Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International
Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International
Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
DICCIONARIO<br />
DEL HÑÄHÑU (OTOMÍ)<br />
<strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital,<br />
Estado de Hidalgo<br />
Segunda edición, electrónica
Serie de vocabularios y diccionarios indígenas<br />
“Mariano Silva y Aceves”<br />
Número 45<br />
Serie dirigida por Doris Bartholomew<br />
Equipo de redacción y corrección<br />
Lynn Anderson<br />
Susan Graham<br />
Ramona Millar†<br />
Joyce Overholt<br />
Nadine Rupp<br />
Louise Schoenhals<br />
Sharon Stark<br />
Emily Stairs<br />
Asesor en flora y fauna<br />
Gerald G. Robinson<br />
Equipo de redacción en español<br />
Sara Arjona de Watson†<br />
Eva Reyes†
DICCIONARIO<br />
DEL HÑÄHÑU (OTOMÍ)<br />
<strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital,<br />
Estado de Hidalgo<br />
Segunda edición, electrónica<br />
Luis Hernández Cruz<br />
Moisés Victoria Torquemada†<br />
Donaldo Sinclair Crawford<br />
(Asesor lingüístico)<br />
Publicado por el<br />
Instituto Lingüístico de Verano, A.C.<br />
2010
Primera edición ote 2004 ISBN 968-31-0313-8<br />
1ª impresión 2004 500<br />
2ª impresión 2004 750<br />
3ª impresión 2008 200<br />
Segunda edición, electrónica 2010<br />
http://www.sil.org/mexico/otopame/mezquital/S045a-DicOtomiMezq-ote.htm<br />
©2010 por Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Derechos reservados.<br />
Puede reproducirse para fines no lucrativos siempre y cuando no se altere en<br />
forma alguna.<br />
Apartado Postal 22067<br />
14000 Tlalpan, D.F., México<br />
Tel. 5-573-20-24<br />
LingPub_Mexico@sil.org<br />
www.sil.org/mexico
CONTENIDO<br />
Dedicatoria vii<br />
Reconocimiento xi<br />
Academia de la Cultura Hñähñu xiv<br />
Introducción xv<br />
La escritura <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong> xvii<br />
Estructura <strong>del</strong> artículo léxico xxiii<br />
Abreviaturas xxvi<br />
DICCIONARIO HÑÄHÑU – ESPAÑOL 1<br />
DICCIONARIO ESPAÑOL – HÑÄHÑU 405<br />
Notas sobre la gramática 495<br />
Bibliografía 519<br />
v
Luis Felipe Obregón, Angélica Castro de la Fuente, W.C. Townsend<br />
vi
A la memoria de<br />
la maestra<br />
Angélica Castro de la Fuente<br />
1916 – 1981<br />
vii
MAESTRA ANGÉLICA CASTRO DE LA FUENTE<br />
Viajando de la ciudad de México rumbo al norte por la carretera Panamericana, se cruza<br />
por el estado de Hidalgo, hogar de los indígenas <strong>otomí</strong>es <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital, ahora los<br />
<strong>hñähñu</strong>. En 1950 el viajero habría observado un área desértica, seca y hóstil, que se extendía<br />
desde Actopan hasta Zimapán. En ella la gente <strong>otomí</strong> sufría los efectos de una sequía de cinco<br />
años. Muchos tenían hambre y sed, pues aun los charcos se habían secado. La asistencia a las<br />
escuelas rurales era un lujo que pocos podían darse, ya que las familias carecían de fondos hasta<br />
para alimento y ropa.<br />
Conforme la información sobre la seriedad de la situación llegó a la capital <strong>del</strong> país, dos<br />
indianistas destacados, ex-miembros <strong>del</strong> Gabinete Presidencial, empezaron a entrar en acción. El<br />
Dr. Alfonso Caso implementó el envío de agua potable por conducto de PEMEX, a las<br />
comunidades que la necesitaban con desesperación. El Dr. Manuel Gamio hizo varios viajes al<br />
Mezquital y ayudó a hacer arreglos para que se enviara maíz a las comunidades más necesitadas.<br />
Pero aún antes de que llegara ayuda <strong>del</strong> gobierno federal, una mujercita procedente de<br />
la ciudad de México, un diminuto dinamo, se ocupaba en medio <strong>del</strong> ambiente hóstil, a derramar<br />
su energía en un esfuerzo por enseñar a los niños <strong>otomí</strong>es a leer y escribir no obstante su<br />
pobreza. Angélica Castro de la Fuente, hija de intelectuales de la ciudad de México, era una<br />
cruzada improbable de la educación rural. Maestra bien capacitada y hábil administradora,<br />
estaba equipada para puestos administrativos importantes en la Secretaría de Educación Pública.<br />
También había estudiado en la Escuela Nacional de Antropología. Allí había escuchado de las<br />
condiciones infra-humanas de los indios en las áreas rurales de su patria, y fue así que en 1946,<br />
cuando se formó el Instituto de Alfabetización para Indígenas Monolingües (IAIM), Angélica se<br />
convirtió en antropóloga de campo y fue enviada a trabajar con los maestros rurales.<br />
Su primera comisión fue con el Proyecto Tarasco en Michoacán. Allí constató, por los<br />
resultados de la alfabetización en lengua materna, que éste es el medio más efectivo para las<br />
primeras etapas de la educación. En 1947 fue secretaria <strong>del</strong> IAIM, y extendió su trabajo al<br />
proyecto náhuatl <strong>del</strong> estado de Puebla, y más a<strong>del</strong>ante al área <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> Mezquital.<br />
Conocí a Angélica en 1946 en el desierto <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital, y comenzamos a<br />
trabajar juntas en 1949. Como miembro <strong>del</strong> Instituto Lingüístico de Verano yo también tenía la<br />
convicción que la alfabetización en la lengua materna era la base para lograr una alfabetización<br />
efectiva en español, la lengua nacional. Así que trabajamos en armonía en esa primera y<br />
desafiante etapa de la alfabetización en el Mezquital.<br />
Angélica era una pionera valerosa y energética. Aunque sus estudios no la habían<br />
preparado para los rigores <strong>del</strong> ambiente en el que trabajábamos, cambió gustosa los tacones<br />
urbanos por huaraches indios. Así, juntas, caminamos a pie para llegar a aquellas regiones donde<br />
no había caminos. Yo me maravillaba de la resistencia y determinación de ese pequeño fardo de<br />
energía.<br />
Angélica reclutó a posibles instructores bilingües en potencia que prometían mucho.<br />
Algunos de ellos nada más habían dominado lo básico de la lectura en español. En el Internado<br />
Fray Bartolomé de las Casas, en el pueblo de Los Remedios en Ixmiquilpan, comenzamos<br />
instruyéndolos en principios de pedagogía utilizando materiales que habíamos preparado en su<br />
propia lengua. Los primeros años fueron difíciles, pues el prestigio de la lengua materna era muy<br />
bajo debido a la pobreza material de la región. Tuvimos que vencer esa resistencia demostrando<br />
que la alfabetización en la lengua materna facilita, de hecho, la lectura <strong>del</strong> español.<br />
viii
ix Dedicatoria<br />
En 1951 se estableció el Patrimonio Indígena <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital. Ésta fue la<br />
organización bajo la cual operaron todas las agencias nacionales y estatales que entraron a la<br />
zona gracias a los esfuerzos de los doctores Caso y Gamio. El primer y gran cambio físico fue la<br />
construcción de dos presas que aprovecharon las aguas <strong>del</strong> río Tula para irrigar el Mezquital. La<br />
transformación <strong>del</strong> desierto, que entonces empezó a producir maíz y alfalfa, fue espectacular. El<br />
reverdecer <strong>del</strong> Mezquital corrió paralelo a los asombrosos cambios en el frente educativo<br />
conforme escuelas bilingües brotaban por toda la región. Angélica y yo habíamos capacitado a<br />
tres jóvenes de mucho talento: Alfonso Salas Trejo, Heriberto Salinas Pedraza y Constantino Sauz<br />
Escamilla. Ellos se convirtieron en supervisores <strong>del</strong> equipo de promobtores. Estos tres pioneros<br />
lograron, más a<strong>del</strong>ante, carreras en educación superior y ejercieron una fuerte influencia<br />
académica en el Mezquital.<br />
Además de crear un fundamento para la educación básica, Angélica inspiró a esos<br />
primeros maestros a producir material de lectura como cuentos populares y un diccionario<br />
bilingüe para ser usado en las escuelas. La actual Academia de la Lengua Hñähñu tuvo sus raíces<br />
en esa fase temprana de la alfabetización en <strong>otomí</strong>. El presente diccionario bilingüe es también<br />
un tributo al trabajo pionero de Angélica.<br />
El PIVM continuó dando fuerte apoyo a la educación bajo la hábil dirección <strong>del</strong> Prof.<br />
Julio de la Fuente, quién dio todo su respaldo a los esfuerzos de alfabetización en <strong>otomí</strong>. A<br />
menudo, Angélica se refería a este período de logros educativos como el “siglo de oro” en la<br />
historia cultural <strong>del</strong> Mezquital. Durante esa época los hablantes <strong>del</strong> <strong>otomí</strong> se dieron cuenta de la<br />
riqueza de su herencia indígena y se enorgullecieron de la producción de materiales en su lengua<br />
materna.<br />
La transformación de la educación en el Mezquital se debe en gran medida a los<br />
esfuerzos de esta dinámica maestra de la ciudad de México que se identificó con sus<br />
compatriotas nacidos en circunstancias desfavorables. Su convicción de que eran contrapartes<br />
esenciales ―lo único que les faltaba era una mano amiga que confiara en su habilidad― ha<br />
quedado bien demostrada. Su progenie pedagógica puede encontrarse en la mayoría de las<br />
comunidades remotas <strong>del</strong> Mezquital en donde niños de todas edades están leyendo con fluidéz<br />
en dos idiomas, y produciendo libros en su lengua materna.<br />
En 1981 la maestra pequeña de estatura pero grande de voluntad, sucumbió en<br />
Ixmiquilpan, a un ataque repentino <strong>del</strong> corazón. Yace en Orizabita, hogar de Heriberto Salinas<br />
Pedraza, pionero en la educación <strong>otomí</strong>.<br />
Ethel Emilia Wallis<br />
Catalina, Arizona, E.U.A.<br />
octubre de 1999
Las miniaturas de los instrumentos musicales<br />
y los otros objetos<br />
con encrustación de concha<br />
fueron hechas por<br />
los artesanos de El Nith, Ixmiquilpan.<br />
x
RECONOCIMIENTO<br />
El presente diccionario es una pequeña contribución a la extensa bibliografía de obras sobre<br />
la lengua y la cultura <strong>otomí</strong>. Los editores queremos reconocer y agradecer a los individuos y a<br />
las instituciones que nos han antecedido y también a los colegas de diversos grupos que siguen<br />
produciendo trabajos de gran valor.<br />
Desde el siglo XVI existen vocabularios, gramáticas, sermones y catecismos en <strong>otomí</strong>. Digo<br />
<strong>otomí</strong> porque esta etiqueta abarca todas las variantes de la lengua a la que en el Valle <strong>del</strong><br />
Mezquital le dicen <strong>hñähñu</strong>, en Querétaro se dice ñhoñho, en Jiquipilco, estado de México, se dice<br />
hñätho y en la Sierra Oriental de Hidalgo se dice yuhu. El Códice de Huichapan, escrito en <strong>otomí</strong>,<br />
es un documento <strong>del</strong> actual estado de Hidalgo. La gramática <strong>otomí</strong> de Pedro de Cárceres<br />
proviene <strong>del</strong> estado de Querétaro. Hay indicios de que la gente <strong>otomí</strong> de Huichapan y de<br />
Querétaro salió de Jilotepec, actualmente en el estado de México. Los datos lingüísticos<br />
publicados en Luces <strong>del</strong> <strong>otomí</strong> provienen <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital y la región alrededor de Tula. El<br />
Compendio de gramática <strong>otomí</strong> de Lawrence Ecker (1952) es una síntesis de los trabajos de López<br />
Yepes (1826), Neve y Molina (1767), Luces <strong>del</strong> <strong>otomí</strong>, editado por Buelna (1893) y la gramática<br />
de Cárceres (siglo XVI); también refleja las investigaciones de primera mano <strong>del</strong> doctor Ecker en<br />
el Valle <strong>del</strong> Mezquital y en Huitzquilucan, estado de México.<br />
El Instituto de Alfabetización de Indígenas Monolingües, el Patrimonio Indígena <strong>del</strong> Valle<br />
<strong>del</strong> Mezquital y la Secretaría de Educación Pública jugaron un papel importante en la<br />
alfabetización en lengua <strong>hñähñu</strong>. La maestra y antropóloga Angélica Castro de la Fuente formó a<br />
los promotores bilingües Heriberto Salinas Pedraza, Constantino Saúz Escamilla y Alfonso Salas<br />
Trejo, entre otros. Ella fomentó la educación indígena en el Valle desde mediados de la década<br />
de los 40 hasta los fines de la década de los 60. (Castro de la Fuente, 1961, “La alfabetización en<br />
lenguas indígenas y los promotores culturales”.)<br />
El <strong>Diccionario</strong> castellano-<strong>otomí</strong> fue publicado en 1956 por el Patrimonio Indígena <strong>del</strong> Valle<br />
<strong>del</strong> Mezquital y el Instituto Lingüístico de Verano. Elementos de gramática <strong>otomí</strong> (1955), por el<br />
antropólogo Víctor Manuel Arroyo, es otra publicación <strong>del</strong> Patrimonio. Maurilio Muñoz Basilio,<br />
hablante nativo <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong> y distinguido antropólogo, estuvo a la cabeza <strong>del</strong> Patrimonio de<br />
1971 a 1976.<br />
El benemérito antropólogo Raúl Guerrerro Guerrero, oriundo de Alfajayucan <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong><br />
Mezquital, recorrió toda la región, hizo observaciones etnológicas y recopiló cantos, narraciones<br />
y leyendas. Su libro Los <strong>otomí</strong>es <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital (1983) proporciona un amplio panorama<br />
de lo que es la vida de la gente <strong>hñähñu</strong>.<br />
El antropólogo norteamericano Russell Bernard, además de sus artículos sobre la lingüística<br />
<strong>del</strong> <strong>otomí</strong>, estimuló al profesor Jesús Salinas Pedraza a hacer una etnografía de la cultura<br />
<strong>hñähñu</strong> desde el punto de vista de su propia gente (1984).<br />
Miembros <strong>del</strong> Instituto Lingüístico de Verano han publicado varios trabajos sobre la lengua<br />
<strong>hñähñu</strong>: Donald e Isabel Sinclair, Nancy Lanier, Patricia Cowan, Harwood y Patricia Hess y Ethel<br />
Emily Wallis. La lingüista Wallis publicó dos artículos sobre la educación indígena en el Valle<br />
(1953; 1954–55). El ILV colaboró con el PIVM en la preparación de materiales didácticos y en la<br />
formación de los promotores bilingües. Trabajaron con gente <strong>hñähñu</strong> en la traducción de las<br />
Sagradas Escrituras (el Nuevo Tesamento y el libro de los Salmos).<br />
Los etnolingüistas que estudiaron en Pátzcuaro han sido muy fructíferos en la preparación<br />
de libros escritos en <strong>hñähñu</strong>, que sirven no tan solamente en las escuelas sino también al público<br />
xi
DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) xii<br />
en general, para reforzar sus conocimientos de la cultura <strong>hñähñu</strong>. Algunos participan en la<br />
Academia de la Cultura Hñähñu; otros trabajan en el Instituto Nacional para la Educación de los<br />
Adultos. El Vocabulario <strong>hñähñu</strong> – español (1992), publicado por la Academia, contiene más de<br />
4,000 entradas escritas según la ortografía desarrollada en conjunto con varias instituciones. El<br />
vocabulario de terminología técnica (1996), preparado por Anastacio Botho Gaspar y otros<br />
miembros de la Academia, es una muestra de la gran capacidad <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong> de expresar y<br />
designar conceptos de la sociedad tecnológica en que vivimos. Donaciana Martín Contreras y<br />
Victorino Gómez Barranco publicaron la Breve gramática <strong>del</strong> idioma <strong>hñähñu</strong> (segunda edición<br />
1998), entre otros trabajos. El personal <strong>del</strong> INEA ha producido numerosos libros destinados a<br />
estimular el uso de la lengua escrita.<br />
Otro trabajo muy importante es el <strong>Diccionario</strong> <strong>hñähñu</strong> – español; español – <strong>hñähñu</strong> de<br />
Felipino Bernal (segunda edición 1998), que contiene muchas tablas de palabras de temas<br />
culturales además de las entradas normales. La doctora Verónica Kugel promovió y asesoró la<br />
producción de estas dos publicaciones. Ella es autora de Chilcuautla: Reflejo de la historia de<br />
México, Valle <strong>del</strong> Mezquital, Hidalgo (1998), en la ocasión <strong>del</strong> 200 aniversario de la iglesia<br />
parroquial.<br />
La emisora Radio Mezquital (desde 1998, Radio <strong>del</strong> INI en Cardonal) ha difundido<br />
programas bilingües en <strong>hñähñu</strong> y en español bajo la dirección <strong>del</strong> profesor Élfego Nicolás<br />
Rodríguez. Durante la larga trayectoria de sus transmisiones ha fomentado el uso de la lengua<br />
<strong>hñähñu</strong> en toda la gama de situaciones, formales e informales.<br />
Los maestros bilingües por todo el Valle <strong>del</strong> Mezquital ejercen una labor indispensable para<br />
la educación indígena y para la lectoescritura <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong>. La profesora Sabina de la Cruz Huerta<br />
promueve la literatura en <strong>hñähñu</strong> en el sistema “Albergues y Educación Especial en el Valle <strong>del</strong><br />
Mezquital”.<br />
El doctor Hector Muñoz y la doctora Gabriela Coronado, entre otros, han contribuido<br />
importantes estudios sociolingüísticos <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital. El antropólogo Víctor Franco<br />
trabaja en la producción de videos sobre la vida de los <strong>hñähñu</strong>s.<br />
Hay muchos otros que merecen nuestro agradecimiento por sus trabajos sumamente<br />
valiosos, en particular la Secretaría de Educación Pública y el Departamento de Educación<br />
Indígena. Seguramente, sin querer, hemos omitido contribuciones muy importantes por las<br />
limitaciones de tiempo y de espacio o de nuestros conocimientos. Les pedimos su perdón y<br />
comprensión.<br />
La bibliografía al final <strong>del</strong> diccionario es un intento de mencionar la mayoría de las obras<br />
sobre el tema y de expresar nuestra gran deuda a los autores. Seguramente la bibliografía no está<br />
completa tampoco. Agradeceremos cualquier indicación al respecto.<br />
Cabe mencionar nuestro agradecimiento a la Canadian <strong>International</strong> Development Agency<br />
por su apoyo financiero en los años en que los autores recopilaron y redactaron las entradas <strong>del</strong><br />
diccionario.
Luis Hernández Cruz<br />
y Emilia Pérez Martínez<br />
Moisés Victoria Torquemada†<br />
y Sofía Trejo Sánchez<br />
Los autores<br />
xiii<br />
Donald Sinclair Crawford<br />
e Isabel Richards†
ACADEMIA DE LA CULTURA HÑÄHÑU<br />
La Academia de La Cultura Hñähñu <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital, Hidalgo, colaboró en la<br />
redacción <strong>del</strong> diccionario, especialmente en cuanto a la ortografía actual y en la identificación de<br />
palabras auténticas <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong> para sustituir los préstamos <strong>del</strong> español.<br />
Anastacio M. Botho Gazpar,<br />
Vicente Lara Hernández,<br />
Hermenegildo Lozano Mendoza,<br />
Abel Huizache Roque,<br />
Fernando Secundino Tepetate,<br />
Pedro Martín Godínez Salas,<br />
Adolfo Bibiano Pioquinto.<br />
xiv
INTRODUCCIÓN<br />
Me da gran placer introducir el <strong>Diccionario</strong> <strong>hñähñu</strong> (<strong>otomí</strong>) <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital, estado<br />
de Hidalgo, México. Fue compilado en el transcurso de varios años por Luis Hernández Cruz y<br />
Moisés Victoria Torquemada, ambos hablantes nativos <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong>, asesorados por el lingüista<br />
Donaldo Sinclair Crawford, <strong>del</strong> Instituto Lingüístico de Verano.<br />
Los señores Hernández y Victoria indagaron el área semántica de cada vocablo,<br />
identificaron las distintas acepciones de la entrada y construyeron oraciones que las ejemplifican<br />
y comprueban. Las oraciones son de suma importancia porque presentan un panorama cultural<br />
auténtico de la vida <strong>hñähñu</strong>.<br />
Luis Hernández Cruz (n. 1953) vive en Taxadho, municipio de Ixmiquilpan; trabajó en el<br />
diccionario de 1979 a 1984. Moisés Victoria Torquemada (1922-2005) fue residente <strong>del</strong> pueblo<br />
de Santa Rita, municipio de Zimapán, hasta 1972 cuando se cambió a Ixmiquilpan; trabajó en el<br />
diccionario cuatro años en Ixmiquilpan y después más de un año en México, D.F. El lingüista<br />
Donaldo Sinclair Crawford (n. 1915), oriundo de Canadá, se ha dedicado al estudio de la lengua<br />
<strong>otomí</strong> desde 1944.<br />
Muchos individuos han contribuido a la redacción <strong>del</strong> diccionario. La doctora Yolanda<br />
Lastra y la maestra Sara Arjona de Watson sugirieron mejoras para la traducción de las oraciones<br />
ejemplificativas al español. El profesor J. Manuel Ortiz Álvarez leyó todas las fichas en las etapas<br />
tempranas de recopilación <strong>del</strong> diccionario. El profesor Anastacio Botho y sus colegas de la<br />
Academia de la Cultura Hñähñu leyeron todo el manuscrito <strong>del</strong> diccionario en las etapas finales y<br />
nos dieron las indicaciones necesarias para adaptar la escritura <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong> a la ortografía actual.<br />
Propusieron palabras auténticas <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong> para muchas palabras tomadas <strong>del</strong> español, que<br />
fueron usadas en las oraciones de ejemplo (debido a la influencia normal <strong>del</strong> contacto con el<br />
español a través de varios siglos). Sus recomendaciones se tomaron en cuenta en la mayoría de<br />
los casos.<br />
Por mi parte, traté de formular algunas reglas para cubrir los patrones gramaticales<br />
observados en los ejemplos <strong>del</strong> diccionario, y de esta manera, aumentar lo que se sabe de la<br />
estructura <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong>. (Veánse las Notas gramaticales en el anexo.)<br />
Tomé especial cuidado en respetar en todo la obra de los autores. Las oraciones en <strong>hñähñu</strong><br />
no se cambiaron, con la excepción de la sustitución de palabras de origen español por palabras<br />
<strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong> sugeridas por la Academia de la Cultura Hñähñu.<br />
La sección en español <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> fue preparada usando un programa de cómputo que<br />
invirtió los campos informáticos e hizo una entrada de cada antigua definición. Trabajé en la<br />
organización de entradas con la misma palabra en español, según las acepciones de la palabra en<br />
espñol. Las frases que sirvieron para definir una palabra en la parte <strong>hñähñu</strong> fueron convertidas<br />
en subentradas <strong>del</strong> elemento léxico principal de la frase en español.<br />
xv
DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) xvi<br />
Compilé una bibliografía de las principales obras sobre la lengua y cultura de los <strong>hñähñu</strong> en<br />
el Valle <strong>del</strong> Mezquital. Hice un esfuerzo especial por citar obras de los mismos hablantes <strong>del</strong><br />
<strong>hñähñu</strong>. Para mí fue emocionante ver la gran cantidad de trabajos sobre el tema. Nunca podré<br />
asegurarme de haber cubierto todo, y por tanto, les pido perdonen cualquier omisión.<br />
Estoy muy contenta de poder presentar este diccionario al público. Espero que sea una<br />
pequeña contribución más para la apreciación de la lengua y cultura <strong>hñähñu</strong>.<br />
Doris Bartholomew<br />
Ixmiquilpan, Hidalgo<br />
14 de junio de 1999
LA ESCRITURA DEL HÑÄHÑU<br />
Las letras <strong>del</strong> alfabeto <strong>hñähñu</strong> se presenta en la siguiente lista:<br />
a agi enterrar o ofo escribir<br />
ä ähä dormir o̱ o̱de oír<br />
b be ladrón p pede contar<br />
�b �ba leche r ra el, la<br />
ch chimänxa gusano de elote �r �rani puente<br />
ch� Ch�aido (un topónimo) s sani peine<br />
d dehe agua t tihi correr<br />
e eke peinar t� t�ei atole<br />
e̱ e̱i tirar th thä mazorca<br />
f fani caballo ts tse̱ frío<br />
g gädo albañil ts� ts�i diente<br />
h hai tierra u uni dar<br />
i ixi durazno u [w] ua pie<br />
j ji sangre �u [�w] �uada maguey<br />
k kähä tuna u̱ u̱ni lastimar<br />
k� k�eñä víbora x xi hoja<br />
l lochi chico y yo vela<br />
m mada molcajete �y �ye lluvia<br />
�m �mifi acocote z zoni llorar<br />
n ne boca � pe̱�tsi tener<br />
�n �na uno<br />
ñ ñäxu cabeza<br />
�ñ �ñu camino<br />
El orden alfabético usado en el diccionario coloca primero la letra <strong>del</strong> alfabeto español y<br />
luego la letra con la modificación que designa un sonido propio <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong>. El grupo<br />
consonántico con saltillo sigue a la consonante simple.<br />
El saltillo sigue a las consonantes sordas ch, k, t y ts; antecede a las consonantes sonoras b,<br />
m, n, ñ, r, u [w] y y. Algunos hablantes pronuncian el saltillo o la hache después de la<br />
consonante nasal, pero en el diccionario normalmente se escribe antes de ella, al principio de<br />
una palabra. En medio de una palabra el saltillo puede anteceder a una consonante sorda: po̱�te<br />
remendar, to̱�mi esperar.<br />
Los fonemas consonánticos se presentan en el cuadro 1.<br />
El fonema ch es infrecuente; aparece en pocas palabras de origen <strong>hñähñu</strong>: chimänxa gusano<br />
de elote; sólo hay una palabra que empieza con ch�: Ch�aido (topónimo de un barrio de T�axado).<br />
El sonido zy es muy raro; parece ser una modificación <strong>del</strong> habla al dirigirse a niños pequeños, o<br />
una especie de diminutivo para expresar respeto: zyuzyu abuela; nzyolo gusano de elote.<br />
La h puede anteceder a una consonante nasal o a una semiconsonante: hm, hn, hñ, hu, hy.<br />
Estas combinaciones se encuentran en el diccionario bajo de la letra h; no tienen un lugar<br />
especial en el alfabeto.<br />
Las combinaciones de h con las oclusivas sordas <strong>del</strong> proto<strong>otomí</strong> han cambiado a<br />
consonantes fricativas en el valle <strong>del</strong> Mezquital: fani (*phani) caballo; thogi (*thogi) pasar; ji<br />
(*khi) sangre; suni (*tshuni) nixtamal.<br />
xvii
DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) xviii<br />
Hay una oposición fonológica entre la fricativa glotal h y la fricativa velar j (de *kh),<br />
aunque en algunas palabras la j varía con la h en el habla de ciertas personas. En el diccionario<br />
se ha tratado de escribir j, siempre que corresponde a la kh <strong>del</strong> proto<strong>otomí</strong>: jua conejo; juai<br />
cuchillo, pero hai tierra y hua ala. En esto coinciden las correcciones de miembros de la<br />
Academia de la Cultura Hñähñu, que mantienen el contraste entre j y h. La Academia escribe ha<br />
para las preposiciones a, en y para la conjunción y; también escribe ha donde, que viene de<br />
habu̱. Escribe ja para el verbo haber, estar y el adverbio apenas, recientemente.<br />
Cuadro 1. Consonantes<br />
LABIAL DENTAL ALVEOLAR PALATAL VELAR GLOTAL<br />
p t ts ch k � OCLUSIVA<br />
t� ts� ch� k� con saltillo<br />
b d z zy [ž] g FRICATIVA<br />
sonora<br />
�b OCLUSIVA<br />
con saltillo<br />
f th s x [š] j [x] h FRICATIVA<br />
sorda<br />
m n ñ NASAL<br />
�m �n �ñ con saltillo<br />
hm hn hñ con h<br />
r VIBRANTE<br />
�r con saltillo<br />
l LATERAL<br />
u [w] y SEMICON-<br />
SONANTE<br />
�u [�w] �y con saltillo<br />
hu hy con h<br />
La letra u antes de una vocal es la semiconsonante [w]: ua pie, uähi arar, ue̱mä gigante.<br />
Puede llevar antepuesta una h o un saltillo: huí soplar, �ue̱ti coser. También se presenta después<br />
de k y antes de una vocal: kue̱ enojo.<br />
La letra u después de una consonante es una vocal: tuhu cantar, ngu casa. La u vocálica<br />
aparece también antes <strong>del</strong> sufijo temático –i: gui nube; hui poner huevo. Si la u es<br />
semiconsonante la i lleva un acento: huí [hwi] soplar, xa nthätuí se casaron, nzu̱thuí topil.<br />
Las vocales orales se dan en el cuadro 2; las nasales, en el cuadro 3. Entre paréntesis están<br />
los símbolos fonéticos para las letras de la ortografía.<br />
Cuadro 2. Vocales orales<br />
ANTERIOR CENTRAL POSTERIOR<br />
ALTA i u̱ [ɨ] u<br />
MEDIA e o̱ [ʌ] o<br />
BAJA e̱[æ] a<br />
Cuadro 3. Vocales nasales<br />
ANTERIOR NO ANTERIOR<br />
ALTA ï [ĩ] ü [ũ]<br />
NO ALTA ë [ẽ] ä [ã]<br />
En la ortografía, solamente se escribe la ä nasal.
xix La escritura<br />
Con muy pocas excepciones, la u es nasal; excepciones con vocal oral: dutu ropa, zyuzyu<br />
abuela.<br />
La i casi siempre es oral; la ï nasal se encuentra en muy pocas palabras: �uï soñar, �uïni dar<br />
de comer, ts�ï�ti chillar. Normalmente, no se escribe.<br />
La ë nasal es más frecuente, pero no se escribe. En el diccionario se ha procurado identificar<br />
las palabras con vocal nasal en la información gramatical al final <strong>del</strong> artículo. Algunos pares de<br />
palabras en que una tiene vocal oral y la otra vocal nasal son: thede reírse, thëdi visión; hege<br />
hendirse, hëgi ahondar; heke partir, hëki perforar. Se puede observar que la e oral rige a la vocal<br />
armónica e en el sufijo temático, pero la ë nasal rige a la i normal.<br />
La vocal nasalizada fonémica ë está indicada al final <strong>del</strong> artículo léxico:<br />
sei (sei) s pulque … Vocal nasal: sëï<br />
La regla de armonía vocal es que la vocal <strong>del</strong> sufijo formativo de la raíz -i cambia a -e si la<br />
vocal de la raíz es e u o̱ y si no interviene una consonante nasal; la nasalización de ë también<br />
interrumpe la armonía.<br />
heke partir<br />
heni repartir, distribuir<br />
hëki agujerar, perforar<br />
Si la raíz de un verbo empieza con vocal nasal antecedida por hache o saltillo (no escrito en<br />
esta posición), en la raíz de los tiempos secundarios se presenta una ñ. Si la vocal es oral, la<br />
forma secundaria tiene una y. De esta manera la ë nasal se puede distinguir de la e oral.<br />
heke partir bi hyeke lo partió<br />
hëst�i agujerar bi hñëst�i lo agujeró<br />
ets�e completar bi �yets�e lo completó<br />
ëts�i poner sobre algo bi �ñëts�i lo puso sobre algo<br />
La vocal <strong>del</strong> sufijo formativo de la raíz cambia a -a/-ä en medio de una frase y en una raíz<br />
compuesta: kot�i cerrar; kot�afadi, kot�äfadi encarcelar. La nasalización no tiene valor<br />
fonológico en esta posición, pero muchos hablantes identifican esta -ä con la vocal nasal de la<br />
raíz. (La transcripción de esta vocal en el diccionario varía entre a y ä.)<br />
Tonos musicales<br />
Hay tres tonos con valor fonológico que se presentan en la primera sílaba de una raíz: tono<br />
alto (á), tono bajo (a, sin marcar) y tono ascendente (ǎ). El tono ascendente tiene más duración,<br />
notablemente al final de una frase, y es la razón por la que algunos especialistas han escrito dos<br />
vocales para representarlo.<br />
Los tonos de la raíz<br />
Hay numerosos pares de palabras que se distinguen solamente por el tono léxico en la<br />
primera sílaba de la raíz.<br />
(Alto) kä́ts�i tapar<br />
(Bajo) käts�i plantar<br />
(Bajo) �baxi escoba<br />
(Ascendente) �bǎxi moco<br />
(Alto) jú̱ni barba
DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) xx<br />
(Ascendente) jǔ̱ni metate<br />
Los juegos de tres que muestran el contraste de tonos son menos frecuentes.<br />
(Alto) �yófri arrear; agujerar, germinar<br />
(Bajo) �yofri aguja<br />
(Ascendente) �yǒfri arriero<br />
La Academia de la Cultura Hñähñu, el INEA y otros que han investigado la mejor manera de<br />
escribir la lengua, tomaron la decisión de no escribir los tonos léxicos para no complicar más la<br />
escritura a los niños escolares. En este diccionario tampoco se escribe el tono léxico en los<br />
ejemplos, pero depués de la palabra de entrada se da entre paréntesis la palabra con los tonos<br />
escritos.<br />
fadi (fadi) pastorear<br />
fadi (fádi) cárcel<br />
�baxi (�baxi) escoba<br />
�baxi (�bǎxi) moco<br />
El tono no fonológico de los sufijos<br />
La segunda sílaba <strong>del</strong> tema no tiene oposición de tonos; el tono es alto al final de la frase o<br />
al pronunciar la palabra sola, pero es tono bajo en medio de una frase (Sinclair y Pike 1948).<br />
Wallis (1968) dice que si el tono de la raíz es bajo, el <strong>del</strong> sufijo temático en medio de la frase es<br />
alto. El sufijo temático en medio de una palabra compuesta tiene tono alto.<br />
Los sufijos que siguen a la raíz y su sufijo temático tampoco tienen oposición de tonos. Los<br />
sufijos pronominales bisilábicos tienen tono alto en la primera sílaba.<br />
Los tonos de los proclíticos gramaticales<br />
Los proclíticos gramaticales tienen una oposición entre el tono alto y el tono bajo. El<br />
artículo singular es ra, y el adjetivo posesivo de 3.ª persona es rá; el artículo plural es ya, y el<br />
adjetivo posesivo plural es yá.<br />
ra ngu la casa<br />
rá ngu su casa<br />
ya ngu las casas<br />
yá ngu sus casas<br />
De igual manera, los proclíticos <strong>del</strong> verbo incluyen muchos pares que se distinguen<br />
solamente por el tono.<br />
dí xipi yo le digo<br />
di xipi él le dice<br />
dá xipi yo le dije<br />
da xipi él le dirá<br />
gí xipi tú le dices<br />
gi xipi tú le dirás
xxi La escritura<br />
gá xipi tú le dijiste<br />
ga xipi yo le diré<br />
La ortografía oficial permite distinguir entre el artículo ra y el posesivo rá. No han tomado<br />
todavía la decisión de escribir el tono en los proclíticos <strong>del</strong> verbo, pero por el gran peso<br />
gramatical que tienen, hemos procurado escribir el tono alto con tilde y el tono bajo sin marca.<br />
Pieza de cerámica plomiza recubierta de placas de concha<br />
nácar, para indicar que está emplumada la cabeza <strong>del</strong><br />
animal que a manera de yelma porta una persona barbuda.<br />
Tula, Hidalgo. 900–1150 d. C.
xxii
1. El artículo sencillo<br />
ESTRUCTURA DEL ARTÍCULO LÉXICO<br />
El artículo sencillo presenta la entrada en negrillas, la palabra con los tonos indicados entre<br />
paréntesis, seguida de la abreviatura correspondiente a la clasificación gramatical de la palabra,<br />
en cursiva, y el significado en español, en redonda.<br />
ku̱t�a (kú̱t�a) adj cinco<br />
hnei (hnei) s baile<br />
ku̱ts�i (kǔ̱ts�i) vt recolectar<br />
La definición es la traducción de la entrada, como en los ejemplos anteriores. Para muchas<br />
entradas se dan dos o más posibles traducciones.<br />
ndu adj difunto, finado<br />
En algunos artículos, especialmente los gramaticales, la definición es una descripción de su<br />
significado.<br />
ndrí (ndrí) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> copretérito, aspecto progresivo.<br />
2. Las acepciones<br />
Las diferentes acepciones de una palabra están enumeradas.<br />
zoñä (zóñä) s 1. persona sin sombrero<br />
2. mujer sin rebozo<br />
3. animal sin cuernos<br />
3. Oraciones ejemplificativas<br />
Cada acepción de la entrada tiene una oración ejemplificativa.<br />
zoñä (zóñä) s 1. persona sin sombrero Ra ts�u̱nt�u̱ mi pa mäñä ra bo̱jä, ra ndähi bi<br />
hñäkua rá fu̱i ha bi gohi ra zoñä. Al chamaco que iba arriba, en el carro, el aire le<br />
voló el sombrero y se quedó sin sombrero.<br />
2. mujer sin rebozo Xa mani �na ra �be̱hñä di �ye̱t�a ya �yo, pe ra zoñä. Allí va<br />
una mujer arreando su ganado, pero sin su rebozo.<br />
3. animal sin cuernos Mäthoni �na ra zi ndämfri ra zoñä, pa mä da ntukate<br />
otho yá ndäni. Es necesario que no tenga cuernos una res, para que aunque<br />
embista, no haga daño.<br />
4. La pronunciación de los tonos y de la e nasalizada<br />
Los tonos fonémicos de la raíz están indicados por diacríticos sobre la vocal de la palabra<br />
entre parentesis.<br />
ku̱ts�i (kú̱ts�i) s cueva [tono alto en la raíz]<br />
ku̱ts�i (kǔ̱ts�i) vt recolectar [tono ascendente en la raíz]<br />
taki (taki) vt cortar (con instrumento) [tono bajo en la raíz]<br />
taki (táki) vt desviar, atajar [tono alto en la raíz]<br />
La vocal nasalizada fonémica (ë) en la palabra de entrada está indicada al final <strong>del</strong> artículo.<br />
sei (sei) s pulque … Vocal nasal: sëi<br />
xxiii
DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) xxiv<br />
5. Información gramatical<br />
Los verbos pueden tener una forma secundaria de la raíz que se presenta en el pretérito y<br />
otros tiempos, y una forma diferente para señalar que el sujeto es indeterminado. Estas formas<br />
adicionales de la raíz se citan al final <strong>del</strong> artículo.<br />
po̱ts�e (pǒ̱ts�e) vt poner encima �Bu̱ ya nthani ra ju̱, u̱t�i ha ra ts�e ha po̱ts�e ha ra<br />
tsibi. Si ya está escogido el frijol, échalo a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi<br />
mo̱ts�e Act. indet. �bo̱ts�e Sinón. ets�i.<br />
Los verbos transitivos que se usan como intransitivos (por tener un complemento indefinido<br />
o incorporado al tema verbal) agregan una n- (o m-) en todas las personas de los tiempos<br />
secundarios. Este hecho se nota citando el proclítico pretérito de la 1.ª persona dá.<br />
ku̱nthe (kú̱nthe) vi nadar �Ra ya bäsmetsi mi ku̱nthe ha ya nsaha ha bi jät�i �na di<br />
ge�u̱. Unos jóvenes andaban nadando en los baños y uno de ellos se ahogó. Pret. dá<br />
nku̱nthe<br />
6. Variaciones en la pronunciación<br />
Puede haber variaciones en la pronunciación de una entrada que afectan el <strong>del</strong>etreo.<br />
ku̱thyats�i (kú̱thyáts�i) s ventana Rá ngu ra Xuua bi hokua yoho yá ku̱thyats�i.<br />
Juan le hizo dos ventanas a su casa. Variante nku̱hyats�i<br />
7. Los sinónimos<br />
Los sinónimos de la entrada se notan al final <strong>del</strong> artículo. Si la entrada tiene varias<br />
acepciones y si el sinónimo se aplica solamente a una de ellas, el número de la acepción<br />
antecede al sinónimo.<br />
�yo (�yó) s 1. chivo<br />
2. perro<br />
3. ganado menor<br />
Sinón. 1: t�äxi; 2: tsat�yo<br />
8. Las remisiones<br />
Una palabra compuesta generalmente tiene una remisión a las raíces componentes.<br />
ku̱nthe (kú̱nthe) vi nadar �Ra ya bäsmetsi mi ku̱nthe ha ya nsaha ha bi jät�i �na di<br />
ge�u̱. Unos jóvenes andaban nadando en los baños y uno de ellos se ahogó. Pret. dá<br />
nku̱nthe Véase ku̱ni, dehe<br />
9. Las subentradas<br />
Las subentradas son palabras que comparten la raíz de la entrada. Pueden ser palabras<br />
derivadas o palabras compuestas. Las palabras citadas como subentradas deben aparecer también<br />
como entradas principales; por eso, no llevan ejemplos ni ninguna otra indicación.<br />
käxi vt torcer<br />
nkäxi vr retorcerse, torcerse<br />
nkäxui v rec forcejar, luchar<br />
kähä s tuna<br />
�bokjä s tuna prieta
xxv Estructura de la entrada<br />
dokjä s tuna piedra, tuna blanca<br />
käm�yo s tuna cardón<br />
käpta s tuna zopilote<br />
Puede citarse como subentrada una expresión idiomática, pero no aparece como entrada<br />
principal. La expresión no lleva abreviatura de la clasificación gramatical.<br />
mäntho vi decir nomás Nu�ä hinte ga xiphu̱ nge�ä mäntho. A él no le decimos nada porque<br />
nomás lo dice. Act. indet. hmäntho<br />
te ra mäntho ¡qué dices nomás!, ¡hola nuevamente!<br />
10. Entradas menores<br />
La forma secundaria de la raíz y la <strong>del</strong> actor indeterminado, citadas en la información<br />
gramatical de la entrada principal, pueden aparecer como entradas menores que remiten a la<br />
raíz básica. Se cita solamente una definición de las varias acepciones que tenga.<br />
ngani [Forma secundaria de gani] tronar (para llover)<br />
t�ägi [Act. indet. de ägi] esconder<br />
La pronunciación variante puede incluirse como entrada menor.<br />
nkuhyats�i [Variante de kuthyats�i] ventana<br />
11. Español regional en la definición<br />
La palabra española dada como traducción de la entrada puede ser regional y no conocida<br />
en el resto <strong>del</strong> país. En tal caso, se califica con la abreviatura (reg.) y se da también otra<br />
definición o bien una explicación <strong>del</strong> significado.<br />
afi vti raspar maguey<br />
hño̱t�fi s medeo (reg.), raspa <strong>del</strong> maguey <strong>del</strong> medio día<br />
barista s varista (reg.), colaborador <strong>del</strong> juez auxiliar que avisa a la gente.<br />
bazu �ronjua s ayate xirgó (reg.), ayate hebra, ayate mal hilado
ABREVIATURAS<br />
act. indet. actor indeterminado prep. preposición<br />
adj. adjetivo Pres. Presente<br />
adv. adverbio Pret. Pretérito<br />
compl. complemento pron. pronombre<br />
conj. conjunción refl. reflexivo<br />
etc. etcétera reg. regionalismo<br />
esp. español s. sustantivo<br />
excl. exclusivo sing. singular<br />
f. comb. forma combinatoria Sinón. sinónimo<br />
f. sec. forma secundaria v. bt. verbo bitransitivo<br />
Fut. Futuro v.i. verbo intransitivo<br />
fig. figurado v.i. cop. verbo intransitivo copulativo<br />
incl. inclusivo v. prnl. verbo pronominal<br />
indet. indeterminado v.r. verbo reflexivo<br />
interj. interjección v.rec. verbo recíproco<br />
lit. literalmente v.t. verbo transitivo<br />
p. ej. por ejemplo v.t.i. verbo transitivo usado como<br />
intransitivo<br />
pl. plural 1.ª pers. primera persona<br />
pos. posesivo 2.ª pers. segunda persona<br />
p.p. participio 3.ª pers. tercera persona<br />
procl. proclítico + más<br />
xxvi
DICCIONARIO<br />
HÑÄHÑU – ESPAÑOL
A<br />
a (a) interj 1. Expresa satisfacción. ¡A! ya dá<br />
beni. ¡Ah!, ya sé lo que voy a hacer.<br />
2. Expresa lástima. ¡A! kate nuni ra zi jä�i<br />
hingi ju̱ts�i ya dusjä�i. ¡Ah!, la pobrecita<br />
persona que no levantan los autobuses.<br />
3. Expresa espanto. ¡A! ra bo̱jä ne dä<br />
mpu̱nts�i. ¡Ah!, el camión quiere<br />
volcarse.<br />
4. Expresa admiración. ¡A! xa mani �na ra<br />
dänga hnyaxbo̱jä fo̱te ya �bifi. ¡Ah!, allí<br />
va un avión grande que va arrojando<br />
humo.<br />
a (a, ǎ) vt despertar Pret. bi �ya Act. indet.<br />
t�a Véase ats�i<br />
a (á, ǎ) s pulga Nu ha ya ähä ya tsat�yo<br />
xika a �bu̱i. Hay muchas pulgas donde<br />
duermen los perros.<br />
a�ni s pulga de gallina<br />
mfox�a s pulga que se clava en la<br />
carne<br />
aba (ǎba) s haba (tumor de las caballerías)<br />
Nzäntho ya fani di hñeni ga aba ha ya<br />
go̱ne. Casi siempre los caballos se enferman<br />
de haba en el paladar. Sinón. ndodi<br />
abri (ǎbri) s abril Nzäntho tat�i Ndäpa<br />
zänä ra abri. Casi siempre Semana Santa<br />
cae en el mes de abril. Sinón. ntatso̱ni<br />
adi (adi) vt 1. pedir Ga�tho mä�ra ya jä�i<br />
ya xa t�umba ya hai; mä ga adi �nehe. A<br />
todas las demás personas ya les han dotado<br />
de tierras; yo también voy a pedir.<br />
2. solicitar Stá ma stá adi ra bojä ha ra<br />
�me̱sbojä ya nso̱ka dí to̱�mi ha�mu̱ dä<br />
t�engi hñä. He ido a solicitar dinero al<br />
banco, ya sólo espero que me resuelvan.<br />
3. necesitar Mä zi �bot�i ya adi ra zi �ye.<br />
Mi siembra ya necesita la lluvia.<br />
4. exigir, insistir Ra bätsi adi ra �ba, ha<br />
otho. El niño exige leche y no hay. Pret.<br />
bi �yadi Act. indet. t�adi<br />
amäñ�u̱ vi rogar por mal, desear un<br />
mal (para alguien)<br />
HÑÄHÑU — ESPAÑOL<br />
3<br />
�ñadi vi pedir muchacha (para casarse<br />
con ella o para que se case con otro)<br />
nt�adi s costumbre de andar pidiendo<br />
t�adi s petición, solicitud, pedimento<br />
�yadi s pedidor<br />
afi (áfi) vti raspar (maguey) Mä mo afi<br />
zu̱ngä �rato xudi. Mi tío raspa a las seis de<br />
la mañana. Pret. dá �ñafi Sinón. huí ya<br />
t�afi<br />
hno̱t�fi s medeo (reg.), mediada (reg.),<br />
raspa <strong>del</strong> maguey <strong>del</strong> mediodía<br />
t�afi s raspador para maguey<br />
t�afi s aguamiel; tipo de maguey<br />
�yafi s tlachiquero<br />
agate (ǎgáte) s ágata Ra agate ge�ä �na ra<br />
do xi mähotho. El ágata es una piedra<br />
hermosa.<br />
agi (agi) vt 1. enterrar Ya ja ra nsei pa ga<br />
agi ya �ñusthe ga mpo̱ngats�othe. Ya está<br />
lista la excavación para que entierre yo los<br />
tubos <strong>del</strong> drenaje.<br />
2. sumir (en el suelo) Ra uähi hingi agi<br />
ra t�abi, ho̱nse̱ xihni ra hai. El gañán no<br />
sume el arado, apenas araña la tierra.<br />
3. sepultar Ja pe̱�tsi hñäto mäpa dá agi<br />
mä dada. Apenas se cumplen ocho días<br />
de que sepulté a mi papá.<br />
4. tapar, ahogar (plantas) Ya ndäpo ya<br />
bi �yagi ya �bai ga de̱thä. Las hierbas<br />
crecieron más y ya taparon las plantas de<br />
maíz. Pret. bi �yagi Act. indet. t�agi<br />
Sinón. 2: ku̱�mi; 4: ko�mi<br />
nt�agi s acción de sepultar o enterrar;<br />
sepulcro; entierro<br />
�ñagi s sepulturero, sepultar<br />
agosto (ágósto) s agosto Nts�u̱tk�ani tat�a<br />
je̱ya t�o̱t�e �na ra ngo di tse̱ti ndunthi ya<br />
pa ra zänä agosto. Cada año en<br />
Ixmiquilpan hacen una fiesta grande el mes<br />
de agosto, que se prolonga por varios días.<br />
ngoñ�agosto s feria de agosto<br />
sti �ñagosto en agosto próximo<br />
mäñ�agosto adv en agosto pasado<br />
ahñoli (áhñóli) s ajonjolí Ra ahñoli t�u̱tsi<br />
ha ra githe xa nt�et�i. El ajonjolí que le<br />
echan al mole está tostado. Sinón. k�u<br />
ai (ai) vt 1. sacar (líquido) Dí ai ra dehe<br />
ha ra ju̱sdehe ko �na ra nt�ai. Saco agua<br />
<strong>del</strong> pozo con un bote.<br />
2. servir (comida) T�ixu, �yai ra hñuni pa<br />
ga ñuni. Hija, sirve la comida para que
ai HÑÄHÑU — ESPAÑOL 4<br />
yo coma. Pret. bi �yai Act. indet. t�ai<br />
Sinón. 1: at�i; 2: ani<br />
ai (ai) 1. interj ¡ay! (expresión de dolor,<br />
miedo o placer) ¡Ai! ¡Ndi! ¡Hanthu̱ �na ra<br />
pite! ¡Ay! ¡Miren! ¡Un fantasma!<br />
2. vi quejarse (de dolor) Ra da�thi<br />
mänxui xi bi ai, po̱de nts�e̱di. El<br />
enfermo se quejó mucho anoche, creo que<br />
está grave. Mi ai ya jä�i ha ra ju̱tbo̱jä ko<br />
ra nts�i�mi. La gente en el metro estaba<br />
quejándose porque iban apretados.<br />
Sinón. 2: dänts�i<br />
Ajuä (Ahuä̌) s Dios Pä�tse̱ Ajuä. Juro por<br />
el nombre de Dios. Sinón. Zi Dada<br />
dä bä�juä quién sabe, sabrá Dios<br />
da Ajuä entrega a Dios<br />
jamädi Ajuä ¡Gracias a Dios!<br />
ra hñä�juä, ra hñät�ajuä con dificultad,<br />
milagrosamente<br />
fat�ajuä vt mandar saludo<br />
hat�ajuä vi engañar a Dios<br />
hax�ajuä interj ¡Buenos días!<br />
ma�ajuä interj ¡Gracias a Dios!<br />
mat�ajuä adj ¡buena persona! ¡bien<br />
haya! (reg.)<br />
ma�tajuä vi encomendarse a Dios;<br />
clamar a Dios<br />
akäte (ákáte) vti acechar, espiar (compl.<br />
indet.) �Yo ndunthi ya jä�i ngu�bu̱ akäte,<br />
nzäge �na ra ts�ähni xa �bat�i. Andan<br />
varias personas como acechando, tal vez es<br />
que se ha escapado un prófugo. Pret. dá<br />
�ñakate Véase aki, -te<br />
�yakäte s acechador<br />
nt�akäte s espionaje<br />
akhñuni (ákhñúni) vi servir la comida Mä<br />
�be̱po ge�ä akhñuni ha ra nzimxudi. Mi<br />
cuñada es la que sirve la comida en el<br />
almuerzo. Pret. dá �ñakhñuni Véase aki,<br />
hñuni<br />
nt�akhñuni s sacador o cuchara de<br />
sacar comida<br />
�yakhñuni s persona que sirve<br />
comida<br />
aki (aki) vt espiar, vigilar, acechar Dí aki<br />
ra mbängmixi; nge�ä tsikägi mä o̱ni.<br />
Espío al gato montés porque se come mis<br />
gallinas. Pret. bi �yaki Act. indet. t�aki<br />
Sinón. su, fadi<br />
akäte vi acechar<br />
aki (áki) vt 1. sacar (líquido) Ra hñuni di<br />
nthu̱ni, �yaki ts�u̱ pa hinda donts�i. La<br />
comida ya está hirviendo, saca un poco para<br />
que no se derrame.<br />
2. servir (bebida y comida) �Me̱t�o �yaki<br />
rá hñuni ri dada �nepu̱ gi �yakua ya<br />
manza mä�ra. Aparta la comida de tu<br />
papá antes de que le sirvas a otros. Pret.<br />
bi 'yaki Act. indet. t'aki Variante a�ki<br />
Sinón. a�tsi Véase a�tsi<br />
nt�aki s el apartado o reservado<br />
(alimento, bebida)<br />
Aknt�oxi (Aknt�ǒxi) s Espía de la Cena<br />
(lucero) Xa th�umpi ra Aknt�oxi �na ra tso̱<br />
to̱ge po ra ñuhyadi ya�ä ra nt�oxi. Le han<br />
llamado Espía de la Cena a un lucero que<br />
aparece por el poniente al anochecer, a la<br />
hora de la cena. Sinón. Jot�andämfri Véase<br />
aki, t�oxi<br />
aksei (áksei) vi sacar pulque Mä dada<br />
aksei ha ra ts�e �ne umbabi ya jä�i. Mi<br />
papá saca pulque en la olla, y lo da a la<br />
gente. Pret. dá �ñaksei Sinón. ansei Véase<br />
aki, sei<br />
�yaksei s persona que saca pulque<br />
algodo (álgódo) s algodón Rá nda ra<br />
algodo ra mboi. La semilla <strong>del</strong> algodón es<br />
prieta. Sinón. tudi<br />
alma (ǎlma) s 1. alma, espíritu Rá alma<br />
ra zi ngo̱k�ei ya bí �bu̱huí Ajuä. El alma<br />
<strong>del</strong> difunto ya está con Dios.<br />
2. cadáver Rá alma ra ngo̱k�ei, xi ra<br />
hñu̱. El cadáver <strong>del</strong> difunto pesa mucho.<br />
3. compasión Ua o�tho ra alma nuni ra<br />
�ño̱ho̱, hänja xi na�mpi rá �be̱hñä. Creo<br />
que no tiene compasión aquel hombre,<br />
porque seguido maltrata a su esposa.<br />
Variante anmä Sinón. 1: hu̱ste; 2: ndo�yo,<br />
ngo̱k�ei; 3: nthekäte<br />
amañ�u̱ (ámáñ�u̱) vi rogar por mal, desear<br />
un mal (para alguien) Nu�bu̱ gi amañ�u̱ de<br />
geke go ma te gi thogi. Si deseas un mal<br />
para mí, a tí te puede acontecer. Pret. dá<br />
�ñamañ�u̱ Véase adi, ñ�u̱<br />
ambi (ambi) vbt preguntar (a alguien) Dá<br />
ambi ra Xuua ha bí mpe̱fi, pe himbi ne bi<br />
xikägi. Le pregunté a Juan en dónde<br />
trabaja pero no quiso decirme.<br />
Variante ambabi Véase �ñani<br />
angi, angagi me lo pregunta<br />
an�a�i, an�i, añ�i te lo pregunta
5 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Arado<br />
a�mi (a�mi) vt 1. escarbar Ra ndämfri<br />
a�mi ra hai; nge�ä ne dä ntuhnuí män�a.<br />
La res escarba tierra porque quiere pelear<br />
con otra.<br />
2. erosionar Nts�e̱ ra kati ha dí pot�i, ko<br />
ra �ye a�mi ra hai, ho̱nse̱ tsogi ra xido.<br />
Donde siembro está muy inclinado, la<br />
lluvia causa erosión al terreno dejando<br />
puro tepetate. Pret. bi �ya�mi Act. indet.<br />
t�a�mi Sinón. xei, xe�mi, xe�ti<br />
rá nt�a�mi ra dehe la erosión que<br />
ocasiona el agua<br />
ani (ǎni) vt servir (comida o pulque) Mä<br />
nänä ge�ä bí ani ra hñuni ha ra ngo. Mi<br />
mamá es la que está sirviendo la comida en<br />
la fiesta. Pret. bi 'yani Act. indet. t'ani<br />
Sinón. aki, a�tsi, ai<br />
�ñangähñuni, s servidor; recipiente<br />
en que se sirve la comida<br />
nt�ani s servida de comida<br />
nt�angähñuni s servida de comida;<br />
utensilio para servir la comida<br />
nt�anahñuni s acción de servir la<br />
comida<br />
�ñani vi servir alimentos<br />
�yani s servidor (de comida)<br />
ani (áni) s anís Tai ra �ñethi nthoki ko ra<br />
ani, xahmä xá ñho pa ra hñeni gá ntsu.<br />
Cómprate la medicina preparada con anís;<br />
quizá sea buena para la enfermedad de<br />
susto.<br />
ani (ani) vt 1. escarbar, desenterrar<br />
(barbacoa, tesoro) Ani ra thumngo̱; xahmä<br />
ya bi dä. Desentierra la barbacoa; quizá ya<br />
se coció.<br />
2. despertar (al que duerme) Ani ri dada,<br />
ya�ä dä ma ra �be̱fi. Despierta a tu papá;<br />
ya es hora de que se vaya a trabajar. Pret.<br />
bi �yani Act. indet. t�ani Sinón. 1: xei,<br />
xe�ti; 2: ats�i<br />
animä (ǎnímä) s 1. cuerpo <strong>del</strong> muerto,<br />
cadáver Ya bi thuxa ra zi animä ma dä<br />
t�agi. Ya se llevaron el cadáver para ir a<br />
sepultarlo.<br />
2. el finado, el difunto Ndu ra animä ya<br />
pe̱�tsi hñunje̱ya bi hñäk�ajuä. El finado<br />
hace tres años que falleció. Ra animä bi<br />
zogi ya tsogi nubu̱ himi tutho. El<br />
difunto dejó recomendaciones sobre la<br />
herencia antes de fallecer.<br />
3. alma, espíritu T�enä ge rá animä ya<br />
animä tso̱ni ha rá ñäni Ajuä. Dicen que<br />
el alma de los difuntos llega a la presencia<br />
de Dios. Sinón. dungo̱k�ei, hu̱ste<br />
anjenjo (ánjénjo) s ajenjo Nu ya kue̱se̱<br />
jä�i tsi ra anjenjo ntho̱ts�e, gehni hñäkua<br />
ra kue̱. Las personas enojonas toman ajenjo<br />
hervido para que se les quite lo enojonas.<br />
anmä [Variante de alma] alma<br />
ansei (ánsei) vi sacar pulque, servir<br />
pulque Ha ra ngo go dí ansei, ha �nañ�o<br />
to�o xe̱mbi ya jä�i. En la fiesta yo saco el<br />
pulque, pero otros son los que lo reparten a<br />
las personas. Pret. dá �ñansei Sinón. aksei<br />
Véase ai, sei<br />
nt�ansei s servida de pulque; sacador<br />
de pulque (utensilio)<br />
�ñansei s persona que saca el pulque<br />
ante [Variante de änte] antes<br />
antiua (ǎntíwa) 1. adj antiguo Nu ya ya<br />
mohi ga antiua mä�me̱t�o xi mi tse̱ti. Los<br />
platos antiguos duraban mucho.<br />
2. s antiguo (persona) T�enä ge nu ya<br />
jä�i ga ue̱mä ge�u̱ ya antiua bi �bu̱i<br />
mäyab�u̱. Dicen que la gente antigua era<br />
gigante. Sinón. mäya�bu̱<br />
a�ni (ǎn�i) s pulga de gallina Ho̱nse̱ dá<br />
�bai ha rá ähä ya o̱ni dá mihi �na ra a�ni<br />
ha mä ua. Nada más me paré en donde<br />
duermen las gallinas y se me pegó una pulga<br />
de gallina en el pie. Sinón. �yest�o Véase a,<br />
o̱ni<br />
apa ra t�ähä (ǎpa rá t�ä́hä) perturbar el<br />
sueño Tsopu̱ ra �binxähi gi pe̱i, ogi apa rá<br />
t�ähä ri dada, ge ma dä nangi zu̱ngahñu<br />
xudi dä ma. Deja esa guitarra que estás<br />
tocando; no le perturbes el sueño a tu papá,<br />
que se va a parar a las tres de la mañana<br />
para irse. Véase ats�i, ähä<br />
nt�apt�ähä s perturbada <strong>del</strong> sueño de<br />
otro<br />
apio (ǎpio) s apio T�ena ra apio, xi ra<br />
nzaki pa dä ts�i, ha t�ena ge ra ñ�éthi. El<br />
apio tiene muchas substancias nutritivas y es<br />
medicinal, según dicen.<br />
Arado (Árádo) s Cetus (constelación) Ra<br />
Arado ge�u̱ �ra ya tso̱ di te̱ntho ha di neki<br />
ngu rá t�abi ra nt�e̱i. La constelación Cetus<br />
es un grupo de estrellas que están una tras<br />
otra, y se ve como la mancera de la yunta.<br />
Sinón. Uatsanza
arhmä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 6<br />
arhmä (arhmä) s arma Ra dä �Monda di<br />
tsuni ge hinto dä hñä ya arhmä, ngu ra<br />
nzafi �ne ra juai. El gobierno de México<br />
prohibe que se cargue armas, como escopeta<br />
o cuchillo. Sinón. nthote<br />
aspi (áspi) vi cubrir las brazas con ceniza<br />
Nuga nzäntho dí aspi pa hinga hñäspi.<br />
Yo siempre cubro con ceniza las brasas para<br />
no ir a traer lumbre. Sinón. eni ra tsibi,<br />
thini ra tsibi Véase agi, tsibi<br />
asta (asta) adv 1. hasta (espacio) Mä t�u̱ bí<br />
mpe̱fi asta yabu̱. Mi hijo está trabajando<br />
hasta lejos.<br />
2. hasta (tiempo) Ga zi nze̱njuathohu̱,<br />
asta rí xudi. Nos vemos. Hasta mañana.<br />
3. hasta (admiración) Asta xi ra Xuua mi<br />
e̱nts�ate. Hasta Juan decía palabras<br />
indirectas. ¿Asta ja nubye̱ gí jutki?<br />
¿Hasta ahora, apenas, me estás pagando?<br />
4. hasta (actividad exagerada) Asta gí<br />
honi hänja gra nap�i. Hasta buscas la<br />
forma para que te pegue. Variante ata<br />
ata (ǎta) s 1. altar Ra jä�i mäya�bu̱ mi<br />
hoki ya ata ga do, pa ha mi o̱t�eni ya<br />
so̱cämbeni. La gente antigua hacía altares<br />
de piedras y allí realizaban su adoración.<br />
2. púlpito �Nara zi däk�ei bi thogi ha ra<br />
ata bi mänga �ra ya noya gä ts�ofo. Un<br />
anciano pasó al púlpito y dio unas<br />
palabras de consejo. Sinón. mäkähutsi<br />
at�i (at�i) vt 1. raspar (maguey) Ya �uada dí<br />
at�i yo�ki ra pa, hin dí no̱ge. Raspo los<br />
magueyes dos veces al día, no los medio.<br />
2. escarbar (arrastrando la tierra) �Bu̱ käi<br />
ra dehe at�i rá hai ra huähi. Cada que<br />
bajan avenidas de aguas escarban la tierra<br />
de la milpa. Pret. bi �yat�i Act. indet.<br />
t�at�i Sinón. 1: a�mi; 2: xe�mi<br />
�ñatuat�afi v rec ayudarse unos a otros<br />
a raspar los magueyes<br />
at�i (át�i) 1. vt sacar (líquido) Dí at�i ra<br />
dehe ha ra ju̱sdehe, ga �ñunga ya do̱ni.<br />
Estoy sacando agua <strong>del</strong> pozo para regar las<br />
flores.<br />
2. vt servir (comida) At�i ya manza ga<br />
hñuni pa ya ga ñuñhu̱. Sirve los platos<br />
de comida para que ya comamos.<br />
3. s mina T�enä ge Nju̱nthe �be̱fi<br />
ndunthi ya at�i. Dicen que en Pachuca<br />
explotan varias minas. Pret. bi �yat�i Act.<br />
indet. t�at�i Sinón. 1 y 2: a�tsi<br />
athe (áthe) vi sacar agua ¡Xi gi athe �nihi<br />
pa gi �ñungä ya ndäpo! ¡Cómo madrugas<br />
para sacar agua para regar las plantas! Pret.<br />
dá �ñathe Véase at�i, dehe<br />
nt�athe s cosa para sacar agua; acción<br />
de sacar agua<br />
�yathe s persona que saca agua<br />
ats�i (ats�i) vt despertar Ogi ats�i ko ri<br />
hmafi ra bätsi ähä, rí ma thi. No<br />
despiertes con tus gritos al niño, que está<br />
dormido; vete afuera.<br />
a�tsua rá t�ähä perturba el sueño a uno<br />
avio (ávio) s 1. avión Ra avio di hñats�i<br />
ha ra ndähi �ne �rabu̱ tagi. El avión vuela<br />
en el espacio y a veces se cae.<br />
2. libélula Nu ya ya zi zu�ue ga avio di<br />
ho dä hñats�i ha �yo ra dehe o ha<br />
potho. A las libélulas les gusta volar en<br />
donde corre el agua o está encharcada<br />
nada más. Sinón. 1: hñaxbo̱jä; 2:<br />
fanizithu<br />
axahai (áxáhai) vi aventar tierra Ra doro<br />
di nkue̱; hänge axhai. El toro está<br />
enojado; por eso avienta tierra.<br />
Variante axhai Sinón. pänts�ahai Véase<br />
ats�i, hai<br />
�ñaxhai s el que avienta tierra<br />
nt�axhai s herramienta con que se<br />
avienta tierra<br />
axi (ǎxi) s ajo Variante axo<br />
ayunä (áyúnä) 1. vi ayunar Enä ge nu�u̱<br />
ya jä�i di �ñupi ha ra mixa xa ayunä.<br />
Dicen que la gente que toma la hostia en la<br />
misa ha ayunado.<br />
2. s ayuno R�a ya jä�i o̱t�e ya ayunä ha<br />
ra t�o̱ho̱ �ne o̱t�a �na ra sadi. Algunas<br />
personas hacen sus ayunos en el cerro y<br />
hacen una petición. Sinón. 1: behe; 2:<br />
bepi<br />
a�yo (ǎ�yo) s pulga de perro Nuua �bu̱i ya<br />
a�yo, nge�ä ha ähä ua ra tsat�yo. Aquí hay<br />
pulgas de perro, porque aquí duerme el<br />
perro. Véase a, �yo, tsat�yo<br />
a�ki [Variante de aki] sacar (líquido)<br />
a�thä (á�thä) vi desvelar Tat�a xui dí<br />
a�thä, nge�ä dí aki �na ra be. Noche a<br />
noche me desvelo porque espío a un ladrón.<br />
Pret. dá �ña�thä, dá a�thä Véase a, t�ähä<br />
nt�a�thä, �ña�thä s desvelada, desvelo<br />
�ya�thä s persona desvelada
7 HÑÄHÑU — ESPAÑOL äst�i<br />
a�tsi (á�tsi) vt 1. sacar (comida o líquido)<br />
Ixo, uá a�tsi ha ra po̱the �na xano ra dehe<br />
pa ga tsihu̱. Hijo, ve a sacar un jarro de<br />
agua <strong>del</strong> manantial para que tomemos.<br />
2. cucharear Ra bätsi ya a�tsi se̱he̱ ra<br />
tu̱hu̱ ha ra manza. El niño ya cucharea<br />
solo la sopa <strong>del</strong> plato.<br />
3. desenzolvar Mä ga a�tsi ra ju̱the pa dä<br />
�ño xá ñho ra dehe. Voy a desenzolvar el<br />
caño para que corra bien el agua.<br />
4. palear Yá gu̱xat�a�tsi mä dada a�tsi ra<br />
hai ñani ngu ñani ha ra huähi. Los<br />
formadores de bordos de papá, palean<br />
tierra de un lado a otro en la milpa. Pret.<br />
bi �ya�tsi Act. indet. t�a�tsi Sinón. 1 y 2:<br />
aki; 3: xa�mi, xai; 4: at�i, aki<br />
Ä<br />
ädiza (ädizǎ) s madera áspera Ya xithe̱<br />
nu�u̱ �ba ha ya paxithe̱ ya ädiza. Las<br />
tablas que venden en las madererías son de<br />
maderas ásperas. Véase �ñädi, za<br />
ädo (ä̌do) s piedra áspera �Bu̱ ga nxaha dí<br />
�ñest�e ha mä ndo�yo ko �na ra ädo. Cada<br />
vez que me baño me restrego el cuerpo con<br />
una piedra áspera. Sinón. tädo Véase �ñädi,<br />
do<br />
ägi (ägi) vt esconder, ocultar Ya meya�bu̱<br />
mi ägi ya bojä ha ra hai. Los antiguos<br />
ocultaban el dinero debajo de la tierra. Pret.<br />
bi �ñägi Act. indet. t�ägi Sinón. ko�mi<br />
ähä (ä́hä) 1. vi dormir Dí ähä �nihi, nge�ä<br />
dí pa �nihi ha mä �be̱fi. Me duermo<br />
temprano, porque voy temprano a mi<br />
trabajo.<br />
2. s dormitorio Ha mä ähä �bu̱i ya a ga<br />
tsat�yo. Hay pulgas de perro en mi<br />
dormitorio. Pret. bi �ñähä Sinón. 2:<br />
t�ähä<br />
äkä�o̱ni nukäts�u̱di dormirse muy<br />
temprano y levantarse muy temprano<br />
äjua (ä́jwa) s echadero de conejo Nuni ha<br />
rá ua ra �bint�o jani �na ra äjua. Allí al pie<br />
<strong>del</strong> granjeno hay un echadero de conejo.<br />
äkui (äkui) vbt esconder (a alguien), ocultar<br />
(a alguien) Ra bätsi dí äkuí ra do�tfi pa<br />
hinda zi. Le escondo el azúcar al niño, para<br />
que no se la coma. Pret. bi �ñäkui Act.<br />
indet. t�äkui Véase ägi, -bi<br />
äni (äňi) vt mover Ra ndähi äni ya dänga<br />
�bai ga za. El aire mueve los árboles<br />
grandes. Sinón. hmäni<br />
äni (äni) vt menear, mover Ra masei äni<br />
ra sei nu�bu̱ ani �na t�e̱ni ra sei. El<br />
pulquero menea el pulque cada vez que<br />
sirve un litro. Pret. bi �ñäni Act. indet.<br />
t�äni Sinón. änt�i, uänt�i<br />
nt�äni s meneador (instrumento)<br />
nt�änsei s meneador de pulque<br />
änte (äńte, ánte) Las oraciones entre llaves {}<br />
tienen el ajuste sintáctico necesario para evitar<br />
el uso <strong>del</strong> préstamo <strong>del</strong> español. 1. conj antes<br />
de Änte gi ma, nda Xuua, tsi �na ra zi<br />
dehe. {�Me̱t�o tsi �na ra zi dehe, nda<br />
Xuua, �nepu̱ gi ma.} Antes de irse, don<br />
Juan, tómese un refresco.<br />
2. prep antes de (tiempo) Ante rá ngo ra<br />
skuela ya dí munts�i ra bojä. {Stí zo̱ rá<br />
ngo ra ngunsadi ya dí munts�i ra bojä.}<br />
Antes de la clausura de clases colecto el<br />
dinero.<br />
3. prep ante (persona) Yoho ya jä�i bi<br />
�mai ante ra nzaya pa bi hñanthyä.<br />
{Yoho ya jä�i bi �ma�mbä nzaya pa bi<br />
hñanthyä.} Pararon a dos personas ante<br />
el juez; las carearon.<br />
änt�i (änt�i) vt menear, mover Dí änt�i ra<br />
t�ei pa hinda zät�i ha rá ua ra ts�e. Meneo<br />
el atole para que no se queme en el fondo de<br />
la olla. Sinón. äni, uäni, uänt�i<br />
äst�i (ä̌st�i) vt 1. aguzar, afilar Ra nt�oza<br />
dí äst�i pa dä �ñofo xá ñho. Afilo el lápiz<br />
para que escriba bien.<br />
2. labrar Dí äst�i �na ra xithe̱ pa dä<br />
kongi. Estoy labrando una tabla para que<br />
se alise.<br />
3. cepillar Ra xithe̱ dá tai xa �ñädi<br />
hänge dí äst�i ko ra thukza. La tabla que<br />
compré está áspera, por eso la estoy<br />
cepillando con la garlopa.<br />
4. podar Ya dí äst�i ya �bai ga hoga de̱jä<br />
pa sta �ñepu̱ ra panthi da �roho. Ya<br />
estoy podando las matas de higo para que<br />
cuando venga el viento solano, retoñen.<br />
5. cortar Mä dada he̱ki ya �ye̱za ha nuga
ät�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 8<br />
dí äst�i yá �bini ko �na ra manjuai. Mi<br />
papá le corta las ramas a los árboles y yo<br />
les corto las espinas con un machete.<br />
6. a<strong>del</strong>gazar Dí äst�i �na ra ts�u̱t�o pa rá<br />
mfo�tsi ra xifri �mosei. Estoy<br />
a<strong>del</strong>gazando una vara para hacer la clavija<br />
<strong>del</strong> cuero. Sinón. 1: ä�tsi; 2 y 3: ko̱st�e,<br />
kost�i; 4 y 5: he̱ki; 6: ts�u̱u̱t�i Véase ätsi,<br />
ä�tsi<br />
ät�i (ät�i) vt revolver, preparar (revoltijo)<br />
Dá ät�i ts�u̱ ra k�amädäju̱ ko ya xät�ä.<br />
Preparé un revoltijo de habas verdes con<br />
nopales.<br />
nt�ät�i s poxol, revoltijo<br />
ät�i (ä́t�i) 1. vt apuntar (a alguien) Ho̱nse̱<br />
dá ät�i mä ntsu̱�be ko ra nt�e̱ngä bo̱shnä,<br />
nu�ä bi mafi. Nada más le apunté con la<br />
pistola a mi enemigo, y hasta gritaba.<br />
2. vt atinar, acertar (disparo) Ra xito<br />
mi ja mädenthebe ra yabu̱ dá ät�i ko ra<br />
ñoho ra nt�e̱i. Al segundo tiro le atiné a<br />
la botella que estaba a cincuenta metros<br />
de distancia.<br />
3. s puntería �Bu̱i ya jä�i ja ya hoga<br />
nt�ät�i. Hay personas que tienen buena<br />
puntería. Sinón. 2: k�ahni, tsu̱di<br />
nt�ät�i s puntería<br />
ätsi (ä̌tsi) vt 1. cepillar (madera) Ha ra<br />
paxithe̱ dá tai ku̱t�a ya xithe̱, �ne dá xipi<br />
da ñ�ätsi �bes�tho. Compré cinco tablas en<br />
la maderería, y les dije que las cepillaran<br />
luego.<br />
2. sacar punta Mä nt�oza dí ä�tsi pa ofo<br />
xá ñho ha ra he̱�mi. Le saco punta a mi<br />
lápiz para que escriba bien en el papel.<br />
3. a<strong>del</strong>gazar Dá ä�tsi �na ra ts�u̱t�o ga<br />
meza pa �na ra thet�i. A<strong>del</strong>gacé una vara<br />
resistente para un malacate.<br />
4. cortar, tumbar (espina) Ra Xuua tse̱ki<br />
ya �ye̱�thi, ha nuga dí ätsi yá �bini. Juan<br />
tumba las ramas de los mezquites, y a esas<br />
ramas yo les corto las espinas.<br />
5. podar Tat�a je̱ya dí ä�tsi ya �bai ga<br />
hoga de̱jä ha ya �bai ga ixi pa xi dä<br />
no̱ge ya pe̱ni. Año por año podo las<br />
matas de higuera y las de durazno, para<br />
que produzcan fruta abundante.<br />
6. labrar (p. ej.: piedra, madera) Mäthoni<br />
ra �mu̱ni �ne ra �mu̱�ti pa ga ätsi ya do.<br />
Son necesarios el martillo y el cincel para<br />
labrar la piedra. Pret. bi 'ñätsi Act. indet.<br />
t'ätsi Variante ä�tsi Sinón. 1: ko̱st�e,<br />
kost�i; 2: ts�ät�i; 3: ts�u̱t�i; 4 y 6: äst�i; 5:<br />
poki<br />
äxi (ä̌xi) vt 1. esquilar Ra Xuua äxi ya<br />
de̱ti ha äxi xá ñho. Hingi he̱kua rá xifri.<br />
Juan esquila el ganado lanar y lo hace bien,<br />
no le corta el cuero.<br />
2. pelar, cortar el pelo Nuni tai �bu̱i to�o<br />
äxi ya jä�i. En el centro hay quien le<br />
corta el pelo a la gente.<br />
3. robar Ya bo̱jä häts�i ya so̱t�ändäpo<br />
�Monda, äxi ra me alfafa, äxi ga so̱t�e o<br />
ga boja̱. Los camiones forrajistas que<br />
transportan alfalfa a México, le roban al<br />
dueño de la alfalfa, le roban en pacas, o en<br />
dinero.<br />
4. engañar Pret. bi �ñäxi Act. indet. t�äxi<br />
Sinón. 1: äx�yo; 3: hat�i<br />
nt�äxi s peluquería; peluqueada;<br />
mucho ganado caprino; engaño<br />
t�äste s tijeras<br />
äxka�yo (ä́xka�yo, äxkä�yo) s lechuza Mí<br />
thogi mänxui ra äxka�yo, bi hñu̱xi nts�e̱di<br />
y t�enä ge ra �yo̱te. Anoche pasó la lechuza<br />
y dio un chiflido fuerte; y dicen que es de<br />
mal agüero.<br />
äx�yo (ä́x�yo) vi trasquilar ganado lanar Ra<br />
Beto bí äx�yo ha ya huähi ha �na ra<br />
xudit�ähi. Roberto está trasquilando en las<br />
milpas bajo la sombra de un mezquite. Pret.<br />
dá �ñäx�yo Véase äxi, �yo<br />
nt�äx�yo s acción de trasquilar<br />
ä�ye̱ (ä́�ye̱) s 1. mano acertante Mä �ñe̱i ra<br />
ä�ye̱, nge�ä dá ät�i ra thandi ga xito ko �na<br />
ra do. Mi mano derecha es acertante<br />
porque le di al blanco, que era una botella,<br />
con una piedra.<br />
2. buen tirador Mä t�u̱, xi ra ä�ye̱ ko ra<br />
nt�e̱ngä bo̱shnä nu�bu̱ di nk�ahni. Mi<br />
hijo es un buen tirador cuando tira con la<br />
pistola.<br />
�ñä�ye̱ tiene buen pulso
9 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bayo�me<br />
B<br />
bá (bá) procl Indica el imperativo, de acción<br />
én otro sitio. Xuua, bá handi �bu̱ ya ba hñui<br />
ra o̱ni. Juan, ve a ver si ya puso la gallina.<br />
Bá e gi ñuni, ha bá �ñafi �bestho. Ven a<br />
comer, y vete a raspar inmediatamente. Rí<br />
ma bá k�ä�tsa ya me̱fi pa gi xo̱ni, pa da<br />
�ño ra �be̱fi. Véte a ver a los peones para<br />
que les actives, para que avance el trabajo.<br />
Variante uá<br />
bá (bá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> pret., de<br />
acción en otro sitio. Mängu̱nde ra nzaya bá<br />
mihi ra hyote ha rá ngu �nará mo.<br />
Anteayer el juez aprehendió al asesino en la<br />
casa de uno de sus tíos.<br />
badu (bǎdu) s pato �Bu̱ �ra ya badu ya<br />
mbängi, ne �ra ya maxo. Hay unos patos<br />
silvestres y otros domésticos. Sinón. pato<br />
baga (bǎga) s vaca Ra baga bi nest�ihi,<br />
nge�ä tsa �na ra tsateginu�e. La vaca se<br />
echó a correr porque le está picando un<br />
tábano.<br />
nxubga s vaca (hembra)<br />
bagre (bǎgre, bagre) s 1. bagre (pez de río)<br />
Ra bagre hingi �yo habu̱ xa hñe ra dehe,<br />
hange tsa dra ju̱ ko ra xit�ä. El bagre anda<br />
donde no tiene mucha profundidad el agua,<br />
y se puede agarrar con la red.<br />
2. bagre, araña de sol Ra bagre �yo ha ya<br />
do o xa nthi�tsa ha ya �ye̱st�ä. La araña<br />
bagre anda en las piedras o está oculta en<br />
las pencas de los nopales. Sinón. 1:<br />
�be̱xhuä<br />
baha (bǎha) vi pegarse (atole, leche) �Bu̱ gi<br />
hñoka t�ei mäthoni hingi tsaya gi äni pa<br />
hinda baha. Si haces atole necesitas<br />
moverlo constantemente para que no se<br />
pegue. Sinón. ue�te<br />
balo (bálo) s 1. valor, precio Nu�ä mä<br />
mbo�ni dá pa himbi jutki ngu rá balo. No<br />
me pagaron el valor <strong>del</strong> animal que vendí.<br />
2. atrevimiento, audacia Nuni ra �ño̱ho̱<br />
bi me̱�tsa rá valo bi heke nuyu̱ ya ñ�o̱ho̱<br />
mi tuhni. Aquel hombre tuvo el<br />
atrevimiento de separar a aquellos dos<br />
hombres que estaban peleando.<br />
3. energía, fuerza (<strong>del</strong> cuerpo) Ra da�thi<br />
ya ja rá valo dä �ño. El enfermo ya tiene<br />
energía para caminar. Sinón. 1: mui; 2:<br />
no̱t�e; 3: ts�e̱di, nzaki<br />
bandera (bándéra) s 1. bandera, pabellón<br />
Rá bandera de �Monda pe̱�tsi hñu ya<br />
njät�i. La bandera de México tiene tres<br />
colores.<br />
2. bandera (reg.), banderola blanca (usada<br />
como señal para anunciar que hay pulque)<br />
Bí ja ra sei ha ra nä A<strong>del</strong>a; xini, bí to̱ge<br />
ra bandera ha ra t�ähi. Hay pulque con<br />
doña A<strong>del</strong>a; mira, está puesta la bandera<br />
en el mezquite. Sinón. 1: �best�e<br />
barista (bárísta) s varista (reg.),<br />
colaborador <strong>del</strong> juez auxiliar para avisar a la<br />
gente Ra varista bi thogi mäxudi �nihi bi<br />
mä ge dä ma ra mfox�be̱fi ya jä�i ha ra<br />
ngunsadi. El varista pasó en la madrugada<br />
para decir que la gente va a ir a la faena de<br />
la escuela. Sinón. nzu̱tbi, nzu̱thuí<br />
barri (bárri) s barril Ra duksei bi zämi<br />
�na barri ra sei ga ndenthebe litro. El<br />
rescatador de pulque retuvo un barril de<br />
pulque de cincuenta litros. Sinón. ts�o̱nza,<br />
za, t�e̱ni<br />
baxa (bǎxa) s 1. basura o desecho (de la<br />
mies) �Boni ndunthi ra ju̱ habu̱ bi �bogi ra<br />
baxa. Está regado mucho frijol donde<br />
amontonaron la basura.<br />
2. desperdicio (que sale después de colar<br />
algo) Ra baxa po̱ni ha ra deheju̱ni<br />
�mats�i ha ra de̱thä �mat�i, umfu̱ ra<br />
ts�u̱di. El desperdicio que salga <strong>del</strong> agua<br />
de masa colada <strong>del</strong> maíz sancochado,<br />
dénselo al puerco. Sinón. 1: paxi, paha,<br />
hñafi; 2: mfats�i, mbongi<br />
baxjua (bǎxjua) s Navidad Mäje̱ya ra ngo<br />
ga baxjua dá �bu̱itho ha mä ngu. El año<br />
pasado en la fiesta de Navidad, nada más<br />
estuve en mi casa. [Esp.: pascua]<br />
bayo (bǎyo) s rebozo Hñuxa ri bayo �bu̱<br />
gi ma tai. Póngase su rebozo si va a la<br />
plaza. Sinón. thu�ye̱, ze̱njua<br />
bayo�me (bǎyo�me) s rebozo tejido Mä<br />
bayo�me dí hu̱�ti ha mä xu̱tha bi k�u̱gi ora<br />
ndi du̱�ti rá zi�be ra �ronjua. Mi rebozo<br />
tejido, que me pongo en la espalda, se
azu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 10<br />
rompió en el momento en que apretaba la<br />
trama <strong>del</strong> ayate. Véase bayo, pe<br />
bazu (bázu) adj 1. velludo, velloso �Bu̱i ya<br />
jä�i ya bazu yá �ye̱. Hay personas que están<br />
velludas en las manos.<br />
2. peludo (animal) Dí pe̱�tsi �na ra<br />
tsat�yo ra bazu. Tengo un perro peludo.<br />
3. pachón Nu ya t�u̱ka bazu tsat�yo,<br />
kotuabi yá da nu yá xi. A los perros<br />
pequeños pachones, el pelo les cubre los<br />
ojos. Sinón. 2 y 3: xirgo<br />
bazu käm�yo (bázu kä́m�yo) cardón<br />
espinudo.<br />
bazu �ronjua (bázu �rónjua) s ayate hebra,<br />
ayate xirgó (reg.), ayate mal hilado<br />
Sinón. xingu�ye̱; xirgo<br />
bazumu̱i (bázúmu̱i) s persona con barriga<br />
velluda �Bu̱i �ra ya däme ya bazumu̱i, ha<br />
�nehe ya �ye̱. Hay hombres que están<br />
velludos en la barriga y también en los<br />
brazos.<br />
bädi [Forma secundaria de pädi] saber<br />
bädi (bä̌di) s adivino �Na ra pa bi fekägi<br />
�na mä tsanza, pe pa dá tsu̱di dá ambabi<br />
�na ra bädi pa dá pädi to�o xkí bekägi.<br />
Una vez me robaron mi camión, pero para<br />
encontrarlo le pregunté a un adivino para<br />
dar con el que me lo había robado. Véase<br />
pädi<br />
bähi (bä̌hi) [Pret. de pähi] adormecerse,<br />
entorpecerse (alguna parte <strong>del</strong> cuerpo) Nunä<br />
ra �be̱fi ga nt�u̱ngi di bähi yá ua �na. Con<br />
este trabajo que se hace en cuclillas se<br />
adormecen los pies.<br />
mbähi s adormecimiento<br />
mbähi adj adormecido<br />
bämhñä (bä̌mhñä) s sabio �Bu̱i ndunthi<br />
ya �ño̱ho̱ xa nxadi ha nubye̱ ya bämhñä.<br />
Hay muchos hombres que han estudiado y<br />
ahora son sabios. Véase pädi, ñä<br />
bänte (bäňte) 1. s súplica Rá bänte ri<br />
thuhu maha gi faxki. Por amor a tu<br />
nombre ven a ayudarme. (lit.: la súplica de tu<br />
nombre)<br />
2. vt suplicar, rogar, pedir un favor<br />
Hängu dí bäntebi, pe hingi yo rá mu̱i.<br />
Tanto que le suplico, pero no se le<br />
enternece el corazón.<br />
bäs�be̱hñä (bäs�bé̱hñä) s mujer joven Dá<br />
handi �na ra �be̱hñä ya pe̱�tsi ndunthi yá<br />
bätsi ha tobye̱ ra bäsb�e̱hñä. Vi una mujer<br />
que ya tiene muchos hijos y todavía es una<br />
mujer joven. Variante bätsa�be̱hñä Véase<br />
bätsi, �be̱hñä<br />
bäsdänxu (bäsdänxu) s mujer fuerte a<br />
pesar de sus años Nuni ra �be̱hñä ya pe̱�tsi<br />
ndunthi ya je̱ya ha tobye̱ ra bäsdänxu.<br />
Aquella mujer ya tiene muchos años y<br />
todavía está fuerte físicamente. Véase bätsi,<br />
dänxu<br />
bäsjä�i (bäsjä�i) s joven (persona) Nuni ra<br />
�ño̱ho̱ tobye̱ ra bäsjä�i ha ya di hñeni de<br />
ya hmehño. Aquel hombre todavía está<br />
joven y ya está enfermo de los riñones.<br />
Variante bätsajä�i Sinón. nts�u̱nt�u̱ Véase<br />
bätsi, jä�i<br />
bäsñ�o̱ho̱ (bäsñ�ó̱ho̱) s hombre joven Stá<br />
nu �ra ya jä�i nu�u̱ ya de mäya�bu̱ ha<br />
tobye̱ ya bätsañ�o̱ho̱. He conocido a unas<br />
personas que son antiguas y todavía son<br />
hombres jóvenes. Variante bätsañ�o̱ho̱<br />
Véase bätsi, �ño̱ho̱<br />
bätsi (bätsi) s 1. hijo (animal o humano)<br />
T�enä ge ra k�eñä hingi tede ga�tho yá<br />
bätsi; mäde tsi. Dicen que la víbora no cría<br />
a todos sus hijos, se come a la mitad.<br />
2. niño, niña, criatura Ya hingi �ñe̱nga<br />
yá bätsi ha ra ngu ga nsadi koñ�ä<br />
ndunthi. Ya no caben los niños en las<br />
aulas de la escuela porque son muchos.<br />
3. cría Rá bätsi ra nxubga di hñeni,<br />
hänge hingi ne dä ntsu̱. La cría de la<br />
vaca está enferma, por eso no quiere<br />
mamar.<br />
jabätsi vi adoptar como hijo<br />
mbätsi vi ser menor de edad<br />
bätsi (bä́tsi) 1. adj joven Ya jä�i bätsi di<br />
ho dä ntso̱nte habu̱raza. El gusto de las<br />
personas jóvenes es pasearse por<br />
dondequiera.<br />
2. vi estar joven Tobye̱ dí bätsi, hange<br />
dí ne ga ma ra nguga nsadi. Todavía<br />
estoy joven, por eso quiero ir a la escuela.<br />
be (bé) s 1. ladrón, ratero T�enä ge ya be<br />
ku̱t�i ha ya ngu, ha ya dakate �yo ha ya<br />
�ñu. Dicen que los rateros entran en las<br />
casas, y los asaltantes andan en los caminos.<br />
2. asaltante, asaltador T�enä ge<br />
mä�me̱t�o mi �yo ya be mi taki ya<br />
ne�ñu. Dicen que antes andaban<br />
asaltantes que asaltaban a los viajeros.<br />
Vocal nasal: bë Véase pe
11 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bentho<br />
be�ba (be�ba) s ladrón de leche (que mama<br />
la leche de otra que no es su madre) �Yobu̱<br />
�na ra t�u̱�nxi ya ra dängi ra be�ba. Por<br />
ahí anda un cabrito ya grande que es ladrón<br />
de leche. Vocal nasal: bë�ba Véase pe, �ba<br />
behe (běhe) 1. vi ayunar �Bu̱i ya jä�i di<br />
behe �na pa, nge�ä njabu̱ ya nzäi. Hay<br />
personas que ayunan un cierto día, porque<br />
así es su costumbre.<br />
2. s Cuaresma Ya pa ga behe jäts�i ngu<br />
dä thogi Ndäpa. Los días de Cuaresma<br />
terminan pasando Semana Santa.<br />
3. s viernes Ga mabu̱ �na behe ga<br />
tso̱ñ�ä�i. Voy por allá un viernes a<br />
visitarte.<br />
4. s ayuno Ra behe t�o̱t�e ga sabdo. El<br />
ayuno lo hacen los sábados. Vocal nasal:<br />
bëhë Sinón. 2: Däbehe<br />
mbehe s viernes<br />
beni (běni) vt 1. recordar Xahmä gí beni<br />
ra kohi dá kohu̱ ra pa�ä. A ver si<br />
recuerdas el convenio en que quedamos ese<br />
día.<br />
2. pensar Ya dá beni te ga o̱t�e. Por fin<br />
pensé lo que voy a hacer.<br />
3. creer, confiar Ri nänä beni ge gi<br />
nxadi, ha nege gi o̱t�adondo tho. Tu<br />
mamá cree que estás estudiando, y eso que<br />
nada más te haces el tonto.<br />
4. pensar Ya bätsi ho̱nda ra nt�eni beni.<br />
Los niños solo piensan en jugar.<br />
5. inventar Nu ya jä�i di nxadi dä hoka<br />
ra �ñethi bi beni hanja dä hyoki ra<br />
ñ�ethi mpihi ko yá mo ra nanxa. Las<br />
personas que hacen medicinas inventaron<br />
un método para sacar la penicilina de lo<br />
podrido de la naranja.<br />
6. extrañar Mä nänä bi du; hingi tsa ga<br />
put�i ha ma mfeni, xi nts�e̱di dí beni.<br />
Desde que falleció mi mamá no puedo<br />
borrarla de mi mente; la extraño mucho.<br />
bentho vt recordar todavía;<br />
memorizar<br />
feni s conmemoración<br />
mfeni s mente, memoria,<br />
pensamiento, imaginación<br />
beni ra mfeni piensa casarse<br />
bense̱ (bénse̱) vi 1. pensar por sí mismo<br />
T�ixu, bense̱ nu�ä gi pe̱fi ha ra ku̱ni,<br />
himähyoni ga xi�a�i. Hija, piensa por ti<br />
misma lo que has de hacer en la cocina, no<br />
es necesario que te lo esté diciendo.<br />
2. meditar, reflexionar T�u̱, bense̱ ua xá<br />
ñho nu�ä gí o̱t�e ua hinä, nubye̱ ya gí<br />
nti. Hijo, medita por ti mismo si está bien<br />
lo que estás haciendo o no, ahora que ya<br />
te emborrachas.<br />
3. imaginar Ra �yoskuela bi hoka �na ra<br />
k�oi nu�ä bi bense̱. El estudiante hizo un<br />
dibujo de algo que se imaginó.<br />
4. saber (sin la intervención de otro) Ra<br />
nsu uädri ya bense̱ nu�ä dä me̱fi ha ra<br />
uädri. El jardinero ya sabe lo que ha de<br />
hacer en el jardín.<br />
5. decidir (por sí mismo) ―Ngu dí ne ga<br />
nxadi ha ngu hinä. ―Ngu bense̱ nu�ä gi<br />
ne gi pe̱fi pa hinto gi pe̱ts�i. ―Como<br />
que quiero estudiar y como que no.<br />
―Pues decide tú mismo lo que has de<br />
hacer para que no culpes a nadie.<br />
6. mal interpretar ―Xi �bu̱i ndunthi ya<br />
�be̱mfeni. ―Ä xähmä hingo gí xikaua.<br />
―Go gí bense̱, nuga hinte dí xi�a�i.<br />
―Hay muchos estúpidos. ―A ver si no<br />
me lo estás diciendo a mí. ―Tú mismo lo<br />
mal interpretas; yo no te dije nada.<br />
Variante bense̱he̱ Sinón. 4: pädise̱ Véase<br />
beni, se̱he̱<br />
bentfani s res robada Ya xa jot�a fadi ya<br />
mantfani ga bentfani. Ya encarcelaron a<br />
los vendedores de reses robadas. Véase pe,<br />
ndämfri<br />
bentya (béntya) vt ventearse Mä fani dä<br />
tsi�ti ha xkí xanthe, konge�ä bi bentya �na<br />
ra �ye̱, nubye̱ nk�u̱nts�i. Abrevé mi caballo<br />
y había sudado, y con eso se venteó de una<br />
mano y ahora manquea. Sinón. xo̱ge,<br />
kuent�ä<br />
bentho (béntho) vt 1. recordar nada más<br />
Dí bentho nä�ä ra pa�ä dá �be̱di mä bojä,<br />
ge mi nsabdo. Nada más recuerdo el día<br />
que perdí mi dinero; fue un día sábado.<br />
2. extrañar Bentho rá nänä ra<br />
t�u̱nthfani, hänge mafi. El becerro<br />
todavía extraña a su madre; por eso<br />
brama.<br />
3. memorizar Ra �yoskuela ga�tho<br />
bentho nu�ä bi sahni ha ra skuela. El<br />
estudiante ha memorizado todo lo que le<br />
enseñan en la escuela. Sinón. 2: hñei; 3:<br />
mepya Véase beni, tobya
en�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 12<br />
ben�i (ben�i) s robagallinas Véase be, o̱ni<br />
beñ�äjuä (béñ�äjuä̌) vi encomendarse a<br />
Dios Véase beni, Ajuä<br />
berro (běrro) s berro Ra berro xi xa ku̱hi<br />
ga k�ani, ha �nehe ra �ñethi, �nä. El berro<br />
es sabroso guisado como el quelite, y<br />
también dicen que es medicina. Sinón. k�ani<br />
dehe<br />
bete (bete) s 1. traicionero (que ataca<br />
repentinamente) �Bu̱�u̱ ya tsat�yo ya bete,<br />
nge�ä hingi fo̱ge pa dä ntsate. Hay perros<br />
que son traicioneros, porque no ladran al<br />
atacar.<br />
2. traidor (que no demuestra sus malas<br />
intenciones) Ra jä�i ra bete hingi zote,<br />
pete tho. La persona traidora no habla,<br />
ataca a uno sorpresivamente. Vocal nasal:<br />
bëte Véase pete<br />
bet�e (bět�e) vi acobardarse (no poner<br />
resistencia) Ya tsat�yo ne dä za rá �ñoui,<br />
pe nu�ä o̱t�e di bet�e pa hinte dä t�o̱tue.<br />
Cuando los perros quieren morder a su<br />
compañero, lo que hace el otro es<br />
acobardarse para no ser agredido.<br />
bexa (běxa) s 1. borrega madura Dá<br />
tsu̱hni ha mä huähi �ra ya bexa xkí yu̱t�i.<br />
Encontré en mi milpa que unas borregas se<br />
habían metido.<br />
2. persona iletrada (fig.) Dä ma �na to�o<br />
pädi dä ñäui ya mbo̱ho̱, nuga te dä<br />
me̱ki, ngu drá bexa. Que vaya con los<br />
jefes alguien que sepa hablar; yo, ¿para<br />
qué sirvo?, no sé expresarme. (lit.: soy una<br />
oveja) [Esp.: oveja] Sinón. de̱ti<br />
ndubxa s borrega enferma, borrega<br />
entelerida<br />
nxubxa s oveja (hembra)<br />
bexiga (béxíga) s ampolla Ho̱nse̱ ndí xei<br />
�na ra otsi ko ra �bu̱hu̱, konge�ä bi bo̱ho̱<br />
�na ra bexiga ha mä �ye̱. Solamente estaba<br />
escarbando una cepa con una barreta, y por<br />
eso me salió una ampolla en la palma de la<br />
mano.<br />
beza (beza) s ladrón de madera (leña o<br />
árbol vivo que trozan) Véase be, za<br />
be�thui (be�thui) s ladrón de aguamiel ¡Xi<br />
�yo ya be�thuí! bi huibga mä t�afi. ¡Cómo<br />
andan ladrones de aguamiel! Han sacado mi<br />
aguamiel. Véase be, t�afi<br />
be̱nto (be̱nto) s rey (nombre dado a un rey<br />
por un mal espíritu) Ya ts�ondähi mi mpede<br />
te xkí �ñägi�u̱, mi enä: nuga stá äkuí rá<br />
be̱nto ra tsibi mädetho ha ra hnini, nuga<br />
stá äkuí ra dehe ha ra t�o̱ho̱. Los malos<br />
espíritus platicaban de lo que habían<br />
escondido, diciendo: yo le he escondido al<br />
rey el fuego en medio de la ciudad; yo le he<br />
escondido el agua en el cerro.<br />
be̱xo (bě̱xo) 1. vt pesar Ra ma di be̱xo<br />
ga�tho nu�ä pa, ngu ra ñ�i, ra dädi�maxi.<br />
El vendedor pesa todo lo que vende, como<br />
los picantes y los jitomates.<br />
2. s peso (moneda) Nubye̱ ra bojä ga<br />
be̱xo ra t�u̱ki �ne huxa rá k�oi �na ra<br />
jä�i. Ahora la moneda de a peso es chica y<br />
tiene la imagen de una persona.<br />
3. s trompa (<strong>del</strong> marrano; fig.) Ko rá<br />
be̱xo ra ts�u̱di �utsi ra hai. Con su<br />
trompa el marrano escarba la tierra.<br />
Sinón. 3: xiñu<br />
bi (bi) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> pretérito;<br />
requiere la forma B de la raíz. Mände bi<br />
mfa�yo ra Xuua nu mí ma ra �beni rá<br />
nänä. Juan pastoreaba ayer mientras su<br />
mamá se fue a lavar.<br />
bi (bi) vi 1. temblar Bi ra hai nts�e̱di ¡ai<br />
zidada! La tierra está temblando fuerte, ¡ay<br />
Dios!<br />
2. temblar (de miedo) Mände ma xa tho<br />
mä däme ha xi ndí bi ko ra ntsu ha<br />
tobye̱ dí bi. Ayer iban a matar a mi<br />
esposo, y hasta temblaba de miedo, y<br />
todavía tiemblo. Pret. dá mbi<br />
Sinón. huät�i, bint�i<br />
bí (bí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente, de<br />
acción en otro sitio. Bí xofo ya jä�i ha rá<br />
huähi ra Xuua. La gente está cosechando<br />
en la milpa de Juan. Ndí honi �nambu̱ ha<br />
bí oua ha �na rá buxa mä pikäze̱xjo. Lo<br />
estaba buscando en otro lado, y aquí está en<br />
uno de los bolsillos de mi pantalón. Ra<br />
Xuua bí hä ya dutu �Monda pa di paua.<br />
Juan trae ropa de México para venderla<br />
aquí.<br />
Bido (Bido) Bidho (balneario cerca de<br />
Tasquillo) Ha ra nsaha Bido, ra dehe nixi<br />
nts�e̱ xa pa, ha ni xa tse̱. En el balneario<br />
<strong>del</strong> Bidho, el agua ni está muy caliente ni<br />
está fría. Sinón. Nxido<br />
bindo (bǐndo) adj pinto Mä zi bindo<br />
ndämfri ra t�axi ko ra mboi. Mi vaquita<br />
pinta es blanca y negra. Sinón. be̱xä
13 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bola<br />
bindode (bǐndóde) s animal que tiene una<br />
estrella en medio de su frente o persona con<br />
pinta en la frente �Bu̱i ra ndämfri ha ra<br />
jä�i ya bindode. Hay reses y personas de<br />
frente pinta. Sinón. �be̱xäde Véase bindo,<br />
de<br />
bindode̱thä (bǐndóde̱thä) s maíz pinto,<br />
maíz negro Véase bindo, de̱thä<br />
bindoju̱ (bǐndójǔ̱) s frijol pinto Ra de̱thä<br />
dá pot�i mähye̱gi ko ra bindoju̱. Sembré<br />
el maíz junto con el frijol pinto.<br />
Sinón. �be̱xju̱ Véase bindo, ju̱<br />
bindo�uada (bǐndó�uada) s maguey pinto,<br />
maguey meco Véase bindo, �uada<br />
bindozate (bǐndózate) s tigre Ha ra<br />
xäntho̱ �yo ra bindozate. El tigre anda en<br />
la sierra. Sinón. �be̱xazate Véase bindo,<br />
zate<br />
binu s aguardiente, vino Sinón. ithe<br />
bistho (bistho) vi preocuparse por temor<br />
Mände dá mipabi rá nxutsi ra �nangu ha<br />
nubye̱ ya di bistho hä�mu̱ dä ts�ontkagi<br />
ha ra ts�u̱tbi. Ayer agarré a la muchacha<br />
<strong>del</strong> vecino, y ahora estoy preocupado de<br />
cuándo me va a citar en el juzgado.<br />
Variante bitho Sinón. ndo̱�mtho Véase bi,<br />
-tho<br />
Bitehe (Bitehe) Vitejé (ranchería de<br />
Huichapan) �Bu̱i ngu gohonthebe ya jä�i<br />
nuni Bitehe. En Vitejé viven cerca de<br />
cuatro cientos habitantes.<br />
Bithi (Bíthi) El Mezquital (barrio de Santiago<br />
de Anaya) Ya �bot�i ga de̱thä nuni Bithi bi<br />
ts�oki nge�tho bi zo ra zu�ue. Allá, en El<br />
Mezquital, se echaron a perder algunas<br />
siembras de maíz por la plaga que les cayó.<br />
bi�thä (bi�thä) s pesadilla Ra bi�thä bi ehe<br />
de ra ts�omfeni, hänge mähyoni dä feni<br />
ho̱nse̱ nu�ä xá ñho, o de Ajuä. La<br />
pesadilla viene <strong>del</strong> mal pensamiento; por eso<br />
es necesario pensar solo en el bien o en<br />
Dios. Véase bi, t�ähä<br />
bo (bǒ, bo) vi limpiar Ko ra xite̱ di bo ya<br />
dutu ha hinge nso̱ke ko ra xabo. Se<br />
limpia la ropa con el xite y no solamente con<br />
el jabón.<br />
bo (bǒ) s quiote, bohordo Rá bo ra �uada<br />
xa ñ�u, ge�ä dri thu. El quiote de maguey<br />
que está dulce es el que hornean. Variante<br />
�bo<br />
bo�bahi (bǒ�báhi) s corazón de la palma<br />
Ko rá bo�bahi dá hoki �na ra njokdo�yo.<br />
Con el corazón de la palma hice una<br />
escobeta para limpiar el comal.<br />
Sinón. �mu̱�hmi, mu̱mhni Véase �bahi<br />
bo�bahi (bǒ�báhi) s palmera Véase<br />
�bo�bahi<br />
bodoki (bodóki) s 1. chipote, chichón Bi<br />
t�aki �na ra mpu̱�tsi ha mä de, ha konge�ä<br />
bi bo̱ho̱ �na ra bodoki. Me dieron un<br />
puñetazo en la frente y con eso me salió un<br />
chipote.<br />
2. nudo Ra �me̱i nt�e̱i dá hokua �ra ya<br />
bodoki ha ra ñäni, pa dä zi�ti. Le hice<br />
unos nudos en la punta al chicote de yunta<br />
para que duela. Sinón. 1: ndodi; 2:<br />
thu�tsi<br />
bohai (bóhai) s cucharilla (planta de pencas<br />
angostas y largas) Ha rá gosthi nijä �bai �na<br />
ra k�ani nthoki ko ya �ye̱ ga bohai. En la<br />
puerta de la iglesia está un arco adornado<br />
con pencas de cucharilla. Véase bo, hai<br />
boi (boi) s 1. buey Ra boi ya hingi �ñoui<br />
ya nxubga. El buey ya no se encela con las<br />
vacas.<br />
2. toro castrado T�enä ge ya boi män�a o<br />
yá ts�e̱di de ge ya idro. Dicen que los<br />
toros castrados tienen más fuerzas que los<br />
enteros.<br />
boi (bói) adj negro, prieto Dí honi �ra ya<br />
�bants�i ga thähi ra boi. Necesito unas<br />
madejas de hilo negro. Véase mboi<br />
bojä (bojä) s dinero T�enä ge ra ts�ondähi<br />
di jame̱ti ra bojä t�agi. Dicen que el diablo<br />
se adueña <strong>del</strong> dinero enterrado.<br />
bola (bóla) 1. vt envolver Ra meni di bola<br />
nu ya dutu xá nts�o �ne pa �me̱fa dä<br />
meni. La lavandera envuelve la ropa que<br />
está sucia para después lavarla.<br />
2. vt amontonar Ya me̱fi ya di bola ya<br />
gavilla ga hogä ndäpo. Los peones ya<br />
están amontonando las gavillas de alfalfa.<br />
3. s balón, pelota Nu ra bola ndí<br />
�ñeñhe bi gä rá ndähi. El balón con el<br />
que jugábamos se desinfló.<br />
4. s tumor Ra �ñei enä ge o �na ra bola<br />
ha mä mu̱i. El médico dice que tengo un<br />
tumor en el estómago. Sinón. 1: pants�i,<br />
to�ti; 2: mundo, munts�i, pants�i; 3:<br />
nuni
oladejuego HÑÄHÑU — ESPAÑOL 14<br />
boladejuego (bóládéjuégo) s bola de fuego<br />
¡Xi mähotho ra do̱ni ri boladejuego! Dí<br />
ne �ra ya zi �ye̱ gi b�ahagi pa ga u̱t�i ha mä<br />
ngu. ¡Qué bonito florecen tus bolas de<br />
fuego! Quiero que me regales unos bracitos<br />
para plantarlos en mi casa.<br />
Sinón. noxado̱ni<br />
bong�be̱to (bong�be̱to) s bisnieto Mä mu̱di<br />
bong�be̱to tobye̱ dá handi bi nthäti. Yo vi<br />
cuando se casó mi primer bisnieto. Véase<br />
�be̱to<br />
bongi [Forma secundaria de póngi] sobró<br />
bongxu (bongxu) s bisnieta Mä dada<br />
tobye̱ bi hyandi rá nxu�be̱to, pe rá<br />
bongxu ya hina. Mi papá todavía vio a su<br />
nieta, pero a su bisnieta ya no.<br />
bopo (bópo) s trementina Ra bopo ya �bai<br />
ga za ran�añ�o ya ku̱hu̱. La trementina de<br />
los árboles es de diferentes colores.<br />
bordo (bǒrdo) s 1. bordo Ha rá ñäni ra<br />
huähi dí hoki ya bordo pa ga u̱t�i ya<br />
�uada. Estoy formando bordos en las orillas<br />
de la milpa para plantar magueyes.<br />
2. represa Ya dí na�tsi ya bordo ha ra<br />
ju̱the, pa ga �ñunga ra de̱thä. Ya estoy<br />
atravesando represas en la zanja para<br />
regar la siembra de maíz. Sinón. 1 y 2:<br />
nthaki, t�ats�i; 2: hno̱�tse<br />
bost�i (bǒst�i) vi 1. estar enmugrado, estar<br />
tieso de mugre Rá dutu ra �yafi xa bost�i<br />
ko ra t�afi. La ropa <strong>del</strong> tlachiquero está<br />
enmugrada con aguamiel.<br />
2. estar mugroso Mä t�u̱ xa bost�i rá hmi<br />
ko ya nxanthe. La cara de mi hijo está<br />
mugrosa por el sudor. Véase mboi<br />
bota (bǒta) s odre, bota Mi mbaxjua dá<br />
ho �na ra t�äxi �ne dá pu̱nt�i ra bota. En la<br />
navidad maté un chivo y le quité la piel para<br />
hacer una bota. Sinón. xifri �mosei<br />
ze̱bota s cuero viejo, odre viejo; bota<br />
vieja<br />
botansei (bǒtánsei) s 1. cuero de pulque<br />
Dá ma ra ts�osei; de mä�ñu bi fege ra<br />
botansei, pe dá coti co ra xibo. Fui a<br />
trajinar el pulque y en el camino empezó a<br />
gotear mi cuero de pulque, pero lo tapé con<br />
corazón de zacate.<br />
2. cacto de barril Variante botasei Sinón.<br />
1: xifri Véase sei<br />
botaxäju̱ (bǒtáxäju̱ ̌ ) s hormiga de miel,<br />
busilera Ra botaxäju̱ po ra t�afi de rá tiñä<br />
pa ga�tho nga�ti. La hormiga de miel<br />
tiene miel <strong>del</strong> pecho para abajo.<br />
Sinón. vinuxäju̱, �bifoxäju̱ Véase bota,<br />
xäju̱<br />
bot�ua (bǒt�ua) s pantorrilla Xá ñ�u̱ mä<br />
bot�ua ko rá nzabi ra hne�ñu. Me<br />
duelen las pantorrillas por la caminate.<br />
Sinón. fo̱t�ango̱, �badaua, got�ua<br />
bothi [Variante de b�ot�ähi] mezquital<br />
bots�u̱�ta [Variante de b�ots�u̱�ta]<br />
lechuguillal<br />
bo�uada [Variante de b�ou�ada] magueyal<br />
boxät�ä [Variante de b�oxät�ä] nopalera<br />
boxi (bóxi) s 1. gallo Ra boxi ge�ä ra<br />
relo ra hyoya. El gallo es el reloj <strong>del</strong><br />
pobre.<br />
2. favorito (fig.: para ganar) Ra Xuua ge�ä<br />
mä boxi. Juan es mi favorito. Sinón. 1:<br />
menjä, me�njä, tamfo̱<br />
boxjua (bǒxjua) vi oxidar Nzäntho dí<br />
tsogi mo̱te mä juai, hänge ya bi boxjua<br />
ko ra xaha. Siempre dejo afuera mi<br />
cuchillo, por eso ya se oxidó por el rocío.<br />
bo�ta (bǒ�ta) s quiote de maguey Ra bo�ta<br />
ora do̱ni, nge�ä ya bi ñäts�i. Cuando<br />
florece el quiote de maguey es cuando ya<br />
llegó a la madurez. Véase bo, �uada<br />
bo̱chu s bisabuela Sinón. bo̱tsu, zuzu,<br />
nita<br />
bo̱da (bo̱da) s 1. lagaña, legaña Xa<br />
nt�e̱ta mä xida ko ya bo̱da. Mis pestañas<br />
están pegadas por las lagañas.<br />
2. mal de ojo, enfermedad de los ojos<br />
Tsu̱ki ya bo̱da; hingi tsa ga handi ra<br />
hyats�i. Se me pegó una enfermedad de<br />
los ojos y me molesta la luz. Sinón. 2:<br />
mbo̱da Véase po̱ho̱, da<br />
hñen gä bo̱da está enfermo de mal de<br />
ojo<br />
�na bo̱da ra nde̱ga un poquito de<br />
manteca<br />
bo̱da (bó̱da) vi estar lagañoso Ya da ra<br />
bätsi bo̱da, ua mä dä zu̱di ya u̱da. Los<br />
ojos <strong>del</strong> niño están lagañosos; a la mejor le<br />
va a pegar la enfermedad de mal de ojo.<br />
bo̱fotsu s tatarabuela<br />
bo̱gu (bo̱gu) s cerilla (reg.), cerumen Ra<br />
bo̱gu ra k�ast�i ha xá nju. La cerilla es<br />
amarilla y amarga. Ra bo̱gu ge�ä ra<br />
hyaki ra gu. El cerumen es la mugre <strong>del</strong><br />
oído. Variante bo̱sgu, bo̱dgu, bo̱zgu<br />
Véase po̱ho̱, gu
15 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bo̱�kuä�bast�ä<br />
bo̱hai (bo̱hai) s 1. lodo, fango Ra ts�u̱di<br />
di nxaha ha po ra bo̱hai. El cerdo se baña<br />
en fango encharcado.<br />
2. cieno, légamo Mänxui bi �ñuni ra<br />
huähi ha nubye̱ xi ja ra bo̱hai. La milpa<br />
se regó anoche y ahora es puro cieno.<br />
Véase po̱e, hai<br />
bo̱jä (bo̱jä) s 1. fierro, hierro, todo metal<br />
Ra gosthi de mä ngu ga bo̱jä. La puerta<br />
de mi casa es de fierro.<br />
2. coche, camión, autobús, carro Dá tai<br />
�na mä bo̱jä pa ra nthengado. Compré<br />
un camión para acarrear materiales.<br />
Sinón. 2: tsanza<br />
bo̱jä ra bo̱shnä pistola, escopeta, rifle,<br />
retrocarga<br />
dänga bo̱jä máquina pesada<br />
hñaxbo̱jä, hñaxabo̱jä s avión<br />
bo̱ka (bó̱ka) s bravo Dí pe̱�tsi �na ra<br />
tsat�yo, xi ra bo̱ka. Tengo un perro muy<br />
bravo. Sinón. zate<br />
bo̱kue̱ (bǒ̱kue̱) 1. s persona irritable,<br />
persona colérica �Bu̱i �ra ya jä�i xi ya<br />
bo̱kue̱. Hay personas que son muy<br />
irritables.<br />
2. vi enojarse, irritarse, airarse (reg.)<br />
Xi bi mbo̱kue̱ mä dada koñ�ä histá pe̱fi<br />
nu�ä bi �be̱pki. Se enojó mucho mi papá<br />
porque no he hecho lo que me ordenó.<br />
Sinón. 1: kue̱se̱, kue̱xji, zo̱tmu̱i; 2: nkue̱<br />
Véase po̱ho̱, kue̱<br />
bo̱mu (bo̱mu) s tripa de calabaza Nu�u̱ ya<br />
bo̱mu gi munts�i pa gi umbabi ya ts�u̱di.<br />
Juntas las tripas de calabaza para dárselas a<br />
los puercos. Véase po̱ho̱, mu<br />
bo̱ne (bo̱ne) s sobra, desecho, desperdicio<br />
(de alimento) Mä bo̱ne ga thuhme bi zi ra<br />
mixi. El gato se comió mis sobras de pan.<br />
Sinón. gine, mbongi Véase po̱ho̱, ne<br />
bo̱ni (bó̱ni) s 1. salida Ya�ä rá bo̱ni ya<br />
�yoskuela zu̱nga yoho nde. La hora de<br />
salida de clase de los alumnos es las dos de<br />
la tarde.<br />
2. fin (de un período de tiempo) Nubye̱ rá<br />
bo̱ni ra je̱ya stá beni ga ma ra gat�i. En<br />
este fin de año he planeado una<br />
excursión.<br />
bo̱nju̱ (bó̱nju̱) s frijol ayocote Ra bo̱nju̱<br />
hints�u̱ dí ho ga pot�i, nge�ä xi ra dängi ra<br />
ju̱. Casi no me gusta sembrar el frijol<br />
ayocote porque su frijol es muy grande.<br />
bo̱ñu (bo̱ñu) s moco Joti rá xiñu ra bätsi<br />
ga bo̱ñu. La nariz <strong>del</strong> niño está tapada con<br />
mocos. Sinón. �baxi Véase po̱ni, xiñu<br />
bo̱shnä (bo̱shnä) s 1. bala Dá tsu̱di �na ra<br />
bo̱jä de �na ra bo̱shna, mä ga fo�tsuabi ha<br />
ra ua mä thet�i. Encontré un casquillo de<br />
bala; voy a metérselo a la pata <strong>del</strong><br />
malacate.<br />
2. balazo Manxui bi nja ya bo̱shnä.<br />
Anoche hubo balazos.<br />
3. plomo Dá tsu̱ �na ra bo̱shna ya xa<br />
ts�ät�i. Hallé un plomo ya quemado.<br />
4. tiro, disparo Nu�u̱ ya be de mänxui,<br />
bi t�e̱mbabi ya bo̱shnä. A los ladrones de<br />
anoche, les dieron de tiros. Véase zänä<br />
bo̱t�o (bo̱t�o) s liendre T�enä ge ra bo̱t�o<br />
ge�ä rá mädo ra t�o. Dicen que la liendre<br />
es el huevecillo <strong>del</strong> piojo. Véase po̱ho̱, t�o<br />
mbo̱t�o vi estar lendroso<br />
bo̱the (bo̱the) s alga Ra bo̱the ra k�angi<br />
ha xá ntudi ngu ra xi�yo. El alga <strong>del</strong><br />
agua es verde y es blandita como la lana.<br />
Véase po̱ho̱, dehe<br />
bo̱tsu (bo̱tsu) s bisabuela Mä bo̱tsu bi du<br />
ga nt�ete ha mä bo̱xta bi du ya mrá<br />
däk�ei. Mi bisabuela murió embrujada y mi<br />
bisabuelo murió ya anciano.<br />
Variante bo̱chu<br />
bo̱xhyadi [Variante de mbo̱xhyadi] oriente<br />
bo̱xta (bo̱xta) s bisabuelo Mä bo̱xta �ne<br />
mä bo̱chu, ya hindá pädi�u̱. Ya no conocí<br />
a mi bisabuelo ni a mi bisabuela.<br />
Sinón. mbongxita, mbongaxita Véase xita<br />
bo̱�yo (bo̱�yo) s 1. seso Rá bo̱�yo ra de̱ti<br />
xá ku̱hi. Los sesos de ganado lanar son<br />
sabrosos.<br />
2. tuétano Rá uagando�yo ra �yo kä ra<br />
bo̱�yo. El hueso de la pata de chivo tiene<br />
tuétano.<br />
bo̱za (bó̱zá) s bosque<br />
Mabo̱za Zimapán<br />
bo̱zaju̱ (bó̱záju̱) s frijol cimarrón T�enä ge<br />
ra bo̱zaju̱ di thu ngu ra �yo. Dicen que el<br />
frijol cimarrón se hornea como la barbacoa.<br />
Véase ju̱<br />
bo̱�kuä (bo̱�kuä) s camote Ra bo̱�kuä dri<br />
tä ngu ya thengo̱. El camote lo cuecen<br />
como los tamales.<br />
bo̱�kuä�bast�ä (bo̱�kuä́�bást�ä) s camote de<br />
garambullo Ra bo̱�kuä�bast�ä bí ehe ha<br />
�na ra �bai ga �bast�ä ra �base̱, ha nu rá
á HÑÄHÑU — ESPAÑOL 16<br />
bo̱�kuä ts�i. El camote de garambullo viene<br />
de una mata de garambullo aislada, y es<br />
comestible. Véase bo̱�kuä, �bast�ä<br />
brá (brá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />
actor indeterminado, de otro sitio. Brá ts�i ra<br />
Xuua �Monda da mpe̱fi. A Juan lo trajeron<br />
a trabajar aquí en México.<br />
bri (bri) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />
actor indeterminado de acción en otro sitio. Ja<br />
ra hmunts�i bri thahni ra Xuua da<br />
nzayabye̱. Eligieron a Juan en la asamblea<br />
para que sea juez ahora.<br />
brí (brí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />
actor indeterminado, en otro sitio. Ha ra<br />
ngunsadi brí thahni nu�u̱ ya bätsi mä da<br />
nei. En la escuela están escogiendo a los<br />
niños que van a bailar.<br />
bruha (brǔha) s bruja T�enä ge ra bruha<br />
di pomana�tsi ra tsibi gá xui, �nepu̱ thoki<br />
ya ua de ra ñähmu pa ri gäi, �nepu̱ nu�u̱<br />
yá ua dä uats�i ha ya hñui, �nepu̱ dä<br />
mpadi rá b�ai ga tan�i pa dä hñats�i dä ma<br />
mä dä tsu̱t�i ya bätsi ha yá xiñu, ha nu ra<br />
ñot�i �na nzo̱ ha �na huet�i. Dicen que la<br />
bruja salta haciendo cruces sobre el fogón en<br />
la noche; luego se corta los pies, de las<br />
rodillas para abajo, y pone los pies en los<br />
tenamastles; después se convierte en<br />
guajolote para ir volando a chupar a los<br />
niños por las narices, y su luz se prende y se<br />
apaga. Sinón. nzu̱gi<br />
bruho (brǔho) s brujo T�enä ge ya bruho<br />
di xadi ga xui, pa o̱t�e ra nt�ete. Dicen que<br />
los brujos rezan en la noche para hacer<br />
brujería. Sinón. �ñete<br />
buhla (búhla) 1. vi burlar, tener en poco<br />
(una orden o reclamación) Dí reklamäbi<br />
nuyu̱ ya bätsi hänja tu̱ki ya pe̱ni, ha<br />
nuyu̱ di buhla. Les reclamo a aquellos<br />
niños porque cortan frutas, y ellos nada más<br />
se burlan.<br />
2. vt burlarse de (algo o alguien) T�enä<br />
ge �yobu̱ �na ra däme mihi ya �be̱hñä pa<br />
di buhla. Dicen que anda un hombre que<br />
agarra a las mujeres para burlarse de<br />
ellas. Sinón. thentho<br />
buhla (bǔhla) s burla Ya jä�i bi huatka<br />
mä �be̱fi, ya ra buhla t�o̱tkagi. Las gentes<br />
destruyeron mi trabajo; ya es burla lo que<br />
me hacen. Sinón. nzistemä, nts�ixtema,<br />
nt�eni, nteste<br />
nt�o̱tbuhla s acción de hacer burla<br />
o̱t�abuhla vi burlarse<br />
�yo̱t�abuhla s persona bromista,<br />
burlona<br />
bunchi (bǔnchi) vt embucar (reg.), cargar<br />
(al niño en la espalda) Ora hingi ne dä �yo<br />
mä bätsi dí bunchi ha mä xu̱tha. Cuando<br />
no quiere caminar mi niño lo embuco en mi<br />
espalda. Variante mbonchi Sinón. mbuku,<br />
ndusthä<br />
burru (búrru) s burro Ra burru ge�ä �na<br />
ra mbo�ni bí hä ra za, ra dehe. El asno es<br />
el animal en el que se trae la leña y el agua.<br />
Sinón. �no̱ndo, �ro̱ge<br />
buxa (bǔxa) s 1. bolsa Dá tanga �na ra<br />
buxa, pa ga u̱t�a ya ñ�i. Compré una bolsa<br />
para echar los chiles.<br />
2. represa en los surcos Yá the ra de̱thä<br />
dá hokua yá buxa, pa dä zi�ta ya dehe.<br />
A los surcos <strong>del</strong> maíz les hice sus represas,<br />
para que penetre el agua.<br />
3. bolsillo, bolsa (de pantalones) Yá buxa<br />
mä huit�ua di o�tsi, po̱ntho ra bojä. Los<br />
bolsillos de mi pantalón están agujerados,<br />
nada más se les sale el dinero.<br />
mbuxa vi inflar; hinchar; ampollar<br />
bu̱ (bu̱) vi zumbar Xi bu̱ ra ndähi. El aire<br />
zumba mucho. Pret. bi mbu̱ Sinón. hñu̱xni<br />
bu̱do vt apedrear, ahuyentar a pedradas<br />
Nuni ra ma�yo di bu̱do yá �yo, nge�ä hingi<br />
ne dä ñuntho. Aquel pastor apedrea a su<br />
ganado menor nada más porque no quieren<br />
pastar. Sinón. tänk�ahni, te̱do, fodo<br />
bu̱gu (bǔ̱gu) 1. vt rapar Mä t�u̱ dá bu̱gu rá<br />
ñäxu, nge�ä xi mi ku̱ ya t�o. Le rapé la<br />
cabeza a mi hijo, porque tenía muchos<br />
piojos.<br />
2. s animal que tiene orejas chicas Dí<br />
pe̱�tsi �na mä de̱ti ra bu̱gu. Tengo una<br />
borrega de orejas chicas.<br />
3. s soldado Dá handa �ra ya bu̱gu bi<br />
thogi mi hä ya nzafi. Vi que pasaron<br />
unos soldados llevando sus armas.<br />
Sinón. 1: bu̱ñä, doxhmo; 2: nts�igu,<br />
nt�u̱gu, ñonte; 3: ndaro, du̱zgu, du̱gu,<br />
do�sku<br />
bu̱lo (bǔ̱lo) s 1. persona rapada, persona<br />
sin sombrero<br />
2. vi despuntar, rapar Sinón. bu̱ñä<br />
bu̱ni (bǔ̱ni) vt agitar, girar Ra ma�yo di<br />
bu̱ni rá fu̱i pa di pidi ya �yo. El pastor
17 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ba<br />
agita su sombrero para espantar a su<br />
ganado.<br />
bu̱nt�i (bu̱nt�i) vt 1. arrancar T�u̱, bu̱nt�i ra<br />
bo̱jä hmähä pa dä pat�i. Hijo, arranca<br />
mientras el camión, para que se caliente.<br />
2. acelerar T�u̱, xi ra bu̱nt�i ra bo̱jä pa<br />
�nihi ga tso̱ñhu̱. Hijo, acelera el camión<br />
para que lleguemos temprano. Sinón. 1:<br />
tso̱ge; 2: gunt�i<br />
bu̱nthi (bu̱nthi) s 1. viento fuerte, aire<br />
fuerte T�enä ge ra bu̱nthi hingi hopi ra jä�i<br />
dä jots�i ra hñä. Dicen que el viento fuerte<br />
no deja respirar bien a las personas.<br />
2. remolino de aire �Rabu̱ ra bu̱nthi käki<br />
ya ngu. A veces el remolino de aire<br />
destecha las casas.<br />
3. huracán Ha mähuifi, t�enä, ge ra<br />
bu̱nthi di pu̱nts�i ya ngu. Dicen que en<br />
el norte el huracán voltea las casas.<br />
4. tormenta Ra bu̱nthi ga �ye ho<br />
ndunthi ya mbo�ni nu�u̱ �yo ha ra<br />
mbonthi. La tormenta mata a muchos<br />
animales; sobre todo aquellos que andan<br />
en el monte. Véase bu̱, ndähi<br />
bu̱ñä (bǔ̱ñä) 1. vt cortar el pelo en forma<br />
de cepillo, despuntar Ra xe̱ka nxutsi dá<br />
bu̱ñä, nge�ä ku̱ ya t�o. Le corté el pelo a la<br />
niña en forma de cepillo, porque tiene<br />
piojos.<br />
2. s cabeza rapada Sinón. bu̱gu,<br />
doshmo<br />
bu̱t�i (bú̱t�i) vt 1. sacudir Nuni ra metsi,<br />
nge�ä ja ra ts�e̱di, to�oraza di bu̱t�i. Aquel<br />
joven, como tiene fuerza, sacude a<br />
cualquiera.<br />
2. mover (de lado a lado o en círculos) Ra<br />
tsat�yo nu�bu̱ ho�ti ra hmu bu̱t�i ra ts�u̱.<br />
El perro mueve la cola cuando lo acaricia<br />
su amo. Ra ndähi di bu̱t�i ya dutu stá<br />
ini. El aire mueve la ropa que he<br />
tendido.<br />
3. girar Dí bu̱t�i ra nt�e̱ndo �me̱t�o pa ga<br />
e̱i ra do. Primero giro la honda para<br />
arrojar la piedra.<br />
bu̱ts�i (bǔ̱ts�i) vt 1. exigir Ra nzaya di<br />
bu̱ts�i ya jä�i ge ya dä juati dä unga ya<br />
bojä. El juez le exige a la gente que ya<br />
termine de dar sus cooperaciones de dinero.<br />
2. activar Ra hmu di bu̱ts�i ya me̱fi. El<br />
patrón activa a sus peones. Sinón. 1:<br />
japabi; 2: xo̱ni, �ye̱t�i, gunt�i, tihni<br />
bu̱xyä (bú̱xyä) s despeinado Nuni ra<br />
nxutsi ra bu̱xyä, nge�ä hingi t�ekuabi rá<br />
ñäxu. Aquella muchacha está despeinada<br />
porque no la peinan. Sinón. xagyä<br />
bu̱�tsi (bǔ̱�tsi) vi 1. abultar Rá mu̱i ra<br />
k�eñä di bu̱�tsi �bu̱ xa dut�i �na ra dängu.<br />
La panza de la víbora se abulta cuando se ha<br />
tragado un ratón.<br />
2. pandearse Ra jädo ra gädo bi hoki di<br />
bu̱�tsi ya himi hoki xá ñho, nge�ä ya mi<br />
ti. La pared que hizo el albañil se está<br />
pandeando; no la hizo bien porque ya<br />
estaba borracho. Sinón. 1: mboto 2:<br />
me̱ngi<br />
�B<br />
�ba (�bá) s 1. leche Ra ma�ba ya adi dä<br />
hñuts�i rá mui ra �ba. El vendedor de leche<br />
pide aumento de precio de ese producto.<br />
2. pecho T�enä ge nu�bu̱ ya di ñ�u̱ ra<br />
nxutsi de ra mu̱di bätsi, ha rá ñäni ya<br />
�ba di pot�i. Dicen que cuando la<br />
muchacha ya está en cinta de su primer<br />
bebé se le hace una aureola negra en el<br />
pecho alrededor <strong>del</strong> pezón.<br />
3. pezón, teta Mä bätsi nu�bu̱ dí tsu̱ti<br />
tsaka mä �ba, nge�ä xá nxähi yá ts�i.<br />
Cuando le doy de mamar a mi bebé, me<br />
muerde el pezón porque tiene comezón en<br />
las encías.<br />
4. savia blanca Ja �ra ya za ja yá �ba xá<br />
nt�axi. Hay algunos árboles que tienen<br />
savia blanca. Sinón. 2: �mo�ba 3: ñäx�ba,<br />
ñä�ba<br />
k�ast�a�ba s calostro<br />
ndexba s leche aguada<br />
de̱�ma�ba s ordeñador<br />
ndex�ba vi cortar leche<br />
ñä�ba s pezón; punta <strong>del</strong> pezón<br />
ñäx�ba s leche buena<br />
�ñä�ba s leche cruda; escasez de leche<br />
rá �ba ra Zinänä pulque<br />
tagi rá �ba se le abulta la ubre, ya está<br />
preñada<br />
ts�o�ba s calostro de animal
�babga HÑÄHÑU — ESPAÑOL 18<br />
�babga (�bǎbga) s leche de vaca Di u̱gi<br />
mä mu̱i nu�bu̱ dí tsi ra �babga. Cuando<br />
tomo leche de vaca me duele el estómago.<br />
Sinón. �banfani, �banthuani Véase baga<br />
�bada (�bada) s jarro Ya jä�i tuksei häni<br />
nt�e̱ni ko ya �bada. Las personas que<br />
rescatan pulque lo reciben medido con<br />
jarros. Sinón. xano<br />
dä�mda s jarro grande<br />
tsan�bada s jarro mediano<br />
t�u̱�mda s jarro chico<br />
�badaua (�badaua) s pantorrilla Nu ndrá<br />
bäsjä�i, xmá pidi ra ngo̱ mä �badaua.<br />
Cuando yo era joven tenía carnosa la<br />
pantorrilla. Sinón. bot�ua, fo̱�tango̱,<br />
got�ua, hmungo̱<br />
�badithä (�bǎdithä) s venta de maíz Dí<br />
hoka �na ra ngu pa ga �badithä. Estoy<br />
construyendo una casa para la venta <strong>del</strong><br />
maíz. Véase pa, de̱thä<br />
�bafi (�báfi) s nido Ya �ñoi ya thenga<br />
he̱�mi pa dä hyoki ya �bafi. Los ratones<br />
están acarreando papel para hacer sus<br />
nidos.<br />
�bafikähai (�báfíkähai) s nido de<br />
golondrina Ra �bafikähai ga bo̱hai ha di<br />
kuete ha ra jädo. El nido de golondrina<br />
es de lodo y está pegado en la pared.<br />
Sinón. ngugakähai Véase kähai<br />
�bafiku̱d�bida (�báfíkú̱d�bida) s nido <strong>del</strong><br />
pájaro bobo Sinón. ngugaku̱d�bida Véase<br />
ku̱d�bida<br />
�bagyä (�bǎgyä) adj persona sin<br />
sombrero, sin el acostumbrado rebozo Xa<br />
mabu̱ �na mut�i ya �bagyä bätsi rí ma ra<br />
�be̱huä ha ra däthe. Ahí va un montón<br />
de chamacos sin sombrero; van a pescar al<br />
río. Variante �magyä Sinón. zoñä<br />
�baha (�báha) 1. vt obsequiar, regalar (a<br />
alguien) �Bahabi nu�u̱ ya dutu nu�u̱ ya zi<br />
jä�i hyoya. Obséquiale esa ropa a esas<br />
personas pobrecitas.<br />
2. s regalo Ya bätsi bi t�umba yá �baha<br />
ra pa ga Santo Rey. A los niños les<br />
dieron regalos el día de los Santos Reyes.<br />
3. s gratificación Habu̱ dí mpe̱fi tat�ä<br />
ra ngäxa je̱ya t�akagi �na ra �baha.<br />
Donde trabajo me dan una gratificación<br />
cada fin de año.<br />
�bahi (�báhi) s palma Ja �ran�añ�o ya<br />
�bahi �ran�añ�o ya �be̱fi. Hay diversas<br />
clases de palmas, con diferente<br />
industrialización.<br />
�bohmi s lugar de palmas, palmar<br />
�bahnä�ñu (�bǎhnä́�ñǔ) s camino sinuoso<br />
Nuua xi mähotho ra �ñu habu̱ dí �yohu̱,<br />
hingra �bahnä�ñu. Está muy bueno el<br />
camino por donde andamos, no es camino<br />
sinuoso. Variante �mahna�ñu<br />
Sinón. no̱nga�ñu Véase �bahni, �ñu<br />
�bahni (�bǎhni) vi retornar Ja nuua di<br />
�bahni ya kochi, ya hingi thogi rí mani<br />
mats�u̱. Aquí es donde retornan los coches,<br />
ya no pasan más a<strong>del</strong>ante.<br />
�bahni (�bǎhni) s 1. retorno Jaua �na ra<br />
�bahni habu̱ tsa ga �bahnihu̱ ko ra kochi.<br />
Aquí hay un retorno donde podemos dar<br />
vuelta con el coche.<br />
2. curva (de un camino) Ja �ra ya xe̱ni<br />
hai habu̱ thogi ya bo̱jä xi ya �bahni.<br />
Algunos lugares por donde pasan los<br />
carros son puras curvas. Variante �mahni<br />
�bahni (�báhni) vi 1. enjutarse (pencas de<br />
nopal, de maguey o animales al enflaquecer)<br />
Ko ya �ye̱ta xa �bahni jo�mi ra ngo̱ pa dä<br />
thoki ra thumngo̱. Para preparar la<br />
barbacoa, tapan la carne con pencas de<br />
maguey enjutadas.<br />
2. arrugarse (ciertas plantas cactáceas o<br />
animal al enflaquecer) Ya bi �bahni nuni<br />
ra zi jä�i po ra däk�ei. Aquella persona<br />
ya se arrugó por su edad. Sinón. �bati,<br />
�bani<br />
�bai (�bai) s 1. mata (de árbol o planta) De<br />
mädenthebe ya �bai ga ixi dá u̱t�i nixi<br />
mäde himbi r�oho. De medio ciento de<br />
matas de durazno que planté ni la mitad<br />
pegó.<br />
2. semejanza Ajuä bi hyoki �ñei ra �ño̱ho̱<br />
ngu rá �bai�ä. Dios formó al hombre a su<br />
semejanza.<br />
3. estatura Rá �bai ya jä�i, �ra xa hñets�i<br />
ha �ra yá �bai ya t�u̱ki. Por su estatura<br />
algunas personas son altas y algunas son<br />
bajas. Sinón. 3: ndängi<br />
ma�bai adv de pie, parado<br />
�bai (�bái) 1. vi estar parado �Bai ndunthi<br />
ya jä�i to̱�mi ra bo̱jä duxjä�i. Varias<br />
personas están paradas esperando el<br />
autobús. �Ba yá xi. Erispe el pelo.<br />
2. vi estar de guardia �Bai ya ñante ha<br />
ya �me̱tsbojä pa i su. Están de guardia
19 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �bando<br />
los soldados custodiando el banco.<br />
3. vi enterrar (parado) Rá �ro̱ts�e ra<br />
ngu �na dä �makua ha män�a rí ngehni.<br />
Uno de los horcones de la casa se entierra<br />
aquí, y el otro allá.<br />
4. s parada Ha rá �bai ra bo̱jä<br />
ñuxanjä�i to̱�mi ra bo̱jä nduxjä�i. La<br />
parada <strong>del</strong> autobús está repleta de<br />
personas esperando el autobús. Pret. bi<br />
�mai<br />
mä�mai adv parado<br />
�base̱ vi estar parado solo, sin<br />
compañía; pararse sin ayuda de nadie<br />
o̱t�a ra �bai orinar<br />
�bai ga �ye̱ (�bai ga �ye̱) 1. pararse en las<br />
patas <strong>del</strong>anteras<br />
2. pararse de las manos<br />
�bai ga za árbol<br />
�bai�bo̱ts�e (�bai�bo̱ts�e) s canasta colmada<br />
Dá tai �na �bai�bo̱ts�e ya ixi. Compré una<br />
canasta colmada de duraznos.<br />
�bambi (�bambi) vt 1. parar, suspender Ra<br />
hmu bá �bambi rá �be̱fi yá me̱fi. El patrón<br />
fue a parar el trabajo de los peones.<br />
2. alterarse (con alguien) Ra nsu�ñu bi<br />
daki mä t�u̱, mi ne dä njut�äts�okate ko<br />
hangu ra bojä, ha bi �bambi ha hinte bi<br />
umbi. El agente de tránsito detuvo a mi<br />
hijo queriendo levantarle una infracción<br />
con cierta cantidad de dinero, pero mi hijo<br />
se alteró y no le dio nada.<br />
3. construir Dá juadi dá �bambi yá ngu<br />
mä dada. Terminé de construir la casa<br />
para mis padres.<br />
4. arriesgarse a cargar algo �Bu̱�u̱ ya<br />
�ño̱ho̱ pädi ra ndu, �bambi ya dänga<br />
�ro̱zä. Hay hombres que saben cargar, se<br />
arriesgan a cargar costales grandes.<br />
Sinón. 1: k�a�tsi; 2: no̱t�e; 4: ndu<br />
�bamngo̱ (�bámngo̱) s carnicería Dá gats�i<br />
ha ra �bamngo̱ dá tai �na xe̱ni ra ngo̱.<br />
Pasé por la carnicería a comprar un pedazo<br />
de carne. Sinón. pamngo̱<br />
�bampi (�bǎmpi) vi 1. guarecerse Xa<br />
�ñekua ra dä�ye ha otho habu̱ ga �bampi.<br />
Aquí viene el aguacero y no hay dónde<br />
guarecerme.<br />
2. sacar la vuelta a uno Dá �bampi mä<br />
nkontra pa hindá nthe̱�be. Le saqué la<br />
vuelta a mi enemigo para no encontrarme<br />
con él.<br />
3. hacerse a un lado Ya mä da fu̱gahmä<br />
�na ra bo̱jä, pe dá �bampi pa himbi<br />
zu̱ki. Ya me andaba atropellando un<br />
coche, pero me hice a un lado para que no<br />
me alcanzara. Sinón. 2 y 3: �mahni; 1:<br />
gat�i<br />
�ba�mi (�ba�mi) vt 1. suspender (una<br />
actividad) Ra hmu bi �ba�mi ra �be̱fi, nge�ä<br />
hinga njabu̱ �be̱fi. El patrón suspendió el<br />
trabajo porque no es así como lo deben<br />
hacer.<br />
2. parar (algo caído o que no está recto) Ya<br />
�mai ga ñot�i ya �yo to�o �ba�mi. Ya<br />
andan aquí los que están parando los<br />
postes de energía eléctrica.<br />
3. detener (un vehículo) Ra nsu�ñu pe̱�tsi<br />
bi �ba�mi ra �ye̱tbo̱jä. El agente de<br />
tránsito tuvo que detener al operador <strong>del</strong><br />
camión.<br />
4. enderezar Mände dá �ba�mi ya ixi xkí<br />
ndoki. Ayer enderecé los duraznos que<br />
estaban caídos.<br />
5. despertar Ra hmu bi �ba�mi ra �be̱go<br />
�nihi. El patrón despertó a su peón<br />
temprano. Sinón. 2: u̱t�i; 3: tsämi; 5:<br />
ju̱ts�i<br />
�ba�mi yá �ye̱ pararse sostenido en dos patas<br />
Nu�bu̱ di tuhni ya me�yo di �ba�mi ya �ye̱.<br />
Cuando los machos cabríos se pelean, se<br />
paran sostendiéndose en dos patas.<br />
�bande (�bandě) 1. vi pararse en medio<br />
Nuni ra jä�i bi �bande ha mä�ra, ba xipi<br />
dä �ñehe. Ve a decirle a esa persona que<br />
está parada en medio de los otros que<br />
venga.<br />
2. vi proteger Ajuä �bande pa ñäni to�o<br />
�yo ha ya nts�uni. Dios protege y<br />
defiende a los que andan en peligro.<br />
3. vi intervenir Dá �bande de �ra ya<br />
�ño̱ho̱ pa dá heke, pa himbi ntuhni.<br />
Intervine para separar a unos hombres,<br />
para que no se pelearan.<br />
4. s raíz central Ra ndu̱nza ga t�ähi ya<br />
dá he̱kua yá �yu̱, ho̱nse̱ ra �bande di<br />
�be̱di. Al tronco <strong>del</strong> mezquite ya le corté<br />
las raices, nada más falta la raíz central.<br />
Pret. bi �mande<br />
Véase �bai, mäde<br />
�bando (�bándo) s pilar de piedra Ha yá<br />
nt�inga mbo�ni ya mbo̱ho̱ mi hoki ya<br />
�bando. Los hacendados acostumbraban
�bane HÑÄHÑU — ESPAÑOL 20<br />
construir pilares de piedra en los pesebres de<br />
las caballerizas. Sinón. pila, ntogto Véase<br />
�bai, do<br />
�bane (�bane) s tartamudo Dí ho ga o̱de<br />
hadra ñä ra �bane. Me gusta oír cómo<br />
habla el tartamudo. Sinón. k�u̱ne, hu̱xne<br />
�bane (�báne) vi tartamudear �Bu̱i �ra ya<br />
jä�i �bane; hingi tsa dä ñä xá ñho. Hay<br />
algunas personas que tartamudean, no<br />
pueden hablar bien. Pret. dá �mane<br />
Sinón. k�u̱ne Véase ne<br />
�banfani [Variante de �bantfani] leche de<br />
vaca<br />
�Bangant�o (�Bangant�o) Bangandho (barrio<br />
de Ixmiquilpan) Ra hnini �Bangant�o di<br />
hñohuí ra hnini Demde. El barrio <strong>del</strong><br />
Bangandho colinda con el pueblo de<br />
Capula. Véase mbängi<br />
�bani (�báni) vi 1. marchitarse Ya de̱thä ya<br />
bi �bani, nge�ä hinxa �uäi. El maíz ya se<br />
marchitó porque no ha llovido.<br />
2. enjutarse Ya �uada di at�i ya bi �bani<br />
ya �ye̱. A los magueyes que raspo ya se<br />
les enjutaron las pencas. Sinón. 1: �baxni,<br />
�bahni; 2: �bahni, �ba�ti<br />
�banjua (�bánjua) s conejo Ha ra mbonthi<br />
xikä �banjua �yo. En el monte andan<br />
muchos conejos.<br />
�banjua ngu conejo de jaula<br />
mäx�o �banjua conejo manso, conejo<br />
doméstico<br />
mbänga �banjua conejo silvestre Véase<br />
�bahni, jua<br />
�bantfani (�bantfǎni) s leche de vaca Ra<br />
�bantfani di k�u̱gi ko ra pahyadi. La leche<br />
de vaca se corta con el calor <strong>del</strong> sol.<br />
Variantes �banfani, �banthuani Véase �ba,<br />
ndämfri<br />
�bant�i [Variante de �mant�i] envoltorio<br />
�bant�yu̱ga (�bǎnt�yu̱ga) s 1. bufanda Ya�ä<br />
ja ra tse̱ mäthoni rá �bant�yu̱ga. En el<br />
tiempo que hace frío es necesario usar<br />
bufanda.<br />
2. mascada, paliacate, payacate �Ra ya<br />
däme nzäntho di huxä ra �bant�yu̱ga.<br />
Algunos hombres ya tienen por costumbre<br />
usar mascada. Variante �mant�yu̱ga Véase<br />
pant�i, �yu̱ga<br />
�bants�i (�bánts�i) s envoltorio, algo<br />
envuelto Mä dada bá hä �na dänga<br />
�bants�i ya thu̱t�ango̱. Mi papá trajo un<br />
envoltorio grande de carnes fritas. Véase<br />
pants�i<br />
�banxu (�banxu) s 1. oyamel (árbol) Ya<br />
�banxu di the̱ki pa thoki ya xithe̱. Cortan<br />
los oyameles para hacer tablas.<br />
2. Banxu (barrio de Ixmiquilpan) Nuni<br />
�Banxu ha bi mpe̱fini �na mä t�u̱ ga<br />
xahnäte. Un hijo mío trabaja de profesor<br />
allá, en el Banxu.<br />
3. Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan) Zi<br />
Mothe ja �na ra t�o̱ho̱ t�embi �Banxu.<br />
Allá en la Lagunita hay un cerro que le<br />
dicen Banxu.<br />
�banza (�banza) s 1. poste de madera Ya bi<br />
thuxa ya �banza pa habu̱ dä thogi ra<br />
ñot�i. Ya pararon los postes de madera para<br />
que pase la luz eléctrica.<br />
2. horcón (para construir casas) Dí honi<br />
�ra ya �banza pa ga hoka �na ra ngu.<br />
Necesito unos horcones para hacer una<br />
casa. Variante �manza Sinón. 1: �mai; 2:<br />
negu, xoza<br />
�ba�nxi (�bǎ�nxi) s leche de cabra T�enä ge<br />
ra �ba�nxi män�a ra nzaki ke ra �babga.<br />
Dicen que la leche de cabra es más<br />
alimenticia que la de vaca. Variantes �ba�xi,<br />
�ba�chi Sinón. �ba�yo Véase �ba, t�äxi<br />
�bañä (�bañä) vt 1. vaciar Mä ga �bañä ya<br />
�ro̱zä ga de̱thä, nge�ä thoni ya r�o̱zä. Voy<br />
a vaciar los costales de maíz porque se<br />
necesitan los costales.<br />
2. embrocar (poner boca abajo) �Bañä ra<br />
bo̱jä mi po ra dehe pa dä mi. Embroca<br />
el bote que tenía agua para que se<br />
escurra.<br />
3. colgar de cabeza �Bañä ra t�äxi pa dä<br />
za gi tont�ua rá xifri. Cuelga de cabeza<br />
al macho cabrío para que le puedas quitar<br />
la piel.<br />
4. inclinar la cabeza Ra bätsi umba ra<br />
�ñe̱i, �bañä pa hinda nkoxa ha yá dutu.<br />
Inclínale la cabeza al niño que está<br />
vomitando para que no se ensucie la ropa.<br />
Pret. bi �mañä Sinón. 1: o̱ni; 2: ye�mi<br />
mä�mañä adv de cabeza<br />
�ba�ñu (�bá�ñu) vi estar de camino Gá<br />
tso̱ho̱ nubye̱ ya dí �ba�ñu hingi tsa ga<br />
�ramänu�i. Llegaste ahora que ya estoy de<br />
camino, no puedo atenderte. Sinón. ne�ñu<br />
Véase �bai, �ñu
21 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �Batha Nsalandre<br />
�base̱ (�báse̱) vi 1. estar parado solo (sin<br />
compañía) Nuni ra nxutsi bí �base̱ ha ra<br />
xudi ga t�ähi. Aquella muchacha está<br />
parada sola, sin compañía, a la sombra <strong>del</strong><br />
mezquite.<br />
2. pararse solo (sin la ayuda de nadie) Ra<br />
bätsi ya �base̱, pe hingi tsa dä �yose̱. El<br />
niño se para solo sin ayuda de nadie, pero<br />
no puede caminar solo, sin ayuda. Véase<br />
�bai, se̱he̱<br />
�base̱ju̱ (�base̱jǔ̱) s frijol sin guía, frijol<br />
maleado Dá pot�i ha ra huähi ts�u̱ ra<br />
�base̱ju̱ ha ra xo̱njyä. Sembré un poco de<br />
frijol sin guía en la milpa y es violento.<br />
Véase �bai, se̱he̱, ju̱<br />
�bast�ä (�bást�ä) s garambullo (la fruta es<br />
como capulín y la mata es grande con pencas<br />
largas ovaladas y acanaladas con espinas) Ha<br />
ra �Batha ra �Bot�ähi ra hai ra �bast�ä. El<br />
Valle <strong>del</strong> Mezquital es la tierra de la planta<br />
<strong>del</strong> garambullo.<br />
�bast�äju̱ s frijol garambullo<br />
�batähmi (�bátä́hmi) 1. vi arrugarse la cara<br />
Nuni ra �be̱hñä ya ra däk�ei ya bi<br />
�batähmi. A aquella mujer ya se le arrugó<br />
la cara por la edad.<br />
2. s persona con cara enjuta Nuni ra<br />
jä�i ya ra �batähmi ha hints�u̱ ra däk�ei.<br />
Aquella persona ya tiene la cara enjuta y<br />
no tiene mucha edad. Variante �bathmi<br />
Véase �bati, hmi<br />
�batäua (�bátä́ua) s pie arrugado Nuni ra<br />
�ño̱ho̱ di nxaha ra �batäua, nge�ä ya ra<br />
eda. Aquel hombre que se está bañando es<br />
de pies arrugados, porque ya está anciano.<br />
�batbi (�batbi) vi huir, fugarse (de alguien)<br />
Nuni ra däme �yoni honga rá �be̱hñä; enä<br />
bi �batbi. Aquel hombre que anda ahí anda<br />
en busca de su esposa; dice que se le huyó.<br />
Variantes �batui, �batuäbi Véase �bat�i, -bi<br />
�bati (�báti) vi 1. arrugarse Honse̱ dá<br />
nxaha ya�ä bi �bati mä �ye̱ ha ra dehe.<br />
Nada más me bañé por un tiempo largo y se<br />
me arrugaron las manos en el agua.<br />
2. marchitarse Ya �bai ga de̱thä ya di<br />
�bati ko ra nduthe. Las matas de maíz ya<br />
están marchitas por la sequía.<br />
3. enjutarse Ya �ye̱�ta dá he̱ki ya bi �bati<br />
ha ra hyadi. Las pencas de maguey que<br />
corté ya se enjutaron por el sol.<br />
Variante �ba�ti Sinón. 2 y 3: �bani, �mani<br />
�batmädo (�batmädo) s huevo sancochado<br />
Mä ga hoki �ra ya �batmädo, nge�ä otho<br />
konte ga tsäni. Voy a hacer unos huevos<br />
sancochados porque no hay con que<br />
freírlos. Variante �bat�mädo Véase fat�i,<br />
mädo<br />
�bat�ango̱ s carne sancochada Véase fat�i,<br />
ngo̱<br />
�bat�i (�bat�i) 1. vi girar Ya bätsi di ho<br />
handi ya nt�eni di �bat�i. A los niños les<br />
gusta ver girar los juegos.<br />
2. vi huir, fugarse �Ra ya �yofadi bi<br />
�bat�i, mi o ha ra fadi. Algunos reos se<br />
fugaron de la prisión.<br />
3. vi dar vuelta Ra bo̱jä ya bi �bat�i ha<br />
ra �mahni. El coche ya dio vuelta en la<br />
curva.<br />
4. vi rondar Ha ra ngu nsadi ndunthi<br />
ya bätsi xa mip�ye̱ di �bat�i. Muchos<br />
niños de la escuela se han agarrado de la<br />
mano; están rondando.<br />
5. s las escondidas (juego) Ya bätsi<br />
�ñeni ga �bat�i. Los niños juegan a las<br />
escondidas. Sinón. 1: thet�i; 4: �bahni; 5:<br />
nt�ägi<br />
�batha (�bátha) s 1. llanura Ra pa�ä dá ma<br />
ha ra xä�tho̱, dá handi �na ra �batha xmá<br />
nk�ant�i, xi mi neki mähotho. El día que<br />
fui a la sierra vi una llanura enverdecida que<br />
se veía bonita.<br />
2. desierto T�enä ge ha ra ximhai ja �ra<br />
ya xe̱ni ya �batha, habu̱ otho ra dehe ni<br />
ya ndäpo. Dicen que en el mundo hay<br />
desiertos, donde no hay agua ni hierbas.<br />
3. valle Ha ra �Batha ra �Bot�ähi, ya bi<br />
uäthe ndunthi ya hai. En el Valle <strong>del</strong><br />
Mezquital ya hicieron de riego grandes<br />
extensiones de terrenos.<br />
4. campo deportivo Xuua, mä ga �ñeñhu̱<br />
ha rá �batha ra ngu ga nsahnate. Juan,<br />
vamos al campo deportivo de la escuela a<br />
jugar.<br />
5. patio Mä de̱thä stá pogi ha ra �batha<br />
mä ngu. He tirado mi maíz en el patio de<br />
mi casa.<br />
�Batha Nsalandre (�Bátha Nsálándre) San<br />
Andrés Davoxtha (pueblo que pertenece a<br />
Cardonal, Hgo.) Ha ra hnini �Batha xi �bai<br />
ya �uada, ha xi ja ndunthi ra sei. En el<br />
pueblo de San Andrés Davoxtha hay muchos
�bathä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 22<br />
magueyes, y abunda el pulque. Sinón. 2:<br />
�baxkahai<br />
�bathä (�bǎthä) s venta de maíz Mä dada<br />
xa ma ra �bathä ha ra tai. Mi papá ha ido<br />
a vender maíz en el tianguis.<br />
�bathmi (�báthmi) s cara arrugada Véase<br />
�batahmi<br />
�bats�i (�bats�i) s 1. bulto Ya dä za ga<br />
u̱xhu̱ ya �bats�i mäñä ra tsanza. Ya<br />
podemos echar los bultos encima <strong>del</strong> carro.<br />
2. equipaje Ja �na ra xe̱ni habu̱ t�u̱xa ya<br />
�bats�i de nu�u̱ to�o pa ha ra ñhaxbo̱jä.<br />
Hay un sitio donde echan el equipaje de<br />
los que viajan en avión.<br />
3. lío Neki xa hñu̱ ra �bats�i di ndude<br />
nuni ra jä�i. Se ve que pesa el lío que<br />
lleva cargado esa persona. Sinón. �be̱ni<br />
Véase �bants�i<br />
�bax�bo̱ts�e (�báx�bo̱ts�e) s 1. canasta<br />
grande, chiquihuite (que le cabe, en tortillas,<br />
el equivalente de seis cuartillos de maíz)<br />
Nu�bu̱ ja ra t�ite ha ya ngo di hñä ya<br />
�bax�bo̱ts�e pa häxa ya hme ya ngu̱hme.<br />
Cuando hacen comida en las fiestas, se usan<br />
los chiquihuites para que lleven las tortillas<br />
las que las han hecho.<br />
2. chiquihuite Dí theni �na mundo ra<br />
fo�yo ra pa, ko �na ra �bax�bo̱ts�e.<br />
Acarreo un camión de estiércol al día con<br />
un chiquihuite. Sinón. meño�bo̱ts�e,<br />
xundi<br />
�baxi (�baxi) s 1. escoba Hyoni ra �baxi pa<br />
ga mpaxihu̱, sta �ñepu̱tho ya zo̱nte. Busca<br />
la escoba para barrer antes que vengan los<br />
visitantes.<br />
2. barrida Nuga hindí ho ra �baxi, dä<br />
me̱fi män�a. A mí no me gusta hacer la<br />
barrida; que lo haga otro.<br />
3. escoba (planta)<br />
�baxi (�bǎxi) s moco Ko ra thehe tsu̱kagi<br />
dí thu̱da ya �baxi. Con la gripe que tengo<br />
me fluyen los mocos. Sinón. bo̱ñu<br />
�baxi ra �ye (�bǎxi ra �yě) Una substancia<br />
mucosa, gelatinosa, de color verde medio<br />
obscuro que aparece en el suelo después de que<br />
la lluvia ha durado mucho. (lit.: mocos de la<br />
lluvia) Ra zi ma�yo bi bo̱ni �nitho �ne bi<br />
zu̱di ra �baxi ra �ye, nepu̱ bi gots�i ha yá<br />
�ye̱ �ne ha rá ñä. La pastorcita salió<br />
temprano; al encontrar mocos de la lluvia se<br />
los untó en las manos y en el pelo.<br />
�baxkahai (�báxkáhai) s terreno estéril,<br />
terreno desierto Mäthoni ha ya �baxkahai<br />
ga japhu̱ dä nte ra �uadä ha ra xät�ä. A<br />
los terrenos estériles hay que hacerlos<br />
producir, aunque sea maguey y nopal.<br />
Sinón. nguani<br />
�baxloma (�báxlǒma) s loma desierta Ya<br />
miñ�o tat�a nde mafi ha ya �baxloma.<br />
Todas las tardes los coyotes aúllan en las<br />
lomas desiertas.<br />
�baxni (�bǎxni) adj 1. enjuto Ya �ye̱�ta xá<br />
�baxni ge�u̱ xá ñho pa dä �bant�i ra<br />
thumngo̱. Las pencas de maguey que están<br />
enjutas son las buenas para envolver la<br />
barbacoa.<br />
2. flaco Ra ndämfri xá �baxni, nge�ä<br />
tsu̱ti rá bätsi. La res está flaca, porque<br />
amamanta a su cría. Variante �baxhni<br />
Sinón. 1: �mani, �mati; 2: no̱xke, �bo̱nt�e,<br />
�bo̱nt�i<br />
�baxoza (�baxǒza) s nombre de una planta<br />
�bayo (�bayǒ) s venta de velas Nubye̱ dí<br />
hukua ra �bayo ha xudi ga tsaya. Hoy<br />
estoy vendiendo velas y mañana voy a<br />
descansar. Véase pa, yo<br />
�ba�yo (�bǎ�yo) s leche de cabra Ra �ba�yo,<br />
�na, ra hogä nzaki. La leche de cabra es<br />
buen alimento. Véase �ba, �yo<br />
�ba�yo (�ba�yo) s pastoreo Mä nxumfo̱ xa<br />
ma ra �ba�yo ha ra mbonthi. Mi esposa ha<br />
ido a pastorear al monte. Véase fadi, �yo<br />
�baza (�bǎza) s venta de leña Mä dada pa<br />
ra �baza ga �nihi nuni tai. Mi papá va<br />
temprano hasta el centro a vender leña.<br />
�ba�ti (�bá�ti) vi arrugarse Variante �bati<br />
�be (�bé, �bě) s 1. telar Ndunthi ya me̱fi di<br />
mpe̱fi ha ra �be. Muchos peones trabajan<br />
en el telar.<br />
2. tejida (acción) Nuni ra zi �be̱hñä xi di<br />
däma pe ra �be. Aquella mujercita está<br />
apurada con la tejida. Véase pe<br />
�be (�bě) s palo para tejer Dí pe ra �ronjua<br />
ko yoho ya �be. Tejo el ayate con dos palos<br />
para tejer.<br />
�bebo (�bebo) s camilla Ata di nt�ixni ra<br />
�bebo ko nu�ä ra hñu̱ ra duk�ei. Hasta<br />
rechina la camilla con lo pesado que está el<br />
cadáver.<br />
�bede (�bede) s 1. historia, cuento, relato<br />
�Ra ya jä�i pede �ra ya �bede xi mähotho.
23 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �be̱fa<br />
Algunas personas cuentan unas historias<br />
muy bonitas.<br />
2. leyenda Ja �ra ya �bede xi mäjuäni ha<br />
mä�ra hinä. Hay leyendas que son<br />
verídicas, pero otras no. Véase pede<br />
�bemts�e (�bemts�e) s tejer canastas Nuga<br />
hindí pädi ra �bemts�e, nge�ä hinhya�mu̱<br />
stá pe̱fi. Yo no sé tejer canastas porque<br />
nunca lo he hecho. Variante �memts�e<br />
Véase pet�e, �bo̱ts�e<br />
�bengadutu (�béngádútu) s 1. lavandería<br />
Ra Juanä bí peni ha ra �bengadutu.<br />
Juana está lavando en la lavandería.<br />
2. lavadero (reg.), cualquier objeto en que<br />
se restriega la ropa Nuni ra do go gehni<br />
dí o̱t�e mä �bengadutu. Uso aquella<br />
piedra como lavadero.<br />
Variante �mengadutu<br />
�bes (�běs) adv luego, de inmediato,<br />
inmediatamente<br />
�bestho (�běstho) adv 1. hoy mismo Ra<br />
da�thi tsa�ye̱ mäthoni nubye̱ �bestho gi<br />
tsits�i ha ra �yo̱thete. El enfermo está muy<br />
grave; es necesario que hoy mismo lo lleves<br />
al médico.<br />
2. pronto, luego Rí ma ngunsadi, pe<br />
�bestho, nge�ä bi hñuxadi. Vete a la<br />
escuela; pero pronto, porque ya se hizo<br />
tarde.<br />
3. inmediatamente �Bu̱ gi maha, pe ne<br />
�bestho, nge�ä ra hñaxbo̱jä ya ma dä<br />
bo̱ni. Si es que se van, váyanse<br />
inmediatamente, porque el avión ya va a<br />
partir. Sinón. mänt�ä, �nihi<br />
�bet�anthähi [Variante de ‘met�anthähi]<br />
mecate trenzado<br />
�bet�e s acción de trenzar o tejer Véase<br />
pet�e<br />
�bethi [Variante de �bithi] petaca (reg.;<br />
canasta tejida, sin asa, para tortillas)<br />
�bext�e (�béxt�e) s bandera Mä �bext�ehu̱<br />
de �Monda xi mähotho, nge�ä pe̱�tsi hñu<br />
ya ku̱hu̱ �ne to̱ge ra nxu̱ni mädetho.<br />
Nuestra bandera mexicana es bonita, porque<br />
tiene tres colores y en medio tiene una<br />
águila. Sinón. bandera<br />
�beza (�beza) s huacal (caja hecha de<br />
barrotes de madera o de tiras de tabla)<br />
Mä�me̱t�o ya ne�ñu nzäntho mi ndude ya<br />
�beza habu̱ mi u̱t�i te mi pa.<br />
Anteriormente los viajeros siempre cargaban<br />
los huacales donde empacaban sus<br />
mercancías. Véase �be, za<br />
ox�beza s pan grande<br />
�be̱ (�be̱) [Variante de �be̱di] faltar<br />
�be̱ (�be̱) s cosa ¿Te ra �be̱ gi ne gi tai?<br />
¿Qué cosa deseas comprar? Variante �me̱<br />
te �be̱ ¿qué?<br />
�be̱bo (�be̱bo) vt poner debajo de algo Ya<br />
�ñäts�ani �be̱bo ha nu�u̱ xa dä �yu̱xa<br />
mäñä. Pon los aguacates verdes debajo, y<br />
los maduros ponlos encima.<br />
�be̱bo (�bé̱bo) 1. vi estar abajo, estar<br />
debajo T�enä ge ha ra xi�mhai �be̱bo<br />
mä�ra ya jä�i. Dicen que debajo de la tierra<br />
viven otras personas.<br />
2. adv debajo Bi gohi �be̱bo ra<br />
�yondithä; go ku̱xa mäñä ra xathä. El<br />
maíz seco quedó debajo; lo que está<br />
encima es el maíz fresco. Pret. dá �me̱bo<br />
�be̱datsi (�be̱datsi) s sobrino, sobrina �Bu̱i<br />
ku̱t�a mä �be̱datsi: hñu ya däme ha yoho<br />
ya b�e̱hñä. Tengo cinco sobrinos: tres<br />
sobrinos y dos sobrinas.<br />
�be̱datsi ga ko (�be̱datsi gá kǒ) sobrino<br />
político<br />
�be̱däzu̱ (�bé̱däzu̱) s cacería de tlacuache<br />
�Ra ya jä�i di ho ra �be̱däzu̱, nge�ä, t�enä,<br />
xá ku̱hi nthu. A algunas personas les gusta<br />
la cacería <strong>del</strong> tlacuache, porque dicen que el<br />
tlacuache es sabroso horneado. Véase �be̱te,<br />
däzu<br />
�be̱di (�bé̱di) vi 1. estar incompleto Di<br />
�be̱di rá t�e̱ni ra huada, nu�ä ra mathä. La<br />
medida <strong>del</strong> maicero está incompleta.<br />
2. faltar �Be̱di dä zo̱ho̱ ya me̱fi. Falta<br />
para que lleguen los peones.<br />
3. agotarse, acabarse; ser insuficiente Mä<br />
dä �me̱di ra sei. El pulque se va a<br />
acabar.<br />
4. perderse, desaparecer Yá nzäi ya jä�i<br />
�yo di �me̱di. Las costumbres de la gente<br />
están desapareciendo. Pret. bi �me̱di<br />
�be̱�bu̱, �be̱ditho falta todavía<br />
�be̱pi le falta<br />
�be̱tui v bt hace que le falte<br />
�be̱di (�bě̱di) vt perder Dá �be̱di mä bojä<br />
ha ra tai. Perdí mi dinero en la plaza.<br />
�be̱fa (�be̱fa) 1. vi ir atrás Nu�bu̱ ngí pa tai<br />
nuga ndí �be̱fa di ge�e, ha nu�i ni ngí<br />
ñegi. A la hora que ibas a la plaza yo iba<br />
atrás, y tú ni volteabas a mirar. Ha ra
�be̱fi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 24<br />
ndehe di �be̱t�o ra dähuä ha di �be̱fa xi<br />
ndunthi ya t�u̱huä. En el mar, va a<strong>del</strong>ante<br />
el pez grande y detrás van muchos peces<br />
chicos.<br />
2. s trasero (reg.), persona o animal que<br />
queda atrás de otros Nuni ra �ño̱ho̱ xofo,<br />
xi ra �be̱fa hangutho. Aquel hombre que<br />
está cosechando es el trasero de todos los<br />
demás. Pret. bi �me̱fa<br />
�be̱fi (�be̱fi) s 1. trabajo Ha ra za ja<br />
ndunthi ra �be̱fi, ha nu�ä ri t�u̱ hingi pädi<br />
ni �na ra b�e̱fi. Dondequiera hay mucho<br />
trabajo, pero tu hijo no sabe ningún oficio.<br />
2. oficio, ocupación Rá �be̱fi mä dada<br />
ge�ä ga yaxi. El oficio de mi padre es la<br />
carpintería.<br />
�be̱go (�be̱go) 1. s peón Nuni ra hmu xi di<br />
zi ndunthi yá �be̱go. Aquel patrón trae<br />
muchos peones.<br />
2. s criado, sirviente Ra hmu�xu<br />
nzäntho pe̱�tsi yá �be̱go ya pe̱pi. La<br />
patrona constantemente tiene criadas a su<br />
servicio.<br />
3. s mozo Nuni ra zi nda nzäntho<br />
�ñoui rá �be̱go. Aquel ancianito siempre<br />
anda con su mozo.<br />
4. vt ocupar de peón Nubye̱ dá �be̱go<br />
mä �be̱datsi. Ahora ocupé a mis sobrinos<br />
de peones. Sinón. me̱fi<br />
�be̱go (�bé̱go) vi estar de peón Dí �me̱go ha<br />
ra ngu �na ra mbo̱ho̱, xi ra hojä�i. Estoy<br />
de peón en casa de un señor que es muy<br />
buena gente. Pret. dá �me̱go<br />
Variante �me̱go Véase �be̱go<br />
�be̱hñä (�bé̱hñä) s 1. mujer Nuni ra<br />
�be̱hñä ya bi �ñeda ha mähye̱gi dá o�be ra<br />
ngunsadi. Aquella mujer ya está anciana, y<br />
fuimos juntos a la escuela.<br />
2. esposa Mä t�u̱ ya �nambu̱ �bu̱i ko ra<br />
�be̱hñä. Mi hijo ya vive aparte con su<br />
esposa. Sinón. 2: hñandi<br />
�be̱jri (�be̱jri) s arco iris Ya zi tiyo enä ge<br />
ra �be̱jri taki ra �ye. Cuentan los ancianos<br />
que el arco iris detiene la lluvia.<br />
Sinón. arko<br />
�be̱ki (�be̱ki) vt sacar (la lengua) Ra tsat�yo<br />
�be̱ki rá jäne nu�bu̱ di hñe̱ni. El perro saca<br />
la lengua al jadear. Ra k�eñä di be̱ki rá<br />
jäne. La víbora saca la lengua. Variante<br />
be̱ki<br />
�be̱mfeni (�bě̱mfěni, �bé̱mfěni) s 1. loco,<br />
demente Nuni ra zi jä�i ra �be̱mfeni hange<br />
xa hñe ya ze̱dutu. Aquella persona es loca,<br />
por eso se ha vestido de ropa andrajosa.<br />
2. imprudente Ra Xuua ra �be̱mfeni,<br />
nge�ä di nthint�i ha yá tuhni ya jä�i.<br />
Juan es un imprudente porque se<br />
entromete en los problemas de la gente.<br />
Sinón. 1: �ñämfeni; 2: �ñämfädi Véase<br />
�be̱di, mfeni<br />
�be̱mfeni [Variante de b�e̱mfěni] demente,<br />
loco<br />
�be̱mfo (�bé̱mfo) 1. vt acostar boca abajo<br />
Xi�mbi ra däx�yo ra bätsi ha �be̱mfo, ogi<br />
uti ra nthe̱ts�i. Tién<strong>del</strong>e la cobija al niño y<br />
acuéstalo boca abajo; no lo acostumbres a<br />
estar cargado en los brazos.<br />
2. s acostado boca abajo Nuni ra jä�i<br />
nu�ä pe̱fi, ra �be̱mfo ha ra hyadi o ha ra<br />
xudi. Lo que hace aquella persona, es<br />
estar acostada boca abajo en el sol o en la<br />
sombra. Variante �me̱mfo Véase �be̱ni<br />
�be̱mu (�be̱mu) s pilmama, niñera Ra<br />
�be̱mu hingi nzäi, ya ne dä ma. La<br />
pilmama no se halla, ya se quiere ir.<br />
Variante �me̱mu<br />
�be̱�mda (�bé̱�mda) s 1. tocada (reg.), toque<br />
de instrumentos musicales Mä t�u̱ xa ma ra<br />
�be̱�mda ha ra ngo zi Nana �Ñethi. Mi hijo<br />
fue a una tocada a la fiesta de Remedios.<br />
2. música Di nt�o̱de ja ra �be̱�mda ha rá<br />
ngu ra xahnäte. Se escucha la música<br />
que hay en la casa <strong>del</strong> profesor. Véase<br />
pe̱�mda<br />
�be̱ni (�be̱ni) s 1. bulto, lío Mä �be̱ni ra<br />
dängi, pe hingi hñu̱. Mi bulto está grande,<br />
pero no pesa.<br />
2. maleta, quimil, fardo Mä �be̱ni hindá<br />
tu�tsi xá ñho, ya bi xot�i rá thu�tsi. No<br />
amarré bien mi maleta; ya se soltó el<br />
nudo. Sinón. �bats�i<br />
�be̱ni (�bé̱ni) vi 1. estar acostado Ra tixfani<br />
�be̱ni ha ra tse̱hai. El borracho está<br />
acostado en el suelo frío.<br />
2. estar tirado Maha gi faxkagi ga hä �na<br />
ra za bí �be̱ni ha ra mboza ya nts�e̱ki.<br />
Vamos y me ayudas a traer un palo ya<br />
trozado que está tirado en el bosque.<br />
3. estar tendido (sin declive) Rá njäts�i ra<br />
ngu fege, nge�ä nts�e̱ �be̱ni. El techo de<br />
la casa gotea porque está muy tendido.
25 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �be̱t�i<br />
4. estar plano Ra hai habu̱ dí pot�i xi<br />
�be̱ni. El terreno donde siembro está<br />
plano. Pret. dá �be̱ni, dá �me̱ni Sinón. 3 y<br />
4: �bo̱ni, ntits�i<br />
�be̱nte (�bě̱nte) 1. adj pobre (con compasión)<br />
¡Ra �be̱nte jä�i bi dagi ha bi ntse̱ni! ¡Pobre<br />
persona que se cayó y se descalabró!<br />
2. s infeliz (con indignación) ¡Te xa<br />
beni�ä ra �be̱nte dá hmipa mä pe̱fi! ¿ua<br />
hinda go�ski? ¡Qué habrá pensado ese<br />
infeliz al que le presté mi herramienta!<br />
¿Qué no me la irá a regresar?<br />
�be̱nxi (�bé̱nxi) s base donde se talla<br />
lechuguilla Mä ga hoka �na mä �be̱nxi �ne<br />
ga ko̱st�e ra ts�u̱�ta. Voy a arreglar una<br />
base de tallar lechuguilla.<br />
�be̱�ñu (�bé̱�ñu) s desgracia, perdición Ra<br />
�ñu nunä nxutsi di zi, mä dä zits�i ha ra<br />
�be̱�ñu. El camino que lleva esa muchacha<br />
la conducirá a la desgracia. Véase �ñu, �be̱di<br />
�be̱pate (�be̱páte) s 1. servicio doméstico<br />
(en hogar ajeno) Mä ho̱�xu nzäntho bí �yo<br />
�Monda ra �be̱pate. Mi entenada constantemente<br />
anda en México, en servicio<br />
doméstico.<br />
2. cargo (religioso) Stá xu̱kje �ra ya �ño̱ho̱<br />
ga �be̱pate ra ngo xa �ñepu̱. Hemos<br />
elegido algunos hombres para que<br />
desempeñen el cargo de la fiesta que se<br />
aproxima. Véase �be̱pi<br />
�be̱pi (�bě̱pi, �bé̱pi) vt faltar (a alguien)<br />
Nuni ra zi jä�i di �be̱pi rá he ha jabi rá<br />
bojä. A aquella persona le falta ropa y es<br />
adinerada.<br />
�be̱ki me falta<br />
�be̱�i te falta<br />
�be̱pi (�be̱pi) vt 1. ordenar, mandar �Be̱pi<br />
ri t�ixu; dä �yofo ra he̱�mi pa gi pe̱ntua ri<br />
t�u̱. Manda a tu hija que escriba la carta<br />
para que se la mandes a tu hijo.<br />
2. incitar, instigar Nu�ä ra däme<br />
o̱t�atuhni po̱de �be̱pi ra nts�o. Creo que<br />
a ese hombre que provoca pleitos lo incita<br />
el espíritu malo. Sinón. 1: japi; 2: ent�i<br />
�be̱po (�bé̱po) s cuñada Mä �be̱po, xi ra<br />
me̱fi, pe̱fi hängu ra �be̱fi ha ra ngu. Mi<br />
cuñada es muy trabajadora; hace todo el<br />
trabajo de la casa.<br />
�be̱snä (�be̱snä) s trabajo por mes Ya<br />
nxutsi pa �Monda ra �be̱snä ya, nubye̱<br />
tähä xá ñho. Las muchachas que van a<br />
México a trabajar por mes, ahora ya ganan<br />
bien. Véase pe̱snä<br />
�be̱stats�ints�u̱ (�bé̱státs�ǐnts�u̱) s pájaro<br />
maicero (con mancha oscura en la cara) Nu<br />
ya �be̱stats�ints�u̱ ho̱nse̱ ya nku̱stithä di<br />
de̱ni, nge�ä ya zithä. Los pájaros maiceros<br />
nada más buscan las trojes, porque son<br />
afectos al maíz. Véase �be̱ts�i, ts�ints�u̱<br />
�be̱te (�bé̱te) s cacería, caza Ga�tho mä<br />
tsat�yo ya me̱te; nso̱ka �na hingi pädi ra<br />
b�e̱te. Todos mis perros son cazadores, sólo<br />
uno no sabe cazar. Véase pe̱te<br />
�be̱ti (�bě̱ti) s acción de limosnear �Ra ya<br />
jä�i, mädi �yomahño, ya xa nzäi ra b�e̱ti.<br />
Algunas personas, aunque estén buenas y<br />
sanas ya están acostumbradas a limosnear.<br />
Véase pe̱ti<br />
�be̱to (�be̱to) s nieto, nieta Mä t�ixu ya<br />
pe̱�tsi yoho yá bätsi ha ge�u̱ mä �be̱to. Mi<br />
hija ya tiene dos niños, y ellos son mis<br />
nietos.<br />
�be̱tri (�be̱tri) s 1. mayordomo Ra �be̱tri go<br />
ge�ä rá hñänsoki ra nijä. El mayordomo es<br />
el que trae las llaves de la parroquia.<br />
2. capataz Ra �be̱tri ra hmu di jakje ga<br />
mpe̱he nts�e̱di. El capataz <strong>del</strong> patrón nos<br />
hace trabajar mucho. Sinón. 2: gabida<br />
�be̱tui (�bě̱tui) vbt hacer que le falte Ra<br />
ts�u̱di ne hingi �be̱tuí ra hñuni, pa mänt�ä<br />
dä noki. No hagas que le falte comida al<br />
puerco, para que engorde pronto. Véase<br />
�be̱di<br />
�be̱t�a�ye̱ (�bé̱t�á�ye̱) s aplauso Mí thuts�i<br />
ga nzaya ra Hose bi nja ra �be̱t�a�ye̱ ga<br />
johya. Cuando nombraron juez a José,<br />
hubo aplausos de alegría. Variante �be̱t�ye̱<br />
Véase pe̱t�i, �ye̱<br />
�Be̱t�i (�Be̱t�i) Bethi (barrio de Chilcuautla)<br />
�Na mä bätsi ya bi yu̱t�i ra ngunsadi<br />
�Be̱t�i. Ya uno de mis hijos entró a la<br />
escuela <strong>del</strong> Bethi.<br />
�be̱t�i (�be̱t�i) vt 1. beber (reg.); comer<br />
(comida caldosa, sin cuchara) T�u̱, �be̱t�i ri<br />
ju̱ �ne ga xe̱�a�i mäts�u̱. Hijo, bebe tus<br />
frijoles y te serviré más.<br />
2. tomar Ga tsi �na ra hme ko ra ñ�i �ne<br />
ga �be̱t�i �na t�e̱ni ra sei, ko nge�ä b�apu̱<br />
ra �ño̱ho̱. Comeré una tortilla con salsa y<br />
tomaré un litro de pulque y con eso es<br />
suficiente.
�be̱t�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 26<br />
�be̱t�i (�bé̱t�i) 1. vi embijarse (reg.),<br />
ensuciarse, mancharse Xa �be̱t�i rá ne ri<br />
ts�ensei ko ra fu̱gi tonts�i. La boca de tu<br />
olla de pulque está embijada por fuera con<br />
la espuma que se derrama.<br />
2. s tortillada, echada de tortillas Ya ja<br />
ra �be̱t�i pa dä t�inga ya jä�i. Ya está la<br />
tortillada para que le den de comer a las<br />
personas. Sinón. 1: �be̱ts�i 2: pe̱t�i<br />
�be̱t�o (�bé̱t�o) vi a<strong>del</strong>antarse Mä t�u̱ di<br />
�be̱t�o ha ya t�u̱ka mbo�ni �ne tsämi ha<br />
nugi dí e̱t�i. Mi hijo se a<strong>del</strong>anta al ganado<br />
menor, para ir deteniéndolo, y yo voy<br />
arreándolo. Pret. bi �me̱t�o<br />
�be̱tho (�bě̱tho) vt faltar todavía Di �be̱tho<br />
ra �be̱fi ga juati, nge�ä xá hñei. Todavía<br />
me falta terminar el trabajo, porque está<br />
difícil.<br />
�be̱tsa (�bě̱tsa) s 1. vergüenza Ra �be̱tsa bá<br />
ehe ra ntsu, de �na ra ts�ot�o̱t�e ha ngu<br />
otho te dra thädi. La vergüenza viene <strong>del</strong><br />
temor <strong>del</strong> mal obrar y no tener con qué<br />
responder.<br />
2. deshonra Mä nxutsi bi thogi ra �be̱tsa<br />
ko �na ra ts�u̱nt�u̱. Mi muchacha fue<br />
deshonrada por un muchacho.<br />
�be̱tsando�yo (�bé̱tsándó�yo) s 1.<br />
cementerio, camposanto Rá �be̱tsando�yo<br />
zi Nana �Ñethi su̱ki tat�a je̱ya änte<br />
mpa�anima. El cementerio de los Remedios<br />
lo limpian cada año, antes <strong>del</strong> día de los<br />
muertos.<br />
2. panteón (reg.), fosa construida para un<br />
solo cadáver Ra zi �be̱tsando�yo bi thoki<br />
ga hmido. El panteón que se hizo es de<br />
bloc.<br />
3. lugar donde se ponen los huesos Nu ya<br />
ndo�yo ga anima dí häihe ha ya nt�agi<br />
ga haitho, dí huxhe ha ra b�e̱tsando�yo.<br />
Los huesos de los difuntos que sacamos de<br />
las fosas comunes los ponemos en el lugar<br />
donde se ponen los huesos. Sinón. 1:<br />
ngunt�yo, handu Véase pe̱�tsi, ndo�yo<br />
�be̱ts�i (�bě̱ts�i) 1. vi embarrarse Ra bätsi bi<br />
�be̱ts�i rá ne ko ya se̱t�i. El niño se<br />
embarró la boca de sopa.<br />
2. vi mancharse T�enä ge po �ran�añ�o<br />
ya hñeni di �be̱ts�i rá hmi ra jä�i. Dicen<br />
que por diversas enfermedades se mancha<br />
el rostro de las personas.<br />
3. vi untar, chorrear Rá xo̱nint�afi ra<br />
�yafi xa �be̱ts�i ga t�afi. El cántaro <strong>del</strong><br />
tlachiquero se ha chorreado de aguamiel.<br />
4. vi enmugrar Ya �ñeni xa �be̱ts�i yá<br />
hmi ko ya nxanthe. La cara de los<br />
jugadores se enmugra por el sudor.<br />
5. s abigarrado Mähotho nuyu̱ ya<br />
t�u̱ts�u̱di ya �be̱ts�i ga kafe ha ra k�ast�i.<br />
Aquellos puerquitos abigarrados de color<br />
café y amarillo están muy bonitos.<br />
Sinón. 1: ntuti; 2: mbindo; 3: megi; 4:<br />
bost�i; 5: hnä<br />
�be̱xazate (�bé̱xázate) s tigre Ena ya ne�ñu<br />
mi nthe̱ui ra �muhu, ra �be̱xazate, pe mi<br />
ñ�ägi�u̱ pa himi tsa. Dicen los caminantes<br />
que veían venir varias veces al león y al<br />
tigre, pero que se escondían para no ser<br />
devorados. Sinón. bindozate Véase �be̱ts�i,<br />
zate<br />
�be̱xui (�be̱xui) 1. s obscuridad Mä da<br />
hingi handi xá ñho ha ra �be̱xui. Mis ojos<br />
no ven bien en la obscuridad.<br />
2. vi nublarse (la vista) Variante �mexui<br />
Véase xui<br />
�bi (�bǐ) s orina T�enä ge ko ra �bi rí<br />
ndondo ra jä�i. Dicen que con la orina se<br />
atonta la gente. Sinón. �bit�i<br />
dä�bi s excremento<br />
t�u̱�bi s orina<br />
tu̱�bi s persona que orina a cada<br />
instante<br />
�bida (�bida) s 1. guitarra, instrumento<br />
musical Dá tai �na ra �bida pa ga<br />
mpe̱�mda. Compré una guitarra para tocar.<br />
2. música Maha ra ngo de ra ngunsadi<br />
ya bí ja ra �bida. Vámonos a la fiesta de<br />
la escuela, ya hay música.<br />
3. bebé Ra nxutsi di fo̱jyä rá �bida. La<br />
muchacha trae en brazos a su bebé.<br />
�bifi (�bífi) s humo Ra �bifi japi zoni yá da<br />
ra jä�i. El humo hace llorar a las personas.<br />
gi�mfi s agua de humo (que se mezcla<br />
con el tizne <strong>del</strong> techo)<br />
nzi�mifi, zi�mfi vi ahumarse<br />
yu̱nga�bifi vi oler a humo<br />
�bifo (�bifo) s gordo (persona o animal)<br />
Sinón. nzu̱mu̱i<br />
�bimda (�bimda) s 1. espina de maguey (de<br />
la orilla de las pencas) T�u̱, �ñätsuabi yá<br />
�bimda ya �ye̱�ta, pe ogi he̱kuabi ya<br />
�mint�a. Hijo, córtale las espinas a las
27 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �bi�thi<br />
pencas de maguey, pero no les cortes las<br />
púas.<br />
2. púa de maguey (de la punta de la penca)<br />
T�enä ge �bu̱ ra �bimda dä dot�i, �yo mbo<br />
ra ngo̱. Dicen que cuando la punta de la<br />
púa de maguey se clava en la piel de una<br />
persona, se rompe y corre dentro de la<br />
carne. Variantes �bi�mda, �mimda Véase<br />
�bini, �uada<br />
�bimxähi (�bimxä̌hi) s guitarra Män�a<br />
hinxá mädi ya �bimxähi �bu̱ gi ma gi hä<br />
asta ha bí thoki. Las guitarras salen más<br />
baratas si se traen de donde las hacen.<br />
Variantes �binxähi, �bi�nxähi Véase �bida,<br />
nxähi<br />
�bindri (�bindri) s chicalote (hierba con<br />
espinas en toda la mata con semilla prieta y<br />
pequeña, de flor blanca con amarillo en medio)<br />
Ya joñ�o, di ho dä zipabi yá nda ra<br />
�bindri. Las tórtolas se comen las semillas<br />
<strong>del</strong> chicalote. Variante �mindri<br />
t�axa�bindri s chicalote (de flor<br />
blanca)<br />
k�ast�a�bindri s chicalote (de flor<br />
amarilla)<br />
�bini [Variante de �mini] espina<br />
�bint�o (�bint�o) s granjeno (planta con<br />
espinas grandes) Ja �na ra �bint�o ts�ipabi<br />
rá fruta ha rá fruta ngu xá mboi �ne ra<br />
t�ú̱ki. Hay un granjeno <strong>del</strong> que se come la<br />
fruta; la fruta es medio prieta y chica.<br />
Variante �mint�o<br />
�binza (�bínza) s huizache Ra do̱ni �binza<br />
ra k�ast�i, ha ja rá ñu̱ni mähotho. La flor<br />
<strong>del</strong> huizache es de color amarillo y de aroma<br />
agradable. Variante �minza Véase �bini, za<br />
�bipa (�bípa) s 1. calma (reg.; vapor o humo<br />
que parcialmente oscurece la vista lejana <strong>del</strong><br />
valle) Xa hats�i ra pa ko ndunthi ra �bipa,<br />
t�enä ge rá nthandi ra �ye. El día<br />
amaneció con mucha calma; dicen que es<br />
señal de lluvia.<br />
2. neblina Enä ra �ye̱t�abo̱jä ge mbá<br />
penga ra �bak�amandäpo �Monda,<br />
mä�ñu mi ja ra b�ipa, himi neki xá ñho<br />
ra �ñu. El chofer dice que, en el camino al<br />
regresar de vender la alfalfa en México,<br />
había tanta neblina que no se veía bien el<br />
camino. Sinón. 2: �bo̱ndgui Véase �bifi,<br />
pa<br />
�bist�ä (�bíst�ä) s espina de nopal Ndí oka<br />
�na ra kähä �ne �na rá �bist�ä bi dot�i ha<br />
mä �ye̱. Estaba cortando una tuna, y una<br />
espina <strong>del</strong> nopal se introdujo en mi mano y<br />
se quebró. Variante �bixt�ä Véase �bini,<br />
xät�ä<br />
�bist�i (�bist�i) vi 1. inflarse Ra bexiga di<br />
�bist�i ko ra ndähi. El globo se infla con<br />
aire.<br />
2. abultarse Rá mu̱i ra k�eñä di �bist�i<br />
nu�bu̱ tut�i ra dängu. El estómago de la<br />
víbora se le abulta cuando se traga una<br />
rata. Sinón. 2: bu̱�tsi<br />
�bite (�bǐte) s aguijón, lanceta Ra gäni bi<br />
zagagi ha mä hmi ha bi gohi rá �bite. La<br />
abeja me picó en la cara y se me quedó su<br />
aguijón.<br />
�bit�at�ähi (�bít�át�ä́hi) s mezquital Dá<br />
tanga �na ra hai, pe xi ra �bit�at�ähi.<br />
Compré un terreno, pero es mezquital.<br />
Variante �bí�thi Sinón. �bot�ähi Véase t�ähi<br />
�bit�i (�bít�i) s 1. orina Ra �bit�i, t�enä, ge<br />
xá ñho pa rá dehe rá dospi ra bo̱jä. Dicen<br />
que la orina es buena como agua para la<br />
batería <strong>del</strong> camión.<br />
2. excremento Yá �bit�i ya mbo�ni xá<br />
nxä. El excremento de los animales<br />
apesta.<br />
3. acción de evacuar Ra Xuua bi ma ra<br />
�bit�i. Juan se fue a evacuar. Sinón. 1 y 3:<br />
pit�i, �bi; 2: dä�bi, foho<br />
�bithi (�bithi) s petaca (reg.; canasta tejida,<br />
sin asa, para tortillas) Ra �bithi thoki ga<br />
xithi o ga xits�o. La petaca se hace de<br />
carrizo o de saúz. Variante �bethi<br />
�bitso̱ (�bǐtso̱) s 1. aerolito, estrella fugaz<br />
�Bu̱ nxui di neki nub�u̱ tagi ya �bitso̱. En<br />
la noche se ve cuando caen los aerolitos.<br />
2. aerolito (gusano) Ha rá �yu̱ga mä<br />
tsat�yo bi zoxa ra �bitso̱ ha nubye̱ ya ra<br />
dängi ngu ra thäxhni. Le cayó un<br />
aerolito en el pescuezo a mi perro, y ahora<br />
el aerolito ya está tan grande como la<br />
gallina ciega. (lit.: orina de las estrellas)<br />
�bixfani (�bixfǎni) s tambor Nuga di<br />
pe̱�mda ko ra �bixfani ha mä dada ko ra<br />
thu̱za. Yo toco el tambor, y mi padre, la<br />
flauta. Véase �bida, xifri<br />
�bi�thi [Variante de b�it�at�ähi] mezquital<br />
tupido
�Bi�tho̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 28<br />
�Bi�tho̱ (�Bi�tho̱) Vithe (barrio de Cardonal)<br />
�Na ra mengu �Bi�tho̱ bi zo fadi, nge�ä bi<br />
ntunhuí �na ra jä�i. Uno <strong>del</strong> Vithe cayó en<br />
la cárcel porque se peleó con una persona.<br />
�bi�tsei (�bí�tsei) s Nombre de una planta con<br />
espinas desde el tronco hasta la punta y las<br />
hojas. Vocal nasal: �bi�tsëi<br />
�bo [Variante de bo] quiote<br />
�bo- (�bo-, �bó- �bǒ-) pref adj negro<br />
�bo- (�bǒ-, bǒ-) pref Indica un lugar donde<br />
abundan las plantas u otros objetos nombrados<br />
en el resto de la palabra.<br />
�bobga (�bóbga) s vaca prieta Véase mboi,<br />
baga<br />
�Bo�baxi (�Bǒ�baxi) El Boxo (barrio de<br />
Cardonal) Ya �bot�i nuni �Bo�baxi xa hogi<br />
ko nu ra zi �ye xa �uäi nunä je̱ya. Las<br />
siembras de El Boxo han producido con la<br />
lluvia que ha caído este año.<br />
�boda (�bóda) s 1. ojo negro (de persona o<br />
animal) �Bu̱i �ra ya jä�i ya �moda, ha<br />
mä�ra ya ista. Hay personas de ojos negros<br />
y otras de ojos azules.<br />
2. pupila <strong>del</strong> ojo Nu�ä ra �moda mä dahu̱<br />
ge�ä ra thandi. Con la pupila <strong>del</strong> ojo, se<br />
alcanza a mirar. Variante �moda<br />
Sinón. �mosta Véase mboi, da<br />
�bodehe (�bodéhe) s 1. aguas negras Ra<br />
�bodehe u̱�ti ya hai, �ne japi di pot�i. Las<br />
aguas negras abonan las tierras, y hasta<br />
quedan prietas.<br />
2. café Ra �bodehe kui ra tse̱ ha �ne ra<br />
t�ähä. El café ahuyenta el frío y el sueño.<br />
Variante �bothe Véase mboi, dehe<br />
�bode̱ti s borrega prieta Véase mboi, de̱ti<br />
�bodga (�bódga) s lagartija negra Ra<br />
�bodga �bu̱i ha ya do. La lagartija negra<br />
vive entre las piedras. Véase mboi, madga<br />
�bodints�u̱ (�bodints�u̱) s Nombre de un<br />
pájaro. (lit.: pájaro negro) Véase mboi,<br />
ts�ints�u̱<br />
�bodo (�bódo) s piedra negra Mä ju̱ni ra<br />
�bodo ha ge�ä xá ñho. Mi metate es de<br />
piedra negra, que es la más resistente. Véase<br />
mboi, do<br />
�bodo (�bǒdo) s pedregal Ra hai dá tai ra<br />
�bodo. El terreno que compré es un<br />
pedregal. Variante �bondo Véase do, �bo-<br />
�bodo�tfi (�bodǒ�tfi) s azúcar morena,<br />
azúcar negra (reg.; azúcar de segunda clase)<br />
Ra �bodo�tfi hints�u̱ tai ra jä�i, pe nu�bu̱<br />
otho ra t�axado�tfi, hä thai. El azúcar<br />
morena casi no la compra la gente, pero<br />
cuando no hay azúcar blanca sí la compran.<br />
Variantes �bodo�thfi, �bodot�afi Véase<br />
mboi, do, t�afi<br />
�bofri (�bófri) s caballo prieto T�enä ge ra<br />
�bofri di de̱ni ra jue̱i, nge�ä ngu zo̱ rá xi.<br />
Dicen que al caballo prieto lo sigue el rayo,<br />
porque le chispea el pelo. Véase mboi, fani<br />
�bohai (�bohai, �bóhai) s tierra negra Nu<br />
ya hai ga �bohai ge�u̱ xá ñho ha ra �bot�i,<br />
nge�ä ja ya ts�e̱di. Las parcelas de tierra<br />
negra son las que están buenas para la<br />
siembra, porque son fértiles. Véase mboi,<br />
hai<br />
�bohmi (�bǒhmi) s lugar de palmas Rá hai<br />
ra �bohmi, ha xá ñho. El terreno es un<br />
lugar de palmas, pero es buena la tierra.<br />
Variante bomhmi Sinón. bo�bai Véase �bo-,<br />
�bahi<br />
�boho (�bóho) s 1. pezuña Yá �boho ra<br />
ndämfri neni. Las pezuñas de la res están<br />
hinchadas.<br />
2. casco (pata de ciertas bestias sin<br />
hendidura) Ja ya �boho ga fani, odi ha<br />
ra �bot�i. Hay cascos de caballo<br />
estampados en la siembra.<br />
3. pata (<strong>del</strong> codillo para abajo de los<br />
cuadrúpedos) Dá tanga yoho ya �boho<br />
ts�u̱di �ne ga e̱nts�a ra ju̱. Compré dos<br />
patas de cerdo para echar a los frijoles.<br />
4. huella de animal Okua yá �boho ra �yo<br />
habu̱ bi �rani. Aquí se ven las huellas<br />
donde atravesó el chivo. Sinón. 1: ua<br />
�boho (�bǒho) s 1. excusado Ya jä�i xa<br />
�yo̱t�a ra �boho ha rá ñäni mä huähi. Las<br />
gentes han hecho su excusado en la orilla de<br />
mi milpa.<br />
2. defecación Ra bätsi ya po̱nse̱ ra �boho<br />
mo̱te. El niño ya se va a defecar afuera,<br />
solo.<br />
�bohondämfri (�bóhondämfri) 1. pata de res<br />
2. huella de res Sinón. uantfani<br />
�bojä�i (�bojä�i) s persona de raza negra<br />
T�enä ge män�a tse̱di ra �bojä�i ge ra<br />
t�axjä�i. Dicen que la persona de raza negra<br />
es más fuerte que la persona de raza blanca.<br />
Véase mboi, jä�i<br />
�boju̱ (�bǒju̱) s frijol negro Véase mboi, ju̱<br />
�Bokähä (�Bǒkä̌hä) Bocaja (barrio de San<br />
Salvador) Mände dá ma dá tso̱ni mä tio
29 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �bospi<br />
Xuua nuni �Bokähä. Ayer fui a visitar a mi<br />
tío Juan allá, en Bocaja. Véase �bo-, kähä<br />
�bokjä (�bókjä) s tuna prieta Ja �na ra<br />
xät�ä ha ra t�o̱ho̱ t�embi �bokjä, nge�ä ngu<br />
ra mboi rá kähä pege xá ku̱hi. Hay una<br />
clase de nopal en el cerro que da una tuna<br />
que le dicen tuna prieta que es muy<br />
sabrosa. Véase mboi, kähä<br />
�bok�u̱the (�bok�ǔ̱the) s tos ferina negra<br />
T�enä ge ra �bok�u̱the di po�tsi ra bätsi<br />
nu�bu̱ hehe. Dicen que por la tos ferina<br />
negra, cuando tose el niño, se pone prieto.<br />
Véase mboi, k�u̱the<br />
�bok�yä (�bok�yä) s víbora prieta o negra<br />
T�enä ge ra �bok�yä ra nsuhuähi ha bi tsi<br />
ra �ye. Dicen que la víbora prieta es una<br />
milpera y atrae la lluvia. Véase mboi, k�eñä<br />
�Bomänxät�ä (�Bǒmäńxä̌t�ä) Bomanxatha<br />
(ranchería de Tecozautla) Véase �bo-,<br />
mamänxät�ä<br />
�bomex�e (�bóméx�e, �boméx�e) s capulina<br />
(araña), viuda negra Rá nts�ate ra<br />
�bomex�e xá nts�uni, nge�ä hote. La<br />
picadura de la capulina es peligrosa porque<br />
mata. Variante �bomxe Sinón. de̱nimex�e<br />
Véase mboi, mex�e<br />
�Bomu (�Bomu) Zaragoza (barrio de Santiago<br />
de Anaya) Ra nzaya me �Bomu bi �bati<br />
mändomingo. Al juez de Zaragoza lo<br />
cambiaron el domingo.<br />
Zi �Bomu Arenalito (barrio de<br />
Ixmiquilpan)<br />
�bomu (�bomu) s arena T�enä ge ra dehe<br />
go bi �yagi ra �bomu. Dicen que el agua<br />
cubrió la arena con otras materias.<br />
�bomza (�bómza, �bómzǎ) s zapote negro,<br />
zapote prieto Xá hñets�i rá �bai ra pe̱ni<br />
�bomza. El árbol <strong>del</strong> zapote negro es muy<br />
grande. Variante �bomúza Véase mboi,<br />
muza<br />
�bom�i (�bóm�i) s chile pasilla Ko ra �bom�i<br />
thoki ra githe. Con el chile pasilla se hace<br />
el mole. Véase mboi, ñ�i<br />
�bom�i (�bǒm�i) s trasplantación de chiles<br />
Xudi ga �yohe ra �bom�i �ne ndamäni ra<br />
�bot�ade̱thä. Mañana vamos a trasplantar<br />
chiles y pasado mañana la siembra de maíz.<br />
Sinón. njäxañ�i, nt�u̱t�añ�i Véase �bo-, ñ�i<br />
�bonda (�bónda) s bonda (nopal), tapón<br />
grande, tapón liso Ra xät�ä ga �bonda ya<br />
tä yá �bonda. Ya están madurando las<br />
bondas de la mata de nopal de bonda.<br />
�bondäpo (�bǒndäpo) s hierbazal (tupido)<br />
Ra huähi dá fu̱ts�i ha �nepu̱ dá �ñuni bi<br />
gohi ra �bondäpo. La milpa que barbeché<br />
y luego regué se hizo rápido un hierbazal.<br />
�bondri (�bóndri) s cuerno prieto Mä<br />
ndämfri ra �bondri ha ra ts�ändri. Mi res<br />
es de cuernos prietos y puntiagudos. Véase<br />
mboi, ndäni<br />
�boni (�bóni) 1. vi estar acostado Ha ra<br />
huähi dá tsu̱di yoho ya jä�i mi �boni.<br />
Encontré a dos personas acostadas en la<br />
milpa.<br />
2. vi haber (cosas o montones esparcidos<br />
sobre una superficie) Ha ra huähi xi �boni<br />
ya do. En la milpa hay muchas piedras<br />
regadas.<br />
3. s echadero Ha ya �boni ya ndämfri<br />
xá nxä. En el echadero de reses apesta.<br />
Sinón. 1: �be̱ni; 2: ja<br />
�boni (�bǒni) s montón ¿Te �yo rá �boni ra<br />
ñ�i? ¿A cómo está el montón de chiles?<br />
Variante �moni Sinón. mundo, hmundo<br />
�Bont�o̱ho̱ (�Bont�o̱ho̱) Los Cerritos (barrio de<br />
Santiago de Anaya) Bi zo̱ho �na rá mengu<br />
ra hnini �Bont�o̱ho̱ mi nehmä di tai ra<br />
de̱thä. Llegó uno <strong>del</strong> barrio de Los Cerritos<br />
queriendo comprar maíz. Sinón. Zi T�o̱ho̱<br />
�bon�ue (�bón�ue) s 1. mosquito negro<br />
2. mosco (una clase de mosco negro y chico<br />
que chupa la sangre) Ya �bon�ue xi tsa ra<br />
fani ha hingi hopi dä ñuni. Los moscos<br />
están picando bastante al caballo, hasta no<br />
lo dejan comer. Vocal nasal: �bo�uë<br />
Variante �bo�ue Véase mboi, �ue<br />
�bosefi (�boséfi) s abejita prieta Yá sefi ya<br />
�bosefi di nte ngu ya dänga xo̱ni. Los<br />
panales de abeja prieta crecen como<br />
cántaros grandes. Variantes �bosfi, �bo�tsfi<br />
Véase mboi, sefi<br />
�bospi (�bospi) 1. s ceniza T�enä ge ra<br />
�bospi ko ya ndo ri hñäka ra nzo̱. Dicen<br />
que la ceniza con granizos quita la<br />
calentura.<br />
2. adj gris Dá tai �na mä bo̱jä ra<br />
�bospi. Compré un camión gris. Véase<br />
mboi, tsibi<br />
�mospi vi convertirse en ceniza<br />
�Mospi s Miércoles de Ceniza
�bosta HÑÄHÑU — ESPAÑOL 30<br />
�bosta (�bǒsta) s 1. persona o animal con<br />
ojos negros �Bu̱i �na mä �yo, xi ra �bosta.<br />
Tengo un chivo que es de ojos negros.<br />
2. niña <strong>del</strong> ojo, pupila <strong>del</strong> ojo Mä ku bi<br />
su̱�ta �na ra za ra da, ha gatho ra �bosta<br />
bi zots�i. Mi hermano se picó el ojo con<br />
un palo, y le cayó nube a la niña de su<br />
ojo. Variante �mosta Sinón. �boda Véase<br />
mboi, da<br />
�bot�añ�i (�bót�áñ�i) s siembra de chiles<br />
Nuni ra huähi ja ni �na ra �bot�añ�i<br />
mähotho. En aquella milpa hay una<br />
siembra de chiles hermosos.<br />
Variante �bom�i Véase �bot�i, ñ�i<br />
�Bot�ähi (�Bǒt�ä́hi) s Valle <strong>del</strong> Mezquital Ha<br />
ra �Bot�ähi ndunthi ya �ñuthe xa yu̱t�i ha<br />
ya hnini ñähñu. El sistema de riego ha<br />
llegado a muchos municipios <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong><br />
Mezquital.<br />
�bot�ähi (�bǒt�ä́hi) s mezquital Ha ya<br />
�bot�ähi ja �bu̱ini ya minä. Las ardillas<br />
viven en los mezquitales. Variantes �bo�thi,<br />
�bothi Sinón. �bit�at�ähi Véase �bo-, t�ähi<br />
�bot�i (�bót�i) s siembra Mä �bot�i ga ju̱ xi<br />
bi hogi. Mi siembra de frijol se dio<br />
bastante.<br />
�bot�i [Act. indet. de pót�i] alguien lo<br />
siembra<br />
�bot�o̱ho̱ (�bot�o̱ho̱) s cerro prieto �Ra ya<br />
t�o̱ho̱ t�embi ra �bo�tho̱, nge�ä xá mboi ra<br />
hai o ya do o njabu̱ thu�mbabi. A unos<br />
cerros le dicen cerro prieto, porque está<br />
prieta la tierra o las piedras.<br />
Variantes �bo�tho̱, �botho̱ Véase mboi,<br />
t�o̱ho̱<br />
�bothe (�bóthe) s 1. aguas negras T�enä ge<br />
ra �bothe nu�ä bí ehe �Monda di ts�oni ya<br />
hai. Dicen que las aguas negras que vienen<br />
de México dañan la tierra.<br />
2. café Mä zo̱nte xa �ñehe mä ga xe̱pabi<br />
ts�u̱ ra �bothe. A mi visitante que ha<br />
venido lo voy a invitar a tantito café.<br />
Sinón. 2: kafe Véase mboi, dehe<br />
�Bothe̱ngt�o (�Bǒthě̱ngt�o) Botenguedho<br />
(barrio de Ixmiquilpan) Ra t�u̱ka hnini<br />
�Bothe̱ngt�o pe̱�tsi se̱he̱ rá nijä. El<br />
pequeño barrio <strong>del</strong> Botenguedho tiene su<br />
propia iglesia. Variante �Bothe̱ngdo<br />
�bothfe (�bothfe) s sangre de drago, sangre<br />
de grado (planta) Rá ngi ra �bothfe di<br />
the̱ngi ha ra dutu. El líquido de sangre de<br />
drago enrojece la ropa.<br />
�bothi (�bóthi) s hilo negro Ra t�axpahni<br />
nt�e̱ti ko ra �bothi di neki xá nts�o. La<br />
camisa blanca cosida con hilo negro se ve<br />
muy mal. Variante �bo�thi Véase mboi,<br />
thähi<br />
�botho̱ [Variante de b�o�tho̱] cerro prieto<br />
�botsat�añ�i (�bótsát�áñ�i) s cardenal negro<br />
�Bu̱i �na ra tsat�añ�i ra the̱ni �ne �na ra<br />
�botsat�añ�i. Hay un cardenal rojo y un<br />
cardenal negro. Véase mboi, tsat�añ�i<br />
�botse̱ (�bótse̱) s helada negra Ra �botse̱<br />
hindi neki, pe di japi dä ntse̱ ra dehe<br />
potho. La helada negra no se ve, pero<br />
congela el agua estancada. Véase mboi, tse̱<br />
�bots�ints�u̱ (�bots�ǐnts�u̱) s clarinero,<br />
zanate, quiscal Ya �bots�ints�u̱ di �yo ga<br />
ndunthi �ne anga ya �bot�i ha �ne tsi ya<br />
sofo. Los clarineros andan por parvadas y<br />
escarban la siembra, y también se comen las<br />
cosechas. Véase mboi, ts�ints�u̱<br />
�bots�ni (�bóts�ni) s aguacatal Dí pe̱�tsi �na<br />
ra �bots�ni ga mboi. Tengo un aguacatal<br />
<strong>del</strong> prieto. Variantes �bots�ani, �bo�sni<br />
Sinón. uäts�ani Véase ts�ani<br />
�bo�uada (�bǒ�uada) s magueyal<br />
Variantes �bo�ta, �bo�mda Sinón. uä�tä<br />
�Boxaxni (�Bǒxáxni) Boxaxni (barrio de San<br />
Salvador) Dá ma �Boxaxni dí honi �na ra<br />
me̱fi, pe hindá tsu̱di. Fui a Boxaxni a<br />
buscar un peón, pero no lo encontré.<br />
�boxät�ä (�bǒxä́t�ä) s nopalera Nuga ndí<br />
pe̱�tsi �na ra boxät�ä, pe dá puni. Yo tenía<br />
una nopalera, pero la quité.<br />
Variantes boxät�ä, bost�ä<br />
�boxiza (�boxíza) s encino negro T�enä ge<br />
ra �boxiza ge�ä män�a tse̱di ge ra t�axa<br />
xiza. Dicen que el encino negro es más<br />
fuerte que el encino blanco. Véase mboi,<br />
xiza<br />
�boxju̱ (�bóxju̱) s hormiga prieta A, xi xá<br />
ñ�u̱ rá ne ra �boxju̱. Duele mucho la<br />
mordedura de la hormiga prieta. Véase<br />
mboi, xäju̱<br />
�bo�yu̱ga (�bo�yu̱ga) s pescuezo negro �Bu̱i<br />
�ra ya jä�i ya �bo�yu̱ga nts�e̱di ha �ra hinä.<br />
Existen algunas personas que son de<br />
pescuezo negro y otras que no. Véase mboi,<br />
�yu̱ga
31 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �bo̱tmänta<br />
�boza (�bǒza) s 1. bosque Ha ra xäntho̱ ja<br />
ra �boza. En la sierra hay bosque.<br />
2. arbolado Ha bí �bu̱i mä dada ra<br />
�boza. En donde vive mi padre es<br />
arbolado. Sinón. mboza<br />
�bozafri s zacatal Véase zafri<br />
�bozakthuhni (�bǒzákthǔhni) s 1. bosque<br />
de pirul o arbolado de pirul Xi ja ndunthi<br />
ra �bozakthuhni, dä za dä ts�e̱ki �ne dä<br />
thoka ra thehñä. Hay muchos arbolados<br />
de pirul; puede trozarse y hacerse carbón.<br />
2. Arbolado (pueblo a<strong>del</strong>ante de Tasquillo)<br />
Ra xahnäte di mpe̱fi ha mä hnini ra me<br />
�Bozakthuhni. El profesor que trabaja en<br />
mi pueblo es de Arbolado.<br />
Variante �mozakthuhni Véase zakthuhni<br />
�bo�thi [Variante de b�ot�ähi] mezquital<br />
�bo�tho̱ s cerro prieto Variante �botho̱<br />
Véase mboi, t�o̱ho̱<br />
�bo̱e (�bo̱e) s trampa para cazar pájaros<br />
Mä�me̱t�o ko �na ra �bo̱e ga t�u̱kaza �ne ko<br />
ra santhe nthet�i ndí mihi ya ts�ints�u̱.<br />
Antes con una trampa de palos chicos y con<br />
ixtle hilado agarraba yo pájaros.<br />
�bo̱e [Act. indet. de po̱e] alguien lo derritió<br />
�bo̱hñä (�bó̱hñä) s 1. ofrenda Ha ra nijä<br />
nzäntho dri ju̱ts�i ra �bo̱hñä. En la iglesia<br />
siempre recogen la ofrenda.<br />
2. limosna (de la iglesia) Mä �bo̱hñä dá<br />
tsokuabi ra zidada Nsantyago. Mi<br />
limosna se la deposité al santito Santiago.<br />
Variantes �mo̱hñä, �bo̱hñe̱, �bo̱hño̱ Véase<br />
po̱ni, hñä<br />
�bo̱ngui (�bó̱ngǔui) s neblina T�enä ge<br />
nu�bu̱ ja ra �bo̱ndgui ga xudi, �nihi mä dä<br />
�uäi. Dicen que cuando hay neblina en las<br />
mañanas pronto va a llover.<br />
Variante �bo̱ndgui Véase �bo̱ni, gui<br />
�bo̱ni (�bó̱ni) vi 1. estar plano Ra hai xi<br />
�bo̱ni, hingra me̱mi. La tierra está muy<br />
plana, no está inclinada.<br />
2. estar al nivel Ya e̱ni bi thoki ha ra<br />
huähi ya �bo̱ni. Las amelgas que hicieron<br />
en la milpa ya están al nivel.<br />
3. estar tirado �Na ra pahni �bo̱ni ha ra<br />
hai nja�ti ra nt�ingadutu. Una camisa<br />
está tirada en el suelo debajo <strong>del</strong><br />
tendedero de ropa.<br />
4. tenderse (al correr) Ra tsat�yo �bo̱ni<br />
ko ra hnest�ihi. El perro se tiende al<br />
correr.<br />
5. estar tendido Ra k�amandäpo nts�e̱di<br />
xi �bo̱ni, hingi tsa ga he̱ki. La alfalfa<br />
está muy tendida; estoy cortándola con<br />
mucha dificultad. Sinón. 1: �be̱ni; 2: tidi,<br />
hudi; 3: xä dagi; 4: �be̱ni, nsi; 5: b�ái<br />
�bo̱ni [Act. indet. de pó̱ni] alguien lo saca<br />
�bo̱ni (�bó̱ni) s salida Rá �bo̱ni ra bo̱jä bí<br />
ja mo̱te. La salida <strong>del</strong> coche está atrás.<br />
Sinón. po̱ni<br />
�bo̱nt�amu̱i (�bo̱nt�ámu̱i) s estómago<br />
sumido (o ijar de animal) Nuni ra zi jä�i<br />
ho̱nse̱ bi sompa rá mu̱i bi gohi ra<br />
�bo̱nt�amu̱i. Aquella persona nada más la<br />
operaron <strong>del</strong> estómago y se le quedó el<br />
estómago sumido. Sinón. motmu̱i<br />
�bo̱nt�e (�bo̱nt�e) vi 1. estar pandeado, estar<br />
enchuecado (pared o tabla) Rá jädo mä<br />
ngu xa �bo̱nt�e ha di neki xá nts�o. Las<br />
paredes de mi casa están pandeadas y se ven<br />
mal.<br />
2. estar trasijado Ra ndämfri xa �bo̱nt�e<br />
rá mu̱i, nge�ä hinxa ñuni. Está trasijada<br />
la panza de la res, porque no ha comido.<br />
3. encorvarse Ra njo�mi mä ngu bi<br />
�bo̱nt�e, nge�ä nts�e̱di xa hñu̱ ra<br />
albesto. El techo de mi casa se encorvó,<br />
porque está muy pesado el asbesto.<br />
Sinón. 1: mo�mi, nts�a�ki, mot�i; 3:<br />
mo�mi, �mo̱�mi, moho<br />
�bo̱nthi (�bó̱nthi) s red para cazar conejo<br />
Ko ra �bo̱nthi, dí mihi ya �banjua<br />
mätetho. Con la red de cazar conejos,<br />
agarro conejos vivos. Véase �bo̱e, thähi<br />
�bo̱nza (�bǒ̱nza) s 1. bandeja Dá tanga �na<br />
ra �bo̱nza, ha da �bant�a ra ju̱ni. Compré<br />
una bandeja para que batan la masa.<br />
2. batea Dí ja �bo̱nza �na ra �ye̱�ta. Uso<br />
de batea una penca de maguey.<br />
3. artesa Dí pe̱�tsi �na ra dänga �bo̱nza<br />
ga �meni. Tengo una artesa grande que<br />
me sirve de lavadero.<br />
�bo̱st�e (�bó̱st�e) s trampa de red Mä ga<br />
hoka �na ra �bo̱st�e ga ju̱ �ra ya xide ha ga<br />
hoka ra thuxide. Voy a tejer una trampa<br />
de red para cazar unas liebres y hacerlas<br />
horneadas. Sinón. �bo̱nthi<br />
�bo̱te (�bó̱te) adj remendado Mä fu̱i ya ra<br />
�bo̱te. Mi sombrero ya está remendado.<br />
Véase po̱�te<br />
�bo̱tmänta (�bo̱tmäňta) s manta<br />
remendada Ra mänta dá tai ra �bo̱tmänta
�bo̱t�e HÑÄHÑU — ESPAÑOL 32<br />
hange hinxá mädi dá jut�i. La manta que<br />
compré es una manta remendada, por eso<br />
no me costó cara. Véase �bo̱te, mänta<br />
�bo̱t�e (�bó̱t�e) vt hacer cóncavo Dí �bo̱t�e<br />
mä mu̱i nu�bu̱ nugi ra �yo̱the. Hago<br />
cóncavo mi estómago cuando me revisa el<br />
médico. Sinón. mot�i, �mo̱�mi<br />
�bo̱ts�e (�bo̱ts�e) s 1. canasta Dá tai �na ra<br />
�bo̱ts�e nthoki ga ts�u̱t�o ra xits�o. Compré<br />
una canasta hecha de varas de saúz.<br />
2. costilla Dá tehmi �na mä �bo̱ts�e. Me<br />
fracturé una costilla.<br />
to̱ua�bo̱ts�e s canasta con base<br />
�bo̱�te [Act. indet. de pó�te] alguien lo<br />
remendó<br />
�bu̱ (�bu̱) conj si, cuando Xuua, �bu̱ bi ma<br />
tai ri �be̱hñä ga te̱ti mä ntai. Juan, si tu<br />
esposa va al centro le encargaré mis<br />
compras. Véase nu�bu̱<br />
�bu̱huitho (�bu̱huitho) vi vivir en unión<br />
libre, vivir en amasiato Mä t�ixu<br />
�bu̱huitho nu�ä rá däme, hinxa nthätuí.<br />
Mi hija vive en unión libre con su esposo, no<br />
se ha casado con él. Véase �bu̱i, -ui, -tho<br />
�bu̱hu̱ (�bú̱hu̱) s barra, barreta Dá tai �na<br />
mä �bu̱hu̱ xá nts�ät�i yá ñäni. Me compré<br />
una barra que tiene puntiagudas las puntas.<br />
�bu̱i (�bu̱i) s nacimiento Ra bätsi bi thogi<br />
rá �bu̱i, hänge bi mañä. Al niño se le pasó<br />
la hora de su nacimiento, por eso le creció la<br />
cabeza.<br />
�bu̱i (�bǔ̱i, �bu̱i) vi 1. haber (persona), vivir,<br />
radicar Ha mä hnini, �bu̱i ra nzaya �ne ra<br />
dänzya. En mi pueblo hay juez auxiliar y<br />
juez propietario. Ra Xuua �bu̱i gekua ha<br />
ra dähnini. Juan radica aquí, en la ciudad.<br />
2. estar, estar en casa Mä dada �bu̱i ga<br />
sabdo, madensemäna jo�o. Mi papá está<br />
los sábados, a media semana no está. Pret.<br />
bi �mu̱i<br />
�bu̱itho (�bu̱itho) 1. se queda nada más, se<br />
está Mä dada ya bi ndäxjua, ya �bu̱itho<br />
ha rá ngu. Mi papá ya se hizo anciano, ya<br />
nada más se está en la casa.<br />
2. está todavía Ra Xuua �bu̱itho, tobye̱<br />
hinxa mengi �Monda. Todavía está Juan;<br />
todavía no se ha regresado a México.<br />
�bu̱itho (�bú̱itho) 1. vive todavía Nuni ra zi<br />
ndäxjua �bu̱itho ha ya pe̱�tsi ndunthi ya<br />
je̱ya. Aquel anciano todavía vive y ya tiene<br />
muchos años.<br />
2. hay todavía Nänä, ¿�bu̱itho ra zi sei o<br />
ya bi thege? Señora, ¿hay todavía pulque<br />
o ya se terminó?<br />
�bu̱ki (�bu̱ki, �bǔ̱ki) vt 1. hacer pucheros Ra<br />
bätsi di �bu̱ki rá ne nu�bu̱ ne dä nzoni. El<br />
niño hace pucheros cuando quiere llorar.<br />
2. gestear con la boca Nu�bu̱ dí nthe̱�be<br />
mä nkontra di �bu̱ki rá ne. Cuando me<br />
encuentro con mi enemigo gestea con la<br />
boca.<br />
�bu̱kne (�bu̱kne) vi 1. pucherear (reg.),<br />
hacer pucheros Nu�bu̱ fu̱di zoni ra bätsi di<br />
�bu̱kne. Cuando el niño empieza a llorar<br />
pucherea.<br />
2. hacer gestos con la boca Ndunthi ya<br />
jä�i nu�bu̱ di nkue̱ di �bu̱kne. Muchas<br />
gentes cuando se enojan hacen gesto en la<br />
boca. Véase �bu̱ki, ne<br />
�bu̱nxui (�bu̱nxui) adv de noche �Bu̱nxui<br />
ha ya hñe tuhu ya tukru. En las<br />
barrancas, por las noches cantan los<br />
tecolotes. Sinón. nxui Véase xui<br />
�bu̱se̱ (�bú̱se̱) vi vivir solo Nuni ra zi däme<br />
�bu̱se̱, nge�ä ra �rame. Aquel hombre vive<br />
solo, porque es soltero. Pret. bi �mu̱se̱<br />
Véase �bu̱i, se̱he̱<br />
�bu̱se̱ s el estar solo<br />
�bu̱the (�bú̱the) s agua tranquila, agua<br />
quieta Xi mähotho ra �bu̱the, tsa to�o dä<br />
nxaha. Está muy bonita el agua tranquila,<br />
puede bañarse la gente. Véase �bu̱tho, dehe<br />
�bu̱tho (�bú̱tho) vi 1. estar quieto Ya bätsi<br />
hingi �bu̱tho. Los niños no se están<br />
quietos.<br />
2. descansar, no trabajar Nubye̱ ya dá<br />
ndäxjua ya dí �bu̱tho. Ahora que ya soy<br />
anciano ya nada más descanso.<br />
3. vivir en algún lugar todavía Beto, ¿gi<br />
�bu̱tho ha ngi �bu̱i mä�me̱t�o? Roberto,<br />
¿vives todavía en donde vivías<br />
anteriormente? Véase �bu̱i, -tho<br />
�bu̱xa (�bu̱xa) adv a ver si Xuua, tega mä<br />
�rihi �bu̱ xa gi tsu̱ki, ha ga pädi ua gí tihi<br />
o hinä. Juan, corretéame a ver si me<br />
alcanzas, para que sepa si eres ágil o no.<br />
Sinón. texa<br />
�bu̱�tsi (�bu̱�tsi) vi 1. abultarse Ra nthaki<br />
dá hoki di �bu̱�tsi ha ra za, nge�ä hindí<br />
pädi gä hoki. El bordo que hice se abulta<br />
en todas partes, porque no lo sé hacer.<br />
2. enchuecarse Rá jädo ra gädo bi
33 HÑÄHÑU — ESPAÑOL da<br />
�bu̱�tsi �na xe̱ni. Una parte de la barda<br />
<strong>del</strong> albañil se enchuecó. Sinón. mboto,<br />
ts�aki<br />
CH<br />
chachalaka (chachalaka) s chachalaca<br />
(ave) Sinón. xiko̱<br />
chake (cháke) adv de mentiras, hacer<br />
como que Hyat�i ra bätsi, chake gi nzoni.<br />
Engaña al niño, haz como que vas a llorar.<br />
chaketa (chákéta) s 1. chamarra, saco<br />
2. Nombre de una ave. Sinón. 1:<br />
mfixpat�i<br />
chala (chala) s chismoso, mentiroso Nu�ä<br />
ra jä�i ya ogi kamfribi, nge�ä xi ra chala.<br />
A esa persona ya no le creas, porque es muy<br />
mentirosa. Sinón. 1: k�uamba, hyate<br />
chala (chala) s chalán (reg.: ayudante <strong>del</strong><br />
albañil) Rá chala mä gädo jomba ra do y<br />
umba ra näni. El chalán de mi albañil le<br />
arrima la piedra y le da la mezcla.<br />
Sinón. maste<br />
chankaka (chánkáka) s piloncillo Ra jämu<br />
thoki ko ra chankaka. Preparan la<br />
calabaza de castilla con piloncillo.<br />
Sinón. t�afi chankaka<br />
chante (chánte) s marchante ¿Te gi<br />
taibye̱, chante? ¿Qué compras ahora,<br />
marchante? Sinón. ndai<br />
chä�chä (chä́�chä) s codorniz Ra kodorni<br />
pe̱�tsi rá thuhu de ga <strong>hñähñu</strong>, ra chä�chä,<br />
y njabu̱ t�o̱de ra thuhu ko yoho ya nota.<br />
El nombre <strong>otomí</strong> de la codorniz, chäćhä, es<br />
parecido a su canto de dos notas.<br />
Sinón. tsatsa<br />
chikiuite (chíkíuíte) s chiquihuite Nuyu̱<br />
ya jä�i di mpe̱fi theni ra fo�yo ko ya<br />
chikiuite. Aquellas personas que están<br />
trabajando están acarreando estiércol con<br />
chiquihuites. Sinón. xundi, ma�bo̱ts�e<br />
chimänxa (chímäńxa) s gusano de elote<br />
Ra chimänxa di ho dä zi ya mänxa. Al<br />
gusano de elote le gusta comer elotes.<br />
Sinón. nzyolo, nzolo Véase tsi, mänxa<br />
chinkua (chínkua) s chincual Yá chinkua<br />
mä �ue̱ne xa fo̱ts�e ha rá ndo�yo, ngu ya<br />
t�u̱ säsi. Los chincuales que tiene mi bebé<br />
en el cuerpo, son como pequeños granos.<br />
Sinón. säsi<br />
chito (chǐto) s chito (reg.: carne salada seca<br />
de chivo y de carnero), cecina T�enä ge rá<br />
chito ra ngo̱bru, �nä; pe hinä, rá ngo̱ de<br />
ga dänga �yo. Dicen que el chito es carne<br />
de burro; pero no, es carne de chivos<br />
grandes y de carneros grandes.<br />
chofe (chófe) s 1. chofer �Na mä t�u̱ ra<br />
chofe ha �na, ra me̱mäpa. Un hijo mío es<br />
chofer y uno es jornalero<br />
2. conductor �Na ra chofe bi pu̱nts�i ra<br />
bo̱jä mi �ye̱t�i, nge�ä ya mi ti. Un<br />
conductor volcó el camión que estaba<br />
manejando porque estaba borracho.<br />
Sinón. �ñe̱t�i, �yongäbo̱jä<br />
chogiyo (chógíyo) s chonguío (ave)<br />
chu̱ki (chú̱ki) s cría (de varios animales<br />
domésticos) Ra chu̱ki ga ndämfri dri ts�u̱ki<br />
ko �na nt�ai rá �ba ra nänä xa thänts�i<br />
yont�ai ra dehe. A la cría la alimentan con<br />
un litro de leche de su madre mezclado con<br />
dos litros de agua. Sinón. me̱ta�ba, tede,<br />
bätsi<br />
CH�<br />
Ch�aido (Ch�aido, Nch�aido) Nombre de una<br />
parte de Taxádho donde hay una piedra grande<br />
de este nombre. Véase ts�ai, do<br />
D<br />
da (da) procl Indica 3.a pers. <strong>del</strong> futuro;<br />
requiere la forma B de la raíz. Ndämäni ra<br />
Juana da ma ra t�ite ha ra huähi. Juana<br />
va a llevar de comer a la milpa pasado<br />
mañana.<br />
da (da, dǎ) vt 1. denunciar, <strong>del</strong>atar Nu�ä<br />
ra jä�i bi mpe bi �mu̱i to�o bi da, hänge bi<br />
jot�i fadi. Hubo alguien que denunció a la<br />
persona que robó; por eso la encarcelaron.
da HÑÄHÑU — ESPAÑOL 34<br />
2. devolver, entregar Ya be bi da ya<br />
t�o̱t�e xkí be. Los ladrones devolvieron<br />
las cosas que habían robado. Act. indet.<br />
tha Sinón. 1: mä 2: ko�tsi<br />
da Ajuä entregar a Dios<br />
dapi ra ue̱nda entregar la cuenta<br />
damajuäni confesar la verdad<br />
da ngüe̱nda darse cuenta, rendir<br />
cuentas<br />
da (dá) s ojo Ha mä da bi zo �na ra<br />
�minikähä ha ya bi zots�i. Me cayó una<br />
espina de tuna en el ojo y ya le cayó nube.<br />
ja ya da hacer mal de ojo<br />
goda s ciego<br />
ista s ojos azules<br />
nk�uemda s parpadeo continuo<br />
u̱da s mal de ojos<br />
xada s tuerto<br />
dá (dá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> pretérito.<br />
Dá mpe̱fi �Monda. Trabajé en México.<br />
dá (dá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />
modo optativo; require la form B de la raíz. Ja<br />
mäje̱ya dá poni de ga nzaya, nubya dá<br />
nzaya män�a. Apenas hace un año salí de<br />
juez, ahora que sea otro. Nuga hindí ho ra<br />
�baxi, dá me̱fi män�a. A mí no me gusta la<br />
barrida, que lo haga otro. Ha ra dähmi dá<br />
thoka ra mole, ha ra t�u̱hmi hindä �ñe̱ni.<br />
Que hagan el mole en la cazuela grande,<br />
porque no cabrá en la chiquita.<br />
dada (dǎda) s 1. papá (padre de una familia)<br />
Nso̱ka mä nänä dí �bu̱�be, mä dada xa<br />
du. Vivo solamente con mi mamá; mi papá<br />
ha muerto.<br />
2. el Padre Dios Mä Dada bí �bu̱i<br />
mähets�i nzäntho faxki. Mi Padre que<br />
está en el cielo siempre me ayuda.<br />
Zidaada s Dios<br />
dada (dada) s señor ―Xkí de, dada.<br />
―Xkí de Ajuä, nänä. ―Buenas tardes,<br />
señor. ―Buenas tardes, señora.<br />
Variante ndada<br />
dado (dǎdo) vt mal vender Mä mbo�ni dá<br />
pa mänonxi dá dado, hinga ge�ä rá<br />
muhuí bi t�aki. Mi animal que vendí el<br />
lunes lo regalé, porque no es su valor lo que<br />
me dieron. [Esp.: dado] Sinón. untho<br />
dadri (dǎdri) vi entregar una ofrenda floral<br />
Mä ga tai ya do̱ni nge�tho ndomingo mä<br />
ga ndadri �na ra ñä�ti dí tu. Voy a<br />
comprar flores, porque el domingo entrego<br />
una ofrenda floral de una promesa que<br />
debo. Véase da, do̱ni<br />
ndadri s presentación de una ofrenda<br />
floral<br />
daga (dǎga) s daga, puñal de dos filos Ra<br />
daga ge�ä nzäntho mi hñä ya hyote<br />
mä�me̱t�o. La daga es una arma que<br />
siempre traían los asesinos antes.<br />
Sinón. ts�äjuai<br />
dahuä (dǎhuä) s ojo de pescado (punto<br />
blanco en los pies o las manos que es sensible al<br />
apretarlo) Ra dahuä ge �na ngu ra xäxi<br />
xo̱ts�e ra xifri ha di yopa �roho. El ojo de<br />
pescado es como un grano en el que se<br />
descostra la piel y vuelve a retoñar. Véase<br />
da, huä<br />
dai (dai) s comprador Ha ra tai tso̱ho̱<br />
ndunthi ya dai, tai hängu te ku̱t�i ha ra<br />
tai. En la plaza llegan muchos compradores<br />
y compran todo lo que entra en la plaza.<br />
Sinón. duki Véase tai<br />
danga�uada, dam�nda s comprador<br />
de magueyes<br />
dangasei, dansei s comprador de<br />
pulque<br />
dakate (dákáte) s bandido, asaltante<br />
Nu�bu̱ mi �youa ya jä�i ha ya �ñu, mi �yo<br />
ya dakate mi hämba yá bojä. Cuando<br />
iban a pie las personas en los caminos,<br />
andaban asaltantes que les arrebataban su<br />
dinero. Sinón. be Véase taki<br />
dakat�äxi (dákát�ä́xi) s pastor (de ganado<br />
caprino) Mä ga nu mä dakat�äxi �me̱fa dä<br />
hye̱pu̱ mä mbo�ni. Voy a ver a mi pastor<br />
de chivos. A la mejor abondona por ahí mi<br />
ganado. Sinón. ma�yo Véase taki, t�äxi<br />
damäjuäni (dǎmä́juä́ni) 1. vi atestiguar Ra<br />
da�thi damäjuäni ge nu�ä ra �ñei go ge�ä<br />
bi �yo̱the. El enfermo atestigua que aquel<br />
doctor es el que lo curó.<br />
2. vi confesar Ra �yofadi bi damäjuäni<br />
de nu�ä xkí �yo̱t�e. El <strong>del</strong>incuente confesó<br />
la verdad de su <strong>del</strong>ito.<br />
3. s testigo Ra ts�ähni t�apabi yoho ya<br />
damäjuäni, �bu̱ xi hingo ge�ä bi ñhote.<br />
Al reo le piden dos testigos, para que<br />
declaren si en verdad no fue él el asesino.<br />
Sinón. 1 y 2: mängamäjuäni; 3: te̱stigo<br />
Véase da, mäjuäni<br />
damngo̱ (dámngo̱) s 1. comprador de<br />
ganado Ma dä �ñepu̱ bya ra damngo̱ pa
35 HÑÄHÑU — ESPAÑOL da�thi<br />
ga papi ra ndämfri. Hoy va a venir el<br />
comprador de ganado para que le venda yo<br />
el buey.<br />
2. mercader de carne Ya dá hoki ra<br />
ts�u̱di ho̱nse̱ dí to̱�mi ra damngo̱ dä<br />
�ñehe dä hñäxa ra ngo̱. Ya arreglé el<br />
marrano, nada más espero al mercader de<br />
carne que venga por él. Sinón. 1:<br />
dukambo�ni, dangambo�ni; 2: dukango̱,<br />
dangango̱ Véase dai, ngo̱<br />
dangade̱thä (dángáde̱thä) s 1. comprador<br />
de maíz Ha ra ngu bi zo̱ho̱ �na ra jä�i ra<br />
dangade̱thä. A la casa llegó una persona<br />
compradora de maíz.<br />
2. acaparador de maíz �Yobu̱ �na ra jä�i<br />
ra dangade̱thä, ha ngäts�i dä pa. Ahí<br />
anda una persona acaparadora de maíz,<br />
que revende después. Variantes dánthä,<br />
dandithä Sinón. dukade̱thä Véase dai,<br />
de̱thä<br />
dangahai (dángáhai) s comprador de<br />
terrenos Nuni ra mbo̱ho̱ gehni ra damhai<br />
dá papi mä hai. Aquel señor es el<br />
comprador de terrenos; fue él al que le vendí<br />
mi terreno. Variantes dámhai, dáñhai<br />
Véase dai, hai<br />
dangahme (dángáhme) s 1. comprador de<br />
tortillas Nuni ra �be̱hñä xa mani ra<br />
dangahme, xini di hñä rá �maxhme.<br />
Aquella mujer que va ahí es compradora de<br />
tortillas; mira, trae su servilleta.<br />
2. acaparador de tortillas Nuni ra �be̱hñä<br />
ra dangahme ha di yopa pa. Aquella<br />
mujer es compradora de tortillas y luego<br />
las revende. Variante dáhme Sinón. 2:<br />
dukahme Véase dai, hme<br />
dangandämfri (dángándämfri) s<br />
comprador de reses �Yobu̱ �ra ya dantfani,<br />
pe xi ya gut�a ts�u̱tho. Por ahí andan unos<br />
compradores de reses; pero pagan muy<br />
barato. Variante dantfǎni Véase dai,<br />
ndämfri<br />
danga�ronjua (dángá�rónjua) s comprador<br />
de ayates Ha ra tai tso̱ho̱ ndunthi ya<br />
danjua pa gi pa ri �ronjua. A la plaza<br />
llegan muchos compradores de ayates; para<br />
que les vendas tus ayates. Variante dánjua<br />
Sinón. duka�ronjua Véase dai, �ronjua<br />
dangasei (dángásei) s comprador de<br />
pulque Ya pa de ga sofo xi tansei ya<br />
dangasei pa ya me̱fi. En el tiempo de la<br />
cosecha los compradores de pulque compran<br />
mucho pulque para sus peones.<br />
Variante dansei Véase dai, sei<br />
danga�uada (dángá�uada) s comprador de<br />
magueyes Nubye̱ xá mädi ra sei, bi zo̱ho̱<br />
�na ra danga�uada. Ahora que está caro el<br />
pulque llegó un comprador de magueyes.<br />
Variante da�mnda Véase dai, �uada<br />
dangaxefo (dángáxefo) s 1. comprador de<br />
tripas Nuyu̱ mahñuni ga thäkxät�ä go<br />
ge�u̱ ya dangaxefo. Las vendedoras de<br />
comidas de panza son las compradoras de<br />
tripas.<br />
2. comprador de tripas fritas. Nu ya<br />
hyoya jä�i go ge�u̱ ya dangaxefo de ga<br />
nonxi nu�u̱ �ba ha ra tai. Las personas<br />
pobres son las compradoras de tripas que<br />
luego venden los lunes en la plaza. Véase<br />
dai, xefo<br />
dangue̱nda (danguě̱nda) 1. darse cuenta<br />
Iho, da ngüe̱nda ge nu�ä gí o̱t�e hingi ho.<br />
Hijo, date cuenta que lo que estas haciendo<br />
no está bien.<br />
2. tomar en cuenta<br />
3. entender Ya jä�i nu�u̱ hinxa ma ra<br />
ngunsadi dangüe̱nda nu�ä xá ñho y<br />
nu�ä hinä. La gente que no ha tenido<br />
preparación entiende lo que está bien y lo<br />
que no está bien. Véase da, ue̱nda [Esp.:<br />
dar cuenta]<br />
dansei [Variante de dangasei] comprador de<br />
pulque<br />
danthä, dandithä [Variantes de dangade̱thä]<br />
comprador de maíz<br />
dañ�yo (dáñ�yo) s comerciante de ganado<br />
menor Nu ya dañ�yo huantho, nu�ä ra �yo<br />
xá ñho tai ha nu�u̱ xá no̱xke tsantho. Los<br />
comerciantes de ganado menor escogen<br />
nada más el ganado que está bueno y lo<br />
compran; el que está flaco no lo quieren.<br />
Véase dai, �yo<br />
dast�i [Forma secundaria de tast�i] resbalar<br />
da�thi (da�thi) s enfermo Bi manga ra<br />
�yo̱thete ge ra da�thi ya otho ra �ñethi.<br />
Dijo el médico que el enfermo ya no tiene<br />
alivio.<br />
suda�thi, nsuda�thi s enfermera<br />
da�thi (dá�thi) vi 1. estar enfermo Nuni ra<br />
metsi da�thi de ga xithu. Aquel muchacho<br />
está enfermo de paludismo.<br />
2. estar en estado, estar embarazada Bi
dä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 36<br />
beni ge ya hinda nthätuí, nge�ä ya mi<br />
da�thi�ä. El pensó que ya no iba a casarse<br />
con ella porque ya estaba en cinta.<br />
Fu̱dida�thi. Empieza a estar en estado.<br />
Pret. dá nda�thi<br />
dä (dä̌) s madurez Ya kähä nubye̱ ja<br />
�ñenga ya dä. Las tunas apenas ahora están<br />
en madurez. Véase tä<br />
dä [Forma secundaria de tä] cocer<br />
däbehe (däběhe) s 1. cuaresma Ya pa de<br />
ga däbehe ndunthi ya jä�i di ntsuni dä zi<br />
nu�ä ra za ra ngo̱. En los días de la<br />
cuaresma muchas personas se abstienen de<br />
comer cualquier carne.<br />
2. vigilia Ya pa ga däbehe �me̱t�o dä<br />
zo̱ho̱ ge ndäpa. Los días de vigilia son<br />
antes de Semana Santa.<br />
3. días largos, días calurosos Ra däbehe<br />
fu̱di ngu made ra zänä ra abri ha juadi<br />
ngu mäde ra hulio. Los días largos<br />
empiezan como a mediados <strong>del</strong> mes de<br />
abril y duran hasta como a mediados de<br />
julio. Vocal nasal: däbëhë Véase dä,<br />
behe<br />
däbri (däbri) s olvidadizo Nuga xi drá<br />
däbri; di pumfritho nu�ä mä ga pe̱fi. Yo<br />
soy muy olvidadizo; nada más se me olvida<br />
lo que voy a hacer. Véase beni<br />
dä�be̱tri (dä�be̱tri) s mayordomo principal<br />
Se̱he̱ ra dä�be̱tri �yonga ya �be̱go, nge�ä ra<br />
�be̱tri di hñeni. Sólo el mayordomo mayor<br />
dirige a los peones porque su segundo está<br />
enfermo. Sinón. ndäga�be̱tri Véase dä,<br />
�be̱tri<br />
dä�bi (dä́�bi) s excremento Ra ts�u̱nt�u̱<br />
hingi tsa dä �yo̱t�e ra dä�bi, bi ngofo nge�ä<br />
nts�e̱di bi zi ya kähä mände. El muchacho<br />
no puede defecar, se estriñó porque comió<br />
muchas tunas ayer. Sinón. foho, dänga<br />
�bit�i Véase �bi<br />
jot�i de rá dä�bi está tapado (reg.), está<br />
estreñido<br />
dädämfo̱ (dädämfo̱) s alto mandatario,<br />
gran mandatario Rá däts�u̱tfi �Monda<br />
tso̱ni ya mi dädämfo̱ de ma�ra ya hai. El<br />
presidente de México visita a los mismos<br />
altos mandatarios de otros países. Véase<br />
dämfo<br />
dädi�maxi (dädí�mǎxi) s jitomate Ha ra<br />
�Batha ra �Bot�ähi xi �bot�i ra dädi�maxi,<br />
nge�ä �rabu̱ xi ra bojä. En el Valle <strong>del</strong><br />
Mezquital siembran mucho jitomate,<br />
porque en ocasiones produce mucho<br />
dinero. Véase dä, de̱�mxi<br />
dänga dädi�maxi s jitomate grande<br />
Dädo (Dädo) 1. Dadho (barrio de<br />
Chilcuautla) Di gehni Dädo di mui ra sei<br />
goho mbe̱xo. Allá, en Dadho, el litro de<br />
pulque vale cuatro pesos.<br />
2. Piedra Chica (barrio de Cardonal) Rá<br />
nzaya Dädo bi njo�o ha rá hmunts�i rá<br />
ndä �Mohai. El juez de Piedra Chica no<br />
estuvo en la reunión <strong>del</strong> presidente de<br />
Cardonal. Véase dä, do<br />
däfri (däfri) s caballo grande Nuni ra<br />
ñänte di nto̱ge ha �na ra däfri. Aquel<br />
soldado cabalga en un caballo grande.<br />
Sinón. ndo̱fri Véase dänga, fani<br />
dägähñät�o (dägä́hñä́t�o) s jefe de<br />
policía, comandante Ra dägahñät�o bi<br />
zits�i ya nsuhnini pa dä ju̱ ra hyote. El<br />
jefe de la policía se llevó a sus policías<br />
para detener a un asesino.<br />
Sinón. komändante Véase dänga, dega,<br />
hñät�o, ndä<br />
dähmi (dähmi) s 1. cazuela grande Ha<br />
ra dähmi dá thoka ra mem�i, ha ra<br />
t�u̱hmi hinda �ñe̱ni. Que hagan el mole<br />
en la cazuela grande, porque no cabrá en<br />
la chiquita.<br />
2. cajete grande Mä ga hokju̱ ra dähmi<br />
de ga nsuni. Vamos a hacer el cajete<br />
grande de nixcómil. Sinón. 1: dängä<br />
mohi; 2: dängä mahmi Véase dä, mohi<br />
Dähmu (Dähmu) San Nicolás (pueblo<br />
colindandante, al norte de Ixmiquilpan)<br />
Thoki Dähmu �ra ya jat�i xi mähotho.<br />
Hacen unos bordados muy bonitos en San<br />
Nicolás. Sinón. Nsanikula Véase dängi,<br />
ndä, hmu<br />
dähmyä (dä̌hmyä) 1. s persona rigurosa,<br />
regañón Nu�ä ra hmu, xi ra dähmyä,<br />
hänge hingi tse̱tuabi ya �be̱go, �bestho<br />
he̱pu̱. Ese patrón es muy riguroso, por<br />
eso no le duran los peones, luego lo<br />
dejan.<br />
2. vt regañar, reprender Ra nxutsi bi<br />
�bat�i bi ma, nge�ä bi dähmyä rá nänä.<br />
La muchacha huyó porque su mamá la<br />
reprendió con rudeza.
37 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dämä<br />
dähni (dä́hni) s 1. ciudad Dá ma ra<br />
hmäya ha ra dähni �Monda, pe xi �yo<br />
ndunthi ya bo̱jä. Fui a pasear a la ciudad<br />
de México, pero circulan muchos<br />
automóviles.<br />
2. capital (<strong>del</strong> estado) Rá dähni<br />
Nts�o̱tk�ani ge�ä Nju̱nthe. La capital <strong>del</strong><br />
estado a que pertenece Ixmiquilpan es<br />
Pachuca.<br />
3. cabecera municipal Rá dähni ra hnini<br />
Nzi Nänä �Ñethi ge�ä Nts�o̱tk�ani. La<br />
cabecera municipal <strong>del</strong> pueblo de<br />
Remedios es Ixmiquilpan.<br />
Variante dähmni Véase hnini<br />
dähñe (dähñe) s 1. arroyo grande Nu�bu̱<br />
käi ya nzo̱the ha ra dähñe hinto �rani.<br />
Cuando baja la creciente en el arroyo grande<br />
nadie puede atravesar.<br />
2. Barranca Grande (que atraviesa el lado<br />
norte <strong>del</strong> barrio de Taxadhó) Ra Dähñe<br />
Nt�asto, �na ra pa bi duxa ra nzo̱the de<br />
ga �ye, ndunthi ya �yo. En la Barranca<br />
Grande de Taxadhó la creciente de agua<br />
de lluvia en una ocasión arrastró muchos<br />
animales menores. Sinón. dänga hñe<br />
Véase hñe<br />
dähñei (dä́hñei) 1. vi flojear �Bu̱ dí dähñe<br />
nzäntho dä nja mä ndumu̱i. Si flojeo<br />
siempre tendré necesidad.<br />
2. s perezoso, holgazano Nuni ra<br />
bäsjä�i ra dähñei; hingi ho dä mpe̱fi, go<br />
di ho dä mpe̱ti. Aquel joven es perezoso;<br />
no le gusta trabajar, lo que le gusta es<br />
mendigar. Pret. dá ndähñe<br />
Variante dähñe Sinón. �me̱nhyadi,<br />
�me̱mbru<br />
ndähñei, ndähñe s, vi pereza; hacerse<br />
perezoso<br />
dähuä (dähuä) s pez grande Ha ra ndehe<br />
di �be̱t�o ra dähuä ha di �be̱fa xi ndunthi<br />
ya t�u̱huä. En el mar, va a<strong>del</strong>ante el pez<br />
grande y detrás van muchos peces chicos.<br />
Sinón. dänga huä, däta huä, ndo̱huä Véase<br />
huä<br />
däjua (däjua) s 1. liebre Xi neki mähotho<br />
ya däjua nu�bu̱ di nest�ihi. Se ven bonitas<br />
las liebres cuando se echan a correr.<br />
2. conejo grande Män�a ya däjua nu�u̱<br />
ya mänxo ke nu�u̱ de ga mbo�nthi. Los<br />
conejos domésticos son más grandes que<br />
los de campo. Variante dänga jua<br />
Sinón. 1: xide; 2: ndo̱jua Véase dängi,<br />
jua<br />
däjuai (däjuai) s 1. espada, puñal grande<br />
Mä�me̱t�o ha ya tuhni mi hä ya däjuai ha<br />
mä�ra ya t�o̱t�e. Antes, en las batallas se<br />
acostumbraba usar la espada y otras armas.<br />
2. machete de cinta Häxa ra däjuai pa ra<br />
nts�e̱�mni. Llévate el machete de cinta<br />
para cortar espinas. Sinón. dänga juai<br />
Véase dängi, juai<br />
däju̱ (däju̱) s haba Ra �bai ga däju̱ hingi<br />
ho ra tse̱. A la planta de haba no le<br />
perjudica el hielo. Véase dängi, ju̱<br />
däkade̱thä (däkáde̱thä) s desgranadora<br />
(persona) Dí pe̱�tsi ndunthi ra de̱thä ha dí<br />
ne ga pa, hänge dí honi �na ra däthä.<br />
Tengo mucho maíz que quiero vender, por<br />
eso busco una desgranadora de maíz.<br />
Variante däthä Véase täki, de̱thä<br />
däkanthähi (däkánthä̌hi) s mecate grueso<br />
Véase nthähi<br />
däkänoya (dä́kánoya) s 1. palabras<br />
ásperas Nu ya ndä de ya hnini mä�me̱t�o<br />
mi zofo ya jä�i ko ya däkänoya himi ja rá<br />
hmäte. Antes los jefes de los pueblos<br />
hablaban a su gente con palabras ásperas,<br />
sin amor.<br />
2. palabras fuertes �Ra ya jä�i yá noya ya<br />
däkänoya ha �ra ya ts�u̱t�a noya. Las<br />
palabras de algunas personas son fuertes y<br />
las de otras, suaves. Sinón. ngent�a noya<br />
Véase däki, noya<br />
däki (däki) vi engruesar Ra �bai ga<br />
zakthuhni ya ri däki rá �bai, nge�ä ya<br />
pe̱�tsi ya je̱ya. A la mata de pirul se le está<br />
engruesando el tronco, porque ya tiene<br />
muchos años. Sinón. dä�tsi<br />
däkri (däkri) s quelite grande Hämfu̱ ts�u̱<br />
rá däkri ra �ro̱ge gi umfu̱ dä zi. Tráiganle<br />
un poco de quelite grande al burro y dénselo<br />
para que coma. Sinón. ñäxak�ani Véase<br />
dängi, k�ani<br />
Däku̱ni (Däku̱ni) Cocineras (pueblo de<br />
Chilcuautla) Sinón. Nkosinera<br />
däk�ei (däk�ei) s anciano Ya däk�ei beni<br />
ge ya mä dä uadi ra ximhai. Los ancianos<br />
piensan que ya se va a terminar el mundo.<br />
Sinón. eda<br />
dämä (dämä) adv 1. aprisa, pronto,<br />
rápidamente, rápido Ya bi hñuxadi, dämä<br />
�ye̱nga ya mbo�ni dä ma dä ñuni. Ya se
däme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 38<br />
hizo tarde; ¡rápido!, echa afuera el ganado<br />
que vaya a comer. Xa dämä ntihi pa gi<br />
tso̱nga �nitho ha ra ngunsadi. ¡Pronto!,<br />
échate a correr para que llegues a tiempo a<br />
la escuela.<br />
2. muy Xa dämä nts�o. Está muy feo.<br />
Sinón. 1: mänt�ä, �bestho<br />
däme (däme) s 1. esposo, marido Nuni ra<br />
zi �be̱hñä tu rá mu̱i, nge�ä bi ts�itsua rá<br />
däme fadi. Aquella mujercita está<br />
preocupada porque le llevaron a su esposo a<br />
la cárcel.<br />
2. hombre, varón, caballero Ya �be̱fi ha<br />
ya huähi �yo ya däme ha ya �be̱hñä. En<br />
los trabajos de las milpas andan hombres y<br />
mujeres. Sinón. 1: hñandi; 2: �ño̱ho̱<br />
dämfo̱ (dämfo̱ ́ ) s 1. señor de importancia<br />
Mäthoni ga�tho dä jonga ha ra hmunts�i,<br />
nge�ä mä dä zo̱pye̱ �ra ya dämfo̱. Es<br />
menester que todos asistan a la junta porque<br />
hoy van a llegar unos señores de<br />
importancia.<br />
2. persona que se viste con elegancia<br />
Ndunthi ya jä�i mi hñe ga hyoya nubye̱<br />
di hñe ga dämfo̱. Varias personas que se<br />
vestían pobremente ahora se visten con<br />
elegancia. Véase mbo̱ho̱<br />
dämu̱i (dämu̱ ́ i) s 1. estómago grande,<br />
barriga grande �Bu̱i �ra ya jä�i xi ya<br />
dämu̱i. Hay ciertas personas que tienen<br />
barriga grande.<br />
2. corazón Ya jä�i di hñeni ya dämu̱i<br />
ts�u̱tho bu̱ tagi tu. Las personas enfermas<br />
<strong>del</strong> corazón se mueren repentinamente.<br />
Sinón. 1: dänga mu̱i; 2: koraso, kungri<br />
Véase mu̱i<br />
dämxi (dä́mxi) s gato grande Véase dänga<br />
mixi<br />
dä�mda (däm�da) s jarro grande �Na ra<br />
dä�mda ga nsit�asei ge�ä hingi tsu̱di de ga<br />
�re̱t�a t�e̱ni. Un jarro grande para echar<br />
pulque es el que no llega a diez litros.<br />
Sinón. dänga �bada, dänga xano Véase<br />
dängi, �bada<br />
däm�o̱ni (dä́m�ǒ̱ni) s güila (reg.), guajolote<br />
Rá ngo̱ ra däm�o̱ni di xu pa dä thoki ra<br />
me̱m�i. La carne de guajolote es muy<br />
rendidora para el mole. Sinón. nxudäm�o̱ni<br />
Véase dänga, o̱ni<br />
dä�mu̱i (dä�mu̱i) s 1. familia numerosa<br />
2. enjambres grandes (de abejas o avispas)<br />
3. hormiguero grande<br />
dändä (dändä) s rey, jefe superior Pe̱�tsi<br />
ndunthi ya je̱ya mi ndä ya dändä. Hace<br />
varios años gobernaban los reyes y virreyes.<br />
Sinón. dänga ndä Véase dängi, ndä<br />
dänga bo̱jä (däňga bo̱jä) s máquina<br />
pesada, oruga (máquina) Nu ya dänga<br />
bo̱jä go ge�u̱ hoki ya �ñu �ne ya �ñuthe.<br />
Con las máquinas pesadas se hacen los<br />
canales y los caminos.<br />
dänga �bots�ints�u̱ (däňga �bots�ǐnts�u̱) s<br />
clarinero grande, zanate grande, quiscal<br />
Ya dänga �bots�ints�u̱ ani ya �bot�i ha<br />
ts�oni ya sofo. Los clarineros grandes<br />
destapan las siembras y desperdician las<br />
cosechas.<br />
dänga dädi�maxi (dä̌nga dädí�mǎxi) s<br />
jitomate grande<br />
dänga dedo (dä̌nga dědo, däňga dédo) s<br />
dedo pulgar Ko mä dänga dedo dí ho ya<br />
t�o. Con mis dedos pulgares oprimo los<br />
piojos. Sinón. dänga ñä�ye<br />
dänga hnini (dä̌nga hnǐni) s ciudad<br />
�Monda ge�ä �na ra dänga hnini ha<br />
ndunthi ya jä�i di �me̱dini. México es una<br />
ciudad grande, y muchas gentes allí se<br />
pierden. Variante dähni<br />
dänga huada (däňga huada) s medida de<br />
capacidad de veinticinco cuartillos<br />
dänga huä (däňga huä) s pez grande<br />
dänga jä�i (däňga jä�i) s 1. persona mayor<br />
de edad T�enä ge nu ya dänga jä�i ho̱nse̱<br />
dä hñäts�i �na ra tsu o ra kue̱ �bestho dä<br />
du. Dicen que las personas mayores de<br />
edad si se llevan un susto o coraje luego se<br />
mueren.<br />
2. persona de alta estatura Nuni mä t�u̱<br />
bi te ra dänga jä�i, ri hñäts�i ndu rá tita<br />
nu ra hñe̱ts�i. Mi hijo es de alta estatura;<br />
es semejante a su difunto abuelo en la<br />
estatura. Sinón. 1: eda, tiyo; 2: he�tsajä�i<br />
dänga k�at�i (dä̌nga k�át�i, däňga nk�át�i) s<br />
1. concupiscencia Ha ra ximhai po ya<br />
dänga k�at�i di nts�oki ya jä�i. En el<br />
mundo; por la concupiscencia de los deseos<br />
terrenales, se corrompe la humanidad.<br />
2. deseo grande Ko ra nduthe tsu̱kagi,<br />
tsu̱ki �na ra dänga k�at�i ga tsi ts�u̱ ra<br />
xathe. Con la sed que traigo, tengo un<br />
deseo grande de tomar un poco de agua<br />
fresca.
39 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dänga t�e̱i<br />
dänga mäkinä (däňga mä̌kinä) s 1.<br />
máquina pesada Nu mí sänt�i ya hai<br />
Demde bi sänt�i ko ya dänga mäkinä.<br />
Cuando desmontaron las tierras en Capula<br />
las desmontaron con máquinas pesadas.<br />
2. tren Mände bi pu̱nts�i �na ra dänga<br />
mäkinä, nge�ä bi �uengi ha rá �ñu. Ayer<br />
se volcó un tren porque se desvió de sus<br />
rieles. Sinón. 1: dänga bo̱jä, pu̱ntshai; 2:<br />
te̱nängunzabo̱jä, nju̱nabo̱jä<br />
dänga mämä (däňga mämä) s abuela Mí<br />
�re̱t�a ra mäyo dá umbabi �na ra �baha mä<br />
dänga mämä. El diez de mayo le di un<br />
regalo a mi abuela. Variante ndänga<br />
mämä Sinón. nita, zuzu, ngande<br />
dänga mbo̱ho̱ (däňga mbó̱ho̱) s autoridad<br />
principal, altos funcionarios Ho̱nse̱ ya<br />
dänga mbo̱ho̱ bi hñudi ha ra plataforma<br />
ha thandähmi ra ngu ts�u̱tfi. Solamente<br />
los altos funcionarios se sentaron sobre la<br />
plataforma en frente de la presidencia.<br />
Variante dämfo̱<br />
dänga mixi (däňga míxi) s gato fino Nu rá<br />
dänga mixi ma hmu ho̱nse̱ tsi ra ngo̱. El<br />
gato fino de mi patrón come pura carne.<br />
dänga �mu̱i (däňga �mu̱i) s vivienda<br />
antigua habitada Nuga dí �bu̱i habu̱ ja yá<br />
dänga �mu̱i mä dada. Yo vivo donde están<br />
las viviendas de mis padres. Sinón. dänga<br />
ngu<br />
dänga ndä (däňga ndä) s jefe mayor,<br />
presidente, gobernador, rey Ena ra dänga<br />
ndä ge ga munts�ihu̱ ndomingo, mä dä<br />
�ñehe dä zo̱ngagihu̱. Dice el jefe mayor<br />
que nos reunamos el domingo. Va a venir a<br />
visitarnos. Sinón. däta ndä, dänzya<br />
dänga ndehe (däňga nděhe) s mar,<br />
océano �Bu̱i ndunthi ya huä �ne ma�ra ya<br />
zu�ue nu�u̱ di xändi mbo ya dehe ra<br />
dänga ndehe. Hay muchos peces y otros<br />
animales que se multiplican en las aguas <strong>del</strong><br />
mar. Sinón. lama<br />
dänga ngu (dä̌nga ngǔ) s casa antigua<br />
habitada Nu�ä mä ku ra gäts�i bi �mu̱i go<br />
ge�ä bi gohi ha rá dänga ngu mä dada.<br />
Mi hermano el que nació al último es el que<br />
se quedó en la casa original de mi padre.<br />
Sinón. dänga �mu̱i<br />
dänga nunju̱ (däňga nǔnjǔ̱) s arvejón,<br />
arveja grande Ja yoho nunju̱: �na ra<br />
dänga nunju̱ �ne �na ra t�u̱ka nunju̱. Hay<br />
dos clases de arvejas: un arvejón grande y<br />
una arveja chica. Variantes däta nunju̱,<br />
dänga nundju̱<br />
dänga nzimxudi (däňga nzímxúdi) s<br />
banquete Habu̱ ja ya dänga nzimxudi<br />
hingi �be̱di ya ts�i ithe. Donde hay<br />
banquetes no falta el brindis de copas.<br />
dänga ñä (däňga ñä) s 1. gobernante �Na<br />
ngu �na ra hnini nzäntho �bu̱i �na ra<br />
dänga ñä. En cada pueblo siempre hay un<br />
gobernante.<br />
2. líder Ya dänga ñä ge�u̱ di o yä �ye̱ ha<br />
ya t�u̱hni. Los líderes son los que<br />
mangonean en los pueblos.<br />
3. alta personalidad Rá däts�u̱tfi �Monda<br />
ko mä�ra ya dänga ñäxu bi ma nts�o̱nte<br />
Mfransia. El Presidente de México, con<br />
otras altas personalidades, fueron de visita<br />
a Francia. Variante dänga ñäxu<br />
dänga ñäxu alta personalidad Véase ñäxu<br />
dänga �ñoi (däňga �ñoi) s metoro (reg.),<br />
rata grande T�enä ge ra dänga �ñoi go ge�ä<br />
bi xahni ra jä�i dä ñ�afi. Cuentan que el<br />
metoro es el que enseñó a la gente a raspar.<br />
Sinón. hoga �ñoi<br />
dänga �ñu (dä̌nga �ñǔ) s carretera federal<br />
(pavimentada) Ha ra dänga �ñu xi tihi ya<br />
bo̱jä, nge�ä ra hoga �ñu. En la carretera<br />
federal y pavimentada corren mucho los<br />
camiones porque es camino pavimentado.<br />
Variante dä�ñu<br />
dänga oregno (dä̌nga órégno) s orégano<br />
grande Ra dänga oregno ja ha ya<br />
mbonthi ngetbu̱ Maxei. Hay orégano<br />
grande en el monte, antes de llegar a<br />
Tasquillo.<br />
dänga papa (däňga papa) s abuelo Mu̱di<br />
bi du mä dänga mämä �nepu̱ bi du mä<br />
dänga papa. Primero se murió mi abuela,<br />
luego se murió mi abuelo. Sinón. tita, xita<br />
dänga sepe (däňga sěpe) s biznaga grande<br />
(mata) Ha ra mbo�nthi xi ja ya �bai ga<br />
dänga sepe. En el campo hay muchas<br />
matas grandes de biznaga. Sinón. dänga<br />
däxpe<br />
dänga t�e̱i (dä̌nga t�e̱i) s 1. pasto grande<br />
Ra dänga t�e̱i ge�ä xá ñho dä jäts�i ha rá<br />
�batha ra ngu. El pasto grande es el que<br />
está bueno para plantar en el patio de la<br />
casa.<br />
2. pasto para escoba Nu rá ngähä ra
dänga the̱ki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 40<br />
dänga t�e̱i go ge�ä t�o̱t�e de ga �baxi. La<br />
espiga <strong>del</strong> pasto para escoba es la que<br />
utilizan para hacer escobas. Sinón. 2:<br />
t�e̱i�baxi<br />
dänga the̱ki (däňga thé̱ki) s serrote, sierra<br />
tronzadora Ra dänga the̱ki he̱ki ya dänga<br />
za, di �yoni yoho ya jä�i. La sierra<br />
tronzadora corta palos grandes, pero la<br />
tienen que usar entre dos personas.<br />
Sinón. däta the̱ki<br />
dänga thuhu (däňga thǔhu) s hambre<br />
grande, escasez de alimento Nu mí nja ra<br />
tuhni bi nja ra dänga thuhu, mi ja ra<br />
bojä, pe mi otho te dä thai. Cuando<br />
hubo la guerra hubo una escasez grande<br />
de alimento; había dinero pero no había<br />
qué comprar. Sinón. däta thuhu<br />
dänga xot�o (däňga xǒt�o) s acahual<br />
Sinón. däta xot�o<br />
dänga �yostha (dä̌nga �yóstha) s morillo,<br />
travesaño grande Rá dänga �yostha ra ngu<br />
ya tsi ra zu�ue. El morillo de la casa ya se<br />
lo está comiendo la carcoma.<br />
dänga �yo̱t�atuhni (däňga �yo̱t�átǔhni) s los<br />
grandes guerrilleros (que encabezan un<br />
ejército) Ya dänga �yo̱t�atuhni mi zi ya jä�i<br />
ya �ye̱ngansu̱t�i. Los grandes guerrilleros<br />
traían entre sus gentes a tiradores de lanzas.<br />
dänga zuzu (däňga zúzu) s bisabuela Mä<br />
dänga zuzu ge�ä rá nänä mä zuzu. Mi<br />
bisabuela es la madre de mi abuela.<br />
Sinón. däta zuzu<br />
dängi (däňgi) adj 1. grande Ja �ra ya<br />
nt�ohni ya dängi ha ja �ra ya tsani. Hay<br />
algunas máquinas de escribir que son<br />
grandes y otras que son medianas. Ra zi<br />
bätsi bi zi mäxo̱ge �na ra dänga mänxa.<br />
El muchachito comió todito un elote<br />
grande.<br />
2. antiguo, viejo Variante dänga (antes de<br />
un sustantivo) Sinón. ndo̱te<br />
dängo (dängo) s fiesta pomposa, fiesta<br />
grande Nubye̱ mä dä nja ra dängo<br />
ndunthi ya pa. Ahora va a durar la fiesta<br />
por varios días. Véase dängi, ngo<br />
Dängu (Dängu) Danghu (pueblo de Tasquillo)<br />
Ja �na ra t�u̱hni ngetuu̱ Mäxei t�embi<br />
Dängu. Hay un pueblo cercano a Tasquillo<br />
que se llama Danghu.<br />
dängu (däńgu) s rata (más grande que el<br />
ratón) Habu̱ �bu̱i ndunthi ya dängu xi tsi<br />
ra de̱thä. Donde hay muchas ratas se<br />
comen mucho el maíz. Sinón. däñ�oi<br />
dänjua (däńjua) s ayate, manta de ixtle<br />
Véase �ronjua<br />
dänthi (däńthi) s reata Ko ra the̱xi ga kuä<br />
thoki ya dänthi ga nthu̱�tsi, nge�ä hingi<br />
k�u̱gi. Con el ixtle de jarcia fabrican reatas<br />
de lazar porque no se revientan. Véase<br />
dängi, nthähi<br />
dänthi nthu̱�tsi reata de lazar<br />
däntsu (däntsu) 1. vi asustarse mucho Ya<br />
bi mu̱di bi nzo̱hmä mä ngu, xi dá<br />
däntsu. Ya había empezado a quemarse mi<br />
casa; me asusté mucho.<br />
2. s susto Hiñha�mu̱ stá häxa �na ra<br />
däntsu ngu nu�ä stá häts�i bye̱. Jamás<br />
he llevado un susto tan grande como el<br />
que me llevé hoy. Sinón. 2: dänga ntsu<br />
Véase dängi, tsu<br />
dänts�i (däňts�i) vt rogar, suplicar<br />
Mathoni gi dänts�i ra nzaya pa xahmä dä<br />
yo ra mu̱i dä do̱k�a ri ts�ähni. Es necesario<br />
que le ruegues mucho al juez para que<br />
quizás se compadezca y deje libre a tu reo.<br />
Sinón. bäntebi<br />
dänts�i (däńts�i) vi quejarse Ra da�thi ua<br />
xi tsa�ye̱ ¿hänja nts�e̱ dänts�i? El enfermo<br />
tal vez está muy grave, ¿por qué se queja<br />
mucho? Pret. dá ndänts�i<br />
dänxu (dänxu) s mujer madura, señorita de<br />
edad �Bai, dänxu, ha �ñeñä, nde ¿sage gra<br />
notsi? Párate, mujer, y péinate la cabeza,<br />
¿pues qué, eres chiquilla? Sinón. �be̱hñä<br />
dänxui (dänxui) s Nombre para las horas de<br />
la noche desde las once de la noche hasta la<br />
una de la mañana. Ndunthi tsu dä �ño ha ra<br />
dänga nxui, nge�ä kamfri ja ndunthi rá<br />
ts�e̱di ra xui. Muchas personas temen<br />
andar a medianoche porque creen que la<br />
noche tiene mucho poder. Sinón. dänga<br />
nxui<br />
dänzya (dänzya) s juez auxiliar propietario<br />
Ya dá ma, ma ga nu ra dänzya te dä jaki;<br />
zonki, �nä. Ya me voy; voy a ver al juez<br />
auxiliar para saber qué quiere. Dice que me<br />
manda llamar. Sinón. ndäganzaya Véase<br />
nzaya<br />
dä�nzä (dä�nzä) s luna llena Ya xui ga<br />
dä�nzä ge�u̱ ya xui xá ñho pa ra �be̱däzu̱<br />
ha ra �be̱ñ�äi. Las noches de luna llena son
41 HÑÄHÑU — ESPAÑOL däthuhu<br />
las noches que son buenas para la cacería de<br />
tlacuache y de zorrillo. Sinón. yenä,<br />
ñäxazänä Véase dängi, zänä<br />
däñ�oi (däñ�oi) s 1. ratón grande Ha ya<br />
t�o̱ho̱ �bu̱i ya däñ�oi ya ndängi, ngu ya<br />
nt�u̱jua. En los cerros viven ratones grandes<br />
<strong>del</strong> tamaño de los conejos chicos.<br />
2. ratón viejo T�enä ge nu yä däñ�oi<br />
�me̱fa di ntsaxmagu. Cuentan que los<br />
ratones viejos después se transforman en<br />
murciélagos. Sinón. 1: dätañ�oi, dänga<br />
�ñoi; 2: ndäxjuañ�oi<br />
dä�ñu (dä�ñu) s 1. carretera Xi ra nts�i�mi<br />
ra dä�ñu hingi tsa dä mpont�i ya bo̱jä.<br />
Está muy angosta la carretera; no pueden<br />
cruzar los coches.<br />
2. callejón Ya xpa �ñehni ya xampäte ha<br />
ra dä�ñu. Ya vienen los alumnos allá en<br />
el callejón.<br />
3. camino real Xa mani �ra ya to̱ge<br />
�yodä ra dä�ñu. Allá van unos jinetes por<br />
todo el camino real. Sinón. 2: ts�i�ñu,<br />
ts�int�a �ñu, ts�i�ma�ñu<br />
däñ�u (däñ�u) adj muy dulce (demasiado)<br />
Nunä ra u�bothe dí tsi, xi ra däñ�u. Este<br />
café que estoy tomando está muy dulce.<br />
däpa (dä́pa) s fiebre T�enä ge �me̱fa de ra<br />
gäxa tuhni bi �ño �na ra däpa xi bi hyo<br />
njä�i. Cuentan que después de la última<br />
guerra hubo una fiebre que mató a mucha<br />
gente.<br />
däposdehe (däpósděhe) s 1. manantial<br />
antiguo Ra däposdehe mi ja ha ra hñe bi<br />
go�mi ra nzo̱the ga de ga �ye. La creciente<br />
de la lluvia tapó el manantial antiguo que<br />
estaba en la barranca.<br />
2. manantial principal Nuni ha ra<br />
däposdehe nge ja ha ra däthe, japi di<br />
ntuhni ya �yai. Las sacadoras de agua se<br />
pelean por el manantial principal que está<br />
cerca <strong>del</strong> río. Sinón. dä po̱the<br />
däskähä (dä́skä̌hä) s pájaro huitlacoche<br />
Ra däskähä bí pu̱t�i ra kähä pa dä zi. El<br />
pájaro huitlacoche está picoteando la tuna<br />
para comérsela.<br />
Däst�o̱ho̱ (Däst�o̱ho̱) Orizabita (pueblo de<br />
Ixmiquilpan) Ha ra hnini Däst�o̱ho̱ xa<br />
thoki ya ngunsadi pa dä nxadi ya bäsjä�i.<br />
En el pueblo de Orizabita han construido<br />
varias escuelas para la educación de la<br />
juventud. Sinón. Ndäst�o̱ho̱<br />
däta (dä̌ta) adj 1. grande Ra �bai ga<br />
zakthuhni ra däta. La mata de pirul es<br />
grande.<br />
2. alto Rá �bai nuni ra jä�i ra däta.<br />
Aquella persona es alta. Sinón. ndo̱te,<br />
dängi<br />
däta �bok�yä (dä̌ta �bok�yä) s Nombre de<br />
una víbora negra y muy grande. Véase mboi,<br />
k�eñä<br />
däta ñä (dä́ta ñä) s 1. cabeza grande Nuni<br />
ra jä�i ra däta ñä; t�enä bi njani, nge�ä bi<br />
thogi rá �bu̱i. Aquella persona es de cabeza<br />
grande, dicen que le quedó así porque se le<br />
pasó la hora de su nacimiento.<br />
2. lider, jefe Mä hnini di tuhni po ya<br />
hai ha nuje stá huxhe �na di gekje gä<br />
däta ñä pa di nehi. Mi pueblo tiene<br />
problemas por tierras; hemos nombrado a<br />
uno de nosotros de jefe para que los<br />
arregle.<br />
däta xot�o (dä̌ta xǒt�o) s 1. girasol Ra däta<br />
xot�o hingi tsi ya mbo�ni. Los animales no<br />
comen el girasol.<br />
2. acahual grande (planta semejante al<br />
girasol) Ra dänga xot�o tsi ya mbo�ni ha<br />
rá do̱ni ra t�u̱ki ha ra k�ast�i. Los<br />
animales comen el acahual grande de flor<br />
pequeña y amarilla. Sinón. 1: mbänga<br />
xot�o; 2: hoga xot�o, xot�o<br />
dät�u̱ (dät�u̱) s hijo grande (estatura)<br />
däthe (däthe) s río Ya hai ha ra �Batha ra<br />
�Bot�ähi xa t�o̱t�e ga uäthe ko ra dehe gä<br />
däthe. Las tierras <strong>del</strong> valle <strong>del</strong> Mezquital<br />
las han hecho de irrigación con agua de río.<br />
Véase dängi, dehe<br />
däthe Mpathe (däthe Mpáthe) s Nombre <strong>del</strong><br />
río que pasa cerca de Tecozautla, donde mana<br />
agua caliente. Ha ra däthe Mpathe tso̱ni ya<br />
jä�i di �ñanthe. Al río de Tecozautla llegan<br />
las personas a nadar.<br />
däthuhu (däthǔhu) s 1. mucha hambre Ya<br />
rá hñä Ajuä dá tso̱ho̱ ko �na ra däthuhu<br />
stá tse̱ti hängu ra pa. Con mucho trabajo<br />
llegué soportando mucha hambre todo el<br />
día.<br />
2. escasez de alimento, necesidad T�enä<br />
ge �me̱fa de bi thogi ra tuhni bi nja �na<br />
ra däthuhu. Cuentan que después de que<br />
pasó la guerra hubo una grande<br />
necesidad. Sinón. 1: dänga thuhu; 2:<br />
dänga nesida, dänga dumu̱i
dätso̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 42<br />
dätso̱ (dätso̱) s 1. estrella grande �Ra ya<br />
tso̱ ngu dä nxui �bestho di neki ha go ge�u̱<br />
ya dätso̱. Algunas estrellas luego se ven<br />
cuando oscurece y son las estrellas grandes.<br />
2. estrella matutina Nu�bu̱ k�onts�i ra<br />
dätso̱ ge�ä udi ge ya mä dä hyats�i.<br />
Cuando sale la estrella matutina es señal<br />
que va a amanecer. Sinón. 1: dänga tso̱;<br />
2: haxatso̱<br />
dätsu (dätsu) s vieja, anciana �Bu̱i<br />
ndunthi ya zi dätsu ya xa �mu̱i ndunthi<br />
ya je̱ya. Hay varias ancianitas que han<br />
vivido muchos años. Sinón. t�ixke, eda,<br />
däk�ei<br />
däxfo (däxfo) s intestino grande Ha rá<br />
däxfo ha bi du̱ni ga�tho rá ho̱pt�e̱i ya<br />
mbo�ni. En el intestino grande se ataca<br />
toda la bazofia <strong>del</strong> animal. Sinón. dänga<br />
xefo Véase dängi, xefo<br />
däxi (dä́xi) 1. s jilote Ra �bai ga de̱thä ya<br />
pe̱�tsi yoho yá däxi, ya ts�u̱tho di �be̱di dä<br />
mänxa. La mata de maíz ya tiene dos<br />
jilotes; ya no tardan en ser elotes.<br />
2. vi estar en jilote, jilotear Ra huähi<br />
de̱thä ya däxi; xi bi ntihi yá te ko ra<br />
�ye. La milpa de maíz ya está jiloteando;<br />
con la lluvia se desarrollaron rápido.<br />
fu̱di däxi empezar a jilotear<br />
däxpe (dä́xpe) s biznaga Ja �rana�añ�o ya<br />
däxpe, �ra ts�i yá pe̱ni, ha �ra hinä. Hay<br />
diversas clases de biznaga; los frutos de unas<br />
son comestibles y los de otras no.<br />
Sinón. sepe, pe, thu̱nxi<br />
däx�ronjua (dä́x�rǒnjua) s ayate grueso Ya<br />
däx�ronjua go ge�u̱ di thä ha ya sofo ga<br />
de̱thä. Los ayates gruesos son los que se<br />
usan en la pizca de maíz.<br />
Variante dä�tsa�ronjua Véase dä�tsi,<br />
�ronjua<br />
däx�yo (däx�yo) s cobija Ya däx�yo �rata<br />
ra xi�yo, män�a xá mädi ge nu�ä nthänts�i<br />
gä tudi. Las cobijas hechas de pura lana<br />
son más caras que las mezcladas con<br />
algodón. Sinón. thux�yo, thux�yo Véase<br />
xi�yo<br />
dä�ye (dä�ye) s aguacero Mände bi dagi<br />
�na ra dä�ye nthänts�i ya ndo. Ayer cayó<br />
un aguacero mezclado con granizo.<br />
dä�yofani (dä�yofǎni) s aguja de arria Ra<br />
dä�yofani mäthoni ga hñähu̱ pa ga<br />
ku̱�tshu̱ ya �ro̱za nu�bu̱ mäthoni. Es<br />
necesario traer la aguja de arria para zurcir<br />
los costales en caso necesario.<br />
däza (däzǎ) s árbol grande Ha ra däthe<br />
�bai �ra ya däza ga ze̱xhni En el río hay<br />
unos árboles grandes de sabino. Véase<br />
dängi, za<br />
däza (dä́zǎ) s plátano (planta y fruta) Ra<br />
däza di hogi ha ya pahai, habu̱ xá tse̱<br />
hingi nzäi. El plátano produce en tierras<br />
cálidas, en las frías no pega.<br />
däzats�ints�u̱ (däzats�ǐnts�u̱) s Nombre de<br />
una planta. (lit.: plátano pájaro; se refiere a la<br />
fruta diminutiva de la planta que tiene la forma<br />
de plátano).<br />
däzu̱ (däzu̱) s tlacuache Nu ra nxudäzu̱<br />
pe̱�tsi �na ra buxa nga�ti rá ts�ai ha ja oni<br />
yá bätsi ko yá �ba mbo yá ne. El tlacuache<br />
hembra tiene una bolsa debajo <strong>del</strong> ombligo<br />
donde están las crías con los pezones de la<br />
nana dentro de sus bocas.<br />
dä�chi (dä�chi) s 1. chiva grande<br />
2. cabra grande Sinón. dänxi Véase t�äxi<br />
dä�e̱nxe̱ (dä�ě̱nxe̱) s ángel superior,<br />
arcángel T�enä ge ra ts�ondähi mrá<br />
dä�e̱nxe̱ Ajuä. Dicen que el diablo era un<br />
ángel superior en el reino de Dios.<br />
dä�sthuhu (dä́�sthǔhu) vi 1. quejarse de<br />
hambre Ya bätsi dä�sthuhu, ha otho te ga<br />
umbi dä zi. Los niños están quejándose de<br />
hambre y no hay que darles de comer.<br />
2. gruñir de hambre (el estómago) Ra mu̱i<br />
ya dä�sthuhu hmähä, pe otho te ga<br />
tsihu̱. El estómago ya me gruñe de<br />
hambre, pero no hay qué comer.<br />
Sinón. mamthuhu, dänts�athuhu Véase<br />
dänts�i, thuhu<br />
dä�thä (dä�thä) s muerte (lit.: sueño largo)<br />
T�enä ge nu�ä ra jä�i bi du mi ähä ha ya<br />
himbi nuhu, bi zu̱di ra dä�thä. Cuentan<br />
que la persona que murió estaba durmiendo<br />
y ya no despertó, le vino la muerte. Véase<br />
dängi, t�ähä Sinón. ma�thä<br />
dä�tsa�ronjua [Variante de däx�ronjua] ayate<br />
grueso<br />
de (dé) s 1. frente Nuni ra jä�i bi dagi ha<br />
bi ze̱nga rá de. Aquella persona se cayó y<br />
se descalabró la frente.<br />
2. cresta (de gallina, gallo o guajolote) Xi<br />
ts�ämähotho rá de ri mede. Está muy<br />
bonita la cresta de tu gallo. Vocal nasal:<br />
dë Sinón. 2: ñunde<br />
nxinde s frente ancha
43 HÑÄHÑU — ESPAÑOL denäte<br />
de (de) prep de Oxki �uege de nu�ä xká<br />
pädi. No te apartes de lo que has<br />
aprendido. Sinón. ha, de ga<br />
de ga (de ga) prep de Ra Xuua di mpe̱fi<br />
de ga nsuhuähi. Juan trabaja de milpero.<br />
Sinón. gä<br />
de ga juersa (de ga juěrsa) a la fuerza T�enä<br />
ge nuni ra ts�u̱nt�u̱ bi zits�i �na ra nxutsi<br />
de ga juersa. Cuentan que aquel muchacho<br />
se llevó a una muchacha a la fuerza.<br />
Sinón. gä ts�e̱�tho<br />
de ga nt�ägi (de ga nt�ägi) a escondidas<br />
Nuni ra zi �be̱hñä tsi ra sei ga nt�ägi de rá<br />
däme. Aquella mujer toma el pulque a<br />
escondidas de su esposo.<br />
de ga paha (de ga páha) de voluntad Mä<br />
t�ixu dá thäti de ga paha, ha bi nja �na ra<br />
ngo. A mi hija la casé de voluntad; hasta<br />
hubo una fiesta.<br />
debi (débi) s vientre (<strong>del</strong> ombligo para<br />
abajo) Rá nt�oxbätsi ra �be̱hñä bí ja ha rá<br />
debi. La matriz de la mujer está en el<br />
vientre. Vocal nasal: dëbi<br />
de�ba [Variante de dehe�ba] 1. leche aguada<br />
2. leche adulterada Sinón. dex�ba<br />
Dedo (Dedo) 1. Dedho (ranchería de<br />
Zimapán) Mä�me̱t�o mi pa ya de̱xi pa<br />
Dedo dä de̱ ya ts�u̱�ta. Antes iban<br />
talladores a Dedho a tallar lechuguilla.<br />
2. Humedades (nombre de un lugar de<br />
aguas termales) De ga sabdo dí pa ra<br />
nsaha Dedo. Los sábados voy a bañarme<br />
a Humedades. Sinón. 2: Ndedo<br />
dehe (déhe) s 1. agua Xi ja ndunthi ra<br />
dehe, xi pe̱nts�i ra �ñuthe. Hay demasiada<br />
agua; hasta se desborda el canal.<br />
2. jugo, agua Ra dehe ga koko xá<br />
nxaha. El agua de coco es refrescante.<br />
�bothe s aguas negras; café<br />
ithe s agua picosa (reg.) ; aguardiente<br />
he̱the s agua xoqueaque; agua picosa<br />
mu̱ntsdehe s agua turbia<br />
ndehe s mar; agüita<br />
nju̱x�uthe s agua salada<br />
pangdehe s agua tibia<br />
pathe s agua caliente<br />
tse̱the s agua fría<br />
ts�othe s agua sucia<br />
t�asdehe s agua limpia<br />
uthe s agua dulce<br />
dehe�ba (déhé�ba) s 1. leche <strong>del</strong>gada Nu�ä<br />
ra �ba dí te̱�mpi ra ndämfri ra dehe�ba,<br />
nge�ä hingi tsi ra zafri ho̱nda ra ndäpo.<br />
La leche que le ordeño a la vaca es leche<br />
<strong>del</strong>gada porque no come zacate, nada más<br />
hierba.<br />
2. leche con agua, leche adulterada Nu�ä<br />
ra �ba dí tai ra dehe�ba, ni rá jäki otho<br />
nu sti dä. La leche que compro es leche<br />
aguada ni nata tiene cuando se cuece.<br />
Variante de�ba Sinón. dex�ba Véase dehe,<br />
�ba<br />
deheju̱ni (déhéjǔ̱ni) s 1. agua de masa Ra<br />
deheju̱ni di t�umbabi ra ts�u̱di dä zi. Le<br />
dan agua de masa al marrano para que la<br />
beba.<br />
2. machigües (reg.; el agua <strong>del</strong> lavamiento<br />
<strong>del</strong> metate), Nu ndá xu̱ka mä ju̱ni nu�ä<br />
deheju̱ni dá fani, hindá taki pa ra<br />
ts�u̱di. Cuando lavé mi metate tiré los<br />
machigües, no los guardé para el puerco.<br />
Variante dejri<br />
dehemänxa (déhémä́nxa) s 1. elote muy<br />
tierno Ha ra huähi ya ja ya dehemänxa,<br />
ya hinda ya�ä ga tsihu̱ ya mänxa. En la<br />
milpa ya hay elotes muy tiernos, ya no tarda<br />
que comamos elotes.<br />
2. agua en que han sancochado elotes Ra<br />
dehemänxa ha dá fathu̱ ya mänxa xá<br />
ñ�u. El agua en que sancochamos los<br />
elotes es dulce. Sinón. 1: demänxa; 2:<br />
�batmänxa, �bat�ämänxa<br />
dehmi [Forma secundaria de téhmi]<br />
quebrarse<br />
Demde (Demde) Capula (pueblo de<br />
Ixmiquilpan) Ha ra hnini Demde ja �na ra<br />
ju̱ts�i de ga ñot�i ha rá ua �na ra t�u̱t�o̱ho̱<br />
de mbo ya huähi. En el pueblo de Capula<br />
hay un pozo de electricidad al pie de un<br />
cerro chico en medio de las milpas.<br />
Sinón. Nkapula<br />
demu (demu) s chilacayote (calabaza medio<br />
pinta y de semilla negra) Ja �na ra mu<br />
t�embi demu ha t�umbabi ya mbo�ni pa<br />
hinda hñeni de ga pa. Hay una calabaza<br />
que le llaman chilacayote que le dan a los<br />
animales para que no se enfermen por el<br />
calor. Véase dehe, mu<br />
denäte (denä́te) s burlón Ra Xuua ra<br />
denäte; thenäte de nu�ä thogi rá mik�ei.
denda HÑÄHÑU — ESPAÑOL 44<br />
Juan es burlón; se burla de lo que les sucede<br />
a sus semejantes. Véase thenäte<br />
denda (denda) adv desde Denda dá juadi<br />
ra �bot�i hindí tsaya ra �be̱fi. Desde que<br />
terminé de sembrar no descanso de<br />
trabajar. Dende gekua dá k�ahni ra<br />
fa�ntho̱ mi �bai ri �nandi, ha dá tsu̱di. Le<br />
tiré al venado desde aquí hasta el otro lado,<br />
y le pegué. Variante dende<br />
dengazafri (déngázafri) s acarreador de<br />
zacate Ya dengazafri nu�bu̱ �yo ra ndähi,<br />
theni ya zafri mä �mañä. Cuando anda el<br />
aire, los acarreadores de zacate acarrean el<br />
zacate cabizbajos. Vocal nasal: dëngazafri<br />
Sinón. desfani Véase theni, zafri<br />
denhuada (děnhuada) s 1. medio cuartillo<br />
(medida) Ra ju̱ dí pa dí e̱ni ko �na ra<br />
denhuada. El frijol que vendo lo mido con<br />
una medida de a medio cuartillo.<br />
2. medio cuartillo (grano)<br />
Variante ndehuada Véase made, huada<br />
deni (deni) vi derretirse Ya bi deni ya ndo<br />
xi xmá pidi. Ya se derritió el granizo que<br />
estaba tupido. Sinón. mo̱e, mo̱t�e<br />
dent�i (dent�i) vt 1. magullar (para ver si<br />
está madura) Ogi dent�i ya dädi�maxi ge<br />
njabu̱ di ndehe. No magulles el jitomate<br />
porque así se aguada.<br />
2. maltratar Mä ts�u̱di bi t�etsua ya<br />
tsat�yo ha ya huähi, xi nts�e̱di bi dent�i.<br />
A mi puerco que corretearon los perros en<br />
la milpa, lo maltrataron gravemente. Act.<br />
indet. thent�i Sinón. 1: dont�i; 2: tsa,<br />
he̱ni<br />
ndent�i s aporreada (reg.),<br />
molonqueada (reg.), golpes<br />
denthe (dénthe) s acarreador de agua Xi<br />
�yo ndunthi ya denthe pa ha �bant�i ra<br />
näni pa ya gädo. Hay muchos<br />
acarreadores de agua para que batan la<br />
mezcla de los albañiles. Vocal nasal:<br />
dënthe Variante dengadehe Véase theni,<br />
dehe<br />
denthebe [Variante de mädenthebe]<br />
cincuenta<br />
desde (desde) 1. prep desde Ya tuhni �ne<br />
ya hmä�mhai xa nja desde mäya�bu̱.<br />
¡Desde qué tiempo ha habido guerras y<br />
terremotos! Ra thoka näni ya desde<br />
mäya�bu̱ fädi, ndá beni ya, mi t�ut�i ya<br />
do. Ya desde tiempo remoto se sabe la<br />
fabricación de cal, desde que tengo uso de<br />
razón ya se horneaban las piedras.<br />
2. conj desde que Desde bi nthäti ra<br />
Xuua ya hingi ehe ra nt�eni. Desde que<br />
Juan se casó ya no viene a jugar. Dende<br />
nu�bu̱ dá nze̱njua�be mä zi mbane ya<br />
histá nthe̱�be. Desde aquella ocasión que<br />
saludé a mi compadre ya no he vuelto a<br />
encontrarme con él. Sinón. dende, dendä,<br />
de<br />
desia (désia) vt desear Nuni ra ts�u̱nt�u̱ di<br />
desia dä nthäti, pe hingi tsu̱di ra nxutsi.<br />
Aquel muchacho desea casarse, pero no<br />
encuentra muchacha. Sinón. nehmä<br />
desthi (desthi) s 1. carrizo tierno Ya<br />
desthi maske xá ndä hingi ho, nge�ä sti<br />
�yot�i dä �bahni. Aunque esté grueso el<br />
carrizo tierno no sirve, porque al secarse se<br />
arruga.<br />
2. Dexthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan) Ra<br />
hnini Desthi di nto̱nguí ra hnini<br />
Mänguani. El pueblo <strong>del</strong> Dexthi colinda<br />
con El Alberto. Sinón. 1: tukaxithi Véase<br />
xithi<br />
Detsri (Détsri) Benito Juárez Detsani (pueblo<br />
de Zimapán) Detsri kohi ngetuu̱ Mäbo̱za.<br />
El pueblo de Benito Juárez está cerca de<br />
Zimapán. Véase dehe, ts�ani<br />
dets�ni (déts�ni) s aguacate tierno Ra<br />
ts�ani nu�bu̱ ra dets�ni ngu xá ñ�uxi. El<br />
aguacate tierno está como dulce.<br />
Variante detsri Véase ts�ani<br />
dex�ba (déx�ba) s leche aguada<br />
Variante dexpa Sinón. de�ba Véase dehe,<br />
�ba<br />
dexju̱ (déxjǔ̱) s caldo de frijol Ra dexju̱<br />
ge�ä xá ñho dä t�umbabi ya bätsi dä zi. El<br />
caldo de los frijoles es bueno para que<br />
tomen los niños. Sinón. gixju̱ Véase dehe,<br />
ju̱<br />
deza (déza) s 1. madera tierna Mäthoni ga<br />
tse̱kju̱ ya ñäxaza pa ga hokju̱ ra ngu,<br />
nge�ä ya deza hingi ho. Es necesario<br />
cortar madera maciza para construir la casa,<br />
porque la madera tierna no está buena.<br />
2. palo tierno �Bu̱ to�o tse̱ki ya deza di<br />
no̱ngi o di ts�u̱t�i. Si se cortan palos<br />
tiernos se enchuecan o se a<strong>del</strong>gazan.<br />
Sinón. tukaza Véase dehe, za
45 HÑÄHÑU — ESPAÑOL de̱nxifani<br />
de�ta (dé�ta) s maguey tierno �Na ra �uada<br />
dí at�i ra de�ta, hänge xá ñhe̱�ti ra t�afi. El<br />
maguey que raspo es maguey tierno, por eso<br />
está picosa su aguamiel. Sinón. tu�ta Véase<br />
dehe, �uada<br />
de̱ (dě̱) s 1. el que lleva algo Nu�u̱ ya<br />
�be̱hñä di hñä yá �ronjua ge�u̱ ya de̱ dä<br />
duxa ra zi duk�ei ha ra nt�agi. Esas<br />
mujeres que traen sus ayates son las que van<br />
a llevarse al difuntito al cementerio.<br />
2. vagabundo Ya de̱ �yo ha ya �ñu, ni<br />
fädi habu̱ yá mengu. Los vagabundos<br />
que transitan por las carreteras ni se sabe<br />
de donde son. Véase the̱<br />
de̱ [Forma secundaria de te̱] prender, arder<br />
de̱ s aguililla, gavilancillo Gi jamäsu nu�ä<br />
ra de̱; xi te ra zi t�u̱�ni. Ten mucho<br />
cuidado con el gavilancillo; es muy<br />
perjudicial para los pollos. Sinón. t�ixaha,<br />
t�i�thsaha Véase the̱<br />
de̱he̱ [Forma secundaria de te̱he̱] consentir<br />
de̱jä (de̱jä) s higuerilla Nu�ä rá nda ra<br />
de̱kjä, t�enä, ge �bo̱mbabi rá nziki. Dicen<br />
que de la semilla de higuerilla sacan el<br />
aceite de ricino. Variante de̱kjä Véase de̱,<br />
kähä<br />
de̱ju̱ (de̱ju̱) s chocolate Nu�u̱ to�o tsi de̱ju̱<br />
ho̱nse̱ to�o jabi konte dä dai. Solamente<br />
los que tienen con qué comprarlo toman el<br />
chocolate.<br />
de̱mpe (dé̱mpe) s Nombre de una planta con<br />
fruta sabrosa. (La fruta es de 1.5 cm. y negra<br />
cuando está cocida.) Variante de̱pe̱<br />
de̱mpemexe (dé̱mpéměxe) s capulina,<br />
viuda negra T�enä ge ra de̱mpemexe nu<br />
rá nts�ate ya hingi hopi dä �mu̱i rá bätsi<br />
ra jä�i. Dicen que la mordedura de la<br />
capulina hace estéril a la persona.<br />
Sinón. de̱nimexe, �bomxe<br />
de̱mza (de̱mza, de̱mzǎ) s 1. nogal Ra<br />
hnini Mäxei o mbo �na ra mboza ga<br />
de̱mza. El pueblo de Tasquillo está dentro<br />
de un bosque de nogales.<br />
2. nuez Ja �ran�añ�otho ya de̱mza. Hay<br />
diversas clases de nueces.<br />
de̱�mi (dé̱�mi) s ordeñador Ra de̱�mi, bi<br />
de̱�mi nzäntho ya baga pa bi ma ra<br />
ntho̱�t�a�ba. El ordeñador ordeñó las vacas<br />
muy temprano para irse a entregar la leche.<br />
Véase te̱�mi<br />
de̱�mxi (dé̱�mxi) s 1. jitomate Mäje̱ya xi bi<br />
zo ra de̱�mxi, dá po̱ni te ra za ra bojä. El<br />
año pasado se vendió a buen precio el<br />
jitomate; saqué algo de dinero.<br />
2. ampolla (a causa de lastimadas en las<br />
manos o pies) Bi fo̱ska ya de̱�mxi ko nu�u̱<br />
ya �ra�yo thiza di hñä. Me salieron unas<br />
ampollas con los huaraches nuevos que<br />
traigo. Sinón. 1: dädi�maxi<br />
de̱�mxi �ronjua s tomate de cáscara Dá<br />
käts�i �na tu̱ki ra de̱�mxi �ronjua, xahmä<br />
dä hogi. Planté un poco de tomate de<br />
cáscara ojalá; que se logre. Sinón. de̱�mxi<br />
potrero<br />
de̱nda (dě̱nda) s tienda Ya ya�bu̱ di beni<br />
ga huts�i �na ra de̱nda pa ga huts�i te gä<br />
pa. Ya tiene tiempo que pienso poner una<br />
tienda para vender algo.<br />
mande̱nda s dependiente de tienda<br />
mende̱nda s propietario de tienda<br />
de̱ni (dé̱ni) s luciérnaga Ya jä�i xa<br />
hñäkmeya ge nu�bu̱ di nsani ndunthi ya<br />
de̱ni ge �nihi dä �uäi. Las personas saben<br />
por experiencia que cuando andan<br />
revoloteando muchas luciérnagas pronto va<br />
a llover.<br />
de̱nimexe (dé̱níměxe) s capulina, viuda<br />
negra (una araña negra y roja) �Bu̱i �na ra<br />
de̱nimexe, ra mboi ha ra nthe̱ni. La<br />
capulina es una clase de araña que es negra<br />
y roja. Variante de̱nimex�e Sinón. �bomxe,<br />
de̱mpemexe Véase de̱ni, mex�e<br />
de̱nthi (dé̱nthi) s palma (usada para hacer<br />
petates, sombreros, etc.) Ko ya de̱nthi, te<br />
ga�tho ya t�o̱t�a�ye̱ thoki. Con cierta palma<br />
hacen una variedad de trabajos manuales.<br />
ndomingoNde̱nthi s Domingo de<br />
Ramos<br />
Njäpde̱nthi s Domingo de Ramos,<br />
Domingo de Palmas (lit.: día de<br />
bendecir palmas)<br />
de̱nxi (dé̱nxi) s cebolla Habu̱ �bot�i ra<br />
de̱nxi xi ga ndunthi. Donde siembran<br />
cebolla, crece en gran cantidad.<br />
de̱nxiburru (dé̱nxíbǔrru) s cebolla<br />
silvestre, cebolla de burro Ra de̱nxiburru<br />
ja nu�bu̱ �uäi ha nu�ä hingi ts�i. Hay<br />
cebolla silvestre cuando llueve y ésa no se<br />
come.<br />
de̱nxifani (dé̱nxífǎni) s cebolla silvestre,<br />
cebolla de caballo Ra de̱nxifani ja ra zänä
de̱pe̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 46<br />
ra mäyo ha nu�u̱ hingi ts�i. Hay cebollas<br />
silvestres en el mes de mayo y ésas no son<br />
comestibles.<br />
de̱pe̱ [Variante de de̱mpe] Nombre de una<br />
planta con fruta sabrosa.<br />
De̱se (De̱se) Cerro Capulín (corresponde al<br />
barrio de San Pedro, Ixmiquilpan) Ha ra<br />
De̱se̱ ya bi sänt�i pa mä dä thoki ya ngu.<br />
Al Cerro Capulín ya se le hizo el desmonte y<br />
van a construir viviendas.<br />
de̱se̱ (de̱se̱) s 1. capulín, capulincillo Ra<br />
�bai ga de̱se̱ hints�u̱ ra dängi. La mata <strong>del</strong><br />
capulín no es muy grande.<br />
2. capulina (fruta) Ra de̱se̱ ngu �na ra<br />
�bo�obxi, pe män�a ra tsani ha �bu̱ to dä<br />
zi dä zu̱di ra nhuät�i. La capulina es<br />
como una uva prieta, pero más chica y<br />
quien la come padece de temblores.<br />
de̱se̱�ñoi (de̱se̱�ñoi) s 1. capulín, capulín de<br />
ratón T�ena ge ra de̱se̱�ñoi xá ñho dä<br />
thoki ya nk�ahnäts�ints�u̱ ko nge�ä. Dicen<br />
que la mata <strong>del</strong> capulín es buena para hacer<br />
horquetas.<br />
2. capulina (fruta), capulina de ratón<br />
T�ena ge ra haho tsi ya de̱se̱�ñoi hänge<br />
di huät�i. Dicen que la zorra come<br />
capulinas; por eso tiembla.<br />
de̱spi (de̱spi) s brasa, ascua Ho̱�tua ya za<br />
ra tsibi pa dä nja ya de̱spi pa ga pa�thu̱ ya<br />
nze̱di. Échale leña al fuego para que haya<br />
brasas para calentar los itacates. Véase tsibi<br />
nt�ade̱spi s petición de brasas,<br />
petitición de lumbre<br />
�ñade̱spi s el que pide brasa<br />
de̱spi (dé̱spi) 1. vi estar hecho brasa, estar<br />
encendido Nunä ra bo̱jä dá häi ha ra tsibi<br />
xi de̱spi. Este fierro que saqué <strong>del</strong> fuego<br />
está hecho brasa.<br />
2. estar hecho ascua, estar rojo T�enä ge<br />
yá da ra ts�ondähi ua ya de̱spi. Dicen<br />
que los ojos <strong>del</strong> diablo están hechos<br />
ascuas.<br />
3. estar muy caliente (más de lo natural)<br />
Rá hmi ra bätsi xa de̱spi ko ra nzo̱. La<br />
cara <strong>del</strong> niño está muy caliente por la<br />
calentura. Pret. dá nde̱spi Sinón. zo̱<br />
de̱ti (dé̱ti) s 1. borrega Ya t�äxi mant�ä di<br />
nxändi ke ya de̱ti. Las cabras son más<br />
violentas para procrear que las borregas.<br />
2. algodón Ha ma huifi xi �bot�i ndunthi<br />
ra de̱ti. Por el norte siembran mucho<br />
algodón. Sinón. 1: �yo; 2: tudi<br />
�bode̱ti s borrega prieta<br />
t�asde̱ti s borrega blanca<br />
de̱t�a�ronjua (dé̱t�á�rónjua) s 1. Persona que<br />
se cubre de la cintura para abajo con un ayate.<br />
Ya zi jä�i mäya�bu̱ myá de̱t�a�ronjua,<br />
nge�ä mi othobi ya bojä pa dä dai ya<br />
dutu. Antes, las personas se cubrían con<br />
ayate porque no tenían dinero para comprar<br />
ropa.<br />
2. Persona que en vez de camisa trae<br />
cruzado un ayate. Ya jä�i mä�me̱to ha<br />
nuni Uäkri myá zi de̱t�a�ronjua ha myá<br />
xikua. Las personas de antes originarias<br />
<strong>del</strong> Huacri, andaban cubiertas con ayates y<br />
además andaban descalzas.<br />
Sinón. mat�a�ronjua Véase te̱t�i, �ronjua<br />
de̱t�i (dě̱t�i) s seguidor Nuni ra bätsi xi te<br />
ra de̱t�i hingi kohi, te̱tuä rá dada. Aquel<br />
niño es muy seguidor, no suelta a su papá.<br />
Véase te̱ni, te̱t�i<br />
de̱t�i [Forma secundaria de the̱t�i] rasgarse<br />
de̱thä (de̱thä) s 1. maíz Ra de̱thä fu̱di ra<br />
�bot�i dende ra hñunzänä de ra je̱ya. La<br />
siembra <strong>del</strong> maíz empieza desde el tercer<br />
mes <strong>del</strong> año.<br />
2. diente (fig.) Ra tsat�yo di �ro̱�tse yá<br />
de̱thä nub�u̱ ne dä ntsate. El perro<br />
muestra los dientes cuando quiere<br />
morder.<br />
bindo de̱thä maíz pinto<br />
k�ast�ade̱thä s maíz amarillo<br />
do̱nthä s hongo de maíz<br />
hmuthä s semilla de maíz<br />
madithä s maíz con grano largo<br />
�mothä s maíz negro<br />
nze̱dide̱thä s maíz ancho<br />
t�asde̱thä s maíz blanco<br />
the̱ngade̱thä s maíz rojo<br />
ts�u̱dithä s maíz con grano chico;<br />
maíz con grano <strong>del</strong>gado<br />
xathä s maíz fresco<br />
xigde̱thä s maíz ancho<br />
xo̱ndithä, xo̱njyä s maíz violento<br />
�yathä s maíz podrido<br />
de̱thi adj finito Xi ra nt�axi ri de̱thi<br />
�ronjua. Está muy blanco tu ayate finito.<br />
de̱xfri (de̱xfri) s curtidor de piel �Bu̱�u̱ ya<br />
de̱xifri xi pädi dä hyoki ya xifri. Hay
47 HÑÄHÑU — ESPAÑOL di�taze̱sthi<br />
curtidores que saben curtir muy bien las<br />
pieles. Variante de̱xifri Véase te̱, xifri<br />
de̱xi (dě̱xi) s tallador (que extrae la fibra)<br />
Mä�me̱t�o ya zi de̱xi, nu�ä rá �be̱fi nso̱ka<br />
ra the̱xi. Antes la única actividad de los<br />
talladores era la de tallar. Véase te̱<br />
de̱�ta s tallador de pencas de maguey<br />
de̱ts�u̱�ta s tallador de lechuguilla<br />
di (di) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />
aspecto progresivo. Ra ndähi di bu̱t�i ya<br />
dutu stá ini. El aire mueve la ropa que he<br />
tendido. Xuua, hyandi ya ndämfri di<br />
ntetsua�yu̱ga �na ngu män�a, zäge di<br />
mädi. Juan, vé las reses que ambas se están<br />
lameando los pescuezos, yo creo que se<br />
quieren.<br />
hinni, hindi, hinri Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
presente, con negación.<br />
dí (dí) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> presente.<br />
Dí �bu̱i xá ñho de gehni �Monda. Estoy<br />
bien allá en México.<br />
dí (dí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro, en<br />
otro sitio; requiere la forma B. T�ixu, �ñembi<br />
ri dada dí ñuni tai. Hija, dile a tu papá que<br />
almuerce en el centro. Nuni ra xampäte dí<br />
gäi Nt�asto. Aquel estudiante bajará en<br />
Taxadho.<br />
dí (dí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />
modo optativo. Dí njabu̱ nu�ä ra �be̱fi; hingi<br />
ne da hogi. Que esté así ese trabajo que no<br />
quiere componerse.<br />
dí gäi [Variante de rí gäi] hacia abajo, para<br />
abajo<br />
di gekua (di gekua) adv de por aquí, aquí<br />
Di gekua mä haihe hinxa �uäi tobye̱.<br />
Aquí en nuestro pueblo todavía no ha<br />
llovido.<br />
di gepu̱ (di gepu̱) adv ahí, allí Ha di gepu̱<br />
�bai ge, ha nu�i bá �bai nuni. Por ahí<br />
párate tú; y tú ve a pararte allá.<br />
Sinón. nubu̱<br />
di ge�ä (di ge�ä) de eso ―Juanä, hmikagi ri<br />
nxutsi dä maxkagi �na nzänä. ―Di ge�ä,<br />
hinä. ―Juana, préstame a tu hija para que<br />
me ayude un mes. ―Eso sí que, no.<br />
di ge�ä: (dí gé�ä) con eso, basta Ya ogi<br />
xitka mä�ra ya hñuni ya dí ge�ä dá tsi. Ya<br />
no me sirvas más comida; ya con eso que<br />
comí, basta. Ya dí ge�ä ya do ga theni,<br />
Xuua. Juan, ya basta con las piedras que<br />
acarreaste. Sinón. konge�ä<br />
di mabu̱ (dí mǎbu̱) adv 1. de hoy en<br />
a<strong>del</strong>ante De ra thogi pa dí mabu̱ män�a<br />
mä dä hñuts�i ra mui ga�tho ya t�o̱t�e. De<br />
este tiempo en a<strong>del</strong>ante van a subir más los<br />
precios de todas las cosas.<br />
2. para allá Ogi et�iua ya mbo�ni ha ra<br />
huähi, e̱t�i dí mabu̱. No eches el ganado<br />
en la milpa, arréalos para allá. Variante<br />
rimabu̱<br />
dí nde [Variante de rí nde] en la tarde<br />
dí nxui [Variante de rí nxui] a la noche Dí<br />
nxui ga ma ra �be̱däzu̱; kabu̱ ya di yot�i<br />
xá ñho ra zinänä. En la noche me voy a ir<br />
a la cacería de tlacuache; al cabo ya alumbra<br />
bien la luna.<br />
dí xudi [Variante de rí xudi] en la mañana,<br />
de mañana Xudi dí xudi ga ma ra<br />
hmunts�i ha ga pengi ga ma mä �be̱fi.<br />
Mañana en la mañana me voy a la<br />
asamblea, y regresando voy a mi trabajo.<br />
dí … �be procl. y sufijo Indica 1.ª y 3.ª<br />
personas asociadas en una actividad. Dí ño�be<br />
mä �be̱hñä ra thumgo̱ bi t�e̱gagi. Estoy<br />
compartiendo con mi esposa la barbacoa<br />
que me trajeron.<br />
dints�i (dǐnts�i) vi 1. botar, rebotar Dá e̱i<br />
�na ra do ko ra nt�e̱ndo ha mí dints�i ha<br />
ra hai, bi zu̱di mä ntsix�be. Tiré una<br />
piedra con la honda, y al rebotar en la tierra<br />
le pegó a mí compañero.<br />
2. rebotar, botar Dá nthe̱�be �na ra<br />
däkñ�ä ha dá fu̱di dá k�ahni ha mí<br />
dints�itho ya do. Encontré una víbora<br />
grandísima y comencé a apedrearla, pero<br />
nada más rebotaban las piedras.<br />
dits�i [Forma secundaria de thits�i]<br />
escarmentar<br />
di�tathiza (dí�táthíza) s Persona que<br />
acostumbra calzar huaraches. Mä�me̱t�o ya<br />
jä�i mya di�tathiza. Anteriormente las<br />
personas calzaban huaraches. Véase ti�ti,<br />
thiza<br />
di�taze̱sthi (dí�tázé̱sthi) s 1. Persona que<br />
calza huaraches. Nu ra me̱mäpa ra<br />
di�taze̱sthi. El jornalero calza huaraches.<br />
2. Persona que calza zapatos. Nu ya<br />
mbo̱ho̱ ha ra hnini ya di�taze̱sthi. Los<br />
señores de la ciudad calzan zapatos.<br />
Sinón. 1: ndi�tathiza; 2: ndi�tasapato<br />
Véase ti�ti, ze̱sthi
do HÑÄHÑU — ESPAÑOL 48<br />
do (do) s piedra Ha ra hai habu̱ dí pot�i,<br />
�ratä ya do. En el terreno donde siembro<br />
hay pura piedra.<br />
�bodo s piedra negra<br />
�bodo s pedregal<br />
k�angado s piedra azul<br />
do�u s sal en grano<br />
dosthet�i s piedra de malacate<br />
dotfi s azúcar en terrón, azúcar<br />
ju̱ngado s piedra triturada<br />
madado s molcajete de piedra<br />
Do Asienda (Do Ásiénda) s Julián Villagrán<br />
(se refiere a una hacienda antigua) Nuni Do<br />
Asienda �bu̱i ya jä�i ha rá ua ra t�o̱ho̱.<br />
Allá en Julián Villagrán las personas viven al<br />
pie <strong>del</strong> cerro. Sinón. Okaza, Dängä�mu̱i<br />
doda (dóda) s ciego Sinón. goda<br />
dofo (dǒfo) s 1. bajo, chaparro Ha<br />
�ra�nañ�o yá �mai ya jä�i; �ra xá hñets�i ha<br />
�ra ya dofo. En las personas hay variedad<br />
de estaturas; algunas son altas y otras<br />
chaparras.<br />
2. enano �Bu̱i �ra ya jä�i ngu ya �be̱hña o<br />
ya �ño̱ho̱ xi ya dofo. Hay algunas<br />
personas mujeres y hombres que son<br />
enanas. Sinón. met�i<br />
dojua s conejo chico<br />
doxfani s planta chica<br />
dofri (dǒfri) s caballo chaparro �Bu̱�u̱ ya<br />
dofri hingi te. Hay caballos chaparros que<br />
no crecen. Sinón. mefri Véase dofo, fani<br />
dofri [Variante de dopri] tejocote Ra zänä<br />
ga baxjua xi �ba ya dofri. En el mes de<br />
Navidad venden muchos tejocotes. Véase<br />
do, pe̱ni<br />
doganthui (dǒgánthui) s 1. piedra para<br />
amolar, piedra para afilar Mänonxi dá tai<br />
�na ra doganthui pa ga thui mä juai ga<br />
ntho�yo. El lunes compré una piedra de<br />
amolar para afilar mi cuchillo para matar<br />
ganado menor.<br />
2. piedra de esmeril Ra doganthui dí<br />
pe̱�tsi di thets�i ko ra tsibi ñot�i. La<br />
piedra de esmeril que tengo gira con la<br />
electricidad. Sinón. lima Véase do, thui<br />
dogu (dógu) 1. s Animal de oreja mocha.<br />
�Yobu̱ �na ra dogu �no̱ndo, �be̱pa �na rá<br />
gu. Por ahí anda un burro mocho de una<br />
oreja.<br />
2. vt despuntar la oreja Rá hmeya ri<br />
mbo�ni ge gí dogu. La señal de tus<br />
animales es despuntarle las orejas.<br />
Despúntale las orejas a tus animales para<br />
indicar que son tuyos. Sinón. mbu̱gu<br />
Véase toki, gu<br />
dohai (dóhai) s 1. adobe Ndunthi ya<br />
ze̱ngu jatho, nthoki ga dohai. Todavía<br />
hay algunas casas antiguas construidas de<br />
adobe.<br />
2. tierra estéril Ya hai dí pot�i, ya ya<br />
dohai. Los terrenos que siembro ya son<br />
tierras estériles.<br />
dohai (dohai) s 1. tierra pobre, tierra sin<br />
fuerza<br />
2. tierra deslavada<br />
dojua (dǒjua) s conejo chico Ya �banjua<br />
ga mbo�nthi ya dojua. Los conejos de<br />
monte son chicos. Sinón. t�u̱jua, mejua<br />
Véase dofo, jua<br />
doki [Forma secundaria de thoki] tronchar<br />
dokjä s tuna blanca Véase kähä<br />
dokmänxa (dokmäńxa) s cortador de elote<br />
Ya dokmänxa ngu thoki ya mänxa<br />
�bestho he̱ki ra �bai ga zafri. Los<br />
cortadores de elotes mientras van<br />
tronchando los elotes van cortando el<br />
zacate. Véase toki, mänxa<br />
dokto (dókto) s médico, doctor Enä ra<br />
dokto ge ra da�thi pe̱�tsi ra ñäni. Dice el<br />
doctor que el enfermo se está aliviando.<br />
Sinón. �yo̱thete, �ñei<br />
dokue̱ (dokue̱) s 1. invertido, afeminado<br />
T�enä ge ya dokue̱, �bu̱ ra �be̱hñä, di<br />
hñuxhuí rá mi�be̱hñä, ha �bu̱ ra däme, di<br />
hñuxhuí rá midäme. Dicen que los<br />
invertidos, si son mujeres se echan con su<br />
compañera mujer, y si son hombres se echan<br />
con su compañero hombre.<br />
2. sodomita Stá nu �na t�enä ra dokue̱ di<br />
neki ra �be̱hñä, pe ge xa me̱�tsa rá<br />
�be̱hñä, �nä. He visto a una que dicen que<br />
es sodomita; se ve que es mujer, pero<br />
dicen que ha tenido esposa. Sinón. zafxi<br />
dok�u (dok�u) s huanzontle (reg.),<br />
huauzontle (quelite con espiga comestible) Ra<br />
dok�u nthoki ko ra mädo, xi po̱ni �na ra<br />
hñuni xá ku̱hi. El huauzontle se prepara<br />
con huevo, y sale una comida <strong>del</strong>iciosa.<br />
dombi (dómbi) vt 1. activar su labor Ra<br />
uäfri di dombi ra fu̱ts�i, pa dä uadi �nihi.<br />
El gañán le activa al barbecho para terminar<br />
temprano.
49 HÑÄHÑU — ESPAÑOL donijä<br />
2. repetir Ra za dí he̱ki hangu dí dombi<br />
ya nts�e̱ki ha hingi ne dä hege. Al palo<br />
que estoy cortando tanto que le repito las<br />
cortadas y no quiere cortarse. Véase<br />
do�mi<br />
domhi (dómhi) s 1. tepalcate, tiesto Xi ja<br />
�na t�o̱�tse ya xe̱ka domhi habu̱ xa<br />
thehmä ya �me̱xhni. Hay un montón de<br />
tepalcates donde han quebrado piñatas.<br />
2. cazuela vieja quebrada Otho habu̱ ga<br />
hoki ts�u̱ ra hñuni, jabu̱ �na ra domhi,<br />
pe fege. No hay donde guisar un poquito<br />
de comida. Ahí hay una cazuela vieja,<br />
pero gotea. Variante do�mhi Sinón. 1:<br />
xe̱ka domhi; 2: domohi, ze̱mohi Véase<br />
mohi<br />
domi (dómi) s 1. real (que equivale a doce<br />
centavos) Mä�me̱t�o ra huada ga de̱thä mí<br />
mui �na domi. Antes el cuartillo de maíz<br />
valía un real.<br />
2. dinero Otho ra domi. No hay dinero.<br />
ndomi un real<br />
ndomi nguatra un real y una cuartilla<br />
(que equivale a quince centavos)<br />
yodmi s dos reales<br />
hñudmi s tres reales<br />
ngu̱dmi, goho domi cuatro reales<br />
domingeho (dómíngého) s espantajo,<br />
dominguejo Ra domingeho xa thuts�i ha<br />
ra huähi, xa di hñe̱tkuí �na ra jä�i. El<br />
dominguejo que han puesto en la milpa, se<br />
ve idéntico a una persona. Sinón. pite<br />
domitsu (domítsu, dómítsu) s paloma<br />
cocolera de alas blancas Ya domitsu xi dri<br />
ho dä �ñehe ya jä�i, nge�ä ya duhu. A las<br />
personas les gusta tener palomas cocoleras,<br />
porque son cantadoras. Sinón. t�axazahua<br />
do�mi (dó�mi) vt 1. doblar Do�mí ya xe̱ka<br />
ts�u̱tbo̱jä pa dä bo̱ni ra tot�i. Dobla los<br />
pedazos de varilla hasta formar un ángulo.<br />
2. dar vuelta Ra uähi ya bá do�mí ya<br />
nt�e̱i ha ra ñäni. El gañan ya le dio<br />
vuelta en la orilla a su yunta.<br />
3. repetir Nu�u̱ ya bätsi ya ne dä do�mí<br />
ra hñuni män�aki. Esos niños ya quieren<br />
repetir la comida.<br />
4. aplacar Sinón. 1: to�ti, ts�aki; 2: ga�tsi,<br />
dot�i; 3: yo�ki, yopi<br />
donäni (donäni) s 1. cal inservible Ra<br />
näni dá tai, bi zu̱di ra �ye ha konge�ä bi<br />
gohi ra donäni. A la cal que compré le dio<br />
la lluvia y con eso quedó inservible.<br />
2. piedra de cal Véase do, näni<br />
dondo (dǒndo) 1. vt atontar Nuyu̱ ya<br />
ndäpo di dondo ra �ñäthe; hänge hingi<br />
te. A esas plantas las atonta la escasez de<br />
agua; por eso no crecen.<br />
2. adj tonto Dí �ñehe �ra ya mbo�ni, pe<br />
xi ya dondo hingi ne dä ñuni xá ñho.<br />
Tengo unos animales, pero son muy<br />
tontos, no quieren comer bien.<br />
3. adj estúpido Mä bätsi te ya dondo;<br />
stá et�ä ngunsadi, pe hinte xa bädi. Mis<br />
hijos son muy estúpidos; los he puesto en<br />
la escuela y no han aprendido nada.<br />
Sinón. 1: u̱ni; 3: meñä<br />
dondri (dóndri) s tronchado <strong>del</strong> cuerno<br />
�Bu̱i �na mä ndämfri, xi ra �yo̱t�atuhni<br />
hänge nubye̱ ra dondri. Tengo una res<br />
que es muy peleonera; por eso ahora está<br />
tronchada <strong>del</strong> cuerno. Véase dots�i, ndäni<br />
ndondri vi ponerse mocho <strong>del</strong> cuerno<br />
done (done) s boca rota<br />
donefani (donefǎni) s hormiga parda<br />
(Hormiga más grande que la hormiga colorada;<br />
se mete en los magueyes, los que raspan para<br />
beberse el aguamiel.) Ya xäju̱ ga donefani<br />
hoki yá ngu nja�ti ya nxindo. Las<br />
hormigas pardas hacen sus casas debajo de<br />
las lajas.<br />
dongu (dongu) s casa antigua<br />
(semidestruida o totalmente destruida) Ya dä<br />
thogi �na ha ra hnini Nchapantongo, ja<br />
ya dongu ya xa dagi yá njäts�i. Ya al<br />
pasar por el pueblo de Chapantongo hay<br />
casas viejas a las que ya se les ha caído el<br />
techo. Sinón. ze̱ngu<br />
doni (dǒni) 1. s muchas vueltas Ra bo̱jä<br />
ga nduxjä�i o̱t�e ya doni ra pa ga tai. Los<br />
autobuses de pasaje dan muchas vueltas en<br />
los días de comercio.<br />
2. vi ir seguido, ir de continuo Ya<br />
tsanza ga duxä ndäpo di doni �Monda.<br />
Los carros forrajeros van a México<br />
seguido.<br />
donijä (doníjä) s 1. templo antiguo,<br />
templo abandonado T�enä ge nu ya donijä<br />
nu�u̱ ya xa yo̱t�atho, ge t�agini ra bojä.<br />
Dicen en que <strong>del</strong> templos abandonados, esos<br />
que ya están destruidos, hay dinero<br />
enterrado.
dont�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 50<br />
2. Templo Destruido (lugar de Taxádho)<br />
Di gehni Nt�asto ja �na ra xe̱ni nuni<br />
mbonthi t�embi Donija, nge�ä ha mí<br />
jani �na ra nijä. Allá en Taxádho hay una<br />
parte <strong>del</strong> monte que le dicen Templo<br />
Destruido, porque allí había una capilla.<br />
Sinón. ndäxjua nijä, ze̱nijä<br />
dont�i (dont�i) vt 1. tentar Nuyu̱ ya jä�i ya<br />
bí dont�i ya ixi �bu̱ ya xá dä. Aquellas<br />
personas ya están tentando los duraznos<br />
para ver si ya están maduros.<br />
2. palpar Ra �yo̱thete dont�uä rá mu̱i ra<br />
da�thi. El doctor está palpando el<br />
estómago <strong>del</strong> enfermo. Sinón. dent�i,<br />
thani<br />
donts�i [Forma secundaria de tónts�i]<br />
trastumbar<br />
do�ni (dǒ�ni) s huevo (de gallina) Ra t�e̱ni<br />
ra do�ni di mui �natemäyoho mbe̱xo. El<br />
kilo de huevos vale veintidós pesos.<br />
Sinón. mädo Véase do, o̱ni<br />
doñä (dóñä) adj achatado, romo<br />
(herramienta, cuchillo) Nu�ä ra �bu̱hu̱ hingi<br />
ho pa ra nsei, nge�ä ra doñä, otho rá<br />
nts�ä. Esa barreta no sirve para escarbar<br />
porque está achatada, no tiene punta.<br />
Sinón. mbu̱ñä; nzuñä Véase do, ñä<br />
doñäjuai (dóñä́juai) s 1. cuchillo mocho<br />
Ko ra doñäjuai dí he̱kuä rá �yu̱ga ra o̱ni<br />
nu�bu̱ dí ho. Con el cuchillo mocho corto el<br />
pescuezo de las gallinas cuando las mato.<br />
2. machete mocho Ra doñäjuai dá häts�i<br />
ha ra su̱ ha ja dá �be̱hni. Llevé el<br />
machete mocho para leñar y lo perdí.<br />
Véase doñä, juai<br />
dopri (dǒpri) s tejocote Variante dofri<br />
Véase do, pe̱ni<br />
dopyä (dopyä) s pinacate Xi font�i xá<br />
nts�o ra �bit�i ra dopyä. Huelen muy feo<br />
los pinacates. Véase ndoki, ñä<br />
doro (dǒro) s 1. toro (macho de la vaca) Dí<br />
�ñehe �na ra doro mähotho pa dä nexa ya<br />
nxubga. Tengo un toro muy bonito para<br />
que se encele con las vacas.<br />
2. toro (recipiente de piel de res donde<br />
fermentaban el pulque) Ha ya xisei ya me<br />
dä�mu̱i mí t�o̱�tuä rá �be̱fi ya doro ga<br />
mposei. En los tinacales de los<br />
hacendados usaban toros como recipientes<br />
para el pulque.<br />
dorojo�ño (dǒrójó�ño) s tortolita, torito,<br />
bueyecito (ave) De largo es como 14 cms. con<br />
tonalidades mas rojizas que la tortolita común.<br />
Tambien la cola es más corta, y el pico es corto.<br />
Rá thuhu ra dorojo�ño ngu yu̱ ra doro. El<br />
canto de la tortolita es como el bramido <strong>del</strong><br />
toro. Variante doxjo�ño Sinón. zi doro, zi<br />
ndämfri Véase jo�ño<br />
dospoho (dospǒho) s sin calzón Ra t�u̱ka<br />
Xuua �yoni ga dospoho, ho̱nse̱ ra pahni<br />
he. Juanito anda allí sin calzón, nada más<br />
trae puesta la camisa.<br />
dospoho bo̱jä (dospǒho bo̱jä) jeep Xa mabu̱<br />
�na ra dospoho bo̱jä di zi ya du̱gu. Ahí va<br />
un carro “jeep” que trae los soldados.<br />
Variante do�spoho bo̱jä<br />
dosthet�i (dǒsthet�i) s piedra de malacate<br />
�Ra ya dosthet�i nthoki ga do, ha �ra ga<br />
ndo�yo. Algunas piedras de malacate son<br />
hechas de piedra y otras de hueso. Vocal<br />
nasal: dosthët�i Véase do, thet�i<br />
dot�i [Forma secundaria de tót�i] quebrarse<br />
dot�ua (dot�ua) s corva (al reverso de la<br />
rodilla) Ga�tho mä dot�ua dí tsamäñ�u̱ ko<br />
ra �ñu stá ñ�yo. Siento que me duelen las<br />
corvas por la caminada.<br />
dots�i [Forma secundaria de thóts�i]<br />
troncharse<br />
doua (dóua) s cojo �Ra ya jä�i stá handi<br />
mí xo̱ge ya ua ha nubye̱ xa gohi ya doua.<br />
A unas personas las he visto completas de<br />
los pies, y ahora están cojas.<br />
dox�ba (dǒx�ba) s pezón chico Ra nxubga<br />
ra hoska hints�u̱ tsa ga te̱�mí xá ñho,<br />
nge�ä yá �ba ya dox�ba. No puedo ordeñar<br />
bien la vaca hosca porque sus pezones son<br />
chicos. Sinón. nt�u̱�ba, t�u̱ka �ba Véase<br />
xi�ba<br />
doxfani (dǒxfǎni) s 1. planta no<br />
desarrollada Xi ya doxfani nuyu̱ ya �bai<br />
ga hogä de̱jä, hinte xa te. Esas matas de<br />
higuera son plantas no desarrolladas; estan<br />
chaparras.<br />
2. bajo, chaparro ¡Ha! ¿te �be̱ gi �yo̱tke?,<br />
zi doxfani boxi. ¿Qué me vas a hacer<br />
tú?, gallito chaparro. Sinón. dofo, met�i<br />
doxmo (dóxmo) s 1. calvo T�ena ge nu�u̱<br />
xa nxadi ndunthi, hänge ya doxmo.<br />
Dicen que los calvos han estudiado mucho, y<br />
por eso están calvos.<br />
2. calavera Yá doxmo ya duk�ei �ra ja ya
51 HÑÄHÑU — ESPAÑOL do̱ni<br />
nthege mädetho ha mä�ra ja ya<br />
nthets�i. Unas calaveras de los difuntos<br />
tienen partida a la mitad, y otras<br />
alrededor.<br />
3. pelón Pancho, gá �ñäxi ga doxmo.<br />
Francisco, te cortaste el pelo y quedaste<br />
pelón. Sinón. 1: ngo̱ñä, go̱ñä, mu̱ñä; 2:<br />
ximo; 3: mbu̱ñä Véase ximo<br />
dox�u (dǒx�u) s sal granulada, terrón de<br />
sal Mäya�bu̱ ho̱nse̱ ra dox�u mí �ba. Antes<br />
sólo se vendía la sal granulada. Mä ga<br />
tañhu̱ �na hangu t�e̱ni ra do�u pa ga<br />
thänts�uahu̱ yá the ya mbo�ni. Vamos a<br />
comprar unos cuantos kilos de sal en grano<br />
para revolver en tequesquite <strong>del</strong> ganado.<br />
Variante do�u Véase do, u<br />
dox�yo (dóx�yo) s 1. tronco de zacate Nu�ä<br />
ra huähi dí fu̱ts�i xika dox�yo, hänge xi<br />
su̱tkagi mä ua. En la milpa que estoy<br />
barbechando hay muchos troncos de zacate,<br />
por eso me pican los pies.<br />
2. tallo de zacate Ra �no̱ndo tsi xá ñho<br />
rá zafri, ho̱nda ra dox�yo tsogi. El asno<br />
se come bien su zacate, solamente deja el<br />
tallo.<br />
3. caña (de azúcar) Iho, tsi �na ri dox�yo<br />
dá hän�ä�i, xähmä xá ñ�u. Hijo, cómete<br />
una caña que te traje, a ver si está dulce.<br />
Sinón. 1: uax�yo; 3: ndu̱x�yo<br />
do�ye̱ (dó�ye̱) 1. s manco Dá handa �na ra<br />
jä�i ra do�ye̱, himí äni rá �ye̱. Vi a una<br />
persona que tiene un brazo manco que no<br />
mueve.<br />
2. vi renguear Mä tsat�yo do�ye̱, xa ñ�u̱<br />
�na rá �ye̱. Mi perro anda rengueando de<br />
una de las patas <strong>del</strong>anteras. Pret. dá<br />
ndo�ye̱ Sinón. 2: nk�u̱�tsi, �no�tsi Véase<br />
�ye̱<br />
do�yo (do�yo) s comal Ra do�yo xá ñho pa<br />
ha dä t�e̱nt�ini ra hme �ne ja dä däni. El<br />
comal es bueno para echar las tortillas y<br />
cocerlas allí. Véase do<br />
dozgu̱ (dózgu̱) s soldado Ya dozgu di hñe<br />
ga k�angi ha go ge�u̱ �bu̱i pa �na ra tuhni.<br />
Los soldados se visten de verde y son los que<br />
pelean en una guerra. Sinón. ndaro, du̱gu,<br />
ñänte, soldado<br />
dozu̱ (dózu̱) 1. s rabón �Na mä tsat�yo di<br />
�ñehe ra dozu̱. Un perro que tengo es<br />
rabón.<br />
2. s sin cola �Na ra boxi dá tai ra<br />
dozu̱. Un gallo que compré es sin cola.<br />
3. vt cortar la cola Mä de̱ti stá dozu̱. A<br />
mis borregas les he cortado la cola.<br />
Sinón. du̱zu̱<br />
do�jä (dǒ�jä) s 1. nopal de tuna blanca<br />
(Llegan hasta a cinco o seis metros de altura;<br />
las pencas son como de cuarenta cms. de largo<br />
y 25 o 30 de ancho; la tuna es grande como de<br />
diez o quince cms., y de color blanco; es firme,<br />
jugosa y sabrosa; la flor es amarilla.) Nubye̱<br />
bi �uäi mä ga u̱t�u̱ ya do�jä stá o̱�te. Ahora<br />
que ya llovió voy a plantar los nopales de<br />
tunas blancas que he podado.<br />
2. tuna blanca Tsi �nari do�jä pa dä xaha<br />
ri mu̱i. Come una tuna blanca para<br />
refrescar tu estómago. Variante dokjä<br />
Sinón. t�axkähä<br />
do�tfi (dǒ�tfi) s azúcar, azúcar en terrón<br />
Jabu̱ habu̱ thoki ya uändu̱x�yo, �nepu dä<br />
ju̱ni pa ko rá ngi�ä thoki ra dothfi. Hay<br />
lugares donde hacen grandes plantíos de<br />
caña y la muelen; con el jugo hacen el<br />
azúcar. Véase do, t�afi<br />
do�tsi [Forma secundaria de to�tsi] atragantar<br />
do̱bga (dó̱bga) s coralillo (víbora) Ra<br />
do̱bga ge�ä xá nts�uni rá nts�ate. La<br />
mordedura <strong>del</strong> coralillo es muy peligrosa.<br />
Sinón. koraliyo, mfo�ye̱k�eñä<br />
do̱mhi (dǒ̱mhi) s flor de palma T�enä ge<br />
ra do̱mhi ts�i ko ya mädo. Dicen que la<br />
flor de palma se come con huevos. Véase<br />
do̱ni, �bahi<br />
do̱mndo (dǒ̱mndo) s Nombre de una flor.<br />
do̱mxu (dǒ̱mxu) s flor de calabaza Ra<br />
do̱ni do̱mxu ra k�ast�i ha ts�i. La flor de<br />
calabaza es amarilla y es comestible. Véase<br />
do̱ni, mu<br />
do̱mxuk�eñä (dǒ̱mxúk�eñä) s culebra<br />
casera Ra do̱mxuk�eñä ku̱t�i ha ya ngu ha<br />
tsi ya dängu. La culebra casera entra a las<br />
casas y se come las ratas. Sinón. �uä<br />
do̱�mähuähi (dó̱�mä́huä̌hi) s milpero Bá<br />
oxi ra do̱�mähuähi ha rá tho̱�mähuähi,<br />
nge�ä xi ja ra mfe. Pasó la noche el<br />
milpero en su jacal de la milpa, porque hay<br />
mucho robo. Sinón. suhuähi Véase to̱�mi,<br />
huähi<br />
do̱ni (do̱ni) s 1. flor T�ixu, dá tamp�a�i �na<br />
tu�ti ra do̱ni, nge�ä ri pabye̱. Hija, te<br />
compré un ramo de flores, porque hoy es día<br />
de tu santo.
do̱ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 52<br />
2. mata de flor Mänonxi dá tai �na ra<br />
do̱ni ga baxjua pa dá u̱t�i ha ra ngu,<br />
xähmä dä te. El lunes compré una mata<br />
de nochebuena y la planté en la casa, a ver<br />
si enraiza.<br />
do̱mhi s flor de palma<br />
do̱mxu s flor de calabaza<br />
ndo̱mbo s flor <strong>del</strong> quiote de maguey<br />
do̱ni (dó̱ni) vi florecer Ra �bai ga ixi ya<br />
do̱ni. La mata de durazno ya está<br />
floreciendo. Nuna �bai ga do̱ni do̱ni xi<br />
ts�amähotho. Esta mata de flor florece muy<br />
hermosa.<br />
do̱nibaxjua (do̱níbǎxjua) s flor de<br />
nochebuena Xa di the̱ngda ya<br />
do̱nibaxjua, mä ga umfu̱ rá nsu ra nijä ko<br />
ya do̱ni�u̱. ¡Cómo colorean las flores de<br />
nochebuena! Vamos a darle elegancia a la<br />
iglesia con esas flores.<br />
do̱ni�bast�ä (do̱ní�bást�ä) s flor de<br />
garambullo Ya do̱ni�bast�ä ts�i ko ya<br />
mädo �ne ya ñ�i. Las flores de garambullo<br />
se comen con huevos y chile.<br />
Sinón. ndo̱mänxät�ä<br />
do̱nihyadi (do̱níhyádi) s flor de sol Ja �na<br />
ra ndäpo t�embi do̱nihyadi, ra �ñethi pa<br />
dä t�o̱the ya dutu ya da�thi pa hinda<br />
nteste. Hay una hierba que llaman flor de<br />
sol. Es medicina para desinfectar la ropa de<br />
los enfermos para evitar el contagio.<br />
do̱niju�ta (do̱níju�ta) s flor de zábila,<br />
gualumbo de zábila �Ra ya do̱niju�ta xá<br />
ku̱hi pa dä ts�i, ha �ra hinxá ku̱hi.<br />
Algunas flores de zábila son sabrosas y<br />
algunas no son sabrosas. Sinón. do̱nixä�ta<br />
do̱nikäm�yo (do̱níkä́m�yo) s flor de cardón<br />
do̱nilimu (do̱nílímu) s flor de limón Ya<br />
do̱nilimu hingi tsaya k�ot�i, teske hinge di<br />
�ñepu̱ ra tse̱ dä hyo ga�tho. Las flores de<br />
limón no dejan de brotar, quien sabe si no<br />
va a venir la helada y acaba con todo.<br />
do̱nixä�ta (do̱níxä̌�ta) s flor de zábila Xi xá<br />
nku̱hi ya do̱nixä�ta ntsäni ko ya de̱nxi, ya<br />
axi, �ne ya ñ�i, ga�tho nthe̱ni. Están muy<br />
sabrosas las flores de zábila fritas, con sus<br />
cebollas, sus ajos y sus chiles; todo picado.<br />
do̱ni�e̱nxe̱ (do̱ní�ě̱nxe̱) s flor de angelito<br />
do̱nthä (dǒ̱nthä) s hongo de maíz Ha ra<br />
huähi ya ja ya mänxa ha �ne ya do̱nthä.<br />
En la milpa ya hay elotes y también hongos.<br />
Véase do̱ni, de̱thä<br />
do̱nxi (do̱nxi) s cresa (larva de mosca verde)<br />
Ha rá nkapo ra ts�u̱di ra k�angaginu�e bi<br />
mo̱t�e yá do̱nxi ha t�enä ge ge�ä rá foho.<br />
A la herida que le hicieron al puerco cuando<br />
lo castraron la mosca verde le ha echado<br />
cresas; dicen que es su excremento.<br />
Variante do̱nxu<br />
do̱�nthi (dó̱�nthi) vi florecer el mezquite Ya<br />
�bai ga t�ähi ya do̱�nthi; ya mä dä nja ya<br />
t�ähi. Las matas de mezquite ya están<br />
floreciendo; ya no tarda en haber mezquite.<br />
Véase do̱ni, t�ähi<br />
dra (dra) procl Indica la 3.ª pers. act. indet.<br />
<strong>del</strong> futuro, aspecto progresivo. Xudi mä dra<br />
thuts�i ra Xuua pa dra mfats�i ra nzaya.<br />
Mañana nombrarán a Juan para ayudante<br />
<strong>del</strong> Juez. Pa rá nzaki ra jä�i mäthoni<br />
hinda zi ra �ñäthe; �me̱t�o dra thu̱ni. Para<br />
la salud de la gente, se necesitan no tomar<br />
agua cruda, primero hay que hervirla. Ra<br />
thehñä ora dra thi�ti di t�ist�i ra tsibi.<br />
Cuando lo soplan el carbón chispea el<br />
fuego.<br />
dra (dra) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />
aspecto de alejamiento. Ra Xuua dra gats�i<br />
häxa ra sei, pe nubya hinxa gats�i. Juan<br />
siempre pasa a llevar su pulque pero hoy no<br />
ha pasado.<br />
drá (drá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />
aspecto de alejamiento. Drá ma tai, ga hä<br />
mä de̱thä. Voy al centro a traer mi maíz.<br />
Drá pe̱hni mä t�u̱ dä hä ra �ba. Siempre<br />
envió a mi hijo a traer la leche. Drá pahmä<br />
�Monda, pe nubya histá ma, nge�ä �yo mä<br />
me̱fi. Siempre voy a México, pero hoy no<br />
he ido, porque andan mis peones.<br />
drá (drá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />
aspecto de alejamiento.<br />
drá (drá) procl Indica la 3.ª pers. act. indet.<br />
<strong>del</strong> futuro, modo optativo. Drá t�et�i ra<br />
ngunsadi ya bätsi pa dä bädi�u̱ dä hñe�ti.<br />
Que manden a los niños a la escuela para<br />
que aprendan a leer.<br />
drá (drá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro<br />
más el adjetivo posesivo. Xudi mä drá thuts�i<br />
ra Xuua pa drá mfats�i ra nzaya. Mañana<br />
nombrarán a Juan para ayudante <strong>del</strong> Juez.<br />
Véase da, ra<br />
drá (drá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> presente<br />
más el artículo singular. Drá mengu Ni ha ja<br />
gehni thoki �ra ya �be̱fi mähotho. Yo soy
53 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dum�i<br />
<strong>del</strong> pueblo <strong>del</strong> Nith y allí hacen unos<br />
trabajos bonitos.<br />
dri (dri) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />
aspecto progresivo o habitual. Ra Xuua dri<br />
�be̱go ha rá ngu rá mo. A Juan lo mandan<br />
como criado a la casa de su tío. Nuni ra<br />
bätsi dri thuti rá �bats�i, nge�ä hingi tse̱di<br />
dä ndude se̱he̱. A ese niño le cargan su<br />
bulto porque no lo puede cargar solo.<br />
dri (dri) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />
modo subjuntivo. �Bu̱ dri o ra ngunsadi mä<br />
t�u̱, nubye̱ dri pädi dä hñe�ti. Si estuviera<br />
en la escuela mi hijo, sabría leer.<br />
dri (dri) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />
más el adjetivo posesivo de 2.ª pers. Iho, nunä<br />
ra hai, nu�ä ra pa�ä ga tu, go dri me̱ti.<br />
Hijo, este terreno, el día que yo muera será<br />
tuyo.<br />
drí (drí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />
aspecto progresivo. Umba �na ra nthähi ra<br />
ma�yo pa drí ndekuí �na so̱t�e ra za. Dale<br />
un mecate al pastor para que allá se cargue<br />
un tercio de leña. Nu�ä beni dä mängä<br />
nu�ä ra xahnäte, drí jamfri ha ra ts�u̱tbi.<br />
Lo que este maestro piensa decir será creido<br />
allá en la presidencia. Drí mbo̱xhyadi ra<br />
huähi gi po̱ge ra zafri. Pondrás el zacate<br />
en el oriente de la milpa.<br />
drí (drí) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />
aspecto progresivo. Drí nxadi ra hñämfo̱.<br />
Estoy estudiando el espanol. Drí nzäi<br />
�Monda. Me hallo en México. Drí<br />
ndunthihe. Somos muchos.<br />
du (du) s muerte T�enä ge ra du xá ñ�u̱;<br />
nu mä�ra enä hinä. Unos dicen que la<br />
muerte es dolorosa, y otros dicen que no es<br />
dolorosa.<br />
du [Forma secundaria de tu] morir<br />
duá (duá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />
aspecto de acercamiento. Pe̱hni ra �be̱go dä<br />
ma duá hä ra dehe. Ordénale al peón que<br />
vaya a traer agua.<br />
duá (duá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />
pretérito, acción en otro sitio. Pe̱�tsi ya pa stá<br />
huts�i ga ehe ga tso̱ñ�i, asta nubya ja duá<br />
ehe. Tiene días que he hecho el propósito<br />
de venir a visitarte, y hasta hoy vine.<br />
duhu (dǔhu) s 1. cantante �Na mä t�u̱ ra<br />
duhu. Un hijo mío es cantante.<br />
2. cantor, ayudante <strong>del</strong> cura �Na mä ku<br />
fats�i ra majä ga duhu. Uno de mis<br />
hermanos le ayuda al cura como cantor.<br />
Véase tuhu<br />
dukade̱thä (dúkáde̱thä) s comprador de<br />
maíz Nubye̱ hinxá mädi rá huada ra<br />
de̱thä, �yo ya dukade̱thä. Ahora que no<br />
está caro el cuartillo de maíz hay<br />
compradores de maíz. Véase tuki<br />
dukakähä (dúkákä̌hä) rescatador de tuna<br />
Ra dukakähä bi dai ga�tho ya kähä. El<br />
rescatador de tuna compró toda la huerta de<br />
tuna. Véase tuki, kähä<br />
duka�ronjua (dúká�rónjua) s acaparador de<br />
ayates Nuni ra duka�ronjua tsipa rá ts�e̱di<br />
ra jä�i, jut�i �na tu̱ki �na ra �ronjua. Aquel<br />
acaparador de ayate se aprovecha <strong>del</strong><br />
trabajo de la persona; paga barato un ayate.<br />
Véase tuki<br />
duki (dúki) s rescatador Comerciante que<br />
compra por huerta o por extensión. Ya duki<br />
ga dädi�maxi tai ga huähitho ya<br />
dädi�maxi. Los rescatadores de jitomates<br />
compran por huertas los jitomates.<br />
Sinón. dai Véase tuki<br />
duka�axi s rescatador de ajo<br />
dukakähä s rescatador de tuna<br />
dukmädo (dúkmädo) s comprador de<br />
huevos (por mayoreo) Ha ra tai �yo<br />
ndunthi ya dukmädo ra pa ga tai. En la<br />
plaza hay muchos compradores de huevos el<br />
día de comercio. Variante dukamädo Véase<br />
tuki<br />
dumänthuhu (dumä́nthǔhu) s 1. muerto<br />
de hambre, persona con mucha hambre<br />
Nuni ra jä�i di ñuni ngu �na ra<br />
dumänthuhu. Está comiendo aquella<br />
persona como muerta de hambre.<br />
2. hambriento, pobre y desconocido Nu�ä<br />
ra dumänthuhu ne mä t�ixu, hadifä�ä ha<br />
bá tu ra ndähi. Ese hambriento que<br />
quiere a mi hija quién sabe de donde lo<br />
trajo el aire. Véase tu, thuhu<br />
dumu̱i (dúmu̱i) s 1. tristeza Dí pe̱�tsi �na<br />
ra dumu̱i, nubye̱ hingi ne ga ñuni. Tengo<br />
tanta tristeza que hasta no deseo comer.<br />
2. pena Nubye̱ dá häts�i �na ra dumu̱i,<br />
nge�ä dá ma ra t�i�te ha himbi uadi mä<br />
hme. Hoy me dio pena, porque fui de<br />
tlacualera y no alcanzaron mis tortillas.<br />
Sinón. 1: ntso̱�mi; 2: ntsa Véase tu, mu̱i<br />
dum�i (dúm�i) s rescatador de chiles<br />
Variante dukañ�i
dungo̱k�ei HÑÄHÑU — ESPAÑOL 54<br />
dungo̱k�ei s muerto, cadaver Sinón. hu̱ste<br />
dutu (dútu) s 1. ropa, indumentaria Mä<br />
dutu ya bi thege, nge�ä dí he njat�ä. Ya se<br />
acabó mi ropa, porque me la pongo<br />
seguido.<br />
2. tela Dá hä yo t�e̱ni ra dutu pa �na mä<br />
pahni. Me trajé dos metros de tela para<br />
una camisa.<br />
3. vestido Nuni rá dutu mä t�ixu ga hnei<br />
dá ju�tuí xá mädi. El vestido para el<br />
bailable de mi hija me costó caro.<br />
4. trapo Ya dutu ya hingi ho, hyeke pa<br />
gi tsät�i. Los trapos ya inservibles<br />
apártalos y los quemas.<br />
dui (dui) s afilador Nuni ra dui thui xá<br />
ñho ya juai. Aquel afilador afila bien los<br />
cuchillos. Véase thui<br />
du�ti (dú�ti) 1. s ahorrador Mä dada, xi ra<br />
du�ti, xa du�ti ra bojä hänge jabi. Mi papá<br />
ha sido muy ahorrador; ha ahorrado su<br />
dinero, por eso tiene.<br />
2. s amarrador �Yoni ndunthi ya du�ti,<br />
tu�ta gonxi. Ahí hay varios amarradores<br />
que amarran lechuga. Sinón. 1: me̱�tsi; 2:<br />
ndät�i, ndu�ti, ntu�ti<br />
du�ti [Forma secundaria de tú�ti] enredar Dá<br />
tsu̱di �na ra k�eñä xkí du�ti �na ra<br />
�banjua. Alcancé a una víbora que había<br />
enredado a un conejo. Sinón. pant�i<br />
du̱ (du̱) vi 1. llenarse Ra bo̱jä bi thogi xi<br />
mí du̱ ya jä�i. El camión que pasó iba bien<br />
lleno de gente.<br />
2. apretarse Ra bo̱jä du̱�ti dí xo�ti xi du̱,<br />
hingi ne dä thets�i. Está muy apretada la<br />
tuerca que estoy desapretando; no quiere<br />
girar.<br />
3. atacarse Yá xefo ya mbo�ni xi du̱ de<br />
yá ts�ot�e̱i. Los intestinos de los animales<br />
están bien atacados con su excremento.<br />
Pret. bi ndu̱ Sinón. 1 y 3: ñuts�i<br />
du̱gu (dǔ̱gu) s soldado T�enä ge ya du̱gu<br />
pädi xá ñho ra nk�ahni. Cuentan que los<br />
soldados saben tirar bien las balas.<br />
Sinón. ndaro, dozgu, soldado<br />
du̱hu̱ (dú̱hu̱) 1. vt dudar, recelar Dá ma<br />
ntuhnäñänte de ha ra tuhni ha ndí du̱hu̱<br />
ga pengi ko mä te. Me fui de soldado a la<br />
guerra y dudaba regresar con vida.<br />
2. vt desconfiar Iho, du̱hu̱ rá hñojä�i ra<br />
jä�i ra ts'o'mu̱i. Hijo, desconfía de la<br />
amabilidad de la gente mala.<br />
3. s duda, confianza, recelo �Ra�bu̱<br />
hingi faste ra du̱hu̱ pa da me̱tsi nu�ä te<br />
honi �na. Hay veces en que la duda no<br />
ayuda a obtener lo que a uno le hace<br />
falta. Sinón. 1 y 2: bits�i<br />
du̱ki (dú̱ki) s cortador (de fruta, flores, café)<br />
Mäxudi bi thogi ngu �re̱t�a ya du̱ki, mi<br />
hñä yá �bo̱ts�e. En la mañana pasaron<br />
como diez cortadores; traían sus canastas.<br />
Sinón. ndu̱ki Véase tu̱ki<br />
du̱�thi s cortador de mezquite<br />
du̱ngu (dú̱ngu) s lóbulo de la oreja Nu mí<br />
the�tsi mä gu pa ga hñä ya ts�u̱ngu, bi<br />
neni mä du̱ngu. Cuando me perforaron las<br />
orejas para usar aretes, se me hinchó el<br />
lóbulo de la oreja. Variante ndu̱n�gu Véase<br />
ndu̱i, gu<br />
du̱ngua (du̱ngua) s 1. talón, calcañal Ko<br />
ra tse̱ xa t�igi mä du̱ngua. Con el frío se<br />
han partido mis talones.<br />
2. calcañal (reg.; correa <strong>del</strong> huarache que se<br />
sujeta desde talón <strong>del</strong> pie) Bi xe̱gi rá<br />
du̱ngua mä thiza, ha nubye̱ hingi tsa ga<br />
ñ�yo xá ñho. Se arrancó el calcañal de mi<br />
huarache, y ahora no puedo caminar<br />
bien.<br />
du̱ni [Forma secundaria de tǔ̱ni] romper<br />
du̱st�i [Forma secundaria de tú̱st�i]<br />
ampollarse<br />
du̱t�axinthe (dú̱t�áxǐnthe) s ingle Ha mä<br />
huit�ua bi de̱ �na ra xäju̱ ha bi zakagi mä<br />
du̱t�axinthe. Se subió por mi pantalón una<br />
hormiga y me picó en la ingle.<br />
Variante dutxinthe<br />
du̱x�yu̱ga (du̱x�yu̱ga) s angina (enfermedad<br />
de la garganta) Dí hñeni de ra du̱x�yu̱ga,<br />
hänge neni mä �yu̱ga ha xi ra ñ�u̱. Estoy<br />
enfermo de las anginas; por eso está<br />
hinchado mi cuello y me duele mucho.<br />
du̱zgu s soldado T�enä ge mä�me̱t�o to�o<br />
dä hyandi �na ra du̱zgu, mi huät�i.<br />
Cuentan que antes quien veía a un soldado<br />
hasta temblaba. Ya du̱zgu ge�u̱ ngu yá t�u̱<br />
ra ndä. Los soldados son como hijos <strong>del</strong><br />
gobierno. Sinón. ndaro, du̱gu, dozgu,<br />
soldado<br />
du̱zu̱ (dú̱zu̱) 1. s rabón, rabo cortado Bi<br />
�mu̱i yoho ya t�u̱ka tsat�yo: �na ra du̱zu̱,<br />
nu �na hinä. Nacieron dos perritos: uno es<br />
rabón y el otro no.<br />
2. s sin cola, de plumas cortas en la
55 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ehe<br />
cola Ra boxi dí pe̱�tsi ya ra du̱zu̱ ko ra<br />
ndäxjua. El gallo que tengo ya no tiene la<br />
cola porque ya es viejo.<br />
3. vt cortar el rabo Dá du̱zu̱ yá ts�u̱ ya<br />
de̱ti. Corté los rabos al ganado lanar.<br />
4. s falda corta, enagua corta Ra ngo̱de<br />
mä t�ixu he, ra du̱zu̱. La falda que viste<br />
mi hija es corta. Sinón. 1 y 3: dozu̱<br />
du̱�ti (du̱�ti) vt 1. apretar Xuua, du̱�ti yá<br />
bo̱jädu̱�ti rá t�abi ra nt�e̱i. Juan, aprieta los<br />
tornillos <strong>del</strong> arado de la yunta.<br />
2. oprimir Mä ze̱sthi xi di du̱�ti mä ua.<br />
Mis zapatos me oprimen mucho los pies.<br />
3. fortalecer Ko nu�u̱ ya �ñethi dí tsi dí<br />
tsa ge di du̱�ti mä ndo�yo. Con esas<br />
medicinas que estoy tomando siento que<br />
se me está fortaleciendo el cuerpo.<br />
4. acuñar Ra ze̱nza �me̱t�o du̱�ti ra t�e̱gi<br />
pa hinda k�ot�i. El trozador de leña<br />
acuña el hacha primero para que no se le<br />
zafe.<br />
5. prensar con la mano Ra meni du̱�ti ya<br />
dutu ha �na ra buxa ga lonä. La<br />
lavandera prensa la ropa en un costal de<br />
manta. Sinón. 2: ts�i�mi; 3: ze̱di<br />
du̱�thi (dú̱�thi) s cortador de mezquite Ra<br />
du̱�thi �yoni munts�i ya t�ähi pa umbi ra<br />
ts�u̱di. El cortador de mezquite que anda<br />
ahí está cortando mezquites para darle al<br />
puerco. Véase tu̱ki, t�ähi<br />
dyá (dyá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> presente<br />
más el artículo plural. Dyá me�bot�ähihe ha<br />
ra hnini Nts�o̱tk�ani. Nosotros somos <strong>del</strong><br />
Valle <strong>del</strong> Mezquital de la ciudad de<br />
Ixmiquilpan.<br />
E<br />
e (e) conj no sea que Xuua, ogi xaxi ra<br />
tsat�yo, e dä za�i. Juan, no molestes al<br />
perro, no sea que te muerda. Vocal nasal: ë<br />
Sinón. eta, e̱, �me̱<br />
e mbida (é mbǐda) vt dar mala vida Xká<br />
pädi xa e mbida ri t�ixu rá däme�ä, hixká<br />
hopi xa me̱ui. Si hubieras sabido que ese<br />
hombre le iba a dar mala vida a tu hija, no<br />
la hubieras dejado irse con él. Pret. bi �ñe<br />
mbida Act. indet. t�e mbida Sinón. e thogi<br />
Véase ei, mbida<br />
eka mbida me da mala vida<br />
e�a mbida te da mala vida<br />
ebru (ébru) vt asemejar a un burro Ko<br />
nu�ä gí embi nuni ra �ño̱ho̱ dä ndu yoho<br />
ya �ro̱zä, ya gá ebru. Con decirle a aquel<br />
hombre que cargue dos costales, ya lo<br />
asemejaste a un burro. Pret. bi �ñebru Act.<br />
indet. t�ebru<br />
eda (éda) s anciano Nuni ra eda ya xá<br />
ndoki ha ya menthi �yo. Aquel anciano ya<br />
está encorvado y camina con dificultad.<br />
Sinón. däk�ei, däxjua<br />
eda jä�i gente anciana, persona anciana<br />
edi (edi) vt despedir Xka matho, mä ga<br />
edi ga�tho ya mengu mä ngu. Antes de<br />
irme, me voy a despedir de todos mis<br />
familiares en la casa. Pret. bi �ñedi Act.<br />
indet. t�edi Vocal nasal: ëdi<br />
nt�edi s despedida<br />
edi (ědi) vt embrujar, hechizar �Bu̱ �na ra<br />
�ñete bi edi mä mäne ha nu�ä hingi pädi<br />
�bu̱ to�o xa ñ�edi. Existe un hechicero que<br />
ha embrujado a mi comadre; pero ella no<br />
sabe si alguien la ha hechizado. Pret. bi<br />
�ñedi, bi edi Act. indet. t�edi Vocal nasal:<br />
ëdi Sinón. enthi<br />
nt�edi s la acción de embrujar<br />
efe (éfe) s efés (reg.), guaje (una planta que<br />
hay en el monte que produce vainas y la pepita<br />
es comestible) Yá nda ya efe ts�i, ha �nehe<br />
yá do̱ni nu�bu̱ �be̱di dä ndo̱ni. La pepita<br />
de la vaina <strong>del</strong> efés es comestible, y también<br />
la flor antes de abrir.<br />
ju�mfe s efés amargo<br />
xä�mfe s efés apestoso<br />
xi�mfe s cáscara de vaina de efés<br />
egi (égi) vt sentar Ya dí egi ra bätsi ha rá<br />
nt�ots�i. Ya lo siento sobre la cama al niño.<br />
Pret. bi �ñegi Act. indet. t�egi Vocal nasal:<br />
ëgi Sinón. ei<br />
ehe (ěhe) s venida, llegada Nuni Nju̱nthe<br />
tho̱�mi rá ehe ra ndä �Monda. Allá en<br />
Pachuca ya están esperando la llegada <strong>del</strong><br />
presidente de México. Vocal nasal: ëhë<br />
ehe (éhe) vi 1. venir Mä t�u̱ maske bí<br />
mpe̱fi yabu̱, pe ehe tat�a hñäto. Aunque
ehni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 56<br />
mi hijo anda trabajando lejos, viene cada<br />
ocho días.<br />
2. acontecer, pasar Ra jä�i tse̱ti ga�tho<br />
nu�ä ehe; ngu ra thuhu, ra hmäkde̱thä<br />
�ne ya tuhni. La gente soporta todo lo<br />
que le acontece; el hambre, la carestía <strong>del</strong><br />
maíz y los pleitos. Pret. bi �ñehe Vocal<br />
nasal: ëhë<br />
ehe s venida<br />
ba ekua ven acá<br />
ehni (ehni) vt 1. dibujar �Na ra jä�i dá<br />
handi, mi ehni rá �bai �na ra jä�i ko ra<br />
�ye̱. Vi a una persona que estaba dibujando<br />
la figura de otra con la mano.<br />
2. escribir Ya hyokximo go gese̱�u̱ ehni<br />
ya noya ha nu�u̱ ya ximo di pa. Los que<br />
hacen jícaras, ellos mismos son los que<br />
escriben las palabras en esas jícaras que<br />
venden. Pret. bi �yehni Act. indet. t�ehni<br />
Sinón. 1: k�o�tsi, k�o�mi; 2: ofo<br />
ehya (éhya) vi 1. robustecerse, recuperar<br />
la salud Ya mbo�ni xmá no̱xke nubye̱ ya<br />
ehya koñ�a ja ra nk�ami. Los animales que<br />
estaban flacos ya se robustecieron porque<br />
hay verdura.<br />
2. estar saludable Mä dada nzäntho<br />
ehya, hinhya�mu̱ di hñeni. Mi papá<br />
siempre está saludable; nunca se enferma.<br />
3. estar contento, estar alegre, estar vivo<br />
Ya bätsi xi bí ehya ha ra nt�eni. Los<br />
niños andan muy vivos jugando. Pret. dá<br />
�ñehya Vocal nasal: ëhya Sinón. 1: noki,<br />
hñähñä; 2: ja ra nzaki 3: johya<br />
nt�ehya s salud, alegría<br />
ei (ei) vt sentar Nu�ä ra bätsi, ogi u�ti ra<br />
nthe̱ts�i, ei. No le enseñes a traer en los<br />
brazos a ese niño; siéntalo. Pret. bi �ñei Act.<br />
indet. t�ei Vocal nasal: ëi Sinón. egi<br />
e ra hoga�mu̱i dar buena vida<br />
e mbida dar mala vida<br />
eke (éke) vt 1. cardar, escarmenar Ya dá<br />
eke ra the̱xi, ya ho̱nse̱ dä mu̱di ra hñet�i.<br />
Ya cardé el ixtle; ya nada más que comience<br />
el hilador.<br />
2. peinar Eke ri ñäxuhu̱, bätsihu̱, pa ya<br />
gi maha ra ngunsadi. Péinense, niños,<br />
para que ya se vayan a la escuela. Pret. bi<br />
�yeke Act. indet. t�eke Sinón. xiki<br />
ekuabi (ékuábi) vt 1. tantear Rá däme mä<br />
nju ekuabi ko ra �ño̱ho̱ dä ze̱njua. El<br />
esposo de mi hermana la tantea con el<br />
hombre que la saluda.<br />
2. parar Nuni ra jä�i ya ekuabi yá �uada<br />
ra Xuua bi hyo̱mbabi mände. Aquella<br />
persona ya está parando los magueyes que<br />
le tiró ayer a Juan. Pret. bi �ñekuabi Act.<br />
indet. t�ekuabi Sinón. embabi Véase egi<br />
ek�uamba (ék�uǎmba) vt 1. hacer<br />
mentiroso<br />
2. contradecir Nuni ra metsi ek�uamba<br />
rá dada, ua ya hingra jä�i. Aquél<br />
muchacho contradice a su papá; yo creo<br />
que es un mal hijo. Pret. dä �ñek�uamba<br />
Véase k�uamba<br />
nt�ek�uamba s hecho mentiroso<br />
embabi (émbábi) vt dejar a una persona o<br />
animal para alguien Yá �yo ra Juanä dí<br />
takuí dí embabi ga nde ha rá ngu. A los<br />
animales que le pastoreo a Juana los dejo en<br />
la tarde en su casa. Pret. bi �ñembabi Act.<br />
indet. t�embabi Sinón. tsokui Véase eni, -bi<br />
embi (ěmbi) vbt decir Oxki embi mä ku<br />
te ra �ñänthi stá thogi. No le digas a mi<br />
hermano <strong>del</strong> accidente que tuve. Pret. bi<br />
�ñembi Act. indet. t�embi Vocal nasal:<br />
ëmbi Véase enä, -bi<br />
emei (emei) vt creer Ngu�bu̱ dí ne ga<br />
emei nu�ä gí xiki. Como que estoy resuelto<br />
a creer lo que me dices. Pret. dä emei, bi<br />
�ñemei Act. indet. t�emei Vocal nasal: ëmëi<br />
Sinón. kamfri<br />
dí emei Ajuä confío en Dios<br />
nt�emei s confianza; creencia<br />
enä (ěnä) vt 1. decir, contar Enä �na ra<br />
noya ge ko ra nt�ani dä tso̱ngä �na<br />
Nroma. Dice un dicho que preguntando<br />
llega uno a Roma.<br />
2. pensar, opinar Dí enä ga ma �Monda<br />
ra �be̱fi, pe xi mä �bot�i to�o dä hyandi;<br />
po̱de hinga ma. Pienso ir a trabajar a<br />
México pero mi siembra, ¿quien la<br />
atiende?; creo que no voy. Pret. bi �ñenä<br />
Act. indet. t�enä Vocal nasal: ënä<br />
enero (énéro) s enero Ra enero ge�ä ra<br />
zänä ga tse̱. Enero es el mes de las<br />
heladas. Sinón. mu̱di zänä<br />
eni (ěni) vt 1. encaminar, ir a dejar (a<br />
alguien) Dá ma dá eni mä zo̱nte ha rá �bai<br />
ra bo̱jä. Fui a encaminar a mis visitantes a<br />
la parada <strong>del</strong> autobús.<br />
2. hacer jugar (niño, joven, caballo) Nu�bu̱
57 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ets�i rá nsu<br />
nde dí eni ya bätsi pa dä bädi ra nt�eni.<br />
En las tardes hago jugar a los niños para<br />
que sepan jugar.<br />
3. bailar (peonza, perinola, dado) Nuga dí<br />
eni ra nt�enza ko �na ra thähi ha xi<br />
mähotho nu�bu̱ nei ha ra hai. Sé bailar<br />
el trompo con una cuerda; es bonito<br />
cuando baila en la tierra. Vocal nasal: eni<br />
Act. indet. t�eni Vocal nasal: ëni Sinón. 3:<br />
ne�mi Véase �ñeni<br />
eni (eni) vt enterrar (brasas) Nuga<br />
nzäntho dí eni ra tsibi pa dä hats�i ra<br />
hyax�ä. Yo siempre entierro la lumbre para<br />
que dure para el otro día. Pret. bi �ñeni,<br />
�yeni Act. indet. t�eni Sinón. agi, thini<br />
ense̱ (ěnse̱) vi decir dentro de sí Ndí ense̱<br />
ha mä mfeni. Estaba pensando dentro de<br />
mí. Véase enä, -se̱<br />
ent�i (ent�i) vt empujar Mfastehu̱ ents�ihu̱<br />
ra do, ogi he̱gase̱hu̱ dí ent�i. Ayuden a<br />
empujar la piedra; no me dejen empujarla<br />
solo. Pret. bi �yent�i Act. indet. t�ent�i<br />
enthi (ěnthi) vt hechizar T�enä ge nuni ra<br />
jä�i di enthi rá mik�ei. Cuentan que<br />
aquella persona hechiza a sus semejantes.<br />
Sinón. edi<br />
entho (ěntho) adj bueno, hermoso Xi ra<br />
entho ya �bai ga ju̱, nubye̱ bi �uäi. Ahora<br />
que ha llovido las matas de frijol están<br />
hermosas. Variante �ñentho<br />
Sinón. nk�ant�i<br />
¡te ra entho! ¡qué bueno!; ¡qué bien!<br />
eñä (éñä) vi peinar Mä nänä mäxudi bi<br />
�ñeñä ha nuga ja dí eñä. Mi mamá se<br />
peinó desde la mañana, y yo apenas me<br />
estoy peinando. Pret. dá �ñeñä Véase eke,<br />
ñä<br />
nt�eñä s instrumento para peinar;<br />
peinado<br />
est�e (ěst�e) vt 1. tallar, limpiar Hudi gi<br />
est�e ya ntsi xá hñaki. Ponte a tallar los<br />
trastos que están sucios.<br />
2. raspar Habu̱ dá est�e mä ñähmu bi<br />
bo̱ni ra ji. En donde me raspé la rodilla<br />
me salió sangre. Pret. bi �yest�e Act.<br />
indet. t�est�e Sinón. e�tse<br />
t�e�tse s rascada<br />
eta (éta) conj no sea que, para que no<br />
Oxki äni ndunthi ra hogä t�e̱i, Juana, eta<br />
dä xut�i. Juana, no menees tanto el arroz,<br />
no sea que se deshaga. Sinón. �me̱<br />
et�i (ét�i) vt 1. plantar, trasplantar Dí et�i<br />
�na �bai ra do̱ni ha ra uädri. Estoy<br />
plantando una mata de flor en el jardín.<br />
2. inscribir Mä xampäte dí et�i ha ra<br />
ngunsadi tai. A mi estudiante lo inscribo<br />
en la escuela <strong>del</strong> centro.<br />
3. colocar Ra �yo̱the ga ts�i et�i ya ts�i<br />
�nehe. El dentista también coloca<br />
dientes. Pret. bi �ñet�i Act. indet. t�et�i<br />
Vocal nasal: ët�i Sinón. 1: u̱t�i; 3: huts�i<br />
etsuä ra nsu (ětsua rá nsu) alabar, elogiar,<br />
ensalzar Ra xahnäte etsuä rá nsu ndu ra<br />
Benito Juarez. El profesor alaba al difunto<br />
Benito Juárez. Pret. dä �ñetsuä ra nsu Act.<br />
indet. t�etsuä ra nsu Variante e�tsuä ra nsu<br />
Véase ets�i, -bi<br />
ets�e (ets�e) vt completar (la tejida) Ra<br />
men�änjua ya ets�e �na xu̱ni ra �ronjua.<br />
La tejedora ya está completando la tejida de<br />
una mitad de ayate. Pret. bi �yets�e Act.<br />
indet. t�ets�e Sinón. toi, tso̱ts�e<br />
ets�i (ěts�i) vt 1. poner sobre algo, colocar<br />
sobre algo Mände dá fu̱di dá ets�i ya<br />
k�ohai ha rá ua ra ngu. Ayer empecé a<br />
colocar los adobes sobre el cimiento de la<br />
casa.<br />
2. elogiar Mä ku ets�i ra xampäte ge xi<br />
ra nimfeni. Mi hermano elogia al<br />
estudiante que es muy inteligente.<br />
3. pasar (piojo, pulga) Nuga to�o ga ä�be<br />
dí ets�i mä t�o. A quien duerma conmigo<br />
le paso piojos.<br />
4. contagiar (enfermedad) T�enä ge hingi<br />
ho to dä zu̱�tsi ya bätsi ha rá ne, nge�ä<br />
�bu̱ dä t�o̱t�e njabu̱ ets�i ra hñeni, �nä.<br />
Dicen que no es bueno besar a los niños en<br />
la boca, porque si se hace así, dicen que se<br />
les contagia la enfermedad. Pret. bi<br />
�ñets�i Act. indet. t�ets�i Vocal nasal: ëts�i<br />
Sinón. 1: u̱ts�i; 2: tits�i; 4: ho̱ts�e<br />
etsua ra nsu vt alabar<br />
ets�i ra nsu vi alabarse<br />
ets�i rá nsu (ěts�i rá nsu) 1. jactarse, ensalzarse<br />
Ra nzaya ets�i rá nsu ge xa me̱se̱<br />
ndunthi ra �be̱fi ha ra hnini. El juez se<br />
jacta de haber hecho él solo muchas mejoras<br />
en su pueblo.<br />
2. hacer una gracia ¿Gí beni ge gí ets�i ri<br />
nsu gí ntsiui ya tixfani? ¿Piensas que<br />
haces una gracia al ponerte a tomar con<br />
borrachos?
e�yo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 58<br />
e�yo (é�yo) s limpiatuna (planta)<br />
e�sfoho (é�sfǒho) s cangrejo, escarabajo<br />
pelotero Ya e�sfoho hoki ya nuni ko ya<br />
fontfani, pa bi agi �nepu̱ ja dä bo̱hni �na<br />
ra zu�ue. Los cangrejos hacen pelotitas de<br />
estiércol de res para enterrarlas, y de ahí<br />
nace un gusano. Variante esfoho Vocal<br />
nasal: ë�sfoho<br />
e�tsate (é�tsáte) vti provocar, echar las<br />
personas a pelear con chismes (complento<br />
indefinido) Nu�ä ra tuhni bi nja go bi<br />
�ñe�tsate �na ra �be̱hñä. El pleito que hubo<br />
fue provocado por una mujer. Pret. bi<br />
�ñe�tsate Véase e�tsi, te<br />
e�tse (ě�tse) vt raspar Pret. bi �ye�tse Act.<br />
indet. t�e�tse Véase est�e<br />
e�tsi (é�tsi) s hormiga arriera Ha mä huähi<br />
�bu̱i �na �mu̱i ra xäju̱ ga e�tsi. En mi milpa<br />
hay una vivienda de hormigas arrieras.<br />
e�tsi (é�tsi) vt 1. comprometer (reg.), hacer<br />
pelear Nu�u̱ ya tuhni bi nja bi �mu̱i to�o bi<br />
�ñe�tsi. El pleito que hubo fue porque hubo<br />
alguien que los comprometió.<br />
2. echar (cruzar un animal con un semental)<br />
Mä ga e�tsi mä nxubga ko �na ra doro<br />
ts�ämähotho. Voy a echarle a mi vaca un<br />
toro semental muy bonito.<br />
3. añadir Ra nthähi dá tai ra tsani, mä<br />
ga e�tsi ko män�a ra nthähi pa män�a<br />
strá ma. El mecate que compré es corto;<br />
voy a añadirlo a otro mecate para que sea<br />
más largo. Pret. bi �ñe�tsi Act. indet.<br />
t�e�tsi Vocal nasal: ë�tsi Sinón. 3: to̱ke<br />
E̱<br />
e̱ (e̱) conj no sea que Ogi xatä ra bätsi ko<br />
ra tse̱the, e̱ dä hñeni. No bañes al niño<br />
con agua fría, no sea que se enferme.<br />
Sinón. e, eta, �me̱<br />
e̱gi (é̱gi) vt capar, quebrar (maguey<br />
perforándolo por un lado <strong>del</strong> cogollo para<br />
rasparlo) Mä ga e̱gi �ra ya �uada ga at�i<br />
ngu�ä stä ñäts�i. Voy a capar unos<br />
magueyes para rasparlos antes que sazonen.<br />
Pret. bi �ye̱gi Act. indet. t�e̱gi<br />
e̱gi (e̱gi) vt reservar Nu�ä ra bojä hindí ne<br />
ga ju̱, dí e̱gi pa ga tanga �na ra hai. No<br />
quiero gastar ese dinero; lo he reservado<br />
para comprar un terreno. Pret. bi �ye̱gi<br />
Act. indet. t�e̱gi<br />
t�e̱gi s bocado (reservado y traído de<br />
una comida o fiesta)<br />
e̱i (e̱i) vt 1. tirar (piedra o bala) Nu�u̱ ya ti<br />
xpá mengi ra ngo e̱i ya bo̱shnä. Esos<br />
borrachos que han regresado de la fiesta<br />
están tirando balazos.<br />
2. arrojar (piedra o basura) Jondi ya<br />
paxi, u̱t�i ha ra nku̱paxi, ogi e̱i<br />
habu̱raza. Recoge la basura; échala en el<br />
basurero. No la arrojes dondequiera.<br />
3. abortar (un niño) Bi �ye̱i rá bätsi.<br />
Abortó su niño.<br />
4. vomitar Ko ra hñeni tsu̱ki hingi ne ra<br />
hñuni mä mu̱i, ngu ga tsi �bestho dí e̱i.<br />
Por la enfermedad no soporta comida mi<br />
estómago; nada más que como, lo vomito.<br />
Pret. bi �ye̱i Act. indet. t�e̱i Sinón. 1 y 2:<br />
fo̱te; 4: tsogi<br />
�ñe̱i s vómito<br />
�ñe̱i s mano derecha<br />
e̱kuabi (e̱kuábi) vt 1. reservar para otra<br />
persona Oxki tehu̱ ra hñuni, e̱kuabi mä<br />
dada. No se acaben la comida; resérvenle<br />
para mi papá.<br />
2. tener sentenciado Nä�ä ra miñ�yo<br />
tsika mä t�äxi dí e̱kuí ga ho. A ese<br />
coyote que se come a mis cabras lo tengo<br />
sentenciado a muerte.<br />
3. tantear vengarse (reg.) Mä t�u̱ e̱kuabi<br />
nu�ä ra jä�i ko nto�o bi ntukuí. Mi hijo<br />
tantea vengarse de esa persona con quien<br />
peleó. Pret. bi �ye̱kuabi Act. indet.<br />
t�e̱kuabi Variante e̱kui Sinón. 1: pe̱�tsui;<br />
3: pe̱�tsui, e̱mbi Véase e̱gi, -bi<br />
e̱ndo (é̱ndo) vi arrojar piedras Pret. dá<br />
�ñe̱ndo<br />
e̱ni (é̱ni) s 1. fracción, lote, pedazo<br />
(terreno) Dí pe̱�tsi �na e̱ni ra hai habu̱ dí<br />
beni ga hoki mä ngu. Tengo una fracción<br />
de tierra donde pienso construir mi casa.<br />
2. amelga Ya e̱ni ha ra huähi, mí �ño ra<br />
dehe bi mothe �ra ya xe̱ni. Cuando<br />
llovió las amelgas se enlagunaron en<br />
algunas partes. Sinón. xe̱ni
59 HÑÄHÑU — ESPAÑOL e̱te<br />
e̱ni (e̱ni) vt 1. echar afuera, desalojar Xi gi<br />
pumbi rá ts�oki ri bätsi, hingä ko nge�ä<br />
mä gi e̱ni ha ri ngu. Debes perdonarle las<br />
ofensas a tu hijo; que no sea el motivo por el<br />
cual lo eches afuera de tu casa.<br />
2. medir Nuni ra mathä hingi e̱ni xá<br />
ñho ra de̱thä, ra notsi rá t�e̱ni. Aquel<br />
vendedor de maíz no mide bien su maíz;<br />
está chica su medida. Pret. bi �ye̱ni Act.<br />
indet. t�e̱ni<br />
t�e̱ni s medida<br />
e̱nsagi (é̱nsagi) vi brincar, echar brinco<br />
Yoho ya nxutsi fu̱t�i ra nthähi, ha �na ra<br />
nxutsi �bai mädetho e̱nsagi. Dos niñas<br />
están dando vueltas al mecate, y una está en<br />
medio brincándolo. Pret. dá �ñe̱nsagi Véase<br />
e̱ni, sagi<br />
e̱nte (é̱nte) vti aventar, tirar (compl. indet.)<br />
Bistho ko nu�ä ra fani gí to̱ge, nu�ä e̱nte.<br />
No te descuides con ese caballo que montas,<br />
ése tira. Pret. dá �ñe̱nte Sinón. fo̱mate,<br />
fo̱tate Véase e̱ni, -te<br />
ra �ye̱nte el respingón<br />
e̱nt�ahme (é̱nt�áhme) vi echar tortillas,<br />
tortillear Ra Juanä e̱nt�ahme pa dä ma ra<br />
t�ite. Juana ya está echando tortillas para ir<br />
a tlacualear. Pret. dá �ñe̱nt�ahme Véase<br />
e̱nt�i, hme<br />
nt�e̱nt�ahme s echada de tortillas<br />
e̱nt�i (e̱nt�i) vt 1. echar Yá nzäi ya jä�i<br />
e̱nt�i ya tsat�yo xa du ha ra �ñuthe, pa dä<br />
duts�i ra dehe. La costumbre de la gente es<br />
echar los perros muertos al canal para que<br />
los arrastre el agua.<br />
2. arrojar Ya bätsi e̱nt�i ya do ha ra<br />
�ñuthe. Los niños arrojan piedras al canal.<br />
3. depositar, guardar (en el banco)<br />
Ndunthi ya jä�i e̱nt�i yá bojä ha ra<br />
�me̱�tsabojä, pa dä xu ya bojä. Mucha<br />
gente deposita su dinero en el banco para<br />
que se multiplique. Pret. bi �ye̱nt�i Act.<br />
indet. t�e̱nt�i Sinón. 3: tsogi<br />
e̱nt�a ra hme. echar tortillas<br />
e̱nts�apa (é̱nts�ápa) vi dar felicitaciones,<br />
celebrar Mä t�u̱ bí e̱nts�apa ha rá ngu rá<br />
tiyo. Mi hijo está dando felicitaciones en<br />
casa de su tío. Pret. dá �ñe̱nts�apa Véase<br />
e̱nts�i, pa Sinón. tutuapa, takapa<br />
e̱nts�uabi rá pa felicitar a alguien (con<br />
mañanitas)<br />
nt�e̱nts�apa s felicitación<br />
e̱nts�ate (é̱nts�áte) vti lanzar indirectas (a<br />
manera de injuria u ofensa; compl. indet.)<br />
Nu�ä ra jä�i nzäntho e̱nts�ate; �ra ya jä�i<br />
di nkue̱ konge�ä. Esa persona siempre<br />
lanza indirectas; algunas personas están<br />
disgustadas con ella. Pret. dá �ñe̱nts�ate<br />
Véase e̱nts�i, -te<br />
�ye̱nts�ate echador de indirectas<br />
e̱nts�i (e̱nts�i) vt 1. echar (encima) Stí<br />
matho, e̱nts�i ga�tho ya �bats�i mäñä.<br />
Antes de que se vaya eche todos los bultos<br />
arriba.<br />
2. vomitar Ra bätsi ngu tsi rá hñuni<br />
e̱nts�i. Conforme toma sus alimentos el<br />
niño, los vomita. Pret. bi �ye̱nts�i Act.<br />
indet. t�e̱nts�i Sinón. 1: po̱tse; 2: e̱i<br />
e̱nts�i mponza (e̱nts�i mpǒnza) 1.<br />
santiguar Mä�me̱t�o yá nzäi ya jä�i, pa te<br />
dä menthi o te dä �ñets�i dä dä, mi<br />
e̱nts�i mponza. Antes, cuando la gente<br />
iba a comer algo o ponerlo a cocer, lo<br />
santiguaba.<br />
2. persignar, poner la cruz Nu�ä ra �be̱fi,<br />
xi ra hñei, dí e̱nts�i mponza, ya hinga<br />
pengi. Ese trabajo está muy difícil; le<br />
pongo la cruz; ya no regreso. Véase e̱nts�i,<br />
ponza<br />
e̱nxe̱ (ě̱nxe̱) s 1. angelito, niño muerto<br />
2. persona de cualquier edad que no ha<br />
tenido relaciones sexuales y que fallece<br />
Mänxui dá ma ra ndo̱�mi ha ra zi e̱nxe̱<br />
ha nu�ä ra zi däk�ei bi �ñe̱nxe̱ua ha ra<br />
xi�mhai. Anoche fui al velorio <strong>del</strong><br />
angelito y esa anciana fue un ángel aquí,<br />
en la tierra.<br />
3. inocente (niño o niña) Ya zi e̱nxe̱ ehe<br />
nximhai hinte yá ts�oki, mi nu�u̱ to�o bi<br />
tsi. Los niños inocentes que vienen al<br />
mundo no son culpables de nada, sino los<br />
que los engendran.<br />
4. ángel (enviado celestial) Ra e̱nxe̱ bi<br />
zofo �na ra �ño̱ho̱ nu�bu̱ mi ähä. El<br />
ángel le habló a un hombre cuando<br />
dormía. Sinón. 1: animä<br />
do̱ni e̱nxe̱ s flor de angelito<br />
e̱te (é̱te) vti pensar vengarse (compl.<br />
indet.) Nu�ä ra jä�i bi thämba rá hai;<br />
nubye̱ e̱te. Esa persona a la que le<br />
quitaron su terreno, ahora piensa<br />
vengarse. Pret. dá �ñe̱te Sinón. beni da<br />
venga Véase e̱gi, -te
e̱t�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 60<br />
e̱t�i (e̱t�i) vt 1. manejar (vehículo) Dí e̱t�i<br />
�na ra bo̱jä ga ndufo�yo. Manejo un<br />
camión estercolero.<br />
2. arrear (animales) Ndí e̱t�i mä nt�e̱i, pe<br />
bi �ua rá t�abi. Estaba arreando mi yunta,<br />
pero se quebró la coa.<br />
3. activar (a una persona) Yá me̱fi mä<br />
dada dí e̱t�i. Activo a los peones de mi<br />
padre.<br />
4. dirigir Ra �be̱tri ge�ä e̱t�i ya �be̱go. El<br />
mayordomo es el que dirige a los peones.<br />
5. arrastrar Ra nzo̱the nu�ä tsu̱di ha ra<br />
�ñu e̱t�i. La creciente arrastra lo que<br />
encuentra en su cauce. Pret. bi �ye̱t�i Act.<br />
indet. t�e̱t�i Sinón. 1: �ye̱t�abo̱jä, �yoni; 2:<br />
�ye̱t�ant�e̱i; 3: �ye̱t�ame̱fi, �ye̱tme̱fi; 4:<br />
�yoni; 5: ju̱t�i<br />
nt�e̱tbo̱jä s manejada de vehículo<br />
�ye̱tbo̱jä s chofer<br />
e̱ts�i (e̱ts�i) vt 1. remontar, repechar (los<br />
animales al cerro)<br />
2. no terminar Ra the ndí xofo dá e̱ts�i,<br />
nge�ä ya bi dat�i rá ya�ä ra po̱ni. El<br />
surco que estaba cosechando no lo terminé<br />
porque llegó la hora de la salida. Pret. bi<br />
�ye̱ts�i Act. indet. t�e̱ts�i<br />
e̱�uada (e̱�uada) vi quebrar maguey, capar<br />
maguey Ra Xuua bí e̱�uada ha ra uä�ta,<br />
ko �na ra �bu̱hu̱ �ne �na ra juai. Juan está<br />
quebrando magueyes en el magueyal con<br />
una barreta y un cuchillo. Pret. dá<br />
�ñe̱�uada Variante e̱�ta Véase e̱gi, �uada<br />
e̱�thfi (é̱�thfi, é̱�tfi, é̱tfi) vi capar maguey,<br />
quebrar maguey Mä dada bí e̱�thfi ha ra<br />
mbo�ta, beni dä nxisei. Mi papá anda<br />
capando magueyes en la magueyera. Piensa<br />
fabricar pulque. Pret. dá �ñe̱�thfi<br />
Sinón. e̱�uada Véase e̱gi, t�afi<br />
e̱�tsi (e̱�tsi) vt posponer De nu�ä pa�ä xi<br />
mä pa dá e̱�tsi, hänge ja dá o̱t�e ra paya.<br />
Pospuse la fiesta <strong>del</strong> día de mi santo; por eso<br />
hoy lo celebré. Sinón. ka�tsi, tsogi ya pa<br />
Véase e̱ts�i<br />
F<br />
fabo (fábo) s favor �Yo̱tka ra fabo gi<br />
hmiki ts�u̱ ra tsibi. Hágame el favor de<br />
prestarme un poco de lumbre.<br />
Sinón. hmäte, bänte<br />
facha (fǎcha) s persona presumida Nuni ra<br />
jä�i ra facha; nu�bu̱ di mpete ko yá mpädi<br />
mä ge xi ja rá bojä; ha othobi. Aquella<br />
persona es presumida, cuando platica con<br />
sus amigos. Cuenta que tiene mucho dinero,<br />
y no tiene. Sinón. �ñets�i, ñ�exmäntsu<br />
fadi (fadi) vt 1. pastorear Dí fadi mä �yo<br />
ha ra t�o̱ho̱. Pastoreo mi ganado menor en<br />
el cerro.<br />
2. cuidar Nubye̱ dí fadi se̱he̱ mä<br />
ndämfri, nge�ä bi ma mä manthfani.<br />
Ahora cuido mis reses solo, porque se fue<br />
mi pastor de vacas.<br />
3. espiar T�enä ge ra hyote tso̱ho̱ ha rá<br />
ngu ga xui; hänge dri fadi pa dä hmihi.<br />
Dicen que el asesino llega a su casa de<br />
noche; por eso espían, para capturarlo.<br />
Pret. bi madi Act. indet. �badi Sinón. 1:<br />
taki; 2: su<br />
fadi (fádi) s 1. cárcel Ha ra fadi ja jot�ini<br />
ya jä�i ya ts�o�mu̱i. En la cárcel encierran a<br />
la gente mala.<br />
2. prisión Ra jä�i di jot�i fadi, pa dä<br />
ñobri nu�ä o̱t�e. A la gente la encierran<br />
en la prisión, para que escarmiente <strong>del</strong><br />
mal que comete.<br />
fagi (fagi) s 1. diarrea Ra bätsi tsu̱di ra<br />
fagi, nge�ä bi zu̱t�a �na ra ist�ä nanxa. El<br />
niño tiene diarrea porque chupó una naranja<br />
agria.<br />
2. deposición Ra fagi �ne ra �ñe̱i ho ra<br />
bätsi. La deposición y el vómito matan al<br />
niño. Sinón. �rihi, hnest�ihi<br />
falto (fǎlto) s 1. persona loca, persona<br />
demente Nuni ra jä�i xa mani di hñe ga<br />
ze̱dutu, ra falto. Aquella persona que va<br />
allí, vestida de harapos, es una persona<br />
loca.<br />
2. persona imprudente Xi ra falto mä t�u̱,
61 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fat�ajuä<br />
xi bi do̱ge rá mohi. Es imprudente mi<br />
hijo porque soltó su plato.<br />
Sinón. �be̱mfeni, dondo, xengo<br />
fani (fani) vt 1. tirar líquido Ra �ñunthe<br />
fani ra dehe, hindi jamäsu. El regador<br />
está tirando el agua, no la cuida.<br />
2. derramar Rá �mu̱i ya jä�i, �me̱t�o fani<br />
ra jäptehe mbo ra nt�agi ha nu�bu̱ dä<br />
t�agi ra duk�ei. La costumbre de la gente<br />
es derramar agua bendita dentro de la fosa<br />
antes de sepultar el cadáver. Pret. bi<br />
mani Act. indet. �bani<br />
fani (fáni) s caballo Dá tai �na mä fani ga<br />
nthuts�i. Compré un caballo de silla.<br />
fani ga nthuts�i caballo de silla<br />
thuxfani s caballo de silla; la montura<br />
<strong>del</strong> caballo<br />
fanizithu (fánizithu) s 1. libélula Ra<br />
fanizithu ra dängi ha nzäntho di hñats�i<br />
ha mäñä ra dehe. La libélula es grande y<br />
siempre vuela sobre el agua.<br />
2. predicador, mantis religiosa Ra<br />
fanizithu ge�ä �na ra zu�ue xa do�mi<br />
nu�u̱ yoho yá �ye̱, �yo ha ya �bai ga<br />
ndäpo. El predicador es un insecto que<br />
tiene dobladas las dos patas <strong>del</strong>anteras, y<br />
anda en las matas de hierba. Sinón. 1:<br />
avio Véase fani, zithu<br />
fant�i (fant�i) vt 1. chocar Mä �ye̱t�abo̱jä<br />
bá fant�i mä bo̱jä ha �na ra za. Mi chofer<br />
chocó mi camión en un árbol.<br />
2. golpear Mä ua dá fant�i ko �na ra<br />
ndo̱do ha bi neni. Me golpeé el pie con<br />
una piedra grande y se me hinchó.<br />
3. topar Mä ñäxu dá fant�i ha ra negu.<br />
Me topé la cabeza en el horcón. Sinón. 1 y<br />
2: fu̱�tsi, ko̱st�e, fati; 3: thont�i<br />
fantho̱ (fantho̱) s venado Ra fantho̱ ra<br />
dängi ha yá ndäni to̱ge yá �roho. El<br />
venado es grande y sus cuernos tienen<br />
retoños. Variante fa�ntho̱ Véase fani, t'o̱ho̱<br />
faspi (faspi) s 1. llamarada, llama Ya<br />
�yot�a xu̱�ta xi ja rá faspi nu stä ts�o̱ge.<br />
Las pencas secas de maguey producen una<br />
llamarada cuando las queman.<br />
2. fogata Dá hoka �na ra faspi pa ga<br />
hña�thu̱. Hice una fogata para<br />
calentarnos.<br />
3. flama Bi huixki mä xingu ko ra<br />
faspi. Se chamuscaron mis vellos con la<br />
flama. Véase tsibi<br />
faspi (fáspi) vi 1. hacer llamarada Dä<br />
ts�o̱ge ya t�e̱i xa �ñot�i, faspi �bestho. Al<br />
quemar el pasto seco luego se hace una<br />
llamarada.<br />
2. producir llama o flama Ngu dä nzo̱ ra<br />
ndähitsibi �bestho faspi. Al prender el<br />
gas luego se hace una llama. Véase tsibi<br />
faste (fáste) vti 1. prestar servicio (compl.<br />
indet.) Nu�bu̱ baxjua dí faste; dí hä ra<br />
dehe, ya za, pa dä thoki nu�ä te mä dä<br />
ts�i. En las navidades presto mi servicio;<br />
traigo agua y leña para preparar lo que se ha<br />
de tomar.<br />
2. colaborar, ayudar Xi �nehe ra nzaya<br />
faste pa ga tähä nu�ä ra hai ne dä<br />
thändgagi. Hasta el juez colabora para<br />
que gane yo el terreno que me quieren<br />
expropiar.<br />
3. ser útil Ya nt�e̱i faste ha ya huähi<br />
nu�bu̱ hingi ne dä mfaste ya mfu̱xbo̱jä.<br />
Las yuntas son útiles en las milpas cuando<br />
no nos quieren prestar los tractores. Pret.<br />
dá mfaste Véase fats�i, -te<br />
fati (fǎti) vt 1. golpear Mä ua dá fati ko<br />
�na ra do ha xi bi zi�ti. Me golpeé el pie<br />
con una piedra y me dolió mucho.<br />
2. chocar Ra bo̱jä dí �ye̱t�i dá fati ko<br />
män�a. Choqué con otro el camión que<br />
manejo.<br />
3. rozar Mä xo̱nidehe dá fati ha �na ra<br />
do ha himbi dehmi. Rozé en una piedra<br />
mi cántaro de agua y no se quebró.<br />
Sinón. 1: fant�i; 2: fu̱�tsi; 3: thont�i<br />
fati (fati) vt 1. encargar Mä nju dí fati dä<br />
su mä bätsi ha nuga ment�ä dí mpe̱fi. Le<br />
encargo a mi hermana que cuide a mi hijo<br />
mientras yo trabajo.<br />
2. encomendar Mä �yo dí fati hyastho<br />
mä ts�ijue̱, pa hindí pase̱ ra �ba�yo. Le<br />
encomiendo diario a mi nuera mi ganado<br />
menor para no irme a pastorear. Pret. bi<br />
mati Act. indet. �bati Sinón. 1: tsogi; 2:<br />
te̱ti<br />
fatmädo (fatmädo) s huevo sancochado<br />
Rá �uite ra hmu mi hñä ya fatmädo �ne ya<br />
ngo̱. La tlacualera <strong>del</strong> patrón traía huevos<br />
sancochados y carne. Véase fat�i, mädo<br />
fat�ajuä (fat�ä́juä̌) vt mandar saludo �Bu̱ gi<br />
ma ra ngu, mä�ñu gi �ñembi dí fat�ajuä<br />
mä dada �ne mä nänä. Si vas a la casa, te<br />
recomiendo que le digas a mi papá y a mi
fat�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 62<br />
mamá que les mando saludos.<br />
Sinón. ze̱njua, ze̱ngua<br />
fat�i (fat�i) vt sancochar �Me̱t�o dí fat�i ra<br />
däju̱ pa dí häkuí rá xi. Primero sancocho<br />
el haba para quitarle la cáscara. Pret. bi<br />
mat�i Act. indet. �bat�i<br />
fat�i (fat�i) 1. s eco, retumbo Nu�bu̱ po̱ts�e<br />
ya bo̱jä nguani Thumpe, t�o̱de ra fat�i<br />
n�andi yá ma�ye Ntsihai. Al subir carros<br />
en la cuesta <strong>del</strong> Tumpe se oye el retumbo al<br />
otro lado, en las peñas <strong>del</strong> Salitre.<br />
2. vi resonar, hacer eco, retumbar Ko<br />
rá ngani ra �ye xi di fat�i ya t�o̱ho̱. Con<br />
los truenos de la lluvia hasta resuenan los<br />
cerros. Sinón. 2: yu̱, yu<br />
fats�i (fats�i) vt 1. cribar Fats�i ra de̱thä pa<br />
dä bo̱ni ra hanthä. Criba el maíz para que<br />
se salga el tamo.<br />
2. colar Ra �bomu bá thäntki xá ndä�tsi;<br />
pa ga hñä mähyoni ga fats�i. La arena<br />
que me trajeron es gruesa; para usarla es<br />
necesario colarla. Pret. bi mats�i Act.<br />
indet. �bats�i<br />
fats�i (fats�i) vt ayudar Hyastho dí pe̱�be<br />
mä dada ha ra �be̱fi, pa dí fats�i. Diario<br />
voy con mi padre a su trabajo para<br />
ayudarle. Pret. bi mats�i Act. indet. �bats�i<br />
mfats�i s una ayuda; ayudante<br />
faste vi ayudar, cooperar<br />
fa�tsi vt ayudar (para pagar)<br />
fa�yo (fá�yo) vi pastorear (ganado menor)<br />
Dí fa�yo hyastho ha mände dá �be̱di �na<br />
mä �yo. Pastoreo diario y ayer perdí un<br />
animal. Pret. dá mfa�yo Véase fadi, �yo<br />
fa�tsi (fá�tsi) vt ayudar (para pagar dinero,<br />
trabajar) Ndunthi ya jä�i di fa�tsi ya �be̱fi<br />
pa mänt�ä dä uadi. Muchas personas se<br />
ayudan en el trabajo para hacerlo rápido.<br />
Véase fats�i<br />
fädi [Act. indet. de pädi] saber<br />
fädi (fä́di) s conocimiento Nuni ra �ño̱ho̱<br />
ja rá fädi, pädi dä �ye̱t�i ra nt�e̱i ha pädi<br />
dä hñet�i ra santhe. Aquel hombre tiene<br />
varios conocimientos: sabe arrear la yunta y<br />
sabe hilar el ixtle. Véase pädi<br />
fähä (fä́hä) s olfato, olfacción T�ena ge ra<br />
pada xi xá ñho rá fähä. Dicen que el olfato<br />
<strong>del</strong> zopilote es muy bueno. Véase pähä<br />
�ñäfähä s persona o animal que carece<br />
de olfato<br />
fähä [Act. indet. de pähä] oler Nu�bu̱ dri<br />
ts�ät�i ra nde̱ga di fähä yabu̱. Cuando<br />
queman la manteca la huelen de lejos.<br />
fe (fé) 1. s lo que es robado Mä tsanza dá<br />
tai, ra fe. El coche que compré es robado.<br />
2. [Act. indet. de pe] robar Ha ra<br />
�be̱sbo̱jä fe ra bojä. En el banco roban<br />
dinero. Vocal nasal: fë Véase pe<br />
fege (fége) vi 1. gotear Mä nts�eza ga sei<br />
ya di fege. Mi barril de pulque ya gotea.<br />
2. filtrarse Ra ju̱the dá hoki ga jädo, mí<br />
t�e̱nts�a ra dehe bi fege. Cuando le<br />
echaron el agua el canal que hice de<br />
mampostería, se filtró.<br />
3. reventarse Nu�ä ra thi bi bo̱ho̱ ha rá<br />
mu̱i ra fani, mände bi fege. El tumor<br />
que le nació en la panza al caballo, se<br />
reventó ayer. Sinón. 2: �rots�i; 3: ro̱ge,<br />
t�igi, fo̱ge<br />
feni (féni) s memoria, recuerdo (reg.),<br />
conmemoración Rá feni ya duk�ei t�o̱t�e<br />
tat�a je̱ya de rá du �u̱. El recuerdo de los<br />
difuntos lo hacen cada año en la fecha de su<br />
muerte. Rá feni ra �bu̱i ra Hesu t�o̱t�e rá<br />
ngäts�i ra zänä ha ra je̱ya. La<br />
conmemoración <strong>del</strong> nacimiento de Jesús la<br />
hacen el último mes <strong>del</strong> año. Véase beni<br />
fe�ñu (fe�ñu) s camino derecho en terrreno<br />
parejo Véase pe, �ñu<br />
fest�ähme (fěst�áhme) s tortilla tostada Ra<br />
bätsi t�umbäbi ra mpani, ho̱nse̱ ra fest�ähme<br />
t�umbi dä zi. Al niño que le dieron la<br />
lavativa solamente le dan de comer tortilla<br />
tostada. Sinón. tsuthme, tsust�ahme,<br />
fethme Véase fest�e<br />
fest�e (fěst�e) vt tostar, dorar �Na ra<br />
pikhme dä tha�ti ha ra tsibi di fest�e<br />
�ramäts�u̱. Poniendo cerca <strong>del</strong> fuego una<br />
tortilla gruesa se tuesta poco a poco.<br />
Sinón. fet�e, tsut�i, k�ast�i<br />
fete (fete) s traición Ra hyote hote ga fete<br />
ha �ne�ä tho njabu̱. El asesino mata a<br />
traición, y también a él así lo matan. Vocal<br />
nasal: fëte Véase pete<br />
fet�ando�yo (fět�ándó�yo) s 1. cartílago Rá<br />
xi�ñe̱ ra �yo dä tai ga thumngo̱, mi �ñoui<br />
ra fet�ando�yo. La espaldilla <strong>del</strong> borrego<br />
que compré en barbacoa tenía cartílago.<br />
2. hueso tostado Mä nthok�thä ra<br />
fet�ando�yo. Mi deshojador es de hueso<br />
tostado. Véase fet�e, ndo�yo
63 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fe̱t�i<br />
fet�e (fět�e) vt tostar Dí fet�e �na ra hme<br />
ha ra tsibi pa ga umbäbi ra da�thi dä zi.<br />
Estoy tostando una tortilla en el fuego para<br />
darle de comer al enfermo. Sinón. tsut�i<br />
Véase fest�e<br />
fet�yo (fět�yo) s cartílago Ra fet�yo xá ñho<br />
dä ts�i ha nu�ä ngu ra ndo�yo, pe xá tudi.<br />
Es bueno comer el cartílago; es como un<br />
hueso; pero blandito. Sinón. fet�ando�yo<br />
fethme (fěthme) s tortilla dorada, tortilla<br />
tostada Ra odi ho̱nse̱ ra fethme t�umbäbi<br />
dä zi. A la recién parida nada más tortilla<br />
dorada le dan de comer. Sinón. fest�ahme,<br />
tsu�thme, tsut�ahme Véase hme<br />
fe�tse (fé�tse) vt tropezar con algo Ha ra<br />
�ñu dá fe�tse �na ra do, ha nge�ä mä stá<br />
tagi. En el camino me tropecé con una<br />
piedra y por eso me iba a caer.<br />
fe̱i (fe̱i) 1. s era<br />
2. vt varear (para tumbar el grano) Mä<br />
ga fe̱i mä ju̱ stá pogi ha ra fe̱i. Voy a<br />
varear el frijol que he amontonado en la<br />
era. Pret. bi me̱i Act. indet. �be̱i<br />
Sinón. fe̱t�i, pu̱ni<br />
�me̱i s chicote<br />
fe̱ki (fe̱ki) vt 1. tumbar Dada, nu ya<br />
ma�yo bí fe̱ki ya ixi ko ya do ha ra huähi.<br />
Papá, los pastores están tumbando duraznos<br />
con piedras en la milpa.<br />
2. varear Nu�bu̱ dí fe̱ki ya de̱mza dí<br />
nthät�i ha ra �bai pa mä ga tagi ga<br />
nzu̱ditho. Cuando vareo las nueces me<br />
amarro en la mata para que, si me caigo,<br />
me quede colgado nada más. Pret. bi<br />
me̱ki Act. indet. �be̱ki<br />
fe̱�mi (fe̱�mi) vt 1. golpear (dando palmadas<br />
con la mano) Ra ndusei fe̱�mi ra botasei,<br />
pa dä bo̱ni xá ñho rá hñä ra sei. El<br />
acarreador de pulque golpea el cuero de<br />
pulque; para que le salga muy bien el aire.<br />
2. azotar (con algo aplanado como una<br />
pala) Ra �ñunthe fe̱�mi yá nthaki pa<br />
hinda k�ont�a ra dehe. El regador azota<br />
sus bordos para que no traspase el agua.<br />
3. acabar, rematar (bebida) Nu�u̱ gatho<br />
ya me̱fi bi me̱�mpi maxo̱ge �na xifri ra<br />
sei. Entre todos los peones remataron<br />
todo el cuero de pulque. Pret. bi me̱�mi<br />
Sinón. 1: fo̱nt�i; 2: yu̱nt�i; 3: tege<br />
mfe̱�mi azotón<br />
fe̱ni (fé̱ni) s 1. cuelga (reg., objeto que se<br />
cuelga en el cuello o en el pescuezo) Mä t�u̱ka<br />
tsat�yo xi mähotho �ne pa hinda ja ya da,<br />
dá to̱tuäbi �na ra fe̱ni gä ñ�i. Es muy<br />
bonito mi perrito, y para que no le hagan<br />
mal de ojo le puse una cuelga de chile.<br />
2. cencerro Rá nzu̱ni yá fe̱ni ya de̱ti di<br />
nt�o̱de dende gekua ha bí �yo yabu̱. El<br />
tintineo <strong>del</strong> cencerro <strong>del</strong> ganado lanar se<br />
oye desde aquí, y andan lejos.<br />
3. suciedad, bolitas de estiercol (colgadas<br />
en la lana) Yá fe̱ni ya de̱ti xi xa�tuäbi yá<br />
xi�yo ha di zu̱titho ha yá xi�yo. Las<br />
suciedades <strong>del</strong> ganado lanar están<br />
colgadas en su lana; por eso le arranca<br />
bastante lana. Sinón. 1 y 2: tho̱de; 3:<br />
nte̱mfo<br />
fe̱tate (fé̱táte) vti 1. remedar (compl. indet.)<br />
Ra nzu̱pa fe̱tate de nu�ä o̱t�a ra jä�i nu�bu̱<br />
handi. El chango remeda lo que hace la<br />
gente que lo está mirando.<br />
2. imitar Ra te�hñä fe̱tate, nge�ä tuti<br />
�nehe yá thuhu mä�ra ya ts�ints�u̱. El<br />
zenzontle es imitador porque imita los<br />
cantos de otros pájaros.<br />
3. burlarse Mämä, ra Xuua xi fe̱tate<br />
hänja ñä ra jä�i �ne hänja �yo, hänja<br />
�bai. Mamá, Juan se burla mucho de<br />
cómo habla la gente, cómo camina y cómo<br />
se para. Pret. dá mfe̱tate Véase fe̱ti, -te<br />
me̱tate s imitador<br />
mfe̱tate s acción de remedar<br />
�me̱tate s acción de imitar<br />
fe̱ti (fe̱ti) vt 1. remedar, parecer Nu�bu̱ di<br />
u̱gi mä ñäxu dí fe̱ti ngu �na ra ti nu�bu̱ dí<br />
�yo. Cuando me duele la cabeza parezco un<br />
borracho caminando.<br />
2. imitar Ra nzu̱pa fe̱ti nu�ä o̱t�e ra jä�i.<br />
El mono imita lo que hacen las personas.<br />
Pret. bi me̱ti Act. indet. �be̱ti<br />
fe̱t�i (fe̱t�i) vt 1. golpear Mä t�u̱ dá fe̱t�i,<br />
nge�ä hingi o̱tkagi. A mi hijo le dí una<br />
golpiza, porque no me obedece.<br />
2. azotar Ra meni fe̱t�i ra dutu ha ra<br />
peni ha enä ge di jabu̱ pa dä bo. La<br />
lavandera azota la ropa en el lavadero, y<br />
dice que lo hace así para que se limpie.<br />
3. pegar Ha rá nku̱hyats�i mä ngu,<br />
nu�bu̱ �uäi, fe̱t�i. En la ventana de mi<br />
casa, cuando llueve, pega la lluvia.<br />
4. varear Mände dá fe̱t�i ra �bai ga
fe̱�tsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 64<br />
de̱mza ha dá munts�i yo �ro̱zä ya<br />
de̱mza. Ayer vareé la mata de nogal y<br />
junté dos costales de nuez.<br />
5. matar Ra tse̱ fe̱t�i gatho nu�ä ra<br />
ndäpo hinge ga tse̱. La helada mata toda<br />
clase de hierbas que no se dan en<br />
invierno. Pret. bi me̱t�i Act. indet. �be̱t�i<br />
Sinón. 1: na�mbi, na�mpi, xäkui; 2:<br />
fo̱nt�e; 3: tat�i 4: fe̱ki 5: ho, tsut�i, pat�i<br />
mfe̱t�i s vareada<br />
fe̱�tsi (fe̱�tsi) vt 1. prender T�ixu, bi ma ra<br />
ñot�i, fe̱�tsi �na ra �me̱spi, pa gi tso̱ge �na<br />
ra yo. Hija, se fue la luz; prende un cerillo,<br />
para que enciendas una vela.<br />
2. rozar Mi hä ya tsibi yoho ya bo̱jä<br />
nu�u̱ ga ñot�i, �ne dá fe̱�tsi yá ñäni ha bi<br />
t�ist�i ra tsibi. Rocé dos puntas de<br />
alambres de electricidad, y hasta<br />
chispeaba la electricidad.<br />
3. cortar Mände dá fe̱�tsi ya ndäpo mi<br />
�bai ha yá nthaki ra de̱thä. Ayer corté<br />
las hierbas que había en los bordos de<br />
maíz. Pret. bi me̱�tsi Act. indet. �be̱�tsi<br />
Sinón. 1: tso̱ge, the̱ti; 2: fu̱�tsi; 3: he̱ki<br />
fidi (fidi) 1. vt tender Nu�bu̱ dí pe ya nde,<br />
dí fidi �na ra xifi. Cuando tejo los<br />
mecapales tiendo un petate.<br />
2. s cama Rá fidi mä t�u̱ ya bi thege,<br />
mä ga tambäbi män�a. La cama de mi<br />
hijo ya se acabó, le voy a comprar otra.<br />
3. s lecho Dá hoka �na mä fidi ga<br />
xithe̱. Hice un lecho de tablas. Pret. bi<br />
midi Act. indet. �bidi Sinón. 1: huhni,<br />
mfi�tsi; 2: ähä; 3: ähä, nt�ots�i<br />
Fits�i (Fíts�i) Fitzi (barrio de Ixmiquilpan) Ra<br />
hnini Fits�i ya bi nthe̱ ko ra hnini<br />
Nts�o̱tk�ani. El barrio <strong>del</strong> Fitzi ya se unió a<br />
la ciudad de Ixmiquilpan.<br />
fixi (fǐxi) s pedo Ra �ñäi ra �yoxui ha<br />
nu�bu̱ fo̱te yá fixi, hasta zo̱ ngu ra tsibi.<br />
El zorrillo anda en la noche y cuando arroja<br />
sus pedos, hasta arden como el fuego.<br />
Sinón. ndähi<br />
fixpahni (fixpǎhni) 1. vi encimar camisas<br />
Nuni ra jä�i xa mani di fixpahni. Aquella<br />
persona que va allí, se ha encimado dos<br />
camisas.<br />
2. s camiseta Dá tai �na mä fixpahni;<br />
gehni dí �be̱bo ha mä pahni. Me compré<br />
una camiseta para ponérmela debajo de la<br />
camisa. Variante fi�spǎhni Véase fits�i,<br />
pahni<br />
fix�ye̱ (fix�ye̱) vi empalmar las manos Ra<br />
minä bí �ro̱ke ha ra ñänhuähi bí fix�ye̱,<br />
johya nge�ä ja ya mänxa. La ardilla que se<br />
distingue parada allá, en la orilla de la<br />
milpa, tiene empalmadas las manos; está<br />
contenta porque tiene elotes. Véase fits�i,<br />
�ye̱<br />
fi�tsi (fi�tsi) vt 1. encimar (con otra cosa)<br />
Mä ntai dá fi�tsi ko nu�u̱ mä�ra mä nthai,<br />
hänge bá k�e̱t�i mä dädi�maxi. Encimé mi<br />
mercancía con mis otras compras; por eso se<br />
magullaron los jitomates.<br />
2. poner (sobre algo) T�ixu, dí ne ga hudi<br />
ha ra thuhni, pe xá nxaha, fi�tsi �na ra<br />
dutu pa ga huhni. Hija, quiero sentarme<br />
en el banco, pero está humedecido; ponle<br />
un trapo para que me siente.<br />
3. meter (entre dos cosas) ―Mämä, rá<br />
xifri �na mä ze̱sthi di u̱ngagi. ―Fi�tsi �na<br />
xe̱ni ra dutu nga�ti ra ts�u̱xfani.<br />
―Mamá, la correa de uno de mis<br />
huaraches me lástima. ―Mete un pedazo<br />
de trapo debajo de la correa.<br />
4. juntar (uno sobre el otro) Nu�ä �na ra<br />
me̱fi dí ñuñhe ga �ret�amä�ra xudi, xi di<br />
fi�tsi yoho ya hme. El peón que come<br />
con nosotros a las once de la mañana<br />
hasta junta dos tortillas. Sinón. 1:<br />
thänts�i, the̱ti; 2: japabi, käts�i, käxa; 3:<br />
japabi, kuetuäbi 4: pe̱hni, yo�ti<br />
fo (fǒ) vi clavarse, ensartarse<br />
fodo vt apedrear Sinón. bu̱do<br />
foho (fǒho) s excremento �Na�ki bi za ra<br />
de̱nimex�e �na ra nxutsi; pa hinte bi ja bi<br />
t�umbabi dä zi ra foho ko ra sei. Una vez<br />
le picó una capulina a una muchacha; para<br />
que no se muriera le dieron a tomar el<br />
excremento con pulque. Sinón. dä�bi<br />
fombru s excremento de asno<br />
fongu s excremento de ratón<br />
fo�ta, fopta s excremento de zopilote<br />
fo�yo s excremento de ganado menor<br />
foki (fǒki) vi disparejar (reg.),<br />
desemparejar Ra gädo bi dähä bi foki �na<br />
xe̱ni ha �na rá ñäni mä ngu. Al albañil le<br />
quedó dispareja una parte de la esquina de<br />
mi casa. Sinón. bo̱ni, hye̱he̱, mpe̱ki, bongi<br />
fo�mi (fo�mi) vt 1. embrocar (reg.), ponerse<br />
el sarape por la cabeza Maha ra ngo, pe<br />
fo�mi ri mfo�mi nge�ä xá tse̱. Vamos a la
65 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fo̱ge<br />
fiesta; pero embrócate el jorongo porque<br />
hace frío.<br />
2. poner (vestido) To̱�mi ga fo�mi mä he<br />
�ne ga maha. Déjame ponerme mi<br />
vestimenta y luego nos vamos. Sinón. 2:<br />
he, huts�i<br />
fonguñ�i (fǒngúñ�i) s chile piquín Ra<br />
fonguñ�i, xi ra t�u̱ki, pe xi ra ñ�i. El chile<br />
piquín es pequeño, pero muy picante.<br />
font�i (fónt�i) vi 1. oler Ra �nangu bí tsät�i<br />
ra nde̱ga ha xi font�i xá ku̱hi. En casa <strong>del</strong><br />
vecino se está guisando con manteca; huele<br />
muy sabroso.<br />
2. esparcirse Xudi ga �ñokjä, nubye̱ ya<br />
font�i ya �mini ko ra ndähi. Corto las<br />
tunas mañana; ahorita ya se esparcen las<br />
espinas con el aire. Pret. bi mfont�i<br />
Sinón. 1: yu̱ni; 2: hñats�i<br />
fonthi (fǒnthi) s 1. polvo (<strong>del</strong> ixtle) Ra<br />
tu�ta santhe dí het�i xi ku̱xka ndunthi ya<br />
fonthi. Bastante polvo ha caído sobre mí<br />
<strong>del</strong> manojo de ixtle de maguey que estoy<br />
hilando.<br />
2. polvillo <strong>del</strong> desecho de la lechuguilla<br />
Ko rá fonthi ra xite̱ dá xu̱ka mä ñäxu ha<br />
xi bi t�axki. Lavé mi cabeza con el<br />
polvillo <strong>del</strong> xité y se limpió bien.<br />
Sinón. hangi Véase font�i<br />
fonts�i (fonts�i) vi 1. ascender Rá thumngo̱<br />
ra mamngo̱ ja bá häi, fonts�a rá pa. El<br />
barbacoyero acaba de sacar su barbacoa;<br />
hasta asciende su calor.<br />
2. vaporizar Ra k�ahai ko ra pahyadi,<br />
fonts�a rá pa. Se vaporiza la humedad de<br />
la tierra con el calor <strong>del</strong> sol.<br />
fo�nthai (fo�nthai) s 1. polvo Ha mä ze̱sthi<br />
ku̱t�a ra fo�nthai, hänge ya di u̱ngagi. En<br />
mis zapatos entra mucho polvo por eso ya<br />
me lastiman.<br />
2. polvareda Nu ya pabye̱ xi xa nju̱ts�i<br />
ya fo�nthai po ya xe̱di, hiñhä�mu̱ dä<br />
�uäi. En estos días se han levantado<br />
polvaredas por los remolinos; no dilata en<br />
llover. Variante fonthai Véase font�i<br />
foti (foti) vt 1. meter Ra �yafi xa foti ra<br />
�mifi ha rá ne ra xo̱ni. El tlachiquero ha<br />
metido el acocote en la boca <strong>del</strong> cántaro.<br />
2. envainar Ra me̱jua xa mani di nde̱xa<br />
rá nzafi �ne rá juai xa foti ha rá nt�o.<br />
Allí va un cazador de conejos, lleva<br />
terciada su escopeta, y su cuchillo<br />
envainado. Sinón. fo�tsi<br />
fot�ye̱ (fot�ye̱) s puño, medida de una<br />
cuarta parte de un cuartillo ―Ndada, ¿te<br />
gí umba ra fot�ye̱ ri ju̱? ―�Ret�a be̱xo.<br />
―Señor, ¿a cómo das el puño de frijol? ―A<br />
diez pesos.<br />
foxi (fǒxi) s 1. desperdicio (<strong>del</strong> ixtle de<br />
maguey o de lechuguilla que se desprende al<br />
cardar) Ra tu�ta santhe dá eke, mi ja<br />
ndunthi rá foxi. El manojo de ixtle que<br />
cardé tenía mucho desperdicio.<br />
2. desecho (de la carnosidad de la penca de<br />
maguey cuando la tallan) Ya ja ndunthi ra<br />
foxi ha dí te̱ ya �ye̱�ta. En donde tallo las<br />
pencas de maguey ya hay bastante<br />
desecho.<br />
3. escopeta de chispa Dí pe̱�tsi �na ra<br />
foxi, pe konge�ä hindí nk�ahni yabu̱.<br />
Tengo una escopeta de chispa, pero con<br />
esa no tiro lejos. Sinón. 3: njäfoxi,<br />
nkäfoxi<br />
foxyo (foxyǒ) s can<strong>del</strong>ero �Na ra jä�i bi<br />
du, ha bi thambäbi rá nt�o bi hmihi ya<br />
foxyo. Murió una persona y a donde le<br />
compraron su caja, les prestaron can<strong>del</strong>eros.<br />
Variante mfoxyo Véase fo�tsi, yo<br />
fo�yo s estiercol, excremento de ganado<br />
menor<br />
fo�tsi (fo�tsi) vt 1. ensartar Ha mä<br />
�maxhme dá fo�tsi mä �yofri ha nubye̱<br />
othoua. En mi servilleta ensarté la aguja, y<br />
ahora no está.<br />
2. meter Ha rá gu ra �yofri ya hindí<br />
handi ga fo�tsi ra thähi. Ya no veo para<br />
meter el hilo en el ojo de la aguja.<br />
3. esconder Ra �yafi enä ge ra �mifi bá<br />
fo�tsi ha �na ra �ye̱�ta ra nku̱t�a ra<br />
�uada. Dice el tlachiquero que escondió el<br />
acocote en una penca <strong>del</strong> quinto maguey.<br />
4. clavar Ra �ñete di fo�tsi ya �no̱�mi ha<br />
�na ra dominge̱ho, pa o̱t�e ra u̱gi. El<br />
hechicero clava alfileres en un muñeco<br />
para causar dolor.<br />
5. envainar, poner en vaina T�u̱, ra<br />
xinjuai �be̱ni, ju̱ts�i gi fo�tsi ha rá nt�o.<br />
Hijo, el machete que está allí tirado,<br />
levántalo y ponlo en su vaina.<br />
fo̱ge (fó̱ge) vi 1. ladrar Nu�bu̱ fo̱ge ra<br />
tsat�yo, mä ge �bapu̱ �na ra jä�i o �yobu̱<br />
�na ra mbo�ni. Cuando ladra el perro está<br />
avisando que ahí está parada una persona o<br />
que ahí anda un animal.
fo̱ge HÑÄHÑU — ESPAÑOL 66<br />
2. reventarse, azotarse Rá �mondähi mä<br />
bo̱jä bi fo̱ge, pe dá hoki ko �na ra<br />
�mo̱te. Una camara de mi coche se<br />
reventó, pero la arreglé con un parche.<br />
3. morir por meteorismo, morir por<br />
timpanitis (la acumulación de gas en el<br />
estómago e intestino) Nu�bu̱ dä �mist�i �na<br />
ra ndämfri ko ra k�amä ndäpo, pa<br />
hinda fo̱ge mähyoni dä su̱tuäbi ra juai<br />
ha rá ximu̱i pa hinda du. Cuando esta<br />
hinchada la panza de una res por comer<br />
alfalfa fresca es necesario picarle en la<br />
ijada con cuchillo para que no se muera.<br />
4. hablar en español (fig. y fam.) Bi zo̱ho̱<br />
�na ra mbo̱ho̱ ñämfo̱ ha nuni mä Xuua<br />
¡ke xi dä mfo̱ge! ¡Handi hindí ñämfo̱!<br />
Llegó un señor que hablaba español; y este<br />
mi Juan ¡ojalá hubiera hablado con él en<br />
español!, pues sabe que yo no hablo<br />
español. Pret. bi mfo̱ge Sinón. 2: t�igi,<br />
de̱t�i, de̱gi<br />
fo̱mts�oni vi aullar (perro, coyote)<br />
fo̱ke vt reventar; romper<br />
mfo̱ge s ladrido; reventado<br />
fo̱ge (fo̱ge) vt arrojar Ra bätsi fo̱ge ya<br />
matse̱. El niño arroja lombrices.<br />
fo̱jyä (fo̱jyä) vt cargar Nuni ra �be̱hñä<br />
hingi pädi dä fo̱jyä rá bätsi. Aquella<br />
mujer no sabe cargar a su hijo.<br />
Sinón. ndude<br />
fo̱ke (fó̱ke) vt 1. reventar Ra ndähi bi<br />
fo̱ke rá �mondähi mä yotsanzabo̱jä, nge�ä<br />
mi po dämä ndunthi. El aire reventó la<br />
cámara de mi bicicleta porque tenía<br />
bastante.<br />
2. romper Rá �yu̱ ra xo̱ntho̱ di fo̱ke ra<br />
jädo. La raíz <strong>del</strong> pino rompe la pared.<br />
3. hacer ladrar Hindí pädi te fo̱ke ya<br />
tsat�yo; xi bi mfo̱ge mänxui. No se a qué<br />
le ladran los perros; ladraron mucho<br />
anoche. Sinón. 1: fo̱ge; 2: tehmi<br />
fo̱mäte (fó̱mä́te) vti 1. respingar Nuni ra<br />
�ro̱ge fo̱mäte, nge�ä hinxa t�uti nto̱ge.<br />
Aquel asno respinga, porque no está<br />
preparado para que lo monten.<br />
2. aventar (compl. indet.) Sinón. fo̱tate<br />
fo̱mi (fo̱mi) vt 1. tumbar (tirando al suelo)<br />
Rá �be̱mu nu ra bätsi di su, bi fo̱mi. La<br />
pilmama tumbó el niño que cuida.<br />
2. derribar (personas, animales o árboles)<br />
Ra sei di fo̱mi ya jä�i, �bu̱ dä zi<br />
ndunthi. El pulque derriba a las personas<br />
que toman demasiado.<br />
fo̱mts�oni vi aullar Véase fo̱ge, zoni<br />
fo̱�mi (fó̱�mi) vt 1. talachar (reg.), barbechar<br />
con talacha (aflojando la tierra) Mädetho<br />
mä hai xá me �na xe̱ni, mähyoni ga fo̱�mi<br />
pa dä yu̱i ra fu̱ts�i. Es necesario que<br />
talache en medio de mi terreno, para que se<br />
suma la barbechada, porque está apretado.<br />
2. aflojar �Na xe̱ni mä hai ra xido, pe ya<br />
dí fo̱�mi pa ga pot�i. Tengo un pedazo de<br />
terreno tepetatoso pero ya lo estoy<br />
aflojando para sembrar. Sinón. kat�i<br />
fo̱nt�i (fo̱nt�i) vt 1. azotar Ra �ñunthe<br />
fo̱nt�i ra nthaki pa hinda k�ont�i ra dehe.<br />
El regador azota el bordo para que no se<br />
filtre el agua.<br />
2. palmear Ra ndusei fo̱nt�i ra botansei<br />
pa dä bo̱ni rá hñä. El trajinero de pulque<br />
palmea el cuero de pulque para se le que<br />
salga el gas. Sinón. fe̱�mi<br />
fo̱st�e (fǒst�e) vi 1. rajar Dí hoka �na ra<br />
ngu ha nu ra näni di nduti mä �ye̱<br />
konge�ä di fo̱st�e. Estoy construyendo una<br />
casa, y la cal que se pega en las manos me<br />
las raja.<br />
2. cuartearse (piel, pared) Dá jua ra<br />
nsaha bi fo̱st�e mä hmi, nge�ä hindá<br />
peke xá ñho ra xabo. Terminando de<br />
bañarme se me cuarteó la cara, porque no<br />
me quité bien el jabón.<br />
3. partirse Nu ya pa ga tse̱ xi di fo̱st�e<br />
mä du̱ngua. En los días de heladas se me<br />
parten mucho los talones.<br />
4. enfermarse de la mancha cuarteada<br />
Nu�ä ra ntsu dá häts�i ya bi zi�ti, hänge<br />
ya bi mu̱di bi fo̱st�e mä �ye̱. El susto que<br />
llevé ya avanzó, por eso ya empezé a<br />
enfermarme de la mancha cuarteada en las<br />
manos. Sinón. 1 y 3: fo̱ge, t�igi<br />
Variante foxt�e Véase fo̱ge<br />
fo̱tate (fó̱táte) vti respingar (compl. indet.)<br />
Nuni ra fani ho̱nse̱ to�o dä to̱ge �bestho<br />
fo̱tate. Aquel caballo se lo monta alguien,<br />
luego respinga. Sinón. fo̱mäte Véase fo̱te,<br />
-te<br />
fo̱te (fǒ̱te) vt 1. arrojar Ho̱nse̱ dá fo̱te �na<br />
ra do, bi nku̱hu̱ mä �ye̱. Nada más arrojé<br />
una piedra, y se me ennegreció la mano.<br />
2. tirar Mä o̱ni ya hingi hui ha rá hui,<br />
¿ha di fä�ä ha bí fo̱te rá mädo? Ya no
67 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fu̱nguí<br />
pone en donde ponía la gallina quién sabe<br />
dónde tira el huevo Sinón. e̱i<br />
fo̱t�e (fo̱t�e) vt 1. ensuciar Ra ti ko rá nti<br />
fo̱t�e rá huit�ua. El ebrio con su ebriedad<br />
ensucia su calzón.<br />
2. echar cresas Ra k�angagi�ue fo̱t�e ra<br />
ngo̱. La mosca verde echa cresas en la<br />
carne. Pret. bi mo̱t�e Act. indet. fo̱t�e<br />
fo̱t�e (fó̱t�e) vi 1. cuartearse Mä ngu bi<br />
fo̱t�e rá njo�mi ha nu�bu̱ �uäi fege. El<br />
techo de mi casa se cuarteó, y cuando llueve<br />
gotea.<br />
2. partirse Mände dá �yo ra pahyadi ha<br />
xi mi �yo ra panthi, konge�ä bi fo̱t�e mä<br />
xine. Ayer, que fue un día caluroso,<br />
anduve caminando, y con el aire se me<br />
partieron los labios. Sinón. 2: fo̱ge<br />
fo̱ts�e (fó̱ts�e) vi 1. germinar, nacer Ra<br />
de̱thä dá pot�i ya fo̱ts�e. El maíz que<br />
sembré ya germinó.<br />
2. brotar Ko ra panthi ra �bai ga hogä<br />
de̱jä ya fo̱ts�e yá �roho. Con el viento<br />
solano ya le brotaron sus retoños a la mata<br />
de higo. Pret. bi fo̱ts�e Sinón. 1: k�onts�i,<br />
�yofri; 2: k�onts�i<br />
fo̱ts�e (fo̱ts�e) vt ensuciar Ra tsat�yo fo̱ts�e<br />
ya do o ha xa mo̱ts�e mä�ra. El perro se<br />
ensucia en las piedras o en donde se han<br />
ensuciado otros perros. Pret. bi mo̱ts�e Act.<br />
indet. �bo̱ts�e Sinón. fo̱t�e<br />
fo̱�tango̱ (fǒ̱�tángo̱) s pantorrilla Xá ñ�u̱<br />
mä fo̱�tango̱, nge�ä stá �ño yabu̱. Me duele<br />
la pantorrilla, porque he caminado lejos.<br />
fo̱�te (fo̱�te) s cerca rústica (de pencas de<br />
maguey o palma que sostiene el techo de la<br />
casa) Rá ngu ra �nangu xa go�mi ga he̱�mi<br />
�ne rá ua ga fo̱�te. El vecino ha tapado su<br />
casa con cartón sostenido por una cerca de<br />
maguey.<br />
fu̱di (fú̱di) vi empezar, principiar Ra zänä<br />
marso ya fu̱di ya �ye. En marzo empiezan<br />
las lluvias. Pret. bi mu̱di<br />
fu̱ti vt empezar algo<br />
fu̱di da�thi (fú̱di dá�thi) empezar a estar en<br />
estado (eufemismo, lit.: empieza a enfermarse)<br />
Ya fu̱di da�thi ra nxutsi bi nthäti. La<br />
muchacha que se casó ya empieza a estar en<br />
estado. Sinón. di zi ra bätsi<br />
fu̱di däxi (fú̱di dä́xi) empieza a jilotear<br />
Nu�bu̱ pot�i ra marso ra de̱thä, ya fu̱di<br />
däxi ra huño. Si se siembra el maíz en<br />
marzo, ya empieza a jilotear en junio.<br />
fu̱di do̱ni (fú̱di dó̱ni) empieza a florecer Ya<br />
�bai ga ju̱ ya fu̱di do̱ni. Las matas de frijol<br />
ya empiezan a florecer.<br />
fu̱gi (fú̱gi) 1. s espuma Rá fu̱gi ra �bothe<br />
bí ehe ha �Monda, tsät�a ya ndäpo. La<br />
espuma <strong>del</strong> agua negra que viene de México<br />
quema las plantas.<br />
2. vi espumar Ra hangä xabo xi di fu̱gi<br />
ha ra dehe. Hace mucha espuma en el<br />
agua el jabón en polvo. Sinón. fu̱gi�uä�ye<br />
fu̱gidehe espuma de agua<br />
fu̱gisei espuma de pulque<br />
fu̱gixabo espuma de jabón<br />
fu̱gixite̱ espuma de xité<br />
fu̱i (fu̱i) 1. s sombrero Mänonxi dá tai �na<br />
mä fu̱i ko yá jat�i. Compré el lunes un<br />
sombrero con bordados.<br />
2. vt traer puesto (sombrero) Mä fu̱i ga<br />
xi�yo dí fu̱i, xi ra pa. Mi sombrero tejano<br />
que traigo puesto es muy caliente.<br />
Sinón. 2: hu�tsi ra fu̱i<br />
fu̱ki (fú̱ki) vt 1. batir T�ixu, fu̱ki hñu ya<br />
mädo pa dä xu, pa njabu̱ dä uakju̱. Hija,<br />
bate tres huevos para que rinda, y para que<br />
nos alcance.<br />
2. revolver Ra nde̱ga pa ya thengo̱<br />
�me̱t�o dí fu̱ki pa dä xu. Primero<br />
revuelvo la manteca para los tamales para<br />
que rinda.<br />
3. rozar Habu̱ dá �ba�mi mä bo̱jä, bi<br />
thogi män�a bi fu̱ki. Donde estacioné mi<br />
coche pasó otro y lo rozó. Sinón. 3: fe̱�tsi,<br />
fu̱�tsi Véase mfu̱ki<br />
fu̱�mi (fu̱�mi) vt poner (sombrero) Nubye̱<br />
dá fu̱�mi mä �ra�yo fu̱i. Hoy me puse mi<br />
sombrero nuevo. Sinón. fu̱i, huts�i<br />
fu̱ngi (fǔ̱ngi) 1. vi desatarse �Na �ro̱zä ra<br />
de̱thä drá ndu, pe mä�ñu bá fu̱ngi mä<br />
gunde y dá tho̱ ra �ro̱zä. Venía trayendo<br />
un costal de maíz, pero en el camino se<br />
desató mi mecapal y solté el costal.<br />
2. vt pagar (fig.) Pa dá po̱ni fadi dá<br />
fu̱ngi ra bojä. Pagué dinero para salirme<br />
de la cárcel. Sinón. 1: xot�i; 2: jut�i<br />
fu̱nguí (fǔ̱ngui) vt 1. desatar (nudo<br />
corredizo) Yá �be̱go ra Xuua, �ra thenga<br />
�ro̱zä ha �na di fu̱nguí yá thu�tsi yá ne ya<br />
�ro̱zä, pa di �bañä �bestho. Los peones de<br />
Juan están acarreando costales, y uno está
fu̱ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 68<br />
desatando los nudos corredizos de la boca de<br />
los costales para que los vacíen.<br />
2. pagar (fig.) Ra �yofadi di fu̱nguí ra<br />
bojä ra ts�u̱t�uí pa dä hye̱gi.El prisionero<br />
le paga a la justicia, para lo dejen en<br />
libertad. Véase fu̱ngi, -bi<br />
fu̱ni (fú̱ni) vi 1. humear Nthets�i ha ra<br />
hyo ra ut�ithehñä fu̱ni. El horno de carbón<br />
humea alrededor de la orilla.<br />
2. enojarse (fig.) Mäxudi mi fu̱ni ra<br />
hmu, nge�ä hinte dá pe̱hu̱ mände. El<br />
patrón estaba enojado hoy en la mañana,<br />
porque no avanzamos nada ayer. Sinón. 2:<br />
po̱ ra kue̱, mbo̱kue̱<br />
fu̱nit�o̱ho̱ s volcán Véase fu̱ni, t�o̱ho̱<br />
fu̱nitso̱ s cometa<br />
fu̱ti (fu̱ti) 1. vt empezar, comenzar (a hacer<br />
algo) Dá fu̱ti dá ku̱t�i mä de̱thä, pe bi �uäi<br />
ha ya hinte dá pe̱fi. Empecé a escardar mi<br />
maíz, pero llovió y ya no seguí.<br />
2. vt principiar Mände dá fu̱ti dá huts�i<br />
mä �ma ga pe̱ni tai. Ayer principié a<br />
poner un puesto de fruta en el centro.<br />
3. s pie (comienzo <strong>del</strong> aguamiel) Dí<br />
honga �re̱t�a t�e̱ni ra sei, pa rá fu̱ti mä<br />
t�afi �uada, pa ga hoka ra sei. Busco<br />
diez litros de pulque para pie de mi<br />
aguamiel de maguey, para fabricar<br />
pulque. Pret. bi mu̱ti Act. indet. �bu̱ti<br />
Véase fu̱di<br />
fu̱t�a rá hme (fú̱t�a rá hme) sacudir su<br />
tortilla T�embi dä fu̱t�atho rá hme, ha ra<br />
hñuni; ne dä �ñembi ge �bu̱ dä dämä dege<br />
ya otho mäts�u̱. Le dicen que sacuda nada<br />
más su tortilla; le quieren decir que al mojar<br />
su tortilla en su comida la agite para que su<br />
comida no se le termine, porque no hay<br />
más.<br />
fu̱t�i (fú̱t�i) vt 1. girar Ra ma�yo dä �ye̱nt�a<br />
�na ra do ha rá nt�e̱ndo �ne dä fu̱t�i, �nepu̱<br />
dä fo̱�tua yá �yo. El pastor coloca una<br />
piedra en su honda, luego la gira y le tira a<br />
sus chivos.<br />
2. sacudir Mä tsat�yo nu�bu̱ tsa rá �ñoui,<br />
dí fu̱t�i. Cuando mi perro muerde a otro<br />
perro, hasta lo sacude.<br />
3. agitar Rá �ñethi ra bätsi dí umbi,<br />
�me̱t�o dí fu̱t�i �nepu̱ ja dí umbi. La<br />
medicina que le doy al niño primero la<br />
agito, y luego se la doy a tomar. Sinón. 1<br />
y 2: bu̱t�i; 3: uänt�i<br />
fu̱ts�i (fǔ̱ts�i) 1. vt barbechar Ra nt�e̱i di<br />
fu̱ts�i ra pa ku̱t�a huada ra �bot�i. La yunta<br />
ara cinco cuartillos de siembra al día.<br />
2. s barbecho Ra fu̱ts�i ha ra huähi ne<br />
dä yopi. El barbecho de la milpa necesita<br />
repetirse.<br />
mfu̱ts�i adj barbechado<br />
fu̱xhuähi (fú̱xhuä́hi, fú̱xhuä̌hi) 1. vi<br />
barbechar terrenos Dí fu̱xhuähi Demde ko<br />
mä nt�e̱i. Estoy barbechando terrenos en<br />
Capula con mi yunta.<br />
2. s barbechador (persona) Rá fu̱xhuähi<br />
ra Beto hinxa mpe̱fi. No ha trabajado el<br />
barbechador de Roberto. Pret. dá<br />
mfu̱xhuähi Véase fu̱ts�i, huähi<br />
fu̱�ti (fú̱�ti) vt destorcer Dí fu̱�ti rá ñäni ra<br />
nt�e̱ndo, pa dä ntho nu�bu̱ ga e̱i ra do.<br />
Destuerzo la tralla de la honda, para que<br />
restalle cuando tire la piedra. Sinón. fu̱�thi<br />
fu̱�to (fú̱�to) s ortiga Ra mbat�i di �ba�mi<br />
ko ra fu̱�to, pa dä tsaya. La “xoxa” se soba<br />
con la ortiga, para que se alivie la persona.<br />
Sinón. nzänä<br />
fu̱�thi (fú̱�thi) 1. vi destorcerse Rá nthähi<br />
ra fani di gu̱t�i, ya fu̱di di fu̱�thi ha rá<br />
ñäni, nge�ä othobi �na ra thu�tsi. El<br />
mecate que lleva arrastrado el caballo ya<br />
empieza a destorcerse de la punta, porque<br />
no tiene nudo.<br />
2. s punta u orilla (de rebozos, chales o<br />
cobijas) Yá fu̱�thi mä bayo pe̱�tsi ra<br />
�met�e mähotho. Las orillas de mi rebozo<br />
tienen un tejido bonito. Sinón. 2: ñäni<br />
fu̱�tsi (fú̱�tsi) vt rozar Oxki fu̱�tsi ri ñäxu<br />
ha ya xät�a. No roces la cabeza en los<br />
nopales.<br />
G<br />
ga (ga) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> futuro. Dí<br />
ne ga tai �na xe̱ni ra hai. Quiero comprar<br />
una fracción de terreno.<br />
ga (gá) prep de Ya �bai ga hogä de̱jä dá<br />
u̱t�i, bi du. Las matas de higos que planté<br />
se secaron. Variante dega
69 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gäde<br />
gá (gá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />
acción en otro sitio. Pe̱�tsi �na nje̱ya mä t�u̱<br />
bi �uege di gekje, bi ma gá �bu̱i ko rá<br />
ndo̱hñä. Hace un año que mi hijo se separó<br />
de nosotros y se fue a vivir con su suegro.<br />
ga (gá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> pretérito.<br />
T�u̱, mände gá fats�i mä ku ra �bot�i ha<br />
nubye̱ gi faxki. Hijo, ayer ayudaste a tu tío<br />
a sembrar, y hoy me vas a ayudar a mí.<br />
gabida (gǎbída) s 1. capataz, sobrestante<br />
Nu�bu̱ ndí �yo ra �be̱fi, ra Xuua go mrá<br />
gabida. Cuando yo trabajaba, Juan era el<br />
capataz.<br />
2. líder Rá gabida ha mä hnini, ra<br />
Beto. El líder de mi pueblo es Roberto.<br />
3. capitán De nuje gatho dí �ñeñhe, go<br />
ra gabida ra Xuua. Juan es el capitán de<br />
todos nosotros, los que jugamos. Sinón. 1<br />
y 3: ndä<br />
gala (gála) s adorno Mänonxi dá tai �na<br />
mä fu̱i ko ya gala. El lunes compré un<br />
sombrero con adorno. Sinón. jat�i, ndo̱ngi<br />
gamfri (gámfri) s creyente, persona<br />
crédula �Bu̱i �ra ya jä�i ya gamfri ge hä ja<br />
ra nt�ete. Hay unas personas que creen que<br />
sí existe la hechicería. Sinón. �ñemei Véase<br />
kamfri<br />
gani (gáni) vi 1. tronar Ra �ye bí gani<br />
yabu̱, jabu̱ habu̱ bí �uäi. Se oyen truenos<br />
de agua muy lejos; hay lugares donde está<br />
lloviendo.<br />
2. sonar (al golpear una lámina o bote) Bí<br />
gani ra xibo̱jä, xipi ya bätsi odi gant�i.<br />
Está sonando el bote; dile a los niños que<br />
no lo hagan sonar.<br />
3. roncar Mä dada ngu dä �ñähä �bestho<br />
gani. Mi papá tan pronto se duerme,<br />
luego ronca. Pret. dá ngani Sinón. 1: tho;<br />
2: zu̱ni; 3: ga�nthä<br />
ngani s tronido<br />
gant�i (gant�i) vt 1. tocar, golpear, sonar<br />
Bá nu to�o bí gant�i ra gosthi, �yanduí te<br />
ne. Ve a ver quien toca a la puerta;<br />
pregúntale qué quiere.<br />
2. recorrer, rebuscar (repetidas veces)<br />
Gatho nuyu̱ ya t�o̱ho̱ stá gant�i nu�bu̱<br />
ndí honga ya mbo�ni. Todas aquellas<br />
montañas las he recorrido repetidas veces<br />
buscando animales. Sinón. 1: zu̱nt�i; 2:<br />
nehi<br />
ga�nthä (ga�nthä) s persona que ronca Drá<br />
xi�thä, pe hindrá ga�nthä. Soy dormilón;<br />
pero no ronco. Véase gani, t�ähä<br />
nga�nthä s ronquido<br />
ga�nthä (gá�nthä) vi roncar Rá nga�nthä<br />
mä dada hingi hoki ga ähä, xi nts�e̱<br />
ga�nthä. El ronquido de mi papá no me<br />
deja dormir; ronca mucho. Pret. dá<br />
nga�nthä Véase gani, t�ähä<br />
gas (gǎs) s 1. gas Ya bi thege ra gas ha<br />
nubye̱ otho te ga ñothu̱ dí nxui. Ya se<br />
terminó el gas, y ahora no tenemos con que<br />
alumbrarnos en la noche.<br />
2. gas intestinal Ra �yo̱thete enä ge ra<br />
bätsi pe̱�tsi ra gas ha rá mu̱i. El médico<br />
dice que el niño tiene gas intestinal.<br />
Sinón. 1: ndähi tsibi; 2: ist�i<br />
gat�i (gát�i) vi 1. girar Xa mänga ya<br />
bähmyä �ño̱ho̱ ge ra hai di gat�i. Han<br />
afirmado los hombres sabios que la tierra<br />
gira.<br />
2. dar vuelta, rodear Dí ne ga �raxa ha<br />
ra däthe, pe nts�e̱ ndunthi ra dehe,<br />
pe̱�tsi ga gat�i ha ra sä�ye. Quiero<br />
atravesar el río, pero tiene mucha agua;<br />
tengo que dar vuelta por el puente.<br />
ngat�i s rodeo, vuelta<br />
gatho [Variante de gá�tho] todo<br />
gats�i (gǎts�i) s rodeo, vuelta Rá gats�i ra<br />
nt�enza xi yu. La vuelta de la peonza hasta<br />
zumba.<br />
gats�i (gáts�i) vi rondar, rodear, dar vuelta<br />
Hyastho dí gats�i dí nu mä �bot�i �bu̱ hingi<br />
ku̱t�i ya mbo�ni. Diariamente voy a rondar<br />
donde tengo mis siembras para ver si no se<br />
meten animales. Sinón. thets�i Véase gat�i<br />
ga�tsi vt dar vuelta a algo<br />
ga�tho (gá�tho) adj todos Ga�tho ya ts�u̱di<br />
bi du ko ra ndupts�u̱di. Todos los<br />
marranos se murieron por la enfermedad de<br />
puercos. Variante gatho<br />
ga�tsi (gá�tsi) vt 1. dar vuelta a algo Ra<br />
nda Xuua hyastho di ga�tsi rá huähi. Don<br />
Juan le da vuelta a su milpa diario.<br />
2. cercar alrededor Rá huähi mä dada bi<br />
ga�tsi ga �mini. Mi papá cercó su milpa<br />
con espinas. Sinón. 1: the�tsi; 2: juts�i<br />
Véase gats�i<br />
gäde (gä̌de) s cresta de ave �Bu̱�u̱ ya<br />
me�njä pe̱�tsi yá gäde ño�ti. Hay gallos<br />
que tienen la cresta doble. Variante käde
gädo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 70<br />
gädo (gädo) s albañil, constructor Dí honi<br />
�na ra gädo pa dä hyoga mä ngu.<br />
Necesito a un albañil para que construya mi<br />
casa. Véase kädo<br />
gähä (gä́hä) s 1. zurdo �Bu̱i �ra ya jä�i ya<br />
gähä, pe xi di mpe̱fi ha ofo. Hay algunas<br />
personas zurdas, pero ¡cómo trabajan y<br />
escriben!<br />
2. izquierdo Ha ra ju̱tbo̱jä jabu̱ ya �bai<br />
po̱ni ya jä�i ha ra xe̱ni ra gähä, ha jabu̱<br />
ya �bai po̱ni ha ra �ñe̱i. En las líneas <strong>del</strong><br />
metro hay paradas donde sale la gente por<br />
el lado izquierdo, y hay paradas donde<br />
sale por el lado derecho.<br />
gäi [Forma secundaria de käi] bajar<br />
pa ri gäi para abajo<br />
gäni (gäńi) s jicote �Bu̱i �ra ya gäni xi ya<br />
bo̱ka, di te̱tuí ya jä�i pa dä za. Hay una<br />
clase de jicotes que son muy bravos;<br />
corretean a las personas para picarlas.<br />
gänt�mini (gänt�mǐni) s tipo de maguey<br />
gäntsoki (gäńtsóki) s 1. portero<br />
2. ama de llaves Ra hmu pe̱�tsi ndunthi<br />
yá �be̱go, ha �nañ�o ra gäntsoki. El<br />
patrón tiene muchos peones, y aparte un<br />
ama de llaves. Variante ngänsoki<br />
Sinón. hñänsoki<br />
gästa (gä́stǎ) s ceja Ndunthi ya nxumfo̱<br />
nu�u̱ embi yá gästa, ge njät�itho. Muchas<br />
damas decentes que deberían tener cejas<br />
naturales, las tienen postizas.<br />
Variante ngästa Sinón. ngäxaxida, �yoda<br />
Véase jät�i<br />
gätu̱ (gätu̱) s colibrí, chuparrosa,<br />
chupamirto Ra gätu̱ tsu̱tua rá t�afi ya<br />
do̱ni. El colibrí extrae el néctar de las<br />
flores.<br />
gät�i [Forma secundaria de kä́t�i] aflojar;<br />
aflojarse; bajarse<br />
gät�i (gät�i) s pintor Drá gät�i ga yutsbo̱jä<br />
ha �ne hängutho mä�ra ya k�oi. Soy pintor<br />
de coches y de cualquier cosa. Véase kät�i<br />
gäts�i (gäts�i) vi 1. terminarse, acabarse<br />
Ra hñuni bi gäts�i ha ya himbi uadi pa<br />
ga�tho ya jä�i. La comida se terminó, y ya<br />
no alcanzó para todas las personas.<br />
2. vencerse (día o plazo) Bi gäts�i ra pa<br />
pa ga jut�i ra bojä stá mihi. Se venció el<br />
plazo para pagar el dinero que he pedido<br />
prestado. Sinón. 1: thege; 2: uadi<br />
gäts�i [Forma secundaria de käts�i] plantar<br />
(matas de chiles)<br />
gäts�i (gä́ts�i) s 1. último (en una serie) Ra<br />
gäts�i nu�u̱ ga�tho mä bätsi, �na ra<br />
�be̱hñä. La última de todos mis hijos e hijas<br />
es una mujer.<br />
2. fin (de tiempo o cosas) Hinga<br />
he̱k�ase̱hu̱, ga �bu̱i konge�ahu̱ asta ra<br />
gäts�i. No los dejaré solos, estaré con<br />
ustedes hasta el fin. Sinón. 1: ngäts�i; 2:<br />
uadi, thege<br />
ra gäts�i al último, después<br />
gäxa ts�afi (gä́xa ts�áfi) muela <strong>del</strong> juicio<br />
T�enä ge nu�bu̱ dä k�onts�i ya gäxa ts�afi,<br />
ge�bu̱ ya di k�ats�i rá te ra jä�i. Dicen que<br />
cuando nace la muela <strong>del</strong> juicio es cuando<br />
ya cesa el crecimiento de la persona.<br />
gäxadädi�maxi (gäxádädí�mǎxi) s<br />
plantador de jitomate �Yoni yoho ya<br />
�ñunthe �ne hñu ya gäxadädi�maxi. Allí<br />
están dos regadores y tres plantadores de<br />
jitomates. Véase käts�i, dädi�maxi<br />
gäxade̱�mxi (gäxádé̱�mxi) s 1. trasplantador<br />
de jitomate Ha rá huähi nda Bito bí �yoni<br />
�na ra gäxade̱�mxi. Allá en la milpa de don<br />
Victoriano está un trasplantador de<br />
jitomate.<br />
2. trasplantador de tomate Nuni ra t�u̱ka<br />
metsi ya ra gäxade̱�mxi. Aquel<br />
muchacho chico ya es trasplantador de<br />
tomate. Véase käts�i, de̱�mxi<br />
gäxänt�oxi (gä́xänt�ǒxi) s última cena Mi<br />
ja �na ra �ñethi rá thuhu Ra Gäxänt�oxi pa<br />
dä tho ya �ñoi. Había una medicina<br />
llamada “Última Cena” para envenenar<br />
ratones. Véase gäts�i, nt�oxi<br />
gäxhyä [Variante de gä́xyä] iracundo,<br />
corajudo<br />
gäxmhai (gäxmhai) s fin <strong>del</strong> mundo Hingi<br />
fädi ha�mu̱ dä �ñepu̱ ra ngäxmhai, pe nde<br />
xudi tho̱�mi. No se sabe cuando vendrá el<br />
fin <strong>del</strong> mundo, pero tarde o temprano<br />
vendrá. Variante ngäxmhai Véase gäts�i,<br />
ximhai<br />
gäxyä (gä́xyä) s 1. persona de pelo tupido<br />
Nuni ra ts�u̱nt�u̱ ra gäxyä, hange ku̱ yá<br />
t�o. Aquel muchacho tiene el pelo tupido,<br />
por eso tiene piojos.<br />
2. persona de cabeza melenuda Nu ya<br />
bäsjä�i mäpaya di ho yá ñäxu ga gäxyä.<br />
A los jóvenes de hoy en día les gusta tener
71 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gepu̱<br />
la cabeza melenuda.<br />
3. persona enojona Nu�ä mä ku ni pa<br />
to�o dä xaxi; xi ra gäxhyä. A mi<br />
hermano ni quien lo moleste, pues es muy<br />
enojón. Variante gä́xhyä Sinón. 1:<br />
hñestä; 2: xagyä; 3: kue̱, kue̱se̱, bo̱kue̱<br />
gä�tsi (gä́�tsi) vi 1. suspirar (por amor de<br />
alguien) Nuni ra ts�u̱nt�u̱ ho̱nse̱ bi hyandi<br />
bi thogi nuni ra nxutsi, bi gä�tsi. Aquel<br />
muchacho nada más vio que pasó aquella<br />
muchacha, y suspiró.<br />
2. suspirar (por ansiedad) Nu�bu̱ ja ra<br />
dumu̱i hänge gä�tsi ra ja�i. Cuando hay<br />
una preocupación, suspira la gente. Mä zi<br />
ku xi mi nts�e̱di, ra pa�ä bi du ho̱nse̱ bi<br />
ngä�tsi, ha bi du. Mi hermanito estaba<br />
muy grave; el día que murió, nada más<br />
suspiró y murió. Pret. dá ngä�tsi<br />
Sinón. njä�tsi<br />
ngä�tsi s suspiro<br />
gä�tsi (gä̌�tsi) vt suspirar (por alguien)<br />
-ge (gé) pron tú, usted (enfático) Benige<br />
nu�ä ga pe̱fihu̱ ra paya. Piensa tú lo que<br />
hemos de hacer hoy.<br />
ge (ge) conj que Dí xi�i ge mähyoni gi<br />
�ñudi ha ra tai. Le digo que es necesario<br />
que usted se dé a conocer en el centro.<br />
ge (ge) vi cop ser (afirmación en general)<br />
Nuna ra bojä dí hñä gehni rá �ma mä<br />
�ronjua. Este dinero que traigo es de la<br />
venta de mis ayates. ―¿To�o �yoni? ―Ge<br />
ra Xuua. ―¿Quién anda ahí? ―Es Juan.<br />
Véase go<br />
¿ha hinge hä? ¿acaso no es verdad?<br />
njabu̱ ge�ä ¡exacto!, así es; así sea<br />
ge (gé) vi gruñir Ya t�u̱ts�u̱di ge, nge�ä di<br />
hñei rá nänä, jo�o. Los puerquitos gruñen<br />
porque extrañan a su nana que no está. Pret.<br />
dá nge Vocal nasal: gë<br />
nge s gruñido (animal)<br />
ge (gě) adv 1. nada más que Ge dä �ñepu̱<br />
ra xahnäte pa ga ñä�be. Nada más que<br />
venga el maestro voy a platicar con él.<br />
2. Intensifica una súplica humilde. Ge<br />
suhmä mä da�thi ment�ä ga pengi. Te<br />
recomiendo que cuides mi enfermo<br />
mientras regreso.<br />
3. Anima a alguien a que haga algo. Ge<br />
nungi ra �be̱fi, ha ga hän�ä ra sei.<br />
Sugiero que te apures en el trabajo, y voy<br />
a traerte pulque.<br />
4. pues Ge tsapi ra sei �bu̱ xá ku̱hi.<br />
Pues, prueba el pulque a ver si está<br />
bueno.<br />
ge�bu̱ (ge�bu̱) adv 1. entonces (tiempo)<br />
�Me̱t�o gi juati ra �be̱fi ha ge�bu̱ ga jut�a�i.<br />
Hasta que termines el trabajo, entonces te<br />
pago.<br />
2. es cuando Nu�bu̱ �uäi ge�bu̱ di hogi te<br />
�bot�i. Cuando llueve es cuando produce<br />
lo que se siembra. Nu�bu̱ tagi ya tse̱<br />
ge�bu̱ thu ya bo, nge�ä xá ñ�u. En el<br />
tiempo en que caen heladas es cuando<br />
hornean el quiote, porque es cuando está<br />
dulce.<br />
gehe (gehe) s bilis, hiel Ha ra ya ja tuni<br />
ra gehe ha nu�ä xá nju. En el hígado está<br />
la bilis y es amarga. Sinón. �bi�ya<br />
gehni (gehni) pron 1. aquél, aquélla<br />
Gehni ra hnini habu̱ dí �bu̱i ya pe̱�tsi ya<br />
je̱ya. Aquélla es la ciudad donde radico ya<br />
por varios años.<br />
2. él, ella (que está cerca) Sinón. nuni<br />
gehya (gěhya) adv hace poco,<br />
recientemente Ja gehya bi nja �na ra<br />
mbimhai xi nts�e̱di. Recientemente ocurrió<br />
un terremoto de mucha intensidad.<br />
Sinón. getya<br />
gekagihu̱ (gékágǐhu̱) pron nosotros<br />
(inclusivo; enfático) Ra däts�u̱tfi xa zo̱ho̱ ha<br />
gekagihu̱. El presidente ha llegado a<br />
visitarnos. Sinón. gekju̱ Véase geke, -hu̱<br />
geke (géke) pron yo ―¿To�o gant�a ra<br />
gosthi? ―Go geke. ―¿Quién está tocando<br />
a la puerta? ―Yo. Sinón. nuga<br />
gekje (gékjě) pron nosotros (excluye la<br />
persona o personas con quien hablan) ¿Te �be̱<br />
gí ne kon gekje? ¿Qué quieres con<br />
nosotros? Sinón. nukje Véase geke, -he<br />
gekju̱ (gekju̱) pron nosotros (inclusivo) Ra<br />
ts�u̱tfi xa hñuxa �na ra �me̱tsbojä pa gekju̱<br />
dyá mehaihu̱. El gobernador <strong>del</strong> Estado ha<br />
establecido un banco especialmente para<br />
nosotros, los agricultores. Sinón. gekagihu̱<br />
Véase geke, -hu̱<br />
gekua (gekua) adv aquí Ha gekua ra xe̱ni<br />
habu̱ mi �bai ya dakate mi taki ya ne�ñu.<br />
Aquí, en este lugar, se paraban los asaltantes<br />
que atajaban a los caminantes. Sinón. nuua<br />
gepu̱ (gépu̱) adj 1. bueno Ja �na ra zi ju̱<br />
hints�u̱ xá mädi, pe hints�u̱ gepu̱. Hay un<br />
frijolito que no está muy caro, pero no está
gepu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 72<br />
muy bueno. Xi gepu̱ ra sei. Está bueno el<br />
pulque.<br />
2. muy bien, correcto Nu�ä ra jä�i<br />
hints�u̱ gepu̱ nu�ä bi mä, pe nuga dá<br />
tse̱tatho, hinte dá mä. No estuvo muy<br />
bien lo que dijo esa persona, pero yo me<br />
aguanté y no dije nada.<br />
gepu̱ (gepu̱) adv allí, ahí ¿Ha hingi �bu̱i<br />
�na ra yaxi di gepu̱ habu̱ gí �bu̱hu̱? ¿No<br />
vive un carpintero allí, donde están<br />
ustedes?<br />
ja di gepu̱ por ahí<br />
gepya (gepya) adv ahora mismo Nubye̱<br />
gepya ya pa gi pot�i ra de̱thä. Ahora<br />
mismo son los días para sembrar maíz.<br />
Variante gepye̱ Véase gepu̱, ya<br />
gerra (gěrra) s 1. revolución Dí beni ra<br />
gerra nu�bu̱ bi du ndunthi ya jä�i ha bi<br />
tho ya mbo�ni pa mi ts�i. Me acuerdo de la<br />
revolución, cuando murió mucha gente y<br />
mataron muchos animales para comer.<br />
2. guerrista (animal o niño) Xi ra gerra<br />
nuni ra o̱ni, xa nsagi ha ya ntsi. La<br />
gallina es muy guerrista, va brincando<br />
sobre los trastos. Sinón. tuhni, �ye̱ste<br />
o̱t�a gerra hacer guerra<br />
unga ra gerra dar lata<br />
getbu̱ (gětbu̱) adv cerca Di gekua pa ra<br />
hnini bí jani, getbu̱. De aquí a la ciudad<br />
que está allá, está cerca. Geta ra ngusadi<br />
Ni ja �na ra ngu�ni. Cerca de la escuela <strong>del</strong><br />
Nith hay una granja. Variante getuu̱<br />
Sinón. ngetbu̱, ngetuu̱<br />
getritho (getritho) 1. ser el mismo Nuni ra<br />
ma hogä de̱jä, getritho nuni bi paka ya<br />
hogä de̱jä mäje̱ya. Aquel vendedor de<br />
higos, es el mismo que me vendió sus higos<br />
el año pasado.<br />
2. ser semejante Nuni ra �bomu, getritho<br />
bí ja ha mä hai. Aquella arena es<br />
semejante a la que hay en mi pueblo.<br />
Sinón. gehnitho Véase ge<br />
getya (gětya) adv recientemente Ja getya<br />
dá juati mä nsadi. Recientemente terminé<br />
mis estudios. Véase gehya, -tho<br />
get�ä (gét�ä) con eso (nada más) Xuua, dä<br />
get�ä ra �be̱fi gá faxki, nge�ä grá dähñe ha<br />
ra �be̱fi. Juan, con eso basta para que me<br />
ayudas en el trabajo, porque eres flojo.<br />
Variante ge�tä<br />
di get�ä basta con eso, nada más<br />
get�ä (get�ä) ser lo mismo, ser igual Get�ä<br />
�bu̱ ga maga o gi mage. Es lo mismo que<br />
yo vaya o que tú vayas. Véase ge<br />
getho (gétho) 1. ser el mismo Getho nuna<br />
ra t�abi, ngu nu�ä ndí hñä. Esta pala es la<br />
misma que yo traía.<br />
2. ser semejante Nuni ra t�u̱ntfani bi<br />
�mu̱i, getho ra mbindo ngu rá nänä.<br />
Aquella vaca chica que nació, es pinta,<br />
semejante a la madre. Variante ge�tho<br />
Véase ge<br />
ge�ahu̱ (ge�ahu̱) pron ustedes Jaua �na ra<br />
�baha pa ge�ahu̱. Aquí tienen un regalo<br />
para ustedes. Sinón. nu�ahu̱<br />
ge�ä (ge�ä, gé�ä) pron él, ella Go ge�ä dá<br />
xi�i mä dä nzayabya. Es él el que te dije<br />
que iba a ser juez ahora. Sinón. nu�ä<br />
go di ge�ä ha de ser él<br />
ya di ge�ä ya con eso<br />
ge�e (ge�e) pron tú, usted Xuua, go ge�e<br />
dá handi gá tu̱ki ya ixi. Juan, vi que tú<br />
cortaste los duraznos. Variante ge�i<br />
Sinón. nu�i<br />
ge�u̱ (ge�u̱) pron ellos, ellas Nu�u̱ ya noya<br />
gí xiki, ndada, ge�u̱ ya hoga noya. Las<br />
palabras que me dices, señor, ellas son<br />
palabras de cortesía.<br />
go ge�u̱ son ellos<br />
ge̱xo (gě̱xo) s queso Pa dä thoki ra ge̱xo<br />
dä k�u̱ki ra �ba, ha ko rá jäki po̱ni<br />
konge�ä thoki. Para hacer el queso se corta<br />
la leche, y con la cuajada que sale, se hace.<br />
gi (gi) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> tiempo<br />
futuro. T�ixu, hingí o̱tkagi, pe mä gi ñobri<br />
�na ra pa. Hija, no me obedeces, pero te vas<br />
a arrepentir algún día.<br />
gi (gí) s grillo Rá jamfri ya jä�i ge ra gi di<br />
nxadi pa tsämi mähets�i pa hinda dagi,<br />
�nä. La creencia de las gentes es que el<br />
grillo reza para sostener el cielo, para que no<br />
se caiga. Variante gígi Sinón. griyo<br />
gí (gí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> presente.<br />
Hi, enga ra �yo̱thete ge gí �bu̱i xá ñho.<br />
Tía, dice el doctor que estás bien. ¿Ha gí<br />
mfaxuí ra Beto? ¿Estás ayudando a Beto?<br />
gí [Variante de ogí] Indica 2.ª pres. pres.<br />
vetativo. ¡Gí tsi ya de̱�mxi!, ge ja juadi bi<br />
thi�tsi. ¡No comas los jitomates!, que los<br />
acaban de fumigar. Véase o<br />
gida (gída) s lágrima Ra bätsi bi zi ya ñ�i,<br />
ha ya bi moxä ya gida ko rá ñ�i ra ñ�i. El
73 HÑÄHÑU — ESPAÑOL go<br />
niño comió chile y ya se le salieron las<br />
lágrimas de los ojos por lo picoso <strong>del</strong> chile.<br />
Véase ngi, da<br />
gi�mfi (gí�mfi) s 1. agua de humo (el agua<br />
que se mezcla con el tizne <strong>del</strong> techo de la<br />
cocina) Rá njäts�i ra ngu fege ha tagi ya<br />
gi�mfi ha ya t�axadutu. El techo de la casa<br />
gotea, y le cae agua de humo a la ropa<br />
limpia.<br />
2. agua amarillenta estancada dentro de<br />
los magueyes raspados Ra gi�mfi xa mo<br />
ha ya �uada xa t�at�i, �bu̱ dä k�uast�i ha<br />
ya dutu hingi bo. El agua amarillenta<br />
que se queda dentro de los magueyes<br />
raspados, cuando salpica la ropa no se<br />
quita la mancho. Sinón. 2: giñ�afi Véase<br />
ngi, �bifi<br />
gine (gíne) s sobra, desperdicio (que queda<br />
después de comer) Oxki tsi nu�ä ra hñuni,<br />
nge�ä rá gine ra tsat�yo. No vayas a comer<br />
esa comida porque es sobra <strong>del</strong> perro.<br />
Sinón. bo̱ne, mbongi<br />
gini (gíni) s nejayote (agua <strong>del</strong> nixtamal)<br />
Ra dehe gini ko ra u nt�et�i, dä jo�tsuí ha<br />
rá ñäxu to�o ñhenga däpa, pa dä bo̱nga ra<br />
pa. Lo claro <strong>del</strong> nejayo con sal tostada se<br />
unta en la cabeza de los que están enfermos<br />
de fiebre para que se les salga el calor.<br />
Véase ngi, näni<br />
gink�ri (gǐnk�ri) s quelite picoso Ja �na ra<br />
k�ani t�embi ra gink�ri xá ku̱hi nu�bu̱ xá<br />
tudi. Hay un quelite que le llaman quelite<br />
picoso, está sabroso cuando está tiernito.<br />
Véase k�ani<br />
gints�yo (gǐnts�yo) s chicharra Ya gints�yo<br />
tuhu ra zänä ra abri pa rí mani. Las<br />
chicharras silban desde mes de abril en<br />
a<strong>del</strong>ante. Variante gint�yo<br />
gin�ue (gǐn�ue) s mosca Xi �bu̱i ya gi�ue<br />
nu ya pa ga pahyadi, pe sta da ra tse̱ tu<br />
gatho. En días de calor hay muchas<br />
moscas, pero al caer la helada se mueren<br />
todas. Vocal nasal: gin�uë Variante gi�ue<br />
giñ�afi (gíñ�ǎfi) s agua amarillenta<br />
(estancada dentro de los magueyes raspados)<br />
Ra giñ�afi po ha ya �uada xa t�at�i xá mboi<br />
ngu ra u�bothe. El agua amarillenta que<br />
tienen los magueyes que han raspado es<br />
negra como café. Sinón. gi�mfi Véase ngi,<br />
�ñafi<br />
gisei (gísei) s sanguijuela T�enä ge ra gisei<br />
nu�bu̱ tsit�i ra dehe ya mbo�ni, pa mbo rá<br />
ne ha dä ue�te ha yá ndu̱i yá ts�i. Dicen<br />
que es la sanguijuela que cuando el animal<br />
absorbe el agua se va dentro de la boca y se<br />
pega en las encías. Vocal nasal: gisëi<br />
gist�ä (gíst�ä) s baba de nopal �Ra to�o<br />
hñenga �ñä�ehya tsi ndunthi ya xät�ä,<br />
nge�ä rá gist�ä ra ñ�ethi pa ra hñeni�ä,<br />
�nä. Algunas personas que están enfermas<br />
de diabetes comen mucho nopal, porque<br />
dicen que la baba es medicina para esa<br />
enfermedad. Véase ngi, xät�ä<br />
gitarra (gítárra) s guitarra<br />
Sinón. �bimxähi<br />
githe (gíthe) s caldo (todo guisado de carne<br />
en olla) Xi ja ndunthi rá nziki ra githe dí<br />
tsihu̱. Tiene mucha grasa el caldo que<br />
estamos tomando. Véase ngi, dehe<br />
gixi (gíxi) s guixi (jugo <strong>del</strong> maguey) Ra<br />
�uada xá nxähi rá gixi. El guixi <strong>del</strong><br />
maguey da comezón.<br />
gixu�ada s guixi de maguey<br />
gixju̱ (gíxjǔ̱) s caldo de frijoles Ra gixju̱ xá<br />
ñho dä t�umba ra bätsi. Es bueno darle al<br />
niño el caldo de los frijoles. Sinón. dexju̱<br />
Véase ngi, ju̱<br />
gix�ye̱ (gix�ye̱) s mugre de la mano<br />
(desprendida por líquido) �Bu̱ gí xu̱�ye̱ ogi<br />
k�uant�i ri gix�ye̱ habu̱raza. Si te estás<br />
lavando las manos no salpiques la mugre de<br />
tus manos por dondequiera.<br />
go (go) vi cop 1. ser Se usa como enlace<br />
entre una frase nominal y el comentario sobre<br />
el tema, por ej.: Nuni ra do go gehni dí o̱t�e<br />
mä �bengadutu. Aquella piedra es la que<br />
uso como lavadero. Nu ya dänga bo̱jä go<br />
ge�u̱ hoki ya �ñu. Las máquinas pesadas<br />
son las que hacen caminos.<br />
2. ser Se usa de enlace como contraste entre<br />
dos oraciones, por ej.: Hingi ho dä mpe̱fi,<br />
go di ho dä mpe̱ti. No le gusta trabajar,<br />
lo que le gusta es mendigar. Nä mä<br />
�be̱datsi hindi nxadi ha go dí k�o�tsi ra<br />
bojä pa di nxadi. Mi sobrino no estudia y<br />
es que yo estoy pagando para que él<br />
continúe estudiando.<br />
3. ser Afirma la veracidad de algo, por ej.:<br />
Go ge�ä dá xi�i mä dä nzaya bya. Es el<br />
que te dije que iba a ser juez ahora.<br />
Mänxui hin go geke dá �ñunthe, go bi
go HÑÄHÑU — ESPAÑOL 74<br />
�ñunthe ra Xuua. Anoche no fui yo quien<br />
regó; el que regó fue Juan. ―Po̱de ge rä<br />
Xuua xa mani. ―Go di ge�ä. ―Creo que<br />
es Juan él que va allá. ―Ha de ser él.<br />
Véase ge<br />
Go gí pe̱�tsi. Es propio (lit.: usted lo<br />
tiene; en respuesta a 'con su permiso').<br />
go (gǒ) s 1. cuate, gemelo �Bu̱�u̱ ya t�äxi<br />
nzäntho yá bätsi pe̱�tsi, ya go. Hay cabras<br />
que cada vez que tienen hijos son cuates.<br />
2. cuatera Dí �ñehe �ra ya nxu�chi ya<br />
go. Tengo unas cabras que son cuateras.<br />
o̱ngago vi parir cuates<br />
gobernado (góbérnádo) s gobernador Ra<br />
gobernado ge�ä rá ndä �na ngu �na ra<br />
ngu̱�tähai. El gobernador es la suprema<br />
autoridad de cada estado. Sinón. ts�u̱tfi,<br />
hñäts�u̱thuí<br />
gobyernu (góbyérnu) s 1. gobernador <strong>del</strong><br />
estado Ra gobyernu Nju̱nthe bi zohni<br />
ga�tho yá nzaya ya hnini. El gobernador<br />
<strong>del</strong> estado citó a todos los jueces de los<br />
pueblos.<br />
2. presidente de México Rá gobyernu<br />
�Monda bi ma ra nts�o̱nte Mähuifi. El<br />
presidente de México fue de visita a los<br />
Estados Unidos. Sinón. ndä, hñäts�u̱thuí,<br />
ts�u̱tfi, dädämfo̱<br />
goda (góda) s ciego �Bu̱i ndunthi ya goda<br />
xa �bedi yá thandi dendä yá �mu̱i. Existen<br />
varios ciegos que lo son desde su<br />
nacimiento.<br />
ga goda con imprudencia, a lo ciego<br />
ngoda vi quedarse ciego<br />
gode̱mza (gode̱mzǎ) s recolector de nuez<br />
Bí �yo ra me̱t�ade̱mza ha dí honi �ra ya<br />
gode̱mza dä maxki. Ahi está el vareador<br />
de nuez, y necesito unos recolectores de<br />
nuez que me ayuden.<br />
Sinón. munts�ade̱mza Véase jo, de̱mza<br />
godo (gódo) s hormigón, granzón, grava<br />
Ra godo xi mäthoni pa ndunthi ya �be̱fi.<br />
El hormigón o granzón se utiliza para varias<br />
obras. Sinón. xangdo<br />
godoxäju̱, godaxäju̱ s piedra de<br />
hormiguero<br />
te̱ngodo s una clase de mosca que,<br />
cuando se le tiran piedras, las<br />
persigue<br />
gofo (gófo) vi estar estreñido (persona o<br />
animal) Nu ra ma�yo bá tsi ndunthi ya<br />
nju̱nxi ha ra mbonthi mände, nubye̱<br />
gofo. Ayer el pastor se comió allá en el<br />
monte muchas pintaderas, ahora está<br />
estreñido. Pret. dá ngofo Sinón. joti<br />
gogu (gógu) 1. s sordo Nuni ra jä�i ne gi<br />
zofo nts�e̱di, nge�ä ra gogu. Esa persona<br />
necesita que le hables fuerte porque es<br />
sorda.<br />
2. vi estar sordo Ya pe̱�tsi ya pa dí<br />
gogu, hindí pädi hänja. Hace días que<br />
estoy sordo, y no sé por qué. Pret. dá<br />
ngogu<br />
gohi [Forma secundaria de kóhi] quedar,<br />
quedar atrás<br />
goho (goho) adj cuatro Dá tai goho ya<br />
o̱ni. Compré cuatro gallinas.<br />
goho�rate (gohó�ráte) adj ochenta Mä ngu<br />
di mui goho�rate m�o mbe̱xo. Mi casa<br />
tiene el valor de ochenta mil pesos.<br />
Sinón. tagi �nate pa �na nthebe, �be̱di �nate<br />
pa �na nthebe Véase goho, �nate<br />
go�mi [Forma secundaria de kó�mi] cubrir,<br />
techar<br />
gone (góne) 1. s mudo Nuni ra bätsi ra<br />
gone; hingi tsa dä ñä. Aquel niño es<br />
mudo; no puede hablar.<br />
2. vi estar mudo Xi gi petuäbi ya<br />
mbo̱ho̱ te�be̱ gí thogi, ¿nde sage gí<br />
gone? ¿Por qué no le planteas tu<br />
problema a los señores, pues que estás<br />
mudo? Pret. dá ngone<br />
gonhai (gónhai) s terrón, terremote Ha ya<br />
tu�mhai hingi nants�i ya gonhai ngu ha<br />
ya mehai. En las tierras suaves no se<br />
levantan terrones como en las tierras duras.<br />
Variante góñhai<br />
gorrero (górréro) s gorrón Sinón. uaxfo̱�te,<br />
nzu̱kui<br />
gospi (gǒspi) s fogón Hyokua rá to̱ge ra<br />
gospi, ha ra hai nu�bu̱ �uäi po ra dehe.<br />
Hazle su hornilla al fogón; en el suelo, al<br />
llover, se inunda. Sinón. t�uspi, nespi, uspi<br />
Véase tsibi<br />
gosthi (gǒsthi) s 1. puerta (hecha de algún<br />
material) Mäthoni ra gosthi pa dä jot�i<br />
nu�ä te �be̱tsi ha ra ngu. Se necesita la<br />
puerta para cerrar lo que hay guardado en la<br />
casa.<br />
2. puerto (marítimo) Ha ra ndehe ja ya<br />
gosthi habu̱ tso̱ho̱ ha po̱ni ya motsa. En<br />
el mar hay puertos a donde llegan y
75 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gra<br />
parten los barcos.<br />
3. abertura, agujero Ya �yofadi xa zapi<br />
xa hyoki ya gosthi ha ra fadi pa dä<br />
�bat�i. Los prisioneros han intentado<br />
hacer aberturas en la cárcel para fugarse.<br />
4. portillo Ha rá juts�i ra nt�agi se̱he̱ �na<br />
ra gosthi kohi; pa go gä hoki, �nä. En la<br />
bara <strong>del</strong> panteón sólo un portillo falta;<br />
dicen que para que yo lo haga. Sinón. 3:<br />
hñä<br />
Ngosthi, Ngoxthi Portezuelo (una parte<br />
de Tasquillo)<br />
gosthinijä s puerta de templo<br />
gosthinguñ�o s puerta de corral<br />
Gosthi Dexthi (Gǒsthidexthi) Puerto de<br />
Dexthi (pueblo al norte de Ixmiquilpan) Xa<br />
bo̱ni �ra ya �ño̱ho̱ ha ra Gosthi Dexthi pa<br />
xa mpe̱fi ha Mähuifi. Unos hombres han<br />
salido <strong>del</strong> Puerto de Dexthi para ir a trabajar<br />
a los Estados Unidos <strong>del</strong> Norte. Véase<br />
dexthi<br />
Gosthi De̱nthi (Gǒsthidé̱nthi) s Puerto de<br />
la Palma (una parte de Ixmiquilpan)<br />
Gosthi Ma�yo (Gǒsthima�yo) s Puerto <strong>del</strong><br />
Pastor (una parte de Ixmiquilpan) Ra �ñu<br />
thogi Gosthi Ma�yo njat�ä di ntämi ya<br />
bo̱jä. En la carretera que pasa por el Puerto<br />
<strong>del</strong> Pastor seguido se ruedan carros.<br />
Sinón. Mpastore<br />
Gosthi Me̱gui (Gǒsthime̱gǔi) s Puerto<br />
Neblina, Puerto <strong>del</strong> Megui (una parte de<br />
Zimapán) Mo̱te ra ndonts�i Gosthi Me̱gui<br />
ja jani ra hnini Me̱gui. Detrás <strong>del</strong> Puerto<br />
Neblina está el pueblo <strong>del</strong> Me̱gui.<br />
Gosthi Ndähi (Gǒsthindä́hi) s Puerto <strong>del</strong><br />
Aire (una parte de Zimapán) Ja �na ra<br />
ndonts�i ha made ya t�o̱ho̱ t�embi Gosthi<br />
Ndähi, nge�ä xi fe̱xa ra ndähi. Hay una<br />
loma en medio de cerros que le llaman<br />
Puerto <strong>del</strong> Aire, porque allí sopla mucho<br />
aire.<br />
Gosthi Nxit�ä (Gǒsthinxít�ä) s Puerto de<br />
Xitha (una parte de Zimapán)<br />
Gosthi Nze̱di (Gǒsthinzě̱di) s Puerto <strong>del</strong><br />
Itacate (una parte de Ixmiquilpan)<br />
Gosthi Tansia (Gǒsthitánsia) s Puerto de la<br />
Estancia (una parte de Zimapán)<br />
Gosthi �Yu̱i (Gǒsthi�yu̱i) s Puerto <strong>del</strong><br />
Cigarro (una parte de Jiliapan, Hgo.)<br />
Gosthi Zagu (Gǒsthizagu) s Puerto de la<br />
Oreja (una parte de Tasquillo) Gosthi Zagu<br />
ja thohni ra ndäxjua �ñu Maxei rí �ñeje<br />
Nts�u̱tk�ani. En el Puerto de la Oreja pasa<br />
el camino antiguo de Tasquillo a<br />
Ixmiquilpan.<br />
gosthingu (gǒsthingǔ) s puerta (de la casa)<br />
Dá mända yoho ya nku̱hyats�i �ne �na ra<br />
gosthingu. Mandé hacer dos ventanas y<br />
una puerta para casa. Véase gosthi, ngu<br />
gosthize̱ngu s puerta de casa vieja<br />
got�i [Forma secundaria de kót�i] cerrar,<br />
encerrar<br />
got�ua (got�ua) s pantorrilla Nu�bu̱ dí �yo<br />
yabu̱ ra �ñu, di u̱gi mä got�ua. Cuando<br />
camino mucho me duele la pantorrilla.<br />
Sinón. fo̱�tango̱, hmungo̱<br />
goxthi [Variante de goosthi] puerta<br />
go�thi (go�thi) s recolector de vainas de<br />
mezquite Nu�bu̱ ho̱e ya t�ähi, �yo ya<br />
go�thi di munts�i pa yá hñuni ya mbo�ni.<br />
En el tiempo en que cae la vaina <strong>del</strong><br />
mezquite hay recolectores que las cogen<br />
para alimentar a sus ganados. Véase jo,<br />
t�ähi<br />
go̱ne (go̱ne) s paladar Ha rá go̱ne mä<br />
t�ixu bi bo̱ho̱ �na rá ts�i. Le nació un diente<br />
en el paladar a mi hija. Variante gó̱kne<br />
go̱nets�u̱di s mazorca en forma <strong>del</strong><br />
paladar <strong>del</strong> puerco (lit.: paladar <strong>del</strong><br />
puerco)<br />
go̱nga�ronjua (go̱ngá�rónjua) s persona que<br />
siempre se cubre la cabeza con un ayate<br />
Véase ko̱nga�ronjua<br />
granu (grǎnu) s grano (de maíz, frijol) Ha<br />
rá xiñu ra bätsi bi yu̱t�i �na ra granu ga<br />
de̱thä. Se le metió un grano de maíz en la<br />
nariz al niño. Sinón. nda<br />
gra (gra) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />
modo subjuntivo. Xuua, gí enä drá ts�o�mu̱i;<br />
nu�bu̱ ge�ä gra o̱t�e gra o ra fadi. Juan,<br />
dices que soy malo; si eso lo hiciera<br />
estuviera en la cárcel. �Bu̱ gra �bu̱i ko mä<br />
dada hingra thogi ra hñoya. Si yo viviera<br />
con mis padres no pasaría miserias. �Rabu̱<br />
gra �rani ra däthe haburaza, nu�bu̱<br />
ts�u̱tho ra dehe. Hay veces que cruzo el río<br />
por dondequiera, cuando es poca el agua.<br />
gra (gra) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />
modo subjuntivo. Ra u̱ñä gra mu̱di dä u̱ rá<br />
ñäxu. La gripe empieza con dolor de<br />
cabeza.
grá HÑÄHÑU — ESPAÑOL 76<br />
grá (grá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> futuro en<br />
el aspecto de alejamiento. Nonxibya, mä grá<br />
ñuni tai ko ra thumngo̱. Hoy es lunes,<br />
comeré barbacoa en el centro.<br />
grá (grá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> presente<br />
más el artículo singular. Nu�i Xuua, xi grá<br />
hoga uäfri. Tú, Juan, eres un buen gañán.<br />
Véase gi, ra<br />
gri (gri) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />
modo subjuntivo. �Bu̱ gri pähmähu̱ te ri<br />
bo̱nga nu ya ya noya, gri bämhñähu̱. Si<br />
ustedes supieran lo que significan estas<br />
palabras, serían sabios.<br />
grí (grí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />
aspecto de alejamiento. Grí ma ha ra mu̱di<br />
bo̱jä duxjä�i dä thogi, pa mänt�ä gi<br />
pengi. En el primer autobús que pase, vete,<br />
para que regreses pronto.<br />
grí (grí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />
aspecto de alejamiento. Xuua, nege ts�a grí<br />
gats�i ha ra de̱nda; ¿xibye̱ te bi ja? Juan,<br />
siempre pasas a la tienda; ¿ahora, qué pasó?<br />
griyo (grǐyo) s grillo Ra griyo ñä ga xui.<br />
El grillo canta de noche. Sinón. gi, gigi<br />
griyo �batha grillo de monte<br />
griyo t�o̱ho̱ grillo de cerro<br />
gruesa (gruěsa) s gruesa (equivale a doce<br />
docenas, p. ej.: mecate, ayate, mecapal) Tat�a<br />
hñäto dí häts�i �na gruesa ra nthähi. Cada<br />
ocho días me llevo una gruesa de mecates.<br />
gu (gu) s 1. oreja Yá gu ra �ro̱ge xi xá ma<br />
de yá gu mä�ra ya mbo�ni. La oreja <strong>del</strong><br />
burro es más larga que la de los otros<br />
animales. Ra bätsi xi xo yá gu; o̱de hängu<br />
nu�ä hmä. El niño tiene buen oído; escucha<br />
todo lo que dicen.<br />
2. clavija de instrumento musical que<br />
sostiene las cuerdas Ra �bimxähi ja yá<br />
gu pa konge�ä di ndu̱ yá ze̱xi. La<br />
guitarra tiene clavijas para requintar las<br />
cuerdas.<br />
3. agarradera Ya dänga mohi �ne ya ts�e<br />
ja yá gu. Las cazuelas grandes y las ollas<br />
tienen agarradera. Variante zagu<br />
gugämixi búho<br />
�mo̱gu s oreja colgada<br />
nts�ägu s oreja parada o de punta<br />
pe̱gu s oreja ladeada<br />
xigu s oreja que trasluce<br />
guá (guá) procl Indica 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />
en otro sitio. Xi xa bo̱ni �ra ya t�u̱xju̱ guá<br />
handä ra �ye. Han salido muchas hormigas<br />
chicas, a lo mejor ven que va a llover.<br />
guá (guá) procl Indica 2.ª pers. pret. otro<br />
sitio. Xuua, mände guá �be̱go mä t�u̱ ha<br />
hinguá ju�tuí. Juan, ayer ocupaste de peón<br />
a mi hijo y no le pagaste. Variante uá<br />
gugämixi búho Véase gu, mixi<br />
gui (gǔui) s nube Xi ja ra gui mähets�i ha<br />
xi di hue̱i, zäge mä dä �uäi. Hay muchos<br />
nubes en el cielo y está relampagueando<br />
mucho, tal vez va a llover.<br />
guí (guí) procl Indica 2.ª pers. pres. otro sitio.<br />
Xuua, nu�bu̱ gi tso̱ho̱ ha �Monda �me̱t�o<br />
guí �bu̱i �ra ya pa ko ri dada, �nepu̱ ja e gi<br />
k�äski. Juan, te reclamo que cuando llegas<br />
de México, primero te estás unos días con<br />
tus padres, y después me vienes a ver.<br />
Variante uí Véase gi, bi<br />
guilo (guilo) s paloma Ra gUilo hingi<br />
tuhu, pe mähye̱gi ra ndängi ko ra<br />
domitsu. La paloma no canta, pero de<br />
tamaño es igual a la paloma cocolera.<br />
Variante juilo Sinón. hui [Esp.: huilota (<strong>del</strong><br />
náhuatl)]<br />
gunde (gúnde) s mecapal con lazo (para<br />
cargar cualquier bulto) Mä�me̱t�o �ra ya<br />
�ño̱ho̱ mi ndustha ha ya tai, ya mi hñä yá<br />
gunde pa to�o dä hyoni dä mats�i. Antes,<br />
algunos hombres se dedicaban a cargadores<br />
en las plazas, y ya traían sus lazos y<br />
mecapales para ayudar a quien los<br />
ocupaban. Sinón. uande, ndude Véase gu,<br />
nde<br />
gunt�i (gunt�i) vt 1. rodar (piedra, tronco de<br />
árbol) Ra ndu̱nza dá häi ha ra huähi, dá<br />
gunt�i pa ha ra ñäni. Rodé el tronco que<br />
saqué <strong>del</strong> terreno hacia la orilla.<br />
2. roncear (piedra, tronco de árbol, madera<br />
pesada) Ya dänga do dí gunt�i ko �na ra<br />
�bu̱hu̱. Ronceo las piedras grandes con<br />
una barra.<br />
3. empujar (vehículo, persona) Nu�ä ra ti<br />
�bapu̱ gunt�i pa dä za gi thogi. Empuja a<br />
ese borracho que está parado ahí para que<br />
puedas pasar. Act. indet. junt�i Sinón. 1:<br />
tämi, ent�i; 2: joni, pu̱nts�i; 3: �ueke<br />
gust�i (gǔst�i) vt rechinar Ra da�thi di<br />
gust�i yá ts�i; zäge tsu̱di ra nduthe. El<br />
enfermo rechina los dientes; yo creo que<br />
tiene sed.
77 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ha<br />
gut�abarato (gut�ábáráto) s uno que paga<br />
barato Nuni ra dangä�ronjua ra gut�abarato.<br />
Aquel comprador de ayate paga<br />
barato. Sinón. dangabarato, gu�täts�u̱tho<br />
gut�e̱gi (gut�é̱gi) s 1. ojo de hacha Ra<br />
gut�e̱gi bi dehmi, nge�ä dá pu̱ni �na ra do<br />
konge�ä. El ojo de hacha se quebró, porque<br />
golpeé una piedra con él.<br />
2. ojo de campana T�enä ge ha ya dongu<br />
de mäya�bu̱ xa ts�u̱di t�agi ya gut�e̱gi.<br />
Dicen que en las casas antiguas se han<br />
encontrado enterrados ojos de campanas.<br />
3. tobillo ¡A! dá fant�a mä gut�e̱gi ko �na<br />
ra do ha xi xá ñ�u̱. ¡Ah!, me golpeé el<br />
tobillo en una piedra y me duele mucho.<br />
Véase gu, t�e̱gi<br />
gut�i (gut�i) s pagador Nä�ä ra jä�i dá<br />
hmipäbi mä bojä ra gut�i, nge�ä mí dat�ä<br />
ra pa dä �raki e bi zogagi. Esa persona a la<br />
que le presté dinero es pagadora, porque al<br />
llegar el día de entregármelo me lo vino a<br />
dejar.<br />
gu̱hnäte (gǔ̱hnä́te) s guiador, guía<br />
Variante gu̱hni<br />
gu̱hni [Forma secundaria de ku̱hni] guiar;<br />
conducir<br />
gu̱ngi (gǔ̱ngi, gu̱ngi) vt 1. ampliar Dí<br />
gu̱ngi ra �ñu pa dä �ñe̱ni ya bo̱jä dä<br />
mpont�i. Estoy ampliando el camino para<br />
que puedan cruzar los camiones.<br />
2. agrandar Nu�bu̱ dí xu̱ki ra ju̱the dí<br />
gu̱ngi. Cada vez que limpio la zanja la<br />
agrando. Act. indet. ju̱ngi<br />
gu̱ni (gu̱ni) vt ampliar Ra �ñu nts�e̱ xá<br />
nts�i�mi, mäthoni dä gu̱ni mäts�u̱. La<br />
carretera está muy angosta, es necesario<br />
ampliarla otro poco. Act. indet. ju̱ni<br />
Sinón. gu̱ngi<br />
gu̱ni (gǔ̱ni) s molendera Nu�ä ra �be̱hñä<br />
faxki; nu�ä ra gu̱ni, ra meni �ne ra xu̱. La<br />
señora que me está ayudando es molendera,<br />
lavandera y leñadora. Véase ku̱ni<br />
gu̱nts�ähni (gu̱nts�ä́hni) s policía Ra<br />
gu̱nts�ähni bi gu̱ �na ra �yofadi xkí �bat�i.<br />
La policía aprehendió un reo que había<br />
huido.<br />
gu̱to (gu̱to) adj nueve Dá tai ku̱t�a ya<br />
t�äxi �ne goho ya de̱ti; dä zo̱te gu̱to.<br />
Compré cinco chivos y cuatro borregos; por<br />
todos son nueve.<br />
gu̱tonthebe (gu̱tónthebe) adj novecientos<br />
Dí tähä gu̱tonthebe be̱xo ha ku̱t�a mäpa<br />
dí mpe̱fi. Por cinco días que trabajo gano<br />
novecientos pesos.<br />
gu̱ts�i (gǔ̱ts�i) s colector autorizado Nuni<br />
ra �ño̱ho̱ ra gu̱ts�i, xini apäbi ra njut�i<br />
nuyu̱ ya ma. Aquel hombre es colectdor<br />
autorizado. Mira, le esta pidiendo el pago<br />
<strong>del</strong> piso a aquellos vendedores.<br />
Variante ngu̱ts�i Sinón. ngu̱stai<br />
gyá (gyá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> presente<br />
más el artículo plural. Xuua �ne nu�i Beto,<br />
gyá menguhu̱ Mäxei, ja uá tañhu̱ni ya hai<br />
gí nehu̱. Juan y tú Roberto, ustedes son de<br />
Tasquillo, allá compren las tierras que<br />
quieren. Nu�a�ihu̱ gyá menguhu̱<br />
Nts�o̱tk�ani, ¿te gí pe̱hu̱ ua? Ustedes son<br />
de Ixmiquilpan, ¿qué hacen aquí? Véase gi,<br />
ya<br />
H<br />
ha (há) prep 1. en Ha ra tai Nts�o̱tk�ani<br />
�ba ra the̱xi, ra näni, ya �ronjua �ne ra<br />
sei. En la plaza de Ixmiquilpan se vende<br />
fibra de lechuguilla, cal, ayates y pulque.<br />
2. sobre Ha mä ua bi zoxa �na ra de̱spi,<br />
hänge bi zät�i. Sobre mi pie cayó una<br />
brasa encendida; por eso se quemó.<br />
3. a Nuni ra dada häkuäbi rá ts�u̱nt�u̱<br />
dä maha ra ngusadi. Aquel padre le<br />
prohíbe a su muchacho ir a la escuela.<br />
4. de Xa bo̱ni �ra ya �ño̱ho̱ ha ra<br />
Gosthide̱xthi. Unos hombres han salido<br />
<strong>del</strong> Puerto de Dexthi. Variante já<br />
ha rá thandi enfrente de, en presencia<br />
de<br />
ha (ha) conj y Xa hmä ge ra ximhai ra<br />
ntsant�i ha di thet�i. Se ha dicho que la<br />
tierra es redonda y gira. Sinón. y<br />
ha [Variante de habu̱] donde<br />
ha (ha) adv Marca el principio de una<br />
pregunta. ¿es que…? ¿Ha bi ma ya bätsi ha<br />
ra ngusadi ua hinä? ¿Qué, los niños<br />
fueron a sus clases o no? Variante hage
ha ra za HÑÄHÑU — ESPAÑOL 78<br />
ha ra za (há ra za) adv 1. comoquiera Ha<br />
ra za gí jatho ra �be̱fi, hingí pe̱fi xá ñho.<br />
Comoquiera haces el trabajo; no lo haces<br />
como se debe.<br />
2. dondequiera<br />
habu̱ (hábu̱) adv 1. donde, adonde<br />
2. ¿dónde? ¿adónde? Ya �ñänthi t�ena bi<br />
nja, ¿habu̱ bi nja�u̱? Cuentan que hubo<br />
accidentes, ¿dónde ocurrió eso?<br />
Variante há<br />
Habu̱ xki bo̱xpye̱ ra hyadi. ¡Qué<br />
milagro! (lit.: qué lado subió el sol)<br />
habu̱ ra za (hábu̱ ra za) adv dondequiera<br />
Habu̱raza t�o̱de ja ya mbimhai.<br />
Dondequiera se anuncia que ocurren<br />
terremotos. Variante há ra za<br />
hadifä�ä (hádifä̌�ä, hádifä�ä) interj ¡quién<br />
sabe! ―¿To�o ga�tho xa mpe̱fi? ―Hadifä�ä.<br />
―¿Quiénes son todos los que han<br />
trabajado? ―¡Quién sabe!<br />
hadihinä (hádíhínä) interj ¡cómo no!, ¡por<br />
qué no! Ra bojä gí ne, hadihinä ga hmi�i,<br />
pe �bu̱ hingi tsämi ndunthi ya pa. El<br />
dinero que quieres, cómo no, sí te lo presto;<br />
pero sólo si no te dilatas con él mucho<br />
tiempo. Sinón. hänjadihinä<br />
hage (háge) 1. [Variante de ha] Introduce<br />
una pregunta. ¿Hage juadi ra bojä pa nu�ä<br />
gí ne gi tai, ua hinä? ¿Tienes completo el<br />
dinero para comprar lo que quieres, o te<br />
falta?<br />
2. ¡a poco! ¡cómo es posible! ¡Hage xa du<br />
mä mbane! ngu himi hñeni. ¡A poco se<br />
murió mi compadre! pues si no estaba<br />
enfermo.<br />
haha (háha) vi jadear, exhalar, dar<br />
boqueada Ra bätsi nu�bu̱ bi yu̱t�i mbo ra<br />
dehe mi haha ko rá tse̱ ra dehe. Al entrar<br />
en el agua el niño hasta jadeaba por el frío<br />
<strong>del</strong> agua. Pret. dá nhyaha<br />
hñaha s exhalación, jadeo<br />
hahala (háhála) s dinero (nombre dado al<br />
dinero por el alma <strong>del</strong> que ha regresado de la<br />
tumba) T�enä ge �na ra pa �na ra jä�i bi<br />
nthe̱ui nxui �na ra hu̱ste xkí hñe ga t�axi,<br />
�ne bi �ñembi: ―Ogi tsu �ne ogi handi mä<br />
hmi pa hingi ntsu. Ajuä bá koskagi pa e̱<br />
ga uni nu�ä ra hahala stá ägi; te̱ngagi mä<br />
ga u�t�i ha bi t�agi. Dicen que una vez una<br />
persona se encontró con un muerto vestido<br />
de blanco, y le dijo: ―No temas y no mires<br />
mi cara para que no temas. Dios me ha<br />
regresado para entregar el dinero que he<br />
escondido; sígueme y te voy a enseñar en<br />
donde lo he enterrado.<br />
hahme s pedazo de tortilla Véase hme<br />
hahni (hahni) vt calentar (al fuego) Dí ne<br />
ga hñahni ha ra tsibi, pe ke ho̱nse̱ mä �ye̱<br />
ga hahni; xá tudi ko ra tse̱. Quiero<br />
calentarme al fuego; pero aunque sea me<br />
voy a calentar las manos porque están<br />
entumidas de frío. Pret. bi hahni, bi<br />
hyahni Sinón. pa�ti<br />
hñahni vr calentarse<br />
haho (hǎho) s zorra Ra haho pa dä ñuni<br />
pe̱�ni o pe̱jua. La zorra caza gallinas o<br />
conejos para comer.<br />
hai (hai) s 1. terreno Rá ndä �Monda ne<br />
dä �bot�i gatho ya hai. El mandatario de<br />
México quiere que se cultiven todos los<br />
terrenos.<br />
2. tierra, polvo de tierra<br />
3. pueblo, nación<br />
�baxkahai s tierra desierta<br />
�bohai s tierra negra<br />
dohai s adobe de tierra; tierra pobre o<br />
deslavada<br />
gonhai s terrón de tierra<br />
fo�nthai s polvo de tierra, polvareda<br />
t�axhai s tierra blanca<br />
xahai s tierra húmeda<br />
rá he̱�mi ra hai documento <strong>del</strong> terreno,<br />
escritura <strong>del</strong> terreno<br />
Haise (Háise) el géyser en Motó (manantial<br />
de Tecozautla) Ya dehe po̱ni ha Haise rá<br />
hñahni ngu rá ngäni ra �ye. El agua que<br />
sale <strong>del</strong> géyser en Motó suena como los<br />
truenos de la lluvia.<br />
hamgo̱, hamngo̱ [Variantes de hangango̱]<br />
migaja de carne<br />
hamhme (hámhme) s migajas de tortilla<br />
Xika hamhme habu̱ hudi ya bätsi di<br />
ñuni. Donde se sientan los niños a comer<br />
tiran muchas migajas de tortilla.<br />
Variante hángáhme Sinón. xe̱mhme Véase<br />
hangi, hme<br />
ha�mni (há�mni) s 1. espinas chicas (de<br />
tuna o nopal) I ja �na ra t�u̱ka �bai ga xät�ä<br />
�rata yá ha�mni. Hay un nopalito forrado<br />
de espinas chicas.<br />
2. barañas con espinas Gatho ya �ye̱ ga<br />
t�ähi bi ts�e̱kua yá ndäza, nso̱ka yá
79 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hanja<br />
ha�mni xa ts�ohni. A las ramas de<br />
mezquite les han trozado los palos<br />
gruesos, nada más han dejado las barañas<br />
con espinas. Véase hangi, �mini<br />
ha�mu̱ (há�mu̱) adv 1. cuando Dí beni ge<br />
bi siki ha�mu̱ dä nja ra ngo ha dá pumfri.<br />
Recuerdo que me dijeron cuando se va a<br />
hacer la fiesta, y se me olvidó.<br />
2. ¿cuándo? ¿Ha�mu̱ gi hyo ra nzaya ya<br />
xá noho? ¿Cuándo matas al marrano que<br />
ya está gordo?<br />
3. ¡cuándo! ¡Ha�mu̱ gi �me̱di hmä ha ra<br />
ngo! ¡Cuándo has de faltar tú en la<br />
fiesta!<br />
handi (handi) vt 1. ver, mirar Hmä ge bi<br />
thandi bi hue̱ti �na ra ñot�i mänxui, �ne<br />
mä �be̱hñä bi hyandi, pe nuga hindá<br />
handi. Cuentan que vieron brillar una luz<br />
anoche; también mi esposa la vio, pero yo<br />
no la ví.<br />
2. conocer, anunciar con anticipación Ya<br />
t�i�ue handi ra thogi. Las ranas anuncian<br />
que va a llover. Pret. bi hyandi Act.<br />
indet. thandi Sinón. nu<br />
hanthu̱ ver (plural)<br />
hñandahmi v rec mirarse de frente<br />
handu (handu) s 1. camposanto, panteón<br />
Ra pa ra tat�ä handu, xika do̱ni thäts�i ha<br />
ya handu. En la fecha de los difuntos<br />
llevan muchas flores a los panteones.<br />
2. polvo de huesos de difunto T�enä ge<br />
ko ya handu za dä t�o̱tuäbi �na ra ñ�u̱ ra<br />
mik�ei, �nä. Cuentan que con el polvo de<br />
huesos de los difuntos pueden hacerle un<br />
mal al prójimo.<br />
3. lugar donde murió una persona Po̱ bi<br />
me̱�skagi rá ndähi ra handu habu̱ dá<br />
thogi ko ke hin ndí ñheni hmä. Creo<br />
que me pegó el aire <strong>del</strong> muerto donde<br />
pasé, pues no me sentía enfermo antes.<br />
4. muerto Sinón. 1: kamposanto, nt�agi<br />
Véase hangi, du<br />
hane (háne) vi bostezar Ya tsu̱ka ra t�ähä,<br />
ya dí hane; ya dá ma ngu�ä ga sigi ga<br />
ñhane. Ya tengo sueño, ya estoy<br />
bostezando; ya me voy porque sigo<br />
bostezando. Pret. dá nhyane<br />
hñane s bostezada<br />
hangango̱ (hángángo̱) s 1. migaja de carne<br />
�Bu̱ dä sät�i ra hangango̱ di ju�tsi. Si se<br />
llega a quemar la migaja de la carne se<br />
amarga.<br />
2. migaja de chicharrón Ra hangango̱<br />
ge�ä ra nde̱ga himbi mo̱e. La migaja de<br />
chicharrón es la manteca que no se<br />
derritió. Variantes hamngo̱, hamgo̱ Véase<br />
hangi, ngo̱<br />
hangathehñä (hángáthéhñä) s polvo de<br />
carbón Ra hangathehñä po̱ni nu�bu̱ di<br />
hmundo ra thehñä. El polvo de carbón<br />
sale cuando se está amontonando el carbón.<br />
Variante hánthyä Véase hangi, thehñä<br />
hange [Variante de hänge] por eso<br />
hangi (hángi) s polvo, migaja Ra arsinä<br />
ga zafri bi thege, nso̱ka ra hangi kohi. La<br />
hacina de zacate ya se acabó, nada más el<br />
polvo queda.<br />
hangu (hángu) 1. adv interr ¿cuánto?<br />
¿Ngu di hangu ya jä�i? xähma tsa ga<br />
tsits�i ha mä tsanza. ¿Como cuántas<br />
personas son? Quizá las puedo llevar en mi<br />
coche.<br />
2. s tanto (ni medido ni pesado sino al<br />
cálculo) Pati po �na hangu ra �ro̱zä ga<br />
thehñä. Cambia por un tanto el costal de<br />
carbón.<br />
hangutho (hangútho, hängutho) pron todo<br />
cuanto Dí honga ya me̱fi hangutho ne dä<br />
mpe̱fi. Necesita peones, cuantos quieran<br />
trabajar. Véase hängu<br />
hani (háni) vi ser transparente Rá pahni<br />
nuni ra nxutsi di hani, xini nektho rá<br />
ngo̱. La blusa de aquella muchacha es<br />
transparente; mira nada más, se le ve la<br />
carne. Pret. bi hyani Sinón. hyahni<br />
hanja (hánja, häńja) adv 1. ¿cómo? Hindí<br />
pädi hanja dä za ga tsu̱di ya tsanza njot�i<br />
mähye̱gi ngu nu�u̱ ja ha mä pahni. No sé<br />
cómo poder encontrar botones iguales a los<br />
que tiene mi camisa.<br />
2. ¿por qué? ¿Hanja hingá pengi bestho<br />
de tai? Ri bätsi xi zoni. ¿Por qué no<br />
regresaste pronto de la plaza? Tu criatura<br />
llora mucho.<br />
3. por qué Hindí pädi hänja gi enä dí<br />
tu�i, xi ya stá ju�t�i. No sé por qué dices<br />
que te debo, puesto que ya te he pagado.<br />
Mä ga nu mä �me̱hä hänja ge na�mbi mä<br />
t�ixu. Voy a ver a mi yerno para<br />
preguntarle el motivo por el cual le pega a<br />
mi hija.
hant�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 80<br />
hant�i (hant�i) vt ahumar, calentar al<br />
fuego Nuni ra �be̱hñä xa mani di hant�i<br />
�ne thuki ya da�thi. Aquella mujer que va<br />
allí ahúma y limpia a los enfermos. Pret. bi<br />
hyant�i Act. indet. thant�i<br />
hanthyä (hanthyä) vt carear Ra nzaya di<br />
hanthyä nu ya �yo̱t�atuhni. El juez está<br />
careando a los peleoneros. Pret. bi<br />
hyanthyä Act. indet. thanthyä Véase<br />
handi, ñä<br />
hyanthyä s careador<br />
nthanthyä s careo<br />
hanthyä, hyanthyä [Variantes de hángáthéhñä]<br />
polvo de carbón<br />
hanxiza (hánxízǎ) s hojarasca, hoja seca<br />
de árboles Ha ya mboza �bestho nt�o̱de<br />
habu̱ �yo �na ra mbo�ni ko ya hanxiza di<br />
njohni. En los bosques se oye luego donde<br />
anda algún animal por el ruido de la<br />
hojarasca. Variante hangxiza Véase hangi,<br />
xi, za<br />
hanza (hánza) s 1. aserrín, polvo de<br />
madera Xi po̱ni ndunthi ra hanza habu̱ ja<br />
ra the̱nza ko ra the̱gi Sale mucho aserrín<br />
donde cortan madera con sierra.<br />
2. astilla, migajas de madera Honi �ra ya<br />
hanza pa ga the̱thu̱ ra tsibi. Búscate<br />
unas astillas de palo para prender la<br />
lumbre. Véase hangi, za<br />
han�ye (han�ye) s llovizna, lluvia menuda,<br />
matapolvo T�enä ge ra han�ye ge�ä rá<br />
zu�ue ya t�u̱ka ts�ints�u̱, ra de̱thä, ra xät�ä<br />
y ya ndäpo. Dicen que la llovizna es la<br />
plaga de los pájaros chicos, el maíz, el nopal<br />
y las hierbas. Sinón. xa�ye Véase hangi, �ye<br />
haraza [Variante de hábu̱ ra za]<br />
dondequiera<br />
haria (háría) s jarilla Ra haria xá ñho pa<br />
dä hñäki ya säsi. La jarilla es buena para<br />
quitar granos. Sinón. hyu̱x�ye̱<br />
hastai (hastai) vi amanecer el día depués<br />
<strong>del</strong> tianguis Pret. bi nhyastai Véase hats�i,<br />
tai<br />
hastai (hǎstai) s el día siguiente <strong>del</strong><br />
tianquis Ra hastai Nts�o̱tk�ani �yo ya<br />
�yofadi, past�i ra tai. El día siguiente <strong>del</strong><br />
tianguis de Ixmiquilpan los presos barren la<br />
plaza. Véase hats�i, tai<br />
hate (háte) vti engañar (compl. indet.) Ua<br />
nu�ä ra mu̱di bi hñate, pe nu�äbye̱ hingi<br />
hate. Tal vez el que fue antes engañaba,<br />
pero el de ahora no engaña. Pret. dá<br />
nhyate Véase hat�i<br />
nthate s engaño<br />
hyate s mentiroso<br />
hatmu̱i (hátmu̱i, hätmu̱ ́ i) s hilamiento<br />
(reg.), Insatisfacción estomacal por hambre o<br />
aun después de haber comido. Ja dí juadi ra<br />
hñuni ha dí tsa �na ra hatmu̱i nguanda<br />
histá ñuni. Acabo de comer y siento<br />
hilamiento de estómago como si no hubiera<br />
yo comido. Variante hyátmu̱i<br />
hat�i (hǎt�i) vi palidecer Nuni ra jä�i xi xa<br />
hat�i ko ra ntsu. Aquella persona palideció<br />
por el susto. Pret. bi hyat�i, bi hat�i<br />
Sinón. t�axki, k�axhmi<br />
hat�i (hát�i) vt 1. engañar Ra nxutsi hat�i<br />
ra metsi ge dä nthätuí. La muchacha<br />
engaña al muchacho haciéndole creer que<br />
va a casarse con él.<br />
2. defraudar, robar, sonsacar Ya duki<br />
hat�i nu�u̱ ya jä�i tukuäbi yá ts�aditai.<br />
Los revendedores defraudan a las personas<br />
a quienes les rescatan sus mercancías.<br />
Pret. bi hyat�i Act. indet. that�i Sinón. 2:<br />
bäxi, pats�i<br />
hathmi (hǎthmi) 1. vi tener pálida la cara<br />
Nuni ra jä�i bi hñäts�i ra ntsu �bestho bi<br />
hathmi. Aquella persona que se llevó el<br />
susto tiene pálida la cara.<br />
2. s persona con cara pálida Ra da�thi<br />
rí ma ra nt�o̱the, ra hathmi. El enfermo<br />
que va a curarse es de cara pálida. Véase<br />
hat�i, hmi<br />
hatsak�angi (hátsák�ángi) adj verde<br />
pálido, verde claro Ra nxutsi ra ntsaui �na<br />
drä he ga hatsak�angi. A la muchacha le<br />
queda bien la falda y blusa de color verde<br />
claro. Variante hátsamäńk�ángi<br />
hatsamboi (hátsámboi) color gris oscuro (o<br />
mezclado con otros colores muy oscuros como<br />
púrpura o café muy ennegrecido), negro claro<br />
Dí �ñe �na mä doro ra zi hatsamboi.<br />
Tengo un toro de color negro claro.<br />
hatsi (hátsi) adj descolorido, transparente<br />
Hindí hogani ra hatsa dutu. No me gusta<br />
esa tela descolorida.<br />
hatso̱ [Variante de haxatso̱] Estrella de la<br />
Mañana, lucero matutino<br />
hats�i (hǎts�i) 1. interj ¡buenos días!<br />
¡Hats�i, ndada! ¡Buenos días, señor!<br />
¡Hats�i nänä, hats�i nänä! paki �nate ra u.
81 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hähä<br />
¡Buenos días señora, buenos días señora!<br />
véndame veinte de sal.<br />
2. vi amanecer Ya rí hats�i ra xudi. Ya<br />
está amaneciendo. Ra zänä ra Huño xi<br />
ya t�u̱xui, hänge hats�i �nihi. En el mes<br />
de junio las noches son muy cortas<br />
amanece temprano.<br />
3. vi amanecer (una persona) Nge�ä dí<br />
su ra sofo, dí hats�i ha ra huähi. Para<br />
cuidar mi cosecha amanezco en la milpa.<br />
Pret. bi hyats�i, bi hats�i<br />
te gi hats�i ¿cómo ha amanecido<br />
usted?<br />
hats�i (háts�i) s 1. claridad Neki ya mä dä<br />
hyats�i, ya neki ra hats�i. Se ve que ya va<br />
a amanecer; ya se ve la claridad.<br />
2. alba Ähä, pa ga nanju̱ �nihi rí xudi,<br />
stá neki ra hats�i gä ñ�ohu̱. Duérmete,<br />
para levantarnos temprano mañana; al<br />
rayar el alba caminaremos.<br />
3. reflejo Neki rá hats�i ra zänä, ya mä<br />
dä k�onts�i. Ya se ve el reflejo de la luna<br />
que ya va a salir.<br />
4. resplandor Ko rá hats�i ra zänä �ne ya<br />
tso̱ hingi �me̱xui. Con el resplandor de<br />
las estrellas y la luna, no se obscurece.<br />
5. alborada Tat�a hats�i nu �na ra pa ga<br />
umfu̱ njamädi Ajuä. Cada alborada <strong>del</strong><br />
día hay que dar gracias a Dios.<br />
Variante hyats�i<br />
haxatso̱ (háxátsǒ̱) s lucero matutino,<br />
Estrella de la Mañana Ya T�äxi ne ra T�abi<br />
ne ra Haxatso̱ go ge�u̱ mä thandi. Las<br />
cabrillas y El Arado y La Estrella de la<br />
Mañana son nuestros horarios.<br />
Variante hatso̱ Sinón. dätso̱ Véase hats�i,<br />
tso̱<br />
haxhme (háxhme) s tortilla de ayer Nu ya<br />
ya hme dí pa�ti, nge�ä ya haxhme. Estas<br />
tortillas las estoy calentando, porque son<br />
tortillas de ayer. Sinón. �yo̱khme Véase<br />
hats�i, hme<br />
haxka mäñho Ajuä (háxka mä́ñho Ajuä̌)<br />
hasta mañana Haxka mäñho Ajuä, nänä;<br />
dí jamädi dá nt�oxi. Hasta mañana,<br />
señora; gracias por la cena. Sinón. haxkahu̱<br />
ra Zidada, haxkahu̱<br />
haxkahu̱ (háxkahu̱) interj hasta mañana,<br />
buenas noches (palabra usada para<br />
despedirse) Nde, nu�bu̱ haxkahu̱, nda<br />
Xuua. Bueno, entonces hasta mañana, don<br />
Juan.<br />
haxkahu̱ ra Zidada (háxkahu̱ ra Zídǎda)<br />
hasta mañana Haxkahu̱ ra Zidada, nänä;<br />
dí jamädi dá tsaya. Hasta mañana, señora;<br />
gracias por el descanso. Variante haxka ra<br />
Zidada Sinón. haxka mäñho Ajuä Véase<br />
hats�i, Zidada<br />
haxki (hǎxki) vi arrasarse Ra �ñuthe ya bi<br />
haxki ga hai, ne ra nsa�tsi. El canal ya se<br />
arrasó de tierra, necesita desenzolvarse.<br />
Sinón. ñuts�i, he̱xki<br />
haxmahai (háxmahai) vi sentir alivio,<br />
satisfacerse (después de tener hambre, calor,<br />
dolor, etc.) Xi xmá ñ�u̱ mä ñäxu, pe ko ra<br />
�ñethi dá tsi dá tsa ngu bi haxmahai. Me<br />
dolía mucho la cabeza, pero con la medicina<br />
que tomé, como que sentí un alivio. Pret. bi<br />
hyaxmahai, bi haxmahai Variantes<br />
haxmhai, haxamähai Véase hats�i, hai<br />
hax�ajuä (háx�ajuä̌) interj 1. buenos días<br />
Hax�ajuä, ndada, ¿te gí xadi ri t�ek�ei?<br />
Buenos días, señor, ¿cómo está usted?<br />
2. hasta mañana, que amanezca muy<br />
bien Ya dá magani, nänä, haxa�ajuä rí<br />
xudi. Hasta mañana, señora, que<br />
amanezca usted bien. Variante haxa�ajuä<br />
Sinón. 1: xki hats�i; 2: haxka<br />
mäñho�ajuä, haxkahu̱, haxka ra Zidada<br />
Véase hats�i, Ajuä<br />
hä (hä́, hä̌) vt traer Nu�ä ra jä�i hä ra<br />
pistola dri mfots�i ha rá hñu̱�ti. Esa<br />
persona trae pistola fajada en la cintura.<br />
Pret. dá hä, dá hñä Act. indet. thä, thä<br />
nthä s traída<br />
hä ra ts�u̱t�o traer la justicia<br />
hä [Variante de hähä] sí<br />
hä�bu̱ (hä�bu̱) adv ¿crees que sí? Nde<br />
¿sage hä�bu̱ dä �raka ra �be̱fi ra<br />
mbo̱ho̱�ä? Pues ¿crees que sí me dé trabajo<br />
ese señor? Sinón. häxä<br />
häda (hä̌da) 1. tener todavía Ra hyote mi<br />
häda ha ra �ye̱ ra juai, nu mí ts�u̱di.<br />
Cuando encontraron al asesino tenía el<br />
cuchillo en la mano todavía.<br />
2. tener (memorizada) Nu�u̱ ya noya bi<br />
manga nuni ra bätsi mi häda ha rá<br />
mfeni. Las palabras que dijo aquel niño<br />
las tenía memorizadas. Véase hä, tho<br />
hähä (hähä, hä̌) adv 1. sí Gatho nu�ä gí<br />
mä, hä, mäjuäni; hindí enä hänja. Todo
häi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 82<br />
lo que dices, sí, es verdad; no tengo porque<br />
decir que no.<br />
2. con todo gusto Ha maske�ä, ndada, gí<br />
ne ma ga pe̱p�a�i �na ra �be̱fi, hähä<br />
ndada ga mabu̱. Con que eso ha pensado,<br />
señor; quiere que yo vaya a hacerle un<br />
trabajo. Con todo gusto por iré allá.<br />
3. muy bien Hä, ri t�ek�ei ga mänga ra<br />
te̱t�i gí xiki. Muy bien, su majestad; daré<br />
el encargo que usted me encomienda.<br />
Sinón. nde�bu̱<br />
¿Ha hinge hä? ¿Acaso no es verdad?<br />
Hange hä. ¿Verdad que sí?<br />
xi häbo pues sí<br />
häi (häi) vt 1. sacar Dá ma ra �be̱huä, pe<br />
hints�u̱ te dá häi ngu nu�u̱ mä�ra; nu�u̱,<br />
hä, bi ñhäi ndunthi. Fui a la pesca, pero<br />
no saqué muchos como esos otros; ellos<br />
sacaron en cantidad.<br />
2. rescatar �Na ra jä�i bi zo ha ra dehe;<br />
mäñ�äjuä ndí �bahni, dá häi pa himbi<br />
jät�i. Una persona cayó al agua; por<br />
coincidencia estaba yo por ahí parado; lo<br />
rescaté para que no se ahogara. Pret. bi<br />
hñäi Act. indet. thäi<br />
häki (hä́ki) vi quitarse Ya pe̱�tsi ya je̱ya dí<br />
tsa�be �na ra hñeni; häki �ra ya pa, pe<br />
hinge xa dä hñäki. Ya tiene años que estoy<br />
sufriendo una enfermedad; disminuye unos<br />
días, pero no se me quita. Pret. bi nhyäki<br />
häki (hä́ki) vt 1. destituir (a alguien de su<br />
empleo o cargo) Ra hmu bi häki de ra �be̱fi<br />
�na ra �be̱go. El patrón destituyó <strong>del</strong><br />
trabajo a uno de los peones.<br />
2. cosechar (maíz o frijol) Nubye̱ sta hogi<br />
ra zänä mä ga häki mä de̱thä. Ahora<br />
que amacize la luna voy a cosechar mi<br />
maíz.<br />
3. recoger (Dios, al morir alguien) Dí<br />
�bu̱hu̱ ua ha ra xihmai, pe Ajuä häki<br />
nu�bu̱ dä ne�ä. Vivimos aquí en el<br />
mundo, pero cuando Dios quiere nos<br />
recoge.<br />
4. mudar de lugar Dá häki mä de̱nda pa<br />
dá huts�i ha ra tai. Mudé mi tienda al<br />
mercado.<br />
5. prohibir Rá ndä �Monda häki ge ya<br />
�be̱hñä hinda hyo̱mi yá bätsi. El<br />
gobierno de México prohíbe que las<br />
mujeres aborten.<br />
6. robar �Na ra bätsi bi häki �na ra<br />
nt�eni ha mä mpa. Un niño se robó un<br />
juguete de mi puesto. Pret. bi häki Act.<br />
indet. thäki Sinón. 1: poni, e̱ni; 2: xofo;<br />
3: tsits�i; 4: poni; 5: hingi hopi; 6: pe<br />
häkmeya (h/äkměya) vi darse cuenta<br />
Véase häki, meya<br />
häkuabi (hä́kuábi) vt 1. prohibir Nuni ra<br />
dada häkuäbi rá ts�u̱nt�u̱ dä maha ra<br />
ngusadi. Aquel padre le prohíbe a su<br />
muchacho ir a la escuela.<br />
2. parar (diarrea, calentura) Nuna ra �bai<br />
ga ndäpo häkuäbi rá �rihi ra bätsi. Esta<br />
mata de hierba le para la diarrea al niño.<br />
3. robar Nuni ra metsi häkuäbi yá hñe<br />
ya bo̱jä. Aquel muchacho roba los<br />
espejos de los camiones.<br />
4. cortar (flor, hoja, vaina) Ra bätsi bí<br />
häkuäbi yá ndo̱ni ya do̱ni. El niño está<br />
cortando las flores de las plantas.<br />
5. quitar (de algo) Nuni ra gät�i häkuäbi<br />
rá ku̱hu̱ nuni ra tsanza. Aquel pintor<br />
está quitando la pintura de aquel coche.<br />
6. interrumpir Nuni ra jä�i bi ze̱njua mä<br />
me̱fi, hingi tsa dä �ñete, ho̱nse̱ häkuäbi<br />
rá ya�ä. Aquella persona que saludó a mi<br />
peón, todavía no se despide; nada más le<br />
está interrumpiendo su actividad. Pret. bi<br />
hñäkuabi Act. indet. thäkuabi<br />
Variante hä́kui Sinón. 2: tsaya; 3: pepi; 4:<br />
tu̱ki; 5: o̱�tse Véase häki. -bi<br />
hämbi (hä́mbi) vt 1. quitar (a algo o<br />
alguien) Nuyu̱ ya dänga o̱ni hämbi rá<br />
hñuni ya nt�u̱�ni. Aquellas gallinas grandes<br />
les quitan la comida a los pollos chicos.<br />
2. arrebatar T�enä ge ya be hämbi yá<br />
buxa ya �be̱hñä �ne dä nest�ihi. Dicen<br />
que los rateros les arrebatan la bolsa de<br />
mano a las mujeres; y se van corriendo.<br />
Pret. bi hñämbi Act. indet. thämbi<br />
Variante hämbabi Sinón. 1: tsipi Véase<br />
häi, -bi<br />
hämpi (hä̌mpi) vt 1. traer (a alguien) Ra<br />
Xuua hämpi ya k�ani ra masei. Juan le<br />
trae quelites al vendedor de pulque.<br />
2. superar Pret. bi hñämpi Act. indet.<br />
thämpi Variante hänpi Véase hä, -bi<br />
hä�mi (hä�mi) vt entresacar Dá xipi ya<br />
�be̱go dä hñä�mi ya �bai ga de̱thä habu̱ xá<br />
pidi, pe himbi me̱fi, mä gä hä�mi se̱he̱.<br />
Les dije a los peones que entresacaran las<br />
matas de maíz donde está tupido, pero no lo
83 HÑÄHÑU — ESPAÑOL he<br />
hicieron. Yo mismo voy a entresacarlas.<br />
Pret. bi hñä�mi, bi hä�mi Act. indet. thä�mi<br />
nthä�mi s molde<br />
hänge (hänge) adv 1. pues �Bu̱ hingi �be̱fi<br />
xá ñho ri �be̱fi, hänge bá uti. Si no hacen<br />
bien su trabajo, pues ve a enseñarles.<br />
2. por eso Hänge dá xi�aga ge mi hñeni<br />
ra mbo�ni�ä. Por eso yo te había<br />
advertido que ese animal estaba enfermo.<br />
3. entonces �Bu̱ ri �ye̱t�abo̱jä hingi su ri<br />
tsanza, hänge �ye̱tse̱he̱. Si tu chofer no<br />
cuida tu coche, entonces manéjalo tú<br />
solo. Variante hange<br />
hängu (hängu, hangu) adj 1. todos, todo<br />
Hängu ya nzaya �bu̱iua ha mä hninihu̱, ra<br />
dänzya ge�ä ra ndä di ge�u̱. De todos los<br />
jueces que están aquí, en nuestro pueblo, el<br />
juez propietario es el jefe de ellos.<br />
2. cuanto Ha rá nthäti ra Xuua, hangu<br />
ya jä�i bi tso̱t�e, ga�tho bi ñuni. A la<br />
boda de Juan, cuantas personas llegaron,<br />
comieron. Sinón. 1 y 2: ga�tho, gatho<br />
hängue̱nda (hängué̱nda) vt tomar en<br />
cuenta Pret. hñängue̱nda Act. indet.<br />
thängue̱nda<br />
häni (häňi) vt 1. recibir Ya jä�i mä�me̱t�o<br />
himbi hñäni ra nt�utuate ngu häni<br />
mäpaya. Antes la gente no recibía<br />
educación como la recibe ahora, en este<br />
tiempo.<br />
2. aceptar Dí mäte�i gi häni nunä ra zi<br />
�baha dí hän�i. Le ruego a usted que<br />
acepte este obsequio que le traigo.<br />
3. expropiar Ra �rayo noya ts�u̱tfi ra<br />
�be̱fi hai, häni yá hai nu�u̱ pongi pa<br />
hembi to�o othobi. La nueva ley de<br />
reforma agraria expropia tierras que<br />
sobran a alguien para repartir a los que no<br />
tienen. Pret. bi hñäni Act. indet. thäni<br />
hänja [Variante de hánja] ¿por qué?, porque<br />
hänja di hinä (häńjá di hínä) interj ¡cómo<br />
no!, ¡por qué no! ―Nuni ra bätsi bi fo̱te<br />
ra hme, bi hna�mpi. ―¡Hanja di hinä!, ge<br />
bi �yo̱t�e nu�ä hinga ge�ä. ―A aquel niño<br />
que arrojó la tortilla le pegaron. ―¡Cómo<br />
no!, si hizo lo que no debía. Variante hanja<br />
di hinä Sinón. ha di hinä<br />
häspi (hä́spi) vi pedir lumbre (para traer a<br />
casa) Nuni ra jä�i nzäntho häspi, nge�ä<br />
hingi aspi. Esa persona siempre va a pedir<br />
lumbre porque no la entierra. Pret. dá<br />
hñäspi Véase hä, tsibi<br />
hñäspi s persona que trae lumbre<br />
häts�i (hä̌ts�i) vt llevar Nu�ä ra za mi<br />
�be̱ngua hingo dá häts�i, ha bi thogi<br />
män�a ha bi ñhäts�i. Ese palo que estaba<br />
aquí yo no me lo llevé, otro que pasó se lo<br />
llevó. Pret. bi hñäts�i Act. indet. thäts�i<br />
nthäts�i s cosa llevada, cosa<br />
transportada<br />
häxä (häxä) adv ¿crees que sí?, ¿será?<br />
―Xuua, t�enä ge mä dä uäthe ri hai.<br />
―¿Häxä? ―Juan, dicen que va a ser de<br />
riego tu terreno. ―¿Será?<br />
häxi (hä̌xi) vt asar Dí k�at�i �na xe̱ni ra<br />
ngo̱ nthäxi; mä ga häxi �na xe̱ni. Deseo<br />
un pedazo de carne asada; voy a asar un<br />
pedazo. Pret. bi hñäxi Act. indet. thäxi<br />
nthäxi s asado<br />
hä�ti (hä�ti) vt 1. entresacar Ha ra huähi<br />
ya jä�i ya hä�ti ya dänga thä. La gente ya<br />
han entresacado de la milpa las mazorcas<br />
más grandes.<br />
2. escoger Ya ts�ani gi hä�ti po yá<br />
ndängi pa dä �u̱i. Escoges los aguacates<br />
por tamaño para empacarlos. Pret. bi<br />
hñä�ti Act. indet. thä�ti Variante häti<br />
Sinón. 1: hä�mi; 2: huahni, juahni<br />
hä�tsui (hä́�tsui) vt 1. llevar a alguien Tat�a<br />
je̱ya dí hätsuí �ra ya ixi mä zi mäne. Cada<br />
año le llevo unos duraznos a mi comadre.<br />
2. fletear (reg.), transportar a alguien Ra<br />
nda Xuua go dí hä�tsuí ya ndäpo ha<br />
�Monda. A don Juan le fleteé su alfalfa a<br />
México. Pret. bi hñä'tsui Act. indet.<br />
thä'tsui Véase häts�i, -bi<br />
he (hě) vt ahondar Ra xe�mä �ñuthe, nts�e̱<br />
bi he ra nsei. El excavador de canal<br />
ahondó demasiado la excavación. Act. indet.<br />
the Vocal nasal: hë<br />
hñe s profundidad<br />
nsemähe s excavación de un sepulcro<br />
he (hě) 1. vt vestir, ponerse ropa Rá<br />
ngo̱de mä t�ixu he, ra du̱zu̱. La falda que<br />
viste mi hija es corta.<br />
2. vt estar cobijado Ra bätsi xa hats�i,<br />
hinte he. El niño amaneció; no está<br />
cobijado.<br />
3. s vestimenta, ropa Nuna ra he, rá<br />
me̱ti ra Xuua. Esta vestimenta es la de<br />
Juan.
hege HÑÄHÑU — ESPAÑOL 84<br />
4. s cobija Pret. bi hye Act. indet. the<br />
hñe vi vestirse<br />
hege (hége) s huidor Nuni ra ndäni dá tai<br />
ra hege ha yá �ñoui. Aquel borrego que<br />
compré es huidor de la manada.<br />
hege (hége) vi 1. cuartearse, hendirse Ko<br />
ra hmä�mhai di hege ya ngu. Con el<br />
terremoto se cuartean las casas. �Bu̱ dä<br />
ts�e̱ki ya za ya pa ga panthi, di hege. Si<br />
cortan madera en tiempo de aire solano se<br />
cuartea.<br />
2. partirse, abrirse, quebrarse Ra do gí<br />
thont�i, ya bi mu̱di bi hege. La piedra<br />
que estás golpeando ya empezó a partirse.<br />
Nu�ä ra mu dá fo̱nt�i ha ra hai, bi hege.<br />
La calabaza que tiré al suelo se quebró.<br />
3. dividirse (en dos o más direcciones)<br />
Nuna ra �ñu bí hegeni nga�ti. Este<br />
camino se divide allá abajo.<br />
4. divorciarse Nuyu̱ ya medinthäti, bi<br />
hege. Aquel matrimonio se divorció.<br />
5. separarse, apartarse Nuni ra ts�u̱nt�u̱<br />
bi nthäti, bi hege ha rá ngu yá dada.<br />
Aquel muchacho que se casó se separó de<br />
sus padres.<br />
6. desperdigarse, esparcirse Ya mbo�ni<br />
mi �yo �naduu̱ bi hege, nubye̱ �ran�ambu̱<br />
�yo �ra. Los animales que andaban juntos<br />
se desperdigaron; ahora por dondequiera<br />
andan.<br />
7. distanciarse, alejarse Nu�u̱ ya �ño̱ho̱<br />
nts�e̱di myá ntsits�i migo, bi hege;<br />
nubye̱ ni di nze̱ngua. Esos hombres que<br />
eran muy amigos se distanciaron, y ahora<br />
ni se saludan.<br />
8. dividirse, repartirse (en cantidad o<br />
grupo) Ya �ño̱ho̱ dri mpe̱fi mähye̱gi, pe<br />
ra sofo dri hñege. Los hombres trabajan<br />
unidos, pero la cosecha la dividen. Pret.<br />
bi hyege, bi hege Sinón. 1 y 2: tehmi,<br />
xo̱ge, t�ist�i; 3: nxuni; 4: xo̱ge, t�ist�i; 5,<br />
6, 7 y 8: �uege<br />
hegi (hegi) vt ahondar Dá hegi ngu<br />
�natemäku̱t�a t�e̱ni ra nju̱sdehe ha otho ra<br />
dehe. Ahondé el pozo como veinticinco<br />
metros y no hay agua. Pret. bi hñegi Act.<br />
indet. thegi Vocal nasal: hëgi Véase hñe<br />
hehe (héhe) vi toser Ra bätsi gatho ra xui<br />
bi ñhehe, ya nubye̱ ngu�bu̱ hingi hehe. El<br />
niño tosió toda la noche, ahora como que ya<br />
no tose. Pret. dá nhyehe Véase thehe<br />
hei (hei) vt 1. recordar, pensar en alguien<br />
Dí hei mä dada jo�o, hindi pädi ua bí �bu̱i<br />
xá ñho. Estoy pensando en mi padre que<br />
no está aquí, no sé si estará bien.<br />
2. extrañar Pret. dá hñei Vocal nasal: hëi<br />
Sinón. beni<br />
hei (héi) adj difícil �Ra ya jä�i enä di<br />
hembi nunä rá �be̱fi, pe dí handi hingi<br />
hei. Algunas personas dicen que se les<br />
dificulta este trabajo, pero yo no lo veo nada<br />
difícil. Vocal nasal: hëi<br />
xá hñei está difícil<br />
hekände (hékändě) vt partir a la mitad<br />
Nu�u̱ ya mu mi �boni ha ra huähi, xa<br />
hekände ya xäk�ye̱ bätsi pa xa gu̱�mpä yá<br />
nda. Las criaturas traviesas han partido a la<br />
mitad las calabazas que estaban en la milpa,<br />
para sacarles las semillas. Pret. bi<br />
hyekande Act. indet. thekande Véase<br />
heke, nde<br />
thekande s partida a la mitad<br />
heke (héke) vt 1. partir, apartar Heke ya<br />
mu pa gi ku̱�mba yá nda. Parte las<br />
calabazas para que les saques las semillas.<br />
2. repartir, dividir Rí ma ko ra hyandi<br />
de ra �bot�i pa gi heke ra sofo. Ve con el<br />
mediero de la siembra para que repartas la<br />
cosecha. Pret. bi heke, hyeke Act. indet.<br />
theke Véase hege<br />
heki (heki) vt agujerar, perforar Ya<br />
nxe�at�i te heki ya t�o̱ho̱ habu̱ ja ra at�i.<br />
Los explotadores de minas agujeran todos<br />
los cerros donde hay mineral. Pret. bi<br />
hñeki Act. indet. theki Vocal nasal: hëki<br />
Sinón. he�tsi<br />
ntheki s agujerada, perforada<br />
hembi (hembi) vi hacerse difícil (a alguien)<br />
Ra �be̱go ua bi hembi ra �be̱fi, ¿hänja<br />
himbá pengi? Al peón tal vez se le hizo<br />
difícil el trabajo, por qué ya no regresó.<br />
Pret. bi hñembi Sinón. zu̱pi Véase hñei, -bi<br />
heme (hěme) s jeme Rá ndängi ra matse̱<br />
bi mo̱ge ra bätsi, ngu �na heme. El<br />
tamaño de la lombriz que arrojó el niño, es<br />
como de un jeme. Sinón. nagi<br />
he�mi (hé�mi) vi ver hacia abajo �Bu̱ to�o<br />
dä no̱ ha �na ra t�o̱ho̱ xá hñets�i, tsa dä<br />
he�mi rí gäi pa dä hyandi nu�ä ja nja�ti.<br />
Si alguien se trepa a un cerro alto, puede ver<br />
hacia abajo y contemplar lo que hay abajo.<br />
Sinón. no̱ke
85 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hets�e<br />
hengä�ba (héngá�ba) s distribuidor de<br />
leche Ya xa �ñekua ra hengä�ba ha nu ya<br />
jä�i ya mähe�bu̱ to̱�mi. Ahí viene el<br />
distribuidor de leche y la gente lo está<br />
esperando desde hace rato.<br />
Sinón. �yonga�ba Véase heni, �ba<br />
hengähai (héngáhai) s repartidor de<br />
tierras Ra ts�u̱tfi hye̱mhai go ge�ä ra<br />
hengähai ha ra ejido. El comisario es el<br />
repartidor de tierras en el ejido.<br />
Sinón. hyengähai Véase heni, hai<br />
heni (hěni) vt repartir, distribuir Ra Nesto<br />
pe̱�tsi ra �be̱fi dä heni yá nzaki nu ya bätsi<br />
ha ra ngusadi. Ernesto tiene el<br />
compromiso de repartir la ración los niños<br />
en la escuela. Pret. bi hyeni, bi heni Act.<br />
indet. theni Sinón. he̱ni<br />
henga�ba s distribuidor de leche<br />
ntheni s distribución<br />
heni (heni) vt 1. padecer Nuga dí heni �na<br />
ra u̱gi ha mä mu̱i. Padezco un dolor de<br />
estómago.<br />
2. extrañar Ra t�u̱tsat�yo heni rá nänä,<br />
hänge fo̱mts�oni. El perro chico extraña<br />
a la madre, por eso aúlla.<br />
3. recordar Histá nzäi ga tsogi mä nänä,<br />
hänge dí heni. No estoy acostumbrado<br />
vivir separado de mi mamá, por eso la<br />
recuerdo. Act. indet. theni Vocal nasal:<br />
hëni Sinón. 1: pe̱�tsi, tsu̱ki; 2 y 3: beni,<br />
hei<br />
henthähi (henthä̌hi) vi hilar (para hacer<br />
mecate) Ra Xuua henthähi ga xudi ha ya<br />
sta pat�i ra hyadi dä tsaya. Juan hila para<br />
hacer mecates en la mañana y ya al calentar<br />
el sol descansa. Pret. dá hñenthähi Vocal<br />
nasal: hënthähi Sinón. het�anthähi<br />
henthe (hénthe) s repartidor de agua Nuni<br />
ha ra hnini go ra henthe mä t�u̱, ko �na ra<br />
bo̱jä di �ye̱t�i. Allá, en la ciudad, mi hijo es<br />
el repartidor de agua; maneja un camión.<br />
Sinón. �yongadehe, hegdehe Véase heni,<br />
dehe<br />
hest�i (hest�i) vt agujerar (con el pico) Ra<br />
�ñafi hest�i rá bo ra �uada ko rá<br />
ndo�yone. El pájaro carpintero agujera el<br />
quiote <strong>del</strong> maguey con el pico. Pret. bi<br />
hñest�i Act. indet. thest�i Vocal nasal:<br />
hëst�i Véase he�tsi<br />
Hesu (Hésu) s Jesús (nombre propio) �Bu̱�u̱<br />
ya jä�i ja yá thuhu ra Hesu. Hay personas<br />
que tienen por nombre Jesús.<br />
Zidada Hñesu Señor Jesús<br />
hete (héte) vt vestir Ra zi e̱nxe̱ ya bi<br />
thete; bi hete rá menjä pa dä t�e̱nt�a ra<br />
nt�o. Al angelito ya lo vistieron; lo vistió su<br />
madrina para echarlo en la caja. Pret. bi<br />
hyete, hete Act. indet. thete<br />
het�adehe (hět�ádéhe) s alcohol,<br />
aguardiente Ogi tsi ra het�adehe; dä za gi<br />
ts�o�ñä ri ya. No tomes aguardiente; puedes<br />
enfermarte <strong>del</strong> hígado. Variante hě�tádéhe<br />
Véase he�te dehe<br />
het�änthähi (hét�änthä̌hi) vi hilar para<br />
hacer mecate Ra Xuua het�änthähi ga<br />
xudi �nihi. Juan hila temprano en las<br />
mañanas para hacer mecates. Pret. dá<br />
hñet�anthähi Sinón. henthi Véase het�i,<br />
nthähi<br />
het�i (het�i) vt hilar Dí het�i ra the̱xi ts�u̱ta<br />
pa ra nthoka �ro̱zä ga nt�u̱t�a thehñä.<br />
Hilo ixtle de lechuguilla para hacer costales<br />
de henchir carbón. Pret. bi hñet�i Act.<br />
indet. thet�i Vocal nasal: hët�i<br />
hñet�i s hilandero, hilador<br />
nthet�i s la hilada<br />
het�i (hét�i) vti hilar (compl. indet.) Mä<br />
nänä mäske nxui het�i, pa dä hñäxä tai<br />
dä pa. Mi mamá hila hasta muy tarde en la<br />
noche para poder vender los ayates el día de<br />
comercio. Pret. dá hñet�i Vocal nasal: hët�i<br />
Hethe (Hethe) s Arenalito (ejido de<br />
Cardonal) Rá nzaya Hethe bi ma dä ñäte<br />
�Mohai nge�ä hinto ne dä ungä �be̱fi. El<br />
juez <strong>del</strong> Arenalito se fue a quejar al<br />
Cardonal porque nadie quiere hacer faena.<br />
hethe (hethe) s profundidad de las aguas,<br />
agua profunda �Bu̱ gi maha ra nsaha oxki<br />
ku̱�thu̱ ha ya hethe. Si van a bañarse no se<br />
vayan a meter en las aguas profundas. Vocal<br />
nasal: hëthe Véase hñe, dehe<br />
hetsi [Variante de he�tsi] lo agujera<br />
hets�e (hěts�e) vt 1. cobijar Dí hets�e ra<br />
bätsi pa histra tse̱ di nxui. Estoy<br />
cobijando al niño para que no tenga frío en<br />
la noche.<br />
2. tapar Ra �bai ga xamu hets�e rá �bai<br />
ra t�ähi. La mata de chayote tapa a la<br />
mata de mezquite.<br />
3. cubrir parejo Ra dehe hets�e ra e̱ni,
hets�e HÑÄHÑU — ESPAÑOL 86<br />
hindi katitho. El agua riega parejo el<br />
cantero, no se va de un solo lado. Pret. bi<br />
hyets�e Act. indet. thets�e Sinón. 1 y 2:<br />
ko�mi; 3: xingi<br />
hets�e (héts�e) vi estornudar Ra bätsi<br />
hets�e, ua ne dä zu̱di ra u̱ñä. El niño está<br />
estornudando; tal vez le quiere dar gripe.<br />
Pret. dá nhyets�e<br />
nthets�e s estornudo<br />
he�täbinu (hé�tábǐnu) s aguardiente fuerte<br />
T�enä ge ra he�täbinu �nihi ho ra jä�i.<br />
Dicen que el aguardiente fuerte mata pronto<br />
a la gente. Sinón. ithebinu, he�tä�ithe<br />
Véase he�te, binu<br />
he�täbo (hé�tábǒ) s quiote picoso Ra<br />
he�täbo hints�u̱ ku̱hi. El quiote picoso no<br />
está muy sabroso. Variante hět�abǒ Véase<br />
he�tä, bo<br />
he�tä�bifi (hé�tá�bífi, hě�tá�bífi) s humo<br />
picoso Ra za ra higante ra he�tä�bifi. La<br />
leña <strong>del</strong> gigante es de humo picoso. Véase<br />
he�te, �bifi<br />
he�tä�ñethi (hé�tá�ñéthi, hě�tá�ñéthi) s<br />
medicamento de olor fuerte Nu�u̱ ya �ñethi<br />
ga thehe ya he�tä�ñethi. Las medicinas<br />
para la tos tienen olor fuerte. Véase he�te,<br />
�ñethi<br />
he�tärefinu (hé�táréfínu, hět�áréfínu) s<br />
alcohol fuerte Ko ra he�tärefinu tsaya ra<br />
ji, ya hinda sigi dä bo̱ni. Con el alcohol<br />
fuerte se para la hemorraga, ya no sigue<br />
saliendo sangre. Sinón. het�adehe,<br />
he�tätsibidehe Véase het�e, refinu<br />
he�tät�afi (hé�tát�áfi, hě�tát�áfi) s aguamiel<br />
picoso Ra he�tät�afi ge�ä ra hoga t�afi. El<br />
aguamiel picoso es el aguamiel bueno.<br />
Véase het�e, t�afi<br />
he�te (hě�te) vi 1. oler asfixiante Ra<br />
�yot�añ�i bi t�et�i, ya bí he�te. Los chiles<br />
secos que cocieron huelen tanto que<br />
asfixian.<br />
2. hacerse picoso Nu�bu̱ ja ra �bifi mbo<br />
ra ngu, di het�e. Cuando hay humo<br />
dentro de la casa se hace picoso. Pret. bi<br />
hye�te Variante het�e<br />
he�ti (hé�ti) vt 1. leer Ya dá jä�tsi dá he�ti<br />
ra he̱�mi. Ya terminé de leer el libro.<br />
2. estudiar �Bu̱�u̱ ya �ño̱ho̱ to�o he�ti ya<br />
tso̱. Hay hombres que estudian la<br />
astronomía. Pret. bi hñe�ti Act. indet.<br />
the�ti Vocal nasal: hë�ti<br />
he�tsi (he�tsi) vt agujerar, perforar,<br />
barrenar Ra �ñafi he�tsi ya �bai ga za, pa<br />
ja hokini rá nguni. El pájaro carpintero<br />
agujera matas de árboles, y allí hace su<br />
casa. Pret. bi hñe�tsi Act. indet. the�tsi<br />
Vocal nasal: hë�tsi Variante hetsi<br />
Sinón. heki<br />
he�tsi (hé�tsi) vt aumentar la altura de<br />
algo, hacer alto Dí ne gi he�tsi mäts�u̱<br />
gatho rá nthets�i ra juts�i. Quiero que<br />
aumentes otro poco la altura de toda la<br />
cerca. Act. indet. the�tsi Vocal nasal: hë�tsi<br />
Véase hñets�i<br />
nthe�tsi s altura, acrecentada<br />
he̱gi (he̱gi) vt 1. dejar Ya mä ga he̱gi ya<br />
�uada dí at�i, ya bi xa. Ya voy a dejar los<br />
magueyes que raspo, ya se resecaron.<br />
2. abandonar Ra �be̱hñä�ä bi hye̱gi rá<br />
däme pa bi me̱ui män�a. Esa mujer<br />
abandonó a su esposo para irse con otro.<br />
3. soltar Yá fani ra �nangu he̱gi ga xui<br />
pa bi ñuni ha mä hogä ndäpo. El vecino<br />
suelta sus caballos en la noche para que se<br />
coman mi alfalfa.<br />
4. dejar en libertad (al prisionero) Pret. bi<br />
hye̱gi Act. indet. the̱gi Sinón. 1 y 2:<br />
tsogi; 3: tho̱ge<br />
he̱�tho, he̱tho nada más lo abandona<br />
he̱hni (hé̱hni) vt 1. rajar (nopal) Pa tä xá<br />
ñho ra xät�ä ha ra do�yo, dí he̱hni �me̱t�o.<br />
Para que se cueza bien el nopal chico en el<br />
comal lo rajo primero.<br />
2. abrir (carne) �Na xe̱ni ra ngo̱ himi ne<br />
dä dä, män�a xá ñho dá he̱hni pa bi dä.<br />
Un pedazo de carne no quería cocerse, la<br />
abrí y se coció.<br />
3. marcar (rostro) �Ra ya jä�i pe̱�tsi ya<br />
nzäi ge di he̱hni yá hmi. Algunas<br />
personas tienen la costumbre de marcarse<br />
la cara.<br />
Pret. bi hye̱hni Act. indet. the̱hni<br />
he̱kandäpo (hé̱kándäpo) vi 1. segar alfalfa<br />
Ra Xuua he̱kandäpo ko �na ra majuai.<br />
Juan está segando alfalfa con una guadaña.<br />
2. segar hierba �Yoni �na ra �ño̱ho̱<br />
he̱kandäpo mbo ha ra de̱thä. Allí anda<br />
un hombre cortando hierbas entre las<br />
plantas de maíz. Pret. dá nhye̱kandäpo<br />
Véase he̱ki, ndäpo<br />
he̱ki (hě̱ki) vt sesgar (el corte de una tabla o<br />
la entalladura de un vestimenta) Hingá tsits�i
87 HÑÄHÑU — ESPAÑOL he̱ts�i<br />
mänjuäntho rá nthe̱ki ra xithe̱, gá he̱ki.<br />
No hiciste recto el corte de la tabla, lo<br />
sesgaste. Pret. bi hye̱ki Act. indet. the̱ki<br />
Sinón. hye̱he̱<br />
he̱ki (hé̱ki) vt 1. cortar (madera, tela)<br />
Habu̱ ndí �yo ra �be̱fi ndí he̱ki ya za ko<br />
�na ra the̱ki mi ja yá ts�i. Donde yo<br />
andaba trabajando cortaba palos con una<br />
sierra que tiene dientes.<br />
2. lesionar (causando herida) Dá he̱ki mä<br />
ñähmu habu̱ dá thont�i nu�bu̱ dá tagi.<br />
Me lesioné la rodilla cuando me la golpeé<br />
a la hora que me caí.<br />
3. segar (como zacate o alfalfa)<br />
Pret. bi hye̱ki Act. indet. the̱ki Sinón. 1:<br />
tse̱ki, he̱�mi, xa; 2: tse̱ni<br />
he̱�mi (hé̱�mi) vt 1. cortar (tela con tijera,<br />
tablas con sierra o lámina con algún<br />
instrumento) Ra �ue̱di he̱�mi ya dutu pa dä<br />
�ue̱ti. La costurera corta la tela para<br />
coserla.<br />
2. señalar (maguey, limpiando las espinas de<br />
las pencas por el lado que se va a quebrar)<br />
Ya �uadayu̱, mä ga he̱�mi mentra ga hä<br />
ra t�e̱thuí pa ga e̱gi. Voy a señalar<br />
aquellos magueyes mientras traigo el<br />
quebrador para quebrarlos. Pret. bi<br />
hye̱�mi Act. indet. the̱�mi Sinón. 1: he̱ki;<br />
2: señä<br />
he̱�mi (hé̱�mi) s 1. papel (hoja, cuaderno,<br />
documento) Po̱de dri hmunts�i ndunthi ya<br />
t�o̱t�e pa di thoki ra he̱�mi. Creo que<br />
recogen varias cosas para fabricar papel.<br />
2. libro Sinón. 2: mfist�ofo<br />
ra he̱�mi ga thehñä papel carbón<br />
rá he̱�mi ra hai documento <strong>del</strong> terreno,<br />
escritura <strong>del</strong> terreno<br />
he̱�mi ga mbo̱ho̱ (hé̱�mi ga mbó̱ho̱) acta de<br />
nacimiento, boleta de nacimiento Mä t�u̱ ya<br />
dá hämpa rá he̱�mi ga mbo̱ho̱. Ya le saqué<br />
la boleta de nacimiento a mi hijo.<br />
Sinón. he̱�mi ga ts�u̱tfi<br />
he̱�mi mämporta (hé̱�mi mä́mpórta)<br />
credencial Ra he̱�mi mämporta, ge�ä pa gi<br />
mä mäjuani ri thuhu �ne habu̱ grá<br />
mengu. La credencial es para comprobar la<br />
verdad de tu nombre y de dónde eres.<br />
Sinón. he̱�mi majuäni<br />
he̱ni (hě̱ni) vt 1. cortar, picar (chile verde,<br />
cebolla, jitomate) Mä ga he̱ni ya xät�ä pa<br />
ga u̱tsua ha ra ts�enju̱. Voy a picar los<br />
nopales para echarlos en la olla de frijoles.<br />
2. cortar, lesionar Dá he̱ni mä ua ko �na<br />
ra njuando. Me corté el pie con una<br />
piedra filosa. Pret. bi hye̱ni Act. indet.<br />
the̱ni Sinón. 2: he̱ki<br />
he̱nthe (hé̱nthe) vi cortar surco, rayar<br />
surco, surcar Dí he̱nthe nubye̱ ja ra xaha,<br />
pa ga mpot�i. Estoy surcando ahora que<br />
hay humedad, para sembrar. Pret. dá<br />
nhye̱nthe Sinón. he̱käthe, hengäthe Véase<br />
he̱ni, the<br />
hye̱nthe s surcador<br />
he̱nza (hé̱nza) vi cortar palos Mä ku bí<br />
he̱nza pa dä hyoki ra thehñä. Mi<br />
hermano está cortando palos para hacer<br />
carbón. Pret. dá nhye̱nza Sinón. tse̱kaza,<br />
tse̱za, tse̱nza Véase he̱ki, za<br />
the̱nza s cortado de madera<br />
he̱pu̱ (he̱pu̱) vt 1. dejar T�u̱, he̱pu̱ hmä ya<br />
fani dä ñuni. Hijo, ahí déjalo mientras<br />
pastan los caballos.<br />
2. abandonar �Bu̱ ri däme huts�a<br />
nts�o�mu̱i, he̱pu̱; ya ogi tse̱tuäbi män�a.<br />
Si tu esposo te da mala vida, abandónalo<br />
ahí; ya no lo soportes más. Pret. bi<br />
hye̱pu̱ Act. indet. the̱pu̱ Sinón. tsopu̱<br />
Véase he̱gi, pu̱<br />
he̱t�i (hé̱t�i) vt 1. cortar (lechuguilla,<br />
junquillo) Ga xudi �nihi dí he̱t�i ra ts�u̱�ta<br />
ha ra t�o̱ho̱. En las mañanas, temprano,<br />
corto la lechuguilla en el cerro.<br />
2. marcar (el resorte de la cintura <strong>del</strong><br />
calzoncillo o el mecate en la pata trasera <strong>del</strong><br />
puerco) Ha rá �yu̱ga ra ts�u̱di xa he̱t�i ra<br />
nthähi. En el pescuezo <strong>del</strong> puerco se ha<br />
marcado el mecate. Pret. bi hye̱t�i Act.<br />
indet. the̱t�i Sinón. 2: ots�i<br />
he̱the (hé̱the) s agua xoquiaque (reg.), agua<br />
picosa Ra dehe ga pe̱ni ngu ra he̱the. El<br />
agua de tepache es agua picosa. Véase he̱�ti,<br />
dehe<br />
he̱ts�i (hě̱ts�i) 1. vt segar (alfalfa, zacate,<br />
etc.) Ya he̱ts�i mänt�ä bi he̱ts�i ya hogä<br />
ndäpo. Los segadores segaron rápido la<br />
alfalfa.<br />
2. vt cortar (pencas de maguey, nopal,<br />
hierbas, espinas, etc.) Bá he̱ts�i �ra ya<br />
�banä�uada pa ra thumngo̱. Vé a cortar<br />
unas pencas de maguey enjutadas para la<br />
barbacoa.
he̱xki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 88<br />
3. s segador �Natho ra he̱ts�i dá tsu̱di<br />
Encontré un segador nada más. Pret. bi<br />
he̱ts�i, bi hye̱ts�i Act. indet. the̱ts�i<br />
Sinón. 1: xa; 2: he̱ki: 3: nxa, nxats�i<br />
he̱xki (hě̱xki) vi inundarse, arrasarse Ko<br />
ra tso̱ho̱ ga dehe de ra dä�ye, bi he̱xki<br />
gatho ya nthaki ga �bot�i. Con la venida<br />
de agua por el aguacero se inundaron todos<br />
los bordos que son de sembradío. Pret. bi<br />
he̱xki Sinón. ñudi Véase haxki<br />
he̱�ti (hé̱�ti) vi tener mal sabor, tener sabor<br />
picoso T�enä ge ra bo nu�bu̱ mä dä thu<br />
mäthoni hindra yu̱nt�i pa hinda he̱�ti.<br />
Dicen que cuando va a hornearse el quiote<br />
hay que procurar no golpearlo para que no<br />
tenga mal sabor. Pret. bi he̱�ti, hye̱�ti<br />
he̱�ti (hé̱�ti) vt 1. marcar (señal para guía)<br />
Xuua, he̱�ti �me̱t�o nu�ä ra bo̱jä, pa dä za<br />
gi fu̱di gi hye̱ki. Juan, marca primero el<br />
comienzo de ese metal, para que lo puedas<br />
empezar a cortar.<br />
2. marcar (cuerpo) Ra liga de rá ze̱xjo ra<br />
bätsi di he̱�ti rá hñu̱�ti. El resorte <strong>del</strong><br />
calzón <strong>del</strong> niño le marca la cintura. Pret.<br />
bi hye̱�ti Act. indet. the̱�ti Sinón. 2:<br />
ngu̱t�i Véase he̱t�i<br />
he̱�tsi (hé̱�tsi) vt 1. despuntar, cortar (la<br />
punta de algo) Mä ga he̱�tsi yá ts�ä yá<br />
ndäni nuni ra ndämfri; nts�e̱ xá nts�ä.<br />
Voy a despuntarle los cuernos a esa res;<br />
están muy puntiagudos.<br />
2. rasar con rasero Mäpaya to�o pathä o<br />
paju̱ he̱�tsi ya huada ko ra nthe̱�tsi. En<br />
este tiempo los que venden maíz o frijol<br />
rasan sus cuartillos con el rasero.<br />
3. pelar (tuna con cuchillo sin desprenderla<br />
de la mata) To̱hni �ra ya kähä xi<br />
mähotho, mä ga he̱�tsi �ra ga tsi. Hay<br />
ahí unas tunas muy bonitas; voy a pelar<br />
unas para comérmelas. Pret. bi hye̱�tsi<br />
Act. indet. the̱�tsi Sinón. 1: he̱ki; 3: xont�i<br />
hi (hi) vi bañar Ogi xoki ra gosthi nthi,<br />
ge dí hi. No abras la puerta <strong>del</strong> baño<br />
porque me estoy bañando. Pret. dá nhyi<br />
Sinón. nxaha<br />
thi s baño<br />
hi (hǐ, hí) 1. vi murmurar Nt�o̱de di hi ra<br />
dehe ha ra däthe. Se oye que el agua<br />
murmura en el río.<br />
2. vi vociferar Nuni ha ra ngo di hi ya<br />
jä�i, po̱de nge�ä ya di ti. Allá en la fiesta<br />
están vociferando las personas; creo que<br />
porque ya están borrachas.<br />
3. vi oír tintineo (<strong>del</strong> oído) ¡A! bí hi �na<br />
mä gu, ua to�o bí bengi o bí tsangi.<br />
¡Ah! oigo el tintineo en uno de mis oídos. A<br />
lo mejor alguien se está acordando de mí o<br />
me está maldiciendo.<br />
4. s murmullo Ya mäñhe�bu̱ ñä �ra ya<br />
jä�i, di nt�o̱de ra hi. Ya hace rato que<br />
habla la gente; se oye el murmullo.<br />
5. s el murmurar Di nt�o̱de rá hi ra<br />
ndähi ha rá ndehe ra t�o̱ho̱. Se oye el<br />
murmurar <strong>del</strong> aire en la cumbre <strong>del</strong> cerro.<br />
Pret. bi nhyi<br />
higante (hígánte) s gigante (árbol) T�enä<br />
ge ra higante ra �ñethi thote pa ra jä�i.<br />
Dicen que el gigante es veneno para la<br />
gente. Sinón. märijuana, het�ä ndäpo<br />
hinä (hínä) adv no Hinä, ya hinga �yo ra<br />
�be̱fi�ä, nge�ä hindí ho. No, ya no sigo en<br />
ese trabajo porque no me gusta.<br />
Variante ínä<br />
hindi japi no le hace<br />
hinhyabu̱ (hínhyǎbu̱) adv en ningún lado,<br />
en ninguna parte Stá �ño habu̱raza dá<br />
honi nu�ä ra mbo�ni, pe hinhyabu̱ dí<br />
tsu̱di. He andado por dondequiera<br />
buscando ese animal, pero en ninguna parte<br />
lo he localizado.<br />
hinhya�mu̱ (hinhyǎ�mu̱) adv nunca, jamás<br />
Variante inhya�mu̱<br />
hinte (hínte) pron nada, ninguna cosa<br />
Hinte dí honi. No necesito nada. Véase<br />
hinä, te<br />
hinto (hínto) pron nadie, ninguna persona<br />
Hinto bi ma ra hmunts�i. Nadie asistió a la<br />
reunión. Véase hinä, to�o<br />
hints�u̱ (hínts�u̱) adv no mucho, no bien<br />
Nuga hints�u̱ dí pädi ra t�ofo, nge�ä histá<br />
xampäte. Yo no sé escribir muy bien<br />
porque no he estado en la escuela. Sinón. 1:<br />
ts�u̱tho<br />
hiti (hiti) vt 1. bañar Ya dí hiti ra bätsi pa<br />
ga tsits�i tai. Ya estoy bañando al niño para<br />
llevarlo al centro.<br />
2. lavar la cabeza Dá hiti mä ñäxu,<br />
nge�ä mä ga �ñäxi. Me lavé la cabeza,<br />
porque me voy a cortar el pelo. Act. indet.<br />
thiti Sinón. 1: xati; 2: xu̱ñä
89 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hmäki<br />
hmafi (hmafi) s 1. grito, aullido Bi do̱ge<br />
�na ra hmafi �na ra jä�i ha ra ñä�ntho̱.<br />
Soltó un grito una persona en la cumbre de<br />
la montaña.<br />
2. canto, rebuzno, relincho Ya jä�i ya xa<br />
hñakmeya ge rá mu̱di hmafi ra boxi<br />
ge�ä ngu �ne̱t�amä�ra nxui. Las personas<br />
saben, por experiencia, que el primer<br />
canto <strong>del</strong> gallo es como a las once de la<br />
noche.<br />
3. bramido, balido �Nandi t�o̱de rá<br />
hmafi ra ndehe denda yabu̱. Hay<br />
ocasiones en que se oye el bramido de la<br />
mar a larga distancia.<br />
4. silbido Xi nt�o̱de nts�e̱di rá hmafi ra<br />
nju̱mbo̱jä. Se oye fuerte el silbido <strong>del</strong><br />
tren. Véase mafi<br />
hmahni (hmáhni) s discusión Ha ra<br />
hmunts�i bi nja ra hmahni. En la<br />
asamblea hubo discusión. Sinón. hma�ti<br />
Véase ma�ti<br />
hmahni [Act. indet. de mahni] gritar Nu�bu̱<br />
di tuhni ya jä�i di hmahni �na ngu män�a.<br />
Cuando se pelean las personas profieren<br />
palabras injuriosas unas contra otras.<br />
hmaxni (hmáxni) s gritería, vocería Nuni<br />
ha ra ngo rá hmaxni ya jä�i di nt�o̱de<br />
dende yabu̱. Allá, en la fiesta, la gritería de<br />
la gente se escucha desde lejos.<br />
Sinón. mahni Véase hmafi<br />
hmaya [Variante de hmäya] fiesta, paseo<br />
hma�ti [Act. indet. de ma�ti] llamar<br />
hma�ti (hmá�ti) s 1. amonestación Bi<br />
t�o̱tua �na ra hma�ti gatho nu�u̱ hingya<br />
�yo̱te. Les hicieron una amonestación a<br />
todos los que no obedecen.<br />
2. invitación Bi t�umba ra hma�ti to dä<br />
ne dä ma ra nt�eni. Le dieron la<br />
invitación a todos los que quieran ir a<br />
presenciar el juego.<br />
3. aviso Bi t�unga ra hma�ti pa gatho dä<br />
ma ha ra hmunts�i. Dieron el aviso para<br />
que todos asistan a la reunión.<br />
Variante hmáti Sinón. ts�ofo Véase ma�ti<br />
hma�tsi (hmá�tsi) vi extender, emparejar<br />
hmä [Act. indet. de mä] decir<br />
hmädi [Act. indet. de mädi] apreciar<br />
hmädi (hmä́di) s persona o cosa estimada<br />
Nuni ra mu̱di ts�ihue̱ go ra hmädi ke ra<br />
ngäts�i. Aquella primera nuera es más<br />
estimada que la última. Véase mädi<br />
hmähä (hmä̌hä) adv 1. Indica algo que<br />
hubiera pasado. Stá �ra�a hmähä. Te lo<br />
hubiera dado. Ke stá hanhmähä. Siquiera<br />
hubiera yo logrado verlo. Ga ne hmähä<br />
�besthobye̱. Quisiera que fuera hoy. �Bu̱ di<br />
t�adi ri t�ixu hmä, ya xká thäti. Si<br />
hubieran pedido a tu hija, la hubieras<br />
casado ya.<br />
2. Indica que no se logró hacer, o que se<br />
logró con dificultad. Ya xa du nu�ä to�o mi<br />
honga ra zi bätsi pa xa hyo hmähä. Ya<br />
murieron los que querían matar al niño<br />
(pero no lograron matarlo) . Dá hanhmä.<br />
Sí, logré verlo.<br />
3. Indica algo que era (pero ya no es). Mä<br />
me̱ti hmähä. Era mío.<br />
4. Se usa con el imperativo para animar a<br />
hacer algo. Ment�ä dí ñhoki, hete hmähä<br />
yá dutu ri ku. Mientras me preparo,<br />
ponle la ropa a tu hermano. Variante hmä<br />
hmähni (hmä̌hni) vi cuajar (cosa que al<br />
estar caliente por el fuego es líquida y al<br />
enfriarse se solidifica) Ra nde̱ga nu�bu̱ xá<br />
pa di ndehe; �me̱fa dä käni, di hmähni.<br />
La manteca cuando está caliente, es líquida;<br />
después de que se enfría, se cuaja.<br />
Sinón. megi<br />
hmäi (hmäi) vt regar (para apagar el polvo)<br />
Hmäi ts�u̱ ra dehe ha ra �batha pa dä<br />
huexa ts�u̱ ra fo�nthai. Riega un poco de<br />
agua en el patio para se calme un poco el<br />
polvo. Sinón. k�uast�i<br />
hmänthe s regada de agua<br />
hmäi (hmäi) vi 1. temblar Ja getuu̱ di<br />
hmäi ra hai habu̱raza po ra mbimhai.<br />
Seguido tiembla la tierra en distintas partes.<br />
2. estremecerse Asta ngu di hmäi ra hai<br />
nu�bu̱ tho ya �mu̱�mi. Hasta como que se<br />
estremece la tierra a la hora que estallan<br />
la dinamita. Sinón. bi<br />
hmäkat�u̱ (hmä́kát�u̱) s hijo amado Nu�u̱<br />
ga�tho mä t�u̱ dí pe̱�tsi, �natho mä<br />
hmäkat�u̱. De todos los hijos que tengo,<br />
uno solo es mi hijo amado. Véase hmädi,<br />
t�u̱<br />
hmäki (hmä̌ki) vi resistirse, alterarse<br />
(persona o animal) Ya nsu hnini mi zi �na<br />
ra jä�i pa dä zixa fadi, pe xi mrí hmäki.
hmäki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 90<br />
Los policías traían a una persona para<br />
aprisionarla, pero ¡cómo se resistía!<br />
Sinón. huäki<br />
hmäki [Act. indet. de mäki] apartar<br />
hmäki (hmä́ki) vt 1. mover (la cabeza en<br />
señal de asentimento o negación) Nuni ra<br />
bätsi pa dä �ñenä hä o hinä, nso̱ka hmäki<br />
rá ñäxu. Aquel niño mueve la cabeza, para<br />
decir sí o no.<br />
2. sacudir (la cabeza un animal que está<br />
inquieto) Nuni ra mbo�ni di hmäki rá<br />
ñä; hingi hotho ga xo�ti. Aquel animal<br />
sacude la cabeza; no se deja desatar.<br />
3. enfriar (líquido, meneando con una<br />
cuchara o vaciando de un recipiente a otro)<br />
Mä ga hmäki mä �bothe; nts�e̱ xá pa.<br />
Voy a enfriar mi café; está muy caliente.<br />
Sinón. huäki<br />
hmämbate (hmä́mbáte) s acusación,<br />
denuncia Nu�u̱ ya jä�i hingi tsaya ra<br />
hmämbate, di hmämbi �na ngu män�a.<br />
Esas personas no descansan de sus<br />
acusaciones; se acusan unas a otras. Véase<br />
mämbi<br />
hmämhai (hmämhai) s temblor de tierra,<br />
terremoto Jabu̱ mä�ra ya hnini mä�ra ya<br />
hai xa nja ya hmämhai xi nts�e̱di. Hay<br />
naciones a las que les han afectado<br />
terremotos muy fuertes. Sinón. mbimhai,<br />
mbihai Véase hai<br />
hmända (hmä́nda) s 1. ley, autoridad,<br />
mando<br />
2. mandamiento<br />
hmända [Act. indet. de mända] mandar<br />
hmända se̱he̱ (hmäńda sě̱he̱) independencia<br />
Ja�u̱ ya hnini pe̱�tsi yá hmända se̱he̱. Hay<br />
naciones que tienen su independencia.<br />
Sinón. ts�u̱tfi se̱he̱<br />
hmängdo (hmängdo) s huevo tibio T�enä<br />
ge to�o dä zi ra hmängdo, xi ku̱ ra nzaki.<br />
Dicen que quien toma huevos tibios<br />
adquieren mucha substancia.<br />
Sinón. pangmädo Véase mädo, hmängi<br />
hmängi (hmängi) s adj 1. medio cocido<br />
(carne) �Ra ya jä�i di ho ra hmängä ngo̱.<br />
A algunas personas les gusta la carne medio<br />
cocida.<br />
2. tibio Dá tsi �na ra mädo ra hmängi,<br />
nge�ä t�enä ge ra nzaki. Comí un huevo<br />
tibio, porque dicen que es nutritivo.<br />
3. sancochado Nuga dí ho ra hmängi ga<br />
ngo̱bts�u̱di. A mí me gusta el cuero<br />
sancochado <strong>del</strong> puerco.<br />
hmäni (hmä́ni) vt 1. mover (casa, árbol,<br />
hierba o una piedra grande) Nuni ra do dí<br />
ne ga k�u̱tsi, pe ni xi hmäni ko ra �bu̱hu̱.<br />
Quiero arrancar aquella piedra, pero no la<br />
muevo ni con la barreta.<br />
2. lastimar (herida) Dá hmäni mä ua<br />
habu̱ stá he̱ki, �bestho bi mbanji. Me<br />
lastimé el pie en donde me corté, luego<br />
sangró. Sinón. äni<br />
hmänthe (hmäńthe) 1. vi regar agua<br />
Hmänthe pa hinda nju̱xa ra fo�nthai<br />
nubye̱ xkí mpaxi. Riega agua para que no<br />
se levante el polvo cuando barras.<br />
2. s regada de agua (en el suelo),<br />
persona que riega agua en el suelo Ha ra<br />
ngusadi ya ja ra hmänthe pa dä nja ra<br />
�baxi. En la escuela ya se hace la regada<br />
de agua para que hagan el aseo. Véase<br />
hmäi, dehe<br />
hmäte (hmäte) s 1. amor Ya nänä xi ja yá<br />
hmäte ko yá t�u̱. Las madres les tienen<br />
mucho amor a sus hijos.<br />
2. favor ¡Ra mat�ajuä nuni ra zi jä�i bi<br />
�yo̱tka ra hmäte! ¡Qué buena es aquella<br />
persona que me hizo el favor! Véase mädi,<br />
-te<br />
hmät�i (hmät�i) vt asar (cubierto en comal o<br />
sartén con el vapor <strong>del</strong> jugo de la misma cosa)<br />
Dí hmät�i ya do̱mxu o ya k�ani ha ra<br />
do�yo pa dä däui rá ngi. Aso la flor de<br />
calabaza o quelite en el comal; para que se<br />
cueza con el mismo jugo.<br />
hmäya (hmäya, hmaya) s 1. fiesta, baile<br />
Stá hast�ähä ha ra hmäya, ni ts�u̱ stá ähä.<br />
Me he desvelado en la fiesta, no he dormido<br />
nada.<br />
2. paseo Mä ku ko rá �be̱hñä bi ma ra<br />
hmäya yabu̱. Mi hermano y su esposa se<br />
fueron lejos, a un paseo. Sinón. 2: pasia<br />
Véase mäya<br />
�ñenga ya hmäya anda en brama<br />
(animal)<br />
hmä�tsi (hmä́�tsi) vt 1. sacudir Hmä�tsi ya<br />
dutu; xi�bu̱ te di o. Sacuda la ropa, porque<br />
a lo mejor tiene algo.<br />
2. tirar poco a poco, regar (alfalfa)<br />
Hmä�tsi ra hogä ndäpo pa hinda<br />
k�ast�i. Extiende la alfalfa para que no se<br />
queme. Véase hmä
91 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hmihi<br />
hme (hme, hmě) s tortilla Xahmä dä uadi<br />
ya hme ya me̱fi, ngu�bu̱ ts�u̱tho. Ojalá<br />
que les alcancen las tortillas a los peones;<br />
como que son pocas. Vocal nasal: hmë<br />
hangahme s pedazo de tortilla,<br />
migaja de tortilla<br />
haxhme s tortilla de ayer<br />
inahme s tortilla neja o tortilla<br />
pasada de cal<br />
ixkahme s tortilla agria<br />
mahme s vendedor de tortilla<br />
mahme s tortilla larga<br />
ndähme s tortilla bien cocida<br />
nt�ahme s pedida de tortilla<br />
nthähme s traída de tortilla<br />
nzät�ahme s tortilla quemada<br />
�ñähme s tortilla cruda<br />
pahme s tortilla caliente; tortillería<br />
pikhme s tortilla gorda, tortilla gruesa<br />
se̱hme s tortilla despedazada<br />
se̱thme s tortilla remojada en<br />
pedazos<br />
tse̱hme s tortilla fría<br />
tsushme, tsut�ahme s tortilla tostada<br />
xe̱hme s pedazo de tortilla<br />
xihme s tortilla <strong>del</strong>gada; tortilla<br />
ancha<br />
xikhme tortilla ancha<br />
�yahme s pedidor de tortilla<br />
�yo̱khme s tortilla seca<br />
hmehño [Variante de mehyo] riñón<br />
hmeju̱ (hméju̱) s empanada de frijol,<br />
tlacoyo de frijol Mä hme dí hñä ya hmeju̱,<br />
pa ho̱nse̱ ga pa�ti. Las tortillas que traigo<br />
son empanadas de frijol para calentar nada<br />
más. Véase hme, ju̱<br />
hmemxa (hmémxa) s gorditas de elotes con<br />
piloncillo Tat�a je̱ya mä nänä hoki ya<br />
hmemxa. Mi mamá hace gorditas de elotes<br />
con piloncillo cada año. Véase hme, mänxa<br />
hmengua [Variante de hmeua] planta <strong>del</strong><br />
pie<br />
hmetho (hmetho) s paz Mähotho �na ra<br />
hnini habu̱ ja ra hmetho; otho ra tuhni ni<br />
ra nt�u̱tsate. Es bonito un país donde hay<br />
paz; no hay pleitos ni odios.<br />
ko ra hmetho en paz, pacíficamente;<br />
con prudencia<br />
hmeua (hměua) s planta <strong>del</strong> pie �Bu̱i �ra<br />
ya zu�ue pe̱�tsi rá hmeua ngu rá me̱ti �na<br />
ra t�u̱bätsi. Hay ciertos animales que tienen<br />
la planta <strong>del</strong> pie semejante a la de un niño.<br />
Variante hmengua Sinón. nxingua Véase<br />
hme, ua<br />
hmeya (hměya) 1. s señal, marca (que se le<br />
pone al ganado en alguna de las orejas) Rá<br />
hmeya nuni ra mbo�ni, hingi nthe̱xuí ko<br />
nu�u̱ mä me̱tihu̱. La señal de aquel animal<br />
no coincide con la de los nuestros.<br />
2. vt señalar, marcar Ya dá hmeya<br />
gatho mä mbo�ni. Ya marqué a todos<br />
mis animales. Sinón. 1: señä; 2: meya<br />
Véase meya<br />
hmi (hmí, hmǐ) s cara Ra nänä xu̱kuí rá<br />
hmi ra bätsi pa dä ma ra ngusadi. La<br />
mamá les está lavando la cara a los niños<br />
antes de que se vayan a la escuela.<br />
ja rá hmi está esquinado (piedra), tiene<br />
una cara plana<br />
hnu�tua rá hmi lo atiende con esmero<br />
hmibojä (hmíbojä̌) 1. s acción de pedir<br />
dinero prestado Ra Xuua bi ma ra<br />
hmibojä, pa dä �yo̱the rá �be̱hñä. Juan<br />
fue a pedir dinero prestado para curar su<br />
esposa. Véase mihi, bojä Ko mä hñojä�i dá<br />
fu̱di ra hmibjä, ha dá kohi nsi ra bojä.<br />
Por muy buena gente comencé la costumbre<br />
de prestar dinero y después me quedé sin<br />
nada.<br />
2. s prestamista (dinero) Nuni ra<br />
mbo̱ho̱ go ra hmibojäni. Aquel señor es<br />
prestamista de dinero.<br />
3. vi prestar dinero Ya pe̱�tsi ya zänä<br />
ndí hmibojä ha hinxa jutki. Hace varios<br />
meses que presté dinero y no me han<br />
pagado. Variante mhibjä Véase hmi, bojä<br />
hmihi (hmihi, hmǐhi) vt 1. prestar Nuga dí<br />
hmi ra bojä, pe dí adi dä däha. Yo presto<br />
dinero, pero pido intereses.<br />
2. alquilar Ra Xuua di hmi rá nt�e̱i, pe<br />
di ntähä xá mädi. Juan alquila su yunta,<br />
pero cobra caro. Véase mihi, hmipabi<br />
hmikagi préstamelo<br />
hmipabi préstaselo<br />
hmihi (hmíhi) s cosa prestada Nuni ra<br />
yotsanza bo̱jä hingi tsa ga hmi�i, nge�ä<br />
hinga mä me̱ti, ra hmihi. Esa bicicleta no<br />
te la puedo prestar porque no es mía, es<br />
prestada. Véase mihi<br />
hmihi (hmǐhi) s agarradera, mango Gatho<br />
ya pe̱fi ja yá hmihi pa dä hñä ra me̱fi.<br />
Toda herramienta tiene agarradera para que
hmihi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 92<br />
la empuñe el trabajador. Sinón. ua Véase<br />
mihi<br />
hmihi [Act. indet. de mihi] pedir prestado;<br />
capturar<br />
hmikate (hmíkáte) s prestamista, persona<br />
que presta Nuni ra �ño̱ho̱, xi ra hmikate,<br />
hmi hängu te dä hmipi. Ese hombre es<br />
prestamista; presta a todos los que le piden<br />
prestado.<br />
hmimt�e̱i (hmímt�e̱i) vi prestar yuntas Ra<br />
Xuua ko ra Beto di hmimt�e̱i, pa �nihi<br />
juadi ya �be̱fi. Juan y Beto se prestan sus<br />
yuntas mutuamente para hacer sus trabajos<br />
más rapidamente. Véase hmipi, nt�e̱i<br />
hmimza (hmímza) vi prestar madera<br />
Nuyu̱ yoho ya gädo, koñ�ä di nku, di<br />
hmimza, pa hoka ya ngu. Aquellos dos<br />
albañiles, como son hermanos, se prestan la<br />
madera para hacer casas. Véase hmipi, za<br />
hminzu̱ (hmǐnzu̱) 1. s nodriza, ama<br />
Mäthoni �na ra hminzu̱ pa ra bätsi ngetho<br />
rá nänä di hñeni. Es necesario una nodriza<br />
para el niño en vista de que su mamá está<br />
enferma.<br />
2. vi hacerse nodriza T�enä ge nu ra<br />
�be̱hnä mi tsu̱ti �na ra bätsi hange bi<br />
hminzu̱ pa bi tsu̱tkagi. Se dice que esa<br />
mujer ya tenía un hijo pequeño y se hizo<br />
nodriza para amamantarme. Sinón. 1:<br />
nzu̱�be̱hñä Véase hmi, nzu̱<br />
hmipts�e̱di (hmípts�e̱di) 1. s compensación<br />
(de trabajo por trabajo) Nu�bu̱ ya jä�i dri<br />
mfats�i �na ngu män�a ha ra �be̱fi ha hindi<br />
ntähä, ge�ä ra hmipts�e̱di. Cuando las<br />
personas se prestan ayuda unas a otras en el<br />
trabajo sin percibir sueldo, eso es<br />
compensación de trabajo con trabajo.<br />
2. vi ayudarse en el trabajo Dí<br />
hmipts�e̱di�be mä ku. Nos ayudamos<br />
mutuamente en el trabajo mi hermano y<br />
yo. Variante hmímts�e̱di<br />
Sinón. mfaxa�be̱fi, mfax�be̱fi Véase<br />
hmipi, ts�e̱di<br />
hmip�ye̱ (hmip�ye̱) s apretón de mano<br />
Nu�bu̱ bi �ñete ya me mähuifi ko ra<br />
hmäte, bi nja ya hmip�ye̱ ko ya mengu<br />
ua. Cuando se despidieron los <strong>del</strong> norte de<br />
los de aquí, con amor, fue con un fuerte<br />
apretón de manos. Véase mip�ye̱<br />
hmip�ye̱ [Act. indet. de mip�ye̱] estrechar la<br />
mano Ya jä�i di hmip�ye̱ nu�bu̱ di<br />
nze̱njua. Las personas se estrechan las<br />
manos cuando se saludan.<br />
hmit�i (hmit�i) s apretón Nu�bu̱ dá<br />
nze̱ngua�be mä ku bi �raka �ra ya hmit�i<br />
ko ra nthu̱fi. Cuando saludé a mi hermano,<br />
me dio unos apretones con el abrazo.<br />
Sinón. 1: nts�itsi; 2: ts�itsi Véase mit�i<br />
hmit�i [Act. indet. de mit�i] apretar, oprimir<br />
Bi hmit�i nu�ä ra �ño̱ho̱ pa hinda �ñäni.<br />
Apretaron a ese hombre para que no se<br />
moviera.<br />
hmu (hmǔ) s patrón Ra hmu mäthoni dä<br />
�ramänu ra �be̱go, hinda go̱nduäbi ra<br />
mfats�i ri ñ�epabi. El patrón necesita darle<br />
garantías al obrero; no negarle los derechos<br />
que le corresponden.<br />
hmundo (hmundo, hmǔndo) s 1. montón<br />
de piedras Hmundo t�embi habu̱ xa<br />
mundo ya do. Montón de piedras, se le<br />
llama a las piedras amontonadas.<br />
2. mojonera Ja ya hmundo habu̱ k�a mä<br />
hyodi de mä hai. Hay mojoneras donde<br />
están los límites de mi terreno. Véase<br />
mundo<br />
hmungo̱ (hmúngo̱) s pantorrilla T�enä ge<br />
ra k�eñä tsa nzäntho ha ra hmungo̱.<br />
Dicen que la víbora siempre muerde en la<br />
pantorrilla. Variante hmúngu̱<br />
Sinón. fo̱�tango̱<br />
hmuni (hmuni) s tablilla, pliegue Rá<br />
hmuni rá ngo̱de mä t�ixu dá hokuase̱. La<br />
tablilla de la enagua de mi hija la hice yo<br />
misma. Véase muhni<br />
hmuntsjä�i (hmúntsjä�i) s grupo de<br />
personas Ha ra uädri tai bí �bapu̱ �na ra<br />
hmutsjä�i rí ma ha ra ts�u̱tbi. En el jardín<br />
<strong>del</strong> centro está un grupo de personas que<br />
van a la presidencia. Variante hmútsjä�i<br />
Véase hmunts�i, jä�i<br />
hmunts�i (hmúnts�i) s 1. recolección Ya dá<br />
juadi ra hmunts�i de nu�ä xa huega Ajuä<br />
de mä �bot�i. Ya acabé la recolección de lo<br />
que Dios me ha dado en mi siembra.<br />
2. reunión, asamblea, aglomeración de<br />
gentes Zu̱nga gu̱to xudi dä nja ra<br />
hmunts�i, �nä. Dicen que a las nueve de<br />
la mañana es la reunión. Sinón. 1: sofo; 2:<br />
hunta Véase munts�i<br />
hmutsmbo�ni s recolección de<br />
animales<br />
hmutsdehe s almacén de agua
93 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hnestarihi<br />
hmunts�i [Act. indet. de munts�i] colecionar<br />
hmu�nxu (hmú�nxu) s patrona Ra hmu bi<br />
zu̱i ra hmu�nxu, nge�ä hixkí �uini thoho<br />
ya me̱fi ha ya bi nde. El patrón regañó a la<br />
patrona porque todavía no le había dado de<br />
comer a los peones y era ya tarde.<br />
Variante hmú�xu Véase hmu, tsu<br />
hmuthä (hmuthä) s semilla de maíz Ra<br />
hmuthä dá pot�i, hints�u̱ gepu̱. La semilla<br />
de maíz que sembré no está muy buena.<br />
hnahni (hnahni) s acción de calentarse<br />
(ante una fogata) T�enä ge ko ra hnahni<br />
hange tsu̱di ra u̱ñä ra jä�i. Dicen que por<br />
calentarse le da la gripe a la gente.<br />
hnani (hnǎni) s acción de ir a aventurar<br />
Mä ga ma ra hnani, xahmä ga ma xá<br />
ñho. Me voy de aventurero; a ver si me va<br />
bien. Véase nani<br />
hnani (hnani) s travesaño Ra hnats�i ya<br />
ra ndäxjua; o stí dots�i nu�bu̱ gi thogi. El<br />
travesaño ya es palo podrido, no se vaya a<br />
quebrar cuando pases. Sinón. hnats�i Véase<br />
nani<br />
hnämäñ�u̱ (hnä́mä́ñ�u̱) s crítica Ra<br />
hnämäñ�u̱ de �na ra jä�i, po̱nkua rá kue̱<br />
nu�ä ra jä�i to�o t�o̱tuí. La crítica de una<br />
persona hace enojar a la persona a quien<br />
critica. Véase ñämäñ�u̱<br />
hnäthä (hnä́thä) s 1. empacho,<br />
indigestión Ngu�bu̱ dí ko̱�tsa hnäthä;<br />
nzäge koñ�ä ngu dá juadi ra hñuni dá<br />
�be̱ni. Como que eructo por empacho; tal<br />
vez porque acabando de comer me acosté.<br />
2. empachado Nuni ra metsi, xi ra<br />
hnäthä, nge�ä njat�ä di ñuni. Aquel niño<br />
está empachado porque a cada rato come.<br />
Variante hnäthä Véase näthä<br />
hnä�yo (hnä̌�yo) s perro pardo Xi drí ho<br />
nu�ä ra t�u̱ka hnä�yo; nubye̱ stí nte gi<br />
�raki. Me gusta ese perrito pardo; ahora que<br />
crezca me lo regalas.<br />
hnä�yo tsat�yo perros en celos; perro<br />
pardo o gris<br />
hnäza (hnäza) s tepozán (árbol) Ra hnäza<br />
ra dänga �bai ha xá ntati yá xi. El tepozán<br />
es mata grande y sus hojas son cenizas.<br />
hnehi [Act. indet. de nehi] consultar con<br />
adivino<br />
hnehi [Act. indet. de nehi] rifar<br />
hnehi (hnéhi) s rifa Ha ra ngusadi mä dä<br />
hnehi �na ra nuni ha ra hnehi mä dä<br />
t�o̱t�e zu̱nga hñäto nxui. Van a rifar un<br />
balón en la escuela y la rifa va a ser a las<br />
ocho de la noche. Vocal nasal: hnëhï<br />
hnei (hnei) s baile, bailable Ya pa ga<br />
ngäxa nsadi ya bätsi habu̱raza ja ya hnei<br />
ha ya ngusadi. En los días de clausura de<br />
fin de curso de los alumnos, hay bailes en las<br />
escuelas por dondequiera. Mä bätsi t�apäbi<br />
�na ra he pa dä bo̱ni ha �na ra hnei. A mi<br />
hijo le piden el vestuario para salir en un<br />
bailable. Vocal nasal: hnëi Véase nei<br />
hneki [Act. indet. de neki] formar en fila<br />
hneki (hnéki) vi 1. amanecer, esclarecer<br />
Bi hneki xá ñho, dá ehe ha mä ngu.<br />
Cuando amaneció bien, me vine de mi casa.<br />
2. asomarse Ya bi hneki ra hyadi ha ra<br />
ñä�ntho̱. Ya se asoma el sol en la cumbre<br />
de la montaña.<br />
3. parecer, verse Nuni ra jä�i hneki ngu<br />
ra hojä�i, pe ge ra ts�o�mu̱i. Aquella<br />
persona parece muy buena, pero es mala.<br />
Variante neki<br />
hne�mi (hne�mi) s 1. estribos Yá nthuts�i<br />
ya fani, �ra pe̱tsi ya hne�mi ga bo̱jä ha �ra<br />
ga xifri. Unas monturas de caballos tienen<br />
estribos de fierro y otras de suela.<br />
2. pisadas (guitarra) Ya me̱�mda gí handi<br />
pe̱�mda ko ya �binxähi, ge pätua yá<br />
hne�mi. Los músicos que ves que tocan<br />
con sus instrumentos conocen las pisadas.<br />
3. planta <strong>del</strong> pie Bi mfots�i �na ra �bini<br />
ha mä hne�mi. Se me introdujo una<br />
espina en la planta <strong>del</strong> pie. Sinón. 2:<br />
nto�mi, ntho�mi; 3: nxingua, hmeua<br />
Véase net�i<br />
hneni (hneni) s hinchazón Rá ua nuni ra<br />
jä�i ya bi nets�i ra hneni habu̱ bi za ra<br />
k�eñä. El pie de la persona que picó la<br />
víbora ya tiene hinchazón. Véase neni<br />
hne�ñu (hne�ñu) s viaje, tránsito por<br />
caminos Nuga hindí �bu̱tho; nzäntho<br />
nso̱ka ra hne�ñu. Yo nunca estoy aquí<br />
nada más; todo el tiempo estoy de viaje.<br />
Véase �ñu<br />
hnestarihi (hnestarǐhi) s 1. carrera Ya<br />
bätsi ha ra ngusadi mä dä �ñenga<br />
hnest�ihi. Los alumnos de la escuela van a<br />
competir en las carreras.<br />
2. diarrea (fig.) Ra bätsi tsu̱di ra<br />
hnest�ihi; dä netho di hñeni de rá<br />
ndehe. El niño tiene diarrea. Es probable
hnet�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 94<br />
que esté enfermo de la mollera.<br />
Variante hnest�ihi Véase next�ihi<br />
hnet�i (hnét�i) s 1. golpiza con los pies,<br />
tunda a puntapiés Nuni ra jä�i bá t�umba<br />
�na ra hnet�i ha ra ngo; xa mi nei ya jä�i<br />
mäxo̱ts�e de ge�ä. A esa persona le dieron<br />
una golpiza allá en la fiesta; hasta bailaban<br />
sobre él.<br />
2. pisotón Bi t�aka �na ra hnet�i ha mä<br />
ua, �bestho bi pot�i. Me dieron un<br />
pisotón en el pie; luego se me amorató.<br />
Véase net�i<br />
hnet�i [Act. indet. de net�i] atropellar<br />
hneua (hneua) s rastreo, búsqueda de la<br />
huella Nuni ra jä�i hneki ngu �yo ra<br />
hneua, nzäge xa �be̱di yá mbo�ni. Se ve<br />
que anda rastreando aquella persona; tal vez<br />
ha perdido sus animales. Variante hneua<br />
Véase neua<br />
hnini (hnǐni) s 1. pueblo, ciudad Ga ne<br />
hmä ga pädi gatho ya hnini ja hangu ra<br />
ximhai. Quisiera conocer todas las<br />
ciudades que hay en el mundo.<br />
2. estado Ra hnini Ndämxei xi<br />
ts�amähotho ko ya t�o̱ho̱ mähotho. El<br />
estado de Querétaro es muy hermoso con<br />
sus bonitos cerros.<br />
dähni s ciudad grande; capital<br />
�Ra�yohnini s Pueblo Nuevo<br />
t�u̱hnini s pueblo pequeño<br />
hniñä (hniñä) s satisfacción por alimento<br />
Ra ndämfri hingi tihi dä �ño ko ra hniñä.<br />
La res no camina apresuradamente por estar<br />
muy llena. Variante hñiñä Véase niñä<br />
hnipämfeni (hnǐpámfěni) s 1. orientación<br />
Rá hnipämfeni ya nzaya ge�ä pa hanja ra<br />
jä�i dä �yo̱de. La orientación de los jueces<br />
es hacer que la gente obedezca.<br />
2. animación Véase nipa ra mfeni<br />
hnogo (hnǒgo) s locura, rabia Rá hnogo<br />
nuni ra jä�i, tsa ya do �ne ya xito. En su<br />
locura, de aquella persona muerde piedras y<br />
botellas. [Esp.: loco]<br />
hnoho (hnoho) s 1. gordura Ko rá hnoho<br />
nuni ra jä�i menthi di �yo. Por la gordura,<br />
aquella persona está caminando con<br />
dificultad.<br />
2. grasa (de animal) Nu rá nziki ra<br />
ts�u̱di, ja gehni po̱ni ra nde̱ga. De la<br />
grasa <strong>del</strong> puerco, de allí sale la manteca.<br />
Sinón. 1: noho<br />
hnohuí (hnohuí) vt colindar con algo<br />
Sinón. hñodiui<br />
hnoki [Act. indet. de noki] engordar<br />
hnonte s buscador Véase honi, -te<br />
hno̱ge (hnǒge) s 1. almuerzo que<br />
corresponde al mediodía Mä nänä bi<br />
hñäts�i ra hno̱ge pa ya me̱fi. Mi mamá<br />
llevó el almuerzo para los peones.<br />
2. mediada, raspa de magueyes a<br />
mediodía Ra t�afi ga hno̱ge xá ñ�u,<br />
hinxá ñ�ixi. El aguamiel de la mediada<br />
está dulce no está agria. Véase no̱ge<br />
hno̱ni [Act. indet. de no̱ni] hablar de alguien<br />
hno̱ni (hnǒ̱ni) s crítica, difamación Nu�u̱<br />
ya jä�i nso̱ka ra hno̱ni di ho, ha ge<br />
ñämäñ�u̱ de yá mik�ei. A esas personas les<br />
gusta la crítica; hablan mal de su prójimo.<br />
Véase no̱ni<br />
hno̱nte s crítica; difamación<br />
no̱nte s y vt persona que critica;<br />
criticar<br />
hno̱nte (hnó̱nte) s 1. crítica Ra hno̱nte<br />
hingi ho, nge�ä ja fu̱dini ya ntuhni. La<br />
crítica no es buena, porque de allí nacen los<br />
problemas.<br />
2. difamación Ko ra hno̱nte tsa dä ma<br />
fadi ra jä�i. Por difamación, la gente<br />
puede ir a la cárcel.<br />
3. mención Véase no̱ni<br />
hno̱t�e (hno̱t�e) s desobediencia Rá hno̱t�e<br />
ra bätsi hingi ho, nge�ä ri te rá ndähi. La<br />
desobediencia <strong>del</strong> niño no está bien, porque<br />
va creciendo su terquedad. Véase no̱t�e<br />
hno̱t�fi (hno̱t�fi, hnǒ̱t�fi) s medeo (reg.; la<br />
raspa <strong>del</strong> maguey al mediodía) Mä dada xa<br />
ma ra hno̱t�fi. Mi papa se ha ido al medeo.<br />
hno̱�tse (hnó̱�tse) 1. s atracadero, represa<br />
Hñutsuäbi �na rá hno̱�tse ra tsanza pa<br />
hinda �ño. Ponle un atracadero al coche<br />
para que no camine.<br />
2. vi detenerse en algo, atrancarse en<br />
algo Ra tsanza bi �ño; himbi za dá<br />
tsämi, bi hno̱�tse ha �na ra ma�ye. El<br />
coche se movió; no pude detenerlo y fue a<br />
atrancarse en una roca.<br />
3. s sostén Mäthoni dä thutsuäbi �ra<br />
ya hno̱�tse yá �ye̱ ya �bai ga ixi pa hinda<br />
�uagi. Es necesario ponerle unos sostenes<br />
a los brazos de las matas de durazno para<br />
que no se quiebren. Sinón. ntho̱�tse Véase<br />
tho̱�tse
95 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñandi<br />
hnumänsu (hnúmäńsu) s higiene,<br />
limpieza Yá me̱fi ya ngu ga nt�o̱the<br />
humba nts�e̱di ya jä�i dä nja ra hnumänsu<br />
ha yá �mu̱i. Los empleados de salubridad<br />
recomiendan a las personas que practiquen<br />
la higiene en sus hogares. Sinón. nt�axki<br />
Véase numänsu<br />
hnumänsu [Act. indet. de numänsu]<br />
1. atender con esmero Ja ya hñuni<br />
hustho to�o dri hnumänsu. Son<br />
señaladas las personas a quienes dan<br />
atención esmerada en los banquetes.<br />
2. gratificar, agradecer Yá hmu mä t�ixu<br />
xi dri hnumänsu ko ya �baha po ra hoga<br />
�be̱fi. Los patrones de mi hija le<br />
agradecen su buen trabajo dándole<br />
obsequios.<br />
hnumänt�u̱tsa [Act. indet. de numänt�u̱tsa]<br />
ver con desprecio<br />
hnumäñ�u̱ (hnumä́ñ�u̱) s desprecio a<br />
alguien Ra hnumäñ�u̱ hingi ho, nge�ä tsa<br />
dä bo̱ho̱ �na ra zu̱sta ha rá da nu�ä ra jä�i<br />
t�u̱tsa. La acción de ver con desprecio no es<br />
buena, porque le puede salir una perrilla en<br />
el ojo a la persona despreciada. Véase nu, u̱<br />
hnumäñ�u̱ [Act. indet. de numäñ�u̱] ver con<br />
desprecio<br />
hnupämfeni (hnǔpämfěni) s animación<br />
Ra hnupämfeni di umba ra johya ra jä�i<br />
�ne ra humu̱i. La animación alegra a la<br />
gente y la consuela. Véase nu, mfeni<br />
hnu�tua rá hmi [Act. indet. de nu�tua rá hmi]<br />
atender con esmero Ra zi mbane hnu�tua<br />
rá hmi ko �na mohi ra hñuni xi xa<br />
nt�o̱tse. Al compadre lo atienden le dan<br />
esmero, hasta con un plato de comida<br />
colmado.<br />
hñadi (hñadi) s tizne, hollín Tämbi ts�u̱<br />
rá hñadi ya ts�e, xä nzi�mifi ha ra tsibi.<br />
Quítale un poco de tizne a las ollas que se<br />
han ahumado con el fuego.<br />
hñaha (hñáha) s exhalación, jadeo Rá<br />
hñaha nuni ra jä�i nu mí �yu̱t�i ha ra<br />
dehe, asta mi yaki rá ne ha mi �no̱nts�i.<br />
El jadeo de aquella persona fue cuando<br />
entró en el agua y entonces abría la boca y<br />
se paraba con las puntas de los pies.<br />
hñahni (hñáhni) 1. vi sonar (agua cayendo<br />
o muchas monedas sonando) Nuyu̱ ya xani<br />
ga bojä ku̱ ha mä buxa dri hñahni. El<br />
dinero en sencillo que traigo en la bolsa está<br />
sonando.<br />
2. s ruido (de corrientes de agua o lluvia u<br />
objetos movidos por el aire) T�o̱de rá<br />
hñahni ya hanxiza nu�bu̱ thogi �na ra<br />
mbo�ni i net�i. Se oye el ruido de la<br />
hojarasca al pasarla algún animal cuando<br />
pasa. Variante hñaxni Sinón. 1: nzu̱ni; 2:<br />
hitho<br />
hñahni (hñahni) 1. vr calentarse (para<br />
resistir la intensidad <strong>del</strong> frío) Ntiempo ja ra<br />
tse̱, �rabu̱ dri japi ra tse̱ dä hñahni �na.<br />
En tiempo de frío, hay ocasiones en que su<br />
intensidad obliga a uno a calentarse.<br />
2. s calentada frente al fuego �Randi ko<br />
ra hñahni ha ra tsibi, unga ra u̱ñä. Hay<br />
ocasiones que por la calentada frente al<br />
fuego pega gripe. Véase hahni<br />
nthahni s calentada<br />
Hñakala (Hñákála) Jacala (cabecera<br />
municipal) Ja �na ra hnini ha ra �ñu pa<br />
Ndäthe, hu Hñakala. Hay una ciudad por<br />
el camino a Tamazunchale que se llama<br />
Jacala. Variante Ñjakala Sinón. �Meza,<br />
Mäjä�tsi<br />
hñaki (hñáki) 1. s mugre Rá hñaki nunä<br />
ra pahni hingi ne dä �yo̱ge. La mugre de<br />
esta camisa no se quiere quitar.<br />
2. adj mugroso Xi xá hñaki nuyu̱ ya<br />
dutu, hängu di tähmi hingi ne dä bo.<br />
Está muy mugrosa esta ropa; tanto<br />
restregarla y no se limpia. Sinón. mbost�i<br />
Véase hyaki<br />
hñakmeya tener por experiencia Véase häki,<br />
hmeya<br />
Hñamfri (Hñamfri) El Encino (pueblo de<br />
Santiago de Anaya) De gehni Hñamfri ya<br />
bi thuts�i ra �ra�yo nzaya. Allá, en El<br />
Encino, ya se nombró al nuevo juez.<br />
hñandi (hñandi) 1. s esposo, esposa Mä<br />
t�u̱ ya bi hyonga rá hñandi. Mi hijo ya<br />
buscó esposa.<br />
2. vr verse cara a cara, verse frente a<br />
frente (personas o edificios) Véase handi<br />
hñandi (hñándi) 1. v rec trabajar a medias<br />
(tierra, animales, madera, etc.) Mä �bot�i dí<br />
hñandi ko män�a, nge�ä hingi tsu̱ka ra<br />
ts�e̱di ga pe̱se̱he̱. Trabajo a media de mi<br />
siembra con otro, porque no me doy abasto<br />
para hacerlo solo.
hñane HÑÄHÑU — ESPAÑOL 96<br />
2. s mediero �Bu̱i mä hñandi xi pe̱fi xá<br />
ñho ya hai. Tengo mi mediero que<br />
trabaja muy bien las tierras. Sinón. 1:<br />
dega hñege, nthege; 2: hyandi Véase<br />
handi<br />
hyandat�äxi s cabras a medias<br />
hyanhuähi s milpa a medias, mediero<br />
de milpas<br />
unga hñandi vt dar a medias<br />
hñane (hñane) s bostezo Rá hñane nuni<br />
ra jä�i di yaki ga�tho rá ne. En su bostezo<br />
aquella persona abre toda la boca. Véase<br />
hane<br />
hñangi [Forma secundaria de hangi] hacerse<br />
migajas<br />
hñani (hñáni) 1. vi mirar por todos lados<br />
Gatho ya bätsi dri hñani pa habu̱ xa ma<br />
ra hñaxbo̱jä. Todos los niños están<br />
mirando hacia donde va el avión.<br />
2. s mirón Sinón. nu̱�ti Véase hani<br />
hñantyä (hñanthyä) 1. v rec carearse,<br />
confrontarse Nubye̱ mä dä hñanthyä nu�u̱<br />
ya jä�i o̱t�ätuhni. Hoy van a carearse esas<br />
personas que suscitan pleitos.<br />
2. s careo, confrontamiento Ra<br />
hñanthyä mä dä nja zu̱nga �re̱t�a xudi.<br />
El careo se va a hacer a las diez de la<br />
mañana. Sinón. 2: nthanthyä Véase<br />
hanthyä<br />
hñant�yo (hñant�yo) s tizne de comal Gá<br />
nkoxa ya hñadi ko ra hñant�yo. Te<br />
tiznaste con el tizne <strong>del</strong> comal.<br />
Variante hant�yo Véase hñadi, do�yo<br />
hña�nga (hña�nga) s ronquera, ronquedad<br />
Ya pe̱�tsi hñäto mäpa dí �ño�be ra<br />
hña�nga. Ya hace ocho días que ando con<br />
ronquera. Variante hña�njä<br />
Sinón. njot�yu̱ga Véase hya�nga<br />
hñastai (hñástai) s el amanecer de un día<br />
de comercio (reg.), el día siguiente <strong>del</strong><br />
tianguis �Me̱fa de ra hñastai jo�o ndunthi<br />
ra jä�i ha otho ra �ma. Después <strong>del</strong><br />
amanecer <strong>del</strong> día de comercio no hay mucha<br />
gente, y por lo tanto, no hay venta. Véase<br />
hats�i, tai<br />
hñat�i (hñǎt�i) adj pálido Nuni ra jä�i<br />
hnektho hñengaxithu, nge�ä xi xá hñat�i.<br />
Luego se nota que a aquella persona está<br />
enferma de paludismo porque está muy<br />
pálida. Sinón. hyat�i Véase hat�i<br />
hñat�i (hñát�i) vr engañarse Nuni ra metsi<br />
di hñat�i se̱he̱, nge�ä kamfribi nu�ä ra<br />
nxutsi, ha nu�ä di ñ�oui män�a. Aquel<br />
joven se engaña solo porque cree a esa<br />
muchacha, y ella anda con otro. Véase hat�i<br />
hñat�ui (hñat�ui) v rec engañarse (para vivir<br />
juntos) Hindí ne hmäha ge mä t�ixu xä<br />
hñat�uí nu�ä ra �ño̱ho̱, ha ge�ä bi me̱fi. No<br />
quería que mi hija se engañara con ese<br />
hombre, y es lo que hizo. Véase hat�i<br />
hñathmi (hñǎthmi) adj pálido Nuni ra<br />
nxutsi xá hñathmi, po̱de di hñeni.<br />
Aquella muchacha está pálida. Creo que está<br />
enferma. Véase hñat�i, hmi<br />
hñats�i (hñáts�i, hñǎts�i) vi 1. volar Ra<br />
�ño̱ho̱ mäya�bu̱ mi ne dä hñats�i ngu ya<br />
hñaxazu�ue ha yá hua, ha bi zu̱di ko ra<br />
hñaxbo̱jä. Tiempo ha que el hombre quería<br />
volar como las aves, y lo logró por medio<br />
<strong>del</strong> avión.<br />
2. flotar Ha ra ndehe �yo ya dänga<br />
motsa di hñats�i mäñä ra dehe. En el<br />
mar andan flotando sobre el agua barcos<br />
muy grandes.<br />
3. revolotear Bí hñaxni ya pada habu̱ bí<br />
�be̱nga ra mbo�ni xä du. Están<br />
revoloteando los zopilotes allá donde está<br />
tirado el animal muerto. Sinón. 1: nsani<br />
hñaxabo̱jä (hñáxábo̱jä) s avión,<br />
aeroplano, helicóptero Ko ya hñaxabo̱jä<br />
�na hängu ya�ä dä tso̱ni habu̱ di ma �na,<br />
ma di yabu̱. Con los aeroplanos en unas<br />
cuantas horas llega uno a donde, va aunque<br />
esté lejos. Variante hñaxbo̱jä Sinón. avio<br />
Véase hñats�i, bo̱jä<br />
hñaxni (hñáxni) vi sonar (maíz al moverlo)<br />
Ra suni bi �ne̱pa ra näni, nu�bu̱ dí äni di<br />
hñaxni ra de̱thä. Al nixtamal le faltó cal;<br />
cuando lo muevo suena el maíz vivo.<br />
Variante hñahni<br />
hña�tsi (hñá�tsi) 1. s color pálido Xi ra<br />
hña�tsi nuni rá njät�i xa jät�i ra ngu. Está<br />
muy pálido aquel color con que han pintado<br />
la casa.<br />
2. adj transparente (como cristal o tela)<br />
Nuni ra dutu xá hña�tsi koñ�ä hinxá<br />
pidi. Aquella tela es transparente porque<br />
no está tupida. Sinón. 1: hyat�i Véase<br />
hyats�i
97 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñängue̱nda<br />
hñä (hñä) s agujero �Na ra �banjua bi yu̱t�i<br />
nuni ha rá hñä, nubye̱ mä ga xe�ti. Un<br />
conejo se metió allí en ese agujero; ahora<br />
voy a escarbar para sacarlo.<br />
hñä [Forma secundaria de hä] tomar<br />
hñä (hñä́) s 1. respiración Dí tsa �na ra<br />
u̱gi ha mä tiñä, ko�tka mä hñä. Siento un<br />
dolor en el pecho que me quita la<br />
respiración.<br />
2. emanación, olor (de algo enterrado<br />
debajo de la tierra) T�enä ge habu̱ t�agi ra<br />
bojä, �nepu̱ dä t�ants�i, ko nu�ä rá hñä<br />
di mveneno ra jä�i. Cuentan que donde<br />
hay dinero enterrado, al escarbar, con la<br />
emanación se envenena la persona.<br />
3. vapor Ha ya nsaha habu̱ jot�i, di<br />
hño̱nthe �na ko rá hñä ra dehe. En los<br />
baños cerrados, se baña uno de sudor por<br />
el vapor <strong>del</strong> agua.<br />
hñädo (hñä́do) s 1. cueva Ha ra t�o̱ho̱ dá<br />
handa �na ra hñädo. En el cerro vi una<br />
cueva.<br />
2. covacha Ra �banjua di nthi�tsi ha ya<br />
hñädo ha ra t�o̱ho̱. El conejo se esconde<br />
en las covachas <strong>del</strong> cerro. Véase hñä, do<br />
hñäfi (hñä́fi) s 1. desperdicio, sobra Habu̱<br />
di ñuni ya bätsi xika hñäfi tsogi. Los<br />
niños dejan mucho desperdicio donde<br />
comen.<br />
2. bagazo Nu�bu̱ gi tsi ya ndu̱x�yo ogi<br />
nät�i ri hñäfi haburaza. Cuando comas<br />
cañas no tires por dondequiera el bagazo.<br />
Sinón. 1: mbongi; 2: paxi<br />
hñähni (hñä́hni) s 1. averiguación<br />
2. vocerío Ya jä�i bi ñähni, po̱de di<br />
tuhni, denda gekua t�o̱de ra hñähni.<br />
Las personas están averiguando, creo que<br />
están peleando; desde aquí se oye el<br />
vocerío. Sinón. ñähni Véase ñä<br />
hñähñä [Forma secundaria de hähñä] revivir,<br />
resucitar<br />
<strong>hñähñu</strong> (<strong>hñähñu</strong>) s lengua de los <strong>otomí</strong>es,<br />
<strong>otomí</strong> Variante ñhäñhu Sinón. hñähñä,<br />
hñäihmu<br />
hñäi [Forma secundaria de häi] sacar<br />
hñäihmu (hñäihmǔ) s <strong>otomí</strong> (el idioma<br />
indígena <strong>del</strong> Mezquital) Ra hñäihmu dá<br />
pädi de mä nänä y de mä dada. Aprendí<br />
el <strong>otomí</strong> de mi madre y de mi padre.<br />
Sinón. <strong>hñähñu</strong> Véase hñäki, hmu<br />
hñäjuai (hñäjuai) s persona que porta<br />
cuchillo Nuni ra jä�i ra hñäjuai, t�enä ge<br />
nge�ä �bu̱i yá ntsu̱hu̱. Vi que aquella<br />
persona porta cuchillo; dicen que porque<br />
tiene enemigos. Sinón. mfoxjuai Véase hä,<br />
juai<br />
hñäki [Forma secundaria de häki] quitarse<br />
hñäkmanza (hñä́kmánza) s persona que<br />
recoge platos de la mesa Nu�ä ra nxutsi<br />
�bu̱i ga �be̱go ha rá ngu ra hmu, go ge�ä ra<br />
ñhäkmanza ha ra mexa. La muchacha que<br />
está de criada en la casa de mi patrón es la<br />
que recoge los platos de la mesa.<br />
Sinón. hñäkmohi Véase hñäki, manza<br />
hñäkmeya [Forma secundaria de häkmeya]<br />
darse cuenta<br />
hñämäñ�u̱ (hñä́mä́ñ�u̱) 1. s deseo de<br />
hacerle mal a alguien (por odio o envidia)<br />
Nuni ra bale pe̱ska ra hñämäñ�u̱, di desia<br />
ga nthe̱se̱�be, �nä. Aquel tipo tiene ganas<br />
de hacerme un mal; dice que desea que nos<br />
encontremos solos.<br />
2. [Act. indet. de ñámäñ�u̱] critican,<br />
hablan mal de alguien Xi hñämäñ�u̱ de<br />
mä ku ha hindí pädi hänja. Hablan muy<br />
mal de mi hermano y no sé por qué. Véase<br />
ñämäñ�u̱<br />
hñämbadehe (hñä́mbádéhe) vi arrebatar el<br />
agua Nuyu̱ yoho ya �ñunthe di hñämbadehe,<br />
nge�ä otho ndunthi ra dehe.<br />
Aquellos dos regadores se arrebatan el agua,<br />
porque no hay mucha. Sinón. uengadehe<br />
Véase hämbi, dehe<br />
hñämbant�e̱i (hñä́mbánt�e̱i) vi arrebatar la<br />
yunta Yá t�u̱ nuni ra dada di<br />
hñämbant�e̱i, nge�ä mähye̱gi ra zänä di<br />
fu̱ts�i ya hai. Los hijos de aquel padre se<br />
arrebatan la yunta, porque en un mismo mes<br />
barbechan sus tierras. Véase hñämbi, nt�e̱i<br />
hñämbändä (hñämbändä) vi arrebatar la<br />
autoridad Ha mä hnini tat�a je̱ya di<br />
hñämbandä. En mi pueblo cada año se<br />
arrebatan la autoridad unos a otros.<br />
Sinón. uenganzaya Véase hämbi, ndä<br />
hñämfo̱ (hñämfo̱ ́ ) s español, castellano Ra<br />
hñämfo̱ xa ntu̱ngi ha mä�ra ya hai de ra<br />
ximhai. El idioma español se ha extendido<br />
por varios países <strong>del</strong> mundo. Véase ñämfo̱<br />
hñängue̱nda (hñänguě̱nda) 1. vr aparentar,<br />
parecer Rá hmi nuni ra metsi
hñänoya HÑÄHÑU — ESPAÑOL 98<br />
hñängue̱nda rá hmi �na ra nxutsi. La cara<br />
de aquel muchacho parece de muchacha.<br />
2. vr ser como si fuera Mä t�u̱ mädä, go<br />
ge�ä hñängue̱nda ra dada ha ra ngu. Mi<br />
hijo mayor es como si fuera el padre de la<br />
casa.<br />
3. vr apuntar (cantidad) Nuni ha ra<br />
de̱nda, hñängue̱nda hangu nu�ä dí fia.<br />
Allá en la tienda apuntan cuánto es lo que<br />
me fían.<br />
4. [imperativo de hängue̱nda] contar<br />
(enumerando) T�ixu, hñängue̱nda hangu<br />
ya mbo�ni dí pe̱�tsihu̱. Hija, cuenta<br />
cuántos animales tenemos. Véase<br />
hängue̱nda<br />
hñänoya (hñäňoya) s intrigante Nuni ra<br />
jä�i ra hñänoya de ha ra hmunts�i pa<br />
xiptho mä ntsu̱hu̱ nu�ä te dí mäñhu̱.<br />
Aquel es el intrigante en la junta, y le cuenta<br />
nada más a nuestros enemigos lo que<br />
decimos. Véase hä, noya<br />
hñänsoki (hñäňsóki) s 1. persona<br />
encargada de las llaves Ha ra ngusadi �bu̱i<br />
�na ra hñänsoki, pa xoki �ne kot�i ra<br />
ngusadi. Allá en la escuela hay una<br />
persona que es la encargada de las llaves<br />
para abrir y cerrar la escuela.<br />
2. alcaide Ra hñänsoki mi hopa ra<br />
�yofadi dä ñunguí rá �be̱hnä. El alcaide<br />
le permitía al reo tomar sus alimentos con<br />
su esposa.<br />
3. canalero (reg.) Persona autorizada para<br />
repartir agua de riego Mí zo̱ho̱ ra<br />
hñänsoki, bi xoka ra dehe pa dá<br />
�ñunthe. Al llegar el canalero, abrió la<br />
compuerta y yo regué. Sinón. gänsoki<br />
Véase hä, nsoki<br />
hñäspi (hñä́spi, hñä̌spi) s traedor de<br />
lumbre, persona que va a traer lumbre<br />
T�engi drá hñäspi, nge�ä hyastho dí adi ra<br />
tsibi ha ya �nangu. Me dicen traedor de<br />
lumbre, porque diario pido lumbre a los<br />
vecinos. Sinón. �yaspi Véase häts�i, tsibi<br />
hñäto (hñä́to) adj ocho Dá tai hñäto ya<br />
mbo�ni, pa ga hoki ra thumngo̱. Compré<br />
ocho animales para hacer barbacoa. Véase<br />
hñu, -to<br />
asta hñäto de aquí a ocho días<br />
zu̱nga hñäto a las ocho horas<br />
nhñäto octavo<br />
hñätonthebe (hñä́tónthebe) adj<br />
ochocientos Pe̱�tsi hñätonthebe yá o̱ni ra<br />
Mänue ha ra njot�i. Manuel tiene<br />
ochocientas gallinas en el corral.<br />
hñät�äjuä (hñä̌t�äjuä̌) s 1. milagro Mä<br />
da�thi ra hñä�äjuä xä hats�i te. Es un<br />
milagro que mi enfermo haya amanecido<br />
con vida.<br />
2. con trabajo Ya mbo�ni, ra hñät�äjuä<br />
�yo ko yá no̱xke. Los animales caminan<br />
con trabajo, por flacos.<br />
3. con sacrificio Nuga xi drí ntäki ha ra<br />
�be̱fi pa ra hñät�äjuä dí ñum�be mä<br />
bätsi. Yo me maltrato en el trabajo; así,<br />
con sacrificio me mantengo con mis hijos.<br />
4. escasamente, apenas Mä t�u̱ di mpe̱fi,<br />
ra hnät�äjuä uni �na nthebe mbe̱xo ra<br />
nhñätomäpa. Mi hijo que trabaja<br />
escasamante da cien pesos a la semana.<br />
5. con dificultad Koñ�ä xá mädi<br />
hängutho ra hñät�äjuä thogi ra te �na.<br />
Como está caro todo, con dificultad pasa<br />
uno la vida.<br />
6. por la providencia Xika nts�o�mu̱i ha<br />
ra ximhai, ra hñä�juä tse̱tkahu̱ ra<br />
memhets�i. Hay tanta maldad en el<br />
mundo, que sólo por la providencia <strong>del</strong><br />
Altísimo la soportamos.<br />
7. por consideración Mä dada ra hñä�juä<br />
�raki pa nu�ä ga tsi. Mi padre me da lo<br />
que he de comer por consideración.<br />
8. quién sabe Mände dá po̱tsua rá he̱�mi<br />
ra Xuua ha ra ts�u̱tbi, hñä�juä ua dä gäi<br />
o hina. Ayer le saqué una cita a Juan<br />
ante la autoridad, quien sabe si se va a<br />
presentar o no. Sinón. ho̱nt�ajuä Véase<br />
hñä, Ajuä<br />
hñät�o (hñä̌t�o) s 1. varista (reg.), ayudante<br />
<strong>del</strong> juez auxiliar Ga domingo thogi ra<br />
hñät�o, xipi ya jä�i dä ma ra mhunts�i.<br />
Los domingos pasa el varista a decirle a la<br />
gente que vayan a la reunión.<br />
2. alguacil (policía, judicial) Bi zo̱ho̱ ya<br />
hñät�o, mi honi ra hyote. Llegaron los<br />
alguaciles; buscaban al asesino. Véase hä,<br />
t�o<br />
hñäthe (hñä̌the) s persona que acarrea<br />
agua, aguador Ra Xuua go ge�ä ra hñäthe<br />
ha ra ngo. Juan es el acarreador de agua<br />
en la fiesta. Sinón. denga dehe Véase<br />
häts�i, dehe
99 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñentho<br />
hñäts�i [Forma secundaria de häts�i] llevar<br />
hñäts�i (hñä̌ts�i) v rec ser semejante a<br />
(persona), asemejarse, parecerse Mä bätsi<br />
rí hñäts�i rá dada. Mi hijo es semejante a<br />
su padre. Dá handa �na ra jä�i rí hñäts�i<br />
�na ra mengu mä hai. Vi a una persona<br />
que se parece a uno de mi pueblo.<br />
hñäts�i (hñä́ts�ǐ) s dentista Ra hñäts�i ya<br />
bi hñäbga ya ts�i o�tsi. El dentista ya me<br />
sacó las muelas careadas. Véase hñäki, ts�i<br />
hñäts�u̱thuí (hñä́ts�u̱thuí) s 1. gobierno (el<br />
que manda), presidente Rá hñäts�u̱thuí<br />
�Monda bi ma ra nts�o̱nte. Fue a visitar al<br />
gobierno de México.<br />
2. gobernador Rá hñäts�u̱thuí Nju̱nthe<br />
bi thäki. Destituyeron al gobernador de<br />
Pachuca. Sinón. ndä Véase hä, ts�u̱tbi<br />
hñäxmänxa (hñä̌xmä́nxa) s asador de<br />
elote Nuni ra metsi go gehni ra<br />
hñäxmänxa di nuyu̱ ya me̱fi. Aquel<br />
muchacho es el asador de elotes de aquellos<br />
peones. Véase häxi, mänxa<br />
hñä�ti (hñä́�ti) 1. [Act. indet. de ñä́�ti]<br />
prometer Mä t�u̱, hñä�ti dä t�umbäbi ra<br />
hai. A mi hijo le prometen darle la<br />
herencia.<br />
2. s sacrificio T�enä ge pa dä �ñudi ra<br />
ts�ondähi mähyoni �na ra hñä�ti. Dicen<br />
que para que aparezca el diablo es<br />
necesario un sacrificio.<br />
3. s ofrenda T�enä ge yá hñä�ti ya<br />
hu̱ste hingi ho dä ts�i. Dicen que no es<br />
bueno comer las ofrendas de los difuntos.<br />
Véase ñä�ti<br />
hñe (hñé) s 1. barranca Ha ra hñe Zi<br />
�Momu �yo ra dehe nzäntho. En la<br />
barranca de Arenalito siempre hay agua.<br />
2. despeñadero Ha ra hñe bí o �na ra<br />
bo̱jä xä mpu̱nts�i. En el despeñadero hay<br />
un camión volteado.<br />
3. precipicio Mä stá tagi ha ra hñe<br />
mände nu�bu̱ dá he�mi, nge�ä bi ti mä<br />
da. Ayer me iba yo a caer en el precipicio<br />
cuando me asomé, porque la vista me hizo<br />
perder el equilibrio. Vocal nasal: hñë<br />
Sinón. hño̱mi<br />
hñe (hñé) adj profundo, hondo Xi xá hñe<br />
ha nu�ä ra hñe habu̱ bi zo ra bo̱jä bi<br />
mpu̱nts�i. Está muy profundo el barranco<br />
donde cayó el carro que se volteó. Vocal<br />
nasal: hñë<br />
hñe (hñě) s espejo Ha ra hñe dí handi<br />
tengu mä hmi. En el espejo veo cómo es<br />
mi cara.<br />
hñe (hñě) 1. s vestida (reg.), el vestir<br />
Män�a xá hñei rá hñe ra nxutsi ke ge ra<br />
ts�u̱nt�u̱. Es más difícil la vestida de una<br />
muchacha que de un muchacho.<br />
2. vr vestirse Ha ra hu̱ste gatho ya<br />
mendumu̱i xä hñe ga mboi. Donde está<br />
el cadáver todos los dolientes están<br />
vestidos de negro. Ya di hñe ra xampäte<br />
pa dä ma ra ngusadi. Ya se viste el<br />
estudiante para que ir a clases. Véase he<br />
hñeda (hñéda) s anteojos, lentes Ko mä<br />
hñeda män�a dí handi xá ñho. Con mis<br />
anteojos veo mejor. Véase hñe, da<br />
hñehe [Forma secundaria de hehe] toser<br />
hñehe (hñehe) s tos Rá hñehe nuni ra<br />
ts�u̱nt�u̱ ya ngu �na ra ndäxjua. La tos de<br />
aquel muchacho ya es como la de un<br />
anciano. Véase hehe<br />
hñei (hñei) 1. adj difícil Xá hñei ga ñäni<br />
ra hñeni�ä. Es difícil sanarme de esa<br />
enfermedad.<br />
2. vt extrañar, echar de menos Ra bätsi<br />
di hñei rá dada nu bi ma; bi hñeni. El<br />
niño extraña a su papá desde que se fue;<br />
hasta se ha enfermado. Vocal nasal: hñëi<br />
Sinón. 1: hñetitho; 2: beni, mbeni Véase<br />
hei<br />
hñeki [Forma secundaria de heki] agujerar<br />
hñenga bo̱da está enfermo de mal de ojo;<br />
enfermedad de los ojos Sinón. hñenga u̱da<br />
hñeni (hñeni) 1. vi enfermar Pe̱�tsi ya pa<br />
dí hñeni ha hingi tsa ga ñäni. Tengo días<br />
de estar enfermo y no he podido sanar.<br />
2. s enfermedad Ya hñeni xá nts�uni,<br />
nge�ä hi�me̱ ñäni ra jä�i. Las<br />
enfermedades son peligrosas porque no<br />
sanan pronto las personas. Vocal nasal:<br />
hñëni<br />
hñentho (hñentho) 1. vi estar enfermo<br />
todavía Ra Xuua di hñentho; hinxa ñäni.<br />
Juan todavía está enfermo; no se ha<br />
aliviado.<br />
2. vt extrañar todavía Ra t�u̱ntfani di<br />
hñentho rá nänä. La vaca chica todavía<br />
extraña a la nana.<br />
3. vi estar vacío Véase hñeni, -tho<br />
hñentho (hñéntho) vi zangolotearse Ya<br />
mädo dá u̱t�i ha ra dehe di hñentho, pe
hñen�o̱ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 100<br />
nu�ä dä nju̱ts�i ge�ä xä zi ra ndähi. Los<br />
huevos que eché en el agua se zangolotean<br />
nada más; los que flotan son los que han<br />
chupado el aire.<br />
hñen�o̱ni (hñen�ǒ̱ni) s 1. gallina enferma<br />
�Na ra hñen�o̱ni xä du mänxui ha ra ähä.<br />
Una gallina enferma se murió anoche en<br />
donde dormía.<br />
2. enfermedad de gallinas Ra hñen�o̱ni bi<br />
dege mä o̱ni, bi hyo. La enfermedad de<br />
gallinas mató todas mis gallinas.<br />
Sinón. ndun�i Véase hñeni, o̱ni<br />
hñestä (hñéstä̌) s persona de cabello<br />
tupido Nuni ra metsi, ra hñestä. Aquel<br />
muchacho es de cabello tupido. Véase stä<br />
hñetitho (hñětitho) vi, s ser difícil, ser<br />
peligroso Nu�ä ri dumu̱i gi xikagi xá<br />
hñetitho. El problema que me cuentas es<br />
difícil. Véase hñei, -ti, -tho<br />
hñetitho [Forma secundaria de hetitho]<br />
mirar nada más<br />
hñet�i (hñet�i) s hilandero, hilador Xä<br />
mani �na ra hñet�i; het�i �na tu�ti ra<br />
santhe. Ahí va un hilandero hilando un<br />
manojo de ixtle. Véase het�i<br />
hñets�e (hñěts�e) vr 1. cubrirse Nu�i,<br />
hñets�e pa hindä fan�ä ya gin�ue. Tú<br />
cúbrete para que no se te acerquen las<br />
moscas.<br />
2. cobijarse �Na mä bätsi di hñets�e ga<br />
xui y nu män�a di nxaki. Uno de mis<br />
niños se cobija en la noche y el otro se<br />
descobija. Sinón. nko�mi Véase hets�e<br />
hñets�i (hñěts�i) 1. adj alto Ya to̱ndgu xá<br />
hñets�i. Son altas las casas de dos pisos.<br />
2. s altura Rá hñets�i mähets�i, ya<br />
m�otho ya t�e̱ni. La altura <strong>del</strong> cielo es de<br />
miles de metros. Véase hets�i<br />
hñets�i (hñéts�i) vi flotar Ra bota di po ra<br />
ndähi hingi ku̱i ha ra dehe; ho̱nse̱ di<br />
hñets�i. El cuero conteniendo aire no se<br />
hunde en el agua, nada más flota. T�enä ge<br />
nu�ä ra jä�i di jät�i ha ra dehe, ngäts�i di<br />
hñestho. Dicen que la persona que se<br />
ahoga en el agua, después nada más flota.<br />
Vocal nasal: hñëts�i<br />
hñe�te (hñě�te) adj ahogante, acre, picante<br />
(el olor <strong>del</strong> humo o <strong>del</strong> chile quemado) Xá<br />
hñe�te yá mfont�i ya ñ�i bí t�et�i. Está<br />
fuerte el olor de los chiles que están<br />
tostando. Ra �bifi xá hñet�e ha hinto tsa<br />
dä jots�i. El humo es ahogante y no deja<br />
respirar a nadie. Variante hñět�e Véase<br />
he�te, het�e<br />
hñe̱gi (hñé̱gi) adj apestoso, con olor a<br />
orina Rá nguñ�yo ya �yo, xá hñe̱gi. El<br />
corral <strong>del</strong> ganado menor está apestoso.<br />
Sinón. nts�o<br />
hñe̱ki (hñé̱ki) 1. vi segar Nuga dí hñe̱ki<br />
ko ra uadañä. Yo siego con la guadaña.<br />
2. s segador Véase he̱ki<br />
hñe̱kuí (hñe̱kuí) v rec 1. parecerse a, ser<br />
semejante a Ra Xuua di hñe̱kuí ko rá ku.<br />
Juan es parecido a su hermano.<br />
2. compararse con Iho, ogi hñe̱kuí ya<br />
dänga jä�i. Hijo, no te compares con las<br />
personas mayores. Sinón. 1: ngutho; 2:<br />
hñuxhui<br />
hñe̱ni (hñé̱ni) vi jadear Denda ha mä<br />
�be̱fi dá nest�ihi nge�ä �uäi, ha dá tso̱ho̱ dí<br />
ñhe̱ni. Desde mi trabajo corrí porque está<br />
lloviendo, y llegué jadeando. Sinón. tihñä<br />
hñe̱nthe (hñé̱nthe) s persona que surca,<br />
surcador Ra hñe̱nthe, himbi hogi yá the.<br />
Al surcador no le salieron bien los surcos.<br />
Sinón. hye̱nthe Véase he̱ni, the<br />
hñe̱ua (hñě̱ua) s pie desigual Rá hñe̱ua<br />
nuni ra jä�i to̱hni ha ra hai. El pie<br />
desigual de aquella persona pisa la tierra en<br />
punta. Variante hye̱ua Véase hye̱he̱, ua<br />
hñe̱�ti (hñé̱�ti) adj 1. picoso Ja �na ra<br />
�uada ya �ye̱x�uada xá ñ�u, pe ya dä ts�i<br />
ndunthi xá ñhe̱�ti. Hay un maguey de<br />
pencas dulces, pero cuando se come mucho<br />
es picoso.<br />
2. sabor desagradable Ra sei xä hñe̱�ti<br />
�bu̱ t�at�i ya de�ta�uada. El pulque es de<br />
sabor desagradable si es de magueyes<br />
tiernos.<br />
hñe̱�tsi (hñě̱�tsi) adj disparejo, desigual Xá<br />
hñe̱�tsi mä stä bá o̱t�e ra �ñäste. El<br />
peluquero dejó mi cabello disparejo.<br />
hñi (hñi) vr bañarse Véase hi<br />
Hñiliapa (Hñíliápa) Jiliapan (pueblo de<br />
Pacula) Po Hñiliapa ja ya at�i ga fosfora.<br />
Por Jiliapan hay minas de fósforo.<br />
Variante Njiliápa<br />
hñiñä (hñiñä) s la satisfacción, saciedad,<br />
hartadura (por comer) Véase niñä<br />
hñiti (hñiti) v rec bañarse el uno al otro<br />
Nuyu̱ yoho ya nxaha di hñiti. Aquellos
101 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñoya<br />
dos bañistas se bañan el uno al otro. Véase<br />
hiti<br />
hño (hño) s 1. bien, beneficio �Na ra jä�i<br />
dá o̱�tua �na ra hño ha nu�ä bi jamädi. Le<br />
hice un bien a una persona y ella me lo<br />
agradeció.<br />
2. bondad Rá hño Ajuä �bu̱i ko ngeke.<br />
Está conmigo la bondad de Dios. Sinón. 1:<br />
fabo; 2: hmäte Véase ho<br />
hño adj 1. bueno �Na mä pahni dá tai ya<br />
ra mbongi, pe tobye̱ xá ñho. La camisa<br />
que compré ya es usada, pero todavía está<br />
buena.<br />
2. bien ―Hmu, dá juadi nu�ä ndí pe̱fi<br />
ha ment�ä gá tso̱ho̱, ra Xuua mi �ñunthe<br />
dá faxhmähä. ―Xa hño. ―Patrón,<br />
terminé lo que estaba haciendo, y<br />
mientras usted llegaba ayudé a Juan, que<br />
estaba regando. ―Está bien.<br />
xä hñohmä estaría bien<br />
xä hño ra �ye̱ tiene capacidad, tiene<br />
éxito en algún trabajo<br />
hño [Forma secundaria de ho] equivocarse<br />
hñodu [Forma secundaria de hodu] asesinar<br />
hñogajä�i (hñǒgájä�i) 1. s bondad Nuua<br />
ha ra xi�mhai män�a ndunthi ra nts�o�mu̱i<br />
de ge ra hñogajä�i. Aquí, en la tierra, es<br />
mucho mayor la maldad que la bondad.<br />
2. vi convertirse en buena gente Nu�ä ra<br />
jä�i mrá ts�o�mu̱i ya, bi hñogajä�i. Esa<br />
persona que era mala ya se convirtió en<br />
buena persona. Sinón. hñojä�i Véase<br />
hoga, jä�i<br />
hñogamfeni (hñǒgámfěni) 1. vi pensar<br />
bien, meditar Dá hñogamfeni pa hindá<br />
ñämäñ�u̱ nu�ä dá mä. Primero medité bien<br />
lo que iba decir para que no hablara mal la<br />
gente de mis palabras.<br />
2. s buen pensamiento, buena idea,<br />
buena táctica T�ixu, xi ra hñogamfeni,<br />
ogi beni gi nthäti. Hija, sé de buenos<br />
pensamientos; no pienses en casarte.<br />
Véase hoga, mfeni<br />
hñoga�mu̱i (hñǒgá�mu̱i) s vida feliz, vida<br />
tranquila T�enä ge ra hñoga�mu̱i di umba<br />
rá nzaki ra ngo̱k�ei. Dicen que la vida feliz<br />
le da vigor al cuerpo. Véase hoga, �mui<br />
hñogañ�o̱de (hñǒgáñ�o̱de) 1. s obediencia<br />
Rá hñogañ�o̱de ya me̱fi di umba ra johya<br />
rá hmu. La obediencia de los peones le<br />
causa alegría al patrón.<br />
2. vi ser bien obediente �Na mä bätsi xi<br />
mrá ts�o�yo̱de, pe nubye̱ ya bi<br />
hñogañ�o̱de. Un hijo mío era muy<br />
desobediente pero ahora ya se hizo hijo<br />
bien obediente. Variante hñoga�yode<br />
Véase hoga, o̱de<br />
hñohuí (hñohuí) v rec colindar con Ra hai<br />
ra Xuua di hñohuí ra hnini. La tierra de<br />
Juan colinda con el pueblo. Sinón. nto̱nguí<br />
hyodi s lindero<br />
hñojä�i (hñójä́�i) 1. s buena gente Ra<br />
hñojä�i, ge�ä xá ñho ante Ajuä �ne ya jä�i.<br />
Ser buena gente es bueno ante Dios y la<br />
gente.<br />
2. vi convertirse en buena gente Ra<br />
Xuua ya bi hñojä�i y mrá ts�o�mu̱i. Juan<br />
ya se convirtió en una buena persona y era<br />
malo. Sinón. hñogajä�i Véase ho, jä�i<br />
hñoki (hñóki) vr 1. arreglarse Ya dí hñoki<br />
ga ma tai. Ya me estoy arreglando para ir<br />
al centro.<br />
2. prepararse Hñoki �bu̱, Finä, ga maha<br />
�Monda. Prepárate pues, Rufina, para<br />
irnos a México.<br />
3. prevenirse Xuua, hñoki, �youa ri<br />
ntsu̱huí ha ra ngo. Prevente, Juan; aquí<br />
en la fiesta anda tu enemigo.<br />
4. alistarse Dí hñoki nu�bu̱ dí k�ä�tsi mä<br />
ntsu̱�be. Cuando visito a mi enemigo me<br />
alisto. Véase hoki<br />
hñomngo̱ [Forma secundaria de hongo̱]<br />
matar animales<br />
hñose̱ (hñóse̱) vr 1. matarse a sí mismo Ra<br />
tsat�yo bi zo ra dehe habu̱ himbi za bi<br />
bo̱ni ha bi hñose̱. El perro se cayó en el<br />
agua, donde no podía salir, y así se mató.<br />
2. suicidarse Ra me̱tsbojä xkí dekuä yá<br />
bojä ya jä�i ha bi hñose̱. El banquero<br />
había malgastado el dinero de la gente y<br />
se suicidió.<br />
hñosko (hñǒsko) vi ponerse josco �Ra ya<br />
t�u̱ka ndämfri dä �mu̱i ko yá xi xá<br />
nk�ast�i, ngäts�i di hñosko. Algunas vacas<br />
chicas nacen con el pelo amarillo, después se<br />
ponen joscas. Sinón. �me̱ts�i<br />
hosko adj josco, hosco<br />
hñote [Forma secundaria de hote] asesinar,<br />
matar<br />
hñoya (hñoya) 1. s escasez, pobreza Xi dí<br />
tho �na ra hñoya ga bojä. Estoy pasando<br />
una pobreza de dinero.
hño�ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 102<br />
2. vi hacerse pobre<br />
3. vi quedar huérfano Véase hyoya<br />
hño�ti (hñó�ti) v rec consolarse el uno al<br />
otro, acariciarse el uno al otro Véase ho�ti<br />
hño̱hmi (hñǒ̱hmi) adj 1. frondoso Xi xá<br />
hño̱hmi nu�ä ra dänga �bai ga za de<br />
Uajaka. Está frondoso el árbol grande de<br />
Oaxaca.<br />
2. gordo Ra ndämfri dí �rats�a�i xá<br />
hño̱hmi, hinxá no̱xke. La res que te<br />
vendo está gorda; no está flaca.<br />
hño̱hni (hñǒ̱hni) vi hacerse frondoso Ra<br />
�bai ga igo di hño̱hni. La mata de higo se<br />
hace frondosa. Sinón. hño̱hmi Véase ho̱hni<br />
hño̱me (hñǒ̱me) vi estar de madrastra<br />
(reg.), hacerse madrastra Nuni ra �be̱hñä di<br />
hño̱me, nge�ä di su yá bätsi rá mu̱di<br />
�be̱hñä rá däme. Aquella mujer está de<br />
madrastra, porque cuida a los hijos de la<br />
primera esposa de su esposo. Véase ho̱me<br />
hño̱mi (hño̱mi) s 1. bajada, descenso<br />
Nu�ä ra bo̱jä dá ehe, nu�bu̱ mi käi ha ya<br />
hño̱mi asta ngu mi mpants�i mä xefo. En<br />
el camión que vine, cuando descendía en las<br />
bajadas, como que se me retorcían hasta los<br />
intestinos.<br />
2. ladera, declive �Na�ki dá käi ko mä<br />
bicicleta ha �na ra �ñu ra hño̱mi. Una<br />
vez bajé con mi bicicleta en un camino<br />
que era una ladera. Sinón. 1: ngäi; 2:<br />
me̱mi Véase ho̱mi<br />
hño̱ngu [Forma secundaria de ho̱ngu]<br />
construir casa<br />
hño̱nthe (hño̱nthe) vi sudar mucho Nub�u̱<br />
dí ñuni xi dí hño̱nthe. Cuando tomo los<br />
alimentos sudo mucho. Sinón. nxanthe<br />
Véase ho̱e, dehe<br />
hño̱t�e (hño̱t�e) vr 1. entremeterse donde<br />
no conviene Yoho ya jä�i mi tuhni, dá<br />
hño̱t�e madetho de ge�u̱ pa dá heke.<br />
Estaban peleando dos personas, y me<br />
entremetí para separarlos.<br />
2. meterse (en asunto ajeno) Ra Xuua bi<br />
däkagi ha ra ts�u̱�tuí, nge�ä bi hño̱t�e ra<br />
Beto pa bi mats�i. Juan me ganó porque<br />
se metió Roberto para ayudarle.<br />
Sinón. nthint�i, mete, mfoti Véase ho̱t�e<br />
hño̱thyä (hñó̱thyä) vi regañar, reprender<br />
Dí hño̱thyä ha mä ngu �bu̱ himä �nihi<br />
t�ingi o otho mä dutu xá nt�axi. En mi<br />
casa regaño si no me dan pronto de comer o<br />
no tengo la ropa limpia. Sinón. tsu̱te<br />
ntho̱�thyä s regaño<br />
hyo̱thyä s regañón<br />
hño̱ts�e (hñó̱ts�e) v rec 1. contagiarse,<br />
echarse algo uno al otro Ya da�thi ha ra<br />
ngu ga nt�o̱the di hño̱ts�e ya hñeni. Los<br />
enfermos en el hospital se contagian las<br />
enfermedades.<br />
2. maldecirse Nuyu̱ yoho ya �be̱hñä di<br />
hño̱ts�e, nge�ä di uengadäme. Aquellas<br />
dos mujeres se maldicen, porque discuten<br />
por el marido. Sinón. ntsani, nt�e̱nts�äte<br />
Véase ho̱ts�e<br />
hño̱�xu (hñǒ̱�xu) vi convertirse en entenada<br />
Nuni ra ra nxutsi di hño̱�xu, nge�ä rá<br />
nänä bi hyoni män�a rá däme. Aquella<br />
muchacha se conviertió en entenada, porque<br />
su mamá buscó otro marido. Véase ho̱�xu<br />
hñu (hñǔ) 1. adj tres Rá hñu ra hunio mä<br />
ga nthäti. El tres de junio me voy a casar.<br />
2. vi ser tres Mä me̱fi di hñu �yo ra<br />
�bot�i. Mis peones son los tres que andan<br />
en la siembra.<br />
3. adj tres Hñu ya ndämfri dí taki<br />
hyastho. Pastoreo tres vacas diario.<br />
nhñu s tercero<br />
ra nhñu�ki la tercera vez<br />
hñupa s tercer día<br />
hñu [Forma secundaria de hu] hornear<br />
hñu (hñu) s camote de ciertas plantas,<br />
tronco de agave (con pencas o sin ellas)<br />
hñudi [Forma secundaria de hudi] sentarse<br />
hñudmi (hñúdmi) s tres reales (que equivale<br />
a treinta y siete centavos y medio) Mänte�bu̱<br />
hñudmi ra bojä ya xi mi ndunthi, nge�ä<br />
gatho nu�ä mi thai ga centavo ha ga<br />
ndensentabo. Anteriormente tres reales ya<br />
era mucho dinero, porque todo se compraba<br />
de a centavo y a de medio centavo. Véase<br />
hñu, domi<br />
hñumngo̱ (hñǔmngo̱) s barbacoyero Ra<br />
Xuua ra hñumngo̱, nge�ä ra mathumngo̱.<br />
Juan es barbacoyero, porque es vendedor de<br />
barbacoa. Véase hu, ngo̱<br />
hñumu̱i (hñúmu̱i) s consolación Ra<br />
hñumu̱i häki ra dumu̱i. La consolación<br />
anula la tristeza. Véase hudi, mu̱i<br />
hñumxui (hñúmxui) s tercera noche Ya ra<br />
hñumxui dí �ñunthe ha hingi tsa ga
103 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñu�ki<br />
juadi. Ya es la tercera noche que riego y no<br />
puedo terminar. Véase hñu, xui<br />
hñu�mäthuhu (hñu�mä́thǔhu) s persona<br />
que pone apodos T�engi drá<br />
hñu�mäthuhu, nge�ä dí hu�mba yá thuhu,<br />
ya mbo�ni, ya �bai za �nehe ya jä�i. Me<br />
dicen “persona que pone apodos”, porque le<br />
pongo apodos a los animales, los árboles y<br />
hasta a las personas. Variante hñu�mthuhu<br />
Véase hu�mbi, thuhu<br />
hñu�mba thuhu (hñu�mba thǔhu) ambos se<br />
ponen apodos Ra Xuua ko ra Beto di<br />
hñu�mba thuhu. Ambos Juan y Roberto, se<br />
ponen apodos.<br />
hñu�mbamu̱i (hñu�mbamu̱i) v rec<br />
consolarse Nuyu̱ yoho ya jä�i bá po̱ni ha<br />
ra ngu ga nt�o̱the di hñu�mbamu̱i.<br />
Aquellas dos personas que salieron <strong>del</strong><br />
hospital se consuelan la una a la otra.<br />
hñu�mthuhu [Variante de hñu�mäthuhu]<br />
persona que pone apodos<br />
hñungambo�ni (hñúngámbó�óni) s<br />
pesebre Pancho, hoga �na mä<br />
hñungambo�ni, pa ya hinga po̱kua ha ra<br />
hai yá ndäpo mä ndämfri. Pancho,<br />
constrúyeme un pesebre para no tirar en el<br />
suelo la hierba de mis reses.<br />
Sinón. nt�ingambo�ni Véase hñuni, mbo�ni<br />
hñuni (hñúni) s 1. alimento Rá hñuni mä<br />
däme ya dá hoki. Ya le hice el alimento a<br />
mi esposo.<br />
2. comida Ra hñuni di umba rá nzaki ra<br />
ndo�yo. La comida le da fuerzas al<br />
cuerpo. Véase ñuni<br />
hñunthebe (hñúnthebe) adj trescientos Dí<br />
tähä hñunthebe mäde mbe̱xo ra pa.<br />
Gano trescientos cincuenta pesos al día.<br />
Véase hñu, nthebe<br />
hñupa (hñúpa) s tercer día Ata ra hñupa<br />
bi nt�agi ra hu̱ste. Se dilataron hasta el<br />
tercer día para enterrar el cadáver.<br />
ra hñu pa�a después de tres días<br />
hñu�rate (hñú�ráte) adj sesenta Ra<br />
ngo̱bts�u̱di di mui hñu�rate mbe̱xo ra<br />
t�e̱ni. Cuesta sesenta pesos el kilo carne de<br />
puerco. Véase hñu, �nate<br />
hñu�ratemä�re̱t�a (hñú�rátemä�ré̱t�a) adj<br />
setenta Ha ra hmunts�i bi tso̱ni hñu�rate<br />
�ne �re̱t�a ya jä�i. A la junta llegaron setenta<br />
personas. Variante hñu�ráte ne �re̱t�a<br />
hñuts�i (hñúts�i) v rec ponerse de acuerdo<br />
Ya jä�i di hñuts�i pa häni ya hai. Las<br />
personas se ponen de acuerdo para<br />
expropiar tierras.<br />
hñuts�i [Forma secundaria de huts�i] 1. poner<br />
(encima)<br />
2. sentar Ra zi tiya bi hñuts�i ra<br />
thuhni. La anciana se sentó sobre el<br />
banco.<br />
3. aumentarse Ya bi hñuts�i rá muhuí ra<br />
de̱thä. Ya aumentó el precio <strong>del</strong> maíz.<br />
hñuts�i s aumento<br />
hñui (hñui) s tenamaxtle, tenamaste (tres<br />
piedras <strong>del</strong> fogón) Ya dá honga hñu ya do<br />
pa ga hñui. Ya busqué tres piedras para<br />
tenamaste. Véase hñu<br />
hñuxadi (hñúxádi) 1. vi hacerse tarde Mä<br />
me̱fi bi yu̱t�i ya bi hñuxadi ha ra �be̱fi.<br />
Mis peones entraron ya que se hacía tarde al<br />
trabajo.<br />
2. vi hacerse mediodía Di hñuxadi gi<br />
hänki te ga tsi. Cuando sea el mediodía<br />
me traes de comer.<br />
3. s tarde The̱ ra hñuxadi. Se le hace<br />
tarde. Sinón. 1: nde; 2: ndemäpa Véase<br />
huts�i, hyadi<br />
hñuxamfeni (hñúxámfěni) persona mal<br />
pensada Nuni ra jä�i ra hñuxamfeni,<br />
nge�ä dá embi di mpe̱fi xá ñho, �bestho bi<br />
ñ�engi: ¿ua go nu�i?. Aquella persona es<br />
mal pensada, porque nada más le dije que<br />
trabaja bien, luego me dijo: ¿serás tú?<br />
Variante hñuxmfeni Véase hñuts�i, mfeni<br />
hñuxuí (hñuxuí) v rec 1. tener relación<br />
sexual (lícita o ilícita), fornicar T�enä ge<br />
hingi ho to�o dä hñuxuí ya ts�o�be̱hñä,<br />
nge�ä �ra di ñheni, �nä. Dicen que no es<br />
bueno fornicar con las mujeres de mala vida,<br />
porque dicen que algunas están enfermas.<br />
2. igualarse, compararse (reg.) Ra boxi<br />
di hñuxuí nuni ra tan�i, mä dä �be̱di. El<br />
gallo se iguala con aquel guajolote y va a<br />
perder. Nuge Xuua, ogi hñuxhuí �na ra<br />
�be̱hñä, hñuxhuí �nari mi �ño̱ho̱ui. Oye,<br />
Juan, no te iguales con una mujer;<br />
compárate con otro hombre.<br />
Variante hñuxhui<br />
hñu�ki (hñú�ki) s 1. tres veces Ya ra<br />
hñu�ki dí pa ha ra �ñei dí �ño̱the. Ya van<br />
tres veces que voy al doctor a curación.<br />
2. tercera vez Ra hñu�ki dá ma �Monda
hñu�sfu̱i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 104<br />
ya dá pädi dá �yo. A la tercera vez que<br />
fuí a México aprendí a andar allí. Véase<br />
hñu, �mi�ki<br />
hñu�sfu̱i (hñu�sfu̱i) s persona que<br />
acostumbra ponerse sombrero Ya jä�i<br />
mäya�bu̱ myá hñu�sfu̱i. Las personas<br />
antiguas eran personas que se ponían<br />
sombreros. Véase h�utsi, fu̱i<br />
hñu�tsi [Forma secundaria de hu�tsi]<br />
aumentar<br />
hñu̱ (hñú̱, hñǔ̱) 1. adj pesado Mä �ro̱zä ga<br />
thehñä dá ndu pa tai, xmá hñu̱. Estaba<br />
pesado mi costal de carbón que cargué para<br />
el centro.<br />
2. s peso Hñu�rate t�e̱ni rá hñu̱ mä<br />
ndo�yo. Mi peso es sesenta kilos.<br />
hñu̱fi (hñú̱fi) 1. v rec abrazarse Ya nzu̱pa<br />
di hñu̱fi �nehe nu�bu̱ handi ra jä�i xä<br />
hñu̱fi. Los changos cuando ven a la gente<br />
abrazada, también se abrazan.<br />
2. s abrazo Nu�bu̱ dí nze̱njuahe mä<br />
mpädi, ga hñu̱fi. Cuando saludo a mis<br />
conocidos, los saludo con abrazo. Véase<br />
hu̱fi<br />
nthu̱fi s abrazo<br />
hñu̱nt�i (hñú̱nt�i) s golpiza con los puños<br />
Hñu̱nthe [Variante de Nju̱nthe] Pachuca<br />
hñu̱ti (hñu̱ti) s cintura Ra nxutsi xi xá<br />
nts�u̱t�i rá hñu̱�ti, ya �bu̱i dä dots�i. La<br />
muchacha tiene una cintura muy <strong>del</strong>gada;<br />
ya parece que se le quiebra. Variante hñu̱�ti<br />
ho̱hnähñu̱�ti, ndägahñu̱�ti cintura<br />
gruesa<br />
hñu̱xmu̱i (hñu̱xmu̱i) s rugido <strong>del</strong><br />
estómago Ra bätsi di umba ra hñu̱xmu̱i,<br />
po̱de xä dagi rá mu̱i. Al niño le dan<br />
rugidos en el estómago; creo que se le ha<br />
volteado el bazo. Sinón. mbu̱xmu̱i Véase<br />
hñu̱xni, mu̱i<br />
hñu̱xni (hñú̱xni) 1. vi rezumbar Asta mi<br />
hñu̱xni ya ts�u̱t�o konte bi t�umba ya mfe̱i<br />
rá �be̱hñä. Hasta rezumbaban las varas con<br />
que le pegaron a la mujer.<br />
2. vi silbar, chiflar Bi hñu̱xni �na ra<br />
bo̱znä getbu̱ ha ndí �bai. Pasó silbando<br />
una bala cerca de donde estaba yo.<br />
3. vi zumbar Bi hñu̱xni ya ndo ha ya<br />
xibo̱jä. Zumbaban los granizos en las<br />
láminas.<br />
4. s detonación Rá hñu̱xni ya bo̱znä bi<br />
t�o̱de ha rá ngu ga ñante. La detonación<br />
de los tiros se oyó en el cuartel.<br />
Variante hñu̱xhni Sinón. bu̱ Véase hu̱xi<br />
hñu̱�thä (hñú̱�thä) s sueño pesado ¡Tengu<br />
ra hñu̱�thä! enä bi nja ra mbihai, ha<br />
hindá tsa. ¡Cómo será mi sueño de pesado!;<br />
dicen que hubo temblor y no lo sentí. Véase<br />
hñu̱, t�ähä<br />
hñu̱�tsi s charro, lazador Véase hu̱�tsi<br />
ho (hǒ, hó) vt 1. gustar (a alguien), agradar<br />
Ra thumngo̱ xa zi pa, dí ho. Me gusta la<br />
barbacoa calientita.<br />
2. querer Dí ho mä tsat�yo. Quiero a mi<br />
perro.<br />
ho (ho) vi estar bueno Ra de̱thä dá tai<br />
hingi ho, ra nzi�me. No está bueno el maíz<br />
que compré; está carcomido.<br />
hogi vi hacerse bueno<br />
hoki vt volver bueno, componer<br />
ho (ho) vt matar Dá ho �na ra �yo mi �yo<br />
ha ra huähi. Maté al chivo que andaba en<br />
la milpa. Bi tho �na ra jä�i mände ha ra<br />
tai. Ayer mataron a una persona en la<br />
plaza. Pret. bi hyo Act. indet. tho<br />
hote vi asesinar<br />
hyote s asesino<br />
hodu (hódu) vi asesinar T�enä ge ha ra<br />
xäntho̱ �bu̱i ya jä�i hodu. Dicen que en la<br />
sierra hay personas que asesinan. Véase ho,<br />
du<br />
hoga [Variante de hogi] bueno Mä hoga<br />
nxutsi di hñeni. Mi muchacha buena está<br />
enferma.<br />
hoga �ba (hǒga �ba) leche no adulterada<br />
hoga �be̱fi (hǒga �be̱fi) buena obra, buen<br />
trabajo Nu ya dänga bo̱jä hoki ya hoga<br />
�be̱fi ngu ya �ñuthe o ya �ñu. Las<br />
máquinas grandes hacen un buen trabajo,<br />
abren canales o caminos.<br />
hoga da (hǒga da) persona de bonito<br />
semblante Mä t�ixu ra hoga da, mä dä<br />
nthäti �nihi. Mi hija es de semblante<br />
bonito; se va a casar pronto.<br />
hoga do (hǒga do) s piedra preciosa<br />
hoga du (hǒga du) muerte natural Nu�ä ra<br />
zi jä�i bi du ko �na ra hoga du, ha nu�ä<br />
ndu ra dada bi du ko �na ra ts�odu. Esa<br />
persona murió de muerte natural, pero<br />
aquella persona murió por asesinada.<br />
hoga ixjua (hǒga ǐxjua) s lengua de vaca<br />
(planta comestible de hojas rizadas)
105 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hoga �ñäi<br />
mbänga ixjua lengua de vaca (planta no<br />
comestible que no tiene las hojas<br />
rizadas)<br />
hoga jä�i (hǒga jä�i) s 1. buena persona,<br />
persona amable Mä ku ra hoga jä�i, to�o ra<br />
za fats�i ha hindi ntähä. Es buena persona<br />
mi hermano; ayuda a cualquiera y no cobra.<br />
2. persona de categoría Rá �be̱hñä mä t�u̱<br />
ra hoga jä�i. La esposa de mi hijo es de<br />
categoría.<br />
3. dadivoso Xi ra hojä�i�ä; ri �bahagi<br />
ndunthi ya t�o̱t�e. Esa persona es muy<br />
dadivosa; me obsequia muchas cosas.<br />
Variante hojä�i Sinón. 2: t�axjä�i, �ñek�ei<br />
hñojä�i vi convertirse en buena gente<br />
hoga kämiñ�yo (hǒga kä́míñ�yo) cardón<br />
grande (comestible como forraje) Ra hoga<br />
kämiñ�yo di thist�i pa tsi ya ndämfri o ya<br />
�yo. Chamuscan al cardón grande para que<br />
coman las reses y el ganado menor.<br />
Sinón. kämiñ�yo, käm�yo<br />
hoga klase (hǒga klǎse) buena clase Ya<br />
baga dí pe̱�tsi ya hoga klase, di uni<br />
ndunthi ra �ba. Las vacas que tengo son de<br />
buena clase, dan mucha leche.<br />
hoga mfeni (hǒga mfěni) 1. prudencia<br />
Nzäntho dí mänga �na ra noya ha ra<br />
hmunts�i, pe ko ra hoga mfeni pa hindra<br />
thendgi. En la junta siempre digo una<br />
palabra, pero con prudencia, para que no se<br />
rían de mí.<br />
2. persona prudente, persona cuerda Mä<br />
t�u̱ ra hoga mfeni, o̱t�e se̱he̱ ra hño ha<br />
ra nts�o�mu̱i, hinä. Es prudente mi hijo;<br />
sólo hace el bien y no el mal.<br />
3. pensamiento bueno, buena idea Ra<br />
nzaya ena ga �ño̱tehu̱, ge�ä �na ra hoga<br />
mfeni, pe hindi beñhu̱ njabu̱. Le<br />
obediencia, dice el juez, es un<br />
pensamiento bueno; pero no lo creemos<br />
así.<br />
hñogamfeni vi, s pensar bien; buen<br />
pensamiento<br />
hoga mu (hǒga mǔ) s calabaza de Castilla<br />
Di te ra dängi ra hoga mu, ha ra<br />
hat�athe̱ni. La calabaza de Castilla, crece<br />
bastante y es anaranjada. Sinón. jämu<br />
hoga �mu̱i (hǒga �mu̱i) s 1. armonía Nuje,<br />
dí yotohe ha dí �ño̱tehe �na ngu män�a,<br />
hänge ja ra hoga �mu̱i. Nosotros somos<br />
siete y nos obedecemos el uno al otro; por<br />
eso hay armonía.<br />
2. bienestar �Na ra hoga �mu̱i dí handi<br />
nubye̱ dí o̱t�a ra hño. Desde que hago el<br />
bien siento un bienestar.<br />
3. paz, tranquilidad Dí �bu̱i �na ra hoga<br />
�mu̱i, nubye̱ ya hindí ntu�me mä<br />
mik�ei. Ahora que ya no peleo con mi<br />
prójimo, vivo en paz.<br />
hñoga �mu̱i s vida feliz, vida<br />
tranquila<br />
e ra hoga �mu̱i dar buena vida<br />
hoga noxado̱ni (hǒga nǒxádo̱ni) rosa de<br />
Castilla (rosa enredadera con flor doble,<br />
mediana y de color crema) Ra hoga<br />
noxado̱ni, xi ra �ñethi pa ra däpa, �nä. La<br />
Rosa de Castilla es medicinal para la fiebre,<br />
dicen.<br />
hoga noya (hǒga noya) 1. buena palabra,<br />
buen discurso, buen mensaje Nu�ä ra jä�i<br />
bi mä �na ra hoga noya. Esa persona dio<br />
un buen mensaje.<br />
2. palabra de cortesía Nu�u̱ ya noya gí<br />
xiki, ndada, ge�u̱ ya hoga noya. Las<br />
palabras que me dices, señor, son palabras<br />
de cortesía.<br />
3. buena noticia Ra nt�o̱xyabu̱ bi mänga<br />
�ra ya hoga noya mäxudi. En la mañana,<br />
el radio dio unas buenas noticias.<br />
hoga nsu (hǒga nsu) 1. buena fama Xá hñei<br />
to�o dä me̱�tsi �na ra hoga nsu. Es difícil<br />
que alguien tenga buena fama.<br />
2. honor �Na ra jä�i bi �ñenä: Ra hoga<br />
nsu bí ehe mahets�i. Una persona dijo:<br />
El honor viene de lo alto.<br />
3. puesto elevado Mä t�u̱, bi t�umba �na<br />
ra hoga nsu ha ra ts�u̱tuí. A mi hijo le<br />
dieron un puesto elevado en la justicia.<br />
hoga nt�o̱de (hǒga nt�o̱de) 1. buen oído Ko<br />
mä hoga nt�o̱de dí o̱de rá thuhu �na ra<br />
ts�ints�u̱, ha rá njohni ra ndähi. Con mis<br />
buenos oídos escucho el canto de un pájaro<br />
y el ruido <strong>del</strong> aire.<br />
2. buena noticia Ra nt�o̱xyabu̱ bi mänga<br />
mäxudi �na ra hoga nt�o̱de, ge mä dä<br />
gäi ra de̱thä. El radio dio una buena<br />
noticia en la mañana: que va a bajar el<br />
precio <strong>del</strong> maíz. Variante hoga t�o̱de<br />
Sinón. 2: hoga noya<br />
hoga �ñäi (hǒga �ñäi) s buen epazote,<br />
mejor epazote (traído <strong>del</strong> cerro) Ra hoga
hoga �ñoi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 106<br />
�ñäi xá ku̱hi ko ra ju̱ ntho̱ts�e, ha �nehe ra<br />
ñ�ethi pa dä �ye̱nga ya matse̱. El buen<br />
epazote es sabroso con frijoles de olla, y<br />
además es medicina para desalojar las<br />
lombrices. Sinón. hoga �ñäit�o̱ho̱,<br />
�ñäit�o̱ho̱<br />
hoga �ñoi (hǒga �ñoi) s metoro (reg.), rata<br />
grande Ra hoga �ñoi ts�i ha rá ngo̱ ngu rá<br />
ngo̱ ra jua. El metoro se come y su carne es<br />
como la carne <strong>del</strong> conejo. Sinón. zaxi�ñoi,<br />
dänga �ñoi, dä�ñoi<br />
hoga pa (hǒga pa) día claro, día bueno<br />
Nu�bu̱ tagi ra ntse̱ ja ra hoga pa. Cuando<br />
cae la helada hay día claro.<br />
hoga sei (hǒga sei) pulque bueno Ra hoga<br />
sei ata yu̱ni ga vinu. El pulque bueno<br />
hasta huele a alcohol.<br />
hoga t�e̱i (hǒga t�e̱i) 1. trigo, avena, arroz<br />
2. pasto bueno Ja rá �batha mä ngu, dá<br />
u̱t�a ra hoga t�e̱i y mädetho dá tsogi �na<br />
ra �ñu. Planté pasto bueno en el patio de<br />
mi casa y en medio dejé un camino.<br />
Sinón. 2: mäx�o t�e̱i, dänga t�e̱i<br />
hoga t�o̱t�e (hǒga t�o̱t�e) buena obra Ra<br />
nzaya o̱t�e ya hoga t�o̱t�e ha ra hnini,<br />
pe ra jä�i enä ge pa di �ñets�i. El juez<br />
hace buenas obras en su pueblo, pero la<br />
gente dice que lo hace para presumir.<br />
Variante hoga nt�o̱t�e<br />
hoga xät�ä (hǒga xä́t�ä) nopal fino Ra hoga<br />
xät�ä otho rá �mini ha nzäntho ja ra<br />
t�u̱st�ä. El nopal fino no tiene espina y<br />
siempre es nopal chico.<br />
hoga xot�o (hǒga xǒt�o) s acahual Ra hoga<br />
xot�o, tsi ra ts�u̱di �ne ra ndämfri. El<br />
puerco y la res comen acahual.<br />
hoga �ye̱ (hǒga �ye̱) buena mano, don<br />
especial en algun trabajo manual (lit.: buena<br />
mano) Ra �ño̱ho̱�ä pe̱�tsi ra hoga �ye̱ pa dä<br />
ñ�u̱�ta. Ese hombre tiene buena mano para<br />
plantar magueyes.<br />
hoga �yo̱de (hǒga �yo̱de) persona obediente<br />
Di gatho mä t�u̱ dí pe̱�tsi, ho̱nse̱ �na ra<br />
hoga �yo̱de. De todos los hijos que tengo,<br />
nada más uno es obediente. Sinón. �yo̱de<br />
hoga zofo (hǒga zófo) comprensivo,<br />
obediente<br />
hogi (hogi) 1. vi quedar bueno, salir bien<br />
2. vi mejorar (precio) Nubye̱ hä bi hogi<br />
yá mui ya �be̱za ga dädi�maxi. Hoy sí se<br />
mejoró el precio de las cajas de jitomate.<br />
3. vi dar (cosecha) Ha ra �yot�ähai di<br />
hogi ra de̱thä. En el temporal se da el<br />
maíz.<br />
4. vt escoger (granos) ―¿Te gí pe̱fi, na<br />
Juanä? ―Dí hogi ts�u̱ ra ju̱. ―¿Qué<br />
está haciendo, doña Juana? ―Estoy<br />
escogiendo un poco de frijol. Sinón. 2:<br />
bo̱ts�e; 3. uni; 4: huahni Véase hoki<br />
hohuä (hǒhuä) s 1. pescado bueno Ha ra<br />
pahuä �ba ra hohuä. En la pescadería<br />
venden buen pescado.<br />
2. bagre (dicc. 1956) Véase hoga, huä<br />
hojä�i [Variante de hoga jä�i] buena persona<br />
hokangu (hókángǔ) vi construir una casa<br />
Nuni ra nzo̱ho jä�i ya hokangu. Aquella<br />
persona forastera está construyendo una<br />
casa. Véase hoki, ngu<br />
hoki (hóki) vt 1. componer Ja dí hoki mä<br />
ze̱sthi ha ya bi hñuxadi mä �be̱fi. Ya me<br />
hizo tarde para ir mi trabajo y apenas estoy<br />
componiendo mis huaraches.<br />
2. hacer Ya sta �ñepu̱ mä däme dä ñuni<br />
ha ja dí hoki ra hñuni. Ya no tarda en<br />
llegar mi esposo para comer y apenas<br />
estoy haciendo la comida.<br />
3. construir Ra Xuua bi hyoki mä ngu<br />
ga �bahi. Juan construyó mi casa de<br />
palma. Pret. bi hoki, hyoki Act. indet.<br />
thoki<br />
hyokangu s albañil, constructor de<br />
casas<br />
hyokatraste s alfarero<br />
nthoki s compostura, arreglo,<br />
hechura<br />
hokjä (hǒkjä) s tuna fina Dí pe̱�tsi �na ra<br />
uäst�ä, �rata ra hokjä. Tengo una<br />
plantación de nopal de pura tuna fina.<br />
Sinón. hoga kähä Véase hoga, kähä<br />
hoksei (hǒksei) s pulque bueno, pulque<br />
fino �Bu̱ to�o at�i ya ñäx�uada di hogi �na<br />
ra hoksei. Si alguien raspa magueyes<br />
sazones se compone un pulque fino de<br />
calidad. Sinón. hoga sei, ku̱kasei Véase<br />
hoga, sei<br />
hokt�äxi (hǒkt�ä̌xi) s cabra fina T�enä ge<br />
�bu̱i ya hokt�äxi di the̱�mi. Dicen que hay<br />
quien ordeñan cabras finas. Véase hoga,<br />
t�äxi<br />
hokxät�ä (hǒkxä̌t�ä) s 1. nopal fino<br />
2. nopal bien desarrollado Véase hoga,<br />
xät�ä
107 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ho̱hmi<br />
hok�bo̱ts�e (hók�bo̱ts�e) vi hacer canasta<br />
Ra Xuua hok�bo̱ts�e ha rá ngu. Juan hace<br />
canastas en su casa. Véase hoki, �bo̱ts�e<br />
honga�yo (hóngá�yo) vi buscar ganado<br />
menor Nubye̱ ra Xuua honga�yo, nge�ä bi<br />
�be̱di mände. Ahora Juan está buscando su<br />
ganado menor, porque lo perdió ayer. Pret.<br />
dá nhyonga�yo Véase honi, �yo<br />
hyoñ�yo s buscador de ganado menor<br />
honi (honi) vt 1. buscar Dí honi �na ra<br />
me̱fi dä maxki. Busco un peón que me<br />
ayude.<br />
2. necesitar Dí honi ts�u̱ ra bojä pa ga<br />
mpe̱fi. Necesito un poco de dinero para<br />
trabajar.<br />
3. usar ―Niko, hmika �na ra ri uadañä.<br />
―Hinä, dí honi. ―Nicolás, préstame una<br />
guadaña. ―No, la estoy usando.<br />
4. rastrear Rá metsi mä t�ixu bi gu̱ki<br />
mänxui ha nubye̱ dí honi habu̱ bi<br />
�rantho. El novio de mi hija se la llevó<br />
anoche, y ahora estoy rastreando por<br />
donde se fueron. Pret. bi hyoni Act. indet.<br />
thoni Sinón. 4: nehi<br />
hopi (hópi) vt 1. dejar Mä ma�yo di hopi<br />
tsi ya de̱thä ya �yo, hänge o̱t�a ra<br />
nza�thu. Mi pastor deja comer maíz los<br />
chivos, por eso perjudican.<br />
2. permitir Mä t�ixu dí hopi dä ñäui ra<br />
metsi. A mi hija le permito platicar con<br />
su novio.<br />
3. consentir Nuyu̱ ya dada hopi ya bätsi<br />
�yo ha ra ntixfani. Aquellos padres<br />
consienten que sus hijos anden en<br />
borracheras. Pret. bi hopi, bi hyopi Act.<br />
indet. thopi Sinón. he̱gi, he̱tho<br />
hosko (hǒsko) s 1. josco (reg.), hosco<br />
(color) Mä nt�e̱i ga ndämfri �na ra ju̱mboi<br />
y nu män�a ra hosko. De mi yunta de<br />
reses, una es café y la otra es josca.<br />
2. hosco (reg.; ir tomando color) To̱ge �ra<br />
ya ts�ani ha ra �bai, ya ya hosko. Están<br />
unos aguacates en la mata ya hoscos.<br />
Sinón. �be̱ts�i<br />
hñosko vi josquear<br />
hote (hóte) vti 1. matar (compl. indet.)<br />
Ra pozu̱ hote. La víbora de cascabel<br />
mata. Ra Xuua di ndängi, nge�ä xá<br />
ñhote. Juan se enorgullece porque ya<br />
mató a una persona.<br />
2. embestir (compl. indet.) Ra doro hote.<br />
El toro embiste. Pret. dá nhyote Véase<br />
ho, -te<br />
hyote s asesino<br />
hotho (hǒtho) vt 1. dejar, permitir Nuni<br />
ra �be̱hñä di hotho dä sipi ya ts�one.<br />
Aquella mujer deja que le digan<br />
maldiciones.<br />
2. ser manso Nuni ra �no̱ndo dá tai di<br />
hotho dä ndu ya xibo̱jä �mothe. Aquel<br />
asno que compré es manso para cargar<br />
botes. Véase hopi, -tho<br />
ho�yo (hó�yo) vi matar ganado menor Ra<br />
Xuua ho�yo ha ra Linda ho�ni. Juan está<br />
matando ganado menor y Hermelinda está<br />
matando gallinas. Pret. dá nhyo�yo Véase<br />
ho, �yo<br />
ho�ti (hó�ti) vt 1. contentar Ho�ti ra bätsi<br />
zoni ke dä hoki ga pe̱fi mä �be̱fi. Contenta<br />
al niño que está llorando para que me deje<br />
hacer el quehacer.<br />
2. acariciar Ra däme ho�ti rá �be̱hñä,<br />
nge�ä mädi. El hombre acaricia a su<br />
esposa porque la ama. Act. indet. tho�ti<br />
ho̱ (hó̱) vt 1. fingir Mä me̱fi di ho̱ dondo,<br />
pa hinda mpe̱fi nts�e̱di. Mi peón finge ser<br />
tonto, para no apurarse.<br />
2. hacerse (fingir) Mä ma�yo di ho̱<br />
da�thi, pa hinda ma ra �ba�yo. Se hace<br />
el enfermo mi pastor, para no ir a<br />
pastorear. Sinón. ho̱t�e<br />
ho̱ (ho̱) vi tener (estar repleto de) Ra<br />
tsat�yo dí �ñehe xi ho̱ yá a. El perro que<br />
tengo tiene muchas pulgas. Pret. bi hyo̱<br />
Sinón. tagi Véase ho̱ts�e<br />
hyo̱�a s pulguiento<br />
ho̱t�o, hyo̱t�o s piojoso<br />
hyo̱bo̱t�o s lendroso<br />
ho̱du (ho̱du) vi privarse <strong>del</strong> sentido �Naki<br />
bi zaga �na ra gäni ha konge�ä dá ho̱du.<br />
Una vez me picó una abeja y con eso me<br />
privó <strong>del</strong> sentido. Pret. bi ho̱du Véase ho̱,<br />
du<br />
ho̱e (hó̱e) vi caer Ra zänä ra otubre ya<br />
ho̱e yá xi ya �bai ga za. Caen las hojas de<br />
los árboles en el mes de octubre. Ko ra<br />
bu̱nthi ya �bai ga ju̱ di ho̱e yá do̱ni. Con<br />
el viento fuerte a las matas de frijol se les<br />
caen las flores. Pret. bi hyo̱e Sinón. tagi<br />
ho̱hmi (hǒ̱hmi) adj frondoso Mä �bai ga<br />
hogä de̱ju̱ xá ho̱hmi, pe hinte mä pe̱ni
ho̱hnähñu̱�ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 108<br />
to̱ge. Mi mata de higo está frondosa, pero<br />
no tiene nada de fruta. Variante ho̱hni<br />
hño̱hni se hace frondoso<br />
ho̱hnähñu̱�ti (hǒ̱hnä́hñu̱�ti) s cintura<br />
gruesa Nuni ra �be̱hñä ra ho̱hnähñu̱�ti.<br />
Aquella mujer es de cintura gruesa.<br />
ho̱hni [Variante de ho̱hmi] frondoso<br />
ho̱ku (hǒ̱ku) s hermanastro, medio<br />
hermano Mä dada, �bu̱i män�a rá �be̱hñä<br />
ha nu�u̱ yá bätsi nu�ä �na rá �be̱hñä, ge�u̱<br />
mä ho̱ku. Mi padre tiene otra esposa y los<br />
hijos de esa esposa son mis hermanastros.<br />
ho̱me (hǒ̱me) s madrastra Bi du mä näna<br />
ha mä dada bi hyondga mä ho̱me. Se<br />
murió mi mamá y mi papá me buscó una<br />
madrastra.<br />
ho̱mi (ho̱mi) vt 1. bajar ―¿Te gi pe̱fi<br />
Lalo? ―Dí ho̱mi ra de̱thä ha mäñä ra<br />
ngu. ―Eulalio, ¿qué estás haciendo?<br />
―Estoy bajando el maíz que está encima de<br />
la casa.<br />
2. tumbar Ya bätsi bí ho̱mi ya ixi ko ya<br />
do ha ra huähi. En la milpa los niños<br />
están tumbando duraznos con piedras.<br />
3. empujar (para caer) Mä ku mi �bai ha<br />
ra nehñe, dá ho̱mi pa bi ma ngati.<br />
Empujé a mi hermano que estaba cerca de<br />
la barranca para que se fuera para abajo.<br />
4. derribar Ra bu̱nthi ho̱mi ya dänga<br />
�bai ga za. El viento fuerte derriba los<br />
árboles grandes.<br />
5. abortar<br />
6. destituir Pret. bi hyo̱mi Act. indet.<br />
tho̱mi<br />
hño̱mi s bajada<br />
ho̱m�i (ho̱m�i) s 1. picante caído Mä uäm�i<br />
xi ja ndunthi ya ho̱m�i. Tiene muchos<br />
picantes caídos mi huerta de picantes.<br />
2. picante reseco (pedacitos con semillas <strong>del</strong><br />
picante reseco) Ra �yot�añ�i dá hä<br />
mänonxi ya bi thege ha nu�ä ra ho̱m�i<br />
konge�ä dá tänt�a ra ñ�i mäxudi. El<br />
picante reseco que traje el lunes ya se<br />
terminó y con los pedacitos hice la salsa<br />
en la mañana. Sinón. 2: jom�i<br />
ho̱ndgu (hó̱ndgu) vi construir casa Dí<br />
ho̱ndgu, nge�ä ya mä ga nthäti. Estoy<br />
construyendo una casa, porque ya me voy a<br />
casar. Pret. dá nhyo̱ndgu Variante ho̱ngu<br />
Sinón. hoka ngu Véase ngu<br />
hyo̱ndgu, hyo̱ndgu s constructor de<br />
casas<br />
tho̱ngu s construcción de casa<br />
ho̱ndrä (hǒ̱ndrä) 1. sólo éste ―¿Hängu ri<br />
bätsi gi pe̱�tsi, Laria? ―Di ho̱ndrä.<br />
―¿Cuántos niños tienes, Hilaria? ―Sólo<br />
éste.<br />
2. apenas éste ―Nä Mela, ¿ya ra hängu<br />
yá bätsi ri t�ixu? ―Ja ra ho̱ndrä.<br />
―Doña Carmela, ¿ya cuántos son los niños<br />
de su hija? ―Apenas éste.<br />
Sinón. ho̱nse̱nä, se̱he̱nä<br />
ho̱ndri (hó̱ndri) vi caer las flores Mä �bai<br />
ga thäza xi ja ndunthi yá do̱ni ha ya fu̱di<br />
ho̱ndri. Tiene muchas flores mi mata de<br />
granada y ya se empiezan a caer sus flores.<br />
Pret. bi nhyo̱ndri Sinón. ho̱e ya do̱ni, tagi<br />
Véase ho̱e, do̱ni<br />
ho̱nju (hǒ̱nju) s hermanastra, medio<br />
hermana Mä ho̱nju hindi mädi mä dada,<br />
nge�ä hingrá t�ixu. Mi papá no ama a mi<br />
hermanastra, porque no es su hija.<br />
Variante ho̱�nju Véase ho̱t�e, nju<br />
ho̱nse̱ (hǒ̱nsě̱) adv 1. sólo, solamente<br />
Nu�ä ra hñeni dí pe̱�tsi, xi ho̱nse̱ ha mä<br />
mu̱i dí tsamäñ�u̱. De la enfermedad que<br />
tengo, sólo siento que el estómago me<br />
duele.<br />
2. nada más Di gatho mä bätsi dí pe̱�tsi,<br />
ho̱nse̱ �na mä t�ixu. De todos los hijos<br />
que tengo, nada más tengo una hija.<br />
ho̱nt�ä (hǒ̱nt�ä) sólo eso ―¿T�ixu, ho̱nda<br />
nu�ä gá te̱tki o ja män�a? ―Hinä ho̱nt�ä.<br />
―Hija, ¿nada más eso que me encargaste o<br />
hay otra cosa? ―No, sólo eso.<br />
ho̱pt�e̱i (hó̱pt�e̱i) s bazofia, alimento<br />
almacenado en la panza <strong>del</strong> animal Ra<br />
ndäni bi mu̱�tsi �na ra de̱ti ha rá mu̱i,<br />
�bestho bi �ye̱nts�i ya ho̱pt�e̱i po ha rá ne.<br />
El carnero topó a una borrega en la panza;<br />
luego echó bazofia por la boca.<br />
Sinón. ts�ot�e̱i<br />
ho̱sfani (ho̱sfǎni) s polvo de zacate de<br />
maíz Ndá munts�i ra zafri ha ra huähi, bi<br />
gohi ndunthi ra ho̱sfani. Cuando junté el<br />
zacate en la milpa, quedó bastante polvo de<br />
zacate. Sinón. hasfani, hansfani Véase<br />
hangi, zafri<br />
ho̱ste (hó̱ste) vti contagiar (compl. indet.)<br />
Ho̱ste ra hñeni ga tizi ha mä�ra hñeni.
109 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ho̱�xu<br />
Son contagiosas la tuberculosis y otras<br />
enfermedades.<br />
ho̱ta (hǒ̱ta) s padrastro Bi du mä dada ha<br />
mä nänä bi hyondga mä ho̱ta. Mi papá se<br />
murió y mi mamá me buscó padrastro.<br />
Véase hyo̱t�adada, ta<br />
ho̱t�ada�thi (hó̱t�áda�thi) vi fingir estar<br />
enfermo Mä t�u̱ ho̱t�ada�thi pa hinda ma<br />
ra �be̱fi. Mi hijo finge estar enfermo para<br />
no ir a trabajar. Véase ho̱t�e, da�thi<br />
ho̱t�agogu (hó̱t�ágógu) vi fingir ser sordo,<br />
hacerse el sordo Nuni ra ts�u̱nt�u̱ ts�ofo e̱<br />
dä ñuni, pe ho̱t�agogu. A aquel muchacho<br />
lo están llamando para que venga a comer,<br />
pero se hace el sordo. Véase ho̱t�e, gogu<br />
ho̱t�e (hó̱t�e) vt fingir Sinón. ho̱<br />
ho̱t�ada�thi fingir estar enfermo<br />
ho̱t�agogu fingir ser sordo; se hace el<br />
sordo<br />
ho̱�thä, ho̱thä fingir estar dormido<br />
ho̱t�e (ho̱t�e) vt 1. entregar por mayoreo<br />
Mä sei dí ho̱t�e ha �na ra masei Ni.<br />
Entrego mi pulque por mayoreo a un<br />
vendedor de pulque en el Nith.<br />
2. meter �Bu̱ dí ho̱t�e ha ra dehe mä ua<br />
di neni. Se me hinchan los pies si los<br />
meto en el agua.<br />
3. echar Ya paxi dí joki ha mä ngu dí<br />
ho̱t�e ha �na ra o�tsi. La basura que saco<br />
de la casa la echo en un hoyo. Pret. bi<br />
hyo̱t�e Act. indet. tho̱t�e Sinón. 1: pa ga<br />
ndunthi; 2: thint�i; 3: u̱t�i<br />
ho̱t�o (hó̱t�o) s piojoso Nuni ra ts�u̱di ra<br />
ho̱t�o, hänge hinte xa te. Aquel puerco<br />
está piojoso; por eso no ha crecido.<br />
Variante hyo̱t�o<br />
ho̱t�u̱ (hǒ̱t�u̱) s entenado, hijastro Män�a<br />
ya dängi mä ho̱t�u̱ ke mä t�u̱, nge�ä ya mi<br />
zi mä �be̱hñä ndá nthät�be. Están más<br />
grandes mis entenados que mis hijos, porque<br />
ya los tenía mi mujer cuando me casé con<br />
ella.<br />
ho̱ts�e (ho̱ts�e) vt contagiar Ra hñeni dí<br />
heni ya dá ho̱ts�e mä �be̱hñä. Ya se la<br />
contagié a mi esposa la enfermedad que<br />
padezco.<br />
ho̱ts�e (ho̱ts�e) vt poner a cocer Ho̱ts�e ya<br />
ju̱ pa ga tsihu̱ ha ra t�oxi. Pon a cocer los<br />
frijoles para comérnoslos en la cena.<br />
ho̱ts�e (hó̱ts�e) vt estar cargado de fruta<br />
(planta) Ra �bai ga ixi ha ra huähi xi<br />
ho̱ts�e ya ixi. La mata de durazno en la<br />
milpa está cargada de duraznos. Pret. bi<br />
hyo̱ts�e Sinón. zu̱di, to̱ge<br />
ho̱ts�e ra thai (ho̱ts�e ra thai) 1. culpar Ya<br />
mänxa di �me̱di ha ra huähi dí ho̱ts�e rá<br />
thai mä nsu huähi. De los elotes que se<br />
pierden en la milpa culpo a mi milpero.<br />
2. culpar al inocente Mä o̱ni stí �be̱di<br />
¡xini bi zo̱ho̱! ha ndí ho̱ts�e rá thai ra<br />
�nangu bi begi. La gallina que se me<br />
había perdido ¡mire, ya llegó!; y estaba<br />
culpando a la vecina de que me la había<br />
robado. Pret. bi hyo̱ts�e Act. indet.<br />
tho̱ts�e<br />
ho̱xgini (hó̱xgíni) vi poner al fuego el agua<br />
de cal Dí ho̱xgini pa ga xuni ra de̱thä.<br />
Estoy poniendo al fuego el agua de cal para<br />
pixcar el maíz. Pret. dá nhyo̱xgini Véase<br />
ho̱ts�e, gini<br />
ntho̱xgini s puesta de nejayote<br />
hyo̱xgini s persona que prepara el<br />
agua para el nixtamal<br />
ho̱xyä (hó̱xyä) 1. s persona melenuda Mä<br />
t�u̱ ya xi ra ho̱xyä ha hingi ne dä �ñäxi.<br />
Ya está muy melenudo mi hijo y no quiere<br />
cortarse el pelo.<br />
2. s persona con cabello enmarañado Mä<br />
�be̱go ra nda ho̱xyä hänge ku̱ ya t�o. Mi<br />
sirvienta tiene el cabello enmarañado, por<br />
eso tiene piojos.<br />
3. vi estar greñudo Hints�u̱ dí ho̱xyä<br />
ata hñäto ga �ñäxi. No estoy muy<br />
greñudo; hasta de hoy en ocho me corto el<br />
pelo. Pret. dá nhyo̱xyä Variante ho̱x�yä<br />
Sinón. xagyä, bu̱xyä<br />
ho̱xyä bätsi s niño con cabello<br />
despeinado<br />
ho̱�tua rá hñä (ho̱�tua rá hñä) regañar Nuni<br />
ra däme ho̱�tua rá hñä rá �be̱hñä. Aquel<br />
señor regaña a su esposa. Variante ho̱tua ra<br />
hñä<br />
ho̱�thä (hó̱�thä) vi fingir estar dormido Ga<br />
xui dí ho̱�thä, pa dí o̱de te ra ora dä �ñähä<br />
ga�tho mä t�ixu. En la noche finjo estar<br />
dormido para escuchar a qué hora se<br />
duermen todas mis hijas. Pret. dá hyo̱�thä<br />
Véase ho̱, t�ähä<br />
ho̱�xu (hǒ̱�xu) s entenada, hijastra, alnada<br />
�Bu̱i yá t�ixu mä �be̱hñä nu�ä män�a rá<br />
däme, ha ge�u̱ mä ho̱�xubye̱. Mi esposa<br />
tiene hijas de otro hombre, y ahora esas son
hu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 110<br />
mis entenadas. Variantes ho̱t�xu, ho̱�nxu<br />
Véase ho̱t�e, t�ixu<br />
hu (hú) s horno Dí hoki �na ra hu ga o̱ni.<br />
Estoy haciendo un horno para hornear<br />
gallina.<br />
huhme s horno de pan<br />
hujua s horno de conejo<br />
humngo̱ s horno de barbacoa<br />
hunäni, hunäni s horno de cal<br />
hu�ni s horno de gallina<br />
hutham�ni horno de junquillo<br />
hu (hu, hǔ) vt hornear Nu�u̱ ya pa tagi ya<br />
tse̱, ge�bu̱ thu ya bo; ha ge�bu̱ xá ñ�u. En<br />
el tiempo en que caen heladas, es cuando<br />
hornean el quiote, porque es cuando está<br />
dulce. Pret. bi hñu Act. indet. thu, nthu<br />
Sinón. ornu, orhnu<br />
huhme vi hornear pan<br />
hujua vi hornear conejo<br />
humngo̱ vi hornear barbacoa<br />
hu (hú, hǔ) s nombre Mä bätsi rá hu ra<br />
Xuua. El nombre de mi hijo es Juan. ―¿Te<br />
ri hu, ndada? ―Drá Xuua. ―¿Cuál es su<br />
nombre, señor? ―Mi nombre es Juan.<br />
Sinón. thuhu<br />
hua (hua) s ala Ra tu̱mu̱ di hñats�i ko yá<br />
hua. La mariposa vuela con sus alas.<br />
Sinón. zahua<br />
hua [Variante de jua] conejo<br />
huada (huada) s cuartillo (medida) Ra<br />
mathä xi tsu̱di xá ñho rá huada; hingi<br />
tagi. Alcanza muy bien el cuartillo <strong>del</strong><br />
vendedor de maíz; no falta.<br />
dänga huada medida con capacidad de<br />
veinticinco cuartillos<br />
denhuada s medio cuartillo<br />
huadi vi completarse, ser suficiente Hingi<br />
huadi ra bojä pa ga ju�tuä mä �be̱go. No<br />
es suficiente el dinero para pagar a mis<br />
peones. Variante juadi<br />
huadi [Variante de juadi] acabar<br />
huahni (huǎhni) vt 1. escoger Ra dañ�yo<br />
di huahni nu�ä ra �yo xá noho ge�ä dä<br />
jut�i xá ñho. El comprador de chivos<br />
escoge los chivos gordos y los paga muy<br />
bien.<br />
2. eligir Yoho ya �be̱fi t�ondgagi ha<br />
hindí pädi ndäñ�ä ga huahni. Me<br />
ofrecen dos trabajos y no sé cual elegir.<br />
3. seleccionar Dí huahni nu�ä ra dutu xá<br />
ñho dí tai, nge�ä ja mä bojä. Selecciono<br />
buena ropa para comprar porque tengo<br />
dinero. Act. indet. thahni<br />
Variante juǎhni Sinón. xu̱ki<br />
nthahni s selección, elección<br />
huai [Variante de juai] cuchillo<br />
huant�ähä (huánt�ä̌hä) vi cabecear de<br />
sueño (reg.), dormitar Ra bätsi huant�ähä,<br />
bá pe̱gi ha ra fidi dä �ñähä. El niño está<br />
cabeceando de sueño; acuéstalo en la cama<br />
para que se duerma. Sinón. pa�nthä,<br />
ta�nthä, �uamt�ähä Véase huani, t�ähä<br />
huati [Variante de juati] deshacer; terminar<br />
huats�i [Variante de juats�i] reclinado;<br />
reclinar<br />
huaxi (huáxi) 1. s guaje Mä dada pe̱�tsi<br />
�na ra huaxi di �ñe̱ni yot�e̱ni ra sei. Mi<br />
papá tiene un guaje al que le caben dos<br />
litros de pulque.<br />
2. s tonto (persona o animal)<br />
3. vi se hace tonto Variante juáxi<br />
huä (huä) s pez Ha ra ndehe �bu̱i<br />
ndunthi ya huä ngu ra �ranahue̱xki �ne ra<br />
hogahuä. En el mar viven muchos peces,<br />
como el ralo de escama, el bagre, etc.<br />
huä nthot�i pescado en tamal<br />
huähi (huä́hi) s milpa Ha mä huähi dá<br />
pot�a ra de̱thä ga hñunzänä, pa ga nxofo<br />
�nihi. En mi milpa sembré maíz de tres<br />
meses para cosechar pronto. Véase uähi<br />
huäki (huä̌ki) 1. vt aletear Ra boxi di<br />
huäki yá zahua ha nu�bu̱ dä mafi. El<br />
gallo aletea antes de cantar.<br />
2. vi azotarse (niño o animal cuando no<br />
quieren caminar) Nuni ra bätsi di huäki<br />
ha ra hai, nge�ä ne dra ndude. Aquel<br />
niño se azota en la tierra, porque quiere<br />
que lo carguen.<br />
3. vi resistirse (reo o animal cuando no<br />
quieren caminar) Ra nts�ähni di huäki,<br />
hingi ne dä ma fadi. El reo se resiste, no<br />
quiere ir a la cárcel. Sinón. 1: fe̱ti; 3:<br />
�ñängi<br />
huäki (huä́ki) vt sacudir (la cabeza) Rá<br />
ñäxu ra boi di huäki nu�bu̱ t�e̱ntsuí ra<br />
ndenza. El buey sacude la cabeza cuando le<br />
ponen el yugo. Sinón. fu̱ki, huät�i, hmäki<br />
huäkñä (huä́kñä) s 1. animal que sacude la<br />
cabeza Bistho nu�bu̱ gi �ue̱i ra doro�ä, xi<br />
te ra huäkñä. No te confíes mucho cuando<br />
estés unciendo ese toro, porque sacude<br />
mucho la cabeza.
111 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hueki<br />
2. sacudida de cabeza Variante huäkañä<br />
Véase huäki, ñä<br />
huä�mbi (huä�mbi) vi 1. caer fuerte<br />
(lluvia o granizo) Ts�a dá tso̱ni mä ngu<br />
mände, bi mu̱di bi huä�mbi ra �ye.<br />
Llegando ayer a mi casa empezó a llover<br />
fuerte. Bi huä�mbi ya �botse̱ mäxudi;<br />
hänge xmá tse̱. Cayó fuerte helada negra<br />
en la mañana; por eso hacía frío.<br />
2. entrar a trabajar con ánimo Ya me̱fi xi<br />
di huä�mbi ra �befi. Los peones le<br />
entraron al trabajo con ánimo.<br />
3. acabar Ya me̱fi bi huä�mbi gatho ra<br />
hñuni ha ra sei. Los peones acabaron<br />
toda la comida y el pulque.<br />
4. tomar demasiado Ya �ño̱ho̱ xi di<br />
huä�mbi ya ithe ha ya juthe, ya bi mu̱di<br />
bi nti. Los señores están tomando<br />
demasiado aguardiente y cerveza; ya<br />
comienzan a emborracharse.<br />
5. agredir (a bofetadas o golpes con el puño)<br />
�Na ra tixfani bi huä�mbi ya mpe̱t�gu<br />
män�a hinte mi ts�okuabi. Un borracho<br />
agredió a bofetadas a otro que no lo<br />
ofendía en nada. Variante huä�mpi<br />
Sinón. 1: ze̱tuí, hu̱�mbi; 2: �yombi; 3:<br />
jä�tsi 5: me̱�ti, na�mbi<br />
huäni [Variante de juäni] enderezar<br />
huäni (huäni) vt mecer Rá t�u̱ka ku mä<br />
t�ixu xa �ye̱nt�a ha ra nts�u̱ni �ne di<br />
huäni. Mi hija ha puesto a su hermanito<br />
en la cuna y lo mece.<br />
huät�i (huät�i) 1. vt sacudir Ra ndähi<br />
huät�i ya �bai ga za y tagi nu�u̱ yá xi xa<br />
�yot�i. El aire sacude los árboles y se le<br />
caen las hojas secas.<br />
2. vi temblar Di huät�i mä ndo�yo ko<br />
ra ntsu. Mi cuerpo tiembla <strong>del</strong> miedo.<br />
Sinón. huä�tsi<br />
huäts�i (huäts�i) vt sacudir Ra<br />
men�anjua ngu dä uadi ra �be�ronjua di<br />
huäts�i ra xifi, pa dä dagi ra hai. La<br />
tejedora, terminando de tejer el ayate,<br />
sacude el petate para que se caiga la<br />
tierra. Sinón. huät�i, huä�tsi<br />
huä�tsi (huä̌�tsi) 1. vi temblar (de frío,<br />
miedo, vergüenza o irritación) Ra tse̱ di<br />
japa ra ja�i dä huä�tsi. El frío hace<br />
temblar a la gente.<br />
2. vt estremecer Ra mbi�mhai di<br />
huä�tsi ra xi�mhai. El terremoto<br />
estremece la tierra. Sinón. huät�i, bint�i<br />
hudi (húdi) s 1. asiento, silla Ha ra<br />
manju̱näbo̱jä ri johya nu�ä to�o tsu̱di �na<br />
ra hudi. Al que le toca un asiento en el<br />
metro, está contento.<br />
2. paradero (de pájaro) Ya hudi ya<br />
domitsu ha ya �bot�a hogät�e̱i pa tsipa<br />
yá nda. El paradero de las palomas es en<br />
las siembras de trigo, porque se comen los<br />
granos.<br />
3. campo de aterrizaje Ya hudi ya<br />
hñaxbo̱jä xi xá ma ha xá ngu̱ni. Los<br />
campos de aterrizaje de los aviones son<br />
muy largos y anchos.<br />
4. fondo Mä nts�eza bi ts�oka rá hudi.<br />
El fondo de mi barril está roto.<br />
5. banco (reg.), base Dá hokua �na rá<br />
hudi mä ts�ensei, pa hinda �ya rá hudi.<br />
A mi olla de pulque le hice un banco, para<br />
que no se le pudra la base.<br />
hudi (húdi) vi 1. sentarse Dada hudi ha ra<br />
mexa ñunguí �na rá �be̱to. Papá está<br />
sentado a la mesa comiendo con un nieto.<br />
2. aterrizar Ya t�u̱ka hñaxbo̱jä hudi<br />
maske ha ya huähi. Los helicópteros<br />
aterrizan aunque sea en las milpas. Pret.<br />
bi hñudi<br />
hudi (hǔdi) s 1. asentaderas Xá ñ�u̱ mä<br />
hudi po nu ya �ñethi dí huts�i. Me duelen<br />
mis asentaderas por las inyecciones que me<br />
ponen.<br />
2. fondo Rá hudi mä ts�e ga sei bi<br />
dehmi. Se quebró el fondo de mi olla de<br />
pulque.<br />
3. sentado, estar sentado Hyastho dí<br />
�ye̱t�ä ra bo̱jä, ya tsabigi ra hudi. Diario<br />
manejo el camión, ya me canso de estar<br />
sentado.<br />
huekate (huékáte) s persona que da<br />
lástima (al verla) Ra �ño̱ho̱ stí ndäxjua, ra<br />
huekate. Cuando el hombre es anciano, da<br />
lástima. Variante hñuekäte<br />
huekate (huékáte) interj pobre,<br />
desdichado Huekate nu�ä ra bäsjä�i di<br />
no̱tuabi rá dada, Ajuä dä hñämba<br />
ngüe̱nda. Desdichado el joven que retobea<br />
a su padre, Dios le hará cuentas.<br />
Variantes huekazite, kate, kazite Véase<br />
hueki<br />
hueki (huéki) vt compadecerse de<br />
Ndunthi ya jä�i di hueki rá mik�ei, di<br />
�bahabi ya mbonga dutu. Muchas
huengadehe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 112<br />
personas se compadecen de sus prójimos y<br />
les regalan ropa usada. Act. indet. theki<br />
Vocal nasal: huëki<br />
ntheki s compasión, misericordia<br />
huengadehe (huéngádéhe) s arrebato<br />
(reg.), impetuosidad de agua Ja ra<br />
huengadehe ha ya nsokdehe. Hay<br />
arrebato de agua en las compuertas. Vocal<br />
nasal: huëngadehe Variante hñuengadehe<br />
Sinón. nju̱t�dehe, hñämbadehe,<br />
nthämbadehe Véase ueni, dehe,<br />
hñämbadehe<br />
huengahai (huéngáhai) s arrebato de<br />
tierra, pleito por tierras Ra huengahai<br />
ge�ä �na ra jä�i pot�i ra hai ha män�a ra<br />
jä�i di fu̱ts�i. Hay arrebato de tierra cuando<br />
una persona siembra la tierra y otra persona<br />
la barbecha. Sinón. hñungahai Véase ueni,<br />
hai<br />
huenganzaya (huéngánzǎya) s discusión<br />
sobre candidatos para juez auxiliar Ya<br />
n�anguhnini ko nu�ä ra mehnini bi �uege,<br />
nubye̱ ja ra huenganzaya. Hay una<br />
discusión, entre las personas <strong>del</strong> centro y los<br />
<strong>del</strong> barrio que se separó, sobre el candidato<br />
para juez auxiliar. Variante uenganzaya<br />
Véase ueni, nzaya<br />
huet�i (huét�i) vi 1. apagarse Ra tsibi di<br />
huet�i ko ra dehe. El fuego se apaga con el<br />
agua.<br />
2. extinguirse Ra ñot�i bi huet�i ko ra<br />
ndähi. La flama se extinguió con el aire.<br />
Vocal nasal: huët�i<br />
huets�i (huěts�i) vi minorarse (lluvia) Ya bi<br />
huexi ra �ye, nubye̱ bi �ño ra ndähi. Ya se<br />
minoró la lluvia, ahora que hay aire. Vocal<br />
nasal: huëts�i Sinón. xats�i, kat�i<br />
hue�ti (hué�ti) vt 1. apagar Ra yo di zo̱, ra<br />
ndähi dä hue�ti. La vela prendida, el aire<br />
la apaga.<br />
2. extinguir Ya hue̱i di hue�ti ya ñot�i.<br />
Los relámpagos extinguen las luces.<br />
T�ixu, hue�ti ra tsibi, pa hinda nzo̱tho<br />
ra za. Hija, apaga el fuego para que no se<br />
prenda en vano la leña. Act. indet. the�ti<br />
Vocal nasal: huë�ti<br />
nthe�ti s apagador de incendio<br />
hue̱i (hue̱i) 1. s rayo Ya hue̱i tagi ha ya<br />
dänga �bai ga za y ha ya ngu. Los rayos<br />
caen en los grandes árboles y en las casas.<br />
2. vi relampaguear Nu�bu̱ ne dä �uäi ja<br />
ya �bogui �ne di hue̱i. Cuando quiere<br />
llover, hay nubes negras y también<br />
relampaguea.<br />
hue̱sta s persona que abre demasiado los<br />
ojos Nuni ra nxutsi ra hue̱sta nu�bu̱<br />
handi rá mik�ei. Aquella muchacha abre<br />
demasiado los ojos cuando mira a su<br />
prójimo. Sinón. yosta<br />
hue̱sto s metal<br />
hue̱ti (hué̱ti) vi 1. relampaguear Nu�bu̱<br />
�uäi di hue̱ti ya hue̱i. Cuando llueve,<br />
relampaguean los rayos.<br />
2. apagarse y prenderse Ra sihi, t�enä,<br />
ngu �na ra ta�ni ha rá ñot�i di hue̱ti.<br />
Dicen que la bruja es como un guajolote y<br />
su luz se prende y se apaga.<br />
3. brillar Nu�bu̱ di �yo ra �bok�eñä di<br />
hue̱ti rá ndo�yo mäxo̱ge. Cuando va<br />
caminando la víbora negra le brilla todo el<br />
cuerpo.<br />
4. resplandecer Ra do ga at�i di hue̱ti ko<br />
ra ño̱t�i. La piedra de mina resplandece<br />
con la luz. Sinón. 1: hue̱i; 2: hue̱xki; 4:<br />
hue̱xki<br />
hnue̱ti s resplandor, brillo; reflejo<br />
hue̱ts�i (huě̱ts�i) vt 1. brillar (algún metal o<br />
estrella) Xi di hue̱ts�i nts�e̱di nuni ra tso̱.<br />
Aquella estrella brilla con mucha<br />
intensidad.<br />
2. abrir mucho los ojos Ra doro di<br />
hue̱ts�i yá da, nu�bu̱ di tuhnuí män�a ra<br />
doro. Cuando está peleando un toro con<br />
otro toro, abre mucho los ojos.<br />
Sinón. hue̱xki, hue̱ti, hue̱xhni<br />
hue̱xki (hue̱xki) vi 1. brillar Ra hyadi japi<br />
di hue̱xki ra xito. El sol hace brillar el<br />
vidrio.<br />
2. resplandecer Ra mixi di hue̱xki yá da<br />
ko rá ñot�i ra bo̱jä. Le resplandecen los<br />
ojos al gato con la luz <strong>del</strong> camión.<br />
3. relumbrar Ra bo̱jä di hue̱xki nu�bu̱ dä<br />
yot�i ra hyadi. El metal relumbra cuando<br />
el sol lo alumbra.<br />
4. relucir Ra hñe di hue̱xki ko ra ñot�i.<br />
Reluce el espejo con la luz.<br />
5. reflejar Ha ra dehe di hue̱xki rá �bai<br />
ra �ño̱ho̱, ko rá ñot�i ra hyadi. En el<br />
agua refleja la imagen <strong>del</strong> hombre con la<br />
luz <strong>del</strong> sol. Sinón. 1 y 3: hue̱ti; 2: zo̱; 4:<br />
yot�i
113 HÑÄHÑU — ESPAÑOL huit�ua<br />
huhme (huhme) s horno de pan Mä<br />
huhme ya bi fo̱t�e, ya hingi pat�i xá<br />
ñho. Ya se cuarteó mi horno de pan, ya<br />
no se calienta muy bien.<br />
Sinón. huthuhme<br />
huhme (húhme) vi hornear pan Ra<br />
Poncho huhme ga ndomingo, pa häts�i<br />
tai nonxi dä pa. Alfonso hornea pan los<br />
domingos y lo lleva a vender el lunes.<br />
Pret. dá hñuhme Véase hu, hme<br />
huhni (hǔhni) 1. vt sentar (sobre algo)<br />
Mä fu̱i bi ts�oki, nge�ä dá huhni. Se<br />
aplastó mi sombrero porque me senté<br />
sobre él.<br />
2. vt machucar Ra ts�u̱di huhni yá<br />
bätsi nu�bu̱ mä dä tsu̱ti. La puerca<br />
machuca a sus crías cuando les va a dar de<br />
mamar.<br />
3. s almohada Mäthoni gi jamäsu di ja<br />
ya huhni ha ya fidi. Necesitas fijarte que<br />
haya almohadas en las camas. Pret. bi<br />
huhni, hñuhni Act. indet. thuhni<br />
Sinón. 2: tse̱�mi; 3: nthuñä, nthuhñä<br />
hui (hui) s 1. nido Ya bi poni rá hui ra<br />
o̱ni. La gallina ya cambió su nido.<br />
2. nidal (fig.: huevo que se deja en el nido<br />
para que la gallina acuda a poner allí)<br />
Hinga e̱ntua rá hui ra o̱ni; hingi ne dä<br />
hñui. No eches al nidal a la gallina; no<br />
quiere poner. Sinón. 1: �bafi; 2: mädo<br />
hui (húui) vi poner huevo Ya o̱ni nu�bu̱<br />
fu̱di dä hñui hui tatmäni, ha nu�bu̱ ya<br />
mä dä uadi hui hyastho. Las gallinas<br />
cuando ponen cada tercer día empiezan a<br />
poner, y cuando ya van a terminar, ponen<br />
diario. Pret. bi ñhui<br />
hui (hǔi) s paloma chicalotera<br />
huí (huǐ) vt 1. absorber Rá t�afi ra �uada<br />
dí huí ko ra �mifi. Absorbo al aguamiel<br />
con el acocote.<br />
2. chupar Ra t�i�ue, t�enä, ge huí rá ji de<br />
yabu̱. Dicen que el sapo chupa la sangre<br />
de lejos. Sinón. 2: tsu̱t�i<br />
huifi (huifi) vt soplar Hängu dí huifi<br />
mä xano ga t�ei bi t�aki, pe hingi ne<br />
mänt�ä dä käni. Tanto que le soplo al<br />
jarro de atole que me dieron, pero no<br />
quiere enfriarse pronto.<br />
huiki (huiki) vt 1. sonar (nariz) Nuni ra<br />
jä�i huiki rá xiñu ko ho̱nse̱ ra �ye̱.<br />
Aquella persona se suena la nariz con la<br />
mano.<br />
2. soplar (con la boca) Nuni ra tiyo huiki<br />
rá �bothe pa dä käni. Aquel anciano<br />
sopla su café para que se enfríe.<br />
huiki rá nzabi (huiki rá nzabi) dar suspiro<br />
por cansancio Ra däme bi zo̱ho̱ de ra<br />
�be̱fi, xa hñudi huiki rá nzabi. Cuando el<br />
hombre llega de su trabajo está sentado<br />
dando suspiros de cansancio.<br />
huindähi (huindä́hi) s 1. lugar donde sopla<br />
el aire Ha dí �bu̱i, xi ra huindähi. Sopla<br />
mucho el aire en donde vivo.<br />
2. abanico Dá handi ra huindähi �na ra<br />
jä�i, bi tu̱ngi �ne bi hui�ta yá da, nge�ä<br />
xi xmá pa ra hyadi. Vi a una persona<br />
que extendió su abanico y se abanicó su<br />
cara, porque estaba muy caliente el sol.<br />
Sinón. 1: me̱xandähi<br />
huin�ye̱ (huín�ye̱) s persona gastadora (que<br />
gasta su dinero sin provecho) Mä däme, xi ra<br />
huin�ye̱, te rá bojä ha ra nti. Mi marido es<br />
muy gastador, gasta su dinero en la<br />
borrachera.<br />
huist�i (huǐst�i) vt 1. chamuscar Dí huist�i<br />
ya xits�a pa ya ndämfri. Estoy<br />
chamuscando las huapillas para los bueyes.<br />
2. chamuscar (pelaje) Dí huist�i �na ra<br />
minä dá ju̱ mände. Estoy chamuscando<br />
una ardilla que agarré ayer.<br />
3. herrar, marcar Mä ga huist�i �na ra<br />
fani ko �na ra bo̱jä ga nthist�i. Voy a<br />
herrar un caballo con fierro sellador. Act.<br />
indet. thist�i<br />
hnuist�i s herrada; chamuscada<br />
(marca)<br />
nthist�i s herrada; chamuscada<br />
huit�i (huit�i) vi 1. despejarse Mähe�bu̱ mi<br />
ja ra gui ha nubye̱ ya bi huit�i.<br />
Endenantes había nubes y ahora ya se<br />
despejó.<br />
2. dispersarse Ha �na ra ngu di huit�i ya<br />
jä�i ga xudi y ga nde di munts�i. Las<br />
personas de una casa se dispersan por la<br />
mañana y por la tarde se reúnen. Sinón. 1:<br />
xängi; 2: po̱ni<br />
huit�ua (huít�ua) s 1. calzón Yá huit�ua<br />
mä dada mi hñä mä�me̱t�o, mrá t�axi. Los<br />
calzones que usaba mi papá antes eran<br />
blancos.<br />
2. pantalón Mä�me̱t�o himi ñhe ya
huits�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 114<br />
huit�ua, se̱he̱ ya maze̱xjo ga ntudi.<br />
Antes no se acostumbraba pantalón, solo<br />
calzón largo de manta.<br />
huits�i (huǐts�i) vt 1. acurrucar (reg.;<br />
cubrir los huevos la gallina), tapar Ra<br />
nk�o�ni di huits�i yá mädo. La clueca<br />
acurruca los huevos.<br />
2. cobijar, tapar Nts�e̱ ja ra tse̱; huits�i<br />
xá ñho ra bätsi. Hace mucho frío; cobija<br />
bien al niño. Sinón. 1: ko�mi; 2: pant�i<br />
hnuits�i s acurrucada; cobijada<br />
huits�i (huits�i) vi secarse, orearse Ya<br />
dutu xmá nk�a, ya bi huits�i. Las ropas<br />
que estaban mojadas ya se secaron.<br />
Sinón. �yot�i<br />
huixkäza palo chamuscado Véase huixki,<br />
za<br />
Nhuixkäza Huixcazdha (ranchería de<br />
Huichapan)<br />
huixki (huǐxki) vi 1. chamuscarse (por<br />
fuego o helada) Yá xi ya dädi�maxi di<br />
huixki ko ra tse̱. Las hojas de los<br />
jitomates se chamuscaron con la helada.<br />
2. quemarse (piel) Yá �ye̱ ra bätsi bi<br />
huixki ko ra tsibi. El niño se quemó las<br />
manos con la lumbre. Sinón. 1: bat�i,<br />
zät�i; 2: uaxki, nzo̱<br />
hnuixki s quemada, chamuscada<br />
huixni (huíxni) s escozor Mände dá<br />
he̱ki �na mä dedo ko ra juai y nubye̱ dí<br />
tsa �na ra huixni. Ayer me corté un dedo<br />
con el cuchillo y ahora siento un escozor.<br />
Variante huixhni<br />
hnuixni vi escocer<br />
hui�tfi (huí�tfi) 1. vi tlachiquear Dí<br />
hui�tfi �nihi ga xudi, nge�ä dí no̱ge ya<br />
�uada. Tlachiqueo en las mañanas<br />
temprano, porque medio los magueyes.<br />
2. s tlachiquero Ra Xuua ge�ä rá hui�tfi<br />
mä dada, nge�ä xi ra mo�tfi. Juan es el<br />
tlachiquero de mi padre, porque los<br />
magueyes dan mucha aguamiel cuando él<br />
los raspa. Pret. dá nhui�tfi Sinón. 1: afi;<br />
2: �yafi Véase hui, t�afi<br />
hui�ti (hui�ti) 1. vt soplar (lumbre) Ra<br />
gu̱ni xi hui�ti ra tsibi, pe hingi ne dä<br />
nzo̱. La molendera sopla la lumbre, pero<br />
no quiere arder.<br />
2. s herrería Ha ra hui�ti thoki ya<br />
�bu̱hu̱. En la herrería hacen las barretas.<br />
3. s herrero �Bu̱i �na ra hui�ti hoki xá<br />
ñho ya bo̱jä. Hay un herrero que forja<br />
bien el fierro. Act. indet. thi�ti<br />
hui�tsi (huí�tsi) vt 1. meter debajo Mä<br />
ze̱sthi dí hui�tsi ngati mä ähä. Meto mis<br />
huaraches debajo de mi cama.<br />
2. ocultar (en la tierra) �Na ra �be̱go bi<br />
hñänga rá bojä de ra hmu pa dä mpe̱fi,<br />
pe bi zu dä �be̱di, ha bi hui�tsi ha ra<br />
hai. Un hombre recibió dinero de su amo<br />
para que lo trabajara; pero tuvo miedo de<br />
perderlo; mejor lo ocultó en la tierra. Act.<br />
indet. thi�tsi Sinón. 1: fo�tsi; 2: ägi<br />
hui�tsi (hui�tsi) vt rociar Dí hui�tsi ra dehe<br />
mä �ronjua pa dä ju̱i. Le estoy rociando<br />
agua a mi ayate para que se estire. Act.<br />
indet. thi�tsi<br />
hujua (hujua) s horno de conejo Rá hujua<br />
ra Xuua, ga do xa hoki. Juan hizo de<br />
piedra el horno de conejo. Véase hu, jua<br />
hujua (hújua) vi hornear conejo Dí hujua<br />
ga xudi �nihi, pa zu̱nga yoto xudi ya xa<br />
dä. Horneo conejos en la mañana<br />
temprano; para las siete de la mañana ya<br />
está cocido. Pret. dá ñhujua<br />
hulio (hǔlio) s julio Ra zänä hulio ya ja<br />
ya kähä. En el mes de julio ya hay tunas.<br />
Variante julio<br />
humngo̱ (humngo̱) s horno de barbacoa<br />
Rá humngo̱ mä tita bi hoki ga jädo. Mi<br />
abuelo hizo de tabique el horno de<br />
barbacoa. Véase hu, ngo̱<br />
humngo̱ (húmngo̱) vi hornear carne Nuni<br />
ra jä�i ya humngo̱ pa dä pa xudi. Aquella<br />
persona ya está horneando barbacoa para<br />
vender mañana. Pret. dá ñhumngo̱<br />
humu̱i (humu̱i) s 1. consolación Ra<br />
humu̱i di umba rá ts�e̱di ra jä�i nu�ä tu rá<br />
mu̱i. La consolación le da ánimo a la<br />
persona que está triste.<br />
2. confianza, esperanza Nu ra �be̱hñä<br />
pe̱�tsi ndunthi ra humu̱i ge mä dä ñäni<br />
ra hñeni pe̱�tsi. La mujer tiene mucha<br />
esperanza de aliviarse de la enfermedad<br />
que padece. Sinón. 2: nt�emei<br />
humu̱i (húmu̱i) vt 1. consolar Mä nänä xi<br />
tu rá mu̱i, pe mä ga �bu̱�be pa ga humu̱i.<br />
Mi mamá está desconsolada; pero voy a<br />
estar con ella para consolarla.<br />
2. tranquilizar Ya dá ma mä ngu pa ga<br />
humu̱i mä bätsi, tu yá mu̱i dí jo�o. Ya<br />
me voy a mi casa para tranquilizar a mis
115 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hutho<br />
hijos; están preocupados porque no estoy.<br />
Pret. bi hñumu̱i Act. indet. thumu̱i Véase<br />
hu, mu̱i<br />
nthumu̱i s consolación, confortación<br />
hñumu̱i s consolación, confortación<br />
bi hñubga mä mu̱i me consoló<br />
hu�mba rá mfeni (h�umba rá mfěni)<br />
consolar, orientar Ra mediko bi hñu�a ri<br />
mfeni ge ri da�thi mä dä ñäni. El médico<br />
te consoló; tu enfermo se aliviará.<br />
hñúp�a ri mfeni te consuela; te orienta<br />
hu�mba rá mu̱i consolar<br />
hu�mbi (hú�mbi) vbt 1. llamar, poner<br />
nombre Mä t�u̱ dá hu�mbi ra Nabio. A mi<br />
hijo le puse el nombre de Cenobio.<br />
2. apodar Nuna ra �bai ga ts�u̱�ta dí<br />
hu�mbi ra t�axanthähi. A esta mata de<br />
lechuguilla le apodo “mecate blanco”.<br />
Pret. bi hñu�mbi Act. indet. thu�mbi<br />
hñu�mba thuhu ambos se ponen<br />
apodos<br />
hu�mi (hú�mi) vi 1. acuclillarse Ya me̱fi bí<br />
hu�mi, xa�ti ya de̱thä ha ra huähi. Los<br />
peones están acuclillados desyerbando el<br />
maíz en la milpa.<br />
2. sentarse (alrededor de alguien) Ya zi<br />
bätsi ngu dä zo̱ho̱ rá nänä di hu�mi pa<br />
dä nu te xa hämpi. Las criaturitas nada<br />
más ven llegar a la mamá y se sientan<br />
alrededor de ella para ver que les ha<br />
traído. Pret. bi ñhu�mi<br />
hu�mi (hú�mi) vt 1. amontonar (fuego sobre<br />
algo) Hu�mi ra tsibi mäñä ra hu pa<br />
mänt�ä dä dä ra thumngo̱. Amontona<br />
lumbre sobre el horno para que pronto se<br />
cueza la barbacoa.<br />
2. tantear, pensar Nuni ra metsi pede ge<br />
hu�mi ra nxutsi dä �ñägi, �nä. El joven<br />
cuenta que piensa raptar a la muchacha.<br />
Act. indet. thu�mi<br />
hu�mthuhu (hu�mthǔhu) s el que pone<br />
sobrenombre o apodo Ra Nesto ra<br />
hu�mthuhu. Ernesto pone sobrenombres.<br />
Sinón. hñu�mthuhu Véase hu�mbi, thuhu<br />
hunäni (hunäňi, hunäni) s horno de cal<br />
�Na ra pa dá ma dá behe getuu̱ ha mi ja<br />
�na ra hunäni. Un día fui a ayunar cerca de<br />
donde había un horno de cal. Sinón. ut�i<br />
Véase hu, näni<br />
hunäni (húnäńi) vi hornear cal Nuni ra zi<br />
jä�i hunäni ha xi ra pa ra hyadi. Aquella<br />
persona está horneando cal y está muy<br />
caliente el sol. Pret. dá ñhunäni<br />
hunio (hǔnio) s junio Ra zänä ra hunio<br />
tagi mä pa. Mi santo cae en el mes de<br />
junio. Variante junio<br />
hunta (hǔnta) s junta, asamblea, reunión<br />
Mä dada bi ma ra hunta ha ra ngusadi.<br />
Mi papá se fué a la junta de la escuela.<br />
Sinón. hmunts�i<br />
hu�ni (hu�ni) s horno de gallinas Dí hoka<br />
�na ra hu�ni pa ga mpa thu�ni. Estoy<br />
haciendo un horno de gallinas para vender<br />
barbacoa de gallina. Véase hu, o̱ni<br />
hu�ni (hu�ni) s 1. nidal Rá hu�ni mä o̱ni<br />
bi poni. Mi gallina cambió el nidal.<br />
2. gallina que está poniendo Nunä ra o̱ni<br />
dí pa, ra hu�ni. Está gallina que vendo es<br />
una gallina que está poniendo. Véase hui,<br />
o̱ni<br />
hu�ni (hú�ni) vi hornear gallina Dí hu�ni,<br />
nge�ä dí pa thu�ni. Horneo gallinas porque<br />
vendo gallina horneada. Pret. dá ñhu�ni<br />
hu rá mu̱i (hurámu̱i) vi pensar<br />
(equivocadamente), imaginar Mä ntsu̱�be<br />
hu rá mu̱i ga tsu. Mi enemigo piensa que<br />
le voy a temer. T�ixu, dí hu mä mu̱i gá ma<br />
ri ngusadi. Hija, pensé que habías ido a tu<br />
clase. Sinón. beni Véase hui, mu̱i<br />
hu rá mu̱i (hú rá mu̱i) vi consolar,<br />
contentar Ra �ue̱ne zoni hu rá mu̱i asta dä<br />
t�umbi rá �ba. El bebé que llora no se<br />
contenta hasta que le dan leche. Véase<br />
hudi, mu̱i<br />
husta ra �miki (husta ra �míki) rara la vez,<br />
en ocasiones Husta ra �miki dí pa tai.<br />
Rara es la vez que voy a la plaza.<br />
hustho (hústho) 1. adj raro Hustho ya<br />
je̱ya �uäi, ya hingi �uäi ngu mä�me̱t�o.<br />
Raros son los años que llueve; ya no llueve<br />
como antes.<br />
2. adv rara vez Hustho dí pa mä hai.<br />
Rara vez voy a mi pueblo.<br />
hutham�ni (huthám�ni) s horno de<br />
junquillo Ra hutham�ni, ge�ä ngutho ngu<br />
ra humngo̱. El horno de junquillo es como<br />
el horno de barbacoa.<br />
hutho (hútho) vi sentarse nada más Nuni<br />
ra da�thi hutho; hingi tsa dä �ño. Aquel<br />
enfermo se sienta nada más; no puede<br />
caminar. Pret. bi ñhutho Véase hudi, -tho
huthuhme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 116<br />
huthuhme (huthuhme) s horno de pan Ra<br />
huthuhme thoki ga k�ohai. El horno de<br />
pan se hace de adobes.<br />
huts�i (huts�i) vt 1. poner Dí hutsua<br />
mponza ra �ñuni pa ga �ño, xi yabu̱. Le<br />
pongo la cruz a ese camino para caminarlo,<br />
está muy lejos. Nu�ä ra mpe̱fi, huxni ha rá<br />
ua ra ngu. Esa herramienta póngala allí, en<br />
el suelo, junto a la casa.<br />
2. traer puesto Mä he dí huts�i, ra hoga<br />
dutu. La ropa que traigo puesta es de<br />
buena tela. Nu�bu̱ dí pa ra �be̱fi dí huts�i<br />
mä fu̱i. Cuando voy a trabajar me pongo<br />
mi sombrero.<br />
3. tantear, pensar Mä ntsu̱�be dí huts�i<br />
ga ñäse̱�be. Pienso arreglármelas a solas<br />
con mi contrincante.<br />
4. anotar Ra nzaya dá huts�i rá thuhu<br />
ngu mä mfats�i. Al juez le anoté su<br />
nombre como mi ayudante.<br />
5. proponer Stá huts�i ga ma �Monda rí<br />
xudi. Me he propuesto ir a México<br />
mañana.<br />
6. aumentar Pret. bi hñuts�i Act. indet.<br />
thuts�i Sinón. 1 y 3: hu�tsi; 2: he, hñä; 4:<br />
opabi 5: beni<br />
huts�i (húts�i) vi 1. estar escrito Huts�i ha<br />
mä t�osistehe ge dá �bu̱i ra mäyo. Está<br />
escrito en mi boleta de bautismo que nací el<br />
mes de mayo.<br />
2. pasarse (de estatura o tamaño) Huts�i ra<br />
fani ge ra �no̱ndo. El caballo pasa al asno<br />
en estatura.<br />
3. estar trepado Huts�i �na ra nxu̱ni ha<br />
ra t�ähi. Está trepada un águila en el<br />
mezquite. Sinón. 1: nt�ofo; 3: to̱ge<br />
huts�i rá hmi (huts�i rá hmi) hacer un gesto<br />
en la cara (expresando algún ánimo <strong>del</strong> alma)<br />
Nuni ra jä�i huts�i rá hmi ga kue̱. Aquella<br />
persona pone su cara de enojo.<br />
hu�uada (hú�uada) vi hornear pencas de<br />
maguey Ra Xuua hu�uada pa hoki ya<br />
�ronjua ya ndä. Juan hornea pencas de<br />
maguey para hacer ayates cocidos. Pret. dá<br />
ñhu�uada Véase hu, �uada<br />
hu�uada (hǔ�uada) s horno de maguey Ra<br />
hu�uada ge�ä ngutho ngu ra humngo̱. El<br />
horno para hornear pencas de maguey es<br />
como el horno para barbacoa.<br />
huxaxo̱ni (húxáxó̱ni) s descansadero para<br />
cántaro Ha ra po̱the bi thoki �na ra<br />
huxaxo̱ni, pa ha exhni yá xo̱ni ya �yai.<br />
En el manantial hicieron un descansadero<br />
para cántaros, y allí ponen sus cántaros los<br />
aguadores. Véase huts�i, xo̱ni<br />
huxmäho (húxmä́ho) s persona de genio<br />
voluble Ra Xuua ra huxmäho, nä�ä nu�bu̱<br />
dí o̱tua ra mäte ñä xá ñho ko ngeke, y<br />
nu�bu̱ hindí o̱tua ra favo po̱ ra kue̱, y<br />
e̱skagi ya noya. Juan es de genio voluble,<br />
si le hago un favor habla amablemente<br />
conmigo; y si no le hago un favor se enoja y<br />
me lanza palabras indirectas y ofensivas.<br />
Variante huxamaho Sinón. yohmi<br />
hu�ti (hú�ti) vbt llamar a Yá dada bi hu�ti<br />
rá zi bätsi ra Lupe. Los papás llamaron a<br />
su hijita Guadalupe. Pret. bi hñu�ti Act.<br />
indet. thu�ti<br />
hu�tsi (hu�tsi) vt 1. aumentar (sueldo)<br />
Nubye̱ rá thähä mä me̱fi ya dí hu�tsi.<br />
Ahora ya les aumenté la paga a mis peones.<br />
2. poner (sombrero) Ra ma�yo hu�tsi �na<br />
ra �ra�yo fu̱i. El pastor trae puesto un<br />
sombrero nuevo.<br />
3. pensar (en hacer algo) Ko mä ku dí<br />
hu�tsi ga ñohmi. Pienso traicionar a mi<br />
hermano.<br />
4. querer (hacer algo) Nuna t�abi �be̱ni,<br />
dí hu�tsi ga jame̱ti. Quiero adueñarme<br />
de esa pala que está ahí tirada. Pret. bi<br />
hñu�tsi Act. indet. thu�tsi Sinón. 1:<br />
po̱tsui; 2: huts�i, hñä, fu̱i, hñutsi; 3:<br />
beni, handi; 4: ne<br />
hutsui, hu�tsui vt subir, aumentar<br />
hu̱bjä (hu̱bjä̌) s fierro pesado T�enä ge ra<br />
mebo̱jä, ra hu̱bjä. Dicen que el acero es<br />
fierro pesado. Variante hu̱pjä Véase hñu̱,<br />
bo̱jä<br />
hu̱do (hú̱do) s piedra pesada T�enä ge ra<br />
�bodo, ra hu̱do. Dicen que la piedra negra<br />
es piedra pesada. Véase hñu̱, do<br />
hu̱fi (hú̱fi) s brazada Mände dá hä �na<br />
hu̱fi ra za. Ayer traje una brazada de leña.<br />
Sinón. jadi, mit�i<br />
hu̱fi (hǔ̱fi) vt abrazar Mä nxutsi dí hu̱fi<br />
nu�bu̱ dí ñ�yo�be. Abrazo a mi novia<br />
cuando ando con ella. Pret. bi hu̱fi, bi<br />
hyu̱fi Act. indet. thu̱fi<br />
nthu̱fi, hñu̱fi s abrazo<br />
hu̱gi (hu̱gi) s aile (árbol) Ra �bai ga hu̱gi<br />
jabu̱ habu̱ te ra dänga za. Hay lugares
117 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hyanhuähi<br />
donde la mata de aile crece como árbol<br />
grande.<br />
hu̱ki (hú̱ki) vi atorarse, detenerse<br />
hu̱�mbi (hu̱�mbi) 1. vi arreciar (lluvia) Di<br />
hu̱�mbi ra �ye, po̱de mä dä dagi ya ndo.<br />
Está arreciando la lluvia; creo que va a caer<br />
granizo.<br />
2. vt hacer (con toda su fuerza) Pret. bi<br />
hyu̱�mbi Sinón. huä�mbi<br />
hu̱�mbi ya �rihi caminar veloz<br />
hu̱ste s difunto T�enä ge yá hñä�ti ya<br />
hu̱ste hingi ho dä ts�i. Dicen que no es<br />
bueno comer las ofrendas de los difuntos.<br />
Sinón. dungo̱k�ei<br />
hu̱st�i (hu̱st�i) 1. vt chiflar (a alguien) Ra<br />
Niko hu̱st�i rá t�u̱ dä pengi. Nicolás le<br />
chifla a su hijo para que regrese.<br />
2. s Satanás, diablo Pret. bi hyu̱st�i<br />
Act. indet. thu̱st�i Véase hu̱xi<br />
nthu̱st�i s chiflido<br />
hu̱st�ui (hǔ̱st�ui) vbt pegar (a alguien, con<br />
reata o vara) Véase hu̱�tsi<br />
hu̱xi (hú̱xi) vi chiflar Ra däskähä hu̱xi, ya<br />
hu̱st�a ra ndähi. El huitlacoche ya está<br />
chiflando; le chifla al aire. Pret. dá hñu̱xi<br />
thu̱xi s chiflido<br />
hu̱st�i vt chiflar a alguien<br />
hu̱x�ye̱ (hǔ̱x�ye̱) s jarilla de flor amarilla<br />
Variante hyu̱x�ye̱ Véase ju̱x�ye̱<br />
hu̱za (hú̱za) s madera pesada Ra xithe̱ ga<br />
xiza, ra hu̱za. La tabla de encino es una<br />
madera pesada. Véase hñu̱, za<br />
hu̱�ti (hú̱�ti) vt 1. enredar (reg.), amarrar<br />
(un mecate en un árbol o en la cintura) Ra<br />
fani mi ne dä hñändgi ra nthähi, pe dá<br />
hu̱�ti ha �na ra �bai ga za, pa himbi<br />
ñhändgi. El caballo quería arrebatarme el<br />
mecate, pero lo enredé en un árbol, para que<br />
ya no me lo arrebatara.<br />
2. cinchar (carga) Nu�bu̱ dí du̱�ti rá zo̱t�e<br />
ra �no̱ndo nu�ä ra nde dí hu̱�ti nga�ti ra<br />
mu̱i. Cuando le aprieto la carga al asno le<br />
cincho el mecapal debajo de la panza.<br />
Pret. bi hyu̱�ti Act. indet. thu̱�ti Sinón. 1:<br />
pani<br />
hu̱�thä (hú̱�thä) s persona que tiene sueño<br />
pesado Pe̱�tsi gi hmäni pa dä nuhu; nu�ä<br />
te ra hu̱�thä. Tienes que moverlo para que<br />
despierte; ése es de sueño muy pesado.<br />
Variante hyu̱�thä<br />
hu̱�tsi (hú̱�tsi) vt 1. lazar Ra to̱ge bi hu̱�tsi<br />
�na ra ndämfri. El jinete está lazando un<br />
buey.<br />
2. abarcar Mä hai bi hu̱�tsi nuni ri<br />
ngehni. Mi terreno abarca hasta allá.<br />
3. rozar Ya �ye̱ ya za hu̱�tsi ya bo̱jä ga<br />
ñot�i. Las ramas de los árboles rozan los<br />
cables de luz.<br />
4. tocar (espíritu <strong>del</strong> muerto) Nu�ä ra jä�i<br />
xi bi nts�e̱di, po̱de bi hyu̱�tsi rá ndähi ra<br />
handu, �nä. Se puso de gravedad esa<br />
persona, piensan que la tocó el espíritu <strong>del</strong><br />
muerto. Pret. bi hyu̱�tsi Act. indet.<br />
thu̱�tsi Sinón. 2: ts�e̱, k�a; 3: hu̱ki; 4:<br />
fe̱�tsi<br />
hñu̱�tsi, hyu̱�tsi s lazador<br />
nthu̱�tsi s lazada<br />
hya (hya, hyáha) vi lamar, vahear (por tener<br />
frío) Expresión para la reacción al frío. Ra<br />
�yafi ngá zo̱ho̱ mäxudi xi mi hya ko ra<br />
tse̱. Cuando el tlachiquero llegó esta<br />
mañana, hasta lamaba por el frío. Variante<br />
hyaha Pret. dá nhya<br />
hyadi (hyádi) s 1. Sol Xi xá pa ra hyadi,<br />
po̱de mä dä �uäi. Está muy caliente el sol,<br />
me imagino que va a llover.<br />
2. luz <strong>del</strong> sol Xá ñho ra hyadi pa ga<br />
�nue̱di. La luz <strong>del</strong> sol es excelente para<br />
coser.<br />
bo̱xhyadi s Oriente, Este<br />
me̱gi hyadi luz brillante <strong>del</strong> sol: calor<br />
fuerte <strong>del</strong> sol<br />
yu̱hyadi s Poniente, Occidente<br />
nduhyadi s eclipse de sol<br />
hyaki (hyáki) s mugre Ko ya nxanthe xi<br />
ja ya hyaki ha mä ndo�yo. Por el sudor<br />
hay bastante mugre en mi cuerpo. Véase<br />
hñaki<br />
hyandat�äxi (hyándát�ä́xi) s chivos a<br />
medias Nuyu̱ ya t�äxi dí taki, ya<br />
hyandat�äxi. Aquellos chivos que pastoreo<br />
son chivos a medias. Véase hyandi, t�äxi<br />
hyandi (hyándi) s cosa a medias (que se<br />
reparte entre dos personas) Dí �ñehe �na ra<br />
zajua ya xá noho, pe ra hyandi. Tengo, a<br />
medias, un marrano que ya está gordo.<br />
hñandi v rec trabajar a medias<br />
hyanhuähi (hyánhuä̌hi) s 1. milpas a<br />
medias Gatho nuyu̱ ya hai ya hyanhuähi,<br />
hingi pot�ase̱ to�o rá me̱ti. Todas esas
hya�nga HÑÄHÑU — ESPAÑOL 118<br />
tierras son milpas a medias, no las siembra<br />
sólo el dueño.<br />
2. mediero (persona que siembra y reparte<br />
la cosecha) Nuni ra �ño̱ho̱ go ra<br />
hyanjuähi de nuyu̱ ya �bot�i. Aquel<br />
hombre es el mediero de esas milpas de<br />
siembra. Variantes hyanthuähi,<br />
hyanguähi, hyanjuähi Véase huähi,<br />
hyandi<br />
hya�nga (hyá�nga) vi estar ronco Ko ra<br />
thehe di �raki dí hya�nga; hingi tsa ga ñä.<br />
Con la tos que me ha pegado estoy ronco, no<br />
puedo hablar. Pret. dá nhya�nga<br />
hña�nga, hña�nja ronquera, ronquedad<br />
hyasto (hyǎsto) s piedra pómez Ko ra<br />
hyasto di su̱ki rá mboxjua �na ra bo̱jä.<br />
Con la piedra pómez se limpia el moho de<br />
un metal. Sinón. usto Véase hñats�i, do<br />
hyastho (hyástho) adj diario Xi hyastho<br />
dí ehe ra �be̱fi ha xi yabu̱ mä ngu. Diario<br />
vengo a trabajar y está muy lejos mi casa.<br />
Sinón. hyaxbu̱<br />
hyate (hyáte) s engañador, mentiroso<br />
Mä ku yabu̱ ra hyate. Mi hermano es<br />
muy mentiroso. Ya bätsi xi ya hyate. Los<br />
niños son muy mentirosos.<br />
Sinón. k�uamba<br />
hyatmu̱i (hyátmu̱i) s hilamiento (reg.),<br />
insatisfacción estomacal Ja juadi dá ñuni<br />
ha �bestho bi zu̱ki ra hyatmu̱i. Acabo de<br />
terminar de comer y luego me dio<br />
hilamiento. Véase hat�i, mu̱i<br />
hyat�i [Forma secundaria de hat�i] palidecer<br />
Ra da�thi ja xa bo̱ni ra ngunt�o̱the xi xa<br />
hyat�i, �be̱�bu̱ ri menga rá �bai. El<br />
enfermo que acaba de salir <strong>del</strong> hospital<br />
palidesió tanto que dilatará en recuperarse.<br />
hyat�i [Forma secundaria de hat�i] engañar<br />
hyat�uí s novia Ra Lacho pe̱�tsi rá<br />
hyat�uí. Lázaro tiene su<br />
novia. Sinón. nävia<br />
hñat�be mi novio, mi novia<br />
hyats�i [Forma secundaria de hats�i]<br />
amanecer Ya rí hyats�i; xi�ä, ya bi mafi<br />
ra boxi. Ya está amaneciendo; ya cantó el<br />
gallo.<br />
hyats�i (hyáts�i) s 1. luz Ra hyats�i kui<br />
ra �be̱xui. La luz ahuyenta la obscuridad.<br />
2. claridad, resplandor Ra zänä xa ñenä;<br />
mähotho rá hyats�i; asta ya �ye̱�ta di<br />
hue̱ti. La luna está llena; está bonita la<br />
claridad, hasta las pencas de maguey brillan.<br />
3. alborada<br />
hyaxbu̱ (hyáxbu̱) adv diario Hyaxbu̱ dí pa<br />
�Monda pa dí pa ra hoga ndäpo. Diario<br />
voy a México a vender alfalfa. Véase bu̱<br />
hyax�ä (hyáx�ä) s el día siguiente Dá behe<br />
nu�ä nonxi ha ata ra hyax�ä dá ñuni.<br />
Ayuné el lunes y hasta el día siguiente tomé<br />
alimentos. Véase ä<br />
hyaznä (hyaznä) 1. vi haber claridad de<br />
luna, alumbrar la luna Mänxui bi hyaznä.<br />
Anoche hubo claridad de la luna.<br />
2. s claridad de luna Mänxui ko ra<br />
hyaznä bi za bi �yo xá ñho ra �ñunthe.<br />
Anoche con la claridad de la luna el que<br />
regaba podía trabajar bien. Véase hyats�i,<br />
zänä<br />
hya�tsi (hyá�tsi) s claridad Tse̱di rá hya�tsi<br />
ra zänä. Está fuerte la claridad de la luna.<br />
Véase ha�tsi<br />
hyekanthäti (hyékánthäti) s 1. adúltero,<br />
adúltera Nä�ä ra �ño̱ho̱, xi ra hyekanthäti;<br />
bi zimba rá �be̱hñä män�a ra ñ�o̱ho̱. Ese<br />
hombre, es adúltero; es casado, y le arrebató<br />
la esposa a otro hombre.<br />
2. rompematrimonios (reg.), persona que<br />
separa matrimonios �Na ra hyekanthäti<br />
ja huadi japi rá däme ra Petra bi me̱ui<br />
män�a ra �be̱hñä. Un rompe matrimonios<br />
acaba de inducir al esposo de Petra a irse<br />
con otra mujer. Véase heke, nthäti<br />
hyethe (hyéthe) s quelite (toda clase de<br />
verduras) Stá ma stá pe̱hi ts�u̱ ra hyethe<br />
ha ya huähi. He ido a cortar un poco de<br />
quelite a las milpas.<br />
hye̱gi [Forma secundaria de he̱gi] dejar<br />
hye̱he̱ (hyě̱he̱) 1. vt sesgar Dí hye̱he̱ rá<br />
nthe̱�ni ra dutu. Estoy sesgando el corte de<br />
la tela.<br />
2. vt cortar disparejo Nuni ra nxutsi bi<br />
hye̱he̱ rá nthe̱ki rá stä. Aquella<br />
muchacha se cortó el pelo disparejo.<br />
3. adj disparejo Rá nthe̱ki ra xithe̱ ra<br />
hye̱he̱. El corte de la tabla está disparejo.<br />
hye̱kandäpo (hyé̱kándäpo) s 1. segador de<br />
alfalfa Ku̱t�a yá hye̱kandäpo ra Xuua.<br />
Juan tiene cinco segadores de alfalfa.<br />
2. segador de hierba Ha ra ju̱the bí �yo<br />
�na ra hye̱kandäpo. En la zanja anda un<br />
segador de hierbas. Véase he̱ki, ndäpo
119 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hyoya<br />
hye̱kaza (hyé̱kázǎ) s 1. cortador de árbol,<br />
leñador Ha ra t�o̱ho̱ bí �yo �na ra hye̱kaza,<br />
pa hoki ya xithe̱. En el cerro anda un<br />
cortador de árboles, los corta para hacer<br />
tablas.<br />
2. leñador Ha ra hñe bí �yo �na ra<br />
hye̱kaza, pa dä hoki ra thumngo̱. Allá<br />
en la barranca anda un leñador, quiere la<br />
leña para hacer barbacoa. Véase he̱ki, za<br />
hye̱ki [Forma secundaria de he̱ki] cortar<br />
hye̱ne (hyě̱ne) s persona con la boca<br />
torcida Stá handi �na ra jä�i ra hye̱ne. He<br />
visto a una persona con la boca torcida.<br />
Véase hye̱he̱, ne<br />
hye̱nthe (hyé̱nthe) s persona que surca,<br />
surcador Bí �yo ra hye̱nthe ha ra huähi.<br />
En la milpa anda el surcador. Véase he̱ki,<br />
the<br />
hñe̱nthe vi cortar surco<br />
he̱nthe vi cortar surco, rayar surco<br />
hye̱nza (hyé̱nza) s cortador de madera,<br />
trozador de árboles, leñador �Na ra ra<br />
hye̱nza dá handi nubye̱, ya bi hye̱ki<br />
mäxo̱ge �na ra t�ähi �ne ya ndunthi ya<br />
za xa xu̱. Vi a un leñador hoy que ya ha<br />
trozado toda una mata de mezquite y ha<br />
cortado ya bastante leña. Sinón. hye̱kaza<br />
Véase he̱ki, za<br />
hye̱t�andäpo (hyé̱t�ándäpo) s segador de<br />
alfalfa o hierba Ya hye̱t�andäpo bi �ño<br />
yopa �me̱fa de bi thogi ra �ye. Los<br />
segadores de alfalfa anduvieron segando<br />
después de dos días de haber llovido.<br />
Sinón. hye̱kandäpo Véase he̱ki, ndäpo<br />
hye̱ts�i [Forma secundaria de he̱ts�i] segar<br />
hyo (hyo) s costado Xá ñ�u̱ mä hyo ko ra<br />
�be̱fi ga nthe̱kazafri. Me duele el costado<br />
por el trabajo de cortar zacate.<br />
hyo [Forma secundaria de ho] matar<br />
hyodi (hyódi) s lindero, límite Rá hyodi<br />
rá hai mä dadahu̱ bí k�a ata nuni. El<br />
lindero <strong>del</strong> terreno de papá está hasta ahí.<br />
hyodu (hyodu) s asesino Nu�ä ra hyodu<br />
ya xa hyo ndunthi ya jä�i. Ese asesino ya<br />
ha asesinado a varias personas.<br />
Sinón. hyote Véase ho<br />
hyogu (hyogu) s parte trasera de la oreja<br />
Ha rá hyogu �na ra t�u̱ka bätsi xi kä ya<br />
hyaki. En la parte trasera de la oreja de un<br />
niño pequeño hay bastante mugre. Véase<br />
hyo, gu<br />
hyohñe (hyohñe) s orilla de la barranca<br />
Dá handi mi �yo �na ra minä ha ra<br />
hyohñe. Vi andar una ardilla en la orilla de<br />
la barranca. Véase hyo, hñe<br />
hyoka�ñu (hyóká�ñǔ) s Máquina pesada<br />
para construcción de caminos. Xa �ñekua<br />
nuni ra hyoka�ñu. Allá viene la máquina<br />
que construye caminos. Véase hoki, �ñu<br />
hyokathuhme (hyókáthuhme) s panadero<br />
(que hace pan) Nu ya hyokathuhme di<br />
mo̱ge ga�tho yá dutu nu�bu̱ hoki ya<br />
thuhme; ho̱nse̱ yá huit�ua di hñä. Los<br />
panaderos se desvisten cuando están<br />
haciendo pan; sólo traen los calzones. Véase<br />
hoki, thuhme<br />
hyokaze̱sthi (hyókázé̱sthi) s 1. fabricante<br />
de zapatos Nu ya hyokaze̱sthi hingi pa xá<br />
mädi, pe nu�u̱ tai pa di yopa pa, hä di pa<br />
xá mädi. Los fabricantes de zapatos no los<br />
venden caro; pero los que compran para<br />
revender, sí los venden caros.<br />
2. huarachero (reg.), persona que hace<br />
huaraches Nu ya hyokaze̱sthi ya di pa<br />
xá mädi �na �mai ra ze̱sthi. Los<br />
huaracheros ya venden caro un par de<br />
huaraches. Véase hoki, ze̱sthi<br />
hyoki [Forma secundaria de hoki] hacer<br />
hyokximo (hyókxímo) s Persona que hace<br />
jícaras. Ya hyokximo go ge�u̱ kät�i ha<br />
hokuí yá k�oi ya ximo. Las personas que<br />
hacen jícaras las pintan y les hacen su dibujo<br />
a las jícaras. Véase hoki, ximo<br />
hyok�bo̱ts�e (hyók�bo̱ts�e) s canastero,<br />
fabricante de canastas �Bu̱�u̱ ya<br />
hyok�bo̱ts�e ga xithi ha �ra ga ts�u̱t�o. Hay<br />
quienes fabrican canastas de carrizo y<br />
quienes las fabrican de vara.<br />
Variante hyoka�bo̱ts�e Sinón. �yo̱t�a�bo̱ts�e<br />
Véase hoki, �bo̱ts�e<br />
hyomgo̱ (hyomgo̱) s matancero (que se<br />
dedica a matar animales) Ha ya thombo�ni<br />
�bu̱i ndunthi ya hyomgo̱. En el rastro hay<br />
muchos matanceros. Véase ho, ngo̱<br />
hyote (hyote) s asesino Ra hyote nzäntho<br />
tsu. El asesino siempre teme. Sinón. zadu<br />
Véase hote<br />
hyoya (hyoya) 1. adj pobre, humilde,<br />
limitado Thogi ga tsiui �na mä zi hme ko<br />
ra thänt�a ñ�i, pundgi mä zi hyoya<br />
hñuni. Pásate a comer conmigo una
hyoya HÑÄHÑU — ESPAÑOL 120<br />
tortillita con salsa; discúlpa mi comida muy<br />
pobre.<br />
2. s persona pobre Mäthoni ga faxu̱<br />
nuni ra zi jä�i ra hyoya. Es necesario<br />
ayudar a aquella persona pobre.<br />
3. s huérfano Nuni ra zi metsi ra<br />
hyoya, pe̱�tsi �na nzänä bi du yá dada.<br />
Aquel jovencito es huérfano; hace un mes<br />
que se le murieron sus padres.<br />
hñoya s pobreza<br />
hyoya (hyóya) vi encontrarse pobre Nuga<br />
xi dí hyoya; dá tege dá pa nu�ä ndí<br />
pe̱�tsi. Me encuentro muy pobre, acabé de<br />
vender las pertenencias que tenía. Pret. dá<br />
nhyoya<br />
hyo�yo (hyo�yo) s matancero <strong>del</strong> ganado<br />
menor Hustho ra jä�i ra hyo�yo ha ra<br />
hñumngo̱. Es rara la persona que es<br />
matancera de ganado menor y barbacoyera.<br />
Véase ho, �yo<br />
hyo̱ [Forma secundaria de ho̱] caer<br />
hyo̱bo̱t�o (hyó̱bo̱t�o) s lendroso Nuni ra<br />
ts�u̱di ra hyo̱bo̱t�o. Aquel puerco está<br />
lendroso. Véase ho̱, bo̱t�o<br />
hyo̱ke (hyó̱ke) vt 1. arrepentirse (de lo que<br />
da) Mä dada di hyo̱ke nu�ä ra hai bi<br />
�raki. Mi padre se arrepiente de haberme<br />
dado la tierra.<br />
2. dar lástima (de lo que da) Ra Juana di<br />
hyo̱ke nu�a ra hme umba ra tsat�yo,<br />
hange xá no̱xke. A Juana le da lástima la<br />
tortilla que le da a su perro por eso está<br />
flaco. Pret. bi hyo̱ke Sinón. 1: ñäki<br />
hyo̱ktho (hyó̱ktho) interj 1. qué lástima Dá<br />
�be̱di �na mä mbo�ni ¡hyo̱ktho! ¡Qué<br />
lástima que haya perdido mi animal!<br />
2. lástima Hyo̱ktho mä nts�ätuí dá pa ha<br />
nubye̱ dí honi. Lástima que vendí mi<br />
pala porque ahora la necesito. Sinón. 2:<br />
yobri Véase hyo̱ke<br />
hyo̱mi [Forma secundaria de ho̱mi] bajar<br />
hyo̱ndgu (hyo̱ndgu) s constructor de casas<br />
Dí ne ga hoka �na mä ngu, pe histá honda<br />
ra hyo̱ndgu. Quiero hacer una casa, pero<br />
no he buscado un constructor de casas.<br />
Véase ho̱ngu, ho̱ndgu<br />
hyo̱ste (hyo̱ste) s lanzador de palabras<br />
ofensivas Nuni ra �be̱hñä ra hyo̱ste, nu�bu̱<br />
di ti. Aquella mujer es lanzadora de<br />
palabras ofensivas indirectas cuando está<br />
borracha.<br />
hyo̱t�adada (hyó̱t�ádǎda) vi hacer el papel<br />
de padre Nuni ra däme di hyo̱t�adada,<br />
nge�ä �bu̱huí �na ra bätsi, hingo rá bätsi,<br />
pe di su ngu rá bätsi. Aquel señor hace el<br />
papel de padre, porque vive un niño con él<br />
que no es su hijo, pero que lo cuida como<br />
hijo. Sinón. �ñet�adada, �ño̱t�adada Véase<br />
ho̱t�e, dada<br />
hyo̱thyä (hyó̱thyä) s persona regañona<br />
Nu�ä ra hmu dí fats�i, ra hyo̱thyä �bu̱<br />
hinte xa xu ra �be̱fi. El patrón que le<br />
ayudo, es una persona regañona si el trabajo<br />
no avanza. Véase ho̱t�e, hñä<br />
hyo̱xgini (hyó̱xgíni) s preparador <strong>del</strong> agua<br />
para el nixtamal Mä t�ixu ra hyo̱xgini, pa<br />
di nxadi dä hyo̱ts�e ra suni. Mi hija<br />
prepara el agua <strong>del</strong> nixtamal, porque está<br />
aprendiendo a preparar el nixtamal. Véase<br />
ho̱ts�e, gini<br />
hyo̱�a (hyó̱�a) s pulguiento (persona o<br />
animal) Nuni ra tsat�yo ra hyo̱�a. Aquel<br />
perro está pulguiento. Véase ho̱, a<br />
hyo̱�te [Forma secundaria de yo̱�te] destruir<br />
Bi hyo̱�te nu�ä ra ngupts�u̱di mi thoki.<br />
Destruyeron el chiquero que estaban<br />
haciendo.<br />
hyu̱ja (hyú̱ja) s 1. nuca Nu ga�tho nu�ä dí<br />
beni, asta di u̱gi mä hyu̱ja. De todo lo que<br />
pienso hasta me duele la nuca.<br />
2. cerviz Nu�bu̱ dí nkue̱ dí tsa xá ñ�u̱ mä<br />
hyu̱ja. Cuando me enojo siento que me<br />
duele la cerviz.<br />
hyu̱x�ye̱ (hyǔ̱x�ye̱) s jarilla Ra hyu̱x�ye̱<br />
k�onts�i ha ja ndunthi ra xaha. La jarilla<br />
brota en donde hay mucha humedad.<br />
Variante hu̱x�ya Sinón. otitä, haria<br />
hyu̱za (hyǔ̱za) s flautista Ra Xuua ra<br />
hyu̱za, ha ra Pancho ra �bixfani. Juan<br />
toca la flauta, y Francisco el tambor. Véase<br />
hu̱xi, za<br />
hyu̱�thä (hyú̱�thä) s Persona que tiene sueño<br />
pesado. Nuni ra metsi, xi ra hyu̱�thä; ya<br />
mä hñe�bu̱ ts�ofo ha hingi ne dä �mai.<br />
Aquel muchacho es de sueño muy pesado.<br />
Ya tiene rato que le están hablando y no se<br />
para. Sinón. xi�thä Véase hñu̱, t�ähä<br />
hyu̱�tsi [Forma secundaria de hu̱�tsi] lazar
121 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ist�asei<br />
I<br />
i (i) procl Indica la 3a. pers. <strong>del</strong> presente, en<br />
otro lugar. Ra dänga oregno i ja ha ya<br />
mbonthi ngetuu̱ Mäxei. En los montes<br />
cercanos a Tasquillo hay orégano grande.<br />
Ra bätsi bi ngofo, ha ra �ñot�i nä�ä i pigi.<br />
La criatura se estriñó y está bien reseco lo<br />
que obra. I k�u̱ne. Tartamudea.<br />
i (í) vi picar (chile) Xi i ra thänt�ä ñ�i, pe<br />
xi ra ku̱hi. Está muy picosa la salsa, pero<br />
está muy sabrosa.<br />
ibxi (íbxi) s birriondo (reg.), entero (chivo o<br />
borrego no castrado) Ku̱t�a mä ibxi me�yo<br />
dí ne ga kapo pa dä noki. Quiero castrar<br />
mis cinco chivos birriondos para que<br />
engorden. Sinón. i�yo, ibzu̱, iru<br />
ibzu̱ (íbzu̱) s birriondo Variante ibzu<br />
idä (idä) s hermano (de mujer) Ya ho̱nse̱<br />
�na rá idä mä nänä te. Ya nada más vive<br />
un hermano mayor de mi mamá.<br />
igi (ǐgi) vi salir picoso Ra hñuni di igi ko<br />
ts�u̱tho ra ñ�i. La comida sale picosa con<br />
poco chile.<br />
igo (ǐgo, ígo) s 1. higo (mata) Dá tai �na<br />
�bai ra igo, nu�u̱ ya hoga �bai. Compré<br />
una mata de higo; de las matas extranjeras.<br />
2. higo (fruta) Xi ra mädi ra kaha ra igo,<br />
�yo kasi ku̱t�a nthebe mbe̱xo. Está muy<br />
cara la caja de higo. Está casi a quinientos<br />
pesos. Sinón. �bopri, hoga de̱ju̱<br />
iha (ǐha) s hija Iha, ya grí ma ri ngusadi.<br />
Hija, ya ve a tus clases. Sinón. t�ixu Véase<br />
ixa<br />
ihme (íhme) s tortilla neja, tortilla pasada<br />
de cal T�enä ge ya ihme xá ñho pa dä<br />
megi yá ts�i. Dicen que las tortillas nejas<br />
son buenas para que se endurezcan los<br />
dientes. Variante inähme Véase inäni, hme<br />
iho (ǐho) s hijo Mä iho ya pa ra ngusadi.<br />
Mi hijo ya va a clases. Sinón. t�u̱ Véase ixo<br />
imu (ímu) s calabaza chica Mäxudi bi<br />
thogi �na ra ma imu ha mä nänä bi dai<br />
�na t�e̱ni. En la mañana pasó un vendedor<br />
de calabazas chicas y mi mamá compró un<br />
kilo. Sinón. t�u̱mu<br />
inähme [Variante de ihme] tortilla neja<br />
inäju̱ni (ínä́jǔ̱ni) s masa neja Ra inäju̱ni<br />
hindi ixki ko ra pa hyadi. La masa neja no<br />
se agria con el calor <strong>del</strong> sol.<br />
inäni (ínä́ni) s nejo (pasado de cal)<br />
inäsuni (ínä́suni) s nixtamal nejo (nixtamal<br />
pasado de cal) Mäthoni gi pe�te xá ñho ra<br />
inäsuni, nge�ä bi thogi ra näni. Necesitas<br />
lavar muy bien el nixtamal nejo, porque se<br />
pasó de cal. Sinón. it�asuni<br />
indi (indi) s vez Véase �mi�ki<br />
ingadutu (íngádútu) 1. s tendedero<br />
2. vt tender ropa Mä t�ixu bí ingadutu<br />
ha ra nt�ingadutu. Mi hija está<br />
tendiendo ropa en el tendedero. Véase ini,<br />
dutu<br />
ingi (ingi) adv vez Véase �mi�ki, i�ki<br />
inhya�mu̱ [Variante de hinhya�mu̱] nunca<br />
ini (ǐni) vt tender Ra meni ya di ini ya<br />
dutu xpá meni. La lavandera ya está<br />
tendiendo la ropa que ha lavado. Act. indet.<br />
t�ini<br />
inthi (ínthi) s 1. mecate de lechuguilla Ya<br />
nthähi ga inthi tse̱tuabi ra fani, mäske dä<br />
gu̱t�atho, o mä dä thint�a ra dehe hi�me<br />
thege. Los mecates de lechuguilla le duran<br />
al caballo; aunque los lleve arrastrando o los<br />
meta en el agua, no se acaban pronto.<br />
2. lazo amarillento, mecate amarillento<br />
Häts�i mädage�ä ra inthi pa gi xo̱t�e ra<br />
zafri. Llévate aunque sea ese lazo<br />
amarillento para liar el zacate. Vocal<br />
nasal: ïnthi Véase it�i, nthähi<br />
iru (íru) adj birriondo (reg.), entero (chivo o<br />
borrego no castrado) Dá hoka ra thumngo̱<br />
yoho ya iru �yo; ndá tsihe bi �rakje ra<br />
�rihi, nge�ä himi njapo. Horneé dos chivos<br />
birriondos, y al comérnoslos nos dio diarrea,<br />
porque no estaban castrados. Véase i�yo<br />
ista (ǐsta) s ojos azules Rá ts�ihue̱ mä<br />
nänä ra ista. La nuera de mi mamá es de<br />
ojos azules. Variantes ñ�ista, ñ�istada, ixta<br />
Istansia (Istansia) La Estancia (pertenece al<br />
Mpio. de Huichapan)<br />
ist�asei (ǐst�ásei) s pulque agrio Nu ra<br />
ist�asei ndá pe̱�tsi, dá xit�ua ra ts�u̱di. El<br />
pulque agrio que tenía se lo eché al puerco.<br />
Véase ist�i, sei
ita HÑÄHÑU — ESPAÑOL 122<br />
ita (íta) s abuela Mä ita pädi ra thet�i. Mi<br />
abuela sabe hilar. Sinón. nita, ngande,<br />
zuzu<br />
itfixi (ǐtfǐxi) s hormiga colmenera (hormiga<br />
mielera amarilla y café, que entra en los<br />
cajones de colmena o en los panales a comerse<br />
la miel) Ya xäju̱ ga itfixi �bu̱i ha ya<br />
�yot�azast�ä o ha ya xu̱�ta. Las hormigas<br />
colmeneras viven en los mezotes secos de<br />
nopal o en las pencas secas de maguey.<br />
Variante itmixi<br />
it�ak�ani (ǐt�ák�ani) s hediondilla, quelite<br />
picoso Dá hoki ts�u̱ ra it�ak�ani ko ra<br />
ngo̱ts�u̱di. Preparé un poco de hediondilla<br />
con carne de puerco. Sinón. k�atsu, k�atka<br />
it�asuni (ǐt�ásuni) s nixtamal nejo (pasado<br />
de cal) �Rata ra it�asuni jabu̱, dä ne<br />
ndunthi ra �mete. Puro nixtamal nejo hay<br />
ahí. Va a necesitar muchas lavadas. Véase<br />
ñ�it�i, suni<br />
it�i (ǐt�i) vi 1. ensuciar (ropa) Yá dutu<br />
nunä ra jä�i, ya xi xa it�i ko ya hyaki. La<br />
ropa de esa persona, se ensució.<br />
2. amarillarse Ra k�ani di it�i �bu̱ hinda<br />
t�e̱ntsuabi ra the. El quelite se amarilla<br />
si no le echan tequesquite. Sinón. 1:<br />
hñaki; 2: k�ast�i<br />
it�i (it�i) vi 1. salir picoso Ra hñuni nts�e̱<br />
bi it�i, koñ�ä gá japi ndunthi ya ñ�i. La<br />
comida salió muy picosa, porque le echaste<br />
demasiado chile.<br />
2. arder Bi it�i ra nthe̱ni ha mä ua, ko<br />
ra refinu gá japi. Me ardió la cortada <strong>del</strong><br />
pie, con el alcohol que le pusiste. Sinón. 1:<br />
igi; 2: u̱gi<br />
ithe (íthe) s 1. agua picosa Nu�ä ra dehe<br />
dá tsi, ra ithe. El agua que tomé era agua<br />
picosa.<br />
2. aguardiente T�enä ge ko ra ithe �nihi<br />
tu ra jä�i. Dicen que con el aguardiente<br />
pronto se muere la gente.<br />
ithehñuni (íthéhñúni) s mole de olla,<br />
caldo rojo Nubye̱ bi nthäti mä t�u̱, pa mä<br />
so̱hni dá hoki ra githe y ra thumngo̱, pa<br />
ra jä�i dá hoki ra ithehñuni. Ahora que se<br />
casó mi hijo hice para mis consuegros mole<br />
y barbacoa. Para la gente hice mole de olla.<br />
Sinón. tho̱�tsahñuni Véase ithe, hñuni<br />
ixa (ixa, ǐxa) s joven, hija (palabra cariñosa<br />
a una mujer de menor edad por otra de<br />
avanzada de edad)<br />
Ixi (ǐxi) Durazno (ranchería de Zimapán) Ixi<br />
ri gohi ra �ñu rí ma Hñakala. El Durazno<br />
queda por la carretera que va a Jacala.<br />
ixi (ǐxi) s durazno (planta y fruta) Ra<br />
k�ast�a ixi, xi ra mädi ra kaha. Es muy<br />
cara la caja de durazno amarillo.<br />
Sinón. pe̱ni<br />
ixi (íxi) s agrura Mände dá dämä niñä ha<br />
ra nt�oxi, hänge nubye̱ dí ko̱�tsa ixi. Ayer<br />
cené demasiado; por eso ahora eructo con<br />
agruras. Sinón. hnäthä, ixt�i<br />
ixi�ro̱spi (ǐxi�ro̱spi) s chocoyol (pron. reg.),<br />
socoyol (planta) Véase �ro̱spi<br />
ixjua (ǐxjua) s lengua de vaca (planta<br />
comestible que tiene las hojas rizadas) Ra<br />
ixjua xá nunts�i rá xi. La hoja de lengua de<br />
vaca es rizada. Sinón. hoga ixjua<br />
mbänga ixjua lengua de vaca (planta no<br />
comestible que no tiene las hojas<br />
rizadas)<br />
ixju̱ni (ǐxjǔ̱ni) s masa agria T�ixu, ra<br />
ixju̱ni gi umba ra ts�u̱di. Hija, la masa<br />
agria se la das al puerco. Véase ixki, ju̱ni<br />
ixkabayo (íxkábǎyo) s rebozo azul Mä<br />
nänä hindi ho ya ixkabayo. A mi mamá<br />
no le gustan los rebozos azules.<br />
Sinón. k�angabayo Véase ixki, bayo<br />
ixkahme s tortilla agria Véase hme<br />
ixkaku̱hu̱ (íxkákǔ̱hu̱) s pintura azul Dá<br />
kät�i ra gosthi ga ixkaku̱hu̱. Pinté la<br />
puerta con pintura azul.<br />
Sinón. k�angaku̱hu̱ Véase ixki, ku̱hu̱<br />
ixka�ronkre (ixka�ronkre) s gorrión azul<br />
(ave)<br />
ixkasei s pulque agrio Véase sei<br />
ixkatsat�añ�i (íxka tsát�áñ�i) s cardenal azul<br />
(ave) Ra ixkatsat�añ�i �yo ha ya hñe. El<br />
cardenal azul anda en las barrancas.<br />
Sinón. k�angatsat�añ�i Véase ixki, tsat�añ�i<br />
ixkähä (ǐxkä̌hä) s soconostle (planta y<br />
fruta) Ra ixkähä ts�i ga thänt�äñ�i. El<br />
soconostle es comestible en salsa. Véase<br />
ixki, kähä<br />
ixki (ǐxki) vi agriarse (leche, tortillas, pulque,<br />
frutas) Ra githe bi ixki ko ra pa. El mole<br />
se agrió con el calor.<br />
ixki (íxki) s azul Mähets�i ra ixki. El cielo<br />
es azul.<br />
ixo (íxo, ǐxo) s hijo (palabra cariñosa usada<br />
por mujeres u hombres de edad) Nxo̱ni, ixo,
123 HÑÄHÑU — ESPAÑOL jadi<br />
xoka ri �yo, gri ma ra �ba�yo. Apúrate,<br />
hijo; ábreles a tus cabras y vete a pastorear.<br />
i�yo (í�yo) s birriondo (reg.), entero (no<br />
castrado) Véase ibxi<br />
i�ki (í�ki) s vez Nuni i�kinä mä ga mase̱<br />
mä hai. Esta vez me voy solo a mi pueblo.<br />
Vocal nasal: ï�ki Véase �mi�ki, ingi<br />
J<br />
ja [Variante de há] en, a<br />
ja (ja) vi haber Nubye̱ hä di ja ra sei ha<br />
nä Linda. Ahora sí ha de haber pulque en<br />
casa de doña Hermelinda.<br />
ja (ja) adv Enfatiza la palabra que sigue. Grí<br />
ma ra hnini, ja gehni mä dä si�i te ma gi<br />
pe̱fi. Ve a la ciudad y allí te dirán lo que<br />
vas a hacer. Ja mähñe�bu̱ bi thogi ra<br />
ndudehe. Hace un instante pasó el carro de<br />
refrescos. Hingi juaditho ra �be̱fi, ja<br />
gehna dí pe̱fi. No está completo ese trabajo<br />
es éste que estoy haciendo ahora.<br />
ja (jǎ) vt pasar, acontecer ―Enä ge bi<br />
mpu̱nts�i ra bo̱jä ngí paha, pe mäñ�äjuä<br />
hinte gá jahu̱. ―Dicen que se volcó el<br />
camión en donde iban ustedes, pero Dios<br />
quiso que no les pasara nada. Pret. bi nja<br />
Te gí jatho. ¿Cómo estás? (especie de<br />
saludo)<br />
ja (jǎ) vt 1. esforzarse (a hacer algo) Hindí<br />
ja ga mpe̱fi nts�e̱di, kabu̱ hindí tähä<br />
ndunthi. No me esfuerzo en activar el<br />
trabajo; al cabo no gano mucho.<br />
2. obligarse (a hacer algo) Nu�ä ra �be̱fi<br />
hindí ja ga hoki. No me obligo a hacer<br />
ese trabajo.<br />
3. importunar, insistir Ra me̱fi ja adi rá<br />
thähä ha otho pa ga umbi. El peón<br />
insiste en pedir su sueldo, pero no tengo<br />
para darle.<br />
ja (jǎ) vt 1. hacer<br />
2. poner, arrimar Ja ri juts�i ha ri<br />
hyodi, ya gá tho�tsi ha mä hai. Arrima<br />
la cerca a tu lindero; ya la arrimaste<br />
dentro de mi terreno. Sinón. 2: jot�i<br />
jatho hacer rápido<br />
ja dega (jǎ dega) usar de (sustitución de una<br />
cosa por otra) Ya dá xo̱t�e mä za, pe<br />
otho mä nde, mä ga ja dega nde mä<br />
bayo. Ya amarré la leña, pero no tengo<br />
mecapal; voy a usar mi rebozo de<br />
mecapal. Dega ñot�i gi ja ra yo. Tendrás<br />
que sustituir la luz eléctrica por una vela.<br />
Variante ja ga<br />
ja �na lado (jǎ �na lado) poner a un lado,<br />
hacer a un lado Ja �na lado ri tsanza, pa<br />
za dä thogi mä�ra. Haz tu coche a un<br />
lado para que puedan pasar los demás.<br />
Sinón. �uengi, �ue�te �nambu̱<br />
ja ra ue̱nda (jǎ ra uě̱nda) hacer cuenta,<br />
considerar Nu�ä ra bojä gá �be̱hu̱ jahu̱<br />
ra ue̱nda gá tsihu̱. El dinero que<br />
perdieron, hagan de cuenta que lo<br />
gastaron.<br />
jabätsi (jǎbätsi) vt adoptar Nuyu̱ ya jä�i<br />
di jabätsi yá bätsi mä�ra ya jä�i, nge�ä<br />
ya �ñäbätsi. Esas gentes adoptan a hijos<br />
de otras personas, porque ellos carecen de<br />
hijos.<br />
jabi (jábi) vi ser rico (lit.: hay para él)<br />
Nu�ä ra mbo̱ho̱ bi ntai ga hai, t�enä ge<br />
jabi. Dicen que es rico el señor que<br />
compró tierras. Variante jababi Véase ja<br />
jabu̱ (jǎbu̱) vi hacer de esta manera Iho,<br />
gi jabu̱ nu�bu̱ xkí mpe̱fi. Hijo, lo harás<br />
de esta manera cuando trabajes. Ogi<br />
jabu̱. No lo hagas así.<br />
jabye̱ (jabye̱) hay ahora Nubye̱ na ya�ä di<br />
jabye̱ ra sei ha rá ngu ra Juanä. Hay<br />
pulque en casa de Juana ahora.<br />
Variante jabya Véase ja, nubya<br />
ja�be̱go (jǎ�be̱go) vt poner de peón Dí<br />
ja�be̱go nuyu̱ mä t�ixu ha mä t�u̱, nge�ä<br />
hingi thini ra �be̱go. Yo pongo de peones<br />
a mis hijos porque no se encuentran<br />
peones.<br />
jadada (jǎdǎda) vt hacer de cuenta que<br />
es su padre Nu�u̱ mä ku ge�u̱ dí jadada,<br />
nge�ä ge�u̱ faxki. Hago de cuenta que mis<br />
hermanos son mis padres, porque son los<br />
que me ayudan. Véase ja, dada<br />
jadi (jadi) s 1. tercio Mände dá xu̱ �na<br />
jadi ra za. Ayer leñé un tercio de leña.<br />
2. carga Ra �ro̱ge dá tutuabi �na jadi ra<br />
za. Una carga de leña le cargué al asno.<br />
Sinón. so̱t�e
jagetuu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 124<br />
jagetuu̱ (jagetuu̱) adv 1. frecuentemente<br />
Jagetuu̱ dí pa ha rá ngu mä ndo̱hñä.<br />
Frecuentemente voy a la casa de mi<br />
suegro.<br />
2. a cada rato Nugi xi jagetuu̱ dí hñeni.<br />
Yo me enfermo a cada rato. Sinón. njat�ä<br />
jaget�ä (jaget�ä) adv 1. continuamente Mä<br />
t�u̱ jaget�ä akagi ra bojä. Mi hijo<br />
continuamente me pide dinero.<br />
2. seguido Xi jaget�ä di ts�oki mä<br />
tsanza. Seguido se descompone mi<br />
camión. Sinón. jagetuu̱, njat�ä<br />
jahme (jǎhme) vt hacer de tortilla (sustitutir<br />
otra cosa cuando no hay tortilla) Gi jahme<br />
nunä ra thuhme, nge�ä otho ra hme. Este<br />
pan lo harás de tortilla porque no hay<br />
tortilla. Véase ja, hme<br />
jamädi (jámädi) 1. vi dar gracias Ndunthi<br />
dí jamädi, juädä, xká faxki ra paya. Te<br />
doy muchas gracias, hermano, que me has<br />
ayudado este día.<br />
2. vi estar agradecido, agradecer Dí<br />
jamädi po ri nt�o̱de xká huts�ihu̱ ra<br />
paya. Estoy agradecido por la atención<br />
que han puesto este día.<br />
3. interj gracias Jamädi dá tsaya.<br />
Gracias que descansé. Véase mädi<br />
te gí jamädi ¿Qué agradeces? (para<br />
responder a un agradecimiento)<br />
me̱tsjamädi s persona agradecida<br />
�ñäjamädi s persona mal agradecida<br />
jamädi Ajuä (jámädi Ajuä̌) ¡gracias a Dios!<br />
¡Jamädi Ajuä dí �bu̱i xá ñho ga nzaki!<br />
¡Gracias a Dios estoy bien de salud!<br />
jamänge�ä (jamäńgé�ä) adv 1. hace un<br />
instante, acabar de �Nanguhu̱, jamänge�ä<br />
dí o̱dehu̱ bi �ñenä �na de mä �nanguhu̱ ge<br />
mähyoni ga mfaxhu̱. Vecinos, acabamos<br />
de escuchar que dijo uno de nosotros que es<br />
necesario que nos ayudemos.<br />
2. hace un rato Jamänge�ä bi hyats�i ha<br />
mänt�a bi hñuxadi. Hace un rato que<br />
amaneció, y tan pronto se hizo tarde.<br />
Variante jamage�ä Sinón. mähe�bu̱<br />
jamäsu (jǎmäsu, jámäsu) vt 1. atender,<br />
cuidar T�ixu, gi jamäsu ra da�thi. Hija,<br />
atiendes al enfermo. T�ixu, jamäsu ra ngo̱<br />
hinda zi ra tsat�yo. Hija, cuida la carne<br />
para que no se la coma el perro.<br />
2. cuidarse de, desconfiar de Beto, xi dä<br />
jamäsu ri ntsu̱huí, t�enä ge �yobu̱<br />
hoñ�i. Roberto, cuídate mucho de tu<br />
enemigo, dicen que anda por ahí,<br />
buscándote. Xuua, jamäsu nu�ä ra<br />
tsat�yo hingi fo̱ge. Juan, desconfía <strong>del</strong><br />
perro que no ladra.<br />
3. fijarse Lalo, xi dä jamäsu nunä nxutsi<br />
xa �ñekua, ge xi ts�amähotho. Eulalio,<br />
fíjate muy bien en la muchacha que viene<br />
ahí; está muy bonita. Sinón. thämfri, nsu,<br />
nu̱�ti, hyandi Véase su<br />
jame̱ti (jǎmé̱ti) vt 1. hacer como si fuera<br />
suyo Nu ya zi mbo�ni dí zi hñandi dí<br />
jame̱ti, hänge xi dí su. Los animales que<br />
tengo a medias hago como si fueran míos,<br />
por eso los cuido mucho.<br />
2. adueñarse de, apropiarse de lo que no<br />
es suyo Pe̱tsi ya je̱ya ya me �Monda bi<br />
no̱tue ya nzo̱ho̱ mi ne dä jame̱ti ra hai,<br />
�nä. Hace varios años que los mexicanos<br />
se rebelaron contra los invasores que<br />
trataban de adueñarse de este país.<br />
jamfri (jámfri) s 1. creencia Rá jamfri<br />
mä bo̱xita män�añ�yo. La creencia de<br />
mis antepasados era diferente.<br />
2. fe Mä jamfri ge ga tso̱nga ha rá ñäni<br />
Ajuä. Tengo fe de que voy a llegar a estar<br />
con Dios. Sinón. nt�emei Véase kamfri<br />
janänä (jǎnäňä) vt hacer de cuenta que<br />
es su mamá Mä to dí janänä, nge�ä xi ra<br />
hojä�i ko ngeke. Hago de cuenta que mi<br />
suegra es mi madre, porque es muy buena<br />
conmigo. Véase ja, nänä<br />
jangue̱nda (janguě̱nda) vt sospechar<br />
Xuua, jangue̱nda ua di pura ri me̱fi o<br />
hinä. Juan, sospéchalo si se apuran tus<br />
peones o no.<br />
japabi (japábi) vbt 1. poner Xuua,<br />
japabi rá mfi�tsi ra fani pa gi to̱ge.<br />
Juan, ponle la carona al caballo para<br />
montarlo.<br />
2. echar (sal a la comida, chile a la comida)<br />
T�ixu, japabi ra u ra hñuni. Hija, échale<br />
sal a la comida. Sinón. 1: fi�tsi; 2: u̱�tsui<br />
japabi (jápábi) vt forzar, obligar Ra<br />
Xuua di japabi rá t�ixu dä nthäti. Juan<br />
obliga a su hija casarse.<br />
japamäsu (japamäsu) vt 1. tomar en<br />
serio T�ixu, ogi japamäsu ya nk�uamba,<br />
nu ya jä�i xi njabu̱. Hija, no tomes en<br />
serio las mentiras; la gente es así.<br />
2. cuidar Yá mbo�ni mä ku go dí
125 HÑÄHÑU — ESPAÑOL jämu<br />
japamäsu. Cuido los animales de mi<br />
hermano. Véase jamäsu<br />
japi (japi) vt 1. echar Dí beni ga japi<br />
ts�u̱ ra nziki mä ze̱sthi, nge�ä di<br />
nts�ihni. Pienso echarles un poco de<br />
aceite a mis huaraches, porque rechinan.<br />
2. poner ¿Hä�mu̱ gi japi rá njo�mi ri<br />
ngu? ¿Cuándo le pones el techo a tu<br />
casa?<br />
3. preparar Rá hñuni ra bätsi gi japi nsi<br />
ra ñ�i. Preparas la comida <strong>del</strong> niño sin<br />
chile.<br />
4. tomar, beber (fig.) Ngu xá pa ra hyadi<br />
e gi japi �na ra zi dehe. Como está<br />
caliente el sol, ven a tomar un refresco.<br />
5. comer (fig.) Xuua, e gi japi �na ra<br />
�yo̱khme, pa dä thogi ra sei. Juan, ven a<br />
comer un taco, para que se te pase el<br />
pulque.<br />
japi ‘na ra zi dehe echar un refresco<br />
japi �na ra �yo̱khme echar un taco<br />
japi (jápi) vt obligar, exigir (a alguien),<br />
impulsar Mä bätsi hingi ne dä ma ra<br />
ngusadi, pe dí japi. Mis niños no quieren<br />
ir a sus clases, pero los obligo. Ra nzaya<br />
hindi japi dä gut�i yá mfats�i ya jä�i. El<br />
juez no obliga a la gente a pagar sus<br />
cooperaciones.<br />
hindi japi no le hace Mä bätsi dí o̱the,<br />
ya bi mui ndunthi ra bojä, pe hindi<br />
japi �bu̱ dä ñäni. La curación de mi<br />
hijo ya llevó mucho dinero pero no le<br />
hace, si así se va a alivia.<br />
hingi japi no le hace Mä ga tai mä<br />
tsanza hingi japi ga pa nu�ä dí<br />
pe̱�tsi. Voy a comprar mi coche. No le<br />
hace que venda lo que tengo.<br />
jat�apahni (jat�ápǎhni) s camisa bordada<br />
Rá jat�apahni mä nänä dá tambi, xá<br />
mädi. La camisa bordada que le compré a<br />
mi mamá está cara. Véase jat�i, pahni<br />
jat�a�ronjua (jat�á�rónjua) s ayate<br />
bordado Xá mädi �na ra jat�a�ronjua, pe<br />
mähotho. Está caro un ayate bordado,<br />
pero es bonito. Véase jat�i, �ronjua<br />
jat�a�ro̱zä (jat�á�ro̱zä) s costal bordado<br />
Mähotho �ra ya jat�a�ro̱zä dá handi.<br />
Estaban muy bonitos unos costales<br />
bordados que vi. Véase jat�i, �ro̱zä<br />
jat�i (jat�i) 1. s bordado Dá tai �na mä<br />
pahni ko yá jat�i. Compré una camisa<br />
con bordados.<br />
2. s dibujo Dá hoki �na ra fu̱i ko rá<br />
jat�i. Hice un sombrero con dibujo.<br />
Sinón. k�oi, ndo̱ngi<br />
jat�i (jat�i) vt limpiar Xi ra ku̱hi ra<br />
githe; mä ga jat�i ra ts�e ko �na ra hme.<br />
Está muy sabroso el mole. Voy a limpiar la<br />
olla con una tortilla. Pret. bi gat�i<br />
jatho (jǎtho) adv recién, recientemente<br />
Jatho xkí du mä zi nänä; nts�e̱di ndí<br />
�ui. Recién fallecida mi mamacita, la<br />
soñaba mucho.<br />
ja�tsi (ja�tsi) 1. [Act. indet. de ka�tsi]<br />
posponer ¿Hänja bi ja�tsi ri pa, tiyo?<br />
¿Por qué pospusieron el día de tu santo,<br />
tío?<br />
2. s comida apartada Mä ga hoka �na<br />
ra thengo̱ pa mä ja�tsi. Voy a hacer un<br />
tamal para mi comida apartada.<br />
3. s niño buscado, niño natural Nuni ra<br />
nxutsi bi ma �Monda ra �be̱fi, ya bá<br />
honga rá ja�tsi. Aquella muchacha fue a<br />
trabajar a México y ya tiene un niño<br />
buscado. Sinón. 1: e̱�tsi, e̱ts�i<br />
jädo (jädo) s 1. muro, pared Dá hoka<br />
�na ra jädo ha mä ngu pa dä daki ya<br />
bu̱nthi. En la casa hice un muro para que<br />
ataje los remolinos de aire.<br />
2. barda Ya thokua rá jädo ra ngusadi.<br />
Ya están haciendo la barda de la escuela.<br />
Sinón. njot�i<br />
jähni (jähni) s mezquino (reg.), verruga<br />
To�o pe̱�tsa ya jähni, t�enä ge di hñeni<br />
rá ji. Dicen que está enfermo de la sangre<br />
el que tiene mezquinos.<br />
no̱jähni s persona con mezquinos<br />
jähñä (jähñä) s 1. alabanza Ho̱nse̱ Ajuä<br />
tsa dä thutuabi ra jähñä. Solo a Dios se<br />
le puede entonar alabanza.<br />
2. oración Ko �na ra jähñä t�umbabi<br />
njamädi Ajuä. Con una oración le dan<br />
gracias a Dios.<br />
3. rezo Sinón. sadi<br />
jämu (jämu) s calabaza de Castilla Ra<br />
jämu, xi ra mädi nu ra zänä ga hu̱ste.<br />
La calabaza de Castilla es muy cara en el<br />
mes de los difuntos. Sinón. hoga mu,<br />
k�ast�ä mu
jäne HÑÄHÑU — ESPAÑOL 126<br />
jäne (jäne) s lengua Ra tsat�yo �be̱ki rá<br />
jäne nu�bu̱ di hñe̱ni. El perro saca la<br />
lengua al jadear. Variante jähne<br />
jäpi (jäpi) 1. vt bendecir Ajuä jäpi �ne di<br />
xu nu�ä mä ga tsi. Dios bendice y<br />
multiplica lo que voy a comer.<br />
2. s reliquia (planta que tiene cera) Ra<br />
jäpi t�embi nu�u̱ ya xe̱ni ga ndäpo tu ra<br />
sits�i, t�unga ha ya nijä. “Reliquia” le<br />
dicen a los pedazos de plantas que tienen<br />
cera que dan en la iglesia.<br />
jäptehe (jäptěhe) s 1. agua bendita Dá ma<br />
nijä dá apä ts�u̱ ra jäptehe ra majä. Me<br />
fui a la iglesia a pedirle tantita agua bendita<br />
al sacerdote.<br />
2. aguardiente Véase jäpi, dehe<br />
jätmädo (jä́tmädo) s huevos ahogados (una<br />
clase de comida) Pa dá hoki ra jätmädo,<br />
�me̱t�o dá thu̱ni ra ñ�i, �nepu̱ dá xi�tsi ya<br />
mädo. Para hacer huevos ahogados,<br />
primero herví el chile, luego le eché los<br />
huevos. Véase jät�i, mädo<br />
jät�i (jä́t�i) vi ahogarse Mä ku bi jät�i ha ra<br />
nsaha Nt�o̱pe. Mi hermano se ahogó en el<br />
balneario <strong>del</strong> Tephe.<br />
njät�i s persona ahogada<br />
jäts�i (jä́ts�i) vt, vi terminar Dí jäts�i mä<br />
�be̱fi zu̱nga goho nde. Termino mi trabajo<br />
a las cuatro de la tarde. Ya pa ga behe<br />
jäts�i ngu dä thogi Ndäpa. Los días de<br />
Cuaresma terminan pasando Semana Santa.<br />
Pret. bi gäts�i; Act. indet. jäts�i<br />
jäxaxui (jä́xáxui) s último velorio (antes de<br />
llevar la cruz a la tumba) Nu nä�ä ra pa�ä bi<br />
du nä�ä ra jä�i, ra gu̱to xui dä t�o̱tua ra<br />
jäxaxui ko �na ra pont�i. A partir <strong>del</strong> día<br />
en que murió aquella persona, a las nueve<br />
noches, se le hará el último velorio con una<br />
cruz. Véase käts�i, xui<br />
jä�i (jä�i) s gente, persona Ha ra xi�mhai<br />
ya xi �bu̱i ndunthi ra jä�i. En el mundo<br />
hay mucha gente.<br />
dänga jä�i persona de mayor edad<br />
jä�i mäya�bu̱ (jä�i mä́yǎ�bu̱) persona antigua,<br />
gente antigua T�enä ge ya jä�i mäya�bu̱<br />
himi tsi ra nde̱ga, ra ngo̱, ho̱nse̱ ra ñ�i, ra<br />
k�ani, ra ju̱. Dicen que la gente antigua no<br />
comía manteca ni carne, sólo chile, quelite y<br />
frijol.<br />
jä�tsi (jä́�tsi) s 1. jacal, enrramada, cabaña<br />
Xi ra pa ra hyadi; mä ga hoka �na mä<br />
jä�tsi. Está muy caliente el sol, voy a hacer<br />
un jacal.<br />
2. casa (muy humilde) Ya bi zixa ndunthi<br />
ra bojä nuyu̱ mä jä�tsi dí hoki. Ya<br />
invertí mucho dinero en la construcción<br />
de la casa que estoy haciendo. Sinón. 2:<br />
xumi<br />
jä�tsi (jä�tsi) vt 1. terminar Ya dá jä�tsi dá<br />
he�ti ra he̱�mi. Ya terminé de leer el libro.<br />
2. acabar Dí ne ga jä�tsi �me̱t�o mä ngu<br />
�nepu̱ ga ma �Monda. Quiero acabar mi<br />
casa primero, y luego me voy a México.<br />
Pret. bi gä�tsi Sinón. jäts�i, juati<br />
je̱ts�i (je̱ts�i) s flema, gargajo To�o tsu̱ ra<br />
thehe �ne otho ra je̱ts�i, t�enä, ge tsu̱di ra<br />
tizi. Quien tiene tos y no tiene flema dicen<br />
que tiene tuberculosis.<br />
je̱ya (je̱ya) s 1. año Ajuä di uni ya hoga<br />
je̱ya �ne ya ts�o je̱ya. Dios da años de<br />
prosperidad y también años de escasez.<br />
2. grado de estudio ¿Temä je̱ya o ri<br />
xampäte ha ra nsadi? ¿En qué grado<br />
está tu alumno en sus estudios?<br />
maje̱ya adv el año pasado<br />
rije̱ya adv el año que viene<br />
ji (jí, jǐ) s sangre Hyo �na ra �yo ha rá ji�ä<br />
gi takuí pa dä t�umbi ra tsat�yo. Mata un<br />
chivo y ataja la sangre para que se la den al<br />
perro.<br />
ts�oji s sangre enferma<br />
jihni (jihni) s saliva Ra jihni xá mpet�e.<br />
La saliva es pegajosa.<br />
rá jihni ra mex�e telaraña<br />
jijua (jǐjua) s sangre de conejo Ra jijua<br />
hingi ts�i, ho̱nse̱ ra ji�yo. La sangre de<br />
conejo no se come; sólo la sangre de ganado<br />
menor. Véase �banjua<br />
jilgero (jilgero) s jilguero (ave)<br />
jinthfani (jǐnthfǎni) s sangre de res T�enä<br />
ge xá ñho to�o dä zi ra jinthfani, pa hinda<br />
zu̱di ra ñheni. Dicen que es bueno tomar la<br />
sangre de res, para que no nos pegue la<br />
enfermedad. Variantes jinfani, jinthuani<br />
Véase ji, ndämfri<br />
jipts�u̱di (jipts�ú̱di) s sangre de cerdo<br />
Ndunthi ra jä�i tsi ra jipts�u̱di. Mucha<br />
gente come la sangre de cerdo. Véase ji,<br />
ts�u̱di<br />
ji�yo (jǐ�yo) s sangre de ganado menor Ra<br />
ji�yo nthoki, ndunthi ra jä�i di ho dä zi,<br />
nge�ä xi ra ku̱hi. A mucha gente le gusta
127 HÑÄHÑU — ESPAÑOL joñ�o<br />
comer la sangre preparada <strong>del</strong> ganado<br />
menor, porque es muy sabrosa. Véase ji, �yo<br />
jo (jó) vi bufar (al estar enfurecido) Ra mixi<br />
jo nu�bu̱ di nkue̱. Bufa el gato cuando está<br />
enfurecido.<br />
jo (jǒ) s hongo Ra jo ga �uada xá ñho dä<br />
ts�i. El hongo <strong>del</strong> maguey es bueno; se<br />
puede comer.<br />
jo (jǒ) vt 1. recolectar Ra nzaya ya �yo, jo<br />
ra bojä pa ra ngo. El juez ya está<br />
recolectando el dinero para la fiesta.<br />
2. juntar Ra de̱thä di samba ra o̱ni, xi<br />
däma jo ko ra thuhu. El maíz que le<br />
tiran a la gallina lo junta rápido por el<br />
hambre.<br />
3. recoger Nubye̱ mä pa mä ga jo nu�u̱<br />
ya mfats�i stá hmi. El día de mi santo<br />
voy a recoger las ayudas que he prestado.<br />
Pret. bi go Sinón. munts�i; 3: adi<br />
jodo (jódo) s 1. piedra pómez Ko ra jodo<br />
dí xu̱ki yá mboxjua ya bo̱jä. Limpio el<br />
moho de los metales con la piedra pómez.<br />
2. piedra liviana Ra the̱ngado ra jodo.<br />
Es liviana la piedra colorada. Sinón. usto,<br />
jostho<br />
jodo (jodo) vi juntar piedras Nubye̱ ra<br />
paya dí jodo. Hoy estoy juntando piedras.<br />
Sinón. jondi, munts�i Véase do, jo<br />
jodri (jodri) s cempasúchil (planta y flor)<br />
Ya do̱ni ga jodri, ge�u̱ pa ya hu̱ste. Las<br />
flores de cempasúchil son para los difuntos.<br />
Véase do̱ni<br />
johni (jóhni) vi hacer ruido Ra me̱jua di<br />
zi �na ra jä�i pa di johni pa pidi ra<br />
�banjua, ha ya �bai ga �mini �ne ha ya �bai<br />
ga ndäpo. El cazador de conejos trae una<br />
persona para que haga ruido para espantar<br />
al conejo, en las matas de espinas y en las<br />
matas de hierbas.<br />
johya (jóhya) 1. vi estar contento Dí<br />
johya, nge�ä Ajuä di sugagi. Estoy<br />
contento porque Dios me cuida.<br />
2. vi alegrar Nuna ts�u̱nt�u̱ nzäntho di<br />
johya. Este muchacho siempre se alegra.<br />
3. vi satisfacer Nu�bu̱ dí xu mä �be̱fi,<br />
mä hmu di johya. Cuando avanza mi<br />
trabajo mi patrón está satisfecho.<br />
4. s alegría Ra johya po̱ho̱ de ha ra<br />
dämu̱i xá nt�axi. La alegría nace en el<br />
corazón limpio. Sinón. 1, 2 y 3: ehya<br />
joki (joki) vt 1. barrer T�ixu, gi joki ya<br />
paxi ha ra �batha ko ra �baxi. Hija, barre<br />
las basuras <strong>del</strong> patio con la escoba.<br />
2. limpiar Nubye̱ ra paya mä ga joki ya<br />
hai ku̱ts�i ha ra nku̱hyats�i. Voy a<br />
limpiar hoy el polvo que está sobre la<br />
ventana. Pret. bi goki Sinón. 1: past�i; 2:<br />
thuki Véase jo<br />
jo�mi (jó�mi) [Act. indet. de ko�mi] tapar<br />
jo�mi (jo�mi) 1. vt remoler (masa) Ha ra<br />
bo̱jä ju̱ni himbá thä�ti mä suni, hänge dí<br />
jo�mi ra ju̱ni. En el molino no me molieron<br />
bien el nixtamal, por eso remuelo la masa.<br />
2. vt hacer testal Nuga dí jo�mi ra ju̱ni<br />
ha nu ra Juanä e̱nt�i. Yo hago testal la<br />
masa y Juana la tortillea.<br />
3. s testal (bolita de masa) Yoho ya<br />
�be̱hñä di mfats�i ra ju̱ni, �na de ge�u̱<br />
häi ya jo�mi. Dos mujeres se ayudan a<br />
tortillear la masa, y una de ellas saca los<br />
testales. Pret. bi go�mi Act. indet. jó�mi<br />
Sinón. 1: thä�ti; 2 y 3: jot�i<br />
jondi (jondi) vt 1. juntar, recoger Ha dí<br />
mpe̱fi dí jondi ya de̱mza. En donde<br />
trabajo junto nueces.<br />
2. recolectar Ra nzaya �yose̱ jondi ra<br />
bojä pa ra ngo de ra ngusadi. El juez<br />
mismo está recolectando el dinero para la<br />
fiesta de la escuela. Sinón. munts�i Véase<br />
jo, tho<br />
joni (jǒni) 1. vi orillarse, arrimarse Nänä,<br />
xi gi joni, pa ga thogi. Oríllese, señora,<br />
para que yo pase.<br />
2. vt arrimar Rá mfats�i ra gädo xi di<br />
dämä joni ya do. El ayudante <strong>del</strong> albañil<br />
le arrima muy rápido las piedras. Sinón. 1:<br />
�uengi; 2: thäst�i, jot�i Véase jo, -ni<br />
jonk�o (jónk�o) s tórtola T�enä ge nu�bu̱<br />
tuhu ra jonk�o ge�ä ra ts�oni, nge�ä himbi<br />
zu̱di ra sistehe. Dicen que el canto de la<br />
tórtola es su llanto porque no alcanzó el<br />
bautismo. Variante jo�onk�o Sinón. joñ�o,<br />
jo�tu̱<br />
joñ�o (jóñ�o) s tórtola, torcacita, coquita<br />
Nu�bu̱ tuhu ra joñ�o di thets�i ha ra<br />
nguxju̱ ha enä rá thuhu: jo�tu̱, jo�tu̱,<br />
jo�tu̱. Cuando está cantando la tórtola gira<br />
sobre un hormiguero y su canto dice: “jotu,<br />
jotu, jotu”. Sinón. jonk�o, jo�tu̱ Véase jo,<br />
�yo
jostho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 128<br />
jostho (jostho) adj 1. fofo Ra bo ga �uada<br />
nu sta �yot�i xi ra jostho. El quiote <strong>del</strong><br />
maguey es muy fofo cuando se seca.<br />
2. liviano �Na ra pa �na ra �ño̱ho̱ bi tega<br />
mä �rihi ko ra juai ha nu ndí nest�ihi<br />
ndí tsa mä ndo�yo ge ra jostho. Un día<br />
un hombre me correteó con un cuchillo, y<br />
cuando corría sentía mi cuerpo muy<br />
liviano. Véase jotho<br />
joti (jóti) adj 1. tapado Ra ju̱the joti,<br />
hänge otho ra dehe. El tubo <strong>del</strong> agua está<br />
tapado; por esa razón no hay agua.<br />
2. estreñido Mände dá tsi ndunthi ya<br />
kähä, ha nubye̱ dí joti ko ya ndakjä.<br />
Ayer me comí muchas tunas, y ahora estoy<br />
estreñido por las semillas de las tunas.<br />
Sinón. 2: gofo<br />
jot�i (jot�i) 1. vt nivelar Ya hai di jot�i pa<br />
dä hogi. Nivelan las tierras para que se<br />
compongan.<br />
2. vt hacer fofo<br />
3. vt arrastrar Ra dehe jot�i hängu<br />
nu�ä tsu̱di ha rá �ñu. El agua arrastra<br />
cuanto alcanza en su camino.<br />
4. vt barrer Ra �baxi jot�i gatho. La<br />
escoba barre todo.<br />
5. vt arrimar Rá mfats�i ra gädo jot�i<br />
ya do. El ayudante <strong>del</strong> albañil arrima las<br />
piedras.<br />
6. vt hacer testal<br />
7. s testal (masa que se pasa al metate<br />
para sacar el pedazo para tortillear) Yoho<br />
ya �be̱hñä pe̱t�i ra ju̱ni, �na po̱nga ya<br />
jot�i, män�a pe̱t�i. Dos mujeres tortillean<br />
la masa, una saca los testales, y la otra la<br />
tortillea. Pret. bi got�i Sinón. 1: po̱ge; 2:<br />
njot�i; 3: ju̱t�i; 4: theni; 5: theni; 6: jo�mi;<br />
7: jo�mi<br />
jot�i (jót�i) adj cerrado Dá �be̱ mä nsoki y<br />
ra ngu jot�i. Perdí mis llaves, y la casa está<br />
cerrada. Véase kot�i<br />
jot�i ga dä�bi estreñido Ra ma�yo enä ge<br />
jot�i ga dä�bi, nge�ä bá tsi ndunthi ya<br />
nju̱nxi mände. Dice el pastor que está<br />
estreñido, porque comió mucha pintadera<br />
ayer. Pret. dá njot�i Sinón. gofo Véase<br />
kot�i<br />
jotho (jǒtho) adj fofo, bofo, esponjado<br />
Véase jostho<br />
jothodo (jǒthodo) s piedra liviana Ra<br />
the̱ngado ge�ä �na ra jothodo pa ra hotho<br />
ya ngu. La piedra roja es una piedra liviana<br />
para el adorno de las casas. Véase do, jotho<br />
jots�i (jǒts�i) vi respirar Ra mbo�ni tobye̱<br />
di jots�i, pe ya hinda nte, zäi. El animal<br />
todavía respira, pero ya no va a revivir.<br />
jots�i (jǒts�i) [Act. indet. de kǒts�i] untar<br />
Xmá ñ�u̱ mä ñähmu, pe bi jots�i �na ra<br />
�ñethi pa bi tsaya. Me dolía la rodilla, pero<br />
le untaron una medicina para que se<br />
aliviara.<br />
joxañ�i (jóxáñ�i) s tortilla enchilada Mä<br />
me̱fi hyastho dí umba yá hme ga joxañ�i.<br />
A mi esposo diario le doy sus tortillas<br />
enchiladas. Véase kots�i, ñ�i<br />
joza (józa) s madera fofa Ra joza hinte ra<br />
hñu̱. La madera fofa no pesa nada.<br />
jo�o (jó�o) vi 1. no estar Stá ma dá k�ätsi<br />
ra nzaya, pe mi jo�o ha ra ngu. Fui a ver<br />
al juez a su casa, pero no estaba.<br />
2. no aparecer Mä �uite jo�o, hingi<br />
tso̱tho. Todavía no aparece mi<br />
tlacualera. Pret. dá njo�o Sinón. hinjo�o<br />
jo�tu̱ (jó�tu̱) s tórtola Ra jo�tu̱, nu�bu̱ tuhu<br />
di thet�i. Cuando canta la tórtola gira.<br />
Sinón. jonk�o<br />
jo�tsi (jo�tsi) s garlopa Mä jo�tsi dá tai<br />
mänonxi xi ts�ämähotho. La garlopa que<br />
compré el lunes es muy bonita.<br />
Sinón. thuki<br />
jo�tsi (jo�tsi) [Act. indet. de ko�tsi] regresar<br />
jo�tsi (jo�tsi) vt atizar Jo�tsi ra do�yo pa<br />
�nihi dä dä ya hme. Atiza el comal para<br />
que pronto se cuezan las tortillas.<br />
Sinón. �ñut�i<br />
jo̱nxähi (jó̱nxä̌hi) s ixtle (de maguey) Ra<br />
Juana bí eke ra jo̱nxähi ha ra sepe. Juana<br />
está cardando el ixtle en la biznaga.<br />
Sinón. santhe<br />
jo̱�te (jó̱�te) s eructo Rá jo̱�te ra ndämfri<br />
yu̱nga ndäpo. El eructo de la res huele a<br />
hierba. Véase ko̱�te<br />
jua (jua) s conejo Ra jua ga t�o̱ho̱, xi ra<br />
dängi. El conejo <strong>del</strong> cerro es muy grande.<br />
Variante hua<br />
jua [Variante de hua] ala<br />
juada [Variante de huada] 1. cuartillo<br />
2. doble (que equivale igual a un cuartillo)<br />
juadi (juádi) adj 1. mucho Ha ra ndehe xi<br />
ku̱ juadi ya huä. En el mar hay muchos<br />
peces.<br />
2. bastante Juadi ra de̱thä stá pot�i
129 HÑÄHÑU — ESPAÑOL juäni<br />
nunä je̱yabye̱. En este año he sembrado<br />
bastante maíz.<br />
3. algo (cantidad suficiente de producto) Dá<br />
xofo juadi ra de̱thä ra je̱yabye̱. Coseché<br />
algo de maíz este año. Variante huadi<br />
Sinón. ndunthi, nze̱ya<br />
juadi (juádi) 1. acabar Denda mäxudi dá<br />
fu̱di dá ju�ti mä �be̱go ha ja dá juadi.<br />
Desde la mañana empecé a pagarles a mis<br />
peones y apenas acabé.<br />
2. terminar Xudi ga juadi ga he̱ki ra<br />
zafri. Terminaré de cortar el zacate<br />
mañana. Pret. bi uadi<br />
juahni [Variante de huahni] escoger<br />
juai (juai) s cuchillo Ra juai ja rá ua �ne<br />
he̱nte ha xá nts�ät�i rá ñäni. El cuchillo es<br />
cortante y tiene un mango, la punta es<br />
aguda. Variante huai<br />
njuai vi convertirse en puñal,<br />
convertirse en cuchillo<br />
nxinjuai s cuchillo ancho<br />
ts�äjuai s cuchillo con punta<br />
juaipada (juaípada) s obsidiana Ya<br />
juaipada �boni ha ra mbonthi ha ngu ya<br />
xito. Hay obsidianas en el monte; son como<br />
vidrios. Variante huaipada Véase juai,<br />
pada<br />
juando (juǎndo) s 1. piedra filosa Ra<br />
juando he̱nte ngu ra juai. La piedra filosa<br />
corta como el cuchillo.<br />
2. piedra puntiaguda Ha ya t�o̱ho̱ ja<br />
ndunthi ya juando. En los cerros hay<br />
muchas piedras puntiagudas.<br />
Variante njuando Véase juai, do<br />
juase̱he̱ (juásě̱he̱) vi 1. cubrir todo,<br />
adueñarse de todo Dí pe̱�tsi ndunthi mä<br />
mbo�ni y ha �na ra mbonga ndäpo<br />
juase̱he̱. Tengo muchos animales y en un<br />
rastrojo lo cubren todo.<br />
2. dominar solo, separar todo para sí Ra<br />
nzaya juase̱he̱ ha �na ra hnini. En un<br />
pueblo sólo el juez domina.<br />
3. apropiarse únicamente Nuni mä ku ne<br />
dä juase̱he̱ nu�a ja. Mi hermano quiere<br />
apropiarse, únicamente él, de lo que hay.<br />
Véase juadi, se̱he̱<br />
juati (juǎti) vt 1. desbaratar, deshacer,<br />
destruir Mä ngu ga xu̱�ta dí juati, pa ga<br />
hoka �na ga jädo. Estoy desbaratando mi<br />
casa de penca, para hacer una de pared.<br />
2. vender todo (involuntariamente) Ya dá<br />
tege dá juati mä t�äxi, nge�ä jo�o to�o dä<br />
su. Ya vendí todos mis chivos porque no<br />
tengo quien los cuide.<br />
3. descomponer, desbaratar Ya the dá<br />
he̱�mi ha ra huähi himbi hogi, mä ga<br />
juati pa ga hoka mä�ra�yo. No salieron<br />
bien los surcos que rayé en la milpa. Los<br />
voy a desbaratar para hacerlos de nuevo.<br />
Act. indet. thati Variante huati Sinón. 1:<br />
yo̱�te; 2: puni; 3: p�uti<br />
juati (juáti) vt 1. terminar, acabar Xuua,<br />
juati ra sei pa ga hä män�a. Juan, termina<br />
el pulque para ir a traer otro. Xuua, juati ri<br />
�bot�i ko mä nt�e̱i. Juan, termina tu<br />
siembra con mi yunta.<br />
2. rematar (animal, mercancía) Ra nogo<br />
tsat�yo mi nedu, ya jä�i bi juati ko ya<br />
nk�ahni. Al perro rabioso que se estaba<br />
muriendo la gente lo remató con piedras.<br />
3. gastar (calzado, ropa) Ra bätsi ya bi<br />
juati rá dutu ko ra nt�eni. El niño ya<br />
gastó su ropa con el juego.<br />
Variante huati Sinón. thege<br />
juats�i (juats�i) vt recargar, apoyar Iho, ra<br />
nzafi gi juats�i ha ra ts�ät�i ra ngu. Hijo,<br />
recarga la escopeta en la esquina de la casa.<br />
juats�i (juáts�i) vi recargarse, apoyarse<br />
Pret. dá njuats�i<br />
juaxhmi (juáxhmi) s salvia blanca (planta)<br />
juaxi [Variante de huaxi] guaje<br />
juädä (juädä) s hermano mayor (de un<br />
hombre) Mä juädä ya bi �ñeda, nge�ä ya<br />
pe̱�tsi ndunthi ya je̱ya. Mi hermano mayor<br />
ya es anciano, porque ya tiene muchos<br />
años. Véase ku, mädä<br />
juäni (juäni) 1. vt estirar Ra da�thi xa<br />
ts�angi yá ua, pe t�embi dä juäni pa hinda<br />
nzändi. El enfermo tiene encogidos los<br />
pies, pero le dijeron que los estire para que<br />
no se acostumbre.<br />
2. vi enderezarse Ra bo̱jä di yopa juäni<br />
ko ra tsibi. Con fuego se vuelve a<br />
enderezar el metal. Variante huäni<br />
juäni (juäńi) vt 1. enderezar Iho, gi juäni<br />
nu�ä ra bo̱jä xa nts�aki. Hijo, endereza el<br />
fierro enchuecado.<br />
2. confesar Ra majä bi juäni ra da�thi<br />
nu himi tutho. El sacerdote confesó al<br />
enfermo antes que muriera.<br />
Variante huäni
juänthe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 130<br />
juänthe (juäńthe) s surco derecho, surco<br />
recto Nu ya the bi hye̱ka ra uäfri, ya<br />
juänthe. Los surcos que trazó el gañán son<br />
surcos derechos. Véase juäni, the<br />
juänza (juä́nza) s palo derecho Nu�ä ra<br />
juänza dá he̱ki, xá ñho pa ra uat�bi. El<br />
palo derecho que corté está bueno para el<br />
mango de una pala. Variantes njuänza,<br />
huänza<br />
juä�ñu (juä́�ñu) s camino recto y parejo Ha<br />
ya �batha ja ya juä�ñu, pe ha ya t�o̱ho̱ ja<br />
ya �mahni. En las planadas hay caminos<br />
rectos y parejos, pero en los cerros hay<br />
curvas. Variante njuä�ñu Véase juäni, �ñu<br />
judo (júdo) s barda de piedras sin mezcla<br />
Ra judo xra to̱ke ya do nsi ra näni, pe xa<br />
t�et�i xá ñho pa hinda �yo̱t�e. La barda es<br />
de piedras encimadas, sin mezcla, pero bien<br />
colocadas para que no se caigan. Véase juti,<br />
do<br />
jueni (juéni) vt mover, tambalear Ra<br />
ndähi di jueni ya �bai ga za. El aire mueve<br />
las matas de árboles. Sinón. hmäni<br />
juhue̱ (juhue̱) s hermana mayor (de una<br />
mujer) Rá juhue̱ mä tiya xi mäkagi. La<br />
hermana mayor de mi tía me quiere mucho.<br />
Variante juue̱ Véase idä<br />
juifi [Variante de huifi] soplar<br />
juilo [Variante de huilo] paloma<br />
juit�ua [Variante de huit�ua] calzón,<br />
pantalón<br />
jui�ti [Variante de hui�ti] soplar<br />
ju�mfe (jǔ�mfe) s efés amargos Ya ju�mfe<br />
hindí ho ga tsi. No me gusta comer los<br />
efeses amargos. Véase j�utsi, efe<br />
ju�mi (ju�mi) vt tapar (olla) Iha, gi ju�mi<br />
ra githe pa hinda zo ya gin�ue. Hija, tapas<br />
el mole para que no le caigan moscas. Pret.<br />
bi gu�mi Sinón. ko�mi Véase njui<br />
june (júne) s sabor amargo en la boca Ko<br />
ra hñeni tsu̱ki, asta tsu̱ka ra june. Con la<br />
enfermedad que padezco hasta tengo sabor<br />
amargo en la boca. Variante njune Véase<br />
nju, ne<br />
jusei (júsei) s pulque amargo Nu�ä ra sei<br />
dá tai hingi ku̱hi; ra jusei. El pulque que<br />
compré no estaba bueno; es pulque amargo.<br />
juti (júti) vt cubrir, tapar (la luz) Ra gui<br />
di juti ra hyadi, hänge hindi neki. La<br />
nube cubre el sol, por eso no se ve. Ra<br />
de̱thä hinte xa te ha rá ua ra t�ähi, nge�ä<br />
di juti ra hyadi. Al pie <strong>del</strong> mezquite no ha<br />
crecido nada el maíz porque le tapa el sol.<br />
Sinón. ko�mi<br />
jut�i (jut�i) vt pagar Dí tu hindí ko̱ni, ga<br />
jut�i othogi. Debo no niego, pago no<br />
tengo. Pret. bi gut�i<br />
juthe (jǔthe, júthe) s agua amarga Pa bi<br />
tsayagi ra u̱mu̱i, dá tsi ra juthe mi tu ra<br />
jundäpo. Para que se me quite el dolor de<br />
estómago tomé agua amarga que tenía<br />
ajenjo. Véase nju, dehe<br />
jutsdehe (jútsděhe) s agua amarga<br />
Variante ju�tsadehe<br />
juts�i (juts�i) s cerca (para cerrar algo) Dí<br />
hoka �na ra juts�i ga �uada ha ra huähi.<br />
En la milpa estoy haciendo una cerca de<br />
maguey.<br />
jux�uada s cerca de maguey<br />
juue̱ [Variante de juhue̱] hermana mayor (de<br />
mujer)<br />
jui (júi) [Act. indet. de kui] está expulsado<br />
juxdo (juxdo) s cerca de piedra<br />
juxhuähi (júxhuä̌hi) 1. vi cercar la milpa<br />
Ra Xuua bí juxhuähi ha rá huähi rá tiyo.<br />
Juan está cercando la milpa de su tío.<br />
2. s cercador de milpa, cerquero de<br />
milpa Véase juts�i, huähi<br />
jux�mini (jux�míni) s cerca de espinas<br />
Variante jux�bini<br />
jux�uada (jux�uada) s cerca de maguey Rá<br />
jux�uada ra Xuua, bi japi ya �mini<br />
mädetho. Juan plantó espinas en medio de<br />
la cerca de maguey. Véase juts�i, �uada<br />
jux�uada (júx�uada) s maguey amargo Ra<br />
jux�uada hingi ku̱hi, hange ra mbo�ni<br />
hingi tsi. El maguey amargo no es sabroso;<br />
por eso el animal no se lo come. Véase<br />
j�utsi, �uada<br />
ju�ta (jǔ�ta) s sábila T�enä ge re ju�ta ri<br />
hoki ra ji. Dicen que la sábila purifica la<br />
sangre. Sinón. xä�ta<br />
do̱niju�ta s gualumbo de sábila<br />
ju�ti (ju�ti) vbt pagar (a alguien) Véase jut�i<br />
ju�tsadehe [Variante de jutsděhe] agua<br />
amarga<br />
ju�tsi (ju�tsi, jǔ�tsi) vi amargarse Nu�u̱ ya<br />
ndäpo ga kue̱ konge�u̱ di ju�tsi ra dehe.<br />
Esas hierbas que son para el coraje, se usan<br />
para amargar el agua. Ko ra gehe di ju�tsi<br />
ra ngo̱. Con la hiel se amarga la carne.<br />
Véase nju
131 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ju̱nga�u<br />
ju̱ (ju̱) vi pegarse<br />
ju̱ (ju̱) vt atraer T�enä ge ra oro ju̱ ra<br />
hue̱i. Dicen que el oro atrae al rayo.<br />
ju̱ (jǔ̱) s frijol Ha ra huähi ya dá pot�i ra<br />
ju̱. Ya sembré frijol en la milpa.<br />
�boju̱ s frijol negro<br />
bo̱nju̱ s frijol ayojote<br />
däju̱ s haba<br />
ndaju̱ s grano de frijol<br />
nunju̱ s arvejón<br />
t�axju̱ s frijol blanco<br />
the̱nju̱ s frijol rojo<br />
xityäju̱ frijol pinto<br />
ju̱ (jǔ̱) vt 1. agarrar Ra ts�u̱tuí ju̱ ra<br />
ts�o�mu̱i �ne di ts�itsuí. La autoridad agarra<br />
al malo y lo castiga.<br />
2. vt acosar (el espíritu <strong>del</strong> difunto) Enä<br />
mä dada ge nu�bu̱ di hñeni ge ju̱ ndu<br />
mä xita. Dice mi padre que cuando se<br />
enferma lo acosa el espíritu de mi difunto<br />
abuelo. Pret. bi gu̱ Sinón. 1: mihi; 2:<br />
fe̱�tsi, tsits�i<br />
ju̱i (ju̱i) 1. vi estirarse Ra näxki di ju̱i. El<br />
hule se estira.<br />
2. vi alargarse Ra jä�i enä ge sta du �na<br />
ra jä�i di ju̱i rá ndo�yo, nge�ä xa juäni<br />
xá ñho. La gente dice que cuando muere<br />
una persona se le alarga el cuerpo, porque<br />
se ha estirado muy bien.<br />
3. s estirón (reg.; aspecto o condición de la<br />
espalda cuando el animal la afloja<br />
haciéndola cóncava) �Na mä de̱ti dí pe̱�tsi<br />
di hñeni, ho̱nse̱ ra ju̱i di umbi. Una<br />
borrega que tengo está enferma, porque<br />
nada más se da estirones. Sinón. 1: magi,<br />
maki; 2: te, ndängi; 3: nai<br />
ju̱ki (ju̱ki) vt 1. jalar Ra tu�ti santhe xa<br />
nt�eke, sta thet�i di ju̱kitho. Cuando hilan<br />
el manojo de ixtle cardado, nada más lo<br />
jalan.<br />
2. sacar Rá nxutsi, mä ts�u̱nt�u̱ ju̱ki ga<br />
xui de ha rá ngu. Mi hijo saca a su novia<br />
de su casa en la noche.<br />
3. desenvainar Ra Pedro bi ju̱ki ra<br />
majuai �ne bi hye̱kua �na rá gu �na ra<br />
ndaro. Pedro desenvainó su espada y le<br />
cortó una oreja a un soldado. Pret. bi<br />
gu̱ki Sinón. 1 y 2: po̱ni; 3: k�o�tsi<br />
nju̱ki vr sacar<br />
nju̱kuajuai vi desenvainar los<br />
puñales<br />
ju̱ki [Act. indet. de ku̱ki] bajar<br />
ju̱mbabi ra bisio agarrar un vicio Nuga<br />
hindí hohmä ra sei, pe nubye̱ ya dá<br />
ju̱mpabi ra bisio. No me gustaba el<br />
pulque, pero ahora ya agarré el vicio.<br />
Sinón. ju̱mbabi ra nzo�mpi<br />
ju̱mbo̱jä (jú̱mbo̱jä) s cadena Ya ju̱mbo̱jä<br />
bi k�u̱ki ra majä Idalgo mí mu̱di ra tuhni<br />
pa bi nja ra nsuse̱ �Monda. Hidalgo<br />
rompió las cadenas cuando empezó la<br />
guerra para obtener la independencia de<br />
México. Sinón. to̱k�bo̱jä Véase ju̱ni, bo̱jä<br />
ju̱mhai (jú̱mhai) s cacahuate Ha ra tse̱ hai<br />
hindi hogi ra ju̱mhai. El cacahuate no se<br />
da en tierras frías. Variante ju̱�mhai Véase<br />
ju̱, hai<br />
ts�u̱t�a ju̱mhai cacahuate <strong>del</strong>gado<br />
ju̱mpabi (ju̱mpábi) vbt 1. agarrar (cosa<br />
ajena) Yá �yo ndä Xuua dá ju̱mpabi,<br />
nge�ä bi zi ya de̱thä ha ra huähi. Agarré<br />
los chivos de don Juan, porque se comieron<br />
las matas de maíz en la milpa.<br />
2. gastar (dinero ajeno) Rá bojä ra Xuua<br />
dá ju̱mpabi ha nubye̱ hindi pädi ha grá<br />
po̱te. El dinero de Juan lo gasté, y ahora<br />
no sé como reponérselo. Variante ju̱mpi<br />
ju̱�mi (ju̱�mi) vt 1. estirar Mä näna ya bí<br />
ju̱�mi ra �ronjua pa xudi dä hñäts�i tai. Ya<br />
está estirando su ayate mi mamá para que lo<br />
lleve mañana a la plaza.<br />
2. jalar Ra zak�thuhni xa nkahmi, nge�ä<br />
ju̱�mi �na rá �ye̱. Han jalado un brazo <strong>del</strong><br />
pirul; por eso está ladeado. Pret. bi gu̱�mi<br />
Act. indet. ju̱�mi Sinón. 1: ju̱t�i<br />
ju̱ngado (jú̱ngádo) s piedra triturada,<br />
grava Dá tai �na tsanza ra ju̱ngado, pa<br />
mä ngu. Compré un viaje de grava, para mi<br />
casa. Sinón. thehmado Véase ju̱ni, do<br />
ju̱ngango̱ (jú̱ngángo̱) s carne molida<br />
Män�a xá ku̱hi ra ju̱ngango̱, nthänts�i ra<br />
ngo̱nthfani ko ra ngo̱pts�u̱di. Es más<br />
sabrosa la carne molida mezclada: carne de<br />
res con carne de puerco.<br />
ju̱ngasuni (jú̱ngasuni) s molino de<br />
nixtamal Dí pe̱�tsi mä ju̱ngasuni ga �ye̱.<br />
Tengo mi molino de nixtamal manual.<br />
ju̱nga�u (jú̱ngá�u) s sal molida Tai �na<br />
hängu t�e̱ni ra ju̱nga�u pa ga thänts�uahu̱<br />
yá the ya mbo�ni. Cómprate unos cuantos<br />
kilos de sal molida para revolver en el
ju̱ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 132<br />
terrero de los animales. Variante ju̱ñ�u<br />
Véase ku̱ni, u<br />
ju̱ni (jú̱ni) 1. vt mancornear Dí ju̱ni ya<br />
ndämfri ko ra nthähi pa hinda neska ra<br />
�rihi. A las reses las mancorneo con el lazo<br />
para que no se echen a correr.<br />
2. s barba Nuge Polo, nu�ä dí tsa di<br />
ge�e mä ga xi�i ha ri ju̱ni. Leopoldo, lo<br />
que siento por ti te lo voy a decir en tus<br />
barbas.<br />
ju̱ni (jǔ̱ni) s 1. masa Ra ju̱ni brá �ñehe ra<br />
de̱thä. La masa viene <strong>del</strong> maíz. Ra gu̱ni di<br />
thä�ti ra ju̱ni ha ra ju̱ni. La molendera<br />
remuele la masa en el metate.<br />
2. metate Ra ju̱ni, ga do. El metate es de<br />
piedra.<br />
3. molida <strong>del</strong> nixtamal Mä näna bi ma ra<br />
ju̱ni tai. Mi mamá se fue a la molida <strong>del</strong><br />
nixtamal al centro.<br />
ju̱nthi (jú̱nthi) s pinole Ra ju̱nthi ge�ä ga<br />
de̱thä o ga hogä t�e̱i xa nt�et�i �ne xa ju̱ni<br />
ha xa t�u̱tsua ra do�tfi. El pinole es maíz o<br />
de trigo tostado al que molido y le han<br />
mezclado azúcar.<br />
ju̱nts�i (ju̱nts�i) vt 1. aspirar Mä xiñu xi<br />
ju̱nts�i ra ndähi. Mi nariz aspira el aire.<br />
2. absorber Ko �na ra xithi di o�tsi �ne ri<br />
hñä dä za gi ju̱nts�i ra t�afi �uada pa gi<br />
tsi. Con la respiración y con un carrizo<br />
agujerado podrás absorber el aguamiel <strong>del</strong><br />
maguey para tomártela.<br />
3. subirse (la comida) Ju̱nts�ise̱ ra<br />
hñuni. Se le sube la comida. Pret. bi<br />
gu̱nts�i<br />
ju̱st�ä (jǔ̱st�ä) s frijoles con nopales Ra<br />
ju̱st�ä ko ya �boho ga ts�u̱di, xi ra ku̱hi.<br />
Son muy sabrosos los frijoles con nopales y<br />
con patas de cerdo. Véase ju̱, xät�ä<br />
ju̱st�i (jǔ̱st�i) vi 1. babear Nu�bu̱ di nogo<br />
ra tsat�yo di ju̱st�i rá jihni. Cuando está<br />
rabioso el perro babea.<br />
2. chorrear Ra t�afi kolmena di ju̱st�i.<br />
La miel de colmena chorrea.<br />
3. escurrir Ra baga di ju̱st�i rá �ba, bá<br />
te̱�mi. A la vaca le escurre leche; ve a<br />
ordeñarla.<br />
ju̱t�i (ju̱t�i) 1. vt arrastrar Ra k�eñä ju̱t�i rá<br />
ndo�yo ha ra hai. La víbora arrastra su<br />
cuerpo sobre la tierra.<br />
2. jalar, erosionar Ra dehe ju̱t�i ra hai,<br />
pa di gu̱ngi rá �ñu. El agua erosiona el<br />
terreno ampliando más su cauce.<br />
3. s hilera �Na ju̱t�i ya ñante dá handi<br />
mändomingo, rí ma ha bí �bu̱i. El<br />
domingo vi una hilera de soldados que<br />
iban a su cuartel. Pret. bi gu̱t�i Sinón. 1:<br />
jot�i; 2: häts�i; 3: �ñu<br />
nju̱t�i vt, s jalarse, tironearse;<br />
arrebato<br />
ju̱the (ju̱the) s zanja Ha �na ra huähi<br />
mähyoni ra ju̱the, pa dä za dä nt�uni. En<br />
una milpa es necesaria la zanja para poder<br />
regar. Sinón. �ñuthe<br />
ju̱ts�i (ju̱ts�i) 1. vt levantar Ga nonxi ya<br />
tsanza bo̱jä ju̱ts�i ya jä�i rí ma tai. Los<br />
lunes los camiones levantan a las personas<br />
que van al centro.<br />
2. vt recoger Ha ra zi nijä �bu̱i �na ra<br />
jä�i to�o ju̱ts�i ra �bo̱hñe. En el templo<br />
hay una persona que recoge la ofrenda.<br />
3. s pozo �Na ra ju̱ts�i xa thoki, pa dä<br />
thäi ra dehe. Se hizo un pozo para sacar<br />
agua. Pret. bi gu̱ts�i Sinón. 3: ju̱sdeje<br />
ju̱ts�i (jǔ̱ts�i) s 1. vara de tejer<br />
2. lienzo Ra ju̱ts�i ga �ronjua ge�ä ga<br />
yoho ya santhe xa jäxi. El lienzo <strong>del</strong><br />
ayate es de dos hebras de ixtle torcido.<br />
ju̱�ti [Act. indet. de ku̱�ti] meter<br />
ju̱�tsi (ju̱�tsi) vt 1. levantar Ra nxu̱ni ju̱�tsi<br />
�na ra o̱ni ko yá ua �ne mä dä zi yabu̱. El<br />
águila levanta una gallina con sus patas y se<br />
la va a comer lejos.<br />
2. alzar Mä �ye̱hu̱ ju̱�tsi �na so̱t�e ra za.<br />
Nuestras manos alzan un tercio de leña.<br />
Pret. bi gu̱�tsi<br />
K<br />
ka (kǎ) s cuervo Ra ka häts�i ra thä ha ra<br />
ndo�yone, tso̱ni ha bí �bu̱i. El cuervo lleva<br />
la mazorca en el pico hasta donde vive.<br />
kabo (kabo) conj al cabo, al fin Xofohu̱ ra<br />
de̱thä mähye̱gi; kabo pe̱�tsi te dä su̱ki.<br />
Pizquen el maíz parejo; al cabo lo tienen que<br />
escoger. Variantes kaba, kabu̱
133 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kat�i<br />
kadi (kadi) vt inducir, engañar (para hacer<br />
lo mismo) �Ra ya bäsmetsi bi kadi mä t�u̱<br />
bi zits�i Mahuifi. Unos jóvenes indujeron a<br />
mi hijo para que fuera al norte. Act. indet.<br />
jadi<br />
kaditho ra hme engañar la tortilla (fig.: comer<br />
tacos con muy poca carne) Hinda uadi ra<br />
�banjua, mä ga heke pa �ran�a xe̱nigihu̱<br />
pa gä katatho mä hmehu̱. El conejo no<br />
alcanza, lo voy a hacer en pedazos para que<br />
sea un pedazo para cada quien, para que<br />
engañemos nuestras tortillas nada más.<br />
Sinón. hyat�atho<br />
kahmi (kǎhmi) vt 1. ladear Ya �mai ga<br />
ñot�i ko ra bu̱nthi�ye bi kahmi. Los postes<br />
de energía eléctrica se ladearon con la lluvia<br />
tempestuosa.<br />
2. inclinar Ra bu̱nthi bi thogi mäñhäto<br />
bi kahmi ya �bai ga de̱thä. El aire fuerte<br />
que pasó la semana pasada inclinó las<br />
matas de maíz.<br />
kaho (káho) s 1. cajón<br />
2. colmena, caja de colmenas<br />
kai (kai) vt acostar (que duerma) T�ixu, ra<br />
�ue̱ne ya tsu̱ ra t�ähä, pe hingi ne dä<br />
ñ�ähä, mähyoni gi kai pa dä �ñähä. Hija,<br />
el nene ya tiene sueño, pero no se quiere<br />
dormir; es necesario que lo hagas dormir.<br />
Pret. bi gai Act. indet. jai<br />
kak�ye̱ (kǎk�ye̱) 1. s embozada (reg.),<br />
puño, puñado �Ye̱mba �na kak�ye̱ ra<br />
de̱thä ra o̱ni, ne dä ñuni. La gallina quiere<br />
comer, tírale una embozada de maíz.<br />
2. s puñado, cosecha muy baja (fig.)<br />
Nubye̱ ngu ra de̱thä ngu ra ju̱ xi �na<br />
kak�ye̱ dá xofo. Ahora así como maíz y<br />
frijol levanté una cosecha muy baja.<br />
3. vt arrasar más de lo debido Nuni ra<br />
mathä nts�e̱ di kak�ye̱ ra huada. Aquel<br />
vendedor de maíz arrasa más de lo debido<br />
el cuartillo. Sinón. 1: xa�tsi; 2: tu̱i, tu̱ki;<br />
3: häki de, xa�mi<br />
kalkula (kálkúla) vt calcular Xuua,<br />
kalkula hängu ra bojä ga nthai dí hñä.<br />
Juan, calcula cuánto es el dinero de la<br />
compra que traigo. Sinón. nthämfeni<br />
kamfri (kámfri) vt creer �Ra ya bämhyä<br />
kamfri ge ra ximhai xa nthokse̱he̱, pe ge<br />
r�a kamfri ge Ajuä xa hyoki. Algunos<br />
hombres de ciencia creen que el mundo<br />
existió por si solo, pero otros creen que Dios<br />
fue el creador. Pret. bi gamfri Act. indet.<br />
jamfri Sinón. �ñemei<br />
gamfri s creyente<br />
jamfri s creencia<br />
�ñägamfri s incrédulo<br />
�ñänjamfri s falta de fe, falta de<br />
confianza<br />
Kampanä (Kámpánä) la Campana (barrio de<br />
Huichapan) Kampanä ja ngetbu̱ rá tai<br />
Nxamatho. El barrio de la Campana está<br />
cerca <strong>del</strong> centro de Huichapan.<br />
kamposanto (kámpósánto) s camposanto,<br />
cementerio, panteón Ya bi t�e�tuí �na ra<br />
�ra�yo gosthi ra kamposanto. Ya le<br />
pusieron una puerta nueva al camposanto.<br />
Sinón. handu, �batha handu, ngunt�yo<br />
kapoñ�i (kápóñ�i) s picadillo (salsa) Ra<br />
kapoñ�i thoki ko ra dädi�maxi, ra de̱nxi<br />
�ne ra ñ�i, �nepu̱ di thänts�i �nadbu̱. El<br />
picadillo se hace con jitomate, cebolla y<br />
chile, luego se mezclan juntos.<br />
kargo (kǎrgo) s cargo, puesto (público o de<br />
la comunidad) Mä t�u̱ bí pe̱�tsi �na ra kargo<br />
Nju̱nthe. Mi hijo tiene un cargo allá en<br />
Pachuca. Sinón. po̱sto, nsu, �be̱fi<br />
katade (katade) s nombre de una planta<br />
Variante k�atade<br />
katatho (katátho) 1. vt abesanar (reg.),<br />
pastear en la besana Ra ndämfri uá<br />
katatho ha yá ñäni ya huähi pa dä ñuni.<br />
Abesanas a la vaca en las orillas de las<br />
milpas, para que coma.<br />
2. vi laderearse (reg.), ir por la ladera<br />
Ra miñ�yo nzäntho di katatho ri<br />
�nandi. El coyote siempre se laderea allá<br />
de aquel lado. Act. indet. jatatho<br />
Sinón. 1: ñäti Véase kati<br />
kate (kate) s 1. atrayente, cautivador Ha<br />
ra xi�mhai ja ndunthi ya t�o̱t�e xi ya kate.<br />
En el mundo hay muchas cosas que son<br />
cautivadoras.<br />
2. lo que da tentación Ra kate nu ya<br />
nt�eni pa ya bätsi. A los niños les dan<br />
tentación los juguetes.<br />
kate [Variante de huécáte] ¡pobrecito!<br />
kat�i (kat�i) vt echar (un bebé en una cuna o<br />
ayate) Pant�i xá ñho ra bätsi ha kat�i ha<br />
ra �ronjua pa hinda za ra tse̱. Envuelve<br />
muy bien el niño y échalo en el ayate para<br />
que no sienta frío. Pret. bi gat�i Act. indet.<br />
jat�i Sinón. e̱nt�i
kats�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 134<br />
kats�i (kats�i) vt 1. echar (la gallina sobre los<br />
huevos) Ra o̱ni gá kats�i, ya bi uadi ya pa<br />
pa dä mu̱xki yá t�u̱n�i. Ya se cumplieron<br />
los días para que salgan los pollos de los<br />
huevos de la gallina que echaste.<br />
2. echar, valerse de alguien �Ra ya jä�i pa<br />
dä nk�oti ra ñ�u̱ o̱�tuabi rá mik�ei, kats�i<br />
ra �ñete. Algunas personas, para vengarse<br />
de algún mal que les hace el prójimo, se<br />
valen <strong>del</strong> hechicero. Pret. bi gats�i Act.<br />
indet. jats�i<br />
kaxjo (kǎxjo) s sobaco, axila Ra ndämfri<br />
pe̱�tsi �na ra nsihni ga ntuki ha rá kaxjo.<br />
La res tiene una rasgadura de cornada en el<br />
sobaco.<br />
kax�äjuä [Variante de hax�äjuä] ¡buenos<br />
días! (estilo de La Mesilla, Tecozautla)<br />
kayo (káyo) s tocayo Mä kayo Xuua dá<br />
mbane�be, nge�ä bi xi�tsi �na mä bätsi.<br />
Nos hicimos compadres mi tocayo Juan y yo<br />
porque me bautizó un niño.<br />
Sinón. hñäxäthuhu<br />
kaza [Variante de nkaza] palo ganchudo<br />
kazite [Variante de huekazite] pobrecito<br />
ka�tsi (ka�tsi) vt 1. echar (leña a la lumbre)<br />
Ka�tsi ndunthi za pa �nihi dä pat�i ra hu.<br />
Echa mucha leña en el horno para que<br />
pronto se caliente.<br />
2. posponer, cambiar (el día de alguna<br />
celebración) Ra nthäti hinga o̱t�e ra pa<br />
ndí beni, mä ga ka�tsi. No voy a hacer la<br />
boda el día que pensaba. Voy a<br />
posponerla.<br />
3. contratar (a alguien para perjudicar a<br />
otro) Mä ga ka�tsi �na ra hyote pa ga<br />
nk�o�ti ko nu�ä bi hyoka mä ku. Voy a<br />
contratar a un asesino para desquitarme<br />
con ese que me mató a mi hermano.<br />
4. denunciar (a la autoridad) Nuga ya dí<br />
pädi to�o bi beka mä ndämfrihu̱, mä ga<br />
ka�tsuí ra ts�u̱tbi. Ya estoy enterado de<br />
quien robó nuestras reses, voy a<br />
denunciarlo a la autoridad. Pret. bi ga�tsi<br />
Act. indet. ja�tsi Sinón. 1: jo�tsi, ut�i; 2 y<br />
3: e̱�tsi Véase kats�i<br />
kä (kä̌) vi 1. aflojarse Rá ndu ra �no̱ndo<br />
ya bi gä. La carga <strong>del</strong> asno ya se aflojó.<br />
2. caer Rá ze̱xjo ra bätsi bi gä. Ya se le<br />
cayó el pantalón al niño. Pret. bi gä<br />
kä (kä̌) vi 1. haber, estar (adentro) Ha rá<br />
hyogu �na ra t�u̱ka bätsi xi kä ya hyaki.<br />
En la parte trasera de la oreja de un niño<br />
pequeño hay bastante mugre.<br />
2. tener Rá uagando�yo ra �yo kä ra<br />
bo̱�yo. El hueso de la pata de chivo tiene<br />
tuétano.<br />
3. echar (larva) Bi gä ya do̱nxi rá nkapo<br />
ra ndämfri. Echó cresas la castración de<br />
la res. Pret. bi gä<br />
käbo̱hai (käbo̱ ́ hai) 1. vi estar lodoso Nu�ä<br />
ra hai mä stá pot�i käbo̱hai hänge dá<br />
penje. La tierra que iba a sembrar está<br />
lodosa, por eso nos regresamos.<br />
2. s tierra lodosa Nu ya ya hai ya<br />
käbo̱hai nu�bu̱ �uäi; hingi tsa to�o dä<br />
�ño. Estas tierras son tierras lodosas<br />
cuando llueve; hasta no se puede<br />
caminar.<br />
3. s mezcladora Dá hoki �na mä<br />
käbo̱hai ga xithe̱. Hice una mezcladora<br />
de madera para barro. Véase kä, bo̱hai<br />
käbo̱hai (käbo̱ ́ hai) vi desenzolvar (quitar el<br />
lodo), limpiar Nuni ra jä�i bí käbo̱hai ha<br />
ra ju̱the. Aquella persona está<br />
desenzolvando el lodo <strong>del</strong> caño. Pret. dá<br />
nkäbo̱hai Sinón. xa�tsabo̱hai Véase käi,<br />
bo̱hai<br />
kä�be̱xui (kä́�be̱xui) 1. vi nublarse (vista)<br />
Ya hingi neki xá ñho mä da; ngu di<br />
kä�be̱xui. Mi vista ya no está bien, como<br />
que se nubla.<br />
2. s algo nublado (de los ojos) Ya hindí<br />
handi yabu̱, neki ngu ra kä�be̱xui. Mi<br />
vista ya no distingue de lejos; nada más se<br />
ve como algo nublado. Véase kä, �be̱xui<br />
käde (kä̌de) s cresta (de gallo, guajolote u<br />
otra ave) Rá käde ra me�nja ya bi mbanji<br />
koñ�ä di tuhni. La cresta <strong>del</strong> gallo ya se<br />
ensangrentó porque pelea mucho. Vocal<br />
nasal: kädë Sinón. de, ndehe, ñunde<br />
kädo (kä́do) vi construir Ra pabye̱ xa<br />
mu̱di ya gädo xa nkädo ko ra näni. El día<br />
de hoy han principiado los maestros<br />
albañiles a construir con mezcla. Pret. dá<br />
nkädo Sinón. ho̱ndgu, u̱ngu<br />
kägui (kä́gǔui) vi nublarse (la vista) Ra<br />
da�thi ya nedu, ya kägui rá thandi. El<br />
enfermo ya está agonizando; ya se le nubló<br />
la vista. Sinón. �ñixai Véase kä, gui<br />
kähai (kähai) s golondrina Ra kähai hoki<br />
rá �bafi ko ra bo̱hai, ha di ho dä kuete ha<br />
yá hyo yá jädo ya ngu. Las golondrinas
135 HÑÄHÑU — ESPAÑOL käpta<br />
hacen sus nidos de lodo, y les gusta pegarlos<br />
en los muros de las casas. Véase käi, hai<br />
kähä (kä́hä) s tuna (fruto <strong>del</strong> nopal o de<br />
ciertos cactos) Ra jä�i xa dimbi ge ra xät�ä<br />
faste po ra kähä. Las personas han<br />
encontrado una fuente de ayuda en la tuna<br />
<strong>del</strong> nopal.<br />
�bokjä s tuna prieta<br />
dokjä s tuna blanca<br />
kämiñ�yo s tuna cardón<br />
käpta s tuna zopilote<br />
käxant�o̱ho̱ s tuna <strong>del</strong> cerro<br />
k�ast�akähä s tuna amarilla<br />
kähä ga mot�andehe (kä́hä ga mót�ándéhe)<br />
tuna de cabeza sumida Véase mot�i, ndehe<br />
kähä ga u̱ts�mini (kä́hä ga ú̱ts�mǐni) tuna<br />
espinuda Véase �mini<br />
kähä san mpedro (kä́hä san mpédro) tuna<br />
de San Pedro<br />
käi (käí) vi 1. bajar Hyastho käi ya<br />
mbo�ni ha ra hñe dä ntsithe. Diario bajan<br />
animales al arroyo a abrevar.<br />
2. bajar (precio) Ya zänä ga sofo ga<br />
de̱thä, käi rá mui ra huada ga de̱thä.<br />
En los meses de la pizca de maíz baja el<br />
precio <strong>del</strong> cuartillo de maíz.<br />
3. minorar (reg.), menguar Rá dehe ra<br />
däthe nts�e̱ käi. El agua <strong>del</strong> río minora<br />
mucho.<br />
4. disminuir (cantidad) Ha ra ngusadi<br />
nts�e̱ käi rá �mede ya bätsi. En la<br />
escuela disminuye mucho la asistencia de<br />
alumnos.<br />
5. acortarse Käi ya pa. Es la época <strong>del</strong><br />
año en que se acortan las horas de luz <strong>del</strong><br />
sol.Pret. bi gäi<br />
pa rigäi para abajo<br />
käi (käi) vt sacar T�ixu, käi ra suni ha ra<br />
bote pa gi ma bo̱jängu̱ni. Hija, saca el<br />
nixtamal <strong>del</strong> bote para que vayas al molino.<br />
Dí käi ya dutu ha ra peni. Estoy sacando<br />
la ropa <strong>del</strong> lavadero. Act. indet.<br />
jäi Sinón. xa�tsi<br />
käbo̱hai vi desenzolvar (quitar el lodo)<br />
käki (kä́ki) vt 1. quitar Dí käki ya dutu ha<br />
stá ini. Estoy quitando la ropa de donde la<br />
tendí.<br />
2. destechar Ra bu̱nthi käki ya ngu ga<br />
he̱�mi. El viento fuerte destecha las casas<br />
de cartón. Pret. bi gäki Act. indet. jäki<br />
Sinón. xaki, pänts�i<br />
kämiñ�yo (kä́míñ�yo) s 1. cardón grande<br />
Ra ndämfri tsi ya xits�a �ne kämiñ�yo<br />
nthist�i. Las reses comen huapillas y<br />
cardones grandes chamuscados.<br />
2. tuna de cardón Ra käm�yo ge�ä rá<br />
kähä ra kämiñ�yo ha di ho dä zi ya y�o.<br />
La tuna cardón es la tuna <strong>del</strong> cardón<br />
grande; a los animales menores les gusta<br />
comerla. Variante käm�yo Véase kähä,<br />
kämiñ�yo<br />
kämñ�uts�i (kämñ�úts�i) s Nombre de un<br />
nopal grande con tunas coloradas. Ja �na ra<br />
xät�ä t�embi kämñ�uts�i, xi ra dängi rá<br />
kähä ha ra nthe̱ni. Hay un nopal que<br />
produce tunas muy dulces, grandes y<br />
coloradas. Véase kähä, �ñuxi<br />
kä�mi (kä́�mi) vt 1. descargar Kä�mi ya<br />
�ro̱zä ga thä di ndu ra tsanza. Descarga<br />
los costales de mazorca que trae el carro.<br />
2. destituir Rá ndä �Monda bi kä�mi rá<br />
ndä Nju̱nthe. El presidente de México<br />
destituyó al gobernador de Pachuca.<br />
3. bajar (leche a la teta) Ra t�u̱nthfani<br />
pu̱�tsi rá �ba rá nänä ko rá ne pa kä�mi<br />
ra b�a. La cría de la vaca golpea la ubre<br />
de su nana con la boca para que baje su<br />
leche. Pret. bi gä�mi Act. indet. jä�mi<br />
Sinón. 1: tsu̱ki; 2: ziki; 3: ju̱�mi<br />
kändehe (käńdéhe) s agua enfriada<br />
(hervida) Iho, gá fani ra kändehe pa ra<br />
bätsi. Hijo, tiraste el agua enfriada para el<br />
niño. Variante kängdehe Véase käni, dehe<br />
käni (käni) estar algo allí adentro Nuni ha<br />
ra otsi, käni �na ra k�eñä. Allí, en aquel<br />
agujero está una víbora. Véase kä, -ni<br />
käni (käńi) 1. vi enfriarse Ogi hopi dä<br />
käni ra hñuni, tsi nubye̱ xá pa. No dejes<br />
enfriar la comida; cómetela ahora que está<br />
caliente.<br />
2. vt enfriar Dí käni mä t�ei, nge�ä xá<br />
pa. Estoy enfriando mi atole porque está<br />
caliente. Act. indet. jäni Sinón. 1: tse̱t�i<br />
käpta (käpta) s tuna zopilote (nopal que<br />
produce tunas blancas de sabor<br />
desagradable) Ra käpta nu�bu̱ tä neki ra<br />
nt�axi, pe nu�ä rá nku̱hi ngu xá �ue̱. La<br />
tuna de zopilote es blanca cuando se<br />
madura, pero el sabor es como xoquiaque.<br />
Véase kähä, pada
kät�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 136<br />
kät�i (kät�i) vt 1. teñir Mähotho ra njät�i<br />
gá kät�i ri �ro̱zä thähi. Está muy bonito el<br />
color con que teñiste tu costal de hilo.<br />
2. pintar Mä ga kät�i mä ngu pa dä neki<br />
mähotho. Voy a pintar mi casa para que<br />
se vea bonita.<br />
3. echar Kät�i ya dutu xá hñaki ha ra<br />
mpeni pa dä �beni. Echa la ropa sucia en<br />
el lavadero para que la laven. Pret. bi<br />
gät�i Act. indet. jät�i<br />
kät�i (kä́t�i) vt 1. aflojar Rá nthähi ra<br />
mbo�ni nts�e̱ du̱, kät�i ts�u̱. El lazo <strong>del</strong><br />
animal está muy apretado; aflójalo un poco.<br />
2. dislocar (hueso) Dá ne�ti �na ra do ha<br />
bi mpu̱nts�i, ora�ä dá kät�i nä mä ua.<br />
Pisé una piedra y se volteó; en ese<br />
momento me disloqué un pie.<br />
3. descansar de Nuni ra �be̱nte däme<br />
hingi kät�i ra �be̱fi. Aquel pobre hombre<br />
no descansa <strong>del</strong> trabajo. Sinón. 2: kuent�i<br />
kät�i (kä́t�i) vi 1. calmarse, sosegarse Ra<br />
nzo̱ mi pe̱�tsi ra da�thi ya kät�i ts�u̱. Ya se<br />
sosegó un poco la fiebre alta que tenía el<br />
enfermo.<br />
2. mitigarse Ko ya �ñethi dí tsi dí tsa ge<br />
kät�i ya u̱gi. Con las medicinas que tomo<br />
siento que se mitigan las dolencias.<br />
3. quitarse Ya ra hñupabye̱ de stá tsaya<br />
ra �yo�ñu ha hingi kät�i ra nzabi. Ya<br />
hoy hace tres días que he descansado de<br />
caminar, y no se me quita el cansancio.<br />
4. parar, suspenderse (trabajo) Ra �be̱fi<br />
habu̱ dí �yo njat�ä kät�i po ra bojä otho.<br />
Seguido para el trabajo donde ando, por<br />
falta de dinero. Pret. bi gät�i<br />
käts�i (käts�i) vt 1. plantar (reg.), sembrar<br />
Nubye̱ nunä je̱ya mä ga käts�i ra mu �ne<br />
ra axi. En este año voy a sembrar calabaza<br />
y ajo.<br />
2. trasplantar (plantitas nacidas, retoños)<br />
Ra Xuua bí käts�i ra dädi�maxi ha rá<br />
huähi ha ya obxi ha rá ñäni ra huähi.<br />
Juan está trasplantando matitas de<br />
jitomates en su milpa, y en la orilla de su<br />
milpa, uvas. Ri je̱ya ga nkäts�i ga<br />
de̱�mxi. Plantaré tomate para el año<br />
entrante.<br />
3. poner sobre algo Ri dutu gá mo̱ge,<br />
käxa ha ra njuat�i. La ropa que te<br />
quitaste ponla sobre la silla.<br />
4. techar (una casa) Pret. bi gäts�i Act.<br />
indet. jäts�i Sinón. 1: pot�i; 2: u̱t�i<br />
ngäts�i s trasplantador<br />
gäxadädi�maxi s plantador de<br />
jitomate<br />
käts�i (kä́ts�i) vi 1. estar sobre algo<br />
2. estar techado, estar tapado Käts�i rá<br />
ngu ra mbo̱ho̱. La casa <strong>del</strong> señor está<br />
techada.<br />
3. estar tupida (alfalfa, hierba) Nu�ä ra<br />
huähi dá tai ga hogä ndäpo xi käts�i ga<br />
hogä ndäpo. El corte de alfalfa que<br />
compré está tupido.<br />
4. estar grasosa (la carne de res o de chivo)<br />
Nu�ä ra �yo dá ho xi mi käts�i ra xe̱bo.<br />
El macho cabrío que maté estaba grasoso.<br />
kä�ue̱ (kä́�ue̱) s órgano (cacto) Ra kä�ue̱<br />
po̱ho̱ yá kähä ha nu�u̱ ts�i. El órgano<br />
produce pitahayas, y estas son comestibles.<br />
Sinón. mamänxät�ä, ma�mänxät�ä<br />
käxänt�o̱ho̱ (käxänt�o̱ho̱) s tuna <strong>del</strong> cerro<br />
käxi (kä̌xi) vt torcer Ya o nts�e̱ gi käxi ra<br />
bo̱jä, nge�ä mä dä xe̱gi. Ya no tuerzas<br />
mucho el alambre porque se arranca. Pret.<br />
bi gäxi Act. indet. jäxi Sinón. tsadi<br />
nkäxi vr retorcerse<br />
nkäxui v rec forcejear, luchar<br />
ke [Variante de ge] que<br />
keni (kéni) vt 1. mover Nu�ä ra za t�u̱t�i<br />
keni, xahmä dä k�u̱ts�i. Ese palo que está<br />
enterrado muévelo; quizás lo arranques.<br />
2. ronzar (con palanca) Nä�ä ra däta do<br />
ne �ra ya dänga �bu̱hu̱ pa dä keni. Esa<br />
piedra grande necesita unas barretas<br />
grandes para ronzarla.<br />
3. retorcer Ra nei pädi dä keni rá hñu̱�ti<br />
ngu rá �be̱i ra �bida. La bailadora sabe<br />
retorcer las caderas al compás de la<br />
música. Act. indet. k�eni Sinón. 1: paki,<br />
äni, jueni; 2: zu̱�tsi; 3: pani<br />
kilo (kǐlo) s kilogramo, kilo �Na kilo ra<br />
dothfi ri �ñepi dä mbe̱xo �na m�o gramu,<br />
pe nuga dí be̱xo ho̱nse̱ goho�rate pa dí<br />
täpabi. Un kilo de azúcar debería de pesar<br />
mil gramos, pero yo peso nada más<br />
ochocientos para obtener ganancia.<br />
Sinón. t�e̱ni<br />
kilometro (kílómétro) s kilómetro �Ba �na<br />
ra hai ga �na kilometro ra ma ha nde<br />
kilometro ra nxidi, ge�ä �na m�o metro ra<br />
ma y ku̱t�anthebe metro ra nxidi. Se<br />
vende un terreno de un kilómetro de largo y
137 HÑÄHÑU — ESPAÑOL komi<br />
medio kilómetro de ancho. Eso es mil<br />
metros de largo y quinientos metros de<br />
ancho.<br />
klari (klari) s clarín (ave) Sinón. ts�u̱t�ä<br />
mpist�ä nto�ti<br />
klase (klǎse) s 1. clase (de escuela) Ya<br />
xampäte ya bi bo̱ni de yá klase. Los<br />
alumnos ya salieron de clases.<br />
2. clasificación Dí �ñehe �ra ya de̱ti klase<br />
ya hotho. Tengo unos borregos que son<br />
de clase fina. Sinón. 1: t�unga nsahnäte<br />
hoga klase buena clase, fino.<br />
ko (kǒ) s 1. piedra blanca y fofa Ra do ga<br />
ko di t�o̱tuäbi ra �be̱fi pa dä jo�tsua ya<br />
�ra�yo xifri ga nxit�asei. Usan una clase de<br />
piedra blanca para untarle a las botas<br />
nuevas en que se echa pulque.<br />
2. tepetate blanco<br />
ko (kǒ) s cuñado Nu�u̱ mä ko himi ne stá<br />
nthät�be rá nju. Mis cuñados se oponían a<br />
que me casara con su hermana.<br />
ko (ko) 1. conj y Ra Xuua ko ra Beto bi<br />
ma ra nt�unthe. Juan y Roberto se fueron a<br />
regar.<br />
2. prep con Dá hoki ts�u̱ ra tsast�aju̱ ko<br />
rá xi ga ts�ani. Guisé un poco de frijol<br />
molido con hojas de aguacate.<br />
3. prep por Ko ra ndat�i ra bätsi bi<br />
ze̱ka yá saha ko �na ra do. Por tentón el<br />
niño se machucó los dedos con una<br />
piedra.<br />
4. prep con (instrumento) Ko �na ra<br />
nk�ahni dá fe̱kuabi rá ñäxu �na ra<br />
ts�ints�u̱. Con una pedrada le volé la<br />
cabeza a un pájaro.<br />
ko ra hmetho en paz, pacíficamente;<br />
con prudencia<br />
ko ra paha sin causar daño (lit.: con<br />
voluntad, con amor)<br />
kohi (kohi) s 1. acuerdo Yoho ya jä�i mi<br />
tuhni ga hyodi, pe ya bi gohi �na ra kohi.<br />
Dos personas estaban peleando por linderos,<br />
pero ya se pusieron de acuerdo.<br />
2. convenio Ya xahnäte ha ra hnini bi<br />
�yo̱t�e �na ra kohi ge dä �ño̱te. Los<br />
profesores y el pueblo hicieron un<br />
convenio para que ambos se obedezcan.<br />
3. acta Ra ts�u̱tbi bi hoki �na ra kohi<br />
nu�u̱ �ra ya jä�i xkí ntuhni. La autoridad<br />
les levantó una acta a algunas personas<br />
que se habían peleado.<br />
kohi (kóhi) vi 1. quedar Rá bätsi nuni ra<br />
t�äxi bí kohi ha ra ngu. La cría de aquella<br />
cabra se queda en la casa.<br />
2. hospedarse Nzäntho kohi ya ne�ñu ha<br />
mä jä�tsi. Siempre se hospedan viajeros<br />
en mi jacal.<br />
3. atrasarse Di ga�tho ya xofo �natho<br />
kohi, pe hinga yabu̱. De todos los<br />
cosechadores nada más uno se atrasa, pero<br />
no mucho.<br />
4. quedar de acuerdo Ra metsi �ne ra<br />
nxutsi kohi habu̱ dä nthe̱. El joven y la<br />
señorita quedan de acuerdo en cuanto a<br />
dónde encontrarse. Pret. bi gohi<br />
kohuí (kohuí) vi 1. hacer un convenio,<br />
hacer un pacto, hacer un acuerdo Ogi<br />
tuhnihu̱ po ya hño, kohuí �na ra kohi ri<br />
ku ko ra t�ek�ei. No pelees por los bienes;<br />
haz un convenio de amistad con tu<br />
hermano.<br />
2. quedarse (con alguien) Kohuí ri nänä<br />
pa gi humba rá mu̱i ¿gí nu �bu̱se̱?<br />
Quédate con tu mamá para que la<br />
consueles ¿no ves que está sola?<br />
3. quedarse (con algo) Ra jä�i ani ra<br />
hñuni hinte kohuí, ha nu�bu̱ hinä kohuí<br />
män�a ndunthi. A la persona que sirve la<br />
comida, es probable que no le quede nada<br />
o que le quede la mayor parte. Pret. bi<br />
gohuí Sinón. 3: ponguí Véase kohi, -ui<br />
kokodrilo (kókódrílo) s escorpión grande<br />
(tipo de reptil) Ra kokodrilo män�a ra<br />
dängi di ge�ä ya tsa�thi ha män�a xá ndä<br />
rá ts�u̱. El escorpión grande es más grande<br />
que el lagarto y su cola es más gruesa.<br />
Sinón. tsokmo<br />
kolmenä (kólménä) s colmena (reg.), abeja<br />
Ha rá nsogi �na ra ndäza, �bu̱i �na �mu̱i ra<br />
kolmenä. En la abertura de un palo grueso<br />
vive un enjambre de abejas. Sinón. hogä<br />
gani<br />
kolo (kólo) s 1. color Rá kolo mä tsanza<br />
ra ixki. El color de mi coche es azul.<br />
2. lápices de colores Ya bätsi de ra<br />
ngusadi nu ya xahnate apabi ya kolo pa<br />
dä gät�i ya k�oi. A los niños de la escuela<br />
los profesores les piden lápices de colores<br />
para pintar dibujos. Sinón. ku̱hu̱, njät�i<br />
komi (kǒmi) vt 1. pulir Rá piso ra ngu ya<br />
dá xits�i; ho̱nse̱ �be̱tho ga komi. Ya colé el<br />
piso de la casa, solo me falta pulirlo.
komo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 138<br />
2. alisar Eke ri ñäxu, komi ts�u̱ pa ga<br />
maha tai. Péinate, alísate un poco el pelo<br />
para irnos a la plaza. Act. indet. jomi<br />
komo (komo) conj como (en vista de que, en<br />
virtud de que) Komo nts�e̱di xká mpe̱fi mä<br />
ga �uiñ�ä�i ko ya hoga nzaki. Como has<br />
trabajado bastante, voy a darte de comer<br />
buenos alimentos. Sinón. nge�ä, koñ�a,<br />
ko�mu̱<br />
kompa (kómpa) s 1. compañero Ha ra<br />
�be̱fi habu̱ dí �yo �yoni �ra ya kompa,<br />
mengu mä hai. En el trabajo donde estoy,<br />
andan unos compañeros que son de mi<br />
pueblo.<br />
2. esposo, esposa Nuni ra zi �be̱hñä bi<br />
hñoya, nge�ä bi du rá kompa. Aquella<br />
mujercita enviudó, porque se le murió su<br />
esposo. Sinón. 1: migo, ntsixuí; 2: däme,<br />
�be̱hñä, hñandi<br />
ko�mi (kó�mi) vt 1. cubrir, tapar Ko�mi ri<br />
ñäxu ko ri bayo pa dä dak�a ra hyadi.<br />
Cúbrete la cabeza con el rebozo para que te<br />
proteja <strong>del</strong> sol.<br />
2. encubrir, ocultar Rá nänä nu�ä ra be<br />
ko�mi te pe̱fi nu�ä rá t�u̱. La mamá de<br />
ese ratero encubre lo que hace su hijo.<br />
Pret. bi go�mi Act. indet. jo�mi Sinón. 1:<br />
xi�tsi, hets�e<br />
konga (kónga) s prostíbulo T�ena ge mä<br />
t�u̱ pa nuni ha ra konga jani Nju̱nthe.<br />
Dicen que mi hijo va allá, al prostíbulo de<br />
Pachuca.<br />
kongaza (kǒngázǎ) s 1. madera lisa Nuna<br />
ra xithe̱ dá tai ra kongaza. Esta tabla que<br />
compré es madera lisa.<br />
2. palo liso Nuni rá �ro̱ts�e ra ngu ra<br />
kongaza. Aquel horcón de la casa es palo<br />
liso.<br />
3. árbol sin o de poca espina Nuni ra �bai<br />
ga za ra kongaza. Aquel árbol tiene poca<br />
espina. Sinón. 3: hogaza Véase kongi, za<br />
konge�ä (konge�ä) 1. con eso, es suficiente<br />
Iho, ya konge�ä ya do gá theni. Hijo, ya<br />
es suficiente con esas piedras que acarreaste.<br />
2. con él Mä ntsu̱�be dá handi, mi pa<br />
konge�ä mä ku. Vi a mi enemigo, ¡y mi<br />
hermano iba con el!<br />
3. con ese Nuni ra ts�u̱nt�u̱ �bakua,<br />
konge�ä bí ehe ra ngu nsahnate mä<br />
t�ixu. Con el muchacho que está aquí<br />
parado, con ese viene mi hija a la escuela.<br />
konghai (kónghai) s tipo de gusano (que<br />
vive dentro de la tierra, es de color amarillo y<br />
no es venenoso) Variante konjai<br />
kongi (kǒngi) vi 1. engordar Ya mbo�ni<br />
xmá no̱xke nubye̱ ya bi kongi koñ�ä ja te<br />
dä zi. Los animales que estaban flacos<br />
ahora ya engordaron porque tienen qué<br />
comer.<br />
2. estar resbaloso Nubye̱ xi xá kongi ya<br />
�ñu koñ�ä xa �uäi ndunthi. Ahora están<br />
muy resbalosos los caminos porque ha<br />
llovido bastante.<br />
3. alisarse (por el uso) Ra ju̱ni ya bi<br />
kongi ko ndunthi ra �be̱fi. El metate ya<br />
se alisó de tanto usarlo. Act. indet. jongi<br />
Véase koni, nkoni<br />
koni (kóni) s flema (en la garganta de un<br />
enfermo en agonía) Ra da�thi di nedu, ya<br />
nt�o̱de ra koni ha rá �yu̱ga. El enfermo ya<br />
está en agonía, ya se le oye en la garganta la<br />
flema que le ahoga.<br />
koni (kǒni) adj 1. liso Ra huä xi xá nkoni<br />
pa to�o dä mihi ko rá �ye̱. El pescado está<br />
muy liso para agarrarlo con la mano.<br />
2. resbaloso, resbaladizo Ja getuu̱ dí<br />
tast�i koñ�ä xá koni ra �ñu. Seguido me<br />
resbalo porque está resbaloso el camino.<br />
Variante nkoni Sinón. ñast�i<br />
kontraseñä (kóntráséñä) s 1. señal,<br />
contraseña Huts�i �na ra kontraseñä<br />
�nandi ra ñänhuähi pa ge�ä ri thandi pa<br />
gi hye̱ki ra the. Pon una señal al otro lado<br />
de la milpa para que te sirva de guía para<br />
cortar el surco.<br />
2. identificación (de personas) Xi mäthoni<br />
dä hñä �na ya he̱�mi ga kontraseñä. Es<br />
indispensable que uno traiga documentos<br />
de identificación. Sinón. 1: señä, thandi;<br />
2: he̱�mi mämporta, njamfri<br />
konts�i (kǒnts�i) vt 1. manosear �Bu̱ gi<br />
konts�i ya t�u̱�yo hinda nte xá ñho, dä<br />
ndondotho. Si manosean a las crías de la<br />
perra no se crían bien, nada más se atontan.<br />
2. tocar, acariciar Ra mbo�ni mrá<br />
mbängi ya nubye̱ di hotho to�o dä<br />
konts�i. El animal que era bronco ahora<br />
ya se deja tocar.<br />
3. impulsar, incitar Nu�ä ra däme himrá<br />
�yo̱t�atuhni, ua bi konts�i ra u̱xjua pa bi<br />
ñhote. Ese hombre no era peleonero, tal<br />
vez lo impulsó el demonio para
139 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kot�i<br />
convertirse en asesino.<br />
4. violar, deshonrar Nu�ä ra �be̱hñä<br />
hneki nxutsi, pe ya xa konts�i ya däme.<br />
Esa mujer parece señorita pero ya ha sido<br />
violada por los hombres. Act. indet.<br />
jonts�i Sinón. 1, 2 y 3: thani, that�i<br />
konza (kǒnza) s madera lisa (planta<br />
parecida a pitole)<br />
koñ�ä (koñ�ä) adv como, porque Dá ma<br />
ha mä �be̱fi, pe koñ�ä jo�o ra hmu hindá<br />
mpe̱fi. Fui a mi trabajo, pero como no<br />
estaba mi patrón no trabajé.<br />
kopa (kǒpa) s 1. copa Dá tai �rato ya<br />
kopa ga xito. Compré seis copas de vidrio.<br />
2. copa (medida) Mäxudi �nihi stá tsi �na<br />
mä kopa ga ithe. Temprano en la<br />
mañana tomé una copa de aguardiente.<br />
3. copa (de sombrero) Rá kopa mä fu̱i ya<br />
bi ntu̱ni, nge�ä ya bi thege. La copa de<br />
mi sombrero ya se rompió, porque ya se<br />
acabó. Sinón. 2: t�e̱ni; 3: ndehe<br />
kopera (kópéra) vi cooperar, ayudar<br />
(muchas veces con dinero) Sinón. mfats�i<br />
koraliyo (kórálíyo) s coralillo T�enä ge ra<br />
koraliyo hote rá nts�ate. Dicen que la<br />
mordedura <strong>del</strong> coralillo es mortal.<br />
Sinón. do̱bga, �be̱xk�eñä<br />
koraso (kóráso) s 1. corazón Xi xá nts�uni<br />
rá hñeni ra koraso, repente tagitu ra jä�i.<br />
Las enfermedades <strong>del</strong> corazón son muy<br />
peligrosas; repentinamente se cae y se<br />
muere la persona.<br />
2. cogollo Ra �uada ya bi mbothuí, ya bi<br />
ts�u̱t�i rá koraso. El maguey ya sazonó;<br />
ya a<strong>del</strong>gazó el cogollo. Sinón. 1: mu̱i; 2:<br />
�bande<br />
korpo (kǒrpo) s Nombre de un tipo de nopal<br />
y su fruta.<br />
korra (kórra) s 1. corral Ya fani dí pe̱�tsi,<br />
stá hokua yá korra. A los caballos que<br />
tengo les he hecho sus corrales.<br />
2. corral <strong>del</strong> consejo Mä �nangu bá tsi �ra<br />
ya de̱ti ha ra korra ga konseho, xkí<br />
ju̱mpi ha ya huähi, ha pe̱�tsi bi gut�i<br />
teraza ra bojä. Mi vecino fue a traer unas<br />
borregas al corral <strong>del</strong> consejo, porque se<br />
las habían agarrado en las milpas. Tuvo<br />
que pagar una multa. Sinón. ngufri,<br />
jotfani, ngu�yo<br />
kost�i (kǒst�i) vt 1. sobar Kost�i ts�u̱ mä<br />
ñähmu̱ habu̱ dá thont�i, xahma dä hñäki<br />
ra u̱gi. Sóbame un poco la rodilla donde<br />
me golpeé; quizá se mitigue el dolor.<br />
2. tallar Koxt�i ra nthähi nthet�i pa dä<br />
dagi ya xinthi. Talla el lazo que está<br />
hilado para que se le caigan los pedazos<br />
de hebra que están parados.<br />
3. dar masaje Njat�ä dí kost�i rá ndo�yo<br />
mä bätsi habu̱ tsa mäñ�u̱. Le doy<br />
masajes continuo en cuerpo a mi hijo,<br />
donde siente que le duele.<br />
4. planchar Mä ga kost�i mä dutu<br />
�meni. Voy a planchar mi ropa lavada.<br />
Pret. bi gost�i Act. indet. jost�i<br />
njost�i s masaje, fricción<br />
koti (kóti) vt 1. tapar Ha ra otsi habu̱ bi<br />
yu̱t�i ra �banjua, koti pa hinda bo̱ni. Tapa<br />
el agujero donde entró el conejo para que no<br />
se salga.<br />
2. acompañar (un alimento con otro) Koti<br />
ri sei ko �na ra tako. Come una botana<br />
para acompañar tu pulque. Pret. bi goti<br />
Act. indet. joti<br />
koto (kóto) s 1. piel, cuero Ko rá koto ra<br />
k�eñä thoki �ran�a�ño ya t�o̱t�e. Con la piel<br />
de víbora se hacen varias cosas.<br />
2. cáscara (de ciertas frutas o madera) Dá<br />
net�i rá koto ra däza ha dá yast�i dá<br />
tagi. Pisé una cáscara de plátano y me<br />
resbalé y me caí.<br />
3. pellejo (de frijol, haba, chile, tomate, ajo,<br />
etc.) Ja �ra ya de̱mxi �ne �ra ya ñ�i xá<br />
näxi yá koto. Hay una clase de tomate y<br />
unas de chile que tienen pellejos muy<br />
correosos.<br />
4. coraza dura de ciertos animales Rá<br />
koto ra nk�injua, xi ra me. La coraza <strong>del</strong><br />
armadillo está muy dura. Sinón. 1: xifri,<br />
kuixi; 2 y 3: xi, tast�i; 4: ximo<br />
kot�afadi (kót�áfádi) vt encarcelar Ya<br />
ts�o�mu̱i dí kot�afadi, pa dä hñäki yá<br />
nts�o�mu̱i. A los malos los encarcelo, para<br />
que se les quite lo malo.<br />
kot�i (kót�i) vt 1. cerrar Nubye̱ xkí ma, gi<br />
kot�i ra gosthi; ka nuga dí hñä ra nsoki.<br />
Ahora que te vayas cierras la puerta. Al fin<br />
que yo traigo llave.<br />
2. encerrar Ya nsuhnini ju̱ ya tixfani ha<br />
ra tai ne kot�i fadi. Los policías capturan<br />
a los borrachos en la plaza y los encierran<br />
en la cárcel. Kot�i ra �ye. Está encerrado<br />
por la lluvia.
kots�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 140<br />
3. embodegar Xa got�a ya nt�ähi pa ya<br />
fani. Se han embodegado mezquite para<br />
sus caballos.<br />
4. cumplir (tiempo) Kot�a rá je̱ya ra<br />
Xuua ra paya. Juan cumple años hoy.<br />
5. sitiar Ya �yo̱t�atuhni pa mi ju̱ ya<br />
hnini, �me̱t�o mi kot�i. Los guerrilleros,<br />
para que tomaran ciudades, primero las<br />
sitiaban.<br />
6. abrochar (botón) Pret. bi got�i Act.<br />
indet. jot�i<br />
kots�i (kǒts�i) vt 1. enjabonar (trastos o<br />
ropa) Ya dutu, �me̱t�o gi tähmi �nepu̱ gi<br />
kots�i ra xabo pa dä bo. Primero se<br />
restriegas la ropa y luego la enjabonas, para<br />
que se limpie.<br />
2. enchilar (tortilla) Thogi gi kots�i �na<br />
ra tako, �nepu̱ ga maha. Pásate a<br />
enchilar un taco, luego nos vamos.<br />
3. untar Jaua �na ra �ñethi pa gi kots�i<br />
habu̱ xá ñ�u̱. Aquí está una medicina<br />
para que te untes donde te duele. Pret. bi<br />
gots�i Act. indet. jots�i Sinón. tuti<br />
koua (kóua) s pitahaya, pitajaya (planta<br />
cactácea chica y espinosa con flor morada) Ya<br />
koua ja yá kähä xá ku̱hi, ha ra kolo<br />
nguda ra �bai. Las pitahayas tienen frutas<br />
muy sabrosas <strong>del</strong> color de la mata.<br />
Variante kojua Sinón. zixju̱<br />
ko�ti (kó�ti) vt cerrar Ko�ti ri ne. ¡Cierra la<br />
boca! Véase kot�i<br />
ko�tui (kó�tui) vt 1. demorar Nuni ra<br />
ts�u̱nt�u̱ ko�tuí mä t�ixu nu�bu̱ pa ra �yai.<br />
Aquel muchacho demora a mi hija a la hora<br />
de ir a traer agua.<br />
2. desviar Iho, ko�tuí ra dehe �yoni ha<br />
ra ju̱the pa dä �ñuni ra huähi. Hijo,<br />
desvía el agua que anda ahí, en el caño,<br />
para que se riegue la milpa.<br />
3. detener Ra subo̱jä ko�tuí ya bo̱jä di<br />
ndude ra sei. El tránsito detiene los<br />
camiones que transportan el pulque.<br />
4. parar Nänä, ya mbo�ni gí fadi di<br />
�yotho ha ra ntu̱tsä ndäpo, ko�tuí yá ne<br />
pa dä ñuntho. Señora, los animales que<br />
pastorea nada más andan caminando en el<br />
rastrojo. Pare a los que van en frente para<br />
que pasten. Sinón. 1: taki, �ba�mi; 2:<br />
tsiki; 3: tsämi Véase kot�i, -bi<br />
ko�tsi (ko�tsi) vt 1. hacer regresar Ya xa<br />
mani ya mbo�ni, bá ko�tsi. Ya van los<br />
animales hasta allá, hazlos regresar.<br />
2. devolver Nu�ä ra xito ga uthe, ko�tsi<br />
nge�ä xa dehmi rá ne. Devuélve esa<br />
botella de refresco porque tiene<br />
despostillada la boca.<br />
3. compensar, recompensar (el favor<br />
recibido) Ndunthi dí jamädi; otho konte<br />
ga ko�tsi ra mäka t�ek�ei. Estoy muy<br />
agradecido, no tengo con qué compensar<br />
la amistad que hay entre nosotros.<br />
4. contestar (pelota) Mäthoni gi ko�tsi xá<br />
ñho ra nuni pa dä �mede. Es necesario<br />
que contestes bien la pelota para que<br />
cuente. Pret. bi go�tsi Act. indet. jo�tsi<br />
ko̱de (kó̱de) vt vestirse, ponerse (la ropa)<br />
Ya bätsi mä dä ma ra ngusadi, ya bi uadi<br />
ra nsaha; ya ko̱de yá dutu. Los niños que<br />
van a la escuela ya acabaron de bañarse, ya<br />
están vistiéndose. Pret. bi go̱de Act. indet.<br />
jo̱de Sinón. he<br />
ko̱nduí (ko̱nduí) vt negarse (a entregar<br />
algo) Nuni ra �nangu ko̱nduí rá mbo�ni<br />
nuni ra nänä ha ja �bu̱hni. Aquella<br />
vecina se niega a entregar el animal a<br />
aquella señora; pero allí está.<br />
Variante ko̱mbi Véase ko̱ni, -bi<br />
ko̱ngabayo (ko̱ngábǎyo) 1. vi llevar puesto<br />
rebozo Dí ko̱ngabayo, nge�ä nu ya pabye̱<br />
xá tse̱. Llevo puesto rebozo porque en estos<br />
días hace frío.<br />
2. s persona que lleva puesto un rebozo<br />
Nuni ra nxutsi xa mani, ra ko̱ngabayo.<br />
Aquella muchacha que va allí lleva puesto<br />
un rebozo. Pret. dá nko̱ngabayo Véase<br />
ko̱ni, bayo<br />
ko̱nga�ronjua (ko̱ngá�rónjua) s mujer que<br />
se cubre la cabeza con un ayate Ya �be̱hñä<br />
mä�met�o myá ko̱nga�ronjua, nge�ä myá<br />
men�änjuase̱. Antiguamente las mujeres se<br />
cubrían la cabeza con un ayate, porque ellas<br />
mismas eran ayateras.<br />
Variante go̱nga�ronjua Véase ko̱ni, �ronjua<br />
ko̱ni (ko̱ni) vt cubrir (la cabeza con rebozo o<br />
ayate o velo) Häts�i konte gi ko̱ni ri ñäxu<br />
ha ra nijä. Lleva con que cubrirte la cabeza<br />
en la iglesia. Pret. bi go̱ni Act. indet. jo̱ni<br />
ko̱ni (ko̱ni) vt negar Hindí ko̱ni; jabu̱ ra<br />
de̱thä, pe hindí pa. No lo niego; ahí hay
141 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kuä<br />
maíz, pero no lo vendo. Pret. bi go̱ni Act.<br />
indet. jo̱ni<br />
ko̱st�e (kǒ̱st�e) vt 1. raspar, tallar Ra metsi<br />
bi ko̱st�e rá ua ko �na ra njuando. El niño<br />
se raspó el pie con una piedra filosa.<br />
2. aclarar (la garganta) Nuni ra duhu xi<br />
ko̱st�e rá �yu̱ga pa za dä ntuhu. Aquel<br />
cantante se aclara bien la garganta, para<br />
poder cantar. Pret. bi ko̱st�e, bi go̱st�e<br />
Act. indet. jo̱st�e Sinón. 1: ko̱xke<br />
ko̱xke (kǒ̱xke) vt 1. rozar Nu�ä ra bo̱jä bi<br />
thogi bi ko̱xke rá hyo mä me̱ti. Ese carro<br />
que pasó rozó el mío en un lado.<br />
2. lacerar, lastimar Nu�ä ra jä�i bi �yent�i<br />
ra bo̱jä xa ko̱xke rá ndo�yo habu̱raza.<br />
Esa persona que fue atropellada por un<br />
carro tiene laceraciones por todas partes<br />
en el cuerpo. Pret. bi ko̱xke, bi go̱xke<br />
Act. indet. jo̱xke Sinón. est�e<br />
ko̱�te (kó̱�te) vi eructar Gá tsogi nsogi ra<br />
ku̱ni, bi yu̱t�i ra tsat�yo bi zi ra hñuni, bi<br />
bo̱ni ko̱�te. Dejaste abierta la cocina, entró<br />
el perro a comerse la comida, y salió<br />
eructando. Pret. dá nko̱�te<br />
jo̱�te s eructo<br />
ko̱�tsa hnäthä eructar fétido<br />
ku (ku) s hermano, hermana (menor) Ga<br />
�ño̱ho̱ dí ku̱t�ahe ya ku, ha yoho mä<br />
njuhe. Los hombres somos cinco hermanos,<br />
y tenemos dos hermanas.<br />
nku son hermanos o hermanas<br />
kuarta (kuǎrta) s 1. cuarta (medida <strong>del</strong> dedo<br />
pulgar al dedo meñique) T�enä ge �na kuarta<br />
xa nt�e̱ni ko rá �ye̱ ra jä�i tsu̱di �nate<br />
centimetro. Dicen que una cuarta, medida<br />
con la mano humana, alcanza veinte<br />
centímetros.<br />
2. cuarta (látigo), látigo pequeño Mä fani<br />
ga nthuts�i, �rabu̱ hingi ne dä ntihi, pe<br />
ya dá tai �na ra kuarta pa ga fe̱t�i. Mi<br />
caballo de montura a veces no quiere<br />
caminar aprisa, pero ya compré una cuarta<br />
para darle de latigazos.<br />
3. geómetra (oruga) Nuni ra zu�ue ngu<br />
dä �ño e̱ni, gehni ra kuarta ha hingi<br />
tsate. Aquel gusano va midiendo<br />
conforme camina, es el geómetra y no<br />
muerde. Sinón. 1: nagi; 2: �me̱t�i; 3:<br />
�ye̱ni<br />
Kuarto (Kuǎrto) El Cuarto (ranchería de<br />
Zimapán) Kuarto ge�ä yá ngu ya mbo̱ho̱<br />
mä�me̱t�o. El Cuarto es el lugar de las casas<br />
de los hacendados de antes.<br />
kuata�be̱hñä (kuáta�bé̱hñä) s concubina,<br />
amasia, querida Nu�ä ra däme �bu̱i nu�ä<br />
xa ra �be̱hñä, ha pe̱�tsi rá kuatab�e̱hñä.<br />
Ese hombre tiene su esposa legítima, y tiene<br />
una querida. Véase kuat�i, �be̱hñä<br />
kuatat�u̱ (kuátát�u̱) s 1. entenado, hijastro<br />
Nuni ra däme �bu̱i yá kuatat�u̱, hinge yá<br />
t�u̱. Aquel hombre tiene entenados, no son<br />
sus hijos.<br />
2. hijo adoptivo Nuyu̱ ya medinthäti<br />
pe̱�tsi �na rá kuatat�u̱. Aquel matrimonio<br />
tienen un hijo adoptivo. Sinón. 1: ho̱t�u̱;<br />
2: jat�u̱ Véase kuat�i, t�u̱<br />
kuati (kuáti) vt 1. recoger, guardar<br />
Munts�i ya ntsi pa gi xu̱t�i ha gi kuati.<br />
Recoge los trastos para que los laves y los<br />
guardes.<br />
2. arrinconar Ga�tho ya t�o̱t�e habu̱raza<br />
xa nät�i; hyoni habu̱ gi kuati. Busca un<br />
lugar para arrinconar las cosas que están<br />
regadas por dondequiera. Act. indet. juati<br />
Sinón. 1: jondi, pe̱�tsi, munts�i<br />
kuat�i (kuát�i) vi 1. arrimarse, acercarse,<br />
aproximarse Ra jä�i nu�bu̱ di zändi ya<br />
mbängfani kuat�i �ramäts�u̱. Cuando la<br />
gente va a amansar caballos salvajes, se<br />
arrima poco a poco.<br />
2. ampararse Ya bätsi di hñoya ga dada<br />
kuat�i yá tiyo o yá �nangu. Los niños<br />
que quedan huérfanos de padre se<br />
amparan con sus tíos o vecinos.<br />
3. protegerse Nu�bu̱ �uäi, ya �yo kuat�i<br />
ha yá ua ya �bai ga za. Los animales<br />
menores, cuando llueve, se protegen al pie<br />
de los árboles.<br />
4. pararse Xuua, ogi hopi kuat�i ya<br />
ginu�e ha ri mohi. Juan, no dejes que se<br />
paren las moscas en tu plato.<br />
5. atraer T�enä ge �na ra �yofri kuat�i ra<br />
jue̱i. Dicen que la aguja atrae al rayo.<br />
Pret. bi uat�i Sinón. 1: ntaki; 2: te̱ni; 3:<br />
joni, thä�tsi; 4: hudi, no̱gue; 5: ju̱<br />
kua�tsi (kuǎ�tsi) vt arrebatar Mäthoni gi<br />
nxadi hänja gri kua�tsi ya nzafi �bu̱ dä<br />
yege �na ra tuhni. Es menester que<br />
aprendas cómo arrebatar armas en caso de<br />
pleito. Act. indet. jua�tsi Sinón. häki<br />
kuä (kuä̌) s tule �Na ra ngu ga kuä, xi ra<br />
nxaha rá xudi. La sombra de la casa
kudu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 142<br />
techada con tule es muy fresca. Sinón. tule,<br />
hogä kuä<br />
kudu (kǔdu) s hilacho, harapo, andrajo,<br />
guiñapo Mä t�u̱ ya hingi ne dä hye ya<br />
kudu �mo̱te, ne ya hoga dutu. Mi hijo ya<br />
no quiere ponerse hilachos remendados;<br />
quiere ropa buena. Sinón. ze̱dutu<br />
kudu�o̱ni s gallina a la que se le han<br />
caído varias plumas<br />
�mo̱takudu s hilacho remendado<br />
ze̱kudu s hilacho viejo<br />
kueke (kuéke) vt separar, apartar Dá<br />
kueke ra dehe pa ha mä huähi, ha mä�ra<br />
go bi heke pa yá huähi. Aparté el agua<br />
para mi milpa, y otras personas la desviaron<br />
para sus milpas. Sinón. heke, �ueke<br />
kuemi (kuěmi) vt 1. doblar (hierro) Nu�ä<br />
ra bo̱jä xa �mai kuemi, �me̱fa dä su̱�ti yá<br />
ua ya jä�i. Dobla ese fierro que está de<br />
punta, porque a lo mejor se le clava en el pie<br />
a alguna persona.<br />
2. enchuecar (hierro) Ya nthaki ga bo̱jä<br />
xa thuxa ha ya �ñu, xa kuemi ya bo̱jä<br />
nu�bu̱ fant�i. Las protecciones de fierro<br />
que han puesto en las carreteras las han<br />
enchuecado los carros al chocar con ellas.<br />
Act. indet. juemi Sinón. 1: do�mi; 2:<br />
ts�aki<br />
kuent�i (kuěnt�i) vt dislocar (hueso) Hingi<br />
tsa ga �ño, nge�ä stá kuent�i �na mä ua.<br />
No puedo caminar porque me he dislocado<br />
un pie. Act. indet. juent�i<br />
ngüent�i s dislocada<br />
kuent�i (kuént�i) vi dislocarse (coyuntura)<br />
Mä uahu̱ kuent�i nu�bu̱ hindí nethu̱ ra hai<br />
xá ñho. Nuestros pies se dislocan cuando<br />
no pisamos bien la tierra.<br />
kuent�i (kuént�i) vi 1. debilitarse Ra<br />
da�thi, kuent�i rá ndo�yo nu�bu̱ hingi ne<br />
te dä zi. El enfermo se debilita físicamente<br />
cuando no quiere comer nada.<br />
2. perder Ya jä�i kuent�i yá jamfri de ra<br />
nthekate Ajuä, nu�bu̱ thogi ya dumu̱i.<br />
Las personas pierden la fe en la<br />
misericordia de Dios cuando les pasan<br />
desgracias.<br />
kueta (kuéta) s Nombre de una oruga<br />
grande. Rá kueta ra �bai ga dädi�maxi di te<br />
ha yá xi ya dädi�maxi, ha rá b�ai ra<br />
k�angi. La oruga de la mata de jitomate<br />
vive de las hojas <strong>del</strong> jitomate, su cuerpo es<br />
verde. Vocal nasal: kuëta Variante kue�ta<br />
kueta ga zakthuhni oruga de pirul<br />
kuete (kuěte) s cohetón (reg.), cohete<br />
grande �Na ra pa bi zät�i ya kuete ha ra<br />
hnini Nts�o̱tk�ani ha bi du ndunthi ya<br />
jä�i. En una ocasión se quemaron los<br />
cuetones en la ciudad de Ixmiquilpan y<br />
murió mucha gente. Sinón. nzafi,<br />
poxamantho, tsibintho<br />
kuete (kuěte) vt pegar Ndi ra bätsi kuete<br />
ya he̱�mi ha rá dutu. Mira, el niño está<br />
pegando papeles en la ropa. Act. indet.<br />
juete Variante kue�te Sinón. to̱te<br />
kuete (kuete) vt 1. pegar (espina) Iho,<br />
kuetuabi �na ra �mini nuni ra ts�u̱di �yoni<br />
pa dä ma. Hijo, pégale una espina a ese<br />
puerco que anda ahí para que se vaya.<br />
2. soldar Mä �be̱fi, dí kuetuabi yá mpe̱fi<br />
ga bo̱jä ya jä�i. Mi trabajo es soldar las<br />
herramientas de metal de las personas.<br />
kuet�e (kuét�e) vi 1. estar pegado �Na ra<br />
he̱�mi mi kuet�e ha ra de̱nda, mi enä ge<br />
nonxi ra ngo Ni. El anuncio que estaba<br />
pegado en la tienda dice que el lunes es la<br />
fiesta <strong>del</strong> Nith.<br />
2. estar, hay (donde se requiere fuerza para<br />
no caer) Ha ra jädo kuete �na ra mex�e.<br />
Hay una araña en la pared.<br />
3. pegarse (planta) Ja �na ra �bai ga do̱ni<br />
kuet�e ha rá jädo de ra ngu. Hay una<br />
clase de flor que se pega en la pared de la<br />
casa.<br />
4. viajar de mosca (fig.) Ha rá xu̱tha<br />
nuni ra bo̱jä di �yo, kuet�e �na ra<br />
ts�u̱nt�u̱. Atrás de ese camión que va<br />
caminando, viaja un joven de mosca. Pret.<br />
bi uet�e, bi ue'te Variante kue�te<br />
kue̱ (kue̱) s 1. coraje, ira, enojo, cólera<br />
Ra hñeni tsu̱di nu�ä ra �be̱hñä, ga kue̱. La<br />
enfermedad que sufre esa mujer es de<br />
coraje.<br />
2. enojón ¡Te ra kue̱! ¡Qué enojón!<br />
Sinón. nzo̱tmu̱i<br />
po̱ ra kue̱ está enojado<br />
kue̱se̱ (kue̱se̱) s enojón, enojona Mä hmu<br />
ra kue̱se̱ hänge ko nts�u̱tho hinga ge�ä dí<br />
pe̱fi, tsu̱ki. Mi patrón es enojón, por eso,<br />
con tantito que no esté correcto lo que estoy<br />
haciendo, me regaña. Sinón. bo̱kue̱,<br />
gäxhya
143 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ku̱hu̱<br />
kuixi (kuíxi) s 1. pellejo (de reptiles e<br />
insectos) �Bu̱i �ra�na�ño ya zu�ue di mpu̱thi<br />
pa tsogi yá kuixi. Hay una variedad de<br />
reptiles e insectos que mudan su pellejo.<br />
2. cascabel T�enä ge nu�bu̱ ra k�eñä ga<br />
pozu̱ ne dä ntsate hingi zu̱ni rá kuixi.<br />
Dicen que cuando la víbora crótalo quiere<br />
morder no suena su cascabel.<br />
kunt�e̱i (kunt�e̱i, kúnt�e̱i) vt encelarse (de<br />
alguien) Nuni ra däme xi di kunt�e̱i rá<br />
�be̱hña, ya beni ge di �ñoui män�a ra<br />
däme. Aquel hombre, ¡cómo se encela de<br />
su esposa!, ya piensa que anda con otro<br />
hombre. Pret. bi gunt�e̱i Act. indet. junt�e̱i,<br />
junt�e̱i<br />
kunt�i (kunt�i) vt 1. rodar (p. ej.: piedra,<br />
tronco de árbol) Iho, kunt�i nuna ra do pa<br />
hinto dä fe�tse. Hijo, rueda esta piedra<br />
para que nadie se tropiece.<br />
2. ronzar (mover con palanca cosas pesadas)<br />
Nuni ra ndu̱nza dá kunt�i ko �na ra<br />
�bu̱hu̱. Ese tronco lo roncé con una<br />
barreta.<br />
3. empujar (p. ej. vehículo) Nuni ra bo̱jä<br />
hingi ne dä nzo̱; hänge kunt�i nuyu̱ ya<br />
�ño̱ho̱. Ese camión no quiere arrancar;<br />
por eso lo están empujando aquellos<br />
hombres. Act. indet. k�unt�i Sinón. 1:<br />
tämi; 2: joni; 3: ent�i<br />
kute (kúte) vti perseguir, corretear (compl.<br />
indet.) �Bu̱i �ra ya mbo�ni ha ra mbo�nthi,<br />
ya mbängi ha ya bo̱ka kute. Hay algunos<br />
animales en el campo que son bravos, y<br />
corretean a cualquiera. Véase kui, -te<br />
kui (kui) vt 1. correr, expulsar, hacer<br />
desocupar Mä ga kui �ra ya jä�i ha mä<br />
ngu, nge�ä ya ne dä jame̱ti. Voy a correr a<br />
unas personas de mi casa porque ya quieren<br />
adueñarse de ella.<br />
2. hacer huir, ahuyentar Nu�u̱ ya mbo�ni<br />
di thets�i mo̱te ra huähi, kui pa ha ra<br />
t�o̱ho̱. Esos animales que andan rodeando<br />
detrás de la milpa, ahuyéntalos hacia el<br />
cerro. Pret. bi gi Act. indet. jui<br />
Sinón. e̱ni<br />
kuxkuru (kuxkuru) s 1. animal no<br />
desarrollado Ra ts�u̱di dá tai ra kuxkuru,<br />
po̱de hinda te. El puerco que compré no<br />
está desarrollado, creo que no va crecer.<br />
2. ñango (reg.), el último animal de una<br />
camada Nu�ä ra kuxkuru ga tsat�yo bi<br />
�mu̱i, bi du. El perro ñango que nació se<br />
murió. Sinón. ku̱xki<br />
ku̱ (kǔ̱) vi 1. estar dentro de algo (dos o más<br />
objetos) Nu�ä ra de̱thä ku̱ ha ra �ro̱za, ge�ä<br />
pa dä zi ra ts�u̱di. El maíz que está en el<br />
costal es para el puerco.<br />
2. tener en el exterior <strong>del</strong> cuerpo (piojos,<br />
pulgas, cresas) Ra ts�u̱di hingi ne dä<br />
noki, nge�ä ku̱ yá t�o. El puerco no<br />
quiere engordar porque tiene piojos.<br />
3. estar metido (p. ej.: ganado en el corral o<br />
en un arroyo, o en el bosque) Bá e̱ni ya<br />
mbo�ni bí ku̱ mbo ra huähi. Ve a echar<br />
afuera a los animales que están metidos<br />
dentro de la milpa.<br />
4. estar cargada (arma de fuego) Ra nzafi<br />
dá u̱�tua mände, nubye̱ ku̱. Ayer cargé<br />
la escopeta; ahora está cargada. Pret. bi<br />
yu̱<br />
ku̱d�bida (kú̱d�bida) s pájaro bobo Ra<br />
ku̱d�bida hingra tsuse̱ ha �yo ha ya �uada,<br />
ya t�ähi ha �yo getuu̱ ha ya ngu. El pájaro<br />
bobo no es miedoso, anda en los magueyes,<br />
mezquites y cerca de las casas.<br />
ku̱hi (kǔ̱hi) 1. adj sabroso Ra hñuni hingi<br />
ku̱hi, nge�ä hingi tu ra ntsots�i. La comida<br />
no está sabrosa porque no tiene<br />
condimentos.<br />
2. s sabrosura Xi ra ku̱hi ra hñuni dá<br />
tsihu̱ nuni ha dá maha. La comida que<br />
comimos allá, donde fuimos, era una<br />
sabrosura. Variante nku̱hi<br />
maku̱hi adv sabroso<br />
ku̱hnäte (kǔ̱hnä́te) s guía Nuni ra �ño̱ho̱<br />
go gehni ra ku̱hnäte, pa tso̱ho̱ ua nuni ra<br />
metsi, pa dä handi mä t�ixu. Aquel<br />
hombre fue el guía para que ese muchacho<br />
llegara aquí, y se fijara en mi hija.<br />
ku̱hni (kǔ̱hni) vt 1. guiar Ya mbo�ni ke dá<br />
ku̱hni habu̱ ja te dä zi, nubye̱ ya bi nzäi.<br />
A los animales nada más los guié donde hay<br />
abundante comida. Ahora ya se<br />
acostumbraron.<br />
2. conducir Ku̱hni nu�ä ra zi däk�ei.<br />
Conduce a ese ancianito. Pret. bi gu̱hni<br />
Act. indet. ju̱hni<br />
gu̱hnäte, gu̱hni s guiador<br />
ku̱hu̱ (kǔ̱hu̱) s 1. pintura Ja �ra�na�ño ya<br />
ku̱hu̱ pa dä jät�i nu�äraza ra t�o̱t�e. Hay<br />
diversas clases de pintura para pintar<br />
cualquier objeto.
ku̱hyadi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 144<br />
2. color<br />
3. morado Sinón. 1 y 2: kolo, njät�i; 3:<br />
murado<br />
ku̱hyadi (kú̱hyádi) s poniente, occidente<br />
�Na ra dänga tso̱ to̱ge ni ku̱hyadi t�embi<br />
Akt�oxi. A una estrella grande que se ve por<br />
el poniente la llaman Espía de la Cena.<br />
Variante nku̱hyadi Véase ku̱i, hyadi<br />
ku̱i (kú̱i) vi 1. ocultarse (p. ej.: estrella)<br />
Ja�u̱ ya zänä ku̱i ra hyadi xi �nihi. Hay<br />
meses en que el sol se oculta muy<br />
temprano.<br />
2. zambullirse Ra nxaha ku̱i mbo ra dehe.<br />
El bañista se zambulle dentro <strong>del</strong> agua.<br />
3. sumirse Ya mbo�ni ku̱i yá �boho ha ra<br />
bo̱hai. A los animales se les sumen los<br />
cascos en el lodo.<br />
4. sumergirse �Bu̱�u̱ to�o di nxistehe, ku̱i<br />
ha ra dehe. Hay quienes, al bautizarse, se<br />
sumergen en el agua. Ku̱i ha ra hñuni.<br />
Come bien. Pret. bi yu̱i Sinón. 1: tonts�i;<br />
2: nku̱nthe; 3: nku̱�mi<br />
ku̱i (ku̱i) vt sacar Ku̱i ga�tho ri t�o̱t�e ja<br />
mbo ra ngu, pa gi nu ha gri ma. Saca<br />
todas tus cosas que están dentro de la casa, y<br />
ve a dónde te vas. Pret. bi gu̱i Act. indet.<br />
ju̱i Sinón. häi<br />
ku̱ki (kú̱ki) vt 1. bajar Po̱ts�e gi ku̱ka ts�u̱<br />
ra de̱thä ha ra nt�ots�i. Súbete al tapanco a<br />
bajar un poco de maíz.<br />
2. quitar, sacar<br />
ku̱ki (kǔ̱ki) vt 1. hacer sabroso Ra<br />
hyokahñuni di ku̱ki ra hñuni ko ya<br />
ntsots�i. La cocinera hace sabrosa la<br />
comida con los condimentos.<br />
2. saborear Nu�ä ra hñuni gá hoki, t�ixu,<br />
dá ku̱ki. Hija, la comida que hiciste se<br />
me hizo sabrosa. Sinón. 2: ho<br />
ku̱ksei (kǔ̱ksei) s pulque sabroso, pulque<br />
exquisito Nuga dí pädi habu̱ �ba ra<br />
ku̱ksei. Yo sé en donde venden pulque<br />
sabroso. Variante ku̱kasei Sinón. hoksei<br />
Véase ku̱hi, sei<br />
ku̱�mi (kú̱�mi) vt 1. sumir (en el suelo) �Ra<br />
ya uähi penä xihni ra hai, hingi ku̱�mi ra<br />
t�abi. Algunos gañanes apenas arañan la<br />
tierra, no sumen el arado.<br />
2. enterrar (en un cuerpo) Ra mixi nu�bu̱<br />
xa�mäte ku̱�mi yá saha. El gato cuando<br />
rasguña entierra las uñas. Act. indet.<br />
ju̱�mi Sinón. 1: agi; 2: tsi�ti<br />
ku̱ngi (kú̱ngi) vi desmoronarse,<br />
deshacerse Ja �ra ya uhme ku̱ngi. Hay<br />
unos panes de dulce que se desmoronan.<br />
Pret. bi nku̱ngi Sinón. xut�i<br />
ku̱ni (ku̱ni) 1. s cocina Mä ga hoki �na ra<br />
ngu pa ra ku̱ni. Voy a hacer una casa que<br />
sirva de cocina.<br />
2. s molendero (reg. sitio donde está el<br />
metate) Mbo ra ku̱ni jabu̱ ra nt�uspi ha<br />
ra ku̱ni ko ra ju̱ni mädetho ha �na ra<br />
do. Dentro de la cocina está el fogón y el<br />
molendero con el metate en medio, puesto<br />
sobre una piedra.<br />
3. vt moler Mä ga ku̱ni ts�u̱ ra the ko<br />
ra u pa ga umbi dä zi ya mbo�ni. Voy a<br />
moler un poco de tequesquite con sal para<br />
darles de comer a los animales. Pret. bi<br />
gu̱ni Act. indet. ju̱ni<br />
yoku̱ni vt rumiar<br />
ku̱ni (kú̱ni) vti moler Mä t�ixu ya ku̱ni<br />
se̱he̱, ya hindi fats�i. Mi hija ya muele<br />
sola, ya no le ayudo.<br />
ku̱ni (kú̱ni) 1. vt zurcir Ra �ro̱zä bi zoni ra<br />
�ñoi, dí ku̱ni pa hinda bo̱ntho ra de̱thä.<br />
Estoy zurciendo el costal que royó el ratón<br />
para que no se le salga más el maíz.<br />
2. vt hilvanar Rá ñäni ra �maxhme<br />
�me̱t�o dí ku̱ni, �nepu̱ ja dí käts�i ha ra<br />
nt�e̱dibo̱jä. Primero hilvano las orillas de<br />
la servilleta, luego la coso en la máquina.<br />
3. vi meterse, introducirse Ra ndämfri<br />
bi ku̱ni ha �na ra huähi ga de̱thä. La res<br />
se metió en una milpa de maíz. Sinón. 2:<br />
�ue̱ti; 3: ku̱t�i<br />
ku̱nt�ähi (ku̱nt�ähi) s Nombre de un pájaro.<br />
ku̱nt�i (kú̱nt�i) vi deshacerse, desmoronarse<br />
(sin fuerza) Ya kähä xa dä xá ñho, stá ts�i<br />
ku̱nt�i, nge�ä xa thogi rá dä. Las tunas que<br />
se han madurado mucho, al comerlas se<br />
deshacen sin hacer fuerza, porque ya se les<br />
ha pasado lo maduro.<br />
ku̱nthe (kú̱nthe) vi nadar �Ra ya bäsmetsi<br />
mi ku̱nthe ha ya nsaha ha bi jät�i �na di<br />
ge�u̱. Unos jóvenes andaban nadando en los<br />
baños y uno de ellos se ahogó. Pret. dá<br />
nku̱nthe Véase ku̱ni, dehe<br />
ku̱nts�i (ku̱nts�i) vt cosquillear, hacer<br />
cosquillas (a alguien) Di ku̱nts�i ra Xuua<br />
ha ya hingi tsa dä nthede. Le hace tantas<br />
cosquillas a Juan que hasta ya no se puede<br />
reír. Act. indet. ju̱nts�i
145 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ku̱xki<br />
ku̱�nxui (kú̱�nxui) 1. s desmayo �Bu̱�u̱ ya<br />
jä�i ts�u̱da ra nzaki, tsu̱di ra ku̱�nxui<br />
nu�bu̱ handi �na ra jä�i xa ntse̱ni. Hay<br />
personas muy nerviosas que al ver a algún<br />
herido les da un desmayo.<br />
2. vi privarse �Bu̱�u̱ ya bätsi di ku̱�nxui<br />
ko ra kue̱. Hay niños que se privan de<br />
coraje. Sinón. mpuni, ho̱du<br />
ku̱tgu (ku̱tgu) s garrapata �Bu̱i rá ku̱tgu<br />
ra mixi, ra tsat�yo, ha nu�ä ra ku̱tgu ku̱t�i<br />
mbo rá gu. Tienen garrapatas el gato y el<br />
perro, y esas garrapatas están dentro de la<br />
oreja. Véase ku̱t�i, gu<br />
ku̱t�a (kú̱t�a) s cinco Ja�u̱ ya �be̱fi, ya me̱fi<br />
po̱ni zu̱nga ku̱t�a nde. Hay trabajos en que<br />
los oficiales salen a las cinco de la tarde.<br />
ku̱t�anthebe (kú̱t�ánthebe) 1. adj<br />
quinientos Dá tai ku̱t�anthebe ya �uada pa<br />
ga u̱t�i ha mä huähi. Compré quinientos<br />
magueyes para plantarlos en la milpa.<br />
2. s billete de a quinientos Ra<br />
ku̱t�anthebe dá häts�i ga nthai, himbá<br />
huadi. Los quinientos pesos que llevé<br />
para las compras no alcanzaron.<br />
ku̱t�i (kú̱t�i) 1. vt entrar Dí ku̱t�i ra �be̱fi<br />
zu̱nga hñäto xudi. Entro al trabajo a las<br />
ocho en punto de la mañana.<br />
2. s entrada, pasadizo Jaua rá ku̱t�i<br />
ra mbo�ni nuua habu̱ xa hñeki ra<br />
juts�i. Aquí está la entrada <strong>del</strong> animal;<br />
aquí, por donde ha roto la cerca. Pret. bi<br />
yu̱t�i Sinón. 2: k�ont�i<br />
ku̱t�i (kǔ̱t�i) 1. vt escardar Dí ku̱t�i ts�u̱ ra<br />
dädi�maxi stá käts�i. Estoy escardando un<br />
poco de planta de jitomate que he plantado.<br />
2. s escarda (incluye el aflojarle la tierra a<br />
las plantas y a la vez arrimarles tierra) Ya xá<br />
ñho ga japi yá ku̱t�i ya de̱thä, ya ya<br />
dängi. Ya está bueno que use la escarda en<br />
las plantas de maíz que ya están grandes.<br />
ku̱thä (kú̱thä) s 1. troje, recipiente donde<br />
se guarda el maíz Ra kaho ga ku̱thä<br />
�ñe̱mbi hñu karga ra de̱thä. Al cajón<br />
donde se echa el maíz le caben tres cargas<br />
de maíz.<br />
2. buche Ha rá ku̱thä ra o̱ni ku̱ ya<br />
t�u̱do. El buche de la gallina tiene piedras<br />
chiquitas. Variantes nkú̱thä, nju̱thä<br />
Véase ku̱, de̱thä<br />
ku̱thyats�i (kú̱thyáts�i) s ventana Rá ngu<br />
ra Xuua bi hokua yoho yá ku̱thyats�i.<br />
Juan le hizo dos ventanas a su casa.<br />
Variante nku̱hyats�i Véase ku̱t�i, hyats�i<br />
ku̱tsuida (kú̱tsuida) s pájaro bobo<br />
Sinón. ku̱dbida<br />
ku̱ts�i (kú̱ts�i) s 1. cueva, caverna T�enä<br />
ha �ra ya t�o̱ho̱ ja �ra ya ku̱ts�i xá hñe,<br />
nu�bu̱ mi thogi ra tuhni ha bi �ñägini ya<br />
jä�i. Cuentan que en algunos cerros hay<br />
cuevas profundas, y que cuando hubo guerra<br />
ahí se guarecieron las personas.<br />
2. agujero Ya k�eñä hadifä�ä hänja di<br />
nxei, ge hoki yá ku̱ts�i. Quien sabe la<br />
víbora cómo escarba, pero hace sus<br />
agujeros.<br />
3. túnel Sea ya �ñuthe o ya �ñu ya<br />
nju̱nbo̱jä xa thoki ya ku̱ts�i mbo ya<br />
t�o̱ho̱ pa xa thogi. Han hecho túneles en<br />
los cerros para que pasen, ya sea canales<br />
de riego o rieles de tren. Sinón. otsi<br />
ku̱ts�i (kú̱ts�i) vi estar sobre (dos o más<br />
objetos) Ku̱ts�i ra de̱thä mañä ra ngu. El<br />
maíz está en el techo de la casa.<br />
ku̱ts�i (kǔ̱ts�i) vt 1. recolectar Rá mfats�i<br />
ra nzaya, ya �yo ku̱ts�i ra bojä, pa rá ngo<br />
ra ngusadi. El colaborador <strong>del</strong> juez ya anda<br />
recolectando el dinero, para la clausura de<br />
clases.<br />
2. juntar Ha ra nijä �bu̱i �na to�o ku̱ts�i<br />
ra �bo̱hñe. En la iglesia hay uno que<br />
junta la ofrenda.<br />
3. meterse para protegerse Ya nt�u̱�ni<br />
nu�bu̱ xá tse̱ ku̱ts�i rá nänä, pa di<br />
nko�mi ko yá xi�ni rá nänä. Cuando<br />
hace frío los pollos chicos se protegen<br />
metiéndose debajo de las plumas de su<br />
mamá. Pret. bi gu̱ts�i Act. indet. ju̱ts�i<br />
Sinón. 1 y 2: munts�i, ju̱ts�i, jondi; 3:<br />
hnuits�i<br />
gu̱ts�i s colector autorizado<br />
ngu̱ts�i s acción de colectar<br />
ku̱xki (kǔ̱xki) 1. vi encogerse (animal o<br />
persona) Ra �banjua xa ku̱xki mbo �na ra<br />
zi hñädo. El conejo está encogido dentro de<br />
una covachita.<br />
2. s ñango (reg.), tonto (animal no<br />
desarrollado) Nu�u̱ �re̱t�a ya t�u̱bts�u̱di bi<br />
�mu̱i, �natho ra ku̱xki. De diez<br />
marranitos que nacieron, sólo uno es muy<br />
tontito. Sinón. 1: nuni; 2: dondo,<br />
kuxkuru, xixhmañä
ku̱xhyä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 146<br />
ku̱xhyä (kú̱xhyä) s 1. agujero (escondite)<br />
Ha nu�ä rá dänga hñä ra minä xa hoka<br />
mä�ra ya ku̱xhyä. La ardilla ha hecho otros<br />
agujeros alrededor de la entrada <strong>del</strong> agujero<br />
que le sirve de escondite.<br />
2. covacha, cueva Ha �na ra ku̱xhyä bi<br />
bo̱ni �na ra jua. De una cueva salió un<br />
conejo. Variante nku̱xhyä Sinón. 1: o�tsi,<br />
nt�ägi, ku̱ts�i; 2: o�tsi, hñä<br />
ku̱�sta (kú̱�sta) 1. s el que agacha la frente<br />
(que mira con la frente inclinada o de reojo)<br />
Nuni ra jä�i ra ku̱�sta ha dra hñani.<br />
Aquella persona es de los que agachan la<br />
frente y clavan la vista al mirar.<br />
2. vi mirar agachado Nuni ra bätsi<br />
ku̱�sta yá da ha dra hyanda ra jä�i.<br />
Aquel niño mira agachado a las personas.<br />
Variante ku̱s�ta Véase ku̱�tsi, da<br />
3. vi levantar la mirada T�enä ge to�o dä<br />
gu̱ ra miñ�yo di nts�o�mi, nso̱ka yá da<br />
ku̱�tsi pa handi ra jä�i. Dicen que si<br />
alguien captura al coyote este inclina la<br />
frente y sólo levanta la mirada hacia la<br />
persona. Act. indet. ju̱�tsi Sinón. 1: �ue̱ti;<br />
zo̱te; ku̱ni; 2: ye�stho<br />
nku̱�tsuada v rec dirigir la mirada a<br />
uno y otro hacia arriba, con el rostro<br />
hacia abajo<br />
ku̱�ti (kú̱�ti) vt meter Ogi ku̱�ti nu�araza<br />
ra jä�i mbo ra ngu ¿hagra pähu̱�ä teske ya<br />
hoga jä�i? No metas a cualquier persona<br />
dentro de la casa; ¿cómo podemos saber si<br />
son buenas personas Act. indet. ju̱�ti<br />
ku̱�tsi (kú̱�tsi) vt zurcir Ri he xa de̱t�i,<br />
ku̱�tsi ko ra �yofri. El vestido que se te ha<br />
rasgado zúrcelo con la aguja.<br />
ku̱…fadi vi estar encarcelado (varias<br />
personas) Dí ku̱hefadi ko mä�ra ya zisei,<br />
nge�ä dá tuhnihe ha ra pasei. Estamos<br />
encarcelados con otros tomadores de pulque<br />
porque nos peleamos en la pulquería.<br />
Sinón. o…fadi Véase ku̱, fadi<br />
K�<br />
k�a (k�a) vi 1. limitar, terminar Ra hnini<br />
Nzinänä �Ñethi k�a nuua. El pueblo de los<br />
Remedios hasta aquí limita.<br />
2. llegar (medida) Mä hai bí k�a ha nuni<br />
ra �bai ga t�ähi. Llega mi terreno hasta<br />
aquella mata de mezquite. Sinón. ts�e̱<br />
k�ade̱thä (k�ade̱thä) s maíz mojado Nu�ä<br />
ra de̱thä dí tai ga t�e̱ni ra k�ade̱thä. El<br />
maíz que compro por kilo es maíz mojado.<br />
Variante l�adithä Véase nk�a, de̱thä<br />
k�ado (k�ádo) s piedra mojada Nu ya<br />
k�ado dá po̱�tse ha ra bo̱jä bá ts�onga mä<br />
dutu. Las piedras mojadas que eché en el<br />
camión me ensuciaron la ropa. Véase nk�a,<br />
do<br />
k�agi (k�agi) 1. vi mojarse Mä dutu stá ini<br />
bi k�agi bye̱ ko ra �ye. La ropa que tendí<br />
ahora se mojó con la lluvia.<br />
2. vt mojar T�ixu, k�agi ra dutu pa ga<br />
kost�i. Hija, moja la ropa para<br />
plancharla. Sinón. 2: pobo Véase nk�a<br />
k�ahai (k�áhai, k�ahai) s tierra mojada,<br />
tierra húmeda Ogi hopi ra bätsi dä net�i<br />
ra k�ahai, gí nu tsu̱di ra nzo̱. No dejes a la<br />
criatura que pise la tierra mojada; ya ves<br />
que tiene calentura. Véase nk�a, hai<br />
k�ahni (k�ǎhni) vt 1. disparar (a algo o<br />
alguien) Dá k�ahni �na ra miñ�yo ko ra<br />
nzafi, pe hindá tsu̱di. Le disparé con la<br />
escopeta a un coyote, pero no le pegué.<br />
2. apedrear Ra �nangu k�ahni mä<br />
o̱nihu̱. El vecino apedrea a nuestras<br />
gallinas.<br />
k�amänunju̱ (k�amä́nǔnju̱) s chícharo Ra<br />
nunju̱ thu̱ki ga k�amänunju̱, nge�ä män�a<br />
thai njabu̱. El chícharo se corta verde,<br />
porque así se vende mejor.<br />
Variante k�amanundju̱ Véase k�ami, nunju̱<br />
k�amäñ�i (k�amä́ñ�i) s chile verde Dí ne<br />
�na t�e̱ni ra k�amäñ�i. Quiero un kilo de<br />
chile verde. Véase k�ami, ñ�i<br />
k�amäza (k�amä́zǎ) s 1. leña verde Ya<br />
k�amäza dá xu̱, dá pogi ha ra hyadi pa dä
147 HÑÄHÑU — ESPAÑOL k�ast�ade<br />
�yot�i. La leña verde que corté la puse en el<br />
sol para que se seque.<br />
2. leña fresca Ra k�amäza dí udi ha ra<br />
uspi hingi ne dä nzo̱ xá ñho. La leña<br />
fresca con que enciendo el fogón no quiere<br />
arder bien.<br />
3. madera fresca Ya xithe̱ dá tai ya<br />
k�amäza. Las tablas que compré son<br />
maderas frescas. Variante k�amza<br />
Sinón. 1 y 2: k�aza; 3: xaza Véase k�ami,<br />
za<br />
k�ami (k�ami) vi reverdecer, enverdecer<br />
Ha ra huähi xi di k�ami po ya k�ani. El<br />
terreno se ve que reverdece por los quelites.<br />
Sinón. k�ant�i<br />
k�amju̱ (k�amjǔ̱) s frijol fresco en vaina Dí<br />
ho ra k�amju̱, nge�ä �na�ño rá ku̱hi. Me<br />
gusta el frijol fresco porque es diferente su<br />
sabor. Sinón. xaju̱<br />
k�amxithi (k�amxithi) s carrizo fresco,<br />
carrizo verde Ya jä�i hoki yá ngu ko ya<br />
k�amxithi. Las gentes hacen sus casas con<br />
carrizo fresco. Variantes k�amnxithi,<br />
k�amaxithi Sinón. k�asthi Véase k�ami,<br />
xithi<br />
k�angado (k�ángádo) s 1. piedra de jade<br />
Ha ya do ga däthe dá tsu̱di �ra ya<br />
k�angado xi ts�amähotho. En las piedras<br />
<strong>del</strong> río encontré unas piedras de jade muy<br />
bonitas.<br />
2. piedra azul Dá tai �na tsanza ra do ga<br />
k�angado, pe ra gädo enä ge hingi ho,<br />
nge�ä xá nkonitho. Compré una<br />
camionada de piedra azul, pero el albañil<br />
dice que no está buena porque es lisa.<br />
3. ídolo Variantes k�angdo, k�ando Véase<br />
k�angi<br />
k�angagi�ue (k�ángágǐ�ue) s mosca verde<br />
T�enä ge ra k�angagi�ue, ra �yo̱te. Dicen<br />
que la mosca verde es de mal agüero. Véase<br />
k�angi, gi�ue<br />
k�anga�uada (k�ángá�uada) s maguey verde<br />
(tipo que crece mucho) Ja �na ra �bai ga<br />
k�anga�uada di te ra dängi. Existe una<br />
mata de maguey verde oscuro que crece<br />
mucho. Véase k�angi, �uada<br />
k�angi (k�ángi) adj verde Dá handa �na ra<br />
tsanza ra k�angi bi thogi. Vi un coche<br />
verde que pasó. Variante nk�angi<br />
k�ani (k�ani) s quelite Dá tai ts�u̱ ra k�ani<br />
pa ga hoki. Compré un poco de quelite<br />
para guisarlo. Sinón. hyethe<br />
Nts�o̱tk�ani, Nts�u̱tk�ani s<br />
Ixmiquilpan<br />
uak�ri s vara de quelite; raíz de<br />
quelite<br />
xäk�ri s hierbabuena<br />
k�anidehe (k�aniděhe) s berro (lit.: quelite<br />
de agua) Ra k�anidehe �bai nzäntho ha<br />
�rani ra dehe. Siempre hay berro por<br />
donde pasa el agua. Sinón. berro Véase<br />
k�ani, dehe<br />
k�anits�u̱di (k�anits�ǔ̱di) s tianguis (hierba<br />
<strong>del</strong> monte) Ra k�anits�u̱di xá ñho dä zi ya<br />
mbo�ni ha ra ts�u̱di. Es bueno que los<br />
animales como los puercos coman el<br />
tianguis. Sinón. ximhai, xi�mhai<br />
k�anjä (k�anjä) s endibia (hierba) Ra<br />
k�anjä ts�i �ñätho ha xi ra ku̱hi. La endibia<br />
se come cruda y es muy sabrosa. Véase<br />
k�ani, Ajuä<br />
k�ank�ri (k�ánk�ri) s “cancri” (reg.), tipo de<br />
hierba (como la mostaza) Ya t�u̱ka däm�o̱ni<br />
di ho dä zi ra k�ank�ri. A los pollitos de los<br />
guajolotes les gusta comer el “cancri”.<br />
Variante k�angri Véase k�angi, k�ani<br />
K�ank�uada (K�ánk�uada) Maguey Verde<br />
(ranchería de Zimapán) K�ank�uada ja �ná<br />
hyo ra �ñu ri ma Hñakala. Maguey Verde<br />
está a un lado de la carretera que va a<br />
Jacala. Véase k�angi, �uada<br />
k�ant�i (k�ant�i) vi reverdecer, enverdecer<br />
Nubye̱ bi �uäi, bi k�ant�i mäxo̱ge ya<br />
t�o̱ho̱. Ahora que ya llovió reverdecieron<br />
todos los cerros. Véase k�ami<br />
k�ast�a�ba (k�ást�á�ba) s calostro Ra mu̱di<br />
nu�ä ra �ba tsu̱t�i ra t�u̱nthfani, ra k�ast�a-<br />
�ba. Lo primero que mama el becerro es el<br />
calostro. Sinón. ts�o�ba Véase k�ast�i, �ba<br />
k�ast�a�bindri (k�ǎst�á�bindri) s chicalote de<br />
flor amarilla Ja yoho ya �bai ga �bindri:<br />
�na ra t�axa�bindri ha �na ra<br />
k�ast�ab�indri. Existen dos matas de<br />
chicalotes: un chicalote blanco y un<br />
chicalote amarillo. Variante k�ast�a�mindri<br />
Véase k�ast�i, �bindri<br />
k�ast�ade (k�ǎst�áde) s animal de frente<br />
amarilla Nuni ra ndämfri ra k�ast�ade ha<br />
mäxo̱ge rá ndo�yo ra �be̱ts�i. Aquella res<br />
es de frente amarilla y todo su cuerpo es
k�ast�ade̱thä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 148<br />
canela. Vocal nasal: k�ast�adë Véase k�ast�i,<br />
de<br />
k�ast�ade̱thä (k�ǎst�áde̱thä) s maíz amarillo<br />
Ra k�axt�äde̱thä män�a hinxá mädi,<br />
män�a xá mädi ra nt�asde̱thä. No está<br />
muy caro el maíz amarillo; es más caro el<br />
maíz blanco. Véase k�ast�i, de̱thä<br />
k�ast�agäni (k�ǎst�ágä́ni) s abejorro<br />
amarillo Ra k�ast�agäni �yo ha ya dänga<br />
�bai ga do̱ni. El abejorro amarillo anda en<br />
las matas de flores grandes. Véase k�ast�i,<br />
gäni<br />
k�ast�ak�eñä (k�ǎst�ák�eñä) s víbora casera<br />
Ra k�ast�ak�eñä tsi ya dängu ha ku̱t�i ha<br />
ya ngu. La víbora casera entra en las casas<br />
y se come a los ratones. Sinón. �uä,<br />
do̱mxuk�eñä, �uäk�yä Véase k�ast�i, k�eñä<br />
k�ast�amuza (k�ǎst�ámúza) s zapote<br />
amarillo (mata y la fruta) T�enä ge ni ra<br />
k�ast�amuza ha ra t�axmuza hindi hogi ha<br />
ra tse̱hai. Dicen que ni el zapote amarillo<br />
ni el zapote blanco enraizan en tierras de<br />
clima frío. Véase k�ast�i, muza<br />
k�ast�ando̱ni (k�ǎst�ándo̱ni) s Nombre de<br />
una hierba de flor amarilla. Ra k�ast�ando̱ni<br />
ge�ä �na ra �bai ga ndäpo tsi ya mbo�ni ha<br />
yá y�e̱ k�onts�i r�a n�a ra hyo mähye̱gi, ha<br />
rá do̱ni ra k�ast�i. La hierba de flor<br />
amarilla es una hierba que comen los<br />
animales; sus ramas brotan iguales a cada<br />
lado y su flor es amarilla. Sinón. ponza<br />
ndäpo<br />
k�ast�asefi (k�ǎst�áséfi) s abeja amarilla<br />
T�enä ge män�a xá ñho rá t�afi ra<br />
k�ast�asefi de ge ra �bosefi. Dicen que es<br />
mejor la miel de la abeja amarilla que la de<br />
la abeja negra. Variante k�a�tsfi Véase<br />
k�ast�i, sefi Sinón. patsefi, pa�tsfi<br />
k�ast�a�ixi (k�ǎst�á�ǐxi) s durazno amarillo<br />
(mata y fruta) Män�a mädi ra t�e̱ni ra<br />
k�ast�a�ixi de ge ra t�ax�ixi. Es más caro el<br />
kilo de durazno amarillo que el de durazno<br />
blanco. Véase k�ast�i, ixi<br />
k�ast�i (k�ást�i) 1. adj amarillo Ja ra �bai<br />
ga ixi, ge ra k�ast�i rá ixi. Hay árboles de<br />
durazno cuyo fruto es amarillo.<br />
2. s oro Mäya�bu̱ mi �yo ya ku̱t�a be̱xo<br />
ga k�ast�i. Antiguamente circulaban<br />
monedas de oro de a cinco pesos.<br />
Sinón. 2: k�ast�abo̱jä<br />
k�asthi (k�ásthi) s carrizo fresco Ko ra<br />
k�asthi di thoki ya �bo̱ts�e. Las canastas se<br />
hacen con el carrizo fresco.<br />
Sinón. k�amxithi Véase nk�a, xithi<br />
k�atika (k�atikǎ) s hediondilla (quelite) Ra<br />
k�atika ge�ä �na ra k�ani ts�i nsi ra dehe.<br />
La hediondilla es un quelite que se come sin<br />
caldo. Variante k�atka Sinón. k�atsu,<br />
it�ak�ani, ñ�ik�ni<br />
k�at�i (k�át�i) vt 1. desear Xi dí k�at�i �na<br />
xe̱ni ra thumngo̱. Deseo mucho un pedazo<br />
de barbacoa.<br />
2. anhelar Dí k�at�i ga ma ra ngo tai.<br />
Anhelo ir a la fiesta <strong>del</strong> centro.<br />
3. codiciar Nuni ra nxutsi dí k�at�i.<br />
Codicio a aquella muchacha.<br />
4. ansiar Dí k�at�i ga nthäti. Ansío<br />
casarme. Sinón. 1: ne; 2: beni, ne; 3: ho,<br />
desia<br />
k�atñ�o̱ho̱ vi desear esposo<br />
k�atsei vi apetecer tomar pulque<br />
nk�atbojä s codicia de dinero<br />
nk�at�i s ansia, deseo<br />
k�athu̱ (k�athu̱) 1. terminamos Asta ja<br />
gekua dá k�athu̱ ga mpädi. Hasta aquí<br />
terminamos de ser amigos.<br />
2. nos vemos Ga k�athu̱, nda Xuua.<br />
Bueno, don Juan, nos vemos.<br />
3. llegamos (trabajo) Ra sofo dá k�athu̱<br />
mäde. De la pizca, llegamos a la mitad.<br />
Variante nk�athu̱ Véase k�a, -tho, -hu̱<br />
k�atsu (k�átsu) s hediondilla, quelite picoso<br />
(reg.) Ra k�atsu xá ku̱hi ko ra ngo̱bts�u̱di.<br />
La hediondilla es sabrosa con la carne de<br />
puerco. Ra fo�yo tu ndunthi ra nda ga<br />
k�atsu. El estiércol de ganado menor tiene<br />
bastantes semillas de quelite picoso.<br />
Sinón. it�ak�ani, k�atika<br />
k�ats�i (k�ǎts�i) vi 1. cesar Ya bi k�ats�i ya<br />
�ye. La lluvia ya cesó.<br />
2. cortar, parar (agua, sangre) Ra ji mi<br />
po̱ni ha mä ua, ya bi k�ats�i. La sangre<br />
que me salía <strong>del</strong> pie ya se paró. Sinón. 1:<br />
xats�i, tsaya; 2: �bai, tsaya Véase k�a<br />
k�axfani (k�axfǎni) s desnudo, encuerado<br />
Ra bätsi eheua ha ra xi�mhai, ra<br />
k�axfani. El niño que viene a este mundo<br />
viene desnudo. �Ra ya bätsi �yo ga<br />
k�axfani ha hindi hñeni�u̱. Unos niños<br />
andan encuerados y no se enferman.<br />
Sinón. the̱fo, the̱lo
149 HÑÄHÑU — ESPAÑOL k�int�i<br />
k�axhmi (k�ǎxhmi) vi palidecer Stá<br />
k�axhmi ko ra hñeni tsu̱ki. Con la<br />
enfermedad que padezco me he puesto<br />
pálido. Sinón. hathmi, hñathmi Véase<br />
k�ast�i, hmi<br />
k�aza (k�áza) s 1. madera verde Dá tanga<br />
�na ra negu, pe ra k�aza. Compré un<br />
horcón, pero está verde.<br />
2. leña fresca (medio seca) Dá xu̱ �na<br />
zo̱t�e ra za, pe ra k�aza. Corté un tercio<br />
de leña, pero está fresca.<br />
3. leña mojada Ko ra �ye, ra k�aza hingi<br />
de̱ ha ra tsibi. La leña mojada no agarra<br />
la lumbre. Sinón. k�amza Véase nk�a, za<br />
k�a�tsfi [Variante de k�ǎst�aséfi] avispa<br />
amarilla<br />
k�a�tsi (k�á�tsi) vt 1. estorbar Mä t�ixu ya<br />
himbi nthäti, nge�ä bi k�a�tsi �na ra<br />
ts�u̱nt�u̱. Mi hija ya no se casó, porque la<br />
estorbó un muchacho.<br />
2. suspender Ra hmu bi k�a�tsi ra �be̱fi.<br />
El patrón suspendió el trabajo.<br />
3. interrumpir Ra kue̱ bi k�a�tsi mä<br />
hñuni. El coraje me interrumpió la<br />
continuidad de mis alimentos.<br />
4. impedir Mä �yadi, bi k�a�tsi �na ra<br />
jä�i. Una persona impidió que fueran los<br />
que iban a pedir a mi novia. Act. indet.<br />
ja�tsi Sinón. 1: got�i ra �ñu; 2: �ba�mi; 4:<br />
häkuabi<br />
k�ändo (k�ändo) s azotador (oruga) Ra<br />
k�ändo ge�ä rá zu�ue̱ ra t�ähi ha tsate ha<br />
ga�tho rá ndoy�o. El azotador es un gusano<br />
<strong>del</strong> mezquite y pica con todo su cuerpo.<br />
Variante njändo<br />
k�äni (k�äni) vt asomar, buscar Nuni ra<br />
me̱jua k�äni ya mina ha nja�ti ra hñe, pa<br />
�bu̱ �yo. Aquel cazador está buscando<br />
ardillas abajo, en la barranca, por si andan<br />
por allí.<br />
k�äts�i (k�ä́ts�i) vi 1. asomar �Na ra jä�i bí<br />
k�äts�i ha rá nku̱hyats�i ra ngu. Una<br />
persona se está asomando a la ventana de la<br />
casa.<br />
2. sobresalir Rá njo�mi mä ngu k�äts�i<br />
�na xe̱ni. El techo de mi casa sobresale un<br />
pedazo.<br />
k�ä�tsi (k�ä�tsi) vt 1. visitar Mände dá<br />
k�ä�tsi rá ku mä dada. Ayer visité a mi tío.<br />
2. asomarse Iho, k�ä�tsi te pe̱fi ri nänä.<br />
Hijo, asómate a ver que está haciendo tu<br />
mamá.<br />
3. ver Mä ga k�ä�tsi mä me̱fi. Voy a ver<br />
a mis peones. Act. indet. k�ä�tsi Sinón. 1:<br />
tso̱ni, tso̱nga; 2: handi; 3: nu<br />
k�e (k�e) vi pujar, quejar Ya �no̱ndo k�e<br />
ko rá ndu ha ra mbo̱ts�e. Los burros pujan<br />
con la carga en la subida. Pret. dá nk�e<br />
Vocal nasal: k�ë<br />
k�enthe [Variante de k�eñäděhe] tromba<br />
k�eñä (k�eñä) s víbora, culebra, serpiente<br />
Ja �ra �na�ñotho ya �mu̱i, �bu̱i nu�a ra za<br />
ya k�eñä. En cada lugar hay una gran<br />
variedad de víboras y culebras. Vocal nasal:<br />
k�ëñä<br />
�bok�yä s víbora negra<br />
k�eñädehe (k�eñäděhe) s tromba (lit.: víbora<br />
de agua) Habu̱ tagi ya k�eñädehe, xi �uäi<br />
nts�e̱di. En donde descargan las trombas<br />
llueve muy fuerte. Variante k�enthe,<br />
nk�enthe Véase k�eñä, dehe<br />
k�e̱ (k�e̱) vi azotarse (fruta) Sinón. fo̱,<br />
mfo̱hni<br />
k�e̱suni (k�é̱suni) vi moler nixtamal<br />
―Juäna, ¿te gí pe̱fi? ―Dí k�e̱suni.<br />
―Juana, ¿qué estas haciendo? ―Estoy<br />
moliendo nixtamal. Pret. dá nk�e̱suni Véase<br />
k�e̱�ti, suni<br />
k�e̱�ti (k�é̱�ti) vt 1. moler T�ixu, k�e̱�ti ra<br />
suni ha ra ju̱ni. Hija, muele el nixtamal en<br />
el metate.<br />
2. atropellar Ra bo̱jä bi k�e̱�ti �na ra o̱ni<br />
ha ra �ñu. El camión atropelló una<br />
gallina en el camino.<br />
3. triturar Ra tsat�yo hindi k�e̱�ti xá ñho<br />
ra hme. El perro no tritura bien su<br />
tortilla.<br />
4. machacar Hyastho dí k�e̱�ti ra suni ko<br />
ya ndäpo, pa dí umbabi ya t�u̱ka<br />
däm�o̱ni. Machaco diario el nixtamal con<br />
hierbas, para darlo a los guajolotitos.<br />
5. quebrar Ya de̱mza dí k�e̱�ti ko mä<br />
ts�i. Yo quiebro las nueces con mis<br />
dientes.<br />
6. quemar (fig.) Mä ua�ni di k�e̱�ti xá<br />
ñho ya nthot�i. Mi pistola quema muy<br />
bien los cartuchos. Sinón. 1 y 4: ku̱ni; 2:<br />
net�i, ze̱�mi; 3: ñädi; 5: tehmi<br />
k�int�i (k�ínt�i) vi estar bien maduro Dá tai<br />
ya däza nu�u̱ di k�int�i, nge�ä män�a xá
k�o HÑÄHÑU — ESPAÑOL 150<br />
mädi nu�u̱ xá ñho. Compré los plátanos<br />
que ya están bien maduros, porque están<br />
más caro los que están maduros.<br />
k�o (k�o) vi 1. cacarear (clueca) �Na mä o̱ni<br />
ya k�o. Una de mis gallinas ya cacarea<br />
como clueca.<br />
2. gruñir (el estómago) Mä mu̱i ya k�o,<br />
nge�ä tsu̱ka ra thuhu. Me gruñe el<br />
estómago porque ya tengo hambre. Pret.<br />
bi nk�o Sinón. 1: makank�o�ni,<br />
ñäkank�o�ni; 2: nk�oxni<br />
k�ohai (k�óhai) s 1. adobe Dá tai �na<br />
nthebe ya k�ohai. Compré un ciento de<br />
adobes.<br />
2. adobera Dí hoka �na ra k�ohai. Estoy<br />
haciendo una adobera. Sinón. 1: dohai; 2:<br />
nk�ohai<br />
k�ohni (k�óhni) vt 1. chapalear Ra bätsi di<br />
k�ohni ra dehe ko yá �ye̱. El niño chapalea<br />
las manos en el agua.<br />
2. salpicar<br />
k�oi (k�oi) s 1. dibujo Dí hoka �na ra k�oi<br />
de �na ra ma�yo. Estoy haciendo un dibujo<br />
de un pastor.<br />
2. retrato Mände dá häi mä k�oi. Ayer<br />
me tomé un retrato.<br />
3. imagen Mänonxi dá tai �na ra k�oi. El<br />
lunes compré una imagen.<br />
4. semejanza Mä t�u̱ bi hñämba rá k�oi<br />
ndu rá dada. Mi hijo tiene mucha<br />
semejanza con su difunto padre.<br />
k�oki (k�óki) vt 1. sacar T�ixu, k�oki �na ra<br />
�mini bi mfots�i ha mä ua. Hija, sácame<br />
una espina que se me metió en el pie.<br />
2. hacer salir Mä ku mi mpe̱fi ha �na ra<br />
de̱nda, pe dá k�oki pa dá ku̱�ti ga<br />
xahnäte. A mi hermano que trabajaba en<br />
una tienda lo hice salirse a allí y lo metí<br />
de profesor.<br />
3. desenfundar Ra hyote, ngu xi ga k�oki<br />
rá bo̱jä, bi k�ahni yá ntsu̱huí. El<br />
asesino, desenfundando su pistola, disparó<br />
a sus enemigos.<br />
4. libertar Rá ñänte mä tiyo, bi k�oki de<br />
fadi �na ra jä�i. El defensor de mi tío<br />
libertó a una persona de la cárcel.<br />
5. desenvainar Ngu xi ga zo̱ho̱ ra<br />
hyo�yo, bi k�oki ra juai �ne bi thui. Al<br />
llegar el matancero, desenvainó su<br />
cuchillo y lo afiló.<br />
6. pagar (lit. sacar dinero) Mä �be̱datsi<br />
hindi nxadi ha go dí k�oki ra bojä pa di<br />
sigi di nxadi. Mi sobrino no estudia y yo<br />
estoy pagando para que él continúe<br />
estudiando. Sinón. 1: k�o�tsi; 2, 4 y 6:<br />
po̱ni; 6: jut�i<br />
k�o�mi (k�ó�mi) vt 1. copiar Mä t�u̱ di<br />
k�o�mi ya k�oi, ko �na ra he̱�mi ga<br />
thehñä. Mi hijo copia dibujos calcándolos<br />
con papel carbón.<br />
2. moldear Mä dada di k�o�mi ya k�ohai,<br />
ko �na ra nk�ohai. Mi papá moldea<br />
adobes, con una adobera.<br />
3. pintar (a mano) �Na ra jä�i bi k�o�mi<br />
mä bätsi, bi �yentho ha ra he̱�mi ko rá<br />
�ye̱. Una persona retrató a mi niño; lo<br />
pintó en el papel con la mano. Sinón. 1 y<br />
3: k�o�tsi; 2: häi, hoki<br />
k�o�mnxät�ä (k�o�mnxä̌t�ä) vi extraer la<br />
carnosidad de la penca <strong>del</strong> nopal Otho ya<br />
t�u̱st�ä bye̱, hänge stá oki �na ra �ñe̱st�ä<br />
pa dí k�o�mnxät�ä. Ahora no hay nopales<br />
tiernos, por eso he cortado una penca de<br />
nopal y le estoy extrayendo la carnosidad.<br />
Pret. dá nk�o�mnxät�ä Véase k�o�mi,<br />
xät�ä<br />
k�ongi (k�ongi) vi 1. fugarse �Na ra<br />
�yofadi bi k�ongi ha ra fadi. Se fugó de<br />
la cárcel un prisionero.<br />
2. salir Ra badu dä yu̱i ha ra dehe �ne<br />
mä di k�ongi yabu̱. El pato se sume en el<br />
agua y va a salir lejos.<br />
3. traspasar, atravesar Ra nk�ahni dá<br />
umbabi ra �ye̱st�ä, bi k�ongi. La pedrada<br />
que le di a la penca <strong>del</strong> nopal lo traspasó.<br />
Sinón. 1: bo̱ni, �bat�i; 2: k�onts�i, bo̱ni,<br />
neki; 3: k�ont�i, ñheki, r�ats�i<br />
k�ont�i (k�ónt�i) s 1. portillo Ra jädo dá<br />
hokua, �na ra k�ont�i. Le dejé un portillo<br />
al muro que hice.<br />
2. pasadizo Ra huähi juts�i, pe ya<br />
mbo�ni di hoka yá k�ont�i. La milpa está<br />
cercada, pero los animales hacen sus<br />
pasadizos.<br />
k�ont�i (k�ont�i) vi 1. traspasar, atravesar<br />
Ha rá �yu̱ga ra �yo, bi k�ont�i ra juai. El<br />
cuchillo traspasó el pescuezo <strong>del</strong> chivo.<br />
2. salir Ra de̱thä bi k�ont�i de ha ra<br />
�ronjua. El maíz se salió <strong>del</strong> ayate.<br />
3. entrar Rá nsoki mä ngu dá �be̱tuabi;<br />
pa dá xoki dá k�ont�i ha ra nku̱hyats�i.<br />
Perdí la llave de mi casa; para abrirla
151 HÑÄHÑU — ESPAÑOL k�uamba<br />
entré por la ventana. Sinón. 1: tonts�i; 2:<br />
po̱ni; 3: ku̱t�i, tonts�i<br />
k�onts�ahyadi (k�onts�áhyádi) s 1. oriente,<br />
este De Nts�o̱tk�ani kohi k�onts�ahyadi ra<br />
hnini Ni. El pueblo de Nith queda al<br />
oriente de Ixmiquilpan.<br />
2. al salir el sol Xuua, dí to̱p�a�i rí xudi<br />
k�onts�ahyadi, pa ga ñähu̱. Juan, te<br />
espero mañana al salir el sol, para que<br />
hablemos. Variante k�oshyadi<br />
Sinón. mbo̱xhyadi, mähyats�i Véase<br />
hyadi, k�onts�i<br />
k�onts�i (k�ónts�i) vi 1. germinar Ra de̱thä<br />
dá pot�i ya k�onts�i. Ya está germinando el<br />
maíz que sembré.<br />
2. brotar Yá ts�i ra bätsi ya k�onts�i. Al<br />
niño ya le están brotando los dientes.<br />
3. trepar Ra mixi k�onts�i ha rá jädo ra<br />
ngu. El gato se trepa en la pared de la<br />
casa. Sinón. 1 y 2: fo̱ts�e, po̱ho̱; 3: po̱ts�e<br />
k�o�ni (k�ǒ�ni) s gallina clueca Ya xa<br />
mu̱xki yá t�u̱�ni ra k�o�ni. Ya nacieron los<br />
pollitos de la clueca. Variante nk�o�ni<br />
Sinón. k�oxji Véase k�o, o̱ni<br />
k�ot�i (k�ót�i) vi 1. zafar, soltar Mä bo̱jä,<br />
bi k�ot�i �na rá tsanza ha ra �ñu. En el<br />
camino se le zafó una rueda a mi camión.<br />
2. brotar Ya ju̱ ya k�ot�i yá xidju̱. Al<br />
frijol ya le están brotando ejotes.<br />
3. caer Mä saha mi �ya, ya bi k�ot�i. La<br />
uña que tenía infectada ya se me cayó.<br />
4. escaparse �Na ra pa dá k�ot�i xa<br />
thogagi. Un día me escapé de que me<br />
asesinaran. Sinón. 1: po̱ni; 3: dagi; 4:<br />
mpont�ue<br />
k�othe (k�ǒthe) s gaznate, garganta Xá ñ�u̱<br />
mä k�othe, xi neni mä �yu̱ga. Me duele la<br />
garganta; hasta tengo hinchado el cuello.<br />
Sinón. tut�i<br />
k�oxhyadi [Variante de k�onts�áhyádi]<br />
oriente, este Enä ya jä�i ge ha ra<br />
k�oxhyadi di mponi ra hyadi hyastho ora<br />
k�onts�i. La gente dice que en el oriente el<br />
sol se cambia de lugar diario al salir.<br />
k�o�ti (k�ó�ti) vt 1. zafar, quitar Ra<br />
ndämfri bi k�o�ti ra nthähi ha yá ndäni.<br />
La res se zafó el mecate de los cuernos.<br />
2. desollar, quitar (la piel a un animal) Ra<br />
hyo�yo ni ya�ä k�o�ti yá xifri ya �yo xa<br />
hyo. El matancero de chivos desolla<br />
rápido al ganado que ha matado.<br />
3. sufrir la venganza por lo que no hizo,<br />
pagar Nu�ä bi �yo̱t�e ndu mä dada, nuga<br />
go dí k�o�ti bye̱. Todo lo malo que hizo<br />
mi finado padre, yo estoy pagándolo<br />
ahora.<br />
4. vengarse, desquitarse Sinón. 1: tont�i,<br />
häki; 2: xänts�i, pu̱ki; 3: jut�i<br />
k�o�tsi (k�ó�tsi) vt 1. sacar Mände dá<br />
k�o�tsi �na ra �mini mi o ha mä ua. Ayer<br />
me saqué una espina que tenía en el pie.<br />
2. copiar Dí k�o�tsi rá k�oi �na ra ma�yo.<br />
Estoy copiando el retrato de un pastor.<br />
3. desenvainar Ngu xi dá mihi �na ra<br />
�banjua, dá k�o�tsi mä juai �ne dá ho. Al<br />
agarrar un conejo desenvainé mi cuchillo<br />
y lo degollé.<br />
4. desatorar �Na ra juai mi fots�i ha �na<br />
ra �uada ha dá k�o�tsi. Estaba atorado un<br />
cuchillo en un maguey y lo desatoré.<br />
5. desenfundar �Na ra jä�i bi k�o�tsi ra<br />
pistola �ne bi �ye̱i hñu ya bo̱shnä. Una<br />
persona desenfundó su pistola y tiro tres<br />
tiros.<br />
6. zafar �Na ra nt�u̱za mi fots�i ha ra<br />
hai, dá k�o�tsi pa dá thät�i mä fani ko<br />
nge�ä. Zafé una estaca que estaba clavada<br />
en la tierra, para amarrar mi caballo en<br />
ella. Sinón. 1: häi; 2: k�o�mi; 3, 4 y 6:<br />
häki; 5: hñäki, k�oki<br />
k�u (k�ǔ, k�ú) s chía (mata y fruto) Rá �bai<br />
ra k�u di te ra dängi ha yá nda thoka ra<br />
t�ei. La mata de chía crece mucho; se hace<br />
atole con sus semillas.<br />
k�ua (k�ua) vi 1. tronar Mi �ranga mä fani<br />
ha ra fu̱ts�i nt�uni, nu mi ku̱i yá ua �ne<br />
nu�bu̱ mi häi xi mi k�ua. Al pasar mi<br />
caballo en el barbecho remojado cuando<br />
metía y sacaba las patas tronaba.<br />
2. hacer estampido Dá ma ra nsaha<br />
Nt�o̱pe ha nu�bu̱ ndí mfo̱te ha ra dehe<br />
asta mi k�ua. Fui al balneario <strong>del</strong> Tephe,<br />
y cuando me aventaba al agua hasta se<br />
hizo un estampido.<br />
3. sonar (agua) Di k�ua ra dehe nu�bu̱<br />
k�onts�i ya huä. Hasta suena el agua<br />
cuando saltan los peces. Pret. bi nk�ua<br />
Sinón. 1 y 2: tho<br />
k�uamba (k�uǎmba) s persona mentirosa,<br />
persona chismosa Ra Xuua, xi ra k�uamba,<br />
ha hinxá ñho ra nthate. Juan es muy
k�uamba HÑÄHÑU — ESPAÑOL 152<br />
mentiroso, y no es buena la mentira.<br />
Sinón. hyate, chala<br />
k�uamba (k�uámba) vi mentir Ogi<br />
kamfribi nu�ä mänga nu�ä ra jä�i, nu�ä<br />
k�uamba. No creas lo que dice esa persona,<br />
miente. Pret. dá nk�uamba Sinón. hate<br />
k�uant�i (k�uant�i) vt chapalear Ya nxaha<br />
k�uant�i ra dehe ko yá ua ha yá �ye̱. Los<br />
bañistas chapalean en el agua con los pies y<br />
las manos.<br />
k�uast�i (k�uást�i) vt 1. salpicar Ha rá<br />
�batha mä ngu dí k�uast�i ra dehe, pa dä<br />
ñ�otho ra fo�nthai. Salpico agua en el patio<br />
de mi casa, para que no haya polvo.<br />
2. rociar Ra dutu �me̱t�o dí k�uast�i ra<br />
dehe, �nepu̱ ha dí kost�i. Primero le<br />
rocío agua a la ropa y luego la plancho.<br />
Sinón. 1: hmänthe; 2: hmä�tsi<br />
k�uat�i (k�uát�i) vt sonar (la boca) Ra<br />
tsat�yo di k�uat�i rá ne nu�bu̱ di ñuni.<br />
Cuando está comiendo el perro le suena la<br />
boca. Sinón. fo̱t�e<br />
k�uänt�i (k�uäňt�i) vi 1. culebrear Ra k�eñä<br />
di k�uänt�i nu�bu̱ �yo. Cuando la víbora<br />
culebrea va moviéndose.<br />
2. menearse Ra dehe di k�uänt�i, zäge o<br />
ya huä. Se menea el agua; yo creo que<br />
hay peces.<br />
3. moverse Ra huä di k�uänt�i ha ra<br />
dehe. El pez se mueve en el agua.<br />
Variante nk�uänt�i Sinón. 1: no̱ni,<br />
no̱nts�i; 2: �ñäni; 3: k�uent�i<br />
k�uent�i (k�uěnt�i) vi culebrear Ra k�eñä di<br />
k�uent�i �bu̱ di �yo ha ra hai. La víbora<br />
culebrea cuando va moviéndose sobre la<br />
tierra. Sinón. k�uänt�i<br />
k�ue̱�tsi (k�ué̱�tsi) vt 1. estrujar �Na mä ua<br />
�ya, ha nu�ä ra �ya dá k�ue̱�tsi �ne bi bo̱ni<br />
ndunthi. Tengo un pie infectado; le estrujé<br />
la pus y salió mucha.<br />
2. exprimir Ra de̱�mä�ba di k�ue̱tsi rá<br />
�ba ra ndämfri pa dä bo̱ni ra b�a. El<br />
ordeñador exprime la teta de la vaca para<br />
sacar la leche.<br />
k�uist�i (k�uíst�i) vi salpicarse,<br />
chisporrotear Ra thehñä di k�uist�i nu�bu̱<br />
zo̱. El carbón chisporrotea cuando está<br />
encendiéndose. Sinón. k�uixki<br />
k�uixki (k�uíxki) vi salpicar Nu�ä ra o̱ni dá<br />
ho bi k�uixki rá ji ha mä dutu. La sangre<br />
de la gallina que maté me salpicó la ropa.<br />
Sinón. k�uast�i, t�ist�i<br />
k�u̱gi (k�ú̱gi) vi 1. romper Xa k�u̱gi rá<br />
nthähi ra ndämfri. Se ha roto el mecate de<br />
la res.<br />
2. morir (fig.) Ra da�thi bi k�u̱gi ngu<br />
mäde ra xui. Como a medianoche murió<br />
el enfermo. Sinón. 1: xe̱gi; 2: �ñähä, du<br />
k�u̱ki (k�ú̱ki) vt 1. romper Ra fani di k�u̱ki<br />
rá nthähi nu�bu̱ di nju̱t�i. Cuando jalonea<br />
el caballo, rompe su mecate.<br />
2. parar Dá he̱ka �na mä dedo ha bi<br />
bo̱ni ra ji, pe ko ra gix�uada bi k�u̱ki ra<br />
ji. Me corté un dedo y me salió sangre,<br />
pero con el “guixi” <strong>del</strong> maguey se me paró<br />
la sangre.<br />
3. cortar, cuajar (líquido) Ra xits�a di<br />
k�u̱ki ra �babga. La huapilla corta la<br />
leche de vaca. Sinón. 1: xe̱ki; 2: k�u̱gi<br />
k�u̱ne (k�ú̱ne) 1. vi tartamudear Dí k�u̱ne,<br />
pa ga ñä. Tartamudeo cuando hablo.<br />
2. s tartamudo Ra Xuua ra k�u̱ne.<br />
Juan es tartamudo. Pret. dá nk�u̱ne<br />
Sinón. �bane<br />
k�u̱nts�i (k�ǔ̱nts�i) vt renguear, cojear Ra<br />
ndämfri di k�u̱nts�i �na rá ua, zäge o �na<br />
ra �mini. La res renguea de una pata, tal<br />
vez tiene una espina. Pret. dá nk�u̱nts�i<br />
k�u̱t�i (k�ú̱t�i) 1. vi tener hipo, dar hipo Ra<br />
bätsi di k�u̱t�i ko ra tse̱. Al niño le da hipo<br />
con el frío.<br />
2. s hipo T�enä ge ra k�u̱t�i ho ra jä�i.<br />
Dicen que el hipo mata a la gente.<br />
k�u̱the (k�ǔ̱the) s tos ferina Ra k�u̱the,<br />
ge�ä �na ra hñeni hehe njat�ä ra bätsi. La<br />
tos ferina es una enfermedad en la que el<br />
niño tose a cada instante. Véase k�u̱t�i,<br />
thehe<br />
k�u̱ts�i (k�ú̱ts�i) vi arrancar (con todo y raíz),<br />
desarraigar Ya t�u̱�ta k�u̱ts�i ko yá �yu̱ ha<br />
ya dängi, hinä. Los magueyes chicos se<br />
arrancan con todo y raíces; los grandes no.<br />
k�u̱�ti (k�ú̱�ti) vi punzar Mä ua dá tehmi,<br />
dä �ñehe ya pa, di k�u̱�ti. Hay días en los<br />
que me punza en el pie que me fracturé.<br />
k�u̱�ti (k�ú̱�ti) vt 1. desespigar (reg.), cortar<br />
espigas Ya ngähä ga de̱thä de ra huähi,<br />
mä dada di k�u̱�ti pa �nihi dä mänxa. Mi<br />
papá desespiga el maíz de la milpa, para que<br />
pronto elotee.
153 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ma<br />
2. extraer (fibra de maguey) Yá �ye̱�ta ya<br />
t�u̱�ta, dí k�u̱�ti yá santhe ha ko nge�ä dí<br />
hoka ya r�onjua. A las pencas de los<br />
magueyes chicos les extraigo el ixtle y con<br />
eso hago ayates.<br />
santhe nk�u̱�ti ixtle extraído<br />
k�u̱�tsi (k�ú̱�tsi) vt 1. arrancar Ya me̱fi, dá<br />
xipi dä k�u̱�tsi ya ndäpo ha ra huähi. Les<br />
dije a los peones que arranquen las hierbas<br />
de la milpa.<br />
2. sacar, extraer Ra hñäts�i bi k�u̱�tsi �na<br />
mä ts�i, nge�ä xmá ñ�u̱. El dentista me<br />
sacó un diente porque me dolía. Sinón. 1:<br />
xa�ti; 2: k�o�tsi<br />
L<br />
lado (lǎdo) s lado Nu�u̱ ya za �boni ha rá<br />
�batha ra ngu, dä nja �na lado de rá ua<br />
ngu. La leña que está en el patio de la casa,<br />
que esté a un lado al pie de la casa.<br />
ladriyo (ládríyo) s pan de ladrillo Ra<br />
ladriyo xa thoki ko ra chankaka, hänge<br />
ge�ä �na ra thuhme, xi ra ku̱hi. El pan de<br />
ladrillo está hecho con piloncillo; por eso es<br />
un pan sabroso. Sinón. thuhme goho hyo<br />
lamä (lámä) s mar Bi t�o̱de ra tu̱nthe ha<br />
ra lamä; hinda tarda ra �ye. Se oyó el<br />
bramido <strong>del</strong> mar no tarda en llover.<br />
Sinón. ndehe<br />
landro (lándro) s cilantro Ra landro<br />
umba ra ku̱hi ra ñ�i. El cilantro le da sabor<br />
a la salsa. Sinón. ku̱kä ndäpo<br />
lante (lǎnte) s lante (hierba medicinal) Ra<br />
ngähä lante ri hñäki ra nzo̱, �nä; dä thu̱ni<br />
�ne dä ts�i nu�ä rá dehe. Dicen que la<br />
espiga de lante quita la calentura; se hierve<br />
y se toma el agua. Sinón. mbakä hogä<br />
ndäpo<br />
le̱nk�u (le̱nk�u) adj chico Ra de̱thä dá<br />
xofo ra le̱nk�u, himbi �uäi hange himbi<br />
hogi. El maíz que pizqué es chico; no<br />
llovió, por eso no se dio bien.<br />
Variantes nle̱ngu, le̱ngu Sinón. lochi, t�u̱ki,<br />
tsani<br />
lisio (lísio) s 1. conocimiento ganado en el<br />
estudio Bi pumfri rá lisio. Se le olvidaron<br />
los conocimientos ganados en el estudio.<br />
2. tarea Enä ya zi ndäxjua ge nu�bu̱ bi<br />
ma ra ngusadi�u̱, �bu̱ himi unga yá lisio,<br />
mi mfe̱i. Dicen los ancianos que cuando<br />
iban a estudiar, si no entregaban la tarea,<br />
les daban una tunda. [Esp.: lección]<br />
Sinón. 1: mfädi; 2: �be̱fi thoki<br />
lochi [Variante de notsi] chico Rá t�e̱ni ra<br />
mathä ra lochi, hingi tsu̱di ra huada. La<br />
medida <strong>del</strong> vendedor de maíz es chica; no<br />
alcanza el cuartillo. Variantes lo̱tsi, lo̱ki<br />
Sinón. t�u̱ki, notsi, xe̱ki<br />
lolo (lolo) s tortilla gruesa ovalada y chica,<br />
gordita Dí ne �ra ya zi lolo, pe gi käxa ra<br />
nde̱ga. Quiero unas gorditas, pero les untas<br />
manteca. Sinón. pijhme<br />
umba ra lolo castigar<br />
lomio (lómío) s lomillo (clase de bordado)<br />
Rá jat�i mä �ro̱zä ga lomio, nge�ä ge�ä dí<br />
ho. El bordado de mi costal es de lomillo,<br />
porque es lo que me gusta. Sinón. nju̱tsi<br />
lonko (lónko) s molcate (mazorca no<br />
desarrollada) Ha mä �bot�i ko rá pidi ra<br />
zafri himbi nte ra thä, pe hä ja ra lonko.<br />
En mi siembra, con lo tupido <strong>del</strong> zacate no<br />
creció la mazorca, pero sí hay molcate.<br />
Sinón. nude̱thä<br />
lostro (lóstro) s clase de frijol [Esp.:<br />
calostro] Sinón. ts�o�ba<br />
M<br />
ma- (ma-) pref Señala un lugar; por ejemplo:<br />
mahuifi norte, mahets�i cielo, Masofo<br />
Tecozautla.<br />
ma (mǎ) s vendedor Mä �me̱hä ra duki ha<br />
mä t�ixu ra ma. Mi yerno es comerciante y<br />
mi hija es la vendedora.<br />
made̱thä vendedor de maíz<br />
mandämfri vendedor de reses<br />
maxät�ä vendedor de nopales<br />
mats�o̱e vendedor de ollas<br />
maxo̱ni vendedor de cántaros<br />
mat�äxi persona que vende caprino
ma HÑÄHÑU — ESPAÑOL 154<br />
ma [Forma secundaria de pa] ir Ra ma�yo ya<br />
bi ma. El pastor ya se fue. Ra Xuua ya bi<br />
ma ra �be̱fi. Juan ya se fue a su trabajo.<br />
maha van, vámonos<br />
mahe nos vamos (excl.)<br />
ri ma hñäto zänä va por ocho meses<br />
ma (mǎ) 1. s largor, longitud Ra nthähi<br />
tsu̱di goho ueni rá ma. El mecate mide<br />
cuatro brazadas de largo.<br />
2. adj largo (medida de longitud o de<br />
tiempo) Hmiki ri nthähi xá ma.<br />
Préstame tu mecate largo.<br />
mahuähi s milpa larga<br />
majyä s tardío (planta, animal,<br />
semilla)<br />
manthi s mecate largo<br />
mapa s día largo<br />
masthi s carrizo largo<br />
mathe s surco largo<br />
mabo̱jä (mabo̱jä) s 1. tren Ja �ra ya<br />
mabo̱jä di gu̱t�i ndunthi ya nju̱ni bo̱jä.<br />
Hay unos trenes que traen varios vagones.<br />
2. trailer<br />
3. fierro largo Xa thu�tsuabi �ra ya<br />
mabo̱jä ha ya sä�ye habu̱ thogi ya bo̱jä.<br />
Le han puesto unos fierros largos a los<br />
puentes donde pasan los camiones.<br />
Sinón. 1: tänängunzabo̱jä Véase ma, bo̱jä<br />
Mabo̱za (Mabó̱za) Zimapán (municipio <strong>del</strong><br />
estado de Hidalgo) Po yá hyodi Mabo̱za ja<br />
ndunthi ya at�i �be̱fi. Por los alrededores<br />
de la zona de Zimapán, hay muchas minas<br />
que están en explotación. Véase Ma-, bo̱za<br />
mabts�u̱di (mabts�ú̱di) s cuidador de<br />
puercos Nuni ra metsi ra mabts�u̱di<br />
hyastho. Aquel muchacho es cuidador de<br />
puercos. Véase madi, ts�u̱di<br />
ma�ba (ma�ba) s pezón grande �Raya<br />
nxubga, ya ma�ba ha mä�ra, hinä.<br />
Algunas vacas son de pezón grande y otras<br />
no. Véase ma, �ba<br />
mada (máda) s molcajete Ja ya mada ga<br />
do, ha ja�u̱ ga hai. Hay molcajetes de<br />
piedra, y los hay de barro.<br />
madado s molcajete de piedra<br />
madahai s molcajete de barro<br />
madañ�i s molcajete de chile<br />
nxingamada s molcajete ancho<br />
t�u̱mada s molcajete chico<br />
madänthi (madäńthi) s reata larga Iho, rí<br />
ma ua hä ra madänthi, pa ga hu̱�tsi ra<br />
ndämfri. Hijo, ve a traer la reata larga,<br />
para lazar la res. Véase thähi, dänthi<br />
madeha (mádéha) s madeja Dá tai �na<br />
madeha ra thähi pa mä t�e̱di. Compré una<br />
madeja de hilo para mi costura.<br />
Sinón. pants�i, �bants�i<br />
made̱nda (mǎdě̱nda) s empleado de la<br />
tienda Ra made̱nda di nkue̱tho ko yá<br />
dai. El empleado de la tienda nada más se<br />
enoja con los clientes. Variante mande̱nda<br />
Véase de̱nda<br />
madga (madga) s lagartija Ra zänä ra<br />
tagi ra tse̱, hingi �yo ya madga; ata dä<br />
pat�i. En tiempo de frío no hay lagartijas;<br />
hasta el tiempo de calor hay.<br />
madi (madi) s pastor �Bu̱i �na mä madi,<br />
taki mä zi mbo�ni. Tengo a un pastor que<br />
cuida mis animalitos. Sinón. ma�yo Véase<br />
fadi<br />
mabts�u̱di cuidador de puercos<br />
mafri cuidador de caballos<br />
mambru cuidador de burros<br />
manfani cuidador de reses<br />
ma�ni cuidador de gallinas<br />
madithä (madithä) s maíz largo (grano de<br />
maíz) Nu�ä ra de̱thä dá tai mänonxi ra<br />
madithä ha hingi tsa dä tut�i ra o̱ni. El<br />
maíz que compré el lunes es maíz largo y no<br />
lo puede tragar la gallina. Véase ma, de̱thä<br />
mafi (máfi) vi 1. gritar Nzäge ya hyonga<br />
mbo�ni nu�u̱ ya jä�i bí mafi ha ra ñäntho̱.<br />
Tal vez son campeadoras de animales esas<br />
personas que gritan en la cumbre <strong>del</strong> cerro.<br />
2. bramar, mujir (toros, vacas) Ya baga<br />
bí mafi nzäge bí ma�ti yá bätsi. Las<br />
vacas que braman tal vez están llamando a<br />
sus hijos.<br />
3. aullar Ya miñ�yo tat�a nde mafi ha ya<br />
�baxloma. Todas las tardes los coyotes<br />
aúllan en las lomas desiertas.<br />
4. rebuznar Ya �no̱ndo bí mäfi ha ra<br />
kati. Los burros están rebuznando en la<br />
ladera.<br />
5. relinchar Ra fani ya bí mafi, ya ne te<br />
dä zi. El caballo ya está relinchando; ya<br />
quiere comer.<br />
6. cacarear Hindí pädi te�be̱ bi pidi ya<br />
o̱ni, ja mäge�ä mi mafi. No sé qué<br />
espantó a las gallinas, hace poco<br />
cacareaban.<br />
7. maullar Mafi ra mixi nu�bu̱ adi te dä
155 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mahue<br />
zi. El gato maúlla cuando pide de comer.<br />
Sinón. 1: ue̱; 5: thede; 6: tuhui<br />
mafri (mafri) s cuidador de caballo Dí<br />
pe̱�tsi mä mafri pa di su mä fani. Tengo<br />
mi cuidador de caballos para que cuide mis<br />
caballos. Sinón. nsufani, nsufri Véase<br />
madi, fani<br />
mafri �ñethi (mafri �ñěthi) s 1. hierba muro<br />
de hojas grandes<br />
2. hierba muro de hojas chicas<br />
Magäts�i (Magä́ts�i) Real <strong>del</strong> Monte (ciudad<br />
que pertenece al estado de Hidalgo) Ra hnini<br />
Magäts�i xi ra tse̱, nge�ä ja ha ra ndänts�i.<br />
La ciudad Real <strong>del</strong> Monte es muy fría porque<br />
está en un lugar alto.<br />
magi (magi) vi estirarse Mä so̱t�e zafri bi<br />
magi rá nde, hänge dí tsa xá hñu̱. A mi<br />
tercio de zacate se le estiró el mecapal; por<br />
eso lo siento pesado. Sinón. ju̱i, maki<br />
magu (magu) s animal de oreja larga Ra<br />
�no̱ndo ra magu ha xá ñho pa ra ndu. El<br />
asno es de orejas largas y es bueno para la<br />
carga. Véase ma, gu<br />
Maguani (Maguani) Alberto (pueblo de<br />
Ixmiquilpan) Maguani bi uäthe ko nu�ä ra<br />
�ñuthe bi thogi. El Alberto se hizo de riego<br />
con el canal que pasó. Variante Manguani<br />
Véase Ma-<br />
magu�yo (magu�yo) s, adj ganado menor de<br />
oreja larga, ganado caprino Nu ya hoga<br />
t�äxi ya magu�yo ha di te ya dängi. El<br />
ganado caprino fino es de orejas largas y<br />
crecen grandes. Véase magu, �yo<br />
maha [plural de pa, ma] vamos (inclusivo)<br />
Mahaxä, mä ga k�ä�tsu̱ ra nzaya, xähmä<br />
di �bu̱i. Vámonos, pues, a ver al juez<br />
auxiliar, a ver si está. �Bu̱ gí handi ga<br />
maha, ga pengi pa ga maha. Si piensas<br />
que nos vamos, regreso para que nos<br />
vayamos.<br />
mahai (mǎhai) s 1. vendedor de terrenos<br />
Nu�ä ra mahai hingi ne dä pa ra hai ts�u̱<br />
tsa, ne xá mädi. Ese vendedor de terrenos<br />
no quiere vender su terreno a un precio<br />
justo; quiere mucho.<br />
2. vendedor de tierra (para plantas de flores)<br />
Nuni �Monda �yo ya jä�i ya mahai ga<br />
�ro̱zä, nu�ä bí hä ha ra t�o̱ho̱ pa ya �bai ga<br />
do̱ni. Allá en México, los vendedores de<br />
tierra la ponen en costales. La traen <strong>del</strong><br />
cerro para las plantas. Véase hai<br />
mahets�i (mahéts�i) s 1. cielo (el cielo que se<br />
ve) Ha ra mäka t�ofo mä, ge ra ximhai ha<br />
mahets�i pe̱�tsi dä uadi. En las sagradas<br />
escrituras se dice que la tierra y el cielo<br />
tendrán que terminarse.<br />
2. cielo (donde vive Dios) Nunä nduste<br />
t�o̱tki, Ajuä bí �bu̱i mahets�i handi nunä<br />
nts�o�mu̱i. Dios que está en los cielos ve<br />
la maldad de esta envidia que me tienen.<br />
Vocal nasal: mahëts�i Véase ma-, hñets�i<br />
Mahme (Mahme) Tlaxcalilla (pueblo de<br />
Huichapan) Ra hnini Mahme, xi �bu̱i<br />
ndunthi ya jä�i. En el pueblo de Tlaxcalilla<br />
hay muchos habitantes. Véase Ma-, hme<br />
mahme (mahme) s páncreas (lit.: tortilla<br />
larga) Rá mahme ra mbo�ni ge�ä ngu �na<br />
ra t�u̱ka pikhme, pe xá nxini ha nu�ä rá<br />
ngo̱ ngu ra ya, pe ts�u̱ xá nk�angi. El<br />
páncreas <strong>del</strong> animal es como una gorda de<br />
tortilla chica, pero es <strong>del</strong>gado, y la carne es<br />
como el hígado, pero un poco azul. Véase<br />
ma, hme<br />
mahme (mahme) s tortilla larga Nu rá<br />
hme ra tsat�yo, t�umbi ra mahme ha xá<br />
pidi. La tortilla que le dan al perro es una<br />
tortilla larga y está tupida.<br />
mahmi (mahmi,) s cajete, cazuela grande<br />
Ra �yo̱t�amahmi hoki �ra�na�ño yá ndängi<br />
ya mahmi. El que hace cajetes los hace de<br />
diversos tamaños. Variante mamhmi Véase<br />
ma, mohi<br />
mahni (máhni) s griterío, vocerío,<br />
discusión Denda gekua bi nt�o̱de ra<br />
mahni ha ra hmunts�i. Desde aquí se oyó<br />
la discusión de la junta. Variante hmahni,<br />
hmaxhni<br />
mahuai [Variante de majuai] cuchillo largo<br />
mahuähi (mahuä́hi) s milpa larga Nu�u̱ ya<br />
the dí xofohe ya mathe, nge�ä nu�ä ra hai<br />
ra mahuähi. Los surcos que estamos<br />
pizcando son largos, porque esa tierra es una<br />
milpa larga. Véase ma, huähi<br />
mahue (mahue) s quisquémil Rá mahue<br />
mä nänä he ko�mpabi rá tiñä �ne rá xu̱tha<br />
�ne hui�tsini yá �ye̱ nu�bu̱ xá tse̱. Mi<br />
mamá trae puesto su quisquémil; le cubre el<br />
pecho y la espalda y allí acurruca las manos<br />
cuando hace frío. Mä�me̱t�o ya �be̱hñä<br />
gatho mi huts�i yá mahuí. Antes, todas las<br />
mujeres usaban el quisquémil.<br />
Variante mahui
mahuifi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 156<br />
mahuifi (mahuifi) s 1. norte Nu�bu̱ hui�ti<br />
ra ndähi ha mahuifi, xi �uäi di gekua.<br />
Cuando sopla aire por el lado norte, llueve<br />
por aquí.<br />
2. norte (Estados Unidos Americanos)<br />
T�enä<br />
ge ndunthi ya jä�i pa Mahuifi ba �be̱fi.<br />
Dicen que mucha gente va al norte a<br />
trabajar. Véase ma-, huifi<br />
mahyats�i (mahyáts�i) s oriente, este Ra<br />
hyadi bí k�onts�i mahyats�i. El sol sale por<br />
el oriente. Sinón. k�onts�ahyadi,<br />
mbo̱xhyadi Véase ma-, hyats�i<br />
mai (mai) s 1. camarón Ra mai �ba ga<br />
t�e̱ni ha ya de̱nda. Venden el camarón por<br />
kilo en las tiendas.<br />
2. guía (de ciertas plantas) Ja ndunthi ya<br />
ndäpo ga mai, hinge ga �ye̱. Hay<br />
muchas plantas que son de guía, no de<br />
brazo.<br />
za ga mai palo dulce (planta)<br />
majä (majä) s cura, sacerdote Ra majä<br />
bí juäni ra da�thi ya nedu. El cura está<br />
confesando al enfermo que ya está por<br />
morir.<br />
maje̱ya adv el año pasado Véase je̱ya<br />
majyä (majyä) s tardío (maíz y frijol que<br />
produce después de la semilla violenta;<br />
animales o mujeres que tardan en criar; fruta<br />
que se madura después <strong>del</strong> tiempo conveniente)<br />
Ra de̱thä dá pot�i ra majyä, xähma hinda<br />
zu̱di ra tse̱. El maíz que sembré es tardío, a<br />
ver si no lo alcanza la helada. Véase ma,<br />
je̱ya<br />
makahui (mákáhui) vi cacarear para poner<br />
Ya mäha�mu̱ mi makahui ra o̱ni, ya xa<br />
�ye̱mbye̱ yá mädo ha ya ndäpo. Ya hace<br />
días que las gallina cacarea como para<br />
poner; ya ha de haber tirado los huevos en<br />
el monte. Sinón. tukahui, tuhui,<br />
makahu�ni Véase tuhu, hui<br />
makank�o�ni (mákánk�ǒ�ni) vi cacarear a<br />
clueca (gallina) Nu�ä ra o̱njä hui, ya<br />
makank�o�ni; ya mä dä �yots�i. La gallina<br />
que pone ya cacarea a clueca; ya va a<br />
empollar. Véase mafi, nk�o�ni<br />
maki (maki) vi 1. alargarse De ra �natema<br />
�ra ra disiembre maka rá ua ra me�njä.<br />
Dice que los pies <strong>del</strong> gallo se alargan desde<br />
el veintiuno de diciembre.<br />
2. estirarse Dí tsa mä gunde bi maki,<br />
¿ua ne dä xot�i? Siento que mi mecapal<br />
se estiró, ¿no se querrá soltar? Sinón. ju̱i<br />
mak�angi (mak�angi) s sur Ntula kohi ha<br />
rá uat�i mak�angi de ra hnini Nts�u̱tk�ani.<br />
Tula queda por el lado sur de la ciudad de<br />
Ixmiquilpan. Variante mank�angi<br />
Sinón. mapuni Véase ma-, puni<br />
mamänxät�ä (mamäńxä̌t�ä) s órgano<br />
(cacto) Ko ya mamänxät�ä thoki ya juts�i,<br />
nge�ä ju̱ yá �yu̱. Con el órgano se hacen<br />
cercos, porque enraizan.<br />
Variante ma�mänxät�ä Sinón. kä�ue̱,<br />
mast�ä Véase ma, xät�ä<br />
mambru (mambru) s cuidador de burros<br />
Ra Xuua ra mambru se̱he̱, nge�ä jo�o rá<br />
�be̱go. Juan mismo es el cuidador de los<br />
burros, porque no tiene peón. Véase madi,<br />
burru<br />
Mameni s Tula Sinón. Ntula Véase Ma-,<br />
meni<br />
mamfri (mamfri) s cuidador de caballo<br />
Variante manfani Véase madi, fani<br />
Mamt�u̱ (Mǎmt�u̱) Donthi (ranchería de<br />
Huichapan) Mamt�u̱ �bu̱i thogi �na m�o ya<br />
jä�i. En Donthi viven más de mil personas.<br />
Véase Ma-, t�u̱<br />
mamthuhu (mámthǔhu) vi 1. rugir de<br />
hambre (estómago) Mä mu̱i mamthuhu,<br />
nge�ä hinte stá tsi ra xudi bye̱. Mi<br />
estómago ruge de hambre, porque no he<br />
tomado nada esta mañana.<br />
2. bramar de hambre Ya ndämfri hinte<br />
xká umfu̱ te dä zi, ya bi mamthuhu. A<br />
las reses no les han dado nada de comer;<br />
ya están bramando de hambre.<br />
3. gritar de hambre Ya t�äxi bí jot�i ha ra<br />
nguñ�yo, ya bi mamthuhu. Los caprinos<br />
que están encerrados en el corral, ya están<br />
gritando de hambre. Sinón. 1: dä�sthuhu,<br />
fo̱nthuhu Véase mafi, thuhu<br />
mamts�oni (mámts�oni) vi llorar gritando,<br />
gritar llorando Nu mí zät�i ya tsibi ntho<br />
nuni Nts�o̱tk�ani, ya jä�i asta mamts�oni.<br />
Cuando hubo la quemazón de cuetones allá<br />
en Ixmiquilpan la gente hasta lloraba<br />
gritando. Véase mafi, zoni<br />
Mamu̱i (Mamu̱i) Yolotepec (pueblo de<br />
Santiago de Anaya) Nuni Mamu̱i ya bi<br />
thoki �ra ya �ra�yo ngusadi. Allá, en<br />
Yolotepec, ya hicieron unas escuelas<br />
nuevas. Sinón. Nolo, Ñolo Véase Ma-, mu̱i
157 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mañä<br />
mande̱nda [Variante de made̱nda] empleado<br />
de la tienda<br />
Mando (Mando) s 1. El Mandho (barrio de<br />
Ixmiquilpan) Ja �ra ya �bai ga de̱mza ha<br />
Mando. En Mandho hay unas matas de<br />
nuez.<br />
2. comesolo (Se refiere a una persona que<br />
no acepta comer por la invitación de sus<br />
compañeros de trabajo.) Uá e gi japi �na<br />
ra �yo̱khme, o grá Mando. Ven a echar<br />
una tortilla seca, o ¿eres un comesolo?<br />
Sinón. 2: me Panale<br />
manfani s cuidador de reses<br />
Sinón. manthuani<br />
Manguani (Manguani) Tepenené (pueblo <strong>del</strong><br />
municipio de Arenal) Getbu̱ de Manguani<br />
thoki ya t�u̱ka k�ohai. Cerca de Tepenené<br />
se hacen tabiques. Véase Ma-<br />
mani [Forma secundaria de fani] derramar<br />
mank�angi (mánk�angi, mank�angi) s sur<br />
�Bu̱ nxui di neki nuni mank�angi ja �na ra<br />
hyats�i; �ra ya jä�i beni ge�ä rá ts�e̱di ya<br />
ñot�i de �Monda. En las noches, allá en el<br />
Sur, se ve una claridad que la gente piensa<br />
que es la fuerza de las luces de México.<br />
Véase ma-, k�angi; mak�angi<br />
mantfani (mantfǎni) s cuidador de reses,<br />
vaquero Dí honi �na ra mantfani dä su ya<br />
baga, ha dä de̱�mi. Necesito un vaquero<br />
que cuide las vacas y que las ordeñe.<br />
Variante manfani Sinón. nsundämfri Véase<br />
madi, ndämfri<br />
mant�i [Forma secundaria de pant�i] enredar<br />
mant�yo (mant�yo) s 1. canilla (de un<br />
animal) T�embi ra mant�yo gatho yoho ya<br />
mando�yo ha rá ndu̱i ra xinthe ata nja�ti<br />
ra ñähmu. Le dicen canilla a los dos huesos<br />
largos que van desde la raíz de la pierna<br />
hasta abajo de la rodilla.<br />
2. canilla (<strong>del</strong> hombre; de la rodilla para<br />
abajo, pero cubierta de carne) Ra �ño̱ho̱<br />
enä, ―Dá thont�i mä mant�yo, ―ne dä<br />
�ñenä ge de ra ñähmu pa ri gäi. El<br />
hombre dice ―Me golpeé la canilla ―y<br />
quiere decir que es de la rodilla para<br />
abajo. Véase ma, ndo�yo<br />
manthähi (manthä̌hi) 1. s mecate largo<br />
Nuga dí honi �na ra manthi, di pe̱�tsi ke<br />
hñäto ueni. Yo necesito un mecate largo,<br />
que por lo menos tenga ocho brazadas.<br />
2. s reata larga Nuga dí pe̱�tsi mä<br />
manthi ga nthu̱�tsi. Yo tengo mi reata<br />
larga de lazar.<br />
3. vt apersogar, amarrar (dejándole todo<br />
lo largo <strong>del</strong> lazo) Ko ra manthi, manthi<br />
ra rekua habu̱ ja te dä zi. Con el mecate<br />
largo apersoga el burro en donde tenga<br />
qué comer. Variante manthi Sinón. 1:<br />
manthähi; 2: madänthi Véase ma,<br />
nthähi<br />
mantho (mántho) 1. estar gritando Ha ra<br />
hmunts�i bí mantho ya jä�i, po̱de ya ne dä<br />
ntsu̱i. En la asamblea está gritando la<br />
gente; parece que ya quieren pelear.<br />
2. está murmurando Nuni ha ra ngo<br />
mände mi mantho ra jä�i. Ayer, allá en<br />
la fiesta, estaba murmurando la gente.<br />
Véase mahni, thoho<br />
mants�i [Forma secundaria de pants�i]<br />
enrollar, envolver<br />
mants�u̱ti (mǎnts�ǔ̱ti) s vendedor de piel<br />
Ya mants�u̱ti ge�u̱ ya hñumngo̱, nge�ä xi<br />
ho ndunthi ya mbo�ni. Los vendedores de<br />
pieles son los barbacoyeros, porque son los<br />
que matan mucho ganado. Sinón. maxifri<br />
Véase nts�u̱ti<br />
manza (manza) s palo largo Ya ixi dí<br />
ho̱mi ko �na ra manza. Tumbo los<br />
duraznos con un palo largo. Variante maza<br />
t�u̱kä manza horcón chico<br />
manza (mánza) s plato Ya bá po̱xa ya<br />
manza ha ra mexa pa dä sit�i ra hñuni.<br />
Ya ve a poner los platos en la mesa para que<br />
sirvan la comida. Sinón. mohi<br />
dukamanza s comprador de platos<br />
nsu̱kamanza s plato lavado<br />
xu̱kamanza s lavador de platos<br />
ma�ni (ma�ni) s cuidador de gallinas Nuni<br />
ra nxutsi ra ma�ni, nge�ä rá nänä di �ñehe<br />
ndunthi yá o̱ni. Aquella muchacha es<br />
cuidadora de gallinas, porque la mamá tiene<br />
muchas gallinas. Sinón. nsu�ni Véase madi,<br />
o̱ni<br />
ma�nzä (ma�nzä) s costal largo Jabu̱ �na<br />
ra ma�nzä hinga mähye̱gi ko nu�u̱ mä�ra.<br />
Por ahí está un costal largo que no es igual a<br />
los otros. Variante man�tsä Véase ma, �ro̱zä<br />
mañä (mañä) 1. vi alargarse la cabeza<br />
T�enä ge nu ra bätsi di mañä, ge nge�ä bi<br />
thogi rá �bu̱i. Dicen que al niño que se le<br />
alarga la cabeza es porque se le pasó la hora<br />
de nacimiento.
ma�ñu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 158<br />
2. s cabeza larga Nuni ra bätsi ra<br />
mañä. Aquel niño es de cabeza larga.<br />
Sinón. nt�u̱ñä Véase ma, ñäxu<br />
ma�ñu (má�ñu) s camino derecho y largo<br />
Ho̱nse̱ dä thonts�i ra t�o̱ho̱ Nsalandre,<br />
fu̱di �na ra ma�ñu asta tso̱ni ha ra nija.<br />
Nada más pasando el cerro de San Andrés<br />
Davoxtha, empieza un camino derecho y<br />
largo, y llega hasta el templo. Véase ma, �ñu<br />
Ma�ñuts�i (Ma�ñúts�i) Actopan (municipio)<br />
Yá hai de Ma�ñuts�i di �ñuni ko nu�ä ra<br />
�bothe bí ehe de �Monda. Las tierras de<br />
Actopan se riegan con el agua negra que<br />
viene de México.<br />
mapa (mapa) s día largo Nu ya pa ga<br />
mapa hi�me di nzu̱nga �rato nde. En los<br />
días largos no pronto dan las seis de la<br />
tarde. Véase ma, pa<br />
mapa adv de día<br />
mapts�u̱di (mapts�ú̱di) s cuidador de<br />
puercos, porquerizo Pa dä �ñehe �na<br />
ndunthi ya ts�u̱di mathoni �na ra<br />
mapts�u̱di. Para que alguien críe muchos<br />
puercos se necesita un porquerizo.<br />
Variante mabts�ú̱di Sinón. nsuts�u̱di<br />
Véase madi, ts�u̱di<br />
maske conj aunque<br />
mapuni (mapúni) s poniente, occidente<br />
Nu�bu̱ ku̱i ra hyadi nuni mapuni di<br />
the̱ngi. Cuando se oculta el sol allá, el<br />
poniente se tiñe de rojo. Sinón. yu̱hyadi<br />
Véase ma-, puni<br />
Masofo (Masofo) Tecozautla, (cabecera de<br />
municipio) Masofo kohi ra uat�i mähuifi<br />
Nxamado. Tecozautla queda por el lado<br />
norte de Huichapan. Variante Masobo<br />
Véase sofo<br />
maste (mǎste) s defraudador, engañador<br />
Nuni ra ma, ra maste nu�bu̱ di be̱xo nu�ä<br />
pa. Aquel vendedor es un defraudador.<br />
Defrauda al pesar lo que vende.<br />
maste (maste) s 1. ayudante Mä maste<br />
hingi pätuatho nunä ra �be̱fi. Mi ayudante<br />
todavía no se acostumbra a este trabajo.<br />
2. sirviente (personas que asumen cargos de<br />
responsabilidad económica en una fiesta) Ya<br />
maste ha ra ngo di ndunthi. Los<br />
sirvientes en la fiesta son muchos.<br />
Sinón. mfats�i Véase fats�i<br />
mastemixa s cantor en la misa<br />
mast�ä s órgano (cacto)<br />
Sinón. mamänxät�ä Véase ma, xät�ä<br />
masthe k�eñä s víbora <strong>del</strong> agua Ra masthe<br />
k�eñä �yo ha ra dehe. La víbora de agua<br />
anda en el agua. Véase dehe<br />
masthi (masthi) s carrizo largo, carrizo<br />
grande Ha ra �ba�yo dí hñä �na ra masthi<br />
pa dí fe̱ki ya t�ähi, pa tsi ya �yo. En el<br />
pastoreo traigo un carrizo largo para tumbar<br />
las vainas de mezquite, para que se las coma<br />
el ganado menor. Véase ma, xithi<br />
matene (máténe) vi mantenerse,<br />
sostenerse Sinón. no̱ts�e<br />
matmänxa (matmä́nxa) s persona que<br />
sancocha elote Ra matmänxa ra Juanä ha<br />
ra ngu ra Linda. La que está sancochando<br />
elotes en la casa de Hermelinda es Juana.<br />
Véase fat�i, mänxa<br />
mat�ajuä (mat�ajuä̌) vi 1. clamar a Dios Ua<br />
hingí mat�ajuä, ¿hänja gí handi ya<br />
ts�ot�o̱t�e? Tal vez no clamas a Dios ¿por<br />
qué, entonces, se te presentan visiones<br />
malas?<br />
2. encomendarse a Dios Mat�ajuä pa<br />
njabu̱ dä max�a�i. Encomiéndate a Dios<br />
para que así te ayude. Véase ma�ti, Ajuä<br />
mat�ajuä (mat�ájuä̌) 1. adj bien haya (reg.)<br />
Ha mä ngu otho ra hoga �mu̱i, mat�ajuä<br />
to�o �bu̱i ra �mu̱i xá ñho. En mi hogar no<br />
hay una vida feliz, ¡buen haya quien vive<br />
una vida de felicidad!<br />
2. s ¡qué bueno! (persona o animal, dicho<br />
con sinceridad o ironía) ¡Ra mat�ajuä<br />
nuni ra zi jä�i bi �yo̱tka ra hmäte! ¡Qué<br />
buena es aquella persona que me hizo el<br />
favor!<br />
mat�a�ronjua (mát�á�rónjua) s Persona que<br />
se pone un ayate en la espalda a lo largo con<br />
las dos puntas amarradas al cuello. Nu ya<br />
�ño̱ho̱ mä�me̱t�o myá mat�a�ronjua ha nu<br />
ya �be̱hñä myá ko̱nga�ronjua.<br />
Antiguamente los hombres llevaban puesto<br />
un ayate en la espalda y las mujeres se<br />
cubrían la cabeza con un ayate también.<br />
Sinón. de̱t�a�ronjua Véase mat�i, �ronjua<br />
mat�aze̱njua (mát�ázé̱njua) s Persona que<br />
siempre se pone rebozo. Nuni ra nänä ra<br />
mat�aze̱njua, nge�ä njabu̱ rá nzäi. Aquella<br />
señora siempre se pone rebozo, porque esa<br />
es su costumbre. Véase mat�i, ze̱njua
159 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mazu̱kähä<br />
Mat�äxi (Mat�ä̌xi) s Chapulhuacán<br />
(municipio de Hidalgo) Ra hnini Mat�äxi<br />
kohi mädetho Hñakala �ne Ndäthe. Este<br />
municipio de Chapulhuacán queda entre<br />
Jacala y Tamazunchale. Véase Ma-, t�äxi<br />
mat�i [Forma secundaria de pat�i] enredar<br />
mathe (máthe) s surco largo Pa grá fu̱di<br />
ra �bot�i ha mä huähi ja ya mathe, pe pa<br />
grá jäts�i �rata ya tonthe. Al comenzar la<br />
siembra en mi milpa hay surcos largos, pero<br />
al terminar hay surcos cortos. Véase ma,<br />
the<br />
Matsandäni s Satanás Véase ndäni<br />
matse̱ (mátse̱) s lombriz Habu̱ xá nxaha<br />
ra hai xi �bu̱i ndunthi ya matse̱. En donde<br />
está húmeda la tierra abundan las<br />
lombrices.<br />
mats�i [Forma secundaria de fats�i] ayudar<br />
Maxei (Maxei) Tasquillo (cabecera de<br />
municipio) Ra hnini Mäxei ja mäde �na ra<br />
uäde̱mza. El pueblo de Tasquillo está en<br />
medio de una nogalera. Vocal nasal: Mäxëi<br />
Véase Ma-, xei<br />
maxhni [Variante de maxni] cántaro largo<br />
maxhyu (maxhyu) s persona de nariz<br />
larga, narigón Nu�ä ra mbo̱ho̱ ra<br />
maxhyu. Ese señor es narigón.<br />
Variante maxhñu Véase ma, xiñu<br />
maxi (maxi) s barrendero Ya maxi �yo ha<br />
ra tai, paxi hängu ha ya �ñutai. Los<br />
barrenderos que andan en la plaza barren<br />
todas las calles. Véase paxi<br />
maxi ra �ye el barrendero de la lluvia (aire<br />
que viene antes de la lluvia) Ya bi thogi rá<br />
maxi ra �ye ko ndunthi ra hai; ¡ntihi pa<br />
hinda mo�i! Ya pasó el barrendero de la<br />
lluvia levantando una polvadera. ¡Corre para<br />
que no te alcance la lluvia!<br />
maxni (maxni) s cántaro largo Nubye̱ dá<br />
ma tai, dá tai �na ra maxni. Ahora que fui<br />
a la plaza compré un cántaro largo.<br />
Variante maxhni Véase ma, xo̱ni<br />
maxui (maxui) s noche larga Ya xui ga<br />
maxui, hi�me hats�i. No amanece<br />
temprano cuando la noche es noche larga.<br />
Véase ma, xui<br />
maxu̱gi (maxu̱gi) s musgo largo, heno<br />
largo Ra maxu̱gi stá nu ha ya ze̱xni ja ha<br />
ra däthe. He visto el musgo largo en los<br />
sabinos <strong>del</strong> río. Véase ma, xu̱gi<br />
mayu̱i (mayu̱i) s Poniente, Occidente<br />
Mayu̱i ngu xi dä yu̱i ra hyadi, �bestho di<br />
neki �na ra dänga tso̱. En el Poniente se<br />
oculta el sol, luego se ve una estrella<br />
grande. Sinón. mapuni, nyu̱hyadi Véase<br />
ma-, ku̱i<br />
Ma�ye (Mǎ�ye) El Maye (pueblo <strong>del</strong> Municipio<br />
de Ixmiquilpan) ―¿Habu̱ grá mengu,<br />
ndada? ―Drá me Ma�ye. ―¿De dónde es<br />
Ud., señor? ―Soy <strong>del</strong> pueblo de El Maye.<br />
Sinón. 1: medo 3: ndengi<br />
ma�ye (mǎ�ye) s 1. roca Ja �ra ya �mu̱i ya<br />
jä�i hingi tsa dä mpot�i, nge�ä ya hai �rata<br />
ra ma�ye. Hay lugares en los que las<br />
personas no pueden sembrar porque son<br />
terrenos con pura roca.<br />
2. peña Ha ra däthe habu̱ dá mahe ja<br />
�ra ya ma�ye xi xá hñets�i. En el río,<br />
donde fuimos, hay unas peñas altísimas.<br />
3. precipicio Pa di mabu̱ ha ra xäntho̱<br />
thogi ra dä�ñu ha ra ndenga ma�ye. Por<br />
ahí, rumbo a la sierra, la carretera pasa al<br />
borde de un precipicio.<br />
ma�ye̱ �uada (ma�ye̱ �uada) maguey de<br />
pencas largas Ra ma�ye̱ �uada, ra dänga<br />
�bai ha yá �ye̱�ta ya dängi �ne xá nta�ti. La<br />
mata <strong>del</strong> maguey de pencas largas es grande<br />
y sus pencas son grandes y cenicientas.<br />
ma�yo (ma�yo) s 1. pastor (de ganado<br />
menor) Ra ma�yo tso̱ho̱ �nihi, kot�i yá<br />
�yo. El pastor llega temprano a encerrar su<br />
ganado.<br />
2. pastor (guía espiritual) Sinón. 1: madi<br />
ndä ga ma�yo el Señor Jesucristo<br />
ra hoga ma�yo el Buen Pastor, el<br />
Salvador<br />
ma�yu̱ga (ma�yu̱ga) s pescuezo largo<br />
T�enä ge mäya�bu̱ mi t�embi ra fani ra<br />
ma�yu̱ga ga zu�ue. Dicen que antes le<br />
decían al caballo “animal de pescuezo<br />
largo”. Véase ma, �yu̱ga<br />
mazu (mǎzu) s mulo Ra muna mä dä<br />
�ñoui ra mazu, hinda �mu̱i rá bätsi.<br />
Aunque la mula coite con el mulo, no tendrá<br />
cría. Variantes mazu̱, mazo<br />
mazu̱ (mazu̱) s cola larga Ya fani ya<br />
mazu̱. Los caballos son de cola larga.<br />
Sinón. makola, mats�u̱<br />
mazu̱kähä (mazu̱kä̌hä) s Nombre de un tipo<br />
de nopal. La tuna es de color medio
ma�ä ra Zidada HÑÄHÑU — ESPAÑOL 160<br />
anaranjado, como de 8 a 10 cms. incluyendo<br />
la cola como de dos o tres cms.<br />
ma�ä ra Zidada (má�ä ra Zídǎda) da gracias a<br />
Dios ―Jamädi po ra hñuni xá ku̱hi.<br />
―Ma�ä ra Zidada; go �rakju̱. ―Gracias por<br />
la comida tan sabrosa. ―Da gracias a Dios;<br />
él es quien nos la da.<br />
ma�äjuä (má�äjuä̌) interj ¡gracias a Dios!,<br />
¡Qué agradeces! ―Di jamädi, nänä, dá<br />
nt�oxi. ―¡Dä ma�jä! ―Gracias, señora, por<br />
la cena. ―Da gracias a Dios.<br />
Variante ma�jä Sinón. te gi jamädi<br />
ma�sju̱ni (má�sjú̱ni) s persona barbuda<br />
Nu�u̱ ya xodyo tso̱ho̱ua, ya ma�sju̱ni. Los<br />
judíos que llegan aquí son personas<br />
barbudas. Sinón. xamju̱ni Véase ma�tsi,<br />
ju̱ni<br />
ma�täjuä (ma�täjuä̌) vi encomendarse a<br />
Dios T�enä ge nu ra o̱ni, nu�bu̱ handi ra<br />
Ts�ondähi, ma�täjuä. Dicen que a la<br />
gallina, cuando se le aparece Satanás, se<br />
encomienda a Dios. Véase ma�ti, äjuä<br />
ma�ti (ma�ti) vt llamar (en voz alta o con<br />
chiflido o a señas) Xuua, ma�ti ra Hose e̱ dä<br />
ñuni. Juan, llama a José para que venga a<br />
comer. Act. indet. hma�ti<br />
ma�ti (má�ti) v rec insultarse Nuyu̱ yoho<br />
ya �be̱hñä di ma�ti ge di mäne, nge�ä<br />
�nada yá däme. Aquellas dos mujeres que<br />
se insultan son rivales, porque su esposo es<br />
el mismo hombre. Variante ma�tiui<br />
Sinón. ntuhni<br />
ma�thä (ma�thä) s sueño eterno, muerte<br />
Nu�ä ra jä�i bi �ñähä, de ha rá t�ähä bi<br />
zu̱di ra ma�thä. Esa persona se durmió, y<br />
en su sueño le alcanzó el sueño eterno.<br />
ma�tsandäni (má�tsándäńi) s cuernudo<br />
Nuyu̱ ya ma�tsandäni ga me�yo hingi<br />
tsaya di ntuhni. Esos chivos cuernudos no<br />
dejan de estar peleando. T�enä ge ra<br />
Ts�ondähi �na ra ma�tsandäni. Dicen que<br />
el demonio es un cuernudo.<br />
ma�tsi (má�tsi) s baraña Hyoni �ra ya zi<br />
ma�tsi pa ga the̱tihu̱ ra tsibi. Búscate unas<br />
barañitas para prender la lumbre.<br />
mä (mä) adj pos mío; nuestro (Indica que<br />
el possedor es la primera persona, por ejemplo:<br />
mä ngu mi casa; mä �ye̱ mi mano; mä<br />
bätsi mi hijo; mä nguhu̱ nuestra casa.)<br />
mä (mä́, má) adv más Mä ga ju�t�a�i ri �yo<br />
goho�rate �ne mä �nate mbe̱xo. Te voy a<br />
pagar por tu ganado menor ochenta más<br />
veinte.<br />
män�a adj otro<br />
mä�ra adj otros<br />
mändunthi adv mucho más<br />
mä (mä̌) v aux ir (a hacer algo) Con un<br />
proclítico de futuro, indica un futuro próximo.<br />
Mä ga ma tai. Voy a ir a la plaza. Mä<br />
xampäte mä dä ma tai. Mi estudiante va a<br />
ir al centro. Véase pa, ma<br />
mä (mä̌) vt 1. decir Mäthoni nu�i �ne nuga<br />
ga mäñhu̱ nu�ä stá hanthu̱. Es necesario<br />
que tú y yo digamos lo que hemos visto.<br />
2. anunciar, proclamar �Bu̱i ndunthi<br />
to�o mä ya noya ga mpumbi. Hay<br />
muchos que anuncian mensajes de<br />
perdón. Act. indet. hmä<br />
mänga ya �bede contar cuentos<br />
mä- (mä-) pref Marca algunos adverbios,<br />
por ejemplo: mänso̱ni aprisa, mäxo̱ts�e<br />
por encima, mähye̱gi es igual, mähotho<br />
está bonito, mäjuäni es cierto.<br />
mä́- (mä́-) pref Se refiere al tiempo pasado,<br />
por ejemplo: mäje̱ ́ ya el año pasado,<br />
mä́�me̱t�o anteriormente.<br />
mä dä ngu�ä aunque sea eso �Bu̱ xä �raki,<br />
mä dä ngu�ä stá häni. Si me hubiera dado,<br />
aunque sea eso hubiera recibido.<br />
mä di gehnä aunque sea este Nänä,<br />
mädigehnä ra t�e̱gi dí e̱k�a�i, pa hingi<br />
nse̱ya. Señora, aunque sea este bocado le<br />
traigo para que no se resienta.<br />
mä di ge�ä conj aunque sea eso Otho te ga<br />
pa, mädige�ä ra ts�u̱di mä ga tsits�i ga pa.<br />
No tengo ni qué vender, aunque sea ese<br />
puerco voy a llevar a vender.<br />
mä�bai (mä́�bai) adv de pie, parado Ha<br />
nu�ä ra tsanza nduxjä�i bi ma mä�bai. En<br />
el autobús donde yo viajaba algunas<br />
personas iban paradas. Véase mä-, �bai<br />
mächu (mächu) s mulo T�enä ge ra<br />
mächu ho̱nse̱ dä hñeni ga u̱�bi, konge�ä<br />
dä du. Dicen que el mulo nada más se<br />
enferma <strong>del</strong> mal de orina, y con eso se<br />
muere. Variante mächo Sinón. mäzu̱, tafri<br />
mädä (mädä) adj mayor (de edad) �Bu̱�ä<br />
�na mä nju mädä di geke, ha mä ku<br />
mbätsi di geke. Hay una hermana que es<br />
mayor que yo, y mis hermanos, que son<br />
menores que yo. Véase mä-
161 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mähotho<br />
mäde (mädě) adv medio, la mitad de Mä<br />
sofo hinda uaki nixi pa mäde ra je̱ya. No<br />
se completa mi cosecha ni para medio año.<br />
Ra da�thi tsi ho̱nse̱ mäde ra thuhme. El<br />
enfermo se come sólo la mitad <strong>del</strong><br />
pan. Véase mä-<br />
mäde (mä́dě) adj otra mitad Ngu�bu̱ dí ne<br />
mäde tobye̱ ra thuhme. Como que<br />
apetezco todavía otra mitad de pan.<br />
mädebu̱ (mäděbu̱) adv 1. por ahí cerca<br />
(próxima a la persona con quien se habla) Ra<br />
bo̱jä pa gi ma �Monda thogi mädebu̱. El<br />
autobús para que vayas a México pasa por<br />
ahí cerca.<br />
2. en estos contornos Ra mbo�ni gí honi,<br />
di �yo mädebu̱ ngetuu̱tho. El animal que<br />
buscas puede andar en estos contornos.<br />
mädeni (mäděni) adv cerca de ahí Mädeni<br />
ha mä ngu, nu�bu̱ dä nja ri pongi mä gi<br />
tso̱ngi. Ahí cerca está mi casa; cuando<br />
tengas tiempo vas a visitarme.<br />
Sinón. mädeua<br />
mädenthebe (mäděnthebe) adj cincuenta,<br />
medio ciento Ndí pe̱�tsi mädenthebe ya<br />
ndämfri, ha nubye̱ dá kohi otho. Yo tenía<br />
cincuenta reses, y ahora me quedé sin nada.<br />
Variante denthebe Sinón. ñotemä�re̱t�a<br />
Véase mäde, nthebe<br />
mädetho (mädětho) adv 1. en medio Ra<br />
mu dá heke mädetho pa dá ku̱�mba yá<br />
nda. Partí en medio la calabaza y le saqué<br />
las semillas.<br />
2. a la mitad Mä xo̱nint�afi bi hege<br />
madetho, nu ndá tagi. Mi cántaro de<br />
tlachiquear se dividió a la mitad cuando<br />
me caí.<br />
mädeua (mäděua) adv aquí cerca Nuua<br />
mädeua ja ra tai habu̱ mä ga ntaihu̱.<br />
Aquí cerca está el mercado donde vamos a<br />
comprar. Véase mäde, nuua<br />
mädi (mädi) 1. vt amar, querer Mä hmu<br />
di mädigi, hange nu�bu̱ handi dí mpe̱fi<br />
nts�e̱di, �raki pa mä sei. Mi patrón me<br />
quiere. Por eso cuando me mira que trabajo<br />
con ahínco me da para mi pulque.<br />
2. adj caro Nubye̱ ra bojä hingi xu,<br />
nge�ä ga�tho xá mädi. Ahora el dinero<br />
no rinde, porque todo está caro. Act.<br />
indet. hmädi<br />
mäte s favor; persona cariñosa<br />
mädi (mä́di) v rec amarse, quererse<br />
mädo (mädo) s 1. huevo Ra xaha agi yá<br />
mädo ha ra �bomu. La tortuga entierra sus<br />
huevos en la arena.<br />
2. blanquillo Nubye̱ ya mädo i �ba po ya<br />
kilo. Ahora el blanquillo lo venden por<br />
kilo.<br />
3. testículo Mä doro xi te̱tua ya baga,<br />
mä ga ku̱�mpa yá mädo rí xudi. Mi toro<br />
persigue mucho a las vacas; mañana lo<br />
voy a castrar.<br />
fatmädo s huevo sancochado<br />
jätmädo s huevo ahogado<br />
pangmädo s huevo tibio<br />
thu̱tmädo s huevo frito<br />
�ue̱mdo s huevo xoquiaque<br />
xämdo s huevo apestoso<br />
ximdo s cascarón<br />
mädo kähä (mädo kä̌hä) s tipo de nopal y<br />
su fruta (tuna anaranjada de 5 a 8 cm. de<br />
largo en forma de huevo)<br />
mäge�ä (mä́gé�ä) adv hace poco tiempo Ja<br />
mage�ä gá ma tai, ha ya mänt�ä gá pengi.<br />
Hace poco tiempo que te fuiste a la plaza, y<br />
ya regresaste tan pronto. Véase mä́-<br />
mähä�mu̱ (mä́hä́�mu̱) adv hace días, hace<br />
tiempo Mähä�mu̱ bi thogi �ra ya jä�i, mi<br />
�yoni ya däx�yo. Hace algunos días pasaron<br />
unas personas ofreciendo cobijas.<br />
Sinón. mähe�mu̱ Véase mä́-<br />
mähä�mu̱tho (mä́hä́�mu̱tho) adv no hace<br />
mucho tiempo, no hace muchos días<br />
Mähä�mu̱tho dá �be̱di �na mä mbo�ni. No<br />
hace mucho tiempo perdí un animal. Véase<br />
mähä�mu̱, thoho<br />
mähängu (mä́hä́ngu) adj ¿cuánto más?<br />
Nänä, ¿mähängu ra de̱thä gí honi?<br />
Señora, ¿cuánto más de maíz necesita?<br />
Véase hängu<br />
mähe�mu̱ (mä́he�mu̱) adv hace un rato,<br />
hace un momento Ra bo̱jä ga nduxjä�i, ya<br />
hingá tsu̱di; ya mähe�mu̱ bi thogi. Ya no<br />
alcansaste el camión de pasajeros; ya hace<br />
rato que pasó. Variante mäñhe�bu̱ Sinón.<br />
jamäge�ä, mähä�mu̱ Véase mä́-<br />
mähño (mä́hño) adv con buen cuidado y<br />
buena alimentación Ri bätsi xä te mähño,<br />
hange xi ra nimfeni. Tu hijo ha tenido<br />
buena alimentación; por eso es muy<br />
inteligente. Véase mä-<br />
mähotho (mä́hotho) 1. adj atractivo,<br />
agradable, bonito, hermoso Xi mähotho
mähuäni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 162<br />
ra ngu, nge�ä xi xä thoki ga�tho xá ñho.<br />
Está bonita esta casa porque está bien<br />
arreglada.<br />
2. adv bien Mähotho stá thogi ra<br />
pabye̱. He pasado muy bien el día de<br />
hoy. Véase mä- Sinón. ts�anganza<br />
ts�a mähotho está muy bonito<br />
mähuäni [Variante de majuäni] es verdad<br />
mähui (mähui) v rec 1. estimarse Nuni ra<br />
metsi xi di mähuí rá ku, hingi tsaya di<br />
ntso̱ni. Aquel joven y su hermano se<br />
estiman; constantemente se visitan.<br />
2. amarse Nuni ra �be̱hña di mähuí rá<br />
däme, nzäntho �bu̱i xá ñho. Aquella<br />
mujer y su esposo se aman; siempre viven<br />
bien. Véase mädi, -ui<br />
mähye̱gi (mähyé̱gi) adv 1. es semejante, es<br />
parecido Nuni ra ndämfri, mähye̱gi �na dí<br />
pe̱�tsi. Aquella res es parecida a una que<br />
tengo.<br />
2. es idéntico Nuni ra tsanza, mähye̱gi<br />
ngu mä me̱ti. Aquel coche es idéntico al<br />
mío.<br />
3. es lo mismo Nu�ä gí ne gi �raki, pa<br />
nuga mähye̱gi. Lo que tú quieras darme;<br />
para mí es lo mismo.<br />
4. es igual Ra de̱thä, ya hindá tai<br />
mähye̱gi ngu mähñäto. Ya no compré el<br />
maíz igual que hace ocho días. Véase mä-<br />
mähye̱gi ko junto Mänonxi dá mahe tai<br />
mähye̱gi ko mä �nangu. El lunes fuimos al<br />
centro junto con mi vecino.<br />
mähyoni (mä́hyóni) adv 1. es necesario Ra<br />
da�thi mahyoni dä ts�its�i ra nt�o̱the,<br />
nge�ä di nts�e̱di. Es necesario que lleven al<br />
enfermo a curación, porque está grave.<br />
2. es urgente Nu�u̱ ya hai mähyoni dra<br />
fu̱ts�i �nitho. Es urgente barbechar pronto<br />
esos terrenos.<br />
3. es preciso Nu�ä ra mantfani bi ma,<br />
mähyoni ga honhu̱ män�a. El vaquero se<br />
fue; es preciso buscar otro.<br />
4. es indispensable Ya jä�i xä tho<br />
ndumu̱i, mähyoni ga fats�ihu̱. Es<br />
indispensable ayudar a las personas que<br />
están de luto. Véase mä- Sinón. mäthoni<br />
mäisero (mä́íséro) s pájaro maicero Ha ra<br />
nku̱stithä tso̱ho̱ ya mäisero, tsi ra de̱thä.<br />
A la troje de maíz llegan los pájaros<br />
maiceros a comerse el maíz.<br />
Sinón. nzide̱thä<br />
mäje̱ya (mäje̱<br />
́ ya, mä́jě̱ya) adv 1. hace un<br />
año Mäje̱ya embi xmá mädi hängutho,<br />
pe ra je̱yabye̱ män�a xi bi thotho. Hace<br />
un año decíamos que todo estaba caro, pero<br />
ahora, este año, se puso mucho más caro.<br />
2. el año pasado Mäje̱ya xi nts�e̱ bi �uäi,<br />
hindí pähu̱ ra je̱yanä. El año pasado<br />
llovió bastante; este año no<br />
sabemos. Véase mä́-<br />
mäjuäni (mä́juäńi) adj 1. verdad Pe̱�tsi gi<br />
mänga mäjuäni, ha nixi gi yoni ri noya.<br />
Tienes que decir la verdad, y no vacilar de<br />
palabra.<br />
2. cierto Hindí pädi ua mäjuäni nu�ä gí<br />
mä pa ga kamfri�i. No sé si es cierto lo<br />
que dices, para creerte.<br />
3. en serio Mäjuäni nu�ä dí xi�a�i, hinge<br />
dí �ñänt�u̱. Es en serio lo que te estoy<br />
diciendo; no estoy chanceando. Véase mä-<br />
Mäka Ndähi (Mäka Ndä́hi) s Espíritu<br />
Santo Sinón. Mäka Hogä Ndähi Véase<br />
mäki<br />
mäka ndähi (mäka ndä́hi) santo aire<br />
Manxui bi nja �na ra mäka ndähi xi<br />
nts�e̱di. Anoche hubo un santo aire muy<br />
fuerte.<br />
Mäka T�ixu (Mäka T�ixu) s Santísima<br />
Virgen, Virgen María Sinón. Zinänä Véase<br />
mäki<br />
mäki (mäki) 1. vi encarecerse Hängutho<br />
ya te�be̱�u̱ mäthoni, bi mäki. Se<br />
encarecieron todos los artículos de primera<br />
necesidad.<br />
2. vt apartar, reservar Ya dá mäki ts�u̱<br />
ra thuhme pa ha mä de̱nda. Ya mandé<br />
apartar un poco de pan para mi tienda.<br />
Act. indet. hmäki Sinón. 1: hñuts�i; 2:<br />
�ueki<br />
mäko (mä́ko) s catrín, persona que viste<br />
mejor que cualquier campesino ¿To�o ni ra<br />
mäko, ge hindí päkani? ¿Quién será aquel<br />
catrín que no lo conozco? Sinón. mbo̱ho̱,<br />
dämfo̱, zubi<br />
mäku̱hi (mä́kǔ̱hi) adj sabroso Di tsa<br />
maku̱hi. Se siente sabroso. Véase mä-,<br />
ku̱hi<br />
mämä (mämä) s madre Mämä, xahmä xä<br />
bonga �ra ya thengo̱. Madre, ojalá que<br />
hayan sobrado unos tamales. Sinón. nänä<br />
mämbi (mämbi) vt 1. acusar Nu�bu̱ te o̱t�e<br />
ra Xuua dí mämbi, pa dä mfe̱i. Cuando
163 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mäne<br />
Juan hace algo, lo acuso para que le<br />
peguen.<br />
2. denunciar, <strong>del</strong>atar Ra be bi ju̱, bi<br />
mämbi yá ntsixuí. Al ladrón que<br />
apresaron lo denunciaron sus cómplices.<br />
Act. indet. hmämbi Véase mä, -bi<br />
mämbate acusador<br />
mämfots�i (mä́mfots�i) adv de frente, de<br />
cabeza Nuni ra bätsi mí dagi ha ra �bai ga<br />
za, bi ma mämfots�i. Aquel niño, cuando<br />
se cayó <strong>del</strong> árbol, se fue de frente. Véase<br />
mä- mfots�i<br />
mämpits�i (mä́mpǐts�i) adv boca arriba �Bu̱<br />
ya bi zabi ri hyo ko ra �be̱ni, nubye̱ �be̱ni<br />
mämpits�i. Si ya te cansaste por estar<br />
acostado de lado, ahora acuéstate boca<br />
arriba. Sinón. mäno̱ts�e Véase mä-<br />
mämpo̱de (mämpó̱de) adv no le hace, a la<br />
fuerza ―Xuua, jot�i ra �ñu. ―Mämpo̱de,<br />
pe̱�tsi te ga thohu̱. ―Juan, está cerrado el<br />
camino. ―No le hace, tenemos que pasar.<br />
Véase mä-<br />
mämpu̱nt�i (mä́mpǔ̱nt�i) adv al revés Nuni<br />
ra bätsi xä hye ra pahni mämpu̱nt�i.<br />
Aquel niño se ha puesto la camisa al revés.<br />
Véase mä-<br />
mämu̱i (mämu̱i) adv boca abajo Bi �me̱ni<br />
mämu̱i. Se acostó boca abajo. Véase mä-<br />
mämxa (mä́mxa) vi decir misa Ra majä<br />
mä dä mämxa �ne̱t�amäyoho. El cura va a<br />
decir misa a las doce en punto. Véase mä,<br />
mixa<br />
mä�mai (mä́�mai) adv parado, de pie Nu�ä<br />
ra bo̱jä nduxjä�i bi zixkagi, dá ma<br />
mä�mai, nge�ä ya mi otho ha ga hudi. Me<br />
fui parado el autobús que me llevó porque<br />
ya no había lugar para sentarme.<br />
mä�mañä (mä́�mañä) adv de cabeza Ra<br />
bätsi bi dagi, bi ma mä�mañä. El niño que<br />
se cayó, se fue de cabeza. Sinón. mänzu̱di,<br />
mäñe�mi Véase mä-, �mai, ñä<br />
mä�me̱mfo (mä́�mé̱mfo) adv boca abajo Ya<br />
jä�i xä �me̱ni mä�me̱mfo ha ra t�e̱i tsaya.<br />
Las personas están acostadas boca abajo en<br />
el pasto, descansando. Sinón. mäñe�mi<br />
Véase mä-, �be̱mfo<br />
mä�me̱t�o (mä́�me̱t�o) adv antes,<br />
antiguamente Nubye̱ ya xä mpadi ra je̱ya,<br />
mä�me̱t�o xi mi ja ra hño ya sofo. Ahora<br />
ya ha cambiado mucho el tiempo; antes<br />
había mucha abundancia en la producción<br />
de la agricultura. Sinón. mäya�bu̱,<br />
mäntiempo, mänte�bu̱<br />
mändaki (mäńdáki) adv 1. ladeado Ra<br />
tsanza bi thogi, di �yo mändaki. El<br />
camión que pasó está ladeado.<br />
2. hipócritamente Mä ndähu̱ �yo<br />
mändaki, mähyoni ga ponihu̱. Nuestro<br />
jefe ejerce su cargo hipócritamente. Es<br />
necesario cambiarlo. Véase mä-<br />
mändani (mäńdǎni) adj atravesado Nuni<br />
ra jä�i xä ndude ra so̱t�e nzafri mändani.<br />
Aquella persona ya ha puesto atravesado su<br />
tercio de zacate. Sinón. mändaki Véase mä-<br />
mändbate (mändbáte) s 1. acusador Hingi<br />
fädi te o̱t�e hmä �na, pe ko nu�u̱ ya<br />
mändbate �bestho fädi. No se sabría nada<br />
de lo que uno hace, pero con esos<br />
acusadores, luego se sabe.<br />
2. reportero Ko ya mändbate di nt�o̱de<br />
hängu te ja ha ra ximhai. Por los<br />
reporteros se sabe todo lo que ocurre en<br />
todo el mundo. Variantes mänduate,<br />
mämbate Véase mä<br />
mände (mäńdě) adv ayer Mände bi nja<br />
ya thogi ha ya �ñu. Ayer ocurrieron<br />
accidentes en las carreteras. Véase mä́-<br />
mände mi nde ayer en la tarde<br />
mände mängu̱nde en los años pasados, en<br />
los tiempos remotos Nuga xi stá thogi ra<br />
ñ�u̱ mände mängu̱nde. Yo he tenido<br />
sufrimientos en los años pasados.<br />
mändemxudi (mä́ndémxúdi) adv ayer en<br />
la mañana Mändemxudi bi dagi ya �botse̱,<br />
ha bi hyo gatho ya ndäpo. Ayer en la<br />
mañana cayó hielo prieto y mató todas las<br />
plantas. Véase mände, xudi<br />
mändexui (mäńdéxui) adv antenoche,<br />
anteanoche Mändexui ndí beni ge histá<br />
hats�i ko �na ra u̱mu̱i bi zu̱ki. Antenoche<br />
pensé que no amanecería con vida por un<br />
dolor de estómago que me dio. Véase<br />
mände, xui<br />
mändunthi (mäńdǔnthi) adv mucho más<br />
Ya dá tanga mändunthi ra de̱thä, nge�ä dí<br />
beni ga mpathä. Ya compré más maíz<br />
porque pienso ser vendedor de maíz. Véase<br />
ndunthi<br />
mäne (mä́ne) s 1. comadre Nu�ä mä mäne<br />
di hete rá the̱ts�i. Mi comadre viste a su<br />
ahijado.<br />
2. combleza (la amante <strong>del</strong> esposo; acepción
mängäi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 164<br />
obsoleta) Nu�ä män�a rá �be̱hñä mä<br />
däme ge�ä mä mäne. La otra mujer de<br />
mi esposo es su combleza. Sinón. 2:<br />
nxe̱ni<br />
mängäi (mäńgäi) adv 1. abajo Nu�bu̱<br />
the̱kuí yá �ye̱ ra pino, mängäi. Cuando le<br />
cortan las ramas al pino, las cortan abajo.<br />
2. hacia abajo Sinón. nja�ti Véase mä-,<br />
ngäi<br />
mängu̱nde (mängu̱ ́ nde) adv anteayer<br />
Mängu̱nde bi du �na ra zi jä�i mä mpädi,<br />
ha dä nt�agibye̱. Anteayer murió una<br />
persona que era conocida mía, y hoy la<br />
sepultan. Véase mä́mängu̱ndexudi<br />
(mängu̱ ́ ndéxúdi) adv<br />
anteayer por la mañana Mängu̱ndexudi bi<br />
hats�i mi ja ra �bo̱ngui. Anteayer por la<br />
mañana amaneció tendida la neblina. Véase<br />
mängu̱nde, xudi<br />
mängu̱ndexui (mängu̱ ́ ndéxui) adv<br />
antenoche, anteanoche Mängu̱ndexui dá<br />
�ñathä ha �na ra ndo̱�mi. Antenoche me<br />
desvelé en un velorio. Véase mängu̱nde,<br />
xui<br />
mäni (mäni) adv pasado mañana, el<br />
segundo día Su nu�ä gí pe̱�tsi, rí xudi<br />
mäni dä za dä ja�a ra �be̱di. Cuida lo que<br />
tienes; mañana o pasado mañana puede<br />
hacerte falta. Sinón. ndämäni<br />
mänjuäntho (mäńjuäńtho) adj 1. recto Ra<br />
uähi bi hye̱ki �na ra the xi mänjuäntho.<br />
El gañán cortó un surco bien recto.<br />
2. derecho Nuga dí pädi �na ra �ñu pa<br />
tai xi mänjuäntho. Yo conozco un<br />
camino muy derecho a la plaza. Véase mämäno̱ts�e<br />
(mäno̱ ́ ts�e) adv boca arriba Nu�ä<br />
ra jä�i bi du bi t�e̱nt�i ha ra kaha<br />
mäno̱ts�e. A la persona que murió la<br />
echaron en la caja acostado boca arriba.<br />
Véase mämänse̱ktho<br />
(mä́nsé̱ktho) adv 1. con<br />
exigencia Mä t�u̱ xi mänse̱ktho ge ga �uini<br />
ha hingi uni pa ra gasto. Mi hijo quiere<br />
que se le dé de comer con exigencia, y no da<br />
para el gasto.<br />
2. como obligación Mä�me̱t�o ya komite<br />
mi pe̱hni ya komisio ha ya ngu, ge<br />
mänse̱ktho dä t�umba �na ra t�äxi.<br />
Antes los comisariados mandaban a sus<br />
comisiones a las casas a obligar a que les<br />
dieran chivos. Variante mäse̱ktho<br />
Sinón. mänt�ä, �bestho Véase mä-, nse̱ki<br />
nsi mänse̱ktho sin permiso, sin respeto<br />
mänso̱ni (mänsó̱ni, mä́só̱ni) adv aprisa, de<br />
prisa Mänso̱ni gi hä�tsua ra noya, pa dä<br />
bädi. Llévale el aviso aprisa, para que<br />
sepa. Véase mä-, xo̱ni<br />
so̱ni s prisa, apuración<br />
mänsunda (mäńsǔnda) adv feliz (bien) Xi<br />
mänsunda dí �bu̱ka, otho kon te gra<br />
jamädibi Ajuä. Vivo muy feliz, no tengo<br />
con qué agradecerle a Dios. Véase mä-<br />
mänte�bu̱ (mäńtě�bu̱) adv antiguamente,<br />
anteriormente Himri mui ndunthi rá<br />
juada ra de̱thä mänte�bu̱ ha nubye̱ xä<br />
mädi. Antiguamente no valía mucho el<br />
cuartillo de maíz y ahora cuesta mucho.<br />
Sinón. mäya�bu̱, mäntiempo,<br />
mä�me̱t�o Véase mä́-<br />
mäntiempo (mäńtiěmpo) adv 1.<br />
antiguamente T�enä ge mäntiempo mi ja<br />
ya hoga je̱ya. Cuentan que antiguamente<br />
había años de prosperidad.<br />
2. de antes T�enä ge ya mehai<br />
mäntiempo himi hueki ra hyoya. Dicen<br />
que los hacendados de antes, no le tenían<br />
consideración a la gente pobre. Sinón.<br />
mä�me̱t�o, mäya�bu̱ Véase mä́-<br />
mänt�ä (mänt�ä) adv 1. pronto Ja mäge�ä<br />
gá ma tai, ha ya mänt�ä gá pengi. No<br />
hace mucho tiempo que te fuiste a la plaza,<br />
y ya regresaste tan pronto.<br />
2. rápido Ha ra flecha dá maha, ngu�bu̱<br />
mänt�ä dá tso̱ñhu̱. En la flecha en que<br />
nos fuimos, ¡que rápido llegamos!<br />
Sinón. �bestho, �nitho<br />
mänt�ägi (mäńt�ä́gi) adv 1. a escondidas<br />
Dí �yoni mä tsanza, pe mänt�ägi, nge�ä<br />
othogi ra se̱ki pa ga �yoni. Ando<br />
manejando mi coche pero a escondidas,<br />
porque no tengo permiso de manejar.<br />
2. secretamente Nuni ra �ño̱ho̱ tso̱ho̱ ha<br />
ra ngu, pe mänt�ägi de ya �nangu.<br />
Aquel hombre llega a su casa, pero<br />
secretamente escondiéndose de sus<br />
vecinos. Sinón. mänthi�tsi Véase mä-,<br />
nt�ägi<br />
mänthi�tsi (mä́nthí�tsi) adv 1. ocultamente<br />
Ra jä�i bi hñote �yobu̱, pe mänthi�tsi. La<br />
persona que mató anda por ahí<br />
ocultamente.
165 HÑÄHÑU — ESPAÑOL män�a�ño<br />
2. en excusa (reg.), a escondidas Mä nänä<br />
pa te umba ya bätsi, pe mänthi�tsi de<br />
mä dada. Mi mamá para darle algo a sus<br />
hijos, tiene que ser en excusa de mi<br />
padre. Sinón. mänt�ägi Véase mä-<br />
mäntho (mäntho) vt decir nada más Nu�ä<br />
hinte ga xiphu̱, nge�ä mäntho. A él no le<br />
decimos nada porque nada más lo dice. Act.<br />
indet. hmäntho Véase mä, -tho<br />
te ra mäntho ¡hola nuevamente!<br />
mäntsu (mäńtsu) adv 1. con temor Ra<br />
jä�i�ä nixi to�o beni dä �yo̱tuabi ra<br />
nts�o�mu̱i, pe nu�ä ya �yo mäntsu. A esa<br />
persona nadie piensa hacerle algún mal,<br />
pero ya anda con temor.<br />
2. con pavor Pe̱�tsi ya je̱ya �ra ya jä�i mi<br />
�yo ha ra t�o̱ho̱ ngu mäntsu, o ha te mi<br />
a�ki. Hace algunos años que andaban una<br />
personas en el cerro como con pavor, o<br />
espiando algo.<br />
3. con recelo Nuni ra ja�i po̱de �yo<br />
mäntsu, habu̱ ra za di hñani. Aquella<br />
persona creo que anda con recelo; por<br />
dondequiera mira.<br />
4. en excusa (reg.), a escondidas, a<br />
ausencia Ra metsi tso̱ho̱ ha rá ngu rá<br />
nänä, pe mäntsu, nge�ä rá ho̱ta u̱tsa. El<br />
joven llega a casa de su mamá, pero en<br />
excusa, porque su padrastro lo aborrece.<br />
Véase mä-<br />
mänxa (mä́nxa) s elote Ha ra huähi ya<br />
fu̱di ja ya mänxa. En la milpa ya comienza<br />
a haber elotes.<br />
dehemänxa s elote muy tierno; agua<br />
<strong>del</strong> elote sancochado<br />
dokmänxa s tronchador de elote<br />
hmemxa s gorditas de elote con<br />
piloncillo<br />
hñäxmänxa s persona que asa elote<br />
matmänxa s persona que sancocha<br />
elote<br />
�ñämxa s elote crudo<br />
tukmänxa, tukamänxa s elote tierno<br />
mänxo̱ge [Variante de mäxo̱ge] todo<br />
mänxui (mäńxui) adv anoche Nu mi �uäi<br />
mänxui mi ja ya hue̱i. Anoche, cuando<br />
estaba lloviendo, había relámpagos. Véase<br />
mä́<br />
mänze̱ya (mäńzě̱ya) adv harto, mucho Ya<br />
dá tai mänze̱ya ra de̱thä. Ya compré harto<br />
maíz. Sinón. mändunthi Véase mä-, nze̱ya<br />
män�a (mäń�a) 1. adj otro Dí ndunthihe<br />
ya, pe dí nehe män�a ra bätsi. Aunque ya<br />
somos muchos, queremos otro niño.<br />
2. pron otro Ra ndämfri a�mi ra hai,<br />
nge�ä ne dä ntuhnuí män�a. La res<br />
escarba tierra porque quiere pelear con<br />
otra.<br />
3. adv más Män�a xá mädi ra xito.<br />
Cuesta más el vidrio.<br />
man�a xä hño mucho mejor<br />
män�a �miki (mä́n�a �míki) otra vez Mä ga<br />
e̱nga ra nuni män�a �miki. Voy a arrojar la<br />
pelota otra vez.<br />
män�a tu̱i otro poco Dí ne män�a tu̱i ra<br />
hñuni. Quiero otro poco de comida.<br />
Sinón. män�a tu̱ki Véase män�a, tu̱i<br />
män�a tu̱ki otro poco Mä ga tai män�a tu̱ki<br />
ra de̱thä. Voy a comprar otro poco de<br />
maíz. Sinón. män�a tu̱i Véase män�a, tu̱ki<br />
män�a … di ge más … que (comparación)<br />
T�enä ge rá mfo̱te ra burru män�a tsi�ti di<br />
ge ra fani. Dicen que la tumbada <strong>del</strong> burro<br />
duele más que la <strong>del</strong> caballo.<br />
män�a … ke más … que (comparación)<br />
Män�a dí �bu̱i xá ñho ha mä hai ke nuua<br />
ha ra dähni. Vivo más feliz en mi pueblo<br />
que aquí en la ciudad.<br />
män�aki (mäń�aki) adv otra vez Xä dagi ra<br />
tse̱ män�aki xi nts�e̱di. Ha caído otra vez la<br />
helada muy fuerte. Dá mpe̱fi nubye̱ ha<br />
xudi män�aki. Yo trabajo hoy y mañana<br />
trabajaré otra vez. Sinón. män�a �miki<br />
män�ambu̱ (mäń�ambu̱) adv aparte Ra<br />
�be̱go dä ñuni män�ambu̱, nge�ä hi ri<br />
�ñepi dä ñuni ko ngekju̱. La sirvienta que<br />
coma aparte, porque no debe comer con<br />
nosotros. Véase �nambu̱<br />
män�a�ño (mäń�a�ño) adv 1. otro (no el<br />
mismo) Ya hinga getritho ri fani ngí zi, ya<br />
nubye̱ män�a�ño. Ya no es el mismo<br />
caballo que traías; ahora ya es otro.<br />
2. distinto Nuni ra �be̱hñä koñ�ä xä hñe<br />
xá ñho, nubye̱ neki män�a�ño. Aquella<br />
mujer como está mejor vestida, ahora ya<br />
se ve distinta.<br />
3. diferente, cambiado Mände mi neki<br />
�na ra thandi, ha nubye̱ ya män�a�ño.<br />
Ayer se veía un tiempo, y ahora ya es<br />
diferente. Sinón. �nañ�o Véase män�a,<br />
�nañ�o
mäñä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 166<br />
mäñä (mäñä) adv 1. sobre, encima Bí<br />
käxa ya gui mäñä ra t�o̱ho̱, ha bi mu̱xmi.<br />
Está tendida la nube sobre el cerro, y está<br />
lloviznando.<br />
2. arriba Mäñä ra �banxu bí jani �nara<br />
�bafi ra ts�ints�u̱. Allá arriba en el pino<br />
hay un nido de pájaro.<br />
3. muy alto Xä mani �na ra avio, pe di<br />
hñäts�i ya mäñä. Ahí va un avión, pero<br />
va volando muy alto. Véase mä-<br />
mäñe�mi (mä́ñé�mi) adv boca abajo Enga<br />
�na ra �bede ge ho̱nse̱ ra t�e̱gi hingi ntsi,<br />
nge�ä zu̱di mäñe�mi. Dice el refrán que<br />
sólo las campanas no toman porque están<br />
colgadas boca abajo. Variantes mäñhe�mi<br />
Sinón. mä�mañä Véase mä- ñe�mi<br />
mä�ñu (mä́�ñǔ) adv de camino Ha nu�ä ra<br />
tsanza duxjä�i drá �ño�be, mä�ñu bá jä�mi<br />
�na ra ti. En el autobús donde venía,<br />
bajaron a un borracho en el camino. Véase<br />
mä-, �ñu<br />
mäpa (mäpa) adv de día Ra da�thi t�o̱the<br />
mäpa ra xui, pa dä ñäni. Al enfermo lo<br />
están curando de día y de noche, para que se<br />
alivie. Véase mä-<br />
ndemäpa vi ser mediodía<br />
mäpabye̱ (mäpabye̱) adv 1. en estos días<br />
Mäpabye̱ xá mädi rá mui ra de̱thä.<br />
Ahora, en estos días, está caro el precio <strong>del</strong><br />
maíz.<br />
2. ahora que es de día Mänxui ndí tsu ga<br />
mase̱ mä ngu hange hinda ma, pe<br />
nubye̱ mäpabye̱ dä za ga mase̱. Anoche<br />
tenía miedo de ir solo a mi casa, pero<br />
ahora que es de día puedo ir solo.<br />
Variante mäpaya Véase mäpa, nubye̱<br />
mäpayabye̱ adv ahora en estos días<br />
mäpatho (mä́pǎtho) adv a vapor (cocinar<br />
legumbres en una sartén tapada) Dá hoka<br />
ts�u̱ ra mu ko ya do̱mxu ha ra mohi<br />
mäpatho. Cocí a vapor en la sartén un<br />
poco de calabaza y flores.<br />
mäpaya [Variante de mäpabye̱] en estos días<br />
märgarita (mä́rgáríta) s 1. margarita (flor)<br />
Dá tai �na mit�i ra do̱ni ga märgarita.<br />
Compré un ramo de margaritas.<br />
2. Margarita (nombre propio)<br />
Ts�amähotho yá do̱ni ra Märgarita ha rá<br />
uädri. Las flores que Margarita tiene en<br />
su jardín están muy bonitas. Sinón. 1:<br />
t�axdo̱ni; 2: ita<br />
märte s martes Märte mi t�o̱t�e ra<br />
hmunts�i Zi�momu, pe nubye̱ ga<br />
domingo. Los martes se hacían las<br />
asambleas en el Arenalito, pero ahora se<br />
hacen los domingos.<br />
märzo s marzo Ra zänä ra märzo fu̱di<br />
dä �roho ya �bai ga ndäpo. En el mes de<br />
marzo empiezan a retoñar las matas.<br />
mä�ra (mä́�ra) adj 1. más Ra hnini<br />
Nts�u̱tk�ani �yo ri ndängi, �yo thoka<br />
mä�ra ya ngu. Mientras más va creciendo<br />
la ciudad de Ixmiquilpan, van haciendo<br />
más casas.<br />
2. otros Bi thogi mä�ra ya tsanza; ge�u̱<br />
ya ngäts�i. Pasaron otros coches, que ya<br />
son los últimos.<br />
mä�ra (mä́�rǎ) pron otros<br />
mä�ra�yo (mä�ra�yo) adv de nuevo<br />
Bätsihu̱, nest�ihu̱ mä�ra�yo, pa ga handi<br />
to�o män�a tihi. Niños, corran de nuevo<br />
para ver quien corre más. Véase mä-,<br />
�ra�yo<br />
mä�ritho (mä́�rítho) adv 1. con rapidez Xi<br />
ngu bi feni bi t�o̱t�a ra ngo, xi mä�ritho<br />
bri bu̱xa ya jä�i pa bi t�apabi ra mfats�i.<br />
Tan pronto como pensaron hacer la fiesta,<br />
con rapidez les insinuaron a las personas<br />
que dieran su aportación.<br />
2. de prisa Dá thokua dá tso̱ñ�i<br />
mä�ritho, �bestho ga ma. Pasé aquí a<br />
visitarte de prisa; luego me voy.<br />
3. de carrera Mä t�u̱ bá ehe bi ñuni<br />
mä�ritho �bestho bi ma. Mi hijo vino a<br />
comer de carrera e inmediatamente se<br />
fue. Sinón. �bestho, mäso̱ni Véase mä-,<br />
�nitho<br />
mäske (mäske) conj a pesar de que,<br />
aunque Mäske jo�o mä dada, pe go dí<br />
�bu̱kua, go dí thädi. A pesar de que no<br />
está mi papá, estoy aquí; yo respondo.<br />
mäske�ä (mä̌ske�ä) interj ¡ah!, ¡bueno!<br />
(conformidad a lo inevitable) ―Hax�ajuä<br />
nänä, ¿ha �bu̱i nda Xuua? ― Jo�o, xä<br />
ma ra �be̱fi. ―Mäske�ä. ―Buenos días<br />
señora, ¿se encuentra don Juan? ―No se<br />
encuentra, se ha ido a su trabajo. ―¡Ah!,<br />
¡bueno! Véase mäske<br />
mäso̱ni [Variante de mänso̱ni] de prisa<br />
Mäxudi dá ñuni mäso̱ni, nge�ä bi<br />
hñuxadi mä �be̱fi. En la mañana comí de<br />
prisa, porque se me hizo tarde para mi<br />
trabajo.
167 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mäzu̱<br />
mäte (mäte) s 1. persona que ama<br />
2. carácter bondadoso Nu�i ko ri mäte<br />
to�o ra za te gatho gi hmipi, ha ya hingi<br />
kots�a�i. Tú, por ser bondadoso, todo le<br />
prestas a cualquiera, y ya no te lo<br />
regresan.<br />
3. favor Dí ne ga mihi ts�u̱ ra bojä, pe<br />
hinge to�o ra za o̱t�a ra mäte. Quiero<br />
pedir prestado un poco de dinero, pero no<br />
cualquiera hace ese favor. Sinón. 1:<br />
hñojä�i; 3: fabo, hmäte Véase mädi<br />
mäte (mä́te) vi 1. ser amistoso Nu�ä ra zi<br />
�ño̱ho̱ xi mäte kongekahu̱, hänge bi<br />
e̱gagihu̱ ya mu, ya xidiju̱, ya dädi�maxi.<br />
Aquel buen hombre es amistoso con<br />
nosotros porque nos trajo calabazas, ejotes y<br />
jitomates. Ra tsat�yo xi mäte, hänge<br />
fu̱tuabi rá ts�u̱ rá hmu. El perro es muy<br />
amistoso, por eso menea el rabo ante su<br />
amo.<br />
2. ser amable, ser cariñoso Véase mädi<br />
mäthoni (mä́thóni) adj 1. necesario<br />
Mäthoni �na ra nt�e̱i pa ga mpot�i nu�bu̱<br />
ga ne. Es necesario una yunta para sembrar<br />
cuando sea.<br />
2. se requiere Mäthoni ra �ramänu ha ra<br />
�be̱fi. Se requiere más cumplimiento en el<br />
trabajo. Sinón. mähyoni<br />
mäts�u̱ (mä́ts�ǔ̱) 1. pron otro poco Ya bi<br />
thege ra de̱thä, mä ga tai mäts�u̱. Ya se<br />
acabó el maíz; voy a comprar otro poco.<br />
2. adv por poco Bi zu̱kagi �na ra<br />
hñeni, xi dá nts�e̱di, mäts�u̱ stá tu. Me<br />
dio una enfermedad; me puse muy grave,<br />
por poco me muero. Sinón. män�a tu̱i,<br />
män�a tu̱ki<br />
mäxo̱ge (mä́xó̱ge) adj 1. todo Mäxo̱ge mä<br />
hai bi hñäga ya jä�i. Las gentes me<br />
quitaron todos mis terrenos.<br />
2. completo Bá �baka ra do�tfi maxo̱ge<br />
�na mbe̱xo. Me vendieron un kilo<br />
completo <strong>del</strong> azúcar.<br />
3. exacto Mäxo̱ge mädenthebe ndu ra<br />
de̱thä dá xofo. Coseché cincuenta cargas<br />
exactas de maíz. Variante mänxo̱ge<br />
Sinón. gatho, hängutho Véase xo̱ge<br />
mäxo̱ts�e (mäxo̱ts�e) adv 1. por encima<br />
Nuni ra za ho̱nse̱ mäxo̱ts�e xá �ya, nu<br />
mbo xá ñho. Aquel palo sólo está podrido<br />
por encima; por adentro está bueno.<br />
2. por afuera Bistho ko nu�u̱ ya jä�i;<br />
hinto pätua yá mfeni, handi �na<br />
mäxo̱ts�e, pe ha mbo hinto pädi. No<br />
confies en esas personas, que nadie<br />
adivina los pensamientos; los ve uno por<br />
afuera, pero por adentro no sabemos.<br />
Sinón. thi<br />
mäxudi (mä́xǔdi) adv hoy en la mañana<br />
Mäxudi xä hats�i, xä dagi ya tse̱. Hoy en<br />
la mañana, cuando amanecia vimos que<br />
había caído hielo. Sinón. ra xudibye̱<br />
mäx�o (mä̌x�o) 1. vt amansar Dí mäx�o ya<br />
fani, ge mä zi �be̱fi. Amanso caballos, es<br />
mi oficio.<br />
2. adj manso Ra zi mäx�o mä fani,<br />
hange di to̱ge ata mä xe̱kabätsi. Es<br />
manso mi caballo; por eso lo montan mis<br />
niñas. Act. indet. hmäx�o Variante mäxo<br />
Sinón. 1: zändi<br />
mäx�o �banjua conejo manso, conejo<br />
doméstico Dí pe̱�tsi �na ra mäx�o �banjua,<br />
t�enä ge go ge�u̱ ya hoga �banjua. Tengo<br />
un conejo manso. Dicen que esos son los<br />
conejos finos.<br />
mäx�o t�e̱i pasto bueno, pasto grande Ha<br />
yá gosthi ya ngu ga mbo̱ho̱, u̱t�i ra mäx�o<br />
t�e̱i. En las puertas de las casas de las<br />
personas ricas plantan el pasto bueno.<br />
mäx�o �uada maguey manso T�enä ge ra<br />
mäx�o �uada di uni ra t�afi mäpa ra xui.<br />
Dicen que el maguey manso da aguamiel de<br />
día y de noche.<br />
mäya (mäya) 1. s paseador Nuni ra<br />
�ño̱ho̱, xi ra mäya, hingi �bu̱ta ha rá ngu.<br />
Ese hombre es muy paseador. Nunca está<br />
nada más en su casa.<br />
2. vi pasear Nuga nzäntho dí po̱ni dí<br />
mäya. Yo constantemente salgo a pasear.<br />
Sinón. 1: pasia, nani, ntso̱ni; 2: mpasia<br />
mäya�bu̱ (mä́yǎ�bu̱) adv anteriormente,<br />
antiguamente Mäya�bu̱ xi bi nja yá<br />
ñu̱nts�i ya nzo̱ho̱ bi jame̱ti ra hai<br />
�Monda. Antes hubo alboroto porque los<br />
extranjeros se adueñaron <strong>del</strong> territorio de<br />
México. Sinón. mä�me̱t�o, mäntiempo,<br />
mänte�bu̱, ya�ä ya pa Véase mä́mäyo<br />
s mayo Ra �re̱t�a ra mäyo tagi yá Pa<br />
ya Nänä. El día diez de mayo es el Día de<br />
las Madres.<br />
mäzu̱ (mäzu̱ ̌ ) s mulo T�enä ge ra mäzu̱<br />
tse̱ti mädenthebe nje̱ya. Dicen que el
mbá HÑÄHÑU — ESPAÑOL 168<br />
mulo dura cincuenta años. Sinón. mächu,<br />
tafri, däfri<br />
mbá (mbá) procl Indica la 3.ª pers. en el<br />
pretérito, en otro sitió, dependiente. Mbá �yo ri<br />
ma�yo ha mä huähi dá umba nse̱ki, ha<br />
nubye̱ua ha ri huähi gí e̱ngagi. Cuando<br />
anduvo tu pastor en mi milpa se lo permití,<br />
y ahora aquí, en tu milpa me echas fuera.<br />
mbane (mbáne) s compadre Nuga dí<br />
ñä�be ra t�ek�ei mä zi mbane ga sistehe.<br />
Yo trato con mucho respeto a mi compadre<br />
de pila.<br />
mbanji (mbanji) vi sangrar Ya me�njä di<br />
ntuhni ya bi mbanji. Los gallos que están<br />
peleando ya se hicieron sangrar.<br />
Sinón. hñeji, tu ya ji Véase fani, ji<br />
mbanjitho vi estar sangrando<br />
¡Hyandhmäge! nuni ra jä�i xä mbanjitho,<br />
ata ya xá k�a rá pahni ga ji. ¡Mira!, esa<br />
persona está sangrando; hasta ya se mojó la<br />
camisa de sangre.<br />
mbanu (mbǎnu) vi envanarse (reg.),<br />
resultar en vano Hneki mähotho ra<br />
�bosfani, pe bi mbanu, otho ra de̱thä. Se<br />
ve muy bonito el zacatal, pero se envanó, no<br />
hay maíz. Sinón. �ñädithä<br />
mbarato 1. adj barato �Yo mbarato ra<br />
huada ra de̱thä. Está barato el cuartillo de<br />
maíz.<br />
2. vi hacerse barato Ya bi mbarato ra<br />
hogä ndäpo. Ya se hizo barata la alfalfa.<br />
Sinón. käi ra muhui<br />
mbasta (mbasta) vi ser suficiente Ya ko<br />
mbasta ra �bot�i dá o̱t�e, ya hinga pot�i<br />
män�a. Ya con esa siembra que hice es<br />
suficiente; ya no siembro más.<br />
mbat�i (mbát�i) s incendio, quemazón Bí<br />
ja ra mbat�i ha ra xäntho̱, ha bí �yo ya jä�i<br />
to�o bí hue�ti ra tsibi. Hay un incendio en<br />
el bosque, y hay personas que están<br />
apagando el fuego. Sinón. nzo̱<br />
mbat�i (mbat�i) s xoxa (reg.), tumorcillo Dí<br />
tsa �na ra u̱gi ha mä gut�e̱gi, nzäge ra<br />
mbat�i ko ra �ñu stá �ño. Siento un dolor<br />
en el tobillo, tal vez es xoxa por la<br />
caminada.<br />
Mbaxjua (Mbǎxjua) s Navidad Mbaxjua<br />
ge�ä ra feni nu�bu̱ bi �mu̱i ra Hesu. En<br />
Navidad es cuando se festeja el nacimiento<br />
de Jesús. Variante Baxjua [Esp.: pascua]<br />
do̱nibaxjua s flor de Nochebuena<br />
mbazu (mbázu) adj 1. espinoso (cualquier<br />
cacto que tenga muchas espinas) Ja �na �bai<br />
ra käm�yo xi xá mbazu. Hay una clase de<br />
cardón muy espinoso.<br />
2. peludo (como perro, azotador u otro<br />
animal de pelo tupido y largo) �Bu̱i �ra ya<br />
tsat�yo xi xá mbazu. Hay unos perros<br />
muy peludos.<br />
3. velludo �Bu̱i �ra ya �ño̱ho̱ xi xá mbazu<br />
yá �ye̱. Hay unos hombres muy velludos<br />
en las manos. Véase bazu<br />
mbägfani (mbä́gfǎni) s caballo salvaje Ya<br />
mbägfani bí �yo ha ya t�o̱ho̱. Los caballos<br />
salvajes andan en los cerros. Véase mbängi,<br />
fani<br />
mbäg�uada (mbä́g�uada) s maguey<br />
silvestre Nuni ha ra t�o̱ho̱ dí at�i �ra ya<br />
mbäg�uada, pe hindi uni ndunthi ra t�afi.<br />
Allá en el cerro raspo unos magueyes<br />
silvestres, pero no dan mucha aguamiel.<br />
Véase mbängi, �uada<br />
mbäg�o̱ni (mbä́g�ǒ̱ni) s gallina de agua Ra<br />
mbäg�o̱ni nzäntho �yo ha ra dehe ha nu�ä<br />
ts�i. La gallina de agua siempre anda en el<br />
agua, y es comestible. Véase mbängi, o̱ni<br />
mbähi (mbä̌hi) adj adormecido Dí tsa xä<br />
mbähi mäde mä ndo�yo, hindi pädi te dí<br />
ja. Siento adormecida la mitad <strong>del</strong> cuerpo;<br />
no sé qué me pasa. Véase bähi<br />
mbämhyä (mbä̌mhyä) s 1. sabiduría Nuni<br />
ra �ño̱ho̱ni, xi xä zo̱xa ra mbämhyä.<br />
Aquel hombre ha adquirido mucha<br />
sabiduría.<br />
2. conocimiento Rá mbämhyä ra �ño̱ho̱<br />
xi xä nte. Los conocimientos <strong>del</strong> hombre<br />
han aumentado.<br />
3. ciencia Rá mbämhyä ra �ño̱ho̱, hinxa<br />
bädi gatho. La ciencia <strong>del</strong> hombre no ha<br />
decubierto todo. Sinón. mfädi Véase pädi<br />
mbänga �banjua (mbäńga �bánjua) s<br />
conejo silvestre Nu�u̱ ya mbänga �banjua<br />
�yo ha ra t�o̱ho̱, hingi ne to�o dá mihi. Los<br />
conejos silvestres que andan en los cerros no<br />
se dejan agarrar.<br />
mbänga do̱gdäni (mbäńga dó̱gdäńi) s<br />
romero <strong>del</strong> monte Ra mbänga do̱gdäni<br />
hingi tsi ra jä�i, ho̱nse̱ ya mbo�ni tsi. El<br />
romero <strong>del</strong> monte no lo come la gente, nada<br />
más los animales. Véase do̱dgani<br />
mbänga ixjua (mbä́ngá ǐxjua) s lengua de<br />
vaca silvestre (comestible para animales) Ra
169 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mbe̱xo<br />
mbänga ixjua hinxa ts�ants�i yá xi ha ge�ä<br />
hingi tsi ra jä�i. Las hojas de la lengua de<br />
vaca silvestre no están erizadas, y esas no las<br />
come la gente.<br />
mbänga kämiñ�o (mbä́nga kä́míñ�o) s<br />
cardón grande Ra mbänga kämiñ�o hingi<br />
tsi ya mbo�ni. Los animales no comen el<br />
cardón grande. Véase mbängi, kämiñ�o<br />
mbänga k�anjä (mbäńga k�anjä) s endibia<br />
silvestre Ra mbänga k�anjä hingi tsi ra<br />
jä�i, pe ra mbo�ni hä tsi. La endibia<br />
silvestre no la comen las personas, pero los<br />
animales sí.<br />
mbänga �ñäi (mbä́nga �ñäi) s epazote<br />
silvestre Ra mbänga �ñäi ja ha ja ya xits�a<br />
ha ngu ja ya �mini. Donde hay huapillas<br />
hay epazote, y como que tiene espinas.<br />
mbänga o̱ni (mbäńga ó̱ni) s gallina<br />
silvestre T�enä ge ha ya t�o̱ho̱ �bu̱i ya<br />
mbänga o̱ni. Dicen que en el monte viven<br />
las gallinas silvestres.<br />
mbänga romero (mbäńga roméro) s<br />
romero silvestre Ra mbänga romero,<br />
t�enä, ge ra �ñethi pa �raya xäxi o ya<br />
jähni, ko nu�ä rá ngi pe̱�tsi ngu ra �ba.<br />
Dicen que el romero silvestre, es medicina<br />
para ciertos granos o mezquinos. La savia<br />
que tiene que es como una especie de leche.<br />
Sinón. mbängä jäpi<br />
mbänga �ro̱xyä (mbä́nga �ro̱xyä) s moral<br />
silvestre Ra mbänga �ro̱xyä hingi ts�ipi rá<br />
pe̱ni. La fruta <strong>del</strong> moral silvestre no es<br />
comestible.<br />
mbänga xät�ä (mbäńga xä́t�ä) s nopal<br />
silvestre Ha ra t�o̱ho̱ �bai ya mbänga xät�ä<br />
ha nu�u̱ xá nta�ti yá �ye̱st�ä. En el cerro<br />
hay nopales silvestres y tienen cenicientas<br />
sus pencas.<br />
mbänga xot�o (mbä́nga xǒt�o) s girasol<br />
silvestre Dá et�i ya mbo�ni ha ja ya<br />
mbänga xot�o, pe himbi ne bi zi. Eché a<br />
los animales en donde había girasoles<br />
silvestres, pero no se los quisieron comer.<br />
Variante mbängxot�o Sinón. dänga xot�o,<br />
sandri<br />
mbängi (mbäńgi) s 1. salvaje Ya ndämfri<br />
ya mbängi, pu̱�tsi mädya jä�i. Las reses<br />
salvajes embisten aun a las personas.<br />
2. huraño (persona) Mä bätsi, xi ra<br />
mbängi, ho̱nse̱ mí ze̱njua �na ra mbo̱ho̱,<br />
�bestho bi uaki ata mi huät�i. Mi niño es<br />
huraño; nada más lo saludó un señor,<br />
luego se protegió conmigo y hasta<br />
temblaba. Sinón. 2: zuse̱<br />
mbägfani s caballo salvaje<br />
mbäg�o̱ni s gallina de agua<br />
mbängmixi (mbäńgmǐxi) s gato montés<br />
T�enä ge ra mbängmixi �bu̱ dra k�ahni ko<br />
ra nzafi, hi�me tu. Dicen que si al gato<br />
montés le tiran con escopeta, no muere<br />
pronto. Variante mbä́nga mǐxi Véase<br />
mbängi, mixi<br />
mbätsi (mbätsi) vi ser menor (de edad)<br />
Nugi dí mbätsi ge mä�ra mä ku. Soy<br />
menor que mis otros hermanos. Gatho<br />
mä�ra mä ku �bu̱i, mbätsi de geke. Todos<br />
los otros hermanos que tengo son menores<br />
que yo. Véase bätsi<br />
mbätsi [raíz combinatoria de ba̱tsi] niño<br />
pe̱�tsi mbätsi tiene mucha cría<br />
ñuxa mbätsi estar repleto de niños<br />
mbätsjä�i (mbä́tsjä�i) 1. vi hacerse joven<br />
Nuni ra hyoya ts�u̱nt�u̱ �nihi bi mbätsjä�i.<br />
Aquel niño huérfano tan pronto se hizo<br />
joven.<br />
2. s juventud (edad) Xi ra �ñentho ra<br />
mbätsjä�i nuni ra metsi. Es muy<br />
hermosa la juventud de aquel muchacho.<br />
Véase mbätsi, jä�i<br />
mbehe (mběhe) s viernes Mbehe ge�ä ra<br />
�rato mä pa de ra semänä ha ge�ä nku̱t�a<br />
ra pa ga �be̱fi de ra semana. El sexto día<br />
de la semana es el viernes; y es el quinto día<br />
de la semana de trabajo. Vocal nasal:<br />
mbëhë Véase behe<br />
mbeni (mběni) vt recordar, estrañar Nugi<br />
dí mbeni mä nänä, nge�ä ya pe̱�tsi ya pa<br />
histá ze̱njua. A mi mamá ya la estraño,<br />
porque hace días que no la he saludado.<br />
Véase beni<br />
mbe̱xo (mbě̱xo) 1. adj pesado Nubye̱<br />
gatho te dí taihu̱ pa ha ra ndo̱�mi, gatho<br />
di mbe̱xo. Ahora todo lo que compramos<br />
para el hogar, es pesado.<br />
2. s báscula, pesa de resorte Gatho ya<br />
mpa ha ra tai hñä ya mbe̱xo pa dä be̱xo<br />
nu�a te pa. Todos los vendedores en el<br />
mercado traen sus básculas para pesar lo<br />
que venden.<br />
3. s romana Ya danga ts�u̱di di o̱tuä ra<br />
�be̱fi �ra ya mbe̱xo pa dä hyat�i ra ma.<br />
Los compradores de puercos usan una
mbí HÑÄHÑU — ESPAÑOL 170<br />
romana para engañar a los vendedores<br />
4. s balanza Mä�me̱t�o mí o̱tua ra �be̱fi<br />
ya mbe̱xo ya jä�i pa ra mbe̱xo. Antes,<br />
las personas usaban una balanza para<br />
pesar. Sinón. nju̱�tsi Véase be̱xo<br />
mbí (mbí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
pretérito dependiente. Ra ma�yo mbí hyandi<br />
ra �ye, bi hyoni habu̱ dä uat�i. El pastor,<br />
al ver el aguacero, buscó en dónde<br />
guarecerse.<br />
mbí (mbí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito, en otro sitio. Mä �be̱hñä mbí<br />
hñeni, pe ya bi ñäni. Mi esposa estaba<br />
enferma, pero ya se alivió. Véase mi<br />
mbidi (mbidi) s 1. susto Xi xá nts�o ra<br />
hñeni ga mbidi, fu̱di di ts�u̱t�atho ra jä�i.<br />
Es muy fea la enfermedad <strong>del</strong> susto; nada<br />
más comienza a a<strong>del</strong>gazar la persona.<br />
2. guerra Mä�me̱t�o mí thogi ra mbidi,<br />
xi bi thogi ra thuhu ra jä�i. Antes,<br />
durante la guerra, sufrió mucha escasez la<br />
gente.<br />
3. espanto Ja ya �ñethi mbidi, ga ndäpo,<br />
ha ga nthoki. Hay medicinas de plantas y<br />
de botica para el espanto. Sinón. ntsu<br />
Véase pidi<br />
mbimhai (mbimhai) s terremoto �Nara<br />
je̱ya bi nja �na ra mbimhai xi nts�e̱di, po<br />
ra nge�ä nuni Okza ndunthi ya ngu bi ñ�o<br />
ya thoni. Una vez, un año, hubo un<br />
terremoto muy fuerte; por eso allá en Julián<br />
Villagrán las casas se cuartearon.<br />
Variante mbihai Sinón. hmähmai Véase bi,<br />
hai<br />
mbindo (mbǐndo) 1. adj pinto Mähotho<br />
ya t�u̱ts�u̱di xä mu̱xki, xá mbindo. Están<br />
bonitos los puerquitos pintos que han<br />
nacido.<br />
2. s mancha (enfermedad de plantas)<br />
Koñ�ä xä ze̱tuí ya �ye, ya dädi�maxi ya<br />
bi zu̱di ra mbindo. Como ha llovido<br />
bastante, al jitomate ya le pegó la<br />
mancha.<br />
3. s roncherío (reg.), montón de ronchas<br />
Hängu rá ndo�yo ra bätsi �nada ra<br />
mbindo ko ya xäxi. El niño tiene un<br />
roncherío en todo el cuerpo. Sinón. 1:<br />
bindo; 2: mpo�tsi, pot�i; 3: mpidi Véase<br />
bindo<br />
mbindo de̱thä maíz pinto Ra mbindo<br />
de̱thä, hints�u̱ to�o pot�i ha mä hai. No<br />
muchos en mi pueblo siembran maíz pinto.<br />
mbinu (mbǐnu) vi transformarse en vino,<br />
hacerse vino Véase binu<br />
mbitabi (mbítabi) vt invitar (a alguien)<br />
Nubye̱ mä pa, ga mbitabi e̱ dä zo̱ngagi ra<br />
Xuua. Ahora, en el día de mi santo, voy a<br />
invitar a Juan para que venga a<br />
acompañarme. Sinón. zohni Véase -bi<br />
mbo (mbo) prep dentro de Mbo ra ndehe<br />
�bu̱i ya dänga huä. Dentro <strong>del</strong> mar hay<br />
peces muy grandes.<br />
mbo (mbǒ) adv adentro, dentro Mä ga<br />
ku̱t�i mbo. Voy a pasar adentro.<br />
Mbodo (Mbǒdo) Pedregoso (ranchería de<br />
Huichapan) Ra hnini Mbodo ya �ño ri<br />
ndängi. La ranchería <strong>del</strong> Pedregoso ya se<br />
está multiplicando. Véase �bodo<br />
mboi (mboi) adj negro, prieto Hneki mä<br />
dä dagi �na ra dä�ye ata xá mboi ya gui.<br />
Se ve que va a caer un aguacero; hasta están<br />
negras las nubes. Variante boi<br />
Sinón. �bo�thi Véase �bo-<br />
mboi tsat�añ�i s cardenal negro Ra mboi<br />
tsat�añ�i ata di jue̱ti rá xi ko ra hyadi. Al<br />
cardenal negro hasta le brillan las plumas<br />
con la luz <strong>del</strong> sol. Variante mbotsat�añ�i<br />
mboi tsa�thi s lagarto negro T�enä ge ra<br />
mboi tsa�thi nu rá ji ri hñäki ra k�u̱the.<br />
Dicen que la sangre <strong>del</strong> lagarto negro quita<br />
la tos ferina. Variante �botsa�thi<br />
mbojä (mbojä) vi ser vendible (lit.:<br />
convertirse en dinero) Ga�tho nu�ä di<br />
mbojä: ra �uada, ra xät�ä, ra ixi �ne ra<br />
hogä de̱ju̱. Todos estos son vendibles: el<br />
maguey, el nopal, el durazno y el higo.<br />
Véase bojä<br />
mbonga däzu̱ sobra de tlacuache Mänxui ra<br />
däzu̱ xä zipa rá t�afi ra �uada dí at�i,<br />
ho̱nse̱ ra mbonga däzu̱ dá huí mäxudi, dá<br />
fani. Anoche el tlacuache se tomó el<br />
aguamiel <strong>del</strong> maguey que raspo; solo saqué<br />
la sobra de tlacuache en la mañana, y la<br />
derramé. Véase mbongi<br />
mbonga minä sobra de ardilla Nu�ä ra<br />
huähi ga de̱thä dá xofo ra mbonga minä,<br />
nge�ä dá xofo ho̱nse̱ bi �ye̱gi ra minä. La<br />
milpa de maíz que pizqué es sobra de la<br />
ardilla, porque nada más pizqué lo que la<br />
ardilla dejó. Véase mbongi
171 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mboxjua<br />
mbonga miñ�yo sobra de coyote Mände dá<br />
ma ra t�o̱ho̱ ha ja geni dá tsu̱di ra<br />
mbonga miñ�yo ga �yo. Ayer fui al cerro y<br />
allí encontré una pieza de ganado menor, la<br />
sobra de coyote. Véase mbongi<br />
mbonga ndo sobra de granizo Nuyu̱ ya �bai<br />
ga dädi�maxi dí tu̱ki, ra mbonga ndo.<br />
Aquellas matas de jitomates que les estoy<br />
cortando la fruta son la sobra <strong>del</strong> granizo.<br />
Véase mbongi<br />
mbonga tsat�yo sobra de perro Ha ra huähi<br />
ga de̱thä dá tsu̱di �ra ya mänxa ga<br />
mbonga tsat�yo. En la milpa de maíz<br />
encontré unos elotes que son sobra de<br />
perro. Véase mbongi<br />
mbonga tsibi (mbóngá tsibi) sobra de fuego<br />
Nu ya ya za dí xu̱, ya mbonga tsibi; nge�ä<br />
ya bi �yot�i ko ra tsibi. Estas leñas que<br />
estoy cortando son sobras <strong>del</strong> fuego, porque<br />
ya se secaron con el fuego. Véase mbongi<br />
mbongaxita (mbongáxíta) s tatarabuelo<br />
T�enä ge mä mbongaxita bi �ño ha ra<br />
mbidi. Dicen que mi tatarabuelo anduvo en<br />
la guerra. Sinón. mbo̱xita, bo̱sta<br />
Variante mbongxita Véase mbongi, xita<br />
mbong�be̱to (mbong�be̱to) s tataranieto,<br />
tataranieta Mä ndo̱hña ya bi hyandi rá<br />
�be̱to ha rá mbo̱�be̱to ha ya ho̱nse̱ rá<br />
mbong�be̱to di �be̱di dä hyandi. Mi suegro<br />
ya vio a su nieto y a su bisnieto. Ya nada<br />
más falta que vea a su tataranieto. Véase<br />
mbongi, �be̱to<br />
mbongi (mbóngi) s 1. sobra (reg.; lo que<br />
dejó) Dá tinga rá mbongi ra miñ�yo, ya<br />
nso̱ka �na xe̱ni ra de̱ti. Encontré la sobra<br />
<strong>del</strong> coyote; ya solamente dejó un pedazo de<br />
borrego.<br />
2. desperdicio Ha ra huähi ya ts�u̱di te<br />
ts�oni ra de̱thä; ya �rata ya mbongi. En<br />
la milpa los puercos destrozan mucho<br />
maíz; hay puro desperdicio.<br />
3. Indica otra generación de distancia entre<br />
parientes, por ejemplo: mbong�be̱to<br />
tataranieto, mbongaxita tatarabuelo.<br />
Sinón. bo̱ne Véase bongi<br />
mbongtita (mbongtíta) s bisabuelo Mä<br />
mbongtita hindá nu; ho̱nse̱ mä tita dá<br />
nu. No conocí a mi bisabuelo; solamente<br />
conocí a mi abuelo. Véase mbongi, tita<br />
mbonthi (mbonthi) s 1. mezquital Gatho<br />
ya �batha ha mi ja ra mbonthi bi sänt�i.<br />
Todas las planadas donde había mezquital<br />
escombraron.<br />
2. monte Mä ga honi ya mbo�ni bí �yo<br />
ha ra mbonthi. Voy a buscar a los<br />
animales que andan en el monte.<br />
Variante mbo�nthi Sinón. 1: �bo�thi,<br />
�bot�ähi; 2: �bondäpo Véase t�ähi, �bo-<br />
mbo�ni (mbó�ni) s animal doméstico (desde<br />
el ganado menor hasta el ganado mayor)<br />
Nuga, nänä, dí �ñehe ndunthi ya mbo�ni:<br />
ya fani, ya ndämfri ha ya �yo. Yo, señora,<br />
tengo muchos animales: caballos, reses y<br />
ganado menor. Variante mbo�oni<br />
Mbo�nthi (Mbo�nthi) Bondhi (pueblo de<br />
Tasquillo) Thogi hñunthebe ya jä�i �bu̱i<br />
Mbo�nthi. Hay más de trescientos<br />
habitantes en Bondhi.<br />
mbo�nthi (mbo�nthi) s monte Ra me̱jua bi<br />
ma ha ra mbo�nthi, mä dä honi ra<br />
�banjua. El cazador de conejos se fue al<br />
monte a buscar un conejo.<br />
mbost�ä (mbost�ä) s nopalera Ha ya hai<br />
hingi tsu̱di ra dehe pa ra nt�unthe, xä<br />
thoki ya mbost�ä. En los terrenos donde no<br />
alcanza el agua para el riego solo han hecho<br />
nopaleras. Sinón. �bost�ä, uäst�ä Véase<br />
xät�ä<br />
mbost�i (mbǒst�i) adj mugriento Rá hmi<br />
nuni ra bätsi xá mbost�i, nge�ä ya ra yopa<br />
hindi nxaha. La cara <strong>del</strong> niño está<br />
mugrienta, porque ya van dos días que no se<br />
baña. Variante bost�i Sinón. hñaki<br />
mboto (mbóto) vi 1. abultarse (pared,<br />
barda) Ra jädo bi hoki nu�ä ra gädo bi<br />
mboto mädetho. La barda que hizo el<br />
albañil se abultó de en medio.<br />
2. hacerse chichón (en la cara o en la<br />
frente) Rá de nuni ra bätsi bi me̱�mi ha<br />
ra hai ha konge�ä bi mboto. La frente<br />
<strong>del</strong> niño azotó en la tierra, y por eso se<br />
hizo un chichón. Sinón. 1: �bu̱�tsi; 2:<br />
neni<br />
mbothe (mbothe) s surco corto Män�a<br />
ndunthi ya mbothe ke ya mathe. Hay<br />
más surcos cortos que surcos largos.<br />
Sinón. tonthe, t�u̱the<br />
mboxjua (mbóxjua) s 1. orín, óxido Tu ra<br />
mboxjua ha ra bo̱jä koñ�ä �bu̱i ha ra xa.<br />
Tiene óxido el fierro porque está en la<br />
humedad.<br />
2. moho Ha ra dutu hingi o̱ge ra
mboza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 172<br />
mboxjua. No se despega el moho de la<br />
ropa. Véase boxjua<br />
mboza (mboza) s bosque Xi mähotho ha<br />
ya mboza, ha ra xudi xá nxa. Está muy<br />
bonito en los bosques, por la sombra fresca.<br />
Sinón. xän�tho̱<br />
mbo�ta (mbo�ta) s magueyal Habu̱ ri<br />
�ñehe nu�u̱ ya tsanza pa sei, xi bí ja ya<br />
mbo�ta. Esos carros que venden pulque<br />
vienen de donde hay muchos magueyales.<br />
Sinón. �bo�ta, uä�ta Véase �bo-, �uada<br />
mbo̱�be̱to (mbo̱�be̱to) s bisnieto, bisnieta<br />
Nu mí nthäti rá mbo̱�be̱to, mä ndo̱hñä bi<br />
ma ha ra nthäti. Cuando se casó la<br />
bisnieta, mi suegro fue a su casamiento.<br />
Véase �be̱to<br />
mbo̱da (mbo̱dá) 1. s legañas �Me̱fa de ya<br />
dä thogi ra hñeni�ä, nso̱kse̱ ra mbo̱da di<br />
tsaui. Después de que haya pasado esa<br />
enfermedad, nada más las lagañas les<br />
queda.<br />
2. vi ponerse legañoso Xä mbo̱da mä<br />
t�u̱�yo ko ra �ñogospi. Mi perrito está<br />
legañoso por fogonero. Véase bo̱da<br />
mbo̱ho̱ (mbó̱ho̱) s señor, hombre que viste<br />
con elegancia Ya me hai mä�me̱t�o mi<br />
t�embi mbo̱ho̱. A los hacendados<br />
anteriormente les decían “señor”.<br />
mbo̱kue̱ (mbǒ̱kue̱) 1. vi enojarse<br />
fácilmente Nuni ra bätsi ho̱nse̱ dá ze̱njua,<br />
bi mbo̱kue̱. Aquel niño nada más lo saludé<br />
y se enojó.<br />
2. s enojón Nuni ra metsi ra mbo̱kue̱<br />
ko yá dada. Aquel muchacho es muy<br />
enojón con sus padres. Véase po̱ho̱, kue̱<br />
mbo̱st�ä (mbo̱st�ä) s nopal sazón Ra<br />
mbo̱st�ä, hindi uni ya kähä ya dängi. El<br />
nopal sazón no da tunas grandes. Véase<br />
xät�ä<br />
mbo̱t�o (mbo̱t�o) vi tener liendres Po ya<br />
t�o pe̱�tsi nuni ra bätsi, hänge ku̱ mbo̱t�o.<br />
Tantos piojos que tiene ese niño; es que<br />
tiene muchas liendres. Véase bo̱t�o<br />
mbo̱ts�e (mbǒ̱ts�e) s subida Nuni ra<br />
mbo̱ts�e menthi k�onts�i ya bo̱jä. En<br />
aquella subida los camiones suben con<br />
mucho esfuerzo. Véase po̱ts�e<br />
mbo̱xhyadi (mbó̱xhyádi) s oriente Po ri<br />
ngehni mbo̱xhyadi bá ehe �ra ya maza.<br />
Por el oriente vinieron unos vendedores de<br />
leña. . Sinón. k�onts�ahyadi, mähyats�i<br />
Variantes bo̱xhyadi, mpo̱xhyadi Véase<br />
po̱ts�e, hyadi<br />
mbo̱xita (mbo̱xíta) s tatarabuelo Mä<br />
mbo̱xita �ne mä bo̱fotsu bi du ha nu�ä ra<br />
tuhni bi nja mäya�bu̱. Mi tatarabuelo y mi<br />
tatarabuela murieron en la guerra pasada.<br />
Variante bo̱xita Sinón. mbongaxita Véase<br />
xita<br />
mbrá (mbrá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
pretérito, aspecto progresivo, acción en otro<br />
sitio. Nu�bu̱ mbá ntuki ra Xuua, mbrá hñä<br />
ndunthi ra nthai. Cuando comerciaba<br />
Juan traía mucha compra.<br />
mbrí (mbrí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito, aspecto progresivo, en otro sitio.<br />
�Nepu̱ hinga ya�ä bi zu̱kje �na ra bu̱nthi xi<br />
nts�e̱di, mbrí ñ�ehe nge mahuifi. Luego,<br />
un poco después, nos alcanzó una tormenta<br />
de gran ímpetu que venía <strong>del</strong> norte.<br />
mbrí (mbrí) procl Indica la 3.ª pers. act.<br />
indet. <strong>del</strong> copretérito, modo subjuntivo. Ha ra<br />
ngo mbrí thahni mä t�ixu pa xä mu̱ti ra<br />
hnei, pe hindá umba nse̱ki. Allá en la<br />
fiesta estaban escogiendo a mi hija para que<br />
diera principio al baile, pero no le di<br />
permiso.<br />
mbu (mbǔ) 1. vi mugir Ra doro di mbu<br />
nu�bu̱ nekatuhni. El toro muge cuando<br />
quiere pelear.<br />
2. s mugido Rá mbu ra ndämfri di<br />
nt�o̱de yabu̱. El mugido de la res se<br />
escucha desde lejos. Sinón. 1 y 2: ñu̱, yu;<br />
2: hmafi<br />
mbudu (mbúdu) s embudo Nu�bu̱ dí xit�i<br />
ra sei ha ra bota dí xit�i ko ra mbudu.<br />
Cuando echo el pulque en la bota, lo echo<br />
con el embudo.<br />
mbuku (mbúku) vt embucar (reg.), cargar<br />
(al niño en la espalda) Mä t�ixu bi mbuku<br />
rá ku ha rá xu̱tha ko �na ra bayo. Mi hija<br />
embucó a su hermano en la espalda con un<br />
rebozo. Sinón. bunchi<br />
mbulto (mbǔlto) adv calculado Dá tai ts�u̱<br />
ra alfafa mbulto pa mä ndämfri. Compré<br />
un poco de alfalfa calculada para mis reses.<br />
Sinón. nto̱tsetho<br />
mbuxa (mbǔxa) vi 1. inflarse, hincharse<br />
Nu�bu̱ dá pist�i ra ju̱i ko mä ne, bi<br />
mbuxa. Cuando le eché aire al globo con<br />
mi boca se infló.<br />
2. ampollarse (piel) Nu�bu̱ ndí xe�ti �na
173 HÑÄHÑU — ESPAÑOL megi<br />
ra o�tsi ko ra �bu̱hu̱, bi mbuxa �na mä<br />
ñä�ye̱. Cuando estaba escarbando un<br />
hoyo con la barreta se me ampolló un<br />
dedo.<br />
mbu̱ (mbu̱) [f. sec. de bu̱] 1. soplar (aire)<br />
2. zumbar<br />
mbu̱gu (mbǔ̱gu) adj rapado<br />
mbu̱ni (mbú̱ni) 1. vi rezumbar Ya tsanza,<br />
ya hnyaxbo̱jä, ya gäni, ya gi�ue, ra ndähi,<br />
ha mä�ra ya t�o̱t�e, di mbu̱ni. Los carros,<br />
los aviones, los jicotes, las moscas, el aire y<br />
otras cosas rezumban.<br />
2. s zumbido Nt�o̱de rá mbu̱ni ra<br />
ndähi ha ra ñä�ntho̱. Se oye el zumbido<br />
<strong>del</strong> aire en la cumbre de la montaña.<br />
Sinón. bu̱<br />
mbu̱nts�i (mbú̱nts�i) 1. v rec espantarse<br />
Mänxui bi mbu̱nts�i ya �yo ha ra nguñ�yo,<br />
ua ja te bi hyandi. Anoche se espantó el<br />
ganado menor en el corral; ha de ser que<br />
vieron algo.<br />
2. s guerra T�enä ge nu mi nja ra<br />
mbu̱nts�i, ya jä�i mi ähä ha ra<br />
mbo�nthi. Dicen que durante la guerra la<br />
gente dormía en el monte.<br />
mbu̱ñä (mbú̱ñä, mbǔ̱ñä) adj 1. achatado<br />
Nunä ra �bu̱hu̱ ya ra mbu̱ñä, ya bi thege<br />
rá nts�ä. Esta barreta ya está achatada; ya<br />
se le acabó la punta.<br />
2. romo Bi gohi ra mbu̱ñä nunä ra juai;<br />
bi dots�i rá nts�ä. Quedó romo este<br />
cuchillo; se le quebró la punta.<br />
Variante mu̱ñä Sinón. doñä<br />
mbu̱ñä lapi lápiz mocho<br />
mbu̱ñä nthe�tsi barreno romo, barreno<br />
chato<br />
mbu̱rru̱ (mbǔ̱rru̱) s mayate Ya mbu̱rru̱ bí<br />
ehe de ha ra fo�yo. Los mayates vienen en<br />
el estiércol. Sinón. xägri<br />
mbu̱ts�i (mbǔ̱ts�i) s topil (ayudante <strong>del</strong> juez<br />
auxiliar) Bi thogi ra mbu̱ts�i pa bi mä ge<br />
ja dä ma gatho ya jä�i ha �na ra hmunts�i.<br />
Pasó el topil a avisar que todas las personas<br />
deben asistir a una reunión. Sinón. nzu̱thuí,<br />
barista Véase bu̱ts�i<br />
mbu̱xmu̱i (mbu̱xmu̱i) s rugido <strong>del</strong><br />
estómago<br />
me (me) s madre, nana Sinón. nänä<br />
me (mé) s tejedor, tejedora Ra me<br />
pe�nzä, xi mähotho ya �ro̱zä hoki. La<br />
tejedora de costales hace unos costales muy<br />
bonitos. Véase pe<br />
me�nzä s tejedor de costal<br />
met�ande s tejedor de mecapal<br />
mex�yo s tejedor de cobija<br />
me, me- (mě) s 1. originario, vecino<br />
Nuga drá me Mäbo̱za, ja yá menguni mä<br />
dada. Yo soy originario y vecino de<br />
Zimapán; de allá son mis padres.<br />
2. dueño Vocal nasal: më Sinón. mengu<br />
Véase meni, mengu<br />
mede̱nda dueño de la tienda<br />
mehai dueño de la tierra<br />
me�Mända capitalino, persona <strong>del</strong> país<br />
de México<br />
me (mě) adj 1. duro Xi ra me nuni ra za<br />
pa dä so̱ke. Está muy duro aquel palo para<br />
que lo rajen.<br />
2. espeso Xi ra mu̱nts�i ra dehe ata xá<br />
me. Está muy turbia el agua, hasta está<br />
espesa.<br />
medänthi (medä́nthi) s reata resistente (de<br />
lazar) Ko ra medänthi dá hu̱�tsi �na ra<br />
fani. Lazé un caballo con la reata de lazar<br />
resistente.<br />
mede (méde) s gallo Sinón. boxi, me�njä<br />
Véase pede<br />
mede̱nda dueño de la tienda Véase me-,<br />
de̱nda<br />
medi [variante de me̱di] empedernecerse<br />
mediko s médico Sinón. �ñete<br />
medinthäti (mědínthäti) s casados<br />
legalmente, casados civilmente Ya<br />
medinthäti män�a ja hänja di mats�i ra<br />
ts�u̱tbi. Los casados legalmente gozan de<br />
todos los derechos que concede la ley. Véase<br />
nthäti<br />
medo (médo) s piedra dura Ha mä hai<br />
hingi tu ra hai, �rata ra medo. Mi terreno<br />
no tiene tierra; es pura piedra dura.<br />
Sinón. mesto Véase me, do<br />
mefri (měfri) s dueño <strong>del</strong> caballo Xä<br />
�ñekua ra mefri pa gi ñäse̱ui �bu̱ gí ne gi<br />
tamba ra fani. Aquí viene el dueño <strong>del</strong><br />
caballo para que hables sólo con él; a ver si<br />
le quieres comprar el caballo.<br />
Variante mefani Véase me, fani<br />
megi (mégi) vi endurecerse Habu̱ nt�uni<br />
ra hai, ogi ho̱t�e ya mbo�ni pa hinda megi<br />
ra hai. No metas a los animales en la tierra
megi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 174<br />
donde han regado para que no se endurezca<br />
la tierra. Véase me<br />
megi s templadura<br />
mehai (méhai, mehai) s tierra dura<br />
Mäthoni gi �ñuni ra hai pa dä tuki, nuga<br />
hin dí fu̱xka ya mehai. Es necesario que<br />
riegues la tierra para que se ablande. Yo no<br />
barbecho tierras duras. Véase me, hai<br />
mehyo (méhyo) s riñón Ya jä�i ko<br />
ndunthi ra �be̱fi di hñeni yá mehyo. Las<br />
personas se enferman de los riñones por el<br />
exceso de trabajo. Vocal nasal: mëhyo<br />
Variantes mehño, hmehño, me�nhyo<br />
mejua (mějua) s 1. conejo mediano (no<br />
desarrollado) Ha ra mbo�nthi �yo ya<br />
mejua; hingyä dängi. En el monte hay<br />
conejos medianos; no son grandes.<br />
2. dueño de conejos Mä ga tai �ra ya jua,<br />
xähmä �bu̱i ya mejua. Voy a comprar<br />
unos conejos; quizá estén los dueños de los<br />
conejos. Sinón. 1: met�ajua Véase jua<br />
mekjä (mékjä) s tuna empedernida (reg.),<br />
que no madura Ngu�bu̱ ya kähä hints�u̱<br />
gepu̱, �rata ya mekjä. Como que las tunas<br />
no están muy buenas, son puras tunas<br />
empedernidas. Variante mejä<br />
Sinón. ndokjä, ndodi kähä, medi kä́hä<br />
Véase me, kähä<br />
mekjä (měkjä) s madrina Variante me�jä<br />
Véase me, Ahuä<br />
mekoxäju̱ (mékoxäju̱ ̌ ) s hormiga tropero<br />
Véase xäju̱<br />
memäti (měmäti) s 1. rico Nuni ra �ño̱ho̱<br />
go ra memäti nuua ha ra hnini. Aquel<br />
hombre es el único rico en este pueblo.<br />
2. acaudalado, dueño Ra memäti xi jabi<br />
ñhai, ha �nehe ya mbo�ni. El acaudalado<br />
es dueño de grandes extensiones de<br />
terrenos, y también de animales. Véase<br />
meni, me̱ti<br />
memts�e [Variante de met�a�bo̱ts�e]<br />
canastero<br />
meMxei (měmxei) s originario de<br />
Tasquillo Ya meMxei xi pe̱�tsi ya mboza<br />
ga de̱mza. Los habitantes de Tasquillo<br />
tienen nogaleras. Variante memnxei Véase<br />
meni, Mäxei<br />
me�Mända (mě�mäńda) s 1. capitalino<br />
Tat�a je̱ya e̱ tso̱ngagi �na ra me�Mända.<br />
Cada año viene a visitarme un capitalino.<br />
2. persona <strong>del</strong> país de México<br />
Variante me�Monda Véase meni, �Monda<br />
me�mi (mé�mi) vt 1. prensar Xata me�mi<br />
ra jäki nju̱ni ha ra nju̱hmi gexo. Prensa<br />
bien la cuajada molida en el molde de<br />
queso.<br />
2. apachurrar Xata me�mi rá ñäxu ra<br />
k�eñä ko ra za pa hinda ma. Apachurra<br />
bien la cabeza de la víbora con el palo<br />
para que no se vaya.<br />
3. aplanar Ra bo̱jä hyok�ñu xati me�mi<br />
ra �ñu pa dä �mo̱ni. La máquina aplana<br />
bien el camino para emparejarlo. Act.<br />
indet. hme�mi Sinón. 1: du̱�ti; 2: to�mi<br />
me�mi (mé�mi) s mundo, montón<br />
(billetes, tortillas, etc.) �Na me�mi ya �bini<br />
ja ha rá dedo. Tiene un mundo de<br />
espinas en su dedo.<br />
mende̱nda (měndě̱nda) s dueño de la<br />
tienda Ra mende̱nda honi �na ra<br />
mande̱nda. El dueño de la tienda busca un<br />
dependiente. Variante mede̱nda Véase<br />
meni, de̱nda<br />
mendumu̱i (měndumu̱i) s doliente Ha ra<br />
zi animä mi jo�o ra nhyandi, xi ho̱nse̱ ya<br />
mendumu̱i. Casi nadie acompañaba al<br />
cadáver, estaban solos los dolientes. Véase<br />
meni, dumu̱i<br />
mengi [Forma secundaria de pengi] regresar<br />
mengu (měngu) s 1. dueño de la casa,<br />
casero Nu�u̱ ya jä�i �bu̱pu̱, hingya<br />
mengu; nu�u̱ ngu ya nsungu. Esas<br />
personas que viven ahí no son los dueños<br />
de la casa; son como encargados. Dí ne<br />
ga adi nse̱ki ga pa�ti mä nze̱di, pe jo�o<br />
ya mengu. Quiero pedir permiso para<br />
calentar mi itacate, pero no están los<br />
caseros.<br />
2. originario, vecino �Yobu̱ �ra ya nzo̱ho̱<br />
ga jä�i, hindí pädi habu̱ ya mengu. Por<br />
ahí andan unos forasteros, que no sé de<br />
dónde son originarios.<br />
3. familiar, pariente Dí ne mä ga tso̱nga<br />
mä mengu bí �bu̱i ha mä hai. Quiero ir<br />
a visitar a mis familiares que están en mi<br />
pueblo.<br />
4. marido Nuni ra �be̱hñä neki bätsi, ya<br />
�bu̱i rá mengu. Aquella mujer que se ve<br />
joven ya tiene marido.<br />
5. querida, concubina Nuni ra �be̱hñä xä<br />
mani, rá mengu mä ku. Aquella mujer
175 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mesto<br />
que va ahí es la querida de mi hermano.<br />
Sinón. me, meni; njaui Véase meni, ngu<br />
meni (meni) 1. s pariente Nuga hinga<br />
�mede mä meni �bu̱i, xi di ndunthi. Son<br />
incontables los parientes que tengo; son<br />
muchísimos.<br />
2. dueño Vocal nasal: mëni Sinón. jä�i<br />
meni (meni) s lavandera Xika meni peni<br />
ha ya mpeni; otho habu̱ ga mpeñhu̱. Hay<br />
muchas lavanderas usando los lavaderos; no<br />
hay lugar para que lavemos.<br />
mengadäx�yo lavandera de cobijas<br />
mengadutu lavandera de ropa<br />
menga�mant�i lavandera de pañal<br />
mengaxi�yo lavandera de lana<br />
meni [Forma secundaria de peni] lavar Ra<br />
meni bi meni ndunthi ya dutu. La<br />
lavandera lavó mucha ropa.<br />
menijä (měníjä) s 1. miembro de una<br />
iglesia, perteneciente a una iglesia Gatho<br />
nuya ya jä�i xä maua, ya menijä nunä<br />
jaua. Todas estas personas que van aquí<br />
pertenecen a la iglesia que está aquí.<br />
2. dueño de templo Pe̱�tsi ga �ñanihu̱<br />
to�o ya menijä. Tenemos que investigar<br />
quiénes son los dueños <strong>del</strong> templo. Véase<br />
meni, nijä<br />
menjä [Variante de me�njä] gallo<br />
menthi (měnthi) vt comer (muestra de<br />
respeto al interlocutor) Xipi ya ñuni dä<br />
menthi yá hñuni pa ga umfu̱ män�a. Di a<br />
los que comen que se coman su comida para<br />
servirles más. Sinón. zi, tsi<br />
menthi (měnthi) adv 1. con dificultad Mä<br />
ts�u̱di dí pa, menthi �yo ko ra hnoho. El<br />
puerco que vendo camina con dificultad por<br />
la gordura.<br />
2. con trabajo Xi yabu̱ ra �ñu stá �ño;<br />
menthi dá tso̱ho̱ ko ra nzabi. Está muy<br />
largo el camino que he andado; con<br />
trabajo llegué aquí por el cansancio.<br />
3. de milagro Ra bo̱jä ndujä�i, stí ehe bi<br />
mpu̱nts�i; menthi dá pongi hindá tu. La<br />
flecha donde venía se volcó, de milagro<br />
me escapé de la muerte. Sinón. hñä�juä<br />
menxi (ménxi) s lavandera de ixtle Véase<br />
peni, jo̱nxähi<br />
me�njä (mé�njä) s gallo Heke nu�u̱ ya<br />
me�njä di tuhni. Aparta a esos gallos que<br />
se están peleando. Variante menjä<br />
Sinón. boxi, mede, tamfo̱<br />
me�nxu (mě�nxu) s dueño de la hija (reg.:<br />
padre o madre o tutor) Ja ra nthanthyä ha<br />
ra ts�u̱tfi, ha nu�ä ra me�nxu xi di nkue̱.<br />
Hay un careo en la presidencia, y la que es<br />
dueña de la hija está muy enojada.<br />
Sinón. met�ixu Véase meni, t�ixu<br />
me�nzä [Variante de me�ro̱zä] tejedora de<br />
costal<br />
meñä (méñä) adj estúpido, torpe Mä<br />
xampäte, xi ra meñä, hingi ne dä bädi<br />
nu�ä t�u�ti ha ra ngusadi. Mi alumno es<br />
muy estúpido; no quiere aprender lo que le<br />
enseñan en la escuela. Véase me, ñä<br />
ndameñä desobediente<br />
meño (méño) s medio real (que equivale a<br />
seis centavos) Maya�bu̱ ra de̱thä mi mui<br />
meño. Hace mucho tiempo el maíz valía<br />
medio real.<br />
meño�bo̱ts�e (méñó�bo̱ts�e) s chiquihuite<br />
(canasta grande sin asas, de capacidad de seis<br />
cuartillos de maíz ya en tortilla) Mä ga häts�i<br />
�na meño�bots�e ra hme dí tu. Voy a llevar<br />
un chiquihuite de tortillas que debo. Véase<br />
�bo̱ts�e<br />
mepya (měpya) vt 1. aprender (de<br />
memoria) T�ixu, xi dä mepya nu�ä bi ut�a�i<br />
ra xahnäte ha ra ngusadi. Hija, apréndate<br />
bien lo que te enseña el profesor en la<br />
escuela.<br />
2. grabar (en la mente) Nu�ä ra thuhu dá<br />
o̱de bi thuti, �bestho dá mepya. La<br />
canción aquella que oí, luego se me<br />
grabó.<br />
3. recordar, tener presente Ya pe̱�tsi ya<br />
je̱ya stá ekua, teske tobye̱ ga mepya ra<br />
�ñu. Ya hace varios años que vine por<br />
acá; quizá recuerde todavía el camino.<br />
Sinón. beni<br />
merhma (měrhma) vt mermar<br />
Sinón. mo̱t�e<br />
me�ro̱zä (me�ro̱zä) s tejedor de costal Ya<br />
bo̱jä thenga thehñä xi �bu̱i yá me�ro̱zä.<br />
Los carros transportadores de carbón tienen<br />
sus tejedores de costales. Variante meñ�o̱za<br />
Véase pe, �ro̱zä<br />
meso (méso) s mesón Sinón. oxi<br />
mesto (mésto) s piedra dura Ja �ra ya<br />
mesto, xi ra hñei dä t�ä�tsi. Hay unas<br />
piedras muy duras, difíciles de labrar.<br />
Sinón. medo Véase me, xito
meta HÑÄHÑU — ESPAÑOL 176<br />
meta (méta) s metal Ngehni ts�u̱<br />
Nxamado thogi ra nju̱nbo̱jä tuts�i ra<br />
meta. A<strong>del</strong>antito de Huichapan pasa el tren<br />
que transporta el metal. Sinón. hue̱sto<br />
metaxo̱ni (mětáxó̱ni) vt activar<br />
met�a�bo̱ts�e (met�á�bo̱ts�e) s canastero,<br />
tejedor de canastas Variante memts�e Véase<br />
pet�e<br />
met�afani (mět�áfáni) s caballo de baja<br />
estatura, caballo chaparro Dí tai �na ra<br />
fani, pe ts�u̱ dra dängi, �bakagi �na ra<br />
met�afani. Compro un caballo de regular<br />
estatura, me venden uno de baja estatura.<br />
Variante mefri Véase met�i, fani<br />
met�ajua (mět�ájua) s conejo mediano no<br />
desarrollado<br />
met�ande s tejedor de mecapal, coyunda<br />
Véase me<br />
met�axo̱ni (mět�áxó̱ni) s cántaro resistente<br />
met�e (met�e) s tejedor Véase pet�e<br />
met�angu̱t�i tejedor de ceñidor<br />
met�anthi�ti tejedor de aventador<br />
met�axifi tejedor de petate<br />
met�i (mět�i) vi quedar chaparro, estar de<br />
baja estatura Ya ndäpo pa hinda bo̱stho,<br />
dä the̱tsua yá ñäni ya �roho pa dä met�i.<br />
A las plantas para que no suban alto, se les<br />
corta la punta de los retoños para que<br />
queden chaparras. Vocal nasal: mët�i<br />
Sinón. t�u̱ki<br />
met�ixu (mět�ixu) s dueño de la hija (padre<br />
o madre o tutor) Véase meni<br />
met�o̱ho̱ (mět�o̱ho̱) s 1. persona que vive en<br />
el cerro<br />
2. demonio adueñado de un cerro Véase<br />
meni, t�o̱ho̱<br />
methe (methe) s 1. agua espesa Ra ts�u̱di,<br />
gi umba ts�u̱ ra methe ga ju̱ni. Dale un<br />
poco de agua espesa de masa al puerco.<br />
2. agua turbia Ha ra däthe �yo ra methe,<br />
jabu̱ ha xä �uäi. En el río hay agua<br />
turbia; ha de haber un lugar en que ha<br />
llovido. Sinón. mu̱ntsdehe, ts�othe Véase<br />
me, dehe<br />
metsi (metsi) s 1. muchacho �Yobu̱ �na ra<br />
metsi theska mä t�ixu. Por ahí anda un<br />
muchacho rondando a mi hija.<br />
2. joven Nuni ra metsi ra hoga gät�i.<br />
Aquel joven es buen pintor.<br />
3. hijo Nu�ä mä metsi xä ma ra �be̱fi, ha<br />
hinxa �yopki. Mi hijo se ha ido a<br />
trabajar, y no me ha escrito. Sinón. 1 y 2:<br />
ts�u̱nt�u̱; 3: t�u̱<br />
metsogi (mětsógi) s dueño de lo dejado,<br />
heredero Véase meni, tsogi<br />
Mexa (Měxa) La Mesa (ranchería de<br />
Cardonal) Mä xampäte dí pe̱hni ha ra<br />
ngusadi ni Mexa. Mando mis estudiantes a<br />
la escuela de La Mesa.<br />
mexa (měxa) s 1. mesa Mä ga manda �na<br />
ra mexa dra dängi. Voy a mandar a hacer<br />
una mesa, pero que sea grande.<br />
2. meseta (parte alta de una montaña donde<br />
hay una parte plana) Ha ra mexa ja �na<br />
ra mboza ga tu̱di. En la meseta hay un<br />
bosque de ocote. Sinón. 2: �batha<br />
mexa �ñäi (měxa �ñäi) s zorrillo, mofeta<br />
(animal)<br />
mexkodo (měxkǒdo) s 1. molleja Mbo rá<br />
mexkodo ra o̱ni xä yu̱ �rata ya do. Dentro<br />
de la molleja de las gallinas hay puras<br />
piedras.<br />
2. reloj ¿Teñ�ora mänga ha ri<br />
mexkodo? ¿Qué hora marca tu reloj?<br />
Sinón. 2: relo<br />
mexni (méxni) s 1. cántaro mediano Ra<br />
mexni, maske ra t�u̱ki, pe di �ñe̱mbi ngu<br />
hñäto t�e̱ni. Al cántaro mediano, aunque<br />
sea chico, le caben como ocho litros.<br />
2. cántaro resistente Sinón. met�axo̱ni<br />
Véase met�i, xo̱ni<br />
mex�ye̱ (méx�ye̱) s guau (hierba que al estar<br />
en contacto con la persona hace que le broten<br />
ronchas) Ra mex�ye̱ xi ja ndunthi ha rá<br />
ñänga däthe. Hay mucho guau por la orilla<br />
<strong>del</strong> río. Variante mex�e̱<br />
mex�e (mé�xe) s araña Ja�u̱ ya mexe, xi ja<br />
yá dehe thote. Hay arañas que son muy<br />
venenosas. Variante mexe<br />
mex�yo (mex�yo) s tejedor de cobijas Véase<br />
me, xi�yo<br />
meya (měya) vt señalar Ya xä thutsua<br />
män�a ra hmeya mä mbo�ni dá meya. Ya<br />
le han puesto otra señal a mis animales que<br />
señalé. Act. indet. hmeya Sinón. señä,<br />
hmeya<br />
me�yo (mé�yo) s 1. cabrío, caprino Ra<br />
je̱yabye̱ xä mu̱xki ndunthi ya t�u̱nxi, pe<br />
gatho ya me�yo. Este año han nacido<br />
muchos chivitos, pero todos son cabritos.<br />
2. puerco macho Stá beni ga tai �na yo�ti<br />
ya t�u̱ts�u̱di, pe �na ra nxu ha n�a ra
177 HÑÄHÑU — ESPAÑOL me̱�mda<br />
me�yo. He pensado comprar un par de<br />
marranitos, pero quiero hembra y macho.<br />
Sinón. ta<br />
meza (méza) s madera maciza Véase me,<br />
za<br />
mezu̱ (mezu̱) s tlacuache no bien desarrollado<br />
�Bu̱�u̱ ya däzu̱ ya dängi ha �bu̱ ya<br />
mezu̱ hinxa te. Hay tlacuaches grandes, y<br />
hay medianos, no desarrollados. Véase<br />
met�i, däzu̱<br />
me�jä (mě�jä) s madrina Nuni ra �be̱hñä<br />
mä mäne, nge�ä rá me�jä mä t�ixu.<br />
Aquella mujer es mi comadre porque es<br />
madrina de mi hija. Variante mejä<br />
me�tho̱ (mě�tho̱) s 1. persona que vive en<br />
los cerros Ya pa ga tai tso̱ho̱ ndunthi ya<br />
me�tho̱ di hä te pa. En los días de<br />
comercio llegan muchas personas de los<br />
cerros trayendo algo para vender.<br />
2. demonio adueñado de un cerro Ha feni<br />
dä the�tsi ra t�o̱ho̱ pa dä thogi ra<br />
�ñuthe, ra me�tho̱ adi ya handu. Donde<br />
piensan perforar el cerro para que pase el<br />
canal, el demonio adueñado <strong>del</strong> cerro pide<br />
víctimas. Variante met�o̱ho̱ Sinón. 1:<br />
�yomtha Véase meni, t�o̱ho̱<br />
me̱ (mé̱) s cazador Ra mixi ra me̱ �banjua<br />
ha ra me̱ dängu. El gato es cazador de<br />
conejos y de ratones. Véase pe̱<br />
me̱däzu̱ (mé̱däzu̱) s tlacuachero (reg.),<br />
persona que caza tlacuaches Ya me̱däzu̱<br />
�yo ga nxui nu�bu̱ di yot�i ra zänä. Los<br />
tlacuacheros andan de noche cuando<br />
alumbra la luna.<br />
me̱di (me̱di) vi empedernirse, no<br />
desarrollarse bien Nubye̱ himbi hogi xá<br />
ñho ya pe̱ni, bi me̱di ko ya ndo. Ahora no<br />
salió buena la fruta, quedó empedernida por<br />
el granizo. Variante medi<br />
me̱dikähä (me̱dikä́hä) tuna empedernida<br />
Nubye̱ �rata ya me̱di kähä, ni xi hingi u.<br />
Ahora hay pura tuna empedernida; no están<br />
dulces. Variante medikähä<br />
me̱fantho̱ (mé̱fantho̱) s venadero, cazador<br />
de venado Variante me̱fa�ntho̱<br />
me̱fi [Forma secundaria de pe̱fi] servir,<br />
trabajar<br />
¡te dä me̱�ä! es inútil, es inservible<br />
¡te dä me̱�i! eres inútil<br />
¡te dä me̱ki! soy inútil<br />
me̱fi (me̱fi) s 1. peón Ya bi zo̱ho̱ ya me̱fi,<br />
umba yá nzimaxudi pa dä ma yá �be̱fi.<br />
Ya llegaron los peones; dales de desayunar<br />
para que se vayan a su trabajo.<br />
2. trabajador �Na mä t�u̱ xi xä bo̱ni ra<br />
me̱fi. Uno de mis hijos ha resultado muy<br />
trabajador.<br />
3. animal que sabe trabajar Mä ga �ue̱ihu̱<br />
ra doro ko ra boi ya ra me̱fi. Vamos a<br />
uncir el toro con el buey que ya sabe<br />
trabajar.<br />
me̱mäpa s jornalero<br />
me̱znä s persona que trabaja por mes<br />
me̱gi [Forma secundaria de pe̱gi] acostar<br />
me̱gi (mé̱gi) adj exagerado<br />
ra me̱gi pa calor fuerte<br />
Me̱gui (Mé̱gǔui) El Megui (un pueblo al norte<br />
de Ixmiquilpan, a un lado <strong>del</strong> cerro Juárez,<br />
perteneciente al Mpio. de Zimapán) Ja �na ra<br />
po̱blo ra hu Me̱gui ha xi hyoya ya zi jä�i.<br />
Hay un pueblo que se llama El Megui donde<br />
las gentes son muy pobres.<br />
me̱huä (mé̱huä) s pescador Ndu ra Tasio<br />
yabu̱ mrá me̱huä ko �na ra �ronjua. El<br />
difunto Anastasio era pescador; pescaba con<br />
un ayate. Sinón. ngu̱huä<br />
me̱hyu̱za (mé̱hyǔ̱za) s flautista Nzohni ra<br />
me̱hyu̱za ko ra me̱�bixfani dä thogi dä<br />
ñuni. Háblale al flautista y al que toca el<br />
tamboril, para que pasen a comer.<br />
Sinón. me̱thu̱za Véase pe̱i, thu̱za<br />
me̱jua (mé̱jua) s conejero, cazador de<br />
conejos<br />
me̱ki [Forma secundaria de fe̱ki] tumbar<br />
me̱k�yä (me̱k�yä) s alcaudón, verdugo,<br />
pegareborda (pájaro) Ra me̱k�yä ho mä�ra<br />
ya ts�ints�u̱ �ne ho̱nse̱ yá bo̱�yo tsipabi. El<br />
alcaudón mata a otros pájaros, y solamente<br />
les come los sesos.<br />
me̱mäpa (me̱mäpa) s jornalero Ra<br />
me̱mapa nso̱ka ra �be̱mäpa di ñuni. El<br />
jornalero sólo se mantiene de su jornal.<br />
Véase me̱fi, pa<br />
me̱mi (me̱mi) 1. s laderoso<br />
2. vi ladearse (terreno)<br />
me̱mnä (mé̱mnä) s cazador de ardillas<br />
Véase minä<br />
me̱�mda (mé̱�mda) s músico Mähotho<br />
pe̱�mda ya me̱�mda xká zohni. Tocan muy<br />
bien los músicos que has contratado.<br />
Variante me̱�mnda Véase pe̱i, �bida
me̱m�yo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 178<br />
me̱m�yo (mé̱m�yo) s cazador de coyotes<br />
Variante me̱ñ�o Véase min�yo<br />
me̱ne (mě̱ne) s pico torcido, boca torcida<br />
Véase me̱mi, ne<br />
me̱ngi [Forma secundaria de pe̱ngi]<br />
pandearse<br />
me̱ngua (mě̱ngua) s pie ladeado �Bu̱i �ra<br />
ya jä�i ya me̱ngua, ne�ti mänkahmi, ha<br />
pe̱ngi yá ze̱sthi. Hay personas que tienen<br />
el pie ladeado; pisan de lado, y así se ladean<br />
los zapatos. Véase me̱mi, ua<br />
me̱ngua �no̱ndo burro de pata chueca<br />
me̱ngua o̱ni (mě̱ngua ó̱ni) gallina de pata<br />
chueca Nu�u̱ �ra mä me̱ngua o̱ni �yobu̱, bi<br />
njabu̱ yá ua, nge�ä myá tsanitho nu �ño<br />
ra panthi, hänge bi jabu̱. Por ahí andan<br />
mis gallinas de patas chuecas; les sucedió<br />
eso porque cuando eran chicas hubo aire<br />
caliente que se las enchuecó.<br />
me̱nts�i [Forma secundaria de pe̱nts�i]<br />
desbordarse<br />
me̱nxu̱ni (mé̱nxu̱ni) s cazador de águilas<br />
Mäxudi �nihi xä thogi �ra ya me̱nxu̱ni, di<br />
ne ra däthe. En la mañana temprano<br />
pasaron unos cazadores de águilas siguiendo<br />
el río. Sinón. me̱, nxu̱ni<br />
me̱ñ�äi (mé̱ñ�äi) s cazador de zorrillos<br />
me̱ñ�oi (mé̱ñ�oi) s cazador de ratones<br />
me̱ñ�ye̱ (mě̱ñ�ye̱) vi quedar con la mano<br />
chueca Dende dá kuent�i �na mä �ye̱ bi<br />
me̱ñ�ye̱. Desde que se me desvió una mano,<br />
se me quedó chueca. Véase me̱ni, �ye̱<br />
me̱pate (me̱páte) s 1. criada Mä t�ixu bí<br />
mpe̱fi �Monda ga me̱pate ha ya ngu. Mi<br />
hija está trabajando de criada en las casas en<br />
México.<br />
2. sirviente (reg.; que contribuye con maíz<br />
para una fiesta) Ya me̱pate de ra ngo ya<br />
di ñ�u̱t�a de̱thä pa ya hme. Los sirvientes<br />
de la fiesta ya están entregando el maíz<br />
para las tortillas. Véase pe̱pi, -te<br />
me̱sefi (mé̱séfi) s panalero (que busca<br />
panal)<br />
me̱shnä (me̱shnä) s el que trabaja por mes<br />
�Bu̱i ndunthi ya me̱tsmbo�ni honi ya me̱fi<br />
ga me̱shnä. Hay muchos dueños de<br />
animales que contratan peones para que<br />
trabajen por mes. Variante me̱snä Véase<br />
me̱fi, zänä<br />
me̱st�ä (me̱st�ä) s nopal empedernido, no<br />
bien desarrollado Ha ra mbost�ä otho ya<br />
xät�ä mähotho; �rata ya me̱st�ä. En la<br />
nopalera no hay nopales bonitos; hay puros<br />
nopales empedernidos. Véase me̱di, xät�ä<br />
me̱st�ek�ei (mě̱st�ék�ei) 1. s persona<br />
respetuosa Habu̱raza �bu̱i ya jä�i ya<br />
me̱st�ek�ei, ha �nehe ya nduste. Por<br />
dondequiera hay personas respetuosas, y<br />
también las hay malvadas.<br />
2. vi ser amistoso Mäthoni dä<br />
me̱st�ek�ei �na kon gatho ya jä�i. Es<br />
necesario ser amistoso con todas las<br />
personas. Sinón. hojä�i, �ñek�ei Véase<br />
pe̱�tsi, t�ek�ei<br />
me̱ta�ba (mě̱tá�ba) 1. s mendigo de leche,<br />
pedigueña de leche �Yobu̱ �na ra �be̱hñä ra<br />
me̱ta�ba dä tede ra bätsi, nge�ä hingi po<br />
rá �ba. Anda una mujer pedigueña de leche<br />
para criar a su hijo, porque sus pechos no<br />
producen leche.<br />
2. vi pedir leche seguido (para criar a un<br />
bebé) Véase me̱ti, �ba<br />
me̱tate (me̱táte) s imitador Ra me̱tate<br />
t�embi nu�ä fe̱ti nu�ä pe̱fi män�a. Al<br />
imitador le dicen que arremeda lo que hace<br />
otro. Véase fe̱tate<br />
me̱te (mé̱te) s cazador (animal que caza)<br />
�Bu̱i �ra mä tsat�yo, pe xi ya me̱te pa ra<br />
fa�ntho̱. Tengo unos perros muy buenos<br />
cazadores de venados. Véase me, -te<br />
me̱ti (mě̱ti) s mendigo, limosnero Xi<br />
habu̱raza �bu̱i ya me̱ti, ri nte ra �be̱ti. Por<br />
dondequiera hay mendigos que viven<br />
pidiendo. Véase pe̱ti<br />
me̱ti (mé̱ti) s 1. propiedad de Nu�u̱ ya<br />
mpe̱fi jabu̱, go yá me̱ti �ra ya jä�i e̱ bi zogi<br />
mände. Las herramientas que están ahí son<br />
propiedad de unas personas que vinieron a<br />
dejarlas ayer.<br />
2. contenedor, envoltorio �Nu�ä ra nt�o<br />
go rá me̱ti nunä ra �ñethi. Esa caja es el<br />
envoltorio de esta medicina. Sinón. 1:<br />
ue̱nda; 2: nt�o<br />
jame̱ti vt apropiar, adueñarse de<br />
me̱t�i [Forma secundaria de fe̱t�i] varear<br />
me̱thu̱za (mé̱thǔ̱za) s flautista<br />
Sinón. me̱hyu̱za Véase pe̱i, thu̱za<br />
me̱tsathä (mé̱tsáthä) s cazador de tejones<br />
T�enä ge ra tsathä go ge�ä tsi ya o̱ni,<br />
hänge xä thogi �ra ya me̱tsathä. Dicen<br />
que el tejón es el que come las gallinas; por
179 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mfädi<br />
eso han pasado unos cazadores de tejones.<br />
Véase me̱, tsathä<br />
me̱tsjamädi (mě̱tsjámädi) s persona<br />
agradecida �Raya jä�i mä xi dra fats�i,<br />
otho yá jamädi; ha �bu̱�u̱ ya me̱tsjamädi.<br />
Algunas personas son malagradecidas<br />
aunque se les ayude, y otras son muy<br />
agradecidas. Véase pe̱�tsi, jamädi<br />
me̱ts�ints�u̱ (mé̱ts�ǐnts�u̱) s pajarero,<br />
cazador de pájaros<br />
me̱ui [Forma secundaria de pe̱ui] ir (con<br />
alguien; dual) Ha gí handi ga me̱, pa ga<br />
häxhu̱ te ga tsihu̱. ¿Piensas irte conmigo?,<br />
para que llevemos qué comer. Variante me̱<br />
ga me̱ui me voy contigo<br />
ga me̱�be me voy con alguien (dual<br />
exclusivo)<br />
me̱xandähi (me̱xándä́hi) s lugar airoso<br />
(donde hace mucho aire) Stá huxa mä ngu<br />
ha �na ra ndänts�i; xi ra me̱xandähi. He<br />
construido mi casa en una parte alta que es<br />
un lugar airoso. Sinón. huindähi Véase<br />
fe̱�tsi, ndähi<br />
me̱xfani (mé̱xfǎni) s tamborilero Ra<br />
me̱xfani ko ra me̱thu̱za tho�tsi dä ñuni.<br />
Pasa al tamborilero y al flautista a comer.<br />
Véase pe̱i, �bixfani<br />
me̱znä s persona que trabaja por mes Véase<br />
me̱fi<br />
me̱�ä (me̱�ä) adj inútil, inservible Véase<br />
pe̱fi<br />
me̱�sbojä [Variante de me̱�tsabojä] tesorero<br />
me̱�ti [Forma secundaria de pe̱�ti] abofetear;<br />
rasguñar<br />
me̱�tsabojä s banco, alcancía<br />
Variantes me̱�sbojä, �be̱sbojä Véase pe̱�tsi,<br />
bojä<br />
me̱�tsi (mě̱�tsi) s ahorrador Nuni ra �ño̱ho̱,<br />
xi ra me̱�tsi, hingi ts�ontho rá bojä. Aquel<br />
hombre es muy ahorrador; no malgasta su<br />
dinero.<br />
me̱�tsi [Forma secundaria de pe̱�tsi] guardar<br />
mfada (mfáda) 1. s fastidio Mäthoni gi<br />
�yoni ra nt�e̱i, nge�ä tsu̱di rá mfada ya boi<br />
dä �mai. Es necesario que eches a andar la<br />
yunta, porque se fastidian los bueyes de<br />
estar parados.<br />
2. s desesperación Ya bi zu̱kagi ra<br />
mfada dí to̱�mi ra flecha. Ya me<br />
desesperé de estar esperando el autobús.<br />
3. vt molestar �Bu̱ gi mfada ra tsat�yo<br />
dä za�ä�i. Si molestas al perro, te<br />
muerde.<br />
4. vt insistir �Na ra mpädi di mfadagi<br />
ga papabi mä fani. Un amigo me insiste<br />
en que le venda mi caballo. [Esp.:<br />
enfadar] Sinón. 1: mbo̱kua̱; 3 y 4: xuhña<br />
mfadi (mfádi) vi ser encarcelado Rá t�u̱<br />
mä zi mbane bi mfadi dende mänonxi. El<br />
hijo de mi compadre fue encarcelado desde<br />
el lunes. Véase fadi<br />
mfani [Forma secundaria de fani] derramarse<br />
mfant�añä (mfánt�áñä) v rec darse<br />
cabezazos, darse topetadas Véase fant�i, ñä<br />
mfant�i (mfánt�i) 1. s golpe Xada fant�i ra<br />
do; gí ne ko �na ra mfant�i gi tehmi.<br />
Golpea con fuerza la piedra; tú quieres que<br />
con un golpe la quiebres.<br />
2. v rec rozarse (el uno con el otro)<br />
Thät�i ya nsit�ä �ba pa hinda mfant�i<br />
mäñä ra tsanza. Amarra los botes de<br />
leche para que no se estén rozando encima<br />
<strong>del</strong> carro. Sinón. mfati Véase fant�i<br />
mfaste [Forma secundaria de faste] ayudar<br />
mfatañä (mfǎtáñä) vi darse cabezazos,<br />
darse topetadas Véase fati, ñä<br />
mfati (mfǎti) v rec 1. golpearse<br />
2. chocarse<br />
3. faltar al respeto Ya mbane himri<br />
mfati, nubye̱ hä. Los compadres que no<br />
se faltaban al respeto antes, ahora sí.<br />
Sinón. mfant�i Véase fati<br />
mfats�i [participio de fats�i] colado<br />
mfats�i (mfáts�i) s 1. ayuda Mä ga uni mä<br />
mfats�i habu̱ mäthoni. Voy a prestar<br />
ayuda donde se necesite.<br />
2. ayudante Jo�o mä mfats�i, hänge<br />
hingi hñeki ra �be̱fi. No tengo ayudante;<br />
por eso no avanza el trabajo. Véase fats�i<br />
mfaxa�be̱fi (mfáxá�be̱fi) s trabajo de ayuda<br />
mutua, trabajo colectivo<br />
Variante mfax�be̱fi Véase mfats�i, �be̱fi<br />
mfa�tsi (mfá�tsi) v rec ayudarse, agruparse<br />
(en alguna actividad) Ndunthi ya jä�i di<br />
mfa�tsi ha ra �be̱fi pa mänt�ä dä uadi.<br />
Muchas personas se agrupan en algún<br />
trabajo para terminarlo pronto. Véase fa�tsi<br />
mfädi (mfä̌di) s 1. estudio Ya jä�i to�o xä<br />
zo̱xa rá mfädi, ge�u̱ pe̱�tsi �na ra zi hoga<br />
�be̱fi. Las personas que han cursado<br />
estudios superiores son las que tienen buen<br />
empleo.
mfe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 180<br />
2. sabiduría �Bu̱�u̱ ya jä�i nts�e̱di ja yá<br />
mfädi, ha xi ndunthi di muhuí�u̱. Hay<br />
personas que han adquirido mucha<br />
sabiduría, y esas personas son muy<br />
necesarias.<br />
3. conocimiento Ndunthi ya jä�i pa xä<br />
zo̱xa ra mfädi, xä �yo̱t�e ndunthi ra<br />
ts�e̱di. Muchas personas que han<br />
alcanzado el conocimiento, lo han logrado<br />
con mucho esfuerzo.<br />
4. oficio Nuni ra �ño̱ho̱ pädi ndunthi ya<br />
mfädi. Aquel hombre sabe muchos<br />
oficios. Sinón. 1: nsadi; 2 y 3: mbähmyä;<br />
4: �be̱fi Véase pädi<br />
mfe (mfe) s robo Vocal nasal: mfë Véase<br />
pe<br />
mfege (mfége) s 1. gotera Habu̱ ra za ja<br />
ya mfege ha rá njäts�i mä ngu. Por<br />
dondequiera hay goteras en el techo de mi<br />
casa.<br />
2. rotura Pe̱�tsi �na ra mfege mä<br />
botansei. Tiene una rotura mi bota de<br />
pulque. Véase fege<br />
mfeni (mfěni) s 1. mente, pensamiento<br />
Ngu dí tsa tsabi mä mfeni ko ra �be̱fi.<br />
Como que siento turbada la mente por el<br />
trabajo.<br />
2. intención Ra jä�i�ä, ngu dí handi<br />
�na�ño rá mfeni. A esa persona como que<br />
la veo con extraña intención.<br />
3. pensamiento (en una persona querida que<br />
está ausente) Ra bätsi hingi tsaya ra<br />
ts�oni, po ra mfeni de rá nänä jo�o. El<br />
niño no para de llorar, por el pensamiento<br />
de que su mamá no está. Véase beni<br />
�be̱mfeni s persona que hace cosas sin<br />
pensar si están bien o no<br />
e̱nt�a ra mfeni no se le olvida<br />
beni rá mfeni piensa casarse<br />
hñuxamfeni s persona mal pensada<br />
(reg.)<br />
hoga mfeni buen pensamiento, buena<br />
idea<br />
nimfeni s persona inteligente<br />
nipa rá mfeni lo aconseja, lo orienta<br />
otho rá mfeni no piensa<br />
pa�ta rá mfeni varía en sus<br />
pensamientos<br />
pe̱�tsa rá mfeni sabe, conoce<br />
ts�oka rá mfeni se enloquece, se<br />
trastorna<br />
ts�omfeni s mal pensamiento<br />
u̱ rá mfeni está resentido<br />
�yo rá mfeni tiene compasión; medita<br />
mfeni (mféni) vi palpitar Ra nthe̱ni dí<br />
pe̱�tsi dí tsa di mfeni, nzäge mä dä mo.<br />
La cortada que tengo me palpita, tal vez va a<br />
infectarse. Sinón. ntu̱ni, k�u̱ti, munza<br />
mfe�tse (mfé�tse) s 1. tropezón Ha ra �ñu<br />
stá �ñohe xi ja ya mfe�tse. En el camino<br />
que hemos recorrido hay muchos<br />
tropezones.<br />
2. tope Habu̱ ja ya mfe�tse, nzäntho ha<br />
rá nthandi ya ngusadi. Siempre hay<br />
topes frente a las escuelas.<br />
3. obstáculo Mä xi hingra nehu̱ ya<br />
mfe�tse, nzäntho ja. Aunque no<br />
querramos, siempre tenemos obstáculos.<br />
4. escollo Mahyoni gi �yohu̱ mänts�uni,<br />
nge�ä ja ya mfe�tse ha ra �ñu, hingi neki<br />
ko ra dehe. Necesitas manejar con<br />
precaución porque hay escollos cubiertos<br />
de agua en el camino. Sinón. 4: ntho̱�tse<br />
Véase fe�tse<br />
mfe�tse (mfé�tse) vi 1. equivocarse Nuga xi<br />
nzäntho drí mfe�tse, hindrí nzäitho. Yo<br />
seguido me equivoco; todavía no me<br />
acostumbro.<br />
2. tropezarse Ra bätsi jagetuu̱ dri<br />
mfe�tse ko ya do. El niño seguido se<br />
tropieza con las piedras.<br />
3. fracasar (en lo moral) Nuni ra nxutsi<br />
ya xä mfe�tse, zi ra mu̱di bätsi. Aquella<br />
chamaca ha fracasado; ya trae el primer<br />
niño. Sinón. 1: hño Véase fe�tse<br />
mfe̱i (mfe̱i) s 1. tunda Ra bätsi bi zi ya<br />
mfe̱i ko �na ra ts�u̱t�o, nge�a ra ts�o�yo̱de.<br />
El niño recibió una tunda con una vara por<br />
desobediente.<br />
2. golpiza Nuni ra �be̱hñä nzäntho<br />
t�umba ya mfe̱i, nge�ä ra gunt�e̱i rá<br />
däme. A aquella mujer siempre le dan<br />
golpizas, porque su marido es celoso.<br />
Sinón. mpa�mi, �me̱i, nsäki<br />
mfe̱�mi s azotón Véase fe̱�mi<br />
mfe̱ni (mfé̱ni) vi columpiar (frutas pendidas<br />
de las matas y movidas por el viento) Ya<br />
ts�ani bí zu̱di mäña ya �bai bí mfe̱ni ko ra<br />
ndähi bí hmäni. Los aguacates que cuelgan<br />
arriba, en las matas, se columpian por el aire<br />
que los mueve. Sinón. mpe̱mbo, mfu̱ni<br />
Véase fe̱ni
181 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mfox�a<br />
mfe̱tate (mfe̱táte) s acción de arremedar<br />
mfe̱t�i (mfe̱t�i) s vareada<br />
mfe̱t�i (mfé̱t�i) 1. s aleteada Ya o̱ni di<br />
hñeni, nso̱ka �na hängu mfe̱t�i dä uni, ha<br />
dä dagi dä du. Las gallinas enfermas dan<br />
unas cuantas aleteadas, y caen muertas.<br />
2. s pajuelazo, azote Ya jä�i nu�bu̱<br />
pe̱huä �bu̱ hinda mihi xá ñho, �na mfe̱t�i<br />
dä uni ra huä dä k�ot�i yá �ye̱. Si no<br />
agarran bien al pez las personas que<br />
pescan, el pez se da un pajuelazo y se les<br />
escapa de las manos.<br />
3. vr azotarse Ra jä�i bi du, nu�bu̱ mi<br />
nkäxkuí ra du, mi mfe̱t�i. La persona<br />
que murió luchaba con la muerte, y por<br />
eso se azotaba. Sinón. huäki<br />
mfe̱tsañä (mfe̱tsáñä) v rec dar cabezazos<br />
Yoho ya jä�i mi �ñeni, ha bi mfe̱tsañä, ata<br />
ngu bi ku̱nxui. Dos personas estaban<br />
jugando, y se dieron un cabezazo, y se<br />
aturdieron. Sinón. mfant�añä, mfatañä<br />
Véase fe̱�tsi, ñä<br />
mfe̱tsi (mfe̱tsi) s chispiadera (reg.),<br />
encendedor, chisquero Ya t�u̱�tä mfe̱spi ja<br />
yá nthe̱ti ha ya ñot�i mfe̱tsädospi ja yá<br />
mfe̱tsi, hadra ts�o̱ge. Las cajas de cerillos,<br />
encendedores y lámparas de carburo tienen<br />
chispiaderas para prenderlas. Variante<br />
mfe̱�tsi Sinón. nts�o̱ge Véase fe̱�tsi<br />
mfidi (mfidi) 1. s cama Ha ra ngu nt�o̱the<br />
�rata ja ya mfidi pa ya da�thi. En el<br />
hospital hay puras camas para los enfermos.<br />
2. vt tenderse en algo To�ti ra xifi gá<br />
mfidi mänxui. Enrolla el petate en que te<br />
tendiste anoche. Variante fidi Véase fidi<br />
mfits�i (mfíts�i) vr 1. encimarse Ya ts�u̱di<br />
ko ra tse̱ dri mfits�i �na ngu män�a habu̱<br />
ähä. Por el frío, los puercos se enciman<br />
unos con otros en donde duermen.<br />
2. amontonarse Ra �bot�i ga de̱thä xá<br />
pidi, xi xä mfits�i yá �bai. La siembra de<br />
maíz está tupida; están muy amontonadas<br />
las matas.<br />
3. empalmarse Ja nunä ra to̱ngu xä<br />
mfits�i ndunthi ya ngu. Varios<br />
departamentos están empalmados en este<br />
edificio. Sinón. nto̱ke Véase fits�i<br />
mfix�ye̱ (mfíx�ye̱) s empalme de manos Ra<br />
mfix�ye̱ xä nzäi ra jä�i ngu pa �na ra<br />
so̱kambeni Ajuä. El empalme de manos lo<br />
acostumbra la gente como para honrar a<br />
Dios. Véase mfits�i, �ye̱<br />
mfi�tsi (mfi�tsi) s carona Sinón. �medri<br />
mfi�tsi (mfí�tsi) vi estar juntos, estar<br />
contiguos Habu̱ dí �bu̱i xi xä mfi�tsi yá<br />
�mu̱i. Donde vivo están muy contiguas las<br />
casas.<br />
mfo [Forma secundaria de fo] clavarse,<br />
ensartarse<br />
mfo�mi (mfo�mi) s 1. jorongo Ya mex�yo<br />
xi hoki �ran�añ�otho ya mfo�mi. Los<br />
tejedores de cobijas hacen diversas clases de<br />
jorongos.<br />
2. sarape Ja �ra ya mfo�mi xä tho̱tue �na<br />
ra fani, ha mä�ra �na ra nxu̱ni, ha mä�ra<br />
ya jat�i. A algunos sarapes les han puesto<br />
un caballo, y a otros una águila y otros<br />
dibujos más.<br />
3. abertura (de una cobija o de otra prenda<br />
de vestir que se embroca) Ja ya däx�yotho,<br />
ha ja ko yá mfo�mi pada fo�mi. Hay<br />
cobijas que sólo son cobijas, y hay cobijas<br />
con abertura para embrocárselas. Véase<br />
fo�mi<br />
mfont�i [Forma secundaria de font�i]<br />
trascender<br />
mfoti (mfoti) 1. vt poner (ropa, calzado)<br />
2. vi entremeterse (en problema ajeno)<br />
Sinón. nthint�i, hño̱t�e Véase foti<br />
mfots�i (mfots�i) vi 1. clavar Mä ko, bri<br />
k�ahnä bo̱snä ha bi mfots�i yoho. A mi<br />
cuñado lo balacearon, y se le clavaron dos<br />
balas.<br />
2. fajar Ya no̱t�e nzäntho dri mfots�i ra<br />
juai, o ra nk�e̱tä bo̱shnä. Los valientes<br />
siempre se fajan puñal o pistola. Sinón. 1:<br />
mfo, yu̱t�i; 2: ngu̱t�i Véase fo�tsi<br />
mfoxbo̱shnä s pistola Véase bo̱shnä<br />
mfoxjuai (mfoxjuai) s persona que porta<br />
cuchillo Mäya�bu̱ ya jä�i myá mfoxjuai,<br />
nge�ä mi �yo ya dakate ha ya be. Antes, la<br />
gente portaba cuchillo, porque había<br />
asaltantes y rateros. Sinón. ndujuai,<br />
hñäjuai Véase mfots�i, juai<br />
mfoxyo (mfoxyǒ) s can<strong>del</strong>ero Ya mfoxyo<br />
mäthoni ha yá ndo̱�mi ya hank�ei.<br />
Utilizan los can<strong>del</strong>eros en los velorios de los<br />
difuntos. Véase fo�tsi, yo<br />
mfox�a (mfox�a) s pulga que se clava en la<br />
carne �Bu̱�u̱ ya mfox�a pe̱�tsi ya minä, ya<br />
o̱ni, ha mä�ra ya zu�ue. Hay pulgas que se
mfo�ye̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 182<br />
clavan, y que son de ardilla, de gallina y de<br />
otros animales. Véase mfots�i, a<br />
mfo�ye̱ (mfo�ye̱) s 1. anillo Ja<br />
�ran�añ�otho ya mfo�ye̱ ga däme, ha ga<br />
�be̱hñä. Hay diversas clases de anillos; los<br />
hay de caballero, y de dama.<br />
2. pulsera, brazalete �Nehe ya mfo�ye̱<br />
nu�u̱ huts�i ha yá mañ�ye̱ ya be̱hñä.<br />
También son pulseras las que se ponen en<br />
la muñeca las mujeres. Véase fo�tsi, �ye̱<br />
mfo�ye̱k�eñä (mfo�ye̱k�eñä) s coralillo<br />
(víbora) Sinón. do̱bga, koraliyo Véase<br />
mfo�ye̱, k�eñä<br />
mfo�tsi (mfo�tsi) s clavija (para sacar el gas<br />
<strong>del</strong> fermento al pulque) Rá mfo�tsi ra xifri<br />
�mosei, ge�ä pa dä �bo̱ndua rá hñä ra sei.<br />
La clavija de la bota de pulque es para sacar<br />
el gas <strong>del</strong> fermento al pulque.<br />
mfo̱ge (mfó̱ge) 1. [Forma secundaria de fo̱ge]<br />
ladrar<br />
2. ladrido; reventado<br />
mfo̱ge (mfó̱ge) s cuarteada ¡Xi xá ñ�u̱ ya<br />
mfo̱ge ha mä du̱ngua! ¡Como duelen las<br />
cuarteadas en los talones!<br />
mfo̱hni (mfó̱hni) vi sonar el azote (de algo<br />
que cae al suelo) Nu�bu̱ �yo ra ndähi di<br />
mfo̱hni ya muza xä dä tagi de ya �bai.<br />
Cuando corre aire se oye el azote de zapotes<br />
maduros que caen de las matas. Sinón. fo̱,<br />
�nohni<br />
mfo̱ke (mfó̱ke) s dinamita explosiva Bri<br />
japi �ra ya mfo̱ke ha ya ma�ye pa bi xu�ti.<br />
Le pusieron dinamita a la roca para<br />
romperla. Sinón. nkarga, mfo̱kto Véase<br />
fo̱ke<br />
mfo̱kto (mfó̱kto, mfó̱kdo) vi romper roca<br />
(con explosión) Ya me̱fi ha ra �ñuthe bí<br />
mfo̱kto ko ya nkarga, nge�ä �rata ra<br />
ma�ye. Los peones <strong>del</strong> canal están<br />
rompiendo rocas con explosiones, porque es<br />
pura roca. Variante mfo̱gdo Véase fo̱ke, do<br />
mfo̱mi (mfó̱mi) s porrazo Dá häts�i<br />
ndunthi ya mfo̱mi ha ra �ñu koñ�ä xá<br />
nkoni. Me di varios porrazos por el camino,<br />
porque está resbaloso. Sinón. ndagi,<br />
ndast�i Véase fo̱mi<br />
mfo̱�mi vti aflojar (compl. indet.) Véase<br />
fo̱�mi<br />
mfo̱st�e (mfǒ̱st�e) s partida y mancha de la<br />
piel T�ena ge ra mfo̱st�e bí ehe de ra<br />
ntsu. Dicen que la partida y la mancha de<br />
la piel viene <strong>del</strong> susto.<br />
mfo̱stho (mfó̱stho) vi gorgotear Véase<br />
fo̱ts�e, -tho<br />
mfo̱tabo̱znä v rec balacearse<br />
mfo̱te (mfǒ̱te) 1. vr aventarse, arrojarse<br />
2. s tumbada (reg.), tirada Véase fo̱te<br />
mfo̱xjo (mfǒ̱xjo, mfó̱xjo) s calzón amplio,<br />
pantalón amplio Stá nu �ra ya däme dri<br />
hñä �ra ya mfo̱xjo ha njatho ra ngu̱t�i. He<br />
visto algunos hombres que traen pantalones<br />
muy amplios y mal fajados.<br />
mfo̱xjo (mfó̱xjo) s 1. andrajoso Nu�ä ra<br />
�ño̱ho̱ nzäntho �yo ko �na ra mfo̱xjo, ni<br />
ts�u̱ di hñoki. Ese hombre siempre es un<br />
andrajoso; no se arregla ni un poco.<br />
2. desaliño �Na �be̱hñä mä xi mähotho,<br />
�bu̱ �yo ko ra mfo̱xjo hingi neki<br />
mähotho. Una mujer, aunque sea bonita,<br />
si está desaliñada no se ve atractiva.<br />
mfo̱xni (mfó̱xni) vi 1. gorgotear Rá nthu̱ni<br />
ra mu dri mfo̱xni, �ñäni, �me̱ dä zät�i. El<br />
hervor de la calabaza gorgotea; muévela,<br />
que se puede quemar.<br />
2. aletear Ya bi hyats�i, ya o̱ni mfo̱xni<br />
yá hua nu gra gäi ha yá ähä. Ya<br />
amaneció. Las gallinas aletean al bajarse<br />
de donde duermen.<br />
3. agitar Ra boxi dri mfo̱xni yá hua<br />
nu�bu̱ mä dä mafi. El gallo agita las alas<br />
cuando va a cantar.<br />
4. rezumbar Ata dri mfo̱xni ya mfe̱i<br />
umbabi rá bätsi nuni ra �be̱hñä. Hasta<br />
rezumban las zurras que le da a su hijo<br />
aquella mujer. Sinón. 1 y 2: mfo̱stho; 3:<br />
mfe̱t�i; 4: hñu̱xni Véase fo̱ts�e<br />
mfu̱ki (mfú̱ki) s batidor<br />
mfu̱ki vr jabonarse Véase fu̱gi<br />
mfu̱ña (mfu̱ña) s gorra, gorro Xi ja ya<br />
mfu̱ñä ga t�u̱bätsi ha �nehe pa ya dänga<br />
jä�i. Hay diversidad de gorras o gorros para<br />
niños, y también para personas mayores.<br />
Véase fu̱i, ñä<br />
mfu̱t�angähä (mfú̱t�ángä̌hä) vi no espigar<br />
bien, no darse el maíz Bi mfu̱t�ängähä ya<br />
de̱thä, bi �me̱pa ra �ye. No espigó bien el<br />
maíz; le faltó lluvia. Véase fu̱t�i, ngähä<br />
mfu̱t�i (mfú̱t�i) s 1. batidor Ja �ra ya pe̱fi<br />
ga mfu̱t�i xi mäthoni. Hay ciertos<br />
batidores que son indispensables.<br />
2. arañazo Dá häxa �ra ya mfu̱t�i ha ya
183 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Mint�o<br />
�bini habu̱ dá thogi. Me dieron unos<br />
arañazos las espinas donde pasé.<br />
3. desgreñada Nuni ra �be̱hñä bi umba<br />
ra mfu̱t�i män�a ra �be̱hñä. Aquella<br />
mujer le dió su desgreñada a otra mujer.<br />
Sinón. 1 y 2: mfu̱ki; 3: mipañä Véase fu̱t�i<br />
mfu̱ts�i adj barbechado Ra hai ya mfu̱ts�i,<br />
ho̱nse̱ dä �bot�i. La tierra ya está<br />
barbechada; ya nada más hay que sembrar.<br />
Véase fu̱ts�i<br />
mfu̱�tsi (mfú̱�tsi) s rozón Mä tsanza pe̱�tsi<br />
�ra ya mfu̱�tsi ha yá hyo. Mi coche tiene<br />
varios rozones en ambos lados.<br />
mi (mǐ) vi 1. asentarse Ra dehe xä<br />
mu̱nts�i, hopi dä mi �ne gi �yat�i. Deja que<br />
se asiente el agua que está rebotada, luego la<br />
sacas.<br />
2. escurrirse Ya fatmänxa ku̱i pa dä mi<br />
ya dehe, ha ri käni. Saca los elotes<br />
sancochados para que se les escurra el<br />
agua, y vayan enfriándose. Sinón. 1:<br />
t�axki; 2: ju̱st�i<br />
mi (mí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito. Mä ku mi hñeni, pe ya bi ñäni.<br />
Mi hermano estaba enfermo, pero ya se<br />
alivió. Mi njulio. Fue en el mes de julio.<br />
mí (mí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />
dependiente adverbial; requiere la forma B de<br />
la raíz. Mí zo̱nga nijä ra zi hank�ei, ra<br />
�be̱tri bi xoki pa bi t�u�tsi ra zi hank�ei. Al<br />
llegar al templo con el difunto, el<br />
mayordomo abrió el templo para que lo<br />
ahumaran.<br />
mibjä (mibjä, mǐbjä) s persona que pide<br />
dinero prestado Ya dá pe̱hni mä mibjä;<br />
mä dá mihi ts�u̱ ra bojä kon to�o i pe̱�tsi.<br />
Ya mandé quien pida un poco de dinero<br />
prestado a los que tienen. Variante mibojä<br />
Véase mihi, bojä<br />
midehe [Variante de mithe] escurrimiento de<br />
agua<br />
midoui (mǐdǒui) s otra piedra (de igual<br />
calidad) Véase meni, do, -ui<br />
mierkole s miércoles<br />
migo s amigo, compañero Sinón. ntsixhuí,<br />
mpädiui<br />
mihi (mǐhi) vt 1. pedir prestado Bá mi �na<br />
nega ra de̱thä, xähmä to�o dä hmi�i. Ve a<br />
pedir prestada una fanega de maíz; quizá<br />
alguien te la preste.<br />
2. pescar Ra mixi njat�ä mihi ya �ñoi, pe<br />
hingi thege. El gato seguido pesca<br />
ratones, pero no se acaban.<br />
3. agarrar Act. indet. hmihi<br />
mikägi me pide prestado; me lo agarra<br />
mi�ä�i te pide prestado; te lo agarra<br />
mipäbi le pide prestado; se lo agarra<br />
mihniniui (mǐhnǐniui) s otro pueblo de la<br />
misma categoría Véase meni, hnini, -ui<br />
mijä�i (mijä�i) s 1. prójimo Ya dakate<br />
mä�me̱t�o mi otho ya nthekate, mi taki yá<br />
mijä�i mi pepi ha mi ho. Los asaltantes<br />
antes no tenían compasión, asaltaban al<br />
prójimo, le robaban, y lo mataban.<br />
2. semejante Hindí pädi hänja �ra ya jä�i<br />
di �yo̱ yá mijä�i. No sé porque algunas<br />
personas critican a sus semejantes.<br />
3. compañero Gi nsuhu̱ �na ngu män�a;<br />
¿te �me̱fi gí ntuhnuí ri mijä�i? Se deben<br />
de cuidar unos a otros; ¿qué es eso de que<br />
te pelees con tu compañero?<br />
4. esposa, esposo Nu�ä ra �ño̱ho̱ he̱�tuí rá<br />
mijä�i. Ese hombre le pega a su esposa.<br />
Sinón. 1 y 2: mik�ei; 3: kompa; 4: �be̱hñä,<br />
däme Véase meni, jä�i<br />
ya mijä�iui sus semejantes<br />
miki [Forma secundaria de piki] zarandear<br />
miki (miki) s concuña (esposas de<br />
hermanos) Nuyu̱ yoho ya �be̱hñä ya miki,<br />
nge�ä di nku yá däme. Aquellas dos<br />
mujeres son concuñas, porque sus esposos<br />
son hermanos.<br />
mik�ei (mik�ei) s 1. prójimo Ndunthi ya<br />
jä�i o̱tuabi nts�o�mu̱i rá mik�ei. Muchas<br />
personas le hacen agravio a su prójimo.<br />
2. semejante �Ra ya jä�i ja ra nthekate<br />
ko yá mik�ei, ha ma�ra hinä. Algunas<br />
personas se conduelen de sus semejantes,<br />
pero otras no. Sinón. mijä�i, miximhaiui<br />
Véase meni<br />
mimfo̱ui (mimfó̱ui) s señor de su misma<br />
categoría Nuga nzäntho drí �ño�be mä<br />
mimfo̱�be. Yo siempre ando acompañado<br />
de señores de mi misma alta categoría.<br />
Variante mimbo̱ho̱ui Véase meni, mbo̱ho̱,<br />
-ui<br />
minä (minä) s ardilla �Bu̱�u̱ ya minä �bu̱i<br />
ha ra hai, ha ya minza �bu̱i ha ya za. Hay<br />
ardillas que viven dentro de la tierra, y hay<br />
ardillas de palo que viven en los árboles.<br />
Mint�o (Mint�o) Gabillero de Mintho<br />
(ranchería de Huichapan) Mint�o �bu̱i
minza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 184<br />
yonthebe ya jä�i. En el Gabillero de<br />
Mintho viven doscientas personas. Véase<br />
�mint�o, �bint�o<br />
minza (minza) s ardilla de árbol (que anida<br />
en los árboles) Ya minza �bu̱i mañä ya za,<br />
hoka �bafi ha ya okza. La ardilla de árbol<br />
vive arriba de los árboles; anida en el hueco<br />
de los palos. Véase minä, za<br />
miñ�yo (mǐñ�o) s 1. coyote Ra miñ�yo di<br />
thotsä ra te ko ra ngo̱, tsi ya t�u̱ka<br />
mbo�ni. El coyote se mantiene de carne;<br />
devora animales chicos.<br />
2. lobo Ja ya �mu̱i ra miñ�yo tsi ya<br />
dänga mbo�ni, o ata ya jä�i. Hay lugares<br />
donde el lobo devora ganado grande y<br />
hasta personas.<br />
mbonga miñ�yo sobra de coyote<br />
�moñämiñ�yo s persona que roba<br />
xañ�äi miñ�yo, �ñäi miñ�yo epazote de<br />
coyote<br />
mipañä v rec desgreñarse Véase mipi, ñäxu<br />
miptai (mǐptai) s albañil (nombre de una<br />
avispa grande y medio azul), avispa<br />
embarradora Ra miptai ju̱ ya mexe, ya gi,<br />
ha kot�i mbo rá otsi ya ngu. El albañil<br />
coge arañas y grillos y los encierra dentro<br />
<strong>del</strong> hueco de su casa. Variante mithai<br />
mip�ye̱ (mip�ye̱) vi 1. saludar de manos,<br />
dar la mano Pe̱�tsi ya pa dí nze̱ngua�be<br />
mä ku ga yabu̱, pe histá mip�ye̱ ko nge�ä.<br />
Hace varios días que nos saludamos mi<br />
hermano y yo desde lejos, pero no nos<br />
hemos dado la mano.<br />
2. tomar de las manos Ra metsi �ne ra<br />
nxutsi xä mip�ye̱. El joven y la señorita<br />
se toman de las manos. Sinón. hmip�ye̱<br />
Véase mihi, �ye̱<br />
miraso s girasol, mirasol Ra miraso pe̱�tsi<br />
�raya nda ts�i, ha nu rá do̱ni ra k�ast�i. El<br />
girasol tiene unas semillas comestibles y su<br />
flor es amarilla. Sinón. yendri<br />
mit�i (mit�i) vt 1. apretar Ra xahnäte,<br />
nu�bu̱ dá ze̱ngua xi bi mit�i mä �ye̱.<br />
Cuando saludé al maestro me apretó la<br />
mano muy fuerte.<br />
2. sujetar (con fuerza) Ra k�eñä nu�bu̱<br />
pants�i ra �banjua, �me̱fa xi di mit�i. La<br />
víbora enreda al conejo, y después lo<br />
sujeta con fuerza.<br />
3. oprimir Nu�bu̱ bi njot�i rá gosthi ra<br />
tsanza, bi mit�i mä �ye̱. Cuando se cerró<br />
la portezuela <strong>del</strong> coche me oprimió la<br />
mano. Act. indet. hmit�i Sinón. 1 y 2:<br />
du̱�ti; 3: ze̱�mi<br />
mit�i (mit�i) s ahorrador<br />
mit�i (mít�i) s 1. brazada (la capacidad de<br />
los brazos estrechando algo) Hämpa �na<br />
mit�i ra k�amändäpo ya ts�u̱di. Tráele una<br />
brazada de hierba verde a los puercos.<br />
2. ramo (de flores) Nubye̱ xi xá mädi ra<br />
mit�i ga do̱ni. Ahora está muy caro el<br />
ramo de flores.<br />
3. manojo (flores, verduras) Tai �na mit�i<br />
ra nku̱ki ndäpo nu�ä xá nk�ami.<br />
Cómprate un manojo de cilantro que esté<br />
verde. Sinón. 1: hu̱fi; 2 y 3: tu�ti<br />
mit�i (mít�i) s sedimento Ra sei bi thege,<br />
ya nso̱ka ra mit�i kohi. El pulque se acabó;<br />
ya nada más queda el sedimento.<br />
mit�i (mít�i) s meón Ra bätsi te ra mit�i,<br />
täpi ha rá fidi. El niño es muy meón, se<br />
orina en la cama. Sinón. tu̱�bi, xi�bi Véase<br />
pit�i<br />
mithe (míthe) s escurrimiento de aguas<br />
Gatho ya mithe tso̱ni ha ra xaue. Todos<br />
los escurrimientos de las aguas llegan al<br />
jaguey. Variante midehe<br />
Mitho̱ (Mitho̱) Rinconada (ranchería de<br />
Tasquillo) Thogi yonthebe �ne hñu�rate ya<br />
jä�i �bu̱i Mitho̱. Más de doscientos sesenta<br />
habitantes es el número censal de<br />
Rinconada.<br />
mixi (míxi) s gato Ra mixi pe̱�ñoi pa<br />
häpa ra ngo̱ yá t�u̱mxi. El gato caza<br />
ratones para traerle carne a sus gatitos.<br />
�bomxi s gato negro<br />
mbängmixi s gato montés<br />
nxumxi s gata (hembra)<br />
nzu̱mxi s gata que amamanta<br />
tamxi s gato (macho)<br />
mixi (mǐxi) s pedorro<br />
mixkle (mixkle) s cacomiztle (animal<br />
carnívoro) T�ena ge ra mixkle tsi ya o̱ni.<br />
Dicen que el cacomiztle come gallinas.<br />
Sinón. tsisfi<br />
mo [Forma secundaria de po] haber (líquido)<br />
mobo [Forma secundaria de pobo] 1.<br />
mojarse Ya dutu �meni hingá käki, ko ra<br />
�ye bi mobo. No quitaste la ropa lavada; se<br />
mojó con la lluvia.<br />
2. humedecerse Ko ra �ye bi �uäi, pena<br />
bi mobo ra hai. Con la lluvia que cayó
185 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Moto Haise<br />
apenas se humedeció la tierra.<br />
Sinón. k�agi, mpo̱ni<br />
mo�ba (mó�ba) s lechera (reg.; que produce<br />
mucha leche) �Bu̱i �ra ya nxubga, xi ya<br />
mo�ba. Hay algunas clases de vacas que son<br />
lecheras. Véase po, �ba<br />
mohi (móhi) s 1. plato Ya mohi ga hai dá<br />
tai, ya bi thege bi dehmi. Los platos de<br />
barro que compré ya se quebraron todos.<br />
2. cazuela Dá tai �na ra mohi pa nubye̱<br />
stí nthäti mä t�u̱, ha ga hokua rá githe.<br />
Compré una cazuela para cuando se case<br />
mi hijo; en ella voy a hacer el mole.<br />
Sinón. 1: manza; 2: ts�o̱e<br />
moho (móho) s cóncavo (lugar) Mä huähi<br />
ra moho, hänge ja munts�ini ra dehe<br />
nu�bu̱ �uäi. Mi milpa es cóncava, por eso<br />
allí se junta el agua cuando llueve.<br />
moji [Forma secundaria de poji] 1.<br />
amoratarse Ndí �ñenhe ha dá mfant�a<br />
ñäxuhe, konge�ä bi moji mä da.<br />
Estabamos jugando y nos topamos de<br />
cabeza, y por eso se me amorataron los<br />
ojos.<br />
2. formarse tumor de sangre Bi t�aka �na<br />
ra ntiki ga ua ha mä mu̱i ha nubye̱ di<br />
tsamäñ�u̱, t�engi ge bi moji. Me dieron<br />
un puntapié en el estómago y ahora me<br />
duele; me dicen que se formó un tumor de<br />
sangre. Sinón. nji, the̱nt�i, the̱ngi, pot�i<br />
mok�uada (mók�uada) s 1. tajadera<br />
(herramienta de podar magueyes) Mä ga thui<br />
ra mok�uada pa ga poki ya �uada. Voy<br />
afilar la tajadera para podar magueyes.<br />
2. persona que poda magueyes Umba ts�u̱<br />
ra sei ra mok�uada, ya bi zu̱di ra<br />
nduthe. Dale un poco de pulque al<br />
podador de magueyes, porque ya le dio<br />
sed. Variante moka�uada Véase poki,<br />
�uada<br />
molino s molino Sinón. nk�e̱ti<br />
mo�ma nts�ät�uí Pala de forma de cuchara<br />
y puntiaguda. Ya ndenga t�u̱do bi hñä ya<br />
mo�ma nts�ät�uí. Los acarreadores de<br />
grava traen las palas de forma de cuchara<br />
y puntiaguda. Sinón. 1: mo�st�abi,<br />
mo�mät�abi<br />
mo�ma t�abi (mó�mát�abi) s pala cucharuda<br />
(reg.), pala cóncava<br />
mo�mi (mó�mi) 1. vi pandearse (tabla) Ya<br />
xithe̱ mi ja ha ra hyadi, bi mo�mi. Las<br />
tablas que estaban al sol se pandearon.<br />
2. adj cóncavo Ra nthuts�i xá mo�mi,<br />
pa to�o dä hñuts�i hinda dagi. La<br />
montura es cóncava para que quien se<br />
siente no se caiga. Sinón. 1: mpani,<br />
ts�aki<br />
mone (mǒne) s 1. pico torcido �Na ra o̱ni<br />
dá handi, ra mone. Vi a una gallina con el<br />
pico torcido.<br />
2. Nombre de un insecto con trompa,<br />
semejante al gorgojo, pero mucho más<br />
grande. Ra o̱ni �bu̱ dä dut�itho �na ra<br />
mone, dä hñekua rá nju̱thä. Si la gallina<br />
se traga al animalito que tiene trompa,<br />
éste le agujera el buche. Sinón. 1: me̱ne,<br />
hye̱ne<br />
mongi (mǒngi) vi 1. pandearse, torcerse<br />
Ra judo dá hoki, bi mongi. Se pandeó la<br />
cerca de piedra que hice.<br />
2. enchuecarse, viborear Ya the dá he̱ki,<br />
xä mongi. Los surcos que tracé se<br />
enchuecaron. Sinón. me̱ngi, no̱ngi, no̱ni,<br />
nts�aki, no̱nts�i, mpe̱i<br />
Mosthe (Mósthe) Moxthe (ranchería de<br />
Cardonal) Mí gäts�i ya nsahnäte ya<br />
xampäte nuni Mosthe, dá ma yá ngo. Fui<br />
a la fiesta de clausura de clases de los<br />
estudiantes en Moxthe.<br />
motmu̱i (mótmu̱i) 1. s persona con<br />
estómago sumido<br />
2. vi tener la panza trasijada Ra<br />
ndämfri xä motmu̱i, nge�ä hinto xä<br />
�uinitho. La rez tiene la panza trasijada<br />
porque nadie le ha dado de comer.<br />
Sinón. �bo̱nt�amu̱i Véase mot�i, mu̱i<br />
Moto (Moto) Motho (ranchería de Tasquillo)<br />
T�embi Moto �na xe̱ni ra hai Mäxei. Le<br />
dicen Moto a una parte <strong>del</strong> campo de<br />
Taxquillo.<br />
moto (moto) s abrevadero (de piedra<br />
cóncava), tinaja de piedra Dá hokua �nará<br />
moto ya o̱ni, pa ja dä ntsitheni. Le hice<br />
un abrevadero a las gallinas para que de allí<br />
beban agua. Sinón. mo�mädo Véase mo�mi,<br />
do<br />
Moto Haise (Moto Haise) Géyser Moto<br />
(manantial <strong>del</strong> municipio de Tecozautla)<br />
Numí fo̱ ra haise nuni Moto, mi hmä ge<br />
mi ge�ä ra ñoho ha ra ximhai po ra
mot�andehe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 186<br />
ñhets�i mi fo̱te ra dehe. Cuando brotó el<br />
géyser en Moto se decía que era el segundo<br />
en el mundo por la altura a que aventaba el<br />
agua.<br />
mot�andehe (mót�ándéhe) s Nombre de un<br />
nopal silvestre.<br />
kähä ga mot�andehe tuna de cabeza<br />
sumida Véase mot�i, dehe<br />
mot�axiñu (mót�axǐñu) s persona de nariz<br />
respingona Véase mot�i, xiñu<br />
mot�aza (mót�ázǎ) s plantador de árboles<br />
Véase pot�i, za<br />
mot�i (mót�i) 1. s sembrador (persona) Ha<br />
ra huähi bí �yo ya mot�i ga de̱thä. En la<br />
milpa están los sembradores de maíz.<br />
2. vi hacerse cóncavo, sumirse Rá<br />
njo�mi mä ngu bi mot�i mädetho. El<br />
techo de mi casa se hizo cóncavo en<br />
medio. Sinón. 2: mo�mi, �bo̱t�e Véase<br />
pot�i<br />
mot�i [Forma secundaria de pot�i] sembrar<br />
mothe (móthe) s 1. charco (desde un poco<br />
de agua detenida, hasta un charco grande que<br />
tiene salida y entrada de agua) Mä ga hoñhu̱<br />
ya mothe ha ra hñe pa ga hñihu̱. Vamos<br />
a buscar charcos grandes en el arroyo para<br />
bañarnos.<br />
2. jaguey, laguna Xá nts�o ra mothe,<br />
nge�ä ku̱t�i ya mbo�ni. No está limpia el<br />
agua <strong>del</strong> jaguey porque entran los<br />
animales. Sinón. 2: zabi, xaue Véase po,<br />
dehe<br />
mothe [Forma secundaria de pothe]<br />
enlagunarse, encharcarse el agua Yá e̱ni ra<br />
huähi mí �ño dehe, bi mothe �ra ya xe̱ni.<br />
Cuando llovió las melgas se enlagunaron en<br />
algunas partes. Véase po, dehe<br />
mothmi (móthmi) s persona que tiene<br />
hoyuelos Nuni ra zi jä�i nu�bu̱ thede ra<br />
mothmi. Aquella persona, cuando se ríe,<br />
tiene hoyuelos en la cara. Véase mot�i, hmi<br />
motsa (mótsa) s 1. canoa Ya dá hokua rá<br />
motsa ra ts�u̱di, pa ha dä t�umbi te dä<br />
zini. Ya le hice la canoa al puerco para que<br />
le den de comer allí.<br />
2. lancha Mä näna ya xä �yo ha �na ra<br />
motsa ko �na mä ku, pa njabu̱ bi za bi<br />
ñ�o ha ra dehe. Mi mamá y uno de mis<br />
hermanos ya han ido en una lancha; así<br />
pudieron andar sobre el agua. Véase<br />
mot�i, za<br />
mots�i [Forma secundaria de pots�i] producir<br />
(líquido)<br />
Mo�ye (Mó�yé) Boye (ranchería de<br />
Huichapan) Mo�ye �bu̱i thogi yonthebe<br />
mäde ya jä�i. En Boye viven más de<br />
doscientas cincuenta personas.<br />
mo�st�abi (mó�st�abi) s pala cucharada<br />
Sinón. mo�mat�abi<br />
mo�thyu̱ja (mó�thyú̱ja) s nuca sumida Ra<br />
jä�i ra mo�thyu̱ja, t�enä, ra �yu̱ya. Dicen<br />
que la persona de nuca sumida es<br />
miserable. Véase mot�i, hyu̱ja<br />
mo�tsi (mó�tsi) s resembrador (persona) Ha<br />
rá huähi mä dada �yo �na ra mo�tsi ga ju̱.<br />
En la milpa de papá hay un resembrador de<br />
frijol. Véase po�tsi<br />
mo�tsi [Forma secundaria de po�tsi]<br />
resembrar<br />
mo�tsi (mó�tsi) vi hacerse jorobado Mä<br />
tiyo ya bi mo�tsi ko ra �ñeda. Mi tío ya se<br />
hizo jorobado por la vejez. Sinón. ndoki<br />
mo̱e [Forma secundaria de po̱e] derretirse<br />
mo̱ge [Forma secundaria de po̱ge] desvestirse<br />
mo̱te (mó̱te) adv 1. afuera Xi �yo ra<br />
tse̱nthi; mo̱te xi ra tse̱, pe nuua mbo ra<br />
ngu hinxá tse̱. Afuera hace mucho frío por<br />
el aire frío que hace, pero acá, dentro en la<br />
casa, no hace frío.<br />
2. atrás, detrás Dá ja mo̱te ra ngu ya<br />
mpe̱fi. Puse las herramientas detrás de la<br />
casa. Sinón. thi<br />
mo̱teua, rimo̱teua atrás (acá)<br />
mo̱teni atrás (allá) T�enä ge mo̱teni ra<br />
t�o̱ho̱ di hue̱ti �na ra ñot�i �bu̱ nxui. Dicen<br />
que atrás de aquel cerro brilla una luz de<br />
noche. Variante ri mo̱teni<br />
mo̱t�e [Forma secundaria de po̱t�e] disolverse<br />
mo̱xmanza (mó̱xmánza) s persona que<br />
pone platos en la mesa Ha ra nthäti dá<br />
ma, nu ya nxutsi go ge�u̱ ya mo̱xmanza.<br />
A la boda que fui, las muchachas son las que<br />
ponían los platos en la mesa.<br />
Sinón. mo̱xmohi Véase po̱ts�e, manza<br />
mo̱xmohi (mó̱xmóhi) s persona que pone<br />
platos en la mesa Sinón. mo̱xmanza Véase<br />
po̱ts�e, mohi<br />
mo̱�taze̱sthi (mó̱�tázé̱sthi) s reparador de<br />
zapatos, huaraches, zapatero remendón<br />
Véase po̱�te, ze̱sthi<br />
mpa (mpa) s puesto (mercancía)
187 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mpa�animä<br />
mpa 1. vti revender (compl. indet.)<br />
2. venderse (sobornado)<br />
Mpachuka s Pachuca (capital <strong>del</strong> Edo. de<br />
Hidalgo) Sinón. Nju̱nthe<br />
mpadi (mpǎdi) 1. vi cambiar Rá xahnäte<br />
ra ngusadi, ya bi mpadi. Ya se cambió el<br />
profesor de la escuela.<br />
2. vi transfigurarse �Na ra pa dá handi<br />
�na ra jä�i bi japi bi mpadi �na nju̱ni ga<br />
he̱�mi bi mpu̱ni ga k�eñä. En una<br />
ocasión vi a una persona que hizo que se<br />
transfigurara una cadena de papel en<br />
víbora.<br />
3. s cambio, reemplazo Rá mpadi mä<br />
�yo bri �be̱tkagi, ya bi t�aki. El cambio<br />
<strong>del</strong> ganado menor que me perdieron, ya<br />
me lo dieron. Variante mpati Sinón. 1:<br />
mpati; 2: mpu̱ngi, mpati; 3: �bo̱te<br />
mpaha (mpáha) adv 1. contento Nu�bu̱<br />
hiñhabu̱ dí tsamäñ�u̱ mä ndo�yo ata dí<br />
ñuni mpaha. Hasta yo como contento<br />
cuando no me duele nada.<br />
2. voluntariamente Mä dada mpaha dí<br />
fats�i ha ra �be̱fi ga sofo.<br />
Voluntariamente ayudo a mi padre en el<br />
trabajo de la pizca.<br />
3. en paz Dí pe̱fi �na ra hai mpaha ha ni<br />
�na ra jä�i hinxa �ñengagi hänja dí pe̱fi<br />
nu�ä ra hai. Estoy trabajando en paz un<br />
terreno; ninguna persona me ha<br />
preguntado por qué trabajo ese terreno.<br />
Sinón. 1: ko ra johya; 2: ga paha; 3: ga<br />
hmetho<br />
mpahai [Forma secundaria de pahai] vender<br />
terreno Véase pahai<br />
Mpahñe (Mpáhñe) Pañhé (ranchería de<br />
Tecozautla)<br />
mpaka (mpáka) s empacador �Yo ya<br />
mpaka ya dukde̱mxi, nubye̱ ja ra nthu̱ki.<br />
Estan trabajando los empacadores de los<br />
revendedores de jitomate, ahora que están<br />
en el corte. Sinón. ñ�u̱i<br />
mpakats�ani (mpákáts�áni) s empacador de<br />
aguacates Ya dukats�ani di zi ndunthi ya<br />
mpakats�ani. Los acaparadores de<br />
aguacates traen muchos empacadores de<br />
aguacates. Véase mpaka, ts�ani<br />
mpaka�ixi (mpáká�ǐxi) s empacador de<br />
duraznos Nu�bu̱ dí tu̱ki mä ixi dí �ño�be<br />
�na mä mpaka�ixi. Cuando corto mis<br />
duraznos traigo a un empacador de<br />
duraznos. Véase mpaka, ixi<br />
mpa�mi (mpá�mi) s tunda, golpiza<br />
mpangamädo (mpángámädo) s huevo<br />
tibio Nuga dí ho ya mpangamädo, nge�ä<br />
män�a ra nzaki. A mí me gustan los huevos<br />
tibios porque son más alimento.<br />
Variante pangmädo Véase pani, mädo<br />
mpani (mpǎni) adj tibio T�enä ge ra<br />
mädo mpani, nts�e̱di ra nzaki. Se dice que<br />
es muy alimenticio el huevo tibio. Véase<br />
pani<br />
mpani (mpani) adj torcido Yá ts�u̱xfani<br />
mä ze̱xthi xä mpani; hänge di u̱ngi. Se<br />
han torcido las correas de mis huaraches;<br />
por eso me lastiman. Véase pani<br />
mpani (mpáni) s lavativa Mä bätsi mä ga<br />
o̱�tua ra mpani, nge�ä bi njota yá xefo ko<br />
ya kähä mände. Le voy a hacer lavativas a<br />
mi hijo, porque se le taparon los intestinos<br />
con las tunas de ayer. Sinón. nsu̱t�amu̱i<br />
mpant�i (mpǎnt�i) vr abrigarse Véase<br />
pant�i<br />
mpants�i (mpants�i) vr arremangarse (la<br />
manga de la camisa o el pantalón) Pa gi<br />
po̱xa ra t�o̱ho̱ ne gi mpants�i pa hinda<br />
ntu̱ni ri dutu ha ya �bini. Para que subas<br />
al monte necesitas arremangarte la ropa<br />
para que no se te rompa con las espinas.<br />
Véase pants�i<br />
mpareha (mpáréha) vt emparejar<br />
Sinón. po̱ge<br />
mpasia (mpasia) 1. vi pasearse<br />
2. s paseo Sinón. dot�i<br />
mpaste [Forma secundaria de paste]<br />
defraudar, engañar<br />
mpatabojä (mpǎtábojä) s 1. persona que<br />
cambia dinero<br />
2. banco, tienda que cambia el dinero<br />
Variante mpatbojä Véase pati, bojä<br />
mpati [Variante de mpadi] cambiarse<br />
Mpathe (Mpáthe) s Pathecito, Pathé<br />
(manantial de Tecozautla) T�enä ge �na ra<br />
majä bi hyoka ra nsaha Mpathe. Dicen<br />
que fue un sacerdote el que hizo el balneario<br />
en el Pathé. Sinón. Zipathe Véase pa, dehe<br />
mpa�animä (mpa�ǎnímä) s día de los<br />
muertos Mpa�animä feni ya e̱nxe̱, ya<br />
animä ha feni�u̱ ko ya thuhme, ya sei ha<br />
ya fruta. En el día de los muertos se<br />
recuerda a los niños fallecidos y otros
mpa�ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 188<br />
difuntos; los recuerdan con ofrendas de pan,<br />
pulque y frutas. Sinón. pa hank�ei Véase<br />
pa, animä<br />
mpa�ti (mpa�ti) 1. vi calentar<br />
2. s calentada Véase pa�ti<br />
mpädi (mpä̌di) s conocido Mande ra Näro<br />
bi nthe̱ui �nara mpädi ha ra tai. Genaro<br />
se encontró con un conocido ayer en la<br />
plaza. Sinón. migo, mpähui Véase pädi<br />
mpähi (mpä́hi) vi adormecer Sinón. bähi<br />
mpe vti robar (compl. indet.) �Na ra bätsi bi<br />
mpe mände ha �na ra de̱nda. Ayer un<br />
niño robó en una tienda. Vocal nasal: mpë<br />
Véase pe<br />
mpengi (mpěngi) s vuelto<br />
mpeni vti lavar ropa (compl. indet.) Véase<br />
peni<br />
Mpeñä (Mpěñä) 1. La Peña (barrio de<br />
Actopan) Mä �bot�i de gehni Mpeñä dá<br />
xongi mände, pe hindá juadi. La siembra<br />
de La Peña la pizqué ayer, pero no terminé.<br />
2. Olvera (barrio de San Salvador) Dá ma<br />
Mpeñä dá tai ts�u̱ ra de̱thä, pe ya xi ra<br />
mädibye̱. Fui a Olvera a comprar un<br />
poco de maíz, pero ya está muy caro.<br />
Sinón. Dädo<br />
mpet�e (mpét�e) adj pegajoso (lodo, hierba,<br />
etc.) Ra hai xä mpet�e, konge�ä thoka ya<br />
nk�ohai. Con la tierra pegajosa se hacen los<br />
adobes.<br />
pet�andäpo s hierba pegajosa<br />
pet�ahai s tierra pegajosa<br />
pet�aju̱ni s masa chiclosa, masa<br />
pegajosa<br />
mpet�e vti tejer, trenzar (compl. indet.) Véase<br />
pet�e<br />
mpe̱fi (mpe̱fi) vi trabajar Mä hmu di<br />
mädigi, hange nu�bu̱ handi dí mpe̱fi<br />
nts�e̱di, �raki pa mä sei. Mi patrón me<br />
quiere; por eso cuando me ve que trabajo<br />
con energía me da para mi pulque.<br />
mpe̱fitho, mpe̱tho trabaja sin recibir<br />
sueldo<br />
mpe̱fi (mpe̱fi) vi herramienta Sinón. pe̱fi<br />
mpe̱hni (mpě̱hni) v rec 1. enredarse Ra<br />
�bai ga ju̱ xä mpe̱hni ha ra �bai ga de̱thä.<br />
La mata de frijol se ha enredado en la mata<br />
de maíz.<br />
2. abrazar Nuni ra metsi �ne nuni ra<br />
nxutsi xä mani, xä mpe̱hni. Aquel<br />
muchacho y aquella muchacha que van<br />
allí van abrazados.<br />
3. juntarse, unirse Nuni Ndäthe di<br />
mpe̱hni yoho ya däthe. Allá en<br />
Tamazunchale se juntan dos ríos. Sinón. 1:<br />
�mat�i, mat�i; 2: nthädi, nthe̱, ntsu̱di; 3:<br />
xa hñu̱fi Véase pe̱hni<br />
mpe̱huä [Forma secundaria de pe̱huä] pescar<br />
Ra Lilo ko ra Xuua bi mpe̱huä ha ra<br />
däthe. Cirilo y Juan pescaron en el río.<br />
Véase pe̱, huä<br />
mpe̱i (mpe̱i) vi 1. pandearse, bambolearse<br />
2. torcerse<br />
mpe̱mbo s el que se sube en los quiotes<br />
mpe̱mfo (mpe̱mfo) s columpio<br />
mpe̱nkuí (mpě̱nkuí) vi ser compañero de,<br />
acompañarse Nuni ra jä�i hopi rá t�u̱ di<br />
mpe̱nkuí �na ra tixfani. Aquella persona<br />
consiente en que su hijo sea compañero de<br />
un borracho. Sinón. �ñoui, nthe̱tuí Véase<br />
mpe̱hni<br />
mpe̱nts�i (mpě̱nts�i) adj chueco<br />
mpe̱pi (mpé̱pi) s utensilio, instrumento<br />
Ya dá juadi ra �be �ronjua, nubye̱ mä ga<br />
pe̱�tsi mä mpe̱pi. Ya terminé de tejer<br />
ayates y ahora guardaré los utensilios.<br />
mpe̱tku (mpe̱tku) s bofetada �Na ra nxutsi<br />
bi umba �na ra mpe̱tku �na ra ts�u̱nt�u̱.<br />
Una muchacha le dio una bofetada a un<br />
muchacho. Sinón. mpe̱�ti Véase pe̱�ti, gu<br />
mpe̱t�i vti tortillear (reg.), hacer tortillas Ra<br />
gu̱ni ya bí mpe̱t�i. Ya está tortilleando la<br />
molendera. Sinón. pe̱t�a ra hme, pe̱thme,<br />
pe̱tju̱ni, e̱nt�ahme Véase pe̱t�i<br />
mpe̱tho (mpe̱tho) trabaja sin recibir sueldo<br />
mpe̱ts�i (mpě̱ts�i) vr 1. arrepentirse Ra<br />
ndämfri dá tai di hñeni ha nubye̱ dí<br />
mpe̱ts�i. Está enferma la res que compré, y<br />
ahora me arrepiento de haberla comprado.<br />
2. pesar Mä ku di mpe̱ts�i, nge�ä bí o<br />
fadi. Le pesa a mi hermano estar en la<br />
cárcel.<br />
3. corregirse Doro, mpe̱ts�i de ri<br />
ts�ot�o̱t�e, nge�ä �na ra pa mä dä ñ�ep�a�i<br />
rá ts�u̱tbi Ajuä. Teodoro, corrígete de tus<br />
malas obras, porque un día vendrá sobre tí<br />
la justicia de Dios.<br />
4. cambiar de actitud Iho, mpe̱ts�i, nge�ä<br />
nuua nxi�mhai ja hñu ya �ñu habu̱ tso̱ni<br />
ra ts�o�mu̱i: ra fadi, ra ospita o ha ra<br />
nt�agi. Hijo, cambia tu actitud, porque<br />
aquí en la tierra hay tres caminos a donde
189 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mpo̱ni<br />
llega el malo: la cárcel, el hospital y el<br />
cementerio. Sinón. ñobri, ntso̱�mi,<br />
thämfri, mbeni Véase pe̱ts�i<br />
mpe̱�ti (mpé̱�ti) 1. s abofetada<br />
2. v rec abofetearse, arañarse (gatos),<br />
golpearse con las patas <strong>del</strong>anteras.<br />
(caballos machos) Véase pe̱t�i<br />
mpe̱�tsi vti ahorrar (compl. indet.) guardar<br />
para sí, reservar, almacenar Dí mpe̱�tsi ga<br />
mä bojä ha ra �be̱sbojä. Estoy ahorrando<br />
dinero en el banco. Véase pe̱�tsi<br />
mpidi (mpídi, mpǐdi) s roncha Ho̱nse̱ dá<br />
�yo ha ra hyadi, bi nja �ra ya mpidi ha mä<br />
�ye̱. Nada más anduve en el sol y me<br />
brotaron ronchas en las manos.<br />
Sinón. �yedu<br />
mpidi (mpídi) vr y v rec espantarse Ko �ra<br />
ya t�i dá �ui, dá mpidi. Con unos sueños<br />
que tuve, me espanté. Di mpidi ya bätsi.<br />
Los niños se espantan. Sinón. mpise̱, ntsu<br />
Véase pidi, piki<br />
mpidi (mpǐdi) adj 1. grueso Ra hme xä<br />
mpidi hi�me tä. La tortilla gruesa no se<br />
cuece pronto.<br />
2. tupido Ra pahni dá tai xä mpidi ra<br />
dutu. Está tupida la tela de la camisa que<br />
compré. Variante pidi<br />
mpits�i (mpǐts�i) vi acostarse boca arriba<br />
Ndunthi ya bäsjä�i di mpits�i ha ya xudi<br />
ga huädri ha nu mä�ra xä �me̱mfo.<br />
Muchos jóvenes se acuestan boca arriba en<br />
la sombra en un jardín, y otros boca abajo.<br />
Sinón. �be̱ni mano̱ts�e<br />
mämpits�i adv boca arriba<br />
mpobo vr mojarse Véase pobo<br />
mpo�ba (mpó�ba) s recipiente destinado<br />
para la leche<br />
mpoki vti podar (compl. indet.) Véase poki<br />
mpom�i (mpóm�i) s olla para la salsa<br />
Mänonxi dá tai mä ts�e pa ga mpom�i.<br />
Compré una olla para la salsa el lunes.<br />
Sinón. xit�äñ�i Véase po, ñ�i<br />
mponi vr 1. cambiarse Ra ndä de �Monda<br />
tat�a �rato je̱ya di mponi. Cada seis años<br />
se cambia al presidente de México.<br />
2. trasladarse Rí xudi ga mponi ko mä<br />
�be̱hñä ko �na ra hñaxbo̱jä pa �Monda.<br />
Mañana, mi esposa y yo nos trasladamos<br />
para México en un avión.<br />
3. mudar (de ropa; compl. indet.) Bi<br />
mponi ha ra ngu, pa bi ma ra hmunts�i.<br />
Se mudó su ropa en la casa y se fue a la<br />
junta. Sinón. 1: mpadi Véase poni<br />
mpont�i (mpǒnt�i) vi 1. ser crucificado Ra<br />
Hesu bi mpont�i ha ra ponza. Jesús fué<br />
crucificado en la cruz.<br />
2. vr cruzarse (en el camino) Ra bo̱jä<br />
ndujä�i ri ma Nts�o̱tk�ani, ko nu�ä ri<br />
�ñehe �Monda, di mpont�i ha ra �ñu. El<br />
autobús que va a Ixmiquilpan se cruza en<br />
el camino con el que va a México.<br />
3. escapar Mä ku bi mpont�i mä xä jät�i<br />
ha ra däthe. Mi hermano se escapó de<br />
ahogarse en el río. Sinón. 2: nthe̱; 3:<br />
k�ot�i Véase pont�i<br />
Mponza (Mpǒnza) La Cruz (ranchería de<br />
Huichapan) Mponza �bu̱i thogi hñunthebe<br />
ya jä�i. En La Cruz viven más de trescientas<br />
personas. Véase ponza<br />
mponza (mpǒnza) participio 1. cruzado<br />
2. santiguado Véase ponza<br />
mposei s recipiente para pulque<br />
Variante �mosei Véase po<br />
mpothe (mpóthe) s recipiente para agua,<br />
pileta Dí hoka �na ra mpothe pa ga<br />
xituabini ra dehe ya o̱ni. Estoy haciendo<br />
un recipiente para echarle agua a las<br />
gallinas. Sinón. �mothe, �modehe Véase po,<br />
dehe<br />
mpovinu (mpóvǐnu) s garrafón, botellón,<br />
castaña (para licor) Bi dehma hñu mä<br />
mpovinu, mäñ�äjuä ya hinte mi po. Se<br />
quebraron tres garrafones de vino. De<br />
milagro ya no tenían nada. Sinón. �movinu,<br />
ntsitvinu Véase po, vinu<br />
Mpo�tho̱ (Mpo�tho̱) Guerrero (pueblo de<br />
Santiago de Anaya) Mä dada xä ma dä et�i<br />
mä ku ha ra ngusadi de Mpo�tho̱. Mi<br />
papá ha ido a inscribir a mi hermano en la<br />
escuela de Guerrero. Variante Po�tho̱<br />
mpo�tsi (mpo�tsi) s mancha negra (de<br />
plantas) Véase po�tsi<br />
mpo̱ho̱ (mpǒ̱ho̱) 1. s salvación<br />
2. vr salvarse Véase po̱ho̱<br />
mpo̱ngahñä (mpó̱ngáhñä) s válvula<br />
respiradora, clavija Véase po̱ni, hñä<br />
mpo̱ni (mpó̱ni) vi mojarse, empaparse Ra<br />
Lindo xä mpo̱ni ko ra �ye bi uäi.<br />
Hermelindo está mojado por la lluvia.<br />
Sinón. k�agi, tsu̱t�i<br />
mpo̱ni vti 1. sacar (compl. indet.) T�enä ge<br />
�bu̱ ra hoga je̱ya di mpo̱ni ya xäju̱ di ge
mpo̱nthe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 190<br />
nu�ä xä me̱�tsi. Dicen que si es un año de<br />
prosperidad las hormigas sacan afuera lo<br />
que han guardado.<br />
2. abusar de la confianza (robándose lo que<br />
hay en casa) Ha ra ngu nu�ä �be̱hñä<br />
faxki, xi di mpo̱ni ga de̱thä ora dí jo�o,<br />
pa häts�i ha ra ngu. La señora que me<br />
ayuda en la casa abusa de mi confianza<br />
cuando no estoy, y se lleva maíz a su<br />
casa. Sinón. nju̱ki Véase po̱ni<br />
mpo̱nthe (mpo̱nthe) s salida de agua Véase<br />
po̱ni, dehe<br />
mpo̱tanzaya (mpó̱tánzǎya) s juez auxilio,<br />
suplente Sinón. mastenzaya Véase mpo̱te,<br />
nzaya<br />
mpo̱te (mpó̱te) s 1. reemplazo, substituto<br />
Ra �ra�yo nzaya bi du, pe mä ga homfu̱ rá<br />
mpo̱te. El juez nuevo se murió, pero vamos<br />
a buscarle su reemplazo.<br />
2. sucesor Rá mpo̱te mä ku �na di ge�u̱<br />
ya t�u̱. El sucesor de mi hermano es uno<br />
de sus hijos.<br />
3. repuesto Véase po̱te<br />
mpo̱xhyadi [Variante de mbo̱xhyadi] s<br />
Oriente, Este<br />
mpumbi (mpúmbi) 1. vr reconciliarse,<br />
perdonarse<br />
2. s reconciliación Véase puni<br />
mpumfri vti 1. olvidarse (compl. indet.) Mä<br />
bätsi di hñeni ngu�bu̱ di mpumfri te pe̱fi.<br />
Mi niño está enfermo, como que se le olvida<br />
lo que está haciendo.<br />
2. estar inconsciente Ra da�thi di nts�e̱di,<br />
�rabu̱ di mpumfri. El enfermo está muy<br />
grave, hay momentos que está<br />
inconsciente. Véase pumfri<br />
mpumhai (mpúmhai) vi oscurecer Dá ma<br />
�Monda ko ra flecha ha mi mpumhai dá<br />
tso̱ni. Me fui a México en el autobús y<br />
llegué oscureciendo. Variantes mpu�mhai,<br />
pumhai Sinón. �me̱xui, put�ände,<br />
ha�tände Véase mpuni, hai<br />
mpuni (mpúni) vr privarse <strong>del</strong> sentido Ra<br />
Santa �rabu̱ di mpuni, säge hingi �bu̱i xä<br />
hño ra ñäxu. Crisanta a veces se priva <strong>del</strong><br />
sentido; yo creo que no está bien de la<br />
cabeza. Sinón. ho̱du, nduse̱ Véase puni<br />
mput�i (mput�i) vi estar opaco Véase punt�i<br />
mput�i (mpút�i) adj opaco Ya xito mä<br />
hñeda ngu�bu̱ xá mput�i ha njabu̱ hints�u̱<br />
di hneki. Los cristales de mis anteojos están<br />
opacos, y así no se ve bien. Sinón. nta�ti<br />
mpu̱ngabe (mpǔ̱ngábe) vi convertirse en<br />
ladrón T�enä ge ndunthi ya t�u̱ ya jabäbi,<br />
xä mpu̱ngabe. Dicen que muchos hijos de<br />
los ricos se han convertido en ladrones.<br />
Véase mpu̱ngi, be<br />
mpu̱ngak�eñä (mpǔ̱ngák�eñä) vi<br />
convertirse en víbora, transformarse en<br />
víbora �Na ra pa dá handi �na ra jä�i ha ra<br />
tai Nts�o̱tk�ani, bi japi bi mpu̱ngak�eñä<br />
�na ra nju̱ni ra he̱�mi. Un día vi una<br />
persona en el tianguis de Ixmiquilpan. Hizo<br />
que se convirtiera en víbora una tira de<br />
papel encadenado. Véase mpu̱ngi, k�eñä<br />
mpu̱ngame̱fi (mpǔ̱ngáme̱fi) vi volverse<br />
trabajador Ra hyoya xi xä mpu̱ngame̱fi,<br />
xä bädi ndunthi ya �be̱fi ngu ra the̱xi, ra<br />
nt�uthyä, ra �be�ronjua. El pobre se ha<br />
vuelto trabajador. Ha aprendido muchos<br />
oficios, como tallar lechuguillas, hacer<br />
carbón, tejer ayates. Véase mpu̱ngi, me̱fi<br />
mpu̱nganxadi (mpǔ̱ngánxadi) vi volverse<br />
estudioso Mä t�u̱ xi mrá dähñe dä nxadi,<br />
pe nubye̱ xi xä mpu̱nganxadi. Mi hijo era<br />
muy flojo para estudiar, pero ahora se ha<br />
vuelto estudioso. Véase mpu̱ngi, nxadi<br />
mpu̱ngazu�ue (mpǔ̱ngázu�ue) vi<br />
convertirse en animal, transformarse en<br />
animal T�enä ge ra Zithu di<br />
mpu̱ngazu�ue. Dicen que el diablo se<br />
convierte en animal. Véase mpu̱ngi, zu�ue<br />
mpu̱nga�e̱nxe̱ (mpǔ̱ngá�ě̱nxe̱) vi<br />
transformarse en ángel T�enä ge Ajuä di<br />
mpu̱nga�e̱nxe̱, pa tsa dä ñäui ra jä�i.<br />
Dicen que Dios se transforma en ángel para<br />
poder comunicarse con la gente. Véase<br />
mpu̱ngi, e̱nxe̱<br />
mpu̱ngi (mpǔ̱ngi) 1. vi trasformarse,<br />
volverse Dá handi �na ra �bai ga do̱ni, di<br />
mpu̱ngi yá xi ga the̱ni. Vi una mata de flor<br />
que sus hojas se volvieron rojas.<br />
2. cambiar Mä pahni ga k�angi ko ra<br />
hyadi ya bi mpu̱ngi ra kolo. Mi camisa<br />
azul ya cambió de color por el sol.<br />
3. convertirse, volverse �Na ra ku xi mrá<br />
hojä�i �nepu̱ bi mpu̱nga ts�o�mu̱i se̱he̱.<br />
El hermano era muy amable, pero él<br />
mismo se volvió malo. Sinón. mpadi,<br />
mpati Véase pu̱ngi
191 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mundo<br />
mpu̱ni (mpú̱ni) s golpe (dado con el puño)<br />
Dá umba �na ra mpu̱ni �na ra �ño̱ho̱,<br />
nge�ä mi xuhñagi. Le di un golpe a un<br />
individuo porque me estaba molestando.<br />
Véase pu̱ni<br />
mpu̱ni (mpǔ̱ni) vi 1. pelechar Ra �ro̱ge ya<br />
di mpu̱ni ya xi. El asno ya está<br />
pelechando.<br />
2. transformarse T�enä ge ra u̱xjua di<br />
mpu̱ni ga mbo�ni. Dicen que el espíritu<br />
malo se transforma en animal.<br />
mpu̱nts�i (mpǔ̱nts�i) 1. s volcadura Bi nja<br />
�na ra mpu̱nts�i ga bo̱jä ha ya �bahna �ñu.<br />
Ocurrió una volcadura de camión en las<br />
curvas de la carretera.<br />
2. vr voltearse Ya me̱fant�o̱ho̱, nu�bu̱<br />
nu ra fa�ntho̱, dä zofo; ora�ä dä<br />
mpu̱nts�i dä ñegi. Los cazadores de<br />
venado cuando ven al venado le hablan,<br />
entonces se voltea mirando hacia atrás.<br />
Véase pu̱nts�i<br />
mpu̱st�e̱gi (mpǔ̱st�é̱gi) vi machincuepar<br />
(reg.), dar machincuepa Ra bätsi di �ba�mi<br />
rá ñäxu ha ra �bomu pa di mpu̱st�e̱gi. El<br />
niño para la cabeza sobre la arena para<br />
darse la manchicuepa.<br />
Sinón. ndonts�ampiñä; ndostiñä Véase<br />
mpu̱nts�i, t�e̱gi<br />
mpu̱t�i (mpú̱t�i) 1. s picotazo Ra nk�o�ni<br />
bi �raka �na ra mpu̱t�i, nge�ä dá mipa<br />
�nara nt�u̱n�i. La clueca me dio un picotazo<br />
porque le agarré un pollito.<br />
2. vr picotearse Ra boxi ko ra ta�ni di<br />
mpu̱t�i. El gallo y el guajolote se<br />
picotean.<br />
3. s mordida Ra k�eñä nzäntho xä<br />
ts�aki rá �yu̱ga pa dä �ye̱i ra mpu̱t�i. La<br />
víbora siempre tiene encorvado el<br />
pescuezo; está preparada para dar la<br />
mordida. Véase pu̱t�i<br />
mpu̱�tsañäxu (mpu̱�tsañäxu) v rec<br />
topetearse Véase pu̱�tsi, ñäxu<br />
mpu̱�tsi (mpú̱�tsi) s topetada, tope Ya<br />
ndäni män�a xä nts�o yá mpu̱�tsi ke ya<br />
me�yo. Los topes <strong>del</strong> carnero son más duros<br />
que los <strong>del</strong> macho cabrío.<br />
mrá (mrä́) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito más el artículo singular. Ra<br />
�ño̱ho̱�ä nts�e̱ mrá tixfani, ha nubye̱ ya<br />
hinä. Ese hombre era muy borracho, y<br />
ahora ya no es. Véase mi, ra<br />
mrí (mrí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito, aspecto progresivo. Mä je̱ya ra<br />
nzaya mrí �ñoui yá mfats�i, mi bu̱ts�i ya<br />
jä�i dä �yo̱t�e ya nt�ungats�e̱di. El año<br />
pasado el juez andaba con sus colaboradores<br />
exigiéndo a la gente que hiciera sus faenas.<br />
mrí (mrí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito, actor indeterminado. Mrí thuti<br />
nunä ra thuhu dí tuti. Cantaban esta<br />
canción que estoy cantando.<br />
mu (mǔ) s calabaza �Na ra mu xi ku̱<br />
ndunthi yá nda. Una calabaza tiene<br />
bastante semillas.<br />
demu s chilacayote<br />
imu s calabaza chica<br />
jämu s calabaza de Castilla<br />
�yu̱tmu s calabacilla, calabaza<br />
silvestre<br />
mudu (múdu) s cuñada (de mujer) Mä<br />
mudu ya pe̱�tsi hñunje̱ya bi nthätuí mä<br />
ku ra Beto. Ya hace tres años que mi<br />
cuñada se casó con mi hermano Roberto.<br />
muhni (muhni) vt tablear Mä ga muhni<br />
mä pahni. Voy a tablear mi camisa.<br />
mula (mǔla) s mula Dá tanga yoho ya<br />
mula pa mä nt�e̱i, nge�ä nu�u̱ hindi hñeni<br />
ga u̱�bi. Compré dos mulas para mi yunta<br />
porque no se enferman de mal de orina.<br />
Variante munä<br />
mulinu (mulinu) s molino<br />
mu�mbi (mu�mbi) vt 1. aporcar Ya dí<br />
mu�mbi ra hai yá ua ya do̱ni. Estoy<br />
aporcando el pie de las flores.<br />
2. acollar Ho̱nse̱ dá mu�mbi ra hai ha rá<br />
ua ra hogäde̱jä bi �roho. Nada más<br />
acollé el retoño al pie <strong>del</strong> higo. Act. indet.<br />
hmu�mbi<br />
mu�mfi (mú�mfi) vi oler a ahumado Véase<br />
�bifi<br />
mundo (mǔndo) 1. s montón Ya mundo<br />
ga hogändäpo ya bi däma �yot�i. Los<br />
montones de alfalfa ya se secaron pronto.<br />
2. camión, camiónada (el montón de<br />
material dejado por un viaje de camión) Dí<br />
theni �na mundo ra fo�yo ra pa, ko �na<br />
ra �bax�bo̱ts�e. Acarreo un camión de<br />
estiércol al día con un chiquihuite.<br />
3. vt amontonar Ra meni di mundo ya<br />
dutu. La lavandera está amontonando la<br />
ropa. Act. indet. hmundo Sinón. 1, 2:<br />
t�o̱tse; 3: munts�i
Mundotso̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 192<br />
�na mundo ya jä�i una multitud de<br />
personas<br />
mundodo s montón de piedra<br />
mundohai s montón de tierra<br />
Mundotso̱ (Mǔndotsǒ̱) s Cabrito (reg.),<br />
Cabrillas, Pléyades (constelación) Ra<br />
Mundotso̱ ge�u̱ �na mut�i ya tso̱ ha di ge�u̱<br />
di �be̱fa �na ra tso̱ ngu ga ma�yo. El<br />
Cabrito es un grupo de estrellas y detrás de<br />
ellas va una estrella de pastora.<br />
Sinón. T�äxi, Hmunts�ätso̱<br />
munera (múnéra) s mojonera<br />
Sinón. nt�ehyodi<br />
mungi (mungi) vt encoger<br />
munts�äde̱mza (munts�äde̱mzǎ) s colector<br />
de nuez Variante munts�äde̱mnza<br />
munts�i (múnts�i) vi reunirse<br />
munts�i (munts�i) vt 1. juntar Ra nzaya<br />
munts�i ra jä�i pa o̱t�a ra hunta. El juez<br />
junta a la gente para realizar la asamblea.<br />
2. recoger Ra maxi ya munts�i ya paxi<br />
pa mä dä ho̱t�e ha ra bote paxi. El<br />
barrendero ya está recogiendo la basura<br />
para irla a echar en el bote de basura. Act.<br />
indet. hmunts�i Sinón. 2: jondi, hmunts�i<br />
Munxido (Mǔnxǐdo) Bondojito (ranchería de<br />
Huichapan) Munxido �bu̱i thogi �rato<br />
nthebe ya jä�i. La ranchería de Bondojito<br />
tiene más de seiscientos habitantes.<br />
Sinón. Nt�o̱�tsäxido Véase mundo, xido<br />
mura (mǔra) s mora<br />
murado (múrádo) s morado (color)<br />
Sinón. ku̱hu̱<br />
murko (múrko) s librillo (estómago de los<br />
rumiantes), morcillón Rá murko ra ts�u̱di<br />
ja �nadbu̱ ko rá xefo ha ja yá �mogi. El<br />
librillo de puerco, está junto con el menudo,<br />
y está plegado. Sinón. nt�u̱njafo<br />
muroñ�ethi (mǔróñ�ěthi) s hierbamuro<br />
(reg.) Ra muroñ�ethi pe̱�tsi ra bo̱�kuä xá<br />
matho ngu �na ra k�ast�ä�yu̱, pe hingra<br />
k�ast�i. El hierbamuro tiene camote largo<br />
como la zanahoria, pero no es amarillo.<br />
Sinón. yerbamuro Véase �ñethi<br />
murra (murra) s morral Sinón. �be�ro̱zä<br />
mut�i (mut�i) s grupo Ra Mundotso̱ ge�u̱<br />
�na mut�i ya tso̱. Las Cabrillas son un<br />
grupo de estrellas.<br />
mui (múui) 1. vt valer Mä ngu di mui<br />
ndunthi ra bojä. Vale mucho dinero mi<br />
casa.<br />
2. s precio, valor Rá mui ra de̱thä ya<br />
bi hñuts�i. El maíz ya aumentó de<br />
precio. Variante muhui<br />
muza (múza) s zapote Ja yoho ya �bai ga<br />
muza: �na ra t�axi ra muza �ne �na ra<br />
mboi. Hay dos clases de zapote: uno blanco<br />
y uno prieto. Véase mu, za<br />
�bomuza, �bomza s zapote negro<br />
�bomuza s zapotal<br />
k�ast�amuza s zapote amarillo<br />
t�axmuza, t�axamuza s zapote blanco<br />
mu̱di [Forma secundaria de fu̱di] empezar<br />
mu̱di (mú̱di) 1. s principio Ra mu̱di dá<br />
mpe̱fi, dá mpe̱fi �Monda. Cuando principié<br />
a trabajar, trabajé en México.<br />
2. adv primero Mu̱di dá �ñehe ya o̱ni,<br />
�nepu̱ ya ndämfri. Primero crié gallinas,<br />
luego reses. Sinón. 2: �me̱t�o<br />
mu̱di �ye̱ primera pintada, primera<br />
pasada<br />
mu̱gi [Forma secundaria de pu̱gi]<br />
despellejarse<br />
mu̱i (mu̱i) s 1. estómago Xä ñ�u̱ mä mu̱i<br />
ko ra thuhu. Con el hambre, me duele el<br />
estómago.<br />
2. corazón Tu mä mu̱i ko ngatho mä<br />
mu̱i. Estoy triste de todo mi corazón.<br />
tu rá mu̱i está triste<br />
tutsua rá mu̱i aplicarse, esforzarse<br />
mämu̱i adv boca abajo (persona)<br />
humu̱i s consolación<br />
humpa rá mu̱i, hu rá mu̱i vi<br />
contentar<br />
yo rá mu̱i tiene compasión, se<br />
compadece<br />
ndamu̱i s volteado <strong>del</strong> bazo (niños y<br />
personas grandes)<br />
Ndamu̱i s montaña de Yolotepec<br />
mu̱ki (mú̱ki) s 1. roña Ra mu̱ki ho̱mi ra<br />
stä, ho̱nse̱ ra ngo̱ tsogi. La roña hace caer<br />
el cabello; deja nada más la carne.<br />
2. mancha facial T�enä ge to�o tsipa rá<br />
gine ra tsat�yo o ra mixi, hänge pe̱�tsi<br />
ya mu̱ki ha rá hmi. Dicen que quien<br />
come la sobra <strong>del</strong> perro o <strong>del</strong> gato tiene<br />
manchas faciales.<br />
mu̱kxäxi (mú̱kxä̌xi) s manchas blancas en<br />
la cara, jiote, grano, costra Habu̱ to̱ge ya<br />
mu̱kxäxi xä nk�axhmi ra ngo̱. Donde<br />
están las manchas está un poco blanco el
193 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ma<br />
cutis. Variante mu̱ksäsi Sinón. mu̱ki Véase<br />
xäxi<br />
mu̱mi [Forma secundaria de pu̱mi] achatarse<br />
mu̱ngi [Forma secundaria de pu̱ngi] nacer<br />
(pollos)<br />
mu̱ngi vi derretirse<br />
mu̱ngua (mú̱ngua) s planta <strong>del</strong> pie Ha mä<br />
mu̱ngua osta yá nsu̱�ti ya �mini xä za. En<br />
las plantas de los pies se me ven las señales<br />
de las espinas que me han picado.<br />
Sinón. hmeua, hmengua Véase ua<br />
mu̱ntsdehe (mú̱ntsděhe) s agua turbia<br />
Nubye̱ bi �uäi ra dehe, ha ra hñe di �ñoui<br />
ra mu̱ntsdehe. Ahora que llovió, el agua<br />
de la barranca está mezclada con agua<br />
turbia. Variantes mu̱nsdehe mu̱sdehe,<br />
mu̱stehe Véase mu̱nts�i, dehe<br />
mu̱nts�i (mú̱nts�i) 1. s recaída (enfermedad)<br />
Rá mu̱nts�i �na ra hñeni xä nts�uni. La<br />
recaída de una enfermedad es peligrosa.<br />
2. adj agua rebotada Ra dehe zabi xä<br />
mu̱nts�i. El agua <strong>del</strong> jaguey está<br />
rebotada. Véase pu̱nts�i<br />
mu̱ñä [Forma secundaria de pu̱ñä] achatar<br />
mu̱ñhe (mú̱ñhe) s 1. fondo <strong>del</strong> arroyo Ha<br />
ra mu̱ñhe di pot�i ngu hñu huada ga<br />
de̱thä. En el fondo <strong>del</strong> arroyo siembro<br />
como tres cuartillos de maíz.<br />
2. fondo de la barranca Ha ra mu̱ñhe xä<br />
munts�i ra �uä�ye. El agua de lluvia se ha<br />
estancado en el fondo de la barranca.<br />
3. terreno hondo, hondonada Ha ra<br />
mu̱ñhe dá pot�i ra hogändäpo. Sembré<br />
alfalfa en el terreno hondo. Sinón. 2: hñe,<br />
samñhe Véase mu̱i, hñe<br />
mu̱ñ�ye̱ (mú̱ñ�ye̱) s palma de la mano<br />
Mände dá he̱ki mä mu̱ñ�ye̱ ko ya do.<br />
Ayer me corté la palma de la mano con las<br />
piedras. Véase mu̱i, �ye̱<br />
mu̱stehe [Variante de mu̱ntsdehe] agua<br />
turbia<br />
mu̱tho (mú̱tho) adv 1. despacio �Na ra<br />
bätsi dä ma �na ra �me̱hni xi mu̱tho di<br />
�yo. A un niño lo mandan a un mandado.<br />
Va caminando despacio.<br />
2. poco a poco Mä me̱fi xi mu̱tho tsi ra<br />
sei. Mi peón toma su pulque poco a<br />
poco. Sinón. �ramäts�u̱, njante<br />
mu̱xki [Forma secundaria de pu̱xki] nacer<br />
(pollos, puercos)<br />
mu̱xmi (mú̱xmi) 1. s llovizna Ra mu̱xmi<br />
män�a tsi�ti de ge ra dä�ye. La llovizna<br />
cala más que el aguacero.<br />
2. vi lloviznar Ya bi mu̱xmi, käki ya<br />
dutu nt�ini. Ya lloviznó. Baja la ropa que<br />
está tendida. Variante mu̱xhmi<br />
Sinón. xa�ye<br />
mu̱�hmi (mú̱�hmi) s 1. persona que maja la<br />
palma<br />
2. mazo de majar palma<br />
3. corazón de palma, cogollo de palma<br />
Ko ra mu̱�hmi, dra su̱�ti ha xä neni rá<br />
ts�ate ra k�eñä; ko nge�ä dä ñäni. El<br />
corazón de palma picado se aplica donde<br />
está hinchado por mordedura de víbora, y<br />
se alivia la hinchazón. Véase mu̱i, �bahi<br />
mu̱�ste (mu̱�ste) s embestidor (res, ganado<br />
lanar o cabra) Ra ndämfri dí �ñehe ra<br />
mu̱�ste. La res que tengo es embestidora.<br />
Variante mu̱�tsate Véase pu̱�tsi, pu̱�tsate<br />
mu̱�ta (mu̱�ta) s corazón de maguey Ra<br />
tuka jo̱nxähi, po̱ni ya mu̱�ta di the̱ pa<br />
thoki �ra ya t�o̱t�e mähotho. El ixtle<br />
suavecito sale <strong>del</strong> corazón <strong>del</strong> maguey que<br />
se talla para algunos trabajos manuales<br />
bonitos. Sinón. nximbo Véase mu̱i, �uada<br />
myá (myá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito más el artículo plural. Nuyu̱ ya jä�i<br />
myá mengu Ndäst�o̱ho̱. Aquellas personas<br />
eran originarias <strong>del</strong> pueblo de Orizabita.<br />
Véase mi, ya<br />
�M<br />
�m Se escribe m� en algunas palabras. Puede ser<br />
pronunciación variante de �b.<br />
�ma (�ma) s 1. puesto (de ventas) Dá huxa<br />
�na mä �ma ga ñ�i ha ra hnini Nts�o̱tk�ani.<br />
Puse un puesto de chiles en la ciudad de<br />
Ixmiquilpan.<br />
2. dinero recibido por una venta Nunä ra<br />
bojä dí hñä ge ra �ma mä �ronjua. Este<br />
dinero que traigo es de la venta de mis<br />
ayates. Sinón. 1: mpa; 2: thai Véase pa
�magyä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 194<br />
�magyä [Variante de �bagyä] sin sombrero,<br />
sin el acostumbrado rebozo<br />
�mahai (�máhai) s terreno comprado Véase<br />
pa, hai<br />
�mahnä�ñu (�mǎhnä́�ñǔ) s camino sinuoso<br />
Nuga dí tsu nu�bu̱ dí pa ha ya bo̱jä<br />
duxjä�i, nu thogi ha ya �mahnä�ñu. Me da<br />
miedo cuando el autobús pasa por un<br />
camino sinuoso. Variante �bahnä�ñu<br />
Sinón. no̱nga�ñu, ndot�i�ñu Véase �mahni,<br />
�ñu<br />
�mahni (�mǎhni) s curva<br />
�mahni (�máhni) 1. s arruga (piel, fruta) Ya<br />
bi �be̱di ra �mahni nuyu̱ ya xät�ä koñ�ä ya<br />
bi �uäi. Ya perdieron las arrugas esos<br />
nopales porque ya llovió.<br />
2. adj enjutado Ya �uada ko ya �mahni<br />
ata xä �mo̱nga ya �ye̱. Los magueyes con<br />
pencas enjutadas las tienen tendidas.<br />
3. adj enjutado, arrugado Xä �mahni<br />
ya kähä. Las tunas están arrugadas.<br />
Variantes �máni, �maxhni<br />
Sinón. �maxhmi Véase �bahni<br />
�mai (�mai) s 1. estatura Nuni ra �ño̱ho̱<br />
hinga mähye̱gi mä �mai, män�a xä<br />
hñets�ini. Aquel hombre no es de mi<br />
misma estatura; él es más alto.<br />
2. poste �Na ra �mai ga ñot�i, bi �yent�i<br />
ra tsanza. Un carro embistió un poste de<br />
luz.<br />
3. columna Ya gädo ya bi �ba�mi ya �mai<br />
habu̱ dä thoki ya ngu. Los albañiles ya<br />
pararon las columnas donde van a<br />
construir las casas.<br />
4. par (zapatos) Nu ya dangaze̱sthi di pa<br />
xá mädi �na �mai ra ze̱sthi. Los<br />
compradores de huaraches venden caro un<br />
par de huaraches.<br />
5. muda (ropa) Nuga otho mä dutu pa<br />
ga mponi, nso̱ka �na �mai dí pe̱�tsi. Yo<br />
no tengo suficiente ropa para cambiarme;<br />
tengo solamente una muda. Véase �bai<br />
�mai [Forma secundaria de b�ai] pararse<br />
�maki (�máki) s gancho (palo o carrizo largo<br />
con un clavo o púa en la punta para cortar<br />
tunas) Ya �yokjä di ndu ya xibo̱jä ha ya<br />
�maki ga nt�okjä. Los cortadores de tunas<br />
traen cargados sus botes y sus ganchos de<br />
cortar tunas.<br />
�ma�manzaya (�ma�manzǎya) vr carearse<br />
ante el juez auxiliar Nuni ra �mu̱i njat�ä di<br />
�ma�manzaya. Aquella familia a cada rato<br />
se carea ante el juez auxiliar. Véase �ba�mi,<br />
nzaya<br />
�ma�mats�u̱tbi (�ma�mats�u̱tbi) vr carearse<br />
ante la autoridad competente Nuni ra jä�i<br />
di ntunhuí rá ku po �na ra hai, hange di<br />
�ma�mats�u̱tbi. Aquella persona está<br />
peleando con su hermano por un terreno,<br />
por eso se carean ante la autoridad<br />
competente.<br />
�mande [Forma secundaria de �bande]<br />
pararse en medio<br />
�mant�a�yu̱ga (�mǎnt�a�yu̱ga) s bufanda<br />
Véase �yu̱ga<br />
�mant�i (�mǎnt�i) s 1. envoltorio (tela, papel,<br />
penca de maguey, cuero)<br />
2. pañal Véase pant�i<br />
�mants�ahme (�mǎnts�áhme) s envoltorio<br />
de tortillas (tela, papel) Sinón. �maxhme<br />
Véase pants�i, hme<br />
�mañä 1. [Forma secundaria de �bañä] vaciar,<br />
poner boca abajo Xi mi ja nsei, ha bi<br />
�mañä gatho ya ts�eza. Había mucho<br />
pulque, y se vaciaron todos los barriles.<br />
2. vi empinarse Xi mi tsu̱ka ra nduthe,<br />
ngu dá tso̱ho̱ ha ra po̱the dá �mañä dá<br />
ntsithe. Tenía mucha sed; llegando al<br />
manantial me empiné a beber agua.<br />
3. vi embrocarse �Na ra tsanza bi ntämi,<br />
ha bi ma ba �mañä ha ra hñe. Un carro<br />
se rodó, y quedó embrocado en el arroyo.<br />
Sinón. 3: ñe�mi Véase �mai, ñä<br />
�mat�i (�mát�i) vr enredarse (víbora en un<br />
árbol, mecate al pie de una persona, frijol que<br />
se enreda en el maíz) Véase �bat�i<br />
�matho (�mátho) adv parece que<br />
�mats�i (�mats�i) s colador, coladera,<br />
cedazo Ko ra �mats�i gi fats�i ra t�afi xkí<br />
xi�tsi ha ra sei, pa hinda thogi ra xi�mfi.<br />
Con el colador cuelas el aguamiel cuando se<br />
la eches al pulque, para que no pase el<br />
mechal. Véase fats�i<br />
�maxhme (�maxhme) s servilleta (para<br />
tortillas) Ngu gi ñu�tsi ra �bithi ga hme gi<br />
ko�mi ko ra �maxhme pa hinda käni. Tan<br />
pronto como llenes la petaca de tortillas, la<br />
tapas con una servilleta para que no se<br />
enfríen. Sinón. �mants�ahme Véase pants�i,<br />
hme<br />
�maxhni (�mǎxhni) [participio de paxhni]<br />
envarillado (reg.; armadura de vigas y
195 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �me̱hä<br />
horcones con carrizo o vara) Ra ngu ya<br />
�maxhni ko ya xithi; ho̱nse̱ ra njäts�i<br />
�be̱pi. La casa ya está envarillada de<br />
carrizo; nada más la techada le falta.<br />
�Maxt�ä (�Máxt�ä) Maxtha (ranchería de<br />
Huichapan) �Maxt�ä �bu̱i thogi hñunthebe<br />
ya jä�i. En Maxtha viven mas de trescientas<br />
personas.<br />
�mede (�mede) adj contados, unos cuantos<br />
�Mede ya �yo dí taki. Son contados los<br />
chivos y borregos que pastoreo. Véase pede<br />
�meni (�meni) [participio de peni] lavado<br />
�Mentho̱ (�Méntho̱) Texcatepec (pueblo de<br />
Chilcuautla) Mä sei dí pa bi thäntkagi de<br />
�Mentho̱. El pulque que vendo me lo traen<br />
de Texcatepec. Vocal nasal: �Mëntho̱<br />
Sinón. Nteska<br />
�mestho (�městho) adv 1. inmediatamente<br />
Bá xipi dä �ñehe mä dada, pe �mestho, dí<br />
to̱�mäua. Ve a decirle a mi papá que venga,<br />
pero inmediatamente; lo espero aquí.<br />
2. pronto Mä ga ma tai, pe �mestho ga<br />
pengi. Voy a la plaza, pero pronto<br />
regreso.<br />
3. rápido Xi �mestho dá tso̱hu̱, xi dri<br />
tihi ra bo̱jä. Llegamos muy rápido; anda<br />
velozmente el camión. Variante �bestho<br />
�met�anthähi (�met�ánthä̌hi) s mecate<br />
trenzado (tejido en trenza) Ra mbo�ni nts�e̱<br />
di nju̱t�i, mäthoni gi thät�i ko �na ra<br />
�met�anthähi. El animal jala mucho, es<br />
necesario amarrarlo con un mecate<br />
trenzado. Variante �bet�anthähi Véase<br />
pet�e, nthähi<br />
�met�anthi�ti (�met�ánthi�ti) s tejida de<br />
aventadores Véase pet'e, nthi�ti<br />
�met�e (�mét�e) s tejido Véase pet�e<br />
�me̱ [Variante de �me̱fa] después<br />
�me̱ (�mé̱) adv a lo mejor, quizá, quizás<br />
Bá fadi ya mbo�ni nubye̱ �nihi, nu di nde<br />
�me̱ dä �uäi. Ve a apacentar el ganado<br />
ahora que es temprano; en la tarde a lo<br />
mejor llueve. Sinón. �me̱fa, eta<br />
�me̱di (�mé̱di) vr 1. perderse Hyastho po̱ni<br />
ha ya nt�o̱ts�e �Monda, de ya jä�i to�o di<br />
�me̱di. Diario sale en las noticias de México<br />
de las personas que se pierden.<br />
2. extraviar Dí honi �ra mä mbo�ni,<br />
pe̱�tsi ya pa xä �me̱di. Ando en busca de<br />
unos animales que se me han extraviado<br />
desde hace días.<br />
3. desperdiciarse Nuni ra ts�u̱di hingi tsi<br />
xä hño ra de̱thä; ¡hängu hmä ra de̱thä<br />
di �me̱di! Aquel puerco no come bien el<br />
maíz; ¡cuánto maíz se desperdicia!<br />
Sinón. 3: nts�oni Véase �be̱di<br />
�me̱di (�mě̱di) s 1. lo perdido Ya dá tsu̱di<br />
ra �me̱di stí �be̱di. Ya recuperé lo que<br />
había perdido.<br />
2. perdición, mala vida Ko ra du mä<br />
�be̱hñä dá ma ha ra �me̱di. Por la<br />
muerte de mi esposa me fui a la<br />
perdición.<br />
3. desgracia Dá thogi �na ra �me̱di; ge bi<br />
du �na mä bätsi. Me pasó una desgracia:<br />
se me murió un niño.<br />
�me̱fa [Forma secundaria de �be̱fa] seguir<br />
detrás de alguien<br />
�me̱fa (�mé̱fa) adv 1. después Ha mä<br />
de̱nda dä za gi häts�i hängu nu�ä gi ne,<br />
�mefa gi jutki. De mi tienda puedes llevar<br />
todo lo que quieras; después me pagas.<br />
2. más tarde Beni ge ya dá jut�a�i nu�ä<br />
ndi tu�i, �me̱fa gi �ñenä di tu�ätho.<br />
Acuérdate que ya te pagué lo que te debía;<br />
más tarde no vayas a imaginarte que<br />
todavía te debo.<br />
3. al rato Nubye̱ hingi tsu̱kagi ra thuhu,<br />
�me̱fa ga pengi ga ñuni. Ahora no tengo<br />
hambre, al rato regreso a comer.<br />
4. posteriormente Ra dangambo�ni bi<br />
gohi bi duki ra bojä, dí tsu �me̱fa hinda<br />
gutki. El comprador de animales quedó a<br />
deberme dinero; temo que quizás<br />
posteriormente no me pague.<br />
5. a lo mejor Nu�ä ra bo̱jä xa �mai<br />
kuemi, �me̱fa dä su̱�ti yá ua ya jä�i.<br />
Dobla ese fierro que está de punta, porque<br />
a lo mejor se le clava en el pie a alguna<br />
persona. Sinón. 1: �nepu̱; 3: hinda ya�ä<br />
�me̱go (�me̱go) vi 1. ser peón<br />
2. ser sirvienta Véase �be̱go<br />
�me̱hä (�mé̱hä) vi estar de yerno Mä t�u̱ di<br />
�me̱hä ha rá ngu rá to. Mi hijo está de<br />
yerno en la casa de su suegra. Nota cultural:<br />
Por costumbre, el yerno vive con sus suegros<br />
durante varios meses para ayudarles y para<br />
demostrar que trata bien a su hija.<br />
�me̱hä (�me̱hä) s yerno Dí jamädibi Ajuä<br />
�bu̱i �na mä �me̱hä, xi ra hojä�i. Le doy<br />
gracias a Dios que tengo un yerno muy<br />
buena gente.
�me̱hni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 196<br />
�me̱hni (�mé̱hni) s 1. enviado, mensajero,<br />
mandadero Nuni ra �me̱hni xi bi ma ya�ä<br />
pa bi mengi. El enviado dilató mucho<br />
tiempo en regresar.<br />
2. mandado Ra �me̱hni, bi �be̱hni �na ra<br />
�me̱hni. Al enviado lo mandaron a un<br />
mandado.Véase pe̱hni<br />
�me̱hni Ajuä (�mé̱hni Ajuä̌) mensajero de<br />
Dios, profeta Bi nja ngu nu�ä xkí mänga<br />
rá �me̱hni Ajuä. Se cumplió lo que había<br />
dicho el profeta de Dios.<br />
�me̱i (�me̱i) s 1. vara Mände dá ma ha ra<br />
däthe dá honga �na ra �me̱i ga de̱mza.<br />
Ayer fui al río a buscar una vara para varear<br />
la mata de nuez.<br />
2. palo (regular de grueso, y corto) Mä<br />
�me̱i ga ju̱ nixi xä dämä hñu̱ ha nixi ra<br />
dämä jostho; xi tsatho. Mi palo para<br />
azotar el frijol en su vaina ni es muy<br />
pesado ni muy liviano; es muy bueno.<br />
3. cuarta Ra to̱ge bi thogi mi hñä �na ra<br />
�me̱i pa fe̱t�i ra fani. El jinete que pasó<br />
traía una cuarta para azotar su caballo.<br />
4. chicote, látigo Ra uäfri xä gäxa �na ra<br />
�me̱i ga nthähi ha ra xi�nxi �ne ha ra<br />
ñäni xä tutuabi �na ra k�u̱�nxähi �met�e,<br />
pa fe̱t�i ra nt�e̱i. El gañán lleva puesto en<br />
el hombro un chicote, y en la punta le ha<br />
puesto una tralla de ixtle trenzado para<br />
azotar la yunta. Véase fe̱i<br />
�me̱i nt�e̱i chicote de yunta<br />
�me̱mbru (�mé̱mbru) s perezoso<br />
�me̱mfo (�mé̱mfo) vi acostarse boca abajo<br />
Ra t�u̱bätsi hingi �be̱nitho, ya di mpu̱nts�i<br />
di �me̱mfo. El niño chiquito no se acuesta<br />
nada más se voltea boca abajo. Véase �be̱ni<br />
�me̱mpits�i (�me̱mpǐts�i) vi acostarse boca<br />
arriba Véase �be̱ni<br />
�me̱mu [Variante de �be̱mu] pilmama<br />
�me̱�mi (�mé̱�mi) vi montarse<br />
�me̱nhyadi (�mé̱nhyádi) s perezoso Véase<br />
�be̱ni, hyadi<br />
�me̱ni [Forma secundaria de �be̱ni] acostarse<br />
�me̱po (�me̱po) vi ser cuñada Nu�u̱ ya<br />
�be̱hñä di �me̱po nge�a �na di ge�u̱ xä<br />
nthätkuí rá ku. Esas mujeres son cuñadas<br />
porque una de ellas se casó con el hermano<br />
de la otra. Véase �be̱po<br />
�me̱tate (�me̱táte) s acción de imitar Véase<br />
pe̱te<br />
�me̱t�o (�me̱t�o) adv primero, antes Pa dra<br />
fu̱ti �na ra �be̱fi, mäthoni �me̱t�o dri ja ra<br />
bojä. Para comenzar un trabajo, primero<br />
hay que contar con dinero. Sinón. �me̱<br />
�me̱t�o [Forma secundaria de �be̱t�o]<br />
a<strong>del</strong>antarse<br />
�me̱thme (�mé̱thme) s tortillera (reg.),<br />
máquina para hacer tortillas Véase pe̱t�i,<br />
hme<br />
�me̱tsando�yo (�mě̱tsándó�yo) s<br />
cementerio, camposanto Véase pe̱�tsi,<br />
ndo�yo<br />
�me̱tsi (�mě̱tsi, �mé̱tsi) s 1. bodega Gatho<br />
nu�ä hints�u̱ mäthoniua thi, huts�i ha ra<br />
�me̱tsi. Todo lo que no es muy necesario<br />
aquí afuera, ponlo en la bodega.<br />
2. caja fuerte Gra beni ge ha rá �me̱tsi<br />
mä dada pe̱�tsi ra bojä. Me imagino que<br />
en la caja fuerte de papá hay dinero.<br />
3. entierro Bi du mä tiyo mände, ra<br />
�me̱�tsi rí xudi. Mi tío murió ayer,<br />
mañana es su entierro. Variante �me̱�tsi<br />
Sinón. 3: nt�agi Véase pe̱�tsi<br />
�me̱ts�i (�mě̱ts�i) vi montarse (en el lomo <strong>del</strong><br />
caballo o en una piedra, etc.) Sinón. �me̱�mi<br />
�me̱ts�ints�u̱ (�mé̱ts�ǐnts�u̱) s 1. trampa de<br />
pájaro (jaula u otra cosa) Ya me̱ts�ints�u̱<br />
�yo ha ra mbo�nthi di hñä ya<br />
�me̱ts�ints�u̱. Los pajareros andan en el<br />
monte, y tienen sus jaulas de atrapar<br />
pájaros.<br />
2. flecha, resortera (para tirar pájaros)<br />
Gatho nu�u̱ ya metsi di hñä ya<br />
�me̱ts�ints�u̱. Todos esos jóvenes traen sus<br />
flechas para tirar los pájaros.<br />
3. pajarero, persona que caza pájaros<br />
Véase pe̱�tsi, ts�ints�u̱<br />
�me̱xui (�me̱xui) 1. vi oscurecerse T�enä ge<br />
�na ra pa bi �me̱xui �ra ya ya�ä nuni<br />
Uajaka nu mí huet�i ra hyadi. Dicen que<br />
se oscureció unas horas allá en Oaxaca<br />
cuando se eclipsó el sol.<br />
2. vi hacerse noche<br />
3. s oscuridad Xi ra �me̱xui. Está muy<br />
oscuro. Véase �be̱xui<br />
�me̱�sbojä (�mě̱�sbojä) s 1. banco<br />
(financiero) Habu̱ ra za ja ya �me̱�tsbojä<br />
pa to�o dä ne dä �me̱�tsi ra bojä.<br />
Dondequiera hay bancos para quien quiera<br />
ahorrar dinero.<br />
2. chequera, billetera, cartera Dá �be̱di
197 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �mo�ba<br />
mä �me̱�sbojä, mi ku̱ mbojä. Perdí mi<br />
chequera que tenía mucho dinero.<br />
3. tesoro Mä dada ja ra �me̱�sbojä, pe<br />
hindí pädi habu̱ xä hñu̱ts�i. Mi papá<br />
tiene su tesoro en dinero, pero no sé<br />
donde lo ha puesto.<br />
4. tesorero Bi �boni ra me�sbojä, bi<br />
thuts�ibye̱ män�a. Cambiaron al tesorero;<br />
hoy pusieron otro. Variante �me̱�tsabojä<br />
Sinón. 2: nku̱bojä Véase pe̱�tsi, bojä<br />
�me̱�sbo̱jä (�mě̱�sbo̱jä) s 1. cajón para<br />
herramientas Dá tai �na ra �me̱�sbo̱jä, pa<br />
ga kot�i mä mpe̱fi. Compré un cajón para<br />
herramientas, para guardar mis<br />
herramientas.<br />
2. bodega para herramientas Dá hoka �na<br />
ra ngu ga �me̱�sbo̱jä. Hice una casa para<br />
bodega de herramientas.<br />
Variante �me̱�tsabo̱jä Véase �me̱�tsi, bo̱jä<br />
�mifi (�mifi) s acocote (una especie de<br />
calabaza muy larga con la cual se chupa el<br />
aguamiel <strong>del</strong> centro escarbado <strong>del</strong> maguey) Ya<br />
�yafi ya xä bätuí ge ra t�afi �uada huí ko<br />
ra �mifi. Los tlachiqueros se han<br />
acostumbrado a sacar el aguamiel de<br />
maguey con acocote.<br />
�mifi (�mǐfi) vi humear, hacer mucho<br />
humo Nuga hinga tse̱ti ra �bifi, nts�e̱di xä<br />
�mifi. Yo no soporto el humo; hace<br />
demasiado humo. Véase �bifi<br />
�mimda (�mimda) s púa de maguey T�enä<br />
ge ra �ñete o̱t�e ra nt�ete ko ya �mimda �ne<br />
ko ya ndo�yo ga hank�ei. Dicen que el<br />
hechicero hace la brujería con púas de<br />
maguey y con huesos de difuntos.<br />
Variantes �mint�a, �minda, �bint�a Véase<br />
�mini, �uada<br />
�mindri (�mindri) s chicalote (hierba) Ra<br />
�mindri, ra t�axi rá do̱ni ha xä nta�ti rá<br />
�bai ha yá nda ya zi hat�amboi. La flor <strong>del</strong><br />
chicalote es blanca, la mata medio<br />
cenicienta y la semilla medio prieta.<br />
�mini (�míni) s espina Ya �mini de ya �bai<br />
ga nanxa xi ya dängi. Las espinas de las<br />
matas de naranjo son grandes.<br />
Variante �bini<br />
�mini xät�ä espina de nopal<br />
�mint�o (�mint�o) s granjeno Ra �mint�o<br />
hingi ts�ipabi rá pe̱ni ha yá �ye̱ xä �met�e<br />
�na ngu män�a. La fruta <strong>del</strong> granjeno no es<br />
comestible y sus brazos están entretejidos<br />
unos con otros.<br />
�minza (�mínza) s 1. huizache Rá pe̱ni ra<br />
�minza xi ya tsani ha ngu ya mboi ha xi<br />
ya ku̱hi�u̱. Las frutas <strong>del</strong> huizache son<br />
pequeñas y negras, y son sabrosas.<br />
2. espina de huizache Dá net�i �na ra<br />
�minza, pe himbi yu̱t�i ha mä ua. Pisé<br />
una espina de huizache, pero no se<br />
introdujo en mi pie. Variante �binza<br />
�mist�ä (�míst�ä) s espina de nopal T�enä<br />
ge ra �mist�ä �nihi di �ya ha rá ngo̱ ra jä�i.<br />
Dicen que la espina de nopal pronto se<br />
pudre en la carne humana. Variante �bist�ä<br />
Véase �mini, xät�ä<br />
�mist�i s silbato Véase pist�i<br />
�mithe (�míthe) s escurridera de agua (tubos<br />
de los techos de las casas) Nu�bu̱ �uäi dri<br />
ju̱st�i ra dehe ha yá �mithe yá njo�mi ya<br />
ngu. Cuando llueve escurre agua en las<br />
escurrideras de los techos de las casas.<br />
Sinón. pinthe Véase mi, dehe<br />
�Miza (�Mǐza) Chilcuautla (cabecera<br />
municipal) �Miza ge�ä �na ra hnini jase̱ rá<br />
ts�u̱tbi. Chilcautla es un pueblo que tiene su<br />
propio municipio. Variante Ma�íza<br />
�mi�ki (�mí�ki) s 1. vez Xi stá mpo̱n�be<br />
ndunthi ya �miki ga tu ha ya �ñänthi. Me<br />
he escapado varias veces de morir en<br />
accidentes.<br />
2. ocasión �Bu̱�u̱ ya �yofadi ndunthi ya<br />
�miki xä jot�i. Hay reos que en varias<br />
ocasiones han sido apresados.<br />
Variantes i�ki, �miki Sinón. indi, ingi<br />
�Mi�tho̱ (�Mi�tho̱) Rinconada (pueblo de<br />
Tasquillo)<br />
m�o (m�o) adj mil Ra bojä ga he̱�mi ja ga<br />
nthebe ha �nehe ga denthebe ha ata ga<br />
m�o. Hay dinero en billetes de a cien y de a<br />
cincuenta, e hasta de a mil.<br />
�mobinu (�móbǐnu) recipiente para<br />
aguardiente Sinón. �mo�ithe<br />
�mo�ba (�mó�ba) s 1. ubre, mama, teta (de<br />
animales hembras) Rá �mo�ba ra baga dí<br />
te̱�mi, xä neni �na ra xe̱ni. La ubre de la<br />
vaca que ordeño está hinchada en una<br />
parte.<br />
2. utensilio para leche Ra ts�e ga �mo�ba<br />
bi tehmi ra tsat�yo. Quebró el perro la<br />
olla en donde echo la leche.<br />
3. seno, teta de la mujer T�enä ge �bu̱ ra
�moda HÑÄHÑU — ESPAÑOL 198<br />
�ue̱ne dä go̱tuabi rá �mo�ba rá nänä dä<br />
neni. Dicen que si el bebé le eructa al<br />
seno de su mamá se hincha. Sinón. 1 y 2:<br />
mpo�ba; 3: �ba<br />
�moda [Variante de �boda] ojo negro<br />
�modehe (�módéhe) s recipiente para agua<br />
Variante �mothe Sinón. mpothe Véase po<br />
�mogi (�mógi) 1. [participio de pogi] tirado<br />
(cosas en un lugar plano)<br />
2. s tablilla (reg.), pliegue Rá �mogi mä<br />
ngo̱de ya bi ts�oki. Las tablillas de mi<br />
vestido ya se descompusieron. Sinón. 1:<br />
�be̱gi; 2: hmuni Véase pogi<br />
�mogi (�mógi) s pala ancha con punta<br />
Habu̱ ra tu�mhai tsa to�o dä mpot�i ko ra<br />
�mogi. Se puede sembrar con pala donde la<br />
tierra es suave.<br />
�Mohai (�Mohai) Cardonal (municipio) Ra<br />
ndä de �Mohai bi �ñehe bi hñuts�i ra<br />
nzaya ha mä hnini. El presidente de<br />
Cardonal vino a nombrar al juez de mi<br />
pueblo.<br />
�Mohmi (�Mǒhmi) El Palmar (barrio de<br />
Santiago de Anaya) Mi Pa de ya Nänä bá<br />
ts�i ya me̱�mda de �Mohmi pa bi ntuhu ha<br />
ra ngu. En el Día de las Madres trajeron a<br />
los músicos de Palmar para que cantaran en<br />
la casa. Véase �bohmi<br />
�moki (�móki) [participio de poki] apodado<br />
�Momu (�Momu) Arenal (un pueblo) Ra<br />
hnini �Momu kohi ri thogi Mäñ�uts�i. El<br />
Pueblo de Arenal queda a<strong>del</strong>ante de<br />
Actopan. Véase �bomu<br />
�Mo�minza (�Mó�mínzǎ) Bomintza (barrio de<br />
San Salvador) �Na mä t�u̱ bí mpe̱fi ga<br />
xahnäte nuni �Mo�minza. Un hijo mío<br />
trabaja de profesor allá en Bomintza.<br />
�Monda (�Mónda) s 1. México (la capital)<br />
Hindí pädi ga �yo �Monda, nge�ä ja<br />
ndunthi ya nthekä �mu̱i. Yo no puedo<br />
andar en México, porque tiene muchas<br />
colonias.<br />
2. el país de México Rá dänzyä ra hai<br />
�Monda di mända ha �natemä�re̱t�a<br />
mä�ra ya nthekä hai, yoho ya territorio,<br />
�ne ra Distrito Federal. El presidente de<br />
México tiene autoridad sobre treinte y uno<br />
estados y el Distrito Federal. Véase<br />
�bonda<br />
me�monda s capitalino; ciudadano de<br />
México<br />
�Mondo (�Mǒndo) Bondho (barrio de San<br />
Salvador) Dá ma �Mondo dá tai �na ra<br />
de̱ti, pe xi ra mädi, pa ga hoki ra<br />
thumngo̱ rí xudi. Fui a Bondho y compré<br />
un borrego, para hacer barbacoa manaña,<br />
pero me costó caro.<br />
�moni (�mǒni) s montón (de cualquier<br />
mercancía vendible) �Yo ku̱t�a be̱xo ra<br />
�moni ra ñ�i. El montón de picantes está a<br />
cinco pesos. Variante �boni<br />
�moni [Forma secundaria de �boni] echarse<br />
Ya ndämfri bi �moni, nge�ä ya bi niñä.<br />
Las reses se echaron porque ya están llenas.<br />
Sinón. �me̱ni<br />
�moñä (�moñä) s calandria (pájaro) Ra<br />
�moñä ge�ä �na ra ts�ints�u̱ xi tuhu<br />
ts�amähotho. La calandria es un pájaro que<br />
canta muy bonito. Véase mboi, ñä<br />
�moñämiñ�yo s persona que roba Véase<br />
miñ�yo<br />
�mosei s utensilio para pulque<br />
Sinón. mposei<br />
�mosifi (�mosǐfi) s utensilio para machigues<br />
�Mospi (�Mospi) s Miércoles de Ceniza<br />
Tat�a je̱ya t�o̱t�e mierkole �mospi. Cada<br />
año se celebra el miércoles de ceniza. Véase<br />
�bospi<br />
�mospi (�mospi) vi hacerse ceniza �Na ra<br />
ngu bi nzo̱, bi �mospi gatho. La casa que<br />
se quemó se hizo cenizas. Véase �bospi<br />
�mosta [Variante de �bosta] ojo negro<br />
�Most�ä (�Mǒst�ä) Nopala (municipio y su<br />
cabecera) Ra hnini �Most�ä ge�ä �na ra<br />
dähni, pe hingra dänga hnini. La ciudad<br />
de Nopala es cabecera <strong>del</strong> municipio, pero<br />
no es ciudad grande.<br />
�Most�ä (�Mǒst�ä) Boxtha Chico (barrio de<br />
San Salvador) Mä t�u̱ bá tsi ra �be̱hñä<br />
gehni �Most�ä. Mi hijo trajo a su esposa de<br />
el Boxtha Chico.<br />
�Mot�o (�Mǒt�o) el Boto (barrio de Cardonal)<br />
Ya mengu �Mot�o te̱ ya ts�u̱�ta �nehe hoka<br />
ra näni. Los <strong>del</strong> Boto tallan la lechuguilla y<br />
también hacen cal.<br />
�mothä (�mǒthä) s maíz pinto, maíz negro<br />
Nubye̱nä je̱ya dá pot�i ra �mothä. Este<br />
año sembré maíz pinto. Sinón. bindo de̱thä<br />
Véase mboi, de̱thä<br />
�mothe (�móthe) s recipiente para agua<br />
Véase po, dehe
199 HÑÄHÑU — ESPAÑOL n<br />
m�otho (m�otho) s miles, número muy<br />
grande Véase m�o, -tho<br />
�mo̱e (�mo̱e) s ofrenda (para el difunto) Ra<br />
�mo̱e dá hu�tsuabi ndu mä xita mäje̱ya:<br />
ya thengo̱, ra sei, ra hñuni. La ofrenda<br />
que le puse a mi difunto bisabuelo el año<br />
pasado fue tamales, pulque y comida.<br />
�bo̱hñä s ofrenda (promesa)<br />
�mo̱gu (�mǒ̱gu) s orejas colgadas Véase gu<br />
�mo̱�mi (�mó̱�mi) vi 1. hacerse cóncavo<br />
Mädetho de rá njo�mi ra ngu bi �mo̱�mi.<br />
El techo de la casa se hizo cóncavo en<br />
medio.<br />
2. pandearse Ha ra hyadi di �mo̱�mi ya<br />
xithe̱. Las tablas se pandean con el sol.<br />
Sinón. 1: �bo̱t�e<br />
�mo̱ni (�mǒ̱ni) 1. [Forma secundaria de �bo̱ni]<br />
tenderse<br />
2. aplacarse Mä ntsu̱�be bi �mo̱ni ko ra<br />
ts�u̱�tuí. Mi enemigo se aplacó con la<br />
justicia.<br />
3. vencerse Yá �ye ya �bai ga ixi xä<br />
�mo̱ni ko ya hñu̱ yá ixi. Los brazos de las<br />
matas de durazno se han vencido por el<br />
peso de los duraznos. Sinón. 1 y 2:<br />
ndo�mi; 3: me̱ngi Véase �bo̱ni<br />
�mo̱täkudu (�mó̱tákǔdu) s hilacho<br />
remendado Véase po̱�te, kudu<br />
�mo̱�te (�mó̱�te) s 1. remiendo Mä juit�ua<br />
ya pe̱�tsi hñu ya �mo̱�te. Mi pantalón tiene<br />
tres remiendos.<br />
2. parche Dá tamba �na ra �mo̱�te mä<br />
hna�tabo̱jä. Compré un parche para mi<br />
bicicleta. Variante �mo̱te<br />
�muhu (�múhu) s 1. león T�ena ge ra<br />
�muhu di nt�o̱de dende yabu̱ ha brä ehe.<br />
Dicen que el león se escucha desde lejos<br />
cuando viene.<br />
2. lobo T�ena ge ra �muhu hingi tsa ra<br />
�ño̱ho̱. Dicen que el lobo no se come al<br />
hombre. Sinón. 1: zate<br />
�mu̱ (�mú̱) adv 1. pues ―Maha tai, Lio.<br />
―To̱�mi �mu̱, Xuua, ga maha. ―Vámonos<br />
al centro, Ismael. ―Espérate, pues, Juan, y<br />
nos vamos.<br />
2. entonces T�enä bi du tio Finu ¿ha xi<br />
hä �mu̱? Dicen que se murió tío Delfino,<br />
¿será cierto entonces?<br />
�mu̱hmi (�mú̱hmi) s 1. mazo de majar<br />
palma Tsabigi ko ra �mu̱hmi, nge�ä xi xä<br />
hñu̱. Me canso con el mazo de majar palma<br />
porque está muy pesado.<br />
2. majada de palma Xi dí mant�ä ra<br />
�mu̱hmi pa ga hoki ya xinthähi. Estoy<br />
atareado con la majada de palmas para<br />
hacer sudaderos. Véase pu̱ni, �bahi<br />
�mu̱i [Forma secundaria de �bu̱i] nacer<br />
�mu̱i (�mu̱i) s 1. vida Dí �bu̱i �na ra �mu̱i<br />
xá hño ko mä däme. Con mi esposo vivo<br />
una vida muy buena.<br />
2. hogar, casa Nubye̱ hä dí pe̱�tsi �na ra<br />
hoga �mu̱i. Ahora sí tengo un buen hogar.<br />
3. vivienda Nuga dí �bu̱i habu̱ ja yá<br />
dänga �mu̱i mä dada. Yo vivo donde<br />
están las viviendas de mis padres.<br />
4. generación, filiación de padre al hijo<br />
5. costumbres Ra mu̱di hin ndí pähmä<br />
yá �mu̱i ya jä�i, pe nubye̱ ya dá pätuí.<br />
Al principio no sabía las costumbres de las<br />
personas, pero ahora ya las sé. Sinón. 2 y<br />
3: ngu<br />
�mu̱ni (�mu̱ni) s 1. espolón Ra �mu̱ni ra<br />
o̱ni ngu ra ndo�yo. El espolón de la gallina<br />
es como un hueso.<br />
2. martillo Ra gädo himbá hä rá �mu̱ni.<br />
El albañil no trajo su martillo.<br />
3. mazo ¿Ha hinxka handi ra �mu̱ni dí<br />
honi? ¿Qué, no has visto el mazo que<br />
ando buscando? Véase pu̱ni<br />
�mu̱nxi (�mú̱nxi) s mazo (para machacar las<br />
pencas de maguey) Stá hoka �na ra �mu̱nxi,<br />
pa ga pu̱nga ya �ye̱�ta. He hecho un mazo<br />
para machacar las pencas de maguey.<br />
N<br />
N- pref Se encuentra con frecuencia en los<br />
nombres de lugar, por ejemplo: Ngosthi<br />
Portezuelo, Nzi�batha Meztitlán,<br />
Nt�ast�o̱ho̱ Cerro Blanco. Véase Ma-<br />
n afijo Colocado entre raíces, la nasal indica la<br />
unión de ambas en una palabra compuesta.<br />
Variantes -n-, -ñ-, -m- Ejemplos: manza<br />
palo largo; yoñhai tierra seca; hñumngo̱<br />
el que hace barbacoa.
n- HÑÄHÑU — ESPAÑOL 200<br />
n- pref 1. Se presenta en los tiempos<br />
secundarios de verbos con compl. indet., por<br />
ejemplo: thät�i amarrarlo, nthät�i amarrar<br />
(en general) ; to�mi pisarlo, nto�mi pisar<br />
(en general)<br />
2. Se presenta en los tiempos secundarios de<br />
los verbos que tienen el complemento<br />
sustantivo incorporado en la raíz y de los<br />
verbos que incorporan el pronombre genérico<br />
-te. Por ejemplo: fu̱xhuähi barbechar, dá<br />
mfu̱xhuähi yo barbeché; tsithe tomar<br />
agua, dá ntsithe tomé agua; fe̱tate<br />
imitar, dá mfe̱tate yo imité (a gente en<br />
general) .<br />
3. Indica los tiempos secundarios de algunos<br />
verbos cuya consonante inicial no cambia,<br />
por ejemplo: sagi brincar, bi nsagi<br />
brincó; thede reír, bi nthede rió; xo̱ni<br />
apresurarse, bi nxo̱ni se apresuró.<br />
4. Indica el uso reflexivo de un verbo<br />
transitivo, por ejemplo: tsabi cansarlo,<br />
ntsabi cansarse; xahti bañarlo, nxaha<br />
bañarse; tu̱ngi extenderlo, ntu̱ngi<br />
extenderse.<br />
5. Indica el uso recíproco de un verbo<br />
transitivo, por ejemplo: tets�e lamerlo,<br />
ntets�e se lamen; pe̱t�i abofetearlo,<br />
mpe̱t�i abofetearse; tsu̱di alcanzarlo,<br />
ntsu̱di se unen. Variante -ñ-: hat�i<br />
engañarlo, hñat�i engañarse.<br />
6. Indica el participio pretérito pasivo <strong>del</strong><br />
verbo; el prefijo se agrega a la forma <strong>del</strong><br />
actor indeterminado; por ejemplo: het�i<br />
hilar, thet�i alguien lo hiló, nthet�i<br />
hilado. Dí pe̱�tsi �na t�o�tsi ra santhe<br />
nthet�i. Tengo una bola de ixtle hilado.<br />
7. Indica que el verbo está derivado de un<br />
sustantivo, por ejemplo: tse̱ frío, ntse̱<br />
hacer frío; ts�ihue̱ nuera, nts�ihue̱<br />
hacerse nuera.<br />
nagi (nǎgi) s cuarta, palmo (medida) Rá<br />
nxidi ra bayo dá tai; �rato nagi. La<br />
anchura <strong>del</strong> rebozo que compré es de seis<br />
cuartas. Sinón. kuarta<br />
nagi (nagi) s jeme (medida) Dá hoka �na<br />
ra jä�i ga za, ga �na nagi rá hñets�i. Hice<br />
un muñeco de madera de un jeme de altura.<br />
Sinón. heme<br />
nai (nai) vi estirarse<br />
na�mbi (na�mbi) vt 1. maltratar Ra tsat�yo<br />
xkí zi ya mädo dá na�mbi ko �na ra za. Al<br />
perro que se comió los huevos lo maltraté<br />
con un palo.<br />
2. tundear Mä dada bi na�mbi mä ku,<br />
nge�ä ra ts�o�yo̱de. Mi papá le dio una<br />
tunda a mi hermano, porque es<br />
desobediente. Act. indet. hna�mbi<br />
Variante na�mpi Véase na�mi, -bi<br />
Sinón. 1: thont�i, fe̱t�i; 2: xä�kui<br />
nap�a�i te maltrata<br />
nanat�u̱ (nǎnát�u̱) s 1. hijo que trabaja en la<br />
ciudad (que deja sus padres y hermanos para<br />
ganarse la vida)<br />
2. hijo aventurero Véase nani, t�u̱<br />
nangi (nángi) vi 1. levantarse<br />
2. pararse (víbora u otro animal menor o<br />
mayor)<br />
nani (nǎni) s aventurero, andariego Mä<br />
t�u̱ xä ra nani, bi ma yabu̱ ya hai. Mi hijo<br />
es aventurero; se fue lejos, a otras tierras.<br />
hnani s el ir a aventurar<br />
nani (nani) vi 1. atravesarse<br />
2. atorarse Sinón. nat�i<br />
nanxa (nánxa) s 1. naranjo (mata)<br />
2. naranja (fruta)<br />
nati (nǎti) vi estar ralo<br />
nat�i (nat�i) vi atravesar Yoho ya bo̱jä bi<br />
mfati ha ra �ñu, �na de ge�u̱ bi nat�i<br />
mädetho ra �ñu. Dos carros chocaron en el<br />
camino y uno de ellos quedó atravesado en<br />
medio <strong>del</strong> camino. Sinón. nani<br />
nats�i (nats�i) vi atravesar (de un lado al<br />
otro) Véase na�tsi, �rats�i<br />
navaha (náváha) s navaja<br />
na�ti (na�ti) vt montar Act. indet. hna�ti<br />
na�tsi (na�tsi) vt 1. atravesar (tela, nailón en<br />
medio de la casa en el interior, viga, vigueta o<br />
tabla sobre la casa no techada, el canal o el<br />
pozo)<br />
2. brincar (sobre algo) Act. indet. hna�tsi<br />
Sinón. �ra�tsi<br />
nats�i vi atravesar (de un lado al otro)<br />
nä (nä) interj ¡ten!, ¡tenga! Iho, nä nuna<br />
ra xabo; uá umbabi ri nänä, ge bí honi dä<br />
mpeni. Hijo, ten este jabón. Ve a dárselo a<br />
tu mamá, que lo necesita para lavar.<br />
Variante na<br />
nä (nä) adj demos 1. este Nä zi hme bi<br />
se̱ki, mä ga �ño�be mä zi bätsi. Esta<br />
tortilla que me dieron la voy a compartir<br />
con mis hijos.<br />
2. aquel Dí jamädi nä zi jä�i bi �yobga
201 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndagi<br />
ra �ñu, pa dá ñä�be ya mbo̱ho̱.<br />
Agradezco a aquella persona que me<br />
orientó, y pude hablar con las<br />
autoridades.<br />
nä [Variante de nänä] señora, doña Nubye̱<br />
hä di ja ra sei ha nä Linda. Ahora sí ha de<br />
haber pulque en casa de doña Hermelinda.<br />
näbia (nä́via) vi estar enamorada Pret. dá<br />
näbia<br />
näbia, näbio (nä̌bia, nä̌bio) s novia, novio<br />
Sinón. hyat�ui<br />
nänä (näňä) 1. s madre, mamá<br />
2. vi hacerse madre, hacerse tutora<br />
Sinón. mämä<br />
nänä (nänä) s señora (palabra de respeto<br />
dirigida a ella) Variante nä<br />
näni (näňi) vt regar (hierba o ropa) Act.<br />
indet. hnäni<br />
näni (näňi) s 1. cal<br />
2. calidra<br />
nänka (näňka) adj en ancas Xä mani �na<br />
ra to̱ge di zi �na ra bätsi nänka. Ahí va un<br />
jinete trayendo un niño en ancas.<br />
Sinón. �ñot�i<br />
Näst�e̱i (Nä̌st�e̱i) Noxtéy (ranchería de<br />
Tasquillo) Thogi yonthebe ya ja�i �bu̱i<br />
Näst�e̱i. Más de doscientas personas son<br />
avecindadas en la ranchería de Noxtéy.<br />
Véase näxi, t�e̱i<br />
näst�i (nä̌st�i) s 1. disentería Ra näst�i ge�ä<br />
�na ra hñeni bí ehe de ra tse̱ o ga pa. La<br />
disentería es una enfermedad que viene por<br />
el frío o por el calor.<br />
2. diarrea Ra bätsi tsu̱di ra näst�i, nge�ä<br />
bi zi ra dehe ixkändäpo mände. El niño<br />
tiene diarrea porque tomó agua de limón<br />
ayer. Variantes näxt�i, hnäst�i Sinón. 2:<br />
�rihi<br />
nät�i (nä̌t�i) vt ir saltando Act. indet. hnät�i<br />
näthä (nä́thä) vi estar empachado<br />
näxi (nä̌xi) adj 1. correoso (carne, tendón)<br />
Nunä ra ngo̱ xá näxi, po̱de hinxa dätho.<br />
Esta carne está correosa; creo que no se ha<br />
cocido todavía.<br />
2. difícil (para hacerlo funcionar)<br />
nä�ä (nä�ä) adj ese, este, aquél Nä�ä ra däta<br />
do ne �ra ya dänga �bu̱hu̱ pa dä keni. Esa<br />
piedra grande necesita unas barretas grandes<br />
para ronzarla. Nu nä�ä ra pa�ä bi du nä�ä<br />
ra jä�i, ra gu̱to xui dä t�o̱tua ra jäxaxui ko<br />
�na ra pont�i. A partir <strong>del</strong> día en que murió<br />
aquella persona, a las nueve noches, se le<br />
hará el último velorio con una cruz. Véase<br />
nä<br />
nda (nda) 1. adv muy Ra ts�ints�u̱ bi do̱<br />
�na ra hmafi xá nda nts�o. El pájaro soltó<br />
un grito muy feo.<br />
2. adj grande Mä mbane pe̱�tsi yá nda<br />
hoga ngu. Mi compadre tiene sus buenas<br />
casas grandes. Ha ra huähi xi tu �ra ya<br />
nda thä. En la milpa hay unas mazorcas<br />
grandes.<br />
3. adj Indica una actitud despectiva hacia<br />
el sustantivo. Nä�ä nda �ño̱ho̱ xi na�mbi rá<br />
�be̱hñä. Ese hombresote le pega mucho a<br />
su esposa. Nä�ä ra nda tsat�yo, ra bo̱ka.<br />
Ese perrote es bravo. Xi xá ñ�ixi nä�ä ra<br />
nda sei. Está muy agrio ese pulcote.<br />
nda (ndǎ) adj don, señor ―Hax�ajuä<br />
nänä, ¿ha �bu̱i nda Xuua? ―Jo�o, xä ma<br />
ra �be̱fi. ―Buenos días señora, ¿se<br />
encuentra don Juan? ―No se encuentra, se<br />
ha ido a su trabajo.<br />
nda (ndǎ) s semilla Dá tai �ra ya nda ga<br />
jämu pa ga pot�i. Compré unas semillas de<br />
calabaza de Castilla para sembrar.<br />
ndam�i s semilla de chile<br />
ndats�ri s semilla de aguacate<br />
ndá (ndá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />
pretérito, dependiente. Ndá mpe̱fi �Monda,<br />
mi jo�o ndunthi ya bo̱jä ngubye̱. Cuando<br />
trabajé en México no había muchos<br />
camiones como hoy.<br />
Ndabyuni (Ndabyuni) La Mesilla (ranchería<br />
de Tecozautla)<br />
ndadri (ndǎdri) s presentación de una<br />
ofrenda floral Nubye̱ bí ja ra ndadri ha ra<br />
nijä, �na ra hñä�ti pe̱�tsi ya pa xä ja�tsi.<br />
Hoy hay presentación de una ofrenda floral<br />
en la iglesia; una promesa que tiene días de<br />
pospuesta. Véase da, do̱ni<br />
ndadri (ndǎdri) s semilla de flores Dá<br />
tanga �ra ya ndadri pa ga pot�i ha mä<br />
uadri. Compré unas semillas de flores para<br />
sembrar en mi jardín. Véase nda, do̱ni<br />
ndagi (ndági) s 1. caída Ra bätsi ko ya<br />
ndagi xä hñäts�i ua xä mpu̱nts�i rá mu̱i.<br />
A lo mejor se le ha volteado el estómago al<br />
niño por las caídas que ha llevado.<br />
2. porrazo Ra ndagi dá häts�i dá tsa dá<br />
fe̱�mi mä hyo. Sentí que me golpeé el
ndaju̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 202<br />
costado en el porrazo que me di.<br />
Sinón. mfo̱mi Véase tagi<br />
ndaju̱ (ndǎju̱) s 1. grano de frijol<br />
2. frijol cocido sin caldo Véase nda, ju̱<br />
ndaki (ndáki) adj 1. inclinado, ladeado Rá<br />
�mai ra ñot�i xa ndaki. El poste de la luz se<br />
ha inclinado.<br />
2. sesgado Ya the dá he̱ki ya ndaki, pa<br />
dä �ñuni xá ñho. Los surcos los corté<br />
sesgados, para que se rieguen bien.<br />
Sinón. 1: nkahmi<br />
mändaki adv ladeado<br />
ndamäni (ndamäni) adv pasado mañana<br />
Ndamäni ga ma �Monda ra �be̱fi. Pasado<br />
mañana voy a trabajar a México.<br />
Variante ndämäni<br />
ndameñä desobediente Dá �be̱pi ya nxutsi<br />
dä mpaxi, pe himbi me̱fi, xi ya ndameña.<br />
Le ordené a las muchachas que barrieran,<br />
pero no lo hicieron. Son muy desobedientes.<br />
Sinón. dähñei Véase meñä<br />
Ndamu̱i (Ndámu̱i) s montaña de Yolotepec<br />
ndamu̱i (ndámu̱i) s el que tiene volteado el<br />
bazo, volteado <strong>del</strong> bazo<br />
ndandiñähmu (ndǎndiñähmu,<br />
ndandiñähmu) vi arrodillarse, hincarse<br />
Ya jä�i di numxa, xä ndandiñähmu �ne<br />
ohnä yá de. Las personas que están oyendo<br />
misa se han arrodillado y se persignan el<br />
rostro. Véase ñähmu<br />
ndangua (ndángua) vi cruzar la huella <strong>del</strong><br />
pie Véase ndani, ua<br />
ndani (ndáni) vi 1. tambalear Xä mani �na<br />
ra ti, ya di ndani ko ra nti. Allí va un<br />
ebrio tambaleándose por la borrachera.<br />
2. bambolear �Na rá tsant�i mä tsanza di<br />
ndani, nge�ä ya ri ts�oki. Una de las<br />
ruedas de mi coche bambolea porque ya se<br />
está descomponiendo.<br />
3. culebrear Mä nt�e̱i dí �ye̱t�i, �na di<br />
ndani ha ra the. La yunta que estoy<br />
arreando culebrea en el surco.<br />
4. estar chueco Ra the bi hye̱ki ra uäfri<br />
di ndani. El surco que trazó el gañán está<br />
chueco. Sinón. 1 y 3: njueni; 2: nk�oni,<br />
njuentho, huät�i, sagi; 4: no̱ngi, nts�aki,<br />
no̱ni<br />
ndaro (ndáro) s soldado Sinón. ñante,<br />
ndu̱zgu<br />
Ndasta (Ndasta) El Daxtha (barrio de<br />
Actopan) Mä me̱fi dí zi, dí tsi nuni<br />
Ndasta, nge�ä de gekua jo�o ya me̱fi. Los<br />
peones que traigo, los traigo de El Daxtha<br />
porque aquí no hay peones.<br />
ndast�i (ndást�i) 1. adj resbaloso Koñ�ä<br />
nts�e̱ xä �uäi xá ndast�i ya �ñu pa to�o dä<br />
�ño. Como ha llovido bastante, está<br />
resbaloso el camino para andar.<br />
2. s resbalón Dá häts�i �na ra ndast�i<br />
ha dá pani mä ua, ha nubya dí tsa xá<br />
ñ�u̱. Me di un resbalón y me torcí el pie;<br />
ahora me duele. Sinón. nkoni, ntämi<br />
Véase tast�i<br />
ndat�i (ndát�i) s 1. mal aire (enfermedad)<br />
T�enä ge nu�u̱ di hñeni ga ndat�i di t�o̱the<br />
ko ya nthuki �ne ya nthant�i. Dicen que a<br />
aquellos que están enfermos de mal aire los<br />
curan con limpias y con ahumadas.<br />
2. reencarnación (reg.), posesión de una<br />
persona por un espíritu malo Rá ndat�i rá<br />
ts�ondahi xá nts�o, nge�ä di japi ra jä�i<br />
dä �be̱di rá mfeni. La reencarnación <strong>del</strong><br />
espíritu malo es peligrosa, porque hace a<br />
la gente ser sonámbula. Véase that�i<br />
ndathyadi (ndáthyǎdi, ndathyǎdi) s lugar<br />
donde pega fuerte el sol, lugar asoleado Xi<br />
ra ndathyadi habu̱ ja yá �boni ya mbo�ni.<br />
Está muy asoleado donde están los<br />
echaderos de los animales. Véase tat�i,<br />
hyadi<br />
ndats�ri s semilla de aguacate<br />
Variante ndats�ni Véase ts�ani<br />
nda�ä (nda) 1. pron interr ¿cuál? Ya mpe̱fi<br />
bi nthänts�i gatho ha nubye̱ hindí pädi<br />
nda�ä mä me̱ti. Se revolvieron todas las<br />
herramientas y ahora no sé cuál es la mía.<br />
2. pron rel cual Sinón. nda�nä, ndañ�ä,<br />
ndage�ä<br />
nda�thi (ndǎ�thi) s semilla de mezquite<br />
Véase nda, t�ähi<br />
ndä (ndä) 1. s presidente Rá ndä �Monda<br />
bi ma Nkapula pa dä hyanda ya �bot�i. El<br />
presidente de México fue a Capula a ver las<br />
siembras.<br />
2. s rey Ha mä�ra ya hai huts�i ya ndä<br />
pa dä ndä di ge�u̱. En otras tierras<br />
nombran reyes para que gobiernen sobre<br />
ellos.<br />
3. vi ser jefe N�a mä mpädi di ndä di<br />
gekje. Uno de mis conocidos es jefe de<br />
nosotros.
203 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Ndängu<br />
dänga ndä, dät�a ndä jefe mayor,<br />
presidente, gobernador<br />
ndä (ndä̌, ndä) adj 1. grande<br />
2. grueso Xá ndä rá ndunza ra<br />
zakthuhni. Está grueso el tallo <strong>del</strong> pirul.<br />
ndä adj 1. cocido<br />
2. maduro Véase tä<br />
ndädängi (ndädäňgi) adj 1. grandísimo Ra<br />
�banxu xi di te ra ndädängi. El pino crece<br />
grandísimo.<br />
2. enorme �Bu̱i ya jä�i xi di te ya<br />
ndädängi. Hay personas que llegan a ser<br />
enormes. Sinón. nda ndo̱te Véase ndä,<br />
dängi<br />
ndägahñu̱�ti (ndägáhñu̱�ti) s cintura<br />
gruesa Véase ndä, hñu̱�ti<br />
ndähi (ndä́hi) s 1. aire, atmósfera Ra<br />
ndähi, ra hyadi ha ra dehe, xi mäthoni pa<br />
ya jä�iua ha ra ximhai. El aire, el sol y el<br />
agua son muy necesarios para los seres<br />
humanos aquí, sobre la tierra.<br />
2. aire, viento Bi thogi �na ra ndähi xá<br />
nts�e̱di, bi mo̱ ya zafri. Pasó un viento<br />
muy fuerte que tendió los zacates.<br />
3. aire, espíritu T�enä ge tsu̱te yá ndähi<br />
ya hank�ei. Dicen que los espíritus de los<br />
difuntos regañan.<br />
panthi s viento solano, vientos de<br />
febrero o principio de marzo.<br />
tse̱nthi s aire frío<br />
ts�ondähi s espíritu malo<br />
Mäka Hoga Ndähi, Mäka Ndähi el<br />
Espíritu Santo<br />
ndähi k�eñä víbora chirrionera<br />
ndähme (ndä́hme) s tortilla bien cocida<br />
Véase ndä. hme<br />
ndähñei (ndä̌hñei) s 1. flojera Ra ndähñei<br />
hinte fats�i n�a pa dä nju̱ts�i. La flojera no<br />
ayuda a uno a progresar.<br />
2. pereza Ra ndähñei hänkahu̱ ra<br />
hñoya. La pereza nos trae pobreza.<br />
Variante ndähñe Véase dähñei<br />
ndämäni [Variante de ndamäni] pasado<br />
mañana<br />
ndämba�ye̱ (ndämba�ye̱) v rec besar la<br />
mano (el uno al otro como saludo de respeto)<br />
Nu�bu̱ di nze̱njua ya mbane di<br />
ndämba�ye̱. Cuando se saludan los<br />
compadres se besan la mano el uno al otro.<br />
Véase ndäne, �ye̱<br />
ndämdo (ndä́mdo) s huevo cocido �Bestho<br />
ga häxhu̱ ya ndämdo, ya �ñämdo dä za dä<br />
dehmi. De una vez hay que llevar huevos<br />
cocidos; crudos se pueden quebrar.<br />
Variante ndämndo Sinón. fatmädo Véase<br />
ndä, mädo<br />
ndämfri (ndämfri) s 1. res Dá tanga hñu<br />
ya ndämfri ga the̱�mi. Compré tres reses<br />
de ordeña.<br />
2. mata de res (reg., denominando así la<br />
mata y la fruta) Dá tsu̱di �na �bai ra<br />
ndämfri, pe hindi hogitho yá ndämfri.<br />
Encontré una mata de res, pero todavía no<br />
están buenos sus frutos. Sinón. 2: ndäni<br />
ndämxa (ndä́mxa) s elote sancochado<br />
Véase ndä, mänxa<br />
Ndämxei (Ndämxei) s Querétaro Ra hnini<br />
Ndämxei xi ts�amähotho ko ya t�o̱ho̱<br />
mähotho. El estado de Querétaro es muy<br />
hermoso con sus bonitos cerros.<br />
Variante Ndämnxei Sinón. Nkeretaro<br />
ndäne (ndäne) 1. vt besar (en señal de<br />
respeto o de reverencia) Mä t�u̱ nzäntho di<br />
ndänebi rá �ye̱ rá tita. Mi hijo siempre le<br />
besa la mano a su abuelo.<br />
2. s adoración Mäje̱ya dá ma ra ndäne<br />
Zi Ponza. El año pasado fui a la<br />
adoración de la Santa Cruz. Sinón. 2:<br />
so̱kambeni, nt�eme<br />
ndämba�ye̱ besar la mano el uno al<br />
otro<br />
ndängi (ndäňgi) 1. vi crecer Ra Xuua ya<br />
mant�a bi ndängi; ha ja gehya dá handi<br />
mrá tsani. ¡Tan pronto creció Juan?, si<br />
hace poco lo vi pequeño.<br />
2. s tamaño, grande ¿Tengu�ä rá<br />
ndängi ra fani gí pa? xahmä ga<br />
tamp�a�i. ¿Cómo está de tamaño el<br />
caballo que vendes!, a ver si te lo compro.<br />
3. vi engrandecerse<br />
4. vi presumir Ra Xuua di ndängi,<br />
nge�ä ya ja ra boja, ha di hñe xá ñho.<br />
Juan está presumiendo nada más porque<br />
ya tiene dinero y se viste bien.<br />
5. s abuela Sinón. ndäta<br />
Ndängu (Ndängu) Danghu (pueblo de<br />
Tasquillo) Thogi �ratonthebe ya jä�i �bu̱i<br />
Ndängu. Más de seiscientos habitantes<br />
forman el pueblo de Danghu. Véase dängi,<br />
ngu
ndäni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 204<br />
ndäni (ndäńi) s 1. borrego Dá tanga yoto<br />
ya ndäni pa ga hoka ra thumngo̱.<br />
Compré siete borregos para hacerlos en<br />
barbacoa.<br />
2. cuerno Dá tanga �na ra ndäni pa mä<br />
nju̱haitsibi. Compré un cuerno para<br />
echar mi pólvora.<br />
Matsandäni s Satanás (lit. el que tiene<br />
cuernos)<br />
ndänijä (ndäníjä̌, ndäníjä, ndä́níjä) s<br />
templo matriz, iglesia principal Véase ndä,<br />
nijä<br />
Ndänts�i (Ndänts�i) 1. Donthzi (barrio de<br />
Chilcuautla) Mä dada xä ma Ndänts�i mä<br />
dä tso̱ni mä tita, nge�ä rá pabye̱. Mi papá<br />
ha ido a Donthzi a visitar a mi abuelo<br />
porque hoy es su santo.<br />
2. Nombre de una parte alta de Julián<br />
Villagrán. T�embi ndänts�i �na rá xe̱ni<br />
Okza habu̱ ja �na ra nijä. Le dicen “parte<br />
alta” a una parte de Julián Villagrán en<br />
donde hay una iglesia.<br />
ndänts�i (ndänts�i) adj alta Mä hai hindi<br />
�ñuni xá ñho, nge�ä ra ndänts�i �ra ya<br />
xe̱ni. Mi terreno no se riega bien, porque<br />
está alto en unas partes.<br />
ndänts�i (ndäňts�i) s quejido T�o̱de rá<br />
ndänts�i ra da�thi denda yabu̱. Se oye el<br />
quejido <strong>del</strong> enfermo desde lejos.<br />
ndänts�i [Forma secundaria de dänts�i]<br />
quejar<br />
Ndänts�ibohai (Ndänts�ibóhai) Dantzibojay<br />
(ranchería de Huichapan) Ndänts�ibohai<br />
�bu̱i thogi hñäto nthebe ya jä�i. En<br />
Dantzibojay viven más de ochocientas<br />
personas. Sinón. Mbohai Véase bohai<br />
Ndä�ñu (Ndä�ñu) Cocineras (pueblo) Ra<br />
hnini Ndä�ñu ja ha ra nenga �ñu ri ma<br />
Mauäthe. El pueblo de Cocineras está a la<br />
orilla de la carretera que va a Progreso.<br />
Véase dängi, �ñu<br />
Ndäpa (Ndäpa) s Semana Santa, Semana<br />
Mayor Rá du ra Hesu, rá mäka t�u̱ Ajuä,<br />
dí bemfu̱ ya pa ga Ndäpa. La muerte de<br />
Jesús, el amado hijo de Dios, la recordamos<br />
en los días de Semana Santa. Véase dängi,<br />
pa<br />
ndäpo (ndäpo) s hierba Ha ra de̱thä ne<br />
ga xa�thu̱, nge�ä xi �bai ya ndäpo. El maíz<br />
necesita desyerbarse, porque hay mucha<br />
hierba.<br />
ndäpotho (ndäpotho) vi hacerse ramaje<br />
Ra �bot�i ga ju̱ bi ndäpotho, hinte bi hogi<br />
ra ju̱. La siembra <strong>del</strong> frijol se hizo ramaje y<br />
no se dio el frijol. Véase ndäpo, -tho<br />
ndäsni (ndä́sni) s nixtamal pasado de<br />
sancochado Véase ndä, suni<br />
Ndäst�o̱ho̱ (Ndäst�o̱ho̱) s Orizabita �Na ra<br />
xahnäte ra mengu Ndäst�o̱ho̱, �bu̱i ha ra<br />
hnini Nts�o̱tk�ani. Un profesor de Orizabita<br />
vive en la ciudad de Ixmiquilpan.<br />
Variante Däst�o̱ho̱ Véase dängi, t�o̱ho̱<br />
Ndästhi (Ndästhi) Doxthi (ranchería de<br />
Zimapán) Tatjeya t�o̱t�e �na ra ngo nuni<br />
Ndästhi, zänä ra märso. Año por año<br />
celebran una fiesta en Doxthi en el mes de<br />
marzo.<br />
ndäta (ndä̌ta) vi hacerse grande Véase<br />
däta<br />
ndäte (ndäte) vti ir a recibir a alguien<br />
Mände ma dá ndäte de mä tiya bi zo̱ho̱<br />
de �Monda. Ayer fui a recibir a mi tía que<br />
llegó de México. Véase thädi<br />
tsu̱tuabi ra ndäte cortar la vida al<br />
instante<br />
ndät�i vti 1. amarrar (compl. indet.) �Yo<br />
ndunthi ya ja�i di ndät�i ha ya däk�ni.<br />
Andan varias personas amarrando las<br />
lechugas.<br />
2. liar Ga ndät�i ga nju̱ mentra gí<br />
nthenihu̱. Yo haré el trabajo de liar las<br />
cajas mientras ustedes acarrean.<br />
Sinón. �ue̱�mi Véase thät�i<br />
Ndät�o̱ho̱ (Ndät�o̱ho̱) Cerrote (rancho de<br />
Zimapán) Ra ngusadi Ndät�o̱ho̱ ya nxo̱ge<br />
ya je̱ya. En la escuela de Cerrote ya está<br />
completa la primaria. Véase ndä, t�o̱ho̱<br />
Ndäthe (Ndäthe) s Tamazunchale Nja�ti<br />
ts�u̱ ra hnini Ndäthe di mpe̱hni yoho ya<br />
däthe. A<strong>del</strong>antito de la Ciudad de<br />
Tamazunchale se juntan dos ríos. Véase<br />
däthe<br />
ndäthe (ndä́the) s agua hervida Ya t�u̱ka<br />
bätsi nzäntho t�umba ra ndäthe, pa hinda<br />
hñeni. A los niños siempre les dan agua<br />
hervida, para que no se enfermen.<br />
Sinón. thu̱ndehe Véase dä, dehe<br />
ndätsu (ndätsu) vi envejecer (palabra dicha<br />
por los hombres de una mujer) Mä t�ixu<br />
mänt�ä bi ndätsu ha ja yoho yá bätsi. Mi<br />
hija pronto envejeció, y apenas tiene dos<br />
niños. Sinón. nt�ixke, ntiya Véase dätsu
205 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndem�ye<br />
ndäxjua (ndäxjua) s viejo Dá handi �na ra<br />
jä�i ya ra ndäxjua ha tobye̱ bi nthäti. Vi a<br />
un hombre ya viejo que se casó.<br />
ndäxjua (ndä́xjua) vi hacerse viejo Nu�ahu̱<br />
gí bätsihu̱, �ñeñhu̱, nuga ya dí ndäxjua pa<br />
tobye̱ gä ñ�eni. Ustedes que están jóvenes,<br />
jueguen; yo ya estoy viejo para jugar. Pret.<br />
dá ndäxjua Sinón. ntiyo, ndo̱<br />
ndäza (ndäza) s palo grueso Dá he̱ki �rata<br />
ndäza ha ra hñe pa ga hoka ra juts�i. En<br />
la barranca corté unos palos gruesos para<br />
hacer la cerca. Véase ndä, za<br />
nde (nde) adv 1. está bien ―Xuua, dí ne<br />
gi pakagi ts�u̱ ri de̱thä. ―Nde, ge bá hä ri<br />
�ro̱za gi �yu̱t�i. ―Juan, quiero que me<br />
vendas tantito maíz. ―Está bien, trae tu<br />
costal para echarlo.<br />
2. bueno Juana, nde, ¿ko nto�o gí ne gi<br />
ñäui? Bueno, Juana, ¿con quién deseas<br />
hablar?<br />
3. sí ―Mämä, dí ne ts�u̱ ra dehe.<br />
―Nde, thogi gi �yat�i. ―Mamá, quiero<br />
un poco de agua. ―Sí, pasa a sacarla.<br />
nde�bu̱ adv está bien, sí<br />
ndexä sí, pues<br />
nde (ndě) adj mitad Véase mäde<br />
nde (ndě) 1. s tarde Nxo̱ni, t�ixu, gri ma<br />
ri ngusadi, osti the̱�a ra nde. Hija, apúrate<br />
a ir a tu clase; no te vaya a agarrar la tarde.<br />
2. vi hacerse tarde Ra xahnäte bi go�tsi<br />
�ra ya xampäte, nge�ä ya bi nde bi<br />
tso̱ni. El profesor regresó a unos<br />
alumnos, porque llegaron ya tarde.<br />
nde xudi tarde o temprano<br />
nde (ndě, nde) s mecapal Nuga stá hoka<br />
ya nde ga the̱xi ha ga santhe. Yo he<br />
hecho mecapales de fibra de lechuguilla y de<br />
ixtle. Vocal nasal: ndë Sinón. gunde,<br />
uande<br />
Ndedo (Ndedo) s Humedades<br />
Ndehe (Nděhe) Aguita (manantial al lado <strong>del</strong><br />
ejido de Puerto Juárez)<br />
Ndehe (Ndéhe) San José Atlán (pueblo de<br />
Huichapan) Ndehe �bu̱i thogi yom�o �ne<br />
yonthebe ya jä�i. En San José Atlán viven<br />
más de dos mil doscientos habitantes. Véase<br />
dehe<br />
ndehe (nděhe) s mar T�enä ge ha ra<br />
ndehe �bu̱i �na ra dänga huä, ge tut�atho<br />
�na ra jä�i. Cuentan que en el mar vive un<br />
pez grande que se traga entera a una<br />
persona. Sinón. lama Véase dehe<br />
dänga ndehe mar, océano<br />
ndehe (ndéhe) vi 1. hacerse aguada T�ixu,<br />
hingá pädi gá pant�i ra ju̱ni, bi ndehe.<br />
Hija, no supiste batir la masa, se hizo<br />
aguada.<br />
2. derretirse Ra nde̱ga mi ja ha ra<br />
�moxibo̱jä bi ndehe. La manteca que<br />
estaba en el bote ya se derritió. Sinón. 2:<br />
mu̱ngi Véase dehe<br />
ndehe (ndéhe) s 1. cumbre Bí t�axkatho<br />
�ra ya jä�i ni ha rá ndehe ra t�o̱ho̱. Se ven<br />
blanquear unas personas en la cumbre <strong>del</strong><br />
cerro.<br />
2. copa <strong>del</strong> sombrero Dá tanga �ra ya ñ�i<br />
ha mi otho ha ga u̱t�i; män�a xá ñho dá<br />
u̱t�i ha rá ndehe mä fu̱i. Compré unos<br />
chiles y no tenía dónde echarlos, y mejor<br />
los eché en la copa de mi sombrero.<br />
3. remolino de cabello Rá ndehe ga stä<br />
mä bätsi xä me̱ngi, t�enä ge nge�ä bi<br />
thogi rá �bu̱i. El remolino <strong>del</strong> cabello de<br />
mi niño está de lado; dicen que porque se<br />
pasó la hora de su nacimiento.<br />
4. mollera Ra bätsi tsu̱ ra �rihi, po̱de xä<br />
dagi rá ndehe. El niño tiene diarrea, creo<br />
que se le ha caído la mollera. Sinón. 1:<br />
ñäntho̱; 3: xe̱di<br />
ndeki (ndeki) vt cargar (con mecapal) Mä<br />
ku bi ndeki �na ra dänga so̱t�e ga za. Mi<br />
hermano se cargó un tercio grande de leña.<br />
Vocal nasal: ndëki Sinón. ndude Véase de,<br />
nde<br />
ndemäpa (nděmäpa) adv mediodía, a las<br />
dos Sinón. �ne̱t�yoho<br />
Ndemnju (Ndémnju) Demacu (barrio de San<br />
Salvador) Ra xahnäte di mpe̱fi di gekua<br />
Ndemnju xi tso̱ho̱ �nitho. El profesor que<br />
trabaja aquí en Demacu llega muy<br />
temprano.<br />
Nde�mä (Ndé�mä) s Puebla (ciudad) Tat�a<br />
ndeñ�ora po̱ni ya tsanza duxäjä�i ua<br />
�Monda pa ri ma Nde�mä. Cada media<br />
hora salen autobuses de México para la<br />
Ciudad de Puebla.<br />
ndem�ye (ndem�ye) s 1. despeñadero N�a<br />
ra ti bi dagi ha ra ndem�ye, nge�ä mi ti.<br />
Un ebrio se cayó en el despeñadero; porque<br />
estaba bien borracho.<br />
2. filo de un precipicio Dá ma dá handa
ndengi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 206<br />
mä huähi, ha mä bo̱jä dá �ba�mi nge ha<br />
ra ndem�ye. Fui a ver mi terreno<br />
estacioné y mi camión cerca <strong>del</strong> filo <strong>del</strong><br />
precipicio. Véase ndengi, ma�ye<br />
ndengi (nděngi) s 1. orilla Ha rá ndengi<br />
ra hñe xä yo̱t�e ya �bai ga t�ähi. En la<br />
orilla de la barranca han caído matas de<br />
mezquite.<br />
2. filo Ha rá ndengi ra �ñu ri ma<br />
�Monda, ja di pot�ini �na ra huähi. Allí<br />
siembro un terreno; al filo de la carretera<br />
que va a México. Sinón. 1: hyohñe,<br />
nehñe; 2: nenga �ñu<br />
ndeni (ndeni) s acarreador �Yo ndunthi<br />
ya ndu̱ka dädi�maxi ha se̱he̱ yoho ya<br />
ndeni. Hay muchos cortadores de jitomates<br />
y nada más dos acarreadores. Vocal nasal:<br />
ndëni Sinón. ngu̱ki Véase theni<br />
ndendo, ndengado s acarreador de<br />
piedras<br />
ndenza, ndengaza s acarreador de<br />
leña<br />
ndengazafri acarreador de zacate<br />
ndengathehñä acarreador de carbón<br />
ndenganäni acarreador de cal<br />
ndentopo [Variante de mäděntopo] medio<br />
topo (medida de bebida) Véase topo<br />
ndent�i (ndént�i) s malonqueada (reg.),<br />
aporreada, golpeada Véase dent�i<br />
ndentho̱ (ndentho̱) s cumbre <strong>del</strong> cerro<br />
Mañä ra ndentho̱ män�a �yo ra ndähi de<br />
ge nga�ti ra ua�tho̱. En la cumbre <strong>del</strong> cerro<br />
circula más el aire que al pie <strong>del</strong> cerro.<br />
Sinón. ñäntho̱ Véase ndehe, t�o̱ho̱<br />
Ndesto (Nděsto) Dextho (barrio de San<br />
Salvador) Nubye̱ ha ra tai dá nze̱njuahe<br />
ko �na ra mengu Ndesto. Hoy en el centro<br />
saludamos uno <strong>del</strong> Dextho.<br />
ndexä (ndéxä) 1. sí, pues ―Xuua, ri xudi<br />
ga nthe̱hu̱ ha ra �be̱fi. ―Ndexä. ―Juan,<br />
mañana nos veremos en el trabajo. ―Sí,<br />
pues.<br />
2. órale, pues �Na ra tixfani mi neka<br />
tuhni, ha �na bi �ñembi: ―Ndexä. Un<br />
ebrio quería pelear y uno le dijo: ―Órale,<br />
pues. Véase nde, xä<br />
ndex�ba (ndéx�ba) 1. vi cortarse (leche)<br />
2. s leche cortada Véase dehe, xi�ba<br />
Ndexu̱ (Ndéxu̱) Lagunilla (barrio de San<br />
Salvador) Di gehni Ndexu̱ ya hints�u̱ di<br />
hogi ra dädi�maxi, nge�ä t�enä ge bi ts�oki<br />
ya hai ko ra �bothe. Allá en Lagunilla ya<br />
no se da bien el jitomate, porque dicen que<br />
se descompusieron las tierras con las aguas<br />
negras.<br />
nde̱ (ndě̱) 1. vi cargar (algo que se venera)<br />
�Na mä t�u̱ bi nde̱ nu mí ts�ixa mixa ra<br />
zidada Nsajose. Uno de mis hijos cargó a<br />
San José cuando lo llevaron a la misa.<br />
2. s cargador (de difuntos) Ya ra ya�ä ga<br />
maha ra nt�agi, ha jo�o ya nde̱ pa dä<br />
zixa ra zi hank�ei. Ya es hora de que<br />
vayamos a sepultarlo, y no hay cargadores<br />
para que lleven al difunto.<br />
3. s padrino y madrina Mä �be̱datsi �ne<br />
rá �be̱hñä ya nde̱ de �na ra bätsi ma dä<br />
nxistehe. Mi sobrino y su esposa van a<br />
ser padrino y madrina de una criatura que<br />
se va a bautizar. Véase de̱, the̱ts�i<br />
nde̱ga (ndé̱ga) s manteca Sinón. nziki<br />
Nde̱nthi (Ndé̱nthi) González Ortega (barrio<br />
de Santiago de Anaya) Mäxudi dá ma<br />
Nde̱nthi, mä dá k�ä�tsi ra xahnäte pa �bu̱<br />
dä zini mä xampäte o hinä. En la mañana<br />
fui a González Ortega a ver si el profesor<br />
recibe a mi estudiante o no. Véase de̱nthi<br />
Nde̱nxi (Ndé̱nxi) Jonacapa (pueblo de<br />
Huichapan) Nde̱nxi �bu̱i thogi �na m�o �na<br />
nthebe mäde ya jä�i. En Jonacapa viven<br />
más de mil ciento cincuenta personas. Véase<br />
de̱nxi<br />
Nde̱se̱ (Nde̱se̱) Patria Nueva (pueblo de<br />
Santiago de Anaya) Ra hnini de Nde̱se̱ �na<br />
xe̱ni bí uäthe ha män�a xe̱ni hinä. En el<br />
pueblo de Patria Nueva una parte es de<br />
riego y la otra no.<br />
nde̱snä (ndé̱snä) s 1. idioma mejicano,<br />
náhuatl<br />
2. náhuatl, azteca (indígena de esta tribu)<br />
3. pollo pinto<br />
4. búlico (gallina amarilla con manchas)<br />
Variante nde̱shnä Véase mäde, zänä<br />
nde̱t�i (ndě̱t�i) 1. vi ir de coliche Mä ga<br />
nde̱t�i ts�u̱ to�o dä ma ra ngo. Voy a irme<br />
un rato de coliche con los que van a la<br />
fiesta.<br />
2. s seguilón (reg.: el que sigue a otra<br />
persona) Hingi ho ra nde̱t�i, xi dá �me̱di<br />
nu�u̱ to�o dá me̱�be. No es bueno ser<br />
seguilón; ya me perdí de los que andaban<br />
conmigo. Véase de̱t�i, te̱ni
207 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndo�spiñä<br />
ndi (ndí) interj ¡mira! ¡Ndi! ¡Xa mabu̱ �na<br />
ra �banjua! ¡Mira! ¡Ahí va un conejo!<br />
Véase handi<br />
ndí (ndí) Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> copretérito. Ndí<br />
mpe̱fi ga xahnäte. Yo trabajaba de<br />
profesor.<br />
ndinthe (ndinthe) s alga verde limón Ra<br />
ndinthe kä ha poda ra dehe o di hñets�i<br />
mäñä nu ra dehe di �yo, ha xá tudi ngu ra<br />
xi�yo ha ra nts�u̱t�i, ho̱nse̱ ge ra<br />
hat�ak�angi. El alga se encuentra donde<br />
está estancada el agua o va flotando sobre el<br />
agua que va corriendo; es blandita como la<br />
lana, así de fina; solamente que es color<br />
verde limón. Véase dehe<br />
Ndios Padre (Ndiós Pádre) Dios Padre<br />
(barrio de Ixmiquilpan) Ha ra nsaha Ndios<br />
Padre ja �na ra o�tsi mädetho ha �rabu̱,<br />
t�enä, ge di mponi nu�ä ra o�tsi. En el<br />
balneario de Dios Padre hay un hoyo, y<br />
dicen que a veces ese hoyo se cambia de<br />
lugar.<br />
ndisthi (ndísthi) s persona que calza<br />
zapatos Nuni ra metsi koñ�ä tähä mbojä,<br />
nubye̱ hingra di�tathiza, nubye̱ ra<br />
ndisthi. Aquel joven, como gana mucho<br />
dinero, ya no usa huaraches, sino que calza<br />
zapatos. Sinón. di�taze̱sthi, di�täthiza<br />
Véase ti�ti, ze̱sthi<br />
ndo (ndo) s granizo<br />
ndo (ndo) vi endurecerse Véase do<br />
ndodi (ndǒdi) 1. vi empedernecerse (fruta)<br />
2. s empedernido (fruta)<br />
3. s callo Véase do<br />
ndoki (ndǒki) vi agacharse<br />
ndokjä (ndǒkjä) s tuna empedernida �Rata<br />
ya ndokjä i jabye̱ koñ�ä bi mu̱nga ra<br />
ndo. Pura tuna empedernida hay ahora,<br />
porque les dio el granizo. Sinón. me̱jä,<br />
me̱kjä, ndodi kähä, me̱di kähä Véase<br />
ndodi, kähä<br />
ndomi un real (equivalente a doce centavos)<br />
Véase domi<br />
ndomi nguatra un real y una cuartilla<br />
(equivalente a quince centavos) Véase domi<br />
ndomingo (ndómíngo) s domingo<br />
Ndomingo ge ra mu̱di pa ra semänä ha<br />
ge�ä ra pa ga tsaya. El domingo es el<br />
primer día de la semana y es el día de<br />
descanso.<br />
Ndomingonde̱nthi (ndómíngóndé̱nthi) s<br />
Domingo de Ramos Sinón. Ngäbde̱nthi<br />
Ndomni (Ndomni) San Miguel (pueblo de<br />
Tecozautla)<br />
ndo�mi (ndó�mi) vi 1. doblarse (rama de<br />
árbol, metal, alambre)<br />
2. enchuecarse (metal, alambre)<br />
3. humillarse (persona o animal)<br />
4. vencerse (tabla, horcón)<br />
5. encorvarse Véase do�mi<br />
ndondri [Forma secundaria de dondri]<br />
ponerse mocho de los cuernos<br />
ndone (ndone) 1. vi quedar chimuelo<br />
(persona o animal a la que le falta dientes, o<br />
muro incompleto en la orilla o en medio) Ra<br />
bätsi di ndone, nge�ä tagi ya ts�i ga �ba.<br />
El niño queda chimuelo porque se le caen<br />
los dientes de leche.<br />
2. s labio roto (de persona o animal al que<br />
le falta un pedazo, o trasto que se le ha caído<br />
parte de la boca) Ra nzisnä neki xá nts�o<br />
rá ndone. En el eclipse de luna se ve feo<br />
el labio roto; como que le falta un pedazo.<br />
Véase ne<br />
ndosei (ndǒsei) s pulque graniento (cuando<br />
el pulque tiene como bolitas de masa) Mä ga<br />
pondua rá fu̱ti mä sei, nge�ä �rata ra<br />
ndosei po ha mä nts�enza nsei. Voy a<br />
cambiarle el pie a mi pulque, porque puro<br />
pulque graniento contiene la castaña. Véase<br />
ndo, sei<br />
ndo�yo (ndó�yo) s 1. hueso<br />
2. cuerpo (humano) Sinón. 2: ngo̱k�ei<br />
ndo�yogo̱ne s quijada (de persona o de<br />
animal)<br />
ndo�yone s pico (ave)<br />
ndo�spiñä (ndo�spiñä) vi 1. clavarse de<br />
cabeza Ra bätsi bi dagi, bi ma ga<br />
ndo�spiñä. El niño que se cayó se clavó de<br />
cabeza.<br />
2. empinarse de cabeza Ya mbo�ni tsi<br />
de̱se̱, �me̱fa di tudi di ndo�spiñätho. Los<br />
animales que comen tullidor, después de<br />
que se tullen van empinados de cabeza<br />
nada más.<br />
3. echar machincuepas Ya bätsi �ñeni ga<br />
ndo�spiñä. Los niños juegan a las<br />
machincuepas. Variante ndonts�ampiñä<br />
Sinón. ndostiña; 1: �mañä; 2: yu̱ki; 3:<br />
mpu̱st�e̱gi, mpu̱nts�i, ndonts�ampiñä<br />
Véase ndoki, ñä
ndo̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 208<br />
ndo̱ (ndǒ̱) s 1. viejo Bi thogi �na ra ndo̱<br />
mi pa yoho ya fani. Pasó un viejo que<br />
vendía dos caballos.<br />
2. vejez ¡Xä�ä ra ndo̱! ¡Qué fuerte es<br />
todavía a pesar de su vejez! Sinón. 1: tiyo,<br />
tio, ndäxjua<br />
ndo̱�ba (ndo̱�ba) s pezón grande<br />
ndo̱dro (ndo̱dro) s toro grande<br />
ndo̱fri (ndo̱fri) s caballo grande<br />
ndo̱hñä (ndo̱hña) s suegro<br />
ndo̱mänxät�ä (ndo̱mä́nxä̌t�ä) s flor de<br />
garambullo Ya ndo̱mänxät�ä t�u̱�tsi ha ra<br />
tsasju̱, o dä �bant�i ko ya mädo �ne dä<br />
thu̱t�i. Las flores de garambullo se le echan<br />
a los frijoles molidos o se revuelven con<br />
huevo al freírlo. Sinón. do̱ni�bast�ä,<br />
ndo̱ni�baxt�ä Véase do̱ni, mänxät�ä<br />
ndo̱mbo (ndǒ̱mbo) s golumbo (reg.),<br />
gualumbo <strong>del</strong> quiote (capullos <strong>del</strong> quiote) Ya<br />
ndo̱mbo ga �uada ts�i ha �nehe nu�u̱ ga<br />
ts�u̱�ta. Los gualumbos de maguey son<br />
comestibles y también los de la lechuguilla.<br />
Véase do̱ni, bo<br />
ndo̱�hmi, do̱�hmi s gualumbo de<br />
palma, dátil de palma<br />
do̱niju�ta, ndo̱mbo ju�ta s gualumbo<br />
de sábila<br />
ndo̱mxi (ndo̱mxi) s gato grande Véase<br />
mixi<br />
ndo̱�mähuähi (ndó̱�mä́huä̌hi) s hortelano,<br />
milpero Véase to̱�mi, huähi<br />
ndo̱�mängu (ndó̱�mäńgǔ) s encargado de la<br />
casa Véase to̱�mi, ngu<br />
ndo̱�mfe (ndǒ̱�mfe) s flor de efés Ya<br />
ndo̱�mfe tsi ya ndämfri �ne ya �yo. Las<br />
reses y el ganado menor comen las flores <strong>del</strong><br />
efés. Sinón. uäñä Véase do̱ni, efe<br />
ndo̱�mi (ndó̱�mi) s 1. velorio<br />
2. casa Véase to̱�mi<br />
Ndo̱ni (Ndo̱ni) Juchitlán (ranchería de<br />
Tasquillo) Ndo̱ni kohi ngetuu̱ ra nsaha<br />
Nsindehe. Juchitlán está cerca <strong>del</strong><br />
balneario de Tzindejé.<br />
Ndo̱ni (Ndo̱ni) Xochitlán (pueblo de San<br />
Salvador) Ra hnini Ndo̱ni ya bí uäthe ko<br />
nu�ä ra �ra�yo �ñuthe bi zo̱ho̱. El pueblo<br />
de Xochitlán ya es de riego por el nuevo<br />
canal que llegó. Véase do̱ni<br />
ndo̱ni (ndo̱ni) s florecimiento Ya bi ua rá<br />
ndo̱ni ra do̱ni. Ya terminó el florecimiento<br />
de la planta.<br />
ndo̱st�ä (ndo̱st�ä) s nopal grande Véase<br />
xät�ä<br />
ndo̱te (ndo̱te) s grande<br />
ndo̱tfe (ndǒ̱tfe) s soguillero (de ganado<br />
menor o porcino, reg.: bolsitas de la misma piel<br />
que se penden en el pescuezo) Bi �mu̱i �na ra<br />
t�u̱chi ra ndo̱tfe; to̱ �nada ra thebe. Nació<br />
un chivito soguillero, que tiene una sola<br />
soguilla. Véase thebe<br />
ndo̱xjo (ndǒ̱xjo) s pantalón con tirante y<br />
pechera<br />
ndo̱�hmi s gualumbo de palma, dátil de<br />
palma Véase ndo̱mbo<br />
ndo̱�ta (ndo̱�ta) s maguey grande Véase<br />
�uada<br />
ndrá (ndrá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito, en otro sitio o aspecto progresivo.<br />
Nu�bu̱ ndí tsaya mä �be̱fi ndrá �bu̱i �ra ya<br />
pa ko mä dada. Cuando descansaba de mi<br />
trabajo, yo estaba unos días con mis padres.<br />
Bi zu̱kje �na ra bu̱nthi xi nts�e̱di mbrí<br />
�ñehe nge mähuifi habu̱ ndrá mahe. Nos<br />
alcanzó una tormenta de gran ímpetu que<br />
venía <strong>del</strong> norte a donde íbamos.<br />
ndrá (ndrá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito más el artículo singular. Pe̱�tsi<br />
�ret�amäku̱t�a nje̱ya ndrá xahnäte. Hace<br />
quince años yo era profesor. Véase dra<br />
ndrí (ndrí) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito, aspecto progresivo. Mände ndrí<br />
�ño�be ra Xuua ha ra �be̱fi. Ayer andaba<br />
yo con Juan en su trabajo.<br />
ndu (ndu) adj difunto, finado Pe̱�tsi ya<br />
je̱ya ndu mä dada mi utkagi habu̱ mi k�a<br />
yá hyodi nu ya ya hai, ha nubye̱ hindí<br />
beni. Hace varios años que el difunto de mi<br />
padre me enseñó hasta donde llegaban los<br />
límites de estas tierras, y ahora no recuerdo.<br />
ndu vti traer una carga, llevar una carga<br />
(compl. indet.) Véase tu<br />
nduthä s cargador de maíz<br />
ndu (ndǔ) s carga (de bestia) Rá ndu ya<br />
rekua ya bi me̱ngi; �ba�mi pa ga<br />
hokuahu̱. Ya se le ladeó la carga a los<br />
burros páralos para arreglarla. Véase tu<br />
Sinón. �bats�i, �be̱ni<br />
ndubinu (ndǔbǐnu) s trajinante de<br />
aguardiente, cargador de aguardiente Ra<br />
ndubinu ja bi mengi mände, nubye̱ ata<br />
hñäto dä zo̱ho̱. El trajinante de<br />
aguardiente regresó apenas ayer, ahora no
209 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndu̱ki<br />
vuelve sino hasta dentro de ocho días.<br />
Sinón. ndu�ithe Véase ndu, binu<br />
ndubxa (ndubxa) s borrega enferma,<br />
borrega entelerida Véase bexa<br />
ndu�beza (ndǔ�beza) s cargador de<br />
huacales Véase ndu, �beza<br />
ndude (ndúde) vt llevar cargado Hyastho<br />
dí ndude �na so̱t�e ra za pa tai, pa dí pa.<br />
Diario me llevo cargado un tercio de leña al<br />
centro, para vender. Sinón. ndekui<br />
ndude (ndǔde) vt cargar (con mecapal)<br />
ndudehe s carro de refrescos<br />
Sinón. ndu�uthe Véase ndu, dehe<br />
ndufo�yo. s camión estercolero Véase ndu,<br />
fo�yo<br />
nduhyadi (nduhyádi) s eclipse de sol<br />
Véase tu, hyadi<br />
ndujuai (ndujuai) s persona que porta<br />
cuchillo Sinón. mfoxjuai Véase ndu, juai<br />
ndumu̱i (ndúmu̱i) 1. s tristeza Neki ge<br />
nuni ra ja�i ntsaui �na ra ndumui. Se nota<br />
que a esa persona le invade la tristeza.<br />
2. s luto, duelo Ua ra zi jä�i xä thogi<br />
ndumu̱i di hñe ga ndumu̱i. Las personas<br />
que están en duelo se visten de luto.<br />
3. vi estar triste Di ndumu̱i nu�u̱ ya zi<br />
jä�i, nge�ä bi thogi �na ra thogi yá<br />
mengu. Están tristes esas personas<br />
porque han sufrido un accidente sus<br />
familiares. Variante dumu̱i Véase tu, mu̱i<br />
mendumu̱i s doliente<br />
ndunthi (ndǔnthi) adj 1. mucho Xi<br />
ndunthi ya jä�i bi ma ra hmunts�i<br />
Nju̱nthe mände. Ayer, mucha gente fue a<br />
la convención de Pachuca.<br />
2. cantidad numerosa, abundante ¡Xi ra<br />
ndunthi ra jä�i �yo ga nonxi, �nä! ua ya<br />
xäju̱. ¡Numerosas personas andan los<br />
lunes! parecen hormigas.<br />
3. gran parte �Na ra huähi ga ndu̱x�yo bi<br />
zät�i ndunthi, ha mi �be̱tho ra nthe̱ki.<br />
Se quemó gran parte de una milpa de<br />
cañaveral y faltaba el tiempo para la<br />
siega.<br />
ndu�ni (ndu�ni) s 1. gallina muerta (de<br />
enfermedad) �Na ra ndu�ni xä t�e̱i getuu̱<br />
nuua ha mä nguhu̱, pa dä hñeni mä<br />
o̱nihu̱ �nehe. Han tirado una gallina que<br />
murió de enfermedad cerca de nuestra casa,<br />
para que nuestras gallinas se enfermen<br />
también.<br />
2. enfermedad de gallina T�enä ge �yo ra<br />
ndu�ni. Dicen que hay una enfermedad<br />
de las gallinas. Sinón. hñen�o̱ni Véase tu,<br />
o̱ni<br />
ndupäte (ndúpäte) 1. vt deber Dí ndupäte<br />
ts�u̱ ra bojä. Debo un poco de dinero.<br />
2. vi hacerse responsable (por otra<br />
persona ante una autoridad) Nuga go dí<br />
ndupäte por ge�e, ga thädi di ge�e. Yo<br />
soy el responsable por ti; yo abogo por ti.<br />
Véase tu, -pi, -te<br />
ndupts�u̱di (ndupts�u̱di) s enfermedad de<br />
los puercos Ga�tho ya ts�u̱di bi du ko ra<br />
ndupts�u̱di. Todos los marranos se<br />
murieron de la enfermedad.<br />
Sinón. hñenits�u̱di Véase tu, ts�u̱di<br />
ndusei (ndǔsei) s trajinero de pulque,<br />
cargador de pulque Véase ndu, sei<br />
nduste (ndúste) 1. vi hacerse envidioso<br />
2. s envidia<br />
3. s persona envidiosa<br />
ndutäpa (ndútäpa) s grupo de personas<br />
que felicitan cantando Sinón. �ye̱nts�uäpa<br />
Véase tuti, pa<br />
nduti (nduti) s cargador<br />
nduthä (ndǔthä) s cargador de maíz Véase<br />
ndu, thä<br />
nduthe (nduthe) s sed T�ixu, �rakje ts�u̱ ra<br />
dehe; xi tsu̱kje ra nduthe. Hija, danos un<br />
poco de agua que tenemos mucha sed.<br />
Véase tuthe<br />
nduts�e̱di (nduts�e̱di) s débil (<strong>del</strong> cuerpo)<br />
nduxjä�i (ndúxjä�i) s 1. autobús<br />
2. carro transportador de gente Véase<br />
nduts�i, jä�i<br />
nduza (ndǔza) s cargador de leña Véase<br />
ndu, za<br />
nduzafri (ndǔzafri) s cargador de zacate<br />
Véase ndu, zafri<br />
nduznä (nduznä) s eclipse de luna<br />
Variante ndushnä Sinón. nziznä Véase tu,<br />
zänä<br />
ndu�ti (ndú�ti) s amarrador Véase tut�i<br />
ndu�tse̱ (ndu�tse̱) s escalofrío<br />
Variante ndutse̱ Véase tu, tse̱<br />
ndu̱i (ndu̱i) s base, raíz<br />
ndu̱ki (ndú̱ki) s cortador (de frutos de<br />
ciertas plantas)<br />
ndu̱katudi s cortador de algodón;<br />
corte de algodón Véase tu̱ki
ndu̱lu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 210<br />
ndu̱lu̱ (ndǔ̱lu̱) s flor <strong>del</strong> órgano<br />
Sinón. mbe̱to<br />
ndu̱ndri (ndú̱ndri) s raíz <strong>del</strong> cuerno <strong>del</strong><br />
animal Ra dänthi ya bi u̱ndua rá ndu̱ndri<br />
ra boi. La reata ya rozó la raíz de los<br />
cuernos <strong>del</strong> toro. Véase ndu̱i, ndäni<br />
ndu̱nza (ndú̱nza) s tronco de árbol Véase<br />
ndu̱i, za<br />
ndu̱st�i (ndú̱st�i) s ampolla<br />
ndu̱ts�i (ndú̱ts�i) s encía Yá ndu̱ts�i mä ts�i<br />
xá ñ�u̱, ha ra mediko dá nu enä ge nge�ä<br />
hindí xu̱ki. Me duelen las encías y el<br />
doctor que fui a consultar me dijo que es<br />
porque no me lavo los dientes. Sinón. uats�i<br />
Véase ndu̱i, ts�i<br />
ndu̱x�yo (ndú̱x�yo) s caña de azúcar Véase<br />
�yo<br />
undu̱x�yo s caña dulce<br />
ndu̱zgu s soldado Sinón. ndaro<br />
ndyá (ndyá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito más el artículo plural. Mä�me̱t�o<br />
ndyá me̱fihe ha ya at�i. Anteriormente<br />
eramos peones en las minas. Véase ndi, ya<br />
ne (ne) vt 1. querer, desear<br />
2. apetecer Ngu�bu̱ dí ne ts�u̱ ra sei ga<br />
tsi. ¡Cuánto apetezco tomarme un poco<br />
de pulque! Act. indet. hne Sinón. k�at�i<br />
dä ne quizás<br />
ne (né, ně) s 1. boca Xä neni rá ne ra<br />
bätsi, nge�ä bi me̱�mi ha ra hai. Está<br />
hinchada la boca <strong>del</strong> niño porque se la<br />
golpeó en la tierra.<br />
2. hocico Ha yá hyo rá ne ra ts�u̱di xä<br />
k�onts�i �na ra ts�i. En los lados <strong>del</strong><br />
hocico <strong>del</strong> puerco le ha salido un<br />
colmillo.<br />
3. filo Nubye̱ hä xá ñho rá ne ra juai,<br />
nge�ä dá thui. Ahora sí está bueno el filo<br />
<strong>del</strong> cuchillo porque lo afilé.<br />
4. piquete Xá ñ�u̱ rá ne ra xäju̱ nu�bu̱<br />
tsate. Duele el piquete de la hormiga.<br />
5. animales que van en la punta <strong>del</strong><br />
rebaño Sinón. 3: nthe̱ki<br />
neñhe s orilla de la barranca<br />
nenthe s ribera<br />
xine s labios<br />
ne ga ts�e, nents�e boca de la olla<br />
nedu (nédu) vi agonizar Véase ne, tu<br />
nega (néga) s fanega N�a nega ge�ä<br />
mädenthebe huada ra de̱thä. Una fanega<br />
equivale a cincuenta cuartillos de maíz.<br />
nege (něge) adv al fin que<br />
nege ts�a (něge ts�a) siempre Xuua, nege<br />
ts�a grí gats�i ha ra de̱nda; ¿xibye̱ te bi<br />
ja? Juan, siempre pasas a la tienda; ¿qué<br />
pasó ahora? Sinón. nzäntho<br />
negu (negu) s horcón<br />
nehe [Variante de �nehe] también<br />
nehi (něhi) vt 1. rastrear<br />
2. buscar<br />
3. consultar con un adivino Act. indet.<br />
hnehi<br />
nehmyä (nehmyä) 1. s persona<br />
pendenciera �Na ra �ño̱ho̱ ra nehmyä, ne<br />
dä �ñena ge ra �yo̱t�atuhni. Un hombre<br />
pendenciero es hombre peleonero.<br />
2. necedad Rá nehmyä ra �ño̱ho̱ ku̱hni<br />
ha ra du. La necedad <strong>del</strong> hombre lo<br />
conduce a la muerte. Sinón. �yo̱t�atuhni,<br />
xaste, nesio, no̱t�e<br />
nehñe (něhñe) s orilla de la barranca Nuni<br />
rinja�ti ha ra nehñe dí pe̱�tsi �na ra �bot�i.<br />
Allá abajo, en la orilla de la barranca, tengo<br />
una siembra. Véase nengi, hñe<br />
nei (nei) s bailador, bailadora<br />
nei (néi) vi bailar, danzar Nuni ra metsi<br />
di ho dä ma ra ngo, pe hingi nei. A aquel<br />
joven le gusta ir a las fiestas, pero no baila.<br />
Vocal nasal: nëi<br />
hnei s baile<br />
nekantsu̱�tsi (nékantsú̱�tsi) vi querer besos<br />
Véase ne, tsu̱�tsi<br />
neki (něki) 1. vt formar en fila Ra xahnäte<br />
bi neki ya xampäte ha ra �batha nt�eni.<br />
El profesor formó en fila a los alumnos en la<br />
cancha.<br />
2. s hilera Di hnejtho ra neki ga bo̱jä<br />
ku̱t�i ha ra hnini. Se ve la hilera de<br />
automóviles que entran a la ciudad.<br />
Sinón. 2: �ñu<br />
neki (neki, néki) vi 1. verse Neki ge nuni<br />
ra ja�i tsaui �na ra ndumui. Se ve que a<br />
esa persona le invade la tristeza.<br />
2. asomarse, salir Ndá nuhu mäxudi, ya<br />
bi neki ra hyadi. Cuando desperté en la<br />
mañana ya se había asomado el sol.<br />
3. alborear Xuua, nangi maha ra<br />
nthot�ä ts�u̱�ta, ya bi neki; xini ya bi<br />
bo̱xa ra haxatso̱. Juan, levántate vamos<br />
a cortar lechuguilla que ya está<br />
alboreando; mira ya ha subido la estrella<br />
matutina. Véase hneki
211 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nets�i<br />
ne�mhai (ne�mhai) s planta <strong>del</strong> pie Rá<br />
ne�mhai mä ua neni, nge�ä bi zagagi �na<br />
ra �bini mände. Tengo hinchada la planta<br />
<strong>del</strong> pie porque me picó una espina ayer.<br />
Sinón. hmeua Véase ne�mi, hai<br />
ne�mi (ne�mi) 1. vt pisar Ra xäkye̱ metsi<br />
bi ne�mi rá mpadi nt�e̱t�i ra tsanza ha bi<br />
�ño, ha himbi bädi bi zämi. El muchacho<br />
travieso le pisó el clutch al coche, y caminó,<br />
pero no supo detenerlo.<br />
2. s pisada (guitarra, banjo) Mäthoni gi<br />
pädi yá ne�mi ra �binxähi, pa dä za gi<br />
mpe̱�mda xá ñho. Es necesario que sepas<br />
las pisadas de la guitarra, para que puedas<br />
tocar bien.<br />
3. vt hacer bailar Ne�mi ra hnemnza.<br />
Hace bailar el trompo. Act. indet. hne�mi<br />
Sinón. hne�mi, nto�mi<br />
nengadehe (něngádéhe) s ribera<br />
Sinón. nenthe Véase nengi, dehe<br />
nenga�ñu (nengáñ�ǔ) orilla <strong>del</strong> camino<br />
neni (neni) 1. vi hincharse<br />
2. s hinchazón<br />
nenthe (nénthe) s ribera Ha rá nenthe ra<br />
däthe stá u̱t�i ya �bai ga hogäde̱ju̱ �ne ya<br />
�bai ga ixi. En la ribera <strong>del</strong> río he plantado<br />
de higos y matas de duraznos.<br />
Variante nengadehe Véase nengi, dehe<br />
ne�ñu (né�ñu) 1. vi agarrar camino Mä<br />
mbane bi ne�ñu ngu zu̱nga yoho xudi pa<br />
rí ma rá hai. Mi compadre agarró camino<br />
como a las dos de la mañana para irse a su<br />
tierra.<br />
2. s viajero, caminante Ya ne�ñu mi<br />
�yo rí maua ha rí mani ha ya �ñu. Los<br />
viajeros andaban para allá y para acá en<br />
los caminos. Véase nets�i, �ñu<br />
nepe (nepe) vi querer mucho, antojar Ko<br />
nunä rá pa ra hyadi, xä nepe ya sei ha ra<br />
tai, ha otho. Con este calor sí quieren<br />
pulque en la plaza y no hay. Sinón. ne<br />
nepu̱ [Variante de �nepu̱] luego, después<br />
nesida (nesida) s necesidad Sinón. thoni<br />
nesio (něsio) s necio Sinón. no̱t�e<br />
nespi (něspi) s 1. fogón Mäxudi stá<br />
mpa�ta ha ra nespi, nge�ä xi xmá tse̱. En<br />
la mañana me calenté cerca <strong>del</strong> fogón,<br />
porque hacía mucho frío.<br />
2. orilla <strong>del</strong> fogón Mä t�e̱ni sei dá egi ha<br />
ra nespi, pa bi pat�i, nge�ä xi xmá tse̱.<br />
Puse mi litro de pulque en la orilla <strong>del</strong><br />
fogón para calentarlo, porque estaba muy<br />
frío. Sinón. 1: nt�uspi Véase nengi, tsibi<br />
nest�ihi (nest�ǐhi) vi correr<br />
nete (néte) vt mostrar presumiendo<br />
net�i (net�i) vt 1. pisar Ha ra huähi xä<br />
net�i ya fani ya t�u̱ka hogändäpo. Los<br />
caballos han pisado la alfalfa chica en la<br />
milpa.<br />
2. trillar Ra zafri stí munts�i, xä net�i ya<br />
ndämfri, ya fani �ne ya �yo. El zacate<br />
que amontoné lo han trillado las reses, los<br />
caballos y el ganado menor. Act. indet.<br />
hnet�i Sinón. 2: xust�i, tehmi<br />
net�i v rec pisarse (uno al otro)<br />
hnet�i s pisotón<br />
nets�e (něts�e) vt 1. contagiar Se̱he̱ �na mä<br />
o̱ni bi mu̱di bi hñeni, bi nets�e gatho<br />
mä�ra. Nada más una gallina empezó a<br />
enfermarse y contagió a todas las demás.<br />
2. pegar Mä metsi bá �yo ha ra däthe ha<br />
bá nets�e ya mex�ye̱. Mis muchachos<br />
fueron a andar en el río y se les pegó el<br />
guau.<br />
3. subir (en algo) Ra bätsi bi nets�e ya<br />
xäju̱ ha nubye̱ mä dä za. Al niño se le<br />
subieron hormigas y ahora lo van a picar.<br />
Sinón. 1: hño̱ts�e; 2: tets�e, te̱ni<br />
nets�i (něts�i) vi 1. trepar (en algo) Ra<br />
k�eñä bi nets�i ha ra �bai ga t�ähi. La<br />
víbora se trepó a la mata de mezquite.<br />
2. vi salir Dá nets�i dende mände<br />
�Monda ha ja dá tso̱ho̱. Desde ayer salí<br />
de México y apenas llegué.<br />
3. vi inflamarse Nuni ra metsi, �yo ri<br />
nets�i rá ua habu̱ bi za ra k�eñä. A aquel<br />
muchacho se le está inflamando el pie en<br />
donde le picó la víbora.<br />
4. vt encelar Mä baga ya bi nets�i ra<br />
doro. Mi vaca ya enceló al toro. Act.<br />
indet. hnets�i Sinón. 1: bo̱ts�e, ntani; 2:<br />
ehe; 3: neni; 4: �ñoui<br />
nets�i (něts�i) s ascenso Rá nets�i ra<br />
hñaxbo̱jä xi mänt�ä, ha nuga nts�e̱ dá<br />
ntsu. El ascenso <strong>del</strong> avión fue muy brusco y<br />
me espanté mucho. Sinón. nju̱ts�i<br />
nets�i (něts�i) vt 1. despachar Ra �uite dá<br />
nets�i �nihi, nge�ä ya me̱fi di ñuni �nihi.<br />
Despaché temprano a la tlacualera, porque<br />
los peones comen temprano.<br />
2. encaminar Mäxudi dá nets�i mä t�ixu<br />
ha ra bo̱jä ndusjä�i, nge�ä ya bi mengi
neua HÑÄHÑU — ESPAÑOL 212<br />
ha rá �be̱fi. En la mañana encaminé a mi<br />
hija al autobús, porque ya vuelve a su<br />
trabajo.<br />
3. dar de almorzar Mä däme dí nets�i<br />
�nihi, nge�ä ku̱t�i �nihi ha ra �be̱fi. Le<br />
doy de almorzar temprano a mi esposo,<br />
porque entra al trabajo temprano. Act.<br />
indet. hnets�i Sinón. 1: pe̱hni; 2: eni; 3:<br />
�uini<br />
neua (néua) 1. s rastrero (animal que sigue<br />
el rastro de personas u otros animales) Dí<br />
pe̱�tsi �na mä tsat�yo ra neua, �bestho<br />
pähä habu̱ xä thogi ra fantho̱. Tengo un<br />
perro rastrero, huele luego donde ha pasado<br />
un venado.<br />
2. vt buscar el rastro Xä xot�a mä<br />
�no̱ndo, ha dí �youa dí neua, hindí<br />
timba rá ua. Se ha soltado mi burro, ha<br />
ando aquí buscando el rastro, pero no<br />
hallo la huella. Pret. bi neua Act. indet.<br />
hneua<br />
nexni (nexni) s boca de cántaro Nts�e̱ xá<br />
nts�int�i ra nexni, hingi �ñe̱ni mä �ye̱ pa<br />
ga xu̱ki mbo ra xo̱ni. Está muy angosta la<br />
boca <strong>del</strong> cántaro, no me cabe la mano para<br />
lavarlo por dentro. Véase ne, xo̱ni<br />
nexni (néxni) sale de allá Rá ora dä nexni<br />
tai mä ntai, ya nde; nge�ä hingi po̱ni �na<br />
ra bo̱jä män�a �nihi. La hora que sale mi<br />
mandadero a la plaza ya es muy tarde,<br />
porque no sale un camión más temprano.<br />
Sinón. po̱ni Véase nets�i, -ni<br />
next�ihi (next�ǐhi) vi correr Gi ma tai gi<br />
ntuki, pe xä gi next�ihi, pa �nihi gri<br />
�bu̱kua. Te vas a la plaza a comprar, pero le<br />
corres, para que pronto estés aquí.<br />
Variante nest�ihi<br />
ne�tsi (ne�tsi) vt pisar Act. indet. hne�tsi<br />
nga (ngǎ) adv 1. quién sabe ―¿Hanja bi<br />
ju̱�ta fadi nuni ra �ño̱ho̱ xä? ―Nga, hindí<br />
pädi. ―¿Por qué pues metieron a la cárcel<br />
a ese hombre? ―Quién sabe; no sé.<br />
2. quién sabe (por no decir sí) ―¿Ha gí ne<br />
gi ñuni? ―Nga, �bu̱ dä nja ri paha ga<br />
tsiga�ä. ―¿Qué quieres comer? ―Quién<br />
sabe; si es de tu voluntad comeré.<br />
ngá (ngá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />
pretérito, adverbial. Iho, ngá �yo ra �be̱fi<br />
tobye̱ ngrá tsani. Hijo, cuando empezastes<br />
a trabajar todavía eras menor de edad.<br />
ngande (ngánde) s abuela Mä ngande dí<br />
pe̱�tsi po mä nänä. La abuela que tengo es<br />
por parte de mi mamá. Sinón. nita<br />
Ngando (Ngándo) Gandho (ranchería de<br />
Tecozautla) Véase N-, gani, do<br />
ngani (ngani) s ronquido �Yo̱hmäge rá<br />
ngani ra ts�u̱di, nguda rá nga�thä ra jä�i.<br />
Escucha el ronquido <strong>del</strong> puerco; es<br />
semejante al ronquido de una persona.<br />
Véase gani<br />
ngani [Forma secundaria de gani] tronar<br />
(para llover) Bi ngani nu mähuifi, jabu̱<br />
habu̱ bí �uäi. Tronó por el lado norte; es<br />
probable que esté lloviendo en algún lugar.<br />
nganmu̱i (ngánmu̱i) s retortijón<br />
ngansoki (ngásóki) portero, ama de llaves<br />
ngants�i (ngǎnts�i) 1. s pachorra Nuni ra<br />
jä�i xä mani, penä �yo ko ra ngants�i;<br />
�ñenä tsu̱di �na ra ndähñe. Aquella<br />
persona que va ahí camina con mucha<br />
pachorra. Ya me imagino la flojera que trae.<br />
2. vi cojear Nuni ra jä�i bi �ye̱nt�i ra<br />
bo̱jä, bi �mai di ngants�i bi ma. Aquella<br />
persona que fue atropellada por el camión,<br />
se paró, y se fue cojeando.<br />
nga�nthä (nga�nthä) s ronquido Ko rá<br />
nga�nthä mä dada hingi tsa ga ähä. Con<br />
el ronquido de mi papá no puedo dormir.<br />
Véase ngani, t�ähä<br />
ngañ�ye (ngañ�ye) s trueno de lluvia Ra<br />
ngañ�ye ga xudi hingra hoga nt�udi, nge�ä<br />
hin�me̱ dä �uäi. El trueno de lluvia, cuando<br />
es en la mañana, es mala señal porque no<br />
llueve pronto. Véase gani, �ye<br />
ngaste (ngáste) 1. vi quejarse Nuni ra<br />
�ño̱ho̱ go ra xaste, ha go bi ngaste. Aquel<br />
hombre es él que provoca, y luego él es el<br />
que se quejó.<br />
2. s acusación, queja Xä njabye̱ rá<br />
ngaste nu�u̱ ya jä�i bi ntuhni mände.<br />
Hoy han sido las acusaciones de las gentes<br />
que se pelearon ayer. Sinón. 2:<br />
ndemända, nt�exanzaya<br />
ngat�ats�e (ngat�áts�ě) s último hijo (lit.: el<br />
que limpia el residuo de la comida en la olla)<br />
Véase jat�i, ts�e<br />
ngat�i (ngát�i) s 1. alrededor Gatho rá<br />
ngat�i ri huähi gí pe̱�tsi ya �bai ga ixi<br />
nt�u̱t�i. Alrededor de toda tu milpa tienes<br />
plantadas matas de duraznos.<br />
2. vuelta, rodeo Ga maha ha ra �ñu
213 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ngetho<br />
mänjuäntho pa tai; hinga maha habu̱ ra<br />
ngat�i. Nos vamos por el camino derecho<br />
a la plaza; no nos vamos por donde es<br />
mucha vuelta. Sinón. nthets�i, ngats�i<br />
ngats�i (ngǎts�i) s 1. alrededor Ja �na ra<br />
juts�i ga mats�u̱t�äbo̱jä gatho rá ngats�i ra<br />
uäfruta. Hay un cerco de alambre<br />
alrededor de toda la huerta de fruta.<br />
2. vuelta Dá ma dá umba �na ngats�i<br />
gatho mä �bot�i. Fui a darle una vuelta a<br />
todas mis siembras. Sinón. ngat�i,<br />
nthets�i<br />
nga�ti (ngá�ti, nga�ti) prep bajo, abajo de<br />
Ya mbo�ni �bai nga�ti rá xudi ra za, nge�ä<br />
xi xá pa ra hyadi. Los animales están bajo<br />
la sombra <strong>del</strong> árbol, porque está muy<br />
caliente el sol.<br />
ringa�tri adv allá abajo<br />
ngähä (ngä̌hä) s izquierda (mano o lado)<br />
Ra bo̱jä mä mbo�ni, huts�i rá hyo ra<br />
ngähä, ha ra hmeya ha rá ñ�ye̱i. El fierro<br />
de marcar a mis animales está estampado en<br />
el lado izquierdo, y la señal, al lado<br />
derecho.<br />
ngähä (ngä̌hä) s espiga Ya zafri ya mä dä<br />
fo̱xa ra ngähä, ha �bestho dä ndäxi. A las<br />
matas de maíz ya les va a brotar la espiga e<br />
inmediatamente van a jilotear.<br />
ngähä (ngä́hä) vi espigar Nu�bu̱ stí ngähä<br />
ra de̱thä gi hui�tsi mähye̱gi ko ra ju̱.<br />
Antes que espigue el maíz, lo fumigas junto<br />
con el frijol.<br />
ngähä lante (ngä̌hä lǎnte) espiga de lanté<br />
(llantén) Sinón. nzoxpa<br />
ngähni (ngä̌hni) adj áspero Sinón. ngati<br />
ngäi (ngäi) s 1. bajada (camino) Ya �ñu ha<br />
ra t�o̱ho̱, nts�e̱di ya ngäi. Los caminos en<br />
el cerro son bajadas.<br />
2. lugar inclinado (amelgas) Ya �mo̱gehai<br />
ga hogändäpo dá hoka ha ra huähi, ya<br />
ngäi. Las amelgas de alfalfa que hice en<br />
la milpa están inclinadas. Sinón. 1:<br />
hño̱mi; 2: nzu̱di Véase käi<br />
ngänsoki (ngäńsóki) s alcaide<br />
Variante gansoki Véase kä, nsoki<br />
ngäts�i (ngäts�i) s trasplantador<br />
Variante gats�i<br />
ngäts�i (ngä́ts�i) 1. adv después<br />
2. s el último<br />
ngäxaxida (ngäxáxǐda) s ceja (de los ojos)<br />
Ndí humämu̱i xi yá ngäxaxida ra nxumfo̱,<br />
ha nege xä gät�i. Me imaginé que eran<br />
cejas naturales, las de esa señora, pero sólo<br />
se las ha pintado.<br />
ngäxmhai (ngäxmhai) s fin <strong>del</strong> mundo �Na<br />
ra xudi �nitho bi dagi ya tso̱, ha ya jä�i bi<br />
�ñenä ge ya ra ngäxmhai. Una mañana<br />
temprano cayeron estrellas y la gente dijo<br />
que ya era el fin <strong>del</strong> mundo.<br />
Variantes gäxmhai, ngäxamähai Véase<br />
käts�i, ximhai<br />
ngä�tsi (ngä̌�tsi) s suspiro ¿Te ri bo̱ñ�ä ra<br />
ngä�tsi, to�o gí gä�tsi? ¿Qué contiene ese<br />
suspiro?, ¿por quién suspiras?<br />
ngä�tsi [Forma secundaria de gä�tsi] suspirar<br />
nge (ngě) s gruñido (animal) Vocal nasal:<br />
ngë Véase ge<br />
nge (ngě) 1. prep cerca de<br />
2. s causa<br />
nge�ä conj porque<br />
po rá nge�ä por causa de, oir culpa de<br />
po rá ngekagi por mí, para mí<br />
ngene (ngěne) 1. vi hablar recio Nu�bu̱ bi<br />
ngene�ä ri hmu dá ntsu̱, nge�ä hinstí o̱tua<br />
ra ngene. A la hora que habló recio tu<br />
patrón me espanté, porque no lo había oído<br />
hablar recio.<br />
2. s el habla recia, el habla en voz<br />
fuerte T�o̱de dende yabu̱ rá ngene nu�ä<br />
ra �ño̱ho̱. Se oye desde lejos el habla<br />
fuerte de ese hombre. Sinón. ngehñä<br />
Véase nge, ne<br />
ngeni (ngéni) s zumbido T�o̱de rá ngeni<br />
ya gani ha ya do̱ni, honga t�afi. Se oye el<br />
zumbido de las abejas entre las flores,<br />
buscan miel.<br />
ngent�i (ngent�i) 1. vi gruñir, hablar recio<br />
Rá noya ra hmu ngent�i, xi di unga ra<br />
tsu. La voz <strong>del</strong> patrón es recio; hasta como<br />
que da miedo.<br />
2. s gruñido Rá ngent�i ra tsat�yo bi<br />
piki. El gruñido <strong>del</strong> perro me espantó.<br />
Véase ge<br />
ngetuu̱ (ngětuu̱) adv próximamente<br />
Variante ngethbu̱<br />
ngetho (ngétho) conj porque Nuga hindí<br />
tsi ra �ba, ngetho di u̱ mä mu̱i nu�bu̱ dí<br />
tsi. Yo no tomo leche porque me duele el<br />
estómago cuando la tomo. Sinón. nge�ä,<br />
koñ�ä
nge�ä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 214<br />
nge�ä (ngé�ä) conj porque Nuga hindí<br />
pädi ga �ñofo, nge�ä himbi �be̱nkagi ra<br />
ngusadi pa stá nxadi. Yo no sé escribir<br />
porque no me mandaron a la escuela a<br />
estudiar.<br />
ngi (ngǐ) s jugo T�enä ge ko rá ngi ra<br />
ndu̱x�yo, thoki ra ithe, ra dothfi, ha ra<br />
t�afi. Dicen que con el jugo de caña,<br />
fabrican el aguardiente, el azúcar y el<br />
piloncillo.<br />
ngikjä s jugo de tuna<br />
ngi�ta s jugo de maguey<br />
ngí (ngí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito. Ngí nxadi yonje̱ya ha ra<br />
oxinsadi. Estudiaste en el internado dos<br />
años.<br />
ngibxi (ngíbxi) s jugo de uva T�enä ge ra<br />
ngibxi yabu̱ ra nzaki, ha ra �ñethi �nehe<br />
pa ra u̱mu̱i. Dicen que el jugo de uva es<br />
nutritivo, y es medicina también para el<br />
dolor de estómago. Variante ngi�obxi Véase<br />
obxi<br />
ngo (ngo) s fiesta Ra ngo i fu̱dibya, dä<br />
gäts�i hñäto ra panya. La fiesta comienza<br />
hoy, y termina de hoy en ocho.<br />
ngo �ñagosto feria de agosto<br />
o̱t�ango vi hacer fiesta<br />
nungo s el que asiste a una fiesta<br />
ngochi (ngóchi) s morral, bolsa<br />
Ts�ämähotho ri ngochi ga pika dutu, nu�u̱<br />
tse̱ti. Está bonita tu bolsa, es de lona<br />
tupida; esas son durables. Sinón. buxa,<br />
murra<br />
ngoda (ngóda) s ceguera Xá nts�o nä ra<br />
ngoda, ni ra nthe�ti pe ni ra t�ofo dá<br />
pädi. Está terrible esta ceguera; no puedo<br />
leer ni escribir. Sinón. nxada Véase goda<br />
ngoda [Forma secundaria de goda] quedarse<br />
ciego Nuni ra goda di nthantho ko rá<br />
ts�u̱thuí, pe̱�tsi ya je̱ya bi ngoda. Aquel<br />
ciego que se guía con el bastón, hace años<br />
que se quedó ciego.<br />
ngofo (ngófo) s constipación Ya bi nets�i<br />
ra nthihni, ko ra ngofo dende mände. Ya<br />
se aumentó el meteorismo por la<br />
constipación que tiene desde ayer. Véase<br />
gofo<br />
ngofo [Forma secundaria de gofo] estreñirse<br />
ngogu (ngogu) s sordera Xá nts�o nä ra<br />
ngogu, dä to�o di nzoki, hindí o̱de. Está<br />
fea esta sordera; aunque alguien me esté<br />
hablando, no oigo. Sinón. nxägu, njotgu<br />
Véase gogu<br />
ngogu [Forma secundaria de gogu]<br />
ensordecer<br />
ngone (ngóne) s mudez (fig.) Xá nts�o nä<br />
ra ngone, hindi pädi ga ñä; hänge dá<br />
�me̱di ha ra hñähni. Está fea esta mudez,<br />
que no puedo hablar bien. Por eso perdí en<br />
el vocerío. Véase gone<br />
ngone [Forma secundaria de gone]<br />
enmudecerse<br />
Ngosthi (Ngǒsthi) Portezuelo (pueblo de<br />
Tasquillo) Xkri tso̱ngä Ngosthi, ja hehni<br />
ya �ñu; nä�ä rí ma Nxamädo, ha nä�ä rí<br />
ma Mäbo̱za. Antes de Portezuelo, se<br />
apartan las carreteras; una va a Huichapan,<br />
y otra va a Zimapán.<br />
ngo̱ (ngo̱) s 1. carne �Bu̱ xi gri mabu̱ tai,<br />
bá häbu̱ �na xe̱ni ra ngo̱, pe strá noho. Ya<br />
que vas a la plaza, de por allá te traes un<br />
pedazo de carne, pero que esté gordo.<br />
2. carnocidad (parte blanda de la fruta) Rá<br />
ngo̱ ra mu xá pidi pa dä thoki ya ñ�u.<br />
La carnocidad de la calabaza está blanda;<br />
se puede hacer dulces.<br />
�bat�ango̱ s carne sancochada<br />
ju̱ngango̱ s carne molida<br />
ngo̱de̱ti s carne de borrega<br />
ngo̱k�ei s cuerpo humano<br />
ngo̱nthe̱ni s carne picada<br />
ngo̱ntho̱ts�e s carne en olla<br />
ngo̱nxaxo s carne en cecina<br />
thumngo̱ s carne en barbacoa<br />
thu̱t�ango̱ s carne frita<br />
tsut�ango̱ s carne en chicharrón<br />
xämngo̱ s carne apestosa<br />
ngo̱btudi (ngó̱btǔdi) s carne de carnero Ra<br />
ngo̱btudi män�a ra hoga ngo̱�ä, ha ra<br />
nzaki. La carne de carnero es la mejor<br />
carne, y es alimenticia. Véase ngo̱, t�u̱tudi<br />
ngo̱bxa (ngó̱bxa) s carne de borrega �Bu̱<br />
ra ngo̱bxa xá no̱xke, hingi ho. Si la carne<br />
de borrega está flaca no está buena. Véase<br />
ngo̱, bexa<br />
ngo̱de (ngó̱de) s falda, enagua<br />
Ts�ämähotho rá njät�i ri ngo̱de, ¿hangu bi<br />
mui? Está muy bonito el color de tu falda,<br />
¿cuánto costó?<br />
ngo̱nfani (ngo̱nfǎni) s carne de res Xá<br />
mädi ra ngo̱nfani, ha ya ndämfri hinxa<br />
hñuts�i rá mui. Está cara la carne de res, y
215 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nguatra<br />
las reses no han subido de precio.<br />
Variantes ngo̱ntfani, ngo̱mfani, ngo̱ntuani<br />
Véase ngo̱, ndämfri<br />
ngo̱ñä (ngǒ̱ñä) s calvo Ndunthi ya<br />
mbo̱ho̱ stá pädi ya ngo̱ñä, nge�ä ya yá ji.<br />
Muchos señores he conocido que son calvos,<br />
porque ya es por sangre. Sinón. mu̱ñä,<br />
doxhmo Véase ngo̱, ñä<br />
ngo̱st�ä (ngó̱st�ä) s la carne extraída de las<br />
pencas <strong>del</strong> nopal De ra sitiembre ata ra<br />
enero ge�u̱ ya pa otho ra t�u̱sta, ho̱nse̱ tsa<br />
dä ts�i ra ngo̱st�ä. De septiembre hasta<br />
enero no hay nopalitos tiernos, sólo se puede<br />
comer la carne extraída de las pencas de los<br />
nopales. Sinón. thä�mxät�ä, thä�mxät�ä,<br />
mbo̱xt�ä Véase ngo̱, xät�ä<br />
ngo̱tho (ngǒ̱tho) s pulpa (carne sin hueso)<br />
Véase ngo̱, -tho<br />
ngo̱ts�i (ngǒ̱ts�i) s encía Ya neni yá<br />
ngo̱ts�i ra �ue̱ne, ya hinda tarda dä<br />
k�onts�i yá ts�i. Ya están hinchadas las<br />
encías <strong>del</strong> bebé; ya no tardan en salirle los<br />
dientes. Véase ngo̱, ts�i<br />
ngo̱ze̱xjo (ngo̱zé̱xjo) s persona que se pone<br />
calzones Variante ngo̱xjo Véase co̱de,<br />
ze̱xjo<br />
ngrá (ngrá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito, aspecto de alejamiento.<br />
ngrá (ngrá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito más el artículo singular. Nu�i ngrá<br />
�ñete, ¿hage hingá ho ra �be̱fi�ä? Tú eras<br />
médico, ¿qué, no te gustó esa carrera? Véase<br />
gra<br />
ngransio (ngrǎnsio) vi hacerse rancio Nu<br />
ya hme stí pe̱�tsi ha ra buxa bi ngransio<br />
ko ra xaha. Las tortillas que yo había<br />
guardado en la bolsa están rancias.<br />
Sinón. nkäde̱ti, ngade̱ti<br />
ngrí (ngrí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito, aspecto progresivo. Xuua,<br />
mängu̱nde ngrí �ñoui ya nsuhnini, ¿pa<br />
te? Juan, anteayer andabas con los policías,<br />
¿para qué?<br />
ngu (ngǔ) s 1. casa Ra ngu nthoki ga do<br />
mänxo̱ge. La casa está construida de pura<br />
piedra.<br />
2. vivienda Mä dada xä zogi se̱he̱ yá<br />
ngu. Mis padres han abandonado sus<br />
viviendas. Sinón. �mu̱i<br />
ngu ga nsu palacio<br />
ngu ga nt�endro plaza de toros,<br />
anfiteatro<br />
ngurahyadi aureola <strong>del</strong> sol<br />
ngurazänä aureola de la luna<br />
to̱ngu s casa de dos plantas, casa de<br />
dos pisos<br />
ngu (ngǔ) 1. adv como que Nuni ra<br />
hñuni, ya ngu ne dä ts�oki; nge�ä dende<br />
mänxui. Como que ya se quiere<br />
descomponer aquella comida porque es de<br />
anoche.<br />
2. adv igual a Dí zi �na ra nhat�abo̱jä<br />
ngu nu�ä ri me̱ti. Traigo una bicicleta<br />
igual a la tuya.<br />
3. adv aproximadamente Nu ndá<br />
hñoya, nu�bu̱ mí du mä dada, ndí pe̱ts�i<br />
ngu �rato je̱ya. Cuando quedé huérfano,<br />
cuando murió mi padre, tenía yo<br />
aproximadamente seis años.<br />
4. conj nada más, luego que Ngu bi<br />
zo̱ho̱ ra xahnäte, �bestho bi mu̱ ra �be̱fi<br />
ko ya nxadi. Nada más llegó el maestro,<br />
comenzó a trabajar con los estudiantes.<br />
ngu ya tho como éstos nada más<br />
nguanda (nguǎnda) adv 1. como, parecido<br />
a, semejante a Ja �na ra ndäpo nguanda<br />
ra ku̱ka ndäpo, xi ri hñästho. Hay una<br />
hierba que es como el cilantro, muy<br />
parecida.<br />
2. parece que Nguanda mi mädi rá<br />
�be̱hñä ra �ño̱ho̱�ä, ¿hänja fe̱t�i? Parecía<br />
que ese hombre amaba a su mujer, ¿por<br />
qué le pega?<br />
nguani (nguani) s cuesta, subida,<br />
pendiente, ladera, inclinada Nts�e̱ xá ma<br />
ra nguani stá �ño, ha nubye̱ mä ga ju̱ ra<br />
hño̱mi. Está muy larga la cuesta que he<br />
caminado, y ahora voy a agarrar la bajada.<br />
Sinón. mbo̱ts�e, nzu̱di<br />
Nguasto (Nguasto) Huaxtho de Emiliano<br />
Zapata (pueblo de Actopan) Mäje̱ya dá ma<br />
ra ngo gehni Nguasto, pe mi nxui mi jo�o<br />
ya bo̱jä ko nte ga pengi. El año pasado fui<br />
a la fiesta allá, en Huaxtho de Emiliano<br />
Zapata, pero en la noche no había camiones<br />
para regresar.<br />
nguatra (nguátra) s 1. cuartilla (moneda<br />
antigua equivalente a tres centavos) Dá tai<br />
nguatra ra u pa ra thumngo̱. Compré una<br />
cuartilla de sal para la barbacoa.<br />
2. cuartilla (doce cuartillos de cualquier
nguat�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 216<br />
grano) E̱nigi nguatra ra de̱thä, �bestho<br />
ga jut�a�i. Mídeme una cuartilla de maíz;<br />
luego te lo pago. Véase uatra<br />
nguat�i (nguát�i) s resguardo (reg.),<br />
protección Dí pe̱�tsi mä �bot�i ha rá<br />
nguat�i �na ra t�o̱ho̱ habu̱ ñäni ra tse̱.<br />
Tengo mi siembra en el resguardo de un<br />
cerro, donde se protege de la helada.<br />
Sinón. hyo Véase uat�i<br />
nguaxfo̱�te (nguaxfo̱�te) s gorrón (en una<br />
fiesta) Nu mí nthäta mä t�u̱, dá hokua ra<br />
githe nu ya te yá njaui ra nxutsi, ha pa ya<br />
nguaxfo̱�te ra zi dehe hñuni ga t�äxi.<br />
Cuando mi hijo se casó, a la familia de la<br />
novia le hice mole; y para los gorrones,<br />
guisado en caldo de cabra.<br />
nguaxki (nguáxki) s quemada (piel) Ya bi<br />
ñänini rá nguaxki ra metsi bi uaxki ko ya<br />
pat�ei. Ya se alivió la quemada <strong>del</strong><br />
muchacho que se quemó con atole caliente.<br />
Sinón. nzät�i Véase uaxki<br />
ngubts�u̱di (ngúbts�ǔ̱di, ngubts�ú̱di) s<br />
chiquero (de puerco) Ne ra nt�axki ya<br />
ngubts�u̱di pa hinda hñeni ya ts�u̱di.<br />
Necesitan de aseo los chiqueros para que no<br />
se enfermen los puercos. Sinón. njot�ts�u̱di<br />
Véase ngu, ts�u̱di<br />
ngubye̱ (ngǔbye̱) adv como ahora<br />
Variante ngubya<br />
ngu�bu̱ (ngǔ�bu̱) adv 1. como que Xa beni,<br />
nuga ngu�bu̱ dí beni dá jut�a�i.<br />
Recuérdalo bien; yo como que recuerdo que<br />
te pagué.<br />
2. parece que Nuni ra tsat�yo ngu�bu̱ xá<br />
nogo. Aquel perro parece que tiene<br />
rabia. Variante ngu�mu̱ Sinón. nguanda,<br />
�ñenä<br />
ngude̱thä (ngude̱thä) s troje Mä ga huati<br />
mä ngudithä, pa ga hoki män�a ra dängi.<br />
Voy a derribar mi troje de maíz, para<br />
hacerla más grande. Variante ngudithä<br />
Sinón. nku̱sde̱thä, nku̱xade̱thä, nku̱stithä<br />
Véase ku̱, de̱thä<br />
ngudohai (ngudóhai) s casa de adobe<br />
Véase ngu, dohai<br />
nguent�i (nguent�i) vi estar desganado<br />
nguent�i (nguént�i) s 1. torcedura, falseada<br />
de un hueso, desviación <strong>del</strong> hueso Ya<br />
nguent�i nu�bu̱ mä dä �uäi, o dä nja ra<br />
tse̱, ge�bu̱ män�a xá ñ�u̱. Cuando va a<br />
llover o va a hacer frío es cuando las<br />
torceduras duelen más.<br />
2. desconcertada, dislocada Véase<br />
kuent�i<br />
ngue̱nda (nguě̱nda) cuenta<br />
dangue̱nda darse cuenta<br />
jangue̱nda sospechar<br />
ngufri (ngúfri) s caballeriza Nuga dí pe̱�tsi<br />
�na ra ngufri njo�mi ko ra ndähai. Yo<br />
tengo una caballeriza techada de teja. Véase<br />
ngu, fani<br />
ngugadäskähä (ngugádä́skä̌hä) s nido <strong>del</strong><br />
pájaro huitlacoche Ra ngugadäskähä xä<br />
nthoki ho̱nse̱ ga do�thi; hinxá ñhe ha nixi<br />
ra dängi. El nido <strong>del</strong> pájaro huitlacoche<br />
está hecho solamente de ramas pequeñas y<br />
secas de mezquite, y no está hondo ni es<br />
grande. Sinón. �bafidäskähä<br />
ngugagätu̱ (ngugágätu̱) s nido <strong>del</strong><br />
chuparrosa, nido <strong>del</strong> colibrí Ra<br />
ngugagätu̱, xi ra tsani ha ra tsant�i; xä<br />
nthoki ga ndinthe ha ga zanthe �ne ga<br />
xi�yo. El nido de la chuparrosa es muy<br />
pequeño y redondo; está hecho de alga<br />
verde limón, de alga verde como cabello y<br />
de lana. Sinón. �bafigätu̱<br />
ngugajoñ�o (ngugájóñ�o) s nido de la<br />
tórtola Ra ngugajoñ�o xä nthoki ga paxi,<br />
ha nixi ra dängi ha nixi xá ñhe, tistho. El<br />
nido de la tórtola está hecho de basura, no<br />
es grande ni está hondo y es plano.<br />
Sinón. �bafijoñ�o<br />
ngugakähai (ngugákähai) s nido de<br />
golondrina Ra ngugakähai xä nthoki ga<br />
bo̱hai ha tu ya zanthe ha ya ndinthe ha<br />
xä nkuete ha ra jädo. El nido de la<br />
golondrina está hecho de lodo y está<br />
mezclado con alga verde oscuro y verde<br />
limón; está pegado en la pared.<br />
Sinón. �bafikähai Véase ngu, kähai<br />
ngugaku̱d�bida (ngugákú̱d�bida) s nido <strong>del</strong><br />
pájaro bobo Ra ngugaku̱d�bida ra tsant�i<br />
ha xä hoki ga paxi mo̱te ko ya xe̱ka xi ga<br />
zafri, ha de mbo ga the̱xi �ne ga stä. El<br />
nido <strong>del</strong> pájaro bobo es redondo y lo ha<br />
hecho de basuras por afuera con pedazos de<br />
hoja de zacate, y por dentro de fibra de<br />
lechuguilla y de cabello.<br />
Sinón. �bafiku̱d�bida<br />
nguga�moñä (ngugá�moñä) s nido de la<br />
calandria Ra nguga�moñä zu̱di yá ñäni ya
217 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ngutho<br />
t�ähi ha xä hoki rá �moñä ko ya santhe,<br />
ya stä, ya xi�yo. El nido de la calandria<br />
está colgado en las puntas de los mezquites<br />
y lo ha hecho con ixtle, cabellos y lana.<br />
Sinón. �bafi�moñä<br />
nguga�rokne (ngugá�rókne) s nido <strong>del</strong><br />
gorrión Ra nguga�rokne xä nthoki ga<br />
paxi ha ra tsant�i �ne xá ñhe. El nido <strong>del</strong><br />
gorrión es de basura y está hondo y<br />
redondo. Sinón. �bafi�rokne<br />
ngugate�hñä (ngugátě�hñä) s nido <strong>del</strong><br />
zenzontle Ra ngugate�hñä xä nthoki ga<br />
do�thi ha hinxá ñhe nixi ra dängi. El nido<br />
<strong>del</strong> zenzontle está hecho de ramas pequeñas<br />
y secas de mezquite, y no está hondo ni es<br />
grande. Sinón. �bafite�hñä<br />
ngugaxithyä (ngugáxíthyä) s nido <strong>del</strong><br />
pájaro pinto Ra ngugaxithyä nthoki ga<br />
the̱xi, santhe, stä, xi�yo; ha ra dängi ha<br />
xá ñhe. El nido <strong>del</strong> pájaro pinto esta hecho<br />
de fibra de lechuguilla, de ixtle, de cabello,<br />
de lana y es grande y está hondo.<br />
Sinón. �bafixithyä<br />
nguhmi (ngúhmi) s casa techada de palma<br />
Variante ngu�hmi Véase ngu, �bahi<br />
nguhmu (nguhmǔ) s casa <strong>del</strong> amo, casa<br />
<strong>del</strong> patrón Ha ra nguhmu di mpe̱fi<br />
ndunthi ya �be̱go, nge�ä xi ja ndunthi ra<br />
�be̱fi. En la casa <strong>del</strong> amo trabajan muchos<br />
peones porque tiene mucho trabajo. Véase<br />
ngu, hmu<br />
nguí (nguí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito, en otro sitio. Nu�bu̱ ngí pa ya<br />
hñuni tai nguí pädi ndunthi ya jä�i.<br />
Cuando vendías comida en el centro<br />
conocías a mucha gente.<br />
ngumfri (ngumfri) s corral de reses Ha ra<br />
ngumfri dí pe̱�tsi �re̱t�amäyoho ya the̱�mä<br />
baga. En el corral de reses tengo doce vacas<br />
de ordeña. Variante ngunthfani<br />
Sinón. ngunthfani Véase ngu, ndämfri<br />
ngu�mu̱ (ngǔ�mu̱) adv como que Véase<br />
ngu�bu̱<br />
ngunäni (ngunäňi) s casa construida con<br />
argamasa Véase ngu, näni<br />
Ngundo (Ngúndo) Gundhó (ranchería de<br />
Ixmiquilpan) Ra hnini Ngundo xä hogi ya<br />
�bot�i nunä je̱ya. En la ranchería <strong>del</strong><br />
Gundhó las siembras han producido este<br />
año. Véase ngu, do<br />
nguni (ngǔni) adv como ése, como aquél<br />
Véase ni-<br />
ngunt�e̱i (ngunt�e̱i) s celo Habu̱ ja ra<br />
ngunt�e̱i, otho ra njamfri �na ngu män�a.<br />
Donde hay celos, no tienen confianza uno<br />
con el otro. Véase kunt�e̱i<br />
ngunt�yo (ngunt�yo) s 1. camposanto,<br />
cementerio �Na ra �ño̱ho̱ bi du mände, mä<br />
dä nt�agi ngunt�yo Nts�o̱tk�ani rí xudi. Al<br />
hombre que murió ayer lo van a sepultar<br />
mañana en el camposanto de Ixmiquilpan.<br />
2. huesario Sinón. handu, �be̱tsando�yo<br />
Véase ngu, ndo�yo<br />
ngunzado̱ni (ngúnzádo̱ni) s cárcel Mä<br />
ntsu̱�be dá kot�i ha ra ngunzado̱ni. A mi<br />
enemigo lo encerré en la cárcel. Sinón. fadi<br />
Véase ngu, za, do̱ni<br />
ngu�ni (ngú�ni) s gallinero, granja de<br />
gallinas Mäthoni strá nt�axi ra ngu�ni, pa<br />
hinda hñeni ya o̱ni. Es necesario que esté<br />
limpio el gallinero para que no se enfermen<br />
las gallinas. Véase ngu, o̱ni<br />
nguñ�o (ngúñ�o) s corral de ganado menor<br />
Ra nguñ�o ya bi ñuts�i ga fo�yo, dä hogi<br />
ga etshu̱. El corral de chivos ya se llenó de<br />
estiércol; estaría bien limpiarlo. Véase ngu,<br />
�yo<br />
ngurahyadi aureola <strong>del</strong> sol Véase ngu<br />
ngurazänä aureola de la luna Véase ngu<br />
ngusfani (ngusfǎni) s jacal techado de<br />
zacate de maíz Véase ngu, zafri<br />
ngut�ä (ngǔt�ä) adj 1. igual Rá mui ra<br />
de̱thä xá ngut�ä, nixi käi, pe nixi po̱ts�e.<br />
El precio <strong>del</strong> maíz está igual; ni baja ni<br />
sube.<br />
2. parecido a, semejante a Mä baga<br />
ngut�ä ri me̱ti, rá njät�i, rá ndängi ha dä<br />
netho rá mo�ba. Mi vaca es semejante a<br />
la tuya en color, en tamaño y puede ser<br />
que en lo lechera también. Véase ngu,<br />
-tho, -�ä<br />
ngut�e̱i (ngut�e̱i) s casa de pasto Mä�me̱t�o<br />
ya jä�i mi hoki ya zi ngut�e̱i, embi mi<br />
ko�mi ko ra paha o ra t�e̱i. Anteriormente<br />
las gentes hacían sus casitas de pasto, es<br />
decir que las tapaban con paja o pasto.<br />
Véase ngu, t�e̱i<br />
ngutho (ngǔtho) adj 1. parecido a Mä<br />
pahni dá tai ngutho nu�ä dá tege. La<br />
camisa que compré es parecida a la que<br />
acabé.
nguxju̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 218<br />
2. semejante a Rá hmi mä bätsi ngutho<br />
rá hmi rá dada. La cara de mi niño es<br />
semejante a la cara de su padre.<br />
3. idéntico a Rá �mu̱i mä t�u̱, ngutho rá<br />
dada. La manera de tratar de mi hijo es<br />
idéntica a la de su padre. Sinón. 1: nguda,<br />
nk�at�ui; 2: hñästho Véase ngu, -tho<br />
nguxju̱ (ngúxjǔ̱) s hormiguero Ha ya<br />
nguxju̱ ga e�tsi ya jä�i pot�i ya jämu ha di<br />
hogi, nge�ä nt�u̱�ti ra hai. En los<br />
hormigueros de las arrieras las gentes<br />
siembran calabaza de castilla, y da porque la<br />
tierra está abonada. Variante nguxäju̱<br />
Véase ngu, xäju<br />
nguxu̱�ta (nguxu̱�ta) s casa de penca de<br />
maguey Véase ngu, xu̱�ta<br />
ngu�hmi [Variante de nguhmi] casa techada<br />
de palma Ya ngu�hmi ha ya ngu�ta ge�u̱<br />
mi ja mä�me̱t�o. Antes había casas<br />
techadas de palma y maguey. Véase ngu,<br />
�bahi<br />
ngu�ta (ngu�ta) s casa techada de penca de<br />
maguey Ya ngu�ta xi mi tse̱ti rá njäts�i<br />
thogi �re̱t�amäyoho nje̱ya. El techo de las<br />
casas techadas con penca de maguey duraba<br />
más de doce años. Variante ngux�uada<br />
Véase ngu, �uada<br />
ngu̱dmi (ngu̱dmi) s cuatro reales (moneda<br />
antigua equivalente a cincuenta centavos)<br />
Véase goho, domi<br />
ngu̱hme (ngú̱hme) s molenderas<br />
(encargadas de hacer tortillas) Stá ma stá<br />
honi ya ngu̱hme pa ra nt�u̱t�a de̱thä pa ra<br />
ngo. He ido a buscar a las molenderas para<br />
entregarles el maíz para las tortillas <strong>del</strong> día<br />
de la fiesta. Sinón. �ye̱nt�ahme Véase gu̱ni,<br />
hme<br />
Ngu̱hmu (Ngu̱hmu) Tulancingo (municipio)<br />
T�ena ge nuni Ngu̱hmu ja bí ehni ra hoga<br />
ge̱xo. Dicen que de Tulancingo viene el<br />
queso bueno.<br />
ngu̱huä (ngú̱huä) s pescador, pesquero<br />
Ha ra däthe �yo ndunthi ya ngu̱huä. En el<br />
río hay muchos pescadores. Sinón. me̱huä<br />
Véase ju̱, huä<br />
ngu̱ki (ngu̱ki) s acarreador Véase ku̱ki<br />
ngu̱ni (ngu̱ni) adj ancho<br />
ngu̱stai (ngú̱stai) s recolector de impuestos<br />
<strong>del</strong> mercado Véase ngu̱ts�i, tai<br />
ngu̱t�i (ngu̱t�i) 1. vr fajarse Nuni ra metsi<br />
nzäntho di ngu̱t�i �na ra dänga juai.<br />
Aquel joven siempre se faja un puñal<br />
grande.<br />
2. s ceñidor Ya bi hye̱nga mä hñu̱�ti<br />
nunä ra ngu̱t�i ko nä�ä du̱. Ya me rozó<br />
la cintura este ceñidor por lo apretado que<br />
está.<br />
3. s cinturón Nuga dí ho �na ra ngu̱t�i<br />
ga tukä xifri. A mí me gusta un cinturón<br />
de piel suavecita. Sinón. 1: mfots�i<br />
ngu̱ts�i (ngǔ̱ts�i) s colector autorizado;<br />
actividad de recolectar<br />
ngu̱xbojä (ngú̱xbojä) s recolector de<br />
dinero, cobrador de dinero Véase ngu̱ts�i,<br />
bojä<br />
ngyá (ngyá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito más el artículo plural. Mä�me̱t�o<br />
go ngyá ndähu̱. Antes ustedes eran los<br />
jefes. Véase gi, ya<br />
nhñu (nhñǔ) s tercero Véase n-, hñu<br />
nhñupa (nhñúpa) s tercer día Véase pa<br />
nhñu�ki (nhñú�ki) s tercera vez Véase<br />
mi�ki<br />
Nhualupe (Nhuálúpe) Guadalupe, Francisco<br />
I. Madero (pueblo de Zimapán) Nhualupe<br />
t�o̱t�a �na rá ngo ra �re̱t�amäyoho ra gaxä<br />
zänä ra je̱ya. En Guadalupe celebran una<br />
fiesta el día doce de diciembre.<br />
nhuebe (nhuěbe) s jueves<br />
nhue̱ti (nhué̱ti) s 1. resplandor, brillo<br />
2. reflejo Sinón. mfe̱xhni Véase hue̱ti<br />
nhue̱xkitho (nhue̱xkítho) s brillido (reg.),<br />
brillo Di hneki �na nhuexkitho ya tso̱. Se<br />
ve un solo brillo de las estrellas.<br />
Sinón. nhue̱titho Véase hue̱xki<br />
nhuist�i (nhuǐst�i) 1. s herrada (reg.), marca<br />
<strong>del</strong> dueño en los animales mayores<br />
2. adj chamuscado Véase huist�i<br />
nhuit�itho (nhuit�ítho) adj vacío Ya ra<br />
nhuit�itho ra nku̱stithä. Ya está vacía la<br />
troje de maíz. Sinón. �baxkatho Véase<br />
huit�i<br />
nhuits�i (nhuǐts�i) s 1. acurrucada<br />
2. cobijada Véase huits�i<br />
Nhuixkaza (Nhuíxkaza) Huixcazdha<br />
(ranchería de Huichapan) Nhuixkaza �bu̱i<br />
thogi yonthebe mäde ya jä�i. En<br />
Huixcazdha viven más de doscientas<br />
personas. Véase huixkäza<br />
nhuixki (nhuǐxki) s 1. quemada<br />
2. chamuscada Véase huixki
219 HÑÄHÑU — ESPAÑOL njabu̱<br />
nhuixni (nhuíxni) 1. vi dar comezón<br />
2. s escozor Variante nhuixhni Véase<br />
huixni<br />
Ni (Nǐ) Nith (pueblo de Ixmiquilpan) Getuu̱<br />
ra hnini Nts�o̱tk�ani po mpo̱xhyadi, ja ra<br />
hnini Ni. Cerca de la ciudad de<br />
Ixmiquilpan, por el oriente, está el pueblo<br />
<strong>del</strong> Nith.<br />
ni (ni) conj ni<br />
-ni suf allí [Enclítico adverbial.]<br />
ni �na (ni �na, ni �nǎ) 1. ninguno Ni �na di<br />
gekje hinstá mahe �Monda. Ninguno de<br />
nosotros ha ido a México.<br />
2. nada, sin nada Ndí pe̱�tsi juadi ya<br />
mbo�ni ha nubye̱ dá kohi ni �na. Yo<br />
tenía mucho ganado y ahora me quedé sin<br />
nada.<br />
nidi (nidi) s Nombre de una hierba.<br />
nidu (nidu) s infierno T�enä ge ha ra nidu<br />
ja bí jut�ini yá nts�omu̱i ga jä�i. Dicen que<br />
en el infierno sufren las personas malas.<br />
Véase du<br />
nihi (nǐhi) s 1. velocidad, rapidez T�enä<br />
ge rá nihi ra ñot�i ngu rá nihi rá mfeni ra<br />
jä�i. Dicen que la velocidad de la<br />
electricidad es como la velocidad <strong>del</strong><br />
pensamiento <strong>del</strong> hombre.<br />
2. ligero Dí pe̱�tsi �na mä fani xi ra<br />
nihi. Tengo un caballo que es muy<br />
ligero.<br />
3. perro (fig.) Mä nihi xi tihi ngu �na ra<br />
bo̱xhnä. Mi perro corre como una bala.<br />
Véase tihi<br />
nijä (níjä) s templo, iglesia Mí zo̱nga nijä<br />
ra zi hank�ei, ra �be̱tri bi xoki pa bi t�u�tsi<br />
ra zi hank�ei. Al llegar al templo con el<br />
difunto, el mayordomo abrió el templo para<br />
que lo ahumaran. Véase jä<br />
ndänijä s templo matriz, templo<br />
principal<br />
nsunijä s guardatemplo<br />
ñänijä s torrecilla <strong>del</strong> templo, remate<br />
<strong>del</strong> templo<br />
nimfeni (nǐmfěni) s inteligente Ya jä�i ya<br />
nimfeni, dä zo̱ ra pa dä ndängi�u̱. A las<br />
personas inteligentes les llegará el tiempo en<br />
que serán importantes. Véase �nihi, mfeni<br />
niñä (níñä) vi llenarse (por comer) Ya<br />
mbo�ni ya hingi tsa dä �ño ko ra hniñä,<br />
�bestho niñä ko ra nk�ami. El ganado ya<br />
no puede andar de tan lleno, pronto se llena<br />
con la verdura.<br />
hniñä s satisfacción alimenticia<br />
niñu (nǐñu) s niño (un insecto grande que<br />
anda despacio)<br />
niñ�ora (niñ�óra) adv pronto Nu�bu̱ dí pa<br />
tai ko ra tsanza, niñ�ora dí tso̱ni. Cuando<br />
voy al centro en camión llego pronto.<br />
Sinón. �nihi, �nitho, mant�ä<br />
nipa rá mfeni (nǐpa rá mfěni) orientar �Bu̱i<br />
to�o bi nipa rá mfeni nuni ra jä�i, hänge<br />
bi bo̱ni xá ñho nu�ä rá �be̱fi. Hubo alguien<br />
que orientó a esa persona; por eso le quedó<br />
bien lo que tenía planeado. Sinón. nupa rá<br />
mfeni, �yo�mpa rá �ñu Véase �nihi, mfeni<br />
hnipamfeni s animación, orientación<br />
nimfeni s persona inteligente<br />
nisto (nísto) s listón (tira angosta de seda)<br />
Uá häntki �na t�e̱ni ra nisto pa ga tuta mä<br />
�met�a stä. Tráeme un metro de listón para<br />
amarrar mi trenza. Sinón. nthutyä<br />
nita (níta) s abuela Mä nita pädi dä<br />
mpex�yo ha dä mpe�nzä. Mi abuelita sabe<br />
tejer cobijas y costales. Sinón. zuzu,<br />
ngande, ndängi<br />
niti (niti) vi erizarse, engrifarse,<br />
encresparse Ya mbo�ni nu�bu̱ ne dä<br />
ntuhni, di niti yá xi. Cuando quieren<br />
pelearse los animales se les eriza el pelo.<br />
Sinón. �bai<br />
Nits�i (Níts�i) s Tablón (lugar que pertenece a<br />
Taxadhó)<br />
nixi … ni (nixi … ni) conj ni … ni Pa gi<br />
pä�ä mäjuäni, nixi nu�ä ni ge�e dí fats�i.<br />
Para que sepas la realidad, ni a él ni a tí los<br />
ayudo.<br />
ni�tsi (ni�tsi) 1. vi acostarse Nä�ä to�o gí<br />
honi ya bi ni�tsi, ¿te xä �be̱�ä dä nangi?<br />
La persona que buscas ya se acostó; estoy<br />
seguro que no se ha de querer levantar.<br />
2. adv de frente Ra bo̱jä bi ma mä<br />
ni�tsi ha �na ra sa�mhye. El carro se fue<br />
de frente en un zanjón. Sinón. 2:<br />
mämfots�i, mängäi<br />
nja (nja) vi 1. ser Xä gohi xá nt�axi ngu<br />
nja män�a. Es blanco como el otro.<br />
2. acontecer Mä dä nja ngu nu�ä mä ra<br />
bädi. Va a acontecer tal como dice el<br />
vidente. Véase ja<br />
njabu̱ (njabu̱) adv así Mäthoni gi ñobri ri<br />
ts�oki, pa njabu̱ Ajuä dä pun�ä�i. Es
njabu̱tho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 220<br />
necesario que te arrepientas de tus pecados<br />
para que así Dios pueda perdonarte.<br />
njabu̱ ge�ä ¡exacto! así es; así sea<br />
njabu̱tho (njabu̱tho) adv así nada más<br />
―Xuua, ¿ga ugi ts�u̱ ra dehe o ga tsithu̱<br />
njabu̱? ―Ga tsihu̱ njabu̱tho. ―Juan,<br />
¿endulzo un poco de agua o la tomamos<br />
así? ―La tomamos así nada más.<br />
njamädi (njámädi) s gracias, gratitud<br />
�Ra�a njamädi. Te da las gracias. Véase<br />
mädi<br />
njamfri (njámfri) s persona de confianza<br />
Nuni mä t�ixu hingi tho̱ge rá hmuxhu,<br />
nge�ä xi ra njamfri. A mi hija no la suelta<br />
su patrona, porque es de su confianza. Véase<br />
kamfri<br />
njani (njani) adv así es<br />
njante (njǎnte) adv despacio Nuga dá<br />
emba mä �yongäbo̱jä dä �ño njante, hinge<br />
xä dä ntihi. Yo le digo a mi chofer que<br />
maneje despacio; que no vaya muy de prisa.<br />
Sinón. �ramäts�u̱, �ramanjante<br />
njapo (njápo) 1. adj castrado (animal)<br />
2. s herida de castración Véase kápo<br />
njat�ä (njǎt�ä) adv frecuentemente,<br />
seguido, a cada rato Nuua njat�ä thogi ya<br />
bo̱jä pa ri ma �Monda. Aquí<br />
frecuentemente pasan autobuses que van<br />
para México. Sinón. jagetuu̱, nzäntho,<br />
hingi kät�i<br />
njaua (njaua) adv 1. así Xipabi njaua: “Ga<br />
tai ga�tho nu�ä pongi”. Dile así: “compro<br />
todo lo que sobra”.<br />
2. así (se refiere a los hechos que acaban de<br />
ser mencionados) ―¿Hanja xká �yo̱t�a<br />
njabu̱? ―Mä hmu bi xikägi ga o̱t�e<br />
njaua. ―¿Por qué has hecho eso? ―Mi<br />
patrón me mandó hacerlo así.<br />
3. así (como lo está haciendo el que habla)<br />
Xuua, ya �bai ga dädi�maxi gi �yu̱t�i<br />
njaua. Juan, planta las matas de<br />
jitomates así. Véase nja, nuua<br />
njaui (njaui) s pariente To�o ri �ñepi ga<br />
hñe�be yá tsogi mä dada nu�u̱ mä ku;<br />
nu�i, hinte mä njaui. A los que les<br />
corresponde repartir la herencia de mis<br />
padres son a mis hermanos; tú no eres<br />
pariente mío. Véase -ui<br />
hinte mä nja�be no son mis parientes<br />
nja�ti (njá�ti, nja�ti) adv abajo Nuni nja�ti<br />
ha ra nehñe i ja ya uäx�yo ga undu̱x�yo.<br />
Ahí abajo, a la orilla <strong>del</strong> arroyo hay un<br />
cañaveral de caña dulce.<br />
njädri (njä́dri) s florero Ja ra �be̱di mä�ra<br />
ya njädri ha ra nijä pa dä hneki<br />
mähotho. Hacen falta más floreros en la<br />
iglesia para que se vea más atractiva.<br />
Sinón. nkädri Véase nkät�i, do̱ni<br />
njäfoxi (njä́fǒxi) s escopeta Véase nkäfoxi<br />
njähni (njähni) s mezquino, verruga Pa<br />
dä dagi yá jähni ya ndämfri, dä the̱tsua<br />
�na xe̱ni rá nts�ä ya ndäni ata habu̱ dä<br />
bo̱nga ts�u̱ rá ji. Para que se le caigan los<br />
mezquinos a las reses, se les corta un pedazo<br />
de la punta de los cuernos hasta que sangren<br />
un poco. Variante jähni<br />
njä�mi (njä́�mi) s trampa Nä�ä ra miñ�yo<br />
mi tsi ya de̱ti, bi �be̱kua rá njä�mi ha bi<br />
zo, pe nä�ä mí nju̱t�i, bi k�u̱ rá �ye̱ xkí zo<br />
ha bi ma. A ese coyote que se comía las<br />
borregas le pusieron una trampa, y sí cayó,<br />
pero como jalaba se le arrancó la mano<br />
oprimida y se fue.<br />
njä�mi (njä́�mi) [participio de kä�mi] bajado<br />
Ra de̱thä gá enä dä jä�mi, ya njä�mi; bi<br />
gä�mi ra Horje. El maíz que dijiste que<br />
bajaran ya está bajado; lo bajó Jorge.<br />
njändo (njändo) s azotador de mezquite<br />
(gusano) Ho̱nse̱ �natho ra njändo ha ge�ä<br />
ga t�ähi ha ga�tho rá ndo�yo tsate ya<br />
�mini. Hay nada más un solo azotador de<br />
mezquite y las espinas de todo su cuerpo<br />
pican.<br />
njänt�i (njänt�i) vi tragar, comer mucho<br />
Pa strá nts�anganza �na ra fani mäthoni<br />
dä njänt�i xá ñho. Para que esté bonito un<br />
caballo es necesario que trague bien.<br />
Sinón. ñuni<br />
Njäpde̱nthi (Njäpdé̱nthi) s Domingo de<br />
Ramos, Domingo de Palmas (lit.: día de<br />
bendecir palmas)<br />
njät�i (njät�i) [participio de kät�i] 1. pintado<br />
Xä njät�i nuni ra tsanza. Ya está pintado el<br />
coche.<br />
2. puesta (en agua) Ya do̱ni ya njät�i ha<br />
ra dehe pa hinda du. Las flores ya están<br />
puestas en agua para que no se mueran.<br />
Véase kät�i<br />
njät�i (njät�i) s carrete de tejer Ra njät�i ga<br />
�ronjua, ha yá ñäni pe̱�tsi yá gu. El carrete<br />
de tejer ayates tiene dos puntas en las<br />
orillas.
221 HÑÄHÑU — ESPAÑOL njot�i<br />
njät�i (njä́t�i) s persona ahogada<br />
njäts�i (njäts�i) 1. s trasplante, acción de<br />
trasplantar Xä nja ya njäts�i ga ñ�i. Ha<br />
habido trasplante de chiles.<br />
2. s plantío de plantas recién<br />
trasplantadas Dí pe̱�tsiua �na ra dänga<br />
njäts�i ga de̱mxi ga yo ektarea. Tengo<br />
aquí un plantío grande de jitomate, de dos<br />
hectáreas.<br />
3. [participio de käts�i] trasplantado Bi<br />
dagi ra tse̱; bi hyo ya de̱mxi ja xkí<br />
njäts�i. Cayó helada; mató el jitomate<br />
recién trasplantado. Véase käts�i<br />
njäxañ�i s trasplante de chile<br />
njäts�i (njäts�i) 1. [participio de kä́ts�i] puesto<br />
encima, techado<br />
2. s techada Sinón. 4: njo�mi, njoi<br />
njäxañ�i s trasplante de chile Véase njäts�i<br />
njäxäzafri (njäxä́zafri) s zacatera (reg.; en<br />
donde se hacina zacate) Nuni ra �bai ga<br />
zakthuhni da hogi ra njäxäzafri, nge�ä ja<br />
yá �ye̱ pa yá hnani. Aquella mata de pirul<br />
está buena para una zacatera, porque tiene<br />
brazos para travesaños. Véase käts�i, zafri<br />
njäxdutu (njäxdútu) s tendedero de ropa<br />
(usando plantas, hilo, etc.) Mä ga ja mä<br />
njäxdutu ra �bai ga t�ähi. Voy a hacer mi<br />
tendedero de ropa de la mata de mezquite.<br />
Variante njäxadutu Sinón. nt�ingadutu<br />
Véase käts�i, dutu<br />
njä�i (njä�i) vi hacerse humano Véase jä�i<br />
nje̱ya (nje̱ya) s año (con el número de años)<br />
Dá mpe̱fi �na nje̱ya �Monda. Yo trabajaba<br />
un año en México. Véase je̱ya<br />
nji (nji) vi 1. hacerse tumor<br />
2. enrojecer Sinón. moji, �moji Véase ji<br />
Njiliapa (Njíliápa) Jiliapan (pueblo de<br />
Pacula)<br />
njohni (njóhni) 1. s ruido (<strong>del</strong> viento) Mä<br />
ga �ñohu̱ njante nsi ra njohni pa hinda<br />
�yo̱kju̱ ya bo̱ka tsat�yo. Vamos a caminar<br />
despacito, sin hacer ruido, para que no nos<br />
oigan los perros bravos.<br />
2. vi hacer ruido T�o̱de di njohni �na ra<br />
�ñoi mbo ya he̱�mi. Se oye que hace<br />
ruido un ratón dentro de los papeles.<br />
Sinón. 1: hñahni<br />
njokdo�yo (njokdo�yo) s escobetilla de<br />
limpiar comal T�ixu, uá hä ra nsutnäni �ne<br />
ra njokdo�yo pa ga kotsuahu̱ ra näni ra<br />
do�yo. Hija, trae el calero y la escobetilla<br />
para untar cal en el comal.<br />
Sinón. nthukdo�yo Véase joki, do�yo<br />
njone (njone, njǒne) vi hablar en secreto<br />
Yoho ya nxutsi di njone nu�bu̱ i ñä. Dos<br />
muchachas hablan en secreto cuando<br />
platican. Variante njo�tuane Véase jot�i, ne<br />
njoni (njǒni) vi arrimarse<br />
njost�i (njǒst�i) s 1. masaje, fricción<br />
2. tunda (fig.) Véase kost�i<br />
njot�ajua (njót�ájua) s conejera Ha mä<br />
haihe dí pe̱�tshe mä njot�ajuahe pa gatho<br />
ya mengu. En nuestra comunidad tenemos<br />
una conejera entre todos.<br />
njot�atsa (njót�átsa) 1. s disimulo,<br />
fingimiento (apariencia de lo que no es la<br />
verdad) Nuni ra jä�i, xi ra nt�u̱tsagi, nso̱ka<br />
nzoki ga njot�atsa. Soy el aborrecido de<br />
aquella persona, sólo me habla con<br />
disimulo.<br />
2. s disculpa, excusa ¿Ko temä<br />
njotatsa gí po̱ngaua? ¿Con qué disculpa<br />
me sales ahora?<br />
3. s disculpa (reg.) Regalo u otro medio<br />
usado para buscar reconciliación, restaurar<br />
amistad con la persona que se ha ofendido.<br />
Nubye̱ ge�ä ra njotatsa�ä, ko nä�ä te bá<br />
hänki. Ahora es una disculpa con eso que<br />
me trajo. Variante njotatsa<br />
njot�i (njot�i) 1. vi hacerse fofo Ja �ra ya<br />
t�o̱t�e ge ya de ke dä njot�i, ya hingi tsa<br />
dä ts�i; ngu ra bo ga �uada, ra rabanu.<br />
Hay ciertas cosas que cuando se hacen fofas<br />
ya no se pueden comer; como el quiote de<br />
maguey y el rábano.<br />
2. adj fofo Nuni ra za ya ra njot�i,<br />
nge�ä xä �ya. Aquel palo ya está fofo<br />
porque está podrido. Véase jot'i<br />
njot�i (njot�i) s cuchilla (agrícola de yunta)<br />
Ra njot�i ya bi thege rá ñäni, hange ya<br />
hingi ku̱i ha ra hai. A la cuchilla ya se le<br />
gastó el fleje; por eso ya no se sume en la<br />
tierra. Sinón. njothai<br />
njot�i (njót�i) 1. [participio de kot�i] cerrado<br />
Hinto tsa dä thogibye̱, nge�ä bi njot�i ra<br />
�ñu ko �ra ya bo̱jä xä mfant�i. Nadie puede<br />
pasar ahora porque se ha cerrado el camino<br />
por unos carros que chocaron.<br />
2. s chapa Bi bo̱ni xá mädi ra gosthi<br />
po ra hoga njot�i. Salió cara la puerta<br />
por su buena chapa.<br />
3. s potrero �Bu̱�u̱ ya dänga nxända
njot�ts�u̱di HÑÄHÑU — ESPAÑOL 222<br />
mbo�ni po ha ra uasteka pe̱�tsi ya dänga<br />
njot�i ko ya mbo�ni. Existen grandes<br />
ganaderos por la huasteca que tienen<br />
grandes potreros con ganado.<br />
njot�ts�u̱di (njót�ts�ǔ̱di) s chiquero de<br />
puerco<br />
njot�yu̱ga (njót�yu̱ga) s ronquera Tsu̱kagi<br />
ra njot�yu̱ga ko ra thehe xä zu̱kagi, xi<br />
nts�e̱di. Tengo ronquera por la tos que me<br />
ha pegado muy fuerte. Sinón. hña�nga<br />
Véase jot�i, �yu̱ga<br />
njotsui (njotsui) 1. v rec compensarse<br />
Nuyu̱ ya jä�i mähotho yá �mu̱i, di njotsuí<br />
t�ek�ei �na ngu män�a. Aquellas personas<br />
viven una vida admirable; se compensan<br />
mutuamente la amistad.<br />
2. s revancha Ra mu̱di bi däkju̱ yu̱, pe<br />
rá njotsuí ja bi mbembu̱. Al principio<br />
nos ganaron ellos; pero en la revancha les<br />
pesó.<br />
3. s recompensa Pe̱�tsi ga mbeñhu̱ ge<br />
ra hñojä�i o ra nts�o�mu̱i ga o̱thu̱, hinda<br />
gotho nsi rá njotsuí. Es preciso pensar<br />
que lo bueno o lo malo que hagamos no se<br />
queda sin su recompensa. Véase ko�tsi, -bi<br />
njots�i (njǒts�i) 1. [participio de kots�i]<br />
untado Ja ndunthi ya �ñethi pa nä�äraza<br />
ra hñeni, �ra njots�i ha mä�ra dä ts�i. Hay<br />
muchas clases de medicina para cualquier<br />
enfermedad; unas untadas y otras tomadas.<br />
2. s masaje<br />
3. s brocha Xu̱ki ra njots�i pa dä dagi<br />
ra njät�i i tu. Lava la brocha para que se<br />
le caiga la pintura que tiene. Véase kots�i<br />
njozu̱ (njozu̱) 1. vi arrastrarse (sentado,<br />
ayudándose con las manos) Nu�bu̱ di �yo<br />
nuni ra bätsi di njozu̱. Cuando camina<br />
aquel niño se arrastra sentado ayudándose<br />
con las manos.<br />
2. vi tullirse, paralizarse Gatho nu�u̱ ya<br />
mbo�ni tsi de̱se̱, ngu ra ts�u̱di, ra<br />
tsat�yo, ra o̱ni, ata ra haho, gatho�u̱ di<br />
njozu̱. Todos esos animales que comen de<br />
esa frutilla, como es el puerco, el perro, la<br />
gallina, y hasta la zorra, todos se tullen.<br />
3. s tullidez Sinón. 1. y 2: tudi; 3:<br />
ntudi<br />
njo�o [Forma secundaria de jo�o] estar<br />
ausente<br />
njo�tuane (njo�tuane) v rec callar Véase<br />
koti rá ne<br />
nju (nju) s hermana (mayor de hombre)<br />
Mbätsigi de mä nju ngu ku̱t�a je̱ya, mädä<br />
ni ts�u̱. Soy menor que mi hermana como<br />
cinco años; es un poco mayor ella.<br />
nju (nju) adj amargo Xi xá nju nunä ra<br />
�ñethi gí �raki hindí ho. Está muy amarga<br />
esta medicina que me das; no me gusta.<br />
ju�tsi vi amargarse<br />
njuai (njuai) 1. s puñal, cuchillo grande<br />
2. vi convertirse en puñal, convertirse en<br />
cuchillo Véase juai<br />
njuando (njuǎndo) s piedra filosa y<br />
puntiaguda Xi xá nts�o�u̱ ya njuando,<br />
he̱nte ngu ya juai. Están muy peligrosas<br />
esas piedras filosas; cortan como si fueran<br />
navajas.<br />
njuati (njuǎti) v rec destruirse Véase juati<br />
njuatise̱ vr destruirse a sí mismo<br />
njuat�i (njuat�i) s silla Nuyu̱ ya njuat�i ya<br />
bi gä yá n�o̱�mi, ya ne dä nthoki. A<br />
aquellas sillas ya se les aflojaron los clavos;<br />
ya necesitan compostura.<br />
njuats�i (njuats�i) 1. vi recargarse O nts�e̱<br />
gi njuats�i ha rá gosthi ra tsanza, �me̱ dä<br />
xogi. No te recargues mucho en la<br />
portezuela <strong>del</strong> coche; a lo mejor se abre.<br />
2. s talud Gatho di t�e̱ni pa da hye̱kuí<br />
yá hñets�i ha di nibe yá njuats�i ya<br />
�ñuthe. Los taludes de los canales se<br />
miden y se nivelan bien. Véase juats�i<br />
njuäni (njuä́ni) 1. vi confesarse �Bu̱ hinga<br />
njuänihu̱ ko Ajuä pa ga petuahu̱ mä<br />
dumu̱ihu̱ hinhya�mu̱ dä pungahu̱. Si no<br />
nos confesamos con Dios para contarle<br />
nuestra desventura; él nunca nos perdonará.<br />
2. s confesión Sinón. mä mäjuäni Véase<br />
mäjuäni<br />
njuäni (njuäni) 1. vi estirarse Ra mbo�ni<br />
nu�bu̱ ya dä du, di njuäni. Cuando se<br />
muere el animal, se estira.<br />
2. adj derecho, recto Ri jädo xá<br />
njuäni, nge�ä gá japi ra thähi. Tu barda<br />
está recta porque le pusiste cor<strong>del</strong>.<br />
3. vi enderezarse Ya bi njuäni ts�u̱<br />
nuyu̱ ya the xi xmá nts�aki. Ya se<br />
enderezaron un poco aquellos surcos que<br />
estaban muy chuecos.<br />
4. s enderezada Rá njuäni nuyu̱ ya<br />
bo̱jä strá hñei. Va a estar muy difícil la<br />
enderezada de aquellos fierros. Véase<br />
juäni
223 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nju̱ts�i<br />
njuänza (njuä́nza, njuänza) s palo derecho<br />
Véase njuäni, za<br />
njuä�ñu (njuä́�ñu) s camino recto Ha ya<br />
njuä�ñu hints�u̱ ja ra nts�uni pa ya bo̱jä<br />
ngu ha ya �mahni. En las carreteras rectas<br />
no hay tanto peligro para los carros como en<br />
las curvas. Véase nhuäni, �ñu<br />
njueni (njuéni) 1. vi tambalearse Ya penä<br />
di njueni ya mbo�ni ko ra thuhu ha ra<br />
no̱xke. Ya nada más se tambalean los<br />
animales por el hambre y lo flaco que están.<br />
2. mecerse Di njueni ra �ranza nu�bu̱ i<br />
thogi ya jä�i. Se mece el puente de<br />
madera a la hora que pasan las personas.<br />
Véase jueni<br />
njuersa (njuěrsa) adv forzado, a la fuerza<br />
Sinón. nts�e̱di<br />
njute (njúte) s acción de expulsar Véase<br />
kui<br />
njut�i (njút�i) s pago, salario, recompensa<br />
Ja ngu ra me̱mapa to̱�mä rá njut�i ra<br />
ngäts�i ra pa ra semänä, dí njahu̱bu̱ �nehe<br />
pa rá ngäts�i ra pa. Así como el jornalero<br />
espera su pago al fin de la semana, así es<br />
con nosotros el último día. Variante nju�ti<br />
Sinón. ñthe̱t�i, thähä<br />
njui (njui) s tapón, tapadera Otho rá njui<br />
ra xito; ko mada ra �yothä gi ju�mi. No<br />
tiene tapón la botella; tápala aunque sea con<br />
un olote. Sinón. njo�mi<br />
njui (njui) s correteada �Na ra metsi mi<br />
thexa �na ra nxutsi ha rá ngu, bi bo̱nga ya<br />
mengu bi umba �na ra njui. Un joven<br />
andaba rondando a una muchacha por su<br />
casa, y que salen sus familiares y le dieron<br />
una correteada. Sinón. nthe̱ti, nkumä�rihi<br />
Véase kui<br />
njux�uthe (njúx�úthe) s agua salada Véase<br />
dehe<br />
nju̱ki (nju̱ki) vr 1. sacarse<br />
2. echarse para atrás, echarse hacia atrás<br />
Véase ju̱ki<br />
nju̱kuajuai vi desenvainar los<br />
puñales<br />
nju̱mfo (njǔ̱mfo) s pájaro bobo Ra<br />
ts�ints�u̱ nju̱mfo ra zithä, xei ra �bot�i. El<br />
pájaro bobo es maicero, escarba la siembra.<br />
Sinón. ku̱d�bida<br />
nju̱nbo̱jä (njú̱nbo̱jä) s tren<br />
Variante nju̱mbo̱jä Véase ju̱ni, bo̱jä<br />
nju̱ntuat�o (nju̱ntuat�o) v rec espulgarse<br />
Nju̱nthe (Nju̱nthe) s Pachuca Nju̱nthe ya<br />
bi ndängi po ya at�i di mpe̱fi. Pachuca se<br />
hizo famosa por la explotación de la<br />
minería. Variante Hñu̱nthe Sinón.<br />
Mpachuka<br />
nju̱paxi s basurero Variante nku̱paxi<br />
nju̱spi (njú̱spi) s incensario Véase<br />
nju̱t�uts�i<br />
nju̱st�adehe (njǔ̱st�ádéhe) s escurridera (<strong>del</strong><br />
techo) Yá nju̱st�adehe yá njo�mi ya ngu,<br />
bi njoti ko ya ndo bi dagi. Las<br />
escurrideras de los techos de las casas se<br />
taparon por el granizo que cayó.<br />
Sinón. �mithe, pinthe Véase ju̱st�i, dehe<br />
nju̱st�i (njǔ̱st�i) adj 1. viscoso Rá ngi ra<br />
xät�ä xá nju̱st�i. Es viscoso el jugo <strong>del</strong><br />
nopal.<br />
2. baboso Rá dehe ra xikni xá nju̱xt�i.<br />
El líquido de la malva es baboso.<br />
nju̱t�i (njú̱t�i) 1. vti arrebatar (compl. indet.)<br />
Ra de̱thä xá mädi ha otho, ha nu�ä ja di<br />
nju̱t�i ya jä�i. El maíz está caro y casi no<br />
hay, y el que hay se lo arrebatan las<br />
personas.<br />
2. s arrebato Ko ra zi tu̱ka dehe ja, ja<br />
ra nju̱t�i ha hingi huadi. Hay arrebato<br />
por la poquita agua que hay, pero no<br />
alcanza.<br />
3. s jalón, tirón Bi �raka �na ra nju̱t�i<br />
ra nsuts�u̱bi nu�bu̱ ndí tuhni. Me dio un<br />
tirón el policía cuando estaba yo<br />
peleando.<br />
4. vr jalarse, tironearse Bi mikagi ya<br />
be, pe dá nju̱t�i dá k�ot�i de yá �ye̱. Me<br />
agarraron los rateros, pero me tironeé y<br />
me zafé de sus manos. Sinón. 1 y 2:<br />
ntuts�i, nueni, �ñe̱mbaya; 3 y 4: nju̱�mi<br />
Véase ju̱t�i<br />
nju̱t�a dehe arrebato de agua<br />
nju̱t�a ts�u̱tbi arrebato de autoridad<br />
nju̱t�a nt�e̱i arrebato de yunta<br />
nju̱t�uts�i (njú̱t�ǔts�i) s contenedor de<br />
incienso, incensario Sinón. nju̱spi<br />
nju̱thä (njú̱thä) s 1. buche<br />
2. troje (lugar a donde se guarda el maíz)<br />
Véase thä<br />
nju̱ts�i (nju̱ts�i) vr 1. alzarse Ra mex�e di<br />
nju̱ts�i ko rá jihni. La araña se alza con su<br />
saliva.
nju̱xi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 224<br />
2. elevarse T�enä ge �na ra pa bi nju̱ts�i<br />
ra ndehe pa ha ra ndähi, pa bi za bi<br />
�rani �na ra hnini. Dicen que una vez se<br />
elevó el mar hacia el aire para que pudiera<br />
cruzar a pie un pueblo.<br />
3. levantarse (animales, víbora) T�enä ge<br />
ya k�eñä di nju̱ts�i nu�bu̱ ne dä tho.<br />
Dicen que las víboras se levantan cuando las<br />
quieren matar.<br />
4. reunirse Ya jä�i xä nju̱ts�i mäxudi<br />
�nihi, pa xä ma ra hmuntsi Nju̱nthe, pa<br />
dä zini ra �ra�yo ndä. Las gentes se<br />
reunieron temprano en la mañana, y<br />
fueron a la convención de Pachuca para<br />
recibir al nuevo gobernador.<br />
5. juntarse Ga�tho ya te yá njaui nu�ä ra<br />
jä�i bi hnambi, xa nju̱ts�i pa bi ma ra<br />
hñäte ha ra ts�u̱tuí. Toda la familia de la<br />
persona que golpearon se juntó y fue a<br />
hacer una acusación ante la justicia.<br />
6. agruparse Ya jä�i xä nju̱ts�i pa dä<br />
hñäki yá ndä, nge�ä hingi o̱t�a ra hoga<br />
ts�u̱tuí. La gente se ha agrupado para<br />
destituir a su gobernador, porque no hace<br />
justicia. Sinón. 1: po̱ts�e, ntani; 2 y 3:<br />
�bai; 5: nangi Véase ju̱ts�i<br />
nju̱xi (nju̱xi) s nopal de cuixa (reg.), nopal<br />
de cuixo (la mata crece de 2 a 3 m. de altura<br />
con pencas verde obscuro y espinas de 1 a 1.5<br />
cm. La tuna es de 5 a 6 cm. de grande; su<br />
forma es medio redonda, de color rojo. La flor<br />
es amarilla con espinas chicas.) Mäske<br />
hingyá hetsa xät�ä ya nju̱xi, pe hingi tsa<br />
dä zi ya mbo�ni po ya �bini. Aunque no<br />
sean altas las matas de nopal de cuixa, los<br />
animales no las pueden comer por tanta<br />
espina que tienen.<br />
nju̱xkähä (nju̱xkä̌hä) s 1. nopal de cuixa<br />
(reg.), nopal de cuixo<br />
2. tuna de cuixa (reg.), tuna de cuixo Ra<br />
dänga nju̱xkähä nts�e̱ ja rá ngi ha xä ra<br />
ukjä. La tuna grande de cuixa es muy<br />
jugosa y muy dulce. Variante nju̱xikähä<br />
nju̱x�u (njú̱x�u) adj 1. salado, sabor a sal<br />
T�enä ge mä jihu̱ xá nju̱x�u, dä netho po<br />
ra u di tsihu̱. Dicen que nuestra sangre está<br />
salada; me imagino que es por la sal que<br />
comemos.<br />
2. estar pasado de sal (comida) Ra hñuni<br />
nts�e̱ xá nju̱x�u. La comida está pasada<br />
de sal. Variante nju̱x�yo<br />
nju̱x�u dehe s agua salada Variante<br />
nju̱x�uthe Véase dehe<br />
nju̱�tsi (nju̱�tsi) s 1. asa, asidero de algunas<br />
cosas Ya bote ne ga hutsuahu̱ yá nju̱�tsi<br />
pa ra nthenthe. Necesitamos ponerle asa a<br />
los botes para acarrear agua.<br />
2. alce (reg.), aventón Dá tso̱ho̱ mänt�ä,<br />
nge�ä bá �raka �na ra nju̱�tsi mä mpähuí<br />
ha rá bo̱jä. Llegué pronto porque me dio<br />
un alce en su coche mi amigo.<br />
nkahmi (nkǎhmi) adj ladeado, canteado<br />
Véase kahmi<br />
Nkaho (Nkáho) El Cajón (ranchería de<br />
Huichapan) Nkaho �bu̱i thogi hñunthebe<br />
mäde ya jä�i. En el Cajón viven más de<br />
trescientas personas.<br />
nkalambre (nkálámbre) vi tener calambre<br />
Sinón. nts�akäzats�u̱<br />
nkamt�o̱ho̱ (nkǎmt�o̱ho̱) s cerro ladeado<br />
Ha rá ua ra No�tho̱ ja �na ra nkamt�o̱ho̱.<br />
Al pie <strong>del</strong> Cerro Juárez está el cerro<br />
ladeado. Véase kahmi, t�o̱ho̱<br />
Nkañäda (Nkáñä́da) Cañada Grande (barrio<br />
de San Salvador) Yá �bot�i ya mengu<br />
Nkañäda ya bi ts�oki, nge�ä ts�a otho ra<br />
dehe pa dä t�umbi. Las siembras de los de<br />
Cañada Grande ya se descompusieron<br />
porque no hay bastante agua para que las<br />
rieguen. Sinón. �Bondu̱x�yo<br />
nkapo (nkápo) adj castrado (animal)<br />
Nkapula (Nkápúla) Capula (pueblo de<br />
Ixmiquilpan) Rá ju̱ts�i Nkapula di umba ra<br />
dehe ndunthi ya hnini pa dä zi, ha pa dä<br />
nxaha �ne pa dä mpeni. El pozo de Capula<br />
mantiene muchas comunidades; su agua se<br />
usa para tomar, para bañarse y para lavar.<br />
Sinón. Demde, Ndende<br />
nkarga (nkárga) s 1. dinamita, explosivo<br />
Ya ma�ye ja habu̱ thoki ya �ñuthe, di fo̱ke<br />
ko ya nkarga. Rompen con dinamita las<br />
rocas que hay en donde se hacen los<br />
canales.<br />
2. descarga de armas de fuego Bi t�o̱de<br />
�na hangu nkarga ga bo̱sna bi t�e̱i. Se<br />
oyeron unas cuantas descargas de balas<br />
que dispararon. Sinón. 1: ntu̱ni; 2: nt�e̱i<br />
Nkarnasio (Nkárnásio) Encarnación (pueblo<br />
de Zimapán) Nkarnasio o mäde �na ra<br />
hñe, ha xá tse̱, nge�ä ja ra bo̱jä ha ya<br />
t�o̱ho̱. Encarnación está en medio de una
225 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nkui<br />
barranca, y es frío porque los cerros<br />
contienen hierro.<br />
nkayo (nkáyo) vi ser tocayos Nuyu̱ yoho<br />
ya jä�i xä mani di nkayo, nge�ä mähye̱gi<br />
yá thuhu. Aquellas dos personas que van<br />
ahí son tocayas porque tienen el mismo<br />
nombre. Véase kayo<br />
nkaza (nkaza) s palo ganchudo, vara<br />
ganchuda Ya thet�ue ga �uada thäi de<br />
habu̱ o ko ra nkaza. Sacan los gusanos de<br />
maguey de donde están con una varita<br />
ganchudita. Variante kaza Sinón. nts�amza<br />
nkäde̱ti (nkä́dé̱ti) vi estar rancio (mohoso)<br />
Nuya hme xä nxaha dá pe̱�tsi, xä<br />
nkäde̱ti. Guardé las tortillas que estaban<br />
frescas y ahora están rancias.<br />
Sinón. ngransio Véase kä, de̱ti<br />
nkädri (nkä́dri) s florero (vasija) Véase<br />
do̱ni<br />
nkäfoxi (nkä́fǒxi) s escopeta Dá k�ahni ra<br />
haho ko mä nkäfoxi. Le tiré a la zorra con<br />
mi escopeta. Variante njäfoxi Sinón. foxi<br />
Véase kä, foxi<br />
nkä�mi vti [compl. indet. de kä�mi] bajar<br />
nkät�i vr pintarse, maquillarse Ra nxumfo̱<br />
di nkät�i, mä dä ma ra hmäya. La señora<br />
se está pintando; va a irse a pasear. Véase<br />
kät�i<br />
nkät�i (nkä́t�i) vi aflojarse Véase kät�i<br />
nkät�itho descansar nada más<br />
nkäts�i vti 1. trasplantar (compl. indet.) Ra<br />
Beto dä nkäts�i ha nu�i Xuua gi �ñunthe.<br />
Tú Juan riegas, y Roberto que trasplante.<br />
2. plantar Ri je̱ya ga nkäts�i ga de̱�mxi.<br />
Plantaré tomate para el año entrante. Act.<br />
indet. njäts�i Sinón. u̱t�i Véase käts�i<br />
nkäxi (nkä̌xi) vr retorcerse Mänxui bi<br />
zu̱kagi �na ra u̱mu̱i ata ndí nkäxi ko ra<br />
u̱gi�ä. Anoche me dio un dolor de<br />
estómago; hasta me retorcía por ese dolor.<br />
Sinón. njäxi Véase käxi<br />
nkäxuí (nkä̌xuí) v rec forcejear (unos con<br />
otros), luchar (unos con otros) Véase käxi,<br />
-ui<br />
nke (nké) s señor, patrón Ya zi hyoya jä�i<br />
embabi to�o di hñe xá ñho “nke”. Las<br />
personas humildes les dicen “señor” a los<br />
que se visten bien. Sinón. mbo̱ho̱<br />
Nkeretaro (Nkérétáro) s Querétaro<br />
Sinón. Ndämxei<br />
nkohai (nkóhai) vi 1. aguachinarse,<br />
enlamarse (la siembra) Himbi fo̱ts�e xá ñho<br />
ra �bot�i, bi nkohaitho ko ra dehe. No<br />
nació bien la siembra, nada más se<br />
aguachinó por el agua.<br />
2. ser en vano Nu�ä ra de̱mza dá pot�i bi<br />
nkohai, himbi k�onts�i. La nuez que<br />
sembré fue en vano, no germinó. Véase<br />
kohi, hai<br />
nkomañä (nkǒmañä) s aseo <strong>del</strong> cabello<br />
�Ra ya �be̱hñä dri ho ra nkomañä, ha �ra<br />
nixi eñä. Algunas mujeres cuidan <strong>del</strong> aseo<br />
de su cabello, y otras ni se peinan.<br />
Variante nkomñä Véase nkomi, ñä<br />
nkomforme (nkómfórme) 1. s<br />
conformidad Ha mä t�u̱hni ja �na ra<br />
nkomforme; hinto di ñ�u̱tsa. En mi<br />
pueblo hay conformidad; ninguno se odia.<br />
2. vi ponerse de acuerdo Ya jä�i mi<br />
tuhni ya bi nkomforme, ya hinte beni.<br />
Las personas que se peleaban ya se<br />
pusieron de acuerdo; ya no hay recuerdo<br />
de nada. Sinón. ntse̱tuate; 1: hme�tho; 2:<br />
hñumu̱i<br />
nkomi (nkǒmi) s aseo (<strong>del</strong> pelo)<br />
nko�mi (nkó�mi) vr cubrirse Véase ko�mi<br />
nkoni (nkǒni) adj resbaloso, liso<br />
nkontra (nkóntra) vi rec ser enemigos, ser<br />
contrarios<br />
nkontra (nkǒntra) s enemigo<br />
Sinón. nsu̱hui<br />
Nkosinera (Nkósínéra) Cocineras (pueblo de<br />
Chilcuautla) Sinón. Däku̱ni<br />
nkots�i (nkóts�i) vr untarse Véase kots�i<br />
nko�st�e̱di (nko�st�ě̱di) s pespunte, punto<br />
atrás (cierta clase de costura) Nu�bu̱ dí �ue̱ti<br />
rá ze̱xjo ra Xuua dí o̱�tuí ra nko�st�e̱di, pa<br />
hingi yopa tu̱ni. Cuando coso el pantalón<br />
de Juan le hago pespunte, para que no lo<br />
vuelva a romper. Véase t�e̱di<br />
nko̱st�e (nkǒst�e) vr estregarse Véase ko̱st�e<br />
nku (nku) vi ser hermanos Nunä ts�u̱nt�u̱<br />
�ne nunä nxutsi di nku. Aquel muchacho<br />
y aquella muchacha son hermanos. Véase<br />
ku<br />
nkuete (nkuěte) vr pegarse Véase kuete<br />
nkue̱ (nkue̱) vi estar enojado Véase kue̱<br />
nkui (nkǔi) 1. vi andar en brama, andar en<br />
celo (animal) T�enä ge ra zänä ra marso di<br />
nkui �ra ya mbo�ni, ngu ya miñ�yo, ya<br />
tsat�yo. Cuentan que en el mes de marzo
nkumä�rihi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 226<br />
andan en brama algunos animales, como los<br />
coyotes y los perros.<br />
2. s celo (de animales) Nu�ä ra baga, ra<br />
t�u̱ki rá bätsi, ha ya �yo ra nkui. Está<br />
chica la cría de esa vaca y ya anda en<br />
celo. Véase kui<br />
nkumä�rihi (nkúmä́�ríhi) v rec corretearse<br />
�Ra ya �ño̱ho̱ mi tuhni, bi mu̱di bi<br />
nkumä�rihi ko ya juai ha yá �ye̱. Unos<br />
hombres se estaban peleando, comenzaron a<br />
corretearse con puñales en la mano.<br />
Sinón. nte̱ti<br />
nkuni (nkúni) vi 1. moverse (palo u horcón<br />
enterrado)<br />
2. bambolearse (rueda en un eje)<br />
nku̱bojä (nkú̱bojä) s 1. alcancía<br />
2. caja fuerte (donde se guarda el dinero)<br />
Véase bo̱jä<br />
nku̱hi (nkǔ̱hi) s sabor exquisito Véase ku̱hi<br />
nku̱hu̱ s color<br />
nku̱hyadi (nkú̱hyádi) s Poniente,<br />
Occidente Ja goho ya hyo ga nt�udi:<br />
mähuifi, mäk�angi, mpo̱xhyadi, ha<br />
nku̱hyadi. Hay cuatro puntos cardinales:<br />
Norte, Sur, Oriente, y Poniente.<br />
Sinón. mäpuni Véase ku̱i, hyadi<br />
nku̱hyats�i (nkú̱hyáts�i) s ventana<br />
Sinón. nku̱mahya�tsi Véase hyats�i<br />
nku̱i (nku̱i) 1. vi zambullirse Nuni ra<br />
metsi xi pä ra nsaha, bi nku̱i nuua, ha bá<br />
k�ongi ri �nandi ra zabi. Ese joven sí sabe<br />
nadar; desde aquí se zambulló fue a saltar al<br />
otro lado <strong>del</strong> remanso.<br />
2. s sumersión Nuyu̱, ga nku̱i yá<br />
xistehe. La forma <strong>del</strong> bautismo de ellos<br />
es por sumersión. Sinón. 2: nku̱�mi Véase<br />
ku̱i<br />
nku̱�mi (nkú̱�mi) vi sumergirse,<br />
zambullirse Véase ku̱�mi<br />
nku̱ni (nkú̱ni) 1. vi introducirse, meterse<br />
Dá ma dá honi mä ndämfri; ha ndá tsu̱di<br />
bi nku̱ni ha ya de̱thä. Fui a buscar a la res,<br />
pero cuando la encontré se metió en los<br />
maizales.<br />
2. vi bucear Ya �ño̱ho̱ di nku̱ni ha ra<br />
dehe pa bi honi ya honga do. Los<br />
hombres bucean en el agua para buscar<br />
piedras preciosas.<br />
3. s hilván (cierta clase de costura)<br />
Mä�me̱t�o ya nxutsi mi �ue̱ti ya jat�i ga<br />
nku̱ni. Anteriormente las muchachas<br />
cosían bordados de hilván. Sinón. 1:<br />
gu̱ts�i, yu̱t�i; 2: nku̱nthe<br />
nku̱nthe (nkú̱nthe) vi nadar (sobre o dentro<br />
el agua) Mä�me̱t�o ndí tse̱ta mä hñä pa ga<br />
nku̱nthe. Antes aguantaba la respiración<br />
para nadar. Véase nku̱i, dehe<br />
nku̱nts�i (nkú̱nts�i) s cosquillas Nu�i hingí<br />
tsa ya nku̱nts�i, ¿hänge hä? Tú no sientes<br />
cosquillas, ¿verdad? Sinón. ntihni Véase<br />
ku̱nts�i<br />
nku̱paxi [Variante de nju̱paxi] basurero<br />
nku̱stithä (nkú̱stíthä) s troje de maíz Ya ra<br />
nhuit�itho ra nku̱stithä; bi thege ra<br />
de̱thä. Ya está vacía la troje de maíz; ya se<br />
acabó el maíz. Variante nku̱sde̱thä<br />
Sinón. nt�u̱xade̱thä Véase ku̱ts�i, de̱thä<br />
nku̱t�a (nkú̱t�a) s quinto, cinco Ra Xuua<br />
mä dä ma ra hmäya ra nku̱t�a ra junio.<br />
Juan va a ir a pasear el cinco de junio.<br />
Véase ku̱t�a<br />
nku̱thä (nkú̱thä) s buche de gallina (que<br />
contiene maíz) Nubye̱ bi uadi rá hñuni ra<br />
o̱ni, neki bi ñuts�i rá nku̱thä. Ahora que<br />
acabó de comer la gallina, se ve que se le<br />
llenó el buche. Variante nju̱thä Véase ku̱,<br />
de̱thä<br />
nku̱xki (nkǔ̱xki) vr encogerse<br />
Sinón. nts�angi<br />
nku̱xhyä (nkú̱xhyä) s covacha, agujero<br />
para escondite Variante nku̱xhñä<br />
nku̱�tsi zurcido Nu�u̱ ya �ro̱zä gí ne ga<br />
ku̱�tsi, ya nku̱�tsi. Esos costales que quieres<br />
que zurza ya están zurcidos. Véase ku̱�tsi<br />
nku̱�tsuäda (nku̱�tsuäda) 1. s mirada de<br />
reojo<br />
2. v rec levantarse la mirada (el uno al<br />
otro) Véase ku̱�tsi, -bi, da<br />
nk�a (nk�a) adj mojado<br />
nk�agi vti mojar (compl. indet.) Véase k�agi<br />
nk�ahnäts�ints�u̱ (nk�ahnä́ts�ǐnts�u̱) s<br />
resortera Dí pädi ga hoki ra<br />
nk�ahnäts�ints�u̱, dí hoki ga t�ähi, ga de̱se̱<br />
ha �ne ga de̱mza. Sé hacer la resorteras; las<br />
sé hacer de mezquite, de capulincillo y de<br />
nogal. Véase nk�ahni, ts�ints�u̱<br />
nk�ahni vti disparar con fusil (compl. indet.)<br />
Véase k�ahni<br />
nk�alo (nk�alo) s desnudo<br />
nk�ami (nk�ami) s boj (planta) Ra �bai ga<br />
za t�embi ra nk�ami, nzäntho xá nk�ami.
227 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nk�onmu̱i<br />
La mata de que le dicen boj, siempre está<br />
verde.<br />
nk�ami (nk�ami) s forraje verde, verdura<br />
Ra ndämfri ne ra nk�ami pa dä noki. La<br />
res necesita comer forraje verde para que<br />
engorde. Sinón. hyethe Véase k�ami<br />
Nk�angdo̱ni (Nk�ángdo̱ni) Xuchitlán (pueblo<br />
de San Salvador) Di gehni Nk�angdo̱ni thäi<br />
ra �bomu ha ya ua�tho̱. Allá en Xuchitlán<br />
se saca arena al pie de los cerros.<br />
Variante K�angdo̱ni Véase k�angi, do̱ni<br />
nk�angi (nk�angi) adj 1. azul Mä pahni dá<br />
tai, xá nk�angi. La camisa que compré es<br />
azul.<br />
2. verde Ra bo̱jä bi thogi, xá nk�angi.<br />
El coche que pasó es de color verde.<br />
Sinón. 1: �ñixki<br />
Nk�angiuindo (Nk�ángíuíndo) Canguihuindo<br />
(pueblo de Actopan) Mi ngo nuni<br />
Nk�angiuindo dá �bu̱hni, nge�ä dá huxni<br />
mä mpa dega thu�ni. Estuve en la fiesta de<br />
Canguihuindo porque puse mi puesto de<br />
gallinas horneadas. Véase k�angi<br />
nk�ant�i (nk�ant�i) adj verde<br />
Nk�antho̱ (Nk�ántho̱) Cerro Azul (pueblo de<br />
Alfajayucan) Nuga drá mengu Nk�antho̱<br />
ha mä �be̱hñä ra mengu Mäxei. Yo soy de<br />
Cerro Azul y mi esposa es de Tasquillo.<br />
Véase nk�angi, t�o̱ho̱<br />
nk�ashni (nk�ashni) s nixtamal mojado<br />
Véase suni<br />
nk�at�i (nk�át�i) s ansia, deseo Véase k�at�i<br />
nk�atbojä codicia de dinero<br />
nk�athu̱ (nk�athu̱) v rec 1. ver (el uno al<br />
otro) Xuua, �bu̱ gi ma ra ngo grá nk�athu̱<br />
di gehni. Juan, si vas a la fiesta allá nos<br />
vemos.<br />
2. encontrarse (con alguien) ¿Habu̱ gá<br />
nk�athu̱ ko mä mbane, ge ja juadi bi<br />
ma? ¿Dónde se encontró con mi<br />
compadre, si se acaba de ir? Sinón. 1:<br />
nthe̱hu̱ 2: nthe̱ui Véase k�athu̱<br />
nk�e (nk�e) s pujido Nuni ra mbo�ni<br />
nso̱ka ra nk�e ha hingi odi. Aquel animal<br />
sólo da puro pujido y no pare.<br />
nk�e [Forma secundaria de k�e] pujar Nuni ra<br />
jä�i bi nk�e hängu ra xui. Aquella persona<br />
pujó toda la noche.<br />
nk�enthe [Variante de k�eñädehe] tromba<br />
nk�e̱ni (nk�é̱ni) vi azotarse<br />
nk�e̱t�i (nk�é̱t�i) s desecho (<strong>del</strong> jitomate,<br />
tomate, higo)<br />
nk�e̱tsuni (nk�é̱tsuni) s 1. molino (de<br />
nixtamal) Mä nk�e̱tsuni bi ts�oki. Se<br />
descompuso mi molino.<br />
2. molida de nixtamal Dá ma ra<br />
nk�e̱tsuni. Fui a la molida de nixtamal.<br />
Variantes nk�e̱täsuni, k�e̱tsuni Sinón. 1:<br />
mulinu, molino; 2: ju̱ni Véase k�e̱ti, suni<br />
nk�injua (nk�ǐnjua) s armadillo Ra<br />
nk�injua ha ra ngäi hinto dä za dä zu̱di,<br />
nge�ä di nhuitsi ha ra ximo ha dä ntämi.<br />
En una bajada nadie puede alcanzar al<br />
armadillo, porque se introduce en su coraza<br />
y se echa a rodar.<br />
nk�ohai (nk�óhai) s adobera �Bu̱ hingi<br />
ñuts�i xá ñho ra nk�ohai hingi po̱ni xá<br />
ñho ra k�ohai. Si no se llena bien la<br />
adobera no sale bien el adobe. Véase<br />
k�o�mi, hai<br />
nk�ohni (nk�óhni) vi 1. aflojarse Juanä,<br />
¿nu�ä ra mfo�ye̱ gí e̱ni ri ñä�ye̱, tsu̱ditho o<br />
di nk�ohni? Juana; el anillo que te estás<br />
midiendo en el dedo ¿te viene o te queda<br />
flojo?<br />
2. bambolearse �Nará tsanza mä bo̱jä di<br />
nk�ohni, po̱de hingi �yo xá ñho. Una<br />
rueda de mi camión se bambolea; creo que<br />
no anda bien.<br />
3. estar aflojado �Rayá ts�i ra njot�i di<br />
nk�ohni. Están aflojados unos dientes de<br />
la rastra.<br />
4. tener juego Rá �ñoni mä tsanza ya di<br />
nk�ohni. El volante de mi coche ya tiene<br />
juego. Variante nk�oni Sinón. 2: mpe̱i,<br />
huät�i, sagi; 3: nkuni, njueni, njuentho,<br />
�ñäni, thestho; 4: thestho, thets�itho<br />
nk�o�mi (nk�ó�mi) s 1. adobera Dí pe̱�tsi<br />
�na mä nk�o�mi ga nk�ohai. Tengo una<br />
adobera.<br />
2. molde Dá hoka �na mä nk�o�mi pa ga<br />
ge̱xo. Hice un molde para queso.<br />
Variante nk�o�mahai Sinón. 1: nk�ohai; 2:<br />
nthä�mi<br />
nk�onmu̱i (nk�ónmu̱i) s retortijón <strong>del</strong><br />
estómago Mände mi tsu̱ka ra nk�onmu̱i,<br />
ndí tsa mi nkäxi mä xefo �ne xmá ñ�u̱ ts�u̱<br />
mä mu̱i. Ayer tenía retortijones; sentía que<br />
mis intestinos se retorcían y también me<br />
dolía un poco el estómago. Sinón. nganmu̱i,<br />
nk�oxmu̱i, nbu̱xmu̱i, hñu̱xmu̱i Véase mu̱i
nk�o�ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 228<br />
nk�o�ni (nk�ǒ�ni) s clueca (gallina) Ra<br />
nk�o�ni, dá hui�tsuabi �ret�amäyoho ya<br />
mädo ha �ret�a bi mu̱xki. A la clueca le<br />
eché una docena de huevos y nada más diez<br />
pollos nacieron. Variante k�o�ni<br />
Sinón. nk�oxji<br />
nk�ost�e̱di (nk�óst�ě̱di, nk�ost�ědi) 1. s<br />
persona que copia bordados Mä t�ixu ra<br />
nk�ost�e̱di, hänge ya pe̱�tsi ndunthi ya<br />
jat�i. Mi hija copia bordados, por eso ya<br />
tiene muchos bordados.<br />
2. vi copiar los bordados Mä t�ixu ko rá<br />
tiya di nk�ost�e̱di. Mi hija y su tía se<br />
copian los bordados. Véase k�o�tsi, t�e̱di<br />
nk�oto (nk�ǒto) s 1. chapulín Ra nk�oto<br />
tsipabi yá xi ya ndäpo. El chapulín le<br />
come las hojas a las hierbas.<br />
2. langosta Ra nk�oto di ts�oni ya �bot�i.<br />
La langosta echa a perder las siembras.<br />
Variante k�oto<br />
nk�oxji (nk�ǒxji) s clueca Variante nk�oxi<br />
Sinón. nk�o�ni<br />
nk�oxmu̱i (nk�óxmu̱i) s retortijón de<br />
estómago Sinón. nk�onmu̱i Véase nk�oxni,<br />
mu̱i<br />
nk�oxni (nk�óxni) vi rugir (estómago)<br />
nk�uamba (nk�uǎmba) 1. vi volverse<br />
mentiroso<br />
2. s mentira Véase k�uamba<br />
Nk�ua�mxi (Nk�uá�mxi) Cuamxhi (ranchería<br />
de Tecozautla)<br />
nk�uemda (nk�uémda) s parpadeo<br />
continuo Variante nk�ue̱mta<br />
nk�u̱�ti (nk�ú̱�ti) s deshila (costura en que<br />
sacan hilos de una tela) Ra �maxhme dá tai<br />
ra nk�u̱�ti ha xä nt�e̱ntua ra jat�i. La<br />
servilleta que compré es deshilada y le han<br />
puesto bordado. Véase k�u̱�ti<br />
nk�u̱�ti (nk�ú̱�ti) s punzada (dolor agudo)<br />
Ha dá he̱ni mä ua di �raka �na ra nk�u̱�ti.<br />
En la herida de mi pie me dio una punzada.<br />
Véase k�u̱�ti<br />
santhe nk�u̱�ti ixtle extraído (en la<br />
punta de la penca <strong>del</strong> maguey tierno)<br />
nk�u̱�tsa�uada (nk�ú̱�tsá�uada) s acción de<br />
arrancar maguey Véase k�u̱�tsi, �uada<br />
nle̱ngu (nle̱ngu) 1. vi hacerse chico Ra yo<br />
i zo̱ ya bi nle̱ngu, nge�ä ya ri thege. La<br />
vela que está ardiendo se hizo chica porque<br />
ya se está acabando.<br />
2. adj chico Ra t�u̱nfani xä �mu̱i xä �na<br />
ra nle̱ngu, dä bäse̱ Ajuä �bu̱ dä nte. El<br />
becerro que ha nacido es muy chico, solo<br />
Dios sabe si se cría. Sinón. nt�u̱ki, nlochi,<br />
ntsani Véase le̱ngu, le̱nk�u<br />
nlochi (nlóchi) 1. vi hacerse chico Nuni<br />
mä t�u̱ nubye̱ ya bi ndängi xi te rá ts�o,<br />
nguanda nunka xä nlochi. Mi hijo ahora<br />
que ya es grande es muy escrupuloso parece<br />
que nunca ha sido chico.<br />
2. adj chico ¡Tengu ra nlochi nuni ra<br />
bätsi; hingi tso̱xa ra mexa pa dä ñuni!<br />
¡Cómo estará de chica esa criatura que no<br />
alcanza la mesa cuando come!<br />
Sinón. nt�u̱ki, ntsani<br />
nlonko (nlónko) vi hacerse chico<br />
nochi vi ser chico<br />
nogo (nǒgo) 1. s rabia �Na mä tsat�yo ndí<br />
�ñehe bi zu̱ ra nogo. A un perro que yo<br />
tenía le dio rabia.<br />
2. vi enloquecerse Ya jä�i di ho dä<br />
fu̱nga ra märiuana, t�enä ge di nogo.<br />
Las personas que les gusta fumar<br />
marihuana enloquecen. [Esp.: loco]<br />
hnogo s loqueo<br />
noho (noho) adj gordo Ya xá noho ra<br />
ts�u̱di ya dä hogi ga pahu̱. Ya está gordo<br />
el puerco; ya podemos venderlo. Dá handi<br />
�na ra jä�i xi ra noho. Vi a una persona<br />
muy gorda.<br />
hnoho s gordura<br />
noki vi engordar<br />
nojhmi (nojhmi) s persona con cara gorda<br />
Ya zibinu o ya zisei ge�u̱ ya nojhmi, nge�ä<br />
i o̱tuabi ra ñ�u̱ ra ntsi. Los tomadores de<br />
aguardiente o pulque son gordos de la cara<br />
porque les hace mal tomar.<br />
Sinón. nokáhmi Véase noki, hmi<br />
noki (noki) 1. vi engordar Ra ts�u̱di hingi<br />
ne dä noki, nge�ä ku̱ yá t�o. El puerco no<br />
quiere engordar porque tiene piojos.<br />
2. vt engordar �Na ra mbo�ni pa dä<br />
noki, mäthoni dä t�ini xá ñho. Para que<br />
engorde un animal es necesario darle de<br />
comer bien. Act. indet. hnoki<br />
hnoki s engorda (de ganado)<br />
nonxi (nǒnxi) s lunes Nonxi ge�ä ra yopa<br />
ra semänä. El lunes es el segundo día de la<br />
semana.<br />
norte (nǒrte) s Estados Unidos <strong>del</strong> Norte<br />
Nuni ra �ño̱ho̱ bi zo̱ norte, pa bi fepabi rá
229 HÑÄHÑU — ESPAÑOL no̱t�e<br />
bojä, �me̱t�o bi ts�iti pa bi nti. Aquel<br />
hombre que llegó de los Estados Unidas <strong>del</strong><br />
Norte dice que, para robarle su dinero,<br />
primero lo hicieron tomar para que se<br />
emborrachara.<br />
notsi (nǒtsi) adj pequeño, chico Nts�e̱ ra<br />
notsi nunä ra pahni, hinga mä t�e̱ni. Está<br />
muy chica esta camisa; no es de mi talla.<br />
Variantes lotsi, lochi<br />
notsi ndängi todas las personas (lit.:<br />
chicos y grandes)<br />
notsi (nótsi) vi 1. encogerse<br />
2. hacerse chico, hacerse corto<br />
noxado̱ni (nǒxádo̱ni) s rosa (mata y flor)<br />
Dá tanga �na �bai ra noxado̱ni ha ya mi<br />
to̱ge yoho yá do̱ni. Compré una mata de<br />
rosas y ya tenía dos flores.<br />
hoga noxado̱ni rosa de Castilla<br />
noya (noya) s 1. palabra Mä metsi dí zofo<br />
ga noya, pe hingi o̱de. Al muchacho le<br />
hablo con palabras, pero no obedece.<br />
2. razón, aviso Mäxudi mä dá tsokua ra<br />
noya ra nzaya ge dí to̱�mi. En la mañana<br />
fui a dejarle razón al juez de que lo<br />
espero.<br />
3. voz Rá noya ra Xuua di nt�o̱de dende<br />
gekua, ha bí �bai yabu̱. La voz de Juan<br />
se escucha desde aquí, y él y está hasta<br />
allá.<br />
hoga noya buena noticia; palabra de<br />
cortesía<br />
mänga ya dänga noya expresa<br />
palabras académicas; expresa palabras<br />
que no se entienden<br />
no̱ge (nǒ̱ge) vi 1. cargarse de fruta la mata<br />
Ra je̱yabyanä hä bi no̱ge ya ts�ani di<br />
hñu̱ntho ha yá �bai. Este año sí se cargó de<br />
aguacates; nada más cuelgan de las matas.<br />
2. treparse Habu̱ jabye̱ ra hnini �Monda,<br />
mäya�bu̱ bi ts�u̱di ra nxu̱ni xkí no̱ge<br />
mäñä �na ra xät�ä, mi ho �na ra k�eñä.<br />
En donde está la actual Ciudad de México,<br />
en tiempos muy remotos encontraron al<br />
águila trepada sobre un nopal devorando<br />
una serpiente. Sinón. to̱ge<br />
no̱jähni s persona con mezquinos<br />
no̱ge (nǒ̱ge) vt mediar, sacar el aguamiel a<br />
mediodía Ya dá ma ga no̱ge ya �uada pa<br />
hindä ixki ra t�afi. Ya me voy a mediar los<br />
magueyes para que no se agrie el aguamiel.<br />
no̱jähni s persona con mezquinos Véase<br />
no̱ge, jähni<br />
no̱mañ�u̱ (nó̱máñ�u̱) vt criticar<br />
no̱ndäni s animal que tiene cuernos Véase<br />
no̱ge<br />
no̱nga�ñu (nǒ̱ngá�ñǔ) s camino de curvas,<br />
camino sinuoso De Mäbo̱za pa n<strong>del</strong>ante<br />
�rata ya no̱nga�ñu. De Zimapán para<br />
a<strong>del</strong>ante es pura carretera de curvas.<br />
Sinón. �mahnä�ñu Véase no̱ni, �ñu<br />
no̱nge (nǒ̱nge) vi 1. enchuecarse Nu�u̱ ri<br />
the gá he̱ki bi no̱nge, hinxá njuäni. Los<br />
surcos que cortaste se enchuecaron; no están<br />
derechos.<br />
2. viborear (brazos de árbol en forma de S,<br />
camino)<br />
3. estar curvado Habu̱ xa no̱nge ya �ñu,<br />
mäthoni ya �ye̱tbo̱jä dä �ño ko ra<br />
jamäsu. En donde está curvada la<br />
carretera se necesita que los choferes<br />
anden con precaución.<br />
Variante no̱ngi<br />
no̱ni (no̱ni) vi viborear (cabeza de la gallina<br />
cuando ha tragado un mone; relámpago)<br />
no̱nt�yu s camino ondulado<br />
no̱ni (nǒ̱ni) vt mencionar Mä dada �ne mä<br />
nänä no̱ni �ra ya hai hingo dí pädi. Mi<br />
papá y mi mamá mencionan unos lugares<br />
que yo no conozco. Act. indet. hno̱ni<br />
Sinón. mä, pede<br />
hno̱nte s mención<br />
no̱ni (nó̱ni) v rec mencionarse (el uno al<br />
otro) Véase no̱ni<br />
no̱nte (nó̱nte) 1. s persona que critica,<br />
criticón<br />
2. s crítica<br />
3. vti difamar (compl. indet.)<br />
no̱nt�yu (nǒ̱nt�yu) s camino ondulado<br />
Variante no̱nt�u<br />
no̱nts�i (nǒ̱nts�i) vi viborear (en forma<br />
ondulada o quebrada) Variante no̱nts�e<br />
no̱nts�a�ñu camino curvado<br />
no̱nts�ñu (nó̱nts�ñǔ) s camino ondulado<br />
�Na ra no̱nts�ñu po̱ts�e ni Ndäst�o̱ho̱, ngu<br />
ra “m”. Un camino ondulado como una<br />
“m” sube de Orizabita. Véase no̱nts�i, �ñu<br />
no̱st�e (nǒ̱st�e) vi pararse con vigor<br />
no̱t�e (no̱t�e) vi poner resistencia, replicar,<br />
contradecir Mäthoni ga o̱tehu̱ ya nzaya<br />
nu�ä te �be̱pkahu̱, hinge ga no̱t�ehu̱. Es
no̱ts�e HÑÄHÑU — ESPAÑOL 230<br />
necesario obedecer a los jueces lo que nos<br />
ordenen y no poner resistencia.<br />
hno̱t�e s desobediencia<br />
no̱ts�e (nó̱ts�e) 1. vi ver hacia arriba Nuni<br />
ra �ño̱ho̱ nzäntho xä nts�omtho, hingi<br />
no̱ts�e mäñä. Aquel hombre<br />
constantemente está cabizbajo; no ve hacia<br />
arriba nunca.<br />
2. divertirse Mänxui dá hant�a�i ngí<br />
no̱ts�e ha ra ngo, ngí nei. Anoche te vi<br />
divirtiéndote en la fiesta; estabas<br />
bailando. Pret. dá no̱ts�e<br />
no̱�tse vt mirar hacia arriba<br />
no̱xke (nó̱xke) 1. adj flaco Nts�e̱ xá<br />
no̱xke�ä ra ngo̱ gá tai, ni ts�u̱ ra noho.<br />
Está muy flaca esa carne que compraste, ni<br />
si quiera tiene gordo. Ya mbo�ni bi �ba<br />
himbi jut�i xá ñho po ya no̱xke. Los<br />
animales que vendieron no se los pagaron<br />
bien por estar flacos.<br />
2. vi enflacarse Hindí pädi te ga o̱t�e,<br />
ya mbo�ni �yo di no̱xke. No sé qué<br />
hacer; los animales se van enflacando.<br />
Sinón. �yo̱ke, �ño̱ke<br />
no̱�tse (no̱�tse) vt mirar hacia arriba Véase<br />
no̱ts�e<br />
nraso (nráso) s razón, noticia Pe̱�tsi ya<br />
je̱ya �na ra bäsjä�i bi bo̱ni ha rá ngu,<br />
denda ge�bu̱ ni nraso t�uni ge�ä. Hace<br />
años que un joven salió de su casa; desde<br />
entonces no hay ni razón de él. Sinón. noya<br />
Nrremedio (Nrrémédio) 1. Remedios (pueblo<br />
de Ixmiquilpan) Ra hnini Nrremedio �bu̱i<br />
getuu̱ ha �ra ya t�u̱t�o̱ho̱ ha ya ngunsadi ja<br />
ha rá hmi ra gosthi nijä. El pueblo de<br />
Remedios está cerca de unos cerros chicos, y<br />
sus escuelas están frente a la puerta de la<br />
iglesia.<br />
2. Remedios (ranchería de Taxquillo)<br />
Nu�bu̱ gi ma pa mähuifi gi thogi ra<br />
hnini Nrremedio ante gi tso̱ni Mäxei.<br />
Yendo al norte uno atraviesa la ranchería<br />
de Remedios antes de llegar a Taxquillo.<br />
3. Remedios, Lázaro Cárdenas (pueblo de<br />
Zimapán) Nrremedio ge�ä �na ra hnini<br />
xä bo̱ni ndunthi ya xahnäte. Remedios<br />
es un pueblo de donde han salido muchos<br />
profesores. Sinón. Nzinana<br />
nrriko (nrrǐko) vi hacerse rico<br />
Nrrodeo (Nrródeo) Sóstenes Vega, Xitha<br />
Segundo (pueblo de Zimapán) Nrrodeo<br />
ts�u̱da ya jä�i �bu̱i. Sóstenes Vega tiene<br />
pocos habitantes.<br />
Nrroma (Nrrǒma) s Roma<br />
nsa (nsǎ) s segada Véase xa<br />
nsabdo (nsábdo) s sábado<br />
nsadi (nsadi) s ensayo Ya nxadi bi �be̱hni<br />
ra nsadi ha bí �bu̱i ya jä�i, yabu̱ ra hnini.<br />
A los estudiantes los mandaron a ensayar a<br />
las comunidades en donde viven gentes lejos<br />
de la ciudad. Véase xadi<br />
nsagi [Forma secundaria de sagi] brincar<br />
Nuga hinga nsagi; nts�e̱ xá hñets�iua, dí<br />
tsu. Yo no me atrevo a brincar; está muy<br />
alto aquí; me da miedo. Sinón. �na�tsi<br />
nsaha (nsáha) s 1. baño (acción de bañarse)<br />
Nuga ya dá ma ra nsaha nubye̱ �nitho,<br />
änte stí tse̱t�i ra nde. Yo ya me voy a dar<br />
un baño ahora que es temprano, antes que<br />
enfríe la tarde.<br />
2. balneario Sinón. nthi, thi Véase xaha<br />
nsahnäte (nsahnä́te) s enseñanza Rá<br />
nsahnäte nu�ä ra �ra�yo xahnäte, nubye̱<br />
hä tso yá mfeni ya bätsi. Ahora sí<br />
entienden los niños la enseñanza <strong>del</strong><br />
nuevo profesor. Sinón. t�u�tuate,<br />
nt�u�tuate Véase xahni<br />
Nsalandre (Nsálándre) San Andrés<br />
Davoxtha (pueblo de Cardonal)<br />
Nsalitre (Nsálítre) El Salitre (rancho de<br />
Zimapán) Nsalitre ja �rani ra dä�ñu ri ma<br />
Mvaye. En el Salitre atraviesa la carretera<br />
que va a Valles.<br />
nsamän�atsi (nsámä́n�átsi) s huapango<br />
(baile)<br />
Nsamäteo (Nsámä́teo) San Mateo (Barrio de<br />
Huichapan) Nsamäteo ja ngetuu̱ ra tai<br />
Nxamatho. El barrio de San Mateo está<br />
cerca <strong>del</strong> centro de Huichapan.<br />
Nsamige (Nsámíge) 1. San Miguel (pueblo de<br />
San Salvador) Mä �me̱hä ra mengu<br />
Nsamige, bá nthe̱ui mä t�ixu nuni<br />
�Monda. Mi yerno es de San Miguel, y<br />
conoció a mi hija en México.<br />
2. San Miguel (lugar cerca <strong>del</strong> balneario de<br />
Tzindejéh de Tasquillo) Nsamige ja �na ra<br />
�ranza hnani ya za, pa dä �raxa ra<br />
däthe. En San Miguel hay un puente de<br />
palos atravesados para cruzar el río.<br />
3. San Miguel Jigui (barrio de Cardonal)<br />
De gehni Nsamige ja ya at�i ha ra<br />
t�o̱ho̱. En San Miguel Jigui, en el cerro,<br />
hay minas.
231 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nsät�i<br />
Nsamorano (Nsámóráno) Zamorano<br />
(ranchería de Huichapan)<br />
Nsampedro (Nsámpédro) 1. San Pedro,<br />
Venustiano Carranza (pueblo de Zimapán)<br />
Nsampedro ja ya ngu ga hñuni �ne ga<br />
oxi. En San Pedro hay restaurant y hotel.<br />
2. San Pedro (barrio de Ixmiquilpan)<br />
nsa�mi (nsá�mi) s rasguño Ra jua hingi<br />
tsate, pe unga ya nsa�mi. El conejo no<br />
muerde pero da rasguños. Véase xa�mi<br />
Nsanäntoño (Nsánäńtóño) 1. San Antonio<br />
(pueblo de Tecozautla)<br />
2. San Antonio Sabanilla (pueblo de<br />
Cardonal) Ko nu�ä ra �ñuthe hoki ra ndä<br />
ts�u̱tbi �Monda, mä dä nguäthe �na xe̱ni<br />
ni Nsanäntoñu. Con el canal que está<br />
haciendo el presidente de México va a ser<br />
de riego una parte de San Antonio<br />
Sabanilla. Variante Nsantoño<br />
nsangapahni s camisa rabona Véase pahni<br />
nsangi [Variante de sangi] corto<br />
Nsanhua (Nsánhua) San Juanico (pueblo de<br />
Ixmiquilpan) Nu�ä ra dehe pa dä ts�i bí ehe<br />
ni Demde, ha tso̱ni ata ra hnini<br />
Nsanhua. El agua potable que viene de<br />
Capula llega hasta el pueblo de San<br />
Juanico.<br />
nsani (nsáni) s peine (de peinar y de tejer)<br />
Dá �be̱di mä nsani, ¿xibye̱ konte ga<br />
�ñeñä? Perdí mi peine, ¿y ahora con qué<br />
me peino? Sinón. sani Sinón. nt�eñä<br />
nsani (nsáni) vi 1. volar Ya t�u̱ts�ints�u̱ ya<br />
tse̱ yá hua, ya di nsani. Los pajaritos ya<br />
tienen fuerza en las alas; ya vuelan.<br />
2. hervir Ra ju̱ ya di nsani, xähma dä<br />
dä �nihi. Los frijoles ya están hirviendo; a<br />
ver si se cuecen temprano. Sinón. 1:<br />
hñats�i; 2: nthu̱ni<br />
Nsanikula (Nsáníkúla) San Nicolás (barrio<br />
de Ixmiquilpan) De gehni Nsanikula ja �na<br />
ra hmuts�a�be̱fi ga do̱ni. Allá en San<br />
Nicolás hay un trabajo de flores colectivo.<br />
Sinón. Dähmu<br />
Nsanjose (Nsánjóse) Casa Grande (barrio de<br />
San Salvador) Ya mengu Nsanjose di<br />
�ñehe ya ndämfri �ne tambabitho te dä<br />
zi. Los de Casa Grande tienen reses y les<br />
compran nada más lo que comen.<br />
Nsanjua (Nsánjua) San Juan<br />
Nsantarrita (Nsántárríta) Santa Rita (rancho<br />
de Zimapán) Nsantarrita ha mi �bu̱hmäni<br />
ra me�asienda. El dueño <strong>del</strong> rancho vivía<br />
en Santa Rita.<br />
Nsantoño (Nsántóño) 1. San Antonio (barrio<br />
de Tasquillo) Thogi hñunthebe ya jä�i �bu̱i<br />
Nsantoño. Más de trescientos habitantes<br />
tiene el barrio de San Antonio.<br />
2. San Antonio, Cuauhtémoc (pueblo de<br />
Zimapán) Nsantoño kohi lado mäk�angi<br />
nuni ha ra hnini Mäbo̱za. San Antonio<br />
está por el lado sur de la ciudad de<br />
Zimapán. Variante Nsanantoño<br />
Nsanthe (Nsánthe) Hermosillo (pueblo de<br />
Santiago de Anaya) Ra dänzya ni Nsanthe<br />
bi zohni mä dada. El juez propietario de<br />
Hermosillo citó a mi papá. Véase santhe<br />
nsati (nsáti) s bañada, baño (con líquido o<br />
con polvo) Bi t�umba �na ra nsati ra t�äxi<br />
ga hai, pa dä du yá t�o. Al chivo le dieron<br />
una bañada de tierra, para que se le mueran<br />
los piojos. Véase xati<br />
nsat�i (nsát�i, nsat�i) s rascada, rascadura<br />
Ra bätsi di umba ya nsat�i rá ndo�yo,<br />
nge�ä xá nxähi. El niño le da rascadas a su<br />
cuerpo, porque tiene comezón. Véase xat�i<br />
nsaxki (nsǎxki) s escobetilla Ra nsaxki i<br />
thoki ko ra the̱xi ga ts�u̱�ta xá nzadi. La<br />
escobetilla la hacen con ixtle áspero de<br />
lechuguilla. Véase xaxki<br />
nsaya (nsáya) vt ensayar, practicar<br />
nsända�o̱ni (nsäńda�ó̱ni) s granja (de<br />
gallina) De ha ya nsända�o̱ni thä ya o̱ni<br />
pa ha ya pa�ni. De las granjas traen<br />
gallinas para los expendios de pollo, o<br />
pollerías. Sinón. dänga ngu�ni Véase<br />
xändi, o̱ni<br />
nsänt�i (nsänt�i) s desmonte (de la milpa)<br />
Ra Xuua �yo ra nsänt�i ha ra hai ko hñu<br />
yá ku. Juan está haciendo el desmonte de<br />
su terreno con sus tres hermanos. Véase<br />
xänt�i<br />
nsäntho (nsäńtho) adv 1. muy temprano<br />
Ya �be̱hñä nsäntho pe̱thme pa dä nexa yá<br />
me̱fi. Muy temprano hacen tortillas las<br />
mujeres para despachar a sus trabajadores.<br />
2. pronto Nts�e̱ nsäntho bi dagi ya tse̱,<br />
xmá tuditho ya �bot�i. Muy pronto cayó<br />
la helada; todavía estaban tiernas las<br />
siembras. Sinón. �nihi<br />
nsät�i (nsä́t�i) s quemada, quemadura Rá<br />
nsät�i ra bätsi ya mä dä ñäni. La quemada
Nsefi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 232<br />
<strong>del</strong> niño ya se va a curar. Variante nzät�i<br />
Véase tsät�i<br />
Nsefi Panales (pueblo de Ixmiquilpan)<br />
nsemähe (nsemähě) 1. vi excavar (sepulcro)<br />
Dá nsemähe mände pa bi nt�agi �na ra<br />
animä. Ayer excavé un sepulcro para<br />
sepultar un cadáver.<br />
2. s excavación <strong>del</strong> sepulcro Ya �ño̱ho̱<br />
ya bi uadi ra nsemähe. Los señores ya<br />
terminaron la excavación <strong>del</strong> sepulcro.<br />
Vocal nasal: nsëmähë Variante nxemähe,<br />
nse�mähe Sinón. nxent�agi Véase xei,<br />
hñe<br />
nseni (nséni) s trasculcada (reg.),<br />
esculcada<br />
nseñä (nsěñä) s a<strong>del</strong>anto de dinero<br />
nse̱he̱ s orgullo Rá mfädi ra �ño̱ho̱ tsits�i<br />
ha ra nse̱he̱. La sabiduría <strong>del</strong> hombre lo<br />
lleva al orgullo.<br />
nse̱he̱ [Forma secundaria de se̱he̱] estar solo<br />
nse̱ki (nsé̱ki) s 1. permiso Ko ri nse̱ki,<br />
Xuua, pundgagi dá uix�ai. Con tu permiso,<br />
Juan; perdóname que pasé enfrente de ti.<br />
2. licencia (para manejar) Ra nsu�ñu bi<br />
hñändga mä nse̱ki. El agente de tránsito<br />
me recogió mi licencia. Variante se̱ki<br />
Sinón. 1: nt�edi<br />
nse̱pi (nsé̱pi) s invitación Ha ra nse̱pi<br />
huts�i ge zu̱nga hñäto xudi fu̱di ra<br />
hmunts�i. En la que a las invitación está<br />
puesto ocho de la mañana empieza la<br />
reunión.<br />
nse̱t�i (nsé̱t�i) s pellizco Nuga dí tsu ya<br />
nse̱t�i, nixi dí ho to�o ga xe̱t�i. A mi me<br />
dan miedo los pellizcos, y no me gusta<br />
pellizcar a nadie. Véase xe̱t�i<br />
nsi (nsi) prep sin Ndunthi ya �ye̱t�abo̱jä<br />
�yo nsi ya nse̱ki. Muchos choferes manejan<br />
sin licencia. Sinón. o�tho<br />
nsi (nsǐ) 1. vr extenderse Ndunthi ya<br />
planta di nsi, ngu ra ju̱mhai, ra bo̱�kuä,<br />
ha mä�ra. Muchas plantas se extienden,<br />
como el cacahuate, el camote y otras.<br />
2. vr tenderse Nuni ra to̱ge xi di<br />
ngalope; ata ngu di nsi ra fani. Ese<br />
jinete va galopando, y hasta como que se<br />
tiende el caballo.<br />
3. [participio de xi] tendido Ya fidi ya<br />
nsi; ya ho̱nse̱ to�o dä ne dä �ñähä. Las<br />
camas ya están tendidas; ya nada más falta<br />
que alguien quiera dormirse. Sinón. 1:<br />
ntu̱ngi; 2: �be̱ni<br />
nsifi (nsǐfi) s 1. machigues (heces <strong>del</strong> agua<br />
en que se humedecen las manos las molenderas<br />
de maíz) Mä nsifi dí xi�tua ra ts�u̱di, nge�ä<br />
dí hyo̱ke ga fani; ha tu ra ju̱ni. Mi<br />
machigues lo echo al puerco, porque me da<br />
lástima tirarlo; tiene masa.<br />
2. cacerola para el machigues Ra nsifi<br />
ge�ä �na ra mohi habu̱ po rá sifi to�o<br />
pant�i ra ju̱ni pa dä �ye̱nt�i ra hme. La<br />
que está batiendo la masa para hacer<br />
tortillas usa una cacerola para echar el<br />
machigues. Sinón. 2: �mosifi Véase sifi<br />
nsihni (nsíhni) s 1. rasgón Nuni ra doro<br />
pe̱�tsi �ra ya nsihni ga ndäni ha rá mu̱i xä<br />
t�umbi habu di ntuhni. Aquel toro tiene<br />
unos rasgones de cuerno en la panza que le<br />
dieron cuando se peleó.<br />
2. rasguño Dá ku̱ts�i ha ra �bo�bini, ha<br />
dí pe̱�tsi ya nsihni habu̱raza. Me metí<br />
en el espinal y tengo rasguños por<br />
dondequiera.<br />
3. rayada Hangu ya nsihni pe̱�tsi nuni<br />
ra jädo, �nä, ¡te ya xäk�ye̱ to�o jabu̱!<br />
Mira nada más cuántas rayadas tiene este<br />
muro. Quienes hacen esto tienen cosquillas<br />
en las manos. Sinón. 2: nsa�mi Véase xihni<br />
nsinke (nsinke) 1. conj sin que Mi pe<br />
nsinke dä zo yá mfeni ya jä�i. Estaba<br />
robando sin que la gente sospechara.<br />
2. prep sin Bi hyoka ra thuhme nsinke<br />
rá mit�i ra sei. Hizo pan sin usar el<br />
sedimento de pulque.<br />
nsits�i (nsǐts�i) s colado (de techo o piso) Ja<br />
mände dá japi ra nsits�i mä ngu. Apenas<br />
ayer puse el colado de mi casa. Véase xits�i<br />
nsogi (nsógi) 1. s abertura Ha �na rá nsogi<br />
�na ra ndäza �bu̱i �na �mu̱i ya hogä gäni.<br />
En la abertura de un palo grueso vive un<br />
enjambre de abejas.<br />
2. adj abierto (puerta) Bi gohi nsogi ra<br />
gosthiku̱ni ha ya tsat�yo bi yu̱t�i mbo ha<br />
bi zi ra hñuni. Quedó abierta la puerta<br />
de la cocina y los perros entraron y se<br />
comieron la comida. Véase xogi<br />
nsohni (nsóhni) 1. s rendija Ha rá nsohni<br />
rá fo̱�te ra ngu ku̱t�i ndunthi ra ndähi.<br />
Por las rendijas <strong>del</strong> cerco de la casa entra<br />
mucho aire.
233 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nsu̱ni<br />
2. [participio de xohni] abierto Ya o̱ni ya<br />
�mu̱gi ha ya nsohni; ya ho̱nse̱ gi hye̱ni.<br />
Las gallinas ya están desplumadas y ya<br />
están abiertas; nada más las despedazas.<br />
nsokdehe (nsókděhe) s compuerta,<br />
bitoque Véase nsoki, dehe<br />
nsoki (nsóki) s llave Nuga go dí hñä ya<br />
nsoki ha ra ngugant�udi. Yo soy quien<br />
trae las llaves de la casa de estudios. Véase<br />
xoki<br />
nsok�yu̱ga (nsók�yu̱ga) s cosa que abre la<br />
garganta Véase �yu̱ga<br />
nsoxpa (nsóxpa) s bochorno, calentura<br />
nso̱ge (nsó̱ge) s lacra, rajadura Ya i o rá<br />
nso̱ge ra do habu̱ mä dä hege. Ya se nota<br />
la rajadura de la piedra en donde se va a<br />
partir. Variante nxo̱ge Sinón. nt�ist�i Véase<br />
xo̱ge<br />
nso̱hni (nsó̱hni) vi ser consuegros Véase<br />
so̱hni<br />
nso̱ke (nso̱ke) adv nada más<br />
nso̱kse̱ (nso̱kse̱) adv solo Véase nso̱ke, -se̱<br />
nsu (nsu) 1. s honor<br />
2. s honra, castidad Na�ä ra nxutsi di<br />
nsu, hindi �be̱di rá nsu. La muchacha<br />
que se cuida no pierde su honra.<br />
3. s influencia Mä ndähu̱ nts�e̱di ja rá<br />
nsu ha ya dänga ts�u̱thuí. Nuestro<br />
presidente tiene mucha influencia con las<br />
altas autoridades.<br />
4. s puesto (público) Dá �be̱di mä nsu<br />
ga nzaya. Perdí mi puesto de juez.<br />
5. vi cuidarse Xuua, gi nsu, nge�ä<br />
hoñ�ä�i ri ntsu̱huí. Juan, cuídate porque<br />
te busca tu enemigo.<br />
exa ra nsu vi alabarse, presumir<br />
e�tsua ra nsu vt elogiar<br />
ja ra nsu tener puesto, tener influencia<br />
numänsu vt amar, cuidar, venerar<br />
nsunda vt adorar, glorificar<br />
nt�exansu s presunción<br />
nsuda�thi (nsǔda�thi) s 1. enfermera �Bu̱i<br />
ndunthi ya nsuda�thi ha ra ospita. Hay<br />
muchas enfermeras en el hospital.<br />
2. trabajo de cuidar a un enfermo Mä<br />
�be̱hñä bi gohi ga nsuda�thi bye̱;<br />
mänxui go dá kohi. Mi esposa tuvo el<br />
trabajo de cuidar al enfermo hoy; anoche<br />
yo me quedé. Véase su, da�thi<br />
nsufadi (nsǔfádi) s alcaide Véase su, fadi<br />
nsugosthi (nsǔgǒsthi) s portero Véase su,<br />
gosthi<br />
nsuhuähi (nsǔhuä́hi) s milpero Véase su,<br />
huähi<br />
nsunda (nsǔnda) s 1. hermosura Xi ra<br />
nsunda ya do̱ni ha ra uädri. Son una<br />
hermosura las flores que hay en el jardín.<br />
2. felicidad Dí jamädi Ajuä dí �bu̱i xi ra<br />
nsunda. Gracias a Dios tengo felicidad.<br />
3. ensalzamiento, adoración Ho̱nse̱ Ajuä<br />
ri �ñepi ra nsunda. Solamente Dios<br />
merece ensalzamiento.<br />
4. placer Ja �ra ya nsunda ha ra xi�mhai<br />
xi mähotho, ngu ra hnei, ya ngo ha<br />
mä�ra. Aquí en el mundo hay muchos<br />
placeres bonitos, como el baile, las fiestas<br />
y otros.<br />
5. vt adorar<br />
6. adj sagrado Sinón. 1 y 2: mähotho,<br />
�ñentho; 3: nsu Véase nsu<br />
nsundämfri (nsǔndämfri) s vaquero<br />
Sinón. manthfani Véase su, ndämfri<br />
nsuni (nsuni) vi pixcarse (reg.), cocer en<br />
agua de cal Ra de̱thä ya bi nsuni, ya<br />
ho̱nse̱ gi k�e̱�ti. El maíz ya está pixcado, ya<br />
nada más lo mueles. Véase suni<br />
nsunijä s guardatemplo Véase su, nijä<br />
nsute (nsǔte) s guarda Véase su, -te<br />
nsu�o̱ni (nsú�ó̱ni) s cuidador de gallinas<br />
�Bu̱i �na mä nsu�o̱ni, pa dä hyandi ha dä<br />
hñui ya o̱ni. Tengo un ciudador de<br />
gallinas, para que vea dónde van a poner.<br />
Variante nsun�i Véase su, o̱ni<br />
nsu̱kats�i (nsu̱káts�ǐ) s cepillo dental Véase<br />
xu̱ki, ts�i<br />
nsu̱kmanza (nsu̱kmánza) s plato lavado<br />
Véase nsu̱ki<br />
nsu̱mboi (nsú̱mboi) s garrocha Nsi ra<br />
nsu̱mboi hingi �yo ya doro. Sin garrocha,<br />
los toros no caminan. Sinón. nsu̱ni Véase<br />
su̱ni, boi<br />
nsu̱m�nt�e̱di (nsú̱m�nt�ě̱di) s punto de<br />
escapín (costura de dos vistas) Dí �ue̱ti �na<br />
ra �maxhme ga nsu̱m�nt�e̱di pa dä nja<br />
yoho yá hmi. Estoy cosiendo una servilleta<br />
de punto de escapín para que sea de dos<br />
vistas. Véase t�e̱di<br />
nsu̱ni (nsǔ̱ni) s garrocha �Bu̱�u̱ ya boi xä<br />
bätua ra nsu̱ni, ha �bu̱�u̱ hinä. Hay bueyes<br />
que están acostumbrados a la garrocha, y<br />
hay otros que no. Sinón. nsu̱mboi
nsu̱t�amu̱i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 234<br />
nsu̱t�amu̱i (nsu̱t�ámu̱i) s lavativa<br />
Sinón. mpani Véase xu̱t�i, mu̱i<br />
nsu̱t�i (nsǔ̱t�i) s 1. lanza Otho ra nzafi, pe<br />
dí honi ra �banjua ko �na ra nsu̱t�i. No<br />
tengo escopeta, pero busco conejos con una<br />
lanza.<br />
2. flecha<br />
�ye̱ngansu̱t�i s lanzador<br />
nsu̱�ye̱ (nsu̱�ye̱) s lavabo Véase xu̱�ye̱<br />
nsu̱�ti (nsú̱�ti) 1. s inyección Nu�u̱ ya<br />
�ñethi bi �rakagi ra �yo̱thete ga nsu̱�ti ha<br />
ra nsuda�thi, hyastho huska �na mä<br />
nsu̱�ti. Las medicinas que mandó el doctor<br />
son inyecciones y la enfermera diario me<br />
pone una.<br />
2. s piquete Ra doro di zändi, hingi<br />
tsa ya nsu̱�ti, hingi ne dä �ño. El toro<br />
que están amansando no siente los<br />
piquetes porque no quiere caminar.<br />
3. vr picarse Dá nsu̱�ti ko �na ra za ha<br />
mä mu̱ngua, ha xi xá ñ�u̱. Me piqué con<br />
un palo en la planta <strong>del</strong> pie, y ¡cómo me<br />
duele! Sinón. 1: �yofri; 2 y 3: nsu̱ni<br />
ntai (ntai) 1. s plaza, tianguis Maha ntai<br />
ga o̱t�a mä nthaihu̱ nubye̱ xi rá pa ra tai.<br />
Vamos a la plaza a hacer nuestras compras<br />
ahora que es día de tianguís.<br />
2. vti comprar (compl. indet.) Ya<br />
�yo̱t�ango bi ntai de mände hangu te<br />
mäthoni. Los que van a hacer fiesta<br />
compraron desde ayer todo lo necesario.<br />
Véase tai<br />
ntaki (ntáki) vr protegerse Véase taki<br />
ntako (ntǎko) vi comer tacos, comer<br />
ntani (ntáni) vi 1. trepar Xä mani �na ra<br />
mex�e di ntani ha ra jädo. Allí va una<br />
araña trepándose en la pared.<br />
2. subir Ra mixi bi ntani ha nuna za<br />
�bahni ha himbi za ya tsat�yo. El gato se<br />
subió a aquel palo, y ya no lo mordieron<br />
los perros. Sinón. 1 y 2: po̱ts�e, k�onts�i<br />
ntati (ntáti) vr chocarse Véase tati<br />
ntatuabo̱znä (ntatuábo̱znä) v rec descargar<br />
balas (uno al otro) Sinón. mfo̱tabo̱znä<br />
Véase tati, bo̱zna<br />
nta�ti (ntá�ti) adj 1. ceniciento<br />
2. opaco<br />
ntähmi (ntä̌hmi) vr 1. enjabonarse �Me̱t�o<br />
dí ntähmi ra xabo ha mä ndo�yo, �nepu̱ dí<br />
mpeke ha ra dehe. Primero me enjabono<br />
el cuerpo, y luego me enjuago en el agua.<br />
2. tallarse Ra ts�u̱di di ntähmi ha ra za,<br />
nge�ä xá nxähi rá ndo�yo. El cerdo se<br />
está tallando en el palo porque tiene<br />
comezón en el cuerpo.<br />
3. restregarse Nu�bu̱ dí nxaha dí ntähmi<br />
ha mä ua ko �na ra do, pa o̱ge ya hyaki<br />
xá ñho. Cuando me limpio los pies los<br />
restriego con una piedra, para quitar bien<br />
la mugre. Sinón. 1: nkots�i; 2: nko̱st�e; 3:<br />
�ñest�e Véase tähmi<br />
ntäki [Forma secundaria de täki] 1. luchar<br />
por pararse Ra mbo�ni xä dagi di ntäki,<br />
ne dä �mai. El animal que se ha caído está<br />
luchando por pararse.<br />
2. maltratarse Mä dada di ntäki ha ra<br />
�be̱fi. Mi papá se maltrata en el trabajo.<br />
3. retorcerse Ra k�eñä dá fe̱t�i, �be̱ni di<br />
ntäki. La víbora que vareé está tirada<br />
retorciéndose. Sinón. 1: t�iki; 2: ñ�u̱ni; 3:<br />
nkäxi<br />
ntämi (ntä́mi) vr rodarse (cuando se<br />
despeña) Ya bätsi po̱ts�e mäñä ra �bomu<br />
ha bi ntämi dende mäñä. Los niños se<br />
suben arriba de la arena y desde arriba se<br />
ruedan. Véase tämi<br />
ntäni [Forma secundaria de ntäni] revolcarse<br />
ntäte [Forma secundaria de täte] vencer<br />
nte [Forma secundaria de te] volver a vivir<br />
Ntehmute (Ntehmute) Temuté, Álvaro<br />
Obregón (pueblo de Zimapán) Ya jä�i<br />
mengu Ntehmute, �ra pe̱�tsi ya tu̱ka uäthe<br />
ko ra dehe ga po̱�the. Unos habitantes <strong>del</strong><br />
pueblo de Temuté tienen sus pequeñas<br />
huertas de irrigación con agua <strong>del</strong><br />
manantial.<br />
nteko (nteko) s pájaro carpintero<br />
Ntengedo (Ntengedo) Tenguedó (pueblo de<br />
Zimapán) Ya mengu Ntengedo, ndunthi<br />
ya ñämfo̱. La mayoría de los habitantes de<br />
Tenguedó hablan español.<br />
Nteska (Ntěska) Texcatepec (pueblo de<br />
Chilcuautla) Ra sei �ba nuni �Miza, bí ehe<br />
de Nteska. El pulque que venden allá, en<br />
Chilcuautla, viene de Texcatepec.<br />
Sinón. �Mentho̱<br />
nte̱hni (nté̱hni) s golpe con la mano<br />
nte̱mfo (ntě̱mfo) s bolitas de estiércol<br />
nte̱ni (nté̱ni) v rec seguir uno tras otro<br />
nte̱ti (ntě̱ti) v rec corretearse<br />
nti (nti) 1. s borrachera, ebriedad<br />
2. vi emborracharse Nuni ra �ño̱ho̱ bi
235 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nto̱�tse<br />
zo̱ norte, pa bi fepabi rá bojä, �me̱t�o bi<br />
ts�iti pa bi nti. A aquel hombre que llegó<br />
<strong>del</strong> norte, para robarle su dinero, primero<br />
lo hicieron tomar para que se<br />
emborrachara.<br />
ntihi [Forma secundaria de tihi] apresurarse<br />
ntihni (ntíhni) s cosquilleo Ndí �be̱nga ha<br />
mä fidi ndá tsa �na ra ntihni, ge �na ra<br />
�ñoi xkí yu̱xa ha mä däx�yo. Estaba yo<br />
acostado en mi cama cuando sentí un<br />
cosquilleo; era un ratón que se había metido<br />
debajo de mi cobija. Véase tihni<br />
ntihni [Forma secundaria de tihni] hervir<br />
(pulgas) Ogi hopi dä �me̱mbu̱ ra tsat�yo<br />
mbo ra ngu, nge�ä mä dä do̱gebu̱ yá a, di<br />
ntihni. No dejes que se eche el perro<br />
adentro de la casa, porque le hierven las<br />
pulgas y ahí las va a soltar.<br />
ntiki (ntíki) 1. s patada Ra fani bi �raka<br />
�na ra ntiki ha mä mu̱i. El caballo me dio<br />
una patada en el estómago.<br />
2. s puntapié Ndí �ñenga pelotahe ha<br />
�na di ge�u̱, bi �raka �na ra ntiki ha mä<br />
ua. Estabámos jugando básketbol y uno<br />
de ellos me dio un puntapié en el pie.<br />
3. v rec patearse Véase tiki<br />
ntini (ntíni) vr concurrir (a una asamblea)<br />
Nu�ä ra jä�i di ntini ha mä hmunts�ihe,<br />
dri su pa dä fädi te �be̱fi. A la persona que<br />
concurre a nuestra asamblea la espían para<br />
saber cual es su oficio. Véase tini<br />
Ntiski (Ntǐski) Tixqui (pueblo de Cardonal)<br />
Di gehni Ntiski thoki ya xithe̱ ha ra<br />
ngusadi to̱ge ha �na ra kati. Allá en Tixqui<br />
hacen tablas y la escuela está en una loma.<br />
ntits�i (ntíts�i) s base<br />
ntixatraste (ntíxátrǎste) s trastero Ya<br />
manza dá xu̱t�i, dá tixa ha ra ntixatraste.<br />
Los platos que lavé los puse en el trastero.<br />
Sinón. ntixmohi, ntixamohi Véase tits�i<br />
ntixfani (ntixfǎni) s ebriedad, borrachera<br />
ntixmada (ntíxmáda) s embrocadero <strong>del</strong><br />
molcajete (lugar en que lo colocan boca abajo)<br />
Ra ntixmada t�embi habu̱ dri �ye�mi ra<br />
mada. Donde embrocan el molcajete le<br />
llaman embrocadero <strong>del</strong> molcajete.<br />
Variante ntixamada Sinón. nt�exmada<br />
Véase tits�i, mada<br />
ntixmohi (ntíxmǒhi) s embrocadero de<br />
platos, trastero �Me̱fa de dä nsu̱ki ya<br />
traste gi ye�mi ha ra ntixmohi. Después<br />
de lavar los trastos, los embrocas en el<br />
trastero. Variante ntixamohi<br />
Sinón. ntixatraste Véase tits�i, mohi<br />
ntiya (ntíya) vi volverse anciana<br />
ntiyo (ntíyo) vi volverse anciano<br />
ntohni (ntohni) vi apoyarse Dí ntohni ha<br />
ra za. Yo me apoyo en el árbol.<br />
Ntolimä (Ntolimä) 1. Tolimán (rancho de<br />
Zimapán) T�enä ge Ntolimä ja ndunthi ya<br />
ts�ani. Dicen que en Tolimán hay muchos<br />
aguacates.<br />
2. Tolimán (pueblo y municipio <strong>del</strong> Estado<br />
de Querétaro)<br />
nto�mi (nto�mi) 1. s pisada (de guitarra)<br />
Mä t�u̱ di ho ra �be̱�mda, pe hingi pätua<br />
yá nto�mi ya �binxähi. A mi hijo le gusta<br />
tocar, pero no conoce las pisadas de los<br />
instrumentos.<br />
2. vi pisar (el gallo a las gallinas) Nuni<br />
ra t�u̱ka boxi ya di nto�mi. Aquel gallo<br />
chico ya pisa. Variante ntho�mi Véase<br />
to�mi<br />
ntont�i [Forma secundaria de tont�i]<br />
desvestirse, desnudarse<br />
nto�tsi (nto�tsi) s represa<br />
nto̱kando�yo (ntǒkándo�yo) s coyuntura<br />
Véase ndo�yo<br />
nto̱�mi (ntó̱�mi) 1. s el que espera Ya �ñe̱t�i<br />
ga �banjua ya tsa dä ma, ya nto̱�mi ya bí<br />
to̱hni ha ra ndänts�i. Los arreadores de<br />
conejos ya se pueden ir; los que esperan ya<br />
están en la loma.<br />
2. vti esperar (compl. indet.) Bi zabigi<br />
dá nto̱�mi gatho ra pa, ha himbi zo̱�ä<br />
ndí to̱�mi. Me cansé de esperar todo el<br />
día, y no llegó quien yo esperaba. Véase<br />
to̱�mi<br />
nto̱ts�e (ntó̱ts�e) 1. s forcejeo Habu̱ bi nja<br />
rá nto̱ts�e ya doro, bi mo̱ ya ndäpo. En<br />
donde ocurrió el forcejeo de los toros<br />
tendieron la hierba.<br />
2. v rec agarrarse, reñir, pelear,<br />
forcejear Ha ra dä�ñu habu̱ ndí thogi bi<br />
nto̱ts�e �ra ya tsat�yo, ha dá ntsu. En la<br />
calle en donde venía pasando, se<br />
agarraron unos perros y me asusté.<br />
Sinón. ntuhni Véase to̱�tse<br />
nto̱xui v rec reñir Véase nto̱ts�e, -ui<br />
nto̱�tse (ntó̱�tse) 1. s golpe Yoho ya metsi<br />
�ñe̱nga nto̱tse ha ra ngusadi Dos
ntrasista HÑÄHÑU — ESPAÑOL 236<br />
muchachos se están dando golpes en la<br />
escuela.<br />
2. vr atrancarse, atorarse Xi mi nto̱�tse<br />
rá t�abi mä nt�e̱i ha nu�ä ra huähi dá<br />
fu̱ts�i, nge�ä mrá xido. En la milpa que<br />
barbeché se atrancaba mucho el arado de<br />
mi yunta porque era tepetate.<br />
Variante nto̱tse Sinón. 1: hñu̱nt�i Véase<br />
to̱�tse<br />
ntrasista (ntrásísta) vi bromear<br />
ntrese (ntrěse) adj trece Ha ra ngu mä zi<br />
t�u̱ pe̱�tsi ntrese ya zi de̱ti. En la casa de<br />
mi hijito hay trece borregos.<br />
Sinón. �re̱t�amähñu<br />
ntudi (ntǔdi) adj blando<br />
ntuhni (ntǔhni) v rec pelearse Véase tuhni<br />
ntuhu [Forma secundaria de tuhu] cantar<br />
�Matho ya mä dä hyats�i, xi�ä, bí ntuhu ra<br />
boxi. Se me figura que ya va a amanecer;<br />
oye al gallo; ya cantó. Sinón. mafi Véase<br />
tuhu<br />
ntuki (ntúki) s cornada, embestida Rá<br />
ntuki ra ndämfri ho ra jä�i. La cornada de<br />
res mata a la gente. Sinón. mpu̱�tsi Véase<br />
tuki<br />
ntu�mi (ntú�mi) s tunda<br />
ntutä�bomu s cargador de arena Véase<br />
ntuti, �bomu<br />
ntutfani (ntutfǎni) s cargador (que le echa<br />
la carga a las bestias) Ya di nungi ya<br />
ntutfani, bestho mä dä ma�u̱. Están<br />
apurados los que están cargando a las<br />
bestias; se irán pronto. Véase tuti, fani<br />
ntuti (ntuti) 1. s machetero, cargador Ya<br />
bi t�u̱xa mänxo̱ge ya �ro̱zä nthä ha ra<br />
karro, pe ya ntuti ya bi zabi. Ya echaron<br />
todos los costales de mazorcas en el carro,<br />
pero los cargadores ya se cansaron.<br />
2. vti cargar (compl. indet.) Nso̱kse̱<br />
yoho mi �yo mi ntuti; hänge bi zabi�u̱<br />
ko yá ñhu̱ ya me�ma hoga ndäpo tuti ha<br />
ra mabo̱jä. Solamente dos andan<br />
cargando; por eso se cansaron con el peso<br />
de las pacas de alfalfa que están poniendo<br />
en el trailer. Sinón. 1: ñ�u̱ts�i Véase tuti<br />
ntutä�bomu s cargador de arena<br />
ntuti (ntǔti) vr embarrarse Véase tuti<br />
ntuts�i (ntúts�i) 1. s arrebato Ko nu�a<br />
hinxa �uäi ja ya ntuts�i ga dehe pa ya<br />
�ñunthe. Con eso que no ha llovido hay<br />
arrebato <strong>del</strong> agua de riego.<br />
2. vr arrebatar (para sí) Ya jä�i di<br />
ntuts�i ya hme ha ya pahme, ha �ra<br />
hinte tsu̱di. Las personas se arrebatan las<br />
tortillas, en las tortillerías y algunos ya no<br />
alcanzan nada. Sinón. ueni, nju̱t�i<br />
ntuxahai s arrebato de terreno<br />
ntu�ti (ntú�ti) adj amarrado Véase tu�ti<br />
ntu̱ (ntu̱) adj señor, patrón Xá ñho ga<br />
miphu̱ ts�u̱ rá bojä ntu̱ Lesio. Está bien<br />
pedirle prestado un poco de dinero al señor<br />
don Melesio. Variante tu̱ Sinón. nke,<br />
mbo̱ho̱, nda<br />
ntu̱hu̱ (ntu̱hu̱) 1. s sopeo, sopeteo Ko ra<br />
ntu̱hu̱ hingi tsi ndunthi ya hme �na,<br />
bestho tsa niñä �na. Con el sopeo no come<br />
uno mucha tortilla; luego siente uno que se<br />
llena.<br />
2. vti sopetear (compl. indet.) Véase tu̱hu̱<br />
ntu̱ngi (ntǔ̱ngi) vr extenderse (una<br />
superficie) Mä hai di ntu̱ngi ata ri ngehni.<br />
Mi tierra se extiende hasta allá. Véase tu̱ngi<br />
ntu̱ni (ntú̱ni) 1. s explosión Bi hmäi ra<br />
hai ko yá ntu̱ni ya nzafi. Se estremeció la<br />
tierra por la explosión de los cañones.<br />
2. vi latir Ko ra hnest�ihi t�o̱de di<br />
ntu̱ni mä ndäte. Por la carrera oigo latir<br />
mi corazón.<br />
3. vi zumbar Bi piki nu�bu̱ bi ntu̱ni yá<br />
hua ya chächä. Me asusté al oír zumbar<br />
las alas de las codornices.<br />
4. s zumbido, rugido T�o̱de yá ntu̱ni<br />
ya ndu ha ra �ñuthe nu�bu̱ di fo̱ke ya<br />
do. Se oye el zumbido de la dinamita en<br />
el canal cuando estalla para romper las<br />
rocas.<br />
5. vi rugir T�enä ge �bu̱ ga xudi di<br />
ntu̱ni ra lamä, �nihi dä �uäi. Cuentan<br />
que si el mar ruge de mañana, pronto<br />
llueve. Sinón. 1 y 4: ntho; 2: mfeni; 3:<br />
mbu̱ni; 5: gani<br />
ntu̱ni (ntǔ̱ni) vti romper (compl. indet.)<br />
Véase tu̱ni<br />
ntu̱tua�rihi (ntu̱tua�ríhi) v rec corretearse<br />
Ya rekua di ntu̱tua�rihi ha ra kati. Los<br />
burros se corretean en la ladera.<br />
Sinón. nkuma�rihi, nte̱tua�rihi<br />
nt�ade̱spi (nt�ade̱spi) s pedida de brasas,<br />
pedida de lumbre �Yo ra nt�ade̱spi. Anda<br />
pidiendo brasas. Véase adi, de̱spi<br />
nt�adi s costumbre de andar pidiendo Véase<br />
adi
237 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nt�atsahñuni<br />
nt�agi (nt�ági) s 1. sepulcro Ya bi zo̱ Mpa<br />
Hu̱ste, ndunthi ya jä�i mä dä zogi ya do̱ni<br />
ha ya nt�agi. Ya llegó el Día de los<br />
Muertos; mucha gente va a dejar flores en<br />
los sepulcros.<br />
2. entierro T�enä ge ja ya nt�agi ga bojä,<br />
pe xá nts�uni pa to�o dä gu̱i, nge�ä dä<br />
gu̱nts�i rá hñä ha dä hñeni ha dä du.<br />
Dicen que hay entierros de dinero; pero es<br />
peligroso para el que lo saca, porque<br />
respira el gas y se enferma y se muere.<br />
3. camposanto �Bu̱ �na ra nt�agi ja mä dä<br />
�ra�yo, t�enä ge ra mu̱di ra hu̱ste, dä<br />
t�agi mä�mai pa dä �ma ra du. Si un<br />
camposanto se va a estrenar, dicen que el<br />
primer muerto, tienen que sepultarlo<br />
parado para que cese la muerte. Sinón. 3:<br />
ngunt�yo, �me̱tsando�yo, handu, pantio<br />
Véase agi<br />
nt�ai (nt�ai) s sacador (de líquido; utensilio)<br />
Stá o̱t�e mä nt�ai ga sei �na ra ximo. He<br />
hecho mi sacador de pulque de una jícara.<br />
Véase ai<br />
nt�aidehe utensilio para sacar agua<br />
nt�akäte s espionaje Véase akäte<br />
nt�akhñuni (nt�ákhñúni) s sacador de<br />
comida (como cuchara u otra cosa) Ra<br />
nt�akhñuni ge�ä �na ra dänga nt�atsi. El<br />
sacador de comida es una cuchara grande.<br />
Véase nt�atsi, hñuni, aki<br />
nt�aki (nt�áki) 1. s porción (de comida o<br />
bebida) Ri nt�aki ga ñogi ts�ä dí �uek�ahe,<br />
nubye̱ hinstá �uekhe. Tu porción de<br />
pulque fuerte que siempre apartamos, ahora<br />
no lo hemos hecho.<br />
2. [participio de aki] servido Ya manza<br />
ga hñuni ya nt�aki, dä hñudi ya jä�i.<br />
Los platos de comida están servidos. Que<br />
se sienten las personas. Véase aki<br />
nt�aksei (nt�áksei) s sacador de pulque<br />
(utensilio) Ra nt�aksei xä bost�i ko ra sei,<br />
xá ñho gi xu̱ki. El sacador de pulque está<br />
chorreado de pulque. Sería bueno que lo<br />
laves. Véase sei, aki<br />
nt�amäñ�u̱ (nt�ámä́ñ�u̱, nt�amä́ñ�u̱) s<br />
petición de maldición, deseo de una<br />
desgracia Ra Xuua bi xipa ra Beto �na ra<br />
nt�amäñ�u̱, ge xähmä di mpu̱nts�i mä�ñu<br />
ko ra bo̱jä. Juan dijo a Roberto que le<br />
deseaba una desgracia, que a ver si se<br />
volteaba con su camión en el camino.<br />
Véase adi, ñ�u̱<br />
nt�amxa (nt�ámxa) s 1. pedida de misa Dá<br />
ma ha ra nijä ra nt�amxa ga animä. Fui al<br />
templo a pedir misa de difunto.<br />
2. misa pedida Tat�a je̱ya ja ra nt�amxa<br />
ga njäpximo. Cada año hay misa pedida<br />
para la bendición de jícaras.<br />
Variante nt�amixa Véase adi, mixa<br />
nt�a�mi (nt�a�mi) s erosión (que ocasiona el<br />
agua) Véase a�mi<br />
nt�ani (nt�ǎni) s actividad de servir algo<br />
Véase ani<br />
nt�ani (nt�áni) s 1. pregunta Ya stá o̱t�a ra<br />
nt�ani habu̱raza, ha hinto �raka rá noya<br />
mä �me̱di. Ya he hecho preguntas por<br />
dondequiera, y nadie me da razón de mi<br />
pérdida.<br />
2. investigación Ja ra nt�ani de nu�u̱ ya<br />
jä�i jo�o, ha dä fädi, �nä. Hay<br />
investigaciones acerca de esas personas<br />
que no están; dicen que al fin han de saber<br />
dónde están. Sinón. �ñani Véase ani<br />
nt�astithä maíz blanco Véase nt�axi<br />
Nt�asto (Nt�ǎsto) 1. La Blanca (barrio de<br />
Santiago de Anaya) Ya mengu Nt�asto ya<br />
bi hyokise̱ ya ngunsadi. Los de La Blanca<br />
ya hicieron su propia escuela ellos mismos.<br />
2. Taxadhó (barrio de Ixmiquilpan) Di<br />
gehni Nt�asto ja �na ra ngujua �ne �ra ya<br />
ngu�ni. Allá en Taxadhó hay una granja<br />
de conejos y unas granjas de gallinas.<br />
nt�ast�ei s cuchararón de atole Véase<br />
nt�ats�i, t�ei<br />
Nt�ast�o̱ho̱ (Nt�ǎst�o̱ho̱) Cerro Blanco (barrio<br />
de Ixmiquilpan) De gehni Nt�ast�o̱ho̱ nu�u̱<br />
ya jä�i pe̱�tsi ya �bot�i dega mu̱nthe, ge�u̱<br />
di nxofo. Allá, en Cerro Blanco, las<br />
personas que tienen siembras en las<br />
barrancas son las que cosechan.<br />
nt�athä (varinate de nt�a�thä) desvelada<br />
nt�athe (nt�áthe) 1. s utensilio para sacar<br />
agua (cubeta o pocillo, taza) �Nada ra<br />
nt�athe dí hñähe pa gatho ya �yai. Un<br />
solo sacador de agua traemos para todos los<br />
aguadores.<br />
2. zambullida Nuga hints�u̱ dí tse̱ti nsi<br />
ga joxa mä hñä pa ra nt�athe. Yo no<br />
aguanto mucho sin respirar en la<br />
zambullida. Sinón. 1: nt�aidehe; 2:<br />
nku̱nthe Véase nt�ai, dehe<br />
nt�atsahñuni (nt�átsáhñúni) s cuchara para<br />
servir la comida Bi dehma mä
nt�atsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 238<br />
nt�atsahñuni, nge�ä mi ga za. Se quebró<br />
mi cuchara para servir la comida porque era<br />
de madera. Sinón. nt�atshñuni Véase<br />
nt�atsi, hñuni<br />
nt�atsi (nt�átsi) s cuchara Dí honi ra<br />
dänga nt�atsi ga nt�ani. Necesito la<br />
cuchara grande de servir. Variante nt�a�tsi<br />
Véase a�tsi<br />
nt�asgithe s cuchara de servir mole<br />
nt�asju̱ s cuchara de servir frijoles<br />
nt�atsango̱ s cuchara de servir carne<br />
nt�axhai s aventador de tierra; herramienta<br />
con que se avienta tierra Véase axahai<br />
nt�axi (nt�ǎxi) 1. adj blanco Nubye̱ stí<br />
gäts�i yá nsadi ya bätsi ha ya ngunsadi,<br />
tho̱�mi ko yá he strá nt�axi. Ahora que<br />
terminen de estudiar los alumnos en las<br />
escuelas, los esperan uniformados de<br />
blanco.<br />
2. adj limpio Mathoni strá nt�axi<br />
hangu nu�ä te dí tsihu̱. Es necesario que<br />
esté limpio todo lo que comemos.<br />
3. s limpieza<br />
4. s purificación Véase t�axi<br />
nt�astithä maíz blanco<br />
Nt�axido (Nt�áxído) Taxido (manantial <strong>del</strong><br />
municipio de Tecozautla)<br />
nt�axki (nt�ǎxki) s 1. aseo, limpieza Nu�bu̱<br />
dí po̱ñhe ra ngunsadi, �ra ya xampäte<br />
kohi pa o̱t�a ra nt�axki. Cuando salimos de<br />
clases, algunos alumnos se quedan a hacer el<br />
aseo.<br />
2. purificación Ra zi hu̱ste änte bi du bi<br />
ñäui ra majä, hänge dí kamfri bi �yo̱t�a<br />
ra nt�axki ha rá almä. Antes de morir el<br />
difunto habló con el sacerdote; por eso<br />
creo que hizo la purificación de su alma.<br />
Nt�ax�uada (Nt�ǎx�uada) Maguey Blanco<br />
(pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini<br />
Nt�ax�uada ja �na ra po̱the ha rá ua ra<br />
t�o̱ho̱. En el pueblo de Maguey Blanco hay<br />
un manantial al pie <strong>del</strong> cerro. Véase nt�axi,<br />
�uada<br />
nt�a�thä (nt�ǎ�thä) s desvelada (privación de<br />
dormir) Hinto tse̱ti ra nt�a�thä ndunthi ya<br />
xui. Nadie soporta la desvelada varias<br />
noches. Véase a, t�ähä<br />
nt�ägi (nt�ä́gi) s covacha Véase ägi<br />
Nt�ähi (Nt�ä́hi) Mixquiahuala (municipio al<br />
sur de Ixmiquilpan) Nt�ähi ha dí häini ra<br />
nse̱ki pa ga �ñunthe. En Mixquiahuala<br />
saco la orden para regar. Véase t�ähi<br />
nt�ähi (nt�ä́hi) s abundancia de la vaina <strong>del</strong><br />
mezquite Di ho nt�ähi tatje̱ya, ha dí<br />
muntshe pa dä zi mä mbo�nihe. Cada año<br />
abunda lo vaina de mezquite, y la juntamos<br />
para la comida de nuestros animales.<br />
nt�äni (nt�äni) s meneador (utensilio de<br />
palo) Äni ra suni ko ra nt�äni ga suni.<br />
Mueve el nixtamal con el meneador de<br />
nixtamal. Sinón. nt�änga suni Véase äni<br />
nt�änsei s meneador de pulque<br />
nt�ämngo̱ s meneador de carne<br />
nt�äst�aju̱ni (nt�ä̌st�ájú̱ni) s rastrillo de<br />
afeitar Véase äst�i, ju̱ni<br />
nt�ät�i (nt�ät�i) s poxol (reg.), pozol,<br />
revoltijo (plato regional) Véase ät�i<br />
nt�ät�i (nt�ä́t�i) s puntería Nuni ra �ño̱ho̱ ja<br />
ra hoga nt�ät�i, tsu̱di denda yabu̱ ya<br />
�banjua. Aquel hombre tiene buena<br />
puntería; le acierta a los conejos aun de<br />
lejos. Sinón. ä�ye̱, ät�i Véase ät�i<br />
nt�äxi (nt�ä́xi) s 1. corte de pelo Mä juädä<br />
bi ma ra nt�äxi mädeuatho; �bestho dä<br />
mengi. Mi pariente mayor fue a donde que<br />
te hacen un corte de pelo; ya luego va a<br />
venir.<br />
2. peluquería Mä ga huts�i �na ra nt�äxi<br />
ha ra tai; ga nu te gra ma. Voy a poner<br />
una peluquería en la plaza; a ver cómo me<br />
va.<br />
3. tranza (reg.), engaño Nuni ra �ño̱ho̱ di<br />
ho ra nt�äxi to�o dä hotho. A aquel<br />
hombre le gusta hacer tranza a quien se<br />
deje. Véase äxi<br />
nt�äxi (nt�ä́xi) s ganado caprino �Bu̱i �na ra<br />
�ño̱ho̱ mengu mä hai, pe̱�tsi nt�äxi, pe ya<br />
m�otho. Hay un hombre que es de mi tierra<br />
que tiene cantidad de ganado caprino, por<br />
miles.<br />
nt�äx�yo (nt�ä̌x�yo) s trasquilada Véase<br />
äx�yo<br />
Nt�e (Nt�ě) Tequixquiapan (municipio de<br />
Querétaro)<br />
nt�e�be̱hñä (nt�é�bé̱hñä) s polígamo Véase<br />
edi, �be̱hñä<br />
nt�edi (nt�edi) s 1. permiso Ko ri nt�edi.<br />
Con su permiso.<br />
2. despedida Umba ra nt�edi ri dada.<br />
Dale la despedida a tu papá. Vocal nasal:<br />
nt�ëdi Sinón. 1: nse̱ki Véase edi
239 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nt�e̱i<br />
nt�edi s la acción de embrujar Véase edi<br />
nt�ehya (nt�éhya) s salud, alegría<br />
nt�ejä�i (nt�éjä�i) s polígamo, adúltero<br />
Véase edi, jä�i<br />
nt�ek�uamba (nt�ék�uǎmba) s hecho<br />
mentiroso Véase ek�uamba<br />
nt�emei (nt�emei) s 1. creencia<br />
2. fe, confianza<br />
nt�emu̱i (nt�ému̱i) s 1. creencia Rá<br />
nt�emu̱i ra jä�i, ge nu�bu̱ di hñeni ge<br />
mähyoni dä �yadi �na ra mixa pa dä<br />
ñäni. La creencia de la gente es que cuando<br />
esta enferma es necesario pedir una misa<br />
para aliviarse.<br />
2. confianza Ya �ñete, ndunthi ra jä�i<br />
pe̱�tsi ra nt�emu̱i ge dä mats�i yá<br />
dumu̱i. Mucha gente tiene confianza en<br />
que los hechiceros les van a ayudar con<br />
sus problemas. Sinón. jamfri Véase<br />
�ñemei, mu̱i<br />
nt�endro (nt�ěndro) s corrida de toros Bi<br />
nja ra nt�endro ha ya �ñendro hingyá<br />
mengu. Hubo corrida de toros y los toreros<br />
no son de aquí. Véase nt�eni, doro<br />
ngu ga nt�endro plaza de toros,<br />
anfiteatro<br />
nt�eni (nt�ěni) s 1. juego Dá ma ra nt�eni,<br />
pe ja dá kuent�ini mä �ye̱. Fui al juego,<br />
pero ahí me disloqué la mano.<br />
2. juguete Dá tambabi mä bätsi �na ra zi<br />
nt�eni xi mähotho ngu ra zi huä. Le<br />
compré a mi hijo un juguetito bonito, en<br />
forma de pescadito. Véase �ñeni<br />
nt�ensfeni (nt�ensfěni) s 1. sospecha �Yo ra<br />
nt�ensfeni ko �na ha ko män�a, ha hingi<br />
ts�u̱ditho ra duts�oki. Hay sospechas <strong>del</strong><br />
uno y <strong>del</strong> otro, y no encuentran al culpable.<br />
2. plan Ja ra nt�ensfeni pa dä thux�a�i<br />
ga nzaya ra je̱yanä. Hay un plan para<br />
que te pongan de juez este año. Véase<br />
ents�i, mfeni<br />
nt�ent�i (nt�ént�i) s 1. empujón Mä metsi<br />
bi t�ent�i ha ra dehe, ha nä�ä to�o bi unga<br />
ra nt�ent�i mi thetho. A mi muchacho lo<br />
empujaron al agua, y el que le dio el<br />
empujón nada más se carcajeaba.<br />
2. empellón Mä bo̱jä stá �ba�mi ha ra<br />
ñänga �ñu, xahmä hindä t�umba �na ra<br />
nt�ent�i. He estacionado mi coche en la<br />
acera de la calle; a ver si no le dan un<br />
empellón.<br />
3. trago (fig.) Menthi�ä ra zi bokado,<br />
�nepu̱ ga �ra�a �na ra zi nt�ent�i. Sírvete<br />
ese bocadito; luego te doy un trago con<br />
qué empujarlo. Sinón. 2: tsiki Véase ent�i<br />
nt�enza (nt�énza) s peón, peonza, trompo<br />
(juguete de madera) Ra nt�enza di ne�mi ya<br />
bätsi ko �na ra thähi. Los niños bailan el<br />
trompo con un hilo. Sinón. trompo<br />
nt�eñä (nt�éñä) s 1. peine �Yekä ri ñä ko<br />
ra nsaxki, nä�ä ra nt�eñä otho. Péinate la<br />
cabeza con la escobeta; el peine no está.<br />
2. peinada Nuni ra �be̱hñä ya tsits�i �na<br />
ya�ä rá nt�eñä. Aquella mujer ya lleva<br />
una hora en su peinada.<br />
3. peinado Ya nxumfo̱ �ran�añ�o yá<br />
nt�eñä. Las señoras tienen diferentes<br />
peinados. Véase t�eke, ñä<br />
nt�ete (nt�ěte) s brujería, hechicería Vocal<br />
nasal: nt�ëte Véase edi<br />
nt�etsate (nt�étsáte) s conflicto (por<br />
insinuación de otros) Ko ya nt�etsate<br />
ndunthi ya jä�i xá u̱ yá mfeni ko ya<br />
�ñetsate. Por los conflictos mucha gente<br />
tiene resentimiento con los que han<br />
motivado esos problemas.<br />
Variante nt�e�tsate Sinón. nt�etsi Véase e�tsi<br />
nt�ets�i (nt�ěts�i) 1. s presunción, elogio Dí<br />
mahye̱gihu̱ua ha ra ximhai, ¿pate tanto<br />
ra nt�ets�i? Si somos iguales aquí en este<br />
mundo, ¿para qué tanta presunción?<br />
2. [participio de ets�i] puesto sobre,<br />
alzado (bandera) Rá pa ra feni nda Mige<br />
Idalgo nu�bu̱ bi ñäni �Monda, hänge<br />
nt�ets�i ra �best�e. Es el día de<br />
conmemorar cuando don Miguel Hidalgo<br />
defendió a México; es por eso que está<br />
puesta la bandera. Vocal nasal: nt�ëts�i<br />
Sinón. 1: facha; 2: nthuts�i Véase ets�i<br />
nt�exansu (nt�éxánsu) s presunción Véase<br />
�ñets�i<br />
nt�exke (nt�ěxke) s escobetilla, lechuguilla<br />
(escobeta hecha de pencas <strong>del</strong> tronco de la<br />
mata con puntas gruesas de la hebra) Nu�u̱ ya<br />
xano xä megi ko ya t�ei, ne �na ra nt�est�e<br />
ko ra nt�exke. Esos jarros tiesos de atole<br />
necesitan una tallada con lechuguilla.<br />
nt�exmada (nt�éxmáda) s embrocadero <strong>del</strong><br />
molcajete Véase mada<br />
nt�e̱di (nt�ě̱di) s cosido<br />
nt�e̱i (nt�e̱i) s yunta Ra nt�e̱i ge�ä rá<br />
mfats�i ra �ño̱ho̱ pa dä me̱fi ra hai denda
nt�e̱ndo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 240<br />
mäya�bu̱. La yunta ha sido la ayuda <strong>del</strong><br />
hombre para labrar la tierra desde tiempos<br />
muy remotos.<br />
nt�e̱ndo (nt�e̱ndo) s honda Véase e̱ni, do<br />
nt�e̱ngansu̱t�i (nt�ě̱ngánsǔ̱t�i) s arco para<br />
flechas Dá tanga yoho ya nt�e̱gansu̱t�i.<br />
Compré dos arcos para flechas. Véase e̱i,<br />
nsu̱t�i<br />
�ye̱ngansu̱t�i s arqueros<br />
nt�e̱ngua (nt�e̱ngua) s zancadilla, el hacer<br />
caer con el pie o la pierna Dá tagi, nge�ä ra<br />
Xuua bi �yo̱tka ra nt�e̱ngua. Me caí<br />
porque Juan me dio una zancadilla. Véase<br />
nt�e̱ni, ua<br />
nt�e̱ni (nt�e̱ni) s manea Ra nt�e̱ni ge�ä �na<br />
xe̱ni ra nthähi pa dä ju̱ndua gatho yoho<br />
yá �ye̱ o �na rá �ye̱ �ne �na rá ua �na ra<br />
mbo�ni. La manea es un pedazo de lazo<br />
para mancornar las manos o una mano y<br />
una pata a un animal. Véase �ue̱ni<br />
nt�e̱ni (nt�e̱ni) s medida Dí honi ra nt�e̱ni<br />
pa ga e̱ni ra de̱thä ga pa. Necesito la<br />
medida para medir el maíz que voy a<br />
vender. Véase t�e̱ni<br />
nt�e̱nts�amäñ�u̱ (nt�é̱nts�ámä́ñ�u̱) s persona<br />
excomulgada Ya nt�e̱nts�amäñ�u̱ nts�e̱ �na<br />
ra dumu̱i pa ge�u̱, nge�ä dä t�e̱ni ha ra<br />
nijä. Ser excomulgado es una tristeza<br />
porque lo expulsan a uno de la iglesia.<br />
Véase e̱nts�i, ñ�u̱<br />
nt�e̱nts�apa (nt�é̱nts�ápa) s felicitación<br />
nt�e̱nts�ate (nt�é̱nts�áte) s blasfemia Bí<br />
ofadi ri däme ko ri nt�e̱nts�ate. Por tus<br />
palabras de blasfemia tu marido está en la<br />
cárcel. Sinón. �ñe̱nts�ate, hyo̱ste Véase<br />
e̱nts�i<br />
nt�e̱nts�i (nt�é̱nts�i) s pilón, adehala,<br />
alipego Ndada, ga tamp�i yo �boni ri ñ�i,<br />
pe gi �raki ra nt�e̱nts�i. Señor, le compro<br />
dos montones de chiles, pero le echa el<br />
pilón. Sinón. pilo Véase e̱nts�i<br />
nt�e̱tbo̱jä (nt�e̱tbo̱jä) s manejada de<br />
vehículo Véase e̱t�i, bo̱jä<br />
nt�e̱te (nt�e̱te) s venganza Nuyu̱ ya jä�i<br />
hingi mpumbi nu�ä xä nja di gehyu̱, sinu<br />
nu�ä beni ra nt�e̱te bye̱. Esas personas no<br />
se perdonan lo que ha pasado entre ellas; lo<br />
que piensan es en la venganza. Véase e̱te<br />
nt�e̱ti adj cosido Véase �ue̱ti<br />
nt�e̱t�i (nt�e̱t�i) s arreada Yoho ya doro mi<br />
tuhni, ha �na di ge�u̱ bi ntse̱di, ha bi<br />
umba ra nt�e̱t�i nä�ä män�a. Dos toros se<br />
estaban peleando, y uno de ellos pudo más,<br />
y le dio arreada al otro, empujándolo para<br />
atrás. Véase e̱t�i<br />
nt�e̱thuí (nt�e̱thuí) s rejada, quebrador (de<br />
maguey) Véase e̱�thfi<br />
nt�ingadutu (nt�íngádútu) s 1. tendedero<br />
de ropa Dí hoka �na ra nt�ingadutu, pa ya<br />
hindä t�ini ya dutu ha ya �mini. Estoy<br />
haciendo un tendedero de ropa, para que ya<br />
no tiendan la ropa en las espinas.<br />
2. tendida de ropa Di �yo ra nt�ingadutu<br />
ha rá ngu ra Juana. La ropa está tendida<br />
en la casa de Juana. Sinón. 1: njäxadutu;<br />
2: ingadutu Véase ini, dutu<br />
nt�ingambo�ni (nt�íngámbó�ni) s 1.<br />
pesebre Mä dada hoki �na ra<br />
nt�ingambo�ni pa ha dä �uinini yá<br />
ndämfri. Mi papá está haciendo un pesebre<br />
para darle allí el forraje a sus reses.<br />
2. dar forraje a los animales Ra Xuua bí<br />
�yo ra nt�ingambo�ni ha ra huähi. Juan<br />
le está dando forraje a los animales en la<br />
milpa. Sinón. 1: hñungambo�ni; 2:<br />
t�ingambo�ni Véase �uini, mbo�ni<br />
nt�inga�yo s pesebre de ganado<br />
menor<br />
nt�ist�i (nt�íst�i) s rajada<br />
nt�istho (nt�ístho) s tronadera,<br />
rechinamiento<br />
nt�ite (nt�íte) s convite Véase �uite, �uinte<br />
nt�ixke (nt�ixke) s vejez Nu�ä ra bexa bi<br />
du ga nt�ixke. Esa borrega se murió por la<br />
vejez. Sinón. �ñeda, ntiya Véase t�ixke<br />
nt�ixni (nt�íxni) vi tronar<br />
nt�o (nt�ǒ) s 1. vaina Nu�u̱ ya �bai ga ju̱ di<br />
zu̱titho ya xitju̱, pe nso̱ka ya nt�o, ya ju̱<br />
otho. En esas matas de frijol está el<br />
colgadera de ejotes; pero solamente tiene<br />
vainas, frijol no tiene.<br />
2. funda Ya dá tai �na ra ts�äjuai, pe<br />
pe̱�tsi ga tamba rá nt�o. Ya compré un<br />
puñal de punta, pero tengo que comprarle<br />
la funda.<br />
3. forro Ya bi thege rá nt�o nä�ä ri libro;<br />
ne gi hutsua män�a. Ya se desgastó el<br />
forro de ese libro; ya necesita que le<br />
pongas otro.<br />
nt�opistola s funda de pistola<br />
nt�ojuai s cubierta de puñal<br />
nt�o�efe s vaina de efes
241 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Nt�o̱ho̱ Dedo<br />
nt�oju̱ s vaina de frijol<br />
nt�oñheda s estuche de anteojos<br />
nt�ofo (nt�ófo) s casamiento por lo civil<br />
Sinón. nt�ofombo̱ho̱ Véase ofo<br />
nt�ofo (nt�ofo) 1. s lápiz, lapicero, pluma<br />
Bi dagi ri nt�ofo de ri buxa pahni. Se cayó<br />
el lápiz de la bolsa de tu camisa.<br />
2. [participio de ofo] escrito Ndunthi ya<br />
mfeni nt�ofo ha ra he̱�mi njohi. Muchas<br />
ideas fueron escritas en el acta. Sinón.<br />
nt�ohni, nt�oza Véase ofo<br />
nt�ohni (nt�ohni) s 1. persignada,<br />
persignación<br />
2. escrito<br />
3. algo con qué escribir Véase ohni<br />
nt�ojuai s cubierta de puñal Véase nt�o,<br />
juai<br />
nt�onte (nt�onte) s persignada, santiguada<br />
Nu�bu̱ o̱t�a ra nt�onte ra jä�i huts�i �na ra<br />
pont�i dende rá de asta rá tiñä, �nepu̱<br />
ngäts�i tsu̱�tsi rá �ye̱. Cuando la persona se<br />
persigna traza una cruz; empieza desde la<br />
frente hasta el pecho y después se da un<br />
beso en la mano.<br />
nt�ost�ä (nt�óst�ä) s actividad de cortar<br />
nopales Mä nänä bi ma ra t�ost�ä, pe bi<br />
pumfri ra juai ga nt�ost�ä. Mi mamá se fue<br />
a cortar nopales, pero se le olvidó su<br />
cuchillo de cortar nopales. Véase oki, xät�ä<br />
nt�otate (nt�ǒtáte) s orientación Dá hänga<br />
�na ra nt�otate ha grá hoka mä hai ko rá<br />
mfax�be̱fi gatho. Recibí orientación sobre<br />
como preparar la tierra en trabajos<br />
colectivos. Variante t�otate Sinón. nt�oti<br />
Véase �yotate<br />
nt�oti (nt�ǒti) s enseñanza, orientación<br />
Véase oti<br />
Nt�otye (Nt�ótye) Tothie (barrio de San<br />
Salvador) Dá ma Nt�otye dí honi �na ra<br />
manthfani, pe hindá tsu̱di. Fui a Tothie a<br />
buscar a un pastor de reses, pero no lo<br />
encontré.<br />
nt�ot�i (nt�ot�i) 1. s toalla Ngu dá juadi ra<br />
nsaha dá �ñot�i ko �na ra nt�ot�i.<br />
Terminando de bañarme me sequé con una<br />
toalla.<br />
2. [participio de ot�i] secado Ra ngo̱ ya<br />
nt�ot�i, ya dä za dä �be̱�tsi. La carne<br />
secada; se puede guardar.<br />
nt�ot�ye̱ (nt�ot�ye̱) s toalla para secar las<br />
manos Véase ot�i, �ye̱<br />
nt�ots�i (nt�ǒts�i) s 1. tapanco, troje Mä ga<br />
hoki �na ra nt�ots�i ts�u̱ di tsa pa ga u̱xa<br />
mä sofo. Voy a hacer un tapanco con<br />
suficiente cupo para que eche mi cosecha.<br />
2. plataforma Nu�bu̱ mä dä t�o̱t�e ra ngo<br />
nuua Nts�u̱tk�ani, thoki �na ra nt�ots�i<br />
ga xithe̱ habu̱ dä �mai to�o dä ñä.<br />
Cuando celebran fiestas aquí; en<br />
Ixmiquilpan, hacen una plataforma de<br />
entarimado en donde se paran los que<br />
declaman.<br />
nt�oxbätsi (nt�óxbätsi) s placenta <strong>del</strong> bebé<br />
Variante nt�obätsi Véase bätsi<br />
nt�oxi (nt�ǒxi) 1. s cena Ha ra hñuni bi<br />
ts�onkahu̱, xi bi za ra nt�oxi dä tsihu̱. En<br />
el convivio que nos invitaron estuvo muy<br />
buena la cena que participamos.<br />
2. vi cenar Ya zo̱nte, �me̱fa de bi uadi<br />
bi nt�oxi, bi ma�u̱. Los visitantes se<br />
fueron después de terminar de cenar.<br />
Véase t�oxi<br />
nt�o�ye̱ (nt�ó�ye̱) s guantes Véase nt�o, �ye̱<br />
nt�o̱de (nt�o̱de) s 1. conocimiento Nuju̱ dí<br />
pähu̱�ä mäjuäni, pe̱�tsi ga umfu̱ nt�o̱de<br />
nu�u̱ to�o hingi pädi. Nosotros que<br />
sabemos la verdad, tenemos el deber de<br />
darla a conocer a los que no la saben.<br />
2. atención Ogi enä hinto xä xi�ä�i ra<br />
ts�o; �na�ä gi mä, ge hingí huxä nt�o̱de<br />
nä�ä si�i. No digas que nadie te ha<br />
advertido el peligro que pasa; es que no<br />
pones atención a lo que te dicen. Véase<br />
t�o̱de, o̱de<br />
unga nt�o̱de da aviso, da a conocer<br />
huxa nt�o̱de prestar atención<br />
Nt�o̱drä (Nt�o̱drä) Tedrá (barrio de Cardonal)<br />
Ya bäsjä�i Nt�o̱drä pa �Monda ra �be̱fi,<br />
nge�ä hingi thähä ndunthi di gehni. Los<br />
jóvenes de Tedrá se van a México a trabajar<br />
porque no ganan mucho en Tedrá.<br />
Nt�o̱fani (Nt�ó̱fǎni) Teo Fani (barrio de San<br />
Salvador) Mä �bot�i ga de̱thä Nt�o̱fani xi<br />
tsi ra minä. Las ardillas se comen mucho la<br />
siembra de maíz de Teo Fani.<br />
Nt�o̱ho̱ Dedo (Nt�o̱ho̱ Dedo) Cerro de Dedhó<br />
(pertenece al municipio de Tecozautla) Ja �na<br />
ra t�o̱ho̱ getuu̱ Dedo, hänge njabu̱ xä<br />
thu�mbi Nt�o̱ho̱ Dedo. Hay un cerro cerca<br />
de Dedhó; por eso le han dado ese nombre<br />
Cerro de Dedhó.
Nt�o̱ho̱ Mponza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 242<br />
Nt�o̱ho̱ Mponza (Nt�o̱ho̱ Mpǒnza) s Cerro<br />
de la Cruz<br />
Nt�o̱pe (Nt�o̱pe) Tephe (pueblo de<br />
Ixmiquilpan) Ha ra hnini Nt�o̱pe ja �na<br />
ra nsaha ha di ntini getuu̱ ra dä�ñu. En<br />
el pueblo <strong>del</strong> Tephe hay un balneario que<br />
se encuentra cerca de la carretera. Véase<br />
t�o̱ho̱, pe<br />
nt�o̱ste (nt�o̱ste) s oidor Véase o̱ts�e, -te<br />
nt�o̱tbuhla s acción de hacer burla Véase<br />
o̱t�e, buhla<br />
nt�o̱the (nt�ó̱the) s curación Mä da�thi dá<br />
tsits�i ha ra ngu ga nt�o̱the, pe bi bo̱nigi<br />
xá mädi ra nt�o̱the. A mi enfermo lo llevé<br />
al hospital, pero me salió cara la curación.<br />
Véase o̱the<br />
nt�o̱tsa�uada (nt�ó̱tsá�uada) s arrancado de<br />
maguey Véase o̱ts�e<br />
nt�o̱ts�e (nt�ǒ̱ts�e) s despegada Véase o̱ts�e<br />
nt�o̱�tsandu̱nza s arranque de tronco<br />
nt�o̱�tsa�uada s corte de maguey<br />
nt�o̱ts�e (nt�ó̱ts�e) s 1. oído Mä nt�o̱ts�e<br />
hints�u̱ xá ñho; ya hints�u̱ dí o̱de. Mi oído<br />
ya me falla; ya no oigo bien.<br />
2. oidor Nu�u̱ ya jä�i �yobu̱, nso̱ka ri �ño<br />
ra nt�o̱ts�e. Esas personas que andan por<br />
ahí, solo andan de oidoras. Sinón. nt�o̱ste<br />
Véase o̱ts�e<br />
nt�o̱�tse (nt�o̱�tse) vr 1. amontonarse Ra<br />
de̱thä xä nt�o̱�tse ha ra hai di �ya. El maíz<br />
amontonado en la tierra se pudre.<br />
2. copetearse Dá täki �na huada ra<br />
de̱thä, ata bi nt�o̱�tse. Desgrané un<br />
cuartillo de maíz, y hasta se copeteó.<br />
3. tupido Ra tse̱ xä dagi ata xä nt�o̱�tse.<br />
Hasta está tupida la helada que ha caído.<br />
4. desarreglado Ata xä nt�o̱�tse mä stä,<br />
nge�ä histá nxaha. Está desarreglado mi<br />
cabello, porque no me he bañado.<br />
5. abrigarse Ra tiya xä nt�o̱�tse yá pat�i,<br />
nge�ä xá tse̱. La anciana se ha abrigado<br />
con cobijas porque hace frío. Sinón. 1:<br />
hmundo; 4: mpant�i Véase t�o̱�tse<br />
nt�udi (nt�údi) s 1. enseñanza Yá nt�udi ra<br />
xahnäte dí ho, nge�ä i udi xá ñho. Las<br />
enseñanzas <strong>del</strong> maestro me gustan porque<br />
las da muy bien.<br />
2. película Ha ra nijä mä dä thogi �ra ya<br />
nt�udi, dä hogi mä ga nuhu̱. En el<br />
templo van a exhibir unas películas; hay<br />
que ir a verlas. Véase udi<br />
ya seña ga nt�udi los puntos cardinales<br />
nt�unthe (nt�únthe) s riego Véase uni,<br />
dehe<br />
nt�uspi (nt�ǔspi) s fogón Véase udi, tsibi<br />
nt�utuate (nt�útuáte) s enseñanza<br />
Variante nt�utate Véase uti, -bi, -te<br />
nt�u̱da (nt�ǔ̱da) s ojos chicos Ra �ñäi, ra<br />
nt�u̱da; ra xäju ha ata �bu̱i ra jä�i, ra<br />
nt�u̱da. La zorrilla es de ojos chicos, la<br />
hormiga también y hasta hay personas de<br />
ojos pequeños. Variante t�u̱da Sinón. t�u̱ka<br />
da Véase da<br />
nt�u̱fri (nt�ǔ̱fri) s caballo chico Véase fani<br />
nt�u̱gu (nt�ǔ̱gú) s orejas chicas Véase gu<br />
nt�u̱kathätho (nt�ú̱káthä̌tho) molcate,<br />
mazorca malona, mazorca no desarrollada<br />
Ra de̱thä dá xofo bi nt�u̱kathätho; himbi<br />
te, nge�ä bi �me̱di ra �ye. El maíz que<br />
pizqué es mazorca malona; no creció porque<br />
faltó la lluvia. Véase nt�u̱ki, thä<br />
nt�u̱ki (nt�ú̱ki) vr 1. encogerse Ra �ronjua<br />
dá peni bi nt�u̱ki. El ayate que lavé se<br />
encogió.<br />
2. acabarse Mä lapi dí hñä hyastho;<br />
hange ya ri nt�u̱ki. Uso diario mi lápiz;<br />
por eso se está acabando.<br />
3. ser enana (mata) Ja �na ra de̱thä di<br />
nt�u̱ki rá �bai. Hay una clase de mata de<br />
maíz que es enana.<br />
4. quedarse chico (no crecer) Ko ra<br />
tse̱bye̱, ya hogä ndäpo di nt�u̱ki; hinte<br />
ne dä te. Ahora, con el frío la alfalfa se<br />
ha quedado chica; no quiere desarrollar<br />
nada. Sinón. 1: ts�ants�i; 2: thege; 3:<br />
nt�u̱�bai Véase t�u̱ki<br />
nt�u̱ngi (nt�u̱ngi) vi sentarse en cuclillas<br />
(dobla las rodillas descansando las asentaderas<br />
en los talones) Joni gi ñuni, pe gi nt�u̱ngi,<br />
nge�ä otho ra thuhni pa gi hudi. Acércate<br />
a comer, pero en cuclillas, porque no hay<br />
banco en que sentarse. Sinón. nts�angi<br />
nt�u̱nte (nt�ú̱nte) s lastimada Ja �ra ya<br />
nt�u̱nte ha mä ua ko ya �ra�yo ze̱sthi; ya<br />
hingi tsa ga ti�tibya. Tengo unas<br />
lastimadas en los pies por los zapatos<br />
nuevos, que ya ni me los puedo poner.<br />
Sinón. ñ�u̱ni Véase u̱ni, -te<br />
nt�u̱ti (nt�ú̱ti) s fertilizante, abono Nubye̱<br />
hängutho ya ndäpo ne ra nt�u̱ti pa dä<br />
hogi. Ahora toda clase de plantas necesita<br />
fertilizante para poder producir. Véase u̱�ti
243 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nthämbadehe<br />
nt�u̱ti (nt�u̱ti) s mal consejo Ra nt�u̱ti xä<br />
t�umbi mä metsi, pa rá ñ�u̱; hinge pa rá<br />
hño. El mal consejo que le dieron a mi<br />
muchacho, es para su mal y no para su<br />
bien. Véase u̱�ti<br />
nt�u̱t�i (nt�ú̱t�i) s plantación Véase u̱t�i<br />
nt�u̱t�añ�i trasplante de chile<br />
nt�u̱tsa (nt�ú̱tsa) s odio Nuga mä nt�u̱tsa,<br />
nä�ä dä ñämäñ�u̱ de geke ra jä�i nguanda<br />
te dí tupi. Mi odio es que hable mal de mí<br />
la gente como si yo le debiera algo.<br />
Sinón. nt�u̱tsate, hnumäñ�u̱ Véase u̱tsa<br />
nt�u̱tsate (nt�ú̱tsáte) s aborrecimiento,<br />
odio, rencor Nuua ha ra xihmai hustho<br />
to�o di mädi; nä�ä ja ra nt�u̱tsate. Aquí en<br />
este mundo son raros los que se aman; lo<br />
que existe es el aborrecimiento.<br />
Sinón. nt�u̱tsa Véase u̱tsa<br />
nt�u̱xade̱thä (nt�ú̱xáde̱thä) s troje de maíz<br />
Véase u̱ts�i, de̱thä<br />
nt�u̱xni (nt�ǔ̱xni) s cántaro chico Mä<br />
nt�u̱xni bi dehmi, hindí pädi to�o bi<br />
tehmi. Mi cantarito se quebró, y no sé<br />
quien lo quebró. Sinón. t�u̱xo̱ni Véase<br />
t�u̱ka, xo̱ni<br />
nthaha [participio de thaha] lleno a la mitad<br />
Ra nthakadehe ya bi nthaha, ts�u̱tho<br />
�be̱pi pa dä ñuts�i. La presa está a más de<br />
la mitad, le falta poco para llenarse.<br />
ntha�ro̱zä s medio costal<br />
nthalitro s medio litro<br />
nthahni (nthǎhni) [participio de huahni]<br />
1. escogido Hinga gatho ya jä�i ts�its�i ha<br />
ra tuhni xä nthahni. No toda la gente que<br />
es llamada a la guerra es escogida.<br />
2. selecto Ra ju̱ dá pot�i ha ra huähi,<br />
nthahni. El frijol que sembré en la milpa<br />
es selecto.<br />
nthahni (nthahni) 1. [participio de hahni]<br />
calentado Uá hä nuni ra dutu nthahni, pa<br />
te̱�t�ua ra bätsi. Tráeme aquella tela<br />
calentada para ponerle al niño.<br />
2. s calentamiento<br />
nthakdehe (nthákdéhe, nthákděhe) s<br />
presa �Na ra dänga hñe tso̱ho̱ ha ra<br />
nthakdehe. Un arroyo grande llega a la<br />
presa. Véase nthaki, dehe<br />
nthaki (ntháki) s bordo, atajadizo Ge�ä xi<br />
ra ñho; pe̱�tsi ya nthaki �na o yo nku̱t�i ra<br />
nzo̱the, di hogi ra �bot�i. Es la ventaja que<br />
hay en los bordos, una o dos entradas de<br />
aguas de lluvia hacen que produzcan las<br />
siembras. Sinón. bordo, t�a�tsi Véase taki<br />
nthamhai (nthámhai) s 1. compra de<br />
terreno Ra me̱fi mähuifi koñ�ä hñä ra<br />
bojä, ya bi mu̱di ra nthamhai. El<br />
trabajador norteño, como tiene dinero, ya<br />
comenzó la compra de terrenos.<br />
2. terreno comprado Nunä ra hai dí<br />
pot�i, ra nthamhai; hingrá tsogi mä<br />
dada. Este terreno que siembro es<br />
comprado, no es herencia de mis padres.<br />
Variantes thamhai, nthangahai,<br />
thangahai Véase tai, hai<br />
nthant�i (nthant�i) s ahumazo (reg.;<br />
curación) Ndunthi ya jä�i ya xä<br />
hñajhmeya, ge ya nthant�i xi xá ñho pa<br />
ya da�thi xä mu̱nts�i. Mucha gente ha<br />
tenido por experiencia, que los ahumazos<br />
son buenos para enfermos recaídos. Véase<br />
hant�i<br />
nthanthyä (nthanthyä) s careo,<br />
enfrentamiento Véase handi<br />
nthate (ntháte) s engaño Mähyoni gi nsu,<br />
t�ixu, yá nthate ya jä�i. Es necesario que te<br />
cuides, hija, de los engaños de la gente.<br />
Sinón. nthat�i Véase hate<br />
nthä s traída Véase hä<br />
nthähme s traída de tortilla<br />
nthädi (nthä́di) v rec juntarse, unirse<br />
Véase thädi<br />
nthähi (nthä̌hi) s mecate Ra nthähi<br />
nso̱kse̱ tsu̱di ku̱t�a ueni mäde rá ma. El<br />
mecate solamente mide cinco brazadas y<br />
media de largo.<br />
nthähifu̱i (nthähifu̱ ̌ i) s barbiquejo<br />
nthähi�me (nthä̌hi�me) s mecate de tejer<br />
Sinón. ts�u̱di<br />
nthähmi (nthä̌hmi) 1. s piedra de tallar<br />
(para lavar el cuerpo) Jaua �na ra do ga<br />
nthähmi; xahmä dä hogi pa gi tähmi ri<br />
ua pa da �yo̱ ra hyaki. Aquí está una<br />
piedra de tallar. A ver si es buena para que<br />
te talles los pies para que se te despegue la<br />
mugre.<br />
2. [participio de tähmi] tallado (cutis)<br />
Tähmi xá ñho ri xu̱tha, hneki hinga<br />
nthähmi Tállate bien la espalda, se ve<br />
que no está tallada. Véase tähmi<br />
nthämbadehe (nthä́mbádéhe) s arrebato<br />
de agua Véase hämbi
nthämfeni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 244<br />
nthämfeni (nthä́mfěni) s cálculo,<br />
aproximación Ha ri nthämfeni ¿da za gi<br />
xiki hangu ra bojä mäthoni pa ga hoka<br />
mä ngu? En tu cálculo ¿podrías decirme<br />
cuanto dinero necesito para construir mi<br />
casa? Sinón. kalkula, hye̱kui Véase häi,<br />
mfeni<br />
nthä�mi (nthä�mi) s molde<br />
nthänt�añ�i (nthänt�áñ�i) s 1. salsa<br />
2. molida <strong>del</strong> chile Véase thänt�i, ñ�i<br />
nthänt�i (nthä́nt�i) s tejolote, mano <strong>del</strong><br />
molcajete Ra nthänt�i di ñ�oui ra mada ga<br />
nthänt�añ�i. El tejolote acompaña al<br />
molcajete de moler salsa.<br />
nthänts�i [participio de thänts�i] 1. mezclado<br />
Ra t�asde̱thä nthänts�i ra �mothä. El maíz<br />
blanco está mezclado con maíz negro.<br />
2. revuelto Ra t�asdehe nthänts�i ko ra<br />
ts�othe. El agua limpia está revuelta con<br />
agua sucia.<br />
3. revoltijo Sinón. 1 y 2: mpe̱hni Véase<br />
thänts�i<br />
nthäntsmfeni s diversas ideas<br />
nthäntsnjamfri s diversas creencias<br />
nthäspi (nthä́spi) s traída de lumbre Ya dá<br />
ma ra nthäspi; hinxa haxä ra tsibi, pe̱�tsi<br />
mä ga adi ra tsibi. Ya me voy a traer<br />
lumbre porque no amaneció. Tengo que ir a<br />
pedirla. Sinón. nt�aspi, hñäspi Véase hä,<br />
tsibi<br />
nthäti (nthäti) 1. vr casarse, contraer<br />
matrimonio Mä t�ixu ya bi nthäti ga<br />
mbo̱ho̱, ya ho̱nse̱ ga nija di �be̱di. Mi hija<br />
ya se casó por lo civil; ya nada más falta por<br />
la iglesia.<br />
2. s boda Mände dá ma ha �na ra<br />
nthäti. Ayer fui a una boda.<br />
3. adj casado Nuni ra metsi �ne nuni<br />
ra nxutsi ya nthäti. Aquel muchacho y<br />
aquella muchacha son casados. Sinón. 2:<br />
nthätämbo̱ho̱, nt�ofo mbo̱ho̱, nt�ofo<br />
nthätänija; 3: medinthäti<br />
nthätambo̱ho̱ s casamiento por lo<br />
civil<br />
nthätanijä s casamiento por la iglesia<br />
nthät�i (nthät�i) vr amarrarse Véase thät�i<br />
nthäthä (nthäthä) s 1. desgranadora<br />
(herramienta) Ko ya hoga nthäthä, mänt�ä<br />
thäki ya �be̱nitho ga de̱thä. Con buenas<br />
desgranadoras de maíz, rápido desgranan<br />
por cargas el maíz.<br />
2. olotera Hä ra nthäthä ga täkihu̱ ra<br />
de̱thä ne nuni ra ntsits�i. Tráete la<br />
olotera y desgranamos el maíz que quiere<br />
este amigo. Véase täki, de̱thä<br />
nthäts�i (nthä̌ts�i) s 1. llevada<br />
2. transporte Véase häts�i<br />
nthäxi (nthä̌xi) [participio de häxi] asado<br />
Ra bo ga �uada xá ñho nthäxi, pe män�a<br />
nthu. El quiote de maguey es bueno asado,<br />
pero es aún mejor horneado.<br />
nthä�ti (nthä́�ti) [participio de thä�ti] 1.<br />
molido Ya bi nthä�ti xá ñho ra xiju̱, dä<br />
hogi ga po̱ñhu̱ pa ga xu̱khu̱ ra ju̱. Ya está<br />
molido bien el bagazo <strong>del</strong> frijol; está bien<br />
sacarlo para limpiar el frijol.<br />
2. trillado Ra ntsu̱mi ya nthä�ti, �uat�u̱<br />
ya mbo�ni i ku̱ mbo. El rastrojo está bien<br />
trillado; hay muchos animales que andan<br />
adentro. Sinón. 1: nju̱ni; 2: hnet�i<br />
nthebe (nthebe) adj cien Pa dä thoki �na<br />
ngu, ne ya m�otho ga bojä; hinge ya<br />
nthebe. Para construir una casa se<br />
necesitan miles de pesos, no cientos. Véase<br />
thebe<br />
nthede [Forma secundaria de thede] reírse<br />
nthege (nthěge) s desgaste Véase thege<br />
nthege (nthége) s separación Véase hege<br />
nthegi (nthegi) s acción de ahondar<br />
nthekate (nthékáte) s misericordia,<br />
compasión, piedad Vocal nasal: nthëkate<br />
Véase hueki, -te<br />
ntheki (ntheki) s cosa agujerada, cosa<br />
perforada Véase heki<br />
ntheki (nthéki) 1. [participio de hueki]<br />
compadecido<br />
2. s misericordia, compasión Véase<br />
hueki<br />
nthendi (nthéndi) s 1. <strong>del</strong>irio Nuni ra<br />
da�thi tsu̱di ra nthendi ko ra nzo̱ di<br />
umbi. Aquel enfermo sufre de <strong>del</strong>irio por la<br />
calentura que le da.<br />
2. bochorno Hindí pädi te dí ja, dí tsa<br />
�na ra nthendi. No sé que me pasa;<br />
siento bochorno. Vocal nasal: nthëndi<br />
Sinón. ntsoxpa, nzoxpa Véase thendi<br />
ntheni (nthěni) s distribución Véase heni<br />
ntheni (ntheni) s acarrida Véase theni<br />
nthese̱ (nthese̱) s Nombre de una ave.<br />
nthest�i (nthest�i) s berbinquín (reg.),<br />
berbiquí Vocal nasal: nthëst�i
245 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nthe̱t�i<br />
nthet�i (nthet�i) s 1. procesión �Bu̱ Ajuä dä<br />
ne dä �raju̱�ä dí hoñhu̱; nu�bu̱ hinä, ma<br />
dä nja�u̱ ya nthet�i. Si Dios quiere nos dará<br />
lo que necesitamos, y si no, aunque hagan<br />
procesión no lo da.<br />
2. vuelta Ya tsat�yo ya zi �ñethi, �na<br />
nthet�i yoho dä uni, ha dä dagi dä du.<br />
Los perros envenenados se dan vuelta una<br />
vez o dos, y se caen muertos. Sinón. 2:<br />
nthets�i, ngat�i Véase het�i<br />
nthet�i (nthet�i) 1. [pasiva de het�i] hilar Ra<br />
the̱xi ya nxiki, ya nso̱kse̱ �be̱di dä nthet�i.<br />
El ixtle ya está escarmenado; sólo falta<br />
hilarlo.<br />
2. s hilada Véase het�i<br />
nthets�e (nthets�e) s estornudo Véase<br />
hets�e<br />
nthets�i (nthěts�i) s 1. alrededor Mäthoni<br />
�na ra juts�i ga alambre ga �bini ha rá<br />
nthets�i ri hai. Necesitas un cerco de<br />
alambre de púas alrededor de tu terreno.<br />
2. vuelta Bi zabi�i ko ya nthets�i gá uni<br />
ha ra hardi. Te cansaste con las vueltas<br />
que diste en el jardín. Sinón. ngat�i,<br />
ngats�i Véase thets�i<br />
nthe�tahe̱�mi (nthe�táhé̱�mi) s lectura<br />
Véase he�ti, he̱�mi<br />
nthe�ti (nthé�ti) s apagador Vocal nasal:<br />
nthë�ti Véase hue'ti<br />
nthe�tsi (nthe�tsi) s 1. barreno Ja ya<br />
nthe�tsi pa dä the�tsi ya ma�ye pa dä fo̱ke<br />
ko ya nkarga. Hay barrenos para taladrar<br />
rocas que luego se rompen con explosivos.<br />
2. broca Pa ya bo̱jä ha ya za ja ya<br />
nthe�tsi pa dä the�tsi. Hay brocas para<br />
taladrar fierro y madera. Véase he�tsi<br />
nthe�tsi (nthe�tsi) [participio de he�tsi]<br />
agujerado Ra za ya nthe�tsi; ho̱nse̱ ya<br />
torniyo �be̱pi. La madera ya está<br />
agujerada; sólo faltan los tornillos.<br />
nthe�tsi (nthé�tsi) s 1. altura<br />
2. acrecentada<br />
nthe̱ (nthě̱) v rec 1. unirse, juntarse Nu�bu̱<br />
di nthe̱ ndunthi ya hñe di ndunthi ra<br />
dehe. Al unirse varios arroyos hay mucha<br />
agua.<br />
2. encontrarse Ra nxutsi di nthe̱ ko rá<br />
nobio ha ra ngunsadi. La muchacha se<br />
encuentra con su novio en la escuela.<br />
nthe̱ji (nthe̱jí) v rec entenderse, comprenderse<br />
mutuamente Nu�ä ra ts�u̱nt�u̱ bi ñäui<br />
mä t�ixu, bi nthe̱ji; hänge bi nthätuí. El<br />
muchacho que tuvo relaciones con mi hija<br />
se entendió con ella y por eso se casaron.<br />
Sinón. nthe̱xudi, nthe̱ndähi Véase ji<br />
nthe̱kansaha (nthé̱kánsáha) s natación<br />
Véase he̱ki, nsaha<br />
nthe̱k�bede (nthé̱k�bede) s 1. parábola Ra<br />
Hesu mi ñä ko ya nthe̱k�bede. Jesús<br />
hablaba en parábolas.<br />
2. ejemplo (alegórico) Ra xahnäte uta ya<br />
bätsi ko ya nthe̱k�bede. El profesor les<br />
enseña a los niños con ejemplos de sentido<br />
alegórico. Véase he̱ki, �bede<br />
nthe̱lo (nthe̱lo, nthě̱lo) s 1. pelón (ave o<br />
animal recien nacido sin plumas o pelos. Ya zi<br />
t�u̱jua ja xkí �mu̱i ya zi nthe̱lo. Los<br />
conejitos recién nacidos están peloncitos.<br />
2. desnudo Nuyu̱ ya zi bätsi kasi ya<br />
nthe̱lo; hinte he. Aquellos niños casi<br />
están desnudos; no se cubren nada.<br />
Sinón. k�axfani, nk�alo<br />
nthe̱�ma�obxi (nthé̱�ma�óbxi) s<br />
1. exprimidor de uvas<br />
2. exprimida de la uva<br />
3. casa destinada a exprimir la uva Véase<br />
te̱�mi, obxi<br />
nthe̱ndähi (nthe̱ndä́hi) v rec llevarse bien<br />
Mä bätsi �ne ko yá bätsi mä ku di<br />
nthe̱ndähi; hange ñ�eni mähye̱gi. Mis<br />
niños y los niños de mi hermano se llevan;<br />
por eso juegan juntos. Sinón. nthe̱xudi,<br />
nthe̱ji Véase nthe̱, ndähi<br />
nthe̱ni (nthé̱ni) s cortada Véase he̱ni<br />
nthe̱st�ä (nthé̱st�ä) adj cuchillo de picar<br />
nopales Ra �be̱hñä mi ost�ä ha ra<br />
mbonthi, bá �be̱di rá juai ga nthe̱st�ä. La<br />
mujer que andaba cortando nopales en el<br />
campo perdió su cuchillo de picar nopales.<br />
Véase he̱ki, xät�ä<br />
nthe̱ti (nthě̱ti) s correteada Mi �yo �ra ya<br />
be, mi ku̱t�i ha ya ngu; ha bi munts�i �ra<br />
ya ñ�o̱ho̱, bi umba yá nthe̱ti. Había unos<br />
ladrones que entraban a las casas, y se<br />
juntaron unos hombres y les dieron su<br />
correteada. Sinón. njunt�i, njui Véase te̱ti<br />
nthe̱ti (nthe̱ti) s leña (para encender un<br />
fuego) Véase the̱ti<br />
nthe̱t�i (nthé̱t�i) s raya, sueldo, pago,<br />
salario Bi jo̱ndua yá nthe̱t�i ya me̱fi, ha<br />
hingi fädi hänja. Les negaron la raya a los
nthe̱ts�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 246<br />
peones, y se ignora la causa. Sinón. thähä,<br />
njut�i, raya<br />
nthe̱ts�i (nthě̱ts�i) s segada Ra nthe̱ts�i ga<br />
alfafa, xi ra nzabi. Es muy cansada la<br />
segada de alfalfa. Sinón. nthe̱ki, nsa Véase<br />
he̱ts�i<br />
nthe̱ui (nthe̱ui) 1. v rec quedar Nuni rá<br />
pahni ra bätsi dá tambi, bi nthe̱ui rá<br />
t�e̱ni. Aquella camisa que le compré al niño<br />
le quedó a la medida.<br />
2. encontrar Nu�ä gí honi gi nthe̱ui,<br />
�ne�ä gí pot�i gi xofo. Lo que buscas lo<br />
encontrarás; también lo que siembras lo<br />
cosecharás.<br />
3. cotejarse (reg.), jalar igual, trabajar<br />
igual Ra doro dá �ue̱mhu̱ ko nä�ä<br />
män�a, bi nthe̱ui. El toro que uncimos se<br />
coteja con el otro.<br />
4. ser igual Nuni ra metsi �neka, dá<br />
nthe̱�be dyá �ñäthihe, nge�ä hindí pähe<br />
nunä ra �be̱fi. Aquel joven y yo somos<br />
iguales de inútiles porque no sabemos esta<br />
clase de trabajo.<br />
5. alcanzar (algun mal) Mä ho̱ku bi<br />
nthe̱ui �na ra nsu̱ni ha ra tuhni bi nja.<br />
En el pleito que hubo le alcanzó una<br />
puñalada a mi medio hermano.<br />
Sinón. mähye̱gihe, nzo̱t�be Véase nthe̱,<br />
-ui<br />
dá nthe̱�be nos igualamos (excl.)<br />
nthe̱xfri (nthě̱xfri) s 1. tenería Gatho ya<br />
xifri pa ha ra nthe̱xfri pa dä thoki, ha<br />
�me̱fa hangu te ma t�o̱t�e dä thoki. Todas<br />
las pieles van a la tenería para curtirlas, para<br />
después fabricar cualquier artículo de piel.<br />
2. tenería, oficio de curtir pieles Nu�u̱<br />
to�o di mpe̱fi ha ra nthe̱xfri mäthoni di<br />
pädi ra thoka xifri. Es necesario que<br />
sepan curtir pieles los que trabajan en la<br />
tenería. Véase te̱xi, xifri<br />
nthe̱xi (nthě̱xi) s talla �Na�ño�ä ra nthe̱xi<br />
pa ra ts�u̱�ta, ha �na�ño ra nthe̱�ta. Es<br />
diferente la talla de lechuguilla y la talla de<br />
maguey. Variante the̱xi Véase te̱xi<br />
nthe̱xudi (nthe̱xúdi) v rec congeniar Mä<br />
t�ixu �ne rá däme di nthe̱xudi, hänge di<br />
mädi. Mi hija y su marido congenian, por<br />
eso se quieren. Sinón. nthe̱ji, nthe̱ndähi<br />
Véase nthe̱, xudi<br />
nthe̱xuí (nthe̱xuí) v rec ser semejante Mä<br />
t�ixu di nthe̱xuí rá dada dende rá �bai, rá<br />
�yo ha ngu nu gra ñä. Mi hija es semejante<br />
a su padre en cuerpo, su forma de caminar,<br />
y hasta su forma de hablar. Sinón. hñäts�i<br />
nthihni (nthihni) s 1. inflamación (reg.),<br />
inflamación intestinal Xä nts�o�ä rá<br />
nthihni ra hnäthä, nzäntho di nthihni ra<br />
jä�i. Es fea la inflamación de empacho. La<br />
persona se encuentra aventada<br />
constantemente.<br />
2. meteorismo, timpanitis (reses, puerco,<br />
cabra)<br />
nthihni [Forma secundaria de thihni] ponerse<br />
aventado Ra bätsi di nthihni, kotsua ts�u̱<br />
ra pa�bospi ha rá mu̱i pa dä gät�i. Al niño<br />
aventado úntale una poca de ceniza caliente<br />
en el estómago para que se le baje.<br />
nthint�i (nthint�i) vr 1. introducirse Ra<br />
doro mi hñe̱hui ya hñu̱�tsi pa dä gu̱, bi<br />
nthint�i ha ra mboza ha bi �be̱hni. El toro<br />
que los lazadores correteaban para agarrar,<br />
se metió en el bosque y ahí lo perdieron.<br />
2. lanzarse �Na ra jä�i mi jät�i ha ra<br />
dehe, rá ntsits�i bi nthint�i kon dutu pa<br />
bi ñhäi. Una persona se estaba ahogando<br />
en el agua, y su compañero se lanzó con la<br />
ropa puesta para sacarlo.<br />
3. entrometerse Ra Horje bi nthint�i ha<br />
ya tuhni hinga ri �ñepi, nge�ä go yá<br />
tuhni mä�ra. Jorge se entrometió en<br />
pleitos que no le incumbían porque son<br />
pleitos de otras personas. Sinón. 1 y 2:<br />
yu̱t�i; 3: mfots�i Véase thint�i<br />
nthist�i (nthǐst�i) s 1. herrada (reg.), marca<br />
con hierro caliente que se le pone a los<br />
animales grandes Ja ra nthist�i nso̱kse̱ ya<br />
ndämfri, ya rekua, ya fani, ya muna; ge�u̱<br />
dri huist�i. Solamente se marcan con hierro<br />
las reses, los burros, los caballos y las<br />
mulas.<br />
2. chamuscada Sinón. nts�ät�i<br />
nthisthi (nthísthi) s calzador<br />
nthi�ti (nthí�ti) s 1. aventador Ya ma<br />
nthi�ti ho̱t�e ga gruesa ha ra tai<br />
Nts�u̱tk�ani. Los vendedores de aventadores<br />
los entregan por gruesas en la plaza de<br />
Ixmiquilpan.<br />
2. soplador Nubu̱ xantho̱ ya jä�i hoki ya<br />
nthi�ti ga xithi. Por la sierra las gentes<br />
hacen sus sopladores de carrizo. Véase<br />
hui�ti
247 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ntho̱ge<br />
ntho (ntho) s trueno, tronada Rá ntho ra<br />
nzafi, xi bi nts�e̱di; ata bi njot�a �na mä<br />
gu. La tronada de la escopeta fue muy<br />
fuerte; hasta se me cerró un oído. Véase tho<br />
ntho [Forma secundaria de tho] explotar Mí<br />
ntho ya mfu̱ni xkí t�e̱nt�i ha ya do, bi<br />
fo̱ke�u̱. Al explotar la dinamita que habían<br />
puesto en las piedras, las rompió.<br />
nthohni (nthóhni) vi 1. retumbar Ra ntho<br />
di nthohni, ko rá ntho pite; ha yá hua ra<br />
ndähi ra ndehe di ju̱i. El trueno retumba<br />
con ruido que espanta; en alas <strong>del</strong> viento la<br />
mar se agiganta.<br />
2. golpearse, sonar (líquid) Véase thohni<br />
nthoki (nthoki) 1. vti tronchar (compl.<br />
indet.) Ra be otho ra tsa; bi zo̱ho̱, bi<br />
nthoki ha bi ndu ya mänxa ha bi ma. El<br />
ladrón no tiene verguenza, llegó, tronchó y<br />
cargó sus elotes, y se fue.<br />
2. s tronchadero, cortado descuidado<br />
Ra nthoki ga thä xä njaua ha ra huähi,<br />
hinga ts�u̱tho. El tronchadero de<br />
mazorcas que hubo aquí en la milpa no<br />
fue poco. Véase thoki<br />
nthoki (nthóki) [participio de hoki]<br />
1. construido Nuua ya nthoki ya ngu,<br />
mä�me̱t�o hinte mi jahmäua. Ya han<br />
construido casas; anteriorment no había<br />
nada aquí.<br />
2. arreglado Ra �ñu ya nthoki; te xmá<br />
nts�o ra mu̱di �miki ndá ehu̱. El camino<br />
ya está arreglado; estaba muy mal la<br />
primera ocasión que vinimos. Sinón. 1:<br />
nt�u̱i; 2: mpareha Véase hoki<br />
nthoki ga �ye̱ hecho a mano<br />
nthokangu construcción de casa<br />
nthoki (nthóki) s pizcador, deshojador<br />
(instrumento) Dí honi ra nthoki ga<br />
nsont�athä pa ga ma ra sofo. Necesito el<br />
pizcador de deshojar mazorcas para irme a<br />
cosechar. Sinón. nsont�i, nthokthä Véase<br />
toki<br />
nthokmänxa (nthokmänxa) s tronchadero<br />
de elotes (reg.), cortado descuidado de<br />
elotes Ha ra huähi xä nja ra nthokmänxa<br />
ha ga ndunthi; nu�u̱ �ra ya be, zäi. En la<br />
milpa hay tronchadero de elotes, y en<br />
cantidad; esos han de haber sido ladrones.<br />
Véase thoki, mänxa<br />
nthokthä (nthókthä) s pizcador,<br />
deshojador (instrumento) Véase nthoki, thä<br />
ntho�mi (ntho�mi) 1. [participio de to�mi]<br />
pisado oprimido<br />
2. s pisada (acción)<br />
3. s tecla Véase to�mi<br />
nthont�i (nthónt�i) 1. s paliza Ra �be̱nte<br />
�ño̱ho̱ hingi tsa dä �mai, xä ñ�u̱da ya<br />
nthont�i bi t�umbi. El pobre hombre no se<br />
puede parar, todavía le duele el cuerpo por<br />
la paliza que le dieron.<br />
2. s garrotazo Ju̱ �na ra za, umba �ra<br />
ya nthont�i nä�ä ra tsat�yo; hingi �uet�e<br />
de ra gosthi. Agarra un palo y dale unos<br />
garrotazos a ese perro que no se quita de<br />
la puerta.<br />
3. [participio de thont�i] a garrotazos<br />
�Ra ya ts�o�mu̱i ga jä�i bi tä nthont�i �na<br />
ra zi ne�ñu. Unas gentes desalmadas<br />
maltrataron a garrotazos a un pobre<br />
caminante. Sinón. nte̱hni<br />
nthote (nthote) s homicidio Véase ho, -te<br />
nthot�i (nthót�i) s pólvora<br />
nthoxni (nthóxni) vi 1. tronar (cohetes) Mí<br />
uadi ra mixa bi nthoxni ya nzafi.<br />
Terminada la misa, tronaron cohetes.<br />
2. tronar (la rodilla) Mä ñähmu di<br />
nthoxni, nge�ä tsu̱ka ra u̱ua. Mis<br />
rodillas truenan, porque tengo reúma.<br />
Sinón. 1: thot�i, ntho; 2: nt�ixni, nt�ixhni,<br />
nk�e̱ni<br />
ntho�ti (nthó�ti) s caricia Nuni ri �be̱hñä<br />
xká zändi ko ya ntho�ti, �bu̱ hingi ho�ti<br />
hingi hurámu̱i. A tu esposa la has<br />
acostumbrado con caricias; si no la acaricias<br />
no está conforme. Sinón. hño�ti Véase ho�ti<br />
ntho�ti (nthó�ti) [participio de to�ti] doblado<br />
Häxa ri däx�yo ntho�ti mbo ri �ronjua.<br />
Llévate tu cobija doblada dentro de tu<br />
ayate. Sinón. nto�ti Véase to�ti<br />
ntho̱de̱nda (ntho̱dě̱nda) s construccón de<br />
tiendas Nuga drá gädo ga ntho̱de̱nda. Yo<br />
soy el albañil en la construcción de tiendas.<br />
Sinón. hyokde̱nda, hyokade̱nda Véase ho̱,<br />
de̱nda<br />
ntho̱ge (nthó̱ge) v rec 1. apartarse,<br />
desperdigarse Ya mbo�ni mi �yo �naduu̱,<br />
nubye̱ xä ntho̱ge. Los animales que<br />
andaban juntos, ahora se apartaron.<br />
2. dejarse, separarse Nuyu̱ ya bäsjä�i ja<br />
xkí nthäti ya bi ntho̱ge. Aquellos<br />
jóvenes tienen poco de haberse casado, y<br />
ya se dejaron. Véase tho̱ge
ntho̱ge HÑÄHÑU — ESPAÑOL 248<br />
ntho̱ge (ntho̱ge) vr 1. soltarse Yoho ya<br />
�ño̱ho̱ mi �rats�i ha ra däthe, �na di ge�u̱ bi<br />
ntho̱ge de rá �ye̱ män�a, ha bi gu̱t�i ra<br />
dehe. Dos hombres cruzaban el río, y uno<br />
de ellos se soltó de la mano <strong>del</strong> otro, y lo<br />
arrastró el agua.<br />
2. doblegarse, rendirse Ya me �Monda bi<br />
ma ra tuhni, pe himbi ntho̱ge. Los<br />
mexicanos fueron a combatir en la guerra,<br />
pero no se doblegaron. Véase tho̱ge<br />
ntho̱jä�tsi (nthó̱jä́�tsi) s construcción de<br />
chozas Véase ho̱, jä�tsi<br />
ntho̱kdedo (nthó̱kdědo) s nudillos de los<br />
dedos Véase to̱ke<br />
ntho̱�mäte (nthó̱�mä́te) s 1. lugar donde se<br />
espía<br />
2. esperanza Véase to̱�mi, -te<br />
ntho̱sthai (nthó̱sthai) s calumnia,<br />
acusación falsa Ra ntho̱sthai xá nts�o,<br />
nge�ä tho̱tsua ra thai to�o hinte tu. La<br />
calumnia es peligrosa porque culpan a<br />
alguien que no debe nada. Véase ho̱ts�e ra<br />
thai<br />
ntho̱thyä (nthó̱thyä) s regaño<br />
Variante ntho̱thñä<br />
ntho̱tsdehe (nthó̱tsděhe) s represa (que<br />
detiene la corriente <strong>del</strong> agua) Dá tanga �na<br />
ra xithe̱ ha dá hoka hñu mä ntho̱tsdehe,<br />
ha nu�bu̱ dí �ñunthe dí heke ra dehe.<br />
Compré una tabla e hice tres represas, y<br />
cuando riego, divido el agua.<br />
Sinón. nthakdehe Véase ntho̱tse, dehe<br />
ntho̱xango̱ (nthó̱xángo̱) s 1. olla para cocer<br />
carne Ya di nthu̱ni ra ts�e ga ntho̱xango̱.<br />
Ya está hirviendo el agua en la olla para<br />
cocer carne.<br />
2. carne de olla Ga hñuni nso̱ka ra<br />
ntho̱xango̱ dí pe̱�tsi. De comida,<br />
solamente tengo carne de olla. Véase<br />
ho̱ts�e, ngo̱<br />
ntho̱xasuni (ntho̱xásuni, nthó̱xásuni) s<br />
1. preparación <strong>del</strong> nixtamal Ya mä dä nja<br />
ra ntho̱xasuni pa ra hñuni ha ra ngo. Ya<br />
van a poner el nixtamal para la comida de la<br />
fiesta.<br />
2. nixcómil, olla para cocer el nixtamal<br />
Mäthoni �na ra dänga ntho̱xasuni. Se<br />
necesita una nixcómil grande. Véase<br />
ho̱ts�e, suni<br />
ntho̱xgini s puesta de nejayote Véase<br />
ho̱xgini<br />
ntho̱xju̱ (nthó̱xjǔ̱) s 1. cocida de frijoles Ya<br />
bi nja ra ntho̱xju̱ pa dä t�ini ya jä�i tho̱�mi<br />
dä zo̱ho̱. Ya pusieron los frijoles para dar<br />
de comer a las personas que se esperan.<br />
2. olla para cocer frijoles Xu̱t�i ra ntho̱sju̱<br />
pa ga exhu̱ ra ju̱ dä dä. Lava la olla para<br />
poner los frijoles a cocer. Véase ho̱ts�e, ju̱<br />
ntho̱xni (nthó̱xni) 1. s revolución Nubye̱<br />
bi nja ra ntho̱xni, hängu ya jä�i bi<br />
ñu̱nts�i. Ahora que hubo la revolución toda<br />
la gente se alborotó.<br />
2. vi <strong>del</strong>irar Ndu ra hu̱ste, änte dä du<br />
mi ntho̱xni, mi t�iki, mi e̱nga yá he. El<br />
finado <strong>del</strong>iraba, pataleaba y tiraba sus<br />
cobijas antes de morir.<br />
3. vi revolotear Ja te bí tsi ya pada ha<br />
ra mbo�nthi, xi�u̱ bí ntho̱xni. Algo están<br />
comiendo los zopilotes en el monte; ¿ves<br />
que están revoloteando?<br />
4. s prisa Xika ntho̱xni ja pa dä t�inga<br />
ya ja�i ha ra ngo. Hay mucha prisa en<br />
dar de comer a las personas en la fiesta.<br />
Sinón. 1: mbidi; 2: nthendi; 4: nso̱ni<br />
ntho̱�thyä (nthó̱�thyä) s regaño Ra hmu bi<br />
umba ra ntho̱�thyä ra �be̱tri, nge�ä hinxa<br />
xo̱nga ya me̱fi pa dä uadi ra �be̱fi. El<br />
patrón le dio un regaño al mayordomo por<br />
no apurar a los peones para terminar el<br />
trabajo. Variante ntho̱thyä Sinón. nts�u̱i,<br />
nts�u̱te<br />
ntho̱�tse (nthó̱�tse) 1. [participio de to̱�tse]<br />
detenido, atorado<br />
2. s trancadero<br />
3. s tope Véase to̱�tse<br />
nthu (nthú) [participio de hu] horneado<br />
T�enä ge ra ngo̱ ga �banjua nthu xá<br />
nku̱hi. Dicen que la carne horneada de<br />
conejo es sabrosa.<br />
nthubo̱jä (nthúbo̱jä) s esmeril (para afilar<br />
metal) Véase thui, bo̱jä<br />
Nthuhni (Nthúhni) Tunititlán (pueblo de<br />
Chilcuautla) Mä �be̱go ra mengu Nthuhni,<br />
dá tsi ata gehni, nge�ä nuua ya hinto ne<br />
dä mpe̱fi. Mi peón es de Tunititlán; lo traje<br />
desde allá porque aquí ya nadie quiere<br />
trabajar.<br />
nthuhñä (nthǔhñä) s almohada<br />
Variante nthuñä Véase ñä<br />
nthukdo�yo (nthukdo�yo) s escobetilla de<br />
limpiar comal Ya nthukdo�yo thoki ko ya<br />
xe̱ka tihñä o ya de̱nthi. Las escobetillas
249 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nthu̱t�a t�unza<br />
para limpiar comales las hacen de soyate, o<br />
palma real. Sinón. njokdo�yo Véase thuki,<br />
do�yo<br />
nthuki (nthúki) s 1. compra (al mayoreo)<br />
Ra me de̱nda bi ma ra nthuki, pa dä hä te<br />
�be̱pa ha ra de̱nda. El propietario de la<br />
tienda se fue de compras, para traer lo que<br />
le hace falta en la tienda.<br />
2. mercancía (al mayoreo) Nso̱ka gehnä<br />
ra nthuki dá hä, himbi uadi ra bojä pa<br />
stá hä män�a. Solamente ésta es la<br />
mercancía que traje; no alcanzó el dinero<br />
para que pudiera yo traer más. Véase tuki<br />
nthuki (nthúki) 1. s limpia (para curar)<br />
Ya �ñei pa dä bädi te mä hñeni pe̱�tsi �na<br />
ra da�thi, nzäntho ko ya nthuki. Para<br />
saber qué enfermedad tiene un enfermo, los<br />
curanderos siempre lo averiguan con una<br />
limpia.<br />
2. s tunda (fig.) Mä t�ixu dá umba �na<br />
ra nthuki ko �na ra nthähi, pa dä<br />
�yo̱de. A mi hija le dí una tunda con un<br />
mecate, para que obedezca.<br />
3. vti limpiar (compl. indet.) Véase thuki<br />
Sinón. 2: mfe̱i<br />
nthumi (nthǔmi) s atascadero Ja �na ra<br />
nthumi ga bo̱hai ha ra �ñu; ra nts�o. Está<br />
muy feo un atascadero de lodo en el<br />
camino. Véase thumi<br />
nthumi [Forma secundaria de thumi]<br />
sumirse Mä fani bi nthumi yá ua ha ra<br />
bo̱hai, dá ntsa�be dá häi. A mi caballo se<br />
le sumieron las patas en el lodo; batallé para<br />
sacarlo.<br />
nthumu̱i (nthúmu̱i) s 1. consolación<br />
2. tranquilidad, sosiego Véase hudi, mu̱i<br />
nthunt�yo (nthunt�yo) s escobetilla para<br />
limpiar comal Sinón. nthukdo�yo<br />
nthuts�i (nthǔts�i) s montura, silla<br />
nthui (nthui) vi 1. prepararse Ra mixi di<br />
nthui, mä dä gu̱ ra �ñoi. El gato se prepara<br />
para ir a cazar ratones.<br />
2. prepararse Dí nthui ga ma ra hnei, ua<br />
xä ri �ñehe hinga ma. Estoy<br />
preparándome para ir al baile, y a la mera<br />
hora a lo mejor no voy.<br />
3. alistarse, confiarse (que pasa algo) Go<br />
dá nthui ga tsi ra thumngo̱, ua xi hinte<br />
dä t�aki. Estoy confiado en comer<br />
barbacoa; a lo mejor no me dan nada.<br />
Sinón. hñoki<br />
nthui (nthui) s esmeril, afilador Hä ra<br />
t�e̱gi gí thui ko ra nthui. Tráete el hacha y<br />
la afilas con el esmeril. Sinón. nthubo̱jä<br />
Véase thui<br />
nthu�tañäxu (nthú�táñäxu) s listón,<br />
cordón, cinta para atar el cabello<br />
Sinón. nthu�thyä Véase tu�ti, ñäxu<br />
nthu�ti (nthú�ti) [participio de tu�ti] 1.<br />
vendado Nthu�ti rá ua nuni ra �ño̱ho̱, dä<br />
bäse̱ Ajuä te xä jani. Tiene el pie vendado<br />
ese hombre; sólo Dios sabe que le habrá<br />
pasado.<br />
2. atado Ja ri ua ra nsaha nuni ra<br />
�be̱hñä, hinga �met�e rá stä, pe nthu�ti.<br />
Acaba de bañarse esa mujer; no se ha<br />
tejido sus trenzas, pero se las ha atado.<br />
3. amarrado Ra ts�ähni bi ts�its�i nthu�ti,<br />
nge�ä mi no̱t�e. Al preso lo llevaron<br />
amarrado porque se alteraba. Sinón.<br />
1: �mant�i; 3: nthät�i Véase tu�ti<br />
nthu�thya s cinta para atar el cabello<br />
nthu�ti (nthú�ti) s lia, lazo Ya �beza ya<br />
nt�u̱i, ho̱nse̱ �be̱kua yá nthu�ti. Las cajas<br />
ya están empacadas, solo faltan aquí sus<br />
lías. Sinón. nso̱t�e Véase tu�ti<br />
nthu̱fi (nthú̱fi) s abrazo Umba �na ra<br />
nthu̱fi ri nänä nubye̱ rá Pa ya Nänä. Dale<br />
un abrazo a tu mamá ahora que se festeja el<br />
Día de la Mamá. Véase hu̱fi<br />
nthu̱hu̱ (nthu̱hu̱) s sopeteo Véase tu̱hu̱<br />
nthu̱ki (nthú̱ki) s corte Véase tu̱ki<br />
nthu̱m�yoni (nthú̱m�yǒni) s barboquejo<br />
(reg.), barbiquejo Ra to̱fri, mä di nest�ihi,<br />
hingi tho̱ge rá fu̱i, nge�ä xä japi rá<br />
nthu̱m�yoni. Al jinete aunque galopee no<br />
se le cae el sombrero, porque le ha puesto<br />
barbiquejo. Sinón. nthähifu̱i Véase hu̱ki,<br />
�yone<br />
nthu̱ni (nthú̱ni) vi 1. hervir ¿Bi nthu̱ni ra<br />
hñuni xá ñho? o thu̱ni mäts�u̱. ¿Hirvió<br />
muy bien la comida?, si no, hiérvela otro<br />
poco.<br />
2. gorgorear (reg.), gorgotear Nuni ra<br />
bätsi di nthu̱ni rá �yu̱ga ko ra thehe<br />
nts�e̱di tsu̱di. A aquel niño le gorgorea la<br />
garganta con la tos fuerte que tiene.<br />
Sinón. 2: nthu̱xni Véase thu̱ni<br />
nthu̱st�i (nthu̱st�i) s chiflido Véase hu̱st�i<br />
nthu̱t�a t�unza (nthu̱t�a t�únza) encendido de<br />
luminarias
nthu̱t�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 250<br />
nthu̱t�i (nthú̱t�i) s manteca Sinón. nde̱ga<br />
Véase thu̱t�i<br />
nthu̱xni (nthú̱xni) 1. s gorgoteo<br />
2. vi gorgotear Sinón. 2: nthu̱ni<br />
nthu̱�tsi (nthú̱�tsi) s 1. acción de lazar<br />
2. lazada<br />
3. mangana Véase hu̱�tsi<br />
ntsa (ntsa) 1. vi avergonzarse Nuga hindí<br />
ntsa ga adi �na ra zi hme ha rá ngu �na ra<br />
�nangu. No me averguenzo de pedir una<br />
tortilla en la casa de un vecino.<br />
2. s verguenza Ra ntsa di �ñoui ra ntsu<br />
ha ra �be̱�tsa. La verguenza es una<br />
mezcla de temor y pena. Véase tsa<br />
ntsa (ntsa) s mordida �Na ra tsat�yo bi<br />
�raka �na ra ntsa ha mä ua, xähmä hingra<br />
nogo. Un perro me dio una mordida en el<br />
pie; a ver si no está rabioso. Véase tsa<br />
ntsa (ntsǎ) v rec competir Ndunthi ya<br />
bäsjä�i di ntsa sagi pa dä hneki to�o<br />
män�a sagi. Muchos jóvenes compiten en<br />
salto, para que se vea quien es él que brinca<br />
más. Sinón. �ñenga Véase tsa<br />
ntsaui batallar<br />
ntsanoya contradecir<br />
ntsa mä zo̱ho̱ (ntsá mä ́ zó̱ho̱) darnos<br />
descanso (nosotros mismos) Tsaya, nda<br />
Xuua, ga ntsa mä zo̱ho̱hu̱, nuya mengu<br />
hingi o̱de ri nze̱njuate. Descanse, don<br />
Juan, nos daremos descanso nosotros<br />
mismos; los de la casa no escuchan tu<br />
saludo. Véase ntsaya<br />
ntsa ri zo̱ho̱ ustedes mismos se dan<br />
descanso<br />
ntsa rá zo̱ho̱ ellos mismos se dan<br />
descanso<br />
ntsabi (ntsabi) vr cansarse Dí ntsabi<br />
koñ�ä hyastho dá pa �ñoua tai. Me canso<br />
porque diario voy a la plaza a pie.<br />
ntsani [Variante de tsani] chico Nuni ra<br />
de̱ti, nts�e̱ ra ntsani pa ra mädi gí api.<br />
Ese borrego está muy chico para el precio<br />
elevado que pides. Sinón. t�u̱ki, notsi,<br />
dofo<br />
ntsanoya contradecir Véase ntsa<br />
ntsant�i (ntsant�i) 1. adj algo redondo u<br />
ovalado Rá �boho ra fani ha ra rekua ra<br />
ntsant�i. Los cascos de caballo y el burro<br />
son redondos.<br />
2. s círculo Bi hñuts�i �na ra k�oi ngu ra<br />
ntsant�i ha ra pisaro. Él puso un dibujo<br />
como especie de círculo en el pizarrón.<br />
Véase tsant�i<br />
ntsapts�e̱di (ntsǎpts�e̱di) v rec probar sus<br />
fuerzas, medir las fuerzas Ra Xuua �ne<br />
ra Beto di ntsapts�e̱di ga �ye̱, pa dä neki<br />
to�o män�a tse̱di. Juan y Roberto<br />
prueban su fuerza con las manos, para ver<br />
quién es más fuerte.<br />
Variante ntsapats�e̱di Véase tsapi, ts�e̱di<br />
ntsa�rihi (ntsǎ�ríhi) v rec competir en una<br />
carrera<br />
ntsaui (ntsǎui) v rec 1. luchar, batallar<br />
Nuni ra �ño̱ho̱ mi ntsaui ga mpe̱tku ra<br />
mi �ño̱ho̱ui. Aquel hombre luchaba<br />
boxeando con su compañero. Dá nthe̱�be<br />
�na ra däk�yä, ha dá ntsa�be pa dá ho.<br />
Encontré una víbora grandísima, y batallé<br />
para matarla.<br />
2. pelear, contradecir Nuni ra �be̱hñä mi<br />
ntsaui ga ts�onoya ko män�a rá mi<br />
�be̱hñäui. Aquella mujer contradecía a su<br />
compañera con palabras obscenas.<br />
3. sufrir, padecer Mä nänä ya pe̱�tsi ya<br />
je̱ya di ntsaui �na ra hñeni, ha hingi ne<br />
dä hye̱gi. Hace varios años que mi mamá<br />
padece una enfermedad que no ha querido<br />
dejarla. Ya mähä�mu̱ dí ntsa�be �na ra<br />
u̱ñä. Ya hace días que sufro un dolor de<br />
cabeza.<br />
4. intentar, tratar Ra tixfani di ntsaui<br />
dä ku̱hni män�a ra tixfani. El borracho<br />
intenta conducir a otro borracho.<br />
5. competir (con alguien) �Na mä ntsits�i<br />
dá ntsa�be �ra ya hnest�ihi. Competí a<br />
las carreras con un amigo mío. Sinón. 1:<br />
nkäxui; 2: ñähni; 3: �ñoui; 4: nto̱xui; 5:<br />
nest�iui Véase tsaui<br />
ntsaui (ntsaui) s 1. talla (que le queda) ¿Te<br />
gí handi? ¿hage mä ntsa�be nunä ra<br />
pahni ua hinä? ¿Cómo ves? ¿Es de mi talla<br />
esta camisa o no?<br />
2. lo que es correcto, lo que es digno Dí<br />
tsa hinga mä ntsa�be ga �ño ha ra nti.<br />
Siento que no es correcto que yo ande en<br />
borracheras. Sinón. 1: ntso̱ui Véase tsa,<br />
-ui<br />
mä ntsa�be mi talla<br />
ri ntsaui tu talla<br />
ra ntsaui su talla (de él)<br />
ntsaya [Forma secundaria de tsaya]<br />
descansar
251 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ntso<br />
ntsa mä zo̱ho̱ darnos descanso (nosotros<br />
mismos)<br />
ntsaya (ntsáya) s hospitalidad Véase tsaya<br />
ntsät�i (ntsä́t�i) 1. s quemada Ra ntsät�i ra<br />
bätsi hingi tse̱ti rá huixni. El niño no<br />
soporta el ardor de la quemada.<br />
2. vr quemarse (fig.), caer solo Ra be�ni<br />
bi ntsät�i se̱he̱, nge�ä bi ts�ombi nu�bu̱<br />
mi mpe. El que roba gallinas tuvo la mala<br />
suerte de caer solo, porque lo<br />
sorprendieron a la hora que robaba.<br />
3. vr embarrarse Jamäsu grí mabu̱ ha<br />
ra nt�e̱nga paxi, oxki ntsät�i ko ya<br />
ñ�o̱t�e. Ten cuidado que vas al basurero,<br />
no vayas a embarrarte de excremento.<br />
Sinón. 1: nzät�i; 2: ntso, zo; 3: nthäni<br />
Véase tsät�i<br />
ntse̱ (ntse̱) vi hacer frío Véase tse̱<br />
ntse̱di [Forma secundaria de tse̱di] ponerse<br />
fuerte, tener fuerza Yoho ya metsi xä<br />
mihi, ha di ntse̱di mähye̱gi, ni �na ni<br />
män�a hingi nkät�i. Dos jóvenes se han<br />
agarrado en lucha, los dos se ponen fuertes,<br />
ni el uno ni el otro se rinde. Sinón. nto̱tse<br />
ntse̱ki (ntsé̱ki) s machetazo, hachazo<br />
ntse̱ni (ntsé̱ni) 1. vr cortarse (por un golpe)<br />
Nu�bu̱ ndá tagi dá ntse̱ni habu̱raza ha mä<br />
ñä. Cuando me caí me corté la cabeza.<br />
2. s cortada (causada por un golpe) Dí<br />
pe̱�tsi yoho ya ntse̱ni mä ñäxu. Tengo<br />
dos cortadas en mi cabeza. Sinón. 2:<br />
nts�e̱ni Véase tse̱ni<br />
ntse̱tuate (ntse̱tuáte) s conformidad,<br />
apoyo, tolerancia Véase tse̱ti, -bi, -te<br />
ntse̱tho (ntse̱tho) adj sin sabor, desabrido,<br />
insípido Ra hñuni ra ntse̱tho: �be̱pa ra u,<br />
ra ñ�i, hängu ra ntsots�i. La comida está<br />
desabrida: le falta sal, chile, y todos sus<br />
recaudos.<br />
ntse̱�ti (ntse̱�ti) adj desabrido Ya �uada<br />
t�at�i, nu�bu̱ ya �ra�yo xá ñ�u ra t�afi,<br />
nu�bu̱ ri thege xá ntse̱�ti. Está dulce el<br />
aguamiel de los magueyes que raspan<br />
cuando son nuevos, y cuando raspan los que<br />
se van acabando, está desabrida.<br />
Sinón. ntse̱tho<br />
ntsi (ntsi) vti comer, beber, tomar (compl.<br />
indet.) Mä tiyo xi xä ntsi, hänge ya dri ti.<br />
Mi tío ha tomado demasiado; por eso ya está<br />
borracho. Nu�bu̱ tsi ra sei ra Xuua, di ntsi<br />
ha ra mpomähya�tsi. Cuando toma su<br />
pulque Juan, lo toma en vaso. Véase tsi<br />
ntsi (ntsi) s 1. comida Ra �uite, himbi<br />
uadi ra ntsi pa ga�tho ya me̱fi. A la<br />
tlacualera no le alcanzó la comida para<br />
todos los peones.<br />
2. loza, batea (donde echan comida o agua)<br />
E̱tuä rá hñuni ra ts�u̱di ha ra ntsi, ñä�tsi<br />
gi xi�tua ra dehe. Échale la comida al<br />
puerco en su batea, y después le echas su<br />
agua. Véase tsi<br />
ntsi (ntsǐ) vti invitar (compl. indet.) Véase<br />
tsi<br />
Ntsihai (Ntsihai) Tsijai, Emiliano Zapata<br />
(pueblo de Zimapán) Ntsihai, t�embi, nge�ä<br />
ra hai xá ñ�uxi, ha tsi ya mbo�ni. Le<br />
llaman el Tsijai porque la tierra está salada,<br />
y la comen los animales. Variante Tsihai<br />
Véase tsi, hai<br />
ntsini (ntsíni) vi 1. penetrar (líquido)<br />
Koñ�ä nts�e̱ xä �uäi, xä ntsini ra xa mbo ra<br />
ngu. Como ha llovido bastante, la humedad<br />
ha penetrado dentro de la casa.<br />
2. cundir (grasa) Xmá noho ra mbo�ni<br />
xä du, hängu ha ya do xä ntsini ra nziki<br />
ko ra pahyadi. Estaba gordo el animal<br />
muerto; en todas las piedras cundió la<br />
grasa por el calor. Véase tsi�ti<br />
ntsitbinu (ntsitbǐnu) s recipiente para licor<br />
Véase xit�i<br />
ntsits�i (ntsǐts�i) v rec 1. llevarse (amistad)<br />
Nuyu̱ ya jä�i hints�u̱ di ntsits�i xá ñho.<br />
Aquellas personas no se llevan muy bien.<br />
2. tener amistad (con alguien) Nuga dí<br />
ntsits�i ko �na ra mbo̱ho̱ ja rá dänga<br />
nsu. Yo tengo amistad con un señor que<br />
preside un puesto de honor. Véase tsits�i<br />
ntsixuí s amigo Nu�ä tsiui yá ntsixuí ra<br />
sei. Aquél está bebiendo pulque con sus<br />
amigos.<br />
ntso (ntsǒ) 1. s caída Ra tanthe xi<br />
mähotho; rá ntso ra dehe ha �na ra<br />
medo. La cascada está muy bonita; la caída<br />
<strong>del</strong> agua es en la peña dura.<br />
2. vi caer Nu ya metsi ngu ya nxutsi,<br />
ke dä hñäxa ya mäñä, di �ñe̱i dá ntsobu̱<br />
dá ntso. Tanto los jóvenes como las<br />
jóvenes cuando se amañan se tiran a caer<br />
donde caigan. Sinón. 1: tagi; 2: zo Véase<br />
tso
ntsots�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 252<br />
ntsots�i (ntsǒts�i) 1. s condimento �Bu̱<br />
hingi pe̱ui hängu yá ntsots�i �na ra hñuni,<br />
hingi ku̱hi. Si una comida no lleva todos<br />
sus condimentos no está sabrosa.<br />
2. v rec encimarse (mutuamente) Bi dagi<br />
ya jä�i, ha bi ntsots�i mäñä ha mä�ra.<br />
Las gentes se cayeron, y se encimaron<br />
unas sobre otras. Véase tsots�i<br />
ntsoxpa [Variante de tsoxpa] calentura<br />
ntso̱hui (ntsǒhui) s algo que le queda<br />
Sinón. ntsaui Véase tso̱ho̱, -ui<br />
mä ntso̱�be algo que me queda<br />
ri ntso̱hui algo que te queda<br />
rá ntso̱hui algo que le queda<br />
ntso̱�mi (ntso̱�mi) vi 1. meditar Nuni ra<br />
�ño̱ho̱ xä �mai ngu di ntso̱�mi, ngu ja te<br />
beni. Aquel hombre se ha parado como<br />
meditando, como que está meditando algo.<br />
2. estar cuidadoso (reg.), estar quieto y<br />
triste, entristecer Nuyu̱ ya zi bätsi xä<br />
hñudi di ntso̱�mi koñ�ä xä du rá nänä.<br />
Esas criaturitas se han sentado muy<br />
cuidadosas porque se les murió su mamá.<br />
3. preocuparse Nts�e̱ dí ntso̱�mi koñ�a bi<br />
ma mä t�u̱ yabu̱ ya hai. Estoy muy<br />
preocupado porque mi hijo se fue a tierras<br />
lejanas.<br />
4. arrepentirse Ya dá ntso̱�mi de nu�ä stá<br />
benhmä ga o̱t�e. Ya estoy arrepentido de<br />
lo que pensaba hacer. Sinón. 1: �yo ra<br />
mfeni; 2 y 3: ndumu̱i; 4: yobri<br />
ntso̱�mi (ntso̱�mi) s preocupación Bi<br />
hñäga ra hñuni rá ntso̱�mi ya thogi xä<br />
nja. Me quitaron el apetito las<br />
preocupaciones por los accidentes que han<br />
ocurrido. Sinón. ndumu̱i<br />
ntsu (ntsu) 1. s miedo Ra däthe xi mi zi<br />
ndunthi ra dehe, ko ra ntsu hindá �rani.<br />
El río traía bastante agua; con el miedo no<br />
crucé.<br />
2. vr asustarse Dá ntsu ko ra mbimhai<br />
bi nja nts�e̱di. Me asusté por el fuerte<br />
temblor que hubo. Sinón. 1: mbidi Véase<br />
tsu<br />
ntsuni (ntsúni) vr 1. evitar comer ciertas<br />
cosas por su salud, hacer dieta Ya �ñethi<br />
o̱t�e xá ñho, pe �nehe xá nts�uni �bu̱ hinda<br />
ntsuni to�o tsi, ha mä�ra ya �ñethi<br />
mähyoni gi ñuni �me̱t�o pa ja gi tsi�u̱. Las<br />
medicinas hacen bien, pero también son<br />
peligrosas si no hace dieta el que las toma; y<br />
con otras medicinas es necesario comer algo<br />
antes de tomarlas.<br />
2. cuidarse Nuni ra da�thi di �ño̱the, ne<br />
dä ntsuni hindä zi ra ñ�i nixi ra<br />
ngo̱bts�u̱di. Aquel enfermo que se está<br />
curando, necesita cuidarse de no comer<br />
chile ni carne de puerco. Véase tsuni<br />
ntsu̱di (ntsú̱di) v rec juntarse, unirse Véase<br />
tsu̱di<br />
ntsu̱i (ntsu̱i) v rec reñir con alguien Nuua<br />
ha dí �bu̱i hinto stá ntsu̱�be, dí �bu̱he ra<br />
t�ek�ei ko ya �nangu. Aquí donde vivo no<br />
he reñido con nadie; vivimos en amistad con<br />
los vecinos. Véase tsu̱i<br />
ntsu̱ki (ntsu̱ki) vti descargar (compl. indet.)<br />
Véase tsu̱ki<br />
ntsu̱tuabo̱znä (ntsu̱tuabo̱znä) v rec<br />
balacearse (el uno al otro) Véase tsu̱di,<br />
bo̱znä, -bi<br />
ntsu̱�tsi (ntsú̱�tsi) 1. s beso Mä bätsi ngu<br />
ga tso̱ho̱ ra �be̱fi �rakagi �na ra ntsu̱�tsi ha<br />
mä hmi. Cuando llego <strong>del</strong> trabajo mis hijos<br />
me dan un beso en el cachete.<br />
2. v rec besarse Nuni ra metsi �ne ra<br />
nxutsi di ntsu̱�tsi. Aquel joven y la<br />
muchacha se están besando.<br />
Sinón. ndäne Véase tsu̱�tsi<br />
ntsu̱�skuí él y otra persona se besan<br />
nts�ahni (nts�áhni) 1. vi traquetear Ra<br />
mfo̱täbo̱znä di nts�ahni rá �nohni, nu�bu̱<br />
k�e̱ti ya bo̱znä. Traquetea de martillo la<br />
pistola, cuando quema los cartuchos.<br />
2. s traqueo Di nt�o̱de rá nts�ahni ra<br />
bo̱jä nt�ofo ha ra ngunsadi. En la<br />
escuela se oye el traqueo de la máquina de<br />
escribir. Sinón. nts�ati<br />
nts�aki (nts�aki) 1. adj chueco Ra za xá<br />
nts�aki, dä za gi juäni nu�bu̱ xá tudi; ya<br />
�me̱fa hindä za. Al árbol chueco lo podrás<br />
enderezar tierno; después ya no se puede.<br />
2. vr enchuecarse, doblarse<br />
3. vr acalambrarse Hindí pädi te dá ja,<br />
bi nts�aki hängu mä ua ha mä �ye̱. No<br />
sé que me pasó. Se me acalambraron los<br />
pies y las manos. Sinón. 1: no̱ngi; 2:<br />
nkalambre Véase ts�aki<br />
nts�amne s pico ganchudo Véase nts�a�mi,<br />
-ne<br />
nts�a�mi (nts�a�mi) 1. adj ganchudo Ra<br />
nxu̱ni xá nts�a�mi rá ne �ne yá saha. El<br />
águila tiene ganchudos el pico y las uñas.
253 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nts�e̱ni<br />
2. s garra Yá nts�a�mi ra zate nguanda<br />
ya t�u̱juai. Las garras <strong>del</strong> león son<br />
semejantes a navajitas.<br />
3. vi engarabatarse ¿Temä hñeni bi<br />
zu̱�i?, ge bi nts�a�mi ri �ye̱. ¿Qué<br />
enfermedad te pegó que se te engarabató<br />
la mano?<br />
nts�a�m�ye̱ s mano garabatuda<br />
nts�amni s espina ganchuda<br />
nts�a�mäbo̱jä s fierro ganchudo<br />
nts�amne s pico ganchudo<br />
nts�aua s pie chueco<br />
nts�anganza (nts�anganza) adj 1. dichoso,<br />
hermoso Nts�anganza �na ra �mu̱i habu̱<br />
Ajuä jäpi. Dichoso el hogar que Dios<br />
bendice.<br />
2. bonito, maravilloso, atractivo Ra<br />
zänä xá nts�anganza di yot�i. La luna<br />
está alumbrando muy bonito.<br />
Variante ts�angaza Sinón. xa �ñentho, xä<br />
nsunda, xi mähotho, ts�amähotho<br />
nts�angi (nts�angi) 1. s verguenza Nuni ra<br />
bätsi ko ra nts�angi nixi ne dä thogi dä<br />
ñuni. Aquel ñino no quiere pasar a comer<br />
por verguenza.<br />
2. vi avergonzarse Nuni ra jä�i di<br />
nts�angi, hingi ne dä thogi dä ñuni.<br />
Aquella persona se averguenza de pasar a<br />
comer. Sinón. 1: ntsa, ntsase̱; 2: munts�i,<br />
mungi, ts�aki<br />
nts�angi (nts�angi) vr encoger Xuua,<br />
nts�angi ri ua pa hinga mfe�tse. Juan,<br />
encoge tus pies para que no me tropiece.<br />
Véase ts�angi<br />
nts�ani (nts�áni) s aguacatal Véase ts�ani<br />
nts�ante (nts�ánte) s maldición Véase tsani,<br />
-te<br />
nts�atañäxu (nts�ǎtáñäxu) v rec<br />
topetearse Ya ndäni dä nju̱ki yabu̱ nu�bu̱<br />
di ntuhni, �nepu̱ dä �ñehe di nts�atañäxu.<br />
Cuando se pelean los carneros, se hacen<br />
para atrás, después vienen para topetearse.<br />
Véase ts�ati, ñäxu<br />
nts�ate (nts�ate) s mordida Véase tsate<br />
nts�ati (nts�ǎti) s 1. golpe (<strong>del</strong> martillo de la<br />
pistola) Bi t�o̱de rá nts�ati ra mfo̱täbo̱znä<br />
ne himbi t�o̱de rá ntho. Se oyó el golpe<br />
<strong>del</strong> martillo, pero no se oyó la explosión.<br />
2. traqueteo Bi t�o̱de yá nts�ati yá �boho<br />
ya fani to̱ ya bojä. Se oyó el traqueteo de<br />
los cascos de los caballos con herradura.<br />
nts�ati (nts�ati) s freno de caballo Ju̱mbä<br />
rá nts�ati ra fani, ge hints�u̱ ra<br />
mänxotho. Jálale el freno al caballo, que<br />
todavía no está bien amansado. Véase ts�ati<br />
nts�at�i [Forma secundaria de ts�at�i] atorarse<br />
Ra bo̱jä bi nts�at�i ha ra bo̱hai koñ�a xä<br />
�uäi. El coche se atoró en el lodo porque ha<br />
llovido. Sinón. nthumi<br />
nts�aua (nts�aua) s pie chueco Véase ua<br />
nts�ä (nts�ä̌) 1. s punta<br />
2. adj puntiagudo<br />
nts�ägu (nts�ä̌gu) s orejas paradas, orejas<br />
puntiagudas Véase gu<br />
nts�änza (nts�äňza) s palo puntiagudo<br />
Véase za<br />
nts�ätbi s pala chica Véase t�abi<br />
nts�ät�ui (nts�ä̌t�ui) s pala chica y<br />
puntiaguda Ra �be̱go bi hñä ra nts�ät�uí,<br />
pa bi hä�mi ya t�e̱i ha ra huähi. El peón<br />
trae la pala chica; está extrayendo pastos en<br />
la milpa. Sinón. t�u̱ka t�abi<br />
Variantes ntsät�bi, nts�ätbi Véase nts�ä,<br />
t�abi<br />
nts�e̱di (nts�e̱di) adv 1. fuertemente Iho,<br />
�yent�i nts�e̱di ra gosthi, pa dä xogi. Hijo,<br />
empuja fuertemente la puerta, para que se<br />
abra.<br />
2. rápido Nunä bo̱jä xi �yo nts�e̱di, ata<br />
ngu dí tsu. Este camión va muy rápido,<br />
hasta como que me da miedo.<br />
3. demasiado Rá hñeni ya o̱ni �yo<br />
nts�e̱di. La enfermedad de las gallinas<br />
está andando demasiado.<br />
nts�e̱di (nts�é̱di) 1. vi estar grave (enfermo)<br />
Di nts�e̱di mä bätsi, hindí pädi te ga pe̱fi,<br />
othogi ra bojä pa ga o̱the. Está muy grave<br />
mi criatura. No sé que voy a hacer; no tengo<br />
dinero para curarla.<br />
2. adj muy Nts�e̱di ra dängi rá hmäte<br />
mä dadahu̱. Es muy grande el amor de<br />
nuestro padre. Sinón. 1: tsa�ye̱<br />
nts�e̱ki (nts�é̱ki) s 1. machetazo, herida con<br />
filo de machete Ya dakate bi hyo �na ra<br />
jä�i ga nts�e̱ki. Los asaltantes mataron a<br />
una persona a machetazos.<br />
2. cortada (de machete) Yá nts�e̱ki nuni<br />
ra �ño̱ho̱, ya mä dä ñäni. Las cortadas<br />
que este hombre tiene ya se van a<br />
cicatrizar. Sinón. nthe̱ni Véase tse̱ki<br />
nts�e̱ni (nts�é̱ni) s cortada Nuni ra jä�i<br />
pe̱�tsi ndunthi ya nts�e̱ni ha rá ñäxu.
nts�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 254<br />
Aquella persona tiene varias cortadas en la<br />
cabeza . Variante ntse̱ni Véase tse̱ni<br />
nts�e̱ua aquí está el límite<br />
nts�i (nts�i) s chillido<br />
nts�i (nts�ǐ) s carrizo <strong>del</strong>gado y resistente<br />
nts�igu (nts�ǐgu) s orejas chicas (ganado<br />
menor) Véase gu<br />
nts�iki (nts�iki) adj corto Xá nts�iki rá<br />
nthähi ra �no̱ndo konte xká manthi pa dä<br />
ñuni, ha män�a gí ts�iki. Está corto el<br />
mecate <strong>del</strong> burro con que has apersogado<br />
para que coma, y le estás recortando más.<br />
Véase ts�iki<br />
nts�imfi (nts�ǐmfi) s carpintero (pájaro)<br />
nts�i�mi (nts�í�mi) 1. s apretura Ya pa ga<br />
tai xi ja ndunthi ra nts�i�mi ha ya bo̱jä<br />
tsixa ya jä�i. En días de comercio hay<br />
mucha apretura en los carros que<br />
transportan a la gente.<br />
2. adj angosto Nuni ra �ñuthe nts�e̱ xá<br />
nts�i�mi, hingi �ñe̱mbi ndunthi ra dehe.<br />
Aquel caño está muy angosto, no le cabe<br />
mucha agua.<br />
3. adj reducido Nts�e̱ xá nts�i�mi mä<br />
ngu, otho ndunthi ra ngu̱ni. Está muy<br />
reducida mi casa; no tiene mucha<br />
amplitud. Véase ts�i�mi<br />
nts�int�i (nts�int�i) adj 1. angosto Ra gosthi<br />
mä ngu nts�e̱ xá nts�int�i. La puerta de mi<br />
casa está muy angosta.<br />
2. reducido Xi xá nts�int�i ra �ñu; otho<br />
habu̱ dä �uengi �na nu�bu̱ thogi ya bo̱jä.<br />
Está muy reducida la carretera; no hay<br />
donde orillarse cuando pasan los coches.<br />
Sinón. nts�i�mi<br />
nts�ise̱he̱ (nts�isě̱he̱) s persona de voz<br />
<strong>del</strong>gada<br />
nts�ist�i (nts�ǐst�i) adj angosto Dá tai �na ra<br />
xo̱ni, pe xi ra nts�ist�i rá ne. Compré un<br />
cántaro, pero está muy angosto de la boca.<br />
Sinón. nts�i�mi, nts�int�i<br />
nts�iti (nts�iti) s acción de abrevar Ya<br />
ma�yo bi ma ra nts�iti, bi mä dä tsita ya<br />
mbo�ni. Los pastores se fueron a abrevar el<br />
ganado. Sinón. ts�ithe Véase tsiti<br />
Nts�ithe�o̱ni (Nts�íthe�ǒ̱ni) s Bebedero de<br />
Gallina (el cruce de la Avenida Insurgentes con<br />
la calle Felipe Ángeles que sube hacia el cuartel<br />
de Ixmiquilpan) Ha ra Nts�ithe�o̱ni ja rá<br />
�bai ya nduxjä�ibo̱jä. En el Bebedero de<br />
Gallina hay parada de autobuses. Véase<br />
tsithe�o̱ni<br />
nts�itsi (nts�itsi) s 1. esclavitud �Bu̱itho ya<br />
�ño̱ho̱ nu�u̱ mi t�umba ya mfe̱i nu�bu̱ mi<br />
mpe̱fi, mi tho ra nts�itsi. Todavía viven<br />
hombres que fueron golpeados en su trabajo<br />
cuando sufrían la esclavitud.<br />
2. opresión Män�a mähotho ra nse̱ki ke<br />
ra nts�itsi. Es más bonita la libertad que<br />
la opresión. Véase ts�itsi<br />
nts�o (nts�o) 1. adj sucio, mugroso Xá<br />
nts�o ri dutu, nts�e̱ xá hñaki; huts�i ha ra<br />
mpeni pa dä �beni. Está sucia tu ropa; está<br />
muy mugrosa. Ponla en el lavadero para que<br />
se lave.<br />
2. adj feo Mäthoni gi �ño njante, nge�ä<br />
ra �ñu xá nts�o. Es necesario que camines<br />
despacio porque el camino está feo.<br />
3. s maldad Mäthoni gi nsuhu̱, hingi<br />
hño̱�thu̱ ra nts�o, ngu gí hanthu̱ mä�ra.<br />
Es necesario que se cuiden. No se tiren a la<br />
maldad como ven a otros.<br />
4. s maligno, diablo Sinón. 3: ts�oki; 4:<br />
ú̱xjua, Zithu<br />
nts�ohme (nts�ǒhme) s tlacualeo (reg.),<br />
acción de dejar la comida Mä t�u̱ bi ma ra<br />
nts�ohme nuni ha ya huähi. Mi hijo fue a<br />
dejar de comer hasta las milpas. Sinón. t�ite<br />
Véase tsogi, hme<br />
nts�oki vr 1. equivocarse<br />
2. pecar Véase ts�oki<br />
nts�oki (nts�óki) 1. [participio de tsoki]<br />
mordido (quitando un pedazo) Mä ga tsi �na<br />
mä hme ko �na ra ñ�i nts�oki, nu�ä ra<br />
hñuni �be̱di dä dä. Voy a comerme una<br />
tortilla con chile mordido. La comida falta<br />
que se cueza.<br />
2. s mordida Umba �na ra nts�oki mä<br />
ixi dí tsi, pa gi nu hangu ra ñ�u. Dale<br />
una mordida al durazno que estoy<br />
comiendo, para que veas como está de<br />
dulce.<br />
nts�ok�baha (nts�ok�báha) adj<br />
malagradecido; desagradecido<br />
nts�o�mi (nts�ó�mi) vi estar cabizbajo Ya<br />
o̱ni xä nts�o�mi, teske ko ra tse̱ o ge di<br />
hñeni. Las gallinas están cabizbajas; quien<br />
sabe si por el frío, o porque están enfermas.<br />
Sinón. ñe�mi<br />
nts�o�mu̱i (nts�o�mu̱i) s maldad
255 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nu<br />
nts�om�yo (nts�óm�yo) vi transformarse en<br />
perro negro T�enä ge nuya jä�i di no̱�tuí o<br />
na�mbäbi yá ku mädä o yá dada, go ge�u̱<br />
nu stá du bí pengi ha yá hñä �ne di<br />
nts�om�yo e̱ tsipabi ho̱nse̱ yá ya ya o̱ni o<br />
ya �yo. Dicen que la persona que rezonga o<br />
golpea a su hermano mayor o a sus padres<br />
es la que al morir regresa de su tumba<br />
transformada su alma en perro negro, para<br />
comerle sólo el hígado a las gallinas o al<br />
ganado menor. Véase ts�om�yo<br />
nts�onäte [Variante de ts�onäte] paralítico;<br />
inválido<br />
nts�oni (nts�ǒni) vr 1. ensuciarse<br />
2. desperdiciarse Véase ts�oni<br />
nts�o�yo (nts�ó�yo) s guzguería (glotonería)<br />
nts�o�yo̱de (nts�o�yo̱de) s desobediencia<br />
nts�o̱ge (nts�ǒ̱ge) s encendedor, chispero<br />
Nts�o̱tk�ani (Nts�o̱tk�ǎni) Ixmiquilpan,<br />
Itzmiquilpan (municipio) �Yo ri ntu̱ngi ya<br />
�mu̱i ha rá nthets�i ra hnini Nts�o̱tk�ani.<br />
Se va extendiendo la población alrededor de<br />
la ciudad de Ixmiquilpan.<br />
Variante Nts�u̱tk�ani Véase ts�o̱tk�ani<br />
nts�o̱t�unza encendida de luminarias Véase<br />
t�unza<br />
nts�uni (nts�úni) adj 1. <strong>del</strong>icado Xi xä<br />
nsunda ra �ñu Ajuä, pe �nehe xá nts�uni;<br />
mäthoni to�o dä ntsuni. Está hermosa la<br />
senda de Dios, pero a la vez <strong>del</strong>icada;<br />
necesita uno ser sumiso.<br />
2. peligroso Nu�u̱ �rats�i pa Mähuifi xá<br />
nts�uni nu�bu̱ xä nte ra däthe, nge�ä i<br />
ju̱t�i ra dehe. Está preligroso para los que<br />
cruzan para el norte cuando está crecido el<br />
río, porque los puede arrastrar el agua.<br />
3. prohibido<br />
nts�u̱ (nts�ǔ̱) adj finito, pequeño Xi ra<br />
nts�u̱ nuni ra zi �bomu, xá ñho pa rá<br />
njost�i ra ngu. Esa arena está finita, está<br />
buena para el aplanado de la casa.<br />
Sinón. de̱thi Véase ts�u̱<br />
nts�u̱di (nts�ú̱di) s suciedad<br />
nts�u̱i (nts�u̱i) s regañada, regaño Nu�ä ra<br />
nts�u̱i hindí tsu ngu ra mfe̱i. Eso de la<br />
regañada no me da tanto miedo como la<br />
zurra. Sinón. ntho̱thyä Véase tsu̱i<br />
nts�u̱ngu (nts�ú̱ngu) s arete Mä�me̱t�o ya<br />
nänä denda mi �ue̱ne ya t�u̱nxutsi, mi<br />
hetsua yá gu �ne mi tsokua �na xe̱ni ra<br />
thähi pa �me̱fa mi to̱tua ya nts�u̱ngu.<br />
Antes las mamás, desde que eran bebés sus<br />
niñitas les agujeraban sus orejas dejándoles<br />
un pedazo de hilo, para después ponerles<br />
aretes. Variante ts�u̱ngu Véase tsu̱ti, gu<br />
nts�u̱ni (nts�ú̱ni) s 1. cuna Nuni ra �ue̱ne<br />
ngu dä t�e̱nt�i ha ra nts�u̱ni i zoni, nge�ä<br />
hingi ho dä �ño ha ra nts�u̱ni. Ese bebé<br />
llora cuando lo echan en la cuna, y es<br />
porque no le gusta estar en la cuna.<br />
2. hamaca Nuyu̱ ya jä�i xä zu̱ti yá<br />
nts�u̱ni ha rá xudi ya za. Esas personas<br />
han colgado sus hamacas a la sombra de<br />
los árboles.<br />
nts�u̱te (nts�ú̱te) s regañada<br />
nts�u̱ti (nts�ǔ̱ti) s cuero, piel Häts�i ra<br />
xifri ga ndämfri, gi papi ya danga nts�u̱ti.<br />
Llévate la piel de res; se la vendes a los que<br />
compran cueros. Variante nts�u̱�ti Véase<br />
ts�u̱ti<br />
Nts�u̱tk�ani [Variante de Nts�o̱tk�ani]<br />
Ixmiquilpan<br />
nts�u̱t�i (nts�ǔ̱t�i) adj 1. <strong>del</strong>gado Xá<br />
nts�u̱t�i�ä ra za pa ra �yostha ngu, ne<br />
mäts�u̱ strá ndä. Está <strong>del</strong>gado el palo para<br />
el morillo de la casa necesita ser un poco<br />
más grueso.<br />
2. <strong>del</strong>gado, agudo (voz) Véase ts�u̱t�i<br />
nu (nú) partícula 1. Destaca el elemento de la<br />
oración que le sigue. Nu�bu̱ �uäi, nu ha ya<br />
xits�a po̱ni �yo ya tren. Cuando llueve, en<br />
las huapillas, salen a caminar los milpiés.<br />
2. Destaca una oración subordinada. Nu mí<br />
uadi rá hñuni ra hmu, bi ma. Cuando<br />
terminó de comer, el patrón se fue. Ra bo<br />
ga �uada, nu sta �yot�i, xi ra justho. El<br />
quiote <strong>del</strong> maguey cuando se seca es muy<br />
fofo. Nu ndá hñeni, mä nxumfo̱ go bi<br />
sugagi. Cuando me enfermé mi esposa<br />
me cuidó.<br />
3. Identifica el elemento que completa una<br />
construcción de igualdad. Nu�ä to�o<br />
mähyoni gi �yo̱tuamäsuhu̱, nu mämä. A<br />
quien es necesario que atiendan es a<br />
mamá.<br />
nu (nǔ) vt 1. ver Mä�me̱t�o mi ja ya hoga<br />
je̱ya ga sofo, himi hñeni ya planta<br />
ngubya; nuga ya hindá nu. Antes había<br />
buenos años de cosecha; no se enfermaban<br />
las plantas como ahora, pero no me tocó<br />
verlo.<br />
2. atender �Na ra mpa pe̱�tsi dä nu ya
nubu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 256<br />
dai, te i ne. Un vendedor tiene el deber<br />
de atender al cliente en lo que se le<br />
ofrezca. Sinón. handi Act. indet. hnu<br />
nubu̱ (núbu̱) adv ahí ―¿Habu̱ ga pe̱he ra<br />
da�thi? ―¡Nubu̱! ―¿Dónde pondremos al<br />
enfermo? ―¡Ahí!<br />
nubye̱ (nubyé̱) adv 1. ahora, en seguida<br />
(marcando un paso más a<strong>del</strong>ante) Nubye̱ ga<br />
xohu̱ nja�ti ha män�a ra huähi. Ahora<br />
vamos a cosechar en la milpa de abajo.<br />
2. ahora (enfático) Ri ma ha ra �bo�ñethi<br />
gi hänka �na ra �ñethi gí ne, pe nubye̱<br />
�besto. Vete a la botica a traerme una<br />
medicina; pero ahorita mismo.<br />
3. ahora que Mäñhe�bu̱ ndí xe̱�a ra<br />
hñuni, ha hingá ne; ha nubye̱ gí ne, go<br />
otho. Hace rato que te ofrecí de comer,<br />
no quisiste; y ahora que quieres, no hay.<br />
Variante nubya<br />
nubyanä je̱ya este año<br />
nubye̱ nts�o̱t�unza hoy encienden las<br />
luminarias<br />
nu�bu̱ (nú�bu̱) conj 1. si Iho, nu�bu̱ gi ma<br />
�Monda, uá pengi �nihi. Hijo, si vas a<br />
México regresa temprano.<br />
2. cuando Nu�bu̱ ndá ma ha ra hnini<br />
�Monda, bi feki mä bojä. Cuando fui a la<br />
ciudad de México me robaron mi dinero.<br />
Variante nu�mu̱ Véase �bu̱<br />
nu�bú̱ (nu�bú̱) adv entonces Nu�bu̱ hingí<br />
ne gi to̱�mi, nu�bú̱ �be̱t�o. Pues si no<br />
quieres esperarte, entonces a<strong>del</strong>ántate.<br />
Juanä, nu�bu̱ gi tso̱ngi nonxi, nu�bú̱ ga<br />
to̱p�i. Juana, si me visitas el lunes, entonces<br />
te espero. Variante nu�mu̱<br />
nuga (núga) pron yo Ra xahnäte embabi<br />
ya xampäte, ―¿to�o ne nunä ra nt�eni?<br />
Gatho bi dädi �na hmafitho: ―Nuga. El<br />
maestro dijo a sus alumnos: ―¿quién quiere<br />
este juguete? Todos respondieron a una voz:<br />
―Yo. Sinón. nugi<br />
nugahe (núgahě) pron nosotros (excluye al<br />
que escucha) Ha bi nja ra �ñänthi ha ra<br />
bo̱jä�ä ndí pahe, pe nugahe dá po̱ñhe xá<br />
nt�axi nsi ra ngo̱xke. En donde fue el<br />
accidente, en ese camión íbamos; pero<br />
nosotros salimos limpios, sin<br />
lesión. Variante nuje<br />
nugahu̱ (núgahu̱) pron nosotros (incluye al<br />
que escucha) Dä thogi yu̱ dä ñuni,<br />
nugahu̱ ra ngäts�igihu̱. Que pasen ellos a<br />
comer; que nosotros seamos los<br />
últimos. Variante nuju̱<br />
nuge (núge) pron tú (usado con el nombre)<br />
Nuge Horje, ¿ha�mu̱ gi jutki nu�ä gí tuki?<br />
Oye Jorge, ¿cuándo me pagas tú lo que me<br />
debes?<br />
nuge (núge) interj es que, pues Nuge,<br />
hindä za ga mabya, rixudi hä. Es que<br />
ahora no puedo ir; mañana sí. Véase ge<br />
nuhmäge vas a ver, te advierto<br />
nugi (núgi) pron yo Sinón. nuga<br />
nuhmäge (núhmä́ge) 1. mira nada más Bá<br />
ehe gi nuhmäge hängu ra nts�o nuni ra<br />
�be̱fi xä �yo̱t�e ya gädo, xä no̱nge ra jädo.<br />
Vente, mira nada más como está de mal el<br />
trabajo que han hecho los albañiles los<br />
muros todo chueco.<br />
2. vas a ver, te advierto Ho̱nse gi sigi ra<br />
mfe, gi nuhmäge �bu̱xa hinga e�a fadi.<br />
Nada más que sigas robando, vas a ver si<br />
no te meto a la cárcel. Véase nu, hmä, -ge<br />
nuhu (núhu) vi 1. despertar, estar<br />
despierto Mä nänä nuhu, ha ts�ä mi ähä<br />
xá ñho. Mi mamá está despierta, y estaba<br />
bien dormidita.<br />
2. revivir, resucitar Sinón. ma ra t�ähä<br />
nuje [Variante de nugahe] nosotros (excluye<br />
al que escucha)<br />
nuju̱ [Variante de nugahu̱] nosotros (incluye<br />
al que escuche)<br />
numañho (númáñho) vt mirar con aprecio<br />
Véase nu, mäñho<br />
numañ�u̱ (númáñ�u̱) vt mirar con<br />
desprecio Véase nu, u̱<br />
numänsu (númäńsu) vt 1. afanarse por<br />
Nuyu̱ ya dada xi numänsu yá bätsi; tambi<br />
te dä zi, te dä hye, ha te dä di�ti. Aquellos<br />
papás se afanan por sus hijos; les compran<br />
de comer, de vestir y de calzar.<br />
2. atender muy bien Ya mbane xi dri<br />
numänsu, xi dri �bamba yá manza ko ya<br />
ngo̱. Los compadres los atienden muy bien;<br />
les sirven sus platos colmados de carne.<br />
3. honrar Tat�a je̱ya de ra �re̱t�a ra mäyo<br />
di numänsu mä nänä. Cada año, el diez<br />
de mayo honro a mi madre. Sinón. nu<br />
mä�ñentho Véase nu, nsu<br />
numänt�u̱tsa (númánt�ú̱tsa) vt ver con<br />
desprecio<br />
numfeni (nǔmfěni) s orientación<br />
nupa ra mfeni anima a otro
257 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nu�i<br />
numxa (númxa) 1. s asistente a la misa<br />
Gatho ya numxa xä hñe ga mboi, nge�ä<br />
ga animä. Todos los asistentes a la misa<br />
están vestidos de negro, porque es de<br />
sepelio.<br />
2. vi presenciar la misa Ya jä�i bi<br />
numxa, �be̱di dä bo̱niyu̱. Las gentes<br />
están presenciando la misa; van a dilatar<br />
en salir. Variante numnxa Véase nu,<br />
mixa<br />
nunä (núnä) 1. adj este Nts�e̱ tu ra �yathä<br />
ha ra nzi�ue nunä ra de̱thä. Tiene mucho<br />
podrido y picado este maíz.<br />
2. pron éste Dí ku̱t�ahe dí nkuhe, pe<br />
nunä hingo mä ku. Somos cinco<br />
hermanos, pero éste no es mi hermano.<br />
nundju̱ [Variante de nunju̱] arveja<br />
nungi (nǔngi) vi apurarse Nu�i ni ts�u̱ gí<br />
nungi, ha nuga dí �ño�be �na ra so̱ni. Tú<br />
ni si quiera te apuras, y yo tengo mucha<br />
prisa. Sinón. nxo̱ni, pura<br />
nungo (núngo) 1. s fiestero Xä hast�ähä<br />
ya nungo, hangu ra xui hinxa �ñähä. Han<br />
amanecido desvelados los fiesteros, no han<br />
dormido en toda la noche.<br />
2. vi presenciar una fiesta Nubye̱ gá ma<br />
ri hai, �me gá nungo �ne gá ehe. Ahora<br />
que fuiste a tu tierra, primero presenciaste<br />
la fiesta y después te viniste. Véase nu,<br />
ngo<br />
nuni (núni) 1. adv allá<br />
2. adj aquel, aquella Nuni ra zi eda<br />
�bu̱ se̱he̱, ni to�o nu po gehni. Aquel<br />
ancianito vive sólo; ni quien vea por él.<br />
nuni (nǔni) vi encogerse Ya bätsi xä nuni<br />
ko ra tse̱, xä mabu̱ ri ma ra ngunsadi. Los<br />
niños están encogidos por el frío pero ahí<br />
van a la escuela. Sinón. nku̱xki<br />
nuni (nǔni) s balón, pelota<br />
nunju̱ (nǔnjǔ̱) s arverja Ha ra �bot�i ga<br />
nunju̱, ha po̱nini ra k�amänunju̱ �ba po<br />
ya kilo. En la siembra de arverja, es de<br />
donde sale el chícharo que se vende por<br />
kilos. Variante nundju̱ Véase nuni, ju̱<br />
dänga nunju̱ arvejón<br />
k�amänunju̱ s chícharo<br />
nunts�i adj rizado Sinón. nchina<br />
nunts�i (núnts�i) vi encogerse Ra �ronjua<br />
bi nunts�i ko ra �meni, nubye̱ xá nk�a ga<br />
u̱tuahu̱ �ra ya do pa dä ju̱i. El ayate se<br />
encogió con la lavada; ahora que está<br />
mojado vamos a echarle piedras para que se<br />
estire. Sinón. nuni<br />
nupa rá mfeni (nǔpa rá mfěni) animar a<br />
otro Mäthoni gi nupa yá mfeni nu�u̱ ya<br />
jä�i, hingi pädi te da �yo̱t�e. Es necesario<br />
que animes a esas personas que están<br />
indecisas, sin saber qué hacer.<br />
hnupamfeni s animación<br />
nura (núra) art el, la (enfático)<br />
Variante nu ra Véase ra<br />
nuua (nǔua) adv aquí Ya dá ma mä hai,<br />
nuua hindí nzäi po ra tse̱. Ya me voy a mi<br />
tierra; aquí no me acostumbro por el frío.<br />
Sinón. gekua<br />
nuya (núya) 1. adj estos Dí ne ga tanga<br />
�na ra fu̱i, pe nuya ya fu̱i jaua hindí ho.<br />
Quiero comprarme un sombrero; pero estos<br />
sombreros que hay aquí no me gustan.<br />
2. pron éstos Stá ehe ga honga �ra ya<br />
mbo�ni, pe nuya �youa hinga gehya. He<br />
venido a buscar unos animales, pero éstos<br />
que andan aquí no son.<br />
nuyu̱ (núyu̱) adj aquellos, ellos (designando<br />
los que están a la vista, pero no al alcance)<br />
Oxki me̱ui nuyu̱ ya metsi ri ma ra nsaha<br />
ha ra däthe. No te vayas con aquellos<br />
muchachos que se van al río a bañar.<br />
nu�ä (nú�ä) 1. adj aquel Nu�ä ra jä�i xä<br />
mani ge�ä bi ñhote. Aquella persona que<br />
va ahí fue la que mató.<br />
2. pron aquél Nu�ä tsiui yá ntsixuí ra<br />
sei. Aquél esta bebiendo pulque con sus<br />
amigos. Sinón. nä�ä<br />
nu�ä (nú�ä) pron rel que Gi hyoñhu̱ �na ra<br />
jä�i nu�ä drä hojä�i. Busquen a una persona<br />
que sea buena gente.<br />
nu�ähu̱ (nú�ähu̱) pron ustedes, vosotros<br />
Jamäsuhu̱ nu�ä dí pe̱�tshu̱; kabu̱ go<br />
nu�ähu̱ ri me̱tihu̱. Procuren cuidar lo que<br />
tenemos; al fin que ustedes son los dueños.<br />
Véase nu�i, -hu̱<br />
nu�äraza (nú�ä́raza) pron cualquiera Dí<br />
tanga �na ra nt�e̱i, pe nu�äraza, ya sea ga<br />
ndämfri, ga fani o ga mächu. Compro una<br />
yunta cualquiera; ya sea de bueyes, de<br />
caballos o de mulos.<br />
nu�i (nú�i) pron tú, usted Nu�i �ne nuga<br />
mä ga ñhanthu̱, ha ga tañhu̱ �na mä<br />
bo̱jähu̱. Tú y yo vamos a asociarnos, y nos<br />
compramos un carro.
nu�u̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 258<br />
nu�u̱ (nú�u̱) 1. adj aquellos, esos Nu�u̱ ya<br />
bo̱mu gi munts�i pa gi umbabi ya ts�u̱di.<br />
Juntas a las tripas de calabaza para dárselas<br />
a aquellos puercos.<br />
2. pron aquéllos, ésos Ra kä�ue̱ po̱ho̱<br />
ya kähä ha nu�u̱ ts�i. Esos órganos<br />
producen pitahayas que son comestibles.<br />
3. pron rel que (plural) Ya xithe̱ nu�u̱<br />
�ba ha ya paxithe̱, ya ädiza. Las tablas<br />
que venden en las madererías son de<br />
maderas ásperas.<br />
nu̱da (nǔ̱da) vt estudiar, meditar Véase da<br />
nu̱�mi (nú̱�mi) vt mirar detenidamente,<br />
observar detenidamente Nuni ra xampäte<br />
di nu̱�mi ra t�ot�i xpá t�uti ha ra ngunsadi,<br />
pa dä mepya. Aquel estudiante mira<br />
detenidamente lo que le enseñaron en la<br />
escuela para aprendérselo de memoria.<br />
Sinón. nu̱�ti<br />
nu̱t�i (nǔ̱t�i) vi calentarse (aceite en la sartén<br />
o comal en el fuego)<br />
nu̱�ti (nú̱�ti) vt contemplar, mirar Act.<br />
indet. hnu̱�ti Sinón. nu̱�mi<br />
nxa (nxǎ) 1. vti segar (compl. indet.) Nuni<br />
ra nxandäpo di nxa, hingi tsa dä uadi.<br />
Aquel segador de alfalfa está segando, pero<br />
no puede terminar.<br />
2. s segador Ra nxa di �yondua ra<br />
nsazafri. El segador está trabajando duro<br />
en la siega de zacate. Sinón. 1:<br />
he̱kandäpo, hñe̱ki; 2: hye̱t�andäpo,<br />
hye̱kandäpo Véase xa<br />
nxa [Variante de xa] húmedo<br />
nxada (nxáda) 1. vi quedarse tuerto<br />
Ndunthi ya zi jä�i xä nxada, t�embi njabu̱,<br />
nge�ä xa xa �na rá da. Mucha gente se ha<br />
quedado tuerta, les llaman así porque les<br />
falta un ojo.<br />
2. adj tuerto (fig.; falta de observación)<br />
Habu̱ gá thogi mi �be̱ni ra bojä, ¡tengu<br />
ra nxada! hingá handi. En donde<br />
pasaste había dinero tirado; ¡cómo estarás<br />
tuerto que no lo viste! Véase xada<br />
nxadi (nxadi) 1. vi estudiar Nu�ä bi santki<br />
ha ra ngunsadi, dí nxadi ga nde ha mä<br />
ngu. Lo que me enseñan en la escuela lo<br />
estudio en la tarde en mi casa.<br />
2. vt ensayar, aprender Ga nde dí pa<br />
nijä, dí nxadi �na ra jähñä. En las tardes<br />
voy al templo a ensayar un himno.<br />
3. s estudiante, discípulo Rá nxadi mä<br />
t�u̱, xi ra nimfeni. El estudiante que<br />
enseña mi hijo es muy inteligente.<br />
Sinón. nxambate<br />
nxadi [Variante de xadi] rezar, hacer oración,<br />
hacer petición Hyastho dí nxadi po mä<br />
bätsi �ne mä däme. Diario rezo por mis<br />
hijos y mi esposo.<br />
nxaha (nxǎha) adj 1. húmedo Ra hai<br />
hindä hogi ra �bot�i, nge�ä nts�e̱ xá<br />
nxaha. La tierra todavía no está buena para<br />
que se siembre porque está muy húmeda.<br />
2. fresco (el tiempo) Ra �be̱fi xá ñho dä<br />
�be̱fi ga xudi; nu�bu̱ xá nxa. Está bien<br />
que se haga el trabajo de mañana cuando<br />
está fresco.<br />
nxaha (nxáha) 1. s bañista Ra nxaha pä<br />
ra nku̱nthe, pe ya mä xkí jät�i. El bañista<br />
sabe nadar, pero por poco se ahoga.<br />
2. vr bañarse Ra tsat�yo bi �ñe̱i ha ra<br />
dehe, di ho di nxaha. El perro se echo al<br />
agua; le gusta bañarse. Sinón. 1:<br />
ya�mdehe; 2: ku̱nthe Véase xati<br />
Nxahai (Nxáhai) Xajay (ranchería de<br />
Huichapan) Ra hnini Nxahai ya xi �bu̱i<br />
ndunthi ra jä�i. En la ranchería de Xajay ya<br />
vive mucha gente. Véase xaha, hai<br />
nxaki (nxaki) vr descobijarse Véase xaki<br />
Nxamädo (Nxamädo) Huichapan (cabecera<br />
de municipio) Ngehni ts�u̱ Nxamädo ja �na<br />
ra ngunsadi habu̱ �bu̱i ya nxadi ri hu<br />
Zixits�o. A<strong>del</strong>antito de Huichapan hay un<br />
internado de estudiantes que se llama<br />
Saucillo. Variante Nxamatho<br />
Sinón. Antamatsits�i<br />
nxambäte s estudiante Sinón. nxadi<br />
Nxamti (Nxámti) Alfajayucan (cabecera de<br />
municipio) Nubu̱ Nxamti ya bi uäthe<br />
ndunthi ya hai ko ra dehe ga däthe. Por<br />
Alfajayucan ya se hicieron de riego muchas<br />
tierras por el agua <strong>del</strong> río.<br />
nxa�mi (nxa�mi) vr rascarse Véase xa�mi<br />
Nxandiego (Nxándiégo) Santiago, Plutarco<br />
Elías Calles (pueblo de Zimapán) Nxandiego<br />
kohi lado mäk�angi ra hnini Mäbo̱za.<br />
Santiago queda al lado sur de la ciudad de<br />
Zimapán.<br />
nxani (nxani) vr descarriarse Véase xani<br />
nxanthe (nxanthe) s sudor Ra nxanthe bi<br />
ju̱st�i mbo mä da. El sudor se me escurrió<br />
harta adentro de los ojos. Véase dehe
259 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nxe̱ne<br />
nxanthe (nxánthe) vi sudar Ra ndäpo xä<br />
hmunts�i di nxanthe; �bu̱ hindä �bu̱nts�i<br />
dä �ya. Está sudando la alfalfa amontonada;<br />
si no la voltean se pudre. Véase dehe<br />
Nxanxuua (Nxánxuua) Caltimacán (pueblo<br />
de Tasquillo) T�enä ge Nxanxuua �ba<br />
ndunthi ya t�o̱t�e tagi rá muhuí ke<br />
Mäxei. Dicen que en Caltimacán venden<br />
muchas cosas a menos precio que en<br />
Tasquillo.<br />
nxat�i (nxat�i) v rec rascarse (mutuamente)<br />
Mähotho nu�bu̱ di mpont�yu̱ga ya fani �ne<br />
di nxat�i ko yá ne. Es bonito cuando los<br />
caballos, cruzando el pescuezo se rascan uno<br />
al otro con la boca. Véase xat�i<br />
nxats�i (nxats�i) s segada, corte de plantas<br />
Véase xats�i<br />
nxa�tuaxi (nxa�tuaxǐ) vr 1. desplumarse<br />
(aves)<br />
2. quitarse el pelo (bestias) Véase xat�i,<br />
-bi, xi<br />
nxä (nxä́) 1. adj apestoso, malolienta Nä�ä<br />
ra ngo̱ bi ts�oki, ya yu̱ni xá nxä. Esa carne<br />
que se descompuso ya está apestosa.<br />
2. s peste Ata tso̱kua rá nxä nä�ä ra<br />
mbo�ni xä du. Hasta aquí llega el olor de<br />
la peste de ese animal que está muerto.<br />
nxägu (nxä́gu) s sordera<br />
nxähi (nxä̌hi) 1. s comezón Ya hindí<br />
tse̱ti rá nxähi ya �yest�o tsagi. Ya no<br />
soporto la comezón de los gorupos que me<br />
están picando.<br />
2. adj da comezón Nubye̱ ya hinxä ñ�u̱<br />
mä ua dá he̱ki, ho̱nse̱ xá nxähi. Ahora<br />
ya no me duele el pie que me corté,<br />
solamente me da comezón.<br />
Nxäkjä (Nxä́kjä) Xajha (ranchería de<br />
Zimapán) Dí beni ge Nxäkjä ri gohi<br />
ngetuu̱ Ntsihai. Pienso que Xajha queda<br />
cerca <strong>del</strong> pueblo de Emiliano Zapata.<br />
Nxäk�ri (Nxäk�ri) Yerbabuena (ranchería<br />
de Zimapán) T�enä ge po Nxäk�ri �be̱fi ya<br />
at�i. Dicen que por Yerbabuena explotan<br />
minas. Véase xäk�ri<br />
nxändämbo�ni ganadero Véase nxändi<br />
nxändi (nxändi) vi multiplicarse<br />
Variante xändi<br />
nxändämbo�ni ganadero<br />
nxängi (nxängi) vi 1. despejarse (el cielo)<br />
Xä nxängi, ni ts�u̱ ra gui, otho; zäge dä<br />
dagi ra tse̱. Está despejado, no hay<br />
nubes; con seguridad va a helar.<br />
2. escampar Ya bi xängi, ya mä dä<br />
nkät�i ra �ye. Ya escampó; ya va a cesar<br />
de llover. Variante xängi Sinón. huit�i<br />
nxängri (nxäńgri) s mayate Ya bätsi di<br />
ho dä dät�i ya nxängri ko ra thähi �ne<br />
dä �ye̱i di nsani ha di tsämi. A los niños<br />
les gusta amarrar los mayates con un hilo<br />
y echarlos a volar deteniéndolos.<br />
Sinón. gäni, mbu̱rru̱<br />
nxänts�i (nxänts�i) vr arremangarse Nu�u̱<br />
ya jä�i xä nxänts�i ya dutu ha �raxa ra<br />
däthe. Esas personas se han arremangado<br />
la ropa y van atravesando el río.<br />
Sinón. mpants�i Véase xänts�i<br />
nxäñä (nxä̌ñä) s zopilote Véase nxä, ñä<br />
nxäpta (nxä̌pta) s zopilote Véase nxä,<br />
pada<br />
nxe (nxě) adj 1. extendido Nuni ra �bada<br />
gá tai pe̱tsi ra ne xá nxe. Aquel jarro<br />
que compraste tiene la boca muy<br />
extendida.<br />
2. ancho Di ho nuni ra zi mohi ga<br />
nthokahñuni xá nxe ra ne. A mí me<br />
gusta aquella cazuelita de guisar que tiene<br />
ancha la boca. Sinón. ngu̱ni<br />
nxei (nxei) vti escarbar (compl. indet.)<br />
Véase xei<br />
nxemähe (nxemähě) s excavador de fosas<br />
(persona) Ra Chalo ge�ä ra nxemähe; bí<br />
�yose̱ni bi nxei. Lázaro es el excavador de<br />
la fosa; anda solito haciendo la excavación.<br />
Vocal nasal: nxëmähë Variante nsemähe<br />
Sinón. nxemhñä Véase xei, he<br />
nxemhñä (nxémhñä) s excavador de fosas<br />
(persona) Variante nxe�mhñä Véase xe�mi<br />
nxeni (nxéni) s trasculcón (reg.), esculcón<br />
Véase xeni<br />
nxent�agi (nxént�ági) s excavador de fosas<br />
(persona)<br />
nxe̱ndo (nxé̱ndo) s 1. piedra que se<br />
desmorona Nuni ra do hingi tsa to�o dä<br />
�ñätsi, nge�ä ra nxe̱ndo. Aquella piedra<br />
nadie la puede labrar porque se desmorona.<br />
2. piedra vidriosa Ja �ra ya do ya<br />
nxe̱ndo; hingi hei dä dehmi. Hay<br />
algunas piedras vidriosas fáciles de<br />
romper. Véase xe̱ni, do<br />
nxe̱ne (nxe̱ne) s amante <strong>del</strong> esposo,<br />
combleza Nuni ra �be̱hñä di tsani, ge mä
nxidi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 260<br />
nxe̱ne; nge�ä rá mengu mä däme. Aquella<br />
mujer que estoy maldiciendo es mi<br />
combleza; es la amante de mi esposo.<br />
Sinón. mäne<br />
nxidi (nxidi) adj ancho<br />
nximbi (nximbi) s macollo; retoño de la<br />
mata de maíz Ha rá ua ra �bai ga de̱thä<br />
po̱ho̱ ra nximbi ha nu�ä hingi po̱ho̱ ra<br />
mänxa. Al pie de la mata de maíz le sale su<br />
macollo y a ese macollo no le salen elotes.<br />
nximbo (nximbo) s penca <strong>del</strong> corazón <strong>del</strong><br />
maguey<br />
nxinde (nxinde) s frente ancha<br />
Nxindo (Nxindo) 1. Xindho (rancho de<br />
Zimapán) Nxindo ja ha ra ua ra t�o̱ho̱<br />
Mu̱i. Xindho está al pie <strong>del</strong> cerro <strong>del</strong> Mui.<br />
2. piedra <strong>del</strong>gada<br />
3. piedra laja<br />
nxingamada s molcajete ancho Véase<br />
nxidi, mada<br />
nxingua (nxingua) s pie ancho (planta <strong>del</strong><br />
pie) Véase nxidi, ua<br />
nxinguanxät�ä (nxinguanxä̌t�ä) s Nombre<br />
de un tipo de cacto. Variante xinguanxät�ä<br />
nxini (nxíni) vi ponerse <strong>del</strong>gado<br />
nxini (nxíni) s Nombre <strong>del</strong> sonido de la<br />
víbora cuando está caminando o <strong>del</strong> aceite<br />
cuando se está cociendo algo.<br />
nxinjuai (nxinjuai) s cuchillo ancho Véase<br />
nxidi, juai<br />
nxiñä (nxǐñä) 1. adj ancho (cuchillo) Dí<br />
honi ra nxiñä juai ga nt�ost�ä. Busco el<br />
cuchillo ancho de cortar nopales.<br />
2. s cabeza ancha (reptil) Ra pozu̱ ra<br />
nxiñä ha �ne ra tsokmo. El cascabel es<br />
de cabeza ancha y también el escorpión.<br />
3. s muslo T�ixu, ko�ma ri nxiñä, ¿ha<br />
hingí pe̱�tsi ts�u̱ ri tsa? Hija, cubre tus<br />
muslos ¿qué, no tienes tantita verguenza?<br />
4. s punta ancha Dá tanga �na mä juai<br />
ra nxiñä. Compré un cuchillo de punta<br />
ancha. Véase nxidi, ñä<br />
Nxit�ä (Nxít�ä) Xitha (ranchería de Zimapán)<br />
Yá hai Nxit�ä bi gu̱ ya mengu Nrremedio.<br />
Los terrenos de Xitha los invadieron los<br />
habitantes de Remedios. Véase xit�ä<br />
Nxits�o (Nxíts�o) 1. Chicavasco (pueblo de<br />
Actopan) �Ra ya �bot�ini Nxits�o bi �yot�i,<br />
nge�ä himbi �uäi �nihi. Unas siembras en<br />
Chicavasco se secaron porque no llovió<br />
pronto.<br />
2. Sauz (pueblo de Cardonal) Ya mengu<br />
Nxits�o hoki ya dänthi. Los <strong>del</strong> Sauz<br />
hacen reatas.<br />
3. San Francisco (ranchería de Tecozautla)<br />
Véase xits�o<br />
nxogi (nxógi) adj abierto Variante nsogi<br />
Véase xogi<br />
nxok�yu̱ga (nxók�yu̱ga) s garganta<br />
despejada Nuni ra duhu xi pe̱�tsi �na ra<br />
nxok�yu̱ga pa da ntuhu. Aquel cantante<br />
tiene la garganta bien despejada para<br />
cantar. Variante nsok�yu̱ga Véase nsogi,<br />
�yu̱ga<br />
nxots�i (nxǒts�i) vi destapar (complemento<br />
general) Véase xots�i<br />
nxo̱ge (nxo̱ge) adj entero, completo, todo<br />
Véase xo̱ge<br />
nxo̱ge (nxó̱ge) s reliz (reg.), lacra, rajada<br />
Véase xo̱ge<br />
nxo̱ndo (nxó̱ndo) s 1. piedra que<br />
fácilmente se abre Huahni �ra ya nxo̱ndo<br />
pa dä bo̱nga ya nxindo. Escoge unas<br />
piedras que fácilmente se abran para que<br />
salgan lajas.<br />
2. abertura (en una roca) Ha �na rá<br />
nxo̱ndo ra ma�ye zu̱di yoho ya sefi. En<br />
una abertura de la roca están pegados dos<br />
panales. Variante nso̱ndo Véase nso̱ge,<br />
do, xo̱ge<br />
nxo̱ni [Forma secundaria de xo̱ni]<br />
apresurarse<br />
nxo̱�tshme (nxó̱�tshme) s hollejo de tortilla<br />
Nä�ä ra hme hinga gatho xä zät�i, nso̱ka<br />
ra nxo̱�tshme. Esa tortilla no toda está<br />
quemada, solamente el hollejo. Véase<br />
mäxo̱ts�e, hme<br />
nxu (nxu) s hembra Dí honi habu̱ ga tai<br />
�na ra ts�u̱di, pe drä nxu pa dä nxändi.<br />
Estoy buscando en dónde comprar un<br />
puerco, pero que sea hembra para que<br />
rinda.<br />
nxubru, nxubra burra<br />
nxubxa, nxude̱ti borrega<br />
nxumxi gata<br />
nxum�yo, nxumiñ�yo coyota<br />
nxu�ni gallina<br />
nxufri (nxúfri) s yegua Ha ra njot�i bi �yo<br />
ra nxufri ko ra tafri. En el potrero anda la<br />
yegua con el potro. Véase nxu, fani<br />
nxumfo̱ (nxúmfo̱) 1. s señora, dama Ya<br />
�be̱hñä di ñhe xá ñho ya ge�u̱ t�embi
261 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nzafi<br />
nxumfo. Las mujeres que se visten bien son<br />
a las que se les dice “señoras decentes”.<br />
2. vi ponerse guapa (mujer al arreglarse<br />
bien) Komo bi ñhoki nuni ra �be̱hñä,<br />
nubya bi nxumfo̱. Aquella mujer como<br />
ya se arregló, ahora ya se puso guapa.<br />
3. s esposa Nu ndá hñeni, mä nxumfo̱<br />
go bi sugagi. Cuando me enfermé mi<br />
esposa me cuidó. Sinón. 3: �be̱hñä Véase<br />
nxu, mbo̱ho̱<br />
nxumxi (nxúmxi) s gata Ra nxumxi bi<br />
me̱tsi �rato ya t�u̱mxi, ha gatho bi nte. La<br />
gata tuvo media docena de gatitos, y todos<br />
se criaron. Véase nxu, mixi<br />
nxuni (nxuni) vti pixcar nixtamal (reg.),<br />
preparar el nixtamal (compl. indet.) Mä<br />
mudu �me̱ dä nxuni, �me̱fa mä dä �yat�a<br />
ya �uada. Mi cuñada primero va a pixcar<br />
nixtamal, después va a raspar sus<br />
magueyes. Véase xuni<br />
nxuni (nxúni) v rec divorciarse, despedirse<br />
nxu�ni (nxú�ni) s gallina Véase nxu, o̱ni<br />
nxupts�u̱di (nxúpts�ú̱di) s puerca Ra<br />
nxupts�u̱di �ñenga ra mpat�i, honga ta. La<br />
puerca anda alborotada; necesita macho.<br />
Véase nxu, ts�u̱di<br />
nxut�i (nxút�i) vi 1. desear (en vano) Mä<br />
ku mi nxut�i dä dai �na ra bo̱jä, ha bi<br />
�be̱di ra bojä; ya hinte bi dai. Mi hermano<br />
estaba deseoso de comprarse un coche, pero<br />
perdió el dinero y ya no se compró nada.<br />
2. tener seguridad (equivocadamente)<br />
Nuni ra metsi mi nxut�i dä nthätui ra<br />
nxutsi, ha bi njabu̱tho. Aquel joven<br />
tenía la seguridad de casarse con la<br />
muchacha, y no logró su propósito.<br />
nxutsi (nxutsi) s niña, muchacha Ya di<br />
�ñeñä ra nxutsi pa dä ma ra ngunsadi. Ya<br />
se está peinando la niña para irse a la<br />
escuela. Véase nxu, bätsi<br />
nxutsi (nxútsi) vi ser jovencita Nuni ra<br />
�be̱hñä nts�e̱di mi nxutsi nu�bu̱ bi nthäti.<br />
Aquella mujer era muy jovencita cuando se<br />
casó. Sinón. bäs�be̱hñä Véase nxutsi<br />
nxui (nxui) 1. adv de noche Tat�a xui, ya<br />
nxui dí ähä; nge�ä nts�e̱ ja mä �be̱fi. De<br />
noche duermo muy tarde porque tengo<br />
demasiado trabajo.<br />
2. vi anochecer Xá ñho ga fu̱thu̱ ra<br />
programä änte män�a ri nxui. Está<br />
bueno comenzar el programa antes que<br />
anochezca más.<br />
nxu�yo (nxú�yo) s perra �Rato ya t�u̱�yo<br />
�ran�añ�o ya njät�i bi me̱�tsi ra nxu�yo. La<br />
perra tuvo seis perritos de diversos colores.<br />
Véase nxu, tsat�yo<br />
nxu�chi s cabra Variante nxunxi<br />
nxu̱ (nxu̱) vti cortar leña (compl. indet.)<br />
Nu�i ja mä gi ma ra su̱, nuga dä nxu̱<br />
mände. Tú apenas te vas a ir a cortar leña;<br />
yo corté ayer. Véase xu̱<br />
nxu̱kats�i (nxu̱káts�ǐ) s cepillo dental Véase<br />
xu̱ki, ts�i<br />
nxu̱ki (nxu̱ki) 1. vr asearse<br />
2. vti lavar (platos, etc.; compl. indet.)<br />
Véase xu̱ki<br />
nxu̱ni (nxu̱ni) s 1. águila Ra hai �Monda,<br />
huts�i ha rá bojä �na ra nxu̱ni. En México<br />
tienen una águila en su moneda.<br />
2. El Águila (ranchería de Santiago de<br />
Anaya) �Na ra mengu Nxu̱ni dá tambabi<br />
ts�u̱ ra zafri pa mä mbo�ni. A uno de El<br />
Águila le compré un poco de zacate para<br />
mis animales.<br />
nzabi (nzabi) s 1. cansancio Hindí tsabye̱<br />
ra nzabi, mände hä bi zabigi. Ahora no<br />
sentí cansancio; ayer sí me cansé.<br />
2. trabajo que cansa Ja �ra ya �be̱fi,<br />
nts�e̱di ra nzabi. Hay algunos trabajos<br />
que cansan mucho.<br />
nzadi (nzadi) adj 1. áspero Dá ñhi, pe ra<br />
xixixabo konte dá est�e mä ndo�yo,<br />
nts�e̱di xá nzadi. Me bañé, pero el<br />
estropajo con que me tallé el cuerpo está<br />
muy áspero.<br />
2. lacio Nu�i gí pe̱�tsi �na ra stä xá zi<br />
tudi, ha mä me̱ti nts�e̱ xä nzadi. Tú<br />
tienes un cabello muy suavecito, y el mío<br />
está muy lacio.<br />
3. tieso Ri dutu gí ñhä ha ra ngu ga<br />
thokabo̱jä, xi xá nzadi ko ra hyaki ga<br />
nziki. La ropa que usas en el taller<br />
mecánico está muy tiesa por la mugre <strong>del</strong><br />
aceite. Sinón. 1: ngähni; 2: nzat�i; 3: me<br />
nzafi (nzǎfi) s 1. cohete Ha ya ngo xika<br />
nzafi ga nzi�mtsibi di ts�ät�i. En las fiestas<br />
queman muchos cohetes de pólvora.<br />
2. dinamita Nuna ra do, hingi ne dä<br />
dehmi ko ra dängä �mu̱ni; pe̱�tsi ga tu̱ni<br />
ko ra nzafi. Esta piedra no quiere<br />
quebrarse con el marro. Voy a tener que<br />
romperla con dinamita.<br />
3. escopeta, fusil, rifle Ja ya nzafi ga
nzaki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 262<br />
nju̱tsibi, ha ja nu�u̱ ga foxi. Hay rifles<br />
con bala en un cartucho, y escopetas de<br />
chispa o chimenea.<br />
nzaki (nzáki) s 1. salud Mä dada ya bi<br />
ndo̱, ja rá hoga nzaki. Mi papá, aunque es<br />
de avanzada edad, goza de buena salud.<br />
2. alimento Ya bätsi hingi te xá ñho,<br />
nge�ä �be̱pa ra nzaki. Los niños no<br />
crecen sanos porque les falta alimento.<br />
3. vitaminas Nuni ra da�thi ne gi<br />
tambabi ya t�o̱t�a nzaki pa mant�ä dä<br />
hñähñä. Aquel enfermo necesita que le<br />
compres vitaminas para que pronto se<br />
recupere.<br />
4. provecho, buen provecho<br />
5. ¡salud! (expresión que se dice a la persona<br />
que estornuda)<br />
xá nzaki rá mu̱i es desconsiderado (lit.:<br />
es fuerte su corazón)<br />
nza�mi (nzá�mi) adj percudido Nuyu̱ ya<br />
dutu xá nza�mi ko ya hyaki. Aquella ropa<br />
está percudida por la mugre. Sinón. nzat�i<br />
nzat�i (nzát�i) adj 1. áspero Ra �ro̱zä ga<br />
the̱xi nts�e̱ xá nzat�i. El costal de ixtle de<br />
lechuguilla es muy áspero.<br />
2. percudido<br />
3. lacio Sinón. ngähni<br />
nzat�a jä�i persona que ya pasa de<br />
mediana edad<br />
nzat�a dutu ropa tiesa de mugre<br />
nzat�a hme tortilla seca<br />
nzathu (nzáthu) s guzgo (reg.), tragón,<br />
comilón, glotón �Yobu̱ �na ra mixi, xä ra<br />
nzathu; tsi ya t�u̱jua. Por ahí anda un gato<br />
muy guzgo que se come los conejos chicos.<br />
Sinón. ts�o�yo<br />
nzaya (nzǎya) s 1. juez (auxiliar) Ya<br />
nzaya thuts�i pa dä �yo̱t�a ra hoga thandi<br />
nu�bu̱ mäthoni. Ponen a los jueces para<br />
impartir justicia cuando es necesario.<br />
2. marrano (fig.) ¿Ha�mu̱ gi hyo ra<br />
nzaya; ya xá noho? ¿Cuándo matas al<br />
marrano que ya está gordo?<br />
rá ngu ra nzaya juzgado auxiliar<br />
nzaya (nzáya) vi 1. ser juez Nu�bu̱ mi<br />
nzaya ra Pancho bi lucha pa bi hogi ra<br />
hnini. Cuando era juez Pancho, luchó para<br />
mejorar su pueblo.<br />
2. estar de juez Nubye̱ ra je̱ya, mä t�u̱<br />
nzaya. Este año, mi hijo está de juez.<br />
Véase nzaya<br />
nzäi (nzäi) adv tal vez Rí mage; nuga<br />
nzäi ga kohi, ga su ra bätsi di hñeni. Vete<br />
tú; yo tal vez me quede a cuidar al niño que<br />
está enfermo.<br />
nzäi (nzäi) 1. vi acostumbrarse Nuni ra<br />
doro dá tai, hingi nzäi; ngu ga tho̱ge<br />
pengi ha rá hai. El toro que compré no se<br />
acostumbra; luego que lo suelto se regresa a<br />
su tierra.<br />
2. vi aclimatarse Nuua ha mä haihu̱<br />
hingi nzäi ra nanxa, nu�u̱ bi hogi ha ya<br />
pahai. Aquí, en nuestra tierra, no se<br />
aclimata el naranjo; eso se da en tierra de<br />
clima caliente.<br />
3. s costumbre Variante zäi Sinón. 1:<br />
ho; 2: hogi<br />
bi nzängua se halló aquí<br />
Nzänä (Nzänä) La Ortiga (ranchería de<br />
Zimapán) Nzänä kohi getuu̱ nku̱hyadi ra<br />
hnini Mabo̱za. La Ortiga queda en el lado<br />
poniente de la ciudad de Zimapán.<br />
nzänä (nzänä) s mes (con el número de<br />
meses) Dí �be̱nga nt�oxi ko ra hñeni, ya bi<br />
ua �na nzänä. Ya se cumplió un mes de que<br />
estoy encamado por la enfermedad. Véase<br />
zänä<br />
nzänä (nzänä) s 1. ortiga Ja ngu hñu �bai<br />
ra nzänä, �na ngu rá xi ra hogä de̱jä, ha<br />
män�a ngu ra xäk�ri ha män�a ra t�u̱ki.<br />
Hay como tres clases de ortiga, una como<br />
hoja de higuera, otra como hierbabuena y<br />
otra más chica.<br />
2. ortiga chica Sinón. 2: fu̱�to<br />
nzänfani (nzäňfǎni) s 1. amansador de<br />
caballo Nuni ra nzänfani ya ndunthi ya<br />
fani xä zändi, ha xä bo̱ni xá ñho. Aquel<br />
amansador de caballos, ya ha amansado<br />
muchos caballos y han salido buenos.<br />
2. amansador de reses Ata di goho ya<br />
nzänfani di mfats�i, nge�ä ra doro xä<br />
�ue̱i hingi ne dä mpe̱fi. Hasta cuatro<br />
amansadores de reses ayudan, porque el<br />
toro que han uncido no quiere trabajar.<br />
Véase zändi, fani<br />
nzäntho (nzä́ntho) adv siempre, casi<br />
siempre Mäde ra mbonthi nats�i rá �ñu ra<br />
miñ�yo, ha nzäntho ja thohni. A medio<br />
monte atraviesa la vereda <strong>del</strong> coyote, y<br />
siempre pasa por ahí.<br />
nzäñä (nzä́ñä) s altivo, terco Nuni ra<br />
�ño̱ho̱ xä ra nzäñä, nu�bu̱ di tuhni hingi
263 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nzi�ue<br />
o̱de to�o dä nzofo. Aquel hombre es muy<br />
terco; cuando pelea no escucha a quien le<br />
habla. Sinón. gäxyä, nesio<br />
nzät�a�ba (nzä́t�á�ba) s 1. leche<br />
carbonizada, leche quemada (solidificada)<br />
Ra nzät�a�ba kuet�e ha ra ua ra ts�e, hingi<br />
ne dä �yo̱ts�e. La leche quemada en el<br />
fondo de la olla no quiere despegarse.<br />
2. leche que tiene olor a quemado<br />
(líquido) Ra nzät�a�ba xá nju ha yu̱ni xá<br />
nts�o. La leche quemada es amarga y<br />
huele mal. Véase tsät�i, �ba<br />
nzät�i (nzä́t�i) s 1. quemada (herida) Ya bi<br />
�yoxa rá nzät�i mä ku, habu̱ bi zät�i. Ya se<br />
oreó la quemada de mi hermano.<br />
2. incendio Bi nja �na ra nzät�i ha �na ra<br />
nt�o̱t�ahe̱�mi �Monda. Hubo un incendio<br />
en una fábrica de papel México.<br />
Sinón. nzo̱ Véase tsät�i<br />
nzät�ahme tortilla quemada<br />
nze̱di (nzě̱di) s itacate (provisiones para ir de<br />
viaje) Ya �yo�ñu mä�me̱t�o nu�bu̱ mi po̱ni<br />
yá ngu mi häts�i ya nze̱di pa dä ñuni<br />
mänxo̱ge hñäto mä pa. Los caminantes<br />
antes, al salir de sus casas llevaban itacates<br />
para comer por ocho días. Sinón. hme<br />
nze̱díde̱thä maíz ancho<br />
nze̱ngua (nzě̱ngua) s saludo<br />
Variante nze̱njua<br />
nze̱nguatho (nze̱nguátho) interj adiós,<br />
hasta luego Variante nze̱njuatho<br />
nze̱njuahu̱ interj adiós, hasta luego Ga zi<br />
nze̱njuahu̱, ndada. Hasta luego, señor.<br />
nze̱njuáte s saludo Véase -te<br />
nze̱ya (nzě̱ya) adj mucho Nze̱ya ya nze̱di<br />
dá häxhu̱, dí beni hä dä uakju̱. Es mucho<br />
itacate el que llevamos; pienso que sí nos<br />
alcanza. Sinón. ndunthi, xika, huadi<br />
nzi [Variante de ntsi] 1. comer (mucho) Ha<br />
ra ngo dá ma, xi dá nzi xá ñho ko ya<br />
hoga hñuni. En la fiesta a que fui comí<br />
mucho, y buenos alimentos.<br />
2. comer (bien) Nu�i män�a gá nzi xá<br />
ñho ke nuga. Tú comiste mejor que yo.<br />
Sinón. ñuni<br />
nzise̱ vi comer solo<br />
Nzi�batha (Nzí�bǎtha) Metztitlán (municipio<br />
<strong>del</strong> estado de Hidalgo) Nuni mähuifi ri<br />
mani Nju̱nthe kohi Nzi�batha. Por el lado<br />
norte de Pachuca queda Metztitlán.<br />
Sinón. Nkuazänä Véase zi, �batha<br />
Nzidada (Nzídǎda) Santuario (pueblo de<br />
Cardonal) Ya jä�i ra hnini Nzidada e̱ ñäte<br />
ha ya dähni �Mohai. La gente <strong>del</strong> pueblo<br />
de Santuario viene a quejarse a su municipio<br />
de Cardonal.<br />
nziki (nzíki) s grasa Ya dutu ra hyokä<br />
bo̱jä �ra�ta ya nziki. La ropa <strong>del</strong> mecánico<br />
está untada de pura grasa. Xi ra nziki ra<br />
hñuni. Tiene mucha grasa la comida.<br />
nzimxudi (nzímxúdi) 1. s almuerzo Xä<br />
mabu̱ ya �uite ko ra nzimxudi pa ya me̱fi<br />
bi xofo. Ahí van las tlacualeras con el<br />
almuerzo para los peones que están<br />
cosechando.<br />
2. vi almorzar Mä dada ja di nzimxudi<br />
pa dä ma ra �be̱fi. Mi papá apenas está<br />
almorzando para irse a trabajar.<br />
Sinón. hno̱ge Véase nzi, xudi<br />
nzi�me (nzí�me) s algo carcomido Ra<br />
de̱thä hingi ho, ra nzi�me. El maíz no está<br />
bueno, está carcomido. Véase nzi�ue<br />
nzi�mifi [Forma secundaria de tsi�mifi]<br />
ahumarse Dä hogi hingi �ñuspi ko ya za<br />
mbo ra ngu pa hindä nzi�mifi. Está bien<br />
que no hagas lumbre con leña adentro de la<br />
casa para que no se ahúme. Sinón. mu�mfi<br />
nzim�ye (nzím�yě) s llovizna penetrante<br />
Véase tsi�mi, �ye<br />
nzingämedinthäti (nzíngämedínthäti) s<br />
persona que roba una persona casada Véase<br />
tsini, thäti<br />
nzints�ähni (nzínts�ä́hni) s persona que<br />
trajo la persona citada por la autoridad<br />
Véase tzini, ts�ähni<br />
nzipate (nzípáte) s 1. alcahuete Nzipate<br />
t�embi �na ra jä�i ko�mtho te pe̱fi män�a,<br />
mäske ra ñ�u̱. Alcahuete le dicen a una<br />
persona que encubre lo que hace otro<br />
aunque esté mal.<br />
2. solapador Ra nzipate t�embi �na ra<br />
�be̱hñä di ho dä pe̱hni �na ra nxutsi ko<br />
�na ra ñ�o̱ho̱. Solapador, le dicen a una<br />
mujer que le gusta comprometer a una<br />
muchacha con un hombre.<br />
nzistemä (nzístěmä) s persona necia<br />
nzit�andähi (nzit�ándä́hi) s huevo chupado<br />
Véase tsit�i, ndähi<br />
nzi�ue (nzí�ue) adj 1. carcomido �Ra mä<br />
ts�afi, ya ya nzi�ue; ya xä hñe�tsi ra<br />
zu�ue. Unas muelas ya están carcomidas; ya<br />
las ha agujerado el gusano.
Nzixits�o HÑÄHÑU — ESPAÑOL 264<br />
2. apolillado Nuyu̱ yá xoza ra ngu, ya<br />
ya nzi�ue, dä hogi ga ponihu̱. Aquellos<br />
horcones de la casa ya están apolillados;<br />
ya está bien cambiarlos. Variante nzi�me<br />
Véase tsi, zu�ue<br />
Nzixits�o s Saucillo (internado cerca de<br />
Huichapan) Variante Zixits�o<br />
nzofo (nzófo) vt 1. hablar (a alguien para<br />
llamarle la atención) Mä t�ixu xä �ye̱nt�a rá<br />
ñä dä me̱ui �na ra �ño̱ho̱ ra medinthäti,<br />
hängu xä ts�ofo, ha stá nzofo, ha hingi<br />
o̱de. A mi hija se le ha metido en la cabeza<br />
irse con un hombre casado; tanto que le han<br />
hablado, y que yo le he hablado, y no<br />
obedece.<br />
2. corregir Nuni ra metsi di ho dä gu̱<br />
nu�ä hingi t�umbi, män�a �bu̱ hinto<br />
nzofo. A aquel joven le gusta agarrar lo<br />
que no le dan; y seguirá haciéndolo si<br />
nadie lo corrige. Véase zofo<br />
nzohni (nzóhni) 1. vt llamar (oficialmente)<br />
Ra duts�oki nu�ä ra tuhni stá nzohni yo�ki<br />
ko ra he̱�mi, ha hinxä joni. Al culpable <strong>del</strong><br />
pleito lo he llamado dos veces con citatorio,<br />
y no se ha presentado.<br />
2. vt invitar Stá nzohni �ra mä ntsits�i<br />
ga ñum�be, ya sta �ñepu̱. He invitado a<br />
unos amigos a comer conmigo; no tardan<br />
en venir.<br />
3. s invitado Ya bi zo̱ho̱ yá nzohni ra<br />
Beto ha ra ngo. Acaban de llegar a la<br />
fiesta los invitados de Beto. Véase zohni<br />
nzoi (nzoi) s fermentación �Yo ra nzoi.<br />
Está en fermenta.<br />
nzomxudi (nzomxúdi) s lugar sombreado<br />
Habu̱ dí �bu̱i, xi ra nzomxudi koñ�ä xä<br />
hñets�i ya t�o̱ho̱. En donde vivo es un lugar<br />
muy sombreado, porque están altos los<br />
cerros. Véase tso, xudi<br />
nzoni [Forma secundaria de zoni] llorar<br />
nzoñä (nzǒñä) vi andar sin sombrero Véase<br />
zoñä<br />
Nzothe (Nzóthe) Zothe (ranchería de<br />
Huichapan) Ra hnini Nzothe bi hogi ya<br />
�bot�i nunä je̱ya. Este año, en la ranchería<br />
<strong>del</strong> Zothe se dieron las siembras.<br />
nzothe (nzóthe) s 1. ahogado Mände bi<br />
nt�agi �na ra metsi, bi du ga nzothe ha ra<br />
däthe. Ayer fue sepultado un joven que<br />
murió ahogado en el río.<br />
2. pulque mezclado con agua (cuando<br />
llueve le cae agua a los magueyes que raspan<br />
y se mezcla con el pulque) Nubye̱ ra sei<br />
hinxá ñho, ra nzothe, nge�ä xä �uäi.<br />
Ahora el pulque no está bueno; está<br />
revuelto con agua porque llovió. Sinón.<br />
2: xothe sei Véase tso, dehe<br />
Nzotse̱ (Nzotse̱) Zosea (pueblo de<br />
Alfajayucan)<br />
nzots�i (nzóts�i) s nube en el ojo, catarata<br />
Ra nzots�i nu�bu̱ dä mu̱di pe̱�tsi dä t�o̱the<br />
�bestho pa hindä ngoda ra jä�i. La nube<br />
en el ojo se debe curar inmediatamente que<br />
comienza para que no se ciegue la persona.<br />
Véase tsots�i<br />
nzoxpa [Variante de ntsoxpa] 1. bochorno<br />
2. calentura<br />
nzo̱ (nzǒ̱) s 1. calentura Ko ra u̱ñä tsu̱ki<br />
dí tsa dí pe̱�tsi ra nzo̱. Con la gripe que<br />
tengo siento que tengo calentura.<br />
2. ardor Hindi tse̱ti ra nzo̱ ha mä �ye̱<br />
habu̱ dá tsät�i. No soporto el ardor en la<br />
mano donde me la quemé.<br />
3. incendio Bi nja �na ra nzo̱ ha ra<br />
mbo�nthi, bi zät�i ndunthi ra t�o̱ho̱.<br />
Hubo un incendio en el monte; se quemó<br />
gran parte <strong>del</strong> cerro. Sinón. 1: nzoxpa; 2:<br />
huixni; 3: nzät�i, mbat�i Véase tso̱<br />
nzo̱ [Forma secundaria de zo̱] arder Ko ya za<br />
xä nk�a hingi ne dä nzo̱ ra tsibi. Por la<br />
leña mojada, no quiere arder la lumbre.<br />
nzo̱ho̱ (nzó̱ho̱) s 1. forastero Mä �nangu<br />
hingra mengu; ra nzo̱ho̱, e xä �mu̱kua.<br />
Mi vecino no es nativo de aquí; es forastero<br />
que ha venido a vivir aquí.<br />
2. extranjero Ndunthi ya nzo̱ho̱ xä<br />
�ñehe xä �mu̱i ha mä haihu̱ �Monda.<br />
Muchos extranjeros han venido a vivir en<br />
nuestra patria mexicana. Sinón. 1: uat�i<br />
Véase tso̱ho̱<br />
nzo̱mu̱i (nzó̱mu̱i) s ardor de estómago<br />
Véase zo̱<br />
nzo̱te (nzo̱te) [Forma secundaria de zo̱te]<br />
1. ajustar (reg.), completar (reg.), reunir<br />
Hinxa za xä nzo̱te �re̱t�a m�o mbe̱xo dí ne<br />
ga zo̱te. No fue posible ajustar los diez mil<br />
pesos que quiero reunir.<br />
2. unir Nuni ra jädo dama gi hyoki ata<br />
dä nzo̱te ko nuni xpá �ñehni. Sigue<br />
construyendo aquella barda hasta unirla<br />
con la que viene allá. Sinón. 1: juati; 2:<br />
to̱ke, pe̱hni Véase zo̱te<br />
nzo̱tuí toparse (con alguien)
265 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nzu̱ni<br />
nzo̱tmu̱i (nzó̱tmu̱i) s 1. disgusto, coraje<br />
Mä dada pe̱�tsi ra nzo̱tmu̱i koñ�ä mä ku<br />
hingi o̱te. Mi papá tiene corage porque mi<br />
hermano no lo obedece.<br />
2. ardor de estómago Hindi pädi te di ja,<br />
di tsa �na ra nzo̱tmu̱i. No sé que tengo;<br />
siento un ardor de estómago.<br />
3. persona corajuda Variante zo̱t�mu̱i<br />
Véase nzo̱, mu̱i<br />
nzo̱tuí v rec toparse Véase nzo̱te, -ui<br />
nzo̱t�e (nzo̱t�e) vi completarse Véase tso̱t�e<br />
nzo̱the (nzó̱the) s creciente de aguas,<br />
corrientes de aguas ocasionales Nubye̱ bi<br />
�uäi ya ndo, xika nzo̱the bi gäi. Ahora que<br />
llovió granizo bajó mucha creciente.<br />
Variante nzo̱�the Véase tso̱ho̱, dehe<br />
nzungi (nzúngi) adj 1. chato, romo Bi<br />
�uagi rá nts�ä mä �bu̱hu̱, nubye̱ bi gohi ra<br />
nzungi. Se tronchó la punta de mi barreta,<br />
y ahora quedó chata.<br />
2. mocho Ra t�abi bi �ua rá ua ha bi<br />
gohi ra nzungi; hingi tsa ga mihi. Al<br />
arado se le quebró la mancera y quedó<br />
mocho y no puedo agarrarlo.<br />
nzungua s pie mocho<br />
nzungua s pie mocho Véase nzungi, ua<br />
nzuñä (nzúñä) adj achatado, mocho,<br />
romo Nzuñä, t�embi ya bo̱jä ga mpe̱fi xä<br />
thege yá nts�ä o ya juai xä dots�i.<br />
Achatadas les dicen a las herramientas<br />
desgastadas de la punta, o a puñales que se<br />
les quiebra la punta. Véase ñä, nzungi<br />
nzuñ�ye̱ (nzúñ�ye̱) adj manco Nzuñ�ye̱<br />
t�embi to�o xä �be̱di ya dedo o mäde ra<br />
�ye̱ po �na ra ñ�änthi. Manco le llaman a<br />
quien ha perdido los dedos o la mitad <strong>del</strong><br />
brazo por algún accidente. Véase �ye̱,<br />
nzungi<br />
nzuthe (nzǔthe) s temor al agua Ñhi, nege<br />
hinxa tse̱ ra dehe ¡tengu ri nzuthe!<br />
Báñate, al fin que no está fría el agua, ¡cómo<br />
tendrás temos al agua! Véase tsu, dehe<br />
nzuzu [Variante de zuzu] abuela<br />
nzu̱ (nzǔ̱) s la que amamanta Nu�ä ra zi<br />
�be̱hñä bi du, mrá nzu̱; bi zogi rá zi bätsi<br />
ra t�u̱ki. Esa mujercita que murió<br />
amamantaba, y dejó a su niñito muy chico.<br />
Véase tsu̱ti<br />
nzu̱bga s vaca que amamanta<br />
nzu̱bru s burra amamantadora<br />
nzu̱�chi s cabra amamantadora<br />
nzu̱�be̱hñä (nzǔ̱�bé̱hñä) s mujer que<br />
amamanta Véase tsu̱, �be̱hñä<br />
nzu̱di (nzu̱di) s 1. lugar con laderas Ha mä<br />
huähi habu̱ dí pot�i, nts�e̱di ra nzu̱di. En<br />
la milpa en donde siembro hay laderas.<br />
2. colgadero de ropa Ri koto gí honi bí<br />
zu̱di ha rá nzu̱di ya dutu. La chamarra<br />
que buscas está colgada en el colgadero de<br />
la ropa.<br />
3. penca Mänonxi dá tai �na nzu̱di ra<br />
däza. El lunes compré una penca de<br />
plátanos. Sinón. 1: me̱mi<br />
nzu̱juai (nzú̱juai) s ajolote (tipo de lagartija<br />
prieta y chica) Ra nzu̱juai, t�enä ge �na<br />
ngu ra madga, hu̱xi mbo ya jädo. Dicen<br />
que el ajolote es semejante a la lagartija que<br />
chifla dentro de las paredes.<br />
nzu̱ki (nzú̱ki) s descargador (peón) Ra<br />
tsanza ga hme�mi, mi zi yoho ya nzu̱ki.<br />
El camión de pacas traía dos descargadores.<br />
Nzu̱mhai (Nzu̱mhai) Tlacotlapilco (pueblo de<br />
Chilcuautla) Po Nzu̱mhai thogi ra däthe,<br />
ha ra �rani habu̱ thogi ya bo̱jä, xi ra<br />
nts�i�mi. Por Tlacotlapilco pasa el río, y el<br />
puente donde pasan los carros está muy<br />
angosto. Véase nzu̱di, hai<br />
nzu̱mu̱i (nzu̱mu̱i) s barrigón, panzón Dí<br />
pe̱�tsi �na ra nzu̱mu̱i ga doro, hingi pati rá<br />
�bai, nzäntho xä zi noho. Tengo un toro<br />
barrigón que nunca cambia de cuerpo, todo<br />
el tiempo está gordito. Sinón. �bifo Véase<br />
nzu̱di, mu̱i<br />
nzu̱nde (nzǔ̱nde) s fleco Rá nzu̱nde nuni<br />
ra nxutsi ko�mba ya da. El fleco de la<br />
muchacha le tapa los ojos. Véase zu̱di, de<br />
nzu̱ndu (nzǔ̱ndu) s toque de campana por<br />
muerto, doblar de campana por muerto Ya<br />
bi t�o̱de ra nzu̱ndu, nzäge �na to�o xä du.<br />
Ya se oyó el doblar de las campanas para<br />
muertos, tal vez alguien se murió. Véase<br />
nzu̱ni, du<br />
nzu̱ngu (nzǔ̱ngu) s persona humilde<br />
nzu̱ni [Forma secundaria de zu̱ni] sonar<br />
nzu̱ni (nzu̱ni) 1. s sonido Rá nzu̱ni ya<br />
�bida ha ra ngo, hingi hoki ga ähä. El<br />
sonido de los instrumentos musicales en la<br />
fiesta no me deja dormir.<br />
2. vi marcar (hora de reloj) Ya bi nzu̱ni<br />
nde mä pa, ya bi mafi ra boxi; ora�ä<br />
mafi. Ya marca el mediodía, ya cantó el<br />
gallo; a esa hora canta.
nzu̱nt�at�e̱gi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 266<br />
nzu̱nt�at�e̱gi (nzu̱nt�át�é̱gi) s campanero<br />
Variante zu̱nt�at�e̱gi Véase t�e̱gi<br />
nzu̱nt�e̱gi (nzu̱nt�é̱gi) s repique de<br />
campana Véase t�e̱gi<br />
nzu̱nt�i (nzu̱nt�i) s sonido, repiquetero<br />
nzu̱nza (nzu̱nza) s colgadero de madera<br />
(donde cuelgan cosas comestibles para que no<br />
estén al alcance <strong>del</strong> perro o <strong>del</strong> gato) Ra<br />
hñuni dä bongi, gi tsu̱ti ha ra nzu̱nza. La<br />
comida que sobre la cuelgas en el<br />
colgadero. Sinón. nzu̱di Véase nzu̱di, za<br />
nzu̱pa (nzu̱pa) s 1. mono, chango,<br />
chimpancé Ya nzu̱pa di ntani ha yá �bai<br />
ga za �ne the̱ts�i ya bätsi ngu o̱t�e �na ra<br />
�be̱hñä. Los monos se trepan a los árboles y<br />
cargan en los brazos a sus hijos como lo<br />
hace una mujer.<br />
2. imitador Nuni ra jä�i ra nzu̱pa; gatho<br />
nu�ä te nu �be̱fi, pe̱fi. Aquella persona es<br />
imitadora; todo lo que ve que se hace lo<br />
hace ella también.<br />
nzu̱tbi (nzǔ̱tbi) s policía <strong>del</strong> juez, topil Ra<br />
nzaya ya bi �yonga ra nzu̱tbi pa dä xipabi<br />
ya jä�i mä dä me̱ �na ra �be̱fi. El juez ya<br />
mandó a su policía para que le avise a la<br />
gente que vayan a hacer un trabajo.<br />
Variante nzu̱thuí Sinón. �me̱hni, mfats�i,<br />
mbu̱ts�i, barista<br />
nzu̱t�i (nzú̱t�i) s bruja Ja �na ra nt�emei ge<br />
�bu̱i ya nzu̱t�i ge tsu̱t�i rá ji ya t�u̱bätsi.<br />
Existe la creencia de que la bruja le chupa la<br />
sangre a los niños chicos. Sinón. bruha<br />
Véase tsu̱t�i<br />
nzu̱�yo (nzǔ̱�yo) s perra que amamanta Xi<br />
ra dumänthuhu nu�ä ra nzu̱�yo habu̱ ra<br />
za di nthani. Está muy hambrienta esa<br />
perra que amamanta, en dondequiera<br />
esculca.<br />
nzyolo (nzyolo) s gusano <strong>del</strong> elote Ra<br />
nzyolo tsipa rá ñäni ra mänxa. El gusano<br />
<strong>del</strong> elote le come la punta al elote.<br />
Sinón. chimänxa<br />
nzyuzyu [Variante de zuzu] abuela<br />
�N<br />
�n Se escribe también n�.<br />
�na (�na, �nǎ) 1. adj uno Ho̱nse̱ �na �mai<br />
mä dutu dá tai. Nada más una muda de<br />
ropa compré.<br />
2. pron alguien �Bai �na ha ra gosthi.<br />
Está alguien en la puerta.<br />
�na noya en una palabra<br />
�na hangu (�na hangu) unos cuantos Di ne<br />
ga tanga �na hangu ya nhaza. Quiero<br />
comprar unas cuantas vigas. Variante �na ra<br />
hangu<br />
�na ngu män�a (�na ngǔ mäń�ǎ) 1. ambos,<br />
los dos, tanto el uno como el otro Ra Xuua<br />
�ne ra Beto �na ngu män�a fats�i ya<br />
hyoya. Juan y Roberto, tanto el uno como<br />
el otro, ayudan a los pobres.<br />
2. el uno al otro (recíprocamente) Ra<br />
Xuua �ne ra Beto di mfats�i �na ngu<br />
män�a ha ya huähi. Juan y Roberto se<br />
ayudan el uno al otro en sus milpas.<br />
Variante �na ngu �na<br />
�na kada �na uno cada quien<br />
�na ra (�na ra) art indef uno T�enä ge �na<br />
ra pa mä dä gäts�i ra xi�mhai. Dicen que<br />
un día se va a acabar el mundo.<br />
�na ra hangu unos cuantos<br />
�na yoho unos cuantos<br />
�na ya (�na ya) art indef unos<br />
�nadbu̱ (�nadbu̱, �nǎdbu̱) adv 1. junto Nuni<br />
ra tiya �ne nuni ra tiyo nzäntho di �yo<br />
�nadbu̱. Aquella anciana y aquel anciano<br />
siempre andan juntos.<br />
2. unido �Nadbu̱ pa ra mpat�ä �no̱�mi �ne<br />
ra nthu̱�tsi. Unidas van la tuerca y la<br />
rondana. Sinón. �naduu̱<br />
�naki [Variante de ña�ki] una vez<br />
�nakitho (�nakitho) adv una vez nada más<br />
Mande dá ma �nakitho ha ra<br />
presidencia. Ayer me fui a la presidencia<br />
una vez nada más.<br />
�nambu̱ (�nambu̱) adv aparte, separado Ya<br />
�nambu̱ di �bu̱i ha mä dada. Ya vivo<br />
separado de mis padres.
267 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �no̱�mi<br />
�nandi (�nǎndi) adv 1. una vez, una<br />
ocasión Stá hñats�i ha ra hñaxbo̱jä, pe<br />
nso̱ka �nandi. He volado en avión, pero<br />
solamente una vez.<br />
2. a veces, en ocasiones �Nandi dí pa tai<br />
ha �nandi hinä. A veces voy a la plaza, y<br />
a veces no. Variante �randi Sinón. 1:<br />
�naki; 2: �rabu̱<br />
�nandi (�nandi) adv al otro lado Maha<br />
�nandi ra däthe ga k�ä�tshu̱ ra Xuua.<br />
Vámonos al otro lado <strong>del</strong> río a visitar a<br />
Juan.<br />
Rin�andi s Estados Unidos <strong>del</strong> Norte<br />
�Nando (�Nándo) Dandho (ranchería de<br />
Huichapan) �Nando �bu̱i thogi<br />
hñunthebe hñu�rate ya jä�i. En Dandho<br />
viven más de trescientas sesenta personas.<br />
Véase �nani, do<br />
�nangu (�nángu) s vecino Rá �nangu ra<br />
Xuua bi ntunhuí mände. Juan se peleó<br />
con su vecino ayer.<br />
dí �nanguhu̱ somos vecinos<br />
�nani (�náni) 1. vi estar ralo, estar salteado<br />
Dá honi �na to�o bi maxki ra �bot�i, pe<br />
himbi �yu̱�tuí xá ñho ra nda; xi bi �nani ya<br />
�bai. Contraté a uno que me ayudara a<br />
sembrar, pero no echó bien la semilla y<br />
salieron muy ralas las matas.<br />
2. s ralón (reg.) Variante �rani<br />
Sinón. nati<br />
�nañ�o (�nañ�o) adj diferente, otro,<br />
distinto Ra Xuua ya �nañ�o ra fani di zi.<br />
Juan ya trae un caballo diferente.<br />
�nate (�náte) adj veinte Variante �rate<br />
hñu�rate sesenta (3x20)<br />
�natemä�re̱t�a (�nátemä�ré̱t�a) adj treinta<br />
Variante �náte �ne mä �re̱t�a<br />
�natho (�nǎtho) adj uno, sólo uno,<br />
solamente uno �Natho de mä ku bí mpe̱fi<br />
mäjuifi. Sólo uno de mis hermanos está<br />
trabajando en el norte.<br />
�na�yo (�ná�yo) vi 1. estrenar, usar por<br />
primera vez Nuni ra nxutsi xi di �na�yo de<br />
gatho pa dä ma ra ngo. Aquella señorita<br />
estrena de todo para irse a la fiesta.<br />
2. inaugurar Véase �ra�yo<br />
�na�ki (�na�ki) 1. adv una vez Dá ma �na�ki<br />
tai dá �be̱di mä bojä. Una vez fui a la<br />
plaza, y perdí mi dinero.<br />
2. adv una ocasión �Na�ki dá �me̱di<br />
�Monda. En una ocasión me perdí en<br />
México.<br />
3. adj acabado de salud Ra Abra ya xi<br />
�na�ki ga nzaki. Abraham ya está muy<br />
acabado de salud. Variante �naki<br />
�na�tsi (�ná�tsi) s brinco, zangoloteo Véase<br />
�ra�tsi<br />
�nä (�nä) interj dice, se dice Ja �na ra<br />
ndäpo ri hu ponzañ�ethi, ha xi ra �ñethi,<br />
�nä. Hay una planta llamada hierba de la<br />
cruz, y dicen que es medicinal. Variante �na<br />
Véase enä<br />
�ne (�ně) conj y, luego Ra Xuua �me̱t�o bi<br />
�yo̱t�e ra lisio �ne ja bi ma ra ngunsadi.<br />
Juan primero hizo la tarea y luego se fue a<br />
sus clases.<br />
�nehe (�něhe) adv también Variante nehe<br />
�nepu̱ (�něpu̱) adv luego Dá ma ra �be̱fi<br />
�Monda �nepu̱ dá pengi ra �ne̱t�oku̱t�a.<br />
Fui a trabajar a México y luego regresé a los<br />
quince días. Variante nepu̱<br />
�ne̱t�a (�né̱t�a) adj diez Véase �re̱t�a<br />
�ne̱t�amäku̱t�a (�né̱t�ámäkú̱t�a) s quincena<br />
Nuga di mpe̱fi �Monda; tat�a<br />
�ne̱t�amäku̱t�a di hä ra bojä ha mä ngu.<br />
Yo trabajo en México y cada quincena traigo<br />
dinero a mi casa. Variante �ne̱t�oku̱t�a<br />
Véase �ne̱t�a, ku̱t�a<br />
�ne̱t�yoho (�né̱t�yoho) adv a las doce<br />
�nihi (�níhi) adv 1. temprano Mä xampäte<br />
pa �nihi ra ngunsadi y xi ra tse̱. Mi<br />
estudiante va temprano a su escuela, y hace<br />
mucho frío.<br />
2. pronto Mä ga ma tai, pe �nihi ga<br />
pengi. Voy a ir a la plaza, pero pronto<br />
regreso.<br />
�nitho (�nítho) adv 1. temprano Mände dá<br />
po̱ni �nitho ha mä �be̱fi. Ayer salí<br />
temprano de mi trabajo.<br />
2. pronto T�ixu, rí ma ra t�ite, pe �nitho<br />
ya gri �bakua, pa gi hoka ra nt�oxi.<br />
Hija, ve a dejar el almuerzo, pero pronto<br />
estás aquí, para que hagas la cena.<br />
�nohni (�nohni) s golpeteo<br />
�noki (�nǒki) s coscorrón Nu�bu̱ hingi o̱de<br />
nuya bätsi, t�umbabi ya �noki. Cuando los<br />
niños no obedecen les dan de coscorrones.<br />
�no�tsi (�nó�tsi) vi brincar, trotar,<br />
zangolotear<br />
�no̱�mi (�nó̱�mi) s alfiler Ra hye̱�ma dutu<br />
honi ya �no̱�mi pa dä zo̱te ya xe̱ni. La<br />
modista necesita alfileres para añadir las<br />
piezas.
�no̱ndo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 268<br />
�no̱ndo (�nǒndo) s burro, asno Ya �no̱ndo<br />
bí tsi ya �ro�thi ha ra mbonthi. Los burros<br />
comen retoño de mezquite en el monte.<br />
Sinón. �ro̱ge, burru<br />
�no̱tse (�nó̱tse) s 1. puntal, atracadero Ra<br />
ngu ne �na ra �no̱tse, nge�ä ya ne dä dagi.<br />
La casa necesita un puntal porque ya se<br />
quiere caer.<br />
2. columna Nuyu̱ yá �no̱tse ra sä�ye ¡ha<br />
di dahyu̱! Las columnas <strong>del</strong> puente<br />
¡nunca se caen!<br />
3. represadero (reg.), represa Ra �ñunthe<br />
ya hoki ya �no̱tse ha ra ñänga huähi. El<br />
regador ya está haciendo sus represaderos<br />
en la orilla de la milpa. Variante �no̱�tse<br />
Véase to̱�tse<br />
�nranxu (�nránxu) vi quedar viuda Nuni ra<br />
zi �be̱hñä, ja gehya bi nthäti y ya bi<br />
�nranxu. Aquella mujer hace poco que se<br />
casó y ya se quedó viuda. Véase �ranxu<br />
Ñ<br />
ñast�i (ñást�i) 1. s resbalón Dá häts�i �na<br />
ra ñast�i ha ra �ñu, dá nkoxa ya bo̱hai.<br />
Me di un resbalón en el camino y me<br />
embarré de lodo.<br />
2. adj resbaloso Xi ra ñast�i ya �ñu<br />
koñ�ä xä �uäi. Están muy resbalosos los<br />
caminos porque ha llovido. Véase yast�i<br />
ñati (ñáti) 1. vi animarse Hingi ne dä<br />
hogi ra �be̱fi dí pe̱fi, ya hindí ñati ga pe̱fi.<br />
No quiere quedar bien el trabajo que estoy<br />
haciendo, ya no me animo por hacerlo.<br />
2. s tiempo libre Nubye̱ ja mä ñati,<br />
maha ra nsaha ha ya pathe. Ahora que<br />
tengo tiempo libre vamos a bañarnos a las<br />
aguas calientes.<br />
ñat�i (ñat�i) vi tragar sin masticar, comer<br />
sin decencia Ñuni njante; gí ñat�itho ra<br />
hñuni ngu gí ñunga miñ�yo. Come<br />
despacio; te tragas la comida sin masticarla;<br />
comes como coyote. Sinón. njänt�i,<br />
ya�mtho Véase yat�i<br />
ñaxki (ñáxki) s 1. la que aborta Nuni ra<br />
mbo�ni, xi ra ñaxki, nzäntho hingi �bu̱i xá<br />
ñho ya bätsi. Aquel animal siempre aborta,<br />
nunca nacen bien sus hijos.<br />
2. aborto Ra t�ofo ts�u̱tbi xá ts�uni dä<br />
t�o̱t�e ra ñaxki. La ley ha prohibido que<br />
se haga el aborto. Véase yaxki<br />
ñaxkise̱ aborto involuntario<br />
ñaxkambo�ni cría malograda de animal<br />
ñä [Variante de ñäxu] cabeza<br />
ñä (ñä) vi 1. hablar Ha ra hmunts�i xi bi<br />
ñähni ya jä�i, mi ñä �na ha män�a, ha<br />
pätho hinte bi regla. En la reunión<br />
discutió mucho la gente; hablaban uno y<br />
otro, y por último no se arregló nada.<br />
2. cantar (pájaro)<br />
ñä nts�e̱di hablar en voz alta<br />
ñägi me reprocha<br />
ñä�ba (ñä́�ba) s pezón Pa bi ts�o mä bätsi<br />
mä �ba, dä ko�tsuabi ra fo�ni mä ñä�ba.<br />
Para que mi bebé despreciara mis pechos,<br />
les unté estiércol de güila en los pezones.<br />
Sinón. ñäx�ba, �ba Véase ñä, �ba<br />
ñädithä (ñä́dithä) s cabeza <strong>del</strong> maíz Véase<br />
ñä, de̱thä<br />
ñähi (ñä̌hi) vt 1. rumiar �Bu̱�u̱ ya mbo�ni<br />
ñähi, �me̱fa de dä ñuni thä�ti ya hñuni.<br />
Hay animales que rumian: después de comer<br />
repasan su comida.<br />
2. masticar Ndunthi ya bäsjä�i di ho dä<br />
ñähi ra ts�apo. A muchos jóvenes les<br />
gusta masticar chicle.<br />
3. roer Ya dängu xä ñähi ya �ro̱zä<br />
de̱thä. Los ratones han roído los costales<br />
de maíz. Act. indet. hñähi Sinón. zoni,<br />
tu̱ni<br />
ñähmu (ñähmu) s rodilla �Bu̱ gi ne gi<br />
�yapi Ajuä �na ri t�adi, do�mi ri ñähmu ha<br />
�yapi. Si le quieres pedir a Dios algo, dobla<br />
tus rodillas y pí<strong>del</strong>e.<br />
ñähni (ñä́hni) 1. vi averiguar, discutir Ha<br />
rá huähi mä �be̱datsi bi yu̱t�i ya mbo�ni,<br />
bi zipa ya ndäpo; bi ñähni ko ra mengu<br />
pa bi gutuí ra dañu. Entraron animales a<br />
comerse las plantas en la milpa de mi<br />
sobrino; averiguó con el dueño para que le<br />
pagara el daño.<br />
2. s averiguación, discusión Ha ra<br />
hmunts�i bi nja, xi bi nja ra ñähni. En<br />
la junta que hubo estuvo acalorada la<br />
discusión.
269 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñä�ni<br />
ñähñu (ñä̌hñu) s persona de habla <strong>otomí</strong><br />
Ya ñähñu de ra �Bot�ähi hiñhä�mu̱ xä<br />
mbehmä dä nja ya uäthe ha ya hai. Los<br />
<strong>otomí</strong>es <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital nunca se<br />
imaginaron que sus tierras iban a ser de<br />
riego.<br />
ñähñu (ñä́hñu) vi hablar <strong>otomí</strong> Nuga<br />
ho̱nse̱ di ñähñu hindi pädi ga ñämfo̱. Yo<br />
nada más sé hablar <strong>otomí</strong>, no sé hablar<br />
español. Véase ñä, <strong>hñähñu</strong><br />
<strong>hñähñu</strong> s lengua de los <strong>otomí</strong>es<br />
ñäkank�o�ni (ñä́kánk�ǒ�ni) s habla a clueca<br />
Véase nk�o�ni<br />
ñäki (ñä́ki) vt 1. alegar, disputar<br />
2. dar lástima (de lo que obsequia) Act.<br />
indet. hñäki<br />
ñämäñho (ñä́mä́ñho) vi hablar bien (de<br />
alguien) Véase xá ñho<br />
ñämäñ�u̱ (ñä́mä́ñ�u̱) vi blasfemar Nuni ra<br />
�ño̱ho̱ hingi mä ya hoga noya, nzäntho<br />
ñämäñ�u̱. Aquel hombre no habla palabras<br />
buenas, siempre blasfema. Véase ñä, ñ�u̱<br />
ñämfo̱ (ñämfo̱ ̌ ) s persona de habla<br />
española Ja getya dá pädi ra <strong>hñähñu</strong>,<br />
nuga ndrá ñämfo̱. Hace poco tiempo que<br />
aprendí <strong>otomí</strong>; yo hablaba español. Véase<br />
mbo̱ho̱<br />
ñämfo̱ (ñämfo̱ ́ ) vi hablar español Nuni ra<br />
jä�i hingi ñähñu, ho̱nse̱ ñämfo̱. Aquella<br />
persona no habla <strong>otomí</strong>, sólo habla español.<br />
Véase ñä, mbo̱ho̱<br />
hñämfo̱ s castellano, español<br />
ñämfo̱ s persona que habla español<br />
ñämo (ñä́mo) s 1. yema (la parte blandita de<br />
la punta de los dedos) Ko yá ñämo yá dedo<br />
mä �ye̱, dí to�mi ya tekla de ra mäkinä ga<br />
nt�ofo. Con la yema de los dedos de las<br />
manos oprimo las teclas de la máquina de<br />
escribir.<br />
2. dedo (de los pies) �Na ra ñämo de mä<br />
ua, mä dä dagi rá saha. Se me va a caer<br />
la uña de un dedo <strong>del</strong> pie.<br />
ñä�mfi (ñä́�mfi) s tronco, mezote, piña de<br />
maguey ya raspado Dä hogi ga k�u̱tshu̱ ya<br />
ñä�mfi de ya �uada ya nt�at�i, pa ga u̱thu̱<br />
ya t�u̱�ta. Está bien que arranquemos los<br />
troncos de magueyes ya raspados para<br />
plantar magueyes chicos. Sinón. hñu<br />
ñäni (ñäni) s 1. orilla Ha ra huähi habu̱<br />
ja ra sofo, xä �bogi ra de̱thä ha ra ñäni.<br />
En la milpa en donde está la cosechas han<br />
amontonado el maíz en la orilla.<br />
2. filo (de un precipicio) Nsa Mbisente ja<br />
�na ra ngat�i, �nandi ko �nandi thogi ra<br />
�ñu ha ra ñäni ra ma�ye. En San Vicente<br />
hay una curva; de lado a lado pasa la<br />
carretera en el filo de la ceja.<br />
ñäni (ñäni) vi aliviarse Ra da�thi ya �yo di<br />
ñäni. El enfermo ya se está<br />
aliviando. Sinón. hñähñä<br />
rá ñäni Ajuä la presencia de Dios<br />
ñäni (ñäňi) vt 1. defender Ra tsat�yo di<br />
ñäni rá hmu, nu�bu̱ to�o di na�mbi. El<br />
perro defiende a su amo cuando alguien lo<br />
está golpeando.<br />
2. proteger Mä kaho ga ñ�i dí ko�mi ko<br />
ya njo�mi ga zafri, pa di ñäni de ra tse̱.<br />
Mis cajones de almáciga los tapo con<br />
tapaderas de zacate, y así los protejo de la<br />
helada. Act. indet. hñäni<br />
ñänijä (ñäníjä, ñä́níjä) s torrecilla <strong>del</strong><br />
templo, remate <strong>del</strong> templo Véase ñä, nijä<br />
ñänte (ñäńte) s 1. abogado Mä t�u̱ bi jot�i<br />
fadi, pe dá honi �na ra ñänte, pa bi po̱ni<br />
ha ra fadi. A mi hijo lo encarcelaron, pero<br />
contraté a un abogado para que lo liberara<br />
de la cárcel.<br />
2. defensor (jurídico) Mä dada di nxadi<br />
pa dä ñänte, ha nuga di nxadi ga<br />
nxahnäte. Mi padre estudia para<br />
defensor y yo estudio para profesor. Véase<br />
ñäni<br />
ñänt�ek�ei (ñänt�ék�ei) vi hablar<br />
respetuosamente Nuni ra ndada ra<br />
me̱st�ek�ei ¡xi ñänt�eki�ei! Aquel señor<br />
demuestra respeto, ¡cómo habla respetuosamente!<br />
Véase ñä, t�ek�ei<br />
ñänthe (ñänthe) s ribera Véase ñäni, dehe<br />
ñäntho̱ (ñäntho̱) s cima de un cerro,<br />
cumbre Ya fu̱di bi mu̱xmi mäñä ha ra<br />
ñäntho̱. Ya está lloviznando arriba, en la<br />
cima <strong>del</strong> cerro. Véase ñäni, t�o̱ho̱<br />
ñä�ni (ñä́�ni) s 1. cabeza de gallina �Na ra<br />
tsat�yo bi thogi, fo ha ra ne �na ra ñä�ni.<br />
Pasó un perro trayendo en la boca una<br />
cabeza de gallina.<br />
2. mazorca chica (o con sólo la punta<br />
quebrada) Ko ra �ye otho, ya thä bi gohi<br />
ya ñä�ni. Como no ha llovido las<br />
mazorcas se han quedado chicas. Véase<br />
ñä, o̱ni
ñäpi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 270<br />
ñäpi (ñäpi) vt acusar Act. indet. hñäpi<br />
Véase ñäte<br />
ñäse̱ (ñäse̱ ́ ) vi monologar, hablar a solas<br />
Nuni ra metsi nzäntho ñäse̱ o tuhu nu�bu̱<br />
ähä. Aquel muchacho tiene la costumbre de<br />
monologar y de cantar cuando está<br />
dormido. Véase ñä, se̱he̱<br />
ñäsni (ñä́sni) s cabeza de nixtamal Véase<br />
ñä, suni<br />
ñästhi (ñästhi) s carrizo sazón Véase<br />
ñäts�i, xithi<br />
ñäte (ñäte) s acusador<br />
ñäte (ñä́te) vti 1. quejarse (ante alguien) Ra<br />
bätsi ñäte ko ra dada, nge�ä xä na�mbi ra<br />
nänä. El niño se queja con el padre porque<br />
le ha pegado su mamá.<br />
2. acusar (compl. indet.) Ra erido ñäte ha<br />
ts�u̱tbi de nu�ä bi t�o̱tuí. El herido acusa<br />
ante la autoridad a los que lo hirieron.<br />
Pret. dá ñäte<br />
ñäpi vt acusar<br />
ñäti (ñäti) vt abesanar (reg.), pastear en la<br />
besana Act. indet. hñäti<br />
ñäts�i (ñäts�i) vi 1. envejecer Stí nts�e̱ dä<br />
ñäts�i nu�ä ra boi, dä hogi ga pahu̱. Antes<br />
que envejezca mucho ese buey, sería bueno<br />
venderlo.<br />
2. sazonarse Ya mu ya bi ñäts�i; dä hogi<br />
ga tu̱kju̱ pa ga hä�mfu̱ yá nda. Las<br />
calabazas ya se sazonaron; estaría bien<br />
cortarlas para sacarles las semillas. Xä<br />
ñäst�i. Está sazón.<br />
ñäxak�ani s quelite sazón<br />
ñästhi s carrizo sazón<br />
ñäx�ba (ñä́x�ba) s punta <strong>del</strong> pezón, punta<br />
de la teta Rá ñäx�ba ra baga xä fo̱ge, ha<br />
nu�bu̱ the̱�mi tsamañ�u̱. La punta de la<br />
teta de la vaca se ha cuarteado, y a la hora<br />
que la ordeñan le duele. Variante �ñä�ba<br />
Véase ñä, xi�ba<br />
ñäx�ba (ñä́x�ba) s leche buena Ya ra<br />
ñäx�ba rá �ba ra baga, ya hingra tuka<br />
�ba. Ya es buena la leche de la vaca; ya no<br />
es tierna. Variante ñäxa�ba<br />
Ñäx�bat�o̱ho̱ (Ñä́x�bát�o̱ho̱) Nombre de un<br />
cerro en forma de teta humana.<br />
ñäxjä�i (ñä́xjä�i) 1. s persona madura,<br />
persona sazón Nuni ya bi thogi ra<br />
mbäsjä�i, ya ra ñäxjä�i. Aquel ya pasó la<br />
adolecencia ya es persona madura.<br />
2. vi madurarse (persona) Nuni ya bi<br />
ñäxjä�i, ya pe̱�tsi teraza ya je̱ya. Aquella<br />
ya es persona que ha madurado; ya tiene<br />
algunos años. Variante ñäxajä�i Véase<br />
ñäts�i, jä�i<br />
Ñäxmädu (Ñäxmädu) Calavera (a<strong>del</strong>ante de<br />
San Nicolás)<br />
ñäxu (ñäxu) s cabeza Hindi pädi te di ja,<br />
ngu di tsa xá ñ�u̱ mä ñäxu. No sé que<br />
tengo; como que siento que me duele la<br />
cabeza. Variante ñä<br />
dänga ñäxu alta personalidad<br />
dänga ñä gobernante; líder<br />
däta ñä cabeza grande (reg.); líder<br />
ñäxujä�i (ñäxujä�i) s calavera humana<br />
Véase jä�i<br />
ñäxundo�yo (ñäxundó�yo) s calavera Jabu̱<br />
habu̱ xä thini ya ñäxundo�yo t�agi. Hay<br />
lugares en que han llegado a encontrar<br />
calaveras enterradas. Véase ñäxu, ndo�yo<br />
ñä�ye̱ s dedo Véase ñä, �ye̱<br />
ñä�ti (ñä́�ti) s 1. promesa (ofrenda) Nuni ra<br />
de̱ti ts�ämähotho, �na ra ñä�ti, pa Ajuä dä<br />
xupkagi. Aquel borrego bonito es una<br />
promesa, para que Dios me lo multiplique.<br />
2. oferta (venta) Ya ze̱sthi män�a ts�u̱ tsa<br />
rá muhuí, nu�u̱ ja ga ñä�ti. Los zapatos<br />
más cómodos de precio son los que están<br />
en oferta. Sinón. 2: hñä�ti<br />
ñätkagihu̱ nos prometen<br />
ñä�thä (ñä́�thä) vi hablar dormido Dä bäse̱<br />
Ajuä te ga�tho �ui nuni ra metsi, kon ke<br />
ñä�thä. Solamente Dios sabe qué sueña<br />
aquel muchacho; acostumbra hablar<br />
dormido. Véase ñä, t�ähä<br />
ñä�thi (ñä́�thi) s 1. mezquite crudo Nu�u̱<br />
ya bätsi mä dä u̱ yá mu̱i ko ya ñä�thi tsi.<br />
A esos niños les va a doler el estómago con<br />
los mezquites crudos que están comiendo.<br />
2. ignorante Nuni ra bätsi nebu̱ bi<br />
�ñoskuela, xi ra ñä�thi; hinte bi bädi.<br />
Aquel niño estuvo en la escuela por no<br />
dejarla. Es un ignorante que no aprendió<br />
nada. Véase t�ähi<br />
ñä�tsi (ñä�tsi) adv después, al rato, al<br />
último<br />
ñegi (ñégi) vi voltear la mirada hacia atrás<br />
Nu�bu̱ ngí pa tai, nuga ndí �be̱fa di ge�e,<br />
ha nu�i ni ngí ñegi. A la hora que ibas a la<br />
plaza yo iba atrás, y tú ni volteabas a mirar.<br />
Sinón. mpu̱nts�i
271 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñot�i<br />
ñe�mi (ñé�mi) vr 1. agacharse Nu�bu̱ mi<br />
tho̱tua ra hñä ra bätsi, bi ñe�mi, hinte bi<br />
dädi. A la hora que regañaban al niño, se<br />
agachó y no respondió nada.<br />
2. embrocarse Rá manza ra bätsi, mí<br />
dagi ha ra mexa, bi ñe�mi ha ra hai. El<br />
plato <strong>del</strong> niño que se cayó de la mesa<br />
quedó embrocado en el suelo. Sinón. 1:<br />
nts�o�mi Véase ye�mi<br />
ñenä (ñěnä) s luna llena Vocal nasal: ñënä<br />
Variante yenä Sinón. nxo̱ge<br />
ñobri (ñobri) vi arrepentirse �Bu̱ nu�i gí<br />
yobri xká nthäti, nuga hindí ñobri. Si tu<br />
estás arrepentido de haberte casado, yo no<br />
me arrepiento. Véase yobri<br />
ñodmi (ñodmi) s dos reales, veinticinco<br />
centavos Mä�me̱t�o mi ja ya bojä ga<br />
yodmi, mi mui ñodmi. Antes había<br />
monedas de a peseta con valor de dos<br />
reales. Véase yoho, domi<br />
ñogi (ñógi) 1. adj fuerte (pulque) Ndunthi<br />
to�o tsi sei, di ho ra ñogi. A muchos de los<br />
que toman pulque, les gusta <strong>del</strong> fuerte.<br />
2. vi hacerse fuerte (el pulque) Ra sei<br />
xmá ñ�u, nubye̱ ya bi ñogi. El pulque<br />
estaba dulce; ahora ya se hizo fuerte.<br />
ñogisei (ñógísei) s pulque fuerte Ge hä<br />
jabu̱, pe �rata ra ñogisei, hingi sis�tho ra<br />
t�afi. Sí hay, pero es puro pulque fuerte;<br />
todavía no le echan el aguamiel.<br />
Variante ñogsei Véase ñogi, sei<br />
ñohmi (ñohmi) 1. vi cambiar (de opinión)<br />
Nuni ra jä�i ra yohmi, bi ñohmi de nu�ä te<br />
xkí ñätkahu̱. Aquella persona es de dos<br />
caras, cambió de lo que nos había<br />
prometido.<br />
2. vi ser espía, ser de genio voluble Ra<br />
Xuua xi di ñohmi kongeke, nge�ä ñä<br />
kongeke ha ko mä ntsu̱�be. Juan es de<br />
genio voluble, porque habla conmigo y<br />
con mi enemigo.<br />
3. vi traicionar Ko mä ku dí hu�tsi ga<br />
ñohmi. Pienso traicionar a mi hermano.<br />
4. s variación (reg.), cambio (de opinión)<br />
Hingi ho ra ñohmi, nge�ä �be̱ ra tsa �na.<br />
No es buena la variación, porque queda<br />
uno en ridículo. Sinón. 2: huxmaho<br />
Véase yohmi<br />
ñoho 1. vi participar dos juntos, compartir<br />
Nuyu̱ ya bätsi di ñuni, di ñoho ha �nada<br />
ra mohi. Aquellos niños que están<br />
comiendo, participan juntos en un solo<br />
plato.<br />
2. vi estar dos juntos Ra Xuua �ne ra<br />
Beto bi ñoho ha �nada ra hai. Juan y<br />
Roberto quedaron dos juntos en un solo<br />
terreno.<br />
3. adj segundo Rá ñoho ra �ro̱za de̱thä<br />
ya himbi ñuts�i. El segundo costal de<br />
maíz ya no se llenó. Sinón. 1 y 2: �nadbu̱;<br />
3: yoho Véase yoho<br />
ñohui (ñǒhui) vt compartir (entre dos),<br />
convidar Nohuí nu�ä ra hñuni ri ku, nge�ä<br />
otho män�a. Compartan esa comida tú y tu<br />
hermano, porque no hay más. Véase yoho,<br />
-ui<br />
ñohu̱ (ñǒhu̱) vt compartir (entre todos),<br />
convidar Ñohu̱�ä ra hñuni de gri<br />
gathohu̱. Compartan esa comida entre<br />
todos ustedes. Véase yoho, -hu̱<br />
Ñolo (Ñǒlo) Yolotepec (pueblo de Santiago de<br />
Anaya) De gehni Ñolo ja �na ra ngujua<br />
�ne �na ra ngumfri. Allá en Yolotepec hay<br />
un conejero y un establo. Sinón. Mamu̱i<br />
ñoni (ñoni) 1. vi arrepentirse Nu�ä ra hai<br />
�ba�i tsa ra mui, pe �bestho tai mä stí<br />
ñoni. Es barato el precio <strong>del</strong> terreno que te<br />
venden; pero cómpralo luego, antes que se<br />
arrepientan.<br />
2. s persona variable Ogi kamfribi nu�ä<br />
pa�a�i ra kochi, ge nts�e̱ ra ñoni. No le<br />
creas a ese que te vende el coche; es muy<br />
variable. Sinón. 1: yoni; 2: yohni<br />
Ñonthe (Ñónthe) 1. Yonthé (barrio de<br />
Cardonal) �Raya b�ot�i de Ñonthe bi �yot�i,<br />
nge�ä himä �níhi bi uäi. Unos sembradíos<br />
de Yonthe se secaron porque no llovió<br />
temprano.<br />
2. Yonthe (ranchería de Huichapan) Ra<br />
hnini Ñonthe tobye̱ ra t�u̱ka hnini. La<br />
ranchería <strong>del</strong> Yonthe todavía es una<br />
ranchería chica. Véase yoho, däthe<br />
ñote (ñote) adj cuarenta Dí pa �na ra hai<br />
di mui ñote m�o mbe̱xo. Vendo un terreno<br />
con el valor de cuarenta mil pesos.<br />
Sinón. yo�rate, nkuarenta Véase yoho,<br />
�nate<br />
ñot�i (ñót�i) 1. s luz Ra ñot�i di yokju̱ ha<br />
ra ximhai, ra zänä, ra hyadi ha ya tso̱. La<br />
luz que nos alumbra aquí, en el mundo, es<br />
de la luna, el sol y las estrellas.<br />
2. s petróleo Ra ñot�i �yo ri mäki, ha
ño�ki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 272<br />
xi mäthoni. El petróleo va<br />
encareciéndose, y es tan necesario.<br />
3. s energía eléctrica Ko ya hue̱i bi ma<br />
ra ñot�i. Con los relámpagos se fue la<br />
energía eléctrica.<br />
4. vi alumbrar Hints�u̱ di ñot�i nu�ä ra<br />
yo i zo̱. Esa vela que está prendida no<br />
alumbra bien. Véase yot�i<br />
ño�ki (ño�ki) s segunda vez Véase yoho,<br />
i�ki<br />
Ño�tho̱ (Ño�tho̱) s Cerro Juárez (cerro<br />
empalmado al sur de Puerto Juárez) Enga<br />
ya jä�i ge ra Ño�tho̱ huhnä yoto ya<br />
däthe. Las gentes dicen que debajo <strong>del</strong><br />
Cerro Juárez pasan siete ríos.<br />
Sinón. Yot�o̱ Véase yo�ti, t�o̱ho̱<br />
ñudi (ñúdi) adj lleno Ya xibo̱jä mpo�ba<br />
gatho ñudi, ho̱nse̱ dä thuti ha ra<br />
kamiu. Los botes de leche están llenos; ya<br />
nada más falta que los carguen en el<br />
carro. Sinón. ñuts�i<br />
ñudi (ñudi) vi llenarse (bien) Ra mu̱di<br />
�ro̱zä ga ju̱ bi ñudi xá ñho, ra ñoho ya<br />
hinä. El primer costal de frijol se llenó<br />
bien; el segundo ya no. Sinón. ñuts�i<br />
ñunde (ñúnde) s cresta (de gallo o<br />
guajolote) Ya bi mbanji rá ñunde ra boxi<br />
koñ�ä di ntunkuí män�a ra men�jä. Le<br />
sangró la cresta al gallo por pelearse con<br />
otro gallo. Sinón. de<br />
ñuni (ñúni) vi comer Ra da�thi bi<br />
go�stho ra hñuni, himbi ne bi ñuni. El<br />
enfermo nada más regresó la comida; no<br />
quiso comer.<br />
hñuni s comida<br />
ñunt�i (ñǔnt�i, ñúnt�i) 1. s derrumbe<br />
Ngubye̱ �uäi ya mu̱xmi, habu̱raza ja ya<br />
ñunt�i. Como ahora llovizna, por<br />
dondequiera hay derrumbes.<br />
2. vi derrumbarse Ha �na ra hñe bi gäi<br />
ya nzo̱the, ha bi ñunt�i ra dä�ñu mi<br />
naxni. En un arroyo bajó creciente de<br />
aguas, y se derrumbó la carretera que ahí<br />
atraviesa. Sinón. 1: ño̱t�e, yo̱t�e; 2: yo̱t�e<br />
ñunts�i (ñúnts�i) 1. s alboroto Xä nts�o<br />
ha ya hnini habu̱ ja ya ñunts�i, di<br />
�ñe̱kuí �na ngu män�a. Es peligroso en<br />
los pueblos en donde hay alboroto; unos a<br />
otros no se dejan.<br />
2. vi alborotarse Mänxui mi thexpu̱<br />
mo̱te ra nguñ�yo ra miñ�yo, nge�ä dá<br />
o̱de bi ñunts�i ya mbo�ni. Anoche<br />
rondaba el coyote detrás <strong>del</strong> corral porque<br />
oí que se alborotó el ganado.<br />
Sinón. ntho̱xni, mbu̱nts�i<br />
ñuts�i (ñúts�i) adj lleno �Bañä nu�u̱ ya<br />
�ro̱zä ñuts�i pa ga u̱thu̱ män�a. Vacía esos<br />
costales llenos para que echemos más.<br />
Sinón. ñudi<br />
ñuts�i (ñuts�i) vi llenarse Po hangu ya<br />
xofo stá �ñohe, bi zu̱di bi ñuts�i<br />
mädenthebe �ro̱zä ra thä. Por todos los<br />
cosechadores que hemos trabajado, se<br />
llenaron cincuenta costales de mazorcas.<br />
Sinón. ñudi<br />
ñu�tsi (ñu�tsi) vt llenar Ya mathä nu�bu̱<br />
e̱ni ra de̱thä hingi ñu�tsi xá ñho ya<br />
huada. Los vendedores de maíz, a la hora<br />
que miden el maíz, no llenan bien sus<br />
cuartillos. Act. indet. hñu�tsi<br />
ñu̱hyadi [Forma secundaria de ku̱hyadi]<br />
bajar el sol en el poniente<br />
ñu̱ni (ñú̱ni) 1. vi tronar (una cosa) Di ñu̱ni<br />
rá dängä �mu̱ni ra �ño̱ho̱ bí tehmi ya do.<br />
Está tronando el marro <strong>del</strong> hombre que está<br />
quebrando piedras.<br />
2. s traqueteo Xä mabu̱ �ra ya to̱fri,<br />
t�o̱de rá ñu̱ni yá �boho ya fani. Ahí van<br />
unos jinetes; se oye el traqueteo de cascos<br />
de caballos.<br />
ñu̱ni (ñǔ̱ni) s olor Xä nts�o rá ñu̱ni ra<br />
dehe ha rá mpo̱nthe ra hnini �Monda. Es<br />
feo el olor <strong>del</strong> agua <strong>del</strong> desague de la ciudad<br />
de México. Véase yu̱ni<br />
ñu̱ts�i (ñú̱ts�i) s dolor de estómago (reg.),<br />
enfermedad de la matriz Ra ñu̱ts�i ge�ä �na<br />
ra hñeni epabi ra �be̱hñä, nge�ä hingi<br />
pe̱stho ndunthi ya pa de xä �mu̱ rá bätsi<br />
ha ya bi �ñähuí ra däme. El dolor de<br />
estómago es una enfermedad que le viene a<br />
la mujer porque no tiene mucho de haber<br />
dado a luz a su hijo y ya entró en contacto<br />
sexual con su esposo.
273 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ñaspi<br />
�Ñ<br />
�ñ Se escribe también ñ�.<br />
�ñade̱spi (�ñade̱spi) s pedidor de brasas<br />
Véase adi, de̱spi<br />
�ñadi (�ñádi) 1. vti pedir (complemento<br />
indefinido; especialmente pedir a la muchacha<br />
en matrimonio) Ra Xuua, ja gehya bi du rá<br />
�be̱hñä, ha nubye̱ ya di �ñadi. Hace poco<br />
tiempo que Juan enviudó y ahora ya está<br />
pidiendo una muchacha.<br />
2. s costumbre de andar pidiendo Nu�ä<br />
ra jä�i nzäntho �yo ra �ñadi. Siempre<br />
anda de pedigueña esa persona. Sinón. 2:<br />
nt�adi Véase adi<br />
�ñadi (�ñadi) s pediche (reg.), pedigueño Xi<br />
grá �ñadi. ¡Qué pediche eres!<br />
�ñafi (�ñǎfi) s carpintero (pájaro) �Na ra<br />
ts�ints�u̱ t�embi �ñafi, he�tsi ya �yot�a za o<br />
ya �yotbo pa dä ñhoka �bafi. Un pájaro<br />
que le llaman carpintero agujera palos secos<br />
o quiotes secos para hacer su nido.<br />
Sinón. nts�imfi, nteko Véase afi<br />
�ñafi [Forma secundaria de afi] raspar<br />
(magueyes) Mä ku ya himbi �ñafi mände<br />
po ra �ye. Mi hermano ya no raspó ayer por<br />
la lluvia.<br />
�ñagi (�ñági) 1. vti sepultar (compl. indet.)<br />
Othogi ra bojä, nge�ä njat�ä di �ñagi,<br />
jagetuu̱ tu mä mengu. Estoy escaso de<br />
dinero porque seguido sepulto; seguido se<br />
mueren mis familiares.<br />
2. s sepulturero Xä mabu̱ ya �ñagi ko<br />
ra zi hu̱ste, rí ma hä ra nt�agi. Ahí van<br />
los sepultureros con el cadáver, van al<br />
panteón. Véase agi<br />
�ñai (�ñai) vti sacar (agua; compl. indet.)<br />
Véase ai<br />
�ñaki (�ñǎki) 1. vi encorvarse Nuni ra<br />
metsi ata di �ñaki ko �na ra u̱mu̱i tsu̱di.<br />
Aquel muchacho hasta se encorva por el<br />
dolor de estómago que padece.<br />
2. s pandeado Neki xä nts�o rá �ñaki<br />
nuni ra jädo. Da mal aspecto lo<br />
pandeado de ese muro.<br />
3. vi ladear Ra ngu xä �ñaki po̱de dä<br />
dagi. La casa está ladeada creo que se va<br />
a caer.<br />
4. vi inclinar Ra �mai ga ñot�i xä �ñaki;<br />
hingi �bai mänjuäntho. El poste de luz<br />
está inclinado, no está parado derecho.<br />
Sinón. 1 y 2: nts�aki; 3 y 4: nkahmi<br />
�ña�mi (�ñá�mi) vti escarbar Nu�ä ra o̱ni<br />
nts�e̱ di �ña�mi ha ya do̱ni. Esa gallina<br />
escarba mucho en las flores. Sinón. nxei,<br />
nxa�mi Véase a�mi<br />
�ñangahñuni (�ñángáhñúni) 1. vi servir<br />
comida<br />
2. s utensilio con que se sirve la comida<br />
Véase a�mi, hñuni<br />
�ñani (�ñǎni) 1. vti servir (comida; compl.<br />
indet.) Ha ra t�ite bi ja, mä nänä ge�ä di<br />
�ñani. Mi mamá es quien sirve en el convite<br />
que hay.<br />
2. s personal que sirve alimento �Bu̱i ya<br />
�ñani to�o ani ra hñuni ha ra ngo. Hay<br />
personal que sirve la comida en la fiesta.<br />
Véase ani<br />
�ñani (�ñani) vi gatear Ya �ue̱ne �ramäts�u̱<br />
�yo yá te, fu̱di dä mpu̱nts�i, pätho dä<br />
�ñani. Los bebés lentamente van creciendo;<br />
comienzan por voltearse, y a continuación<br />
gatean. Sinón. ndämfri<br />
�ñani (�ñáni) vti 1. preguntar (compl. indet.)<br />
Ya mähä�mu̱ dí �yo dí �ñani �na ra mbo�ni<br />
stá �be̱di. Ya hace días que estoy<br />
preguntando de un animal que he perdido.<br />
2. investigar (compl. indet.) �Ra ya jä�i di<br />
�ñani habu̱ �bu̱i �na ra hoga �ñei.<br />
Algunas personas investigan dónde hay un<br />
buen médico. Véase ani<br />
�ñanthe (�ñanthe) vi nadar Ya bäsjä�i di<br />
�ñanthe ha ra nsaha. Los jóvenes están<br />
nadando en el balneario. Sinón. nku̱nthe<br />
Véase dehe<br />
�ñants�i (�ñants�i) vi voltearse<br />
�ñants�i (�ñants�i) 1. vi rascar, escarbar<br />
2. v rec despertarse (el uno al otro)<br />
�ñaspi (�ñaspi) s el pedir lumbre Ra nxutsi<br />
bi ma ra �ñaspi, ha jo�otho. La niña se fue<br />
a pedir lumbre y todavía no aparece.<br />
Sinón. nthäspi Véase adi, tsibi<br />
�ñaspi [Forma secundaria de aspi] enterrar<br />
lumbre Mä �be̱hñä bi �ñaspi ha bi haxa ra<br />
tsibi, hänge hinxa ma ra nthäspi. Mi<br />
esposa enterró la lumbre y ha amanecido
�Ñastho̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 274<br />
lumbre, por eso no ha ido a pedir más.<br />
Véase agi, tsibi<br />
�Ñastho̱ (�Ñǎstho̱) Tepatepec Ante dä<br />
tso̱nga �na Mexe, ja �na ra hnini ri hu<br />
�Ñastho̱. Antes de que llegue uno al Mexe,<br />
hay un pueblo que se llama Tepatepec.<br />
Véase �ñats�i, t�o̱ho̱<br />
�Ñastho̱ (�Ñastho̱) Cerro Encorvado �Ñastho̱<br />
t�embi �na ra t�o̱ho̱ xä mo�mi de mäde.<br />
Cerro Encorvado le dicen a un cerro que está<br />
cóncavo en medio. Véase �ñats�i, t�o̱ho̱<br />
�ñatuat�afi v rec ayudarse unos a otros a<br />
raspar los magueyes Véase at�i, -bi, t�afi<br />
�ñäthä (�ñǎthä) 1. vi desvelarse Tat�a xui<br />
dí �ñathä koñ�a dí su �na ra da�thi. Cada<br />
noche me desvelo porque cuido a un<br />
enfermo.<br />
2. s desvelada Hingi tsa ga mpe̱fi xá<br />
ñho ko ra �ñathä. No puedo trabajar<br />
bien por la desvelada. Variante �ña�thä<br />
Sinón. 2: nt�athä Véase a, t�ähä<br />
�ñathe (�ñathe) s nado Nuga hindí pädi ra<br />
�ñathe, dí tsu ga jät�i ha ra dehe. Yo no sé<br />
el nado; temo ahogarme en el agua.<br />
Sinón. nku̱nthe, nthe̱kansaha Véase dehe,<br />
�ñanthe<br />
�ñaxhai (�ñáxhai) s el que avienta tierra<br />
Véase ats�i, hai<br />
�ñaxmu̱i (�ñáxmu̱i) s náusea Ya hñenga<br />
ngäñä, ko �na tu̱ki ra kue̱ tsu̱di ra<br />
�ñaxmu̱i. Los enfermos de bilis, con un<br />
poco de mohína sienten náuseas.<br />
�ñä- (�ñä-) [raíz dependiente] Indica la escasez<br />
o falta de algo.<br />
�ñäbojä s escasez de dinero<br />
�ñäthe s escasez de agua<br />
�ñätsa s sinverguenza<br />
�ñä (�ñä̌) s 1. crudo, verde (fruta y carne)<br />
T�enä ge ra däza tso̱ho̱ mähaihu̱, ha ra<br />
�bai bi thu̱ki ra ñ�ätho. Dicen que el<br />
plátano que llega a nuestra tierra lo cortan<br />
verde de la mata.<br />
2. medio cocido (barbacoa, tortilla y tamal)<br />
Ra thumngo̱ ba se̱ka ha ra nthäti, ra<br />
�ñätho; �ra ya xe̱ni mi po̱nda ra ji ha nu<br />
mä�ra ya xe̱ni xmá näxi. La barbacoa<br />
que me dieron allá, en la boda, estaba<br />
medio cocida; en unas partes todavía le<br />
salía sangre y en otras partes era difícil<br />
cortarla.<br />
3. medio maduro (fruta) �Na ra ma igo bi<br />
pakagi �raya igo ya �ñätho. Un vendedor<br />
de higo me vendió unos higos medio<br />
maduros. Variante �ñätho<br />
�ñäbätsi (�ñäbätsi) s estéril (persona o<br />
animal que no procrean) �Bu̱i ndunthi ya<br />
medinthäti jo�o ya bätsi, nge�ä ya<br />
�ñäbätsi. Hay varios matrimonios que no<br />
tienen hijos, porque son estériles. Véase �ñä-<br />
, bätsi<br />
�ñä�ba (�ñä́�ba) s leche cruda T�enä ge xi<br />
ra nzaki ra �ñä�ba. Dicen que es nutritiva<br />
la leche cruda. Sinón. t�ä�ba Véase �ñä<br />
�ñä�ba (�ñä́�ba) s escasez de leche �Monda<br />
xi ja ra �ñä�ba, nge�ä xi ndunthi ra jä�i<br />
tai. En México hay escasez de leche, porque<br />
mucha gente la compra. Véase �ñä-<br />
ñ�ädi (ñ�ä́di) adj áspero Hinxá tudi ra<br />
xixixabo konte di ntähmi, nts�e̱ xá ñ�ädi.<br />
No está suavecito el estropajo con que me<br />
estoy tallando; está muy áspero.<br />
Sinón. nzadi, ngähni<br />
ñ�ädijuäni (ñ�ä́díjuäńi) adj inconfeso Nu�u̱<br />
to�o hingi njuäni t�embi ra �ñädijuäni. Al<br />
las personas que no se confiesan les dicen<br />
inconfesas. Véase njuäni<br />
�ñädithä (�ñä́dithä) s maíz crudo Véase �ñä,<br />
de̱thä<br />
�ñäfädi (�ñäfä́di) s persona ignorante<br />
Mäpaya ya jä�i xä zo̱t�a yá da, ya hingyá<br />
�ñäfädi. En este tiempo las gentes han<br />
abierto los ojos; ya no son ignorantes.<br />
Variante �ñämfädi Véase �ñä-, fädi<br />
�ñäfähä s el que carece de olfato Véase �ñä,<br />
fähä<br />
�ñägamfri (�ñägámfri) s incrédulo Véase<br />
kämfri<br />
�ñägi (�ñägi) vr esconderse Véase ägi<br />
�ñähä [Forma secundaria de ähä] dormir<br />
�ñähme (�ñähme) s escasez de tortilla<br />
Véase �ñä-, hme<br />
�ñähme (�ñä́hme) s tortilla cruda Véase<br />
�ñä, hme<br />
�ñähuek�ei (�ñähuék�ei) s persona<br />
despiadada, persona cruel Nuni ra �ño̱ho̱<br />
hingi hueki ya bätsi, xi na�mbi; xi ra<br />
�ñähuek�ei. Aquel hombre no se conduele<br />
de sus hijos; los maltrata mucho. Es un<br />
despiadado. Vocal nasal: �ñähuëk�ëi<br />
Sinón. �ñänthekate Véase �ñä-, huek�ei<br />
�ñäi (�ñäi) s 1. zorrillo, mofeta Dí beni ge<br />
rá ngo̱ o rá nde̱ga ra �ñäi thoni pa dä
275 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ñäste<br />
thoki ya ñ�ethi. Me imagino que la carne o<br />
manteca de zorrillo la necesitan para<br />
elaborar medicina.<br />
2. epazote Ja �na ra ndäpo ri hu ra �ñäi,<br />
ha umba ra nku̱hi ra ju̱ ha mä�ra ya<br />
hñuni. Hay una hierba que se llama<br />
epazote que le da sabor a los frijoles y a<br />
otras comidas.<br />
hoga �ñäi epazote <strong>del</strong> cerro, buen<br />
epazote<br />
mbänga �ñäi epazote silvestre<br />
�ñäi t�o̱ho̱ epazote de cerro<br />
t�u̱ñ�äi s epazote de riego; zorrillo<br />
chico<br />
xä�ñäi s epazote silvestre<br />
�ñäjamädi (�ñäjámädi) s mal agradecido<br />
Hängu stá faxe nuni ra zi jä�i, pe xi ra<br />
�ñäjamädi. Tanto que le hemos ayudado a<br />
aquella persona, pero es muy mal<br />
agradecida. Véase �ñä-, jamädi<br />
�ñäjamfri (�ñäjámfri) s falta de fe<br />
Variante �ñänjamfri Véase �ñä-, jamfri<br />
�ñäjähñä (�ñäjähñä) s persona que no sabe<br />
rezar Nuni ra zi nänä hingi pädi ra sadi,<br />
ra �ñäjähñä. Aquella mujercita no sabe<br />
rezar, ignora los rezos. Véase �ñä-, jähñä<br />
�ñäju̱ni (�ñäjú̱ni) s hombre lampiño Véase<br />
�ñä-, ju̱ni<br />
�ñäkui [Forma secundaria de äkui] esconder<br />
(a alguien)<br />
�ñäk�ek�ei [Variante de �ñät�ék�ei] persona<br />
irrespetuosa<br />
�ñämänxa (�ñämä́nxa) s elote crudo Häts�i<br />
ya �ñämäxa ha gri fat�ini habu̱ mägi pa.<br />
Llévate los elotes crudos, allá los salcochas<br />
donde los vas a vender. Variante �ñämnxa<br />
Véase �ñä, mänxa<br />
�ñämäxa (�ñä́mä́xa) s escasez de elote<br />
Nuni ra mamänxa ¡xi di mpa!, nge�ä nuua<br />
ja ra �ñämäxa. Aquel vendedor de elotes,<br />
¡como vende!, porque aquí hay escasez de<br />
elotes. Variante �ñämnxa Véase �ñä-,<br />
mänxa<br />
�ñämdo (�ñä́mdo) s huevo medio cocido<br />
Variante �ñamdo Véase �ñä, mädo<br />
�ñämfeni (�ñämfěni) s loco, demente,<br />
trastornado mentalmente �Yo ndunthi ya<br />
jä�i ha ya tai de ya hnini ngu ya<br />
�ñämfeni. Hay muchas personas en las<br />
plazas de la ciudades que dicen que son<br />
dementes. Sinón. �be̱mfeni, falto Véase<br />
�ñä-, mfeni<br />
�ñängi (�ñäňgi) 1. adj desobediente Ya jä�i<br />
ya �ñängi pa dä me̱fi ya t�ungä �be̱fi ha ya<br />
hnini. Las gentes son desobedientes y no<br />
hacen las faenas en sus pueblos.<br />
2. vi resistirse Ts�u̱tho mi �ñängi mä<br />
me̱fi, njabu̱ ngu ne ra �be̱fi. Mi peón se<br />
resistía poco, porque quiere trabajo.<br />
3. vi sacudirse Ra doro ra �ra�yo<br />
nzändi, di �ñängi pa dä �ue̱i. El toro<br />
recién amansado se sacude cuando uncen.<br />
Sinón. 1: ts�o�yo̱de; 3: huäkñä<br />
�ñäni (�ñäňi) vi 1. moverse Nuni ra za di<br />
�ñäni, nge�ä bu̱ni ra ndähi. Aquel árbol se<br />
mueve por el aire.<br />
2. menearse, moverse Ra da�thi ngu<br />
hingi �ñäni; teske hinge xä du. Como<br />
que no se menea el enfermo; a ver si no se<br />
ha muerto. Sinón. 1: hmäni Véase äni<br />
�ñänt�u̱ (�ñäňt�u̱) s broma Majuäni�ä gi<br />
mä xká tinga ra bojä o ge ra �ñänt�u̱. ¿Es<br />
verdad eso que dices que has encontrado<br />
dinero?, ¿o es broma? Sinón. ntrasista,<br />
hñädondo<br />
�ñänt�u̱ (�ñäńt�u̱) vi chancear, bromear Dá<br />
xi�a�i gi �uingi, pe nuge dí �ñänt�u̱ hingi<br />
tsu̱kagi ra thuhu. Te dije que me dieras de<br />
comer, pero bromeaba porque no tengo<br />
hambre. Sinón. ntrasista Véase u̱<br />
�ñänt�u̱�be bromeamos él y yo (dual<br />
excl.)<br />
�ñänthekate (�ñänthékáte) s persona que le<br />
falta compasión, persona que le falta<br />
consideración T�enä ge ya ts�o�mu̱i ga jä�i<br />
ha ya dakate ya �ñänthekate. Dicen que a<br />
las personas malas y a los asaltantes les falta<br />
compasión. Véase �ñä-, nthekate<br />
�ñänthi (�ñäńthi) s 1. desgracia �Na ngu<br />
�na xkí sekuí temä �ñänthi dä �ñepi. A<br />
cada quien se le ha destinado la desgracia<br />
que le ha de sobrevenir.<br />
2. accidente Nuni ha ra t�o̱ho̱ nzäntho<br />
ja ya �ñänthi ga bo̱jä. En aquel cerro<br />
siempre hay accidentes de camiones.<br />
�ñäste (�ñä̌ste) s 1. tijeras<br />
2. peluquero<br />
3. tijerilla (insecto)<br />
4. murciélago (fig.)<br />
5. estafador, tramposo (fig.) Sinón. t�äste<br />
Véase äts�i, -te
�ñät�ek�ei HÑÄHÑU — ESPAÑOL 276<br />
�ñät�ek�ei (�ñät�ék�ei) s persona<br />
irrespetuosa Variante �ñäk�ek�ei Véase �ñä-,<br />
t�ek�ei<br />
�ñät�i [Forma secundaria de ät�i] revolver,<br />
mezclar (el guiso en revoltijo) T�ixu, �ñät�i<br />
ts�u̱ ra xidju̱ ko ya do̱mxu �ne ya ixjua.<br />
Hija, mezcla un poco de ejotes con flores de<br />
calabaza y con lenguas de vaca.<br />
�ñäthä (�ñäthä) s maíz crudo Ya hmemxa<br />
thoki ko ra �ñäthä, pe ge drä xathä. Las<br />
tortillas de elote se hacen con maíz crudo,<br />
pero fresco. Véase �ñä, de̱thä<br />
�ñäthä (�ñäthä) s escasez de maíz To�o bi<br />
hyandi nu�bu̱ bi nja ra gerra, pede bi nja<br />
ra �ñäthä. Los que vieron la guerra,<br />
cuentan que hubo escasez de maíz.<br />
Sinón. �ñädithä Véase �ñä-, de̱thä<br />
�ñäthe (�ñä́the) s agua cruda Pa ra nzaki<br />
ra jä�i mäthoni hindä zi ra �ñäthe, �me̱t�o<br />
drä thu̱ni. Para la salud de la gente se<br />
necesita no tomar agua cruda, primero hay<br />
que hervirla. Véase �ñä, dehe<br />
�ñäthe (�ñä́the) s escasez de agua Ko ra<br />
�ñäthe ha ra thuhu tu ya mbo�ni. Con la<br />
escasez de agua y el hambre se mueren los<br />
animales. Véase �ñä-<br />
�ñätsa (�ñä́tsa) s sinverguenza Ya �ñätsa<br />
t�embi ya be, nu�u̱ otho yá tsa pa te dä<br />
�yo̱t�e. Sinverguenza se les dice a los<br />
ladrones, a los que no tienen verguenza de<br />
hacer algo malo. Véase �ñä-<br />
�ñäts�oki (�ñäts�oki) s 1. persona inocente<br />
�Na ra bätsi ra �ñäts�oki, nge�ä hinte mä<br />
ts�oki o̱t�e. Un niño es un inocente, porque<br />
no comete ningún pecado.<br />
2. persona absuelta de culpa Nuni ra<br />
�ño̱ho̱ bi jot�i fadi, pe bi do̱ge ya<br />
mbo̱ho̱, nge�ä ra ñ�äts�oki. Encarcelaron<br />
a aquel señor, pero las autoridades lo<br />
dejaron libre, está absuelto de culpa.<br />
Véase �ñä-<br />
�ñäxängi (�ñä́xäńgi) s nixtamal no bien<br />
cocido<br />
�ñäxi [Forma secundaria de äxi] trasquilar<br />
�ñäxi (�ñä́xi) vr 1. rasurarse Nuni ra �ño̱ho̱<br />
di �ñäxi pa dä ma ntai. Aquel hombre se<br />
está rasurando para irse a la plaza.<br />
2. pelar, cortar el pelo Mä ku bi ma dä<br />
�ñäxi ko ya �ñäste. Mi hermano fue a<br />
cortarse el pelo con los peluqueros. Véase<br />
äxi<br />
�ñäx�yo (�ñä̌x�yo) s trasquilador Ra<br />
�ñäx�yo ya bi �ñäxi goho ya de̱ti. El<br />
trasquilador ya trasquiló cuatro borregos.<br />
�ñä�ye̱ (�ñä́y�e̱) de mano acertada Véase ät�i,<br />
�ye̱<br />
�ñäza (�ñä́za) s 1. escasez de leña Ha �na<br />
ra hnini xi tho �na ra �ñäza ya jä�i. En una<br />
ciudad la gente sufre escasez de leña.<br />
2. leña mal quemada, tizón Ha ra ut�i<br />
thehñä bi bo̱ni mäde ra �ñäza. La mitad<br />
en el horno de carbón salió mal quemada.<br />
Véase �ñä-, za<br />
�ñäzu̱ (�ñäzu̱ ́ ) s chípil (Se dice de un niño<br />
cuya madre no lo terminó de amamantar<br />
debidamente porque se embarazó.) �Na ra<br />
bätsi t�embi �ñäzu̱ nu�bu̱ hingi huati ra<br />
ts�u̱. A un niño le dicen “chípil” cuando no<br />
le completan la amamantada.<br />
ñ�ä�ti (ñ�ä�ti) adj áspero Nunä ra �ro̱zä dí<br />
fidi xá ñ�ä�ti, mä ga honi �na ra tu�nzä.<br />
Este costal en que me tiendo está áspero;<br />
voy a buscar un costal suavecito.<br />
Sinón. ñ�ädi<br />
�ñä�thi (�ñä́�thi) s mezquite verde Véase<br />
t�ähi<br />
�ñe�be̱hñä (�ñé�bé̱hñä) s mujeriego Véase<br />
�ñehe<br />
�ñeda (�ñěda) vi hacerse anciano Véase eda<br />
�ñedi (�ñedi) vr despedirse Hindí �ñedihu̱.<br />
Ni nos despedimos; nos vemos. Véase edi<br />
�ñedi [Forma secundaria de edi] despedir Ya<br />
mä ga maha, �ñedi ya zi jä�i, nuga ya dá<br />
�ñete. Ya nos vamos a ir, despídete de las<br />
personas; yo ya me despedí.<br />
�ñegi (�ñégi) vi voltear la mirada hacia<br />
atrás<br />
�ñehe (�ñéhe) vt 1. criar (animales o hijos)<br />
Mäthoni ha �na ra �mu̱i dä �ñehe ya zi<br />
mbo�ni, pa ra mfats�i. Es necesario que en<br />
un hogar se crién animales domésticos para<br />
ayuda <strong>del</strong> mismo.<br />
2. tener Dí �ñehe ya hogä ndämfri.<br />
Tengo reses finas. Act. indet. t�ehe Vocal<br />
nasal: �ñëhë Sinón. 1: tede; 2: pe̱�tsi<br />
�ñehya [Forma secundaria de ehya] 1. revivir<br />
Ya �bai ga de̱thä xkí �baxni, ko ra<br />
nt�unthe bi �ñehya. Las matas de maíz que<br />
estaban marchitas revivieron con el riego.<br />
2. contentarse Nuni ra jä�i mi tu ra mu̱i,<br />
ya nubye̱ bi �ñehya. Aquella persona que<br />
estaba preocupada, ahora ya está contenta.
277 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ñet�i<br />
3. robustecerse Ya mbo�ni ya mä xä du<br />
hmähä, ya bi �ñehya. Los animales que<br />
ya estaban por morir, ya se robustecieron.<br />
�ñei (�ñei) [Forma secundaria de ei] sentar<br />
�ñei (�ñei) s 1. doctor Dí pe̱�tsi �na ra<br />
da�thi, dí ne ga tsits�i ko ra �ñei, pe othogi<br />
ra bojä. Tengo un enfermo. Lo quiero llevar<br />
al doctor pero no tengo dinero.<br />
2. curandero �Bu̱�u̱ ya �ñei, t�enä ge o̱the<br />
ya hoga hñeni ha ya ts�o ñheni ko ya<br />
nthuki o mä�ra ya ndäpo. Hay<br />
curanderos que dicen que curan<br />
enfermedades, buenas y malas, con<br />
limpias y otras hierbas. Vocal nasal: �ñëi<br />
Sinón. �yo̱thete<br />
�ñejä�i (�ñejä�i) s hombre mujeriego, mujer<br />
que tiene varios hombres Véase �ñehe, jä�i<br />
�ñek�ei (�ñék�ei) s persona respetuosa<br />
�ñek�uamba (�ñék�uǎmba) s chismoso (que<br />
levanta chismes)<br />
�ñemei (�ñemei) vti 1. creer (compl. indet.)<br />
Nunä ra zi ponza dí to̱de dí �ñemei ge<br />
faxki, nge�ä njäpi. Esta cruz que llevo en el<br />
cuello creo que me ayuda, porque está<br />
bendita.<br />
2. tener fe Ko ra zi jäpi stá huts�i ha mä<br />
ngu, dí �ñemei ge njäpi mä zi ndo̱�mi.<br />
Con la reliquia que he puesto en mi casa<br />
tengo fe que está bendecida mi casa.<br />
Sinón. kamfri Véase emei<br />
nt�emei s creencia, fe<br />
�ñenä (�ñénä) adv 1. parece Nuni ra jä�i xä<br />
mani, penä �yo ko ra ngants�i; �ñenä tsu̱di<br />
�na ra ndähñe. Aquella persona que va ahí<br />
camina con mucha pachorra. Parece que<br />
tiene flojera.<br />
2. como que �Yoni �ra ya jä�i �ñenä ya<br />
mengu mä hai. Ahí andan unas personas;<br />
como que son de mi pueblo. Sinón. ngu�bu̱,<br />
ngu�mu̱, nguanda<br />
�ñendro (�ñěndro) s torero Mä dä nja ra<br />
nt�endro, ha ya �ñendro ya nxadi. Va a<br />
haber corrida de toros, y los toreros son<br />
aprendices. Vocal nasal: �ñëndro Véase<br />
�ñeni, doro<br />
�ñenga ya hmäya andar en brama Ja �na ra<br />
pa �ñenga ya hmäya �ra ya zu�ue, ha<br />
mä�ra n�añ�o ya pa. Algunos animales<br />
andan en brama en un tiempo y otros en<br />
otro tiempo. Véase maya<br />
�ñeni (�ñěni) s jugador Tho̱�mi dä zo̱ho̱<br />
mä�ra ya �ñeni pa dä nja ra nt�eni.<br />
Esperan que lleguen más jugadores para que<br />
comiencen los partidos.<br />
�ñeni (�ñéni) vi jugar Nuga nzäntho di<br />
�ñeni ha ra nthikä nuni. Yo siempre juego<br />
fútbol. Vocal nasal: �ñëni<br />
eni vt hacer jugar<br />
�ñent�i (�ñént�i) v rec empujarse Véase ent�i<br />
�ñentho [Variante de entho] bueno, bonito<br />
�ñeñä (�ñéñä) vr peinarse Nuni ra �be̱hñä<br />
�me̱ di �ñeñä, hange hi�me̱ po̱ni. Aquella<br />
mujer primero se peina; por eso no sale<br />
pronto. Véase eke, ñä<br />
�ñepi (�ñěpi) vt 1. llegar (a alguien) Nuni<br />
ra jä�i te ra ñot�i, stí �ñepi ra njut�i<br />
ndunthi. Aquella persona gasta mucha luz;<br />
cuando le llega la cuenta va a ser grande.<br />
2. convenir Nuni ra �ño̱ho̱ hindri �ñepi<br />
dä nthint�i ha ya �bede. A aquel hombre<br />
no le conviene meterse en cuentos.<br />
3. corresponder Nuni mä hyanthuähi xi<br />
di ho, nge�ä nso̱ka häts�i nu�ä ri �ñepi.<br />
Aquel mediero de mis siembras me gusta<br />
porque solamente se lleva lo que le<br />
corresponde. Vocal nasal: �ñëpi Véase ehe<br />
�ñepu̱ (�ñěpu̱) adv luego, después<br />
Variante �nepu̱ Véase nepu̱<br />
�Ñespiritu (�Ñéspírítu) Espíritu (pueblo de<br />
Ixmiquilpan) Ra hnini �Ñespiritu<br />
ts�amähotho �ne �ba �na ra sei xi xä ku̱hi.<br />
El pueblo <strong>del</strong> Espíritu es bonito y ahí venden<br />
un pulque muy bueno.<br />
�ñest�e (�ñěst�e) vr rascarse, tallarse<br />
Sinón. �ñetse Véase est�e<br />
�ñete (�ñěte, �ñéte) s 1. brujo T�enä ge �bu̱<br />
ya �ñete di mpe̱huí ra nts�o. Dicen que<br />
existen brujos que pactan con el maligno.<br />
2. hechicero T�enä ge �bu̱ ya �ñete ge<br />
o̱tuabi �na ra ñ�u̱ ra mik�eiui. Dicen que<br />
existen hechiceros que le hacen mal a su<br />
prójimo. Vocal nasal: �ñëte<br />
�ñet�adada (�ñét�ádǎda) vi hacerse padre<br />
Véase dada<br />
�ñet�i [Forma secundaria de et�i]<br />
1. trasplantar<br />
2. inscribir<br />
3. echar (dentro) Mä dada bi �ñet�i ha ra<br />
ngumts�u̱di yoho ya ts�u̱di pa da noki.<br />
Mi papá echó al chiquero dos puercos para<br />
engordarlos.
�ñethi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 278<br />
4. sentar (bordo) Nu�u̱ ya �ño̱ho̱ bi<br />
the̱mba ya hai �bestho bi �ñet�i ya<br />
nthaki. Esos hombres a quienes les<br />
repartieron tierras luego sentaron bordos.<br />
�ñethi (�ñéthi) s 1. remedio Ja ya �ñethi<br />
ga kampo pa �ran�añ�otho ya hñeni.<br />
Hay remedios de campo para diversas<br />
enfermedades.<br />
2. medicina �Bu̱ gi hñeni ogi hñe̱tho,<br />
�ñani ra �ñethi. Si estás enfermo no te<br />
abandones, pregunta qué medicina es<br />
efectiva.<br />
3. veneno Ya tsat�yo mi tsi mänxa, bi<br />
�be̱kua ra �ñethi. A los perros que se<br />
comían elotes les pusieron veneno.<br />
�ñethi kanse (�ñéthi kǎnse) s planta para<br />
curar el cáncer (lit.: medicina―cáncer)<br />
Sinón. �ñethi nzit�i<br />
�ñets�i (�ñěts�i) 1. s persona presumida<br />
Nuni ra jä�i, xi ra �ñets�i, ngu ho̱t�a<br />
dämfo̱. Aquella persona es muy presumida;<br />
aparenta ser una persona de categoría.<br />
2. vr presumir, elogiarse Dí �ñets�i ha<br />
ra hmunts�i ga memhai, ge xi di pä ga<br />
mpe̱fi. Presumo en la reunión de ejidos<br />
que sé trabajar bien. Sinón. 1: facha<br />
Véase ets�i<br />
nt�ets�i s presunción, elogio<br />
�ñe�tsate (�ñé�tsáte) s persona que enciende<br />
rencillas en la vecindad, persona intrigante<br />
Nuni ra jä�i, xi ra �ñe�tsate; e�tsi ya jä�i ko<br />
ya nk�uamba. Aquella persona es muy<br />
intrigante; echa a pelear a las personas con<br />
sus chismes. Véase e�tsi<br />
�ñe�tse (�ñě�tse) vr rascarse, tallarse Ra<br />
ndämfri di �ñe�tse, dä netho tsa mäntihni<br />
ya t�o. La res se rasca; puede ser que los<br />
piojos le dan comezón. Variante �ñetse<br />
Sinón. �ñest�e Véase e�tse<br />
�ñe̱bru (�ñé̱bru) s tordo (pájaro)<br />
�ñe̱i (�ñe̱i) s 1. vómito Ra bätsi pe̱�tsi ra<br />
�ñe̱i; hin dí pädi hänja. El niño tiene<br />
vómito y no sé por qué.<br />
2. tirador Nuni ra metsi hingrá hoga<br />
�ñe̱i; himbi zu̱di ra xide. Aquel joven no<br />
es buen tirador; no le acertó a la liebre.<br />
3. mano derecha Nuga dí pädi ga e̱i ya<br />
nk�ahni ko ra �ñe̱i ha ko ra ngähä. Sé<br />
arrojar piedras con la mano derecha, y con<br />
la mano izquierda también. Sinón. 1:<br />
�yaha; 2: nk�ahni Véase e̱i<br />
�ñe̱i s mano derecha Véase e̱i<br />
�ñe̱mbaya (�ñe̱mbayǎ) 1. s arrebato (por<br />
envidia) Ja ra �ñe̱mbaya ko ya hai ga<br />
uäthe. Hay arrebato por los terrenos de<br />
riego.<br />
2. v rec arrebatarse Ya jä�i di �ñe̱mbaya<br />
ko ya �uada ja ha ra t�o̱ho̱, mänt�ä at�i<br />
mä�ra. Las personas se arrebatan los<br />
magueyes que hay en el cerro, raspándolos<br />
antes que otros.<br />
3. v rec ordenarse (reg.), discutir,<br />
averiguar Ra Beto ko ra Lindo di<br />
�ñe̱mbaya to�o mä dä tsiti ya mbo�ni.<br />
Roberto y Hermelindo se ordenan para<br />
determinar quién va a darle de beber a los<br />
animales. Sinón. nju̱t�i, ntuts�i<br />
�ñe̱ni (�ñe̱ni) 1. s medidor, geómetra<br />
(oruga)<br />
2. vr caber Po̱de nze̱ya mä sofo, hindä<br />
�ñe̱ni ha mä �me̱tsa de̱thä. Creo que va a<br />
ser demasiada mi cosecha; no va a caber<br />
en mi troje de maíz.<br />
3. vr medirse Nuni ra nxutsi di �ñe̱ni<br />
ya ze̱sthi ha ra �baze̱sthi. Aquella niña<br />
se está midiendo los zapatos en la<br />
zapatería. Véase e̱ni<br />
�ñe̱nt�i (�ñé̱nt�i, �ñe̱nt�i) vr 1.<br />
comprometerse Nuni ra mbo̱ho̱ go bi<br />
�ñe̱nt�i pa bi xuni ya tuhni. Aquel señor es<br />
el que se comprometió para arreglar el<br />
problema de los pleitos.<br />
2. decidir Hingi ho go to�o dä �ñe̱nt�i ha<br />
�na ra �be̱fi �bu̱ ra jä�i hingi thädi. No<br />
está bien si alguien decide hacer un<br />
trabajo si la gente no lo aprueba.<br />
3. meterse Hye̱pu̱ ya jä�i ha yá �bede,<br />
nu�i ogi �ñe̱nt�i. Deja a las personas con<br />
sus problemas; tú no te metas.<br />
4. lanzarse �Na ra bätsi bi zo ha ra<br />
däthe, ha rá dada bi �ñe̱nt�i ha ra dehe<br />
pa bi hñäi. Un niño se cayó al río y su<br />
papá se lanzó al agua para sacarlo.<br />
Sinón. 1, 3 y 4: ku̱t�i, nthint�i Véase e̱nt�i<br />
�ñe̱nts�apa (�ñé̱nts�apa) s Grupo de personas<br />
que cantan mañanitas, felicitaciones de<br />
bienvenida, etc. Ya mäxudi xä uadi ya<br />
�ñe̱nts�apa, nge�ä rá Pa ya Nänäbya.<br />
Desde temprano en la mañana terminaron<br />
los que cantan las mañanitas porque hoy es<br />
Día de las Madres. Sinón. ndutapa Véase<br />
e̱nts�i, pa
279 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ñoxju̱ni<br />
�ñe̱nts�ate (�ñé̱nts�áte) s palabra blasfema,<br />
persona blasfema<br />
�ñe̱nts�i (�ñe̱nts�i) vi vomitar<br />
�ñe̱t�i (�ñe̱t�i) 1. s arreador Mä ga mahe ra<br />
�be̱te, pe ga tsixhe �ra ya �ñe̱t�i. Nos<br />
vamos de cacería; pero vamos a llevar unos<br />
arreadores.<br />
2. vti manejar (compl. indet.) Mä t�u̱ ra<br />
tsani, pe ya di �ñe̱t�i. Mi hijo es chico,<br />
pero ya maneja. Véase e̱t�i<br />
ñ�i (ñ�i) 1. s chile Ha ra huähi ya bi<br />
the̱nga ya the pa dä jäts�i ya ñ�i. En la<br />
milpa ya rayaron los surcos para plantar<br />
chiles.<br />
2. s salsa Ra thänt�a ñ�i bi thoki, xi ra<br />
ku̱hi. La salsa molida es muy sabrosa.<br />
3. adj picoso Ra hñuni bi thoki, xi xá<br />
ñ�i. La comida que hicieron está muy<br />
picosa.<br />
rañ�i ra ñ�i el picoso <strong>del</strong> chile<br />
ñ�iki (ñ�íki) adj mugroso Ya dutu to�o di<br />
mpe̱fi ha ya taye xä ñ�iki. La ropa de los<br />
que trabajan en los talleres está mugrosa.<br />
Sinón. ñ�it�i, hñaki<br />
ñ�ik�ni (ñ�ik�ni) s quelite picoso,<br />
hediondilla Ra ñ�ik�ni xá ku̱hi nu�bu̱ xá<br />
ntudi, ya �bu̱ dä ñäts�i xá ñ�it�i. El quelite<br />
picoso está sabroso cuando está tierno, y si<br />
se amaciza se pone picoso. Sinón. k�atsu,<br />
it�ak�ani, k�atika, k�atka Véase ñ�i, k�ani<br />
ñ�inäni (ñ�ínä́ni) adj nejo (nixtamal) Gä<br />
thokua ra näni ra suni, bi bo̱ni xä<br />
ñ�inäni. Te pasaste de cal en el nixtamal;<br />
salió nejo. Variante inäni Véase näni<br />
�ñista (�ñǐsta) s ojos azules Véase ista<br />
ñ�ist�i (ñ�ǐst�i) adj agrio Xá ñ�ist�i ra sei<br />
koñ�ä ya �uada t�at�i ya de�ta. Está agrio el<br />
pulque porque los magueyes de que lo<br />
raspan están tiernos. Sinón. ñ�ixi<br />
ñ�it�i (ñ�ǐt�i) adj amarillejo; mugriento<br />
ñ�it�i (ñ�it�i) adj picoso (en ojos o paladar)<br />
Ra nxanthe bi ju̱st�i mbo mä da di tsa xä<br />
ñ�it�i. Siento picoso el sudor que se escurrió<br />
dentro de mi ojo. Véase ñ�i, it�i<br />
ñ�it�o (�ñǐt�o) s chile piquín T�enä ge ra<br />
ñ�it�o hingi �bot�i, ge di hose̱ ha ra<br />
mbo�nthi. Dicen que el chile piquín no lo<br />
siembran, sino que se da solito en el campo.<br />
Sinón. fonguñ�i<br />
ñ�ixi (ñ�ǐxi) adj 1. ácido Ya mänsänä<br />
koñ�a ya ñ�ätho, xi ra ñ�ixi. Las manzanas<br />
están muy ácidas porque están verdes.<br />
2. agrio Ra hñuni bi gohi de mände, xä<br />
ñ�ixi. La comida que quedó de ayer está<br />
agria. Véase ixki<br />
ñ�ixki (ñ�íxki) adj azul; verde Variante ixki<br />
ñ�iza (�ñǐza) s chilecuao (reg.), raíz de una<br />
planta<br />
�ño [Forma secundaria de �yo] andar, avanzar<br />
�ñofo (�ñofo) vti escribir (compl. indet.)<br />
Véase ofo<br />
�ñofri (�ñǒfri) s arriero Nuni ra metsi xä<br />
teui ra �ñofri, ha nubya ra dänga �ño̱ho̱<br />
ya hingi �yofri. Este joven creció en el<br />
trabajo de arriero y ahora que es hombre<br />
grande ya no es arriero. Véase �yofri<br />
�ñogospi (�ñógǒspi) s fogonero Xä huixki<br />
mä mixi ko ra �ñogospi. Se ha<br />
chamuscado mi gato por fogonero.<br />
Sinón. ospi Véase o, gospi<br />
�ñohni (�ñohni) vr persignarse Ha ra nijä i<br />
t�uti ya jä�i hänja ri �ñohni. En la iglesia<br />
enseñan a los feligreses a persignarse. Véase<br />
ohni<br />
nt�ohni s persignación<br />
�ñoi (�ñoi) s ratón Ya �ñoi ya thenga<br />
he̱�mi pa dä hyoki yá �bafi. Los ratones<br />
están acarreando papel para hacer sus nidos.<br />
�ñoki (�ñóki) vti cortar (tuna o nopal chico;<br />
compl. indet.) Véase oki<br />
�ñonse (�ñǒnse) vi ser las once ¡Mänt�ä<br />
thogi ra pa! ya bi �ñonse. ¡Qué pronto<br />
pasa el día! ya son las once.<br />
Sinón. �nre̱t�amä�ra<br />
�ñot�i (�ñót�i) s cosa seca Véase ot�i<br />
�ñotho [Forma secundaria de otho]<br />
desaparecer<br />
�ñoui (�ñǒui) 1. s compañero Ogi �ueke<br />
nu�ä ra mbo�ni; ge rá �ñoui nuyu̱ mä�ra.<br />
No apartes a ese animal, que es compañero<br />
de aquellos otros.<br />
2. vi andar con alguien Nu�ä ri t�u̱ jo�o,<br />
gí tsokuäbi nuyu̱ ya �ño̱ho̱, nge�ä go mi<br />
�ñoui. Tú echas la culpa a aquellos<br />
hombres de que tu hijo no aparezca,<br />
porque él andaba con ellos. Véase �yo<br />
�ñoxi [Forma secundaria de oxi] hospedarse,<br />
quedar la noche<br />
�ñoxju̱ni (�ñoxjǔ̱ni) vi secarse la cara de la<br />
tortilla (por no voltearla a tiempo) Dá e̱nt�i
�ño̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 280<br />
�na ra hme ha ra do�yo y dende mä dá hä<br />
ra za mo̱te, bi ñ�oxju̱ni. Eché una tortilla<br />
en el comal y mientras fui a traer leña<br />
afuera se le secó la cara. Véase ot�i, ju̱ni<br />
�ño̱ (�ño̱) interj amigo Maha gi faxki ra<br />
�be̱fi, �ño̱, jo�o mä mfats�i. Amigo, ve a<br />
ayudarme al trabajo, que carezco de ayuda.<br />
Véase �ño̱ho̱<br />
�ño̱ho̱ (�ñó̱ho̱) s hombre Nuni ra �ño̱ho̱<br />
pädi dä ñ�uthyä ha ut�i ra näni. Aquel<br />
hombre sabe hacer carbón y hacer cal.<br />
Sinón. däme<br />
ñ�o̱ke (ñ�ó̱ke) adj flaco Ya mbo�ni xä<br />
�yo̱ke, ha hinto ne dä dai njabu̱ xá ñ�o̱ke.<br />
Los animales han enflacado, y nadie los<br />
quiere comprar así, flacos. Sinón. ñ�o̱xke<br />
Véase �yo̱ke<br />
�ño̱ni (�ño̱ni) 1. vr vaciarse Mä �me̱tsa<br />
de̱thä ya bi �ño̱ni, ya bi thege ra de̱thä.<br />
Mi troje de maíz ya se vació; ya se acabó el<br />
maíz.<br />
2. s vaciador Ya �ño̱ni dega �ro̱zänthä<br />
ya bi mengi. Los vaciadores de costales<br />
de mazorcas ya regresaron. Sinón. �mañä<br />
Véase o̱ni<br />
�ño̱ste (�ñó̱ste) s 1. espía secreto Ko mä<br />
�ño̱stehu̱ gä pähu̱ te bi hmä di gekju̱. Con<br />
nuestro espía secreto vamos a saber lo que<br />
dicen de nosotros.<br />
2. oyente Mä zi Xuua pa ngusadi dega<br />
�ño̱stetho, nge�ä hinxa t�opa rá thuhu.<br />
Mi Juanito va a la escuela de oyente,<br />
porque no está inscrito su nombre. Véase<br />
o̱ts�e<br />
�ño̱t�adada (�ñó̱t�ádǎda) vr hacerse de<br />
padre<br />
�ño̱t�ango [Forma secundaria de o̱t�ango]<br />
hacer fiesta<br />
�ño̱t�e (�ño̱t�e) vr ensuciarse Ra bätsi<br />
xká pe̱gi ha ra fidi bi �ño̱t�e. El niño que<br />
acostaste en la cama se ensució. Sinón.<br />
nts�oki Véase o̱t�e<br />
�ño̱t�e ga bo̱jä hacerse rico<br />
�ño̱the (�ñó̱the) vr curarse Nuni ra jä�i<br />
pe̱�tsi ya je̱ya di hñeni, ha hängu xä<br />
�ño̱the ha hinxa dini ra ñ�ethi. Aquella<br />
persona hace años que está enferma; tanto<br />
que ha tratado de curarse y no ha<br />
encontrado medicina. Véase o̱the<br />
ñ�o̱xke (ñ�ó̱xke) adj flaco Xä ñ�o̱xkebya<br />
ya mbo�ni, hingi thai. Ahora están flacos<br />
los animales, no los compran. Sinón. ñ�o̱ke<br />
Véase no̱xke<br />
�ñu (�ñǔ) s 1. camino, carretera Ra ndä de<br />
�Monda di mpeñä di hoka ya ngusadi y<br />
ya �ñu. El presidente de México se empeña<br />
en hacer escuelas y carreteras.<br />
2. rastro O rá �ñu ra k�eñä xä �rani ha ra<br />
�ñu. Se ve el rastro de la víbora que cruzó<br />
la carretera.<br />
3. hilera Stá u̱t�i �na hangu �ñu ya �uada<br />
ha mä huähi. He plantado unas cuantas<br />
hileras de magueyes en mi milpa.<br />
4. fila �Na �ñu ya bätsi di �ra�mi yá ua<br />
ha ra �ñu. Una fila de niños están<br />
marchando en el camino.<br />
5. senda (medio que conduce a un resultado)<br />
Nuua ha ra xi�mhai ja yoho ya �ñu, �na<br />
de ra ñho y �na de ra ñ�u̱. Aquí en el<br />
mundo hay dos sendas: una para el bien y<br />
otra para el mal.<br />
6. consejo Ya dada nzäntho umba �na ra<br />
hoga �ñu yá t�u̱. Los padres siempre les<br />
dan un buen consejo a sus hijos.<br />
7. renglón Dá ofo �na ra �bede ko hñu<br />
�ñu ya noya. Escribí un cuento de tres<br />
renglones. Sinón. 1: dä�ñu, dänga �ñu; 4:<br />
ju̱t�i; 6: ts�ofo<br />
�ñufri camino de caballos<br />
�ñu�ta s hilera de maguey<br />
�ñust�ä s hilera de nopal<br />
�ñu�yo camino de ganado menor<br />
�ñuza hilera de árboles<br />
ñ�u (ñ�u) adj dulce Ra t�ei dá tsihu̱ xá<br />
ñhotho ra sabo �ne ra ñ�u. El atole que<br />
tomamos, de todo estuvo bueno, de sabor y<br />
de dulce.<br />
�Ñu Nsandramä (�Ñǔ Nsándrámä) s Vía<br />
Láctea, Camino de Santiago (lit.: Camino de<br />
San Ramón) Ra �Ñu Nsandramä nats�i<br />
mähets�i dega xui ha yá tso̱, y di poni. La<br />
Vía Láctea atraviesa el cielo en la noche con<br />
las estrellas, y se cambia de vía.<br />
�ñudehe (�ñudéhe) s camino hacia el agua,<br />
camino <strong>del</strong> agua Véase �ñu, dehe<br />
�ñudi [Forma secundaria de udi] señalar,<br />
exhibir Véase udi<br />
�ñudi (�ñúdi) vr presentarse Oxki mä gi<br />
�ñudi, dada, pa hindä ts�ix�a fadi, nge�ä<br />
hin ga ma ndomingo ra nt�ungä �be̱fi. No<br />
te presentes ahora, papá, para que no te
281 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ñutate<br />
lleven a la cárcel porque no fuiste a la faena<br />
el domingo.<br />
�ñudi [Forma secundaria de udi] prender<br />
fuego (a leña, basura) Leya, �ñudi hmä ya<br />
za ment�ä dä zo̱ho̱ ra petroleo. Aurelia,<br />
prende la leña mientras llega el petróleo.<br />
�ñudo (�ñúdo) s calle empedrada, camino<br />
empedrado Ha ja ra tai Mäñ�uts�i gatho<br />
dega �ñudo. En donde está el tianguis de<br />
Actopan todos son caminos empedrados.<br />
Véase �ñu, do<br />
�ñufri camino de caballos Véase �ñu, fani<br />
�ñuji (�ñuji) s 1. vena (de sangre) �Bu̱�u̱ ya<br />
�be̱hñä di hñeni de ya �ñuji. Hay mujeres<br />
que están enfermas de las venas.<br />
2. venero de agua Habu̱ bi mända ya<br />
injiñero dä sei, bi thini �na dänga �ñuji<br />
ra dehe. En donde mandaron los<br />
ingenieros a escarbar encontraron un<br />
venero grande de agua. Sinón. 2: po̱the<br />
Véase �ñu, ji<br />
�ñujua (�ñújua) s camino de conejo Jani<br />
�na ra �ñujua; mä gä pe̱kuí ra nju̱. Allí<br />
está un camino de conejo; le voy a poner la<br />
trampa. Véase �ñu, �banjua<br />
�ñumñ�o (�ñúmñ�o) s camino de coyote Ya<br />
jä�i xä ma ra thonga �ñumñ�o, nge�ä xi tsi<br />
ya mbo�ni dega xui. Las gentes se fueron a<br />
buscar caminos de coyotes, porque se comen<br />
mucho el ganado en noche. Véase �ñu,<br />
miñ�yo<br />
�ñundri (�ñúndri) vi dar una ofrenda floral<br />
Mä ku mä dä �ñundri rixudi pa dä do̱ngi<br />
ra nijä. Mi hermano va a ofrendar flores<br />
mañana para que adornen la iglesia. Véase<br />
uni, do̱ni<br />
�ñundri (�ñúndri) vi regar flores Nu�i ¡xi gí<br />
nangi nihi gí �ñundri! Tú, ¡cómo<br />
madrugas para regar flores! Véase �ñuni,<br />
do̱ni<br />
�ñuni (�ñǔni) vi regar Mä huähi ya tuthe,<br />
mä gä �ñuni. Mi milpa ya está sedienta;<br />
voy a regarla.<br />
�ñunthe (�ñúnthe) 1. s regador Ra �ñunthe<br />
�yo ra nt�unthe ha ya hogä ndäpo. El<br />
regador anda regando el alfalfar.<br />
2. vi regar Ra �ñunthe di �ñunthe ha<br />
ra fu̱ts�i pa dä mot�i. El regador anda<br />
regando el barbecho para sembrarlo.<br />
Véase �ñuni, dehe<br />
nt�unthe s riego<br />
�ñunthi (�ñúnthi) s camino de hilar mecate<br />
Rá �ñunthi ra Chalo xi xá ñho pa dä thet�i<br />
�ra ya nthähi xá ma. El camino de hilar de<br />
Cesario sirve bien para hilar mecates muy<br />
largos. Véase �ñu, thet�i<br />
�ñunts�i (�ñúnts�i) 1. vi desenroscarse Ra<br />
k�eñä xä mpants�i, ya di �ñunts�i pa dä<br />
ma. La víbora que estaba enroscada ya se<br />
está desenroscando para irse.<br />
2. vt mover Nuni ra metsi hingi o̱de�ä<br />
dí �be̱�fu̱, ko ra hesto �ne �ñunts�i yá<br />
xi�nxi. Aquel joven no obedece lo que le<br />
mandamos; lo que hace es gestos y mueve<br />
los hombros.<br />
�ñupi [Forma secundaria de upi] incensar<br />
Jaua ra nju̱spi ko ra t�uts�i; �ñupi ra<br />
Zinänä. Aquí está el incensario y el<br />
incienso; inciensa a la Virgen. Sinón. �ñu�tsi<br />
�ñupi (�ñupi) 1. v rec convidarse (uno al<br />
otro) Mähotho ha drä �mu̱i nuyu̱ ya jä�i,<br />
dri �ñupi �na ngu män�a nu�ä te tsi.<br />
Bonita costumbre la que tienen aquellas<br />
personas; se convidan unos a otros de lo que<br />
comen.<br />
2. vi comulgar Nu�u̱ ya jä�i di �ñupi,<br />
ge�u̱ t�umbi �na xe̱ni ra thuhme. A las<br />
personas que comulgan les dan un<br />
pedacito de pan. Sinón. �ñumbi Véase uni<br />
�ñuspi (�ñǔspi) s 1. persona que hace<br />
lumbre Ra �ñuspi mä da the̱ti ra tsibi pa<br />
gä mpa�thmehu̱. El que prende lumbre fue<br />
a hacer fuego para que calentemos la<br />
comida.<br />
2. provocador Nuni ra �ño̱ho̱ go ra<br />
�ñuspi pa jaua ya tuhni. Aquel hombre<br />
es el provocador de problemas; siempre<br />
hace que aquí haya pleitos. Sinón. 1: uspi;<br />
2: �ñetsi Véase udi, tsibi<br />
�ñust�ä (�ñúst�ä) s hilera de matas de nopal<br />
Véase �ñu, xät�ä<br />
�ñustha (�ñústha) s 1. espina dorsal Nuni<br />
ra �ño̱ho̱ tsamäñ�u̱ ra �ñustha, dí beni di<br />
hñeni de yá hmehño. Aquel hombre siente<br />
dolor en la espina dorsal; pienso que está<br />
enfermo de los riñones.<br />
2. espinazo Tai �na xe̱ni ra ngo̱bts�u̱di<br />
de ra �ñustha. Vas a comprar un pedazo<br />
de carne de puerco, pero que sea <strong>del</strong><br />
espinazo. Véase �ñu, xu̱tha<br />
�ñutate (�ñútáte) s profesor<br />
Variante �ñutuate Véase uti, -te
�ñut�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 282<br />
�ñut�i [Forma secundaria de ut�i] 1. hornear<br />
(carbón o cal) Nuni ra däme bí �ñut�i ya<br />
thehñä ha ra xä�ntho̱. Aquel hombre<br />
horneó carbón en el bosque.<br />
2. atizar Mä gä ets�i ha ra tsibi ra bote<br />
thengo̱, pe gi �ñut�i pa �nihi dä dä. Voy<br />
a poner al fuego el bote de los tamales,<br />
pero le atizas para que se cuezan pronto.<br />
Sinón. 2: jo�tsi<br />
�ñuthe (�ñúthe) s canal, zanja Nuua ha rá<br />
�Batha ra �Bot�ähi xä thoki ya �ñuthe pa<br />
dä uäthe ya hai. Aquí en el Valle <strong>del</strong><br />
Mezquital han construido canales para que<br />
las tierras sean de riego. Véase �ñu, dehe<br />
�ñuthyä (�ñǔthyä) s carbonero Gra benga<br />
ha bi thoki ra thehñä �yo ndunthi ya<br />
�ñuthyä di mpe̱fi. Me imagino que en<br />
donde hacen carbón hay muchos carboneros<br />
trabajando. Variante �ñut�athehñä Véase<br />
ut�i, thehñä<br />
�ñuts�i (�ñǔts�i, �ñúts�i) vti incensar (compl.<br />
indet.) Ra �be̱tri ya di �ñuts�i ha ra nijä, ya<br />
i font�a t�uts�i. El mayordomo ya está<br />
incensando en la iglesia; ya trasciende a<br />
incienso. Véase uts�i<br />
�ñuts�i (�ñǔts�i) 1. s fermentación Penä ja<br />
�ñenga rá �ñuts�i ra sei, män�a ora stra<br />
ñho. Apenas está en fermentación el<br />
pulque; dentro de una hora va a estar<br />
bueno.<br />
2. vi fermentar Sinón. 1: nzoi<br />
ñ�uxi (ñ�ǔxi) adj 1. salado Ra �yomgo̱ tu<br />
ra u, nts�e̱ xá ñ�uxi. La carne seca salada<br />
está muy salada.<br />
2. dulce Nuni ra t�afi �uada ya ra<br />
ntse̱tho, ni ts�u̱ ra ñ�uxi. Aquella<br />
aguamiel está desabrida; no está ni tantito<br />
dulce. Sinón. 1: nju̱x�u; 2: ñ�u<br />
�Ñuxithi (�Ñuxithi) s 1. vereda que pasa por<br />
el Carrizal Ora dá ma tai dá �randa<br />
�Ñuxithi, pa �nihi dá tso̱nga tai. Cuando<br />
fui a la plaza me fui por la vereda <strong>del</strong><br />
Carrizal.<br />
2. carrizos (alineados) Ya xu̱ka�ñuthe bi<br />
hye̱ka ya �ñuxithi, pa bi neki ra �ñuthe.<br />
Los limpiadores <strong>del</strong> canal cortaron los<br />
carrizos, y quedó bien descubierto el<br />
canal. Véase �ñu, xithi<br />
�ñu�yo (�ñú�yo, �ñǔ�yo) s camino de ganado<br />
menor, camino de chivos Ra �ñu�yo t�embi<br />
habu̱ �rani nzäntho ya �yo. Camino de<br />
chivos le dicen al lugar donde siempre pasan<br />
los chivos. Véase �ñu, �yo<br />
�ñuza (�ñúza) s 1. hilera de leña (cortada)<br />
Ya hye̱nza ya xä hoki �na �ñuza ya za. Los<br />
cortadores de leña ya han hecho una hilera<br />
de leña.<br />
2. hilera de árboles Véase �ñu, za<br />
�ñuzafri (�ñúzafri) s gavilla de zacate Ya<br />
ndenga zafri xä gu̱ �ran�ä yá �ñuzafri. Los<br />
acarreadores de zacate han agarrado cada<br />
uno una gavilla de zacate. Véase �ñu, zafri<br />
�ñu�ta (�ñu�ta) s hilera de magueyes, línea<br />
de magueyes (plantados) Mä gä tai �na ra<br />
�ñu�ta pa gä mpasei. Me voy a comprar<br />
una línea de magueyes para que yo venda<br />
pulque. Véase �ñu, �uada<br />
�ñu�ti [Forma secundaria de u�ti] enseñar,<br />
mostrar Véase u�ti<br />
�ñu�thi (�ñú�thi) s hilera de mezquites Nu�ä<br />
ra �ñu ha ra �ñu�thi, xi ra nxaha ora to�o<br />
da �rani. Ese camino entre hileras de<br />
mezquites está muy fresco cuando uno pasa<br />
por allí. Véase �ñu, t�ähi<br />
ñ�u̱ (ñ�ú̱) 1. adj doloroso Dí tsa xá ñ�u̱ mä<br />
ñä, nzäge mä dä zu̱ki ra thehe. Me duele<br />
la cabeza, tal vez me va a dar tos.<br />
2. s mal Mähyoni gä mädihu̱ �na ngu<br />
män�a, hinga homfu̱ �na rá ñ�u̱ mä<br />
mik�eihu̱. Es necesario que nos amemos<br />
los unos a los otros y que no le busquemos<br />
ningún mal a nuestros semejantes.<br />
3. s mujer preñada T�enä ge ra �be̱hñä<br />
ra ñ�u̱, rá �bi ra ñ�ethi pa dä mo̱e ra<br />
postemä. Dicen que los orines de la<br />
mujer preñada son medicina para<br />
desbalagar tumores internos. Sinón. 2:<br />
nts�o�mu̱i; 3: da�thi<br />
ñ�u̱gi (ñ�u̱gi) s dolor Véase u̱gi<br />
ñ�u̱gi (ñ�u̱gi) s rencor, odio, resentimiento<br />
Hadifä�ä temä ñ�u̱gi pe̱skani ra zi bale,<br />
ngu�bu̱ hingi handgi xá ñho. Quién sabe<br />
que rencor me tiene este cuate; como que no<br />
me ve bien. Sinón. nt�u̱tsa<br />
ñ�u̱huí (ñ�u̱huí) v rec odiar el uno al otro<br />
Nuni ra däme di ñ�u̱huí rá dada, nge�ä<br />
hinxa hendua ya hai. Aquel hombre odia<br />
a su papá porque no les repartió los<br />
terrenos. Sinón. ñ�u̱tsaui Véase u̱tsa, -ui<br />
ñ�u̱i (ñ�u̱i) 1. s empacador (persona) Nso̱ka<br />
hñu ya ñ�u̱i; hingi umba mbasto ya du̱ki.
283 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ofo<br />
Sólo son tres empacadores; no le dan abasto<br />
a los cortadores.<br />
2. vti empacar (compl. indet.) Se̱he̱ga dá<br />
ñ�u̱i ha ra nthu̱ka ts�ani. Solamente yo<br />
estuve empacando en el corte de<br />
aguacate. Sinón. mpaka Véase u̱i, u̱t�i<br />
ñ�u̱i (ñ�u̱i) vr plantarse, quedarse inmóvil<br />
Nuni ra doro nzändi, �bu̱ dä ñ�u̱i hindä<br />
�ño. Aquel toro amansado, de que se queda<br />
inmóvil, no camina. Sinón. �bai Véase u̱i<br />
ñ�u̱ni (�ñú̱ni) 1. s trabajo que cansa Ja �ra<br />
ya �be̱fi xi nts�e̱di ra ñ�u̱ni. Hay algunos<br />
trabajos que cansan mucho.<br />
2. vr maltratarse (en trabajo arduo)<br />
Mäthoni gi honi �na ra �be̱fi hingi<br />
ñ�u̱ni. Es necesario que busques un<br />
trabajo fácil para que no te maltrates.<br />
Sinón. 1: nzabi; 2: ntsabi Véase u̱ni<br />
ñ�u̱t�i (�ñú̱t�i) 1. vti empacar (compl. indet.)<br />
�Yo ndunthi ya me̱fi ha ra uä�ixi, �ra di<br />
ntu̱ki ha mä�ra di ñ�u̱t�i. Hay muchos<br />
peones en la huerta de duraznos; unos<br />
cortan y otros empacan.<br />
2. s ayudante <strong>del</strong> empacador,<br />
seleccionador Ra ñ�u̱t�i huahni ra<br />
dädi�maxi ua ya ra the̱ni o ja fu̱di tä. El<br />
ayudante <strong>del</strong> empacador es el que revisa si<br />
el jitomate ya está rojo o medio verde<br />
todavía.<br />
3. s plantador Ja ra nt�u̱t�añ�i, �yo<br />
ndunthi ya ñ�u̱t�i. Hay plantación de<br />
chile ya hay muchos plantadores.<br />
4. vr plantarse, pararse (y prepararse<br />
para defenderse o pelear) Ra bo̱ka doro bi<br />
ñ�u̱t�i mäde ra �batha, to̱�mi to�o dä<br />
joni. El toro bravo se paró a medio patio<br />
esperando a alguien que se le acercara.<br />
5. vi enhuevar, aovar Ya hu�ni tuhu,<br />
ya di ñ�u̱t�i; hindä ya�ä dä hñui. Las<br />
pollas cacarean han de estar enhuevando,<br />
ya no tardan en poner. Sinón. 1: mpaka;<br />
2: hnuahni; 3: nkäts�i Véase u̱t�i<br />
ñ�u̱t�ue̱ndaui (�ñú̱t�ue̱ndaui) v rec hacer<br />
cuentas (el uno al otro) Véase u̱t�i, ue̱nda,<br />
-ui<br />
ñ�u̱tsa (�ñú̱tsa) v rec odiar (uno al otro)<br />
Variante ñ�u̱tsaui Véase u̱tsa<br />
ñ�u̱�ti (�ñú̱�ti, ñ�u̱�ti) vi aconsejar Véase u̱�ti<br />
O<br />
o (o) conj o<br />
o (ǒ) adv no (Se presenta con proclíticos de la<br />
2.ª y 3.ª persona, para hacer una prohibición,<br />
por ejemplo: ogi ma no te vayas, o xkí xifi<br />
no vas a decirle, o da �yo̱t�e no lo haga.)<br />
o (ǒ) vi 1. estar (dentro, en) Ra �ño̱ho̱ dí<br />
hoñhu̱, jo̱ngahu̱; nu�ä o mbo rá ngu. El<br />
hombre que andamos buscando nos lo<br />
niegan; está dentro de su casa.<br />
2. tener, contener Ya �bai ga ju̱ di<br />
hñu̱ntho yá xitju̱; ha o, hingya banu.<br />
Está el colgadero de vainas en las matas de<br />
frijol, y las vainas tienen frijoles, no están<br />
vacías. Pret. bi �yo Sinón. 1: �bu̱i; 2: ku̱<br />
otho estar todavía en<br />
ofadi estar en la cárcel<br />
o ra �ñu estar de camino<br />
obxi (óbxi) s 1. viñedo, viña Dí beni ge<br />
�ra ya mengu ra �Batha �Bot�ähi xa gäts�i<br />
ya �bai ga obxi. Pienso que algunos de este<br />
Valle <strong>del</strong> Mezquital han plantado viñedos.<br />
2. uva Hustho ra pa i ja ya obxi. Hay<br />
un tiempo en que hay uva.<br />
�bo�obxi s viñedo<br />
uä�obxi s plantío de vid<br />
ochenta (óchénta) adj ochenta<br />
Sinón. goho�rate<br />
odi (ódi) 1. s parturienta Ra odi xa nts�e̱di<br />
ra xudibya, dä netho xa mu̱nts�i. La<br />
parturienta se ha agravado esta mañana;<br />
posiblemente ha recaído.<br />
2. vi parir Ra baga �be̱ni ha ra<br />
ngumfri, nubya ja i odi. La vaca que<br />
está echada en el corral ahorita está<br />
pariendo.<br />
ofadi (ofádi) vi estar en la cárcel Pret. dá<br />
�ñofadi Véase o, fadi<br />
ofo (ofo) vt 1. escribir Mä t�u̱ bí opki di<br />
ha bí mpe̱fi, ha nubya mä ga opi, hänge<br />
dí ofo �na ra �me̱hna t�ofo. Mi hijo me<br />
escribe desde donde está trabajando, y ahora<br />
voy contestarle; por eso estoy escribiendo<br />
una carta.
ofo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 284<br />
2. apuntar Ra nzaya ya ofo yá thuhu<br />
nu�u̱ ya jä�i xa �ñehe ra nt�una �be̱fi. El<br />
juez ya está apuntando los nombres de<br />
aquellas personas que han venido a la<br />
faena.<br />
3. anotar Ra nsu�ñu ga bo̱jä ofo tengu<br />
bo̱jä bi mfant�i. El agente de tránsito<br />
anota cómo son aquellos coches que<br />
chocaron. Pret. bi �yofo Act. indet. t�ofo<br />
ofo (ófo) vti escribir (compl. indet.) Nura<br />
�yofo ofo pa dä dähä te dä zi. El escribano<br />
escribe para ganarse la vida.<br />
ohni (ohni) vt escribir Pret. bi �yohni Act.<br />
indet. t�ohni<br />
�ñohni vi persignarse<br />
oja (oja) puede haber<br />
Ojuelo (Ójuélo) Ojuelo (lugar cerca de La<br />
Pechuga. La Pechuga pertenece al municipio de<br />
Ixmiquilpan) Nuni Ojuelo �bu̱i �ra ya �mu̱i<br />
ga jä�i. En Ojuelo hay algunas viviendas de<br />
personas.<br />
oki (oki) 1. vi estar agujerado Dí honi �ra<br />
ya �ro̱zä hingi oki pa ga u̱t�i ra de̱thä.<br />
Necesito unos costales que no estén<br />
agujerados para que eche yo maíz.<br />
2. s agujero Ha rá oki ra za, po̱ni ku̱t�i<br />
ya hoga gäni; nzäge ni mbo xá ngu̱ni ha<br />
�bu̱i. En el agujero <strong>del</strong> palo entran y salen<br />
abejas; me imagino que adentro, donde<br />
viven, está amplio. Sinón. otsi, o�tsi<br />
oki (óki) vt cortar (tuna o nopal chico) Mä<br />
ga oki �ra ya t�u̱st�a, pa ga hoki �ra ya<br />
�banxät�ä. Voy a cortar unos nopales chicos<br />
para hacer nopales batidos. Pret. bi �yoki<br />
Act. indet. t�oki<br />
okjä (ókjä) vi cortar tuna Ra metsi okjä,<br />
habu̱ tsu̱di pat�i ya kähä ko rá �ye̱, ha xá<br />
ñhets�i oki ko ra �maki. El joven corta<br />
tunas; donde alcanza las corta torciéndolas<br />
con la mano, y donde están altas las corta<br />
con gancho. Pret. dá �ñokjä Véase oki,<br />
kähä<br />
okxu (okxu) s fosa nasal Ko ra thehe xa<br />
zu̱ki, xa njot�i mä okxu. Con la gripe que<br />
me ha dado se me han cerrado las fosas<br />
nasales. Vocal nasal: okx'u Véase oki, xiñu<br />
okza (ókzǎ) s 1. palo hueco Nubu̱ ha ya<br />
mboza ja ya okza ga xiza, ha the̱ki ngu<br />
�na metro ra ma pa yá �mu̱i ya kolmenä.<br />
Por ahí, en los bosques, hay palos huecos de<br />
encino, y los cortan como de un metro de<br />
largo para los enjambres de abejas.<br />
2. palo agujerado Tse̱ki nuni ra okaza,<br />
dä netho strá �ñoki mbo. Corta aquel<br />
palo agujerado; puede estar hueco<br />
adentro.<br />
3. Ocza (hacienda de Julián Villagrán)<br />
T�enä ge ra merrancho Okza mä�me̱t�o<br />
go mi xe̱ni ra ts�othe bí ehe �Monda.<br />
Cuentan que el hacendado de Ocza<br />
controlaba la distribución de las aguas<br />
negras <strong>del</strong> desague de México.<br />
Variante okaza Sinón. 1 y 2: otza; 3: Do<br />
Asienda Véase oki, za<br />
opabi (aplicativo de ofo) escribir (a alguien)<br />
Variante opi Véase ofo, -bi<br />
ora (óra) conj cuando<br />
ornu (ǒrnu) s horno Variante orhnu<br />
ospi (óspi) s fogonero Véase tsibi<br />
otate (ǒtáte) s partera, partero Mäya�bu̱<br />
ya �be̱hñä hi mi pa ngu ga nt�o̱the pa dä<br />
�mu̱i ya bätsi, nge�ä nuya otate mi<br />
hmihi�u̱ pa dä �mu̱i ya bätsi.<br />
Anteriormente las mujeres no iban al<br />
hospital para que nacieran sus hijos porque<br />
las parteras las atendían para que nacieran<br />
sus hijos. Véase odi, -te<br />
oti (ǒti) vt 1. enseñar, orientar Bá oti<br />
nuyu̱ ya me̱fi ha dä ja ra �ñu. Ve a<br />
enseñarle a aquellos peones cómo han de<br />
hacer el camino.<br />
2. estampar (el pie en la tierra) Ra be<br />
menthi mi oti rá ua ha ra hai, pa hinda<br />
neki ha bi �rani. El ladrón estampaba el<br />
pie en la tierra lo menos posible, para que<br />
no se viera en donde había pasado. Pret.<br />
bi �yoti, bi oti Act. indet. t�oti<br />
otkagi me orienta<br />
nt�oti s enseñanza, orientación<br />
otitä (ótítä̌) s jarilla Variante yotitä<br />
Sinón. hyu̱x�ye̱, hu̱x�ye̱<br />
ot�i (ot�i) vt secar Rá dutu ra metsi nu�u̱<br />
häxa ra ngunsadi xá nk�a, ot�i ko rá pa ra<br />
njost�a dutu. La ropa que el muchacho<br />
lleva a la escuela está mojada; sécala con el<br />
calor de la plancha. Pret. bi 'yoti Act. indet.<br />
t�ot�i<br />
o�tuabi secar algo para alguien<br />
ot�i (ót�i) vi 1. secarse (planta o tela mojada)<br />
Ko nu�ä xa kät�i ra �ye, ya de̱thä ya ot�i.
285 HÑÄHÑU — ESPAÑOL o̱näte<br />
Con eso de que ha dilatado la lluvia, el maíz<br />
ya se está secando.<br />
2. secarse (el cuerpo), enflaquecerse Ko ra<br />
hñeni tsu̱ki dí ot�i. Con la enfermedad<br />
que tengo me estoy secando. Pret. bi<br />
�yot�i<br />
�ñot�i s cosa seca<br />
�yot�a hai tierra seca<br />
otho (otho) todavía tiene, todavía está<br />
Thani ra o̱ni �bu̱ otho rá mädo ua ya bi<br />
ñhui. Tienta a la gallina para ver si todavía<br />
tiene huevo o ya puso. Véase o<br />
otho (ótho) vi no hay Gatho ra de̱thä gí<br />
honi otho, pe hä ga pa�i mä dä �na tu̱i.<br />
No hay todo el maíz que necesitas, pero sí te<br />
voy a vender, aunque sea un poco. Pret. bi<br />
�ñotho Variante o�tho<br />
otho ra domi no hay dinero<br />
ya otho ra ts�u̱bi ahorita no se<br />
administra justicia<br />
otho ra mfeni no piensa<br />
ots�i (ǒts�i) vt machucar, caer sobre algo o<br />
alguien Ra �no̱ho̱ mi ti bi zo̱ho mi tatho,<br />
bi �yots�i ya bätsi mi �be̱ni. El hombre que<br />
estaba borracho llegó cayéndose sobre sus<br />
hijos que estaban acostados. Pret. bi �yots�i<br />
Act. indet. t�ots�i<br />
ots�i (óts�i) vi 1. estar sobre Ra nso�tsa<br />
xito ots�i ha ra mexa. El destapador de<br />
refrescos está sobre la mesa. Ra za bi dagi,<br />
bi �yots�i ha ra jädo. El árbol que cayó<br />
quedó apoyado sobre la barda.<br />
2. tener sobre sí Ra �be̱hñä bi t�umba ra<br />
mfe̱i, ots�i ya mpa�mi ha rá ndo�yo. La<br />
mujer a quien le pegaron tiene marcados<br />
los reatazos en el cuerpo.<br />
3. empollar Ra o̱ni ots�i, ya bi mu̱xki yá<br />
t�u̱�ni. Ya salieron los pollitos de los<br />
huevos que estaba empollando la gallina.<br />
Pret. bi �yots�i<br />
ox�beza (ox�beza) s pan grande<br />
oxi (óxi) 1. vi hospedarse, quedar la noche<br />
Ya bi nxui, mä ga oxihu̱ nuua ha ts�u̱ dí<br />
oxi. Ya se hizo de noche; vamos a<br />
hospedarnos aquí donde siempre me<br />
hospedo.<br />
2. s hospedaje Ha nunä ra ngu ja yá<br />
oxi ya ne�ñu. En esta casa hay hospedaje<br />
para los viajeros. Pret. bi �ñoxi<br />
o�sku (o�sku) s agujero <strong>del</strong> oído Mbo ri<br />
o�sku xá hñaki, ne gi xu̱ki xá ñho. Dentro<br />
<strong>del</strong> agujero de tu oído está sucio, necesitas<br />
lavarlo bien. Variante o�sgu Véase o�tsi, gu<br />
o�tsi (o�tsi) 1. vi estar agujerado Rá buxa<br />
mä pantalo o�tsi, dá �be̱di gatho mä bojä.<br />
La bolsa de mi pantalón está agujerada;<br />
perdí todo mi dinero.<br />
2. s hoyo<br />
o�tsi (ó�tsi) vt enrollar Pret. bi �yo�tsi Act.<br />
indet. t�o�tsi<br />
O̱<br />
o̱de (o̱de) vt 1. oír Nuni ra metsi ra gogu,<br />
hingi o̱de; ne gi nzofo nts�e̱di pa dä<br />
�yo̱de. Aquel muchacho es sordo y no oye;<br />
necesitas hablarle fuerte para que oiga.<br />
2. obedecer Nuni hingi o̱de, �me̱fa dä<br />
�ñenä hinte xa �yo̱de. Aquel no obedece;<br />
después va a decir que no ha sabido nada.<br />
3. entender Nu�ä ra �be̱hñä ra ñähñu,<br />
hingi o̱de ra hñämfo̱. Esa mujer habla<br />
<strong>otomí</strong>; no entiende el español. Pret. bi<br />
�yo̱de Act. indet. t�o̱de<br />
o̱te vt obedecer (a alguien)<br />
o̱ts�e vi escuchar<br />
o̱ge (ó̱ge) vi despegarse, desprenderse<br />
Nuna ra ku̱hu̱ xi xá ñho; hingi o̱ge rá<br />
njät�i mä bo̱jä. Esta pintura está muy<br />
buena; no se ha despegado la pintura de mi<br />
coche. Pret. bi �yo̱ge Véase o̱ts�e<br />
o̱ke (ó̱ke) vt despegar Ya jä�i o̱ke ya<br />
he̱�mi xa huete ha ya jädo. Las gentes<br />
despegan los anuncios que han pegado en<br />
las paredes. Pret. bi �yo̱ke Act. indet. t�o̱ke<br />
Sinón. xo̱�tse<br />
o̱näte (ó̱nä́te) 1. s parto Nuni ra ndämfri,<br />
ra t�u̱bgatho; ni �na ra o̱näte xa me̱tsi.<br />
Aquella res es ternera todavía; ni un parto<br />
ha tenido.<br />
2. s la que pare continuamente, la que<br />
procrea con frecuencia Ya t�äxi xi ya<br />
o̱näte, �nihi di nxändi. Las cabras son<br />
muy rápidas para procrear, pronto se<br />
multiplican.<br />
3. vi procrear Ya munä hingi o̱näte; pa
o̱nga ra du HÑÄHÑU — ESPAÑOL 286<br />
dä nxändi�u̱, dä t�e�mbi n�a ra t�u̱bru ra<br />
nxufri dä tsu̱ti, ha �me̱fa dä nta de ya<br />
nxufri. Las mulas no procrean; para que<br />
rindan, se le pega a la yegua un burrito<br />
que lo amamante, y después es el semental<br />
de las yeguas. Pret. bi �ño̱näte Sinón. 1:<br />
nt�o̱di; 2: nxändi; 3: odi Véase o̱ni, -te<br />
o̱nga ra du (o̱ngá rá du) presagiar la muerte<br />
�Bu̱i to�o o̱nga rá du se̱he̱, ha de män�a.<br />
Hay quien presagia su propia muerte; y la de<br />
otros. Sinón. o̱te ra du<br />
o̱ni (o̱ni) 1. vt vaciar Ya sta �ñepu̱ to�o dä<br />
�yadi ya �ro̱zä ha hin stá o̱ni, �yo̱ni<br />
hmähä. Ya no dilata que venga el que<br />
recoge los costales y no los he vaciado;<br />
vacíalos mientras.<br />
2. parir Ra baga himbi za bi o̱ni rá<br />
bätsi, ha ge�ä bi du. La vaca no pudo<br />
parir la cría, y se murió. Pret. bi �yo̱ni<br />
Act. indet. t�o̱ni Sinón. 1: �bañä<br />
o̱nga go parir cuates, parir mellizos<br />
o̱ni (ó̱ni) s 1. gallina Ya o̱ni nu�bu̱ fu̱di dä<br />
hñui hui tatmäni, ha nu�bu̱ ya mä dä<br />
uadi hui hyastho. Las gallinas cuando<br />
ponen cada tercer día empiezan a poner, y<br />
cuando ya van a terminar, ponen diario.<br />
2. gallo Ra ñoho rá hmafi ra o̱ni bi<br />
nt�o̱de, mi �be̱di zu̱nga hñu xudi. El<br />
segundo canto <strong>del</strong> gallo se escuchó antes<br />
de las tres de la mañana.<br />
nk�o�ni s gallina clueca<br />
däm�o̱ni s guila<br />
mbänga o̱ni gallina <strong>del</strong> monte<br />
ngu�ni s gallinero<br />
nsända�o̱ni s granja de gallinas<br />
t�u̱�ni s pollito<br />
o̱te (o̱te) vt obedecer, hacer caso (a<br />
alguien) Dí ho nuni ra �be̱go xi ra �yo̱te,<br />
o̱te mä dada hängu te �be̱pi. Lo que me<br />
gusta de aquel peón es que es muy<br />
obediente; obedece todo lo que le manda mi<br />
papá. Pret. bi �yo̱te Act. indet. t�o̱te Véase<br />
o̱de<br />
o̱tazofo obedecer al hablarle<br />
�yo̱te s uno que es obediente<br />
o̱te (o̱te) vt hacer efecto (medicina,<br />
insecticida) Nuya �ñethi dí tsi, hingi o̱te ra<br />
hñeni. Las medicinas que estoy tomando<br />
no me hacen efecto. Pret. bi �yo̱te Véase<br />
o̱the<br />
o̱te (ó̱te) vi agüerar, presagiar mal �Bu̱i �ra<br />
ya zu�ue, t�enä, o̱te nu�ä te mä dä nja.<br />
Hay algunos animales que dicen que<br />
agüeran o presagian lo que va a ocurrir.<br />
o̱te ra du presagia su muerte<br />
o̱tgue̱nda hace cuentas Véase o̱t�e, ue̱nda<br />
o̱t�abuhla (ó̱t�ábǔhla) vi burlarse Pret. dá<br />
�ño̱t�abuhla Act. indet. t�o̱t�abuhla<br />
Variante o̱t�buhla Véase o̱t�e, buhla<br />
o̱t�a�bai (ó̱t�á�bai) vi 1. pararse, hacer<br />
parada Nuni ra metsi hi�me̱ bi zo̱ho̱,<br />
nge�ä mi o̱t�a�bai mä�ñu. Aquel joven no<br />
llegó pronto por ir parándose en el camino.<br />
2. orinar (fig.) Ya suhnini bi gu̱ �ra ya<br />
jä�i habu̱ bi o̱t�a�bai; ha bi zits�i, bi got�i<br />
fadi. Los policías agarraron a unas<br />
personas que estaban orinando en donde<br />
está prohibido y las llevaron a encerrar a<br />
la cárcel. Pret. dá �ño̱t�a�bai Sinón. 1:<br />
�bai; 2: pit�i, o̱t�ändehe Véase o̱t�e<br />
o̱t�adondo (ó̱t�ádǒndo) vi hacerse tonto, no<br />
producir Véase o̱t�e, dondo<br />
o̱t�agerra (ó̱t�ágěrra) vi hacer guerra (niños<br />
o animales) Xi go ngu gá tso̱ho̱, �bestho gí<br />
o̱t�agerra. Tú, llegando luego haces guerra.<br />
Sinón. o̱t�atuhni<br />
o̱t�ahudi (o̱t�áhǔdi) vi sentarse a cada<br />
instante Pret. bi �yo̱t�ahudi Véase hudi<br />
o̱t�andehe (ó̱t�ándéhe) vi orinar Véase<br />
dehe<br />
o̱t�ango (ó̱t�ángo) vi hacer fiesta Pret. dá<br />
�ño̱t�ango Act. indet. t�o̱t�ango Véase ngo<br />
o̱t�atuhni (ó̱t�átǔhni) hacen pleito<br />
o̱t�e (o̱t�e) vt hacer Nuni ra jä�i xa bí ne�ä<br />
bí o̱t�e, bí ho̱t�e ya mbo�ni ha ra �bot�i.<br />
Aquella persona lo hace intencionalmente;<br />
mete a sus animales dentro de la siembra.<br />
Pret. bi �yo̱t�e Act. indet. t�o̱t�e Sinón. pe̱fi<br />
o̱tgue̱nda hace cuentas<br />
o̱�t�ua nkaso tomar en cuenta<br />
o̱t�a ra �be̱di hacer falta<br />
o̱�t�ua ra �be̱di hacerle falta<br />
o̱�t�ua nkaso tomar en cuenta<br />
o̱�t�ua nt�o̱de tomar en cuenta<br />
o̱�t�ua �na ra nt�ani le hace una<br />
pregunta<br />
o̱�t�ua ra paha ceder a la voluntad de<br />
otro<br />
o̱t�e ra xuhña causar molestias<br />
o̱the (o̱the) vt curar Go gí tunts�oki pa bi<br />
ntse̱ni nuni ra jä�i, nubya go ri güe̱nda gi
287 HÑÄHÑU — ESPAÑOL padi�maxi<br />
o̱the. Tú eres el culpable de que se hiriera<br />
esta persona; ahora tienes que curarla por tu<br />
cuenta. Pret. bi �yo̱the Act. indet. t�o̱the<br />
o̱ts�e (ó̱ts�e) vi 1. despegarse Ko ra �ye<br />
o̱ts�e xá ñho rá xi ra xäza, ha konge�ä<br />
jäts�i ya ngu. Con la lluvia se despega bien<br />
la cáscara <strong>del</strong> ocote, y con eso se techan las<br />
casas.<br />
2. apartarse, separarse Nuni ra bätsi<br />
hingi o̱ts�e di geki, di de̱ngi habu̱ di pa.<br />
Aquel niño no se aparta de mí; a donde<br />
voy me sigue. Sinón. o̱ge<br />
nt�o̱ts�e s despegada<br />
nt�o̱�tsandu̱nza s arranque de tronco<br />
nt�o̱�tsa�uada s corte de maguey<br />
o̱ts�e (o̱ts�e) vt escuchar Pret. bi �yo̱ts�e<br />
Act. indet. t�o̱ts�e<br />
o̱�te (ó̱�te) vt 1. podar Dí o̱�te ya de̱jä pa<br />
dä �roho xá ñho. Estoy podando los higos<br />
para que retoñen bien.<br />
2. separar la cría (maguey, higo, sábila,<br />
lechuguilla) Yá bätsi ya �uada ya ya<br />
dängi; hänge dí o̱�te. Las crías de los<br />
magueyes ya están grandes; por eso las<br />
estoy separando. Pret. bi �yo̱�te Act. indet.<br />
t�o̱�te Sinón. 1: poki<br />
o̱�tse (ó̱�tse) vt 1. despegar Ya bätsi o̱�tse<br />
rá njost�i ra jädo. Los niños le despegan el<br />
aplanado al muro.<br />
2. arrancar �Yoni �na ra �ño̱ho̱, o̱�tse ya<br />
ndu̱nza t�ähi. Ahí anda un hombre que<br />
arranca troncos de mezquite. Pret. bi<br />
�yo̱�tse Act. indet. t�o̱�tse Sinón. 1: o̱ke; 2:<br />
k�u̱tsi<br />
P<br />
pa prep para<br />
pa (pa) vi ir (tiempos primarios) Tatmäni dí<br />
pa �Monda ko ra ndusjä�i. Cada tercer día<br />
voy a México en el autobús. Pret. dá ma<br />
Véase ma<br />
pe̱ui vt acompañar<br />
pa mändunthi se va más harto<br />
pa (pa) s día Ra pa pe̱�tsi �natemägoho<br />
ora. El día tiene veinticuatro horas.<br />
mapa s días largos<br />
t�u̱pa s días cortos<br />
ndemäpa s mediodía<br />
pa (pá) 1. s calor Nubya män�a dí tsa ra<br />
pa ke mände. Ahora siento más calor que<br />
ayer.<br />
2. adj caliente Dí tsa nts�e̱ xá pa ra<br />
hyadi. Siento que está muy caliente el<br />
sol.<br />
däpa s fiebre<br />
pani vt tibiar<br />
pa�mi vt calentar (para curar)<br />
pat�i vi calentarse<br />
pa�ti vt calentar<br />
pa (pá, pǎ) vt vender Mä ngu dá pa, bi<br />
t�aki yonthebe m�o. Vendí mi casa; me<br />
dieron doscientos mil. Pret. bi ma Act.<br />
indet. �ba<br />
pa ga ndunthi vender por mayoreo<br />
ma s vendedor<br />
mpa, �ma s puesto<br />
pathä vi vender maíz<br />
pasei s pulquería<br />
pa mämfots�i (pa mä́mfots�i) clavar de<br />
cabeza Ra metsi bi dagi ha �na ra<br />
sa�mhye, bi ma mämfots�i. El joven se<br />
cayó en un zanjón clavado de cabeza. Véase<br />
pa, mfots�i<br />
pa ri gäi (pa rí gäi) para abajo<br />
pada (pada) s 1. zopilote �Bu̱i yo �bai ya<br />
pada: �na ra tsanpada y män�a ra pada.<br />
Hay dos clases de zopilote: uno es el zopilote<br />
redondo, y el otro es el zopilote aura.<br />
2. diablo (fig.) Ra hyote ya di mpe̱huí ra<br />
pada. El asesino trabaja con el diablo.<br />
Sinón. 1: nxäñä, nxäpta<br />
pade̱thä (páde̱thä) vi vender maíz Pret. dá<br />
mpade̱thä Variante padithä Véase pa,<br />
de̱thä<br />
padi (pǎdi) 1. s suelto, feria Pa ga kobra<br />
ha nu�ä ri bojä, otho ra padi. Para que<br />
cobre tu dinero no hay suelto.<br />
2. vt cambiar Ra hyote, pa hinda bädi<br />
to�o dä hyandi, bi padi rá he. El asesino<br />
para que no lo reconozca quien lo vea se<br />
cambió de ropa. Sinón. 1: xani; 2: poni<br />
padi�maxi (pádí�mǎxi) s coyolito,<br />
jaltomate Es una planta silvestre de la sierra<br />
de Hidalgo que tal vez se dé en otras regiones,
Padingo̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 288<br />
parecida a la planta de jitomate, con fruta en<br />
racimos; pero la bolita es más grande que la<br />
uva y roja cuando ya se sazona. Se utiliza para<br />
salsa. Se vende en Jacala por puños (la cuarta<br />
parte de un cuartillo). E̱ngagi yo fot�ye̱ ri<br />
padi�maxi, pe gi �ye̱ngi xá ñho. Mídeme<br />
dos puños de coyolito, pero me los mides<br />
bien. Véase pa, de̱�mxi<br />
Padingo̱ (Pádíngo̱) Tamaleras (pueblo de<br />
Chilcuautla)<br />
padithä (padǐthä) s casa de maicería<br />
Sinón. �badithä Véase pa vender, de̱thä<br />
padithä (padǐthä) s nixtamal recién<br />
quitado <strong>del</strong> fuego Véase pa caliente,<br />
de̱thä<br />
padithä [Variante de pade̱thä] vender maíz<br />
pafi (pǎfi) 1. s fastidioso Nuyu̱ ya bätsi xi<br />
ya pafi, adi nu�ä o�tho. Esos niños son los<br />
fastidiosos; piden lo que no hay.<br />
2. vt hostigar, empalagar Hindí ho ra<br />
t�afi kolmenä, �bestho di pafigi. No me<br />
gusta la miel de abeja; luego me hostiga.<br />
Sinón. 1: xuhña, mfada; 2: u̱tsa<br />
pagui (pagǔu) s niebla caliente Véase pa,<br />
gui<br />
paha (pǎha) s paja (tallo <strong>del</strong> trigo, cebada o<br />
de avena) Ko ra paha thoki ya k�ohai y<br />
�nehe t�umbabi ya mbo�ni dä zi. Con la<br />
paja se hacen los adobes; también se la dan<br />
a los animales para que la coman.<br />
paha (páha) s 1. gusto Ko ndunthi ra<br />
paha ga �ra�ahmä�ä gí honi, pe otho. Con<br />
mucho gusto te daría lo que necesitas, pero<br />
no hay.<br />
2. voluntad ¿Hänja mä gi pe̱hni ri t�u̱ ko<br />
nuni ra nxutsi, xi�bu̱ hingo rá paha?<br />
¿Por qué vas a juntar a tu hijo con aquella<br />
muchacha?, ¿y si no es su voluntad?<br />
3. sin causar daño Ra tse̱ bi dagi co ra<br />
paha. La helada cayó sin dañar las<br />
plantas. Sinón. 1: johya<br />
pahai (páhai, pahai) s tierra caliente Véase<br />
pa, hai<br />
pahme (páhme) s tortilla caliente Nuga dí<br />
ne ra pahme, hindí neka �bathme. Yo<br />
quiero tortilla caliente; no quiero tortilla<br />
recalentada. Véase pa caliente, hme<br />
pahme (páhme) s tortillería Véase pa<br />
vender, hme<br />
pahni (pǎhni) s camisa Mä ga po̱�te ra<br />
pahni habu̱ xa ntu̱ni. Voy a remendar la<br />
camisa en donde se ha roto.<br />
jat�apahni s camisa labrada<br />
nsangapahni s camisa rabona<br />
�ye̱pahni s manga de camisa<br />
�yu̱gapahni s cuello de camisa<br />
pahñä [Variante de pamhyä] reñir, discutir<br />
pahyadi (pahyádi) s sol caliente Véase pa,<br />
hyadi<br />
paki (paki) vt 1. torcer Ya ndämfri paki<br />
ya �bai ga ixi ko yá ndäni. Las reses<br />
tuercen las matas de durazno con sus<br />
cuernos.<br />
2. desviar (a alguien), orillarse en el<br />
camino (para evitar contacto con alguien)<br />
�Na ra pa �na ra jä�i bi de̱ndgi, pe bi<br />
�be̱kagi, nge�ä dá pakua ra �ñu. En una<br />
ocasión me siguió una persona, pero me<br />
perdió porque me desvié <strong>del</strong> camino.<br />
Sinón. pani<br />
pala (pǎla) s pala<br />
pamhyä (pǎmhyä) vi reñir, altercar,<br />
discutir Mä ko ha ra hmunts�i mi pamhyä<br />
ko man�a. Mi cuñado estaba riñendo con<br />
otro allá, en la junta. Variante pahñä<br />
Sinón. ñähni<br />
pamngo̱ (pámngo̱) s carnicería, expendio<br />
de carne Dí pe̱�tsi �na ra pamngo̱ ha ra<br />
merkado. Tengo un expendio de carne en<br />
el mercado. Variante �bamngo̱ Véase pa,<br />
ngo̱<br />
pamngo̱ (pámngo̱) vi vender carne Tanga<br />
ra ngo̱; xa �ñekua ra däme pamngo̱.<br />
Compra carne; ahí viene el hombre que la<br />
vende. Variante pango̱ Pret. dá mpamngo̱<br />
Véase ngo̱<br />
pa�mbi (pá�mbi) vt pegar, cuerear Nu�ä ra<br />
nänä otho rá huekate pa rá bätsi, ¡xi<br />
pa�mbi! Esa mamá no tiene compasión de<br />
su hijo, ¡como lo cuerea! Pret. bi ma�mbi<br />
Act. indet. �ba�mbi Sinón. fe̱t�i, hu̱st�ui<br />
pa�mi (pá�mi) vt 1. calentar, aplicar<br />
fomentos (con un pedazo de la penca de<br />
maguey o una parte de una cebolla o un<br />
pedazo de tela; todos estos asados o<br />
calentados) Ri ua gí enä xá ñ�u̱, mäthoni<br />
gi pa�mi ko ra thäx�uada pa dä hñäki. El<br />
pie que dices que te duele es necesario que<br />
lo calientes con un pedazo de maguey asado<br />
para que se alivie.
289 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pants�i<br />
2. vendar �Na ra �ño̱ho̱ bi nthe̱ui män�a<br />
xkí dont�i ya be, bi gu̱ bi pa�mbi. Un<br />
hombre encontró a otro que habían<br />
golpeado los ladrones; lo ayudo y le vendó<br />
las heridas. Pret. bi ma�mi Act. indet.<br />
�ba�mi Sinón. pani<br />
pam�i (pám�i) 1. s puesto de chiles Nuni ra<br />
mam�i �nihitho huxa rá pam�i. El<br />
vendedor de chiles, muy temprano pone su<br />
puesto.<br />
2. vi vender chiles Nuni ra zi �be̱hñä<br />
pam�i, hinxá mädi ra fot�ye̱ uni. Esa<br />
mujercita que vende chiles no da caro el<br />
puño. Variante pañ�i Pret. dá mpam�i<br />
Véase pa, ñ�i<br />
pando (pándo) s saltapared (pájaro) �Bu̱<br />
�na ra ts�ints�u̱ hoki rá �bafi mbo ra jädo o<br />
ha yá nsohni ya ma�ye, ha t�embi pando.<br />
Hay un pájaro que anida dentro de las<br />
paredes o en las aberturas de las rocas, y le<br />
llaman saltapared.<br />
pangdehe (pángděhe) s agua tibia Ja ya<br />
pathe ha ya pangdehe, habu̱ ni xá tse̱, pe<br />
ni nts�e̱ xá pa. Hay agua caliente y agua<br />
tibia, que es la que está ni muy fría ni muy<br />
caliente. Variante pandehe Véase mpani,<br />
dehe<br />
pangmädo (pángmädo, pangmädo) s<br />
huevo tibio Véase mpani, mädo<br />
pango̱ [Variante de pamngo̱] carnicería<br />
pani (pǎni) vt 1. tibiar Ogi hiti ya bätsi<br />
ko ra tse̱the, �me̱to̱ pani ts�u̱. No bañes a<br />
los niños con agua fría; primero tíbiala un<br />
poco.<br />
2. caldear (reg.), calentar (con maguey<br />
asado), fomentar Ri ua habu̱ bi su̱�ti ra<br />
�binit�ähi, pani ko ra thäx�uada. Caldea<br />
con el maguey asado donde te picó la<br />
espina de mezquite en el pie. Act. indet.<br />
�bani Sinón. 1: mpani; 2: pa�mi<br />
pani (pani) vt torcer Dá häts�i �na ra<br />
ndast�i ha dá pani mä ua, ha nubya dí tsa<br />
xá ñ�u̱. Me di un resbalón y me torcí el pie;<br />
ahora me duele. Act. indet. �bani<br />
Sinón. paki<br />
pantyo (pántyo) s 1. panteón<br />
2. tumba<br />
pant�i (pǎnt�i) vt 1. enredar Ya �bai ga ju̱<br />
nts�e̱ bi ntu̱ngi, ya bi pant�i ya zafri. Las<br />
matas de frijol enredador ya enredaron los<br />
zacates.<br />
2. cobijar, abrigar Nts�e̱ xá tse̱; pant�i xá<br />
ñho ra bätsi pa hinda za ra tse̱. Hace<br />
mucho frío; abriga bien al niño para que<br />
no sienta frío. Pret. bi mant�i Sinón. 1:<br />
ko�mi; 2: hets�e<br />
�mant�i s pañal, envoltorio<br />
�mant�a�yu̱ga s bufanda<br />
pant�i (pant�i) vt 1. amasar Ya �yo̱t�athuhme<br />
di nxo̱ni, pant�i ra ju̱ngä nda ga<br />
t�e̱i pa ra thuhme. Los panaderos están<br />
apurados amasando la harina para el pan.<br />
2. batir �Bu̱ ya gá uänts�i ra semento,<br />
pant�i pa ga xi�tshu̱ ra piso. Si ya<br />
revolviste el cemento, bátelo para colar el<br />
piso. Pret. bi mant�i Act. indet. �bant�i<br />
panthi (pánthi) s viento solano (de febrero o<br />
principios de marzo) T�enä ge ya panthi ja<br />
ra ñyoho o ra hñu nzänä ra je̱ya, ge pa dä<br />
�roho ra xät�ä o ya ndäpo. Dicen que los<br />
vientos solanos que hay en el mes de febrero<br />
o marzo son para que retoñen los nopales y<br />
árboles. Véase pa, ndähi<br />
panthi (pánthi) vi vender lazos, vender<br />
mecates Nuni ra zi �be̱hñä pa xite̱ ha<br />
panthi. Aquella mujercita vende xite y<br />
vende lazos. Pret. dá mpanthi<br />
Variante panthähi Véase pa, nthähi<br />
pants�i (pǎnts�i) vt 1. envolver Ya<br />
mathuhme hingi pants�i ya thuhme. Los<br />
vendedores de pan no envuelven el pan.<br />
2. enrollar Ngu gi nangi, pants�i ri xifi<br />
xká xi. Nada más que te levantes, enrolla<br />
tu petate que has tendido. Pret. bi<br />
mants�i Act. indet. �bants�i<br />
pants�i (pánts�i) s 1. rollo Gi hä �na<br />
pants�i ra he̱�mi pa ga jahu̱ ha yá hyo ra<br />
kaha pa ga u̱thu̱ ya ixi. Traes un rollo de<br />
papel para poner a los lados de las cajas,<br />
para echar el durazno.<br />
2. envoltorio Mä dada bá hä �na dänga<br />
pants�i ra thuhme. Mi papá trajo un<br />
envoltorio grande de pan.<br />
3. ovillo (algunas cosas enrolladas) Dí ne<br />
�na hangu pants�i ra thähi ga njät�i.<br />
Quiero unos cuantos ovillos de hilo de<br />
color. Sinón. 1 y 2: �bants�i; 3: mädeha,<br />
�no�tsi<br />
pants�i (pants�i) vt arremangar Pa gi<br />
�ñunthe pe̱�tsi gi ku̱t�i ha ra dehe, hänge<br />
mäthoni gi pants�i ri dutu. Para que<br />
riegues tienes que meterte al agua; por eso
panxido HÑÄHÑU — ESPAÑOL 290<br />
necesitas arremangarte la ropa. Pret. bi<br />
mants�i Act. indet. �bants�i, �bants�i<br />
Sinón. xänts�i<br />
panxido (panxido) s viuda (pájaro)<br />
pa�nthä (pá�nthä) vi 1. dormitar Mänxui<br />
dá ha�tsi ra zi animä, hänge nubya dí<br />
pa�nthä. Anoche cuidé al difunto; por eso<br />
ahora dormito.<br />
2. cabecear (de sueño) Ra bätsi ya<br />
pa�nthä, uá pe̱gi dä �ñähä. El niño ya<br />
está cabeceando, ve a acostarlo para que<br />
se duerma. Pret. dá mpa�nthä<br />
Sinón. huant�ähä, uant�ähä, ta�thä Véase<br />
t�ähä<br />
pañä (pañä) s día de hoy Véase pa, ya<br />
pañ�i (páñ�i) s puesto de chiles Véase pa,<br />
ñ�i<br />
papa (pǎpa) s papa Sinón. �rok�a<br />
paretso̱ (párétsǒ̱) s par de estrellas Véase<br />
tso̱<br />
Partadero (Pártádéro) Apartadero (ranchería<br />
de Huichapan) Partadero bí ja mäñä rá<br />
ndänts�i �na ra t�o̱ho̱. El Apartadero está<br />
encima de la cumbre de un cerro.<br />
pasia (pasia, pásia) 1. vi pasear<br />
2. s paseo<br />
paste vti defraudar, engañar (compl. indet.)<br />
Pret. bi mpaste Véase pats�i<br />
past�i (past�i) vt 1. barrer Mäthoni gi<br />
past�i xá ñho ra ngu. Necesitas barrer muy<br />
bien la casa.<br />
2. desmontar, escombrar, limpiar (monte)<br />
Xa munts�i ya jä�i pa di mfats�i past�i yá<br />
hai. Se han agrupado personas para<br />
desmontar sus terrenos.<br />
3. emparejar Ko ya bo̱jä mfu̱xhai bi<br />
past�i ya �ñu xi xmá nts�o. Con tractores<br />
emparejaron los caminos que estaban<br />
defectuosos.<br />
4. raspar Ra �yafi ya past�i ya �uada, pa<br />
dä �rots�i ya t�afi. El tlachiquero ya<br />
empieza a raspar los magueyes para que<br />
empiecen a producir su aguamiel. Pret. bi<br />
mast�i Act. indet. �bast�i Sinón. 2: xänt�i;<br />
3: mo̱ge; 4: at�i Véase paxi<br />
patfi (pátfi) s aguamiel caliente Ko ra<br />
pahyadi rá t�afi ya �uada ya patfi. El<br />
aguamiel de los magueyes está caliente por<br />
el calor. Véase pa, t�afi<br />
pati (pǎti) vt 1. cambiar (una cosa por otra)<br />
Dí ne ga pati �na ra t�u̱dro ko �na ra<br />
t�ubga. Quiero cambiar un toro chico por<br />
una ternera.<br />
2. permutar (de un lugar a otro) Ra<br />
xahnäte mä dä pati ra ngunsadi ha<br />
män�a. La maestra va a permutar de una<br />
escuela a otra. Act. indet. �bati<br />
patju̱ (pátjǔ̱) s frijol pataquín<br />
Variantes pathju̱, padju̱ Véase ju̱<br />
pato [Variante de badu] pato<br />
patxu̱tha (pátxǔ̱tha) s remolino de vellos<br />
en la espalda T�enä ge to�o pe̱�tsi ra<br />
patxu̱tha, xi ra ts�o�mu̱i. Dicen que los que<br />
tienen remolino de vellos en la espalda son<br />
muy malos. Véase pát�i, xu̱tha<br />
pat�adehe (pat�áděhe) s remolino de agua<br />
Xi xá nts�uni to�o dä yu̱t�i ha ra däthe<br />
habu̱ ja ya pat�adehe. Es peligroso meterse<br />
en el río donde hay remolinos de agua.<br />
Sinón. thet�adehe, thenthe Véase pát�i,<br />
dehe<br />
pat�i (pǎt�i) vt 1. chamuscar<br />
(superficialmente con fuego) Mände dá pat�i<br />
ya käm�yo pa bi zi ya ndämfri, nge�ä mi<br />
otho ha ga �yoni. Ayer les chamusqué<br />
cardones a las reses porque no había en<br />
donde pastarlos y se los comieron.<br />
2. marchitar (con la helada y el sol) Ra tse̱<br />
xa dagi mäxudi bi pat�i ya �bai ga<br />
dädi�maxi. La helada que cayó en la<br />
mañana marchitó las matas de jitomates.<br />
Act. indet. �bat�i Sinón. 1: huist�i; 2:<br />
tsät�i<br />
pat�i (pat�i) vi calentarse Pret. bi mpat�i<br />
Véase pa�ti<br />
pat�i (pát�i) 1. vt enredar Pat�i ha ra za ra<br />
dänthi di hñä ra ndämfri. Enreda en el<br />
palo la reata que trae la res.<br />
2. vt cobijar Dí tsa ra tse̱, hänge dí<br />
pat�i mä däx�yo. Siento frío, por eso<br />
traigo con que cobijarme.<br />
3. s chamarra Nuni hingi tho̱ge rá<br />
pat�i. Aquél nunca suelta la chamarra.<br />
Pret. bi mat�i Sinón. 2 y 3: he<br />
pat�o (pát�o) vi espulgarse (quitándose los<br />
piojos) Nuyu̱ ya �be̱hñä pat�o, di hñäkua<br />
t�o. Aquellas mujeres se espulgan; se quitan<br />
los piojos. Pret. dá mpat�o<br />
Sinón. nju̱ntuat�o, hñäkuat�o Véase t�o
291 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pähi<br />
pat�sefi (pát�sěfi) s abeja de panal guaricho<br />
Ya zu�ue ga pa�tsefi hoki ya sefi ya dängi,<br />
ha nzäntho �bu̱i ha ya ndäpo. Las abejas<br />
de panal guaricho hacen sus panales<br />
grandes, y siempre viven en las hierbas.<br />
Variante pa�tsfi Véase pát�i, sefi<br />
pathe (páthe) s 1. agua caliente Pa �bu̱ki<br />
ya ts�u̱di o ya o̱ni, pe̱�tsi ko ra pathe di<br />
nthu̱ni. Para que se pelen puercos o<br />
gallinas, tiene que hacerse con agua caliente<br />
hirviendo.<br />
2. aguas termales T�enä ge to�o hñenga<br />
u̱ua ja �na ra ya�ä xá ñho dä hñi ha ya<br />
pathe. Dicen que hay un tiempo propicio<br />
para que los enfermos de reúmas se bañen<br />
en aguas termales. Véase pa, dehe<br />
patsefi (pátsěfi) s panal guaricho Véase<br />
pát�i, sefi<br />
pats�i (pǎts�i) vt engañar, defraudar Mä ga<br />
pa �ra ya de̱ti, pe ga papse̱he̱ ra dai, nu�ä<br />
mä t�u̱ za dä pats�i. Voy a vender unos<br />
borregos, pero voy a tratar yo solo con el<br />
comprador; a mi hijo puede engañarlo. Act.<br />
indet. �bats�i Sinón. hat�i<br />
maste s defraudador, engañador<br />
paste vti defraudar, engañar (compl.<br />
indet.)<br />
pats�i (pats�i) 1. s mortaja Ja bi ma tai pa<br />
dä thai ra dutu pa rá pats�i ra handu.<br />
Apenas se fueron a la plaza a comprar la tela<br />
para la mortaja <strong>del</strong> finado.<br />
2. vt envolver Nuyu̱ ya �be̱hñä pats�i<br />
ya dutu; mä dä ma ra �beni. Aquellas<br />
mujeres envolvieron la ropa, para irse a<br />
lavar. Pret. bi mats�i Act. indet. �bats�i<br />
Sinón. 2: pants�i<br />
paxi (paxi) s basura Jondi ya paxi; pe̱�tsi<br />
ya pa hinto paxi. Recoge la basura; hace<br />
días que nadie barre.<br />
paxi (páxi) vt barrer (compl. indet.) Ya<br />
�be̱nte �yofadi paxi ha ra tai. Los pobres<br />
presos están barriendo en la plaza. Pret. dá<br />
mpaxi Act. indet. �baxi<br />
past�i vt barrer<br />
�baxi s escoba<br />
paxi s basura<br />
paya (paya) s hoy Ra paya mä ga mpot�i<br />
ha ra uäthe. Hoy voy a sembrar en la tierra<br />
de riego. Sinón. nubye̱, nubya Véase pa,<br />
nubya<br />
payo (payǒ) s puesto de velas Nu�bu̱<br />
mpahank�ei, ha ya tai ja ya payo. En los<br />
días de muertos hay puestos de velas en las<br />
plazas. Sinón. �bayo Véase pa, yo<br />
pa�ti (pa�ti) vt 1. calentar (tortilla, ropa,<br />
planta)<br />
2. encender, prender (para calentar; horno<br />
de pan o de barbacoa) Act. indet. �ba�ti<br />
pat�i vi calentarse<br />
pa�thme calentar las tortillas<br />
pa�tsi (pǎ�tsi) vt recoger Xa �ñekua ya<br />
zo̱nte dí to̱�mhu̱, dämä pa�tsi ya dutu<br />
habu̱raza �bo̱ni. Aquí vienen las visitas que<br />
esperábamos, recoge rápido los trapos que<br />
están tirados por dondequiera. Pret. bi<br />
ma�tsi Act. indet. �ba�tsi Sinón. munts�i,<br />
jondi<br />
pädi (pä̌di) vt 1. saber Hindí pädi temä<br />
ora ga ma tai. No sé a que hora voy a la<br />
plaza.<br />
2. conocer Nuga hindá pädi mä dada, bi<br />
du �me̱t�o ge dá �mu̱i. Yo no conocí a mi<br />
padre; murió antes que yo naciera.<br />
3. aprender Hindá pädi ra nt�ofo nu�bu̱<br />
ndá notsi. No aprendí a escribir cuando<br />
era chico. Pret. bi bädi Act. indet. fädi<br />
Sinón. 3: nxadi<br />
bädi s adivino<br />
bämhñä s sabio<br />
bi bätho se dio cuenta, supo<br />
pädise̱ no le cuenta a nadie<br />
päse̱ sólo él sabe<br />
pähä (pä́hä) vt 1. olfatear Nuni ra tsat�yo<br />
ra me̱te, �bestho pähä habu̱ xa thogi ra<br />
fa�ntho̱. Aquel perro es cazador e<br />
inmediatamente olfatea donde ha pasado el<br />
venado.<br />
2. oler Ko ra thehe xa njoti mä xiñu, ha<br />
hindí pähä ua font�i xá ñho �na ra kosa<br />
o hina. Con la tos se me ha cerrado la<br />
nariz, y no huelo si las cosas están buenas<br />
o no.<br />
3. saber (fig.) Fähä ge nuni ra jä�i �yobu̱<br />
ga k�uamba. Se está sabiendo que<br />
aquella persona anda de chismosa. Pret.<br />
bi bähä Act. indet. fähä<br />
fähä sentido de oler algo.<br />
pähi (pä́hi) vi adormecerse Dí tsa �na ra<br />
mbähi hangu mä ndo�yo, pe nda�ä män�a<br />
pähi mä ua. Siento un adormecimiento en
pänts�ahai HÑÄHÑU — ESPAÑOL 292<br />
todo el cuerpo, pero lo que más se me<br />
adormece son los pies. Pret. bi bähi<br />
pänts�ahai (päńts�áhai) vi arrojar tierra<br />
Pret. dá mpänts�ahai Véase pänts�i, hai<br />
pänts�i (pänts�i) vi tirar Bi zo̱ho̱ yá hñeni<br />
ya o̱ni ha bi du ndunthi, ha gatho dá<br />
pänts�i ha ra däthe. Llegó la enfermedad<br />
de las gallinas y murieron muchas; todas las<br />
tiré al río. Sinón. fo̱te, e̱i<br />
pätui (pä̌tui) vt 1. acostumbrarse a algo<br />
Nuua xá tse̱; pe nuga ya stá pätuí, ya<br />
hindí tsa ra tse̱. Aquí hace frío, pero yo ya<br />
me acostumbré, ya no lo siento.<br />
2. conocer Ra mu̱di hindí pähmä yá<br />
�mu̱i ya jä�i, pe nubya ya dá pätuí. Al<br />
principio no sabía las costumbres de las<br />
personas, pero ahora ya las conozco. Pret.<br />
bi bätui Véase pädi<br />
pätho se lo sabe nada más Véase pädi, -tho<br />
pä�ta (pä́�ta) s mosquito pequeño �Bu̱i �ra<br />
ya pä�ta te̱ni ra t�afi ha ya �uada t�at�i.<br />
Hay unos mosquitos pequeños que son<br />
atraídos por el aguamiel de los magueyes<br />
que raspan. Véase pähä, �uada<br />
pä�tada (pä́�táda) s mosca pequeña Véase<br />
da<br />
pe (pe) vt 1. robar Nunä yotsanza bo̱jä<br />
t�e̱t�i dí pa, mä me̱ti; hinstá pe. Esta<br />
bicicleta que vendo es mía; no la he robado.<br />
2. traicionar Nuga �bu̱ to�o tuki ha ga<br />
nk�oti, ga nzofo; hinga pe. Yo, si alguien<br />
me debe y quiero desquitarme le hablo, no<br />
lo voy a traicionar. Pret. bi be Act. indet.<br />
fe Vocal nasal: pë<br />
be s ladrón<br />
fe s lo que es robado<br />
mfe s robo<br />
bete s traicionero<br />
pe (pé) vt tejer Habu̱ ja ya de̱nthi ya jä�i<br />
pe ya xifi. En los lugares donde hay palmas<br />
las personas tejen petates. Pret. bi me Act.<br />
indet. �be Sinón. hoki<br />
�be s telar; tejida<br />
pe�nzä vi tejer costales<br />
pex�yo vi tejer cobijas<br />
pe (pě) adj pegajoso Ja �ra ya ndäpo o ya<br />
bopo o mä�ra ya te�be̱�u̱ xá pe. Hay<br />
algunas hierbas o trementinas, y otras cosas<br />
pegajosas. Sinón. mpet�e<br />
pehai s tierra pegajosa<br />
pe�mni s espina cardón, cadillo<br />
pet�aju̱ni s masa chiclosa<br />
pet�andäpo s hierba pegajosa<br />
pe�ye̱ s manos pegajosas<br />
peua s uno que camina muy despacio<br />
pe (pě) s Nombre de una biznaga grande.<br />
pede (pede) vt 1. contar Nuni ra zi �be̱hñä<br />
hingi pädi dä pede ra bojä. Aquella<br />
mujercita no sabe contar su dinero.<br />
2. platicar Nuni ra zi ndada pede te xa<br />
nu mäya�bu̱. Aquel señor platica lo que<br />
ha visto en años anteriores. Pret. bi mede<br />
Act. indet. �bede Sinón. 1: o̱tgue̱nda; 2:<br />
mä<br />
�bede s historia, leyenda<br />
pege (pege) conj pero Hä, ga me̱ui, pege<br />
gi to̱bge ga nzimxudi. Sí, voy contigo,<br />
pero esperas que desayune. Sinón. pe<br />
pehai (péhai) s 1. tierra chiclosa Ha ya<br />
pehai nu�bu̱ ja ra fu̱ts�i di nants�i ya<br />
dänga gonhai. En las tierras chiclosas<br />
cuando barbechan se levantan terrones<br />
grandes.<br />
2. Pijay (ranchería de Nicolás Flores) Pehai<br />
bí o mäde �na ra hñe. La ranchería <strong>del</strong><br />
Pijay está dentro de una barranca. Véase<br />
pe, hai<br />
peju̱ni (pejǔ̱ni) s masa chiclosa Véase pe,<br />
ju̱ni<br />
pelo�yu̱ga (pelo�yu̱ga) s pescuezo sin<br />
plumas de la gallina Véase �yu̱ga<br />
pemts�e (pémts�e) vi tejer canastas, hacer<br />
canastas Ya me �Ramhai mänxo̱ge ya zi<br />
jä�i pemts�e. Casi todos los habitantes de la<br />
Can<strong>del</strong>aria tejen canastas. Pret. dá<br />
mpemts�e, mpemts�e Sinón. hok�bo̱ts�e<br />
Véase 'bo̱ts�e<br />
pe�mni (pé�mni) s cadillo, espina cardón<br />
Ra pe�mni ge�ä �na ra �bini rá �bai ngu ra<br />
t�e̱i, y di nt�e̱�mi ha ya dutu. El cadillo es<br />
una espina cuya mata es como pasto, y se<br />
pega en la ropa. Sinón. �mint�e̱i Véase pe,<br />
�bini<br />
pene (péne) s 1. persona que come muy<br />
lento (lit.: boca pegajosa) Nxo̱ni gi ñuni, te<br />
grá pene. Apúrate a comer; eres muy lento<br />
para comer.<br />
2. persona que come decentemente Véase<br />
pe, ne<br />
pengi (pěngi) 1. vi regresar Dá te̱ni ra<br />
miñ�yo bi duska mä de̱ti, pe hindá tsu̱di,<br />
män�a xá ñho dá pengi. Perseguí al coyote
293 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pex�yo<br />
que se llevó mi borrego, pero no lo alcancé,<br />
mejor me regresé.<br />
2. s vuelto Ko ra he̱�mi ga nthebe,<br />
otho ra pengi ga kots�a ri pengi. Con el<br />
billete de a cien no hay feria para darte tu<br />
vuelto. Pret. bi mengi Sinón. 2: xani,<br />
mpengi<br />
mengi s regreso<br />
pengtho (péngtho) vi 1. regresar nada más<br />
Ra madehe tso̱ho̱ ga behe pengtho, nge�ä<br />
ha ra de̱nda jo�o to�o dä zämi. El<br />
repartidor de refrescos que llega los viernes<br />
se regresa nada más, porque no hay nadie en<br />
la tienda para recibir los refrescos.<br />
2. devolverse nada más (carta) Ra he̱�mi<br />
bi �be̱ntki hingi tso̱ho̱, pengtho nge�ä<br />
himbi �be̱hni xá ñho. La carta que me<br />
enviaron no llega, la devuelven nada más<br />
porque no viene bien la dirección.<br />
Variante pengitho Véase pengi, -tho<br />
pengitho ra hñeni recae nada más su<br />
enfermedad<br />
peni (peni) vt lavar (ropa, ixtle) Hingá<br />
mpeni pa xká peni mä dutu pa ga<br />
mponi. No lavaste; hubieras lavado mi<br />
ropa, y me habría cambiado. Pret. bi meni<br />
Act. indet. �beni<br />
meni s lavandera<br />
peni (péni) vti lavar (ropa, ixtle; compl.<br />
indet.) Ha mä ngu �bu̱i mä meni, nuga<br />
hindí peni. En mi casa tengo lavandera; yo<br />
no lavo. Pret. dá mpeni<br />
pents�i (pěnts�i) vt encorvar Ra penzu̱ xa<br />
pents�i rá ts�u̱ pa mo̱te rá xu̱tha. El<br />
alacrán ha encorvado la cola hacia atrás<br />
sobre su espalda.<br />
xá mpents�i está chueco<br />
penxi (pénxi) vi lavar ixtle Ya jä�i penxi<br />
pa stra nt�axi ra the̱xi. Las gentes lavan el<br />
ixtle para que esté blanco. Pret. dá mpenxi<br />
Véase peni, the̱xi<br />
penzu̱ (pěnzu̱) s alacrán T�enä ge ra<br />
penzu̱ ga pahai, ja rá �ñethi ga nthote.<br />
Dicen que el alacrán de clima cálido tiene<br />
ponzoña venenosa. Véase pents�i, ts�u̱<br />
pe�nzä (pé�nzä) vi tejer costales Nuga<br />
hindí pe�nzä, mä �be̱hñä ge�ä ra me�nzä.<br />
Yo no tejo costales; mi esposa es la que los<br />
teje. Pret. dá mpe�nzä Véase pe, �ro̱zä<br />
pepi (pepi) vt robar (a alguien) Véase pe,<br />
-bi<br />
perehi (péréhi) s perejil<br />
Pesko (Pésko) Apesco (ranchería de Zimapán)<br />
Ra po̱blo Pesko pe̱�tsi ts�u̱tho ya jä�i. La<br />
comunidad de Apesco tiene pocos<br />
habitantes.<br />
pest�o (pest�o) s pestón (planta) �Na ra<br />
ndäpo ri hu ra pest�o, t�enä ra �ñe�thi pa<br />
dä ñhäki�ä ra hñeni ri hu diabeti. Hay<br />
una hierbita que le dicen pestón, dicen que<br />
es medicina para quitarse la enfermedad<br />
llamada diabetes.<br />
pete (péte) vti traicionar (compl. indet.)<br />
Nubya ga thohu̱ ha nu�ä ra ngu, gi<br />
bistho, �bu̱pu̱ �na ra tsat�yo pete. Ahora<br />
que pasemos a esa casa ten cuidado; ahí hay<br />
un perro que es traicionero. Pret. bi mpete<br />
Vocal nasal: pëte Véase pe, -te<br />
pet�ahai (pét�áhai) s tierra pegajosa, tierra<br />
chiclosa Ko ra pet�ahai thoki ya k�ohai.<br />
Con la tierra pegajosa se hacen los adobes.<br />
Sinón. pehai Véase pet�e, hai<br />
pet�aju̱ni (pét�ájǔ̱ni) s masa chiclosa, masa<br />
pegajosa Bi thogi rá dä ra suni, hänge ra<br />
ju̱ni bi bo̱ni ra pet�aju̱ni. Se le pasó de<br />
sancochado el nixtamal; por eso la masa<br />
salió chiclosa. Sinón. peju̱ni Véase pet�e,<br />
ju̱ni<br />
pet�andäpo (pét�ándäpo) s hierba pegajosa<br />
Ja ndunthi ya pet�andäpo ngu ra ts�apto,<br />
rá xi ra ju̱. Hay muchas hierbas pegajosas,<br />
como el sampedro y las hojas <strong>del</strong> frijol.<br />
Véase pet�e, ndäpo<br />
pet�anthi�ti (pét�ánthi�ti) vi tejer<br />
aventadores Pret. dá mpet�anthi�ti Véase<br />
pet�e, nthi�ti<br />
�met�anthi�ti s tejida de aventadores<br />
met�anthi�ti s tejedor aventadores<br />
pet�e (pet�e) vt tejer, trenzar �Yeka ri stä,<br />
pet�e, su ri stä, ts�amähotho. Escarménate<br />
el pelo, téjelo; está muy bonito tu cabello;<br />
cuídalo. Pret. bi met�e Act. indet. �bet�e<br />
�bet�e s acción de trenzar o tejer<br />
pet�e (pét�e) vt pegostear Ra bätsi bi pet�e<br />
ya �ye̱ ko ra ñ�u. El niño se pegosteó las<br />
manos de dulce.<br />
peua (péua) s uno que camina muy<br />
despacio Véase pe, ua<br />
pex�yo (péx�yo) vi tejer cobijas Nuga dí<br />
pe̱�tsi mä �bex�yo, pe hindí pex�yo. Yo<br />
tengo mi telar para tejer cobijas, pero no<br />
tejo. Pret. dá mpex�yo Véase pe, däx�yo
pe�ye̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 294<br />
pe�ye̱ (pé�ye̱) s 1. manos pegajosas<br />
2. uno que trabaja despacio con las manos<br />
Véase pe, �ye̱<br />
pe�te (pé�te) vt 1. lavar (menudo de animal,<br />
verdura) Hyoni to�o dä max�a�i gi pe�te<br />
nu�u̱ ya xefo o dä me�te. Busca quien lave<br />
esas tripas o te ayude a lavarlas.<br />
2. enjuagar (ropa, ixtle) Pret. bi me�te<br />
Act. indet. �bete<br />
pe̱ (pé̱) vt cazar Nuyu̱ ya jä�i bí �yoni ha<br />
ra ñä�ntho̱ bí pe̱ fa�ntho̱. Aquellas<br />
personas que andan en la cumbre de la<br />
montaña están cazando venados. Pret. bi<br />
me̱ Act. indet. �be̱<br />
pe̱huä vi pescar<br />
pe̱sfi vi buscar pañal<br />
pe̱mna vi cazar ardillas<br />
pe̱m�yo vi cazar coyotes<br />
pe̱fi (pe̱fi) 1. s herramienta Nuga dí pädi<br />
ts�u̱ ra �be̱fi ga gädo, pege otho mä pe̱fi.<br />
Yo sé trabajar la albañilería un poco, pero<br />
no tengo herramientas.<br />
2. vt hacer Nuni pädi dä me̱fi, pege<br />
hingi pe̱fi. Aquél sabe hacerlo, pero no lo<br />
hace. Pret. bi me̱fi Act. indet. �be̱fi<br />
Sinón. 1: mpe̱fi; 2: o̱t�e Véase mpe̱fi<br />
pe̱gi (pé̱gi) vt 1. acostar Ra bätsi tsu̱ ra<br />
t�ähä, bá pe̱gi dä �ñähä. El niño tiene<br />
sueño; ve a acostarlo para que se duerma.<br />
2. poner (en posición nivelada) Nu�u̱ ya<br />
za, pa hinda no̱nge, pe̱gi ha ra hai �ne<br />
gi tse̱�mi ko �ra ya do. Pon esos palos en<br />
el suelo y deténlos con una piedra para<br />
que no se tuerzan. Pret. bi me̱gi Act.<br />
indet. �be̱gi<br />
pe̱gu (pě̱gu) s oreja colgada Véase gu<br />
pe̱gufu̱i (pě̱gúfu̱i) s sombrero gacho (<strong>del</strong><br />
ala) Nuni ra zi �ño̱ho̱ hñä ra pe̱gufu̱i,<br />
hinga njamfri, pege jabi rá bojä. Aquel<br />
hombrecito que trae su sombrero todo<br />
gacho, es increíble, pero posee dinero. Véase<br />
pe̱gu, fu̱i<br />
pe̱gu�yo (pě̱gú�yo) s 1. perro de oreja<br />
colgada<br />
2. ganado menor de oreja colgada Véase �yo<br />
pe̱hi (pě̱hi) vt cortar (hierbas con las manos)<br />
�Na ra �be̱hñä bí pe̱hi ya ndäpo �ne kät�i<br />
ha rá �ronjua. Una señora está cortando la<br />
alfalfa y luego la echa en su ayate. Pret. bi<br />
me̱hi Act. indet. �be̱hi<br />
pe̱hi ya k�ani quelitear, cortar quelites<br />
pe̱hni (pe̱hni) vt 1. mandar, enviar<br />
Mäthoni gi pe̱hni �nihi ra nzimxudi pa ya<br />
me̱fi. Es necesario que mandes temprano el<br />
almuerzo para los peones. Honi kon to�o gi<br />
pe̱hni ra bojä pa ri t�u̱. Busca con quien<br />
enviarle dinero a tu hijo.<br />
2. ordenar Pe̱hni ra �be̱go dä juati ra<br />
�be̱fi. Ordénale al peón que complete el<br />
trabajo. Pret. bi me̱hni Act. indet. �be̱hni<br />
Sinón. 3: �be̱pi<br />
pe̱hni (pě̱hni) vt 1. juntar Mä ga pe̱hni<br />
mä mbo�nihu̱, ha mä ga fadihu̱. Vamos a<br />
juntar nuestro ganado, y lo llevamos a<br />
pastorear.<br />
2. unir Ra ma�yo bi pe̱hni �na ra metsi<br />
�ne �na ra nxutsi ha ra mäka nthäti. El<br />
pastor unió a un joven y a una señorita en<br />
santo matrimonio. Act. indet. �be̱hni<br />
Sinón. 1: thänts�i; 2: zo̱te<br />
pe̱huä (pé̱huä) vi pescar Ra me̱huä bí<br />
pe̱huä ha xi bí ja ya huä. El pescador anda<br />
pescando donde hay mucho pescado Pret.<br />
dá mpe̱huä Véase pe̱, huä<br />
pe̱i (pe̱i) vt tocar (instrumento musical)<br />
Mähotho pe̱i ra zi thuhu ra zi �ño̱ho̱ ko rá<br />
�bida. Toca muy bonita su música ese<br />
hombrecito con su guitarra. Pret. bi me̱i<br />
Act. indet. �be̱i<br />
pe̱jua (pé̱jua) vi cazar conejos Mä�me̱t�o<br />
�ra ya jä�i mi pe̱jua pa mi tsi ha mi pa.<br />
Antes algunas personas se dedicaban a cazar<br />
conejos para comer y vender. Pret. dá<br />
mpe̱jua Véase pe̱te, jua<br />
pe̱kri (pé̱kri) vi quelitear, cortar quelites<br />
Pret. dá mpe̱kri Véase pe̱hi, k�ani<br />
pe̱mäpa (pé̱mäpa) vi trabajar por día Véase<br />
mpe̱fi, pa<br />
pe̱mna vi cazar ardillas Véase pe̱<br />
pe̱�mda (pé̱�mda) vi tocar instrumento<br />
musical Nuga dí pe̱�mda ko ra �bimxähi;<br />
hindí pädi ga pe̱i män�a ra �bida. Yo toco<br />
el violín; no sé tocar otro instrumento. Pret.<br />
dá mpe̱�mda Véase pe̱i, �bida<br />
pe̱m�yo (pé̱m�yo) vi cazar coyotes Pret. dá<br />
mpe̱m�yo Véase miñ�yo<br />
pe̱ngodo (pe̱ngǒdo) s mosca grande y<br />
colorada<br />
pe̱ni (pé̱ni) s durazno ¡Xi xa hño̱ts�e ra<br />
je̱yabya ya �bai ga pe̱ni! ¡Cómo se han<br />
cargado de fruta este año los árboles de<br />
durazno! Sinón. ixi
295 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pe̱t�ye̱<br />
pe̱nits�ints�u̱ (pe̱nits�ǐnts�u̱) s Nombre de<br />
una planta que tiene fruta diminuta que es<br />
alimento de pájaros. Véase pe̱ni, ts�ints�u̱<br />
pe̱nki adj ladeado Sinón. mändaki<br />
pe̱nt�i (pe̱nt�i) vt 1. agarrar Nuga dá pe̱nt�i<br />
�na ra minä, ha bi zagi. Yo agarré una<br />
ardilla y me mordió.<br />
2. atrapar Ya tsat�yo bi pe̱nt�i �na ra<br />
mbägmixi. Los perros atraparon un gato<br />
montés. Act. indet. �be̱nt�i Sinón. mihi,<br />
ju̱<br />
pe̱nt�o (pe̱nt�o) s pestón (planta) Sinón.<br />
pest�o<br />
pe̱nts�i (pé̱nts�i) vi desbordarse Koñ�ä xa<br />
�uäi ndunthi, xa xu ra dehe, ya pe̱nts�i ra<br />
däthe. Como ha llovido bastante el agua ha<br />
aumentado; se desborda el río. Pret. bi<br />
me̱nts�i Sinón. tonts�i<br />
pe̱nts�i (pe̱nts�i) vt cargar en la espalda<br />
Pret. bi me̱nts�i Act. indet. �be̱nts�i<br />
pe̱�ñäi (pé̱�ñäi) vi cazar zorrillos �Rabu̱ ndí<br />
pe̱�ñäi, nge�ä ndí �ñehe mä tsat�yo myá<br />
me̱ñ�äi. En ocasiones cazaba zorrillos<br />
porque tenía perros que eran cazadores de<br />
zorrillos. Pret. dá mpe̱ñ�äi Véase pe̱, �ñäi<br />
pe̱pabi [Variante de pe̱pi] trabajar (con<br />
alguien)<br />
pe̱pate (pé̱páte) vti 1. servir, trabajar (en<br />
servicio de alguien) Mä t�ixu bí pe̱pate<br />
�Monda, hin xa bo̱hmä ra �be̱pate. Mi hija<br />
está sirviendo en México; nunca había salido<br />
a servir.<br />
2. estar de sirviente (sentido reg.; persona<br />
que tiene la responsabilidad de hacer la fiesta<br />
religiosa anual <strong>del</strong> pueblo hasta que<br />
encuentre quien acepte el cargo) Ra Xuua<br />
pe̱pate ha ra hnini ha nubye̱ ha ra ngo,<br />
di xikägi ga �bu̱i ha ra ngo. Juan está de<br />
sirviente de su pueblo y me invita a estar<br />
en su fiesta ese día. Pret. dá mpe̱pate<br />
Véase mpe̱fi, -pi, -te<br />
pe̱pi (pe̱pi) vt 1. trabajar (con alguien),<br />
servir (a alguien) Nu�ä rá hmu mä t�u̱,<br />
mäske pe̱pi, pe hingi hmipabi ra bojä. El<br />
patrón de mi hijo, aunque trabaja con él, no<br />
le presta dinero.<br />
2. compararse (con algo) Hingi pe̱pi<br />
ma�ra ya hoga ju̱. No se compara con<br />
otras clases de frijol bueno. Pret. bi me̱pi<br />
Act. indet. �be̱pi Variante pe̱pabi<br />
Sinón. fats�i<br />
pe̱sfi vi buscar pañal Véase pe̱, sefi<br />
pe̱snä (pé̱snä) vi trabajar por mes Ndunthi<br />
ya nxutsi pe̱snä ha ya dähni. Muchas<br />
muchachas trabajan por mes en las grandes<br />
ciudades. Pret. dá mpe̱snä Véase mpe̱fi,<br />
zänä<br />
pe̱te vti cazar (compl. indet.) Ra mixi pe̱te;<br />
huhni xa nku̱xki, a�ki ya �ñoi. El gato<br />
caza; está ahí sentado, encogido, espiando<br />
ratones. Pret. dá mpe̱te Véase pe̱<br />
pe̱ti (pě̱ti) vt mendigar Nuni ri he hneki<br />
xá ñhotho, ¿gá tai o gá pe̱ti? Tu abrigo<br />
todavía se ve bueno, ¿lo compraste o<br />
mendigaste para que te lo dieran? Pret. bi<br />
me̱ti Act. indet. �be̱ti<br />
me̱ti s mendigo<br />
pe̱ti (pé̱ti) vi mendigar (compl. indet.) �Ra<br />
ya bäsjä�itho hneki hinte jabi, ha pe̱ti.<br />
Unas personas que no son de avanzada<br />
edad, se ve que no están enfermas, y<br />
mendigan. Pret. dá mpe̱ti<br />
pe̱tju̱ni (pé̱tjǔ̱ni) vi hacer tortillas,<br />
tortillear la masa Pret. dá mpe̱tju̱ni Véase<br />
pe̱t�i, ju̱ni<br />
pe̱tku (pe̱tku) s bofetada (golpe con la mano<br />
abierta cerca de la oreja) Véase pe̱t�i, gu<br />
pe̱txu (pé̱txu) s 1. nariz chata Nuni ra zi<br />
bätsi bi bo̱ni ra pe̱txu. Aquel niñito resultó<br />
de nariz chata.<br />
2. chato Xa mabu̱ ra pe̱txu bo̱jä thenga<br />
jä�i. Ahí va el autobús chato que<br />
transporta gente. Véase pe̱t�i, xiñu<br />
pe̱t�i (pé̱t�i) vt 1. aplastar Ra bo̱jä bi net�i<br />
�na ra t�u̱bts�u̱di, �bestho bi pe̱t�i. Un<br />
carro atropelló un puerquito y lo aplastó.<br />
2. achatar Mä nthehmädo bi pe̱t�i rá<br />
ñä. A mi quebrador de piedras se le<br />
acható la cabeza.<br />
3. tortillear, hacer tortillas Mä nju ya bí<br />
pe̱t�i ra ju̱ni. Mi hermana ya está<br />
haciendo tortillas con la masa. Pret. bi<br />
me̱t�i Act. indet. �be̱t�i Sinón. 1: k�e̱�ti; 2:<br />
mu̱mi; 3: e̱nt�ahme<br />
pe̱t�i yá �ye̱ (pé̱t�i yá �ye̱) dar palmadas,<br />
aplaudir<br />
pe̱t�i yá hua (pé̱t�i yá hua) aletear Ra boxi<br />
pe̱t�i yá hua änte dä mafi. El gallo aletea<br />
antes de cantar.<br />
pe̱t�ye̱ (pé̱t�ye̱) vi aplaudir Xika �be̱t�ye̱ bi<br />
nja nu�bu̱ bi zo̱ho̱ ra ndä, gatho ya jä�i mi<br />
pe̱t�ye̱. Hubo muchos aplausos a la hora
pe̱thme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 296<br />
que llegó el jefe; toda la gente aplaudía.<br />
Pret. dá mpe̱t�ye̱ Variante pe̱t�a�ye̱ Véase<br />
pe̱t�i, �ye̱<br />
pe̱thme (pé̱thme) vi hacer tortillas Pret. dá<br />
mpe̱thme Véase pe̱t�i, hme<br />
pe̱tsathä (pé̱tsáthä) vi cazar tejones Dí<br />
pe̱tsathä, nge�ä xi �yo nduthi ha tsi ya<br />
mänxa. Cazo tejones porque hay muchos y<br />
se comen los elotes. Pret. dá mpe̱tsathä<br />
Véase pe̱, tsathä<br />
pe̱ts�i (pě̱ts�i) vt culpar Nunä ra hñoya dí<br />
thogi dí pe̱ts�i mä dada; hinte bi zogagi.<br />
Por esta pobreza que paso culpo a mi papá<br />
que no me dejó nada de herencia.<br />
mpe̱ts�i vr culparse; arrepentirse<br />
pe̱ts�ints�u̱ (pé̱ts�ǐnts�u̱) vi cazar pájaros Ya<br />
bätsi di ho pe̱ts�ints�u̱; xa hyoki yá<br />
nt�e̱ndo ga ule. A los niños les gusta cazar<br />
pájaros; han hecho sus resorteras. Pret. dá<br />
mpe̱ts�ints�u̱ Véase pe̱, ts�ints�u̱<br />
pe̱ui (pe̱ui) vi ir con alguien, acompañar<br />
(dual) Nu�bu̱ pa tai mä nxutsi hingi pase̱,<br />
pe̱ui rá ku. Cuando va al centro mi<br />
muchacha no va sola, se va con su<br />
hermano. Pret. dá me̱ui Véase pa, -ui<br />
pe̱xni (pé̱xni) s cántaro aplanado<br />
Mähotho ri zi pe̱xni gá tai pa gi xit�i ra<br />
sei. Está gracioso tu cantarito aplanado<br />
para echar el pulque. Sinón. pe̱�txo̱ni Véase<br />
xo̱ni<br />
pe̱xni (pé̱xni) vi cazar águilas Ya jä�i bí<br />
pe̱xni ha ya ma�ye habu̱ ja yá �bafi. Las<br />
gentes andan cazando águilas en las rocas<br />
donde tienen sus nidos. Pret. dá mpe̱xni<br />
Véase pe̱, nxu̱ni<br />
pe̱x�yo (pe̱x�yo) vt cargar en el hombro<br />
Ngu gá handi bi me̱x�yo nuni, njabu̱<br />
pe̱x�yo �nehe nu �ä ra za. Así como viste<br />
que cargó aquel hombre en el hombro, así<br />
échate al hombro ese palo. Pret. bi me̱x�yo<br />
Act. indet. �bex�yo<br />
pe̱zate (pé̱zate) vi cazar leones Pret. dá<br />
mpe̱zate Véase pe̱, zate<br />
pe̱�sfi (pé̱�sfi) vi buscar panales Ra zänä<br />
tat�i ndäpa, �yo to�o pe̱�sfi, nge�ä ge�bu̱ ja<br />
yá t�afi ya sefi. En el mes en que se acerca<br />
semana santa andan los que buscan panales,<br />
porque es el tiempo en que tienen miel.<br />
Pret. dá mpe̱�sfi Véase pe̱, sefi<br />
pe̱�ti (pé̱�ti) vt abofetear (golpear el rostro<br />
con la mano abierta) Ndunthi ya nänä pe̱�ti<br />
yá bätsi. Muchas madres abofetean a sus<br />
hijos. Pret. bi me̱�ti Act. indet. �be̱�ti<br />
Sinón. pu̱ni, na�mbi<br />
mpe̱�ti s abofetada<br />
pe̱tku s bofetada (cerca de la oreja)<br />
pe̱�txo̱ni (pé̱�txǒ̱ni) s cántaro aplanado<br />
pe̱�tsi (pě̱�tsi) 1. vt tener Ra bojä xa me̱�tsi<br />
mä nänä; nuga hindí pe̱�tsi. El dinero lo<br />
ha guardado mi mamá; yo no lo tengo.<br />
2. vt guardar Mä ga �ra�i gi pe̱�tsi nunä<br />
ra bojä pa xkrá hoñhu̱. Voy a darte a<br />
guardar este dinero para cuando lo<br />
necesitemos.<br />
3. vi tener que, ser necesario que Pe̱�tsi<br />
gi ma ra t�unga�be̱fi. Tienes que ir a la<br />
faena. Pret. bi me̱�tsi Act. indet. �betsi<br />
Sinón. 3: mäthoni<br />
bi me̱�tsi ra bätsi tuvo un bebé<br />
gi mpe̱�tsua hmätehu̱ que se tengan<br />
ustedes amor los unos a los otros<br />
picho (pícho) s pichón<br />
pidi (pidi) vt espantar Rí ma bá pidi ya<br />
minä bí tsi ya thä ha ra huähi. Vete a<br />
espantar a las ardillas que se comen las<br />
mazorcas en la milpa. Act. indet. �bidi<br />
mpidi vr espantarse<br />
pidi [Variante de mpidi] roncha<br />
pidi (pǐdi) adj 1. grueso Ya hoga sofo di<br />
hogi ha ya hai xá pidi. Cosechas buenas se<br />
producen en tierras gruesas.<br />
2. tupido Ra �bot�i ga de̱thä xá pidi, mä<br />
dä nzafritho. La siembra de maíz está<br />
tupida; nada más se va a enzacatar.<br />
Variante mpidi<br />
pighme (pighme, pǐghme) s gorda,<br />
memela (tortilla gruesa) Nuga dí ho ra pa<br />
pighme ko ra thänt�äñ�i. A mí me gustan<br />
las gordas calientes con salsa molida en<br />
molcajete. Variante pikhme Sinón. lolo<br />
Véase pidi, hme<br />
pigi (pígi) vt arrojar (sangre u otra materia<br />
por las vías naturales) Dí beni ge ra bätsi<br />
tsu̱ ra hnäst�i; xá ñ�u̱ ra mu̱i, ha pigi ngu<br />
ra �baxi nthänts�i ra ji. Me imagino que el<br />
niño tiene disentería; le duele el estómago y<br />
arroja como mocos con rastros de sangre.<br />
Pret. bi migi Act. indet. �bigi Sinón. e̱nts�i<br />
piji (píji) vi tener hemorragia Hindí pädi<br />
temä hñeni pe̱�tsi ya mbo�ni, ge piji. No
297 HÑÄHÑU — ESPAÑOL po rá nge�ä<br />
sé que enfermedad tienen los animales, pero<br />
tienen hemorragia de sangre. Pret. dá<br />
mpiji Véase pigi, ji<br />
pikhme [Variante de pighme] tortilla gorda,<br />
tortilla gruesa<br />
piki (pǐki) vi engrosar Véase mpidi<br />
piki (píki) vt 1. zarandear Ra de̱thä �miki<br />
xá nt�axi, nge�ä piki. El maíz zarandeado<br />
está limpio porque lo zarandean.<br />
2. ventear Ra ju̱ �miki, nge�ä go dá<br />
piki. El frijol está venteado, porque yo lo<br />
venteé. Pret. bi miki Act. indet. �biki<br />
pi�mi (pí�mi) vt 1. escurrir (tomar todo lo<br />
que queda) Mi nthats�enza ra sei mi jaua,<br />
pe bi thogi �ra ya jä�i ata bi hñu yá mu̱i bi<br />
pi�mi. Había más de medio barril de<br />
pulque, pero pasaron unas personas que<br />
tomaron hasta escurrir el último trago.<br />
2. cambiar el pie <strong>del</strong> pulque Pret. bi<br />
mi�mi Act. indet. �bi�mi Sinón. 1: �bañä;<br />
2: pati, pu̱nts�i<br />
pinthe (pínthe) s gárgola, salida <strong>del</strong> agua<br />
(de los techos) Bi njoti rá pinthe ra ngu, ya<br />
bi mo ra dehe ha ra njoi. Se tapó la<br />
gárgola <strong>del</strong> techo de la casa; el agua ya se<br />
estancó. Sinón. mpo̱nthe Véase pigi, dehe<br />
pints�i (pínts�i) vt abultar (el estómago)<br />
Nuni ra bätsi i mo�mi rá xu̱tha pa i pints�i<br />
rá mu̱i. Aquel niño arquea el espinazo para<br />
abultar el estómago. Pret. bi mpints�i<br />
pist�i (pǐst�i) vt pedorrear (líquido), rociar<br />
Ra �ñäi bi pist�i mä tsat�yo mänxui, koñ�ä<br />
ya me̱ñ�äi. El zorrillo pedorreó a mis perros<br />
anoche, porque son zorrilleros. Pret. bi<br />
mist�i Act. indet. �bist�i Véase pits�i<br />
pist�i (pist�i) vt silbar (un silbato o flauta,<br />
corneta) Ya nsu�ñu ga �ye̱t�abojä pist�i ya<br />
�mist�i ha ya pont�yu. Los policías de<br />
tránsito silban con sus silbatos en los<br />
cruceros de las calles. Pret. bi mist�i Act.<br />
indet. �bist�i<br />
�mist�i s silbato<br />
pite (pite) s espantajo, dominguejo Mä ga<br />
huxhu̱ �na ra pite ha ra huähi pa dä ntsu<br />
ya minä. Vamos a poner un espantajo en la<br />
milpa para que se espanten las ardillas.<br />
2. fantasma Bi pikagi �na ra pite ha ra<br />
�ñu mänxui. Me espantó un fantasma<br />
anoche en el camino. Sinón. mite Véase<br />
pidi, -te<br />
pite (píte) vti espantar (compl. indet.)<br />
T�enä ge ha ya dänga hñe pite �bu̱ nxui.<br />
Dicen que en las barrancas grandes espantan<br />
de noche. Pret. dá mpite Véase pidi<br />
pit�i (pít�i) vi orinar Ya tsat�yo pit�i ha ya<br />
do̱ni, xi ya ts�u̱di. Los perros se orinan en<br />
las flores; son muy sucios. Pret. bi mit�i<br />
Act. indet. �bit�i<br />
�bi s orina<br />
�bit�i s orina<br />
dä�bi, dänga �bit�i s excremento<br />
humano<br />
t�u̱�bi s orina<br />
pits�i (pǐts�i) vt mear, orinar (sobre algo)<br />
Ra tsat�yo pits�i ya paxi. El perro orina<br />
sobre la basura. Pret. bi mits�i Act. indet.<br />
�bist�i<br />
pixi (píxi) vi ventosear, pedorrear Ra<br />
rrekua pixi ha ra mbo̱ts�e ko rá hñu̱ ra<br />
ndu. El burro ventosea en la subida por el<br />
peso de la carga. Pret. dá mpixi<br />
fixi s pedo<br />
mixi s pedorro<br />
pi�ti (pi�ti) vt inflar Pi�ti ra nuni nt�eni, ya<br />
�be̱pa rá ndähi. Infla la pelota que ya le<br />
falta aire. Pret. bi mi�ti Act. indet. �bi�ti<br />
po (po) prep 1. por causa de Po ra �ye<br />
himbi k�onts�a ra de̱thä. Por causa de la<br />
lluvia no nació el maíz.<br />
2. por (precio) Yoho po �nate. Dos por<br />
veinte.<br />
3. por (juramento) Po nura pont�i. Juro<br />
por esta cruz.<br />
po (pǒ) vi 1. tener (líquido) Ya �uada ja<br />
stá fu̱di stá at�i, ya po. Los magueyes que<br />
he comenzado a raspar ya tienen líquido.<br />
2. inundarse, encharcarse Bi mo ra dehe<br />
ha ya nthaki; ata xä he̱xki. Se encharcó<br />
el agua en los atajadizos; hasta se arrasó.<br />
3. infectarse Ra nthe̱ni dí pe̱�tsi ha mä<br />
ua, ya po. Ya se infectó la cortada que<br />
tengo en el pie. Pret. bi mo<br />
mpo�ba s recipiente destinado para la<br />
leche<br />
po rá nge�ä (po rá ngé�ä) 1. por causa de,<br />
por Po rá nge�ä nu�ä ra nxutsi, mä t�u̱ bi<br />
ntuhni ko män�a ra metsi. Por esa<br />
muchacha, mi hijo se peleó con otro<br />
muchacho.<br />
2. porque Mä t�u̱ ofadi po rá nge�ä bi<br />
ntunhuí �na ra jä�i. Mi hijo está
pobo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 298<br />
encarcelado porque se peleó con una<br />
persona.<br />
3. por culpa de �Na ra �ño̱ho̱ po rá nge�ä<br />
rá �be̱hñä mi ñäui män�a ra ñ�o̱ho̱,<br />
hänge bi ñhote. Por culpa de su mujer<br />
que tenía relaciones con otro hombre se<br />
volvió homicida un hombre.<br />
po ra ngekagi por mí (por mi<br />
intervención)<br />
pobo (póbo) vi mojarse Pret. bi mobo<br />
pobo (pobo) vt 1. mojar Nu�ä ra thuhme<br />
xá me; pobo ha ri kafe pa dä za gi tsi. Ese<br />
pan está duro; mójalo en tu café para que lo<br />
puedas comer.<br />
2. humedecer Pa gi kost�i ra pahni ga<br />
seda, pobo �na ra dutu pa mäñä di ge�ä<br />
gi kost�i. Para que planches la camisa de<br />
seda, humedece un trapo para que sobre él<br />
planches. Pret. bi mobo Act. indet. �bobo<br />
mpobo vr mojarse<br />
pogi (pógi) vt 1. poner (varias cosas en el<br />
suelo) Ya thä nsofo pogi ha ra hai, pe<br />
nthu̱ngi. Las mazorcas cosechadas, ponlas<br />
en el suelo, pero extendidas.<br />
2. acostar (a varios niños) Ya bätsi tsu̱ ra<br />
t�ähä, bá pogi dä �ñähä. Los niños tienen<br />
sueño; acuéstalos para que se duerman.<br />
3. dejar reposar (al ganado) Ya mbo�ni ya<br />
bi ñuni, tsiti ha pogi ha ra xudi. Las<br />
vacas ya pastaron, abrévalas y déjalas<br />
reposar en la sombra. Pret. bi mogi Act.<br />
indet. �bogi Sinón. 1: huts�i; 2: pe̱gi<br />
poho (póho) vi ensuciarse, defecar Hindí<br />
ho ya tsat�yo nge�ä te ya ts�u̱di, habu̱raza<br />
poho. A mí no me gustan los perros porque<br />
son muy sucios; dondequiera se ensucian.<br />
Pret. dá mpoho<br />
poji (póji) vi haber sangre Pret. bi moji<br />
poki (poki) vi 1. ponerse negro,<br />
ennegrecerse Ogi u ra tsibi ko ra za mbo<br />
ra ngu, mä dä poki ko ra �bifi. No prendas<br />
fuego con leña adentro de la casa; se va a<br />
poner negra con el humo.<br />
2. ponerse prieto Ya fu̱di di poki ya<br />
ts�ani. Ya comienzan a ponerse prietos<br />
los aguacates.<br />
poki (póki) vt podar Ya �bai ga hoga de̱jä,<br />
dí poki tat�a je̱ya pa dä uni ndunthi ya<br />
hoga de̱jä. Las matas de higos las podo<br />
cada año para que den muchos higos. Pret.<br />
bi moki Act. indet. �boki<br />
ponä�ronjua (pǒnä́�rónjua) 1. vi llevar<br />
cruzado un ayate (en la espalda o en el pecho)<br />
�Na ra du̱ju̱ ha ra huähi nsofo, xa<br />
ponä�ronjua pa u̱t�i nu�ä ra de̱thä tsu̱di.<br />
En la milpa pizcada un pizcador de frijol se<br />
ha cruzado un ayate, y en él echa el maíz<br />
que encuentra.<br />
2. s persona que lleva cruzado un ayate<br />
Mä�me̱t�o ra jä�i mrá ponä�ronjua �ne<br />
ge�ä mi o̱t�e ngu ra pahni. Antiguamente<br />
la gente se cruzaba un ayate y eso hacía<br />
de camisa. Véase pont�i, �ronjua<br />
pongi (póngi) vi sobrar Nu�ä ra bojä gá<br />
�raki, gehnä bá pongi ra nthai dá o̱t�e.<br />
Del dinero que me diste, esto es lo que sobró<br />
de la compra que hice. Pret. bi bongi<br />
pongui sobrar (a alguien)<br />
poni (pǒni) vt 1. cambiar Bá poni ra<br />
mbo�ni de ha bí thät�i. Ve a cambiar al<br />
animal de donde está amarrado.<br />
2. reemplazar Go dá hant�ahe gi poni ra<br />
nzaya adi rá mponi. Nos hemos fijado<br />
en ti, para que reemplaces al juez que pide<br />
su relevo. Act. indet. �boni<br />
pont�ant�e̱di (pǒnt�ánt�ě̱di) s costura<br />
cruzada, punto de cruz Dí �ue̱ti �na ra<br />
�maxhme ga pont�ant�e̱di. Estoy cosiendo<br />
una servilleta en punto de cruz. Véase<br />
pont�i, nt�e̱di<br />
pont�a�ñu (pǒnt�á�ñǔ) s encrucijada,<br />
crucero (camino) T�embi ra pont�a�ñu<br />
habu̱ di mpont�i yoho ya �ñu. Le dicen<br />
encrucijada al punto donde se cruzan dos<br />
caminos. Sinón. ponza Véase pont�i, �ñu<br />
pont�a�ye̱ (pǒnt�á�ye̱) vi cruzar los brazos<br />
Nuni ra jä�i xa �mai, bí pont�a�ye̱, ngu<br />
hneki i tu rá mu̱i. Aquella persona está<br />
parada cruzada de brazos; como que se ve<br />
que le embarga una tristeza. Véase pont�i,<br />
�ye̱<br />
pont�i (pǒnt�i) 1. s cruz Ya dá juati mä<br />
ngu, ho̱nse̱ di �be̱di ga hutsua ra pont�i pa<br />
drä njäpi. Ya terminé mi casa, nada más<br />
falta ponerle su cruz para que la bendigan.<br />
2. vt crucificar<br />
3. vt cruzar Xa mabu̱ �na ra tixfani,<br />
ata pont�i ya ua; �ñenä ya dä dagi. Ahí<br />
va un borracho cruzando los pies; parece<br />
que ya se cae. Act. indet. �bont�i Sinón. 1:<br />
ndangua<br />
mpont�i vi estar cruzado
299 HÑÄHÑU — ESPAÑOL po̱e<br />
pontho (pǒntho) vt estrenar seguido<br />
Pontho ya bo̱jä ra ndä ga xahnäte.<br />
Seguido estrena coche el director de<br />
escuela. Véase poni, -tho<br />
ponts�i (pónts�i) vi mudar los dientes o<br />
muelas Nuni ra zi bätsi ja i ponts�i, ya<br />
�yondua hñäto je̱ya. Aquel niñito apenas<br />
está mudando los dientes; ya tiene ocho<br />
años. Pret. dá mponts�i Véase poni, ts�i<br />
ponza (pǒnza) s cruz de madera Ya jä�i<br />
numänsu ra ponza habu̱ bi mpont�i ra<br />
Hesu. Las gentes honran la cruz de madera<br />
en que fue crucificado Jesús.<br />
ponza ndäpo (pǒnza ndäpo) Nombre de una<br />
hierba de flor amarilla. Sinón. k�ast�ändo̱ni<br />
Ponza t�o̱ho̱ (Pónza t�o̱ho̱) cerro Boludo (al<br />
noroeste de Bocua, Mpio. de Nicolás Flores)<br />
ponzañ�ethi (pǒnzáñ�ěthi) s hierba de la<br />
cruz Ja �na ra ndäpo ri hu ponzañ�ethi,<br />
ha xi ra �ñethi, �nä. Hay una planta<br />
llamada hierba de la cruz, y dicen que es<br />
medicinal. Véase ponza, �ñethi<br />
Ponzatso̱ (Pǒnzátsǒ̱) constelación Cruz <strong>del</strong><br />
Sur Ya bi nkahmi ra Ponzatso̱, ya mä dä<br />
hyats�i. Ya van declinando los cuatro astros<br />
de la Cruz <strong>del</strong> Sur, ya va a amanecer.<br />
ha rá ua ra Ponzatso̱ penitenciaría de<br />
las Islas Marías (lit.: al pie de la estrella<br />
de la Cruz <strong>del</strong> Sur)<br />
Postehe (Postěhe) Posteje (cerro al lado norte<br />
de Puerto Juárez) Ra t�o̱ho̱ Postehe t�embi<br />
njabu̱, nge�ä nu�bu̱ �uäi di munts�a ra<br />
dehe ha ngu �na ra t�u̱ka xaue mäñä ra<br />
t�o̱ho̱. Al cerro de Posteje se le dice así,<br />
porque cuando llueve se encharca el agua en<br />
un jagüeycito arriba <strong>del</strong> cerro.<br />
Sinón. Mbotadi, Zi Niñu<br />
posthe̱ni (pósthé̱ni) vi ponerse rojo el<br />
rostro Pret. dá mposthe̱ni Véase the̱ni<br />
Potrero Potrero (poblado)<br />
potrero (pótréro) s tomate<br />
pot�i (pót�i) vt sembrar Mä dada tsixa �na<br />
semänä pot�i, ha hints�a tsa dä uadi. Mi<br />
papá lleva una semana sembrando, y no<br />
puede terminar. Pret. bi mot�i Act. indet.<br />
�bot�i<br />
�bot�i s la siembra<br />
pothe (póthe) vi encharcarse el agua Pret.<br />
bi mothe Véase po, dehe<br />
potsak�angi (potsák�ángi) s verde obscuro<br />
Dí ne gi kät�i mä bo̱jä ga potsak�angi.<br />
Quiero que pintes mi coche de verde<br />
obscuro. Variante po�tsak�angi Véase<br />
po�tsi, k�angi<br />
pots�i (póts�i) vi 1. producir (leche de la<br />
vaca o <strong>del</strong> maguey) Ya �uada dí at�i ya<br />
pots�i yá t�afi. Los magueyes que estoy<br />
raspando ya producen aguamiel.<br />
2. nacer (lágrimas en los ojos) Ndi,<br />
hyanthu̱ ya ñuni; ata pots�i yá gida ko<br />
rá ñ�i ra ñ�i. Miren, vean a los que están<br />
comiendo; hasta les nacen lágrimas por lo<br />
picoso que está el chile. Pret. bi mots�i<br />
Sinón. 1: po<br />
pox�uada (pǒx�uada) s tronco de la penca<br />
de maguey Ra pox�uada di the̱mbabi ra<br />
ndämfri, ra fani, ra �no̱ndo, ra ts�u̱di y ata<br />
ya o̱ni. El tronco de la penca de maguey se<br />
despedaza para las reses, el caballo, el asno,<br />
el puerco y hasta para las gallinas. Véase<br />
�uada<br />
pozu̱ (pozu̱) s víbora de cascabel Ya k�eñä<br />
ga pozu̱ xá nts�o rá mpu̱te, nge�ä xi ra ts�o<br />
�ñethi. La mordedura de la víbora de<br />
cascabel es peligrosa porque es venenosa.<br />
po�tsi (pó�tsi) vt resembrar Mä ga po�tsi<br />
mä �bot�i habu̱ bi zi ya mbo�ni. Voy a<br />
resembrar donde se comieron la siembra los<br />
animales. Pret. bi mo�tsi Act. indet. �bo�tsi<br />
po�tsi (po�tsi) vi ponerse negro Ya �bai ga<br />
dädi�maxi ya bi po�tsi, ge�ä ra thandi ge<br />
mä dä ts�oki. Las matas de jitomates ya se<br />
pusieron negras; es la señal de que se van a<br />
descomponer.<br />
po̱de (pó̱de) adv 1. posiblemente T�enä<br />
mä dä nja ra ngo, po̱de ga ma �na t�u̱i.<br />
Dicen que va a haber fiesta; posiblemente<br />
vaya un rato.<br />
2. parece Nuni ra mbo�ni po̱de gehni<br />
mä me̱ti. Aquel animal parece que es el<br />
mío. Sinón. �matho<br />
po̱e (po̱e) vi 1. derretirse Ra nde̱ga di<br />
mo̱e ko ra pahyadi. Con el calor <strong>del</strong> sol la<br />
manteca se derrite.<br />
2. disolverse Ra ts�enju̱ ja dí u̱�tsua ra u,<br />
tobya hingi po̱e. A la olla de frijoles<br />
acabo de echarle sal; todavía no se<br />
disuelve. Ra tse̱ di mo̱e ko ra pa. El<br />
hielo se disuelve por el calor. Pret. bi<br />
mo̱e Act. indet. �bo̱e Sinón. po̱t�e, pu̱ngi
po̱ge HÑÄHÑU — ESPAÑOL 300<br />
po̱ge (pó̱ge) 1. vt quitarse (la ropa),<br />
desvestirse Nuyu̱ mä dä hñi, ya po̱ge yá<br />
dutu. Aquellos que se van a bañar ya se<br />
están desvistiendo.<br />
2. vt aplastar (alfalfa) Ya tsat�yo �ñeni<br />
ha ra hogä ndäpo, po̱ge. Los perros que<br />
juegan en la alfalfa la aplastan.<br />
3. vt emparejar (el patio) Nuni ra �ño̱ho̱<br />
ya po̱ge ra �batha habu̱ mä dä �ñe ra<br />
ngu. Aquel hombre ya está emparejando<br />
un patio para construir su casa. Pret. bi<br />
mo̱ge Act. indet. �bo̱ge Sinón. 1: tont�i<br />
po̱hñä (pó̱hñä) vi atender razón Ra<br />
�ño̱ho̱�ä, mä xi dä ts�ofo, hingi po̱hñä. El<br />
hombre ese, aunque le hablen, no atiende<br />
razones. Véase hñä<br />
po̱hñä (pó̱hñä) s escape de vapor Ra hu<br />
ga thuhme ja rá po̱hñä o po̱nga�bifi. El<br />
horno de pan tiene escape de vapor o<br />
humo. Variante mpo̱ngahñä Véase po̱ho̱,<br />
hñä<br />
po̱ho̱ (pó̱ho̱) vi 1. manar Ko ya �ye xa<br />
�uäi, habu̱ ra za po̱ho̱ ya dehe ha ya<br />
t�o̱ho̱. Con la lluvia que ha caído, por<br />
dondequiera mana agua de los cerros.<br />
2. brotar Ko ya panthi, ya fu̱di po̱ho̱ yá<br />
�roho ya za. Con el viento solano ya<br />
comienzan a brotar los retoños de los<br />
árboles. Pret. bi bo̱ho̱ Sinón. k�onts�i<br />
po̱ho̱ (pǒ̱ho̱) vt salvar Act. indet. �bo̱ho̱<br />
mpo̱ho̱ s salvación<br />
mpo̱ho̱ vr salvarse<br />
po̱ho̱te (pǒ̱ho̱te) s salvador Véase po̱ho̱,<br />
-te<br />
po̱ke (pó̱ke) vt 1. desvestir Ra bätsi mä dä<br />
ma ra ngunsadi, po̱ke pa gi hiti. El niño<br />
va a irse a la escuela; desvístelo para que lo<br />
bañes.<br />
2. limpiar Ya pe̱�tsi hñäto mäpa dá e̱gi<br />
ya �uada; nubya mä ga po̱ke. Hace ocho<br />
días que quebré los magueyes; ahora los<br />
voy a limpiar.<br />
3. desmontar Pret. bi mo̱ke Act. indet.<br />
�bo̱ke<br />
po̱ge vt quitarse (la ropa)<br />
po̱�mhyats�i (pó̱�mhyǎts�i) s vaso de cristal<br />
Ra ti bi tehmi rá po̱�mhyats�i, pe himbi<br />
hñe̱ni. El borracho quebró su vaso de<br />
cristal, pero no se cortó. Sinón. vaso Véase<br />
hyats�i<br />
po̱ni (pó̱ni) vi 1. ir, salir Ra ts�u̱nt�u̱ po̱ni<br />
hyastho ha ra ngu, ngu zu̱nga hñäto<br />
xudi. El joven sale de su casa todos los días<br />
como a las ocho de la mañana.<br />
2. ir, salir (con éxito) Dí pe̱fi hñandi yá<br />
hai ra Xuua, ha dí po̱ni xá ñho. Trabajo<br />
a medias los terrenos de Juan, y me va<br />
bien. Pret. bi bo̱ni<br />
po̱ni vt sacar<br />
po̱ni (pǒ̱ni) vt sacar Ya nts�e̱ bi nde, po̱ni<br />
ya mbo�ni dä ñuni. Ya es muy tarde, saca<br />
los animales a comer. Act. indet. �bo̱ni<br />
Sinón. ju̱ki<br />
po̱ntua ra kue̱ hacer enojar<br />
po̱ni pa (pó̱ni pá) evaporar Ra refinu po̱ni<br />
pa de ha ra xito, to�o sta nu ya otho. El<br />
alcohol se evapora de la botella, y cuando<br />
alguien se da cuenta ya no hay.<br />
po̱ni �yo (pó̱ni �yo) salir a caminar Nu�bu̱<br />
�uäi, nu ha ya xi�tsa po̱ni �yo ya m�oua,<br />
ha �ra ya mboi y �ra ya kafe. Cuando<br />
llueve, en las huapillas salen a caminar los<br />
milpiés; algunos son negros y otros son<br />
cafés.<br />
po̱nipa vi salir (de paseo) De stá �bu̱kua xi<br />
po̱nipa nuni ra däme ko rá �be̱hñä. Desde<br />
que vivo aquí, con frecuencia sale aquel<br />
hombre con su esposa. Véase po̱ni, pa<br />
po̱nju̱ (pó̱nju̱) s frijol ayocote T�enä ja �na<br />
ra dänga ju̱ ri hu po̱nju̱. Dicen que hay<br />
una variedad de frijol grande que se llama<br />
ayocote. Véase ju̱<br />
po̱nju̱ (pó̱nju̱) vi sacar frijol Nu�ä ra<br />
�be̱hñä po̱nju̱ pa dä pa, pa rá ts�ithe. Esa<br />
mujer saca frijol a la venta para su vicio.<br />
Pret. dá mpo̱nju̱ Véase po̱ho̱, ju̱<br />
Po̱rto (Pǒ̱rto) Puerto Juárez (ranchería de<br />
Zimapán) Po̱rto pe̱�tsi ra ngu ga mu̱di<br />
nsadi xo̱ge. Puerto Juárez tiene su escuela<br />
primaria completa. Sinón. Ngosthi<br />
po̱sto (pǒ̱sto) s 1. puesto, empleo �Bu̱i �na<br />
mä mpädi ja �na ra po̱sto ga nsu ha ra<br />
ts�u̱tbi. Tengo un amigo que tiene un<br />
empleo de honor en el gobierno.<br />
2. puesto de ventas Ra po̱sto ndí pe̱�tsi<br />
ha ra tai, dá häki. El puesto que yo tenía<br />
en el mercado lo quité. Sinón. 1: kargo; 2:<br />
mpa<br />
po̱te (pó̱te) vt reponer Dá mihi �na ra de̱ti<br />
mäje̱ya, ha nubya mä ga po̱te. El año
301 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pu�ni<br />
pasado pedí prestado un borrego; ahora voy<br />
a reponerlo. Act. indet. �bo̱te<br />
mpo̱te vr reponerse<br />
mpo̱te s repuesto<br />
po̱t�e (pó̱t�e) vi 1. disolverse Mände bi<br />
dagi ya ndo, ha tobya hingi po̱t�e gatho.<br />
Ayer cayó granizo, y todavía no se disuelve<br />
todo.<br />
2. apagarse (cal), desmoronarse Ra näni<br />
ko ra �ye i po̱t�e. La cal se apaga con la<br />
lluvia. Pret. bi mo̱t�e Sinón. po̱e<br />
po̱the (pǒ̱the) s manantial Ra hnini<br />
Nt�o̱pe �ne �Ra�yo Hnini haraza ja ya<br />
po̱the. En los pueblos <strong>del</strong> Tephe y Pueblo<br />
Nuevo hay manantiales por todas partes.<br />
Véase po̱ho̱, dehe<br />
po̱ts�e (pǒ̱ts�e) vt poner encima �Bu̱ ya<br />
nthahni ra ju̱, u̱t�i ha ra ts�e ha po̱ts�e ha<br />
ra tsibi. Si ya está escogido el frijol, échalo<br />
a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi<br />
mo̱ts�e Act. indet. �bo̱ts�e Sinón. ets�i<br />
po̱ts�e (pó̱ts�e) 1. vi subir Ra �no̱ndo<br />
po̱ts�e ha ra t�o̱ho̱ ko rá ndu. El asno sube<br />
al cerro con su carga.<br />
2. s trepadera Ra �bai ga �bast�ä ja rá<br />
po̱ts�e, pa to dä bo̱ts�e. La mata de<br />
garambullo tiene su trepadera para que<br />
alguien se suba. Pret. bi bo̱ts�e<br />
Sinón. k�onts�i<br />
po̱stho vi subir derecho, crecer<br />
derecho<br />
po̱ts�ese̱ vi subir solo, treparse solo<br />
po̱�tse vt subir<br />
po̱xandähi (pó̱xándä́hi) s agujeros Véase<br />
po̱ts�e, ndähi<br />
po̱xhai (pó̱xhai) s montón de tierra sacada<br />
Ndunthi ya zu�ue ja yá po̱xhai habu̱ �bu̱i,<br />
ngu ya �ñoi, ya minä, ya ñ�äi, ha mä�ra.<br />
Muchos animalitos, como el ratón, la ardilla<br />
y el zorrillo, tienen un montón de tierra<br />
sacada fuera <strong>del</strong> agujero donde viven.<br />
Variante po̱xahai Sinón. mundohai Véase<br />
hai<br />
po̱xhyadi [Variante de bo̱xhyadi] Oriente,<br />
Este<br />
po̱xhyä (pó̱xhyä) s agujero de escapatoria,<br />
agujero de escondite Véase po̱ts�e, hyä<br />
po̱�te (pó̱�te) vt 1. remendar Mä nänä<br />
po̱�te yá zi dutu mä ku. Mi mamá<br />
remienda la ropita de mis hermanos.<br />
2. renovar Mä dada bí po̱�te ra juts�i ha<br />
ra huähi. Mi papá está renovando la<br />
cerca de la milpa. Pret. bi mo̱�te Act.<br />
indet. �bo̱�te<br />
�mo̱te s remiendo<br />
po̱�thi (po̱�thi) s goma de mezquite,<br />
trementina de mezquite Habu̱ ts�e̱t�i rá za<br />
ra t�ähi po̱ni ra po̱�thi o ra bopo. Donde<br />
cortan el palo de mezquite le sale goma o<br />
trementina. Véase po̱ho̱, t�ähi<br />
po̱�tse (pó̱�tse) vt subir (algo a un lugar alto)<br />
Ra de̱thä dá xohu̱, ya dá po̱�tse ha ra<br />
nt�ots�i. El maíz que cosechamos ya lo subí<br />
al tapanco. Pret. bi po̱�tse Act. indet.<br />
�bo̱�tse<br />
po̱�tsue subir (a alguien)<br />
po̱�tsuí (pó̱�tsuí) vt subir, aumentar Act.<br />
indet. �bo̱�tsuí Véase po̱�tse, -ui<br />
primuko (prǐmúkǒ) s primo (político)<br />
Véase primu, ko<br />
pumfri (pumfri) vt olvidar Mä ga ma tai,<br />
xahmä hinga pumfri gatho ya te̱t�i gá<br />
te̱tkahu̱. Voy a irme a la plaza; ojalá no se<br />
me olviden todos los encargos que ustedes<br />
me hicieron. Act. indet. �bumfri Véase<br />
puni, mfeni<br />
puni (púni) vt 1. perdonar Nuga xi dí<br />
johya, nge�ä mä dada bi puni mä ts�oki.<br />
Yo estoy muy feliz porque mi padre perdonó<br />
mis faltas.<br />
2. terminar con Gatho dá puni nu�u̱<br />
hingyá hoga mbo�ni, dí �ñehebya �rata<br />
ya hogi. Terminé con todo el ganado<br />
corriente; ahora tengo puro ganado fino.<br />
3. acabar Nuni ra �ño̱ho̱ mi �bu̱hmä<br />
huadi yá mbo�ni, ha bi puni, bi gohi<br />
otho. Aquel hombre tenía algunos<br />
animales, pero los acabó y se quedó sin<br />
nada. Act. indet. �buni Sinón. 1: put�i; 2:<br />
huati; 3: tege<br />
mpuni vr acabarse; privarse<br />
punt�i (punt�i) 1. vt borrar Punt�i nu�ä<br />
nt�ofo ha ra nt�ohnaxithe̱, pa ga ofohu̱<br />
män�a. Borra lo que está escrito en el<br />
pizarrón para escribir más.<br />
2. s borrador Honi ra punt�i pa ga<br />
punt�ihu̱ nu�ä nt�ofo. Busca el borrador<br />
para borrar lo que está escrito. Act. indet.<br />
�bunt�i Sinón. 2: mput�i<br />
pu�ni (pú�ni) 1. s sello Ra nzaya di hñä ra<br />
pu�ni pa di pu�ni ya he̱�mi. El juez trae su<br />
sello para sellar sus papeles.
pura HÑÄHÑU — ESPAÑOL 302<br />
2. vt sellar Bi uadi bi hoki mä he̱�mi<br />
ra nzaya, bi pu�ni. Terminando de hacer<br />
mi papel el juez, lo sello. Act. indet.<br />
�mu�ni Variante mpu�ni Sinón. sello<br />
pura (púra) vt activar, apurar Act. indet.<br />
�bura<br />
mpura vr apurarse<br />
put�a ra nde (pút�a ra ndě) pardear la tarde,<br />
obscurecer la tarde<br />
put�a ra xui (pút�a ra xui) anochecer,<br />
obscurecer Dá po̱ni ra �be̱fi bi put�a ra<br />
xui; ya hindí handhmä ra �ñu xá ñho.<br />
Salí <strong>del</strong> trabajo anocheciendo; ya no veía<br />
bien el camino. Variante pu ra xui<br />
put�i [Variante de punt�i] borrar<br />
pu�ti (pu�ti) vbt borrar Act. indet. �bu�ti<br />
pu̱ (pú̱) s correcaminos (pájaro) Mänga ya<br />
jä�i ge ra ngo̱ ga pu̱, xi ra �ñethi. Cuenta<br />
la gente que la carne <strong>del</strong> correcaminos es<br />
medicinal.<br />
pu̱gi (pú̱gi) vi 1. desplumarse Ra o̱ni pu̱gi,<br />
�me̱fa dä hñe. La gallina se está<br />
desplumando, después va a emplumecer.<br />
2. despellejarse, descostrarse Mä ndo�yo<br />
pu̱gi habu̱ xa tsä�ti ra hyadi. Mi cuerpo<br />
se despelleja donde me ha quemado el<br />
sol.<br />
3. pelechar Ya fani, ya ndämfri, ha<br />
mä�ra ya mbo�ni ga xi, i pu̱gi. El<br />
caballo, la res y otros animales de pelo se<br />
despelechan. Pret. bi mu̱gi Sinón. 1:<br />
xängi Véase pu̱ki<br />
pu̱ki (pǔ̱ki) vt 1. pelar Mä ga ñhobts�u̱di,<br />
dí to̱p�a�i gi faxki ga pu̱ki. Voy a matar<br />
puerco; te espero para que me ayudes a<br />
pelarlo.<br />
2. explotar (fig.) Ya damhai pu̱ki to�o<br />
tambabi ya hai, nge�ä hingi ju�tuí rá<br />
mui. Los compradores de terrenos<br />
explotan a los que se los venden porque no<br />
les pagan el precio que debe ser. Pret. bi<br />
mu̱ki Act. indet. �bu̱ki<br />
pu̱ngi (pú̱ngi) vi 1. salir <strong>del</strong> cascarón Ya<br />
mädo huixa ra k�o�ni, ya pu̱ngi ya t�u̱�ni.<br />
Los huevos que tapa la gallina clueca ya se<br />
están despostillando para que salgan los<br />
pollos.<br />
2. pelechar Mä fani pu̱ngi ya xi, pa dä<br />
bo̱ho̱ mä�ra�yo. Mi caballo está<br />
pelechando el pelaje, va a salirle nuevo.<br />
Sinón. 1: pu̱xki; 2: mpu̱ni<br />
pu̱ni (pu̱ni) vt 1. golpear Nuni ra metsi, xi<br />
ra ts�o�mu̱i, pu̱ni yá �ñoui. Aquel<br />
muchacho es muy malo, golpea a sus<br />
compañeros.<br />
2. varear (mies de vaina o espiga) Bá pu̱ni<br />
ra ju̱ �bonga ha ra era. Ve a varear el<br />
frijol que está tirado en la era. Pret. bi<br />
mu̱ni Act. indet. �bu̱ni Sinón. 1: na�mbi;<br />
2: fe̱i<br />
pu̱nt�i (pǔ̱nt�i) vt voltear (al revés) Gi<br />
pu̱nt�i ra xifri ga t�äxi pa gi äst�ua yá xi.<br />
Volteas la bota <strong>del</strong> chivo para que le<br />
trasquiles el pelo. Act. indet. �bu̱nt�i<br />
mämpu̱nt�i adv al revés<br />
pu̱nts�i (pú̱nts�i) vi recaer Ra thehe hingi<br />
häki; pu̱nts�itho. La tos no se le quita;<br />
nada más recae. Pret. bi mu̱nts�i<br />
mu̱nts�i s la recaída<br />
pu̱nts�i (pǔ̱nts�i) vt 1. volcar (un vehículo)<br />
Mä bo̱jä mi zi mä �me̱hä, ja stá tai ha ya<br />
bi pu̱nts�i. Mi coche que traía mi yerno lo<br />
acabo de comprar, y ya lo volcó.<br />
2. voltear (de un lado a otro, o de frente o<br />
espalda, o derecho o revés) Pu̱nts�i ya<br />
hme; ogi hopi dä zät�i. Voltea las<br />
tortillas; no las dejes quemar.<br />
3. mudar, cambiar (fig.) �Ra ya jä�i xa<br />
pu̱nts�i yá jamfri. Algunas personas han<br />
cambiado su creencia. Act. indet. �bu̱nts�i<br />
Sinón. 1: tämi; 3: pati, padi<br />
pu̱st�i (pu̱st�i) vt 1. picotear Ra ntsimfi<br />
pu̱st�i ra �yotbo. El pájaro carpintero<br />
picotea el quiote seco.<br />
2. picar (cascarón) Ya t�u̱�ni ya pu̱st�i ra<br />
ximdo pa dä bo̱ni. Los pollitos ya pican<br />
el cascarón para salir.<br />
3. golpear (ubre) Ra t�u̱nfani pu̱st�i rá<br />
dox�ba rá nänä. El becerro le golpea la<br />
ubre a la nana.<br />
4. tocar (puerta) Ra metsi pu̱st�i ra<br />
gosthi ko yá ntho̱kñä�ye̱. El niño toca la<br />
puerta con los nudillos de los dedos.<br />
5. trabajar continuamente Nu�u̱ ya hai xi<br />
dí pu̱st�i, ni dí hopi dä tsaya. Esas<br />
tierras las trabajo continuamente; no las<br />
dejo descansar.<br />
6. explotar (a un trabajador; fig.) Nso̱kä<br />
mä zi t�u̱ di mpe̱fi, ge�ä dí pu̱st�i. Al<br />
único hijo que trabaja es al que exploto.<br />
Pret. bi mu̱st�i Act. indet. �bu̱st�i Sinón. 1:<br />
pu̱t�i; 2: hest�i; 3: pu̱�tsi; 4: �roti
303 HÑÄHÑU — ESPAÑOL relo<br />
pu̱tambo (pú̱támbo) s pájaro carpintero<br />
¡Tengu tse̱di rá ne ra ts�ints�u̱ pu̱tambo!,<br />
ge i he�tsi ya za xá me. ¡Cómo será de<br />
fuerte el pico <strong>del</strong> pájaro carpintero que<br />
agujera palos duros! Sinón. nts�imfi, nteko<br />
pu̱t�i (pu̱t�i) vt 1. apretar Nu�u̱ ya ju̱ dí<br />
xohu̱ ko yá nt�o, pu̱t�i xá ñho ha ya �ro̱zä.<br />
El frijol que estamos cosechando en vaina<br />
apriétalo bien en los costales.<br />
2. echar ogi e̱i ya paxi habu̱raza, pu̱t�i<br />
ha ra nkäpaxi. No arrojes basura<br />
dondequiera, échala al basurero.<br />
3. clavar Pret. bi mu̱t�i Act. indet. �bu̱t�i<br />
Sinón. 1: du̱�ti; 2: u̱t�i<br />
pu̱�ti vbt clavar<br />
pu̱t�i (pú̱t�i) vt 1. picotear Tobya ja ya<br />
kähä, pe ya pu̱t�i ya ts�ints�u. Todavía hay<br />
tunas, pero los pájaros las picotean.<br />
2. picar (fig), morder Ra k�eñä bi mu̱t�i<br />
mä bätsi. La víbora mordió a mi hijo. bi<br />
mu̱t�i<br />
pu̱�ti vbt picar<br />
pu̱xjuai (pǔ̱xjuai) s lechuza Ra pu̱xjuai<br />
ge�ä �na ra ts�ints�u̱ �yo nxui, ha hu̱xi. La<br />
lechuza es un pájaro nocturno que sólo sale<br />
de noche, y chifla. Sinón. äxka�yo<br />
pu̱xki (pú̱xki) vi nacer (ave o reptil <strong>del</strong><br />
huevo, o ciertos animales de la matriz) Ya jua<br />
nts�e̱ di nxändi, tat�a zänä i pu̱xki. Los<br />
conejos procrean mucho, nacen cada mes.<br />
Pret. bi mu̱xki Sinón. �bu̱i<br />
pu̱�hmi (pú̱�hmi) vi majar la palma Pret. dá<br />
mpu̱�hmi Véase �bahi<br />
pu̱�ti (pu̱�ti) vbt 1. golpear, sumir a golpes<br />
Pu̱�ti nu�ä ra �no̱�mäbo̱jä xa k�onts�i ha ri<br />
ze̱sthi ¿nde sage hingi u̱ñ�i? Sume a<br />
golpes ese clavo que ha saltado en tu zapato,<br />
pues qué, ¿no te lastima?<br />
2. clavar Ogi pu̱�ti ya �no̱�mäbo̱jä ha ya<br />
za. No claves los clavos en los palos.<br />
3. atacar, meter (fig.) Kät�i ra �mant�i ha<br />
pu̱�ti ya �no̱�tse ha ra jädo. Échale<br />
mezcla y ataca calzas en la pared. Pret. bi<br />
mu̱�ti Act. indet. �bu̱�ti Véase pu̱t�i<br />
pu̱�ti (pú̱�ti) vbt 1. picar Ya ri ju̱ni ra<br />
nkonitho, ya ne gi pu̱�ti. Ya tu metate está<br />
muy liso; ya necesitas picarlo.<br />
2. clavar Véase pu̱t�i<br />
pu̱�tsate (pú̱�tsáte) vti embestir (compl.<br />
indet.) Véase pu̱�tsi, -te<br />
pu̱�tsi (pu̱�tsi) vt 1. embestir �Yobu̱ �na ra<br />
ndäni xi ra ts�o�mu̱i, pu̱�tsi yá �ñoui. Por<br />
ahí anda un borrego muy malo que embiste<br />
a sus compañeros.<br />
2. golpear (con hacha o marro; fig.) Nu�ä<br />
ra ndu̱nza t�u̱tbu̱, pu̱�tsi; xahmä dä<br />
k�u̱ts�i. Ese tronco que está ahí enterrado<br />
golpéalo, quizás lo arranques. Pret. bi<br />
mu̱�tsi Act. indet. �bu̱�tsi Sinón. 1: tuki;<br />
2: thont�i<br />
R<br />
ra (ra) art 1. el, la Determina un sustantivo<br />
en el singular, por ejemplo: ra �ño̱ho̱ el<br />
hombre, ra ngu la casa.<br />
2. En una construcción de identificación, el<br />
artículo introduce el predicado nominal. Mä<br />
hai, ra t�axhai. Mi terreno es tierra<br />
blanca.<br />
rá (rá) adj pos suyo (posesión singular)<br />
Indica que el sustantivo que le sigue es poseído<br />
por una tercera persona; el adjetivo posesivo<br />
tiene tono alto, por ejemplo: rá ngu ra Xuua<br />
la casa de Juan.<br />
rabadebuey (rábádébuey) s sembrada a<br />
rabo de buey<br />
rancha (ráncha) vt ofrecer<br />
rasa (rǎsa) s raza Sinón. dä�mu̱i<br />
raya (ráya) s sueldo Sinón. thähä<br />
rayado (ráyádo) 1. adj rayado Ra �ñäi ra<br />
rayado rá xu̱tha ga t�axi. El lomo <strong>del</strong><br />
zorrillo está rayado de blanco.<br />
2. s chile rayado Nuni ra ma rayado bí<br />
ehe de ra xä�ntho̱. Aquel vendedor de<br />
chiles rayados viene de la sierra. Sinón. 1:<br />
�yot�arayado, �be̱ts�i; 2: bindo<br />
rehistro (réhístro) s registro, boleta de<br />
nacimiento Sinón. nt�ohnathuhu<br />
rekua (rěkua) s burro Ra �yofri di �ye̱t�i<br />
goho ya munä ha hñu ya rekua. El<br />
arriero trae cuatro mulas y tres burros.<br />
Sinón. �ro̱ge, �no̱ndo<br />
relo (rélo) s 1. reloj<br />
2. Nombre de una planta. Sinón. 1: mexkodo
epela HÑÄHÑU — ESPAÑOL 304<br />
repela (répéla) vt repelar<br />
resga (résga) vi arriesgar<br />
ri (ri) adj pos tuyo, suyo Marca un<br />
sustantivo poseído por la segunda persona, por<br />
ejemplo: ri ngu tu casa, ri zi bätsi tu<br />
hijito, ri he̱�mi el documento de usted.<br />
rí (rí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />
aspecto de dirección. Bi ma ha ra �ñu rí ma<br />
Hñakala Se fue por el camino que va a<br />
Jacala.<br />
rí (rí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />
aspecto progresivo. T�enä ge ra �bospi ko ya<br />
ndo rí hñäka ra nzo̱. Dicen que la ceniza<br />
con granizos quita la calentura. Hinte rí<br />
mui ya hño, ngu di mui ra t�ek�ei. No<br />
tiene tanto valor los bienes como lo tiene la<br />
amistad.<br />
rí (rí) procl Indica el imperativo, en el aspecto<br />
de alejamiento. Rí ma bá k�ä�tsa ya me̱fi pa<br />
gi xo̱ni, pa dä �ño ra �be̱fi. Vete a ver a los<br />
peones para que los actives para que avance<br />
el trabajo.<br />
rí gäi adv hacia abajo, para abajo<br />
Variante dí gäi<br />
rí nde adv en la tarde Variante dí nde<br />
rí nxui adv en la noche, de noche<br />
Variante dí nxui<br />
rí xudi adv en la mañana Variante dí xudi<br />
ribo̱ts�e (ríbǒ̱ts�e) adv hacia arriba<br />
Variante dibo̱ts�e<br />
ribo̱xni (ríbó̱xni) adv allá arriba Mä ga ma<br />
ribo̱xni habu̱ bi ma nu�u̱ mä�ra. Voy a<br />
irme para allá arriba, donde se fueron los<br />
otros.<br />
rigäi (rígäi) adv para abajo Ra flecha bi<br />
thogi rigäi, pe hinxa mengi dibo̱ts�e. El<br />
autobús pasó para abajo; pero no ha<br />
regresado para arriba. Variante digäi<br />
rije̱ya (rijě̱ya, rije̱ya) adv el próximo año,<br />
el año que entra Rije̱ya dí beni ga mponi,<br />
mä ga �mu̱i ha ra hnini �Monda. Pienso<br />
cambiarme el año que entra; voy a vivir a la<br />
ciudad de México.<br />
rimabu̱ (rímǎbu̱) adv 1. en a<strong>del</strong>ante Gatho<br />
ya zänä xa thogi hinxa �uäi, pe ya nubya<br />
pa rimabu̱ mä dä �uäi. En todos los meses<br />
que han transcurrido no ha llovido; pero de<br />
ahora en a<strong>del</strong>ante sí va a llover.<br />
2. para allá Ja rimabu̱ mäts�u̱ ri bo̱jä.<br />
Arrima tu coche otro poquito para allá.<br />
rimo̱te (rímó̱te) adv atrás, detrás �Bu̱ mä<br />
gi hyoni ya mbo�ni, gi tsu̱di rimo̱te ra<br />
ndonts�i. Si vas a buscar a los animales, los<br />
encontrarás atrás de aquella loma.<br />
Variante mo̱te<br />
rimo̱teni atrás, de aquel lado<br />
rimo̱teua (rímó̱teua) adv acá atrás Grá ma<br />
rimo̱teua, ge dá pengi, hinga tarda. Voy<br />
acá atrás; luego regreso, no me tardo.<br />
Variante mo̱teua<br />
rinde (ríndě) adv a la tarde Xa dä nukju̱ ri<br />
�be̱fi�u̱, rinde ga maha ra ngo. Apúrense<br />
en su trabajo que a la tarde vamos a la<br />
fiesta. Variante dinde Véase nde<br />
ringa�ti (ríngá�ti) adv 1. allá abajo Nuni<br />
ringa�ti ha ra hñe bí tsithe ya mbo�ni.<br />
Allá abajo, en el arroyo, están abrevando los<br />
animales.<br />
2. al fondo de Ya pe̱ni ja ata ringa�ti ra<br />
nju̱ bi �ya. Las frutas que están hasta el<br />
fondo de la caja se pudrieron.<br />
Variante rinja�ti<br />
ringehni (ríngěhni) adv 1. allá a<strong>del</strong>ante<br />
Ringehni män�a ra �mu̱i di �ñehe huadi ya<br />
o̱ni. Allá a<strong>del</strong>ante, en la casa <strong>del</strong> otro<br />
vecino, hay muchas gallinas.<br />
2. allá lejos Mä t�u̱ bi ma ringehni yabu̱,<br />
mä dä mpe̱fi. Mi hijo se fue allá lejos a<br />
trabajar.<br />
ringepu̱ (ríngěpu̱) adv 1. ahí a<strong>del</strong>ante Nu�i<br />
mä gi ähä ringepu̱ män�a ra ngu. Tu vas a<br />
dormir ahí a<strong>del</strong>ante, en otra casa.<br />
2. allá lejos Bá �yo ringepu̱, ho̱nse̱ gí<br />
�bu̱kua gí po̱nka mä kue̱. Vete a andar<br />
por allá lejos; nada más estás aquí para<br />
hacerme enojar.<br />
ringe�ä (rínge�ä) adv por eso<br />
rinjani (rínjǎni) adv por allá queda Po<br />
lado mbo̱xhyadi, rinjani ra hai<br />
Mberakru. El Estado de Veracruz queda<br />
por el oriente.<br />
rinja�ti [Variante de ringá�ti] allá abajo,<br />
hacia abajo<br />
rinjombu̱ (rínjombu̱) adv 1. allá a<strong>del</strong>ante<br />
Gatho ya o̱ni jo�oua, nzäge bí �yo<br />
rinjombu̱. No están todas las gallinas, tal<br />
vez andan por allá a<strong>del</strong>ante.<br />
2. allá lejos Bá �yo rinjombu̱, ogi<br />
xuhñagiua. Vete a andar por allá lejos;<br />
no me molestes aquí. Sinón. ringepu̱
305 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ramän�añ�o<br />
rinxui (rínxui) adv en la noche Rinxui dä<br />
nja �na ra kermes ha ra ngunsadi zu̱nga<br />
hñäto. Hoy en la noche va a haber una<br />
kermesse en la escuela, a las ocho.<br />
Variante dinxui Véase xui<br />
rin�andi (rín�andi) adv 1. al otro lado Dí<br />
ne ga �rats�i rin�andi ra däthe, pe nts�e̱<br />
ndunthi ra dehe. Quiero cruzarme al otro<br />
lado <strong>del</strong> río, pero tiene demasiada agua.<br />
2. al otro lado (una barranca) Ga �raxu̱<br />
rin�andi Oxangui. Vamos a pasar al otro<br />
lado de esta bajada para llegar al cerro de<br />
Oxangui.<br />
3. en frente, al otro lado (atravesando un<br />
arroyo o camino) ―¿Ha thogi ra bo̱jä pa<br />
gra ma �Monda? ―Rin�andi. ―¿Por<br />
dónde pasa el autobús para irme a<br />
México? ―En frente, al otro lado.<br />
4. Estados Unidos <strong>del</strong> Norte Véase �nandi<br />
rixudi (rixúdi) adv mañana Rixudi rixudi<br />
ga munts�ihu̱ �ñihi. Mañana en la mañana<br />
nos reuniremos temprano.<br />
rixudi (ríxudi) adv en la mañana<br />
ronda kähä (rónda kä́hä) nopal silvestre y<br />
fruta (La mata crece de 4 a 5 m de altura con<br />
pencas de 15 a 20 cm. de ancho y de 25 a 30<br />
de largo, de color verde y cenizo y espinas<br />
extendidas y pegadas en las articulaciones. La<br />
tuna es chica y medio redonda, de 4 a 5 cm. de<br />
color rojo. La flor es amarilla con espinas<br />
chicas.)<br />
rui (rui) s ruin, avariento, mezquino Ya<br />
jä�i mäya�bu̱, t�enä, ge myá rui ata pa<br />
nu�ä dä zi�u̱. Dicen que las gentes de antes<br />
eran muy avarientas hasta para lo que<br />
comían. Sinón. mit�i, me̱�tsi<br />
�R<br />
�ra (�rǎ) pron indef unos, algunos Nuyu̱ ya<br />
ñ�i, �ra xá ñ�i, ha mä�ra hingi i. Esos chiles<br />
unos pican, y otros no pican.<br />
�ra- (�ra-) vbt dar (con compl. indir. de 1.ª o<br />
2.ª pers.) Act. indet. t�a-. Compl. de 3.ª pers.:<br />
umbi Véase uni<br />
�ra�a�i, �ra�i te lo da<br />
�rakagi, �raki me lo da<br />
�ra män�a (�rǎ mä́n�ǎ) uno por uno �Ra<br />
män�a dä t�umbabi ya hme ha ra pahme.<br />
Uno por uno atienden en la tortillería.<br />
�ra ya (�ra ya) art indet pl unos, algunos<br />
Nuni ha mä hai stá umba nse̱ki dä �mu̱i<br />
�ra ya nzo̱ho̱ jä�i. He dado permiso de que<br />
vivan en mi terreno a unas personas<br />
extrañas. Sinón. �ra Véase �na ra<br />
�rabu̱ (�rǎbu̱) adv 1. en ocasión Nuje �rabu̱<br />
dí �bu̱he xá ñho, ha �rabu̱ dí hñenihe.<br />
Nosotros, en ocasiones estamos bien, en<br />
ocasiones estamos enfermos.<br />
2. a veces Ya bo̱jä ndusjä�i �rabu̱ po̱ni<br />
tat�a �re̱t�a minuto. Los autobuses a<br />
veces salen cada diez minutos.<br />
Sinón. �randi, �nandi<br />
�rada (�rada) s ciego Véase da<br />
�radänxu (�radänxu) s mujer única<br />
�rafri (�rafri) s caballo único Nuga nso̱kä<br />
mä �rafri dí pe̱�tsi, hingi xo̱ge mä nt�e̱i. Es<br />
el único caballo que yo tengo; no está<br />
completa mi yunta. Variante �ra fani Véase<br />
�na, fani<br />
�ragi (�rági) s huidor �Bu̱�ä �na ra de̱ti, xi<br />
ra �ragi, di hegeui yá �ñoui. Hay una<br />
borrega huidora que se separa de sus<br />
compañeros. Sinón. hege<br />
�ragi (�ragi) vi huir Hindí ne ra tamxi,<br />
nge�ä nu�u̱ di �ragi. No quiero un gato<br />
macho, porque esos se huyen.<br />
�rahme (�rahme) s comer tortilla sin<br />
comida Xá nts�o�ä ra �rahme, tsa hingi<br />
niñä �na nsi ra ntu̱hu̱. Está feo comer<br />
tortilla sola; siente uno que no se llena sin<br />
haber en qué sopear. Véase hme<br />
�raki [compl. de 1.ª pers. de uni] me da Dí<br />
to̱�mi ra gäxa je̱ya mä hmu dä �raki mä<br />
nse̱pä gäxä je̱ya. Espero que mi patrón va<br />
a darme mi aguinaldo a fin de año.<br />
�rakju̱ nos lo da (incl.)<br />
�rakje nos lo da (excl.)<br />
�ramänu (�rǎmäńǔ) vi hacer algo con<br />
esmero Véase nu<br />
�ramän�añ�o (�ramän�áñ�o) adj diferente<br />
uno por uno Variante �ran�añ�o
�ramäts�u̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 306<br />
�ramäts�u̱ (�rǎmä́ts�ǔ̱) adv poco a poco,<br />
despacio<br />
�rambi (�rámbi) vbt 1. dar, echar (pasos<br />
largos) Nu�i xi gí tihi ra �ñu ko nu�u̱ ri<br />
dänga �ño gí �rambi. Tú sí avanzas al<br />
caminar porque das pasos largos.<br />
2. saltear (siembra) Nuni ra mot�i xi bi<br />
�rambi ra �bot�i, stí fo̱ts�e strá �nani.<br />
Aquel sembrador le salteó a la siembra;<br />
cuando nazca va a verse rala.<br />
Variante �ra�mpi Véase �ra�mi, -bi<br />
�ramba ra �be̱mda tocar la música con<br />
entusiasmo<br />
�ramba ra hnei azotar al baile<br />
�ramba ra hñuni comer con ansia<br />
�ramba ra �be̱fi trabajar entusiasmado<br />
�ramba ra sei tomar pulque con ansia<br />
�rame (�rame) s 1. viudo<br />
2. soltero (hombre) Mä t�u̱ gatho ya<br />
�rame, hingi nthätitho. Todos mis hijos<br />
son solteros; todavía no se casan. Véase<br />
�na, däme<br />
�Ramhai (�Ramhai) Can<strong>del</strong>aria (una<br />
ranchería) �Nandini rá däthe ra hnini<br />
Mäxei, ja �na ra hmunts�ä �mu̱i ri hu<br />
�Ramhai. Al otro lado <strong>del</strong> río <strong>del</strong> municipio<br />
de Tasquillo, hay una ranchería que se llama<br />
Can<strong>del</strong>aria.<br />
�ra�mi (�rá�mi) vt azotar (los pies) Ya de̱ti<br />
�ra�mi yá �boho ha ra hai, nge�ä handa ra<br />
miñ�yo. Los borregos azotan las pezuñas en<br />
el suelo, porque están viendo al coyote.<br />
�ram�o (�ram�o) s ciempiés, escolopendra<br />
Sinón. m�oua Véase m�o<br />
�ranä�bai [Variante de �rán�mai] matas<br />
salteadas, matas ralas<br />
�ranät�ähi (�ránä́t�ä́hi) s mezquites ralos<br />
�randänxu s mujer única<br />
�randi (�rǎndi) adv 1. a veces �Bu̱�u̱ ya jä�i<br />
nts�e̱ hyoya, �randi di ñuni xá ñho ha<br />
�randi hinä. Hay personas muy pobres que<br />
a veces comen bien, y a veces no.<br />
2. en ocasiones Hustho ya pa dí pa tai,<br />
�randi otho ra pongi. Rara vez voy a la<br />
plaza; hay ocasiones en que no hay<br />
tiempo. Variante �nandi Sinón. �rabu̱<br />
�rani (�rǎni) s puente Ra �rani bí ja thogi<br />
yom�o t�e̱ni rí mani Mäxei, pe̱�tsi ngu<br />
denthebe t�e̱ni ra hñets�i. El puente que<br />
está a más de dos kilómetros a<strong>del</strong>ante de<br />
Tasquillo tiene aproximadamente cincuenta<br />
metros de altura. Sinón. sä�ye Véase �rats�i<br />
�ranza s puente de madera<br />
�rani (�ráni) s ralo<br />
�rant�bi (�rant�bi) vt rayar una sola vez con<br />
el arado, hacer un surco rayando una sola<br />
vez Ha ra sa�ti gi �rant�bi, ka otho ra<br />
ndäpo. En la escarda le echas una vuelta al<br />
arado, al fin que no hay hierba.<br />
Variante �rant�uí Véase �na, t�abi<br />
�rant�o (�rant�o) s rantó (arbusto)<br />
�ranthe (�ranthe) s persona con remolino,<br />
persona con coronilla Mä ku ra �ranthe ha<br />
nuga drá yonthe. Mi hermano tiene un<br />
remolino y yo dos. Sinón. �raxe̱di Véase<br />
�na, ndehe<br />
�ranxu (�ranxu) s 1. soltera<br />
2. viuda<br />
�ranxu (�ránxu) vi 1. ser mujer soltera Mä<br />
t�ixu, �ranxu�ä; hinxa nthätatho�ä. Mi hija<br />
está soltera; todavía no se ha casado.<br />
2. ser viuda Nuni ra �be̱hñä ja getya bi<br />
nthäti, ha nubya ya ra �ranxu. Aquella<br />
mujer tenía poco tiempo de casada, y<br />
ahora ya es viuda.<br />
�nranxu vi quedar viuda<br />
�ranza (�ránza) s puente provisional de<br />
madera Ha ra däthe habu̱raza ja ya zi<br />
�ranza ha yá ua ya ze̱xni. En el río por<br />
dondequiera hay puentecitos de madera al<br />
pie de los sabinos. Sinón. �rani ga za Véase<br />
�rani, za<br />
�ran�a (�ran�ǎ, �ran�a) adj uno a cada uno<br />
Yot�e̱ni bi uatho pa �ran�a baso. Con dos<br />
medidas se le completó un vaso a cada uno.<br />
Sinón. �na kada �na Véase �ra, �na<br />
�ran�ambu̱ (�ran�ambu̱) adv cada uno<br />
aparte Hñu ya �ño̱ho̱ di nku, �ran�ambu̱ ja<br />
yá �bot�i. Hay tres hombres que son<br />
hermanos; siembran cada uno aparte.<br />
�ran�mai (�rán�mai) s 1. siembra que<br />
germina salteada Mä �bot�i himbi fo̱ts�e xá<br />
ñho; bi bo̱ni ya �ran�mai. Mi siembra no<br />
nació bien; las matas salieron muy<br />
salteadas.<br />
2. siembra rala Pot�i �ra ya �ran�mai ga<br />
mu. Haz una siembra rala de calabazas.<br />
Variante �ranä�bai Véase �nani, �bai<br />
�rañ�ojä�i (�rañ�ojä�i) s bondadoso, persona<br />
buena Véase jä�i
307 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �rendo<br />
�ra�ñu (�rá�ñu) s vereda Nu�bu̱ dí pa ha<br />
mä �be̱fi dí �randa �ra�ñu pa �nihi dí<br />
tso̱ni. Me voy por la vereda cuando voy a<br />
mi trabajo para llegar temprano. Véase<br />
�rani, �ñu<br />
�rata (�rata) adj puro, solamente Dí ne ga<br />
tai ts�u̱ ra thehñä, pe �rata ra hanthyä.<br />
Quiero comprar un poco de carbón, pero es<br />
puro polvo.<br />
�ratitho (�ratítho) adj mucho �Ratitho ya<br />
tso̱ mähets�i. ¡Hay muchísimas estrellas en<br />
el cielo! ¡�Ratho ya do̱ni hängu ra tai!<br />
¡Hay muchas flores en toda la plaza!<br />
Variante �ratho<br />
�rato (�ráto) s seis Véase �na, -to<br />
�ratomäpa (�rátómäpa) s 1. día seis Ra<br />
�ratomäpa ra mu̱di zänä, ge�ä Mäkä Ndä.<br />
El día seis de enero es día de los Santos<br />
Reyes.<br />
2. seis días<br />
�rat�u̱ (�rat�u̱) s único hijo Nuyu̱ ya dada,<br />
bi me̱�tsi ra mu̱di t�u̱, ha ra �rat�u̱, nge�ä<br />
bi njo�o män�a. Aquellos papás tuvieron a<br />
su hijo primogénito y único, porque no hubo<br />
más. Véase �na, t�u̱<br />
�ratsi [Variante de �rá�tsi] traspasar vendido<br />
�rats�i (�ráts�i, �rǎts�i) vi 1. pasar, cruzar,<br />
atravesar Ra Xuua �rats�i ha ra däthe ga<br />
�ñanthe. Juan cruza el río nadando.<br />
2. contagiar (grano, verruga) T�enä ge ya<br />
jähmi �rats�i ha män�a ra jä�i. Dicen que<br />
las verrugas se contagian a otras<br />
personas.<br />
3. no acertar (escopeta, retrocarga) T�enä<br />
ge ra foxi �rats�i ra nt�ät�i nu�bu̱ that�i<br />
ra �be̱hñä. Dicen que la escopeta no<br />
acierta la puntería cuando la palpa la<br />
mujer.<br />
4. no detener (trampa de metal) T�enä ge<br />
ra �be̱gi �me̱te �rats�i, nu�bu̱ hingi mihi<br />
ra �banjua, nge�ä bi dat�i ra �be̱hñä.<br />
Dicen que la trampa no detiene, no atrapa<br />
al conejo, porque la palpó la mujer.<br />
5. no acertar colocar (hueso dislocado o<br />
bazo) Nu�ä ra ngat�amu̱i, t�enä ge �rabu̱<br />
�rats�i rá �ye̱. Aquel colocador <strong>del</strong> bazo<br />
dicen que a veces no acierta colocarlo.<br />
Véase rani<br />
�raxe̱di (�raxé̱di) s persona con remolino,<br />
persona con coronilla Mä t�ixu, ra �raxe̱di<br />
ha rá ñäxu. Mi hija tiene un remolino en la<br />
cabeza. Sinón. �ranthe Véase �na, xe̱di<br />
�rayoho (�rayóho) adj dos a cada quien<br />
�ra�yo (�ra�yo) adj nuevo Nu�ä ra bo̱jä xa<br />
mabu̱, hneki ra �ra�yo. Se ve que es nuevo<br />
el carro que va ahí.<br />
�ra�yo (�rá�yo) 1. s primeriza (mujer o<br />
animal hembra que pare el primer hijo) Nuni<br />
ra t�äxi, ra �ra�yo; ja rá mu̱di rá bätsi mä<br />
dä me̱�tsi. Aquella cabra es primeriza; es la<br />
primera cría que va a tener.<br />
2. vt inaugurar T�enä ge ngu dä ua ya<br />
ngu, dä �ra�yo ko �na ra ngo. Dicen que<br />
nada más que terminen las casas las van a<br />
inaugurar con una fiesta.<br />
3. vt estrenar Dí to̱�mi pa män�a ra<br />
je̱ya, ga �ra�yo �na ra bo̱jä. Espero<br />
estrenar un coche el próximo año.<br />
Sinón. 1: mu̱di; 2 y 3: �na�yo Véase �ra�yo<br />
�Ra�yo Hnini (�Ra�yo Hnǐni) Pueblo Nuevo<br />
(pueblo de Ixmiquilpan) Ya me �Ra�yo Hnini<br />
di �ñunthe ko ra dehe ga po̱the. Los de<br />
Pueblo Nuevo riegan con agua <strong>del</strong><br />
manantial.<br />
�ra�yo t�ofo (�ra�yo t�ofo) Nuevo Testamento,<br />
Sagradas Escrituras<br />
�ra�yo�bu̱i (�rá�yó�bu̱i) adj primogénito<br />
T�enä ge ho̱nse̱ �na ra �ra�yo�bu̱i ga bätsi,<br />
dä za ra mbat�i pa dä hñäki. Dicen que<br />
solo un primogénito puede morder la xoxa<br />
para aliviar aquella dolencia.<br />
�ra�ta [Variante de �rata] mucho<br />
�ra�tsi (�rá�tsi) vt 1. vender, traspasar<br />
vendido �Ra ya ze̱sthi dí pe̱�tsi hingi<br />
tsu̱ki, dí �ratsi. Tengo unos zapatos que no<br />
me quedan, y los vendo. Dí �raski ra hai ra<br />
Beto. Roberto me vende su terreno.<br />
2. traducir (a otra lengua) �Bu̱i to�o �ratsi<br />
ra hñämfo̱ ha ra <strong>hñähñu</strong>. Hay quien<br />
traduce <strong>del</strong> español al <strong>otomí</strong>.<br />
3. cruzar (calle, río) To�o pa mähuifi �bu̱i<br />
to�o �ra�tsi ha ra däthe. De los que van<br />
al norte, hay quienes cruzan el río.<br />
Variante �ratsi Sinón. pa Véase �rats�i<br />
�rede (�rěde) s escalera Dá adi da thoki<br />
�na mä �rede ko �ret�amäku̱t�a yá hne�mi.<br />
Mandé una escalera con quince<br />
descansillos.<br />
�rendo (�réndo) s 1. grada, escalón<br />
Mähotho ya �rendo ja ha rá gosthi ra ngu
�re̱t�a HÑÄHÑU — ESPAÑOL 308<br />
ga ts�u̱tbi. Están muy bonitas las gradas de<br />
la puerta de la presidencia.<br />
2. peldaño Xi bi mähotho ya �rendo ha<br />
ra gosthi nijä. Quedaron muy bien los<br />
peldaños de la puerta <strong>del</strong> templo. Véase<br />
�rede, do<br />
�re̱t�a (�ré̱t�a) adj diez Rixudi dä nja ra<br />
nthanthyä zu̱nga �re̱t�a xudi, ha ra ngu ga<br />
ts�u̱tbi, de nu�u̱ ya jä�i bi ntuhni. Mañana<br />
van a carearse a las diez de la mañana en la<br />
presidencia las personas que se pelearon.<br />
�re̱t�amähñu (�ré̱t�amähñǔ) adj trece Nuga<br />
di pe̱�tsi �re̱t�amähñu ya zi hu�ni, ha ge�u̱<br />
xi faxkagi ko ya zi mädo. Yo tengo trece<br />
gallinas ponedoras, y son las que me ayudan<br />
por medio <strong>del</strong> huevo. Véase �re̱t�a, hñu<br />
�re̱t�amä�ra (�ré̱t�amä�rǎ) adj once Mä ga<br />
ju̱ ra bo̱jä pa �Monda zu̱nga �re̱t�amä�ra.<br />
Voy a tomar el autobús para México a las<br />
once. Variante �re̱t�amän�a Sinón. �ñonse<br />
Véase �re̱t�a, �na<br />
�rihi (�ríhi) s 1. diarrea, deposición Ra<br />
bätsi pe̱�tsi ra �yaha �ne ra �rihi. El niño<br />
tiene vómito y diarrea.<br />
2. correteada Nuni ra metsi bi mahmä<br />
ra hnei; ho̱nse̱ bi thekua ra �rihi. Aquel<br />
joven se fue al baile sólo para que le<br />
dieran su correteada.<br />
�roho (�róho) s 1. retoño, renuevo,<br />
vástago Ya mä dä bo̱ho̱ yá �roho ya za.<br />
Ya va a brotarle el retoño a los árboles.<br />
2. hijos (fig.) Ya nuyu̱ mä �roho ya ya<br />
dängi. Ya mis hijos están muy grandes.<br />
Véase bätsi<br />
�rokne (�rókne, �rokne) s gorrión Ra<br />
�rokne ge�ä �na ra tsanä ts�ints�u̱, ngu ra<br />
ha�tsa kafe, ha ra ta ra nthe̱ni rá �yu̱ga.<br />
El gorrión es un pájaro mediano de color<br />
café pálido; el macho tiene rojo el pescuezo.<br />
Variantes �rokre, �rone<br />
�rok�a (�rók�a) s 1. papa Ja ndunthi ya<br />
�rok�a, ra nthe̱ni, ra nt�axi, ra k�ast�i, ha<br />
�nehe ya ndängi. Hay diversas clases de<br />
papa: la roja, la blanca y la amarilla; y<br />
varían en tamaño.<br />
2. lunar �Bu̱�u̱ ya jä�i pe̱�tsi �ra ya<br />
�rok�a. Hay personas que tienen lunares.<br />
Sinón. 1: papa<br />
�ronjua (�rónjua) s 1. ayate �Bu̱i ndunthi<br />
ya �yo̱t�a �ronjua ha ra �Batha ra �Bot�ähi.<br />
Hay muchos que fabrican ayates en el Valle<br />
<strong>del</strong> Mezquital.<br />
2. membrana (que cubre el intestino grueso)<br />
Ra de̱ti gá hohu̱, xá pidi rá �ronjua ra<br />
dänga menudo ko ya xe̱bo. La<br />
membrana que cubre el intestino grueso<br />
<strong>del</strong> borrego que mataron tiene mucho<br />
sebo. Véase dänjua<br />
�ronzu (�rónzu) s clavel (planta medicinal)<br />
�roti (�rǒti) vt 1. golpear (piedra con marro,<br />
la cabeza de alguien con la mano) Nebu̱ gi<br />
�roti ra do�ä; hingi tehmi. Es inútil golpear<br />
esa piedra; no se quiebra.<br />
2. tocar (puerta) Bá nu to�o bí �roti ra<br />
gosthi. Ve a ver quien está tocando la<br />
puerta. Sinón. thont�i<br />
�rot�i (�rót�i) vi 1. decolorarse Ja�u̱ ya dutu<br />
hingi �rot�i ata dä thege. Hay telas que no<br />
se decoloran hasta acabarse.<br />
2. despintarse Ya bi �rot�i rá njät�i mä<br />
bo̱jä. Ya se despintó la pintura de mi<br />
coche.<br />
3. desteñirse Nu�ä ra pahni rá mu̱di ra<br />
�meni bi �rot�i. Esa camisa en la primera<br />
lavada se destiñó.<br />
�rothi (�róthi) s retoño de mezquite Ya<br />
�no̱ndo ha ra mbo�nthi, nso̱jse̱ ya �rothi<br />
tsi. Los burros en el campo sólo comen<br />
retoños de mezquite. Variante �ro�thi Véase<br />
�roho, t�ähi<br />
�rots�i (�róts�i, �rǒts�i) vi 1. manar Ra<br />
je̱yanä xi xa �uäi, habu̱raza �rots�i ya<br />
dehe. Este año ha llovido bastante; por<br />
dondequiera mana agua.<br />
2. trasminarse Nuni ra �mothe nubya dá<br />
xi�thu̱ ra dehe �rots�i. A aquella pileta<br />
ahora que le echamos agua se trasmina.<br />
�ro̱ge (�ró̱ge) s burro, asno Dí pe̱�tsi �na ra<br />
�ro̱ge, pe hingi pädi ra ndu. Tengo un<br />
burro, pero no sabe de carga.<br />
Sinón. �no̱ndo Véase to̱ge<br />
�ro̱ke (�rǒ̱ke) vi 1. resaltar Po̱de ra Ño�tho̱<br />
ge�ä �ro̱ke de mä�ra ya t�o̱ho̱ de yá<br />
hñets�i. Me imagino que el Cerro Juárez es<br />
el que resalta entre los otros cerros por su<br />
altura.<br />
2. trepar Ra minä bí �ro̱ke ha ra jädo,<br />
xa �ba�mi yá �ye̱ pa mäña. La ardilla que<br />
está trepada sobre la pared tiene<br />
levantadas las manos hacia arriba.<br />
3. pararse en un lugar alto Véase no̱ge
309 HÑÄHÑU — ESPAÑOL salado<br />
�Ro̱kt�o̱ho̱ (�Rǒ̱kt�o̱ho̱) Nequetejé (pueblo de<br />
Ixmiquilpan) Ra t�u̱hni �Ro̱kt�o̱ho̱ di<br />
nto̱nguí mä�ra ya t�u̱hni, ngu Ndemde ha<br />
Nsabanilla. El pueblo de Nequetejé colinda<br />
con otros pueblos, como Capula y Sabanilla.<br />
Véase �ro̱ke, t�o̱ho̱<br />
�ro̱spi (�ro̱spi) s chocoyol, socoyol Sinón.<br />
ixir�o̱spi<br />
�ro̱sthi (�ro̱sthi) s lezna (instrumento de<br />
punta muy fina para agujerar) Dá nsu̱ni ko<br />
ra �ro̱sthi nu�bu̱ ndí he�tsi ra xifri. Me<br />
piqué con la lezna cuando estaba agujerando<br />
la suela.<br />
�ro̱tse [Variante de �ro̱�tse] arriscar, pelar (los<br />
dientes)<br />
�ro̱ts�e (�rǒ̱ts�e) s horcón Rá �ro̱ts�e ra ngu<br />
ya bi �ya. El horcón de la casa ya se<br />
pudrió. Sinón. negu<br />
�ro̱xyä (�ro̱xyä) s mora, zarzamora<br />
�ro̱zä (�ro̱zä) s costal Ya bi ñutsi nä hangu<br />
�ro̱zä ra ju̱. Ya se llenaron varios costales<br />
de frijol.<br />
jat�a�ro̱zä s costal bordado<br />
tu�nzä s costal suavecito<br />
ma�nzä s costal largo<br />
me�nzä s persona que teje costal<br />
�ro̱zänthähi (�ro̱zänthä̌hi) s costal de ixtle<br />
torcido �Bu̱i ndunthi to�o hoka<br />
�ro̱zänthähi pa ra nt�u̱t�a thehñä. Hay<br />
muchos que hacen costales de ixtle torcido<br />
para empacar carbón. Véase �ro̱zä, nthähi<br />
�ro̱zäxi�yo (�ro̱zäxí�yo) s costal de lana<br />
Nubya xkrá maha ra ts�o̱nte ga häxu̱ �na<br />
�ro̱zäxi�yo di ñuts�i ya hme. Ahora que<br />
vayamos a pasear llevamos un costal de lana<br />
lleno de tortillas. Véase xi�yo<br />
�ro̱�tse (�ró̱�tse) vbt 1. arriscar, pelar (los<br />
dientes) Ra tsat�yo �ro̱tse yá ts�i nu�bu̱ ne<br />
dä ntsate. El perro pela los dientes al<br />
querer morder.<br />
2. retar, refunfuñar, retobear (fig.) Nu�u̱<br />
ya bale xi mi ne dä �ro̱ske, pe �neka dá<br />
�ro̱tsue. Esos amigos querían llevarme la<br />
contraria, pero yo también los reté.<br />
Variante �ro̱tse Sinón. no̱t�e Véase �ro̱tse<br />
S<br />
sabdo (sábdo) s sábado<br />
sabo (sábo) s sabor Hin xá ku̱hinä ra<br />
hñuni, otho ni ts�u̱ rá sabo. No está<br />
sabrosa esta comida; no tiene nada de<br />
sabor. Sinón. nku̱hi<br />
sadi (sadi) s 1. rezo Ha ra hu̱ste bí �bu̱ ya<br />
xadi, xi�ä t�o̱de ya sadi. Ya están los<br />
rezanderos con el cadáver; ya se oyen los<br />
rezos.<br />
2. oración Ya jä�i ha ra nijä xa<br />
ndandiñähmu, o̱t�a yá sadi. Las gentes<br />
están hincadas en la iglesia haciendo<br />
oración. Sinón. jähñä Véase xadi<br />
sage (sage) adv acaso Xi gi petuabi ya<br />
mbo̱ho̱ te�be̱ gí thogi, ¿nde sage gí gone?<br />
¿Por qué no le planteas tu problema a los<br />
señores, pues qué, estás mudo?<br />
sagi (sagi) s brinco Nuyu̱ ya metsi bí<br />
e̱nga sagi ha ra �batha. Aquellos jóvenes<br />
están echando brincos en el patio.<br />
sagi (sági) vi brincar, saltar Bi pikagi �na<br />
ra k�eñä ata ndí sagi. Me asustó una<br />
víbora que hasta brincaba. Pret. dá nsagi<br />
saki vt brincar (un cerco)<br />
saha (saha) s 1. uña<br />
2. garra Yá saha ya nxu̱ni xá nts�a�mi<br />
nguda rá ne. Las garras de las aguilas<br />
están ganchudas igual que el pico.<br />
3. robo (fig.) �Bu̱�u̱ ya jä�i di ho ra saha.<br />
Hay personas a quienes les gusta el robo.<br />
Sinón. 3: mfe<br />
sahni [Act. indet. de xahni] ensayar; enseñar<br />
saki (saki) vt brincar Ra juts�i mäske xá<br />
hñets�i saki ya mbo�ni. El cerco, aunque<br />
está alto; lo brincan los animales. Act. indet.<br />
saki Sinón. sa�tsi Véase sagi<br />
salado (sáládo) s 1. malgastador Ra Xuua,<br />
xi ra salado, nge�ä tege ra bojä ha ya hnei<br />
�ne ra nti. Juan es muy malgastador,<br />
porque acaba su dinero en los bailes y en la<br />
borrachera.<br />
2. pródigo (que vende lo que tiene) Mä t�u̱,
samän�atsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 310<br />
xi ra salado, ya bi pa rá nt�e̱nga bo̱znä<br />
�ne �na xe̱ni rá hai. Mi hijo es un<br />
pródigo, vendió su pistola y un pedazo de<br />
su terreno. Sinón. huin�ye̱, �ye̱ste<br />
samän�atsi (sámä́n�átsi) s huapango (baile)<br />
Nuga nso̱ka ra hnei ga saman�atsi dí<br />
pädi, hindí pädi män�a ra hnei. Yo solo sé<br />
bailar huapangos; no sé bailar otra clase de<br />
baile. Variante nsamän�atsi Sinón. so<br />
Véase sagi, �na�tsi<br />
samu̱i (samu̱i) s Nombre de una enfermedad<br />
<strong>del</strong> estómago que hace brincar un intestino,<br />
latido estomacal. Ya dí pe̱�tsi ra samu̱i,<br />
nge�ä nu�bu̱ thogi mä thuhu, dí tsa sagi<br />
�na mä xefo ha mä mu̱i. Ya tengo la<br />
enfermedad <strong>del</strong> estómago que me hace<br />
brincar un intestino, porque cuando me mal<br />
paso de hambre, siento que me salta un<br />
intestino. Véase sagi, mu̱i<br />
sa�mhye (sá�mhye) s zanjón (en donde<br />
escarba el agua cuando llueve) Nubya bi<br />
dagi ra dä�ye, ko ya dehe bi gäi bi hyoki<br />
ndunthi ya sa�mhye. Ahora que cayó el<br />
aguacero, bajó agua e hizo varios zanjones.<br />
Variantes sa�mhñe, samhye Sinón. hñe<br />
Véase xa�mi, hñe<br />
sande (sande) interj hasta luego<br />
Variante sände<br />
sangi (sangi) adj corto (tamaño de ropa) Xi<br />
bi bo̱ni nts�e̱ ra sangi rá ngo̱de ra nxutsi.<br />
Le quedó muy corta la falda a la muchacha.<br />
Variante nsangi<br />
sani (sáni) s peine (de carrizo de tejer o para<br />
peinar el cabello)<br />
sankudu (sánkúdu) s zancudo, mosquito<br />
Ra sankudu tsu̱t�i ra ji ha di xäki ra ngo̱<br />
ha dä zu̱t�i. El mosquito chupa la sangre y<br />
da comezón en la carne en donde chupa.<br />
sanoria (sánória) s zanahoria (mata y raíz)<br />
Rá �yu̱ ra sanoria hat�athe̱ni ha nu�ä ts�i.<br />
La raíz de la zanahoria es anaranjada y es<br />
comestible.<br />
santo (sǎnto) s gracia, nombre<br />
santo domingo (sánto dómíngo) maguey<br />
santo domingo Ra santo domingo, ge�ä<br />
�na ra �uada xi ra mo�tfi ha xi ra t�u̱ki rá<br />
�bai. El santo domingo es un maguey que<br />
produce aguamiel, y es de mata chica.<br />
santhe (sánthe) s 1. ixtle de maguey, fibra<br />
de maguey Ra santhe, ge�ä ga �uada pa dä<br />
�be ya �ronjua. Este ixtle, es de maguey y<br />
es para tejer ayates.<br />
2. fibra ya torcida (en el malacate)<br />
Sinón. 1: jo̱nxähi<br />
santhe nk�u̱�ti (sánthe nk�u̱�ti) ixtle extraído<br />
(de la punta de la penca <strong>del</strong> maguey tierno)<br />
Mänonxi hindá tsu̱di ra santhe nthe̱,<br />
ho̱nse̱ ra santhe nk�u̱�ti. El lunes no<br />
encontré el ixtle tallado; solamente el ixtle<br />
extraído. Sinón. k�u̱nxähi Véase k�u̱�ti<br />
sastme (sǎstme) s ciempiés, escolopendra<br />
T�enä ge ra sastme kuet�e ga xui ha yá<br />
nt�eñä ya �be̱hñä ha yá ñäxu. Dicen que el<br />
ciempiés se les pega de noche a las mujeres<br />
en la partida <strong>del</strong> peinado.<br />
Variante sasthme Sinón. xifik�eñä, �ram�o<br />
sat�a �ro̱zä (sát�a �ro̱zä) costal áspero<br />
sa�tsi (sa�tsi) vt brincar, saltar �Na ra<br />
�yofadi bi bo̱ngä ra fadi, hadifä�ä hänja bi<br />
sa�tsi ra jädo xá ñhets�i. Un preso huyó de<br />
la cárcel; quién sabe como brincaría la barda<br />
pues está alta. Sinón. saki<br />
säki (sä́ki) s 1. conocimiento Dí pe̱�tsi �na<br />
ra �be̱go, pe hints�u̱ te ra säki pa ra �be̱fi.<br />
Tengo un peón pero no tiene conocimientos<br />
para el trabajo.<br />
2. oficio �Bu̱�u̱ �ra ya jä�i ja ndunthi yá<br />
säki. Hay personas que tienen varios<br />
oficios. Sinón. fädi<br />
säsi (sä́si) s 1. grano, sarpullido Ha mä ua<br />
bi mu̱di �na ra t�u̱säsi, ha nubya ya bi<br />
ndämo. En mi pie me comenzó un granito,<br />
y ahora es un grano grande infectado.<br />
2. mala actitud (fig.) Nu�ä ra jä�i, odi ja<br />
ga hmambahu̱ rá säsi. Ese amigo que no<br />
lo busque, como echarle en cara su mala<br />
actitud. Variante xäxi<br />
sä�ye (sä�ye) s puente Ra sä�ye<br />
Nts�u̱tk�ani ha thogi ra �ñu pa Nlaredo,<br />
ts�u̱ xá nxidi. El puente de Ixmiquilpan<br />
para camino a Laredo está un poco ancho.<br />
Sinón. �rani<br />
sefi (séfi) s 1. panal (de abeja silvestre) Ha<br />
rá hyo ra ngu zu̱di �na ra sefi. En la<br />
esquina de la casa hay un panal.<br />
2. abeja silvestre Ha ra �bai ga de̱jä xa<br />
zo̱ho̱ �na �mu̱i ra se̱fi. A la mata de higo<br />
ha llegado una enjambre de abejas<br />
silvestres. Vocal nasal: sëfi<br />
�bosefi, �bosfi s abeja negra, panal de<br />
abeja negra
311 HÑÄHÑU — ESPAÑOL se̱yabi<br />
k�astasefi s abeja amarilla<br />
patsefi s panal guaricho<br />
sei (sei) s pulque Ndunthi to�o xitsei xi di<br />
mbojä, nge�ä xi tso xá ñho ra sei. Muchos<br />
que fabrican pulque tienen mucho dinero<br />
porque se vende muy bien el pulque. Vocal<br />
nasal: sëï<br />
zothe sei pulque mezclado con agua<br />
ixkasei s pulque agrio<br />
ndosei s pulque granilloso<br />
ñogisei s pulque fuerte<br />
sekjä s pulque curado de tuna<br />
t�afisei s pulque dulce<br />
thuksei s pulque rescatado (comprado<br />
al mayoreo)<br />
usei s pulque dulce<br />
xäsei s pulque apestoso<br />
xisei s fabricante de pulque<br />
zisei s persona muy afecta al pulque<br />
sekjä (sékjä) s pulque curado de tuna �Ra<br />
ya jä�i pädi dä hyoki ra sekjä, ha t�enä ge<br />
ra ti. Algunas personas saben preparar el<br />
curado de pulque con tuna, y dicen que es<br />
emborrachador. Vocal nasal: sëkjä Véase<br />
sei, kähä<br />
seni [Act. indet. de xeni] trasculcar (reg.)<br />
esculcar Ya jä�i ha ra tai seni ts�u̱dbu̱ di<br />
hñä ya huai o mä�ra ya nthote. En las<br />
plazas esculcan a las gentes por si acaso<br />
traen puñal u otras armas. Vocal nasal: sëni<br />
senti (sénti) vi 1. resentirse<br />
2. sufrir dolor<br />
señä (séñä) 1. vt señalar, marcar<br />
2. s seña, marca Sinón. 1: meya; 2:<br />
hmeya<br />
sepe (sěpe) s biznaga grande Sinón. pe<br />
sera (sěra) s 1. cera Ra hogä gäni unga ra<br />
sera �ne ra t�afi. La abeja produce cera y<br />
miel.<br />
2. vela (amarillo oscuro) Ya �ñagi xa<br />
mani, di hñä ya sera zo̱. Los que van al<br />
entierro van llevando sus velas prendidas.<br />
3. polen Ra hogä gäni häts�i ra sera ha<br />
yá ua pa ata ha bi ja ra ngu. La abeja<br />
lleva el polen en sus patas al panal.<br />
Sinón. 1: hñafi<br />
setiembre s septiembre Ra �re̱t�amä�rato<br />
ra setiembre di märcha ya bätsi ha ra<br />
hnini. El dieciséis de septiembre desfilan<br />
los niños en la ciudad.<br />
sethu (sethu) s avispa �Bu̱i �ran�añ�otho<br />
ya sethu, ya the̱ni, ya mboi ha mä�ra.<br />
Hay varias clases de avispas: las coloradas,<br />
las negras y otras. Vocal nasal: sëthu<br />
Variante se�thu<br />
ngu ga sethu panal de avispa<br />
se�ti (sé�ti) [Act. indet. de xe�ti] escarbar<br />
se̱he̱ (sě̱he̱) adv 1. solo Ra bätsi ya �base̱,<br />
pe hingi tsa dä �yose̱. El niño se para solo<br />
sin ayuda de nadie; pero no puede caminar<br />
solo, sin ayuda.<br />
2. solamente Nuni ra �ño̱ho̱ go pädi se̱he̱<br />
habu̱ bí thi�tsi ra hyote. Solamente<br />
aquel hombre sabe en donde está oculto el<br />
asesino. Variante -se̱<br />
ko se̱he̱�ä, ko nse̱he̱�ä. con eso basta<br />
se̱he̱ konse̱he̱ (sě̱he̱ konsě̱he̱) nada más tú y<br />
yo, sólo tú y yo �Bu̱ gí nekatuhni, pe se̱he̱<br />
kon se̱he̱. Si quieres pleito, pero nada más<br />
tú y yo.<br />
se̱hme (sé̱hme) s tortilla despedazada<br />
Véase xe̱ni, hme<br />
se̱ki [Variante de nse̱ki] permiso<br />
se̱ni [Act. indet. de xě̱ni] repartir<br />
se̱t�i [Act. indet. de xé̱t�i] remojar; pellizcar<br />
se̱thme (sé̱thme) s 1. tortilla remojada con<br />
cualquier caldo de comida Nuya ya hme xi<br />
ya me, pe mä ga o̱t�e ga se̱thme ha rá<br />
dehe mä ju̱. Estas tortillas están muy tiesas,<br />
pero las voy a remojar en el caldo de mis<br />
frijoles.<br />
2. chilaquiles Mände bá se̱�ki ts�u̱ ra<br />
se̱thme mi tu ya de̱nxi �ne ya ge̱xo ha rá<br />
ngu tiya. Ayer me dieron un poco de<br />
chilaquiles en casa de mi tía, y tenían<br />
cebolla y queso. Sinón. ye̱thme Véase<br />
xe̱t�i, hme<br />
se̱ya (se̱ya) adj malagradecido Nuni ra<br />
jä�i, xi ra se̱ya, hingi jamädi ya mäte<br />
t�o̱tuabi. Aquella persona es<br />
malagradecida; no agradece los favores que<br />
se le hacen. Variante ze̱ya<br />
Sinón. ts�ok�uaha<br />
se̱ya (sé̱ya) vi resentir Mä ku se̱ya, nge�ä<br />
hingá xipäbi bi �ñehe ra pa�ä gá nxofo.<br />
Mi hermano está resentido porque no lo<br />
invitaste el día que cosechaste. Pret. dá<br />
nse̱ya Sinón. senti<br />
se̱yabi (sé̱yabi) vt reclamar Mä mäne<br />
se̱yagi ra hogä ju̱ngañ�i. Mi comadre me<br />
reclama porque no la invité al mole.
sifi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 312<br />
sifi (sǐfi) s machigües (reg.), masa que se<br />
mezcla en el agua al enjuagarse las manos la<br />
molendera ¡A! dá tehmi mä ts�e nsifi ha bi<br />
mfani mä sifi. ¡Ah! quebré mi olla de<br />
machigües y se tiró todo. Variante nsifi<br />
sigi (sígi) vi 1. seguir<br />
2. continuar<br />
siminenthe s martín pescador (pájaro)<br />
Sinón. su̱�mänenthe<br />
sinäzafri (sǐnä́zafri) s hacina de zacate<br />
Véase zafri<br />
sinu (sinu) conj sino Hingi hei dä �ñuspi,<br />
sinu nu�ä pa da hue�ti. No cuesta prender<br />
fuego; sino es difícil apagarlo.<br />
si�ntsi [Variante de xi�nxi] hombro;<br />
omóplato<br />
sipi [Act. indet. de xípi] se lo dicen<br />
sistehe (sistěhe) s bautismo Véase xi�tsi,<br />
xistehe<br />
sita s cita Sinón. tho̱�mi<br />
sit�i [Act. indet. de xit�i] regar echar<br />
(líquido)<br />
sits�i (sǐts�i) s bimbalete, cigoñal Ya me̱fi<br />
po̱�tse ra dehe ko ra sits�i. Los peones<br />
están subiendo el agua con el bimbalete.<br />
Véase xits�i<br />
sits�i [Act. indet. de xits�i] echar líquido<br />
si�tsi (sí�tsi) s ahijado, ahijada<br />
Sinón. the̱ts�i Véase xi�tsi<br />
si�tsi [Act. indet. de xi’tsi] bautizar<br />
skuela (skuěla) s escuela Sinón. ngunsadi<br />
so (sǒ) s son (música)<br />
Sofo (Sófo) s Crisóforo Ra Sofo bí �ñoui<br />
ya xofo ha ra huähi. Crisóforo anda con<br />
los cosechadores en la milpa.<br />
sofo (sófo, sǒfo) s cosecha Nubya dä nja<br />
ya sofo, mä ga ma ra ts�u̱thä. Ahora que<br />
haya cosechas voy a pepenar. Véase xofo<br />
sokdehe (sókděhe) s compuerta, bitoque<br />
Ha rá sokdehe ra �ñuthe xi mi ñuts�i ga<br />
jä�i, mi ne ra dehe pa ra nt�unthe. La<br />
compuerta <strong>del</strong> canal estaba llena de gentes<br />
que querían agua para regar.<br />
Sinón. nsokdehe Véase xoki, dehe<br />
soki [Act. indet. de xoki] abrir<br />
soldado (sóldádo) s soldado Sinón. ñänte<br />
sont�i [Act. indet. de xont�i] deshojar, pelar<br />
Ya sont�i ya de̱�mxi pa dä thänt�i ra ñ�i.<br />
Ya están deshojando los tomates para<br />
molerlos para la salsa.<br />
sont�i (sónt�i) adj prisco Ja �ra ya ixi, ya<br />
sont�i; tsa to�o dä heke mäde. Hay una<br />
clase de durazno que es prisco, fácilmente<br />
puede partirse por la mitad.<br />
sots�i (sǒts�i) s destapada <strong>del</strong> maíz Véase<br />
xots�i<br />
so�ti [Act. indet. de xo�ti] desatar<br />
so�tsi [Act. indet. de xó�tsi) destapar<br />
so̱hni (so̱hni) s consuegro, consuegra Rá<br />
so̱hni mä ku, xa ntuhnuí; nixi nzofo. Mi<br />
hermano y su consuegro se han peleado;<br />
ahora ni se hablan.<br />
so̱kambeni (sǒ̱kámběni) s 1. adoración<br />
Mädomingo bi nja ra so̱kambeni �nihi ha<br />
ra nijä. El domingo empezó temprano la<br />
adoración en la iglesia.<br />
2. petición Ajuä xa �yo̱de mä<br />
so̱kambeni, nge�ä nu�ä pädi mä dumu̱i.<br />
Dios ha escuchado mi petición porque él<br />
conoce mi situación.<br />
3. sacrificio Véase xo̱gambeni<br />
so̱kaza (só̱kázǎ) s 1. corte de leña<br />
2. raja de palos<br />
3. leña rajada Variante so̱kza<br />
Sinón. so̱�taza Véase xo̱ke, za<br />
so̱ni (so̱ni) s prisa, apuración Nu�i otho ni<br />
ts�u̱ ri so̱ni. Tú no tienes ninguna prisa.<br />
Véase xo̱ni<br />
di �yo�be ra so̱ni tengo prisa<br />
so̱t�e (so̱t�e) s 1. tercio Ya nso̱t�e mä so̱t�e<br />
nzafri, ho̱nse̱ ga ndu. Ya está liado mi<br />
tercio de zacate; ya sólo tengo que cargarlo.<br />
2. bulto Nuni ra jä�i di hñä �na so̱t�e te<br />
gatho hñä. Aquella persona trae un bulto<br />
grande de diversas cosas. Véase xo̱t�e<br />
so̱�taza (só̱�tázǎ) s 1. corte de leña Mä<br />
dada bi ma ra so̱�taza ha ra mboza. Mi<br />
papá se fue a hacer el corte de leña al<br />
bosque.<br />
2. raja de palo Mä ku bi fo̱tka �na ra<br />
so�taza pa xa zu̱ki. Mi hermano me tiró<br />
una raja de palo con el propósito de<br />
pegarme.<br />
3. leña rajada Jabu̱ ya so̱�taza pa gi<br />
�ñudi. Ahí hay leña rajada para que la<br />
quemes. Sinón. so̱kaza Véase xo̱te, za<br />
sss interj 1. Expresa desesperación (cuando no<br />
llegan visitas a la hora).<br />
2. Expresa disgusto (cuando uno no hace lo<br />
que le fue mandado).<br />
3. Expresión para criticar (un trabajo mal
313 HÑÄHÑU — ESPAÑOL su̱t�i<br />
hecho tal vez agregando una palabra como<br />
¡qué albañil!).<br />
4. Expresa alegría y sorpresa (con más<br />
fuerza; por ejemplo, al ver mucha gente<br />
regocijándose).<br />
sta (sta) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro<br />
próximo. Sta nthäti mä t�ixu, ga umba rá<br />
hai. Cuando se case mi hija le daré su<br />
terreno como herencia. Nu sta ts�ixähu̱<br />
nts�ähni, osta mä dä du ri mu̱ihu̱.<br />
Cuando sean llevados a la cárcel, no se van a<br />
preocupar.<br />
stá (stá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />
antepresente. Stá ma ra �ba�yo ra paya.<br />
Hoy he ido a pastorear.<br />
stä (stä̌) s 1. cabello �Bu̱�u̱ ya jä�i xá mboi<br />
yá stä, ha �bu̱�u̱ xá nk�ast�i. Hay personas<br />
que tienen el cabello, negro y otras lo tienen<br />
rubio.<br />
2. problema (fig.) Nu�bu̱ embi �bu̱i xá<br />
ñho ra jä�i, hingi �be̱di rá stä. Cuando<br />
una persona piensa que está viviendo bien<br />
no le faltan problemas.<br />
3. nata (de leche o de atole)<br />
stäfani (stä̌fáni) crin, cabello <strong>del</strong> caballo<br />
sti (sti) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente<br />
próximo. Ra Xuua ya sti de̱ni ya bätsi tsi<br />
ya thuhme, pa xe̱pabi. Juan va atrás de<br />
los niños que están comiendo pan, para que<br />
le comparten.<br />
stí (stí) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> pretérito<br />
anterior. Stí kuat�i ha �na ra �bai ga za; ha<br />
mí tsaya ts�u̱ ra �ye, dá ehe. Me había<br />
protegido en un árbol, y al disminuir un<br />
poco la lluvia me vine.<br />
stí (stí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente<br />
próximo, modo subjuntivo. Stí te rá mfädi<br />
mä t�u̱, ge�bu̱ ja dä bädi hanja di �mu̱i ha<br />
ra xi�mhai. Cuando crezca en conocimiento<br />
de mi hijo, entonces sabrá cómo vivir en el<br />
mundo.<br />
stí �ñagosto el agosto próximo<br />
strá (strá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro<br />
próximo. Tamga �ra ya thiza strá ñho, ha<br />
mä t�e̱ni. Cómprame unos huaraches que<br />
estén buenos, y que sean de mi medida. Ra<br />
nthähi dá tai ra tsani, mä ga e�tsi ko<br />
män�a ra nthähi pa män�a strá ma. El<br />
mecate que compré es corto; voy a añadirlo<br />
a otro mecate para que sea más largo.<br />
stuá (stuá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />
pretérito, acción en otro sitio. Ndrá bäsjä�i<br />
stuá mpe̱fi �Monda, ya nubya dí pe̱fise̱<br />
mä hai. Cuando era joven trabajé en<br />
México, ahora trabajo sólo mis<br />
terrenos. Véase stá, bá<br />
su (su, sǔ) vt cuidar Mä dada bí su yá<br />
ndämfri ha ra ntsu̱mi. Mi papá está<br />
cuidando las reses en el rastrojal.<br />
Sinón. fadi<br />
sumbo�ni s cuidador de animales<br />
sungu s cuidador de casa<br />
suda�thi (sǔda�thi) s enfermera<br />
Variante nsuda�thi Véase su, da�thi<br />
sufadi (sǔfádi) s alcaide Ra sufadi,<br />
ts�u̱duu̱ himbi su, bi ma �ra ya ts�ähni.<br />
Tantito se descuidó el alcaide y huyeron<br />
varios presos. Variante nsufadi Véase su,<br />
fadi<br />
suhuähi (sǔhuä́hi) s milpero Mänxui bi<br />
mpe ya be nu�bu̱ mi ähä ra suhuähi. Hoy<br />
en la noche robaron los ladrones a la hora<br />
que dormía el milpero. Variante nsuhuähi<br />
Sinón. do̱�mähuähi Véase su, huähi<br />
suni (suni) s nixtamal Xi nts�e̱di gá<br />
thokua rá näni ra suni. Le pusiste<br />
demasiada cal al nixtamal. Véase xuni<br />
ixkasuni s nixtamal agrio<br />
inäsuni s nixtamal nejo<br />
ndäsni s nixtamal demasiado<br />
sancochado<br />
ñäsni s cabeza de nixtamal<br />
su̱ (sú̱) s 1. corte de leña Mä dada bi ma<br />
ra su̱ ha ra t�o̱ho̱. Mi papá fue a hacer el<br />
corte de leña al cerro.<br />
2. muerte (fig.) Po̱de nuni ra �ño̱ho̱ di<br />
hñeni, ya dä ma ra su̱. Creo que aquel<br />
hombre enfermo ya esta viendo la<br />
muerte. Sinón. 1: su̱za; 2: du Véase xu̱<br />
su̱ki [Act. indet. de xu̱ki] escoger<br />
su̱ki [Act. indet. de xu̱ki] lavar<br />
su̱�mänenthe (sú̱�mäńénthe) s martín<br />
pescador (pájaro) Sinón. siminenthe Véase<br />
nenthe<br />
su̱ni (sǔ̱ni) vt 1. picar Ra uähi su̱ni ya boi<br />
ko ra nsu̱ni. El gañán pica a los novillos<br />
con la garrocha.<br />
2. pinchar, punzar Ra �ñendro su̱ni ra<br />
doro. El torero pincha al toro.<br />
Sinón. su̱�ti, su̱t�i<br />
su̱t�i [Act. indet. de xu̱t�i] lavar
su̱za HÑÄHÑU — ESPAÑOL 314<br />
su̱za (sú̱zǎ) s cortada de leña Véase xu̱<br />
su̱�ti (sú̱�ti) vt 1. punzar, picar (con algo<br />
filoso) Ra nesio bi su̱�ti ko ra juai �na ra<br />
jä�i. El valentón picó a una persona con un<br />
puñal.<br />
2. impulsar (fig.) Ra nts�o, ge�ä su̱�ti ya<br />
jä�i pa dä �yo̱t�e ra nts�o. El maligno es<br />
quien impulsa a las personas a cometer<br />
maldades. Variante su̱t�i Sinón. 1: ust�i;<br />
2: japi<br />
T<br />
ta (tá, ta) s padre Nxutsi, ¿te xadi ri ta, ri<br />
me; te ts�u̱ o̱t�äthohu̱? Muchacha, ¿cómo<br />
están tu padre y tu madre?, ¿como viven?<br />
Sinón. dada<br />
xita, tita s abuelo<br />
ta (tǎ) s 1. macho (animal) Mä ga tai �ra<br />
mä ndämfri, �na ra xändi ha �na ra ta.<br />
Voy a comprar unas reses: una hembra y un<br />
macho.<br />
2. entero, animal no castrado Dá tanga<br />
�ra ya ta ga de̱ti, �ra dá kapo, y �na ra ta<br />
dá e̱gi. Compré unos borregos; unos los<br />
castré, y dejé uno entero.<br />
taba (tǎba) s astrágalo, taba Ha �ra ya<br />
pasei di ho dä �ñeni ko rá taba ra �yo. En<br />
algunas pulquerías les gusta jugar con el<br />
astrágalo <strong>del</strong> ganado menor.<br />
Tablo (Táblo) Tablón, Vicente Guerrero<br />
(pueblo de Zimapán) Ra po̱blo Tablo �bu̱i<br />
ngetuu̱ ra däthe. El pueblo de Tablón está<br />
situado cerca <strong>del</strong> río. Sinón. Ndämxithe̱<br />
tafri (tǎfri) s caballo macho Véase ta, fani<br />
Tagi (Tági) Taguí (ranchería de Huichapan)<br />
Mä �yoskuela pa ha ra ngunsadi Tagi. Mi<br />
estudiante va a la escuela <strong>del</strong> Taguí.<br />
tagi (tági) vi 1. caer Ra bätsi, nu�bu̱ ne dä<br />
�ño, tagi. El niño se cae cuando quiere<br />
andar.<br />
2. desprenderse Ya ixi ya tagi ha ya �bai<br />
ko yá dä. Los duraznos ya se desprenden<br />
de sus matas de lo maduro que están.<br />
Pret. bi dagi Sinón. 2: ho̱e<br />
tagi �nate pa �na nthebe ochenta (lit.:<br />
resta veinte para cien)<br />
tagi rá �ba (tági rá �ba) está cargada, está<br />
preñada (lit.: caerse la leche) Ra baga ya<br />
tagi yá �ba, ha ri ndängi rá �mo�ba. La<br />
vaca ya está cargada y su ubre se está<br />
agrandando.<br />
tagi rá pa (tági rá pa) ser su día, ser su<br />
santo Ra Xuua, bi da rá pa ra paya. Hoy<br />
es santo de Juan.<br />
tagi tu (tágí tu) preocuparse mucho (lit.: cae<br />
y allí muere) Nuni ra däme tagi ri du po rá<br />
�be̱hña ha yá bätsi; hänge hingi tsaya rá<br />
�be̱fi pa dä nja te dä zi. Aquel hombre cae<br />
y muere por su esposa y sus hijos; es por eso<br />
que no descansa de trabajar para que tengan<br />
qué comer. Sinón. tutsua rá mu̱i, ntso̱�mi<br />
Véase tu<br />
taha (tǎha) vt restregar Ra Xuua ya di<br />
taha ya trigo ko yá �ye̱. Juan ya está<br />
restregando trigo con las manos. Pret. bi<br />
daha Act. indet. thaha<br />
tai (tai) 1. s tianguis, plaza, mercado<br />
Mänonxi himbi hogi ra tai Nts�o̱tk�ani. El<br />
lunes no estuvo bueno el tianguis de<br />
Ixmiquilpan.<br />
2. vt comprar Dí tai �na ra nhatäbo̱jä<br />
pa zits�i mä �yoskuela. Compro una<br />
bicicleta para llevar a mi escuelante. Pret.<br />
bi dai Act. indet. thai<br />
dai s comprador<br />
dañ�yo s comerciante de ganado<br />
menor<br />
tamngi me lo compra<br />
tañ�i te lo compra<br />
tajä (tǎjä) s padrino Bi �mu̱ rá tajä mä<br />
ts�u̱nt�u̱ nu�bu̱ bi nthäti. Cuando se casó<br />
mi hijo tuvo padrino. Variante tǎkjä Véase<br />
ta, jä<br />
takak�ani (tákák�ani) s quelite cenizo Ra<br />
takak�ani ts�i, �ne xa t�embabi njabu̱,<br />
nge�ä xá nta�ti yá xi ngu ra �bospi. El<br />
quelite cenizo es comestible y lo han<br />
llamado así porque sus hojas son como<br />
ceniza. Sinón. ginkri Véase nta�ti, k�ani<br />
takapa (tákápa) vi festejar onomástico,<br />
festejar su santo Véase taki, pa<br />
takate (tákáte) vti asaltar (compl. indet.)<br />
Véase taki, -te<br />
dakate s asaltante<br />
takhyadi (tákhyádi) vi solear Véase hyadi
315 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tat�i<br />
taki (taki) vt cortar (con instrumento<br />
cortante) Pret. bi daki Act. indet. thaki<br />
taki (táki) vt 1. desviar, atajar Rá �ñunthe<br />
ra Xuua bí taki mä dehe, pa go bi<br />
�ñunthe. El regador de Juan está desviando<br />
mi agua para regar él.<br />
2. detener, parar (con mal propósito)<br />
T�enä ge nuni ra metsi taki ya nxutsi.<br />
Dicen que aquel muchacho detiene a las<br />
muchachas.<br />
3. controlar, dirigir (animales) Ra ma�yo<br />
xi taki ya �yo, pa hinda yu̱t�i ha ya<br />
huähi. El pastor tiene sus chivos<br />
controlados para que no entren en las<br />
milpas.<br />
4. apartar T�enä ge mä dä k�u̱gi ra dehe<br />
ha ra po̱nthe; taki ts�u̱ ri dehe, Juanä.<br />
Dicen que se va a cortar el agua de la<br />
llave; aparte tantita agua, Juana.<br />
5. hacer parar (vehículo) Taki ra bo̱jä xa<br />
�ñepu̱; xahmä dä zixkahu̱. Hazle la<br />
parada al autobús; quizás nos lleve. Pret.<br />
bi daki Act. indet. thaki Sinón. 1 y 4:<br />
�ueke, heke; 2: tsämi, ko�tuí; 3: fadi, su;<br />
5: �ba�mi.<br />
takate vi asaltar (compl. indet.)<br />
takjä [Variante de tajä] padrino<br />
tamhai (támhai) s, vi comprar tierras Dí<br />
tamhai ga �bot�i, ngu �na �re̱t�a huada.<br />
Compró un terreno de siembra que es como<br />
de una hectárea. Pret. dá ntamhai<br />
Variante tangahai Véase tai, hai<br />
tamxi (tǎmxi) s gato, macho de la gata<br />
Nu�ä ra tamxi dí �ñehe ha mä ngu, xi ju̱<br />
ya dängu. El gato que tengo en la casa<br />
agarra muchos ratones. Véase ta, mixi<br />
tangra (tángra) s araña zancuda T�enä ge<br />
ra tangra hingi tsate. Dicen que la araña<br />
zancuda no pica. Variante tangara<br />
Tansya (Tánsya) Estancia, San Joaquín<br />
(ranchería de Tecozautla)<br />
tanthä (tánthä) vi comprar maíz Ya bi<br />
thege mä de̱thä ha nubya ya dí tanthä.<br />
Ya se me acabó el maíz, y ahora compro.<br />
Pret. dá ntanthä Variante tángáde̱thä<br />
Véase tai, de̱thä<br />
Tanthe (Tánthe) Tandhe (barrio de<br />
Chilcuautla) Ya mengu Tanthe di mpot�i<br />
nu�bu̱ �uäi; nge�ä othobi ra uäthe. Los de<br />
Tandhe siembran cuando llueve porque no<br />
tienen riego.<br />
tanthe (tánthe) s cascada Nuni tanthe<br />
ts�amähotho pa ra nsaha. La cascada está<br />
muy bonita para bañarse. Véase tagi, dehe<br />
tanthe (tánthe) vti comprar agua Tanthe<br />
nuni ra jä�i pa rá tsanza. Esa persona<br />
compra agua para su camión. Véase tai,<br />
dehe<br />
ta�ni (tǎ�ni) s guajolote, pavo Véase ta, o̱ni<br />
tan�matha (tán�mǎtha) s cardón pequeño y<br />
espinudo Sinón. t�u̱xi�mini, t�u̱pemn�i<br />
ta�nthä (tá�nthä) vi cabecear de sueño Ya<br />
dí ta�nthä, ya mä ga �be̱ni ga ähä. Ya<br />
estoy cabeceando de sueño; ya me voy a<br />
acostar a dormir. Variante ta�thä<br />
Sinón. huant�ähä, pa�nthä Véase tagi,<br />
t�ähä<br />
ta�nxi (ta�nxi) s chivo, cabrío Véase ta,<br />
t�äxi<br />
tapts�u̱di s puerco (macho) Véase ta, ts�u̱di<br />
tast�i (tást�i) 1. vt exprimir, extraer (quitar<br />
el líquido de una hebra o hebras mojadas<br />
pasando los dedos sobre ella de arriba abajo)<br />
K�u̱�ti �na ra xixi �uada �ne gi tast�i dä<br />
bo̱ni ra gixi �ne gi käxi. Extrae el ixtle de<br />
maguey, y le extraes el guixi con los dedos<br />
para después torcerlo.<br />
2. vi resbalar Dá tast�i ko ra bo̱hai xá<br />
nkoni. Me resbalé con el lodo liso. Pret.<br />
bi dast�i Variante táxt�i<br />
ndast�i, ndaxt�i s cosa resbalosa<br />
tast�i vi; vt resbalarse; exprimir<br />
tata (táta) s semental Dí �ñehe �na ra doro<br />
pa ga tata ya baga. Tengo un toro<br />
semental para las vacas. Sinón. rasa, dada<br />
tati (táti) vt 1. chocar �Na ra bo̱jä xi mi<br />
tihi bi tati ko män�a ra bo̱jä. Un camión<br />
corría mucho y fue a chocar con otro<br />
camión.<br />
2. topetear Yoho ya ndäni di tati yá<br />
ñäxu. Dos borregos se topetean. Pret. bi<br />
tati<br />
tatmäni (tátmäni) adv cada tercer día<br />
Véase tat�ä, mäni<br />
tat�ä (tát�ä) adj cada Mä t�ixu tso̱ho̱ tat�ä<br />
zänä k�äski. Mi hija llega cada mes a<br />
verme. Variante tat�a<br />
tat�i (tát�i) vi 1. terminar, completar<br />
(surco, meta; compl. indet.) �Ra ya mot�i<br />
ya bi tat�i, nuyu̱ mä�ra di �be̱tho.<br />
Algunos sembradores ya terminaron; a los<br />
otros les falta.
tat�mäni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 316<br />
2. cumplirse Tat�a ra pa dä bo̱ni ra<br />
ts�ähni. Hoy se cumple el tiempo para<br />
que salga libre el reo.<br />
3. vencerse Tat�a rá njut�i ra ñot�i. Se<br />
vence el pago de la luz. Sinón. tso̱te,<br />
tso̱�te, huati<br />
ta�ti vt terminar<br />
tat�mäni (tát�mäni) adv cada tercer día Dí<br />
pa �Monda tat�mäni dí pa ra hoga ndäpo.<br />
Voy a México cada tercer día a vender<br />
alfalfa. Variante tat�amäni<br />
tax�o (táx�o) s 1. rebaño, hato, hatajo<br />
Ndu mä tita mi �ñehe �na tax�o ya �yo. Mi<br />
difunto abuelo tenía muchos rebaños.<br />
2. gentío, muchedumbre (personas) �Yo<br />
�na taxo ya jä�i ha ra tai. Hay un gentío<br />
en la plaza. Variante taxo Sinón. mundo<br />
ta�ye̱ (ta�ye̱) s persona descuidada T�embi<br />
ra ta�ye̱ nu�ä ra jä�i di hä �na ra kosa ha<br />
rá �ye̱ �ne dä do̱ge. Le dicen descuidada a<br />
la persona que trayendo alguna cosa en la<br />
mano, la suelta. Véase tagi, �ye̱<br />
ta�ye̱mu (ta�ye̱mǔ) s calabacillo<br />
taze̱gu (tǎzé̱gu) s tazegu Nombre de un<br />
pájaro nocturno. Mänxui dá o̱de mi duhu ra<br />
taze̱gu ha ra hñe. Anoche escuché que<br />
cantaba el “tazegu” en la barranca.<br />
Variante tarzagi<br />
ta�ti (tá�ti) vt terminar Yoho ya<br />
ndengazafri ya bi ta�ti nu�ä bi se̱kuí. Dos<br />
acarreadores de zacate ya terminaron sus<br />
tareas. Sinón. mfati Véase tat�i<br />
tä (tä̌) vi 1. madurar Ya t�axa�ixi ya fu̱di<br />
tä, mä ga o̱thu̱ ra mu̱di nthu̱ki. El<br />
durazno blanco ya comienza a madurar,<br />
vamos a hacer el primer corte.<br />
2. cocerse Ya hme tä xá ñho ha ra<br />
do�yohai. Las tortillas se cuecen muy<br />
bien en el comal de barro.<br />
3. quemarse (en el sol; fig.) Mände dá tä ha<br />
ra hyadi; bi pot�i mä xu̱tha; xudi dä<br />
mu̱gi. Ayer me quemé en el sol, y se me<br />
enrojeció la piel; mañana va a despellejarse.<br />
Pret. bi dä Sinón. 3: tsät�i ra hyadi<br />
tä (tä̌) vt 1. cocer Ra tha�mni, dí tä ngu<br />
ra thumngo̱, pa ja dí te̱. Cuezo el junquillo<br />
como la barbacoa, para tallarlo.<br />
2. hervir Ya dutu xi ya hñaki, dí tä ha<br />
ra dehe, pa dä t�axki. Hiervo en el agua<br />
la ropa que está muy sucia, para que se<br />
limpie. Sinón. 1: häxi, hu; 2: thu̱ni, fat�i<br />
tädo (tä̌do) s piedra áspera; piedra de<br />
restregar Sinón. ädo Véase täki, do<br />
tähä (tä̌hä) vt 1. ganar (pago) Enä mä t�u̱,<br />
ge bí täha xá ñho nuni �Monda ha bí<br />
mpe̱fi. Dice mi hijo que gana bien allá, en<br />
México, en donde está trabajando.<br />
2. ganar (dinero) Ha ra nt�enga boxi<br />
ndunthi ya jä�i mi tähä ya bojä, nge�ä<br />
o̱t�a ya tähä. En el palenque mucha gente<br />
ganaba dinero, porque hacían apuestas.<br />
3. ganar (a uno) �Bu̱ ndunthi ra dehe,<br />
tähä ra �ñunthe. Si hay mucha agua, le<br />
gana al regador.<br />
4. vencer T�ena ge Ajuä tähä ra<br />
ts�ondähi. Dicen que Dios vence al mal<br />
espíritu.<br />
5. salir (a uno, sin querer) Ya dada tähä<br />
tsani yá bätsi. A los padres se les sale<br />
proferir maldiciones contra sus hijos. Pret.<br />
bi dähä Act. indet. thähä<br />
tähmi (tä̌hmi) vt 1. restregar Nu ya dutu<br />
xi tu ra hyaki, xi dá tähmi nts�e̱di, pa dä<br />
t�axki. Las ropas que tienen bastante mugre<br />
las restriego fuerte para que se limpien.<br />
2. tallar Mä xu̱tha dá tähmi ko �na ra<br />
do, pa bi �yo̱ge ya hyaki. Tallé mi<br />
espalda con una piedra para quitar la<br />
mugre.<br />
3. enjabonar Ixo, tähmi ra xabo ri ñäxu,<br />
pe ts�änt�i ri da, pa hinda zo ra xabo.<br />
Hijo, enjabónate la cabeza; pero cierra los<br />
ojos, para que no les caiga jabón.<br />
4. encalar Ya pino ha ra ngunsadi ya<br />
bätsi tämpi ra näni, pa dä neki<br />
mähotho. Los niños encalan los pinos de<br />
la escuela para que se vean bonitos.<br />
5. estregar Nu�bu̱ dí thui mä juai, dí<br />
tähmi ko �na ra do; nge�ä otho mä bo̱jä<br />
nthui. Cuando afilo mi cuchillo lo<br />
estriego con una piedra, porque no tengo<br />
lima.<br />
6. untar Xa fo̱st�e ri hmi; tähmi ts�u̱ ra<br />
njoxhmi. Está partida tu cara; úntate<br />
tantita crema. Act. indet. thähmi<br />
Sinón. 1: est�e; 2: ko̱st�e; 3: kots�i; 4:<br />
kots�i, kät�i; 5: thui; 6: kots�i Véase tä<br />
täki (täki) vt 1. desgranar Xudi mä ga täki<br />
ts�u̱ ra de̱thä. Mañana voy a desgranar un<br />
poco de maíz.<br />
2. limpiar (de espinas) Ra mina täki ra
317 HÑÄHÑU — ESPAÑOL te xki de<br />
kähä ko rá ts�u̱. La ardilla limpia la tuna<br />
con la cola. Pret. bi däki Act. indet. thäki<br />
däthä s persona que desgrana<br />
täki (tä̌ki) vt täki (tä̌ki) vi revolcarse Ko<br />
ra u̱mu̱i mi tsu̱ki ata ndí täki ha mä fidi.<br />
Con el dolor de estómago que tenía, hasta<br />
me revolcaba en la cama. Pret. dá ntäki<br />
Sinón. 1: täni, ntäni<br />
täkt�ähä (tä̌kt�ä̌hä) s persona que se da<br />
vueltas al dormir Xi drá täkt�ähä; dí ntämi<br />
ha mä fidi nu�bu̱ dí ähä. ¡Cómo me doy<br />
vueltas al dormir!; me ruedo en la cama a la<br />
hora que estoy durmiendo. Sinón. �yothä<br />
Véase täki, t�ähä<br />
tämi (tämi) vt 1. cortar, tumbar (planta o<br />
animal hasta que quede derribado) Ya �yokjä<br />
di tämi �re̱t�a �beza ra pa. Los cortadores<br />
de tunas cortan diez cajas al día.<br />
2. tumbar Ya bätsi xa tämi ya ixi ha ra<br />
huähi, ha bi tämi �na ra �bai. Los niños<br />
han tumbado duraznos en la milpa; hasta<br />
tumbaron una mata.<br />
3. varear Ra Xuua bi tämi mände ya<br />
de̱mza. Ayer Juan vareó nueces.<br />
4. rodar Ya hyo̱mädo mäñä ra t�o̱ho̱ bí<br />
tämtho ya do. Los que bajan las piedras<br />
de arriba <strong>del</strong> cerro nada más las ruedan.<br />
Sinón. 1: oki; 2: me̱ki, hyo̱mi; 3: me̱t�i; 4:<br />
ho̱mi, ent�i<br />
tänängunzabo̱jä (täńäńgúnzábo̱jä) s tren<br />
Nu dá ma �Monda dá handi �na ra<br />
tänängunzabo̱jä. Cuando fui a México vi<br />
un tren con muchos vagones.<br />
Variante te̱nängunzabo̱jä<br />
täni (täni) 1. vi revolcarse Ra rekua,<br />
nu�bu̱ xa zabi xa �ño ra �ñu, dä �me̱ni, ha<br />
dä täni ha ra hai. El mulo, cuando está<br />
cansado de haber caminado, se echa y se<br />
revuelca en el suelo.<br />
2. s revolcadura (reg.; huella en la tierra<br />
donde se ha revolcado un animal) Ha ra<br />
huähi dá handi rá täni �na ra fani. En la<br />
milpa vi la revolcadura de un caballo.<br />
Pret. dá ntäni Sinón. 1: ntäki<br />
tänk�ahni (täňk�áhni) vt apedrear Ra<br />
Xuua tänk�ahni �ra ya mbo�ni; hämba yá<br />
hñuni yá mbo�ni. Juan está apedreando a<br />
unos animales que les están quitando la<br />
comida a sus animales. Sinón. bu̱do<br />
tänt�i (tänt�i) vt moler (en molcajete con<br />
tejolote) T�ixu, tänt�i ts�u̱ ra ñ�i ga<br />
dädi�maxi. Hija, muele tantita salsa de<br />
jitomate. Pret. bi dänt�i Act. indet. thänt�i<br />
nthänt�añ�i s salsa; acción de moler el<br />
chile<br />
täte (tä́te) vti 1. ganar, vencer (compl.<br />
indet.) Yoho ya bätsi mi �ñeni; �na di ge�u̱<br />
mi täte. Dos niños estaban jugando y uno<br />
de ellos estaba ganando.<br />
2. triunfar Ra Xuua xi tätebya ga<br />
hnest�ihi. Ahora Juan triunfa en las<br />
carreras. Pret. dá ntäte Act. indet. ntäte<br />
Véase tähä<br />
te (té) 1. pron interr ¿qué? ¿Te mä nunä<br />
�be̱hñä?, xi mi fu̱t�i yá �ye̱. ¿Qué decía la<br />
señora que hasta sacudía los brazos?<br />
2. pron rel lo que Dí pädi te gí beni.<br />
Yo sé lo que piensas.<br />
te ra za algo<br />
te (te) 1. vi vivir Mä ts�u̱nt�u̱ xkí �me̱di, dí<br />
humämu̱i xkí du, y te. Mi muchacho se<br />
había perdido; yo pensaba que se había<br />
muerto, pero vive.<br />
2. vi crecer Ya xi ri te mä do̱ni. Mi<br />
flor ya está creciendo.<br />
3. s vida<br />
4. s alma Rá te ra zi anima, bí �bu̱i ko<br />
Ajuä; nge�ä nu�ä bi njuäni nu�bu̱ dä du.<br />
El alma <strong>del</strong> difunto está con Dios porque<br />
se confesó antes de morir. Sinón. 4: alma<br />
man�a tihi ra te desarrolla más<br />
rápidamente<br />
te dä me̱�ä es inservible, es inútil Xuua,<br />
nu�ä ra t�abi uá häntki ¡te dä me̱�ä! ke<br />
thestä rá ua. Juan, la pala que me trajiste<br />
es inservible porque nada más gira el<br />
mango. Sinón. hingi ho, hinte rá säki<br />
te dä me̱ki soy inútil<br />
te dä me̱�i eres inútil<br />
te gi jamädi ¡qué agradeces! ―Jamädi dá<br />
tsaya. ―¡Te gí jamädi, nixi hingá tsaya!<br />
―Gracias porque descansé. ―¿Qué<br />
agradeces!, ni descansaste. Sinón. ¡te di<br />
�ra�a�i!, ¡ma�ajuä!, ¡ma�a ra Zidada!<br />
te ra entho ¡qué bueno!, ¡qué hermoso! Te<br />
ra entho ra pa. ¡Qué hermoso es el día!<br />
Variante te ra ñ�entho<br />
te ra mäntho interj ¡hola nuevamente!<br />
te ra za (té ra za) adv un poco, algo<br />
te ra zi za algo (cantidad)<br />
te xki de interj ¡buenas tardes!
te�be̱�ä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 318<br />
te�be̱�ä (té�be̱�ä) 1. ¿qué es eso? ¿Te�be̱�ä gí<br />
hñä? ge ata xká ägi. ¿Qué es eso que traes<br />
qué hasta lo has ocultado?<br />
2. ¿qué cosa? Bi maka boxi �na ra o̱njä;<br />
¿te�be̱�a mä ga thohu̱ �bu̱? Cantó una<br />
gallina como gallo; ¿qué cosa nos irá a<br />
pasar?<br />
3. ¿cómo se llama? Hmiki nu ri te�be̱�ä.<br />
Préstame eso que no sé como se llama.<br />
Variante te�me̱�ä, tera�me̱�ä, tera�be̱�ä<br />
tede (těde) 1. s el que se cría Ya ra dängi<br />
nu�ä ra bätsi, rá tede ra Juanä. Ya está<br />
grande el niño que crió Juana.<br />
2. vt criar, amamantar a otro Nuni ra<br />
t�u̱�nxi, bi tede män�a ra �yo; nge�ä mí<br />
�mu̱i, bi du ra nänä. Esa chiva chica<br />
amamantó a otra chiva porque al nacer se<br />
le murió la nana. Pret. bi tede Act. indet.<br />
thede<br />
tege (těge) vt 1. acabar, gastar Ha ra hnei<br />
mände dá tege mä bojä. Gasté mi dinero<br />
ayer, en el baile.<br />
2. desgastar Ra thui tege ra juai nu�bu̱<br />
dí thui. La lima desgasta el cuchillo<br />
cuando lo afilo.<br />
3. gastar Ri �yoskuela tek�a�i ri bojä, ha<br />
hinte ne dä bädi. Tu hijo que va a la<br />
escuela gasta tu dinero y no aprende<br />
nada. Pret. bi dege Véase thege<br />
tehmi (těhmi) vt 1. romper, quebrar<br />
Mäje̱ya rá baxjua ya bätsi, bi tehmi ya<br />
nju̱�baha. El año pasado los niños<br />
rompieron piñatas.<br />
2. fracturar Dá tehmi �na mä �bo̱ts�e,<br />
nge�ä dá tagi ha ra fani. Me fracturé una<br />
costilla porque me caí <strong>del</strong> caballo.<br />
3. partir Mände dá tehmi hñu ya mu,<br />
pa dá ku̱�mba yá nda. Ayer partí tres<br />
calabazas para sacarles las semillas.<br />
4. cuartear Ra mbi�mhai bi thogi, bi<br />
tehmi ya ngu. El terremoto que pasó<br />
cuarteó casas. Act. indet. thehmi<br />
Sinón. 2: �uaki; 3: heke; 4: xo̱ke<br />
tehmi (téhmi) vi quebrarse, estrellarse Ra<br />
dänga mohi tehmi rá ua nu�bu̱ dä ts�u̱ki<br />
ha ra tsibi. La cazuela grande se estrella en<br />
el fondo cuando la quitan <strong>del</strong> fuego. Pret. bi<br />
dehmi Véase tehmi<br />
teke (teke) vt 1. probar, saborear Tänt�i<br />
ra ñ�i, t�ixu, �ne gi teke �bu̱ di ja ra u o<br />
hinä. ¡Hija, muele la salsa y pruébala para<br />
ver si tiene sal o no!<br />
2. lamer Ko�mi ra �ba pa hinda deke ra<br />
mixi. Tapa la leche para que no la lama<br />
el gato. Pret. bi deke Véase tets�e<br />
teko (teko) s pájaro carpintero Vocal nasal:<br />
tëko Variante tenko<br />
temä (témä) adj 1. ¿cuál?, ¿qué? T�enä bi<br />
zo̱ho̱ ra nzaya mände. ¿Temä noya bi<br />
zogi? Dicen que llegó el juez ayer. ¿Qué<br />
razón dejó?<br />
2. ¿de qué? ¿Temä ngo̱ gí ne ga hä?<br />
¿De qué carne quieres que traiga?<br />
3. ¡qué! (exclamación de fastidio, por<br />
causa de asombro o placer) ¡Temä<br />
thuhme, ni temä otho! ¡Qué pan ni que<br />
nada! (al niño que no cesa de pedir)<br />
¡temä milagro! ¡qué milagro!<br />
¡temä uso! ¡qué costumbre!<br />
temä�entho (témä́�ěntho) adv sin novedad<br />
―¿Te grí �bu̱itho tiyo? ―Ya dí �bu̱i<br />
temä�entho. ―¿Cómo has estado, tío?<br />
―Yo estoy bien, sin novedad.<br />
teme̱�ä [Variante de tera�be̱�ä] ¿qué es eso?<br />
tengu (téngu) adj interr ¿cómo?, ¿cuál?<br />
―Bi the̱nga mä �ro̱zä mänonxi.<br />
―¿Tengu? ―Nu�ä ra �ra�yo. ―Me<br />
cortaron mi costalito el lunes. ―¿Cuál? ―El<br />
nuevo.<br />
pa te ngu�ä ¿para qué?<br />
tengu�ä (téngu�ä) ¿cómo es?, ¿cuál es?<br />
―Dá �be̱di �na mä bätsi nuni �Monda.<br />
―¿Tengu�ä ra bätsi? ―En México perdí<br />
un niño. ―¿Cómo era su niño?<br />
tengu�ä (téngu�ä) interj 1. ¡cómo es<br />
posible! Enä ra �yo̱thete ge hinga ñäni.<br />
¡Ai tengu�ä! Dice el médico que ya no me<br />
alivio. ¡Cómo es posible!<br />
2. ¿cómo será! ―T�enä ge �na ra jä�i bi<br />
dat�i ra ñot�i konge�ä bi hyo.<br />
―¡Tengu�ä! ―Dicen que una persona<br />
tentó un cable de electricidad, y por eso<br />
murió. ―¿Cómo será!<br />
terangetho (térángétho) adv ¿por qué? Stá<br />
o̱de mä dä thän�ä ri hai, ¿xi terangetho<br />
mä dä thän�i? He oído que te van a quitar<br />
tu tierra, ¿y por qué te la van a quitar?<br />
teske (téske) adv si acaso Dá ma dá �ñani<br />
teske ra Xuua bi ma ra �be̱fi o hinä. Fui a<br />
preguntar si acaso Juan fue a trabajar o no.<br />
Sinón. texa
319 HÑÄHÑU — ESPAÑOL te̱ngodo<br />
teste (teste) vti contagiar (compl. indet.)<br />
Véase tets�e, -te<br />
testigo (téstígo) s testigo<br />
Sinón. damäjuäni<br />
test�i (těst�i) vt destrozar (hierbas, ramas,<br />
paja)<br />
test�i (tést�i) vi quebrarse, desmoronarse<br />
Sinón. texki<br />
tete (téte) adv 1. quien sabe si Ra hñuni<br />
dá tsogi ha ra tsibi, tete hinge bi zät�i. La<br />
comida que dejé en la lumbre, quién sabe si<br />
no se habrá quemado.<br />
2. si de veras Ngu�bu̱ hindí kamfri�i tete<br />
xa gi mä mäjuäni. Como que no te creo si<br />
de veras dices la verdad. Sinón. teske, ua<br />
tet�e (tet�e) vt 1. lamer Ra mixi tet�e ra<br />
mohi tu ra nde̱ga. El gato está lamiendo el<br />
plato que tiene manteca.<br />
2. beber a lengüetadas Ra tsat�yo tsithe,<br />
tet�e ko rá jäne. El perro bebe agua a<br />
lengüetadas. Pret. bi det�e Act. indet.<br />
thet�e Sinón. 1: tets�e<br />
tetho (tétho) vi 1. vivir todavía Mä xita<br />
tetho y ya pe̱�tsi ndunthi ya je̱ya. Mi<br />
bisabuelo vive todavía y ya tiene muchos<br />
años.<br />
2. estar verde todavía Ya hoga ndäpo bi<br />
the̱ki mäxudi, hinxa �yot�i, tetho. La<br />
alfalfa que segaron en la mañana no se ha<br />
secado todavía; está verde.<br />
3. moverse todavía (mientras muere) Nu�ä<br />
ra k�eñä dá k�e̱tuabihu̱ rá ñäxu; tobya<br />
tetho. La víbora a la que le quebramos la<br />
cabeza todavía se mueve.<br />
4. no marchitarse todavía Ra do̱ni dá<br />
et�a ra dehe, tetho. La flor que metí en<br />
el agua vive, no se ha marchitado<br />
todavía. Pret. dá ntetho Véase te, -tho<br />
tets�e (těts�e) vi subir (en algo)<br />
tets�e (tets�e) vt lamer Ra t�äxi bi �mu̱ rá<br />
bätsi, ja nubya, ya tets�e pa �nihi dä<br />
�yot�i. A la chiva le acaba de nacer su hijo y<br />
ahora ya lo está lamiendo para que pronto<br />
se seque. Pret. bi dets�e Act. indet. thets�e<br />
texa (téxa) adv a ver si Mä ga �ñeñhu̱ ga<br />
nt�ägi, texa gi tingi. Vamos a jugar a las<br />
escondidas; a ver si me encuentras.<br />
Sinón. teske, �bu̱xa<br />
Texkado (Téxkádo) Texcadho (ranchería de<br />
Nicolás Flores) Texkado bí ja ha �na ra<br />
t�o̱ho̱. La ranchería de Texcadho está en un<br />
cerro. Vocal nasal: Tëxkado Véase texki,<br />
do<br />
texki (téxki) vi quebrarse, desmoronarse<br />
Ra zafri texki koñ�ä xa tsut�i. El zacate se<br />
desmorona porque está tostado. Vocal nasal:<br />
tëxki Sinón. test�i<br />
te�ä (té�ä) ¡mande! ―¡Ixo! ¡Ixo! ―¿Te�ä,<br />
mämä? ―¡Hijo!, ¡hijo! ―¡Mande, mamá!<br />
te�hñä (tě�hñä) s zenzontle (ave) Ra<br />
te�hñä fe̱ti mängutho ya ts�ints�u̱ yá<br />
thuhu. El zenzontle remeda a toda clase de<br />
pájaros en sus cantos. Variante tehñä<br />
te�tse (té�tse) vt 1. voltear (los ojos) Ra<br />
da�thi nu�bu̱ ya mä dä du, mi te�tsa yá<br />
da. Cuando se estaba muriendo, el enfermo<br />
volteaba los ojos.<br />
2. mirar de reojo Nu�bu̱ dá nthe̱�be mä<br />
ntsu̱�be ata mi te�tsa yá da. Cuando me<br />
encontré con mi enemigo hasta me miraba<br />
de reojo.<br />
te̱ (te̱, tě̱) vt tallar Ndada, te̱ �ra mä xu̱�ta,<br />
ha ga jut�a�i. Señor, talle mis pencas de<br />
maguey y le pago. Pret. bi de̱ Act. indet.<br />
the̱<br />
te̱da�ñu (tě̱da�ñǔ) vi ir uno tras otro Véase<br />
te̱ni, -tho, �ñu<br />
te̱do (tě̱do) vt apedrear Sinón. bu̱do<br />
te̱he̱ (tě̱he̱) vt 1. favorecer, consentir Ra<br />
ts�u̱nt�u̱ bi daga mä t�ixu, dá ñäpi ko yá<br />
dada, pe nu�u̱ di te̱he̱. Al muchacho que<br />
atajó a mi hija fui a acusarlo con sus padres,<br />
pero ellos lo favorecen.<br />
2. amparar Ra ñänte te̱he̱ ra hyote,<br />
nge�ä jutuabi. El abogado ampara al<br />
asesino, pero el asesino le paga. Pret. bi<br />
de̱he̱ Act. indet. the̱he̱ Sinón. fats�i, ñäni<br />
te̱�mi (té̱�mi) vt 1. ordeñar Dá tai �na ra<br />
ndämfri ga the̱�mi ha dí te̱�mi �re̱t�a litro<br />
ra �ba hyastho. Compré una vaca de<br />
ordeña y ordeño diez litros de leche diario.<br />
2. exprimir Ya dutu dá peni dá te̱�mi, pa<br />
�nihi dä �yot�i. La ropa que lavé la<br />
exprimí, para que pronto se seque. Pret.<br />
bi de̱�mi Act. indet. the̱�mi<br />
te̱nängunzabo̱jä (té̱nä́ngúnzábo̱jä) s tren<br />
te̱ngodo (té̱ngodo) s mosca grande y<br />
colorada (que, cuando se le tiran piedras, las<br />
persigue) Variante te̱ntgodo
te̱ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 320<br />
te̱ni (té̱ni) vt 1. seguir Ra be te̱ni nu�ä di<br />
hñä ra bojä. El ratero sigue al que trae<br />
dinero.<br />
2. acompañar Mä nju bi ma nt�ofo ha<br />
hin dá te̱ni. Mi hermana se fue a casar y<br />
no la acompañé.<br />
3. atraer T�enä ge ra k�ast�ä bojä te̱ni ra<br />
jue̱i. Dicen que el oro atrae al rayo.<br />
4. tener buena mano Ya �uada bi �yu̱t�i<br />
ra Xuua xi bi mbätsi, zäi ke te̱ni. Los<br />
magueyes que plantó Juan tienen muchos<br />
retoños; yo creo que tiene buena mano.<br />
Pret. bi de̱ni Act. indet. the̱ni Sinón. 2:<br />
me̱�be; 3: ju̱<br />
te̱nduatho lo sigue nada más<br />
te̱t�i (tě̱t�i) 1. vt encargar (algo) Te̱t�i mä<br />
de̱thähu̱ dä hñäts�i. Encárgale nuestro<br />
maíz para que se lo lleve.<br />
2. s encargo ¿Hangu ga jut�i mä te̱t�i?<br />
¿Cúanto te costó mi encargo? Véase teti<br />
te̱tui encargar (para alguien)<br />
te̱t�i (té̱t�i) vt enredar (algo para cubrirlo)<br />
Ya jä�i ha mä�ra ya hai hingi hñe xá ñho,<br />
nso̱ka �na xe̱ni ra dutu te̱t�i pa dä njuti.<br />
Hay personas de otras tierras que no visten<br />
bien, nada más se enredan un pedazo de<br />
trapo en frente para taparse. Pret. bi de̱t�i<br />
Act. indet. the̱t�i<br />
de̱t�a�ronjua s persona que en vez de<br />
camisa trae cruzado un ayate<br />
te̱xi (tě̱xi) vt tallar (penca de maguey) Pret.<br />
bi de̱xi Act. indet. the̱xi<br />
te̱xi (té̱xi) vi tallar (pencas de maguey;<br />
compl. indet.) Ra �nangu te̱xi hyastho, ge�ä<br />
rá �be̱fi. El vecino talla pencas; ése es su<br />
trabajo diario. Pret. dá nte̱xi Véase te̱xi<br />
the̱xi s ixtle de lechuguilla, junquillo<br />
de̱xi s tallador (de pencas de maguey)<br />
te̱x�uada vi tallar pencas de maguey Véase<br />
te̱xi, �uada<br />
ti (ti) 1. vi estar borracho Ngubya mände<br />
ra Xuua ya mi ti ga ithe. Como a esta hora<br />
ayer, Juan ya estaba borracho de<br />
aguardiente.<br />
2. s borracho, ebrio Ra hmu, xi ra ti,<br />
hange hindi nxo̱ni yá me̱fi. El patrón es<br />
muy borracho; por eso no se apuran sus<br />
peones.<br />
Pret. dá nti Vocal nasal tï Sinón. tixfani<br />
nti s borrachera, ebriedad<br />
tipi vt emborrachar<br />
ti rá da marearse, desequilibrarse Nu�bu̱ ndí<br />
�yo mäñä ra jädo �ne dá he�mi nga�ti bi ti<br />
mä da. Cuando andaba arriba de la pared y<br />
miré hacia abajo me mareé. Véase ti, da<br />
tia [Variante de tiya] 1. tía<br />
2. anciana<br />
tiaho̱me (tiǎhǒ̱me) s tía y madrastra (al<br />
mismo tiempo) Véase ho̱me<br />
tiato (tiǎtǒ) s hermana de la suegra Véase<br />
to<br />
tidi (tídi) vi estar al nivel<br />
tihi (tǐhi) 1. vi correr Ra bätsi ya tihi dä<br />
�ño. El niño ya camina corriendo.<br />
2. vi caminar velozmente Ra hyadi xi<br />
tihi, �nihi bi nde. El sol camina<br />
velozmente; muy pronto se hizo tarde.<br />
3. vi ser ágil, ser ligero Ra fani mä�na<br />
tihi di ge �na ra �no̱ndo. El caballo es<br />
más ágil que el burro.<br />
4. vt trabajar rápido Mä nt�e̱i tihi ra<br />
fu̱ts�i, nge�ä �na pa fu̱ts�i �rato huada.<br />
Mi yunta barbecha rápido porque en un<br />
día barbecha seis cuartillos. Pret. dá<br />
ntihi Sinón. 1: nest�ihi<br />
titi vt hacer correr, activar<br />
tihni (tíhni) vi hacer cosquillas<br />
tihñä (tíhñä) s zoyate (palma)<br />
tihñä (tǐhñä) 1. vi sofocarse Ko ra<br />
hnest�ihi dí tihñä y ata hingi tsa ga ñä.<br />
Con la carrera me sofoco y hasta no puedo<br />
hablar.<br />
2. s sofocación Mi nestihi mä fani ha<br />
ko ra tihñä bi du. Mi caballo estaba<br />
corriendo y con la sofocación se murió.<br />
Vocal nasal: tïhñä<br />
tikate (tíkáte) vti patear (compl. indet.)<br />
Véase tiki, -te<br />
tiki (tíki) vt 1. patear ¡Ndi!, ra fani tiki rá<br />
bätsi; hingi hopi dä ntsu̱. ¡Mira a la<br />
yegua!, patea a su cría; no la deja mamar.<br />
2. dar puntapié Ra ts�u̱tbi nsu tiki ra ti,<br />
nge�ä hingi ne dä �ño. El policía le da de<br />
puntapiés al borracho, porque no quiere<br />
andar. Pret. bi diki Act. indet. thiki<br />
ntiki s patada, puntapié<br />
tini (tǐni) vt 1. encontrar Mände dá tini<br />
�na ra bexo ha ra �ñu. Ayer, en el camino<br />
encontré un peso.<br />
2. hallar Ra tsat�yo tini ha �be̱ni ra<br />
�banjua. El perro halla en dónde está
321 HÑÄHÑU — ESPAÑOL to�mi<br />
echado el conejo. Pret. bi dini Act. indet.<br />
thini Sinón. tsu̱di<br />
ntini vr concurrir (a una asamblea)<br />
tiñä (tiñä) s 1. pecho Ra fani ju̱t�i ra t�abi<br />
ko rá tiñä, ha ra ndämfri ko rá ñäxu. El<br />
caballo jala el arado con el pecho, y la res<br />
con la cabeza.<br />
2. pechuga (de ave) Nu�bu̱ dí tangä mä<br />
hñuni ga o̱ni, nzäntho dí adi �na rá tiñä<br />
ra o̱ni. Cuando compro mi comida de<br />
pollo siempre pido una pechuga de<br />
gallina.<br />
tio [Variante de tiyo] 1. tío<br />
2. anciano<br />
tiosko (tiǒsko) s kiosko<br />
tipi (tipi) vt emborrachar Mände dá tipi<br />
ra Xuua ga sei. Ayer emborraché a Juan<br />
con pulque. Act. indet. thipi Véase ti<br />
tita (títa) s abuelo Bi du �me̱t�o mä tita, pe<br />
mä zuzu tobya bi hyandi rá mu̱di �be̱to.<br />
Mi abuelo murió primero, pero mi abuela<br />
todavía vio a su primer nieto. Sinón. xita<br />
titi (tǐti) vt hacer correr, activar Véase tihi<br />
tithä (tithä) s Nombre de un pájaro.<br />
tits�i (tǐts�i) vt poner (sobre algo) Pret. bi<br />
dits�i Act. indet. t�its�i<br />
Tix�batha (Tíx�bǎtha) Colonia General Felipe<br />
Ángeles (Colonia de Ixmiquilpan) Di gehni<br />
Tix�batha, ya bi mu̱di bi �mu̱i ya jä�i, �ne<br />
xa hñuxhni �na ra k�oi. Allí en la Colonia<br />
General Felipe Ángeles ya empezaron a<br />
fincar. Las personas ya han puesto allí una<br />
imagen.<br />
tixfani (tixfǎni) 1. s borracho, ebrio Ra<br />
Xuua, xi ra tixfani ga sei ha ga ithe. Juan<br />
es muy borracho. Toma pulque y<br />
aguardiente.<br />
2. vi estar borracho Mände mi �nitho,<br />
ya ndí tixfani ga ithe. Ayer temprano ya<br />
yo estaba borracho de aguardiente. Pret.<br />
dá ntixfani Sinón. ti<br />
ntixfani s ebriedad, borrachera<br />
tixmada (tíxmáda) s 1. tipo de escarabajo<br />
(Es de color guinda oscuro y se distingue por<br />
unos cuernitos de 1 a 1.5 cm. que se forman<br />
<strong>del</strong> corselete. Es de 5 a 6 cm. de largo.) Ya bi<br />
�ya rá ua ra �uada; ra tixmada bi �ya�mpi.<br />
Ya se pudrió el tronco <strong>del</strong> maguey; el<br />
escarabajo lo escarbó.<br />
2. embrocadero de molcajete<br />
tixmanza (tíxmánza) s trastero Mä<br />
tixmanza dá hoki ko yoho ya xithe̱ dá<br />
kuete ha ra jädo. Hice mi trastero con dos<br />
tablas que pegué en la pared.<br />
Variantse tixamanza, ntixmanza Véase<br />
tits�i, manza<br />
tiya (tiya) s 1. tía<br />
2. anciana Sinón. 2 t�ixke<br />
tiyo (tiyo) s 1. tío Xi jaua �na ra zi thuhni<br />
pa gi hñudi, tiyo. Aquí hay un banquito,<br />
tío, para que se siente.<br />
2. anciano Sinón. 2 ndäxjua<br />
tiyoho̱ta (tiyǒhǒ̱ta) s padrastro y tío (al<br />
mismo tiempo) Véase tiyo, ho̱ta<br />
tiyoko (tiyǒkǒ) s cuñado y tío Véase tiyo,<br />
ko<br />
tiyondo̱hñä (tiyǒndo̱hñä) s hermano <strong>del</strong><br />
suegro Véase tiyo, ndo̱hñä<br />
tizi (tǐzi) s tuberculosis Sinón. nkue̱se̱,<br />
�yot�äthehe<br />
ti�ti (tí�ti) 1. vt calzar Xuua, ¿temä t�e̱ni gí<br />
ti�ti? Juan, ¿qué número calzas?<br />
2. traer (calzado) Nubya dí ti�ti ya thiza,<br />
ha mände ya ze̱sthi. Ahora calzo<br />
huaraches, y ayer traía zapatos. Pret. bi<br />
di�ti Act. indet. thi�ti Sinón. huts�i, hñä<br />
to [Variante de to�o] ¿quién?<br />
to (tǒ) s suegra Mä to dí tso̱ni tat�a je̱ya,<br />
nge�ä dí �bu̱i yabu̱. A mi suegra la visito<br />
cada año, porque vivo lejos.<br />
to (tǒ) s Nombre de una planta medicinal.<br />
tobye̱ (tóbye̱) adv todavía Variante tobya<br />
todane (tódane) pron quienquiera ―¿Xi<br />
mäjuäni nu�ä gí mä, o gí hate? ―Todane<br />
dä gamfri; nu�bu̱ hinä, o to di kamfri.<br />
―¿Es verdad lo que estás diciendo o estás<br />
mintiendo? ―Quienquiera, que lo crea y si<br />
no, que no lo crea. Variante to�o dä ne<br />
toi (toi) vt terminar (la trama <strong>del</strong> tejido de<br />
cintura) Sinón. ets�e<br />
toki (tóki) vt 1. tronchar Xuua, uá toki �ra<br />
ya mänxa, pa ga häxhu̱. Juan, ve a<br />
tronchar unos elotes para que los asemos.<br />
2. cortar Dá toki �na ra do̱ni ko rá za.<br />
Corté una flor con su rama. Pret. bi doki<br />
Act. indet. thoki Sinón. 1: thoki; 2: tu̱ki<br />
to�mi (to�mi) vt 1. pisar Ra t�u̱ka boxi ya<br />
to�mi ya nxu�ni. El gallo chico ya pisa a las<br />
gallinas.<br />
2. apachurrar Ra a, dá to�mi nu�bu̱ mä<br />
dä nsagi. Apachurré la pulga antes de
tondäñ�ä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 322<br />
que brincara.<br />
3. dominar (sueño) Ya bätsi to�mi ra<br />
t�ähä ha ra nijä. El sueño domina a los<br />
niños en la iglesia. Pret. bi do�mi Act.<br />
indet. tho�mi Sinón. 1: ne�tsi; 3: tähä,<br />
hat�i<br />
tondäñ�ä adj cuál Ra ma�yo udi ko ra<br />
ñä�ye̱, tondäñ�ä ra �yo mähotho. El pastor<br />
señala con el dedo cuál es el chivo bonito.<br />
tont�i (tǒnt�i) vi desvestirse<br />
tonthe (tónthe) s surco corto Pa grá fu̱di<br />
ra �bot�i ha mä huähi, ja ya mathe; pe pa<br />
grá jäts�i, �rata ya tonthe. Al empezar la<br />
siembra en mi milpa hay surcos largos, pero<br />
al terminar hay surcos cortos.<br />
Sinón. mbothe Véase the<br />
tonts�i (tónts�i) 1. s brincadero,<br />
trastumbadero Nu�ä ra �ñu mi �rani ha ra<br />
huähi ra Xuua ya bri juts�i, ho̱nse̱ �na ra<br />
tonts�i bi ts�ogi. Ya cercaron el camino que<br />
atravesaba la milpa de Juan; dejaron nada<br />
más un brincadero.<br />
2. vi rebosar Ha ra �ñuthe bí tonts�i ra<br />
dehe ha di mfani ha ra �ñu. El agua en<br />
el canal rebosa y se tira en el camino.<br />
3. vi venirse (pasando por una loma) Ya<br />
ma�yo Ni bí tonts�i, pa hombi ra nk�ami<br />
yá �yo. Los pastores <strong>del</strong> Nith se vienen<br />
para acá, para buscarle pastura a su<br />
ganado menor. Pret. dá ntonts�i Sinón. 2:<br />
pe̱nts�i; 3: ehe<br />
tonts�i (tǒnts�i) vt 1. trastumbar, traspasar<br />
Ra �bomu dí u̱ts�i ha ra bo̱jä, �rabu̱ di<br />
tonts�i ri mo̱te. La arena que le estoy<br />
echando al camión a veces la trastumbo.<br />
2. tramontar, saltar Mände dá tonts�i ha<br />
�na ra judo �ne dá ko̱xke �na mä ua.<br />
Ayer tramonté una barda y me raspé un<br />
pie.<br />
3. pasar (a otra persona) Ya mohi t�aki dí<br />
tonts�i pa nuyu̱ mä�ra ya jä�i; xähmä ra<br />
ngäts�i dä nja pa geke. Los platos que<br />
me dan los paso para aquellas otras<br />
personas; a ver si al final va a haber para<br />
mí. Pret. bi donts�i Act. indet. thonts�i<br />
Véase tonts�i<br />
topo (tǒpo) s topo (reg.: una medida de<br />
aguardiente, la capacidad <strong>del</strong> envase de una<br />
Coca Cola chica) �Bu̱ xudi dí tsi �na topo ra<br />
ithe, pa dä ma ra tse̱. En la mañana me<br />
tomo un topo de aguardiente para ahuyentar<br />
el frío. Sinón. n�a goho nt�ai<br />
mädetopo, ndentopo s medio topo<br />
toraza (tóraza) pron 1. cualquiera<br />
Ma�me̱t�o toraza mä hmipa rá bojä mä<br />
t�u̱, pe nubya ya bi dits�i, nge�ä hindri<br />
ju�tuabi. Antes mi hijo le prestaba dinero a<br />
cualquiera, pero ahora ya ha escarmentado<br />
porque no le pagan.<br />
2. varios<br />
torso (tórso) vi torzonarse, meteorizarse,<br />
timpanizarse Ya mbo�ni tsi ya tuka<br />
ndäpo, ata dä niñä, di torso. Los animales<br />
que comen alfalfa tierna hasta llenarse<br />
torzonan.<br />
tot�i (tót�i) vi 1. quebrarse Ha mä ua bi<br />
yu̱t�a �na ra �mini ga t�ähi, ha bi dot�i. Se<br />
me clavó una espina de mezquite en el pie y<br />
se quebró la espina.<br />
2. mellarse Mä t�e̱gi bi dot�i ha �na ra<br />
do. Se melló mi hacha en una piedra.<br />
3. dar vuelta Ra bo̱jä ya bi dot�i ha ra<br />
�mahni. El autobús ya dio vuelta en la<br />
curva. Pret. bi dot�i<br />
to�ti vt doblar<br />
to�o (tó�o) 1. pron interr ¿quién? Xuua,<br />
¿to�o nu�ä ra jä�i xa zo̱ho̱ ha ra ngu?<br />
Juan, ¿quién es esa persona que ha llegado a<br />
la casa?<br />
2. pron rel quien Dí pädi to�o dä ma ra<br />
nt�unthe. Yo sé quien irá a regar.<br />
Variante to<br />
to�ti (tó�ti) vt 1. doblar<br />
2. enchuecar (alambre, fierro, varilla) Pret.<br />
bi do�ti Act. indet. tho�ti Véase tot�i<br />
to�tsi (to�tsi) 1. vi atragantarse Mä hme ya<br />
bi to�tsi; ya dí ne ts�u̱ ra sei. Ya se me<br />
atragantó la tortilla; quiero tantito pulque.<br />
2. vt detener Xuua, to�tsi mäts�u̱ ra<br />
dehe ko ya ndäpo, pa dä ehe mäts�u̱.<br />
¡Juan, detén otro poco de agua con<br />
hierbas para que venga más!<br />
3. vt represar Ra dehe di nest�ihitho,<br />
mähyoni dra to�tsi, pa dä �ñuni xá ñho<br />
ya e̱ni. El agua corre bien; es necesario<br />
que la represen, para que se rieguen bien<br />
las amelgas. Sinón. 3: to̱�tse<br />
nto�tsi s represadero<br />
toski se me atraganta<br />
to̱de (tǒ̱de) vt colgar en el cuello, llevar en<br />
el cuello
323 HÑÄHÑU — ESPAÑOL trasista<br />
to̱fri (tǒ̱fri) s jinete Véase to̱ge, fani<br />
to̱ge (tó̱ge) vi 1. estar (en una parte alta)<br />
Ya bí to̱ge ya jä�i mäñä ra ts�ätho̱. Ya<br />
las gentes están arriba, en el cerro<br />
puntiagudo. �Na ra dänga tso̱ to̱ge<br />
mähets�i, hinhya�mu̱ stá handi. Hay<br />
una estrella grande en el cielo, que nunca<br />
había visto.<br />
2. haber (fruta en la mata) To̱ge ndunthi<br />
ya zi t�u̱mu ha ra �bai. Hay muchas<br />
calabacitas en la mata. Sinón. no̱ge<br />
to̱ge (tǒ̱ge) 1. s jinete Mände bi thogi<br />
�na ra to̱ge, mi gu̱t�i �na ra fani. Ayer<br />
pasó un jinete que iba jalando un caballo.<br />
2. vt montar Xuua, to̱ge ra fani rí ma<br />
gi hyandi ra huähi. ¡Juan, monta el<br />
caballo y ve a ver la milpa! Sinón. 1: to̱fri;<br />
2: na�ti<br />
to̱kando�yo (tǒ̱kándó�yo) s 1. coyuntura<br />
2. Nombre de una planta. Véase to̱ke,<br />
ndo�yo<br />
to̱kbo̱jä (tǒ̱kbo̱jä) s cadena<br />
Variante to̱k�bo̱jä Véase to̱ke, bo̱jä<br />
To̱kdo (Tǒ̱kdo) Piedra Encimada To̱kdo<br />
ge�ä mäde ra �ñu ri �ñehe Ngosthi pa ri<br />
ma Bonansa. La Piedra Encimada está a la<br />
mitad <strong>del</strong> camino <strong>del</strong> Puerto a Bonanza.<br />
Véase to̱ke, do<br />
to̱ke (tǒ̱ke) vt 1. añadir. unir (para agrandar<br />
o alargar) Ra nthähi ne dra to̱ke, nts�e̱di<br />
ra tsani. El mecate es muy corto; se<br />
necesita añadirle.<br />
2. encimar, pegar encima �Na ra gädo xi<br />
tihi, di to̱ke �nihi ya do. Un albañil que<br />
se apura, encima pronto las piedras. Act.<br />
indet. tho̱ke Sinón. 1: tu�tsi, t�e�tsi Véase<br />
to̱ge<br />
to̱kxo̱ni (tǒ̱kxǒ̱ni) s comején Ra to̱kxo̱ni<br />
xá matho rá ndo�yo ha rá ñäxu �ne rá<br />
�yu̱ga, xi ra zi tsani; nzäntho �yo ha ya<br />
ndäpo. El comején es de cuerpo largo, y la<br />
cabeza y el cuello son muy pequeños;<br />
siempre anda en las hierbas.<br />
Variante tukxo̱ni Véase to̱ke, xo̱ni<br />
to̱�mi (to̱�mi) vt 1. clavar Ra bo̱jä dí to̱�mi<br />
ha ra jädo, ho̱nse̱ di nkuemi; hingi ne dä<br />
yu̱t�i. El fierro que estoy clavando en la<br />
pared nada más se enchueca; no quiere<br />
entrar.<br />
2. ensartar Ixo, uá hä ra juai dá to̱�mi<br />
ha ra �uada. Hijo, ve a traer el cuchillo<br />
que ensarté en el maguey. Act. indet.<br />
tho̱�mi Sinón. fo�tsi, to̱te<br />
to̱�mi (tó̱�mi) vt 1. esperar Ra Xuua bí<br />
to̱�mi ra bo̱jä ha ra �ñu. Juan está<br />
esperando el camión en el camino.<br />
2. espiar Dí to̱�mi �na ra minä dä bo̱ni<br />
de ha rá ngu. Estoy espiando a que una<br />
ardilla salga de su agujero. Pret. bi do̱�mi<br />
Act. indet. tho̱�mi<br />
to̱bgagi me espera<br />
to̱p�a�i te espera<br />
ndo̱�mähuähi s milpero<br />
ndo̱�mängu s encargado de la casa<br />
ndo̱�mi s velorio<br />
ntho̱�mäte s lugar donde se espía<br />
to̱ngu (tǒ̱ngǔ) s casa de dos plantas, casa<br />
de dos pisos Ndunthi ya gädo ju̱kuí dä<br />
mpe̱fi ha ya dänga to̱ngu �Monda, nge�ä<br />
xá nts�uni. Muchos maestros albañiles<br />
ganan bien en la construcción de los grandes<br />
edificios de México, porque hay peligro.<br />
Variante to̱ndgu Véase to̱ke, ngu<br />
to̱te (to̱te) vt trepar<br />
to̱tue (to̱tue) vt pegar (juntar con algo<br />
pegajoso)<br />
to̱t�e (tǒ̱t�e) vt tocar Nä�ä ra njät�i xá<br />
nxaha tho, jamäsu ogi to̱t�e. Esa pintura<br />
todavía está fresca; ten cuidado, no la<br />
toques. Pret. bi do̱t�e Act. indet. tho̱t�e<br />
to̱ua (tǒ̱ua) s con base en el fondo<br />
to̱ua�bo̱ts�e (tǒ̱uá�bo̱ts�e) s canasta con base<br />
en el fondo<br />
to̱�tuí (to̱�tuí) vt montar Véase to̱de, -bi<br />
to̱�tse (tó̱�tse) vt 1. represar Xuua, to̱�tse<br />
ra dehe pa hinda dä�a�i. Juan, represa el<br />
agua para que no te gane.<br />
2. atrancar Yá �mai ra ngu, go ge�u̱<br />
to̱�tse ra ngu. Los muros de la casa son<br />
los que la atrancan.<br />
3. detener Ya ndäpo kä ha ra ju̱the<br />
to̱�tse ra dehe. Las hierbas que están en<br />
la zanja detienen el agua.<br />
4. sostener (fig.) Xuua, ya gá ku̱t�i ha<br />
nu�u̱ ya tuhni, ¡pe to̱�tse, hä! ¡Juan, ya<br />
te metiste en esos pleitos, pero sostente!<br />
Pret. bi do̱�tse Act. indet. tho̱�tse<br />
trasista (trásísta) s persona bromista,<br />
persona chistosa �Bu̱i �ra ya jä�i, xi ya<br />
trasista; japi dä nthede ra jä�i. Hay<br />
algunas personas muy chistosas que hacen<br />
reír. Sinón. �ñänt�u̱
tren HÑÄHÑU — ESPAÑOL 324<br />
tren (trěn) s cardador, milpiés (gusano)<br />
Mände bi �uäi ha nubye̱ ha ya xits�a xa<br />
bo̱ni ya tren, ge�u̱ �ra ya zu�ue ga mboi<br />
�ne �ra ga kafe. Ayer llovió, y hoy en las<br />
huapillas han salido los cardadores; algunos<br />
de esos gusanos son de color negro y<br />
algunos de color café.<br />
troha (trǒha) s troje<br />
trompo (trǒmpo) s trompo, peón, peonza<br />
Ra trompo xa thoki ga za �ne fots�i �na ra<br />
klavo ha ra ñäxu, ha dri ne�mi ko �na ra<br />
thähi. El trompo está hecho de madera y<br />
tiene un clavo metido en la cabeza; lo bailan<br />
con un hilo. Sinón. nt�enza<br />
trozo (trǒzo) vt trozar<br />
tu (tu) vi morir Pret. bi du<br />
tu ra mu̱i estar triste<br />
tagi ri du, tagi tu preocuparse mucho<br />
tu (tǔ) 1. vt llevar, tener<br />
2. contener Ra �ba tu ra u, hinda za to�o<br />
dä zi. Contiene sal la leche; nadie podrá<br />
tomarla.<br />
3. vi haber Tu ndunthi ra de̱thä ha ra<br />
huähi. Hay mucho maíz en la milpa.<br />
4. vi estar embijado Tu ra bo̱hai ha ri<br />
dutu. Está embijada de lodo tu ropa.<br />
tu (tǔ) vt deber (deuda) Nu�ä tu ya bojä,<br />
ya bi nt�e̱t�i ga thai. El que debe mucho<br />
dinero se ha enredado con drogas. Pret. bi<br />
du Act. indet. thu<br />
tukagi me debe<br />
ndupate vt deber<br />
tu ra thai tener deuda; ser culpable<br />
tunts�oki tener la culpa<br />
tu rá mu̱i (tǔ rá mu̱i) 1. estar preocupado<br />
Nu�ä ra �be̱hñä tu rá mu̱i, nge�ä hinte<br />
pädi te bí �bu̱i rá däme. Está preocupada<br />
esa mujer porque no tiene noticias de su<br />
esposo.<br />
2. estar triste Ya jä�i tu yá mu̱i nu�bu̱<br />
hingi �uäi, nge�ä hingi hogi ya �bot�i.<br />
Las gentes están tristes cuando no llueve<br />
porque no se logran sus siembras.<br />
3. estar afligido �Ra ya jä�i tu yá mu̱i po<br />
ya thogi xa thogi. Están afligidas unas<br />
personas por accidentes que les han<br />
ocurrido.<br />
4. tener pesar Ya ogi tu ri mu̱i po ya<br />
thogi. Ya no tengas pesar por los<br />
fracasos. Véase tu, mu̱i<br />
tudi (túdi) vi tullirse<br />
tudi (tǔdi) 1. s algodón Nu ya däx�yo<br />
nthänts�i ra tudi, hinte tse̱ti. Las cobijas<br />
mezcladas con algodón no duran.<br />
2. adj blandito, suavecito Sinón. 1:<br />
algodo, de̱ti<br />
t�u̱tudi s borrego recién nacido<br />
ndu̱katudi s corte de algodón<br />
tuhni (tǔhni) 1. s pleito Mänonxi bi nja<br />
ra tuhni tai. El lunes hubo pleitos en la<br />
plaza.<br />
2. vi pelear Nuyu̱ ya me�njä hingi<br />
tsaya di tuhni. Aquellos gallos no<br />
descansan de pelear. Pret. dá ntuhni<br />
Sinón. 2: nto̱ts�e<br />
tuhu (túhu) vi cantar (compl. indet.) Nu�ä<br />
tuhu, tuti xá ñho. Ese que canta, canta<br />
muy bien. Pret. dá ntuhu<br />
thuhu s canción<br />
tuti vt cantar (un canto)<br />
tuhui (túhui) vi cacarear (para poner) Ra<br />
o̱ni ya tuhui. La gallina cacarea ya para<br />
poner. Variante tukuhui Sinón. makahui<br />
Véase tuhu, hui<br />
tuka hai (tǔká hai) s tierra blanda Véase<br />
tuki<br />
tuka �ro̱za (tǔka �ro̱za) s costal blandito y<br />
ligero Véase tuki<br />
tuka �ro̱zä (tǔka �ro̱zä) s persona que<br />
compra costales Véase tuki, �ro̱zä<br />
tukate (túkáte) vti embestir (compl. indet.)<br />
Nuni mä boi yabu̱ tukate. Este novillo<br />
mío embiste. Sinón. pu̱�tsate Véase tuki,<br />
-te<br />
tukaza (tǔkázǎ) s el que compra leña o<br />
árboles Véase tuki, za<br />
tukähui [Variante de tuhui] cacarear (para<br />
poner)<br />
tukdo s piedra blanda Ja �ran�a�ñotho ya<br />
tukdo xi tsa dä nt�ätsi. Hay una variedad<br />
de piedras blanditas fáciles de labrar. Véase<br />
tuki, do<br />
tuki (túki) vt embestir Ogi �ba getuu̱ ha ra<br />
ndamfri; nu�ä tuki ra jä�i. No te pares<br />
cerca de la res; esa embiste a la gente.<br />
Sinón. pu̱�tsate<br />
ntuki s cornada, embestida <strong>del</strong> toro<br />
tukate vi embestir (compl. indet.)<br />
tuki (túki) vt rescatar (reg.) . comprar (para<br />
negociar) Nuni xa mani, tuki ya �ronjua.
325 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tuts�i<br />
El que va allá rescata ayates. Pret. bi duki<br />
Act. indet. thuki Sinón. tai<br />
nthuki s compra (al mayoreo)<br />
duki s comerciante<br />
tuki (tǔki) vi ablandar Kots�i ra xabo ya<br />
dutu pa dä tuki, nts�e̱ xa nza�mi.<br />
Enjabona la ropa para que se ablande<br />
porque está muy tiesa. Sinón. tu�mi Véase<br />
tudi<br />
tukmänxa (tǔkmä́nxa) s elote tierno Véase<br />
tuki, mänxa<br />
tukru (túkru) s tecolote, búho Mänxui dá<br />
o̱de mi tuhu ra tukru, pe hinte mä ga<br />
jahu̱. Anoche oí que cantaba el tecolote,<br />
pero no nos va a pasar nada. Sinón. nu ra<br />
gu ga mixi<br />
tukxo̱ni [Variante de to̱kxo̱ni] comején<br />
tule (tǔle) s tule Sinón. kuä<br />
tumänthuhu (túmä́nthǔhu) vi tener mucha<br />
hambre (lit.: morirse de hambre) Bá e̱ni ya<br />
mbo�ni dä ñuni; ya tumthuhu, hänge<br />
mafi. Ve a sacar a los animales para que<br />
coman, que ya tienen hambre; por eso hacen<br />
tanto alboroto. Véase tu, thuhu<br />
tumthuhu (túmthǔhu) vi 1. cacarea de<br />
hambre, canta de hambre (gallina) Ya o̱ni<br />
hingi tukahui, nde tumthuhu. Las<br />
gallinas no cacarean para poner, sino<br />
cacarean de hambre.<br />
2. tener hambre, sufrir hambre Véase<br />
tuhu, thuhu<br />
tu�mhai (tú�mhai) s tierra suave, tierra<br />
blandita Ha ya tu�mhai xi di xu ra fu̱ts�i<br />
pa to�o di mpe̱fi. En las tierras suaves rinde<br />
el barbecho para el que las trabaja. Sinón.<br />
tukahai Véase tudi, hai<br />
tu�mi (tú�mi) vi suavizarse Ra suni ya bi<br />
tu�mi. El nixtamal ya se suavizó.<br />
Sinón. tuki<br />
tunts�oki tener la culpa Véase tu, nts�oki<br />
tu�nzä (tǔ�nzä) s costal blandito, suavecito<br />
Ga häxu̱ ya tu�nzä ha ra sofo, män�a<br />
hinxá hñu̱�u̱. Llevamos los costales<br />
blanditos a la cosecha; esos están menos<br />
pesados. Sinón. tuka �ro̱zä Véase tudi,<br />
�ro̱zä<br />
Tusthai (Tústhai) Pozuelos (ejido de<br />
Cardonal) Ya mengu Tusthai di mpot�i ko<br />
ra �uä�ye. Los de Pozuelos siembran con la<br />
lluvia.<br />
tuti (tuti) vt echar la carga a otro, llevar la<br />
carga de otro Nunä �ño̱ho̱ hingi tse̱di dä<br />
ndu ra de̱thäse̱, ne to�o dä tuti. Ese<br />
hombre no puede cargar su maíz solo;<br />
necesita que alguien se lo cargue. Act. indet.<br />
thuti Sinón. ndu Véase tu<br />
tuti (tǔti) vt 1. cantar Mä ga tuti �na ra<br />
thuhu mähotho. Voy a cantar un canto<br />
muy bonito.<br />
2. entonar Dá tuti ra thuhu, pe ua<br />
himbi nt�o̱de xá ñho. Entoné el canto,<br />
pero quizás no se oyó bien. Pret. bi duti<br />
Act. indet. thuti Véase tuhu<br />
tuti (tǔti) vt untar Rá �ra�yo hui�tua ra<br />
metsi, ya bi tuti ya bo̱hai. Al pantalón<br />
nuevo <strong>del</strong> joven ya le untó lodo.<br />
Sinón. kots�i Véase tu<br />
tutubixi (tutubǐxi, tutubixi) s cardenalito<br />
Ra tutubixi, ra the̱ni rá ñäxu ha ga�tho rá<br />
ndo�yo; ho̱nse̱ yá zajua �ne rá ts�u̱ ra<br />
hat�amboi. El cardenalito es rojo de la<br />
cabeza y el cuerpo; solamente las alas y cola<br />
son cenizo oscuro Variante tutuxi<br />
tut�i (tut�i) 1. vt tragar Rá mu̱i ra k�eñä di<br />
�bist�i nu�bu̱ tut�i ra dängu. El estómago<br />
de la víbora se abulta cuando se traga una<br />
rata.<br />
2. vt absorber Ra �bomu tut�i ra dehe<br />
�bestho; hingi hopi dä �ño. La arena<br />
absorbe rápido el agua; no la deja correr.<br />
3. s gaznate, gañote Bi nani �na xe̱ni<br />
ra �uada ha rá tut�i ra ndämfri. Se atoró<br />
un pedazo de maguey en el gaznate de la<br />
res. Pret. bi dut�i Act. indet. thut�i<br />
Sinón. 3: �yu̱ga<br />
tuthe (túthe) vi tener sed Véase tu, dehe<br />
tutsua rá mu̱i (tútsua rá mu̱i) 1. hacer algo<br />
con esmero (lit.: carga su estómago) Ra<br />
�ño̱ho̱ pe̱fi ra hai nts�e̱ tu�tsua rá mu̱i,<br />
nge�ä pädi ha po̱nini te dä menthi. El<br />
hombre que trabaja la tierra lo hace con<br />
esmero, porque sabe que de ahí saca el<br />
sustento.<br />
2. agradar, gustar Nu�ä tu�sua mä mu̱i,<br />
go ra jati. El bordado me gusta. Sinón. 1:<br />
�ramänu, tagi ri du; 2: ho Véase mu̱i,<br />
tu�tsi<br />
hingi tuska mä mu̱i no me interesa<br />
tuts�ä ri mu̱i te preocupa<br />
tuts�i (tǔts�i) vt llevar (cargando) Nuni ra<br />
�ño̱ho̱ xa �ñehni, tuts�i se̱he̱ yá ntai.
tu�hme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 326<br />
Aquel hombre que viene allí lleva solo sus<br />
compras. Pret. bi duts�i Act. indet. thuts�i<br />
Sinón. häts�i<br />
tu�hme (tú�hme) s tortilla blandita Xahmä<br />
ja ya tu�hme pa ya ñuni. A ver si hay<br />
tortillas blanditas para los comensales.<br />
Véase tudi, hme<br />
tu�ti (tú�ti) 1. s manojo (p.ej.: trigo, alfalfa,<br />
cebolla), mogote (de zacate) ¿Te di mui ra<br />
tu�ti ga de̱nxi? ¿Cuánto vale el manojo de<br />
cebolla?<br />
2. s ramo (de flores)<br />
3. vt atar, amarrar Ya landro ya<br />
�mete, ya ho̱nse̱ gi tu�ti. El cilantro ya<br />
está lavado; ya nada más falta que lo ates<br />
en manojos.<br />
4. vt enredar Dá tsu̱di ra k�eñä xa<br />
du�ti ra �banjua. Encontré la víbora que<br />
había enredado al conejo. Pret. bi du�ti<br />
Act. indet. thu�ti; Sinón. 1: thu�ti; 3:<br />
thät�i; 4: pant�i, pants�i<br />
tu�tsi vi amarrar<br />
tu�tsi (tu�tsi) vt anudar, amarrar Tu�tsi xá<br />
ñho ra nthähi; ostí xot�i. ¡Anuda bien el<br />
mecate para que no se vaya a desatar! Pret.<br />
bi du�tsi Act. indet. thu�tsi<br />
tu̱ (tú̱) s señor Te skí hax�ajuä, tu̱, ¿te gí<br />
xadi ri t�ek�ei? Buenos días, señor, ¿cómo<br />
está usted de salud? Sinón. nke, mbo̱ho̱,<br />
ndada<br />
tu̱�bi (tú̱�bi) s meón Véase �bi<br />
tu̱di (tǔ̱di) s ocote, piñón<br />
tu̱gi (tú̱gi) vi 1. gotear, escurrir Ra ngu bi<br />
mo�mi, tu̱gi ra dehe nu�bu̱ �uäi. El techo<br />
de la casa se colgó; ahora gotea cuando<br />
llueve.<br />
2. romperse, hacerse pedazos Ya nthät�i<br />
ga nt�e̱�ma ndämfri, ya tu̱gi ko ya<br />
ndäxjua. Las coyundas de uncir novillos<br />
ya se rompen de tan viejas. Sinón. 1:<br />
ju̱st�i; 2: xe̱gi<br />
tu̱da ra jihni está babeando<br />
tu̱hu̱ (tu̱hu̱) vt sopetear Tu̱hu̱ ha mä<br />
manza, nge�ä otho män�a ra hñuni.<br />
Sopetea en mi plato, porque no hay más<br />
comida. Pret. bi du̱hu̱ Act. indet. thu̱hu̱<br />
Sinón. pobo<br />
ntu̱hu̱ vi, s sopetear; sopeteo<br />
nthu̱hu̱ s sopeteo<br />
tu̱i (tu̱i) s poco Dí tai �na tu̱i ra hoga<br />
ndäpo. Compro una poca de alfalfa.<br />
Sinón. tu̱ki<br />
tu̱käk�ani (tǔ̱kák�ani) s quelite tierno<br />
Véase k�ani<br />
tu̱ki (tú̱ki) poco Dá käts�i �na tu̱ki ra<br />
de̱�mxi �ronjua, xahmä dä hogi. Planté un<br />
poco de tomate de cáscara; ojalá que se<br />
logre.<br />
�na tu̱ki un poco<br />
ma�na tu̱ki otro poco<br />
tu̱ki (tú̱ki) vt cortar (cosechar) Ya gi tu̱ki<br />
ya de̱jä pa xudi nonxi. Ya corta los higos<br />
para mañana, lunes. Pret. bi du̱ki Act.<br />
indet. thu̱ki<br />
tu̱mu̱ (tǔ̱mu̱) s mariposa Ya tu̱mu̱<br />
ts�amähotho yá njät�i. Los colores de las<br />
mariposas son muy bonitos.<br />
tu̱mxi (tu̱mxi) s gato montés Véase mixi<br />
tu̱ngi (tǔ̱ngi) vt 1. extender Ra hoga<br />
ndäpo gi tu̱ngihu̱ para hinda k�ast�i.<br />
Extienden la alfalfa para que no se amarille.<br />
2. emparejar, nivelar, desarrugar Ya<br />
tu̱ngi ya e̱ni. Están nivelando las<br />
amelgas. Act. indet. thu̱ngi<br />
Sinón. hmä�tsi<br />
tu̱ni (tǔ̱ni) vt 1. romper Nunä ra dutu,<br />
tu̱ni; ya hindí honi. Ya no necesito esta<br />
tela; rómpela.<br />
2. rasgar, desgarrar Dá tu̱ni mä ngo̱de<br />
ha ra t�o̱ho̱ ko ya �mini. Rasgué mi<br />
enagua con las espinas en el cerro. Pret.<br />
bi du̱ni Act. indet. thu̱ni<br />
tu̱ntmu̱i (tú̱ntmu̱i) s tintimui (planta<br />
medicinal) Ja �na ra ndäpo xá nxidi rá xi<br />
ra hu tu̱ntmu̱i t�enä, ge ra ñ�ethi; pe<br />
hindí pädi pa temä hñeni�ä. Hay una<br />
plantita de hoja ancha que llaman tintimui;<br />
dicen que es medicina, pero no sé para qué<br />
enfermedad. Variante tu̱nt�ui<br />
tu̱nthe (tú̱nthe) s bramido <strong>del</strong> mar Bi<br />
nt�o̱de ra tu̱nthe ha ra ndehe, �bestho mä<br />
dä �uäi. Se escuchó el bramido <strong>del</strong> mar; no<br />
tarda en llover. Sinón. ngani<br />
tu̱nts�i (tǔ̱nts�i) vt 1. extender Ya �ro̱zä bi<br />
k�agi mände ko ra �ye, tu̱nts�i ha ra hyadi<br />
pa dä �yot�i. Los costales se mojaron ayer<br />
con la lluvia, extién<strong>del</strong>os al sol para que se<br />
sequen.<br />
2. desdoblar (algo enrollado) Tu̱nts�i ya<br />
dutu pa dä hyandi ra dai tengu rá
327 HÑÄHÑU — ESPAÑOL t�axä do�tfi<br />
nxidi. Desdobla la tela para que vea el<br />
cliente como está de ancha. Act. indet.<br />
thu̱nts�i Sinón. 1: ini; 2: tu̱ngi Véase<br />
tu̱ngi<br />
Tu̱�ntho̱ (Tu̱�ntho̱) Tinthe (ranchería de<br />
Zimapán) Tu̱�ntho̱ di nto̱nguí Zits�ani.<br />
Tinthe colinda con Aguacatito. Véase ntu̱ni,<br />
t�o̱ho̱<br />
tu̱ts�i (vi) escurrir Ra nogo tsat�yo bi thogi<br />
di tu̱sta yá jihni. Pasó el perro rabioso; le<br />
iban escurriendo las babas. Sinón. ju̱st�i<br />
Véase tu̱gi<br />
tu̱�tsi (tú̱�tsi) vt mochar Ra o̱ni xi tu̱�tsi ya<br />
hoga ndäpo y njabu̱ hinte di te. La gallina<br />
mocha la alfalfa y así no crece nada. Pret. bi<br />
du̱�tsi Act. indet. thu̱�tsi Sinón. xe̱�tsi<br />
T�<br />
t�abi (t�abi) s 1. arado, coa Rá t�abi mä<br />
nt�e̱i, bi �uagi mände. El arado de mi<br />
yunta se quebró ayer.<br />
2. pala chica Mänonxi dá tai �na mä<br />
t�abi ga nt�unthe. El lunes compré una<br />
pala chica de regar.<br />
nts�ätbi s pala chica<br />
mo�mat�abi s pala cucharada<br />
T�abitso̱ (T�abitsǒ̱) constelación Cetus Véase<br />
t�abi, tso̱<br />
t�adi (t�adi) 1. s petición Rá t�adi ra �ño̱ho̱<br />
xi xá nts�o; himbi �yo̱tuabi Ajuä. La<br />
petición <strong>del</strong> hombre era muy mala y Dios no<br />
la escuchó.<br />
2. [Act. indet. de adi] pedir Mä t�ixu bí<br />
t�adi, pe hingi ne dä �ñenä hä. A mi hija<br />
la piden, pero no quiere decir que sí.<br />
t�adi ra �ye̱ piden la mano (de la novia)<br />
t�afi (t�ǎfi) s raspador Ra �yafi est�e rá t�afi<br />
ko ra t�afi pa dä �rots�i ra t�afi. El<br />
tlachiquero raspa su maguey con el raspador<br />
para que produzca el aguamiel.<br />
t�afi (t�áfi) s 1. aguamiel<br />
2. azúcar<br />
t�afi chankaka piloncillo<br />
t�afi ga hoga gäni miel de abeja<br />
t�afisei (t�áfísei) s pulque dulce Nso̱kse̱ ra<br />
t�afisei i ja, hingi zoi ko ra tse̱. Nada más<br />
hay pulque dulce; no fermenta por el frío.<br />
Sinón. usei Véase t�afi, sei<br />
t�agi [Act. indet. de agi] enterrar<br />
t�asda (t�ǎsda) s 1. ojo blanco Nuni ra jä�i<br />
neki �na rá da, gatho ra t�asda; nge�ä xa<br />
zots�i. A aquella persona se le ve un ojo<br />
todo blanco porque le ha caído nube.<br />
2. blanco de los ojos Neki yá t�asda nuni<br />
ra jä�i, xá nthe̱ni. Se le ve rojizo todo lo<br />
blanco de los ojos a aquella persona.<br />
3. “ojo blanco” (nombre de animal) �Na ra<br />
mbo�ni t�embi t�asta, nu�bu̱ ko�mba �na<br />
xe̱ni ko ya t�axaxi ha yá da. A un animal<br />
se le dice “ojo blanco”, cuando una<br />
mancha de pelaje blanco le cubre los ojos.<br />
Variante t�asta Véase nt�axi, da<br />
t�asde (t�ǎsde) s frente blanca, mancha<br />
blanca en la frente Véase nt�axi, de<br />
t�asdehe (t�ǎsděhe) s 1. agua limpia<br />
2. agua potable Variante t�axdehe Véase<br />
nt�axi, dehe<br />
t�asde̱thä (t�ǎsde̱thä) s maíz blanco<br />
Variante t�axde̱thä Véase nt�axi, de̱thä<br />
t�asdo̱ni (t�ǎsdo̱ni) s flor blanca Véase<br />
nt�axi, do̱ni<br />
T�asto (T�ǎsto) Taxadhó (barrio de<br />
Ixmiquilpan) N�andi ra ngunsadi T�asto,<br />
�bai ra bo̱jä ndusjä�i. Frente a la escuela de<br />
Taxadhó se para el autobús.<br />
Variantes Nt�asto, T�axado Véase nt�axi, do<br />
T�ast�o̱ho̱ (T�ǎst�o̱ho̱) Cerro Blanco (cerro al<br />
poniente <strong>del</strong> cuartel de Xitha) Ha ra gosthi<br />
T�ast�o̱ho̱ bi tho̱ �na ra ngu ga ñante.<br />
Construyeron un cuartel en el puerto <strong>del</strong><br />
Cerro Blanco de Xitha. Véase nt�axi, t�o̱ho̱<br />
T�at�i (T�at�i) Huitexcalco de Morelos (pueblo<br />
de Chilcuautla) Ndomingo mä dä zo̱ho̱ ra<br />
majä nuni T�at�i pa dä �yo̱t�e ra mixa. El<br />
domingo va a llegar el sacerdote allá, a<br />
Huitexcalco de Morelos para celebrar la<br />
misa.<br />
t�at�i [Act. indet. de at�i] sacar líquido<br />
t�axä [Forma secundaria de nt�axi] blanco;<br />
limpio Variante t�ax-<br />
t�axä mex�e, t�axmex�e araña blanca<br />
t�axä muza zapote blanco<br />
t�axä ndäni borrego blanco<br />
t�axä do�tfi (t�ǎxá dǒ�tfi) s azúcar blanca,<br />
azúcar de segunda clase Män�a xá mädi ra
t�axä the̱t�ue HÑÄHÑU — ESPAÑOL 328<br />
t�axädo�tfi ke ra �bodo�tfi. Es más cara el<br />
azúcar blanca que la azúcar morena.<br />
Variante t�axdo�tfi Véase nt�axi, do�tfi<br />
t�axä the̱t�ue (t�ǎx the̱t�ue) s chicharra<br />
(gusano blanco que se cría en la penca <strong>del</strong><br />
maguey) Vocal nasal: t�axä the̱t�uë<br />
t�axä tsa�thi (t�ǎxá tsá�thi) s lagarto blanco<br />
t�axä tse̱ (t�ǎxá tse̱) s escarcha, helada<br />
blanca<br />
t�axä xiza (t�ǎxá xíza) s encino blanco<br />
t�axä �yu̱ga (t�ǎxá �yu̱ga) s pescuezo blanco<br />
t�axä zahua (t�ǎxá záhua) s paloma de alas<br />
blancas<br />
T�axänguani (T�ǎxánguani) Nombre de un<br />
cerro cerca de Cardonal. (lit.: cuesta blanca)<br />
Véase nt�axi, nguani<br />
t�axä�ñoi (t�ǎxá�ñoi) s rata tlachiquera (rata<br />
de panza blanca, comestible) �Bu̱i �na ra<br />
t�axä�ñoi, t�embi ra metoro; pädi dä �ye̱<br />
ya �uada ya xa ñäts�i, pä dä �yat�i ha dä zi<br />
ra t�afi. Hay una rata de panza blanca que<br />
le dicen metoro; sabe quebrar magueyes de<br />
sazón para rasparlos y beberse el aguamiel.<br />
Véase nt�axi, �ñoi<br />
t�axbojä (t�ǎxbojä) s moneda de plata<br />
Véase nt�axi, bojä<br />
t�ax�ba (t�ǎx�ba) s savia blanca Véase<br />
nt�axi, �ba<br />
T�ax�batha (T�ǎx�bátha) González (colonia al<br />
nordeste de Santiago de Anaya) Mände dá<br />
ma T�ax�batha, dá tso̱ni mä zi mäne di<br />
hñeni, �be̱nga ha ra mfidi. Ayer fui a<br />
González a visitar a mi comadrita que está<br />
en cama, enferma. Véase nt�axi, �batha<br />
t�ax�bindri (t�ǎx�bindri) s chicalote (de flor<br />
blanca) Ha ya t�ax�bindri, xi di de̱ni ya<br />
joñ�o; nge�ä tsipa yá nda. Las tórtolas<br />
siguen a los chicalotes blancos porque se<br />
alimentan de sus semillas. Variante t�axa<br />
�bindri Véase nt�axi, �bindri<br />
t�axgui (t�ǎxgǔui) s nube blanca Véase<br />
nt�axi, gui<br />
t�axhai (t�ǎxhai, t�axhai) s 1. tierra blanca<br />
Mä hai, ra t�axhai; hingi ne dä hogi mä<br />
�bot�i. Mi terreno es tierra blanca; no<br />
quieren producir mis siembras.<br />
2. Taxhay (ranchería de Nicolás Flores)<br />
T�axhai o mäde �na ra hñe. La ranchería<br />
de Taxhay está dentro de una barranca.<br />
3. Zacualoya (barrio de Chilcuautla) Mä<br />
nju bi ma gá nthäti nuni T�axhai, nge�ä<br />
ja ra menguni mä �be̱hñä. Mi hermana<br />
fue a casarse allá en Zacualoya, porque de<br />
allá es mi esposa. Véase nt�axi, hai<br />
t�axi (t�áxi) s 1. blanco Ra nxutsi bi<br />
nthäti, bi hñe ga t�axi. Se vistió de blanco<br />
la novia.<br />
2. clara de huevo Rá mädo ra o̱ni pe̱�tsi<br />
ra t�axi. El huevo de la gallina tiene su<br />
clara.<br />
3. plata Mäya�bu̱ mi �yo ra bojä ga<br />
t�axi. Antes circulaban monedas de plata.<br />
t�axjä�i (t�ǎxjä�i) s persona blanca, persona<br />
de sangre blanca Variante t�axä jä�i Véase<br />
nt�axi, jä�i<br />
t�axju̱ (t�ǎxjǔ̱) s frijol blanco Variante t�axä<br />
ju̱ Véase nt�axi, ju̱<br />
t�axkähä (t�ǎxkä́hä, t�ǎxkä̌hä) s tuna<br />
blanca Dí pe̱�tsi �na �bai ra t�axkähä, ha<br />
�na �bai ra k�ast�i. Tengo una mata de tuna<br />
blanca, y una de tuna amarilla.<br />
Variante t�axä kähä Sinón. dokjä Véase<br />
nt�axi, kähä<br />
t�axki (t�ǎxki) 1. vi limpiarse Ra dutu dá<br />
peni, ya bi t�axki. La ropa que lavé ya se<br />
limpió.<br />
2. despintarse Ra the̱nga pahni bi t�axki<br />
ha ra hyadi. La camisa roja se despintó<br />
en el sol.<br />
3. purificarse Sinón. 1: bo; 2: �rot�i<br />
nt�axki s limpieza<br />
t�axk�ani (t�ǎxk�ani) s quelite cenizo Véase<br />
nt�axi, k�ani<br />
t�axma�ra�yo (t�áxma�ra�yo) s Nombre de<br />
una hierba de la montaña.<br />
t�axmuza (t�ǎxmúza) s 1. zapote blanco<br />
(mata) Dá tanga �na �bai ra t�axmuza,<br />
xämä dä te. Compré una mata de zapote<br />
blanco, a ver si enraiza.<br />
2. zapote blanco (fruta) Mänonxi dá tai<br />
ndenkilo ra t�axmuza. El lunes compré<br />
medio kilo de zapote blanco. Véase nt�axi,<br />
muza<br />
T�ax�uada (T�ǎx�uada) Maguey Blanco<br />
(pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini T�ax�uada<br />
mahotho, �ne ja ra po̱the y ra uäthe. El<br />
pueblo de Maguey Blanco es bonito y tiene<br />
su manantial; y es de riego. Véase nt�axi,<br />
�uada<br />
t�ax�uada (t�ǎx�uada) s maguey cenizo Ra<br />
t�ax�uada �bai ha ra mbonthi, ra t�u̱ki rá
329 HÑÄHÑU — ESPAÑOL t�est�ats�i<br />
�bai ha xá nta�ti yá �ye̱. El maguey cenizo<br />
que hay en el monte es de mata chica y son<br />
ceniza sus pencas. Véase nt�axi, �uada<br />
t�ax�yo (t�ǎx�yo) s chivo blanco Véase<br />
nt�axi, �yo<br />
t�ax�ixi (t�ǎx�ǐxi) s durazno blanco Ya<br />
t�ax�ixi, xi ho̱ts�ebya gatho yá �bai. Las<br />
matas de durazno blanco tienen mucha fruta<br />
ahora. Véase nt�axi, ixi<br />
t�ax�o̱ni (t�ǎx�ó̱ni) s gallina blanca Véase<br />
nt�axi, o̱ni<br />
t�ägi [Act. indet. de ägi] esconder<br />
t�ähä (t�ä́hä) s 1. sueño Mänxui dá<br />
�ñunthe ha nubya tsu̱ka ra t�ähä. Anoche<br />
regué, y ahora tengo sueño.<br />
2. muerte Bi zu̱ ra t�ähä pa nzäntho. Le<br />
alcanzó la muerte. (lit.: le agarró el sueño<br />
para siempre) Sinón. 2: du, dä�tha Véase<br />
ähä<br />
apa rá t�ähä le perturba el sueño<br />
bi ma rá t�ähä se le fue el sueño<br />
ma�thä s sueño eterno, muerte<br />
t�ähä (t�ä́hä) s dormilón (insecto) Véase<br />
ähä<br />
T�ähi (T�ä́hi) Mezquite Segundo (ranchería de<br />
Zimapán) Ya mengu T�ähi �bu̱i ha �na ra<br />
nenga �yohñe. Los habitantes <strong>del</strong> Mezquite<br />
viven a la orilla de una barranca seca.<br />
t�ähi (t�ä́hi) s 1. mezquite (árbol) Ra<br />
thehñä ga t�ähi, nu�bu̱ i zo̱, di nt�ixni ha<br />
sagi ya ximtsibi. El carbón de mezquite<br />
truena y le brincan chispas cuando arde.<br />
2. vaina <strong>del</strong> mezquite Ya t�ähi xá �yot�i,<br />
mfat�i xá ku̱hi. La vaina seca <strong>del</strong><br />
mezquite, sancochado está sabrosa.<br />
�bot�ähi, �bothi s mezquital<br />
nt�ähi s abundantes vainas de<br />
mezquite, mezquital<br />
Nt�ähi Mixquiahuala (municipio de<br />
Hgo.)<br />
t�äste (t�ä̌ste) s tijera Mä t�äste, ya bi<br />
ts�oki ko ra nthe̱kadutu. Mi tijera ya se<br />
descompuso con el corte de tela.<br />
t�äste ga �moki tijera para podar<br />
plantas<br />
t�äste ga nthe̱kaxibo̱jä tijera para<br />
cortar láminas<br />
t�äste ga nthe̱�mädutu tijera para<br />
cortar tela<br />
t�äste ga nt�äx�yo tijera para trasquilar<br />
animales<br />
t�äste ga nt�äxi tijera para cortar pelo<br />
T�äxi (T�ä́xi) Pléyades, Las Cabrillas Ya<br />
T�äxi, ge�u̱ �na mut�i ya tso̱ ha di ge�u̱ di<br />
�be̱fa �na ra tso̱ ngu �na ra ma�yo. Las<br />
Pléyades son un grupo de estrellas y detrás<br />
de ellas va una estrella como un pastor.<br />
Sinón. Zit�ätso̱, Mundotso̱, T�äxitso̱<br />
t�äxi (t�ä́xi) s 1. cabra (hembra <strong>del</strong> cabrío o<br />
<strong>del</strong> chivo) Nu ya t�äxi xi �nihi di xändi di<br />
ge ya de̱ti. Las cabros crían pronto, o sea,<br />
más seguido que el ganado lanar.<br />
2. manada, rebaño caprino Sinón. 1:<br />
ngu̱ñ�yo<br />
t�ehi (t�éhi) s esquites, maíz tostado Ra<br />
de̱thä nt�et�i ha ra do�yo t�embi t�ehi. A el<br />
maíz tostado en comal le dicen esquites.<br />
Vocal nasal: t�ëhi<br />
t�ehni [Act. indet. de ehni] dibujar<br />
t�ei (t�ei) s atole Yabu̱ ra hniñä ra t�ei ga<br />
nda ga t�e̱y. El atole de trigo es muy<br />
satisfaciente. Vocal nasal: t�ëi<br />
t�entfi s atole de aguamiel<br />
t�ei k�u atole de chía<br />
t�ei suni atole de nixtamal<br />
t�ei sebada atole de cebada<br />
t�ei de̱thä atole de maíz<br />
ts�ent�ei s olla para atole<br />
nt�ast�ei s cuchararón de atole<br />
t�eke [Act. indet. de �ueke] apartar<br />
t�eke (t�éke) s 1. carda Dá hoki �na ra<br />
t�eke ga xithe̱ ko yá ts�i ga �no̱�mi. Hice<br />
una carda de madera con dientes de clavos.<br />
2. escobetilla Ra ta�ni ya bi ñäts�i; ya ja<br />
rá t�eke. El guajolote ya está sazón; ya<br />
tiene escobetilla. Véase eke<br />
t�ek�ei (t�ek�ei) s 1. respeto Ya dada utua<br />
ra t�ek�ei yá bätsi. Los padres les enseñan<br />
respeto a sus hijos.<br />
2. gracia, cortesía ―Ya dá ma, ndada,<br />
ga nze̱njuathohu̱. ―Sände, dä ma�kjä ri<br />
t�ek�ei. ―Ya me voy señor, hasta luego.<br />
―Sí, hasta luego. Gracias por su cortesía.<br />
3. gracia (nombre) Ndada, ¿te ri hu ri zi<br />
t�ek�ei? Señor, ¿cual es su gracia? Vocal<br />
nasal: t�ëk�ëi Sinón. 3: santo, thuhu<br />
t�enä [Act. indet. de enä] decir<br />
t�ent�i [Act. indet. de ent�i] empellar<br />
t�est�ats�i (t�ěst�áts�ǐ) s cepillo dental Dá<br />
�be̱di mä t�est�ats�i; ha nubya otho konte
t�et�a de̱thä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 330<br />
ga xu̱ka mä ts�i. Perdí mi cepillo dental, y<br />
ahora no tengo con que lavarme los dientes.<br />
Sinón. nsu̱kats�i, nxu̱kats�i Véase est�e, ts�i<br />
t�et�a de̱thä maíz tostado Ra odi t�umbabi<br />
ra t�ei ga t�et�ade̱thä, pa dä mo rá �ba. A<br />
la recién parida le dan atole de maíz tostado<br />
para que tenga leche. Vocal nasal:<br />
t�ët�ade̱thä Véase t�et�i, de̱thä<br />
t�et�i (t�et�i) adj tostado Véase �uet�i<br />
t�et�a kafe café tostado<br />
t�et�a däju̱ haba tostada<br />
t�et�a dängä nunju̱ garbanzo tostado<br />
t�et�a ndamu pepitas de calabaza<br />
tostadas<br />
t�et�a nunju̱ arveja tostada<br />
t�et�a u sal tostada<br />
t�exansu (t�éxánsu) s presunción Vocal<br />
nasal: t�ëxansu Véase ets�i, nsu<br />
t�e�to (t�e�to) s piedra de amolar, piedra de<br />
afilar Dí pe̱�tsi �na ra t�e�to, xi mänt�ä xini<br />
ra bo̱jä. Tengo una piedra de amolar en la<br />
que se facilita despalmar el fierro. Vocal<br />
nasal: t�ë�to Sinón. doganthui<br />
t�e�tse (t�ě�tse) s rascada Véase �ñe�tse<br />
t�e�tsi [Act. indet. de e�tsi] añadir Vocal nasal:<br />
t�ë�tsi<br />
t�e̱di (t�ě̱di) s costura Ra t�e̱di, ri t�ixu ya<br />
hoki xá ñho. Tu hija ya hace bien la<br />
costura. Véase �ue̱di<br />
nt�e̱di s cosido<br />
t�e̱gi (t�e̱gi) s 1. regalo Ya dá häntuí rá<br />
t�e̱gi mä �be̱datsi. A mi sobrino ya le traje<br />
su regalo.<br />
2. alimento apartado, bocado Bi zixki mä<br />
mbane dá ñum�be ne bá �raka mä t�e̱gi.<br />
Mi compadre me llevó a comer y también<br />
me dió mi bocado que había apartado.<br />
3. sentencia Nu�ä ra jä�i pe̱ska mä t�e̱gi,<br />
�nä, pe hingi pädi ua dä zu̱tuí. Cuenta<br />
ese cuate que me tiene sentenciado, pero<br />
no sabe si se le va a conceder su deseo.<br />
Sinón. 1: �baha; 2: ja�tsi; 3: nt�e̱te Véase<br />
e̱gi<br />
t�e̱gi (t�é̱gi) 1. s campana Rá nzu̱ni ra t�e̱gi<br />
ha ra nijä, ga nduk�ei. El doblar de la<br />
campana de la parroquia es de difunto.<br />
2. hacha Xi xá ñho ri t�e̱gi para ts�e̱nza.<br />
Tu hacha está muy filosa para trozar leña.<br />
nzu̱nt�e̱gi s repique de campana<br />
nzu̱nt�at�e̱gi s campanero<br />
t�e̱huä (t�e̱huä) s pescado en tamal Ra<br />
t�e̱huä thoki ko ya thot�i ga de̱thä. El<br />
pescado en tamal lo hacen con hojas de<br />
mazorca. Sinón. huä ga thot�i, huä nthot�i<br />
Véase �ue̱ti, huä<br />
t�e̱i (t�e̱i) s 1. pasto (hierba que comen los<br />
animales) Ja yoho ya t�e̱i; �na ra t�u̱ki ha<br />
�na ra dängi. Hay dos clases de pastos; uno<br />
chico y uno grande.<br />
2. zacatón, insecto palo Ra t�e̱i ge�ä �na<br />
ra zu�ue xá matho rá ndo�yo ha xá<br />
nts�u̱titho y ya dängi yá ua y xi ra t�u̱ki<br />
rá ñäxu. El zacatón es un insecto que<br />
tiene el cuerpo largo y <strong>del</strong>gado, grandes<br />
las patas y su cabeza es muy pequeña.<br />
t�e̱ni [Act. indet. de e̱ni] expulsar (reg.),<br />
correr Nuni ra nxutsi ja gehya bi nthäti,<br />
nubya ya bi t�e̱ni. Aquella muchacha se<br />
casó hace poco y ya la corrieron.<br />
t�e̱ni [Act. indet. de �ue̱ni] manear Ra<br />
�no̱ndo xa t�e̱ni pa hinda ma yabu̱. Al<br />
asno lo han maneado para que no se vaya<br />
lejos.<br />
t�e̱ni (t�e̱ni) 1. s dimensión Rá t�e̱ni mä<br />
hai himbi zu̱di ngu huts�i ha ra ndäxjua<br />
he̱�mi. La dimensión de mi terreno no es<br />
igual a como está en el testamento.<br />
2. s metro, medida de longitud Ra<br />
gädo him bá hä rá t�e̱ni, �nä. El albañil<br />
dice que no trajo su metro. Sinón. 2:<br />
ndängi Véase e̱ni<br />
t�e̱nt�i [Act. indet. de e̱nt�i] echar<br />
t�e̱nts�i [Act. indet. de e̱nts�i] nombrar<br />
t�e̱nza (t�é̱nza) s vara de medir, metro<br />
hecho de madera Ndada, dí ne �na t�e̱nza<br />
ra nthutñä; ¿hangu tsu̱di ri t�e̱nza?<br />
Señor, quiero un metro de listón; ¿cuánto<br />
mide su vara de medir? Sinón. nt�e̱ni, t�e̱ni<br />
Véase t�e̱ni, za<br />
t�e̱thuí (t�é̱thuí) s 1. acción de quebrar<br />
maguey Mä ku �yo ra t�e̱thuí ha ra<br />
mbo�ta. Mi hermano anda quebrando<br />
magueyes en el magueyal.<br />
2. barreta para quebrar el maguey Mä<br />
t�e̱thuí dá tsogi ha ya �uada. Mi barreta<br />
de quebrar magueyes la dejé en los<br />
magueyes. Véase e̱gi, t�afi<br />
nt�e̱thui s rejada, quebrador (de<br />
maguey)<br />
t�e̱ts�i [Act. indet. de e̱ts�i] repechar,<br />
remontar Hyastho di t�e̱ts�i ya mbo�ni ha
331 HÑÄHÑU — ESPAÑOL t�oxi<br />
ra t�o̱ho̱. Diario repechan los animales al<br />
cerro.<br />
t�e̱xu̱ (t�e̱xu̱) s hoz Ya t�e̱xu̱ dá tsogi ha ra<br />
the̱xa hoga t�e̱i. Dejé las hoces en la siega<br />
<strong>del</strong> trigo. Variante t�e̱xi<br />
t�e̱�tsi [Act. indet. de e̱�tsi] 1. posponer<br />
2. no terminar<br />
3. acortar<br />
t�i (t�i) s sueño T�enä ge ndunthi ra jä�i<br />
xipabi ra t�i, hänja mä dä du. Dicen que a<br />
muchos se les revela en el sueño como van a<br />
morir. Véase �ui<br />
t�i (t�i) vi tronar Ra ndämfri nts�e̱di di<br />
nju̱t�i, ata t�i ra nthähi. De tanto jala la<br />
res, hasta truena la reata. Sinón. nt�ixni<br />
nt�istho s tronerío, rechinerío<br />
t�igi (t�ígi) vi reventarse<br />
t�iki (t�íki) vi luchar por pararse<br />
t�ingambo�ni (t�íngámbón�i) s pesebre<br />
Véase �uini, mbo�ni<br />
t�ini [Act. indet. de �uini] dar de comer<br />
t�ist�i (t�íst�i) vi 1. salpicar Ha ra �ñu habu̱<br />
po ya dehe, nu�bu̱ thogi ya bo̱jä di t�ist�i<br />
ya dehe. En las calles donde está<br />
encharcada el agua al pasar los camiones<br />
salpican agua.<br />
2. gotear Ya ngu�bu̱ ne dä �uäi, ya fu̱di<br />
di t�ist�i. Como que ya quiere llover; ya<br />
comienza a gotear.<br />
3. cuartearse, abrirse Yá jädo ra ngu ya<br />
bi mu̱di bi t�ist�i. Los muros de la casa ya<br />
comenzaron a cuartearse.<br />
4. chispear Ra thehñä, nu�bu̱ dra thi�ti,<br />
di t�ist�i ra tsibi. Cuando soplan el<br />
carbón chispea el fuego. Sinón. 3: xo̱ge,<br />
hege, fo̱t�e<br />
t�ite (t�íte) s acción de dar de comer,<br />
tlacualear Vocal nasal t�ïte Véase �uini, -te<br />
t�i�ue (t�í�ue) s rana T�ena ge ra t�i�ue ts�i;<br />
ha ge xi ra ku̱hi rá ngo̱. Dicen que la rana<br />
es comestible y que es sabrosa su carne.<br />
Vocal nasal: t�i�uë Sinón. tsän�ue̱<br />
t�ixaha (t�íxaha) s gavilucho Ra t�ixaha xa<br />
zi �ra ya t�u̱�ni. El gavilucho ha comido<br />
algunos pollitos. Variante t�itsaha<br />
t�ixke (t�ixke) s anciana<br />
t�ixu (t�ixu) s hija Ya xa mani rá t�ixu ra<br />
mbo̱ho̱, rí ma ngunsadi. Allí va la hija <strong>del</strong><br />
señor; ya va a la escuela.<br />
t�o (t�ó) s piojo �Ñäxi ri ts�u̱nt�u̱; xi �bu̱ yá<br />
t�o. Córtale el cabello a tu hijo, porque<br />
tiene muchos piojos.<br />
bo̱t�o s liendre<br />
t�ohai s piojo de tierra<br />
t�ofri s piojo de caballo<br />
t�o�ni s piojo de gallina<br />
t�opts�u̱di s piojo de puerco<br />
t�o �yo s piojo <strong>del</strong> ganado menor<br />
t�o s vara<br />
hñät'o s varista (reg.), ayudante <strong>del</strong><br />
juez auxiliar<br />
�bint�o s granjeno (planta con espinas<br />
grandes)<br />
t�ofo (t�ofo) 1. [Act. indet. de ofo] escribir<br />
2. s escritura, documento Rá t�ofo ri<br />
hai himä �nihi ga juati. No terminaré<br />
pronto la escritura de tu terreno. Sinón. 2:<br />
he̱�mi<br />
t�ohai (t�ohai) s piojo de tierra (gusano de<br />
como de un centímetro, de color medio negro;<br />
hay otro como un punto y de color anaranjado,<br />
de movimiento rápido) Hindí pädi habu̱ bi<br />
zaki �na ra t�ohai, ha ya bi xäki mäxo̱ge<br />
mä ndo�yo. No sé en donde me picó el<br />
piojo de tierra, pero ya me dio comezón en<br />
todo el cuerpo. Véase t�o, hai<br />
t�o�ni (t�ǒ�ni) s piojo de gallina �Bu̱ ya<br />
t�o�ni ha yá ähä ya o̱ni. Hay piojos de<br />
gallina en donde duermen las gallinas.<br />
Véase t�o, o̱ni<br />
t�osistehe (t�osístěhe) s boleta de bautismo<br />
Mä ku pe̱�tsi rá t�osistehe. Mi hermano<br />
tiene su boleta de bautismo. Véase t�ofo,<br />
sistehe<br />
t�ost�ä (t�óst�ä) s corte de nopales Mä nänä<br />
bi ma ra t�ost�ä, pe bi pumfri rá juai ga<br />
nt�ost�ä. Mi mamá se fue al corte de<br />
nopales, pero se le olvidó su cuchillo de<br />
cortar nopales. Véase oki, xät�ä<br />
t�ots�i (t�ǒts�i) s placenta Rá t�ots�i ra<br />
ndämfri hinxa dagi, tsu̱tuabihu̱ �na ra<br />
t�u̱ka do ha ra t�ots�i para dä dagi. La<br />
placenta de la vaca no se ha caído; cuelguen<br />
una piedra chica en la placenta para que se<br />
le caiga. Sinón. nt�oxbätsi, nt�obätsi<br />
t�oxi (t�ǒxi) s cena Mä ga nu habu̱ t�unga<br />
ra hñuni pa dä t�aka ra t�oxi. Voy a ver en<br />
el comedor si me dan la cena. Véase nt�oxi,<br />
oxi Variante nt�oxi<br />
Aktoxi s Espía de la Cena (lucero)
t�oxi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 332<br />
t�oxi (t�óxi) s 1. cama Bi siki ge mä zi<br />
mbane �be̱nga ra t�oxi, drá �ñehe ga<br />
ze̱njua. Me dijeron que cayó en cama mi<br />
compadre, y vinimos a saludarlo.<br />
2. echadero Mäthoni gi �ñomxudi pa gi<br />
tsu̱di ha yá t�oxi ya boi. Es menester que<br />
madrugues para que encuentres los bueyes<br />
en los echaderos. Sinón. 1: fidi; 2: �boni,<br />
�be̱ni Véase oxi<br />
t�o�sthi (t�ó�sthi) s ovillo de hilo Pa gi juati<br />
ra �maxhme, hñäts�i �na t�o�sthi ri thähi.<br />
Llévate un ovillo de hilo, para que termines<br />
tu servilleta. Variante t�o�sthähi Véase<br />
o�tsi, thähi<br />
t�o�tsi (t�ó�tsi) s ovillo Véase o�tsi<br />
t�o̱de [Act. indet. de o̱de] escuchar<br />
t�o̱ho̱ (t�o̱ho̱) s cerro Ra t�o̱ho̱ Ndemde, ja<br />
�na ra ño̱nts�ñu ts�amähotho. En el cerro<br />
de Capula hay un camino ondulado muy<br />
bonito.<br />
T�o̱ho̱ Mbotadi (T�o̱ho̱ Mbotadi) Cerro <strong>del</strong><br />
Ocotal (al norte <strong>del</strong> poblado de Puerto Juárez)<br />
Ha ra T�o̱ho̱ Mbotadi di ts�e̱t�i ya za pa ra<br />
tho̱ngu. En el Cerro <strong>del</strong> Ocotal cortan<br />
madera para construcción de casas.<br />
Sinón. �botu̱di Véase t�o̱ho̱, �bo, tu̱di<br />
T�o̱ho̱ Zagu (T�o̱ho̱ Zagu) Cerro de la Oreja<br />
Mäde Mäxei �ne Nts�u̱tk�ani ja ra T�o̱ho̱<br />
Zagu. Entre Tasquillo e Ixmiquilpan está el<br />
Cerro de la Oreja.<br />
t�o̱ni [Act. indet. de o̱ni] vaciar Hinte ku̱ ra<br />
�ro̱zä; ya xa t�o̱ni. El costal está vacío; ya lo<br />
han vaciado.<br />
t�o̱te [Act. indet. de o̱te] obedecer<br />
t�o̱t�athuhme (t�o̱t�áthuhme) s panadería<br />
Nuua ha hnini Nts�u̱tk�ani, ya ja ndunthi<br />
ya t�o̱t�athuhme. Aquí en la ciudad de<br />
Ixmiquilpan ya hay muchas panaderías.<br />
Sinón. thokathuhme Véase o̱t�e, thuhme<br />
t�o̱t�a�ye̱ (t�o̱t�á�ye̱) s trabajo manual Véase<br />
o̱t�e, �ye̱<br />
t�o̱t�e (t�o̱t�e) s 1. acto Xuua, xá ñho ri<br />
t�o̱t�e; hange gá nzaya. Juan, son buenos<br />
tus actos por eso te quedaste de juez.<br />
2. hecho Rá hoga t�o̱t�e �na ra jä�i<br />
etsuabi rá nsu. El buen hecho de una<br />
persona le honra. Sinón. 1: �mu̱i; 2: �be̱fi<br />
Véase o̱t�e<br />
t�o̱t�e [Act. indet. de o̱t�e] hacer<br />
t�o̱the [Act. indet. de o̱the] curar<br />
t�o̱tsazafri (t�o̱tsázafri) s montón de zacate<br />
Ra t�o̱tsazafri dá tai pa mä ndämfri, ya bi<br />
thege. El montón de zacate que compré<br />
para mis reses ya se acabó. Véase zafri,<br />
t�o̱tse<br />
t�o̱�tse (t�o̱�tse) 1. s fardo �Na t�o̱�tse ya<br />
dutu, mä gi penibya. Hoy vas a lavar un<br />
fardo de ropa.<br />
2. vt colmar Gi t�o̱�tse ra viahe ga hai<br />
ga usto, kabu̱ hingi hu̱. Colmas el viaje<br />
de piedra poma, al fin no pesa.<br />
3. vt amontonar Ya do bá hä ra tsanza,<br />
t�o̱�tse. Amontona las piedras que trajo el<br />
camión. Sinón. 1: mundo; 2: �ba�mi; 3:<br />
mundo, munts�i t�o̱tse<br />
t�udi [Act. indet. de udi] enseñar Ha ra<br />
ngunsadi di t�udi ra nt�e̱di, ra<br />
thokathuhme. En la escuela enseñan a<br />
coser y a hacer pan. Sinón. t�utate,<br />
nt�utate<br />
t�uni [Act. indet. de uni] dar, obsequiar<br />
t�unza (t�únza) s luminaria, fogata Ya jä�i<br />
di tso̱ge ya t�unza ha ya t�o̱ho̱, nu�bu̱ ra<br />
gäts�i ra xui de ra ndäxjua je̱ya. Las<br />
gentes prenden luminarias en los cerros la<br />
última noche <strong>del</strong> año viejo. Véase t�udi, za<br />
nthu̱t�a t�unza encendida de<br />
luminarias<br />
nts�o̱t�unza encendida de luminarias<br />
t�uspi (t�uspi) s fogón<br />
t�uspi (t�ǔspi) s encendida de lumbre Véase<br />
udi, tsibi<br />
t�utate (t�útáte) s enseñanza<br />
t�uti [Act. indet. de u�ti] enseñar Ya bätsi,<br />
t�uti xá ñho ra t�ohni ha ra ngunsadi. A<br />
los niños les enseñan muy bien las letras en<br />
la escuela. Sinón. sahni<br />
t�ut�i (t�ǔt�i, t�út�i) s horno Ya t�ut�i ga<br />
näni ya me �Bot�o, �nangu ra o�tsitho. Los<br />
hornos de cal en el Botho son como una<br />
cueva. Sinón. hu Véase ut�i<br />
t�uts�i (t�ǔts�i) s incienso, sahumerio Ra<br />
majä unga ra t�uts�i ko ra nju̱spi, pa dä<br />
t�u�tsi ra zinänä. El sacerdote ofrece el<br />
incienso con el incensario para honra a la<br />
Virgen. Véase uts�i<br />
nju̱t�uts�i s incensario<br />
t�u�tuate (t�ú�tuáte) s enseñanza Ra<br />
t�u�tuate mä xahnätehu̱ xi ts�amähotho.<br />
La enseñanza de nuestro maestro es buena.<br />
Sinón. nsahnate Véase uti, -bi, -te
333 HÑÄHÑU — ESPAÑOL t�u̱ñä<br />
t�u̱ (t�u̱) s hijo Ri t�u̱ män�a di �be̱t�o rá<br />
mfädi ke mä t�u̱. Sólo tu hijo va más<br />
a<strong>del</strong>ante en conocimientos que el mío.<br />
t�u̱bga (t�ú̱bga) s becerra Gi pe̱�tsi �na ri<br />
t�u̱bga ts�amähotho ngu n�a ga<br />
hñunzänä. Tienes una becerra muy bonita<br />
como de tres meses. Variante t�u̱ka baga<br />
Véase t�u̱ki<br />
t�u̱bts�u̱di (t�ú̱bts�ú̱di) s puerco chico<br />
Ts�ämähotho �ra ya t�u̱bts�u̱di gí �ñehe.<br />
Tienes unos puercos chicos muy bonitos.<br />
Variantes t�u̱pts�ú̱di, t�u̱ts�u̱di Véase t�u̱ki,<br />
ts�u̱di<br />
t�u̱�bi (t�ú̱�bi) s orina Ra bätsi ya bi<br />
nts�oni, pe ho̱nse̱ ra t�u̱�bi. El niño ya se<br />
ensució, pero nada más de orina. Sinón. �bi,<br />
�bit�i Véase t�u̱ki, �bi, �bit�i<br />
t�u̱chi [Variante de t�u̱�chi] chivo chico<br />
t�u̱dro (t�ú̱dro) s toro chico, becerro Nuni<br />
ra boi, nu�bu̱ mrá t�u̱dro mrá bo̱ka; hinto<br />
mi tsa dä uat�i. Aquel buey cuando era<br />
toro chico era bravo; nadie se le podía<br />
arrimar. Véase t�u̱ki, doro<br />
t�u̱hnini (t�u̱hnǐni) s 1. ciudad pequeña<br />
2. pueblo pequeño Véase t�u̱ki, hnini<br />
t�u̱i (t�u̱i) 1. s urdidera (dos palos enterrados<br />
para urdir los hilos) Hoga �na ra t�u̱i pa ga<br />
u̱i ya thähi. Hazme una urdidera para urdir<br />
los hilos.<br />
2. s urdimbre Rá t�u̱i ra däx�yo ga<br />
t�axi, ha rá zi�be ga mboi. La urdimbre<br />
de la cobija es blanca y la trama es negra.<br />
3. s gramática (fig.)<br />
4. [Act. indet. de u̱i construir] Ra ngu, ya<br />
mä dä uadi dä t�u̱i. Ya van a terminar de<br />
construir la casa.<br />
5. [Act. indet. de u̱i] acomodar en fila,<br />
formar Ya bätsi hingi pädi dä ñ�u̱i se̱he̱,<br />
mäthoni dä t�u̱i. Los niños no saben<br />
formarse solos; es necesario formarlos.<br />
Sinón. 3: tho̱, thoki; 4: hneki Véase u̱i<br />
t�u̱jäne (t�ú̱jäne) s lengüeta (reg.), epiglotis<br />
Ra ts�u̱di pe̱�tsi �na ra t�u̱jäne ha rá ua rá<br />
jäne. El puerco tiene una lengüeta en la<br />
base de la lengua. Véase t�u̱ki, jäne<br />
t�u̱ka [Forma combinatoria de tu̱ki] chico<br />
Variante t�u̱-<br />
t�u̱ka nthähi mecate corto<br />
t�u̱ka kak�ye̱ embozo chico<br />
t�u̱ka baga becerra<br />
t�u̱ka fani caballo chico<br />
t�u̱ka ndä (t�ú̱ka ndä) presidente municipal<br />
t�u̱ka xefo (t�ú̱ka xefo) intestino <strong>del</strong>gado<br />
t�u̱kahne (t�ú̱kahne) deseo<br />
T�u̱kamexa (T�ú̱kaměxa) Mesa Chica<br />
(ranchería de Actopan) Maha T�u̱kamexa,<br />
ga hoñhu̱ ra sei; nge�ä bí ja �na ra sei xi<br />
xá ñho. Vámonos a Mesa Chica a buscar<br />
pulque; porque allá hay un pulque muy<br />
bueno.<br />
t�u̱ki (t�ú̱ki) adj chico, pequeño Nuyu̱ ya<br />
pe̱ni xi ya t�u̱ki, ra je̱yabya hinxa te. Esas<br />
frutas están muy chicas; este año no<br />
crecieron. Sinón. notsi, lotsi, lochi<br />
t�u̱kjä (t�ú̱kjä) s tunas chiquitas (en proceso<br />
de crecimiento) Rí ma ha ra mbost�ä, gi<br />
hyonga �ra ya t�u̱kjä, pa gi �yu̱�tsi ri<br />
ts�enju̱. Vete a la nopalera a buscar tunas<br />
chiquitas para que eches a la olla de los<br />
frijoles. Véase t�u̱ki, kähä<br />
t�u̱mada s molcajete chico Véase mada<br />
t�u̱mu (t�u̱mu) s 1. calabaza chica<br />
2. calabaza tierna Xi ra �ñentho �ra ri<br />
t�u̱mu to̱hni. Tienes unas calabazas<br />
tiernas muy hermosas. Variante t�u̱ka mu<br />
Véase mu<br />
t�u̱mxi (t�ú̱mxi) s gato chico �Ra ya t�u̱mxi<br />
�bu̱iua ha ri ngu, ¿ha�mu̱ bi �mu̱hyu̱?<br />
Tienes unos gatitos aquí en tu casa, ¿cuándo<br />
nacieron? Variantes t�u̱míxi, t�u̱ka mixi<br />
Véase mixi<br />
t�u̱�mda (t�u̱�mda) s jarro chico Dá tai<br />
�re̱t�amäyoho ya t�u̱�mda ga nts�i kafe.<br />
Compré una docena de jarros chicos para<br />
tomar café. Variante t�u̱�bada Véase t�u̱ki,<br />
�bada<br />
t�u̱�mni (t�ú̱�mni) s espina chica Ya kähä,<br />
xi to̱ ndunthi yá t�u̱�mni. Las tunas tienen<br />
muchas espinas chicas. Variante t�u̱�mini<br />
Véase t�u̱ki, �mini<br />
t�u̱ndä (t�ú̱ndä) s hijo <strong>del</strong> rey Véase t�u̱<br />
t�u̱nzä (t�u̱nzä) s costal chico Mähotho<br />
nuyu̱ ya zi t�u̱nzä pa ra nju̱bojä. Están<br />
muy bonitos esos costales chicos para<br />
monederos. Variantes t�u̱�nzä, t�ú̱�ro̱zä,<br />
t�ú̱ka �ro̱zä Véase t�u̱ki, �ro̱zä<br />
t�u̱�ni (t�ú̱�ni) s pollitos Ra nk�o�ni bi<br />
mu̱xki �re̱t�a yá t�u̱�ni. A la clueca le<br />
nacieron diez pollitos. Variante t�u̱�o̱ni<br />
Véase t�u̱ki, o̱ni<br />
t�u̱ñä (t�ǔ̱ñä) s cabeza chica �Bu̱i �ra ya<br />
k�eñä, ya t�u̱ñä; ha �ra, ya dänga ñä. Hay
t�u̱�ñäi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 334<br />
unas víboras de cabeza chica y otras de<br />
cabeza grande. Variantes nt�u̱ñä, t�u̱ka ñä<br />
Véase ñä<br />
t�u̱�ñäi (t�ú̱�ñäi) s epazote de riego, zorrillo<br />
chico, zorrillo enano Véase �ñäi<br />
t�u̱pa (t�u̱pa) s día corto Véase pa<br />
t�u̱pe�mni (t�ú̱pé�mni) s espina chica Véase<br />
�mini<br />
t�u̱st�ä (t�ú̱st�ä) s nopalito (tierno) Nu�ä ra<br />
panthi �yo, ge�ä pa dä bo̱ho̱ ya t�u̱st�ä. El<br />
aire solano que sopla es para que broten los<br />
nopalitos. Variante t�u̱xät�ä Véase t�u̱ki,<br />
xät�ä<br />
t�u̱tudi (t�ú̱tǔdi) s cordero recién nacido<br />
Ra t�u̱tudi, t�embi, nu�ä hingi tso̱ts�etho<br />
�na nje̱ya. Cordero le dicen al que todavía<br />
no tiene un año de edad. Sinón. t�u̱ka de̱ti<br />
Véase de̱ti<br />
t�u̱t�abi (t�ú̱t�abi) s pala chica Véase t�abi<br />
t�u̱t�ado (t�ú̱t�ádo) s piedra enterrada Véase<br />
u̱t�i<br />
t�u̱t�añ�i (t�ú̱t�áñ�i) s plantación de chiles<br />
Véase u̱t�i<br />
t�u̱t�i [Act. indet. de u̱t�i] 1. enterrado<br />
2. enraizado<br />
t�u̱t�uada (t�ú̱t�uada) s 1. plantada de<br />
maguey<br />
2. plantación de maguey (lugar)<br />
Variante t�u̱�ta Véase u̱t�i, �uada<br />
t�u̱tsa 1. [Act. indet. de u̱tsa] odiar<br />
2. s odio<br />
t�u̱ts�i [Act. indet. de u̱ts�i] 1. cargar (en el<br />
camión)<br />
2. subir (encima de la casa)<br />
3. techar<br />
t�u̱x�ba (t�ú̱x�ba) s teta chica Ra ndämfri<br />
bá ts�i, ya ra däta; ha xi ra t�u̱x�ba. La<br />
vaca que trajeron ya es grande y sus tetas<br />
son chicas. Sinón. t�u̱�ba, t�u̱ka �ba Véase<br />
t�u̱ka, xi�ba<br />
t�u̱xi�mini (t�ú̱xí�mǐni) s espina chica Véase<br />
�mini<br />
t�u̱xju̱ (t�ú̱xjǔ̱, t�u̱xjǔ̱) s hormiga chica Xi<br />
xa bo̱ni �ra ya t�u̱xju̱, ua handa ra �ye.<br />
Han salido muchas hormigas chicas, a lo<br />
mejor es que va a llover. Variante t�u̱xäju̱<br />
Véase t�u̱ki, xäju̱<br />
t�u̱xni (t�ú̱xni) s cántaro chico Guá tai �na<br />
ri t�u̱xni mänonxi. El lunes compraste un<br />
cántaro chico. Variante nt�u̱xni Sinón.<br />
t�u̱xo̱ni Véase t�u̱ki, xo̱ni<br />
t�u̱xt�ä [Variante de t�u̱st�ä] nopal chico<br />
t�u̱xui (t�u̱xui) s noche corta Véase t�u̱ki,<br />
xui<br />
t�u̱znä (t�u̱znä) s luna creciente Ra t�u̱znä,<br />
t�embi, nge�ä ja fu̱di dä te. Le llaman luna<br />
creciente porque apenas empieza a crecer.<br />
Variante t�u̱shnä Véase t�u̱ki, zänä<br />
t�u̱zu̱ (t�u̱zu̱) 1. s la que cría consecutivamente<br />
Ya de̱ti hingyá t�u̱zu̱ ngu ya t�äxi.<br />
El ganado lanar no cría consecutivamente<br />
como el ganado caprino.<br />
2. adj violenta en tener hijos (reg.: la que<br />
quiere tener muchos hijos) Ra t�u̱zu̱<br />
�be̱hñä, di te̱mbatho yá bätsi. La mujer<br />
violenta en tener hijos los tiene uno tras<br />
otro.<br />
3. adj destetado (por el pronto embarazo<br />
de la madre) Nuni ra t�u̱zu̱ bätsi, hingi<br />
te xá ñho; nge�ä bi �me̱pa rá �ba. Ese<br />
niño destetado muy chico no se desarrolla<br />
bien porque le faltó leche.<br />
t�u̱�chi (t�ú̱�chi) s chivito Ra t�äxi, ya ra<br />
dängi yá t�u̱�chi. Ya son grandes los<br />
chivitos de la chiva. Variante t�u̱chi,<br />
t�u̱nxi, t�u̱�xi Sinón. t�u̱�yo Véase t�u̱ki,<br />
t�äxi<br />
t�u̱�ta (t�u̱�ta) s maguey chico Dá tai ñote<br />
ya t�u̱�ta pa ga u̱t�i ha mä huähi. Compré<br />
cuarenta magueyes chicos para plantarlos en<br />
mi milpa. Sinón. t�u̱�uada Véase t�u̱ki, �uada<br />
t�u̱�ta (t�ú̱�ta) s acción de plantar maguey<br />
Xi gí �yo ra t�u̱�tabye̱, nge�ä bi �uäi<br />
mände. Ahora estás plantando magueyes,<br />
porque llovió ayer. Variante t�u̱t�uada<br />
Véase u̱t�i, �uada<br />
t�u̱�ti [Act. indet. de u̱�ti] aconsejar mal<br />
t�u̱�tsi [Act. indet. de u̱�tsi] echar<br />
TH<br />
thaha (tháha) vt medir a la mitad Ra<br />
masei, dá embi dä thaha ra �bada sei;<br />
nge�ä xi�bu̱ hingi tehu̱ di ñuts�i. Al<br />
pulquero le dije que midiera nada más hasta<br />
la mitad <strong>del</strong> jarro de pulque, porque a lo
335 HÑÄHÑU — ESPAÑOL thäki<br />
mejor no se lo acaban si está lleno.<br />
Sinón. mäde, nde<br />
nthaha vi estar a la mitad<br />
thahni [Act. indet. de huahni] escoger<br />
thai (thai) 1. s deuda Ra Xuua bi gut�i rá<br />
thai mände. Juan pagó su deuda ayer.<br />
2. [Act. indet. de tai] comprar Mä<br />
ndämfri bi thai, mäske mi hñeni. Me<br />
compraron la res, aunque estaba enferma.<br />
Véase tai<br />
tu ra thai tener una deuda, ser<br />
culpable<br />
thakandähi (thákándä́hi) s resguardo para<br />
el aire Nuga ja mä ngu ha �na ra zi<br />
thakandähi. Yo tengo mi casa en un<br />
resguardo para el aire. Sinón. nguat�i Véase<br />
taki, ndähi<br />
thakhyadi (thákhyǎdi) s sombrilla Ra<br />
xahnäte bi thogi di hñä ra thakhyadi. El<br />
profesor que pasó trae su sombrilla.<br />
Variante thakahyadi Véase taki, hyadi<br />
thakhyadi (thákhyǎdi) s 1. asoleada Nu�ä<br />
o̱t�e nuni ra jä�i, hyastho ra thakhyadi.<br />
Lo que hace aquella persona, es darse una<br />
asoleada diario.<br />
2. sitio asoleado Xi ra thakhyadi habu̱ ja<br />
mä ngu. Está muy asoleado donde está<br />
mi casa. Sinón. ndathyadi Véase<br />
takhyadi<br />
thak�ye (thák�ye) s paraguas Sinón. thaki<br />
Véase taki, �ye<br />
tha�mni (thámn�i) s junquillo Ra tha�mni,<br />
�me̱t�o di thu, �nepu̱ di the̱. Primero<br />
hornean el junquillo y luego lo tallan.<br />
thandi (thandi) s 1. vista, facultad de ver<br />
Mä thandi, ya hints�u̱ ho pa dä hyandi.<br />
Mi vista ya no sirve muy bien para ver.<br />
2. mira (espiritual) Rá thandi ra jä�i, ge<br />
dä tso̱ni mahets�i. La mira de la gente es<br />
llegar al cielo.<br />
3. plan Bi ts�oki nu�ä rá thandi ra<br />
Xuua. El plan de Juan quedó frustrado.<br />
4. señal Guá ja ri thandi ha ra ñäni, pa<br />
gi hye̱�mi mänjuäntho ri the. Ve a poner<br />
tu señal allá en la orilla para que rayes<br />
derecho el surco.<br />
5. presencia Ha rá thandi ra nzaya, dá<br />
na�mpi mä ntsu̱�be. En presencia <strong>del</strong><br />
juez golpeé a mi enemigo. Sinón. 1: da; 2:<br />
mfeni; 3: beni; 4: señä Véase handi<br />
thandi [Act. indet. de handi] mirar, ver<br />
thangahai (thángáhai) s terreno comprado<br />
Véase tai, hai<br />
thani (thani) vt 1. tocar, palpar Ra bätsi<br />
thani ra jädo ko yá �ye̱ xá nts�o, ha njabu̱<br />
di ts�oni. El niño palpa la pared con las<br />
manos sucias y así la ensucia.<br />
2. tentar Ra ji�yo po ha ra ts�e, hutsua<br />
�na ra pont�i, nge�ä t�enä thani ra<br />
ts�ondähi. A la sangre que está en la olla<br />
ponle una cruz, porque dicen que la tienta<br />
el mal espíritu. Pret. bi dani Act. indet.<br />
nthani Sinón. that�i<br />
that�i (that�i) vt 1. palpar Ra do̱ni dá<br />
that�i, ra hyax�ä bi du. La flor que palpé al<br />
siguiente día se marchitó.<br />
2. manosear Ra bätsi that�i ya t�ofo ha<br />
xá nts�o ya �ye̱. El niño está manoseando<br />
los libros y tiene las manos sucias.<br />
3. tentar (para pecar) T�enä ge ra hyote<br />
ya that�i ra nts�ondähi. Dicen que el<br />
asesino es tentado por el mal espíritu.<br />
Pret. bi dat�i Sinón. 1 y 2: thani<br />
thati [Act. indet. de huati] destruir<br />
that�i [Act. indet. de hat�i] engañar<br />
Tha�ti (Thá�ti) Tathi (ranchería de Zimapán)<br />
Ya bí tso̱nga ra �ñu Tha�ti. Ya llega la<br />
carretera al Tathi.<br />
thä (thä) s mazorca Ha ya �ra�yo uäthe, xi<br />
bi hogi �ra ya thä. Con los nuevos riegos se<br />
dieron unas mazorcas buenas.<br />
thädi (thädi) vi 1. contestar, responder<br />
Nu�bu̱ mi tho̱tua rá hñä ra bätsi, bi<br />
ñe�mi, hinte bi dädi. A la hora que<br />
regañaban al niño se agachó y no respondió<br />
nada.<br />
2. ir a recibir a alguien Pret. bi dädi<br />
thäti vt contestar (a alguien)<br />
thähä (thä́hä) 1. s ganancia Ha mä de̱nda<br />
ts�u̱tho ra thähä. En mi tienda hay pocas<br />
ganancias.<br />
2. [Act. indet. de tähä] ganar Ha dí<br />
mpe̱fi thähä xá ñho. El sueldo que se<br />
gana es muy bueno en donde estoy<br />
trabajando. Sinón. 1: njut�i, raya, nte̱t�i;<br />
2: tähä<br />
thähi (thä́hi) s hilo Grí mä tai, uá hä ra<br />
thähi ga t�axi. Ve al centro a traer hilo<br />
blanco.<br />
thäi [Act. indet. de häi] sacar<br />
thäki [Act. indet. de häki] quitar
thäki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 336<br />
thäki [Act. indet. de täki] desgranar<br />
nthäthä, thäthä s olotera, máquina<br />
desgranadora<br />
thäkxät�ä (thä̌kxä̌t�ä, thäkxä̌t�ä) s 1. pelada<br />
de nopales �Na ra �be̱hñä, xi di ze̱di ra<br />
thäkxät�ä. Una señora está apurada con su<br />
pelada de nopales.<br />
2. parte <strong>del</strong> estómago de los rumiantes<br />
Mä �yo bi du, mi kä ya he̱�mi ga ngi ha<br />
rá thäkxät�ä. En el estómago de mi chivo<br />
que se murió había hules. Véase täki<br />
thämfri (thä́mfri) vi 1. cuidarse (de algo)<br />
Thämfri rá kue̱ Ahuä. Cuídate de la ira de<br />
Dios.<br />
2. desconfiar Thämfri ko nu�u̱ ya jä�i gí<br />
mähuí. Desconfía de las personas que son<br />
tus amigos.<br />
3. tener precaución Nu�ä gá hopa rá ku,<br />
gi thämfri. Ten precaución de aquél al<br />
que le mataste a su hermano.<br />
4. darse cuenta �Na ra pa dá tagi ha �na<br />
ra tsanza; ndá thämfri, ya dí �be̱nga ha<br />
ra hai. Un día me caí de un camión.<br />
Cuando me di cuenta ya estaba en el<br />
suelo. Sinón. nsu, jamäsu Véase mfeni<br />
thä�mxät�ä (thä́�mxä̌t�ä) s pulpa extraída de<br />
las pencas de nopal Ya thä�mxät�ä ts�i<br />
nuya ya pa ya; ga nsetiembre ata enero.<br />
Se come en estos días la pulpa extraída <strong>del</strong><br />
nopal; de septiembre hasta enero. Véase<br />
hä�mi, xät�ä<br />
thänt�añ�i (thänt�áñ�i) s salsa (molida en<br />
molcajete) Xi xá ku̱hi ra thänt�añ�i gá<br />
tänt�i. Está muy sabrosa la salsa que<br />
moliste. Véase tänt�i, ñ�i<br />
thänts�i (thäńts�i) vt mezclar, revolver Act.<br />
indet. nthänts�i Sinón. uänts�i<br />
nthänts�i s revoltijo<br />
thäst�i (thä̌st�i) 1. vi arrimarse, acercarse<br />
Ogi ntsa, guá thäst�i gi ñuni. No te<br />
avergüences; acercate a comer. Thäst�i, gi<br />
ze̱njua ri tiyo. Acércate a saludar a tu tío.<br />
2. vt arrimar Thäst�i ra hoga ndäpo pa<br />
ha ra t�u̱i hme�mi. Arrima la alfalfa a<br />
donde está la empacadora. Sinón. 1: joni;<br />
2: jot�i<br />
thäti (thäti) vt contestar (a alguien)<br />
Ze̱njua�i nuni ra jä�i, �ne hingí thäti. Esa<br />
persona te está saludando, y no le contestas.<br />
Véase thädi<br />
thäti (thäti) vt casar (a alguien) �Bu̱ di<br />
t�adi ri t�ixu hmä, ya xká thäti. Si te<br />
hubieran pedido a tu hija, la hubieras<br />
casado ya. Act. indet. thäti<br />
nthäti vi casarse<br />
thät�i (thät�i) vt amarrar Thät�i xá ñho ra<br />
fani ko ra nthähi. Amarra muy bien el<br />
caballo con el mecate. Pret. bi dät�i Act.<br />
indet. thät�i<br />
thäxi [Act. indet. de häxi] asar<br />
thäxmänxa (thä́xmäńxa) s 1. asada de<br />
elotes Bí ja ra thäxmänxa ri �nandi; xini,<br />
bí fu̱ni ra tsibi. Están asando elotes allá en<br />
otro lado; ya está humeando la lumbre.<br />
2. elote asado Dá tsi �ra ya thäxmänxa<br />
ko ra u �ne ko ya ñ�i nts�oki. He comido<br />
a mordidas unos elotes asados con sal y<br />
con chile. Véase häxi, mänxa<br />
thäxni (thä́xni) s gallina ciega (gusano) Ya<br />
thäxni xi �yo ha ra fo�yo. Hay mucha<br />
gallina ciega en el estiércol.<br />
thä�ti (thä́�ti) vt 1. remoler Ra gu̱ni di<br />
thä�ti ra ju̱ni ha ra ju̱ni. La molendera<br />
remuele la masa en el metate.<br />
2. repasar, mascar de nuevo, rumiar Ra<br />
de̱ti di yopa thä�ti rá hñuni. El ganado<br />
menor repasa la comida.<br />
3. moler Ra o̱ni di thä�ti ra de̱thä ha rá<br />
mexkodo. La gallina muele su maíz en la<br />
molleja.<br />
4. repetir, repasar (mentalmente) Ra Xuua<br />
di thä�ti nu�ä bá sahni ha ra ngunsadi.<br />
Juan está repitiendo lo que le enseñaron<br />
en la escuela. Sinón. 3: ku̱ni<br />
thä�tsi (thä̌�tsi) vi arrimarse Véase thäst�i<br />
the (thě) s surco �Ra ya the xa the̱ki<br />
ts�amähotho ha ra huähi. En la milpa han<br />
cortado unos surcos muy bonitos.<br />
the (thě) s tequesquite Uá hä ra the<br />
nonxi, pa ga fat�i �ra ya mänxa. El lunes<br />
traes tequesquite para salcochar unos<br />
elotes.<br />
thebe (thebe) s 1. rosario Ya nänä<br />
mä�me̱t�o mi to̱de �ra ya thebe ha yá<br />
�yu̱ga. Antes las mujeres llevaban al cuello<br />
algunos rosarios.<br />
2. soguilla (fig.) Mänonxi dá tai �na ra<br />
t�äxi ha ha rá �yu̱ga mi to̱ge yoho yá<br />
thebe. El lunes compré una cabra y en la<br />
garganta llevaba colgadas dos soguillas.<br />
nthebe adj ciento
337 HÑÄHÑU — ESPAÑOL the�nthe<br />
thede (théde) vi reírse Ra bätsi ya xi<br />
thede to�o zofo. El niño ya se ríe cuando<br />
alguien le habla. Pret. dá nthede<br />
these̱ s persona risueña<br />
thedi (thědi) s 1. película Ha ra nijä bi<br />
t�udi �na ra thedi nu�bu̱ mí du ra Zidada.<br />
En el templo pasaron una película de la<br />
muerte de Cristo.<br />
2. visión, sueño Mänxui ga t�ähä dá<br />
handi �na ra thedi, ge ndí �bu̱i ha �na ra<br />
ngu xi mähotho. Anoche en el sueño<br />
tuve una visión: que yo estaba en una casa<br />
muy bonita.<br />
thege [Act. indet. de tege] acabar<br />
thege (thége) vi 1. acabarse Ra Leya, �nihi<br />
thege rá sei; uá tai nubya �nihi, nuge<br />
Juanä. El pulque de Aurelia se acaba<br />
pronto; vete, Juana, a comprar ahora que es<br />
temprano.<br />
2. invertirse, emplearse, gastarse Ra<br />
bojä ndí pe̱�tsi, ya bi thege gatho ha ra<br />
�be̱fi. Todo el dinero que yo tenía se<br />
invirtió en el trabajo.<br />
3. desgastarse Xi thege rá tsanza mä<br />
bo̱jä po rá nts�o ra �ñu. Las llantas de mi<br />
coche se desgastan mucho por el camino<br />
malo. Sinón. jäts�i Véase tege<br />
nthegese̱ vr acabarse solo<br />
nthege s desgaste<br />
thehe (thehe) s tos Bi zu̱ka ra thehe ko<br />
nu�ä ra �ye bi thogi, nge�ä bi moki. Me<br />
mojé con la lluvia que pasó, y me dio tos.<br />
Véase hehe<br />
thehmi [Act. indet. de tehmi] quebrar<br />
thehñä (théhñä) s carbón Xi xá mädi ra<br />
�ro̱zä ra thehñä, nge�ä ya hints�u̱ to�o<br />
ut�i. Está muy caro el costal de carbón<br />
porque casi ya no lo hornean. Vocal nasal:<br />
thëhñä<br />
he̱�mi ga thehñä papel carbón<br />
mathehñä s vendedor de carbón<br />
nduthehñä, nduthyä s el que lleva<br />
carbón<br />
thekande [Act. indet. de heke] partir a la<br />
mitad<br />
thekate (thékáte) s 1. compasión<br />
2. consideración �Na mä ku mbätsi di<br />
no̱tki ha hinte dí xipi, dí pe̱�tsi ra<br />
thekate de ge�ä, nge�ä hinte pädi ra<br />
t�ofo. Mi hermano menor me contradice y<br />
no le digo nada; tengo consideración de él<br />
porque no sabe nada de letras. Vocal<br />
nasal: thëkate Variante nthekate Véase<br />
hueki<br />
theke [Act. indet. de heke] dividir, separar<br />
theki [Act. indet. de hueki] compadecer<br />
thenäte (thénä́te) vti 1. burlarse (de<br />
alguien) Nuge, Krese, nu�u̱ ri ntsu̱ui<br />
nubya xi thenäte de ge�i; nge�ä ya bi<br />
�ye̱nt�a�i ha ra fadi. Oye, Cresenciano,<br />
ahora tus enemigos se están burlando de ti,<br />
porque ya te pusieron preso.<br />
2. reírse (de un compl. indet.) �Na ra<br />
�be̱hñä mi �yo ha ra dä�ñu, mi dämfri bi<br />
dagi; ha mí hyandi ya jä�i, xi thenäte de<br />
ge�ä. Una señora iba caminando en la<br />
calle y de pronto se cayó, y cuando la<br />
gente la vio, se rió de ella. Véase theni,<br />
-te<br />
thendi (théndi) 1. s inquietud, bochorno<br />
Xi �raka ra thendi, nge�ä mä bätsi xi di<br />
nts�e̱di ha hindí pädi �bu̱ dä hats�i di<br />
tetho. Tengo mucha inquietud porque mi<br />
niño está muy grave y no sé si va a<br />
amanecer con vida.<br />
2. vi <strong>del</strong>irar Ra da�thi ko ra nzo̱ di<br />
thendi. El enfermo <strong>del</strong>ira con la<br />
calentura.<br />
thengo̱ (théngo̱) s tamal Nonxi uá tai �ra<br />
ya thengo̱ nu�u̱ ya dängi. El lunes te<br />
compras unos tamales de esos grandes.<br />
theni (theni) vt 1. reírse (de algo o alguien)<br />
Bri theni nu�ä ra �bede mäya�bu̱. Se<br />
rieron de aquel cuento antiguo.<br />
2. burlase (de alguien) Yá mpädi mä<br />
t�ixu, xi theni nu�ä thogibya. Los<br />
conocidos de mi hija, ahora se burlan de<br />
lo que le pasa. Pret. bi deni Act. indet.<br />
theni<br />
theni (theni) vt acarrear (cosas o seres) Ra<br />
ze̱nza ya theni ya za. El leñador ya está<br />
acarreando su leña. Pret.: bi deni Act. indet.<br />
theni Vocal nasal: thëni<br />
thenthe (thénthe) vi acarrear agua<br />
Nzäntho ra ngo ga baxjua, go dí thenthe.<br />
Siempre, en la fiesta de Navidad yo acarreo<br />
agua. Pret. dá nthenthe Sinón. �yai,<br />
hñäthe Véase theni, dehe<br />
the�nthe (thé�nthe) s remolino de agua<br />
Vocal nasal: thë�nthe Véase dehe
these̱he̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 338<br />
these̱he̱ (thésě̱he̱) 1. s persona risueña Rá<br />
t�ixu ra Ntoñä, xi ra these̱he̱. La hija de<br />
Antonia es muy risueña.<br />
2. vi reírse solo Nuga hinto dí the�be,<br />
dí these̱he̱. Yo con nadie me río, me río<br />
solo. Pret. dá nthese̱he̱ Véase thede<br />
thet�adehe (thet�áděhe) s remolino de<br />
agua �Bu̱ dä yu̱t�i ya jä�i ha ya thet�ädehe,<br />
dä za dä jät�i. Si se meten las personas en<br />
los remolinos de agua es posible que se<br />
ahoguen. Vocal nasal: thët�adehe<br />
Sinón. pat�adehe, the�nthe Véase dehe<br />
thet�i (thet�i) s 1. procesión (para honrar a<br />
la Virgen o a un Santo) Ra Zinänä, mä dä<br />
t�o̱t�ua ra thet�i ha ga�tho rá nthets�i rá<br />
hai ra nijä. A la Virgen le van a hacer su<br />
procesión en todo el rededor <strong>del</strong> terreno <strong>del</strong><br />
templo.<br />
2. procesión (para avergonzar a un reo)<br />
�Na ra jä�i bi net�i rá nänä; ra ts�u̱tbi bi<br />
umba �na ra thet�i ha ra hnini, �ne bi<br />
ne�tsi ata rá ua ra Ponza Tso̱. Una<br />
persona golpeó a su mamá; la autoridad le<br />
hizo procesión en la ciudad y luego la<br />
envió hasta a la prisión en las Islas<br />
Marías.<br />
thet�i (thet�i) s malacate Hoga �na mä<br />
thet�i, dada, pa ga het�i ra santhe. Hazme<br />
un malacate, papá, para que yo hile el ixtle.<br />
Vocal nasal: thët�i Véase het�i<br />
thets�e (thets�e) s estornudo Xi tsu̱ka ra<br />
thets�e; zäge to�o bí bengi. Por los<br />
estornudos, yo creo que alguien se está<br />
acordando de mí. Véase hets�e<br />
thets�i (thěts�i) vi 1. dar una vuelta Grí<br />
ma, uá thets�i ha ra huähi; xäma hinto�o<br />
bí häki ya mänxa. Ve a dar una vuelta a la<br />
milpa a ver si no corta nadie los elotes.<br />
2. girar (malacate, honda) Ra thet�i di<br />
thets�i ts�amähotho nu�bu̱ to�o het�i. El<br />
malacate gira bonito cuando alguien está<br />
hilando. Vocal nasal: thëts�i<br />
thestho girar nada más<br />
the�ti [Act. indet. de hue�ti] apagar<br />
the�tsi (thé�tsi) vt hacer girar<br />
the̱fo (the̱fo) s persona desnuda<br />
Sinón. the̱lo<br />
the̱ki (thé̱ki) s serrucho, serrote Mänonxi<br />
dá hä �na ra the̱ki, pa ga hoka ra gosthi<br />
ga xithe̱. El lunes traje un serrucho para<br />
hacer la puerta de tabla. Variante the̱gi<br />
Véase he̱ki<br />
dänga the̱ki tronzador<br />
the̱ki (the̱ki) vt 1. romper Bri jo�tuí rá �ñu<br />
ra dehe pa go di ma ha ya huähi; pe ora<br />
tso̱ho̱ ndunthi, the̱ki. Le cerraron el<br />
camino al agua para que se vaya a las<br />
milpas, pero cuando llega mucha rompe el<br />
tapón.<br />
2. quitar Nu�bu̱ gi ku̱t�a mbo nijä, gi<br />
the̱ki ri fu̱i. Cuando entres a la iglesia, te<br />
quitas el sombrero. Pret. bi de̱ki Act.<br />
indet. the̱ki Sinón. 1: tu̱ni; 2: hñäki, xaki<br />
the̱lo (thě̱lo) 1. adj desnudo Nuyu̱ ya<br />
bätsi, ya the̱lo; ha hingi tsa ra tse̱, �yoni<br />
sagitho. Esos niños están desnudos y no<br />
sienten frío; andan ahí nada más brincando.<br />
2. vt desnudar Dí the̱lo ra bätsi pa ga<br />
hiti. Desnudo al niño para bañarlo.<br />
Sinón. 1: nk�alo; 2: po̱ke<br />
the̱lo (the̱lo) s persona desnuda<br />
Sinón. the̱fo<br />
the̱mda (thě̱mda) s ojos rojos, ojos<br />
inflamados Nu�u̱ ya max�o �banjua ga<br />
t�axi, nu�u̱ ya the̱mda. Esos conejos<br />
domésticos blancos, tienen los ojos rojos.<br />
Véase the̱ni, da<br />
the̱�mabaga (thé̱�mábǎga) s vaca de<br />
ordeña Mäthoni strá nt�axi habu̱ �bu̱ ya<br />
the̱�mabaga pa hindi ñu̱nga fomfani ra<br />
�ba. Es necesario mantener limpio en donde<br />
están las vacas de ordeña, para que no huela<br />
a estiércol la leche. Véase te̱�mi, baga<br />
the̱�mä �ba�yo (thé̱�mä �bǎ�yo) ordeña de<br />
chiva o cabra<br />
the̱�mi [Act. indet. de te̱�mi] ordeñar<br />
the̱nde (the̱nde) vi hacerse tarde Ya bi<br />
the̱nde ya �uite, himbi hñäxa xa ra ora ra<br />
nzimxudi. A las tlacualeras ya se les hizo<br />
tarde; no llevaron el almuerzo a la hora.<br />
Pret. bi de̱nde, the̱nde Act. indet. the̱nde<br />
Sinón. tsu̱di ra nde, tsu̱di ra hñuxadi, the̱<br />
ra hñuxadi Véase the̱, nde<br />
the̱ngado�tfi (thé̱ngádǒ�tfi) s gragea, azúcar<br />
roja Ra the̱ngado�tfi t�u̱�tsi ha ya<br />
thuhme�e̱nxe̱. Echan las grageas sobre el<br />
pan de ángel. Véase the̱ni, do�tfi<br />
the̱ngado̱ni (thě̱ngádo̱ni) s flor roja Ja �na<br />
ra ndäpo t�embi the̱ngado̱ni, t�u̱t�i rá �yu̱<br />
ya mbo; di ho dä zi ya mbo�ni. Hay una<br />
hierba que le llaman flor roja, y enraiza muy
339 HÑÄHÑU — ESPAÑOL the̱xi<br />
adentro de la tierra; es la comida predilecta<br />
<strong>del</strong> ganado. Véase the̱ni, do̱ni<br />
the̱ngaju̱ [Variante de the̱nju̱] s frijol rojo<br />
the̱ngathe̱t�ue̱ [Variante de the̱nk�ue̱]<br />
chinicuil<br />
the̱ngatsat�añ�i (thé̱ngátsát�áñ�i) s cardenal<br />
rojo Véase the̱ni<br />
the̱ngde̱thä (thě̱ngde̱thä) s maíz rojo<br />
Variante the̱ngade̱thä Véase the̱ni, de̱thä<br />
the̱ngi (thě̱ngi) vi 1. sonrojarse Ha nu�bu̱<br />
di ntsa ata di the̱ngi. Y cuando tiene<br />
vergüenza, hasta se sonroja.<br />
2. ponerse colorado �Bu̱ ra githe ga o̱ni<br />
ya bi the̱ngi, ya ogi u̱tsua mä�ra ya ñ�i.<br />
Si el caldo de pollo ya se puso colorado,<br />
ya no le eches más chiles. Sinón. 1:<br />
the̱nts�i<br />
the̱ngt�o (thě̱ngt�o) s planta de cáscara<br />
rosada Véase the̱ni<br />
the̱ngxäju̱ (thě̱ngxäju̱ ̌ ) s hormiga colorada<br />
Nu�bu̱ tsate ra the̱ngxäju̱, xi ra ñ�u̱.<br />
Cuando la hormiga colorada pica, duele<br />
mucho. Variante the̱ngaxäju̱ Véase the̱ni,<br />
xäju̱<br />
the̱ngxíza (thě̱ngxíza) s encino colorado<br />
Véase the̱ni, xiza<br />
the̱ngzu̱ (thě̱ngzǔ̱) s víbora chirrionera (lit.:<br />
cola roja) Ra k�eñä ga the̱ngzu̱ te ra<br />
dängi, ha ge ra ts�o�mu̱i nge�ä fe̱te. La<br />
víbora chirrionera es larga, y es mala porque<br />
cuerea. Variante the̱nzu̱ Véase the̱ni, nzu̱<br />
the̱ni [Act. indet. de he̱ni] trozar<br />
the̱ni (thé̱ni) s rojo Mähotho ra noxado̱ni<br />
tsi�ta rá the̱ni de mä�ra. Está bonita<br />
aquella rosa; es de un más rojo que otras.<br />
the̱ni [Act. indet. de te̱ni] perseguir<br />
the̱nju̱ (thě̱njǔ̱) s frijol rojo<br />
Variante thendju̱, the̱ngaju̱ Véase the̱ni, ju̱<br />
The̱nkt�o̱ho̱ (Thě̱nkt�o̱ho̱) Cerro Colorado<br />
(barrio de Cardonal) De gehni The̱nkt�o̱ho̱<br />
thoki ya negu �ne ya ndenza. Allá en<br />
Cerro Colorado se hacen horcones y yugos.<br />
Véase the̱ni, t�o̱ho̱<br />
the̱nk�ue̱ (thě̱nk�ue̱) s chinicuil (reg.),<br />
gusano colorado <strong>del</strong> maguey Ya the̱nk�ue̱<br />
�bu̱i ha yá ua ya �uada; ha nu�bu̱ �uäi,<br />
po̱ni. Los chinicuiles viven al pie de los<br />
magueyes, y en tiempo de lluvias salen.<br />
Variante the̱nt�ue̱, the̱ngathe̱t’ue̱ Véase<br />
the̱ni, zu�ue<br />
the̱nt�i (thě̱nt�i) vi enrojecerse<br />
the̱nts�i (thě̱nts�i) vi sonrojarse, ponerse<br />
rojo el rostro �Bu̱�u̱ ya jä�i, �bu̱ to�o<br />
po̱mpa rá kue̱, ata di the̱nts�i. Hay<br />
personas a las que se le pone rojo el rostro<br />
cuando alguien las irrita. Sinón. thots�i,<br />
the̱ngi, posthe̱ni Véase the̱ni<br />
the̱nza (thé̱nza) s corte de madera Véase<br />
he̱ni, za<br />
the̱nzu̱ [Variante de the̱ngzu̱] víbora<br />
chirrionera<br />
the̱ti (thě̱ti) vt unir<br />
the̱ti (the̱ti) vt encender, prender Xudi ga<br />
the̱ti mä ut�i ga näni pa nonxi ya di ja, pa<br />
ga pa. Mañana enciendo mi horno de cal<br />
para que el lunes ya esté lista para vender.<br />
Act. indet. the̱ti Sinón. tso̱ge<br />
nthe̱ti s leña no muy gruesa bien seca<br />
para ayudar a encender un fuego<br />
the̱t�i (thé̱t�i) vi rasgarse<br />
the̱t�ue (the̱t�ue) s chicharra (reg.), gusano<br />
blanco de maguey que se mantiene de la<br />
penca T�enä ge nts�e̱ ra nzaki ra the̱t�ue<br />
�bu̱i ha ya �ye̱ta. Dicen que son nutritivos<br />
los gusanos que se crían en las pencas <strong>del</strong><br />
maguey. Vocal nasal: the̱t�uë<br />
the̱t�ue ra xät�ä (the̱t�ue ra xä́t�ä) gusano <strong>del</strong><br />
nopal Sinón. uäst�ä<br />
the̱ts�i (thé̱ts�i) s ahijado, ahijada Nu�a<br />
mä the̱ts�i, ya bi �ño̱ho̱; ha nu�ä ra pa�ä ra<br />
ngäts�i dí nu, mrá tsani. Mi ahijado ya es<br />
un hombre, y la última vez que lo vi era<br />
chico. Sinón. si�tsi Véase the̱ts�i<br />
the̱ts�i (the̱ts�i) vt cargar en los brazos Rá<br />
tiyo mä bätsi, xi the̱ts�i ha yá �ye̱; ha nu�u̱<br />
xi di ho njabu̱. El tío de mis hijos los carga<br />
en sus brazos, y a ellos les gusta mucho.<br />
Pret. bi de̱ts�i Act. indet. the̱ts�i<br />
the̱xi (thě̱xi) s 1. palo para tallar<br />
(lechuguilla o junquillo) Ra the̱xi ge�ä �na ra<br />
za ngu ga goho�rate t�u̱kä nt�e̱ni ra<br />
ndängi, ko �na xe̱ni ra bo̱jä mädetho. El<br />
palo de tallar es de 80 cm. de grande, con<br />
un pedazo de metal en medio.<br />
2. tallado de pencas (para extraer la hebra)<br />
�Ra ya jä�i nso̱ka ra the̱xi pe̱fi. Para<br />
algunas personas su única actividad es la<br />
tallado de pencas. Véase te̱xi<br />
the̱xi (thé̱xi) s ixtle (de lechuguilla o<br />
junquillo) Ra the̱xi po̱ni ra ts�u̱�ta ha thoki<br />
ra nthähi ko nge�ä. El ixtle sale de la
the̱�ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 340<br />
lechuguilla y con eso hacen mecates. Véase<br />
te̱, te̱xi<br />
the̱�ti (the̱�ti) vt romper<br />
thi (thi, thǐ) s tumor Bi bo̱ho̱ �na ra thi ha<br />
mä ua, ha hingi ne dä hñäki. Me salió un<br />
tumor en el pie y no quiere aliviarse.<br />
Sinón. säsi, xäxi<br />
thi (thǐ) adv fuera �Na ra jä�i bi t�e̱ni thi<br />
ha rá ngu ko ra nts�o�mu̱i. A una persona<br />
mala en su manera de vivir la echaron fuera<br />
de su casa. Sinón. mo̱te<br />
thi (thí) s balneario Ra thi Ndios Padre,<br />
xi ra nts�o nu�bu̱ ga pa. El balneario de<br />
Dios Padre está muy sucio de día.<br />
Sinón. nsaha Véase hi<br />
thi (thi) s baño ¿Ya dä uadi ri thi, nda<br />
Nesto? ¿Ya mero termina de tomar su<br />
baño, don Ernesto? Variante nthi<br />
Sinón. hñi Véase hi<br />
thi [Act. indet. de hui] absorber (agua miel)<br />
thihni (thihni) vi 1. aventarse, padecer gas<br />
intestinal Ra bätsi bi thihni, nge�ä bi zi ya<br />
ju̱. El niño se aventó porque comió frijoles.<br />
2. meteorizarse, timpanizarse (res, puerco,<br />
ganado menor)<br />
thini (thíni) s cosa hallada, hallazgo Mä<br />
mfo�ye̱ dí hñä, ra thini. El anillo que<br />
traigo es un hallazgo. Véase tini<br />
thini (thini) vt enterrar brasas para el día<br />
siguiente Vocal nasal: thïnï Pret. bi dini<br />
Act. indet. thini<br />
thint�a rá nt�atsi entrometerse (lit.: meter su<br />
cuchara) Nuni ra �ño̱ho̱ habu̱raza thint�a<br />
rá nt�atsi ha hiri �ñepi. Aquella persona se<br />
entromete en cualquier asunto ajeno que no<br />
le incumbe.<br />
thint�i (thǐnt�i) vt 1. meter Ra o̱ni thint�i<br />
rá ndo�yo ne ha ra dehe nu�bu̱ tsithe. La<br />
gallina mete el pico en el agua cuando<br />
bebe.<br />
2. entremeter Ra Andre thint�i yá noya<br />
habu̱ hiri �ñepi. Andrés entremete sus<br />
palabras en donde no le corresponde.<br />
3. introducir (hacia adentro) Ra �yo̱thete,<br />
nu�bu̱ mí thint�i ra nthi ha mä xiñu, ko<br />
nge�ä mä stá tu. Cuando el doctor me<br />
introdujo la sonda en la nariz, sentí que<br />
me iba a morir. Pret. bi dint�i Sinón. 1:<br />
ku̱�mi; 2 y 3: ku̱�ti<br />
thintui ra juai clavarle el cuchillo<br />
thits�i (thíts�i) vi 1. escarmentar Ma�me̱t�o<br />
toraza mä hmipa ra bojä mä t�u̱; pe<br />
nubya ya bi dits�i, nge�ä hindri ju�tuabi.<br />
Antes mi hijo le prestaba dinero a<br />
cualquiera, pero ahora ya ha escarmentado<br />
porque no le pagan.<br />
2. calmarse Ra da�thi xi mi pe̱�tsa ra<br />
nzo̱, pe nubya ya bi dits�i. El enfermo<br />
tenía mucha calentura, pero ahora ya se le<br />
calmó. Pret. bi dits�i<br />
thiza (thíza) s huarache Ya bi thege mä<br />
thiza; ya mä ga tai mä�ra. Ya se acabaron<br />
mis huaraches; ya voy a comprarme otros.<br />
Sinón. ze̱sthi Véase tit�i, za<br />
thi�ti [Act. indet. de hui�ti] soplar<br />
thi�thfi (thí�thfi) s sacada de aguamiel Ra<br />
hui�thfi bi hñäxa rá xo̱ni �ne rá �mifi, �ne<br />
bi ma ra thi�thfi. El tlachiquero se llevó su<br />
cántaro y su acocote y se fue a la sacada de<br />
aguamiel. Véase hui, t�afi<br />
thi�tsi (thí�tsi) vi estar abajo de Pret. dá<br />
nthi�tsi<br />
tho (tho) vi 1. tronar Ra ngo xudi<br />
Nzinänä; ya bí tho ya nzafi. Mañana es la<br />
fiesta de Remedios; ya los cohetes están<br />
tronando.<br />
2. chasquear Rá ñäni ra nt�e̱ndo, tho.<br />
La tralla de la honda chasquea.<br />
thot�i vt hacer estallar<br />
thogi (thógi) 1. vi pasar �Na ra jä�i thogi<br />
hyastho ko �na so̱t�e ra za; zäge jabu̱<br />
habu̱ di pa. Una persona pasa diario con<br />
un tercio de leña; yo creo que tiene por ahí<br />
dónde venderlo.<br />
2. s mal acontecimiento, una de malas<br />
(suceso) Ra �nangu, t�enä, bi thogi �na<br />
ra thogi. Dicen que al vecino le aconteció<br />
una de malas.<br />
thogitho pasar enfrente sin pedir<br />
permiso<br />
thohni (thóhni) vt agitar<br />
thoho (thǒho) adv 1. nada más Pa �nihi<br />
dá tso̱ni Nthenghai, dá ma thoho ha ra<br />
t�o̱ho̱. Para llegar temprano a Pozuelos me<br />
fui por el cerro nada más.<br />
2. todavía Xá nk�atho ra huähi, di<br />
thumi yá ua ya fani. Todavía está<br />
mojada la milpa; se sumen las patas de los<br />
caballos. Variante -tho<br />
thokathuhme (thókáthuhme) s panadería<br />
Dí pe̱�tsi �na mä thokathuhme ha ra tai.
341 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tho̱de<br />
Tengo una panadería en la plaza.<br />
Sinón. t�o̱t�athuhme Véase hoki, thuhme<br />
thoki [Act. indet. de hoki] hacer<br />
thoki (thóki) vt hacer pasar Nu�bu̱ dä<br />
zo̱ho̱ �na ra zo̱nte, gi thoki dä tsaya mbo<br />
ra ngu. Cuando llegue un visitante lo pasas<br />
a descansar adentro de la casa.<br />
Sinón. tho�tsi<br />
thoki (thoki) vt 1. cortar Gi su nu ya<br />
bätsi; nu�bu̱ hinä, xi thoki ya do̱ni. Cuida<br />
a los niños, porque si no, cortan las flores.<br />
2. tronchar Ra �ñunthe thoki ya mänxa.<br />
El regador troncha los elotes. Pret. bi<br />
doki Act. indet. thoki Sinón. 1: tu̱ki,<br />
to�tsi; 2: �uaki, to�tsi<br />
thoni [Act. indet. de honi] buscar; necesitar<br />
mäthoni es necesario<br />
thont�i (thont�i) vt 1. golpear, apalear<br />
Nu�ä ra jä�i xi nzäntho täte, mände bri<br />
thont�i ko �na ra za, ha ko nge�ä bi �be̱di.<br />
A esa persona que siempre vence ayer la<br />
apalearon, y con eso perdió.<br />
2. golpear, tocar Mänxui n�a ra tixfani<br />
mi thont�i mä gosthi de̱nda. Anoche un<br />
borracho golpeaba la puerta de mi tienda.<br />
Pret. bi dont�i Act. indet. thont�i<br />
bi thont�ki me golpearon<br />
thopi [Act. indet. de hopi] permitir<br />
thote (thote) s 1. asesinato Enä �na ra<br />
hyote ge ko ra nthote, ho̱nse tsa ge otho<br />
ra hmetho ha rá mfeni. Un asesino dice<br />
que por el asesinato no tiene la conciencia<br />
tranquila.<br />
2. matanza Ko nu ya �ra�yo uäthe<br />
habu̱raza, ja ya thote. Con los nuevos<br />
riegos en donde quiera hay matanzas.<br />
Variante nthote Véase ho, -te<br />
thot�i (thot�i) s 1. hoja de mazorca �Na<br />
nu�u̱ ya xofo, hokä thot�i pa ya thengo̱.<br />
Uno de los pizcadores está deshojando las<br />
mazorcas para los tamales.<br />
2. cita, citatorio por escrito (fig.) Nu�ä<br />
mi tsangagi mände, ya dá hämpa ra<br />
thot�i tai. A ese que me maldecía ayer ya<br />
le traje su citatorio <strong>del</strong> centro. Sinón. 2:<br />
sita<br />
thot�i (thót�i) vt 1. tronar Ra me̱patebye̱<br />
ra ngo, ya bi thot�i ya nzafi. El sirviente<br />
de la fiesta ya está tronando cohetes.<br />
2. matar (con arma de fuego) �Na ra<br />
bentfani mi �yobu̱, ya bri thot�i. A un<br />
robarreses que andaba por ahí ya lo<br />
mataron.<br />
3. restallar, hacer estallar Véase tho<br />
thots�i (thǒts�i) vi chapearse, sonrojarse,<br />
enrojecerse Ata xa thots�i rá hmi ra bätsi<br />
ko ra nzo̱ tsu̱di. Hasta está chapeado el<br />
rostro <strong>del</strong> niño por la calentura que tiene.<br />
Sinón. the̱nts�i, the̱ngi<br />
thots�i (thóts�i) 1. vi quebrarse Ra lapi,<br />
thots�i rá nts�ät�i. Al lápiz se le quiebra la<br />
punta.<br />
2. troncharse �Na ra �uada thots�i nu�bu̱<br />
xa �ya mädetho. Se troncha un maguey<br />
cuando está podrido en medio. Sinón. 1:<br />
tehmi, �uagi<br />
tho�tate (thó�táte) s 1. consolación Ra<br />
tho�tate, t�embi, nu�bu̱ to�o tu rá mu̱i �ne<br />
dä thumba rá mu̱i. Consolación, es cuando<br />
alguien está triste y luego lo consuelan.<br />
2. caricia Rá tho�tate nuni ra dada,<br />
tsi�ti ya mpu̱ni rá bätsi. Las caricias de<br />
aquel papá son nalguear fuerte al niño.<br />
Véase ho�ti, -te<br />
tho�ti (tho�ti) vt 1. mellar (hacha) Ra do<br />
tho�ti ra t�e̱gi. La piedra mella el hacha.<br />
2. tronchar (una penca de maguey) �Na ra<br />
�ye̱ mä �uada mä ga tho�ti pa ga at�i xá<br />
ñho. Voy a tronchar una penca <strong>del</strong><br />
maguey para rasparlo muy bien. Pret. bi<br />
do�ti Act. indet. tho�ti Sinón. 2: o̱�tse<br />
tho�tsi (thó�tsi) vt 1. hacer pasar Nsalo,<br />
tho�tsi ra Xuua dä ñuni. Gonzalo, haz que<br />
pase Juan a que coma.<br />
2. hacer cruzar Ra ma�yo bi tho�tsi yá<br />
�yo ha ra däthe xmá hñe, ha bi jät�i<br />
yoho. El pastor forzó sus chivos a cruzar<br />
el río que estaba hondo y se ahogaron<br />
dos.<br />
3. traspasar (comercio a otra persona) Dí<br />
tho�tsi mä hudi ga pa pe̱ni. Traspaso mi<br />
puesto de frutas.<br />
4. quebrantar (ley) Ra �ño̱ho̱ tho�tsi rá<br />
ts�u̱tbi Ajuä, nge�ä hingi o̱te. El hombre<br />
quebranta la justicia de Dios, con su<br />
desobediencia. Sinón. 1: thoki; 2 y 3:<br />
�ra�tsi<br />
tho̱ [Act. indet. de ho̱] construir<br />
tho̱de (thó̱de) s 1. collar Mä ga hokua rá<br />
tho̱de mä tsat�yo. Le voy a hacer su collar<br />
a mi perro.<br />
2. cuelga Ra �re̱t�amäku̱t�a ra mäyo
tho̱dri HÑÄHÑU — ESPAÑOL 342<br />
tho̱tuí yá tho̱de ga do̱ni ya ndämfri. El<br />
día quince de mayo, fiesta de San Isidro<br />
Labrador, le ponen cuelgas de flores a las<br />
reses. Véase to̱de<br />
tho̱dri (thó̱dri) s collar floral (que se le pone<br />
a las reses el 15 de mayo) Véase tho̱de, do̱ni<br />
tho̱ge (tho̱ge) vt 1. soltar Yá fani ra<br />
�nangu, tho̱ge ga xui pa di ñuni ha ya<br />
huähi. El vecino suelta sus caballos en la<br />
noche para que coman en las milpas.<br />
2. libertar �Bu̱ dä jut�i nu�ä apa ra<br />
ts�u̱tbi ra �yofadi, nu�ä drä tho̱ge. Si<br />
pagan lo que pide la autoridad, el<br />
prisionero será puesto en libertad.<br />
3. aflojar Tho̱ge ra nthähi män�a tu̱ki<br />
pa ga tu�tsi xá ñho. Afloja el mecate otro<br />
poco para anudarlo muy bien.<br />
4. largar, soltar Ra bojä mi o ha mä �ye̱,<br />
dá tho̱ge ha ra dehe. El dinero que traía<br />
yo en la mano lo largué en el agua. Pret.<br />
bi do̱ge Sinón. 1: xo�ti; 2: he̱gi; 3: kät�i<br />
tho̱hni (tho̱hni) vt 1. abandonar Ya ma�yo<br />
tho̱hni ya mbo�ni, hingi su; hänge o̱t�e ya<br />
nts�o�yo ha ya huähi. Los pastores<br />
abandonan a sus animales y no los cuidan;<br />
por eso hacen perjuicios en las milpas.<br />
2. dejar Nuni ra �ño̱ho̱ bi tho̱hni rá<br />
�be̱hñä. Ese hombre dejó a su mujer.<br />
Sinón. he̱gi<br />
tho̱ke [Act. indet. de to̱ke] añadir<br />
tho̱mi [Act. indet. de ho̱mi] destruir<br />
tho̱�mähuähi (thó̱�mä́huä̌hi) s jacal<br />
milpero Pe̱�tsi ga hoki �na ra tho̱�mähuähi<br />
pa dä �mu̱hni �na ra suhuähi. Me veo en<br />
la necesidad de hacer un jacal milpero para<br />
que esté ahí uno que cuide la milpa. Véase<br />
to̱�mi, huähi<br />
tho̱�mi [Act. indet. de to̱�mi] esperar Véase<br />
to̱�mi<br />
tho̱ngu (tho̱ngu) s construcción de casa Ya<br />
gädo xa mänse̱ktho bi uadi ra tho̱ngu.<br />
Los maestros albañiles inmediatemente<br />
terminaron la construcción de casas.<br />
Sinón. nthokangu Véase ho̱ndgu, ho̱ngu<br />
tho̱te [Act. indet. de to̱te] poner<br />
tho̱thyä (thó̱thyä) 1. s regañada, regaño<br />
Ha �na ra ngu, nu�bu̱ o̱t�a �na ra t�o̱t�e ya<br />
bätsi hinga ge�ä ri ñe̱pi dä �yo̱t�e, nu�bu̱ ja<br />
ra tho̱thyä. En una casa, cuando hacen<br />
algo que no deben hacer los niños, entonces<br />
hay regaños.<br />
2. vt reprender Tho̱thyä ra ts�u̱tbi ko<br />
ra ts�ähni. La autoridad reprende al reo.<br />
Véase ho̱t�e, hñä<br />
tho̱�sdehe (thó̱�sděhe) s bordo (para el<br />
riego) �Bu̱ dä t�aka ra dehe pa ga �ñunthe<br />
ra paya, nuga ya ja mä tho̱�sdehe. Si me<br />
dan el agua hoy para regar, ya están mis<br />
bordos. Sinón. nthakdehe Véase to̱�tse,<br />
dehe<br />
tho̱�sdehe (thó̱�sděhe) s agua hervida Xudi<br />
gi hyo̱ts�e ts�u ra tho̱�sdehe. Mañana<br />
pones un poco de agua a hervir. Véase<br />
ho̱ts�e, dehe<br />
tho̱�te (tho̱�te) [Act. indet. de yo̱�te] destruir<br />
tho̱�tsahñuni (thó̱�tsáhñúni) s mole de<br />
olla, caldo rojo Ha nu�ä ra ngo dá ma ga<br />
si�tsi, ho̱nse̱ ya mbane bi t�umbi ra githe<br />
�ne ra thumngo̱; ha nu ra jä�i bi tso̱ni, ra<br />
tho̱�tsahñuni. En una fiesta de bautismo<br />
donde fui, sólo a los compadres les dieron el<br />
caldo y la barbacoa, y a las demás personas<br />
que llegaron les dieron mole de olla.<br />
Sinón. ithehñuni Véase ho̱ts�e, hñuni<br />
tho̱�tse [Act. indet. de to̱�tse] trancar<br />
thu [Act. indet. de hu] hornear<br />
thudo (thudo) s mollejón Mänonxi dá tai<br />
�na ra thudo pa ga thui mä juai. El lunes<br />
compré un mollejón para afilar mi cuchillo.<br />
Variante nthudo Véase thui, do<br />
thufri (thúfri) s trasportador de caballos<br />
Mä tsanza dá tai, pa ga thufri. El camión<br />
que compré es transportador de caballos.<br />
Véase tuts�i, fani<br />
thuhme (thuhme) s pan Ra thuhme xi xá<br />
ku̱hi nu�bu̱ ja dä thäi ha ra hu. El pan<br />
está muy sabroso cuando apenas lo sacan<br />
<strong>del</strong> horno. Véase hu, hme<br />
thuhmeñ�ethi (thuhmeñ�ěthi) s nombre de<br />
una planta (lit.: pan medicinal)<br />
thuhmexi�tsa (thuhmexǐ�tsa) pan de huapilla<br />
(reg.), huapilla de sustento Ena nu ya jä�i<br />
de maya�bu̱, ge nu mi nja ra thuhu bi ts�i<br />
ra thuhmexi�tsa. Cuenta la gente antigua<br />
que cuando hubo hambre se comía el pan de<br />
huapilla. Sinón. xits�at�o̱ho̱ Véase thuhme,<br />
xi�tsa<br />
thuhme�animä (thuhme�ǎnímä) s pan de<br />
muerto (para adulto) Ra thuhme�animä<br />
ge�u̱ ga�tho nu�u̱ ya thuhme hingi tu ra<br />
the̱ngado�tfi. El pan de muerto es el que no<br />
tiene grageas. Véase thuhme, animä
343 HÑÄHÑU — ESPAÑOL thu̱kañ�i<br />
thuhme�e̱nxe̱ (thuhme�ě̱nxe̱) s pan de<br />
ángel (para criatura fallecida) Ra<br />
thuhme�e̱nxe̱ ge�ä �na ra tsant�i ko �na ra<br />
o�tsi mädetho ha tu ra the̱ngado�tfi. El<br />
pan de ángel es redondo con un agujero en<br />
medio y tiene grageas. Véase thuhme, e̱nxe̱<br />
thuhni (thúhni) s banco (para sentarse) Ya<br />
thuhni bí thoki ha ra t�o̱ho̱, pe̱�tsi hñu yá<br />
ua. Los bancos hechos en el cerro son<br />
trípodes.<br />
thuhu (thúhu) s canción Mände dá o̱de<br />
�na ra thuhu, konge�ä xi bi hñumämu̱i.<br />
Ayer escuché una canción y con eso me<br />
alegré. Véase tuhu<br />
thuhu (thǔhu) s hambre Ra thuhu ri du<br />
rá ts�e̱di ra ndo�yo. El hambre debilita el<br />
cuerpo.<br />
thuhu (thǔhu) s nombre Rá thuhu nuni<br />
ra jä�i, ra Hose. El nombre de aquella<br />
persona es José. Sinón. hu<br />
rá bänte ri thuhu por amor<br />
thui (thui) vt afilar Dí thui ra juai pa ga<br />
ho �na ra t�äxi. Estoy afilando el cuchillo<br />
para matar un chivo. Pret. bi dui Act. indet.<br />
thui<br />
dui s afilador<br />
nthui s esmeril u otra cosa para afilar<br />
thuki (thuki) vt 1. limpiar Ra �be̱go<br />
thuki ya ku̱�tsi mähyats�i ha rá ngu rá<br />
hmu�chu. La sirvienta está limpiando las<br />
ventanas de la casa de su patrona.<br />
2. borrar Thuki ra nt�ohnä xithe̱ ko ra<br />
put�i. Borra el pizarrón con el borrador.<br />
Sinón. xu̱ki<br />
thuksei (thúksei) s pulque comprado al<br />
mayoreo, pulque rescatado Ra sei dí pa,<br />
hinga mä ue̱nda se̱he̱; ra thuksei. El<br />
pulque que vendo no es de mi propiedad, es<br />
pulque rescatado. Variante nthuksei Véase<br />
tuki, sei<br />
thukza (thúkzǎ) s leña comprada, leña<br />
rescatada Dí pe̱�tsi ts�u̱ ra thukza. Tengo<br />
un poco de leña comprada.<br />
Sinón. thangaza Véase tuki, za<br />
thumi (thúmi) vi sumir Xá nk�atho ra<br />
huähi, di thumi yá ua ya fani. Se sumen<br />
las patas de los caballos; todavía está<br />
mojada la milpa. Sinón. ku̱i Véase thumi<br />
thumngo̱ (thumngo̱) s barbacoa, carne<br />
horneada en la tierra Ra thumngo̱ ga de̱ti<br />
män�a xá ku̱hi ke nu�ä ga t�äxi. La<br />
barbacoa de borrega es más sabrosa que la<br />
de chivo. Véase hu, ngo̱<br />
thu�mbi [Act. indet. de hu�mbi] llamar<br />
thunt�yo (thunt�yo) s escobetilla (para<br />
limpiar comal) Ra thunt�yo xa thoki ga<br />
�bahi. La escobetilla <strong>del</strong> comal está hecha<br />
de palma. Variante nthunt�yo<br />
Sinón. njokdo�yo Véase thuki, do�yo<br />
thu�ni (thú�ni) s gallina horneada Hñu ya<br />
mpantshme ga thu�ni, di mui<br />
�re̱t�amäku̱t�a be̱xo. Tres tacos de gallina<br />
horneada valen quince pesos. Véase hu, o̱ni<br />
thupi [Act. indet. de tupi] deber (a alguien)<br />
thuti [Act. indet. de tuti] echar la carga a<br />
otro<br />
thuts�i (thuts�i) vt levantar, alzar (líquido o<br />
semilíquido) Dí thuts�i rá fo�ni ra o̱ni bi<br />
zokua, nge�ä xi ra nxä. Estoy levantando<br />
el excremento que la gallina dejó aquí,<br />
porque apesta mucho. Pret. bi duts�i Act.<br />
indet. thuts�i<br />
thuts�i [Act. indet. de huts�i] poner (cargo)<br />
thuts�i [Act. indet. de tuts�i] llevar cargado<br />
thuxfani (thúxfǎni) s 1. montura <strong>del</strong><br />
caballo<br />
2. caballo de silla Ga hmi�i mä thuxfani<br />
gi to̱ge. Te presto mi caballo de silla para<br />
que lo montes. Véase nthuts�i, fani<br />
fani ga nthuts�i caballo de silla<br />
thux�yo (thúx�yo) s cobija Mä ga tai �na<br />
mä thux�yo, ya xa �ñepu̱ ya tse̱. Me voy a<br />
comprar una cobija, porque ya viene el frío.<br />
Sinón. däx�yo Véase xi�yo<br />
thu�ye̱ (thu�ye̱) s rebozo Sinón. bayo,<br />
ze̱njua<br />
thu�ti (thú�ti) 1. [participio de tu�ti]<br />
amarrado Ku̱i ra dotfi ha ra �ro̱zä thu�ti.<br />
Saca el azúcar <strong>del</strong> costal que está amarrado.<br />
2. s manojo Dí ne �na thu�ti ra landro<br />
ga be̱xo. Quiero un manojo de cilantro de<br />
a peso. Variante nthu�ti Sinón. 1: thät�i;<br />
2: tu�ti Véase tu�ti<br />
nthu�ti s hilo para atar algo<br />
thu�tyä [Variante de nthuthyä] listón, cinta<br />
de tela para amarrar el cabello<br />
thu�tsi (thú�tsi) s nudo Xi xá hñei ga xo�ti<br />
nuni ra thu�tsi. Está muy difícil soltar ese<br />
nudo. Sinón. ntho̱ke Véase tu�tsi<br />
thu̱kañ�i (thú̱káñ�i) s corte de chiles Véase<br />
tu̱ki, ñ�i
thu̱�mi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 344<br />
thu̱�mi (thú̱�mi) vi gemir, llorar ¿Te�be̱ gí<br />
thu̱�mi? ¿Hänge ndí xi�aga, ge hiri<br />
ñ�ep�a�i nu�ä ra däme huts�a �mu̱i? ¿Para<br />
qué gimes? ¿Acaso no te había yo advertido<br />
que ese hombre que te da mala vida no te<br />
convenía? Sinón. xondi<br />
thu̱m�i (thú̱m�i) s pizca de chile, cosecha<br />
de chile Mä dada xa ma ra thu̱m�i. Mi<br />
papá fue a la pizca de chiles.<br />
Sinón. thu̱kañ�i Véase tu̱ki, ñ�i<br />
thu̱�mxi (thú̱�mxi) s moqueo Ra bätsi<br />
tsu̱di ra thu̱�mxi, nge�ä bi �yo ha ra hyadi<br />
mände. El niño tiene moqueo porque<br />
anduvo en el sol ayer. Véase �baxi<br />
thu̱�mxi (thú̱�mxi) s hachón (tipo de cacto)<br />
Mä�me̱t�o ya jä�i mi ja yá za ra thu̱�mxi pa<br />
mi ko�mi yá jä�tsi. Antes las personas<br />
utilizaban los palos secos <strong>del</strong> hachón para<br />
techar sus chozas.<br />
thu̱ndehe (thú̱nděhe) s agua hervida Véase<br />
thu̱ni, dehe<br />
thu̱ni (thu̱ni) vt 1. tocar, palpar Ogi hopi<br />
ra bätsi thu̱ni nu�ä ra mex�ye̱, hänge xá<br />
nts�o�ä. No le permitas al niño que toque a<br />
ese guau; eso es peligroso.<br />
2. manosear Ra danga�ixi thu̱ni ya ixi,<br />
ua xa dä xá ñho ua hinä. El comprador<br />
de durazno manosea los duraznos para ver<br />
si ya están bien maduros o no.<br />
3. tentar T�enä ge ra ts�ondähi thu̱ni<br />
nu�u̱ ya thuhme �bo̱�tsuabi ya hank�ei.<br />
Dicen que el demonio tienta esos panes<br />
que le ponen a los difuntos. Pret. bi du̱ni<br />
Act. indet. thu̱ni Sinón. 1: that�i, mihi; 2:<br />
dont�i; 3: konts�i, tets�e<br />
thu̱ni (thú̱ni) vt hervir Gi thu̱ni ra mem�i;<br />
nu�bu̱ hinä, dä ixki. ¡Hierve el mole!; si<br />
no, se agria. Sinón. sani<br />
thu̱nxi s biznaga Variante tu̱mxi<br />
Sinón. däxpe<br />
thu̱tmädo (thú̱tmädo) s huevo frito Véase<br />
thu̱t�i, mädo<br />
thu̱t�ango̱ (thú̱t�ángo̱) s carne frita Véase<br />
thu̱t�i, ngo̱<br />
thu̱t�añ�i (thú̱t�áñ�i) s salsa frita Xi xá ku̱hi<br />
ra thu̱t�añ�i gá hoki. Está muy sabrosa la<br />
salsa frita que hiciste. Sinón. tsängañ�i<br />
Véase thu̱t�i, ñ�i<br />
thu̱t�i (thú̱t�i) vt 1. freír Gi thu̱t�i ra ju̱ ko<br />
ra nde̱ga, t�ixu. Fríes los frijoles con<br />
manteca, hija.<br />
2. contar (fig.) Gí o̱de nu�ä dí mäñhe; o<br />
xki mä gi �yo, gi thu̱t�i nu�ä gí o̱de.<br />
Estás escuchando lo que estamos diciendo;<br />
no vayas a andar contando lo que<br />
escuchas. Sinón. 1: tsäni; 2: pede, mä<br />
nthu̱t�i s manteca<br />
thu̱ts�i (thǔ̱ts�i) vt 1. gorgotear Ra bätsi,<br />
nu�bu̱ di nxaha, di ho dä thu̱ts�i ra dehe<br />
ko rá ne. Cuando se baña el niño le gusta<br />
gorgotear el agua con la boca.<br />
2. burbujear Ko rá xiñu di thu̱ts�i ra<br />
dehe ra ts�u̱di nu�bu̱ di ñuni. Con su<br />
nariz burbujea el agua el puerco cuando<br />
está comiendo.<br />
thu̱xi (thǔ̱xi) s chiflido Ga thu̱xi di nzofo<br />
ya bäsjä�i. A chiflidos se hablan los<br />
jóvenes. Véase hu̱xi<br />
thu̱za (thǔ̱za) s flauta Ra thu̱za ga xithi,<br />
xi ts�amähotho. La flauta de carrizo es<br />
muy bonita. Véase thu̱xi, za<br />
thu̱zu̱ (thǔ̱zu̱) s deposición, diarrea Ra<br />
bätsi di umba ra thu̱zu̱. Al niño le dan<br />
deposiciones. Sinón. fagi, �rihi<br />
TS<br />
tsa (tsa) s vergüenza Hindí ne ga �be̱ mä<br />
tsa. No quiero perder la vergüenza.<br />
tsa (tsa) vi poder Ra da�thi, ya tsa dä �ño<br />
ts�u̱. El enfermo ya puede caminar un<br />
poco. Pret. bi za<br />
dä za está bien, se puede<br />
tsa (tsa) vt 1. comer Mä ga tsa �na ra<br />
mänxa �mat�i. Voy a comer un elote<br />
sancochado.<br />
2. morder (alimento) Nda Xuua tsa �na ra<br />
ñ�i pa dä thogi ra sei. Don Juan muerde<br />
un chile para pasar el pulque.<br />
3. morder (persona o animal) Ra tsat�yo<br />
tsa �na ra ts�u̱di �yoni. El perro está<br />
mordiendo a un puerco que anda ahí.<br />
Pret. bi za Act. indet. ts�a Sinón. 1: tsi,<br />
tso�tsi; 2: tsoki; 3: yat�i, tu̱ni<br />
tsa�ni vi comer gallina<br />
zate s uno que muerde; león
345 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsategin�ue<br />
tsa (tsǎ) adv mucho, muy Ra �uite tsa di<br />
xo̱ni, nge�ä bi de̱ ra nde. La tlacualera va<br />
muy de prisa porque ya le agarró la tarde.<br />
Nuni mä t�u̱ ma dä tsa ku̱nts�i nuni<br />
mbätsi. Mi hijo mayor le hace muchas<br />
cosquillas al menor.<br />
tsa (tsǎ) vt sentir Ra �be̱hñä pe̱thme,<br />
hingi tsa rá pa ra tsibi. La mujer que está<br />
tortilleando no siente el calor de la lumbre.<br />
Pret. bi za<br />
tsa ha rá mfeni sentir en su espíritu,<br />
creer<br />
tsamänku̱hi se le hace sabrosa<br />
tsamänts�o se le hace feo<br />
tsamäñ�u̱ le duele<br />
tsabi (tsabi) vt cansar Mi ku̱�ti �nate ya<br />
buxa ga cemento, hange bi zabi�ä. Él se<br />
cansó de acarrear para adentro veinte bultos<br />
de cemento. Pret. bi zabi<br />
bi zabigi me cansé<br />
nzabi s cansancio<br />
tsadi (tsǎdi) vt torcer Act. indet. ts�adi<br />
tsaha (tsǎha) vt torcer Gi tsaha xi xá ñho<br />
ya thähi nu�u̱ pa ra nthähi. Tuerces muy<br />
bien los hilos que van a ser para el mecate.<br />
Act. indet. ts�aha Sinón. tsadi, käxi<br />
tsani (tsǎni) vt inventar, hacer (con figura<br />
memorizada) Dí tsani �na ra dosthet�i ga<br />
ndo�yo. Estoy haciendo con la figura<br />
memorizada una piedra de malacate de<br />
hueso. Pret. bi zani Act. indet. ts�ani<br />
tsani (tsǎni) vt maldecir Nuna �be̱hñä<br />
tsani ra mik�e̱i. Esa señora maldice a su<br />
prójimo. Pret. bi zani Act. indet. ts�ani<br />
tsani (tsáni) s chico, pequeño Ra tsani ra<br />
mbo�ni, ha xi ne xá mädi. Es chico el<br />
animal, pero él cobra muy caro.<br />
Sinón. t�u̱ki, lotsi, nochi, notsi, lochi<br />
tsanmpada (tsanmpada) s zopilote chico,<br />
zopilote redondo (las puntas de sus alas son<br />
blancas) Ra tsanmpada, ra t�u̱ki; ha<br />
nubye̱ di hñats�i, di neki ra tsant�i. El<br />
zopilote chico no es muy grande, y cuando<br />
está volando se ve redondo.<br />
Sinón. tsant�apada Véase tsani, pada<br />
tsante (tsánte) vti blasfemar, maldecir<br />
(compl. indet.) Nuni ra �ño̱ho̱ tsante; tsani<br />
ra ndähi, nge�ä bi �yu̱�tua ra hai rá da.<br />
Ese hombre blasfema en contra <strong>del</strong> aire,<br />
porque le echó polvo en los ojos. Pret. dá<br />
ntsante Véase tsani, -te<br />
ts�ante s maldición<br />
tsant�apada (tsant�apada) s zopilote<br />
redondo Sinón. tsanmpada Véase tsant�i,<br />
pada<br />
tsant�i (tsant�i) 1. s rueda Ra tsant�i, rá<br />
nt�eni ra bätsi. El juguete <strong>del</strong> niño es una<br />
rueda.<br />
2. s dinero, moneda Ra tsant�i mi �yo<br />
mä�me̱t�o, mrá t�axi. El dinero que<br />
circulaba antes era de plata.<br />
3. vt redondear Ra tsat�yo xa tsant�i rá<br />
ts�u̱, �ne xa gäxa ha rá xu̱tha. El perro<br />
ha redondeado su cola y la tiene sobre su<br />
espalda. Act. indet. ts�ant�i Sinón. 1:<br />
rueda; 2: bojä; 3: pants�i<br />
tsanza (tsanza) s 1. torno Rá thet�i mä<br />
tsanza, di the�tsi xi xá ñho. El malacate de<br />
mi torno da vueltas muy bien.<br />
2. camión, coche Mä tsanza dá tai, dä<br />
�ñe̱ni ngu �nanthebe ya jä�i. El camión<br />
que compré podrá llevar como cien<br />
personas.<br />
tsan�bada (tsán�bada) s jarro mediano Dí<br />
ho nuni ra tsan�bada, mä ga tai. Me gusta<br />
aquel jarro mediano; voy a comprarlo.<br />
Véase tsani, �bada<br />
tsa�ni (tsá�ni) vi comer gallina Pret. dá<br />
ntsa�ni Véase tsa, o̱ni<br />
tsapi (tsapi) vt 1. probar Bi tsapi ra hñuni<br />
ha bi zamänts�o. Probó la comida y le supo<br />
feo.<br />
2. intentar Ge dä tsapi gi pu̱ngi; ha<br />
nuhmäge. Intenta golpearme y verás.<br />
Pret. bi tsapi Act. indet. ts�api<br />
tsastju̱ (tsástjǔ̱) s revoltijo, frijoles<br />
quebrados (con condimentos) Ra tsastju̱ gá<br />
hoki, xi ra ku̱hi. El frijol quebrado que<br />
preparaste está muy sabroso. Véase ntsast�i,<br />
ju̱<br />
tsast�i (tsást�i) vt quebrar (maíz) Gi tsast�i<br />
rá de̱thä ya nt�u̱�ni. Quiebra el maíz para<br />
los pollitos. Act. indet. ts�ast�i Sinón. tehmi<br />
tsate (tsáte) vti morder (compl. indet.) Ra<br />
k�eñä, hingi pu̱te ko rá jäne; nu�ä ge tsate<br />
ko yá ts�afi. La víbora no pica con su<br />
lengua, sino que muerde con sus colmillos.<br />
Pret. dá ntsate Véase tsa, -te<br />
nts�ate s mordida<br />
tsategin�ue (tsátégǐn�ue) s 1. tábano Ra<br />
ndämfri bi nest�ihi, nge�ä ne dä za �na ra<br />
tsategin�ue. Corrió la res porque la quiere<br />
picar un tábano.
tsat�añ�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 346<br />
2. mosco (más <strong>del</strong>gado que la mosca común,<br />
que le chupa la sangre al caballo, etc.) Mä<br />
�ro̱ge ya bi no̱xke, nge�ä tsa ya<br />
tsategin�ue. El asno ya ha enflacado<br />
porque lo pican los moscos. Vocal nasal:<br />
tsategin�uë Véase tsate, gin�ue<br />
tsat�añ�i (tsát�áñ�i) s cardenal (ave) Ra<br />
tsat�añ�i, ge�ä �na ra the̱nga ts�ints�u̱ ra<br />
t�o̱�tsñä. El cardenal es un pájaro colorado<br />
con cabeza copetona.<br />
the̱nga tsat�añ�i cardenal rojo<br />
mboi tsat�añ�i cardenal azul (oscuro)<br />
tsat�ñu (tsat�ñǔ) s vereda curvada Véase<br />
�ñu<br />
tsat�yo (tsǎt�yo) s perro Ra tsat�yo uá tsi,<br />
xi ts�ämähotho, nge�ä xa �ma yá gu. El<br />
perro que trajiste es muy bonito porque<br />
tiene las orejas paradas. Véase tsate, �yo<br />
tsathä (tsáthä) s tejón Habu̱ o rá �ye̱ ra<br />
tsathä, ngu rá �ye̱ �na ra bätsi. La huella<br />
que deja el tejón es idéntica a la palma de la<br />
mano de un niño. Véase tsa, de̱thä<br />
tsatho (tsátho) está bien Véase tsa, -tho<br />
tsatho (tsatho) 1. morder nada más Rá<br />
ñ�ugi ra bätsi dá tambi, hingi tsu̱t�i; ge<br />
tsatho. El dulce que le compré al niño no lo<br />
chupa; lo muerde nada más.<br />
2. comer sin otra cosa �Rabu̱ di tsatho ra<br />
hme, nge�ä hindi pädi ga hoki ra<br />
hñuni. A veces como la tortilla sola<br />
porque no sé hacer la comida. Pret. bi<br />
zatho Véase tsa, -tho<br />
tsatsa (tsátsa) s codorniz Ra tsatsa, xi xá<br />
ku̱hi rá ngo̱. Es muy sabrosa la carne de<br />
codorniz. Sinón. chä�chä<br />
tsaui (tsǎui) vt 1. sufrir Mä �be̱po ya pe̱�tsi<br />
ya je̱ya di tsaui �na ra hñeni; xa nu<br />
ndunthi ya �yo̱thete ha hinte xa za xa<br />
�yo̱�tuabi. Mi cuñada tiene años sufriendo<br />
con una enfermedad; ha visto a varios<br />
doctores sin ningún resultado.<br />
2. lidiar Nuni ra �ño̱ho̱ di tsaui �na ra<br />
däk�yä pa da hyo. Ese hombre está<br />
lidiando con una víbora enorme para<br />
matarla. Véase tsa, -ui<br />
tsaxmagu (tsaxmagu) s murciélago Ra<br />
tsaxmagu, ge�ä �na ra dängu ya xa<br />
ndäxjua ha nubya bi nja yá zahua, �na.<br />
El murciélago es un ratón ya viejo al que le<br />
nacieron las alas, dicen. Sinón. �ñäste<br />
tsaya (tsáya) vi 1. descansar �Bu̱ domingo<br />
dí tsaya ha mä �be̱fi. Los domingos<br />
descanso de mi trabajo.<br />
2. descansar (palabra de cortesía al recibir<br />
una visita) Tsaya, nda Xuua; �nepu̱ ga<br />
maha, ga k�ä�tshu̱ mä zi mbane.<br />
Descanse, don Juan, luego nos vamos a<br />
ver a mi compadre.<br />
3. cesar Ya bi tsaya ra �ye, pe xi bi �uäi<br />
nts�e̱di. Ya cesó la lluvia, pero llovió<br />
fuerte.<br />
4. morir (fig.) Nu�ä ra zi jä�i bi tsaya, ya<br />
mrá zidäk�ei. La persona que murió ya<br />
era anciana. Pret. dá ntsaya, bi tsaya<br />
Sinón. 4. du<br />
tsaya (tsǎya) vt dar descanso Dí tsaya mä<br />
me̱fi ga sabdo pa ndomingo fu̱di yá �be̱fi<br />
män�aki. Dejo descansar a mis peones los<br />
sábados y el domingo empiezan sus labores<br />
otra vez. Véase tsaya<br />
tsayabi le da descanso<br />
tsaya (tsáya, tsǎya) s 1. descanso Xudi rá<br />
tsaya mä däme ha �ne ndämäni. Mañana<br />
es el descanso de mi esposo, y pasado<br />
mañana.<br />
2. descansadero Nuni ra zi mathyä xa<br />
mani, rá tsaya ata ngetä Ni, ha �na ra<br />
�bai ga t�ähi. Aquel vendedor de carbón<br />
que va allí tiene su descansadero hasta<br />
cerca <strong>del</strong> Nith, en una mata de mezquite.<br />
3. vacación Mä t�u̱ bi t�umba rá tsaya<br />
ngu �ne̱t�oku̱t�a. A mi hijo le dieron<br />
como quince días de vacaciones.<br />
4. casa, hogar<br />
tsaya hank�ei lugar donde descansan los<br />
muertos antes de llegar al camposanto<br />
tsaya (tsǎya) vi aliviarse, calmarse<br />
Sinón. ñäni<br />
tsa�ye̱ (tsá�ye̱) vi agravarse, empeorar Ra<br />
da�thi nts�e̱ i tsa�ye̱; ya bi ngone, ya otho<br />
ra humu̱i. El enfermo ya se agravó;<br />
enmudeció y ya no hay esperanza.<br />
tsa�yo (tsá�yo) vi comer ganado menor Rá<br />
tsat�yo ra Xuua, tsa�yo; tsipse̱ yá me̱ti �ne<br />
yá me̱ti mä�ra ya jä�i. El perro de Juan<br />
come ganado menor; tanto los de su amo<br />
como los de otras personas. Véase tsa, �yo<br />
tsa�thi (tsá�thi) s lagarto Dá ma ha ra<br />
mbonthi, dá honi �ra ya tsa�thi pa ga tsi y<br />
dá ju̱ �na ra mboi ha �nära bindo, pe xá<br />
�ñädi yá ndo�yo. Fui al monte a buscar
347 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tse̱�mi<br />
unos lagartos para comer y agarré uno negro<br />
y uno pinto; sus cuerpos son ásperos.<br />
tsäki (tsä́ki) vt 1. cortar con fuego (un palo)<br />
Nu�ä ra za xa ma, tsäki ha ra tsibi pa dä<br />
gohi yoxe̱ni. El palo que esta largo córtalo<br />
con el fuego para que quede en dos<br />
pedazos.<br />
2. atizonar (reg.), quemar en la punta<br />
(palo) Yá za ra do�yo dá jo�tsi; ya ho̱nse̱<br />
dá tsäki, nge�ä ya dá juadi ra ju̱ni. La<br />
leña que le puse al comal ya nada más la<br />
atizoné porque ya terminé de moler. Pret.<br />
bi zäki Act. indet. ts�äki<br />
tsäk�yu̱i (tsä́k�yu̱i) s colilla de cigarro Ra<br />
zi�yu̱i, nu�bu̱ otho rá bojä pa da dai ra<br />
�yu̱i, ju̱ts�i ya tsäk�yu̱i tsu̱t�i; ha �ra ja yá<br />
ñäxu ha �ra hina. Cuando el fumador no<br />
tiene dinero para comprar cigarros levanta<br />
colillas y las fuma, y unas tienen boquillas y<br />
otras no. Véase tsäki, �yu̱i<br />
tsämi (tsä̌mi) vt 1. detener Ra fani mi<br />
nest�ihi dá tsämi ha ra nthähi. El caballo<br />
que corría lo detuve por su mecate.<br />
2. retener, almacenar Ha ra de̱nda dí<br />
tsämi ndunthi ya xito dehe. En la tienda<br />
tengo almacenados muchos refrescos.<br />
Pret. bi zämi Act. indet. ts�ämi<br />
Sinón. tho�tsi<br />
tsängañ�i (tsä́ngáñ�i) s chile frito Véase<br />
tsäni, ñ�i<br />
tsäni (tsä̌ni) vt freír Act. indet. ts�äni<br />
tsän�ue̱ (tsäň�ue̱) s rana Sinón. t�i�ue<br />
tsät�i (tsä́t�i) vi quemarse Rá nthu̱ni ra mu<br />
dri mfo̱xni; �ñäni, �me̱ dä zät�i. El hervor<br />
de la calabaza gorgotea; muévela, que se<br />
puede quemar. Bi nja �na ra nzo̱ ha ra<br />
mbo�nthi, bi zät�i ndunthi ra t�o̱ho̱. Hubo<br />
un incendio en el monte; se quemó gran<br />
parte <strong>del</strong> cerro. Pret. bi zät�i<br />
tsät�i (tsä́t�i) vt 1. quemar Ra maxi ya bí<br />
tsät�i ya paxi. El barrendero ya está<br />
quemando la basura.<br />
2. denunciar Mä ga tsät�i ha ra ts�u̱�tbi<br />
yá t�o̱t�e mä ku. Voy a denunciar ante la<br />
autoridad las obras de mi hermano. Act.<br />
indet. ts�ät�i Sinón. 1: tso̱ge, the̱ti; 2:<br />
mämbi Véase tsä�ti<br />
tsät�i ra hyadi lo quema el sol<br />
tse̱ (tse̱) 1. adj frío Ra k�eñä nzäntho xá<br />
tse̱. La víbora siempre es fría.<br />
2. s helada Ra otubre, ya tagi ya tse̱.<br />
En octubre ya caen heladas.<br />
xi ra tse̱ hace frío<br />
tse̱di (tse̱di) vi 1. estar fuerte (pulque) Ra nä<br />
A<strong>del</strong>a, nubye̱ xi tse̱di ra sei. Ahora sí el<br />
pulque de doña A<strong>del</strong>a está muy fuerte.<br />
2. robustecerse (persona) Ra jä�i di ñuni<br />
xi xá ñho, xi tse̱di. La persona que se<br />
alimenta muy bien se robustece.<br />
3. ser recio (viento) Ra bu̱nthi xi tse̱di<br />
nu�bu̱ �yo. Cuando hay viento fuerte es<br />
muy recio.<br />
4. ser inflexible (justicia) Xi tse̱di rá kue<br />
ra ts�u̱�tuí, ¿to�o dä ze̱�tuí? Es inflexible<br />
el rigor de la justicia, ¿quién la soportará?<br />
5. ser fuerte (sonido) Ra xahnäte, mi<br />
tse̱di rá noya. La voz <strong>del</strong> maestro era<br />
muy fuerte. Sinón. 1: ñogi Véase ze̱di<br />
tse̱ti vt aguantar<br />
tse̱gi (tse̱gi) vi 1. enfriarse Ya bi tse̱gi ya<br />
hme, ya mähe�bu̱ dá e̱nt�i. Ya se enfriaron<br />
las tortillas; ya desde hace rato las eché.<br />
2. congelarse Ko ra tse̱ xa tse̱gi ra dehe.<br />
Con la helada se ha congelado el agua.<br />
3. hacer frío To�o tsu̱di ra nzo̱ tsa ge di<br />
tse̱gi ra pa. Quien tiene calentura siente<br />
que hace frío el día. Sinón. 1: käni, tse̱t�i;<br />
2 y 3: ntse̱<br />
tse̱gui (tse̱gǔui) s niebla fría Ya mände ja<br />
ra tse̱gui, dä ne ge ha xpá tagi ra tse̱<br />
yabu̱. Desde ayer hay niebla fría; yo creo<br />
que en alguna parte lejana ha helado. Véase<br />
tse̱, gui<br />
tse̱hme (tsé̱hme) s tortilla fría Ogi tsi ya<br />
tse̱hme, nge�ä mä gi pe̱�tsa ya matse̱. No<br />
comas tortillas frías, porque vas a criar<br />
lombrices. Véase tse̱, hme<br />
tse̱kaza (tsé̱kázǎ) vi cortar árboles, cortar<br />
leña Pret. dá ntse̱kaza Véase tse̱ki, za<br />
tse̱ki (tsé̱ki) vt 1. cortar Tse̱ki nuni ra �ye̱<br />
ga za xa nkahmi. Corta ese brazo de árbol<br />
que se ha ladeado.<br />
2. trozar Mä dada bí tse̱ki ya za ha ra<br />
hñe. Mi papá está trozando árboles en la<br />
barranca. Pret. bi ze̱ki Act. indet. ts�e̱ki<br />
Sinón. he̱ki<br />
tse̱�mi (tsé̱�mi) vt 1. machucar Mähyoni gi<br />
tse̱�mi ri xithe̱; nu�bu̱ hinä dä nts�aki. Es<br />
necesario que machuques tus tablas, si no se<br />
van a enchuecar.<br />
2. meter Gi tse̱�mi ri pahni ha ri hñu̱�ti.<br />
¡Métete la camisa en el pantalón!
tse̱�mtho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 348<br />
3. atropellar Pret. bi ze̱�mi Act. indet.<br />
ts�e̱�mi Sinón. 1: me�mi; 2: thint�i, ägi<br />
tse̱�mtho (tsé̱�mtho) encubrir nada más<br />
Véase tse̱�mi, -tho<br />
tse̱ni (tsě̱ni) vt 1. cortar Ra ze̱nza bí tse̱ni<br />
ya �bai ga za ha ra hñe. El leñador está<br />
cortando árboles en la barranca.<br />
2. descalabrar Dá tse̱ni rá ñäxu �na ra<br />
jä�i ko �na ra do. Le descalabré la cabeza<br />
a una persona con una piedra.<br />
3. picar, trozar Ra mamngo̱ tse̱ni ra ngo̱<br />
ha �na ra za. El carnicero pica la carne<br />
sobre una tabla. Pret. bi ze̱ni Act. indet.<br />
ts�e̱ni Sinón. 1: tse̱ki; 2: tse̱mbi; 3: he̱ki<br />
tse̱nthi (tsé̱nthi) s aire frío Ya xa �ñepu̱ ya<br />
tse̱nthi. Ya vienen los aires fríos.<br />
Variante tse̱ndä́hi Véase tse̱, ndähi<br />
tse̱nza (tsé̱nza) vi cortar leña, cortar árbol<br />
Pret. dá ntse̱nza Véase tse̱ni, za<br />
tse̱ñ�ethi (tse̱ñ�éthi) s hierba caliente Ra<br />
tse̱ñ�ethi xá ñho pa yá u̱mu̱i ya �be̱hñä ja<br />
xkí me̱�tsa yá bätsi. La hierba caliente es<br />
muy buena para el dolor de estómago de las<br />
mujeres que recién han dado a luz. Véase<br />
tse̱, �ñethi<br />
tse̱tfi (tse̱tfi) s 1. aguamiel fría Mä dä<br />
gehnä ra tse̱tfi, ga tsi. Aunque esté esta<br />
aguamiel fría, me la tomo.<br />
2. aguamiel desabrida Ya �uada ko ra<br />
xaha uni ra tse̱tfi. Con la humedad los<br />
magueyes dan aguamiel desabrida.<br />
Variante tse̱thuí Véase tse̱, t�afi<br />
tse̱ti (tse̱ti) vt 1. aguantar Nu ya ixkä pe̱ni<br />
xa nk�ami, nu�u̱ tse̱ti; ha nu�u̱ xa dä,<br />
hinä. Los limones verdes aguantan, y los<br />
maduros no.<br />
2. durar Mähä�mu̱ mi tse̱ti �nanthebe<br />
nje̱ya ra jä�i. Antes duraba cien años la<br />
gente.<br />
3. soportar (algo difícil) Ra Hulio tse̱ti ra<br />
�ñänt�u̱. Julio soporta las bromas. Pret.<br />
bi ze̱ti Véase tse̱di<br />
tse̱t�i (tse̱t�i) vi enfriar<br />
tse̱t�i (tsé̱t�i) vt cortar Ya ungä �be̱fitho,<br />
tse̱t�i ya �bai ga t�ähi pa dä thoki ra �ñu.<br />
Los faeneros están cortando las matas de<br />
mezquite para construir un camino. Pret. bi<br />
ze̱t�i Act. indet. ts�e̱t�i Sinón. tse̱ki<br />
tse̱the (tsé̱the) s agua fría Nu�ä ra tse̱the<br />
o̱�tua ra ñ�u̱ ya däk�ei. El agua fría le hace<br />
mal a los ancianos. Véase tse̱, dehe<br />
tse̱za (tsé̱za) vi cortar árboles Ra Nädo<br />
hinxa pe̱fibya, bí tse̱za ha ra hñe.<br />
Leonardo no ha trabajado hoy, anda<br />
cortando árboles en la barranca. Pret. dá<br />
ntse̱za Sinón. tse̱nza Véase tse̱ki, za<br />
tsi (tsi) vt 1. tomar, beber Mä däme<br />
nzäntho di nti, nge�ä xi tsi ra sei. Mi<br />
esposo siempre se emborracha, porque toma<br />
demasiado pulque.<br />
2. comer Ra da�thi ya hinte mi ne dä zi,<br />
pe nubya ya tsi �na ra zi hme. El<br />
enfermo ya no quería comer nada, pero<br />
ahora ya come tortillas.<br />
3. absorber Ya do̱ni, xi ra �ñentho �bu̱<br />
nxudi, nge�ä tsi ra xaha nu�ä bí tagi<br />
mähets�i. En las mañanas están muy<br />
hermosas las flores, porque absorben el<br />
rocío que cae <strong>del</strong> cielo. Pret. bi zi Act.<br />
indet. ts�i<br />
tsiti vt dar de beber<br />
tsithe vi tomar agua<br />
zijä s persona afecta a la tuna<br />
zisei s persona afecta al pulque<br />
zi�tfi s animal aguamielero<br />
zithä s animal que come maíz<br />
tsi (tsǐ) vt 1. traer Hyastho dí tsi mä<br />
xampäte nuni ha ra ngunsadi. Diario<br />
traigo a mi hijito de su escuela.<br />
2. invitar Mände dá tsi ya xahnäte, dä<br />
ñuni. Ayer invité a los profesores a<br />
comer. Pret. ba tsi Act. indet. ts�i Véase<br />
zi<br />
tsibi (tsibi) s 1. lumbre Rá tsibi ra za ga<br />
t�ähi, xi tse̱ti. La lumbre de la leña de<br />
mezquite dura mucho.<br />
2. pistola Nuni ra �ño̱ho̱, hindi �be̱di rá<br />
tsibi. Ese hombre nunca anda sin pistola.<br />
3. dificultad, riña (fig.) Ha mä hnini ja<br />
ra tsibi ko nu�ä bi nja. En mi pueblo hay<br />
dificultades por lo que pasó.<br />
4. glándula <strong>del</strong> aceite (en el extremo de la<br />
rabadilla de las aves) Ha rá ts�u̱ ra o̱ni xa<br />
bo̱ho̱ �na xe̱ni ra ngo̱ ngu rá nts�ä ra<br />
nt�oza, ge�ä rá tsibi. En la cola de la<br />
gallina ha nacido un pedazo de carne<br />
como la punta de un lápiz, esa es la<br />
glándula <strong>del</strong> aceite.<br />
5. electricidad<br />
Tsihai (Tsihai) El Salitre Ja �na xe̱ni ra hai<br />
Nzinänä, t�embi ra Tsihai. Hay un pedazo
349 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsits�i<br />
de tierra en Remedios que le dicen El<br />
Salitre. Variante Ntsihai<br />
tsihai (tsíhai) vi comer tierra Ra bätsi<br />
tsihai, ku̱ ya matse̱ rá mu̱i. El niño que<br />
come tierra tiene lombrices en el estómago.<br />
Véase tsi, hai<br />
tsihme (tsíhme) s xopepe, chonpepe (reg.),<br />
cucaracha �Bu̱ �na ra zu�ue t�embi ra<br />
tsihme, nge�ä tsi ra hme. Hay un insecto<br />
que le dicen xopepe, que come tortilla.<br />
Véase tsi, hme<br />
tsija (tsíja) s camaleón Ra tsija, to̱ge yoho<br />
yá ndäni. El camaleón tiene dos cuernos.<br />
Sinón. xentikoyote<br />
tsiji (tsíji) s sanguijuela Sinón. gisei Véase<br />
tsi, ji<br />
tsiki (tsiki) vt tomar un poco<br />
tsimanxa (tsímánxa) s gusano <strong>del</strong> maíz<br />
Sinón. nxolo Véase tsi manxa<br />
tsimdo (tsímdo) vi comer huevos Véase tsi,<br />
mädo<br />
zimdo s el que como muchos huevos<br />
tsimpi (tsímpi) vt traer (algo a alguien)<br />
Véase tsini, -pi<br />
tsimxi (tsímxi) s 1. caracol Ya tsimxi<br />
nzäntho �yo ha ya �uada. Los caracoles<br />
siempre andan en los magueyes.<br />
2. borrego de cuatro cuernos �Bu̱ �na mä<br />
tsimxi ndäni. Tengo un borrego caracol<br />
de cuatro cuernos.<br />
tsi�mi (tsí�mi) vi 1. calar (frío o calor) Ra<br />
tse̱ bi tsi�mi mäxudi. La helada caló en la<br />
mañana.<br />
2. penetrar Ra �ye bi tsi�mi mbo ra ngu.<br />
La lluvia penetró adentro de la casa. Pret.<br />
bi tsi�mi<br />
tsim�i (tsím�i) vi comer chile Ra bätsi ya<br />
tsim�i. El niño ya come chile. Pret. dá<br />
ntsi�mi Véase tsi, ñ�i<br />
tsinda (tsǐnda) s 1. cinta (de atar)<br />
Mä�me̱t�o ya däme mi hä ya t�axa ze̱xjo,<br />
mi ja ya tsinda ha rá hñu̱�ti �ne ha yá<br />
uaxjo. Anteriormente los hombres usaban<br />
calzón blanco, con cinta en la cintura y<br />
abajo en la manga.<br />
2. faja, fajero Thä�tua rá mu̱i ra bätsi<br />
ko ra tsinda. ¡Ata el estómago <strong>del</strong> niño<br />
con su fajero! Sinón. 2: nthät�i, ngu̱t�i<br />
tsinda (tsínda) s lentejuelilla (reg.; planta<br />
medicinal) Ja �na ra zi ndäpo ri hñäki ra<br />
�ñaxmu̱i, rá thuhu ra tsinda. Hay una<br />
plantita que es buena para que se quite el<br />
vómito que se llama lentejuelilla.<br />
tsindango̱de (tsǐndangó̱de) cinta de enaguas<br />
Nuni ra nxutsi bi sotua rá tsindango̱de, bi<br />
xo�tuí ya xäk�ye̱ hudi mo̱te rá xu̱tha. A<br />
aquella muchacha le soltaron la cinta de sus<br />
enaguas; se la soltaron los traviesos que<br />
están sentados atrás de ella.<br />
tsindauaxjo (tsǐndáuaxjo) s cinta de la<br />
manga <strong>del</strong> calzón Rá tsindauaxjo ra metsi,<br />
bi du̱gi ha ya �bini habu̱ bi thogi ra<br />
hnest�ihi. La cinta de la manga de los<br />
calzones <strong>del</strong> muchacho se arrancó con las<br />
espinas cuando pasó corriendo. Véase<br />
ntsinda, uaxjo<br />
tsini (tsǐni) vt recoger<br />
tsipi comer (lo que es de otro) Véase tsi, -pi<br />
tsiste (tsíste) vti invitar (a ir a una fiesta;<br />
compl. indet.) Véase tsits�i, -te<br />
tsiti (tsiti) vt 1. dar de beber, hacer tomar<br />
Mä dada bí tsiti ra sei �na ra jä�i. Mi<br />
padre está haciendo tomar pulque a una<br />
persona.<br />
2. abrevar Mä ma�yo bi ma dä tsiti ya<br />
�yo. Mi pastor se fue a abrevar a los<br />
chivos. Véase tsi<br />
tsit�i (tsit�i) vt absorber, beber Pret. bi<br />
zit�i Act. indet. ts�it�i<br />
tsithe (tsíthe) 1. vi beber agua Ya mbo�ni<br />
bí tsithe yo�ki ra pa ha bí �yo. Los<br />
animales beben agua dos veces al día en<br />
donde andan.<br />
2. s lugar donde venden bebidas<br />
embriagantes Ra tsithe, t�embi, habu̱<br />
nzäntho tsithe ra ti. El abrevadero le<br />
dicen al lugar en donde siempre bebe el<br />
borracho. Pret. dá ntsithe Véase tsi,<br />
dehe<br />
tsithe�o̱ni (tsíthe�ǒ̱ni) s bebedero de<br />
gallina Variante tsithe o̱ni Véase tsithe,<br />
o̱ni<br />
tsits�i (tsǐts�i) vt 1. transportar Ra bo̱jä<br />
ndusjä�i tsits�i ra jä�i pa Nju̱nthe. La<br />
Flecha transporta a la gente a Pachuca.<br />
2. llevar (en actitud) Rá mfädi ra �ño̱ho̱<br />
tsits�i ha �na ra mfeni nse̱he̱. La<br />
sabiduría <strong>del</strong> hombre lo lleva a<br />
enorgullecerse.<br />
3. seducir Ra ts�ondähi tsits�i ra jä�i pa<br />
ha ra nidu. El mal espíritu seduce a la
tsi�yu̱i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 350<br />
gente para que se vaya al infierno. Pret. bi<br />
zits�i Act. indet. ts�its�i Sinón. 1: tuts�i; 3:<br />
kadi<br />
tsi�yu̱i (tsí�yu̱i) vi fumar Pret. dá ntsi�yu̱i<br />
Véase tsi, �yu̱i<br />
tsi�ti (tsí�ti) vi penetrar, calar Rá hñä ra<br />
tse̱; tsi�ti ata mbo ra ngu ra tse̱. El aire<br />
frío de la helada penetra hasta adentro de la<br />
casa. Pret. bi zi�ti<br />
tso (tsǒ) vi 1. caer Tso ya gin�ue ha ra<br />
hñuni. Caen moscas en la comida.<br />
2. vender rápido Ya �ronjua tsobya. Los<br />
ayates se venden rápido a buen precio.<br />
Pret. bi zo<br />
zothe sei pulque mezclado con agua,<br />
pulque adulterado<br />
nzothe s ahogado<br />
tsogi (tsógi, tsǒgi) s herencia Yá tsogi mä<br />
bätsi, nu�u̱ dí pe̱�tsi. Lo que tengo es la<br />
herencia de mis niños.<br />
metsogi s heredero<br />
tsogi (tsogi) vt 1. escupir �Na ra tiyo dá<br />
nu, mi tsogi rá jihni nu�bu̱ dä �yongä yá<br />
ua. Un anciano que conocí escupía saliva a<br />
cada paso que daba.<br />
2. vomitar Nu�bu̱ ya ga nti, dí tsogi mä<br />
hñuni. Cuando ya estoy borracho<br />
vomito. Pret. bi zogi Sinón. 1: tsots�i; 2:<br />
�yaha, e̱i<br />
tsogi (tsǒgi) 1. vt dejar<br />
2. s herencia Ra da�thi tsogi rá tsogi.<br />
El enfermo deja recomendaciones con<br />
respecto a quienes recibirán la herencia.<br />
Pret. bi zogi Act. indet. ts�ogi<br />
tsogi ya pa deja pasar los días<br />
tsoki (tsóki) vt 1. roer Ra fani tsoki rá<br />
nthähi nu�bu̱ tsu̱di ra thuhu. El caballo<br />
roe la reata cuando tiene hambre.<br />
2. morder, mordisquear Ra bätsi ya bí<br />
tsoki ra ugi pe̱ni bi t�umbi. El niño ya<br />
está mordisqueando la manzana que le<br />
dieron.<br />
3. trozar (con los dientes) Ra rekua, stá<br />
thät�i ko ra to̱kbo̱jä; nge�ä tsoki ra<br />
nthähi. Al burro lo he amarrado con<br />
cadena, porque troza los mecates. Pret. bi<br />
zoki Act. indet. ts�oki Sinón. 1: he̱ki; 2:<br />
tsi<br />
nts�oki s mordida<br />
tsokmo (tsókmo) s escorpión grande Ra<br />
tsokmo sagi ku̱t�a nt�e̱ni ra yabu̱, ha t�enä<br />
ge rá nts�ate hote �bestho. El escorpión<br />
grande brinca 5 m. de distancia, y dicen que<br />
es venenosa su mordida. Variante ts�ókuo<br />
Sinón. kokodrilo<br />
tsomfeni (tsómfěni) vi entender Njabu̱<br />
ngu gá mä ga <strong>hñähñu</strong>, tsomfeni nu�ä gá<br />
mä ga hñämfo̱. Así como hablaste en<br />
<strong>otomí</strong> se entendió lo que expresaste en<br />
castellano. Pret. bi zomfeni Sinón. o̱de<br />
Véase tso, mfeni<br />
tso rá mfeni lo entiende<br />
tsotho (tsǒtho) vt 1. dejar pendiente Mä<br />
dada tsotho yá tsogi; hingi beni dä heke.<br />
Mi padre deja pendiente la herencia; no se<br />
acuerda de repartirla.<br />
2. consentir Ra �nangu tsotho yá bätsi,<br />
ha nuyu̱ rí hñä ya mäñä. Nada más<br />
consiente a los niños <strong>del</strong> vecino, y ellos se<br />
están acostumbrando.<br />
3. dejar (maíz) Ya xofo tsotho ya de̱thä.<br />
Dejan el maíz a los cosechadores.<br />
Sinón. 2: he̱tho Véase tsogi, -tho<br />
tsots�i (tsǒts�i) vt 1. machucar Ko ra<br />
bu̱nthi bi nja, bi dagi �na ra za; ha bi<br />
zots�i �na ra ngu. Con el viento fuerte que<br />
hubo se cayó un árbol y machucó una casa.<br />
2. empujar Ga nonxi tsots�i ra jä�i rá<br />
mik�ei ko ra so̱ni ha rí mä. Los lunes se<br />
empujan unos a otros por la prisa de llegar<br />
a donde van. Pret. bi zots�i Act. indet.<br />
ts�ots�i Sinón. 1: ots�i; 2: njuats�i<br />
tsots�i (tsots�i) vt escupir (hacia arriba)<br />
To�o tsots�i mähets�i, pengi tso ha rá da<br />
män�aki rá jihni. Quien escupe al cielo en<br />
la cara le cae. Pret. bi zots�i Act. indet.<br />
ts�ots�i<br />
tsoxpa (tsóxpa) s bochorno, calentura Tsu̱<br />
ra tsoxpa ra da�thi ko nu�ä ra hñeni<br />
tsu̱di. Tiene bochorno el enfermo por la<br />
enfermedad que padece. Variante ntsoxpa<br />
Sinón. thendi Véase tsoxi, pa<br />
tso�ti (tsó�ti) vt 1. desigualar<br />
2. roer Pret. bi zo�ti Act. indet. ts�o�ti<br />
Véase tsoki<br />
tso�tsi (tsó�tsi) vt roer Ra tsat�yo bí tso�tsi<br />
ra ndo�yo. El perro está royendo el hueso.<br />
Pret. bi zo�tsi Act. indet. nts�o�tsi<br />
Sinón. ya�tsi<br />
tso̱ (tsǒ̱) s estrella Ha mähets�i ja ndunthi<br />
ya tso̱. En el cielo hay muchas estrellas.<br />
haxatso̱ s estrella matutina
351 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsu̱<br />
paretso̱ s par de estrellas<br />
t�äxitso̱ s constelación Pléyades<br />
t�abitso̱ s constelación Cetus<br />
ponzatso̱ s constelación Cruz <strong>del</strong> Sur<br />
yoto tso̱ constelación Siete Estrellas<br />
tso̱ge (tsǒ̱ge) vt 1. encender Dí tso̱ge ra<br />
tsibi pa ga pa�ti mä hme. Estoy<br />
encendiendo lumbre para calentar mis<br />
tortillas.<br />
2. prender Ixo, tso̱ge ra yo; ya bi<br />
�me̱xui. ¡Hijo, prende la vela que ya se<br />
obscureció! Pret. bi tsoge Act. indet.<br />
ts�o̱ge Sinón. udi, the̱ti<br />
tso̱tua rá mu̱i disgustar a alguien<br />
tso̱ho̱ (tsó̱ho̱) vi llegar (acá) Mä t�u̱ tso̱ho̱<br />
nu�bu̱ t�umba ra tsaya. Mi hijo llega acá<br />
cuando le dan descanso. Pret. bi zo̱ho̱<br />
tso̱ho̱ (tsǒ̱ho̱) 1. vt alcanzar, terminar (un<br />
tramo)<br />
2. s avenida (de agua) Ra mu̱di tso̱ho̱<br />
ra dehe, bi ñuts�i ya huähi. En la<br />
primera avenida de agua se llenaron las<br />
milpas. Sinón. 1: tso̱�te, jäts�i, huati; 2:<br />
nzo̱the Véase tso̱ho̱<br />
tso̱ni (tsó̱ni) vi llegar (allá) Ha rá ngu ra<br />
�be̱hñä se̱he̱, tso̱ni �na ra jä�i. Allá, a la<br />
casa de la viuda, llega una persona.<br />
Sinón. tso̱nte, tso̱ho̱<br />
tso̱ni (tsǒ̱ni) vt visitar Mä da�thi, tso̱ni yá<br />
mpädi. A mi enfermo lo visitan sus<br />
conocidos. Pret. bi zo̱ni Act. indet. ts�o̱ni<br />
Sinón. k�ätsi Véase tsoni<br />
tso̱nte (tsó̱nte) vti visitar (compl. indet.)<br />
Nubya ya tso̱nte mä so̱hni. Ahora ya me<br />
visita mi consuegro. Pret. dá ntso̱nte<br />
Sinón. k�ä�tsi Véase tso̱ni, -te<br />
tso̱tua rá mu̱i (tsó̱tua rá mu̱i) disgustar a<br />
alguien Nu�ä mä ku tso̱tua rá mu̱i mä<br />
dada, nge�ä hingi o̱te. Mi hermano<br />
disgusta a papá, porque no lo obedece.<br />
tso̱ts�e (tsǒ̱ts�e) vt 1. alcanzar (algo que está<br />
arriba) Nsagi pa gi tso̱ts�e gi hñäni ra<br />
nuni. Brinca para que alcances arrebatar la<br />
pelota.<br />
2. terminar Ya mä ga tso̱ts�e mä<br />
�ronjua. Ya mero termino de tejer mi<br />
ayate. Pret. bi zo̱ts�e Sinón. 2: toi, ets�e<br />
tso̱�te (tsó̱�te) vt 1. acabar<br />
2. llegar a la orilla<br />
tsu (tsu) vt temer Ma nobio tsu dä ñähuí<br />
mä dada. Mi novio teme hablar con mi<br />
papá. Pret. bi zu<br />
tsu (tsu) vi asustarse Dá ntsu ko ra<br />
mbimhai bi nja nts�e̱di. Me asusté con el<br />
fuerte temblor que hubo. Pret. dá ntsu<br />
tsuju̱ (tsǔju̱) s frijol cimate Ja �na ra<br />
dänga ju̱ t�embi ra tsuju̱; ngu rá ndängi<br />
ra däju̱. Hay una clase de frijol grande que<br />
le dicen frijol cimate; es grande como el<br />
haba. Véase ju̱<br />
tsuni (tsúni) vt 1. proteger Ya nsudo̱ni di<br />
tsuni ra t�e̱i pa hinto dä net�i. Los<br />
jardineros protegen el pasto para que nadie<br />
lo pise.<br />
2. cuidar Tsuni ri t�axa dutu xká he, pa<br />
hingi ts�oni. Cuida la ropa blanca que te<br />
has puesto; procura no mancharla. Pret.<br />
bi zuni Act. indet. ts�uni Sinón. su<br />
tsust�i (tsǔst�i) vt tostar Tsust�i �na ra hme<br />
ha ra do�yo. Tuesta una tortilla en el<br />
comal. Act. indet. ts�ust�i Sinón. fest�e,<br />
fet�e, tsut�i<br />
tsushme s tortilla tostada<br />
tsut�ango̱ (tsǔt�ángo̱) s chicharrón Ya bi<br />
hñuts�i rá muhuí ra tsut�ango̱. Ya<br />
aumentó el precio <strong>del</strong> chicharrón.<br />
Sinón. tsut�i Véase tsut�i, ngo̱<br />
tsut�athuhme (tsǔt�áthuhme) s pan<br />
dorado, pan tostado Ra �be̱hñä nu�bu̱<br />
ñäni nu�ä rá hñeni se̱he̱, ho̱nse̱ ra<br />
tsut�athuhme t�umbi dä zi. Cuando la<br />
mujer se alivia de su propia enfermedad,<br />
nada más pan dorado le dan para que<br />
coma. Véase tsut�i, thuhme<br />
tsut�i (tsǔt�i) 1. s chicharrón Uá hä �na<br />
mbe̱xo ra tsut�i. Me traes un kilo de<br />
chicharrón.<br />
2. vt tostar, dorar Ra tsu�thme t�embi<br />
nu�ä ra hme xa tsut�i. Cuando tuestan la<br />
tortilla le llaman tortilla dorada.<br />
3. tostar, quemar Ya zafri bi tsut�i ko ra<br />
tse̱. El zacate se quemó con la helada.<br />
Act. indet. ts�ut�i Sinón. 1: tsut�ango̱; 2:<br />
tsust�i, fest�e, fet�e<br />
tsu�thme (tsu�thme) s tortilla tostada<br />
Variante tsut�ahme Véase tsut�i, hme<br />
tsu̱ (tsǔ̱) vt pepenar, rebuscar Ya zu̱thä bí<br />
�yo ha ra huähi, bí tsu̱. Los pepenadores<br />
de maíz andan en la milpa pepenando el
tsu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 352<br />
maíz que ha quedado. Pret. bi zu̱ Act. indet.<br />
ts�u̱<br />
tsu̱de̱nxi vi pepenar cebolla<br />
tsu̱thä vi pepenar maíz<br />
tsu̱m�i vi pepenar chile<br />
tsu̱ (tsǔ̱) vi mamar Ra bätsi tsu̱ mäpa ra<br />
xui. El niño mama día y noche. Pret. dá<br />
ntsu̱<br />
tsu̱ti vt amamantar<br />
tsu̱ ra ndondo (tsu̱ ra ndǒndo) estar triste,<br />
estar desganado Nuni mä bätsi tsu̱ ra<br />
ndondo ko ra u̱ñä tsu̱di. Mi criatura está<br />
triste por el dolor de cabeza que tiene.<br />
Véase tsu̱di<br />
tsu̱�ba (tsú̱�ba) s Nombre de una hierba con<br />
savia blanca. (Quitando una hojita pequeña<br />
sale una leche que no es dañina y que aplicada<br />
al ojo produce bastantes lágrimas para ayudar<br />
a sacar un objeto <strong>del</strong> ojo.) Variante ts�ú̱�ba<br />
Sinón. juaxhmi<br />
tsu̱de̱nxi (tsú̱dé̱nxi) vi pepenar cebollas<br />
Pret. dá ntsu̱de̱nxi Véase tsu̱, de̱nxi<br />
tsu̱di (tsu̱di) vt 1. alcanzar<br />
2. encontrar ¿Ya gá tsu̱di nu�ä ngí<br />
honi? ¿Ya encontraste lo que buscabas?<br />
3. padecer de (enfermedad; lit. le alcanza)<br />
Tsu̱ ra tsoxpa ra da�thi ko nu�ä ra hñeni<br />
tsu̱di. Tiene bochorno el enfermo por la<br />
enfermedad que padece.<br />
4. alcanzar (medida legal) Rá huada ga<br />
de̱thä ra Nändo tsu̱di. El cuartillo de<br />
maíz de Fernando alcanza su medida.<br />
Pret. bi zu̱di Act. indet. ts�u̱di<br />
tsu̱ki padezco de algo<br />
tsu̱di ra hñuxadi le atardece<br />
tsu̱di ra nde se le hace tarde<br />
tsu̱di ra t�ähä le da sueño<br />
tsu̱tuabi ra ndäte cortar la vida al<br />
instante<br />
tsu̱i (tsu̱i) vt 1. regañar Nu�bu̱ ge ra<br />
tsat�yo ya pa dä ntsate, ra hmu tsu̱i pa<br />
hinte dä �yo̱t�e. Cuando gruñe el perro ya<br />
para morder, el amo lo regaña para que no<br />
muerda.<br />
2. gritar (a alguien) Ra ti tsu̱i rá �be̱hñä.<br />
El ebrio le grita a su esposa. Pret. bi zu̱i<br />
Act. indet. ts�u̱i Sinón. 1: hä�kui; 2:<br />
ho̱�tua ra hñä, ma�ti<br />
tsu̱te vi regañar (compl. indet.)<br />
tsu̱ju̱ (tsú̱ju̱) vi pepenar frijol Ya zu̱ju̱ ya<br />
bí tsu̱ju̱. Los pepenadores de frijol ya están<br />
pepenando. Pret. dá ntsu̱ju̱ Véase tsu̱, ju̱<br />
tsu̱ju̱mhai (tsǔ̱jú̱mhai) vi pepenar<br />
cacahuates Pret. dá ntsu̱ju̱mhai Véase tsu̱,<br />
ju̱mhai<br />
nts�u̱ju̱mhai s pepena de cacahuates<br />
tsu̱ki (tsú̱ki) vt 1. descolgar Gi tsu̱ki ri<br />
hme zu̱di mäñä. Descuelga tus tortillas que<br />
están colgadas arriba.<br />
2. descargar Tsu̱ki nu�ä di hñä ra<br />
tsanza. Descarga lo que trae el camión.<br />
Pret. bi zu̱ki Act. indet. ts�u̱ki Sinón. 2:<br />
hñäki<br />
tsu̱kua ra nthuts�i desensillar<br />
tsu̱mi (tsu̱mi) vt 1. segar Ya hye̱kä hogä<br />
ndäpo, xi tsu̱mi ra alfafa. Los segadores<br />
de alfalfa la siegan muy bien.<br />
2. rapar Nu�bu̱ gi �ñäxi gí tsu̱mi ra stä.<br />
Cuando te trasquiles te rapas todo el<br />
cabello.<br />
3. desyerbar Pret. bi zu̱mi Act. indet.<br />
ts�u̱mi<br />
tsu̱m�i (tsú̱m�i) vi pepenar chile Pret. dá<br />
ntsu̱m�i Véase tsu̱, ñ�i<br />
zu̱m�i s pepenador de chile<br />
tsu̱nt�o (tsu̱nt�o) s cargapalito (gusano que<br />
hace su casa con palos chicos y la cuelga con su<br />
líquido)<br />
tsu̱te (tsú̱te) vti regañar (compl. indet.) Ra<br />
xahnäte tsu̱te nu�bu̱ hinga ge�ä o̱t�a ya<br />
xampäte. El profesor regaña a los<br />
estudiantes cuando no hacen lo que les<br />
dice. Pret. dá ntsu̱te Sinón. hño̱thyä Véase<br />
tsu̱i. -te<br />
zu̱te s regañón<br />
tsu̱ti (tsú̱ti) vt amamantar Ya mbo�ni tsu̱ti<br />
yá bätsi pa dä tede. Los animales<br />
amamantan a sus hijos al criarlos. Pret. bi<br />
tsu̱ti Act. indet. ts�u̱ti Véase tsu̱<br />
tsu̱ti (tsǔ̱ti) vt colgar Ra hñuni dä bongi,<br />
gi tsu̱ti ha ra nzu̱nza. La comida que sobre<br />
la cuelgas en el colgadero. Pret. bi tsu̱ti<br />
Act. indet. ts�u̱ti<br />
tsu̱ti mä�mañä colgar de los pies o de<br />
las patas<br />
tsu̱t�i (tsú̱t�i) vt 1. chupar Ya do̱ni tsu̱t�i ra<br />
dehe nu�bu̱ thogi mäñä yá �yu̱. Las flores<br />
chupan el agua cuando pasa encima de sus<br />
raíces.
353 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ts�amne<br />
2. absorber Ra �yafi tsu̱t�i ra t�afi�uada<br />
ko ra �mifi pa huí. El tlachiquero<br />
absorbe el aguamiel <strong>del</strong> maguey para<br />
sacarla con el acocote.<br />
3. fumar �Na ra ti dá handi, tsu̱t�i ra<br />
�yu̱i. Vi a un ebrio que fumaba un<br />
cigarro. Pret. bi zu̱t�i Act. indet. ts�u̱t�i<br />
Sinón. 1: tsit�i; 2: hui<br />
tsu̱t�yu̱i (tsú̱t�yu̱i) vi fumar cigarro Mä t�u̱<br />
ya tsu̱t�yu̱i, ha xi ra bäsjä�itho. Mi hijo ya<br />
fuma cigarros, y es muy joven todavía. Pret.<br />
dá ntsu̱t�yu̱i Sinón. tsi�yu̱i Véase tsu̱t�i,<br />
�yu̱i<br />
tsu̱thä (tsú̱thä) vi pepenar maíz Ra zu̱thä<br />
tsu̱thä ya ga nde. El pepenador de<br />
mazorcas pepena ya en la tarde. Pret. bi<br />
ntsu̱thä Véase tsu̱, de̱thä<br />
zu̱thä s pepenador de maíz<br />
tsu̱�ti (tsú̱�ti) vt escurrir (el líquido que<br />
contiene una vasija) Nuni ra ti ata tsu̱�ti ra<br />
sei. Aquel borracho hasta escurre el<br />
pulque. Pret. bi zu̱�ti Act. indet. ts�u̱�ti<br />
Sinón. tege, pi�mi<br />
tsu̱�tsi (tsú̱�tsi) vt besar Ogi tsu̱�tsi ra<br />
�ue̱ne ha ra ne, dä za gi ho̱xa �na ra<br />
hñeni. No beses al bebé en la boca; le<br />
puedes trasmitir alguna enfermedad. Pret.<br />
bi zu̱�tsi Act. indet. ts�u�tsi<br />
ntsu̱�tsi s beso<br />
TS�<br />
ts�a (ts�a) adv enseguida, en ese momento<br />
Ts�a dá tso̱ni mä ngu mände, bi mu̱di bi<br />
huä�mbi ra �ye. Ayer, enseguida que llegué<br />
a mi casa empezó a llover fuerte. Yá �bot�i<br />
ya mengu Nkañäda ya bi ts�oki, nge�ä ts�a<br />
otho ra dehe pa dä t�umbi. Las siembras<br />
de los de Cañada Grande ya se<br />
descompusieron porque no hay bastante<br />
agua para que las rieguen. Nu�bu̱ nangi �na<br />
ra xe̱di �ne ts�a dä nthe̱ui �na ra jä�i,<br />
nu�bu̱ nu�ä hu�tsua ra pont�i ko rá �ye̱.<br />
Cuando se levanta un remolino, si una<br />
persona se encuentra cerca en ese momento,<br />
entonces le hace la cruz. T�enä ge nu ra<br />
k�e̱ñä, nu�bu̱ ts�a ku̱t�i rá hñä �ne �bu̱ to�o<br />
dä ne dä gu̱ki, t�enä ge mäske dä xe̱ts�i,<br />
pe hinda bo̱ni. Dicen que la víbora cuando<br />
se va metiendo en el agujero, si alguien la<br />
quiere sacar, dicen que aunque se revienta<br />
no sale.<br />
ts�aditai s mercancía Variante ts�atai<br />
ts�afi (ts�áfi) s muela Mä gäxa ts�afi, ya bi<br />
k�onts�i. Ya me salió la muela <strong>del</strong> juicio.<br />
gäxa ts�afi muela <strong>del</strong> juicio<br />
ts�ahni (ts�ahni) vt agarrar (fuerte) Ra<br />
me̱t�a de̱mza xi xa ts�ahni yá �ye̱ ra<br />
de̱mza. El vareador de nuez se ha agarrado<br />
muy bien de los brazos <strong>del</strong> nogal.<br />
ts�ai (ts�ai) s ombligo<br />
ts�aki (ts�aki) 1. vt enchuecar Ra bariya<br />
bri ts�aki ndunthi. Enchuecaron mucho la<br />
varilla.<br />
2. adj chueco Xá ts�aki nuni ra za.<br />
Está chueco aquel palo. Act. indet. ts�aki<br />
Véase nts�aki<br />
ts�akza s palo chueco<br />
ts�akbo̱jä s metal chueco<br />
ts�akthe s surco chueco<br />
ts�aua s pie cojo<br />
ts�ak�ñu (ts�ak�ñǔ) s camino ondulado<br />
Nu�ä ra dä�ñu ri ma Mpechuga, xi ra<br />
ts�aka�ñu ha xi ra nts�uni. Esa carretera<br />
que va a la Pechuga es muy ondulada y muy<br />
peligrosa. Variante ts�aka �ñu Véase ts�aki,<br />
�ñu<br />
ts�ak�ye̱ (ts�ak�ye̱) s mano paralizada Véase<br />
ts�aki, �ye̱<br />
ts�amähotho (ts�amä́hotho) adj 1. bonito<br />
Xi ts�amähotho ra pa; nixa tse̱ nixa pa.<br />
Está muy bonito el día; ni está frío ni está<br />
caluroso.<br />
2. hermoso Dá nu �na ra nxutsi mähe�bu̱<br />
xi ts�amähotho. Vi una muchacha muy<br />
hermosa hace rato.<br />
3. lindo Ya do̱ni xi ts�amähotho ga xudi<br />
ko ra xaha. Las flores se ven muy lindas<br />
en las mañanas con el rocío.<br />
Sinón. mähotho<br />
ts�amne (ts�amne) s huíngaro (reg.;<br />
herramienta para cortar hierbas) Ko ra<br />
ts�amne dí he̱ki ya ndäpo ha rá ñäni ra<br />
huähi. Con el huíngaro corto las hierbas de<br />
la orilla de la milpa. Sinón. uingaro
ts�anango HÑÄHÑU — ESPAÑOL 354<br />
ts�anango (ts�ánángo) s representación<br />
dramática (que recuerda la vida y costumbres<br />
pasadas) �Na ra ts�anango bi t�o̱t�e ha ra<br />
uadi; bi �ñudi hanja mi t�at�i ra t�afi �ne<br />
mi pa ra sei ha ra ngu. En la clausura<br />
hicieron una representación dramática de<br />
cómo en días pasados se raspaba el maguey,<br />
y cómo vendían el pulque en la casa. Véase<br />
tsani, ngo<br />
ts�angaza (ts�angaza) adj 1. hermoso,<br />
bonito<br />
2. dichoso Variante nts�anganza<br />
ts�angi (ts�angi) vt encoger Nu�bu̱ ju̱ts�i rá<br />
ua ra o̱ni, di ts�angi. Cuando levanta la<br />
pata la gallina, la encoge. Sinón. mungi<br />
ts�ani (ts�áni) s aguacate Ra �bai ga ts�ani<br />
bi hyo̱ts�e nunä je̱yabya ga ts�ani. La<br />
mata de aguacate se cargó de aguacates este<br />
año.<br />
�bots�ri s aguacatal<br />
nts�ani s aguacatal<br />
ts�ante (ts�ánte) s maldición<br />
ts�ants�i (ts�ants�i) vi rizarse, encocarse,<br />
alambre, hilo) Ra nthähi du̱ ra tsaha; �ne<br />
dra tho̱ge, dä ts�ants�i �bestho. Sueltan el<br />
mecate bien torcido y luego se encoca.<br />
ts�ants�a stä cabello rizado<br />
ts�apo (ts�ápo) s chicle<br />
ts�apto (ts�ápto) s sampedro (planta)<br />
ts�astä (ts�ástä̌) s cabello rizado Ra Xuua,<br />
ra ts�astä ha ra ntso̱huí. A Juan le queda<br />
su cabello rizado. Sinón. ts�ants�a stä Véase<br />
stä<br />
ts�atai (ts�atai) s el mero día de mercado<br />
Xa ts�atai dí häts�i ga pa ra zi za, ra xite̱<br />
�ne ra the̱xi. En el mero día de mercado me<br />
llevo vender leña, xite y ixtle de lechuguilla.<br />
ts�ati (ts�ǎti) vt amartillar Nuni ra bätsi di<br />
ts�ati nuni ra nt�e̱ngä bo̱znä ga nt�eni.<br />
Aquel niño está amartillando aquella pistola<br />
de juguete.<br />
ts�atne (ts�atne) s freno (para caballo o<br />
asno) Rá ts�atne ra fani bi ts�oki. El freno<br />
<strong>del</strong> caballo se descompuso. Sinón. frenu,<br />
ntsämi, nts�ämi<br />
ts�at�i (ts�át�i) vi atorarse Mä gi faxkahu̱<br />
ga ju̱ki mä bo̱jä bí ts�at�i ha �na ra hñe.<br />
Vamos, ayúdenme a sacar mi coche que está<br />
atorado en un arroyo. Pret. dá nts�at�i<br />
ts�at�ñu (ts�at�ñǔ) s vereda curvada Véase<br />
�ñu<br />
ts�atsi (ts�átsi) vt crujir (los dientes) Dí<br />
ts�atsi mä ts�i ko ra tse̱. Con el frío me<br />
crujen los dientes.<br />
ts�aua (ts�aua) s pie cojo Véase ts�aki, ua<br />
ts�ä (ts�ä̌) 1. vt sacar punta Mä nt�oza gi<br />
ts�ä pa dä �ñofo xá ñho. Le sacas punta a<br />
mi lápiz para que escriba muy bien.<br />
2. s extremo Rá ts�ä ra t�o̱ho̱, xi<br />
ts�amähotho. El extremo <strong>del</strong> cerro está<br />
muy hermoso. Sinón. 2: ndehe<br />
nts�ä puntiagudo<br />
ts�ähni (ts�ä́hni) s reo<br />
ts�äjuai (ts�ä́juai) s puñal, daga Ra jä�i xa<br />
tho ko ra ts�äjuai, hiñhä�mu̱ ha ra ndo�yo<br />
xa bo̱ni rá ji. A la persona que mataron<br />
con un puñal, en ninguna parte <strong>del</strong> cuerpo le<br />
ha salido sangre. Sinón. daga Véase ts�ä,<br />
juai<br />
ts�ämi [Act. indet. de tsämi] detener recibir<br />
ts�ändri (ts�äńdri) s cuerno puntiagudo,<br />
asta puntiaguda Véase ndäni<br />
ts�änt�i (ts�änt�i) vt cerrar (los ojos) Xa<br />
�ñepu̱ �na ra xe̱di, ts�änt�i ri da pa hinda<br />
zo ya hai. Ahí viene un remolino; cierra los<br />
ojos para que no les entre tierra.<br />
Sinón. kot�i, mit�i<br />
ts�änza (ts�äńza) vi lancear, formarse el<br />
tallo (maíz, trigo, cebada) Ya ts�änza ra<br />
de̱thä dá pot�i mayonzänä, nge�ä ra<br />
xo̱ndithä. El maíz que sembré hace dos<br />
meses ya está lanceando, porque es maíz<br />
que nace pronto. Pret. bi nts�änza Véase<br />
nts�ä, za<br />
ts�ä�ntho̱ (ts�ä�ntho̱) cima, cumbre<br />
ts�äsju̱ni (ts�ä́sjú̱ni) s señor de importancia<br />
ts�ät�i (ts�ä̌t�i) vt hacer punta, aguzar<br />
Ts�ät�i �na ra za pa ga thät�i ra fani<br />
mädetho ra huähi. Hazle punta a una<br />
estaca para que amarre yo el caballo en<br />
medio de la milpa. Véase ts�ä<br />
ts�ät�i (ts�ä́t�i) s rincón Nu�ä ra dutu xá<br />
nts�o gí hä, hñuts�i ha �na rá ts�ät�i ra<br />
ngu. Con respecto a la ropa sucia, ponla en<br />
uno de los rincones de la casa.<br />
ts�ät�i [Act. indet. de tsät�i] quemar Ya bí<br />
ts�ät�i ya �yot�a ndäpo ha ra huähi. Ya<br />
están quemando las hierbas secas en la<br />
milpa.<br />
ts�äxmu̱i (ts�äxmu̱ ́ i) s boca <strong>del</strong> estómago<br />
Ra ts�äxmu̱i t�embi ngati ra gosthi tiñä.
355 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ts�i�mi<br />
La boca <strong>del</strong> estómago es la parte debajo <strong>del</strong><br />
pecho. Véase mu̱i<br />
ts�äxyu (ts�äxyu) s nariz respingona Véase<br />
ts�ä, xiñu<br />
ts�ä�tho̱ (ts�ä�tho̱) s cerro puntiagudo Ra<br />
ts�ä�tho̱ t�embi nu�ä ra t�o̱ho̱ xá nts�ä. El<br />
cerro puntiagudo es uno que termina en<br />
punta. Véase ts�ä. t�o̱ho̱<br />
ts�ä�tsi (ts�ä́�tsi) adj elegante (persona que<br />
lleva buena ropa) T�embi ra ts�ä�tsi nu�ä ra<br />
jä�i xa hñe ko ya hoga dutu. Dicen que la<br />
persona que lleva ropa buena es elegante.<br />
Sinón. dämfo̱<br />
ts�e (ts�ě) s olla Ja ya ts�e �ra�na�ño yá<br />
ndängi �ne ran�añ�o yá �be̱fi. Hay ollas de<br />
distintos tamaños y para diferentes usos.<br />
Variante ts�o̱e<br />
ts�ebe (ts�ebe) s quiote de lechuguilla Yá<br />
do̱ni ra ts�ebe di ts�i. Se comen las flores<br />
<strong>del</strong> quiote de lechuguilla. Sinón. bots�u̱�ta<br />
ts�ensuni (ts�ěnsuni) s olla <strong>del</strong> nixtamal<br />
Jo�tsua yá za ra ts�ensuni ha �ñäni ra suni<br />
pa dä �ye̱t�i. Atiza la leña de la olla de<br />
nixtamal y muévelo para que se haga el<br />
nixtamal. Sinón. ntho̱xasuni Véase ts�e,<br />
suni<br />
ts�ent�ei (ts�ěnt�ei) s olla para atole Véase<br />
ts�e, t�ei<br />
ts�e̱ (ts�e̱) vi limitar<br />
nts�e̱thu̱ua hasta aquí llegamos<br />
ts�e̱di (ts�e̱di) s fuerza<br />
ts�e̱ki [Act. indet. de tse̱ki] cortar, trozar<br />
ts�e̱ni [Act. indet. de tse̱ni] trozar<br />
ts�e̱ti [Act. indet. de tse̱ti] soportar<br />
ts�e̱t�i [Act. indet. de tse̱t�i] cortar, trozar<br />
ts�i (ts�i) vi chillar Ra dängu ts�i nu�bu̱ dä<br />
mihi ra mixi. El ratón chilla cuando lo<br />
agarra el gato. Vocal nasal: ts�ï<br />
nts�i s chillido<br />
ts�ihni vt rechinar<br />
ts�i [Act. indet. de tsi] comer Mäya�bu̱ bi ts�i<br />
ra hme ga hogä t�e̱i. Antes se comía la<br />
tortilla de trigo.<br />
ts�i (ts�ǐ) s diente Yá ts�i ya bätsi fu̱di dä<br />
k�onts�i �me̱t�o ha yá yots�i. Los dientes de<br />
los niños empiezan a brotar enfrente<br />
primero.<br />
�na nts�i ra axi un diente de ajo<br />
ts�ihni (ts�íhni) vt 1. hacer rechinar Ra<br />
Näbo di ts�ihni ra mexa. Cenobio hace que<br />
rechine la mesa.<br />
2. chillar Ya nt�u̱�ni di ts�ihnibi rá nänä<br />
pa dä huits�i. Los pollitos le chillan a su<br />
nana para que los acurruque.<br />
3. suplicar, rogar Ya jä�i di ts�ihni ra<br />
nzaya ge dä �yo̱�tua ra ts�u̱tbi. Las<br />
gentes le suplican al juez que les haga<br />
justicia. Sinón. 2: ts�i�ti; 3: bänte Véase<br />
ts�i<br />
ts�ihue̱ (ts�ihue̱) s nuera Mä to bí k�ä�tsi<br />
rá ts�ihue̱, nge�ä xi ra hojä�i. Mi suegra<br />
visita a su nuera porque es muy buena<br />
persona.<br />
ts�ijua (ts�ǐjua) s hábito de comer conejos<br />
Pe̱�tsi ga honi habu̱ ga uni mä mixi, nge�ä<br />
bi bätuí ra ts�ijua. Tengo que buscar a<br />
quien regalarle mi gato porque tiene el<br />
hábito de comer conejos. Véase tsi, jua<br />
zijuä s animal que come conejos<br />
ts�ikabo̱jä (ts�ikábo̱jä) s fierro corto Véase<br />
bo̱jä<br />
ts�iki (ts�iki) vt acortar, recortar Gi<br />
ts�ikuäbi rá nthähi ra �no̱ndo pa hinda<br />
nt�e̱t�i se̱he̱ ko ge�ä. ¡Le recortas el mecate<br />
al asno para que no se enrede con su propio<br />
lazo!<br />
ts�ik�yä (ts�ik�yä) s ocotillo, espina de<br />
Cristo (planta con varas largas de 1 a 2 m. con<br />
florecitas rojizas) Nu�ä ra ts�ik�yä, t�embi,<br />
ja yá �mini mäxo̱ge ha ra ts�u̱t�a za. El<br />
ocotillo tiene espinas y es de vara <strong>del</strong>gada.<br />
Véase ts�i, k�eñä<br />
ts�imhñä (ts�ǐmhñä) s voz <strong>del</strong>gada<br />
Ts�imhñä t�embi nu�ä ra jä�i ra ts�u̱t�a<br />
noya. La persona que no habla recio tiene<br />
voz <strong>del</strong>gada. Sinón. nts�ise̱he̱ Véase ts�i,<br />
hñä<br />
ts�i�mfi (ts�ǐ�mfi) s pájaro aguamielero,<br />
pájaro carpintero Nu�ä ra ts�ints�u̱ tsi ra<br />
t�afi �uada, t�embi ra ts�i�mfi. El pájaro<br />
que bebe el aguamiel <strong>del</strong> maguey se llama<br />
pájaro aguamielero.<br />
ts�i�mi (ts�í�mi) vt 1. hacer angosto Ra �ñu<br />
bi thoki, nts�e̱ bri ts�i�mi. El camino que<br />
hicieron lo hicieron muy angosto.<br />
2. apachurrar Dá ts�i�mi mä ñä�ye̱ ko ya<br />
nthe̱�mä xido nu�bu̱ ndí u̱ts�i ha ra<br />
tsanza. Me apachurré el dedo con las<br />
piedras de cantera cuando las estaba<br />
acomodando en el camión.<br />
3. apretar Nu�bu̱ di hñu̱fi ya mbane di<br />
ts�i�mi yá ndo�yo �na ngu �na. Cuando se
Ts�indehe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 356<br />
abrazan los compadres aprietan sus<br />
cuerpos uno a otro. Act. indet. ts�i�mi<br />
Sinón. 1: ts�u̱t�i, nts�u̱t�i<br />
Ts�indehe (Ts�inděhe) Tzindejé (balneario<br />
cerca de Tasquillo) Ts�indehe t�embi nu�ä<br />
ra nsaha ni Mäxei. Tzindejé es el nombre<br />
de un balneario cerca de Tasquillo.<br />
ts�int�ñu (ts�int�ñǔ) s camino angosto<br />
Habu̱ ja ya ts�int�ñu xika �ñänthi ja, nge�ä<br />
hingi tsa dä mpont�i xá ñho ya bo̱jä.<br />
Donde hay caminos angostos ocurren<br />
muchos accidentes, porque no se puede<br />
cruzar bien los camiones.<br />
Variante ts�int�a�ñu Véase nts�int�i, �ñu<br />
ts�ints�u̱ (ts�ǐnts�u̱) s pájaro Ya ts�ints�u̱ xá<br />
mboi xi tsi ya sofo. Los pájaros negros se<br />
comen mucho las cosechas. Véase ts�i<br />
ts�ints�u̱ mantuani (ts�ǐnts�u̱ mantuáni)<br />
pájaro azul (que se para sobre la res o el<br />
caballo) Variante ts�ints�u̱ manthuani<br />
ts�iti [Act. indet. de tsiti] dar de beber<br />
ts�iti [Variante de ts�i�ti] suplicar<br />
ts�ithe (ts�ǐthe) s 1. abrevadero, jagüey Ya<br />
mbo�ni bí käi ha ra t�o̱ho̱ pa ehe ra ts�ithe<br />
ha ra zabi. Los animales bajan <strong>del</strong> cerro<br />
para beber agua en el jagüey.<br />
2. gaznate Ra ts�ithe t�embi mä tut�ihu̱.<br />
A nuestra faringe le dicen gaznate.<br />
Sinón. 1: tut�i Véase tsi, dehe<br />
ts�itsi (ts�itsi) vt 1. machucar Xa moji mä<br />
saha ha mä �ye̱, nge�ä dá ts�itsi ha ya do.<br />
Se me amorataron las uñas de las manos<br />
porque me las machuqué en las piedras.<br />
2. oprimir Nu�bu̱ bi njot�i rá gosthi ra<br />
bo̱jä, bi ts�itsi mä �ye̱. Cuando se cerró la<br />
portezuela <strong>del</strong> coche me oprimió la mano.<br />
3. presionar Ya me̱fi ts�itsi ra Dängä<br />
Ts�u̱tbi pa dä hñu�tsua yá thähä. Los<br />
obreros presionan al gobierno para que les<br />
aumente el sueldo. Variante ts�i�tsi<br />
Sinón. 1 y 2: tse̱�mi; 3: bu̱ts�i<br />
ts�its�i [Act. indet. de tsits�i] llevar (persona,<br />
animal, vehículo) Bi ts�its�i ya mbo�ni mä<br />
dä t�o̱the, nge�ä di hñeni. Se llevaron a los<br />
animales para curarlos, porque están<br />
enfermos.<br />
ts�i�ti (ts�í�ti) vt 1. chillar (a alguien) Ya<br />
t�u̱ka tsat�yo di ts�i�ti rá nänä pa dä tsu̱ti.<br />
Los perritos chiquitos le chillan a su nana<br />
para que les dé de mamar.<br />
2. remedar (al conejo) Ena ya me̱jua ge<br />
nu�bu̱ di ts�i�ti ra �banjua, tso̱ho̱se̱ ha<br />
�bai. Dicen los cazadores de conejos que<br />
cuando los remedan llegan solos a donde<br />
están parados.<br />
3. rogar (fig.) Rá �be̱hñä mä tiyo bi gui;<br />
�nepu̱ bi ma bi ts�i�ti pa bá pengi<br />
män�aki. La esposa de mi tío lo corrió y<br />
luego se fue a rogarle; por eso regresó.<br />
4. suplicar Nuni ra �be̱hñä bi ma bá<br />
ts�iti ra ts�u̱tbi, pa bi tho̱kua rá däme<br />
xkí gohmä nts�ähni. Aquella mujer fue a<br />
suplicarle mucho al presidente para que<br />
soltaran a su marido que había quedado<br />
preso. Vocal nasal: ts�ï�ti Sinón. 1: zondi;<br />
2: fe̱ti; 3 y 4: ho�ti Véase ts�i<br />
ts�o (ts�ó) vt 1. darse asco Mä da�thi di<br />
ts�o ra hñuni t�umbi ha rá ngu ra<br />
nt�o̱the. A mi paciente le da asco la comida<br />
que le dan en el hospital.<br />
2. s escrupulosidad Sinón. tsamänts�o<br />
ts�o (ts�o) adj malo Variante nts�o<br />
ts�o ti (ts�o ti) mal borracho Mä ku ho̱nse̱<br />
dä nti, to�o ra za tsani �ne to�o ra za ne dä<br />
ntunhuí; nts�e̱di ra ts�o ti. Mi hermano<br />
nada más se emborracha, a cualquiera<br />
maldice y con cualquiera quiere pelear; es<br />
mal borracho. Sinón. ts�odati<br />
ts�o�ba (ts�o�ba) s leche mala, calostro<br />
T�embi ra ts�o�ba nu�ä ra mu̱di k�ast�a �ba<br />
tsu̱t�a ra t�u̱nthfani. Le dicen calostro a la<br />
primera leche que mama la cría pequeña.<br />
Sinón. k�ast�a �ba Véase ts�o, �ba<br />
ts�o�bede (ts�o�bede) s mal cuento,<br />
mentira Véase ts�o, �bede<br />
ts�o�be̱fi (ts�o�be̱fi) s mala obra, trabajo<br />
feo Véase ts�o, �be̱fi<br />
ts�oda (ts�óda) 1. vt hacer mal de ojo �Bu̱<br />
ra jä�i di ts�oda ya bätsi, ha �bu̱ hinda<br />
t�o̱the, dä du. Hay personas que le hacen<br />
mal de ojo a los niños, y si no se les cura, se<br />
mueren.<br />
2. s persona que mira con desprecio Mä<br />
huähi ga mu xi mi tsamähotho, ho̱nse̱<br />
bi hyanda �na ra ts�oda gä jä�i bi du�u̱.<br />
Estaba muy bonita mi milpa de calabazas,<br />
y nada más las vio una persona con ojos<br />
de desprecio y se marchitaron. Véase ts�o,<br />
da<br />
ts�odäti (ts�odäti) s mal borracho Ra<br />
ts�odäti, nu�bu̱ dä nti, to�o ra za tsani ha<br />
to�o ra za ne dä ntunhui. El mal borracho,
357 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ts�ondäpo<br />
cuando está ebrio, a cualquiera maldice y<br />
con cualquiera quiere pelear. Véase ts�o, ti<br />
ts�odu (ts�odu) s mala muerte (por<br />
asesinato, hechicería o por accidente) �Ra ya<br />
jä�i bi du ga ts�odu nunä zänäbya. En este<br />
mes unas personas murieron asesinadas.<br />
Véase ts�o, du<br />
ts�ofo (ts�ófo) 1. s amonestación, consejo<br />
2. [Act. indet. de zofo] amonestar Véase<br />
zofo<br />
ts�ohmi (ts�óhmi) s mal semblante, mala<br />
cara Ra �be̱hñä nu�bu̱ hingi t�umbi pa ra<br />
nthai, huxa ra ts�ohmi. Cuando no le dan<br />
para su compra a la esposa, pone mala cara.<br />
Sinón. u̱hmi Véase ts�o, hmi<br />
ts�ohni [Act. indet. de zohni] citar<br />
ts�ohñeni (ts�ohñeni) s mala enfermedad<br />
Véase ts�o, hñeni<br />
ts�ojä�i (ts�ojä�i) s persona mala Véase ts�o,<br />
jä�i<br />
ts�oji s sangre enferma Véase ts�o, ji<br />
ts�ojohya (ts�ojóhya) s mala alegría Véase<br />
ts�o, johya<br />
ts�oki (ts�oki) 1. vi descomponerse Dá ma<br />
tai ko mä tsanza; ha nuni ma�ñu bi<br />
ts�oki. Me fui al centro en mi camión, y en<br />
el camino se descompuso.<br />
2. s pecado, iniquidad Mä dä mihi se̱he̱<br />
yá ts�oki ra �ño̱ho̱. La propia iniquidad<br />
<strong>del</strong> hombre lo agarrará.<br />
3. s culpa Rá ts�oki ra �ño̱ho̱ japi dä<br />
�ñobri. La culpa <strong>del</strong> hombre lo hace<br />
arrepentirse.<br />
nts�oki vr equivocarse<br />
ts�okuo [Variante de tsokmo] escorpión<br />
grande<br />
ts�ok�baha (ts�ok�báha) vt 1. despreciar Mä<br />
t�u̱ dá häntuí �na ra huit�ua; ha ndá umbi,<br />
bi ts�ok�baha, ge hinga ngu�ä mi ne. Le<br />
traje un pantalón a mi hijo, y cuando se lo<br />
estaba dando me lo despreció, porque no era<br />
como quería.<br />
2. no agradecer (un favor) Ndunthi ya<br />
jä�i t�o̱tuä ra mäte, di ts�ok�baha; hingi<br />
uni njamädi. Mucha gente a la que se le<br />
hace un favor no lo agradece. Pret. dá<br />
nts�ok�baha Sinón. 1: se̱ya Véase ts�oki,<br />
�baha<br />
ts�omañuni (ts�omáñúni) vi comer<br />
desganado Véase ts�o, ñuni<br />
ts�omba rá mfeni 1. perjudicar el<br />
pensamiento<br />
2. desanimar<br />
ts�omfeni (ts�omfěni) s mal pensamiento<br />
Ya ts�omfeni ngu dra feni ra nthote, ra<br />
mfe, ra nt�ete �ne ra nt�e̱ste ko �na ra<br />
nxutsi. Los malos pensamientos son: pensar<br />
en asesinar, en robar, en brujería y hacer<br />
maldad con a muchacha. Véase ts�o, mfeni<br />
ts�o�mu̱i (ts�o�mu̱i) s 1. bravo Mä tsat�yo<br />
yabu̱ ra ts�o�mu̱i, nge�a hingi hopi dä<br />
zo̱ho̱ män�a ra mbo�ni ha ra ngu. Mi<br />
perro es muy bravo porque no deja que<br />
llegue otro animal a la casa.<br />
2. persona mala Rá däme mä t�ixu, xi ra<br />
ts�o�mu̱i, na�mbi nu�bu̱ go dä ne. El<br />
marido de mi hija es muy malo; le pega a<br />
la hora que quiere. Véase ts�o, �mu̱i<br />
ts�om�yo (ts�óm�yo) s perro negro (espíritu<br />
de un difunto transformado en perro) T�enä<br />
ge nu mi t�agi ra Dojo, bá yopa po̱xa rá<br />
hñä, �ne bi �ñoni ga ts�om�yo, mi tsi se̱he̱<br />
yá ya ya o̱ni o ya �yo; bi njabu̱, �nä; nge�ä<br />
t�enä ge nu mi teua nxim�hai, bi<br />
na�mbabi rá nänä. Dicen que cuando fue<br />
sepultado Cenobio volvió a salir de su<br />
tumba, y ahí anduvo transformado en perro<br />
negro y grande que comía sólo los hígados<br />
de las gallinas o de los chivos o borregos;<br />
dicen que le sucedió así porque en vida, aquí<br />
en la tierra, golpeó a su mamá. Véase ts�o,<br />
miñ�yo<br />
nts�om�yo vi transformarse en perro<br />
negro<br />
ts�onäte (ts�ónä́te) s 1. paralítico<br />
Mändomingo bi fu̱�tsi �na ra bäsjä�i ra<br />
bo̱jä, ha konge�ä bi gohi ra ts�onäte. El<br />
domingo un camión tropezó a un joven, y<br />
con eso quedó paralítico.<br />
2. inválido Stá nu �na ra jä�i xa<br />
nk�ostha, ha t�embi ra ts�onäte. He<br />
visto a un jorobado, y le dicen inválido.<br />
Ts�ondähi (Ts�ondä́hi) s Espíritu Malo,<br />
Satanás Ra Ts�ondähi tsa dä yu̱t�i ha rá<br />
ndo�yo ra jä�i �ne dä �yo̱t�e ya t�o̱t�e xá<br />
nts�o, ha di ge�ä. El Espíritu Malo puede<br />
entrar en el cuerpo de la persona y hacer<br />
obras malas, por medio de él. Véase ts�o,<br />
ndähi<br />
ts�ondäpo (ts�ondäpo) s hierba mala Véase<br />
ts�o, ndäpo
ts�one HÑÄHÑU — ESPAÑOL 358<br />
ts�one (ts�óne) s 1. maldición Mänonxi, ko<br />
rá nti, �na ra �be̱hñä xi mi mä �ra ya<br />
mängä ts�one. Una señora decía muchas<br />
maldiciones el lunes porque estaba ebría.<br />
2. maldiciente �Bu̱ ra jä�i, yabu̱ ra<br />
ts�one. Hay personas muy maldicientes.<br />
Sinón. 1: nts�ante; 2: zante Véase ts�o, ne<br />
ts�oni (ts�oni) s lloro Véase zoni<br />
ts�oni (ts�ǒni) vt 1. ensuciar Mä dutu dá<br />
ts�oni ko ya fo�yo. Se me ensució la ropa<br />
con estiércol de borrego.<br />
2. manchar Ra Ada xa ts�oni rá t�axa<br />
huit�ua ko ya nde̱ga. Adán manchó su<br />
pantalón blanco de manteca.<br />
3. desperdiciar, malgastar Nu�ä ra metsi<br />
ts�onda rá bojä ko ya mpähuí. Ese<br />
muchacho nada más malgasta el dinero<br />
con sus amigos.<br />
ts�ontho desperdiciar<br />
ts�onk�at�i (ts�onk�át�i) s concupiscencia<br />
Véase ts�o, nk�at�i<br />
ts�onoya (ts�onoya) palabra obscena, mala<br />
palabra Ya ts�onoya t�embi nu�u̱ ya noya<br />
hmä hinge ga t�ek�ei. Son malas palabras<br />
esas palabras impúdicas que no son de<br />
respeto.<br />
ts�ont�udi (ts�ont�údi) s mala enseñanza<br />
Véase ts�o, nt�udi<br />
ts�onthate (ts�ontháte) s engaño<br />
perjudicial Véase ts�o, nthate<br />
ts�opa (ts�opa) s 1. canícula T�enä ge<br />
hingi ho dä jats�i ra o̱ni nu ya pa ga<br />
ts�opa, nge�ä dä ts�oki yá mädo. Dicen<br />
que no es bueno echar la gallina en los días<br />
de canícula, porque se descomponen los<br />
huevos.<br />
2. día nublado y aire frío Mände ra<br />
ts�opa, �ne nubye̱ ra paya; xähmä rixudi<br />
ya dä hogi ra pa. Desde ayer estuvo<br />
nublado el día; a ver si mañana ya se<br />
compone el tiempo. Véase ts�o, pa<br />
ts�ot�adi (ts�ót�adi) s petición en contra de<br />
alguien Dí api Ajuä ri ts�ot�adi hinda<br />
zu̱ki. A Dios le pido que tu petición en<br />
contra de mí no me alcance. Véase ts�o,<br />
t�adi<br />
ts�ot�e̱i (ts�ot�e̱i) s bazofia, alimento<br />
almacenado en la panza <strong>del</strong> animal Véase<br />
ts�o, t�e̱i<br />
ts�ot�o̱t�e (ts�ot�o̱t�e) s obra mala Véase ts�o,<br />
t�o̱t�e<br />
ts�othe (ts�óthe) s agua sucia, agua turbia<br />
Ra ts�othe t�embi nu�ä ra dehe hingi tsa<br />
dä ts�i. Agua sucia le dicen al agua que no<br />
se puede tomar. Véase ts�o, dehe<br />
ts�othogi (ts�othógi) s desgracia, mal<br />
acontecimiento Véase ts�o, thogi<br />
ts�othu (ts�óthu) s apodo, apellido Véase<br />
ts�ogi, thuhu<br />
ts�oxi�mhai (ts�oxí�mhai) s mundo malo,<br />
perversidad mundana Véase ts�o, xi�mhai<br />
ts�o�yo (ts�ó�yo) s 1. guzgo Ra tsat�yo, ra<br />
ts�o�yo; bí tsi ya de̱thä ha ya huähi. El<br />
perro que es guzgo, come mazorcas en las<br />
milpas.<br />
2. glotón Ya bätsi, xi ya ts�o�yo; nge�ä<br />
hiñhä�mu̱ niñä. Los niños son muy<br />
glotones, porque nunca se llenan.<br />
ts�o�yo̱de (ts�o�yo̱de) s desobediente Ya<br />
jä�i, xi ya ts�o�yo̱de; hingi o̱te ra nzaya.<br />
Las gentes son muy desobedientes; no<br />
obedecen al juez. Véase ts�o, o̱de<br />
ts�ozu�ue (ts�ozu�ue) s gusano malo Véase<br />
ts�o, zu�ue<br />
ts�o̱e [Variante de ts�e] olla<br />
ts�o̱tk�ani [Variante de ts�u̱tk�ani]<br />
verdolaga<br />
ts�uni [Act. indet. de tsuni] prohibir Ya<br />
da�thi, nzäntho ts�unduabi dä zi ra<br />
ngo̱bts�u̱di ha ra ñ�i. A los enfermos<br />
siempre les prohíben comer carne de puerco<br />
y chile.<br />
ts�u̱ s cola<br />
ts�u̱ (ts�ǔ̱) 1. adj pequeño<br />
2. adj <strong>del</strong>gado<br />
3. adv un poco<br />
ts�u̱dbu̱ (ts�ǔ̱dbu̱) adv por si acaso Ya jä�i<br />
ha ra tai, seni ts�u̱dbu̱ di hñä ya juai o<br />
mä�ra ya nthote bo̱jä. En las plazas<br />
esculcan a las gentes por si acaso traen<br />
puñales u otras armas.<br />
ts�u̱di (ts�ú̱di) s 1. cerdo T�enä ge rá ngo̱<br />
ra ts�u̱di di hñä ndunthi ra hñeni. Dicen<br />
que la carne de cerdo trae muchas<br />
enfermedades.<br />
2. persona desaseada (fig.) Xi ra ts�u̱di nä<br />
Lupe, hindi mponi yá dutu ha nixi di<br />
nxaha. Doña Lupe es muy desaseada; no<br />
se cambia de ropa ni se baña. Sinón. 1:<br />
zajua<br />
ts�u̱di (ts�ǔ̱di) s mecate de tejer (mecate<br />
<strong>del</strong>gado y corto de color blanco hecho <strong>del</strong> ixtle
359 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ts�u̱t�o<br />
<strong>del</strong> maguey) Rá ts�u̱di mämä, bi k�u̱gi<br />
nu�bu̱ bi gu̱�mi ra t�u̱i. El mecate que mi<br />
mamá tenía para tejer se arrancó cuando<br />
estiró la urdimbre. Sinón. nthähi�me,<br />
ts�u̱di�be<br />
ts�u̱dithä (ts�ǔ̱dithä) s maíz de grano chico;<br />
maíz de grano <strong>del</strong>gado Véase ts�u̱, de̱thä<br />
ts�u̱duu̱ (ts�ǔ̱duu̱) adv 1. tantito Nunä pa<br />
dí �bu̱ihu̱ ts�u̱duu̱ xá tse̱ ha ts�u̱duu̱ xá<br />
pa. En este tiempo un tantito hace frío y un<br />
tantito hace calor.<br />
2. a veces Mä kohmi ts�u̱duu̱ �bu̱i xá<br />
ñho ha ts�u̱duu̱ di hñeni. Los de mi<br />
familia están bien a veces, y a veces están<br />
enfermos.<br />
3. a lo mejor Ga ma se̱he̱ ga su ya<br />
mbo�ni; nu�i ts�u̱duu̱ gi �be̱di. Voy solo a<br />
cuidar los animales; tú a lo mejor los<br />
pierdes.<br />
4. probablemente Mä ga huhu̱ mo̱te ya<br />
ndäpo, ma�mai ts�u̱duu̱ dri handgahu̱<br />
ya dakate xa ñ�epu̱. Vamos a sentarnos<br />
detrás de las hierbas; parados<br />
probablemente nos vean los asaltantes que<br />
vienen. Sinón. 1 y 2: �nandi; 4: tsa, dä za,<br />
pue dä ne, dä ne<br />
ts�u̱m�i (ts�ú̱m�i) s 1. chile de resoca (reg.; lo<br />
que queda después de la cosecha) Ya ts�u̱m�i<br />
hingi tso, nge�ä ya ya gäts�i. Los chiles de<br />
resoca ya no valen porque ya son los<br />
últimos.<br />
2. chile <strong>del</strong>gado Ra ts�u̱m�i, t�embi, nu�u̱<br />
ya mengu ñ�i. Los chiles <strong>del</strong>gados les<br />
dicen a esos que son de esta región.<br />
Sinón. 2: ts�u̱t�añ�i Véase ts�u̱, ñ�i<br />
ts�u̱m�i (ts�ǔ̱m�i) s acción de pepenar chiles<br />
Mä t�u̱ bi mä ra ts�u̱m�i ha ra huähi. Mi<br />
hijo se fue a la milpa a pepenar chiles.<br />
Véase tsu̱, ñ�i<br />
ts�u̱ngu (ts�ú̱ngǔ) s arete Dá tai �na �bai<br />
ya ts�u̱ngu pa dá tsu̱ti ha yá gu mä t�ixu.<br />
Compré un par de aretes para que se los<br />
cuelgue en las orejas mi hija.<br />
Variante ts�u̱ndgu Véase gu<br />
ts�u̱nt�u̱ (ts�ǔ̱nt�u̱) s 1. joven Mä t�ixu bi<br />
nthätuí �na ra ts�u̱nt�u̱tho. Mi hija se casó<br />
con uno muy joven todavía.<br />
2. muchacho T�embi ya ts�u̱nt�u̱, nu�u̱ ja<br />
ri mbäsjä�i. Les dicen muchachos a esos<br />
que apenas están en la mocedad.<br />
Sinón. bäsjä�i Véase ts�u̱, t�u̱<br />
ts�u̱nthi (ts�ǔ̱nthi) s lazo <strong>del</strong>gado, mecate<br />
<strong>del</strong>gado Ra ts�u̱nthi, t�embi, nu�ä ra<br />
ts�u̱t�a nthähi. Lazo <strong>del</strong>gado le dicen al<br />
mecate que es <strong>del</strong>gado. Véase ts�u̱t�i,<br />
nthähi<br />
ts�u̱tbi [Variante de ts�u̱�tui] autoridad,<br />
justicia<br />
ts�u̱ti (ts�ú̱ti) s cuelga de mazorcas (dos o<br />
más mazorcas seleccionadas mancornadas con<br />
sus hojas) Heke �ra ya ts�u̱ti ko ya thä<br />
nthahni, pa ra �bot�i rije̱ya. Aparta unas<br />
cuelgas mazorcas escogidas para la siembra<br />
<strong>del</strong> año que viene.<br />
ts�u̱ti (ts�ǔ̱ti) vt colgar<br />
ts�u̱tk�ani (ts�u̱tk�ǎni) s verdolaga Ra<br />
ts�u̱tk�ani di nxiditho ha ra hai; ra pika xi<br />
ha ya tsani, �ne ts�i kongatho ya za. La<br />
verdolaga se extiende nada más en la tierra;<br />
es de hojas gruesas y chicas, y se come con<br />
todo y vara. Variante ts�o̱tk�ani Véase<br />
ts�u̱t�i, k�ani<br />
ts�u̱t�a käm�yo (ts�ǔ̱t�á kä́m�yo) s cardón<br />
<strong>del</strong>gado<br />
ts�u̱t�a nthähi (ts�ǔ̱t�á nthä̌hi) s lazo<br />
<strong>del</strong>gado Ra ts�u̱t�anthähi �nihi thege,<br />
nge�ä hinxá ndä. Se acaba pronto el lazo<br />
<strong>del</strong>gado porque no está grueso.<br />
Sinón. ts�u̱nthi Véase ts�u̱t�i, nthähi<br />
ts�u̱t�a �ronjua (ts�ǔ̱t�á �rónjua) s ayate de<br />
hilos <strong>del</strong>gados<br />
ts�u̱t�añ�i (ts�u̱t�áñ�i) s chile <strong>del</strong>gado Sinón.<br />
ts�u̱m�i Véase ts�u̱t�i, ñ�i<br />
ts�u̱t�i (ts�ǔ̱t�i) 1. vi a<strong>del</strong>gazar Mä t�ixu bi<br />
ts�u̱t�i ko ra dumu̱i; nge�ä bi hñe̱ nu�ä mä<br />
xa �yo̱t�e rá däme. Mi hija se a<strong>del</strong>gazó por<br />
el resentimiento de que su novio la dejó.<br />
2. vt aguzar Dá ts�u̱t�i rá ñäni mä<br />
nt�oza pa dä �ñofo xá ñho. Agucé la<br />
punta de mi lápiz para que escriba bien.<br />
Sinón. 1: no̱xke; 2: ts�ät�i<br />
ts�u̱t�i (ts�ǔ̱t�i) adj <strong>del</strong>gado Variante ntsu̱t�i<br />
ts�u̱t�a hñu̱�ti cintura <strong>del</strong>gada<br />
ts�u̱t�a ju̱mhai cacahuate <strong>del</strong>gado<br />
ts�u̱t�o (ts�ǔ̱t�o) s 1. vara Ra ma�yo<br />
nzäntho di hñä ra ts�u̱t�o pa takä ya �yo.<br />
El pastor de ganado siempre trae su vara<br />
para pastorear sus ganados.<br />
2. vara (símbolo de justicia) Ra nzaya go<br />
ge�ä hä ra ts�u̱t�o. El juez es el que trae<br />
la vara de justicia. Véase ts�u̱, t�o
ts�u̱tho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 360<br />
ts�u̱tho (ts�ǔ̱tho) 1. adj muy corto Xi<br />
ts�u̱tho mä te dí pe̱�tsi ua ha ra xi�mhai.<br />
Aquí en el mundo tengo muy corta la vida.<br />
2. muy poco Nubyanä je̱ya xi ts�u̱tho ra<br />
de̱thä dá munts�i. Junté muy poco maíz<br />
este año. Sinón. �na tu̱i, �na tu̱ki Véase<br />
ts�u̱<br />
ts�u̱xe̱ni (ts�ú̱xě̱ni) vt despedazar Nu�ä ra<br />
�yo xká ho, gi ts�u̱xe̱ni pa dä uadi ga<br />
umba mä zo̱nte. El chivo que mataste, lo<br />
despedazas para que alcance para darles a<br />
mis visitantes. Sinón. t�u̱xe̱ni Véase ts�u̱,<br />
xe̱ni<br />
ts�u̱xfani (ts�ú̱xfǎni) s 1. correa Mänonxi<br />
dá honi ya ts�u̱xfani pa mä thiza, pe hin<br />
dá tsu̱di. El lunes estuve buscando correas<br />
para mis huaraches, pero no encontré.<br />
2. coyunda (cuero) Mä�me̱t�o mi ja ya<br />
ts�u̱xfani, nu�u̱ ga xifri pa dä t�e̱i ya<br />
ndämfri. Antes había coyundas; esas de<br />
cueros para uncir bueyes. Véase ts�u̱t�i,<br />
xifri<br />
ts�u̱za (ts�ǔ̱za) s vara <strong>del</strong>gada, palo <strong>del</strong>gado<br />
Véase ts�u̱, za<br />
ts�u̱�ta (ts�u̱�ta) s lechuguilla Ha ra ts�u̱�ta<br />
ja po̱ni ra xite̱ pa dä su̱t�i ya manza. De la<br />
lechuguilla, de ahí sale el xite para que se<br />
laven los platos.<br />
ts�u̱�tui (ts�u̱�tui) s 1. autoridad Rá ts�u̱�tuí<br />
ra �ño̱ho̱ nuua ha ra xi�mhai, �na ra pa<br />
Ajuä dä tempi. La autoridad <strong>del</strong> hombre<br />
aquí en la tierra un día Dios la quebrantará.<br />
2. justicia Ra ts�u̱�tbi kot�i to�o otho rá<br />
bojä; ha to�o ja, he̱gi da ma. La justicia<br />
encierra al que no tiene dinero y al que<br />
tiene lo deja libre.<br />
3. ley Rá �be̱fi ra t�ofo ts�u̱�tbi hinga<br />
�bestho o̱t�e, pe o̱t�e. El peso de la ley no<br />
se cumple luego, pero se cumple.<br />
Variantes ts�u̱tbi, ts�u̱tfi Sinón. 3:<br />
hmända Véase ts�u̱t�o<br />
U<br />
u (ú) 1. s sal Ra hñuni dá tsi, xkí thogi ra<br />
u. La comida que comí estaba pasada de<br />
sal.<br />
2. adj dulce Ra dehe bá häntkahu̱ ra<br />
�uite, xá ñ�u ha tu ra ixkä pe̱ni. El agua<br />
que nos trajo la tlacualera está dulce y<br />
tiene limón.<br />
ua (ua) s 1. pie Dá ma ra �be̱jua mände<br />
ha ra t�o̱ho̱, ha nubya xá ñ�u̱ mä ua. Ayer<br />
fui a cazar conejos al cerro, y ahora me<br />
duelen los pies.<br />
2. pierna T�ixu, �ñets�i ra bätsi ha ri ua.<br />
Hija, carga al niño sobre tus piernas.<br />
3. pata trasera (de animal) Ra fani unga<br />
ya ntiki ko yoho yá ua. El caballo da<br />
patadas con las dos patas traseras.<br />
4. pie (base <strong>del</strong> tronco de árbol o planta)<br />
Ra Xuua xpá ei rá sei ha rá ua ra t�ähi.<br />
Juan ha puesto su pulque al pie <strong>del</strong><br />
mezquite.<br />
5. cimiento (casa) Rá ua ra ngu bi<br />
dehmi ko ra mbimhai bi thogi. Con el<br />
terremoto que pasó, el cimiento de la casa<br />
se cuarteó.<br />
du̱ngua s calcañal, calcañar, talón<br />
hmeua s planta <strong>del</strong> pie<br />
xikua s persona descalza<br />
xikua s persona de pie ancho<br />
ua (ua) adv 1. tal vez Hin dí ne hmä ga<br />
ma ra hmunts�i, pe ua ga ma, ¿te gä<br />
o̱t�e? No quisiera ir a la reunión; pero tal<br />
vez iré, ¿qué debo hacer?<br />
2. a lo mejor, creo que Ua hingí<br />
ma�tajuä, gí enä gí handi ya ts�o thedi.<br />
Creo que no te encomiendas a Dios porque<br />
dices que ves visiones horrorosas.<br />
uá (uá) procl Indica el imperativo, de acción<br />
en otro sitio. Xuua, uá e̱ni ya o̱ni ha ra<br />
uädri. Juan, ve a sacar las gallinas <strong>del</strong><br />
jardín. Variante bá<br />
uá (uá) procl Indica la 3.ª persona <strong>del</strong><br />
pretérito, acción en otro sitio. Xi xa ke̱ni �ra<br />
ya t�u̱xju̱, uá handä ra �ye. Han salido
361 HÑÄHÑU — ESPAÑOL uapts�u̱di<br />
muchas hormigas chicas, a la mejor ven que<br />
va a llover. Variante guá<br />
uá (uá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />
acción en otro sitio. Xuua, mände uá �be̱go<br />
mä t�u̱; ha hinguá ju�tuí. Juan, ayer<br />
ocupastes de peón a mi hijo y no le pagaste.<br />
Variante guá<br />
ua … ua (uǎ … uǎ) conjunciones<br />
coordinadas si … o, o … o Hin dí pädi ua<br />
ga ñuni ua hina, ge dä jut�i. No sé si<br />
comiste o no; la cosa es que tienes que<br />
pagar. Ua dä �uäi ua hina, ge ga fu̱xhu̱ ya<br />
hai. Llueva o no, debemos barbechar las<br />
tierras.<br />
uabru (uábru) s guabru (reg.; lit.: casco de<br />
asno), pan de muerto (hecho de dos gordas<br />
redondas y encimadas, con un hoyo en medio<br />
que se hace con el codo humano) Nu�bu̱ mi<br />
ndo̱�mi mä dada ga mpa�animä, mi<br />
ndo̱�mi ko ra sei, ya uabru, ha ya pe̱ni.<br />
Cuando mi papá ponía su ofrenda en los días<br />
de muertos, ponía pulque, guabrus y frutas.<br />
uadañä (uádáñä) s guadaña Ko ra uadañä<br />
dí he̱ki ya hogä ndäpo, pa dí umbi ra<br />
ndämfri. Con la guadaña corto la alfalfa<br />
para darle a la res. Sinón. majuai, nthe̱kä<br />
hogä ndäpo, däxjuai<br />
uadi (uadi) s fin Véase juadi<br />
uadi [Forma secundaria de juadi] terminar<br />
uafri (uáfri) s 1. herradura Ra uafri<br />
thu�tsua ha yá ua ra fani, pa hinda u̱ni ya<br />
do. A los caballos se les ponen herraduras<br />
en las cascos para que no les lastimen las<br />
piedras.<br />
2. huella de caballo Odi ya uafri ha ra<br />
huähi; ha xi xa zi ya �bai ga de̱thä. Hay<br />
huellas de caballos en la milpa; se ve que<br />
han comido matas de maíz.<br />
3. sonido de cascos de caballo Ata xa<br />
mani ra to̱ge; ha di nt�o̱de ra uafri ata<br />
gekua. El jinete va por allá y el sonido de<br />
los cascos <strong>del</strong> caballo se oye hasta aquí.<br />
4. pata de caballo �Na ra uafri ga fani, xi<br />
xá ndä rá ndo�yo. Es muy grueso el<br />
hueso de la pata de un caballo. Véase ua,<br />
fani<br />
uak�ri (uak�ri) s vara de quelite, raíz de<br />
quelite Véase ua, k�ani<br />
uam�i [Variante de uañ�i] cola <strong>del</strong> picante,<br />
pata de chile<br />
uam�ño (uám�ño) s 1. huella de coyote Ha<br />
ra t�o̱ho̱ xi o ya ua�mño. En el cerro hay<br />
muchas huellas de coyotes.<br />
2. pata de coyote Ra uam�ño män�a xa<br />
ma, di ge rá ua ra tsat�yo. La pata <strong>del</strong><br />
coyote es más larga que la <strong>del</strong> perro.<br />
Véase ua, miñ�yo<br />
uanda (uǎnda) adv parece que Lupe,<br />
uanda bá xikju̱ ri dada ge dä �ñepu̱<br />
ndomingo dä zo̱nju̱. Guadalupe, parece<br />
que nos dijo tu papá que el domingo vendrá<br />
a visitarnos. Variantes nguanda, uända<br />
Sinón. ngu�bu̱, ngu�mu̱<br />
uande (uánde) s mecapal Ya dá hoka mä<br />
uande, pa mä ga theni mä �ro̱zä näni. Ya<br />
hice mi mecapal para ir a acarrear mis<br />
costales de cal. Sinón. ndude, gunde<br />
uane [Variante de uaxhne] chimuelo Mä t�u̱<br />
ra uane, nge�ä ya di ponts�i. Mi hijo está<br />
chimuelo porque ya está mudando los<br />
dientes. Sinón. done<br />
uantfani (uantfǎni) s 1. huella de res Ha<br />
ya t�u̱ka hogä ndäpo, xi bí o ya uantfani.<br />
Hay muchas huellas de res en la alfalfa<br />
chica.<br />
2. pata de res Ra ju̱ ko �na ra uantfani<br />
da t�e̱nts�i, xi ra ku̱hi. Una pata de res<br />
echada en los frijoles los deja muy<br />
sabrosos. Variante uanthfani<br />
Sinón. �boho ndämfri Véase ua, ndämfri<br />
uant�ähä (uánt�ä̌hä) vi cabecear de sueño<br />
Véase uani, t�ähä<br />
ua�ni (uá�ni) s 1. pata de gallina<br />
2. Nombre de la flor de la cucharilla. Ra<br />
ua�ni ge�ä rá thuhu rá do̱ni ra bohai; xi<br />
xá ku̱hi �bu̱ da thoki ko ya mädo. “La<br />
pata de gallina” es el nombre de la flor de<br />
la cucharilla; es sabrosa preparada con<br />
huevos. Véase ua, o̱ni<br />
uañ�i (uáñ�i) s cola de chile Ra Sefa bi<br />
zu̱di ra uañ�i mbo ra thuhme. Josefa<br />
encontró la cola de un chile en su pan.<br />
Variante uam�i Véase ua, ñ�i<br />
uapts�u̱di (uápts�ú̱di) s 1. pata de cerdo Dá<br />
tai yoho ya uapts�u̱di, �ne dá e̱ntsuabi ra<br />
ju̱. Compré dos patas de puerco y se las<br />
eché a los frijoles.<br />
2. huella de puerco Ha ra huähi bí odi<br />
ya uapts�u̱di, zäge tso̱ni. En la milpa<br />
hay huellas de puercos; yo creo que llegan<br />
allí.
uaro HÑÄHÑU — ESPAÑOL 362<br />
3. nudo de puerco (reg.), nudo corredizo<br />
Rá ua ra ts�u̱di, dá thä�tuabi ko ra<br />
thu�tsi ga uapts�u̱di. Le amarré la pata al<br />
puerco con nudo de puerco. Véase ua,<br />
ts�u̱di<br />
uaro (uaro) s persona netamente <strong>otomí</strong><br />
uatra (uátra) s doce medidas �Na uatra ra<br />
de̱thä, ge�ä �re̱t�amäyoho t�e̱ni. Doce<br />
medidas de maíz son doce cuartillos de<br />
maíz.<br />
uat�bi (uat�bi) s 1. mango (para la pala)<br />
Mänonxi dá tai �na ra uat�bi. Compré un<br />
mango de pala el lunes.<br />
2. mancera, esteva <strong>del</strong> arado �Bu̱ nonxi<br />
tso̱ho̱ ya uat�bi. Los lunes llegan las<br />
manceras. Véase ua, t�abi<br />
uat�i (uát�i) s persona arrimada Ha rá ngu<br />
mä hmu, �bu̱ �na ra uat�i ga bätsi. En la<br />
casa de mi patrón vive un niño arrimado.<br />
Véase kuat�i<br />
uat�i [Forma secundaria de kuat�i] arrimarse,<br />
pegarse (a alguien o a algo) Ra bätsi, nu�bu̱<br />
tsu, dä uat�i rá nänä �bestho. Cuando el<br />
niño tiene miedo luego se arrima a su<br />
mamá.<br />
uatsanza (uatsanza) s 1. manija de torno<br />
2. Cetus (constelación) Sinón. 2: Arado<br />
uaxate (uaxáte, uáxáte) s cosa corriente,<br />
cosa sencilla Dá tai �ra ya ze̱sthi xi ya<br />
uaxate. Compré unos huaraches muy<br />
corrientes.<br />
uaxhne (uaxhne) s chimuelo Nuni ra jä�i,<br />
nu�bu̱ thede, di neki ra uaxhne. Aquella<br />
persona cuando se ríe se ve que está<br />
chimuela. Variantes uane, nguaxne<br />
Sinón. done<br />
uaxki (uǎxki) vi quemarse<br />
uaxki (uáxki) vi despellejarse (el cutis por<br />
quemada) Ko ra pathe, uaxki rá xifri ra<br />
jä�i. Con el agua caliente se despelleja la<br />
piel humana. Sinón. xängi, bat�i<br />
nguaxki s piel quemada<br />
uax�yo (uǎx�yo) s borrego sin cuernos Mä<br />
uax�yo, mä ga tsogi ga ta. Voy a dejar<br />
semental mi borrego sin cuernos.<br />
uax�yo (uáx�yo) s tronco <strong>del</strong> zacate<br />
ua�yo (uá�yo) s 1. huella de perro O ra<br />
ua�yo, tso̱ho̱ tsipa yá mädo ra o̱ni. Hay<br />
huellas de un perro que llega y se come los<br />
huevos de la gallina.<br />
2. pata de perro Ha nu�ä ra �ñu dí thogi,<br />
�be̱ni �na ra ua�yo �ne ko �na xe̱ni ra<br />
ts�u̱�ti. En ese camino por donde paso,<br />
allí está tirada una pata de perro con una<br />
parte <strong>del</strong> cuero.<br />
3. pata de cabra Dá ho �na mä �yo; ha nu<br />
yá ua�yo dá pe̱�tsi, pa ga e̱nts�a ra ju̱.<br />
Una cabra mía la maté y guardé las patas<br />
para echar en los frijoles. Sinón. 1 y 2:<br />
uatsat�yo; 3: ua t�äxi Véase ua, �yo<br />
uaza (uáza) s 1. pie de palo (prótesis de<br />
madera para un pie)<br />
2. persona que tiene un pie de palo Nu�bu̱<br />
�na ra jä�i dä tho ra thogi ha da �uagi rá<br />
ua, �ne dä tho̱kue ra za, t�embi ra uaza.<br />
Si a alguna persona le pasa alguna<br />
desgracia, y se le cortan el pie, y se lo<br />
añaden de palo, se le dice “pie de palo”.<br />
Véase ua, za<br />
ua�chi (uá�chi) s 1. huella de cabra Ha ra<br />
huähi, o ya ua�chi; ha xi bi zi ya de̱thä.<br />
En la milpa hay muchas huellas de cabra; se<br />
ve que se comieron bastante maíz.<br />
2. pata de cabra Ya ua�chi, t�e̱nts�i ha ra<br />
ngi ga thumngo̱. Al consomé le echan<br />
patas de cabra. Sinón. ua�yo Véase ua,<br />
t�äxi<br />
ua�ti (uá�ti) vt 1. enjuagar T�ixu, ua�ti<br />
nuyu̱ ya manza ya dá xu̱t�i. Hija, enjuaga<br />
los platos que ya lavé.<br />
2. lavar Mä ga ua�ti ya dutu ha ra hñe.<br />
Voy a lavar la ropa a la barranca.<br />
Sinón. 1: xu̱ki; 2: peni<br />
ua�tho̱ (ua�tho̱) s pie <strong>del</strong> cerro Véase ua,<br />
t�o̱ho̱<br />
uäde̱mxi (uädé̱mxi) s 1. jitomatal Ya me̱fi<br />
ga hai, di ho dä hyoki ya uäde̱�mxi; nge�ä<br />
�rabu̱ xi tso ya de̱�mxi. A los agricultores<br />
les gusta plantar jitomatales porque en<br />
ocasiones se vende bien el jitomate.<br />
2. tomatal Dá tu̱ki goho �ro̱zä ra de̱mxi<br />
ha ra uäde̱mxi. Corté cuatro costales de<br />
tomate en el tomatal. Variante uäde̱�mxi<br />
Véase huähi, de̱�mxi<br />
uäfri (uäfri) s gañán Véase uähi, fani<br />
uäfri (uä́fri) vi arar (con animales) Véase<br />
uähi, fani<br />
uähi (uä̌hi) s gañán Ya stá �uindua yá<br />
fani mä uähi. Ya les he dado de comer a<br />
los caballos de mi gañán. Sinón. uäfri
363 HÑÄHÑU — ESPAÑOL udehe<br />
uähi (uä́hi) vt arar, escardar (con yunta y<br />
cultivadora) Mä t�u̱ bí uähi ha rá huähi rá<br />
dada, nu�ä ra �bot�i dega de̱thä; pa bí<br />
häkua ya ndäpo. Mi hijo está arando en la<br />
milpa de su papá, la de la siembra de maíz;<br />
le está quitando hierbas. Sinón. mfo̱�mi,<br />
fu̱ts�i<br />
huähi s milpa<br />
uäju̱ (uäju̱) s frijolar Uäju̱, t�embi, nu�bu̱<br />
di ntu̱ngi ya �bai ga ju̱, ha di hogi<br />
ndunthi. Es un frijolar cuando se extienden<br />
las matas de frijol, y producen en<br />
abundancia. Sinón. �boju̱ Véase huähi, ju̱<br />
uäki (uäki) vt acercar Dí uäki mä xano ha<br />
ra ts�ensei, pa hinda mfani, nu�bu̱ di sit�i<br />
ra sei. Para que no se tire el pulque cuando<br />
lo echen en el jarro lo acerco a la olla de<br />
pulque. Sinón. jot�i<br />
uäkyä (uä̌kyä) s culebra casera<br />
uäm�i (uäm�i, uä́m�i) s milpa de picante,<br />
milpa de chiles Nda Chiko, ja �na rá<br />
uäm�i, xi ra �ñentho. Don Francisco tiene<br />
una milpa de picantes muy bonita. Véase<br />
huähi, ñ�i<br />
uänt�i (uänt�i) vt 1. menear Nu�bu̱ gi<br />
umba ra dehe ju̱ni ra ts�u̱di, �me̱t�o gi<br />
uänt�i, t�ixu. ¡Hija, a la hora que le des el<br />
agua de masa al puerco, la meneas!<br />
2. agitar Mä �ñethi, �me̱t�o dí uänt�i,<br />
�nepu̱ dí tsi. Primero agito mi medicina y<br />
después la tomo. Sinón. 1: äni<br />
uänts�i (uä́nts�i) vt mezclar Ha �na ra<br />
githe dri uänts�i yá me̱ui, pa xi xá ku̱hi.<br />
En un mole mezclan varios condimentos<br />
para que esté muy sabroso. Sinón. thänts�i<br />
uäñä (uä̌ñä) s huaña (reg.), botones tiernos<br />
de la flor <strong>del</strong> efés Mä ga tsi ya uäñä ko mä<br />
hme. Voy a comer huañas con tortilla.<br />
uäs�ni (uäs�ni) s aguacatal �Bu̱ gí ne gi<br />
pe̱�tsi �na ra uäs�ni, mäthoni gi �ñuni ko<br />
ra t�asdehe; nge�ä ko ra ts�othe i ot�i. Si<br />
quieres tener un aguacatal hay que regarlo<br />
con agua limpia, porque con agua sucia se<br />
secan. Variantes uäts�ri, uäts�áni<br />
Sinón. �bots�ani, �bots�ri Véase huähi,<br />
ts�ani<br />
uäst�ä (uäst�ä) s nopalera Xi ra uäst�ä,<br />
teraza fats�i ya jä�i po ra kähä. La<br />
nopalera es algo de ayuda para las personas<br />
porque usan la tuna. Sinón. mbost�ä,<br />
�bost�ä Véase huähi, xät�ä<br />
uästhi (uästhi) s carrizal Xi mäthoni ya<br />
uästhi; nge�ä ko ya xithi, i thoki ya<br />
nt�ots�i ha mä�ra ya t�o̱t�e. Son de<br />
mucha importancia los carrizales, porque<br />
con el carrizo se hacen tapancos y otros<br />
objetos. Variante uäxithi Sinón. �boxithi<br />
Véase huähi<br />
uätrigo (uätrǐgo) s trigal<br />
Sinón. uähogät�e̱i Véase huähi, trigo<br />
uäthä (uäthä) s mazorcal (reg.; milpa de<br />
maíz con mazorcas bien desarrolladas),<br />
maizal Ha mä huähi, dá japabi ra<br />
nt�u̱ti; ha nubya ja �na ra uäthä. En mi<br />
milpa puse fertilizante, y ahora es un<br />
mazorcal. Véase huähi, nthä<br />
uäthe (uä́the) s tierras de riego Ko ya<br />
uäthe, dä nju̱ts�i ya jä�i. Con los<br />
regadíos las gentes progresarán. Véase<br />
huähi, dehe<br />
uäts�ani, uäts�ri [Variantes de uäs�ni]<br />
aguacatal<br />
uäxits�o (uäxíts�o) s sauzal Véase huähi,<br />
xits�o<br />
uä�yo (uä́�yo) s cañaveral Xi thoni<br />
ndunthi ya ze̱t�andu̱x�yo ha ya dänga<br />
uä�yo. Necesitan muchos cortadores de<br />
caña en los grandes cañaverales.<br />
Variantes uändu̱x�yo, huäx�yo Véase<br />
huähi, �yo<br />
uäza (uä́za) s 1. huerta Ja �na ra uäza<br />
habu̱ ja ndunthitho ya fruta. Hay un<br />
huerto en donde hay diversas clases de<br />
frutas.<br />
2. platanal Ya �ye̱nt�äbo̱jä i ku̱t�i ko ya<br />
bo̱jä ha ya uäza pa bí hä ya däza ha ya<br />
hnini. Los choferes entran con sus carros<br />
en los platanales para traer plátano a las<br />
ciudades. Véase huähi, za; däza<br />
uä�obxi (uä�óbxi) s viñedo, plantío de vid<br />
Véase huähi, obxi<br />
uä�ta (uä�ta) s magueyal, magueyera Ko<br />
ya uä�ta, di �me̱mati ya jä�i; koñ�ä ra<br />
sei, xi ra zo. Con los magueyales se<br />
hacen ricas las gentes, porque el pulque es<br />
muy consumido. Sinón. mbo�ta, �bota<br />
Véase huähi, �uada<br />
udehe (udéhe) s 1. agua dulce T�enä ge<br />
ra uthe, nu�a bí ja Ntolantongo. Dicen<br />
que es agua dulce la que hay en<br />
Tolantongo.<br />
2. agua endulzada Mä me̱fi nu�u̱ hingi
udi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 364<br />
tsi sei, nu�u̱ dí umba ra udehe. A mis<br />
peones que no toman pulque les doy agua<br />
endulzada. Variante uthe Véase u, dehe<br />
udi (údi) 1. vt señalar Ra ma�yo udi ko ra<br />
ñä�ye̱, tondäñ�ä ra �yo mähotho. El pastor<br />
señala con el dedo cuál es el chivo bonito.<br />
2. indicar Ra t�u̱ka bätsi udi nu�ä ne,<br />
nge�ä hingi ñä. El niño pequeño indica<br />
nada más lo que quiere porque no habla<br />
todavía.<br />
3. enseñar Ra xahnäte xi udi xi xá ñho<br />
nu�ä rá mfädi. El profesor enseña muy<br />
bien lo que sabe. Pret. bi �ñudi Act. indet.<br />
t�udi<br />
uti vt enseñar (a alguien)<br />
udi (ǔdi) vt prender, inflamar Mä ku bí<br />
udi ra tsibi, pa ga häxhe �ra ya mänxa.<br />
Mi hermano está prendiendo la lumbre para<br />
asar unos elotes. Pret. bi �ñudi<br />
Sinón. tso̱ge, the̱ti<br />
uengadehe (uéngadéhe) vi arrebatar el<br />
agua Ya �ñunthe di uengadehe. Los<br />
regadores se arrebatan el agua. Véase ueni,<br />
dehe<br />
uengahai (uéngáhai) vi arrebatar terrenos<br />
Ya me̱�tsähai di uengahai po ra nduste.<br />
Los ejidatarios se arrebatan ejidos por la<br />
envidia. Vocal nasal: uëngahai<br />
Sinón. ntuxahai Véase ueni, hai<br />
uenganzaya (uéngánzǎya) vi arrebatarle la<br />
autoridad al juéz Yoho ya munts�ajä�i<br />
uenganzaya. Dos grupos de gentes se<br />
pelean para imponer a su candidato para<br />
juez. Sinón. nju̱t�a ts�u̱tbi, hñämbändä<br />
Véase ueni, nzaya<br />
huenganzaya s discusión sobre<br />
candidatos para juez<br />
ueni (uéni) 1. s arrebatamiento Nu�bu̱<br />
�bu̱se̱ �na mä t�ixu pe̱fi, xá ñho rá �be̱fi; ha<br />
nu�bu̱ di yoho, ja ra ueni ko ya nt�eni. Si<br />
está sola una de mis hijas juega bien, y si<br />
son dos, lo que sucede es que hay<br />
arrebatamiento de juguetes.<br />
2. vi arrebatarse, pelear �Bu̱i yoho mä<br />
t�u̱, ha di ueni to�o dä to̱ge ra<br />
hnathbo̱jä. Tengo dos hijos, y se pelean<br />
por montar la bicicleta. Vocal nasal: uëni<br />
Variante uehni Sinón. nju̱t�i, �ñe̱mbaya,<br />
ntuts�i<br />
huengadehe s arrebato de agua<br />
huengahai s arrebato de tierra<br />
ueni (ueni) s brazada Ya dänthi, mi �ba<br />
mä�me̱t�o po ya ueni. Las reatas que<br />
vendían antes las vendían por brazadas.<br />
Vocal nasal: uëni<br />
uent�e̱i (uént�e̱i) vi arrebatar la yunta Mä<br />
t�u̱ di uent�e̱i, nge�ä di xo̱ni dä fu̱ts�i yá<br />
hai. Mis hijos se arrebatan las yuntas,<br />
porque tienen prisa de barbechar sus<br />
tierras. Vocal nasal: uënt�e̱i<br />
Sinón. nju̱t�at�e̱i, hñämbant�e̱i Véase ueni,<br />
nt�e̱i<br />
uent�i (uent�i) vi debilitarse, desmayarse<br />
Dí uent�i, ko ra �be̱fi nts�e̱di �ne hindi<br />
ñuni xá ñho. Me debilito por el trabajo<br />
árduo y también porque no como bien.<br />
Sinón. tudi, ntu�mi<br />
uet�e [Forma secundaria de kuet�e] pegarse<br />
ue�te vi pegar (atole, leche) Sinón. baha<br />
ue̱ (ue̱) vi gritar Nu�bu̱ di nxa�mi ya mixi,<br />
ata ue̱. Cuando se rasguñan los gatos hasta<br />
gritan. Sinón. mafi<br />
ue̱mä (ué̱mä) s gigante, hombre de alta<br />
estatura Nu�u̱ ya ue̱mä, t�enä, ge myá<br />
hñets�i ngu �na ra nijä, ha ha mi tagi�u̱ ya<br />
himi nangi. Se dice de los gigantes que su<br />
estatura era como de la altura de una<br />
parroquia, y que cuando se caían ya no se<br />
levantaban.<br />
ue̱nda (uě̱nda) s 1. propiedad Nu�a ra de̱ti<br />
xa �me̱di, go mä ue̱nda. La cordera que se<br />
ha perdido es mi propiedad.<br />
2. cuenta �Na ra pa, mä dä �yo̱tka mä<br />
ue̱nda Ajuä. Dios un día me hará<br />
cuentas.<br />
ugi (ugi) 1. vt endulzar Uá ugi ts�u̱ ra<br />
dehe; ya bi zu̱ka ra nduthe ko ra<br />
pahyadi. Ve a endulzar un poco de agua<br />
que ya me dio sed con el calor <strong>del</strong> sol.<br />
2. s dulce (tamalito) Nu ya ugi ga<br />
thengo̱, xi xá ku̱hi. Los tamales dulces<br />
están muy sabrosos. Véase u<br />
uhme (úhme) s pan de dulce Ra uhme tu<br />
ra nde̱ga �ne ra dothfi. El pan de dulce<br />
tiene manteca y azúcar. Véase u, hme<br />
uí (uí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />
acción en otro sitio. Xuua, nub�u̱ gi tso̱ho̱ de<br />
�Monda, �me̱t�o uí �bu̱i �ra ya pa ko ri<br />
dada, ñ�epu̱ ja e̱ gi k�äski. Juan, reclamo<br />
de que cuando llegues de México primero te<br />
estás unos días con tus padres, después me<br />
vienes a ver.
365 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ut�i<br />
ui suf Indica el número dual. Nu�ä tsiui yá<br />
ntsixuí ra sei. Aquél esta bebiendo<br />
pulque con sus amigos.<br />
pe̱ui ir con alguien, acompañar (dual)<br />
-ui suf [Variante de –bi] Aplicativo.<br />
uingaro (uǐngáro) s huíngaro (reg.;<br />
herramienta para cortar hierbas) Ya<br />
uingaro bí thoki nuni Nzidada, ha xi<br />
mähyoni pa dä su̱ki ya huähi. Los<br />
huíngaros se hacen allá en Santuario y son<br />
muy útiles para limpiar milpas.<br />
Sinón. ts�amne<br />
uits�i (uits�i) vt 1. rebasar Dá handa �na<br />
ra tsanza xi mi xo̱ni, bi dämä uits�i nu�ä<br />
mi �be̱t�o. Ví un camión que llevaba<br />
mucha prisa, y rebasó rápido al que iba<br />
a<strong>del</strong>ante.<br />
2. pasar Yá t�u̱ ra Hose, ya bi uits�i rá<br />
hñets�i. Los hijos de José ya lo pasaron<br />
en estatura.<br />
3. pasar enfrente de una persona Mä<br />
bätsi di uits�itho mä zo̱nte, habu̱ hudi;<br />
ha hingi apa nse̱ki �me̱t�o. Mis niños<br />
pasan frente a donde están sentados mis<br />
visitantes sin pedirles permiso. Vocal<br />
nasal: uïts�i Sinón. 1: �me̱t�o, thotsi; 3:<br />
thogitho<br />
ukjä (úkjä) s tuna dulce Véase u, kähä<br />
ungangüe̱nda (úngángüě̱nda) vi darse<br />
cuenta Ya dí ungangüe̱nda ge mä t�ixu<br />
tso̱ho̱ ya nde ra ngunsadi. Ya me di<br />
cuenta de que mi hija llega muy tarde de<br />
la escuela. Sinón. dangüe̱nda Véase uni,<br />
ue̱nda<br />
ungant�o̱de (úngánt�o̱de) vt 1. anunciar,<br />
dar a saber Ra nt�o̱xyabu̱ di ungant�o̱de<br />
nu�ä thogi �Monda. La radio anuncia lo<br />
que pasa en México.<br />
2. proclamar, revelar Dí ungant�o̱de<br />
nu�ä rá hmäte mä dada. Proclamo el<br />
amor de mi padre. Véase uni, nt�o̱de<br />
Sinón. mä, pede Véase uni, nt�o̱de<br />
uni (úni) vi reunirse ¿Xibya, ha mä dä<br />
uni ya nzaya? ¿Y ahora, en dónde se van<br />
a reunir los jueces? Sinón. munts�i<br />
uni (ǔni) 1. vt dar, regalar Ra<br />
�natemä�re̱t�a ra abri, rá ndä �Monda di<br />
uni ya nt�eni pa ya bätsi. El 30 de abril<br />
el presidente de México les regala juguetes<br />
a los niños.<br />
2. obsequiar Mä nänä di uni ya �baha.<br />
Mi mamá obsequia regalos. Pret. bi umbi<br />
Act. indet. t�uni Sinón. �baha<br />
umba nse̱ki le permite, le da permiso<br />
unint�o̱de [Variante de ungant�o̱de] dar a<br />
saber<br />
upi (upi) vt incensar, sahumar Pret. bi<br />
�ñupi Véase uts�i<br />
usei (úsei) s pulque dulce To�o hinxa<br />
bätuí dä zi ra usei, di umba ra �ñe̱i. Al<br />
que no está acostumbrado a tomar pulque<br />
dulce le da vómito. Sinón. t�afisei Véase �u,<br />
sei<br />
uspi (úspi) 1. vi prender lumbre, hacer<br />
lumbre Ra Juanä bí uspi, pa dä hñäxi �ra<br />
ya mänxa. Está haciendo lumbre la Juana;<br />
va a asar algunos elotes.<br />
2. s “prende lumbre”, el que causa<br />
discordia “Uspi”, t�embi, nu�ä ra jä�i<br />
e�tsi rá mik�ei dä ntuhni. Una persona<br />
que incita a los demás a pelear es una<br />
“prende lumbre”.<br />
3. s fogón Ra uspi, t�embi, habu̱ ts�o̱ge<br />
ra tsibi hyastho. El fogón es el lugar<br />
donde prenden la lumbre diario. Pret. dá<br />
�ñuspi Sinón. 3: t�uspi Véase udi, tsibi<br />
usto (ǔsto) s piedra pómez Ra usto xá<br />
ñho pa dra xu̱ki nu�u̱ ya bo̱jä xa boxjua.<br />
La piedra pómez es muy buena para limpiar<br />
esos fierros oxidados. Sinón. hyasto Véase<br />
do<br />
ust�i (ǔst�i) vt espantar (de donde está<br />
escondido) Nu�bu̱ di �ñe̱t�ä �banjua, dí ust�i<br />
ko �na ra za ha ya �mini. Espanto a los<br />
conejos con una vara para sacarlos de entre<br />
las espinas. Pret. dá �ñust�i Sinón. su̱t�i pa<br />
pidi, johni pa pidi<br />
uti (úti) vt enseñar (a alguien) Véase udi<br />
utui enseñar (aplicativo)<br />
ut�anäni (út�ánäňi) vi hacer cal Véase ut�i,<br />
näni<br />
ut�fi (út�fi) 1. s aguamiel dulce Nu ya<br />
�uada dí at�i, ungä ya ut�fi. Los magueyes<br />
que estoy raspando producen aguamiel<br />
dulce.<br />
2. s maguey de aguamiel dulce Ya<br />
�uada dí at�i, xi ra ut�fi. Los magueyes<br />
que raspo son de aguamiel muy dulce.<br />
Variante utfi Véase u, t�afi<br />
ut�i (ut�i) vt tallar Ut�a ya bo̱da. Se talla la<br />
legaña.
ut�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 366<br />
ut�i (út�i) s 1. horno (de carbón) Ra ut�i ga<br />
thehñä, xi ra hñei dä thoki. Un horno de<br />
carbón es muy difícil de hacer.<br />
2. horno (de cal) Ha ra ut�i ga näni, ja dí<br />
huni ya do. En el horno de cal horneo las<br />
piedras.<br />
ut�i (ǔt�i) vt 1. atizar Ra �ñut�anäni xi<br />
däma ut�i, pa �nihi dä dä. El hacedor de<br />
cal atiza el fuego para que arda más y<br />
pronto esté la cal cocida.<br />
2. hornear Dí ut�i ra thehñä ga t�ähi.<br />
Horneo el carbón de mezquite. Pret. bi<br />
�ñut�i Act. indet. t�ut�i<br />
ut�näni (út�nä̌ni) s horno de cal Ra<br />
“ut�näni”, t�embi, ha t�ut�i ra näni. El<br />
horno de cal es donde hornean la cal.<br />
Variante ut�anäni Sinón. hunäni Véase ut�i,<br />
näni<br />
uthe [Variante de udehe] agua dulce<br />
uts�i (ǔts�i) vt incensar, sahumar Ya jä�i di<br />
ho uts�i �na ra animä. A la gente le gusta<br />
incensar a un difunto. Pret. bi �yuts�i Act.<br />
indet. t�uts�i<br />
t�uts�i s incienso, sahumerio<br />
uxkadehe (ǔxkaděhe) s 1. agua salada Ra<br />
uxkadehe, hingi ku̱hi pa dä ts�i. El agua<br />
salada no es buena para tomar.<br />
2. agua endulzada Ra uxkadehe, ge�ä xa<br />
nt�ugi. Agua endulzada es la que han<br />
endulzado. Sinón. nju̱x�u dehe, uthe<br />
Véase �ñuxi, dehe<br />
uza (úza) s palo dulce (planta) T�enä ge ra<br />
uza, xá ñho pa rá �ñethi ya o̱ni. Dicen que<br />
el palo dulce es una buena medicina para<br />
curar a las gallinas. Véase u, za<br />
u�ti (ú�ti) vt 1. instruir Mä t�u̱, dí u�ti<br />
hänja di �mu̱i ko yá mik�ei. A mi hijo lo<br />
instruyo sobre como debe vivir con sus<br />
semejantes.<br />
2. enseñar Ra madutu u�ti ra dai,<br />
tondäñ�ä xá ñho ha tondäñ�ä ra uaxate.<br />
El vendedor de ropa le enseña a su cliente<br />
cuál es mejor y cuál es corriente.<br />
3. mostrar Mä dada, dá u�ti mä fu̱i, ge<br />
ya xa thege, pa dä damnga män�a. Le<br />
mostré mi sombrero acabado a mi papá<br />
para que me compre otro. Variante uti<br />
Sinón. 1: xahni<br />
u�thyä (ú�thyä) vi hacer carbón Mä tiyo<br />
tobye̱ u�thyä, mäske ya pe̱�tsa ra uäthe.<br />
Mi tío todavía hace carbón aunque ya tiene<br />
tierras de riego. Pret. dá �ñuthyä Véase<br />
ut�i, thehñä<br />
u�tsi (u�tsi) vt 1. escarbar Ra ts�u̱di nts�e̱<br />
xi u�tsi ra hai ha thät�i. El cerdo escarba<br />
mucha la tierra en donde está amarrado.<br />
2. tallar Ra ndämfri nekatuhni, fu̱di<br />
u�tsi ra hai o ya ndäpo ko yá ndäni. El<br />
toro que quiere pelear empieza a tallar la<br />
tierra o las hierbas con sus cuernos.<br />
3. trompear Ya t�u̱ka ts�u̱di, nu�bu̱ tsu̱,<br />
xi u�tsi ya �ba. Los marranitos cuando<br />
maman trompean las tetas. Pret. bi<br />
�ñu�tsi Act. indet. t�u�tsi<br />
u�tsi (ú�tsi) vt incensar, sahumar Véase<br />
uts�i<br />
�U<br />
�uada (�uada) s maguey Ra �uada unga ra<br />
t�afi, pa dä thoki ra sei. El maguey da el<br />
aguamiel para fabricar el pulque.<br />
bindo �uada maguey pinto, maguey<br />
meco<br />
mbäg�uada s maguey silvestre<br />
mäx�o �uada maguey manso<br />
ma�ye̱ �uada maguey penca larga<br />
uä�ta s magueyal, magueyera<br />
u̱�ta vi plantar maguey<br />
�uagi (�uági) vi quebrarse Pret. bi �uagi<br />
�uaki vt quebrar<br />
�uajä (�uajä) s agave lechuguilla, henequén<br />
de lechuguilla Ra �uajä, konge�ä thoki ya<br />
dänthi. El agave lechuguilla es uno que<br />
sirve para hacer reatas. Variante �ua�jä<br />
Véase �uada, Ajuä<br />
�uaki (�uaki) vt quebrar �Na ra pa, mä ko<br />
bi �uaki �na rá ua. Un día mi cuñado se<br />
quebró un pie. Sinón. tehmi Véase �uagi<br />
�uamt�ähä (�uámt�ä̌hä) vi cabecear de<br />
sueño, dormitar Véase �ua�mi, t�ähä<br />
�ua�mi (�uá�mi) vt mover (la cabeza en<br />
asentimiento) Mä ts�u̱nt�u̱, nu�bu̱ dí ambi<br />
hage dä ma ha dí pe̱hni, ha nu�ä ho̱nse̱ di<br />
�ua�mi rá ñäxu, ge hä dä ma. Cuando le<br />
pregunto a mi hijo si va a donde lo estoy
367 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ue̱�mi<br />
mandando, nada más mueve la cabeza para<br />
indicar que sí va.<br />
�uä (�uä̌) s culebra casera Nu�ä ra k�eñä<br />
t�embi ra �uä, xi ra ku̱t�a ngu. La culebra<br />
casera entra en las casas.<br />
Sinón. do̱mxuk�eñä, uäkyä<br />
�uäi (�uäí) vi llover Ndí nehu̱ dä zo̱kju̱ ra<br />
�ye, ha ya bí �uäi. Estábamos deseando la<br />
lluvia, y ya llovió allá.<br />
�uäi ya ndo llover granizo, granizar<br />
�uäkahyadi (�uä́káhyádi) vi llover cuando<br />
hay sol �Uäkahyadi ra zäna ra abri. En<br />
abril llueve cuando hay sol. Véase uäi,<br />
hyadi<br />
�uäts�i (�uäts�i) vi caerse de espaldas<br />
Juanä, ra bätsi gá �ñei mäñä ra nthuñä,<br />
bi �uäts�i ga xu̱tha, ha bi yu̱�mi rá hyu̱ja.<br />
Juana, el niño que sentaste en la almohada,<br />
se cayó de espaldas y se golpeó la nuca.<br />
�uäts�i (�uä́ts�i) vi saltar, brotar (líquido)<br />
To�o he̱ka rá �ñuji, sta bo̱ni ra ji, ata di<br />
�uäts�i ko ra ts�e̱di. A quien se corta la<br />
vena la sangre le brota de la herida por la<br />
presión.<br />
�uäxju̱ (�uäxjǔ̱) s frijol pataquín<br />
Sinón. padju̱ Véase ju̱<br />
�uege (�uége) 1. vi separarse Mä t�u̱ dá<br />
thäti, ya bi �uege di gekje. Mi hijo que<br />
casé ya se separó de nosotros.<br />
2. apartarse Mä ndäni di �uege ha yá<br />
�ñoui. Mi borrego se aparta de la<br />
manada. Sinón. hege<br />
�ueke vt separar<br />
�ueke (�uéke) vt 1. separar Ra �ñunthe ya<br />
bi �ueke ra dehe, pa dä �ñuni rá huähi. El<br />
regador ya separó el agua para regar su<br />
milpa.<br />
2. reservar Ra �yafi di �ueke rá sei<br />
�me̱t�o pa dä xi�tsa ra t�afi ha ra sei. El<br />
tlachiquero reserva su pulque antes de<br />
echar el aguamiel en el pulque. Act. indet.<br />
t�eke Sinón. heke Véase �uege<br />
�uengi (�uengi) vi hacerse a un lado<br />
�uengi (�uéngi) vi 1. salir (a la orilla) Ra<br />
tsanza bi �uengi ha ra �ñu. El camión se<br />
salió <strong>del</strong> camino.<br />
2. apartarse Ra �ño̱ho̱ di �uengi de ra<br />
hño, pa dä �yo̱t�e ra nts�o. El hombre se<br />
aparta <strong>del</strong> bien para hacer lo malo.<br />
Sinón. hege<br />
�ueni (�ueni) vt menear (lo que se está<br />
tostando o cociendo en un comal) T�ixu,<br />
�ueni nu�u̱ ya ndamu dá u̱t�i ha ra<br />
do�yo. ¡Hija, menea las semillas de<br />
calabaza que puse en el comal! Vocal<br />
nasal: �uëni Véase �uet�i<br />
�uest�ä (�uěst�ä) s gusano de nopal Ra<br />
�uest�ä, o ha ya �ye̱st�ä. El gusano de<br />
nopal está adentro de las pencas. Véase<br />
zu�ue, xät�ä<br />
�uet�i (�uet�i) vt tostar (cereales, habas,<br />
arvejones secos, semillas de calabazas) Ra<br />
Nesto di �uet�i ya däju̱ ha ra do�yo.<br />
Ernesto está tostando habas en el comal.<br />
Pret. bi �uet�i Act. indet. t�et�i Vocal nasal:<br />
�uët�i<br />
t�et�i adj tostado<br />
t�ehi s esquite tostado<br />
t�et�akafe s café tostado<br />
t�et�a�u s sal tostada<br />
�ue̱ (�ue̱) 1. adj xoquiaque, de sabor feo,<br />
de olor feo Ya jä�i embabi ya bätsi,<br />
tsihu̱ ts�u̱ ra u, pa hinda zu̱�ahu̱ ra<br />
ndat�i ko ya mädo xá �ue̱ xká tsihu̱. La<br />
gente les dice a sus hijos que coman un<br />
poco de sal para que no les pegue mal aire<br />
con el huevo xoquiaque que comieron.<br />
2. s xoquiaque, sabor feo, olor feo Ya<br />
gi�ue xi te̱ni ra �ue̱, ngu ra �ba, o mä�ra<br />
ya te�be̱�ä. Las moscas persiguen lo<br />
xoquiaque, como la leche y otras cosas.<br />
�ue̱mdo s huevo xoquiaque<br />
�ue̱mgo̱ s carne xoquiaque<br />
�ue̱�yo s perro xoquiaque<br />
�ue̱di (�uě̱di) s costurero Ra �ue̱di, hose̱<br />
rá t�e̱di. El costurero aprecia su propio<br />
producto. Véase �ue̱ti<br />
�ue̱i (�ue̱i) vt uncir Mä t�u̱ di �ue̱i ya<br />
ndämfri pa ya dä ma ra �be̱fi. Mi hijo ya<br />
está unciendo los bueyes para irse a<br />
trabajar. Sinón. �ue̱�mi<br />
�ue̱�mi (�ue̱�mi) vt 1. remachar �Bu̱ di<br />
xo̱ts�e mä thiza, dí �ue̱�mi män�aki. Si se<br />
despegan mis huaraches los vuelvo a<br />
remachar.<br />
2. atar, liar Rá so̱t�e mä �ro̱ge dá �ue̱�mi<br />
ko ra nthähi. Con el mecate até la carga<br />
de mi burro.<br />
3. pegar (con hilo) Yá njot�i mä pahni<br />
xká �ue̱�mi, bi dagi. Los botones que les<br />
habías pegado a mi camisa se cayeron.<br />
Sinón. 1: hoki; 2: thät�i, tu�ti; 3: to̱tue
�ue̱ne HÑÄHÑU — ESPAÑOL 368<br />
�ue̱ne (�ué̱ne) s 1. niño pequeño Nu ya<br />
�ue̱ne ja gehya dä �mu̱i, xi<br />
ts�amähotho. Los niños pequeños recién<br />
nacidos son muy bonitos.<br />
2. bebé Ra �ue̱ne ya bí zoni; uá umba rá<br />
�ba. El bebé ya está llorando; vé a darle<br />
su leche.<br />
�ue̱ni (�ue̱ni) vt manear Dá �ue̱ni mä<br />
fani ha dá tsogint�e̱ni ha yá �ye̱, pe bi<br />
xo�ti �na ra jä�i. Dejé mi caballo<br />
maneado, pero lo desató una persona.<br />
Act. indet. t�e̱ni<br />
nt�e̱ngua s el hacer caer con el pie<br />
nt�e̱ni s manea<br />
�ue̱ti (�uě̱ti) vt 1. coser Ra �ue̱di, he̱�mi<br />
ya dutu pa dä �ue̱ti. La costurera corta la<br />
tela para coserla.<br />
2. remendar Mä dutu xa ntu̱ni, gi �ue̱ti.<br />
¡Remienda mi ropa que está rota! Act.<br />
indet. t�e̱t�i Sinón. zo̱te<br />
nt�e̱ti adj cosido<br />
�ue̱t�i (�ue̱t�i) vt amarrar Ya bi zo̱ho̱ ra<br />
manthuani; uá �ue̱�tuí ya ndämfri. Ya<br />
llegó el pastor de vacas; ve a amarrarle sus<br />
vacas. Sinón. thät�i<br />
�ui (�uí) vt soñar Mänxui dá �ui �na ra<br />
t�i xi ts�amähotho. Anoche soñé algo<br />
muy bonito. Vocal nasal: �uï<br />
t�i s sueño<br />
�uithä vi soñar<br />
�uini (�uini) vt dar de comer Mä �be̱go dí<br />
�uini ha dí ju�tuí, �ne hingi ne dä<br />
mpe̱fi. A mi peón le doy de comer y le<br />
pago, y no quiere trabajar. Vocal nasal:<br />
�uïni Pret. bi �uini Act. indet. t�ini<br />
nt�ingambo�oni, nt�inga�yo pesebre de<br />
ganado menor<br />
�uinte [Variante de �uite] tlacualera<br />
�uite (�uíte) vti dar de comer (compl.<br />
indet.) Véase �uini, -te<br />
t�ite s acción de dar de comer<br />
nt�ite s convite<br />
�uite (�uíte) s tlacualera (que alimenta a<br />
los peones) Xpá hñuts�i ya �uite xa zo̱ho̱<br />
mahye̱gi; �ra xa hä ya githe, mä�ra ya<br />
megithe, ya nju̱ngä tu̱hu̱ �ne ya ju̱. Se<br />
pusieron de acuerdo las tlacualeras;<br />
llegaron a una misma hora, unas trajeron<br />
caldo; otras mole, sopa y frijoles.<br />
Variante �uinte Véase �uini, -te<br />
�uithä (�uíthä) vi soñar entre sueño (a<br />
veces moviéndose) T�engi ge dí �ui�thä �bu̱<br />
xui. Me dicen que sueño de noche.<br />
Variante �ui�thä Véase �ui, t�ähä<br />
U̱<br />
u̱ (ú̱) vi doler Xá u̱ mä ñä ra paya, ua ne<br />
dä zu̱ka ra u̱ñä. Me ha dolido hoy la<br />
cabeza; a la mejor me quiere dar gripe. Pret.<br />
bi ñ�u̱<br />
u̱gi me duele<br />
u̱ (ú̱) vi 1. no parecer Mä me̱fi bi u̱ de mä<br />
�be̱fi; män�a xá ñho, bi ma. A mi peón no<br />
le pareció mi trabajo; mejor se fue.<br />
2. molestarse (e irse) Ya hogä gäni, di u̱<br />
ha �bu̱i; nge�ä ku̱t�i ya me̱x�e ha rá<br />
njot�ä ngu, ha man�a xá ñho dä ma. Las<br />
abejas se molestan en donde viven, porque<br />
entran las arañas en su caja, y mejor se<br />
van.<br />
3. extrañarse Mä ts�ijue̱ di u̱, nge�ä beni<br />
rá ngu. Mi nuera extraña su casa, porque<br />
se acuerda de ella.<br />
u̱ ra mfeni (u̱ rá mfěni) 1. estar resentido<br />
Mäthoni ga umfu̱ ra nze̱ngua mä<br />
mik�eihu̱, pa hinda u̱ yá mfeni �bu̱ hindi<br />
ze̱nguahu̱. Es necesario saludar a nuestro<br />
prójimo para que no estén resentidos porque<br />
no lo saludan.<br />
2. causar sentimiento Di u̱gi mä mfeni<br />
ga hñe̱gihu. Me causa sentimiento el<br />
pensamiento de separarnos.<br />
u̱da (ú̱da) s 1. dolor de ojos Ra jä�i nu�ä<br />
xa zu̱di ya u̱da, xa �ñenä ge ho̱nse̱ mi zoni<br />
yá da, �ne xmá ñ�u̱. La persona que ha<br />
tenido dolor de ojos ha dicho que nada más<br />
le lloraban los ojos, y también le dolían.<br />
2. mirada de desprecio Ha dí nthe̱�be mä<br />
ntsu̱�be, xi hantgi ko ra u̱da. En donde<br />
nos encontramos, mi enemigo me mira<br />
con desprecio. Véase u̱gi, da<br />
u̱gi (u̱gi) s dolor Rá u̱gi ra hñeni, xi ra<br />
ñ�u̱. El dolor de esta enfermedad es muy<br />
fuerte. Variante ñ�u̱gi
369 HÑÄHÑU — ESPAÑOL u̱tsa<br />
u̱hmi (ú̱hmi) s gesto de la cara Rá u̱hmi<br />
ra gu̱ni, xá nts�o; nge�a hingi uni mpaha<br />
ra hme. El gesto de la molendera es muy<br />
feo, porque no da las tortillas de buena<br />
voluntad. Véase u̱, hmi<br />
u̱hyo (u̱hyo) s dolor de costado, dolor de<br />
caderas Nu�bu̱ tsu̱ka ra u̱hyo, hingi hoki<br />
ga �yo xá ñho. Cuando me duele el<br />
costado, no me permite andar muy bien.<br />
Véase u̱, hyo<br />
u̱i (u̱i) vt 1. urdir Dí u̱i ra santhe pa ga<br />
pe. Estoy urdiendo el ixtle para tejerlo.<br />
2. construir Ra gädo ya bí u̱i ya do ha ra<br />
ngu. El albañil ya está construyendo la<br />
casa.<br />
3. empacar Pret. bi �yu̱i Act. indet. t�u̱i<br />
u̱i (u̱i) vi 1. urdir (compl. indet.)<br />
2. construir (compl. indet.) Pret. dá ñ�u̱i<br />
u̱mfeni (u̱mfěni) s 1. resentimiento Ra<br />
u̱mfeni nts�e̱di xi xá nts�o, nge�ä hindi ho<br />
nu�ä bi t�o̱tuí. El resentimiento es muy<br />
malo, porque no le gustó lo que le hicieron.<br />
2. sentimiento Ra u̱mfeni po ra hmäte<br />
�na ra nxutsi, di japi dä ñhose̱ ra<br />
ts�u̱nt�u̱. El sentimiento por el amor de<br />
una muchacha, hace que se suicide el<br />
muchacho. Véase u̱, mfeni<br />
u̱mu̱i (ú̱mu̱i) s dolor de estómago Ya pa<br />
xa thogi, xa tho mä thuhu ha nubya bi<br />
zoga ra u̱mu̱i. En los días pasados me<br />
malpasé de hambre, y ahora me dejó un<br />
dolor de estómago. Véase u̱, mu̱i<br />
u̱ngu (ú̱ngu) vi construir casa Pret. dá<br />
ñ�u̱ngu Véase u̱i, ngu<br />
u̱ni (ǔ̱ni) vt 1. lastimar Ra so̱t�e za xa u̱ni<br />
rá xu̱tha ra �ro̱ge. El tercio de leña le ha<br />
lastimado la espalda al burro.<br />
2. maltratar, robar Ri hmu xi di u̱ni ri<br />
ku, nge�ä xi di japi dä mpe̱fi ha xi<br />
ts�u̱tho ju�ti. Tu patrón maltrata mucho a<br />
tu hermano, porque lo hace trabajar<br />
mucho y le paga poco.<br />
3. engañar Nu ndí tai ya alfafa xi ndí<br />
u̱ni nu�u̱ to�o mi �raski, nge�ä hindí<br />
ju�tuí nu�ä ri ñ�epi. Cuando compraba la<br />
alfalfa engañaba a los que me la vendían,<br />
porque no les pagaba lo que<br />
valía. Sinón. 3: hat�i<br />
u̱nte (ú̱nte) vti 1. lastimar (compl. indet.)<br />
Mä thiza xi u̱nte, nge�ä xá nzat�i ra xifri.<br />
Mis huaraches me lastiman porque está muy<br />
tieso el cuero.<br />
2. afligir (compl. indet.) Nu�u̱ ya noya bi<br />
siki ha ra hmunts�i, xi u̱nte. Las<br />
palabras que me dijeron en la asamblea<br />
me afligen mucho. Pret. dá ñ�u̱nte Véase<br />
u̱ni, -te<br />
u̱ñä (ú̱ñä) s 1. la gripe Ra u̱ñä, gra mu̱di<br />
dä u̱ rá ñäxu. La gripe empieza con dolor<br />
de cabeza.<br />
2. dolor de cabeza Xi dí pe̱�tsi �na ra<br />
u̱ñä, ha hindí pädi konte rí hñäki.<br />
Tengo un dolor de cabeza y no sé con qué<br />
se puede quitar. Variante u̱ñäxu Véase u̱,<br />
ñä<br />
u̱ñähmu (u̱ñähmu) s dolor de rodilla �Na<br />
mä ku, bi du ko ra u̱ñähmu. Uno de mis<br />
hermanos se murió de dolor de rodilla.<br />
Véase u̱, ñähmu<br />
u̱stha (ú̱stha) s dolor de espalda Nura<br />
u̱stha, hingi hopi te dä gu̱�tsa �na ha ni dä<br />
ndoki �na. El dolor de espalda no le<br />
permite a uno levantar nada ni agacharse.<br />
Variante u̱xtha Véase u̱, xu̱tha<br />
u̱tate (ú̱táte) vti 1. aconsejar (compl. indet.)<br />
Ra Hose u̱tate pa dä t�enä hä. José<br />
aconseja que digan que sí.<br />
2. influir (compl. indet.) Ra Juanä u̱tate,<br />
ne dä mä ge ra got�a�ñu. Juana influye,<br />
quiere decir que frustra el buen propósito.<br />
Pret. bi ñ�u̱tate Véase u̱�ti, -te<br />
u̱ti (u̱ti) s tarántula Ra u̱ti, t�agi ha ra hai;<br />
xi ra näxi ha o. La tarántula está enterrada<br />
en la tierra; su habitación es muy resistente<br />
(está hecha de su propia tela).<br />
u̱t�i (ú̱t�i) vt 1. echar Ya me̱fi ya u̱t�i ra<br />
de̱thä ha ya �ro̱zä. Los peones ya están<br />
echando el maíz en los costales.<br />
2. enterrar Mä dada u̱t�i �na ra �ro̱ts�e pa<br />
rá ngu. Mi papá está enterrando un<br />
horcón para la casa.<br />
3. plantar Mä t�u̱ bí u̱t�i �ra ya hogä de̱jä<br />
ha ra huähi. Mi hijo está plantando unos<br />
higos en la milpa. Pret. bi �yu̱t�i Act.<br />
indet. t�u̱t�i Sinón. 3: käts�i<br />
u̱tsa (ǔ̱tsa) 1. vt odiar Ra däme �ne rá ko,<br />
di ñ�u̱tsa �na ngu män�a. El esposo y su<br />
cuñado se odian uno al otro.<br />
2. vt aborrecer Dí u̱tsa ya thogi ja ha<br />
ra te. Aborrezco los sucesos que pasan en<br />
la vida. Pret. bi u̱tsa Act. indet. t�u̱tsa
u̱tsate HÑÄHÑU — ESPAÑOL 370<br />
u̱tsate (ǔ̱tsate) s persona que odia Véase<br />
u̱tsa<br />
u̱ts�afi (u̱ts�áfi) s dolor de muela To�o<br />
tsu̱di ra u̱ts�afi, ata neni rá hmi. Al que<br />
tiene dolor de muelas hasta se le hincha la<br />
cara. Véase u̱, ts�afi<br />
u̱ts�i (ú̱ts�i) s dolor de dientes, dolor de<br />
muela Ra u̱ts�i, ne dä mä ge di �ya ya ts�i.<br />
El dolor de dientes quiere decir que se están<br />
pudriendo los dientes. Véase u̱, ts�i<br />
u̱ts�i (ǔ̱ts�i) vt 1. poner, echar (sobre algo)<br />
Mä ga u̱ts�i ts�u̱ ra �bomu ha ra tsanza<br />
nubye̱. Hoy voy a echar un poco de arena<br />
en el camión.<br />
2. techar Ra paya mä ga u̱ts�i mä ngu.<br />
Hoy voy a techar mi casa. Pret. bi �yu̱ts�i<br />
Act. indet. t�u̱ts�i Sinón. 1: u̱xa, po̱�tse; 2:<br />
käts�i<br />
u̱xjua (u̱xjua) s 1. demonio Ra u̱xjua,<br />
t�enä, ge di mpu̱nga mbo�ni. Dicen que el<br />
demonio se transforma en animal.<br />
2. Satanás Ra u̱xjua, ge�ä ra ts�ondähi.<br />
Satanás es el mal espíritu.<br />
3. persona mala Ra jä�i, ra u̱xjua, �bu̱<br />
to�o dä xaxi. La persona es mala si<br />
alguien la provoca. Sinón. 1 y 2:<br />
ts�ondähi; 1, 2 y 3 Zithu<br />
u̱�ye̱ (ú̱�ye̱) s 1. dolor de brazos Di unga ra<br />
u̱�ye̱, nu�bu̱ gi hye̱ka ya hogä ndäpo ko ra<br />
uadaña. Da dolor de brazos si se corta<br />
alfalfa con la guadaña.<br />
2. mano dura (al aplicar inyecciones) Nu�ä<br />
ra nsuda�thi ra u̱�ye̱, nge�ä nu�bu̱ huska<br />
mä nsu̱�ti ha mä xinthe, ngäts�i xi dí<br />
tsamäñ�u̱. La enfermera tiene la mano<br />
dura, porque cuando me pone inyecciones<br />
en la nalga, después me duele mucho.<br />
Véase u̱, �ye̱<br />
u̱�ta (ú̱�ta) vi plantar maguey Véase u̱t�i,<br />
�uada<br />
u̱�ti (u̱�ti) vt aconsejar Ya �nangu u̱�ti mä<br />
�be̱hnä pa dä ma. Los vecinos aconsejan a<br />
mi esposa para que se vaya; la mal<br />
aconsejan. Pret. bi �yu̱�ti Act. indet. t�u̱�ti<br />
u̱�ti (ú̱�ti) vt abonar, fertilizar Tat�ä je̱ya<br />
dí u̱�ti mä �bot�i, pa dä hogi. Año con año<br />
abono mis siembras para que produzcan.<br />
Pret. bi �yu̱�ti Act. indet. t�u̱�ti<br />
V<br />
vale (vále) vi valer, tener validez Nunä ra<br />
bojä, maske ya xa ntu̱ni, pe di vale. Este<br />
dinero aunque ya está roto todavía vale.<br />
Sinón. mui, muhui<br />
vaso (vǎso) s vaso Dá tai �ra ya vaso ga<br />
bo̱jä, ha �ra ga xito. Compré unos vasos de<br />
metal y unos de vidrio. Sinón. pomahya�tsi<br />
venga (vénga) vt vengarse (de algo) Dá<br />
venga rá du mä ku. Me vengué <strong>del</strong><br />
homicidio de mi hermano. Sinón. e̱te,<br />
ko�tsä rá kue̱<br />
veta (věta) s 1. orla (franja de adorno) Ra<br />
däx�yo gi hogagi, gi hutsua ra veta ga<br />
ixki. A la cobija que me vas a hacer le<br />
pones la orla de color azul.<br />
2. veta Ya hyonga at�i, ho̱nse̱ japamäsu<br />
ya veta ja yá mui. Los exploradores de<br />
mineral solo aprecian las vetas de más<br />
valor. Sinón. 1: ñäni, �ñu; 2: �ñu, �ñuji<br />
at�i<br />
vinu (vǐnu) s aguardiente Ra vinu thoki<br />
ko rá ngi ra ndu̱x�yo. El aguardiente lo<br />
hacen con el jugo de la caña.<br />
Sinón. jäptehe, he�tädehe, ithe<br />
mpovinu s recipiente para<br />
aguardiente<br />
nduvinu s él que trae el aguardiente<br />
vinu obxi vino de uva<br />
zivinu s tomador de aguardiente<br />
zivinu s trago de aguardientito<br />
vinuxäju̱ (vǐnúxäju̱ ̌ ) s hormiga de miel Ra<br />
vinuxäju̱ ge�ä �na ra xäju̱ po ra t�afi ha rá<br />
mu̱i. La hormiga de miel es una hormiga<br />
que tiene miel en el estómago.<br />
Sinón. botaxäju̱, ithexäju̱ Véase vinu, xäju̱<br />
viudo (viǔdo) s viudo Sinón. �rame
371 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xagi<br />
X<br />
xa (xa) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
antepresente. Ra Xuua xa ma ra �ba�yo ha<br />
ra t�o̱ho̱. Juan ha ido a pastorear al cerro.<br />
xa (xa) adv Partícula enfática que se coloca<br />
antes <strong>del</strong> verbo. ―¡Bá ekua �bestho! ―¡Xa<br />
mabu̱! ―¡Véngase rápido! ―¡Ahí voy! Ra<br />
domingeho xa thuts�i ha ra huähi, xa di<br />
hñe̱tkuí �na ra jä�i. El dominguejo que han<br />
puesto en la milpa, se ve idéntico a una<br />
persona. Véase xi<br />
xa (xǎ) vi 1. resecarse Ra �uada, xa xa rá<br />
t�afi; nge�ä hindá nxu̱�ye̱ mände, nu�bu̱<br />
dá at�i. Al maguey se le resecó el aguamiel,<br />
porque no me lavé las manos cuando lo<br />
raspé ayer.<br />
2. agotarse Ya rí xa yá t�afi ya �uada dí<br />
at�i. Ya se les está agotando el aguamiel a<br />
los magueyes que raspo.<br />
3. consumirse (líquido) Ha ra �bomu hai,<br />
�nihi di xa ra dehe. En la tierra arenosa<br />
se consume el agua pronto.<br />
4. estar vano Nunä ra de̱mza dá tehmi,<br />
xa xa; ha mi neki ge mi o. Esta nuez que<br />
quebré está vana y parecía que estaba<br />
buena.<br />
xa (xǎ) vt segar Mä ga ma �Mondabye̱; pe<br />
xa ts�u̱ mä hogä ndäpo rixudi. Hoy me<br />
voy a México; por favor siega mi alfalfa<br />
mañana. Act. indet. sa Sinón. hye̱ki<br />
xa (xǎ) s 1. rocío Ra xa di xo�ti ya do̱ni<br />
�bu̱ nxui. El rocío abre las flores en la<br />
noche.<br />
2. humedad Ra xa umba ra te gatho ya<br />
ndäpo. La humedad hace que todas las<br />
hierbas crezcan. Variante nxa<br />
xá (xá) procl Indica la 3.ª pers. presente con<br />
adjetivos, por ejemplo: xá mädi está caro, xá<br />
nts�o está sucio.<br />
xa rá pa (xa rá pa) en el mero día Mrí feni<br />
dä ja�tsi ra ngo, pe po̱de mä dä t�o̱t�e xa<br />
rá pa. Pensaban posponer la fiesta, pero<br />
creo la van a hacer el mero día. Variante xi<br />
rá pa<br />
xabo (xábo) s jabón Ra xabo, ge�ä pa<br />
dä t�axki ya dutu, sta �beni. El jabón es<br />
para que se limpie la ropa cuando la<br />
lavan.<br />
xabo̱hai (xábo̱hai) s persona que saca<br />
lodo Véase xa�mi<br />
xada (xáda) s 1. ciego �Na ra xada mi<br />
tso̱ho tai, mi �yose̱he̱ ha mi zu̱nt�i �na ra<br />
�bida. Un ciego llegaba a la plaza y<br />
caminaba solo, y tocaba una guitarra.<br />
2. tuerto Stá nu �na ra xada; ko �nada rá<br />
da handi. He visto a un tuerto; sólo ve<br />
con un ojo. Sinón. 1: goda; 2: �rada Véase<br />
xa, da<br />
xade (xǎde) s fleco Nsanjua, ge�bu̱<br />
hoka ya xade ya nxutsi. El día de San<br />
Juan es cuando se peinan de flecos las<br />
muchachas. Sinón. nzu̱nde Véase xagi,<br />
de<br />
xadi (xadi) 1. s rezandero Xa du nubye̱<br />
�na ra hu̱ste; ha nubye̱ mä dä ts�i ya<br />
xadi. Hoy se murió una persona y ahora<br />
van a traer a los rezanderos.<br />
2. s cantor Ra xadi, ge�ä fats�i ra<br />
majä. El cantor es el que le ayuda al<br />
sacerdote.<br />
3. vi rezar Xa ndandiñähmu �na ra jä�i<br />
mbo ra nijä, bí xadi. Está de rodillas una<br />
persona allá, adentro de la parroquia,<br />
rezando.<br />
4. vi estudiar Nubye̱ dí xadi ha ra<br />
ngunsadi, pa ga pädi ga he�ti. Ahora<br />
estudio en la escuela, para aprender a<br />
leer. Pret. bi nxadi<br />
te gí xadi ¿cómo está usted?<br />
xadithä (xadithä) s maíz fresco Ra hme<br />
ga xathä xá mpet�etho ha di mpet�e ha<br />
ya dedo, �na. La tortilla de maíz fresco es<br />
pegajosa y se pega en los dedos.<br />
Variante xathä Véase nxa, de̱thä<br />
xagi (xǎgi) vi despellejarse (con la<br />
lumbre) T�ixu, hyandi �bu̱ ya bí xagi ya<br />
�rok�a. Hija, ve si ya se despellejan las<br />
papas. Pret. bi xagi Sinón. pu̱ki<br />
xaki vt despellejar; descobijar<br />
xagi (xǎgi) vi estar despeinado Mä t�ixu<br />
bi ma ra ngunsadi, xa xagitho rá ñä. Mi<br />
hija se fue a la escuela con la cabeza<br />
despeinada.
xagyä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 372<br />
xagyä (xǎgyä) 1. s persona con el pelo<br />
enmarañado Xa mani �na ra �be̱hñä di<br />
nest�ihi, ha ra xagyä. Allí va una mujer<br />
corriendo con el pelo enmarañado.<br />
2. vi enmarañarse el pelo Ya stá<br />
nxagyä. Ya se me enmarañó el pelo.<br />
Sinón. 1: ho̱xyä Véase xagi, ñä<br />
xaha (xǎha) s 1. humedad Xi tsatho rá<br />
xaha ra hai, pa dä �bot�i. Apenas está bien<br />
la humedad de la tierra para sembrar.<br />
2. rocío Ra xaha �bu̱ nxudi, �rabu̱ xi ra<br />
tse̱. El rocío de la mañana a veces es muy<br />
frío.<br />
3. miedo (fig.) Mä ntsu̱�be nzäntho tsa<br />
ra xaha. Mi enemigo siempre tiene<br />
miedo.<br />
xaha (xáha) s tortuga Ra xaha ho̱nse̱ �bu̱i<br />
ha ra dehe. La tortuga vive en el agua.<br />
xaha (xáha, xǎha) vi refrescarse Ko ra pa<br />
hyadi, ndá tsi ra dehe, �bestho bi xaha<br />
mä ndo�yo. Con el calor <strong>del</strong> sol, cuando<br />
tomé el agua hasta se refrescó mi cuerpo.<br />
Véase nxa<br />
xahai (xáhai) s 1. tierra húmeda<br />
2. Cieneguilla (pueblo de Cardonal) Mä<br />
ts�ijue̱ ra mengu Xahai, ha rá hyodini<br />
�Mohai. Mi nuera es de Cieneguilla,<br />
municipio de Cardonal. Véase nxa, hai<br />
xahmä (xáhmä) adv 1. a ver si Mä ga adi<br />
ra Linda; xahmä dä �ñenä hä. Voy a pedir<br />
a Hermelinda; a ver si dicen que sí.<br />
2. quizá Mä ga xipä mä zi mbane;<br />
xahmä dä ne da mpe̱�mnda nubye mä<br />
pa. Le voy a decir a mi compadre; quizás<br />
quiera tocar el día de mi santo.<br />
3. acaso �Yapa �na ra mäte nu�ä<br />
hiñhä�mu̱ xká o̱�tuabi �na, ¿xahmä dä<br />
�yo̱t�a�i xä? Pí<strong>del</strong>e un favor al que nunca<br />
le has hecho uno, ¿acaso te lo va a hacer?<br />
Variante xamä<br />
xahnäte (xahnä́te) s profesor, maestro Ra<br />
xahnäte bi �ñenä ke dä thamba yá dutu<br />
ya bätsi. El profesor dijo que se les compre<br />
ropa a los niños. Sinón. �ñutate Véase<br />
xahni<br />
xahni (xahni) vt enseñar Ra xahnäte di<br />
xahni mä t�u̱ pa dä bädi dä hñe�ti. El<br />
profesor enseña a leer a mi hijo. Sinón. uti<br />
xai (xai) vt sacar (nixtamal, carne cocida)<br />
Ya dá xai ra suni de ha ra ts�ensuni, pa ga<br />
häts�i ha ra nju̱ni. Ya saqué el nixtamal de<br />
la olla de nixcome para llevarlo al molino.<br />
Act. indet. sai Sinón. xa�mi, ku̱i<br />
xaju̱ (xáju̱) s frijol fresco Mä ju̱ dá tu̱ki<br />
tobye̱ ya xaju̱. El frijol que corté todavía es<br />
frijol fresco. Sinón. k�amju̱ Véase nxa, ju̱<br />
xaki (xaki) vt 1. descobijar Ya t�u̱ka bätsi,<br />
di xaki yá he ko yá ua, nu�bu̱ di t�iki. Los<br />
niños pequeños se descobijan con los pies<br />
cuando patalean.<br />
2. destechar Dí xaki mä ngu, nge�ä bi<br />
hñe̱he̱ rá nt�u̱ts�i. Estoy destechando mi<br />
casa porque quedó dispareja la techada.<br />
Véase xagi<br />
xaki (xaki) s principiante Mä ngu dá hoki<br />
ga xaki, xi bi bo̱ni xá nts�o. La casa que<br />
hice como principiante salió muy mal.<br />
xamju̱ni (xǎmjú̱ni) s barbudo “Xamju̱ni”,<br />
t�embi, nu�bu̱ xi ya dängi yá ju̱ni. Uno es<br />
un barbudo cuando le ha crecido mucho la<br />
barba. Sinón. ma�sju̱ni<br />
xampäte s estudiante Sinón. �yoskuela<br />
xamu (xamu) s 1. chayote (fruto) Ya<br />
xamu, xi ra ku̱hi �mat�i. Los chayotes son<br />
muy sabrosos sancochados.<br />
2. choyotera (mata) Véase nxa, mu<br />
xa�mi (xa�mi) vt 1. rasguñar Ra mixi bi<br />
xa�mi ra bätsi. El gato rasguñó al niño.<br />
2. rascar Xi ra nxähi �na mä ua, ha xi dí<br />
xa�mi; pe hingi ne dä tsaya. Tengo<br />
mucha comezón en un pie y me lo estoy<br />
rascando; pero no se me quiere quitar.<br />
3. sacar Nunä jä�i ho̱nse̱ ko nu�u̱ yá<br />
nthate o̱t�e, xi �bestho xa�mi ya bojä.<br />
En un instante saca mucho dinero esa<br />
persona nada más con los trucos que<br />
hace. Sinón. 2: xat�i; 3: po̱ni, häni<br />
xa�mi (xa�mi) vt desenzolvar<br />
xa�mni (xa�mni) s xaminí (tipo de maguey)<br />
Ko rá t�afi ra xa�mni, xi di hogi �na ra sei;<br />
ata yu̱nga het�adehe. Con el aguamiel <strong>del</strong><br />
xaminí se compone un pulque que hasta<br />
huele a alcohol. Véase xa�mi, �mini<br />
xandäpo (xandäpo) s segador de hierba Ya<br />
xa mani �na ra xandäpo ko rá t�e̱xu̱. Allí<br />
va un segador de hierbas con su hoz.<br />
Sinón. hye̱t�andäpo Véase xa, ndäpo<br />
xandäpo (xándäpo) vi 1. segar alfalfa<br />
2. desyerbar Mä ku bí xandäpo ha ra<br />
huähi. Mi hermano está desyerbando en<br />
la milpa. Sinón. he̱kandäpo Véase xa,<br />
ndäpo
373 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xaxi<br />
Xandunga (Xándúnga) Santa Mónica (pueblo<br />
de Santiago de Anaya) Ra �bot�i ga ju̱ de<br />
gehni Xandunga, xi tsi ra zu�ue. A la<br />
siembra de frijol de allá, de Santa Mónica, se<br />
la come mucho la plaga.<br />
xangdo (xángdo) s grava Véase xani, do<br />
xani (xani) s feria, suelto Dí honga ra<br />
xani, pa nu�bu̱ dí ko�tsa ra mpengi. Yo<br />
necesito feria para cuando les doy el vuelto.<br />
xani (xani) 1. vt esparcir Ra mot�a hogä<br />
ndäpo di xani xá ñho ra nda, pa k�onts�i<br />
mähye̱gi. El sembrador de afalfa esparce<br />
muy bien la semilla para que brote parejo.<br />
2. desparramar Ra xe̱di di xani yá nda<br />
ya ndäpo habu̱ ra za. El remolino<br />
desparrama las semillas de las hierbas, por<br />
dondequiera.<br />
3. regar Ha ra huähi, dí xani ra fo�yo;<br />
pa dä nja rá ts�e̱di ra hai. En la milpa<br />
estoy regando estiércol para que tenga<br />
fuerza la tierra. Sinón. tu̱ngi<br />
xano (xǎno) s jarro Ngu rá ñho �na ra<br />
xano, ge�ä rá mädi. Según la calidad de un<br />
jarro, es su precio. Sinón. �bada<br />
xanthe (xanthe) s sudor Gatho nu�ä stá<br />
o̱t�e, ko mä xanthe. Todo lo que he hecho<br />
es con el sudor de mi frente.<br />
Variante nxanthe Véase dehe<br />
xanthe (xánthe) vi sudar Ko ra nt�eni ya<br />
dá xanthe. Con el deporte ya sudé. Pret.<br />
dá nxanthe Véase dehe<br />
xanundju̱ arverjón fresco<br />
xañä (xǎñä) s pelo despeinado Ra xañä,<br />
t�embi, nu nu�bu̱ hinxa �yeka rá stä.<br />
“Pelo despeinado” es cuando no se ha<br />
peinado el pelo. Sinón. xagyä Véase xagi,<br />
ñä<br />
xaste (xǎste) s provocador Nuni ra �ño̱ho̱,<br />
nu�bu̱ di ti, xi ra xaste. Aquel hombre es<br />
muy provocador cuando está borracho.<br />
Sinón. nesio Véase xaxi<br />
xaste (xáste) vti provocar (compl. indet.)<br />
Nu�bu̱ dá ti dá xaste pa to�o ga ntun�be.<br />
Cuando estoy ebrio provoco a las personas<br />
para ver con quién peleo. Pret. dá nxaste<br />
Véase xaxi, -te<br />
xata (xǎta) adv Intensifica al verbo<br />
imperativo. Xata me�mi rá ñäxu ra k�eñä<br />
ko ra za, pa hinda ma. Apachurra bien la<br />
cabeza de la víbora con el palo para que no<br />
se vaya.<br />
xati (xáti) vt bañar (a otro) Ra tiya bi xati<br />
rá �be̱datsi. La tía bañó a su sobrino. Act.<br />
indet. sati<br />
xat�i (xat�i) vt rascar Ra nzu̱pa xat�a rá<br />
mu̱i. El mono se rasca la panza. Act. indet.<br />
sat�i<br />
xat�i (xát�i) vi 1. caer (el pelo) Ko ra<br />
xidithä, xi xat�i mä stä. Con la caspa se me<br />
cae mucho el pelo.<br />
2. desplumarse Ko ra pathe, xat�i yá xi<br />
ra o̱ni. Con el agua caliente se despluma<br />
a las gallinas fácilmente. Sinón. 1: tagi,<br />
ho̱e<br />
xa�ti vt arrancar<br />
xathä [Variante de xadithä] maíz fresco<br />
xathe (xǎthe) s agua fresca �Bu̱ nonxi �ba<br />
ya xathe ha ra tai. Los lunes venden agua<br />
fresca en la plaza. Véase dehe, xaha<br />
xats�i (xǎts�i) vi 1. disminuir, minorar<br />
(lluvia) Nubye̱ ya bi xats�i ra �ye, mähe�bu̱<br />
xi mi �uäi nts�e̱di. Ahorita ya disminuyó la<br />
lluvia, hace un momento llovía muy fuerte.<br />
2. retirarse Ya bi xaxa ra �bo̱ngui mi ja.<br />
Ya se retiró la neblina que había.<br />
3. aminorar Bi za dá �raxa ra hñe, ata bi<br />
xaxa ra nzo̱the. Pude atravesar el arroyo<br />
hasta que aminoró la creciente.<br />
Sinón. tsaya, huets�i<br />
xats�i (xats�i) vt desyerbar<br />
xaua (xǎua) s jáquima Mä ga tambi �na rá<br />
xaua mä fani, nge�ä tse̱di rá �yu̱ga. Voy a<br />
comprarle una jáquima a mi caballo porque<br />
es testarudo.<br />
xaua (xǎua) s pata plumada �Bu̱i �ra ya<br />
t�äxi, xi ya xaua ga�tho yá xinthe. Hay<br />
algunas cabras que tienen pelos muy largos<br />
en todas las patas. Sinón. bazuua<br />
xaue (xáue) s jagüey Ya mbo�ni tsithe ha<br />
ra xaue. Los animales beben en el jagüey.<br />
Sinón. zabi<br />
xaxi (xǎxi) vt 1. provocar Mä ga xaxi mä<br />
nsu̱�be, pa ga ntun�be. Voy a provocar a<br />
mi enemigo para pelearme con él.<br />
2. cuquear, azuzar �Bu̱ gi xaxi ra<br />
tsat�yo, dä za�i. Si cuqueas al perro te<br />
morderá.<br />
3. enamorar Mämä, �na ra metsi de ra<br />
ngunsadi xaxki, pe nuga dí embi hina.<br />
Mamá, un muchacho de la escuela me está<br />
enamorando; pero yo le digo que no.<br />
Sinón. 1 y 2: xuhña
xaxi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 374<br />
xaxi (xáxi) vi 1. retirarse (neblina,<br />
personas, despejando el sitio invadido) Ya<br />
bi xaxa ra �bo̱nguui mi ja. Ya se retiró la<br />
neblina que había.<br />
2. calmarse (lluvia, tráfico) Ya bi xaxa ra<br />
�ye himi kät�i. Ya se calmó la lluvia que<br />
no paraba.<br />
3. minorar (creciente de agua, concurrencia<br />
de gente) Bi za dá �raxa ra hñe ata bi<br />
xaxa ra nzo̱the. Pude atravesar el arroyo<br />
hasta que aminoró la creciente. Sinón.<br />
huexa<br />
xaxni (xáxni) s 1. uña de gato chico<br />
(arbusto y árbol) El chico tiene como de un<br />
metro de altura; sus hojas son muy pequeñas y<br />
sus flores de color morado.<br />
2. uña de gato grande Ja yoho ya �bai ga<br />
xaxni, �na ra dängi �ne �na ra tsani. Hay<br />
dos clases de uña de gato, una grande y<br />
una chica.<br />
xa�ye (xá�ye) s llovizna, lluvia menuda,<br />
matapolvo Ko ra xa�ye ga pahyadi, di<br />
nogo ya tsat�yo. Con la llovizna en los días<br />
de calor se ponen rabiosos los perros.<br />
Sinón. han�ye Véase xa, �ye<br />
xaza (xáza) s leña húmeda Mä ga xo̱ke,<br />
mäda �ra ya xaza; nge�ä otho ra �yonza.<br />
Voy a rajar aunque sea leña húmeda, porque<br />
no hay leña seca. Véase nxa, za<br />
xa�ti (xa�ti) vt 1. arrancar Ha ra huähi, xi<br />
ja ya ndäpo; ha nubye̱ dí xa�ti, pa dä<br />
t�axki. En la milpa hay muchas hierbas y<br />
ahora las estoy arrancando para que se<br />
limpie.<br />
2. desplumar Stá ho �na mä o̱ni, ha<br />
nubye̱ dí xa�tua yá xi. He matado una<br />
gallina y ahora la estoy desplumando.<br />
3. entresacar Nts�e̱ xá pidi ya �bai ga<br />
de̱thä; ¡xa�ti �ra!. Están muy tupidas las<br />
matas de maíz; ¡entresaca algunas! Act.<br />
indet. sa�ti Sinón. 1: k�u̱�tsi; 3: hä�mi<br />
Véase xat�i<br />
xa�tsabo̱hai (xá�tsábo̱hai) s sacador de<br />
lodo Mä xa�tsabo̱hai de ra ju̱ts�i, jo�otho<br />
ha ya bi hñuxadi. Mi sacador de lodo <strong>del</strong><br />
pozo todavía no llega y ya se hizo tarde.<br />
Sinón. xabo̱hai, käbo̱hai Véase xa�tsi,<br />
bo̱hai<br />
xa�tsi (xá�tsi) 1. vt sacar Nuni rá ts�u̱di mä<br />
mämä, xa�tsi ho̱nse̱ ra ju̱ni; ha ra dehe,<br />
hingi tsi. El cerdo de mamá nada más saca<br />
la masa y no se bebe el agua.<br />
2. vt desenzolvar Beto xa�tsi ts�u̱ nu�ä<br />
ra ju̱the dí �ñunthe. Roberto desenzolva<br />
tantito la zanja con la que riego.<br />
3. s embozada (reg.), puñado Dá ku̱i ha<br />
ra �ro̱zä, �na xa�tsi ra de̱thä pa ra o̱ni.<br />
Saqué una embozada de maíz <strong>del</strong> costal<br />
para la gallina. Sinón. 1: käi; 2: xai, xu̱ki<br />
xä (xä́) adv siendo así, entonces<br />
xädu (xädu) s víbora que se enrosca en<br />
medio de la vereda<br />
xäfoxäju̱ (xäfoxäju̱ ̌ ) s hormiga apestosa<br />
Véase xaju̱<br />
xägi (xägi) vi 1. heder Ha ra saha, di xägi<br />
ko ya hyaki kä. La uña hiede con la mugre<br />
que tiene.<br />
2. apestar �Na ra mbo�ni xa t�e̱i ha ra<br />
mbonthi, �bu̱ ya da xägi da bähä ya<br />
pada; nu�bu̱ e̱ da zi. Cuando apeste el<br />
animal que han tirado en el monte lo<br />
olerán los zopilotes y vendrán a<br />
comérselo. Véase nxä<br />
xägu (xägu) s 1. mangana corrediza,<br />
lazada corrediza, trampa de la reata Ra<br />
dänthi, thokua rá xägu; pa dä thu̱�tsi �na<br />
ra mbo�ni. Con la reata hacen una<br />
mangana corrediza para lazar un animal.<br />
2. gaza (una especie de oreja que se hace en<br />
una punta <strong>del</strong> mecate donde entra la otra<br />
punta para formarse la mangana corrediza)<br />
Rá xägu ra nthähi, bi xot�i. La gaza <strong>del</strong><br />
mecate se desató.<br />
xäju̱ (xäju̱ ́ ) s hormiga<br />
�boxju̱ s hormiga negra<br />
mekoxäju̱ s hormiga tropera<br />
t�u̱xju̱ s hormiga chica<br />
the̱ngxäju̱ s hormiga colorada<br />
xäfoxäju̱ s hormiga apestosa<br />
xäki (xä̌ki) vt desollar, pelar (un cerdo) Ra<br />
ts�u̱di, dí xäki ko ra t�afi. Pelo el cerdo con<br />
el raspador.<br />
xängi despellejarse<br />
xäki (xä̌ki) vt dar comezón Ra gix�uada,<br />
di xäki rá ndo�yo ra jä�i. El jugo <strong>del</strong><br />
maguey da comezón en el cuerpo humano.<br />
xäkui (xä̌kui) vt tundear<br />
xäkxäxi (xä́kxä̌xi) s grano que da comezón<br />
Véase xäki, xäxi<br />
xäk�ri (xäk�ri) s hierbabuena Nä�ä ra<br />
xäk�ri, xi mäthoni pa ra githe; ge�ä di
375 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xefo<br />
ku̱ki ra hñuni. La hierbabuena es muy<br />
importante en el caldo, es la que hace<br />
exquisita la comida. Véase xä, k�ani<br />
xäk�ye̱ (xä̌k�ye̱) s travieso Véase nxähi, �ye̱<br />
xämä (xä́mä) adv a ver, quizá<br />
Variante xähmä<br />
xämdo (xä́mdo) s huevo apestoso Véase<br />
nxä, mädo<br />
xä�mfe (xä̌�mfe) s efés apestoso Véase nxä,<br />
efe<br />
xändi (xä̌ndi) 1. vi multiplicarse Ra jä�i xi<br />
rí xändi ha xi rí mäki nu�ä te dä ts�i. La<br />
gente se está multiplicando, y se va<br />
encareciendo el alimento.<br />
2. s hembra (animal) Dá tanga �na mä<br />
de̱ti ra xändi, pa dä �mu̱i ndunthi mä<br />
de̱ti. Compré una borrega para que críe y<br />
tenga yo muchos borregos. Sinón. 1: xu;<br />
2: xändi, nxu<br />
xändi (xä́ndi) vt criar<br />
ya xändä mbo�ni los que crían animales<br />
domésticos<br />
xängi (xä̌ngi) vi 1. despellejarse Nuni ra<br />
mbo�ni, xá nts�o ra hñeni tsu̱di; di xängi<br />
rá xifri. Está horrorosa la enfermedad que<br />
tiene aquel animal; se le despelleja la piel.<br />
2. desollar Dá ko̱xke mä ua ha �na ra<br />
njuando; �bestho bi xängi mä zi xifri.<br />
Me raspé el pie en una piedra filosa, luego<br />
se me desolló el cutis tan sensible que<br />
tengo. Sinón. 2: pu̱gi<br />
xäki vt pelar<br />
xängi (xängi) vi despejarse el cielo<br />
xänt�i (xänt�i) vt desmontar (terreno)<br />
Nubya bi zo̱ho̱ ra �ñuthe, ja dí xänt�i mä<br />
hai. Ahora que ya llegó el canal, apenas<br />
estoy desmontando mi terreno. Act. indet.<br />
sänt�i Sinón. po̱ke, past�i<br />
xäntho̱ (xäntho̱ ̌ ) s sierra Ha ra xäntho̱<br />
�bu̱i ya fantho̱. En la sierra hay venados.<br />
Variante xä�ntho̱ Véase t�o̱ho̱<br />
xänts�i (xäňts�i) vt 1. despellejar Ra ixi dra<br />
xänts�i, pa dä t�umba ra bätsi. Se<br />
despelleja el durazno para darle al niño.<br />
2. pelar Nunä mä nanxa dí xänts�i, xi ra<br />
ñho. La naranja que estoy pelando está<br />
muy buena.<br />
3. desollar Ra tsibi bi xänts�i mä �ye̱. La<br />
lumbre me desolló la mano. Act. indet.<br />
sänts�i Variante xants�i<br />
xänts�i (xänts�i) vt arremangar Pa gi<br />
�raxa ha ra dehe, mäthoni gi xänts�i ri<br />
dutu. Para que atravieses el agua es<br />
necesario que te arremangues la ropa.<br />
Sinón. pants�i<br />
xä�ñäi (xä́�ñäi) s epazote de zorrillo,<br />
epazote silvestre Nä�ä ra xä�ñäi, xi ra<br />
�ñethi pa ra thehe, o hñeni si�nsi. El<br />
epazote de zorrillo es buena medicina para<br />
la tos y la pulmonía. Véase �ñäi<br />
xäsei (xä́sei) s pulque apestoso Ra masei<br />
pa ra xäsei; hingi ho rá sei. La<br />
vendedora de pulque vende pulque<br />
apestoso; no está bueno su pulque. Véase<br />
nxä, sei<br />
xäthe (xä́the) s agua apestosa<br />
xät�ä (xä́t�ä) s 1. nopal Ja ya �bai ga<br />
xät�ä, ga gäxa kähä. Hay matas de<br />
nopales que dan tunas al último.<br />
2. tabla <strong>del</strong>gada de tejer (machete <strong>del</strong> telar)<br />
k�ast�axät�ä nopal amarillo<br />
hoga xät�ä nopal fino<br />
mast�ä s órgano<br />
mbänga xät�ä nopal silvestre<br />
t�u̱st�ä s nopal chico<br />
xät�o (xät�o) s chinche Ya bi zagi �na ra<br />
xät�o; dí tsa xá nxähi ga�tho ha ndo�yo.<br />
Ya me picó una chinche; ya siento<br />
comezón en todo el cuerpo. Véase nxä, t�o<br />
xäthe s agua apestosa Véase xä, dehe<br />
xä�ue (xä́�ue) s gusano de mezquite Ya<br />
zänä ja ya t�ähi, ge�bu̱ �bu̱i ya xä�ue. En<br />
los meses que hay mezquite es cuando hay<br />
gusanos de mezquite. Vocal nasal: xä�uë<br />
Véase xä, zu�ue<br />
xäxi (xä́xi) s grano, salpullido Ya xäxi,<br />
xi ya nts�o yá nxähi. La comezón de los<br />
granos se siente muy feo. Variante säsi<br />
mu̱kxäxi s jiote<br />
xäkxäxi s grano que da comezón<br />
xäza s madera de enebro<br />
xäza s madera de enebro Véase xäxi<br />
xä�kui (xä̌�kui) vt tundar, azotar Véase<br />
-bi<br />
xä�ta (xä̌�ta) s zábila Ko ra xä�ta, dä<br />
jots�i ha xá nxähi; ha ko nge�ä dä<br />
hñäki. Se unta con la zábila en donde se<br />
tiene comezón y con eso se quita.<br />
Sinón. ju�ta Véase xä, �uada<br />
xefo (xefo) s intestino, tripa Ra jä�i<br />
tso̱ni ha ra ngu ga nt�o̱the ya xa du,
xehai HÑÄHÑU — ESPAÑOL 376<br />
nu�u̱ di sohni �ne di ju̱�mba yá xefo. A<br />
la persona que llega al hospital ya muerta<br />
le abren el vientre y luego le sacan los<br />
intestinos.<br />
t�u̱ka xefo intestino <strong>del</strong>gado<br />
xehai (xéhai) 1. s escarbador de tierra Ra<br />
minä, ra xehai. La ardilla es escarbadora<br />
de tierra.<br />
2. vi escarbar la tierra Ra tsat�yo bí<br />
xehai ha ra hñe. El perro está<br />
escarbando la tierra en la barranca. Vocal<br />
nasal: xëhai Véase xei, hai<br />
xehua gi�ue (xehua gǐ�ue) s mosca Vocal<br />
nasal: xëhua gi�uë<br />
xei (xei) vt 1. perforar Dí xei �na ra ju̱ts�i;<br />
xahmä ga tsu̱di ra dehe. Estoy perforando<br />
un pozo; a ver si encuentro agua.<br />
2. escarbar Dí xei �na ra ndu̱nza t�ähi,<br />
pa ga häi. Estoy escarbando un tronco de<br />
mezquite para sacarlo. Act. indet. sei<br />
Vocal nasal: xëi Sinón. xe�ti<br />
xemhñä (xémhñä) s excavador de fosa<br />
(persona) Nu�ä ra xemhñä bí �yo ha nijä,<br />
ja get�ä tsi ya �yu̱i; nge�ä enä ge pa hinda<br />
me̱xa yá ndähi ya hu̱ste. El excavador que<br />
anda alla en el cementerio a cada rato está<br />
fumando cigarros. Dice que para que no se<br />
le pegue el espíritu de los difuntos. Vocal<br />
nasal: xëmhñä Véase xe�mi, hñä<br />
xe�mi (xé�mi) vt 1. ahondar, erosionar Ra<br />
dehe, di xe�mi ra hai ha �rani. El agua<br />
ahonda la tierra por donde pasa.<br />
2. escarbar T�ixu, xe�mi �na ra �mini o<br />
ha mä ua. ¡Hija, escárbame una espina<br />
que tengo en el pie! Act. indet. se�mi<br />
Vocal nasal: xë�mi Sinón. 1: at�i; 2: xe�ti<br />
Véase xei<br />
xeni (xěni) 1. vt esculcar Ya ndaro mí gu̱<br />
ra hyote, bi xeni pa �bu̱ te mi hñä.<br />
Cuando agarraron al asesino los soldados lo<br />
esculcaron por si traía algo.<br />
2. abrir Ra Beto xeni rá �ro̱zähme ra<br />
Xuua. Roberto le abre su costal de<br />
tortillas a Juan. Vocal nasal: xëni Act.<br />
indet. seni<br />
nseni s persona esculcada<br />
nxeni s trasculcón (reg.), esculcón<br />
xe�ti (xé�ti) vt 1. escarbar �Na ra �banjua<br />
bi yu̱t�i nuni ha rá hñä, nubye̱ mä ga<br />
xe�ti. Un conejo se metió allí en ese<br />
agujero; ahora voy a escarbar para sacarlo.<br />
2. descubrir Pa gi hyo̱mi �na ra �bai ga<br />
t�ähi, ho̱nse̱ gi xe�ti yá yu̱ �ne gi hye̱kuí,<br />
pa dä dase̱. Para tumbar una mata de<br />
mezquite, nada más le descubres las raíces<br />
y las cortas para que se caiga sola. Act.<br />
indet. se�ti Vocal nasal: xë�ti<br />
Sinón. xe�mi<br />
xe̱di (xé̱di) s 1. remolino Nu�bu̱ nangi �na<br />
ra xe̱di, �ne ts�a dä nthe̱ui �na ra jä�i,<br />
nu�bu̱ nu�ä hu�tsua ra pont�i ko rá �ye̱.<br />
Cuando se levanta un remolino, si una<br />
persona se encuentra cerca en ese momento,<br />
entonces le hace la cruz.<br />
2. coronilla, remolino (en el pelo)<br />
xe̱gi (xe̱gi) vi 1. reventarse (hilo, mecate,<br />
guía de planta, alambre) Rá nthähi ra �ro̱ge<br />
xa xe̱gi. El mecate <strong>del</strong> burro se ha<br />
reventado.<br />
2. romperse Sinón. k�u̱gi<br />
xe̱gi (xé̱gi) vi arrancarse<br />
xe̱hme (xé̱hme) s 1. pedazo de tortilla Ra<br />
tu̱hu̱ hñuni ga xe̱hme, xi ra ku̱hi. Los<br />
chilaquiles de pedazos de tortillas son muy<br />
sabrosos.<br />
2. migaja de tortilla Ya bätsi, nu�bu̱ di<br />
ñuni, xi tsogi ya xe̱hme. Cuando comen<br />
los niños dejan muchas migajas de<br />
tortillas. Variante xe̱nhme<br />
Sinón. se̱thme Véase xe̱ni, hme<br />
xe̱ka dohmi (xé̱ka dóhmi) pedazo de barro<br />
Véase xe̱ki, dohmi<br />
xe̱ki (xe̱ki) vt 1. arrancar, romper (algo<br />
<strong>del</strong>gado y largo) Yá mai �na ra xamu, xá<br />
näxi pa to�o ne dä xe̱ki. Las guías de una<br />
chayotera son muy correosas para quien las<br />
quiera arrancar.<br />
2. reventar Ra fani bi xe̱ki rá nthähi,<br />
nge�ä bi ntuhnui män�a ra fani. El<br />
caballo se peleó con otro caballo y su<br />
mecate se reventó. Sinón. k�u̱ki<br />
xe̱gi vi reventarse<br />
xe̱ki (xé̱ki) s pedazo Nu�u̱ yá hai mä<br />
dada, �na xe̱ki bi t�akagi. De los terrenos<br />
de mi padre me tocó un pedazo. Véase xe̱t�i<br />
xe̱�mi �ñethi (xé̱�mi �ñěthi) Nombre de una<br />
planta. Sinón. ponza �ñethi<br />
xe̱ni (xě̱ni) vt 1. despedazar Ra ndest�a<br />
zafri, xi xe̱ni xá ñho ya zafri. La trilladora<br />
de zacate despedaza muy bien el zacate.<br />
2. destrozar Ya ndo xe̱ni yá xi ya<br />
dädi�maxi. El granizo destroza las hojas
377 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xi�bu̱<br />
<strong>del</strong> jitomate. Act. indet. se̱ni Sinón. 1:<br />
test�i; 2: tu̱ni Véase xe̱ni<br />
xe̱ni (xé̱ni) s 1. pedazo, pedacito Dá hä<br />
�na xe̱ni ra ngo̱. Traje un pedazo de<br />
carne.<br />
2. fracción (tierra) Dá tai �na xe̱ni ra<br />
hai. Compré una fracción de tierra.<br />
Sinón. xe̱ki<br />
xe̱pi (xe̱pi) vt 1. convidar Nuni ra zi<br />
bätsi handi nu�ä gí tsi, xi gi xe̱pi �na zi<br />
xe̱ni. Ese niñito está viendo lo que estás<br />
comiendo; convídale con un bocadito.<br />
2. invitar Ra gädo xe̱pi rá hme ra<br />
mfats�i, pe nu�ä hingi ne. El albañil<br />
invita a su ayudante a comer, pero él no<br />
quiere. Act. indet. se̱pi Véase xe̱ki, -bi<br />
xe̱kägi convídame<br />
xe̱te (xé̱te) s pellizcador Ogi hñuxkuíni;<br />
nuni xe̱te. No te lleves con aquél; aquél<br />
pellizca.<br />
xe̱t�i (xé̱t�i) vt remojar<br />
xe̱t�i (xé̱t�i) vt pellizcar Mämä, ra Xuua<br />
xe̱ki. Mamá, Juan me está pellizcando.<br />
xe̱thme (xé̱thme) s tortilla remojada en<br />
cualquier caldo de comida<br />
xe̱ts�i (xe̱ts�i) vi reventarse Rá nthähi ra<br />
mpe̱mfo, bi xe̱ts�i. El mecate <strong>del</strong><br />
columpio se reventó. T�enä ge nu ra<br />
k�e̱ñä, nu�bu̱ ts�a ku̱t�i rá hñä, �ne �bu̱<br />
to�o dä ne dä gu̱ki, t�enä ge mäske dä<br />
xe̱ts�i, pe hinda bo̱ni. Dicen que la<br />
víbora cuando se va metiendo en el<br />
agujero, si alguien la quiere sacar, dicen<br />
que aunque se revienta no sale.<br />
Sinón. xe̱gi, k�u̱gi<br />
xe̱�tsi (xe̱�tsi) vt 1. cortar (una hierba)<br />
T�ixu, uá xe̱�tsi �na xe̱ni ra xäk�ri pa ga<br />
kä�tsuí ha rá ntho̱�sdehe ra bätsi. Hija,<br />
ve a cortar un pedazo de yerbabuena para<br />
ponerle al té <strong>del</strong> niño.<br />
2. cortar, mochar (coger una flor) Ya �bai<br />
ga do̱ni, dí xe̱�tsi ko mä �ye̱. A las matas<br />
de flores les corto las flores con las<br />
manos. Sinón. 1: tu̱�tsi<br />
xi (xi) adv 1. Enfatiza el significado <strong>del</strong><br />
adjetivo o adverbio. Ra ximxi, xi ra tudi<br />
pa �na ra nthuhñä. El pelo de gato es<br />
blandito; sirve para almohada. Xi<br />
ndunthi ra bojä, dí �ui ge dí pe̱�tsi. Yo<br />
sueño que tengo dinero en cantidad.<br />
2. Enfatiza el verbo que sigue. Xi dí<br />
humämu̱i ge te; ha ne ge ya xa du. Yo<br />
pensaba que vivía; y ya está muerto.<br />
Variante xa<br />
xi (xi) adv ¿y qué? ¿Xi�ä mä �uite?<br />
Jo�otho. Y mi tlacualera ¿qué? Todavía no<br />
aparece.<br />
¿xi�ahu̱? ¿y ustedes?<br />
xi (xǐ) s 1. hoja Yá xi ya �bai ga za, tu�tsua<br />
ra ndähi. El viento se lleva las hojas de los<br />
árboles.<br />
2. pelo Yá xi ya fani di pet�e ha rá<br />
dutu. Los pelos de los caballos se pegan<br />
en la ropa.<br />
3. cáscara Ra xi ga de̱mza, rí hñäki ra<br />
u̱mu̱i. La cáscara de nuez quita el dolor<br />
de estómago.<br />
4. pluma<br />
xi (xǐ) vt tender Xi ra xifi pa dä �me̱nga ra<br />
bätsi. Tiende el petate para que se acueste<br />
el niño. Sinón. tu̱ngi<br />
xi bya (xí bya) conj ¿y ahora? Variante xi<br />
bye̱<br />
xibjä (xibjä̌) s 1. hojalata Stá ko�mi mä<br />
ngu ko ya xe̱ka xibjä. He tapado mi casa<br />
con pedazos de hojalata.<br />
2. lámina Nubya ya bi mäki ya xibjä ga<br />
njäxängu. Ahora ya encarecieron las<br />
láminas de fierro para techar casas. Véase<br />
xi, bo̱jä<br />
xibo (xíbo) s la parte de en medio <strong>del</strong><br />
zacate, cosa bofa<br />
xi�ba (xí�ba) 1. vi arrugar (teta) Nu�bu̱ tsu̱<br />
ra t�u̱nthuani, ata hinda xi�ba ya �ba ja dä<br />
hye̱pu̱. Cuando mama la becerra, hasta que<br />
están arrugadas las tetas las deja.<br />
2. s seno, pecho Yá xi�ba ya nxutsi xi<br />
ya me. Los senos de las muchachas están<br />
muy duros. Sinón. 1: xifri; 2: �ba<br />
Xi�bat�o̱ho̱ (Xí�bát�o̱ho̱) Nombre de un cerro<br />
en forma de teta. Ra Xi�bat�o̱ho̱, kohi ni<br />
mähuifi ra hnini Nts�o̱tk�ani, ra hai<br />
Nju̱nthe. El cerro en forma de teta queda<br />
por el norte de la ciudad de Ixmiquilpan, <strong>del</strong><br />
estado de Hidalgo. Sinón. Ñäx�bat�o̱ho̱<br />
xi�bi (xí�bi) s meón Mä ts�u̱nt�u̱, xi ra<br />
xi�bi, nge�ä tsu̱di ra u̱�bi. Mi hijo es muy<br />
meón, porque tiene la enfermedad de mal de<br />
orina. Sinón. tu̱�bi Véase �bi<br />
xi�bu̱ (xí�bu̱) conj 1. ¿si acaso? ―Oxki pa<br />
tai, Juanä. ―¿Y xi�bu̱ ga ma, te gi �yo̱tki?
xida HÑÄHÑU — ESPAÑOL 378<br />
―No te vayas al centro, Juana. ―¿Y si acaso<br />
voy, que me harías?<br />
2. ahora Xi�bu̱ ¿pa té gi ntunhu̱? ¿xi<br />
otho gí mädihu̱? Ahora ¿por qué se<br />
pelean? ¿Qué no pueden amarse?<br />
Variante xi<br />
xida (xǐda) s pestaña Mä xidahu̱, yá<br />
ntha�ki mä dahu̱. Las pestañas nos sirven<br />
para proteger los ojos. Véase xi, da<br />
xide (xíde) s liebre Nu ya xide, �bu̱i<br />
ho̱nse̱ ha ra t�o̱ho̱. Las liebres solamente<br />
viven en el cerro. Véase nxidi, de<br />
xidiju̱ (xǐdíjǔ̱) s ejote Ra xidiju̱ ts�i, ko<br />
nga�tho rá xi. El ejote se come con todo y<br />
cáscara. Variantes xidju̱, xitju̱ Véase xi, ju̱<br />
xidinthähi (xídínthä̌hi) s sudadero Ra<br />
xidinthähi, ge�ä thu�tsua ra fani pa hinda<br />
u̱mbi ra nthuts�i. El sudadero es lo que se<br />
le pone al caballo para que no le lastime la<br />
montura. Variante xinthähi Véase nxidi,<br />
nthähi<br />
xidithä (xidithä) s polvo de maíz, tamo<br />
Ra de̱thä nu�ä �ba ga nonxi, xi di �ñoui ra<br />
xidithä. El maíz que venden los lunes tiene<br />
mucho tamo. Sinón. merhma Véase xi,<br />
de̱thä<br />
xidithä (xidithä) s maíz ancho �Bu̱ nonxi<br />
tso̱ho̱ ra xidithä. Los lunes llega el maíz<br />
ancho. Variante xigde̱thä Véase nxidi,<br />
de̱thä<br />
xido (xído) s tepetate Mä ngu, dá hoki ha<br />
ja ra xido. Mi casa la hice donde hay<br />
tepetate. Véase xi, do<br />
Xido Pathe (Xído Páthe) manantial cerca de<br />
Tasquillo<br />
xidohai (xídóhai) s tierra tepetatosa Nuua<br />
ha ra �Bot�ahi, ja ya pika hai ha ya<br />
xidohai. Aquí en el Valle <strong>del</strong> Mezquital hay<br />
tierras gruesas y tierras tepetatosas. Véase<br />
xido, hai<br />
xifi (xífi) s petate, esterilla de palma Ra<br />
xifi thoki ko ra de̱nthi. El petate se hace<br />
con la palma real. Vocal nasal: xïfi<br />
xifik�eñä (xífík�eñä) s ciempiés,<br />
escolopendra Ya xifik�eñä ja �ran�a�ñotho<br />
yá ndängi ha yá njät�i. Hay diversas clases<br />
de ciempiés en tamaño y color.<br />
Sinón. sastme<br />
xifri (xifri) s 1. cuero (animal) Ko ra xifri<br />
thoka ya thiza. Los huaraches se hacen de<br />
cuero.<br />
2. cutis (humano) Ko ra pahyadi, bi<br />
mu̱gi mä xifri mände ha mä xu̱tha. Con<br />
el calor <strong>del</strong> sol, ayer se me despellejó el<br />
cutis. Sinón. 1: nts�u̱�ti Véase xi, phani<br />
xiga�ñeni (xigá�ñěni) s juguetón Mä<br />
ts�u̱nt�u̱, xi ra xiga�ñeni. Mi muchacho es<br />
muy juguetón. Véase xi, �ñeni<br />
xigde̱thä [Variante de xidithä] maíz ancho<br />
xige (xíge) 1. adv a poco T�ixu, ¿xige<br />
nubye̱ gi ma �Monda? Hija, ¿a poco hoy te<br />
vas a México?<br />
2. acaso ¿Xige, hinxká ma ha stá pe̱n�i?<br />
¿Acaso no has ido donde te mandé?<br />
Sinón. hage<br />
xigu (xǐgu) s oreja Ha rá xu̱tha rá uaxigu<br />
ra bätsi, ja ra hyaki. El niño tiene mugre<br />
detrás de la oreja. Véase xi, gu<br />
xigunxät�ä (xigunxä̌t�ä) s Nombre de una<br />
hierbita medicinal. Ra xigunxät�ä, �na ra<br />
ndäpo hingi fätua rá thuhu hñamfo̱, pe<br />
ge xi ra �ñethi; nunä dä ju̱ni ha dä hituä<br />
ra ñäxu to�o hñenga däpa. Esta es una<br />
hierbita de la que se ignora el nombre en<br />
español, pero es medicinal; se machaca y<br />
con eso se baña la cabeza de los que tienen<br />
fiebre.<br />
xihmä (xíhmä) adv cuanto más, mucho<br />
más<br />
xihme (xíhme) s tortilla <strong>del</strong>gada Ya<br />
mahme ha ra tai, pa �ra ya xihme ngu ra<br />
he̱�mi. Las vendedoras de tortillas en la<br />
plaza venden unas tortillitas <strong>del</strong>gadas como<br />
papel. Variantes xinhme, xijhme Véase<br />
xini, hme<br />
xihni (xíhni) vt 1. rasguñar Ra �ñendro, bi<br />
xihni ra ndämfri ko yá ndäni. La res<br />
rasguñó al torero con sus astas.<br />
2. rayar Mä t�ixu ho̱nse̱ xihni rá he̱�mi.<br />
Mi hija nada más raya su cuaderno.<br />
nsihni s rasgón<br />
xihñe (xihñe) s bofe Män�a xá hñu̱ ra ya,<br />
ke ra xihñe. Pesa más el hígado que el<br />
bofe. Vocal nasal: xihñë<br />
xiho (xího) s nailon, plástico<br />
xija (xíja) s nevada, nieve<br />
xijhme [Variante de xihme] tortilla <strong>del</strong>gada
379 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xinä<br />
xika (xika) adj 1. mucho Ha ra uädri tai,<br />
xika do̱ni; pe gatho xi ts�amähotho. En el<br />
jardín <strong>del</strong> centro hay muchas flores, y todas<br />
son muy hermosas.<br />
2. bastante Nubye̱ xika jä�i bí �yo tai.<br />
Hoy hay bastante gente en la plaza.<br />
3. en cantidad Mänonxi xika de̱thä bi<br />
zo̱ho̱ ha ra tai. El lunes llegó el maíz al<br />
centro en cantidad.<br />
4. demasiado Mä tiyo, xika o̱ni di<br />
�ñehe. Mi tío tiene demasiadas gallinas.<br />
Variante xaka Sinón. nze̱ya, ndunthi<br />
xikhme tortilla ancha Véase nxidi, hme<br />
xiki (xíki) vt 1. cardar (ixtle) Ixo, xiki ra<br />
the̱xi. Hijo, carda el ixtle.<br />
2. romper, rasgar Ya �mini bá xiki mä<br />
dutu. Las espinas rasgaron mi ropa.<br />
Sinón. 1: eke; 2: tu̱ni<br />
xiko̱ (xiko̱) s cardenal azul<br />
xikts�a [Variante de xits�a] huapilla<br />
xikua [Variante de xingua] pie ancho<br />
xikua (xíkua) s descalzo Ra jä�i mä�me̱t�o,<br />
mi �yo ga xikua. La gente de antes andaba<br />
descalza. Sinón. �youa<br />
xikuni (xíkúni) s malva Ja �na ra ndäpo<br />
ra hu ra xikuni, ts�i ngu ra k�ani; xi xá<br />
ñho dä zi to�o hñengä ra däpa ha �nehe<br />
dä t�o̱�tua ya nsaha pa dä gäi ra nzo̱. Hay<br />
una hierba, que se llama malva, que se come<br />
como el quelite. Es muy bueno que la coman<br />
los que están enfermos de fiebre, y también<br />
que les hagan baños para que les baje la<br />
temperatura.<br />
ximdo (ximdo) s cascarón de huevo Ra<br />
tsat�yo bi zi ya ximdo. El perro se comió<br />
los cascarones de los huevos.<br />
Variante ximndo Véase xi, mädo<br />
ximhai (xímhai) s 1. mundo, Tierra Ra<br />
xi�mhai xi ts�amähotho pa to�o dä bädi dä<br />
�mu̱i. El mundo es muy bonito para quien<br />
sabe vivir.<br />
2. mundo “Ximhai ga hñogi ha ga �be̱fi<br />
ha ga ts�u̱tbi.” “Un mundo próspero con<br />
trabajo y justicia.” Variante xi�mhai<br />
Véase hai<br />
ximhai (xímhai) tianguis (hierba) �Na ra<br />
ndäpo t�embi ximhai, xa nsi ha ra hai, ha<br />
ra �ñethi. A una plantita que se extiende en<br />
el suelo le llaman tianguis, y es medicinal.<br />
Sinón. k�anits�u̱di<br />
ximo (xímo) s 1. jícara Nubye̱ ya ximo, xi<br />
ya mädi. Ahora las jícaras están muy<br />
caras.<br />
2. cabeza (fig.) Mände bi mu̱di bi u̱gi<br />
mä ximo. Desde ayer me empezó a doler<br />
la cabeza. Sinón. 2: ñäxu, ñä<br />
ximo (xímo) s 1. insecto que pica en los<br />
balnearios<br />
2. insecto que perjudica al frijol<br />
3. buena suerte (insecto)<br />
ximu̱i (ximu̱i) s carne <strong>del</strong>gada <strong>del</strong><br />
abdomen Ra ximu̱i, ge�ä koti yá xefo, ha<br />
nja�ti yá �bo̱tse. La carne <strong>del</strong>gada <strong>del</strong><br />
abdomen es la que cubre los intestinos<br />
debajo de las costillas. Véase xini, mu̱i<br />
ximxi (xímxi) s pelo de gato Ra ximxi, xi<br />
ra tudi pa �na ra nthuhñä. El pelo de gato<br />
es blandito; sirve para almohada. Véase xi,<br />
mixi<br />
xi�mast�ä (xí�mást�ä) s chimasta (planta),<br />
chimelaste Dá hokua rá juts�i mä huähi<br />
ga xi�mast�ä, nge�ä nu�ä ju̱ rá �yu̱ haraza.<br />
Le hice la cerca de chimasta a mi milpa<br />
porque su raíz agarra en cualquiera lado.<br />
xi�mfe (xí�mfe) s cáscara de vaina de<br />
efés (guajes) Véase efe<br />
xi�mfi (xí�mfi) s mechal de maguey,<br />
raspadura de maguey Ra xi�mfi, rí no�ki ra<br />
ts�u̱di. Con la mechal <strong>del</strong> maguey se<br />
engorda al puerco.<br />
xi�mhai [Variante de xímhai] Tierra, mundo<br />
xi�mini (xi�mǐni) s cardón, cardón<br />
espinudo Sinón. pemn�i<br />
xi�mini konfite (xí�mǐni konfíte) s tipo de<br />
cardón (lit.: cardón endulzado) Gi huät�ä ra<br />
xi�mini konfite, �ne dä dagi ya zi kähä xá<br />
the̱ni; xi xá ñ�u�u̱. Se puede sacudir este<br />
“cardón endulzado” y se caen las tunas rojas<br />
y dulces. Variante xi�bini konfite<br />
xi�mtsibi (xi�mtsibi) s chispa de la lumbre<br />
�Na ra pa, ko ra xi�mtsibi, bi nzo̱ �na ra<br />
t�o̱�tsa zafri. Un día, con la chispa se<br />
quemó un montón de zacate.<br />
xinä (xínä) adv 1. aquí lo tiene, aquí está<br />
Po̱de dí tu�ä�i �na ra thai; xinä, �bu̱kua.<br />
Creo que te debo por ahí un dinero; aquí<br />
tienes.<br />
2. ¡mira! Nu�ä ra me̱fi faxkagi, xinä ts�u̱<br />
xa �be̱fi, �nä. El peón que me ayuda,<br />
¡mira lo poco que ha hecho!. Sinón. 2:<br />
xini
xindo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 380<br />
xindo (xindo) s 1. laja <strong>del</strong>gada Ra xindo<br />
di �uete ha ra jädo, pa dä nja rá hmi.<br />
Pegan la laja <strong>del</strong>gada en la pared de lujo.<br />
2. piedra ancha Dá handi �ra ya meni,<br />
mi peni ha �na ra xindo. Vi a unas<br />
lavanderas que lavaban en una piedra<br />
ancha y <strong>del</strong>gada. Variante xingdo Véase<br />
xini, do<br />
xindo̱ (xíndo̱) s hombre pobre<br />
xine (xǐne) s labio Ra xine, t�embi,<br />
nu�ä ra ngo̱ ko�tua yá ts�i �na, ga hmi.<br />
Se llama labios a la carne que cubre los<br />
dientes enfrente. Véase ne<br />
xingri (xíngri) s cabello de elote Rá<br />
xingri ra de̱thä, ri hñäkä ra �ñe̱i. El<br />
cabello de elote quita el vómito.<br />
xingu (xíngu) s vello Yá xingu ya t�u̱ka<br />
bätsi, tagi nu�bu̱ dri sati. Cuando bañan<br />
a los niños pequeños se les caen los<br />
vellos.<br />
xingua (xingua) s pie ancho Mä t�u̱ ra<br />
xingua, hänge xi ya dängi ya thiza. Mi<br />
hijo es de pie ancho; por eso están muy<br />
grandes sus huaraches. Variante nxingua<br />
Véase nxidi, ua<br />
xingu�ye̱ (xíngu�ye̱) s mano velluda Ra<br />
Hakob bi �ñenä: ―Mä ku ra xingu�ye̱ ha<br />
nugi hinä. Jacob dijo: ―Mi hermano es<br />
velludo de manos, y yo no. Véase xingu,<br />
�ye̱<br />
xini (xíni) adv 1. ¡mira ahí! ¡Xini, xa<br />
mani �na ra fa�ntho̱, xi mähotho!<br />
¡Mira!, ahí va un venado; está muy<br />
bonito.<br />
2. allí tiene, aquí tiene Xini, �bu̱hni ra zi<br />
hmihi gá hmiki; ndunthi dí jamädi.<br />
Aquí tiene usted el préstamo que me hizo,<br />
y muchas gracias. Sinón. xi<br />
xini (xíni) vt a<strong>del</strong>gazar Ra thui, di xini<br />
ra juai. La lima a<strong>del</strong>gaza el cuchillo. Act.<br />
indet. sini<br />
xinthähi [Variante de xidinthähi]<br />
sudadero<br />
xinthe (xǐnthe) s muslo Ko ra nt�eni<br />
mände, nubye̱ xi ra ñ�u̱ mä xinthe. Hoy<br />
me duelen mucho los muslos por causa <strong>del</strong><br />
deporte que hice ayer.<br />
xi�ni (xí�ni) s pluma de gallina Ra o̱ni,<br />
ja �raya xi�ni ge hingi hopi dä te �nihi.<br />
La gallina tiene algunas plumas que no la<br />
dejan crecer rápido. Véase xi, o̱ni<br />
xin�ue̱ s Nombre de un pájaro pequeno.<br />
xi�nxi (xí�nxi) s 1. hombro<br />
2. omóplato Ko ra �be̱fi ga uäthe, stá<br />
mpe̱fi xi nts�e̱di; ha nubye̱ ya xi xä ñ�u̱<br />
mä xi�nxi. He trabajado muy fuerte en el<br />
riego y ahora ya me duelen los<br />
omóplatos. Variante si�nsi<br />
xiñu (xǐñu) s 1. nariz Ko mä xiñu, dí<br />
jots�i ha �ne pa ga ju̱nts�i ra ndähi. Con<br />
la nariz respiro y también me sirve para<br />
absorber el aire.<br />
2. trompa <strong>del</strong> marrano Rá xiñu ra ts�u̱di<br />
o ra fet�yo. La trompa <strong>del</strong> marrano tiene<br />
adentro un cartílago.<br />
xiñ�ye̱ (xǐñ�ye̱) s 1. espaldilla �Na ra<br />
xiñ�ye̱ ga ts�u̱di, nts�e̱ xi ra mädi dá tai.<br />
Pagué muy cara una espaldilla de cerdo.<br />
2. omóplato (hueso ancho de la espaldilla)<br />
Ra xiñ�ye̱, t�embi, nu�ä ra ndo�yo xá<br />
nxidi ja ha rá ndo�yo de rá �ye̱ �na ra<br />
mbo�ni. El hueso ancho que está en la<br />
espaldilla de los animales se llama<br />
omóplato.<br />
xipi (xipi) vt 1. decir Mä ga xipi Ajuä<br />
nu�ä stá o̱t�e. Le voy a decir a Dios lo que<br />
he hecho.<br />
2. avisar Ra nzaya xa xipi ya jä�i, ge dä<br />
munts�i ha ra ngunsadi nzu̱ngä �rato<br />
xudi. El juez le ha avisado a la gente que<br />
se reúna hoy en la escuela a las seis de la<br />
mañana. Sinón. 1: petue; 2: mä<br />
xiki me dice<br />
xi�i te dice<br />
xirgo (xǐrgo) s 1. xirgo (reg.; velludo)<br />
2. peludo (animales, personas)<br />
3. pachón (animales, cacto)<br />
4. hebrudo (ayate, mecate, costal de ixtle)<br />
xisei (xísei) vi fabricar pulque Ha mä<br />
ngu nzäntho dí xisei, ha ja tso̱ni ya<br />
dai. Todo el tiempo fabrico pulque en mi<br />
casa, y allí llegan los compradores.<br />
Variante xit�asei Véase xit�i, sei<br />
xisei (xísei) s fabricador de pulque<br />
Sinón. nxitsei<br />
xistehe (xístěhe) 1. s persona bautizada<br />
Mä ku ya ra xistehe. Mi hermano ya está<br />
bautizado.<br />
2. vi bautizar (compl. indet.) Ra majä bí<br />
xistehe ha ra nijä. El sacerdote está<br />
bautizando en la iglesia. Pret. bi<br />
nxistehe Véase xits�i, dehe
381 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xits�i<br />
xita (xǐta) adv Indica una acción intensa.<br />
Xita �ñathe. Apúrate a sacar agua; no<br />
descanses.<br />
xita (xíta) s 1. bisabuelo<br />
2. abuelo Sinón. 2: tita<br />
ya xita antepasados<br />
xita (xíta) s disfrazado Véase xi, da<br />
xitando̱hñä (xítándo̱hñä) s abuelo o<br />
bisabuelo <strong>del</strong> cónyugue Véase xita, ndo̱hñä<br />
xite̱ (xite̱) s xite (reg.), desecho de la<br />
lechuguilla después de sacar la fibra Ra xite̱<br />
brá �ñehe ha ra ts�u̱�ta. El xite viene de la<br />
lechuguilla. Véase te̱<br />
fu̱gixite̱ espuma de xite<br />
xito (xito) s 1. vidrio Ya xito he̱nte ngu ra<br />
juai. Los vidrios cortan como un cuchillo.<br />
2. botella Nubye̱ xi ra mädi ra xito ga<br />
het�adehe. Ahora está muy cara la<br />
botella de aguardiente. Véase xi, do<br />
xit�a (xít�a) 1. s red Ko ra xit�a, dri ju̱ ra<br />
zate. Con la red atrapan al león.<br />
2. s manta de cielo Ko ra xit�a, di<br />
�bats�i ra t�afi �uada. Con la manta de<br />
cielo cuelan el aguamiel <strong>del</strong> maguey.<br />
3. s bozal, barcina Mä�ñuts�i, ya<br />
�no̱ndo xa thu�tsuí yá xit�a, pa ju̱�ki ya<br />
hogä ndäpo. En Actopan a los asnos les<br />
han puesto sus barcinas para poder sacar<br />
alfalfa.<br />
4. vt hacer transparente (lit.: hacerle red)<br />
Ya zu�ue, ya bi xit�a yá xi ra ju̱. Los<br />
gusanos ya hicieron transparentes las<br />
hojas de frijol. Sinón. 2 y 3: �mats�i<br />
xit�e̱i (xít�e̱i) s pasto Ra xit�e̱i di ts�oni ra<br />
huähi. El pasto descompone la milpa.<br />
Véase t�e̱i<br />
xit�i (xít�i) vt 1. regar Nu�bu̱ gi xit�i ya<br />
do̱ni, gi �yo̱t�e ko ndunthi ra hmäte.<br />
Cuando riegues las flores, hazlo con mucho<br />
amor.<br />
2. colar (castillo o columna) Ra gädo bi<br />
xit�i �na rá �mai ra ngu. El albañil coló<br />
un castillo de la casa.<br />
3. echar (líquido) Mä ga xit�i ra sei mä<br />
�ra�yo nts�esei. Le voy a echar pulque a<br />
mi barril nuevo.<br />
4. fabricar (pulque) Nu ya da�mnda, go<br />
ge�u̱ xit�i ra sei ha �nepu̱ di pa. Los<br />
compradores de magueyes son los que<br />
fabrican el pulque y luego lo venden.<br />
Sinón. 1: �ñuni<br />
xitha (xitha) s quintonil (quelite) Ra xitha<br />
ko ra dehe �ne ko ya ñ�i ha ya de̱nxi, xi ra<br />
ku̱hi. El quintonil con su caldo, su chile y<br />
su cebolla es muy sabroso.<br />
xithä [Variante de xi�thä] dormilón<br />
xithe̱ (xíthe̱) s tabla Mä paya, xi ya mädi<br />
ya xithe̱. Hoy en día están muy caras las<br />
tablas.<br />
xithi (xithi) s 1. carrizo Ga xithi ra thu̱za<br />
mi hñä �na ra ma�yo dá handi. De carrizo<br />
era la flauta que traía un pastor que vi.<br />
2. sien Ngu xi ra ñ�u̱ mä xithi. Como<br />
que me duelen mucho las sienes.<br />
ñäxaxithi s carrizo maduro<br />
xithu (xǐthu) s paludismo Ra xithu, nu�ä<br />
bi thogi mä�me̱t�o, xi bi hyo ndunthi ya<br />
jä�i. El paludismo que hubo antes mató a<br />
muchas personas.<br />
xithyä (xíthyä) s Nombre de un pájaro pinto.<br />
xithyäju̱ (xíthyä́jǔ̱) s frijol moro, frijol<br />
pinto Ra xithyäju̱, ra ju̱�ä ts�u̱dä ra hño,<br />
hingi pe̱pi mä�ra ya hoga ju̱. El frijol<br />
moro es de poca calidad; no se le compara<br />
con otras clases de frijol bueno. Véase ju̱<br />
xithyäts�ints�u̱ (xíthyä́ts�ǐnts�u̱) s urraca<br />
(pájaro) Ya xithyäts�ints�u̱ hoki yá �bafi<br />
ha ya �bai ga käm�yo ha ja pu̱xkini yá<br />
bätsi. Las urracas hacen sus nidos en las<br />
matas de cardón, y allí nacen sus hijos.<br />
xitse̱ (xítse̱) s helada blanca y <strong>del</strong>gada Xa<br />
da ra xitse̱; di t�axkakthoni mo̱te ha ya<br />
xit�e̱i. Cayó una helada blanca y <strong>del</strong>gada; se<br />
ve blanquear el pasto. Véase tse̱<br />
xits�a (xǐts�a) s huapilla (agave de penca<br />
pequeña) Ya xits�a ho̱nse̱ dä ts�ät�i, ha ya<br />
ndämfri dä zi. Las huapillas nada más se<br />
chamuscan, y las reses se las comen.<br />
Variantes xikts�a, xi�tsa<br />
xits�afani (xǐts�áfǎni) s huapilla <strong>del</strong> monte<br />
Ja yoho ya �bai ga xits�a: �na ra xits�afani<br />
ge�ä ga mbonthi ha �na ra xits�at�o̱ho̱.<br />
Hay dos clases de huapillas: la huapilla <strong>del</strong><br />
monte y la huapilla <strong>del</strong> cerro. Véase fani<br />
xits�at�o̱ho̱ (xǐts�át�o̱ho̱) s pan de huapilla<br />
(reg), huapilla de sustento Ra xits�at�o̱ho̱ bi<br />
ts�i, nu mi nja ra thuhu. El pan de<br />
huapilla se comía cuando había hambre.<br />
Sinón. thuhme xits�a Véase t�o̱ho̱<br />
xits�i (xǐts�i) vt 1. echar (líquido), rociar Rá<br />
sistehe ra majä, ho̱nse̱ xits�i ra dehe ha rá<br />
ñäxu ra bätsi. El bautismo que hace el
xits�ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 382<br />
sacerdote, no es más que echar agua en la<br />
cabeza <strong>del</strong> niño.<br />
2. salpicar Ra gädo di xits�i ra näni yá<br />
dutu. El albañil se salpica la ropa de cal.<br />
3. labrar (vela) Ya yo ya bi sits�i, pa dä<br />
nja ra nts�o̱ñyo yá pa ya anima. Las<br />
velas ya están labradas para la quema de<br />
velas el día de los difuntos. Act. indet.<br />
sits�i Sinón. 1: kots�i; 2: k�uast�i<br />
xits�ni (xíts�ni) s hoja de aguacate Ra<br />
xits�ni t�e̱nts�i ha ra tsasju̱. La hoja de<br />
aguacate la echan en los frijoles molidos.<br />
Véase xi, ts�ani<br />
Xits�o Xitzo (ranchería de Santiago de Anaya)<br />
Bi zo̱ho̱ �na ra mengu Xits�o, mi pa ya o̱ni<br />
nthu. Llegó uno <strong>del</strong> Xitzo que vendía<br />
gallinas horneadas. Variante Nxits�o<br />
xits�o (xíts�o) s sauce Ko ya ts�u̱t�o ga<br />
xits�o thoki ya �bo̱ts�e. Con las varas de<br />
sauce se hacen las canastas.<br />
xixhuähä (xixhuä̌hä) interj ¡malhaya!<br />
¡Xixhuähä! temä �ñänthi dí thoka; bi nzo̱<br />
hängu nu�ä te ndí pe̱tsi. ¡Malhaya! que<br />
desastre me sucedió, se quemó todo lo que<br />
yo tenía. Variante xixhmähä<br />
xixi (xíxi) 1. vt cardar (fibra)<br />
2. s cáscara de maguey, cáscara de<br />
lechuguilla<br />
xixixabo (xíxíxábo) s estropajo para<br />
enjabonar Ntähmi ko ra xixixabo; �nepu̱<br />
gi nxixä ya dehe. Tállate con estropajo;<br />
luego te echas agua. Véase xabo<br />
xixyo (xíxyǒ) s persona que fabrica velas<br />
Ra Linda, ra xixyo. Hermelinda es<br />
fabricante de velas. Véase xits�i, yo<br />
xi�yo (xí�yo) s lana Ko rá xi�yo ra de̱ti,<br />
thoka ra däx�yo. Se hacen las cobijas con<br />
la lana de la borrega. Véase xi, �yo<br />
xiza (xíza) s viruta Ha rá ñäni ya t�ent�ä<br />
handu, ku̱ ya xiza. Las cajas funerarias<br />
tienen viruta en la orilla. Véase xi, za<br />
xiza (xíza) s encino Ra xiza �bai ho̱nse̱ ha<br />
ra t�o̱ho̱. Nada más hay encino en el cerro.<br />
�boxiza s encino negro; encinal<br />
t�axaxiza s encino blanco<br />
the̱ngxiza s encino colorado<br />
xi�ä (xí�ä) interj ¡ya viste! (al lograr algo<br />
difícil) ¡Xi�ä, bi hogi! gí enhmä hinä. ¡Ya<br />
viste! que se arregló. Tú decías que no.<br />
Variante xä�ä<br />
xi�efe (xǐ�éfe) s cinturón Sinón. sinturo,<br />
ngu̱t�i, nthu̱tshñu̱�ti<br />
xi�ki (xi�ki) vt hacer ancho Véase nxidi<br />
xi�kjä (xí�kjä) s cáscara de tuna Ra xi�kjä,<br />
tsi ra ts�u̱di. El cerdo se come la cáscara de<br />
tuna. Variante xi�jä Véase xi, kähä<br />
xi�thä (xí�thä) s 1. dormilón Ya bätsi ha<br />
�na ra ngo, xi ya xi�thä. Los niños en una<br />
fiesta son muy dormilones.<br />
2. gusano dormilón Ra xi�thä, t�enä, ge<br />
di k�u̱gi rá ñä, nge�ä himbi �ñudi ra<br />
t�unza ra ngäts�i ra je̱ya. Dicen que al<br />
gusano dormilón se le arranca la cabeza,<br />
porque no prendió la luminaria el último<br />
<strong>del</strong> año. Variante xithä Véase ähä<br />
xi�tsa�ronjua (xi�tsá�rónjua) s mujer que se<br />
cubre la cabeza con ayate en vez de rebozo<br />
Ya nxutsi, ya xi�tsa�ronjua, pe ya<br />
ntso̱huí. Las niñas cubiertas con ayates se<br />
ven atractivas. Véase xi�tsi, �ronjua<br />
xi�tsa�ronjua (xi�tsá�rónjua) s ayate xirgo<br />
(reg.), ayate mal hilado Mä �ronjua dá tai,<br />
ra xi�tsa�ronjua; nge�ä himbi thet�i xá<br />
ñho. Mi ayate que compré es xirgo porque<br />
no lo hilaron muy bien. Sinón. bazu<br />
�ronjua Véase xi�tsi, �ronjua<br />
xi�tsate (xí�tsate) s bautizante Véase xits�i<br />
xi�tsi (xí�tsi) vt bautizar<br />
xi�tsi (xǐ�tsi) vi erizar el pelo<br />
xi�tsi (xi�tsi) vt poner (sobre algo) Xi�tsi ri<br />
bayo. Ponle tu rebozo.<br />
xká (xká) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />
antepresente. Xuua, xká �ñunthe mänxui,<br />
nubya tsaya. Juan, anoche regaste, hoy<br />
descansa.<br />
xkí (xkí) procl Indica la 2a. pers. <strong>del</strong> pretérito<br />
anterior. Nu�i, ja juadi xkí ñuni, �ne bi<br />
zo̱ho̱ ri hmu bi zix�a�i. Tú apenas acabas<br />
de comer y llegó tu patrón a llevarte.<br />
xki de buenas tardes<br />
xki hats�i bueno días<br />
xkí (xkí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
antepretérito. Ra k�eñä xkí dut�i �na ra<br />
t�i�ue ha hinga ya�ä bi zogi. La víbora se<br />
había tragado un sapo y no pasó mucho<br />
tiempo en que lo vomitó.<br />
xkra (xkra) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />
antepretérito, modo subjuntivo. Digekägi, ya<br />
xkra �ba�mi nuyu̱ ya bo̱jä thogi, xähmä<br />
dä zixkagi. Si fuera yo, ya hubiera hecho
383 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xot�i<br />
parar a estos camiones que pasan a ver si me<br />
llevan.<br />
xkrá (xkrá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />
presente próximo, modo subjuntivo. Xkrá juati<br />
mä sadi, mä dada mä dä �yo̱t�e �na ra<br />
ngo. Cuando termine mis estudios mi padre<br />
hará una fiesta. Mä ga �ra�i gi pe̱�tsi nunä<br />
ra bojä pa xkrá hoñhu̱. Voy a darte a<br />
guardar este dinero para cuando lo<br />
necesitemos. Nubya xkrá maha ra doni,<br />
ga häxu̱ �na �ro̱zäxi�yo di ñuts�i ya hme.<br />
Ahora que vayamos a pasear llevamos un<br />
costal de lana lleno de tortillas.<br />
xkri (xkri) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
presente, aspecto progresivo. Mä t�ixu, nu�ä rá<br />
dada, ya xkri the̱tuabi ya jä�i. A mi hija<br />
su padre ya la anda uniendo con las gentes.<br />
xkrí (xkrí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />
presente, modo subjuntivo. Ixo, xkrí pe̱pabi<br />
Ajuä, xi gra johya. Hijo, cuando tú ya estés<br />
sirviendo a Dios estaré muy contento. Nä<br />
Lupe, gats�i xkrí ma tai, pa ga maha<br />
mähye̱gi. Doña Guadalupe, pasa por mí<br />
cuando ya vaya al centro y nos vamos<br />
iguales.<br />
xkrí (xkrí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
antepretérito. Ndá tso̱ni mä hai, ya xkrí<br />
thäti ra Xuua. Cuando llegué a mi tierra ya<br />
habían casado a Juan.<br />
xkuá (xkuá) procl Indica 2.ª pers. perfecto<br />
otro sitio. Xkuá mpe̱fi �Monda ga<br />
�ye̱t�abo̱jä. Has trabajado en México de<br />
chofer.<br />
xmá (xmá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
copretérito <strong>del</strong> proclítico descriptivo. Ra<br />
mbo�ni bi tho, xi xmá noho. El animal<br />
que mataron estaba muy gordo. Véase mi,<br />
xá<br />
xodyo (xódyo) s judío, israelita Rá hai ya<br />
xodyo t�embi Israel; di nto̱nguí rá hai ya<br />
me Egipto. El país de los judíos se llama<br />
Israel; colinda con la tierra de los egipcios.<br />
xofo (xófo) vti cosechar (compl. indet.) Mä<br />
dada bí xofo ha ra huähi. Mi papá está<br />
cosechando en la milpa. Pret. dá nxofo<br />
Véase xofo<br />
xofo (xǒfo) 1. vt cosechar Dí xofo mä ju̱.<br />
Estoy cosechando mi frijol.<br />
2. s cosechador Act. indet. sofo<br />
sofo s cosecha<br />
xogi (xógi) vi abrir Ya de̱nda �nitho ya<br />
xogi. Las tiendas desde temprano ya están<br />
abiertas.<br />
xoki (xóki) vt 1. abrir Ra hyoka nsoki bá<br />
ts�i, bi xoki �na ra gosthi; nge�ä himi ne<br />
dä xogi. Trajeron al cerrajero y abrió la<br />
puerta, porque no quería abrirse.<br />
2. hacer (camino) Nu�bu̱ dá nzaya, dá<br />
xoki ya �ñu ha mä hnini, nge�ä mi<br />
otho. Cuando fui juez en mi pueblo hice<br />
caminos, porque no había. Act. indet.<br />
soki Sinón. 2: hoki<br />
xongi (xongi) vt deshojar (mazorca o frijol<br />
en vaina) Ra minä xongi ra de̱thä. La<br />
ardilla deshoja el maíz. Sinón. xont�i<br />
xont�i (xont�i) vt 1. pelar Nubye̱ xá nxaha<br />
ra xudi, mä ga xont�i �na ra kähä, pa ga<br />
tsi. Hoy que está fresca la mañana voy a<br />
pelar una tuna para comérmela.<br />
2. deshojar (mazorca, frijol en vaina) Ra<br />
Xuua bí xont�i ya thä. Juan está<br />
deshojando las mazorcas. Sinón. 2: xongi<br />
xo�ñu (xo�ñǔ) s desviación Ha �na ra<br />
xo�ñu, ja �na ra nt�udi, ge �me̱t�o dä<br />
hyandi ra �ye̱t�abo̱jä pa dä thogi. En una<br />
desviación hay una señal que dice que<br />
primero vea el chofer antes de pasar.<br />
Sinón. hege ra �ñu Véase xogi, �ñu<br />
xopts�u̱di (xǒpts�ú̱di) s acahual de puerco<br />
Sinón. xot�o<br />
xosthuhu (xósthǔhu) 1. s levantador de<br />
maíz (persona que levanta o destapa la planta<br />
de maíz que se tapa o se cae) Bí �yo ra uähi<br />
ha ya xosthuhu, mä ga hä�tsuí te dä zi.<br />
Ahí están el gañán y los que levantan el<br />
maíz; voy a llevarles qué comer.<br />
2. vi levantar la planta de maíz,<br />
destapar la planta de maíz (caída o tapada)<br />
Dí xosthuhu se̱he̱, nge�ä histá tinga ra<br />
�be̱go. Estoy levantando el maíz yo solo<br />
porque no he encontrado peón. Pret. dá<br />
nxosthuhu Sinón. nxots�i Véase xots�i,<br />
thuhu<br />
Xot�i (Xot�i) Xothi (barrio de Chilcuautla) Di<br />
gehni Xot�i bi uäthe ko nu�ä ra �ñuthe bi<br />
hoki ra ndä �Monda. Allá en el Xothi se<br />
hizo riego con el canal que hizo el<br />
presidente de México.<br />
xot�i (xot�i) vi 1. abrirse Ya do̱ni di xot�i<br />
ga xui, pa ra hyax�ä ya di do̱ni. Las flores
xot�o HÑÄHÑU — ESPAÑOL 384<br />
se abren de noche; para el otro día ya están<br />
floreando.<br />
2. deshilachar Ya �ronjua ga plástico di<br />
xot�i yá �ye̱. A los ayates de plástico se<br />
les deshilachan las orillas.<br />
xot�o (xǒt�o) s acahual (girasol) Ra Xuua<br />
ya bá hä ya xot�o ha ra huähi, pa dä<br />
umbabi ra ts�u̱di. Juan ya fue a traer<br />
acahual de la milpa para darle al puerco.<br />
Variante xo Sinón. xopts�u̱di<br />
däta xot�o girasol<br />
mbänga xot�o girasol<br />
xots�i (xǒts�i) 1. vi destaparse Mä xito<br />
het�adehe, bá xots�i rá njui ha bi mfani<br />
mäde. Mi botella de aguardiente se<br />
destapó, y se tiró la mitad.<br />
2. vt destapar (el maíz sembrado) Mände<br />
dá juadi dá xots�i ra de̱thä. Ayer<br />
terminé de destapar el maíz.<br />
xo�tsi vt destapar<br />
xots�i (xóts�i) vi estar destapado, estar<br />
descubierto<br />
xoza (xoza) s horcón Mä ga honga �na ra<br />
xoza ha ra hñe. Voy a buscar un horcón en<br />
la barranca. Sinón. negu Véase xogi, za<br />
xozu̱ (xozu̱) s tijerilla (gusano) Ra xozu̱<br />
nzäntho �yo ha ra zafri. La tijerilla<br />
siempre anda en el zacate. Véase xogi, ts�u̱<br />
xo�ti (xo�ti) vt desatar Ixo, gi xo�ti ra fani<br />
pa dä ma dä ñuni. Hijo, desata el caballo<br />
para que vaya a comer. Sinón. tho̱ge<br />
xo�tsi (xó�tsi) vt destapar, alzar (el cofre)<br />
xo̱ge (xo̱ge) vi 1. estar completo Mä thähä<br />
hindi xo̱ge bi t�aki. No me dieron<br />
completo mi sueldo.<br />
2. caber entero Mä t�u̱ka ku, di �ñe̱ni di<br />
xo̱ge ha ra nts�eza. Mi hermano menor<br />
cabe entero en el barril. Variante nxo̱ge<br />
xo̱ke vt completar<br />
xo̱ge (xó̱ge) vi rajarse, abrirse, ventearse<br />
xo̱ke vt rajar<br />
xo̱kambeni (xǒ̱kámběni) vt 1. adorar Go<br />
dä xo̱kambeni Ajuä. ¡Adora a Dios!<br />
2. encomendarse (a Dios) Ja getuu̱ gí<br />
thogi ya �ñänthi; nzä hingí xo̱kambeni<br />
Ajuä. Seguido tienes fracasos; creo que<br />
no te encomiendas a Dios.<br />
3. rogar, suplicar Ra dada bi<br />
ndandiñähmu, bi xo̱kambeni Ajuä po rá<br />
te rá t�ixu. El padre de la muchacha se<br />
puso de rodillas y suplicó a Dios por la<br />
vida de ella.<br />
so̱kambeni s petición<br />
xo̱ke (xo̱ke) vt completar Hose, �bu̱ gi<br />
xo̱ke ri pa, ga jut�a�i. José, si completas tu<br />
día te lo pago. Sinón. huati Véase xo̱ge<br />
xo̱ke (xó̱ke) vt rajar (p.ej.: piedra, pedazo de<br />
árbol) Véase xo̱ge<br />
xo̱ndithä (xo̱ndithä) s maíz violento (reg.),<br />
maíz que nace pronto Véase xo̱njyä<br />
xo̱ni (xo̱ni) vi tener prisa, estar de prisa Xi<br />
dí xo̱ni ga tsu̱di ra bo̱jä, nge�ä hingi thogi<br />
män�a. Tengo prisa por alcanzar el autobús,<br />
porque no pasa otro.<br />
�yomänxo̱ni vi andar de prisa<br />
xo̱ni (xó̱ni) vt apurar, activar Mä me̱fi, xi<br />
dí xo̱ni. A mi peón lo estoy apurando<br />
mucho. Sinón. bu̱ts�i Véase xo̱ni<br />
xo̱ni (xó̱ni) s cántaro Ra xo̱ni xa thoki ga<br />
hai. El cántaro está hecho de barro.<br />
xo̱nisei (xó̱nísei) s cántaro de pulque<br />
�Ñehni ra xo̱ninsei, pe gi �ñei njante. El<br />
cántaro de pulque ponlo ahí, pero ponlo con<br />
cuidado. Véase xo̱ni, sei<br />
xo̱njyä (xó̱njyä) adj violento (reg.: semilla<br />
que produce pronto, animal que cría pronto,<br />
fruta que se madura antes <strong>del</strong> tardío), rápido,<br />
pronto Dá pot�i ts�u̱ ra ju̱ ra xo̱njyä, pa<br />
hinda zu̱di ra tse̱. Sembré un poco de frijol<br />
violento para que no le alcance la helada.<br />
xo̱ndithä s maíz violento<br />
xo̱te (xó̱te) vt rajar, pelar (p.ej.: piedra,<br />
pedazo de árbol)<br />
xo̱t�e (xo̱t�e) vt liar, atar Ra maza di xo̱t�e<br />
ya za, nu�ä dä ze̱di dä hñäts�i. El<br />
vendedor de leña lía la leña que puede<br />
llevar. Sinón. tu�ti<br />
so̱t�e s tercio<br />
xo̱tho (xo̱tho) 1. completo Dí hñä �na ra<br />
he̱�mi ga m�o di xo̱tho. Traigo un billete<br />
de a mil completo.<br />
2. entero Dí �ñehe �na ra ts�u̱di di<br />
xo̱tho. Tengo un cerdo entero.<br />
Variantes xo̱getho, xo̱�tho Véase xo̱ge,<br />
-tho<br />
xo̱ts�e (xǒ̱ts�e) vi despegar Mä mexa rí<br />
xo̱ts�e, ko rá pa ra hyadi. Mi mesa se<br />
despega por el calor <strong>del</strong> sol.<br />
xo̱�tse vt despegar
385 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xut�i<br />
xo̱�hmi (xó̱�hmi) vi rajar palma Véase<br />
xo̱�te, �bahi<br />
xo̱�taza (xó̱�tázǎ) 1. s leña rajada Ya<br />
xo̱�taza, ra so̱t�e xi ya mädi. El tercio de<br />
leña rajada está muy caro.<br />
2. vi rajar leña Nubye̱ dí xo̱�taza ha ra<br />
hñe. Hoy estoy rajando leña en la<br />
barranca. Variante so̱�taza Véase xo̱�te,<br />
za<br />
xo̱�te (xó̱�te) vt 1. rajar (leña) Xuua, xo̱�te<br />
ra za pa ga udi. Juan, raja la leña para<br />
encenderla.<br />
2. abrir (tierra) Ra jue̱i xo̱�te ra hai. El<br />
rayo abre la tierra. Sinón. xo̱ke<br />
xo̱�tse (xó̱�tse) vt 1. despegar Mä xampäte,<br />
xi di xo̱�tse rá he̱�mi. Mi estudiante<br />
siempre despega su cuaderno.<br />
2. despellejar Ra pahyadi, bi xo̱�tse rá<br />
xifri mä �ye̱. El calor <strong>del</strong> sol me<br />
despellejó la piel de la mano.<br />
3. descostrar Dí xo̱�tse rá xifri ra nthe̱ni,<br />
nge�ä xá nxähi. Estoy descostrando la<br />
cortada, porque me da comezón. Véase<br />
xo̱ts�e<br />
xpá (xpá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
antepretérito, acción en otro sitio. Mä t�u̱, xpá<br />
o ra ngunsadi Nts�o̱tk�ani. Mi hijo ha<br />
estudiado en Ixmiquilpan.<br />
xpí (xpí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />
acción en otro sitio<br />
xprá (xprá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
antepretérito, acción en otro sitio. Xprá jäpi<br />
nu�u̱ yá �ra�yo ngu tiyo. Han bendecido las<br />
nuevas casas de mi tío.<br />
xra (xra) procl Indica la 3.ª pers. act. indet.<br />
<strong>del</strong> antepretérito, acción en otro sitio.<br />
―Xuua, ¿te mä gi pe̱fi? ―Ya xra<br />
�be̱pkagi, te mä ga pe̱fi. ―Juan, ¿qué vas<br />
hacer? ―Ya me han dicho lo que voy hacer.<br />
Xra thu̱ni ra dutu. Lo han rompido la tela.<br />
xra (xra) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
antepretérito, modo subjuntivo. Nu�bu̱ xra siki<br />
hmähä, stá ma rá nt�agi mä tiya. Si me<br />
hubieran comunicado me hubiera ido al<br />
sepelio de mi tía.<br />
xtä [Variante de stä] cabello, pelo<br />
xu (xu) vi 1. rendir Ra de̱thä di xu, nu�bu̱<br />
dä t�u̱t�a ha ra dehe. El maíz rinde cuando<br />
lo echan en el agua.<br />
2. multiplicarse Ra bojä dá hmi, mä dä<br />
xu rá thähä. El dinero que presté se va a<br />
multiplicar por los intereses.<br />
nxu s hembra<br />
xudi (xúdi) s 1. mañana Rí xudi hinga<br />
mpe̱fi. Mañana no voy a trabajar.<br />
2. sombra Ra xudi ho ya ndäpo. La<br />
sombra mata a las hierbas.<br />
hasta ri xudi hasta mañana<br />
xudi mäni (xúdi mäni) mañana o pasado,<br />
los años que vengan Käts�i te gatho ha ri<br />
hai; xudi mäni dä max�a�i. Planta<br />
cualquier cosa en tu terreno; en los años que<br />
vengan te servirá de ayuda. Variante xudi<br />
ndämäni<br />
xuhña (xúhñǎ, xúhña) 1. s molestia Zi<br />
mbane, pundgagi �na mä xuhña stí �ñehe<br />
ga xi�a�i. Compadrito, perdóname una<br />
molestia que te vengo a dar.<br />
2. vt molestar �Na ra ti, bi xuhñagi<br />
mände. Un ebrio me molestó ayer.<br />
Variante xumhya<br />
xumi (xúmi) 1. s jacal Dí hoka �na mä<br />
xumi, pa ga su mä huähi ga dädi�maxi.<br />
Estoy haciendo un jacal para cuidar mi<br />
huerta de jitomates.<br />
2. vt ensombrecer (impidiendo el<br />
desarrollo de plantas) Sinón. jä�tsi<br />
xundi (xǔndi) s canasta grande,<br />
chiquihuite Ra xundi thoni, pa te dä t�u̱t�i<br />
ha dä ndu. En el chiquihuite se echa algo<br />
que se va a cargar. Sinón. �bax�bo̱ts�e<br />
xuni (xuni) vt pixcar (preparar el nixtamal)<br />
T�ixu, xuni ra de̱thä pa hinda �me̱di ra<br />
suni. Hija, pixca el maíz para que no falte<br />
el nixtamal.<br />
suni s nixtamal<br />
xuni (xuni) vi pixcar (compl. indet.) Pret.<br />
dá nxuni Véase xuni<br />
xust�i (xǔst�i) vt moler<br />
xut�i (xut�i) 1. vi deshacerse Ya ju̱ xi di<br />
xut�i, ge�ä tä xá ñho. Los frijoles que se<br />
deshacen, son los que se cuecen muy bien.<br />
2. vi estrellarse �Na ra mädo ndí hñä,<br />
ha mä �ye̱ ha dá tho̱ge, bi xut�i ha ra<br />
hai. Un blanquillo que traía en mi mano<br />
lo solté y se estrelló en la tierra.<br />
3. vi desmoronarse Mä thuhme dá hä<br />
bá xut�i mä�ñu. El pan que traje se<br />
desmoronó en el camino.<br />
4. vt disolver Mä ga xut�i rá ju̱ni ra
xui HÑÄHÑU — ESPAÑOL 386<br />
ts�u̱di ha ra dehe. Voy a disolver la masa<br />
<strong>del</strong> cerdo en el agua.<br />
5. vt moler Nunä hme xa fet�e, mä ga<br />
xut�i ha ra mada. Esta tortilla que está<br />
dorada la voy a moler en el molcajete.<br />
Sinón. 2: dehmi; 4: x�uti; 5: ku̱ni<br />
xui (xui) s noche Ya bi de̱ga ra xui, ha<br />
�be̱tho ga tso̱ni mä ngu. La noche ya me<br />
alcanzó y todavía falta que llegue a mi casa.<br />
�be̱xui s obscuridad<br />
�bu̱nxui adv de noche<br />
maxui s noche larga<br />
hñumxui s tercer noche<br />
hñuxui s tres noches<br />
xu�ti (xu�ti) vt 1. hacer pedazos,<br />
despedazar �Na ra manza ga hai dá xu�ti<br />
ko mä ua. Despedacé un plato de barro con<br />
el pie.<br />
2. moler (pan) Ya thuhme di �yot�i dí<br />
yopa xu�ti pa dä yopa thoki mä �ra�yo.<br />
Los panes que se secan los vuelvo a moler<br />
para que los hagan de nuevo.<br />
Sinón. test�i Véase xut�i<br />
xu̱ (xú̱) 1. s leñador Xa mani �na ra xu̱ di<br />
hñä rá t�e̱gi ne̱ rá nthähi. Allí va un<br />
leñador; lleva su hacha y su mecate.<br />
2. vt juntar leña Ra zi tiya bí xu̱. La<br />
ancianita está juntando leña.<br />
xu̱ (xú̱) interj “xu” (ruido que se hace con la<br />
boca para espantar ave o animal)<br />
xu̱gi (xu̱gi) s heno Yá xu̱gi ya �bai ga<br />
t�ähi, ya t�u̱ki. El heno <strong>del</strong> mezquite es<br />
corto.<br />
xu̱hmi (xú̱hmi) vi lavarse la cara Mä<br />
xampäte, hyastho xu̱hmi, pa dä tso̱nga ra<br />
ngunsadi strá nt�axi ra hmi. Mi hijo que<br />
estudia diario se lava la cara para que<br />
cuando llegue a la escuela esté limpio.<br />
Véase xu̱ki, hmi<br />
xu̱kamanza s lavador de platos Véase xu̱ki,<br />
manza<br />
xu̱ki (xú̱ki) vt 1. escoger Ra ju̱ dá pot�i,<br />
dá xu̱ki �me̱t�o. El frijol que sembré lo<br />
escogí primero.<br />
2. seleccionar Nubye̱ mä ga xu̱ki mä<br />
nzayahu̱, ha ra hmunts�ä jä�i. Hoy<br />
vamos a seleccionar a nuestro juez.<br />
Sinón. huahni<br />
xu̱ki (xu̱ki) vt limpiar, lavar Mä nts�eza ga<br />
sei hyastho dí xuki, pa nzäntho xá ñho ra<br />
sei. Diario lavo mi barril de pulque para<br />
que siempre esté bueno el pulque.<br />
Sinón. xu̱t�i, thuki<br />
xu̱kamanza s persona que lava platos<br />
xu̱ngu (xú̱ngu) s ala (de la casa) Ya ngu<br />
mä�me̱t�o, mi thoki ga yoho yá xu̱ngu.<br />
Las casas que construían anteriormente eran<br />
de dos alas. Sinón. xu̱ni, ngu<br />
xu̱ni (xú̱ni) s 1. mitad (de un ayate) �Na ra<br />
xu̱ni ga �ronjua, ge�ä mäde de �na ra<br />
�ronjua, �bu̱ stí t�e̱ti. Hay que coser las dos<br />
mitades <strong>del</strong> ayate.<br />
2. ala (de la casa) Nso̱kse̱ �na xu̱ni ra<br />
ngu xá ñhotho; ha nu�ä män�a, ya bi<br />
huati. Solamente una ala <strong>del</strong> techo de la<br />
casa está buena; la otra ya se destruyó.<br />
xu̱ñä (xú̱ñä) vi lavarse la cabeza Nuga<br />
nzäntho dí xu̱ñä ko ra pathe njabu̱ mä xi<br />
strá tse̱. Yo acostumbro lavarme la cabeza<br />
con agua caliente, aunque haga frío. Véase<br />
xu̱ki, ñä<br />
xu̱t�i (xu̱t�i) vt lavar (trastos) Ixa, xu̱t�i ya<br />
ximo; bi zo̱ho̱ ya dansei. ¡Hija, lava las<br />
jícaras, porque llegaron los que compran<br />
pulque!<br />
xu̱tha (xǔ̱tha) s espalda Mä xu̱tha ya dí<br />
tsamäñ�u̱, ko ra �be̱fi. Ya siento que me<br />
duele la espalda por el trabajo.<br />
xu̱�ye̱ (xú̱�ye̱) vi lavar las manos Nu�bu̱ ga<br />
ñuni, �me̱t�o dí xu̱�ye̱ ko ra dehe. Me lavo<br />
las manos con agua antes de comer. Pret. dá<br />
nxu̱�ye̱ Véase xu̱ki, �ye̱<br />
mi nxu̱kua�ye̱ se lavaban las manos<br />
unos a otros<br />
xu̱�ta (xu̱�ta) s penca de maguey Ra<br />
hñumngo̱ ya häxi ya xu̱�ta, pa dä hñu ra<br />
�yo. El barbacoyero ya está asando las<br />
pencas verdes de maguey para hornear el<br />
chivo. Sinón. 1: �yot�a xu̱�ta; 2: �ye̱ta,<br />
�ye̱x�uada Véase �uada<br />
Y<br />
y (y) conj y Ra ndämfri y ra �yo yoku̱ni<br />
ya hñuni tsi. La res y el ganado menor<br />
rumian su comida. Sinón. ha
387 HÑÄHÑU — ESPAÑOL yendri<br />
ya (ya) art pl los, las Hängu ya t�o̱t�e, ya<br />
mbo�ni, ha ya �ño̱ho̱; gatho xa<br />
hñux�ajuä. Todas las cosas, los animales y<br />
los hombres, Dios los ha creado.<br />
dya nosotros somos<br />
gya ustedes son<br />
yá (yá) adj pos pl su, sus (posesiones plural)<br />
Nu ya t�u̱ka bazu tsat�yo, kotuabi yá da<br />
nu yá xi. A los perros pequeños pachones,<br />
el pelo les cubre los ojos.<br />
ya (yǎ) adv 1. ya Nu�ä bi thogi, ya<br />
pumfri; ¿pa te xa xkí mbentho? Lo que<br />
ocurrió ya olvídalo, ¿para que estar<br />
recordando tanto?<br />
2 ya (por fin) ¡A! !ya dá beni. ¡Ah! Ya<br />
me acordé de lo que voy a hacer.<br />
3. ya (inmediatamente, luego) Ja �ra ya<br />
nt�udi, ge ra �rato zänä, ya po̱ni ko ra<br />
�be̱fi. Hay cursos que a los seis meses los<br />
que los toman ya salen con empleo.<br />
ya ko nge�ä ya con eso<br />
ya di ge�ä ¡ya con eso!<br />
ya (yǎ) s hígado Ya nsihängo̱ ga ya xi xá<br />
ntudi. Los bisteces de hígado están<br />
suavecitos.<br />
ya adv lejos<br />
yabu̱ lejos (allá)<br />
yani lejos (allí)<br />
ya ge (yǎ ge) interj ¡a poco! ¡Ya ge mä gi<br />
�ñenä ge bi du ri ku! ngu hinte mi ja. ¡A<br />
poco me vas a decir que murió tu hermano!;<br />
pues si no tenía nada. ¿Ya ge gí kamfribi<br />
ngu�ä? Nu�ä, xi ra yohmi. ¿A poco le crees<br />
a ése? Ése es de genio voluble.<br />
yabu̱ (yǎbu̱) adv 1. lejos (allá) Ya yabu̱ bi<br />
hñäskahu̱ ra �ñu, nu�u̱ �be̱t�o. Ya nos<br />
aventajan bastante los que van a<strong>del</strong>ante.<br />
Están lejos.<br />
2. s distancia Di gekua pa Ndäthe,<br />
mähye̱gi rá yabu̱ di gekua pa �Monda.<br />
De aquí a Tamazunchale es la misma<br />
distancia que de aquí a México.<br />
Sinón. yani<br />
ya�be (yǎ�be) s instrumento de carrizo para<br />
tejer Véase �be<br />
ya�bu̱ (yǎ�bu̱) adv 1. hace mucho tiempo<br />
Nuni ra �ño̱ho̱, ya ya�bu̱, ha ni ts�u̱ di<br />
ndäxjua. Aquel hombre ya tiene muchos<br />
años, y ni siquiera envejece.<br />
2. hace varios años Ya ya�bu̱ bi thogi ra<br />
ntho̱xni. Ya hace varios años que pasó la<br />
guerra. Variante ya�mu̱<br />
yaki (yaki) vt abrir (la boca) Ogi yaki ri<br />
ne, pa hingi ju̱nts�i ra fon�thai. No abras<br />
la boca para que no respires polvo.<br />
yakne (yakne) s bobo, mirón Ngu gi po̱ni<br />
ra ngunsadi, �bestho gi ehe; oxki �bapu̱ ga<br />
yakne. Tan pronto salgas de la escuela te<br />
vienes, no te pares por ahí de bobo.<br />
Variante yane Véase yaki, ne<br />
ya�mdehe (ya�mdéhe) s nadador Véase<br />
dehe<br />
ya�mtho (ya�mtho) vt comer fácil<br />
yani (yǎni) adv lejos (allí) Véase ya, -ni<br />
yast�i (yást�i) vi resbalarse Ko rá nkoni ra<br />
bo̱hai, dí yast�i. En el lodo resbaladizo me<br />
resbalo. Variante yaxt�i Sinón. tast�i<br />
ndast�i, ndaxt�i s cosa resbalosa<br />
tast�i vi; vt resbalarse; exprimir<br />
yat�i (yat�i) vt morder<br />
yaxi (yǎxi) s carpintero (persona) Ra Hose,<br />
mrá yaxi; hänge ra Hesu bi mpe̱fi ts�u̱ ga<br />
yaxi. José era carpintero; por eso Jesús<br />
trabajó un poco como carpintero.<br />
yaxki (yǎxki) vi malograrse Nuni ra<br />
mbo�ni, nzäntho di yaxki; hingi �bu̱i xá<br />
ñho yá bätsi. Aquel animal siempre se<br />
malogra; no le nacen bien los hijos.<br />
ñaxki s malograda<br />
ñaxkambo�ni s cría malogrado<br />
ya�ä (yǎ�ä) adv 1. dilatando mucho Nuni<br />
ra �me̱hni, xi bi ma ya�ä, pa bi mengi. El<br />
enviado dilató mucho tiempo en regresar.<br />
2. tardando mucho ¡Xi ni ya�ä gá pengi!<br />
xi grá hoga �me̱hni. ¡Regresaste sin<br />
tardar!; eres buen correo.<br />
ya�tsi (yǎ�tsi) vt roer<br />
ye�mi (yé�mi) vt 1. embrocar Ya mohi<br />
nsu̱t�i, gatho gi ye�mi. Embrocas todas las<br />
cazuelas lavadas.<br />
2. empinar, agachar Ra bätsi, bi bo̱nga<br />
rá ji rá xinu; ye�mi pa hinda nkoxa rá<br />
pahni. Al niño le salió sangre de la nariz;<br />
empínalo para que no se le unte en la<br />
camisa.<br />
yenä (yěnä) s luna llena Variante ñena<br />
Sinón. ñäxäzänä<br />
yendri (yéndri) s 1. girasol Ha ra huähi di<br />
k�ast�ätho ya do̱ni ga yendri. En la milpa<br />
nada más amarillean las flores de girasol.<br />
2. cardo silvestre, cardo cundidor
yerbamuro HÑÄHÑU — ESPAÑOL 388<br />
Mädetho rá do̱ni ra yendri, ra ku̱hu̱ ga<br />
noxa ha yá xi xä nta�ti. La flor <strong>del</strong> cardo<br />
silvestre es color de rosa en medio, las<br />
hojas son cenicientas.<br />
3. animal con cuernos gachos Di te̱t�abu̱<br />
xahmä habu̱ gí hyandibu̱ �na ra t�u̱dro<br />
ra zi yendri. ¡Avísame si acaso ves a un<br />
toro chico de cuernos gachos! Véase do̱ni<br />
yerbamuro (yérbámúro) s hierbamuro<br />
(reg.; planta para dolor de estómago) Ra<br />
yerbamuro, ja rá bo̱�kuä, ha nu�ä rá<br />
bo̱�kuä dä �bat�i, �ne nu�ä rá tho̱�tsdehe rí<br />
hñäki ra u̱mu̱i. El hierbamuro tiene<br />
camote y su camote se sancocha; su té quita<br />
el dolor de estómago. Sinón. muroñ�ethi,<br />
takändäpo<br />
yerro (yěrro) s hierro Sinón. bo̱jä<br />
ye�tsi (yé�tsi) vt encimar<br />
yo (yǒ) s vela, parafina Nu�bu̱<br />
mpanduk�ei, xi �ba ndunthi ya yo. En el<br />
tiempo de recordar a los muertos se venden<br />
muchas velas.<br />
yo rá mfeni (yo rá mfěni) tiene compasión<br />
Nuni ra zi �be̱hñä, yo rá mfeni; bí k�ä�tsi<br />
rá ndo̱hñä di hñeni, maske nu�ä hingi<br />
mädi nuni rá ts�ijue̱. Aquella mujer tiene<br />
compasión; va a visitar a su suegro que se<br />
encuentra enfermo, aunque él no la estima.<br />
yobri (yóbri) vi arrepentirse Nuni ra<br />
�be̱hñä mi t�umba �na ra �be̱fi xá ñho, ha<br />
himbi hñäni; ha nubya ja yobri himbi<br />
hñäni. A aquella mujer le ofrecían un buen<br />
trabajo, y no lo aceptó; y ahora está<br />
arrepentida de no haberlo aceptado. Pret.<br />
dá ñobri Sinón. mpe̱ts�i Véase yoho, feni<br />
yodmi (yodmi) s dos reales, veinticinco<br />
centavos Variante ñodmi Véase yoho,<br />
domi<br />
yohmi (yohmi) s persona de genio voluble<br />
¿Ya ge gí kamfribi ngu�ä? Nu�ä, xi ra<br />
yohmi. ¿A poco le crees a ése? Ése es de<br />
genio voluble. Véase yoho, hmi<br />
ñohmi vi variar, cambiar de opinión<br />
yohni [Variante de yoni] variar; persona de<br />
genio voluble<br />
yoho (yóho) 1. adj dos Yoho yá he̱�mi ra<br />
nehi, mi ja ra thähä. Dos boletos de la rifa<br />
fueron los premiados.<br />
2. vi ser dos Di yoho ya hñaxbo̱jä xa<br />
mani di hñats�i. Son dos aviones que van<br />
ahí volando.<br />
�na yoho unos cuantos<br />
yomxudi dos mañanas<br />
yonje̱ya dos años<br />
yoho (yǒho) vt 1. doblar Mähyoni gi<br />
yoho ra nthähi, nu�bu̱ hinä dä k�u̱ki. Es<br />
necesario doblar el mecate; si no, se va a<br />
reventar.<br />
2. completar tener dos Ya gá yoho ri<br />
ndämfri; nubya hä gi pe̱fi xá ñho ri<br />
hai. Ahora que ya tienes dos reses sí<br />
trabajarás bien tus tierras. Sinón. 1: yoti<br />
yoku̱ni (yoku̱ni) vt 1. rumiar Ra ndämfri<br />
�ne ra �yo, yoku̱ni yá hñuni. La res y el<br />
ganado menor rumian su comida.<br />
2. remoler Ra Juanä yoku̱ni ra ñ�i pa ra<br />
githe. Juana está remoliendo los chiles<br />
para el mole. Pret. bi yogu̱ni<br />
Variante yopaku̱ni Sinón. 1: yoñähi,<br />
yothä�ti; 1 y 2: thä�ti Véase yopi, ku̱ni<br />
yomxudi s dos mañanas Véase yoho, xudi<br />
yom�o (yom�o) s dos mil Véase yoho, m�o<br />
yoni (yoni) 1. s persona variable Xahmä<br />
hinda pati rá noya�ä ra �ño̱ho̱; nu�ä te ra<br />
yoni. A ver si no cambia la palabra de ese<br />
hombre, porque es muy variable.<br />
2. vt variar, cambiar Ya bi ñätki mä<br />
hñäti ge ga nthäthe; xahmä hinda yoni<br />
rá noya. Ya me prometió mi prometida<br />
que nos casaremos. A ver si no cambia de<br />
parecer. Variante yohni<br />
yonje̱ya (yonje̱ya) dos años Ya pe̱�tsi<br />
yonje̱ya dí pot�i nuyu̱ ya hai. Ya hace dos<br />
años que siembro esos terrenos.<br />
Variante yojyä Véase yoho, je̱ya<br />
yont�bi (yont�bi) vi rayar otra vez con el<br />
arado (regresando en la misma raya) Mä ga<br />
japhu̱ rá sa�ti ra de̱thä, pe ga yont�bi pa<br />
dä dagi ra ndäpo. Vamos a escardar el<br />
maíz, pero hay que rayar dos vueltas con el<br />
arado para que se caiga la hierba.<br />
Variantes yont�ui, yontbi Véase yopi, t�abi<br />
yonthe (yonthe) s 1. persona de dos<br />
coronillas o remolinos T�enä ge nu ya bätsi<br />
ya yonthe, po̱ni ya ts�o�mu̱i. Dicen que los<br />
niños de dos remolinos salen malos.<br />
2. animal de dos remolinos o coronillas<br />
�Ra ya ndämfri, ya yonthe ha yá de.<br />
Unas reses son de dos remolinos en la<br />
frente. Sinón. yoxe̱di Véase yoho, ndehe<br />
yonthebe (yonthebe) adj doscientos Ya<br />
nubya ya ze̱sthi, ya otho nu�u̱ ga
389 HÑÄHÑU — ESPAÑOL yo̱�te<br />
yonthebe mbe̱xo. Ahora ya no hay zapatos<br />
de doscientos pesos. Véase yoho, nthebe<br />
yonu̱�ti (yonú̱�ti) vt 1. volver a revisar<br />
Yonu̱�ti ya mbo�ni, �bu̱ �yobu̱ gatho o<br />
hinä. Vuelve a revisar si están todos los<br />
animales o no.<br />
2. volver a mirar Ndunthi to�o handi ya<br />
thedi, ha sta ñegi pa dä yonu̱�ti, ya<br />
hinte handi. Muchos que ven visiones<br />
cuando voltean para volver a mirar ya no<br />
ven nada. Véase yopi, nu̱�ti<br />
yoñähi (yoñä̌hi) vt rumiar Sinón. yoku̱ni<br />
yoñ�epu̱ (yoñ�ěpu̱) venir otra vez Véase<br />
yopi, ehe, -pu̱<br />
yopi (yopi) 1. vi ocurrir por segunda vez<br />
Jabu̱ ya xe̱ni, ya bi yopi ya dä�ye; ha<br />
mä�ra ya xe̱ni, otho. Hay lugares en que<br />
ya ha habido un segundo aguacero, y hay<br />
otros lugares en que no.<br />
2. vt repetir, volver a hacer Nu�u̱ ri<br />
�bai ga ndäpo gá käts�i, dä za gi yopi ra<br />
nt�unthe pa hinda u̱. Debes volver a<br />
regar esas matas que plantaste para que no<br />
resientan el cambio.<br />
3. doblar, hacer la segunda vez Nuni<br />
habu̱ gá juadi ra sofo, dä za gi yopi ra<br />
�bot�i. Ahí donde acabas de cosechar,<br />
puedes doblarle la siembra. Sinón. 1:<br />
yo�ki; 3: do�mbi<br />
yo ra mu̱i tiene compasión, se<br />
compadece<br />
yopi (yopi) vt rematar Nu�ä ra mbo�ni di<br />
hñeni, dä za gi yopi stí no̱xketho. Ese<br />
animal que está enfermo puedes rematarlo<br />
antes que a<strong>del</strong>gace. Sinón. huati<br />
yo�rate (yo�ráte) adj cuarenta Véase yoho,<br />
�nate<br />
yosta (yósta) s persona de mirada<br />
dominante (que abre mucho los ojos) Nuni<br />
ra �ño̱ho̱, ra yosta; nu�bu̱ to�o handi di<br />
yo�tsua yá da. Aquel hombre es de mirada<br />
tan dominante, que al mirar a alguien lo<br />
mira fijamente. Variante yoxta<br />
Sinón. hue̱sta Véase yots�i, da<br />
yotitä (yótítä̌) s jarilla Ra yotitä, hingi tsi<br />
ra mbo�ni. Los animales no comen la<br />
jarilla. Sinón. hyu̱x�ye̱, tihñä Véase otitä<br />
yoto (yoto) 1. adj siete<br />
2. s siete Ra yoto, ge�ä ja rá thähä ha<br />
ra nehi. El número siete es el premiado<br />
en la rifa.<br />
3. vi ser siete T�enä ge di yoto ya be<br />
�yo �naduu̱, hingi ntho̱ge. Comentan que<br />
son siete asaltantes los que andan juntos;<br />
que no se sueltan. Pret. bi nyoto Véase<br />
yoho, -to<br />
Yoto �Mañä (Yoto �Mañä) Siete Estrellas,<br />
Osa Mayor (constelación <strong>del</strong> norte) Véase<br />
yoto, �mañä Sinón. Yoto Tso̱<br />
yot�i (yót�i) vi 1. alumbrar Ra zinänä, di<br />
yot�i ts�ämähotho. La lunita alumbra muy<br />
bonito.<br />
2. brillar Ya xe̱ka xito, di yot�i ko ra<br />
hyadi. Los pedazos de vidrio brillan con<br />
el sol.<br />
yothä�ti (yothä́�ti) vt rumiar, remoler<br />
Véase thä�ti<br />
yots�i (yǒts�i) vi brillar �Bu̱ nxui to�o �yo<br />
ko ra ñot�i ha ra mbo�nthi, di yots�i yá da<br />
ya zu�ue. De noche, cuando alguien anda<br />
en el campo con luz, le brillan los ojos a los<br />
animalitos al alumbrarlos. Sinón. yot�i<br />
yosta s persona de mirada dominante<br />
yoxe̱di (yoxé̱di) s 1. el que tiene dos<br />
remolinos, el que tiene dos coronillas Mä<br />
ts�u̱nt�u̱, ja ra yoxe̱di ha rá ñäxu. Mi hijo<br />
tiene dos coronillas en la cabeza.<br />
2. animal que tiene dos remolinos Stá<br />
handi �ra ya ndämfri, ya yoxe̱di ha yá<br />
de. He visto unas reses de dos remolinos<br />
en la frente. Sinón. yonthe Véase yoho,<br />
xe̱di<br />
yoxu̱ni (yoxú̱ni) s dos alas (de la casa) Pa<br />
�na ra ngu ga yoxu̱ni, ne yoho ya t�u̱ka<br />
�yostha. Para una casa de dos alas se<br />
necesitan dos morillos chicos. Véase yoho,<br />
xu̱ni<br />
yo�ki (yo�ki) vi servir dos veces Véase yopi,<br />
aki<br />
yo�ti (yǒ�ti) vt poner doble Thät�i ra fani,<br />
pe gi yo�ti rá nthähi, pa hinda k�u̱ki.<br />
Amarra el caballo, pero le pones doble<br />
mecate para que no lo arranque.<br />
Variante yoti<br />
yo̱t�e (yó̱t�e) vi derrumbarse Ja �ra ya<br />
ño̱t�e nuni ha ra ma�ye yo̱t�e. Hay unos<br />
derrumbes en aquel peñasco que se<br />
derrumba. Sinón. tagi<br />
yo̱�te (yo̱�te) vt 1. derribar, trozar (árbol)<br />
Ha ra nzomxudi, hingi hogi ya t�u̱t�ä<br />
ndäpo; mäthoni ga yo̱�te ya za. En la
yu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 390<br />
sombra no se desarrollan las plantas; es<br />
necesario derribar esos árboles.<br />
2. destruir Ya bo̱jä, ya bi yo̱�te ra sä�ye.<br />
Los carros ya destruyeron el puente.<br />
Sinón. 1: tse̱ki; 2: huati<br />
yu (yú) vi 1. bramar T�o̱de bí yu �na ra<br />
boi, xahmä ge�ä dí hoñhu̱. Se oye bramar<br />
un novillo; quizá es el que buscamos.<br />
2. oír eco Ja �na ra nhuit�i mbo ra hai,<br />
xi�ä t�o̱de i yu. Hay un hueco dentro de<br />
la tierra donde se oye eco. Pret. bi ñu<br />
Sinón. 1: yu̱; 2: fat�i<br />
yunt�i (yúnt�i) vi derrumbarse Ko ra �ye,<br />
xi di yunt�i ya t�o̱ho̱, ha di njot�i ya �ñu.<br />
Con la lluvia, se derrumban los cerros, y se<br />
cierran los caminos. Variante ñunt�i Pret. bi<br />
ñunt�i<br />
yu̱ [Forma secundaria de ku̱] tener adentro<br />
yu̱fadi [Forma secundaria de ku̱fadi] estar<br />
encarcelado<br />
yu̱hi (yú̱hi) s escamol (larva de cierta<br />
hormiga comestible) Nu�bu̱ Ndäbehe ya jä�i<br />
ku̱i ya yu̱hi, ha i pa. En tiempo de<br />
Cuaresma las gentes sacan escamoles y los<br />
venden.<br />
yu̱hyadi (yú̱hyádi) s poniente, occidente<br />
�Bu̱ nde di neki �na ra dänga tso̱ po<br />
yu̱hyadi. En la tarde se ve un lucero grande<br />
por el poniente. Variante nyu̱hyadi,<br />
yu̱�ähyadi Sinón. mäpuni, nku̱hyadi<br />
Véase ku̱i, hyadi<br />
yu̱i [Forma secundaria de ku̱i] sumirse<br />
yu̱ki (yu̱ki) vi 1. estar jorobado Ya di yu̱ki<br />
nuni ra zi �ño̱ho̱, ko rá je̱ya. Ya anda<br />
jorobado aquel ancianito, por la vejez.<br />
2. estar empinado, estar agachado Nuni<br />
ra tixfani, xa yu̱ki; ne dä �mai ha hingi<br />
tsa. Aquel borracho que está empinado se<br />
quiere parar y no puede. Variante yuki<br />
Sinón. ndoki<br />
yu̱mdo (yú̱mdo) s gallina que pone muchos<br />
huevos �Bu̱�u̱ ya o̱ni, xi ya yu̱mdo;<br />
nzäntho hui, hingi k�o. Hay gallinas<br />
ponedoras; siempre ponen y no se<br />
encluecan. Véase yu̱, mädo<br />
yu̱ni (yú̱ni) s 1. codo Dá ko̱xke mä yu̱ni<br />
nu�bu̱ dá tagi. Me raspé el codo cuando<br />
que me caí.<br />
2. codo (medida lineal desde el codo hasta el<br />
extremo de los dedos) Ya thä xi bi te; bi<br />
zu̱di �na yu̱ni yá ndängi ya thä. Las<br />
mazorcas crecieron tanto que alcanzan un<br />
codo por cada mazorca.<br />
yu̱ni (yú̱ni) vi oler Nuni rá hñuni, ya<br />
yu̱ni xá �ñixi. La comida ya huele a agrio.<br />
Pret. dá ñu̱ni Sinón. font�i<br />
ñu̱ni s olor<br />
yu̱nga�bifi huele a humo<br />
yu̱ngajäpi huele a reliquia<br />
yu̱nga�bit�i huele a orines<br />
yu̱nga�ñäi huele a zorrillo<br />
yu̱ngat�uts�i huele a incienso<br />
yu̱nt�i (yu̱nt�i) vt azotar<br />
yu̱tmu (yú̱tmǔ) s calabacilla venenosa<br />
Véase mu<br />
yu̱t�i [Forma secundaria de ku̱t�i] entrar Ya<br />
mbo�ni bi yu̱t�i ha ra huähi, bi dege ra<br />
�bot�i. Los animales entraron a la milpa y<br />
acabaron la siembra.<br />
yu̱thä (yú̱thä) s mazorca de muchos<br />
granos Nuga dí honi ts�u̱ ra hmuthä, pe<br />
dra yu̱thä. Yo necesito un poco de semilla<br />
de maíz, pero que sea una mazorca de<br />
mucho rendimiento. Véase ku̱, de̱thä<br />
yu̱xju̱ (yú̱xjǔ̱) s frijol de muchas vainas<br />
Nuga dí ho nu�ä ra yu̱xju̱, nge�ä di xu. A<br />
mí me gusta el frijol de muchas vainas,<br />
porque es muy productivo. Véase yu̱, ju̱<br />
yu̱�ähyadi [Variante de yu̱hyadi] poniente,<br />
occidente<br />
�Y<br />
�ya (�yá) 1. vi pudrirse Ya mu ya hingi ho;<br />
ya xa �ya. Las calabazas no están buenas;<br />
ya se pudrieron.<br />
2. s pus Ra nthe̱ni dí pe̱�tsi bi mo; ya<br />
pe̱�tsi ra �ya. La cortada que tengo se me<br />
infectó; ya tiene pus.<br />
�yaji s sangre con pus<br />
�yaju̱ s frijol podrido<br />
�yam�i s chile podrido<br />
�yathä s maíz podrido<br />
�ya [Forma secundaria de a] despertar Njante<br />
kot�i ra gosthi, pa hingi �ya ra bätsi.<br />
Cierra despacio la puerta para que no<br />
despiertes al niño.
391 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ye̱<br />
�yadi [Forma secundaria de adi] pedir Ya<br />
�ro̱za dá mihihu̱, ya bi �yadi to�o yá me̱ti.<br />
Los costales que pedimos prestados ya los<br />
pidió el dueño.<br />
�yadi (�yadi) 1. s pediche (reg.), pedigüeño<br />
Nuni ra mixi, xi te ra �yadi; ha nixi hingi<br />
tsi nu�ä adi. Ese gato es muy pediche; y ni<br />
se come lo que pide.<br />
2. s el que pide esposa Ra Xuua, ge�ä<br />
rá �yadi mä t�ixu. Juan es él que pide a<br />
mi hija. Véase adi<br />
�yafi (�yǎfi) s tlachiquero Dí honga �na ra<br />
�yafi pa ga�tho ra je̱ya. Necesito un<br />
tlachiquero para todo el año. Véase afi<br />
�yagi [Forma secundaria de agi] enterrar<br />
�yaha (�yáha) 1. s vómito Ra bätsi, tsu̱di<br />
ra �yaha �ne ra �rihi; mäthoni �na ra<br />
�ñethi. El niño tiene vómitos y<br />
deposiciones; es necesario una medicina.<br />
2. vi vomitar Nuni hingi tsa dä<br />
�ñombo̱jä, �bestho di �yaha. Aquél no<br />
puede viajar en camión porque luego se<br />
vomita. Sinón. �ñe̱nts�i, �ñe̱i<br />
�yahme (�yahme) s el que pide tortilla<br />
Véase adi, hme<br />
�yai (�yai) s 1. traída de agua Nuga dí pa<br />
ra �yai, ha xi yabu̱ habu̱ dí �yai. Yo voy a<br />
hago la traída de agua, y está lejos de donde<br />
la traigo.<br />
2. aguador Nuni ra metsi, gehni ra �yai.<br />
Aquel joven es el aguador. Véase �ya�tsi,<br />
dehe<br />
�yai (�yái) vi acarrear (agua) Ndunthi ya<br />
jä�i nzäntho �yai; nge�ä �bu̱ ya ts�u̱ dä nde,<br />
ja ra ntusdehe. Muchas personas<br />
madrugan para acarrear agua, porque más<br />
tarde se arrebatan el agua. Sinón. thenthe<br />
Véase ai, dehe<br />
�yaji s sangre con pus Véase �ya, ji<br />
�yaju̱ s frijol podrido Véase �ya<br />
�yakate (�yakate) s acechador Véase aki,<br />
-te<br />
�yakhñuni (�yákhñúni) s persona que sirve<br />
la comida Nzäntho mä ho̱me, ge�ä ra<br />
�yakhñuni ha ya ngo. Mi madrastra<br />
siempre es la que sirve la comida en las<br />
fiestas. Véase aki, hñuni<br />
�yaki [Forma secundaria de aki] reservar<br />
(líquido)<br />
�yaksei (�yáksei) s persona que saca pulque<br />
Xa thuts�i mä ko ga �yaksei ha ra ngo.<br />
Han comisionado a mi cuñado para servir el<br />
pulque en la fiesta. Véase aki, sei<br />
�yambi [Forma secundaria de ambi]<br />
preguntar<br />
�yapi [Forma secundaria de api] pedir<br />
�yathe (�yáthe) s persona que saca agua Ra<br />
�yathe, bi athe xi �nihi. El que saca agua la<br />
estaba sacando muy temprano. Véase ai,<br />
dehe<br />
�yaza (�yǎza) s madera podrida, palo<br />
podrido Gí �yo habu̱ xi ja ra za, ha gí<br />
jondi �rata ya �yaza. Andas donde hay<br />
mucha leña, y pura leña podrida juntas.<br />
Véase �ya, za<br />
�ya�thä (�yǎ�thä) s persona desvelada Véase<br />
a, t�ähä<br />
�ya�tsi [Forma secundaria de a�tsi] sacar<br />
(líquido)<br />
�ye (�yě) s lluvia Dí fu̱ts�i mä hai pa stí<br />
�ñepu̱ ra �ye, ga mpot�i. Estoy<br />
barbechando mis tierras para que cuando<br />
venga la lluvia siembre.<br />
dä�ye s aguacero<br />
nzim�ye s llovizna penetrante<br />
xa�ye s llovizna, matapolvo<br />
�yedu (�yedu) s 1. grano (en la piel) Mä<br />
bätsi, bi fo̱�tsua ya �yedu hangutho rá<br />
ndo�yo. A mi hijo le brotaron granos en<br />
todo el cuerpo.<br />
2. roncha Dí pe̱�tsi �ra ya �yedu; hindí<br />
pädi te�be̱ ga o̱tue. Tengo unas ronchas<br />
que no sé que hacerles. Sinón. mpidi<br />
�yest�o (�yést�o) s gorupo, coruco Bi nexka<br />
ya �yest�o ha ra ngu�ni, ha xi di xäki mä<br />
ndo�yo. Se me subieron los gorupos en el<br />
gallinero, y me dan comezón en el cuerpo.<br />
�ye̱ (�yé̱) s 1. mano, brazo Dí tsa ngu xa<br />
bähi mä �ye̱. Siento como que tengo<br />
adormecida la mano.<br />
2. rama (de árbol) Tse̱ki nuni ra �ye̱ ga<br />
za xa nkahmi. Corta la rama <strong>del</strong> árbol<br />
que se ha ladeado.<br />
3. penca Dá tai �na dänga �ye̱ ra däza,<br />
tsu̱di �rato kilo. Compré una penca<br />
grande de plátanos que pesaba seis kilos.<br />
4. mano (<strong>del</strong> metate) Ya bi kongi rá �ye̱<br />
ra ju̱ni ko ra �be̱fi. Ya se alisó ma mano<br />
<strong>del</strong> metate con el uso.<br />
5. mano (de pintura) Ne män�a ra �ye̱<br />
nuni ra njät�i pa dä gohi. Se necesita<br />
otra mano de pintura para que quede bien.
�ye̱gi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 392<br />
6. poder (fig.) Ra hyote bri ju̱, obya ha<br />
rá �ye̱ ra ts�u̱tfi. El asesino que<br />
capturaron está en poder de la justicia.<br />
mu̱di �ye̱ primera pintada<br />
nthoki ga �ye̱ hecho a mano<br />
rá �ye̱ ra ju̱ni metlapil, mano <strong>del</strong><br />
metate<br />
�raka �na ra �ye̱ me presta ayuda<br />
t�adi ra �ye̱ pide la mano (de la novia)<br />
�ye̱gi [Forma secundaria de e̱gi] capar<br />
(maguey)<br />
�ye̱i [Forma secundaria de e̱i] tirar<br />
�ye̱�mbi [Forma secundaria de e̱�mbi]<br />
destinar<br />
�ye̱ngansu̱t�i (�yě̱ngansǔ̱t�i) s arquero Ya<br />
dänga �yo̱t�a tuhni, mi zi ya jä�i ya<br />
�ye̱ngansu̱t�i. Los grandes guerrilleros<br />
tenían arqueros. Véase e̱ni, nsu̱t�i<br />
�ye̱ni (�ye̱ni) s geómetra (una clase de oruga)<br />
Véase kuarta<br />
�ye̱nte (�yě̱nte) s caballo pajarero; asno<br />
pajarero<br />
�ye̱nt�ähme (�ye̱nt�áhme) s tortillera Véase<br />
hme<br />
�ye̱nt�i [Forma secundaria de e̱nt�i] echar<br />
�ye̱nts�ate echador de indirectas Véase<br />
e̱nts�ate<br />
�ye̱nts�i [Forma secundaria de e̱nts�i] echar<br />
�ye̱nza [Variante de �ye̱za] rama de árbol<br />
�ye̱pahni (�ye̱pǎhni) s manga de camisa<br />
Véase �ye̱, pahni<br />
�ye̱st�ä (�yě̱st�ä) s penca de nopal<br />
Variante �ye̱xt�ä Véase �ye̱, xät�ä<br />
�ye̱tbo̱jä (�yé̱tbo̱jä) s chofer, conductor<br />
Variante �ye̱t�abo̱jä Véase e̱t�i, bo̱jä<br />
�ye̱tfi (�yé̱tfi) s el que quiebra, el que capa<br />
magueyes Dí e̱tfi, nge�ä jo�o mä �ye̱tfi pa<br />
dä �ñe̱tfi. Estoy quebrando magueyes,<br />
porque el que me los capa no está para que<br />
lo haga. Véase e̱gi, t�afi<br />
�ye̱t�amotsa (�ye̱t�ámótsa) s canoero Véase<br />
e̱t�i, motsa<br />
�ye̱t�i [Forma secundaria de e̱t�i] arrear<br />
�ye̱za (�yě̱za) s rama <strong>del</strong> árbol Ra me̱ka<br />
de̱mza bi dagi, nge�ä bi dots�i ra �ye̱za<br />
habu̱ mi to̱ge. El que vareaba las nueces se<br />
cayó porque se quebró la rama <strong>del</strong> árbol<br />
donde estaba trepado. Variante �ye̱nza<br />
Véase �ye̱, za<br />
�ye̱�ta (�yě̱ta) s penca de maguey Ya jä�i<br />
hingi e̱i ya �ye̱�ta, nu�u̱ te̱ pa da hyoki ra<br />
�ronjua. Las personas no tiran las pencas de<br />
maguey, sino que las tallan para hacer<br />
ayates. Variante �ye̱ta Sinón. �ye̱x�uada<br />
Véase �ye̱, �uada<br />
�yo (�yó) vi 1. andar, caminar Jamäsu ri<br />
de̱ti; nge�ä ha ra mbonthi �yo ra miñ�yo.<br />
Ten cuidado con tus borregos porque en el<br />
campo anda el coyote.<br />
2. valer, estar a (cierta cantidad) Ra u,<br />
�yo ndomi. La sal está a un real.<br />
Sinón. 2: tsat�yo Pret. dá �ño<br />
�yobu̱ anda por ahí<br />
�yoni anda allí<br />
�yombi vt ofrecer<br />
�yomfo̱ vi vestirse elegante<br />
�youa s persona que camina descalza;<br />
peatón<br />
�yoxui s nocturno<br />
�yo ri �mu̱i está naciendo<br />
�yo (�yó) s 1. chivo Nuni ra �ño̱ho̱ pe̱�tsi<br />
juadi yá �yo. Aquel hombre tiene algunos<br />
chivos.<br />
2. perro Ja juadi ri thogi �na ra �yo xá<br />
nogo. Acaba de pasar un perro que está<br />
rabioso.<br />
3. ganado menor (chivos o borregos)<br />
Sinón. 1: t�äxi; 2: tsat�yo; 3: t�äxi,<br />
ngu̱ñ�yo<br />
�yo mähño (�yó mä́hño) estar bien de salud<br />
Véase �yo, mähño<br />
�yoda (�yǒda) s ceja (<strong>del</strong> ojo) Mä ku mi<br />
tixfani, bi dagi ha ya do, �ne bi ze̱nga �na<br />
rá �yoda. Mi hermano andaba borracho y<br />
se cayó en las piedras; se abrió una ceja.<br />
Sinón. gästa Véase da<br />
�yodi (�yódi) s experimentada en partos Ra<br />
�be̱hñä bi �yodi, himrá �yodi; ja ra mu̱di<br />
odi. La mujer que parió no estaba<br />
experimentada en partos; apenas era el<br />
primer parto. Véase odi<br />
�yodi [Forma secundaria de odi] parir<br />
�yofadi (�yófádi) s prisionero, reo, preso<br />
�Ra ya �yofadi, ni fädi ha�mu̱ dä bo̱ni,<br />
nge�ä xa xe̱kuí ndunthi ya je̱ya. Algunos<br />
prisioneros no saben cuando van a salir<br />
porque están sentenciados por varios años.<br />
Sinón. ts�ähni Véase o, fadi<br />
�yofo (�yofo) s el que escribe Mä xampäte,<br />
yabu̱ ra �yofo; ya bi ñu�tsi �na ra he̱�mi.<br />
Mi hijo que va a la escuela sabe escribir; ya<br />
terminó de llenar un cuaderno. Véase ofo
393 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �yo�mtha<br />
�yofo [Forma secundaria de ofo] escribir<br />
�yofri (�yofri) s aguja Ja�u̱ ya �yofri nt�e̱di,<br />
ha ya nthuxa �ñethi, ha ga �met�a tudi.<br />
Hay agujas para coser, para inyectar<br />
medicamentos, y para tejer suéteres.<br />
�yofri (�yófri) vi 1. arrear Mä�me̱t�o mi<br />
�yofri ya jä�i, mi �ye̱t�i ya mbo�ni ga ndu,<br />
ha nubya �yo ha ya bo̱jä. Antes había<br />
arrieros que arreaban animales de carga,<br />
pero ahora los llevan en camión.<br />
2. agujerear, germinar Ra �bot�i ga<br />
de̱thä dá o̱t�ehu̱, ya fu̱di �yofri. La<br />
siembra de maíz que hicimos ya comienza<br />
a germinar. Sinón. 2: fo̱ts�e Véase �yofri,<br />
�yofri<br />
�yofri (�yǒfri) s 1. jinete<br />
2. arriero Mä�me̱t�o pa dä thäts�i te dä<br />
�ba ha mä�ra ya hnini, ya �yofri ko ya<br />
mbo�ni mi häts�i. Antes los arrieros<br />
transportaban cosas con sus bestias para<br />
venderlas en otras ciudades. Véase fani,<br />
�yoni<br />
�yofri k�eñä (�yofri k�eñä) Nombre de una<br />
víbora pequeña y blanca. Ra �yofri k�eñä<br />
t�agi ha ra hai ha ra t�u̱ki ha hindi neki te<br />
mä hyo ha rá ñäxu. La víbora pequeña y<br />
blanca está enterrada en la tierra, y es tan<br />
chica que no se ve en cual punta tiene la<br />
cabeza. Véase �yofri, k�eñä<br />
�yogospi (�yógǒspi) s fogonero (reg.),<br />
amante de la lumbre Ya dä za gi uet�e de<br />
ha ra tsibi; nts�e̱ grá �yogospi. Ya oríllate<br />
de la lumbre; eres muy fogonero.<br />
Sinón. ospi Véase o, gospi<br />
�yohyai (�yohyai) s tierra temporal, tierra<br />
seca Nuyu̱ ya jä�i bi mpot�i ha ra �yohyai,<br />
ra nda hinda fo̱ts�e ata hinda uäi.<br />
Aquellas gentes sembraron en tierra seca; la<br />
semilla no nacerá hasta que llueva.<br />
Variante �yoñhai Véase �yot�i, hai<br />
�yokjä (�yókjä) s cortador de tuna Véase<br />
oki, kähä<br />
�yombi (�yómbi) vt 1. avanzar Nuni ra nxa<br />
¡xi di xo̱ni!; ya bi �yombi mäde ra huähi.<br />
Aquel segador ¡cómo se apura!; ya avanzó<br />
media milpa.<br />
2. ofrecer Mä ga �yombi mä ts�u̱di nuni<br />
ra dai, ga nu hängu dä gutki. Voy a<br />
ofrecerle mi puerco a aquel comprador<br />
para ver cuánto va a pagarme.<br />
3. comenzar a caminar Nuyu̱ mä�ra<br />
hinto to̱�mi; ya mänt�ä bi �yombi.<br />
Aquellos otros no esperaron a nadie;<br />
rápido comenzaron.<br />
4. comenzar a comer Ra miñ�yo, ndude<br />
ra de̱ti, pe �yomä�ñu di �yombi. El<br />
coyote va cargando su borrego, pero en el<br />
camino comienza a comerlo. Sinón. 1: tsi;<br />
2: �ño; 3: mu̱di; 4: �yoni Véase �yoni, -bi<br />
�yombo (�yómbo) s quiote seco Ya jä�i bi<br />
dege bi ze̱ki ya �yombo ha ra kati. Las<br />
gentes acabaron de cortar los quiotes secos<br />
en la ladera. Véase ot�i, bo<br />
�yomfo̱ (�yómfo̱) vi 1. vestirse elegante,<br />
presumir en el vestir Ra Olo ho̱nse̱ bá<br />
mpe̱fi �Monda, nubya �yomfo̱. Odilón<br />
nada más trabajó en México y ya presume<br />
vistiéndose muy elegante.<br />
2. caminar con decencia Mäthoni gi<br />
�yomfo̱ pa gi fe̱ti ya mbo̱ho̱. Es<br />
necesario que camines con decencia para<br />
que imites a personas decentes. Pret. dá<br />
�ñomfo̱ Véase �yo, mbo̱ho̱<br />
�yomtha (�yǒmtha) s persona que vive en el<br />
cerro<br />
�yomxudi (�yómxúdi) 1. vi andar de<br />
madrugada (reg.), levantarse de madrugada<br />
Dí �yomxudi pa ga nte̱�mi, ha pa ga ma ra<br />
ntho̱t�a�ba. Ando de madrugada para<br />
ordeñar e ir a entregar la leche.<br />
2. s persona que anda de madrugada<br />
Ndunthi ya jä�i ya �yomxudi pa dä tso̱ni<br />
�nitho rá �be̱fi. Muchas personas andan<br />
de madrugada para llegar puntuales al<br />
trabajo. Pret. dá �ñomxudi<br />
Variante �yoxudi Véase �yo, xudi<br />
�yo�mä�ñu (�yó�mä́�ñǔ) 1. s consejero<br />
Mä�me̱t�o ya ndä, mi �bu̱i yá �yo�mä�ñu,<br />
pa mi xipabi te dä �yo̱t�e�u̱. Antiguamente<br />
los reyes tenían sus consejeros para que les<br />
dijeran lo que debían hacer.<br />
2. vt orientar Mä ku bi �yo�mä�ñu,<br />
hange nubye̱ nu ya jä�i pädi hanja dä<br />
�ñenä nu�bu̱ te thogi. Mi hermano los<br />
orientó; por eso ahora esa gente sabe qué<br />
decir cuando tienen problemas.<br />
Variante �yo�ñu<br />
�yo�mbi ra �ñu (�yó�mbi ra �ñǔ) aconsejar (a<br />
alguien) Hyoni to�o da �yop�a�i ra �ñu.<br />
Busca a alguien que te aconseje.<br />
�yo�mtha (�yó�mtha) s desierto Véase<br />
�yot�i, �batha
�yonde HÑÄHÑU — ESPAÑOL 394<br />
�yonde (�yóndě) s el que anda en las tardes<br />
Véase �yo, nde<br />
�yondithä (�yondithä) s maíz seco Véase<br />
de̱thä<br />
�yone (�yǒne) s quijada Nuni ra �ño̱ho̱, bi<br />
thikua rá �yone; ha nubya hingi tsa dä<br />
�ñänga rá ne pa dä ñuni. A aquel hombre<br />
lo patearon en la quijada y ahora no puede<br />
mover la boca para comer. Véase �yo, ne<br />
�yongado (�yóngádo) s piedra seca (piedra<br />
que se trama sin mezcla) �Bu̱�u̱ to�o hoki ya<br />
jädo ga �yongado, ha di ju�tuí ga ueni.<br />
Hay quienes hacen paredes de piedra seca;<br />
cobran por brazada. Variante �yot�ado<br />
Sinón. judo Véase �yot�i, do<br />
�yongaxithi (�yóngáxithi) s carrizo seco<br />
Variante �yonxithi Véase �yot�i, xithi<br />
�yongunsadi s estudiante Sinón. �yoskuela<br />
Véase o, ngu, xadi<br />
�yoni (�yoni) adj seco<br />
�yombo quiote seco<br />
�yondithä maíz seco<br />
�yonju̱ frijol seco<br />
�yoni (�yǒni) vt 1. hacer caminar �Yoni ra<br />
bätsi, ke dä nxadi dä �ño. Haz caminar al<br />
niño para que aprenda a caminar.<br />
2. apacentar Bá �yoni ya mbo�ni dä ñuni<br />
ha ra ntsu̱mbi. Vete a apacentar el<br />
ganado para que coma en el rastrojo.<br />
3. ofrecer (llevando de un lugar a otro)<br />
�Yoni ya nanxa ha ya ngu, xahmä to�o<br />
dä dai. Ofrece las naranjas en las casas;<br />
quizá compren.<br />
4. manejar ¿Ha gí pädi gi �yoni ra bo̱jä<br />
mfu̱xhai, pa gi faxki? ¿Sabes manejar<br />
tractor?, para que me ayudes.<br />
5. mover (dirigir distribuyéndolo) �Yoni ra<br />
dehe; ogi tho̱tho dä nxani. ¡Mueve el<br />
agua!; no la dejes derramar.<br />
6. echar a andar (una máquina) �Yoni ra<br />
bo̱jä, ga nuhu̱ �bu̱ dä �ño xá ñho. Echa a<br />
andar la máquina para ver si anda bien.<br />
Sinón. 1: xahni dá �ño; 2: fadi; 3: rancha;<br />
4: e̱t�i; 6: tso̱ge<br />
�yoni andar allá Ogi xuhñagi, bá �yoni ri<br />
ngehni. No me molestes; vete a andar por<br />
allá, lejos. Véase �yo, -ni<br />
�yonijä (�yoníjä) s el que va al templo<br />
Véase �yo, nijä<br />
�yonjädo (�yónjädo) s barda de piedra<br />
suelta (sin mezcla) Dá hoki �na mä njot�i<br />
ga �yonjädo. Hice un corral con una barda<br />
de piedra suelta. Véase �yot�i, jädo<br />
�yonju̱ (�yónju̱) s frijol seco Véase �yot�i, ju̱<br />
�yonza (�yónza) s palo seco Nuni ra<br />
�yonza dä hogi ga xu̱hu̱, ga po̱ñhu̱<br />
ndunthi ra za. Sería bueno cortar aquel<br />
palo seco; sacaríamos mucha leña.<br />
Variante �yot�aza Véase �yot�i, za<br />
�yoñhai s tierra de temporal<br />
�yo�ñu [Variante de �yo�mä�ñu] consejero<br />
�yo�ñu (�yǒ�ñǔ) s peatón, caminante Ante<br />
dä �ñohmä ya bo̱jä mä�me̱t�o, gatho ya<br />
jä�i mi �yo�ñu. Antes que se inventaran los<br />
autobuses todas las personas viajaban a pie.<br />
Sinón. ne�ñu Véase �yo, �ñu<br />
�yopi (�yopi) vt rematar<br />
�yoskuela (�yóskuěla) s 1. niño de la<br />
escuela, estudiante Xi ñuts�i ga �yoskuela<br />
gatho ya ngunsadi. Están repletas de<br />
estudiantes las aulas de las escuelas.<br />
2. alumno Xi bá o �ra mä �yoskuela bí<br />
nxadi. Tengo algunos alumnos<br />
estudiando. Sinón. xampäte,<br />
�yongunsadi Véase o, skuela<br />
�yost�ä (�yóst�ä) s cortador de nopal Ri<br />
�nandi ra kati, bí �yo ya �yost�ä, nubya<br />
ndäbehe tso ya t�u̱st�ä. Allá en aquel lado<br />
de la ladera están los que cortan nopalitos;<br />
ahora que es cuaresma se venden mucho los<br />
nopalitos. Véase oki, xät�ä<br />
�yostha (�yóstha) s 1. cumbrera,<br />
travesaño, morillo (palo largo y grueso para<br />
sostener los dos techos de una casa) Ya dí<br />
pe̱�tsi ra �yostha pa ra ngu, nso̱ka ya<br />
nhaza di �be̱di. Ya tengo la cumbrera para<br />
la casa; ya sólo me faltan las latas.<br />
2. caballete Ya bi �ño�tsi ha rá �yostha<br />
ra ngu, ya i fege. Ya se agujeró el<br />
caballete de la casa; ya gotea. Sinón. 2:<br />
ndehe Véase xu̱tha<br />
�yotate (�yǒtáte) s técnico Ra �yotate, ja<br />
rá mfädi. El técnico es sabio. Véase oti, -te<br />
�yot�abo (�yót�ábo) s quiote seco<br />
Sinón. �yombo Véase �yot�i, bo<br />
�yot�ado (�yót�ádo) s barda sin mezcla<br />
Sinón. �yonjädo Véase �yot�i, do<br />
�yot�ahmi (�yót�áhmi) s cara seca, rostro<br />
seco Ra da�thi xa �me̱nga ra fidi, pe̱�tsi ya<br />
pa; hneki ra �yot�ahmi xa mpadi. Al<br />
enfermo encamado varios días se le ve el
395 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �yo̱t�a�bo̱ts�e<br />
rostro seco y desfigurado. Variante �yothmi<br />
Véase �yot�i, hmi<br />
�yot�akäm�yo (�yót�ákä́m�yo) s cardón seco<br />
Véase �yot�i, käm�yo<br />
�yot�anundju̱ (�yót�ánǔndjǔ̱) s arveja seca<br />
Variante �yot�anunju̱ Véase �yot�i, nundju̱<br />
�yot�añ�i (�yót�áñ�i) s chile seco Véase<br />
�yot�i, ñ�i<br />
�yot�athuhme (�yót�áthuhme) s pan duro,<br />
pan seco Véase �yot�i, thuhme<br />
�yot�i [Forma secundaria de ot�i] secarse Ya<br />
hinxa nk�ant�i ra t�e̱i, ya gatho bi �yot�i.<br />
Ya no está verde el pasto; ya todo se secó.<br />
�yot�i (�yot�i) adj seco<br />
�yot�abo s quiote seco<br />
�yothme s tortilla seca<br />
�yothä (�yothä) s olote Hyoni ra nthäthä<br />
xä nthoki ga �yothä. Busca la<br />
desgranadora hecha de olotes. Véase de̱thä<br />
�yothme (�yóthme) s tortilla seca Véase<br />
�yot�i, hme<br />
�yots�i [Forma secundaria de ots�i] apoyarse<br />
sobre algo<br />
�yots�i (�yots�i) vi 1. orearse Ya bi �yots�i<br />
ya ngo̱ nt�ini, ya xá ñho dä �be̱�tsi. Ya se<br />
oreó la carne que está extendida; ya se<br />
puede guardar.<br />
2. resecarse Ya bi �yots�i mä ne ko ra<br />
nduthe. Ya se me resecó la boca por la<br />
sed. Véase �yot�i<br />
�youa (�yǒua) s peatón Véase �yo, ua<br />
�youa (�yóua) vi 1. andar a pie Mä bätsi,<br />
bi zu̱ ra nde pa dä ma ra �be̱fi; ha �youa,<br />
nge�ä ra nhatäbo̱jä xa ts�oki. A mi hijo se<br />
le hizo tarde para irse a trabajar y anda a pie<br />
porque su bicicleta se descompuso.<br />
2. caminar descalzo Pret. dá �ñoua Véase<br />
�yo, ua<br />
�yoxju̱ni (�yoxjǔ̱ni) s tortilla seca (<strong>del</strong><br />
frente) T�ixu, nuni ri hme ra �yoxju̱ni, gi<br />
umba ra tsat�yo. Hija, aquella tortilla que<br />
se secó se la das al perro. Variante �ñoxju̱ni<br />
�yoxudi [Variante de �yomxudi] madrugador<br />
�yoxui (�yǒxui) s nocturno Véase �yo, xui<br />
�yo�thä (�yǒ�thä) 1. s sonámbulo T�enä ge<br />
�ra ya jä�i ya �yo�thä, ha ni ts�u̱ beni �bu̱<br />
xä �ñoxui. Dicen que algunas personas<br />
sonámbulas ni siquiera recuerdan que<br />
caminaron dormidas.<br />
2. vi levantarse de la cama en el sueño<br />
Variante �yom�ähä Véase �yo, ähä<br />
�yo̱ (�yó̱) s murmurador<br />
�yo̱ (�yó̱) vi 1. sorprenderse Dí �yo̱ nu�ä ra<br />
jä�i mi �bu̱i xá ñho, ha nubya xa hats�i xa<br />
du. Me sorprende pensar que esa persona<br />
que estaba bien, ahora ha amanecido<br />
muerta.<br />
2. admirarse Dí �yo̱ ge ha nuua ha ya<br />
hai ga xido dä hohmä ya obxi. Me<br />
admiro que en estas tierras con tepetate se<br />
produzca la uva.<br />
3. maravillarse Dí �yo̱ ge nu�ä ra �ño̱ho̱,<br />
xa patä rá �mu̱i. Me maravillo de ver que<br />
ese hombre haya cambiado su forma de<br />
vida.<br />
�yo̱de (�yo̱de) s persona obediente Véase<br />
o̱de<br />
�yo̱kahmi (�yó̱káhmi) s cara <strong>del</strong>gada Véase<br />
�yo̱ke, hmi<br />
�yo̱ke (�yó̱ke) vi a<strong>del</strong>gazar Ya mbo�ni bi<br />
�yo̱ke, koñ�ä otho te dä zi. Los animales<br />
a<strong>del</strong>gazaron porque no tienen que comer.<br />
Sinón. no̱xke<br />
�yo̱khme (�yó̱khme) s tortilla seca, tortilla<br />
tiesa Mä ga ñuñhu̱ mäske ko ya �yo̱khme,<br />
nge�ä ya pahme otho. Vamos a comer<br />
aunque sea tortillas secas, porque no hay<br />
tortillas calientes. Véase �yo̱ke, hme<br />
�yo̱ni [Forma secundaria de o̱ni] parir; vaciar<br />
�yo̱tazofo (�yo̱tazofo) s el que obedece al<br />
hablársele Véase �yo̱te, zofo<br />
�yo̱tbuhla (�yó̱tbǔhla) s persona burlista,<br />
persona burlona Variante �yo̱t�abuhla<br />
Véase o̱t�e<br />
�yo̱te (�yo̱te) s 1. obediente Xi dí johya ko<br />
mä t�u̱, xi nts�e̱ ra �yo̱te. Me da mucho<br />
gusto que mi hijo sea muy obediente.<br />
2. mal agüero Sinón. �yo̱de Véase o̱de, -te<br />
�yo̱te [Forma secundaria de o̱te] obedecer Ra<br />
Zidada Hñesukristo bi �yo̱te rá Dada, ge�ä<br />
�na ra nt�udi pa gekju̱. El Señor Jesucristo<br />
obedeció al Padre, eso fue un ejemplo para<br />
nosotros.<br />
�yo̱t�a�bo̱ts�e (�yo̱t�á�bo̱ts�e) s 1. fabricante<br />
de canastas Ri mani Mäxei �bu̱i ndunthi<br />
ya �yo̱t�a�bo̱ts�e. Por Tasquillo hay muchos<br />
fabricantes de canastas.<br />
2. canastero (que los vende) Ya<br />
�yo̱t�a�bo̱ts�e, xi pa xá mädi ya �bo̱ts�e.<br />
Los canasteros venden muy caro las<br />
canastas. Sinón. hyoka�bo̱ts�e,<br />
hyok�bo̱ts�e Véase o̱t�e, �bo̱ts�e
�yo̱t�atuhni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 396<br />
�yo̱t�atuhni (�yo̱t�átǔhni) s 1. pendenciero<br />
Xa �ñekua nuni ra �yo̱t�atuhni, hindí<br />
hoga ni. Aquí viene aquel pendenciero; él<br />
no me cae bien.<br />
2. peleonero Nu�ä ra �ño̱ho̱ bi tho, mi<br />
jo�o yá ntsu̱huí nixi mrá �yot�atuhni;<br />
hindí pädi hänja bi tho. Ese hombre que<br />
mataron no tenía contrarios, y ni era<br />
peleonero; no me explico la causa <strong>del</strong><br />
asesinato. Véase o̱t�e, tuhni<br />
�yo̱t�athoni (�yo̱t�áthoni) s persona<br />
trabajadora Nu�ä to�o ra �yo̱t�athoni<br />
to̱�mi, dä nju̱ts�i. El que es trabajador<br />
espera progresar. Véase o̱t�e, thoni, honi<br />
�yo̱t�athuhme (�yo̱t�áthuhme) s panadero<br />
Ndunthi ya �yo̱t�athuhme, ya xa hñuts�i<br />
yá t�o̱t�athuhme. Muchos panaderos ya<br />
han puesto sus panaderías.<br />
Sinón. hyokathuhme Véase o̱t�e, thuhme<br />
�yo̱t�ats�oki (�yo̱t�áts�oki) s pecador<br />
Véase o̱t�e, ts�oki<br />
�yo̱t�e [Forma secundaria de o̱t�e] hacer<br />
�yo̱the [Forma secundaria de o̱the] curar<br />
�yu̱ (�yǔ̱) s 1. raíz Yá �yu̱ ya za, ya bi<br />
ndängi, ha mä dä fo̱ke ra jädo. Las<br />
raíces de los árboles ya se engrosaron, y<br />
van a abrir los muros.<br />
2. metlapil, mano de metate Bi hege<br />
mädetho rá �yu̱ ra ju̱ni. Se partió por la<br />
mitad el metlapil <strong>del</strong> metate.<br />
�yu̱st�ä s raíz de nopal<br />
�yu̱�thi s raíz de mezquite<br />
�yu̱ga (�yu̱ga) s 1. pescuezo Habu̱ bi<br />
t�ingi, bi t�aki rá �yu̱ga ra o̱ni. Allá<br />
donde me dieron de comer me dieron el<br />
pescuezo de la gallina.<br />
2. cuello Ya bi zabi mä �yu̱ga, ko ra<br />
ndoki. Ya se me cansó el cuello de estar<br />
agachado.<br />
pelo�yu̱ga s pescuezo de la gallina sin<br />
plumas<br />
�yu̱gapahni (�yu̱gápǎhni) s cuello de<br />
camisa Xá tse̱ ra ndähi; kot�i ri<br />
�yu̱gapahni. El aire está frío; ¡ciérrate el<br />
cuello de la camisa! Véase �yu̱ga, pahni.<br />
�yu̱i (�yu̱i) s cigarro Ja �ran�añ�otho ya<br />
�yu̱i; �ramä�na �nihi ts�omba rá xi�nxi ra<br />
jä�i, ke mä�ra. Hay diversas marcas de<br />
cigarros; unos dañan los pulmones de las<br />
personas más pronto que otros.<br />
�yu̱i [Forma secundaria de u̱i] construir;<br />
formar en hilera<br />
�yu̱mädetho (�yǔ̱mädětho) s raíz<br />
pivotante, raíz central Véase �yu̱, mäde<br />
�yu̱st�ä (�yú̱st�ä) s el que planta nopales<br />
¡Xa di nungi ra �yu̱st�ä! ya bi ñutsi<br />
hängu ra kati dega hokxät�ä. ¡Cómo se<br />
apura el que está plantando nopales!; ya<br />
llenó toda la ladera de nopal fino. Véase<br />
u̱t�i, xät�ä<br />
�yu̱t�aza (�yú̱t�ázǎ) s el que planta<br />
árboles Véase u̱t�i, za<br />
�yu̱t�i [Forma secundaria de u̱t�i] plantar;<br />
enterrar<br />
�yu̱t�mu (�yǔ̱t�mǔ) s calabacilla, calabaza<br />
silvestre Ko ra xi ra �yu̱t�mu, i tu ya<br />
do̱nxi; dä ju̱ni ko ra �ra�yo näni ha ra<br />
petrolio, ha dä japi ha ku̱. Con las hojas<br />
de calabacilla se mueren las cresas; se<br />
muelen con cal nueva y petróleo, y se echa<br />
en donde están las cresas.<br />
Variante �yu̱tmu Sinón. ta�ye̱mu Véase<br />
�yu̱, mu<br />
�yu̱za (�yǔ̱za) s raíz de árbol Véase �yu̱,<br />
za<br />
�yu̱�ta (�yǔ̱�ta) s 1. raíz de maguey Ya<br />
�yu̱�ta, xi xa ntu̱ngi yabu̱. Las raíces <strong>del</strong><br />
maguey se han extendido lejos.<br />
2. cría de maguey Mä t�u̱ xi xa nxändi<br />
yá bätsi, ngu ya �yu̱�ta. Los niños de mi<br />
hijo se han multiplicado como crías de<br />
maguey. Véase �yu̱, �uada<br />
�yu̱�tate (�yu̱táte) s persona que aconseja<br />
a otra Gehni ra �yu̱�tate bi kadi mä t�u̱<br />
pa nubya hingi o̱de. Aquel es el que mal<br />
aconsejó a mi hijo para que no obedezca.<br />
Sinón. �yu̱�ti Véase u̱�ti<br />
�yu̱�ti [Forma secundaria de u̱�ti] orientar<br />
�yu̱�thi s raíz de mezquite Véase t�ähi
397 HÑÄHÑU — ESPAÑOL zamu̱i<br />
Z<br />
za [Forma secundaria de tsa] morder<br />
za [Forma secundaria de tsa] estar bien<br />
bi zatho estuvo bien<br />
za (zǎ) s 1. árbol Ya bi nte nuyu̱ ya za ja<br />
getya bi t�u̱t�i. Ya crecieron los árboles que<br />
plantaron hace poco.<br />
2. madera Mä ga tai ya za dí honi, ha ra<br />
�baxithe̱. Voy a la maderería a comprar<br />
la madera que necesito.<br />
3. palo Mä ga tse̱ki �ra ya za, pa ga hoki<br />
ra nku̱sde̱thä. Voy a cortar unos palos<br />
para arreglar el tapanco para guardar<br />
maíz.<br />
4. leña Mä ga hä �ra ya za ha ra<br />
xäntho̱. Voy al bosque a traer un poco de<br />
leña.<br />
hanxiza s hojarasca<br />
meza s madera maciza<br />
ndu̱nza s tronco de árbol<br />
�ñäza s escasez de leña, leña cruda;<br />
tizón<br />
uaza s prótesis de madera<br />
xäza s enebro<br />
xiza s encino<br />
�yaza s madera podrida<br />
za ga mai palo dulce (planta) T�enä ge ra<br />
za ga mai xá ñho pa yá hñeni ya o̱ni.<br />
Dicen que el palo dulce es bueno para las<br />
enfermedades de las gallinas.<br />
zabi [Forma secundaria de tsabi] cansarse<br />
zabi (zabi) s 1. jagüey Ha ya �baxka<br />
haitho, ra �ñäthe ya ja�i; nge�ä habu̱ dä xa<br />
ya zabi, ya otho ra dehe. En las tierras<br />
desérticas las gentes sufren escasez de agua,<br />
porque cuando se secan los jagüeyes ya no<br />
hay agua.<br />
2. remanso (profundo <strong>del</strong> río) Ya dänga<br />
huä bí o mbo ya zabi xá hñe ha ra<br />
däthe. El pescado grande está en los<br />
remansos profundos de los ríos.<br />
Sinón. xaue<br />
Zabiñ�i (Zǎbiñ�i) Espino (barrio de<br />
Ixmiquilpan) Getuu̱ ha rá ngunsadi<br />
Zabiñ�i, ja �na ra zabi �ne ja tsitheni ya<br />
mbo�ni. Cerca de la escuela <strong>del</strong> Espino hay<br />
un jagüey, ha allí beben los animales.<br />
zadu (zadu) s asesino, criminal Nu�ä ra<br />
zadu, ya tu ndunthi ya du. Ese asesino ya<br />
debe muchas vidas. Sinón. hyote<br />
zafri (zafri) s zacate (de maíz) Ya jä�i, �bu̱<br />
dä ua ra sofo ga de̱thä, �me̱fa dä munts�i<br />
ra zafri pa ya mbo�ni. Después de cosechar<br />
el maíz la gente recoge el zacate para los<br />
animales. Véase tsa, fani<br />
�bozafri s zacatal<br />
nduzafri s cargador de zacate<br />
dengazafri s acarreador de zacate<br />
sinazafri, njasfani s hacina de zacate<br />
�yazafri s zacate podrido<br />
zagu [Variante de gu] oreja<br />
zahua (záhua) s ala (de ave) �Na ra nxu̱ni<br />
mi hñats�i, dá k�ahni ko ra nzafi, pe<br />
ho̱nda �na ra zahua dá tsu̱tuabi; ko nge�a<br />
bi dagi. Al águila que andaba volando le<br />
disparé con una escopeta, pero sólo a una<br />
ala le acerté y con eso se cayó. Sinón. hua<br />
zajua (zájua) s 1. puerco Ha ra huähi<br />
ku̱t�i �na ra zajua, ha ¡xi e̱�tuabi ya<br />
de̱thä! En la milpa entra un puerco, y<br />
¡cómo come maíz!<br />
2. el que come conejos �Yobu̱ �na nda<br />
mixi, ra zajua. Por ahí anda un gatote<br />
que come conejos. Sinón. 1: ts�u̱di; 2:<br />
zijua Véase tsa, jua<br />
zakthuhni (zákthǔhni) s pirul (árbol) Ra<br />
zakthuhni, xá ñho dä ts�i ntho̱ts�e nu�ä rá<br />
�roho, pa dä hñäka ra näst�i. Es bueno<br />
tomar hervido el retoño <strong>del</strong> pirul para parar<br />
la disentería. Véase za, ga, thuhni<br />
zamähño (zǎmä́hño) s persona a quien le<br />
gusta lo bueno<br />
zamäku̱hi (zǎmä́kǔ̱hi) s persona a quien le<br />
gusta lo sabroso<br />
zamäku̱hni s persona que siente cosquillas<br />
zamäñ�u (zǎmä́ñ�u) s persona a quien le<br />
gusta lo dulce<br />
zamngo̱ (zamngo̱) s carnívoro T�embi ya<br />
zamngo̱, nu�u̱ ya zu�ue nso̱ka ra ngo̱ tsi.<br />
Les llaman carnívoros a los animales que se<br />
alimentan de carne. Sinón. zimngo̱ Véase<br />
tsa, ngo̱<br />
zamu̱i (zamu̱i) s dolor de estómago, latido<br />
estomacal (enfermedad)
zando̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 398<br />
zando̱ (zando̱) s viejo, anciano Nu�ä ra zi<br />
�ño̱ho̱ ya pe̱�tsa ya zi je̱ya, ya ra zi zando̱.<br />
Ese hombre ya tiene sus añitos; ya es<br />
ancianito. Véase zat�i, ndo̱<br />
zani [Forma secundaria de tsani] maldecir<br />
zanse̱ [Forma secundaria de tsanse̱] inventar<br />
zante (zánte) s 1. persona maldiciente<br />
Nu�u̱ ya jä�i, xi ya zante; ha mähye̱gi<br />
notsi, ndängi. Esas personas son muy<br />
maldicientes; y son iguales, chicos y<br />
grandes.<br />
2. persona que murmura (que habla mal de<br />
su prójimo) �Bu̱�u̱ ya jä�i xi ya zante pa<br />
yá mik�eiui. Hay personas que murmuran<br />
de sus semejantes. Véase tsante<br />
zanthe (zǎnthe) s alga verde oscuro Ra<br />
zanthe, xá ma, ha nu�ä xa bo̱ho̱ ha ra<br />
bo̱hai; män�a ts�u̱ xá ndä ke rá stä ra<br />
�be̱hñä, ha ra k�angamboi. El alga es larga<br />
y ha nacido en el lodo; es más gruesa que el<br />
cabello de la mujer y es de color verde<br />
oscuro.<br />
za�ni (za�ni) s 1. animal que devora<br />
gallinas �Bu̱i ndunthi ya zu�ue, ya za�ni.<br />
Hay muchos animales que devoran gallinas.<br />
2. persona que roba gallinas (fig.) Bi<br />
ts�o�mbi ra za�ni nu�bu̱ mi ju̱ki ya o̱ni.<br />
Sorprendieron al ladrón de gallinas a la<br />
hora que las sacaba. Sinón. 1: zi�ni; 2:<br />
be�ni Véase tsa, o̱ni<br />
za�ni (zá�ni) s gallina madura, gallina<br />
sazón �Raska �na ri o̱ni nu�ä ya ra za�ni,<br />
pa dä hñui ya mädo �bestho. Véndeme<br />
una polla ya madura para que ponga luego.<br />
Véase o̱ni<br />
zast�ä (zást�ä) s 1. mezote de nopal seco<br />
Ra zast�ä, hingi ho pa dä t�udi, nge�ä xika<br />
�bifi fo̱te. El mezote de nopal no es bueno<br />
para quemar, porque hace mucho humo.<br />
2. hebra de nopal tierno Ya otho ya<br />
t�u̱st�ä, nso̱ka ya tust�ä ko yá zast�ä. Ya<br />
no hay nopalitos; solamente hay macizo<br />
con hebras. Véase xät�ä<br />
zate (zate) s 1. león T�enä ge ra zate, ge�ä<br />
rá ndä de hangu mä�ra ya zu�ue. Dicen<br />
que el león es el rey de todos los demás<br />
animales.<br />
2. mor<strong>del</strong>ón Thämfritho, nu�ä ra tsat�yo<br />
ra zate. No te descuides; ese perro es<br />
mor<strong>del</strong>ón. Véase tsate<br />
zategi�ue (zategǐ�ue) s 1. tábano �Bu̱�ä ra<br />
zategi�ue, tsa ya dänga mbo�ni. Hay<br />
tábanos que pican al ganado grande.<br />
2. mosca que pica �Bu̱i �na ra zategi�ue,<br />
ha män�a nso̱kse̱ ra xuhñya. Hay una<br />
mosca que pica y otra que nada más<br />
molesta. Vocal nasal: zategi�uë<br />
Sinón. gi�ue ra zate Véase tsate, gi�ue<br />
zatek�eñä (zatek�eñä) s víbora que muerde<br />
Véase tsate<br />
zat�i (zát�i) s persona mayor, animal muy<br />
viejo o macizo Nuni ra t�äxi, pe̱�tsi �re̱t�a<br />
je̱ya; ya ra zi zat�i. Aquella cabra ya tiene<br />
diez años; ya es muy maciza.<br />
zat�i [Forma secundaria de tsat�i] 1. tostarse<br />
por el calor <strong>del</strong> sol Ya xa zat�i nu ra xifri,<br />
hingi tsa dä ntu̱ngi. Ya está tostada la piel;<br />
no se puede extender.<br />
2. entesarse Xa zat�i rá ndo�yo �ne yá he<br />
ra zi tiyo, nge�ä hingi nxaha ni xi ponga<br />
yá he. Están entesados tanto el cuerpo y<br />
la ropa de este viejito, porque no se baña<br />
ni se cambia.<br />
zat�ahme s tortilla tiesa<br />
zat�ango̱ s carne correosa<br />
zat�añ�o̱ho̱ s hombre maduro<br />
zat�a�ro̱za s costal áspero<br />
zat�axät�ä s nopal macizo<br />
zat�azafri s zacate tostado<br />
zathe (zǎthe) s árbol que crece donde hay<br />
agua Ja�u̱ ya zathe, ho̱nse̱ i te ha ñänga<br />
dehe. Hay árboles de mucha humedad que<br />
solo crecen en las orillas de donde hay<br />
agua. Véase za, dehe<br />
zats�u̱ (zats�u̱) s 1. tendón Ya zats�u̱, ge�u̱<br />
fats�i pa �ñäni mänxo̱ge ra ndo�yo. Los<br />
tendones son los que ayudan al cuerpo a<br />
movilizarse.<br />
2. corva �Na ra bo̱ka tsat�yo, bi zagagi<br />
ha mä zats�u̱. Un perro bravo me mordió<br />
en la corva.<br />
zaxi�ñoi (záxí�ñoi) s rata grande Véase �ñoi<br />
za�ye̱ [Forma secundaria de tsa�ye̱] agravarse<br />
(el enfermo)<br />
za�thä (zǎ�thä) s persona de sueño ligero<br />
Véase ähä<br />
zäi [Variante de nzäi] tal vez Otho hmä mä<br />
pongi ga ma ha ra hmunts�i, pe zäi ga<br />
ma. Yo no tengo tiempo de ir a la<br />
asamblea, pero tal vez vaya.<br />
zämi [Forma secundaria de tsämi] detener
399 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ze̱nza<br />
zänä (zänä) 1. s luna Xa ñenäbya ra<br />
zänä, xi mähotho di yot�i. Hoy hay luna<br />
llena; alumbra muy bonito.<br />
2. mes Dá hmi ts�u̱ ra bojä po<br />
�ne̱t�oku̱t�a, ha ya bi donts�a ra zänä, ha<br />
hinxa jutki. Presté un poco de dinero por<br />
quince días, y pasó el mes y no me lo han<br />
pagado.<br />
3. menstruación, regla de la mujer Ra<br />
�be̱hñä, xa zo̱pya rá zänä. Le ha llegado<br />
la menstruación hoy a la mujer. Sinón. 1:<br />
zinänä; 2: nzänä<br />
zändi (zä̌ndi) 1. vt acostumbrar Mä bätsi,<br />
histá zändi ko ra �ba, nge�ä xi ra mädi. A<br />
mis hijos no los he acostumbrado con leche<br />
porque está muy cara.<br />
2. vt amansar Mä ku faxki di zändi �ra<br />
ya doro. Mi hermano me está ayudando a<br />
amansar unos toros.<br />
3. s amansador Nu�ä ra �ño̱ho̱, xi ra<br />
hoga zändi pa ya fani. Ese hombre es<br />
buen amansador de caballos.<br />
4. s domador Ra �ño̱ho̱�ä xa mabu̱ ge�ä<br />
rá zändi ya zu�ue. Ese hombre que va<br />
ahí es el domador de los animales. Véase<br />
nzäi<br />
zät�i [Forma secundaria de tsät�i] quemar<br />
ze̱- (ze̱-) pref viejo, inservible<br />
ze̱bota (ze̱bǒta) s cuero viejo, odre viejo<br />
Véase ze̱-<br />
ze̱di (ze̱di) vi 1. esforzarse Ne mähye̱gi ra<br />
ts�e̱di; �bu̱ ho̱nse̱ �ra dä ze̱di, hinte ga<br />
o̱t�ehu̱. Se necesita parejo el esfuerzo; si<br />
nada más unos se esfuerzan, no hacemos<br />
nada.<br />
2. hacer fuerza �Ra di ndu se̱he̱ gatho rá<br />
hñu̱ ra za, ha mä�ra hingi ze̱di.<br />
Solamente algunos cargan todo el peso <strong>del</strong><br />
palo, y otros no hacen fuerza.<br />
3. poner fuerte Ze̱ ri �ye̱, to�mi ra k�eñä<br />
ko ra za mentra ga honi män�a ra za.<br />
Pon fuerte la mano; oprime la víbora con<br />
el palo mientras busco otro palo. Véase<br />
tse̱di<br />
ze̱di ri noya habla en voz alta<br />
ze̱di (zé̱di) s persona fuerte<br />
ze̱dutu (ze̱dútu) s ropa acabada, ropa<br />
vieja Véase ze̱-, dutu<br />
ze̱kaza (zé̱kázǎ) s cortador de leña Véase<br />
tse̱ki, za<br />
ze̱ki [Forma secundaria de tse̱ki] cortar<br />
ze̱kudu (ze̱kǔdu) s ropa vieja, hilacho<br />
viejo Sinón. dokudu Véase ze̱-, kudu<br />
ze̱mhñä (ze̱mhñä) s contradictor Véase<br />
hñä<br />
ze̱mngo̱ (zé̱mngo̱) s trozador de carne Bá<br />
xipi ra ze̱mngo̱, hinda hye̱ni gatho ra<br />
ngo̱. Ve a decirle al trozador de carne que<br />
no pique toda la carne. Véase tse̱ki, ngo̱<br />
ze̱mohi (ze̱móhi) s 1. plato quebrado<br />
2. cazuela quebrada Véase ze̱-, mohi<br />
ze̱�mi [Forma secundaria de tse̱�mi] magullar<br />
ze̱ne (ze̱ne) s 1. persona desbocada (reg.),<br />
persona que ofende de palabra Nuni ra<br />
�ño̱ho̱ bi hna�mbi ko ra ze̱ne, nge�ä i tsani<br />
ya jä�i. A aquel hombre le pegaron por<br />
desbocado, porque maldice a las personas.<br />
2. roto, desbocado (que le falte un pedazo<br />
de labio) Ra botansei, ya ra ze̱ne; habu̱<br />
ra za xa ntu̱nga rá ne. La bota de pulque<br />
está rota de la boca, por dondequiera tiene<br />
roturas. Sinón. 2: done Véase ze̱-, ne<br />
ze̱ngua (zě̱ngua) vt saludar Mä ga ze̱ngua<br />
mä dada habu̱ bí �bu̱i; ya pe̱�tsi ya pa<br />
hindí pa dí k�ätsi. Voy a saludar mi papá a<br />
donde vive; ya hace días que no voy a<br />
verlo. Variante ze̱njua<br />
nze̱ngua, nze̱njua s saludo<br />
nze̱nguatho interj ¡adios!<br />
ze̱nhyo̱ (ze̱nhyo̱) s hombre fuerte, hombre<br />
robusto Xa �ñekua nuni ra ze̱nhyo̱, nuni<br />
hä dä maxkahu̱ ga ju̱�tshu̱ ya �ro̱za, ga<br />
tu�thu̱ ra bo̱jä. Aquí viene este hombre<br />
fuerte. Este sí nos va a ayudar a alzar los<br />
costales y cargarlos en el carro. Véase ze̱di,<br />
�ño̱ho̱<br />
ze̱ni [Forma secundaria de tse̱ni] descalabrar<br />
ze̱nijä (ze̱níjä) s templo antiguo Véase ze̱-,<br />
nijä<br />
ze̱njua (zé̱njua) s 1. rebozo Dá tamba �na<br />
rá ze̱njua mä �be̱hñä, pa dä go̱ni. Le<br />
compré un rebozo a mi señora para que se<br />
cubra.<br />
2. pañuelo Bi danga �na ra the̱nga<br />
ze̱njua pa dä duka ya nxante. Compró<br />
un pañuelo rojo para limpiarse el sudor.<br />
Sinón. 1: bayo, thu�ye; 2: pañito<br />
mat�aze̱njua s persona que siempre se<br />
pone rebozo<br />
ze̱nza (zé̱nza) s 1. cortador de árbol,<br />
leñador Ha ra mboza, bí �yo ya ze̱nza pa
ze̱sthi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 400<br />
ra t�uthyä. En el bosque hay cortadores de<br />
árboles usan la leña para hacer carbón.<br />
2. cincel Sinón. ze̱kaza Véase tse̱ni, za<br />
ze̱sthi (zé̱sthi) s 1. zapato Ja ndunthi ya<br />
ze̱sthi �ran�añ�otho yá mui. Hay muchos<br />
zapatos de diferentes precios.<br />
2. huarache Sinón. 2: thiza<br />
di�taze̱sthi s persona que calza zapato<br />
o huarache<br />
ndisthi s persona que calza zapato o<br />
huarache<br />
hyokaze̱sthi s zapatero<br />
mo̱�taze̱sthi s zapatero remendón<br />
ze̱ti (ze̱ti) s 1. cosa durable Ja�u̱ ya dutu,<br />
xi ya ze̱ti, pe njabu̱ ya mädi. Hay telas<br />
muy durables, pero así son de caras.<br />
2. resistente Ra däzu̱, xi ra ze̱ti pa dä<br />
du. El tlacuache es muy resistente; no se<br />
mata fácilmente. Véase tse̱ti<br />
ze̱tui (zé̱tui) vi apurarse Véase ze̱di, -bi<br />
ze̱t�i [Forma secundaria de tse̱t�i] cortar<br />
ze̱xjo (zé̱xjo) s calzón Mä�me̱t�o ya �ño̱ho̱<br />
mi ko̱de ya ze̱xjo, ja getya bi nzäi ko ya<br />
huit�ua. Antes, los hombres se ponían<br />
calzones, recientemente se acostumbraron a<br />
ponerse pantalones. Sinón. huit�ua Véase<br />
ze̱-<br />
ngo̱ze̱xjo, ngo̱xjo s persona que se<br />
pone calzones<br />
ze̱xni (ze̱xni) s sabino (árbol) Ya �bai ga<br />
ze̱xni, di ho habu̱ ja ra dehe. Los sabinos<br />
se dan donde hay agua.<br />
ze̱ya (ze̱ya) s despreciador<br />
ze̱ze̱sthi (ze̱zé̱sthi) s 1. huarache<br />
desgastado, huarache inservible<br />
2. zapato viejo, zapato inservible Véase<br />
ze̱-, ze̱sthi<br />
ze̱�hmi (zé̱�hmi) s cortador de palma Ya<br />
�ño̱ho̱yu̱, ya ze̱�hmi; �ne nxo�hmi pa dä<br />
gäts�i ha yá ngu. Aquellos hombres son<br />
cortadores de palma; las rajan para techar<br />
sus casas. Véase �bahi<br />
mu̱�hmi s el que maja la palma; mazo<br />
de majar palma; corazón de la palma<br />
pu̱�hmi vi majar palma<br />
xo̱�hmi vi rajar palma<br />
Zi- (Zí-) pref Indica reverencia hacia el<br />
sustantivo nombrado.<br />
Zidada Dios<br />
Zinänä la Virgen; luna<br />
Ziniño el Santo Niño<br />
zi [Forma secundaria de tsi] comer; beber<br />
zi (zí) adj 1. pequeño Bi zo rá da �na ra<br />
zi paxi. Le cayó en el ojo una basurita.<br />
2. de poca cantidad Mi tho̱ge �ra ya zi<br />
däju̱ ha ra �ñu. Soltaba unas cuantas<br />
habitas en el camino.<br />
3. Expresa cariño. Mä zi mämä pe̱�tsi<br />
hñu�ratenje̱ya. Mi mamacita tiene<br />
sesenta años.<br />
4. Expresa aprecio hacia algún objeto. Xá<br />
nxaha ra zi ndähi mäñä ra kati, habu̱<br />
�yo mä zi de̱ti. Está fresco el airecito allá<br />
arriba en la ladera en donde andan mis<br />
borreguitos. Bá hä ra zi za. Favor de<br />
traer el palo.<br />
5. Expresa cortesía y respeto a la persona a<br />
la cual se dirige la palabra. ―Thogi, gi zi<br />
tsaya. ―Ya dí zi tsaya. ―Pase usted a<br />
descansar. ―Muchas gracias, ya estoy<br />
descansando. Ko ri zi nse̱ki, ya dá zi<br />
ma. Con su permisito, ya me voy.<br />
6. Neutraliza con su valor respetuoso un<br />
término áspero. Mä t�u̱, te ra zi dähñei.<br />
Mi hijo es muy flojito.<br />
te ra zi za algo (cantidad)<br />
zi [Forma secundaria de tsi] 1. traer<br />
(persona o animal) Ra nxupts�u̱di di zi yá<br />
bätsi; e dä �yadi te dä zi. La puerca trae<br />
a sus hijos; viene a pedir qué comer.<br />
2. traer (vehículo) Ra mbo̱ho̱ bi zo̱ho̱, di<br />
zi ra bo̱jä. El señor que llegó trae su<br />
coche.<br />
di zi rá bätsi está embarazada; lo trae<br />
en los brazos<br />
Zi�batha (Zí�bǎtha) Llanitos (ranchería de<br />
Zimapán) Zi�batha, bí ja ha ra �ñu rí ma<br />
ha ya at�i Hñiliapa. Llanitos está por la<br />
carretera que va a las minas de Jiliapan.<br />
zi�be (zi�be) s trama Véase �be<br />
Zi�bohai (Zí�bohai) Cardonalito (barrio de<br />
Cardonal) Ya mengu Zi�bohai, ya bi<br />
hokise̱ yá ngunsadi. Los de Cardonalito<br />
ya hicieron su propia escuela.<br />
Zi�bomu (Zí�bomu) Arenalito (barrio que<br />
pertenece a Ixmiquilpan) Ra hnini<br />
Zi�bomu, ts�amähotho, �ne pe̱�tsi ra<br />
ñot�i, ra dehe, ha ata ra uäthe. El<br />
pueblo <strong>del</strong> Arenalito es muy bonito y tiene<br />
luz eléctrica, agua potable, y hasta tiene<br />
riego. Variante Nzi�bomu Véase zi,<br />
�bomu
401 HÑÄHÑU — ESPAÑOL zits�i<br />
Zidada (Zídǎda) s 1. Dios<br />
2. de gracias a Dios (la gratitud corresponde<br />
a Dios)<br />
ma�a ra Zidada clamar a Dios<br />
zidada (zídǎda) s 1. santo patrón<br />
2. papacito Véase zi-, dada<br />
zidoro (zídǒro) s tortolita, torito,<br />
bueyecito, torobuey<br />
zijä s persona que es afecta a la tuna Véase<br />
tsi, kähä<br />
zijua (zǐjua) s animal que come conejos<br />
�Bu̱ �na ra k�eñä, rá hu ra �uä, te ra dängi;<br />
otho ra nthote, pe ra zimdo, ra zi�ñoi, ra<br />
zijua. Hay una culebra llamada casera, que<br />
crece mucho, y come huevos, pollitos, ratas<br />
y conejitos; no es venenosa. Véase tsi, jua<br />
ziki [Forma secundaria de tsiki] 1. recoger<br />
Ya nsute ga ye̱t�äbo̱jä, bi ziki ya<br />
hna�tabo̱jä ra paya. Los agentes de tránsito<br />
recogieron hoy las bicicletas.<br />
2. bajar Mä ku bi ziki �na ra �bafi ko ya<br />
t�u̱ ts�ints�u̱. Mi hermano bajó un nido<br />
con los pajaritos. Sinón. häki<br />
ziki (zíki) vi engrasar Bi ziki hängu mä<br />
�ye̱ ko ya nde̱ga. Se me engrasaron las<br />
manos con la manteca. Véase nziki<br />
zikjä (zǐkjä) s persona afecta a comer tunas<br />
Nuga dí enä dí tsikjä, pe nuni hä ra<br />
zikjä. Yo digo que como tunas, pero aquél<br />
sí es muy afecto a comer tunas.<br />
Variante zijä Véase tsi, kähä<br />
zimbane (zímbáne) s compadrito Véase zi-<br />
, mbane<br />
zimdo (zǐmdo) s comilón de huevos Véase<br />
tsi, mädo<br />
zimngo̱ (zǐmngo̱) s comilón de carne Véase<br />
tsi, ngo̱<br />
Zimothe (Zímóthe) La Lagunita (ranchería al<br />
norte de Ixmiquilpan) Zimothe �ne �Banxu,<br />
di nto̱nge nu�u̱ yoho ya t�u̱hni. La<br />
Lagunita y el Banxu son pueblos vecinos.<br />
zim�i (zǐm�i) s persona muy afecta al chile<br />
Mä xi dä t�enä drá zim�i; pe ra hñuni otho<br />
ra ñ�i, hinxá ku̱hi. Aunque digan que<br />
como mucho chile, la comida sin chile no<br />
está sabrosa. Véase tsi, ñ�i<br />
zinänä (zínäňä) s 1. luna Mänxui bi yot�i<br />
ra zinänä temä�entho. Anoche estuvo<br />
alumbrando la luna muy hermosa.<br />
2. virgen Bi thai �na rá k�oi ra zinänä bí<br />
�bu̱i Ndemde. Compraron una imagen<br />
igual a la de la virgen que está en Capula.<br />
Sinón. 1: zänä; 2: mäkä T�ixu Véase zi,<br />
nänä<br />
rá �ba ra zinänä pulque (lit.: la leche de<br />
la virgen)<br />
zindämfri (zíndämfri) s tortolita,<br />
bueyecito, torobuey<br />
zini [Forma secundaria de tsini] recoger<br />
Ziniñu (Zínǐñu) Santo Niño (en la otra banda<br />
de Ixmiquilpan)<br />
zi�ni (zǐ�ni) s comilón de gallinas Véase tsi,<br />
o̱ni<br />
zipi [Forma secundaria de tsipi] comer<br />
(aplicativo)<br />
zisei (zǐsei) s persona muy afecta al pulque<br />
�Bu̱�u̱ ya jä�i, xi ya zisei; tsi ngu �nate t�e̱ni<br />
ra pa. Hay personas que toman mucho<br />
pulque, como veinte litros al día. Véase tsi,<br />
sei<br />
zistemä (zístěmä) s rebelde, caprichoso<br />
zit�i [Forma secundaria de tsit�i] absorber<br />
Zit�o̱ho̱ (Zít�o̱ho̱) 1. Cerritos (barrio de<br />
Cardonal) Di gehni Zit�o̱ho̱, ja bí �bu̱hni<br />
�na mä t�u̱ ga xahnäte. Allá en Cerritos<br />
vive un hijo mío que es profesor.<br />
2. Cerritos (barrio de Ixmiquilpan) Getuu̱<br />
de rá ngunsadi Zit�o̱ho̱, ja �na ra zabi.<br />
Cerca de la escuela de Cerritos hay un<br />
jagüey.<br />
zithä (zǐthä) s animal que come maíz �Bu̱i<br />
�ran�añ�otho ya zu�ue, ya zithä. Existen<br />
varias clases de gusanos que comen maíz.<br />
Véase tsi, de̱thä<br />
Zithu (Zithu) s 1. diablo, Satanás T�enä ge<br />
�na ra ndäga�e̱nxe̱ mi �bu̱i mähets�i, bi<br />
mpu̱nga Zithu. Dicen que un arcángel que<br />
estaba en el cielo se convirtió en diablo.<br />
2. persona mala (fig.) Njabu̱ ngu �bu̱i ya<br />
jä�i, ya hojä�i; njabu̱ xi �bu̱i �ra, ya<br />
zithu. Así como hay gente buena, así hay<br />
mala.<br />
zithu (zíthu) vi enfurecerse (persona o<br />
animal) Nuni ra ti mäske di ndantho ko<br />
ra nti, pe zithu. Aquel borracho, aunque<br />
está tambaleándose de la borrachera, está<br />
enfurecido. Pret. dá nzithu<br />
Zits�ani (Zíts�áni) Aguacatito (pueblo de<br />
Zimapán) Ha ra t�u̱hni Zits�ani, thoki ya<br />
k�o�mthuhai. En el pueblo de Aguacatito<br />
fabrican tabiques. Véase zi, ts�ani<br />
zits�i [Forma secundaria de tsits�i] llevar
ziui HÑÄHÑU — ESPAÑOL 402<br />
ziui [Forma secundaria de tsiui] comer con<br />
alguien, convidar<br />
zivinu (zǐvǐnu) s tomador de aguardiente<br />
Ra zivinu, hyastho honi ra vinu ata dä<br />
nthe̱ui. El tomador de aguardiente, diario<br />
busca el aguardiente hasta encontrarlo.<br />
Sinón. zi�ithe<br />
zivinu (zivǐnu) s trago de aguardiente<br />
Sinón. zi�ithe Véase tsi<br />
zixju̱ (zíxjǔ̱) s pitahaya (planta cactácea)<br />
Sinón. kojua<br />
zi�yu̱i (zǐ�yu̱i) s fumador Véase tsi, �yu̱i<br />
zi�tfi (zǐ�tfi) s animal afecto a beber<br />
aguamiel Ra tsathä, ra däzu, ra mixkle,<br />
�ne �ra ya tsat�yo, ya zi�tfi. El tejón, el<br />
tlacuache, el cacomiztle y algunos perros<br />
son afectos a beber aguamiel. Véase tsi, t�afi<br />
zi�ti [Forma secundaria de tsi�ti] penetrar<br />
zo (zǒ) s cosa muy vendible Ra hogsei, xi<br />
ra zo. El pulque de buena calidad es muy<br />
vendible.<br />
zo [Forma secundaria de tso] 1. caer �Na ra<br />
o̱ni, bi zo ha ra ju̱ts�i, nge�ä himi jui. Una<br />
gallina se cayó al pozo porque no estaba<br />
tapado.<br />
2. infestarse (de plaga)<br />
3. venderse Mänt�ä bi zo ya kaha ga<br />
pe̱ni dá häxä tai. Rápido se vendieron<br />
las cajas de fruta que llevé a la plaza.<br />
zofo vt 1. hablar<br />
2. llamar Zofo ra �be̱go, dä �ñehe<br />
�bestho. Llama al peón para que venga<br />
pronto.<br />
3. amonestar Véase ts�ofo Sinón. ma�ti<br />
[Variante de nzofo]<br />
o̱tazofo vi obedecer al llamado<br />
�yo̱tazofo s el que obedece al<br />
hablarle<br />
zogi [Forma secundaria de tsogi] dejar<br />
zohni (zóhni) vt 1. citar Bi mänga ra<br />
�yofo, ge mä dä zohni ra dunts�oki. Dijo<br />
el secretario que va a citar al culpable.<br />
2. llamar Zohni ya jä�i, dä �ñehe dä<br />
ñuni. Llama a la gente para que venga a<br />
comer.<br />
3. invitar Mä ga zohni mä mengu ha ra<br />
nzimxudi. Voy a invitar a mi familia al<br />
almuerzo. Act. indet. ts�ohni<br />
zoi (zoi) vi fermentar (pulque)<br />
zojri (zojri) s persona que escupe saliva<br />
Nuni ra jä�i, xi ra zojri; hingi tsaya tsojri.<br />
Aquella persona escupe mucho, no para de<br />
escupir. Véase tsogi, jihni<br />
zomfo (zómfo) s renacuajo T�enä ge ya<br />
zomfo, go ge�u̱ �me̱fa di t�i�ue. Dicen que<br />
los renacuajos son los que después se<br />
transforman en sapos.<br />
zonda (zonda) 1. s persona de ojos llorosos<br />
Nuni ra jä�i, ra zonda; nge�ä di hñeni yá<br />
da. Aquella persona es de ojos llorosos<br />
porque está enferma de los ojos.<br />
2. adj lagrimoso ¡Kate mä zonda bätsi<br />
xa �ñekua!, ja juadi bi mfe̱i. ¡Pobre de<br />
mi hijo que viene ahí con ojos lagrimosos!,<br />
acaban de pegarle. Véase zoni, da<br />
zonda (zónda) vi lagrimear los ojos, llorar<br />
los ojos Dí zonda ko ya �bifi; nge�ä ya za<br />
hingi ne dä nzo̱ xá ñho. Me lloran los ojos<br />
con el humo que hay porque no quiere arder<br />
bien la leña. Pret. dá nzonda Véase zoni,<br />
da<br />
zondi (zondi) vt llorarle a alguien<br />
(queriendo algo) Mä bätsi zondgi; ne te dä<br />
zi. Mi niño me llora; quiere comer.<br />
Variante zont�i<br />
zondgi, zondgagi me llora (por algo)<br />
zont�i, zont�ä�i te llora (por algo)<br />
zoni (zóni) vi 1. llorar Nuni ra bätsi zoni,<br />
hindí pädi te zondi, ja ri uadi ra hñuni.<br />
Aquel niño que llora, no sé por qué llora, si<br />
acaba de comer.<br />
2. hacer ruido (sirena) Ja te xä njabu̱ ha<br />
ya �ñu; xi�ä zoni ra ngu̱xa nduk�ei. Tal<br />
vez han ocurrido accidentes en las<br />
carreteras; se oyó el silbido de la sirena de<br />
las ambulancias.<br />
3. silbar (bala) Ra bo̱znä bi thogi, ata<br />
zoni. La bala que pasó hasta silbaba.<br />
zoni [Forma secundaria de tsoni] romper<br />
zonse̱he̱ (zonsě̱he̱) s chillón, llorón Hindí<br />
pädi te ja nuni ra bätsi, teske habu̱<br />
tsamäñ�u̱ o ge xi ra zonse̱he̱. No sé que<br />
tiene aquel niño, sentirá algún dolor, o es<br />
que es muy chillón. Variante zonse̱ Véase<br />
zoni, se̱he̱<br />
zoñä (zǒñä) s 1. persona sin sombrero Ra<br />
ts�u̱nt�u̱ mi pa mäñä ra bo̱jä, ra ndähi bi<br />
hñäkua rá fu̱i ha bi gohi ra zoñä. Al<br />
chamaco que iba arriba en el carro, el aire le<br />
voló el sombrero, y se quedó sin sombrero.<br />
2. mujer sin rebozo Xa mani �na ra<br />
�be̱hñä di �ye̱t�i yá �yo, pe ra zoñä. Allí
403 HÑÄHÑU — ESPAÑOL zu�ue<br />
va una mujer arreando su ganado, pero sin<br />
su rebozo.<br />
3. animal sin cuernos Mäthoni �na ra zi<br />
ndämfri ra zoñä, pa mä dä ntukate,<br />
otho yá ndäni. Es necesaria una res que<br />
no tenga cuernos, para que aunque<br />
embista no haga daño. Sinón. 1 y 2:<br />
�bagyä<br />
zospi (zospi) s mariposa pequeña que<br />
persigue la luz Ra zospi, ge�u̱ �ra ya t�u̱ka<br />
tu̱mu̱ te̱ni ra ñot�i. La que se cae al fuego<br />
es una mariposa pequeña que persigue la<br />
luz. Véase tsogi, tsibi<br />
zote (zǒte) s 1. persona que deja al olvido<br />
�Bu̱ ya jä�i di mpumfri, pe Ajuä hingra<br />
zote. Si la gente es olvidadiza, Dios no deja<br />
al olvido nada.<br />
2. persona que abandona Ra �ño̱ho̱ go ra<br />
zote, hinge ra �be̱hñä. El hombre es el<br />
que abandona, no la mujer. Véase tsogi,<br />
-te<br />
zote (zóte) vti saludar (compl. indet.) Véase<br />
zofo, -te<br />
zothe sei (zóthe sei) pulque mezclado con<br />
agua<br />
zots�i [Forma secundaria de tsots�i]<br />
machucar<br />
zots�i [Forma secundaria de tsots�i] escupir<br />
zots�i rá da (zǒts�i rá da) caer nube en el ojo<br />
Nuni ra jä�i, bi su̱�ti �na ra za rá da, ha ko<br />
nge�ä bi zots�i rá da. Aquella persona se<br />
picó con un palo en el ojo, y con eso le cayó<br />
nube en el ojo.<br />
zo̱ (zǒ̱) vi 1. arder Ra tsibi bí zo̱ thoho ha<br />
ra xäntho̱. El fuego sigue ardiendo en el<br />
bosque.<br />
2. arder (de mohína) Ra �ño̱ho̱ i zo̱ ko ra<br />
kue̱ po ra ts�amäñ�u̱. El hombre arde de<br />
mohína por el rencor.<br />
3. arder (en calentura) Ra da�thi i zo̱ ko<br />
ra nzo̱. El enfermo arde en calentura.<br />
4. alumbrar (el sol) Mähotho ra pabya; i<br />
zo̱ ra zi hyadi. Bonito día; ahora que<br />
alumbra el sol.<br />
5. prenderse la luz �Be̱di dä hyats�i,<br />
tobya i zo̱ ya ñot�i. Falta que amanezca;<br />
todavía están prendidas las luces.<br />
tso̱ge vt encender<br />
nzo̱ s calentura<br />
nzo̱tmu̱i s enojo, disgusto<br />
nzo̱mu̱i s ardor de estómago<br />
zo̱ho̱ [Forma secundaria de tso̱ho̱] llegar<br />
zo̱nte (zó̱nte) s visita Mä dä �ñoxi<br />
ndunthi ya zo̱nte ha mä ngu. Varias<br />
visitas se van a hospedar en mi casa. Véase<br />
tso̱nte<br />
zo̱te (zó̱te) vi resplandecer, brillar<br />
zo̱te (zo̱te) vt 1. añadir, unir Mäthoni gi<br />
zo̱te yoho ya bo̱jä, pa dä zu̱di rá ma. Es<br />
necesario añadir dos fierros para que<br />
alcance de largo.<br />
2. reunir, completar Mäthoni ga zo̱te ra<br />
bojä dí tu, pa ga jut�i. Es necesario<br />
reunir la cantidad de dinero que debo para<br />
pagar. Sinón. 1: to̱ke; 2: huati<br />
zo̱t�e (zó̱t�e) vi abrir (los ojos)<br />
zo̱t�mu̱i (zó̱t�mu̱i) s 1. coraje Mä dada<br />
hinga xaxibya; nge�ä pe̱�tsi ra zo̱t�mu̱i. A<br />
mi papá no lo voy molestar ahora, porque<br />
tiene coraje.<br />
2. persona corajuda Sinón. kue̱ Véase zo̱,<br />
mu̱i<br />
zu [Forma secundaria de tsu] tener miedo<br />
zubi (zúbi) s 1. gachupín Bi t�embi “zubi”<br />
nu�u̱ bi zo̱kua �Monda ha mi ne dä jame̱ti<br />
ra hai, �nä. Los gachupines son los que<br />
arribaron a este país, México, queriendo<br />
adueñarse <strong>del</strong> país.<br />
2. idioma inglés<br />
zum�i (zǔm�i) s persona que no come chile<br />
Véase tsu, ñ�i<br />
zuse̱ (zǔse̱) s huraño (persona) Véase tsu,<br />
-se̱<br />
zuse̱he̱ (zǔsě̱he̱) s 1. miedosa (persona)<br />
Nuga di ñhi ko ra pangdehe, nge�ä drá<br />
zuse̱he̱ pa ga ñhi ko ra tse̱the. Yo me<br />
baño con agua tibia, porque soy muy<br />
miedoso para bañarme con agua fría.<br />
2. cobarde Nuga hindrá zuse̱he̱, hindí<br />
pädi hänja dá ntsu. Yo no soy cobarde,<br />
no me explico por qué me asusté.<br />
3. caballo pajarero Variante zu̱se̱ Véase<br />
tsu, se̱he̱<br />
zuthandi (zǔthandi) s persona de mirada<br />
tímida Véase tsu, handi<br />
zu�ue (zu�ue) s 1. gusano Ja �ran�añ�otho<br />
ya zi zu�ue i �bu̱i mbo ra hai. Existen<br />
diversas clases de gusanitos que viven<br />
dentro de la tierra.<br />
2. animal �Nehe t�embi zu�ue, ngu ya<br />
haho, ya tsathä, �ne mä�ra ya zi zu�ue.
zuzu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 404<br />
También le llaman animalito, como la<br />
zorra, el tejón y otros animalitos.<br />
zu�uemänxa s gusano <strong>del</strong> elote<br />
zu�uengo̱ s cresas, gusano de la carne<br />
zuzu (zúzu) s 1. abuela Nuga, xi rá<br />
hmädiga mä zi zuzu. Yo soy el consentido<br />
de mi abuelita.<br />
2. anciana Tengu hängu nje̱ya pe̱�tsi<br />
nuni ra zi zuzu. ¿Cuántos años tendrá<br />
aquella ancianita! Variantes nzuzu,<br />
zyuzyu Sinón. 1: nita; 2: t�ixke, tiya<br />
dänga zuzu s bisabuela<br />
zuzunänä (zúzúnäňä) s abuela que sirve<br />
como madre Véase zuzu, nänä<br />
zuzuto (zúzútǒ) s mamá de la suegra Véase<br />
zuzu, to<br />
zu̱di (zú̱di) vi estar colgado Ya bätsi bí<br />
�ñeni habu̱ bí zu̱di ya mpe̱mfo. Los niños<br />
estan jugando donde están colgados los<br />
columpios.<br />
zu̱fri (zú̱fri) s 1. cerda Xi xá ma nuyu̱ ya<br />
zu̱fri, tsa dä �met�e. Están muy largas esas<br />
cerdas y se pueden tejer.<br />
2. crin Ekuabi yá zu̱fri ra fani pa dä<br />
neki mähotho. Péinale la crin al caballo<br />
para que se vea bonito. Sinón. 2: stä fani<br />
zu̱gu (zú̱gu) s capullo (de la oruga) �Bu̱i<br />
�na ra zu�ue, tsu̱ti rá ngu ha yá t�u̱ka �ye̱<br />
ya �bai ga za; ha nu�ä rá ngu, rá thuhu ra<br />
zu̱gu. Existe una larva que cuelga su casa<br />
en las ramas chicas de los árboles, y su casa<br />
se llama capullo.<br />
zu̱i [Forma secundaria de tsu̱i] regañar<br />
zu̱kt�o (zú̱kt�o) s hierba varuda (reg.),<br />
hierba paluda Ra zu̱kt�o, ge�ä �na ra<br />
ndäpo hints�u̱ te ra dängi ha rá xi, ra<br />
notsi. Hay una hierba varuda que no crece<br />
muy grande y es de hoja chica.<br />
zu̱m�i (zǔ̱m�i) s pepenador de chile<br />
zu̱nde (zǔ̱nde) s cresta �Bu̱i �ra ya o̱ni, ya<br />
zu̱nde; dí beni ge ya hoga o̱ni�u̱. Hay<br />
algunas gallinas que tienen cresta; pienso<br />
que deben ser de buena clase.<br />
Variante nzu̱nde Véase zu̱di, de<br />
zu̱ni (zú̱ni) vi 1. repicar (campana) Ya bí<br />
zu̱ni ya t�e̱gi ha ra nijä, bí ts�ohni ya jä�i.<br />
Ya están los repiques de campanas de la<br />
iglesia llamando a la gente.<br />
2. sonar Ra do gí thont�i, i zu̱ni<br />
nguanda ra bo̱jä. La piedra que estás<br />
golpeando suena como si fuera fierro.<br />
3. hacer mucho calor Nuni ra jä�i, mä dä<br />
zu̱di ra däpa; nzäntho hudi ha ra hyadi,<br />
mäske xi zu̱ni ra hyadi. Aquella persona<br />
va a enfermarse de fiebre; siempre está<br />
sentada en el sol, aunque haga mucho<br />
calor.<br />
zu̱ngahñäto adv a las ocho horas<br />
zu̱nt�i (zu̱nt�i) vt sonar Ya ogi zu̱nt�i nu�ä<br />
ra bo̱jä, ge dí ngogu ko ra nzu̱nt�i. Ya no<br />
suenes ese fierro que me ensordece el<br />
sonido.<br />
nzu̱nt�i s sonido<br />
zu̱nza (zu̱nza) s nevada, nieve Ya pe̱�tsi<br />
ndunthi ya je̱ya, bi dagi ya zu̱nza. Ya<br />
hace varios años que cayó una nevada.<br />
Sinón. xija Véase zu̱di, za<br />
zu̱sta (zǔ̱sta) s perrilla, orzuelo<br />
zu̱te (zú̱te) s regañón �Bu̱�u̱ ya hmu, xi ya<br />
zu̱te; nts�e̱ i tsu̱i yá �be̱go. Hay patrones<br />
muy regañones; regañan mucho a sus<br />
peones. Sinón. hyo̱thyä Véase tsu̱i, tsu̱te<br />
zu̱t�i [Forma secundaria de tsu̱t�i] 1. chupar<br />
Ya tsaxmägu bi zu̱t�i �ra mä rekua. Los<br />
murciélagos chuparon a algunos de mis<br />
mulos.<br />
2. fumar Nuni ra jä�i, xa stí zu̱t�i ya<br />
�yu̱i. Aquella persona no parar de fumar<br />
cigarros.<br />
zu̱thä (zǔ̱thä) s pepenador de maíz,<br />
rebuscador de maíz Ra zu̱thä bí tsu̱thä<br />
habu̱ ya bi uadi ra sofo. El pepenador de<br />
maíz está pepenando donde ya se terminó la<br />
cosecha. Véase tsu̱, de̱thä<br />
zu̱ts�i (zǔ̱ts�i) vt soliviar, alzar Zu̱ts�i ts�u̱<br />
nu�ä ra za, ment�ä ga hui�tsa �na ra za ga<br />
ntho̱�tse. Alza un poco ese palo mientras le<br />
meto un palo que sirva de atrancadero.<br />
zu̱xyä (zu̱xyä) s último hijo, última cría en<br />
nacer Nu�u̱ �re̱t�a yá bätsi xa me̱�tsi nuni<br />
ra �be̱hñä, gehni ra zu̱xyä. De diez hijos<br />
que ha tenido esa mujer, aquel es el último.<br />
Variante zu̱xañä Sinón. ngat�ats�e<br />
zu̱�tsi [Forma secundaria de tsu̱�tsi] besar
DICCIONARIO<br />
ESPAÑOL – HÑÄHÑU
A<br />
a prep ha<br />
a cada rato jagetuu̱<br />
a pesar de que mäske<br />
a poco ¡ya ge!, ¡xige!, ¡hage!<br />
abajo adv mängäi, nja�ti, nga�ti<br />
estar abajo �be̱bo, thi�tsi<br />
para abajo rígäi<br />
allá abajo rínga�ti<br />
abandonar vt 1. he̱gi<br />
2. tho̱hni<br />
el que abandona zote<br />
abanico m huindähi<br />
abarcar vt hu̱�tsi<br />
abeja f gäni, sefi<br />
abeja amarilla k�ast�asefi<br />
abeja de panal guaricho pat�sefi<br />
abeja silvestre sefi<br />
abejita prieta �bosefi<br />
abejorro m<br />
abejorro amarillo k�ast�agäni<br />
abertura f 1. nsogi<br />
2. gosthi (agujero)<br />
3. mfo�mi (de una prenda de vestir que se<br />
embroca)<br />
4. nxo̱ndo (en una roca)<br />
abesanar vt ñäti, katatho (pastear en la<br />
besana)<br />
abierto adj 1. nxogi, nsogi (puerta)<br />
2. nsohni (gallina desplumada)<br />
abigarrado adj �be̱ts�i<br />
ablandar vt<br />
ablandarse tuki<br />
abofetear vt pe̱�ti<br />
abofetearse mpe̱�ti<br />
abogado m ñänte<br />
abonar vt u̱�ti (fertilizar)<br />
aborrecer vt u̱tsa<br />
aborrecimiento m nt�u̱tsate<br />
abortar vt 1. ho̱mi<br />
2. e̱i (una mujer)<br />
la que aborta ñaxki<br />
aborto m<br />
aborto involuntario ñaxki<br />
ESPAÑOL — HÑÄHÑU<br />
407<br />
abrazar vt hu̱fi<br />
abrazarse hñu̱fi, mpe̱hni<br />
abrazo m hñu̱fi, nthu̱fi<br />
abrevadero m 1. moto (tinaja de piedra)<br />
2. ts�ithe (jagüey)<br />
abrevar vt tsiti<br />
acción de abrevar nts�iti<br />
abrigar vt pant�i<br />
abrigarse mpant�i<br />
abril m abri<br />
abrir vt 1. xoki<br />
2. xeni (costal)<br />
3. yaki (la boca)<br />
4. hue̱ts�i, zo̱t�e (los ojos)<br />
5. he̱hni (carne)<br />
6. xo̱�te (tierra)<br />
abrirse hege, t�ist�i, xogi, xot�i, xo̱ge<br />
abrochar vt kot�i (un botón)<br />
absorber vt huí, ju̱nts�i, tut�i, tsi, tsu̱t�i,<br />
tsit�i<br />
absuelto adj<br />
persona absuelta de culpa �ñäts�oki<br />
abuela f dänga mämä, ita, ndängi, ngande,<br />
nita, zuzu<br />
abuela que sirve como madre zuzunänä<br />
abuelo m dänga papa, xita, tita<br />
abuelo o bisabuelo <strong>del</strong> cónyugue<br />
xitando̱hñä<br />
abultar vt pints�i (el estómago)<br />
abultarse �bist�i, �bu̱�tsi, mboto (una<br />
pared)<br />
abundante adj ndunthi<br />
acabado adj �na�ki (de salud)<br />
acabar vt 1. jä�tsi, juadi, puni, tso̱�te<br />
2. tege (gastar)<br />
3. fe̱�mi (bebida)<br />
acabarse thege, huä�mbi, nt�u̱ki<br />
acahual m xot�o, dänga xot�o, hoga xot�o<br />
(girasol)<br />
acahual de puerco xopts�u̱di<br />
acalambrarse vr nts�aki<br />
acaparador m dai, duki<br />
acaparador de ayates duka�ronjua<br />
acaparador de maíz dangade̱thä<br />
acaparador de tortillas dangahme<br />
acariciar vt ho�ti<br />
acarreador m ndeni, ngu̱ki<br />
acarreador de agua denthe<br />
acarreador de zacate dengazafri<br />
acarrear vt 1. theni<br />
2. �yai (agua)
acaso ESPAÑOL — HÑÄHÑU 408<br />
acarrear agua thenthe<br />
el que acarrea agua hñäthe<br />
acaso adv sage, teske, xahmä, xige<br />
acaudalado m memäti (dueño)<br />
accidente m �ñänthi<br />
acechador m �yakate<br />
acechar vi aki (espiar)<br />
acelerar vt bu̱nt�i<br />
aceptar vt häni<br />
acercar vt uäki<br />
acercarse thäst�i, kuat�i<br />
acertar vt ät�i (un disparo)<br />
ácido adj ñ�ixi<br />
aclarar vt ko̱st�e (la garganta)<br />
aclimatar vt<br />
aclimatarse nzäi<br />
acobardar vt<br />
acobardarse bet�e (no poner resistencia)<br />
acocote m �mifi (para chupar el aguamiel)<br />
acollar vt mu�mbi<br />
acompañar vt 1. te̱ni<br />
2. koti (un alimento con otro)<br />
aconsejar vt 1. u̱�ti<br />
2. �yo�mbi ra �ñu (lit.: enseñar el camino)<br />
el que aconseja a otra �yu̱tate<br />
acontecer vi 1. ja, nja<br />
2. ehe, thogi (pasar)<br />
acortar vt ts�iki (un mecate)<br />
acosar vt ju̱ (el espíritu <strong>del</strong> difunto)<br />
acostado adj �boni, �be̱ni<br />
acostar vt 1. pe̱gi<br />
2. kai (que duerma)<br />
3. pogi (a varios niños)<br />
acostar boca abajo �be̱mfo, �me̱mfo<br />
acostarse boca arriba mpits�i, �me̱mpits�i<br />
acostarse de frente ni�tsi<br />
acostumbrar vt zändi<br />
acostumbrarse nzäi<br />
acostumbrarse a algo pätuí<br />
acrecentada f nthe�tsi<br />
acrecentar vt he�tsi (de altura)<br />
acta f kohi<br />
acta de nacimiento he̱�mi ga mbo̱ho̱,<br />
nt�ohnäthuhu ts�u̱tbi<br />
activar vt 1. pura, metaxo̱ni, e̱t�i (a una<br />
persona)<br />
2. bu̱ts�i (exigir)<br />
activar su labor dombi<br />
acto m t�o̱t�e<br />
Actopan Mä�ñuts�i (municipio)<br />
acuclillarse vr hu�mi<br />
acuerdo m kohi<br />
ponerse de acuerdo hñuts�i, nkomforme<br />
hacer un acuerdo kohuí<br />
acuñar vt du̱�ti<br />
acurrucada f nhuits�i<br />
acurrucar (reg.) vt huits�i (cubrir los<br />
huevos)<br />
acusación f 1. hmämbate (denuncia)<br />
2. ngaste (queja)<br />
acusador m mändbate, ñäte<br />
acusar vt mämbi, ñäpi<br />
achatado adj doñä, mbu̱ñä, nzuñä (mocho,<br />
romo)<br />
achatar vt pe̱t�i (barra, mazo, cincel, nariz)<br />
a<strong>del</strong>antar vt<br />
a<strong>del</strong>antarse �be̱t�o<br />
a<strong>del</strong>ante adv<br />
en a<strong>del</strong>ante dimabu̱, rimabu̱<br />
allá a<strong>del</strong>ante rinjombu̱<br />
a<strong>del</strong>anto m nseñä (de dinero)<br />
a<strong>del</strong>gazar 1. vt äst�i, ä�tsi, xini<br />
2. vi ts�u̱�ti, �yo̱ke<br />
adentro adv mbo<br />
estar adentro kä<br />
adiós interj nze̱nguatho, nze̱njuahu̱<br />
adivino m bädi<br />
admirar vt<br />
admirarse �yo̱<br />
adobe m dohai, k�ohai<br />
adobera f k�ohai, nk�ohai, nk�o�mi,<br />
nk�o�mähai<br />
adonde adv habu̱, ha<br />
adoptar vt jabätsi<br />
adoración f ndäne, so̱kambeni, nsunda<br />
adorar vt xo̱kambeni<br />
adormecer vt<br />
adormecerse pähi, mpähi<br />
adormecido adj mbähi<br />
adorno m gala<br />
adueñarse vr jame̱ti<br />
adúltera, adúltero f, m hyekanthäti<br />
advertir vt<br />
te advierto nuhmäge<br />
aerolito m 1. �bitso̱ (estrella fugaz)<br />
2. �bitso̱ (gusano)<br />
afanar vt<br />
afanarse numänsu<br />
afilador m dui<br />
afilar vt thui, äst�i, tähmi<br />
afligido adj tu rá mu̱i<br />
afligir vt u̱ni
409 ESPAÑOL — HÑÄHÑU aguantar<br />
aflojado adj nk�ohni (horcón, tornillo)<br />
aflojar vt fo̱�mi, kät�i, tho̱ge<br />
aflojarse kä, nkät�i, nk�ohni<br />
afuera adv mo̱te<br />
agachar vt<br />
agacharse ndoki, ñe�mi<br />
el que agacha la frente ku̱�sta (que mira<br />
con la frente inclinada o de reojo)<br />
agarradera f 1. gu<br />
2. hmihi (mango)<br />
agarrar vt 1. mihi, ju̱<br />
2. pe̱nt�i<br />
3. ts�ahni (fuerte)<br />
agarrar el camino ne�ñu<br />
agarrar cosa ajena ju̱mpabi<br />
agarrar un vicio ju̱mbabi ra bisio<br />
agarrarse nto̱ts�e, nto̱xuí (reñir, pelear)<br />
ágata f agate<br />
agave m<br />
agave lechuguilla �uajä (henequén de<br />
lechuguilla)<br />
ágil adj tihi<br />
agitar vt 1. fu̱t�i, thohni, uänt�i<br />
2. bu̱ni (girar)<br />
3. mfo̱xni (las alas)<br />
aglomeración f hmunts�i (asamblea,<br />
reunión)<br />
agonizar vi nedu<br />
agosto m agosto<br />
agotar vt<br />
agotarse xa (un líquido)<br />
agradable adj mähotho, ts�a mähotho<br />
agradar vt ho, tutsua rá mu̱i (gustar)<br />
agradecer m hnumänsu<br />
agradecido adj jamädi<br />
persona agradecida me̱tsjamädi<br />
agrandar vt gu̱ngi<br />
agravar vt<br />
agravarse tsa�ye̱<br />
agredir vt huä�mbi (a bofetadas o golpes con<br />
el puño)<br />
agriar vt<br />
agriarse ixki (leche, tortillas, pulque, frutas)<br />
agrio adj 1. ñ�ixi<br />
2. ñ�ist�i<br />
agrupar vt<br />
agruparse nju̱ts�i<br />
agrura f ixi<br />
agua f dehe<br />
agua amarga juthe<br />
agua amarga jutsdehe<br />
agua amarillenta giñ�afi, gi�mfi<br />
(estancada dentro de los magueyes<br />
raspados)<br />
agua apestosa xäthe<br />
agua bendita jäptehe<br />
agua caliente pathe<br />
agua cruda �ñäthe<br />
agua de humo gi�mfi<br />
agua de masa deheju̱ni<br />
agua dulce udehe<br />
agua en que han sancochado elotes<br />
dehemänxa<br />
agua endulzada udehe, uxkadehe<br />
agua enfriada kändehe (hervida)<br />
agua espesa methe<br />
agua fresca xathe<br />
agua fría tse̱the<br />
agua hervida ndäthe, tho̱�sdehe,<br />
thu̱ndehe<br />
agua limpia t�asdehe<br />
agua picosa ithe<br />
agua potable t�asdehe<br />
agua rebotada mu̱nts�i<br />
agua salada njux�uthe, uxkadehe<br />
agua sucia ts�othe (agua turbia)<br />
agua tibia pangdehe<br />
agua tranquila �bu̱the (agua quieta)<br />
agua turbia methe, mu̱ntsdehe<br />
agua xoquiaque he̱the<br />
aguas negras �bodehe, �bothe<br />
aguas termales pathe<br />
el que saca agua �yathe<br />
aguacatal m nts�ani, uäs�ni, �bots�ani<br />
aguacate m ts�ani<br />
aguacate tierno dets�ni<br />
Aguacatito Zits�ani (pueblo de Zimapán)<br />
aguacero m dä�ye<br />
aguachinar vt<br />
aguachinarse nkohai (enlamarse)<br />
aguado adj<br />
hacerse aguado ndehe<br />
aguador m �yai, hñäthe<br />
aguamiel m t�afi<br />
aguamiel caliente patfi<br />
aguamiel desabrida tse̱tfi<br />
aguamiel dulce ut�fi<br />
aguamiel fría tse̱tfi<br />
aguamiel picoso he�tät�afi<br />
animal afecto a beber aguamiel zi�tfi<br />
sacada de aguamiel thi�thfi<br />
aguantar vt tse̱ti
aguardiente ESPAÑOL — HÑÄHÑU 410<br />
aguardiente m binu, ithe, jäptehe<br />
aguardiente fuerte he�täbinu<br />
agüerar vi o̱te (presagiar mal)<br />
aguijón m �bite (lanceta)<br />
águila f nxu̱ni<br />
aguililla f de̱ (gavilancillo)<br />
Agüita Ndehe (manantial al lado <strong>del</strong> ejido de<br />
Puerto Juárez)<br />
aguja f �yofri<br />
aguja de arria dä�yofani<br />
agujerado adj nthe�tsi, oki, o�tsi<br />
agujerar vt 1. hest�i (con el pico)<br />
2. heki (perforar)<br />
3. he�tsi (perforar, barrenar)<br />
4. �yofri (germinar)<br />
agujero m 1. oki<br />
2. ku̱ts�i (de la víbora)<br />
3. ku̱xyä (escondite)<br />
agujero de escapatoria po̱xhyä<br />
agujero <strong>del</strong> oído o�sku<br />
agujeros po̱xandähi<br />
aguzar vt 1. ts�u̱t�i, ts�ät�i<br />
2. äst�i (afilar)<br />
ahí adv nubu̱, di gepu̱<br />
ahí a<strong>del</strong>ante ringepu̱<br />
ahijada, ahijado f, m the̱ts�i, si�tsi<br />
ahogado adj njät�i nzothe<br />
ahogante adj hñe�te (el olor <strong>del</strong> humo o <strong>del</strong><br />
chile quemado)<br />
ahogar vt<br />
ahogarse jät�i<br />
ahondar vt 1. hegi<br />
2. xe�mi (escarbar)<br />
ahora adv nubye̱, nubya<br />
ahora mismo gepya<br />
ahora que es de día mäpabye̱<br />
¿y ahora? xi�bu̱<br />
ahorrador m du�ti, me̱�tsi, mit�i<br />
ahorrar vt mpe̱�tsi (en general)<br />
ahumado adj nzi�mifi<br />
oler a ahumado mu�mfi<br />
ahumar vt hant�i<br />
ahumazo m nthant�i<br />
ah, bueno ¡mäske�ä! (conformidad a lo<br />
inevitable)<br />
aile m hu̱gi (árbol)<br />
aire m ndähi<br />
aire frío tse̱nthi<br />
lugar donde sopla el aire huindähi<br />
airoso adj<br />
lugar airoso me̱xandähi<br />
ajenjo m anjenjo<br />
ajo m axi, axo<br />
ajolote m nzu̱juai<br />
ajonjolí m ahñoli<br />
ajustar vt<br />
ajustarse nzo̱te (reg.; reunirse)<br />
ala f 1. hua, zahua<br />
2. xu̱ni, xu̱ngu (de la casa)<br />
alabanza f jähñä<br />
alabar vt etsua rá nsu<br />
alacrán m penzu̱<br />
alargar vt<br />
alargarse ju̱i, maki<br />
alargarse la cabeza mañä<br />
alba f hats�i<br />
albañil m 1. gädo<br />
2. miptai (avispa embarradora)<br />
Alberto Maguani, Manguani (pueblo de<br />
Ixmiquilpan)<br />
alborada f hats�i, hyats�i<br />
alborear vi neki<br />
alborotar vt<br />
alborotarse ñunts�i<br />
alboroto m ñunts�i<br />
alcahuete m nzipate<br />
alcaide m ngänsoki, hñänsoki, nsufadi,<br />
sufadi<br />
alcancía f me̱�tsabojä, nku̱bojä<br />
alcanzar vt 1. tsu̱di, huadi, nthe̱ui<br />
2. tso̱ts�e (algo que está arriba)<br />
3. tso̱ho̱ (terminar el tramo)<br />
alcaudón m me̱k�yä (pájaro verdugo)<br />
alce m nju̱�tsi (aventón)<br />
alcohol m het�adehe (aguardiente)<br />
alcohol fuerte he�tärefinu<br />
alegar vt ñäki (disputar)<br />
alegrar vt<br />
alegrarse johya<br />
alegría f johya, nt�ehya<br />
aleteada f mfe̱t�i<br />
aletear vt huäki, mfo̱xni, pe̱t�i yá hua<br />
Alfajayucan Nxamti (cabecera de municipio)<br />
alfalfa f hogä ndäpo<br />
alfiler m �no̱�mi<br />
alga f bo̱the<br />
alga verde limón ndinthe<br />
alga verde oscuro zanthe<br />
algo 1. pron te, te ra za<br />
2. adv juadi (cantidad suficiente de producto)<br />
algodón m algodo, de̱ti, tudi<br />
alguacil m hñät�o (policía, judicial)
411 ESPAÑOL — HÑÄHÑU anciana<br />
alguien pron �na<br />
alimento m hñuni, nzaki<br />
alimento apartado t�e̱gi<br />
alisar vt<br />
alisarse kongi<br />
alistar vt<br />
alistarse hñoki; nthui (prepararse)<br />
aliviar vt<br />
aliviarse ñäni; tsaya (calmarse)<br />
alma f 1. alma, animä (espíritu)<br />
2. te (vida)<br />
almacenar vt tsämi<br />
almohada f huhni, nthuhñä<br />
almorzar vi nzimxudi<br />
dar de almorzar nets�i<br />
almuerzo m nzimxudi<br />
almuerzo al medio día hno̱ge<br />
alquilar vt hmihi<br />
alrededor m ngat�i, ngats�i, nthets�i<br />
altar m ata<br />
alterar vt<br />
alterarse con alguien �bambi<br />
altivo m nzäñä (terco)<br />
alto adj 1. hñets�i, he�tsi<br />
2. däta, ndänts�i<br />
alta personalidad dänga ñä<br />
alto mandatario dädämfo̱<br />
altura f hñets�i, nthe�tsi<br />
alumbrar vi 1. yot�i<br />
2. zo̱ (el sol)<br />
alumno m �yoskuela, �yongunsadi<br />
Álvaro Obregón Ntehmute (pueblo de<br />
Zimapán)<br />
alzar vt 1. ju̱�tsi<br />
2. zu̱ts�i (soliviar)<br />
alzarse nju̱ts�i<br />
allá adv nuni<br />
allá abajo ringa�ti, ringa'tri<br />
allá a<strong>del</strong>ante ringehni, rinjombu̱<br />
allá arriba ribo̱xni<br />
allá lejos ringehni, ringepu̱, rinjombu̱<br />
allí adv digepu̱, gepu̱<br />
allí tiene xini<br />
ama f hminzu̱ (nodriza)<br />
ama de llaves gäntsoki<br />
amable m mäte<br />
amamantar vt tsu̱ti<br />
amanecer m<br />
amanecer de un día de comercio<br />
hñastai<br />
amanecer vi hats�i, hneki<br />
amanecer el día depués <strong>del</strong> tianguis<br />
hastai<br />
amansador m zändi<br />
amansador de caballo o res nzänfani<br />
amansar vt zändi, mäx�yo<br />
amante<br />
amante <strong>del</strong> esposo nxe̱ne (combleza)<br />
amar vt mädi<br />
amarse mähuí<br />
el que ama mäte<br />
amargar vt<br />
amargarse ju�tsi<br />
amargo adj nju<br />
amarillar vi it�i<br />
amarillejo adj ñ�it�i (mugriento)<br />
amarillo adj k�ast�i<br />
amarrado adj nthu�ti<br />
amarrador m du�ti, ndu�ti, ndät�i<br />
amarrar vt 1. thät�i, tu�ti<br />
2. �ue̱t�i (una vaca)<br />
3. �ue̱�mi (liar)<br />
amarrarse nthät�i<br />
amartillar vt ts�ati<br />
amasar vt pant�i<br />
ambos adj pl �na ngu män�a<br />
amelga f e̱ni<br />
amellar vt tho�ti (hacha)<br />
amigo m 1. migo (compañero)<br />
2. �ño̱ (vocativo)<br />
amistad f<br />
tener amistad ntsits�i<br />
amistoso adj mäte, me̱st�ek�ei<br />
amonestación f 1. hma�ti<br />
2. ts�ofo (consejo)<br />
amonestar vt zofo<br />
amontonar vt 1. bola, mundo<br />
2. t�o̱�tse (ropa, piedra poma)<br />
3. hu�mi (fuego sobre algo)<br />
amontonarse mfits�i, nt�o̱�tse<br />
amor m hmäte<br />
amparar vt te̱he̱<br />
ampararse kuat�i<br />
ampliar vt gu̱ngi, gu̱ni<br />
ampolla f bexiga, de̱�mxi, ndu̱st�i<br />
ampollar vt<br />
ampollarse mbuxa (la piel)<br />
ámpula f de̱�mxi (en las manos o pies)<br />
ancas<br />
en ancas nänka<br />
anciana f dätsu, tiya, t�ixke, zuzu
anciano ESPAÑOL — HÑÄHÑU 412<br />
anciano m däk�ei, eda, tiyo<br />
hacerse anciano ñ�eda<br />
ancho adj 1. nxidi<br />
2. ngu̱ni, nxe (extendido)<br />
3. nxiñä (cuchillo)<br />
hacer ancho xi�ki<br />
andar vi �yo<br />
andar a pie �youa<br />
andar allá �yobu̱<br />
andar con alguien �ñoui<br />
andar de madrugada �yomxudi<br />
andar en brama nkui<br />
el que anda en las tardes �yonde<br />
andariego m nani<br />
andrajoso m mfo̱xjo<br />
ángel m e̱nxe̱<br />
ángel superior dä�e̱nxe̱ (arcángel)<br />
angelito e̱nxe̱ (niño muerto)<br />
angina f du̱x�yu̱ga (enfermedad de la<br />
garganta)<br />
angosto adj nts�i�mi, nts�ist�i<br />
hacer angosto ts�i�mi<br />
anhelar vt k�at�i<br />
anillo m mfo�ye̱<br />
animación f hnupamfeni<br />
animal m 1. zu�ue<br />
2. mbo�ni (doméstico)<br />
animal con cuernos gachos yendri<br />
animal de dos remolinos o coronillas<br />
yonthe, yoxe̱di<br />
animal de frente amarilla k�ast�ade<br />
animal de oreja larga magu<br />
animal no desarrollado kuxkuru<br />
animal que tiene orejas chicas bu̱gu<br />
animal que tiene una estrella en el<br />
frente bindode<br />
animal sin cuernos zoñä<br />
animar vt<br />
animarse ñati<br />
anís m ani<br />
anoche adv mänxui<br />
anochecer vi 1. nxui<br />
2. put�a ra xui (obscurecer)<br />
anotar vt huts�i, ofo<br />
ansia m nk�at�i<br />
ansiar vt k�at�i<br />
ante prep änte<br />
anteanoche adv mängu̱ndexui<br />
anteayer adv mängu̱nde<br />
anteayer por la mañana mängu̱ndexudi<br />
anteojo m hñeda<br />
anteriormente adv mäya�bu̱, mä�me̱t�o<br />
antes conj änte<br />
de antes mäntiempo<br />
antiguamente adv mänte�bu̱<br />
antiguo adj antiua<br />
gente antigua jä�i mäya�bu̱<br />
plato antiguo mohi ga antiua<br />
anudar vt tu�tsi<br />
anunciar vt 1. mä<br />
2. ungant�o̱de (dar a saber)<br />
añadir vt 1. e�tsi, tho̱ke<br />
2. zo̱te (unir)<br />
año m 1. je̱ya<br />
2. nje̱ya (con el número de años)<br />
el año pasado mäje̱ya<br />
el próximo año rije̱ya<br />
apacentar vt �yoni<br />
apachurrar vt me�mi, to�mi, ts�i�mi<br />
apagador m nthe�ti<br />
apagar vt hue�ti<br />
apagarse huet�i<br />
apagarse po̱t�e (cal)<br />
apagarse y prenderse hue̱ti<br />
aparentar vi hñängue̱nda<br />
Apartadero Partadero (ranchería de<br />
Huichapan)<br />
apartar vt 1. taki<br />
2. mäki (reservar)<br />
apartarse �uege, �uengi, hege<br />
apartarse ntho̱ge (desperdigarse)<br />
apartarse o̱ts�e (separarse)<br />
aparte adv män�ambu̱, �nambu̱<br />
apedrear vt 1. k�ahni, tänk�ahni, te̱do<br />
2. bu̱do (ahuyentar a piedras)<br />
apersogar vt manthähi (amarrar, dejándole<br />
todo lo largo <strong>del</strong> lazo)<br />
Apesco Pesko (ranchería de Zimapán)<br />
apestar vi xägi<br />
apestoso adj 1. nxä<br />
2. hñe̱gi (con olor a orina)<br />
apetecer vt ne<br />
apio m apio<br />
aplacar vt do�mi<br />
aplacarse �mo̱ni<br />
aplanar vt me�mi<br />
aplastar vt 1. pe̱t�i<br />
2. po̱ge (alfalfa)<br />
aplaudir vi pe̱t�ye̱<br />
aplauso m �be̱t�a�ye̱<br />
apodado adj �moki<br />
apodar vt hu�mbi
413 ESPAÑOL — HÑÄHÑU arrebatar<br />
apodo m ts�othu<br />
ambos se ponen apodos hñu�mba thuhu<br />
el que pone apodos hñu�mäthuhu<br />
apolillado adj nzi�ue<br />
aporcar vt mu�mbi<br />
apoyar vt juats�i<br />
apoyarse ntohni<br />
apreciar vt mädi<br />
aprender vt 1. nxadi, pädi<br />
2. mepya (de memoria)<br />
apresurado adj mäso̱ni<br />
apretado adj du̱<br />
apretar vt 1. du̱�ti<br />
2. mit�i (con la mano)<br />
3. pu̱t�i (meter)<br />
apretón m hmit�i<br />
apretón de mano hmip�ye̱<br />
apretura f nts�i�mi<br />
aprisa adv 1. mänso̱ni<br />
2. dämä (después <strong>del</strong> proclítico verbal)<br />
apropiar vt<br />
apropiarse de jame̱ti, juase̱he̱<br />
aproximadamente adv ngu<br />
aproximar vt<br />
aproximarse kuat�i<br />
apuntar vt 1. ofo (escribir)<br />
2. huts�i (anotar)<br />
3. ät�i (a alguien)<br />
4. hñängue̱nda (cantidad)<br />
apurar vt xó̱ni, xata bu̱ts�i<br />
apurarse xo̱ni, nungi, ze̱tuí<br />
aquel adj nä, nu�ä, nuni<br />
aquellos nu�u̱; nuyu̱ (a la vista)<br />
aquél pron nu�ä, gehni<br />
aquéllos pron pl nu�u̱; nuyu̱ (a la vista)<br />
aquí adv gekua, nuua<br />
aquí cerca mädeua<br />
aquí lo tiene ¡xinä!<br />
arado m t�abi<br />
araña f mex�e<br />
araña zancuda tangra<br />
araña de sol bagre<br />
arañazo m mfu̱t�i<br />
arar vt 1. uähi<br />
2. uäfri (con animales)<br />
árbol m za<br />
árbol de mezquite t�ähi<br />
árbol grande däza<br />
árbol que crece donde hay agua zathe<br />
árbol sin o de poca espina kongaza<br />
Arbolado �Bozakthuhni (pueblo a<strong>del</strong>ante de<br />
Tasquillo)<br />
arbolado m �boza<br />
arco iris m �be̱jri<br />
arco para flechas m nt�e̱ngansu̱t�i<br />
arder vi 1. zo̱<br />
2. it�i<br />
arder de mohína zo̱<br />
arder en calentura zo̱<br />
ardilla f minä<br />
ardilla de árbol minza<br />
ardor m nzo̱<br />
ardor de estómago nzo̱mu̱i, nzo̱tmu̱i<br />
arena f �bomu<br />
Arenal �Momu (pueblo)<br />
Arenalito 1. Zi�bomu, Nzi�bomu (barrio que<br />
pertenece a Ixmiquilpan)<br />
2. Hethe (ejido de Cardonal)<br />
arete m nts�u̱ngu, ts�u̱ngu<br />
arma f arhmä<br />
armadillo m nk�injua<br />
armonía f hoga �mu̱i<br />
arquero m �ye̱ngansu̱t�i<br />
arrancar vt 1. k�u̱ts�i, k�u̱�tsi (con todo y<br />
raíz)<br />
2. bu̱nt�i (motor)<br />
3. o̱�tse (tronco de mezquite)<br />
4. xa�ti (hierbas, plantas)<br />
5. xe̱ki (romper algo <strong>del</strong>gado y largo)<br />
arrancarse xe̱gi<br />
acción de arrancar maguey<br />
nk�u̱�tsa�uada, nt�o̱tsa�uada<br />
arrasar vt kak�ye̱, kan�ye̱ (más de lo debido)<br />
arrasarse haxki<br />
arrastrar vt 1. ju̱t�i (jalar)<br />
2. jot�i (barrer)<br />
3. e̱t�i (la creciente)<br />
arrastrarse njozu̱ (sentado)<br />
arreada f nt�e̱t�i<br />
arreador m �ñe̱t�i<br />
arrear vt 1. e̱t�i<br />
2. �yofri (compl. incorp.)<br />
arrebatamiento m ueni<br />
arrebatar vt 1. hämbi<br />
2. ju̱t�i (jalar)<br />
3. kua�tsi (un arma)<br />
arrebatarse �ñe̱mbaya<br />
arrebatar el agua hñämbadehe,<br />
uengadehe<br />
arrebatarse ntuts�i (para sí)<br />
arrebatarse ueni (pelear)
arrebato ESPAÑOL — HÑÄHÑU 414<br />
arrebatar la autoridad hñämbändä<br />
arrebatar la yunta hñämbant�e̱i, uent�e̱i<br />
arrebatar terrenos uengahai<br />
arrebatarle la autoridad al juéz<br />
uenganzaya<br />
arrebato m 1. nju̱t�i, ntuts�i<br />
2. �ñe̱mbaya (por envidia)<br />
arrebato de agua huengadehe,<br />
nthämbadehe<br />
arrebato de tierra huengahai (pleito por<br />
tierras)<br />
arreciar vi hu̱�mbi (lluvia)<br />
arreglado adj nthoki<br />
arreglar vt hoki<br />
arreglarse hñoki<br />
arremangar vt pants�i, xänts�i<br />
arremangarse mpants�i, nxänts�i<br />
arremedar vt fe̱ti<br />
acción de arremedar mfe̱tate<br />
arrepentirse vr 1. mpe̱ts�i, ntso̱�mi, ñobri,<br />
ñoni, yobri<br />
2. ho̱ke (de lo que da)<br />
arriba adv mäñä<br />
hacia arriba ribo̱ts�e<br />
arriero m �ñofri, �yofri<br />
arriesgar vt resga<br />
arriesgarse a cargar algo �bambi<br />
arrimado adj<br />
persona arrimada uat�i<br />
arrimar vt joni, jot�i, thäst�i<br />
arrimarse njoni, thäst�i, kuat�i<br />
arrinconar vt kuati<br />
arriscar vt �ro̱�tse (pelar los dientes)<br />
arrodillarse vr ndandiñähmu<br />
arrojar vt 1. fo̱ge, fo̱te<br />
2. e̱nt�i (en algo)<br />
3. e̱i (piedra o basura)<br />
4. pigi (sangre)<br />
arrojar piedras e̱ndo<br />
arrojar tierra pänts�ahai<br />
arroyo m hñe (barranca)<br />
arroyo grande dähñe<br />
arruga f �mahni<br />
arrugar vt<br />
arrugarse �bati, �ba�ti; �bahni (al<br />
enflaquecer)<br />
arrugarse la teta xi�ba<br />
arrugarse la cara �batähmi<br />
artesa f �bo̱nza (batea)<br />
arveja f nunju̱<br />
arvejón m dänga nunju̱<br />
arvejón seco �yot�anundju̱<br />
arvejón tostado t�et�a nunju̱<br />
asa f nju̱�tsi, gu<br />
asado adj nthäxi<br />
asada de elotes thäxmänxa<br />
asador m<br />
asador de elote hñäxmänxa<br />
asaltante m be<br />
asaltar vt taki<br />
asamblea f hmunts'i<br />
asar vt 1. häxi<br />
2. hmät�i (con el vapor <strong>del</strong> jugo)<br />
ascenso m nets�i<br />
asco m<br />
darse asco ts�o<br />
ascua f de̱spi<br />
asear vt xu̱ki (lavar)<br />
asearse nxu̱ki<br />
asemejar vt<br />
asemejarse hñäts�i, hye̱kuí<br />
asentaderas f pl hudi<br />
asentar vt<br />
asentarse mi (un líquido)<br />
aseo m 1. nt�axki<br />
2. nkomi (<strong>del</strong> pelo)<br />
aseo <strong>del</strong> cabello nkomañä<br />
aserrín m hanza (polvo de madera)<br />
asesinar vt hodu, hote<br />
asesinato m thote<br />
asesino m 1. hyodu, hyote<br />
2. zadu (criminal)<br />
así adv njabu̱, njani, njaua<br />
así nada más njabu̱tho<br />
asidero m nju̱�tsi<br />
asiento m hudi<br />
asoleada f thakhyadi<br />
asomar 1. vi k�äts�i<br />
2. vt k�äni<br />
asomarse neki, hneki (el sol)<br />
asomarse a ver k�ä�tsi<br />
áspero adj ñ�ädi, ñ�ä�ti, ngähni, nzadi,<br />
nzat�i<br />
aspirar vt ju̱nts�i<br />
astilla f hanza (migajas de madera)<br />
astrágalo m taba<br />
asustar vt<br />
asustarse ntsu, tsu<br />
asustarse mucho däntsu<br />
atacado adj du̱
415 ESPAÑOL — HÑÄHÑU azotador<br />
atar vt 1. tu�ti, �ue̱�mi (amarrar)<br />
2. xo̱t�e (liar)<br />
atascadero m nthumi<br />
atención f nt�o̱de<br />
atender vt nu, jamäsu<br />
atender con esmero hnumänsu, hnu�tua<br />
ra hmi<br />
atender muy bien numänsu<br />
atender razón po̱hñä<br />
aterrizar vi hudi<br />
atestiguar vt damäjuäni<br />
atinar vt ät�i (acertar disparo)<br />
atizar vt jo�tsi, ut�i<br />
atizonar vt tsäki (quemar en la punta)<br />
atole m t�ei<br />
atontar vt dondo<br />
atorar vt<br />
atorarse nani, nto̱�tse, ts�at�i<br />
atorarse hu̱ki (detenerse)<br />
atracadero m hno̱�tse<br />
atractivo adj mähotho<br />
atraer vt ju̱, kuat�i<br />
atragantar vt<br />
atragantarse to�tsi<br />
atrancar vt to̱�tse<br />
atrancarse nto̱�tse<br />
atrapar vt pe̱nt�i<br />
atrás adv mo̱te, rimo̱te<br />
acá atrás rimo̱teua<br />
atrasar vt<br />
atrasarse kohi<br />
atravesado adj mändani<br />
atravesar vt na�tsi<br />
atravesarse nani, nat�i, nats�i<br />
atrayente adj kate<br />
atrevimiento m balo<br />
atropellar vt k�e̱�ti, tse̱�mi, net�i<br />
audacia f balo, nu̱da<br />
aullar vi mafi<br />
aumentar vt 1. huts�i<br />
2. hu�tsi (el sueldo)<br />
3. he�tsi (la altura de algo)<br />
aumento m hñuts�i<br />
aunque conj maske<br />
aunque sea eso mä dä ngu�ä, mä di ge�ä<br />
aunque sea este mä di gehnä<br />
ausencia f<br />
a ausencia mäntsu<br />
autobús m nduxjä�i<br />
autoridad f ts�u̱�tuí<br />
autoridad principal dänga mbo̱ho̱<br />
avanzar vt �yombi<br />
avaro adj rui, �yu̱ya<br />
avenida f tso̱ho̱ (de agua)<br />
aventador m nthi�ti<br />
aventar vi 1. fo̱mäte<br />
2. e̱nte (respingar hasta tirar al jinete)<br />
aventarse mfo̱te (arrojarse)<br />
aventarse thihni (padecer gas intestinal)<br />
aventar tierra axahai<br />
el que avienta tierra �ñaxhai<br />
aventurar vi<br />
acción de ir a aventurar hnani<br />
aventurero m nani<br />
avergonzar vt<br />
avergonzarse ntsa, nts�angi<br />
averiguación f hñähni<br />
averiguar vi ñähni (discutir)<br />
avión m avio, hñaxabo̱jä<br />
avisar vt xipi<br />
aviso m hma�ti<br />
avispa f sethu<br />
avispa amarilla pa�tsfi<br />
avispa embarradora miptai<br />
axila f kaxjo<br />
ay interj ¡ai!<br />
ayate m 1. �ronjua<br />
2. dänjua (manta de ixtle)<br />
ayate bordado jat�a�ronjua<br />
ayate de hilos <strong>del</strong>gados ts�u̱t�a �ronjua<br />
ayate grueso däx�ronjua<br />
ayate hebra bazu �ronjua, xi�tsa�ronjua<br />
el que se cubre con un ayate<br />
de̱t�a�ronjua<br />
el que lleva cruzado un ayate<br />
ponä�ronjua<br />
el que se cubre la cabeza con un ayate<br />
go̱nga�ronjua<br />
ayer adv mände<br />
ayer en la mañana mändemxudi<br />
ayuda f mfats�i<br />
ayudante m maste, mfats�i<br />
ayudante <strong>del</strong> empacador �ñu̱t�i<br />
ayudar vt 1. fats�i<br />
2. fa�tsi (para pagar dinero, trabajar)<br />
ayudarse mfa�tsi (agruparse en alguna<br />
actividad)<br />
ayudarse en el trabajo hmipts�e̱di<br />
ayunar vi ayunä, behe<br />
ayuno m ayunä, behe<br />
azotador m k�ändo (oruga)<br />
azotador de mezquite njändo (gusano)
azotar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 416<br />
azotar vt 1. fe̱t�i<br />
2. fo̱nt�i<br />
3. yu̱nt�i<br />
4. fe̱�mi (con algo aplanado como pala)<br />
5. �ra�mi, �rambi (los pies bailando)<br />
azotarse mfe̱t�i; nk�e̱ni, nk�e̱hni; k�e̱ (fruta<br />
que se cae de la mata); huäki (cuando no<br />
quieren caminar)<br />
azúcar m 1. t�afi<br />
2. do�tfi (en terrón)<br />
azúcar blanca t�axä do�tfi<br />
azúcar morena �bodo�tfi<br />
azul adj nk�angi, ñ�ixki, ixki<br />
azuzar vt xaxi<br />
B<br />
baba f<br />
baba de nopal gist�ä<br />
babear vi ju̱st�i<br />
baboso adj nju̱st�i<br />
bagazo m hñäfi<br />
bagre m 1. hohuä, bagre (pez de río)<br />
2. bagre (araña de sol)<br />
bailador m nei<br />
bailar vi nei<br />
hacer bailar vt ne�mi, eni (trompo)<br />
baile m hnei (bailable)<br />
bajada f 1. hño̱mi (descenso)<br />
2. ngäi (camino)<br />
bajar 1. vi käi<br />
2. vt ho̱mi, ku̱ki<br />
3. vt kä�mi (leche a la teta)<br />
bajar sobre tsini<br />
bajarse de la cama en el sueño �yo�thä<br />
bajo prep nga�ti (abajo de)<br />
bajo adj dofo, doxfani (en estatura)<br />
bala f bo̱shnä<br />
balacear vt k�ahni (disparar)<br />
balacearse mfo̱tabo̱znä, ntsu̱tuabo̱znä (el<br />
uno al otro)<br />
balanza f mbe̱xo<br />
balazo m bo̱shnä<br />
balido m hmafi<br />
balneario m nsaha, thi<br />
balón m 1. nuni<br />
2. bola<br />
bambolear vi 1. ndani<br />
2. nkuni, nk�ohni (rueda en un eje)<br />
banco m 1. me̱�tsabojä, �me̱�sbojä (financiero)<br />
2. mpatabojä (en que cambia el dinero)<br />
banco m 1. thuhni (para sentarse o<br />
descansar)<br />
2. hudi (base de una olla)<br />
bandeja f �bo̱nza<br />
bandera f 1. �bext�e, bandera (pabellón)<br />
2. bandera (banderola blanca usada como<br />
señal para anunciar que hay pulque)<br />
bandido m dakate (asaltante)<br />
Bangandho �Bangant�o (barrio de<br />
Ixmiquilpan)<br />
banquete m dänga nzimxudi<br />
Banxu 1. �Banxu (barrio de Ixmiquilpan)<br />
2. �Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan)<br />
bañada f nsati (con líquido o con polvo)<br />
bañar vt hiti, xati (a otro)<br />
bañarse hi, hñi, nxaha<br />
bañarse el uno al otro hñiti<br />
bañista m nxaha<br />
baño m thi, nsati, nsaha<br />
baraña f ma�tsi (maraña)<br />
barañas con espinas ha�mni<br />
barato adj mbarato<br />
uno que paga barato gut�abarato<br />
barba f ju̱ni<br />
barbacoa f thumngo̱ (carne horneada en la<br />
tierra)<br />
barbacoyero m hñumngo̱<br />
barbechador m fu̱xhuähi (persona)<br />
barbechar vt fu̱ts�i<br />
barbechar el terreno fu̱xhuähi<br />
barbecho m fu̱ts�i<br />
barboquejo m nthähifu̱i, nthu̱m�yoni<br />
(barbiquejo)<br />
barbudo m xamju̱ni<br />
persona barbuda ma�sju̱ni<br />
barcina f xit�a (bozal)<br />
barda f jädo<br />
barda de piedra judo, �yonjädo, �yot�ado<br />
(sin mezcla)<br />
barra f �bu̱hu̱ (barreta)<br />
barranca f hñe<br />
fondo de la barranca mu̱hñe<br />
Barranca Grande Dähñe (que atraviesa el<br />
lado norte <strong>del</strong> barrio de Taxadhó)<br />
barrendero m maxi<br />
el barrendero de la lluvia rá maxi ra �ye<br />
(aire que viene antes de la lluvia)
417 ESPAÑOL — HÑÄHÑU boda<br />
barreno m nthe�tsi<br />
barrer vt joki, jot�i, past�i, paxi<br />
barreta f t�e̱thuí (barra para quebrar el<br />
maguey)<br />
barrida f �baxi<br />
barriga f mu̱i<br />
tener la barriga trasijada motmu̱i<br />
barrigón m nzu̱mu̱i (panzón)<br />
barril m barri<br />
báscula f mbe̱xo (pesa de resorte)<br />
base f 1. hudi, ntits�i<br />
2. ua (<strong>del</strong> tronco de árbol o planta)<br />
3. ndu̱i (raíz)<br />
base donde se talla lechuguilla �be̱nxi<br />
con base en el fondo to̱ue (canasta,<br />
barril, olla)<br />
bastante adj juadi, xika<br />
es bastante konge�ä<br />
basura f 1. paxi<br />
2. baxa (desecho de la mies después de sacar<br />
el grano)<br />
basurero m nju̱paxi, nku̱paxi<br />
batallar v rec ntsaui (luchar corporalmente)<br />
batea f 1. �bo̱nza<br />
2. ntsi (donde suelen echarle comida o agua a<br />
los animales)<br />
batidor m mfu̱ki, mfu̱t�i<br />
batir vt fu̱ki, pant�i<br />
bautismo m sistehe<br />
bautizado adj<br />
persona bautizada xistehe<br />
bautizante m xi�tsate (el que bautiza)<br />
bautizar vt xi�tsi, xistehe<br />
bazo m<br />
el que tiene volteado el bazo ndamu̱i<br />
bazofia f ts�ot�e̱i, ho̱pt�e̱i (alimento medio<br />
masticado en la boca y almacenado en el<br />
estómago <strong>del</strong> rumiante)<br />
bebé m 1. �ue̱ne<br />
2. �bida (lit.: instrumento musical)<br />
bebedero m<br />
bebedero de gallina tsithe�o̱ni<br />
Bebedero de Gallina Nts�ithe�o̱ni (el cruce de<br />
la Avenida Insurgentes con la calle Felipe<br />
Ángeles que sube hacia el cuartel de<br />
Ixmiquilpan)<br />
beber vt 1. tsi<br />
2. �be̱t�i (comida caldosa, sin cuchara)<br />
beber a lengüetadas tet�e<br />
beber agua tsithe<br />
dar de beber tsiti<br />
becerra f t�u̱bga<br />
bendecir vt jäpi<br />
Benito Juárez Detsani Detsri (pueblo de<br />
Zimapán)<br />
berbinquín m nthest�i (berbiquí)<br />
berro m berro, k�anidehe<br />
besar vt 1. tsu̱�tsi<br />
2. ndäne (la mano en señal de respeto)<br />
besar la mano ndämba�ye̱ (el uno al otro<br />
como saludo de respeto)<br />
besarse ntsu̱�tsi<br />
beso m ntsu̱�tsi<br />
Bethi �Be̱t�i (barrio de Chilcuautla)<br />
Bidho Bido (un balneario cerca de Tasquillo)<br />
bien adv mähotho, mänsunda<br />
bien haya mat�ajuä<br />
bien adj hño<br />
está bien nde, xá hño<br />
bienestar m hoga �mu̱i<br />
bilis m gehe (hiel)<br />
billete m<br />
billete de a quinientos ku̱t�anthebe<br />
bimbalete m sits�i (cigoñal)<br />
birriondo adj ibxi, ibzu̱, iru, i�yo (cabrío,<br />
chivo o borrego no castrado)<br />
bisabuela f bo̱tsu, bo̱chu, dänga zuzu<br />
bisabuelo m mbongtita, xita, bo̱xta<br />
bisnieta f bongxu, mbo̱�be̱to<br />
bisnieto m bong�be̱to, mbo̱�be̱to<br />
bitoque m nsokdehe, sokdehe<br />
biznaga f däxpe, thu̱nxi<br />
biznaga grande sepe, dänga sepe<br />
blanco adj nt�axi, t�axi<br />
blanco de los ojos t�asda<br />
persona blanca t�axjä�i<br />
blando adj ntudi, tudi<br />
blanquillo m mädo<br />
blasfemar vi ñämäñ�u̱, tsante (maldecir)<br />
blasfemia f nt�e̱nts�ate<br />
bobo m yakne (mirón)<br />
boca f ne<br />
boca abajo mämu̱i, mä�me̱mfo, mäñe�mi<br />
boca arriba mämpits�i, mäno̱ts�e<br />
boca de cántaro nexni<br />
boca <strong>del</strong> estómago ts�äxmu̱i<br />
boca rota done<br />
persona con la boca torcida hye̱ne<br />
Bocaja �Bokähä (barrio de San Salvador)<br />
bochorno m 1. nthendi<br />
2. nsoxpa, tsoxpa (calentura)<br />
boda f nthäti
ofe ESPAÑOL — HÑÄHÑU 418<br />
bofe m xihñe<br />
bofetada f mpe̱tku<br />
boga f �me̱tsi<br />
boga para herramientas �me̱�sbo̱jä<br />
boj m nk�ami (planta)<br />
bola de fuego boladejuego<br />
boleta f<br />
boleta de bautismo t�osistehe<br />
boleta de nacimiento rehistro<br />
bolita f<br />
bolitas de estiércol nte̱mfo<br />
bolsa f buxa, ngochi (de asa o terceadera o<br />
sin ella)<br />
bolsillo m buxa<br />
Bomanxatha �Bomänxät�ä (ranchería de<br />
Tecozautla)<br />
Bomintza �Mo�minza (barrio de San<br />
Salvador)<br />
bonda f �bonda (tipo de nopal y su fruta)<br />
bondad f 1. hño<br />
2. hñogajä�i<br />
bondadoso m �rañ�ojä�i<br />
carácter bondadoso mäte<br />
Bondhi Mbo�nthi (pueblo de Tasquillo)<br />
Bondho �Mondo (barrio de San Salvador)<br />
Bondojito Munxido (ranchería de Huichapan)<br />
bonito adj mähotho, ts�amähotho,<br />
nts�anganza<br />
bordado m jat�i<br />
el que copia bordados nk�ost�e̱di<br />
bordo m 1. bordo<br />
2. nthaki (atajadizo)<br />
3. tho̱�sdehe (para el riego)<br />
borrachera f nti (ebriedad)<br />
borracho adj ti, tixfani<br />
borrador m punt�i<br />
borrar vt thuki, pu�ti, punt�i<br />
borrega f de̱ti<br />
borrega enferma ndubxa (borrega<br />
entelerida)<br />
borrega madura bexa<br />
borrego m ndäni<br />
borrego de cuatro cuernos tsimxi<br />
borrego sin cuernos uax�yo<br />
bosque m �boza, mboza<br />
bosque de pirú �bozakthuhni<br />
bostezar vi hane<br />
bostezo m hñane<br />
botar vi dints�i (rebotar)<br />
botella f xito<br />
Botenguedho �Bothe̱ngt�o, �Bothe̱ngdo<br />
(barrio de Ixmiquilpan)<br />
Boxaxni �Boxaxni (barrio de San Salvador)<br />
Boxtha Chico �Most�ä (barrio de San<br />
Salvador)<br />
Boye Mo�ye (ranchería de Huichapan)<br />
bozal m xit�a (barcina)<br />
bramar vi yu, mafi<br />
bramar de hambre mamthuhu<br />
bramido m hmafi (balido)<br />
bramido <strong>del</strong> mar tu̱nthe<br />
brasa f de̱spi (ascua)<br />
bravo m bo̱ka, ts�o�mu̱i<br />
brazada f 1. hu̱fi<br />
2. ueni (de reata)<br />
3. mit�i (la capacidad de los brazos<br />
estrechando algo)<br />
brazo m �ye̱<br />
brillar vi 1. hue̱ti, hue̱xki, yot�i, yots�i, zo̱te<br />
2. hue̱ts�i (algún metal o estrella)<br />
brillido m nhue̱ti, nhue̱xkitho (brillo)<br />
brincadero m tonts�i (trastumbadero)<br />
brincar 1. vt saki, sa�tsi<br />
2. vt na�tsi (sobre algo)<br />
3. vi sagi (saltar)<br />
4. vi �no�tsi (zangolotear)<br />
brinco m 1. sagi<br />
2. �na�tsi (zangoloteo)<br />
echar brinco e̱nsagi, �no�tsi<br />
broca f nthe�tsi<br />
brocha f njots�i<br />
broma f �ñänt�u̱<br />
bromear vi ntrasista, �ñänt�u̱<br />
brotar vi 1. fo̱ts�e, k�onts�i, k�ot�i, po̱ho̱<br />
2. �uäts�i (líquido)<br />
bruja f bruha, nzu̱t�i<br />
brujería f nt�ete (hechicería)<br />
brujo m bruho, ñ�ete<br />
bucear vi nku̱ni<br />
buche m ku̱thä, nku̱thä, nju̱thä<br />
bueno adj 1. hño, ho<br />
2. entho (bonito)<br />
buen epazote hoga �ñäi (<strong>del</strong> cerro)<br />
buen oído hoga t�o̱de<br />
buen pensamiento hñogamfeni<br />
buen tirador ä�ye̱<br />
buena fama hoga nsu<br />
buena gente hñojä�i<br />
buena mano hoga �ye̱<br />
buena noticia hoga noya, hoga nt�o̱de<br />
buena obra hoga t�o̱t�e, hoga �be̱fi
419 ESPAÑOL — HÑÄHÑU cada<br />
buena palabra hoga noya<br />
buena persona hoga jä�i, hojä�i (persona<br />
amable)<br />
buena suerte ximo (insecto)<br />
buenas tardes ¡te xki de!<br />
buenos días ¡hats�i, hax�ajuä!<br />
quedar bueno hogi<br />
bueno interj ¡gepu̱!, ¡nde!<br />
buey m boi<br />
bueycito m 1. zi ndämfri<br />
2. dorojo�ño (ave)<br />
bufanda f �bant�yu̱ga, �mant�a�yu̱ga<br />
bufar vi jo<br />
búho m tukru<br />
búlico adj nde̱snä (gallo o gallina de color<br />
amarillo oscuro con manchas blancas)<br />
bulto m 1. �bats�i<br />
2. so̱t�e<br />
3. �be̱ni (lío)<br />
burbujear vt thu̱ts�i<br />
burla f buhla<br />
burlador m �yo̱t�abuhla<br />
burlar vt o̱t�abuhla, buhla (tener en poco)<br />
burlarse de buhla, fe̱tate, theni, thenäte<br />
burlón m denäte<br />
burro m burru, rekua, �no̱ndo, �ro̱ge<br />
asemejar a un burro ebru<br />
buscador m hnonte<br />
buscar vt 1. honi<br />
2. nehi (rastrear)<br />
buscar el rastro neua<br />
buscar ganado menor honga�yo<br />
buscar panales pe̱�sfi<br />
C<br />
caballeriza f ngufri<br />
caballete m �yostha<br />
caballo m fani<br />
caballo chaparro dofri<br />
caballo chico nt�u̱fri<br />
caballo de baja estatura met�afani<br />
caballo de silla thuxfani<br />
caballo grande däfri, ndo̱fri<br />
caballo macho tafri<br />
caballo pajarero zuse̱he̱, �ye̱nte<br />
caballo prieto �bofri<br />
caballo salvaje mbägfani<br />
caballo único �rafri<br />
cabecear vi pa�nthä, uant�ähä, �uamt�ähä,<br />
ta�nthä, huant�ähä (dormitar de sueño)<br />
cabecera f dähni (municipal)<br />
cabello m stä<br />
cabello de elote xingri<br />
cabello rizado ts�astä<br />
persona de cabello tupido hñestä<br />
caber vi �ñe̱ni<br />
caber entero xo̱ge<br />
cabeza f 1. ñäxu<br />
2. ximo (lit.: jícara)<br />
cabeza ancha nxiñä (reptil)<br />
cabeza chica t�u̱ñä<br />
cabeza de gallina ñä�ni<br />
cabeza de nixtamal ñäsni<br />
cabeza <strong>del</strong> maíz ñädithä<br />
cabeza grande däta ñä<br />
cabeza larga mañä<br />
cabeza rapada bu̱ñä<br />
de cabeza mä�mañä<br />
cabeza melenuda gäxyä<br />
cabezazo m<br />
darse cabezazos mfant�añä, mfatañä,<br />
mfe̱tsäñä<br />
cabizbajo adj nts�o�mi<br />
cabo m<br />
al cabo kabo<br />
cabra f t�äxi, nxu�chi<br />
cabra fina hokt�äxi<br />
cabra grande dä�chi<br />
cabrío m me�yo (caprino)<br />
Cabrito m Mundotso̱ (constelación Cabrillas,<br />
Pléyades)<br />
cacahuate m ju̱mhai<br />
cacarear vi 1. mafi<br />
2. tuhui (para poner)<br />
3. k�o (clueca)<br />
cacarear a clueca makank�o�ni<br />
cacarear para poner makahui<br />
cacarear de hambre tumthuhu<br />
cacería f �be̱te (caza)<br />
cacería de tlacuache �be̱däzu̱<br />
cacerola f<br />
cacerola para el machigües nsifi<br />
cacomiztle m mixkle<br />
cacto m<br />
cacto de barril botansei<br />
cada adj tat�ä<br />
cada tercer día tatmäni, tat�mäni<br />
cada uno aparte �ran�ambu̱<br />
uno a cada quien �ra�na
cadáver ESPAÑOL — HÑÄHÑU 420<br />
cadáver m alma<br />
cadena f ju̱mbo̱jä, to̱kbo̱jä<br />
cadillo m pe�mni (espina cardón)<br />
caer vi 1. ho̱e<br />
2. tagi<br />
3. tso<br />
4. kä<br />
5. k�ot�i<br />
6. xat�i (el pelo)<br />
caer fuerte huä�mbi (lluvia o granizo)<br />
caer las flores ho̱ndri<br />
caer nube en el ojo zots�i rá da<br />
caerse de espaldas �uäts�i<br />
café m �bodehe, �bothe<br />
café tostado t�et�a kafe<br />
caída f ndagi, ntso<br />
caja f kaho (de colmenas)<br />
caja fuerte �me̱tsi, nku̱bojä (donde se<br />
guarda el dinero)<br />
cajete m mahmi (cazuela grande)<br />
cajete grande dähmi<br />
cajón m<br />
cajón para herramientas �me̱�sbo̱jä<br />
cal m näni<br />
cal inservible donäni<br />
hacer cal ut�anäni<br />
calabacilla f �yu̱t�mu, yu̱tmu (calabaza<br />
silvestre; venenosa)<br />
calabacillo m ta�ye̱mu<br />
calabaza f mu<br />
calabaza chica imu, t�u̱mu<br />
calabaza de Castilla hoga mu, jämu<br />
calabaza tierna t�u̱mu<br />
calambre m<br />
tener calambre nkalambre<br />
calandria f �moñä (pájaro)<br />
calar vi tsi�mi (frío o calor)<br />
Calavera Ñäxmädu (a<strong>del</strong>ante de San Nicolás)<br />
calavera f doxmo, ñäxundo�yo<br />
calavera humana ñäxujä�i<br />
calcañal m 1. du̱ngua (talón)<br />
2. du̱ngua (correa <strong>del</strong> huarache que se sujeta<br />
en el talón)<br />
calculado adv mbulto<br />
calcular vt kalkula<br />
cálculo m nthämfeni (aproximación)<br />
caldear vt pani (fomentar con maguey asado)<br />
caldo m githe (todo guisado de carne en olla)<br />
caldo de frijol dexju̱, gixju̱<br />
caldo rojo ithehñuni, tho̱�tsähñuni<br />
calentada f mpa�ti<br />
calentada frente al fuego hñahni<br />
calentamiento m nthahni<br />
calentar vt 1. pa�ti (tortilla, ropa, planta)<br />
2. hahni (las manos al fuego, o ropa antes de<br />
ponerla)<br />
3. pa�mi (con fomento)<br />
calentarse pat�i, pa�ti<br />
calentarse nu̱t�i (aceite en la sartén)<br />
calentarse hñahni (para resistir la<br />
intensidad <strong>del</strong> frío)<br />
acción de calentarse ante una fogata<br />
hnahni<br />
calentura f nzo̱<br />
calidra f näni<br />
caliente adj pa<br />
más caliente de lo natural de̱spi<br />
calma f �bipa (vapor o humo)<br />
calmar vt<br />
calmarse thits�i; xaxi (lluvia, tráfico);<br />
kät�i (sosegarse)<br />
calor m pa<br />
hacer mucho calor zu̱ni<br />
calostro m k�ast�a�ba<br />
Caltimacán Nxanxuua (pueblo de Tasquillo)<br />
calumnia f ntho̱sthai<br />
calvo m doxmo, ngo̱ñä<br />
calzador m nthisthi<br />
calzar vt ti�ti<br />
calzón m huit�ua, ze̱xjo<br />
calzón amplio mfo̱xjo<br />
el que se pone calzones ngo̱ze̱xjo<br />
callar vt<br />
callarse njo�tuane<br />
calle f �ñu<br />
calle empedrada �ñudo<br />
callejón m dä�ñu<br />
callo m ndodi<br />
cama f 1. fidi, mfidi<br />
2. t�oxi<br />
camaleón m tsija<br />
camarón m mai<br />
cambiar 1. vt padi<br />
2. vt poni<br />
3. vt pati (una cosa por otra)<br />
4. vi mpadi<br />
5. vi mpu̱ngi<br />
cambiarse mponi<br />
cambiar de actitud mpe̱ts�i<br />
cambiar de opinión ñohmi<br />
cambiar el pie <strong>del</strong> pulque pi�mi<br />
el que cambia dinero mpatabojä
421 ESPAÑOL — HÑÄHÑU Capula<br />
cambio m mpadi<br />
camilla f �bebo<br />
caminar vi �yo<br />
caminar con decencia �yomfo̱<br />
caminar descalzo �youa<br />
caminar velozmente tihi<br />
comenzar a caminar �yombi<br />
hacer caminar �yoni<br />
camino m �ñu<br />
camino angosto ts�int�ñu<br />
camino de conejo �ñujua<br />
camino de coyote �ñumñ�yo<br />
camino de curvas no̱nga�ñu<br />
camino de ganado menor �ñu�yo<br />
camino de hilar mecate �ñunthi<br />
camino derecho en terrreno parejo<br />
fe�ñu<br />
camino empedrado �ñudo<br />
camino hacia el agua �ñudehe<br />
camino largo ma�ñu<br />
camino ondulado no̱nt�u, no̱nts�ñu,<br />
ts�ak�ñu<br />
camino real dä�ñu<br />
camino recto njuä�ñu, juä�ñu<br />
camino sinuoso �bahnä�ñu, �mahnä�ñu<br />
de camino mä�ñu, �ba�ñu<br />
camión m 1. tsanza, bo̱jä<br />
2. mundo (medida; camionada)<br />
camisa f pahni<br />
camisa bordada jat�apahni<br />
camiseta f fixpahni<br />
camote m bo̱�kuä<br />
camote de garambullo bo̱�kuä�bast�a<br />
camote de ciertas plantas hñu<br />
campana f t�e̱gi<br />
toque de campana por muerto nzu̱ndu<br />
campanero m nzu̱nt�at�e̱gi<br />
campo m<br />
campo de aterrizaje hudi<br />
campo deportivo �batha<br />
camposanto m nt�agi, ngunt�yo,<br />
kamposanto, handu<br />
canal m �ñuthe (zanja)<br />
canalero m hñänsoki (uno autorizado para<br />
repartir agua de riego)<br />
canasta f �bo̱ts�e<br />
canasta colmada �bai�bo̱ts�e<br />
canasta con base en el fondo to̱ua�bo̱ts�e<br />
canasta grande xundi, �bax�bo̱ts�e<br />
(chiquihuite)<br />
hacer canastas hok�bo̱ts�e<br />
canastero m 1. �yo̱t�a�bo̱ts�e, hyok�bo̱ts�e,<br />
hyokximo (fabricante de canastas)<br />
2. met�a�bo̱ts�e (tejedor de canastas)<br />
canción f thuhu<br />
cancri m k�ank�ri (tipo de hierba como la<br />
mostaza)<br />
Can<strong>del</strong>aria �Ramhai (ranchería)<br />
can<strong>del</strong>ero m foxyo, mfoxyo<br />
cangrejo m e�sfoho (escarabajo pelotero)<br />
Canguihuindo Nk�angiuindo (pueblo de<br />
Actopan)<br />
canícula f ts�opa<br />
canilla f mant�yo<br />
canoa f motsa<br />
canoero m �ye̱t�amotsa<br />
cansancio m nzabi<br />
cansar vt tsabi<br />
cansarse ntsabi<br />
cantante m duhu<br />
cantar 1. vt tuti<br />
2. vi tuhu<br />
3. vi ñä (pájaro)<br />
grupo que felicitan cantando ndutäpa<br />
cántaro m xo̱ni<br />
cántaro aplanado pe̱xni, pe̱�txo̱ni<br />
cántaro chico nt�u̱xni, t�u̱xni<br />
cántaro de pulque xo̱nisei<br />
cántaro largo maxni<br />
cántaro mediano mexni<br />
cántaro resistente met�axo̱ni, mexni<br />
canteado adj mändaki, pe̱nki, nkahmi<br />
cantidad f<br />
en cantidad xika<br />
cantidad numerosa ndunthi<br />
canto m hmafi (rebuzno, relincho)<br />
cantor m duhu, xadi (ayudante <strong>del</strong> cura)<br />
caña f �yo<br />
caña de azúcar ndu̱x�yo, dox�yo<br />
Cañada Grande Nkañäda (barrio de San<br />
Salvador)<br />
cañaveral m uä�yo<br />
capar vt e̱gi (quebrar maguey)<br />
capar maguey e̱�thfi<br />
capataz f �be̱tri, gabida (sobrestante)<br />
capital m dähni (<strong>del</strong> estado)<br />
capitalino m me�mända<br />
capitán m gabida<br />
caprino m ta�nxi<br />
Capula Demde, Nkapula (pueblo de<br />
Ixmiquilpan)
capulín ESPAÑOL — HÑÄHÑU 422<br />
capulín m de̱se̱ (capulincillo)<br />
capulín de ratón de̱se̱�ñoi<br />
capulina f de̱mpemexe, de̱nimexe (viuda<br />
negra, una araña negra y roja)<br />
capullo m zu̱gu (de la oruga)<br />
cara f hmi<br />
cara arrugada �bathmi<br />
cara <strong>del</strong>gada �yo̱kahmi<br />
cara enjuta �batähmi<br />
cara gorda nojhmi<br />
cara pálida hathmi<br />
cara seca �yot�ahmi<br />
caracol m tsimxi<br />
carbón m thehñä<br />
hacer carbón u�thyä<br />
carbonero m �ñuthyä<br />
cárcel f fadi, ngunzado̱ni<br />
estar en la cárcel ofadi<br />
carcomido adj nzi�me, nzi�ue<br />
carda f t�eke<br />
cardador m tren (gusano, milpiés)<br />
cardar vt 1. eke (escarmenar)<br />
2. xiki (ixtle)<br />
3. xixi (fibra)<br />
cardenal m tsat�añ�i (ave)<br />
cardenal azul xiko̱, ixkatsat�añ�i<br />
cardenal negro �botsat�añ�i, mboi<br />
tsat�añ�i<br />
cardenal rojo the̱ngatsat�añ�i<br />
cardenalito tutubixi<br />
cardo m<br />
cardo silvestre yendri (cardo cundidor)<br />
cardón m kämiñ�yo, xi�mini<br />
cardón <strong>del</strong>gado ts�u̱t�a käm�yo<br />
cardón espinudo. bazu käm�yo.<br />
cardón grande hoga kämiñ�yo<br />
(comestible como forraje)<br />
cardón pequeño y espinudo tan�matha<br />
cardón seco �yot�akäm�yo<br />
cardón silvestre mbänga kämiñ�yo<br />
otro tipo de cardón xi�mini konfite<br />
Cardonal �Mohai (municipio)<br />
Cardonalito Zi�bohai (barrio de Cardonal)<br />
carear vt hanthyä<br />
carearse hñantyä<br />
carearse ante el juez auxiliar<br />
�ma�mänzaya<br />
carearse ante la autoridad competente<br />
�ma�mäts�u̱tbi<br />
careo m hñantyä, nthanthyä<br />
(enfrentamiento)<br />
carga f 1. jadi<br />
2. ndu (de bestia)<br />
cargado adj 1. ho̱ts�e (de fruta)<br />
2. ku̱ (arma de fuego)<br />
3. tagi ra �ba (preñada)<br />
cargador m 1. nduti, ntuti<br />
2. ntutfani (que le echa la carga a las bestias)<br />
3. nde̱ (de difuntos)<br />
cargador de guacales ndu�beza<br />
cargador de leña nduza<br />
cargador de maíz nduthä<br />
cargador de zacate nduzafri<br />
cargapalito m tsu̱nt�o (gusano que hace su<br />
casa con palos chicos y la cuelga con su líquido)<br />
cargar vt 1. ndeki, fo̱jyä (con mecapal)<br />
2. nde̱ (algo que se venera)<br />
3. u̱ts�i (en un camión)<br />
4. tuti (echar la carga a otro)<br />
cargar en el hombro pe̱x�yo<br />
cargar en la espalda pe̱nts�i<br />
cargar en los brazos the̱ts�i<br />
cargarse de fruta la mata no̱ge<br />
cargo m 1. �be̱pate (religioso)<br />
2. kargo (puesto público o de la comunidad)<br />
caricia f ntho�ti, tho�tate<br />
cariñoso m mäte<br />
carne m ngo̱<br />
carne de borrega ngo̱bxa<br />
carne de carnero ngo̱btudi<br />
carne de olla ntho̱xango̱<br />
carne de res ngo̱nfani<br />
carne <strong>del</strong>gada <strong>del</strong> abdomen ximu̱i<br />
carne frita thu̱t�ango̱<br />
carne molida ju̱ngango̱<br />
carne extraída de las pencas <strong>del</strong> nopal<br />
ngo̱st�ä<br />
carnicería f �bamngo̱, pamngo̱ (expendio de<br />
carne)<br />
carnívoro m zamngo̱<br />
carnocidad f ngo̱ (parte blanda de la fruta)<br />
caro adj mädi<br />
carona f mfi�tsi<br />
carpintero m 1. yaxi (persona)<br />
2. nts�imfi, �ñafi (pájaro)<br />
carrera f hnestarihi<br />
de carrera mä�ritho<br />
carrete m njät�i (de tejer)<br />
carretera f dä�ñu, �ñu<br />
carretera federal dänga �ñu (pavimentada)<br />
Carrizal �Ñuxithi<br />
carrizal m uästhi
423 ESPAÑOL — HÑÄHÑU ceñidor<br />
carrizo m xithi<br />
carrizo <strong>del</strong>gado y resistente nts�i<br />
carrizo fresco k�amxithi, k�asthi (carrizo<br />
verde)<br />
carrizo largo masthi (carrizo grande)<br />
carrizo sazón ñästhi<br />
carrizo seco �yongaxithi<br />
carrizo tierno desthi<br />
carro m bo̱jä<br />
carro de refrescos ndudehe<br />
carro transportador de gente nduxjä�i<br />
cartílago m fet�yo, fet�ando�yo<br />
casa f 1. ngu<br />
2. ndo̱�mi<br />
3. tsaya (hogar)<br />
4. jä�tsi (muy humilde)<br />
casa antigua habitada dänga ngu<br />
casa antigua dongu (semidestruida o<br />
totalmente destruida)<br />
casa construida con argamasa ngunäni<br />
casa de adobe ngudohai<br />
casa de dos plantas to̱ngu<br />
casa de maicería padithä<br />
casa de pasto ngut�e̱i<br />
casa de penca de maguey nguxu̱�ta<br />
casa <strong>del</strong> amo nguhmu<br />
casa destinada a exprimir la uva<br />
nthe̱�ma�obxi<br />
casa techada de palma nguhmi<br />
casa techada de penca de maguey ngu�ta<br />
Casa Grande Nsanjose (barrio de San<br />
Salvador)<br />
casado adj nthäti<br />
casados legalmente medinthäti<br />
casamiento m nt�ofo (por lo civil)<br />
casar vt thäti (hijo o hija por su pariente,<br />
persona por una autoridad)<br />
casarse nthäti (contraer matrimonio)<br />
cascabel m kuixi<br />
cascada f tanthe<br />
cáscara f 1. xi<br />
2. koto (de ciertas frutas o madera)<br />
cáscara de maguey o de lechugilla xixi<br />
cáscara de tuna xi�kjä<br />
cáscara de vaina de efés xi�mfe<br />
cascarón m<br />
cascarón de huevo ximdo<br />
casco m �boho (pata de ciertas bestias sin<br />
hendidura)<br />
castellano m hñämfo̱<br />
castración f<br />
herida de castración njapo<br />
castrado adj njapo, nkapo<br />
catarata f nzots�i<br />
categoría f<br />
persona de categoría hoga jä�i<br />
catrín m mäko (el que viste mejor que<br />
cualquier campesino)<br />
caverna f ku̱ts�i<br />
cazador m 1. me̱<br />
2. me̱te (animal que caza)<br />
cazador de águilas me̱nxu̱ni<br />
cazador de ardillas me̱mnä<br />
cazador de coyotes me̱m�yo<br />
cazador de ratones me̱ñ�oi<br />
cazador de tejones me̱tsathä<br />
cazador de zorrillos me̱ñ�äi<br />
cazar vt pe̱<br />
cazar águilas pe̱xni<br />
cazar conejos pe̱jua<br />
cazar coyotes pe̱m�yo<br />
cazar leones pe̱zate<br />
cazar pájaros pe̱ts�ints�u̱<br />
cazar tejones pe̱tsathä<br />
cazar zorrillos pe̱�ñäi<br />
cazuela f mohi<br />
cazuela grande dähmi<br />
cazuela quebrada ze̱mohi<br />
cazuela vieja quebrada domhi<br />
cebolla f de̱nxi<br />
cebolla silvestre de̱nxiburru (cebolla de<br />
burro)<br />
cebolla silvestre de̱nxifani, de̱pe̱ (cebolla<br />
de caballo)<br />
cedazo m �mats�i<br />
ceguera f ngoda<br />
ceja f ngäxaxida, gästa, �yoda (<strong>del</strong> ojo)<br />
celar vt kunt�e̱i (a la esposa)<br />
celo m 1. ngunt�e̱i<br />
2. nkui (de animales)<br />
cementerio m �be̱tsando�yo, �me̱tsando�yo<br />
(camposanto)<br />
cempasúchil m jodri<br />
cena f nt�oxi, t�oxi<br />
cenar vi nt�oxi<br />
cencerro m fe̱ni<br />
ceniciento adj nta�ti<br />
ceniza f �bospi<br />
hacerse ceniza �mospi<br />
centavo m<br />
veinticinco centavos ñodmi, yodmi (dos<br />
reales)<br />
ceñidor m ngu̱t�i
cepillar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 424<br />
cepillar vt 1. äst�i<br />
2. ätsi (madera)<br />
cepillo m<br />
cepillo dental nsu̱kats�i, t�est�ats�i<br />
cera f sera<br />
cerca adv getbu̱<br />
cerca de nge<br />
cerca de ahí mädeni<br />
cerca f juts�i (barda, muro)<br />
cerca de espinas jux�mini<br />
cerca de maguey jux�uada<br />
cerca de piedra juxdo<br />
cerca rústica fo̱�te (que sostiene el techo<br />
de la casa)<br />
cercador m<br />
cercador de milpa juxhuähi<br />
cercar vt<br />
cercar alrededor ga�tsi<br />
cercar la milpa juxhuähi<br />
cerda f zu̱fri<br />
cerdo m ts�u̱di<br />
cerilla f bo̱gu<br />
cerrado adj jot�i<br />
cerrar vt 1. kot�i, ko�ti<br />
2. ts�änt�i (los ojos)<br />
Cerritos 1. Zit�o̱ho̱ (barrio de Ixmiquilpan)<br />
2. Zit�o̱ho̱ (barrio de Cardonal)<br />
cerro m t�o̱ho̱<br />
cerro ladeado nkamt�o̱ho̱<br />
cerro prieto �bot�o̱ho̱<br />
cerro puntiagudo ts�ä�tho̱<br />
nombre de un cerro en forma de teta<br />
Xi�bat�o̱ho̱<br />
el que vive en el cerro met�o̱ho̱, �yomtha,<br />
me�tho̱<br />
Cerro Azul Nk�antho̱ (pueblo de Alfajayucan)<br />
Cerro Blanco 1. Nt�ast�o̱ho̱ (barrio de<br />
Ixmiquilpan)<br />
2. T�ast�o̱ho̱ (cerro al poniente <strong>del</strong> cuartel de<br />
Xitha)<br />
Cerro Boludo Ponza t�o̱ho̱ (cerro al noroeste<br />
de Bocua, Mpio. de Nicolás Flores)<br />
Cerro Capulín De̱se (corresponde al barrio de<br />
San Pedro, Ixmiquilpan)<br />
Cerro Colorado The̱nkt�o̱ho̱ (barrio de<br />
Cardonal)<br />
Cerro de Dedhó Nt�o̱ho̱ Dedo (pertenece al<br />
municipio de Tecozautla)<br />
Cerro de la Cruz Nt�o̱ho̱ Mponza<br />
Cerro de la Oreja T�o̱ho̱ Zagu<br />
Cerro <strong>del</strong> Ocotal T�o̱ho̱ Mbotadi (cerro al<br />
norte <strong>del</strong> poblado de Puerto Juárez)<br />
Cerro Encorvado �Ñastho̱<br />
Cerro Juárez Ño�tho̱ (cerro empalmado al sur<br />
de Puerto Juárez)<br />
Cerrote Ndät�o̱ho̱ (rancho de Zimapán)<br />
cerumen m bo̱gu<br />
cerviz f hyu̱ja<br />
cesar vi 1. tsaya<br />
2. k�ats�i<br />
Cetus m uatsanza (constelación)<br />
ciego m doda, goda, �rada, xada<br />
cielo m mähets�i<br />
ciempiés m �ram�o, sasthme, xifik�eñä<br />
(escolopendra)<br />
cien adj nthebe<br />
ciencia f mbämhyä<br />
Cieneguilla Xahai (pueblo de Cardonal)<br />
cieno m bo̱hai (légamo)<br />
cierto adj mäjuäni<br />
cigarro m �yu̱i<br />
cilantro m landro<br />
cima f ts�ä�ntho̱, ñäntho̱ (de un cerro)<br />
cimiento m ua (de una casa)<br />
cincel m ze̱nza<br />
cinco m ku̱t�a<br />
cincuenta adj mädenthebe<br />
cinchar vt hu̱�ti (carga)<br />
cinta f tsinda<br />
cinta de enaguas tsindango̱de<br />
cinta de la manga <strong>del</strong> calzón<br />
tsindauaxjo<br />
cintura f hñu̱ti<br />
cintura gruesa ho̱hnähñu̱�ti, ndägahñu̱�ti<br />
cinturón m ngu̱t�i, xi�efe<br />
círculo adj ntsant�i<br />
cita f 1. sita<br />
2. thot�i (citatorio por escrito)<br />
3. nzints�ähni (por la autoridad)<br />
citar vt zohni<br />
ciudad f dähni, dänga hnini<br />
ciudad pequeña t�u̱hnini<br />
clamar vt<br />
clamar a Dios mat�ajuä<br />
clara f t�axi (de huevo)<br />
claridad f hats�i, hya�tsi, hyats�i<br />
claridad de luna hyaznä<br />
clarín m klari (ave)<br />
clarinero m �bots�ints�u̱ (zanate)<br />
clarinero grande dänga �bots�ints�u̱<br />
clase f klase (de escuela)
425 ESPAÑOL — HÑÄHÑU comer<br />
clasificación f klase<br />
clavar vt 1. fo�tsi<br />
2. pu̱t�i, pu̱�ti<br />
3. to̱�mi<br />
clavarse de cabeza pa mämfots�i,<br />
ndo�spiñä<br />
clavarse fo (ensartarse)<br />
clavel m �ronzu (planta medicinal)<br />
clavija f 1. mfo�tsi (un palo <strong>del</strong>gado<br />
cilindrado que se clava en la boca de las botas<br />
de pulque para sacar el gas <strong>del</strong> fermento al<br />
pulque)<br />
2. mpo̱ngahñä (válvula respiradora)<br />
3. gu (de instrumento musical que sostiene las<br />
cuerdas)<br />
clueca f nk�oxi, nk�o�ni (gallina)<br />
coa f t�abi<br />
cobarde m zuse̱he̱<br />
cobija f däx�yo, he, thux�yo<br />
cobijada f nhuits�i<br />
cobijado adj he<br />
cobijar vt hets�e, pat�i, pant�i, huits�i<br />
cobijarse hñets�e<br />
cocer vt tä<br />
cocida f<br />
cocida de frijoles ntho̱xju̱<br />
cocido adj ndä<br />
cocina f ku̱ni<br />
Cocineras 1. Däku̱ni, Nkosinera (pueblo de<br />
Chilcuautla)<br />
2. Ndä�ñu (pueblo)<br />
coche m bo̱jä (vehículo)<br />
codiciar vt k�at�i<br />
codo m 1. yu̱ni<br />
2. yu̱ni (medida lineal desde el codo hasta el<br />
extremo de los dedos)<br />
codorniz f chä�chä, tsatsa<br />
cogollo m koraso<br />
cohete m nzafi<br />
cohetón m kuete<br />
cojear vi ngants�i, k�u̱nts�i<br />
cojo m doua<br />
cola f ts�u̱<br />
cola de chile uañ�i<br />
cola larga mazu̱<br />
nopal de cola larga mazu̱kähä<br />
sin cola du̱zu̱, dozu̱<br />
colaborar vi faste (ayudar)<br />
colado 1. mfats�i<br />
2. nsits�i (techo o piso de cualquier edificio)<br />
colador m �mats�i (coladera)<br />
colar vt 1. fats�i<br />
2. xit�i (castillo o columna)<br />
colecionar vt hmunts�i<br />
colector m gu̱ts�i, ngu̱ts�i (autorizado)<br />
colector de nuez munts�äde̱mza<br />
colgadero m nzu̱di (de ropa)<br />
colgadero de madera nzu̱nza (donde<br />
cuelgan comestibles)<br />
colgado adj zu̱di<br />
colgado de cabeza mä�mañä<br />
colgar vt 1. tsu̱ti<br />
2. to̱de (llevar en el cuello)<br />
colgar de cabeza �bañä<br />
colibrí m gätu̱ (chuparrosa)<br />
colilla f tsäk�yu̱i<br />
colindar vi hñohuí<br />
colmar vt t�o̱�tse<br />
colmena f kolmenä (abeja)<br />
colocar vt et�i<br />
Colonia General Felipe Ángeles Tix�batha<br />
(Colonia de Ixmiquilpan)<br />
color m kolo, nku̱hu̱<br />
color gris oscuro hatsamboi<br />
color pálido hña�tsi<br />
colorado adj the̱ni, nthe̱ni<br />
ponerse colorado the̱ngi<br />
columna f �mai, �no̱tse<br />
columpiar vi mfe̱ni (frutas pendidas de las<br />
matas y movidas por el viento)<br />
columpio m mpe̱mbo, mpe̱mfo<br />
collar m tho̱de<br />
collar floral tho̱dri (que se le pone a las<br />
reses el 15 de mayo)<br />
comadre m mäne<br />
comal m do�yo<br />
combleza f 1. nxe̱ne (amante <strong>del</strong> esposo)<br />
2. mäne (obsoleto)<br />
comején m to̱kxo̱ni<br />
comer 1. vt tsi<br />
2. vt tsa (mordiéndolo por pedazos o entero)<br />
3. vt menthi (muestra de respeto al interlocutor)<br />
4. vt japi (echar un taco)<br />
5. vti ñuni<br />
comenzar a comer �yombi<br />
comer chile tsim�i<br />
comer desganado ts�omañuni<br />
comer fácil ya�mtho<br />
comer gallina tsa�ni<br />
comer ganado menor tsa�yo
comerciante ESPAÑOL — HÑÄHÑU 426<br />
comer huevo tsimdo<br />
comer lo que es de otro tsipi<br />
comer sin otra cosa tsatho<br />
comer tacos ntako<br />
comer tierra tsihai<br />
comer tortilla sin comida �rahme<br />
dar de comer �uini, �uite<br />
el que come conejos zajua<br />
el que come decentemente pene<br />
animal que come maíz zithä<br />
animal que come gallinas za�ni<br />
comerciante m dai<br />
comerciante de ganado menor dañ�yo<br />
cometa m fu̱nitso̱<br />
comezón m nxähi<br />
dar comezón nxähi, nhuixni, xäki<br />
comida f hñuni, ntsi<br />
comida apartada ja�tsi (preparado para<br />
alguien)<br />
el que sirve la comida �yakhñuni<br />
comilón m<br />
comilón de carne zimngo̱<br />
comilón de gallinas zi�ni<br />
comilón de huevos zimdo<br />
como conj 1. komo (en vista de que, en<br />
virtud de que)<br />
2. koñ�ä (porque)<br />
como adv ngu, nguanda (parecido a)<br />
como ahora ngubye̱<br />
como ése nguni<br />
como que ngu, ngu�bu̱, ngu�mu̱, ñ�enä<br />
cómo 1. adv hanja<br />
2. adv interr ¿tengu? (¿cuál?)<br />
cómo es ¿tengu�ä? (¿cuál es?)<br />
cómo es posible ¡tengu�ä!<br />
cómo no ¡hadihinä!, ¡hänja di hinä! (¡por<br />
qué no!)<br />
cómo se llama ¿te�be̱�ä? (¿qué cosa es?)<br />
cómo será ¿tengu�ä!<br />
comoquiera adv ha ra za<br />
compadecer vt<br />
compadecerse de alguien hueki<br />
compadre m mbane<br />
compadrito zimbane<br />
compañero m 1. mijä�i, �ñoui<br />
2. kompa (de trabajo, de estudio, etc.)<br />
ser compañero de mpe̱nkui<br />
comparar vt<br />
compararse con hñe̱kuí, pe̱pi<br />
compartir vt 1. ñoho, ñohuí (entre dos)<br />
2. ñohu̱ (entre todos)<br />
compasión m thekate<br />
persona que le falta compasión<br />
�ñänthekate<br />
tiene compasión yo rá mfeni<br />
compensación f hmipts�e̱di (de trabajo por<br />
trabajo)<br />
compensar vt ko�tsi (el favor recibido)<br />
compensarse njotsuí<br />
competir vi ntsa, ntsa tähä<br />
competir en una carrera ntsaui (con<br />
alguien)<br />
completar vt 1. xo̱ke<br />
2. ets�e (la tejida)<br />
completar tener dos yoho<br />
completarse nzo̱t�e<br />
completarse huadi (ser suficiente)<br />
completo adj mäxo̱ge, xo̱tho, xo̱ge<br />
componer vt hoki<br />
compra f nthuki (al mayoreo)<br />
compra de terreno nthamhai<br />
comprador m dai<br />
comprador de ayates danga�ronjua<br />
comprador de ganado damngo̱, damn�yo<br />
comprador de huevos dukmädo<br />
comprador de magueyes danga�uada<br />
comprador de maíz dangade̱thä,<br />
dukade̱thä<br />
comprador de pulque dangasei<br />
comprador de reses dangandämfri<br />
comprador de terrenos dangahai<br />
comprador de tortillas dangahme<br />
comprador de tripas dangaxefo<br />
comprar vt tai<br />
comprar agua tanthe<br />
comprar maíz tanthä<br />
comprar tierras tamhai<br />
comprender vt<br />
comprenderse mutuamente nthe̱ji<br />
comprensivo adj<br />
persona comprensiva hoga zofo<br />
comprometer vt e�tsi (hacer pelear)<br />
comprometerse �ñe̱nt�i<br />
compuerta f sokdehe (bitoque)<br />
comsumir vt<br />
consumirse xa (líquido)<br />
comulgar vi �ñupi<br />
con prep ko<br />
con él konge�ä<br />
con eso di ge�ä, konge�ä, get�ä<br />
cóncavo 1. adj mo�mi<br />
2. m moho (lugar)
427 ESPAÑOL — HÑÄHÑU controlar<br />
hacer cóncavo �bo̱t�e<br />
hacerse cóncavo �mo̱�mi, mot�i<br />
concubina f kuata�be̱hñä (querida)<br />
concuña f miki (esposas de hermanos)<br />
concupiscencia f dänga k�at�i, ts�onk�at�i<br />
concurrir vi ntini<br />
condimento m ntsots�i<br />
conducir vt ku̱hni<br />
conductor m chofe<br />
conejera f njot�ajua, nt�ojua<br />
conejero m me̱jua (cazador de conejos)<br />
conejo m �banjua, jua<br />
conejo chico dojua<br />
conejo grande däjua<br />
conejo doméstico mäx�yo �banjua<br />
conejo mediano mejua, met�ajua (no<br />
desarrollado)<br />
conejo silvestre mbänga �banjua<br />
confesar vt damäjuäni, juäni<br />
confesarse njuäni<br />
el que no se confiese �ñädijuäni<br />
confesión f njuäni<br />
confianza f 1. nt�emu̱i<br />
2. humu̱i (esperanza)<br />
persona de confianza njamfri<br />
conflicto m nt�etsate (por insinuación de<br />
otros)<br />
conformidad f 1. nkomforme<br />
2. ntse̱tuate (tolerancia)<br />
congelar vt<br />
congelarse tse̱gi<br />
congeniar v rec nthe̱xudi<br />
conocer vt pädi, pätuí<br />
conocido m mpädi<br />
conocimiento m fädi, mbämhyä, mfädi,<br />
nt�o̱de<br />
conocimiento de oficio säki<br />
conocimiento ganado en el estudio<br />
lisio (esp. lección)<br />
consejero m �yo�mä�ñu<br />
consejo m �ñu<br />
dar consejo �yompä rá �ñu<br />
consentir vt 1. tsotho<br />
2. hopi (permitir)<br />
consideración f thekate<br />
consolación f hñumu̱i, humu̱i, nthumu̱i,<br />
tho�tate<br />
consolar vt 1. humu̱i, hu�mba rá mu̱i,<br />
huramu̱i (contentar)<br />
2. hu�mba rá mfeni (orientar)<br />
consolarse hñu�mbamu̱i, hño�ti (el uno al<br />
otro)<br />
constelación f<br />
constelación Cabrillas Mundotso̱<br />
constelación Cetus T�abitso̱, Arado,<br />
Uatsanza<br />
constelación Cruz <strong>del</strong> Sur Ponzatso̱<br />
constelación Osa Mayor Yoto �Mañä<br />
(lit.: el siete empinado)<br />
constipación f ngofo<br />
construcción f<br />
construcción de chozas ntho̱jä�tsi<br />
construccón de tiendas ntho̱de̱nda<br />
construcción de casas tho̱ngu<br />
constructor m<br />
constructor de casas hyo̱ndgu<br />
construido adj nthoki<br />
construir vt �bambi, hoki, kädo, u̱i<br />
construir casa ho̱ndgu, u̱ngu, hokangu<br />
consuegra, consuegro f, m so̱hni<br />
ser consuegros nso̱hni<br />
consultar vt<br />
consultar con un adivino hnehi, nehi<br />
contado adj �mede (unos cuantos)<br />
contagiar vt 1. ho̱ts�e, ho̱ste<br />
2. nets�e, teste<br />
3. ets�i (enfermedad)<br />
4. �rats�i (grano, verruga)<br />
contagiarse hño̱ts�e<br />
contar vt 1. pede<br />
2. hñängue̱nda (enumerando)<br />
3. thu̱t�i (lit.: freir)<br />
contemplar vt nu̱�ti (mirar)<br />
contenedor m me̱ti (envoltorio)<br />
contenedor de incienso nju̱t�uts�i<br />
contener vt 1. o (adentro)<br />
2. po (líquido)<br />
3. ku̱ (plural)<br />
4. tu (encima)<br />
contentar vt ho�ti<br />
contento adj mpaha, johya, ehya<br />
contestar vt 1. thäti (a alguien)<br />
2. thädi (responder)<br />
3. ko�tsi (pelota)<br />
continuamente adv jaget�ä<br />
continuar vi sigi<br />
contorno m<br />
en estos contornos mädebu̱<br />
contradecir vt ek�uamba<br />
contradictor m ze̱mhñä<br />
contratar vt ka�tsi (a alguien para perjudicar<br />
a otro)<br />
controlar vt taki (dirigir animales)
convenio ESPAÑOL — HÑÄHÑU 428<br />
convenio m kohi<br />
hacer un convenio kohuí<br />
convenir vt �ñepi<br />
convertir vt<br />
convertirse mpu̱ngi (transformarse)<br />
convertirse en animal mpu̱ngazu�ue<br />
convertirse en ladrón mpu̱ngabe<br />
convertirse en víbora mpu̱ngak�eñä<br />
convidar vt xe̱pi, tsiui<br />
convidarse �ñupi (uno al otro)<br />
convite m nt�ite<br />
cooperar vi kopera, mfaste (con dinero)<br />
copa f kopa (medida)<br />
copa <strong>del</strong> sombrero ndehe, kopa<br />
copetearse vr nt�o̱�tse (reg.: amontonarse)<br />
copiar vt k�o�mi, k�o�tsi<br />
copiar los bordados nk�ost�e̱di<br />
coraje m zo̱t�mu̱i, kue̱ (enojo)<br />
corajudo adj<br />
persona corajuda nzo̱tmu̱i, zo̱t�mu̱i, kue̱<br />
coralillo m 1. koraliyo, do̱bga (víbora)<br />
2. mfo�ye̱k�eñä (víbora)<br />
coraza f koto (dura de ciertos animales)<br />
corazón m mu̱i, dämu̱i, koraso<br />
corazón de la palma bo�bahi, mu̱�hmi<br />
corazón <strong>del</strong> maguey mu̱�ta<br />
cordero m t�u̱tudi (recién nacido)<br />
cornada f ntuki (embestida)<br />
coronilla f xe̱di (remolino en el pelo)<br />
corral m korra<br />
corral de ganado menor nguñ�yo<br />
corral de reses ngumfri<br />
corral <strong>del</strong> consejo korra<br />
correa f ts�u̱xfani<br />
correcaminos m pu̱ (pájaro)<br />
correcto adj ntsaui<br />
corregir vt nzofo<br />
corregirse mpe̱ts�i<br />
correoso adj näxi (carne)<br />
correr 1. vt kui (hacer desocupar)<br />
2. vi nest�ihi, tihi<br />
hacer correr tihi<br />
corresponder vt �ñepi<br />
correteada f njui, nthe̱ti, �rihi<br />
corretear vt kui<br />
corretearse nkumä�rihi, nte̱ti, ntu̱tua�rihi<br />
corrida f<br />
corrida de toros nt�endro<br />
corriente adj uaxate<br />
cortada f 1. nthe̱ni<br />
2. ntse̱ni (causada por un golpe)<br />
3. nts�e̱ki (de machete)<br />
cortada de leña su̱za<br />
cortada en el cuerpo nts�e̱ni<br />
cortador m 1. du̱ki (de fruta, flores, café)<br />
2. ndu̱ki (de frutos de ciertas plantas)<br />
cortador de árbol hye̱kaza, ze̱nza<br />
(leñador)<br />
cortador de elote dokmänxa<br />
cortador de leña ze̱kaza<br />
cortador de madera hye̱nza (trozador de<br />
árboles)<br />
cortador de mezquite du̱�thi<br />
cortador de nopal �yost�ä<br />
cortador de palma ze̱�hmi<br />
cortador de tuna �yokjä<br />
cortar vt 1. tse̱ki, tse̱ni, tse̱t�i<br />
2. he̱ni<br />
3. he̱ki (madera, tela)<br />
4. he̱�mi (tela con tijera, tablas con sierra o<br />
lámina con algún instrumento)<br />
5. he̱t�i (lechuguilla, junquillo)<br />
6. he̱ts�i (pencas de maguey, nopal, hierbas,<br />
espinas, etc.)<br />
7. ätsi, äst�i (tumbar espinas con machete)<br />
8. fe̱�tsi<br />
9. toki, thoki<br />
10. taki (con instrumento cortante)<br />
11. ts�e̱ki, ts�e̱t�i (trozar)<br />
12. tu̱ki, tämi (cosechar)<br />
13. oki (tuna o nopal chico)<br />
14. häkuabi (flor, hoja, vaina)<br />
15. pe̱hi (quelites)<br />
16. xe̱�tsi (una hierba)<br />
17. k�u̱ki (cuajar líquido)<br />
18. k�ats�i (agua, sangre)<br />
cortar árboles tse̱za, tse̱nza<br />
cortar árboles o leña tse̱kaza<br />
cortar con fuego tsäki (leña larga o un<br />
palo largo)<br />
cortar disparejo hye̱he̱<br />
cortar el pelo en forma de cepillo bu̱ñä<br />
cortar el rabo du̱zu̱, dozu̱<br />
cortar leña xu̱<br />
cortar palos he̱nza<br />
actividad de cortar nopales nt�ost�ä<br />
cortar surco he̱nthe<br />
cortar tuna okjä<br />
cortarse ntse̱ni (por un golpe)<br />
cortarse la leche ndex�ba
429 ESPAÑOL — HÑÄHÑU Cuamxhi<br />
corte m nthu̱ki<br />
corte de chiles thu̱kañ�i<br />
corte de leña so̱kaza, so̱�taza<br />
corte de madera the̱nza<br />
corte de nopales t�ost�ä<br />
corte de pelo nt�äxi<br />
corte sesgado ndaki<br />
corto adj 1. nts�iki<br />
2. sangi (tamaño de ropa)<br />
hacerse chico o corto notsi<br />
corva f 1. zats�u̱<br />
2. dot�ua (al reverso de la rodilla)<br />
cosa f �be̱, te ra �be̱<br />
coscorrón m �noki<br />
cosecha f sofo<br />
cosecha muy baja kak�ye̱ (lit.: un puño)<br />
cosechar vt 1. xofo<br />
2. häki (maíz o frijol)<br />
coser vt �ue̱ti<br />
cosido m nt�e̱di<br />
cosquillas f pl nku̱nts�i<br />
hacer cosquillas tihni<br />
el que siente cosquillas zamäku̱hni<br />
cosquillear vt ku̱nts�i (a alguien)<br />
cosquilleo m ntihni<br />
costado m hyo<br />
costal m �ro̱zä<br />
costal áspero sat�a �ro̱zä<br />
costal blandito tu�nzä<br />
costal blandito y ligero tuka �ro̱za<br />
costal bordado jat�a�ro̱zä<br />
costal chico t�u̱nzä<br />
costal de ixtle torcido �ro̱zänthähi<br />
costal de lana �ro̱zäxi�yo<br />
costal largo ma�nzä<br />
el que compra costales tuka �ro̱zä<br />
costilla f �bo̱ts�e<br />
costumbre m nzäi, �mu̱i<br />
costumbre de andar pidiendo �ñadi<br />
costura f t�e̱di<br />
costura cruzada pont�ant�e̱di (punto de<br />
cruz)<br />
costurero m �ue̱di<br />
cotejar vt<br />
cotejarse nthe̱ui (jalar igual)<br />
covacha f 1. hñädo, nt�ägi<br />
2. ku̱xyä, nku̱xyä (cueva)<br />
coyolito m padi�maxi (jaltomate)<br />
coyote m miñ�yo<br />
coyunda f ts�u̱xfani (cuero)<br />
coyuntura f nto̱kando�yo, to̱kando�yo<br />
crecer vi 1. te<br />
2. ndängi (hacerse grande)<br />
creciente f<br />
creciente de aguas m nzo̱the<br />
credencial f he̱�mi mämporta<br />
creencia f jamfri, nt�emei, nt�emu̱i<br />
creer vt 1. kamfri, emei<br />
2. beni (pensar, confiar)<br />
crees que sí ¿hä�bu̱?, ¿häxä?<br />
cresa f do̱nxi (larva de mosca verde)<br />
cresta f de, käde, zu̱nde, gäde, ñunde (de<br />
gallo, guajolote u otra ave)<br />
creyente m gamfri<br />
cría f bätsi, chu̱ki (de varios animales<br />
domésticos)<br />
cría de maguey �yu̱�ta<br />
criada f me̱pate<br />
criado m �be̱go<br />
criar vt 1. �ñehe<br />
2. tede (amamantar a otro)<br />
3. xändi (multiplicar)<br />
el que se cría tede<br />
el que cría animales xändä mbo�ni<br />
criatura f bätsi<br />
cribar vt fats�i<br />
crin f zu̱fri, stäfani<br />
Crisóforo m Sofo<br />
crítica f hnämäñ�u̱, hno̱nte, hno̱ni<br />
(difamación)<br />
criticar vt ñämäñ�u̱, no̱mañ�u̱<br />
el que critica no̱nte<br />
crucificar vt pont�i<br />
ser crucificado mpont�i<br />
crudo m �ñä (fruta y carne)<br />
crujir vt ts�atsi (los dientes)<br />
cruz f pont�i<br />
cruz de madera ponza<br />
cruzado adj mponza<br />
cruzar vt 1. pont�i<br />
2. �ra�tsi (personas en la calle, río o canal<br />
donde hay peligro)<br />
cruzar la huella <strong>del</strong> pie ndangua<br />
cruzar los brazos pont�a�ye̱<br />
cruzarse mpont�i (en el camino)<br />
hacer cruzar tho�tsi<br />
cuajar vi hmähni<br />
cuál pron nda�ä, temä<br />
cualquiera pron nu�äraza, toraza<br />
Cuamxhi Nk�ua�mxi (ranchería de<br />
Tecozautla)
cuando ESPAÑOL — HÑÄHÑU 430<br />
cuando conj �bu̱, ora, nu�bu̱, ya�ä<br />
es cuando ge�bu̱<br />
cuando adv ha�mu̱, nu�bu̱<br />
cuándo adv ha�mu̱<br />
cuanto adj hängu<br />
cuanto más xihmä (mucho más)<br />
cuánto adv interr hangu<br />
¿cuánto más? mähängu<br />
cuarenta adj ñote, yo�rate<br />
Cuaresma f behe, däbehe<br />
cuarta f �me̱i, kuarta (látigo pequeño)<br />
cuarta f 1. kuarta (medida <strong>del</strong> dedo pulgar al<br />
dedo meñique)<br />
2. nagi (palmo; medida)<br />
cuarteada f mfo̱ge<br />
cuartear vt tehmi<br />
cuartearse fo̱t�e, fo̱st�e (piel, pared)<br />
cuartearse t�ist�i, t�ini, hege (hendirse)<br />
cuartilla f 1. nguatra (doce cuartillos de<br />
cualquier grano)<br />
2. nguatra (moneda antigua equivalente a tres<br />
centavos)<br />
cuartillo m huada (medida)<br />
cuate m go gemelo<br />
cuatro adj goho<br />
cuatro reales ngu̱dmi (equivalente a<br />
cincuenta centavos)<br />
cubierto adj jui<br />
cubrir vt 1. ko�mi tapar<br />
2. ko̱ni (la cabeza con rebozo o ayate o velo)<br />
3. juti (tapar la luz)<br />
cubrir las brazas con ceniza aspi<br />
cubrir parejo hets�e<br />
cubrir todo juase̱he̱ (adueñarse de todo)<br />
cubrirse hñets�e, nko�mi<br />
cuchara f nt�atsi<br />
cuchara para servir la comida<br />
nt�atsañhuni<br />
cucharear vt a�tsi<br />
cucharilla f bohai (planta de pencas<br />
angostas y largas)<br />
cuchilla f<br />
cuchilla agrícola de yunta njot�i<br />
cuchillo m juai<br />
cuchillo ancho nxinjuai<br />
cuchillo mocho doñäjuai<br />
cuchillo de picar nopales nthe̱st�ä<br />
el que porta cuchillo hñäjuai, mfoxjuai,<br />
ndujuai<br />
cuelga f tho̱de, fe̱ni<br />
cuelga de mazorcas ts�u̱ti (dos o más<br />
mazorcas seleccionadas mancornadas con<br />
sus hojas)<br />
cuello m �yu̱ga<br />
cuello de camisa �yu̱gapahni<br />
cuenta f ue̱nda, ngue̱nda<br />
darse cuenta dangue̱nda, häkmeya,<br />
thämfri, ungangüe̱nda<br />
hacer cuenta ja ra ue̱nda<br />
hacer cuentas �ñu̱t�ue̱ndaui (el uno al<br />
otro)<br />
cuento m �bede<br />
cuerno m ndäni<br />
cuerno prieto �bondri<br />
de cuerno puntiagudo ts�ändri<br />
cuernudo m ma�tsandäni<br />
cuero m 1. xifri<br />
2. nts�u̱ti (piel)<br />
cuero de pulque botansei<br />
cuero viejo ze̱bota (odre viejo)<br />
cuerpo m ndo�yo<br />
cuerpo <strong>del</strong> muerto animä, handu<br />
cuervo m ka<br />
cuesta f nguani<br />
cueva f 1. hñädo<br />
2. ku̱ts�i (caverna)<br />
cuidado m<br />
con buen cuidado mähño<br />
cuidador m madi, nsu<br />
cuidador de burros mambru<br />
cuidador de caballo mafri, mamfri<br />
cuidador de gallinas ma�ni, nsu�o̱ni<br />
cuidador de puercos mabts�u̱di,<br />
mapts�u̱di (porquerizo)<br />
cuidador de reses manfani, mantfani,<br />
manthani (vaquero)<br />
cuidadoso adj ntso̱�mi (quieto y triste)<br />
cuidar vt 1. fadi<br />
2. su, japamäsu, jamäsu<br />
3. tsuni<br />
cuidarse nsu, ntsuni<br />
cuidarse de jamäsu (desconfiar de)<br />
cuidarse thämfri (de algo)<br />
culebra f k�eñä<br />
culebra casera do̱mxuk�eñä, uäkyä, �uä<br />
culebrear vi k�uänt�i, k�uent�i, ndani<br />
culpa f ts�oki<br />
por culpa de por rá nge�ä<br />
culpar vt<br />
culpar a alguien pe̱ts�i<br />
culpar al inocente ho̱ts�e rá thai
431 ESPAÑOL — HÑÄHÑU chinicuil<br />
cumbre m ndehe<br />
cumbre <strong>del</strong> cerro ndentho̱, ts�ä�ntho̱,<br />
ñäntho̱<br />
cumbrera f �yostha (de una casa)<br />
cumplir vt kot�i (el año)<br />
cumplirse tat�i<br />
cuna f nts�u̱ni<br />
cundir vi ntsini (grasa)<br />
cuñada f 1. �be̱po<br />
2. mudu (de mujer)<br />
ser cuñada �me̱po<br />
cuñado m ko<br />
cuquear vt xaxi (azuzar)<br />
curación f nt�o̱the<br />
curandero m �ñei<br />
curar vt 1. o̱the<br />
2. o̱te (hacer efecto)<br />
curarse �ño̱the<br />
curtidor m de̱xfri<br />
curva f �mahni, �bahni (de un camino)<br />
curvo adj no̱nge<br />
cutis m xifri (humano)<br />
CH<br />
chachalaca f chachalaka (ave)<br />
chalán m chala (ayudante <strong>del</strong> albañil)<br />
chamara f pat�i (chaketa)<br />
chamuscada f nhuixki, nthist�i<br />
chamuscado adj nhuist�i<br />
chamuscar vt 1. huist�i<br />
2. pat�i (superficialmente con fuego)<br />
chamuscarse huixki (por fuego o helada)<br />
chancear vi �ñänt�u̱ (bromear)<br />
chapa f njot�i<br />
chapalear vt k�ohni, k�uant�i<br />
chaparro adj<br />
quedar chaparro met�i<br />
chaparro m dofo<br />
chapearse vr thots�i (reg.: poner buen color<br />
en las mejillas)<br />
Chapulhuacán Mät�äxi (ciudad <strong>del</strong> estado de<br />
Hidalgo)<br />
chapulín m nk�oto<br />
charco m mothe, pothe<br />
chasquear vi tho<br />
chato adj 1. nzungi (romo)<br />
2. pe̱txu (nariz chato)<br />
chayote m xamu<br />
chequera f �me̱�sbojä (billetera)<br />
chía f k�u<br />
chicalote m �bindri, �mindri<br />
chicalote de flor blanca t�ax�bindri<br />
chicalote de flor amarilla k�ast�a�bindri<br />
Chicavasco Nxits�o (pueblo de Actopan)<br />
chicle m ts�apo<br />
chico adj le̱nk�u, lochi, nle̱ngu, nlochi, t�u̱ki,<br />
tsani<br />
quedarse chico nt�u̱ki, nochi<br />
hacerse chico nle̱ngu, nlochi, nlonko<br />
chicote m �me̱i<br />
chícharo m k�amänunju̱<br />
chicharra f 1. gints�yo, gint�yo<br />
2. the̱t�ue, t�axä the̱t�ue (gusano blanco que<br />
se cría en la penca <strong>del</strong> maguey)<br />
chicharrón m tsut�i, tsut�ango̱<br />
chichón m bodoki<br />
hacerse chichón mboto (en la cara o en<br />
la frente)<br />
chiflar 1. vi hu̱xi, hñu̱xni<br />
2. vt hu̱st�i<br />
chiflido m nthu̱st�i, thu̱xi<br />
chilacayote m demu<br />
chilaquiles m pl se̱thme, ye̱thme<br />
Chilcuautla �Miza (cabecera municipal)<br />
chile m ñ�i<br />
chile de resoca ts�u̱m�i (que queda<br />
después de la cosecha)<br />
chile <strong>del</strong>gado ts�u̱m�i, ts�u̱t�añ�i<br />
chile frito tsängañ�i, tsäm�i<br />
chile pasilla �bom�i<br />
chile piquín fonguñ�i, ñ�it�o<br />
chile rayado rayado, �be̱xäñ�i<br />
chile seco �yot�añ�i<br />
chile verde k�amäñ�i<br />
chilecuao m ñ�iza (raíz de una planta)<br />
chillar 1. vi ts�i, zoni<br />
2. vt ts�ihni, ts�i�ti, zondi<br />
chillido m nts�i<br />
chillón m zonse̱he̱ (llorón)<br />
chimasta f xi�mast�ä (chimelaste)<br />
chimuelo m uaxhne (que le falta dientes;<br />
incompleto en la orilla)<br />
quedar chimuelo ndone<br />
chincual m chinkua (pequeños granos)<br />
chinche f xät�o<br />
chinicuil m the̱nk�ue̱ (gusano colorado <strong>del</strong><br />
maguey que se mantiene <strong>del</strong> tronco)
chípil ESPAÑOL — HÑÄHÑU 432<br />
chípil m �ñäzu̱ (niño cuya madre se<br />
embarazó)<br />
chipote m bodoki<br />
chiquero m ngubts�u̱di, njot�ts�u̱di<br />
chiquihuite m �bax�bo̱ts�e, meño�bo̱ts�e (de<br />
capacidad de seis cuartillos de maíz ya en<br />
tortilla)<br />
chismoso adj 1. �ñek�uamba (que levanta<br />
chismes)<br />
2. chala (mentiroso)<br />
chispa f xi�mtsibi<br />
chispear vi t�ist�i<br />
chispeadera f mfe̱tsi (encendedor)<br />
chito m chito (carne salada seca de chivo y<br />
de carnero)<br />
chivo m �yo, t�äxi<br />
chivito t�u̱�chi<br />
chivo blanco t�ax�yo<br />
chiva grande dä�chi, ndo̱nxi<br />
chivos a medias hyandat�äxi (que se<br />
reparte entre dos personas.)<br />
chocar vt fant�i, fati, tati<br />
chocarse mfati, ntati<br />
chocolate m de̱ju̱<br />
chocoyol m ixi�ro̱spi (socoyol)<br />
chofer m chofe, �ye̱tbo̱jä<br />
chonguío m chogiyo (ave)<br />
chorrear vi ju̱st�i<br />
chueco adj mpe̱nts�i, nts�aki, ts�aki, ndani<br />
quedar con la mano chueca me̱ñ�ye̱<br />
chupar vt 1. tsu̱t�i<br />
2. huí<br />
D<br />
Dadho Dädo (barrio de Chilcuautla)<br />
dadivoso m hoga jä�i<br />
daga f daga (puñal de dos filos)<br />
Dandho �Nando (ranchería de Huichapan)<br />
Danghu Dängu, Ndängu (pueblo de Tasquillo)<br />
Dantzibojay Ndänts�ibohai (ranchería de<br />
Huichapan)<br />
danzar 1. vi nei<br />
2. vt eni (peonza, perinola, dado)<br />
dar vt 1. uni (con compl. indir. de 3.ª pers.)<br />
2. �ra- (con compl. indir. de 1. ª o 2. ª pers.)<br />
3. hogi (cosecha)<br />
me lo da �rakagi, �raki<br />
te lo da �ra�a�i, �ra�i<br />
de prep de, dega, ga<br />
debajo adv ringa�ti<br />
deber vt 1. tu<br />
2. ndupäte<br />
débil adj nduts�e̱di (<strong>del</strong> cuerpo)<br />
debilitar vt<br />
debilitarse kuent�i, uent�i (desmayarse)<br />
decidir vt<br />
decidirse �ñe̱nt�i, bense̱<br />
decir vt 1. mä<br />
2. enä<br />
3. embi, xipi (a alguien)<br />
decir dentro de sí ense̱<br />
decir misa mämxa<br />
decir nada más mäntho<br />
declive m hño̱mi (ladera)<br />
Dedho Dedo (ranchería de Zimapán)<br />
dedo m 1. dedo, ñä�ye̱ (<strong>del</strong> mano)<br />
2. ñämo (<strong>del</strong> pie)<br />
dedo pulgar dänga dedo, dänga ñä�ye̱<br />
defecación f �boho<br />
defender vt ñäni<br />
defensor m ñänte (jurídico)<br />
defraudador m maste<br />
defraudar vt hat�i, pats�i<br />
dejar vt 1. he̱gi, tsogi, eni<br />
2. hopi (permitir)<br />
3. tho̱hni (abandonar)<br />
dejar en libertad he̱gi<br />
dejar pendiente tsotho<br />
dejar reposar pogi (al ganado en un lugar<br />
para que se echen)<br />
dejarse ntho̱ge (separarse)<br />
<strong>del</strong>atar vt da, ka�tsi, mämbi, tsät�i<br />
<strong>del</strong>gado adj ts�u̱, ts�u̱t�i<br />
ponerse <strong>del</strong>gado nxini<br />
<strong>del</strong>icado adj nts�uni<br />
<strong>del</strong>irar vi ntho̱xni, thendi<br />
<strong>del</strong>irio m nthendi<br />
Demacu Ndemnju (barrio de San Salvador)<br />
demasiado adv nts�e̱di<br />
demonio m u̱xjua<br />
demonio adueñado de un cerro<br />
met�o̱ho̱, me�tho̱<br />
demorar vt ko�tuí<br />
dentista m hñäts�i<br />
dentro adv mbo<br />
estar dentro o (sing.)<br />
estar dentro ku̱ (dos o más)
433 ESPAÑOL — HÑÄHÑU deshilachar<br />
denunciar vt da, ka�tsi, mämbi, tsät�i<br />
dependiente m made̱nda (mancebo de<br />
mercader)<br />
deposición f fagi, thu̱zu̱ (diarrea)<br />
depositar vt e̱nt�i (en el banco)<br />
derecho adj mänjuäntho, njuäni<br />
derramar vt fani<br />
derretir vt<br />
derretirse deni, ndehe, po̱e<br />
derribar vt 1. fo̱mi, ho̱mi<br />
2. yo̱�te (árbol)<br />
derrumbar vt<br />
derrumbarse ñunt�i, yo̱t�e, yunt�i<br />
derrumbe m ñunt�i<br />
desabrido adj ntse̱�ti<br />
desaliño m mfo̱xjo<br />
desanimar vt ts�ombä rá mfeni<br />
desarraigar vt k�u̱ts�i<br />
desarreglado adj nt�o̱�tse<br />
desaseado m ts�u̱di<br />
desatar vt 1. xo�ti<br />
2. fu̱nguí (nudo corredizo)<br />
desatarse fu̱ngi<br />
desatorar vt k�o�tsi<br />
desbaratar vt juati<br />
desbocado adj ze̱ne, nzisna (que le falta un<br />
pedazo de labio)<br />
desbordar vi pe̱nts�i<br />
descalabrar vt tse̱ni<br />
descalzo adj xikua<br />
descansadero m tsaya<br />
descansadero para cántaro huxaxo̱ni<br />
descansar vi 1. tsaya<br />
2. xats�i (lluvia)<br />
3. �bu̱tho (no trabajar)<br />
descanso m tsaya<br />
dar descanso tsaya<br />
darnos descanso ntsa mä zo̱ho̱ (nosotros<br />
mismos)<br />
descarga f nkarga (de armas de fuego)<br />
descargador m nzu̱ki (peón)<br />
descargar vt kä�mi, tsu̱ki<br />
descargar balas ntatuabo̱znä (uno al<br />
otro)<br />
descarriar vt<br />
descarriarse nxani<br />
descobijar vt xaki<br />
descobijarse nxaki<br />
descolgar vt tsu̱ki<br />
descolorar vt<br />
decolorarse �rot�i<br />
descolorido adj hatsi<br />
descomponer vt juati (desbaratar)<br />
descomponerse ts�oki<br />
desconcertada f nguent�i (<strong>del</strong> hueso)<br />
desconfiar vt du̱hu̱, thämfri<br />
descostrar vt xo̱�tse<br />
descubrir vt xe�ti<br />
descuidado adj ta�ye̱<br />
desde adv denda, desde<br />
desdoblar vt tu̱nts�i (lo que está enrollado)<br />
desear vt 1. desia, k�at�i<br />
2. nxut�i (en vano)<br />
desecho m 1. foxi (de la carnosidad de la<br />
penca de maguey cuando la tallan)<br />
2. nk�e̱t�i (<strong>del</strong> jitomate, tomate, higo)<br />
desemparejar vt<br />
desemparejarse foki<br />
desenfundar vt k�oki, k�o�tsi<br />
desenroscar vt<br />
desenroscarse �ñunts�i<br />
desenterrar vt ani<br />
desenvainar vt ju̱ki, k�oki, k�o�tsi<br />
desenzolvar vt a�tsi, xa�mi, xa�tsi, käbo̱hai<br />
(quitar el lodo)<br />
deseo m hne<br />
deseo pequeño t�u̱kahne<br />
deseo de hacerle mal hñämäñ�u̱<br />
deseo grande dänga k�at�i<br />
desesperación f mfada, ndumu̱i<br />
desespigar vt k�u̱�ti<br />
desganado adj nguent�i<br />
desgastar vt tege<br />
desgastarse thege<br />
desgaste m nthege<br />
desgracia f 1. �me̱di, �ñänthi<br />
2. ts�othogi (mal acontecimiento)<br />
3. �be̱�ñu (perdición)<br />
desgranador m däkade̱thä<br />
desgranadora f nthäthä (herramienta)<br />
desgranar vt täki<br />
desgreñada f mfu̱t�i<br />
desgreñar vt<br />
desgreñarse mipañä<br />
deshacer vt<br />
deshacerse ku̱nt�i, xut�i<br />
desherbar vt tsu̱mi, xats�i, xandäpo<br />
deshila f nk�u̱�ti (costura en que sacan hilos<br />
de una tela)<br />
deshilachar vt<br />
deshilacharse xot�i
deshojar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 434<br />
deshojar vt xongi, xont�i (mazorca, frijol en<br />
vaina)<br />
deshonra f �be̱tsa<br />
desierto m �batha, �yo�mtha<br />
desigual adj hñe̱�tsi, hye̱�tsi<br />
desigualar vt tso�ti<br />
desmayar vt<br />
desmayarse uent�i, ho̱du<br />
desmayo m ku̱�nxui<br />
desmontar vt po̱ke, xänt�i, past�i<br />
desmonte m nsänt�i (de la milpa)<br />
desmoronar vt<br />
desmoronarse xut�i, ku̱ngi, ku̱nt�i<br />
desmoronarse po̱t�e (cal)<br />
desnudar vt the̱lo, the̱fo<br />
desnudo adj nk�alo, nthe̱lo, the̱lo, k�axfani<br />
persona desnuda the̱fo, the̱lo<br />
desobedecer vt no̱t�e (poner resistencia)<br />
desobediencia f nts�o�yo̱de, hno̱t�e<br />
desobediente adj ndameñä, �ñängi,<br />
ts�o�yo̱de<br />
desollar vt k�o�ti, xäki, xängi, xänts�i<br />
despacio adv mu̱tho, njante<br />
el que camina muy despacio peua<br />
el que trabaja despacio con las manos<br />
pe�ye̱<br />
despachar vt nets�i<br />
desparramar vt xani<br />
despedazar vt ts�u̱xe̱ni, xe̱ni<br />
despedida f nt�edi<br />
despedir vt edi<br />
despedirse �ñedi<br />
despegar vt o̱ke, o̱�tse, xo̱ts�e, xo̱�tse<br />
despegarse o̱ts�e, o̱ge<br />
despeinado adj xagi<br />
persona despeinado bu̱xyä, bu̱xhñä<br />
despejar vt<br />
despejarse huit�i<br />
despejarse nxängi, xängi (el cielo)<br />
despellejar vt xänts�i, xo̱�tse<br />
despellejarse xängi<br />
despellejarse pu̱gi (descostrarse)<br />
despellejarse xagi (como la papa, el<br />
jitomate, la mano con la lumbre)<br />
despellejarse uaxki (el cutis por<br />
quemada)<br />
despeñadero m hñe, ndem�ye<br />
desperdiciar vt ts�oni<br />
desperdiciarse �me̱di, nts�oni<br />
desperdicio m 1. mbongi<br />
2. foxi (<strong>del</strong> ixtle de maguey o de lechuguilla<br />
que se desprende al cardar)<br />
3. baxa (que sale después de colar algo)<br />
4. hñäfi (sobra)<br />
5. bo̱ne, gine (que queda después de comer)<br />
desperdigar vt<br />
desperdigarse hege<br />
despertar vt a, ats�i, �ba�mi, ani (al que<br />
duerme)<br />
despertarse nuhu<br />
despertarse �ñants�i (el uno al otro)<br />
despiadado adj<br />
persona despiadada �ñähuek�ei<br />
despintar vt<br />
despintarse �rot�i, t�axki<br />
desplumar vt xa�ti<br />
desplumarse pu̱gi, xat�i, nxa�tuaxi<br />
despreciador m ze̱ya<br />
despreciar vt ts�ok�baha<br />
desprecio m hnumäñ�u̱<br />
el que mira con desprecio ts�oda<br />
desprender vt<br />
desprenderse tagi, xo̱ge<br />
después adv �me̱fa, ngäts�i, ñä�tsi<br />
despuntar vt 1. bu̱ñä, he̱�tsi (la punta de<br />
algo)<br />
2. bu̱lo (rapar)<br />
despuntar la oreja dogu<br />
destapada f sots�i (de maíz)<br />
destapar vt 1. xo�tsi (alzar el cofre)<br />
2. xots�i (el maíz sembrado)<br />
destechar vt käki, xaki<br />
desteñir vt<br />
desteñirse �rot�i<br />
destituir vt ho̱mi, kä�mi, häki<br />
destorcer vt fu̱�ti<br />
destorcerse fu̱�thi<br />
destrozar vt 1. xe̱ni<br />
2. test�i (hierbas, ramas, paja)<br />
destruir vt juati, yo̱�te<br />
destruirse njuati<br />
desvelada f 1. �ñathä<br />
2. nt�a�thä (privación de dormir)<br />
desvelado adj<br />
persona desvelada �ya�thä<br />
desvelar vi a�thä<br />
desvelarse �ñathä<br />
desvestir vt po̱ke<br />
desvestirse tont�i<br />
desviación f xo�ñu<br />
desviar vt taki, ko�tuí, paki<br />
desyerbar vt tsu̱mi, xats�i, xandäpo
435 ESPAÑOL — HÑÄHÑU doblegar<br />
detener vt 1. ko�tuí, taki, to�tsi, to̱�tse, tsämi<br />
2. �ba�mi (como vehículo)<br />
detenerse en algo hno̱�tse<br />
detonación f hñu̱xni<br />
deuda f thai<br />
devolver vt ko�tsi, da<br />
devolverse nada más pengtho (carta)<br />
Dexthi Desthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan)<br />
Dextho Ndesto (barrio de San Salvador)<br />
día m pa<br />
día claro hoga pa<br />
día corto t�u̱pa<br />
día de hoy pañä, nubye̱<br />
día de los muertos mpa�animä<br />
día largo mapa<br />
día nublado y aire frío ts�opa<br />
día seis �ratomäpa<br />
de día mäpa<br />
el día siguiente hyax�ä<br />
el día siguiente <strong>del</strong> tianquis hastai<br />
el mero día de mercado ts�atai<br />
en el mero día xa ra pa<br />
en estos días mäpabye̱<br />
hacerse medio día hñuxadi<br />
diablo m 1. zithu, u̱xjua<br />
2. pada (lit.: zopilote)<br />
diario adj hyastho, hyaxbu̱<br />
diarrea f fagi, näst�i, �rihi, hnestarihi<br />
dibujar vt ehni<br />
dibujo m jat�i, k�oi<br />
dichoso adj ts�angaza, nts�anganza<br />
diente m 1. ts�i<br />
2. de̱thä (lit.: maíz)<br />
diez adj �re̱t�a<br />
difamación f hno̱nte<br />
difamar vt no̱nte<br />
diferente adj �nañ�o<br />
difícil adj 1. hei, hñei<br />
2. näxi (para hacerlo funcionar)<br />
hacerse difícil hembi (a alguien)<br />
ser difícil hñetitho<br />
dificultad f<br />
con dificultad hñät�ajua, menthi<br />
difunto adj ndu<br />
dimensión f t�e̱ni<br />
dinamita f nzafi, nkarga (explosivo)<br />
dinamita explosiva mfo̱ke<br />
dinero m 1. bojä, domi<br />
2. tsant�i (moneda)<br />
dinero recibido por una venta �ma<br />
Dios m Ajuä, Zidada<br />
Dios Padre Ndios Padre, Pathe (barrio de<br />
Ixmiquilpan)<br />
dirigir vt e̱t�i<br />
disculpa f njot�atsa (excusa)<br />
discusión f hmahni<br />
discusión sobre candidatos para juez<br />
auxiliar huenganzaya<br />
discutir vi ñähni<br />
disentería f näst�i<br />
disfrazado m xita<br />
disgusto m nzo̱tmu̱i (coraje)<br />
disimulo m hadi njatho, njot�atsa<br />
(fingimiento)<br />
dislocada f nguent�i (<strong>del</strong> hueso)<br />
dislocar vt kät�i, kuent�i (hueso)<br />
disminuir vi 1. käi<br />
2. xa, xats�i (lluvia)<br />
disolver vt po̱t�e, xut�i<br />
disolverse po̱e<br />
disparar vt k�ahni (a algo o alguien)<br />
disparar con fusil nk�ahni<br />
disparejar vt<br />
disparejarse foki (desemparejarse)<br />
disparejo adj hye̱he̱, hñe̱�tsi (desigual)<br />
dispersar vt<br />
dispersarse huit�i<br />
distancia f yabu̱<br />
distanciar vt<br />
distanciarse hege<br />
distribución f ntheni<br />
distribuidor m<br />
distribuidor de leche henga�ba<br />
distribuir vt heni<br />
divertir vt<br />
divertirse no̱ts�e<br />
dividir vt heke<br />
dividirse hege<br />
divorciar vt<br />
divorciarse hege<br />
divorciarse nxuni (despedirse)<br />
doblar vt 1. do�mi<br />
2. yoho, yopi (hacer la segunda vez)<br />
3. kuemi (hierro)<br />
4. to�ti (mecate, cadena, alambre, ropa, pies,<br />
manos, dedos)<br />
doblarse ndo�mi (rama de árbol, metal,<br />
alambre)<br />
doblegar vt<br />
doblegarse ntho̱ge (rendirse)
doce ESPAÑOL — HÑÄHÑU 436<br />
doce adj �re̱t�amäyoho<br />
a las doce �ne̱t�yoho<br />
doce medidas uatra<br />
doctor m ñ�ei, dokto<br />
doler vi u̱, u̱gi<br />
doliente m mendumu̱i, ndumu̱i<br />
dolor m ñ�u̱gi, u̱gi<br />
dolor de brazos u̱�ye̱<br />
dolor de cabeza u̱ñä<br />
dolor de costado o de caderas u̱hyo<br />
dolor de dientes o muela u̱ts�i<br />
dolor de espalda u̱stha<br />
dolor de estómago u̱mu̱i<br />
dolor de estómago ñu̱ts�i (enfermedad de<br />
la matriz)<br />
dolor de estómago zamu̱i (latido<br />
estomacal)<br />
dolor de muela u̱ts�afi<br />
dolor de ojos u̱da<br />
dolor de rodilla u̱ñähmu<br />
doloroso adj ñ�u̱<br />
domador m zändi<br />
dominar vt to�mi (sueño)<br />
dominar solo juase̱he̱ (separar todo para<br />
sí)<br />
domingo m ndomingo<br />
Domingo de Ramos Ndomingonde̱nthi,<br />
Njäpde̱nthi<br />
don adj nda (señor)<br />
donde adv habu̱<br />
dondequiera adv habu̱raza<br />
Donthi Mamt�u̱ (ranchería de Huichapan)<br />
Donthzi Ndänts�i (barrio de Chilcuautla)<br />
dormilón m 1. xi�thä<br />
2. t�ähä (insecto)<br />
dormir vi ähä<br />
el que se da vueltas al dormir täkt�ähä<br />
dormitar vi pa�nthä<br />
dormitorio m ähä<br />
dos adj yoho<br />
dos a cada quien �rayoho<br />
dos alas yoxu̱ni (de la casa)<br />
dos años yonje̱ya<br />
dos mil yom�o<br />
dos reales ñodmi, yodmi (veinticinco<br />
centavos)<br />
doscientos adj yonthebe<br />
Doxthi Ndästhi (ranchería de Zimapán)<br />
duda f du̱hu̱ (desconfianza)<br />
dudar vi du̱hu̱ (recelar)<br />
duelo m ndumu̱i (de luto)<br />
dueño m me-<br />
dueño de conejos mejua<br />
dueño de la casa mengu (casero)<br />
dueño de la hija met�ixu (padre o madre<br />
o tutor)<br />
dueño de la tienda mende̱nda<br />
dueño de lo dejado metsogi (heredero)<br />
dueño de templo menijä<br />
dueño <strong>del</strong> caballo mefri<br />
dulce adj u, ugi, ñ�u, ñ�uxi<br />
durable adj ze̱ti<br />
durar vt tse̱ti<br />
Durazno Ixi (ranchería de Zimapán)<br />
durazno m 1. pe̱ni<br />
2. ixi<br />
durazno amarillo k�ast�a�ixi<br />
durazno blanco t�ax�ixi<br />
duro adj me<br />
E<br />
ebriedad f ntixfani (borrachera)<br />
ebrio adj ti, tixfani, tindo̱<br />
eclipse m<br />
eclipse de luna nduznä<br />
eclipse de sol nduhyadi<br />
eco m fat�i (retumbo)<br />
echadero m �boni, t�oxi<br />
echadero de conejo äjua<br />
echar vt 1. ho̱t�e, japi, kät�i, pu̱t�i, u̱t�i<br />
2. e̱nt�i (en algo)<br />
3. e̱nts�i (encima de algo)<br />
4. kats�i (la gallina sobre los huevos)<br />
5. xit�i (líquido a algo)<br />
6. xits�i (rociar)<br />
7. e�tsi (cruzar un animal con un semental)<br />
8. japabi (sal a la comida, chile a la comida)<br />
9. kat�i (un bebé en una cuna o ayate)<br />
echarse kä (larva)<br />
echar a andar �yoni (una máquina)<br />
echar afuera e̱ni (desalojar)<br />
echar cresas fo̱t�e<br />
echar la carga a otro tuti<br />
echar machincuepas ndo�spiñä<br />
echar tortillas e̱nt�ahme<br />
echarse para atrás nju̱ki<br />
efecto m<br />
hacer efecto o̱te (medicina, insecticida)
437 ESPAÑOL — HÑÄHÑU empeorar<br />
efés m efe (guaje)<br />
efés amargoso ju�mfe<br />
efés apestoso xä�mfe<br />
ejemplo m 1. nt�o�ñu<br />
2. nthe̱k�bede (alegórico)<br />
ejote m xidiju̱<br />
el art ra, nura, nu ra<br />
él pron ge�ä, gehni, nu�ä, nunä<br />
El Águila Nxu̱ni (ranchería de Santiago de<br />
Anaya)<br />
El Boto �Mot�o (barrio de Cardonal)<br />
El Boxo �Bo�baxi (barrio de Cardonal)<br />
El Cajón Nkaho (ranchería de Huichapan)<br />
El Cuarto Kuarto (ranchería de Zimapán)<br />
El Daxtha Ndasta (barrio de Actopan)<br />
El Encino Hñamfri (pueblo de Santiago de<br />
Anaya)<br />
El Mandho Mando (barrio de Ixmiquilpan)<br />
El Maye Ma�ue, Ma�ye (pueblo <strong>del</strong> Municipio<br />
de Ixmiquilpan)<br />
El Megüi Me̱gui (un pueblo al norte de<br />
Ixmiquilpan, a un lado <strong>del</strong> cerro Juárez,<br />
perteneciente al Mpio. de Zimapán)<br />
El Mezquital Bithi (barrio de Santiago de<br />
Anaya)<br />
El Palmar �Mohmi (barrio de Santiago de<br />
Anaya)<br />
El Salitre Tsihai, Nsalitre (rancho de<br />
Zimapán)<br />
electricidad f tsibi<br />
elegancia f<br />
el que se viste con elegancia dämfo̱,<br />
�bamfo̱<br />
elegante adj ts�ä�tsi (que lleva buena ropa)<br />
elevar vt<br />
elevarse nju̱ts�i<br />
eligir vt huahni<br />
elogiar vt ets�i, etsua rá nsu<br />
elogio m nt�ets�i<br />
elote m mänxa<br />
elote asado thäxmänxa<br />
elote crudo �ñämänxa, �ñämxa<br />
elote muy tierno dehemänxa<br />
elote sancochado ndämxa<br />
elote tierno tukmänxa<br />
el que sancocha elote matmänxa<br />
ella pron ge�ä, gehni, nu�ä, nunä<br />
ellas, ellos adj 1. ge�u̱, nu�u̱<br />
2. nuyu̱ (a la vista, pero no al alcance)<br />
emanación f hñä<br />
embarazar vt<br />
embarazarse da�thi (ponerse encinta)<br />
embarrar vt<br />
embarrarse �be̱ts�i, ntuti<br />
embarrarse ntsät�i (de excremento)<br />
embestidor m mu̱�ste, bo̱ka<br />
embestir vt pu̱�tsi, tuki<br />
embijar vt<br />
embijarse �be̱t�i (ensuciarse, mancharse)<br />
embodegar vt kot�i<br />
emborrachar vt ti, tipi<br />
emborracharse nti<br />
embozada f kak�ye̱, xa�tsi (puñado)<br />
embrocadero m<br />
embrocadero de molcajete tixmada,<br />
ntixmada, nt�exmada<br />
embrocadero de platos ntixmohi<br />
embrocar vt 1. fo�mi, ye�mi<br />
2. �bañä (poner algo boca abajo)<br />
embrocarse �mañä, ñe�mi<br />
embrujar vt edi<br />
embucar vt bunchi, mbuku, ndustha<br />
(cargar al niño en la espalda)<br />
embudo m mbudu<br />
empacador m mpaka, �ñu̱i<br />
empacador de aguacates mpakats�ani<br />
empacador de duraznos mpaka�ixi<br />
empacar vt u̱i, u̱t�i<br />
empachado adj näthä<br />
persona empachada hnäthä<br />
empacho m hnäthä (indigestión)<br />
empalmar vt<br />
empalmar las manos fix�ye̱<br />
empalmarse mfits�i<br />
empalme m<br />
empalme de manos mfix�ye̱<br />
empanada f<br />
empanada de frijol hmeju̱<br />
emparejar vt 1. mpareha, past�i<br />
2. po̱ge (el patio)<br />
3. tu̱ngi (nivelar)<br />
empedernecer vt<br />
empedernecerse ndodi (fruta)<br />
empedernecerse me̱di (no desarrollarse<br />
bien)<br />
empedernido adj ndodi (fruta)<br />
empedrado adj<br />
calle empedrada �ñudo, nt�u̱do<br />
empellón m nt�ent�i<br />
empeorar vi tsa�ye̱ (enfermo)
empezar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 438<br />
empezar 1. vt fu̱ti, �yombi (comenzar a<br />
hacer algo)<br />
2. fu̱di (principiar)<br />
empezar a estar en estado fu̱di da�thi<br />
(lit.: empieza a enfermarse)<br />
empieza a florecer fu̱di do̱ni<br />
empieza a jilotear fu̱di däxi<br />
empinado adj yu̱ki (agachado)<br />
empinar vt ye�mi (agachar)<br />
empinarse �mañä<br />
empinarse de cabeza ndo�spiñä<br />
empleado m<br />
empleado de la tienda made̱nda<br />
empollar vt ots�i<br />
empujar vt 1. ent�i, tsots�i<br />
2. kunt�i, gunt�i (vehículo, persona)<br />
3. ho̱mi (para caer)<br />
empujarse �ñent�i<br />
empujón m nt�ent�i<br />
en prep ha<br />
en a<strong>del</strong>ante rimabu̱<br />
en frente rin�andi (al otro lado)<br />
enamorar vt xaxi<br />
estar enamorada näbia<br />
enano m dofo<br />
encalar vt tähmi<br />
encaminar vt nets�i, eni<br />
encarcelado adj 1. o fadi (una persona)<br />
2 ku̱ fadi. (varias personas)<br />
encarcelar vt kot�afadi<br />
encarecer vt<br />
encarecerse mäki<br />
encargado adj<br />
encargado de la casa ndo̱�mängu<br />
encargar vt 1. te̱t�i (algo)<br />
2. te̱ti (a alguien)<br />
3. fati (encomendar)<br />
encargo m te̱t�i<br />
Encarnación Nkarnasio (pueblo de Zimapán)<br />
encelar vt nets�i<br />
encelarse kunt�e̱i (de alguien)<br />
encendedor m nts�o̱ge (chispero)<br />
encender vt 1. the̱ti, tso̱ge<br />
2. pa�ti (horno de pan o de barbacoa)<br />
encendido de lumbre t�uspi<br />
encendido de luminarias nthu̱t�a t�unza<br />
encerrar vt kot�i<br />
encía f ndu̱ts�i, ngo̱ts�i<br />
encima adv mäñä<br />
encimar vt 1. ye�tsi<br />
2. fi�tsi (con otra cosa)<br />
3. to̱ke (pegar encima)<br />
encimar camisas fixpahni<br />
encimarse mfits�i<br />
encimarse ntsots�i (mutuamente)<br />
encino m xiza<br />
encino blanco t�axä xiza<br />
encino colorado the̱ngxíza<br />
encino negro �boxiza<br />
encinta adj da�thi (embarazada)<br />
encocarse vr ts�ants�i (reg.: retorcerse)<br />
encoger 1. vt mungi, ts�angi<br />
2. vi notsi, nuni, nunts�i<br />
encogerse nts�angi, nku̱xki, nt�u̱ki<br />
encogido adj ku̱xki<br />
encomendar vt fati<br />
encomendarse a Dios beñ�äjuä,<br />
xo̱kambeni, ma�täjuä<br />
encontrar vt 1. tini<br />
2. tsu̱di<br />
encontrarse nthe̱ui<br />
encontrarse nk�athu̱ (con alguien)<br />
encorvar vt pents�i<br />
encorvarse �bo̱nt�e, ndo�mi, �ñaki<br />
encrucijada f pont�a�ñu (crucero)<br />
encubrir vt ko�mi (ocultar)<br />
encubrir nada más tse̱�mtho<br />
encharcar vt<br />
encharcarse pothe (jagüey)<br />
enchilar vt kots�i (tortilla)<br />
enchuecar vt 1. ts�aki<br />
2. kuemi, to�ti (alambre, fierro, varilla)<br />
enchuecarse �bu̱�tsi, no̱nge, mongi<br />
(viborear)<br />
enchuecarse nts�aki, ndo�mi (metal,<br />
alambre)<br />
enderezado adj njuäni<br />
enderezar vt 1. juäni<br />
2. �ba�mi (vertical)<br />
enderezarse njuäni<br />
endibia f k�anjä (hierba)<br />
endibia silvestre mbänga k�anjä<br />
endulzar vt ugi<br />
endurecer vt<br />
endurecerse megi, ndo<br />
enemigo m nkontra, ntsu̱huí<br />
energía f balo, nzaki (fuerza <strong>del</strong> cuerpo)<br />
energía eléctrica ñot�i<br />
enero m enero<br />
enfermar vt<br />
enfermarse hñeni<br />
enfermarse de la mancha cuarteada<br />
fo̱st�e
439 ESPAÑOL — HÑÄHÑU entero<br />
enfermedad f hñeni<br />
enfermedad de gallina ndu�ni, hñen�o̱ni<br />
enfermedad de puercos ndupts�u̱di<br />
enfermera f nsuda�thi, suda�thi<br />
enfermo m da�thi<br />
trabajo de cuidar a un enfermo<br />
nsuda�thi<br />
enfermo adj hñeni<br />
estar enfermo todavía hñentho<br />
enflaquecer vt<br />
enflaquecerse no̱xke<br />
enfriar vt käni, tse̱t�i, hmäki<br />
enfriarse käni, tse̱gi<br />
enfurecer vt<br />
enfurecerse zithu<br />
engañador m hyate, maste<br />
engañar vt 1. hat�i<br />
2. pats�i (defraudar)<br />
3. kadi (para hacer lo mismo)<br />
4. u̱ni (lastimar)<br />
5. äxi (esquilar)<br />
engañarse hñat�i<br />
engañarse hñat�uí (para vivir juntos)<br />
engaño m nthate, nt�äxi<br />
engaño perjudicial ts�onthate<br />
engarabatar vt<br />
engarabatarse nts�a�mi<br />
engordar 1. vt noki<br />
2. vi kongi, noki<br />
engrandecer vt<br />
engrandecerse ndängi<br />
engrosar vi piki, däki, ziki<br />
enhuevar vi �ñu̱t�i (aovar)<br />
enjabonar vt 1. tähmi<br />
2. kots�i (trastos o ropa)<br />
enjabonarse ntähmi<br />
enjambre m<br />
enjambres grandes dä�mu̱i (de abejas o<br />
avispas)<br />
enjuagar vt 1. ua�ti<br />
2. pe�te (ropa, ixtle)<br />
enjutado adj �mahni (arrugado)<br />
enjutar vt<br />
enjutarse �bahni, �bani, �bati (pencas de<br />
nopal, de maguey o animales al enflaquecer)<br />
enjuto adj �baxni<br />
enloquecer vt<br />
enloquecerse nogo<br />
enmarañado adj<br />
el que deja su cabello enmarañado<br />
ho̱xyä<br />
enmarañar vt<br />
enmarañarse el pelo xagyä<br />
enmugrado adj bost�i (tieso de mugre)<br />
enmugrar vt<br />
enmugrarse �be̱ts�i<br />
enojado adj nkue̱<br />
enojar vt<br />
enojarse bo̱kue̱, fu̱ni<br />
enojarse fácilmente mbo̱kue̱<br />
enojo m kue̱<br />
enojón adj mbo̱kue̱, kue̱se̱<br />
persona enojona gäxyä<br />
enorme adj ndädängi<br />
enraizado adj t�u̱t�i<br />
enredar vt 1. pant�i, pat�i<br />
2. tu�ti<br />
3. te̱t�i (algo para cubrirlo)<br />
4. hu̱�ti (un mecate en un árbol o en la<br />
cintura)<br />
enredarse mpe̱hni<br />
enredarse �mat�i (víbora en un árbol,<br />
mecate al pie de una persona, etc.)<br />
enrojecer vt<br />
enrojecerse the̱nt�i, the̱ngi, the̱nts�i, nji,<br />
thots�i<br />
enrollar vt o�tsi, pants�i<br />
ensalzamiento f nsunda (adoración)<br />
ensalzar vt etsua rá nsu<br />
ensartar vt 1. fo�tsi<br />
2. to̱�mi (clavar)<br />
ensayar vt 1. nxadi (aprender)<br />
2. nsaya, thä�ti (practicar)<br />
ensayo m nsadi<br />
enseñanza f 1. nsahnäte, nt�udi, nt�utuate,<br />
t�u�tuate<br />
2. nt�oti (orientación)<br />
enseñar vt 1. udi, xahni<br />
2. u�ti (a alguien)<br />
3. oti (orientar)<br />
ensombrecer vt xumi (impidiendo el<br />
desarrollo de plantas)<br />
ensuciar vt fo̱t�e, fo̱ts�e, ts�oni<br />
ensuciarse nts�oni; it�i (ropa);<br />
�ño̱t�e, poho (defecar)<br />
entenada f ho̱�xu (hijastra)<br />
convertirse en entenada hño̱�xu<br />
entenado m ho̱t�u̱, kuatat�u̱ (hijastro)<br />
entender vt 1. o̱de<br />
2. tsomfeni<br />
entero adj 1. nxo̱ge, xo̱tho (completo)<br />
2. ta (animal no castrado)
enterrado ESPAÑOL — HÑÄHÑU 440<br />
enterrado adj t�u̱t�i<br />
enterrar vt 1. agi<br />
2. u̱t�i<br />
3. eni (brasas para que duren para el siguiente<br />
día)<br />
4. �bai (poner parado)<br />
5. ku̱�mi (uña, hierro punzante en un cuerpo)<br />
enterrar brasas thini<br />
entesar vt<br />
entesarse zat�i<br />
entierro m nt�agi, �me̱tsi<br />
entonar vt tuti<br />
entonces adv 1. nu�bu̱, ge�bu̱, �mu̱<br />
2. hänge (pues)<br />
entrada f ku̱t�i (pasadizo)<br />
entrar vt ku̱t�i (lugar, trabajo)<br />
entrar a trabajar con ánimo huä�mbi<br />
entregar vt da<br />
entregar por mayoreo ho̱t�e<br />
entregar una ofrenda floral dadri<br />
entremeter vt thint�i<br />
entremeterse nthint�i; mfoti (en problema<br />
ajeno) ; hño̱t�e (donde no conviene) ;<br />
thint�a ra nt�atsi (lit.: meter su cuchara)<br />
entresacar vt hä�mi, hä�ti, xa�ti<br />
envainar vt 1. foti<br />
2. fo�tsi (poner en vaina)<br />
envanarse vr mbanu (reg.: resultar en vano)<br />
envarillado adj �maxhni (armadura de vigas<br />
y horcones con carrizo o vara)<br />
envejecer vi 1. ñäts�i<br />
2. ndäxjua<br />
3. ndätsu (una mujer)<br />
enviado m �me̱hni (mensajero)<br />
envidia f nduste<br />
envidioso adj nduste<br />
envoltorio m 1. pants�i (envoltura)<br />
2. �bants�i (algo envuelto)<br />
3. �mant�i (tela, papel, penca de maguey, cuero)<br />
envoltorio de tortillas �mants�ahme<br />
(tela, papel)<br />
envolver vt 1. pants�i, pats�i<br />
2. bola (poner en bola)<br />
epazote m �ñäi<br />
epazote de riego t�u̱�ñäi<br />
epazote de zorrillo xä�ñäi<br />
epazote silvestre mbänga �ñäi<br />
epiglotis f t�u̱jäne<br />
equipaje m �bats�i<br />
equivocar vt<br />
equivocarse mfe�tse<br />
erizar vt<br />
erizarse el pelo xi�tsi, niti<br />
erosión nt�a�mi (que ocasiona el agua)<br />
erosionar vt a�mi<br />
eructar vi ko̱�te<br />
eructar fétido ko̱�tsa hnäthä<br />
eructo m jo̱�te<br />
escalera f �rede<br />
escalofrío m ndu�tse̱<br />
escamol m yu̱hi (larva de cierta hormiga<br />
comestible)<br />
escampar vi nxängi<br />
escapar vi k�ot�i, mpont�i<br />
escape m<br />
escape de vapor po̱hñä<br />
escapín m<br />
punto de escapín nsu̱m�nt�e̱di (costura de<br />
dos vistas)<br />
escarabajo m<br />
tipo de escarabajo tixmada<br />
escarbador m<br />
escarbador de tierra xehai<br />
escarbar vt 1. a�mi, u�tsi, xei, xe�mi, xe�ti<br />
2. ani (desenterrar)<br />
3. at�i (arrastrando la tierra)<br />
escarbar la tierra xehai<br />
escarcha f t�axä tse̱ (helada blanca)<br />
escardar vt 1. uähi (con yunta y<br />
cultivadora)<br />
2. ku̱t�i (aflojarle la tierra a las plantas y a la<br />
vez arrimarles tierra)<br />
escarmentar vi thits�i<br />
escasamente adv hñät�äjuä (apenas)<br />
escasez f hñoya (pobreza)<br />
escasez de agua �ñäthe<br />
escasez de alimento däthuhu<br />
escasez de elote �ñämxa<br />
escasez de leche �ñä�ba<br />
escasez de leña �ñäza<br />
escasez de maíz �ñäthä<br />
escasez de tortilla �ñähme<br />
escasez grande de alimento dänga<br />
thuhu<br />
esclavitud f nts�itsi<br />
escoba f 1. �baxi<br />
2. �baxi (planta)<br />
escobetilla f 1. nsaxki, t�eke<br />
2. nt�exke (de lechuguilla)<br />
escobetilla para limpiar el comal<br />
thunt�yo, njokdo�yo, nthukdo�yo,<br />
nthunt�yo
441 ESPAÑOL — HÑÄHÑU esquilar<br />
escoger vt 1. huahni<br />
2. xu̱ki<br />
3. hä�ti (entresacar)<br />
4. hogi (frijol)<br />
escolopendra f �ram�o, sasthme, xifik�eñä<br />
escollo m mfe�tse<br />
escombrar vt po̱ke, xänt�i, past�i<br />
esconder vt 1. ägi (ocultar)<br />
2. fo�tsi (meter)<br />
esconderse �ñägi<br />
escondido adj<br />
a escondidas de ga nt�ägi, mänt�ägi<br />
las escondidas �bat�i (juego)<br />
escopeta f nzafi, foxi, nkäfoxi, njäfoxi<br />
escorpión m tsokmo, ts�okuo, kokodrilo<br />
(tipo de lagartija venenosa)<br />
escozor m huixni, nhuixni<br />
escribir vt ofo, ohni, ehni<br />
escribir a alguien opabi<br />
el que escribe �yofo<br />
escrito m 1. nt�ofo, nt�ohni<br />
2. t�ofo (documento)<br />
estar escrito huts�i<br />
escrupulosidad f ts�o<br />
escuchar vt 1. o̱ts�e<br />
2. o̱de<br />
escuela f skuela, ngunsadi<br />
esculcar vt xeni<br />
escupir vt 1. tsogi<br />
2. tsots�i (hacia arriba)<br />
el que escupe saliva zojri<br />
escurridera f nju̱st�adehe, �mithe (<strong>del</strong><br />
techo)<br />
escurrimiento m<br />
escurrimiento de aguas mithe<br />
escurrir 1. vt pi�mi, tsu̱�ti (el líquido que<br />
contiene una vasija)<br />
2. vi ju̱st�i<br />
3. vi tu̱ts�i (baba)<br />
4. vi mi (asentarse líquido)<br />
ese adj nä�ä<br />
esos adj pl nu�u̱, nuyu̱<br />
ése pron nä�ä, nä<br />
ésos pron pl nu�u̱, nuyu̱<br />
esforzar vt<br />
esforzarse ze̱di, ja<br />
esmeril m nthui, nthubo̱jä<br />
espada f däjuai (puñal grande)<br />
espalda f xu̱tha<br />
espaldilla f xiñ�ye̱<br />
espantajo m domingeho, pite<br />
espantar vt 1. pidi<br />
2. ust�i (de donde está escondido)<br />
espantarse mbu̱nts�i, mpidi<br />
espanto m mbidi<br />
español m hñämfo̱<br />
persona de habla española ñämfo̱<br />
esparcir vt xani<br />
esparcirse font�i, hege<br />
espejo m hñe<br />
esperanza f ntho̱�mäte<br />
esperar vt to̱�mi<br />
el que espera nto̱�mi (cazadores<br />
esperando la llegada de animales)<br />
espeso adj me<br />
espía m �ño̱ste<br />
Espía de la Cena Aknt�oxi (lucero)<br />
ser espía ñohmi<br />
lugar donde se espía ntho̱�mäte<br />
espiar vt 1. fadi (guardar)<br />
2. to̱�mi (esperar)<br />
3. aki (vigilar)<br />
espiga f ngähä<br />
espiga de lanté ngähä lante (llantén)<br />
espigar vi ngähä<br />
espina f �mini<br />
espina chica t�u̱�mni, t�u̱pe�mni,<br />
t�u̱xi�mini<br />
espina de huizache �minza<br />
espina de maguey �bimda (de la orilla de<br />
las pencas)<br />
espina de nopal �bist�ä, �mist�ä<br />
espina dorsal �ñustha<br />
espinas chicas ha�mni (de tuna o nopal)<br />
espinazo m �ñustha<br />
Espino Zabiñ�i (barrio de Ixmiquilpan)<br />
espinoso adj mbazu (cualquier cacto que<br />
tenga muchas espinas)<br />
Espíritu �Ñespiritu (pueblo de Ixmiquilpan)<br />
espíritu m alma, anima, ndähi, hu̱ste<br />
Espíritu Malo Ts�ondähi (Satanás)<br />
Espíritu Santo Mäka Ndähi<br />
espolón m �mu̱ni<br />
esposa f �be̱hñä, nxumfo̱, hñandi, kompa,<br />
mijä�i, mengu<br />
esposo m däme, hñandi, kompa, mijä�i,<br />
mengu<br />
espulgar vt pat�o, ju̱t�o (quitar los piojos)<br />
espulgarse nju̱ntuat�o<br />
espuma f fu̱gi<br />
espumar vi fu̱gi<br />
esquilar vt äxi
esquite ESPAÑOL — HÑÄHÑU 442<br />
esquite m t�ehi (maíz tostado)<br />
estado m hnini<br />
Estados Unidos <strong>del</strong> Norte norte, rin�andi,<br />
mahuifi<br />
estafador m �ñäste (tramposo)<br />
estampar vt oti (pie o mano en la tierra, en<br />
el lodo o en la masa)<br />
estampido m<br />
hacer estampido k�ua<br />
estancar vt<br />
estancarse mo (agua en un oyanco o<br />
depósito)<br />
Estancia Tansya (San Joaquín; ranchería de<br />
Tecozautla)<br />
estar vi 1. �bu̱i (en casa)<br />
2. kä, o (adentro de algo)<br />
3. kuet�e (pegado en una superficie)<br />
4. to̱ge (en una parte alta)<br />
estatura f �bai, �mai<br />
persona de alta estatura dänga jä�i<br />
este m mbo̱xhyadi, k�onts�ahyadi, mähyats�i<br />
(oriente)<br />
este adj nä, nunä, nuni<br />
estos nuya<br />
éste pron nunä, nuni<br />
éstos nuya<br />
estéril adj �ñäbätsi<br />
un terreno estéril o desierto �baxkahai<br />
estiércol m fo�yo (excremento de ganado<br />
menor)<br />
estimable adj mäte<br />
estimado adj<br />
persona o cosa estimada hmädi<br />
estimar vt mädi<br />
estimarse mähuí<br />
estirar vt juäni, ju̱i, ju̱�mi<br />
estirarse magi, maki; nai; njuäni<br />
estirón m ju̱i (condición de la espalda<br />
cuando el animal la afloja haciéndola cóncava)<br />
estómago m mu̱i<br />
dolor <strong>del</strong> estómago zamu̱i, u̱mu̱i<br />
estómago grande dämu̱i, dängämu̱i<br />
estómago sumido �bo̱nt�amu̱i<br />
persona con estómago sumido motmu̱i<br />
parte <strong>del</strong> estómago de los rumiantes<br />
thäkxät�ä<br />
estorbar vt k�a�tsi<br />
estornudar vi hets�e<br />
estornudo m nthets�e, thets�e<br />
estrechar vt<br />
estrechar la mano hmip�ye̱<br />
estregar vt tähmi<br />
estregarse nko̱st�e<br />
estrella f tso̱<br />
estrella de la mañana hatso̱, dätso̱<br />
estrellar vt<br />
estrellarse xut�i<br />
estremecer vt huä�tsi<br />
estremecerse hmäi<br />
estrenar vt �ra�yo, �na�yo<br />
estrenar seguido pontho<br />
estreñido adj joti, jot�i ga dä�bi, gofo<br />
estribo m hne�mi<br />
estropajo m xixixabo<br />
estrujar vt k�ue̱�tsi<br />
estudiante m nxambäte, xampäte,<br />
�yongunsadi, nxadi<br />
estudiar vt 1. nxadi, xadi<br />
2. he�ti<br />
3. nu̱da (meditar)<br />
estudio m mfädi<br />
estúpido adj dondo, meñä<br />
evacuar vi pit�i<br />
acción de evacuar �bit�i<br />
evaporar vt<br />
evaporarse po̱ni pa<br />
evitar vt<br />
evitar comer ciertas cosas ntsuni (hacer<br />
dieta)<br />
exacto adj mäxo̱ge<br />
exagerado adj me̱gi<br />
excavación f<br />
excavación <strong>del</strong> sepulcro nsemähe<br />
excavador m<br />
excavador de fosas xemhñä, nxemhñä,<br />
nxemähe, nxent�agi (persona)<br />
excavar vt nsemähe (sepulcro)<br />
excomulgado adj<br />
persona excomulgada nt�e̱nts�amäñ�u̱<br />
excremento m �bit�i, foho, dä�bi<br />
excusa f<br />
en excusa mänthi�tsi, mäntsu (a<br />
escondidas)<br />
excusado m �boho<br />
exhalación f hñaha (jadeo)<br />
exigencia f<br />
con exigencia mänse̱ktho<br />
exigir vt 1. bu̱ts�i<br />
2. adi (insistir)<br />
experiencia f fämfädi<br />
tener por experiencia hñakmeya<br />
explosión f ntu̱ni
443 ESPAÑOL — HÑÄHÑU finado<br />
explosivo m nkarga, pu̱�mi<br />
explotar vt pu̱ki, pu̱st�i (a un trabajador)<br />
exprimir vt 1. k�ue̱�tsi, te̱�mi<br />
2. tast�i (quitar el líquido de hebras mojadas)<br />
exprimidor de uvas nthe̱�ma�obxi<br />
expropiar vt häni<br />
expulsar vt kui<br />
acción de expulsar njute<br />
extender vt 1. tu̱ngi<br />
2. tu̱nts�i (un montón)<br />
3. hma�tsi (emparejar)<br />
extenderse ntu̱ngi; nsi (una planta)<br />
extendido adj nxe<br />
extinguir vt hue�ti<br />
extinguirse huet�i<br />
extraer vt k�u̱�ti (fibra de maguey)<br />
extraer la carnosidad de la penca <strong>del</strong><br />
nopal k�o�mnxät�ä<br />
extranjero m nzo̱ho̱<br />
extrañar vt 1. beni<br />
2. hei, heni<br />
extrañarse u̱; hñei (echar de menos)<br />
extraviar vt<br />
extraviarse �me̱di<br />
extremo m ts�ä<br />
F<br />
fabricante m<br />
fabricante de pulque xisei<br />
fabricante de canastas �yo̱t�a�bo̱ts�e<br />
fabricante de zapatos hyokaze̱sthi<br />
fabricar vt xit�i (pulque)<br />
fabricar pulque xisei<br />
faja f tsinda, ngu̱t�i (fajero)<br />
fajar vt<br />
fajarse mfots�i, ngu̱t�i<br />
falda f ngo̱de (enagua)<br />
falda corta du̱zu̱<br />
falta f<br />
falta de fe �ñäjamfri<br />
faltar vi 1. �be̱pi (a alguien)<br />
2. �be̱di<br />
faltar al respeto mfati<br />
faltar todavía �be̱tho<br />
hacer que le falte �be̱tuí<br />
familia f<br />
familia numerosa dä�mu̱i<br />
familiar m mengu (pariente)<br />
fanega f nega<br />
fantasma m pite<br />
fardo m �be̱ni, t�o̱�tse<br />
fastidio m mfada<br />
fastidioso adj pafi<br />
favor m fabo, hmäte, mäte<br />
favorecer vt te̱he̱ (consentir)<br />
favorito m boxi<br />
fe f 1. jamfri<br />
2. nt�emei (confianza)<br />
tener fe �ñemei<br />
felicidad f nsunda<br />
felicitación f nt�e̱nts�apa<br />
dar felicitaciones e̱nts�apa<br />
felicitar vt �e̱nts�apa<br />
grupo que felicitan cantando ndutäpa<br />
feliz adj mänsunda, njohya<br />
feo adj nts�o<br />
feria f padi, xani (suelto)<br />
fermentación f �ñuts�i, nzoi<br />
fermentar vi �ñuts�i, zoi<br />
fertilizante m nt�u̱ti<br />
festejar vt<br />
festejar onomástico takapa<br />
fibra f the̱xi (de lechuguilla)<br />
fibra ya torcida santhe (en el malacate)<br />
fiebre f däpa<br />
fierro m bo̱jä (hierro)<br />
fierro corto ts�ikabo̱jä<br />
fierro largo mabo̱jä<br />
fierro pesado hu̱bjä<br />
fiesta f 1. ngo<br />
2. hmäya (baile)<br />
fiesta pomposa dängo<br />
hacer fiesta o̱t�ango<br />
fiestero m nungo<br />
fijarse vt jamäsu<br />
fila f �ñu<br />
filo m ndengi, ne, ñäni<br />
filo de un precipicio ndem�ye<br />
filtrar vt<br />
filtrarse fege<br />
fin m 1. uadi<br />
2. gäts�i (de tiempo o cosas)<br />
3. bo̱ni (de un período de tiempo)<br />
al fin que kabo<br />
fin <strong>del</strong> mundo gäxmhai, ngäxmhai<br />
finado m animä, ndu, handu (difunto)
fingir ESPAÑOL — HÑÄHÑU 444<br />
fingir vt ho̱, ho̱t�e<br />
fingir estar dormido ho̱�thä<br />
fingir estar enfermo ho̱t�ada�thi,<br />
ho̱t�ahñeni<br />
fingir ser sordo ho̱t�agogu<br />
finito adj 1. nts�u̱ (pequeño)<br />
2. de̱thi (ayate)<br />
Fitzi Fits�i (barrio de Ixmiquilpan)<br />
flaco adj no̱xke, ñ�o̱ke, ñ�o̱xke, �yo̱ke,<br />
�baxni<br />
flama f faspi<br />
flauta f thu̱za<br />
flautista f hyu̱za, me̱hyu̱za, me̱thu̱za<br />
fleco m nzu̱nde, xade<br />
flecha f 1. nsu̱t�i<br />
2. �me̱ts�ints�u̱ (resortera para tirar pájaros)<br />
arco para flechas nt�e̱ngansu̱t�i<br />
flema f je̱ts�i (gargajo)<br />
flema en la garganta koni<br />
fletear vt hä�tsuí<br />
flojear vi dähñei<br />
flojera f ndähñei<br />
flor f do̱ni<br />
flor blanca t�asdo̱ni<br />
flor de angelito do̱ni�e̱nxe̱<br />
flor de calabaza do̱mxu<br />
flor de cardón do̱nikäm�yo<br />
flor de efés ndo̱�mfe<br />
flor de garambullo do̱ni�bast�ä,<br />
ndo̱mänxät�ä<br />
flor de limón do̱nilimu<br />
flor de nochebuena do̱nibaxjua<br />
flor de palma do̱mhmi, do̱ni�bahi<br />
flor de sol do̱nihyadi<br />
flor de zábila do̱nixä�ta, do̱niju�ta<br />
flor <strong>del</strong> órgano ndu̱lu̱<br />
flor roja the̱ngado̱ni<br />
florecer vi do̱ni<br />
florecimiento m ndo̱ni<br />
florero m njädri, nkädri<br />
flotar vi hñats�i, hñets�i<br />
fofo adj jostho, jotho (esponjado)<br />
hacer fofo jot�i, jots�i<br />
hacerse fofo njot�i<br />
fogata f t�unza, faspi<br />
fogón m nespi, nt�uspi, uspi, gospi<br />
fogonero m �ñogospi, ospi, �yogospi<br />
fondo m hudi<br />
fondo de la barranca mu̱ñhe<br />
forastero m nzo̱ho̱<br />
forcejear vi nkäxui (luchar unos con otros)<br />
forcejeo m nto̱ts�e<br />
formar vt<br />
formar en fila neki, �yu̱i<br />
forraje m<br />
dar forraje a los animales nt�ingambo�ni<br />
forro m nt�o<br />
fortalecer vt du̱�ti<br />
forzado adv njuersa, nts�e̱di<br />
forzar vt japabi (obligar)<br />
fosa f<br />
fosa nasal okxu<br />
fracasar vi mfe�tse<br />
fracción f e̱ni, xe̱ni (tierra)<br />
fracturar vt tehmi<br />
Francisco I. Madero Nhualupe (pueblo de<br />
Zimapán)<br />
frecuentemente adv jagetuu̱, njat�ä<br />
freír vt thu̱t�i, tsäni<br />
freno m nts�ati, ts�atne (para caballo o asno)<br />
frente f de<br />
frente ancha nxinde<br />
frente blanca t�asde (mancha blanca en la<br />
frente)<br />
de frente ni�tsi, mämfots�i<br />
fresco adj nxaha (el tiempo)<br />
frijol m ju̱<br />
frijol ayocote bo̱nju̱, po̱nju̱<br />
frijol blanco t�axju̱<br />
frijol cimarrón bo̱zaju̱<br />
frijol cimate tsuju̱<br />
frijol cocido sin caldo ndaju̱<br />
frijol de muchas vainas yu̱xju̱<br />
frijol fresco xaju̱<br />
frijol fresco en vaina k�amju̱<br />
frijol moro o pinto xithyäju̱<br />
frijol negro �moju̱<br />
frijol pataquín patju̱, �uäxju̱<br />
frijol pinto bindoju̱, �be̱xju̱<br />
frijol rojo the̱ngaju̱, the̱nju̱<br />
frijol seco �yonju̱<br />
frijol sin guía �base̱ju̱<br />
frijoles con nopales ju̱st�ä<br />
nombre de una clase de frijol lostro<br />
frijolar m uäju̱<br />
frío adj tse̱<br />
hacer frío ntse̱, tse̱gi<br />
frondoso adj hño̱hmi, ho̱hmi<br />
hacerse frondoso hño̱hni<br />
fuera adv thi<br />
fuerte adj 1. tse̱di<br />
2. ñogi (pulque)
445 ESPAÑOL — HÑÄHÑU girasol<br />
hacerse fuerte ñogi<br />
poner fuerte ze̱di (la mano)<br />
fuertemente adv nts�e̱di<br />
fuerza f ts�e̱di<br />
a la fuerza de ga juersa, mats�e̱ditho<br />
hacer fuerza ze̱di<br />
fugarse vr k�ongi<br />
fumador m zi�yu̱i<br />
fumar vt tsu̱t�i<br />
fumar cigarro tsu̱t�yu̱i, tsi�yu̱i<br />
funcionario m<br />
altos funcionarios dänga mbo̱ho̱<br />
funda f nt�o<br />
G<br />
Gabillero de Mintho Mint�o (ranchería de<br />
Huichapan)<br />
gachupín m zubi<br />
gallina f nxu�ni, o̱ni<br />
gallina blanca t�ax�o̱ni<br />
gallina ciega thäxni (gusano)<br />
gallina clueca k�o�ni<br />
gallina de agua mbäg�o̱ni<br />
gallina enferma hñen�o̱ni<br />
gallina horneada thu�ni<br />
gallina madura za�ni<br />
gallina que está poniendo hu�ni<br />
gallina que muere de enfermedad<br />
ndu�ni<br />
gallina que pone muchos huevos<br />
yu̱mdo<br />
gallina silvestre mbänga o̱ni<br />
gallinero m ngu�ni<br />
gallo m boxi, mede, me�njä<br />
ganado m<br />
ganado caprino nt�äxi<br />
ganado menor �yo (chivos o borregos)<br />
ganado menor de oreja colgada<br />
pe̱gu�yo<br />
ganado menor de oreja larga magu�yo<br />
ganancia f thähä<br />
ganar vt tähä<br />
gancho m �maki (punta para cortar tunas)<br />
ganchudo adj nts�a�mi<br />
Gandho Ngando (ranchería de Tecozautla)<br />
gañán m uäfri, uähi<br />
garambullo m �bast�ä<br />
garbanzo m nunju̱<br />
garbanzo tostado t�et�a dängä nunju̱<br />
garganta f �yu̱ga<br />
garganta despejada nxok�yu̱ga<br />
lo que abre la garganta nsok�yu̱ga<br />
gárgola f pinthe (de los techos)<br />
garlopa f jo�tsi, thuki<br />
garra f saha, nts�a�mi<br />
garrafón m mpobinu, mpoithe (para licor)<br />
garrapata f ku̱tgu<br />
garrocha f nsu̱ni, nsu̱mboi<br />
garrotazo m nthont�i<br />
gas m gas, tsibidehe<br />
gastador<br />
persona gastadora huin�ye̱<br />
gastar vt 1. tege<br />
2. juati (calzado, ropa)<br />
gastar dinero ajeno ju̱mpabi<br />
gata f nxumxi<br />
gatear vi �ñani, ndämfri<br />
gato m 1. mixi<br />
2. tamxi (macho)<br />
gato chico t�u̱mxi<br />
gato fino dänga mixi<br />
gato grande dämxi, ndo̱mxi<br />
gato montés mbängmixi, tu̱mxi<br />
gavilucho m t�ixaha<br />
gavilla f<br />
gavilla de zacate �ñuzafri<br />
gaza f xägu (oreja que se hace en una punta<br />
<strong>del</strong> mecate)<br />
gaznate m ts�ithe, tut�i, k�othe (garganta)<br />
gemir vi thu̱�mi<br />
generación f �mu̱i (filiación de padre al hijo)<br />
gente f jä�i<br />
gentío m tax�o (muchedumbre)<br />
geómetra f kuarta, �ye̱ni (una clase de<br />
oruga)<br />
germinar vi k�onts�i, fo̱ts�e<br />
gestear vi �bu̱ki (con la boca)<br />
gesto m<br />
gesto de la cara u̱hmi<br />
hacer un gesto en la cara huts�i rá hmi<br />
Géyser Moto Moto Haise (manantial <strong>del</strong><br />
municipio de Tecozautla)<br />
gigante m 1. ue̱mä (hombre)<br />
2. higante (árbol)<br />
girar vi �bat�i, gat�i<br />
hacer girar the�tsi, bu̱t�i, fu̱t�i, thets�i,<br />
tu̱nts�i (malacate, honda, rehilete)<br />
girasol m däta xot�o, yendri, miraso<br />
girasol silvestre mbänga xot�o
glándula ESPAÑOL — HÑÄHÑU 446<br />
glándula f<br />
glándula <strong>del</strong> aceite tsibi (de las aves)<br />
glotón m ts�o�yo, nzathu<br />
gobernador m hñäts�u̱thuí<br />
gobernador <strong>del</strong> estado gobyernu<br />
gobernante m dänga ñä<br />
golondrina f kähai<br />
golpe m 1. mfant�i, nto̱�tse<br />
2. nts�ati (<strong>del</strong> martillo de la pistola)<br />
golpe con la mano nte̱hni<br />
golpe con la mano abierta pe̱tku<br />
golpe con el puño de la mano mpu̱ni<br />
golpear vt 1. fant�i, fati, fe̱t�i, pu̱ni<br />
2. thont�i (apalear)<br />
3. pu̱�tsi (con hacha o marro)<br />
4. fe̱�mi (dando palmadas con la mano)<br />
5. �roti (con marro)<br />
6. pu̱st�i (ubre)<br />
7. pu̱�ti (sumir a golpes)<br />
8. thont�i (tocar la puerta)<br />
golpearse mfati<br />
golpearse nthohni (líquido)<br />
golpeteo m �nohni (líquido)<br />
golpiza f mfe̱i<br />
golpiza con los pies hnet�i<br />
golpiza con los puños hñu̱nt�i<br />
golumbo m ndo̱mbo (gualumbo <strong>del</strong> quiote)<br />
goma f<br />
goma de mezquite po̱�thi<br />
González T�ax�batha (colonia al nordeste de<br />
Santiago de Anaya)<br />
González Ortega Nde̱nthi (barrio de Santiago<br />
de Anaya)<br />
gorda f pighme (memela)<br />
gorditas de elotes con piloncillo<br />
hmemxa, hmemnxa<br />
gordo adj 1. noho, hño̱hmi<br />
2. m �bifo<br />
gordura f hnoho<br />
gorgorear vi nthu̱ni (gorgoritar)<br />
gorgotear vi mfo̱stho, mfo̱xni, nthu̱xni<br />
hacer gorgotear thu̱ts�i<br />
gorgoteo m nthu̱xni<br />
gorra f mfu̱ña<br />
gorrión m �rokne<br />
gorrión azul ixka�ronkre<br />
gorrón m gorrero, nguaxfo̱�te (en una fiesta)<br />
gorupo m �yest�o (coruco)<br />
gotear vi 1. fege<br />
2. t�ist�i (antes de llover)<br />
3. tu̱gi (escurrir)<br />
gotera f mfege<br />
grabar vt mepya (en la mente)<br />
gracia f 1. t�ek�ei (cortesía)<br />
2. t�ek�ei (nombre)<br />
hacer una gracia ets�i rá nsu<br />
gracias 1. interj jamädi<br />
2. f njamädi (gratitud)<br />
gracias a Dios jamädi Ajuä<br />
gracias a Dios ¡ma�äjuä! (¡Qué<br />
agradeces!)<br />
dar gracias jamädi<br />
dar gracias a Dios ma�ä ra Zidada<br />
grada f �rendo (escalón)<br />
grado m je̱ya (de estudio)<br />
gragea f the̱ngado�tfi (azúcar roja)<br />
gramática f t�u̱i (lit.: urdidera)<br />
grande 1. adj dängi, däta, nda, ndä<br />
2. m ndo̱te<br />
gran parte ndunthi<br />
grandísimo ndädängi<br />
hacerse grande ndäta<br />
granizo m ndo<br />
granja f ngu�ni, nsända�o̱ni (de gallinas)<br />
granjeno m �mint�o, �bint�o (planta con<br />
espinas grandes)<br />
grano m 1. granu (de maíz, frijol)<br />
2. �yedu (roncha)<br />
3. xäxi, säsi (sapullido)<br />
grano de frijol ndaju̱<br />
grano que da comezón xäkxäxi<br />
grasa f 1. nziki<br />
2. hnoho (de animal)<br />
grasoso adj käts�i (la carne de res o de chivo)<br />
gratificación f �baha, hnumänsu<br />
grava f xangdo<br />
grave adj nts�e̱di (enfermo)<br />
greñudo adj ho̱xyä<br />
grillo m gi, griyo<br />
gripe f u̱ñä<br />
gris adj �bospi<br />
gritar vi mafi, ue̱<br />
gritar de hambre mamthuhu<br />
gritería f hmaxni, mahni<br />
grito m hmafi<br />
gruesa f gruesa (equivale a doce docenas)<br />
grueso adj ndä, pidi, mpidi<br />
gruñido m ngent�i, nge<br />
gruñir vi 1. ge<br />
2. ngent�i (hablar recio)<br />
3. k�o (el estómago)<br />
gruñir de hambre dä�sthuhu
447 ESPAÑOL — HÑÄHÑU hambre<br />
grupo m mut�i<br />
grupo de personas hmuntsjä�i<br />
guabru m uabru (pan de muerto)<br />
Guadalupe Nhualupe (pueblo de Zimapán)<br />
guadaña f uadañä, ndäxjuai<br />
guaje m huaxi<br />
guajolote m<br />
1. ta�ni (pavo)<br />
2. däm�o̱ni (hembra)<br />
gualumbo m ndo̱mbo (<strong>del</strong> quiote)<br />
guante m nt�o�ye̱<br />
guapo adj<br />
ponerse guapa nxumfo̱ (al arreglarse<br />
bien)<br />
guarda f nsute<br />
guardar vt pe̱�tsi<br />
guardar para sí mpe̱�tsi<br />
guardia f<br />
estar de guardia �bai, sute<br />
guarecer vt<br />
guarecerse �bampi<br />
guau m mex�ye̱ (planta que hace brotar<br />
ronchas)<br />
guerra f mbidi, mbu̱nts�i<br />
hacer guerra o̱t�agerra (niños o animales)<br />
Guerrero Mpo�tho̱ (pueblo de Santiago de<br />
Anaya)<br />
guerrillero m<br />
los grandes guerrilleros dänga<br />
�yo̱t�atuhni<br />
guerrista m gerra (animal o niño)<br />
guía f 1. ku̱hnäte, gu̱hnäte<br />
2. mai (de ciertas plantas)<br />
guiar vt ku̱hni<br />
güila f däm�o̱ni (guajolota)<br />
guitarra f �bimxähi, gitarra<br />
guixi m gixi (jugo <strong>del</strong> maguey)<br />
Gundhó Ngundo (ranchería de Ixmiquilpan)<br />
gusano m zu�ue<br />
gusano de elote chimänxa, nzyolo<br />
gusano de mezquite xä�ue, njändo<br />
gusano de nopal �uest�ä, the̱t�ue̱ ra xät�ä<br />
gusano <strong>del</strong> maíz tsimanxa<br />
gusano dormilón xi�thä<br />
gusano malo ts�ozu�ue<br />
gustar vt ho (agradar)<br />
le gusta lo bueno zamähño<br />
le gusta lo dulce zamäñ�u<br />
le gusta lo sabroso zamäku̱hi<br />
gusto m paha<br />
con mucho gusto hähä<br />
guzgo m ts�o�yo, nzathu (glotón)<br />
guzguería f nts�o�yo<br />
H<br />
haba f 1. däju̱<br />
2. aba (tumor de las caballerías)<br />
haba tostada t�et�a däju̱<br />
haber vi 1. ja<br />
2. tu<br />
3. �boni (esparcidos sobre una superficie)<br />
4. to̱ge (fruta en la mata)<br />
hablar vi 1. ñä<br />
2. nzofo (a alguien para llamarle la atención)<br />
hablar bien ñämäñho<br />
hablar de alguien hno̱ni<br />
hablar dormido ñä�thä<br />
hablar en secreto njone<br />
hablar español ñämfo̱<br />
hablar <strong>otomí</strong> ñähñu<br />
hablar recio ngene<br />
hablar respetuosamente ñänt�ek�ei<br />
habla a clueca ñäkank�o�ni<br />
hacer vt hoki, ja, o̱t�e, pe̱fi<br />
hacer con toda su fuerza hu̱�mbi<br />
hacer algo con esmero �ramänu, tutsua<br />
rá mu̱i<br />
hacer algo difícil ntsaui<br />
hace días mähä�mu̱<br />
hace mucho tiempo ya�bu̱<br />
hace poco gehya, mäge�ä<br />
hace un año mäje̱ya<br />
hace un instante jamänge�ä, mähe�mu̱<br />
hacia prep<br />
hacia abajo mängäi<br />
hacia arriba ribo̱ts�e<br />
hacina f<br />
hacina de zacate sinäzafri<br />
hacha f t�e̱gi<br />
hachón m thu̱�mxi, thu̱mnxi (tipo de cacto)<br />
hallado adj thini<br />
hallar vt tini, tsu̱di<br />
hallarse nzäi<br />
hamaca f nts�u̱ni<br />
hambre f thuhu<br />
hambre grande dänga thuhu<br />
mucha hambre däthuhu
hambriento ESPAÑOL — HÑÄHÑU 448<br />
tener hambre tumthuhu, tumänthuhu<br />
(lit.: morirse de hambre)<br />
hambriento m dumänthuhu<br />
harapo m kudu<br />
harto adj mänze̱ya<br />
hasta prep asta<br />
hasta luego sande<br />
hasta mañana hax�ajuä, haxkahu̱, haxka<br />
mäñho Ajuä, haxkahu̱ ra Zidada, asta ri<br />
xudi<br />
hatajo m taxo, ta�xo<br />
hay<br />
hay ahora jabye̱<br />
hay todavía �bu̱itho<br />
hebra f<br />
hebra de nopal tierno zast�ä<br />
hebrudo adj xirgo (ayate, mecate, costal de<br />
ixtle)<br />
hechicería f nt�ete<br />
hechicero m ñ�ete<br />
hechizar vt edi, enthi<br />
hecho m t�o̱t�e<br />
heder vi xägi<br />
hediondilla f k�atika, it�ak�ani, k�atsu,<br />
k�athu̱, ñ�ik�ni (quelite picoso)<br />
helada f tse̱<br />
helada blanca y <strong>del</strong>gada xitse̱, t�axätse̱<br />
helada negra �botse̱<br />
helicóptero m hñaxäbo̱jä<br />
hembra f nxu, xändi<br />
hemorragia f<br />
tener hemorragia piji<br />
hendir vt<br />
hendirse hege<br />
henequén m �uajä, �uambo (de lechuguilla)<br />
heno m xu̱gi<br />
heredero m metsogi<br />
herencia f tsogi<br />
herir vt tsate, u̱ni, erido<br />
hermana f 1. nju (<strong>del</strong> hombre)<br />
2. juhue̱ (de la mujer)<br />
3. ku (menor)<br />
hermana de la suegra tiato<br />
hermanastra f ho̱nju (medio hermana)<br />
hermanastro m ho̱ku (medio hermano)<br />
hermano m 1. juädä (<strong>del</strong> hombre)<br />
2. idä (de la mujer)<br />
3. ku (menor)<br />
hermano <strong>del</strong> suegro tiondo̱hñä<br />
ser hermanos nku<br />
Hermosillo Nsanthe (pueblo de Santiago de<br />
Anaya)<br />
hermoso adj mähotho, ts�amähotho,<br />
ts�angaza<br />
hermosura f nsunda<br />
herrada f nthist�i, nhuist�i (marca <strong>del</strong> dueño<br />
en los animales mayores)<br />
herradura f uafri<br />
herramienta f mpe̱fi, pe̱fi<br />
herrar vt huist�i<br />
herrería f hui�ti<br />
herrero m hui�ti<br />
hervir vi nsani, nthu̱ni<br />
hacer hervir tä, thu̱ni<br />
hierba f ndäpo<br />
hierba caliente tse̱ñ�ethi<br />
hierba de la cruz ponzañ�ethi<br />
hierba mala ts�ondäpo<br />
hierba pegajosa pet�andäpo<br />
hierba varuda zu̱kt�o<br />
hierbabuena f xäk�ri<br />
hierbamuro m yerbamuro, muroñ�ethi<br />
(para dolor de estómago)<br />
hierbazal m �bondäpo<br />
hierro m yerro, bo̱jä<br />
hígado m ya<br />
higiene m hnumänsu, nt�axki (limpieza)<br />
higo m igo<br />
higuerilla f de̱jä<br />
hija f 1. t�ixu<br />
2. iha, ixa (palabra cariñosa)<br />
hijastra f ho̱�xu (entenada)<br />
hijastro m ho̱t�u̱, kuatat�u̱ (entenado)<br />
hijo m 1. metsi, t�u̱<br />
2. iho, ixo (palabra cariñosa)<br />
3. bätsi (animal o humano)<br />
4. �roho (lit.: retoño) kuatat�u̱<br />
hijo amado hmäkat�u̱<br />
hijo aventurero nanat�u̱<br />
hijo <strong>del</strong> rey t�u̱ndä<br />
hijo grande dät�u̱ (estatura)<br />
hilacho m kudu<br />
hilacho remendado �mo̱täkudu<br />
hilamiento m hatmu̱i, hyatmu̱i<br />
(insatisfacción estomacal)<br />
hilandero m hñet�i<br />
hilar vt het�i<br />
hilar para hacer mecate henthähi,<br />
het�änthähi<br />
hilera f ju̱t�i, neki, �ñu<br />
hilera de árboles �ñuza
449 ESPAÑOL — HÑÄHÑU huella<br />
hilera de leña �ñuza<br />
hilera de matas de nopal �ñust�ä<br />
hilera de mezquites �ñu�thi<br />
hilo m thähi<br />
hilo negro �bothi<br />
hilvanar vt ku̱ni, ku̱nt�ähi<br />
hincarse vr ndandiñähmu<br />
hinchado adj neni<br />
hinchazón m hneni, neni<br />
hipo m k�u̱t�i<br />
hipócritamente adv mändaki<br />
historia f �bede, thogi (relato)<br />
hocico m ne<br />
hogar m �mu̱i<br />
hoja f xi<br />
hoja de aguacate xits�ni<br />
hoja de mazorca thot�i<br />
hojalata f xibo̱jä<br />
hojarasca f hanxiza (hoja seca de árboles)<br />
hola interj ¡te ra mäntho! (saludo de nuevo)<br />
hollejo m<br />
hollejo de tortilla nxo̱�tshme<br />
hollín m hñadi<br />
hombre m �ño̱ho̱, däme<br />
hombre fuerte ze̱nhyo̱<br />
hombre joven bätsañ�o̱ho̱<br />
hombre lampiño �ñäju̱ni<br />
hombre mujeriego �ñejä�i<br />
hombre pobre xindo̱<br />
hombro m xi�nxi<br />
homicidio m nthote<br />
honda f nt�e̱ndo<br />
hongo m jo<br />
hongo de maíz do̱nthä<br />
honor m nsu, hoga nsu<br />
honra f nsu (castidad)<br />
honrar vt numänsu<br />
horcón m 1. negu, �ro̱ts�e<br />
2. xoza, �banza (árbol)<br />
hormiga f xäju̱<br />
hormiga apestosa xäfoxäju̱<br />
hormiga arriera e�tsi<br />
hormiga colmenera itfixi<br />
hormiga colorada the̱ngxäju̱<br />
hormiga chica t�u̱xäju̱, t�u̱xju̱<br />
hormiga de miel botaxäju̱, vinuxäju̱<br />
(busilera)<br />
hormiga parda donefani<br />
hormiga prieta �boxju̱<br />
hormiga tropero mekoxäju̱<br />
hormigón m godo (grava)<br />
hormiguero m nguxäju̱ (nido)<br />
hormiguero grande dä�mu̱i<br />
hornear vt hu, ut�i<br />
hornear cal hunäni<br />
hornear carne humngo̱<br />
hornear conejo hujua<br />
hornear gallina hu�ni<br />
hornear pan huhme<br />
hornear pencas de maguey hu�uada<br />
horno m 1. hu, ornu<br />
2. t�ut�i, ut�i (de cal, de carbón)<br />
horno de barbacoa humngo̱<br />
horno de cal hunäni, ut�näni<br />
horno de conejo hujua<br />
horno de gallinas hu�ni<br />
horno de junquillo hutham�ni<br />
horno de maguey hu�uada<br />
horno de pan huhme, huthuhme<br />
hortelano m ndo̱�mähuähi (milpero)<br />
hosco adj hosko, �be̱ts�i (ir tomando color)<br />
hospedaje m oxi<br />
hospedar vt<br />
hospedarse kohi, oxi (quedar la noche)<br />
hospitalidad f ntsaya<br />
hostigar vt pafi (empalagar)<br />
hoy adv ra paya, nubye̱<br />
hoy en la mañana mäxudi<br />
hoy mismo �bestho<br />
hoyo m o�tsi<br />
hoyuelo m<br />
el que tiene hoyuelos mothmi<br />
hoz f t�e̱xu̱<br />
huacal m �beza<br />
huanzontle, huauzontle m dok�u (tipo de<br />
quelite con espiga comestible)<br />
huaña f uäñä (botones tiernos de la flor <strong>del</strong><br />
efés)<br />
huapango m samän�atsi, nsamän�atsi<br />
(baile)<br />
huapilla f xits�a (planta de penca pequeña)<br />
huapilla <strong>del</strong> monte xits�afani<br />
huarache m thiza, ze̱sthi<br />
huarache desgastado ze̱ze̱sthi<br />
el que acostumbra calzar huaraches.<br />
di�tathiza, di�taze̱sthi<br />
huarachero m hyokaze̱sthi (que hace<br />
huaraches)<br />
Huaxtho de Emiliano Zapata Nguasto<br />
(pueblo de Actopan)<br />
huella f �boho (de animal)<br />
huella de caballo uafri
huérfano ESPAÑOL — HÑÄHÑU 450<br />
huella de cabra ua�chi, ua�nxi<br />
huella de coyote uam�ñyo<br />
huella de perro ua�yo<br />
huella de puerco uapts�u̱di<br />
huella de res uantfani, uanthuani<br />
huérfano m hyoya, �bu̱se̱<br />
quedar huérfano hñoya<br />
huerta f uäza<br />
huesario m ngunt�yo<br />
hueso m ndo�yo<br />
hueso tostado fet�ando�yo<br />
lugar donde se ponen los huesos<br />
�be̱tsando�yo<br />
huevo m 1. mädo<br />
2. do�ni (de gallina)<br />
huevo apestoso xämdo<br />
huevo cocido ndämdo<br />
huevo chupado nzit�andähi<br />
huevo frito thu̱tmädo<br />
huevo medio cocido �ñämdo<br />
huevo sancochado �batmädo, fatmädo<br />
huevo tibio hmängdo, mpangamädo,<br />
pangmädo<br />
huevos ahogados jätmädo (una clase de<br />
comida)<br />
Huichapan Nxamädo (cabecera de municipio)<br />
huidor m hege, �ragi<br />
huíngaro m uingaro, ts�amne (herramienta<br />
para cortar hierbas)<br />
huir vi �ragi, �bat�i<br />
huir de alguien �batbi<br />
hacer huir kui, pidi, gunt�i (ahuyentar)<br />
Huitexcalco de Morelos T�at�i (pueblo de<br />
Chilcuautla)<br />
Huixcazdha Nhuixkaza (ranchería de<br />
Huichapan)<br />
huizache m �binza, �minza<br />
humano adj<br />
hacerse humano njä�i<br />
humear vi fu̱ni<br />
humedad f xa, xaha<br />
Humedades Ndedo, Dedo (nombre de un<br />
lugar de aguas termales)<br />
humedecer vt pobo<br />
humedecerse mobo<br />
húmedo adj nxaha<br />
humilde adj<br />
persona humilde nzu̱ngu<br />
humillar vt<br />
humillarse ndo�mi<br />
humo m �bifi<br />
hace mucho humo m�ifi<br />
humo picoso he�tä�bifi<br />
huracán m bu̱nthi<br />
huraño adj mbängi, zuse̱<br />
I<br />
idéntico adj ngutho, mähye̱gi, hñästho<br />
identificación f kontraseñä<br />
idioma m<br />
idioma <strong>otomí</strong> <strong>hñähñu</strong><br />
idioma español hñämfo̱<br />
idioma inglés zubi<br />
idioma mejicano nde̱snä (náhuatl)<br />
ídolo m k�angado<br />
iglesia f nijä<br />
miembro de una iglesia menijä<br />
ignorante adj ñä�thi, �ñäfädi<br />
igual adj nthe̱ui, ngut�ä, ngu, mähye̱gi<br />
igualarse v rec hñuxui (compararse)<br />
iletrado adj bexa<br />
imagen f k�oi<br />
imaginar vt<br />
imaginarse bense̱, hu rá mu̱i<br />
imitador m me̱tate, nzu̱pa<br />
imitar vt fe̱ti<br />
impedir vt k�a�tsi<br />
importunar vt ja (insistir)<br />
imprudente adj �be̱mfeni<br />
persona imprudente falto<br />
impulsar vt konts�i, su̱�ti (incitar)<br />
inaugurar vt �ra�yo<br />
inaugurarse �na�yo<br />
incendio m 1. nzät�i, nzo̱<br />
2. mbat�i (quemazón)<br />
incensar vt upi, u�tsi, uts�i (sahumar)<br />
incensario m nju̱spi<br />
incienso m t�uts�i (sahumerio)<br />
incitar vt �be̱pi (instigar)<br />
inclinado adj ndaki (ladeado)<br />
inclinar vt kahmi<br />
inclinar la cabeza �bañä<br />
inclinarse ndaki, �ñaki<br />
inconfeso adj �ñädijuäni<br />
inconsciente adj mpumfri<br />
incrédulo adj �ñägamfri<br />
independencia hmända se̱he̱
451 ESPAÑOL — HÑÄHÑU jacal<br />
indicar vt udi<br />
indispensable adj mähyoni<br />
inducir vt kadi<br />
infectar vt<br />
infectarse po<br />
infeliz adj �be̱nte<br />
infierno m nidu<br />
inflamación f nthihni (intestinal)<br />
inflamar vt<br />
inflamarse nets�i<br />
inflar vt pi�ti<br />
inflarse �bist�i, mbuxa (hincharse)<br />
inflexible adj tse̱di (justicia)<br />
influencia f nsu<br />
influir vi u̱tate (para que no salga vencedor<br />
el otro)<br />
ingle m du̱t�axinthe<br />
iniquidad f ts�oki<br />
inmediatamente adv �bestho, �mestho<br />
inocente m e̱nxe̱ (niño o niña)<br />
persona inocente �ñäts�oki<br />
inquietud f thendi (bochorno)<br />
inscribir vt et�i<br />
insecto m<br />
insecto palo t�e̱i<br />
insecto que perjudica al frijol ximo<br />
insecto que pica en los balnearios ximo<br />
inservible adj ze̱<br />
insistir vt mfada, adi<br />
instruir vt u�ti<br />
instrumento m mpe̱pi<br />
instrumento de carrizo para tejer ya�be<br />
instrumento musical �bida<br />
insultar vt<br />
insultarse ma�ti<br />
inteligencia f mfädi<br />
inteligente adj nimfeni<br />
intención f mfeni<br />
intentar vt 1. ntsaui (tratar)<br />
2. tsapi (pelear)<br />
interrumpir vt 1. k�a�tsi<br />
2. häkuabi<br />
intervenir vi �bande<br />
intestino m xefo<br />
intestino <strong>del</strong>gado t�u̱ka xefo<br />
intestino grande däxfo<br />
intrigante m hñänoya<br />
introducir vt thint�i (hacia adentro)<br />
introducirse nthint�i, nku̱ni<br />
inundar vt<br />
inundarse he̱xki, haxki (arrasarse)<br />
inundarse po (encharcarse)<br />
inválido m ts�onäte<br />
inventar vt 1. beni<br />
2. tsani (hacer con figura memorizada)<br />
invertido m dokue̱ (afeminado)<br />
invertir vt<br />
invertirse thege (emplearse)<br />
investigación f nt�ani<br />
investigar vt �ñani (complemento indefinido)<br />
invitación f hma�ti, nse̱pi<br />
invitado m nzohni<br />
invitar vt nzohni, tsi, xe̱pi, zohni, mbitabi<br />
invocación f ts�ot�adi (en contra de alguien)<br />
inyección f nsu̱�ti (la medicina o su aplicación)<br />
ir 1. vi ma, pa<br />
2. v aux mä (a hacer algo)<br />
ir a recibir a alguien ndäte, thädi<br />
ir con alguien pe̱ui<br />
ir de coliche nde̱t�i (acompañar a alguien<br />
para ir a determinado lugar)<br />
ir saltando nät�i<br />
ir seguido doni<br />
ir uno tras otro te̱da�ñu<br />
vamos pues mahaxä, me̱xä<br />
ira f kue̱<br />
iracundo adj gäxhyä<br />
irrespetuoso adj �ñät�ek�ei<br />
irritable<br />
persona irritable bo̱kue̱<br />
itacate m nze̱di (provisiones para ir de viaje)<br />
Ixmiquilpan Nts�o̱tk�ani (Itzmiquilpan;<br />
municipio)<br />
ixtle m 1. santhe, jo̱nxähi (de maguey)<br />
2. the̱xi (de la lechuguilla o de junquillo)<br />
ixtle extraído de la punta de la penca<br />
<strong>del</strong> maguey tierno santhe nk�u̱�ti<br />
izquierdo adj ngähä, gähä<br />
J<br />
jabón m xabo<br />
jabonar vt<br />
jabonarse mfu̱ki<br />
jacal m 1. xumi<br />
2. jä�tsi (enrramada)<br />
jacal de milpero tho̱�mähuähi<br />
jacal techado de zacate de maíz<br />
ngusfani
Jacala ESPAÑOL — HÑÄHÑU 452<br />
Jacala Hñakala (cabecera municipal)<br />
jadear vi hñe̱ni, haha<br />
jagüey m 1. xaue, zabi<br />
2. mothe (laguna)<br />
jalar vt ju̱ki, ju̱�mi, ju̱t�i<br />
jalarse nju̱t�i<br />
jalón m nju̱t�i<br />
jáquima f xaua, ntsati<br />
jarilla f haria, otitä, yotitä, hyu̱x�ye̱<br />
jarilla de flor amarilla hu̱x�ye̱<br />
jarro m �bada, xano<br />
jarro chico t�u̱�mda<br />
jarro grande dä�mda<br />
jarro mediano tsan�bada<br />
jeep m dospoho bo̱jä<br />
jefe m ndä<br />
jefe de policía dägähñät�o<br />
jefe mayor dänga ndä<br />
jeme m heme, nagi (medida)<br />
jícara f ximo<br />
jicote m gäni<br />
jilguero m jilgero (ave)<br />
Jiliapan Njiliapa, Hñiliapa (pueblo de<br />
Pacula)<br />
jilote m däxi<br />
jinete m to̱fri, to̱ge, �yofri<br />
jiote m mu̱kxäxi (manchas blancas en la<br />
cara)<br />
jitomatal m uäde̱mxi<br />
jitomate m dädi�maxi, de̱�mxi<br />
jitomate grande dänga dädi�maxi<br />
Jonacapa Nde̱nxi (pueblo de Huichapan)<br />
jornalero m me̱mäpa<br />
jorobado adj yu̱ki<br />
hacerse jorobado mo�tsi<br />
jorongo m mfo�mi<br />
josco m hosko<br />
ponerse josco hñosko<br />
joven adj bätsi<br />
estar joven bätsi, mbätsjä�i<br />
joven m bäsjä�i, metsi, ts�u̱nt�u̱<br />
jovencita f nxutsi<br />
Juchitlán Ndo̱ni (ranchería de Tasquillo)<br />
judío m xodyo (israelita)<br />
juego m nt�eni<br />
tener juego nk�ohni (aflojado)<br />
jueves m nhuebe<br />
juez m nzaya (auxiliar)<br />
juez auxiliar propietario dänzya<br />
juez auxilio mpo̱tanzaya (suplente)<br />
estar de juez nzaya<br />
jugador m �ñeni<br />
jugar vi �ñeni<br />
hacer jugar eni<br />
jugo m 1. ngi<br />
2. dehe (agua)<br />
jugo de uva ngibxi<br />
juguete m nt�eni<br />
juguetón m xiga�ñeni<br />
Julián Villagrán Do Asienda (lugar donde se<br />
encuentra una hacienda antigua)<br />
julio m hulio<br />
junio m hunio<br />
junquillo m tha�mni<br />
junta f hunta, hmunts�i<br />
juntar vt 1. jo, ku̱ts�i, munts�i, pe̱hni<br />
2. fi�tsi (uno sobre el otro)<br />
3. jondi (recoger)<br />
juntar leña xu̱<br />
juntar piedras jodo<br />
juntarse nju̱ts�i, mpe̱hni, nthädi, ntsu̱di<br />
junto adj �nadbu̱, mähye̱gi ko<br />
estar dos juntos ñoho<br />
estar juntos mfi�tsi<br />
justicia f ts�u̱�tuí<br />
juventud f mbätsjä�i<br />
K<br />
kilo m kilo, t�e̱ni<br />
kilómetro m kilometro<br />
kiosko m tiosko<br />
L<br />
la art ra, nura, nu ra<br />
La Blanca Nt�asto (barrio de Santiago de<br />
Anaya)<br />
La Campana Kampanä, Nt�e̱gi (barrio de<br />
Huichapan)<br />
La Cruz Mponza (ranchería de Huichapan)<br />
La Estancia Istansia, Tansia (pertenece al<br />
Mpio. de Huichapan)
453 ESPAÑOL — HÑÄHÑU leche<br />
La Lagunita Zimothe (ranchería al norte de<br />
Ixmiquilpan)<br />
La Mesa Mexa (ranchería de Cardonal)<br />
La Mesilla Ndabyuni (ranchería de<br />
Tecozautla)<br />
La Ortiga Nzänä (ranchería de Zimapán)<br />
La Peña Mpeñä (barrio de Actopan)<br />
labio m xine<br />
labio roto ndone (al que le falta un<br />
pedazo)<br />
labrar vt 1. äst�i, ätsi (piedra, madera)<br />
2. xits�i (vela)<br />
lacerar vt ko̱xke (lastimar)<br />
lacio adj nzadi, nzat�i<br />
lacra f nso̱ge (rajadura)<br />
ladeado adj mändaki, pe̱nki, nkahmi<br />
pie ladeado ma̱ngua<br />
cerro ladeado nkamt�o̱ho̱<br />
ladear vt<br />
ladearse kahmi, �ñaki; me̱mi (terreno)<br />
ladera f hño̱mi (declive)<br />
laderearse vi katatho (ir por la ladera)<br />
laderoso adj me̱mi<br />
lado m lado<br />
en ningún lado hinhyabu̱<br />
hacerse a un lado �uengi, �bampi<br />
ladrar vi fo̱ge<br />
hacer ladrar fo̱ke<br />
ladrón m be<br />
ladrón de aguamiel be�thuí<br />
ladrón de leche be�ba (que mama de otra<br />
que no es su madre)<br />
ladrón de madera beza<br />
lagañoso adj bo̱da<br />
lagartija f madga<br />
lagartija negra �bodga<br />
lagarto m tsa�thi<br />
lagarto blanco t�axä tsa�thi<br />
lagarto negro mboi tsa�thi<br />
lágrima f gida<br />
lagrimear vi zonda<br />
lagrimoso adj zonda<br />
Lagunilla Ndexu̱ (barrio de San Salvador)<br />
laja f<br />
laja <strong>del</strong>gada xindo<br />
lamar vi hya (reg.: exhalar por tener frío)<br />
lamer vt teke, tet�e, tets�e<br />
lámina f xibjä<br />
lana f xi�yo<br />
lancear vti ts�änza (formarse el tallo)<br />
lancha f motsa<br />
langosta f nk�oto<br />
lantén m lante (hierba medicinal)<br />
lanza f nsu̱t�i, sä<br />
lanzador m<br />
lanzador de palabras ofensivas hyo̱ste<br />
lanzador de felicitaciones �ñe̱nts�apa<br />
lanzar vt e̱nt�i, thint�i<br />
lanzarse nthint�i, �ñe̱nt�i<br />
lanzar indirectas e̱nts�ate (injuria u<br />
ofensa)<br />
lápiz f nt�ofo<br />
largar vt tho̱ge<br />
largo adj ma<br />
largor m ma<br />
las art pl ya<br />
lástima f<br />
le da lástima huekate<br />
dar lástima de lo que da hyo̱ke, ñäki<br />
¡qué lástima! hyo̱ktho<br />
lastimar vt 1. u̱ni<br />
2. hmäni<br />
látigo m �me̱i<br />
latir vi ntu̱ni<br />
lavabo m nsu̱�ye̱<br />
lavadero m �bengadutu (para la ropa)<br />
lavandera f meni<br />
lavandera de ixtle menxi<br />
lavandería f �bengadutu<br />
lavar vt 1. peni (ropa, ixtle)<br />
2. pe�te (menudo de animal, verdura)<br />
3. nxu̱ki (platos, etc.; complemento<br />
indefinido)<br />
4. xu̱t�i (trastos)<br />
5. ua�ti (enjuagar)<br />
lavar ixtle penxi<br />
lavar la cabeza hiti<br />
lavar las manos xu̱�ye̱<br />
lavarse la cabeza xu̱ñä<br />
lavarse la cara xu̱hmi<br />
lavativa f mpani, nsu̱t�amu̱i<br />
lazada f nthu̱�tsi<br />
lazador m hñu̱�tsi<br />
lazar vt hu̱�tsi<br />
lazo m nthähi<br />
lazo amarillento inthi<br />
lazo <strong>del</strong>gado ts�u̱t�a nthähi, ts�u̱nthi<br />
lectura f nthe�tahe̱�mi<br />
leche f �ba<br />
leche adulterada de�ba<br />
leche aguada dex�ba, dehe�ba
lechera ESPAÑOL — HÑÄHÑU 454<br />
leche buena ñäx�ba<br />
leche cortada ndex�ba<br />
leche cruda �ñä�ba<br />
leche de cabra �ba�nxi, �ba�yo<br />
leche de vaca �babga, �bantfani<br />
leche mala ts�o�ba (calostro)<br />
leche no adulterada hoga �ba<br />
leche que tiene olor a quemado<br />
nzät�a�ba<br />
lechera f mo�ba (que produce mucha leche)<br />
lecho m fidi<br />
lechuguilla f ts�u̱�ta<br />
lechuza f äxka�yo, pu̱xjuai<br />
leer vt he�ti<br />
legaña f bo̱da<br />
legañoso adj mbo̱da<br />
lejos adv 1. ya<br />
2. yabu̱ (allá)<br />
3. yani (allí)<br />
lendroso adj hyo̱bo̱t�o<br />
lengua f<br />
lengua de los <strong>otomí</strong>es <strong>hñähñu</strong><br />
lengua de vaca ixjua, hoga ixjua (planta<br />
comestible de hojas rizadas)<br />
lengua de vaca silvestre mbänga ixjua<br />
(comestible para animales)<br />
lengüeta f t�u̱jäne (epiglotis)<br />
lentejuelilla f tsinda (planta medicinal)<br />
leña f 1. za<br />
2. nthe̱ti (para encender un fuego)<br />
leña comprada o rescatada thukza<br />
leña húmeda xaza<br />
leña mal quemada �ñäza (tizón)<br />
leña mojada k�aza<br />
leña rajada so̱kaza, so̱�taza<br />
leña verde k�amäza<br />
el que compra leña tukaza<br />
leñador m hye̱kaza, hye̱nza, xu̱<br />
león m �muhu, zate<br />
lesionar vt he̱ki (cortar)<br />
levantar vt 1. ju̱ts�i, ju̱�tsi<br />
2. thuts�i (líquido o semi-líquido)<br />
levantar la mirada ku̱�tsi<br />
levantar la planta de maíz xosthuhu<br />
(destapar la planta de maíz)<br />
levantarse nangi; nju̱ts�i (animales,<br />
víbora)<br />
levantarse la mirada nku̱�tsuäda (el uno<br />
al otro)<br />
ley f hmända<br />
leyenda f �bede<br />
lezna f �ro̱sthi<br />
lía f nthu�ti<br />
liar vt xo̱t�e, tu�ti, �ue̱�mi<br />
libélula f avio, fanizithu (lit.: caballo <strong>del</strong><br />
diablo)<br />
libertar vt k�oki, tho̱ge<br />
libre adj<br />
tiempo libre ñati<br />
librillo m murko (estómago de los<br />
rumiantes)<br />
libro m he̱�mi<br />
licencia f nse̱ki (para manejar)<br />
líder m 1. dänga ñä, däta ñä<br />
2. gabida (capitán)<br />
lidiar vt tsaui<br />
liebre f däjua, xide<br />
liendre f bo̱t�o, mbo̱t�o<br />
lienzo m ju̱ts�i<br />
ligero m nihi, njots�i<br />
limitar vt<br />
limitarse ts�e̱, k�a<br />
limosna f �bo̱hñä (de la iglesia)<br />
limosnero m me̱ti<br />
limpia f nthuki (para curar)<br />
limpiar vt 1. xu̱ki, thuki<br />
2. po̱ke (después de quebrar el maguey)<br />
3. täki (de espinas)<br />
4. joki (barrer)<br />
5. jat�i (con tortilla)<br />
limpiarse bo, t�axki<br />
limpiatuna f e�yo (planta)<br />
limpieza f nt�axi<br />
limpio adj nt�axi<br />
lindero m hyodi<br />
lindo adj ts�amähotho<br />
línea f<br />
línea de magueyes �ñu�ta<br />
lío m �bats�i<br />
liso adj koni<br />
listón m nisto, nthu�tañäxu (para atar el<br />
cabello)<br />
liviano adj jostho<br />
lobo m 1. miñ�yo (coyote)<br />
2. �muhu (obseleto)<br />
lóbulo m<br />
lóbulo de la oreja du̱ngu<br />
loco adj �be̱mfeni<br />
persona loca falto<br />
locura f hnogo
455 ESPAÑOL — HÑÄHÑU machetazo<br />
lodo m bo̱hai<br />
el que saca lodo xabo̱hai<br />
lodoso adj käbo̱hai<br />
loma f<br />
loma desierta �baxloma<br />
lombriz f matse̱<br />
lomillo m lomio (clase de bordado)<br />
longitud f ma<br />
los art pl ya<br />
Los Cerritos �Bont�o̱ho̱, Po�tho̱ (barrio de<br />
Santiago de Anaya)<br />
loza f ntsi (para alimentos)<br />
lucero m<br />
lucero matutino haxatso̱<br />
luciérnaga f de̱ni<br />
luchar vi ntuhni<br />
luchar por pararse t�iki<br />
lucharse nkäxui (unos con otros)<br />
luego adv 1. �bes, �bestho (inmediatamente)<br />
2. �ne, �nepu̱, �ñepu̱ (después)<br />
hasta luego sande<br />
lugar m<br />
lugar con laderas nzu̱di<br />
lugar inclinado ngäi (amelgas)<br />
lugar sombreado nzomxudi<br />
lumbre f tsibi<br />
el que hace lumbre �ñuspi<br />
el pedir lumbre �ñaspi<br />
luminaria f t�unza<br />
luna f zänä, zinänä<br />
luna creciente t�u̱znä<br />
luna llena dä�nzä, ñenä, yenä, xo̱snä<br />
haber claridad de luna hyaznä<br />
lunar m �rok�a<br />
lunes m nonxi<br />
luto m ndumu̱i<br />
luz f 1. hyats�i<br />
2. ñot�i<br />
dar luz o̱ni<br />
LL<br />
llamar vt 1. ma�ti (en voz alta o con chiflido<br />
o a señas)<br />
2. nzohni (oficialmente)<br />
3. hu�ti, hu�mbi (poner nombre)<br />
llamarada f faspi<br />
Llanitos Zi�batha (ranchería de Zimapán)<br />
llantén m lante (hierba medicinal)<br />
llanura f �batha<br />
llave f nsoki<br />
persona encargada de las llaves<br />
hñänsoki<br />
llegar vi 1. tso̱ho̱ (acá)<br />
2. tso̱ni (allá)<br />
3. k�a (medida)<br />
4. �ñepi (a alguien)<br />
llegar a la orilla tso̱�te<br />
llenar vt ñu�tsi<br />
llenarse ñuts�i, ñudi (bien)<br />
llenarse niñä, niñu (por comer)<br />
lleno adj ñudi, ñuts�i, du̱<br />
lleno a la mitad nthaha<br />
llevar vt 1. häts�i (en la mano)<br />
2. tu, tuts�i (cargando)<br />
3. tsits�i (persona o animal)<br />
llevar a alguien hä�tsuí<br />
llevar cargado ndude, thuts�i<br />
llevar cruzado un ayate ponä�ronjua (en<br />
la espalda o en el pecho)<br />
llevar puesto rebozo ko̱ngabayo<br />
llevar una carga ndu<br />
llevarse ntsits�i (amistad)<br />
llevarse bien nthe̱ndähi<br />
llorar vi zoni<br />
llorar gritando mamts�oni<br />
llorarle a alguien zondi (queriendo algo)<br />
llorar los ojos zonda<br />
lloro m ts�oni<br />
llover vi �uäi<br />
llover cuando hay sol �uäkahyadi<br />
llovizna f han�ye, mu̱xmi, xa�ye<br />
llovizna penetrante nzim�ye<br />
lloviznar vi mu̱xmi<br />
lluvia f �ye<br />
M<br />
macollo f nximbi<br />
machacar vt k�e̱�ti<br />
machetazo m nts�e̱ki, ntse̱ki (herida con filo<br />
de machete)
machete ESPAÑOL — HÑÄHÑU 456<br />
machete m däjuai<br />
machete mocho doñäjuai<br />
machete <strong>del</strong> telar xät�ä<br />
machetero m ntuti (cargador)<br />
machigües f 1. nsifi (heces <strong>del</strong> agua en que<br />
se humedecen las manos las molenderas de<br />
maíz)<br />
2. deheju̱ni (el agua <strong>del</strong> lavamiento <strong>del</strong> metate)<br />
machincuepar vi mpu̱st�e̱gi (dar<br />
machincuepa)<br />
macho m ta<br />
machucar vt 1. huhni, tse̱�mi, tsots�i, ts�itsi<br />
2. ots�i (caer sobre algo o alguien)<br />
madeja f madeha<br />
madera f za<br />
madera áspera ädiza<br />
madera fofa joza<br />
madera fresca k�amäza<br />
madera lisa kongaza<br />
madera maciza meza<br />
madera pesada hu̱za<br />
madera podrida �yaza<br />
madera tierna deza<br />
madera verde k�aza<br />
madera lisa konza (planta parecida a<br />
pitole)<br />
madrastra f ho̱me<br />
madre f mämä, nänä, me<br />
madrina f mekjä, me�jä<br />
madrugada f<br />
el que anda de madrugada �yomxudi<br />
madurar vi tä<br />
madurarse ñäxjä�i (persona)<br />
madurez f dä<br />
maduro adj ndä<br />
persona madura ñäxjä�i<br />
bien maduro k�int�i<br />
maguey m �uada<br />
maguey amargo jux�uada<br />
maguey cenizo t�ax�uada<br />
maguey chico t�u̱�ta<br />
maguey de aguamiel dulce ut�fi<br />
maguey de pencas largas ma�ye̱ �uada<br />
maguey grande ndo̱�ta<br />
maguey manso mäx�o �uada<br />
maguey pinto bindo�uada<br />
maguey santo domingo santo domingo<br />
maguey silvestre mbäg�uada<br />
maguey tierno de�ta<br />
maguey verde k�anga�uada<br />
otro tipo de maguey gänt�mini<br />
Maguey Blanco Nt�ax�uada, T�ax�uada<br />
(pueblo de Ixmiquilpan)<br />
Maguey Verde K�ank�uada (ranchería de<br />
Zimapán)<br />
magullar vt dent�i (oprimiendo con los<br />
dedos)<br />
maíz f de̱thä<br />
maíz amarillo k�ast�ade̱thä<br />
maíz ancho xidithä, xigde̱thä<br />
maíz blanco t�asde̱thä<br />
maíz crudo �ñädithä, �ñäthä<br />
maíz de grano chico ts�u̱dithä<br />
maíz fresco xadithä<br />
maíz largo madithä<br />
maíz mojado k�ade̱thä<br />
maíz pinto mbindo de̱thä, bindode̱thä,<br />
�mothä (maíz negro)<br />
maíz rojo the̱ngde̱thä<br />
maíz sancochado pathä (recién quitado<br />
<strong>del</strong> fuego)<br />
maíz seco �yondithä<br />
maíz tostado t�et�a de̱thä<br />
maíz violento xo̱njyä, xo̱ndithä (que nace<br />
pronto)<br />
majar vt<br />
majar la palma pu̱�hmi, pu̱nhmi<br />
mal m �ñu̱<br />
mal de ojo bo̱da (enfermedad de la vista)<br />
enfermo de mal de ojo hñenga bo̱da<br />
malacate m thet�i<br />
malagradecido adj se̱ya, nts�ok�baha<br />
maldad f nts�o, nts�o�mu̱i<br />
maldecir vt tsani<br />
maldecirse hño̱ts�e<br />
maldiciente m ts�one<br />
persona maldiciente zante<br />
maldición f nt�amäñ�u̱, nts�ante, ts�ante,<br />
ts�one<br />
maleta f �be̱ni<br />
malgastador m salado<br />
malhaya interj ¡xixhuähä!<br />
maligno m nts�o (diablo)<br />
malo adj ts�o<br />
mal acontecimiento thogi<br />
mal agüero �yo̱te<br />
mal agradecido �ñäjamädi<br />
mal aire ndat�i (enfermedad)<br />
mal borracho ts�o ti, ts�odäti<br />
mal consejo nt�u̱ti<br />
mal cuento ts�o�bede<br />
mal interpretar bense̱
457 ESPAÑOL — HÑÄHÑU martín pescador<br />
mal pensamiento ts�omfeni<br />
mal semblante ts�ohmi<br />
mal vender dado<br />
mala alegría ts�ojohya<br />
mala enfermedad ts�ohñeni<br />
mala enseñanza ts�ont�udi<br />
mala obra ts�o�be̱fi<br />
persona mala ts�ojä�i, ts�o�mu̱i, u̱xjua,<br />
zithu<br />
malograr vt<br />
malograrse vr yaxki<br />
malonqueada f ndent�i (aporreada,<br />
golpeada)<br />
maltratar vt 1. na�mbi, u̱ni<br />
2. dent�i (hiriendo)<br />
maltratarse ntäki<br />
maltratarse �ñu̱ni (en trabajo arduo)<br />
malva f xikuni<br />
mamar vi tsu̱<br />
manada f t�äxi (caprino)<br />
manantial m po̱the<br />
manantial cerca de Tasquillo Xido<br />
Pathe<br />
manantial principal däposdehe<br />
manar vi po̱ho̱, �rots�i<br />
mancera f uat�bi (esteva <strong>del</strong> arado)<br />
manco adj do�ye̱, nzuñ�ye̱<br />
mancornear vt ju̱ni<br />
mancha f mbindo (enfermedad de plantas)<br />
mancha facial mu̱ki; mu̱kxäxi (jiote)<br />
mancha negra mpo�tsi (de plantas)<br />
manchar vt ts�oni<br />
mancharse �be̱ts�i<br />
mandado m �me̱hni<br />
mandamiento m hmända, m�e̱pi<br />
mandar m 1. hmända<br />
2. pe̱hni (enviar)<br />
mandar saludo fat�ajuä<br />
mande ¡te�ä!<br />
manea f nt�e̱ni<br />
manear vt �ue̱ni<br />
manejada f<br />
manejada de vehículo nt�e̱tbo̱jä<br />
manejar vt 1. �yoni<br />
2. e̱t�i (vehículo)<br />
manga f<br />
manga de camisa �ye̱pahni<br />
mangana f nthu̱�tsi<br />
mangana corrediza xägu (trampa de la<br />
reata)<br />
mango m uat�bi (para la pala)<br />
manija f<br />
manija de torno uatsanza<br />
mano f �ye̱<br />
mano acertante ä�ye̱<br />
mano de pintura �ye̱<br />
mano derecha �ñe̱i<br />
mano dura u̱�ye̱ (al aplicar inyecciones)<br />
mano paralizada ts�ak�ye̱<br />
mano velluda xingu�ye̱<br />
manos pegajosas pe�ye̱<br />
de mano acertada �ñä�ye̱<br />
tener buena mano te̱ni<br />
manojo m 1. thu�ti, tu�ti<br />
2. mit�i (flores, verduras)<br />
manosear vt konts�i, that�i, thu̱ni<br />
manso adj mäx�o<br />
ser manso hotho<br />
manta f<br />
manta de cielo xit�a<br />
manta remendada �bo̱tmänta<br />
manteca f nde̱ga, nthu̱t�i, thu̱t�i<br />
mañana 1. f xudi<br />
2. adv rixudi<br />
mañana o pasado xudi mäni<br />
en la mañana rixudi<br />
pasado mañana ndamäni; mäni (el<br />
segundo día)<br />
máquina f bo̱jä<br />
máquina pesada dänga mäkinä, dänga<br />
bo̱jä<br />
mar m lamä, ndehe, dänga ndehe<br />
maravillar vt<br />
maravillarse vr �yo̱<br />
marca f seña, hmeya<br />
marcar vt 1. he̱�ti, he̱hni<br />
2. nzu̱ni (hora de reloj)<br />
marchante m chante<br />
marchitar vt pat�i<br />
marchitarse �bani, �bati<br />
marear vt<br />
marearse vr ti<br />
margarita f märgarita (flor)<br />
marido m mengu, däme<br />
mariposa f tu̱mu̱<br />
mariposa pequeña que persigue la luz<br />
zospi<br />
marrano m 1. ts�u̱di<br />
2. nzaya (lit.: juez)<br />
martes m märte<br />
martillo m �mu̱ni<br />
martín pescador su̱�mänenthe (pájaro)
marzo ESPAÑOL — HÑÄHÑU 458<br />
marzo m märzo<br />
más adv mä, män�a, mä�ra<br />
más … que män�a … di ge, män�a … ke<br />
más tarde �me̱fa<br />
masa f ju̱ni<br />
masa agria ixju̱ni<br />
masa chiclosa peju̱ni, pet�aju̱ni<br />
masa neja inäju̱ni<br />
masaje m njots�i, njost�i<br />
dar masaje kost�i<br />
mascada f �bant�yu̱ga (paliacate,)<br />
masticar vt ñähi<br />
mata f �bai (de árbol o plantas chicas)<br />
mata de flor do̱ni<br />
mata de res ndämfri (mata y su fruta)<br />
matancero m hyomgo̱, hyomngo̱<br />
matancero <strong>del</strong> ganado menor hyo�yo<br />
matanza f thote<br />
matar vt 1. ho<br />
2. fe̱t�i (azotar la helada)<br />
3. thot�i (con arma de fuego)<br />
matar ganado menor ho�yo<br />
matarse a sí mismo hñose̱<br />
maullar vi mafi<br />
Maxtha �Maxt�ä (ranchería de Huichapan)<br />
mayate m mbu̱rru̱, nxängri, xägri<br />
mayo m mäyo<br />
mayor adj mädä (de edad)<br />
persona mayor zat�i<br />
persona mayor de edad dänga jä�i<br />
mayordomo m �be̱tri<br />
mayordomo principal dä�be̱tri<br />
mazo m mu̱ni<br />
mazo de machacar el amol de palma<br />
�mu̱hmi<br />
mazo de machacar las pencas de<br />
maguey �mu̱nxi<br />
mazorca f thä<br />
mazorca chica o sólo la punta quebrada<br />
ñä�ni<br />
mazorca de muchos granos yu̱thä<br />
mazorca malonca nt�u̱kathätho<br />
mazorcal f uäthä (milpa con mazorcas bien<br />
desarrolladas)<br />
mear vt pits�i (orinar sobre algo)<br />
mecapal m nde, uande<br />
mecapal con lazo gunde (para cargar<br />
cualquier bulto)<br />
mecate m nthähi<br />
mecate de lechuguilla inthi<br />
mecate de tejer nthähi�me; ts�u̱di (<strong>del</strong><br />
ixtle <strong>del</strong> maguey)<br />
mecate grueso däkanthähi<br />
mecate largo manthähi<br />
mecate tejido en trenza �met�anthähi,<br />
�bet�anthähi<br />
mecate <strong>del</strong>gado ts�u̱t�a nthähi, ts�u̱nthi<br />
mecer vt huäni<br />
mecerse njueni<br />
mechal m<br />
mechal de maguey xi�mfi<br />
medeo m hno̱t�fi (la raspa <strong>del</strong> maguey al<br />
medio día)<br />
mediada f hno̱ge (la raspa de magueyes a<br />
medio día)<br />
mediar vt no̱ge (sacar el aguamiel a medio día)<br />
medicamento m<br />
medicamento de olor fuerte he�tä�ñethi<br />
medicina f �ñethi<br />
médico m mediko, dokto, �ñei<br />
medida f nt�e̱ni (que sirve para medir)<br />
medidor m �ñe̱ni (oruga)<br />
mediero m hñandi, hyanhuähi (el que<br />
siembra y reparte la cosecha)<br />
medio adj mäde<br />
en medio mädetho<br />
medio cocido �ñä (barbacoa, tortilla y<br />
tamal)<br />
medio cocido hmängi (tortillas, huevos,<br />
carne)<br />
medio cuartillo denhuada<br />
medio día ndemäpa<br />
medir vt e̱ni<br />
medir a la mitad thaha<br />
medirse �ñe̱ni<br />
meditar vti ntso̱�mi, bense̱<br />
mejorar vt<br />
mejorarse hogi<br />
melenudo adj ho̱xyä<br />
mellar vt tho�ti (hacha)<br />
mellarse tot�i<br />
membrana f �ronjua (que cubre el intestino<br />
grueso)<br />
memoria f feni<br />
memorizar vt bentho<br />
tener memorizado häda<br />
mención f hno̱nte<br />
mencionar vt no̱ni<br />
mendigar vt pe̱ti<br />
mendigo m 1. me̱ti<br />
2. dumathuhu (que pide de comer)<br />
mendigo de leche me̱ta�ba<br />
meneador m nt�äni (utensilio de palo)
459 ESPAÑOL — HÑÄHÑU mirar<br />
menear vt 1. äni, änt�i, uänt�i<br />
2. �ueni (lo que se está tostando o cociendo en<br />
un comal)<br />
menearse k�uänt�i, �ñäni<br />
menguar vi käi<br />
menor adj mbätsi (de edad)<br />
mensajero m �me̱hni<br />
mensajero de Dios �me̱hni Ajuä<br />
menstruación f zänä<br />
mente f mfeni<br />
mentir vi k�uamba<br />
mentira f nk�uamba<br />
de mentiras chake<br />
mentiroso adj nt�ek�uamba, k�uamba<br />
hacer mentiroso ek�uamba<br />
hacerse mentiroso nk�uamba<br />
meón m mit�i, tu̱�bi, xi�bi<br />
mercader m<br />
mercader de carne damngo̱<br />
mercado m tai<br />
el mero día <strong>del</strong> mercado ts�atai<br />
mercancía f 1. ts�aditai<br />
2. nthuki (comprada al mayoreo)<br />
mermar vt merhma<br />
mes m zänä<br />
dos meses yoho nzänä<br />
mesa f mexa<br />
Mesa Chica T�u̱kamexa (ranchería de<br />
Actopan)<br />
meseta m mexa<br />
mesón m meso<br />
metal m bo̱jä, meta, hue̱sto<br />
metate m ju̱ni<br />
meteorismo m nthihni (timpanitis)<br />
meteorizar vt<br />
meteorizarse vr thihni (timpanizarse<br />
res, puerco, cabra)<br />
meter vt 1. foti, fo�tsi, ho̱t�e, ku̱�ti, thint�i,<br />
tse̱�mi<br />
2. fi�tsi (entre dos cosas)<br />
meter debajo hui�tsi<br />
meterse �ñe̱nt�i; hño̱t�e (en asunto ajeno)<br />
ku̱ni (introducirse)<br />
meterse para protegerse ku̱ts�i<br />
metido adj ku̱ (ganado en el corral)<br />
metlapil m �yu̱, �ye̱ (mano de metate)<br />
metoro m dänga �ñoi, hoga �ñoi (rata<br />
grande)<br />
metro m t�e̱ni (medida)<br />
Metztitlán Nzi�batha (municipio <strong>del</strong> estado de<br />
Hidalgo)<br />
mexicano adj me�mända<br />
México �Monda (capital y país)<br />
mezclado adj nthänts�i<br />
mezcladora f käbo̱hai<br />
mezclar vt uänts�i, thänts�i<br />
mezote m<br />
mezote de nopal seco zast�ä<br />
mezquino adj jähni, njähni (verruga)<br />
mezquital m �bot�ähi, �bit�at�ähi, mbonthi<br />
mezquite m t�ähi<br />
mezquite crudo ñä�thi<br />
mezquites ralos �ranät�ähi<br />
Mezquite Segundo T�ähi (ranchería de<br />
Zimapán)<br />
miedo m ntsu<br />
miedoso adj zuse̱he̱<br />
miércoles f mierkole<br />
Miércoles de Ceniza �Mospi<br />
migaja f<br />
migaja de carne hangango̱<br />
migaja de chicharrón hangango̱<br />
migaja de tortilla xe̱hme, hamhme<br />
mil adj �mo<br />
miles �motho (número muy grande)<br />
milagro m hñät�äjuä, ho̱nt�ajuä<br />
de milagro menthi<br />
milpa f huähi<br />
milpa de picante uäm�i<br />
milpa larga mahuähi<br />
milpas a medias hyanhuähi<br />
milpero m do̱�mähuähi, nsuhuähi, suhuähi<br />
mina f at�i<br />
minorar vi 1. käi (menguar)<br />
2. xaxi (creciente de agua, concurrencia de<br />
gente)<br />
3. huets�i (lluvia)<br />
mío adj pos mä<br />
mira f thandi (espiritual)<br />
mira interj ¡ndi!, ¡xinä!, ¡xini!<br />
mirada f<br />
mirada de desprecio u̱da<br />
mirada de reojo nku̱�tsuäda, ñhe�mi<br />
mirar vt handi<br />
mirar agachado ku̱�sta<br />
mirar con aprecio numañho<br />
mirar con desprecio numañ�u̱<br />
mirar detenidamente nu̱�mi<br />
mirar hacia arriba no̱�tse<br />
mirar por todos lados hñani
mirón ESPAÑOL — HÑÄHÑU 460<br />
mirón m hñani, nute<br />
misa f mixa<br />
misa pedida nt�amxa<br />
miserable adj rui, �yu̱ya<br />
misericordia f ntheki, nthekate<br />
mismo adj getritho, getho, get�ä, mähye̱gi<br />
mitad f 1. nde<br />
2. xu̱ni (de un ayate)<br />
mitigar vt<br />
mitigarse kät�i<br />
Mixquiahuala Nt�ähi (municipio al sur de<br />
Ixmiquilpan)<br />
moco m bo̱ñu, �baxi<br />
mochar vt tu̱�tsi<br />
mocho adj nzungi<br />
moho m mboxjua<br />
mojado adj nk�a<br />
mojar vt k�agi, pobo<br />
mojarse nk�agi, mpobo; mpo̱ni<br />
(empaparse)<br />
mojonera f hmundo<br />
molcajete m mada<br />
molcate m lonko, nt�u̱kathätho (mazorca no<br />
desarrollada)<br />
molde m nk�o�mi, nthä�mi<br />
moldear vt k�o�mi<br />
mole m<br />
mole de olla ithehñuni, tho̱�tsahñuni<br />
(caldo rojo)<br />
molendera f gu̱ni<br />
molenderas ngu̱hme (encargadas de hacer<br />
tortillas)<br />
molendero m ku̱ni (sitio donde está el<br />
metate)<br />
moler vt 1. ku̱ni<br />
2. k�e̱�ti (machucar el nixtamal)<br />
3. thä�ti (remoler)<br />
4. xust�i, xut�i, xu�ti (cosas secas)<br />
5. tänt�i (en molcajete con tejolote)<br />
moler nixtamal k�e̱suni<br />
molestar vt mfada, xuhña<br />
molestarse u̱<br />
molestia f xuhña<br />
molida f<br />
molida de nixtamal nk�e̱tsuni, ju̱ni<br />
molida <strong>del</strong> chile nthänt�añ�i<br />
molino m mulinu, nju̱ni<br />
molino de nixtamal ju̱ngasuni, nk�e̱tsuni<br />
molleja f mexkodo<br />
mollejón m thudo<br />
mollera f ndehe<br />
mone m mone Nombre de un insecto con<br />
trompa, semejante al gorgojo, pero mucho más<br />
grande.<br />
moneda f bojä<br />
moneda de plata t�axbojä<br />
mono m nzu̱pa<br />
monologar vi ñäse̱ (hablar a solas)<br />
montar vt 1. to̱ge, to̱�tuí<br />
2. na�ti<br />
montarse �me̱�mi, �me̱ts�i<br />
monte m mbonthi, mbo�nthi<br />
montón m �boni, �moni<br />
montón de piedras hmundo<br />
montón de tierra sacada po̱xhai<br />
montón de zacate t�o̱tsazafri<br />
montura f nthuts�i<br />
montura <strong>del</strong> caballo thuxfani<br />
moqueo m thu̱�mxi, thu̱mnxi<br />
mora f 1. mura<br />
2. �ro̱xyä, zatsikuä (zarzamora)<br />
moral silvestre mbänga �ro̱xyä<br />
morado m murado, ku̱hu̱ (color)<br />
morcillón m murko (estómago de los<br />
rumiantes)<br />
mor<strong>del</strong>ón m zate<br />
morder vt 1. tsa<br />
2. tsoki (mordisquear)<br />
3. yat�i<br />
mordida f 1. ntsa, nts�ate<br />
2. nts�oki (quitando un pedazo)<br />
3. mpu̱t�i (de víbora)<br />
morillo m dänga �yostha (travesaño grande)<br />
morir vi 1. tu<br />
2. k�u̱gi (lit.: romperse)<br />
3. tsaya (lit.: descansar)<br />
morir por meteorismo fo̱ge<br />
lugar donde murió alguien handu<br />
morral m murra, ngochi<br />
mortaja f pats�i<br />
mosca f gin�ue, xehua gi�ue<br />
mosca grande y colorada pe̱ngodo,<br />
te̱ngodo<br />
mosca pequeña pä�tada<br />
mosca que pica zategi�ue<br />
mosca verde k�angagi�ue<br />
mosco m tsategin�ue, �bon�ue (negro y chico<br />
que chupa la sangre)<br />
mosquito m sankudu<br />
mosquito negro �bon�ue<br />
mosquito pequeño pä�ta
461 ESPAÑOL — HÑÄHÑU nada<br />
mostrar vt u�ti<br />
mostrar presumiendo nete, ñ�ets�i<br />
Motho Moto (ranchería de Tasquillo)<br />
mover vt 1. äni<br />
2. keni (palo enterrado)<br />
3. �ñunts�i (los hombros)<br />
4. hmäni (casa, árbol, una piedra grande)<br />
5. �ua�mi (la cabeza en asentimiento)<br />
6. hmäki (la cabeza en señal de asentimento o<br />
negación)<br />
7. jueni (tambalear)<br />
mover de lado a lado o en círculos<br />
bu̱t�i<br />
moverse k�uänt�i, �ñäni<br />
moverse nkuni (palo u horcón enterrado)<br />
movilizar vt �yoni<br />
Moxthe Mosthe (ranchería de Cardonal)<br />
mozo m �be̱go<br />
mucoso adj<br />
substancia mucosa �baxi ra �ye (lit:<br />
mocos de la lluvia)<br />
muchacho m metsi, ts�u̱nt�u̱<br />
mucho adj juadi, ndunthi, nze̱ya, �ratitho<br />
mucho más mändunthi<br />
mucho adv tsa, xika<br />
muda f 1. �mai (ropa)<br />
2. kuixi (pellejo de reptiles e insectos)<br />
mudador m de̱ (que carga una imagen o un<br />
difunto)<br />
mudar vt 1. mponi (de ropa)<br />
2. pu̱nts�i (cambiar)<br />
mudar de lugar häki<br />
mudar los dientes ponts�i<br />
mudez f ngone<br />
mudo m gone<br />
muela f ts�afi<br />
muela <strong>del</strong> juicio gäxa ts�afi<br />
muerte m 1. du<br />
2. t�ähä, dä�thä (lit.: sueño largo)<br />
3. su̱ (lit.: corte de leña)<br />
muerte natural hoga du<br />
muerte por asesinato ts�odu<br />
mugido m mbu<br />
mugir vi mbu<br />
mugre f hñaki, hyaki<br />
mugre de la mano gix�ye̱ (desprendida<br />
por líquido)<br />
mugriento adj mbost�i<br />
mugroso adj nts�o, hñaki, �ñiki, bost�i<br />
mujer f �be̱hñä<br />
mujer fuerte a pesar de sus años<br />
bäsdänxu<br />
mujer joven bäs�be̱hñä<br />
mujer madura dänxu<br />
mujer preñada �ñu̱<br />
mujer que amamanta nzu̱�be̱hñä<br />
mujer que se cubre la cabeza con ayate<br />
xi�tsa�ronjua, ko̱nga�ronjua<br />
mujer sin rebozo zoñä<br />
mujer única �radänxu, �randänxu<br />
mujeriego f �ñe�be̱hñä<br />
mula f mula<br />
mulo m mazu, mäzu̱, mächu<br />
multiplicar vt xändi<br />
multiplicarse nxändi, xu<br />
mundo m ximhai<br />
mundo malo ts�oxi�mhai (perversidad<br />
mundana)<br />
mundo m me�mi (montón)<br />
murciélago m 1. tsaxmagu<br />
2. �ñäste (lit: peluquero)<br />
murmullo m hi<br />
murmurador m �yo̱, zante, �yo̱te<br />
murmurar vi hi, mantho<br />
el que murmura zante<br />
muro m jädo<br />
musgo m xu̱gi<br />
musgo largo maxu̱gi<br />
música f �bida, �be̱�mda, me̱�mda<br />
muslo m nxiñä, xinthe<br />
muy adv dämä, nda, nts�e̱di, yabu̱<br />
muy bien hähä; gepu̱ (correcto)<br />
muy corto ts�u̱tho<br />
muy dulce däñ�u<br />
muy temprano nsäntho<br />
N<br />
nacer vi 1. �mu̱i<br />
2. pu̱xki (ave o reptil <strong>del</strong> huevo)<br />
animal de que nacen hijos<br />
consecutivamente t�u̱zu̱<br />
nacimiento m �bu̱i<br />
nada pron hinte, ni �na<br />
nada más nso̱ke, ho̱nse̱, thoho
nadador ESPAÑOL — HÑÄHÑU 462<br />
nadador m ya�mdehe<br />
nadar vi ku̱nthe, nku̱nthe, �ñanthe<br />
nadie pron hinto<br />
náhuatl m nde̱snä<br />
nailon m xiho (plástico)<br />
naranja f nanxa<br />
nariz f xiñu<br />
nariz chata pe̱txu<br />
nariz larga maxhyu<br />
nariz respingona ts�äxyu, mot�axiñu<br />
nata f stä (de leche o de atole)<br />
natación f nthe̱kansaha<br />
náusea f �ñaxmu̱i<br />
navaja f navaha, nsojuai<br />
Navidad f Baxjua, Mbaxjua<br />
neblina f �bipa, �bo̱ngui<br />
necedad f nehmyä<br />
necesario adj mäthoni, mähyoni<br />
necesidad f nesida<br />
necesitar vt adi, honi<br />
necio adj nesio, nzistemä<br />
negar vt ko̱ni<br />
negárselo ko̱nduí (a entregar algo)<br />
negro adj mboi, boi, �bo-<br />
persona de raza negra �bojä�i<br />
ponerse negro poki, po�tsi<br />
negro claro hatsamboi<br />
nejayote m gini (agua <strong>del</strong> nixtamal)<br />
nejo adj �ñinäni, inäni (pasado de cal)<br />
Nequetejé �Ro̱kt�o̱ho̱ (pueblo de Ixmiquilpan)<br />
nevada f xija, zu̱nza<br />
ni conj ni<br />
ni … ni nixi … ni<br />
nidal m 1. hu�ni<br />
2. hui (huevo que se deja en el nido para que<br />
la gallina acuda a poner allí)<br />
nido m �bafi, hui<br />
nido de golondrina �bafikähai,<br />
ngugakähai<br />
nido de la calandria nguga�moñä<br />
nido de la tórtola ngugajoñ�o<br />
nido <strong>del</strong> chuparrosa ngugagätu̱<br />
nido <strong>del</strong> gorrión nguga�rokne<br />
nido <strong>del</strong> pájaro bobo �bafiku̱d�bida,<br />
ngugaku̱d�bida<br />
nido <strong>del</strong> pájaro huitlacoche<br />
ngugadäskähä<br />
nido <strong>del</strong> pájaro pinto ngugaxithyä<br />
nido <strong>del</strong> zenzontle ngugate�hñä<br />
niebla f<br />
niebla caliente pagui<br />
niebla fría tse̱gui<br />
nieta, nieto f, m �be̱to<br />
nieve f xija<br />
ninguno pron ni �na<br />
niña f nxutsi<br />
niña <strong>del</strong> ojo �mosta<br />
niño m bätsi<br />
niño buscado ja�tsi (niño natural)<br />
niño de la escuela �yoskuela<br />
niño pequeño �ue̱ne<br />
niño que no ha mamado lo suficiente<br />
por el pronto embarazo de la madre<br />
t�u̱zu̱<br />
Nith Ni (pueblo de Ixmiquilpan)<br />
nivel m<br />
estar al nivel �bo̱ni, tidi<br />
nivelar vt jot�i<br />
nixcómil m ntho̱xasuni (olla para cocer el<br />
nixtamal)<br />
nixtamal m suni<br />
nixtamal mojado nk�ashni<br />
nixtamal nejo inäsuni, it�asuni (pasado<br />
de cal)<br />
nixtamal no bien cocido �ñäxängi<br />
nixtamal pasado de sancochado ndäsni<br />
nixtamal recién quitado <strong>del</strong> fuego<br />
padithä<br />
no adv 1. hinä<br />
2. o (para hacer una prohibición)<br />
no estar jo�o<br />
no hace mucho tiempo mähä�mu̱tho<br />
no hay otho<br />
no le hace mämpo̱de<br />
no mucho hints�u̱<br />
nocturno m �yoxui<br />
noche f xui<br />
de noche �bu̱nxui, nxui<br />
noche corta t�u̱xui<br />
noche larga maxui<br />
en la noche rinxui<br />
hacerse noche �me̱xui<br />
nodriza f hminzu̱<br />
nogal m de̱mza<br />
nombre m hu, thuhu<br />
nopal m xät�ä<br />
nopal bien desarrollado hokxät�ä<br />
nopal de cuixa nju̱xi, nju̱xkähä<br />
nopal de tuna blanca do�jä<br />
nopal empedernido me̱st�ä
463 ESPAÑOL — HÑÄHÑU ofrenda<br />
nopal fino hoga xät�ä, hokxät�ä<br />
nopal grande ndo̱st�ä<br />
nopal sazón mbo̱st�ä<br />
nopal silvestre mbänga xät�ä<br />
nopal silvestre y fruta ronda kähä<br />
tipo de nopal mädo kähä (con tuna<br />
anaranjada)<br />
Nopala �Most�ä (municipio y su cabecera)<br />
nopalera f �boxät�ä, mbost�ä, uäst�ä<br />
nopalito m t�u̱st�ä<br />
norte m 1. Mähuifi<br />
2. mähuifi (Estados Unidos Americanos)<br />
nosotros pron 1. nugahe, gekje (excluye a<br />
la persona con quien habla)<br />
2. nugahu̱, gekagihu̱, gekju̱ (incluye a la<br />
persona con quien habla)<br />
novecientos adj gu̱tonthebe<br />
novia, novio f, m näbia, näbio, hyat�uí<br />
Noxtéy Näst�e̱i (ranchería de Tasquillo)<br />
nube f gui<br />
nube blanca t�axgui<br />
nube en el ojo nzots�i (catarata)<br />
nublarse �be̱xui, kägui, kä�be̱xui (la vista)<br />
nuca f hyu̱ja<br />
nuca sumida mo�thyu̱ja<br />
nudillo m<br />
nudillos de los dedos ntho̱kdedo<br />
nudo m bodoki, thu�tsi<br />
nudo de puerco uapts�u̱di (nudo<br />
corredizo)<br />
nuera f ts�ihue̱<br />
nueve adj gu̱to<br />
nuevo adj �ra�yo<br />
de nuevo mä�ra�yo<br />
nuez f de̱mza<br />
nunca adv hinhya�mu̱<br />
Ñ<br />
ñango m 1. kuxkuru (el último animal de<br />
una camada)<br />
2. ku̱xki (animal no desarrollado)<br />
O<br />
o conj o<br />
obedecer vt 1. o̱de<br />
2. o̱te (hacerle caso a alquien)<br />
el que obedece al hablársele �yo̱tazofo<br />
obediente adj �yo̱te<br />
bien obediente hñogañ�yo̱de, �yo̱de, hoga<br />
�yo̱de<br />
obligación f<br />
como obligación mänse̱ktho<br />
obligar vt japi<br />
obligarse ja (a hacer algo)<br />
obra f<br />
obra mala ts�ot�o̱t�e<br />
obscuridad f �be̱xui<br />
obsequiar vt uni, �baha<br />
obsidiana f juaipada<br />
obstáculo m mfe�tse<br />
ocasión f �mi�ki<br />
una ocasión �na�ki<br />
en ocasión �rabu̱<br />
en ocasiones �randi<br />
ocote m tu̱di (piñón)<br />
ocotillo m ts�ik�yä (Espina de Cristo)<br />
ocultamente adv mänthi�tsi<br />
ocultar vt hui�tsi (en la tierra)<br />
ocultarse ku̱i (estrella, sol)<br />
Ocza Okza (hacienda de Julián Villagrán)<br />
ochenta adj goho�rate, ochenta<br />
ocho adj hñäto<br />
ochocientos adj hñätonthebe<br />
odiar vt u̱tsa<br />
odiarse �ñu̱tsa, �ñu̱hui (uno al otro)<br />
el que odia u̱tsate<br />
odio m nt�u̱tsa, t�u̱tsa<br />
odre m bota<br />
oferta f ñä�ti (venta)<br />
oficio m mfädi, �be̱fi (ocupación)<br />
ofrecer vt �yoni, �yombi (llevando de un<br />
lugar a otro)<br />
ofrenda f 1. hñä�ti<br />
2. �bo̱hñä (de la iglesia)<br />
3. �mo̱e (para el difunto)<br />
dar una ofrenda floral �ñundri
oído ESPAÑOL — HÑÄHÑU 464<br />
oído m nt�o̱ts�e<br />
oidor m nt�o̱ste<br />
oír vt o̱de<br />
oír eco yu<br />
oír tintineo hi (<strong>del</strong> oído)<br />
ojo m da<br />
ojo blanco t�asda<br />
ojo de campana gut�e̱gi<br />
ojo de hacha gut�e̱gi<br />
ojo de pescado dahuä (punto blanco en<br />
los pies o las manos que es sensible al<br />
apretarlo) (de persona o animal)<br />
ojos azules ista, �ñista<br />
ojos chicos nt�u̱da<br />
ojos rojos o inflamados the̱mda<br />
ojos negros �boda, �mosta<br />
ojos llorosos zonda<br />
el que abre demasiado los ojos hue̱sta,<br />
yosta<br />
hacer mal de ojo ts�oda<br />
Ojuelo Ojuelo (lugar cerca de La Pechuga. La<br />
Pechuga pertenece al municipio de Ixmiquilpan)<br />
oler vi font�i, pähä, yu̱ni<br />
oler a ahumado mu�mfi<br />
oler asfixiante he�te<br />
olfatear vt pähä<br />
olfato m fähä, ñu̱ni<br />
el que carece de olfato �ñafähä<br />
olor m hñä<br />
olote m �yothä<br />
olotera f nthäthä<br />
Olvera Mpeñä (barrio de San Salvador)<br />
olvidadizo m däbri<br />
olvidar vt pumfri<br />
olvido m<br />
el que deja al olvido zote<br />
olla f ts�e<br />
olla <strong>del</strong> nixtamal ts�ensuni<br />
olla para atole ts�ent�ei<br />
olla para cocer carne ntho̱xango̱<br />
olla para cocer frijoles ntho̱xju̱<br />
olla para la salsa mpom�i<br />
ombligo m ts�ai<br />
omóplato m xi�nxi, xiñ�ye̱ (hueso ancho de<br />
la espaldilla)<br />
once adj �re̱t�amä�ra<br />
opaco adj mput�i, nta�ti<br />
opresión f nts�itsi<br />
oprimido adj ntho�mi<br />
oprimir vt 1. du̱�ti<br />
2. mit�i<br />
3. ts�itsi<br />
oración f jähñä, sadi<br />
ordenar vt pe̱hni, �be̱pi<br />
ordeña f<br />
ordeña de chiva o cabra the̱�mä �ba�yo<br />
ordeñador m de̱�mi<br />
ordeñar vt te̱�mi<br />
orear vt<br />
orearse vr �yots�i<br />
orégano m dänga oregno<br />
oreja f gu, xigu<br />
oreja colgada pe̱gu, �mo̱gu<br />
orejas chicas nt�u̱gu, nts�igu (ganado<br />
menor)<br />
orejas paradas nts�ägu<br />
parte trasera de la oreja hyogu<br />
órgano m kä�ue̱, mamänxät�ä, mast�ä<br />
(cacto)<br />
orgullo m nse̱he̱<br />
orientación f hnipamfeni, nt�otate,<br />
numfeni<br />
orientar vt nipa rá mfeni, �yo�mä�ñu<br />
oriente m mbo̱xhyadi, k�onts�ahyadi,<br />
mähyats�i<br />
originario m me, mengu (vecino)<br />
originario de Tasquillo memxei<br />
orilla f ne, ndengi, ñäni<br />
orilla de la barranca hyohñe, hyoka�ñu,<br />
neñhe<br />
orilla <strong>del</strong> camino nenga�ñu<br />
orilla <strong>del</strong> fogón nespi<br />
orillar vt<br />
orillarse joni<br />
orín m mboxjua (óxido)<br />
orina f �bi, �bit�i, t�u̱�bi<br />
orinar vi 1. pit�i, o̱t�andehe<br />
2. o̱t�a�bai (lit.: hacer parada)<br />
Orizabita Ndäst�o̱ho̱, Däst�o̱ho̱ (pueblo de<br />
Ixmiquilpan)<br />
orla f veta (franja de adorno)<br />
oro m k�ast�i<br />
ortiga f fu̱�to, nzänä<br />
ortiga chica nzänä<br />
Osa Mayor Yoto �Mañä (constelación <strong>del</strong><br />
norte, lit.: el siete empinado)<br />
oscurecer vi mpumhai, �me̱xui<br />
oscuridad f �me̱xui<br />
<strong>otomí</strong> m 1. <strong>hñähñu</strong>, hñäihmu (el idioma<br />
indígena <strong>del</strong> Mezquital)<br />
2. ñähñu (persona de habla <strong>otomí</strong>)<br />
otro adj 1. män�a<br />
2. män�a�ño (no el mismo)
465 ESPAÑOL — HÑÄHÑU paloma<br />
otra vez män�a �miki, män�aki<br />
otro poco män�a tu̱i, män�a tu̱ki, mäts�u̱<br />
otros mä�ra<br />
oveja f bexa (hembra)<br />
ovillo m t�o�tsi, pants�i (algunas cosas<br />
enrolladas)<br />
ovillo de hilo t�o�sthi<br />
oxidar vt<br />
oxidarse boxjua<br />
oyamel m �banxu<br />
oyente m �ño̱ste<br />
P<br />
pachón adj bazu, xirgo (animales, cacto)<br />
pachorra f ngants�i<br />
Pachuca Hñu̱nthe, Nju̱nthe (capital <strong>del</strong> Edo.<br />
de Hidalgo)<br />
padecer vt heni<br />
padecer de tsu̱di<br />
padrastro m ho̱ta<br />
padrastro y tío tioho̱ta<br />
padre m ta<br />
padrino m tajä<br />
padrino y madrina nde̱<br />
pagador m gut�i<br />
pagar vt 1. jut�i<br />
2. ju�ti (a alguien)<br />
3. fu̱ngi (lit.: soltar)<br />
4. k�oki (lit. sacar dinero)<br />
pago m njut�i<br />
país m hai<br />
el país de México �Monda<br />
paja f paha<br />
pajarero m me̱ts�ints�u̱, �me̱ts�ints�u̱<br />
(cazador de pájaros)<br />
pájaro m ts�ints�u̱<br />
pájaro aguamielero ts�i�mfi (pájaro<br />
carpintero)<br />
pájaro azul ts�ints�u̱ mantuani (que se<br />
para sobre la res o el caballo)<br />
pájaro bobo ku̱d�bida, ku̱tsuida, nju̱mfo<br />
pájaro carpintero teko, nteko, pu̱tambo<br />
pájaro huitlacoche däskähä<br />
pájaro maicero mäisero, �be̱stats�ints�u̱<br />
(lit.: pajaro con mancha oscura en la cara)<br />
tipo de pájaro pequeño xin�ue̱<br />
pajuelazo m mfe̱t�i (azote)<br />
pala f pala<br />
pala ancha con punta �mogi<br />
pala cucharada mo�st�abi, mo�mat�abi<br />
pala chica t�abi, t�u̱t�abi<br />
pala de forma de cuchara y puntiaguda<br />
nts�ät�uí<br />
palabra f noya<br />
palabra blasfema �ñe̱nts�ate<br />
palabra de cortesía hoga noya<br />
palabras fuertes däkänoya<br />
palabras obscenas ts�onoya<br />
paladar m go̱ne<br />
palear vt a�tsi<br />
paliacate m �bant�yu̱ga<br />
palidecer vi hat�i, k�axhmi<br />
pálido adj hñat�i<br />
tener pálida la cara hathmi, hñathmi<br />
paliza f nthont�i<br />
palma f 1. �bahi<br />
2. de̱nthi (para hacer petates, sombreros, etc.)<br />
el que maja la palma mu̱�hmi<br />
lugar de palmas �bohmi<br />
palma f<br />
palma de la mano mu̱ñ�ye̱<br />
palmada f<br />
dar palmadas pe̱t�i ya �ye̱ (aplaudir)<br />
palmear vt fo̱nt�i<br />
palmera f bo�bahi<br />
palo m 1. za<br />
2. �me̱i (regular de grueso, y corto)<br />
palo agujerado okza<br />
palo <strong>del</strong>gado ts�u̱za<br />
palo derecho juänza, njuänza<br />
palo dulce mai, uza (planta)<br />
palo ganchudo nkaza<br />
palo grueso ndäza<br />
palo hueco okza<br />
palo largo manza<br />
palo liso kongaza<br />
palo para tallar the̱xi (lechuguilla o<br />
junquillo)<br />
palo para tejer �be<br />
palo puntiagudo nts�änza<br />
palo seco �yonza<br />
palo tierno deza<br />
paloma f güilo<br />
paloma cocolera de alas blancas<br />
domitsu<br />
paloma chicalotera hui<br />
paloma de alas blancas t�axä zahua
palpar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 466<br />
palpar vt that�i<br />
palpitar vi mfeni<br />
paludismo m xithu<br />
pan m thuhme<br />
pan de ángel thuhme�e̱nxe̱ (ofrenda de<br />
pan para criatura fallecida)<br />
pan de dulce uhme<br />
pan de huapilla xits�at�o̱ho̱<br />
pan de ladrillo ladriyo<br />
pan de muerto thuhme�animä (para<br />
adulto fallecido)<br />
pan dorado tsut�athuhme<br />
pan duro o seco �yot�athuhme<br />
pan grande ox�beza<br />
panadería f t�o̱t�athuhme, thokathuhme<br />
panadero m hyokathuhme, �yo̱t�athuhme<br />
panal m sefi (de abeja silvestre)<br />
panal guaricho patsefi<br />
panalero m me̱sefi (que busca panal)<br />
Panales Nsefi (pueblo de Ixmiquilpan)<br />
páncreas m mahme (lit.: tortilla larga)<br />
pandeado adj 1. �ñaki<br />
2. �bo̱nt�e (como la pared y la madera)<br />
pandear vi, vr 1. bu̱�tsi, �mo̱�mi, mpe̱i<br />
(bambolearse)<br />
2. mo�mi (tabla)<br />
3. mongi (torcerse)<br />
pantalón m huit�ua<br />
pantalón con tirante y pechera ndo̱xjo<br />
panteón m 1. pantyo<br />
2. �be̱tsando�yo (fosa construida para un solo<br />
cadáver)<br />
pantorrilla f bot�ua, �badaua, fo̱�tango̱,<br />
got�ua, hmungo̱<br />
pañal m �mant�i<br />
Pañhé Mpahñe (ranchería de Tecozautla)<br />
pañuelo m ze̱njua<br />
papa f papa, �rok�a<br />
papá m dada<br />
papacito zidada<br />
papel m he̱�mi<br />
par m �mai<br />
par de estrellas paretso̱<br />
para prep pa<br />
para abajo pa ri gäi, rigäi<br />
para allá di mabu̱, rimabu̱<br />
para qué ¿tengu?<br />
parábola f nthe̱k�bede<br />
parada f �bai<br />
paradero m hudi (de pájaro)<br />
parado adj �bai, mä�mai (de pie)<br />
estar parado solo �base̱ (sin compañía)<br />
paraguas m thak�ye<br />
paralítico m ts�onäte<br />
parar 1. vt ekuabi, ko�tuí, k�u̱ki<br />
2. vt �ba�mi (poner recto)<br />
3. vt häkuabi (diarrea, calentura)<br />
4. vt �bambi (suspender)<br />
5. vi kät�i (trabajo)<br />
pararse kuat�i (pegarse)<br />
pararse o̱t�a�bai (hacer parada)<br />
pararse nangi (víbora u otro animal menor<br />
o mayor)<br />
pararse con vigor no̱st�e<br />
pararse en medio �bande<br />
pararse en un lugar alto para ver �ro̱ke<br />
pararse solo �base̱ (sin la ayuda de nadie)<br />
pararse sostenido en dos patas �ba�mi yá<br />
�ye̱<br />
hacer parar taki (vehículo)<br />
parásito m<br />
parásito de color verde bo̱the<br />
parche m �mo̱�te<br />
parecer vi hneki<br />
parece �ñenä, po̱de<br />
parece que �matho, nguanda, uanda,<br />
ngu�bu̱<br />
parecerse a hñe̱kui<br />
parecido a ngutho, ngut�ä<br />
parecerse hñängue̱nda<br />
pared f jädo<br />
pariente m meni, njaui<br />
parir vi odi<br />
la que pare continuamente o̱näte<br />
parpadeo m<br />
parpadeo continuo nk�uemda<br />
partera, partero f, m otate<br />
partir vt 1. tehmi<br />
2. heke (apartar)<br />
partir a la mitad hekände<br />
partirse fo̱st�e, fo̱t�e, hege<br />
parto m o̱näte<br />
experimentada en partos �yodi<br />
parturienta f odi<br />
pasadizo m k�ont�i<br />
pasar 1. vt thoki<br />
2. vt tonts�i (a otra persona)<br />
3. vt ets�i (piojo, pulga)<br />
4. vi thogi<br />
5. vi �rats�i (cruzar)<br />
6. vi ja (acontecer)
467 ESPAÑOL — HÑÄHÑU pelar<br />
pasar enfrente de una persona uits�i<br />
pasarse huts�i (de estatura o tamaño)<br />
hacer pasar tho�tsi<br />
paseador m mäya<br />
pasear vi mäya, pasia, mpasia<br />
paseo m hmäya, mpasia, pasia<br />
paso m<br />
dar pasos largos �rambi<br />
pasto m xit�e̱i, t�e̱i (hierba que comen los<br />
animales)<br />
pasto bueno hoga t�e̱i, mäx�o t�e̱i<br />
pasto para escoba dänga t�e̱i<br />
pastor m 1. madi<br />
2. ma�yo (espiritual)<br />
pastor de ganado caprino dakat�äxi<br />
pastor de ganado menor ma�yo<br />
pastorear vt 1. fadi<br />
2. fa�yo (ganado menor)<br />
pastoreo m �ba�yo<br />
pata f 1. ua<br />
2. �boho (<strong>del</strong> codillo para abajo)<br />
pata de caballo uafri<br />
pata de cabra ua�yo, ua�chi<br />
pata de cerdo uapts�u̱di<br />
pata de coyote uam�ño<br />
pata de gallina ua�ni<br />
pata de perro ua�yo<br />
pata de res uantfani<br />
pata plumada xaua<br />
pata trasera ua<br />
patada f ntiki<br />
patear vt tiki<br />
patio m �batha<br />
pato m badu<br />
Patria Nueva Nde̱se̱ (pueblo de Santiago de<br />
Anaya)<br />
patrón m hmu<br />
patrona f hmu�nxu<br />
Pathecito Mpathe (Pathe; manantial de<br />
Tecozautla)<br />
pavor m<br />
con pavor mäntsu<br />
payacate m �bant�yu̱ga<br />
paz f 1. hmetho<br />
2. hoga �mu̱i (tranquilidad)<br />
en paz mpaha<br />
peatón m �youa, �yo�ñu<br />
pecado m ts�oki<br />
pecador m �yo̱t�ats�oki<br />
pecar vi ts�oki<br />
pecho m 1. tiñä<br />
2. �ba (teta)<br />
pechuga f tiñä (de ave)<br />
pedazo m xe̱ki, xe̱ni<br />
pedazo de barro xe̱ka dohmi<br />
pedazo de tortilla xe̱hme, xu�ti<br />
pediche m �ñadi (pedigüeño)<br />
pedida f<br />
pedida de brasas nt�ade̱spi<br />
pedida de misa nt�amxa<br />
pedidor m<br />
pedidor de brasas �ñade̱spi<br />
pedir vt adi<br />
pedir muchacha en matrimonio �ñadi<br />
pedir leche me̱ta�ba<br />
pedir lumbre häspi<br />
pedir prestado mihi<br />
el que pide esposa �yadi rá �be̱hñä<br />
el que pide tortilla �yahme<br />
pedo m fixi<br />
pedorrear vt pist�i (de gas o en líquido)<br />
pedorro m mixi<br />
pedregal m �bodo<br />
Pedregoso Mbodo (ranchería de Huichapan)<br />
pegado adj kuet�e<br />
pegajoso adj 1. pe<br />
2. mpet�e (lodo, hierba, etc.)<br />
pegar vt 1. kuete, nets�e<br />
2. �ue̱�mi (con hilo)<br />
3. to̱tue (juntando con algo pegajoso)<br />
4. kuete (espina)<br />
pegarse baha (atole, leche)<br />
pegarse kuet�e (planta)<br />
pegarse ju̱<br />
pegar vt 1. fe̱t�i (golpear)<br />
2. pa�mbi (cuerear)<br />
3. hu̱st�uí (a alguien, con reata o vara)<br />
pegareborda m me̱k�yä (pájaro verdugo)<br />
pegostear vt pet�e (empegar)<br />
peinado adj nt�eñä<br />
peinar vt 1. eke<br />
2. komi (alisar el pelo)<br />
peinarse eñä, �ñeñä<br />
peine m 1. nt�eñä<br />
2. sani, nsani (de peinar y de tejer)<br />
pelada adj<br />
pelada de nopales thäkxät�ä<br />
pelar vt 1. pu̱ki, xänts�i<br />
2. xont�i (tuna, ajo, nuez, cacahuate, tomate)<br />
3. he̱�tsi (tuna con cuchillo sin desprenderla de<br />
la mata)
peldaño ESPAÑOL — HÑÄHÑU 468<br />
4. äxi (cortar el pelo)<br />
5. �ro̱�tse (los dientes)<br />
pelarse �ñäxi (cortar el pelo)<br />
peldaño m �rendo<br />
pelear vi 1. tuhni, ntuhni<br />
2. ntsaui<br />
pelechar vi mpu̱ni, pu̱gi, pu̱ngi<br />
peleonero m �yo̱t�atuhni<br />
película f nt�udi, thedi<br />
peligroso adj nts�uni<br />
pelo m xi<br />
pelo de gato ximxi<br />
pelo despeinado xañä<br />
pelo enmarañado xagyä<br />
pelo tupido gäxyä<br />
pelón m doxmo, nthe̱lo<br />
pelota f nuni<br />
peludo adj bazu, mbazu, xirgo<br />
peluquería f nt�äxi<br />
peluquero m �ñäste<br />
pellejo m koto (de frijol, haba, chile, tomate,<br />
ajo, etc.)<br />
pellizcador m xe̱te<br />
pellizcar vt xe̱t�i<br />
pellizco m nse̱t�i<br />
pena f dumu̱i<br />
penca f 1. �ye̱<br />
2. nzu̱di (de plátano)<br />
penca de maguey �ye̱�ta, xu̱�ta<br />
penca de nopal �ye̱st�ä<br />
penca <strong>del</strong> corazón <strong>del</strong> maguey nximbo<br />
pendenciero m �yo̱t�atuhni, nehmyä<br />
penetrar vt 1. tsi�mi, tsi�ti<br />
2. ntsini (líquido)<br />
pensamiento m mfeni<br />
pensamiento bueno hoga mfeni<br />
pensar vt 1. beni<br />
2. hu�tsi (en hacer algo)<br />
3. huramu̱i (imaginar)<br />
4. enä (opinar)<br />
pensar bien hñogamfeni<br />
pensar por sí mismo bense̱<br />
pensar vengarse e̱te<br />
peña f ma�ye<br />
peón m �be̱go, me̱fi<br />
poner de peón ja�be̱go<br />
peonza f nt�enza (trompo)<br />
pepenador m<br />
pepenador de chile zu̱m�i<br />
pepenador de maíz zu̱thä<br />
pepenar vt tsu̱ (rebuscar)<br />
pepenar cacahuates tsu̱ju̱mhai<br />
pepenar cebollas tsu̱de̱nxi<br />
pepenar chile tsu̱m�i<br />
pepenar frijol tsu̱ju̱<br />
pepenar maíz tsu̱thä<br />
acción de pepenar chiles ts�u̱m�i<br />
pepita f<br />
pepitas de calabaza tostadas t�et�a<br />
ndamu<br />
pequeño adj ts�u̱, notsi, zi<br />
percudido adj nza�mi, nzat�i<br />
perder vt �be̱di<br />
perderse �me̱di<br />
perdición f �me̱di<br />
perdonar vt puni, pumbi<br />
perdonarse mpumbi (unos a otros)<br />
perejil m perehi<br />
pereza f ndähñei<br />
perezoso adj 1. dähñei<br />
2. �me̱mbru, �me̱nhyadi<br />
perforar vt xei<br />
perjudicar vt ts�oni<br />
perjudicar el pensamiento ts�ombä rá<br />
mfeni<br />
permiso m 1. nse̱ki<br />
2. nt�edi<br />
permitir vt hopi<br />
permutar vt pati (de un lugar a otro)<br />
pero conj pege<br />
perra f nxu�yo<br />
perra que amamanta nzu̱�yo<br />
perrilla f zu̱sta (orzuelo)<br />
perro m tsat�yo, �yo<br />
perro de oreja colgada pe̱gu�yo<br />
perro negro ts�om�yo (espíritu de un<br />
difunto transformado en perro)<br />
perro pardo hnä�yo<br />
perseguir vt kui (corretear)<br />
persignada f nt�ohni, nt�onte<br />
persignarse vr e̱nts�i mponza, �ñohni<br />
persona f jä�i<br />
pesadilla f bi�thä, t�i<br />
pesado adj 1. hñu̱<br />
2. mbe̱xo (con báscula)<br />
pesar vt be̱xo<br />
pesar m<br />
tener pesar tu rá mu̱i<br />
pescado m<br />
pescado bueno hohuä<br />
pescado en tamal t�e̱huä
469 ESPAÑOL — HÑÄHÑU pinole<br />
pescador m me̱huä, ngu̱huä<br />
pescar vt mihi, pe̱huä<br />
pescuezo m �yu̱ga<br />
pescuezo blanco t�axä �yu̱ga<br />
pescuezo largo ma�yu̱ga<br />
pescuezo negro �bo�yu̱ga<br />
pescuezo sin plumas pelo�yu̱ga<br />
pesebre m hñungambo�ni, nt�ingambo�ni,<br />
t�ingambo�ni<br />
peso m be̱xo (moneda)<br />
pespunte m nko�st�e̱di (costura)<br />
pestaña f xida<br />
peste m nxä<br />
pestón m pest�o<br />
petaca f �bithi (canasta tejida, sin asa, para<br />
tortillas)<br />
petate m xifi (esterilla de palma)<br />
petición f 1. t�adi<br />
2. so̱kambeni (oración)<br />
petición de maldición nt�amäñ�u̱<br />
petróleo m ñot�i<br />
pez m huä<br />
pez grande dähuä, dänga huä<br />
pezón m ñä�ba, �ba<br />
pezón chico dox�ba<br />
pezón grande ma�ba, ndo̱�ba<br />
pezuña m �boho<br />
picadillo m kapoñ�i (salsa)<br />
picante m ñ�i<br />
picante reseco ho̱m�i (pedacitos con<br />
semillas <strong>del</strong> picante reseco)<br />
picar vt 1. pu̱�ti, su̱ni<br />
2. pu̱st�i (cascarón)<br />
3. pu̱t�i (morder)<br />
4. he̱ni (cebolla, jitomate, chile verde)<br />
5. tse̱ni (trozar)<br />
picarse nsu̱�ti<br />
picar vi i (chile)<br />
pico m<br />
pico torcido mone, me̱ne<br />
picoso adj 1. ñ�i<br />
2. hñe̱�ti<br />
3. ñ�it�i (en ojos o paladar)<br />
hacerse picoso he�te<br />
picotazo m mpu̱t�i<br />
picotear vt pu̱st�i, pu̱t�i<br />
picotearse mpu̱t�i<br />
pichón m picho, dängä domitsu<br />
pie m 1. ua<br />
2. fu̱ti (comienzo <strong>del</strong> aguamiel)<br />
de pie mä�bai<br />
pie ancho xingua, nxingua<br />
pie arrugado �batäua<br />
pie cojo ts�aua<br />
pie chueco nts�aua<br />
pie de palo uaza (prótesis)<br />
pie <strong>del</strong> cerro ua�tho̱<br />
pie desigual hñe̱ua<br />
pie ladeado me̱ngua<br />
piedra f do<br />
piedra ancha xindo<br />
piedra áspera ädo<br />
piedra azul k�angado<br />
piedra blanca y fofa ko<br />
piedra blanda tukdo<br />
piedra de amolar t�e�to<br />
piedra de cal donäni<br />
piedra de jade k�angado<br />
piedra de malacate dosthet�i<br />
piedra de restregar tädo<br />
piedra de tallar nthähmi<br />
piedra dura medo, mesto<br />
piedra enterrada t�u̱t�ado<br />
piedra filosa juando, njuando<br />
piedra liviana hothodo, jodo<br />
piedra mojada k�ado<br />
piedra negra �bodo<br />
piedra para amolar doganthui<br />
piedra pesada hu̱do<br />
piedra pómez hyasto, jodo, usto<br />
piedra preciosa hoga do<br />
piedra puntiaguda juando<br />
piedra que fácilmente se abre nxo̱ndo<br />
piedra seca �yongado<br />
piedra triturada ju̱ngado (grava)<br />
piedra vidriosa nxe̱ndo, hue̱xkädo<br />
Piedra Chica Dädo (barrio de Cardonal)<br />
Piedra Encimada To̱kdo<br />
piel f xifri, koto<br />
piel partida mfo̱st�e<br />
pierna f ua, xinthe<br />
Pijay Pehai (ranchería de Nicolás Flores)<br />
pilar m<br />
pilar de piedra �bando<br />
pileta f mpothe (destinado especialmente<br />
para agua)<br />
pilmama f �me̱mu, �be̱mu (niñera)<br />
pilón m nt�e̱nts�i<br />
piloncillo m chankaka, t�afi chankaka<br />
pinacate m dopyä<br />
pinchar vt su̱ni (punzar)<br />
pinole m ju̱nthi
pintar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 470<br />
pintar vt 1. kät�i<br />
2. k�o�mi (a mano)<br />
pintarse nkät�i (maquillarse)<br />
pinto adj bindo, mbindo<br />
pintor m gät�i<br />
pintura f ku̱hu̱<br />
pintura azul ixkaku̱hu̱<br />
piñón m tu̱di<br />
piojo m t�o<br />
piojo de gallina t�o�ni<br />
piojo de tierra t�ohai (gusano)<br />
piojoso m ho̱t�o<br />
piquete m ne, nsu̱�ti<br />
pirul m zakthuhni (árbol)<br />
pisada f nto�mi, ne�mi, hne�mi (de guitarra,<br />
banjo)<br />
pisar vt 1. ne�mi, net�i, ne�tsi<br />
2. to�mi<br />
pisotón m hnet�i<br />
pistola f mfoxbo̱shnä, tsibi, bo̱jä<br />
pitahaya f zixju̱, koua (planta cactácea)<br />
pixcar vt xuni (preparar el nixtamal)<br />
pixcarse nsuni (cocer en agua de cal)<br />
pizca f<br />
pizca de chile thu̱m�i (cosecha de chile)<br />
pizcador m nthoki, nthokthä (deshojador)<br />
pizcar vt 1. toki (tronchar)<br />
2. xofo (cosechar)<br />
placenta f t�ots�i<br />
placenta <strong>del</strong> bebé nt�oxbätsi<br />
placer m nsunda<br />
plan m nt�ensfeni, thandi<br />
planchar vt kost�i<br />
plano adj �bo̱ni, �be̱ni (terreno)<br />
planta f<br />
planta <strong>del</strong> pie hmeua, hmengua, hne�mi,<br />
mu̱ngua, ne�mhai<br />
planta f<br />
planta de cáscara rosada the̱ngt�o<br />
planta no desarrollada doxfani<br />
planta para curar el cáncer �ñethi kanse<br />
plantación f nt�u̱t�i<br />
plantación de chiles t�u̱t�añ�i<br />
plantación de maguey t�u̱�ta, t�u̱t�uada<br />
plantador m �ñu̱t�i<br />
plantador de árboles mot�aza<br />
plantador de jitomate gäxadädi�maxi<br />
plantar vt 1. u̱t�i<br />
2. käts�i (sembrar)<br />
3. et�i (trasplantar)<br />
plantar maguey u̱�ta<br />
el que planta árboles �yu̱t�aza<br />
el que planta nopales �yu̱st�ä<br />
plantarse �ñu̱i, �ñu̱t�i (quedarse inmóvil)<br />
plantío m njäts�i (plantas recién trasplantadas)<br />
plata f t�axi<br />
plataforma f nt�ots�i<br />
platanal m uäza<br />
plátano m däza<br />
platicar vt pede<br />
plato m manza, mohi<br />
plato lavado nsu̱kmanza<br />
plato quebrado ze̱mohi<br />
el que pone platos en la mesa<br />
mo̱xmanza, mo̱xmohi<br />
el que recoge platos de la mesa<br />
hñäkmanza<br />
plaza f ntai (tianguis)<br />
pleito m tuhni<br />
hacen pleito o̱t�atuhnihu̱<br />
Pléyades T�äxi (Las Cabrillas)<br />
pliegue m hmuni, �mogi<br />
plomo m bo̱shnä<br />
pluma f xi<br />
pluma de gallina xi�ni<br />
pobre interj ¡huekate!, ¡�be̱nte!<br />
pobre adj hyoya (humilde)<br />
hacerse pobre hñoya<br />
poco m<br />
un poco ts�u̱, ts�u̱tho, te ra za, tu̱i, tu̱ki<br />
poco a poco mu̱tho, �ramäts�u̱<br />
de poca cantidad zi<br />
podar vt äst�i, ätsi, o̱�te, poki<br />
el que poda magueyes mok�uada<br />
poder vt tsa<br />
poder m �ye̱ (lit.: mano)<br />
polen m sera<br />
policía f gu̱nts�ähni<br />
policía <strong>del</strong> juez nzu̱tbi<br />
polígamo m nt�e�be̱hñä, nt�ejä�i<br />
polvareda f fo�nthai<br />
polvo m 1. fo�nthai<br />
2. fonthi (<strong>del</strong> ixtle de maguey o de la<br />
lechuguilla)<br />
3. hangi (migaja)<br />
polvo de carbón hangathehñä<br />
polvo de huesos de difunto handu<br />
polvo de maíz xidithä<br />
polvo de zacate de maíz ho̱sfani<br />
pólvora f nthot�i<br />
pollito m t�u̱�ni<br />
pollo m o̱ni<br />
pollo pinto nde̱snä
471 ESPAÑOL — HÑÄHÑU presumir<br />
poner vt 1. huts�i<br />
2. ja, japi (arrimar)<br />
3. u̱ts�i (echar sobre algo)<br />
4. pe̱gi (en posición nivelada)<br />
5. mfoti (ropa, calzado)<br />
6. fi�tsi, tits�i, xi�tsi, käts�i, ets�i (sobre algo)<br />
7. fu̱�mi, hu�tsi (sombrero)<br />
8. pogi (varias cosas en el suelo)<br />
9. fo�mi (vestido)<br />
poner a cocer ho̱ts�e<br />
poner al fuego el agua de cal ho̱xgini<br />
poner debajo de algo �be̱bo<br />
poner doble yo�ti<br />
poner encima po̱ts�e<br />
poner huevo hui<br />
Poniente m Mäpuni, Mäyu̱i, Ku̱hyadi,<br />
Nku̱hyadi, Yu̱hyadi, Yu̱�ähyadi<br />
por prep po, ko, por rá nge�ä<br />
por afuera mäxo̱ts�e<br />
por ahí cerca mädebu̱<br />
por allá queda rinjani<br />
por culpa de por rá nge�ä<br />
por encima mäxo̱ts�e<br />
por eso hänge, ringe�ä<br />
por poco mäts�u̱<br />
por qué ¿hanja, terangetho?<br />
por si acaso ts�u̱dbu̱<br />
porción f nt�aki (de comida o bebida)<br />
porque conj ngetho, nge�ä, por rá nge�ä<br />
porrazo m mfo̱mi, ndagi<br />
portero m gäntsoki, nsugosthi, ngansoki<br />
Portezuelo Ngosthi (pueblo de Tasquillo)<br />
portillo m gosthi, k�ont�i<br />
posiblemente adv po̱de<br />
posponer vt e̱�tsi, ka�tsi<br />
poste m �mai<br />
poste de madera �banza<br />
Posteje Postehe (cerro al lado norte de Puerto<br />
Juárez)<br />
posteriormente adv �me̱fa<br />
Potrero Potrero (poblado)<br />
potrero m njot�i<br />
poxol m nt�ät�i (revoltijo)<br />
pozo m ju̱ts�i<br />
Pozuelos Tusthai (ejido de Cardonal)<br />
precaución f<br />
tener precaución thämfri<br />
precio m mui<br />
precipicio m hñe, ma�ye<br />
preciso adj<br />
es preciso mähyoni<br />
predicador m fanizithu (mantis religiosa)<br />
pregunta f nt�ani<br />
preguntar vt ani<br />
prender vt fe̱�tsi, tso̱ge, udi, the̱ti<br />
prender lumbre uspi<br />
prenderse la luz zo̱<br />
prensar vt me�mi<br />
prensar con la mano du̱�ti<br />
preocupación f ntso̱�mi, thämfri<br />
preocupado adj tu rá mu̱i<br />
preocupar vt<br />
preocuparse vr ntso̱�mi<br />
preocuparse mucho tagi tu<br />
preocuparse por temor bistho<br />
preparación f<br />
preparación <strong>del</strong> nixtamal ntho̱xasuni<br />
preparador m<br />
preparador <strong>del</strong> agua para el nixtamal<br />
hyo̱xgini<br />
preparar vt japi<br />
prepararse hñoki; nthui<br />
presa f nthakdehe<br />
presagiar vt<br />
presagiar la muerte o̱nga rá du<br />
presagiar mal o̱te (agüerar)<br />
presencia f thandi<br />
presenciar vt<br />
presenciar la misa numxa<br />
presenciar una fiesta nungo<br />
presentación f<br />
presentación de una ofrenda floral<br />
ndadri<br />
presentar vt<br />
presentarse �ñudi<br />
presidente m ndä<br />
presidente de México gobyernu, dänzya<br />
presidente municipal t�u̱ka ndä<br />
presionar vt ts�itsi<br />
prestado adj hmihi<br />
el que pide dinero prestado mibjä<br />
prestamista m 1. hmibojä (de dinero)<br />
2. hmikate (persona que presta)<br />
prestar vt hmihi<br />
prestar a alguien hmipabi<br />
prestar dinero hmibojä<br />
prestar madera hmimza<br />
prestar servicio faste<br />
prestar yuntas hmimt�e̱i<br />
presumido adj facha, �ñets�i<br />
presumir vi 1. ndängi<br />
2. �ñets�i (elogiarse)<br />
presumir en el vestir �yomfo̱
presunción ESPAÑOL — HÑÄHÑU 472<br />
presunción f nt�exansu, t�exansu, nt�ets�i<br />
prevenido adj ndo̱�mi (esperando)<br />
prevenir vt hñoki<br />
prieto adj boi<br />
ponerse prieto poki<br />
primeriza f �ra�yo (que pare el primer hijo)<br />
primero adv 1. mu̱di<br />
2. �me̱t�o (antes)<br />
primo m<br />
primo político primuko<br />
primogénito adj �ra�yo�bu̱i<br />
principiante m xaki<br />
principiar vt fu̱ti<br />
principio m mu̱di<br />
prisa f 1. ntho̱xni<br />
2. so̱ni (apuración)<br />
de prisa mä�ritho<br />
tener prisa xo̱ni<br />
prisco adj sont�i (durazno)<br />
prisión f fadi<br />
prisionero m �yofadi<br />
privar vt<br />
privarse ku̱�nxui, ho̱du, mpuni (perder la<br />
conciencia)<br />
probablemente adv ts�u̱duu̱, dä za, dä ne<br />
probar vt tsapi, teke<br />
probar sus fuerzas ntsapts�e̱di<br />
problema m stä (lit.: pelo)<br />
procesión f nthet�i<br />
proclamar vt ungant�o̱de<br />
procrear vti o̱näte<br />
pródigo m salado, huin�ye̱, �ye̱ste (que<br />
vende lo que tiene)<br />
producir vt pots�i (leche de la vaca o <strong>del</strong><br />
maguey)<br />
producir llama o flama faspi<br />
profesor f xahnäte<br />
profundidad f<br />
profundidad de las aguas hethe<br />
profundo adj hñe<br />
prohibido adj nts�uni<br />
prohibir vt häki<br />
prohibir a alguien häkuabi<br />
prójimo m mijä�i, mik�ei<br />
promesa m ñä�ti (ofrenda)<br />
prometer vt ñä�ti (ofrecer)<br />
pronto adv mänt�ä, �mestho, niñ�ora,<br />
nsäntho, �nihi, �nitho, �bestho<br />
propiedad f me̱ti, ue̱nda<br />
proponer vt huts�i<br />
prostíbulo m konga<br />
proteger vt �bande, ñäni, tsuni<br />
protegerse kuat�i, ntaki<br />
provecho m nzaki<br />
provocador m �ñuspi, xaste<br />
provocar vt 1. xaxi<br />
2. e�tsate (echar las personas a pelear con<br />
chismes)<br />
próximamente adv ngetuu̱<br />
prudencia f hoga mfeni<br />
prudente adj hoga mfeni<br />
púa f<br />
púa de maguey �mimda, �bimda (de la<br />
punta de la penca)<br />
pucherear vi �bu̱kne<br />
puchero m<br />
hacer pucheros �bu̱ki<br />
pudrir vt<br />
pudrirse �ya<br />
Puebla Nde�mä (ciudad)<br />
pueblo m 1. hnini (ciudad)<br />
2. hai (nación)<br />
pueblo pequeño t�u̱hnini<br />
Pueblo Nuevo �Ra�yo Hnini (pueblo de<br />
Ixmiquilpan)<br />
puente m �rani, sä�ye<br />
puente provisional de madera �ranza<br />
puerca f nxupts�u̱di<br />
puerco m 1. ts�u̱di, zajua<br />
2. tapts�u̱di (macho)<br />
puerco chico t�u̱bts�u̱di<br />
puerco macho me�yo<br />
puerta f gosthi<br />
puerta de la casa gosthingu<br />
puerto m<br />
puerto marítimo gosthi<br />
Puerto de Dexthi Gosthi Dexthi (pueblo al<br />
norte de Ixmiquilpan)<br />
Puerto de la Estancia Gosthi Tansia (una<br />
parte de Zimapán)<br />
Puerto de la Oreja Gosthi Zagu (una parte<br />
de Tasquillo)<br />
Puerto de la Palma Gosthi De̱nthi (una<br />
parte de Ixmiquilpan)<br />
Puerto de Xitha Gosthi Nxit�ä (una parte de<br />
Zimapán)<br />
Puerto <strong>del</strong> Aire Gosthi Ndähi (una parte de<br />
Zimapán)<br />
Puerto <strong>del</strong> Cigarro Gosthi �Yu̱i (una parte de<br />
Jiliapan, Hgo.)<br />
Puerto <strong>del</strong> Itacate Gosthi Nze̱di (una parte<br />
de Ixmiquilpan)
473 ESPAÑOL — HÑÄHÑU quedar<br />
Puerto <strong>del</strong> Pastor Gosthi Ma�yo (una parte<br />
de Ixmiquilpan)<br />
Puerto Juárez Po̱rto (ranchería de Zimapán)<br />
Puerto Neblina Gosthi Me̱gui Puerto <strong>del</strong><br />
Megui (una parte de Zimapán)<br />
pues adv ge, hänge, �mu̱<br />
puesto m 1. po̱sto (empleo o de ventas)<br />
2. �ma, mpa (de ventas)<br />
3. nsu (público)<br />
puesto de chiles pam�i, pañ�i<br />
puesto de maíz pathä<br />
puesto de velas payo<br />
pujar vi k�e (quejar)<br />
pujido m nk�e<br />
pulga f a<br />
pulga de gallina a�ni<br />
pulga de perro a�yo<br />
pulga que se clava en la carne mfox�a<br />
pulguiento adj hyo̱�a<br />
pulir vt komi<br />
pulpa f ngo̱tho (carne sin hueso)<br />
pulpa extraída de las pencas de nopal<br />
thä�mxät�ä<br />
púlpito m ata<br />
pulque m sei<br />
pulque agrio ist�asei<br />
pulque amargo jusei<br />
pulque apestoso xäsei<br />
pulque bueno hoga sei, hoksei<br />
pulque comprado al mayoreo thuksei<br />
pulque curado de tuna sekjä<br />
pulque dulce t�afisei, usei<br />
pulque fuerte ñogisei<br />
pulque graniento ndosei (cuando el<br />
pulque tiene como bolitas de masa)<br />
pulque mezclado con agua zothe sei,<br />
nzothe (de la lluvia)<br />
pulque sabroso ku̱ksei<br />
el que saca pulque �yaksei<br />
pulquería vt pasei<br />
pulsera f mfo�ye̱<br />
punta f 1. nts�ä<br />
2. fu̱�thi (orilla de rebozos, chales o cobijas)<br />
punta ancha nxiñä<br />
punta <strong>del</strong> pezón ñäx�ba<br />
hacer punta ts�ät�i<br />
animal que va en la punta <strong>del</strong> rebaño ne<br />
puntal m �no̱tse (atracadero)<br />
puntapié m ntiki<br />
dar puntapié tiki<br />
puntería f ät�i, nt�ät�i<br />
puntiagudo adj nts�ä<br />
punzada f nk�u̱�ti (dolor agudo)<br />
punzar vt 1. k�u̱�ti<br />
2. su̱�ti (con algo filoso)<br />
puñado m kak�ye̱<br />
puñal m 1. ts�äjuai (daga)<br />
2. njuai (cuchillo grande)<br />
puño m fot�ye̱ (medida de una cuarta parte<br />
de un cuartillo)<br />
pupila f<br />
pupila <strong>del</strong> ojo �moda<br />
purificación f nt�axi, nt�axki<br />
purificar vt<br />
purificarse t�axki<br />
puro adj �rata (solamente)<br />
pus m �ya<br />
Q<br />
que 1. conj ge<br />
2. pron rel nu�ä<br />
3. pron rel nu�u̱ (plural)<br />
lo que te<br />
qué pron interr te<br />
qué agradeces ¡te gi jamädi¡<br />
qué bueno ¡mat�ajuä!, ¡te ra entho!<br />
qué es eso ¿te�be̱�ä?<br />
qué lástima ¡hyo̱ktho!<br />
quebrado adj<br />
camino quebrado ts�oka�ñu, ts�ak'ñu<br />
quebrador m nt�e̱thuí (para maguey)<br />
quebrantar vt 1. k�e̱�ti, tehmi<br />
2. tho�tsi (ley)<br />
quebrar vt 1. �uaki<br />
2. k�e̱�ti, tsast�i (maíz)<br />
3. e̱gi (maguey)<br />
quebrar maguey e̱�uada<br />
quebrarse tot�i, thots�i, �uagi<br />
quebrarse test�i, texki (desmoronarse)<br />
quebrarse tehmi (estrellarse)<br />
el que quiebra magueyes �ye̱tfi<br />
quedar vi kohi<br />
quedarse nthe̱ui, kohui<br />
quedar de acuerdo kohi<br />
algo que le queda ntso̱hui
quejarse ESPAÑOL — HÑÄHÑU 474<br />
quejarse vr dänts�i<br />
quejarse ante alguien ñäte, ngaste<br />
quejarse de dolor ai<br />
quejarse de hambre dä�sthuhu<br />
quejido m ndänts�i<br />
quelite m 1. k�ani<br />
2. hyethe (toda clase de verduras)<br />
quelite cenizo takak�ani, t�axk�ani<br />
quelite grande däkri<br />
quelite picoso gink�ri, ñ�ik�ni<br />
(hediondilla)<br />
quelite tierno tu̱käk�ani<br />
quelitear vi pe̱kri (cortar quelites)<br />
quemada f nhuixki, ntsät�i, nzät�i, nguaxki,<br />
nsät�i<br />
quemar vt tsät�i<br />
quemarse tä, tsät�i<br />
quemarse uaxki, huixki (piel)<br />
querer vt 1. ho, ne<br />
2. mädi (amar)<br />
3. hu�tsi (hacer algo)<br />
querer besos nekantsu̱�tsi<br />
querer mucho nepe<br />
Querétaro Ndämxei, Nkeretaro<br />
querida f mengu<br />
queso m ge̱xo<br />
quien pron rel to�o<br />
quienquiera pron todane<br />
quién pron interr ¿to�o?<br />
quién sabe ¡hadifä�ä!, ¡hñät�äjuä!<br />
quieto adj �bu̱tho<br />
quijada f �yone<br />
quincena f �ne̱t�amäku̱t�a<br />
quinientos adj ku̱t�anthebe<br />
quinto adj nku̱t�a<br />
quintonil m xitha (quelite)<br />
quiote m bo (bohordo)<br />
quiote de lechuguilla ts�ebe<br />
quiote de maguey bo�ta<br />
quiote picoso he�täbo<br />
quiote seco �yombo, �yot�abo<br />
quisquémil m mahue, mahui, mahue̱<br />
quitar vt 1. häki, käki, the̱ki<br />
2. ku̱ki (sacar)<br />
quitar a alguien hämbi, häkuabi<br />
quitarse el cansancio kät�i<br />
quitarse la ropa po̱ge<br />
quitarse el pelo nxa�tuaxi<br />
quizá adv xahmä<br />
R<br />
rabia f hnogo, nogo<br />
rabón m dozu̱, du̱zu̱<br />
raíz f �yu̱<br />
raíz central �bande<br />
raíz de árbol �yu̱za<br />
raíz de maguey �yu̱�ta<br />
raíz de mezquite �yu̱�thi<br />
raíz <strong>del</strong> cuerno ndu̱ndri<br />
raíz pivotante �yu̱mädetho<br />
raja f<br />
raja de palo so̱kaza, so̱�taza<br />
rajada f nt�ist�i<br />
rajadura f nso̱ge<br />
rajar vt 1. xo̱�te (leña)<br />
2. he̱hni (nopal)<br />
3. xo̱ke, xo̱te (piedra, pedazo de árbol)<br />
rajarse fo̱st�e, xo̱ge<br />
rajar leña xo̱�taza<br />
rajar palma xo̱�hmi<br />
ralo adj 1. �rani, �ran�mai<br />
2. nati, �nani (salteado)<br />
ralón m �nani<br />
rama f<br />
rama <strong>del</strong> árbol �ye̱za<br />
ramaje m<br />
hacerse ramaje ndäpotho<br />
ramo m mit�i, tu�ti (de flores)<br />
rana f t�i�ue, tsän�ue̱<br />
rancio adj nkäde̱ti (mohoso)<br />
hacerse rancio ngransio<br />
rantó m �rant�o (arbusto)<br />
rapado adj mbu̱gu, bu̱lo<br />
rapar vt bu̱gu, tsu̱mi<br />
rápido adv mänt�ä, �mestho, nts�e̱di,<br />
mä�ritho<br />
raro adj hustho<br />
rara la vez husta ra �miki<br />
rasar vt he̱�tsi<br />
rascada f t�e�tse, nsat�i<br />
rascar vt 1. xa�mi, xat�i<br />
2. tu̱ni (desgarrar)<br />
rascarse nxa�mi, nxat�i (mutuamente)<br />
rascarse �ñest�e, �ñe�tse (tallarse)<br />
rasgón m nsihni<br />
rasguñar vt xa�mi, xihni
475 ESPAÑOL — HÑÄHÑU redondear<br />
rasguño m nsa�mi, nsihni<br />
raspador m t�afi<br />
raspar vt 1. e�tse, past�i<br />
2. est�e (causando herida)<br />
3. afi, at�i (maguey)<br />
4. ko̱st�e (tallar)<br />
rastrear vt honi, nehi<br />
rastreo m hneua<br />
rastrero m neua (que sigue el rastro)<br />
rastrillo m nt�äst�aju̱ni (de afeitar)<br />
rastro m �ñu<br />
rasurar vt äxi<br />
rasurarse �ñäxi<br />
rata f dängu<br />
rata grande zaxi�ñoi<br />
rata tlachiquera t�axä�ñoi (rata de panza<br />
blanca, comestible)<br />
rato m<br />
al rato �me̱fa<br />
ratón m �ñoi<br />
ratón grande däñ�oi<br />
ratón viejo däñ�oi, ndäxjua�ñoi<br />
raya f nthe̱t�i<br />
rayado adj rayado, nsihni<br />
rayar vt xihni<br />
rayar una sola vez con el arado �rant�uí<br />
rayar otra vez con el arado yont�bi<br />
rayo m hue̱i<br />
raza f rasa<br />
razón f nraso, noya, nt�o̱de (noticia)<br />
real m domi (que equivale a doce centavos)<br />
medio real meño (que equivale a seis<br />
centavos)<br />
un real y una cuartilla ndomi nguatra<br />
(que equiva a quince centavos)<br />
dos reales yodmi (25 centavos)<br />
tres reales hñudmi (que equivale a treinta<br />
y siete centavos y medio)<br />
cuatro reales ngu̱dmi, goho domi (50<br />
centavos)<br />
Real <strong>del</strong> Monte Magäts�i (ciudad que<br />
pertenece al estado de Hidalgo)<br />
reata f dänthi<br />
reata larga madänthi, manthähi<br />
reata resistente medänthi<br />
rebaño m 1. tax�o<br />
2. t�äxi (caprino)<br />
rebasar vt uits�i<br />
rebelde m zistemä<br />
rebosar vi tonts�i<br />
rebotar vi dints�i<br />
rebozo m bayo, thu�ye̱, ze̱njua<br />
rebozo azul ixkabayo<br />
rebozo tejido bayo�me<br />
persona que lleva puesto un rebozo<br />
ko̱ngabayo, mat�aze̱njua<br />
rebuznar vi mafi<br />
rebuzno m hmafi<br />
recaer vi pu̱nts�i<br />
recaída f mu̱nts�i (enfermedad)<br />
recargar vt juats�i<br />
recargarse njuats�i, juats�i<br />
recelo m<br />
con recelo mäntsu<br />
recibir vt häni<br />
recientemente adv getya, jatho<br />
recio adj tse̱di (viento)<br />
recipiente m<br />
recipiente para el licor mpobinu<br />
recipiente para la leche mpo�ba<br />
recipiente para agua �modehe, �mothe<br />
recipiente para aguardiente �mobinu,<br />
ntsitbinu<br />
recipiente para pulque mposei<br />
reclamar vt se̱yabi<br />
recoger vt 1. jo, ju̱ts�i, munts�i, pa�tsi, tsini<br />
2. kuati (guardar)<br />
3. häki (Dios, al morir alguien)<br />
recolección f hmunts�i<br />
recolectar vt jo, jondi, ku̱ts�i<br />
recolector m<br />
recolector de dinero ngu̱xbojä<br />
recolector de impuestos <strong>del</strong> mercado<br />
ngu̱stai<br />
recolector de nuez gode̱mza<br />
recolector de vainas de mezquite go�thi<br />
recompensa f njotsuí<br />
reconciliación f mpumbi<br />
reconciliar vt<br />
reconciliarse mpumbi<br />
recordar vt 1. beni, heni<br />
2. mbeni (extrañar)<br />
3. hei (pensar en alguien)<br />
4. mepya (tener presente)<br />
recorrer vt gant�i (repetidas veces)<br />
recortar vt ts�iki (un mecate)<br />
recto adv mänjuäntho<br />
rechinar vt gust�i, ts�ihni<br />
red f xit�a<br />
red para cazar conejo �bo̱nthi<br />
redondear vt tsant�i
edondo ESPAÑOL — HÑÄHÑU 476<br />
redondo adj ntsant�i (ovalado)<br />
reducido adj nts�i�mi, nts�int�i<br />
reemplazar vt poni<br />
reemplazo m mpo̱te<br />
reencarnación f ndat�i (por un espíritu malo)<br />
reflejar vti hue̱xki<br />
reflejo m hats�i, nhue̱ti<br />
refrescar vt<br />
refrescarse xaha<br />
refunfuñar vt �ro̱�tse<br />
regador m �ñunthe<br />
regalar vt uni<br />
regalo m 1. �baha<br />
2. t�e̱gi (apartado)<br />
regañada f nts�u̱te, nts�u̱i, tho̱thyä<br />
regañar vt tsu̱i, ho̱�tua rá hñä, hño̱thyä<br />
regaño m nts�u̱i, ntho̱thyä<br />
regañón 1. adj hyo̱thyä<br />
2. s zu̱te, tsu̱i<br />
regar vt 1. xit�i, �ñuni (agua)<br />
2. hmäi (para apagar el polvo)<br />
3. näni (hierba o ropa)<br />
4. xani (esparcir cosas)<br />
regar agua �ñunthe<br />
regar flores �ñundri<br />
regar agua hmänthe (para calmar el<br />
polvo)<br />
registro m rehistro<br />
regresar 1. vt ko�tsi (devolver)<br />
2. vi pengi<br />
hacer regresar ko�tsi<br />
reír vi thede<br />
reírse de algo o alguien theni<br />
rejada f nt�e̱thuí (para quebrar maguey)<br />
relampaguear vi hue̱i, hue̱ti<br />
relinchar vi mafi<br />
reliquia f jäpi (planta que tiene cera)<br />
reliz f nxo̱ge (lacra, rajada)<br />
reloj m mexkodo, relo<br />
relucir vi hue̱xki<br />
relumbrar vi hue̱xki<br />
remachar vt �ue̱�mi<br />
remanso m zabi (profundo <strong>del</strong> río)<br />
rematar vt juati, yopi, �yopi<br />
remedar vt 1. fe̱ti<br />
2. ts�i�ti (al conejo)<br />
remedio m �ñethi<br />
Remedios 1. Nrremedio (pueblo de Ixmiquilpan)<br />
2. Nrremedio (ranchería de Taxquillo)<br />
3. Nrremedio (Lázaro Cárdenas; pueblo de<br />
Zimapán)<br />
remendado adj �bo̱te<br />
remendar vt po̱�te, �ue̱ti<br />
remiendo m �mo̱�te<br />
remojar vt xe̱t�i<br />
remoler vt thä�ti, yoku̱ni, jo�mi<br />
remolino m 1. xe̱di, bu̱nthi (de aire)<br />
2. ndehe (de cabello)<br />
remolino de agua pat�adehe, the�nthe,<br />
thet�adehe<br />
remolino de aire bu̱nthi<br />
remolino de vellos en la espalda<br />
patxu̱tha<br />
persona con remolino �ranthe, �raxe̱di<br />
persona de dos remolinos yonthe,<br />
yoxe̱di<br />
remontar vt e̱ts�i (los animales al cerro)<br />
renacuajo m zomfo<br />
rencilla f<br />
el que enciende rencillas �ñe�tsate<br />
rencor m �ñu̱gi<br />
rendija f nsohni<br />
rendir vt xu<br />
renglón m �ñu<br />
renguear vt 1. do�ye̱<br />
2. k�u̱nts�i (cojear)<br />
renovar vt po̱�te<br />
reñir vi pamhyä, ntsu̱i<br />
reo m ts�ähni<br />
reparador m<br />
reparador de zapatos o huaraches<br />
mo̱�taze̱sthi<br />
repartidor m<br />
repartidor de agua henthe<br />
repartidor de tierras hengähai<br />
repartir vt 1. heni (distribuir)<br />
2. heke (dividir)<br />
repasar vt thä�ti (mascar de nuevo)<br />
repechar vt e̱ts�i (los animales al cerro)<br />
repetir vt 1. yopi (volver a hacer)<br />
2. do�mi (la comida)<br />
3. thä�ti (mentalmente)<br />
repicar vi zu̱ni (campana)<br />
repique m nzu̱nt�e̱gi (de campana)<br />
reponer vt po̱te<br />
reportero m mändbate<br />
reprender vt tho̱thyä<br />
represa f bordo, nto�tsi, �no̱tse, hno̱�tse<br />
represa en los surcos buxa, me̱nts�i<br />
represa que detiene el agua ntho̱tsdehe<br />
represar vt 1. to�tsi, to̱�tse<br />
2. mo (agua en una represa)
477 ESPAÑOL — HÑÄHÑU rico<br />
representación f ts�anango (drama que<br />
recuerda la vida y costumbres pasadas)<br />
requerir vt<br />
se requiere mäthoni<br />
res f ndämfri<br />
res robada �bentfani<br />
resaltar vi �ro̱ke<br />
resbalar vi tast�i, yast�i<br />
resbalón m ndast�i, ñast�i<br />
resbaloso adj 1. ndast�i, ñast�i<br />
2. nkoni (liso)<br />
3. koni, kongi (resbaladizo)<br />
rescatador m duki (comerciante que compra<br />
por huerta o por extensión)<br />
rescatador de chiles dum�i<br />
rescatador de tuna dukakähä<br />
rescatar vt 1. häi<br />
2. tuki (comprar para negociar)<br />
resecar vt<br />
resecarse xa, �yots�i<br />
resembrador m mo�tsi (persona)<br />
resembrar vt po�tsi<br />
resentido adj u̱ rá mfeni<br />
resentimiento m �ñu̱gi, u̱mfeni<br />
resentirse vr se̱ya, senti<br />
reservar vt 1. �ueke<br />
2. e̱gi (para algo)<br />
reservar para otra persona e̱kuabi<br />
resguardo m nguat�i (protección)<br />
resguardo para el aire thakandähi<br />
resistencia f<br />
poner resistencia no̱t�e<br />
resistente m ze̱ti<br />
resistir vi 1. �ñängi<br />
2. hmäki, huäki (cuando no quiere caminar)<br />
resonar vi fat�i<br />
resortera f nk�ahnäts�ints�u̱, �me̱ts�ints�u̱<br />
respeto m t�ek�ei<br />
respetuoso adj me̱st�ek�ei, �ñek�ei<br />
respingar vi fo̱mäte, fo̱tate<br />
respiración f hñä<br />
respirar vi jots�i<br />
resplandecer vi hue̱ti, hue̱xki, zo̱te<br />
resplandor m hats�i, nhue̱ti<br />
responsable adj<br />
hacerse responsable ndupäte (por otra<br />
persona ante una autoridad)<br />
restallar vt thot�i<br />
restregar vt taha, tähmi<br />
restregarse ntähmi<br />
resucitar vi nuhu<br />
retar vt �ro̱�tse<br />
retener vt tsämi<br />
retirar vt<br />
retirarse xaxi<br />
retoño m �roho<br />
retoño de mezquite �rothi<br />
de la mata de maíz nximbi<br />
retorcer vt keni<br />
retorcerse nkäxi (por un dolor)<br />
retorcerse ntäki (una víbora)<br />
retornar vi �bahni<br />
retorno m �bahni<br />
retortijón m<br />
retortijón <strong>del</strong> estómago nganmu̱i,<br />
nk�oxmu̱i, nk�onmu̱i<br />
retrato m k�oi<br />
retumbar vi nthohni<br />
reunión f hmunts�i (asamblea)<br />
reunir vt zo̱te<br />
reunirse munts�i, nju̱ts�i, uni<br />
revancha f njotsuí<br />
reventar vt fo̱ke, xe̱ki<br />
reventarse fo̱ge, xe̱gi, xe̱ts�i (hilo, mecate,<br />
guía de planta, alambre)<br />
reventarse fege, t�igi<br />
reverdecer vi k�ami, k�ant�i, nk�ant�i<br />
revés m<br />
al revés mämpu̱nt�i<br />
revivir vi nuhu<br />
revolcadura f täni (huella en la tierra donde<br />
se ha revolcado un animal)<br />
revolcar vt<br />
revolcarse täki, täni<br />
revolotear vi hñats�i, ntho̱xni<br />
revoltijo m tsastju̱ (frijoles quebrados con<br />
condimentos)<br />
revolución f gerra, ntho̱xni, mbidi tuhni<br />
revolver vt 1. fu̱ki<br />
2. ät�i, �uänts�i (preparar revoltijo)<br />
rey m 1. ndä, dändä<br />
2. be̱nto (nombre dado a un rey por un mal<br />
espíritu)<br />
rezandero m xadi<br />
rezar vti xadi<br />
el que no sabe rezar �ñäjähñä<br />
rezo m jähñä, sadi<br />
rezumbar vi hñu̱xni, mbu̱ni, mfo̱xni<br />
ribera f nengadehe, nenthe, ñänthe<br />
rico m memäti<br />
ser rico jabi (lit.: hay para él)<br />
hacerse rico nrriko, �ño̱t�e
iego ESPAÑOL — HÑÄHÑU 478<br />
riego m nt�unthe<br />
rifa f hnehi<br />
rigoroso adj dähmyä<br />
rincón m ts�ät�i<br />
Rinconada �Mi�tho̱, Mitho̱ (pueblo de Tasquillo)<br />
riñón m mehyo<br />
río m däthe<br />
río de Tecozautla däthe Mpathe (donde<br />
mana agua caliente)<br />
risueño adj these̱he̱<br />
rizado adj nunts�i<br />
rizar vt<br />
rizarse ts�ants�i (alambre, hilo)<br />
robado adj fe<br />
robagallinas m ben�i<br />
robar vt 1. pe, häki<br />
2. äxi (lit.: esquilar)<br />
el que roba gallinas za�ni<br />
el que roba una persona casada<br />
nzingämedinthäti<br />
abusar de la confianza robándose lo que<br />
hay en casa mpo̱ni<br />
robo m 1. mfe<br />
2. saha (lit.: garra)<br />
robustecer vt<br />
robustecerse ehya, �ñehya (planta, animal)<br />
robustecerse tse̱di (persona)<br />
roca f ma�ye, medo<br />
rociar vt hui�tsi, k�uast�i<br />
rocío m xa, xaha<br />
rodar vt 1. tämi<br />
2. kunt�i, gunt�i, pu̱nts�i (piedra, tronco de<br />
árbol)<br />
rodarse ntämi (cuando se despeña)<br />
rodear vi gats�i (dar vuelta)<br />
rodeo m gats�i<br />
rodilla f ñähmu<br />
roer vt ñähi, tsoki, tso�ti, tso�tsi, ya�tsi<br />
rogar vt 1. dänts�i, bäntebi<br />
2. ts�i�ti (lit.: chillar)<br />
3. xo̱kambeni (a Dios)<br />
rogar por mal amañ�u̱<br />
rojo adj the̱ni, nthe̱ni<br />
ponerse rojo el rostro posthe̱ni<br />
rollo m pants�i<br />
Roma Nrroma<br />
romana f mbe̱xo (báscula)<br />
romero m<br />
romero <strong>del</strong> monte mbänga do̱gdäni,<br />
mbänga romero<br />
romo adj mbu̱ñä<br />
rompematrimonios m hyekanthäti<br />
romper vt 1. fo̱ke, k�u̱ki, tu̱ni, the̱ki, the̱�ti<br />
2. tehmi (quebrar)<br />
3. xiki (rasgar)<br />
4. xe̱ki (algo <strong>del</strong>gado y largo)<br />
romperse k�u̱gi, xe̱gi<br />
romperse tu̱gi (hacerse pedazos)<br />
romper roca mfo̱kto (con explosión)<br />
roncar vi gani, ga�nthä<br />
el que ronca ga�nthä<br />
ronco adj hya�nga<br />
roncha f mpidi, �yedu<br />
roncherío m mbindo (montón de ronchas)<br />
rondar vi �bat�i, gats�i (dar vuelta)<br />
ronquera f njot�yu̱ga, hña�nga<br />
ronquido m ngani, nga�nthä<br />
ronzar vt keni, kunt�i (mover con palanca)<br />
roña f mu̱ki, xidithä<br />
ropa f dutu<br />
ropa acabada, ropa vieja ze̱dutu, ze̱kudu<br />
rosa f noxado̱ni<br />
rosa de Castilla hoga noxado̱ni<br />
rosario m thebe<br />
rotura f mfege<br />
rozar vt 1. fati, fe̱�tsi, fu̱�tsi, hu̱�tsi, ko̱xke<br />
2. fu̱ki (causando deterioro)<br />
rozarse mfant�i (el uno con el otro)<br />
rozón m mfu̱�tsi<br />
rueda f tsant�i<br />
rugido m<br />
rugido <strong>del</strong> estómago hñu̱xmu̱i,<br />
mbu̱xmu̱i<br />
rugir vi ntu̱ni, nk�oxni<br />
rugir de hambre mamthuhu, tunthuhu<br />
ruido m 1. njohni (<strong>del</strong> viento)<br />
2. hñahni (corrientes de agua, lluvia u objetos<br />
movidos por el aire)<br />
hacer ruido johni, njohni, zoni<br />
ruin m rui<br />
rumiar vt ñähi, yoku̱ni, yoñähi, yothä�ti,<br />
thä�ti<br />
S<br />
sábado m nsabdo, sabdo<br />
saber vt 1. pädi<br />
2. bense̱ (sin la intervención de otro)<br />
sabiduría f mbämhyä, mfädi
479 ESPAÑOL — HÑÄHÑU San Juan<br />
sábila f ju�ta<br />
sabino m ze̱xni (árbol)<br />
sabio m bämhñä<br />
sabor m sabo, nku̱hi, mfont�i hñuni<br />
sabor amargo en la boca june<br />
sabor desagradable hñe̱�ti<br />
sabor exquisito nku̱hi<br />
tener mal sabor he̱�ti<br />
saborear vt 1. ku̱ki<br />
2. teke (probar)<br />
sabroso adj ku̱hi, mäku̱hi<br />
hacer sabroso ku̱ki<br />
sacador m<br />
sacador de comida nt�akñhuni<br />
sacador de lodo xa�tsabo̱hai<br />
sacador de pulque nt�aksei<br />
sacador de líquido nt�ai<br />
sacar vt 1. häi, ju̱ki, käi, ku̱i, k�oki, k�o�tsi,<br />
k�u̱�tsi, po̱ni, xa�mi, xa�tsi<br />
2. ai, aki, at�i, a�tsi (comida con caldo, bebida<br />
o agua)<br />
3. xai (nixtamal, carne cocida)<br />
4. �be̱ki (la lengua)<br />
sacar agua athe<br />
sacar frijol po̱nju̱<br />
sacar la vuelta a uno �bampi<br />
sacar pulque aksei, ansei<br />
sacar punta ätsi, ts�ä<br />
sacerdote m makjä<br />
saco m pat�i (chaketa)<br />
sacrificio m 1. hñä�ti<br />
2. so̱kambeni (cristiano o pagano)<br />
sacudir vt 1. fu̱t�i, hmä�tsi, huät�i, huäts�i<br />
2. huäki (la cabeza)<br />
3. hmäki (la cabeza un animal que está<br />
inquieto)<br />
4. bu̱t�i (una persona a otra, un perro a otro)<br />
sacudir su tortilla fu̱t�a ra hme<br />
sacudirse �ñängi<br />
animal que sacude la cabeza huäkñä<br />
sal f u<br />
sal granulada dox�u (terrón)<br />
sal molida ju̱nga�u<br />
sal tostada t�et�ä u<br />
pasado de sal nju̱x�u (comida)<br />
salado adj 1. �ñuxi<br />
2. nju̱x�u (sabor a sal)<br />
salario m njut�i, nthe̱t�i<br />
salida f bo̱ni, �bo̱ni<br />
salida de agua mpo̱nthe<br />
salir vi 1. po̱ni<br />
2. k�ongi, k�ont�i<br />
3. nets�i, neki<br />
4. pu̱ngi (<strong>del</strong> cascarón)<br />
salir a caminar po̱ni �yo<br />
salir a la orilla �uengi<br />
salir de paseo po̱nipa<br />
salir lágrimas pots�i yá gida<br />
salir picoso igi, it�i<br />
hacer salir k�oki<br />
saliva f jihni<br />
salpicar vt k�ohni, k�uast�i, k�uixki, t�ist�i,<br />
xits�i<br />
salpicarse k�uist�i (agua, chispa de fuego,<br />
corteza)<br />
salsa f 1. ñ�i<br />
2. nthänt�añ�i, thänt�añ�i (molida en<br />
molcajete)<br />
salsa frita thu̱t�añ�i<br />
saltapared f pando (pájaro)<br />
saltar vi �uäts�i (brotar un líquido)<br />
saltear vt �rambi (la siembra)<br />
salud f 1. nzaki<br />
2. nt�ehya (alegría)<br />
salud ¡nzaki! (expresión que se dice a la<br />
persona que estornuda)<br />
saludable adj ehya<br />
saludar vt ze̱ngua<br />
saludar de manos mip�ye̱<br />
saludo m nze̱ngua, nze̱nguate<br />
salvación f mpo̱ho̱<br />
salvador m po̱ho̱te<br />
salvaje adj mbängi<br />
salvar vt po̱ho̱<br />
salvarse mpo̱ho̱<br />
salvia f<br />
salvia blanca juaxhmi (planta)<br />
sampedro ts�apto (planta)<br />
San Andrés Davoxtha Nsalandre, M�oxt�ä,<br />
Mboxt�ä (pueblo de Cardonal)<br />
San Antonio Nsantoño (barrio de Tasquillo)<br />
San Antonio Nsanäntoño (pueblo de<br />
Tecozautla)<br />
San Antonio Cuauhtémoc Nsantoño (pueblo<br />
de Zimapán)<br />
San Antonio Sabanilla Nsanäntoño (pueblo<br />
de Cardonal)<br />
San Francisco Nxits�o (ranchería de<br />
Tecozautla)<br />
San José Atlán Ndehe (pueblo de Huichapan)<br />
San Juan Nsanjua, Nxanxuua
San Juanico ESPAÑOL — HÑÄHÑU 480<br />
San Juanico Nsanhua, Nxanxuua (pueblo de<br />
Ixmiquilpan)<br />
San Mateo Nsamäteo (Barrio de Huichapan)<br />
San Miguel 1. Nsamige (lugar cerca <strong>del</strong><br />
balneario de Tzindejéh de Tasquillo)<br />
2. Nsamige (pueblo de San Salvador)<br />
3. Ndomni (pueblo de Tecozautla)<br />
San Miguel Jigui Nsamige Hu̱gi (barrio de<br />
Cardonal)<br />
San Nicolás Nsanikula, Dähmu (pueblo<br />
colindante, al norte de Ixmiquilpan)<br />
San Pedro 1. Nsampedro (barrio de<br />
Ixmiquilpan)<br />
2. Nsampedro (Venustiano Carranza; pueblo<br />
de Zimapán)<br />
sancochar vt 1. fat�i (maíz, frijol, haba,<br />
huevo)<br />
2. hmängi (medio cocido)<br />
sangrar vi mbanji<br />
sangre f ji<br />
sangre de cerdo jipts�u̱di<br />
sangre de conejo jijua<br />
sangre de ganado menor ji�yo<br />
sangre de res jinthfani<br />
sangre de drago �bothfe, �bothue (planta)<br />
sanguijuela f gisei, tsiji<br />
Santa Mónica Xandunga (pueblo de Santiago<br />
de Anaya)<br />
Santa Rita Nsantarrita (rancho de Zimapán)<br />
Santiago Nxandiego (Plutarco Elías Calles;<br />
pueblo de Zimapán)<br />
Santísima Virgen Mäka T�ixu<br />
santo adj<br />
santo aire mäka ndähi<br />
Espíritu Santo Mäka Ndähi<br />
santo m<br />
ser su santo tagi rá pa<br />
santo patrón zidada<br />
Santo Niño Ziniñu (en la otra banda de<br />
Ixmiquilpan)<br />
Santuario Nzidada, Mape�te (pueblo de<br />
Cardonal)<br />
sarape m mfo�mi<br />
Satanás u̱xjua, hu̱st�i<br />
satisfacción f hñiñä (por comer)<br />
satisfacer vt<br />
satisfacerse johya<br />
sauce m xits�o (ahuejote)<br />
Saucillo Nzixits�o (internado cerca de<br />
Huichapan)<br />
Sauz Nxits�o (pueblo de Cardonal)<br />
sauz f xits�o (sauce, ahuejote)<br />
sauzal m uäxits�o<br />
savia f<br />
savia blanca �ba, t�ax�ba<br />
sazonar vt<br />
sazonarse ñäts�i<br />
secar vt ot�i<br />
secarse ot�i<br />
secarse huits�i (orearse)<br />
secarse la cara de la tortilla �ñoxju̱ni<br />
(por no voltearla a tiempo)<br />
seco adj �yoni, �yot�i<br />
cosa seca �ñot�i<br />
secretamente adv mänt�ägi, mähmetho<br />
sed f nduthe<br />
tener sed tuthe<br />
sedimento m mit�i<br />
seducir vt tsits�i<br />
segada f nsa, nthe̱ts�i, nxats�i<br />
segador m he̱ts�i, hñe̱ki, nxa<br />
segador de alfalfa hye̱kandäpo,<br />
hye̱t�andäpo<br />
segador de hierba xandäpo<br />
segar vt xa, he̱ki, he̱ts�i, tsu̱mi<br />
segar alfalfa he̱kandäpo, xandäpo<br />
seguida f<br />
en seguida ts�a<br />
seguido adv jaget�ä<br />
seguidor m de̱t�i (que sigue a otros)<br />
seguilón m nde̱t�i<br />
seguir vt 1. te̱ni<br />
2. sigi (haciendo algo)<br />
seguir uno tras otro nte̱ni<br />
segundo adj ñoho<br />
segunda vez ño�ki<br />
ocurrir por segunda vez yopi<br />
seguridad f<br />
tener seguridad nxut�i (equivocadamente)<br />
seis adj �rato<br />
seis días �ratomäpa<br />
seleccionar vt huahni, xu̱ki<br />
sellar vt pu�ni<br />
sello m pu�ni<br />
Semana Santa Ndäpa<br />
sembrador m mot�i<br />
sembrar vt pot�i<br />
semejante m mijä�i, mik�ei<br />
semejante a ngutho, hñäts�i<br />
ser semejante mähye̱gi, getritho, getho,<br />
nthe̱xuí
481 ESPAÑOL — HÑÄHÑU sin<br />
semejanza f 1. k�oi<br />
2. �bai (en estatura)<br />
semental m tata<br />
semilla f nda<br />
semilla de aguacate ndats�ri<br />
semilla de flores ndadri<br />
semilla de maíz hmuthä<br />
semilla de mezquite nda�thi<br />
senda f �ñu<br />
seno m �ba, xi�ba, �mo�ba (pecho)<br />
sentar vt 1. egi, ei<br />
2. huhni (sobre algo)<br />
3. et�i (bordo)<br />
sentarse hudi<br />
sentarse hu�mi (alrededor de alguien)<br />
sentarse a cada instante o̱t�ahudi<br />
sentarse en cuclillas nt�u̱ngi<br />
sentencia f t�e̱gi<br />
sentenciar vt e̱kuabi, e̱kuí<br />
sentimiento m u̱mfeni<br />
sentir vt 1. tsa<br />
2. u̱gi (un dolor)<br />
sentirse bien haxmahai<br />
señal m 1. thandi, kontraseñä<br />
2. hmeya (que se le pone al ganado en alguna<br />
de las orejas)<br />
señalar vt 1. udi<br />
2. he̱�mi (maguey)<br />
3. meya, hmeya (marcar)<br />
señor m 1. dada, tu̱<br />
2. nke, ntu̱ (patrón)<br />
3. mbo̱ho̱ (que se viste con elegancia)<br />
señor de importancia dämfo̱, ts�äsju̱ni<br />
señor de su misma categoría mimfo̱ui<br />
señor, hombre que viste con elegancia<br />
mbo̱ho̱<br />
señora f 1. nänä (palabra de respeto)<br />
2. nxumfo̱ (dama)<br />
separación f nthege, nxuhni<br />
separadamente adv �nambu̱<br />
separar vt 1. �ueke<br />
2. kueke (apartar)<br />
separar la cría o̱�te (<strong>del</strong> maguey, higo,<br />
sábila, lechuguilla)<br />
separarse �uege, hege<br />
septiembre m setiembre<br />
sepulcro m nt�agi<br />
sepultar vt agi<br />
sepulturero m �ñagi<br />
ser vi 1. nja<br />
2. ge, go (afirmación)<br />
serio adj<br />
en serio mäjuäni<br />
serpiente m k�eñä<br />
serrote m 1. the̱ki<br />
2. dänga the̱ki (sierra tronzadora)<br />
serrucho m the̱ki<br />
servicio m<br />
servicio doméstico �be̱pate<br />
servilleta f �maxhme (para tortillas)<br />
servir vt 1. ai, at�i (comida)<br />
2. aki (bebida y comida)<br />
3. ani (comida o pulque)<br />
servir dos veces yo�ki<br />
servir la comida akhñuni<br />
servir a alguien pe̱pate<br />
el que sirve alimento �ñani<br />
sesenta adj hñu�rate<br />
sesgar vt 1. hye̱he̱<br />
2. he̱ki (el corte de una tabla o la entalladura<br />
de un vestimenta)<br />
seso m bo̱�yo<br />
setenta adj hñu�ratemä�re̱t�a<br />
sexual adj<br />
tener relación sexual hñuxui<br />
si conj �bu̱, nu�bu̱<br />
si acaso teske<br />
si acaso ¿xi�bu̱?<br />
si de veras tete<br />
si es que nu�bu̱hmä<br />
si … o, o … o ua … ua<br />
sí adv hähä<br />
sí, pues nde, ndexä<br />
siembra f �bot�i<br />
siembra de chiles �bot�añ�i<br />
siembra que germina salteada �ran�mai<br />
siempre adv nege ts�a, nzäntho<br />
sien f xithi<br />
sierra f xäntho̱, xa�tho̱<br />
siete adj yoto<br />
Siete Estrellas Yoto �Mañä (constelación <strong>del</strong><br />
norte, lit.: el siete empinado)<br />
silbar vi 1. hñu̱xni<br />
2. zoni (bala)<br />
3. pist�i (un silbato o flauta, corneta)<br />
silbido m hmafi, nthu̱xi<br />
silla f njuat�i, hudi<br />
silla de montar nthuts�i<br />
sin prep nsi, nsinke<br />
sin calzón dospoho<br />
sin causar daño paha<br />
sin cola dozu̱, du̱zu̱
sino ESPAÑOL — HÑÄHÑU 482<br />
sin novedad temä�entho<br />
sin que nsinke<br />
sin sabor ntse̱tho<br />
sin sombrero �magyä<br />
sino conj sinu, gogehmä<br />
sinvergüenza m �ñätsa<br />
sirvienta f<br />
ser sirvienta �me̱go<br />
sirviente m 1. maste (el que asume cargos<br />
de responsabilidad económica en una fiesta)<br />
2. me̱pate (que contribuye con maíz para una<br />
fiesta)<br />
sirviente que trabaja por mes me̱shnä<br />
sitiar vt kot�i<br />
sitio m<br />
sitio asoleado thakhyadi<br />
sobaco m kaxjo<br />
sobar vt kost�i<br />
sobra f mbongi<br />
sobra de ardilla mbonga minä<br />
sobra de coyote mbonga miñ�yo<br />
sobra de fuego mbonga tsibi<br />
sobra de granizo mbonga ndo<br />
sobra de perro mbonga tsat�yo<br />
sobra de tlacuache mbonga däzu̱<br />
sobrar vi pongi<br />
sobre prep 1. ha<br />
2. mäñä (encima)<br />
estar sobre algo ots�i (una cosa)<br />
estar sobre algo ku̱ts�i (varias cosas)<br />
estar sobre algo käts�i (ropa)<br />
sobrenombre m ts�othu<br />
el que pone sobrenombres hu�mthuhu<br />
sobresalir vi k�äts�i<br />
sobrina, sobrino f, m �be̱datsi<br />
sobrino político �be̱datsi ga ko<br />
soconostle m ixkähä (planta y fruta)<br />
socoyol m �ro̱spi, ixi�ro̱spi (planta)<br />
sodomita adj dokue̱<br />
sofocación f tihñä<br />
sofocar vt<br />
sofocarse tihñä<br />
soguilla f thebe<br />
soguillero m ndo̱tfe<br />
Sol m hyadi<br />
sol caliente pahyadi<br />
al salir el sol k�onts�ahyadi<br />
donde pega el sol ndathyadi<br />
solamente adv se̱he̱<br />
solapador m nzipate<br />
soldado m dozgu̱, du̱gu, ndu̱zgu, ndaro,<br />
soldado<br />
soldar vt kuete<br />
solear vti takhyadi<br />
solicitar vt adi<br />
soliviar vt zu̱ts�i (alzar)<br />
solo adj se̱he̱<br />
sólo adv ho̱nse̱, nso̱kse̱<br />
sólo eso ho̱nt�ä<br />
sólo él sabe päse̱<br />
sólo éste ho̱ndrä<br />
soltar vt he̱gi, tho̱ge<br />
soltarse ntho̱ge<br />
soltera f �ranxu<br />
soltero m �rame<br />
sombra f xudi<br />
sombrero m fu̱i<br />
sombrero gacho pe̱gufu̱i (<strong>del</strong> ala)<br />
el que acostumbra ponerse sombrero<br />
hñu�sfu̱i<br />
persona sin sombrero �bagyä, zoñä<br />
sombrilla f thakhyadi<br />
son m so (música)<br />
sonámbulo m �yo�thä<br />
sonar 1. vi zu̱ni<br />
2. vi hñahni (agua cayendo o muchas<br />
monedas sonando)<br />
3. vi k�ua (agua)<br />
4. vi gani (al golpear una lámina o bote)<br />
5. vi hñaxni (maíz al moverlo)<br />
6. vi nthohni (líquido en una botella, el<br />
estómago)<br />
7. vt zu̱nt�i<br />
8. vt huiki (nariz)<br />
sonar el azote mfo̱hni (de algo que cae al<br />
suelo)<br />
sonar la boca fo̱t�e, k�uat�i<br />
sonido m 1. nzu̱ni<br />
2. nzu̱nt�i (repiqueteo)<br />
sonido de cascos de caballo uafri<br />
sonrojar vt<br />
sonrojarse vr 1. the̱ngi, the̱nts�i<br />
2. thots�i (la cara)<br />
soñar vt �ui<br />
soñar entre sueño �uithä<br />
sopetear vt tu̱hu̱<br />
sopeteo m nthu̱hu̱<br />
soplador m nthi�ti<br />
soplar vt 1. huifi<br />
2. bu̱ (aire)<br />
3. huiki (con la boca)<br />
4. hui�ti (lumbre)
483 ESPAÑOL — HÑÄHÑU tallar<br />
soportar vt tse̱ti (algo difícil)<br />
sordera f ngogu, nxägu<br />
sordo m gogu<br />
sorprender vt<br />
sorprenderse �yo̱<br />
sospecha f nt�ensfeni<br />
sostén m hno̱�tse<br />
sostener vt to̱�tse<br />
Sóstenes Vega Nrrodeo (Xitha Segundo;<br />
pueblo de Zimapán)<br />
suave adj tudi<br />
suavizar vt<br />
suavizarse tu�mi<br />
subida f mbo̱ts�e, nguani<br />
subir 1. vi po̱ts�e<br />
2. vi ntani (trepar)<br />
3. vi tets�e, nets�e (en algo)<br />
4. vt po̱�tse (algo a un lugar alto)<br />
subirse la comida ju̱nts�i<br />
el que se sube en los quiotes mpe̱mbo<br />
substituto m mpo̱te<br />
sucesor m mpo̱te<br />
suciedad f 1. nts�u̱di<br />
2. fe̱ni (bolitas colgadas en la lana)<br />
sucio adj nts�o<br />
sudadero m xidinthähi<br />
sudar vi nxanthe, xanthe<br />
sudar mucho hño̱nthe<br />
sudor m nxanthe, xanthe<br />
suegra to<br />
mamá de la suegra zuzuto<br />
suegro m ndo̱hñä<br />
sueldo m nthe̱t�i, raya<br />
suelto m padi (feria)<br />
sueño m 1. t�ähä<br />
2. t�i (acto de soñar)<br />
sueño eterno ma�thä (muerte)<br />
sueño largo dä�thä (muerte)<br />
sueño pesado hñu̱�thä<br />
persona de sueño ligero za�thä<br />
el que tiene sueño pesado hu̱�thä<br />
perturbar el sueño apa ra t�ähä<br />
suficiente adj<br />
ser suficiente mbasta<br />
sufrir vt tsaui<br />
sufrir dolor senti<br />
sufrir la venganza k�o�ti<br />
suicidarse vr hñose̱<br />
sujetar vt mit�i (con fuerza)<br />
sumergir vt<br />
sumergirse ku̱i, nku̱�mi<br />
sumersión f nku̱i<br />
sumir vt 1. agi (en el suelo)<br />
2. ku̱�mi (la herramienta en el suelo para<br />
aflojarlo)<br />
sumirse ku̱i, thumi<br />
superar vt hämpi<br />
súplica f bänte<br />
suplicar vt ts�ihni, bänte<br />
sur m mäk�angi, mänk�angi<br />
surcar vt he̱nthe<br />
el que surca hñe̱nthe, hye̱nthe<br />
surco m the<br />
surco corto mbothe, tonthe<br />
surco recto juänthe<br />
surco largo mathe<br />
suspender vt �ba�mi, k�a�tsi (trabajo)<br />
suspirar vi gä�tsi<br />
suspiro m ngä�tsi<br />
dar suspiro por cansancio huiki ra nzabi<br />
susto m däntsu, mbidi<br />
suyo adj pos 1. rá (una posesión)<br />
2. yá (varias posesiones)<br />
T<br />
tábano m zategi�ue, tsategin�ue<br />
tabla f xithe̱<br />
tabla <strong>del</strong>gada de tejer xät�ä (machete <strong>del</strong><br />
telar)<br />
tablear vt muhni<br />
tablilla f hmuni, �mogi<br />
Tablón 1. Nits�i (lugar que pertenece a<br />
Taxadhó)<br />
2. Tablo (Vicente Guerrero; pueblo de<br />
Zimapán)<br />
Taguí Tagi (ranchería de Huichapan)<br />
tajadera f mok�uada (herramienta de podar<br />
magueyes)<br />
talachar vt fo̱�mi (barbechar con talacha)<br />
talón m du̱ngua (calcañal)<br />
talud m njuats�i<br />
talla f 1. nthe̱xi<br />
2. ntsaui (que le queda)<br />
tallado m the̱xi (de pencas para extraer la<br />
hebra)<br />
tallador m de̱xi (que extrae la fibra)<br />
tallar vt 1. kost�i, tähmi, ut�i, u�tsi<br />
2. te̱, te̱xi (penca de maguey)
tallo ESPAÑOL — HÑÄHÑU 484<br />
3. est�e (limpiar)<br />
tallarse ntähmi<br />
piedra de tallar nthähmi<br />
tallo m<br />
tallo de zacate dox�yo<br />
tamal m thengo̱<br />
tamalito dulce ugi<br />
Tamaleras Padingo̱ (pueblo de Chilcuautla)<br />
tamaño m ndängi (de grande)<br />
Tamazunchale Ndäthe<br />
tambalear vi ndani, njueni<br />
también adv �nehe<br />
tambor m �bixfani<br />
tamborilero m me̱xfani<br />
Tandhe Tanthe (barrio de Chilcuautla)<br />
tantear vt 1. ekuabi<br />
2. hu�mi, huts�i (pensar)<br />
tantear vengarse e̱kuabi (de alguien)<br />
tantito adv ts�u̱duu̱<br />
tanto adj<br />
al tanto hangu (al cálculo)<br />
tapado adj jo�mi, joti<br />
tapanco m nt�ots�i (troje)<br />
tapar vt 1. hets�e, koti<br />
2. agi (plantas)<br />
3. ju�mi (olla)<br />
tapón m njui<br />
tapón liso �bonda (<strong>del</strong> nopal)<br />
tarántula f u̱ti<br />
tarde m hñuxadi, nde<br />
en la tarde rinde<br />
oscurecer la tarde put�a ra nde<br />
hacerse tarde hñuxadi, nde, the̱nde<br />
tardío m majyä<br />
tarea f lisio, ts�o�be̱fi<br />
tartamudear vi �bane, k�u̱ne<br />
tartamudo m �bane, k�u̱ne<br />
Tasquillo Mäxei (cabecera de municipio)<br />
tatarabuela f bo̱fotsu<br />
tatarabuelo m mbongaxita, mbo̱xita<br />
tataranieta, tataranieto f, m mbong�be̱to<br />
Tathi Tha�ti (ranchería de Zimapán)<br />
Taxadhó Nt�asto, T�asto (barrio de<br />
Ixmiquilpan)<br />
Taxhay T�axhai (ranchería de Nicolás Flores)<br />
Taxido Nt�axido (manantial <strong>del</strong> municipio de<br />
Tecozautla)<br />
tazegu m taze̱gu (pájaro nocturno)<br />
tecla f ntho�mi<br />
técnico m �yotate<br />
tecolote m tukru (búho)<br />
Tecozautla Mäsofo (cabecera de municipio)<br />
techada f njäts�i<br />
techado adj käts�i, njoi<br />
techar vt u̱ts�i, käts�i<br />
Tedrá Nt�o̱drä (barrio de Cardonal)<br />
tejedor m met�e, me<br />
tejedor de cobijas mex�yo<br />
tejedor de costal me�ro̱zä<br />
tejer vt 1. pe<br />
2. pet�e (trenzar)<br />
tejer aventadores pet�anthi�ti<br />
tejer canastas �bemts�e, pemts�e<br />
tejer cobijas pex�yo<br />
tejer costales pe�nzä<br />
la acción de tejer �be<br />
tejido m �met�e<br />
tejida de aventadores �met�anthi�ti<br />
tejocote m dopri, dofri<br />
tejolote m nthänt�i (mano <strong>del</strong> molcajete)<br />
tejón m tsathä, zathä<br />
tela f dutu<br />
telar m �be<br />
temblar vi 1. hmäi, huät�i<br />
2. huä�tsi (de frío, miedo, vergüenza o<br />
irritación)<br />
3. bi (de miedo)<br />
temblor m<br />
temblor de tierra hmämhai, mbimhai<br />
temer vt tsu<br />
temor m ntsu<br />
temor al agua nzuthe<br />
con temor mäntsu<br />
templo m nijä<br />
templo antiguo ze̱nijä, donijä<br />
(abandonado)<br />
templo matriz ndänijä (iglesia principal)<br />
el que va al templo �yonijä<br />
Templo Destruido Donijä (lugar de Taxádho)<br />
temprano adv �nihi, �nitho<br />
Temuté Ntehmute (Álvaro Obregón; pueblo de<br />
Zimapán)<br />
tenamaxtle m hñui (tres piedras <strong>del</strong> fogón)<br />
ten interj ¡nä!<br />
tendedero m<br />
tendedero de ropa ingadutu, nt�ingadutu,<br />
njäxdutu<br />
tender vt fidi, ini, xi<br />
tender ropa ingadutu<br />
tenderse nsi<br />
tenderse �bo̱ni (al correr)<br />
tenderse en algo mfidi
485 ESPAÑOL — HÑÄHÑU tirador<br />
tendido adj 1. �bo̱ni<br />
2. �be̱ni (techo de la casa, terreno sin declive)<br />
tendón m zats�u̱<br />
tener vt 1. �ñehe (niño, animal)<br />
2. pe̱�tsi (cosa)<br />
3. o (contener)<br />
4. kä (fibra)<br />
5. ho̱ (repleto de)<br />
6. po (líquido)<br />
tener en el exterior <strong>del</strong> cuerpo ku̱<br />
(piojos, pulgas, cresas)<br />
tener que pe̱�tsi<br />
tenería f nthe̱xfri (oficio de curtir pieles)<br />
Tenguedó Ntengedo (pueblo de Zimapán)<br />
tentar vt 1. thani, thu̱ni<br />
2. that�i (para pecar)<br />
3. dont�i (para saber su condición)<br />
teñir vt kät�i<br />
Teo Fani Nt�o̱fani (barrio de San Salvador)<br />
tepalcate m domhi (pedazos de trasto de<br />
barro)<br />
Tepatepec �Ñastho̱<br />
Tepenené Manguani (pueblo <strong>del</strong> municipio de<br />
Arenal)<br />
tepetate m xido<br />
tepetate blanco ko<br />
Tephe Nt�o̱pe (pueblo de Ixmiquilpan)<br />
tepozán m hnäza (árbol)<br />
tequesquite m the<br />
Tequixquiapan Nt�e (municipio de Querétaro)<br />
tercero m nhñu<br />
tercer día hñupa, nhñupa<br />
tercera noche hñumxui<br />
tercera vez hñu�ki, nhñu�ki<br />
tercio m so̱t�e, jadi<br />
terminar vt 1. jä�tsi, ta�ti, tso̱ts�e<br />
2. juati (acabar)<br />
3. toi (la trama <strong>del</strong> tejido de cintura)<br />
4. jäts�i (trabajo, camino)<br />
terminar con puni<br />
terminarse gäts�i<br />
terremoto m hmämhai, mbimhai<br />
terreno m hai<br />
terreno comprado �mahai, nthamhai,<br />
thangahai<br />
terreno hondo mu̱ñhe<br />
terrón m gonhai<br />
tesorero m �me̱�sbojä<br />
tesoro m �me̱�sbojä<br />
testal m 1. jo�mi (bolita de masa)<br />
2. jot�i (masa que se pasa al metate para<br />
sacar el pedazo para tortillear)<br />
hacer testal jo�mi, jot�i<br />
testículo m mädo<br />
testigo m damäjuäni, testigo<br />
teta f<br />
teta chica t�u̱x�ba<br />
Texcadho Texkado (ranchería de Nicolás<br />
Flores)<br />
Texcatepec �Mentho̱, Nteska (pueblo de<br />
Chilcuautla)<br />
tía f tiya<br />
tía y madrastra tiaho̱me (al mismo<br />
tiempo)<br />
tianguis m 1. tai (mercado)<br />
2. k�anits�u̱di (hierba <strong>del</strong> monte)<br />
3. ximhai (hierba)<br />
tibiar vt pani<br />
tibio adj mpani<br />
tienda f de̱nda<br />
Tierra f xi�mhai<br />
tierra f hai<br />
tierra blanca t�axhai<br />
tierra blanda tuka hai<br />
tierra caliente pahai<br />
tierra chiclosa pehai<br />
tierra dura mehai<br />
tierra estéril dohai<br />
tierra húmeda xahai<br />
tierra lodosa käbo̱hai<br />
tierra mojada k�ahai<br />
tierra negra �bohai<br />
tierra pegajosa o chiclosa pet�ahai<br />
tierra suave o blandita tu�mhai<br />
tierra temporal �yohyai (seca)<br />
tierra tepetatosa xidohai<br />
tierras de riego uäthe<br />
tieso adj nzadi, nzahai<br />
tigre m bindozate, �be̱xazate<br />
tijera f t�äste<br />
tijeras �ñäste<br />
tijerilla f 1. xozu̱ (gusano)<br />
2. �ñäste (insecto)<br />
timpanitis f nthihni<br />
tintimui m tu̱ntmu̱i (planta medicinal)<br />
Tinthe Tu̱�ntho̱ (ranchería de Zimapán)<br />
tío m tiyo<br />
cuñado y tío tiyoko<br />
tirado adj 1. �be̱ni, �bo̱ni<br />
2. �mogi (cosas en un lugar plano)<br />
tirador m �ñe̱i
tirar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 486<br />
tirar vt 1. fo̱te, pänts�i, xani<br />
2. e̱i (piedra o bala)<br />
3. fani (líquido)<br />
tirar poco a poco hmä�tsi<br />
tiro m bo̱shnä (disparo)<br />
Tixqui Ntiski (pueblo de Cardonal)<br />
tizne m/f hñadi (hollín)<br />
tizne de comal hñantyä, hant�yo<br />
Tlacotlapilco Nzu̱mhai (pueblo de<br />
Chilcuautla)<br />
tlacoyo m<br />
tlacoyo de frijol hmeju̱<br />
tlacuache m däzu̱<br />
tlacuache no bien desarrollado mezu̱,<br />
me̱zu̱<br />
tlacuachero m me̱däzu̱<br />
tlacualeo m nts�ohme (acción de dejar la<br />
comida)<br />
tlacualera f �uite, �uinte (que alimenta a los<br />
peones)<br />
tlachiquear vi hui�tfi (sacar el agua miel)<br />
tlachiquero m hui�tfi, �yafi<br />
Tlaxcalilla Mahme (pueblo de Huichapan)<br />
toalla f nt�ot�i<br />
toalla para secar las manos nt�ot�ye̱<br />
tobillo m gut�e̱gi<br />
tocada f �be̱�mda (toque de instrumentos<br />
musicales)<br />
tocar vt 1. to̱t�e<br />
2. konts�i (acariciar)<br />
3. gant�i (golpear)<br />
4. hu̱�tsi (espíritu <strong>del</strong> muerto)<br />
5. pe̱i (instrumento musical)<br />
6. pu̱st�i, �roti (puerta)<br />
7. thani, thu̱ni (palpar)<br />
tocar instrumento musical pe̱�mda<br />
tocayo m kayo, nthe̱thuhu<br />
ser tocayos nka<br />
todavía adv tobye̱<br />
todo adj mäxo̱ge<br />
todo cuanto hangutho<br />
todos ga�tho, hängu<br />
tolerancia f ntse̱tuäte, ntho̱�mi<br />
Tolimán 1. Ntolimä (pueblo y municipio <strong>del</strong><br />
Estado de Querétaro)<br />
2. Ntolimä (rancho de Zimapán)<br />
tomar vt �be̱t�i, japi, tsi (beber)<br />
tomar demasiado huä�mbi<br />
tomar un poco tsiki<br />
tomar vt<br />
tomar de las manos mip�ye̱<br />
tomar en cuenta dangue̱nda, hängue̱nda<br />
tomar en serio japamäsu<br />
tomatal m uäde̱mxi<br />
tomate m potrero<br />
tomate de cáscara de̱�mxi<br />
tonto adj dondo, huaxi<br />
se hace tonto huaxi<br />
hacerse tonto o̱t�adondo, o̱t�ähuaxi (no<br />
producir)<br />
topar vt fant�i<br />
toparse nzo̱te (con alguien)<br />
tope m mfe�tse, ntho̱�tse<br />
topetada f mpu̱�tsi<br />
topetear vt tati<br />
topetearse mpu̱�tsañäxu, nts�atañäxu<br />
topil m 1. nzu̱tbi<br />
2. mbu̱ts�i (ayudante <strong>del</strong> juez auxiliar)<br />
topo m topo (medida de aguardiente)<br />
torcedura f nguent�i (falseada de un hueso)<br />
torcer vt paki, pani, tsadi, tsaha, käxi<br />
torcerse mpe̱i<br />
torcido adj mpani (correa, mecate, árbol,<br />
metal, etc.)<br />
boca torcida me̱ne, mone, mpe̱ne<br />
tordo m �ñe̱bru (pájaro)<br />
torero m �ñendro<br />
torito m dorojo�ño, doxjo�ño, jotu̱<br />
tormenta f bu̱nthi<br />
torno m tsanza<br />
toro m 1. doro (macho de la vaca)<br />
2. doro (recipiente de piel de res donde<br />
fermentaban el pulque)<br />
toro castrado boi<br />
toro chico t�u̱dro<br />
toro grande ndo̱dro<br />
torre m<br />
torrecilla <strong>del</strong> templo ñänijä<br />
tortilla f hme<br />
tortilla bien cocida ndähme<br />
tortilla blandita tu�hme<br />
tortilla caliente pahme<br />
tortilla cruda �ñähme<br />
tortilla de ayer haxhme<br />
tortilla <strong>del</strong>gada xihme<br />
tortilla despedazada se̱hme<br />
tortilla dorada fethme<br />
tortilla enchilada joxañ�i<br />
tortilla fría tse̱hme<br />
tortilla gruesa ovalada y chica lolo<br />
(gordita)<br />
tortilla larga mahme
487 ESPAÑOL — HÑÄHÑU traspasar<br />
tortilla neja inähme, ihme (tortilla<br />
pasada de cal)<br />
tortilla remojada con cualquier caldo de<br />
comida se̱thme, xe̱thme<br />
tortilla seca �yothme, �yoxju̱ni, �yo̱khme<br />
tortilla tostada tsu�thme<br />
hacer tortillas pe̱thme, pe̱tju̱ni<br />
tortillada f �be̱t�i (la echada de tortillas)<br />
tortillear vt pe̱t�i, mpe̱t�i (hacer tortillas)<br />
tortillera f 1. �ye̱nt�ähme<br />
2. �me̱thme (máquina para hacer tortillas)<br />
tortillería f pahme<br />
tórtola f jonk�o, jo�tu̱, joñ�o<br />
tortolita f zindämfri, dorojo�ño, zidoro (ave)<br />
tortuga f xaha<br />
torzonarse vr torso (meteorizarse)<br />
tos f hñehe, thehe<br />
tos ferina k�u̱the<br />
tos ferina negra �bok�u̱the<br />
toser vi hehe<br />
tostado adj t�et�i<br />
tostar vt 1. fet�e, tsust�i<br />
2. fest�e, tsut�i (dorar)<br />
3. �uet�i (cereales, habas, arvejones secos,<br />
semillas de calabazas)<br />
Tothie Nt�otye (barrio de San Salvador)<br />
trabajador m me̱fi, �yo̱t�athoni<br />
trabajar vi mpe̱fi<br />
trabajar con alguien pe̱pi<br />
trabajar a medias hñandi<br />
trabajar continuamente pu̱st�i<br />
trabajar por día pe̱mäpa<br />
trabajar por mes pe̱snä<br />
trabajar rápido tihi<br />
animal que sabe trabajar me̱fi<br />
trabajo m �be̱fi<br />
trabajo de ayuda mutua mfaxa�be̱fi,<br />
hmits�e̱di<br />
trabajo manual t�o̱t�a�ye̱<br />
trabajo por mes �be̱snä<br />
trabajo que cansa nzabi, �ñu̱ni<br />
con trabajo menthi<br />
traducir vt �ra�tsi<br />
traer vt 1. hä<br />
2. tsi (compl. animado)<br />
traer para alguien hämpi, tsimpi<br />
traer zapatos ti�ti<br />
traer puesto huts�i, fu̱i (sombrero)<br />
traer una carga ndu<br />
tragar vt 1. tut�i<br />
2. njänt�i (comer mucho)<br />
tragar sin masticar ñat�i<br />
trago m nt�ent�i<br />
trago de aguardiente zivinu<br />
traición f fete<br />
traicionar vt pe, ñohmi, bete<br />
traicionero m bete (que ataca<br />
repentinamente)<br />
traída f<br />
traída de agua �yai<br />
traída de lumbre nthäspi<br />
trailer m mabo̱jä<br />
trajinante m<br />
trajinante de aguardiente ndubinu<br />
trajinero m<br />
trajinero de pulque ndusei (cargador de<br />
pulque)<br />
trama f zi�be<br />
tramontar vt tonts�i (saltar)<br />
trampa f njä�mi<br />
trampa de pájaro �me̱ts�ints�u̱<br />
trampa de red �bo̱st�e<br />
trampa para cazar pájaros �bo̱e<br />
trancadero m ntho̱�tse<br />
trancar vt tho̱�tse<br />
tranquilidad f nthumu̱i<br />
tranquilizar vt humu̱i<br />
transfigurar vt<br />
transfigurarse mpadi<br />
transformar vt<br />
transformarse mpu̱ni, mpu̱ngi<br />
transformarse en ángel mpu̱nga�e̱nxe̱<br />
transformarse en perro nts�om�yo<br />
transformarse en vino mbinu<br />
transparente adj hña�tsi, hani<br />
hacer transparente xit�a (lit.: hacerle red)<br />
transportar vt tsits�i<br />
transporte m nthäts�i<br />
tranza f nt�äxi (engaño)<br />
trapo m dutu<br />
traqueo m nts�ahni<br />
traquetear vi nts�ahni<br />
traqueteo m nts�ati, ñu̱ni<br />
trasculcada f nseni (esculcada)<br />
trasculcón m nxeni (esculcón)<br />
trasero m �be̱fa (que queda atrás de otros)<br />
trasijado adj �bo̱nt�e<br />
trasladar vt<br />
trasladarse mponi<br />
trasminar vt<br />
trasminarse �rots�i<br />
traspasar vt 1. tho�tsi, �ra�tsi (a otra persona)<br />
2. k�ongi, k�ont�i (atravesar)
trasplantación ESPAÑOL — HÑÄHÑU 488<br />
trasplantación f<br />
trasplantación de chiles �bom�i<br />
trasplantado m njäts�i<br />
trasplantador m ngäts�i<br />
trasplantador de jitomate gäxade̱�mxi<br />
trasplantador de tomate gäxade̱�mxi<br />
trasplantar vt käts�i (plantitas nacidas,<br />
retoños)<br />
trasplante m njäts�i (acción de trasplantar)<br />
trasportador m<br />
trasportador de caballos thufri<br />
trasquilador m �ñäx�yo<br />
trasquilar vt<br />
trasquilar ganado lanar äx�yo<br />
trastero m ntixatraste, tixmanza, tixmohi<br />
trastornado adj �ñämfeni (mentalmente)<br />
trastumbar vt tonts�i (traspasar)<br />
travesaño m 1. hnani<br />
2. �yostha (palo largo y grueso para sostener<br />
los dos techos de una casa)<br />
travesaño grande dänga �yostha<br />
travieso m xäk�ye̱<br />
trece adj ntrese, �re̱t�amähñu<br />
treinta adj �natemä�re̱t�a<br />
trementina f bopo<br />
tren m mabo̱jä, nju̱nbo̱jä, tänängunzabo̱jä,<br />
te̱nängunzabo̱jä<br />
trepadera f po̱ts�e<br />
trepado adj huts�i<br />
está trepado allí huxni (pájaro en el<br />
árbol)<br />
trepar vi k�onts�i, ntani, �ro̱ke, to̱te, nets�i,<br />
no̱ge<br />
tres adj hñu<br />
tres reales hñudmi (que equivale a treinta<br />
y siete centavos y medio)<br />
tres veces hñu�ki<br />
trescientos adj hñunthebe<br />
trigal m uätrigo<br />
trigo m hoga t�e̱i<br />
trillar vt net�i<br />
tripa f bo̱mu (de calabaza)<br />
triste adj ndumu̱i, tu rá mu̱i<br />
tristeza f dumu̱i, ndumu̱i<br />
triturar vt k�e̱�ti<br />
triunfar vi täte<br />
troje f ngude̱thä, troha, ku̱thä, nju̱thä,<br />
nku̱stithä, nt�u̱xade̱thä<br />
tromba f nk�enthe, k�eñädehe (lit.: víbora de<br />
agua)<br />
trompa f xiñu, be̱xo (<strong>del</strong> marrano)<br />
trompear vt u�tsi<br />
trompo m trompo (peonza)<br />
tronadera f nt�istho (rechinamiento)<br />
tronar vi 1. gani, nt�ixni, t�i (la lluvia)<br />
2. tho, thot�i, nthoxni (cohetes)<br />
3. k�ua, ñu̱ni (otras cosas)<br />
tronco m<br />
tronco de árbol ndu̱nza<br />
tronco de la penca de maguey pox�uada<br />
tronco de maguey ya raspado ñä�mfi<br />
(mezote)<br />
tronco de zacate dox�yo<br />
tronchadero m nthoki (cortado descuidado)<br />
tronchadero de elotes nthokmänxa<br />
tonchadero de cuerno dondri<br />
tronchar vt 1. toki, thoki<br />
2. tho�ti (una penca de maguey)<br />
troncharse thots�i<br />
tropezar vi<br />
tropezar con algo fe�tse<br />
tropezarse mfe�tse<br />
tropezón m mfe�tse<br />
trozador m<br />
trozador de carne ze̱mngo̱<br />
trozar vt 1. trozo, tse̱ki<br />
2. tsoki (con los dientes)<br />
trueno m ntho<br />
trueno de lluvia ngañ�ye<br />
Tsijai Ntsihai (Emiliano Zapata; pueblo de<br />
Zimapán)<br />
tú pron 1. nu�i, ge�e<br />
2. ge (enfático)<br />
3. nuge (usado con el nombre)<br />
tuberculosis f tizi, �ño�t�i<br />
tuerto m xada, nxada<br />
tuétano m bo̱�yo<br />
Tula Mämeni<br />
Tulancingo Ngu̱hmu (municipio)<br />
tule m kuä<br />
tullidez f njozu̱<br />
tullir vt<br />
tullirse vr 1. tudi<br />
2. njozu̱ (paralizarse)<br />
tumba f pantyo, �be̱�tsi<br />
tumbar vt 1. fe̱ki, ho̱mi, tämi<br />
2. fo̱mi (tirando al suelo)<br />
tumor m bola, thi<br />
hacerse tumor nji<br />
tuna f kähä (fruto <strong>del</strong> nopal o de ciertos<br />
cactos)<br />
tuna blanca do�jä, t�axkähä
489 ESPAÑOL — HÑÄHÑU Valle <strong>del</strong> Mezquital<br />
tuna de cabeza sumida kähä ga<br />
mot�andehe<br />
tuna de cardón kämiñ�yo<br />
tuna de cuixa nju̱xkähä<br />
tuna de San Pedro kähä san mpedro<br />
tuna <strong>del</strong> cerro käxänt�o̱ho̱<br />
tuna dulce ukjä<br />
tuna empedernida me̱dikähä, ndokjä,<br />
mekjä<br />
tuna espinuda kähä ga u̱ts�mini<br />
tuna fina hokjä<br />
tuna prieta �bokjä<br />
tuna seleccionada hokjä<br />
tuna zopilote käpta (de sabor desagradable)<br />
tunas chiquitas t�u̱kjä (en proceso de<br />
crecimiento)<br />
tunda f mfe̱i, ntu�mi, mpa�mi, njost�i, nthuki<br />
tundear vt na�mbi, xäkuí, xä�kuí (azotar)<br />
túnel m ku̱ts�i, nthesma�ye<br />
Tunititlán Nthuhni (pueblo de Chilcuautla)<br />
tupido adj 1. pidi, mpidi, nt�o̱�tse<br />
2. käts�i (alfalfa, hierba)<br />
tuyo adj pos ri<br />
Tzindejé Ts�indehe (balneario cerca de<br />
Tasquillo)<br />
U<br />
ubre f �mo�ba<br />
último adj gäts�i, ngäts�i (en una serie)<br />
última cena gäxänt�oxi<br />
último hijo ngat�ats�e<br />
último hijo o cría en nacer zu̱xyä, zu̱�tsi<br />
último velorio jäxaxui (antes de llevar la<br />
cruz a la tumba)<br />
uncir vt �ue̱i<br />
único adj<br />
único hijo �rat�u̱<br />
unido adj �nadbu̱<br />
unir vt 1. pe̱hni<br />
2. to̱ke (para agrandar o alargar)<br />
unirse nzo̱te, nthe̱<br />
uno 1. adj, pron indef �na<br />
2. art indef �na ra<br />
uno a cada uno �ran�a<br />
uno por uno �ra män�a<br />
unos 1. pron indef pl �ra<br />
2. art indet pl �ra ya, �na ya<br />
unos cuantos �na hangu<br />
untado adj njots�i<br />
untar vt 1. kots�i, tähmi, tuti<br />
2. �be̱ts�i (chorrear)<br />
untarse nkots�i<br />
uña f saha<br />
uña de gato chico xaxni (árbol)<br />
urdidera f t�u̱i (dos palos enterrados para<br />
urdir los hilos)<br />
urdimbre m t�u̱i<br />
urdir vt u̱i<br />
urgente adj mähyoni<br />
urraca f xithyäts�ints�u̱ (pájaro)<br />
usted pron 1. nu�i, ge�e<br />
2. ge (enfático)<br />
3. nuge (usado con el nombre)<br />
ustedes nu�ähu̱, ge�ahu̱<br />
utensilio m mpe̱pi (instrumento)<br />
utensilio con que se sirve la comida<br />
�ñangañhuni<br />
utensilio para leche �mo�ba<br />
utensilio para machigües �mosifi<br />
utensilio para pulque �mosei<br />
utensilio para sacar agua nt�athe<br />
(cubeta o pocillo, taza)<br />
útil adj<br />
ser útil faste<br />
uva f obxi<br />
V<br />
vaca f baga, nxubga<br />
vaca de ordeña the̱�mabaga<br />
vaca prieta �bobga<br />
vacación f tsaya<br />
vaciador m �ño̱ni<br />
vaciar vt �bañä, o̱ni<br />
vaciarse �ño̱ni<br />
vacío adj nhuit�itho, hñentho<br />
vagabundo m de̱ (que se viste de andrajos)<br />
vaina f nt�o<br />
vaina de mezquite t�ähi<br />
valer vt 1. mui<br />
2. �yo (estar a cierta cantidad)<br />
3. vale (tener validez)<br />
valerse de alguien kats�i (para perjudicar<br />
a otro)<br />
valor m balo (precio)<br />
valle m �batha<br />
Valle <strong>del</strong> Mezquital �Bot�ähi
vano ESPAÑOL — HÑÄHÑU 490<br />
vano adj mbanu, xa<br />
vapor m hñä, �bipa<br />
a vapor mäpatho (cocinar en una sartén<br />
tapada)<br />
vaquero m nsundämfri, manthuani<br />
vara f �me̱i, ts�u̱t�o, ts�u̱za<br />
vara de medir t�e̱nza<br />
vara de quelite uak�ri (raíz de quelite)<br />
vara de tejer ju̱ts�i<br />
vareada f mfe̱t�i<br />
varear vt 1. fe̱ki, fe̱t�i, tämi<br />
2. fe̱i (ciertas gramíneas para tumbar el<br />
grano)<br />
3. pu̱ni (mies de vaina o espiga)<br />
variable adj ñoni, yoni<br />
variación f ñohmi (cambio de opinión)<br />
variar vt yoni (cambiar)<br />
varios pron toraza<br />
varista m barista, hñät�o (ayudante <strong>del</strong> juez<br />
auxiliar)<br />
vaso m vaso<br />
vaso de cristal po̱�mhyats�i<br />
vecino m �nangu<br />
veinte adj �nate<br />
vejez f ndo̱, nt�ixke<br />
vela f 1. yo (parafina)<br />
2. sera (amarillo oscuro)<br />
el que fabrica velas xixyo<br />
velocidad f nihi<br />
velorio m ndo̱�mi<br />
vello m xingu<br />
velludo adj mbazu, bazu<br />
vena f �ñuji<br />
venadero m me̱fantho̱ (cazador de venado)<br />
venado m fantho̱<br />
vencer vt tähä<br />
vencerse �mo̱ni, tat�i<br />
vencerse gäts�i (día o plazo)<br />
vencerse ndo�mi (tabla, horcón)<br />
vendar vt pa�mi<br />
vendedor m ma<br />
vendedor de barbacoa hñumngo̱<br />
vendedor de piel mants�u̱ti<br />
vendedor de terrenos mahai<br />
vendedor de tierra mahai (para plantas<br />
de flores)<br />
vender vt pa<br />
vender carne pamngo̱<br />
vender chiles pam�i<br />
vender lazos panthi<br />
vender maíz pade̱thä<br />
vender rápido tso<br />
vender todo involuntariamente juati<br />
venderse mpa (sobornado)<br />
vendible adj mbojä (lit.: convertirse en<br />
dinero)<br />
veneno m �ñethi<br />
venerar vt numänsu<br />
venero m<br />
venero de agua �ñuji<br />
venganza f nt�e̱te<br />
vengar vt<br />
vengarse k�o�ti, venga<br />
venir vi ehe<br />
venir otra vez yoñ�epu̱<br />
venirse por una loma tonts�i<br />
venta f<br />
venta de leña �baza<br />
venta de maíz �badithä, �bathä<br />
venta de velas �bayo<br />
ventana f ku̱thyats�i, nku̱hyats�i<br />
ventear vt piki<br />
ventearse bentya<br />
ventosear vi pixi (pedorrear)<br />
ver vt 1. nu<br />
2. handi (mirar)<br />
3. k�ä�tsi (investigar)<br />
verse neki<br />
verse nk�athu̱ (el uno al otro)<br />
ver con desprecio hnumäñ�u̱,<br />
numänt�u̱tsa<br />
ver con desprecio o con odio<br />
hnumänt�u̱tsa<br />
ver hacia abajo he�mi<br />
ver hacia arriba no̱ts�e<br />
verse cara a cara hñandi<br />
a ver xahmä<br />
a ver si �bu̱xa, texa<br />
verdadero adj mäjuäni<br />
verde adj �ñixki, k�angi, nk�angi, nk�ant�i<br />
verde obscuro potsak�angi<br />
verde pálido hatsak�angi<br />
verde m nk�ami (verdura)<br />
verdolaga f ts�u̱tk�ani, ts�o̱tk�ani<br />
verdugo m me̱k�yä (pájaro)<br />
vereda f �ra�ñu<br />
vereda curvada ts�at�ñu<br />
vereda que pasa por el Carrizal<br />
�Ñuxithi<br />
vergüenza f �be̱tsa, tsa, ntsa, nts�angi<br />
vestida f hñe<br />
vestido m dutu
491 ESPAÑOL — HÑÄHÑU volver<br />
vestimenta f he (ropa)<br />
vestir vt he<br />
vestir a otro hete<br />
vestirse hñe<br />
vestirse ko̱de (pantalones, falda)<br />
veta f beta<br />
vez f �na�ki, indi, ingi, i�ki, �mi�ki<br />
una vez �naki, �nandi (una ocasión)<br />
a veces �rabu̱, �randi, �nandi, ts�u̱duu̱<br />
tal vez nzäi, ua<br />
Vía Láctea �Ñu Nsandramä (lit.: Camino de<br />
San Ramón)<br />
viajar vi ne�ñu (agarrar camino)<br />
viajar de mosca kuet�e<br />
viaje m hne�ñu<br />
viajero m ne�ñu (caminante)<br />
víbora f k�eñä<br />
víbora casera k�ast�ak�eñä<br />
víbora chirrionera the̱ngzu̱ (lit: cola<br />
roja)<br />
víbora de cascabel pozu̱<br />
víbora <strong>del</strong> agua masthe k�eñä, k�eñädehe<br />
víbora negra y muy grande däta �bok�yä<br />
víbora pequeña y blanca. �yofri k�eñä<br />
víbora prieta �bok�yä<br />
víbora que muerde zatek�eñä<br />
víbora que se enrosca en medio de la<br />
vereda xädu<br />
viborear vi 1. no̱nge (brazos de árbol en<br />
forma de S; camino)<br />
2. no̱ni (cabeza de la gallina cuando ha<br />
tragado un mone; relámpago)<br />
3. no̱nts�i (camino horcón; pezcuezo de la<br />
gallina cuando ha tragado un mone; víbora)<br />
vida f �mu̱i, te, nzaki<br />
vida feliz hñoga�mu̱i<br />
dar mala vida e mbida<br />
vidrio m xito<br />
vieja adj dätsu (anciana)<br />
viejo adj 1. ndäxjua<br />
2. ndo̱, zando̱ (anciano)<br />
3. ze̱- (inservible)<br />
hacerse viejo ndäxjua<br />
viento m ndähi<br />
viento fuerte bu̱nthi<br />
viento solano panthi<br />
vientre m debi (<strong>del</strong> ombligo para abajo)<br />
viernes m behe, mbehe<br />
vigilar vt aki, su<br />
vigilia f däbehe (ayuno)<br />
vino m bino, ithe<br />
viñedo m 1. uä�obxi (plantío de vid)<br />
2. obxi (viña)<br />
violar vt konts�i, ts�oni (deshonrar)<br />
violento adj xo̱njyä (que produce pronto)<br />
violenta en tener hijos t�u̱zu̱ (la que<br />
quiere tener muchos hijos)<br />
virgen f zinänä<br />
Santísima Virgen Mäka T�ixu<br />
viruta f xiza, hanza<br />
viscoso adj nju̱st�i<br />
visión f thedi, thendi (sueño)<br />
visita f zo̱nte<br />
visitar vt k�ä�tsi, tso̱ni<br />
vista f thandi (facultad de ver)<br />
uno que baja la vista zuthandi<br />
vitamina f nzaki<br />
Vitejé Bitehe (ranchería de Huichapan)<br />
Vithe �Bi�tho̱ (barrio de Cardonal)<br />
viuda f 1. �ranxu<br />
2. panxido (pájaro)<br />
viuda negra �bomex�e (capulina)<br />
quedar viuda mbiuda, n�ranxu<br />
viudo m �rame, biudo, m�u̱se̱<br />
vivienda f �mu̱i, ngu<br />
vivienda antigua habitada dänga �mu̱i,<br />
dänga ngu<br />
vivir vi te, �bu̱i<br />
vivir en unión libre �bu̱huitho<br />
vivir solo �bu̱se̱<br />
vivir todavía tetho<br />
vocerío m hñähni, hmaxni, mahni<br />
vociferar vi hi<br />
volar vi hñats�i, nsani<br />
volcadura f mpu̱nts�i<br />
volcán m fu̱nit�o̱ho̱<br />
volcar vt pu̱nts�i (un vehículo)<br />
voltear vt 1. pu̱nt�i (al revés)<br />
2. pu̱nts�i (de un lado a otro, o de frente o<br />
espalda, o derecho o revés)<br />
3. te�tse (los ojos)<br />
voltear la mirada hacia atrás ñegi, �ñegi<br />
voltearse mpu̱nts�i, �ñants�i<br />
voluble adj huxmäho, yohmi<br />
voluntad f paha<br />
de voluntad de ga paha<br />
voluntariamente adv mpaha<br />
volver vi pengi<br />
volverse a mirar yonu̱�ti<br />
volverse anciana ntiya<br />
volverse anciano ntiyo<br />
volverse estudioso mpu̱nganxadi
vomitar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 492<br />
volverse mentiroso nk�uamba<br />
volverse trabajador mpu̱ngame̱fi<br />
vomitar vt e̱i, e̱nts�i, tsogi, �yaha<br />
vómito m �ñe̱i, �yaha<br />
voz f noya<br />
voz <strong>del</strong>gada ts�imhñä<br />
persona de voz <strong>del</strong>gada nts�ise̱he̱<br />
vuelta f ngats�i, nthet�i, nthets�i, ngat�i<br />
muchas vueltas doni<br />
dar vuelta �bat�i, tot�i, do�mi; thets�i<br />
(para ver); gat�i (rodear); gats�i, ga�tsi<br />
vuelto m mpengi, pengi<br />
X<br />
Xajay Nxahai (ranchería de Huichapan)<br />
Xajha Nxäkjä (ranchería de Zimapán)<br />
xaminí m xa�mni (tipo de maguey)<br />
Xindho Nxindo (rancho de Zimapán)<br />
xirgo adj xirgo (velludo)<br />
xite m xite̱ (desecho de la lechuguilla después<br />
de sacar la fibra)<br />
Xitzo Xits�o (ranchería de Santiago de Anaya)<br />
Xitha Nxit�ä (ranchería de Zimapán)<br />
Xochitlán Ndo̱ni (pueblo de San Salvador)<br />
xopepe m tsihme (cucaracha)<br />
xoquiaque adj �ue̱ (feo de olor o sabor)<br />
Xothi Xot�i (barrio de Chilcuautla)<br />
xoxa f mbat�i (tumorcillo)<br />
Xuchitlán Nk�angdo̱ni (pueblo de San<br />
Salvador)<br />
Y<br />
y conj adv ha, ko, y, �ne<br />
y ahora ¿xi bya?<br />
y qué ¿xi?<br />
ya adv ya<br />
ya viste ¡xi�ä! (dicho con satisfacción)<br />
yegua f nxufri<br />
yema f ñämo (de los dedos)<br />
Yerbabuena Nxäk�ri, Xä�cri (ranchería de<br />
Zimapán)<br />
yerno m �me̱hä<br />
yo pron nuga, geke, nugi<br />
Yolotepec 1. Ndamu̱i (montaña)<br />
2. Mamu̱i, Ñolo (pueblo de Santiago de<br />
Anaya)<br />
Yonthe 1. Ñonthe (ranchería de Huichapan)<br />
2. Ñonthe (barrio de Cardonal)<br />
yunta f nt�e̱i<br />
Z<br />
zábila f xä�ta<br />
zacate m zafri (de maíz)<br />
la parte de en medio <strong>del</strong> zacate xibo<br />
(cosa bofa)<br />
zacate podrido �yazafri, �yasfani<br />
zacatera f njäxäzafri, käsfani (en donde se<br />
hacina zacate)<br />
zacatón m t�e̱i (insecto palo)<br />
Zacualoya T�axhai (barrio de Chilcuautla)<br />
zafar vt 1. k�o�tsi<br />
2. k�o�ti (quitar)<br />
3. k�ot�i (soltar)<br />
zambullida f nt�athe<br />
zambullir vt<br />
zambullirse ku̱i, nku̱i<br />
Zamorano Nsamorano (ranchería de<br />
Huichapan)<br />
zanahoria f sanoria<br />
zanate m �bots�ints�u̱<br />
zancadilla f nt�e̱ngua (hacer caer con el pie<br />
o la pierna)<br />
zangolotear vt<br />
zangolotearse hñentho, nk�oni, �no�tsi<br />
zanja f ju̱the<br />
zanjón m sa�mhye (en donde escarba el agua<br />
cuando llueve)<br />
zapatero m<br />
zapatero remendón mo̱�taze̱sthi<br />
zapato m ze̱sthi<br />
zapato viejo ze̱ze̱sthi<br />
el que calza zapatos ndisthi, di�taze̱sthi<br />
zapote m muza<br />
zapote amarillo k�ast�amuza<br />
zapote blanco t�axmuza<br />
zapote negro �bomza
493 ESPAÑOL — HÑÄHÑU zurdo<br />
Zaragoza �Bomu (barrio de Santiago de<br />
Anaya)<br />
zarandear vi piki<br />
zenzontle m te�hñä<br />
Zimapán Mäbo̱za (municipio <strong>del</strong> estado de<br />
Hidalgo)<br />
zopilote m pada, nxäñä, nxäpta<br />
zopilote chico y redondo tsanmpada,<br />
tsant�apada (las puntas de sus alas son<br />
blancas)<br />
zorra f haho<br />
zorrillo m �ñäi, mexa �ñäi (mofeta)<br />
Zosea Nzotse̱ (pueblo de Alfajayucan)<br />
zoyate m tihñä (palma)<br />
zumbar vi bu̱, hñu̱xni, ntu̱ni<br />
zumbido m mbu̱ni, ntu̱ni, ngeni, ntu̱ni<br />
zurcir vt ku̱ni, ku̱�tsi<br />
zurdo m gähä
NOTAS GRAMATICALES<br />
Doris Bartholomew
NOTAS SOBRE LA GRAMÁTICA<br />
DEL HÑÄHÑU (OTOMÍ)<br />
Doris Bartholomew<br />
Estas notas están basadas en las oraciones ejemplificativas <strong>del</strong> diccionario. Tratan<br />
principalmente <strong>del</strong> verbo, pero también de las clases de palabras relacionadas con el verbo.<br />
Véanse los comentarios sobre el alfabeto y los tonos en los apartados al principio <strong>del</strong> diccionario.<br />
1. Los tiempos primarios y los tiempos secundarios<br />
Muchos de los verbos tienen dos formas de la raíz, una que se usa en los tiempos primarios<br />
(presente y copretérito, por ejemplo) y otra para los tiempos secundarios (pretérito, futuro, etc.).<br />
El cambio principal es el de la consonante inicial de la raíz. La forma primaria es la forma de la<br />
entrada verbal.<br />
1.1. La forma secundaria B<br />
La forma <strong>del</strong> verbo en la tercera persona <strong>del</strong> tiempo presente es la forma primaria. La forma<br />
secundaria básica (B) se presenta en la tercera persona <strong>del</strong> pretérito y <strong>del</strong> futuro. La consonante<br />
inicial es sonora, a diferencia a la consonante sorda de la forma primaria.<br />
Cuadro 1. Cambio de consonante en la forma secundaria B<br />
F. primaria p p f �b t th ts k ku j ju<br />
F. secundaria B b m m �m d d z g gu g gu<br />
Ejemplos:<br />
pädi lo sabe bi bädi lo supo<br />
po̱ts�e sube bi bo̱ts�e subió<br />
peni lo lava bi meni lo lavó<br />
fu̱di empieza bi mu̱di empezó<br />
�bai se para bi �mai se paró<br />
tai lo compra bi dai lo compró<br />
thädi lo contesta bi dädi lo contestó<br />
tsa lo muerde bi za lo mordió<br />
ku̱ni lo muele bi gu̱ni lo molió<br />
ju̱ki lo saca bi gu̱ki lo sacó<br />
juadi lo termina bi guadi lo terminó<br />
La forma secundaria se usa con la tercera persona de los tiempos secundarios; la forma<br />
primaria se presenta con las demás personas gramaticales de estos tiempos. Las raíces verbales<br />
que empiezan con una consonante sonora no cambian en los tiempos secundarios. Tampoco<br />
cambian las que empiezan con x o k�.<br />
La consonante inicial en los tiempos secundarios no cambia para algunos verbos transitivos<br />
en comparación con el cambio que presenta el verbo intransitivo correspondiente para estos<br />
tiempos.<br />
tehmi quebrar bi tehmi lo quebró<br />
tehmi quebrarse bi dehmi se quebró<br />
497
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 498<br />
1.2. La forma secundaria Y<br />
Si la raíz <strong>del</strong> verbo empieza con una vocal (en realidad, con saltillo más vocal) o con una<br />
hache más vocal, se presenta una y o una ñ en la forma secundaria. La ñ se presenta si la vocal<br />
es nasal. Véase el cuadro 2.<br />
Cuadro 2. Cambio de consonante en la forma secundaria Y<br />
Forma primaria con<br />
saltillo<br />
Saltillo+vocal oral Saltillo+vocal nasal<br />
Forma secundaria con Y Saltillo+Y+vocal oral Saltillo+Ñ+vocal nasal<br />
Forma primaria con<br />
hache<br />
Hache+vocal oral Hache+vocal nasal<br />
Forma secundaria con Y Hache+Y+vocal oral Hache+Ñ+vocal nasal<br />
Forma primaria Forma secundaria con Y<br />
[�]o̱de lo oye bi �yo̱de lo oyó<br />
[�]ähä duerme bi �ñähä durmió<br />
honi lo busca bi hyoni lo buscó<br />
häts�i lo lleva bi hñäts�i lo llevó<br />
La forma secundaria Y se usa en la segunda y tercera persona de los tiempos secundarios.<br />
1.3. La forma secundaria N<br />
La consonante inicial de algunos verbos no cambia en los tiempos secundarios, pero se le<br />
agrega una n- (o m-).<br />
1.3.1. Verbos cuya consonante inicial no cambia<br />
Las consonantes iniciales de la forma primaria en algunos verbos no cambian en los tiempos<br />
secundarios, pero se les agrega una n- para todas las personas gramaticales.<br />
thä�ti moler bi nthä�ti molió<br />
thede reírse bi nthede se rió<br />
tsaya descansar bi ntsaya descansó<br />
xo̱ni apresurarse bi nxo̱ni se apresuró<br />
sagi brincar bi nsagi brincó<br />
La información gramatical de estas entradas cita la primera persona <strong>del</strong> pretérito, que tiene<br />
el proclítico dá, para señalar que la n- se presenta en todas las personas.<br />
sagi vi brincar, saltar Pret. dá nsagi<br />
1.3.2. Verbos con complemento incorporado<br />
Los verbos que incorporan el sustantivo a la raíz, agregan una n- (o m-) a la raíz para todas<br />
las personas gramaticales en los tiempos secundarios.<br />
tsa�ni come pollo dá ntsa�ni comí pollo<br />
(tsa comer; o̱ni pollo) gá ntsa�ni comiste pollo<br />
bi ntsa�ni comió pollo
499 2. La forma de la voz pasiva impersonal T<br />
tse̱käza corta leña dá ntse̱käza corté leña<br />
(tse̱ki cortar, za leña) gá ntse̱käza cortaste leña<br />
bi ntse̱käza cortó leña<br />
pahai vende terreno dá mpahai vendí terrenos<br />
tsithe toma agua dá ntsithe tomé agua<br />
La entrada léxica para estos verbos cita el tiempo pretérito de primera persona en la<br />
información gramatical. Por ejemplo:<br />
tsithe vi beber agua Pret. dá ntsithe<br />
El sufijo pronominal -te (gente) cuenta como sustantivo incluido y se le agrega una n- a la<br />
raíz en los tiempos secundarios.<br />
täte vencer bi ntäte venció<br />
2. La forma de la voz pasiva impersonal T<br />
El <strong>otomí</strong> tiene una especie de voz pasiva impersonal en la que no se indica el actor<br />
responsable por la acción <strong>del</strong> verbo. De esta manera, el enfoque está en el complemento <strong>del</strong><br />
verbo.<br />
Hay un cambio en la consonante inicial de la raíz para señalar esta voz pasiva impersonal.<br />
Siempre hay una consonante fricativa o una oclusiva glotal en el grupo consonántico. Si la raíz<br />
empieza con saltillo o hache, se le agrega una t; en el <strong>hñähñu</strong> la th es fricativa interdental. El<br />
proclítico <strong>del</strong> verbo impersonal es el de la tercera persona.<br />
Cuadro 3. Cambio de consonante para la voz pasiva impersonal T<br />
F. secundaria b m d z g x �y �ñ hy hñ hu �u<br />
F. impersonal f �b th ts� j s t� t� th th th t�<br />
Ejemplos. (Se usa la tercera persona <strong>del</strong> plural para traducir el actor indeterminado.)<br />
bi bädi lo supo bi fädi lo supieron<br />
bi meni lo lavó bi �beni lo lavaron<br />
bi dai lo compró bi thai lo compraron<br />
bi de̱ts�i lo llevó bi the̱ts�i lo llevaron<br />
bi za lo mordió bi ts�a lo mordieron<br />
bi gu̱ni lo molió bi ju̱ni lo molieron<br />
bi xofo lo cosechó bi sofo lo cosecharon<br />
bi �yo̱de lo oyó bi t�o̱de lo oyeron<br />
bi �ñäni lo meneó bi t�äni lo menearon<br />
bi hyoni lo buscó bi thoni lo buscaron<br />
bi hñäts�i lo llevó bi thäts�i lo llevaron<br />
Si el verbo transitivo comienza con hu o �u [w o �w], al indicar un actor indeterminado se<br />
le agrega el prefijo t- y se suprime la u semiconsonante.<br />
bi huahni lo escogió bi thahni lo escogieron<br />
bi �ue̱ti lo cosió bi the̱ti lo cosieron<br />
El verbo de actor indeterminado no es una verdadera voz pasiva porque el complemento <strong>del</strong><br />
verbo activo sigue como complemento sintáctico, como se puede apreciar si el complemento es<br />
un pronombre de la 1.ª o 2.ª personas. (Se mencionó antes que el proclítico <strong>del</strong> sujeto es el de la<br />
tercera persona.)
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 500<br />
bi hyongi me buscó bi thongi me buscaron<br />
bi xiki me lo dijo bi siki me lo dijeron<br />
bi xi�i te lo dijo bi si�i te lo dijeron<br />
3. El participio pasivo<br />
El participio pasivo se forma agregando el prefijo n- (o m-) a la raíz <strong>del</strong> verbo con actor<br />
indeterminado.<br />
o̱de oírlo nt�o̱de oído<br />
xoki abrirlo nsoki abierto<br />
fats�i colarlo mfats�i colado<br />
kót�i lo cierre (forma primaria)<br />
bi gót�i lo cerró (forma secundaria)<br />
bi jót�i lo cerraon (forma impersonal)<br />
bi njót�i fue cerrado (forma participial)<br />
El participio formado de la raíz <strong>del</strong> actor indeterminado se vuelve plenamente pasivo.<br />
En el siguiente ejemplo, njots�i untadas es participio pasivo y lleva el prefijo n-; da ts�i<br />
tomadas es verbo impersonal y no lleva el prefijo n-.<br />
Ja ndunthi ya ñ�ethi pa nä�äraza ra hñeni: �ra, njots�i ha ma�ra, da ts�i.<br />
Hay muchas clases de medicina para cualquier enfermedad; unas son untadas y otras<br />
tomadas.<br />
La voz impersonal de actor indeterminado se usa con proclíticos de tercera persona.<br />
Algunos de ellos se presentan solamente con esta voz; otros también aparecen con verbos en voz<br />
activa.<br />
bi pretérito<br />
Bi njót�i ra �ñu.<br />
Se ha cerrado el camino.<br />
Ya bi nthä�ti xá hño ra xiju̱.<br />
Ya se molió bien el bagazo <strong>del</strong> frijol.<br />
xkí antepasado<br />
Bi hyo ya de̱�mxi ja xkí njäts�i.<br />
Mató el jitomate recién trasplantado.<br />
da futuro<br />
Ra the̱xi ya nxiki, ya nso̱kse̱ �be̱di da nthe�ti.<br />
El ixtle ya está escarmenado, sólo falta hilarlo.<br />
El participio pasivo se puede usar como adjetivo predicado; en esta función no lleva<br />
proclítico y frecuentemente sigue al adverbio ya.<br />
Ra rastroho ya nthä�ti.<br />
El rastrojo está bien trillado.<br />
Ra za ya nthe�tsi, ho̱nse̱ yá tornillo �be̱pi.<br />
La madera ya está agujerada; sólo los tornillos faltan.
501 4. El verbo derivado de un sustantivo<br />
El participio pasivo, en su función calificativa, sigue al sustantivo que modifica.<br />
Häxa ri däx�yo ntho�ti mbo ri �ronjua.<br />
Llévate tu cobija doblada dentro de tu ayate.<br />
Ku̱i ra dotfi ja ra �ro̱zä thu�ti.<br />
Saca el azúcar <strong>del</strong> costal que está amarrado.<br />
Uá hä nuni ra dutu nthahni, pa te̱�tua ra bätsi.<br />
Tráeme aquella tela calentada para ponerle al niño.<br />
El verbo en voz pasiva en la oración relativa puede modificar al sustantivo.<br />
�Na cuarta xa nt�e̱ni ko ra �ye̱ ga jä�i tsu̱di 20 cm.<br />
Una cuarta, medida con la mano humana, es 20 cm.<br />
El participio puede estar separado <strong>del</strong> sustantivo que califica.<br />
Ra bo g�uada xá hño nthäxi, pe mä�na nthu.<br />
El quiote de maguey está bueno asado, pero es aún más bueno horneado.<br />
Ra nts�ähni bi ts�its�i nthú�ti ngué�ä mí no̱t�e.<br />
Al preso lo llevaron amarrado porque se alteraba.<br />
Dí ne njät�i xá hño mä kochi, ngu dra �ra�yo.<br />
Quiero bien pintado mi coche; como si fuera nuevo.<br />
Bi gohi nsogui ra gosthiku̱ni.<br />
Quedó abierta la puerta de la cocina.<br />
4. El verbo derivado de un sustantivo<br />
Se puede crear un verbo de un sustantivo con la adición <strong>del</strong> prefijo n-.<br />
thuhme pan nthuhme hacerse pan<br />
tse̱ frío ntse̱ hacer frío<br />
ts�ihue̱ nuera nts�íhue̱ ser nuera<br />
Cuando se agrega n- al grupo consonántico �b, el resultado es �m.<br />
�bifi humo �mifi humear<br />
Nuga hinga tse̱ti ra �bifi, nts�e̱di xa �mifi.<br />
Yo no soporto el humo; hace demasiado humo.<br />
Algunas personas dicen �m en vez de �b y pronuncian el saltillo siempre después de la m en<br />
el verbo denominativo:<br />
�mifi humo m�ifi humear<br />
5. El verbo reflexivo o recíproco<br />
El verbo reflexivo lleva el prefijo n- en todos los tiempos.<br />
tsabi cansarlo ntsabi se cansa<br />
Dí ntsabi koñ�ä hyastho dá pa �ñoua tai.<br />
Me canso porque diario voy a la plaza a pie.
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 502<br />
xati bañarlo nxaha se baña<br />
tu̱ngi extenderlo ntu̱ngi se extiende<br />
pant�i cobijarlo mpant�i se cobija<br />
tsät�i quemarlo ntsät�i se quema<br />
El verbo recíproco también tiene el prefijo n- (o m-) en todos los tiempos, y frecuentemente<br />
lleva el sufijo plural -hu̱.<br />
tets�e lamerlo ntets�e se lamen<br />
tsu̱di alcanzarlo ntsu̱di se unen<br />
tuhni pelear ntuhni se pelean<br />
faste ayudar mfastehu̱ se ayudan<br />
6. Nominalización de la acción <strong>del</strong> verbo<br />
El sustantivo que se refiere a una acción se deriva <strong>del</strong> verbo correspondiente. Está basado<br />
en la voz <strong>del</strong> actor indeterminado, o pasivo impersonal. Se presenta después <strong>del</strong> verbo ma ir para<br />
señalar la actividad que se va a hacer; se traduce al español con el infinitivo o con un sustantivo<br />
verbal.<br />
bi ma ra su̱ (< xu̱) fue a cortar leña<br />
bi ma ra �be̱fi (< pe̱fi) fue a trabajar<br />
bi ma ra ju̱ni (< ku̱ni) fue a la molida <strong>del</strong> nixtamal<br />
El sustantivo verbal puede tener el complemento incorporado.<br />
bi ma ra ts�ohme (< tsogi, hme) fue a dejar de comer<br />
bi ma ra so̱�taza (< xo̱�te, za) fue a hacer el corte de leña<br />
bi ma ra thi�thfi (< hui, t�afi) fue a sacar aguamiel<br />
bi ma ra t�ost�ä (< oki, xät�ä) fue a cortar nopales<br />
bi ma ra �be̱huä (< pe̱hi, huä) fue a pescar<br />
Algunos sustantivos que nombran la actividad tienen el prefijo n-.<br />
bi ma ra nk�e̱suni (< k�e̱�ti, suni) fue a la molida de nixtamal<br />
bi ma ra nts�o̱nte (< tso̱ni, -te) fue de visita<br />
bi ma ra nts�iti (< tsiti) fue a abrevar<br />
bi ma ra nt�unthe (< uni, dehe) fue a regar<br />
bi ma ra nsaha (< nxaha) fue a bañarse<br />
bi ma ra nt�eni (< ñ�eni) fue al juego<br />
7. Verbos transitivos usados como intransitivos<br />
Se puede modificar un verbo transitivo para usarlo como intransitivo. En todas las personas<br />
de los tiempos secundarios se agrega n- a la raíz, pero la consonante inicial no cambia. La<br />
información gramatical en la entrada léxica cita la primera persona <strong>del</strong> tiempo pretérito.<br />
7.1. Complemento incorporado<br />
El sustantivo que se refiere al complemento <strong>del</strong> verbo puede incorporarse a la raíz.<br />
tanthe vti comprar agua [pret. dá ntanthe]<br />
(compare tai vt comprar [pret. bi dai])
503 8. Sustantivo usado como predicado nominal<br />
7.2. Complemento indefinido<br />
El pronombre de complemento personal indefinido -te puede formar parte de la raíz.<br />
pite vti espantar (compl. indet.) [pret. dá mpite]<br />
(compare pidi vt espantar [pret. bi pidi])<br />
7.3. Complemento suprimido<br />
Si el complemento <strong>del</strong> verbo no es una persona, se puede suprimir, dando énfasis a la<br />
actividad en sí.<br />
tai vt comprar (compl. indet.) [pret. dá ntai]<br />
(compare tai vt comprar [pret. bi dai])<br />
8. Sustantivo usado como predicado nominal<br />
Se puede usar un sustantivo como predicado nominal agregando n- en los tiempos<br />
secundarios y haciendo un cambio <strong>del</strong> tono de la primera sílaba de la raíz en los tiempos<br />
primarios.<br />
�ranxu (tono bajo) s 1. soltera 2. viuda<br />
�ránxu (tono alto) vi 1. ser soltera 2. ser viuda<br />
n�ranxu vi quedar viuda Ya bi n�ranxu. Ya se quedó viuda.<br />
9. Los proclíticos gramaticales<br />
La conjugación <strong>del</strong> verbo hace uso de juegos de proclíticos que señalan el tiempo y modo<br />
<strong>del</strong> verbo y la persona gramatical <strong>del</strong> sujeto. Los proclíticos son monosílabos, pero la diferencia<br />
entre tono alto y tono bajo tiene valor fonológico. En los siguientes cuadros, el tono alto se<br />
escribe con el acento agudo. La letra entre paréntesis indica la forma de la raíz verbal regida por<br />
el proclítico. (Véase 1.1 a 1.3.)<br />
Hay que advertir que el análisis de los proclíticos aún está incompleto. El significado de los<br />
proclíticos comunes es muy claro, pero algunos de los proclíticos no son frecuentes y algunas<br />
categorías no se usan con las tres personas. Con el tiempo, se espera llenar algunas lagunas; será<br />
bienvenida cualquier información al respecto.<br />
9.1. Los tiempos básicos<br />
Los procliticos de los tiempos básicos se presentan en el cuadro 4.<br />
Cuadro 4. Los tiempos básicos<br />
PRESENTE PRETÉRITO FUTURO<br />
1.ª dí dá ga<br />
2.ª gí gá (+Y) gi (+Y)<br />
3.ª ―, di, i bi (+B/Y) da (+B/Y)<br />
IMPERFECTO PRETÉRITO ADVERBIAL<br />
1.ª ndí ndá<br />
2.ª ngí ngá<br />
3.ª mí (+A) mí (+B)
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 504<br />
Las letras n o m al principio <strong>del</strong> proclítico indican que la acción tuvo lugar en el pasado.<br />
El pretérito adverbial coloca la acción en el pasado al momento en que ocurrió otra acción<br />
pasada.<br />
Ndá mpe̱fi �Monda, mi jo�o ndunthi ya bo̱jä ngubye̱.<br />
Cuando trabajé en México no había tantos camiones como hay ahora.<br />
La letra x (o s antes de t) al principio <strong>del</strong> proclítico indica la proximidad de la acción, en el<br />
tiempo presente, pretérito o futuro, como en el cuadro 5.<br />
PRESENTE<br />
PRÓXIMO<br />
Cuadro 5. Los tiempos próximos<br />
PRETÉRITO<br />
PRÓXIMO<br />
FUTURO<br />
PRÓXIMO<br />
1.ª stí stá xka stí<br />
2.ª xkí xká xki<br />
3.ª sti xa sta xkí<br />
Xuua, xká �ñunthe mänxuui, nubya tsaya.<br />
Juan, anoche regaste; hoy descansa.<br />
Sta nthäti mä t�ixu ga umba rá hai.<br />
Cuando se case mi hija, le daré su terreno.<br />
PRETÉRITO<br />
ANTERIOR<br />
9.2. El aspecto progresivo<br />
El aspecto progresivo indica que una acción está en el proceso de realizarse; se usa también<br />
para desplazamiento. La letra r antes de la vocal indica que la acción está en progreso.<br />
Cuadro 6. El aspecto progresivo<br />
PRESENTE IMPERFECTO IMPERATIVO PRESENTE PRÓXIMO<br />
1.ª drí ndrí<br />
2.ª grí ngrí rí<br />
3.ª ri, dri mrí drí xkri<br />
Drí nxadi ra hñämfo̱.<br />
Estoy estudiando español.<br />
Xkri tso̱ngä Ngosthi, ja hehni ya �ñu; nä�ä rí ma Nxamädo, ha nä�ä rí ma Mäbo̱za.<br />
Antes de Portezuelo, se apartan las carreteras; una va a Huichapan, y otra va a Zimapán.<br />
9.3. El aspecto de otro sitio<br />
Si la acción <strong>del</strong> verbo se realiza en otro sitio, se usa otro juego de proclíticos; también se usa<br />
para un deplazamiento de acercamiento. La forma primaria de la raíz verbal se usa después de bí<br />
(3.ª persona <strong>del</strong> tiempo presente).<br />
Cuadro 7. El aspecto de otro sitio<br />
PRESENTE PRETÉRITO FUTURO IMPERATIVO<br />
1.ª duá<br />
2.ª gí guá, uá gí bá, uá<br />
3.ª bí (+A) bá, guá dí, duá
505 9. Los proclíticos gramaticales<br />
IMPERFECTO PRETÉRITO ADVERBIAL<br />
1.ª ndrí<br />
2.ª nguí<br />
3.ª mbí mbá<br />
PRESENTE<br />
PRÓXIMO<br />
PRETÉRITO<br />
PRÓXIMO<br />
1.ª stuá<br />
2.ª xkuá<br />
3.ª xpí xpá stí<br />
Ra Xuua bí hä ya dutu �Monda pa di paua.<br />
Juan trae ropa de México para venderla aquí.<br />
Bí xofo ya jä�i ha rá huähi ra Xuua.<br />
La gente está cosechando en la milpa de Juan.<br />
FUTURO<br />
PRÓXIMO<br />
9.4. El aspecto progresivo de otro sitio<br />
Los proclíticos en el cuadro 8 señalan una acción progresiva realizada en otro sitio. La<br />
mayoría de éstos se usan con la voz impersonal.<br />
Cuadro 8. El aspecto progresivo de otro sitio<br />
PRESENTE PRETÉRITO FUTURO<br />
3.ª brí (+T) brá (+T) dra<br />
IMPERFECTO PERFECTO<br />
3.ª mbrí mbrá<br />
PRESENTE<br />
PRÓXIMO<br />
PRETÉRITO<br />
PRÓXIMO<br />
FUTURO<br />
PRÓXIMO<br />
2.ª xkrí<br />
3.ª xprá xra xkrí<br />
Ha ra ngunsadi brí thahni nu�u̱ ya bätsi mä da nei.<br />
En la escuela están escogiendo a los niños que van a bailar.<br />
Brá ts�i ra Xuua �Monda da mpe̱fi.<br />
A Juan lo trajeron a trabajar aquí en México.<br />
PRETÉRITO<br />
ANTERIOR<br />
9.5. El aspecto de alejamiento<br />
Si el sujeto <strong>del</strong> verbo se está alejando de donde se está hablando, se usan los proclíticos <strong>del</strong><br />
cuadro 9.<br />
Cuadro 9. El aspecto de alejamiento<br />
PRESENTE IMPERFECTO FUTURO<br />
1.ª drá ndrá grá<br />
2.ª grí ngrá grí<br />
3.ª dra ndra drá
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 506<br />
Grí ma ha ra mu̱di bo̱jä da thogi.<br />
Vas a ir en el primer autobús que pase.<br />
Ra Xuua dra gats�i häxa rá sei.<br />
Juan siempre pasa a llevar su pulque.<br />
9.6. El subjuntivo<br />
Los proclíticos usados en el modo subjuntivo son los que están en el cuadro 10. Todavía hay<br />
lagunas en nuestros datos; necesita más estudio.<br />
Cuadro 10. El modo subjuntivo<br />
PRESENTE/FUTURO PRETÉRITO (CONTRARIO A LA REALIDAD)<br />
1.ª grá gra<br />
2.ª grí gri<br />
3.ª drá, dí, dá dri<br />
PRES./FUT. PRÓXIMO PRETÉRITO PRÓXIMO<br />
1.ª xkrá xkra<br />
2.ª xkri<br />
3.ª stí, xrá stri, xra<br />
1.ª<br />
2.ª<br />
3.ª drí<br />
PRES/FUTURO DE MOVIMIENTO<br />
9.7. Los tiempos <strong>del</strong> adjetivo predicado<br />
El adjetivo predicado en el <strong>hñähñu</strong> no necesita un verbo copulativo; puede conjugarse por<br />
medio de los proclíticos para señalar el tiempo, como en el cuadro 11.<br />
Cuadro 11. Los tiempos <strong>del</strong> adjetivo predicado<br />
PRESENTE IMPERFECTO FUTURO<br />
3.ª xá xmá strá<br />
Ejemplos:<br />
Xá mädi. Está caro.<br />
Xmá noho. Estaba grande.<br />
Strá hño. Estará bueno.<br />
Ra mbo�ni bi tho, xi xmá noho.<br />
El animal que mataron estaba gordo.<br />
9.8. Los tiempos con el proclítico <strong>del</strong> sustantivo predicado<br />
Una oración en la que el sustantivo es el predicado usa proclíticos que combinan los de<br />
persona y tiempo con el artículo singular ra, o el artículo plural ya, como en el cuadro 12.
507 10. Sufijos temáticos<br />
Cuadro 12. Proclíticos <strong>del</strong> sustantivo predicado<br />
PRESENTE IMPERFECTO FUTURO FUTURO PRÓXIMO<br />
1.ª drá ndrá gra strá<br />
2.ª grá ngrá gra xcrá<br />
3.ª ra mrá dra stra<br />
PLURAL<br />
1.ª dyá ndyá gya<br />
2.ª gyá ngyá gya<br />
3.ª ya myá dya<br />
Ra �ño̱ho̱ nts�e̱ mrá tixfani, ha nubya ya hinä.<br />
Ese hombre era un borracho, y ahora ya no es.<br />
9.9. Los proclíticos de posesión, adjetivos posesivos<br />
El cuadro 13 de los adjetivos posesivos está completo solamente para el tiempo presente.<br />
Cuadro 13. Proclíticos de los adjetivos posesivos<br />
PRESENTE PRETÉRITO FUTURO<br />
1.ª ma<br />
2.ª ri mrí dri<br />
3.ª rá mrá drá<br />
PLURAL<br />
1.ª pl. ya ma<br />
2.ª pl. ya ri<br />
3.ª pl. yá<br />
El diccionario tiene entradas para la mayoría de los proclíticos verbales, con definiciones<br />
ligadas a estos cuadros.<br />
10. Sufijos temáticos<br />
El tema <strong>del</strong> verbo consiste en la raíz principal más el sufijo temático. Estos sufijos<br />
contribuyen al significado <strong>del</strong> tema, pero no de una manera completamente predecible. La<br />
misma raíz puede presentarse con diferentes sufijos o sin sufijo.<br />
El cuadro 14 presenta los sufijos más comunes. Los sufijos simples tienen una consonante<br />
sonora o una sorda más el saltillo; puede haber una n antepuesta, pero no parece constituir un<br />
morfema. Los complejos tiene una oclusiva sorda sin saltillo, o una consonante antecedida por<br />
un saltillo; parece que tienen un morfema adicional que implica un complemento adicional.<br />
Cuadro 14. Sufijos de la raíz verbal<br />
SIMPLES COMPLEJOS SIMPLES COMPLEJOS<br />
sin sufijo -t�i -�ti<br />
-hi -ts�i -�tsi<br />
-i -n -nt�i<br />
-bi -pi -nti<br />
-di -ti -ni -hni<br />
-gi -ki -nts�i<br />
-fi -xi<br />
-mi -�mi -ngi
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 508<br />
Los verbos con sufijos complejos tienen un grado adicional de transitividad con respecto a<br />
los que tienen sufijos simples. No es un proceso productivo, pero hay numerosos pares de verbos<br />
que muestran esta diferencia. Ejemplos:<br />
fu̱di empezar fu̱ti empezar algo<br />
hege hendirse heke hendir algo<br />
hogi quedar bueno hoki componer algo<br />
jut�i pagar algo ju�ti pagar a alguien<br />
11. Los sufijos pronominales <strong>del</strong> complemento<br />
Cuando se le agrega el sufijo pronominal <strong>del</strong> complemento al sufijo temático, el sufijo<br />
temático pierde su vocal y puede haber un cambio de la consonante. El sufijo temático<br />
selecciona la forma <strong>del</strong> sufijo pronominal. No hay sufijo propio para el complemento directo,<br />
pero se pueden usar los demostrativos -ä (singular) y -u̱ (plural).<br />
Cuadro 15. Sufijos pronominales <strong>del</strong> complemento<br />
1.ª persona -gi, -ki, -gagi, -kagi<br />
2.ª persona -�i, �a�i<br />
3.ª persona (nada, para el complemento directo)<br />
-bi, -pi, -babi, -uabi, -pabi (para el complemento indirecto)<br />
11.1. Ejemplos de -gági complemento de 1.ª persona<br />
Verbos sin sufijo temático:<br />
su cuidar sugagi me cuida<br />
tsa morder tsagagi me muerde<br />
ho matar hogagi me mata<br />
Verbos con el sufijo temático -ni:<br />
tsani maldecir tsangagi me maldice<br />
tso̱ni visitar tso̱ngagi me visita<br />
u̱ni lastimar u̱ngagi me lastima<br />
te̱ni seguir te̱ngagi me sigue<br />
e̱ni echar fuera e̱ngagi me echa fuera<br />
enä decir engagi me dice<br />
Verbos con el sufijo temático -gi:<br />
tsogi dejar tsogagi me deja<br />
11.2. Ejemplos de -kagi, complemento indirecto de 1.ª persona<br />
Verbos sin sufijo temático:<br />
tu deber tukagi me lo debe<br />
tsa morder tsakagi me lo muerde<br />
tsi comer tsikagi me lo come<br />
pe robar pekagi me lo roba<br />
�ra- dar �rakagi me lo da<br />
pa vender pakagi me lo vende<br />
Verbos con el sufijo temático -hi:<br />
tähä ganar täkagi me gana<br />
mihi pedir prestado mikagi me lo pide prestado<br />
mihi agarrar mikagi me agarra
509 11. Los sufijos pronominales <strong>del</strong> complemento<br />
Verbos con el sufijo aplicativo -mpi:<br />
hämpi traer a alguien häntkagi me lo trae<br />
Verbos con el sufijo temático -di:<br />
mädi querer mäkagi me quiere<br />
tsu̱di alcanzar tsu̱kagi me alcanza<br />
adi pedir akagi me lo pide<br />
Verbos con el sufijo temático -ti:<br />
o̱te obedecer o̱tkagi me obedece<br />
uti enseñar utkagi me lo enseña<br />
Verbos con el sufijo temático -nti:<br />
hanti ver hantkagi me ve<br />
Verbos con el sufijo temático -hni:<br />
pe̱hni mandar pe̱nkagi me lo manda<br />
Verbos con el sufijo temático -t�i:<br />
o̱t�e hacer o̱tkagi me lo hace<br />
su̱t�i picar su̱tkagi me pica<br />
Verbos con el sufijo temático -ts�i:<br />
fats�i ayudar faxkagi me ayuda<br />
tsits�i llevar tsixkagi me lleva<br />
Verbos con el sufijo temático -�tsi:<br />
Nótese que el grupo consonántico �ts se simplifica a �s o s antes de la k <strong>del</strong> sufijo.<br />
pe̱�tsi pegar pe̱�skagi me pega<br />
ko�tsi regresar koskagi me lo regresa<br />
El sufijo -gi se agrega también a préstamos <strong>del</strong> español:<br />
toca tocar tocagi me toca<br />
11.3. Ejemplos de verbos con -�a�i, complemento de 2.ª persona<br />
Verbos sin sufijo temático:<br />
pa vender pa�a�i te lo vende<br />
tsa morder tsa�a�i te muerde<br />
Verbos con el sufijo temático -i (Proto Otomi-pame *-mi):<br />
tai comprar tamp�a�i te lo compra<br />
Verbos con el sufijo aplicativo -pi:<br />
epi convenir ep�a�i te conviene<br />
pe̱pi trabajar para pe̱p�a�i trabaja para ti<br />
El -pi <strong>del</strong> verbo xipi decir, era originalmente -phi que se suprime cuando algo le sigue en la<br />
palabra.<br />
xipi decir xi�a�i te lo dice<br />
Verbos con el sufijo temático -�mi:<br />
to̱�mi esperar to̱p�a�i te espera<br />
na�mi golpear nap�a�i te golpea<br />
Verbos con el sufijo temático -hi:<br />
mihi pedir prestado mi�a�i te lo pide prestado<br />
Verbos con el sufijo temático -t�i:<br />
jut�i pagar jut�a�i te lo paga<br />
Verbos con el sufijo temático -ndi:<br />
handi ver hant�a�i te ve
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 510<br />
Verbos con el sufijo temático -ts�i:<br />
fats�i ayudar fax�a�i te ayuda<br />
Verbos con el sufijo temático complejo -�tsi. El saltillo se suprime al agregar el sufijo -�a�i.<br />
�ra�tsi revender �rats�a�i te lo revende<br />
ko�tsi regresar kots�a�i te lo regresa<br />
Verbos con el sufijo temático -gi:<br />
tege acabar tek�a�i te lo acaba<br />
11.4. Ejemplos de -babi, complemento de 3.ª persona<br />
Verbos con el sufijo temático -i:<br />
tai comprar tambabi se lo compra<br />
ho̱i tumbar ho̱mbabi se lo tumba<br />
häi quitar hämbabi se lo quita<br />
Verbos con el sufijo temático -�mi:<br />
na�mi golpear na�mbabi lo golpea<br />
Verbos con el sufijo temático -�ti:<br />
hu�ti nombrar hu�mbabi lo nombra<br />
Verbos con el sufijo temático -ni:<br />
uni dar umbabi se lo da<br />
äni mover ämbabi se lo mueve<br />
enä decir embabi se lo dice<br />
ani preguntar ambabi le pregunta<br />
e̱ni tirar e̱mbabi se lo tira<br />
po̱ni sacar po̱mbabi se lo saca<br />
11.5. Ejemplos de -pabi, complemento indirecto de 3.ª persona<br />
Verbos sin sufijo temático:<br />
pa vender papabi se lo vende<br />
Verbos con el sufijo aplicativo -pi:<br />
epi venir epabi le viene<br />
xipi decir xipabi se lo dice<br />
pepi robar algo pepabi se lo roba<br />
pe̱pi trabajar para pe̱pabi trabaja para él<br />
hmipi prestar hmipabi le presta<br />
xe̱pi compartir xe̱pabi lo comparte<br />
japi poner japabi se lo pone<br />
tsipi comérselo tsipabi se lo come<br />
Verbos con el sufijo temático -�mi:<br />
ko�mi cubrir ko�mpabi se lo cubre<br />
ju̱�mi jalar ju̱�mpabi se lo jale<br />
Verbos con el sufijo temático -di:<br />
adi pedir apabi se lo pide<br />
11.6. Ejemplos de la variante -uabi<br />
La variante -uabi sigue a una consonante temática dental o alveolar.
511 11. Los sufijos pronominales <strong>del</strong> complemento<br />
Verbos con el sufijo temático -t�i:<br />
xit�i derramar xituabi se lo derrama<br />
no̱t�e contradecir no̱tuabi lo contradice<br />
su̱t�i punzar su̱tuabi lo punza<br />
et�i colocar etuabi se lo coloca<br />
kot�i cubrir kótuabi se lo cubre<br />
o̱t�e hacer o̱tuabi se lo hace<br />
O̱tuabi �na ra ñ�u̱ rá mik�eiui.<br />
Hacen mal a su prójimo.<br />
Verbos con el sufijo temático -�ti:<br />
xa�ti arrancar xa�tuabi se lo arranca<br />
�o�ti secar �o�tuabi se lo seca<br />
ju�ti pagar ju�tuabi se lo paga<br />
thä�ti amarrar thä�tuabi se lo amarra<br />
Dá thä�tuabi rá ua ra ts�u̱di ko ra thú�tsi.<br />
Le amarraré la pata al puerco con nudo de puerco.<br />
Verbos con el sufijo temático -nt�i:<br />
gant�i tocar gant�uabi se lo toca<br />
�e̱nt�i echar �e̱ntuabi se lo echa<br />
Dá e̱ntuabi ra ju̱ yóho ya uaptsu̱di.<br />
Eché dos patas de puerco a los frijoles.<br />
Verbos con el sufijo temático -di:<br />
�be̱di perder �be̱tuabi se lo pierde<br />
tsu̱di alcanzar tsu̱tuabi se lo alcanza<br />
Verbos con el sufijo temático -ti:<br />
tuti cantar tutuabi se lo canta<br />
tse̱ti durar tse̱tuabi le dura<br />
kuete pegar kuetuabi se lo pega<br />
tsu̱ti colgar tsu̱tuabi se lo cuelga<br />
Tsu̱tuabihu̱ �nara t�uka do ja rá t�ots�i pa da dagui.<br />
Cuélguenle una piedra chica en la placenta para que se le caiga.<br />
Verbos con el sufijo temático -nti:<br />
ko̱nti negar ko̱nduabi se lo niega<br />
tsunti prohibir tsunduabi se lo prohíbe<br />
Ts�unduabi da zi ra ngo̱bts�u̱di.<br />
Les prohíben comer carne.<br />
Compare el verbo con el sufijo temático -ni:<br />
e̱ni tirar e̱mbabi se lo tira<br />
Verbos con el sufijo temático -ts�i:<br />
huts�i poner hutsuabi se lo pone<br />
éts�i echar étsuabi se lo echa
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 512<br />
Verbos con el sufijo temático -�tsi:<br />
ä�tsi cortar ä�tsuabi se lo corta<br />
kó�tsi untar kó�tsuabi se lo unta<br />
po̱�tse poner po̱�tsuabi se lo pone<br />
fo�tsi ensartar fo�tsuabi se lo ensarta<br />
Verbos con el sufijo temático -ki:<br />
ts�oki ofender ts�okuabi lo ofende<br />
häki quitar häkuabi se lo quita<br />
éke peinar ékuabi se lo peina<br />
xóki abrir xókuabi se lo abre<br />
Dá fe̱kuabi rá ñäxu �nara ts�ints�u̱.<br />
Le volé la cabeza a un pájaro.<br />
Verbos con el sufijo temático -gi:<br />
tsogi dejar tsokuabi se lo deja<br />
12. El plural y los cambios morfofonémicos<br />
En el habla cuidadosa se agrega el sufijo -hu̱ sin modificar el sufijo temático; pero en el<br />
habla normal el sufijo temático sufre algunos cambios.<br />
Los sufijos temáticos -di, -gi, -fi y -hi se suprimen al agregar el sufijo plural -hu̱. Una raíz<br />
monosilábica simplemente añade -hu̱.<br />
perder �be̱di �be̱hu̱<br />
oír o̱de o̱hu̱<br />
acabar tege tehu̱<br />
trabajar pe̱fi pe̱hu̱<br />
quedar kohi kohu̱<br />
beber tsi tsihu̱<br />
traer hä hñähu̱<br />
Los sufijos con t (-ti, -t�i, -�ti y -ndi) pierden la vocal al añadir -hu̱; así pasa también con<br />
-pi.<br />
prender the̱ti the̱thu̱<br />
meter ku̱�ti ku̱�thu̱<br />
calentar pa�ti pa�thu̱<br />
alumbrar yot�i ñothu̱<br />
mirar handi hanthu̱<br />
hacerle japi japhu̱<br />
El sufijo -ts�i en el habla normal se cambia a x; se mantiene en el habla cuidadosa,<br />
especialmente después de una n. El sufijo -�tsi pierde la vocal antes <strong>del</strong> plural -hu̱.<br />
ayudarse mfats�i mfaxhu̱<br />
poner huts�i huts�ihu̱<br />
empujar ents�i ents�ihu̱<br />
zurcir ku̱�tsi ku̱�tshu̱<br />
Los sufijos -ni y -i (proto *-mi) cambian a ñ ante el sufijo plural.<br />
pensar beni beñhu̱<br />
jugar �ñeni �ñeñhu̱<br />
comprar tai tañhu̱
513 13. Adjetivos<br />
Si hay un morfema después <strong>del</strong> sufijo temático, no hay síncope de la vocal antes <strong>del</strong> sufijo -hu̱.<br />
ayudar fa�tsi mfastehu̱ (-te complemento indefinido)<br />
dejar he̱gi he̱gase̱hu̱ (-ga 1.ª pers.; se̱ solo)<br />
visitar tso̱ni zo̱ngagihu̱ (-gagi 1.ª pers.)<br />
revolver thänts�i thänts�uahu̱ (-ua aplicativo)<br />
saber pädi pähmähu̱ (-hmä contrario a la realidad)<br />
13. Adjetivos<br />
Los adjetivos pueden ser calificativos o predicados. Para la negación de un adjetivo<br />
predicado se usa un proclítico especial.<br />
13.1. El adjetivo calificativo<br />
La raíz adjetiva simple, sin n-, puede anteceder al sustantivo que califica. La -i final se<br />
cambia a -a (-ä nasal para algunas personas). Muchos de los sustantivos compuestos consisten<br />
de raíz adjetiva más raíz sustantiva.<br />
ra k�ast�ade̱thä el maíz amarillo (k�ast�i, de̱thä)<br />
ra hogasei el pulque bueno (hogi, sei)<br />
ra the̱ngado̱ni la flor roja (the̱ngi, do̱ni)<br />
13.2. El adjetivo predicativo<br />
El adjetivo predicativo tiene dos construcciones. En la primera el adjetivo sigue al proclítico<br />
xá y, a veces, lleva el prefijo n- (o m-).<br />
xá ku̱hi, xá nku̱hi está sabroso<br />
xá mboi está negro<br />
xá pa está caliente, hace calor<br />
xá tse̱ está frío, hace frío<br />
La otra construcción, en que el adjetivo sigue al artículo singular ra, o el plural ya, es<br />
nominal. Muchas veces esta construcción es introducida por el adverbio enfático xi.<br />
xi ra ku̱hi, xi ra nku̱hi está sabroso<br />
xi ra boi, ra mboi está negro<br />
xi ra pa está caliente<br />
xi ra tse̱ está frío<br />
Si el predicado nominal está al principio de la oración, el sujeto le sigue directamente.<br />
Ra k�ast�i ra ixi.<br />
Es amarilla la fruta.<br />
El predicado adjetivo o el predicado nominal pueden presentarse después <strong>del</strong> sustantivo en<br />
función de oración de relativo.<br />
Dá handi �na ra cochi ra k�angi bi thogi.<br />
Vi un coche verde que pasó.<br />
Todavía no sabemos las circunstancias en que un adjetivo lleva el prefijo n-, excepto cuando<br />
la raíz básica empieza con hache o con saltillo.<br />
xi xá ñ�u̱ es muy doloroso, duele mucho<br />
xi xá ñho está muy bien<br />
xi xá ñhets�i es muy alto<br />
xi ra ñhei es muy difícil
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 514<br />
Algunos adjetivos tienen variantes, una con n- y otra sin ella.<br />
ku̱hi, nku̱hi sabroso<br />
koni, nkoni resbaloso.<br />
Algunos adjetivos nunca se presentan con n- en los ejemplos <strong>del</strong> diccionario.<br />
xi xá pa xi ra pa caliente<br />
xi xá mädi xi ra mädi caro<br />
xá me xi ra me duro<br />
xi xá tse̱ xi ra tse̱ frío<br />
xi ra jostho fofo<br />
xi ra k�uamba mentiroso<br />
Otros siempre tienen n-.<br />
xi xá nkoni liso<br />
xi xá nts�uni <strong>del</strong>icado<br />
xi xá nts�u̱t�i <strong>del</strong>gado<br />
xi ra nxaha húmedo<br />
13.3. La negación <strong>del</strong> adjetivo predicativo<br />
El negativo para el adjetivo predicativo es hinxá:<br />
hinxá tse̱ no está frío<br />
hinxá njuäni no es cierto<br />
hinxá ñ�u̱ no está doloroso<br />
hinxá hño no está bien<br />
hinxá tudi no es suave<br />
hinxá no̱xke no está tupida<br />
hinxá ñ�ixi no está agria<br />
Pero, también se usa hingi:<br />
hingi ho no está bien<br />
hingi tsa da �yo̱t�e no puede hacerlo<br />
hingi hñu̱ no es pesado<br />
hingi hei no es nada difícil<br />
El negativo para el predicado nominal es hingra:<br />
hingra me̱mi no está inclinado<br />
Puede intercalarse el elemento diminutivo ts�u̱ entre el negativo hin y el predicado adjetivo<br />
o el predicado nominal.<br />
hints�u̱ ku̱hi no está muy sabroso<br />
hints�u̱ ra mboi no es muy negro<br />
hints�u̱ ra dängi no es muy grande<br />
14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonémicos<br />
Las palabras compuestas contienen dos (o más) raíces, cada una con sílaba acentuada<br />
inherente. Las compuestas tienen el acento principal en la primera raíz; hay además un acento<br />
en la última sílaba de una frase. Las sílabas que se encuentran entre los dos acentos son débiles y<br />
sufren modificaciones.
515 14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonémicos<br />
14.1. Dos raíces monosílabas<br />
Las dos raíces se combinan sin mayores cambios morfofonémicos, aparte de la pérdida <strong>del</strong><br />
acento en la segunda raíz.<br />
�ba leche + �yo chivo ⇒ �ba�yo leche de chivo<br />
jä bendito mu calabaza jämu calabaza de castilla<br />
thu horneado hme tortilla thuhme pan<br />
ma largo gu oreja magu oreja larga<br />
ma largo hme tortilla mahme tortilla larga<br />
ma vendedor �ba leche ma�ba vendedor de leche<br />
ma vendedor sei pulque masei vendedor de pulque<br />
14.2. Dos raíces bisílabas<br />
Dos raíces bisílabas conservan las cuatro sílabas al combinarse en muchas compuestas, pero<br />
hay un cambio regular de i en a (con tono alto en sílaba átona) <strong>del</strong> sufijo temático. El sufijo -ni<br />
agrega una g en posición media.<br />
the̱ni rojo + do̱ni flor ⇒ the̱ngado̱ni flor roja<br />
the̱ni rojo xäju̱ hormiga the̱ngaxäju̱ hormiga roja<br />
t�axi blanco ndäni borrego t�axandäni borrego blanco<br />
t�axi blanco �yu̱ga pescuezo t�axa�yu̱ga pescuezo blanco<br />
�uxki endulzar dehe agua �uxkadehe agua endulzada<br />
La segunda raíz puede ser una compuesta también.<br />
t�axi blanco + dot�fi azúcar ⇒ t�axadot�fi azúcar blanca<br />
the̱ni rojo dot�fi azúcar the̱ngadot�f<br />
i<br />
azúcar roja<br />
El sufijo -xi puede reducirse a -x y cambiarse a -s antes de una consonante dental. Hay un<br />
acento secundario en la primera sílaba de la segunda raíz.<br />
t�axi blanco + �o̱ni gallina ⇒ t�ax�o̱ni gallina blanca<br />
t�axi blanco u�ada maguey t�axu�ada maguey cenizo<br />
t�axi blanco dehe agua t�asdehe agua limpia<br />
t�axi blanco de̱thä maíz t�asde̱thä maíz blanco<br />
La secuencia VHV puede reducirse a V, como en dehe agua, que se vuelva de. En este caso<br />
se comporta como raíz monosílaba. La pérdida de la –i <strong>del</strong> sufijo permite que el primer elemento<br />
sirva como monosílabo. El segundo elemento pierde la vocal radical en estas compuestas y la n<br />
cambia a r en el grupo consonántico que resulta.<br />
déhe agua + ju̱ni masa ⇒ dejri agua de masa<br />
ndäni cuerno fani caballo ndämfri vaca<br />
14.3. Raíz monosílaba más raíz bisílaba<br />
La palabra compuesta de una raíz monosílaba y una bisílaba puede retener todas las sílabas,<br />
pero es muy común reducir o suprimir la vocal de la sílaba de en medio.<br />
ma vendedor + xo̱ni cántaro ⇒ maxni, maxhni vendedor de cántaros<br />
ma vendedor �bo̱ts�e canasta ma�bo̱ts�e, mamts�e vendedor de canastas<br />
ma vendedor kähä tuna makhä vendedor de tunas<br />
ma vendedor t�äxi chivo mat�äxi, ma�chi vendedor de chivos<br />
ma vendedor de̱thä maíz made̱thä, madíthä vendedor de maíz
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 516<br />
ma vendedor �ro̱zä costal ma�ro̱zä vendedor de costales<br />
ma largo de̱thä maíz madithä maíz largo<br />
ma largo xo̱ni cántaro maxni cántaro largo<br />
ma largo nthähi mecate manthähi, manthi mecate largo<br />
ma largo mohi plato mahmi cazuela grande<br />
ma largo xiñu nariz maxyu nariz larga<br />
ngo̱ carne xät�ä nopal ngo̱st�ä carne <strong>del</strong> nopal<br />
ngo̱ carne bexa oveja ngo̱bxa carne de borrega<br />
ñ�ä crudo déhe agua ñ�äthe agua cruda<br />
�u dulce déhe agua udéhe, úthe agua dulce<br />
ta macho fani caballo tafri caballo macho<br />
pa caliente t�afi aguamiel pat�fi aguamiel caliente<br />
�u dulce t�afi aguamiel �út�fi aguamiel dulce<br />
La raíz ngo̱ carne intercala una p antes de la raíz para nombrar la carne de algunos<br />
animales.<br />
ngo̱ carne + ts�u̱di puerco ⇒ ngo̱pts�u̱di carne de puerco<br />
Si la segunda raíz es compuesta, se suprime la vocal de la primera sílaba, pero reaparece la<br />
vocal original <strong>del</strong> segundo elemento. La n cambia a r en algunos grupos consonánticos.<br />
ngo̱ carne + de̱ti (de̱-tudi) borrego ⇒ ngo̱btudi carne de carnero<br />
�ba leche ndämfri (ndäni-fani) vaca �bantfani leche de vaca<br />
14.4. Raíz bisílaba más raíz monosílaba<br />
Al componer una palabra de una raíz de dos sílabas más una monosílaba, la sílaba de en<br />
medio se debilita y se pierde la vocal, o se convierte en a.<br />
e̱ni arrojar + do piedra ⇒ e̱ndo arrojar piedras<br />
pigi arrojar ji sangre piji arrojar sangre<br />
pänts�i arrojar hai tierra pänts�ahai tirar tierra<br />
hämbi arrebatar nd<br />
ä<br />
autoridad hñämbandä arrebatarse la autoridad<br />
the̱ni rojo ju̱ frijol the̱nju̱, frijol rojo<br />
the̱ndju̱<br />
the̱ni rojo da ojo the̱mda ojos rojos<br />
hogi bueno mu calabaza hogamu buena calabaza
ÍNDICE DE LAS NOTAS GRAMATICALES<br />
NOTAS GRAMATICALES .........................................................................................................495<br />
1. Los tiempos primarios y los tiempos secundarios................................................................497<br />
1.1. La forma secundaria B..................................................................................................497<br />
1.2. La forma secundaria Y .................................................................................................498<br />
1.3. La forma secundaria N ..................................................................................................498<br />
1.3.1. Verbos cuya consonante inicial no cambia.............................................................498<br />
1.3.2. Verbos con complemento incorporado...................................................................498<br />
2. La forma de la voz pasiva impersonal T..............................................................................499<br />
3. El participio pasivo.............................................................................................................500<br />
4. El verbo derivado de un sustantivo.....................................................................................501<br />
5. El verbo reflexivo o recíproco.............................................................................................501<br />
6. Nominalización de la acción <strong>del</strong> verbo ...............................................................................502<br />
7. Verbos transitivos usados como intransitivos......................................................................502<br />
7.1. Complemento incorporado...........................................................................................502<br />
7.2. Complemento indefinido..............................................................................................503<br />
7.3. Complemento suprimido..............................................................................................503<br />
8. Sustantivo usado como predicado nominal.........................................................................503<br />
9. Los proclíticos gramaticales................................................................................................503<br />
9.1. Los tiempos básicos......................................................................................................503<br />
9.2. El aspecto progresivo ...................................................................................................504<br />
9.3. El aspecto de otro sitio.................................................................................................504<br />
9.4. El aspecto progresivo de otro sitio................................................................................505<br />
9.5. El aspecto de alejamiento.............................................................................................505<br />
9.6. El subjuntivo................................................................................................................506<br />
9.7. Los tiempos <strong>del</strong> adjetivo predicado ..............................................................................506<br />
9.8. Los tiempos con el proclítico <strong>del</strong> sustantivo predicado .................................................506<br />
9.9. Los proclíticos de posesión, adjetivos posesivos............................................................507<br />
10. Sufijos temáticos ..............................................................................................................507<br />
11. Los sufijos pronominales <strong>del</strong> complemento.......................................................................508<br />
11.1. Ejemplos de -gági complemento de 1.ª persona...........................................................508<br />
11.2. Ejemplos de -kagi, complemento indirecto de 1.ª persona...........................................508<br />
11.3. Ejemplos de verbos con -�a�i, complemento de 2.ª persona .........................................509<br />
11.4. Ejemplos de -babi, complemento de 3.ª persona .........................................................510<br />
11.5. Ejemplos de -pabi, complemento indirecto de 3.ª persona...........................................510<br />
11.6. Ejemplos de la variante -uabi .....................................................................................510<br />
12. El plural y los cambios morfofonémicos............................................................................512<br />
13. Adjetivos..........................................................................................................................513<br />
13.1. El adjetivo calificativo ...............................................................................................513<br />
13.2. El adjetivo predicativo ...............................................................................................513<br />
13.3. La negación <strong>del</strong> adjetivo predicativo..........................................................................514<br />
14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonémicos...................................................514<br />
14.1. Dos raíces monosílabas ..............................................................................................515<br />
14.2. Dos raíces bisílabas....................................................................................................515<br />
14.3. Raíz monosílaba más raíz bisílaba..............................................................................515<br />
517
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 518<br />
14.4. Raíz bisílaba más raíz monosílaba..............................................................................516<br />
CUADROS DE LAS NOTAS GRAMATICALES............................................................................518<br />
CUADROS DE LAS NOTAS GRAMATICALES<br />
Cuadro 1. Cambio de consonante en la forma secundaria B ....................................................497<br />
Cuadro 2. Cambio de consonante en la forma secundaria Y....................................................498<br />
Cuadro 3. Cambio de consonante para la voz pasiva impersonal T .........................................499<br />
Cuadro 4. Los tiempos básicos................................................................................................503<br />
Cuadro 5. Los tiempos próximos.............................................................................................504<br />
Cuadro 6. El aspecto progresivo .............................................................................................504<br />
Cuadro 7. El aspecto de otro sitio...........................................................................................504<br />
Cuadro 8. El aspecto progresivo de otro sitio..........................................................................505<br />
Cuadro 9. El aspecto de alejamiento.......................................................................................505<br />
Cuadro 10. El modo subjuntivo ..............................................................................................506<br />
Cuadro 11. Los tiempos <strong>del</strong> adjetivo predicado.......................................................................506<br />
Cuadro 12. Proclíticos <strong>del</strong> sustantivo predicado......................................................................507<br />
Cuadro 13. Proclíticos de los adjetivos posesivos....................................................................507<br />
Cuadro 14. Sufijos de la raíz verbal ........................................................................................507<br />
Cuadro 15. Sufijos pronominales <strong>del</strong> complemento.................................................................508
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA<br />
Abreu Judhó, Protasio, Venustiano Bibiano Cabañas, Heriberto Salinas Pedraza, Manuel Zamora<br />
Coello, Telésforo Cano Martín, Espiridión Cruz Pérez, Alfonso Salas Trejo, Gabriel<br />
Mohedano, Ana Espinosa Mireles (colaboradores). 1972. Ra noyá ra ñu̱hñú. La palabra <strong>del</strong><br />
<strong>otomí</strong>. Edición a cargo de Manuel Alvarado G. México: Patrimonio Indígena <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong><br />
Mezquital y la Dirección General de Educación Extraescolar en el Medio Indígena.<br />
Academia de la Cultura Hñähñu. 1990. Ya thuhu <strong>hñähñu</strong>. Cantos <strong>hñähñu</strong>. México: SCEPH-SEP y<br />
INI.<br />
____. 1992. Vocabulario <strong>hñähñu</strong> – español, Valle <strong>del</strong> Mezquital, Hidalgo. Pachuca, Hidalgo:<br />
Instituto Hildalguense de Educación Básica y Normal.<br />
____. 1996. Nt�u̱i noya ga mfädi. Vocabulario técnico <strong>hñähñu</strong>-español, español-<strong>hñähñu</strong>. Anastacio M.<br />
Botho Gaspar (coordinador), Pedro Godínez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente Lara<br />
Hernández y Fernando Secundino Tepetate. Pachuca: Universidad Autónoma <strong>del</strong> Estado<br />
de Hidalgo, Academia de la Cultura Hñähñu.<br />
____. 1999. Rá �mui rä ñähñu: Vivencias <strong>del</strong> ñähñu. Video de tres historias que narran diversos aspectos<br />
de la vida <strong>del</strong> indígena ñähñu <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital en el estado de Hidalgo. (“Los esfuerzos<br />
de la cultura ñähñu por impulsar la escritura de su idioma”; “La sobrevivencia de la<br />
cultura ñähñu en relación con la experiencia de miles de migrantes”; “La vida cotidiana de<br />
las pastoras como depositarias de la cultura tradicional ñähñu”.) Video producido por la<br />
Academia de la Cultura Hñähñu y CIESAS.<br />
Alvarado Guinchard, Manuel. 1976. El códice de Huichapan, I. Relato <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> México prehispánico<br />
y colonial. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH). Colección<br />
Científica 48.<br />
Andrews, Henrietta. 1950. Vocabulario <strong>otomí</strong> de Tasquillo, Hgo. México: Instituto Lingüístico de<br />
Verano (ILV).<br />
____. 1993. The function of verb prefixes in Southwestern Otomi. Dallas: Summer Institute of<br />
Linguistics (<strong>SIL</strong>) and University of Texas at Arlington (UTA).<br />
Arroyo, Victor Manuel y Emilia Wallis. 1955. Elementos de gramática <strong>otomí</strong>. Ixmiquilpan, Hidalgo:<br />
Patrimonio Indígena <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital.<br />
Bartholomew, Doris A. 1960. “Some revisions of Proto-Otomi Consonants”. <strong>International</strong> Journal<br />
of American Linguistics 26.317–329.<br />
____. 1965. The reconstruction of Otopamean. Ph.D. Thesis, University of Chicago, Chicago.<br />
____. 1968. “Concerning the elimination of nasalized vowels in Mezquital Otomi”. <strong>International</strong><br />
Journal of American Linguistics 34.215–17.<br />
____. 1969. Los numerales uno al diez en los idiomas otopameanos. Programa Interamericano de<br />
Lingüística y Enseñanza de Idiomas. El Simposio de México, enero de 1968: Actas,<br />
informes y comunicaciones. México: UNAM. Págs. 282–6.<br />
____. 1973. Otomi dependent clauses. Claudia Corum, T. Cedric Smith-Stark and Ana Weiser, eds.<br />
You take the high node and I’ll take the low node: Papers from the Comparative Syntax Festival:<br />
The differences between main and subordinate clauses. A paravolume to Papers from the<br />
Ninth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Págs. 1–8.<br />
521
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 522<br />
____. 1992a. “Gramática <strong>otomí</strong> de San Felipe Santiago, Municipio de Jiquipilco, Edo. de México”.<br />
Ms. 32 pp, apéndice sobre los proclíticos verbales.<br />
____. 1992b. “Reverberaciones de la pérdida de la h en la transcripción <strong>del</strong> matlatzinca en los<br />
siglos XVI y XVII”. Elizabeth Luna Traill, coordinadora. Scripta Philologica in Honorem Juan<br />
M. Lope Blanch III: Lingüística indoamericana y Estudios Literarios. México: Universidad<br />
Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas. Págs. 17–37.<br />
Bernal Pérez, Felipino. 1986. Hñähñu – recopilación de 505 verbos <strong>otomí</strong>es conjugados. Cardonal,<br />
Hidalgo: Centro Social de Cardonal, Hgo.<br />
____. 1996. <strong>Diccionario</strong> <strong>hñähñu</strong>-español y español-<strong>hñähñu</strong> <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital, Hidalgo.<br />
Ixmiquilpan, Hidalgo, México. Segunda edición 1998, Asesoría: Verónica Kugel.<br />
Bernard, H. Russell. 1963. A sentence dictionary of Otomi with context exemplification. Master’s<br />
thesis, University of Illinois, Urbana.<br />
____. 1966. “Otomi tones”. Anthopological Linguistics 8:9.15–19.<br />
____. 1967. “The vowels of Mezquital Otomi”. <strong>International</strong> Journal of American Linguistics 33.247–<br />
8.<br />
____. 1970. “More on nasalized vowels and morphophonemics in Mezquital Otomi. A rejoinder to<br />
Bartholomew”. <strong>International</strong> Journal of American Linguistics 36.60–3.<br />
Bernard, H. Russell and Jesús Salinas Pedraza. 1989. Native ethnography: A Mexican Indian<br />
describes his culture. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications.<br />
Botho Gazpar, Anastacio M. 1991. “La cultura <strong>hñähñu</strong>”. Nos queda la esperanza. El Valle <strong>del</strong><br />
Mezquital. Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. México: Consejo<br />
Nacional para la Cultura y las Artes. Págs. 249–56.<br />
Botho Gaspar, Anastacio M. (Coordinador), Pedro Godínez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente<br />
Lara Hernández, Vicente y Fernando Secundino Tepetate. 1996. Nt�u̱i noya ga mfädi.<br />
Vocabulario técnico <strong>hñähñu</strong>-español, español-<strong>hñähñu</strong>. Pachuca: Universidad Autónoma <strong>del</strong><br />
Estado de Hidalgo, Academia de la Cultura Hñähñu.<br />
Bravo de la Cruz, Gumersindo, Filiberto Romero Herrera, Alfredo Pedraza Secundino, Juan<br />
Pedraza Nemesio. 1976. Mi primer libro en <strong>otomí</strong>. Ma mu̱di he̱-mi de ga ña̱hñu. México:<br />
PIVM y SEP.<br />
Buelna, Eustaquio. 1893. Luces <strong>del</strong> <strong>otomí</strong>. México: Imprenta <strong>del</strong> Gobierno Federal. [Compilado<br />
por un padre jesuita alrededor de 1767.]<br />
Cárceres, Pedro de. 1907. “Arte de la lengua <strong>otomí</strong>”. Editado por Nicolás León. Boletín <strong>del</strong><br />
Instituto Bibliográfico Mexicano 6.39–155. [Manuscrito <strong>del</strong> siglo XVI]<br />
Cárdenas Zacarías, Oralia y Salvador García Angulo. 1987. Autodidactismo solidario. Una<br />
experiencia en el Valle <strong>del</strong> Mezquital. México: Servicios Educativos para Adultos, A.C.<br />
Carochi, Horacio. 1640 ms. <strong>Diccionario</strong> <strong>otomí</strong>. Manuscrito de la Biblioteca Nacional de México.<br />
[Antes llamado el <strong>Diccionario</strong> anónimo <strong>otomí</strong>. Dicen que Carochi también escribió una<br />
gramática <strong>del</strong> <strong>otomí</strong>.]<br />
Carrasco, Pedro. 1950. “Los <strong>otomí</strong>es”. Cultura e historia prehispánica de los pueblos mesoamericanos<br />
de habla otomiana. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
523 Bibliografía<br />
____. 1998. “Los otopames en la historia antigua de Mesoamérica”. Yolanda Lastra y Noemí<br />
Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame 1. México: UNAM, Instituto de<br />
Investigaciones Antropológicas. Págs. 17–51.<br />
Castro de la Fuente, Angélica. 1961. La alfabetización en lenguas indígenas y los promotores<br />
culturales. A William Cameron Townsend en el vigésimoquinto aniversario <strong>del</strong> Instituto<br />
Lingüístico de Verano. Cuernavaca, Morelos: La Tipográfica Indígena. Págs. 231–48.<br />
Claro Moreno, Gilberto y Anastacio Marcelino Botho Gazpar. 1982. “¿Qué somos los maestros<br />
bilingües en el Valle <strong>del</strong> Mezquital?” Etnolingüística I. México: SEP, INI.<br />
Códice de Huichapan. 1992. El códice de Huichapan. Comentario por Alfonso Caso. México:<br />
Telecomunicaciones de México.<br />
Coronado, Gabriela, Victor Manuel Franco Pellotier y Hector Muñoz. 1982. “Bilingüismo y<br />
educación en el Valle <strong>del</strong> Mezquital”. Cuadernos de la Casa Chata 42. México: CIESAS.<br />
Coronado, Gabriela, Juan Briseño Guerrero, Oscar Mota Gómez. 1999. Porque hablar dos idiomas<br />
es como saber más: Sistemas comunicativos bilingües ante el México plural. México, D.F.:<br />
CIESAS, SEP y CONACYT.<br />
Dow, James W. 1974. Santos y superviviencias – Funciones de la religión en una comunidad <strong>otomí</strong>.<br />
México: INI.<br />
Ecker, Lawrence. 1947. “La incorporación <strong>del</strong> objeto al verbo en <strong>otomí</strong> y mexicano”. XXVII<br />
Congress of Americanists (2), 269–277.<br />
____. 1966. “Algunas observaciones sobre el calendario <strong>otomí</strong> y los nombres <strong>otomí</strong>es de los<br />
monarcas nahuas en el Códice de Huichapan”. en Summa anthropologica en homenaje a<br />
Roberto J. Weitlaner. México: INAH.<br />
____. 1952. “Compendio de gramática <strong>otomí</strong>. Introducción a un <strong>Diccionario</strong> Otomí-Español 1”.<br />
Anales <strong>del</strong> Instituto Nacional de Antropología e Historia 1949–1950. Tomo IV, No. 32 de la<br />
Colección Lingüística.Págs. 121–174.<br />
____. 1938 ms. Nuevo diccionario <strong>otomí</strong>-español, modernizando toda la lexicografía de este idioma, con<br />
estudios gramaticales y bibliográficos. La Comisión Lingüística Universitaria en el Valle <strong>del</strong><br />
Mezquital, Edo. de Hidalgo, bajo la dirección <strong>del</strong> Instituto Mexicano de Investigaciones<br />
Lingüísticas. Ahora (1998) está en vías de prepararse para su publicación.<br />
Flores Farfán, José Antonio. 1984. “La interacción de compra-venta en los mercados <strong>otomí</strong>es”.<br />
Cuadernos de la Casa Chata 103. México: Centro de Investigaciones Superiores en<br />
Antropología Social.<br />
Franco Pellotier, Victor Manuel. 1992. “Grupo doméstico y reproducción social”. Parentesco,<br />
economía e ideología en una comunidad <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital. México: CIESAS.<br />
____. 1995. Ram�ui ya ma�yo. La vida de los pastores. Video presentado en el I Coloquio sobre los<br />
Otopames. Querétaro, 20 a 22 de septiembre, 1995.<br />
Galinier, Jaques. 1987. Pueblos de la Sierra Madre. Etnografía de la comunidad <strong>otomí</strong>. México: INI,<br />
Centre d’etudes Mexicaines et Centroamericaines (CEMCA).<br />
____. 1990. La mitad <strong>del</strong> mundo. Cuerpo y cosmos en los rituales <strong>otomí</strong>es. México: UNAM, CEMCA,<br />
INI.<br />
____. 1998. “Los dueños <strong>del</strong> silencio. La contribución <strong>del</strong> pensamiento <strong>otomí</strong> a la antropología de<br />
las religiones”. Yolanda Lastra y Noemí Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame.
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 524<br />
Revista Bienal 1998, Año 1, Núm. 1. México: UNAM, Instituto de Investigaciones<br />
Antropológicas. Págs. 89–98.<br />
Godínez S., Pedro M. y Donaciana Martín C. 1991. “Migración”. Nos queda la esperanza. El Valle<br />
<strong>del</strong> Mezquital. Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. México: Consejo<br />
Nacional para la Cultura y las Artes. Págs. 264–72.<br />
Gómez Barranco, Victorino Vicente. 1982. “La pérdida de la lengua <strong>otomí</strong> en San Miguel<br />
Tlazintla”. Etnolingüística 3. México: SEP y INI.<br />
Gómez Mayorga, José Cruz. 1993. El uso de las lenguas y la enseñanza de las matemáticas en<br />
escuelas bilingües <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital. Tesis de licenciatura en Educación Indígena.<br />
Universidad Pedagógica Nacional, México, D.F.<br />
Gómez Robleda, José. 1961. Estudio biotipológico de los <strong>otomí</strong>es. México: Universidad Nacional<br />
Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Sociales.<br />
Grupo Cultural Hñähñu de Cardonal, Hidalgo. 1999. Yä b�ede yä ñähñu. Cuentos tradicionales<br />
<strong>hñähñu</strong>. Vol. 1. Cardonal, Hgo.<br />
Guerrero Guerrero, Raúl. 1983. Los <strong>otomí</strong>es <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital: Modos de vida, etnografía,<br />
folklore. Pachuca, Hidalgo: Gobierno <strong>del</strong> Estado de Hidalgo, Secretaría de Turismo, Cultura<br />
y Redacción.<br />
____. 1986. Otomíes y tepehuas de la sierra oriental <strong>del</strong> estado de Hidalgo. Pachuca: INAH, UAEH.<br />
Guízar Sahagún, Bernardo. 1961. “Iglesia, religión y cultura en el Valle <strong>del</strong> Mezquital”. Nos<br />
queda la esperanza. El Valle <strong>del</strong> Mezquital. Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento,<br />
coordinadores. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Págs. 164–89.<br />
Hamel, Rainer Enrique. 1986. “Perspectivas de un proceso de desplazamiento lingüístico: el<br />
conflicto <strong>otomí</strong>-español en las prácticas discursivas y la conciencia lingüística”. Estudios<br />
sociológicos 4:11.215–39<br />
Hamel, Rainer Enrique, Hector Muñoz Cruz y María Teresa Sierra. 1981. “El contexto<br />
sociolingüística de la educación indígena en el Valle <strong>del</strong> Mezquital”. Informe annual al<br />
programa de lingüística <strong>del</strong> CIESAS. Ms.<br />
Harvey, Herbert R. 1963. “Términos de parentesco en el otomangue”. Publicación No. 13.<br />
México: INAH, Departamento de Investigaciones Antropológicas.<br />
Hekking, Ewald y Severiano Andrés de Jesús. 1984. Gramática <strong>del</strong> <strong>otomí</strong> de Santiago de<br />
Mezquititlán (Amealco, Querétaro). Querétaro: Universiada Autónoma de Querétaro.<br />
____. 1989. <strong>Diccionario</strong> español – <strong>otomí</strong> de Santiago Mezquititlán (Amealco, Querétaro). Querétaro:<br />
Universiada Autónoma de Querétaro.<br />
Hess, H. Harwood. 1968. “The syntactic structure of Mezquital Otomi”. Janua Linguarum, Series<br />
Practica 43. The Hague: Mouton. 159 pp.<br />
Hopkins, Nicolás, y J. Kathryn Josserand (coord.). 1979. Estudios lingüísticos en lenguas<br />
otomangues. México: INAH.<br />
Huizache, Abel, Diego Olguín, José Gómez, Moisés Roque y Victorino Gómez. 1991. “Educación<br />
indígena bilingüe bicultural”. Nos queda la esperanza. El Valle <strong>del</strong> Mezquital. Carlos<br />
Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. México: Consejo Nacional para la<br />
Cultura y las Artes. Págs. 257–63.
525 Bibliografía<br />
Instituto Nacional para la Educación de los Adultos. 1991. Ma mfist�ofo ga <strong>hñähñu</strong>. Libro <strong>del</strong><br />
Adulto, Poblacion <strong>hñähñu</strong>. Desarrollo de contenidos: Gumercindo Ortiz Pérez y Heriberto<br />
Salinas Pedraza. Apoyo técnico: Equipo técnico <strong>hñähñu</strong>. México: SEP, Delegación Hidalgo.<br />
____. 1992. Ma he̱m�i nehe ne nt�ofo hñöhñö. Población Hñöhñö de Querétaro. Elaboración de<br />
contenidos: Lic. Carlos Gómez Olivo, Evaristo Bernabé Chávez, Ma. Luisa González<br />
González y Valentín Hernández Sánchez. México: SEP, Delegación Querétaro.<br />
Jiménez Moreno, Wigberto. 1939. “Origen y significación <strong>del</strong> nombre ‘<strong>otomí</strong>’”. Revista Mexicana<br />
de Estudios Antropológicos 3: 62–68.<br />
Kudlek, Manfred. 1982. La estructura verbal <strong>del</strong> <strong>otomí</strong> clásico. Indiana Nr. 7; Gedenkschrift Walter<br />
Lehman, Teil 2. Berlin: Gebr. Mann Verlag.<br />
Kugel, Verónica y Pedro Gabriel Martínez, coordinadores. 1998. Chilcuautla: Reflejo de la historia<br />
de México, Valle <strong>del</strong> Mezquital, Hidalgo. 200 aniversario de la iglesia parroquial. México:<br />
Parroquia Santa María Asunción, Chilcuautla, Hgo.<br />
Lanier, Nancy. 1968. “Three structural layers in Mezquital Otomi clauses”. Linguistics 43.32–85.<br />
____. 1972. Lecciones de lectura y escritura. Ra hña̱hñu de ra ‘Bot�a̱hi. �Raya �bede xa t�ofo hña̱hñu pa<br />
gui pa̱di gui hñeti ne gui �yofo ri hña̱qui. Autores de los cuentos: Gregorio Ortiz Barranco,<br />
Modesto Villa Martín, Luisa Ramírez Pérez, Porfirio Frijol García, Venancio Hernández<br />
Montiel y Hermenegildo Rangel Flores. Segunda edición 1993. México: Instituto<br />
Lingüístico de Verano, A.C.<br />
Lara Hernández, Vicente. 1982. “Guía para la enseñanza <strong>del</strong> hñahñu (<strong>otomí</strong>) a nivel de<br />
primaria”. Etnolingüística 10. México: SEP-INI.<br />
Lastra, Yolanda. 1998. “Los estudios sobre las lenguas otopames”. Yolanda Lastra y Noemí<br />
Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame. Revista Bienal 1998, Año 1, Núm. 1.<br />
México: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropológicas. Págs. 61–87.<br />
León, Frances. 1963. “Revisión de la fonología <strong>del</strong> <strong>otomí</strong>”. Anales <strong>del</strong> INAH 15:44.315–30.<br />
León, Frances y Morris Swadesh. 1949. “Two views of Otomi prosody”. <strong>International</strong> Journal of<br />
American Linguistics 15.100–5.<br />
López Yepes, Joaquín. 1826. Catecismo y declaración de la doctrina cristiana en lengua <strong>otomí</strong>, con<br />
un vocabulario <strong>del</strong> mismo idioma. México: Impreso Alejandro Valdés.<br />
Lozano, Hermenegildo y Yolanda Hernández. 1987. Ma he̱m�i <strong>hñähñu</strong>. Mi libro <strong>hñähñu</strong> primer<br />
grado. Hidalgo: SEP.<br />
Luna Tavera, Francisco R. 1997. Otoncuicatl. Ya nzäi. Colección Otomiyotl Tomo I. [Cantos y<br />
poemas en <strong>hñähñu</strong> y español, con fotografías de Nacho López.] México.<br />
Manrique C., Leonardo. 1969. “The Otomi”. Evon A. Vogt, editor. Ethnology. Handbook of<br />
Middle American Indians 8:2. Austin: University of Texas Press. Págs. 682–722.<br />
Martín C., Donaciana, Victorino V. Gómez B. y Pedro M. Godínez S. 1986a. Yä m�u̱i yä ñähñu.<br />
Vida <strong>del</strong> ñähñu. Cardonal, Hgo.: Dirección General de Educación Indígena, Centro Social<br />
de Cardonal, A.C.<br />
____. 1986b. Ra thogi n�e yä nfädi yä ñähñu. La historia y los conocimientos de los ñähñu. Cardonal,<br />
Hgo.: Dirección General de Educación Indígena, Centro Social de Cardonal, A.C.<br />
Martín Contreras, Donaciana. 1982. “Descripción de la lengua <strong>otomí</strong> en Tlacotlapilco, Hgo”. SEP-<br />
INI, Etnolingüística 12.
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 526<br />
Martín Contreras, Donaciana, Tomás Cruz , Victorino Gómez y Hermenegildo Lozano. 1994.<br />
Hñahñu. Lengua Hñahñu, Hidalgo, Primer ciclo. México: SEP y Comisión Nacional de los<br />
Libros de Texto Gratuitos<br />
Martín Contreras, Donaciana y Victorino Gómez Barranco. 1989. N�a tu̱i rä hmunts�ä nt�ofo rä<br />
<strong>hñähñu</strong> rä hai rä b�atha rä b�ot�ähi. Breve gramática <strong>del</strong> idioma <strong>hñähñu</strong> (<strong>otomí</strong>), Región Valle<br />
<strong>del</strong> Mezquital. Asesoría lingüística: Verónica Kugel y Andrés T. Hasler. Segunda edición<br />
1998, Asesoría lingüística: Véronica Kugel. 155 págs.<br />
____. 1991. Breve historia <strong>del</strong> grupo <strong>hñähñu</strong>. Pachuca, Hidalgo: Gobierno <strong>del</strong> Estado.<br />
Martín Contreras, Donaciana, Victorino V. Gómez Barranco y Pedro M. Godínez Salas. s.f.<br />
Alfabeto <strong>hñähñu</strong>. Cardonal, Hgo.: Dirección General de Educación Indígena, Centro Social<br />
de Cardonal, A.C. [Después de 1985]<br />
Martín Contreras, Donaciana, Hermenegildo Lozano Mendoza, Moisés Roque Cerroblanco,<br />
Gilberto Claro Moreno y Tomás Cruz Cardón. 1994. Hñahñu. Lengua Hñahñu, Hidalgo,<br />
Segundo ciclo. México: SEP y Comisión Nacional de los Libros de Texto Gratuitos. 2° ciclo:<br />
1995.<br />
Martínez Assad, Carlos y Sergio Sarmiento (Coordinadores). 1991. Nos queda la esperanza. El<br />
Valle <strong>del</strong> Mezquital. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.<br />
Medina, Andrés y Noemí Quezada. 1975. Panorama de las artesanías <strong>otomí</strong>es de Valle <strong>del</strong><br />
Mezquital: Ensayo metodológico. México: Universidad Nacional Autónoma de México,<br />
Instituto de Investigaciones Antropológicas.<br />
Mendoza Meza, Lázara. 1982. “Evangélicos <strong>otomí</strong>es de Ixmiquilpan, Hgo”. Etnolingüística 36.<br />
México: SEP y INI.<br />
Muñoz Cruz, Héctor. 1982. “Te ngu ra m-u̱i ra ñaahñu ja ra B-atha de ra B-oot-ahi: El sistema de<br />
vida de los <strong>otomí</strong>es <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital”. Cuadernos de la Casa Chata 59. México:<br />
CIESAS.<br />
____. 1983a. “La escuela <strong>otomí</strong> entre la castellanización y el bilingüismo”. Cuadernos de la Casa<br />
Chata 78. México: CIESAS.<br />
____. 1983b. “¿Asimilación o igualdad lingüística en el Valle <strong>del</strong> Mezquital?” Nueva Antropología<br />
6:2.281–97.<br />
____. 1987. “Testimonios metalingüísticos de un conflicto intercultural: ¿Reivindicación o sólo<br />
representación de la cultura <strong>otomí</strong>?” Funciones sociales y conciencia <strong>del</strong> lenguaje, (Ed.<br />
Muñoz Cruz). Xalapa: Universidad Veracruzana. Págs. 97–115.<br />
Neve y Molina, D. Luis de. 1767. Reglas de ortografía, diccionario, y arte <strong>del</strong> idioma othomí.<br />
México: Imprenta de la Biblioteca Mexicana. [Reimpresión en 1863 por Tipografía de<br />
Mariano Villanueva, y recientemente en una edición facsimilar.]<br />
Newman, Stanley and Robert J. Weitlaner. 1950a. “Central Otomian I: Proto-Otomian<br />
reconstructions”. <strong>International</strong> Journal of American Linguistics 16.1–19.<br />
____. 1950b. “Central Otomian II: Primitive Central Otomian reconstructions”. <strong>International</strong><br />
Journal of American Linguistics 16.73–81.<br />
Nicolás Rodríguez, Élfego. 1998b. “La contribución <strong>del</strong> radio bilingüe a la comunicación en<br />
hñäñu”. Ponencia presentada al II Coloquio sobre los Otopames. Homenaje a Héctor<br />
Samperio Gutiérrez. Pachuca, Hidalgo, 27 al 30 de octubre, 1998.
527 Bibliografía<br />
Noguerola, Hugo. 1992. Música <strong>hñähñu</strong> en el Estado de Hidalgo. Pachuca, Hgo.: Instituto<br />
Hidalguense de la Cultura, Gobierno <strong>del</strong> Estado de Hidalgo.<br />
Nolasco Armas, Margarita. 1966. “Los <strong>otomí</strong>es <strong>del</strong> Mezquital, época posrevolucionaria”. Summa<br />
Anthropologica en Homenaje a Roberto J. Weitlaner. México: INAH. Págs. 637–58.<br />
Nuevo Testamento. 1970. Ra �Ra�yo Testamento: Go gue�a̱ ya ma̱ca t�ofo nú�ʉ ma̱ de ma zi hmuhʉ ra<br />
Jesucristo ma pøhøtehʉ, dega hña̱hñu ne dega hña̱mfø de ra �Bot�a̱hi. El Nuevo Testamento de<br />
nuestro Señor y Salvador Jesucristo, <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> Mezquital-español. Tercera impresión 1990.<br />
México: Sociedad Bíblica de México.<br />
Olguín, Enriqueta M. 1994. “Hacer guitarritas”. Colección Sociedad y Pensamiento. Pachuca,<br />
Hidalgo: Universidad Autónoma <strong>del</strong> Estado de Hidalgo, Centro de Investigaciones y<br />
Estudios sobre el Estado de Hidalgo.<br />
Olguín Mezquite, Diego. 1982. “Rä nthähai �ne rä �me̱fi ha rä hmuns�äm�u̱igä ñähñu ndäst�o̱ho̱”.<br />
Etnolingüística 18. México: SEP, INI.<br />
Oliver, Beatriz. 1998. “¿Han muerto los dioses hñahñu o existe un resurgimiento de los<br />
mismos?” Yolanda Lastra y Noemí Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame. Revista<br />
Bienal 1998, Año 1, Núm. 1. México: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropológicas.<br />
Págs. 215–38.<br />
Oliver Vega, Beatriz y Lydia Salazar Medina. 1991. Catálogo de las colecciones etnográficas <strong>del</strong><br />
Museo Nacional de Antropología. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.<br />
Ortiz Pérez, Gumercindo y Heriberto Salinas Pedraza. 1991. Ma mfist�ofo ga <strong>hñähñu</strong>. Libro <strong>del</strong><br />
Adulto, Población <strong>hñähñu</strong>. México: Insituto Nacional para la Educación de los Adultos,<br />
Delegación Hidalgo.<br />
Pedraza Secundino, Alfredo, Sabino Roque Cerroblanco, Jesús Salinas Pedraza, Pedro Secundino<br />
Miranda y Camilo Torres Federico. 1981. Ma he�mi ñhähñu. Mi libro de <strong>otomí</strong>, Valle <strong>del</strong><br />
Mezquital, Hidalgo. México: SEP.<br />
Priego Montfort, Eugenia. 1981. Las palabras compuestas <strong>del</strong> <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> Mezquital. México: INAH.<br />
Ramírez Pérez, María Luisa. 1974. Xi�i, ¿teguí tsi, �banjua? Cuentos originales en <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong><br />
Mezquital. México: Instituto Lingüístico de Verano en coordinación con la Secretaría de<br />
Educación Pública, a través de la Dirección General de Educación Extraescolar en el Medio<br />
Indígena.<br />
Salinas Pedraza, Heriberto, Gumercindo Ortiz Pérez y Judith Leal Arce. 1996. Conozcamos<br />
nuestra lengua <strong>hñähñu</strong>: Pa ga pähu̱ ma ts�u̱ ma hñäkihu̱. México: Instituto Nacional para la<br />
Educación de los Adultos, Hidalgo.<br />
Salinas Pedraza, Jesús. 1982. “Yä �mede ñahñu: Cuentos <strong>otomí</strong>es”. Tradición oral indígena.<br />
México: Cultura / SEP, Dirección de Educación Indígena.<br />
____. 1984. Etnografía <strong>del</strong> <strong>otomí</strong>. México: Instituto Nacional Indigenista.<br />
Salmos. 1991. Ya Ma̱ca Ja̱hña̱: Ya ja̱hña̱ hña̱hñu de ra �Bot�a̱hi. Los Salmos traducidos al <strong>otomí</strong> <strong>del</strong><br />
Valle <strong>del</strong> Mezquital. México: La Liga <strong>del</strong> Sembrador, S.C. y La Liga Bíblica.<br />
San Ildefonso, niños y niñas de. 1998. Ma dängä nfenihu̱: Nuestro gran pensamiento. Por las niñas y<br />
los niños de San Ildefonso. San Ildefonso, Hgo.: Asesores <strong>hñähñu</strong> de S. Ildefonso,<br />
H. Auntamiento de Tula, Hidalgo y Hmunts�a He̱m�i (Centro de Documentación y Asesoría<br />
Hñähñu).
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 528<br />
Servicios de Educación de Adultos, A.C. 1991. “La autogestión en el Mezquital”. Nos queda la<br />
esperanza. El Valle <strong>del</strong> Mezquital. Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores.<br />
México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Págs. 297–309.<br />
Sinclair, Donald. 1950. Manual para los maestros bilingües <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital, Hgo. México:<br />
Instituto de Alfabetización para Indígenas Monolingües.<br />
Sinclair, Donald and Kenneth L. Pike. 1948. “The tonemes of Mezquital Otomi”. <strong>International</strong><br />
Journal of American Linguistics 14.91–8.<br />
Soustelle, Jaques. 1937. “La famille otomi-pame du Mexique Central”. Travaux et Mémoires de<br />
l’Institut d’Ethnologie, Paris. (Traducción al español publicada por el CEMCA).<br />
Tranfo, Luigi. 1990. Vida y magia en un pueblo <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> Mezquital. México: Consejo Nacional para<br />
la Cultura y las Artes y el Instituto Nacional Indigenista. (Título original: Vita e magia in un<br />
villaggio messicano, 1980. Traducción de Alejandra Ma. A. Hernández)<br />
Urbano, Alonso. 1990. “Arte breve de la lengua <strong>otomí</strong> y vocabulario trilingüe, español-nahuatl<strong>otomí</strong>”.<br />
[original <strong>del</strong> año 1605] edición de René Acuña. Gramáticas y diccionarios 6.<br />
México: UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas.<br />
Voigtlander, Katherine y Artemisa Echegoyen Gleason. 1985. Luces contemporáneas <strong>del</strong> <strong>otomí</strong>.<br />
Gramática <strong>del</strong> <strong>otomí</strong> de la Sierra. Serie de Gramáticas de Lenguas Indígenas de México 1.<br />
México: ILV. Segunda impresión.<br />
Wallis, Ethel E. 1953. “Problemas de aculturación implícitos en la educación indígena <strong>del</strong> <strong>otomí</strong><br />
<strong>del</strong> Mezquital”. América Indígena 13.233–58.<br />
____. 1954-55. “Toponimia <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital”. Revista Mexicana de Estudios<br />
Antropológicos 14.153–60.<br />
____. 1956a. “Sociolinguistics in relation to Mezquital Otomí transition education”. Estudios<br />
antropológicos publicados en homenaje al doctor Manuel Gamio. México: UNAM y SMA.<br />
Págs. 523–35.<br />
____. 1956b. “Simulfixation in aspect markers of Mezquital Otomi”. Language 32.453–59.<br />
____. 1964. “Mezquital Otomi verb fusion”. Language 40.75–82.<br />
____. 1968. “The word and the phonological hierarchy of Mezquital Otomi”. Language 44.76–90.<br />
____. 1970. “The trimodal structure of a folk poem”. Word 26.170–93.<br />
____. 1971. “Discourse focus en Mezquital Otomí”. Notes on Translation 42.19–21.<br />
Wallis, Ethel E., Nancy Lanier y Victor Manuel Arroyo. 1956. “<strong>Diccionario</strong> castellano-<strong>otomí</strong>,<br />
otomi-castellano”. Cuadernos <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital 1. México: Patrimonio Indígena <strong>del</strong><br />
Valle <strong>del</strong> Mezquital e Instituto Lingüístico de Verano. 283 pp. Segunda edición, <strong>Diccionario</strong><br />
<strong>otomí</strong>-castellano. 1972. Patrimonio Indígena <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital y La Secretaría de<br />
Educación Pública.