12.12.2012 Views

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DICCIONARIO<br />

DEL HÑÄHÑU (OTOMÍ)<br />

<strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital,<br />

Estado de Hidalgo<br />

Segunda edición, electrónica


Serie de vocabularios y diccionarios indígenas<br />

“Mariano Silva y Aceves”<br />

Número 45<br />

Serie dirigida por Doris Bartholomew<br />

Equipo de redacción y corrección<br />

Lynn Anderson<br />

Susan Graham<br />

Ramona Millar†<br />

Joyce Overholt<br />

Nadine Rupp<br />

Louise Schoenhals<br />

Sharon Stark<br />

Emily Stairs<br />

Asesor en flora y fauna<br />

Gerald G. Robinson<br />

Equipo de redacción en español<br />

Sara Arjona de Watson†<br />

Eva Reyes†


DICCIONARIO<br />

DEL HÑÄHÑU (OTOMÍ)<br />

<strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital,<br />

Estado de Hidalgo<br />

Segunda edición, electrónica<br />

Luis Hernández Cruz<br />

Moisés Victoria Torquemada†<br />

Donaldo Sinclair Crawford<br />

(Asesor lingüístico)<br />

Publicado por el<br />

Instituto Lingüístico de Verano, A.C.<br />

2010


Primera edición ote 2004 ISBN 968-31-0313-8<br />

1ª impresión 2004 500<br />

2ª impresión 2004 750<br />

3ª impresión 2008 200<br />

Segunda edición, electrónica 2010<br />

http://www.sil.org/mexico/otopame/mezquital/S045a-DicOtomiMezq-ote.htm<br />

©2010 por Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Derechos reservados.<br />

Puede reproducirse para fines no lucrativos siempre y cuando no se altere en<br />

forma alguna.<br />

Apartado Postal 22067<br />

14000 Tlalpan, D.F., México<br />

Tel. 5-573-20-24<br />

LingPub_Mexico@sil.org<br />

www.sil.org/mexico


CONTENIDO<br />

Dedicatoria vii<br />

Reconocimiento xi<br />

Academia de la Cultura Hñähñu xiv<br />

Introducción xv<br />

La escritura <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong> xvii<br />

Estructura <strong>del</strong> artículo léxico xxiii<br />

Abreviaturas xxvi<br />

DICCIONARIO HÑÄHÑU – ESPAÑOL 1<br />

DICCIONARIO ESPAÑOL – HÑÄHÑU 405<br />

Notas sobre la gramática 495<br />

Bibliografía 519<br />

v


Luis Felipe Obregón, Angélica Castro de la Fuente, W.C. Townsend<br />

vi


A la memoria de<br />

la maestra<br />

Angélica Castro de la Fuente<br />

1916 – 1981<br />

vii


MAESTRA ANGÉLICA CASTRO DE LA FUENTE<br />

Viajando de la ciudad de México rumbo al norte por la carretera Panamericana, se cruza<br />

por el estado de Hidalgo, hogar de los indígenas <strong>otomí</strong>es <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital, ahora los<br />

<strong>hñähñu</strong>. En 1950 el viajero habría observado un área desértica, seca y hóstil, que se extendía<br />

desde Actopan hasta Zimapán. En ella la gente <strong>otomí</strong> sufría los efectos de una sequía de cinco<br />

años. Muchos tenían hambre y sed, pues aun los charcos se habían secado. La asistencia a las<br />

escuelas rurales era un lujo que pocos podían darse, ya que las familias carecían de fondos hasta<br />

para alimento y ropa.<br />

Conforme la información sobre la seriedad de la situación llegó a la capital <strong>del</strong> país, dos<br />

indianistas destacados, ex-miembros <strong>del</strong> Gabinete Presidencial, empezaron a entrar en acción. El<br />

Dr. Alfonso Caso implementó el envío de agua potable por conducto de PEMEX, a las<br />

comunidades que la necesitaban con desesperación. El Dr. Manuel Gamio hizo varios viajes al<br />

Mezquital y ayudó a hacer arreglos para que se enviara maíz a las comunidades más necesitadas.<br />

Pero aún antes de que llegara ayuda <strong>del</strong> gobierno federal, una mujercita procedente de<br />

la ciudad de México, un diminuto dinamo, se ocupaba en medio <strong>del</strong> ambiente hóstil, a derramar<br />

su energía en un esfuerzo por enseñar a los niños <strong>otomí</strong>es a leer y escribir no obstante su<br />

pobreza. Angélica Castro de la Fuente, hija de intelectuales de la ciudad de México, era una<br />

cruzada improbable de la educación rural. Maestra bien capacitada y hábil administradora,<br />

estaba equipada para puestos administrativos importantes en la Secretaría de Educación Pública.<br />

También había estudiado en la Escuela Nacional de Antropología. Allí había escuchado de las<br />

condiciones infra-humanas de los indios en las áreas rurales de su patria, y fue así que en 1946,<br />

cuando se formó el Instituto de Alfabetización para Indígenas Monolingües (IAIM), Angélica se<br />

convirtió en antropóloga de campo y fue enviada a trabajar con los maestros rurales.<br />

Su primera comisión fue con el Proyecto Tarasco en Michoacán. Allí constató, por los<br />

resultados de la alfabetización en lengua materna, que éste es el medio más efectivo para las<br />

primeras etapas de la educación. En 1947 fue secretaria <strong>del</strong> IAIM, y extendió su trabajo al<br />

proyecto náhuatl <strong>del</strong> estado de Puebla, y más a<strong>del</strong>ante al área <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> Mezquital.<br />

Conocí a Angélica en 1946 en el desierto <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital, y comenzamos a<br />

trabajar juntas en 1949. Como miembro <strong>del</strong> Instituto Lingüístico de Verano yo también tenía la<br />

convicción que la alfabetización en la lengua materna era la base para lograr una alfabetización<br />

efectiva en español, la lengua nacional. Así que trabajamos en armonía en esa primera y<br />

desafiante etapa de la alfabetización en el Mezquital.<br />

Angélica era una pionera valerosa y energética. Aunque sus estudios no la habían<br />

preparado para los rigores <strong>del</strong> ambiente en el que trabajábamos, cambió gustosa los tacones<br />

urbanos por huaraches indios. Así, juntas, caminamos a pie para llegar a aquellas regiones donde<br />

no había caminos. Yo me maravillaba de la resistencia y determinación de ese pequeño fardo de<br />

energía.<br />

Angélica reclutó a posibles instructores bilingües en potencia que prometían mucho.<br />

Algunos de ellos nada más habían dominado lo básico de la lectura en español. En el Internado<br />

Fray Bartolomé de las Casas, en el pueblo de Los Remedios en Ixmiquilpan, comenzamos<br />

instruyéndolos en principios de pedagogía utilizando materiales que habíamos preparado en su<br />

propia lengua. Los primeros años fueron difíciles, pues el prestigio de la lengua materna era muy<br />

bajo debido a la pobreza material de la región. Tuvimos que vencer esa resistencia demostrando<br />

que la alfabetización en la lengua materna facilita, de hecho, la lectura <strong>del</strong> español.<br />

viii


ix Dedicatoria<br />

En 1951 se estableció el Patrimonio Indígena <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital. Ésta fue la<br />

organización bajo la cual operaron todas las agencias nacionales y estatales que entraron a la<br />

zona gracias a los esfuerzos de los doctores Caso y Gamio. El primer y gran cambio físico fue la<br />

construcción de dos presas que aprovecharon las aguas <strong>del</strong> río Tula para irrigar el Mezquital. La<br />

transformación <strong>del</strong> desierto, que entonces empezó a producir maíz y alfalfa, fue espectacular. El<br />

reverdecer <strong>del</strong> Mezquital corrió paralelo a los asombrosos cambios en el frente educativo<br />

conforme escuelas bilingües brotaban por toda la región. Angélica y yo habíamos capacitado a<br />

tres jóvenes de mucho talento: Alfonso Salas Trejo, Heriberto Salinas Pedraza y Constantino Sauz<br />

Escamilla. Ellos se convirtieron en supervisores <strong>del</strong> equipo de promobtores. Estos tres pioneros<br />

lograron, más a<strong>del</strong>ante, carreras en educación superior y ejercieron una fuerte influencia<br />

académica en el Mezquital.<br />

Además de crear un fundamento para la educación básica, Angélica inspiró a esos<br />

primeros maestros a producir material de lectura como cuentos populares y un diccionario<br />

bilingüe para ser usado en las escuelas. La actual Academia de la Lengua Hñähñu tuvo sus raíces<br />

en esa fase temprana de la alfabetización en <strong>otomí</strong>. El presente diccionario bilingüe es también<br />

un tributo al trabajo pionero de Angélica.<br />

El PIVM continuó dando fuerte apoyo a la educación bajo la hábil dirección <strong>del</strong> Prof.<br />

Julio de la Fuente, quién dio todo su respaldo a los esfuerzos de alfabetización en <strong>otomí</strong>. A<br />

menudo, Angélica se refería a este período de logros educativos como el “siglo de oro” en la<br />

historia cultural <strong>del</strong> Mezquital. Durante esa época los hablantes <strong>del</strong> <strong>otomí</strong> se dieron cuenta de la<br />

riqueza de su herencia indígena y se enorgullecieron de la producción de materiales en su lengua<br />

materna.<br />

La transformación de la educación en el Mezquital se debe en gran medida a los<br />

esfuerzos de esta dinámica maestra de la ciudad de México que se identificó con sus<br />

compatriotas nacidos en circunstancias desfavorables. Su convicción de que eran contrapartes<br />

esenciales ―lo único que les faltaba era una mano amiga que confiara en su habilidad― ha<br />

quedado bien demostrada. Su progenie pedagógica puede encontrarse en la mayoría de las<br />

comunidades remotas <strong>del</strong> Mezquital en donde niños de todas edades están leyendo con fluidéz<br />

en dos idiomas, y produciendo libros en su lengua materna.<br />

En 1981 la maestra pequeña de estatura pero grande de voluntad, sucumbió en<br />

Ixmiquilpan, a un ataque repentino <strong>del</strong> corazón. Yace en Orizabita, hogar de Heriberto Salinas<br />

Pedraza, pionero en la educación <strong>otomí</strong>.<br />

Ethel Emilia Wallis<br />

Catalina, Arizona, E.U.A.<br />

octubre de 1999


Las miniaturas de los instrumentos musicales<br />

y los otros objetos<br />

con encrustación de concha<br />

fueron hechas por<br />

los artesanos de El Nith, Ixmiquilpan.<br />

x


RECONOCIMIENTO<br />

El presente diccionario es una pequeña contribución a la extensa bibliografía de obras sobre<br />

la lengua y la cultura <strong>otomí</strong>. Los editores queremos reconocer y agradecer a los individuos y a<br />

las instituciones que nos han antecedido y también a los colegas de diversos grupos que siguen<br />

produciendo trabajos de gran valor.<br />

Desde el siglo XVI existen vocabularios, gramáticas, sermones y catecismos en <strong>otomí</strong>. Digo<br />

<strong>otomí</strong> porque esta etiqueta abarca todas las variantes de la lengua a la que en el Valle <strong>del</strong><br />

Mezquital le dicen <strong>hñähñu</strong>, en Querétaro se dice ñhoñho, en Jiquipilco, estado de México, se dice<br />

hñätho y en la Sierra Oriental de Hidalgo se dice yuhu. El Códice de Huichapan, escrito en <strong>otomí</strong>,<br />

es un documento <strong>del</strong> actual estado de Hidalgo. La gramática <strong>otomí</strong> de Pedro de Cárceres<br />

proviene <strong>del</strong> estado de Querétaro. Hay indicios de que la gente <strong>otomí</strong> de Huichapan y de<br />

Querétaro salió de Jilotepec, actualmente en el estado de México. Los datos lingüísticos<br />

publicados en Luces <strong>del</strong> <strong>otomí</strong> provienen <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital y la región alrededor de Tula. El<br />

Compendio de gramática <strong>otomí</strong> de Lawrence Ecker (1952) es una síntesis de los trabajos de López<br />

Yepes (1826), Neve y Molina (1767), Luces <strong>del</strong> <strong>otomí</strong>, editado por Buelna (1893) y la gramática<br />

de Cárceres (siglo XVI); también refleja las investigaciones de primera mano <strong>del</strong> doctor Ecker en<br />

el Valle <strong>del</strong> Mezquital y en Huitzquilucan, estado de México.<br />

El Instituto de Alfabetización de Indígenas Monolingües, el Patrimonio Indígena <strong>del</strong> Valle<br />

<strong>del</strong> Mezquital y la Secretaría de Educación Pública jugaron un papel importante en la<br />

alfabetización en lengua <strong>hñähñu</strong>. La maestra y antropóloga Angélica Castro de la Fuente formó a<br />

los promotores bilingües Heriberto Salinas Pedraza, Constantino Saúz Escamilla y Alfonso Salas<br />

Trejo, entre otros. Ella fomentó la educación indígena en el Valle desde mediados de la década<br />

de los 40 hasta los fines de la década de los 60. (Castro de la Fuente, 1961, “La alfabetización en<br />

lenguas indígenas y los promotores culturales”.)<br />

El <strong>Diccionario</strong> castellano-<strong>otomí</strong> fue publicado en 1956 por el Patrimonio Indígena <strong>del</strong> Valle<br />

<strong>del</strong> Mezquital y el Instituto Lingüístico de Verano. Elementos de gramática <strong>otomí</strong> (1955), por el<br />

antropólogo Víctor Manuel Arroyo, es otra publicación <strong>del</strong> Patrimonio. Maurilio Muñoz Basilio,<br />

hablante nativo <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong> y distinguido antropólogo, estuvo a la cabeza <strong>del</strong> Patrimonio de<br />

1971 a 1976.<br />

El benemérito antropólogo Raúl Guerrerro Guerrero, oriundo de Alfajayucan <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong><br />

Mezquital, recorrió toda la región, hizo observaciones etnológicas y recopiló cantos, narraciones<br />

y leyendas. Su libro Los <strong>otomí</strong>es <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital (1983) proporciona un amplio panorama<br />

de lo que es la vida de la gente <strong>hñähñu</strong>.<br />

El antropólogo norteamericano Russell Bernard, además de sus artículos sobre la lingüística<br />

<strong>del</strong> <strong>otomí</strong>, estimuló al profesor Jesús Salinas Pedraza a hacer una etnografía de la cultura<br />

<strong>hñähñu</strong> desde el punto de vista de su propia gente (1984).<br />

Miembros <strong>del</strong> Instituto Lingüístico de Verano han publicado varios trabajos sobre la lengua<br />

<strong>hñähñu</strong>: Donald e Isabel Sinclair, Nancy Lanier, Patricia Cowan, Harwood y Patricia Hess y Ethel<br />

Emily Wallis. La lingüista Wallis publicó dos artículos sobre la educación indígena en el Valle<br />

(1953; 1954–55). El ILV colaboró con el PIVM en la preparación de materiales didácticos y en la<br />

formación de los promotores bilingües. Trabajaron con gente <strong>hñähñu</strong> en la traducción de las<br />

Sagradas Escrituras (el Nuevo Tesamento y el libro de los Salmos).<br />

Los etnolingüistas que estudiaron en Pátzcuaro han sido muy fructíferos en la preparación<br />

de libros escritos en <strong>hñähñu</strong>, que sirven no tan solamente en las escuelas sino también al público<br />

xi


DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) xii<br />

en general, para reforzar sus conocimientos de la cultura <strong>hñähñu</strong>. Algunos participan en la<br />

Academia de la Cultura Hñähñu; otros trabajan en el Instituto Nacional para la Educación de los<br />

Adultos. El Vocabulario <strong>hñähñu</strong> – español (1992), publicado por la Academia, contiene más de<br />

4,000 entradas escritas según la ortografía desarrollada en conjunto con varias instituciones. El<br />

vocabulario de terminología técnica (1996), preparado por Anastacio Botho Gaspar y otros<br />

miembros de la Academia, es una muestra de la gran capacidad <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong> de expresar y<br />

designar conceptos de la sociedad tecnológica en que vivimos. Donaciana Martín Contreras y<br />

Victorino Gómez Barranco publicaron la Breve gramática <strong>del</strong> idioma <strong>hñähñu</strong> (segunda edición<br />

1998), entre otros trabajos. El personal <strong>del</strong> INEA ha producido numerosos libros destinados a<br />

estimular el uso de la lengua escrita.<br />

Otro trabajo muy importante es el <strong>Diccionario</strong> <strong>hñähñu</strong> – español; español – <strong>hñähñu</strong> de<br />

Felipino Bernal (segunda edición 1998), que contiene muchas tablas de palabras de temas<br />

culturales además de las entradas normales. La doctora Verónica Kugel promovió y asesoró la<br />

producción de estas dos publicaciones. Ella es autora de Chilcuautla: Reflejo de la historia de<br />

México, Valle <strong>del</strong> Mezquital, Hidalgo (1998), en la ocasión <strong>del</strong> 200 aniversario de la iglesia<br />

parroquial.<br />

La emisora Radio Mezquital (desde 1998, Radio <strong>del</strong> INI en Cardonal) ha difundido<br />

programas bilingües en <strong>hñähñu</strong> y en español bajo la dirección <strong>del</strong> profesor Élfego Nicolás<br />

Rodríguez. Durante la larga trayectoria de sus transmisiones ha fomentado el uso de la lengua<br />

<strong>hñähñu</strong> en toda la gama de situaciones, formales e informales.<br />

Los maestros bilingües por todo el Valle <strong>del</strong> Mezquital ejercen una labor indispensable para<br />

la educación indígena y para la lectoescritura <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong>. La profesora Sabina de la Cruz Huerta<br />

promueve la literatura en <strong>hñähñu</strong> en el sistema “Albergues y Educación Especial en el Valle <strong>del</strong><br />

Mezquital”.<br />

El doctor Hector Muñoz y la doctora Gabriela Coronado, entre otros, han contribuido<br />

importantes estudios sociolingüísticos <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital. El antropólogo Víctor Franco<br />

trabaja en la producción de videos sobre la vida de los <strong>hñähñu</strong>s.<br />

Hay muchos otros que merecen nuestro agradecimiento por sus trabajos sumamente<br />

valiosos, en particular la Secretaría de Educación Pública y el Departamento de Educación<br />

Indígena. Seguramente, sin querer, hemos omitido contribuciones muy importantes por las<br />

limitaciones de tiempo y de espacio o de nuestros conocimientos. Les pedimos su perdón y<br />

comprensión.<br />

La bibliografía al final <strong>del</strong> diccionario es un intento de mencionar la mayoría de las obras<br />

sobre el tema y de expresar nuestra gran deuda a los autores. Seguramente la bibliografía no está<br />

completa tampoco. Agradeceremos cualquier indicación al respecto.<br />

Cabe mencionar nuestro agradecimiento a la Canadian <strong>International</strong> Development Agency<br />

por su apoyo financiero en los años en que los autores recopilaron y redactaron las entradas <strong>del</strong><br />

diccionario.


Luis Hernández Cruz<br />

y Emilia Pérez Martínez<br />

Moisés Victoria Torquemada†<br />

y Sofía Trejo Sánchez<br />

Los autores<br />

xiii<br />

Donald Sinclair Crawford<br />

e Isabel Richards†


ACADEMIA DE LA CULTURA HÑÄHÑU<br />

La Academia de La Cultura Hñähñu <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital, Hidalgo, colaboró en la<br />

redacción <strong>del</strong> diccionario, especialmente en cuanto a la ortografía actual y en la identificación de<br />

palabras auténticas <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong> para sustituir los préstamos <strong>del</strong> español.<br />

Anastacio M. Botho Gazpar,<br />

Vicente Lara Hernández,<br />

Hermenegildo Lozano Mendoza,<br />

Abel Huizache Roque,<br />

Fernando Secundino Tepetate,<br />

Pedro Martín Godínez Salas,<br />

Adolfo Bibiano Pioquinto.<br />

xiv


INTRODUCCIÓN<br />

Me da gran placer introducir el <strong>Diccionario</strong> <strong>hñähñu</strong> (<strong>otomí</strong>) <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital, estado<br />

de Hidalgo, México. Fue compilado en el transcurso de varios años por Luis Hernández Cruz y<br />

Moisés Victoria Torquemada, ambos hablantes nativos <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong>, asesorados por el lingüista<br />

Donaldo Sinclair Crawford, <strong>del</strong> Instituto Lingüístico de Verano.<br />

Los señores Hernández y Victoria indagaron el área semántica de cada vocablo,<br />

identificaron las distintas acepciones de la entrada y construyeron oraciones que las ejemplifican<br />

y comprueban. Las oraciones son de suma importancia porque presentan un panorama cultural<br />

auténtico de la vida <strong>hñähñu</strong>.<br />

Luis Hernández Cruz (n. 1953) vive en Taxadho, municipio de Ixmiquilpan; trabajó en el<br />

diccionario de 1979 a 1984. Moisés Victoria Torquemada (1922-2005) fue residente <strong>del</strong> pueblo<br />

de Santa Rita, municipio de Zimapán, hasta 1972 cuando se cambió a Ixmiquilpan; trabajó en el<br />

diccionario cuatro años en Ixmiquilpan y después más de un año en México, D.F. El lingüista<br />

Donaldo Sinclair Crawford (n. 1915), oriundo de Canadá, se ha dedicado al estudio de la lengua<br />

<strong>otomí</strong> desde 1944.<br />

Muchos individuos han contribuido a la redacción <strong>del</strong> diccionario. La doctora Yolanda<br />

Lastra y la maestra Sara Arjona de Watson sugirieron mejoras para la traducción de las oraciones<br />

ejemplificativas al español. El profesor J. Manuel Ortiz Álvarez leyó todas las fichas en las etapas<br />

tempranas de recopilación <strong>del</strong> diccionario. El profesor Anastacio Botho y sus colegas de la<br />

Academia de la Cultura Hñähñu leyeron todo el manuscrito <strong>del</strong> diccionario en las etapas finales y<br />

nos dieron las indicaciones necesarias para adaptar la escritura <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong> a la ortografía actual.<br />

Propusieron palabras auténticas <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong> para muchas palabras tomadas <strong>del</strong> español, que<br />

fueron usadas en las oraciones de ejemplo (debido a la influencia normal <strong>del</strong> contacto con el<br />

español a través de varios siglos). Sus recomendaciones se tomaron en cuenta en la mayoría de<br />

los casos.<br />

Por mi parte, traté de formular algunas reglas para cubrir los patrones gramaticales<br />

observados en los ejemplos <strong>del</strong> diccionario, y de esta manera, aumentar lo que se sabe de la<br />

estructura <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong>. (Veánse las Notas gramaticales en el anexo.)<br />

Tomé especial cuidado en respetar en todo la obra de los autores. Las oraciones en <strong>hñähñu</strong><br />

no se cambiaron, con la excepción de la sustitución de palabras de origen español por palabras<br />

<strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong> sugeridas por la Academia de la Cultura Hñähñu.<br />

La sección en español <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> fue preparada usando un programa de cómputo que<br />

invirtió los campos informáticos e hizo una entrada de cada antigua definición. Trabajé en la<br />

organización de entradas con la misma palabra en español, según las acepciones de la palabra en<br />

espñol. Las frases que sirvieron para definir una palabra en la parte <strong>hñähñu</strong> fueron convertidas<br />

en subentradas <strong>del</strong> elemento léxico principal de la frase en español.<br />

xv


DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) xvi<br />

Compilé una bibliografía de las principales obras sobre la lengua y cultura de los <strong>hñähñu</strong> en<br />

el Valle <strong>del</strong> Mezquital. Hice un esfuerzo especial por citar obras de los mismos hablantes <strong>del</strong><br />

<strong>hñähñu</strong>. Para mí fue emocionante ver la gran cantidad de trabajos sobre el tema. Nunca podré<br />

asegurarme de haber cubierto todo, y por tanto, les pido perdonen cualquier omisión.<br />

Estoy muy contenta de poder presentar este diccionario al público. Espero que sea una<br />

pequeña contribución más para la apreciación de la lengua y cultura <strong>hñähñu</strong>.<br />

Doris Bartholomew<br />

Ixmiquilpan, Hidalgo<br />

14 de junio de 1999


LA ESCRITURA DEL HÑÄHÑU<br />

Las letras <strong>del</strong> alfabeto <strong>hñähñu</strong> se presenta en la siguiente lista:<br />

a agi enterrar o ofo escribir<br />

ä ähä dormir o̱ o̱de oír<br />

b be ladrón p pede contar<br />

�b �ba leche r ra el, la<br />

ch chimänxa gusano de elote �r �rani puente<br />

ch� Ch�aido (un topónimo) s sani peine<br />

d dehe agua t tihi correr<br />

e eke peinar t� t�ei atole<br />

e̱ e̱i tirar th thä mazorca<br />

f fani caballo ts tse̱ frío<br />

g gädo albañil ts� ts�i diente<br />

h hai tierra u uni dar<br />

i ixi durazno u [w] ua pie<br />

j ji sangre �u [�w] �uada maguey<br />

k kähä tuna u̱ u̱ni lastimar<br />

k� k�eñä víbora x xi hoja<br />

l lochi chico y yo vela<br />

m mada molcajete �y �ye lluvia<br />

�m �mifi acocote z zoni llorar<br />

n ne boca � pe̱�tsi tener<br />

�n �na uno<br />

ñ ñäxu cabeza<br />

�ñ �ñu camino<br />

El orden alfabético usado en el diccionario coloca primero la letra <strong>del</strong> alfabeto español y<br />

luego la letra con la modificación que designa un sonido propio <strong>del</strong> <strong>hñähñu</strong>. El grupo<br />

consonántico con saltillo sigue a la consonante simple.<br />

El saltillo sigue a las consonantes sordas ch, k, t y ts; antecede a las consonantes sonoras b,<br />

m, n, ñ, r, u [w] y y. Algunos hablantes pronuncian el saltillo o la hache después de la<br />

consonante nasal, pero en el diccionario normalmente se escribe antes de ella, al principio de<br />

una palabra. En medio de una palabra el saltillo puede anteceder a una consonante sorda: po̱�te<br />

remendar, to̱�mi esperar.<br />

Los fonemas consonánticos se presentan en el cuadro 1.<br />

El fonema ch es infrecuente; aparece en pocas palabras de origen <strong>hñähñu</strong>: chimänxa gusano<br />

de elote; sólo hay una palabra que empieza con ch�: Ch�aido (topónimo de un barrio de T�axado).<br />

El sonido zy es muy raro; parece ser una modificación <strong>del</strong> habla al dirigirse a niños pequeños, o<br />

una especie de diminutivo para expresar respeto: zyuzyu abuela; nzyolo gusano de elote.<br />

La h puede anteceder a una consonante nasal o a una semiconsonante: hm, hn, hñ, hu, hy.<br />

Estas combinaciones se encuentran en el diccionario bajo de la letra h; no tienen un lugar<br />

especial en el alfabeto.<br />

Las combinaciones de h con las oclusivas sordas <strong>del</strong> proto<strong>otomí</strong> han cambiado a<br />

consonantes fricativas en el valle <strong>del</strong> Mezquital: fani (*phani) caballo; thogi (*thogi) pasar; ji<br />

(*khi) sangre; suni (*tshuni) nixtamal.<br />

xvii


DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) xviii<br />

Hay una oposición fonológica entre la fricativa glotal h y la fricativa velar j (de *kh),<br />

aunque en algunas palabras la j varía con la h en el habla de ciertas personas. En el diccionario<br />

se ha tratado de escribir j, siempre que corresponde a la kh <strong>del</strong> proto<strong>otomí</strong>: jua conejo; juai<br />

cuchillo, pero hai tierra y hua ala. En esto coinciden las correcciones de miembros de la<br />

Academia de la Cultura Hñähñu, que mantienen el contraste entre j y h. La Academia escribe ha<br />

para las preposiciones a, en y para la conjunción y; también escribe ha donde, que viene de<br />

habu̱. Escribe ja para el verbo haber, estar y el adverbio apenas, recientemente.<br />

Cuadro 1. Consonantes<br />

LABIAL DENTAL ALVEOLAR PALATAL VELAR GLOTAL<br />

p t ts ch k � OCLUSIVA<br />

t� ts� ch� k� con saltillo<br />

b d z zy [ž] g FRICATIVA<br />

sonora<br />

�b OCLUSIVA<br />

con saltillo<br />

f th s x [š] j [x] h FRICATIVA<br />

sorda<br />

m n ñ NASAL<br />

�m �n �ñ con saltillo<br />

hm hn hñ con h<br />

r VIBRANTE<br />

�r con saltillo<br />

l LATERAL<br />

u [w] y SEMICON-<br />

SONANTE<br />

�u [�w] �y con saltillo<br />

hu hy con h<br />

La letra u antes de una vocal es la semiconsonante [w]: ua pie, uähi arar, ue̱mä gigante.<br />

Puede llevar antepuesta una h o un saltillo: huí soplar, �ue̱ti coser. También se presenta después<br />

de k y antes de una vocal: kue̱ enojo.<br />

La letra u después de una consonante es una vocal: tuhu cantar, ngu casa. La u vocálica<br />

aparece también antes <strong>del</strong> sufijo temático –i: gui nube; hui poner huevo. Si la u es<br />

semiconsonante la i lleva un acento: huí [hwi] soplar, xa nthätuí se casaron, nzu̱thuí topil.<br />

Las vocales orales se dan en el cuadro 2; las nasales, en el cuadro 3. Entre paréntesis están<br />

los símbolos fonéticos para las letras de la ortografía.<br />

Cuadro 2. Vocales orales<br />

ANTERIOR CENTRAL POSTERIOR<br />

ALTA i u̱ [ɨ] u<br />

MEDIA e o̱ [ʌ] o<br />

BAJA e̱[æ] a<br />

Cuadro 3. Vocales nasales<br />

ANTERIOR NO ANTERIOR<br />

ALTA ï [ĩ] ü [ũ]<br />

NO ALTA ë [ẽ] ä [ã]<br />

En la ortografía, solamente se escribe la ä nasal.


xix La escritura<br />

Con muy pocas excepciones, la u es nasal; excepciones con vocal oral: dutu ropa, zyuzyu<br />

abuela.<br />

La i casi siempre es oral; la ï nasal se encuentra en muy pocas palabras: �uï soñar, �uïni dar<br />

de comer, ts�ï�ti chillar. Normalmente, no se escribe.<br />

La ë nasal es más frecuente, pero no se escribe. En el diccionario se ha procurado identificar<br />

las palabras con vocal nasal en la información gramatical al final <strong>del</strong> artículo. Algunos pares de<br />

palabras en que una tiene vocal oral y la otra vocal nasal son: thede reírse, thëdi visión; hege<br />

hendirse, hëgi ahondar; heke partir, hëki perforar. Se puede observar que la e oral rige a la vocal<br />

armónica e en el sufijo temático, pero la ë nasal rige a la i normal.<br />

La vocal nasalizada fonémica ë está indicada al final <strong>del</strong> artículo léxico:<br />

sei (sei) s pulque … Vocal nasal: sëï<br />

La regla de armonía vocal es que la vocal <strong>del</strong> sufijo formativo de la raíz -i cambia a -e si la<br />

vocal de la raíz es e u o̱ y si no interviene una consonante nasal; la nasalización de ë también<br />

interrumpe la armonía.<br />

heke partir<br />

heni repartir, distribuir<br />

hëki agujerar, perforar<br />

Si la raíz de un verbo empieza con vocal nasal antecedida por hache o saltillo (no escrito en<br />

esta posición), en la raíz de los tiempos secundarios se presenta una ñ. Si la vocal es oral, la<br />

forma secundaria tiene una y. De esta manera la ë nasal se puede distinguir de la e oral.<br />

heke partir bi hyeke lo partió<br />

hëst�i agujerar bi hñëst�i lo agujeró<br />

ets�e completar bi �yets�e lo completó<br />

ëts�i poner sobre algo bi �ñëts�i lo puso sobre algo<br />

La vocal <strong>del</strong> sufijo formativo de la raíz cambia a -a/-ä en medio de una frase y en una raíz<br />

compuesta: kot�i cerrar; kot�afadi, kot�äfadi encarcelar. La nasalización no tiene valor<br />

fonológico en esta posición, pero muchos hablantes identifican esta -ä con la vocal nasal de la<br />

raíz. (La transcripción de esta vocal en el diccionario varía entre a y ä.)<br />

Tonos musicales<br />

Hay tres tonos con valor fonológico que se presentan en la primera sílaba de una raíz: tono<br />

alto (á), tono bajo (a, sin marcar) y tono ascendente (ǎ). El tono ascendente tiene más duración,<br />

notablemente al final de una frase, y es la razón por la que algunos especialistas han escrito dos<br />

vocales para representarlo.<br />

Los tonos de la raíz<br />

Hay numerosos pares de palabras que se distinguen solamente por el tono léxico en la<br />

primera sílaba de la raíz.<br />

(Alto) kä́ts�i tapar<br />

(Bajo) käts�i plantar<br />

(Bajo) �baxi escoba<br />

(Ascendente) �bǎxi moco<br />

(Alto) jú̱ni barba


DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) xx<br />

(Ascendente) jǔ̱ni metate<br />

Los juegos de tres que muestran el contraste de tonos son menos frecuentes.<br />

(Alto) �yófri arrear; agujerar, germinar<br />

(Bajo) �yofri aguja<br />

(Ascendente) �yǒfri arriero<br />

La Academia de la Cultura Hñähñu, el INEA y otros que han investigado la mejor manera de<br />

escribir la lengua, tomaron la decisión de no escribir los tonos léxicos para no complicar más la<br />

escritura a los niños escolares. En este diccionario tampoco se escribe el tono léxico en los<br />

ejemplos, pero depués de la palabra de entrada se da entre paréntesis la palabra con los tonos<br />

escritos.<br />

fadi (fadi) pastorear<br />

fadi (fádi) cárcel<br />

�baxi (�baxi) escoba<br />

�baxi (�bǎxi) moco<br />

El tono no fonológico de los sufijos<br />

La segunda sílaba <strong>del</strong> tema no tiene oposición de tonos; el tono es alto al final de la frase o<br />

al pronunciar la palabra sola, pero es tono bajo en medio de una frase (Sinclair y Pike 1948).<br />

Wallis (1968) dice que si el tono de la raíz es bajo, el <strong>del</strong> sufijo temático en medio de la frase es<br />

alto. El sufijo temático en medio de una palabra compuesta tiene tono alto.<br />

Los sufijos que siguen a la raíz y su sufijo temático tampoco tienen oposición de tonos. Los<br />

sufijos pronominales bisilábicos tienen tono alto en la primera sílaba.<br />

Los tonos de los proclíticos gramaticales<br />

Los proclíticos gramaticales tienen una oposición entre el tono alto y el tono bajo. El<br />

artículo singular es ra, y el adjetivo posesivo de 3.ª persona es rá; el artículo plural es ya, y el<br />

adjetivo posesivo plural es yá.<br />

ra ngu la casa<br />

rá ngu su casa<br />

ya ngu las casas<br />

yá ngu sus casas<br />

De igual manera, los proclíticos <strong>del</strong> verbo incluyen muchos pares que se distinguen<br />

solamente por el tono.<br />

dí xipi yo le digo<br />

di xipi él le dice<br />

dá xipi yo le dije<br />

da xipi él le dirá<br />

gí xipi tú le dices<br />

gi xipi tú le dirás


xxi La escritura<br />

gá xipi tú le dijiste<br />

ga xipi yo le diré<br />

La ortografía oficial permite distinguir entre el artículo ra y el posesivo rá. No han tomado<br />

todavía la decisión de escribir el tono en los proclíticos <strong>del</strong> verbo, pero por el gran peso<br />

gramatical que tienen, hemos procurado escribir el tono alto con tilde y el tono bajo sin marca.<br />

Pieza de cerámica plomiza recubierta de placas de concha<br />

nácar, para indicar que está emplumada la cabeza <strong>del</strong><br />

animal que a manera de yelma porta una persona barbuda.<br />

Tula, Hidalgo. 900–1150 d. C.


xxii


1. El artículo sencillo<br />

ESTRUCTURA DEL ARTÍCULO LÉXICO<br />

El artículo sencillo presenta la entrada en negrillas, la palabra con los tonos indicados entre<br />

paréntesis, seguida de la abreviatura correspondiente a la clasificación gramatical de la palabra,<br />

en cursiva, y el significado en español, en redonda.<br />

ku̱t�a (kú̱t�a) adj cinco<br />

hnei (hnei) s baile<br />

ku̱ts�i (kǔ̱ts�i) vt recolectar<br />

La definición es la traducción de la entrada, como en los ejemplos anteriores. Para muchas<br />

entradas se dan dos o más posibles traducciones.<br />

ndu adj difunto, finado<br />

En algunos artículos, especialmente los gramaticales, la definición es una descripción de su<br />

significado.<br />

ndrí (ndrí) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> copretérito, aspecto progresivo.<br />

2. Las acepciones<br />

Las diferentes acepciones de una palabra están enumeradas.<br />

zoñä (zóñä) s 1. persona sin sombrero<br />

2. mujer sin rebozo<br />

3. animal sin cuernos<br />

3. Oraciones ejemplificativas<br />

Cada acepción de la entrada tiene una oración ejemplificativa.<br />

zoñä (zóñä) s 1. persona sin sombrero Ra ts�u̱nt�u̱ mi pa mäñä ra bo̱jä, ra ndähi bi<br />

hñäkua rá fu̱i ha bi gohi ra zoñä. Al chamaco que iba arriba, en el carro, el aire le<br />

voló el sombrero y se quedó sin sombrero.<br />

2. mujer sin rebozo Xa mani �na ra �be̱hñä di �ye̱t�a ya �yo, pe ra zoñä. Allí va<br />

una mujer arreando su ganado, pero sin su rebozo.<br />

3. animal sin cuernos Mäthoni �na ra zi ndämfri ra zoñä, pa mä da ntukate<br />

otho yá ndäni. Es necesario que no tenga cuernos una res, para que aunque<br />

embista, no haga daño.<br />

4. La pronunciación de los tonos y de la e nasalizada<br />

Los tonos fonémicos de la raíz están indicados por diacríticos sobre la vocal de la palabra<br />

entre parentesis.<br />

ku̱ts�i (kú̱ts�i) s cueva [tono alto en la raíz]<br />

ku̱ts�i (kǔ̱ts�i) vt recolectar [tono ascendente en la raíz]<br />

taki (taki) vt cortar (con instrumento) [tono bajo en la raíz]<br />

taki (táki) vt desviar, atajar [tono alto en la raíz]<br />

La vocal nasalizada fonémica (ë) en la palabra de entrada está indicada al final <strong>del</strong> artículo.<br />

sei (sei) s pulque … Vocal nasal: sëi<br />

xxiii


DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) xxiv<br />

5. Información gramatical<br />

Los verbos pueden tener una forma secundaria de la raíz que se presenta en el pretérito y<br />

otros tiempos, y una forma diferente para señalar que el sujeto es indeterminado. Estas formas<br />

adicionales de la raíz se citan al final <strong>del</strong> artículo.<br />

po̱ts�e (pǒ̱ts�e) vt poner encima �Bu̱ ya nthani ra ju̱, u̱t�i ha ra ts�e ha po̱ts�e ha ra<br />

tsibi. Si ya está escogido el frijol, échalo a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi<br />

mo̱ts�e Act. indet. �bo̱ts�e Sinón. ets�i.<br />

Los verbos transitivos que se usan como intransitivos (por tener un complemento indefinido<br />

o incorporado al tema verbal) agregan una n- (o m-) en todas las personas de los tiempos<br />

secundarios. Este hecho se nota citando el proclítico pretérito de la 1.ª persona dá.<br />

ku̱nthe (kú̱nthe) vi nadar �Ra ya bäsmetsi mi ku̱nthe ha ya nsaha ha bi jät�i �na di<br />

ge�u̱. Unos jóvenes andaban nadando en los baños y uno de ellos se ahogó. Pret. dá<br />

nku̱nthe<br />

6. Variaciones en la pronunciación<br />

Puede haber variaciones en la pronunciación de una entrada que afectan el <strong>del</strong>etreo.<br />

ku̱thyats�i (kú̱thyáts�i) s ventana Rá ngu ra Xuua bi hokua yoho yá ku̱thyats�i.<br />

Juan le hizo dos ventanas a su casa. Variante nku̱hyats�i<br />

7. Los sinónimos<br />

Los sinónimos de la entrada se notan al final <strong>del</strong> artículo. Si la entrada tiene varias<br />

acepciones y si el sinónimo se aplica solamente a una de ellas, el número de la acepción<br />

antecede al sinónimo.<br />

�yo (�yó) s 1. chivo<br />

2. perro<br />

3. ganado menor<br />

Sinón. 1: t�äxi; 2: tsat�yo<br />

8. Las remisiones<br />

Una palabra compuesta generalmente tiene una remisión a las raíces componentes.<br />

ku̱nthe (kú̱nthe) vi nadar �Ra ya bäsmetsi mi ku̱nthe ha ya nsaha ha bi jät�i �na di<br />

ge�u̱. Unos jóvenes andaban nadando en los baños y uno de ellos se ahogó. Pret. dá<br />

nku̱nthe Véase ku̱ni, dehe<br />

9. Las subentradas<br />

Las subentradas son palabras que comparten la raíz de la entrada. Pueden ser palabras<br />

derivadas o palabras compuestas. Las palabras citadas como subentradas deben aparecer también<br />

como entradas principales; por eso, no llevan ejemplos ni ninguna otra indicación.<br />

käxi vt torcer<br />

nkäxi vr retorcerse, torcerse<br />

nkäxui v rec forcejar, luchar<br />

kähä s tuna<br />

�bokjä s tuna prieta


xxv Estructura de la entrada<br />

dokjä s tuna piedra, tuna blanca<br />

käm�yo s tuna cardón<br />

käpta s tuna zopilote<br />

Puede citarse como subentrada una expresión idiomática, pero no aparece como entrada<br />

principal. La expresión no lleva abreviatura de la clasificación gramatical.<br />

mäntho vi decir nomás Nu�ä hinte ga xiphu̱ nge�ä mäntho. A él no le decimos nada porque<br />

nomás lo dice. Act. indet. hmäntho<br />

te ra mäntho ¡qué dices nomás!, ¡hola nuevamente!<br />

10. Entradas menores<br />

La forma secundaria de la raíz y la <strong>del</strong> actor indeterminado, citadas en la información<br />

gramatical de la entrada principal, pueden aparecer como entradas menores que remiten a la<br />

raíz básica. Se cita solamente una definición de las varias acepciones que tenga.<br />

ngani [Forma secundaria de gani] tronar (para llover)<br />

t�ägi [Act. indet. de ägi] esconder<br />

La pronunciación variante puede incluirse como entrada menor.<br />

nkuhyats�i [Variante de kuthyats�i] ventana<br />

11. Español regional en la definición<br />

La palabra española dada como traducción de la entrada puede ser regional y no conocida<br />

en el resto <strong>del</strong> país. En tal caso, se califica con la abreviatura (reg.) y se da también otra<br />

definición o bien una explicación <strong>del</strong> significado.<br />

afi vti raspar maguey<br />

hño̱t�fi s medeo (reg.), raspa <strong>del</strong> maguey <strong>del</strong> medio día<br />

barista s varista (reg.), colaborador <strong>del</strong> juez auxiliar que avisa a la gente.<br />

bazu �ronjua s ayate xirgó (reg.), ayate hebra, ayate mal hilado


ABREVIATURAS<br />

act. indet. actor indeterminado prep. preposición<br />

adj. adjetivo Pres. Presente<br />

adv. adverbio Pret. Pretérito<br />

compl. complemento pron. pronombre<br />

conj. conjunción refl. reflexivo<br />

etc. etcétera reg. regionalismo<br />

esp. español s. sustantivo<br />

excl. exclusivo sing. singular<br />

f. comb. forma combinatoria Sinón. sinónimo<br />

f. sec. forma secundaria v. bt. verbo bitransitivo<br />

Fut. Futuro v.i. verbo intransitivo<br />

fig. figurado v.i. cop. verbo intransitivo copulativo<br />

incl. inclusivo v. prnl. verbo pronominal<br />

indet. indeterminado v.r. verbo reflexivo<br />

interj. interjección v.rec. verbo recíproco<br />

lit. literalmente v.t. verbo transitivo<br />

p. ej. por ejemplo v.t.i. verbo transitivo usado como<br />

intransitivo<br />

pl. plural 1.ª pers. primera persona<br />

pos. posesivo 2.ª pers. segunda persona<br />

p.p. participio 3.ª pers. tercera persona<br />

procl. proclítico + más<br />

xxvi


DICCIONARIO<br />

HÑÄHÑU – ESPAÑOL


A<br />

a (a) interj 1. Expresa satisfacción. ¡A! ya dá<br />

beni. ¡Ah!, ya sé lo que voy a hacer.<br />

2. Expresa lástima. ¡A! kate nuni ra zi jä�i<br />

hingi ju̱ts�i ya dusjä�i. ¡Ah!, la pobrecita<br />

persona que no levantan los autobuses.<br />

3. Expresa espanto. ¡A! ra bo̱jä ne dä<br />

mpu̱nts�i. ¡Ah!, el camión quiere<br />

volcarse.<br />

4. Expresa admiración. ¡A! xa mani �na ra<br />

dänga hnyaxbo̱jä fo̱te ya �bifi. ¡Ah!, allí<br />

va un avión grande que va arrojando<br />

humo.<br />

a (a, ǎ) vt despertar Pret. bi �ya Act. indet.<br />

t�a Véase ats�i<br />

a (á, ǎ) s pulga Nu ha ya ähä ya tsat�yo<br />

xika a �bu̱i. Hay muchas pulgas donde<br />

duermen los perros.<br />

a�ni s pulga de gallina<br />

mfox�a s pulga que se clava en la<br />

carne<br />

aba (ǎba) s haba (tumor de las caballerías)<br />

Nzäntho ya fani di hñeni ga aba ha ya<br />

go̱ne. Casi siempre los caballos se enferman<br />

de haba en el paladar. Sinón. ndodi<br />

abri (ǎbri) s abril Nzäntho tat�i Ndäpa<br />

zänä ra abri. Casi siempre Semana Santa<br />

cae en el mes de abril. Sinón. ntatso̱ni<br />

adi (adi) vt 1. pedir Ga�tho mä�ra ya jä�i<br />

ya xa t�umba ya hai; mä ga adi �nehe. A<br />

todas las demás personas ya les han dotado<br />

de tierras; yo también voy a pedir.<br />

2. solicitar Stá ma stá adi ra bojä ha ra<br />

�me̱sbojä ya nso̱ka dí to̱�mi ha�mu̱ dä<br />

t�engi hñä. He ido a solicitar dinero al<br />

banco, ya sólo espero que me resuelvan.<br />

3. necesitar Mä zi �bot�i ya adi ra zi �ye.<br />

Mi siembra ya necesita la lluvia.<br />

4. exigir, insistir Ra bätsi adi ra �ba, ha<br />

otho. El niño exige leche y no hay. Pret.<br />

bi �yadi Act. indet. t�adi<br />

amäñ�u̱ vi rogar por mal, desear un<br />

mal (para alguien)<br />

HÑÄHÑU — ESPAÑOL<br />

3<br />

�ñadi vi pedir muchacha (para casarse<br />

con ella o para que se case con otro)<br />

nt�adi s costumbre de andar pidiendo<br />

t�adi s petición, solicitud, pedimento<br />

�yadi s pedidor<br />

afi (áfi) vti raspar (maguey) Mä mo afi<br />

zu̱ngä �rato xudi. Mi tío raspa a las seis de<br />

la mañana. Pret. dá �ñafi Sinón. huí ya<br />

t�afi<br />

hno̱t�fi s medeo (reg.), mediada (reg.),<br />

raspa <strong>del</strong> maguey <strong>del</strong> mediodía<br />

t�afi s raspador para maguey<br />

t�afi s aguamiel; tipo de maguey<br />

�yafi s tlachiquero<br />

agate (ǎgáte) s ágata Ra agate ge�ä �na ra<br />

do xi mähotho. El ágata es una piedra<br />

hermosa.<br />

agi (agi) vt 1. enterrar Ya ja ra nsei pa ga<br />

agi ya �ñusthe ga mpo̱ngats�othe. Ya está<br />

lista la excavación para que entierre yo los<br />

tubos <strong>del</strong> drenaje.<br />

2. sumir (en el suelo) Ra uähi hingi agi<br />

ra t�abi, ho̱nse̱ xihni ra hai. El gañán no<br />

sume el arado, apenas araña la tierra.<br />

3. sepultar Ja pe̱�tsi hñäto mäpa dá agi<br />

mä dada. Apenas se cumplen ocho días<br />

de que sepulté a mi papá.<br />

4. tapar, ahogar (plantas) Ya ndäpo ya<br />

bi �yagi ya �bai ga de̱thä. Las hierbas<br />

crecieron más y ya taparon las plantas de<br />

maíz. Pret. bi �yagi Act. indet. t�agi<br />

Sinón. 2: ku̱�mi; 4: ko�mi<br />

nt�agi s acción de sepultar o enterrar;<br />

sepulcro; entierro<br />

�ñagi s sepulturero, sepultar<br />

agosto (ágósto) s agosto Nts�u̱tk�ani tat�a<br />

je̱ya t�o̱t�e �na ra ngo di tse̱ti ndunthi ya<br />

pa ra zänä agosto. Cada año en<br />

Ixmiquilpan hacen una fiesta grande el mes<br />

de agosto, que se prolonga por varios días.<br />

ngoñ�agosto s feria de agosto<br />

sti �ñagosto en agosto próximo<br />

mäñ�agosto adv en agosto pasado<br />

ahñoli (áhñóli) s ajonjolí Ra ahñoli t�u̱tsi<br />

ha ra githe xa nt�et�i. El ajonjolí que le<br />

echan al mole está tostado. Sinón. k�u<br />

ai (ai) vt 1. sacar (líquido) Dí ai ra dehe<br />

ha ra ju̱sdehe ko �na ra nt�ai. Saco agua<br />

<strong>del</strong> pozo con un bote.<br />

2. servir (comida) T�ixu, �yai ra hñuni pa<br />

ga ñuni. Hija, sirve la comida para que


ai HÑÄHÑU — ESPAÑOL 4<br />

yo coma. Pret. bi �yai Act. indet. t�ai<br />

Sinón. 1: at�i; 2: ani<br />

ai (ai) 1. interj ¡ay! (expresión de dolor,<br />

miedo o placer) ¡Ai! ¡Ndi! ¡Hanthu̱ �na ra<br />

pite! ¡Ay! ¡Miren! ¡Un fantasma!<br />

2. vi quejarse (de dolor) Ra da�thi<br />

mänxui xi bi ai, po̱de nts�e̱di. El<br />

enfermo se quejó mucho anoche, creo que<br />

está grave. Mi ai ya jä�i ha ra ju̱tbo̱jä ko<br />

ra nts�i�mi. La gente en el metro estaba<br />

quejándose porque iban apretados.<br />

Sinón. 2: dänts�i<br />

Ajuä (Ahuä̌) s Dios Pä�tse̱ Ajuä. Juro por<br />

el nombre de Dios. Sinón. Zi Dada<br />

dä bä�juä quién sabe, sabrá Dios<br />

da Ajuä entrega a Dios<br />

jamädi Ajuä ¡Gracias a Dios!<br />

ra hñä�juä, ra hñät�ajuä con dificultad,<br />

milagrosamente<br />

fat�ajuä vt mandar saludo<br />

hat�ajuä vi engañar a Dios<br />

hax�ajuä interj ¡Buenos días!<br />

ma�ajuä interj ¡Gracias a Dios!<br />

mat�ajuä adj ¡buena persona! ¡bien<br />

haya! (reg.)<br />

ma�tajuä vi encomendarse a Dios;<br />

clamar a Dios<br />

akäte (ákáte) vti acechar, espiar (compl.<br />

indet.) �Yo ndunthi ya jä�i ngu�bu̱ akäte,<br />

nzäge �na ra ts�ähni xa �bat�i. Andan<br />

varias personas como acechando, tal vez es<br />

que se ha escapado un prófugo. Pret. dá<br />

�ñakate Véase aki, -te<br />

�yakäte s acechador<br />

nt�akäte s espionaje<br />

akhñuni (ákhñúni) vi servir la comida Mä<br />

�be̱po ge�ä akhñuni ha ra nzimxudi. Mi<br />

cuñada es la que sirve la comida en el<br />

almuerzo. Pret. dá �ñakhñuni Véase aki,<br />

hñuni<br />

nt�akhñuni s sacador o cuchara de<br />

sacar comida<br />

�yakhñuni s persona que sirve<br />

comida<br />

aki (aki) vt espiar, vigilar, acechar Dí aki<br />

ra mbängmixi; nge�ä tsikägi mä o̱ni.<br />

Espío al gato montés porque se come mis<br />

gallinas. Pret. bi �yaki Act. indet. t�aki<br />

Sinón. su, fadi<br />

akäte vi acechar<br />

aki (áki) vt 1. sacar (líquido) Ra hñuni di<br />

nthu̱ni, �yaki ts�u̱ pa hinda donts�i. La<br />

comida ya está hirviendo, saca un poco para<br />

que no se derrame.<br />

2. servir (bebida y comida) �Me̱t�o �yaki<br />

rá hñuni ri dada �nepu̱ gi �yakua ya<br />

manza mä�ra. Aparta la comida de tu<br />

papá antes de que le sirvas a otros. Pret.<br />

bi 'yaki Act. indet. t'aki Variante a�ki<br />

Sinón. a�tsi Véase a�tsi<br />

nt�aki s el apartado o reservado<br />

(alimento, bebida)<br />

Aknt�oxi (Aknt�ǒxi) s Espía de la Cena<br />

(lucero) Xa th�umpi ra Aknt�oxi �na ra tso̱<br />

to̱ge po ra ñuhyadi ya�ä ra nt�oxi. Le han<br />

llamado Espía de la Cena a un lucero que<br />

aparece por el poniente al anochecer, a la<br />

hora de la cena. Sinón. Jot�andämfri Véase<br />

aki, t�oxi<br />

aksei (áksei) vi sacar pulque Mä dada<br />

aksei ha ra ts�e �ne umbabi ya jä�i. Mi<br />

papá saca pulque en la olla, y lo da a la<br />

gente. Pret. dá �ñaksei Sinón. ansei Véase<br />

aki, sei<br />

�yaksei s persona que saca pulque<br />

algodo (álgódo) s algodón Rá nda ra<br />

algodo ra mboi. La semilla <strong>del</strong> algodón es<br />

prieta. Sinón. tudi<br />

alma (ǎlma) s 1. alma, espíritu Rá alma<br />

ra zi ngo̱k�ei ya bí �bu̱huí Ajuä. El alma<br />

<strong>del</strong> difunto ya está con Dios.<br />

2. cadáver Rá alma ra ngo̱k�ei, xi ra<br />

hñu̱. El cadáver <strong>del</strong> difunto pesa mucho.<br />

3. compasión Ua o�tho ra alma nuni ra<br />

�ño̱ho̱, hänja xi na�mpi rá �be̱hñä. Creo<br />

que no tiene compasión aquel hombre,<br />

porque seguido maltrata a su esposa.<br />

Variante anmä Sinón. 1: hu̱ste; 2: ndo�yo,<br />

ngo̱k�ei; 3: nthekäte<br />

amañ�u̱ (ámáñ�u̱) vi rogar por mal, desear<br />

un mal (para alguien) Nu�bu̱ gi amañ�u̱ de<br />

geke go ma te gi thogi. Si deseas un mal<br />

para mí, a tí te puede acontecer. Pret. dá<br />

�ñamañ�u̱ Véase adi, ñ�u̱<br />

ambi (ambi) vbt preguntar (a alguien) Dá<br />

ambi ra Xuua ha bí mpe̱fi, pe himbi ne bi<br />

xikägi. Le pregunté a Juan en dónde<br />

trabaja pero no quiso decirme.<br />

Variante ambabi Véase �ñani<br />

angi, angagi me lo pregunta<br />

an�a�i, an�i, añ�i te lo pregunta


5 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Arado<br />

a�mi (a�mi) vt 1. escarbar Ra ndämfri<br />

a�mi ra hai; nge�ä ne dä ntuhnuí män�a.<br />

La res escarba tierra porque quiere pelear<br />

con otra.<br />

2. erosionar Nts�e̱ ra kati ha dí pot�i, ko<br />

ra �ye a�mi ra hai, ho̱nse̱ tsogi ra xido.<br />

Donde siembro está muy inclinado, la<br />

lluvia causa erosión al terreno dejando<br />

puro tepetate. Pret. bi �ya�mi Act. indet.<br />

t�a�mi Sinón. xei, xe�mi, xe�ti<br />

rá nt�a�mi ra dehe la erosión que<br />

ocasiona el agua<br />

ani (ǎni) vt servir (comida o pulque) Mä<br />

nänä ge�ä bí ani ra hñuni ha ra ngo. Mi<br />

mamá es la que está sirviendo la comida en<br />

la fiesta. Pret. bi 'yani Act. indet. t'ani<br />

Sinón. aki, a�tsi, ai<br />

�ñangähñuni, s servidor; recipiente<br />

en que se sirve la comida<br />

nt�ani s servida de comida<br />

nt�angähñuni s servida de comida;<br />

utensilio para servir la comida<br />

nt�anahñuni s acción de servir la<br />

comida<br />

�ñani vi servir alimentos<br />

�yani s servidor (de comida)<br />

ani (áni) s anís Tai ra �ñethi nthoki ko ra<br />

ani, xahmä xá ñho pa ra hñeni gá ntsu.<br />

Cómprate la medicina preparada con anís;<br />

quizá sea buena para la enfermedad de<br />

susto.<br />

ani (ani) vt 1. escarbar, desenterrar<br />

(barbacoa, tesoro) Ani ra thumngo̱; xahmä<br />

ya bi dä. Desentierra la barbacoa; quizá ya<br />

se coció.<br />

2. despertar (al que duerme) Ani ri dada,<br />

ya�ä dä ma ra �be̱fi. Despierta a tu papá;<br />

ya es hora de que se vaya a trabajar. Pret.<br />

bi �yani Act. indet. t�ani Sinón. 1: xei,<br />

xe�ti; 2: ats�i<br />

animä (ǎnímä) s 1. cuerpo <strong>del</strong> muerto,<br />

cadáver Ya bi thuxa ra zi animä ma dä<br />

t�agi. Ya se llevaron el cadáver para ir a<br />

sepultarlo.<br />

2. el finado, el difunto Ndu ra animä ya<br />

pe̱�tsi hñunje̱ya bi hñäk�ajuä. El finado<br />

hace tres años que falleció. Ra animä bi<br />

zogi ya tsogi nubu̱ himi tutho. El<br />

difunto dejó recomendaciones sobre la<br />

herencia antes de fallecer.<br />

3. alma, espíritu T�enä ge rá animä ya<br />

animä tso̱ni ha rá ñäni Ajuä. Dicen que<br />

el alma de los difuntos llega a la presencia<br />

de Dios. Sinón. dungo̱k�ei, hu̱ste<br />

anjenjo (ánjénjo) s ajenjo Nu ya kue̱se̱<br />

jä�i tsi ra anjenjo ntho̱ts�e, gehni hñäkua<br />

ra kue̱. Las personas enojonas toman ajenjo<br />

hervido para que se les quite lo enojonas.<br />

anmä [Variante de alma] alma<br />

ansei (ánsei) vi sacar pulque, servir<br />

pulque Ha ra ngo go dí ansei, ha �nañ�o<br />

to�o xe̱mbi ya jä�i. En la fiesta yo saco el<br />

pulque, pero otros son los que lo reparten a<br />

las personas. Pret. dá �ñansei Sinón. aksei<br />

Véase ai, sei<br />

nt�ansei s servida de pulque; sacador<br />

de pulque (utensilio)<br />

�ñansei s persona que saca el pulque<br />

ante [Variante de änte] antes<br />

antiua (ǎntíwa) 1. adj antiguo Nu ya ya<br />

mohi ga antiua mä�me̱t�o xi mi tse̱ti. Los<br />

platos antiguos duraban mucho.<br />

2. s antiguo (persona) T�enä ge nu ya<br />

jä�i ga ue̱mä ge�u̱ ya antiua bi �bu̱i<br />

mäyab�u̱. Dicen que la gente antigua era<br />

gigante. Sinón. mäya�bu̱<br />

a�ni (ǎn�i) s pulga de gallina Ho̱nse̱ dá<br />

�bai ha rá ähä ya o̱ni dá mihi �na ra a�ni<br />

ha mä ua. Nada más me paré en donde<br />

duermen las gallinas y se me pegó una pulga<br />

de gallina en el pie. Sinón. �yest�o Véase a,<br />

o̱ni<br />

apa ra t�ähä (ǎpa rá t�ä́hä) perturbar el<br />

sueño Tsopu̱ ra �binxähi gi pe̱i, ogi apa rá<br />

t�ähä ri dada, ge ma dä nangi zu̱ngahñu<br />

xudi dä ma. Deja esa guitarra que estás<br />

tocando; no le perturbes el sueño a tu papá,<br />

que se va a parar a las tres de la mañana<br />

para irse. Véase ats�i, ähä<br />

nt�apt�ähä s perturbada <strong>del</strong> sueño de<br />

otro<br />

apio (ǎpio) s apio T�ena ra apio, xi ra<br />

nzaki pa dä ts�i, ha t�ena ge ra ñ�éthi. El<br />

apio tiene muchas substancias nutritivas y es<br />

medicinal, según dicen.<br />

Arado (Árádo) s Cetus (constelación) Ra<br />

Arado ge�u̱ �ra ya tso̱ di te̱ntho ha di neki<br />

ngu rá t�abi ra nt�e̱i. La constelación Cetus<br />

es un grupo de estrellas que están una tras<br />

otra, y se ve como la mancera de la yunta.<br />

Sinón. Uatsanza


arhmä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 6<br />

arhmä (arhmä) s arma Ra dä �Monda di<br />

tsuni ge hinto dä hñä ya arhmä, ngu ra<br />

nzafi �ne ra juai. El gobierno de México<br />

prohibe que se cargue armas, como escopeta<br />

o cuchillo. Sinón. nthote<br />

aspi (áspi) vi cubrir las brazas con ceniza<br />

Nuga nzäntho dí aspi pa hinga hñäspi.<br />

Yo siempre cubro con ceniza las brasas para<br />

no ir a traer lumbre. Sinón. eni ra tsibi,<br />

thini ra tsibi Véase agi, tsibi<br />

asta (asta) adv 1. hasta (espacio) Mä t�u̱ bí<br />

mpe̱fi asta yabu̱. Mi hijo está trabajando<br />

hasta lejos.<br />

2. hasta (tiempo) Ga zi nze̱njuathohu̱,<br />

asta rí xudi. Nos vemos. Hasta mañana.<br />

3. hasta (admiración) Asta xi ra Xuua mi<br />

e̱nts�ate. Hasta Juan decía palabras<br />

indirectas. ¿Asta ja nubye̱ gí jutki?<br />

¿Hasta ahora, apenas, me estás pagando?<br />

4. hasta (actividad exagerada) Asta gí<br />

honi hänja gra nap�i. Hasta buscas la<br />

forma para que te pegue. Variante ata<br />

ata (ǎta) s 1. altar Ra jä�i mäya�bu̱ mi<br />

hoki ya ata ga do, pa ha mi o̱t�eni ya<br />

so̱cämbeni. La gente antigua hacía altares<br />

de piedras y allí realizaban su adoración.<br />

2. púlpito �Nara zi däk�ei bi thogi ha ra<br />

ata bi mänga �ra ya noya gä ts�ofo. Un<br />

anciano pasó al púlpito y dio unas<br />

palabras de consejo. Sinón. mäkähutsi<br />

at�i (at�i) vt 1. raspar (maguey) Ya �uada dí<br />

at�i yo�ki ra pa, hin dí no̱ge. Raspo los<br />

magueyes dos veces al día, no los medio.<br />

2. escarbar (arrastrando la tierra) �Bu̱ käi<br />

ra dehe at�i rá hai ra huähi. Cada que<br />

bajan avenidas de aguas escarban la tierra<br />

de la milpa. Pret. bi �yat�i Act. indet.<br />

t�at�i Sinón. 1: a�mi; 2: xe�mi<br />

�ñatuat�afi v rec ayudarse unos a otros<br />

a raspar los magueyes<br />

at�i (át�i) 1. vt sacar (líquido) Dí at�i ra<br />

dehe ha ra ju̱sdehe, ga �ñunga ya do̱ni.<br />

Estoy sacando agua <strong>del</strong> pozo para regar las<br />

flores.<br />

2. vt servir (comida) At�i ya manza ga<br />

hñuni pa ya ga ñuñhu̱. Sirve los platos<br />

de comida para que ya comamos.<br />

3. s mina T�enä ge Nju̱nthe �be̱fi<br />

ndunthi ya at�i. Dicen que en Pachuca<br />

explotan varias minas. Pret. bi �yat�i Act.<br />

indet. t�at�i Sinón. 1 y 2: a�tsi<br />

athe (áthe) vi sacar agua ¡Xi gi athe �nihi<br />

pa gi �ñungä ya ndäpo! ¡Cómo madrugas<br />

para sacar agua para regar las plantas! Pret.<br />

dá �ñathe Véase at�i, dehe<br />

nt�athe s cosa para sacar agua; acción<br />

de sacar agua<br />

�yathe s persona que saca agua<br />

ats�i (ats�i) vt despertar Ogi ats�i ko ri<br />

hmafi ra bätsi ähä, rí ma thi. No<br />

despiertes con tus gritos al niño, que está<br />

dormido; vete afuera.<br />

a�tsua rá t�ähä perturba el sueño a uno<br />

avio (ávio) s 1. avión Ra avio di hñats�i<br />

ha ra ndähi �ne �rabu̱ tagi. El avión vuela<br />

en el espacio y a veces se cae.<br />

2. libélula Nu ya ya zi zu�ue ga avio di<br />

ho dä hñats�i ha �yo ra dehe o ha<br />

potho. A las libélulas les gusta volar en<br />

donde corre el agua o está encharcada<br />

nada más. Sinón. 1: hñaxbo̱jä; 2:<br />

fanizithu<br />

axahai (áxáhai) vi aventar tierra Ra doro<br />

di nkue̱; hänge axhai. El toro está<br />

enojado; por eso avienta tierra.<br />

Variante axhai Sinón. pänts�ahai Véase<br />

ats�i, hai<br />

�ñaxhai s el que avienta tierra<br />

nt�axhai s herramienta con que se<br />

avienta tierra<br />

axi (ǎxi) s ajo Variante axo<br />

ayunä (áyúnä) 1. vi ayunar Enä ge nu�u̱<br />

ya jä�i di �ñupi ha ra mixa xa ayunä.<br />

Dicen que la gente que toma la hostia en la<br />

misa ha ayunado.<br />

2. s ayuno R�a ya jä�i o̱t�e ya ayunä ha<br />

ra t�o̱ho̱ �ne o̱t�a �na ra sadi. Algunas<br />

personas hacen sus ayunos en el cerro y<br />

hacen una petición. Sinón. 1: behe; 2:<br />

bepi<br />

a�yo (ǎ�yo) s pulga de perro Nuua �bu̱i ya<br />

a�yo, nge�ä ha ähä ua ra tsat�yo. Aquí hay<br />

pulgas de perro, porque aquí duerme el<br />

perro. Véase a, �yo, tsat�yo<br />

a�ki [Variante de aki] sacar (líquido)<br />

a�thä (á�thä) vi desvelar Tat�a xui dí<br />

a�thä, nge�ä dí aki �na ra be. Noche a<br />

noche me desvelo porque espío a un ladrón.<br />

Pret. dá �ña�thä, dá a�thä Véase a, t�ähä<br />

nt�a�thä, �ña�thä s desvelada, desvelo<br />

�ya�thä s persona desvelada


7 HÑÄHÑU — ESPAÑOL äst�i<br />

a�tsi (á�tsi) vt 1. sacar (comida o líquido)<br />

Ixo, uá a�tsi ha ra po̱the �na xano ra dehe<br />

pa ga tsihu̱. Hijo, ve a sacar un jarro de<br />

agua <strong>del</strong> manantial para que tomemos.<br />

2. cucharear Ra bätsi ya a�tsi se̱he̱ ra<br />

tu̱hu̱ ha ra manza. El niño ya cucharea<br />

solo la sopa <strong>del</strong> plato.<br />

3. desenzolvar Mä ga a�tsi ra ju̱the pa dä<br />

�ño xá ñho ra dehe. Voy a desenzolvar el<br />

caño para que corra bien el agua.<br />

4. palear Yá gu̱xat�a�tsi mä dada a�tsi ra<br />

hai ñani ngu ñani ha ra huähi. Los<br />

formadores de bordos de papá, palean<br />

tierra de un lado a otro en la milpa. Pret.<br />

bi �ya�tsi Act. indet. t�a�tsi Sinón. 1 y 2:<br />

aki; 3: xa�mi, xai; 4: at�i, aki<br />

Ä<br />

ädiza (ädizǎ) s madera áspera Ya xithe̱<br />

nu�u̱ �ba ha ya paxithe̱ ya ädiza. Las<br />

tablas que venden en las madererías son de<br />

maderas ásperas. Véase �ñädi, za<br />

ädo (ä̌do) s piedra áspera �Bu̱ ga nxaha dí<br />

�ñest�e ha mä ndo�yo ko �na ra ädo. Cada<br />

vez que me baño me restrego el cuerpo con<br />

una piedra áspera. Sinón. tädo Véase �ñädi,<br />

do<br />

ägi (ägi) vt esconder, ocultar Ya meya�bu̱<br />

mi ägi ya bojä ha ra hai. Los antiguos<br />

ocultaban el dinero debajo de la tierra. Pret.<br />

bi �ñägi Act. indet. t�ägi Sinón. ko�mi<br />

ähä (ä́hä) 1. vi dormir Dí ähä �nihi, nge�ä<br />

dí pa �nihi ha mä �be̱fi. Me duermo<br />

temprano, porque voy temprano a mi<br />

trabajo.<br />

2. s dormitorio Ha mä ähä �bu̱i ya a ga<br />

tsat�yo. Hay pulgas de perro en mi<br />

dormitorio. Pret. bi �ñähä Sinón. 2:<br />

t�ähä<br />

äkä�o̱ni nukäts�u̱di dormirse muy<br />

temprano y levantarse muy temprano<br />

äjua (ä́jwa) s echadero de conejo Nuni ha<br />

rá ua ra �bint�o jani �na ra äjua. Allí al pie<br />

<strong>del</strong> granjeno hay un echadero de conejo.<br />

äkui (äkui) vbt esconder (a alguien), ocultar<br />

(a alguien) Ra bätsi dí äkuí ra do�tfi pa<br />

hinda zi. Le escondo el azúcar al niño, para<br />

que no se la coma. Pret. bi �ñäkui Act.<br />

indet. t�äkui Véase ägi, -bi<br />

äni (äňi) vt mover Ra ndähi äni ya dänga<br />

�bai ga za. El aire mueve los árboles<br />

grandes. Sinón. hmäni<br />

äni (äni) vt menear, mover Ra masei äni<br />

ra sei nu�bu̱ ani �na t�e̱ni ra sei. El<br />

pulquero menea el pulque cada vez que<br />

sirve un litro. Pret. bi �ñäni Act. indet.<br />

t�äni Sinón. änt�i, uänt�i<br />

nt�äni s meneador (instrumento)<br />

nt�änsei s meneador de pulque<br />

änte (äńte, ánte) Las oraciones entre llaves {}<br />

tienen el ajuste sintáctico necesario para evitar<br />

el uso <strong>del</strong> préstamo <strong>del</strong> español. 1. conj antes<br />

de Änte gi ma, nda Xuua, tsi �na ra zi<br />

dehe. {�Me̱t�o tsi �na ra zi dehe, nda<br />

Xuua, �nepu̱ gi ma.} Antes de irse, don<br />

Juan, tómese un refresco.<br />

2. prep antes de (tiempo) Ante rá ngo ra<br />

skuela ya dí munts�i ra bojä. {Stí zo̱ rá<br />

ngo ra ngunsadi ya dí munts�i ra bojä.}<br />

Antes de la clausura de clases colecto el<br />

dinero.<br />

3. prep ante (persona) Yoho ya jä�i bi<br />

�mai ante ra nzaya pa bi hñanthyä.<br />

{Yoho ya jä�i bi �ma�mbä nzaya pa bi<br />

hñanthyä.} Pararon a dos personas ante<br />

el juez; las carearon.<br />

änt�i (änt�i) vt menear, mover Dí änt�i ra<br />

t�ei pa hinda zät�i ha rá ua ra ts�e. Meneo<br />

el atole para que no se queme en el fondo de<br />

la olla. Sinón. äni, uäni, uänt�i<br />

äst�i (ä̌st�i) vt 1. aguzar, afilar Ra nt�oza<br />

dí äst�i pa dä �ñofo xá ñho. Afilo el lápiz<br />

para que escriba bien.<br />

2. labrar Dí äst�i �na ra xithe̱ pa dä<br />

kongi. Estoy labrando una tabla para que<br />

se alise.<br />

3. cepillar Ra xithe̱ dá tai xa �ñädi<br />

hänge dí äst�i ko ra thukza. La tabla que<br />

compré está áspera, por eso la estoy<br />

cepillando con la garlopa.<br />

4. podar Ya dí äst�i ya �bai ga hoga de̱jä<br />

pa sta �ñepu̱ ra panthi da �roho. Ya<br />

estoy podando las matas de higo para que<br />

cuando venga el viento solano, retoñen.<br />

5. cortar Mä dada he̱ki ya �ye̱za ha nuga


ät�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 8<br />

dí äst�i yá �bini ko �na ra manjuai. Mi<br />

papá le corta las ramas a los árboles y yo<br />

les corto las espinas con un machete.<br />

6. a<strong>del</strong>gazar Dí äst�i �na ra ts�u̱t�o pa rá<br />

mfo�tsi ra xifri �mosei. Estoy<br />

a<strong>del</strong>gazando una vara para hacer la clavija<br />

<strong>del</strong> cuero. Sinón. 1: ä�tsi; 2 y 3: ko̱st�e,<br />

kost�i; 4 y 5: he̱ki; 6: ts�u̱u̱t�i Véase ätsi,<br />

ä�tsi<br />

ät�i (ät�i) vt revolver, preparar (revoltijo)<br />

Dá ät�i ts�u̱ ra k�amädäju̱ ko ya xät�ä.<br />

Preparé un revoltijo de habas verdes con<br />

nopales.<br />

nt�ät�i s poxol, revoltijo<br />

ät�i (ä́t�i) 1. vt apuntar (a alguien) Ho̱nse̱<br />

dá ät�i mä ntsu̱�be ko ra nt�e̱ngä bo̱shnä,<br />

nu�ä bi mafi. Nada más le apunté con la<br />

pistola a mi enemigo, y hasta gritaba.<br />

2. vt atinar, acertar (disparo) Ra xito<br />

mi ja mädenthebe ra yabu̱ dá ät�i ko ra<br />

ñoho ra nt�e̱i. Al segundo tiro le atiné a<br />

la botella que estaba a cincuenta metros<br />

de distancia.<br />

3. s puntería �Bu̱i ya jä�i ja ya hoga<br />

nt�ät�i. Hay personas que tienen buena<br />

puntería. Sinón. 2: k�ahni, tsu̱di<br />

nt�ät�i s puntería<br />

ätsi (ä̌tsi) vt 1. cepillar (madera) Ha ra<br />

paxithe̱ dá tai ku̱t�a ya xithe̱, �ne dá xipi<br />

da ñ�ätsi �bes�tho. Compré cinco tablas en<br />

la maderería, y les dije que las cepillaran<br />

luego.<br />

2. sacar punta Mä nt�oza dí ä�tsi pa ofo<br />

xá ñho ha ra he̱�mi. Le saco punta a mi<br />

lápiz para que escriba bien en el papel.<br />

3. a<strong>del</strong>gazar Dá ä�tsi �na ra ts�u̱t�o ga<br />

meza pa �na ra thet�i. A<strong>del</strong>gacé una vara<br />

resistente para un malacate.<br />

4. cortar, tumbar (espina) Ra Xuua tse̱ki<br />

ya �ye̱�thi, ha nuga dí ätsi yá �bini. Juan<br />

tumba las ramas de los mezquites, y a esas<br />

ramas yo les corto las espinas.<br />

5. podar Tat�a je̱ya dí ä�tsi ya �bai ga<br />

hoga de̱jä ha ya �bai ga ixi pa xi dä<br />

no̱ge ya pe̱ni. Año por año podo las<br />

matas de higuera y las de durazno, para<br />

que produzcan fruta abundante.<br />

6. labrar (p. ej.: piedra, madera) Mäthoni<br />

ra �mu̱ni �ne ra �mu̱�ti pa ga ätsi ya do.<br />

Son necesarios el martillo y el cincel para<br />

labrar la piedra. Pret. bi 'ñätsi Act. indet.<br />

t'ätsi Variante ä�tsi Sinón. 1: ko̱st�e,<br />

kost�i; 2: ts�ät�i; 3: ts�u̱t�i; 4 y 6: äst�i; 5:<br />

poki<br />

äxi (ä̌xi) vt 1. esquilar Ra Xuua äxi ya<br />

de̱ti ha äxi xá ñho. Hingi he̱kua rá xifri.<br />

Juan esquila el ganado lanar y lo hace bien,<br />

no le corta el cuero.<br />

2. pelar, cortar el pelo Nuni tai �bu̱i to�o<br />

äxi ya jä�i. En el centro hay quien le<br />

corta el pelo a la gente.<br />

3. robar Ya bo̱jä häts�i ya so̱t�ändäpo<br />

�Monda, äxi ra me alfafa, äxi ga so̱t�e o<br />

ga boja̱. Los camiones forrajistas que<br />

transportan alfalfa a México, le roban al<br />

dueño de la alfalfa, le roban en pacas, o en<br />

dinero.<br />

4. engañar Pret. bi �ñäxi Act. indet. t�äxi<br />

Sinón. 1: äx�yo; 3: hat�i<br />

nt�äxi s peluquería; peluqueada;<br />

mucho ganado caprino; engaño<br />

t�äste s tijeras<br />

äxka�yo (ä́xka�yo, äxkä�yo) s lechuza Mí<br />

thogi mänxui ra äxka�yo, bi hñu̱xi nts�e̱di<br />

y t�enä ge ra �yo̱te. Anoche pasó la lechuza<br />

y dio un chiflido fuerte; y dicen que es de<br />

mal agüero.<br />

äx�yo (ä́x�yo) vi trasquilar ganado lanar Ra<br />

Beto bí äx�yo ha ya huähi ha �na ra<br />

xudit�ähi. Roberto está trasquilando en las<br />

milpas bajo la sombra de un mezquite. Pret.<br />

dá �ñäx�yo Véase äxi, �yo<br />

nt�äx�yo s acción de trasquilar<br />

ä�ye̱ (ä́�ye̱) s 1. mano acertante Mä �ñe̱i ra<br />

ä�ye̱, nge�ä dá ät�i ra thandi ga xito ko �na<br />

ra do. Mi mano derecha es acertante<br />

porque le di al blanco, que era una botella,<br />

con una piedra.<br />

2. buen tirador Mä t�u̱, xi ra ä�ye̱ ko ra<br />

nt�e̱ngä bo̱shnä nu�bu̱ di nk�ahni. Mi<br />

hijo es un buen tirador cuando tira con la<br />

pistola.<br />

�ñä�ye̱ tiene buen pulso


9 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bayo�me<br />

B<br />

bá (bá) procl Indica el imperativo, de acción<br />

én otro sitio. Xuua, bá handi �bu̱ ya ba hñui<br />

ra o̱ni. Juan, ve a ver si ya puso la gallina.<br />

Bá e gi ñuni, ha bá �ñafi �bestho. Ven a<br />

comer, y vete a raspar inmediatamente. Rí<br />

ma bá k�ä�tsa ya me̱fi pa gi xo̱ni, pa da<br />

�ño ra �be̱fi. Véte a ver a los peones para<br />

que les actives, para que avance el trabajo.<br />

Variante uá<br />

bá (bá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> pret., de<br />

acción en otro sitio. Mängu̱nde ra nzaya bá<br />

mihi ra hyote ha rá ngu �nará mo.<br />

Anteayer el juez aprehendió al asesino en la<br />

casa de uno de sus tíos.<br />

badu (bǎdu) s pato �Bu̱ �ra ya badu ya<br />

mbängi, ne �ra ya maxo. Hay unos patos<br />

silvestres y otros domésticos. Sinón. pato<br />

baga (bǎga) s vaca Ra baga bi nest�ihi,<br />

nge�ä tsa �na ra tsateginu�e. La vaca se<br />

echó a correr porque le está picando un<br />

tábano.<br />

nxubga s vaca (hembra)<br />

bagre (bǎgre, bagre) s 1. bagre (pez de río)<br />

Ra bagre hingi �yo habu̱ xa hñe ra dehe,<br />

hange tsa dra ju̱ ko ra xit�ä. El bagre anda<br />

donde no tiene mucha profundidad el agua,<br />

y se puede agarrar con la red.<br />

2. bagre, araña de sol Ra bagre �yo ha ya<br />

do o xa nthi�tsa ha ya �ye̱st�ä. La araña<br />

bagre anda en las piedras o está oculta en<br />

las pencas de los nopales. Sinón. 1:<br />

�be̱xhuä<br />

baha (bǎha) vi pegarse (atole, leche) �Bu̱ gi<br />

hñoka t�ei mäthoni hingi tsaya gi äni pa<br />

hinda baha. Si haces atole necesitas<br />

moverlo constantemente para que no se<br />

pegue. Sinón. ue�te<br />

balo (bálo) s 1. valor, precio Nu�ä mä<br />

mbo�ni dá pa himbi jutki ngu rá balo. No<br />

me pagaron el valor <strong>del</strong> animal que vendí.<br />

2. atrevimiento, audacia Nuni ra �ño̱ho̱<br />

bi me̱�tsa rá valo bi heke nuyu̱ ya ñ�o̱ho̱<br />

mi tuhni. Aquel hombre tuvo el<br />

atrevimiento de separar a aquellos dos<br />

hombres que estaban peleando.<br />

3. energía, fuerza (<strong>del</strong> cuerpo) Ra da�thi<br />

ya ja rá valo dä �ño. El enfermo ya tiene<br />

energía para caminar. Sinón. 1: mui; 2:<br />

no̱t�e; 3: ts�e̱di, nzaki<br />

bandera (bándéra) s 1. bandera, pabellón<br />

Rá bandera de �Monda pe̱�tsi hñu ya<br />

njät�i. La bandera de México tiene tres<br />

colores.<br />

2. bandera (reg.), banderola blanca (usada<br />

como señal para anunciar que hay pulque)<br />

Bí ja ra sei ha ra nä A<strong>del</strong>a; xini, bí to̱ge<br />

ra bandera ha ra t�ähi. Hay pulque con<br />

doña A<strong>del</strong>a; mira, está puesta la bandera<br />

en el mezquite. Sinón. 1: �best�e<br />

barista (bárísta) s varista (reg.),<br />

colaborador <strong>del</strong> juez auxiliar para avisar a la<br />

gente Ra varista bi thogi mäxudi �nihi bi<br />

mä ge dä ma ra mfox�be̱fi ya jä�i ha ra<br />

ngunsadi. El varista pasó en la madrugada<br />

para decir que la gente va a ir a la faena de<br />

la escuela. Sinón. nzu̱tbi, nzu̱thuí<br />

barri (bárri) s barril Ra duksei bi zämi<br />

�na barri ra sei ga ndenthebe litro. El<br />

rescatador de pulque retuvo un barril de<br />

pulque de cincuenta litros. Sinón. ts�o̱nza,<br />

za, t�e̱ni<br />

baxa (bǎxa) s 1. basura o desecho (de la<br />

mies) �Boni ndunthi ra ju̱ habu̱ bi �bogi ra<br />

baxa. Está regado mucho frijol donde<br />

amontonaron la basura.<br />

2. desperdicio (que sale después de colar<br />

algo) Ra baxa po̱ni ha ra deheju̱ni<br />

�mats�i ha ra de̱thä �mat�i, umfu̱ ra<br />

ts�u̱di. El desperdicio que salga <strong>del</strong> agua<br />

de masa colada <strong>del</strong> maíz sancochado,<br />

dénselo al puerco. Sinón. 1: paxi, paha,<br />

hñafi; 2: mfats�i, mbongi<br />

baxjua (bǎxjua) s Navidad Mäje̱ya ra ngo<br />

ga baxjua dá �bu̱itho ha mä ngu. El año<br />

pasado en la fiesta de Navidad, nada más<br />

estuve en mi casa. [Esp.: pascua]<br />

bayo (bǎyo) s rebozo Hñuxa ri bayo �bu̱<br />

gi ma tai. Póngase su rebozo si va a la<br />

plaza. Sinón. thu�ye̱, ze̱njua<br />

bayo�me (bǎyo�me) s rebozo tejido Mä<br />

bayo�me dí hu̱�ti ha mä xu̱tha bi k�u̱gi ora<br />

ndi du̱�ti rá zi�be ra �ronjua. Mi rebozo<br />

tejido, que me pongo en la espalda, se


azu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 10<br />

rompió en el momento en que apretaba la<br />

trama <strong>del</strong> ayate. Véase bayo, pe<br />

bazu (bázu) adj 1. velludo, velloso �Bu̱i ya<br />

jä�i ya bazu yá �ye̱. Hay personas que están<br />

velludas en las manos.<br />

2. peludo (animal) Dí pe̱�tsi �na ra<br />

tsat�yo ra bazu. Tengo un perro peludo.<br />

3. pachón Nu ya t�u̱ka bazu tsat�yo,<br />

kotuabi yá da nu yá xi. A los perros<br />

pequeños pachones, el pelo les cubre los<br />

ojos. Sinón. 2 y 3: xirgo<br />

bazu käm�yo (bázu kä́m�yo) cardón<br />

espinudo.<br />

bazu �ronjua (bázu �rónjua) s ayate hebra,<br />

ayate xirgó (reg.), ayate mal hilado<br />

Sinón. xingu�ye̱; xirgo<br />

bazumu̱i (bázúmu̱i) s persona con barriga<br />

velluda �Bu̱i �ra ya däme ya bazumu̱i, ha<br />

�nehe ya �ye̱. Hay hombres que están<br />

velludos en la barriga y también en los<br />

brazos.<br />

bädi [Forma secundaria de pädi] saber<br />

bädi (bä̌di) s adivino �Na ra pa bi fekägi<br />

�na mä tsanza, pe pa dá tsu̱di dá ambabi<br />

�na ra bädi pa dá pädi to�o xkí bekägi.<br />

Una vez me robaron mi camión, pero para<br />

encontrarlo le pregunté a un adivino para<br />

dar con el que me lo había robado. Véase<br />

pädi<br />

bähi (bä̌hi) [Pret. de pähi] adormecerse,<br />

entorpecerse (alguna parte <strong>del</strong> cuerpo) Nunä<br />

ra �be̱fi ga nt�u̱ngi di bähi yá ua �na. Con<br />

este trabajo que se hace en cuclillas se<br />

adormecen los pies.<br />

mbähi s adormecimiento<br />

mbähi adj adormecido<br />

bämhñä (bä̌mhñä) s sabio �Bu̱i ndunthi<br />

ya �ño̱ho̱ xa nxadi ha nubye̱ ya bämhñä.<br />

Hay muchos hombres que han estudiado y<br />

ahora son sabios. Véase pädi, ñä<br />

bänte (bäňte) 1. s súplica Rá bänte ri<br />

thuhu maha gi faxki. Por amor a tu<br />

nombre ven a ayudarme. (lit.: la súplica de tu<br />

nombre)<br />

2. vt suplicar, rogar, pedir un favor<br />

Hängu dí bäntebi, pe hingi yo rá mu̱i.<br />

Tanto que le suplico, pero no se le<br />

enternece el corazón.<br />

bäs�be̱hñä (bäs�bé̱hñä) s mujer joven Dá<br />

handi �na ra �be̱hñä ya pe̱�tsi ndunthi yá<br />

bätsi ha tobye̱ ra bäsb�e̱hñä. Vi una mujer<br />

que ya tiene muchos hijos y todavía es una<br />

mujer joven. Variante bätsa�be̱hñä Véase<br />

bätsi, �be̱hñä<br />

bäsdänxu (bäsdänxu) s mujer fuerte a<br />

pesar de sus años Nuni ra �be̱hñä ya pe̱�tsi<br />

ndunthi ya je̱ya ha tobye̱ ra bäsdänxu.<br />

Aquella mujer ya tiene muchos años y<br />

todavía está fuerte físicamente. Véase bätsi,<br />

dänxu<br />

bäsjä�i (bäsjä�i) s joven (persona) Nuni ra<br />

�ño̱ho̱ tobye̱ ra bäsjä�i ha ya di hñeni de<br />

ya hmehño. Aquel hombre todavía está<br />

joven y ya está enfermo de los riñones.<br />

Variante bätsajä�i Sinón. nts�u̱nt�u̱ Véase<br />

bätsi, jä�i<br />

bäsñ�o̱ho̱ (bäsñ�ó̱ho̱) s hombre joven Stá<br />

nu �ra ya jä�i nu�u̱ ya de mäya�bu̱ ha<br />

tobye̱ ya bätsañ�o̱ho̱. He conocido a unas<br />

personas que son antiguas y todavía son<br />

hombres jóvenes. Variante bätsañ�o̱ho̱<br />

Véase bätsi, �ño̱ho̱<br />

bätsi (bätsi) s 1. hijo (animal o humano)<br />

T�enä ge ra k�eñä hingi tede ga�tho yá<br />

bätsi; mäde tsi. Dicen que la víbora no cría<br />

a todos sus hijos, se come a la mitad.<br />

2. niño, niña, criatura Ya hingi �ñe̱nga<br />

yá bätsi ha ra ngu ga nsadi koñ�ä<br />

ndunthi. Ya no caben los niños en las<br />

aulas de la escuela porque son muchos.<br />

3. cría Rá bätsi ra nxubga di hñeni,<br />

hänge hingi ne dä ntsu̱. La cría de la<br />

vaca está enferma, por eso no quiere<br />

mamar.<br />

jabätsi vi adoptar como hijo<br />

mbätsi vi ser menor de edad<br />

bätsi (bä́tsi) 1. adj joven Ya jä�i bätsi di<br />

ho dä ntso̱nte habu̱raza. El gusto de las<br />

personas jóvenes es pasearse por<br />

dondequiera.<br />

2. vi estar joven Tobye̱ dí bätsi, hange<br />

dí ne ga ma ra nguga nsadi. Todavía<br />

estoy joven, por eso quiero ir a la escuela.<br />

be (bé) s 1. ladrón, ratero T�enä ge ya be<br />

ku̱t�i ha ya ngu, ha ya dakate �yo ha ya<br />

�ñu. Dicen que los rateros entran en las<br />

casas, y los asaltantes andan en los caminos.<br />

2. asaltante, asaltador T�enä ge<br />

mä�me̱t�o mi �yo ya be mi taki ya<br />

ne�ñu. Dicen que antes andaban<br />

asaltantes que asaltaban a los viajeros.<br />

Vocal nasal: bë Véase pe


11 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bentho<br />

be�ba (be�ba) s ladrón de leche (que mama<br />

la leche de otra que no es su madre) �Yobu̱<br />

�na ra t�u̱�nxi ya ra dängi ra be�ba. Por<br />

ahí anda un cabrito ya grande que es ladrón<br />

de leche. Vocal nasal: bë�ba Véase pe, �ba<br />

behe (běhe) 1. vi ayunar �Bu̱i ya jä�i di<br />

behe �na pa, nge�ä njabu̱ ya nzäi. Hay<br />

personas que ayunan un cierto día, porque<br />

así es su costumbre.<br />

2. s Cuaresma Ya pa ga behe jäts�i ngu<br />

dä thogi Ndäpa. Los días de Cuaresma<br />

terminan pasando Semana Santa.<br />

3. s viernes Ga mabu̱ �na behe ga<br />

tso̱ñ�ä�i. Voy por allá un viernes a<br />

visitarte.<br />

4. s ayuno Ra behe t�o̱t�e ga sabdo. El<br />

ayuno lo hacen los sábados. Vocal nasal:<br />

bëhë Sinón. 2: Däbehe<br />

mbehe s viernes<br />

beni (běni) vt 1. recordar Xahmä gí beni<br />

ra kohi dá kohu̱ ra pa�ä. A ver si<br />

recuerdas el convenio en que quedamos ese<br />

día.<br />

2. pensar Ya dá beni te ga o̱t�e. Por fin<br />

pensé lo que voy a hacer.<br />

3. creer, confiar Ri nänä beni ge gi<br />

nxadi, ha nege gi o̱t�adondo tho. Tu<br />

mamá cree que estás estudiando, y eso que<br />

nada más te haces el tonto.<br />

4. pensar Ya bätsi ho̱nda ra nt�eni beni.<br />

Los niños solo piensan en jugar.<br />

5. inventar Nu ya jä�i di nxadi dä hoka<br />

ra �ñethi bi beni hanja dä hyoki ra<br />

ñ�ethi mpihi ko yá mo ra nanxa. Las<br />

personas que hacen medicinas inventaron<br />

un método para sacar la penicilina de lo<br />

podrido de la naranja.<br />

6. extrañar Mä nänä bi du; hingi tsa ga<br />

put�i ha ma mfeni, xi nts�e̱di dí beni.<br />

Desde que falleció mi mamá no puedo<br />

borrarla de mi mente; la extraño mucho.<br />

bentho vt recordar todavía;<br />

memorizar<br />

feni s conmemoración<br />

mfeni s mente, memoria,<br />

pensamiento, imaginación<br />

beni ra mfeni piensa casarse<br />

bense̱ (bénse̱) vi 1. pensar por sí mismo<br />

T�ixu, bense̱ nu�ä gi pe̱fi ha ra ku̱ni,<br />

himähyoni ga xi�a�i. Hija, piensa por ti<br />

misma lo que has de hacer en la cocina, no<br />

es necesario que te lo esté diciendo.<br />

2. meditar, reflexionar T�u̱, bense̱ ua xá<br />

ñho nu�ä gí o̱t�e ua hinä, nubye̱ ya gí<br />

nti. Hijo, medita por ti mismo si está bien<br />

lo que estás haciendo o no, ahora que ya<br />

te emborrachas.<br />

3. imaginar Ra �yoskuela bi hoka �na ra<br />

k�oi nu�ä bi bense̱. El estudiante hizo un<br />

dibujo de algo que se imaginó.<br />

4. saber (sin la intervención de otro) Ra<br />

nsu uädri ya bense̱ nu�ä dä me̱fi ha ra<br />

uädri. El jardinero ya sabe lo que ha de<br />

hacer en el jardín.<br />

5. decidir (por sí mismo) ―Ngu dí ne ga<br />

nxadi ha ngu hinä. ―Ngu bense̱ nu�ä gi<br />

ne gi pe̱fi pa hinto gi pe̱ts�i. ―Como<br />

que quiero estudiar y como que no.<br />

―Pues decide tú mismo lo que has de<br />

hacer para que no culpes a nadie.<br />

6. mal interpretar ―Xi �bu̱i ndunthi ya<br />

�be̱mfeni. ―Ä xähmä hingo gí xikaua.<br />

―Go gí bense̱, nuga hinte dí xi�a�i.<br />

―Hay muchos estúpidos. ―A ver si no<br />

me lo estás diciendo a mí. ―Tú mismo lo<br />

mal interpretas; yo no te dije nada.<br />

Variante bense̱he̱ Sinón. 4: pädise̱ Véase<br />

beni, se̱he̱<br />

bentfani s res robada Ya xa jot�a fadi ya<br />

mantfani ga bentfani. Ya encarcelaron a<br />

los vendedores de reses robadas. Véase pe,<br />

ndämfri<br />

bentya (béntya) vt ventearse Mä fani dä<br />

tsi�ti ha xkí xanthe, konge�ä bi bentya �na<br />

ra �ye̱, nubye̱ nk�u̱nts�i. Abrevé mi caballo<br />

y había sudado, y con eso se venteó de una<br />

mano y ahora manquea. Sinón. xo̱ge,<br />

kuent�ä<br />

bentho (béntho) vt 1. recordar nada más<br />

Dí bentho nä�ä ra pa�ä dá �be̱di mä bojä,<br />

ge mi nsabdo. Nada más recuerdo el día<br />

que perdí mi dinero; fue un día sábado.<br />

2. extrañar Bentho rá nänä ra<br />

t�u̱nthfani, hänge mafi. El becerro<br />

todavía extraña a su madre; por eso<br />

brama.<br />

3. memorizar Ra �yoskuela ga�tho<br />

bentho nu�ä bi sahni ha ra skuela. El<br />

estudiante ha memorizado todo lo que le<br />

enseñan en la escuela. Sinón. 2: hñei; 3:<br />

mepya Véase beni, tobya


en�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 12<br />

ben�i (ben�i) s robagallinas Véase be, o̱ni<br />

beñ�äjuä (béñ�äjuä̌) vi encomendarse a<br />

Dios Véase beni, Ajuä<br />

berro (běrro) s berro Ra berro xi xa ku̱hi<br />

ga k�ani, ha �nehe ra �ñethi, �nä. El berro<br />

es sabroso guisado como el quelite, y<br />

también dicen que es medicina. Sinón. k�ani<br />

dehe<br />

bete (bete) s 1. traicionero (que ataca<br />

repentinamente) �Bu̱�u̱ ya tsat�yo ya bete,<br />

nge�ä hingi fo̱ge pa dä ntsate. Hay perros<br />

que son traicioneros, porque no ladran al<br />

atacar.<br />

2. traidor (que no demuestra sus malas<br />

intenciones) Ra jä�i ra bete hingi zote,<br />

pete tho. La persona traidora no habla,<br />

ataca a uno sorpresivamente. Vocal nasal:<br />

bëte Véase pete<br />

bet�e (bět�e) vi acobardarse (no poner<br />

resistencia) Ya tsat�yo ne dä za rá �ñoui,<br />

pe nu�ä o̱t�e di bet�e pa hinte dä t�o̱tue.<br />

Cuando los perros quieren morder a su<br />

compañero, lo que hace el otro es<br />

acobardarse para no ser agredido.<br />

bexa (běxa) s 1. borrega madura Dá<br />

tsu̱hni ha mä huähi �ra ya bexa xkí yu̱t�i.<br />

Encontré en mi milpa que unas borregas se<br />

habían metido.<br />

2. persona iletrada (fig.) Dä ma �na to�o<br />

pädi dä ñäui ya mbo̱ho̱, nuga te dä<br />

me̱ki, ngu drá bexa. Que vaya con los<br />

jefes alguien que sepa hablar; yo, ¿para<br />

qué sirvo?, no sé expresarme. (lit.: soy una<br />

oveja) [Esp.: oveja] Sinón. de̱ti<br />

ndubxa s borrega enferma, borrega<br />

entelerida<br />

nxubxa s oveja (hembra)<br />

bexiga (béxíga) s ampolla Ho̱nse̱ ndí xei<br />

�na ra otsi ko ra �bu̱hu̱, konge�ä bi bo̱ho̱<br />

�na ra bexiga ha mä �ye̱. Solamente estaba<br />

escarbando una cepa con una barreta, y por<br />

eso me salió una ampolla en la palma de la<br />

mano.<br />

beza (beza) s ladrón de madera (leña o<br />

árbol vivo que trozan) Véase be, za<br />

be�thui (be�thui) s ladrón de aguamiel ¡Xi<br />

�yo ya be�thuí! bi huibga mä t�afi. ¡Cómo<br />

andan ladrones de aguamiel! Han sacado mi<br />

aguamiel. Véase be, t�afi<br />

be̱nto (be̱nto) s rey (nombre dado a un rey<br />

por un mal espíritu) Ya ts�ondähi mi mpede<br />

te xkí �ñägi�u̱, mi enä: nuga stá äkuí rá<br />

be̱nto ra tsibi mädetho ha ra hnini, nuga<br />

stá äkuí ra dehe ha ra t�o̱ho̱. Los malos<br />

espíritus platicaban de lo que habían<br />

escondido, diciendo: yo le he escondido al<br />

rey el fuego en medio de la ciudad; yo le he<br />

escondido el agua en el cerro.<br />

be̱xo (bě̱xo) 1. vt pesar Ra ma di be̱xo<br />

ga�tho nu�ä pa, ngu ra ñ�i, ra dädi�maxi.<br />

El vendedor pesa todo lo que vende, como<br />

los picantes y los jitomates.<br />

2. s peso (moneda) Nubye̱ ra bojä ga<br />

be̱xo ra t�u̱ki �ne huxa rá k�oi �na ra<br />

jä�i. Ahora la moneda de a peso es chica y<br />

tiene la imagen de una persona.<br />

3. s trompa (<strong>del</strong> marrano; fig.) Ko rá<br />

be̱xo ra ts�u̱di �utsi ra hai. Con su<br />

trompa el marrano escarba la tierra.<br />

Sinón. 3: xiñu<br />

bi (bi) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> pretérito;<br />

requiere la forma B de la raíz. Mände bi<br />

mfa�yo ra Xuua nu mí ma ra �beni rá<br />

nänä. Juan pastoreaba ayer mientras su<br />

mamá se fue a lavar.<br />

bi (bi) vi 1. temblar Bi ra hai nts�e̱di ¡ai<br />

zidada! La tierra está temblando fuerte, ¡ay<br />

Dios!<br />

2. temblar (de miedo) Mände ma xa tho<br />

mä däme ha xi ndí bi ko ra ntsu ha<br />

tobye̱ dí bi. Ayer iban a matar a mi<br />

esposo, y hasta temblaba de miedo, y<br />

todavía tiemblo. Pret. dá mbi<br />

Sinón. huät�i, bint�i<br />

bí (bí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente, de<br />

acción en otro sitio. Bí xofo ya jä�i ha rá<br />

huähi ra Xuua. La gente está cosechando<br />

en la milpa de Juan. Ndí honi �nambu̱ ha<br />

bí oua ha �na rá buxa mä pikäze̱xjo. Lo<br />

estaba buscando en otro lado, y aquí está en<br />

uno de los bolsillos de mi pantalón. Ra<br />

Xuua bí hä ya dutu �Monda pa di paua.<br />

Juan trae ropa de México para venderla<br />

aquí.<br />

Bido (Bido) Bidho (balneario cerca de<br />

Tasquillo) Ha ra nsaha Bido, ra dehe nixi<br />

nts�e̱ xa pa, ha ni xa tse̱. En el balneario<br />

<strong>del</strong> Bidho, el agua ni está muy caliente ni<br />

está fría. Sinón. Nxido<br />

bindo (bǐndo) adj pinto Mä zi bindo<br />

ndämfri ra t�axi ko ra mboi. Mi vaquita<br />

pinta es blanca y negra. Sinón. be̱xä


13 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bola<br />

bindode (bǐndóde) s animal que tiene una<br />

estrella en medio de su frente o persona con<br />

pinta en la frente �Bu̱i ra ndämfri ha ra<br />

jä�i ya bindode. Hay reses y personas de<br />

frente pinta. Sinón. �be̱xäde Véase bindo,<br />

de<br />

bindode̱thä (bǐndóde̱thä) s maíz pinto,<br />

maíz negro Véase bindo, de̱thä<br />

bindoju̱ (bǐndójǔ̱) s frijol pinto Ra de̱thä<br />

dá pot�i mähye̱gi ko ra bindoju̱. Sembré<br />

el maíz junto con el frijol pinto.<br />

Sinón. �be̱xju̱ Véase bindo, ju̱<br />

bindo�uada (bǐndó�uada) s maguey pinto,<br />

maguey meco Véase bindo, �uada<br />

bindozate (bǐndózate) s tigre Ha ra<br />

xäntho̱ �yo ra bindozate. El tigre anda en<br />

la sierra. Sinón. �be̱xazate Véase bindo,<br />

zate<br />

binu s aguardiente, vino Sinón. ithe<br />

bistho (bistho) vi preocuparse por temor<br />

Mände dá mipabi rá nxutsi ra �nangu ha<br />

nubye̱ ya di bistho hä�mu̱ dä ts�ontkagi<br />

ha ra ts�u̱tbi. Ayer agarré a la muchacha<br />

<strong>del</strong> vecino, y ahora estoy preocupado de<br />

cuándo me va a citar en el juzgado.<br />

Variante bitho Sinón. ndo̱�mtho Véase bi,<br />

-tho<br />

Bitehe (Bitehe) Vitejé (ranchería de<br />

Huichapan) �Bu̱i ngu gohonthebe ya jä�i<br />

nuni Bitehe. En Vitejé viven cerca de<br />

cuatro cientos habitantes.<br />

Bithi (Bíthi) El Mezquital (barrio de Santiago<br />

de Anaya) Ya �bot�i ga de̱thä nuni Bithi bi<br />

ts�oki nge�tho bi zo ra zu�ue. Allá, en El<br />

Mezquital, se echaron a perder algunas<br />

siembras de maíz por la plaga que les cayó.<br />

bi�thä (bi�thä) s pesadilla Ra bi�thä bi ehe<br />

de ra ts�omfeni, hänge mähyoni dä feni<br />

ho̱nse̱ nu�ä xá ñho, o de Ajuä. La<br />

pesadilla viene <strong>del</strong> mal pensamiento; por eso<br />

es necesario pensar solo en el bien o en<br />

Dios. Véase bi, t�ähä<br />

bo (bǒ, bo) vi limpiar Ko ra xite̱ di bo ya<br />

dutu ha hinge nso̱ke ko ra xabo. Se<br />

limpia la ropa con el xite y no solamente con<br />

el jabón.<br />

bo (bǒ) s quiote, bohordo Rá bo ra �uada<br />

xa ñ�u, ge�ä dri thu. El quiote de maguey<br />

que está dulce es el que hornean. Variante<br />

�bo<br />

bo�bahi (bǒ�báhi) s corazón de la palma<br />

Ko rá bo�bahi dá hoki �na ra njokdo�yo.<br />

Con el corazón de la palma hice una<br />

escobeta para limpiar el comal.<br />

Sinón. �mu̱�hmi, mu̱mhni Véase �bahi<br />

bo�bahi (bǒ�báhi) s palmera Véase<br />

�bo�bahi<br />

bodoki (bodóki) s 1. chipote, chichón Bi<br />

t�aki �na ra mpu̱�tsi ha mä de, ha konge�ä<br />

bi bo̱ho̱ �na ra bodoki. Me dieron un<br />

puñetazo en la frente y con eso me salió un<br />

chipote.<br />

2. nudo Ra �me̱i nt�e̱i dá hokua �ra ya<br />

bodoki ha ra ñäni, pa dä zi�ti. Le hice<br />

unos nudos en la punta al chicote de yunta<br />

para que duela. Sinón. 1: ndodi; 2:<br />

thu�tsi<br />

bohai (bóhai) s cucharilla (planta de pencas<br />

angostas y largas) Ha rá gosthi nijä �bai �na<br />

ra k�ani nthoki ko ya �ye̱ ga bohai. En la<br />

puerta de la iglesia está un arco adornado<br />

con pencas de cucharilla. Véase bo, hai<br />

boi (boi) s 1. buey Ra boi ya hingi �ñoui<br />

ya nxubga. El buey ya no se encela con las<br />

vacas.<br />

2. toro castrado T�enä ge ya boi män�a o<br />

yá ts�e̱di de ge ya idro. Dicen que los<br />

toros castrados tienen más fuerzas que los<br />

enteros.<br />

boi (bói) adj negro, prieto Dí honi �ra ya<br />

�bants�i ga thähi ra boi. Necesito unas<br />

madejas de hilo negro. Véase mboi<br />

bojä (bojä) s dinero T�enä ge ra ts�ondähi<br />

di jame̱ti ra bojä t�agi. Dicen que el diablo<br />

se adueña <strong>del</strong> dinero enterrado.<br />

bola (bóla) 1. vt envolver Ra meni di bola<br />

nu ya dutu xá nts�o �ne pa �me̱fa dä<br />

meni. La lavandera envuelve la ropa que<br />

está sucia para después lavarla.<br />

2. vt amontonar Ya me̱fi ya di bola ya<br />

gavilla ga hogä ndäpo. Los peones ya<br />

están amontonando las gavillas de alfalfa.<br />

3. s balón, pelota Nu ra bola ndí<br />

�ñeñhe bi gä rá ndähi. El balón con el<br />

que jugábamos se desinfló.<br />

4. s tumor Ra �ñei enä ge o �na ra bola<br />

ha mä mu̱i. El médico dice que tengo un<br />

tumor en el estómago. Sinón. 1: pants�i,<br />

to�ti; 2: mundo, munts�i, pants�i; 3:<br />

nuni


oladejuego HÑÄHÑU — ESPAÑOL 14<br />

boladejuego (bóládéjuégo) s bola de fuego<br />

¡Xi mähotho ra do̱ni ri boladejuego! Dí<br />

ne �ra ya zi �ye̱ gi b�ahagi pa ga u̱t�i ha mä<br />

ngu. ¡Qué bonito florecen tus bolas de<br />

fuego! Quiero que me regales unos bracitos<br />

para plantarlos en mi casa.<br />

Sinón. noxado̱ni<br />

bong�be̱to (bong�be̱to) s bisnieto Mä mu̱di<br />

bong�be̱to tobye̱ dá handi bi nthäti. Yo vi<br />

cuando se casó mi primer bisnieto. Véase<br />

�be̱to<br />

bongi [Forma secundaria de póngi] sobró<br />

bongxu (bongxu) s bisnieta Mä dada<br />

tobye̱ bi hyandi rá nxu�be̱to, pe rá<br />

bongxu ya hina. Mi papá todavía vio a su<br />

nieta, pero a su bisnieta ya no.<br />

bopo (bópo) s trementina Ra bopo ya �bai<br />

ga za ran�añ�o ya ku̱hu̱. La trementina de<br />

los árboles es de diferentes colores.<br />

bordo (bǒrdo) s 1. bordo Ha rá ñäni ra<br />

huähi dí hoki ya bordo pa ga u̱t�i ya<br />

�uada. Estoy formando bordos en las orillas<br />

de la milpa para plantar magueyes.<br />

2. represa Ya dí na�tsi ya bordo ha ra<br />

ju̱the, pa ga �ñunga ra de̱thä. Ya estoy<br />

atravesando represas en la zanja para<br />

regar la siembra de maíz. Sinón. 1 y 2:<br />

nthaki, t�ats�i; 2: hno̱�tse<br />

bost�i (bǒst�i) vi 1. estar enmugrado, estar<br />

tieso de mugre Rá dutu ra �yafi xa bost�i<br />

ko ra t�afi. La ropa <strong>del</strong> tlachiquero está<br />

enmugrada con aguamiel.<br />

2. estar mugroso Mä t�u̱ xa bost�i rá hmi<br />

ko ya nxanthe. La cara de mi hijo está<br />

mugrosa por el sudor. Véase mboi<br />

bota (bǒta) s odre, bota Mi mbaxjua dá<br />

ho �na ra t�äxi �ne dá pu̱nt�i ra bota. En la<br />

navidad maté un chivo y le quité la piel para<br />

hacer una bota. Sinón. xifri �mosei<br />

ze̱bota s cuero viejo, odre viejo; bota<br />

vieja<br />

botansei (bǒtánsei) s 1. cuero de pulque<br />

Dá ma ra ts�osei; de mä�ñu bi fege ra<br />

botansei, pe dá coti co ra xibo. Fui a<br />

trajinar el pulque y en el camino empezó a<br />

gotear mi cuero de pulque, pero lo tapé con<br />

corazón de zacate.<br />

2. cacto de barril Variante botasei Sinón.<br />

1: xifri Véase sei<br />

botaxäju̱ (bǒtáxäju̱ ̌ ) s hormiga de miel,<br />

busilera Ra botaxäju̱ po ra t�afi de rá tiñä<br />

pa ga�tho nga�ti. La hormiga de miel<br />

tiene miel <strong>del</strong> pecho para abajo.<br />

Sinón. vinuxäju̱, �bifoxäju̱ Véase bota,<br />

xäju̱<br />

bot�ua (bǒt�ua) s pantorrilla Xá ñ�u̱ mä<br />

bot�ua ko rá nzabi ra hne�ñu. Me<br />

duelen las pantorrillas por la caminate.<br />

Sinón. fo̱t�ango̱, �badaua, got�ua<br />

bothi [Variante de b�ot�ähi] mezquital<br />

bots�u̱�ta [Variante de b�ots�u̱�ta]<br />

lechuguillal<br />

bo�uada [Variante de b�ou�ada] magueyal<br />

boxät�ä [Variante de b�oxät�ä] nopalera<br />

boxi (bóxi) s 1. gallo Ra boxi ge�ä ra<br />

relo ra hyoya. El gallo es el reloj <strong>del</strong><br />

pobre.<br />

2. favorito (fig.: para ganar) Ra Xuua ge�ä<br />

mä boxi. Juan es mi favorito. Sinón. 1:<br />

menjä, me�njä, tamfo̱<br />

boxjua (bǒxjua) vi oxidar Nzäntho dí<br />

tsogi mo̱te mä juai, hänge ya bi boxjua<br />

ko ra xaha. Siempre dejo afuera mi<br />

cuchillo, por eso ya se oxidó por el rocío.<br />

bo�ta (bǒ�ta) s quiote de maguey Ra bo�ta<br />

ora do̱ni, nge�ä ya bi ñäts�i. Cuando<br />

florece el quiote de maguey es cuando ya<br />

llegó a la madurez. Véase bo, �uada<br />

bo̱chu s bisabuela Sinón. bo̱tsu, zuzu,<br />

nita<br />

bo̱da (bo̱da) s 1. lagaña, legaña Xa<br />

nt�e̱ta mä xida ko ya bo̱da. Mis pestañas<br />

están pegadas por las lagañas.<br />

2. mal de ojo, enfermedad de los ojos<br />

Tsu̱ki ya bo̱da; hingi tsa ga handi ra<br />

hyats�i. Se me pegó una enfermedad de<br />

los ojos y me molesta la luz. Sinón. 2:<br />

mbo̱da Véase po̱ho̱, da<br />

hñen gä bo̱da está enfermo de mal de<br />

ojo<br />

�na bo̱da ra nde̱ga un poquito de<br />

manteca<br />

bo̱da (bó̱da) vi estar lagañoso Ya da ra<br />

bätsi bo̱da, ua mä dä zu̱di ya u̱da. Los<br />

ojos <strong>del</strong> niño están lagañosos; a la mejor le<br />

va a pegar la enfermedad de mal de ojo.<br />

bo̱fotsu s tatarabuela<br />

bo̱gu (bo̱gu) s cerilla (reg.), cerumen Ra<br />

bo̱gu ra k�ast�i ha xá nju. La cerilla es<br />

amarilla y amarga. Ra bo̱gu ge�ä ra<br />

hyaki ra gu. El cerumen es la mugre <strong>del</strong><br />

oído. Variante bo̱sgu, bo̱dgu, bo̱zgu<br />

Véase po̱ho̱, gu


15 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bo̱�kuä�bast�ä<br />

bo̱hai (bo̱hai) s 1. lodo, fango Ra ts�u̱di<br />

di nxaha ha po ra bo̱hai. El cerdo se baña<br />

en fango encharcado.<br />

2. cieno, légamo Mänxui bi �ñuni ra<br />

huähi ha nubye̱ xi ja ra bo̱hai. La milpa<br />

se regó anoche y ahora es puro cieno.<br />

Véase po̱e, hai<br />

bo̱jä (bo̱jä) s 1. fierro, hierro, todo metal<br />

Ra gosthi de mä ngu ga bo̱jä. La puerta<br />

de mi casa es de fierro.<br />

2. coche, camión, autobús, carro Dá tai<br />

�na mä bo̱jä pa ra nthengado. Compré<br />

un camión para acarrear materiales.<br />

Sinón. 2: tsanza<br />

bo̱jä ra bo̱shnä pistola, escopeta, rifle,<br />

retrocarga<br />

dänga bo̱jä máquina pesada<br />

hñaxbo̱jä, hñaxabo̱jä s avión<br />

bo̱ka (bó̱ka) s bravo Dí pe̱�tsi �na ra<br />

tsat�yo, xi ra bo̱ka. Tengo un perro muy<br />

bravo. Sinón. zate<br />

bo̱kue̱ (bǒ̱kue̱) 1. s persona irritable,<br />

persona colérica �Bu̱i �ra ya jä�i xi ya<br />

bo̱kue̱. Hay personas que son muy<br />

irritables.<br />

2. vi enojarse, irritarse, airarse (reg.)<br />

Xi bi mbo̱kue̱ mä dada koñ�ä histá pe̱fi<br />

nu�ä bi �be̱pki. Se enojó mucho mi papá<br />

porque no he hecho lo que me ordenó.<br />

Sinón. 1: kue̱se̱, kue̱xji, zo̱tmu̱i; 2: nkue̱<br />

Véase po̱ho̱, kue̱<br />

bo̱mu (bo̱mu) s tripa de calabaza Nu�u̱ ya<br />

bo̱mu gi munts�i pa gi umbabi ya ts�u̱di.<br />

Juntas las tripas de calabaza para dárselas a<br />

los puercos. Véase po̱ho̱, mu<br />

bo̱ne (bo̱ne) s sobra, desecho, desperdicio<br />

(de alimento) Mä bo̱ne ga thuhme bi zi ra<br />

mixi. El gato se comió mis sobras de pan.<br />

Sinón. gine, mbongi Véase po̱ho̱, ne<br />

bo̱ni (bó̱ni) s 1. salida Ya�ä rá bo̱ni ya<br />

�yoskuela zu̱nga yoho nde. La hora de<br />

salida de clase de los alumnos es las dos de<br />

la tarde.<br />

2. fin (de un período de tiempo) Nubye̱ rá<br />

bo̱ni ra je̱ya stá beni ga ma ra gat�i. En<br />

este fin de año he planeado una<br />

excursión.<br />

bo̱nju̱ (bó̱nju̱) s frijol ayocote Ra bo̱nju̱<br />

hints�u̱ dí ho ga pot�i, nge�ä xi ra dängi ra<br />

ju̱. Casi no me gusta sembrar el frijol<br />

ayocote porque su frijol es muy grande.<br />

bo̱ñu (bo̱ñu) s moco Joti rá xiñu ra bätsi<br />

ga bo̱ñu. La nariz <strong>del</strong> niño está tapada con<br />

mocos. Sinón. �baxi Véase po̱ni, xiñu<br />

bo̱shnä (bo̱shnä) s 1. bala Dá tsu̱di �na ra<br />

bo̱jä de �na ra bo̱shna, mä ga fo�tsuabi ha<br />

ra ua mä thet�i. Encontré un casquillo de<br />

bala; voy a metérselo a la pata <strong>del</strong><br />

malacate.<br />

2. balazo Manxui bi nja ya bo̱shnä.<br />

Anoche hubo balazos.<br />

3. plomo Dá tsu̱ �na ra bo̱shna ya xa<br />

ts�ät�i. Hallé un plomo ya quemado.<br />

4. tiro, disparo Nu�u̱ ya be de mänxui,<br />

bi t�e̱mbabi ya bo̱shnä. A los ladrones de<br />

anoche, les dieron de tiros. Véase zänä<br />

bo̱t�o (bo̱t�o) s liendre T�enä ge ra bo̱t�o<br />

ge�ä rá mädo ra t�o. Dicen que la liendre<br />

es el huevecillo <strong>del</strong> piojo. Véase po̱ho̱, t�o<br />

mbo̱t�o vi estar lendroso<br />

bo̱the (bo̱the) s alga Ra bo̱the ra k�angi<br />

ha xá ntudi ngu ra xi�yo. El alga <strong>del</strong><br />

agua es verde y es blandita como la lana.<br />

Véase po̱ho̱, dehe<br />

bo̱tsu (bo̱tsu) s bisabuela Mä bo̱tsu bi du<br />

ga nt�ete ha mä bo̱xta bi du ya mrá<br />

däk�ei. Mi bisabuela murió embrujada y mi<br />

bisabuelo murió ya anciano.<br />

Variante bo̱chu<br />

bo̱xhyadi [Variante de mbo̱xhyadi] oriente<br />

bo̱xta (bo̱xta) s bisabuelo Mä bo̱xta �ne<br />

mä bo̱chu, ya hindá pädi�u̱. Ya no conocí<br />

a mi bisabuelo ni a mi bisabuela.<br />

Sinón. mbongxita, mbongaxita Véase xita<br />

bo̱�yo (bo̱�yo) s 1. seso Rá bo̱�yo ra de̱ti<br />

xá ku̱hi. Los sesos de ganado lanar son<br />

sabrosos.<br />

2. tuétano Rá uagando�yo ra �yo kä ra<br />

bo̱�yo. El hueso de la pata de chivo tiene<br />

tuétano.<br />

bo̱za (bó̱zá) s bosque<br />

Mabo̱za Zimapán<br />

bo̱zaju̱ (bó̱záju̱) s frijol cimarrón T�enä ge<br />

ra bo̱zaju̱ di thu ngu ra �yo. Dicen que el<br />

frijol cimarrón se hornea como la barbacoa.<br />

Véase ju̱<br />

bo̱�kuä (bo̱�kuä) s camote Ra bo̱�kuä dri<br />

tä ngu ya thengo̱. El camote lo cuecen<br />

como los tamales.<br />

bo̱�kuä�bast�ä (bo̱�kuä́�bást�ä) s camote de<br />

garambullo Ra bo̱�kuä�bast�ä bí ehe ha<br />

�na ra �bai ga �bast�ä ra �base̱, ha nu rá


á HÑÄHÑU — ESPAÑOL 16<br />

bo̱�kuä ts�i. El camote de garambullo viene<br />

de una mata de garambullo aislada, y es<br />

comestible. Véase bo̱�kuä, �bast�ä<br />

brá (brá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />

actor indeterminado, de otro sitio. Brá ts�i ra<br />

Xuua �Monda da mpe̱fi. A Juan lo trajeron<br />

a trabajar aquí en México.<br />

bri (bri) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />

actor indeterminado de acción en otro sitio. Ja<br />

ra hmunts�i bri thahni ra Xuua da<br />

nzayabye̱. Eligieron a Juan en la asamblea<br />

para que sea juez ahora.<br />

brí (brí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />

actor indeterminado, en otro sitio. Ha ra<br />

ngunsadi brí thahni nu�u̱ ya bätsi mä da<br />

nei. En la escuela están escogiendo a los<br />

niños que van a bailar.<br />

bruha (brǔha) s bruja T�enä ge ra bruha<br />

di pomana�tsi ra tsibi gá xui, �nepu̱ thoki<br />

ya ua de ra ñähmu pa ri gäi, �nepu̱ nu�u̱<br />

yá ua dä uats�i ha ya hñui, �nepu̱ dä<br />

mpadi rá b�ai ga tan�i pa dä hñats�i dä ma<br />

mä dä tsu̱t�i ya bätsi ha yá xiñu, ha nu ra<br />

ñot�i �na nzo̱ ha �na huet�i. Dicen que la<br />

bruja salta haciendo cruces sobre el fogón en<br />

la noche; luego se corta los pies, de las<br />

rodillas para abajo, y pone los pies en los<br />

tenamastles; después se convierte en<br />

guajolote para ir volando a chupar a los<br />

niños por las narices, y su luz se prende y se<br />

apaga. Sinón. nzu̱gi<br />

bruho (brǔho) s brujo T�enä ge ya bruho<br />

di xadi ga xui, pa o̱t�e ra nt�ete. Dicen que<br />

los brujos rezan en la noche para hacer<br />

brujería. Sinón. �ñete<br />

buhla (búhla) 1. vi burlar, tener en poco<br />

(una orden o reclamación) Dí reklamäbi<br />

nuyu̱ ya bätsi hänja tu̱ki ya pe̱ni, ha<br />

nuyu̱ di buhla. Les reclamo a aquellos<br />

niños porque cortan frutas, y ellos nada más<br />

se burlan.<br />

2. vt burlarse de (algo o alguien) T�enä<br />

ge �yobu̱ �na ra däme mihi ya �be̱hñä pa<br />

di buhla. Dicen que anda un hombre que<br />

agarra a las mujeres para burlarse de<br />

ellas. Sinón. thentho<br />

buhla (bǔhla) s burla Ya jä�i bi huatka<br />

mä �be̱fi, ya ra buhla t�o̱tkagi. Las gentes<br />

destruyeron mi trabajo; ya es burla lo que<br />

me hacen. Sinón. nzistemä, nts�ixtema,<br />

nt�eni, nteste<br />

nt�o̱tbuhla s acción de hacer burla<br />

o̱t�abuhla vi burlarse<br />

�yo̱t�abuhla s persona bromista,<br />

burlona<br />

bunchi (bǔnchi) vt embucar (reg.), cargar<br />

(al niño en la espalda) Ora hingi ne dä �yo<br />

mä bätsi dí bunchi ha mä xu̱tha. Cuando<br />

no quiere caminar mi niño lo embuco en mi<br />

espalda. Variante mbonchi Sinón. mbuku,<br />

ndusthä<br />

burru (búrru) s burro Ra burru ge�ä �na<br />

ra mbo�ni bí hä ra za, ra dehe. El asno es<br />

el animal en el que se trae la leña y el agua.<br />

Sinón. �no̱ndo, �ro̱ge<br />

buxa (bǔxa) s 1. bolsa Dá tanga �na ra<br />

buxa, pa ga u̱t�a ya ñ�i. Compré una bolsa<br />

para echar los chiles.<br />

2. represa en los surcos Yá the ra de̱thä<br />

dá hokua yá buxa, pa dä zi�ta ya dehe.<br />

A los surcos <strong>del</strong> maíz les hice sus represas,<br />

para que penetre el agua.<br />

3. bolsillo, bolsa (de pantalones) Yá buxa<br />

mä huit�ua di o�tsi, po̱ntho ra bojä. Los<br />

bolsillos de mi pantalón están agujerados,<br />

nada más se les sale el dinero.<br />

mbuxa vi inflar; hinchar; ampollar<br />

bu̱ (bu̱) vi zumbar Xi bu̱ ra ndähi. El aire<br />

zumba mucho. Pret. bi mbu̱ Sinón. hñu̱xni<br />

bu̱do vt apedrear, ahuyentar a pedradas<br />

Nuni ra ma�yo di bu̱do yá �yo, nge�ä hingi<br />

ne dä ñuntho. Aquel pastor apedrea a su<br />

ganado menor nada más porque no quieren<br />

pastar. Sinón. tänk�ahni, te̱do, fodo<br />

bu̱gu (bǔ̱gu) 1. vt rapar Mä t�u̱ dá bu̱gu rá<br />

ñäxu, nge�ä xi mi ku̱ ya t�o. Le rapé la<br />

cabeza a mi hijo, porque tenía muchos<br />

piojos.<br />

2. s animal que tiene orejas chicas Dí<br />

pe̱�tsi �na mä de̱ti ra bu̱gu. Tengo una<br />

borrega de orejas chicas.<br />

3. s soldado Dá handa �ra ya bu̱gu bi<br />

thogi mi hä ya nzafi. Vi que pasaron<br />

unos soldados llevando sus armas.<br />

Sinón. 1: bu̱ñä, doxhmo; 2: nts�igu,<br />

nt�u̱gu, ñonte; 3: ndaro, du̱zgu, du̱gu,<br />

do�sku<br />

bu̱lo (bǔ̱lo) s 1. persona rapada, persona<br />

sin sombrero<br />

2. vi despuntar, rapar Sinón. bu̱ñä<br />

bu̱ni (bǔ̱ni) vt agitar, girar Ra ma�yo di<br />

bu̱ni rá fu̱i pa di pidi ya �yo. El pastor


17 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ba<br />

agita su sombrero para espantar a su<br />

ganado.<br />

bu̱nt�i (bu̱nt�i) vt 1. arrancar T�u̱, bu̱nt�i ra<br />

bo̱jä hmähä pa dä pat�i. Hijo, arranca<br />

mientras el camión, para que se caliente.<br />

2. acelerar T�u̱, xi ra bu̱nt�i ra bo̱jä pa<br />

�nihi ga tso̱ñhu̱. Hijo, acelera el camión<br />

para que lleguemos temprano. Sinón. 1:<br />

tso̱ge; 2: gunt�i<br />

bu̱nthi (bu̱nthi) s 1. viento fuerte, aire<br />

fuerte T�enä ge ra bu̱nthi hingi hopi ra jä�i<br />

dä jots�i ra hñä. Dicen que el viento fuerte<br />

no deja respirar bien a las personas.<br />

2. remolino de aire �Rabu̱ ra bu̱nthi käki<br />

ya ngu. A veces el remolino de aire<br />

destecha las casas.<br />

3. huracán Ha mähuifi, t�enä, ge ra<br />

bu̱nthi di pu̱nts�i ya ngu. Dicen que en<br />

el norte el huracán voltea las casas.<br />

4. tormenta Ra bu̱nthi ga �ye ho<br />

ndunthi ya mbo�ni nu�u̱ �yo ha ra<br />

mbonthi. La tormenta mata a muchos<br />

animales; sobre todo aquellos que andan<br />

en el monte. Véase bu̱, ndähi<br />

bu̱ñä (bǔ̱ñä) 1. vt cortar el pelo en forma<br />

de cepillo, despuntar Ra xe̱ka nxutsi dá<br />

bu̱ñä, nge�ä ku̱ ya t�o. Le corté el pelo a la<br />

niña en forma de cepillo, porque tiene<br />

piojos.<br />

2. s cabeza rapada Sinón. bu̱gu,<br />

doshmo<br />

bu̱t�i (bú̱t�i) vt 1. sacudir Nuni ra metsi,<br />

nge�ä ja ra ts�e̱di, to�oraza di bu̱t�i. Aquel<br />

joven, como tiene fuerza, sacude a<br />

cualquiera.<br />

2. mover (de lado a lado o en círculos) Ra<br />

tsat�yo nu�bu̱ ho�ti ra hmu bu̱t�i ra ts�u̱.<br />

El perro mueve la cola cuando lo acaricia<br />

su amo. Ra ndähi di bu̱t�i ya dutu stá<br />

ini. El aire mueve la ropa que he<br />

tendido.<br />

3. girar Dí bu̱t�i ra nt�e̱ndo �me̱t�o pa ga<br />

e̱i ra do. Primero giro la honda para<br />

arrojar la piedra.<br />

bu̱ts�i (bǔ̱ts�i) vt 1. exigir Ra nzaya di<br />

bu̱ts�i ya jä�i ge ya dä juati dä unga ya<br />

bojä. El juez le exige a la gente que ya<br />

termine de dar sus cooperaciones de dinero.<br />

2. activar Ra hmu di bu̱ts�i ya me̱fi. El<br />

patrón activa a sus peones. Sinón. 1:<br />

japabi; 2: xo̱ni, �ye̱t�i, gunt�i, tihni<br />

bu̱xyä (bú̱xyä) s despeinado Nuni ra<br />

nxutsi ra bu̱xyä, nge�ä hingi t�ekuabi rá<br />

ñäxu. Aquella muchacha está despeinada<br />

porque no la peinan. Sinón. xagyä<br />

bu̱�tsi (bǔ̱�tsi) vi 1. abultar Rá mu̱i ra<br />

k�eñä di bu̱�tsi �bu̱ xa dut�i �na ra dängu.<br />

La panza de la víbora se abulta cuando se ha<br />

tragado un ratón.<br />

2. pandearse Ra jädo ra gädo bi hoki di<br />

bu̱�tsi ya himi hoki xá ñho, nge�ä ya mi<br />

ti. La pared que hizo el albañil se está<br />

pandeando; no la hizo bien porque ya<br />

estaba borracho. Sinón. 1: mboto 2:<br />

me̱ngi<br />

�B<br />

�ba (�bá) s 1. leche Ra ma�ba ya adi dä<br />

hñuts�i rá mui ra �ba. El vendedor de leche<br />

pide aumento de precio de ese producto.<br />

2. pecho T�enä ge nu�bu̱ ya di ñ�u̱ ra<br />

nxutsi de ra mu̱di bätsi, ha rá ñäni ya<br />

�ba di pot�i. Dicen que cuando la<br />

muchacha ya está en cinta de su primer<br />

bebé se le hace una aureola negra en el<br />

pecho alrededor <strong>del</strong> pezón.<br />

3. pezón, teta Mä bätsi nu�bu̱ dí tsu̱ti<br />

tsaka mä �ba, nge�ä xá nxähi yá ts�i.<br />

Cuando le doy de mamar a mi bebé, me<br />

muerde el pezón porque tiene comezón en<br />

las encías.<br />

4. savia blanca Ja �ra ya za ja yá �ba xá<br />

nt�axi. Hay algunos árboles que tienen<br />

savia blanca. Sinón. 2: �mo�ba 3: ñäx�ba,<br />

ñä�ba<br />

k�ast�a�ba s calostro<br />

ndexba s leche aguada<br />

de̱�ma�ba s ordeñador<br />

ndex�ba vi cortar leche<br />

ñä�ba s pezón; punta <strong>del</strong> pezón<br />

ñäx�ba s leche buena<br />

�ñä�ba s leche cruda; escasez de leche<br />

rá �ba ra Zinänä pulque<br />

tagi rá �ba se le abulta la ubre, ya está<br />

preñada<br />

ts�o�ba s calostro de animal


�babga HÑÄHÑU — ESPAÑOL 18<br />

�babga (�bǎbga) s leche de vaca Di u̱gi<br />

mä mu̱i nu�bu̱ dí tsi ra �babga. Cuando<br />

tomo leche de vaca me duele el estómago.<br />

Sinón. �banfani, �banthuani Véase baga<br />

�bada (�bada) s jarro Ya jä�i tuksei häni<br />

nt�e̱ni ko ya �bada. Las personas que<br />

rescatan pulque lo reciben medido con<br />

jarros. Sinón. xano<br />

dä�mda s jarro grande<br />

tsan�bada s jarro mediano<br />

t�u̱�mda s jarro chico<br />

�badaua (�badaua) s pantorrilla Nu ndrá<br />

bäsjä�i, xmá pidi ra ngo̱ mä �badaua.<br />

Cuando yo era joven tenía carnosa la<br />

pantorrilla. Sinón. bot�ua, fo̱�tango̱,<br />

got�ua, hmungo̱<br />

�badithä (�bǎdithä) s venta de maíz Dí<br />

hoka �na ra ngu pa ga �badithä. Estoy<br />

construyendo una casa para la venta <strong>del</strong><br />

maíz. Véase pa, de̱thä<br />

�bafi (�báfi) s nido Ya �ñoi ya thenga<br />

he̱�mi pa dä hyoki ya �bafi. Los ratones<br />

están acarreando papel para hacer sus<br />

nidos.<br />

�bafikähai (�báfíkähai) s nido de<br />

golondrina Ra �bafikähai ga bo̱hai ha di<br />

kuete ha ra jädo. El nido de golondrina<br />

es de lodo y está pegado en la pared.<br />

Sinón. ngugakähai Véase kähai<br />

�bafiku̱d�bida (�báfíkú̱d�bida) s nido <strong>del</strong><br />

pájaro bobo Sinón. ngugaku̱d�bida Véase<br />

ku̱d�bida<br />

�bagyä (�bǎgyä) adj persona sin<br />

sombrero, sin el acostumbrado rebozo Xa<br />

mabu̱ �na mut�i ya �bagyä bätsi rí ma ra<br />

�be̱huä ha ra däthe. Ahí va un montón<br />

de chamacos sin sombrero; van a pescar al<br />

río. Variante �magyä Sinón. zoñä<br />

�baha (�báha) 1. vt obsequiar, regalar (a<br />

alguien) �Bahabi nu�u̱ ya dutu nu�u̱ ya zi<br />

jä�i hyoya. Obséquiale esa ropa a esas<br />

personas pobrecitas.<br />

2. s regalo Ya bätsi bi t�umba yá �baha<br />

ra pa ga Santo Rey. A los niños les<br />

dieron regalos el día de los Santos Reyes.<br />

3. s gratificación Habu̱ dí mpe̱fi tat�ä<br />

ra ngäxa je̱ya t�akagi �na ra �baha.<br />

Donde trabajo me dan una gratificación<br />

cada fin de año.<br />

�bahi (�báhi) s palma Ja �ran�añ�o ya<br />

�bahi �ran�añ�o ya �be̱fi. Hay diversas<br />

clases de palmas, con diferente<br />

industrialización.<br />

�bohmi s lugar de palmas, palmar<br />

�bahnä�ñu (�bǎhnä́�ñǔ) s camino sinuoso<br />

Nuua xi mähotho ra �ñu habu̱ dí �yohu̱,<br />

hingra �bahnä�ñu. Está muy bueno el<br />

camino por donde andamos, no es camino<br />

sinuoso. Variante �mahna�ñu<br />

Sinón. no̱nga�ñu Véase �bahni, �ñu<br />

�bahni (�bǎhni) vi retornar Ja nuua di<br />

�bahni ya kochi, ya hingi thogi rí mani<br />

mats�u̱. Aquí es donde retornan los coches,<br />

ya no pasan más a<strong>del</strong>ante.<br />

�bahni (�bǎhni) s 1. retorno Jaua �na ra<br />

�bahni habu̱ tsa ga �bahnihu̱ ko ra kochi.<br />

Aquí hay un retorno donde podemos dar<br />

vuelta con el coche.<br />

2. curva (de un camino) Ja �ra ya xe̱ni<br />

hai habu̱ thogi ya bo̱jä xi ya �bahni.<br />

Algunos lugares por donde pasan los<br />

carros son puras curvas. Variante �mahni<br />

�bahni (�báhni) vi 1. enjutarse (pencas de<br />

nopal, de maguey o animales al enflaquecer)<br />

Ko ya �ye̱ta xa �bahni jo�mi ra ngo̱ pa dä<br />

thoki ra thumngo̱. Para preparar la<br />

barbacoa, tapan la carne con pencas de<br />

maguey enjutadas.<br />

2. arrugarse (ciertas plantas cactáceas o<br />

animal al enflaquecer) Ya bi �bahni nuni<br />

ra zi jä�i po ra däk�ei. Aquella persona<br />

ya se arrugó por su edad. Sinón. �bati,<br />

�bani<br />

�bai (�bai) s 1. mata (de árbol o planta) De<br />

mädenthebe ya �bai ga ixi dá u̱t�i nixi<br />

mäde himbi r�oho. De medio ciento de<br />

matas de durazno que planté ni la mitad<br />

pegó.<br />

2. semejanza Ajuä bi hyoki �ñei ra �ño̱ho̱<br />

ngu rá �bai�ä. Dios formó al hombre a su<br />

semejanza.<br />

3. estatura Rá �bai ya jä�i, �ra xa hñets�i<br />

ha �ra yá �bai ya t�u̱ki. Por su estatura<br />

algunas personas son altas y algunas son<br />

bajas. Sinón. 3: ndängi<br />

ma�bai adv de pie, parado<br />

�bai (�bái) 1. vi estar parado �Bai ndunthi<br />

ya jä�i to̱�mi ra bo̱jä duxjä�i. Varias<br />

personas están paradas esperando el<br />

autobús. �Ba yá xi. Erispe el pelo.<br />

2. vi estar de guardia �Bai ya ñante ha<br />

ya �me̱tsbojä pa i su. Están de guardia


19 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �bando<br />

los soldados custodiando el banco.<br />

3. vi enterrar (parado) Rá �ro̱ts�e ra<br />

ngu �na dä �makua ha män�a rí ngehni.<br />

Uno de los horcones de la casa se entierra<br />

aquí, y el otro allá.<br />

4. s parada Ha rá �bai ra bo̱jä<br />

ñuxanjä�i to̱�mi ra bo̱jä nduxjä�i. La<br />

parada <strong>del</strong> autobús está repleta de<br />

personas esperando el autobús. Pret. bi<br />

�mai<br />

mä�mai adv parado<br />

�base̱ vi estar parado solo, sin<br />

compañía; pararse sin ayuda de nadie<br />

o̱t�a ra �bai orinar<br />

�bai ga �ye̱ (�bai ga �ye̱) 1. pararse en las<br />

patas <strong>del</strong>anteras<br />

2. pararse de las manos<br />

�bai ga za árbol<br />

�bai�bo̱ts�e (�bai�bo̱ts�e) s canasta colmada<br />

Dá tai �na �bai�bo̱ts�e ya ixi. Compré una<br />

canasta colmada de duraznos.<br />

�bambi (�bambi) vt 1. parar, suspender Ra<br />

hmu bá �bambi rá �be̱fi yá me̱fi. El patrón<br />

fue a parar el trabajo de los peones.<br />

2. alterarse (con alguien) Ra nsu�ñu bi<br />

daki mä t�u̱, mi ne dä njut�äts�okate ko<br />

hangu ra bojä, ha bi �bambi ha hinte bi<br />

umbi. El agente de tránsito detuvo a mi<br />

hijo queriendo levantarle una infracción<br />

con cierta cantidad de dinero, pero mi hijo<br />

se alteró y no le dio nada.<br />

3. construir Dá juadi dá �bambi yá ngu<br />

mä dada. Terminé de construir la casa<br />

para mis padres.<br />

4. arriesgarse a cargar algo �Bu̱�u̱ ya<br />

�ño̱ho̱ pädi ra ndu, �bambi ya dänga<br />

�ro̱zä. Hay hombres que saben cargar, se<br />

arriesgan a cargar costales grandes.<br />

Sinón. 1: k�a�tsi; 2: no̱t�e; 4: ndu<br />

�bamngo̱ (�bámngo̱) s carnicería Dá gats�i<br />

ha ra �bamngo̱ dá tai �na xe̱ni ra ngo̱.<br />

Pasé por la carnicería a comprar un pedazo<br />

de carne. Sinón. pamngo̱<br />

�bampi (�bǎmpi) vi 1. guarecerse Xa<br />

�ñekua ra dä�ye ha otho habu̱ ga �bampi.<br />

Aquí viene el aguacero y no hay dónde<br />

guarecerme.<br />

2. sacar la vuelta a uno Dá �bampi mä<br />

nkontra pa hindá nthe̱�be. Le saqué la<br />

vuelta a mi enemigo para no encontrarme<br />

con él.<br />

3. hacerse a un lado Ya mä da fu̱gahmä<br />

�na ra bo̱jä, pe dá �bampi pa himbi<br />

zu̱ki. Ya me andaba atropellando un<br />

coche, pero me hice a un lado para que no<br />

me alcanzara. Sinón. 2 y 3: �mahni; 1:<br />

gat�i<br />

�ba�mi (�ba�mi) vt 1. suspender (una<br />

actividad) Ra hmu bi �ba�mi ra �be̱fi, nge�ä<br />

hinga njabu̱ �be̱fi. El patrón suspendió el<br />

trabajo porque no es así como lo deben<br />

hacer.<br />

2. parar (algo caído o que no está recto) Ya<br />

�mai ga ñot�i ya �yo to�o �ba�mi. Ya<br />

andan aquí los que están parando los<br />

postes de energía eléctrica.<br />

3. detener (un vehículo) Ra nsu�ñu pe̱�tsi<br />

bi �ba�mi ra �ye̱tbo̱jä. El agente de<br />

tránsito tuvo que detener al operador <strong>del</strong><br />

camión.<br />

4. enderezar Mände dá �ba�mi ya ixi xkí<br />

ndoki. Ayer enderecé los duraznos que<br />

estaban caídos.<br />

5. despertar Ra hmu bi �ba�mi ra �be̱go<br />

�nihi. El patrón despertó a su peón<br />

temprano. Sinón. 2: u̱t�i; 3: tsämi; 5:<br />

ju̱ts�i<br />

�ba�mi yá �ye̱ pararse sostenido en dos patas<br />

Nu�bu̱ di tuhni ya me�yo di �ba�mi ya �ye̱.<br />

Cuando los machos cabríos se pelean, se<br />

paran sostendiéndose en dos patas.<br />

�bande (�bandě) 1. vi pararse en medio<br />

Nuni ra jä�i bi �bande ha mä�ra, ba xipi<br />

dä �ñehe. Ve a decirle a esa persona que<br />

está parada en medio de los otros que<br />

venga.<br />

2. vi proteger Ajuä �bande pa ñäni to�o<br />

�yo ha ya nts�uni. Dios protege y<br />

defiende a los que andan en peligro.<br />

3. vi intervenir Dá �bande de �ra ya<br />

�ño̱ho̱ pa dá heke, pa himbi ntuhni.<br />

Intervine para separar a unos hombres,<br />

para que no se pelearan.<br />

4. s raíz central Ra ndu̱nza ga t�ähi ya<br />

dá he̱kua yá �yu̱, ho̱nse̱ ra �bande di<br />

�be̱di. Al tronco <strong>del</strong> mezquite ya le corté<br />

las raices, nada más falta la raíz central.<br />

Pret. bi �mande<br />

Véase �bai, mäde<br />

�bando (�bándo) s pilar de piedra Ha yá<br />

nt�inga mbo�ni ya mbo̱ho̱ mi hoki ya<br />

�bando. Los hacendados acostumbraban


�bane HÑÄHÑU — ESPAÑOL 20<br />

construir pilares de piedra en los pesebres de<br />

las caballerizas. Sinón. pila, ntogto Véase<br />

�bai, do<br />

�bane (�bane) s tartamudo Dí ho ga o̱de<br />

hadra ñä ra �bane. Me gusta oír cómo<br />

habla el tartamudo. Sinón. k�u̱ne, hu̱xne<br />

�bane (�báne) vi tartamudear �Bu̱i �ra ya<br />

jä�i �bane; hingi tsa dä ñä xá ñho. Hay<br />

algunas personas que tartamudean, no<br />

pueden hablar bien. Pret. dá �mane<br />

Sinón. k�u̱ne Véase ne<br />

�banfani [Variante de �bantfani] leche de<br />

vaca<br />

�Bangant�o (�Bangant�o) Bangandho (barrio<br />

de Ixmiquilpan) Ra hnini �Bangant�o di<br />

hñohuí ra hnini Demde. El barrio <strong>del</strong><br />

Bangandho colinda con el pueblo de<br />

Capula. Véase mbängi<br />

�bani (�báni) vi 1. marchitarse Ya de̱thä ya<br />

bi �bani, nge�ä hinxa �uäi. El maíz ya se<br />

marchitó porque no ha llovido.<br />

2. enjutarse Ya �uada di at�i ya bi �bani<br />

ya �ye̱. A los magueyes que raspo ya se<br />

les enjutaron las pencas. Sinón. 1: �baxni,<br />

�bahni; 2: �bahni, �ba�ti<br />

�banjua (�bánjua) s conejo Ha ra mbonthi<br />

xikä �banjua �yo. En el monte andan<br />

muchos conejos.<br />

�banjua ngu conejo de jaula<br />

mäx�o �banjua conejo manso, conejo<br />

doméstico<br />

mbänga �banjua conejo silvestre Véase<br />

�bahni, jua<br />

�bantfani (�bantfǎni) s leche de vaca Ra<br />

�bantfani di k�u̱gi ko ra pahyadi. La leche<br />

de vaca se corta con el calor <strong>del</strong> sol.<br />

Variantes �banfani, �banthuani Véase �ba,<br />

ndämfri<br />

�bant�i [Variante de �mant�i] envoltorio<br />

�bant�yu̱ga (�bǎnt�yu̱ga) s 1. bufanda Ya�ä<br />

ja ra tse̱ mäthoni rá �bant�yu̱ga. En el<br />

tiempo que hace frío es necesario usar<br />

bufanda.<br />

2. mascada, paliacate, payacate �Ra ya<br />

däme nzäntho di huxä ra �bant�yu̱ga.<br />

Algunos hombres ya tienen por costumbre<br />

usar mascada. Variante �mant�yu̱ga Véase<br />

pant�i, �yu̱ga<br />

�bants�i (�bánts�i) s envoltorio, algo<br />

envuelto Mä dada bá hä �na dänga<br />

�bants�i ya thu̱t�ango̱. Mi papá trajo un<br />

envoltorio grande de carnes fritas. Véase<br />

pants�i<br />

�banxu (�banxu) s 1. oyamel (árbol) Ya<br />

�banxu di the̱ki pa thoki ya xithe̱. Cortan<br />

los oyameles para hacer tablas.<br />

2. Banxu (barrio de Ixmiquilpan) Nuni<br />

�Banxu ha bi mpe̱fini �na mä t�u̱ ga<br />

xahnäte. Un hijo mío trabaja de profesor<br />

allá, en el Banxu.<br />

3. Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan) Zi<br />

Mothe ja �na ra t�o̱ho̱ t�embi �Banxu.<br />

Allá en la Lagunita hay un cerro que le<br />

dicen Banxu.<br />

�banza (�banza) s 1. poste de madera Ya bi<br />

thuxa ya �banza pa habu̱ dä thogi ra<br />

ñot�i. Ya pararon los postes de madera para<br />

que pase la luz eléctrica.<br />

2. horcón (para construir casas) Dí honi<br />

�ra ya �banza pa ga hoka �na ra ngu.<br />

Necesito unos horcones para hacer una<br />

casa. Variante �manza Sinón. 1: �mai; 2:<br />

negu, xoza<br />

�ba�nxi (�bǎ�nxi) s leche de cabra T�enä ge<br />

ra �ba�nxi män�a ra nzaki ke ra �babga.<br />

Dicen que la leche de cabra es más<br />

alimenticia que la de vaca. Variantes �ba�xi,<br />

�ba�chi Sinón. �ba�yo Véase �ba, t�äxi<br />

�bañä (�bañä) vt 1. vaciar Mä ga �bañä ya<br />

�ro̱zä ga de̱thä, nge�ä thoni ya r�o̱zä. Voy<br />

a vaciar los costales de maíz porque se<br />

necesitan los costales.<br />

2. embrocar (poner boca abajo) �Bañä ra<br />

bo̱jä mi po ra dehe pa dä mi. Embroca<br />

el bote que tenía agua para que se<br />

escurra.<br />

3. colgar de cabeza �Bañä ra t�äxi pa dä<br />

za gi tont�ua rá xifri. Cuelga de cabeza<br />

al macho cabrío para que le puedas quitar<br />

la piel.<br />

4. inclinar la cabeza Ra bätsi umba ra<br />

�ñe̱i, �bañä pa hinda nkoxa ha yá dutu.<br />

Inclínale la cabeza al niño que está<br />

vomitando para que no se ensucie la ropa.<br />

Pret. bi �mañä Sinón. 1: o̱ni; 2: ye�mi<br />

mä�mañä adv de cabeza<br />

�ba�ñu (�bá�ñu) vi estar de camino Gá<br />

tso̱ho̱ nubye̱ ya dí �ba�ñu hingi tsa ga<br />

�ramänu�i. Llegaste ahora que ya estoy de<br />

camino, no puedo atenderte. Sinón. ne�ñu<br />

Véase �bai, �ñu


21 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �Batha Nsalandre<br />

�base̱ (�báse̱) vi 1. estar parado solo (sin<br />

compañía) Nuni ra nxutsi bí �base̱ ha ra<br />

xudi ga t�ähi. Aquella muchacha está<br />

parada sola, sin compañía, a la sombra <strong>del</strong><br />

mezquite.<br />

2. pararse solo (sin la ayuda de nadie) Ra<br />

bätsi ya �base̱, pe hingi tsa dä �yose̱. El<br />

niño se para solo sin ayuda de nadie, pero<br />

no puede caminar solo, sin ayuda. Véase<br />

�bai, se̱he̱<br />

�base̱ju̱ (�base̱jǔ̱) s frijol sin guía, frijol<br />

maleado Dá pot�i ha ra huähi ts�u̱ ra<br />

�base̱ju̱ ha ra xo̱njyä. Sembré un poco de<br />

frijol sin guía en la milpa y es violento.<br />

Véase �bai, se̱he̱, ju̱<br />

�bast�ä (�bást�ä) s garambullo (la fruta es<br />

como capulín y la mata es grande con pencas<br />

largas ovaladas y acanaladas con espinas) Ha<br />

ra �Batha ra �Bot�ähi ra hai ra �bast�ä. El<br />

Valle <strong>del</strong> Mezquital es la tierra de la planta<br />

<strong>del</strong> garambullo.<br />

�bast�äju̱ s frijol garambullo<br />

�batähmi (�bátä́hmi) 1. vi arrugarse la cara<br />

Nuni ra �be̱hñä ya ra däk�ei ya bi<br />

�batähmi. A aquella mujer ya se le arrugó<br />

la cara por la edad.<br />

2. s persona con cara enjuta Nuni ra<br />

jä�i ya ra �batähmi ha hints�u̱ ra däk�ei.<br />

Aquella persona ya tiene la cara enjuta y<br />

no tiene mucha edad. Variante �bathmi<br />

Véase �bati, hmi<br />

�batäua (�bátä́ua) s pie arrugado Nuni ra<br />

�ño̱ho̱ di nxaha ra �batäua, nge�ä ya ra<br />

eda. Aquel hombre que se está bañando es<br />

de pies arrugados, porque ya está anciano.<br />

�batbi (�batbi) vi huir, fugarse (de alguien)<br />

Nuni ra däme �yoni honga rá �be̱hñä; enä<br />

bi �batbi. Aquel hombre que anda ahí anda<br />

en busca de su esposa; dice que se le huyó.<br />

Variantes �batui, �batuäbi Véase �bat�i, -bi<br />

�bati (�báti) vi 1. arrugarse Honse̱ dá<br />

nxaha ya�ä bi �bati mä �ye̱ ha ra dehe.<br />

Nada más me bañé por un tiempo largo y se<br />

me arrugaron las manos en el agua.<br />

2. marchitarse Ya �bai ga de̱thä ya di<br />

�bati ko ra nduthe. Las matas de maíz ya<br />

están marchitas por la sequía.<br />

3. enjutarse Ya �ye̱�ta dá he̱ki ya bi �bati<br />

ha ra hyadi. Las pencas de maguey que<br />

corté ya se enjutaron por el sol.<br />

Variante �ba�ti Sinón. 2 y 3: �bani, �mani<br />

�batmädo (�batmädo) s huevo sancochado<br />

Mä ga hoki �ra ya �batmädo, nge�ä otho<br />

konte ga tsäni. Voy a hacer unos huevos<br />

sancochados porque no hay con que<br />

freírlos. Variante �bat�mädo Véase fat�i,<br />

mädo<br />

�bat�ango̱ s carne sancochada Véase fat�i,<br />

ngo̱<br />

�bat�i (�bat�i) 1. vi girar Ya bätsi di ho<br />

handi ya nt�eni di �bat�i. A los niños les<br />

gusta ver girar los juegos.<br />

2. vi huir, fugarse �Ra ya �yofadi bi<br />

�bat�i, mi o ha ra fadi. Algunos reos se<br />

fugaron de la prisión.<br />

3. vi dar vuelta Ra bo̱jä ya bi �bat�i ha<br />

ra �mahni. El coche ya dio vuelta en la<br />

curva.<br />

4. vi rondar Ha ra ngu nsadi ndunthi<br />

ya bätsi xa mip�ye̱ di �bat�i. Muchos<br />

niños de la escuela se han agarrado de la<br />

mano; están rondando.<br />

5. s las escondidas (juego) Ya bätsi<br />

�ñeni ga �bat�i. Los niños juegan a las<br />

escondidas. Sinón. 1: thet�i; 4: �bahni; 5:<br />

nt�ägi<br />

�batha (�bátha) s 1. llanura Ra pa�ä dá ma<br />

ha ra xä�tho̱, dá handi �na ra �batha xmá<br />

nk�ant�i, xi mi neki mähotho. El día que<br />

fui a la sierra vi una llanura enverdecida que<br />

se veía bonita.<br />

2. desierto T�enä ge ha ra ximhai ja �ra<br />

ya xe̱ni ya �batha, habu̱ otho ra dehe ni<br />

ya ndäpo. Dicen que en el mundo hay<br />

desiertos, donde no hay agua ni hierbas.<br />

3. valle Ha ra �Batha ra �Bot�ähi, ya bi<br />

uäthe ndunthi ya hai. En el Valle <strong>del</strong><br />

Mezquital ya hicieron de riego grandes<br />

extensiones de terrenos.<br />

4. campo deportivo Xuua, mä ga �ñeñhu̱<br />

ha rá �batha ra ngu ga nsahnate. Juan,<br />

vamos al campo deportivo de la escuela a<br />

jugar.<br />

5. patio Mä de̱thä stá pogi ha ra �batha<br />

mä ngu. He tirado mi maíz en el patio de<br />

mi casa.<br />

�Batha Nsalandre (�Bátha Nsálándre) San<br />

Andrés Davoxtha (pueblo que pertenece a<br />

Cardonal, Hgo.) Ha ra hnini �Batha xi �bai<br />

ya �uada, ha xi ja ndunthi ra sei. En el<br />

pueblo de San Andrés Davoxtha hay muchos


�bathä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 22<br />

magueyes, y abunda el pulque. Sinón. 2:<br />

�baxkahai<br />

�bathä (�bǎthä) s venta de maíz Mä dada<br />

xa ma ra �bathä ha ra tai. Mi papá ha ido<br />

a vender maíz en el tianguis.<br />

�bathmi (�báthmi) s cara arrugada Véase<br />

�batahmi<br />

�bats�i (�bats�i) s 1. bulto Ya dä za ga<br />

u̱xhu̱ ya �bats�i mäñä ra tsanza. Ya<br />

podemos echar los bultos encima <strong>del</strong> carro.<br />

2. equipaje Ja �na ra xe̱ni habu̱ t�u̱xa ya<br />

�bats�i de nu�u̱ to�o pa ha ra ñhaxbo̱jä.<br />

Hay un sitio donde echan el equipaje de<br />

los que viajan en avión.<br />

3. lío Neki xa hñu̱ ra �bats�i di ndude<br />

nuni ra jä�i. Se ve que pesa el lío que<br />

lleva cargado esa persona. Sinón. �be̱ni<br />

Véase �bants�i<br />

�bax�bo̱ts�e (�báx�bo̱ts�e) s 1. canasta<br />

grande, chiquihuite (que le cabe, en tortillas,<br />

el equivalente de seis cuartillos de maíz)<br />

Nu�bu̱ ja ra t�ite ha ya ngo di hñä ya<br />

�bax�bo̱ts�e pa häxa ya hme ya ngu̱hme.<br />

Cuando hacen comida en las fiestas, se usan<br />

los chiquihuites para que lleven las tortillas<br />

las que las han hecho.<br />

2. chiquihuite Dí theni �na mundo ra<br />

fo�yo ra pa, ko �na ra �bax�bo̱ts�e.<br />

Acarreo un camión de estiércol al día con<br />

un chiquihuite. Sinón. meño�bo̱ts�e,<br />

xundi<br />

�baxi (�baxi) s 1. escoba Hyoni ra �baxi pa<br />

ga mpaxihu̱, sta �ñepu̱tho ya zo̱nte. Busca<br />

la escoba para barrer antes que vengan los<br />

visitantes.<br />

2. barrida Nuga hindí ho ra �baxi, dä<br />

me̱fi män�a. A mí no me gusta hacer la<br />

barrida; que lo haga otro.<br />

3. escoba (planta)<br />

�baxi (�bǎxi) s moco Ko ra thehe tsu̱kagi<br />

dí thu̱da ya �baxi. Con la gripe que tengo<br />

me fluyen los mocos. Sinón. bo̱ñu<br />

�baxi ra �ye (�bǎxi ra �yě) Una substancia<br />

mucosa, gelatinosa, de color verde medio<br />

obscuro que aparece en el suelo después de que<br />

la lluvia ha durado mucho. (lit.: mocos de la<br />

lluvia) Ra zi ma�yo bi bo̱ni �nitho �ne bi<br />

zu̱di ra �baxi ra �ye, nepu̱ bi gots�i ha yá<br />

�ye̱ �ne ha rá ñä. La pastorcita salió<br />

temprano; al encontrar mocos de la lluvia se<br />

los untó en las manos y en el pelo.<br />

�baxkahai (�báxkáhai) s terreno estéril,<br />

terreno desierto Mäthoni ha ya �baxkahai<br />

ga japhu̱ dä nte ra �uadä ha ra xät�ä. A<br />

los terrenos estériles hay que hacerlos<br />

producir, aunque sea maguey y nopal.<br />

Sinón. nguani<br />

�baxloma (�báxlǒma) s loma desierta Ya<br />

miñ�o tat�a nde mafi ha ya �baxloma.<br />

Todas las tardes los coyotes aúllan en las<br />

lomas desiertas.<br />

�baxni (�bǎxni) adj 1. enjuto Ya �ye̱�ta xá<br />

�baxni ge�u̱ xá ñho pa dä �bant�i ra<br />

thumngo̱. Las pencas de maguey que están<br />

enjutas son las buenas para envolver la<br />

barbacoa.<br />

2. flaco Ra ndämfri xá �baxni, nge�ä<br />

tsu̱ti rá bätsi. La res está flaca, porque<br />

amamanta a su cría. Variante �baxhni<br />

Sinón. 1: �mani, �mati; 2: no̱xke, �bo̱nt�e,<br />

�bo̱nt�i<br />

�baxoza (�baxǒza) s nombre de una planta<br />

�bayo (�bayǒ) s venta de velas Nubye̱ dí<br />

hukua ra �bayo ha xudi ga tsaya. Hoy<br />

estoy vendiendo velas y mañana voy a<br />

descansar. Véase pa, yo<br />

�ba�yo (�bǎ�yo) s leche de cabra Ra �ba�yo,<br />

�na, ra hogä nzaki. La leche de cabra es<br />

buen alimento. Véase �ba, �yo<br />

�ba�yo (�ba�yo) s pastoreo Mä nxumfo̱ xa<br />

ma ra �ba�yo ha ra mbonthi. Mi esposa ha<br />

ido a pastorear al monte. Véase fadi, �yo<br />

�baza (�bǎza) s venta de leña Mä dada pa<br />

ra �baza ga �nihi nuni tai. Mi papá va<br />

temprano hasta el centro a vender leña.<br />

�ba�ti (�bá�ti) vi arrugarse Variante �bati<br />

�be (�bé, �bě) s 1. telar Ndunthi ya me̱fi di<br />

mpe̱fi ha ra �be. Muchos peones trabajan<br />

en el telar.<br />

2. tejida (acción) Nuni ra zi �be̱hñä xi di<br />

däma pe ra �be. Aquella mujercita está<br />

apurada con la tejida. Véase pe<br />

�be (�bě) s palo para tejer Dí pe ra �ronjua<br />

ko yoho ya �be. Tejo el ayate con dos palos<br />

para tejer.<br />

�bebo (�bebo) s camilla Ata di nt�ixni ra<br />

�bebo ko nu�ä ra hñu̱ ra duk�ei. Hasta<br />

rechina la camilla con lo pesado que está el<br />

cadáver.<br />

�bede (�bede) s 1. historia, cuento, relato<br />

�Ra ya jä�i pede �ra ya �bede xi mähotho.


23 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �be̱fa<br />

Algunas personas cuentan unas historias<br />

muy bonitas.<br />

2. leyenda Ja �ra ya �bede xi mäjuäni ha<br />

mä�ra hinä. Hay leyendas que son<br />

verídicas, pero otras no. Véase pede<br />

�bemts�e (�bemts�e) s tejer canastas Nuga<br />

hindí pädi ra �bemts�e, nge�ä hinhya�mu̱<br />

stá pe̱fi. Yo no sé tejer canastas porque<br />

nunca lo he hecho. Variante �memts�e<br />

Véase pet�e, �bo̱ts�e<br />

�bengadutu (�béngádútu) s 1. lavandería<br />

Ra Juanä bí peni ha ra �bengadutu.<br />

Juana está lavando en la lavandería.<br />

2. lavadero (reg.), cualquier objeto en que<br />

se restriega la ropa Nuni ra do go gehni<br />

dí o̱t�e mä �bengadutu. Uso aquella<br />

piedra como lavadero.<br />

Variante �mengadutu<br />

�bes (�běs) adv luego, de inmediato,<br />

inmediatamente<br />

�bestho (�běstho) adv 1. hoy mismo Ra<br />

da�thi tsa�ye̱ mäthoni nubye̱ �bestho gi<br />

tsits�i ha ra �yo̱thete. El enfermo está muy<br />

grave; es necesario que hoy mismo lo lleves<br />

al médico.<br />

2. pronto, luego Rí ma ngunsadi, pe<br />

�bestho, nge�ä bi hñuxadi. Vete a la<br />

escuela; pero pronto, porque ya se hizo<br />

tarde.<br />

3. inmediatamente �Bu̱ gi maha, pe ne<br />

�bestho, nge�ä ra hñaxbo̱jä ya ma dä<br />

bo̱ni. Si es que se van, váyanse<br />

inmediatamente, porque el avión ya va a<br />

partir. Sinón. mänt�ä, �nihi<br />

�bet�anthähi [Variante de ‘met�anthähi]<br />

mecate trenzado<br />

�bet�e s acción de trenzar o tejer Véase<br />

pet�e<br />

�bethi [Variante de �bithi] petaca (reg.;<br />

canasta tejida, sin asa, para tortillas)<br />

�bext�e (�béxt�e) s bandera Mä �bext�ehu̱<br />

de �Monda xi mähotho, nge�ä pe̱�tsi hñu<br />

ya ku̱hu̱ �ne to̱ge ra nxu̱ni mädetho.<br />

Nuestra bandera mexicana es bonita, porque<br />

tiene tres colores y en medio tiene una<br />

águila. Sinón. bandera<br />

�beza (�beza) s huacal (caja hecha de<br />

barrotes de madera o de tiras de tabla)<br />

Mä�me̱t�o ya ne�ñu nzäntho mi ndude ya<br />

�beza habu̱ mi u̱t�i te mi pa.<br />

Anteriormente los viajeros siempre cargaban<br />

los huacales donde empacaban sus<br />

mercancías. Véase �be, za<br />

ox�beza s pan grande<br />

�be̱ (�be̱) [Variante de �be̱di] faltar<br />

�be̱ (�be̱) s cosa ¿Te ra �be̱ gi ne gi tai?<br />

¿Qué cosa deseas comprar? Variante �me̱<br />

te �be̱ ¿qué?<br />

�be̱bo (�be̱bo) vt poner debajo de algo Ya<br />

�ñäts�ani �be̱bo ha nu�u̱ xa dä �yu̱xa<br />

mäñä. Pon los aguacates verdes debajo, y<br />

los maduros ponlos encima.<br />

�be̱bo (�bé̱bo) 1. vi estar abajo, estar<br />

debajo T�enä ge ha ra xi�mhai �be̱bo<br />

mä�ra ya jä�i. Dicen que debajo de la tierra<br />

viven otras personas.<br />

2. adv debajo Bi gohi �be̱bo ra<br />

�yondithä; go ku̱xa mäñä ra xathä. El<br />

maíz seco quedó debajo; lo que está<br />

encima es el maíz fresco. Pret. dá �me̱bo<br />

�be̱datsi (�be̱datsi) s sobrino, sobrina �Bu̱i<br />

ku̱t�a mä �be̱datsi: hñu ya däme ha yoho<br />

ya b�e̱hñä. Tengo cinco sobrinos: tres<br />

sobrinos y dos sobrinas.<br />

�be̱datsi ga ko (�be̱datsi gá kǒ) sobrino<br />

político<br />

�be̱däzu̱ (�bé̱däzu̱) s cacería de tlacuache<br />

�Ra ya jä�i di ho ra �be̱däzu̱, nge�ä, t�enä,<br />

xá ku̱hi nthu. A algunas personas les gusta<br />

la cacería <strong>del</strong> tlacuache, porque dicen que el<br />

tlacuache es sabroso horneado. Véase �be̱te,<br />

däzu<br />

�be̱di (�bé̱di) vi 1. estar incompleto Di<br />

�be̱di rá t�e̱ni ra huada, nu�ä ra mathä. La<br />

medida <strong>del</strong> maicero está incompleta.<br />

2. faltar �Be̱di dä zo̱ho̱ ya me̱fi. Falta<br />

para que lleguen los peones.<br />

3. agotarse, acabarse; ser insuficiente Mä<br />

dä �me̱di ra sei. El pulque se va a<br />

acabar.<br />

4. perderse, desaparecer Yá nzäi ya jä�i<br />

�yo di �me̱di. Las costumbres de la gente<br />

están desapareciendo. Pret. bi �me̱di<br />

�be̱�bu̱, �be̱ditho falta todavía<br />

�be̱pi le falta<br />

�be̱tui v bt hace que le falte<br />

�be̱di (�bě̱di) vt perder Dá �be̱di mä bojä<br />

ha ra tai. Perdí mi dinero en la plaza.<br />

�be̱fa (�be̱fa) 1. vi ir atrás Nu�bu̱ ngí pa tai<br />

nuga ndí �be̱fa di ge�e, ha nu�i ni ngí<br />

ñegi. A la hora que ibas a la plaza yo iba<br />

atrás, y tú ni volteabas a mirar. Ha ra


�be̱fi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 24<br />

ndehe di �be̱t�o ra dähuä ha di �be̱fa xi<br />

ndunthi ya t�u̱huä. En el mar, va a<strong>del</strong>ante<br />

el pez grande y detrás van muchos peces<br />

chicos.<br />

2. s trasero (reg.), persona o animal que<br />

queda atrás de otros Nuni ra �ño̱ho̱ xofo,<br />

xi ra �be̱fa hangutho. Aquel hombre que<br />

está cosechando es el trasero de todos los<br />

demás. Pret. bi �me̱fa<br />

�be̱fi (�be̱fi) s 1. trabajo Ha ra za ja<br />

ndunthi ra �be̱fi, ha nu�ä ri t�u̱ hingi pädi<br />

ni �na ra b�e̱fi. Dondequiera hay mucho<br />

trabajo, pero tu hijo no sabe ningún oficio.<br />

2. oficio, ocupación Rá �be̱fi mä dada<br />

ge�ä ga yaxi. El oficio de mi padre es la<br />

carpintería.<br />

�be̱go (�be̱go) 1. s peón Nuni ra hmu xi di<br />

zi ndunthi yá �be̱go. Aquel patrón trae<br />

muchos peones.<br />

2. s criado, sirviente Ra hmu�xu<br />

nzäntho pe̱�tsi yá �be̱go ya pe̱pi. La<br />

patrona constantemente tiene criadas a su<br />

servicio.<br />

3. s mozo Nuni ra zi nda nzäntho<br />

�ñoui rá �be̱go. Aquel ancianito siempre<br />

anda con su mozo.<br />

4. vt ocupar de peón Nubye̱ dá �be̱go<br />

mä �be̱datsi. Ahora ocupé a mis sobrinos<br />

de peones. Sinón. me̱fi<br />

�be̱go (�bé̱go) vi estar de peón Dí �me̱go ha<br />

ra ngu �na ra mbo̱ho̱, xi ra hojä�i. Estoy<br />

de peón en casa de un señor que es muy<br />

buena gente. Pret. dá �me̱go<br />

Variante �me̱go Véase �be̱go<br />

�be̱hñä (�bé̱hñä) s 1. mujer Nuni ra<br />

�be̱hñä ya bi �ñeda ha mähye̱gi dá o�be ra<br />

ngunsadi. Aquella mujer ya está anciana, y<br />

fuimos juntos a la escuela.<br />

2. esposa Mä t�u̱ ya �nambu̱ �bu̱i ko ra<br />

�be̱hñä. Mi hijo ya vive aparte con su<br />

esposa. Sinón. 2: hñandi<br />

�be̱jri (�be̱jri) s arco iris Ya zi tiyo enä ge<br />

ra �be̱jri taki ra �ye. Cuentan los ancianos<br />

que el arco iris detiene la lluvia.<br />

Sinón. arko<br />

�be̱ki (�be̱ki) vt sacar (la lengua) Ra tsat�yo<br />

�be̱ki rá jäne nu�bu̱ di hñe̱ni. El perro saca<br />

la lengua al jadear. Ra k�eñä di be̱ki rá<br />

jäne. La víbora saca la lengua. Variante<br />

be̱ki<br />

�be̱mfeni (�bě̱mfěni, �bé̱mfěni) s 1. loco,<br />

demente Nuni ra zi jä�i ra �be̱mfeni hange<br />

xa hñe ya ze̱dutu. Aquella persona es loca,<br />

por eso se ha vestido de ropa andrajosa.<br />

2. imprudente Ra Xuua ra �be̱mfeni,<br />

nge�ä di nthint�i ha yá tuhni ya jä�i.<br />

Juan es un imprudente porque se<br />

entromete en los problemas de la gente.<br />

Sinón. 1: �ñämfeni; 2: �ñämfädi Véase<br />

�be̱di, mfeni<br />

�be̱mfeni [Variante de b�e̱mfěni] demente,<br />

loco<br />

�be̱mfo (�bé̱mfo) 1. vt acostar boca abajo<br />

Xi�mbi ra däx�yo ra bätsi ha �be̱mfo, ogi<br />

uti ra nthe̱ts�i. Tién<strong>del</strong>e la cobija al niño y<br />

acuéstalo boca abajo; no lo acostumbres a<br />

estar cargado en los brazos.<br />

2. s acostado boca abajo Nuni ra jä�i<br />

nu�ä pe̱fi, ra �be̱mfo ha ra hyadi o ha ra<br />

xudi. Lo que hace aquella persona, es<br />

estar acostada boca abajo en el sol o en la<br />

sombra. Variante �me̱mfo Véase �be̱ni<br />

�be̱mu (�be̱mu) s pilmama, niñera Ra<br />

�be̱mu hingi nzäi, ya ne dä ma. La<br />

pilmama no se halla, ya se quiere ir.<br />

Variante �me̱mu<br />

�be̱�mda (�bé̱�mda) s 1. tocada (reg.), toque<br />

de instrumentos musicales Mä t�u̱ xa ma ra<br />

�be̱�mda ha ra ngo zi Nana �Ñethi. Mi hijo<br />

fue a una tocada a la fiesta de Remedios.<br />

2. música Di nt�o̱de ja ra �be̱�mda ha rá<br />

ngu ra xahnäte. Se escucha la música<br />

que hay en la casa <strong>del</strong> profesor. Véase<br />

pe̱�mda<br />

�be̱ni (�be̱ni) s 1. bulto, lío Mä �be̱ni ra<br />

dängi, pe hingi hñu̱. Mi bulto está grande,<br />

pero no pesa.<br />

2. maleta, quimil, fardo Mä �be̱ni hindá<br />

tu�tsi xá ñho, ya bi xot�i rá thu�tsi. No<br />

amarré bien mi maleta; ya se soltó el<br />

nudo. Sinón. �bats�i<br />

�be̱ni (�bé̱ni) vi 1. estar acostado Ra tixfani<br />

�be̱ni ha ra tse̱hai. El borracho está<br />

acostado en el suelo frío.<br />

2. estar tirado Maha gi faxkagi ga hä �na<br />

ra za bí �be̱ni ha ra mboza ya nts�e̱ki.<br />

Vamos y me ayudas a traer un palo ya<br />

trozado que está tirado en el bosque.<br />

3. estar tendido (sin declive) Rá njäts�i ra<br />

ngu fege, nge�ä nts�e̱ �be̱ni. El techo de<br />

la casa gotea porque está muy tendido.


25 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �be̱t�i<br />

4. estar plano Ra hai habu̱ dí pot�i xi<br />

�be̱ni. El terreno donde siembro está<br />

plano. Pret. dá �be̱ni, dá �me̱ni Sinón. 3 y<br />

4: �bo̱ni, ntits�i<br />

�be̱nte (�bě̱nte) 1. adj pobre (con compasión)<br />

¡Ra �be̱nte jä�i bi dagi ha bi ntse̱ni! ¡Pobre<br />

persona que se cayó y se descalabró!<br />

2. s infeliz (con indignación) ¡Te xa<br />

beni�ä ra �be̱nte dá hmipa mä pe̱fi! ¿ua<br />

hinda go�ski? ¡Qué habrá pensado ese<br />

infeliz al que le presté mi herramienta!<br />

¿Qué no me la irá a regresar?<br />

�be̱nxi (�bé̱nxi) s base donde se talla<br />

lechuguilla Mä ga hoka �na mä �be̱nxi �ne<br />

ga ko̱st�e ra ts�u̱�ta. Voy a arreglar una<br />

base de tallar lechuguilla.<br />

�be̱�ñu (�bé̱�ñu) s desgracia, perdición Ra<br />

�ñu nunä nxutsi di zi, mä dä zits�i ha ra<br />

�be̱�ñu. El camino que lleva esa muchacha<br />

la conducirá a la desgracia. Véase �ñu, �be̱di<br />

�be̱pate (�be̱páte) s 1. servicio doméstico<br />

(en hogar ajeno) Mä ho̱�xu nzäntho bí �yo<br />

�Monda ra �be̱pate. Mi entenada constantemente<br />

anda en México, en servicio<br />

doméstico.<br />

2. cargo (religioso) Stá xu̱kje �ra ya �ño̱ho̱<br />

ga �be̱pate ra ngo xa �ñepu̱. Hemos<br />

elegido algunos hombres para que<br />

desempeñen el cargo de la fiesta que se<br />

aproxima. Véase �be̱pi<br />

�be̱pi (�bě̱pi, �bé̱pi) vt faltar (a alguien)<br />

Nuni ra zi jä�i di �be̱pi rá he ha jabi rá<br />

bojä. A aquella persona le falta ropa y es<br />

adinerada.<br />

�be̱ki me falta<br />

�be̱�i te falta<br />

�be̱pi (�be̱pi) vt 1. ordenar, mandar �Be̱pi<br />

ri t�ixu; dä �yofo ra he̱�mi pa gi pe̱ntua ri<br />

t�u̱. Manda a tu hija que escriba la carta<br />

para que se la mandes a tu hijo.<br />

2. incitar, instigar Nu�ä ra däme<br />

o̱t�atuhni po̱de �be̱pi ra nts�o. Creo que<br />

a ese hombre que provoca pleitos lo incita<br />

el espíritu malo. Sinón. 1: japi; 2: ent�i<br />

�be̱po (�bé̱po) s cuñada Mä �be̱po, xi ra<br />

me̱fi, pe̱fi hängu ra �be̱fi ha ra ngu. Mi<br />

cuñada es muy trabajadora; hace todo el<br />

trabajo de la casa.<br />

�be̱snä (�be̱snä) s trabajo por mes Ya<br />

nxutsi pa �Monda ra �be̱snä ya, nubye̱<br />

tähä xá ñho. Las muchachas que van a<br />

México a trabajar por mes, ahora ya ganan<br />

bien. Véase pe̱snä<br />

�be̱stats�ints�u̱ (�bé̱státs�ǐnts�u̱) s pájaro<br />

maicero (con mancha oscura en la cara) Nu<br />

ya �be̱stats�ints�u̱ ho̱nse̱ ya nku̱stithä di<br />

de̱ni, nge�ä ya zithä. Los pájaros maiceros<br />

nada más buscan las trojes, porque son<br />

afectos al maíz. Véase �be̱ts�i, ts�ints�u̱<br />

�be̱te (�bé̱te) s cacería, caza Ga�tho mä<br />

tsat�yo ya me̱te; nso̱ka �na hingi pädi ra<br />

b�e̱te. Todos mis perros son cazadores, sólo<br />

uno no sabe cazar. Véase pe̱te<br />

�be̱ti (�bě̱ti) s acción de limosnear �Ra ya<br />

jä�i, mädi �yomahño, ya xa nzäi ra b�e̱ti.<br />

Algunas personas, aunque estén buenas y<br />

sanas ya están acostumbradas a limosnear.<br />

Véase pe̱ti<br />

�be̱to (�be̱to) s nieto, nieta Mä t�ixu ya<br />

pe̱�tsi yoho yá bätsi ha ge�u̱ mä �be̱to. Mi<br />

hija ya tiene dos niños, y ellos son mis<br />

nietos.<br />

�be̱tri (�be̱tri) s 1. mayordomo Ra �be̱tri go<br />

ge�ä rá hñänsoki ra nijä. El mayordomo es<br />

el que trae las llaves de la parroquia.<br />

2. capataz Ra �be̱tri ra hmu di jakje ga<br />

mpe̱he nts�e̱di. El capataz <strong>del</strong> patrón nos<br />

hace trabajar mucho. Sinón. 2: gabida<br />

�be̱tui (�bě̱tui) vbt hacer que le falte Ra<br />

ts�u̱di ne hingi �be̱tuí ra hñuni, pa mänt�ä<br />

dä noki. No hagas que le falte comida al<br />

puerco, para que engorde pronto. Véase<br />

�be̱di<br />

�be̱t�a�ye̱ (�bé̱t�á�ye̱) s aplauso Mí thuts�i<br />

ga nzaya ra Hose bi nja ra �be̱t�a�ye̱ ga<br />

johya. Cuando nombraron juez a José,<br />

hubo aplausos de alegría. Variante �be̱t�ye̱<br />

Véase pe̱t�i, �ye̱<br />

�Be̱t�i (�Be̱t�i) Bethi (barrio de Chilcuautla)<br />

�Na mä bätsi ya bi yu̱t�i ra ngunsadi<br />

�Be̱t�i. Ya uno de mis hijos entró a la<br />

escuela <strong>del</strong> Bethi.<br />

�be̱t�i (�be̱t�i) vt 1. beber (reg.); comer<br />

(comida caldosa, sin cuchara) T�u̱, �be̱t�i ri<br />

ju̱ �ne ga xe̱�a�i mäts�u̱. Hijo, bebe tus<br />

frijoles y te serviré más.<br />

2. tomar Ga tsi �na ra hme ko ra ñ�i �ne<br />

ga �be̱t�i �na t�e̱ni ra sei, ko nge�ä b�apu̱<br />

ra �ño̱ho̱. Comeré una tortilla con salsa y<br />

tomaré un litro de pulque y con eso es<br />

suficiente.


�be̱t�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 26<br />

�be̱t�i (�bé̱t�i) 1. vi embijarse (reg.),<br />

ensuciarse, mancharse Xa �be̱t�i rá ne ri<br />

ts�ensei ko ra fu̱gi tonts�i. La boca de tu<br />

olla de pulque está embijada por fuera con<br />

la espuma que se derrama.<br />

2. s tortillada, echada de tortillas Ya ja<br />

ra �be̱t�i pa dä t�inga ya jä�i. Ya está la<br />

tortillada para que le den de comer a las<br />

personas. Sinón. 1: �be̱ts�i 2: pe̱t�i<br />

�be̱t�o (�bé̱t�o) vi a<strong>del</strong>antarse Mä t�u̱ di<br />

�be̱t�o ha ya t�u̱ka mbo�ni �ne tsämi ha<br />

nugi dí e̱t�i. Mi hijo se a<strong>del</strong>anta al ganado<br />

menor, para ir deteniéndolo, y yo voy<br />

arreándolo. Pret. bi �me̱t�o<br />

�be̱tho (�bě̱tho) vt faltar todavía Di �be̱tho<br />

ra �be̱fi ga juati, nge�ä xá hñei. Todavía<br />

me falta terminar el trabajo, porque está<br />

difícil.<br />

�be̱tsa (�bě̱tsa) s 1. vergüenza Ra �be̱tsa bá<br />

ehe ra ntsu, de �na ra ts�ot�o̱t�e ha ngu<br />

otho te dra thädi. La vergüenza viene <strong>del</strong><br />

temor <strong>del</strong> mal obrar y no tener con qué<br />

responder.<br />

2. deshonra Mä nxutsi bi thogi ra �be̱tsa<br />

ko �na ra ts�u̱nt�u̱. Mi muchacha fue<br />

deshonrada por un muchacho.<br />

�be̱tsando�yo (�bé̱tsándó�yo) s 1.<br />

cementerio, camposanto Rá �be̱tsando�yo<br />

zi Nana �Ñethi su̱ki tat�a je̱ya änte<br />

mpa�anima. El cementerio de los Remedios<br />

lo limpian cada año, antes <strong>del</strong> día de los<br />

muertos.<br />

2. panteón (reg.), fosa construida para un<br />

solo cadáver Ra zi �be̱tsando�yo bi thoki<br />

ga hmido. El panteón que se hizo es de<br />

bloc.<br />

3. lugar donde se ponen los huesos Nu ya<br />

ndo�yo ga anima dí häihe ha ya nt�agi<br />

ga haitho, dí huxhe ha ra b�e̱tsando�yo.<br />

Los huesos de los difuntos que sacamos de<br />

las fosas comunes los ponemos en el lugar<br />

donde se ponen los huesos. Sinón. 1:<br />

ngunt�yo, handu Véase pe̱�tsi, ndo�yo<br />

�be̱ts�i (�bě̱ts�i) 1. vi embarrarse Ra bätsi bi<br />

�be̱ts�i rá ne ko ya se̱t�i. El niño se<br />

embarró la boca de sopa.<br />

2. vi mancharse T�enä ge po �ran�añ�o<br />

ya hñeni di �be̱ts�i rá hmi ra jä�i. Dicen<br />

que por diversas enfermedades se mancha<br />

el rostro de las personas.<br />

3. vi untar, chorrear Rá xo̱nint�afi ra<br />

�yafi xa �be̱ts�i ga t�afi. El cántaro <strong>del</strong><br />

tlachiquero se ha chorreado de aguamiel.<br />

4. vi enmugrar Ya �ñeni xa �be̱ts�i yá<br />

hmi ko ya nxanthe. La cara de los<br />

jugadores se enmugra por el sudor.<br />

5. s abigarrado Mähotho nuyu̱ ya<br />

t�u̱ts�u̱di ya �be̱ts�i ga kafe ha ra k�ast�i.<br />

Aquellos puerquitos abigarrados de color<br />

café y amarillo están muy bonitos.<br />

Sinón. 1: ntuti; 2: mbindo; 3: megi; 4:<br />

bost�i; 5: hnä<br />

�be̱xazate (�bé̱xázate) s tigre Ena ya ne�ñu<br />

mi nthe̱ui ra �muhu, ra �be̱xazate, pe mi<br />

ñ�ägi�u̱ pa himi tsa. Dicen los caminantes<br />

que veían venir varias veces al león y al<br />

tigre, pero que se escondían para no ser<br />

devorados. Sinón. bindozate Véase �be̱ts�i,<br />

zate<br />

�be̱xui (�be̱xui) 1. s obscuridad Mä da<br />

hingi handi xá ñho ha ra �be̱xui. Mis ojos<br />

no ven bien en la obscuridad.<br />

2. vi nublarse (la vista) Variante �mexui<br />

Véase xui<br />

�bi (�bǐ) s orina T�enä ge ko ra �bi rí<br />

ndondo ra jä�i. Dicen que con la orina se<br />

atonta la gente. Sinón. �bit�i<br />

dä�bi s excremento<br />

t�u̱�bi s orina<br />

tu̱�bi s persona que orina a cada<br />

instante<br />

�bida (�bida) s 1. guitarra, instrumento<br />

musical Dá tai �na ra �bida pa ga<br />

mpe̱�mda. Compré una guitarra para tocar.<br />

2. música Maha ra ngo de ra ngunsadi<br />

ya bí ja ra �bida. Vámonos a la fiesta de<br />

la escuela, ya hay música.<br />

3. bebé Ra nxutsi di fo̱jyä rá �bida. La<br />

muchacha trae en brazos a su bebé.<br />

�bifi (�bífi) s humo Ra �bifi japi zoni yá da<br />

ra jä�i. El humo hace llorar a las personas.<br />

gi�mfi s agua de humo (que se mezcla<br />

con el tizne <strong>del</strong> techo)<br />

nzi�mifi, zi�mfi vi ahumarse<br />

yu̱nga�bifi vi oler a humo<br />

�bifo (�bifo) s gordo (persona o animal)<br />

Sinón. nzu̱mu̱i<br />

�bimda (�bimda) s 1. espina de maguey (de<br />

la orilla de las pencas) T�u̱, �ñätsuabi yá<br />

�bimda ya �ye̱�ta, pe ogi he̱kuabi ya<br />

�mint�a. Hijo, córtale las espinas a las


27 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �bi�thi<br />

pencas de maguey, pero no les cortes las<br />

púas.<br />

2. púa de maguey (de la punta de la penca)<br />

T�enä ge �bu̱ ra �bimda dä dot�i, �yo mbo<br />

ra ngo̱. Dicen que cuando la punta de la<br />

púa de maguey se clava en la piel de una<br />

persona, se rompe y corre dentro de la<br />

carne. Variantes �bi�mda, �mimda Véase<br />

�bini, �uada<br />

�bimxähi (�bimxä̌hi) s guitarra Män�a<br />

hinxá mädi ya �bimxähi �bu̱ gi ma gi hä<br />

asta ha bí thoki. Las guitarras salen más<br />

baratas si se traen de donde las hacen.<br />

Variantes �binxähi, �bi�nxähi Véase �bida,<br />

nxähi<br />

�bindri (�bindri) s chicalote (hierba con<br />

espinas en toda la mata con semilla prieta y<br />

pequeña, de flor blanca con amarillo en medio)<br />

Ya joñ�o, di ho dä zipabi yá nda ra<br />

�bindri. Las tórtolas se comen las semillas<br />

<strong>del</strong> chicalote. Variante �mindri<br />

t�axa�bindri s chicalote (de flor<br />

blanca)<br />

k�ast�a�bindri s chicalote (de flor<br />

amarilla)<br />

�bini [Variante de �mini] espina<br />

�bint�o (�bint�o) s granjeno (planta con<br />

espinas grandes) Ja �na ra �bint�o ts�ipabi<br />

rá fruta ha rá fruta ngu xá mboi �ne ra<br />

t�ú̱ki. Hay un granjeno <strong>del</strong> que se come la<br />

fruta; la fruta es medio prieta y chica.<br />

Variante �mint�o<br />

�binza (�bínza) s huizache Ra do̱ni �binza<br />

ra k�ast�i, ha ja rá ñu̱ni mähotho. La flor<br />

<strong>del</strong> huizache es de color amarillo y de aroma<br />

agradable. Variante �minza Véase �bini, za<br />

�bipa (�bípa) s 1. calma (reg.; vapor o humo<br />

que parcialmente oscurece la vista lejana <strong>del</strong><br />

valle) Xa hats�i ra pa ko ndunthi ra �bipa,<br />

t�enä ge rá nthandi ra �ye. El día<br />

amaneció con mucha calma; dicen que es<br />

señal de lluvia.<br />

2. neblina Enä ra �ye̱t�abo̱jä ge mbá<br />

penga ra �bak�amandäpo �Monda,<br />

mä�ñu mi ja ra b�ipa, himi neki xá ñho<br />

ra �ñu. El chofer dice que, en el camino al<br />

regresar de vender la alfalfa en México,<br />

había tanta neblina que no se veía bien el<br />

camino. Sinón. 2: �bo̱ndgui Véase �bifi,<br />

pa<br />

�bist�ä (�bíst�ä) s espina de nopal Ndí oka<br />

�na ra kähä �ne �na rá �bist�ä bi dot�i ha<br />

mä �ye̱. Estaba cortando una tuna, y una<br />

espina <strong>del</strong> nopal se introdujo en mi mano y<br />

se quebró. Variante �bixt�ä Véase �bini,<br />

xät�ä<br />

�bist�i (�bist�i) vi 1. inflarse Ra bexiga di<br />

�bist�i ko ra ndähi. El globo se infla con<br />

aire.<br />

2. abultarse Rá mu̱i ra k�eñä di �bist�i<br />

nu�bu̱ tut�i ra dängu. El estómago de la<br />

víbora se le abulta cuando se traga una<br />

rata. Sinón. 2: bu̱�tsi<br />

�bite (�bǐte) s aguijón, lanceta Ra gäni bi<br />

zagagi ha mä hmi ha bi gohi rá �bite. La<br />

abeja me picó en la cara y se me quedó su<br />

aguijón.<br />

�bit�at�ähi (�bít�át�ä́hi) s mezquital Dá<br />

tanga �na ra hai, pe xi ra �bit�at�ähi.<br />

Compré un terreno, pero es mezquital.<br />

Variante �bí�thi Sinón. �bot�ähi Véase t�ähi<br />

�bit�i (�bít�i) s 1. orina Ra �bit�i, t�enä, ge<br />

xá ñho pa rá dehe rá dospi ra bo̱jä. Dicen<br />

que la orina es buena como agua para la<br />

batería <strong>del</strong> camión.<br />

2. excremento Yá �bit�i ya mbo�ni xá<br />

nxä. El excremento de los animales<br />

apesta.<br />

3. acción de evacuar Ra Xuua bi ma ra<br />

�bit�i. Juan se fue a evacuar. Sinón. 1 y 3:<br />

pit�i, �bi; 2: dä�bi, foho<br />

�bithi (�bithi) s petaca (reg.; canasta tejida,<br />

sin asa, para tortillas) Ra �bithi thoki ga<br />

xithi o ga xits�o. La petaca se hace de<br />

carrizo o de saúz. Variante �bethi<br />

�bitso̱ (�bǐtso̱) s 1. aerolito, estrella fugaz<br />

�Bu̱ nxui di neki nub�u̱ tagi ya �bitso̱. En<br />

la noche se ve cuando caen los aerolitos.<br />

2. aerolito (gusano) Ha rá �yu̱ga mä<br />

tsat�yo bi zoxa ra �bitso̱ ha nubye̱ ya ra<br />

dängi ngu ra thäxhni. Le cayó un<br />

aerolito en el pescuezo a mi perro, y ahora<br />

el aerolito ya está tan grande como la<br />

gallina ciega. (lit.: orina de las estrellas)<br />

�bixfani (�bixfǎni) s tambor Nuga di<br />

pe̱�mda ko ra �bixfani ha mä dada ko ra<br />

thu̱za. Yo toco el tambor, y mi padre, la<br />

flauta. Véase �bida, xifri<br />

�bi�thi [Variante de b�it�at�ähi] mezquital<br />

tupido


�Bi�tho̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 28<br />

�Bi�tho̱ (�Bi�tho̱) Vithe (barrio de Cardonal)<br />

�Na ra mengu �Bi�tho̱ bi zo fadi, nge�ä bi<br />

ntunhuí �na ra jä�i. Uno <strong>del</strong> Vithe cayó en<br />

la cárcel porque se peleó con una persona.<br />

�bi�tsei (�bí�tsei) s Nombre de una planta con<br />

espinas desde el tronco hasta la punta y las<br />

hojas. Vocal nasal: �bi�tsëi<br />

�bo [Variante de bo] quiote<br />

�bo- (�bo-, �bó- �bǒ-) pref adj negro<br />

�bo- (�bǒ-, bǒ-) pref Indica un lugar donde<br />

abundan las plantas u otros objetos nombrados<br />

en el resto de la palabra.<br />

�bobga (�bóbga) s vaca prieta Véase mboi,<br />

baga<br />

�Bo�baxi (�Bǒ�baxi) El Boxo (barrio de<br />

Cardonal) Ya �bot�i nuni �Bo�baxi xa hogi<br />

ko nu ra zi �ye xa �uäi nunä je̱ya. Las<br />

siembras de El Boxo han producido con la<br />

lluvia que ha caído este año.<br />

�boda (�bóda) s 1. ojo negro (de persona o<br />

animal) �Bu̱i �ra ya jä�i ya �moda, ha<br />

mä�ra ya ista. Hay personas de ojos negros<br />

y otras de ojos azules.<br />

2. pupila <strong>del</strong> ojo Nu�ä ra �moda mä dahu̱<br />

ge�ä ra thandi. Con la pupila <strong>del</strong> ojo, se<br />

alcanza a mirar. Variante �moda<br />

Sinón. �mosta Véase mboi, da<br />

�bodehe (�bodéhe) s 1. aguas negras Ra<br />

�bodehe u̱�ti ya hai, �ne japi di pot�i. Las<br />

aguas negras abonan las tierras, y hasta<br />

quedan prietas.<br />

2. café Ra �bodehe kui ra tse̱ ha �ne ra<br />

t�ähä. El café ahuyenta el frío y el sueño.<br />

Variante �bothe Véase mboi, dehe<br />

�bode̱ti s borrega prieta Véase mboi, de̱ti<br />

�bodga (�bódga) s lagartija negra Ra<br />

�bodga �bu̱i ha ya do. La lagartija negra<br />

vive entre las piedras. Véase mboi, madga<br />

�bodints�u̱ (�bodints�u̱) s Nombre de un<br />

pájaro. (lit.: pájaro negro) Véase mboi,<br />

ts�ints�u̱<br />

�bodo (�bódo) s piedra negra Mä ju̱ni ra<br />

�bodo ha ge�ä xá ñho. Mi metate es de<br />

piedra negra, que es la más resistente. Véase<br />

mboi, do<br />

�bodo (�bǒdo) s pedregal Ra hai dá tai ra<br />

�bodo. El terreno que compré es un<br />

pedregal. Variante �bondo Véase do, �bo-<br />

�bodo�tfi (�bodǒ�tfi) s azúcar morena,<br />

azúcar negra (reg.; azúcar de segunda clase)<br />

Ra �bodo�tfi hints�u̱ tai ra jä�i, pe nu�bu̱<br />

otho ra t�axado�tfi, hä thai. El azúcar<br />

morena casi no la compra la gente, pero<br />

cuando no hay azúcar blanca sí la compran.<br />

Variantes �bodo�thfi, �bodot�afi Véase<br />

mboi, do, t�afi<br />

�bofri (�bófri) s caballo prieto T�enä ge ra<br />

�bofri di de̱ni ra jue̱i, nge�ä ngu zo̱ rá xi.<br />

Dicen que al caballo prieto lo sigue el rayo,<br />

porque le chispea el pelo. Véase mboi, fani<br />

�bohai (�bohai, �bóhai) s tierra negra Nu<br />

ya hai ga �bohai ge�u̱ xá ñho ha ra �bot�i,<br />

nge�ä ja ya ts�e̱di. Las parcelas de tierra<br />

negra son las que están buenas para la<br />

siembra, porque son fértiles. Véase mboi,<br />

hai<br />

�bohmi (�bǒhmi) s lugar de palmas Rá hai<br />

ra �bohmi, ha xá ñho. El terreno es un<br />

lugar de palmas, pero es buena la tierra.<br />

Variante bomhmi Sinón. bo�bai Véase �bo-,<br />

�bahi<br />

�boho (�bóho) s 1. pezuña Yá �boho ra<br />

ndämfri neni. Las pezuñas de la res están<br />

hinchadas.<br />

2. casco (pata de ciertas bestias sin<br />

hendidura) Ja ya �boho ga fani, odi ha<br />

ra �bot�i. Hay cascos de caballo<br />

estampados en la siembra.<br />

3. pata (<strong>del</strong> codillo para abajo de los<br />

cuadrúpedos) Dá tanga yoho ya �boho<br />

ts�u̱di �ne ga e̱nts�a ra ju̱. Compré dos<br />

patas de cerdo para echar a los frijoles.<br />

4. huella de animal Okua yá �boho ra �yo<br />

habu̱ bi �rani. Aquí se ven las huellas<br />

donde atravesó el chivo. Sinón. 1: ua<br />

�boho (�bǒho) s 1. excusado Ya jä�i xa<br />

�yo̱t�a ra �boho ha rá ñäni mä huähi. Las<br />

gentes han hecho su excusado en la orilla de<br />

mi milpa.<br />

2. defecación Ra bätsi ya po̱nse̱ ra �boho<br />

mo̱te. El niño ya se va a defecar afuera,<br />

solo.<br />

�bohondämfri (�bóhondämfri) 1. pata de res<br />

2. huella de res Sinón. uantfani<br />

�bojä�i (�bojä�i) s persona de raza negra<br />

T�enä ge män�a tse̱di ra �bojä�i ge ra<br />

t�axjä�i. Dicen que la persona de raza negra<br />

es más fuerte que la persona de raza blanca.<br />

Véase mboi, jä�i<br />

�boju̱ (�bǒju̱) s frijol negro Véase mboi, ju̱<br />

�Bokähä (�Bǒkä̌hä) Bocaja (barrio de San<br />

Salvador) Mände dá ma dá tso̱ni mä tio


29 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �bospi<br />

Xuua nuni �Bokähä. Ayer fui a visitar a mi<br />

tío Juan allá, en Bocaja. Véase �bo-, kähä<br />

�bokjä (�bókjä) s tuna prieta Ja �na ra<br />

xät�ä ha ra t�o̱ho̱ t�embi �bokjä, nge�ä ngu<br />

ra mboi rá kähä pege xá ku̱hi. Hay una<br />

clase de nopal en el cerro que da una tuna<br />

que le dicen tuna prieta que es muy<br />

sabrosa. Véase mboi, kähä<br />

�bok�u̱the (�bok�ǔ̱the) s tos ferina negra<br />

T�enä ge ra �bok�u̱the di po�tsi ra bätsi<br />

nu�bu̱ hehe. Dicen que por la tos ferina<br />

negra, cuando tose el niño, se pone prieto.<br />

Véase mboi, k�u̱the<br />

�bok�yä (�bok�yä) s víbora prieta o negra<br />

T�enä ge ra �bok�yä ra nsuhuähi ha bi tsi<br />

ra �ye. Dicen que la víbora prieta es una<br />

milpera y atrae la lluvia. Véase mboi, k�eñä<br />

�Bomänxät�ä (�Bǒmäńxä̌t�ä) Bomanxatha<br />

(ranchería de Tecozautla) Véase �bo-,<br />

mamänxät�ä<br />

�bomex�e (�bóméx�e, �boméx�e) s capulina<br />

(araña), viuda negra Rá nts�ate ra<br />

�bomex�e xá nts�uni, nge�ä hote. La<br />

picadura de la capulina es peligrosa porque<br />

mata. Variante �bomxe Sinón. de̱nimex�e<br />

Véase mboi, mex�e<br />

�Bomu (�Bomu) Zaragoza (barrio de Santiago<br />

de Anaya) Ra nzaya me �Bomu bi �bati<br />

mändomingo. Al juez de Zaragoza lo<br />

cambiaron el domingo.<br />

Zi �Bomu Arenalito (barrio de<br />

Ixmiquilpan)<br />

�bomu (�bomu) s arena T�enä ge ra dehe<br />

go bi �yagi ra �bomu. Dicen que el agua<br />

cubrió la arena con otras materias.<br />

�bomza (�bómza, �bómzǎ) s zapote negro,<br />

zapote prieto Xá hñets�i rá �bai ra pe̱ni<br />

�bomza. El árbol <strong>del</strong> zapote negro es muy<br />

grande. Variante �bomúza Véase mboi,<br />

muza<br />

�bom�i (�bóm�i) s chile pasilla Ko ra �bom�i<br />

thoki ra githe. Con el chile pasilla se hace<br />

el mole. Véase mboi, ñ�i<br />

�bom�i (�bǒm�i) s trasplantación de chiles<br />

Xudi ga �yohe ra �bom�i �ne ndamäni ra<br />

�bot�ade̱thä. Mañana vamos a trasplantar<br />

chiles y pasado mañana la siembra de maíz.<br />

Sinón. njäxañ�i, nt�u̱t�añ�i Véase �bo-, ñ�i<br />

�bonda (�bónda) s bonda (nopal), tapón<br />

grande, tapón liso Ra xät�ä ga �bonda ya<br />

tä yá �bonda. Ya están madurando las<br />

bondas de la mata de nopal de bonda.<br />

�bondäpo (�bǒndäpo) s hierbazal (tupido)<br />

Ra huähi dá fu̱ts�i ha �nepu̱ dá �ñuni bi<br />

gohi ra �bondäpo. La milpa que barbeché<br />

y luego regué se hizo rápido un hierbazal.<br />

�bondri (�bóndri) s cuerno prieto Mä<br />

ndämfri ra �bondri ha ra ts�ändri. Mi res<br />

es de cuernos prietos y puntiagudos. Véase<br />

mboi, ndäni<br />

�boni (�bóni) 1. vi estar acostado Ha ra<br />

huähi dá tsu̱di yoho ya jä�i mi �boni.<br />

Encontré a dos personas acostadas en la<br />

milpa.<br />

2. vi haber (cosas o montones esparcidos<br />

sobre una superficie) Ha ra huähi xi �boni<br />

ya do. En la milpa hay muchas piedras<br />

regadas.<br />

3. s echadero Ha ya �boni ya ndämfri<br />

xá nxä. En el echadero de reses apesta.<br />

Sinón. 1: �be̱ni; 2: ja<br />

�boni (�bǒni) s montón ¿Te �yo rá �boni ra<br />

ñ�i? ¿A cómo está el montón de chiles?<br />

Variante �moni Sinón. mundo, hmundo<br />

�Bont�o̱ho̱ (�Bont�o̱ho̱) Los Cerritos (barrio de<br />

Santiago de Anaya) Bi zo̱ho �na rá mengu<br />

ra hnini �Bont�o̱ho̱ mi nehmä di tai ra<br />

de̱thä. Llegó uno <strong>del</strong> barrio de Los Cerritos<br />

queriendo comprar maíz. Sinón. Zi T�o̱ho̱<br />

�bon�ue (�bón�ue) s 1. mosquito negro<br />

2. mosco (una clase de mosco negro y chico<br />

que chupa la sangre) Ya �bon�ue xi tsa ra<br />

fani ha hingi hopi dä ñuni. Los moscos<br />

están picando bastante al caballo, hasta no<br />

lo dejan comer. Vocal nasal: �bo�uë<br />

Variante �bo�ue Véase mboi, �ue<br />

�bosefi (�boséfi) s abejita prieta Yá sefi ya<br />

�bosefi di nte ngu ya dänga xo̱ni. Los<br />

panales de abeja prieta crecen como<br />

cántaros grandes. Variantes �bosfi, �bo�tsfi<br />

Véase mboi, sefi<br />

�bospi (�bospi) 1. s ceniza T�enä ge ra<br />

�bospi ko ya ndo ri hñäka ra nzo̱. Dicen<br />

que la ceniza con granizos quita la<br />

calentura.<br />

2. adj gris Dá tai �na mä bo̱jä ra<br />

�bospi. Compré un camión gris. Véase<br />

mboi, tsibi<br />

�mospi vi convertirse en ceniza<br />

�Mospi s Miércoles de Ceniza


�bosta HÑÄHÑU — ESPAÑOL 30<br />

�bosta (�bǒsta) s 1. persona o animal con<br />

ojos negros �Bu̱i �na mä �yo, xi ra �bosta.<br />

Tengo un chivo que es de ojos negros.<br />

2. niña <strong>del</strong> ojo, pupila <strong>del</strong> ojo Mä ku bi<br />

su̱�ta �na ra za ra da, ha gatho ra �bosta<br />

bi zots�i. Mi hermano se picó el ojo con<br />

un palo, y le cayó nube a la niña de su<br />

ojo. Variante �mosta Sinón. �boda Véase<br />

mboi, da<br />

�bot�añ�i (�bót�áñ�i) s siembra de chiles<br />

Nuni ra huähi ja ni �na ra �bot�añ�i<br />

mähotho. En aquella milpa hay una<br />

siembra de chiles hermosos.<br />

Variante �bom�i Véase �bot�i, ñ�i<br />

�Bot�ähi (�Bǒt�ä́hi) s Valle <strong>del</strong> Mezquital Ha<br />

ra �Bot�ähi ndunthi ya �ñuthe xa yu̱t�i ha<br />

ya hnini ñähñu. El sistema de riego ha<br />

llegado a muchos municipios <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong><br />

Mezquital.<br />

�bot�ähi (�bǒt�ä́hi) s mezquital Ha ya<br />

�bot�ähi ja �bu̱ini ya minä. Las ardillas<br />

viven en los mezquitales. Variantes �bo�thi,<br />

�bothi Sinón. �bit�at�ähi Véase �bo-, t�ähi<br />

�bot�i (�bót�i) s siembra Mä �bot�i ga ju̱ xi<br />

bi hogi. Mi siembra de frijol se dio<br />

bastante.<br />

�bot�i [Act. indet. de pót�i] alguien lo<br />

siembra<br />

�bot�o̱ho̱ (�bot�o̱ho̱) s cerro prieto �Ra ya<br />

t�o̱ho̱ t�embi ra �bo�tho̱, nge�ä xá mboi ra<br />

hai o ya do o njabu̱ thu�mbabi. A unos<br />

cerros le dicen cerro prieto, porque está<br />

prieta la tierra o las piedras.<br />

Variantes �bo�tho̱, �botho̱ Véase mboi,<br />

t�o̱ho̱<br />

�bothe (�bóthe) s 1. aguas negras T�enä ge<br />

ra �bothe nu�ä bí ehe �Monda di ts�oni ya<br />

hai. Dicen que las aguas negras que vienen<br />

de México dañan la tierra.<br />

2. café Mä zo̱nte xa �ñehe mä ga xe̱pabi<br />

ts�u̱ ra �bothe. A mi visitante que ha<br />

venido lo voy a invitar a tantito café.<br />

Sinón. 2: kafe Véase mboi, dehe<br />

�Bothe̱ngt�o (�Bǒthě̱ngt�o) Botenguedho<br />

(barrio de Ixmiquilpan) Ra t�u̱ka hnini<br />

�Bothe̱ngt�o pe̱�tsi se̱he̱ rá nijä. El<br />

pequeño barrio <strong>del</strong> Botenguedho tiene su<br />

propia iglesia. Variante �Bothe̱ngdo<br />

�bothfe (�bothfe) s sangre de drago, sangre<br />

de grado (planta) Rá ngi ra �bothfe di<br />

the̱ngi ha ra dutu. El líquido de sangre de<br />

drago enrojece la ropa.<br />

�bothi (�bóthi) s hilo negro Ra t�axpahni<br />

nt�e̱ti ko ra �bothi di neki xá nts�o. La<br />

camisa blanca cosida con hilo negro se ve<br />

muy mal. Variante �bo�thi Véase mboi,<br />

thähi<br />

�botho̱ [Variante de b�o�tho̱] cerro prieto<br />

�botsat�añ�i (�bótsát�áñ�i) s cardenal negro<br />

�Bu̱i �na ra tsat�añ�i ra the̱ni �ne �na ra<br />

�botsat�añ�i. Hay un cardenal rojo y un<br />

cardenal negro. Véase mboi, tsat�añ�i<br />

�botse̱ (�bótse̱) s helada negra Ra �botse̱<br />

hindi neki, pe di japi dä ntse̱ ra dehe<br />

potho. La helada negra no se ve, pero<br />

congela el agua estancada. Véase mboi, tse̱<br />

�bots�ints�u̱ (�bots�ǐnts�u̱) s clarinero,<br />

zanate, quiscal Ya �bots�ints�u̱ di �yo ga<br />

ndunthi �ne anga ya �bot�i ha �ne tsi ya<br />

sofo. Los clarineros andan por parvadas y<br />

escarban la siembra, y también se comen las<br />

cosechas. Véase mboi, ts�ints�u̱<br />

�bots�ni (�bóts�ni) s aguacatal Dí pe̱�tsi �na<br />

ra �bots�ni ga mboi. Tengo un aguacatal<br />

<strong>del</strong> prieto. Variantes �bots�ani, �bo�sni<br />

Sinón. uäts�ani Véase ts�ani<br />

�bo�uada (�bǒ�uada) s magueyal<br />

Variantes �bo�ta, �bo�mda Sinón. uä�tä<br />

�Boxaxni (�Bǒxáxni) Boxaxni (barrio de San<br />

Salvador) Dá ma �Boxaxni dí honi �na ra<br />

me̱fi, pe hindá tsu̱di. Fui a Boxaxni a<br />

buscar un peón, pero no lo encontré.<br />

�boxät�ä (�bǒxä́t�ä) s nopalera Nuga ndí<br />

pe̱�tsi �na ra boxät�ä, pe dá puni. Yo tenía<br />

una nopalera, pero la quité.<br />

Variantes boxät�ä, bost�ä<br />

�boxiza (�boxíza) s encino negro T�enä ge<br />

ra �boxiza ge�ä män�a tse̱di ge ra t�axa<br />

xiza. Dicen que el encino negro es más<br />

fuerte que el encino blanco. Véase mboi,<br />

xiza<br />

�boxju̱ (�bóxju̱) s hormiga prieta A, xi xá<br />

ñ�u̱ rá ne ra �boxju̱. Duele mucho la<br />

mordedura de la hormiga prieta. Véase<br />

mboi, xäju̱<br />

�bo�yu̱ga (�bo�yu̱ga) s pescuezo negro �Bu̱i<br />

�ra ya jä�i ya �bo�yu̱ga nts�e̱di ha �ra hinä.<br />

Existen algunas personas que son de<br />

pescuezo negro y otras que no. Véase mboi,<br />

�yu̱ga


31 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �bo̱tmänta<br />

�boza (�bǒza) s 1. bosque Ha ra xäntho̱ ja<br />

ra �boza. En la sierra hay bosque.<br />

2. arbolado Ha bí �bu̱i mä dada ra<br />

�boza. En donde vive mi padre es<br />

arbolado. Sinón. mboza<br />

�bozafri s zacatal Véase zafri<br />

�bozakthuhni (�bǒzákthǔhni) s 1. bosque<br />

de pirul o arbolado de pirul Xi ja ndunthi<br />

ra �bozakthuhni, dä za dä ts�e̱ki �ne dä<br />

thoka ra thehñä. Hay muchos arbolados<br />

de pirul; puede trozarse y hacerse carbón.<br />

2. Arbolado (pueblo a<strong>del</strong>ante de Tasquillo)<br />

Ra xahnäte di mpe̱fi ha mä hnini ra me<br />

�Bozakthuhni. El profesor que trabaja en<br />

mi pueblo es de Arbolado.<br />

Variante �mozakthuhni Véase zakthuhni<br />

�bo�thi [Variante de b�ot�ähi] mezquital<br />

�bo�tho̱ s cerro prieto Variante �botho̱<br />

Véase mboi, t�o̱ho̱<br />

�bo̱e (�bo̱e) s trampa para cazar pájaros<br />

Mä�me̱t�o ko �na ra �bo̱e ga t�u̱kaza �ne ko<br />

ra santhe nthet�i ndí mihi ya ts�ints�u̱.<br />

Antes con una trampa de palos chicos y con<br />

ixtle hilado agarraba yo pájaros.<br />

�bo̱e [Act. indet. de po̱e] alguien lo derritió<br />

�bo̱hñä (�bó̱hñä) s 1. ofrenda Ha ra nijä<br />

nzäntho dri ju̱ts�i ra �bo̱hñä. En la iglesia<br />

siempre recogen la ofrenda.<br />

2. limosna (de la iglesia) Mä �bo̱hñä dá<br />

tsokuabi ra zidada Nsantyago. Mi<br />

limosna se la deposité al santito Santiago.<br />

Variantes �mo̱hñä, �bo̱hñe̱, �bo̱hño̱ Véase<br />

po̱ni, hñä<br />

�bo̱ngui (�bó̱ngǔui) s neblina T�enä ge<br />

nu�bu̱ ja ra �bo̱ndgui ga xudi, �nihi mä dä<br />

�uäi. Dicen que cuando hay neblina en las<br />

mañanas pronto va a llover.<br />

Variante �bo̱ndgui Véase �bo̱ni, gui<br />

�bo̱ni (�bó̱ni) vi 1. estar plano Ra hai xi<br />

�bo̱ni, hingra me̱mi. La tierra está muy<br />

plana, no está inclinada.<br />

2. estar al nivel Ya e̱ni bi thoki ha ra<br />

huähi ya �bo̱ni. Las amelgas que hicieron<br />

en la milpa ya están al nivel.<br />

3. estar tirado �Na ra pahni �bo̱ni ha ra<br />

hai nja�ti ra nt�ingadutu. Una camisa<br />

está tirada en el suelo debajo <strong>del</strong><br />

tendedero de ropa.<br />

4. tenderse (al correr) Ra tsat�yo �bo̱ni<br />

ko ra hnest�ihi. El perro se tiende al<br />

correr.<br />

5. estar tendido Ra k�amandäpo nts�e̱di<br />

xi �bo̱ni, hingi tsa ga he̱ki. La alfalfa<br />

está muy tendida; estoy cortándola con<br />

mucha dificultad. Sinón. 1: �be̱ni; 2: tidi,<br />

hudi; 3: xä dagi; 4: �be̱ni, nsi; 5: b�ái<br />

�bo̱ni [Act. indet. de pó̱ni] alguien lo saca<br />

�bo̱ni (�bó̱ni) s salida Rá �bo̱ni ra bo̱jä bí<br />

ja mo̱te. La salida <strong>del</strong> coche está atrás.<br />

Sinón. po̱ni<br />

�bo̱nt�amu̱i (�bo̱nt�ámu̱i) s estómago<br />

sumido (o ijar de animal) Nuni ra zi jä�i<br />

ho̱nse̱ bi sompa rá mu̱i bi gohi ra<br />

�bo̱nt�amu̱i. Aquella persona nada más la<br />

operaron <strong>del</strong> estómago y se le quedó el<br />

estómago sumido. Sinón. motmu̱i<br />

�bo̱nt�e (�bo̱nt�e) vi 1. estar pandeado, estar<br />

enchuecado (pared o tabla) Rá jädo mä<br />

ngu xa �bo̱nt�e ha di neki xá nts�o. Las<br />

paredes de mi casa están pandeadas y se ven<br />

mal.<br />

2. estar trasijado Ra ndämfri xa �bo̱nt�e<br />

rá mu̱i, nge�ä hinxa ñuni. Está trasijada<br />

la panza de la res, porque no ha comido.<br />

3. encorvarse Ra njo�mi mä ngu bi<br />

�bo̱nt�e, nge�ä nts�e̱di xa hñu̱ ra<br />

albesto. El techo de mi casa se encorvó,<br />

porque está muy pesado el asbesto.<br />

Sinón. 1: mo�mi, nts�a�ki, mot�i; 3:<br />

mo�mi, �mo̱�mi, moho<br />

�bo̱nthi (�bó̱nthi) s red para cazar conejo<br />

Ko ra �bo̱nthi, dí mihi ya �banjua<br />

mätetho. Con la red de cazar conejos,<br />

agarro conejos vivos. Véase �bo̱e, thähi<br />

�bo̱nza (�bǒ̱nza) s 1. bandeja Dá tanga �na<br />

ra �bo̱nza, ha da �bant�a ra ju̱ni. Compré<br />

una bandeja para que batan la masa.<br />

2. batea Dí ja �bo̱nza �na ra �ye̱�ta. Uso<br />

de batea una penca de maguey.<br />

3. artesa Dí pe̱�tsi �na ra dänga �bo̱nza<br />

ga �meni. Tengo una artesa grande que<br />

me sirve de lavadero.<br />

�bo̱st�e (�bó̱st�e) s trampa de red Mä ga<br />

hoka �na ra �bo̱st�e ga ju̱ �ra ya xide ha ga<br />

hoka ra thuxide. Voy a tejer una trampa<br />

de red para cazar unas liebres y hacerlas<br />

horneadas. Sinón. �bo̱nthi<br />

�bo̱te (�bó̱te) adj remendado Mä fu̱i ya ra<br />

�bo̱te. Mi sombrero ya está remendado.<br />

Véase po̱�te<br />

�bo̱tmänta (�bo̱tmäňta) s manta<br />

remendada Ra mänta dá tai ra �bo̱tmänta


�bo̱t�e HÑÄHÑU — ESPAÑOL 32<br />

hange hinxá mädi dá jut�i. La manta que<br />

compré es una manta remendada, por eso<br />

no me costó cara. Véase �bo̱te, mänta<br />

�bo̱t�e (�bó̱t�e) vt hacer cóncavo Dí �bo̱t�e<br />

mä mu̱i nu�bu̱ nugi ra �yo̱the. Hago<br />

cóncavo mi estómago cuando me revisa el<br />

médico. Sinón. mot�i, �mo̱�mi<br />

�bo̱ts�e (�bo̱ts�e) s 1. canasta Dá tai �na ra<br />

�bo̱ts�e nthoki ga ts�u̱t�o ra xits�o. Compré<br />

una canasta hecha de varas de saúz.<br />

2. costilla Dá tehmi �na mä �bo̱ts�e. Me<br />

fracturé una costilla.<br />

to̱ua�bo̱ts�e s canasta con base<br />

�bo̱�te [Act. indet. de pó�te] alguien lo<br />

remendó<br />

�bu̱ (�bu̱) conj si, cuando Xuua, �bu̱ bi ma<br />

tai ri �be̱hñä ga te̱ti mä ntai. Juan, si tu<br />

esposa va al centro le encargaré mis<br />

compras. Véase nu�bu̱<br />

�bu̱huitho (�bu̱huitho) vi vivir en unión<br />

libre, vivir en amasiato Mä t�ixu<br />

�bu̱huitho nu�ä rá däme, hinxa nthätuí.<br />

Mi hija vive en unión libre con su esposo, no<br />

se ha casado con él. Véase �bu̱i, -ui, -tho<br />

�bu̱hu̱ (�bú̱hu̱) s barra, barreta Dá tai �na<br />

mä �bu̱hu̱ xá nts�ät�i yá ñäni. Me compré<br />

una barra que tiene puntiagudas las puntas.<br />

�bu̱i (�bu̱i) s nacimiento Ra bätsi bi thogi<br />

rá �bu̱i, hänge bi mañä. Al niño se le pasó<br />

la hora de su nacimiento, por eso le creció la<br />

cabeza.<br />

�bu̱i (�bǔ̱i, �bu̱i) vi 1. haber (persona), vivir,<br />

radicar Ha mä hnini, �bu̱i ra nzaya �ne ra<br />

dänzya. En mi pueblo hay juez auxiliar y<br />

juez propietario. Ra Xuua �bu̱i gekua ha<br />

ra dähnini. Juan radica aquí, en la ciudad.<br />

2. estar, estar en casa Mä dada �bu̱i ga<br />

sabdo, madensemäna jo�o. Mi papá está<br />

los sábados, a media semana no está. Pret.<br />

bi �mu̱i<br />

�bu̱itho (�bu̱itho) 1. se queda nada más, se<br />

está Mä dada ya bi ndäxjua, ya �bu̱itho<br />

ha rá ngu. Mi papá ya se hizo anciano, ya<br />

nada más se está en la casa.<br />

2. está todavía Ra Xuua �bu̱itho, tobye̱<br />

hinxa mengi �Monda. Todavía está Juan;<br />

todavía no se ha regresado a México.<br />

�bu̱itho (�bú̱itho) 1. vive todavía Nuni ra zi<br />

ndäxjua �bu̱itho ha ya pe̱�tsi ndunthi ya<br />

je̱ya. Aquel anciano todavía vive y ya tiene<br />

muchos años.<br />

2. hay todavía Nänä, ¿�bu̱itho ra zi sei o<br />

ya bi thege? Señora, ¿hay todavía pulque<br />

o ya se terminó?<br />

�bu̱ki (�bu̱ki, �bǔ̱ki) vt 1. hacer pucheros Ra<br />

bätsi di �bu̱ki rá ne nu�bu̱ ne dä nzoni. El<br />

niño hace pucheros cuando quiere llorar.<br />

2. gestear con la boca Nu�bu̱ dí nthe̱�be<br />

mä nkontra di �bu̱ki rá ne. Cuando me<br />

encuentro con mi enemigo gestea con la<br />

boca.<br />

�bu̱kne (�bu̱kne) vi 1. pucherear (reg.),<br />

hacer pucheros Nu�bu̱ fu̱di zoni ra bätsi di<br />

�bu̱kne. Cuando el niño empieza a llorar<br />

pucherea.<br />

2. hacer gestos con la boca Ndunthi ya<br />

jä�i nu�bu̱ di nkue̱ di �bu̱kne. Muchas<br />

gentes cuando se enojan hacen gesto en la<br />

boca. Véase �bu̱ki, ne<br />

�bu̱nxui (�bu̱nxui) adv de noche �Bu̱nxui<br />

ha ya hñe tuhu ya tukru. En las<br />

barrancas, por las noches cantan los<br />

tecolotes. Sinón. nxui Véase xui<br />

�bu̱se̱ (�bú̱se̱) vi vivir solo Nuni ra zi däme<br />

�bu̱se̱, nge�ä ra �rame. Aquel hombre vive<br />

solo, porque es soltero. Pret. bi �mu̱se̱<br />

Véase �bu̱i, se̱he̱<br />

�bu̱se̱ s el estar solo<br />

�bu̱the (�bú̱the) s agua tranquila, agua<br />

quieta Xi mähotho ra �bu̱the, tsa to�o dä<br />

nxaha. Está muy bonita el agua tranquila,<br />

puede bañarse la gente. Véase �bu̱tho, dehe<br />

�bu̱tho (�bú̱tho) vi 1. estar quieto Ya bätsi<br />

hingi �bu̱tho. Los niños no se están<br />

quietos.<br />

2. descansar, no trabajar Nubye̱ ya dá<br />

ndäxjua ya dí �bu̱tho. Ahora que ya soy<br />

anciano ya nada más descanso.<br />

3. vivir en algún lugar todavía Beto, ¿gi<br />

�bu̱tho ha ngi �bu̱i mä�me̱t�o? Roberto,<br />

¿vives todavía en donde vivías<br />

anteriormente? Véase �bu̱i, -tho<br />

�bu̱xa (�bu̱xa) adv a ver si Xuua, tega mä<br />

�rihi �bu̱ xa gi tsu̱ki, ha ga pädi ua gí tihi<br />

o hinä. Juan, corretéame a ver si me<br />

alcanzas, para que sepa si eres ágil o no.<br />

Sinón. texa<br />

�bu̱�tsi (�bu̱�tsi) vi 1. abultarse Ra nthaki<br />

dá hoki di �bu̱�tsi ha ra za, nge�ä hindí<br />

pädi gä hoki. El bordo que hice se abulta<br />

en todas partes, porque no lo sé hacer.<br />

2. enchuecarse Rá jädo ra gädo bi


33 HÑÄHÑU — ESPAÑOL da<br />

�bu̱�tsi �na xe̱ni. Una parte de la barda<br />

<strong>del</strong> albañil se enchuecó. Sinón. mboto,<br />

ts�aki<br />

CH<br />

chachalaka (chachalaka) s chachalaca<br />

(ave) Sinón. xiko̱<br />

chake (cháke) adv de mentiras, hacer<br />

como que Hyat�i ra bätsi, chake gi nzoni.<br />

Engaña al niño, haz como que vas a llorar.<br />

chaketa (chákéta) s 1. chamarra, saco<br />

2. Nombre de una ave. Sinón. 1:<br />

mfixpat�i<br />

chala (chala) s chismoso, mentiroso Nu�ä<br />

ra jä�i ya ogi kamfribi, nge�ä xi ra chala.<br />

A esa persona ya no le creas, porque es muy<br />

mentirosa. Sinón. 1: k�uamba, hyate<br />

chala (chala) s chalán (reg.: ayudante <strong>del</strong><br />

albañil) Rá chala mä gädo jomba ra do y<br />

umba ra näni. El chalán de mi albañil le<br />

arrima la piedra y le da la mezcla.<br />

Sinón. maste<br />

chankaka (chánkáka) s piloncillo Ra jämu<br />

thoki ko ra chankaka. Preparan la<br />

calabaza de castilla con piloncillo.<br />

Sinón. t�afi chankaka<br />

chante (chánte) s marchante ¿Te gi<br />

taibye̱, chante? ¿Qué compras ahora,<br />

marchante? Sinón. ndai<br />

chä�chä (chä́�chä) s codorniz Ra kodorni<br />

pe̱�tsi rá thuhu de ga <strong>hñähñu</strong>, ra chä�chä,<br />

y njabu̱ t�o̱de ra thuhu ko yoho ya nota.<br />

El nombre <strong>otomí</strong> de la codorniz, chäćhä, es<br />

parecido a su canto de dos notas.<br />

Sinón. tsatsa<br />

chikiuite (chíkíuíte) s chiquihuite Nuyu̱<br />

ya jä�i di mpe̱fi theni ra fo�yo ko ya<br />

chikiuite. Aquellas personas que están<br />

trabajando están acarreando estiércol con<br />

chiquihuites. Sinón. xundi, ma�bo̱ts�e<br />

chimänxa (chímäńxa) s gusano de elote<br />

Ra chimänxa di ho dä zi ya mänxa. Al<br />

gusano de elote le gusta comer elotes.<br />

Sinón. nzyolo, nzolo Véase tsi, mänxa<br />

chinkua (chínkua) s chincual Yá chinkua<br />

mä �ue̱ne xa fo̱ts�e ha rá ndo�yo, ngu ya<br />

t�u̱ säsi. Los chincuales que tiene mi bebé<br />

en el cuerpo, son como pequeños granos.<br />

Sinón. säsi<br />

chito (chǐto) s chito (reg.: carne salada seca<br />

de chivo y de carnero), cecina T�enä ge rá<br />

chito ra ngo̱bru, �nä; pe hinä, rá ngo̱ de<br />

ga dänga �yo. Dicen que el chito es carne<br />

de burro; pero no, es carne de chivos<br />

grandes y de carneros grandes.<br />

chofe (chófe) s 1. chofer �Na mä t�u̱ ra<br />

chofe ha �na, ra me̱mäpa. Un hijo mío es<br />

chofer y uno es jornalero<br />

2. conductor �Na ra chofe bi pu̱nts�i ra<br />

bo̱jä mi �ye̱t�i, nge�ä ya mi ti. Un<br />

conductor volcó el camión que estaba<br />

manejando porque estaba borracho.<br />

Sinón. �ñe̱t�i, �yongäbo̱jä<br />

chogiyo (chógíyo) s chonguío (ave)<br />

chu̱ki (chú̱ki) s cría (de varios animales<br />

domésticos) Ra chu̱ki ga ndämfri dri ts�u̱ki<br />

ko �na nt�ai rá �ba ra nänä xa thänts�i<br />

yont�ai ra dehe. A la cría la alimentan con<br />

un litro de leche de su madre mezclado con<br />

dos litros de agua. Sinón. me̱ta�ba, tede,<br />

bätsi<br />

CH�<br />

Ch�aido (Ch�aido, Nch�aido) Nombre de una<br />

parte de Taxádho donde hay una piedra grande<br />

de este nombre. Véase ts�ai, do<br />

D<br />

da (da) procl Indica 3.a pers. <strong>del</strong> futuro;<br />

requiere la forma B de la raíz. Ndämäni ra<br />

Juana da ma ra t�ite ha ra huähi. Juana<br />

va a llevar de comer a la milpa pasado<br />

mañana.<br />

da (da, dǎ) vt 1. denunciar, <strong>del</strong>atar Nu�ä<br />

ra jä�i bi mpe bi �mu̱i to�o bi da, hänge bi<br />

jot�i fadi. Hubo alguien que denunció a la<br />

persona que robó; por eso la encarcelaron.


da HÑÄHÑU — ESPAÑOL 34<br />

2. devolver, entregar Ya be bi da ya<br />

t�o̱t�e xkí be. Los ladrones devolvieron<br />

las cosas que habían robado. Act. indet.<br />

tha Sinón. 1: mä 2: ko�tsi<br />

da Ajuä entregar a Dios<br />

dapi ra ue̱nda entregar la cuenta<br />

damajuäni confesar la verdad<br />

da ngüe̱nda darse cuenta, rendir<br />

cuentas<br />

da (dá) s ojo Ha mä da bi zo �na ra<br />

�minikähä ha ya bi zots�i. Me cayó una<br />

espina de tuna en el ojo y ya le cayó nube.<br />

ja ya da hacer mal de ojo<br />

goda s ciego<br />

ista s ojos azules<br />

nk�uemda s parpadeo continuo<br />

u̱da s mal de ojos<br />

xada s tuerto<br />

dá (dá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> pretérito.<br />

Dá mpe̱fi �Monda. Trabajé en México.<br />

dá (dá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />

modo optativo; require la form B de la raíz. Ja<br />

mäje̱ya dá poni de ga nzaya, nubya dá<br />

nzaya män�a. Apenas hace un año salí de<br />

juez, ahora que sea otro. Nuga hindí ho ra<br />

�baxi, dá me̱fi män�a. A mí no me gusta la<br />

barrida, que lo haga otro. Ha ra dähmi dá<br />

thoka ra mole, ha ra t�u̱hmi hindä �ñe̱ni.<br />

Que hagan el mole en la cazuela grande,<br />

porque no cabrá en la chiquita.<br />

dada (dǎda) s 1. papá (padre de una familia)<br />

Nso̱ka mä nänä dí �bu̱�be, mä dada xa<br />

du. Vivo solamente con mi mamá; mi papá<br />

ha muerto.<br />

2. el Padre Dios Mä Dada bí �bu̱i<br />

mähets�i nzäntho faxki. Mi Padre que<br />

está en el cielo siempre me ayuda.<br />

Zidaada s Dios<br />

dada (dada) s señor ―Xkí de, dada.<br />

―Xkí de Ajuä, nänä. ―Buenas tardes,<br />

señor. ―Buenas tardes, señora.<br />

Variante ndada<br />

dado (dǎdo) vt mal vender Mä mbo�ni dá<br />

pa mänonxi dá dado, hinga ge�ä rá<br />

muhuí bi t�aki. Mi animal que vendí el<br />

lunes lo regalé, porque no es su valor lo que<br />

me dieron. [Esp.: dado] Sinón. untho<br />

dadri (dǎdri) vi entregar una ofrenda floral<br />

Mä ga tai ya do̱ni nge�tho ndomingo mä<br />

ga ndadri �na ra ñä�ti dí tu. Voy a<br />

comprar flores, porque el domingo entrego<br />

una ofrenda floral de una promesa que<br />

debo. Véase da, do̱ni<br />

ndadri s presentación de una ofrenda<br />

floral<br />

daga (dǎga) s daga, puñal de dos filos Ra<br />

daga ge�ä nzäntho mi hñä ya hyote<br />

mä�me̱t�o. La daga es una arma que<br />

siempre traían los asesinos antes.<br />

Sinón. ts�äjuai<br />

dahuä (dǎhuä) s ojo de pescado (punto<br />

blanco en los pies o las manos que es sensible al<br />

apretarlo) Ra dahuä ge �na ngu ra xäxi<br />

xo̱ts�e ra xifri ha di yopa �roho. El ojo de<br />

pescado es como un grano en el que se<br />

descostra la piel y vuelve a retoñar. Véase<br />

da, huä<br />

dai (dai) s comprador Ha ra tai tso̱ho̱<br />

ndunthi ya dai, tai hängu te ku̱t�i ha ra<br />

tai. En la plaza llegan muchos compradores<br />

y compran todo lo que entra en la plaza.<br />

Sinón. duki Véase tai<br />

danga�uada, dam�nda s comprador<br />

de magueyes<br />

dangasei, dansei s comprador de<br />

pulque<br />

dakate (dákáte) s bandido, asaltante<br />

Nu�bu̱ mi �youa ya jä�i ha ya �ñu, mi �yo<br />

ya dakate mi hämba yá bojä. Cuando<br />

iban a pie las personas en los caminos,<br />

andaban asaltantes que les arrebataban su<br />

dinero. Sinón. be Véase taki<br />

dakat�äxi (dákát�ä́xi) s pastor (de ganado<br />

caprino) Mä ga nu mä dakat�äxi �me̱fa dä<br />

hye̱pu̱ mä mbo�ni. Voy a ver a mi pastor<br />

de chivos. A la mejor abondona por ahí mi<br />

ganado. Sinón. ma�yo Véase taki, t�äxi<br />

damäjuäni (dǎmä́juä́ni) 1. vi atestiguar Ra<br />

da�thi damäjuäni ge nu�ä ra �ñei go ge�ä<br />

bi �yo̱the. El enfermo atestigua que aquel<br />

doctor es el que lo curó.<br />

2. vi confesar Ra �yofadi bi damäjuäni<br />

de nu�ä xkí �yo̱t�e. El <strong>del</strong>incuente confesó<br />

la verdad de su <strong>del</strong>ito.<br />

3. s testigo Ra ts�ähni t�apabi yoho ya<br />

damäjuäni, �bu̱ xi hingo ge�ä bi ñhote.<br />

Al reo le piden dos testigos, para que<br />

declaren si en verdad no fue él el asesino.<br />

Sinón. 1 y 2: mängamäjuäni; 3: te̱stigo<br />

Véase da, mäjuäni<br />

damngo̱ (dámngo̱) s 1. comprador de<br />

ganado Ma dä �ñepu̱ bya ra damngo̱ pa


35 HÑÄHÑU — ESPAÑOL da�thi<br />

ga papi ra ndämfri. Hoy va a venir el<br />

comprador de ganado para que le venda yo<br />

el buey.<br />

2. mercader de carne Ya dá hoki ra<br />

ts�u̱di ho̱nse̱ dí to̱�mi ra damngo̱ dä<br />

�ñehe dä hñäxa ra ngo̱. Ya arreglé el<br />

marrano, nada más espero al mercader de<br />

carne que venga por él. Sinón. 1:<br />

dukambo�ni, dangambo�ni; 2: dukango̱,<br />

dangango̱ Véase dai, ngo̱<br />

dangade̱thä (dángáde̱thä) s 1. comprador<br />

de maíz Ha ra ngu bi zo̱ho̱ �na ra jä�i ra<br />

dangade̱thä. A la casa llegó una persona<br />

compradora de maíz.<br />

2. acaparador de maíz �Yobu̱ �na ra jä�i<br />

ra dangade̱thä, ha ngäts�i dä pa. Ahí<br />

anda una persona acaparadora de maíz,<br />

que revende después. Variantes dánthä,<br />

dandithä Sinón. dukade̱thä Véase dai,<br />

de̱thä<br />

dangahai (dángáhai) s comprador de<br />

terrenos Nuni ra mbo̱ho̱ gehni ra damhai<br />

dá papi mä hai. Aquel señor es el<br />

comprador de terrenos; fue él al que le vendí<br />

mi terreno. Variantes dámhai, dáñhai<br />

Véase dai, hai<br />

dangahme (dángáhme) s 1. comprador de<br />

tortillas Nuni ra �be̱hñä xa mani ra<br />

dangahme, xini di hñä rá �maxhme.<br />

Aquella mujer que va ahí es compradora de<br />

tortillas; mira, trae su servilleta.<br />

2. acaparador de tortillas Nuni ra �be̱hñä<br />

ra dangahme ha di yopa pa. Aquella<br />

mujer es compradora de tortillas y luego<br />

las revende. Variante dáhme Sinón. 2:<br />

dukahme Véase dai, hme<br />

dangandämfri (dángándämfri) s<br />

comprador de reses �Yobu̱ �ra ya dantfani,<br />

pe xi ya gut�a ts�u̱tho. Por ahí andan unos<br />

compradores de reses; pero pagan muy<br />

barato. Variante dantfǎni Véase dai,<br />

ndämfri<br />

danga�ronjua (dángá�rónjua) s comprador<br />

de ayates Ha ra tai tso̱ho̱ ndunthi ya<br />

danjua pa gi pa ri �ronjua. A la plaza<br />

llegan muchos compradores de ayates; para<br />

que les vendas tus ayates. Variante dánjua<br />

Sinón. duka�ronjua Véase dai, �ronjua<br />

dangasei (dángásei) s comprador de<br />

pulque Ya pa de ga sofo xi tansei ya<br />

dangasei pa ya me̱fi. En el tiempo de la<br />

cosecha los compradores de pulque compran<br />

mucho pulque para sus peones.<br />

Variante dansei Véase dai, sei<br />

danga�uada (dángá�uada) s comprador de<br />

magueyes Nubye̱ xá mädi ra sei, bi zo̱ho̱<br />

�na ra danga�uada. Ahora que está caro el<br />

pulque llegó un comprador de magueyes.<br />

Variante da�mnda Véase dai, �uada<br />

dangaxefo (dángáxefo) s 1. comprador de<br />

tripas Nuyu̱ mahñuni ga thäkxät�ä go<br />

ge�u̱ ya dangaxefo. Las vendedoras de<br />

comidas de panza son las compradoras de<br />

tripas.<br />

2. comprador de tripas fritas. Nu ya<br />

hyoya jä�i go ge�u̱ ya dangaxefo de ga<br />

nonxi nu�u̱ �ba ha ra tai. Las personas<br />

pobres son las compradoras de tripas que<br />

luego venden los lunes en la plaza. Véase<br />

dai, xefo<br />

dangue̱nda (danguě̱nda) 1. darse cuenta<br />

Iho, da ngüe̱nda ge nu�ä gí o̱t�e hingi ho.<br />

Hijo, date cuenta que lo que estas haciendo<br />

no está bien.<br />

2. tomar en cuenta<br />

3. entender Ya jä�i nu�u̱ hinxa ma ra<br />

ngunsadi dangüe̱nda nu�ä xá ñho y<br />

nu�ä hinä. La gente que no ha tenido<br />

preparación entiende lo que está bien y lo<br />

que no está bien. Véase da, ue̱nda [Esp.:<br />

dar cuenta]<br />

dansei [Variante de dangasei] comprador de<br />

pulque<br />

danthä, dandithä [Variantes de dangade̱thä]<br />

comprador de maíz<br />

dañ�yo (dáñ�yo) s comerciante de ganado<br />

menor Nu ya dañ�yo huantho, nu�ä ra �yo<br />

xá ñho tai ha nu�u̱ xá no̱xke tsantho. Los<br />

comerciantes de ganado menor escogen<br />

nada más el ganado que está bueno y lo<br />

compran; el que está flaco no lo quieren.<br />

Véase dai, �yo<br />

dast�i [Forma secundaria de tast�i] resbalar<br />

da�thi (da�thi) s enfermo Bi manga ra<br />

�yo̱thete ge ra da�thi ya otho ra �ñethi.<br />

Dijo el médico que el enfermo ya no tiene<br />

alivio.<br />

suda�thi, nsuda�thi s enfermera<br />

da�thi (dá�thi) vi 1. estar enfermo Nuni ra<br />

metsi da�thi de ga xithu. Aquel muchacho<br />

está enfermo de paludismo.<br />

2. estar en estado, estar embarazada Bi


dä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 36<br />

beni ge ya hinda nthätuí, nge�ä ya mi<br />

da�thi�ä. El pensó que ya no iba a casarse<br />

con ella porque ya estaba en cinta.<br />

Fu̱dida�thi. Empieza a estar en estado.<br />

Pret. dá nda�thi<br />

dä (dä̌) s madurez Ya kähä nubye̱ ja<br />

�ñenga ya dä. Las tunas apenas ahora están<br />

en madurez. Véase tä<br />

dä [Forma secundaria de tä] cocer<br />

däbehe (däběhe) s 1. cuaresma Ya pa de<br />

ga däbehe ndunthi ya jä�i di ntsuni dä zi<br />

nu�ä ra za ra ngo̱. En los días de la<br />

cuaresma muchas personas se abstienen de<br />

comer cualquier carne.<br />

2. vigilia Ya pa ga däbehe �me̱t�o dä<br />

zo̱ho̱ ge ndäpa. Los días de vigilia son<br />

antes de Semana Santa.<br />

3. días largos, días calurosos Ra däbehe<br />

fu̱di ngu made ra zänä ra abri ha juadi<br />

ngu mäde ra hulio. Los días largos<br />

empiezan como a mediados <strong>del</strong> mes de<br />

abril y duran hasta como a mediados de<br />

julio. Vocal nasal: däbëhë Véase dä,<br />

behe<br />

däbri (däbri) s olvidadizo Nuga xi drá<br />

däbri; di pumfritho nu�ä mä ga pe̱fi. Yo<br />

soy muy olvidadizo; nada más se me olvida<br />

lo que voy a hacer. Véase beni<br />

dä�be̱tri (dä�be̱tri) s mayordomo principal<br />

Se̱he̱ ra dä�be̱tri �yonga ya �be̱go, nge�ä ra<br />

�be̱tri di hñeni. Sólo el mayordomo mayor<br />

dirige a los peones porque su segundo está<br />

enfermo. Sinón. ndäga�be̱tri Véase dä,<br />

�be̱tri<br />

dä�bi (dä́�bi) s excremento Ra ts�u̱nt�u̱<br />

hingi tsa dä �yo̱t�e ra dä�bi, bi ngofo nge�ä<br />

nts�e̱di bi zi ya kähä mände. El muchacho<br />

no puede defecar, se estriñó porque comió<br />

muchas tunas ayer. Sinón. foho, dänga<br />

�bit�i Véase �bi<br />

jot�i de rá dä�bi está tapado (reg.), está<br />

estreñido<br />

dädämfo̱ (dädämfo̱) s alto mandatario,<br />

gran mandatario Rá däts�u̱tfi �Monda<br />

tso̱ni ya mi dädämfo̱ de ma�ra ya hai. El<br />

presidente de México visita a los mismos<br />

altos mandatarios de otros países. Véase<br />

dämfo<br />

dädi�maxi (dädí�mǎxi) s jitomate Ha ra<br />

�Batha ra �Bot�ähi xi �bot�i ra dädi�maxi,<br />

nge�ä �rabu̱ xi ra bojä. En el Valle <strong>del</strong><br />

Mezquital siembran mucho jitomate,<br />

porque en ocasiones produce mucho<br />

dinero. Véase dä, de̱�mxi<br />

dänga dädi�maxi s jitomate grande<br />

Dädo (Dädo) 1. Dadho (barrio de<br />

Chilcuautla) Di gehni Dädo di mui ra sei<br />

goho mbe̱xo. Allá, en Dadho, el litro de<br />

pulque vale cuatro pesos.<br />

2. Piedra Chica (barrio de Cardonal) Rá<br />

nzaya Dädo bi njo�o ha rá hmunts�i rá<br />

ndä �Mohai. El juez de Piedra Chica no<br />

estuvo en la reunión <strong>del</strong> presidente de<br />

Cardonal. Véase dä, do<br />

däfri (däfri) s caballo grande Nuni ra<br />

ñänte di nto̱ge ha �na ra däfri. Aquel<br />

soldado cabalga en un caballo grande.<br />

Sinón. ndo̱fri Véase dänga, fani<br />

dägähñät�o (dägä́hñä́t�o) s jefe de<br />

policía, comandante Ra dägahñät�o bi<br />

zits�i ya nsuhnini pa dä ju̱ ra hyote. El<br />

jefe de la policía se llevó a sus policías<br />

para detener a un asesino.<br />

Sinón. komändante Véase dänga, dega,<br />

hñät�o, ndä<br />

dähmi (dähmi) s 1. cazuela grande Ha<br />

ra dähmi dá thoka ra mem�i, ha ra<br />

t�u̱hmi hinda �ñe̱ni. Que hagan el mole<br />

en la cazuela grande, porque no cabrá en<br />

la chiquita.<br />

2. cajete grande Mä ga hokju̱ ra dähmi<br />

de ga nsuni. Vamos a hacer el cajete<br />

grande de nixcómil. Sinón. 1: dängä<br />

mohi; 2: dängä mahmi Véase dä, mohi<br />

Dähmu (Dähmu) San Nicolás (pueblo<br />

colindandante, al norte de Ixmiquilpan)<br />

Thoki Dähmu �ra ya jat�i xi mähotho.<br />

Hacen unos bordados muy bonitos en San<br />

Nicolás. Sinón. Nsanikula Véase dängi,<br />

ndä, hmu<br />

dähmyä (dä̌hmyä) 1. s persona rigurosa,<br />

regañón Nu�ä ra hmu, xi ra dähmyä,<br />

hänge hingi tse̱tuabi ya �be̱go, �bestho<br />

he̱pu̱. Ese patrón es muy riguroso, por<br />

eso no le duran los peones, luego lo<br />

dejan.<br />

2. vt regañar, reprender Ra nxutsi bi<br />

�bat�i bi ma, nge�ä bi dähmyä rá nänä.<br />

La muchacha huyó porque su mamá la<br />

reprendió con rudeza.


37 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dämä<br />

dähni (dä́hni) s 1. ciudad Dá ma ra<br />

hmäya ha ra dähni �Monda, pe xi �yo<br />

ndunthi ya bo̱jä. Fui a pasear a la ciudad<br />

de México, pero circulan muchos<br />

automóviles.<br />

2. capital (<strong>del</strong> estado) Rá dähni<br />

Nts�o̱tk�ani ge�ä Nju̱nthe. La capital <strong>del</strong><br />

estado a que pertenece Ixmiquilpan es<br />

Pachuca.<br />

3. cabecera municipal Rá dähni ra hnini<br />

Nzi Nänä �Ñethi ge�ä Nts�o̱tk�ani. La<br />

cabecera municipal <strong>del</strong> pueblo de<br />

Remedios es Ixmiquilpan.<br />

Variante dähmni Véase hnini<br />

dähñe (dähñe) s 1. arroyo grande Nu�bu̱<br />

käi ya nzo̱the ha ra dähñe hinto �rani.<br />

Cuando baja la creciente en el arroyo grande<br />

nadie puede atravesar.<br />

2. Barranca Grande (que atraviesa el lado<br />

norte <strong>del</strong> barrio de Taxadhó) Ra Dähñe<br />

Nt�asto, �na ra pa bi duxa ra nzo̱the de<br />

ga �ye, ndunthi ya �yo. En la Barranca<br />

Grande de Taxadhó la creciente de agua<br />

de lluvia en una ocasión arrastró muchos<br />

animales menores. Sinón. dänga hñe<br />

Véase hñe<br />

dähñei (dä́hñei) 1. vi flojear �Bu̱ dí dähñe<br />

nzäntho dä nja mä ndumu̱i. Si flojeo<br />

siempre tendré necesidad.<br />

2. s perezoso, holgazano Nuni ra<br />

bäsjä�i ra dähñei; hingi ho dä mpe̱fi, go<br />

di ho dä mpe̱ti. Aquel joven es perezoso;<br />

no le gusta trabajar, lo que le gusta es<br />

mendigar. Pret. dá ndähñe<br />

Variante dähñe Sinón. �me̱nhyadi,<br />

�me̱mbru<br />

ndähñei, ndähñe s, vi pereza; hacerse<br />

perezoso<br />

dähuä (dähuä) s pez grande Ha ra ndehe<br />

di �be̱t�o ra dähuä ha di �be̱fa xi ndunthi<br />

ya t�u̱huä. En el mar, va a<strong>del</strong>ante el pez<br />

grande y detrás van muchos peces chicos.<br />

Sinón. dänga huä, däta huä, ndo̱huä Véase<br />

huä<br />

däjua (däjua) s 1. liebre Xi neki mähotho<br />

ya däjua nu�bu̱ di nest�ihi. Se ven bonitas<br />

las liebres cuando se echan a correr.<br />

2. conejo grande Män�a ya däjua nu�u̱<br />

ya mänxo ke nu�u̱ de ga mbo�nthi. Los<br />

conejos domésticos son más grandes que<br />

los de campo. Variante dänga jua<br />

Sinón. 1: xide; 2: ndo̱jua Véase dängi,<br />

jua<br />

däjuai (däjuai) s 1. espada, puñal grande<br />

Mä�me̱t�o ha ya tuhni mi hä ya däjuai ha<br />

mä�ra ya t�o̱t�e. Antes, en las batallas se<br />

acostumbraba usar la espada y otras armas.<br />

2. machete de cinta Häxa ra däjuai pa ra<br />

nts�e̱�mni. Llévate el machete de cinta<br />

para cortar espinas. Sinón. dänga juai<br />

Véase dängi, juai<br />

däju̱ (däju̱) s haba Ra �bai ga däju̱ hingi<br />

ho ra tse̱. A la planta de haba no le<br />

perjudica el hielo. Véase dängi, ju̱<br />

däkade̱thä (däkáde̱thä) s desgranadora<br />

(persona) Dí pe̱�tsi ndunthi ra de̱thä ha dí<br />

ne ga pa, hänge dí honi �na ra däthä.<br />

Tengo mucho maíz que quiero vender, por<br />

eso busco una desgranadora de maíz.<br />

Variante däthä Véase täki, de̱thä<br />

däkanthähi (däkánthä̌hi) s mecate grueso<br />

Véase nthähi<br />

däkänoya (dä́kánoya) s 1. palabras<br />

ásperas Nu ya ndä de ya hnini mä�me̱t�o<br />

mi zofo ya jä�i ko ya däkänoya himi ja rá<br />

hmäte. Antes los jefes de los pueblos<br />

hablaban a su gente con palabras ásperas,<br />

sin amor.<br />

2. palabras fuertes �Ra ya jä�i yá noya ya<br />

däkänoya ha �ra ya ts�u̱t�a noya. Las<br />

palabras de algunas personas son fuertes y<br />

las de otras, suaves. Sinón. ngent�a noya<br />

Véase däki, noya<br />

däki (däki) vi engruesar Ra �bai ga<br />

zakthuhni ya ri däki rá �bai, nge�ä ya<br />

pe̱�tsi ya je̱ya. A la mata de pirul se le está<br />

engruesando el tronco, porque ya tiene<br />

muchos años. Sinón. dä�tsi<br />

däkri (däkri) s quelite grande Hämfu̱ ts�u̱<br />

rá däkri ra �ro̱ge gi umfu̱ dä zi. Tráiganle<br />

un poco de quelite grande al burro y dénselo<br />

para que coma. Sinón. ñäxak�ani Véase<br />

dängi, k�ani<br />

Däku̱ni (Däku̱ni) Cocineras (pueblo de<br />

Chilcuautla) Sinón. Nkosinera<br />

däk�ei (däk�ei) s anciano Ya däk�ei beni<br />

ge ya mä dä uadi ra ximhai. Los ancianos<br />

piensan que ya se va a terminar el mundo.<br />

Sinón. eda<br />

dämä (dämä) adv 1. aprisa, pronto,<br />

rápidamente, rápido Ya bi hñuxadi, dämä<br />

�ye̱nga ya mbo�ni dä ma dä ñuni. Ya se


däme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 38<br />

hizo tarde; ¡rápido!, echa afuera el ganado<br />

que vaya a comer. Xa dämä ntihi pa gi<br />

tso̱nga �nitho ha ra ngunsadi. ¡Pronto!,<br />

échate a correr para que llegues a tiempo a<br />

la escuela.<br />

2. muy Xa dämä nts�o. Está muy feo.<br />

Sinón. 1: mänt�ä, �bestho<br />

däme (däme) s 1. esposo, marido Nuni ra<br />

zi �be̱hñä tu rá mu̱i, nge�ä bi ts�itsua rá<br />

däme fadi. Aquella mujercita está<br />

preocupada porque le llevaron a su esposo a<br />

la cárcel.<br />

2. hombre, varón, caballero Ya �be̱fi ha<br />

ya huähi �yo ya däme ha ya �be̱hñä. En<br />

los trabajos de las milpas andan hombres y<br />

mujeres. Sinón. 1: hñandi; 2: �ño̱ho̱<br />

dämfo̱ (dämfo̱ ́ ) s 1. señor de importancia<br />

Mäthoni ga�tho dä jonga ha ra hmunts�i,<br />

nge�ä mä dä zo̱pye̱ �ra ya dämfo̱. Es<br />

menester que todos asistan a la junta porque<br />

hoy van a llegar unos señores de<br />

importancia.<br />

2. persona que se viste con elegancia<br />

Ndunthi ya jä�i mi hñe ga hyoya nubye̱<br />

di hñe ga dämfo̱. Varias personas que se<br />

vestían pobremente ahora se visten con<br />

elegancia. Véase mbo̱ho̱<br />

dämu̱i (dämu̱ ́ i) s 1. estómago grande,<br />

barriga grande �Bu̱i �ra ya jä�i xi ya<br />

dämu̱i. Hay ciertas personas que tienen<br />

barriga grande.<br />

2. corazón Ya jä�i di hñeni ya dämu̱i<br />

ts�u̱tho bu̱ tagi tu. Las personas enfermas<br />

<strong>del</strong> corazón se mueren repentinamente.<br />

Sinón. 1: dänga mu̱i; 2: koraso, kungri<br />

Véase mu̱i<br />

dämxi (dä́mxi) s gato grande Véase dänga<br />

mixi<br />

dä�mda (däm�da) s jarro grande �Na ra<br />

dä�mda ga nsit�asei ge�ä hingi tsu̱di de ga<br />

�re̱t�a t�e̱ni. Un jarro grande para echar<br />

pulque es el que no llega a diez litros.<br />

Sinón. dänga �bada, dänga xano Véase<br />

dängi, �bada<br />

däm�o̱ni (dä́m�ǒ̱ni) s güila (reg.), guajolote<br />

Rá ngo̱ ra däm�o̱ni di xu pa dä thoki ra<br />

me̱m�i. La carne de guajolote es muy<br />

rendidora para el mole. Sinón. nxudäm�o̱ni<br />

Véase dänga, o̱ni<br />

dä�mu̱i (dä�mu̱i) s 1. familia numerosa<br />

2. enjambres grandes (de abejas o avispas)<br />

3. hormiguero grande<br />

dändä (dändä) s rey, jefe superior Pe̱�tsi<br />

ndunthi ya je̱ya mi ndä ya dändä. Hace<br />

varios años gobernaban los reyes y virreyes.<br />

Sinón. dänga ndä Véase dängi, ndä<br />

dänga bo̱jä (däňga bo̱jä) s máquina<br />

pesada, oruga (máquina) Nu ya dänga<br />

bo̱jä go ge�u̱ hoki ya �ñu �ne ya �ñuthe.<br />

Con las máquinas pesadas se hacen los<br />

canales y los caminos.<br />

dänga �bots�ints�u̱ (däňga �bots�ǐnts�u̱) s<br />

clarinero grande, zanate grande, quiscal<br />

Ya dänga �bots�ints�u̱ ani ya �bot�i ha<br />

ts�oni ya sofo. Los clarineros grandes<br />

destapan las siembras y desperdician las<br />

cosechas.<br />

dänga dädi�maxi (dä̌nga dädí�mǎxi) s<br />

jitomate grande<br />

dänga dedo (dä̌nga dědo, däňga dédo) s<br />

dedo pulgar Ko mä dänga dedo dí ho ya<br />

t�o. Con mis dedos pulgares oprimo los<br />

piojos. Sinón. dänga ñä�ye<br />

dänga hnini (dä̌nga hnǐni) s ciudad<br />

�Monda ge�ä �na ra dänga hnini ha<br />

ndunthi ya jä�i di �me̱dini. México es una<br />

ciudad grande, y muchas gentes allí se<br />

pierden. Variante dähni<br />

dänga huada (däňga huada) s medida de<br />

capacidad de veinticinco cuartillos<br />

dänga huä (däňga huä) s pez grande<br />

dänga jä�i (däňga jä�i) s 1. persona mayor<br />

de edad T�enä ge nu ya dänga jä�i ho̱nse̱<br />

dä hñäts�i �na ra tsu o ra kue̱ �bestho dä<br />

du. Dicen que las personas mayores de<br />

edad si se llevan un susto o coraje luego se<br />

mueren.<br />

2. persona de alta estatura Nuni mä t�u̱<br />

bi te ra dänga jä�i, ri hñäts�i ndu rá tita<br />

nu ra hñe̱ts�i. Mi hijo es de alta estatura;<br />

es semejante a su difunto abuelo en la<br />

estatura. Sinón. 1: eda, tiyo; 2: he�tsajä�i<br />

dänga k�at�i (dä̌nga k�át�i, däňga nk�át�i) s<br />

1. concupiscencia Ha ra ximhai po ya<br />

dänga k�at�i di nts�oki ya jä�i. En el<br />

mundo; por la concupiscencia de los deseos<br />

terrenales, se corrompe la humanidad.<br />

2. deseo grande Ko ra nduthe tsu̱kagi,<br />

tsu̱ki �na ra dänga k�at�i ga tsi ts�u̱ ra<br />

xathe. Con la sed que traigo, tengo un<br />

deseo grande de tomar un poco de agua<br />

fresca.


39 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dänga t�e̱i<br />

dänga mäkinä (däňga mä̌kinä) s 1.<br />

máquina pesada Nu mí sänt�i ya hai<br />

Demde bi sänt�i ko ya dänga mäkinä.<br />

Cuando desmontaron las tierras en Capula<br />

las desmontaron con máquinas pesadas.<br />

2. tren Mände bi pu̱nts�i �na ra dänga<br />

mäkinä, nge�ä bi �uengi ha rá �ñu. Ayer<br />

se volcó un tren porque se desvió de sus<br />

rieles. Sinón. 1: dänga bo̱jä, pu̱ntshai; 2:<br />

te̱nängunzabo̱jä, nju̱nabo̱jä<br />

dänga mämä (däňga mämä) s abuela Mí<br />

�re̱t�a ra mäyo dá umbabi �na ra �baha mä<br />

dänga mämä. El diez de mayo le di un<br />

regalo a mi abuela. Variante ndänga<br />

mämä Sinón. nita, zuzu, ngande<br />

dänga mbo̱ho̱ (däňga mbó̱ho̱) s autoridad<br />

principal, altos funcionarios Ho̱nse̱ ya<br />

dänga mbo̱ho̱ bi hñudi ha ra plataforma<br />

ha thandähmi ra ngu ts�u̱tfi. Solamente<br />

los altos funcionarios se sentaron sobre la<br />

plataforma en frente de la presidencia.<br />

Variante dämfo̱<br />

dänga mixi (däňga míxi) s gato fino Nu rá<br />

dänga mixi ma hmu ho̱nse̱ tsi ra ngo̱. El<br />

gato fino de mi patrón come pura carne.<br />

dänga �mu̱i (däňga �mu̱i) s vivienda<br />

antigua habitada Nuga dí �bu̱i habu̱ ja yá<br />

dänga �mu̱i mä dada. Yo vivo donde están<br />

las viviendas de mis padres. Sinón. dänga<br />

ngu<br />

dänga ndä (däňga ndä) s jefe mayor,<br />

presidente, gobernador, rey Ena ra dänga<br />

ndä ge ga munts�ihu̱ ndomingo, mä dä<br />

�ñehe dä zo̱ngagihu̱. Dice el jefe mayor<br />

que nos reunamos el domingo. Va a venir a<br />

visitarnos. Sinón. däta ndä, dänzya<br />

dänga ndehe (däňga nděhe) s mar,<br />

océano �Bu̱i ndunthi ya huä �ne ma�ra ya<br />

zu�ue nu�u̱ di xändi mbo ya dehe ra<br />

dänga ndehe. Hay muchos peces y otros<br />

animales que se multiplican en las aguas <strong>del</strong><br />

mar. Sinón. lama<br />

dänga ngu (dä̌nga ngǔ) s casa antigua<br />

habitada Nu�ä mä ku ra gäts�i bi �mu̱i go<br />

ge�ä bi gohi ha rá dänga ngu mä dada.<br />

Mi hermano el que nació al último es el que<br />

se quedó en la casa original de mi padre.<br />

Sinón. dänga �mu̱i<br />

dänga nunju̱ (däňga nǔnjǔ̱) s arvejón,<br />

arveja grande Ja yoho nunju̱: �na ra<br />

dänga nunju̱ �ne �na ra t�u̱ka nunju̱. Hay<br />

dos clases de arvejas: un arvejón grande y<br />

una arveja chica. Variantes däta nunju̱,<br />

dänga nundju̱<br />

dänga nzimxudi (däňga nzímxúdi) s<br />

banquete Habu̱ ja ya dänga nzimxudi<br />

hingi �be̱di ya ts�i ithe. Donde hay<br />

banquetes no falta el brindis de copas.<br />

dänga ñä (däňga ñä) s 1. gobernante �Na<br />

ngu �na ra hnini nzäntho �bu̱i �na ra<br />

dänga ñä. En cada pueblo siempre hay un<br />

gobernante.<br />

2. líder Ya dänga ñä ge�u̱ di o yä �ye̱ ha<br />

ya t�u̱hni. Los líderes son los que<br />

mangonean en los pueblos.<br />

3. alta personalidad Rá däts�u̱tfi �Monda<br />

ko mä�ra ya dänga ñäxu bi ma nts�o̱nte<br />

Mfransia. El Presidente de México, con<br />

otras altas personalidades, fueron de visita<br />

a Francia. Variante dänga ñäxu<br />

dänga ñäxu alta personalidad Véase ñäxu<br />

dänga �ñoi (däňga �ñoi) s metoro (reg.),<br />

rata grande T�enä ge ra dänga �ñoi go ge�ä<br />

bi xahni ra jä�i dä ñ�afi. Cuentan que el<br />

metoro es el que enseñó a la gente a raspar.<br />

Sinón. hoga �ñoi<br />

dänga �ñu (dä̌nga �ñǔ) s carretera federal<br />

(pavimentada) Ha ra dänga �ñu xi tihi ya<br />

bo̱jä, nge�ä ra hoga �ñu. En la carretera<br />

federal y pavimentada corren mucho los<br />

camiones porque es camino pavimentado.<br />

Variante dä�ñu<br />

dänga oregno (dä̌nga órégno) s orégano<br />

grande Ra dänga oregno ja ha ya<br />

mbonthi ngetbu̱ Maxei. Hay orégano<br />

grande en el monte, antes de llegar a<br />

Tasquillo.<br />

dänga papa (däňga papa) s abuelo Mu̱di<br />

bi du mä dänga mämä �nepu̱ bi du mä<br />

dänga papa. Primero se murió mi abuela,<br />

luego se murió mi abuelo. Sinón. tita, xita<br />

dänga sepe (däňga sěpe) s biznaga grande<br />

(mata) Ha ra mbo�nthi xi ja ya �bai ga<br />

dänga sepe. En el campo hay muchas<br />

matas grandes de biznaga. Sinón. dänga<br />

däxpe<br />

dänga t�e̱i (dä̌nga t�e̱i) s 1. pasto grande<br />

Ra dänga t�e̱i ge�ä xá ñho dä jäts�i ha rá<br />

�batha ra ngu. El pasto grande es el que<br />

está bueno para plantar en el patio de la<br />

casa.<br />

2. pasto para escoba Nu rá ngähä ra


dänga the̱ki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 40<br />

dänga t�e̱i go ge�ä t�o̱t�e de ga �baxi. La<br />

espiga <strong>del</strong> pasto para escoba es la que<br />

utilizan para hacer escobas. Sinón. 2:<br />

t�e̱i�baxi<br />

dänga the̱ki (däňga thé̱ki) s serrote, sierra<br />

tronzadora Ra dänga the̱ki he̱ki ya dänga<br />

za, di �yoni yoho ya jä�i. La sierra<br />

tronzadora corta palos grandes, pero la<br />

tienen que usar entre dos personas.<br />

Sinón. däta the̱ki<br />

dänga thuhu (däňga thǔhu) s hambre<br />

grande, escasez de alimento Nu mí nja ra<br />

tuhni bi nja ra dänga thuhu, mi ja ra<br />

bojä, pe mi otho te dä thai. Cuando<br />

hubo la guerra hubo una escasez grande<br />

de alimento; había dinero pero no había<br />

qué comprar. Sinón. däta thuhu<br />

dänga xot�o (däňga xǒt�o) s acahual<br />

Sinón. däta xot�o<br />

dänga �yostha (dä̌nga �yóstha) s morillo,<br />

travesaño grande Rá dänga �yostha ra ngu<br />

ya tsi ra zu�ue. El morillo de la casa ya se<br />

lo está comiendo la carcoma.<br />

dänga �yo̱t�atuhni (däňga �yo̱t�átǔhni) s los<br />

grandes guerrilleros (que encabezan un<br />

ejército) Ya dänga �yo̱t�atuhni mi zi ya jä�i<br />

ya �ye̱ngansu̱t�i. Los grandes guerrilleros<br />

traían entre sus gentes a tiradores de lanzas.<br />

dänga zuzu (däňga zúzu) s bisabuela Mä<br />

dänga zuzu ge�ä rá nänä mä zuzu. Mi<br />

bisabuela es la madre de mi abuela.<br />

Sinón. däta zuzu<br />

dängi (däňgi) adj 1. grande Ja �ra ya<br />

nt�ohni ya dängi ha ja �ra ya tsani. Hay<br />

algunas máquinas de escribir que son<br />

grandes y otras que son medianas. Ra zi<br />

bätsi bi zi mäxo̱ge �na ra dänga mänxa.<br />

El muchachito comió todito un elote<br />

grande.<br />

2. antiguo, viejo Variante dänga (antes de<br />

un sustantivo) Sinón. ndo̱te<br />

dängo (dängo) s fiesta pomposa, fiesta<br />

grande Nubye̱ mä dä nja ra dängo<br />

ndunthi ya pa. Ahora va a durar la fiesta<br />

por varios días. Véase dängi, ngo<br />

Dängu (Dängu) Danghu (pueblo de Tasquillo)<br />

Ja �na ra t�u̱hni ngetuu̱ Mäxei t�embi<br />

Dängu. Hay un pueblo cercano a Tasquillo<br />

que se llama Danghu.<br />

dängu (däńgu) s rata (más grande que el<br />

ratón) Habu̱ �bu̱i ndunthi ya dängu xi tsi<br />

ra de̱thä. Donde hay muchas ratas se<br />

comen mucho el maíz. Sinón. däñ�oi<br />

dänjua (däńjua) s ayate, manta de ixtle<br />

Véase �ronjua<br />

dänthi (däńthi) s reata Ko ra the̱xi ga kuä<br />

thoki ya dänthi ga nthu̱�tsi, nge�ä hingi<br />

k�u̱gi. Con el ixtle de jarcia fabrican reatas<br />

de lazar porque no se revientan. Véase<br />

dängi, nthähi<br />

dänthi nthu̱�tsi reata de lazar<br />

däntsu (däntsu) 1. vi asustarse mucho Ya<br />

bi mu̱di bi nzo̱hmä mä ngu, xi dá<br />

däntsu. Ya había empezado a quemarse mi<br />

casa; me asusté mucho.<br />

2. s susto Hiñha�mu̱ stá häxa �na ra<br />

däntsu ngu nu�ä stá häts�i bye̱. Jamás<br />

he llevado un susto tan grande como el<br />

que me llevé hoy. Sinón. 2: dänga ntsu<br />

Véase dängi, tsu<br />

dänts�i (däňts�i) vt rogar, suplicar<br />

Mathoni gi dänts�i ra nzaya pa xahmä dä<br />

yo ra mu̱i dä do̱k�a ri ts�ähni. Es necesario<br />

que le ruegues mucho al juez para que<br />

quizás se compadezca y deje libre a tu reo.<br />

Sinón. bäntebi<br />

dänts�i (däńts�i) vi quejarse Ra da�thi ua<br />

xi tsa�ye̱ ¿hänja nts�e̱ dänts�i? El enfermo<br />

tal vez está muy grave, ¿por qué se queja<br />

mucho? Pret. dá ndänts�i<br />

dänxu (dänxu) s mujer madura, señorita de<br />

edad �Bai, dänxu, ha �ñeñä, nde ¿sage gra<br />

notsi? Párate, mujer, y péinate la cabeza,<br />

¿pues qué, eres chiquilla? Sinón. �be̱hñä<br />

dänxui (dänxui) s Nombre para las horas de<br />

la noche desde las once de la noche hasta la<br />

una de la mañana. Ndunthi tsu dä �ño ha ra<br />

dänga nxui, nge�ä kamfri ja ndunthi rá<br />

ts�e̱di ra xui. Muchas personas temen<br />

andar a medianoche porque creen que la<br />

noche tiene mucho poder. Sinón. dänga<br />

nxui<br />

dänzya (dänzya) s juez auxiliar propietario<br />

Ya dá ma, ma ga nu ra dänzya te dä jaki;<br />

zonki, �nä. Ya me voy; voy a ver al juez<br />

auxiliar para saber qué quiere. Dice que me<br />

manda llamar. Sinón. ndäganzaya Véase<br />

nzaya<br />

dä�nzä (dä�nzä) s luna llena Ya xui ga<br />

dä�nzä ge�u̱ ya xui xá ñho pa ra �be̱däzu̱<br />

ha ra �be̱ñ�äi. Las noches de luna llena son


41 HÑÄHÑU — ESPAÑOL däthuhu<br />

las noches que son buenas para la cacería de<br />

tlacuache y de zorrillo. Sinón. yenä,<br />

ñäxazänä Véase dängi, zänä<br />

däñ�oi (däñ�oi) s 1. ratón grande Ha ya<br />

t�o̱ho̱ �bu̱i ya däñ�oi ya ndängi, ngu ya<br />

nt�u̱jua. En los cerros viven ratones grandes<br />

<strong>del</strong> tamaño de los conejos chicos.<br />

2. ratón viejo T�enä ge nu yä däñ�oi<br />

�me̱fa di ntsaxmagu. Cuentan que los<br />

ratones viejos después se transforman en<br />

murciélagos. Sinón. 1: dätañ�oi, dänga<br />

�ñoi; 2: ndäxjuañ�oi<br />

dä�ñu (dä�ñu) s 1. carretera Xi ra nts�i�mi<br />

ra dä�ñu hingi tsa dä mpont�i ya bo̱jä.<br />

Está muy angosta la carretera; no pueden<br />

cruzar los coches.<br />

2. callejón Ya xpa �ñehni ya xampäte ha<br />

ra dä�ñu. Ya vienen los alumnos allá en<br />

el callejón.<br />

3. camino real Xa mani �ra ya to̱ge<br />

�yodä ra dä�ñu. Allá van unos jinetes por<br />

todo el camino real. Sinón. 2: ts�i�ñu,<br />

ts�int�a �ñu, ts�i�ma�ñu<br />

däñ�u (däñ�u) adj muy dulce (demasiado)<br />

Nunä ra u�bothe dí tsi, xi ra däñ�u. Este<br />

café que estoy tomando está muy dulce.<br />

däpa (dä́pa) s fiebre T�enä ge �me̱fa de ra<br />

gäxa tuhni bi �ño �na ra däpa xi bi hyo<br />

njä�i. Cuentan que después de la última<br />

guerra hubo una fiebre que mató a mucha<br />

gente.<br />

däposdehe (däpósděhe) s 1. manantial<br />

antiguo Ra däposdehe mi ja ha ra hñe bi<br />

go�mi ra nzo̱the ga de ga �ye. La creciente<br />

de la lluvia tapó el manantial antiguo que<br />

estaba en la barranca.<br />

2. manantial principal Nuni ha ra<br />

däposdehe nge ja ha ra däthe, japi di<br />

ntuhni ya �yai. Las sacadoras de agua se<br />

pelean por el manantial principal que está<br />

cerca <strong>del</strong> río. Sinón. dä po̱the<br />

däskähä (dä́skä̌hä) s pájaro huitlacoche<br />

Ra däskähä bí pu̱t�i ra kähä pa dä zi. El<br />

pájaro huitlacoche está picoteando la tuna<br />

para comérsela.<br />

Däst�o̱ho̱ (Däst�o̱ho̱) Orizabita (pueblo de<br />

Ixmiquilpan) Ha ra hnini Däst�o̱ho̱ xa<br />

thoki ya ngunsadi pa dä nxadi ya bäsjä�i.<br />

En el pueblo de Orizabita han construido<br />

varias escuelas para la educación de la<br />

juventud. Sinón. Ndäst�o̱ho̱<br />

däta (dä̌ta) adj 1. grande Ra �bai ga<br />

zakthuhni ra däta. La mata de pirul es<br />

grande.<br />

2. alto Rá �bai nuni ra jä�i ra däta.<br />

Aquella persona es alta. Sinón. ndo̱te,<br />

dängi<br />

däta �bok�yä (dä̌ta �bok�yä) s Nombre de<br />

una víbora negra y muy grande. Véase mboi,<br />

k�eñä<br />

däta ñä (dä́ta ñä) s 1. cabeza grande Nuni<br />

ra jä�i ra däta ñä; t�enä bi njani, nge�ä bi<br />

thogi rá �bu̱i. Aquella persona es de cabeza<br />

grande, dicen que le quedó así porque se le<br />

pasó la hora de su nacimiento.<br />

2. lider, jefe Mä hnini di tuhni po ya<br />

hai ha nuje stá huxhe �na di gekje gä<br />

däta ñä pa di nehi. Mi pueblo tiene<br />

problemas por tierras; hemos nombrado a<br />

uno de nosotros de jefe para que los<br />

arregle.<br />

däta xot�o (dä̌ta xǒt�o) s 1. girasol Ra däta<br />

xot�o hingi tsi ya mbo�ni. Los animales no<br />

comen el girasol.<br />

2. acahual grande (planta semejante al<br />

girasol) Ra dänga xot�o tsi ya mbo�ni ha<br />

rá do̱ni ra t�u̱ki ha ra k�ast�i. Los<br />

animales comen el acahual grande de flor<br />

pequeña y amarilla. Sinón. 1: mbänga<br />

xot�o; 2: hoga xot�o, xot�o<br />

dät�u̱ (dät�u̱) s hijo grande (estatura)<br />

däthe (däthe) s río Ya hai ha ra �Batha ra<br />

�Bot�ähi xa t�o̱t�e ga uäthe ko ra dehe gä<br />

däthe. Las tierras <strong>del</strong> valle <strong>del</strong> Mezquital<br />

las han hecho de irrigación con agua de río.<br />

Véase dängi, dehe<br />

däthe Mpathe (däthe Mpáthe) s Nombre <strong>del</strong><br />

río que pasa cerca de Tecozautla, donde mana<br />

agua caliente. Ha ra däthe Mpathe tso̱ni ya<br />

jä�i di �ñanthe. Al río de Tecozautla llegan<br />

las personas a nadar.<br />

däthuhu (däthǔhu) s 1. mucha hambre Ya<br />

rá hñä Ajuä dá tso̱ho̱ ko �na ra däthuhu<br />

stá tse̱ti hängu ra pa. Con mucho trabajo<br />

llegué soportando mucha hambre todo el<br />

día.<br />

2. escasez de alimento, necesidad T�enä<br />

ge �me̱fa de bi thogi ra tuhni bi nja �na<br />

ra däthuhu. Cuentan que después de que<br />

pasó la guerra hubo una grande<br />

necesidad. Sinón. 1: dänga thuhu; 2:<br />

dänga nesida, dänga dumu̱i


dätso̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 42<br />

dätso̱ (dätso̱) s 1. estrella grande �Ra ya<br />

tso̱ ngu dä nxui �bestho di neki ha go ge�u̱<br />

ya dätso̱. Algunas estrellas luego se ven<br />

cuando oscurece y son las estrellas grandes.<br />

2. estrella matutina Nu�bu̱ k�onts�i ra<br />

dätso̱ ge�ä udi ge ya mä dä hyats�i.<br />

Cuando sale la estrella matutina es señal<br />

que va a amanecer. Sinón. 1: dänga tso̱;<br />

2: haxatso̱<br />

dätsu (dätsu) s vieja, anciana �Bu̱i<br />

ndunthi ya zi dätsu ya xa �mu̱i ndunthi<br />

ya je̱ya. Hay varias ancianitas que han<br />

vivido muchos años. Sinón. t�ixke, eda,<br />

däk�ei<br />

däxfo (däxfo) s intestino grande Ha rá<br />

däxfo ha bi du̱ni ga�tho rá ho̱pt�e̱i ya<br />

mbo�ni. En el intestino grande se ataca<br />

toda la bazofia <strong>del</strong> animal. Sinón. dänga<br />

xefo Véase dängi, xefo<br />

däxi (dä́xi) 1. s jilote Ra �bai ga de̱thä ya<br />

pe̱�tsi yoho yá däxi, ya ts�u̱tho di �be̱di dä<br />

mänxa. La mata de maíz ya tiene dos<br />

jilotes; ya no tardan en ser elotes.<br />

2. vi estar en jilote, jilotear Ra huähi<br />

de̱thä ya däxi; xi bi ntihi yá te ko ra<br />

�ye. La milpa de maíz ya está jiloteando;<br />

con la lluvia se desarrollaron rápido.<br />

fu̱di däxi empezar a jilotear<br />

däxpe (dä́xpe) s biznaga Ja �rana�añ�o ya<br />

däxpe, �ra ts�i yá pe̱ni, ha �ra hinä. Hay<br />

diversas clases de biznaga; los frutos de unas<br />

son comestibles y los de otras no.<br />

Sinón. sepe, pe, thu̱nxi<br />

däx�ronjua (dä́x�rǒnjua) s ayate grueso Ya<br />

däx�ronjua go ge�u̱ di thä ha ya sofo ga<br />

de̱thä. Los ayates gruesos son los que se<br />

usan en la pizca de maíz.<br />

Variante dä�tsa�ronjua Véase dä�tsi,<br />

�ronjua<br />

däx�yo (däx�yo) s cobija Ya däx�yo �rata<br />

ra xi�yo, män�a xá mädi ge nu�ä nthänts�i<br />

gä tudi. Las cobijas hechas de pura lana<br />

son más caras que las mezcladas con<br />

algodón. Sinón. thux�yo, thux�yo Véase<br />

xi�yo<br />

dä�ye (dä�ye) s aguacero Mände bi dagi<br />

�na ra dä�ye nthänts�i ya ndo. Ayer cayó<br />

un aguacero mezclado con granizo.<br />

dä�yofani (dä�yofǎni) s aguja de arria Ra<br />

dä�yofani mäthoni ga hñähu̱ pa ga<br />

ku̱�tshu̱ ya �ro̱za nu�bu̱ mäthoni. Es<br />

necesario traer la aguja de arria para zurcir<br />

los costales en caso necesario.<br />

däza (däzǎ) s árbol grande Ha ra däthe<br />

�bai �ra ya däza ga ze̱xhni En el río hay<br />

unos árboles grandes de sabino. Véase<br />

dängi, za<br />

däza (dä́zǎ) s plátano (planta y fruta) Ra<br />

däza di hogi ha ya pahai, habu̱ xá tse̱<br />

hingi nzäi. El plátano produce en tierras<br />

cálidas, en las frías no pega.<br />

däzats�ints�u̱ (däzats�ǐnts�u̱) s Nombre de<br />

una planta. (lit.: plátano pájaro; se refiere a la<br />

fruta diminutiva de la planta que tiene la forma<br />

de plátano).<br />

däzu̱ (däzu̱) s tlacuache Nu ra nxudäzu̱<br />

pe̱�tsi �na ra buxa nga�ti rá ts�ai ha ja oni<br />

yá bätsi ko yá �ba mbo yá ne. El tlacuache<br />

hembra tiene una bolsa debajo <strong>del</strong> ombligo<br />

donde están las crías con los pezones de la<br />

nana dentro de sus bocas.<br />

dä�chi (dä�chi) s 1. chiva grande<br />

2. cabra grande Sinón. dänxi Véase t�äxi<br />

dä�e̱nxe̱ (dä�ě̱nxe̱) s ángel superior,<br />

arcángel T�enä ge ra ts�ondähi mrá<br />

dä�e̱nxe̱ Ajuä. Dicen que el diablo era un<br />

ángel superior en el reino de Dios.<br />

dä�sthuhu (dä́�sthǔhu) vi 1. quejarse de<br />

hambre Ya bätsi dä�sthuhu, ha otho te ga<br />

umbi dä zi. Los niños están quejándose de<br />

hambre y no hay que darles de comer.<br />

2. gruñir de hambre (el estómago) Ra mu̱i<br />

ya dä�sthuhu hmähä, pe otho te ga<br />

tsihu̱. El estómago ya me gruñe de<br />

hambre, pero no hay qué comer.<br />

Sinón. mamthuhu, dänts�athuhu Véase<br />

dänts�i, thuhu<br />

dä�thä (dä�thä) s muerte (lit.: sueño largo)<br />

T�enä ge nu�ä ra jä�i bi du mi ähä ha ya<br />

himbi nuhu, bi zu̱di ra dä�thä. Cuentan<br />

que la persona que murió estaba durmiendo<br />

y ya no despertó, le vino la muerte. Véase<br />

dängi, t�ähä Sinón. ma�thä<br />

dä�tsa�ronjua [Variante de däx�ronjua] ayate<br />

grueso<br />

de (dé) s 1. frente Nuni ra jä�i bi dagi ha<br />

bi ze̱nga rá de. Aquella persona se cayó y<br />

se descalabró la frente.<br />

2. cresta (de gallina, gallo o guajolote) Xi<br />

ts�ämähotho rá de ri mede. Está muy<br />

bonita la cresta de tu gallo. Vocal nasal:<br />

dë Sinón. 2: ñunde<br />

nxinde s frente ancha


43 HÑÄHÑU — ESPAÑOL denäte<br />

de (de) prep de Oxki �uege de nu�ä xká<br />

pädi. No te apartes de lo que has<br />

aprendido. Sinón. ha, de ga<br />

de ga (de ga) prep de Ra Xuua di mpe̱fi<br />

de ga nsuhuähi. Juan trabaja de milpero.<br />

Sinón. gä<br />

de ga juersa (de ga juěrsa) a la fuerza T�enä<br />

ge nuni ra ts�u̱nt�u̱ bi zits�i �na ra nxutsi<br />

de ga juersa. Cuentan que aquel muchacho<br />

se llevó a una muchacha a la fuerza.<br />

Sinón. gä ts�e̱�tho<br />

de ga nt�ägi (de ga nt�ägi) a escondidas<br />

Nuni ra zi �be̱hñä tsi ra sei ga nt�ägi de rá<br />

däme. Aquella mujer toma el pulque a<br />

escondidas de su esposo.<br />

de ga paha (de ga páha) de voluntad Mä<br />

t�ixu dá thäti de ga paha, ha bi nja �na ra<br />

ngo. A mi hija la casé de voluntad; hasta<br />

hubo una fiesta.<br />

debi (débi) s vientre (<strong>del</strong> ombligo para<br />

abajo) Rá nt�oxbätsi ra �be̱hñä bí ja ha rá<br />

debi. La matriz de la mujer está en el<br />

vientre. Vocal nasal: dëbi<br />

de�ba [Variante de dehe�ba] 1. leche aguada<br />

2. leche adulterada Sinón. dex�ba<br />

Dedo (Dedo) 1. Dedho (ranchería de<br />

Zimapán) Mä�me̱t�o mi pa ya de̱xi pa<br />

Dedo dä de̱ ya ts�u̱�ta. Antes iban<br />

talladores a Dedho a tallar lechuguilla.<br />

2. Humedades (nombre de un lugar de<br />

aguas termales) De ga sabdo dí pa ra<br />

nsaha Dedo. Los sábados voy a bañarme<br />

a Humedades. Sinón. 2: Ndedo<br />

dehe (déhe) s 1. agua Xi ja ndunthi ra<br />

dehe, xi pe̱nts�i ra �ñuthe. Hay demasiada<br />

agua; hasta se desborda el canal.<br />

2. jugo, agua Ra dehe ga koko xá<br />

nxaha. El agua de coco es refrescante.<br />

�bothe s aguas negras; café<br />

ithe s agua picosa (reg.) ; aguardiente<br />

he̱the s agua xoqueaque; agua picosa<br />

mu̱ntsdehe s agua turbia<br />

ndehe s mar; agüita<br />

nju̱x�uthe s agua salada<br />

pangdehe s agua tibia<br />

pathe s agua caliente<br />

tse̱the s agua fría<br />

ts�othe s agua sucia<br />

t�asdehe s agua limpia<br />

uthe s agua dulce<br />

dehe�ba (déhé�ba) s 1. leche <strong>del</strong>gada Nu�ä<br />

ra �ba dí te̱�mpi ra ndämfri ra dehe�ba,<br />

nge�ä hingi tsi ra zafri ho̱nda ra ndäpo.<br />

La leche que le ordeño a la vaca es leche<br />

<strong>del</strong>gada porque no come zacate, nada más<br />

hierba.<br />

2. leche con agua, leche adulterada Nu�ä<br />

ra �ba dí tai ra dehe�ba, ni rá jäki otho<br />

nu sti dä. La leche que compro es leche<br />

aguada ni nata tiene cuando se cuece.<br />

Variante de�ba Sinón. dex�ba Véase dehe,<br />

�ba<br />

deheju̱ni (déhéjǔ̱ni) s 1. agua de masa Ra<br />

deheju̱ni di t�umbabi ra ts�u̱di dä zi. Le<br />

dan agua de masa al marrano para que la<br />

beba.<br />

2. machigües (reg.; el agua <strong>del</strong> lavamiento<br />

<strong>del</strong> metate), Nu ndá xu̱ka mä ju̱ni nu�ä<br />

deheju̱ni dá fani, hindá taki pa ra<br />

ts�u̱di. Cuando lavé mi metate tiré los<br />

machigües, no los guardé para el puerco.<br />

Variante dejri<br />

dehemänxa (déhémä́nxa) s 1. elote muy<br />

tierno Ha ra huähi ya ja ya dehemänxa,<br />

ya hinda ya�ä ga tsihu̱ ya mänxa. En la<br />

milpa ya hay elotes muy tiernos, ya no tarda<br />

que comamos elotes.<br />

2. agua en que han sancochado elotes Ra<br />

dehemänxa ha dá fathu̱ ya mänxa xá<br />

ñ�u. El agua en que sancochamos los<br />

elotes es dulce. Sinón. 1: demänxa; 2:<br />

�batmänxa, �bat�ämänxa<br />

dehmi [Forma secundaria de téhmi]<br />

quebrarse<br />

Demde (Demde) Capula (pueblo de<br />

Ixmiquilpan) Ha ra hnini Demde ja �na ra<br />

ju̱ts�i de ga ñot�i ha rá ua �na ra t�u̱t�o̱ho̱<br />

de mbo ya huähi. En el pueblo de Capula<br />

hay un pozo de electricidad al pie de un<br />

cerro chico en medio de las milpas.<br />

Sinón. Nkapula<br />

demu (demu) s chilacayote (calabaza medio<br />

pinta y de semilla negra) Ja �na ra mu<br />

t�embi demu ha t�umbabi ya mbo�ni pa<br />

hinda hñeni de ga pa. Hay una calabaza<br />

que le llaman chilacayote que le dan a los<br />

animales para que no se enfermen por el<br />

calor. Véase dehe, mu<br />

denäte (denä́te) s burlón Ra Xuua ra<br />

denäte; thenäte de nu�ä thogi rá mik�ei.


denda HÑÄHÑU — ESPAÑOL 44<br />

Juan es burlón; se burla de lo que les sucede<br />

a sus semejantes. Véase thenäte<br />

denda (denda) adv desde Denda dá juadi<br />

ra �bot�i hindí tsaya ra �be̱fi. Desde que<br />

terminé de sembrar no descanso de<br />

trabajar. Dende gekua dá k�ahni ra<br />

fa�ntho̱ mi �bai ri �nandi, ha dá tsu̱di. Le<br />

tiré al venado desde aquí hasta el otro lado,<br />

y le pegué. Variante dende<br />

dengazafri (déngázafri) s acarreador de<br />

zacate Ya dengazafri nu�bu̱ �yo ra ndähi,<br />

theni ya zafri mä �mañä. Cuando anda el<br />

aire, los acarreadores de zacate acarrean el<br />

zacate cabizbajos. Vocal nasal: dëngazafri<br />

Sinón. desfani Véase theni, zafri<br />

denhuada (děnhuada) s 1. medio cuartillo<br />

(medida) Ra ju̱ dí pa dí e̱ni ko �na ra<br />

denhuada. El frijol que vendo lo mido con<br />

una medida de a medio cuartillo.<br />

2. medio cuartillo (grano)<br />

Variante ndehuada Véase made, huada<br />

deni (deni) vi derretirse Ya bi deni ya ndo<br />

xi xmá pidi. Ya se derritió el granizo que<br />

estaba tupido. Sinón. mo̱e, mo̱t�e<br />

dent�i (dent�i) vt 1. magullar (para ver si<br />

está madura) Ogi dent�i ya dädi�maxi ge<br />

njabu̱ di ndehe. No magulles el jitomate<br />

porque así se aguada.<br />

2. maltratar Mä ts�u̱di bi t�etsua ya<br />

tsat�yo ha ya huähi, xi nts�e̱di bi dent�i.<br />

A mi puerco que corretearon los perros en<br />

la milpa, lo maltrataron gravemente. Act.<br />

indet. thent�i Sinón. 1: dont�i; 2: tsa,<br />

he̱ni<br />

ndent�i s aporreada (reg.),<br />

molonqueada (reg.), golpes<br />

denthe (dénthe) s acarreador de agua Xi<br />

�yo ndunthi ya denthe pa ha �bant�i ra<br />

näni pa ya gädo. Hay muchos<br />

acarreadores de agua para que batan la<br />

mezcla de los albañiles. Vocal nasal:<br />

dënthe Variante dengadehe Véase theni,<br />

dehe<br />

denthebe [Variante de mädenthebe]<br />

cincuenta<br />

desde (desde) 1. prep desde Ya tuhni �ne<br />

ya hmä�mhai xa nja desde mäya�bu̱.<br />

¡Desde qué tiempo ha habido guerras y<br />

terremotos! Ra thoka näni ya desde<br />

mäya�bu̱ fädi, ndá beni ya, mi t�ut�i ya<br />

do. Ya desde tiempo remoto se sabe la<br />

fabricación de cal, desde que tengo uso de<br />

razón ya se horneaban las piedras.<br />

2. conj desde que Desde bi nthäti ra<br />

Xuua ya hingi ehe ra nt�eni. Desde que<br />

Juan se casó ya no viene a jugar. Dende<br />

nu�bu̱ dá nze̱njua�be mä zi mbane ya<br />

histá nthe̱�be. Desde aquella ocasión que<br />

saludé a mi compadre ya no he vuelto a<br />

encontrarme con él. Sinón. dende, dendä,<br />

de<br />

desia (désia) vt desear Nuni ra ts�u̱nt�u̱ di<br />

desia dä nthäti, pe hingi tsu̱di ra nxutsi.<br />

Aquel muchacho desea casarse, pero no<br />

encuentra muchacha. Sinón. nehmä<br />

desthi (desthi) s 1. carrizo tierno Ya<br />

desthi maske xá ndä hingi ho, nge�ä sti<br />

�yot�i dä �bahni. Aunque esté grueso el<br />

carrizo tierno no sirve, porque al secarse se<br />

arruga.<br />

2. Dexthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan) Ra<br />

hnini Desthi di nto̱nguí ra hnini<br />

Mänguani. El pueblo <strong>del</strong> Dexthi colinda<br />

con El Alberto. Sinón. 1: tukaxithi Véase<br />

xithi<br />

Detsri (Détsri) Benito Juárez Detsani (pueblo<br />

de Zimapán) Detsri kohi ngetuu̱ Mäbo̱za.<br />

El pueblo de Benito Juárez está cerca de<br />

Zimapán. Véase dehe, ts�ani<br />

dets�ni (déts�ni) s aguacate tierno Ra<br />

ts�ani nu�bu̱ ra dets�ni ngu xá ñ�uxi. El<br />

aguacate tierno está como dulce.<br />

Variante detsri Véase ts�ani<br />

dex�ba (déx�ba) s leche aguada<br />

Variante dexpa Sinón. de�ba Véase dehe,<br />

�ba<br />

dexju̱ (déxjǔ̱) s caldo de frijol Ra dexju̱<br />

ge�ä xá ñho dä t�umbabi ya bätsi dä zi. El<br />

caldo de los frijoles es bueno para que<br />

tomen los niños. Sinón. gixju̱ Véase dehe,<br />

ju̱<br />

deza (déza) s 1. madera tierna Mäthoni ga<br />

tse̱kju̱ ya ñäxaza pa ga hokju̱ ra ngu,<br />

nge�ä ya deza hingi ho. Es necesario<br />

cortar madera maciza para construir la casa,<br />

porque la madera tierna no está buena.<br />

2. palo tierno �Bu̱ to�o tse̱ki ya deza di<br />

no̱ngi o di ts�u̱t�i. Si se cortan palos<br />

tiernos se enchuecan o se a<strong>del</strong>gazan.<br />

Sinón. tukaza Véase dehe, za


45 HÑÄHÑU — ESPAÑOL de̱nxifani<br />

de�ta (dé�ta) s maguey tierno �Na ra �uada<br />

dí at�i ra de�ta, hänge xá ñhe̱�ti ra t�afi. El<br />

maguey que raspo es maguey tierno, por eso<br />

está picosa su aguamiel. Sinón. tu�ta Véase<br />

dehe, �uada<br />

de̱ (dě̱) s 1. el que lleva algo Nu�u̱ ya<br />

�be̱hñä di hñä yá �ronjua ge�u̱ ya de̱ dä<br />

duxa ra zi duk�ei ha ra nt�agi. Esas<br />

mujeres que traen sus ayates son las que van<br />

a llevarse al difuntito al cementerio.<br />

2. vagabundo Ya de̱ �yo ha ya �ñu, ni<br />

fädi habu̱ yá mengu. Los vagabundos<br />

que transitan por las carreteras ni se sabe<br />

de donde son. Véase the̱<br />

de̱ [Forma secundaria de te̱] prender, arder<br />

de̱ s aguililla, gavilancillo Gi jamäsu nu�ä<br />

ra de̱; xi te ra zi t�u̱�ni. Ten mucho<br />

cuidado con el gavilancillo; es muy<br />

perjudicial para los pollos. Sinón. t�ixaha,<br />

t�i�thsaha Véase the̱<br />

de̱he̱ [Forma secundaria de te̱he̱] consentir<br />

de̱jä (de̱jä) s higuerilla Nu�ä rá nda ra<br />

de̱kjä, t�enä, ge �bo̱mbabi rá nziki. Dicen<br />

que de la semilla de higuerilla sacan el<br />

aceite de ricino. Variante de̱kjä Véase de̱,<br />

kähä<br />

de̱ju̱ (de̱ju̱) s chocolate Nu�u̱ to�o tsi de̱ju̱<br />

ho̱nse̱ to�o jabi konte dä dai. Solamente<br />

los que tienen con qué comprarlo toman el<br />

chocolate.<br />

de̱mpe (dé̱mpe) s Nombre de una planta con<br />

fruta sabrosa. (La fruta es de 1.5 cm. y negra<br />

cuando está cocida.) Variante de̱pe̱<br />

de̱mpemexe (dé̱mpéměxe) s capulina,<br />

viuda negra T�enä ge ra de̱mpemexe nu<br />

rá nts�ate ya hingi hopi dä �mu̱i rá bätsi<br />

ra jä�i. Dicen que la mordedura de la<br />

capulina hace estéril a la persona.<br />

Sinón. de̱nimexe, �bomxe<br />

de̱mza (de̱mza, de̱mzǎ) s 1. nogal Ra<br />

hnini Mäxei o mbo �na ra mboza ga<br />

de̱mza. El pueblo de Tasquillo está dentro<br />

de un bosque de nogales.<br />

2. nuez Ja �ran�añ�otho ya de̱mza. Hay<br />

diversas clases de nueces.<br />

de̱�mi (dé̱�mi) s ordeñador Ra de̱�mi, bi<br />

de̱�mi nzäntho ya baga pa bi ma ra<br />

ntho̱�t�a�ba. El ordeñador ordeñó las vacas<br />

muy temprano para irse a entregar la leche.<br />

Véase te̱�mi<br />

de̱�mxi (dé̱�mxi) s 1. jitomate Mäje̱ya xi bi<br />

zo ra de̱�mxi, dá po̱ni te ra za ra bojä. El<br />

año pasado se vendió a buen precio el<br />

jitomate; saqué algo de dinero.<br />

2. ampolla (a causa de lastimadas en las<br />

manos o pies) Bi fo̱ska ya de̱�mxi ko nu�u̱<br />

ya �ra�yo thiza di hñä. Me salieron unas<br />

ampollas con los huaraches nuevos que<br />

traigo. Sinón. 1: dädi�maxi<br />

de̱�mxi �ronjua s tomate de cáscara Dá<br />

käts�i �na tu̱ki ra de̱�mxi �ronjua, xahmä<br />

dä hogi. Planté un poco de tomate de<br />

cáscara ojalá; que se logre. Sinón. de̱�mxi<br />

potrero<br />

de̱nda (dě̱nda) s tienda Ya ya�bu̱ di beni<br />

ga huts�i �na ra de̱nda pa ga huts�i te gä<br />

pa. Ya tiene tiempo que pienso poner una<br />

tienda para vender algo.<br />

mande̱nda s dependiente de tienda<br />

mende̱nda s propietario de tienda<br />

de̱ni (dé̱ni) s luciérnaga Ya jä�i xa<br />

hñäkmeya ge nu�bu̱ di nsani ndunthi ya<br />

de̱ni ge �nihi dä �uäi. Las personas saben<br />

por experiencia que cuando andan<br />

revoloteando muchas luciérnagas pronto va<br />

a llover.<br />

de̱nimexe (dé̱níměxe) s capulina, viuda<br />

negra (una araña negra y roja) �Bu̱i �na ra<br />

de̱nimexe, ra mboi ha ra nthe̱ni. La<br />

capulina es una clase de araña que es negra<br />

y roja. Variante de̱nimex�e Sinón. �bomxe,<br />

de̱mpemexe Véase de̱ni, mex�e<br />

de̱nthi (dé̱nthi) s palma (usada para hacer<br />

petates, sombreros, etc.) Ko ya de̱nthi, te<br />

ga�tho ya t�o̱t�a�ye̱ thoki. Con cierta palma<br />

hacen una variedad de trabajos manuales.<br />

ndomingoNde̱nthi s Domingo de<br />

Ramos<br />

Njäpde̱nthi s Domingo de Ramos,<br />

Domingo de Palmas (lit.: día de<br />

bendecir palmas)<br />

de̱nxi (dé̱nxi) s cebolla Habu̱ �bot�i ra<br />

de̱nxi xi ga ndunthi. Donde siembran<br />

cebolla, crece en gran cantidad.<br />

de̱nxiburru (dé̱nxíbǔrru) s cebolla<br />

silvestre, cebolla de burro Ra de̱nxiburru<br />

ja nu�bu̱ �uäi ha nu�ä hingi ts�i. Hay<br />

cebolla silvestre cuando llueve y ésa no se<br />

come.<br />

de̱nxifani (dé̱nxífǎni) s cebolla silvestre,<br />

cebolla de caballo Ra de̱nxifani ja ra zänä


de̱pe̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 46<br />

ra mäyo ha nu�u̱ hingi ts�i. Hay cebollas<br />

silvestres en el mes de mayo y ésas no son<br />

comestibles.<br />

de̱pe̱ [Variante de de̱mpe] Nombre de una<br />

planta con fruta sabrosa.<br />

De̱se (De̱se) Cerro Capulín (corresponde al<br />

barrio de San Pedro, Ixmiquilpan) Ha ra<br />

De̱se̱ ya bi sänt�i pa mä dä thoki ya ngu.<br />

Al Cerro Capulín ya se le hizo el desmonte y<br />

van a construir viviendas.<br />

de̱se̱ (de̱se̱) s 1. capulín, capulincillo Ra<br />

�bai ga de̱se̱ hints�u̱ ra dängi. La mata <strong>del</strong><br />

capulín no es muy grande.<br />

2. capulina (fruta) Ra de̱se̱ ngu �na ra<br />

�bo�obxi, pe män�a ra tsani ha �bu̱ to dä<br />

zi dä zu̱di ra nhuät�i. La capulina es<br />

como una uva prieta, pero más chica y<br />

quien la come padece de temblores.<br />

de̱se̱�ñoi (de̱se̱�ñoi) s 1. capulín, capulín de<br />

ratón T�ena ge ra de̱se̱�ñoi xá ñho dä<br />

thoki ya nk�ahnäts�ints�u̱ ko nge�ä. Dicen<br />

que la mata <strong>del</strong> capulín es buena para hacer<br />

horquetas.<br />

2. capulina (fruta), capulina de ratón<br />

T�ena ge ra haho tsi ya de̱se̱�ñoi hänge<br />

di huät�i. Dicen que la zorra come<br />

capulinas; por eso tiembla.<br />

de̱spi (de̱spi) s brasa, ascua Ho̱�tua ya za<br />

ra tsibi pa dä nja ya de̱spi pa ga pa�thu̱ ya<br />

nze̱di. Échale leña al fuego para que haya<br />

brasas para calentar los itacates. Véase tsibi<br />

nt�ade̱spi s petición de brasas,<br />

petitición de lumbre<br />

�ñade̱spi s el que pide brasa<br />

de̱spi (dé̱spi) 1. vi estar hecho brasa, estar<br />

encendido Nunä ra bo̱jä dá häi ha ra tsibi<br />

xi de̱spi. Este fierro que saqué <strong>del</strong> fuego<br />

está hecho brasa.<br />

2. estar hecho ascua, estar rojo T�enä ge<br />

yá da ra ts�ondähi ua ya de̱spi. Dicen<br />

que los ojos <strong>del</strong> diablo están hechos<br />

ascuas.<br />

3. estar muy caliente (más de lo natural)<br />

Rá hmi ra bätsi xa de̱spi ko ra nzo̱. La<br />

cara <strong>del</strong> niño está muy caliente por la<br />

calentura. Pret. dá nde̱spi Sinón. zo̱<br />

de̱ti (dé̱ti) s 1. borrega Ya t�äxi mant�ä di<br />

nxändi ke ya de̱ti. Las cabras son más<br />

violentas para procrear que las borregas.<br />

2. algodón Ha ma huifi xi �bot�i ndunthi<br />

ra de̱ti. Por el norte siembran mucho<br />

algodón. Sinón. 1: �yo; 2: tudi<br />

�bode̱ti s borrega prieta<br />

t�asde̱ti s borrega blanca<br />

de̱t�a�ronjua (dé̱t�á�rónjua) s 1. Persona que<br />

se cubre de la cintura para abajo con un ayate.<br />

Ya zi jä�i mäya�bu̱ myá de̱t�a�ronjua,<br />

nge�ä mi othobi ya bojä pa dä dai ya<br />

dutu. Antes, las personas se cubrían con<br />

ayate porque no tenían dinero para comprar<br />

ropa.<br />

2. Persona que en vez de camisa trae<br />

cruzado un ayate. Ya jä�i mä�me̱to ha<br />

nuni Uäkri myá zi de̱t�a�ronjua ha myá<br />

xikua. Las personas de antes originarias<br />

<strong>del</strong> Huacri, andaban cubiertas con ayates y<br />

además andaban descalzas.<br />

Sinón. mat�a�ronjua Véase te̱t�i, �ronjua<br />

de̱t�i (dě̱t�i) s seguidor Nuni ra bätsi xi te<br />

ra de̱t�i hingi kohi, te̱tuä rá dada. Aquel<br />

niño es muy seguidor, no suelta a su papá.<br />

Véase te̱ni, te̱t�i<br />

de̱t�i [Forma secundaria de the̱t�i] rasgarse<br />

de̱thä (de̱thä) s 1. maíz Ra de̱thä fu̱di ra<br />

�bot�i dende ra hñunzänä de ra je̱ya. La<br />

siembra <strong>del</strong> maíz empieza desde el tercer<br />

mes <strong>del</strong> año.<br />

2. diente (fig.) Ra tsat�yo di �ro̱�tse yá<br />

de̱thä nub�u̱ ne dä ntsate. El perro<br />

muestra los dientes cuando quiere<br />

morder.<br />

bindo de̱thä maíz pinto<br />

k�ast�ade̱thä s maíz amarillo<br />

do̱nthä s hongo de maíz<br />

hmuthä s semilla de maíz<br />

madithä s maíz con grano largo<br />

�mothä s maíz negro<br />

nze̱dide̱thä s maíz ancho<br />

t�asde̱thä s maíz blanco<br />

the̱ngade̱thä s maíz rojo<br />

ts�u̱dithä s maíz con grano chico;<br />

maíz con grano <strong>del</strong>gado<br />

xathä s maíz fresco<br />

xigde̱thä s maíz ancho<br />

xo̱ndithä, xo̱njyä s maíz violento<br />

�yathä s maíz podrido<br />

de̱thi adj finito Xi ra nt�axi ri de̱thi<br />

�ronjua. Está muy blanco tu ayate finito.<br />

de̱xfri (de̱xfri) s curtidor de piel �Bu̱�u̱ ya<br />

de̱xifri xi pädi dä hyoki ya xifri. Hay


47 HÑÄHÑU — ESPAÑOL di�taze̱sthi<br />

curtidores que saben curtir muy bien las<br />

pieles. Variante de̱xifri Véase te̱, xifri<br />

de̱xi (dě̱xi) s tallador (que extrae la fibra)<br />

Mä�me̱t�o ya zi de̱xi, nu�ä rá �be̱fi nso̱ka<br />

ra the̱xi. Antes la única actividad de los<br />

talladores era la de tallar. Véase te̱<br />

de̱�ta s tallador de pencas de maguey<br />

de̱ts�u̱�ta s tallador de lechuguilla<br />

di (di) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />

aspecto progresivo. Ra ndähi di bu̱t�i ya<br />

dutu stá ini. El aire mueve la ropa que he<br />

tendido. Xuua, hyandi ya ndämfri di<br />

ntetsua�yu̱ga �na ngu män�a, zäge di<br />

mädi. Juan, vé las reses que ambas se están<br />

lameando los pescuezos, yo creo que se<br />

quieren.<br />

hinni, hindi, hinri Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

presente, con negación.<br />

dí (dí) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> presente.<br />

Dí �bu̱i xá ñho de gehni �Monda. Estoy<br />

bien allá en México.<br />

dí (dí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro, en<br />

otro sitio; requiere la forma B. T�ixu, �ñembi<br />

ri dada dí ñuni tai. Hija, dile a tu papá que<br />

almuerce en el centro. Nuni ra xampäte dí<br />

gäi Nt�asto. Aquel estudiante bajará en<br />

Taxadho.<br />

dí (dí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />

modo optativo. Dí njabu̱ nu�ä ra �be̱fi; hingi<br />

ne da hogi. Que esté así ese trabajo que no<br />

quiere componerse.<br />

dí gäi [Variante de rí gäi] hacia abajo, para<br />

abajo<br />

di gekua (di gekua) adv de por aquí, aquí<br />

Di gekua mä haihe hinxa �uäi tobye̱.<br />

Aquí en nuestro pueblo todavía no ha<br />

llovido.<br />

di gepu̱ (di gepu̱) adv ahí, allí Ha di gepu̱<br />

�bai ge, ha nu�i bá �bai nuni. Por ahí<br />

párate tú; y tú ve a pararte allá.<br />

Sinón. nubu̱<br />

di ge�ä (di ge�ä) de eso ―Juanä, hmikagi ri<br />

nxutsi dä maxkagi �na nzänä. ―Di ge�ä,<br />

hinä. ―Juana, préstame a tu hija para que<br />

me ayude un mes. ―Eso sí que, no.<br />

di ge�ä: (dí gé�ä) con eso, basta Ya ogi<br />

xitka mä�ra ya hñuni ya dí ge�ä dá tsi. Ya<br />

no me sirvas más comida; ya con eso que<br />

comí, basta. Ya dí ge�ä ya do ga theni,<br />

Xuua. Juan, ya basta con las piedras que<br />

acarreaste. Sinón. konge�ä<br />

di mabu̱ (dí mǎbu̱) adv 1. de hoy en<br />

a<strong>del</strong>ante De ra thogi pa dí mabu̱ män�a<br />

mä dä hñuts�i ra mui ga�tho ya t�o̱t�e. De<br />

este tiempo en a<strong>del</strong>ante van a subir más los<br />

precios de todas las cosas.<br />

2. para allá Ogi et�iua ya mbo�ni ha ra<br />

huähi, e̱t�i dí mabu̱. No eches el ganado<br />

en la milpa, arréalos para allá. Variante<br />

rimabu̱<br />

dí nde [Variante de rí nde] en la tarde<br />

dí nxui [Variante de rí nxui] a la noche Dí<br />

nxui ga ma ra �be̱däzu̱; kabu̱ ya di yot�i<br />

xá ñho ra zinänä. En la noche me voy a ir<br />

a la cacería de tlacuache; al cabo ya alumbra<br />

bien la luna.<br />

dí xudi [Variante de rí xudi] en la mañana,<br />

de mañana Xudi dí xudi ga ma ra<br />

hmunts�i ha ga pengi ga ma mä �be̱fi.<br />

Mañana en la mañana me voy a la<br />

asamblea, y regresando voy a mi trabajo.<br />

dí … �be procl. y sufijo Indica 1.ª y 3.ª<br />

personas asociadas en una actividad. Dí ño�be<br />

mä �be̱hñä ra thumgo̱ bi t�e̱gagi. Estoy<br />

compartiendo con mi esposa la barbacoa<br />

que me trajeron.<br />

dints�i (dǐnts�i) vi 1. botar, rebotar Dá e̱i<br />

�na ra do ko ra nt�e̱ndo ha mí dints�i ha<br />

ra hai, bi zu̱di mä ntsix�be. Tiré una<br />

piedra con la honda, y al rebotar en la tierra<br />

le pegó a mí compañero.<br />

2. rebotar, botar Dá nthe̱�be �na ra<br />

däkñ�ä ha dá fu̱di dá k�ahni ha mí<br />

dints�itho ya do. Encontré una víbora<br />

grandísima y comencé a apedrearla, pero<br />

nada más rebotaban las piedras.<br />

dits�i [Forma secundaria de thits�i]<br />

escarmentar<br />

di�tathiza (dí�táthíza) s Persona que<br />

acostumbra calzar huaraches. Mä�me̱t�o ya<br />

jä�i mya di�tathiza. Anteriormente las<br />

personas calzaban huaraches. Véase ti�ti,<br />

thiza<br />

di�taze̱sthi (dí�tázé̱sthi) s 1. Persona que<br />

calza huaraches. Nu ra me̱mäpa ra<br />

di�taze̱sthi. El jornalero calza huaraches.<br />

2. Persona que calza zapatos. Nu ya<br />

mbo̱ho̱ ha ra hnini ya di�taze̱sthi. Los<br />

señores de la ciudad calzan zapatos.<br />

Sinón. 1: ndi�tathiza; 2: ndi�tasapato<br />

Véase ti�ti, ze̱sthi


do HÑÄHÑU — ESPAÑOL 48<br />

do (do) s piedra Ha ra hai habu̱ dí pot�i,<br />

�ratä ya do. En el terreno donde siembro<br />

hay pura piedra.<br />

�bodo s piedra negra<br />

�bodo s pedregal<br />

k�angado s piedra azul<br />

do�u s sal en grano<br />

dosthet�i s piedra de malacate<br />

dotfi s azúcar en terrón, azúcar<br />

ju̱ngado s piedra triturada<br />

madado s molcajete de piedra<br />

Do Asienda (Do Ásiénda) s Julián Villagrán<br />

(se refiere a una hacienda antigua) Nuni Do<br />

Asienda �bu̱i ya jä�i ha rá ua ra t�o̱ho̱.<br />

Allá en Julián Villagrán las personas viven al<br />

pie <strong>del</strong> cerro. Sinón. Okaza, Dängä�mu̱i<br />

doda (dóda) s ciego Sinón. goda<br />

dofo (dǒfo) s 1. bajo, chaparro Ha<br />

�ra�nañ�o yá �mai ya jä�i; �ra xá hñets�i ha<br />

�ra ya dofo. En las personas hay variedad<br />

de estaturas; algunas son altas y otras<br />

chaparras.<br />

2. enano �Bu̱i �ra ya jä�i ngu ya �be̱hña o<br />

ya �ño̱ho̱ xi ya dofo. Hay algunas<br />

personas mujeres y hombres que son<br />

enanas. Sinón. met�i<br />

dojua s conejo chico<br />

doxfani s planta chica<br />

dofri (dǒfri) s caballo chaparro �Bu̱�u̱ ya<br />

dofri hingi te. Hay caballos chaparros que<br />

no crecen. Sinón. mefri Véase dofo, fani<br />

dofri [Variante de dopri] tejocote Ra zänä<br />

ga baxjua xi �ba ya dofri. En el mes de<br />

Navidad venden muchos tejocotes. Véase<br />

do, pe̱ni<br />

doganthui (dǒgánthui) s 1. piedra para<br />

amolar, piedra para afilar Mänonxi dá tai<br />

�na ra doganthui pa ga thui mä juai ga<br />

ntho�yo. El lunes compré una piedra de<br />

amolar para afilar mi cuchillo para matar<br />

ganado menor.<br />

2. piedra de esmeril Ra doganthui dí<br />

pe̱�tsi di thets�i ko ra tsibi ñot�i. La<br />

piedra de esmeril que tengo gira con la<br />

electricidad. Sinón. lima Véase do, thui<br />

dogu (dógu) 1. s Animal de oreja mocha.<br />

�Yobu̱ �na ra dogu �no̱ndo, �be̱pa �na rá<br />

gu. Por ahí anda un burro mocho de una<br />

oreja.<br />

2. vt despuntar la oreja Rá hmeya ri<br />

mbo�ni ge gí dogu. La señal de tus<br />

animales es despuntarle las orejas.<br />

Despúntale las orejas a tus animales para<br />

indicar que son tuyos. Sinón. mbu̱gu<br />

Véase toki, gu<br />

dohai (dóhai) s 1. adobe Ndunthi ya<br />

ze̱ngu jatho, nthoki ga dohai. Todavía<br />

hay algunas casas antiguas construidas de<br />

adobe.<br />

2. tierra estéril Ya hai dí pot�i, ya ya<br />

dohai. Los terrenos que siembro ya son<br />

tierras estériles.<br />

dohai (dohai) s 1. tierra pobre, tierra sin<br />

fuerza<br />

2. tierra deslavada<br />

dojua (dǒjua) s conejo chico Ya �banjua<br />

ga mbo�nthi ya dojua. Los conejos de<br />

monte son chicos. Sinón. t�u̱jua, mejua<br />

Véase dofo, jua<br />

doki [Forma secundaria de thoki] tronchar<br />

dokjä s tuna blanca Véase kähä<br />

dokmänxa (dokmäńxa) s cortador de elote<br />

Ya dokmänxa ngu thoki ya mänxa<br />

�bestho he̱ki ra �bai ga zafri. Los<br />

cortadores de elotes mientras van<br />

tronchando los elotes van cortando el<br />

zacate. Véase toki, mänxa<br />

dokto (dókto) s médico, doctor Enä ra<br />

dokto ge ra da�thi pe̱�tsi ra ñäni. Dice el<br />

doctor que el enfermo se está aliviando.<br />

Sinón. �yo̱thete, �ñei<br />

dokue̱ (dokue̱) s 1. invertido, afeminado<br />

T�enä ge ya dokue̱, �bu̱ ra �be̱hñä, di<br />

hñuxhuí rá mi�be̱hñä, ha �bu̱ ra däme, di<br />

hñuxhuí rá midäme. Dicen que los<br />

invertidos, si son mujeres se echan con su<br />

compañera mujer, y si son hombres se echan<br />

con su compañero hombre.<br />

2. sodomita Stá nu �na t�enä ra dokue̱ di<br />

neki ra �be̱hñä, pe ge xa me̱�tsa rá<br />

�be̱hñä, �nä. He visto a una que dicen que<br />

es sodomita; se ve que es mujer, pero<br />

dicen que ha tenido esposa. Sinón. zafxi<br />

dok�u (dok�u) s huanzontle (reg.),<br />

huauzontle (quelite con espiga comestible) Ra<br />

dok�u nthoki ko ra mädo, xi po̱ni �na ra<br />

hñuni xá ku̱hi. El huauzontle se prepara<br />

con huevo, y sale una comida <strong>del</strong>iciosa.<br />

dombi (dómbi) vt 1. activar su labor Ra<br />

uäfri di dombi ra fu̱ts�i, pa dä uadi �nihi.<br />

El gañán le activa al barbecho para terminar<br />

temprano.


49 HÑÄHÑU — ESPAÑOL donijä<br />

2. repetir Ra za dí he̱ki hangu dí dombi<br />

ya nts�e̱ki ha hingi ne dä hege. Al palo<br />

que estoy cortando tanto que le repito las<br />

cortadas y no quiere cortarse. Véase<br />

do�mi<br />

domhi (dómhi) s 1. tepalcate, tiesto Xi ja<br />

�na t�o̱�tse ya xe̱ka domhi habu̱ xa<br />

thehmä ya �me̱xhni. Hay un montón de<br />

tepalcates donde han quebrado piñatas.<br />

2. cazuela vieja quebrada Otho habu̱ ga<br />

hoki ts�u̱ ra hñuni, jabu̱ �na ra domhi,<br />

pe fege. No hay donde guisar un poquito<br />

de comida. Ahí hay una cazuela vieja,<br />

pero gotea. Variante do�mhi Sinón. 1:<br />

xe̱ka domhi; 2: domohi, ze̱mohi Véase<br />

mohi<br />

domi (dómi) s 1. real (que equivale a doce<br />

centavos) Mä�me̱t�o ra huada ga de̱thä mí<br />

mui �na domi. Antes el cuartillo de maíz<br />

valía un real.<br />

2. dinero Otho ra domi. No hay dinero.<br />

ndomi un real<br />

ndomi nguatra un real y una cuartilla<br />

(que equivale a quince centavos)<br />

yodmi s dos reales<br />

hñudmi s tres reales<br />

ngu̱dmi, goho domi cuatro reales<br />

domingeho (dómíngého) s espantajo,<br />

dominguejo Ra domingeho xa thuts�i ha<br />

ra huähi, xa di hñe̱tkuí �na ra jä�i. El<br />

dominguejo que han puesto en la milpa, se<br />

ve idéntico a una persona. Sinón. pite<br />

domitsu (domítsu, dómítsu) s paloma<br />

cocolera de alas blancas Ya domitsu xi dri<br />

ho dä �ñehe ya jä�i, nge�ä ya duhu. A las<br />

personas les gusta tener palomas cocoleras,<br />

porque son cantadoras. Sinón. t�axazahua<br />

do�mi (dó�mi) vt 1. doblar Do�mí ya xe̱ka<br />

ts�u̱tbo̱jä pa dä bo̱ni ra tot�i. Dobla los<br />

pedazos de varilla hasta formar un ángulo.<br />

2. dar vuelta Ra uähi ya bá do�mí ya<br />

nt�e̱i ha ra ñäni. El gañan ya le dio<br />

vuelta en la orilla a su yunta.<br />

3. repetir Nu�u̱ ya bätsi ya ne dä do�mí<br />

ra hñuni män�aki. Esos niños ya quieren<br />

repetir la comida.<br />

4. aplacar Sinón. 1: to�ti, ts�aki; 2: ga�tsi,<br />

dot�i; 3: yo�ki, yopi<br />

donäni (donäni) s 1. cal inservible Ra<br />

näni dá tai, bi zu̱di ra �ye ha konge�ä bi<br />

gohi ra donäni. A la cal que compré le dio<br />

la lluvia y con eso quedó inservible.<br />

2. piedra de cal Véase do, näni<br />

dondo (dǒndo) 1. vt atontar Nuyu̱ ya<br />

ndäpo di dondo ra �ñäthe; hänge hingi<br />

te. A esas plantas las atonta la escasez de<br />

agua; por eso no crecen.<br />

2. adj tonto Dí �ñehe �ra ya mbo�ni, pe<br />

xi ya dondo hingi ne dä ñuni xá ñho.<br />

Tengo unos animales, pero son muy<br />

tontos, no quieren comer bien.<br />

3. adj estúpido Mä bätsi te ya dondo;<br />

stá et�ä ngunsadi, pe hinte xa bädi. Mis<br />

hijos son muy estúpidos; los he puesto en<br />

la escuela y no han aprendido nada.<br />

Sinón. 1: u̱ni; 3: meñä<br />

dondri (dóndri) s tronchado <strong>del</strong> cuerno<br />

�Bu̱i �na mä ndämfri, xi ra �yo̱t�atuhni<br />

hänge nubye̱ ra dondri. Tengo una res<br />

que es muy peleonera; por eso ahora está<br />

tronchada <strong>del</strong> cuerno. Véase dots�i, ndäni<br />

ndondri vi ponerse mocho <strong>del</strong> cuerno<br />

done (done) s boca rota<br />

donefani (donefǎni) s hormiga parda<br />

(Hormiga más grande que la hormiga colorada;<br />

se mete en los magueyes, los que raspan para<br />

beberse el aguamiel.) Ya xäju̱ ga donefani<br />

hoki yá ngu nja�ti ya nxindo. Las<br />

hormigas pardas hacen sus casas debajo de<br />

las lajas.<br />

dongu (dongu) s casa antigua<br />

(semidestruida o totalmente destruida) Ya dä<br />

thogi �na ha ra hnini Nchapantongo, ja<br />

ya dongu ya xa dagi yá njäts�i. Ya al<br />

pasar por el pueblo de Chapantongo hay<br />

casas viejas a las que ya se les ha caído el<br />

techo. Sinón. ze̱ngu<br />

doni (dǒni) 1. s muchas vueltas Ra bo̱jä<br />

ga nduxjä�i o̱t�e ya doni ra pa ga tai. Los<br />

autobuses de pasaje dan muchas vueltas en<br />

los días de comercio.<br />

2. vi ir seguido, ir de continuo Ya<br />

tsanza ga duxä ndäpo di doni �Monda.<br />

Los carros forrajeros van a México<br />

seguido.<br />

donijä (doníjä) s 1. templo antiguo,<br />

templo abandonado T�enä ge nu ya donijä<br />

nu�u̱ ya xa yo̱t�atho, ge t�agini ra bojä.<br />

Dicen en que <strong>del</strong> templos abandonados, esos<br />

que ya están destruidos, hay dinero<br />

enterrado.


dont�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 50<br />

2. Templo Destruido (lugar de Taxádho)<br />

Di gehni Nt�asto ja �na ra xe̱ni nuni<br />

mbonthi t�embi Donija, nge�ä ha mí<br />

jani �na ra nijä. Allá en Taxádho hay una<br />

parte <strong>del</strong> monte que le dicen Templo<br />

Destruido, porque allí había una capilla.<br />

Sinón. ndäxjua nijä, ze̱nijä<br />

dont�i (dont�i) vt 1. tentar Nuyu̱ ya jä�i ya<br />

bí dont�i ya ixi �bu̱ ya xá dä. Aquellas<br />

personas ya están tentando los duraznos<br />

para ver si ya están maduros.<br />

2. palpar Ra �yo̱thete dont�uä rá mu̱i ra<br />

da�thi. El doctor está palpando el<br />

estómago <strong>del</strong> enfermo. Sinón. dent�i,<br />

thani<br />

donts�i [Forma secundaria de tónts�i]<br />

trastumbar<br />

do�ni (dǒ�ni) s huevo (de gallina) Ra t�e̱ni<br />

ra do�ni di mui �natemäyoho mbe̱xo. El<br />

kilo de huevos vale veintidós pesos.<br />

Sinón. mädo Véase do, o̱ni<br />

doñä (dóñä) adj achatado, romo<br />

(herramienta, cuchillo) Nu�ä ra �bu̱hu̱ hingi<br />

ho pa ra nsei, nge�ä ra doñä, otho rá<br />

nts�ä. Esa barreta no sirve para escarbar<br />

porque está achatada, no tiene punta.<br />

Sinón. mbu̱ñä; nzuñä Véase do, ñä<br />

doñäjuai (dóñä́juai) s 1. cuchillo mocho<br />

Ko ra doñäjuai dí he̱kuä rá �yu̱ga ra o̱ni<br />

nu�bu̱ dí ho. Con el cuchillo mocho corto el<br />

pescuezo de las gallinas cuando las mato.<br />

2. machete mocho Ra doñäjuai dá häts�i<br />

ha ra su̱ ha ja dá �be̱hni. Llevé el<br />

machete mocho para leñar y lo perdí.<br />

Véase doñä, juai<br />

dopri (dǒpri) s tejocote Variante dofri<br />

Véase do, pe̱ni<br />

dopyä (dopyä) s pinacate Xi font�i xá<br />

nts�o ra �bit�i ra dopyä. Huelen muy feo<br />

los pinacates. Véase ndoki, ñä<br />

doro (dǒro) s 1. toro (macho de la vaca) Dí<br />

�ñehe �na ra doro mähotho pa dä nexa ya<br />

nxubga. Tengo un toro muy bonito para<br />

que se encele con las vacas.<br />

2. toro (recipiente de piel de res donde<br />

fermentaban el pulque) Ha ya xisei ya me<br />

dä�mu̱i mí t�o̱�tuä rá �be̱fi ya doro ga<br />

mposei. En los tinacales de los<br />

hacendados usaban toros como recipientes<br />

para el pulque.<br />

dorojo�ño (dǒrójó�ño) s tortolita, torito,<br />

bueyecito (ave) De largo es como 14 cms. con<br />

tonalidades mas rojizas que la tortolita común.<br />

Tambien la cola es más corta, y el pico es corto.<br />

Rá thuhu ra dorojo�ño ngu yu̱ ra doro. El<br />

canto de la tortolita es como el bramido <strong>del</strong><br />

toro. Variante doxjo�ño Sinón. zi doro, zi<br />

ndämfri Véase jo�ño<br />

dospoho (dospǒho) s sin calzón Ra t�u̱ka<br />

Xuua �yoni ga dospoho, ho̱nse̱ ra pahni<br />

he. Juanito anda allí sin calzón, nada más<br />

trae puesta la camisa.<br />

dospoho bo̱jä (dospǒho bo̱jä) jeep Xa mabu̱<br />

�na ra dospoho bo̱jä di zi ya du̱gu. Ahí va<br />

un carro “jeep” que trae los soldados.<br />

Variante do�spoho bo̱jä<br />

dosthet�i (dǒsthet�i) s piedra de malacate<br />

�Ra ya dosthet�i nthoki ga do, ha �ra ga<br />

ndo�yo. Algunas piedras de malacate son<br />

hechas de piedra y otras de hueso. Vocal<br />

nasal: dosthët�i Véase do, thet�i<br />

dot�i [Forma secundaria de tót�i] quebrarse<br />

dot�ua (dot�ua) s corva (al reverso de la<br />

rodilla) Ga�tho mä dot�ua dí tsamäñ�u̱ ko<br />

ra �ñu stá ñ�yo. Siento que me duelen las<br />

corvas por la caminada.<br />

dots�i [Forma secundaria de thóts�i]<br />

troncharse<br />

doua (dóua) s cojo �Ra ya jä�i stá handi<br />

mí xo̱ge ya ua ha nubye̱ xa gohi ya doua.<br />

A unas personas las he visto completas de<br />

los pies, y ahora están cojas.<br />

dox�ba (dǒx�ba) s pezón chico Ra nxubga<br />

ra hoska hints�u̱ tsa ga te̱�mí xá ñho,<br />

nge�ä yá �ba ya dox�ba. No puedo ordeñar<br />

bien la vaca hosca porque sus pezones son<br />

chicos. Sinón. nt�u̱�ba, t�u̱ka �ba Véase<br />

xi�ba<br />

doxfani (dǒxfǎni) s 1. planta no<br />

desarrollada Xi ya doxfani nuyu̱ ya �bai<br />

ga hogä de̱jä, hinte xa te. Esas matas de<br />

higuera son plantas no desarrolladas; estan<br />

chaparras.<br />

2. bajo, chaparro ¡Ha! ¿te �be̱ gi �yo̱tke?,<br />

zi doxfani boxi. ¿Qué me vas a hacer<br />

tú?, gallito chaparro. Sinón. dofo, met�i<br />

doxmo (dóxmo) s 1. calvo T�ena ge nu�u̱<br />

xa nxadi ndunthi, hänge ya doxmo.<br />

Dicen que los calvos han estudiado mucho, y<br />

por eso están calvos.<br />

2. calavera Yá doxmo ya duk�ei �ra ja ya


51 HÑÄHÑU — ESPAÑOL do̱ni<br />

nthege mädetho ha mä�ra ja ya<br />

nthets�i. Unas calaveras de los difuntos<br />

tienen partida a la mitad, y otras<br />

alrededor.<br />

3. pelón Pancho, gá �ñäxi ga doxmo.<br />

Francisco, te cortaste el pelo y quedaste<br />

pelón. Sinón. 1: ngo̱ñä, go̱ñä, mu̱ñä; 2:<br />

ximo; 3: mbu̱ñä Véase ximo<br />

dox�u (dǒx�u) s sal granulada, terrón de<br />

sal Mäya�bu̱ ho̱nse̱ ra dox�u mí �ba. Antes<br />

sólo se vendía la sal granulada. Mä ga<br />

tañhu̱ �na hangu t�e̱ni ra do�u pa ga<br />

thänts�uahu̱ yá the ya mbo�ni. Vamos a<br />

comprar unos cuantos kilos de sal en grano<br />

para revolver en tequesquite <strong>del</strong> ganado.<br />

Variante do�u Véase do, u<br />

dox�yo (dóx�yo) s 1. tronco de zacate Nu�ä<br />

ra huähi dí fu̱ts�i xika dox�yo, hänge xi<br />

su̱tkagi mä ua. En la milpa que estoy<br />

barbechando hay muchos troncos de zacate,<br />

por eso me pican los pies.<br />

2. tallo de zacate Ra �no̱ndo tsi xá ñho<br />

rá zafri, ho̱nda ra dox�yo tsogi. El asno<br />

se come bien su zacate, solamente deja el<br />

tallo.<br />

3. caña (de azúcar) Iho, tsi �na ri dox�yo<br />

dá hän�ä�i, xähmä xá ñ�u. Hijo, cómete<br />

una caña que te traje, a ver si está dulce.<br />

Sinón. 1: uax�yo; 3: ndu̱x�yo<br />

do�ye̱ (dó�ye̱) 1. s manco Dá handa �na ra<br />

jä�i ra do�ye̱, himí äni rá �ye̱. Vi a una<br />

persona que tiene un brazo manco que no<br />

mueve.<br />

2. vi renguear Mä tsat�yo do�ye̱, xa ñ�u̱<br />

�na rá �ye̱. Mi perro anda rengueando de<br />

una de las patas <strong>del</strong>anteras. Pret. dá<br />

ndo�ye̱ Sinón. 2: nk�u̱�tsi, �no�tsi Véase<br />

�ye̱<br />

do�yo (do�yo) s comal Ra do�yo xá ñho pa<br />

ha dä t�e̱nt�ini ra hme �ne ja dä däni. El<br />

comal es bueno para echar las tortillas y<br />

cocerlas allí. Véase do<br />

dozgu̱ (dózgu̱) s soldado Ya dozgu di hñe<br />

ga k�angi ha go ge�u̱ �bu̱i pa �na ra tuhni.<br />

Los soldados se visten de verde y son los que<br />

pelean en una guerra. Sinón. ndaro, du̱gu,<br />

ñänte, soldado<br />

dozu̱ (dózu̱) 1. s rabón �Na mä tsat�yo di<br />

�ñehe ra dozu̱. Un perro que tengo es<br />

rabón.<br />

2. s sin cola �Na ra boxi dá tai ra<br />

dozu̱. Un gallo que compré es sin cola.<br />

3. vt cortar la cola Mä de̱ti stá dozu̱. A<br />

mis borregas les he cortado la cola.<br />

Sinón. du̱zu̱<br />

do�jä (dǒ�jä) s 1. nopal de tuna blanca<br />

(Llegan hasta a cinco o seis metros de altura;<br />

las pencas son como de cuarenta cms. de largo<br />

y 25 o 30 de ancho; la tuna es grande como de<br />

diez o quince cms., y de color blanco; es firme,<br />

jugosa y sabrosa; la flor es amarilla.) Nubye̱<br />

bi �uäi mä ga u̱t�u̱ ya do�jä stá o̱�te. Ahora<br />

que ya llovió voy a plantar los nopales de<br />

tunas blancas que he podado.<br />

2. tuna blanca Tsi �nari do�jä pa dä xaha<br />

ri mu̱i. Come una tuna blanca para<br />

refrescar tu estómago. Variante dokjä<br />

Sinón. t�axkähä<br />

do�tfi (dǒ�tfi) s azúcar, azúcar en terrón<br />

Jabu̱ habu̱ thoki ya uändu̱x�yo, �nepu dä<br />

ju̱ni pa ko rá ngi�ä thoki ra dothfi. Hay<br />

lugares donde hacen grandes plantíos de<br />

caña y la muelen; con el jugo hacen el<br />

azúcar. Véase do, t�afi<br />

do�tsi [Forma secundaria de to�tsi] atragantar<br />

do̱bga (dó̱bga) s coralillo (víbora) Ra<br />

do̱bga ge�ä xá nts�uni rá nts�ate. La<br />

mordedura <strong>del</strong> coralillo es muy peligrosa.<br />

Sinón. koraliyo, mfo�ye̱k�eñä<br />

do̱mhi (dǒ̱mhi) s flor de palma T�enä ge<br />

ra do̱mhi ts�i ko ya mädo. Dicen que la<br />

flor de palma se come con huevos. Véase<br />

do̱ni, �bahi<br />

do̱mndo (dǒ̱mndo) s Nombre de una flor.<br />

do̱mxu (dǒ̱mxu) s flor de calabaza Ra<br />

do̱ni do̱mxu ra k�ast�i ha ts�i. La flor de<br />

calabaza es amarilla y es comestible. Véase<br />

do̱ni, mu<br />

do̱mxuk�eñä (dǒ̱mxúk�eñä) s culebra<br />

casera Ra do̱mxuk�eñä ku̱t�i ha ya ngu ha<br />

tsi ya dängu. La culebra casera entra a las<br />

casas y se come las ratas. Sinón. �uä<br />

do̱�mähuähi (dó̱�mä́huä̌hi) s milpero Bá<br />

oxi ra do̱�mähuähi ha rá tho̱�mähuähi,<br />

nge�ä xi ja ra mfe. Pasó la noche el<br />

milpero en su jacal de la milpa, porque hay<br />

mucho robo. Sinón. suhuähi Véase to̱�mi,<br />

huähi<br />

do̱ni (do̱ni) s 1. flor T�ixu, dá tamp�a�i �na<br />

tu�ti ra do̱ni, nge�ä ri pabye̱. Hija, te<br />

compré un ramo de flores, porque hoy es día<br />

de tu santo.


do̱ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 52<br />

2. mata de flor Mänonxi dá tai �na ra<br />

do̱ni ga baxjua pa dá u̱t�i ha ra ngu,<br />

xähmä dä te. El lunes compré una mata<br />

de nochebuena y la planté en la casa, a ver<br />

si enraiza.<br />

do̱mhi s flor de palma<br />

do̱mxu s flor de calabaza<br />

ndo̱mbo s flor <strong>del</strong> quiote de maguey<br />

do̱ni (dó̱ni) vi florecer Ra �bai ga ixi ya<br />

do̱ni. La mata de durazno ya está<br />

floreciendo. Nuna �bai ga do̱ni do̱ni xi<br />

ts�amähotho. Esta mata de flor florece muy<br />

hermosa.<br />

do̱nibaxjua (do̱níbǎxjua) s flor de<br />

nochebuena Xa di the̱ngda ya<br />

do̱nibaxjua, mä ga umfu̱ rá nsu ra nijä ko<br />

ya do̱ni�u̱. ¡Cómo colorean las flores de<br />

nochebuena! Vamos a darle elegancia a la<br />

iglesia con esas flores.<br />

do̱ni�bast�ä (do̱ní�bást�ä) s flor de<br />

garambullo Ya do̱ni�bast�ä ts�i ko ya<br />

mädo �ne ya ñ�i. Las flores de garambullo<br />

se comen con huevos y chile.<br />

Sinón. ndo̱mänxät�ä<br />

do̱nihyadi (do̱níhyádi) s flor de sol Ja �na<br />

ra ndäpo t�embi do̱nihyadi, ra �ñethi pa<br />

dä t�o̱the ya dutu ya da�thi pa hinda<br />

nteste. Hay una hierba que llaman flor de<br />

sol. Es medicina para desinfectar la ropa de<br />

los enfermos para evitar el contagio.<br />

do̱niju�ta (do̱níju�ta) s flor de zábila,<br />

gualumbo de zábila �Ra ya do̱niju�ta xá<br />

ku̱hi pa dä ts�i, ha �ra hinxá ku̱hi.<br />

Algunas flores de zábila son sabrosas y<br />

algunas no son sabrosas. Sinón. do̱nixä�ta<br />

do̱nikäm�yo (do̱níkä́m�yo) s flor de cardón<br />

do̱nilimu (do̱nílímu) s flor de limón Ya<br />

do̱nilimu hingi tsaya k�ot�i, teske hinge di<br />

�ñepu̱ ra tse̱ dä hyo ga�tho. Las flores de<br />

limón no dejan de brotar, quien sabe si no<br />

va a venir la helada y acaba con todo.<br />

do̱nixä�ta (do̱níxä̌�ta) s flor de zábila Xi xá<br />

nku̱hi ya do̱nixä�ta ntsäni ko ya de̱nxi, ya<br />

axi, �ne ya ñ�i, ga�tho nthe̱ni. Están muy<br />

sabrosas las flores de zábila fritas, con sus<br />

cebollas, sus ajos y sus chiles; todo picado.<br />

do̱ni�e̱nxe̱ (do̱ní�ě̱nxe̱) s flor de angelito<br />

do̱nthä (dǒ̱nthä) s hongo de maíz Ha ra<br />

huähi ya ja ya mänxa ha �ne ya do̱nthä.<br />

En la milpa ya hay elotes y también hongos.<br />

Véase do̱ni, de̱thä<br />

do̱nxi (do̱nxi) s cresa (larva de mosca verde)<br />

Ha rá nkapo ra ts�u̱di ra k�angaginu�e bi<br />

mo̱t�e yá do̱nxi ha t�enä ge ge�ä rá foho.<br />

A la herida que le hicieron al puerco cuando<br />

lo castraron la mosca verde le ha echado<br />

cresas; dicen que es su excremento.<br />

Variante do̱nxu<br />

do̱�nthi (dó̱�nthi) vi florecer el mezquite Ya<br />

�bai ga t�ähi ya do̱�nthi; ya mä dä nja ya<br />

t�ähi. Las matas de mezquite ya están<br />

floreciendo; ya no tarda en haber mezquite.<br />

Véase do̱ni, t�ähi<br />

dra (dra) procl Indica la 3.ª pers. act. indet.<br />

<strong>del</strong> futuro, aspecto progresivo. Xudi mä dra<br />

thuts�i ra Xuua pa dra mfats�i ra nzaya.<br />

Mañana nombrarán a Juan para ayudante<br />

<strong>del</strong> Juez. Pa rá nzaki ra jä�i mäthoni<br />

hinda zi ra �ñäthe; �me̱t�o dra thu̱ni. Para<br />

la salud de la gente, se necesitan no tomar<br />

agua cruda, primero hay que hervirla. Ra<br />

thehñä ora dra thi�ti di t�ist�i ra tsibi.<br />

Cuando lo soplan el carbón chispea el<br />

fuego.<br />

dra (dra) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />

aspecto de alejamiento. Ra Xuua dra gats�i<br />

häxa ra sei, pe nubya hinxa gats�i. Juan<br />

siempre pasa a llevar su pulque pero hoy no<br />

ha pasado.<br />

drá (drá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />

aspecto de alejamiento. Drá ma tai, ga hä<br />

mä de̱thä. Voy al centro a traer mi maíz.<br />

Drá pe̱hni mä t�u̱ dä hä ra �ba. Siempre<br />

envió a mi hijo a traer la leche. Drá pahmä<br />

�Monda, pe nubya histá ma, nge�ä �yo mä<br />

me̱fi. Siempre voy a México, pero hoy no<br />

he ido, porque andan mis peones.<br />

drá (drá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />

aspecto de alejamiento.<br />

drá (drá) procl Indica la 3.ª pers. act. indet.<br />

<strong>del</strong> futuro, modo optativo. Drá t�et�i ra<br />

ngunsadi ya bätsi pa dä bädi�u̱ dä hñe�ti.<br />

Que manden a los niños a la escuela para<br />

que aprendan a leer.<br />

drá (drá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro<br />

más el adjetivo posesivo. Xudi mä drá thuts�i<br />

ra Xuua pa drá mfats�i ra nzaya. Mañana<br />

nombrarán a Juan para ayudante <strong>del</strong> Juez.<br />

Véase da, ra<br />

drá (drá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> presente<br />

más el artículo singular. Drá mengu Ni ha ja<br />

gehni thoki �ra ya �be̱fi mähotho. Yo soy


53 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dum�i<br />

<strong>del</strong> pueblo <strong>del</strong> Nith y allí hacen unos<br />

trabajos bonitos.<br />

dri (dri) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />

aspecto progresivo o habitual. Ra Xuua dri<br />

�be̱go ha rá ngu rá mo. A Juan lo mandan<br />

como criado a la casa de su tío. Nuni ra<br />

bätsi dri thuti rá �bats�i, nge�ä hingi tse̱di<br />

dä ndude se̱he̱. A ese niño le cargan su<br />

bulto porque no lo puede cargar solo.<br />

dri (dri) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />

modo subjuntivo. �Bu̱ dri o ra ngunsadi mä<br />

t�u̱, nubye̱ dri pädi dä hñe�ti. Si estuviera<br />

en la escuela mi hijo, sabría leer.<br />

dri (dri) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />

más el adjetivo posesivo de 2.ª pers. Iho, nunä<br />

ra hai, nu�ä ra pa�ä ga tu, go dri me̱ti.<br />

Hijo, este terreno, el día que yo muera será<br />

tuyo.<br />

drí (drí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />

aspecto progresivo. Umba �na ra nthähi ra<br />

ma�yo pa drí ndekuí �na so̱t�e ra za. Dale<br />

un mecate al pastor para que allá se cargue<br />

un tercio de leña. Nu�ä beni dä mängä<br />

nu�ä ra xahnäte, drí jamfri ha ra ts�u̱tbi.<br />

Lo que este maestro piensa decir será creido<br />

allá en la presidencia. Drí mbo̱xhyadi ra<br />

huähi gi po̱ge ra zafri. Pondrás el zacate<br />

en el oriente de la milpa.<br />

drí (drí) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />

aspecto progresivo. Drí nxadi ra hñämfo̱.<br />

Estoy estudiando el espanol. Drí nzäi<br />

�Monda. Me hallo en México. Drí<br />

ndunthihe. Somos muchos.<br />

du (du) s muerte T�enä ge ra du xá ñ�u̱;<br />

nu mä�ra enä hinä. Unos dicen que la<br />

muerte es dolorosa, y otros dicen que no es<br />

dolorosa.<br />

du [Forma secundaria de tu] morir<br />

duá (duá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />

aspecto de acercamiento. Pe̱hni ra �be̱go dä<br />

ma duá hä ra dehe. Ordénale al peón que<br />

vaya a traer agua.<br />

duá (duá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />

pretérito, acción en otro sitio. Pe̱�tsi ya pa stá<br />

huts�i ga ehe ga tso̱ñ�i, asta nubya ja duá<br />

ehe. Tiene días que he hecho el propósito<br />

de venir a visitarte, y hasta hoy vine.<br />

duhu (dǔhu) s 1. cantante �Na mä t�u̱ ra<br />

duhu. Un hijo mío es cantante.<br />

2. cantor, ayudante <strong>del</strong> cura �Na mä ku<br />

fats�i ra majä ga duhu. Uno de mis<br />

hermanos le ayuda al cura como cantor.<br />

Véase tuhu<br />

dukade̱thä (dúkáde̱thä) s comprador de<br />

maíz Nubye̱ hinxá mädi rá huada ra<br />

de̱thä, �yo ya dukade̱thä. Ahora que no<br />

está caro el cuartillo de maíz hay<br />

compradores de maíz. Véase tuki<br />

dukakähä (dúkákä̌hä) rescatador de tuna<br />

Ra dukakähä bi dai ga�tho ya kähä. El<br />

rescatador de tuna compró toda la huerta de<br />

tuna. Véase tuki, kähä<br />

duka�ronjua (dúká�rónjua) s acaparador de<br />

ayates Nuni ra duka�ronjua tsipa rá ts�e̱di<br />

ra jä�i, jut�i �na tu̱ki �na ra �ronjua. Aquel<br />

acaparador de ayate se aprovecha <strong>del</strong><br />

trabajo de la persona; paga barato un ayate.<br />

Véase tuki<br />

duki (dúki) s rescatador Comerciante que<br />

compra por huerta o por extensión. Ya duki<br />

ga dädi�maxi tai ga huähitho ya<br />

dädi�maxi. Los rescatadores de jitomates<br />

compran por huertas los jitomates.<br />

Sinón. dai Véase tuki<br />

duka�axi s rescatador de ajo<br />

dukakähä s rescatador de tuna<br />

dukmädo (dúkmädo) s comprador de<br />

huevos (por mayoreo) Ha ra tai �yo<br />

ndunthi ya dukmädo ra pa ga tai. En la<br />

plaza hay muchos compradores de huevos el<br />

día de comercio. Variante dukamädo Véase<br />

tuki<br />

dumänthuhu (dumä́nthǔhu) s 1. muerto<br />

de hambre, persona con mucha hambre<br />

Nuni ra jä�i di ñuni ngu �na ra<br />

dumänthuhu. Está comiendo aquella<br />

persona como muerta de hambre.<br />

2. hambriento, pobre y desconocido Nu�ä<br />

ra dumänthuhu ne mä t�ixu, hadifä�ä ha<br />

bá tu ra ndähi. Ese hambriento que<br />

quiere a mi hija quién sabe de donde lo<br />

trajo el aire. Véase tu, thuhu<br />

dumu̱i (dúmu̱i) s 1. tristeza Dí pe̱�tsi �na<br />

ra dumu̱i, nubye̱ hingi ne ga ñuni. Tengo<br />

tanta tristeza que hasta no deseo comer.<br />

2. pena Nubye̱ dá häts�i �na ra dumu̱i,<br />

nge�ä dá ma ra t�i�te ha himbi uadi mä<br />

hme. Hoy me dio pena, porque fui de<br />

tlacualera y no alcanzaron mis tortillas.<br />

Sinón. 1: ntso̱�mi; 2: ntsa Véase tu, mu̱i<br />

dum�i (dúm�i) s rescatador de chiles<br />

Variante dukañ�i


dungo̱k�ei HÑÄHÑU — ESPAÑOL 54<br />

dungo̱k�ei s muerto, cadaver Sinón. hu̱ste<br />

dutu (dútu) s 1. ropa, indumentaria Mä<br />

dutu ya bi thege, nge�ä dí he njat�ä. Ya se<br />

acabó mi ropa, porque me la pongo<br />

seguido.<br />

2. tela Dá hä yo t�e̱ni ra dutu pa �na mä<br />

pahni. Me trajé dos metros de tela para<br />

una camisa.<br />

3. vestido Nuni rá dutu mä t�ixu ga hnei<br />

dá ju�tuí xá mädi. El vestido para el<br />

bailable de mi hija me costó caro.<br />

4. trapo Ya dutu ya hingi ho, hyeke pa<br />

gi tsät�i. Los trapos ya inservibles<br />

apártalos y los quemas.<br />

dui (dui) s afilador Nuni ra dui thui xá<br />

ñho ya juai. Aquel afilador afila bien los<br />

cuchillos. Véase thui<br />

du�ti (dú�ti) 1. s ahorrador Mä dada, xi ra<br />

du�ti, xa du�ti ra bojä hänge jabi. Mi papá<br />

ha sido muy ahorrador; ha ahorrado su<br />

dinero, por eso tiene.<br />

2. s amarrador �Yoni ndunthi ya du�ti,<br />

tu�ta gonxi. Ahí hay varios amarradores<br />

que amarran lechuga. Sinón. 1: me̱�tsi; 2:<br />

ndät�i, ndu�ti, ntu�ti<br />

du�ti [Forma secundaria de tú�ti] enredar Dá<br />

tsu̱di �na ra k�eñä xkí du�ti �na ra<br />

�banjua. Alcancé a una víbora que había<br />

enredado a un conejo. Sinón. pant�i<br />

du̱ (du̱) vi 1. llenarse Ra bo̱jä bi thogi xi<br />

mí du̱ ya jä�i. El camión que pasó iba bien<br />

lleno de gente.<br />

2. apretarse Ra bo̱jä du̱�ti dí xo�ti xi du̱,<br />

hingi ne dä thets�i. Está muy apretada la<br />

tuerca que estoy desapretando; no quiere<br />

girar.<br />

3. atacarse Yá xefo ya mbo�ni xi du̱ de<br />

yá ts�ot�e̱i. Los intestinos de los animales<br />

están bien atacados con su excremento.<br />

Pret. bi ndu̱ Sinón. 1 y 3: ñuts�i<br />

du̱gu (dǔ̱gu) s soldado T�enä ge ya du̱gu<br />

pädi xá ñho ra nk�ahni. Cuentan que los<br />

soldados saben tirar bien las balas.<br />

Sinón. ndaro, dozgu, soldado<br />

du̱hu̱ (dú̱hu̱) 1. vt dudar, recelar Dá ma<br />

ntuhnäñänte de ha ra tuhni ha ndí du̱hu̱<br />

ga pengi ko mä te. Me fui de soldado a la<br />

guerra y dudaba regresar con vida.<br />

2. vt desconfiar Iho, du̱hu̱ rá hñojä�i ra<br />

jä�i ra ts'o'mu̱i. Hijo, desconfía de la<br />

amabilidad de la gente mala.<br />

3. s duda, confianza, recelo �Ra�bu̱<br />

hingi faste ra du̱hu̱ pa da me̱tsi nu�ä te<br />

honi �na. Hay veces en que la duda no<br />

ayuda a obtener lo que a uno le hace<br />

falta. Sinón. 1 y 2: bits�i<br />

du̱ki (dú̱ki) s cortador (de fruta, flores, café)<br />

Mäxudi bi thogi ngu �re̱t�a ya du̱ki, mi<br />

hñä yá �bo̱ts�e. En la mañana pasaron<br />

como diez cortadores; traían sus canastas.<br />

Sinón. ndu̱ki Véase tu̱ki<br />

du̱�thi s cortador de mezquite<br />

du̱ngu (dú̱ngu) s lóbulo de la oreja Nu mí<br />

the�tsi mä gu pa ga hñä ya ts�u̱ngu, bi<br />

neni mä du̱ngu. Cuando me perforaron las<br />

orejas para usar aretes, se me hinchó el<br />

lóbulo de la oreja. Variante ndu̱n�gu Véase<br />

ndu̱i, gu<br />

du̱ngua (du̱ngua) s 1. talón, calcañal Ko<br />

ra tse̱ xa t�igi mä du̱ngua. Con el frío se<br />

han partido mis talones.<br />

2. calcañal (reg.; correa <strong>del</strong> huarache que se<br />

sujeta desde talón <strong>del</strong> pie) Bi xe̱gi rá<br />

du̱ngua mä thiza, ha nubye̱ hingi tsa ga<br />

ñ�yo xá ñho. Se arrancó el calcañal de mi<br />

huarache, y ahora no puedo caminar<br />

bien.<br />

du̱ni [Forma secundaria de tǔ̱ni] romper<br />

du̱st�i [Forma secundaria de tú̱st�i]<br />

ampollarse<br />

du̱t�axinthe (dú̱t�áxǐnthe) s ingle Ha mä<br />

huit�ua bi de̱ �na ra xäju̱ ha bi zakagi mä<br />

du̱t�axinthe. Se subió por mi pantalón una<br />

hormiga y me picó en la ingle.<br />

Variante dutxinthe<br />

du̱x�yu̱ga (du̱x�yu̱ga) s angina (enfermedad<br />

de la garganta) Dí hñeni de ra du̱x�yu̱ga,<br />

hänge neni mä �yu̱ga ha xi ra ñ�u̱. Estoy<br />

enfermo de las anginas; por eso está<br />

hinchado mi cuello y me duele mucho.<br />

du̱zgu s soldado T�enä ge mä�me̱t�o to�o<br />

dä hyandi �na ra du̱zgu, mi huät�i.<br />

Cuentan que antes quien veía a un soldado<br />

hasta temblaba. Ya du̱zgu ge�u̱ ngu yá t�u̱<br />

ra ndä. Los soldados son como hijos <strong>del</strong><br />

gobierno. Sinón. ndaro, du̱gu, dozgu,<br />

soldado<br />

du̱zu̱ (dú̱zu̱) 1. s rabón, rabo cortado Bi<br />

�mu̱i yoho ya t�u̱ka tsat�yo: �na ra du̱zu̱,<br />

nu �na hinä. Nacieron dos perritos: uno es<br />

rabón y el otro no.<br />

2. s sin cola, de plumas cortas en la


55 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ehe<br />

cola Ra boxi dí pe̱�tsi ya ra du̱zu̱ ko ra<br />

ndäxjua. El gallo que tengo ya no tiene la<br />

cola porque ya es viejo.<br />

3. vt cortar el rabo Dá du̱zu̱ yá ts�u̱ ya<br />

de̱ti. Corté los rabos al ganado lanar.<br />

4. s falda corta, enagua corta Ra ngo̱de<br />

mä t�ixu he, ra du̱zu̱. La falda que viste<br />

mi hija es corta. Sinón. 1 y 3: dozu̱<br />

du̱�ti (du̱�ti) vt 1. apretar Xuua, du̱�ti yá<br />

bo̱jädu̱�ti rá t�abi ra nt�e̱i. Juan, aprieta los<br />

tornillos <strong>del</strong> arado de la yunta.<br />

2. oprimir Mä ze̱sthi xi di du̱�ti mä ua.<br />

Mis zapatos me oprimen mucho los pies.<br />

3. fortalecer Ko nu�u̱ ya �ñethi dí tsi dí<br />

tsa ge di du̱�ti mä ndo�yo. Con esas<br />

medicinas que estoy tomando siento que<br />

se me está fortaleciendo el cuerpo.<br />

4. acuñar Ra ze̱nza �me̱t�o du̱�ti ra t�e̱gi<br />

pa hinda k�ot�i. El trozador de leña<br />

acuña el hacha primero para que no se le<br />

zafe.<br />

5. prensar con la mano Ra meni du̱�ti ya<br />

dutu ha �na ra buxa ga lonä. La<br />

lavandera prensa la ropa en un costal de<br />

manta. Sinón. 2: ts�i�mi; 3: ze̱di<br />

du̱�thi (dú̱�thi) s cortador de mezquite Ra<br />

du̱�thi �yoni munts�i ya t�ähi pa umbi ra<br />

ts�u̱di. El cortador de mezquite que anda<br />

ahí está cortando mezquites para darle al<br />

puerco. Véase tu̱ki, t�ähi<br />

dyá (dyá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> presente<br />

más el artículo plural. Dyá me�bot�ähihe ha<br />

ra hnini Nts�o̱tk�ani. Nosotros somos <strong>del</strong><br />

Valle <strong>del</strong> Mezquital de la ciudad de<br />

Ixmiquilpan.<br />

E<br />

e (e) conj no sea que Xuua, ogi xaxi ra<br />

tsat�yo, e dä za�i. Juan, no molestes al<br />

perro, no sea que te muerda. Vocal nasal: ë<br />

Sinón. eta, e̱, �me̱<br />

e mbida (é mbǐda) vt dar mala vida Xká<br />

pädi xa e mbida ri t�ixu rá däme�ä, hixká<br />

hopi xa me̱ui. Si hubieras sabido que ese<br />

hombre le iba a dar mala vida a tu hija, no<br />

la hubieras dejado irse con él. Pret. bi �ñe<br />

mbida Act. indet. t�e mbida Sinón. e thogi<br />

Véase ei, mbida<br />

eka mbida me da mala vida<br />

e�a mbida te da mala vida<br />

ebru (ébru) vt asemejar a un burro Ko<br />

nu�ä gí embi nuni ra �ño̱ho̱ dä ndu yoho<br />

ya �ro̱zä, ya gá ebru. Con decirle a aquel<br />

hombre que cargue dos costales, ya lo<br />

asemejaste a un burro. Pret. bi �ñebru Act.<br />

indet. t�ebru<br />

eda (éda) s anciano Nuni ra eda ya xá<br />

ndoki ha ya menthi �yo. Aquel anciano ya<br />

está encorvado y camina con dificultad.<br />

Sinón. däk�ei, däxjua<br />

eda jä�i gente anciana, persona anciana<br />

edi (edi) vt despedir Xka matho, mä ga<br />

edi ga�tho ya mengu mä ngu. Antes de<br />

irme, me voy a despedir de todos mis<br />

familiares en la casa. Pret. bi �ñedi Act.<br />

indet. t�edi Vocal nasal: ëdi<br />

nt�edi s despedida<br />

edi (ědi) vt embrujar, hechizar �Bu̱ �na ra<br />

�ñete bi edi mä mäne ha nu�ä hingi pädi<br />

�bu̱ to�o xa ñ�edi. Existe un hechicero que<br />

ha embrujado a mi comadre; pero ella no<br />

sabe si alguien la ha hechizado. Pret. bi<br />

�ñedi, bi edi Act. indet. t�edi Vocal nasal:<br />

ëdi Sinón. enthi<br />

nt�edi s la acción de embrujar<br />

efe (éfe) s efés (reg.), guaje (una planta que<br />

hay en el monte que produce vainas y la pepita<br />

es comestible) Yá nda ya efe ts�i, ha �nehe<br />

yá do̱ni nu�bu̱ �be̱di dä ndo̱ni. La pepita<br />

de la vaina <strong>del</strong> efés es comestible, y también<br />

la flor antes de abrir.<br />

ju�mfe s efés amargo<br />

xä�mfe s efés apestoso<br />

xi�mfe s cáscara de vaina de efés<br />

egi (égi) vt sentar Ya dí egi ra bätsi ha rá<br />

nt�ots�i. Ya lo siento sobre la cama al niño.<br />

Pret. bi �ñegi Act. indet. t�egi Vocal nasal:<br />

ëgi Sinón. ei<br />

ehe (ěhe) s venida, llegada Nuni Nju̱nthe<br />

tho̱�mi rá ehe ra ndä �Monda. Allá en<br />

Pachuca ya están esperando la llegada <strong>del</strong><br />

presidente de México. Vocal nasal: ëhë<br />

ehe (éhe) vi 1. venir Mä t�u̱ maske bí<br />

mpe̱fi yabu̱, pe ehe tat�a hñäto. Aunque


ehni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 56<br />

mi hijo anda trabajando lejos, viene cada<br />

ocho días.<br />

2. acontecer, pasar Ra jä�i tse̱ti ga�tho<br />

nu�ä ehe; ngu ra thuhu, ra hmäkde̱thä<br />

�ne ya tuhni. La gente soporta todo lo<br />

que le acontece; el hambre, la carestía <strong>del</strong><br />

maíz y los pleitos. Pret. bi �ñehe Vocal<br />

nasal: ëhë<br />

ehe s venida<br />

ba ekua ven acá<br />

ehni (ehni) vt 1. dibujar �Na ra jä�i dá<br />

handi, mi ehni rá �bai �na ra jä�i ko ra<br />

�ye̱. Vi a una persona que estaba dibujando<br />

la figura de otra con la mano.<br />

2. escribir Ya hyokximo go gese̱�u̱ ehni<br />

ya noya ha nu�u̱ ya ximo di pa. Los que<br />

hacen jícaras, ellos mismos son los que<br />

escriben las palabras en esas jícaras que<br />

venden. Pret. bi �yehni Act. indet. t�ehni<br />

Sinón. 1: k�o�tsi, k�o�mi; 2: ofo<br />

ehya (éhya) vi 1. robustecerse, recuperar<br />

la salud Ya mbo�ni xmá no̱xke nubye̱ ya<br />

ehya koñ�a ja ra nk�ami. Los animales que<br />

estaban flacos ya se robustecieron porque<br />

hay verdura.<br />

2. estar saludable Mä dada nzäntho<br />

ehya, hinhya�mu̱ di hñeni. Mi papá<br />

siempre está saludable; nunca se enferma.<br />

3. estar contento, estar alegre, estar vivo<br />

Ya bätsi xi bí ehya ha ra nt�eni. Los<br />

niños andan muy vivos jugando. Pret. dá<br />

�ñehya Vocal nasal: ëhya Sinón. 1: noki,<br />

hñähñä; 2: ja ra nzaki 3: johya<br />

nt�ehya s salud, alegría<br />

ei (ei) vt sentar Nu�ä ra bätsi, ogi u�ti ra<br />

nthe̱ts�i, ei. No le enseñes a traer en los<br />

brazos a ese niño; siéntalo. Pret. bi �ñei Act.<br />

indet. t�ei Vocal nasal: ëi Sinón. egi<br />

e ra hoga�mu̱i dar buena vida<br />

e mbida dar mala vida<br />

eke (éke) vt 1. cardar, escarmenar Ya dá<br />

eke ra the̱xi, ya ho̱nse̱ dä mu̱di ra hñet�i.<br />

Ya cardé el ixtle; ya nada más que comience<br />

el hilador.<br />

2. peinar Eke ri ñäxuhu̱, bätsihu̱, pa ya<br />

gi maha ra ngunsadi. Péinense, niños,<br />

para que ya se vayan a la escuela. Pret. bi<br />

�yeke Act. indet. t�eke Sinón. xiki<br />

ekuabi (ékuábi) vt 1. tantear Rá däme mä<br />

nju ekuabi ko ra �ño̱ho̱ dä ze̱njua. El<br />

esposo de mi hermana la tantea con el<br />

hombre que la saluda.<br />

2. parar Nuni ra jä�i ya ekuabi yá �uada<br />

ra Xuua bi hyo̱mbabi mände. Aquella<br />

persona ya está parando los magueyes que<br />

le tiró ayer a Juan. Pret. bi �ñekuabi Act.<br />

indet. t�ekuabi Sinón. embabi Véase egi<br />

ek�uamba (ék�uǎmba) vt 1. hacer<br />

mentiroso<br />

2. contradecir Nuni ra metsi ek�uamba<br />

rá dada, ua ya hingra jä�i. Aquél<br />

muchacho contradice a su papá; yo creo<br />

que es un mal hijo. Pret. dä �ñek�uamba<br />

Véase k�uamba<br />

nt�ek�uamba s hecho mentiroso<br />

embabi (émbábi) vt dejar a una persona o<br />

animal para alguien Yá �yo ra Juanä dí<br />

takuí dí embabi ga nde ha rá ngu. A los<br />

animales que le pastoreo a Juana los dejo en<br />

la tarde en su casa. Pret. bi �ñembabi Act.<br />

indet. t�embabi Sinón. tsokui Véase eni, -bi<br />

embi (ěmbi) vbt decir Oxki embi mä ku<br />

te ra �ñänthi stá thogi. No le digas a mi<br />

hermano <strong>del</strong> accidente que tuve. Pret. bi<br />

�ñembi Act. indet. t�embi Vocal nasal:<br />

ëmbi Véase enä, -bi<br />

emei (emei) vt creer Ngu�bu̱ dí ne ga<br />

emei nu�ä gí xiki. Como que estoy resuelto<br />

a creer lo que me dices. Pret. dä emei, bi<br />

�ñemei Act. indet. t�emei Vocal nasal: ëmëi<br />

Sinón. kamfri<br />

dí emei Ajuä confío en Dios<br />

nt�emei s confianza; creencia<br />

enä (ěnä) vt 1. decir, contar Enä �na ra<br />

noya ge ko ra nt�ani dä tso̱ngä �na<br />

Nroma. Dice un dicho que preguntando<br />

llega uno a Roma.<br />

2. pensar, opinar Dí enä ga ma �Monda<br />

ra �be̱fi, pe xi mä �bot�i to�o dä hyandi;<br />

po̱de hinga ma. Pienso ir a trabajar a<br />

México pero mi siembra, ¿quien la<br />

atiende?; creo que no voy. Pret. bi �ñenä<br />

Act. indet. t�enä Vocal nasal: ënä<br />

enero (énéro) s enero Ra enero ge�ä ra<br />

zänä ga tse̱. Enero es el mes de las<br />

heladas. Sinón. mu̱di zänä<br />

eni (ěni) vt 1. encaminar, ir a dejar (a<br />

alguien) Dá ma dá eni mä zo̱nte ha rá �bai<br />

ra bo̱jä. Fui a encaminar a mis visitantes a<br />

la parada <strong>del</strong> autobús.<br />

2. hacer jugar (niño, joven, caballo) Nu�bu̱


57 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ets�i rá nsu<br />

nde dí eni ya bätsi pa dä bädi ra nt�eni.<br />

En las tardes hago jugar a los niños para<br />

que sepan jugar.<br />

3. bailar (peonza, perinola, dado) Nuga dí<br />

eni ra nt�enza ko �na ra thähi ha xi<br />

mähotho nu�bu̱ nei ha ra hai. Sé bailar<br />

el trompo con una cuerda; es bonito<br />

cuando baila en la tierra. Vocal nasal: eni<br />

Act. indet. t�eni Vocal nasal: ëni Sinón. 3:<br />

ne�mi Véase �ñeni<br />

eni (eni) vt enterrar (brasas) Nuga<br />

nzäntho dí eni ra tsibi pa dä hats�i ra<br />

hyax�ä. Yo siempre entierro la lumbre para<br />

que dure para el otro día. Pret. bi �ñeni,<br />

�yeni Act. indet. t�eni Sinón. agi, thini<br />

ense̱ (ěnse̱) vi decir dentro de sí Ndí ense̱<br />

ha mä mfeni. Estaba pensando dentro de<br />

mí. Véase enä, -se̱<br />

ent�i (ent�i) vt empujar Mfastehu̱ ents�ihu̱<br />

ra do, ogi he̱gase̱hu̱ dí ent�i. Ayuden a<br />

empujar la piedra; no me dejen empujarla<br />

solo. Pret. bi �yent�i Act. indet. t�ent�i<br />

enthi (ěnthi) vt hechizar T�enä ge nuni ra<br />

jä�i di enthi rá mik�ei. Cuentan que<br />

aquella persona hechiza a sus semejantes.<br />

Sinón. edi<br />

entho (ěntho) adj bueno, hermoso Xi ra<br />

entho ya �bai ga ju̱, nubye̱ bi �uäi. Ahora<br />

que ha llovido las matas de frijol están<br />

hermosas. Variante �ñentho<br />

Sinón. nk�ant�i<br />

¡te ra entho! ¡qué bueno!; ¡qué bien!<br />

eñä (éñä) vi peinar Mä nänä mäxudi bi<br />

�ñeñä ha nuga ja dí eñä. Mi mamá se<br />

peinó desde la mañana, y yo apenas me<br />

estoy peinando. Pret. dá �ñeñä Véase eke,<br />

ñä<br />

nt�eñä s instrumento para peinar;<br />

peinado<br />

est�e (ěst�e) vt 1. tallar, limpiar Hudi gi<br />

est�e ya ntsi xá hñaki. Ponte a tallar los<br />

trastos que están sucios.<br />

2. raspar Habu̱ dá est�e mä ñähmu bi<br />

bo̱ni ra ji. En donde me raspé la rodilla<br />

me salió sangre. Pret. bi �yest�e Act.<br />

indet. t�est�e Sinón. e�tse<br />

t�e�tse s rascada<br />

eta (éta) conj no sea que, para que no<br />

Oxki äni ndunthi ra hogä t�e̱i, Juana, eta<br />

dä xut�i. Juana, no menees tanto el arroz,<br />

no sea que se deshaga. Sinón. �me̱<br />

et�i (ét�i) vt 1. plantar, trasplantar Dí et�i<br />

�na �bai ra do̱ni ha ra uädri. Estoy<br />

plantando una mata de flor en el jardín.<br />

2. inscribir Mä xampäte dí et�i ha ra<br />

ngunsadi tai. A mi estudiante lo inscribo<br />

en la escuela <strong>del</strong> centro.<br />

3. colocar Ra �yo̱the ga ts�i et�i ya ts�i<br />

�nehe. El dentista también coloca<br />

dientes. Pret. bi �ñet�i Act. indet. t�et�i<br />

Vocal nasal: ët�i Sinón. 1: u̱t�i; 3: huts�i<br />

etsuä ra nsu (ětsua rá nsu) alabar, elogiar,<br />

ensalzar Ra xahnäte etsuä rá nsu ndu ra<br />

Benito Juarez. El profesor alaba al difunto<br />

Benito Juárez. Pret. dä �ñetsuä ra nsu Act.<br />

indet. t�etsuä ra nsu Variante e�tsuä ra nsu<br />

Véase ets�i, -bi<br />

ets�e (ets�e) vt completar (la tejida) Ra<br />

men�änjua ya ets�e �na xu̱ni ra �ronjua.<br />

La tejedora ya está completando la tejida de<br />

una mitad de ayate. Pret. bi �yets�e Act.<br />

indet. t�ets�e Sinón. toi, tso̱ts�e<br />

ets�i (ěts�i) vt 1. poner sobre algo, colocar<br />

sobre algo Mände dá fu̱di dá ets�i ya<br />

k�ohai ha rá ua ra ngu. Ayer empecé a<br />

colocar los adobes sobre el cimiento de la<br />

casa.<br />

2. elogiar Mä ku ets�i ra xampäte ge xi<br />

ra nimfeni. Mi hermano elogia al<br />

estudiante que es muy inteligente.<br />

3. pasar (piojo, pulga) Nuga to�o ga ä�be<br />

dí ets�i mä t�o. A quien duerma conmigo<br />

le paso piojos.<br />

4. contagiar (enfermedad) T�enä ge hingi<br />

ho to dä zu̱�tsi ya bätsi ha rá ne, nge�ä<br />

�bu̱ dä t�o̱t�e njabu̱ ets�i ra hñeni, �nä.<br />

Dicen que no es bueno besar a los niños en<br />

la boca, porque si se hace así, dicen que se<br />

les contagia la enfermedad. Pret. bi<br />

�ñets�i Act. indet. t�ets�i Vocal nasal: ëts�i<br />

Sinón. 1: u̱ts�i; 2: tits�i; 4: ho̱ts�e<br />

etsua ra nsu vt alabar<br />

ets�i ra nsu vi alabarse<br />

ets�i rá nsu (ěts�i rá nsu) 1. jactarse, ensalzarse<br />

Ra nzaya ets�i rá nsu ge xa me̱se̱<br />

ndunthi ra �be̱fi ha ra hnini. El juez se<br />

jacta de haber hecho él solo muchas mejoras<br />

en su pueblo.<br />

2. hacer una gracia ¿Gí beni ge gí ets�i ri<br />

nsu gí ntsiui ya tixfani? ¿Piensas que<br />

haces una gracia al ponerte a tomar con<br />

borrachos?


e�yo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 58<br />

e�yo (é�yo) s limpiatuna (planta)<br />

e�sfoho (é�sfǒho) s cangrejo, escarabajo<br />

pelotero Ya e�sfoho hoki ya nuni ko ya<br />

fontfani, pa bi agi �nepu̱ ja dä bo̱hni �na<br />

ra zu�ue. Los cangrejos hacen pelotitas de<br />

estiércol de res para enterrarlas, y de ahí<br />

nace un gusano. Variante esfoho Vocal<br />

nasal: ë�sfoho<br />

e�tsate (é�tsáte) vti provocar, echar las<br />

personas a pelear con chismes (complento<br />

indefinido) Nu�ä ra tuhni bi nja go bi<br />

�ñe�tsate �na ra �be̱hñä. El pleito que hubo<br />

fue provocado por una mujer. Pret. bi<br />

�ñe�tsate Véase e�tsi, te<br />

e�tse (ě�tse) vt raspar Pret. bi �ye�tse Act.<br />

indet. t�e�tse Véase est�e<br />

e�tsi (é�tsi) s hormiga arriera Ha mä huähi<br />

�bu̱i �na �mu̱i ra xäju̱ ga e�tsi. En mi milpa<br />

hay una vivienda de hormigas arrieras.<br />

e�tsi (é�tsi) vt 1. comprometer (reg.), hacer<br />

pelear Nu�u̱ ya tuhni bi nja bi �mu̱i to�o bi<br />

�ñe�tsi. El pleito que hubo fue porque hubo<br />

alguien que los comprometió.<br />

2. echar (cruzar un animal con un semental)<br />

Mä ga e�tsi mä nxubga ko �na ra doro<br />

ts�ämähotho. Voy a echarle a mi vaca un<br />

toro semental muy bonito.<br />

3. añadir Ra nthähi dá tai ra tsani, mä<br />

ga e�tsi ko män�a ra nthähi pa män�a<br />

strá ma. El mecate que compré es corto;<br />

voy a añadirlo a otro mecate para que sea<br />

más largo. Pret. bi �ñe�tsi Act. indet.<br />

t�e�tsi Vocal nasal: ë�tsi Sinón. 3: to̱ke<br />

E̱<br />

e̱ (e̱) conj no sea que Ogi xatä ra bätsi ko<br />

ra tse̱the, e̱ dä hñeni. No bañes al niño<br />

con agua fría, no sea que se enferme.<br />

Sinón. e, eta, �me̱<br />

e̱gi (é̱gi) vt capar, quebrar (maguey<br />

perforándolo por un lado <strong>del</strong> cogollo para<br />

rasparlo) Mä ga e̱gi �ra ya �uada ga at�i<br />

ngu�ä stä ñäts�i. Voy a capar unos<br />

magueyes para rasparlos antes que sazonen.<br />

Pret. bi �ye̱gi Act. indet. t�e̱gi<br />

e̱gi (e̱gi) vt reservar Nu�ä ra bojä hindí ne<br />

ga ju̱, dí e̱gi pa ga tanga �na ra hai. No<br />

quiero gastar ese dinero; lo he reservado<br />

para comprar un terreno. Pret. bi �ye̱gi<br />

Act. indet. t�e̱gi<br />

t�e̱gi s bocado (reservado y traído de<br />

una comida o fiesta)<br />

e̱i (e̱i) vt 1. tirar (piedra o bala) Nu�u̱ ya ti<br />

xpá mengi ra ngo e̱i ya bo̱shnä. Esos<br />

borrachos que han regresado de la fiesta<br />

están tirando balazos.<br />

2. arrojar (piedra o basura) Jondi ya<br />

paxi, u̱t�i ha ra nku̱paxi, ogi e̱i<br />

habu̱raza. Recoge la basura; échala en el<br />

basurero. No la arrojes dondequiera.<br />

3. abortar (un niño) Bi �ye̱i rá bätsi.<br />

Abortó su niño.<br />

4. vomitar Ko ra hñeni tsu̱ki hingi ne ra<br />

hñuni mä mu̱i, ngu ga tsi �bestho dí e̱i.<br />

Por la enfermedad no soporta comida mi<br />

estómago; nada más que como, lo vomito.<br />

Pret. bi �ye̱i Act. indet. t�e̱i Sinón. 1 y 2:<br />

fo̱te; 4: tsogi<br />

�ñe̱i s vómito<br />

�ñe̱i s mano derecha<br />

e̱kuabi (e̱kuábi) vt 1. reservar para otra<br />

persona Oxki tehu̱ ra hñuni, e̱kuabi mä<br />

dada. No se acaben la comida; resérvenle<br />

para mi papá.<br />

2. tener sentenciado Nä�ä ra miñ�yo<br />

tsika mä t�äxi dí e̱kuí ga ho. A ese<br />

coyote que se come a mis cabras lo tengo<br />

sentenciado a muerte.<br />

3. tantear vengarse (reg.) Mä t�u̱ e̱kuabi<br />

nu�ä ra jä�i ko nto�o bi ntukuí. Mi hijo<br />

tantea vengarse de esa persona con quien<br />

peleó. Pret. bi �ye̱kuabi Act. indet.<br />

t�e̱kuabi Variante e̱kui Sinón. 1: pe̱�tsui;<br />

3: pe̱�tsui, e̱mbi Véase e̱gi, -bi<br />

e̱ndo (é̱ndo) vi arrojar piedras Pret. dá<br />

�ñe̱ndo<br />

e̱ni (é̱ni) s 1. fracción, lote, pedazo<br />

(terreno) Dí pe̱�tsi �na e̱ni ra hai habu̱ dí<br />

beni ga hoki mä ngu. Tengo una fracción<br />

de tierra donde pienso construir mi casa.<br />

2. amelga Ya e̱ni ha ra huähi, mí �ño ra<br />

dehe bi mothe �ra ya xe̱ni. Cuando<br />

llovió las amelgas se enlagunaron en<br />

algunas partes. Sinón. xe̱ni


59 HÑÄHÑU — ESPAÑOL e̱te<br />

e̱ni (e̱ni) vt 1. echar afuera, desalojar Xi gi<br />

pumbi rá ts�oki ri bätsi, hingä ko nge�ä<br />

mä gi e̱ni ha ri ngu. Debes perdonarle las<br />

ofensas a tu hijo; que no sea el motivo por el<br />

cual lo eches afuera de tu casa.<br />

2. medir Nuni ra mathä hingi e̱ni xá<br />

ñho ra de̱thä, ra notsi rá t�e̱ni. Aquel<br />

vendedor de maíz no mide bien su maíz;<br />

está chica su medida. Pret. bi �ye̱ni Act.<br />

indet. t�e̱ni<br />

t�e̱ni s medida<br />

e̱nsagi (é̱nsagi) vi brincar, echar brinco<br />

Yoho ya nxutsi fu̱t�i ra nthähi, ha �na ra<br />

nxutsi �bai mädetho e̱nsagi. Dos niñas<br />

están dando vueltas al mecate, y una está en<br />

medio brincándolo. Pret. dá �ñe̱nsagi Véase<br />

e̱ni, sagi<br />

e̱nte (é̱nte) vti aventar, tirar (compl. indet.)<br />

Bistho ko nu�ä ra fani gí to̱ge, nu�ä e̱nte.<br />

No te descuides con ese caballo que montas,<br />

ése tira. Pret. dá �ñe̱nte Sinón. fo̱mate,<br />

fo̱tate Véase e̱ni, -te<br />

ra �ye̱nte el respingón<br />

e̱nt�ahme (é̱nt�áhme) vi echar tortillas,<br />

tortillear Ra Juanä e̱nt�ahme pa dä ma ra<br />

t�ite. Juana ya está echando tortillas para ir<br />

a tlacualear. Pret. dá �ñe̱nt�ahme Véase<br />

e̱nt�i, hme<br />

nt�e̱nt�ahme s echada de tortillas<br />

e̱nt�i (e̱nt�i) vt 1. echar Yá nzäi ya jä�i<br />

e̱nt�i ya tsat�yo xa du ha ra �ñuthe, pa dä<br />

duts�i ra dehe. La costumbre de la gente es<br />

echar los perros muertos al canal para que<br />

los arrastre el agua.<br />

2. arrojar Ya bätsi e̱nt�i ya do ha ra<br />

�ñuthe. Los niños arrojan piedras al canal.<br />

3. depositar, guardar (en el banco)<br />

Ndunthi ya jä�i e̱nt�i yá bojä ha ra<br />

�me̱�tsabojä, pa dä xu ya bojä. Mucha<br />

gente deposita su dinero en el banco para<br />

que se multiplique. Pret. bi �ye̱nt�i Act.<br />

indet. t�e̱nt�i Sinón. 3: tsogi<br />

e̱nt�a ra hme. echar tortillas<br />

e̱nts�apa (é̱nts�ápa) vi dar felicitaciones,<br />

celebrar Mä t�u̱ bí e̱nts�apa ha rá ngu rá<br />

tiyo. Mi hijo está dando felicitaciones en<br />

casa de su tío. Pret. dá �ñe̱nts�apa Véase<br />

e̱nts�i, pa Sinón. tutuapa, takapa<br />

e̱nts�uabi rá pa felicitar a alguien (con<br />

mañanitas)<br />

nt�e̱nts�apa s felicitación<br />

e̱nts�ate (é̱nts�áte) vti lanzar indirectas (a<br />

manera de injuria u ofensa; compl. indet.)<br />

Nu�ä ra jä�i nzäntho e̱nts�ate; �ra ya jä�i<br />

di nkue̱ konge�ä. Esa persona siempre<br />

lanza indirectas; algunas personas están<br />

disgustadas con ella. Pret. dá �ñe̱nts�ate<br />

Véase e̱nts�i, -te<br />

�ye̱nts�ate echador de indirectas<br />

e̱nts�i (e̱nts�i) vt 1. echar (encima) Stí<br />

matho, e̱nts�i ga�tho ya �bats�i mäñä.<br />

Antes de que se vaya eche todos los bultos<br />

arriba.<br />

2. vomitar Ra bätsi ngu tsi rá hñuni<br />

e̱nts�i. Conforme toma sus alimentos el<br />

niño, los vomita. Pret. bi �ye̱nts�i Act.<br />

indet. t�e̱nts�i Sinón. 1: po̱tse; 2: e̱i<br />

e̱nts�i mponza (e̱nts�i mpǒnza) 1.<br />

santiguar Mä�me̱t�o yá nzäi ya jä�i, pa te<br />

dä menthi o te dä �ñets�i dä dä, mi<br />

e̱nts�i mponza. Antes, cuando la gente<br />

iba a comer algo o ponerlo a cocer, lo<br />

santiguaba.<br />

2. persignar, poner la cruz Nu�ä ra �be̱fi,<br />

xi ra hñei, dí e̱nts�i mponza, ya hinga<br />

pengi. Ese trabajo está muy difícil; le<br />

pongo la cruz; ya no regreso. Véase e̱nts�i,<br />

ponza<br />

e̱nxe̱ (ě̱nxe̱) s 1. angelito, niño muerto<br />

2. persona de cualquier edad que no ha<br />

tenido relaciones sexuales y que fallece<br />

Mänxui dá ma ra ndo̱�mi ha ra zi e̱nxe̱<br />

ha nu�ä ra zi däk�ei bi �ñe̱nxe̱ua ha ra<br />

xi�mhai. Anoche fui al velorio <strong>del</strong><br />

angelito y esa anciana fue un ángel aquí,<br />

en la tierra.<br />

3. inocente (niño o niña) Ya zi e̱nxe̱ ehe<br />

nximhai hinte yá ts�oki, mi nu�u̱ to�o bi<br />

tsi. Los niños inocentes que vienen al<br />

mundo no son culpables de nada, sino los<br />

que los engendran.<br />

4. ángel (enviado celestial) Ra e̱nxe̱ bi<br />

zofo �na ra �ño̱ho̱ nu�bu̱ mi ähä. El<br />

ángel le habló a un hombre cuando<br />

dormía. Sinón. 1: animä<br />

do̱ni e̱nxe̱ s flor de angelito<br />

e̱te (é̱te) vti pensar vengarse (compl.<br />

indet.) Nu�ä ra jä�i bi thämba rá hai;<br />

nubye̱ e̱te. Esa persona a la que le<br />

quitaron su terreno, ahora piensa<br />

vengarse. Pret. dá �ñe̱te Sinón. beni da<br />

venga Véase e̱gi, -te


e̱t�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 60<br />

e̱t�i (e̱t�i) vt 1. manejar (vehículo) Dí e̱t�i<br />

�na ra bo̱jä ga ndufo�yo. Manejo un<br />

camión estercolero.<br />

2. arrear (animales) Ndí e̱t�i mä nt�e̱i, pe<br />

bi �ua rá t�abi. Estaba arreando mi yunta,<br />

pero se quebró la coa.<br />

3. activar (a una persona) Yá me̱fi mä<br />

dada dí e̱t�i. Activo a los peones de mi<br />

padre.<br />

4. dirigir Ra �be̱tri ge�ä e̱t�i ya �be̱go. El<br />

mayordomo es el que dirige a los peones.<br />

5. arrastrar Ra nzo̱the nu�ä tsu̱di ha ra<br />

�ñu e̱t�i. La creciente arrastra lo que<br />

encuentra en su cauce. Pret. bi �ye̱t�i Act.<br />

indet. t�e̱t�i Sinón. 1: �ye̱t�abo̱jä, �yoni; 2:<br />

�ye̱t�ant�e̱i; 3: �ye̱t�ame̱fi, �ye̱tme̱fi; 4:<br />

�yoni; 5: ju̱t�i<br />

nt�e̱tbo̱jä s manejada de vehículo<br />

�ye̱tbo̱jä s chofer<br />

e̱ts�i (e̱ts�i) vt 1. remontar, repechar (los<br />

animales al cerro)<br />

2. no terminar Ra the ndí xofo dá e̱ts�i,<br />

nge�ä ya bi dat�i rá ya�ä ra po̱ni. El<br />

surco que estaba cosechando no lo terminé<br />

porque llegó la hora de la salida. Pret. bi<br />

�ye̱ts�i Act. indet. t�e̱ts�i<br />

e̱�uada (e̱�uada) vi quebrar maguey, capar<br />

maguey Ra Xuua bí e̱�uada ha ra uä�ta,<br />

ko �na ra �bu̱hu̱ �ne �na ra juai. Juan está<br />

quebrando magueyes en el magueyal con<br />

una barreta y un cuchillo. Pret. dá<br />

�ñe̱�uada Variante e̱�ta Véase e̱gi, �uada<br />

e̱�thfi (é̱�thfi, é̱�tfi, é̱tfi) vi capar maguey,<br />

quebrar maguey Mä dada bí e̱�thfi ha ra<br />

mbo�ta, beni dä nxisei. Mi papá anda<br />

capando magueyes en la magueyera. Piensa<br />

fabricar pulque. Pret. dá �ñe̱�thfi<br />

Sinón. e̱�uada Véase e̱gi, t�afi<br />

e̱�tsi (e̱�tsi) vt posponer De nu�ä pa�ä xi<br />

mä pa dá e̱�tsi, hänge ja dá o̱t�e ra paya.<br />

Pospuse la fiesta <strong>del</strong> día de mi santo; por eso<br />

hoy lo celebré. Sinón. ka�tsi, tsogi ya pa<br />

Véase e̱ts�i<br />

F<br />

fabo (fábo) s favor �Yo̱tka ra fabo gi<br />

hmiki ts�u̱ ra tsibi. Hágame el favor de<br />

prestarme un poco de lumbre.<br />

Sinón. hmäte, bänte<br />

facha (fǎcha) s persona presumida Nuni ra<br />

jä�i ra facha; nu�bu̱ di mpete ko yá mpädi<br />

mä ge xi ja rá bojä; ha othobi. Aquella<br />

persona es presumida, cuando platica con<br />

sus amigos. Cuenta que tiene mucho dinero,<br />

y no tiene. Sinón. �ñets�i, ñ�exmäntsu<br />

fadi (fadi) vt 1. pastorear Dí fadi mä �yo<br />

ha ra t�o̱ho̱. Pastoreo mi ganado menor en<br />

el cerro.<br />

2. cuidar Nubye̱ dí fadi se̱he̱ mä<br />

ndämfri, nge�ä bi ma mä manthfani.<br />

Ahora cuido mis reses solo, porque se fue<br />

mi pastor de vacas.<br />

3. espiar T�enä ge ra hyote tso̱ho̱ ha rá<br />

ngu ga xui; hänge dri fadi pa dä hmihi.<br />

Dicen que el asesino llega a su casa de<br />

noche; por eso espían, para capturarlo.<br />

Pret. bi madi Act. indet. �badi Sinón. 1:<br />

taki; 2: su<br />

fadi (fádi) s 1. cárcel Ha ra fadi ja jot�ini<br />

ya jä�i ya ts�o�mu̱i. En la cárcel encierran a<br />

la gente mala.<br />

2. prisión Ra jä�i di jot�i fadi, pa dä<br />

ñobri nu�ä o̱t�e. A la gente la encierran<br />

en la prisión, para que escarmiente <strong>del</strong><br />

mal que comete.<br />

fagi (fagi) s 1. diarrea Ra bätsi tsu̱di ra<br />

fagi, nge�ä bi zu̱t�a �na ra ist�ä nanxa. El<br />

niño tiene diarrea porque chupó una naranja<br />

agria.<br />

2. deposición Ra fagi �ne ra �ñe̱i ho ra<br />

bätsi. La deposición y el vómito matan al<br />

niño. Sinón. �rihi, hnest�ihi<br />

falto (fǎlto) s 1. persona loca, persona<br />

demente Nuni ra jä�i xa mani di hñe ga<br />

ze̱dutu, ra falto. Aquella persona que va<br />

allí, vestida de harapos, es una persona<br />

loca.<br />

2. persona imprudente Xi ra falto mä t�u̱,


61 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fat�ajuä<br />

xi bi do̱ge rá mohi. Es imprudente mi<br />

hijo porque soltó su plato.<br />

Sinón. �be̱mfeni, dondo, xengo<br />

fani (fani) vt 1. tirar líquido Ra �ñunthe<br />

fani ra dehe, hindi jamäsu. El regador<br />

está tirando el agua, no la cuida.<br />

2. derramar Rá �mu̱i ya jä�i, �me̱t�o fani<br />

ra jäptehe mbo ra nt�agi ha nu�bu̱ dä<br />

t�agi ra duk�ei. La costumbre de la gente<br />

es derramar agua bendita dentro de la fosa<br />

antes de sepultar el cadáver. Pret. bi<br />

mani Act. indet. �bani<br />

fani (fáni) s caballo Dá tai �na mä fani ga<br />

nthuts�i. Compré un caballo de silla.<br />

fani ga nthuts�i caballo de silla<br />

thuxfani s caballo de silla; la montura<br />

<strong>del</strong> caballo<br />

fanizithu (fánizithu) s 1. libélula Ra<br />

fanizithu ra dängi ha nzäntho di hñats�i<br />

ha mäñä ra dehe. La libélula es grande y<br />

siempre vuela sobre el agua.<br />

2. predicador, mantis religiosa Ra<br />

fanizithu ge�ä �na ra zu�ue xa do�mi<br />

nu�u̱ yoho yá �ye̱, �yo ha ya �bai ga<br />

ndäpo. El predicador es un insecto que<br />

tiene dobladas las dos patas <strong>del</strong>anteras, y<br />

anda en las matas de hierba. Sinón. 1:<br />

avio Véase fani, zithu<br />

fant�i (fant�i) vt 1. chocar Mä �ye̱t�abo̱jä<br />

bá fant�i mä bo̱jä ha �na ra za. Mi chofer<br />

chocó mi camión en un árbol.<br />

2. golpear Mä ua dá fant�i ko �na ra<br />

ndo̱do ha bi neni. Me golpeé el pie con<br />

una piedra grande y se me hinchó.<br />

3. topar Mä ñäxu dá fant�i ha ra negu.<br />

Me topé la cabeza en el horcón. Sinón. 1 y<br />

2: fu̱�tsi, ko̱st�e, fati; 3: thont�i<br />

fantho̱ (fantho̱) s venado Ra fantho̱ ra<br />

dängi ha yá ndäni to̱ge yá �roho. El<br />

venado es grande y sus cuernos tienen<br />

retoños. Variante fa�ntho̱ Véase fani, t'o̱ho̱<br />

faspi (faspi) s 1. llamarada, llama Ya<br />

�yot�a xu̱�ta xi ja rá faspi nu stä ts�o̱ge.<br />

Las pencas secas de maguey producen una<br />

llamarada cuando las queman.<br />

2. fogata Dá hoka �na ra faspi pa ga<br />

hña�thu̱. Hice una fogata para<br />

calentarnos.<br />

3. flama Bi huixki mä xingu ko ra<br />

faspi. Se chamuscaron mis vellos con la<br />

flama. Véase tsibi<br />

faspi (fáspi) vi 1. hacer llamarada Dä<br />

ts�o̱ge ya t�e̱i xa �ñot�i, faspi �bestho. Al<br />

quemar el pasto seco luego se hace una<br />

llamarada.<br />

2. producir llama o flama Ngu dä nzo̱ ra<br />

ndähitsibi �bestho faspi. Al prender el<br />

gas luego se hace una llama. Véase tsibi<br />

faste (fáste) vti 1. prestar servicio (compl.<br />

indet.) Nu�bu̱ baxjua dí faste; dí hä ra<br />

dehe, ya za, pa dä thoki nu�ä te mä dä<br />

ts�i. En las navidades presto mi servicio;<br />

traigo agua y leña para preparar lo que se ha<br />

de tomar.<br />

2. colaborar, ayudar Xi �nehe ra nzaya<br />

faste pa ga tähä nu�ä ra hai ne dä<br />

thändgagi. Hasta el juez colabora para<br />

que gane yo el terreno que me quieren<br />

expropiar.<br />

3. ser útil Ya nt�e̱i faste ha ya huähi<br />

nu�bu̱ hingi ne dä mfaste ya mfu̱xbo̱jä.<br />

Las yuntas son útiles en las milpas cuando<br />

no nos quieren prestar los tractores. Pret.<br />

dá mfaste Véase fats�i, -te<br />

fati (fǎti) vt 1. golpear Mä ua dá fati ko<br />

�na ra do ha xi bi zi�ti. Me golpeé el pie<br />

con una piedra y me dolió mucho.<br />

2. chocar Ra bo̱jä dí �ye̱t�i dá fati ko<br />

män�a. Choqué con otro el camión que<br />

manejo.<br />

3. rozar Mä xo̱nidehe dá fati ha �na ra<br />

do ha himbi dehmi. Rozé en una piedra<br />

mi cántaro de agua y no se quebró.<br />

Sinón. 1: fant�i; 2: fu̱�tsi; 3: thont�i<br />

fati (fati) vt 1. encargar Mä nju dí fati dä<br />

su mä bätsi ha nuga ment�ä dí mpe̱fi. Le<br />

encargo a mi hermana que cuide a mi hijo<br />

mientras yo trabajo.<br />

2. encomendar Mä �yo dí fati hyastho<br />

mä ts�ijue̱, pa hindí pase̱ ra �ba�yo. Le<br />

encomiendo diario a mi nuera mi ganado<br />

menor para no irme a pastorear. Pret. bi<br />

mati Act. indet. �bati Sinón. 1: tsogi; 2:<br />

te̱ti<br />

fatmädo (fatmädo) s huevo sancochado<br />

Rá �uite ra hmu mi hñä ya fatmädo �ne ya<br />

ngo̱. La tlacualera <strong>del</strong> patrón traía huevos<br />

sancochados y carne. Véase fat�i, mädo<br />

fat�ajuä (fat�ä́juä̌) vt mandar saludo �Bu̱ gi<br />

ma ra ngu, mä�ñu gi �ñembi dí fat�ajuä<br />

mä dada �ne mä nänä. Si vas a la casa, te<br />

recomiendo que le digas a mi papá y a mi


fat�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 62<br />

mamá que les mando saludos.<br />

Sinón. ze̱njua, ze̱ngua<br />

fat�i (fat�i) vt sancochar �Me̱t�o dí fat�i ra<br />

däju̱ pa dí häkuí rá xi. Primero sancocho<br />

el haba para quitarle la cáscara. Pret. bi<br />

mat�i Act. indet. �bat�i<br />

fat�i (fat�i) 1. s eco, retumbo Nu�bu̱ po̱ts�e<br />

ya bo̱jä nguani Thumpe, t�o̱de ra fat�i<br />

n�andi yá ma�ye Ntsihai. Al subir carros<br />

en la cuesta <strong>del</strong> Tumpe se oye el retumbo al<br />

otro lado, en las peñas <strong>del</strong> Salitre.<br />

2. vi resonar, hacer eco, retumbar Ko<br />

rá ngani ra �ye xi di fat�i ya t�o̱ho̱. Con<br />

los truenos de la lluvia hasta resuenan los<br />

cerros. Sinón. 2: yu̱, yu<br />

fats�i (fats�i) vt 1. cribar Fats�i ra de̱thä pa<br />

dä bo̱ni ra hanthä. Criba el maíz para que<br />

se salga el tamo.<br />

2. colar Ra �bomu bá thäntki xá ndä�tsi;<br />

pa ga hñä mähyoni ga fats�i. La arena<br />

que me trajeron es gruesa; para usarla es<br />

necesario colarla. Pret. bi mats�i Act.<br />

indet. �bats�i<br />

fats�i (fats�i) vt ayudar Hyastho dí pe̱�be<br />

mä dada ha ra �be̱fi, pa dí fats�i. Diario<br />

voy con mi padre a su trabajo para<br />

ayudarle. Pret. bi mats�i Act. indet. �bats�i<br />

mfats�i s una ayuda; ayudante<br />

faste vi ayudar, cooperar<br />

fa�tsi vt ayudar (para pagar)<br />

fa�yo (fá�yo) vi pastorear (ganado menor)<br />

Dí fa�yo hyastho ha mände dá �be̱di �na<br />

mä �yo. Pastoreo diario y ayer perdí un<br />

animal. Pret. dá mfa�yo Véase fadi, �yo<br />

fa�tsi (fá�tsi) vt ayudar (para pagar dinero,<br />

trabajar) Ndunthi ya jä�i di fa�tsi ya �be̱fi<br />

pa mänt�ä dä uadi. Muchas personas se<br />

ayudan en el trabajo para hacerlo rápido.<br />

Véase fats�i<br />

fädi [Act. indet. de pädi] saber<br />

fädi (fä́di) s conocimiento Nuni ra �ño̱ho̱<br />

ja rá fädi, pädi dä �ye̱t�i ra nt�e̱i ha pädi<br />

dä hñet�i ra santhe. Aquel hombre tiene<br />

varios conocimientos: sabe arrear la yunta y<br />

sabe hilar el ixtle. Véase pädi<br />

fähä (fä́hä) s olfato, olfacción T�ena ge ra<br />

pada xi xá ñho rá fähä. Dicen que el olfato<br />

<strong>del</strong> zopilote es muy bueno. Véase pähä<br />

�ñäfähä s persona o animal que carece<br />

de olfato<br />

fähä [Act. indet. de pähä] oler Nu�bu̱ dri<br />

ts�ät�i ra nde̱ga di fähä yabu̱. Cuando<br />

queman la manteca la huelen de lejos.<br />

fe (fé) 1. s lo que es robado Mä tsanza dá<br />

tai, ra fe. El coche que compré es robado.<br />

2. [Act. indet. de pe] robar Ha ra<br />

�be̱sbo̱jä fe ra bojä. En el banco roban<br />

dinero. Vocal nasal: fë Véase pe<br />

fege (fége) vi 1. gotear Mä nts�eza ga sei<br />

ya di fege. Mi barril de pulque ya gotea.<br />

2. filtrarse Ra ju̱the dá hoki ga jädo, mí<br />

t�e̱nts�a ra dehe bi fege. Cuando le<br />

echaron el agua el canal que hice de<br />

mampostería, se filtró.<br />

3. reventarse Nu�ä ra thi bi bo̱ho̱ ha rá<br />

mu̱i ra fani, mände bi fege. El tumor<br />

que le nació en la panza al caballo, se<br />

reventó ayer. Sinón. 2: �rots�i; 3: ro̱ge,<br />

t�igi, fo̱ge<br />

feni (féni) s memoria, recuerdo (reg.),<br />

conmemoración Rá feni ya duk�ei t�o̱t�e<br />

tat�a je̱ya de rá du �u̱. El recuerdo de los<br />

difuntos lo hacen cada año en la fecha de su<br />

muerte. Rá feni ra �bu̱i ra Hesu t�o̱t�e rá<br />

ngäts�i ra zänä ha ra je̱ya. La<br />

conmemoración <strong>del</strong> nacimiento de Jesús la<br />

hacen el último mes <strong>del</strong> año. Véase beni<br />

fe�ñu (fe�ñu) s camino derecho en terrreno<br />

parejo Véase pe, �ñu<br />

fest�ähme (fěst�áhme) s tortilla tostada Ra<br />

bätsi t�umbäbi ra mpani, ho̱nse̱ ra fest�ähme<br />

t�umbi dä zi. Al niño que le dieron la<br />

lavativa solamente le dan de comer tortilla<br />

tostada. Sinón. tsuthme, tsust�ahme,<br />

fethme Véase fest�e<br />

fest�e (fěst�e) vt tostar, dorar �Na ra<br />

pikhme dä tha�ti ha ra tsibi di fest�e<br />

�ramäts�u̱. Poniendo cerca <strong>del</strong> fuego una<br />

tortilla gruesa se tuesta poco a poco.<br />

Sinón. fet�e, tsut�i, k�ast�i<br />

fete (fete) s traición Ra hyote hote ga fete<br />

ha �ne�ä tho njabu̱. El asesino mata a<br />

traición, y también a él así lo matan. Vocal<br />

nasal: fëte Véase pete<br />

fet�ando�yo (fět�ándó�yo) s 1. cartílago Rá<br />

xi�ñe̱ ra �yo dä tai ga thumngo̱, mi �ñoui<br />

ra fet�ando�yo. La espaldilla <strong>del</strong> borrego<br />

que compré en barbacoa tenía cartílago.<br />

2. hueso tostado Mä nthok�thä ra<br />

fet�ando�yo. Mi deshojador es de hueso<br />

tostado. Véase fet�e, ndo�yo


63 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fe̱t�i<br />

fet�e (fět�e) vt tostar Dí fet�e �na ra hme<br />

ha ra tsibi pa ga umbäbi ra da�thi dä zi.<br />

Estoy tostando una tortilla en el fuego para<br />

darle de comer al enfermo. Sinón. tsut�i<br />

Véase fest�e<br />

fet�yo (fět�yo) s cartílago Ra fet�yo xá ñho<br />

dä ts�i ha nu�ä ngu ra ndo�yo, pe xá tudi.<br />

Es bueno comer el cartílago; es como un<br />

hueso; pero blandito. Sinón. fet�ando�yo<br />

fethme (fěthme) s tortilla dorada, tortilla<br />

tostada Ra odi ho̱nse̱ ra fethme t�umbäbi<br />

dä zi. A la recién parida nada más tortilla<br />

dorada le dan de comer. Sinón. fest�ahme,<br />

tsu�thme, tsut�ahme Véase hme<br />

fe�tse (fé�tse) vt tropezar con algo Ha ra<br />

�ñu dá fe�tse �na ra do, ha nge�ä mä stá<br />

tagi. En el camino me tropecé con una<br />

piedra y por eso me iba a caer.<br />

fe̱i (fe̱i) 1. s era<br />

2. vt varear (para tumbar el grano) Mä<br />

ga fe̱i mä ju̱ stá pogi ha ra fe̱i. Voy a<br />

varear el frijol que he amontonado en la<br />

era. Pret. bi me̱i Act. indet. �be̱i<br />

Sinón. fe̱t�i, pu̱ni<br />

�me̱i s chicote<br />

fe̱ki (fe̱ki) vt 1. tumbar Dada, nu ya<br />

ma�yo bí fe̱ki ya ixi ko ya do ha ra huähi.<br />

Papá, los pastores están tumbando duraznos<br />

con piedras en la milpa.<br />

2. varear Nu�bu̱ dí fe̱ki ya de̱mza dí<br />

nthät�i ha ra �bai pa mä ga tagi ga<br />

nzu̱ditho. Cuando vareo las nueces me<br />

amarro en la mata para que, si me caigo,<br />

me quede colgado nada más. Pret. bi<br />

me̱ki Act. indet. �be̱ki<br />

fe̱�mi (fe̱�mi) vt 1. golpear (dando palmadas<br />

con la mano) Ra ndusei fe̱�mi ra botasei,<br />

pa dä bo̱ni xá ñho rá hñä ra sei. El<br />

acarreador de pulque golpea el cuero de<br />

pulque; para que le salga muy bien el aire.<br />

2. azotar (con algo aplanado como una<br />

pala) Ra �ñunthe fe̱�mi yá nthaki pa<br />

hinda k�ont�a ra dehe. El regador azota<br />

sus bordos para que no traspase el agua.<br />

3. acabar, rematar (bebida) Nu�u̱ gatho<br />

ya me̱fi bi me̱�mpi maxo̱ge �na xifri ra<br />

sei. Entre todos los peones remataron<br />

todo el cuero de pulque. Pret. bi me̱�mi<br />

Sinón. 1: fo̱nt�i; 2: yu̱nt�i; 3: tege<br />

mfe̱�mi azotón<br />

fe̱ni (fé̱ni) s 1. cuelga (reg., objeto que se<br />

cuelga en el cuello o en el pescuezo) Mä t�u̱ka<br />

tsat�yo xi mähotho �ne pa hinda ja ya da,<br />

dá to̱tuäbi �na ra fe̱ni gä ñ�i. Es muy<br />

bonito mi perrito, y para que no le hagan<br />

mal de ojo le puse una cuelga de chile.<br />

2. cencerro Rá nzu̱ni yá fe̱ni ya de̱ti di<br />

nt�o̱de dende gekua ha bí �yo yabu̱. El<br />

tintineo <strong>del</strong> cencerro <strong>del</strong> ganado lanar se<br />

oye desde aquí, y andan lejos.<br />

3. suciedad, bolitas de estiercol (colgadas<br />

en la lana) Yá fe̱ni ya de̱ti xi xa�tuäbi yá<br />

xi�yo ha di zu̱titho ha yá xi�yo. Las<br />

suciedades <strong>del</strong> ganado lanar están<br />

colgadas en su lana; por eso le arranca<br />

bastante lana. Sinón. 1 y 2: tho̱de; 3:<br />

nte̱mfo<br />

fe̱tate (fé̱táte) vti 1. remedar (compl. indet.)<br />

Ra nzu̱pa fe̱tate de nu�ä o̱t�a ra jä�i nu�bu̱<br />

handi. El chango remeda lo que hace la<br />

gente que lo está mirando.<br />

2. imitar Ra te�hñä fe̱tate, nge�ä tuti<br />

�nehe yá thuhu mä�ra ya ts�ints�u̱. El<br />

zenzontle es imitador porque imita los<br />

cantos de otros pájaros.<br />

3. burlarse Mämä, ra Xuua xi fe̱tate<br />

hänja ñä ra jä�i �ne hänja �yo, hänja<br />

�bai. Mamá, Juan se burla mucho de<br />

cómo habla la gente, cómo camina y cómo<br />

se para. Pret. dá mfe̱tate Véase fe̱ti, -te<br />

me̱tate s imitador<br />

mfe̱tate s acción de remedar<br />

�me̱tate s acción de imitar<br />

fe̱ti (fe̱ti) vt 1. remedar, parecer Nu�bu̱ di<br />

u̱gi mä ñäxu dí fe̱ti ngu �na ra ti nu�bu̱ dí<br />

�yo. Cuando me duele la cabeza parezco un<br />

borracho caminando.<br />

2. imitar Ra nzu̱pa fe̱ti nu�ä o̱t�e ra jä�i.<br />

El mono imita lo que hacen las personas.<br />

Pret. bi me̱ti Act. indet. �be̱ti<br />

fe̱t�i (fe̱t�i) vt 1. golpear Mä t�u̱ dá fe̱t�i,<br />

nge�ä hingi o̱tkagi. A mi hijo le dí una<br />

golpiza, porque no me obedece.<br />

2. azotar Ra meni fe̱t�i ra dutu ha ra<br />

peni ha enä ge di jabu̱ pa dä bo. La<br />

lavandera azota la ropa en el lavadero, y<br />

dice que lo hace así para que se limpie.<br />

3. pegar Ha rá nku̱hyats�i mä ngu,<br />

nu�bu̱ �uäi, fe̱t�i. En la ventana de mi<br />

casa, cuando llueve, pega la lluvia.<br />

4. varear Mände dá fe̱t�i ra �bai ga


fe̱�tsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 64<br />

de̱mza ha dá munts�i yo �ro̱zä ya<br />

de̱mza. Ayer vareé la mata de nogal y<br />

junté dos costales de nuez.<br />

5. matar Ra tse̱ fe̱t�i gatho nu�ä ra<br />

ndäpo hinge ga tse̱. La helada mata toda<br />

clase de hierbas que no se dan en<br />

invierno. Pret. bi me̱t�i Act. indet. �be̱t�i<br />

Sinón. 1: na�mbi, na�mpi, xäkui; 2:<br />

fo̱nt�e; 3: tat�i 4: fe̱ki 5: ho, tsut�i, pat�i<br />

mfe̱t�i s vareada<br />

fe̱�tsi (fe̱�tsi) vt 1. prender T�ixu, bi ma ra<br />

ñot�i, fe̱�tsi �na ra �me̱spi, pa gi tso̱ge �na<br />

ra yo. Hija, se fue la luz; prende un cerillo,<br />

para que enciendas una vela.<br />

2. rozar Mi hä ya tsibi yoho ya bo̱jä<br />

nu�u̱ ga ñot�i, �ne dá fe̱�tsi yá ñäni ha bi<br />

t�ist�i ra tsibi. Rocé dos puntas de<br />

alambres de electricidad, y hasta<br />

chispeaba la electricidad.<br />

3. cortar Mände dá fe̱�tsi ya ndäpo mi<br />

�bai ha yá nthaki ra de̱thä. Ayer corté<br />

las hierbas que había en los bordos de<br />

maíz. Pret. bi me̱�tsi Act. indet. �be̱�tsi<br />

Sinón. 1: tso̱ge, the̱ti; 2: fu̱�tsi; 3: he̱ki<br />

fidi (fidi) 1. vt tender Nu�bu̱ dí pe ya nde,<br />

dí fidi �na ra xifi. Cuando tejo los<br />

mecapales tiendo un petate.<br />

2. s cama Rá fidi mä t�u̱ ya bi thege,<br />

mä ga tambäbi män�a. La cama de mi<br />

hijo ya se acabó, le voy a comprar otra.<br />

3. s lecho Dá hoka �na mä fidi ga<br />

xithe̱. Hice un lecho de tablas. Pret. bi<br />

midi Act. indet. �bidi Sinón. 1: huhni,<br />

mfi�tsi; 2: ähä; 3: ähä, nt�ots�i<br />

Fits�i (Fíts�i) Fitzi (barrio de Ixmiquilpan) Ra<br />

hnini Fits�i ya bi nthe̱ ko ra hnini<br />

Nts�o̱tk�ani. El barrio <strong>del</strong> Fitzi ya se unió a<br />

la ciudad de Ixmiquilpan.<br />

fixi (fǐxi) s pedo Ra �ñäi ra �yoxui ha<br />

nu�bu̱ fo̱te yá fixi, hasta zo̱ ngu ra tsibi.<br />

El zorrillo anda en la noche y cuando arroja<br />

sus pedos, hasta arden como el fuego.<br />

Sinón. ndähi<br />

fixpahni (fixpǎhni) 1. vi encimar camisas<br />

Nuni ra jä�i xa mani di fixpahni. Aquella<br />

persona que va allí, se ha encimado dos<br />

camisas.<br />

2. s camiseta Dá tai �na mä fixpahni;<br />

gehni dí �be̱bo ha mä pahni. Me compré<br />

una camiseta para ponérmela debajo de la<br />

camisa. Variante fi�spǎhni Véase fits�i,<br />

pahni<br />

fix�ye̱ (fix�ye̱) vi empalmar las manos Ra<br />

minä bí �ro̱ke ha ra ñänhuähi bí fix�ye̱,<br />

johya nge�ä ja ya mänxa. La ardilla que se<br />

distingue parada allá, en la orilla de la<br />

milpa, tiene empalmadas las manos; está<br />

contenta porque tiene elotes. Véase fits�i,<br />

�ye̱<br />

fi�tsi (fi�tsi) vt 1. encimar (con otra cosa)<br />

Mä ntai dá fi�tsi ko nu�u̱ mä�ra mä nthai,<br />

hänge bá k�e̱t�i mä dädi�maxi. Encimé mi<br />

mercancía con mis otras compras; por eso se<br />

magullaron los jitomates.<br />

2. poner (sobre algo) T�ixu, dí ne ga hudi<br />

ha ra thuhni, pe xá nxaha, fi�tsi �na ra<br />

dutu pa ga huhni. Hija, quiero sentarme<br />

en el banco, pero está humedecido; ponle<br />

un trapo para que me siente.<br />

3. meter (entre dos cosas) ―Mämä, rá<br />

xifri �na mä ze̱sthi di u̱ngagi. ―Fi�tsi �na<br />

xe̱ni ra dutu nga�ti ra ts�u̱xfani.<br />

―Mamá, la correa de uno de mis<br />

huaraches me lástima. ―Mete un pedazo<br />

de trapo debajo de la correa.<br />

4. juntar (uno sobre el otro) Nu�ä �na ra<br />

me̱fi dí ñuñhe ga �ret�amä�ra xudi, xi di<br />

fi�tsi yoho ya hme. El peón que come<br />

con nosotros a las once de la mañana<br />

hasta junta dos tortillas. Sinón. 1:<br />

thänts�i, the̱ti; 2: japabi, käts�i, käxa; 3:<br />

japabi, kuetuäbi 4: pe̱hni, yo�ti<br />

fo (fǒ) vi clavarse, ensartarse<br />

fodo vt apedrear Sinón. bu̱do<br />

foho (fǒho) s excremento �Na�ki bi za ra<br />

de̱nimex�e �na ra nxutsi; pa hinte bi ja bi<br />

t�umbabi dä zi ra foho ko ra sei. Una vez<br />

le picó una capulina a una muchacha; para<br />

que no se muriera le dieron a tomar el<br />

excremento con pulque. Sinón. dä�bi<br />

fombru s excremento de asno<br />

fongu s excremento de ratón<br />

fo�ta, fopta s excremento de zopilote<br />

fo�yo s excremento de ganado menor<br />

foki (fǒki) vi disparejar (reg.),<br />

desemparejar Ra gädo bi dähä bi foki �na<br />

xe̱ni ha �na rá ñäni mä ngu. Al albañil le<br />

quedó dispareja una parte de la esquina de<br />

mi casa. Sinón. bo̱ni, hye̱he̱, mpe̱ki, bongi<br />

fo�mi (fo�mi) vt 1. embrocar (reg.), ponerse<br />

el sarape por la cabeza Maha ra ngo, pe<br />

fo�mi ri mfo�mi nge�ä xá tse̱. Vamos a la


65 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fo̱ge<br />

fiesta; pero embrócate el jorongo porque<br />

hace frío.<br />

2. poner (vestido) To̱�mi ga fo�mi mä he<br />

�ne ga maha. Déjame ponerme mi<br />

vestimenta y luego nos vamos. Sinón. 2:<br />

he, huts�i<br />

fonguñ�i (fǒngúñ�i) s chile piquín Ra<br />

fonguñ�i, xi ra t�u̱ki, pe xi ra ñ�i. El chile<br />

piquín es pequeño, pero muy picante.<br />

font�i (fónt�i) vi 1. oler Ra �nangu bí tsät�i<br />

ra nde̱ga ha xi font�i xá ku̱hi. En casa <strong>del</strong><br />

vecino se está guisando con manteca; huele<br />

muy sabroso.<br />

2. esparcirse Xudi ga �ñokjä, nubye̱ ya<br />

font�i ya �mini ko ra ndähi. Corto las<br />

tunas mañana; ahorita ya se esparcen las<br />

espinas con el aire. Pret. bi mfont�i<br />

Sinón. 1: yu̱ni; 2: hñats�i<br />

fonthi (fǒnthi) s 1. polvo (<strong>del</strong> ixtle) Ra<br />

tu�ta santhe dí het�i xi ku̱xka ndunthi ya<br />

fonthi. Bastante polvo ha caído sobre mí<br />

<strong>del</strong> manojo de ixtle de maguey que estoy<br />

hilando.<br />

2. polvillo <strong>del</strong> desecho de la lechuguilla<br />

Ko rá fonthi ra xite̱ dá xu̱ka mä ñäxu ha<br />

xi bi t�axki. Lavé mi cabeza con el<br />

polvillo <strong>del</strong> xité y se limpió bien.<br />

Sinón. hangi Véase font�i<br />

fonts�i (fonts�i) vi 1. ascender Rá thumngo̱<br />

ra mamngo̱ ja bá häi, fonts�a rá pa. El<br />

barbacoyero acaba de sacar su barbacoa;<br />

hasta asciende su calor.<br />

2. vaporizar Ra k�ahai ko ra pahyadi,<br />

fonts�a rá pa. Se vaporiza la humedad de<br />

la tierra con el calor <strong>del</strong> sol.<br />

fo�nthai (fo�nthai) s 1. polvo Ha mä ze̱sthi<br />

ku̱t�a ra fo�nthai, hänge ya di u̱ngagi. En<br />

mis zapatos entra mucho polvo por eso ya<br />

me lastiman.<br />

2. polvareda Nu ya pabye̱ xi xa nju̱ts�i<br />

ya fo�nthai po ya xe̱di, hiñhä�mu̱ dä<br />

�uäi. En estos días se han levantado<br />

polvaredas por los remolinos; no dilata en<br />

llover. Variante fonthai Véase font�i<br />

foti (foti) vt 1. meter Ra �yafi xa foti ra<br />

�mifi ha rá ne ra xo̱ni. El tlachiquero ha<br />

metido el acocote en la boca <strong>del</strong> cántaro.<br />

2. envainar Ra me̱jua xa mani di nde̱xa<br />

rá nzafi �ne rá juai xa foti ha rá nt�o.<br />

Allí va un cazador de conejos, lleva<br />

terciada su escopeta, y su cuchillo<br />

envainado. Sinón. fo�tsi<br />

fot�ye̱ (fot�ye̱) s puño, medida de una<br />

cuarta parte de un cuartillo ―Ndada, ¿te<br />

gí umba ra fot�ye̱ ri ju̱? ―�Ret�a be̱xo.<br />

―Señor, ¿a cómo das el puño de frijol? ―A<br />

diez pesos.<br />

foxi (fǒxi) s 1. desperdicio (<strong>del</strong> ixtle de<br />

maguey o de lechuguilla que se desprende al<br />

cardar) Ra tu�ta santhe dá eke, mi ja<br />

ndunthi rá foxi. El manojo de ixtle que<br />

cardé tenía mucho desperdicio.<br />

2. desecho (de la carnosidad de la penca de<br />

maguey cuando la tallan) Ya ja ndunthi ra<br />

foxi ha dí te̱ ya �ye̱�ta. En donde tallo las<br />

pencas de maguey ya hay bastante<br />

desecho.<br />

3. escopeta de chispa Dí pe̱�tsi �na ra<br />

foxi, pe konge�ä hindí nk�ahni yabu̱.<br />

Tengo una escopeta de chispa, pero con<br />

esa no tiro lejos. Sinón. 3: njäfoxi,<br />

nkäfoxi<br />

foxyo (foxyǒ) s can<strong>del</strong>ero �Na ra jä�i bi<br />

du, ha bi thambäbi rá nt�o bi hmihi ya<br />

foxyo. Murió una persona y a donde le<br />

compraron su caja, les prestaron can<strong>del</strong>eros.<br />

Variante mfoxyo Véase fo�tsi, yo<br />

fo�yo s estiercol, excremento de ganado<br />

menor<br />

fo�tsi (fo�tsi) vt 1. ensartar Ha mä<br />

�maxhme dá fo�tsi mä �yofri ha nubye̱<br />

othoua. En mi servilleta ensarté la aguja, y<br />

ahora no está.<br />

2. meter Ha rá gu ra �yofri ya hindí<br />

handi ga fo�tsi ra thähi. Ya no veo para<br />

meter el hilo en el ojo de la aguja.<br />

3. esconder Ra �yafi enä ge ra �mifi bá<br />

fo�tsi ha �na ra �ye̱�ta ra nku̱t�a ra<br />

�uada. Dice el tlachiquero que escondió el<br />

acocote en una penca <strong>del</strong> quinto maguey.<br />

4. clavar Ra �ñete di fo�tsi ya �no̱�mi ha<br />

�na ra dominge̱ho, pa o̱t�e ra u̱gi. El<br />

hechicero clava alfileres en un muñeco<br />

para causar dolor.<br />

5. envainar, poner en vaina T�u̱, ra<br />

xinjuai �be̱ni, ju̱ts�i gi fo�tsi ha rá nt�o.<br />

Hijo, el machete que está allí tirado,<br />

levántalo y ponlo en su vaina.<br />

fo̱ge (fó̱ge) vi 1. ladrar Nu�bu̱ fo̱ge ra<br />

tsat�yo, mä ge �bapu̱ �na ra jä�i o �yobu̱<br />

�na ra mbo�ni. Cuando ladra el perro está<br />

avisando que ahí está parada una persona o<br />

que ahí anda un animal.


fo̱ge HÑÄHÑU — ESPAÑOL 66<br />

2. reventarse, azotarse Rá �mondähi mä<br />

bo̱jä bi fo̱ge, pe dá hoki ko �na ra<br />

�mo̱te. Una camara de mi coche se<br />

reventó, pero la arreglé con un parche.<br />

3. morir por meteorismo, morir por<br />

timpanitis (la acumulación de gas en el<br />

estómago e intestino) Nu�bu̱ dä �mist�i �na<br />

ra ndämfri ko ra k�amä ndäpo, pa<br />

hinda fo̱ge mähyoni dä su̱tuäbi ra juai<br />

ha rá ximu̱i pa hinda du. Cuando esta<br />

hinchada la panza de una res por comer<br />

alfalfa fresca es necesario picarle en la<br />

ijada con cuchillo para que no se muera.<br />

4. hablar en español (fig. y fam.) Bi zo̱ho̱<br />

�na ra mbo̱ho̱ ñämfo̱ ha nuni mä Xuua<br />

¡ke xi dä mfo̱ge! ¡Handi hindí ñämfo̱!<br />

Llegó un señor que hablaba español; y este<br />

mi Juan ¡ojalá hubiera hablado con él en<br />

español!, pues sabe que yo no hablo<br />

español. Pret. bi mfo̱ge Sinón. 2: t�igi,<br />

de̱t�i, de̱gi<br />

fo̱mts�oni vi aullar (perro, coyote)<br />

fo̱ke vt reventar; romper<br />

mfo̱ge s ladrido; reventado<br />

fo̱ge (fo̱ge) vt arrojar Ra bätsi fo̱ge ya<br />

matse̱. El niño arroja lombrices.<br />

fo̱jyä (fo̱jyä) vt cargar Nuni ra �be̱hñä<br />

hingi pädi dä fo̱jyä rá bätsi. Aquella<br />

mujer no sabe cargar a su hijo.<br />

Sinón. ndude<br />

fo̱ke (fó̱ke) vt 1. reventar Ra ndähi bi<br />

fo̱ke rá �mondähi mä yotsanzabo̱jä, nge�ä<br />

mi po dämä ndunthi. El aire reventó la<br />

cámara de mi bicicleta porque tenía<br />

bastante.<br />

2. romper Rá �yu̱ ra xo̱ntho̱ di fo̱ke ra<br />

jädo. La raíz <strong>del</strong> pino rompe la pared.<br />

3. hacer ladrar Hindí pädi te fo̱ke ya<br />

tsat�yo; xi bi mfo̱ge mänxui. No se a qué<br />

le ladran los perros; ladraron mucho<br />

anoche. Sinón. 1: fo̱ge; 2: tehmi<br />

fo̱mäte (fó̱mä́te) vti 1. respingar Nuni ra<br />

�ro̱ge fo̱mäte, nge�ä hinxa t�uti nto̱ge.<br />

Aquel asno respinga, porque no está<br />

preparado para que lo monten.<br />

2. aventar (compl. indet.) Sinón. fo̱tate<br />

fo̱mi (fo̱mi) vt 1. tumbar (tirando al suelo)<br />

Rá �be̱mu nu ra bätsi di su, bi fo̱mi. La<br />

pilmama tumbó el niño que cuida.<br />

2. derribar (personas, animales o árboles)<br />

Ra sei di fo̱mi ya jä�i, �bu̱ dä zi<br />

ndunthi. El pulque derriba a las personas<br />

que toman demasiado.<br />

fo̱mts�oni vi aullar Véase fo̱ge, zoni<br />

fo̱�mi (fó̱�mi) vt 1. talachar (reg.), barbechar<br />

con talacha (aflojando la tierra) Mädetho<br />

mä hai xá me �na xe̱ni, mähyoni ga fo̱�mi<br />

pa dä yu̱i ra fu̱ts�i. Es necesario que<br />

talache en medio de mi terreno, para que se<br />

suma la barbechada, porque está apretado.<br />

2. aflojar �Na xe̱ni mä hai ra xido, pe ya<br />

dí fo̱�mi pa ga pot�i. Tengo un pedazo de<br />

terreno tepetatoso pero ya lo estoy<br />

aflojando para sembrar. Sinón. kat�i<br />

fo̱nt�i (fo̱nt�i) vt 1. azotar Ra �ñunthe<br />

fo̱nt�i ra nthaki pa hinda k�ont�i ra dehe.<br />

El regador azota el bordo para que no se<br />

filtre el agua.<br />

2. palmear Ra ndusei fo̱nt�i ra botansei<br />

pa dä bo̱ni rá hñä. El trajinero de pulque<br />

palmea el cuero de pulque para se le que<br />

salga el gas. Sinón. fe̱�mi<br />

fo̱st�e (fǒst�e) vi 1. rajar Dí hoka �na ra<br />

ngu ha nu ra näni di nduti mä �ye̱<br />

konge�ä di fo̱st�e. Estoy construyendo una<br />

casa, y la cal que se pega en las manos me<br />

las raja.<br />

2. cuartearse (piel, pared) Dá jua ra<br />

nsaha bi fo̱st�e mä hmi, nge�ä hindá<br />

peke xá ñho ra xabo. Terminando de<br />

bañarme se me cuarteó la cara, porque no<br />

me quité bien el jabón.<br />

3. partirse Nu ya pa ga tse̱ xi di fo̱st�e<br />

mä du̱ngua. En los días de heladas se me<br />

parten mucho los talones.<br />

4. enfermarse de la mancha cuarteada<br />

Nu�ä ra ntsu dá häts�i ya bi zi�ti, hänge<br />

ya bi mu̱di bi fo̱st�e mä �ye̱. El susto que<br />

llevé ya avanzó, por eso ya empezé a<br />

enfermarme de la mancha cuarteada en las<br />

manos. Sinón. 1 y 3: fo̱ge, t�igi<br />

Variante foxt�e Véase fo̱ge<br />

fo̱tate (fó̱táte) vti respingar (compl. indet.)<br />

Nuni ra fani ho̱nse̱ to�o dä to̱ge �bestho<br />

fo̱tate. Aquel caballo se lo monta alguien,<br />

luego respinga. Sinón. fo̱mäte Véase fo̱te,<br />

-te<br />

fo̱te (fǒ̱te) vt 1. arrojar Ho̱nse̱ dá fo̱te �na<br />

ra do, bi nku̱hu̱ mä �ye̱. Nada más arrojé<br />

una piedra, y se me ennegreció la mano.<br />

2. tirar Mä o̱ni ya hingi hui ha rá hui,<br />

¿ha di fä�ä ha bí fo̱te rá mädo? Ya no


67 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fu̱nguí<br />

pone en donde ponía la gallina quién sabe<br />

dónde tira el huevo Sinón. e̱i<br />

fo̱t�e (fo̱t�e) vt 1. ensuciar Ra ti ko rá nti<br />

fo̱t�e rá huit�ua. El ebrio con su ebriedad<br />

ensucia su calzón.<br />

2. echar cresas Ra k�angagi�ue fo̱t�e ra<br />

ngo̱. La mosca verde echa cresas en la<br />

carne. Pret. bi mo̱t�e Act. indet. fo̱t�e<br />

fo̱t�e (fó̱t�e) vi 1. cuartearse Mä ngu bi<br />

fo̱t�e rá njo�mi ha nu�bu̱ �uäi fege. El<br />

techo de mi casa se cuarteó, y cuando llueve<br />

gotea.<br />

2. partirse Mände dá �yo ra pahyadi ha<br />

xi mi �yo ra panthi, konge�ä bi fo̱t�e mä<br />

xine. Ayer, que fue un día caluroso,<br />

anduve caminando, y con el aire se me<br />

partieron los labios. Sinón. 2: fo̱ge<br />

fo̱ts�e (fó̱ts�e) vi 1. germinar, nacer Ra<br />

de̱thä dá pot�i ya fo̱ts�e. El maíz que<br />

sembré ya germinó.<br />

2. brotar Ko ra panthi ra �bai ga hogä<br />

de̱jä ya fo̱ts�e yá �roho. Con el viento<br />

solano ya le brotaron sus retoños a la mata<br />

de higo. Pret. bi fo̱ts�e Sinón. 1: k�onts�i,<br />

�yofri; 2: k�onts�i<br />

fo̱ts�e (fo̱ts�e) vt ensuciar Ra tsat�yo fo̱ts�e<br />

ya do o ha xa mo̱ts�e mä�ra. El perro se<br />

ensucia en las piedras o en donde se han<br />

ensuciado otros perros. Pret. bi mo̱ts�e Act.<br />

indet. �bo̱ts�e Sinón. fo̱t�e<br />

fo̱�tango̱ (fǒ̱�tángo̱) s pantorrilla Xá ñ�u̱<br />

mä fo̱�tango̱, nge�ä stá �ño yabu̱. Me duele<br />

la pantorrilla, porque he caminado lejos.<br />

fo̱�te (fo̱�te) s cerca rústica (de pencas de<br />

maguey o palma que sostiene el techo de la<br />

casa) Rá ngu ra �nangu xa go�mi ga he̱�mi<br />

�ne rá ua ga fo̱�te. El vecino ha tapado su<br />

casa con cartón sostenido por una cerca de<br />

maguey.<br />

fu̱di (fú̱di) vi empezar, principiar Ra zänä<br />

marso ya fu̱di ya �ye. En marzo empiezan<br />

las lluvias. Pret. bi mu̱di<br />

fu̱ti vt empezar algo<br />

fu̱di da�thi (fú̱di dá�thi) empezar a estar en<br />

estado (eufemismo, lit.: empieza a enfermarse)<br />

Ya fu̱di da�thi ra nxutsi bi nthäti. La<br />

muchacha que se casó ya empieza a estar en<br />

estado. Sinón. di zi ra bätsi<br />

fu̱di däxi (fú̱di dä́xi) empieza a jilotear<br />

Nu�bu̱ pot�i ra marso ra de̱thä, ya fu̱di<br />

däxi ra huño. Si se siembra el maíz en<br />

marzo, ya empieza a jilotear en junio.<br />

fu̱di do̱ni (fú̱di dó̱ni) empieza a florecer Ya<br />

�bai ga ju̱ ya fu̱di do̱ni. Las matas de frijol<br />

ya empiezan a florecer.<br />

fu̱gi (fú̱gi) 1. s espuma Rá fu̱gi ra �bothe<br />

bí ehe ha �Monda, tsät�a ya ndäpo. La<br />

espuma <strong>del</strong> agua negra que viene de México<br />

quema las plantas.<br />

2. vi espumar Ra hangä xabo xi di fu̱gi<br />

ha ra dehe. Hace mucha espuma en el<br />

agua el jabón en polvo. Sinón. fu̱gi�uä�ye<br />

fu̱gidehe espuma de agua<br />

fu̱gisei espuma de pulque<br />

fu̱gixabo espuma de jabón<br />

fu̱gixite̱ espuma de xité<br />

fu̱i (fu̱i) 1. s sombrero Mänonxi dá tai �na<br />

mä fu̱i ko yá jat�i. Compré el lunes un<br />

sombrero con bordados.<br />

2. vt traer puesto (sombrero) Mä fu̱i ga<br />

xi�yo dí fu̱i, xi ra pa. Mi sombrero tejano<br />

que traigo puesto es muy caliente.<br />

Sinón. 2: hu�tsi ra fu̱i<br />

fu̱ki (fú̱ki) vt 1. batir T�ixu, fu̱ki hñu ya<br />

mädo pa dä xu, pa njabu̱ dä uakju̱. Hija,<br />

bate tres huevos para que rinda, y para que<br />

nos alcance.<br />

2. revolver Ra nde̱ga pa ya thengo̱<br />

�me̱t�o dí fu̱ki pa dä xu. Primero<br />

revuelvo la manteca para los tamales para<br />

que rinda.<br />

3. rozar Habu̱ dá �ba�mi mä bo̱jä, bi<br />

thogi män�a bi fu̱ki. Donde estacioné mi<br />

coche pasó otro y lo rozó. Sinón. 3: fe̱�tsi,<br />

fu̱�tsi Véase mfu̱ki<br />

fu̱�mi (fu̱�mi) vt poner (sombrero) Nubye̱<br />

dá fu̱�mi mä �ra�yo fu̱i. Hoy me puse mi<br />

sombrero nuevo. Sinón. fu̱i, huts�i<br />

fu̱ngi (fǔ̱ngi) 1. vi desatarse �Na �ro̱zä ra<br />

de̱thä drá ndu, pe mä�ñu bá fu̱ngi mä<br />

gunde y dá tho̱ ra �ro̱zä. Venía trayendo<br />

un costal de maíz, pero en el camino se<br />

desató mi mecapal y solté el costal.<br />

2. vt pagar (fig.) Pa dá po̱ni fadi dá<br />

fu̱ngi ra bojä. Pagué dinero para salirme<br />

de la cárcel. Sinón. 1: xot�i; 2: jut�i<br />

fu̱nguí (fǔ̱ngui) vt 1. desatar (nudo<br />

corredizo) Yá �be̱go ra Xuua, �ra thenga<br />

�ro̱zä ha �na di fu̱nguí yá thu�tsi yá ne ya<br />

�ro̱zä, pa di �bañä �bestho. Los peones de<br />

Juan están acarreando costales, y uno está


fu̱ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 68<br />

desatando los nudos corredizos de la boca de<br />

los costales para que los vacíen.<br />

2. pagar (fig.) Ra �yofadi di fu̱nguí ra<br />

bojä ra ts�u̱t�uí pa dä hye̱gi.El prisionero<br />

le paga a la justicia, para lo dejen en<br />

libertad. Véase fu̱ngi, -bi<br />

fu̱ni (fú̱ni) vi 1. humear Nthets�i ha ra<br />

hyo ra ut�ithehñä fu̱ni. El horno de carbón<br />

humea alrededor de la orilla.<br />

2. enojarse (fig.) Mäxudi mi fu̱ni ra<br />

hmu, nge�ä hinte dá pe̱hu̱ mände. El<br />

patrón estaba enojado hoy en la mañana,<br />

porque no avanzamos nada ayer. Sinón. 2:<br />

po̱ ra kue̱, mbo̱kue̱<br />

fu̱nit�o̱ho̱ s volcán Véase fu̱ni, t�o̱ho̱<br />

fu̱nitso̱ s cometa<br />

fu̱ti (fu̱ti) 1. vt empezar, comenzar (a hacer<br />

algo) Dá fu̱ti dá ku̱t�i mä de̱thä, pe bi �uäi<br />

ha ya hinte dá pe̱fi. Empecé a escardar mi<br />

maíz, pero llovió y ya no seguí.<br />

2. vt principiar Mände dá fu̱ti dá huts�i<br />

mä �ma ga pe̱ni tai. Ayer principié a<br />

poner un puesto de fruta en el centro.<br />

3. s pie (comienzo <strong>del</strong> aguamiel) Dí<br />

honga �re̱t�a t�e̱ni ra sei, pa rá fu̱ti mä<br />

t�afi �uada, pa ga hoka ra sei. Busco<br />

diez litros de pulque para pie de mi<br />

aguamiel de maguey, para fabricar<br />

pulque. Pret. bi mu̱ti Act. indet. �bu̱ti<br />

Véase fu̱di<br />

fu̱t�a rá hme (fú̱t�a rá hme) sacudir su<br />

tortilla T�embi dä fu̱t�atho rá hme, ha ra<br />

hñuni; ne dä �ñembi ge �bu̱ dä dämä dege<br />

ya otho mäts�u̱. Le dicen que sacuda nada<br />

más su tortilla; le quieren decir que al mojar<br />

su tortilla en su comida la agite para que su<br />

comida no se le termine, porque no hay<br />

más.<br />

fu̱t�i (fú̱t�i) vt 1. girar Ra ma�yo dä �ye̱nt�a<br />

�na ra do ha rá nt�e̱ndo �ne dä fu̱t�i, �nepu̱<br />

dä fo̱�tua yá �yo. El pastor coloca una<br />

piedra en su honda, luego la gira y le tira a<br />

sus chivos.<br />

2. sacudir Mä tsat�yo nu�bu̱ tsa rá �ñoui,<br />

dí fu̱t�i. Cuando mi perro muerde a otro<br />

perro, hasta lo sacude.<br />

3. agitar Rá �ñethi ra bätsi dí umbi,<br />

�me̱t�o dí fu̱t�i �nepu̱ ja dí umbi. La<br />

medicina que le doy al niño primero la<br />

agito, y luego se la doy a tomar. Sinón. 1<br />

y 2: bu̱t�i; 3: uänt�i<br />

fu̱ts�i (fǔ̱ts�i) 1. vt barbechar Ra nt�e̱i di<br />

fu̱ts�i ra pa ku̱t�a huada ra �bot�i. La yunta<br />

ara cinco cuartillos de siembra al día.<br />

2. s barbecho Ra fu̱ts�i ha ra huähi ne<br />

dä yopi. El barbecho de la milpa necesita<br />

repetirse.<br />

mfu̱ts�i adj barbechado<br />

fu̱xhuähi (fú̱xhuä́hi, fú̱xhuä̌hi) 1. vi<br />

barbechar terrenos Dí fu̱xhuähi Demde ko<br />

mä nt�e̱i. Estoy barbechando terrenos en<br />

Capula con mi yunta.<br />

2. s barbechador (persona) Rá fu̱xhuähi<br />

ra Beto hinxa mpe̱fi. No ha trabajado el<br />

barbechador de Roberto. Pret. dá<br />

mfu̱xhuähi Véase fu̱ts�i, huähi<br />

fu̱�ti (fú̱�ti) vt destorcer Dí fu̱�ti rá ñäni ra<br />

nt�e̱ndo, pa dä ntho nu�bu̱ ga e̱i ra do.<br />

Destuerzo la tralla de la honda, para que<br />

restalle cuando tire la piedra. Sinón. fu̱�thi<br />

fu̱�to (fú̱�to) s ortiga Ra mbat�i di �ba�mi<br />

ko ra fu̱�to, pa dä tsaya. La “xoxa” se soba<br />

con la ortiga, para que se alivie la persona.<br />

Sinón. nzänä<br />

fu̱�thi (fú̱�thi) 1. vi destorcerse Rá nthähi<br />

ra fani di gu̱t�i, ya fu̱di di fu̱�thi ha rá<br />

ñäni, nge�ä othobi �na ra thu�tsi. El<br />

mecate que lleva arrastrado el caballo ya<br />

empieza a destorcerse de la punta, porque<br />

no tiene nudo.<br />

2. s punta u orilla (de rebozos, chales o<br />

cobijas) Yá fu̱�thi mä bayo pe̱�tsi ra<br />

�met�e mähotho. Las orillas de mi rebozo<br />

tienen un tejido bonito. Sinón. 2: ñäni<br />

fu̱�tsi (fú̱�tsi) vt rozar Oxki fu̱�tsi ri ñäxu<br />

ha ya xät�a. No roces la cabeza en los<br />

nopales.<br />

G<br />

ga (ga) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> futuro. Dí<br />

ne ga tai �na xe̱ni ra hai. Quiero comprar<br />

una fracción de terreno.<br />

ga (gá) prep de Ya �bai ga hogä de̱jä dá<br />

u̱t�i, bi du. Las matas de higos que planté<br />

se secaron. Variante dega


69 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gäde<br />

gá (gá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />

acción en otro sitio. Pe̱�tsi �na nje̱ya mä t�u̱<br />

bi �uege di gekje, bi ma gá �bu̱i ko rá<br />

ndo̱hñä. Hace un año que mi hijo se separó<br />

de nosotros y se fue a vivir con su suegro.<br />

ga (gá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> pretérito.<br />

T�u̱, mände gá fats�i mä ku ra �bot�i ha<br />

nubye̱ gi faxki. Hijo, ayer ayudaste a tu tío<br />

a sembrar, y hoy me vas a ayudar a mí.<br />

gabida (gǎbída) s 1. capataz, sobrestante<br />

Nu�bu̱ ndí �yo ra �be̱fi, ra Xuua go mrá<br />

gabida. Cuando yo trabajaba, Juan era el<br />

capataz.<br />

2. líder Rá gabida ha mä hnini, ra<br />

Beto. El líder de mi pueblo es Roberto.<br />

3. capitán De nuje gatho dí �ñeñhe, go<br />

ra gabida ra Xuua. Juan es el capitán de<br />

todos nosotros, los que jugamos. Sinón. 1<br />

y 3: ndä<br />

gala (gála) s adorno Mänonxi dá tai �na<br />

mä fu̱i ko ya gala. El lunes compré un<br />

sombrero con adorno. Sinón. jat�i, ndo̱ngi<br />

gamfri (gámfri) s creyente, persona<br />

crédula �Bu̱i �ra ya jä�i ya gamfri ge hä ja<br />

ra nt�ete. Hay unas personas que creen que<br />

sí existe la hechicería. Sinón. �ñemei Véase<br />

kamfri<br />

gani (gáni) vi 1. tronar Ra �ye bí gani<br />

yabu̱, jabu̱ habu̱ bí �uäi. Se oyen truenos<br />

de agua muy lejos; hay lugares donde está<br />

lloviendo.<br />

2. sonar (al golpear una lámina o bote) Bí<br />

gani ra xibo̱jä, xipi ya bätsi odi gant�i.<br />

Está sonando el bote; dile a los niños que<br />

no lo hagan sonar.<br />

3. roncar Mä dada ngu dä �ñähä �bestho<br />

gani. Mi papá tan pronto se duerme,<br />

luego ronca. Pret. dá ngani Sinón. 1: tho;<br />

2: zu̱ni; 3: ga�nthä<br />

ngani s tronido<br />

gant�i (gant�i) vt 1. tocar, golpear, sonar<br />

Bá nu to�o bí gant�i ra gosthi, �yanduí te<br />

ne. Ve a ver quien toca a la puerta;<br />

pregúntale qué quiere.<br />

2. recorrer, rebuscar (repetidas veces)<br />

Gatho nuyu̱ ya t�o̱ho̱ stá gant�i nu�bu̱<br />

ndí honga ya mbo�ni. Todas aquellas<br />

montañas las he recorrido repetidas veces<br />

buscando animales. Sinón. 1: zu̱nt�i; 2:<br />

nehi<br />

ga�nthä (ga�nthä) s persona que ronca Drá<br />

xi�thä, pe hindrá ga�nthä. Soy dormilón;<br />

pero no ronco. Véase gani, t�ähä<br />

nga�nthä s ronquido<br />

ga�nthä (gá�nthä) vi roncar Rá nga�nthä<br />

mä dada hingi hoki ga ähä, xi nts�e̱<br />

ga�nthä. El ronquido de mi papá no me<br />

deja dormir; ronca mucho. Pret. dá<br />

nga�nthä Véase gani, t�ähä<br />

gas (gǎs) s 1. gas Ya bi thege ra gas ha<br />

nubye̱ otho te ga ñothu̱ dí nxui. Ya se<br />

terminó el gas, y ahora no tenemos con que<br />

alumbrarnos en la noche.<br />

2. gas intestinal Ra �yo̱thete enä ge ra<br />

bätsi pe̱�tsi ra gas ha rá mu̱i. El médico<br />

dice que el niño tiene gas intestinal.<br />

Sinón. 1: ndähi tsibi; 2: ist�i<br />

gat�i (gát�i) vi 1. girar Xa mänga ya<br />

bähmyä �ño̱ho̱ ge ra hai di gat�i. Han<br />

afirmado los hombres sabios que la tierra<br />

gira.<br />

2. dar vuelta, rodear Dí ne ga �raxa ha<br />

ra däthe, pe nts�e̱ ndunthi ra dehe,<br />

pe̱�tsi ga gat�i ha ra sä�ye. Quiero<br />

atravesar el río, pero tiene mucha agua;<br />

tengo que dar vuelta por el puente.<br />

ngat�i s rodeo, vuelta<br />

gatho [Variante de gá�tho] todo<br />

gats�i (gǎts�i) s rodeo, vuelta Rá gats�i ra<br />

nt�enza xi yu. La vuelta de la peonza hasta<br />

zumba.<br />

gats�i (gáts�i) vi rondar, rodear, dar vuelta<br />

Hyastho dí gats�i dí nu mä �bot�i �bu̱ hingi<br />

ku̱t�i ya mbo�ni. Diariamente voy a rondar<br />

donde tengo mis siembras para ver si no se<br />

meten animales. Sinón. thets�i Véase gat�i<br />

ga�tsi vt dar vuelta a algo<br />

ga�tho (gá�tho) adj todos Ga�tho ya ts�u̱di<br />

bi du ko ra ndupts�u̱di. Todos los<br />

marranos se murieron por la enfermedad de<br />

puercos. Variante gatho<br />

ga�tsi (gá�tsi) vt 1. dar vuelta a algo Ra<br />

nda Xuua hyastho di ga�tsi rá huähi. Don<br />

Juan le da vuelta a su milpa diario.<br />

2. cercar alrededor Rá huähi mä dada bi<br />

ga�tsi ga �mini. Mi papá cercó su milpa<br />

con espinas. Sinón. 1: the�tsi; 2: juts�i<br />

Véase gats�i<br />

gäde (gä̌de) s cresta de ave �Bu̱�u̱ ya<br />

me�njä pe̱�tsi yá gäde ño�ti. Hay gallos<br />

que tienen la cresta doble. Variante käde


gädo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 70<br />

gädo (gädo) s albañil, constructor Dí honi<br />

�na ra gädo pa dä hyoga mä ngu.<br />

Necesito a un albañil para que construya mi<br />

casa. Véase kädo<br />

gähä (gä́hä) s 1. zurdo �Bu̱i �ra ya jä�i ya<br />

gähä, pe xi di mpe̱fi ha ofo. Hay algunas<br />

personas zurdas, pero ¡cómo trabajan y<br />

escriben!<br />

2. izquierdo Ha ra ju̱tbo̱jä jabu̱ ya �bai<br />

po̱ni ya jä�i ha ra xe̱ni ra gähä, ha jabu̱<br />

ya �bai po̱ni ha ra �ñe̱i. En las líneas <strong>del</strong><br />

metro hay paradas donde sale la gente por<br />

el lado izquierdo, y hay paradas donde<br />

sale por el lado derecho.<br />

gäi [Forma secundaria de käi] bajar<br />

pa ri gäi para abajo<br />

gäni (gäńi) s jicote �Bu̱i �ra ya gäni xi ya<br />

bo̱ka, di te̱tuí ya jä�i pa dä za. Hay una<br />

clase de jicotes que son muy bravos;<br />

corretean a las personas para picarlas.<br />

gänt�mini (gänt�mǐni) s tipo de maguey<br />

gäntsoki (gäńtsóki) s 1. portero<br />

2. ama de llaves Ra hmu pe̱�tsi ndunthi<br />

yá �be̱go, ha �nañ�o ra gäntsoki. El<br />

patrón tiene muchos peones, y aparte un<br />

ama de llaves. Variante ngänsoki<br />

Sinón. hñänsoki<br />

gästa (gä́stǎ) s ceja Ndunthi ya nxumfo̱<br />

nu�u̱ embi yá gästa, ge njät�itho. Muchas<br />

damas decentes que deberían tener cejas<br />

naturales, las tienen postizas.<br />

Variante ngästa Sinón. ngäxaxida, �yoda<br />

Véase jät�i<br />

gätu̱ (gätu̱) s colibrí, chuparrosa,<br />

chupamirto Ra gätu̱ tsu̱tua rá t�afi ya<br />

do̱ni. El colibrí extrae el néctar de las<br />

flores.<br />

gät�i [Forma secundaria de kä́t�i] aflojar;<br />

aflojarse; bajarse<br />

gät�i (gät�i) s pintor Drá gät�i ga yutsbo̱jä<br />

ha �ne hängutho mä�ra ya k�oi. Soy pintor<br />

de coches y de cualquier cosa. Véase kät�i<br />

gäts�i (gäts�i) vi 1. terminarse, acabarse<br />

Ra hñuni bi gäts�i ha ya himbi uadi pa<br />

ga�tho ya jä�i. La comida se terminó, y ya<br />

no alcanzó para todas las personas.<br />

2. vencerse (día o plazo) Bi gäts�i ra pa<br />

pa ga jut�i ra bojä stá mihi. Se venció el<br />

plazo para pagar el dinero que he pedido<br />

prestado. Sinón. 1: thege; 2: uadi<br />

gäts�i [Forma secundaria de käts�i] plantar<br />

(matas de chiles)<br />

gäts�i (gä́ts�i) s 1. último (en una serie) Ra<br />

gäts�i nu�u̱ ga�tho mä bätsi, �na ra<br />

�be̱hñä. La última de todos mis hijos e hijas<br />

es una mujer.<br />

2. fin (de tiempo o cosas) Hinga<br />

he̱k�ase̱hu̱, ga �bu̱i konge�ahu̱ asta ra<br />

gäts�i. No los dejaré solos, estaré con<br />

ustedes hasta el fin. Sinón. 1: ngäts�i; 2:<br />

uadi, thege<br />

ra gäts�i al último, después<br />

gäxa ts�afi (gä́xa ts�áfi) muela <strong>del</strong> juicio<br />

T�enä ge nu�bu̱ dä k�onts�i ya gäxa ts�afi,<br />

ge�bu̱ ya di k�ats�i rá te ra jä�i. Dicen que<br />

cuando nace la muela <strong>del</strong> juicio es cuando<br />

ya cesa el crecimiento de la persona.<br />

gäxadädi�maxi (gäxádädí�mǎxi) s<br />

plantador de jitomate �Yoni yoho ya<br />

�ñunthe �ne hñu ya gäxadädi�maxi. Allí<br />

están dos regadores y tres plantadores de<br />

jitomates. Véase käts�i, dädi�maxi<br />

gäxade̱�mxi (gäxádé̱�mxi) s 1. trasplantador<br />

de jitomate Ha rá huähi nda Bito bí �yoni<br />

�na ra gäxade̱�mxi. Allá en la milpa de don<br />

Victoriano está un trasplantador de<br />

jitomate.<br />

2. trasplantador de tomate Nuni ra t�u̱ka<br />

metsi ya ra gäxade̱�mxi. Aquel<br />

muchacho chico ya es trasplantador de<br />

tomate. Véase käts�i, de̱�mxi<br />

gäxänt�oxi (gä́xänt�ǒxi) s última cena Mi<br />

ja �na ra �ñethi rá thuhu Ra Gäxänt�oxi pa<br />

dä tho ya �ñoi. Había una medicina<br />

llamada “Última Cena” para envenenar<br />

ratones. Véase gäts�i, nt�oxi<br />

gäxhyä [Variante de gä́xyä] iracundo,<br />

corajudo<br />

gäxmhai (gäxmhai) s fin <strong>del</strong> mundo Hingi<br />

fädi ha�mu̱ dä �ñepu̱ ra ngäxmhai, pe nde<br />

xudi tho̱�mi. No se sabe cuando vendrá el<br />

fin <strong>del</strong> mundo, pero tarde o temprano<br />

vendrá. Variante ngäxmhai Véase gäts�i,<br />

ximhai<br />

gäxyä (gä́xyä) s 1. persona de pelo tupido<br />

Nuni ra ts�u̱nt�u̱ ra gäxyä, hange ku̱ yá<br />

t�o. Aquel muchacho tiene el pelo tupido,<br />

por eso tiene piojos.<br />

2. persona de cabeza melenuda Nu ya<br />

bäsjä�i mäpaya di ho yá ñäxu ga gäxyä.<br />

A los jóvenes de hoy en día les gusta tener


71 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gepu̱<br />

la cabeza melenuda.<br />

3. persona enojona Nu�ä mä ku ni pa<br />

to�o dä xaxi; xi ra gäxhyä. A mi<br />

hermano ni quien lo moleste, pues es muy<br />

enojón. Variante gä́xhyä Sinón. 1:<br />

hñestä; 2: xagyä; 3: kue̱, kue̱se̱, bo̱kue̱<br />

gä�tsi (gä́�tsi) vi 1. suspirar (por amor de<br />

alguien) Nuni ra ts�u̱nt�u̱ ho̱nse̱ bi hyandi<br />

bi thogi nuni ra nxutsi, bi gä�tsi. Aquel<br />

muchacho nada más vio que pasó aquella<br />

muchacha, y suspiró.<br />

2. suspirar (por ansiedad) Nu�bu̱ ja ra<br />

dumu̱i hänge gä�tsi ra ja�i. Cuando hay<br />

una preocupación, suspira la gente. Mä zi<br />

ku xi mi nts�e̱di, ra pa�ä bi du ho̱nse̱ bi<br />

ngä�tsi, ha bi du. Mi hermanito estaba<br />

muy grave; el día que murió, nada más<br />

suspiró y murió. Pret. dá ngä�tsi<br />

Sinón. njä�tsi<br />

ngä�tsi s suspiro<br />

gä�tsi (gä̌�tsi) vt suspirar (por alguien)<br />

-ge (gé) pron tú, usted (enfático) Benige<br />

nu�ä ga pe̱fihu̱ ra paya. Piensa tú lo que<br />

hemos de hacer hoy.<br />

ge (ge) conj que Dí xi�i ge mähyoni gi<br />

�ñudi ha ra tai. Le digo que es necesario<br />

que usted se dé a conocer en el centro.<br />

ge (ge) vi cop ser (afirmación en general)<br />

Nuna ra bojä dí hñä gehni rá �ma mä<br />

�ronjua. Este dinero que traigo es de la<br />

venta de mis ayates. ―¿To�o �yoni? ―Ge<br />

ra Xuua. ―¿Quién anda ahí? ―Es Juan.<br />

Véase go<br />

¿ha hinge hä? ¿acaso no es verdad?<br />

njabu̱ ge�ä ¡exacto!, así es; así sea<br />

ge (gé) vi gruñir Ya t�u̱ts�u̱di ge, nge�ä di<br />

hñei rá nänä, jo�o. Los puerquitos gruñen<br />

porque extrañan a su nana que no está. Pret.<br />

dá nge Vocal nasal: gë<br />

nge s gruñido (animal)<br />

ge (gě) adv 1. nada más que Ge dä �ñepu̱<br />

ra xahnäte pa ga ñä�be. Nada más que<br />

venga el maestro voy a platicar con él.<br />

2. Intensifica una súplica humilde. Ge<br />

suhmä mä da�thi ment�ä ga pengi. Te<br />

recomiendo que cuides mi enfermo<br />

mientras regreso.<br />

3. Anima a alguien a que haga algo. Ge<br />

nungi ra �be̱fi, ha ga hän�ä ra sei.<br />

Sugiero que te apures en el trabajo, y voy<br />

a traerte pulque.<br />

4. pues Ge tsapi ra sei �bu̱ xá ku̱hi.<br />

Pues, prueba el pulque a ver si está<br />

bueno.<br />

ge�bu̱ (ge�bu̱) adv 1. entonces (tiempo)<br />

�Me̱t�o gi juati ra �be̱fi ha ge�bu̱ ga jut�a�i.<br />

Hasta que termines el trabajo, entonces te<br />

pago.<br />

2. es cuando Nu�bu̱ �uäi ge�bu̱ di hogi te<br />

�bot�i. Cuando llueve es cuando produce<br />

lo que se siembra. Nu�bu̱ tagi ya tse̱<br />

ge�bu̱ thu ya bo, nge�ä xá ñ�u. En el<br />

tiempo en que caen heladas es cuando<br />

hornean el quiote, porque es cuando está<br />

dulce.<br />

gehe (gehe) s bilis, hiel Ha ra ya ja tuni<br />

ra gehe ha nu�ä xá nju. En el hígado está<br />

la bilis y es amarga. Sinón. �bi�ya<br />

gehni (gehni) pron 1. aquél, aquélla<br />

Gehni ra hnini habu̱ dí �bu̱i ya pe̱�tsi ya<br />

je̱ya. Aquélla es la ciudad donde radico ya<br />

por varios años.<br />

2. él, ella (que está cerca) Sinón. nuni<br />

gehya (gěhya) adv hace poco,<br />

recientemente Ja gehya bi nja �na ra<br />

mbimhai xi nts�e̱di. Recientemente ocurrió<br />

un terremoto de mucha intensidad.<br />

Sinón. getya<br />

gekagihu̱ (gékágǐhu̱) pron nosotros<br />

(inclusivo; enfático) Ra däts�u̱tfi xa zo̱ho̱ ha<br />

gekagihu̱. El presidente ha llegado a<br />

visitarnos. Sinón. gekju̱ Véase geke, -hu̱<br />

geke (géke) pron yo ―¿To�o gant�a ra<br />

gosthi? ―Go geke. ―¿Quién está tocando<br />

a la puerta? ―Yo. Sinón. nuga<br />

gekje (gékjě) pron nosotros (excluye la<br />

persona o personas con quien hablan) ¿Te �be̱<br />

gí ne kon gekje? ¿Qué quieres con<br />

nosotros? Sinón. nukje Véase geke, -he<br />

gekju̱ (gekju̱) pron nosotros (inclusivo) Ra<br />

ts�u̱tfi xa hñuxa �na ra �me̱tsbojä pa gekju̱<br />

dyá mehaihu̱. El gobernador <strong>del</strong> Estado ha<br />

establecido un banco especialmente para<br />

nosotros, los agricultores. Sinón. gekagihu̱<br />

Véase geke, -hu̱<br />

gekua (gekua) adv aquí Ha gekua ra xe̱ni<br />

habu̱ mi �bai ya dakate mi taki ya ne�ñu.<br />

Aquí, en este lugar, se paraban los asaltantes<br />

que atajaban a los caminantes. Sinón. nuua<br />

gepu̱ (gépu̱) adj 1. bueno Ja �na ra zi ju̱<br />

hints�u̱ xá mädi, pe hints�u̱ gepu̱. Hay un<br />

frijolito que no está muy caro, pero no está


gepu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 72<br />

muy bueno. Xi gepu̱ ra sei. Está bueno el<br />

pulque.<br />

2. muy bien, correcto Nu�ä ra jä�i<br />

hints�u̱ gepu̱ nu�ä bi mä, pe nuga dá<br />

tse̱tatho, hinte dá mä. No estuvo muy<br />

bien lo que dijo esa persona, pero yo me<br />

aguanté y no dije nada.<br />

gepu̱ (gepu̱) adv allí, ahí ¿Ha hingi �bu̱i<br />

�na ra yaxi di gepu̱ habu̱ gí �bu̱hu̱? ¿No<br />

vive un carpintero allí, donde están<br />

ustedes?<br />

ja di gepu̱ por ahí<br />

gepya (gepya) adv ahora mismo Nubye̱<br />

gepya ya pa gi pot�i ra de̱thä. Ahora<br />

mismo son los días para sembrar maíz.<br />

Variante gepye̱ Véase gepu̱, ya<br />

gerra (gěrra) s 1. revolución Dí beni ra<br />

gerra nu�bu̱ bi du ndunthi ya jä�i ha bi<br />

tho ya mbo�ni pa mi ts�i. Me acuerdo de la<br />

revolución, cuando murió mucha gente y<br />

mataron muchos animales para comer.<br />

2. guerrista (animal o niño) Xi ra gerra<br />

nuni ra o̱ni, xa nsagi ha ya ntsi. La<br />

gallina es muy guerrista, va brincando<br />

sobre los trastos. Sinón. tuhni, �ye̱ste<br />

o̱t�a gerra hacer guerra<br />

unga ra gerra dar lata<br />

getbu̱ (gětbu̱) adv cerca Di gekua pa ra<br />

hnini bí jani, getbu̱. De aquí a la ciudad<br />

que está allá, está cerca. Geta ra ngusadi<br />

Ni ja �na ra ngu�ni. Cerca de la escuela <strong>del</strong><br />

Nith hay una granja. Variante getuu̱<br />

Sinón. ngetbu̱, ngetuu̱<br />

getritho (getritho) 1. ser el mismo Nuni ra<br />

ma hogä de̱jä, getritho nuni bi paka ya<br />

hogä de̱jä mäje̱ya. Aquel vendedor de<br />

higos, es el mismo que me vendió sus higos<br />

el año pasado.<br />

2. ser semejante Nuni ra �bomu, getritho<br />

bí ja ha mä hai. Aquella arena es<br />

semejante a la que hay en mi pueblo.<br />

Sinón. gehnitho Véase ge<br />

getya (gětya) adv recientemente Ja getya<br />

dá juati mä nsadi. Recientemente terminé<br />

mis estudios. Véase gehya, -tho<br />

get�ä (gét�ä) con eso (nada más) Xuua, dä<br />

get�ä ra �be̱fi gá faxki, nge�ä grá dähñe ha<br />

ra �be̱fi. Juan, con eso basta para que me<br />

ayudas en el trabajo, porque eres flojo.<br />

Variante ge�tä<br />

di get�ä basta con eso, nada más<br />

get�ä (get�ä) ser lo mismo, ser igual Get�ä<br />

�bu̱ ga maga o gi mage. Es lo mismo que<br />

yo vaya o que tú vayas. Véase ge<br />

getho (gétho) 1. ser el mismo Getho nuna<br />

ra t�abi, ngu nu�ä ndí hñä. Esta pala es la<br />

misma que yo traía.<br />

2. ser semejante Nuni ra t�u̱ntfani bi<br />

�mu̱i, getho ra mbindo ngu rá nänä.<br />

Aquella vaca chica que nació, es pinta,<br />

semejante a la madre. Variante ge�tho<br />

Véase ge<br />

ge�ahu̱ (ge�ahu̱) pron ustedes Jaua �na ra<br />

�baha pa ge�ahu̱. Aquí tienen un regalo<br />

para ustedes. Sinón. nu�ahu̱<br />

ge�ä (ge�ä, gé�ä) pron él, ella Go ge�ä dá<br />

xi�i mä dä nzayabya. Es él el que te dije<br />

que iba a ser juez ahora. Sinón. nu�ä<br />

go di ge�ä ha de ser él<br />

ya di ge�ä ya con eso<br />

ge�e (ge�e) pron tú, usted Xuua, go ge�e<br />

dá handi gá tu̱ki ya ixi. Juan, vi que tú<br />

cortaste los duraznos. Variante ge�i<br />

Sinón. nu�i<br />

ge�u̱ (ge�u̱) pron ellos, ellas Nu�u̱ ya noya<br />

gí xiki, ndada, ge�u̱ ya hoga noya. Las<br />

palabras que me dices, señor, ellas son<br />

palabras de cortesía.<br />

go ge�u̱ son ellos<br />

ge̱xo (gě̱xo) s queso Pa dä thoki ra ge̱xo<br />

dä k�u̱ki ra �ba, ha ko rá jäki po̱ni<br />

konge�ä thoki. Para hacer el queso se corta<br />

la leche, y con la cuajada que sale, se hace.<br />

gi (gi) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> tiempo<br />

futuro. T�ixu, hingí o̱tkagi, pe mä gi ñobri<br />

�na ra pa. Hija, no me obedeces, pero te vas<br />

a arrepentir algún día.<br />

gi (gí) s grillo Rá jamfri ya jä�i ge ra gi di<br />

nxadi pa tsämi mähets�i pa hinda dagi,<br />

�nä. La creencia de las gentes es que el<br />

grillo reza para sostener el cielo, para que no<br />

se caiga. Variante gígi Sinón. griyo<br />

gí (gí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> presente.<br />

Hi, enga ra �yo̱thete ge gí �bu̱i xá ñho.<br />

Tía, dice el doctor que estás bien. ¿Ha gí<br />

mfaxuí ra Beto? ¿Estás ayudando a Beto?<br />

gí [Variante de ogí] Indica 2.ª pres. pres.<br />

vetativo. ¡Gí tsi ya de̱�mxi!, ge ja juadi bi<br />

thi�tsi. ¡No comas los jitomates!, que los<br />

acaban de fumigar. Véase o<br />

gida (gída) s lágrima Ra bätsi bi zi ya ñ�i,<br />

ha ya bi moxä ya gida ko rá ñ�i ra ñ�i. El


73 HÑÄHÑU — ESPAÑOL go<br />

niño comió chile y ya se le salieron las<br />

lágrimas de los ojos por lo picoso <strong>del</strong> chile.<br />

Véase ngi, da<br />

gi�mfi (gí�mfi) s 1. agua de humo (el agua<br />

que se mezcla con el tizne <strong>del</strong> techo de la<br />

cocina) Rá njäts�i ra ngu fege ha tagi ya<br />

gi�mfi ha ya t�axadutu. El techo de la casa<br />

gotea, y le cae agua de humo a la ropa<br />

limpia.<br />

2. agua amarillenta estancada dentro de<br />

los magueyes raspados Ra gi�mfi xa mo<br />

ha ya �uada xa t�at�i, �bu̱ dä k�uast�i ha<br />

ya dutu hingi bo. El agua amarillenta<br />

que se queda dentro de los magueyes<br />

raspados, cuando salpica la ropa no se<br />

quita la mancho. Sinón. 2: giñ�afi Véase<br />

ngi, �bifi<br />

gine (gíne) s sobra, desperdicio (que queda<br />

después de comer) Oxki tsi nu�ä ra hñuni,<br />

nge�ä rá gine ra tsat�yo. No vayas a comer<br />

esa comida porque es sobra <strong>del</strong> perro.<br />

Sinón. bo̱ne, mbongi<br />

gini (gíni) s nejayote (agua <strong>del</strong> nixtamal)<br />

Ra dehe gini ko ra u nt�et�i, dä jo�tsuí ha<br />

rá ñäxu to�o ñhenga däpa, pa dä bo̱nga ra<br />

pa. Lo claro <strong>del</strong> nejayo con sal tostada se<br />

unta en la cabeza de los que están enfermos<br />

de fiebre para que se les salga el calor.<br />

Véase ngi, näni<br />

gink�ri (gǐnk�ri) s quelite picoso Ja �na ra<br />

k�ani t�embi ra gink�ri xá ku̱hi nu�bu̱ xá<br />

tudi. Hay un quelite que le llaman quelite<br />

picoso, está sabroso cuando está tiernito.<br />

Véase k�ani<br />

gints�yo (gǐnts�yo) s chicharra Ya gints�yo<br />

tuhu ra zänä ra abri pa rí mani. Las<br />

chicharras silban desde mes de abril en<br />

a<strong>del</strong>ante. Variante gint�yo<br />

gin�ue (gǐn�ue) s mosca Xi �bu̱i ya gi�ue<br />

nu ya pa ga pahyadi, pe sta da ra tse̱ tu<br />

gatho. En días de calor hay muchas<br />

moscas, pero al caer la helada se mueren<br />

todas. Vocal nasal: gin�uë Variante gi�ue<br />

giñ�afi (gíñ�ǎfi) s agua amarillenta<br />

(estancada dentro de los magueyes raspados)<br />

Ra giñ�afi po ha ya �uada xa t�at�i xá mboi<br />

ngu ra u�bothe. El agua amarillenta que<br />

tienen los magueyes que han raspado es<br />

negra como café. Sinón. gi�mfi Véase ngi,<br />

�ñafi<br />

gisei (gísei) s sanguijuela T�enä ge ra gisei<br />

nu�bu̱ tsit�i ra dehe ya mbo�ni, pa mbo rá<br />

ne ha dä ue�te ha yá ndu̱i yá ts�i. Dicen<br />

que es la sanguijuela que cuando el animal<br />

absorbe el agua se va dentro de la boca y se<br />

pega en las encías. Vocal nasal: gisëi<br />

gist�ä (gíst�ä) s baba de nopal �Ra to�o<br />

hñenga �ñä�ehya tsi ndunthi ya xät�ä,<br />

nge�ä rá gist�ä ra ñ�ethi pa ra hñeni�ä,<br />

�nä. Algunas personas que están enfermas<br />

de diabetes comen mucho nopal, porque<br />

dicen que la baba es medicina para esa<br />

enfermedad. Véase ngi, xät�ä<br />

gitarra (gítárra) s guitarra<br />

Sinón. �bimxähi<br />

githe (gíthe) s caldo (todo guisado de carne<br />

en olla) Xi ja ndunthi rá nziki ra githe dí<br />

tsihu̱. Tiene mucha grasa el caldo que<br />

estamos tomando. Véase ngi, dehe<br />

gixi (gíxi) s guixi (jugo <strong>del</strong> maguey) Ra<br />

�uada xá nxähi rá gixi. El guixi <strong>del</strong><br />

maguey da comezón.<br />

gixu�ada s guixi de maguey<br />

gixju̱ (gíxjǔ̱) s caldo de frijoles Ra gixju̱ xá<br />

ñho dä t�umba ra bätsi. Es bueno darle al<br />

niño el caldo de los frijoles. Sinón. dexju̱<br />

Véase ngi, ju̱<br />

gix�ye̱ (gix�ye̱) s mugre de la mano<br />

(desprendida por líquido) �Bu̱ gí xu̱�ye̱ ogi<br />

k�uant�i ri gix�ye̱ habu̱raza. Si te estás<br />

lavando las manos no salpiques la mugre de<br />

tus manos por dondequiera.<br />

go (go) vi cop 1. ser Se usa como enlace<br />

entre una frase nominal y el comentario sobre<br />

el tema, por ej.: Nuni ra do go gehni dí o̱t�e<br />

mä �bengadutu. Aquella piedra es la que<br />

uso como lavadero. Nu ya dänga bo̱jä go<br />

ge�u̱ hoki ya �ñu. Las máquinas pesadas<br />

son las que hacen caminos.<br />

2. ser Se usa de enlace como contraste entre<br />

dos oraciones, por ej.: Hingi ho dä mpe̱fi,<br />

go di ho dä mpe̱ti. No le gusta trabajar,<br />

lo que le gusta es mendigar. Nä mä<br />

�be̱datsi hindi nxadi ha go dí k�o�tsi ra<br />

bojä pa di nxadi. Mi sobrino no estudia y<br />

es que yo estoy pagando para que él<br />

continúe estudiando.<br />

3. ser Afirma la veracidad de algo, por ej.:<br />

Go ge�ä dá xi�i mä dä nzaya bya. Es el<br />

que te dije que iba a ser juez ahora.<br />

Mänxui hin go geke dá �ñunthe, go bi


go HÑÄHÑU — ESPAÑOL 74<br />

�ñunthe ra Xuua. Anoche no fui yo quien<br />

regó; el que regó fue Juan. ―Po̱de ge rä<br />

Xuua xa mani. ―Go di ge�ä. ―Creo que<br />

es Juan él que va allá. ―Ha de ser él.<br />

Véase ge<br />

Go gí pe̱�tsi. Es propio (lit.: usted lo<br />

tiene; en respuesta a 'con su permiso').<br />

go (gǒ) s 1. cuate, gemelo �Bu̱�u̱ ya t�äxi<br />

nzäntho yá bätsi pe̱�tsi, ya go. Hay cabras<br />

que cada vez que tienen hijos son cuates.<br />

2. cuatera Dí �ñehe �ra ya nxu�chi ya<br />

go. Tengo unas cabras que son cuateras.<br />

o̱ngago vi parir cuates<br />

gobernado (góbérnádo) s gobernador Ra<br />

gobernado ge�ä rá ndä �na ngu �na ra<br />

ngu̱�tähai. El gobernador es la suprema<br />

autoridad de cada estado. Sinón. ts�u̱tfi,<br />

hñäts�u̱thuí<br />

gobyernu (góbyérnu) s 1. gobernador <strong>del</strong><br />

estado Ra gobyernu Nju̱nthe bi zohni<br />

ga�tho yá nzaya ya hnini. El gobernador<br />

<strong>del</strong> estado citó a todos los jueces de los<br />

pueblos.<br />

2. presidente de México Rá gobyernu<br />

�Monda bi ma ra nts�o̱nte Mähuifi. El<br />

presidente de México fue de visita a los<br />

Estados Unidos. Sinón. ndä, hñäts�u̱thuí,<br />

ts�u̱tfi, dädämfo̱<br />

goda (góda) s ciego �Bu̱i ndunthi ya goda<br />

xa �bedi yá thandi dendä yá �mu̱i. Existen<br />

varios ciegos que lo son desde su<br />

nacimiento.<br />

ga goda con imprudencia, a lo ciego<br />

ngoda vi quedarse ciego<br />

gode̱mza (gode̱mzǎ) s recolector de nuez<br />

Bí �yo ra me̱t�ade̱mza ha dí honi �ra ya<br />

gode̱mza dä maxki. Ahi está el vareador<br />

de nuez, y necesito unos recolectores de<br />

nuez que me ayuden.<br />

Sinón. munts�ade̱mza Véase jo, de̱mza<br />

godo (gódo) s hormigón, granzón, grava<br />

Ra godo xi mäthoni pa ndunthi ya �be̱fi.<br />

El hormigón o granzón se utiliza para varias<br />

obras. Sinón. xangdo<br />

godoxäju̱, godaxäju̱ s piedra de<br />

hormiguero<br />

te̱ngodo s una clase de mosca que,<br />

cuando se le tiran piedras, las<br />

persigue<br />

gofo (gófo) vi estar estreñido (persona o<br />

animal) Nu ra ma�yo bá tsi ndunthi ya<br />

nju̱nxi ha ra mbonthi mände, nubye̱<br />

gofo. Ayer el pastor se comió allá en el<br />

monte muchas pintaderas, ahora está<br />

estreñido. Pret. dá ngofo Sinón. joti<br />

gogu (gógu) 1. s sordo Nuni ra jä�i ne gi<br />

zofo nts�e̱di, nge�ä ra gogu. Esa persona<br />

necesita que le hables fuerte porque es<br />

sorda.<br />

2. vi estar sordo Ya pe̱�tsi ya pa dí<br />

gogu, hindí pädi hänja. Hace días que<br />

estoy sordo, y no sé por qué. Pret. dá<br />

ngogu<br />

gohi [Forma secundaria de kóhi] quedar,<br />

quedar atrás<br />

goho (goho) adj cuatro Dá tai goho ya<br />

o̱ni. Compré cuatro gallinas.<br />

goho�rate (gohó�ráte) adj ochenta Mä ngu<br />

di mui goho�rate m�o mbe̱xo. Mi casa<br />

tiene el valor de ochenta mil pesos.<br />

Sinón. tagi �nate pa �na nthebe, �be̱di �nate<br />

pa �na nthebe Véase goho, �nate<br />

go�mi [Forma secundaria de kó�mi] cubrir,<br />

techar<br />

gone (góne) 1. s mudo Nuni ra bätsi ra<br />

gone; hingi tsa dä ñä. Aquel niño es<br />

mudo; no puede hablar.<br />

2. vi estar mudo Xi gi petuäbi ya<br />

mbo̱ho̱ te�be̱ gí thogi, ¿nde sage gí<br />

gone? ¿Por qué no le planteas tu<br />

problema a los señores, pues que estás<br />

mudo? Pret. dá ngone<br />

gonhai (gónhai) s terrón, terremote Ha ya<br />

tu�mhai hingi nants�i ya gonhai ngu ha<br />

ya mehai. En las tierras suaves no se<br />

levantan terrones como en las tierras duras.<br />

Variante góñhai<br />

gorrero (górréro) s gorrón Sinón. uaxfo̱�te,<br />

nzu̱kui<br />

gospi (gǒspi) s fogón Hyokua rá to̱ge ra<br />

gospi, ha ra hai nu�bu̱ �uäi po ra dehe.<br />

Hazle su hornilla al fogón; en el suelo, al<br />

llover, se inunda. Sinón. t�uspi, nespi, uspi<br />

Véase tsibi<br />

gosthi (gǒsthi) s 1. puerta (hecha de algún<br />

material) Mäthoni ra gosthi pa dä jot�i<br />

nu�ä te �be̱tsi ha ra ngu. Se necesita la<br />

puerta para cerrar lo que hay guardado en la<br />

casa.<br />

2. puerto (marítimo) Ha ra ndehe ja ya<br />

gosthi habu̱ tso̱ho̱ ha po̱ni ya motsa. En<br />

el mar hay puertos a donde llegan y


75 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gra<br />

parten los barcos.<br />

3. abertura, agujero Ya �yofadi xa zapi<br />

xa hyoki ya gosthi ha ra fadi pa dä<br />

�bat�i. Los prisioneros han intentado<br />

hacer aberturas en la cárcel para fugarse.<br />

4. portillo Ha rá juts�i ra nt�agi se̱he̱ �na<br />

ra gosthi kohi; pa go gä hoki, �nä. En la<br />

bara <strong>del</strong> panteón sólo un portillo falta;<br />

dicen que para que yo lo haga. Sinón. 3:<br />

hñä<br />

Ngosthi, Ngoxthi Portezuelo (una parte<br />

de Tasquillo)<br />

gosthinijä s puerta de templo<br />

gosthinguñ�o s puerta de corral<br />

Gosthi Dexthi (Gǒsthidexthi) Puerto de<br />

Dexthi (pueblo al norte de Ixmiquilpan) Xa<br />

bo̱ni �ra ya �ño̱ho̱ ha ra Gosthi Dexthi pa<br />

xa mpe̱fi ha Mähuifi. Unos hombres han<br />

salido <strong>del</strong> Puerto de Dexthi para ir a trabajar<br />

a los Estados Unidos <strong>del</strong> Norte. Véase<br />

dexthi<br />

Gosthi De̱nthi (Gǒsthidé̱nthi) s Puerto de<br />

la Palma (una parte de Ixmiquilpan)<br />

Gosthi Ma�yo (Gǒsthima�yo) s Puerto <strong>del</strong><br />

Pastor (una parte de Ixmiquilpan) Ra �ñu<br />

thogi Gosthi Ma�yo njat�ä di ntämi ya<br />

bo̱jä. En la carretera que pasa por el Puerto<br />

<strong>del</strong> Pastor seguido se ruedan carros.<br />

Sinón. Mpastore<br />

Gosthi Me̱gui (Gǒsthime̱gǔi) s Puerto<br />

Neblina, Puerto <strong>del</strong> Megui (una parte de<br />

Zimapán) Mo̱te ra ndonts�i Gosthi Me̱gui<br />

ja jani ra hnini Me̱gui. Detrás <strong>del</strong> Puerto<br />

Neblina está el pueblo <strong>del</strong> Me̱gui.<br />

Gosthi Ndähi (Gǒsthindä́hi) s Puerto <strong>del</strong><br />

Aire (una parte de Zimapán) Ja �na ra<br />

ndonts�i ha made ya t�o̱ho̱ t�embi Gosthi<br />

Ndähi, nge�ä xi fe̱xa ra ndähi. Hay una<br />

loma en medio de cerros que le llaman<br />

Puerto <strong>del</strong> Aire, porque allí sopla mucho<br />

aire.<br />

Gosthi Nxit�ä (Gǒsthinxít�ä) s Puerto de<br />

Xitha (una parte de Zimapán)<br />

Gosthi Nze̱di (Gǒsthinzě̱di) s Puerto <strong>del</strong><br />

Itacate (una parte de Ixmiquilpan)<br />

Gosthi Tansia (Gǒsthitánsia) s Puerto de la<br />

Estancia (una parte de Zimapán)<br />

Gosthi �Yu̱i (Gǒsthi�yu̱i) s Puerto <strong>del</strong><br />

Cigarro (una parte de Jiliapan, Hgo.)<br />

Gosthi Zagu (Gǒsthizagu) s Puerto de la<br />

Oreja (una parte de Tasquillo) Gosthi Zagu<br />

ja thohni ra ndäxjua �ñu Maxei rí �ñeje<br />

Nts�u̱tk�ani. En el Puerto de la Oreja pasa<br />

el camino antiguo de Tasquillo a<br />

Ixmiquilpan.<br />

gosthingu (gǒsthingǔ) s puerta (de la casa)<br />

Dá mända yoho ya nku̱hyats�i �ne �na ra<br />

gosthingu. Mandé hacer dos ventanas y<br />

una puerta para casa. Véase gosthi, ngu<br />

gosthize̱ngu s puerta de casa vieja<br />

got�i [Forma secundaria de kót�i] cerrar,<br />

encerrar<br />

got�ua (got�ua) s pantorrilla Nu�bu̱ dí �yo<br />

yabu̱ ra �ñu, di u̱gi mä got�ua. Cuando<br />

camino mucho me duele la pantorrilla.<br />

Sinón. fo̱�tango̱, hmungo̱<br />

goxthi [Variante de goosthi] puerta<br />

go�thi (go�thi) s recolector de vainas de<br />

mezquite Nu�bu̱ ho̱e ya t�ähi, �yo ya<br />

go�thi di munts�i pa yá hñuni ya mbo�ni.<br />

En el tiempo en que cae la vaina <strong>del</strong><br />

mezquite hay recolectores que las cogen<br />

para alimentar a sus ganados. Véase jo,<br />

t�ähi<br />

go̱ne (go̱ne) s paladar Ha rá go̱ne mä<br />

t�ixu bi bo̱ho̱ �na rá ts�i. Le nació un diente<br />

en el paladar a mi hija. Variante gó̱kne<br />

go̱nets�u̱di s mazorca en forma <strong>del</strong><br />

paladar <strong>del</strong> puerco (lit.: paladar <strong>del</strong><br />

puerco)<br />

go̱nga�ronjua (go̱ngá�rónjua) s persona que<br />

siempre se cubre la cabeza con un ayate<br />

Véase ko̱nga�ronjua<br />

granu (grǎnu) s grano (de maíz, frijol) Ha<br />

rá xiñu ra bätsi bi yu̱t�i �na ra granu ga<br />

de̱thä. Se le metió un grano de maíz en la<br />

nariz al niño. Sinón. nda<br />

gra (gra) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />

modo subjuntivo. Xuua, gí enä drá ts�o�mu̱i;<br />

nu�bu̱ ge�ä gra o̱t�e gra o ra fadi. Juan,<br />

dices que soy malo; si eso lo hiciera<br />

estuviera en la cárcel. �Bu̱ gra �bu̱i ko mä<br />

dada hingra thogi ra hñoya. Si yo viviera<br />

con mis padres no pasaría miserias. �Rabu̱<br />

gra �rani ra däthe haburaza, nu�bu̱<br />

ts�u̱tho ra dehe. Hay veces que cruzo el río<br />

por dondequiera, cuando es poca el agua.<br />

gra (gra) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />

modo subjuntivo. Ra u̱ñä gra mu̱di dä u̱ rá<br />

ñäxu. La gripe empieza con dolor de<br />

cabeza.


grá HÑÄHÑU — ESPAÑOL 76<br />

grá (grá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> futuro en<br />

el aspecto de alejamiento. Nonxibya, mä grá<br />

ñuni tai ko ra thumngo̱. Hoy es lunes,<br />

comeré barbacoa en el centro.<br />

grá (grá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> presente<br />

más el artículo singular. Nu�i Xuua, xi grá<br />

hoga uäfri. Tú, Juan, eres un buen gañán.<br />

Véase gi, ra<br />

gri (gri) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />

modo subjuntivo. �Bu̱ gri pähmähu̱ te ri<br />

bo̱nga nu ya ya noya, gri bämhñähu̱. Si<br />

ustedes supieran lo que significan estas<br />

palabras, serían sabios.<br />

grí (grí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />

aspecto de alejamiento. Grí ma ha ra mu̱di<br />

bo̱jä duxjä�i dä thogi, pa mänt�ä gi<br />

pengi. En el primer autobús que pase, vete,<br />

para que regreses pronto.<br />

grí (grí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />

aspecto de alejamiento. Xuua, nege ts�a grí<br />

gats�i ha ra de̱nda; ¿xibye̱ te bi ja? Juan,<br />

siempre pasas a la tienda; ¿ahora, qué pasó?<br />

griyo (grǐyo) s grillo Ra griyo ñä ga xui.<br />

El grillo canta de noche. Sinón. gi, gigi<br />

griyo �batha grillo de monte<br />

griyo t�o̱ho̱ grillo de cerro<br />

gruesa (gruěsa) s gruesa (equivale a doce<br />

docenas, p. ej.: mecate, ayate, mecapal) Tat�a<br />

hñäto dí häts�i �na gruesa ra nthähi. Cada<br />

ocho días me llevo una gruesa de mecates.<br />

gu (gu) s 1. oreja Yá gu ra �ro̱ge xi xá ma<br />

de yá gu mä�ra ya mbo�ni. La oreja <strong>del</strong><br />

burro es más larga que la de los otros<br />

animales. Ra bätsi xi xo yá gu; o̱de hängu<br />

nu�ä hmä. El niño tiene buen oído; escucha<br />

todo lo que dicen.<br />

2. clavija de instrumento musical que<br />

sostiene las cuerdas Ra �bimxähi ja yá<br />

gu pa konge�ä di ndu̱ yá ze̱xi. La<br />

guitarra tiene clavijas para requintar las<br />

cuerdas.<br />

3. agarradera Ya dänga mohi �ne ya ts�e<br />

ja yá gu. Las cazuelas grandes y las ollas<br />

tienen agarradera. Variante zagu<br />

gugämixi búho<br />

�mo̱gu s oreja colgada<br />

nts�ägu s oreja parada o de punta<br />

pe̱gu s oreja ladeada<br />

xigu s oreja que trasluce<br />

guá (guá) procl Indica 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />

en otro sitio. Xi xa bo̱ni �ra ya t�u̱xju̱ guá<br />

handä ra �ye. Han salido muchas hormigas<br />

chicas, a lo mejor ven que va a llover.<br />

guá (guá) procl Indica 2.ª pers. pret. otro<br />

sitio. Xuua, mände guá �be̱go mä t�u̱ ha<br />

hinguá ju�tuí. Juan, ayer ocupaste de peón<br />

a mi hijo y no le pagaste. Variante uá<br />

gugämixi búho Véase gu, mixi<br />

gui (gǔui) s nube Xi ja ra gui mähets�i ha<br />

xi di hue̱i, zäge mä dä �uäi. Hay muchos<br />

nubes en el cielo y está relampagueando<br />

mucho, tal vez va a llover.<br />

guí (guí) procl Indica 2.ª pers. pres. otro sitio.<br />

Xuua, nu�bu̱ gi tso̱ho̱ ha �Monda �me̱t�o<br />

guí �bu̱i �ra ya pa ko ri dada, �nepu̱ ja e gi<br />

k�äski. Juan, te reclamo que cuando llegas<br />

de México, primero te estás unos días con<br />

tus padres, y después me vienes a ver.<br />

Variante uí Véase gi, bi<br />

guilo (guilo) s paloma Ra gUilo hingi<br />

tuhu, pe mähye̱gi ra ndängi ko ra<br />

domitsu. La paloma no canta, pero de<br />

tamaño es igual a la paloma cocolera.<br />

Variante juilo Sinón. hui [Esp.: huilota (<strong>del</strong><br />

náhuatl)]<br />

gunde (gúnde) s mecapal con lazo (para<br />

cargar cualquier bulto) Mä�me̱t�o �ra ya<br />

�ño̱ho̱ mi ndustha ha ya tai, ya mi hñä yá<br />

gunde pa to�o dä hyoni dä mats�i. Antes,<br />

algunos hombres se dedicaban a cargadores<br />

en las plazas, y ya traían sus lazos y<br />

mecapales para ayudar a quien los<br />

ocupaban. Sinón. uande, ndude Véase gu,<br />

nde<br />

gunt�i (gunt�i) vt 1. rodar (piedra, tronco de<br />

árbol) Ra ndu̱nza dá häi ha ra huähi, dá<br />

gunt�i pa ha ra ñäni. Rodé el tronco que<br />

saqué <strong>del</strong> terreno hacia la orilla.<br />

2. roncear (piedra, tronco de árbol, madera<br />

pesada) Ya dänga do dí gunt�i ko �na ra<br />

�bu̱hu̱. Ronceo las piedras grandes con<br />

una barra.<br />

3. empujar (vehículo, persona) Nu�ä ra ti<br />

�bapu̱ gunt�i pa dä za gi thogi. Empuja a<br />

ese borracho que está parado ahí para que<br />

puedas pasar. Act. indet. junt�i Sinón. 1:<br />

tämi, ent�i; 2: joni, pu̱nts�i; 3: �ueke<br />

gust�i (gǔst�i) vt rechinar Ra da�thi di<br />

gust�i yá ts�i; zäge tsu̱di ra nduthe. El<br />

enfermo rechina los dientes; yo creo que<br />

tiene sed.


77 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ha<br />

gut�abarato (gut�ábáráto) s uno que paga<br />

barato Nuni ra dangä�ronjua ra gut�abarato.<br />

Aquel comprador de ayate paga<br />

barato. Sinón. dangabarato, gu�täts�u̱tho<br />

gut�e̱gi (gut�é̱gi) s 1. ojo de hacha Ra<br />

gut�e̱gi bi dehmi, nge�ä dá pu̱ni �na ra do<br />

konge�ä. El ojo de hacha se quebró, porque<br />

golpeé una piedra con él.<br />

2. ojo de campana T�enä ge ha ya dongu<br />

de mäya�bu̱ xa ts�u̱di t�agi ya gut�e̱gi.<br />

Dicen que en las casas antiguas se han<br />

encontrado enterrados ojos de campanas.<br />

3. tobillo ¡A! dá fant�a mä gut�e̱gi ko �na<br />

ra do ha xi xá ñ�u̱. ¡Ah!, me golpeé el<br />

tobillo en una piedra y me duele mucho.<br />

Véase gu, t�e̱gi<br />

gut�i (gut�i) s pagador Nä�ä ra jä�i dá<br />

hmipäbi mä bojä ra gut�i, nge�ä mí dat�ä<br />

ra pa dä �raki e bi zogagi. Esa persona a la<br />

que le presté dinero es pagadora, porque al<br />

llegar el día de entregármelo me lo vino a<br />

dejar.<br />

gu̱hnäte (gǔ̱hnä́te) s guiador, guía<br />

Variante gu̱hni<br />

gu̱hni [Forma secundaria de ku̱hni] guiar;<br />

conducir<br />

gu̱ngi (gǔ̱ngi, gu̱ngi) vt 1. ampliar Dí<br />

gu̱ngi ra �ñu pa dä �ñe̱ni ya bo̱jä dä<br />

mpont�i. Estoy ampliando el camino para<br />

que puedan cruzar los camiones.<br />

2. agrandar Nu�bu̱ dí xu̱ki ra ju̱the dí<br />

gu̱ngi. Cada vez que limpio la zanja la<br />

agrando. Act. indet. ju̱ngi<br />

gu̱ni (gu̱ni) vt ampliar Ra �ñu nts�e̱ xá<br />

nts�i�mi, mäthoni dä gu̱ni mäts�u̱. La<br />

carretera está muy angosta, es necesario<br />

ampliarla otro poco. Act. indet. ju̱ni<br />

Sinón. gu̱ngi<br />

gu̱ni (gǔ̱ni) s molendera Nu�ä ra �be̱hñä<br />

faxki; nu�ä ra gu̱ni, ra meni �ne ra xu̱. La<br />

señora que me está ayudando es molendera,<br />

lavandera y leñadora. Véase ku̱ni<br />

gu̱nts�ähni (gu̱nts�ä́hni) s policía Ra<br />

gu̱nts�ähni bi gu̱ �na ra �yofadi xkí �bat�i.<br />

La policía aprehendió un reo que había<br />

huido.<br />

gu̱to (gu̱to) adj nueve Dá tai ku̱t�a ya<br />

t�äxi �ne goho ya de̱ti; dä zo̱te gu̱to.<br />

Compré cinco chivos y cuatro borregos; por<br />

todos son nueve.<br />

gu̱tonthebe (gu̱tónthebe) adj novecientos<br />

Dí tähä gu̱tonthebe be̱xo ha ku̱t�a mäpa<br />

dí mpe̱fi. Por cinco días que trabajo gano<br />

novecientos pesos.<br />

gu̱ts�i (gǔ̱ts�i) s colector autorizado Nuni<br />

ra �ño̱ho̱ ra gu̱ts�i, xini apäbi ra njut�i<br />

nuyu̱ ya ma. Aquel hombre es colectdor<br />

autorizado. Mira, le esta pidiendo el pago<br />

<strong>del</strong> piso a aquellos vendedores.<br />

Variante ngu̱ts�i Sinón. ngu̱stai<br />

gyá (gyá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> presente<br />

más el artículo plural. Xuua �ne nu�i Beto,<br />

gyá menguhu̱ Mäxei, ja uá tañhu̱ni ya hai<br />

gí nehu̱. Juan y tú Roberto, ustedes son de<br />

Tasquillo, allá compren las tierras que<br />

quieren. Nu�a�ihu̱ gyá menguhu̱<br />

Nts�o̱tk�ani, ¿te gí pe̱hu̱ ua? Ustedes son<br />

de Ixmiquilpan, ¿qué hacen aquí? Véase gi,<br />

ya<br />

H<br />

ha (há) prep 1. en Ha ra tai Nts�o̱tk�ani<br />

�ba ra the̱xi, ra näni, ya �ronjua �ne ra<br />

sei. En la plaza de Ixmiquilpan se vende<br />

fibra de lechuguilla, cal, ayates y pulque.<br />

2. sobre Ha mä ua bi zoxa �na ra de̱spi,<br />

hänge bi zät�i. Sobre mi pie cayó una<br />

brasa encendida; por eso se quemó.<br />

3. a Nuni ra dada häkuäbi rá ts�u̱nt�u̱<br />

dä maha ra ngusadi. Aquel padre le<br />

prohíbe a su muchacho ir a la escuela.<br />

4. de Xa bo̱ni �ra ya �ño̱ho̱ ha ra<br />

Gosthide̱xthi. Unos hombres han salido<br />

<strong>del</strong> Puerto de Dexthi. Variante já<br />

ha rá thandi enfrente de, en presencia<br />

de<br />

ha (ha) conj y Xa hmä ge ra ximhai ra<br />

ntsant�i ha di thet�i. Se ha dicho que la<br />

tierra es redonda y gira. Sinón. y<br />

ha [Variante de habu̱] donde<br />

ha (ha) adv Marca el principio de una<br />

pregunta. ¿es que…? ¿Ha bi ma ya bätsi ha<br />

ra ngusadi ua hinä? ¿Qué, los niños<br />

fueron a sus clases o no? Variante hage


ha ra za HÑÄHÑU — ESPAÑOL 78<br />

ha ra za (há ra za) adv 1. comoquiera Ha<br />

ra za gí jatho ra �be̱fi, hingí pe̱fi xá ñho.<br />

Comoquiera haces el trabajo; no lo haces<br />

como se debe.<br />

2. dondequiera<br />

habu̱ (hábu̱) adv 1. donde, adonde<br />

2. ¿dónde? ¿adónde? Ya �ñänthi t�ena bi<br />

nja, ¿habu̱ bi nja�u̱? Cuentan que hubo<br />

accidentes, ¿dónde ocurrió eso?<br />

Variante há<br />

Habu̱ xki bo̱xpye̱ ra hyadi. ¡Qué<br />

milagro! (lit.: qué lado subió el sol)<br />

habu̱ ra za (hábu̱ ra za) adv dondequiera<br />

Habu̱raza t�o̱de ja ya mbimhai.<br />

Dondequiera se anuncia que ocurren<br />

terremotos. Variante há ra za<br />

hadifä�ä (hádifä̌�ä, hádifä�ä) interj ¡quién<br />

sabe! ―¿To�o ga�tho xa mpe̱fi? ―Hadifä�ä.<br />

―¿Quiénes son todos los que han<br />

trabajado? ―¡Quién sabe!<br />

hadihinä (hádíhínä) interj ¡cómo no!, ¡por<br />

qué no! Ra bojä gí ne, hadihinä ga hmi�i,<br />

pe �bu̱ hingi tsämi ndunthi ya pa. El<br />

dinero que quieres, cómo no, sí te lo presto;<br />

pero sólo si no te dilatas con él mucho<br />

tiempo. Sinón. hänjadihinä<br />

hage (háge) 1. [Variante de ha] Introduce<br />

una pregunta. ¿Hage juadi ra bojä pa nu�ä<br />

gí ne gi tai, ua hinä? ¿Tienes completo el<br />

dinero para comprar lo que quieres, o te<br />

falta?<br />

2. ¡a poco! ¡cómo es posible! ¡Hage xa du<br />

mä mbane! ngu himi hñeni. ¡A poco se<br />

murió mi compadre! pues si no estaba<br />

enfermo.<br />

haha (háha) vi jadear, exhalar, dar<br />

boqueada Ra bätsi nu�bu̱ bi yu̱t�i mbo ra<br />

dehe mi haha ko rá tse̱ ra dehe. Al entrar<br />

en el agua el niño hasta jadeaba por el frío<br />

<strong>del</strong> agua. Pret. dá nhyaha<br />

hñaha s exhalación, jadeo<br />

hahala (háhála) s dinero (nombre dado al<br />

dinero por el alma <strong>del</strong> que ha regresado de la<br />

tumba) T�enä ge �na ra pa �na ra jä�i bi<br />

nthe̱ui nxui �na ra hu̱ste xkí hñe ga t�axi,<br />

�ne bi �ñembi: ―Ogi tsu �ne ogi handi mä<br />

hmi pa hingi ntsu. Ajuä bá koskagi pa e̱<br />

ga uni nu�ä ra hahala stá ägi; te̱ngagi mä<br />

ga u�t�i ha bi t�agi. Dicen que una vez una<br />

persona se encontró con un muerto vestido<br />

de blanco, y le dijo: ―No temas y no mires<br />

mi cara para que no temas. Dios me ha<br />

regresado para entregar el dinero que he<br />

escondido; sígueme y te voy a enseñar en<br />

donde lo he enterrado.<br />

hahme s pedazo de tortilla Véase hme<br />

hahni (hahni) vt calentar (al fuego) Dí ne<br />

ga hñahni ha ra tsibi, pe ke ho̱nse̱ mä �ye̱<br />

ga hahni; xá tudi ko ra tse̱. Quiero<br />

calentarme al fuego; pero aunque sea me<br />

voy a calentar las manos porque están<br />

entumidas de frío. Pret. bi hahni, bi<br />

hyahni Sinón. pa�ti<br />

hñahni vr calentarse<br />

haho (hǎho) s zorra Ra haho pa dä ñuni<br />

pe̱�ni o pe̱jua. La zorra caza gallinas o<br />

conejos para comer.<br />

hai (hai) s 1. terreno Rá ndä �Monda ne<br />

dä �bot�i gatho ya hai. El mandatario de<br />

México quiere que se cultiven todos los<br />

terrenos.<br />

2. tierra, polvo de tierra<br />

3. pueblo, nación<br />

�baxkahai s tierra desierta<br />

�bohai s tierra negra<br />

dohai s adobe de tierra; tierra pobre o<br />

deslavada<br />

gonhai s terrón de tierra<br />

fo�nthai s polvo de tierra, polvareda<br />

t�axhai s tierra blanca<br />

xahai s tierra húmeda<br />

rá he̱�mi ra hai documento <strong>del</strong> terreno,<br />

escritura <strong>del</strong> terreno<br />

Haise (Háise) el géyser en Motó (manantial<br />

de Tecozautla) Ya dehe po̱ni ha Haise rá<br />

hñahni ngu rá ngäni ra �ye. El agua que<br />

sale <strong>del</strong> géyser en Motó suena como los<br />

truenos de la lluvia.<br />

hamgo̱, hamngo̱ [Variantes de hangango̱]<br />

migaja de carne<br />

hamhme (hámhme) s migajas de tortilla<br />

Xika hamhme habu̱ hudi ya bätsi di<br />

ñuni. Donde se sientan los niños a comer<br />

tiran muchas migajas de tortilla.<br />

Variante hángáhme Sinón. xe̱mhme Véase<br />

hangi, hme<br />

ha�mni (há�mni) s 1. espinas chicas (de<br />

tuna o nopal) I ja �na ra t�u̱ka �bai ga xät�ä<br />

�rata yá ha�mni. Hay un nopalito forrado<br />

de espinas chicas.<br />

2. barañas con espinas Gatho ya �ye̱ ga<br />

t�ähi bi ts�e̱kua yá ndäza, nso̱ka yá


79 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hanja<br />

ha�mni xa ts�ohni. A las ramas de<br />

mezquite les han trozado los palos<br />

gruesos, nada más han dejado las barañas<br />

con espinas. Véase hangi, �mini<br />

ha�mu̱ (há�mu̱) adv 1. cuando Dí beni ge<br />

bi siki ha�mu̱ dä nja ra ngo ha dá pumfri.<br />

Recuerdo que me dijeron cuando se va a<br />

hacer la fiesta, y se me olvidó.<br />

2. ¿cuándo? ¿Ha�mu̱ gi hyo ra nzaya ya<br />

xá noho? ¿Cuándo matas al marrano que<br />

ya está gordo?<br />

3. ¡cuándo! ¡Ha�mu̱ gi �me̱di hmä ha ra<br />

ngo! ¡Cuándo has de faltar tú en la<br />

fiesta!<br />

handi (handi) vt 1. ver, mirar Hmä ge bi<br />

thandi bi hue̱ti �na ra ñot�i mänxui, �ne<br />

mä �be̱hñä bi hyandi, pe nuga hindá<br />

handi. Cuentan que vieron brillar una luz<br />

anoche; también mi esposa la vio, pero yo<br />

no la ví.<br />

2. conocer, anunciar con anticipación Ya<br />

t�i�ue handi ra thogi. Las ranas anuncian<br />

que va a llover. Pret. bi hyandi Act.<br />

indet. thandi Sinón. nu<br />

hanthu̱ ver (plural)<br />

hñandahmi v rec mirarse de frente<br />

handu (handu) s 1. camposanto, panteón<br />

Ra pa ra tat�ä handu, xika do̱ni thäts�i ha<br />

ya handu. En la fecha de los difuntos<br />

llevan muchas flores a los panteones.<br />

2. polvo de huesos de difunto T�enä ge<br />

ko ya handu za dä t�o̱tuäbi �na ra ñ�u̱ ra<br />

mik�ei, �nä. Cuentan que con el polvo de<br />

huesos de los difuntos pueden hacerle un<br />

mal al prójimo.<br />

3. lugar donde murió una persona Po̱ bi<br />

me̱�skagi rá ndähi ra handu habu̱ dá<br />

thogi ko ke hin ndí ñheni hmä. Creo<br />

que me pegó el aire <strong>del</strong> muerto donde<br />

pasé, pues no me sentía enfermo antes.<br />

4. muerto Sinón. 1: kamposanto, nt�agi<br />

Véase hangi, du<br />

hane (háne) vi bostezar Ya tsu̱ka ra t�ähä,<br />

ya dí hane; ya dá ma ngu�ä ga sigi ga<br />

ñhane. Ya tengo sueño, ya estoy<br />

bostezando; ya me voy porque sigo<br />

bostezando. Pret. dá nhyane<br />

hñane s bostezada<br />

hangango̱ (hángángo̱) s 1. migaja de carne<br />

�Bu̱ dä sät�i ra hangango̱ di ju�tsi. Si se<br />

llega a quemar la migaja de la carne se<br />

amarga.<br />

2. migaja de chicharrón Ra hangango̱<br />

ge�ä ra nde̱ga himbi mo̱e. La migaja de<br />

chicharrón es la manteca que no se<br />

derritió. Variantes hamngo̱, hamgo̱ Véase<br />

hangi, ngo̱<br />

hangathehñä (hángáthéhñä) s polvo de<br />

carbón Ra hangathehñä po̱ni nu�bu̱ di<br />

hmundo ra thehñä. El polvo de carbón<br />

sale cuando se está amontonando el carbón.<br />

Variante hánthyä Véase hangi, thehñä<br />

hange [Variante de hänge] por eso<br />

hangi (hángi) s polvo, migaja Ra arsinä<br />

ga zafri bi thege, nso̱ka ra hangi kohi. La<br />

hacina de zacate ya se acabó, nada más el<br />

polvo queda.<br />

hangu (hángu) 1. adv interr ¿cuánto?<br />

¿Ngu di hangu ya jä�i? xähma tsa ga<br />

tsits�i ha mä tsanza. ¿Como cuántas<br />

personas son? Quizá las puedo llevar en mi<br />

coche.<br />

2. s tanto (ni medido ni pesado sino al<br />

cálculo) Pati po �na hangu ra �ro̱zä ga<br />

thehñä. Cambia por un tanto el costal de<br />

carbón.<br />

hangutho (hangútho, hängutho) pron todo<br />

cuanto Dí honga ya me̱fi hangutho ne dä<br />

mpe̱fi. Necesita peones, cuantos quieran<br />

trabajar. Véase hängu<br />

hani (háni) vi ser transparente Rá pahni<br />

nuni ra nxutsi di hani, xini nektho rá<br />

ngo̱. La blusa de aquella muchacha es<br />

transparente; mira nada más, se le ve la<br />

carne. Pret. bi hyani Sinón. hyahni<br />

hanja (hánja, häńja) adv 1. ¿cómo? Hindí<br />

pädi hanja dä za ga tsu̱di ya tsanza njot�i<br />

mähye̱gi ngu nu�u̱ ja ha mä pahni. No sé<br />

cómo poder encontrar botones iguales a los<br />

que tiene mi camisa.<br />

2. ¿por qué? ¿Hanja hingá pengi bestho<br />

de tai? Ri bätsi xi zoni. ¿Por qué no<br />

regresaste pronto de la plaza? Tu criatura<br />

llora mucho.<br />

3. por qué Hindí pädi hänja gi enä dí<br />

tu�i, xi ya stá ju�t�i. No sé por qué dices<br />

que te debo, puesto que ya te he pagado.<br />

Mä ga nu mä �me̱hä hänja ge na�mbi mä<br />

t�ixu. Voy a ver a mi yerno para<br />

preguntarle el motivo por el cual le pega a<br />

mi hija.


hant�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 80<br />

hant�i (hant�i) vt ahumar, calentar al<br />

fuego Nuni ra �be̱hñä xa mani di hant�i<br />

�ne thuki ya da�thi. Aquella mujer que va<br />

allí ahúma y limpia a los enfermos. Pret. bi<br />

hyant�i Act. indet. thant�i<br />

hanthyä (hanthyä) vt carear Ra nzaya di<br />

hanthyä nu ya �yo̱t�atuhni. El juez está<br />

careando a los peleoneros. Pret. bi<br />

hyanthyä Act. indet. thanthyä Véase<br />

handi, ñä<br />

hyanthyä s careador<br />

nthanthyä s careo<br />

hanthyä, hyanthyä [Variantes de hángáthéhñä]<br />

polvo de carbón<br />

hanxiza (hánxízǎ) s hojarasca, hoja seca<br />

de árboles Ha ya mboza �bestho nt�o̱de<br />

habu̱ �yo �na ra mbo�ni ko ya hanxiza di<br />

njohni. En los bosques se oye luego donde<br />

anda algún animal por el ruido de la<br />

hojarasca. Variante hangxiza Véase hangi,<br />

xi, za<br />

hanza (hánza) s 1. aserrín, polvo de<br />

madera Xi po̱ni ndunthi ra hanza habu̱ ja<br />

ra the̱nza ko ra the̱gi Sale mucho aserrín<br />

donde cortan madera con sierra.<br />

2. astilla, migajas de madera Honi �ra ya<br />

hanza pa ga the̱thu̱ ra tsibi. Búscate<br />

unas astillas de palo para prender la<br />

lumbre. Véase hangi, za<br />

han�ye (han�ye) s llovizna, lluvia menuda,<br />

matapolvo T�enä ge ra han�ye ge�ä rá<br />

zu�ue ya t�u̱ka ts�ints�u̱, ra de̱thä, ra xät�ä<br />

y ya ndäpo. Dicen que la llovizna es la<br />

plaga de los pájaros chicos, el maíz, el nopal<br />

y las hierbas. Sinón. xa�ye Véase hangi, �ye<br />

haraza [Variante de hábu̱ ra za]<br />

dondequiera<br />

haria (háría) s jarilla Ra haria xá ñho pa<br />

dä hñäki ya säsi. La jarilla es buena para<br />

quitar granos. Sinón. hyu̱x�ye̱<br />

hastai (hastai) vi amanecer el día depués<br />

<strong>del</strong> tianguis Pret. bi nhyastai Véase hats�i,<br />

tai<br />

hastai (hǎstai) s el día siguiente <strong>del</strong><br />

tianquis Ra hastai Nts�o̱tk�ani �yo ya<br />

�yofadi, past�i ra tai. El día siguiente <strong>del</strong><br />

tianguis de Ixmiquilpan los presos barren la<br />

plaza. Véase hats�i, tai<br />

hate (háte) vti engañar (compl. indet.) Ua<br />

nu�ä ra mu̱di bi hñate, pe nu�äbye̱ hingi<br />

hate. Tal vez el que fue antes engañaba,<br />

pero el de ahora no engaña. Pret. dá<br />

nhyate Véase hat�i<br />

nthate s engaño<br />

hyate s mentiroso<br />

hatmu̱i (hátmu̱i, hätmu̱ ́ i) s hilamiento<br />

(reg.), Insatisfacción estomacal por hambre o<br />

aun después de haber comido. Ja dí juadi ra<br />

hñuni ha dí tsa �na ra hatmu̱i nguanda<br />

histá ñuni. Acabo de comer y siento<br />

hilamiento de estómago como si no hubiera<br />

yo comido. Variante hyátmu̱i<br />

hat�i (hǎt�i) vi palidecer Nuni ra jä�i xi xa<br />

hat�i ko ra ntsu. Aquella persona palideció<br />

por el susto. Pret. bi hyat�i, bi hat�i<br />

Sinón. t�axki, k�axhmi<br />

hat�i (hát�i) vt 1. engañar Ra nxutsi hat�i<br />

ra metsi ge dä nthätuí. La muchacha<br />

engaña al muchacho haciéndole creer que<br />

va a casarse con él.<br />

2. defraudar, robar, sonsacar Ya duki<br />

hat�i nu�u̱ ya jä�i tukuäbi yá ts�aditai.<br />

Los revendedores defraudan a las personas<br />

a quienes les rescatan sus mercancías.<br />

Pret. bi hyat�i Act. indet. that�i Sinón. 2:<br />

bäxi, pats�i<br />

hathmi (hǎthmi) 1. vi tener pálida la cara<br />

Nuni ra jä�i bi hñäts�i ra ntsu �bestho bi<br />

hathmi. Aquella persona que se llevó el<br />

susto tiene pálida la cara.<br />

2. s persona con cara pálida Ra da�thi<br />

rí ma ra nt�o̱the, ra hathmi. El enfermo<br />

que va a curarse es de cara pálida. Véase<br />

hat�i, hmi<br />

hatsak�angi (hátsák�ángi) adj verde<br />

pálido, verde claro Ra nxutsi ra ntsaui �na<br />

drä he ga hatsak�angi. A la muchacha le<br />

queda bien la falda y blusa de color verde<br />

claro. Variante hátsamäńk�ángi<br />

hatsamboi (hátsámboi) color gris oscuro (o<br />

mezclado con otros colores muy oscuros como<br />

púrpura o café muy ennegrecido), negro claro<br />

Dí �ñe �na mä doro ra zi hatsamboi.<br />

Tengo un toro de color negro claro.<br />

hatsi (hátsi) adj descolorido, transparente<br />

Hindí hogani ra hatsa dutu. No me gusta<br />

esa tela descolorida.<br />

hatso̱ [Variante de haxatso̱] Estrella de la<br />

Mañana, lucero matutino<br />

hats�i (hǎts�i) 1. interj ¡buenos días!<br />

¡Hats�i, ndada! ¡Buenos días, señor!<br />

¡Hats�i nänä, hats�i nänä! paki �nate ra u.


81 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hähä<br />

¡Buenos días señora, buenos días señora!<br />

véndame veinte de sal.<br />

2. vi amanecer Ya rí hats�i ra xudi. Ya<br />

está amaneciendo. Ra zänä ra Huño xi<br />

ya t�u̱xui, hänge hats�i �nihi. En el mes<br />

de junio las noches son muy cortas<br />

amanece temprano.<br />

3. vi amanecer (una persona) Nge�ä dí<br />

su ra sofo, dí hats�i ha ra huähi. Para<br />

cuidar mi cosecha amanezco en la milpa.<br />

Pret. bi hyats�i, bi hats�i<br />

te gi hats�i ¿cómo ha amanecido<br />

usted?<br />

hats�i (háts�i) s 1. claridad Neki ya mä dä<br />

hyats�i, ya neki ra hats�i. Se ve que ya va<br />

a amanecer; ya se ve la claridad.<br />

2. alba Ähä, pa ga nanju̱ �nihi rí xudi,<br />

stá neki ra hats�i gä ñ�ohu̱. Duérmete,<br />

para levantarnos temprano mañana; al<br />

rayar el alba caminaremos.<br />

3. reflejo Neki rá hats�i ra zänä, ya mä<br />

dä k�onts�i. Ya se ve el reflejo de la luna<br />

que ya va a salir.<br />

4. resplandor Ko rá hats�i ra zänä �ne ya<br />

tso̱ hingi �me̱xui. Con el resplandor de<br />

las estrellas y la luna, no se obscurece.<br />

5. alborada Tat�a hats�i nu �na ra pa ga<br />

umfu̱ njamädi Ajuä. Cada alborada <strong>del</strong><br />

día hay que dar gracias a Dios.<br />

Variante hyats�i<br />

haxatso̱ (háxátsǒ̱) s lucero matutino,<br />

Estrella de la Mañana Ya T�äxi ne ra T�abi<br />

ne ra Haxatso̱ go ge�u̱ mä thandi. Las<br />

cabrillas y El Arado y La Estrella de la<br />

Mañana son nuestros horarios.<br />

Variante hatso̱ Sinón. dätso̱ Véase hats�i,<br />

tso̱<br />

haxhme (háxhme) s tortilla de ayer Nu ya<br />

ya hme dí pa�ti, nge�ä ya haxhme. Estas<br />

tortillas las estoy calentando, porque son<br />

tortillas de ayer. Sinón. �yo̱khme Véase<br />

hats�i, hme<br />

haxka mäñho Ajuä (háxka mä́ñho Ajuä̌)<br />

hasta mañana Haxka mäñho Ajuä, nänä;<br />

dí jamädi dá nt�oxi. Hasta mañana,<br />

señora; gracias por la cena. Sinón. haxkahu̱<br />

ra Zidada, haxkahu̱<br />

haxkahu̱ (háxkahu̱) interj hasta mañana,<br />

buenas noches (palabra usada para<br />

despedirse) Nde, nu�bu̱ haxkahu̱, nda<br />

Xuua. Bueno, entonces hasta mañana, don<br />

Juan.<br />

haxkahu̱ ra Zidada (háxkahu̱ ra Zídǎda)<br />

hasta mañana Haxkahu̱ ra Zidada, nänä;<br />

dí jamädi dá tsaya. Hasta mañana, señora;<br />

gracias por el descanso. Variante haxka ra<br />

Zidada Sinón. haxka mäñho Ajuä Véase<br />

hats�i, Zidada<br />

haxki (hǎxki) vi arrasarse Ra �ñuthe ya bi<br />

haxki ga hai, ne ra nsa�tsi. El canal ya se<br />

arrasó de tierra, necesita desenzolvarse.<br />

Sinón. ñuts�i, he̱xki<br />

haxmahai (háxmahai) vi sentir alivio,<br />

satisfacerse (después de tener hambre, calor,<br />

dolor, etc.) Xi xmá ñ�u̱ mä ñäxu, pe ko ra<br />

�ñethi dá tsi dá tsa ngu bi haxmahai. Me<br />

dolía mucho la cabeza, pero con la medicina<br />

que tomé, como que sentí un alivio. Pret. bi<br />

hyaxmahai, bi haxmahai Variantes<br />

haxmhai, haxamähai Véase hats�i, hai<br />

hax�ajuä (háx�ajuä̌) interj 1. buenos días<br />

Hax�ajuä, ndada, ¿te gí xadi ri t�ek�ei?<br />

Buenos días, señor, ¿cómo está usted?<br />

2. hasta mañana, que amanezca muy<br />

bien Ya dá magani, nänä, haxa�ajuä rí<br />

xudi. Hasta mañana, señora, que<br />

amanezca usted bien. Variante haxa�ajuä<br />

Sinón. 1: xki hats�i; 2: haxka<br />

mäñho�ajuä, haxkahu̱, haxka ra Zidada<br />

Véase hats�i, Ajuä<br />

hä (hä́, hä̌) vt traer Nu�ä ra jä�i hä ra<br />

pistola dri mfots�i ha rá hñu̱�ti. Esa<br />

persona trae pistola fajada en la cintura.<br />

Pret. dá hä, dá hñä Act. indet. thä, thä<br />

nthä s traída<br />

hä ra ts�u̱t�o traer la justicia<br />

hä [Variante de hähä] sí<br />

hä�bu̱ (hä�bu̱) adv ¿crees que sí? Nde<br />

¿sage hä�bu̱ dä �raka ra �be̱fi ra<br />

mbo̱ho̱�ä? Pues ¿crees que sí me dé trabajo<br />

ese señor? Sinón. häxä<br />

häda (hä̌da) 1. tener todavía Ra hyote mi<br />

häda ha ra �ye̱ ra juai, nu mí ts�u̱di.<br />

Cuando encontraron al asesino tenía el<br />

cuchillo en la mano todavía.<br />

2. tener (memorizada) Nu�u̱ ya noya bi<br />

manga nuni ra bätsi mi häda ha rá<br />

mfeni. Las palabras que dijo aquel niño<br />

las tenía memorizadas. Véase hä, tho<br />

hähä (hähä, hä̌) adv 1. sí Gatho nu�ä gí<br />

mä, hä, mäjuäni; hindí enä hänja. Todo


häi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 82<br />

lo que dices, sí, es verdad; no tengo porque<br />

decir que no.<br />

2. con todo gusto Ha maske�ä, ndada, gí<br />

ne ma ga pe̱p�a�i �na ra �be̱fi, hähä<br />

ndada ga mabu̱. Con que eso ha pensado,<br />

señor; quiere que yo vaya a hacerle un<br />

trabajo. Con todo gusto por iré allá.<br />

3. muy bien Hä, ri t�ek�ei ga mänga ra<br />

te̱t�i gí xiki. Muy bien, su majestad; daré<br />

el encargo que usted me encomienda.<br />

Sinón. nde�bu̱<br />

¿Ha hinge hä? ¿Acaso no es verdad?<br />

Hange hä. ¿Verdad que sí?<br />

xi häbo pues sí<br />

häi (häi) vt 1. sacar Dá ma ra �be̱huä, pe<br />

hints�u̱ te dá häi ngu nu�u̱ mä�ra; nu�u̱,<br />

hä, bi ñhäi ndunthi. Fui a la pesca, pero<br />

no saqué muchos como esos otros; ellos<br />

sacaron en cantidad.<br />

2. rescatar �Na ra jä�i bi zo ha ra dehe;<br />

mäñ�äjuä ndí �bahni, dá häi pa himbi<br />

jät�i. Una persona cayó al agua; por<br />

coincidencia estaba yo por ahí parado; lo<br />

rescaté para que no se ahogara. Pret. bi<br />

hñäi Act. indet. thäi<br />

häki (hä́ki) vi quitarse Ya pe̱�tsi ya je̱ya dí<br />

tsa�be �na ra hñeni; häki �ra ya pa, pe<br />

hinge xa dä hñäki. Ya tiene años que estoy<br />

sufriendo una enfermedad; disminuye unos<br />

días, pero no se me quita. Pret. bi nhyäki<br />

häki (hä́ki) vt 1. destituir (a alguien de su<br />

empleo o cargo) Ra hmu bi häki de ra �be̱fi<br />

�na ra �be̱go. El patrón destituyó <strong>del</strong><br />

trabajo a uno de los peones.<br />

2. cosechar (maíz o frijol) Nubye̱ sta hogi<br />

ra zänä mä ga häki mä de̱thä. Ahora<br />

que amacize la luna voy a cosechar mi<br />

maíz.<br />

3. recoger (Dios, al morir alguien) Dí<br />

�bu̱hu̱ ua ha ra xihmai, pe Ajuä häki<br />

nu�bu̱ dä ne�ä. Vivimos aquí en el<br />

mundo, pero cuando Dios quiere nos<br />

recoge.<br />

4. mudar de lugar Dá häki mä de̱nda pa<br />

dá huts�i ha ra tai. Mudé mi tienda al<br />

mercado.<br />

5. prohibir Rá ndä �Monda häki ge ya<br />

�be̱hñä hinda hyo̱mi yá bätsi. El<br />

gobierno de México prohíbe que las<br />

mujeres aborten.<br />

6. robar �Na ra bätsi bi häki �na ra<br />

nt�eni ha mä mpa. Un niño se robó un<br />

juguete de mi puesto. Pret. bi häki Act.<br />

indet. thäki Sinón. 1: poni, e̱ni; 2: xofo;<br />

3: tsits�i; 4: poni; 5: hingi hopi; 6: pe<br />

häkmeya (h/äkměya) vi darse cuenta<br />

Véase häki, meya<br />

häkuabi (hä́kuábi) vt 1. prohibir Nuni ra<br />

dada häkuäbi rá ts�u̱nt�u̱ dä maha ra<br />

ngusadi. Aquel padre le prohíbe a su<br />

muchacho ir a la escuela.<br />

2. parar (diarrea, calentura) Nuna ra �bai<br />

ga ndäpo häkuäbi rá �rihi ra bätsi. Esta<br />

mata de hierba le para la diarrea al niño.<br />

3. robar Nuni ra metsi häkuäbi yá hñe<br />

ya bo̱jä. Aquel muchacho roba los<br />

espejos de los camiones.<br />

4. cortar (flor, hoja, vaina) Ra bätsi bí<br />

häkuäbi yá ndo̱ni ya do̱ni. El niño está<br />

cortando las flores de las plantas.<br />

5. quitar (de algo) Nuni ra gät�i häkuäbi<br />

rá ku̱hu̱ nuni ra tsanza. Aquel pintor<br />

está quitando la pintura de aquel coche.<br />

6. interrumpir Nuni ra jä�i bi ze̱njua mä<br />

me̱fi, hingi tsa dä �ñete, ho̱nse̱ häkuäbi<br />

rá ya�ä. Aquella persona que saludó a mi<br />

peón, todavía no se despide; nada más le<br />

está interrumpiendo su actividad. Pret. bi<br />

hñäkuabi Act. indet. thäkuabi<br />

Variante hä́kui Sinón. 2: tsaya; 3: pepi; 4:<br />

tu̱ki; 5: o̱�tse Véase häki. -bi<br />

hämbi (hä́mbi) vt 1. quitar (a algo o<br />

alguien) Nuyu̱ ya dänga o̱ni hämbi rá<br />

hñuni ya nt�u̱�ni. Aquellas gallinas grandes<br />

les quitan la comida a los pollos chicos.<br />

2. arrebatar T�enä ge ya be hämbi yá<br />

buxa ya �be̱hñä �ne dä nest�ihi. Dicen<br />

que los rateros les arrebatan la bolsa de<br />

mano a las mujeres; y se van corriendo.<br />

Pret. bi hñämbi Act. indet. thämbi<br />

Variante hämbabi Sinón. 1: tsipi Véase<br />

häi, -bi<br />

hämpi (hä̌mpi) vt 1. traer (a alguien) Ra<br />

Xuua hämpi ya k�ani ra masei. Juan le<br />

trae quelites al vendedor de pulque.<br />

2. superar Pret. bi hñämpi Act. indet.<br />

thämpi Variante hänpi Véase hä, -bi<br />

hä�mi (hä�mi) vt entresacar Dá xipi ya<br />

�be̱go dä hñä�mi ya �bai ga de̱thä habu̱ xá<br />

pidi, pe himbi me̱fi, mä gä hä�mi se̱he̱.<br />

Les dije a los peones que entresacaran las<br />

matas de maíz donde está tupido, pero no lo


83 HÑÄHÑU — ESPAÑOL he<br />

hicieron. Yo mismo voy a entresacarlas.<br />

Pret. bi hñä�mi, bi hä�mi Act. indet. thä�mi<br />

nthä�mi s molde<br />

hänge (hänge) adv 1. pues �Bu̱ hingi �be̱fi<br />

xá ñho ri �be̱fi, hänge bá uti. Si no hacen<br />

bien su trabajo, pues ve a enseñarles.<br />

2. por eso Hänge dá xi�aga ge mi hñeni<br />

ra mbo�ni�ä. Por eso yo te había<br />

advertido que ese animal estaba enfermo.<br />

3. entonces �Bu̱ ri �ye̱t�abo̱jä hingi su ri<br />

tsanza, hänge �ye̱tse̱he̱. Si tu chofer no<br />

cuida tu coche, entonces manéjalo tú<br />

solo. Variante hange<br />

hängu (hängu, hangu) adj 1. todos, todo<br />

Hängu ya nzaya �bu̱iua ha mä hninihu̱, ra<br />

dänzya ge�ä ra ndä di ge�u̱. De todos los<br />

jueces que están aquí, en nuestro pueblo, el<br />

juez propietario es el jefe de ellos.<br />

2. cuanto Ha rá nthäti ra Xuua, hangu<br />

ya jä�i bi tso̱t�e, ga�tho bi ñuni. A la<br />

boda de Juan, cuantas personas llegaron,<br />

comieron. Sinón. 1 y 2: ga�tho, gatho<br />

hängue̱nda (hängué̱nda) vt tomar en<br />

cuenta Pret. hñängue̱nda Act. indet.<br />

thängue̱nda<br />

häni (häňi) vt 1. recibir Ya jä�i mä�me̱t�o<br />

himbi hñäni ra nt�utuate ngu häni<br />

mäpaya. Antes la gente no recibía<br />

educación como la recibe ahora, en este<br />

tiempo.<br />

2. aceptar Dí mäte�i gi häni nunä ra zi<br />

�baha dí hän�i. Le ruego a usted que<br />

acepte este obsequio que le traigo.<br />

3. expropiar Ra �rayo noya ts�u̱tfi ra<br />

�be̱fi hai, häni yá hai nu�u̱ pongi pa<br />

hembi to�o othobi. La nueva ley de<br />

reforma agraria expropia tierras que<br />

sobran a alguien para repartir a los que no<br />

tienen. Pret. bi hñäni Act. indet. thäni<br />

hänja [Variante de hánja] ¿por qué?, porque<br />

hänja di hinä (häńjá di hínä) interj ¡cómo<br />

no!, ¡por qué no! ―Nuni ra bätsi bi fo̱te<br />

ra hme, bi hna�mpi. ―¡Hanja di hinä!, ge<br />

bi �yo̱t�e nu�ä hinga ge�ä. ―A aquel niño<br />

que arrojó la tortilla le pegaron. ―¡Cómo<br />

no!, si hizo lo que no debía. Variante hanja<br />

di hinä Sinón. ha di hinä<br />

häspi (hä́spi) vi pedir lumbre (para traer a<br />

casa) Nuni ra jä�i nzäntho häspi, nge�ä<br />

hingi aspi. Esa persona siempre va a pedir<br />

lumbre porque no la entierra. Pret. dá<br />

hñäspi Véase hä, tsibi<br />

hñäspi s persona que trae lumbre<br />

häts�i (hä̌ts�i) vt llevar Nu�ä ra za mi<br />

�be̱ngua hingo dá häts�i, ha bi thogi<br />

män�a ha bi ñhäts�i. Ese palo que estaba<br />

aquí yo no me lo llevé, otro que pasó se lo<br />

llevó. Pret. bi hñäts�i Act. indet. thäts�i<br />

nthäts�i s cosa llevada, cosa<br />

transportada<br />

häxä (häxä) adv ¿crees que sí?, ¿será?<br />

―Xuua, t�enä ge mä dä uäthe ri hai.<br />

―¿Häxä? ―Juan, dicen que va a ser de<br />

riego tu terreno. ―¿Será?<br />

häxi (hä̌xi) vt asar Dí k�at�i �na xe̱ni ra<br />

ngo̱ nthäxi; mä ga häxi �na xe̱ni. Deseo<br />

un pedazo de carne asada; voy a asar un<br />

pedazo. Pret. bi hñäxi Act. indet. thäxi<br />

nthäxi s asado<br />

hä�ti (hä�ti) vt 1. entresacar Ha ra huähi<br />

ya jä�i ya hä�ti ya dänga thä. La gente ya<br />

han entresacado de la milpa las mazorcas<br />

más grandes.<br />

2. escoger Ya ts�ani gi hä�ti po yá<br />

ndängi pa dä �u̱i. Escoges los aguacates<br />

por tamaño para empacarlos. Pret. bi<br />

hñä�ti Act. indet. thä�ti Variante häti<br />

Sinón. 1: hä�mi; 2: huahni, juahni<br />

hä�tsui (hä́�tsui) vt 1. llevar a alguien Tat�a<br />

je̱ya dí hätsuí �ra ya ixi mä zi mäne. Cada<br />

año le llevo unos duraznos a mi comadre.<br />

2. fletear (reg.), transportar a alguien Ra<br />

nda Xuua go dí hä�tsuí ya ndäpo ha<br />

�Monda. A don Juan le fleteé su alfalfa a<br />

México. Pret. bi hñä'tsui Act. indet.<br />

thä'tsui Véase häts�i, -bi<br />

he (hě) vt ahondar Ra xe�mä �ñuthe, nts�e̱<br />

bi he ra nsei. El excavador de canal<br />

ahondó demasiado la excavación. Act. indet.<br />

the Vocal nasal: hë<br />

hñe s profundidad<br />

nsemähe s excavación de un sepulcro<br />

he (hě) 1. vt vestir, ponerse ropa Rá<br />

ngo̱de mä t�ixu he, ra du̱zu̱. La falda que<br />

viste mi hija es corta.<br />

2. vt estar cobijado Ra bätsi xa hats�i,<br />

hinte he. El niño amaneció; no está<br />

cobijado.<br />

3. s vestimenta, ropa Nuna ra he, rá<br />

me̱ti ra Xuua. Esta vestimenta es la de<br />

Juan.


hege HÑÄHÑU — ESPAÑOL 84<br />

4. s cobija Pret. bi hye Act. indet. the<br />

hñe vi vestirse<br />

hege (hége) s huidor Nuni ra ndäni dá tai<br />

ra hege ha yá �ñoui. Aquel borrego que<br />

compré es huidor de la manada.<br />

hege (hége) vi 1. cuartearse, hendirse Ko<br />

ra hmä�mhai di hege ya ngu. Con el<br />

terremoto se cuartean las casas. �Bu̱ dä<br />

ts�e̱ki ya za ya pa ga panthi, di hege. Si<br />

cortan madera en tiempo de aire solano se<br />

cuartea.<br />

2. partirse, abrirse, quebrarse Ra do gí<br />

thont�i, ya bi mu̱di bi hege. La piedra<br />

que estás golpeando ya empezó a partirse.<br />

Nu�ä ra mu dá fo̱nt�i ha ra hai, bi hege.<br />

La calabaza que tiré al suelo se quebró.<br />

3. dividirse (en dos o más direcciones)<br />

Nuna ra �ñu bí hegeni nga�ti. Este<br />

camino se divide allá abajo.<br />

4. divorciarse Nuyu̱ ya medinthäti, bi<br />

hege. Aquel matrimonio se divorció.<br />

5. separarse, apartarse Nuni ra ts�u̱nt�u̱<br />

bi nthäti, bi hege ha rá ngu yá dada.<br />

Aquel muchacho que se casó se separó de<br />

sus padres.<br />

6. desperdigarse, esparcirse Ya mbo�ni<br />

mi �yo �naduu̱ bi hege, nubye̱ �ran�ambu̱<br />

�yo �ra. Los animales que andaban juntos<br />

se desperdigaron; ahora por dondequiera<br />

andan.<br />

7. distanciarse, alejarse Nu�u̱ ya �ño̱ho̱<br />

nts�e̱di myá ntsits�i migo, bi hege;<br />

nubye̱ ni di nze̱ngua. Esos hombres que<br />

eran muy amigos se distanciaron, y ahora<br />

ni se saludan.<br />

8. dividirse, repartirse (en cantidad o<br />

grupo) Ya �ño̱ho̱ dri mpe̱fi mähye̱gi, pe<br />

ra sofo dri hñege. Los hombres trabajan<br />

unidos, pero la cosecha la dividen. Pret.<br />

bi hyege, bi hege Sinón. 1 y 2: tehmi,<br />

xo̱ge, t�ist�i; 3: nxuni; 4: xo̱ge, t�ist�i; 5,<br />

6, 7 y 8: �uege<br />

hegi (hegi) vt ahondar Dá hegi ngu<br />

�natemäku̱t�a t�e̱ni ra nju̱sdehe ha otho ra<br />

dehe. Ahondé el pozo como veinticinco<br />

metros y no hay agua. Pret. bi hñegi Act.<br />

indet. thegi Vocal nasal: hëgi Véase hñe<br />

hehe (héhe) vi toser Ra bätsi gatho ra xui<br />

bi ñhehe, ya nubye̱ ngu�bu̱ hingi hehe. El<br />

niño tosió toda la noche, ahora como que ya<br />

no tose. Pret. dá nhyehe Véase thehe<br />

hei (hei) vt 1. recordar, pensar en alguien<br />

Dí hei mä dada jo�o, hindi pädi ua bí �bu̱i<br />

xá ñho. Estoy pensando en mi padre que<br />

no está aquí, no sé si estará bien.<br />

2. extrañar Pret. dá hñei Vocal nasal: hëi<br />

Sinón. beni<br />

hei (héi) adj difícil �Ra ya jä�i enä di<br />

hembi nunä rá �be̱fi, pe dí handi hingi<br />

hei. Algunas personas dicen que se les<br />

dificulta este trabajo, pero yo no lo veo nada<br />

difícil. Vocal nasal: hëi<br />

xá hñei está difícil<br />

hekände (hékändě) vt partir a la mitad<br />

Nu�u̱ ya mu mi �boni ha ra huähi, xa<br />

hekände ya xäk�ye̱ bätsi pa xa gu̱�mpä yá<br />

nda. Las criaturas traviesas han partido a la<br />

mitad las calabazas que estaban en la milpa,<br />

para sacarles las semillas. Pret. bi<br />

hyekande Act. indet. thekande Véase<br />

heke, nde<br />

thekande s partida a la mitad<br />

heke (héke) vt 1. partir, apartar Heke ya<br />

mu pa gi ku̱�mba yá nda. Parte las<br />

calabazas para que les saques las semillas.<br />

2. repartir, dividir Rí ma ko ra hyandi<br />

de ra �bot�i pa gi heke ra sofo. Ve con el<br />

mediero de la siembra para que repartas la<br />

cosecha. Pret. bi heke, hyeke Act. indet.<br />

theke Véase hege<br />

heki (heki) vt agujerar, perforar Ya<br />

nxe�at�i te heki ya t�o̱ho̱ habu̱ ja ra at�i.<br />

Los explotadores de minas agujeran todos<br />

los cerros donde hay mineral. Pret. bi<br />

hñeki Act. indet. theki Vocal nasal: hëki<br />

Sinón. he�tsi<br />

ntheki s agujerada, perforada<br />

hembi (hembi) vi hacerse difícil (a alguien)<br />

Ra �be̱go ua bi hembi ra �be̱fi, ¿hänja<br />

himbá pengi? Al peón tal vez se le hizo<br />

difícil el trabajo, por qué ya no regresó.<br />

Pret. bi hñembi Sinón. zu̱pi Véase hñei, -bi<br />

heme (hěme) s jeme Rá ndängi ra matse̱<br />

bi mo̱ge ra bätsi, ngu �na heme. El<br />

tamaño de la lombriz que arrojó el niño, es<br />

como de un jeme. Sinón. nagi<br />

he�mi (hé�mi) vi ver hacia abajo �Bu̱ to�o<br />

dä no̱ ha �na ra t�o̱ho̱ xá hñets�i, tsa dä<br />

he�mi rí gäi pa dä hyandi nu�ä ja nja�ti.<br />

Si alguien se trepa a un cerro alto, puede ver<br />

hacia abajo y contemplar lo que hay abajo.<br />

Sinón. no̱ke


85 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hets�e<br />

hengä�ba (héngá�ba) s distribuidor de<br />

leche Ya xa �ñekua ra hengä�ba ha nu ya<br />

jä�i ya mähe�bu̱ to̱�mi. Ahí viene el<br />

distribuidor de leche y la gente lo está<br />

esperando desde hace rato.<br />

Sinón. �yonga�ba Véase heni, �ba<br />

hengähai (héngáhai) s repartidor de<br />

tierras Ra ts�u̱tfi hye̱mhai go ge�ä ra<br />

hengähai ha ra ejido. El comisario es el<br />

repartidor de tierras en el ejido.<br />

Sinón. hyengähai Véase heni, hai<br />

heni (hěni) vt repartir, distribuir Ra Nesto<br />

pe̱�tsi ra �be̱fi dä heni yá nzaki nu ya bätsi<br />

ha ra ngusadi. Ernesto tiene el<br />

compromiso de repartir la ración los niños<br />

en la escuela. Pret. bi hyeni, bi heni Act.<br />

indet. theni Sinón. he̱ni<br />

henga�ba s distribuidor de leche<br />

ntheni s distribución<br />

heni (heni) vt 1. padecer Nuga dí heni �na<br />

ra u̱gi ha mä mu̱i. Padezco un dolor de<br />

estómago.<br />

2. extrañar Ra t�u̱tsat�yo heni rá nänä,<br />

hänge fo̱mts�oni. El perro chico extraña<br />

a la madre, por eso aúlla.<br />

3. recordar Histá nzäi ga tsogi mä nänä,<br />

hänge dí heni. No estoy acostumbrado<br />

vivir separado de mi mamá, por eso la<br />

recuerdo. Act. indet. theni Vocal nasal:<br />

hëni Sinón. 1: pe̱�tsi, tsu̱ki; 2 y 3: beni,<br />

hei<br />

henthähi (henthä̌hi) vi hilar (para hacer<br />

mecate) Ra Xuua henthähi ga xudi ha ya<br />

sta pat�i ra hyadi dä tsaya. Juan hila para<br />

hacer mecates en la mañana y ya al calentar<br />

el sol descansa. Pret. dá hñenthähi Vocal<br />

nasal: hënthähi Sinón. het�anthähi<br />

henthe (hénthe) s repartidor de agua Nuni<br />

ha ra hnini go ra henthe mä t�u̱, ko �na ra<br />

bo̱jä di �ye̱t�i. Allá, en la ciudad, mi hijo es<br />

el repartidor de agua; maneja un camión.<br />

Sinón. �yongadehe, hegdehe Véase heni,<br />

dehe<br />

hest�i (hest�i) vt agujerar (con el pico) Ra<br />

�ñafi hest�i rá bo ra �uada ko rá<br />

ndo�yone. El pájaro carpintero agujera el<br />

quiote <strong>del</strong> maguey con el pico. Pret. bi<br />

hñest�i Act. indet. thest�i Vocal nasal:<br />

hëst�i Véase he�tsi<br />

Hesu (Hésu) s Jesús (nombre propio) �Bu̱�u̱<br />

ya jä�i ja yá thuhu ra Hesu. Hay personas<br />

que tienen por nombre Jesús.<br />

Zidada Hñesu Señor Jesús<br />

hete (héte) vt vestir Ra zi e̱nxe̱ ya bi<br />

thete; bi hete rá menjä pa dä t�e̱nt�a ra<br />

nt�o. Al angelito ya lo vistieron; lo vistió su<br />

madrina para echarlo en la caja. Pret. bi<br />

hyete, hete Act. indet. thete<br />

het�adehe (hět�ádéhe) s alcohol,<br />

aguardiente Ogi tsi ra het�adehe; dä za gi<br />

ts�o�ñä ri ya. No tomes aguardiente; puedes<br />

enfermarte <strong>del</strong> hígado. Variante hě�tádéhe<br />

Véase he�te dehe<br />

het�änthähi (hét�änthä̌hi) vi hilar para<br />

hacer mecate Ra Xuua het�änthähi ga<br />

xudi �nihi. Juan hila temprano en las<br />

mañanas para hacer mecates. Pret. dá<br />

hñet�anthähi Sinón. henthi Véase het�i,<br />

nthähi<br />

het�i (het�i) vt hilar Dí het�i ra the̱xi ts�u̱ta<br />

pa ra nthoka �ro̱zä ga nt�u̱t�a thehñä.<br />

Hilo ixtle de lechuguilla para hacer costales<br />

de henchir carbón. Pret. bi hñet�i Act.<br />

indet. thet�i Vocal nasal: hët�i<br />

hñet�i s hilandero, hilador<br />

nthet�i s la hilada<br />

het�i (hét�i) vti hilar (compl. indet.) Mä<br />

nänä mäske nxui het�i, pa dä hñäxä tai<br />

dä pa. Mi mamá hila hasta muy tarde en la<br />

noche para poder vender los ayates el día de<br />

comercio. Pret. dá hñet�i Vocal nasal: hët�i<br />

Hethe (Hethe) s Arenalito (ejido de<br />

Cardonal) Rá nzaya Hethe bi ma dä ñäte<br />

�Mohai nge�ä hinto ne dä ungä �be̱fi. El<br />

juez <strong>del</strong> Arenalito se fue a quejar al<br />

Cardonal porque nadie quiere hacer faena.<br />

hethe (hethe) s profundidad de las aguas,<br />

agua profunda �Bu̱ gi maha ra nsaha oxki<br />

ku̱�thu̱ ha ya hethe. Si van a bañarse no se<br />

vayan a meter en las aguas profundas. Vocal<br />

nasal: hëthe Véase hñe, dehe<br />

hetsi [Variante de he�tsi] lo agujera<br />

hets�e (hěts�e) vt 1. cobijar Dí hets�e ra<br />

bätsi pa histra tse̱ di nxui. Estoy<br />

cobijando al niño para que no tenga frío en<br />

la noche.<br />

2. tapar Ra �bai ga xamu hets�e rá �bai<br />

ra t�ähi. La mata de chayote tapa a la<br />

mata de mezquite.<br />

3. cubrir parejo Ra dehe hets�e ra e̱ni,


hets�e HÑÄHÑU — ESPAÑOL 86<br />

hindi katitho. El agua riega parejo el<br />

cantero, no se va de un solo lado. Pret. bi<br />

hyets�e Act. indet. thets�e Sinón. 1 y 2:<br />

ko�mi; 3: xingi<br />

hets�e (héts�e) vi estornudar Ra bätsi<br />

hets�e, ua ne dä zu̱di ra u̱ñä. El niño está<br />

estornudando; tal vez le quiere dar gripe.<br />

Pret. dá nhyets�e<br />

nthets�e s estornudo<br />

he�täbinu (hé�tábǐnu) s aguardiente fuerte<br />

T�enä ge ra he�täbinu �nihi ho ra jä�i.<br />

Dicen que el aguardiente fuerte mata pronto<br />

a la gente. Sinón. ithebinu, he�tä�ithe<br />

Véase he�te, binu<br />

he�täbo (hé�tábǒ) s quiote picoso Ra<br />

he�täbo hints�u̱ ku̱hi. El quiote picoso no<br />

está muy sabroso. Variante hět�abǒ Véase<br />

he�tä, bo<br />

he�tä�bifi (hé�tá�bífi, hě�tá�bífi) s humo<br />

picoso Ra za ra higante ra he�tä�bifi. La<br />

leña <strong>del</strong> gigante es de humo picoso. Véase<br />

he�te, �bifi<br />

he�tä�ñethi (hé�tá�ñéthi, hě�tá�ñéthi) s<br />

medicamento de olor fuerte Nu�u̱ ya �ñethi<br />

ga thehe ya he�tä�ñethi. Las medicinas<br />

para la tos tienen olor fuerte. Véase he�te,<br />

�ñethi<br />

he�tärefinu (hé�táréfínu, hět�áréfínu) s<br />

alcohol fuerte Ko ra he�tärefinu tsaya ra<br />

ji, ya hinda sigi dä bo̱ni. Con el alcohol<br />

fuerte se para la hemorraga, ya no sigue<br />

saliendo sangre. Sinón. het�adehe,<br />

he�tätsibidehe Véase het�e, refinu<br />

he�tät�afi (hé�tát�áfi, hě�tát�áfi) s aguamiel<br />

picoso Ra he�tät�afi ge�ä ra hoga t�afi. El<br />

aguamiel picoso es el aguamiel bueno.<br />

Véase het�e, t�afi<br />

he�te (hě�te) vi 1. oler asfixiante Ra<br />

�yot�añ�i bi t�et�i, ya bí he�te. Los chiles<br />

secos que cocieron huelen tanto que<br />

asfixian.<br />

2. hacerse picoso Nu�bu̱ ja ra �bifi mbo<br />

ra ngu, di het�e. Cuando hay humo<br />

dentro de la casa se hace picoso. Pret. bi<br />

hye�te Variante het�e<br />

he�ti (hé�ti) vt 1. leer Ya dá jä�tsi dá he�ti<br />

ra he̱�mi. Ya terminé de leer el libro.<br />

2. estudiar �Bu̱�u̱ ya �ño̱ho̱ to�o he�ti ya<br />

tso̱. Hay hombres que estudian la<br />

astronomía. Pret. bi hñe�ti Act. indet.<br />

the�ti Vocal nasal: hë�ti<br />

he�tsi (he�tsi) vt agujerar, perforar,<br />

barrenar Ra �ñafi he�tsi ya �bai ga za, pa<br />

ja hokini rá nguni. El pájaro carpintero<br />

agujera matas de árboles, y allí hace su<br />

casa. Pret. bi hñe�tsi Act. indet. the�tsi<br />

Vocal nasal: hë�tsi Variante hetsi<br />

Sinón. heki<br />

he�tsi (hé�tsi) vt aumentar la altura de<br />

algo, hacer alto Dí ne gi he�tsi mäts�u̱<br />

gatho rá nthets�i ra juts�i. Quiero que<br />

aumentes otro poco la altura de toda la<br />

cerca. Act. indet. the�tsi Vocal nasal: hë�tsi<br />

Véase hñets�i<br />

nthe�tsi s altura, acrecentada<br />

he̱gi (he̱gi) vt 1. dejar Ya mä ga he̱gi ya<br />

�uada dí at�i, ya bi xa. Ya voy a dejar los<br />

magueyes que raspo, ya se resecaron.<br />

2. abandonar Ra �be̱hñä�ä bi hye̱gi rá<br />

däme pa bi me̱ui män�a. Esa mujer<br />

abandonó a su esposo para irse con otro.<br />

3. soltar Yá fani ra �nangu he̱gi ga xui<br />

pa bi ñuni ha mä hogä ndäpo. El vecino<br />

suelta sus caballos en la noche para que se<br />

coman mi alfalfa.<br />

4. dejar en libertad (al prisionero) Pret. bi<br />

hye̱gi Act. indet. the̱gi Sinón. 1 y 2:<br />

tsogi; 3: tho̱ge<br />

he̱�tho, he̱tho nada más lo abandona<br />

he̱hni (hé̱hni) vt 1. rajar (nopal) Pa tä xá<br />

ñho ra xät�ä ha ra do�yo, dí he̱hni �me̱t�o.<br />

Para que se cueza bien el nopal chico en el<br />

comal lo rajo primero.<br />

2. abrir (carne) �Na xe̱ni ra ngo̱ himi ne<br />

dä dä, män�a xá ñho dá he̱hni pa bi dä.<br />

Un pedazo de carne no quería cocerse, la<br />

abrí y se coció.<br />

3. marcar (rostro) �Ra ya jä�i pe̱�tsi ya<br />

nzäi ge di he̱hni yá hmi. Algunas<br />

personas tienen la costumbre de marcarse<br />

la cara.<br />

Pret. bi hye̱hni Act. indet. the̱hni<br />

he̱kandäpo (hé̱kándäpo) vi 1. segar alfalfa<br />

Ra Xuua he̱kandäpo ko �na ra majuai.<br />

Juan está segando alfalfa con una guadaña.<br />

2. segar hierba �Yoni �na ra �ño̱ho̱<br />

he̱kandäpo mbo ha ra de̱thä. Allí anda<br />

un hombre cortando hierbas entre las<br />

plantas de maíz. Pret. dá nhye̱kandäpo<br />

Véase he̱ki, ndäpo<br />

he̱ki (hě̱ki) vt sesgar (el corte de una tabla o<br />

la entalladura de un vestimenta) Hingá tsits�i


87 HÑÄHÑU — ESPAÑOL he̱ts�i<br />

mänjuäntho rá nthe̱ki ra xithe̱, gá he̱ki.<br />

No hiciste recto el corte de la tabla, lo<br />

sesgaste. Pret. bi hye̱ki Act. indet. the̱ki<br />

Sinón. hye̱he̱<br />

he̱ki (hé̱ki) vt 1. cortar (madera, tela)<br />

Habu̱ ndí �yo ra �be̱fi ndí he̱ki ya za ko<br />

�na ra the̱ki mi ja yá ts�i. Donde yo<br />

andaba trabajando cortaba palos con una<br />

sierra que tiene dientes.<br />

2. lesionar (causando herida) Dá he̱ki mä<br />

ñähmu habu̱ dá thont�i nu�bu̱ dá tagi.<br />

Me lesioné la rodilla cuando me la golpeé<br />

a la hora que me caí.<br />

3. segar (como zacate o alfalfa)<br />

Pret. bi hye̱ki Act. indet. the̱ki Sinón. 1:<br />

tse̱ki, he̱�mi, xa; 2: tse̱ni<br />

he̱�mi (hé̱�mi) vt 1. cortar (tela con tijera,<br />

tablas con sierra o lámina con algún<br />

instrumento) Ra �ue̱di he̱�mi ya dutu pa dä<br />

�ue̱ti. La costurera corta la tela para<br />

coserla.<br />

2. señalar (maguey, limpiando las espinas de<br />

las pencas por el lado que se va a quebrar)<br />

Ya �uadayu̱, mä ga he̱�mi mentra ga hä<br />

ra t�e̱thuí pa ga e̱gi. Voy a señalar<br />

aquellos magueyes mientras traigo el<br />

quebrador para quebrarlos. Pret. bi<br />

hye̱�mi Act. indet. the̱�mi Sinón. 1: he̱ki;<br />

2: señä<br />

he̱�mi (hé̱�mi) s 1. papel (hoja, cuaderno,<br />

documento) Po̱de dri hmunts�i ndunthi ya<br />

t�o̱t�e pa di thoki ra he̱�mi. Creo que<br />

recogen varias cosas para fabricar papel.<br />

2. libro Sinón. 2: mfist�ofo<br />

ra he̱�mi ga thehñä papel carbón<br />

rá he̱�mi ra hai documento <strong>del</strong> terreno,<br />

escritura <strong>del</strong> terreno<br />

he̱�mi ga mbo̱ho̱ (hé̱�mi ga mbó̱ho̱) acta de<br />

nacimiento, boleta de nacimiento Mä t�u̱ ya<br />

dá hämpa rá he̱�mi ga mbo̱ho̱. Ya le saqué<br />

la boleta de nacimiento a mi hijo.<br />

Sinón. he̱�mi ga ts�u̱tfi<br />

he̱�mi mämporta (hé̱�mi mä́mpórta)<br />

credencial Ra he̱�mi mämporta, ge�ä pa gi<br />

mä mäjuani ri thuhu �ne habu̱ grá<br />

mengu. La credencial es para comprobar la<br />

verdad de tu nombre y de dónde eres.<br />

Sinón. he̱�mi majuäni<br />

he̱ni (hě̱ni) vt 1. cortar, picar (chile verde,<br />

cebolla, jitomate) Mä ga he̱ni ya xät�ä pa<br />

ga u̱tsua ha ra ts�enju̱. Voy a picar los<br />

nopales para echarlos en la olla de frijoles.<br />

2. cortar, lesionar Dá he̱ni mä ua ko �na<br />

ra njuando. Me corté el pie con una<br />

piedra filosa. Pret. bi hye̱ni Act. indet.<br />

the̱ni Sinón. 2: he̱ki<br />

he̱nthe (hé̱nthe) vi cortar surco, rayar<br />

surco, surcar Dí he̱nthe nubye̱ ja ra xaha,<br />

pa ga mpot�i. Estoy surcando ahora que<br />

hay humedad, para sembrar. Pret. dá<br />

nhye̱nthe Sinón. he̱käthe, hengäthe Véase<br />

he̱ni, the<br />

hye̱nthe s surcador<br />

he̱nza (hé̱nza) vi cortar palos Mä ku bí<br />

he̱nza pa dä hyoki ra thehñä. Mi<br />

hermano está cortando palos para hacer<br />

carbón. Pret. dá nhye̱nza Sinón. tse̱kaza,<br />

tse̱za, tse̱nza Véase he̱ki, za<br />

the̱nza s cortado de madera<br />

he̱pu̱ (he̱pu̱) vt 1. dejar T�u̱, he̱pu̱ hmä ya<br />

fani dä ñuni. Hijo, ahí déjalo mientras<br />

pastan los caballos.<br />

2. abandonar �Bu̱ ri däme huts�a<br />

nts�o�mu̱i, he̱pu̱; ya ogi tse̱tuäbi män�a.<br />

Si tu esposo te da mala vida, abandónalo<br />

ahí; ya no lo soportes más. Pret. bi<br />

hye̱pu̱ Act. indet. the̱pu̱ Sinón. tsopu̱<br />

Véase he̱gi, pu̱<br />

he̱t�i (hé̱t�i) vt 1. cortar (lechuguilla,<br />

junquillo) Ga xudi �nihi dí he̱t�i ra ts�u̱�ta<br />

ha ra t�o̱ho̱. En las mañanas, temprano,<br />

corto la lechuguilla en el cerro.<br />

2. marcar (el resorte de la cintura <strong>del</strong><br />

calzoncillo o el mecate en la pata trasera <strong>del</strong><br />

puerco) Ha rá �yu̱ga ra ts�u̱di xa he̱t�i ra<br />

nthähi. En el pescuezo <strong>del</strong> puerco se ha<br />

marcado el mecate. Pret. bi hye̱t�i Act.<br />

indet. the̱t�i Sinón. 2: ots�i<br />

he̱the (hé̱the) s agua xoquiaque (reg.), agua<br />

picosa Ra dehe ga pe̱ni ngu ra he̱the. El<br />

agua de tepache es agua picosa. Véase he̱�ti,<br />

dehe<br />

he̱ts�i (hě̱ts�i) 1. vt segar (alfalfa, zacate,<br />

etc.) Ya he̱ts�i mänt�ä bi he̱ts�i ya hogä<br />

ndäpo. Los segadores segaron rápido la<br />

alfalfa.<br />

2. vt cortar (pencas de maguey, nopal,<br />

hierbas, espinas, etc.) Bá he̱ts�i �ra ya<br />

�banä�uada pa ra thumngo̱. Vé a cortar<br />

unas pencas de maguey enjutadas para la<br />

barbacoa.


he̱xki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 88<br />

3. s segador �Natho ra he̱ts�i dá tsu̱di<br />

Encontré un segador nada más. Pret. bi<br />

he̱ts�i, bi hye̱ts�i Act. indet. the̱ts�i<br />

Sinón. 1: xa; 2: he̱ki: 3: nxa, nxats�i<br />

he̱xki (hě̱xki) vi inundarse, arrasarse Ko<br />

ra tso̱ho̱ ga dehe de ra dä�ye, bi he̱xki<br />

gatho ya nthaki ga �bot�i. Con la venida<br />

de agua por el aguacero se inundaron todos<br />

los bordos que son de sembradío. Pret. bi<br />

he̱xki Sinón. ñudi Véase haxki<br />

he̱�ti (hé̱�ti) vi tener mal sabor, tener sabor<br />

picoso T�enä ge ra bo nu�bu̱ mä dä thu<br />

mäthoni hindra yu̱nt�i pa hinda he̱�ti.<br />

Dicen que cuando va a hornearse el quiote<br />

hay que procurar no golpearlo para que no<br />

tenga mal sabor. Pret. bi he̱�ti, hye̱�ti<br />

he̱�ti (hé̱�ti) vt 1. marcar (señal para guía)<br />

Xuua, he̱�ti �me̱t�o nu�ä ra bo̱jä, pa dä za<br />

gi fu̱di gi hye̱ki. Juan, marca primero el<br />

comienzo de ese metal, para que lo puedas<br />

empezar a cortar.<br />

2. marcar (cuerpo) Ra liga de rá ze̱xjo ra<br />

bätsi di he̱�ti rá hñu̱�ti. El resorte <strong>del</strong><br />

calzón <strong>del</strong> niño le marca la cintura. Pret.<br />

bi hye̱�ti Act. indet. the̱�ti Sinón. 2:<br />

ngu̱t�i Véase he̱t�i<br />

he̱�tsi (hé̱�tsi) vt 1. despuntar, cortar (la<br />

punta de algo) Mä ga he̱�tsi yá ts�ä yá<br />

ndäni nuni ra ndämfri; nts�e̱ xá nts�ä.<br />

Voy a despuntarle los cuernos a esa res;<br />

están muy puntiagudos.<br />

2. rasar con rasero Mäpaya to�o pathä o<br />

paju̱ he̱�tsi ya huada ko ra nthe̱�tsi. En<br />

este tiempo los que venden maíz o frijol<br />

rasan sus cuartillos con el rasero.<br />

3. pelar (tuna con cuchillo sin desprenderla<br />

de la mata) To̱hni �ra ya kähä xi<br />

mähotho, mä ga he̱�tsi �ra ga tsi. Hay<br />

ahí unas tunas muy bonitas; voy a pelar<br />

unas para comérmelas. Pret. bi hye̱�tsi<br />

Act. indet. the̱�tsi Sinón. 1: he̱ki; 3: xont�i<br />

hi (hi) vi bañar Ogi xoki ra gosthi nthi,<br />

ge dí hi. No abras la puerta <strong>del</strong> baño<br />

porque me estoy bañando. Pret. dá nhyi<br />

Sinón. nxaha<br />

thi s baño<br />

hi (hǐ, hí) 1. vi murmurar Nt�o̱de di hi ra<br />

dehe ha ra däthe. Se oye que el agua<br />

murmura en el río.<br />

2. vi vociferar Nuni ha ra ngo di hi ya<br />

jä�i, po̱de nge�ä ya di ti. Allá en la fiesta<br />

están vociferando las personas; creo que<br />

porque ya están borrachas.<br />

3. vi oír tintineo (<strong>del</strong> oído) ¡A! bí hi �na<br />

mä gu, ua to�o bí bengi o bí tsangi.<br />

¡Ah! oigo el tintineo en uno de mis oídos. A<br />

lo mejor alguien se está acordando de mí o<br />

me está maldiciendo.<br />

4. s murmullo Ya mäñhe�bu̱ ñä �ra ya<br />

jä�i, di nt�o̱de ra hi. Ya hace rato que<br />

habla la gente; se oye el murmullo.<br />

5. s el murmurar Di nt�o̱de rá hi ra<br />

ndähi ha rá ndehe ra t�o̱ho̱. Se oye el<br />

murmurar <strong>del</strong> aire en la cumbre <strong>del</strong> cerro.<br />

Pret. bi nhyi<br />

higante (hígánte) s gigante (árbol) T�enä<br />

ge ra higante ra �ñethi thote pa ra jä�i.<br />

Dicen que el gigante es veneno para la<br />

gente. Sinón. märijuana, het�ä ndäpo<br />

hinä (hínä) adv no Hinä, ya hinga �yo ra<br />

�be̱fi�ä, nge�ä hindí ho. No, ya no sigo en<br />

ese trabajo porque no me gusta.<br />

Variante ínä<br />

hindi japi no le hace<br />

hinhyabu̱ (hínhyǎbu̱) adv en ningún lado,<br />

en ninguna parte Stá �ño habu̱raza dá<br />

honi nu�ä ra mbo�ni, pe hinhyabu̱ dí<br />

tsu̱di. He andado por dondequiera<br />

buscando ese animal, pero en ninguna parte<br />

lo he localizado.<br />

hinhya�mu̱ (hinhyǎ�mu̱) adv nunca, jamás<br />

Variante inhya�mu̱<br />

hinte (hínte) pron nada, ninguna cosa<br />

Hinte dí honi. No necesito nada. Véase<br />

hinä, te<br />

hinto (hínto) pron nadie, ninguna persona<br />

Hinto bi ma ra hmunts�i. Nadie asistió a la<br />

reunión. Véase hinä, to�o<br />

hints�u̱ (hínts�u̱) adv no mucho, no bien<br />

Nuga hints�u̱ dí pädi ra t�ofo, nge�ä histá<br />

xampäte. Yo no sé escribir muy bien<br />

porque no he estado en la escuela. Sinón. 1:<br />

ts�u̱tho<br />

hiti (hiti) vt 1. bañar Ya dí hiti ra bätsi pa<br />

ga tsits�i tai. Ya estoy bañando al niño para<br />

llevarlo al centro.<br />

2. lavar la cabeza Dá hiti mä ñäxu,<br />

nge�ä mä ga �ñäxi. Me lavé la cabeza,<br />

porque me voy a cortar el pelo. Act. indet.<br />

thiti Sinón. 1: xati; 2: xu̱ñä


89 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hmäki<br />

hmafi (hmafi) s 1. grito, aullido Bi do̱ge<br />

�na ra hmafi �na ra jä�i ha ra ñä�ntho̱.<br />

Soltó un grito una persona en la cumbre de<br />

la montaña.<br />

2. canto, rebuzno, relincho Ya jä�i ya xa<br />

hñakmeya ge rá mu̱di hmafi ra boxi<br />

ge�ä ngu �ne̱t�amä�ra nxui. Las personas<br />

saben, por experiencia, que el primer<br />

canto <strong>del</strong> gallo es como a las once de la<br />

noche.<br />

3. bramido, balido �Nandi t�o̱de rá<br />

hmafi ra ndehe denda yabu̱. Hay<br />

ocasiones en que se oye el bramido de la<br />

mar a larga distancia.<br />

4. silbido Xi nt�o̱de nts�e̱di rá hmafi ra<br />

nju̱mbo̱jä. Se oye fuerte el silbido <strong>del</strong><br />

tren. Véase mafi<br />

hmahni (hmáhni) s discusión Ha ra<br />

hmunts�i bi nja ra hmahni. En la<br />

asamblea hubo discusión. Sinón. hma�ti<br />

Véase ma�ti<br />

hmahni [Act. indet. de mahni] gritar Nu�bu̱<br />

di tuhni ya jä�i di hmahni �na ngu män�a.<br />

Cuando se pelean las personas profieren<br />

palabras injuriosas unas contra otras.<br />

hmaxni (hmáxni) s gritería, vocería Nuni<br />

ha ra ngo rá hmaxni ya jä�i di nt�o̱de<br />

dende yabu̱. Allá, en la fiesta, la gritería de<br />

la gente se escucha desde lejos.<br />

Sinón. mahni Véase hmafi<br />

hmaya [Variante de hmäya] fiesta, paseo<br />

hma�ti [Act. indet. de ma�ti] llamar<br />

hma�ti (hmá�ti) s 1. amonestación Bi<br />

t�o̱tua �na ra hma�ti gatho nu�u̱ hingya<br />

�yo̱te. Les hicieron una amonestación a<br />

todos los que no obedecen.<br />

2. invitación Bi t�umba ra hma�ti to dä<br />

ne dä ma ra nt�eni. Le dieron la<br />

invitación a todos los que quieran ir a<br />

presenciar el juego.<br />

3. aviso Bi t�unga ra hma�ti pa gatho dä<br />

ma ha ra hmunts�i. Dieron el aviso para<br />

que todos asistan a la reunión.<br />

Variante hmáti Sinón. ts�ofo Véase ma�ti<br />

hma�tsi (hmá�tsi) vi extender, emparejar<br />

hmä [Act. indet. de mä] decir<br />

hmädi [Act. indet. de mädi] apreciar<br />

hmädi (hmä́di) s persona o cosa estimada<br />

Nuni ra mu̱di ts�ihue̱ go ra hmädi ke ra<br />

ngäts�i. Aquella primera nuera es más<br />

estimada que la última. Véase mädi<br />

hmähä (hmä̌hä) adv 1. Indica algo que<br />

hubiera pasado. Stá �ra�a hmähä. Te lo<br />

hubiera dado. Ke stá hanhmähä. Siquiera<br />

hubiera yo logrado verlo. Ga ne hmähä<br />

�besthobye̱. Quisiera que fuera hoy. �Bu̱ di<br />

t�adi ri t�ixu hmä, ya xká thäti. Si<br />

hubieran pedido a tu hija, la hubieras<br />

casado ya.<br />

2. Indica que no se logró hacer, o que se<br />

logró con dificultad. Ya xa du nu�ä to�o mi<br />

honga ra zi bätsi pa xa hyo hmähä. Ya<br />

murieron los que querían matar al niño<br />

(pero no lograron matarlo) . Dá hanhmä.<br />

Sí, logré verlo.<br />

3. Indica algo que era (pero ya no es). Mä<br />

me̱ti hmähä. Era mío.<br />

4. Se usa con el imperativo para animar a<br />

hacer algo. Ment�ä dí ñhoki, hete hmähä<br />

yá dutu ri ku. Mientras me preparo,<br />

ponle la ropa a tu hermano. Variante hmä<br />

hmähni (hmä̌hni) vi cuajar (cosa que al<br />

estar caliente por el fuego es líquida y al<br />

enfriarse se solidifica) Ra nde̱ga nu�bu̱ xá<br />

pa di ndehe; �me̱fa dä käni, di hmähni.<br />

La manteca cuando está caliente, es líquida;<br />

después de que se enfría, se cuaja.<br />

Sinón. megi<br />

hmäi (hmäi) vt regar (para apagar el polvo)<br />

Hmäi ts�u̱ ra dehe ha ra �batha pa dä<br />

huexa ts�u̱ ra fo�nthai. Riega un poco de<br />

agua en el patio para se calme un poco el<br />

polvo. Sinón. k�uast�i<br />

hmänthe s regada de agua<br />

hmäi (hmäi) vi 1. temblar Ja getuu̱ di<br />

hmäi ra hai habu̱raza po ra mbimhai.<br />

Seguido tiembla la tierra en distintas partes.<br />

2. estremecerse Asta ngu di hmäi ra hai<br />

nu�bu̱ tho ya �mu̱�mi. Hasta como que se<br />

estremece la tierra a la hora que estallan<br />

la dinamita. Sinón. bi<br />

hmäkat�u̱ (hmä́kát�u̱) s hijo amado Nu�u̱<br />

ga�tho mä t�u̱ dí pe̱�tsi, �natho mä<br />

hmäkat�u̱. De todos los hijos que tengo,<br />

uno solo es mi hijo amado. Véase hmädi,<br />

t�u̱<br />

hmäki (hmä̌ki) vi resistirse, alterarse<br />

(persona o animal) Ya nsu hnini mi zi �na<br />

ra jä�i pa dä zixa fadi, pe xi mrí hmäki.


hmäki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 90<br />

Los policías traían a una persona para<br />

aprisionarla, pero ¡cómo se resistía!<br />

Sinón. huäki<br />

hmäki [Act. indet. de mäki] apartar<br />

hmäki (hmä́ki) vt 1. mover (la cabeza en<br />

señal de asentimento o negación) Nuni ra<br />

bätsi pa dä �ñenä hä o hinä, nso̱ka hmäki<br />

rá ñäxu. Aquel niño mueve la cabeza, para<br />

decir sí o no.<br />

2. sacudir (la cabeza un animal que está<br />

inquieto) Nuni ra mbo�ni di hmäki rá<br />

ñä; hingi hotho ga xo�ti. Aquel animal<br />

sacude la cabeza; no se deja desatar.<br />

3. enfriar (líquido, meneando con una<br />

cuchara o vaciando de un recipiente a otro)<br />

Mä ga hmäki mä �bothe; nts�e̱ xá pa.<br />

Voy a enfriar mi café; está muy caliente.<br />

Sinón. huäki<br />

hmämbate (hmä́mbáte) s acusación,<br />

denuncia Nu�u̱ ya jä�i hingi tsaya ra<br />

hmämbate, di hmämbi �na ngu män�a.<br />

Esas personas no descansan de sus<br />

acusaciones; se acusan unas a otras. Véase<br />

mämbi<br />

hmämhai (hmämhai) s temblor de tierra,<br />

terremoto Jabu̱ mä�ra ya hnini mä�ra ya<br />

hai xa nja ya hmämhai xi nts�e̱di. Hay<br />

naciones a las que les han afectado<br />

terremotos muy fuertes. Sinón. mbimhai,<br />

mbihai Véase hai<br />

hmända (hmä́nda) s 1. ley, autoridad,<br />

mando<br />

2. mandamiento<br />

hmända [Act. indet. de mända] mandar<br />

hmända se̱he̱ (hmäńda sě̱he̱) independencia<br />

Ja�u̱ ya hnini pe̱�tsi yá hmända se̱he̱. Hay<br />

naciones que tienen su independencia.<br />

Sinón. ts�u̱tfi se̱he̱<br />

hmängdo (hmängdo) s huevo tibio T�enä<br />

ge to�o dä zi ra hmängdo, xi ku̱ ra nzaki.<br />

Dicen que quien toma huevos tibios<br />

adquieren mucha substancia.<br />

Sinón. pangmädo Véase mädo, hmängi<br />

hmängi (hmängi) s adj 1. medio cocido<br />

(carne) �Ra ya jä�i di ho ra hmängä ngo̱.<br />

A algunas personas les gusta la carne medio<br />

cocida.<br />

2. tibio Dá tsi �na ra mädo ra hmängi,<br />

nge�ä t�enä ge ra nzaki. Comí un huevo<br />

tibio, porque dicen que es nutritivo.<br />

3. sancochado Nuga dí ho ra hmängi ga<br />

ngo̱bts�u̱di. A mí me gusta el cuero<br />

sancochado <strong>del</strong> puerco.<br />

hmäni (hmä́ni) vt 1. mover (casa, árbol,<br />

hierba o una piedra grande) Nuni ra do dí<br />

ne ga k�u̱tsi, pe ni xi hmäni ko ra �bu̱hu̱.<br />

Quiero arrancar aquella piedra, pero no la<br />

muevo ni con la barreta.<br />

2. lastimar (herida) Dá hmäni mä ua<br />

habu̱ stá he̱ki, �bestho bi mbanji. Me<br />

lastimé el pie en donde me corté, luego<br />

sangró. Sinón. äni<br />

hmänthe (hmäńthe) 1. vi regar agua<br />

Hmänthe pa hinda nju̱xa ra fo�nthai<br />

nubye̱ xkí mpaxi. Riega agua para que no<br />

se levante el polvo cuando barras.<br />

2. s regada de agua (en el suelo),<br />

persona que riega agua en el suelo Ha ra<br />

ngusadi ya ja ra hmänthe pa dä nja ra<br />

�baxi. En la escuela ya se hace la regada<br />

de agua para que hagan el aseo. Véase<br />

hmäi, dehe<br />

hmäte (hmäte) s 1. amor Ya nänä xi ja yá<br />

hmäte ko yá t�u̱. Las madres les tienen<br />

mucho amor a sus hijos.<br />

2. favor ¡Ra mat�ajuä nuni ra zi jä�i bi<br />

�yo̱tka ra hmäte! ¡Qué buena es aquella<br />

persona que me hizo el favor! Véase mädi,<br />

-te<br />

hmät�i (hmät�i) vt asar (cubierto en comal o<br />

sartén con el vapor <strong>del</strong> jugo de la misma cosa)<br />

Dí hmät�i ya do̱mxu o ya k�ani ha ra<br />

do�yo pa dä däui rá ngi. Aso la flor de<br />

calabaza o quelite en el comal; para que se<br />

cueza con el mismo jugo.<br />

hmäya (hmäya, hmaya) s 1. fiesta, baile<br />

Stá hast�ähä ha ra hmäya, ni ts�u̱ stá ähä.<br />

Me he desvelado en la fiesta, no he dormido<br />

nada.<br />

2. paseo Mä ku ko rá �be̱hñä bi ma ra<br />

hmäya yabu̱. Mi hermano y su esposa se<br />

fueron lejos, a un paseo. Sinón. 2: pasia<br />

Véase mäya<br />

�ñenga ya hmäya anda en brama<br />

(animal)<br />

hmä�tsi (hmä́�tsi) vt 1. sacudir Hmä�tsi ya<br />

dutu; xi�bu̱ te di o. Sacuda la ropa, porque<br />

a lo mejor tiene algo.<br />

2. tirar poco a poco, regar (alfalfa)<br />

Hmä�tsi ra hogä ndäpo pa hinda<br />

k�ast�i. Extiende la alfalfa para que no se<br />

queme. Véase hmä


91 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hmihi<br />

hme (hme, hmě) s tortilla Xahmä dä uadi<br />

ya hme ya me̱fi, ngu�bu̱ ts�u̱tho. Ojalá<br />

que les alcancen las tortillas a los peones;<br />

como que son pocas. Vocal nasal: hmë<br />

hangahme s pedazo de tortilla,<br />

migaja de tortilla<br />

haxhme s tortilla de ayer<br />

inahme s tortilla neja o tortilla<br />

pasada de cal<br />

ixkahme s tortilla agria<br />

mahme s vendedor de tortilla<br />

mahme s tortilla larga<br />

ndähme s tortilla bien cocida<br />

nt�ahme s pedida de tortilla<br />

nthähme s traída de tortilla<br />

nzät�ahme s tortilla quemada<br />

�ñähme s tortilla cruda<br />

pahme s tortilla caliente; tortillería<br />

pikhme s tortilla gorda, tortilla gruesa<br />

se̱hme s tortilla despedazada<br />

se̱thme s tortilla remojada en<br />

pedazos<br />

tse̱hme s tortilla fría<br />

tsushme, tsut�ahme s tortilla tostada<br />

xe̱hme s pedazo de tortilla<br />

xihme s tortilla <strong>del</strong>gada; tortilla<br />

ancha<br />

xikhme tortilla ancha<br />

�yahme s pedidor de tortilla<br />

�yo̱khme s tortilla seca<br />

hmehño [Variante de mehyo] riñón<br />

hmeju̱ (hméju̱) s empanada de frijol,<br />

tlacoyo de frijol Mä hme dí hñä ya hmeju̱,<br />

pa ho̱nse̱ ga pa�ti. Las tortillas que traigo<br />

son empanadas de frijol para calentar nada<br />

más. Véase hme, ju̱<br />

hmemxa (hmémxa) s gorditas de elotes con<br />

piloncillo Tat�a je̱ya mä nänä hoki ya<br />

hmemxa. Mi mamá hace gorditas de elotes<br />

con piloncillo cada año. Véase hme, mänxa<br />

hmengua [Variante de hmeua] planta <strong>del</strong><br />

pie<br />

hmetho (hmetho) s paz Mähotho �na ra<br />

hnini habu̱ ja ra hmetho; otho ra tuhni ni<br />

ra nt�u̱tsate. Es bonito un país donde hay<br />

paz; no hay pleitos ni odios.<br />

ko ra hmetho en paz, pacíficamente;<br />

con prudencia<br />

hmeua (hměua) s planta <strong>del</strong> pie �Bu̱i �ra<br />

ya zu�ue pe̱�tsi rá hmeua ngu rá me̱ti �na<br />

ra t�u̱bätsi. Hay ciertos animales que tienen<br />

la planta <strong>del</strong> pie semejante a la de un niño.<br />

Variante hmengua Sinón. nxingua Véase<br />

hme, ua<br />

hmeya (hměya) 1. s señal, marca (que se le<br />

pone al ganado en alguna de las orejas) Rá<br />

hmeya nuni ra mbo�ni, hingi nthe̱xuí ko<br />

nu�u̱ mä me̱tihu̱. La señal de aquel animal<br />

no coincide con la de los nuestros.<br />

2. vt señalar, marcar Ya dá hmeya<br />

gatho mä mbo�ni. Ya marqué a todos<br />

mis animales. Sinón. 1: señä; 2: meya<br />

Véase meya<br />

hmi (hmí, hmǐ) s cara Ra nänä xu̱kuí rá<br />

hmi ra bätsi pa dä ma ra ngusadi. La<br />

mamá les está lavando la cara a los niños<br />

antes de que se vayan a la escuela.<br />

ja rá hmi está esquinado (piedra), tiene<br />

una cara plana<br />

hnu�tua rá hmi lo atiende con esmero<br />

hmibojä (hmíbojä̌) 1. s acción de pedir<br />

dinero prestado Ra Xuua bi ma ra<br />

hmibojä, pa dä �yo̱the rá �be̱hñä. Juan<br />

fue a pedir dinero prestado para curar su<br />

esposa. Véase mihi, bojä Ko mä hñojä�i dá<br />

fu̱di ra hmibjä, ha dá kohi nsi ra bojä.<br />

Por muy buena gente comencé la costumbre<br />

de prestar dinero y después me quedé sin<br />

nada.<br />

2. s prestamista (dinero) Nuni ra<br />

mbo̱ho̱ go ra hmibojäni. Aquel señor es<br />

prestamista de dinero.<br />

3. vi prestar dinero Ya pe̱�tsi ya zänä<br />

ndí hmibojä ha hinxa jutki. Hace varios<br />

meses que presté dinero y no me han<br />

pagado. Variante mhibjä Véase hmi, bojä<br />

hmihi (hmihi, hmǐhi) vt 1. prestar Nuga dí<br />

hmi ra bojä, pe dí adi dä däha. Yo presto<br />

dinero, pero pido intereses.<br />

2. alquilar Ra Xuua di hmi rá nt�e̱i, pe<br />

di ntähä xá mädi. Juan alquila su yunta,<br />

pero cobra caro. Véase mihi, hmipabi<br />

hmikagi préstamelo<br />

hmipabi préstaselo<br />

hmihi (hmíhi) s cosa prestada Nuni ra<br />

yotsanza bo̱jä hingi tsa ga hmi�i, nge�ä<br />

hinga mä me̱ti, ra hmihi. Esa bicicleta no<br />

te la puedo prestar porque no es mía, es<br />

prestada. Véase mihi<br />

hmihi (hmǐhi) s agarradera, mango Gatho<br />

ya pe̱fi ja yá hmihi pa dä hñä ra me̱fi.<br />

Toda herramienta tiene agarradera para que


hmihi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 92<br />

la empuñe el trabajador. Sinón. ua Véase<br />

mihi<br />

hmihi [Act. indet. de mihi] pedir prestado;<br />

capturar<br />

hmikate (hmíkáte) s prestamista, persona<br />

que presta Nuni ra �ño̱ho̱, xi ra hmikate,<br />

hmi hängu te dä hmipi. Ese hombre es<br />

prestamista; presta a todos los que le piden<br />

prestado.<br />

hmimt�e̱i (hmímt�e̱i) vi prestar yuntas Ra<br />

Xuua ko ra Beto di hmimt�e̱i, pa �nihi<br />

juadi ya �be̱fi. Juan y Beto se prestan sus<br />

yuntas mutuamente para hacer sus trabajos<br />

más rapidamente. Véase hmipi, nt�e̱i<br />

hmimza (hmímza) vi prestar madera<br />

Nuyu̱ yoho ya gädo, koñ�ä di nku, di<br />

hmimza, pa hoka ya ngu. Aquellos dos<br />

albañiles, como son hermanos, se prestan la<br />

madera para hacer casas. Véase hmipi, za<br />

hminzu̱ (hmǐnzu̱) 1. s nodriza, ama<br />

Mäthoni �na ra hminzu̱ pa ra bätsi ngetho<br />

rá nänä di hñeni. Es necesario una nodriza<br />

para el niño en vista de que su mamá está<br />

enferma.<br />

2. vi hacerse nodriza T�enä ge nu ra<br />

�be̱hnä mi tsu̱ti �na ra bätsi hange bi<br />

hminzu̱ pa bi tsu̱tkagi. Se dice que esa<br />

mujer ya tenía un hijo pequeño y se hizo<br />

nodriza para amamantarme. Sinón. 1:<br />

nzu̱�be̱hñä Véase hmi, nzu̱<br />

hmipts�e̱di (hmípts�e̱di) 1. s compensación<br />

(de trabajo por trabajo) Nu�bu̱ ya jä�i dri<br />

mfats�i �na ngu män�a ha ra �be̱fi ha hindi<br />

ntähä, ge�ä ra hmipts�e̱di. Cuando las<br />

personas se prestan ayuda unas a otras en el<br />

trabajo sin percibir sueldo, eso es<br />

compensación de trabajo con trabajo.<br />

2. vi ayudarse en el trabajo Dí<br />

hmipts�e̱di�be mä ku. Nos ayudamos<br />

mutuamente en el trabajo mi hermano y<br />

yo. Variante hmímts�e̱di<br />

Sinón. mfaxa�be̱fi, mfax�be̱fi Véase<br />

hmipi, ts�e̱di<br />

hmip�ye̱ (hmip�ye̱) s apretón de mano<br />

Nu�bu̱ bi �ñete ya me mähuifi ko ra<br />

hmäte, bi nja ya hmip�ye̱ ko ya mengu<br />

ua. Cuando se despidieron los <strong>del</strong> norte de<br />

los de aquí, con amor, fue con un fuerte<br />

apretón de manos. Véase mip�ye̱<br />

hmip�ye̱ [Act. indet. de mip�ye̱] estrechar la<br />

mano Ya jä�i di hmip�ye̱ nu�bu̱ di<br />

nze̱njua. Las personas se estrechan las<br />

manos cuando se saludan.<br />

hmit�i (hmit�i) s apretón Nu�bu̱ dá<br />

nze̱ngua�be mä ku bi �raka �ra ya hmit�i<br />

ko ra nthu̱fi. Cuando saludé a mi hermano,<br />

me dio unos apretones con el abrazo.<br />

Sinón. 1: nts�itsi; 2: ts�itsi Véase mit�i<br />

hmit�i [Act. indet. de mit�i] apretar, oprimir<br />

Bi hmit�i nu�ä ra �ño̱ho̱ pa hinda �ñäni.<br />

Apretaron a ese hombre para que no se<br />

moviera.<br />

hmu (hmǔ) s patrón Ra hmu mäthoni dä<br />

�ramänu ra �be̱go, hinda go̱nduäbi ra<br />

mfats�i ri ñ�epabi. El patrón necesita darle<br />

garantías al obrero; no negarle los derechos<br />

que le corresponden.<br />

hmundo (hmundo, hmǔndo) s 1. montón<br />

de piedras Hmundo t�embi habu̱ xa<br />

mundo ya do. Montón de piedras, se le<br />

llama a las piedras amontonadas.<br />

2. mojonera Ja ya hmundo habu̱ k�a mä<br />

hyodi de mä hai. Hay mojoneras donde<br />

están los límites de mi terreno. Véase<br />

mundo<br />

hmungo̱ (hmúngo̱) s pantorrilla T�enä ge<br />

ra k�eñä tsa nzäntho ha ra hmungo̱.<br />

Dicen que la víbora siempre muerde en la<br />

pantorrilla. Variante hmúngu̱<br />

Sinón. fo̱�tango̱<br />

hmuni (hmuni) s tablilla, pliegue Rá<br />

hmuni rá ngo̱de mä t�ixu dá hokuase̱. La<br />

tablilla de la enagua de mi hija la hice yo<br />

misma. Véase muhni<br />

hmuntsjä�i (hmúntsjä�i) s grupo de<br />

personas Ha ra uädri tai bí �bapu̱ �na ra<br />

hmutsjä�i rí ma ha ra ts�u̱tbi. En el jardín<br />

<strong>del</strong> centro está un grupo de personas que<br />

van a la presidencia. Variante hmútsjä�i<br />

Véase hmunts�i, jä�i<br />

hmunts�i (hmúnts�i) s 1. recolección Ya dá<br />

juadi ra hmunts�i de nu�ä xa huega Ajuä<br />

de mä �bot�i. Ya acabé la recolección de lo<br />

que Dios me ha dado en mi siembra.<br />

2. reunión, asamblea, aglomeración de<br />

gentes Zu̱nga gu̱to xudi dä nja ra<br />

hmunts�i, �nä. Dicen que a las nueve de<br />

la mañana es la reunión. Sinón. 1: sofo; 2:<br />

hunta Véase munts�i<br />

hmutsmbo�ni s recolección de<br />

animales<br />

hmutsdehe s almacén de agua


93 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hnestarihi<br />

hmunts�i [Act. indet. de munts�i] colecionar<br />

hmu�nxu (hmú�nxu) s patrona Ra hmu bi<br />

zu̱i ra hmu�nxu, nge�ä hixkí �uini thoho<br />

ya me̱fi ha ya bi nde. El patrón regañó a la<br />

patrona porque todavía no le había dado de<br />

comer a los peones y era ya tarde.<br />

Variante hmú�xu Véase hmu, tsu<br />

hmuthä (hmuthä) s semilla de maíz Ra<br />

hmuthä dá pot�i, hints�u̱ gepu̱. La semilla<br />

de maíz que sembré no está muy buena.<br />

hnahni (hnahni) s acción de calentarse<br />

(ante una fogata) T�enä ge ko ra hnahni<br />

hange tsu̱di ra u̱ñä ra jä�i. Dicen que por<br />

calentarse le da la gripe a la gente.<br />

hnani (hnǎni) s acción de ir a aventurar<br />

Mä ga ma ra hnani, xahmä ga ma xá<br />

ñho. Me voy de aventurero; a ver si me va<br />

bien. Véase nani<br />

hnani (hnani) s travesaño Ra hnats�i ya<br />

ra ndäxjua; o stí dots�i nu�bu̱ gi thogi. El<br />

travesaño ya es palo podrido, no se vaya a<br />

quebrar cuando pases. Sinón. hnats�i Véase<br />

nani<br />

hnämäñ�u̱ (hnä́mä́ñ�u̱) s crítica Ra<br />

hnämäñ�u̱ de �na ra jä�i, po̱nkua rá kue̱<br />

nu�ä ra jä�i to�o t�o̱tuí. La crítica de una<br />

persona hace enojar a la persona a quien<br />

critica. Véase ñämäñ�u̱<br />

hnäthä (hnä́thä) s 1. empacho,<br />

indigestión Ngu�bu̱ dí ko̱�tsa hnäthä;<br />

nzäge koñ�ä ngu dá juadi ra hñuni dá<br />

�be̱ni. Como que eructo por empacho; tal<br />

vez porque acabando de comer me acosté.<br />

2. empachado Nuni ra metsi, xi ra<br />

hnäthä, nge�ä njat�ä di ñuni. Aquel niño<br />

está empachado porque a cada rato come.<br />

Variante hnäthä Véase näthä<br />

hnä�yo (hnä̌�yo) s perro pardo Xi drí ho<br />

nu�ä ra t�u̱ka hnä�yo; nubye̱ stí nte gi<br />

�raki. Me gusta ese perrito pardo; ahora que<br />

crezca me lo regalas.<br />

hnä�yo tsat�yo perros en celos; perro<br />

pardo o gris<br />

hnäza (hnäza) s tepozán (árbol) Ra hnäza<br />

ra dänga �bai ha xá ntati yá xi. El tepozán<br />

es mata grande y sus hojas son cenizas.<br />

hnehi [Act. indet. de nehi] consultar con<br />

adivino<br />

hnehi [Act. indet. de nehi] rifar<br />

hnehi (hnéhi) s rifa Ha ra ngusadi mä dä<br />

hnehi �na ra nuni ha ra hnehi mä dä<br />

t�o̱t�e zu̱nga hñäto nxui. Van a rifar un<br />

balón en la escuela y la rifa va a ser a las<br />

ocho de la noche. Vocal nasal: hnëhï<br />

hnei (hnei) s baile, bailable Ya pa ga<br />

ngäxa nsadi ya bätsi habu̱raza ja ya hnei<br />

ha ya ngusadi. En los días de clausura de<br />

fin de curso de los alumnos, hay bailes en las<br />

escuelas por dondequiera. Mä bätsi t�apäbi<br />

�na ra he pa dä bo̱ni ha �na ra hnei. A mi<br />

hijo le piden el vestuario para salir en un<br />

bailable. Vocal nasal: hnëi Véase nei<br />

hneki [Act. indet. de neki] formar en fila<br />

hneki (hnéki) vi 1. amanecer, esclarecer<br />

Bi hneki xá ñho, dá ehe ha mä ngu.<br />

Cuando amaneció bien, me vine de mi casa.<br />

2. asomarse Ya bi hneki ra hyadi ha ra<br />

ñä�ntho̱. Ya se asoma el sol en la cumbre<br />

de la montaña.<br />

3. parecer, verse Nuni ra jä�i hneki ngu<br />

ra hojä�i, pe ge ra ts�o�mu̱i. Aquella<br />

persona parece muy buena, pero es mala.<br />

Variante neki<br />

hne�mi (hne�mi) s 1. estribos Yá nthuts�i<br />

ya fani, �ra pe̱tsi ya hne�mi ga bo̱jä ha �ra<br />

ga xifri. Unas monturas de caballos tienen<br />

estribos de fierro y otras de suela.<br />

2. pisadas (guitarra) Ya me̱�mda gí handi<br />

pe̱�mda ko ya �binxähi, ge pätua yá<br />

hne�mi. Los músicos que ves que tocan<br />

con sus instrumentos conocen las pisadas.<br />

3. planta <strong>del</strong> pie Bi mfots�i �na ra �bini<br />

ha mä hne�mi. Se me introdujo una<br />

espina en la planta <strong>del</strong> pie. Sinón. 2:<br />

nto�mi, ntho�mi; 3: nxingua, hmeua<br />

Véase net�i<br />

hneni (hneni) s hinchazón Rá ua nuni ra<br />

jä�i ya bi nets�i ra hneni habu̱ bi za ra<br />

k�eñä. El pie de la persona que picó la<br />

víbora ya tiene hinchazón. Véase neni<br />

hne�ñu (hne�ñu) s viaje, tránsito por<br />

caminos Nuga hindí �bu̱tho; nzäntho<br />

nso̱ka ra hne�ñu. Yo nunca estoy aquí<br />

nada más; todo el tiempo estoy de viaje.<br />

Véase �ñu<br />

hnestarihi (hnestarǐhi) s 1. carrera Ya<br />

bätsi ha ra ngusadi mä dä �ñenga<br />

hnest�ihi. Los alumnos de la escuela van a<br />

competir en las carreras.<br />

2. diarrea (fig.) Ra bätsi tsu̱di ra<br />

hnest�ihi; dä netho di hñeni de rá<br />

ndehe. El niño tiene diarrea. Es probable


hnet�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 94<br />

que esté enfermo de la mollera.<br />

Variante hnest�ihi Véase next�ihi<br />

hnet�i (hnét�i) s 1. golpiza con los pies,<br />

tunda a puntapiés Nuni ra jä�i bá t�umba<br />

�na ra hnet�i ha ra ngo; xa mi nei ya jä�i<br />

mäxo̱ts�e de ge�ä. A esa persona le dieron<br />

una golpiza allá en la fiesta; hasta bailaban<br />

sobre él.<br />

2. pisotón Bi t�aka �na ra hnet�i ha mä<br />

ua, �bestho bi pot�i. Me dieron un<br />

pisotón en el pie; luego se me amorató.<br />

Véase net�i<br />

hnet�i [Act. indet. de net�i] atropellar<br />

hneua (hneua) s rastreo, búsqueda de la<br />

huella Nuni ra jä�i hneki ngu �yo ra<br />

hneua, nzäge xa �be̱di yá mbo�ni. Se ve<br />

que anda rastreando aquella persona; tal vez<br />

ha perdido sus animales. Variante hneua<br />

Véase neua<br />

hnini (hnǐni) s 1. pueblo, ciudad Ga ne<br />

hmä ga pädi gatho ya hnini ja hangu ra<br />

ximhai. Quisiera conocer todas las<br />

ciudades que hay en el mundo.<br />

2. estado Ra hnini Ndämxei xi<br />

ts�amähotho ko ya t�o̱ho̱ mähotho. El<br />

estado de Querétaro es muy hermoso con<br />

sus bonitos cerros.<br />

dähni s ciudad grande; capital<br />

�Ra�yohnini s Pueblo Nuevo<br />

t�u̱hnini s pueblo pequeño<br />

hniñä (hniñä) s satisfacción por alimento<br />

Ra ndämfri hingi tihi dä �ño ko ra hniñä.<br />

La res no camina apresuradamente por estar<br />

muy llena. Variante hñiñä Véase niñä<br />

hnipämfeni (hnǐpámfěni) s 1. orientación<br />

Rá hnipämfeni ya nzaya ge�ä pa hanja ra<br />

jä�i dä �yo̱de. La orientación de los jueces<br />

es hacer que la gente obedezca.<br />

2. animación Véase nipa ra mfeni<br />

hnogo (hnǒgo) s locura, rabia Rá hnogo<br />

nuni ra jä�i, tsa ya do �ne ya xito. En su<br />

locura, de aquella persona muerde piedras y<br />

botellas. [Esp.: loco]<br />

hnoho (hnoho) s 1. gordura Ko rá hnoho<br />

nuni ra jä�i menthi di �yo. Por la gordura,<br />

aquella persona está caminando con<br />

dificultad.<br />

2. grasa (de animal) Nu rá nziki ra<br />

ts�u̱di, ja gehni po̱ni ra nde̱ga. De la<br />

grasa <strong>del</strong> puerco, de allí sale la manteca.<br />

Sinón. 1: noho<br />

hnohuí (hnohuí) vt colindar con algo<br />

Sinón. hñodiui<br />

hnoki [Act. indet. de noki] engordar<br />

hnonte s buscador Véase honi, -te<br />

hno̱ge (hnǒge) s 1. almuerzo que<br />

corresponde al mediodía Mä nänä bi<br />

hñäts�i ra hno̱ge pa ya me̱fi. Mi mamá<br />

llevó el almuerzo para los peones.<br />

2. mediada, raspa de magueyes a<br />

mediodía Ra t�afi ga hno̱ge xá ñ�u,<br />

hinxá ñ�ixi. El aguamiel de la mediada<br />

está dulce no está agria. Véase no̱ge<br />

hno̱ni [Act. indet. de no̱ni] hablar de alguien<br />

hno̱ni (hnǒ̱ni) s crítica, difamación Nu�u̱<br />

ya jä�i nso̱ka ra hno̱ni di ho, ha ge<br />

ñämäñ�u̱ de yá mik�ei. A esas personas les<br />

gusta la crítica; hablan mal de su prójimo.<br />

Véase no̱ni<br />

hno̱nte s crítica; difamación<br />

no̱nte s y vt persona que critica;<br />

criticar<br />

hno̱nte (hnó̱nte) s 1. crítica Ra hno̱nte<br />

hingi ho, nge�ä ja fu̱dini ya ntuhni. La<br />

crítica no es buena, porque de allí nacen los<br />

problemas.<br />

2. difamación Ko ra hno̱nte tsa dä ma<br />

fadi ra jä�i. Por difamación, la gente<br />

puede ir a la cárcel.<br />

3. mención Véase no̱ni<br />

hno̱t�e (hno̱t�e) s desobediencia Rá hno̱t�e<br />

ra bätsi hingi ho, nge�ä ri te rá ndähi. La<br />

desobediencia <strong>del</strong> niño no está bien, porque<br />

va creciendo su terquedad. Véase no̱t�e<br />

hno̱t�fi (hno̱t�fi, hnǒ̱t�fi) s medeo (reg.; la<br />

raspa <strong>del</strong> maguey al mediodía) Mä dada xa<br />

ma ra hno̱t�fi. Mi papa se ha ido al medeo.<br />

hno̱�tse (hnó̱�tse) 1. s atracadero, represa<br />

Hñutsuäbi �na rá hno̱�tse ra tsanza pa<br />

hinda �ño. Ponle un atracadero al coche<br />

para que no camine.<br />

2. vi detenerse en algo, atrancarse en<br />

algo Ra tsanza bi �ño; himbi za dá<br />

tsämi, bi hno̱�tse ha �na ra ma�ye. El<br />

coche se movió; no pude detenerlo y fue a<br />

atrancarse en una roca.<br />

3. s sostén Mäthoni dä thutsuäbi �ra<br />

ya hno̱�tse yá �ye̱ ya �bai ga ixi pa hinda<br />

�uagi. Es necesario ponerle unos sostenes<br />

a los brazos de las matas de durazno para<br />

que no se quiebren. Sinón. ntho̱�tse Véase<br />

tho̱�tse


95 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñandi<br />

hnumänsu (hnúmäńsu) s higiene,<br />

limpieza Yá me̱fi ya ngu ga nt�o̱the<br />

humba nts�e̱di ya jä�i dä nja ra hnumänsu<br />

ha yá �mu̱i. Los empleados de salubridad<br />

recomiendan a las personas que practiquen<br />

la higiene en sus hogares. Sinón. nt�axki<br />

Véase numänsu<br />

hnumänsu [Act. indet. de numänsu]<br />

1. atender con esmero Ja ya hñuni<br />

hustho to�o dri hnumänsu. Son<br />

señaladas las personas a quienes dan<br />

atención esmerada en los banquetes.<br />

2. gratificar, agradecer Yá hmu mä t�ixu<br />

xi dri hnumänsu ko ya �baha po ra hoga<br />

�be̱fi. Los patrones de mi hija le<br />

agradecen su buen trabajo dándole<br />

obsequios.<br />

hnumänt�u̱tsa [Act. indet. de numänt�u̱tsa]<br />

ver con desprecio<br />

hnumäñ�u̱ (hnumä́ñ�u̱) s desprecio a<br />

alguien Ra hnumäñ�u̱ hingi ho, nge�ä tsa<br />

dä bo̱ho̱ �na ra zu̱sta ha rá da nu�ä ra jä�i<br />

t�u̱tsa. La acción de ver con desprecio no es<br />

buena, porque le puede salir una perrilla en<br />

el ojo a la persona despreciada. Véase nu, u̱<br />

hnumäñ�u̱ [Act. indet. de numäñ�u̱] ver con<br />

desprecio<br />

hnupämfeni (hnǔpämfěni) s animación<br />

Ra hnupämfeni di umba ra johya ra jä�i<br />

�ne ra humu̱i. La animación alegra a la<br />

gente y la consuela. Véase nu, mfeni<br />

hnu�tua rá hmi [Act. indet. de nu�tua rá hmi]<br />

atender con esmero Ra zi mbane hnu�tua<br />

rá hmi ko �na mohi ra hñuni xi xa<br />

nt�o̱tse. Al compadre lo atienden le dan<br />

esmero, hasta con un plato de comida<br />

colmado.<br />

hñadi (hñadi) s tizne, hollín Tämbi ts�u̱<br />

rá hñadi ya ts�e, xä nzi�mifi ha ra tsibi.<br />

Quítale un poco de tizne a las ollas que se<br />

han ahumado con el fuego.<br />

hñaha (hñáha) s exhalación, jadeo Rá<br />

hñaha nuni ra jä�i nu mí �yu̱t�i ha ra<br />

dehe, asta mi yaki rá ne ha mi �no̱nts�i.<br />

El jadeo de aquella persona fue cuando<br />

entró en el agua y entonces abría la boca y<br />

se paraba con las puntas de los pies.<br />

hñahni (hñáhni) 1. vi sonar (agua cayendo<br />

o muchas monedas sonando) Nuyu̱ ya xani<br />

ga bojä ku̱ ha mä buxa dri hñahni. El<br />

dinero en sencillo que traigo en la bolsa está<br />

sonando.<br />

2. s ruido (de corrientes de agua o lluvia u<br />

objetos movidos por el aire) T�o̱de rá<br />

hñahni ya hanxiza nu�bu̱ thogi �na ra<br />

mbo�ni i net�i. Se oye el ruido de la<br />

hojarasca al pasarla algún animal cuando<br />

pasa. Variante hñaxni Sinón. 1: nzu̱ni; 2:<br />

hitho<br />

hñahni (hñahni) 1. vr calentarse (para<br />

resistir la intensidad <strong>del</strong> frío) Ntiempo ja ra<br />

tse̱, �rabu̱ dri japi ra tse̱ dä hñahni �na.<br />

En tiempo de frío, hay ocasiones en que su<br />

intensidad obliga a uno a calentarse.<br />

2. s calentada frente al fuego �Randi ko<br />

ra hñahni ha ra tsibi, unga ra u̱ñä. Hay<br />

ocasiones que por la calentada frente al<br />

fuego pega gripe. Véase hahni<br />

nthahni s calentada<br />

Hñakala (Hñákála) Jacala (cabecera<br />

municipal) Ja �na ra hnini ha ra �ñu pa<br />

Ndäthe, hu Hñakala. Hay una ciudad por<br />

el camino a Tamazunchale que se llama<br />

Jacala. Variante Ñjakala Sinón. �Meza,<br />

Mäjä�tsi<br />

hñaki (hñáki) 1. s mugre Rá hñaki nunä<br />

ra pahni hingi ne dä �yo̱ge. La mugre de<br />

esta camisa no se quiere quitar.<br />

2. adj mugroso Xi xá hñaki nuyu̱ ya<br />

dutu, hängu di tähmi hingi ne dä bo.<br />

Está muy mugrosa esta ropa; tanto<br />

restregarla y no se limpia. Sinón. mbost�i<br />

Véase hyaki<br />

hñakmeya tener por experiencia Véase häki,<br />

hmeya<br />

Hñamfri (Hñamfri) El Encino (pueblo de<br />

Santiago de Anaya) De gehni Hñamfri ya<br />

bi thuts�i ra �ra�yo nzaya. Allá, en El<br />

Encino, ya se nombró al nuevo juez.<br />

hñandi (hñandi) 1. s esposo, esposa Mä<br />

t�u̱ ya bi hyonga rá hñandi. Mi hijo ya<br />

buscó esposa.<br />

2. vr verse cara a cara, verse frente a<br />

frente (personas o edificios) Véase handi<br />

hñandi (hñándi) 1. v rec trabajar a medias<br />

(tierra, animales, madera, etc.) Mä �bot�i dí<br />

hñandi ko män�a, nge�ä hingi tsu̱ka ra<br />

ts�e̱di ga pe̱se̱he̱. Trabajo a media de mi<br />

siembra con otro, porque no me doy abasto<br />

para hacerlo solo.


hñane HÑÄHÑU — ESPAÑOL 96<br />

2. s mediero �Bu̱i mä hñandi xi pe̱fi xá<br />

ñho ya hai. Tengo mi mediero que<br />

trabaja muy bien las tierras. Sinón. 1:<br />

dega hñege, nthege; 2: hyandi Véase<br />

handi<br />

hyandat�äxi s cabras a medias<br />

hyanhuähi s milpa a medias, mediero<br />

de milpas<br />

unga hñandi vt dar a medias<br />

hñane (hñane) s bostezo Rá hñane nuni<br />

ra jä�i di yaki ga�tho rá ne. En su bostezo<br />

aquella persona abre toda la boca. Véase<br />

hane<br />

hñangi [Forma secundaria de hangi] hacerse<br />

migajas<br />

hñani (hñáni) 1. vi mirar por todos lados<br />

Gatho ya bätsi dri hñani pa habu̱ xa ma<br />

ra hñaxbo̱jä. Todos los niños están<br />

mirando hacia donde va el avión.<br />

2. s mirón Sinón. nu̱�ti Véase hani<br />

hñantyä (hñanthyä) 1. v rec carearse,<br />

confrontarse Nubye̱ mä dä hñanthyä nu�u̱<br />

ya jä�i o̱t�ätuhni. Hoy van a carearse esas<br />

personas que suscitan pleitos.<br />

2. s careo, confrontamiento Ra<br />

hñanthyä mä dä nja zu̱nga �re̱t�a xudi.<br />

El careo se va a hacer a las diez de la<br />

mañana. Sinón. 2: nthanthyä Véase<br />

hanthyä<br />

hñant�yo (hñant�yo) s tizne de comal Gá<br />

nkoxa ya hñadi ko ra hñant�yo. Te<br />

tiznaste con el tizne <strong>del</strong> comal.<br />

Variante hant�yo Véase hñadi, do�yo<br />

hña�nga (hña�nga) s ronquera, ronquedad<br />

Ya pe̱�tsi hñäto mäpa dí �ño�be ra<br />

hña�nga. Ya hace ocho días que ando con<br />

ronquera. Variante hña�njä<br />

Sinón. njot�yu̱ga Véase hya�nga<br />

hñastai (hñástai) s el amanecer de un día<br />

de comercio (reg.), el día siguiente <strong>del</strong><br />

tianguis �Me̱fa de ra hñastai jo�o ndunthi<br />

ra jä�i ha otho ra �ma. Después <strong>del</strong><br />

amanecer <strong>del</strong> día de comercio no hay mucha<br />

gente, y por lo tanto, no hay venta. Véase<br />

hats�i, tai<br />

hñat�i (hñǎt�i) adj pálido Nuni ra jä�i<br />

hnektho hñengaxithu, nge�ä xi xá hñat�i.<br />

Luego se nota que a aquella persona está<br />

enferma de paludismo porque está muy<br />

pálida. Sinón. hyat�i Véase hat�i<br />

hñat�i (hñát�i) vr engañarse Nuni ra metsi<br />

di hñat�i se̱he̱, nge�ä kamfribi nu�ä ra<br />

nxutsi, ha nu�ä di ñ�oui män�a. Aquel<br />

joven se engaña solo porque cree a esa<br />

muchacha, y ella anda con otro. Véase hat�i<br />

hñat�ui (hñat�ui) v rec engañarse (para vivir<br />

juntos) Hindí ne hmäha ge mä t�ixu xä<br />

hñat�uí nu�ä ra �ño̱ho̱, ha ge�ä bi me̱fi. No<br />

quería que mi hija se engañara con ese<br />

hombre, y es lo que hizo. Véase hat�i<br />

hñathmi (hñǎthmi) adj pálido Nuni ra<br />

nxutsi xá hñathmi, po̱de di hñeni.<br />

Aquella muchacha está pálida. Creo que está<br />

enferma. Véase hñat�i, hmi<br />

hñats�i (hñáts�i, hñǎts�i) vi 1. volar Ra<br />

�ño̱ho̱ mäya�bu̱ mi ne dä hñats�i ngu ya<br />

hñaxazu�ue ha yá hua, ha bi zu̱di ko ra<br />

hñaxbo̱jä. Tiempo ha que el hombre quería<br />

volar como las aves, y lo logró por medio<br />

<strong>del</strong> avión.<br />

2. flotar Ha ra ndehe �yo ya dänga<br />

motsa di hñats�i mäñä ra dehe. En el<br />

mar andan flotando sobre el agua barcos<br />

muy grandes.<br />

3. revolotear Bí hñaxni ya pada habu̱ bí<br />

�be̱nga ra mbo�ni xä du. Están<br />

revoloteando los zopilotes allá donde está<br />

tirado el animal muerto. Sinón. 1: nsani<br />

hñaxabo̱jä (hñáxábo̱jä) s avión,<br />

aeroplano, helicóptero Ko ya hñaxabo̱jä<br />

�na hängu ya�ä dä tso̱ni habu̱ di ma �na,<br />

ma di yabu̱. Con los aeroplanos en unas<br />

cuantas horas llega uno a donde, va aunque<br />

esté lejos. Variante hñaxbo̱jä Sinón. avio<br />

Véase hñats�i, bo̱jä<br />

hñaxni (hñáxni) vi sonar (maíz al moverlo)<br />

Ra suni bi �ne̱pa ra näni, nu�bu̱ dí äni di<br />

hñaxni ra de̱thä. Al nixtamal le faltó cal;<br />

cuando lo muevo suena el maíz vivo.<br />

Variante hñahni<br />

hña�tsi (hñá�tsi) 1. s color pálido Xi ra<br />

hña�tsi nuni rá njät�i xa jät�i ra ngu. Está<br />

muy pálido aquel color con que han pintado<br />

la casa.<br />

2. adj transparente (como cristal o tela)<br />

Nuni ra dutu xá hña�tsi koñ�ä hinxá<br />

pidi. Aquella tela es transparente porque<br />

no está tupida. Sinón. 1: hyat�i Véase<br />

hyats�i


97 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñängue̱nda<br />

hñä (hñä) s agujero �Na ra �banjua bi yu̱t�i<br />

nuni ha rá hñä, nubye̱ mä ga xe�ti. Un<br />

conejo se metió allí en ese agujero; ahora<br />

voy a escarbar para sacarlo.<br />

hñä [Forma secundaria de hä] tomar<br />

hñä (hñä́) s 1. respiración Dí tsa �na ra<br />

u̱gi ha mä tiñä, ko�tka mä hñä. Siento un<br />

dolor en el pecho que me quita la<br />

respiración.<br />

2. emanación, olor (de algo enterrado<br />

debajo de la tierra) T�enä ge habu̱ t�agi ra<br />

bojä, �nepu̱ dä t�ants�i, ko nu�ä rá hñä<br />

di mveneno ra jä�i. Cuentan que donde<br />

hay dinero enterrado, al escarbar, con la<br />

emanación se envenena la persona.<br />

3. vapor Ha ya nsaha habu̱ jot�i, di<br />

hño̱nthe �na ko rá hñä ra dehe. En los<br />

baños cerrados, se baña uno de sudor por<br />

el vapor <strong>del</strong> agua.<br />

hñädo (hñä́do) s 1. cueva Ha ra t�o̱ho̱ dá<br />

handa �na ra hñädo. En el cerro vi una<br />

cueva.<br />

2. covacha Ra �banjua di nthi�tsi ha ya<br />

hñädo ha ra t�o̱ho̱. El conejo se esconde<br />

en las covachas <strong>del</strong> cerro. Véase hñä, do<br />

hñäfi (hñä́fi) s 1. desperdicio, sobra Habu̱<br />

di ñuni ya bätsi xika hñäfi tsogi. Los<br />

niños dejan mucho desperdicio donde<br />

comen.<br />

2. bagazo Nu�bu̱ gi tsi ya ndu̱x�yo ogi<br />

nät�i ri hñäfi haburaza. Cuando comas<br />

cañas no tires por dondequiera el bagazo.<br />

Sinón. 1: mbongi; 2: paxi<br />

hñähni (hñä́hni) s 1. averiguación<br />

2. vocerío Ya jä�i bi ñähni, po̱de di<br />

tuhni, denda gekua t�o̱de ra hñähni.<br />

Las personas están averiguando, creo que<br />

están peleando; desde aquí se oye el<br />

vocerío. Sinón. ñähni Véase ñä<br />

hñähñä [Forma secundaria de hähñä] revivir,<br />

resucitar<br />

<strong>hñähñu</strong> (<strong>hñähñu</strong>) s lengua de los <strong>otomí</strong>es,<br />

<strong>otomí</strong> Variante ñhäñhu Sinón. hñähñä,<br />

hñäihmu<br />

hñäi [Forma secundaria de häi] sacar<br />

hñäihmu (hñäihmǔ) s <strong>otomí</strong> (el idioma<br />

indígena <strong>del</strong> Mezquital) Ra hñäihmu dá<br />

pädi de mä nänä y de mä dada. Aprendí<br />

el <strong>otomí</strong> de mi madre y de mi padre.<br />

Sinón. <strong>hñähñu</strong> Véase hñäki, hmu<br />

hñäjuai (hñäjuai) s persona que porta<br />

cuchillo Nuni ra jä�i ra hñäjuai, t�enä ge<br />

nge�ä �bu̱i yá ntsu̱hu̱. Vi que aquella<br />

persona porta cuchillo; dicen que porque<br />

tiene enemigos. Sinón. mfoxjuai Véase hä,<br />

juai<br />

hñäki [Forma secundaria de häki] quitarse<br />

hñäkmanza (hñä́kmánza) s persona que<br />

recoge platos de la mesa Nu�ä ra nxutsi<br />

�bu̱i ga �be̱go ha rá ngu ra hmu, go ge�ä ra<br />

ñhäkmanza ha ra mexa. La muchacha que<br />

está de criada en la casa de mi patrón es la<br />

que recoge los platos de la mesa.<br />

Sinón. hñäkmohi Véase hñäki, manza<br />

hñäkmeya [Forma secundaria de häkmeya]<br />

darse cuenta<br />

hñämäñ�u̱ (hñä́mä́ñ�u̱) 1. s deseo de<br />

hacerle mal a alguien (por odio o envidia)<br />

Nuni ra bale pe̱ska ra hñämäñ�u̱, di desia<br />

ga nthe̱se̱�be, �nä. Aquel tipo tiene ganas<br />

de hacerme un mal; dice que desea que nos<br />

encontremos solos.<br />

2. [Act. indet. de ñámäñ�u̱] critican,<br />

hablan mal de alguien Xi hñämäñ�u̱ de<br />

mä ku ha hindí pädi hänja. Hablan muy<br />

mal de mi hermano y no sé por qué. Véase<br />

ñämäñ�u̱<br />

hñämbadehe (hñä́mbádéhe) vi arrebatar el<br />

agua Nuyu̱ yoho ya �ñunthe di hñämbadehe,<br />

nge�ä otho ndunthi ra dehe.<br />

Aquellos dos regadores se arrebatan el agua,<br />

porque no hay mucha. Sinón. uengadehe<br />

Véase hämbi, dehe<br />

hñämbant�e̱i (hñä́mbánt�e̱i) vi arrebatar la<br />

yunta Yá t�u̱ nuni ra dada di<br />

hñämbant�e̱i, nge�ä mähye̱gi ra zänä di<br />

fu̱ts�i ya hai. Los hijos de aquel padre se<br />

arrebatan la yunta, porque en un mismo mes<br />

barbechan sus tierras. Véase hñämbi, nt�e̱i<br />

hñämbändä (hñämbändä) vi arrebatar la<br />

autoridad Ha mä hnini tat�a je̱ya di<br />

hñämbandä. En mi pueblo cada año se<br />

arrebatan la autoridad unos a otros.<br />

Sinón. uenganzaya Véase hämbi, ndä<br />

hñämfo̱ (hñämfo̱ ́ ) s español, castellano Ra<br />

hñämfo̱ xa ntu̱ngi ha mä�ra ya hai de ra<br />

ximhai. El idioma español se ha extendido<br />

por varios países <strong>del</strong> mundo. Véase ñämfo̱<br />

hñängue̱nda (hñänguě̱nda) 1. vr aparentar,<br />

parecer Rá hmi nuni ra metsi


hñänoya HÑÄHÑU — ESPAÑOL 98<br />

hñängue̱nda rá hmi �na ra nxutsi. La cara<br />

de aquel muchacho parece de muchacha.<br />

2. vr ser como si fuera Mä t�u̱ mädä, go<br />

ge�ä hñängue̱nda ra dada ha ra ngu. Mi<br />

hijo mayor es como si fuera el padre de la<br />

casa.<br />

3. vr apuntar (cantidad) Nuni ha ra<br />

de̱nda, hñängue̱nda hangu nu�ä dí fia.<br />

Allá en la tienda apuntan cuánto es lo que<br />

me fían.<br />

4. [imperativo de hängue̱nda] contar<br />

(enumerando) T�ixu, hñängue̱nda hangu<br />

ya mbo�ni dí pe̱�tsihu̱. Hija, cuenta<br />

cuántos animales tenemos. Véase<br />

hängue̱nda<br />

hñänoya (hñäňoya) s intrigante Nuni ra<br />

jä�i ra hñänoya de ha ra hmunts�i pa<br />

xiptho mä ntsu̱hu̱ nu�ä te dí mäñhu̱.<br />

Aquel es el intrigante en la junta, y le cuenta<br />

nada más a nuestros enemigos lo que<br />

decimos. Véase hä, noya<br />

hñänsoki (hñäňsóki) s 1. persona<br />

encargada de las llaves Ha ra ngusadi �bu̱i<br />

�na ra hñänsoki, pa xoki �ne kot�i ra<br />

ngusadi. Allá en la escuela hay una<br />

persona que es la encargada de las llaves<br />

para abrir y cerrar la escuela.<br />

2. alcaide Ra hñänsoki mi hopa ra<br />

�yofadi dä ñunguí rá �be̱hnä. El alcaide<br />

le permitía al reo tomar sus alimentos con<br />

su esposa.<br />

3. canalero (reg.) Persona autorizada para<br />

repartir agua de riego Mí zo̱ho̱ ra<br />

hñänsoki, bi xoka ra dehe pa dá<br />

�ñunthe. Al llegar el canalero, abrió la<br />

compuerta y yo regué. Sinón. gänsoki<br />

Véase hä, nsoki<br />

hñäspi (hñä́spi, hñä̌spi) s traedor de<br />

lumbre, persona que va a traer lumbre<br />

T�engi drá hñäspi, nge�ä hyastho dí adi ra<br />

tsibi ha ya �nangu. Me dicen traedor de<br />

lumbre, porque diario pido lumbre a los<br />

vecinos. Sinón. �yaspi Véase häts�i, tsibi<br />

hñäto (hñä́to) adj ocho Dá tai hñäto ya<br />

mbo�ni, pa ga hoki ra thumngo̱. Compré<br />

ocho animales para hacer barbacoa. Véase<br />

hñu, -to<br />

asta hñäto de aquí a ocho días<br />

zu̱nga hñäto a las ocho horas<br />

nhñäto octavo<br />

hñätonthebe (hñä́tónthebe) adj<br />

ochocientos Pe̱�tsi hñätonthebe yá o̱ni ra<br />

Mänue ha ra njot�i. Manuel tiene<br />

ochocientas gallinas en el corral.<br />

hñät�äjuä (hñä̌t�äjuä̌) s 1. milagro Mä<br />

da�thi ra hñä�äjuä xä hats�i te. Es un<br />

milagro que mi enfermo haya amanecido<br />

con vida.<br />

2. con trabajo Ya mbo�ni, ra hñät�äjuä<br />

�yo ko yá no̱xke. Los animales caminan<br />

con trabajo, por flacos.<br />

3. con sacrificio Nuga xi drí ntäki ha ra<br />

�be̱fi pa ra hñät�äjuä dí ñum�be mä<br />

bätsi. Yo me maltrato en el trabajo; así,<br />

con sacrificio me mantengo con mis hijos.<br />

4. escasamente, apenas Mä t�u̱ di mpe̱fi,<br />

ra hnät�äjuä uni �na nthebe mbe̱xo ra<br />

nhñätomäpa. Mi hijo que trabaja<br />

escasamante da cien pesos a la semana.<br />

5. con dificultad Koñ�ä xá mädi<br />

hängutho ra hñät�äjuä thogi ra te �na.<br />

Como está caro todo, con dificultad pasa<br />

uno la vida.<br />

6. por la providencia Xika nts�o�mu̱i ha<br />

ra ximhai, ra hñä�juä tse̱tkahu̱ ra<br />

memhets�i. Hay tanta maldad en el<br />

mundo, que sólo por la providencia <strong>del</strong><br />

Altísimo la soportamos.<br />

7. por consideración Mä dada ra hñä�juä<br />

�raki pa nu�ä ga tsi. Mi padre me da lo<br />

que he de comer por consideración.<br />

8. quién sabe Mände dá po̱tsua rá he̱�mi<br />

ra Xuua ha ra ts�u̱tbi, hñä�juä ua dä gäi<br />

o hina. Ayer le saqué una cita a Juan<br />

ante la autoridad, quien sabe si se va a<br />

presentar o no. Sinón. ho̱nt�ajuä Véase<br />

hñä, Ajuä<br />

hñät�o (hñä̌t�o) s 1. varista (reg.), ayudante<br />

<strong>del</strong> juez auxiliar Ga domingo thogi ra<br />

hñät�o, xipi ya jä�i dä ma ra mhunts�i.<br />

Los domingos pasa el varista a decirle a la<br />

gente que vayan a la reunión.<br />

2. alguacil (policía, judicial) Bi zo̱ho̱ ya<br />

hñät�o, mi honi ra hyote. Llegaron los<br />

alguaciles; buscaban al asesino. Véase hä,<br />

t�o<br />

hñäthe (hñä̌the) s persona que acarrea<br />

agua, aguador Ra Xuua go ge�ä ra hñäthe<br />

ha ra ngo. Juan es el acarreador de agua<br />

en la fiesta. Sinón. denga dehe Véase<br />

häts�i, dehe


99 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñentho<br />

hñäts�i [Forma secundaria de häts�i] llevar<br />

hñäts�i (hñä̌ts�i) v rec ser semejante a<br />

(persona), asemejarse, parecerse Mä bätsi<br />

rí hñäts�i rá dada. Mi hijo es semejante a<br />

su padre. Dá handa �na ra jä�i rí hñäts�i<br />

�na ra mengu mä hai. Vi a una persona<br />

que se parece a uno de mi pueblo.<br />

hñäts�i (hñä́ts�ǐ) s dentista Ra hñäts�i ya<br />

bi hñäbga ya ts�i o�tsi. El dentista ya me<br />

sacó las muelas careadas. Véase hñäki, ts�i<br />

hñäts�u̱thuí (hñä́ts�u̱thuí) s 1. gobierno (el<br />

que manda), presidente Rá hñäts�u̱thuí<br />

�Monda bi ma ra nts�o̱nte. Fue a visitar al<br />

gobierno de México.<br />

2. gobernador Rá hñäts�u̱thuí Nju̱nthe<br />

bi thäki. Destituyeron al gobernador de<br />

Pachuca. Sinón. ndä Véase hä, ts�u̱tbi<br />

hñäxmänxa (hñä̌xmä́nxa) s asador de<br />

elote Nuni ra metsi go gehni ra<br />

hñäxmänxa di nuyu̱ ya me̱fi. Aquel<br />

muchacho es el asador de elotes de aquellos<br />

peones. Véase häxi, mänxa<br />

hñä�ti (hñä́�ti) 1. [Act. indet. de ñä́�ti]<br />

prometer Mä t�u̱, hñä�ti dä t�umbäbi ra<br />

hai. A mi hijo le prometen darle la<br />

herencia.<br />

2. s sacrificio T�enä ge pa dä �ñudi ra<br />

ts�ondähi mähyoni �na ra hñä�ti. Dicen<br />

que para que aparezca el diablo es<br />

necesario un sacrificio.<br />

3. s ofrenda T�enä ge yá hñä�ti ya<br />

hu̱ste hingi ho dä ts�i. Dicen que no es<br />

bueno comer las ofrendas de los difuntos.<br />

Véase ñä�ti<br />

hñe (hñé) s 1. barranca Ha ra hñe Zi<br />

�Momu �yo ra dehe nzäntho. En la<br />

barranca de Arenalito siempre hay agua.<br />

2. despeñadero Ha ra hñe bí o �na ra<br />

bo̱jä xä mpu̱nts�i. En el despeñadero hay<br />

un camión volteado.<br />

3. precipicio Mä stá tagi ha ra hñe<br />

mände nu�bu̱ dá he�mi, nge�ä bi ti mä<br />

da. Ayer me iba yo a caer en el precipicio<br />

cuando me asomé, porque la vista me hizo<br />

perder el equilibrio. Vocal nasal: hñë<br />

Sinón. hño̱mi<br />

hñe (hñé) adj profundo, hondo Xi xá hñe<br />

ha nu�ä ra hñe habu̱ bi zo ra bo̱jä bi<br />

mpu̱nts�i. Está muy profundo el barranco<br />

donde cayó el carro que se volteó. Vocal<br />

nasal: hñë<br />

hñe (hñě) s espejo Ha ra hñe dí handi<br />

tengu mä hmi. En el espejo veo cómo es<br />

mi cara.<br />

hñe (hñě) 1. s vestida (reg.), el vestir<br />

Män�a xá hñei rá hñe ra nxutsi ke ge ra<br />

ts�u̱nt�u̱. Es más difícil la vestida de una<br />

muchacha que de un muchacho.<br />

2. vr vestirse Ha ra hu̱ste gatho ya<br />

mendumu̱i xä hñe ga mboi. Donde está<br />

el cadáver todos los dolientes están<br />

vestidos de negro. Ya di hñe ra xampäte<br />

pa dä ma ra ngusadi. Ya se viste el<br />

estudiante para que ir a clases. Véase he<br />

hñeda (hñéda) s anteojos, lentes Ko mä<br />

hñeda män�a dí handi xá ñho. Con mis<br />

anteojos veo mejor. Véase hñe, da<br />

hñehe [Forma secundaria de hehe] toser<br />

hñehe (hñehe) s tos Rá hñehe nuni ra<br />

ts�u̱nt�u̱ ya ngu �na ra ndäxjua. La tos de<br />

aquel muchacho ya es como la de un<br />

anciano. Véase hehe<br />

hñei (hñei) 1. adj difícil Xá hñei ga ñäni<br />

ra hñeni�ä. Es difícil sanarme de esa<br />

enfermedad.<br />

2. vt extrañar, echar de menos Ra bätsi<br />

di hñei rá dada nu bi ma; bi hñeni. El<br />

niño extraña a su papá desde que se fue;<br />

hasta se ha enfermado. Vocal nasal: hñëi<br />

Sinón. 1: hñetitho; 2: beni, mbeni Véase<br />

hei<br />

hñeki [Forma secundaria de heki] agujerar<br />

hñenga bo̱da está enfermo de mal de ojo;<br />

enfermedad de los ojos Sinón. hñenga u̱da<br />

hñeni (hñeni) 1. vi enfermar Pe̱�tsi ya pa<br />

dí hñeni ha hingi tsa ga ñäni. Tengo días<br />

de estar enfermo y no he podido sanar.<br />

2. s enfermedad Ya hñeni xá nts�uni,<br />

nge�ä hi�me̱ ñäni ra jä�i. Las<br />

enfermedades son peligrosas porque no<br />

sanan pronto las personas. Vocal nasal:<br />

hñëni<br />

hñentho (hñentho) 1. vi estar enfermo<br />

todavía Ra Xuua di hñentho; hinxa ñäni.<br />

Juan todavía está enfermo; no se ha<br />

aliviado.<br />

2. vt extrañar todavía Ra t�u̱ntfani di<br />

hñentho rá nänä. La vaca chica todavía<br />

extraña a la nana.<br />

3. vi estar vacío Véase hñeni, -tho<br />

hñentho (hñéntho) vi zangolotearse Ya<br />

mädo dá u̱t�i ha ra dehe di hñentho, pe


hñen�o̱ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 100<br />

nu�ä dä nju̱ts�i ge�ä xä zi ra ndähi. Los<br />

huevos que eché en el agua se zangolotean<br />

nada más; los que flotan son los que han<br />

chupado el aire.<br />

hñen�o̱ni (hñen�ǒ̱ni) s 1. gallina enferma<br />

�Na ra hñen�o̱ni xä du mänxui ha ra ähä.<br />

Una gallina enferma se murió anoche en<br />

donde dormía.<br />

2. enfermedad de gallinas Ra hñen�o̱ni bi<br />

dege mä o̱ni, bi hyo. La enfermedad de<br />

gallinas mató todas mis gallinas.<br />

Sinón. ndun�i Véase hñeni, o̱ni<br />

hñestä (hñéstä̌) s persona de cabello<br />

tupido Nuni ra metsi, ra hñestä. Aquel<br />

muchacho es de cabello tupido. Véase stä<br />

hñetitho (hñětitho) vi, s ser difícil, ser<br />

peligroso Nu�ä ri dumu̱i gi xikagi xá<br />

hñetitho. El problema que me cuentas es<br />

difícil. Véase hñei, -ti, -tho<br />

hñetitho [Forma secundaria de hetitho]<br />

mirar nada más<br />

hñet�i (hñet�i) s hilandero, hilador Xä<br />

mani �na ra hñet�i; het�i �na tu�ti ra<br />

santhe. Ahí va un hilandero hilando un<br />

manojo de ixtle. Véase het�i<br />

hñets�e (hñěts�e) vr 1. cubrirse Nu�i,<br />

hñets�e pa hindä fan�ä ya gin�ue. Tú<br />

cúbrete para que no se te acerquen las<br />

moscas.<br />

2. cobijarse �Na mä bätsi di hñets�e ga<br />

xui y nu män�a di nxaki. Uno de mis<br />

niños se cobija en la noche y el otro se<br />

descobija. Sinón. nko�mi Véase hets�e<br />

hñets�i (hñěts�i) 1. adj alto Ya to̱ndgu xá<br />

hñets�i. Son altas las casas de dos pisos.<br />

2. s altura Rá hñets�i mähets�i, ya<br />

m�otho ya t�e̱ni. La altura <strong>del</strong> cielo es de<br />

miles de metros. Véase hets�i<br />

hñets�i (hñéts�i) vi flotar Ra bota di po ra<br />

ndähi hingi ku̱i ha ra dehe; ho̱nse̱ di<br />

hñets�i. El cuero conteniendo aire no se<br />

hunde en el agua, nada más flota. T�enä ge<br />

nu�ä ra jä�i di jät�i ha ra dehe, ngäts�i di<br />

hñestho. Dicen que la persona que se<br />

ahoga en el agua, después nada más flota.<br />

Vocal nasal: hñëts�i<br />

hñe�te (hñě�te) adj ahogante, acre, picante<br />

(el olor <strong>del</strong> humo o <strong>del</strong> chile quemado) Xá<br />

hñe�te yá mfont�i ya ñ�i bí t�et�i. Está<br />

fuerte el olor de los chiles que están<br />

tostando. Ra �bifi xá hñet�e ha hinto tsa<br />

dä jots�i. El humo es ahogante y no deja<br />

respirar a nadie. Variante hñět�e Véase<br />

he�te, het�e<br />

hñe̱gi (hñé̱gi) adj apestoso, con olor a<br />

orina Rá nguñ�yo ya �yo, xá hñe̱gi. El<br />

corral <strong>del</strong> ganado menor está apestoso.<br />

Sinón. nts�o<br />

hñe̱ki (hñé̱ki) 1. vi segar Nuga dí hñe̱ki<br />

ko ra uadañä. Yo siego con la guadaña.<br />

2. s segador Véase he̱ki<br />

hñe̱kuí (hñe̱kuí) v rec 1. parecerse a, ser<br />

semejante a Ra Xuua di hñe̱kuí ko rá ku.<br />

Juan es parecido a su hermano.<br />

2. compararse con Iho, ogi hñe̱kuí ya<br />

dänga jä�i. Hijo, no te compares con las<br />

personas mayores. Sinón. 1: ngutho; 2:<br />

hñuxhui<br />

hñe̱ni (hñé̱ni) vi jadear Denda ha mä<br />

�be̱fi dá nest�ihi nge�ä �uäi, ha dá tso̱ho̱ dí<br />

ñhe̱ni. Desde mi trabajo corrí porque está<br />

lloviendo, y llegué jadeando. Sinón. tihñä<br />

hñe̱nthe (hñé̱nthe) s persona que surca,<br />

surcador Ra hñe̱nthe, himbi hogi yá the.<br />

Al surcador no le salieron bien los surcos.<br />

Sinón. hye̱nthe Véase he̱ni, the<br />

hñe̱ua (hñě̱ua) s pie desigual Rá hñe̱ua<br />

nuni ra jä�i to̱hni ha ra hai. El pie<br />

desigual de aquella persona pisa la tierra en<br />

punta. Variante hye̱ua Véase hye̱he̱, ua<br />

hñe̱�ti (hñé̱�ti) adj 1. picoso Ja �na ra<br />

�uada ya �ye̱x�uada xá ñ�u, pe ya dä ts�i<br />

ndunthi xá ñhe̱�ti. Hay un maguey de<br />

pencas dulces, pero cuando se come mucho<br />

es picoso.<br />

2. sabor desagradable Ra sei xä hñe̱�ti<br />

�bu̱ t�at�i ya de�ta�uada. El pulque es de<br />

sabor desagradable si es de magueyes<br />

tiernos.<br />

hñe̱�tsi (hñě̱�tsi) adj disparejo, desigual Xá<br />

hñe̱�tsi mä stä bá o̱t�e ra �ñäste. El<br />

peluquero dejó mi cabello disparejo.<br />

hñi (hñi) vr bañarse Véase hi<br />

Hñiliapa (Hñíliápa) Jiliapan (pueblo de<br />

Pacula) Po Hñiliapa ja ya at�i ga fosfora.<br />

Por Jiliapan hay minas de fósforo.<br />

Variante Njiliápa<br />

hñiñä (hñiñä) s la satisfacción, saciedad,<br />

hartadura (por comer) Véase niñä<br />

hñiti (hñiti) v rec bañarse el uno al otro<br />

Nuyu̱ yoho ya nxaha di hñiti. Aquellos


101 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñoya<br />

dos bañistas se bañan el uno al otro. Véase<br />

hiti<br />

hño (hño) s 1. bien, beneficio �Na ra jä�i<br />

dá o̱�tua �na ra hño ha nu�ä bi jamädi. Le<br />

hice un bien a una persona y ella me lo<br />

agradeció.<br />

2. bondad Rá hño Ajuä �bu̱i ko ngeke.<br />

Está conmigo la bondad de Dios. Sinón. 1:<br />

fabo; 2: hmäte Véase ho<br />

hño adj 1. bueno �Na mä pahni dá tai ya<br />

ra mbongi, pe tobye̱ xá ñho. La camisa<br />

que compré ya es usada, pero todavía está<br />

buena.<br />

2. bien ―Hmu, dá juadi nu�ä ndí pe̱fi<br />

ha ment�ä gá tso̱ho̱, ra Xuua mi �ñunthe<br />

dá faxhmähä. ―Xa hño. ―Patrón,<br />

terminé lo que estaba haciendo, y<br />

mientras usted llegaba ayudé a Juan, que<br />

estaba regando. ―Está bien.<br />

xä hñohmä estaría bien<br />

xä hño ra �ye̱ tiene capacidad, tiene<br />

éxito en algún trabajo<br />

hño [Forma secundaria de ho] equivocarse<br />

hñodu [Forma secundaria de hodu] asesinar<br />

hñogajä�i (hñǒgájä�i) 1. s bondad Nuua<br />

ha ra xi�mhai män�a ndunthi ra nts�o�mu̱i<br />

de ge ra hñogajä�i. Aquí, en la tierra, es<br />

mucho mayor la maldad que la bondad.<br />

2. vi convertirse en buena gente Nu�ä ra<br />

jä�i mrá ts�o�mu̱i ya, bi hñogajä�i. Esa<br />

persona que era mala ya se convirtió en<br />

buena persona. Sinón. hñojä�i Véase<br />

hoga, jä�i<br />

hñogamfeni (hñǒgámfěni) 1. vi pensar<br />

bien, meditar Dá hñogamfeni pa hindá<br />

ñämäñ�u̱ nu�ä dá mä. Primero medité bien<br />

lo que iba decir para que no hablara mal la<br />

gente de mis palabras.<br />

2. s buen pensamiento, buena idea,<br />

buena táctica T�ixu, xi ra hñogamfeni,<br />

ogi beni gi nthäti. Hija, sé de buenos<br />

pensamientos; no pienses en casarte.<br />

Véase hoga, mfeni<br />

hñoga�mu̱i (hñǒgá�mu̱i) s vida feliz, vida<br />

tranquila T�enä ge ra hñoga�mu̱i di umba<br />

rá nzaki ra ngo̱k�ei. Dicen que la vida feliz<br />

le da vigor al cuerpo. Véase hoga, �mui<br />

hñogañ�o̱de (hñǒgáñ�o̱de) 1. s obediencia<br />

Rá hñogañ�o̱de ya me̱fi di umba ra johya<br />

rá hmu. La obediencia de los peones le<br />

causa alegría al patrón.<br />

2. vi ser bien obediente �Na mä bätsi xi<br />

mrá ts�o�yo̱de, pe nubye̱ ya bi<br />

hñogañ�o̱de. Un hijo mío era muy<br />

desobediente pero ahora ya se hizo hijo<br />

bien obediente. Variante hñoga�yode<br />

Véase hoga, o̱de<br />

hñohuí (hñohuí) v rec colindar con Ra hai<br />

ra Xuua di hñohuí ra hnini. La tierra de<br />

Juan colinda con el pueblo. Sinón. nto̱nguí<br />

hyodi s lindero<br />

hñojä�i (hñójä́�i) 1. s buena gente Ra<br />

hñojä�i, ge�ä xá ñho ante Ajuä �ne ya jä�i.<br />

Ser buena gente es bueno ante Dios y la<br />

gente.<br />

2. vi convertirse en buena gente Ra<br />

Xuua ya bi hñojä�i y mrá ts�o�mu̱i. Juan<br />

ya se convirtió en una buena persona y era<br />

malo. Sinón. hñogajä�i Véase ho, jä�i<br />

hñoki (hñóki) vr 1. arreglarse Ya dí hñoki<br />

ga ma tai. Ya me estoy arreglando para ir<br />

al centro.<br />

2. prepararse Hñoki �bu̱, Finä, ga maha<br />

�Monda. Prepárate pues, Rufina, para<br />

irnos a México.<br />

3. prevenirse Xuua, hñoki, �youa ri<br />

ntsu̱huí ha ra ngo. Prevente, Juan; aquí<br />

en la fiesta anda tu enemigo.<br />

4. alistarse Dí hñoki nu�bu̱ dí k�ä�tsi mä<br />

ntsu̱�be. Cuando visito a mi enemigo me<br />

alisto. Véase hoki<br />

hñomngo̱ [Forma secundaria de hongo̱]<br />

matar animales<br />

hñose̱ (hñóse̱) vr 1. matarse a sí mismo Ra<br />

tsat�yo bi zo ra dehe habu̱ himbi za bi<br />

bo̱ni ha bi hñose̱. El perro se cayó en el<br />

agua, donde no podía salir, y así se mató.<br />

2. suicidarse Ra me̱tsbojä xkí dekuä yá<br />

bojä ya jä�i ha bi hñose̱. El banquero<br />

había malgastado el dinero de la gente y<br />

se suicidió.<br />

hñosko (hñǒsko) vi ponerse josco �Ra ya<br />

t�u̱ka ndämfri dä �mu̱i ko yá xi xá<br />

nk�ast�i, ngäts�i di hñosko. Algunas vacas<br />

chicas nacen con el pelo amarillo, después se<br />

ponen joscas. Sinón. �me̱ts�i<br />

hosko adj josco, hosco<br />

hñote [Forma secundaria de hote] asesinar,<br />

matar<br />

hñoya (hñoya) 1. s escasez, pobreza Xi dí<br />

tho �na ra hñoya ga bojä. Estoy pasando<br />

una pobreza de dinero.


hño�ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 102<br />

2. vi hacerse pobre<br />

3. vi quedar huérfano Véase hyoya<br />

hño�ti (hñó�ti) v rec consolarse el uno al<br />

otro, acariciarse el uno al otro Véase ho�ti<br />

hño̱hmi (hñǒ̱hmi) adj 1. frondoso Xi xá<br />

hño̱hmi nu�ä ra dänga �bai ga za de<br />

Uajaka. Está frondoso el árbol grande de<br />

Oaxaca.<br />

2. gordo Ra ndämfri dí �rats�a�i xá<br />

hño̱hmi, hinxá no̱xke. La res que te<br />

vendo está gorda; no está flaca.<br />

hño̱hni (hñǒ̱hni) vi hacerse frondoso Ra<br />

�bai ga igo di hño̱hni. La mata de higo se<br />

hace frondosa. Sinón. hño̱hmi Véase ho̱hni<br />

hño̱me (hñǒ̱me) vi estar de madrastra<br />

(reg.), hacerse madrastra Nuni ra �be̱hñä di<br />

hño̱me, nge�ä di su yá bätsi rá mu̱di<br />

�be̱hñä rá däme. Aquella mujer está de<br />

madrastra, porque cuida a los hijos de la<br />

primera esposa de su esposo. Véase ho̱me<br />

hño̱mi (hño̱mi) s 1. bajada, descenso<br />

Nu�ä ra bo̱jä dá ehe, nu�bu̱ mi käi ha ya<br />

hño̱mi asta ngu mi mpants�i mä xefo. En<br />

el camión que vine, cuando descendía en las<br />

bajadas, como que se me retorcían hasta los<br />

intestinos.<br />

2. ladera, declive �Na�ki dá käi ko mä<br />

bicicleta ha �na ra �ñu ra hño̱mi. Una<br />

vez bajé con mi bicicleta en un camino<br />

que era una ladera. Sinón. 1: ngäi; 2:<br />

me̱mi Véase ho̱mi<br />

hño̱ngu [Forma secundaria de ho̱ngu]<br />

construir casa<br />

hño̱nthe (hño̱nthe) vi sudar mucho Nub�u̱<br />

dí ñuni xi dí hño̱nthe. Cuando tomo los<br />

alimentos sudo mucho. Sinón. nxanthe<br />

Véase ho̱e, dehe<br />

hño̱t�e (hño̱t�e) vr 1. entremeterse donde<br />

no conviene Yoho ya jä�i mi tuhni, dá<br />

hño̱t�e madetho de ge�u̱ pa dá heke.<br />

Estaban peleando dos personas, y me<br />

entremetí para separarlos.<br />

2. meterse (en asunto ajeno) Ra Xuua bi<br />

däkagi ha ra ts�u̱�tuí, nge�ä bi hño̱t�e ra<br />

Beto pa bi mats�i. Juan me ganó porque<br />

se metió Roberto para ayudarle.<br />

Sinón. nthint�i, mete, mfoti Véase ho̱t�e<br />

hño̱thyä (hñó̱thyä) vi regañar, reprender<br />

Dí hño̱thyä ha mä ngu �bu̱ himä �nihi<br />

t�ingi o otho mä dutu xá nt�axi. En mi<br />

casa regaño si no me dan pronto de comer o<br />

no tengo la ropa limpia. Sinón. tsu̱te<br />

ntho̱�thyä s regaño<br />

hyo̱thyä s regañón<br />

hño̱ts�e (hñó̱ts�e) v rec 1. contagiarse,<br />

echarse algo uno al otro Ya da�thi ha ra<br />

ngu ga nt�o̱the di hño̱ts�e ya hñeni. Los<br />

enfermos en el hospital se contagian las<br />

enfermedades.<br />

2. maldecirse Nuyu̱ yoho ya �be̱hñä di<br />

hño̱ts�e, nge�ä di uengadäme. Aquellas<br />

dos mujeres se maldicen, porque discuten<br />

por el marido. Sinón. ntsani, nt�e̱nts�äte<br />

Véase ho̱ts�e<br />

hño̱�xu (hñǒ̱�xu) vi convertirse en entenada<br />

Nuni ra ra nxutsi di hño̱�xu, nge�ä rá<br />

nänä bi hyoni män�a rá däme. Aquella<br />

muchacha se conviertió en entenada, porque<br />

su mamá buscó otro marido. Véase ho̱�xu<br />

hñu (hñǔ) 1. adj tres Rá hñu ra hunio mä<br />

ga nthäti. El tres de junio me voy a casar.<br />

2. vi ser tres Mä me̱fi di hñu �yo ra<br />

�bot�i. Mis peones son los tres que andan<br />

en la siembra.<br />

3. adj tres Hñu ya ndämfri dí taki<br />

hyastho. Pastoreo tres vacas diario.<br />

nhñu s tercero<br />

ra nhñu�ki la tercera vez<br />

hñupa s tercer día<br />

hñu [Forma secundaria de hu] hornear<br />

hñu (hñu) s camote de ciertas plantas,<br />

tronco de agave (con pencas o sin ellas)<br />

hñudi [Forma secundaria de hudi] sentarse<br />

hñudmi (hñúdmi) s tres reales (que equivale<br />

a treinta y siete centavos y medio) Mänte�bu̱<br />

hñudmi ra bojä ya xi mi ndunthi, nge�ä<br />

gatho nu�ä mi thai ga centavo ha ga<br />

ndensentabo. Anteriormente tres reales ya<br />

era mucho dinero, porque todo se compraba<br />

de a centavo y a de medio centavo. Véase<br />

hñu, domi<br />

hñumngo̱ (hñǔmngo̱) s barbacoyero Ra<br />

Xuua ra hñumngo̱, nge�ä ra mathumngo̱.<br />

Juan es barbacoyero, porque es vendedor de<br />

barbacoa. Véase hu, ngo̱<br />

hñumu̱i (hñúmu̱i) s consolación Ra<br />

hñumu̱i häki ra dumu̱i. La consolación<br />

anula la tristeza. Véase hudi, mu̱i<br />

hñumxui (hñúmxui) s tercera noche Ya ra<br />

hñumxui dí �ñunthe ha hingi tsa ga


103 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñu�ki<br />

juadi. Ya es la tercera noche que riego y no<br />

puedo terminar. Véase hñu, xui<br />

hñu�mäthuhu (hñu�mä́thǔhu) s persona<br />

que pone apodos T�engi drá<br />

hñu�mäthuhu, nge�ä dí hu�mba yá thuhu,<br />

ya mbo�ni, ya �bai za �nehe ya jä�i. Me<br />

dicen “persona que pone apodos”, porque le<br />

pongo apodos a los animales, los árboles y<br />

hasta a las personas. Variante hñu�mthuhu<br />

Véase hu�mbi, thuhu<br />

hñu�mba thuhu (hñu�mba thǔhu) ambos se<br />

ponen apodos Ra Xuua ko ra Beto di<br />

hñu�mba thuhu. Ambos Juan y Roberto, se<br />

ponen apodos.<br />

hñu�mbamu̱i (hñu�mbamu̱i) v rec<br />

consolarse Nuyu̱ yoho ya jä�i bá po̱ni ha<br />

ra ngu ga nt�o̱the di hñu�mbamu̱i.<br />

Aquellas dos personas que salieron <strong>del</strong><br />

hospital se consuelan la una a la otra.<br />

hñu�mthuhu [Variante de hñu�mäthuhu]<br />

persona que pone apodos<br />

hñungambo�ni (hñúngámbó�óni) s<br />

pesebre Pancho, hoga �na mä<br />

hñungambo�ni, pa ya hinga po̱kua ha ra<br />

hai yá ndäpo mä ndämfri. Pancho,<br />

constrúyeme un pesebre para no tirar en el<br />

suelo la hierba de mis reses.<br />

Sinón. nt�ingambo�ni Véase hñuni, mbo�ni<br />

hñuni (hñúni) s 1. alimento Rá hñuni mä<br />

däme ya dá hoki. Ya le hice el alimento a<br />

mi esposo.<br />

2. comida Ra hñuni di umba rá nzaki ra<br />

ndo�yo. La comida le da fuerzas al<br />

cuerpo. Véase ñuni<br />

hñunthebe (hñúnthebe) adj trescientos Dí<br />

tähä hñunthebe mäde mbe̱xo ra pa.<br />

Gano trescientos cincuenta pesos al día.<br />

Véase hñu, nthebe<br />

hñupa (hñúpa) s tercer día Ata ra hñupa<br />

bi nt�agi ra hu̱ste. Se dilataron hasta el<br />

tercer día para enterrar el cadáver.<br />

ra hñu pa�a después de tres días<br />

hñu�rate (hñú�ráte) adj sesenta Ra<br />

ngo̱bts�u̱di di mui hñu�rate mbe̱xo ra<br />

t�e̱ni. Cuesta sesenta pesos el kilo carne de<br />

puerco. Véase hñu, �nate<br />

hñu�ratemä�re̱t�a (hñú�rátemä�ré̱t�a) adj<br />

setenta Ha ra hmunts�i bi tso̱ni hñu�rate<br />

�ne �re̱t�a ya jä�i. A la junta llegaron setenta<br />

personas. Variante hñu�ráte ne �re̱t�a<br />

hñuts�i (hñúts�i) v rec ponerse de acuerdo<br />

Ya jä�i di hñuts�i pa häni ya hai. Las<br />

personas se ponen de acuerdo para<br />

expropiar tierras.<br />

hñuts�i [Forma secundaria de huts�i] 1. poner<br />

(encima)<br />

2. sentar Ra zi tiya bi hñuts�i ra<br />

thuhni. La anciana se sentó sobre el<br />

banco.<br />

3. aumentarse Ya bi hñuts�i rá muhuí ra<br />

de̱thä. Ya aumentó el precio <strong>del</strong> maíz.<br />

hñuts�i s aumento<br />

hñui (hñui) s tenamaxtle, tenamaste (tres<br />

piedras <strong>del</strong> fogón) Ya dá honga hñu ya do<br />

pa ga hñui. Ya busqué tres piedras para<br />

tenamaste. Véase hñu<br />

hñuxadi (hñúxádi) 1. vi hacerse tarde Mä<br />

me̱fi bi yu̱t�i ya bi hñuxadi ha ra �be̱fi.<br />

Mis peones entraron ya que se hacía tarde al<br />

trabajo.<br />

2. vi hacerse mediodía Di hñuxadi gi<br />

hänki te ga tsi. Cuando sea el mediodía<br />

me traes de comer.<br />

3. s tarde The̱ ra hñuxadi. Se le hace<br />

tarde. Sinón. 1: nde; 2: ndemäpa Véase<br />

huts�i, hyadi<br />

hñuxamfeni (hñúxámfěni) persona mal<br />

pensada Nuni ra jä�i ra hñuxamfeni,<br />

nge�ä dá embi di mpe̱fi xá ñho, �bestho bi<br />

ñ�engi: ¿ua go nu�i?. Aquella persona es<br />

mal pensada, porque nada más le dije que<br />

trabaja bien, luego me dijo: ¿serás tú?<br />

Variante hñuxmfeni Véase hñuts�i, mfeni<br />

hñuxuí (hñuxuí) v rec 1. tener relación<br />

sexual (lícita o ilícita), fornicar T�enä ge<br />

hingi ho to�o dä hñuxuí ya ts�o�be̱hñä,<br />

nge�ä �ra di ñheni, �nä. Dicen que no es<br />

bueno fornicar con las mujeres de mala vida,<br />

porque dicen que algunas están enfermas.<br />

2. igualarse, compararse (reg.) Ra boxi<br />

di hñuxuí nuni ra tan�i, mä dä �be̱di. El<br />

gallo se iguala con aquel guajolote y va a<br />

perder. Nuge Xuua, ogi hñuxhuí �na ra<br />

�be̱hñä, hñuxhuí �nari mi �ño̱ho̱ui. Oye,<br />

Juan, no te iguales con una mujer;<br />

compárate con otro hombre.<br />

Variante hñuxhui<br />

hñu�ki (hñú�ki) s 1. tres veces Ya ra<br />

hñu�ki dí pa ha ra �ñei dí �ño̱the. Ya van<br />

tres veces que voy al doctor a curación.<br />

2. tercera vez Ra hñu�ki dá ma �Monda


hñu�sfu̱i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 104<br />

ya dá pädi dá �yo. A la tercera vez que<br />

fuí a México aprendí a andar allí. Véase<br />

hñu, �mi�ki<br />

hñu�sfu̱i (hñu�sfu̱i) s persona que<br />

acostumbra ponerse sombrero Ya jä�i<br />

mäya�bu̱ myá hñu�sfu̱i. Las personas<br />

antiguas eran personas que se ponían<br />

sombreros. Véase h�utsi, fu̱i<br />

hñu�tsi [Forma secundaria de hu�tsi]<br />

aumentar<br />

hñu̱ (hñú̱, hñǔ̱) 1. adj pesado Mä �ro̱zä ga<br />

thehñä dá ndu pa tai, xmá hñu̱. Estaba<br />

pesado mi costal de carbón que cargué para<br />

el centro.<br />

2. s peso Hñu�rate t�e̱ni rá hñu̱ mä<br />

ndo�yo. Mi peso es sesenta kilos.<br />

hñu̱fi (hñú̱fi) 1. v rec abrazarse Ya nzu̱pa<br />

di hñu̱fi �nehe nu�bu̱ handi ra jä�i xä<br />

hñu̱fi. Los changos cuando ven a la gente<br />

abrazada, también se abrazan.<br />

2. s abrazo Nu�bu̱ dí nze̱njuahe mä<br />

mpädi, ga hñu̱fi. Cuando saludo a mis<br />

conocidos, los saludo con abrazo. Véase<br />

hu̱fi<br />

nthu̱fi s abrazo<br />

hñu̱nt�i (hñú̱nt�i) s golpiza con los puños<br />

Hñu̱nthe [Variante de Nju̱nthe] Pachuca<br />

hñu̱ti (hñu̱ti) s cintura Ra nxutsi xi xá<br />

nts�u̱t�i rá hñu̱�ti, ya �bu̱i dä dots�i. La<br />

muchacha tiene una cintura muy <strong>del</strong>gada;<br />

ya parece que se le quiebra. Variante hñu̱�ti<br />

ho̱hnähñu̱�ti, ndägahñu̱�ti cintura<br />

gruesa<br />

hñu̱xmu̱i (hñu̱xmu̱i) s rugido <strong>del</strong><br />

estómago Ra bätsi di umba ra hñu̱xmu̱i,<br />

po̱de xä dagi rá mu̱i. Al niño le dan<br />

rugidos en el estómago; creo que se le ha<br />

volteado el bazo. Sinón. mbu̱xmu̱i Véase<br />

hñu̱xni, mu̱i<br />

hñu̱xni (hñú̱xni) 1. vi rezumbar Asta mi<br />

hñu̱xni ya ts�u̱t�o konte bi t�umba ya mfe̱i<br />

rá �be̱hñä. Hasta rezumbaban las varas con<br />

que le pegaron a la mujer.<br />

2. vi silbar, chiflar Bi hñu̱xni �na ra<br />

bo̱znä getbu̱ ha ndí �bai. Pasó silbando<br />

una bala cerca de donde estaba yo.<br />

3. vi zumbar Bi hñu̱xni ya ndo ha ya<br />

xibo̱jä. Zumbaban los granizos en las<br />

láminas.<br />

4. s detonación Rá hñu̱xni ya bo̱znä bi<br />

t�o̱de ha rá ngu ga ñante. La detonación<br />

de los tiros se oyó en el cuartel.<br />

Variante hñu̱xhni Sinón. bu̱ Véase hu̱xi<br />

hñu̱�thä (hñú̱�thä) s sueño pesado ¡Tengu<br />

ra hñu̱�thä! enä bi nja ra mbihai, ha<br />

hindá tsa. ¡Cómo será mi sueño de pesado!;<br />

dicen que hubo temblor y no lo sentí. Véase<br />

hñu̱, t�ähä<br />

hñu̱�tsi s charro, lazador Véase hu̱�tsi<br />

ho (hǒ, hó) vt 1. gustar (a alguien), agradar<br />

Ra thumngo̱ xa zi pa, dí ho. Me gusta la<br />

barbacoa calientita.<br />

2. querer Dí ho mä tsat�yo. Quiero a mi<br />

perro.<br />

ho (ho) vi estar bueno Ra de̱thä dá tai<br />

hingi ho, ra nzi�me. No está bueno el maíz<br />

que compré; está carcomido.<br />

hogi vi hacerse bueno<br />

hoki vt volver bueno, componer<br />

ho (ho) vt matar Dá ho �na ra �yo mi �yo<br />

ha ra huähi. Maté al chivo que andaba en<br />

la milpa. Bi tho �na ra jä�i mände ha ra<br />

tai. Ayer mataron a una persona en la<br />

plaza. Pret. bi hyo Act. indet. tho<br />

hote vi asesinar<br />

hyote s asesino<br />

hodu (hódu) vi asesinar T�enä ge ha ra<br />

xäntho̱ �bu̱i ya jä�i hodu. Dicen que en la<br />

sierra hay personas que asesinan. Véase ho,<br />

du<br />

hoga [Variante de hogi] bueno Mä hoga<br />

nxutsi di hñeni. Mi muchacha buena está<br />

enferma.<br />

hoga �ba (hǒga �ba) leche no adulterada<br />

hoga �be̱fi (hǒga �be̱fi) buena obra, buen<br />

trabajo Nu ya dänga bo̱jä hoki ya hoga<br />

�be̱fi ngu ya �ñuthe o ya �ñu. Las<br />

máquinas grandes hacen un buen trabajo,<br />

abren canales o caminos.<br />

hoga da (hǒga da) persona de bonito<br />

semblante Mä t�ixu ra hoga da, mä dä<br />

nthäti �nihi. Mi hija es de semblante<br />

bonito; se va a casar pronto.<br />

hoga do (hǒga do) s piedra preciosa<br />

hoga du (hǒga du) muerte natural Nu�ä ra<br />

zi jä�i bi du ko �na ra hoga du, ha nu�ä<br />

ndu ra dada bi du ko �na ra ts�odu. Esa<br />

persona murió de muerte natural, pero<br />

aquella persona murió por asesinada.<br />

hoga ixjua (hǒga ǐxjua) s lengua de vaca<br />

(planta comestible de hojas rizadas)


105 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hoga �ñäi<br />

mbänga ixjua lengua de vaca (planta no<br />

comestible que no tiene las hojas<br />

rizadas)<br />

hoga jä�i (hǒga jä�i) s 1. buena persona,<br />

persona amable Mä ku ra hoga jä�i, to�o ra<br />

za fats�i ha hindi ntähä. Es buena persona<br />

mi hermano; ayuda a cualquiera y no cobra.<br />

2. persona de categoría Rá �be̱hñä mä t�u̱<br />

ra hoga jä�i. La esposa de mi hijo es de<br />

categoría.<br />

3. dadivoso Xi ra hojä�i�ä; ri �bahagi<br />

ndunthi ya t�o̱t�e. Esa persona es muy<br />

dadivosa; me obsequia muchas cosas.<br />

Variante hojä�i Sinón. 2: t�axjä�i, �ñek�ei<br />

hñojä�i vi convertirse en buena gente<br />

hoga kämiñ�yo (hǒga kä́míñ�yo) cardón<br />

grande (comestible como forraje) Ra hoga<br />

kämiñ�yo di thist�i pa tsi ya ndämfri o ya<br />

�yo. Chamuscan al cardón grande para que<br />

coman las reses y el ganado menor.<br />

Sinón. kämiñ�yo, käm�yo<br />

hoga klase (hǒga klǎse) buena clase Ya<br />

baga dí pe̱�tsi ya hoga klase, di uni<br />

ndunthi ra �ba. Las vacas que tengo son de<br />

buena clase, dan mucha leche.<br />

hoga mfeni (hǒga mfěni) 1. prudencia<br />

Nzäntho dí mänga �na ra noya ha ra<br />

hmunts�i, pe ko ra hoga mfeni pa hindra<br />

thendgi. En la junta siempre digo una<br />

palabra, pero con prudencia, para que no se<br />

rían de mí.<br />

2. persona prudente, persona cuerda Mä<br />

t�u̱ ra hoga mfeni, o̱t�e se̱he̱ ra hño ha<br />

ra nts�o�mu̱i, hinä. Es prudente mi hijo;<br />

sólo hace el bien y no el mal.<br />

3. pensamiento bueno, buena idea Ra<br />

nzaya ena ga �ño̱tehu̱, ge�ä �na ra hoga<br />

mfeni, pe hindi beñhu̱ njabu̱. Le<br />

obediencia, dice el juez, es un<br />

pensamiento bueno; pero no lo creemos<br />

así.<br />

hñogamfeni vi, s pensar bien; buen<br />

pensamiento<br />

hoga mu (hǒga mǔ) s calabaza de Castilla<br />

Di te ra dängi ra hoga mu, ha ra<br />

hat�athe̱ni. La calabaza de Castilla, crece<br />

bastante y es anaranjada. Sinón. jämu<br />

hoga �mu̱i (hǒga �mu̱i) s 1. armonía Nuje,<br />

dí yotohe ha dí �ño̱tehe �na ngu män�a,<br />

hänge ja ra hoga �mu̱i. Nosotros somos<br />

siete y nos obedecemos el uno al otro; por<br />

eso hay armonía.<br />

2. bienestar �Na ra hoga �mu̱i dí handi<br />

nubye̱ dí o̱t�a ra hño. Desde que hago el<br />

bien siento un bienestar.<br />

3. paz, tranquilidad Dí �bu̱i �na ra hoga<br />

�mu̱i, nubye̱ ya hindí ntu�me mä<br />

mik�ei. Ahora que ya no peleo con mi<br />

prójimo, vivo en paz.<br />

hñoga �mu̱i s vida feliz, vida<br />

tranquila<br />

e ra hoga �mu̱i dar buena vida<br />

hoga noxado̱ni (hǒga nǒxádo̱ni) rosa de<br />

Castilla (rosa enredadera con flor doble,<br />

mediana y de color crema) Ra hoga<br />

noxado̱ni, xi ra �ñethi pa ra däpa, �nä. La<br />

Rosa de Castilla es medicinal para la fiebre,<br />

dicen.<br />

hoga noya (hǒga noya) 1. buena palabra,<br />

buen discurso, buen mensaje Nu�ä ra jä�i<br />

bi mä �na ra hoga noya. Esa persona dio<br />

un buen mensaje.<br />

2. palabra de cortesía Nu�u̱ ya noya gí<br />

xiki, ndada, ge�u̱ ya hoga noya. Las<br />

palabras que me dices, señor, son palabras<br />

de cortesía.<br />

3. buena noticia Ra nt�o̱xyabu̱ bi mänga<br />

�ra ya hoga noya mäxudi. En la mañana,<br />

el radio dio unas buenas noticias.<br />

hoga nsu (hǒga nsu) 1. buena fama Xá hñei<br />

to�o dä me̱�tsi �na ra hoga nsu. Es difícil<br />

que alguien tenga buena fama.<br />

2. honor �Na ra jä�i bi �ñenä: Ra hoga<br />

nsu bí ehe mahets�i. Una persona dijo:<br />

El honor viene de lo alto.<br />

3. puesto elevado Mä t�u̱, bi t�umba �na<br />

ra hoga nsu ha ra ts�u̱tuí. A mi hijo le<br />

dieron un puesto elevado en la justicia.<br />

hoga nt�o̱de (hǒga nt�o̱de) 1. buen oído Ko<br />

mä hoga nt�o̱de dí o̱de rá thuhu �na ra<br />

ts�ints�u̱, ha rá njohni ra ndähi. Con mis<br />

buenos oídos escucho el canto de un pájaro<br />

y el ruido <strong>del</strong> aire.<br />

2. buena noticia Ra nt�o̱xyabu̱ bi mänga<br />

mäxudi �na ra hoga nt�o̱de, ge mä dä<br />

gäi ra de̱thä. El radio dio una buena<br />

noticia en la mañana: que va a bajar el<br />

precio <strong>del</strong> maíz. Variante hoga t�o̱de<br />

Sinón. 2: hoga noya<br />

hoga �ñäi (hǒga �ñäi) s buen epazote,<br />

mejor epazote (traído <strong>del</strong> cerro) Ra hoga


hoga �ñoi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 106<br />

�ñäi xá ku̱hi ko ra ju̱ ntho̱ts�e, ha �nehe ra<br />

ñ�ethi pa dä �ye̱nga ya matse̱. El buen<br />

epazote es sabroso con frijoles de olla, y<br />

además es medicina para desalojar las<br />

lombrices. Sinón. hoga �ñäit�o̱ho̱,<br />

�ñäit�o̱ho̱<br />

hoga �ñoi (hǒga �ñoi) s metoro (reg.), rata<br />

grande Ra hoga �ñoi ts�i ha rá ngo̱ ngu rá<br />

ngo̱ ra jua. El metoro se come y su carne es<br />

como la carne <strong>del</strong> conejo. Sinón. zaxi�ñoi,<br />

dänga �ñoi, dä�ñoi<br />

hoga pa (hǒga pa) día claro, día bueno<br />

Nu�bu̱ tagi ra ntse̱ ja ra hoga pa. Cuando<br />

cae la helada hay día claro.<br />

hoga sei (hǒga sei) pulque bueno Ra hoga<br />

sei ata yu̱ni ga vinu. El pulque bueno<br />

hasta huele a alcohol.<br />

hoga t�e̱i (hǒga t�e̱i) 1. trigo, avena, arroz<br />

2. pasto bueno Ja rá �batha mä ngu, dá<br />

u̱t�a ra hoga t�e̱i y mädetho dá tsogi �na<br />

ra �ñu. Planté pasto bueno en el patio de<br />

mi casa y en medio dejé un camino.<br />

Sinón. 2: mäx�o t�e̱i, dänga t�e̱i<br />

hoga t�o̱t�e (hǒga t�o̱t�e) buena obra Ra<br />

nzaya o̱t�e ya hoga t�o̱t�e ha ra hnini,<br />

pe ra jä�i enä ge pa di �ñets�i. El juez<br />

hace buenas obras en su pueblo, pero la<br />

gente dice que lo hace para presumir.<br />

Variante hoga nt�o̱t�e<br />

hoga xät�ä (hǒga xä́t�ä) nopal fino Ra hoga<br />

xät�ä otho rá �mini ha nzäntho ja ra<br />

t�u̱st�ä. El nopal fino no tiene espina y<br />

siempre es nopal chico.<br />

hoga xot�o (hǒga xǒt�o) s acahual Ra hoga<br />

xot�o, tsi ra ts�u̱di �ne ra ndämfri. El<br />

puerco y la res comen acahual.<br />

hoga �ye̱ (hǒga �ye̱) buena mano, don<br />

especial en algun trabajo manual (lit.: buena<br />

mano) Ra �ño̱ho̱�ä pe̱�tsi ra hoga �ye̱ pa dä<br />

ñ�u̱�ta. Ese hombre tiene buena mano para<br />

plantar magueyes.<br />

hoga �yo̱de (hǒga �yo̱de) persona obediente<br />

Di gatho mä t�u̱ dí pe̱�tsi, ho̱nse̱ �na ra<br />

hoga �yo̱de. De todos los hijos que tengo,<br />

nada más uno es obediente. Sinón. �yo̱de<br />

hoga zofo (hǒga zófo) comprensivo,<br />

obediente<br />

hogi (hogi) 1. vi quedar bueno, salir bien<br />

2. vi mejorar (precio) Nubye̱ hä bi hogi<br />

yá mui ya �be̱za ga dädi�maxi. Hoy sí se<br />

mejoró el precio de las cajas de jitomate.<br />

3. vi dar (cosecha) Ha ra �yot�ähai di<br />

hogi ra de̱thä. En el temporal se da el<br />

maíz.<br />

4. vt escoger (granos) ―¿Te gí pe̱fi, na<br />

Juanä? ―Dí hogi ts�u̱ ra ju̱. ―¿Qué<br />

está haciendo, doña Juana? ―Estoy<br />

escogiendo un poco de frijol. Sinón. 2:<br />

bo̱ts�e; 3. uni; 4: huahni Véase hoki<br />

hohuä (hǒhuä) s 1. pescado bueno Ha ra<br />

pahuä �ba ra hohuä. En la pescadería<br />

venden buen pescado.<br />

2. bagre (dicc. 1956) Véase hoga, huä<br />

hojä�i [Variante de hoga jä�i] buena persona<br />

hokangu (hókángǔ) vi construir una casa<br />

Nuni ra nzo̱ho jä�i ya hokangu. Aquella<br />

persona forastera está construyendo una<br />

casa. Véase hoki, ngu<br />

hoki (hóki) vt 1. componer Ja dí hoki mä<br />

ze̱sthi ha ya bi hñuxadi mä �be̱fi. Ya me<br />

hizo tarde para ir mi trabajo y apenas estoy<br />

componiendo mis huaraches.<br />

2. hacer Ya sta �ñepu̱ mä däme dä ñuni<br />

ha ja dí hoki ra hñuni. Ya no tarda en<br />

llegar mi esposo para comer y apenas<br />

estoy haciendo la comida.<br />

3. construir Ra Xuua bi hyoki mä ngu<br />

ga �bahi. Juan construyó mi casa de<br />

palma. Pret. bi hoki, hyoki Act. indet.<br />

thoki<br />

hyokangu s albañil, constructor de<br />

casas<br />

hyokatraste s alfarero<br />

nthoki s compostura, arreglo,<br />

hechura<br />

hokjä (hǒkjä) s tuna fina Dí pe̱�tsi �na ra<br />

uäst�ä, �rata ra hokjä. Tengo una<br />

plantación de nopal de pura tuna fina.<br />

Sinón. hoga kähä Véase hoga, kähä<br />

hoksei (hǒksei) s pulque bueno, pulque<br />

fino �Bu̱ to�o at�i ya ñäx�uada di hogi �na<br />

ra hoksei. Si alguien raspa magueyes<br />

sazones se compone un pulque fino de<br />

calidad. Sinón. hoga sei, ku̱kasei Véase<br />

hoga, sei<br />

hokt�äxi (hǒkt�ä̌xi) s cabra fina T�enä ge<br />

�bu̱i ya hokt�äxi di the̱�mi. Dicen que hay<br />

quien ordeñan cabras finas. Véase hoga,<br />

t�äxi<br />

hokxät�ä (hǒkxä̌t�ä) s 1. nopal fino<br />

2. nopal bien desarrollado Véase hoga,<br />

xät�ä


107 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ho̱hmi<br />

hok�bo̱ts�e (hók�bo̱ts�e) vi hacer canasta<br />

Ra Xuua hok�bo̱ts�e ha rá ngu. Juan hace<br />

canastas en su casa. Véase hoki, �bo̱ts�e<br />

honga�yo (hóngá�yo) vi buscar ganado<br />

menor Nubye̱ ra Xuua honga�yo, nge�ä bi<br />

�be̱di mände. Ahora Juan está buscando su<br />

ganado menor, porque lo perdió ayer. Pret.<br />

dá nhyonga�yo Véase honi, �yo<br />

hyoñ�yo s buscador de ganado menor<br />

honi (honi) vt 1. buscar Dí honi �na ra<br />

me̱fi dä maxki. Busco un peón que me<br />

ayude.<br />

2. necesitar Dí honi ts�u̱ ra bojä pa ga<br />

mpe̱fi. Necesito un poco de dinero para<br />

trabajar.<br />

3. usar ―Niko, hmika �na ra ri uadañä.<br />

―Hinä, dí honi. ―Nicolás, préstame una<br />

guadaña. ―No, la estoy usando.<br />

4. rastrear Rá metsi mä t�ixu bi gu̱ki<br />

mänxui ha nubye̱ dí honi habu̱ bi<br />

�rantho. El novio de mi hija se la llevó<br />

anoche, y ahora estoy rastreando por<br />

donde se fueron. Pret. bi hyoni Act. indet.<br />

thoni Sinón. 4: nehi<br />

hopi (hópi) vt 1. dejar Mä ma�yo di hopi<br />

tsi ya de̱thä ya �yo, hänge o̱t�a ra<br />

nza�thu. Mi pastor deja comer maíz los<br />

chivos, por eso perjudican.<br />

2. permitir Mä t�ixu dí hopi dä ñäui ra<br />

metsi. A mi hija le permito platicar con<br />

su novio.<br />

3. consentir Nuyu̱ ya dada hopi ya bätsi<br />

�yo ha ra ntixfani. Aquellos padres<br />

consienten que sus hijos anden en<br />

borracheras. Pret. bi hopi, bi hyopi Act.<br />

indet. thopi Sinón. he̱gi, he̱tho<br />

hosko (hǒsko) s 1. josco (reg.), hosco<br />

(color) Mä nt�e̱i ga ndämfri �na ra ju̱mboi<br />

y nu män�a ra hosko. De mi yunta de<br />

reses, una es café y la otra es josca.<br />

2. hosco (reg.; ir tomando color) To̱ge �ra<br />

ya ts�ani ha ra �bai, ya ya hosko. Están<br />

unos aguacates en la mata ya hoscos.<br />

Sinón. �be̱ts�i<br />

hñosko vi josquear<br />

hote (hóte) vti 1. matar (compl. indet.)<br />

Ra pozu̱ hote. La víbora de cascabel<br />

mata. Ra Xuua di ndängi, nge�ä xá<br />

ñhote. Juan se enorgullece porque ya<br />

mató a una persona.<br />

2. embestir (compl. indet.) Ra doro hote.<br />

El toro embiste. Pret. dá nhyote Véase<br />

ho, -te<br />

hyote s asesino<br />

hotho (hǒtho) vt 1. dejar, permitir Nuni<br />

ra �be̱hñä di hotho dä sipi ya ts�one.<br />

Aquella mujer deja que le digan<br />

maldiciones.<br />

2. ser manso Nuni ra �no̱ndo dá tai di<br />

hotho dä ndu ya xibo̱jä �mothe. Aquel<br />

asno que compré es manso para cargar<br />

botes. Véase hopi, -tho<br />

ho�yo (hó�yo) vi matar ganado menor Ra<br />

Xuua ho�yo ha ra Linda ho�ni. Juan está<br />

matando ganado menor y Hermelinda está<br />

matando gallinas. Pret. dá nhyo�yo Véase<br />

ho, �yo<br />

ho�ti (hó�ti) vt 1. contentar Ho�ti ra bätsi<br />

zoni ke dä hoki ga pe̱fi mä �be̱fi. Contenta<br />

al niño que está llorando para que me deje<br />

hacer el quehacer.<br />

2. acariciar Ra däme ho�ti rá �be̱hñä,<br />

nge�ä mädi. El hombre acaricia a su<br />

esposa porque la ama. Act. indet. tho�ti<br />

ho̱ (hó̱) vt 1. fingir Mä me̱fi di ho̱ dondo,<br />

pa hinda mpe̱fi nts�e̱di. Mi peón finge ser<br />

tonto, para no apurarse.<br />

2. hacerse (fingir) Mä ma�yo di ho̱<br />

da�thi, pa hinda ma ra �ba�yo. Se hace<br />

el enfermo mi pastor, para no ir a<br />

pastorear. Sinón. ho̱t�e<br />

ho̱ (ho̱) vi tener (estar repleto de) Ra<br />

tsat�yo dí �ñehe xi ho̱ yá a. El perro que<br />

tengo tiene muchas pulgas. Pret. bi hyo̱<br />

Sinón. tagi Véase ho̱ts�e<br />

hyo̱�a s pulguiento<br />

ho̱t�o, hyo̱t�o s piojoso<br />

hyo̱bo̱t�o s lendroso<br />

ho̱du (ho̱du) vi privarse <strong>del</strong> sentido �Naki<br />

bi zaga �na ra gäni ha konge�ä dá ho̱du.<br />

Una vez me picó una abeja y con eso me<br />

privó <strong>del</strong> sentido. Pret. bi ho̱du Véase ho̱,<br />

du<br />

ho̱e (hó̱e) vi caer Ra zänä ra otubre ya<br />

ho̱e yá xi ya �bai ga za. Caen las hojas de<br />

los árboles en el mes de octubre. Ko ra<br />

bu̱nthi ya �bai ga ju̱ di ho̱e yá do̱ni. Con<br />

el viento fuerte a las matas de frijol se les<br />

caen las flores. Pret. bi hyo̱e Sinón. tagi<br />

ho̱hmi (hǒ̱hmi) adj frondoso Mä �bai ga<br />

hogä de̱ju̱ xá ho̱hmi, pe hinte mä pe̱ni


ho̱hnähñu̱�ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 108<br />

to̱ge. Mi mata de higo está frondosa, pero<br />

no tiene nada de fruta. Variante ho̱hni<br />

hño̱hni se hace frondoso<br />

ho̱hnähñu̱�ti (hǒ̱hnä́hñu̱�ti) s cintura<br />

gruesa Nuni ra �be̱hñä ra ho̱hnähñu̱�ti.<br />

Aquella mujer es de cintura gruesa.<br />

ho̱hni [Variante de ho̱hmi] frondoso<br />

ho̱ku (hǒ̱ku) s hermanastro, medio<br />

hermano Mä dada, �bu̱i män�a rá �be̱hñä<br />

ha nu�u̱ yá bätsi nu�ä �na rá �be̱hñä, ge�u̱<br />

mä ho̱ku. Mi padre tiene otra esposa y los<br />

hijos de esa esposa son mis hermanastros.<br />

ho̱me (hǒ̱me) s madrastra Bi du mä näna<br />

ha mä dada bi hyondga mä ho̱me. Se<br />

murió mi mamá y mi papá me buscó una<br />

madrastra.<br />

ho̱mi (ho̱mi) vt 1. bajar ―¿Te gi pe̱fi<br />

Lalo? ―Dí ho̱mi ra de̱thä ha mäñä ra<br />

ngu. ―Eulalio, ¿qué estás haciendo?<br />

―Estoy bajando el maíz que está encima de<br />

la casa.<br />

2. tumbar Ya bätsi bí ho̱mi ya ixi ko ya<br />

do ha ra huähi. En la milpa los niños<br />

están tumbando duraznos con piedras.<br />

3. empujar (para caer) Mä ku mi �bai ha<br />

ra nehñe, dá ho̱mi pa bi ma ngati.<br />

Empujé a mi hermano que estaba cerca de<br />

la barranca para que se fuera para abajo.<br />

4. derribar Ra bu̱nthi ho̱mi ya dänga<br />

�bai ga za. El viento fuerte derriba los<br />

árboles grandes.<br />

5. abortar<br />

6. destituir Pret. bi hyo̱mi Act. indet.<br />

tho̱mi<br />

hño̱mi s bajada<br />

ho̱m�i (ho̱m�i) s 1. picante caído Mä uäm�i<br />

xi ja ndunthi ya ho̱m�i. Tiene muchos<br />

picantes caídos mi huerta de picantes.<br />

2. picante reseco (pedacitos con semillas <strong>del</strong><br />

picante reseco) Ra �yot�añ�i dá hä<br />

mänonxi ya bi thege ha nu�ä ra ho̱m�i<br />

konge�ä dá tänt�a ra ñ�i mäxudi. El<br />

picante reseco que traje el lunes ya se<br />

terminó y con los pedacitos hice la salsa<br />

en la mañana. Sinón. 2: jom�i<br />

ho̱ndgu (hó̱ndgu) vi construir casa Dí<br />

ho̱ndgu, nge�ä ya mä ga nthäti. Estoy<br />

construyendo una casa, porque ya me voy a<br />

casar. Pret. dá nhyo̱ndgu Variante ho̱ngu<br />

Sinón. hoka ngu Véase ngu<br />

hyo̱ndgu, hyo̱ndgu s constructor de<br />

casas<br />

tho̱ngu s construcción de casa<br />

ho̱ndrä (hǒ̱ndrä) 1. sólo éste ―¿Hängu ri<br />

bätsi gi pe̱�tsi, Laria? ―Di ho̱ndrä.<br />

―¿Cuántos niños tienes, Hilaria? ―Sólo<br />

éste.<br />

2. apenas éste ―Nä Mela, ¿ya ra hängu<br />

yá bätsi ri t�ixu? ―Ja ra ho̱ndrä.<br />

―Doña Carmela, ¿ya cuántos son los niños<br />

de su hija? ―Apenas éste.<br />

Sinón. ho̱nse̱nä, se̱he̱nä<br />

ho̱ndri (hó̱ndri) vi caer las flores Mä �bai<br />

ga thäza xi ja ndunthi yá do̱ni ha ya fu̱di<br />

ho̱ndri. Tiene muchas flores mi mata de<br />

granada y ya se empiezan a caer sus flores.<br />

Pret. bi nhyo̱ndri Sinón. ho̱e ya do̱ni, tagi<br />

Véase ho̱e, do̱ni<br />

ho̱nju (hǒ̱nju) s hermanastra, medio<br />

hermana Mä ho̱nju hindi mädi mä dada,<br />

nge�ä hingrá t�ixu. Mi papá no ama a mi<br />

hermanastra, porque no es su hija.<br />

Variante ho̱�nju Véase ho̱t�e, nju<br />

ho̱nse̱ (hǒ̱nsě̱) adv 1. sólo, solamente<br />

Nu�ä ra hñeni dí pe̱�tsi, xi ho̱nse̱ ha mä<br />

mu̱i dí tsamäñ�u̱. De la enfermedad que<br />

tengo, sólo siento que el estómago me<br />

duele.<br />

2. nada más Di gatho mä bätsi dí pe̱�tsi,<br />

ho̱nse̱ �na mä t�ixu. De todos los hijos<br />

que tengo, nada más tengo una hija.<br />

ho̱nt�ä (hǒ̱nt�ä) sólo eso ―¿T�ixu, ho̱nda<br />

nu�ä gá te̱tki o ja män�a? ―Hinä ho̱nt�ä.<br />

―Hija, ¿nada más eso que me encargaste o<br />

hay otra cosa? ―No, sólo eso.<br />

ho̱pt�e̱i (hó̱pt�e̱i) s bazofia, alimento<br />

almacenado en la panza <strong>del</strong> animal Ra<br />

ndäni bi mu̱�tsi �na ra de̱ti ha rá mu̱i,<br />

�bestho bi �ye̱nts�i ya ho̱pt�e̱i po ha rá ne.<br />

El carnero topó a una borrega en la panza;<br />

luego echó bazofia por la boca.<br />

Sinón. ts�ot�e̱i<br />

ho̱sfani (ho̱sfǎni) s polvo de zacate de<br />

maíz Ndá munts�i ra zafri ha ra huähi, bi<br />

gohi ndunthi ra ho̱sfani. Cuando junté el<br />

zacate en la milpa, quedó bastante polvo de<br />

zacate. Sinón. hasfani, hansfani Véase<br />

hangi, zafri<br />

ho̱ste (hó̱ste) vti contagiar (compl. indet.)<br />

Ho̱ste ra hñeni ga tizi ha mä�ra hñeni.


109 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ho̱�xu<br />

Son contagiosas la tuberculosis y otras<br />

enfermedades.<br />

ho̱ta (hǒ̱ta) s padrastro Bi du mä dada ha<br />

mä nänä bi hyondga mä ho̱ta. Mi papá se<br />

murió y mi mamá me buscó padrastro.<br />

Véase hyo̱t�adada, ta<br />

ho̱t�ada�thi (hó̱t�áda�thi) vi fingir estar<br />

enfermo Mä t�u̱ ho̱t�ada�thi pa hinda ma<br />

ra �be̱fi. Mi hijo finge estar enfermo para<br />

no ir a trabajar. Véase ho̱t�e, da�thi<br />

ho̱t�agogu (hó̱t�ágógu) vi fingir ser sordo,<br />

hacerse el sordo Nuni ra ts�u̱nt�u̱ ts�ofo e̱<br />

dä ñuni, pe ho̱t�agogu. A aquel muchacho<br />

lo están llamando para que venga a comer,<br />

pero se hace el sordo. Véase ho̱t�e, gogu<br />

ho̱t�e (hó̱t�e) vt fingir Sinón. ho̱<br />

ho̱t�ada�thi fingir estar enfermo<br />

ho̱t�agogu fingir ser sordo; se hace el<br />

sordo<br />

ho̱�thä, ho̱thä fingir estar dormido<br />

ho̱t�e (ho̱t�e) vt 1. entregar por mayoreo<br />

Mä sei dí ho̱t�e ha �na ra masei Ni.<br />

Entrego mi pulque por mayoreo a un<br />

vendedor de pulque en el Nith.<br />

2. meter �Bu̱ dí ho̱t�e ha ra dehe mä ua<br />

di neni. Se me hinchan los pies si los<br />

meto en el agua.<br />

3. echar Ya paxi dí joki ha mä ngu dí<br />

ho̱t�e ha �na ra o�tsi. La basura que saco<br />

de la casa la echo en un hoyo. Pret. bi<br />

hyo̱t�e Act. indet. tho̱t�e Sinón. 1: pa ga<br />

ndunthi; 2: thint�i; 3: u̱t�i<br />

ho̱t�o (hó̱t�o) s piojoso Nuni ra ts�u̱di ra<br />

ho̱t�o, hänge hinte xa te. Aquel puerco<br />

está piojoso; por eso no ha crecido.<br />

Variante hyo̱t�o<br />

ho̱t�u̱ (hǒ̱t�u̱) s entenado, hijastro Män�a<br />

ya dängi mä ho̱t�u̱ ke mä t�u̱, nge�ä ya mi<br />

zi mä �be̱hñä ndá nthät�be. Están más<br />

grandes mis entenados que mis hijos, porque<br />

ya los tenía mi mujer cuando me casé con<br />

ella.<br />

ho̱ts�e (ho̱ts�e) vt contagiar Ra hñeni dí<br />

heni ya dá ho̱ts�e mä �be̱hñä. Ya se la<br />

contagié a mi esposa la enfermedad que<br />

padezco.<br />

ho̱ts�e (ho̱ts�e) vt poner a cocer Ho̱ts�e ya<br />

ju̱ pa ga tsihu̱ ha ra t�oxi. Pon a cocer los<br />

frijoles para comérnoslos en la cena.<br />

ho̱ts�e (hó̱ts�e) vt estar cargado de fruta<br />

(planta) Ra �bai ga ixi ha ra huähi xi<br />

ho̱ts�e ya ixi. La mata de durazno en la<br />

milpa está cargada de duraznos. Pret. bi<br />

hyo̱ts�e Sinón. zu̱di, to̱ge<br />

ho̱ts�e ra thai (ho̱ts�e ra thai) 1. culpar Ya<br />

mänxa di �me̱di ha ra huähi dí ho̱ts�e rá<br />

thai mä nsu huähi. De los elotes que se<br />

pierden en la milpa culpo a mi milpero.<br />

2. culpar al inocente Mä o̱ni stí �be̱di<br />

¡xini bi zo̱ho̱! ha ndí ho̱ts�e rá thai ra<br />

�nangu bi begi. La gallina que se me<br />

había perdido ¡mire, ya llegó!; y estaba<br />

culpando a la vecina de que me la había<br />

robado. Pret. bi hyo̱ts�e Act. indet.<br />

tho̱ts�e<br />

ho̱xgini (hó̱xgíni) vi poner al fuego el agua<br />

de cal Dí ho̱xgini pa ga xuni ra de̱thä.<br />

Estoy poniendo al fuego el agua de cal para<br />

pixcar el maíz. Pret. dá nhyo̱xgini Véase<br />

ho̱ts�e, gini<br />

ntho̱xgini s puesta de nejayote<br />

hyo̱xgini s persona que prepara el<br />

agua para el nixtamal<br />

ho̱xyä (hó̱xyä) 1. s persona melenuda Mä<br />

t�u̱ ya xi ra ho̱xyä ha hingi ne dä �ñäxi.<br />

Ya está muy melenudo mi hijo y no quiere<br />

cortarse el pelo.<br />

2. s persona con cabello enmarañado Mä<br />

�be̱go ra nda ho̱xyä hänge ku̱ ya t�o. Mi<br />

sirvienta tiene el cabello enmarañado, por<br />

eso tiene piojos.<br />

3. vi estar greñudo Hints�u̱ dí ho̱xyä<br />

ata hñäto ga �ñäxi. No estoy muy<br />

greñudo; hasta de hoy en ocho me corto el<br />

pelo. Pret. dá nhyo̱xyä Variante ho̱x�yä<br />

Sinón. xagyä, bu̱xyä<br />

ho̱xyä bätsi s niño con cabello<br />

despeinado<br />

ho̱�tua rá hñä (ho̱�tua rá hñä) regañar Nuni<br />

ra däme ho̱�tua rá hñä rá �be̱hñä. Aquel<br />

señor regaña a su esposa. Variante ho̱tua ra<br />

hñä<br />

ho̱�thä (hó̱�thä) vi fingir estar dormido Ga<br />

xui dí ho̱�thä, pa dí o̱de te ra ora dä �ñähä<br />

ga�tho mä t�ixu. En la noche finjo estar<br />

dormido para escuchar a qué hora se<br />

duermen todas mis hijas. Pret. dá hyo̱�thä<br />

Véase ho̱, t�ähä<br />

ho̱�xu (hǒ̱�xu) s entenada, hijastra, alnada<br />

�Bu̱i yá t�ixu mä �be̱hñä nu�ä män�a rá<br />

däme, ha ge�u̱ mä ho̱�xubye̱. Mi esposa<br />

tiene hijas de otro hombre, y ahora esas son


hu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 110<br />

mis entenadas. Variantes ho̱t�xu, ho̱�nxu<br />

Véase ho̱t�e, t�ixu<br />

hu (hú) s horno Dí hoki �na ra hu ga o̱ni.<br />

Estoy haciendo un horno para hornear<br />

gallina.<br />

huhme s horno de pan<br />

hujua s horno de conejo<br />

humngo̱ s horno de barbacoa<br />

hunäni, hunäni s horno de cal<br />

hu�ni s horno de gallina<br />

hutham�ni horno de junquillo<br />

hu (hu, hǔ) vt hornear Nu�u̱ ya pa tagi ya<br />

tse̱, ge�bu̱ thu ya bo; ha ge�bu̱ xá ñ�u. En<br />

el tiempo en que caen heladas, es cuando<br />

hornean el quiote, porque es cuando está<br />

dulce. Pret. bi hñu Act. indet. thu, nthu<br />

Sinón. ornu, orhnu<br />

huhme vi hornear pan<br />

hujua vi hornear conejo<br />

humngo̱ vi hornear barbacoa<br />

hu (hú, hǔ) s nombre Mä bätsi rá hu ra<br />

Xuua. El nombre de mi hijo es Juan. ―¿Te<br />

ri hu, ndada? ―Drá Xuua. ―¿Cuál es su<br />

nombre, señor? ―Mi nombre es Juan.<br />

Sinón. thuhu<br />

hua (hua) s ala Ra tu̱mu̱ di hñats�i ko yá<br />

hua. La mariposa vuela con sus alas.<br />

Sinón. zahua<br />

hua [Variante de jua] conejo<br />

huada (huada) s cuartillo (medida) Ra<br />

mathä xi tsu̱di xá ñho rá huada; hingi<br />

tagi. Alcanza muy bien el cuartillo <strong>del</strong><br />

vendedor de maíz; no falta.<br />

dänga huada medida con capacidad de<br />

veinticinco cuartillos<br />

denhuada s medio cuartillo<br />

huadi vi completarse, ser suficiente Hingi<br />

huadi ra bojä pa ga ju�tuä mä �be̱go. No<br />

es suficiente el dinero para pagar a mis<br />

peones. Variante juadi<br />

huadi [Variante de juadi] acabar<br />

huahni (huǎhni) vt 1. escoger Ra dañ�yo<br />

di huahni nu�ä ra �yo xá noho ge�ä dä<br />

jut�i xá ñho. El comprador de chivos<br />

escoge los chivos gordos y los paga muy<br />

bien.<br />

2. eligir Yoho ya �be̱fi t�ondgagi ha<br />

hindí pädi ndäñ�ä ga huahni. Me<br />

ofrecen dos trabajos y no sé cual elegir.<br />

3. seleccionar Dí huahni nu�ä ra dutu xá<br />

ñho dí tai, nge�ä ja mä bojä. Selecciono<br />

buena ropa para comprar porque tengo<br />

dinero. Act. indet. thahni<br />

Variante juǎhni Sinón. xu̱ki<br />

nthahni s selección, elección<br />

huai [Variante de juai] cuchillo<br />

huant�ähä (huánt�ä̌hä) vi cabecear de<br />

sueño (reg.), dormitar Ra bätsi huant�ähä,<br />

bá pe̱gi ha ra fidi dä �ñähä. El niño está<br />

cabeceando de sueño; acuéstalo en la cama<br />

para que se duerma. Sinón. pa�nthä,<br />

ta�nthä, �uamt�ähä Véase huani, t�ähä<br />

huati [Variante de juati] deshacer; terminar<br />

huats�i [Variante de juats�i] reclinado;<br />

reclinar<br />

huaxi (huáxi) 1. s guaje Mä dada pe̱�tsi<br />

�na ra huaxi di �ñe̱ni yot�e̱ni ra sei. Mi<br />

papá tiene un guaje al que le caben dos<br />

litros de pulque.<br />

2. s tonto (persona o animal)<br />

3. vi se hace tonto Variante juáxi<br />

huä (huä) s pez Ha ra ndehe �bu̱i<br />

ndunthi ya huä ngu ra �ranahue̱xki �ne ra<br />

hogahuä. En el mar viven muchos peces,<br />

como el ralo de escama, el bagre, etc.<br />

huä nthot�i pescado en tamal<br />

huähi (huä́hi) s milpa Ha mä huähi dá<br />

pot�a ra de̱thä ga hñunzänä, pa ga nxofo<br />

�nihi. En mi milpa sembré maíz de tres<br />

meses para cosechar pronto. Véase uähi<br />

huäki (huä̌ki) 1. vt aletear Ra boxi di<br />

huäki yá zahua ha nu�bu̱ dä mafi. El<br />

gallo aletea antes de cantar.<br />

2. vi azotarse (niño o animal cuando no<br />

quieren caminar) Nuni ra bätsi di huäki<br />

ha ra hai, nge�ä ne dra ndude. Aquel<br />

niño se azota en la tierra, porque quiere<br />

que lo carguen.<br />

3. vi resistirse (reo o animal cuando no<br />

quieren caminar) Ra nts�ähni di huäki,<br />

hingi ne dä ma fadi. El reo se resiste, no<br />

quiere ir a la cárcel. Sinón. 1: fe̱ti; 3:<br />

�ñängi<br />

huäki (huä́ki) vt sacudir (la cabeza) Rá<br />

ñäxu ra boi di huäki nu�bu̱ t�e̱ntsuí ra<br />

ndenza. El buey sacude la cabeza cuando le<br />

ponen el yugo. Sinón. fu̱ki, huät�i, hmäki<br />

huäkñä (huä́kñä) s 1. animal que sacude la<br />

cabeza Bistho nu�bu̱ gi �ue̱i ra doro�ä, xi<br />

te ra huäkñä. No te confíes mucho cuando<br />

estés unciendo ese toro, porque sacude<br />

mucho la cabeza.


111 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hueki<br />

2. sacudida de cabeza Variante huäkañä<br />

Véase huäki, ñä<br />

huä�mbi (huä�mbi) vi 1. caer fuerte<br />

(lluvia o granizo) Ts�a dá tso̱ni mä ngu<br />

mände, bi mu̱di bi huä�mbi ra �ye.<br />

Llegando ayer a mi casa empezó a llover<br />

fuerte. Bi huä�mbi ya �botse̱ mäxudi;<br />

hänge xmá tse̱. Cayó fuerte helada negra<br />

en la mañana; por eso hacía frío.<br />

2. entrar a trabajar con ánimo Ya me̱fi xi<br />

di huä�mbi ra �befi. Los peones le<br />

entraron al trabajo con ánimo.<br />

3. acabar Ya me̱fi bi huä�mbi gatho ra<br />

hñuni ha ra sei. Los peones acabaron<br />

toda la comida y el pulque.<br />

4. tomar demasiado Ya �ño̱ho̱ xi di<br />

huä�mbi ya ithe ha ya juthe, ya bi mu̱di<br />

bi nti. Los señores están tomando<br />

demasiado aguardiente y cerveza; ya<br />

comienzan a emborracharse.<br />

5. agredir (a bofetadas o golpes con el puño)<br />

�Na ra tixfani bi huä�mbi ya mpe̱t�gu<br />

män�a hinte mi ts�okuabi. Un borracho<br />

agredió a bofetadas a otro que no lo<br />

ofendía en nada. Variante huä�mpi<br />

Sinón. 1: ze̱tuí, hu̱�mbi; 2: �yombi; 3:<br />

jä�tsi 5: me̱�ti, na�mbi<br />

huäni [Variante de juäni] enderezar<br />

huäni (huäni) vt mecer Rá t�u̱ka ku mä<br />

t�ixu xa �ye̱nt�a ha ra nts�u̱ni �ne di<br />

huäni. Mi hija ha puesto a su hermanito<br />

en la cuna y lo mece.<br />

huät�i (huät�i) 1. vt sacudir Ra ndähi<br />

huät�i ya �bai ga za y tagi nu�u̱ yá xi xa<br />

�yot�i. El aire sacude los árboles y se le<br />

caen las hojas secas.<br />

2. vi temblar Di huät�i mä ndo�yo ko<br />

ra ntsu. Mi cuerpo tiembla <strong>del</strong> miedo.<br />

Sinón. huä�tsi<br />

huäts�i (huäts�i) vt sacudir Ra<br />

men�anjua ngu dä uadi ra �be�ronjua di<br />

huäts�i ra xifi, pa dä dagi ra hai. La<br />

tejedora, terminando de tejer el ayate,<br />

sacude el petate para que se caiga la<br />

tierra. Sinón. huät�i, huä�tsi<br />

huä�tsi (huä̌�tsi) 1. vi temblar (de frío,<br />

miedo, vergüenza o irritación) Ra tse̱ di<br />

japa ra ja�i dä huä�tsi. El frío hace<br />

temblar a la gente.<br />

2. vt estremecer Ra mbi�mhai di<br />

huä�tsi ra xi�mhai. El terremoto<br />

estremece la tierra. Sinón. huät�i, bint�i<br />

hudi (húdi) s 1. asiento, silla Ha ra<br />

manju̱näbo̱jä ri johya nu�ä to�o tsu̱di �na<br />

ra hudi. Al que le toca un asiento en el<br />

metro, está contento.<br />

2. paradero (de pájaro) Ya hudi ya<br />

domitsu ha ya �bot�a hogät�e̱i pa tsipa<br />

yá nda. El paradero de las palomas es en<br />

las siembras de trigo, porque se comen los<br />

granos.<br />

3. campo de aterrizaje Ya hudi ya<br />

hñaxbo̱jä xi xá ma ha xá ngu̱ni. Los<br />

campos de aterrizaje de los aviones son<br />

muy largos y anchos.<br />

4. fondo Mä nts�eza bi ts�oka rá hudi.<br />

El fondo de mi barril está roto.<br />

5. banco (reg.), base Dá hokua �na rá<br />

hudi mä ts�ensei, pa hinda �ya rá hudi.<br />

A mi olla de pulque le hice un banco, para<br />

que no se le pudra la base.<br />

hudi (húdi) vi 1. sentarse Dada hudi ha ra<br />

mexa ñunguí �na rá �be̱to. Papá está<br />

sentado a la mesa comiendo con un nieto.<br />

2. aterrizar Ya t�u̱ka hñaxbo̱jä hudi<br />

maske ha ya huähi. Los helicópteros<br />

aterrizan aunque sea en las milpas. Pret.<br />

bi hñudi<br />

hudi (hǔdi) s 1. asentaderas Xá ñ�u̱ mä<br />

hudi po nu ya �ñethi dí huts�i. Me duelen<br />

mis asentaderas por las inyecciones que me<br />

ponen.<br />

2. fondo Rá hudi mä ts�e ga sei bi<br />

dehmi. Se quebró el fondo de mi olla de<br />

pulque.<br />

3. sentado, estar sentado Hyastho dí<br />

�ye̱t�ä ra bo̱jä, ya tsabigi ra hudi. Diario<br />

manejo el camión, ya me canso de estar<br />

sentado.<br />

huekate (huékáte) s persona que da<br />

lástima (al verla) Ra �ño̱ho̱ stí ndäxjua, ra<br />

huekate. Cuando el hombre es anciano, da<br />

lástima. Variante hñuekäte<br />

huekate (huékáte) interj pobre,<br />

desdichado Huekate nu�ä ra bäsjä�i di<br />

no̱tuabi rá dada, Ajuä dä hñämba<br />

ngüe̱nda. Desdichado el joven que retobea<br />

a su padre, Dios le hará cuentas.<br />

Variantes huekazite, kate, kazite Véase<br />

hueki<br />

hueki (huéki) vt compadecerse de<br />

Ndunthi ya jä�i di hueki rá mik�ei, di<br />

�bahabi ya mbonga dutu. Muchas


huengadehe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 112<br />

personas se compadecen de sus prójimos y<br />

les regalan ropa usada. Act. indet. theki<br />

Vocal nasal: huëki<br />

ntheki s compasión, misericordia<br />

huengadehe (huéngádéhe) s arrebato<br />

(reg.), impetuosidad de agua Ja ra<br />

huengadehe ha ya nsokdehe. Hay<br />

arrebato de agua en las compuertas. Vocal<br />

nasal: huëngadehe Variante hñuengadehe<br />

Sinón. nju̱t�dehe, hñämbadehe,<br />

nthämbadehe Véase ueni, dehe,<br />

hñämbadehe<br />

huengahai (huéngáhai) s arrebato de<br />

tierra, pleito por tierras Ra huengahai<br />

ge�ä �na ra jä�i pot�i ra hai ha män�a ra<br />

jä�i di fu̱ts�i. Hay arrebato de tierra cuando<br />

una persona siembra la tierra y otra persona<br />

la barbecha. Sinón. hñungahai Véase ueni,<br />

hai<br />

huenganzaya (huéngánzǎya) s discusión<br />

sobre candidatos para juez auxiliar Ya<br />

n�anguhnini ko nu�ä ra mehnini bi �uege,<br />

nubye̱ ja ra huenganzaya. Hay una<br />

discusión, entre las personas <strong>del</strong> centro y los<br />

<strong>del</strong> barrio que se separó, sobre el candidato<br />

para juez auxiliar. Variante uenganzaya<br />

Véase ueni, nzaya<br />

huet�i (huét�i) vi 1. apagarse Ra tsibi di<br />

huet�i ko ra dehe. El fuego se apaga con el<br />

agua.<br />

2. extinguirse Ra ñot�i bi huet�i ko ra<br />

ndähi. La flama se extinguió con el aire.<br />

Vocal nasal: huët�i<br />

huets�i (huěts�i) vi minorarse (lluvia) Ya bi<br />

huexi ra �ye, nubye̱ bi �ño ra ndähi. Ya se<br />

minoró la lluvia, ahora que hay aire. Vocal<br />

nasal: huëts�i Sinón. xats�i, kat�i<br />

hue�ti (hué�ti) vt 1. apagar Ra yo di zo̱, ra<br />

ndähi dä hue�ti. La vela prendida, el aire<br />

la apaga.<br />

2. extinguir Ya hue̱i di hue�ti ya ñot�i.<br />

Los relámpagos extinguen las luces.<br />

T�ixu, hue�ti ra tsibi, pa hinda nzo̱tho<br />

ra za. Hija, apaga el fuego para que no se<br />

prenda en vano la leña. Act. indet. the�ti<br />

Vocal nasal: huë�ti<br />

nthe�ti s apagador de incendio<br />

hue̱i (hue̱i) 1. s rayo Ya hue̱i tagi ha ya<br />

dänga �bai ga za y ha ya ngu. Los rayos<br />

caen en los grandes árboles y en las casas.<br />

2. vi relampaguear Nu�bu̱ ne dä �uäi ja<br />

ya �bogui �ne di hue̱i. Cuando quiere<br />

llover, hay nubes negras y también<br />

relampaguea.<br />

hue̱sta s persona que abre demasiado los<br />

ojos Nuni ra nxutsi ra hue̱sta nu�bu̱<br />

handi rá mik�ei. Aquella muchacha abre<br />

demasiado los ojos cuando mira a su<br />

prójimo. Sinón. yosta<br />

hue̱sto s metal<br />

hue̱ti (hué̱ti) vi 1. relampaguear Nu�bu̱<br />

�uäi di hue̱ti ya hue̱i. Cuando llueve,<br />

relampaguean los rayos.<br />

2. apagarse y prenderse Ra sihi, t�enä,<br />

ngu �na ra ta�ni ha rá ñot�i di hue̱ti.<br />

Dicen que la bruja es como un guajolote y<br />

su luz se prende y se apaga.<br />

3. brillar Nu�bu̱ di �yo ra �bok�eñä di<br />

hue̱ti rá ndo�yo mäxo̱ge. Cuando va<br />

caminando la víbora negra le brilla todo el<br />

cuerpo.<br />

4. resplandecer Ra do ga at�i di hue̱ti ko<br />

ra ño̱t�i. La piedra de mina resplandece<br />

con la luz. Sinón. 1: hue̱i; 2: hue̱xki; 4:<br />

hue̱xki<br />

hnue̱ti s resplandor, brillo; reflejo<br />

hue̱ts�i (huě̱ts�i) vt 1. brillar (algún metal o<br />

estrella) Xi di hue̱ts�i nts�e̱di nuni ra tso̱.<br />

Aquella estrella brilla con mucha<br />

intensidad.<br />

2. abrir mucho los ojos Ra doro di<br />

hue̱ts�i yá da, nu�bu̱ di tuhnuí män�a ra<br />

doro. Cuando está peleando un toro con<br />

otro toro, abre mucho los ojos.<br />

Sinón. hue̱xki, hue̱ti, hue̱xhni<br />

hue̱xki (hue̱xki) vi 1. brillar Ra hyadi japi<br />

di hue̱xki ra xito. El sol hace brillar el<br />

vidrio.<br />

2. resplandecer Ra mixi di hue̱xki yá da<br />

ko rá ñot�i ra bo̱jä. Le resplandecen los<br />

ojos al gato con la luz <strong>del</strong> camión.<br />

3. relumbrar Ra bo̱jä di hue̱xki nu�bu̱ dä<br />

yot�i ra hyadi. El metal relumbra cuando<br />

el sol lo alumbra.<br />

4. relucir Ra hñe di hue̱xki ko ra ñot�i.<br />

Reluce el espejo con la luz.<br />

5. reflejar Ha ra dehe di hue̱xki rá �bai<br />

ra �ño̱ho̱, ko rá ñot�i ra hyadi. En el<br />

agua refleja la imagen <strong>del</strong> hombre con la<br />

luz <strong>del</strong> sol. Sinón. 1 y 3: hue̱ti; 2: zo̱; 4:<br />

yot�i


113 HÑÄHÑU — ESPAÑOL huit�ua<br />

huhme (huhme) s horno de pan Mä<br />

huhme ya bi fo̱t�e, ya hingi pat�i xá<br />

ñho. Ya se cuarteó mi horno de pan, ya<br />

no se calienta muy bien.<br />

Sinón. huthuhme<br />

huhme (húhme) vi hornear pan Ra<br />

Poncho huhme ga ndomingo, pa häts�i<br />

tai nonxi dä pa. Alfonso hornea pan los<br />

domingos y lo lleva a vender el lunes.<br />

Pret. dá hñuhme Véase hu, hme<br />

huhni (hǔhni) 1. vt sentar (sobre algo)<br />

Mä fu̱i bi ts�oki, nge�ä dá huhni. Se<br />

aplastó mi sombrero porque me senté<br />

sobre él.<br />

2. vt machucar Ra ts�u̱di huhni yá<br />

bätsi nu�bu̱ mä dä tsu̱ti. La puerca<br />

machuca a sus crías cuando les va a dar de<br />

mamar.<br />

3. s almohada Mäthoni gi jamäsu di ja<br />

ya huhni ha ya fidi. Necesitas fijarte que<br />

haya almohadas en las camas. Pret. bi<br />

huhni, hñuhni Act. indet. thuhni<br />

Sinón. 2: tse̱�mi; 3: nthuñä, nthuhñä<br />

hui (hui) s 1. nido Ya bi poni rá hui ra<br />

o̱ni. La gallina ya cambió su nido.<br />

2. nidal (fig.: huevo que se deja en el nido<br />

para que la gallina acuda a poner allí)<br />

Hinga e̱ntua rá hui ra o̱ni; hingi ne dä<br />

hñui. No eches al nidal a la gallina; no<br />

quiere poner. Sinón. 1: �bafi; 2: mädo<br />

hui (húui) vi poner huevo Ya o̱ni nu�bu̱<br />

fu̱di dä hñui hui tatmäni, ha nu�bu̱ ya<br />

mä dä uadi hui hyastho. Las gallinas<br />

cuando ponen cada tercer día empiezan a<br />

poner, y cuando ya van a terminar, ponen<br />

diario. Pret. bi ñhui<br />

hui (hǔi) s paloma chicalotera<br />

huí (huǐ) vt 1. absorber Rá t�afi ra �uada<br />

dí huí ko ra �mifi. Absorbo al aguamiel<br />

con el acocote.<br />

2. chupar Ra t�i�ue, t�enä, ge huí rá ji de<br />

yabu̱. Dicen que el sapo chupa la sangre<br />

de lejos. Sinón. 2: tsu̱t�i<br />

huifi (huifi) vt soplar Hängu dí huifi<br />

mä xano ga t�ei bi t�aki, pe hingi ne<br />

mänt�ä dä käni. Tanto que le soplo al<br />

jarro de atole que me dieron, pero no<br />

quiere enfriarse pronto.<br />

huiki (huiki) vt 1. sonar (nariz) Nuni ra<br />

jä�i huiki rá xiñu ko ho̱nse̱ ra �ye̱.<br />

Aquella persona se suena la nariz con la<br />

mano.<br />

2. soplar (con la boca) Nuni ra tiyo huiki<br />

rá �bothe pa dä käni. Aquel anciano<br />

sopla su café para que se enfríe.<br />

huiki rá nzabi (huiki rá nzabi) dar suspiro<br />

por cansancio Ra däme bi zo̱ho̱ de ra<br />

�be̱fi, xa hñudi huiki rá nzabi. Cuando el<br />

hombre llega de su trabajo está sentado<br />

dando suspiros de cansancio.<br />

huindähi (huindä́hi) s 1. lugar donde sopla<br />

el aire Ha dí �bu̱i, xi ra huindähi. Sopla<br />

mucho el aire en donde vivo.<br />

2. abanico Dá handi ra huindähi �na ra<br />

jä�i, bi tu̱ngi �ne bi hui�ta yá da, nge�ä<br />

xi xmá pa ra hyadi. Vi a una persona<br />

que extendió su abanico y se abanicó su<br />

cara, porque estaba muy caliente el sol.<br />

Sinón. 1: me̱xandähi<br />

huin�ye̱ (huín�ye̱) s persona gastadora (que<br />

gasta su dinero sin provecho) Mä däme, xi ra<br />

huin�ye̱, te rá bojä ha ra nti. Mi marido es<br />

muy gastador, gasta su dinero en la<br />

borrachera.<br />

huist�i (huǐst�i) vt 1. chamuscar Dí huist�i<br />

ya xits�a pa ya ndämfri. Estoy<br />

chamuscando las huapillas para los bueyes.<br />

2. chamuscar (pelaje) Dí huist�i �na ra<br />

minä dá ju̱ mände. Estoy chamuscando<br />

una ardilla que agarré ayer.<br />

3. herrar, marcar Mä ga huist�i �na ra<br />

fani ko �na ra bo̱jä ga nthist�i. Voy a<br />

herrar un caballo con fierro sellador. Act.<br />

indet. thist�i<br />

hnuist�i s herrada; chamuscada<br />

(marca)<br />

nthist�i s herrada; chamuscada<br />

huit�i (huit�i) vi 1. despejarse Mähe�bu̱ mi<br />

ja ra gui ha nubye̱ ya bi huit�i.<br />

Endenantes había nubes y ahora ya se<br />

despejó.<br />

2. dispersarse Ha �na ra ngu di huit�i ya<br />

jä�i ga xudi y ga nde di munts�i. Las<br />

personas de una casa se dispersan por la<br />

mañana y por la tarde se reúnen. Sinón. 1:<br />

xängi; 2: po̱ni<br />

huit�ua (huít�ua) s 1. calzón Yá huit�ua<br />

mä dada mi hñä mä�me̱t�o, mrá t�axi. Los<br />

calzones que usaba mi papá antes eran<br />

blancos.<br />

2. pantalón Mä�me̱t�o himi ñhe ya


huits�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 114<br />

huit�ua, se̱he̱ ya maze̱xjo ga ntudi.<br />

Antes no se acostumbraba pantalón, solo<br />

calzón largo de manta.<br />

huits�i (huǐts�i) vt 1. acurrucar (reg.;<br />

cubrir los huevos la gallina), tapar Ra<br />

nk�o�ni di huits�i yá mädo. La clueca<br />

acurruca los huevos.<br />

2. cobijar, tapar Nts�e̱ ja ra tse̱; huits�i<br />

xá ñho ra bätsi. Hace mucho frío; cobija<br />

bien al niño. Sinón. 1: ko�mi; 2: pant�i<br />

hnuits�i s acurrucada; cobijada<br />

huits�i (huits�i) vi secarse, orearse Ya<br />

dutu xmá nk�a, ya bi huits�i. Las ropas<br />

que estaban mojadas ya se secaron.<br />

Sinón. �yot�i<br />

huixkäza palo chamuscado Véase huixki,<br />

za<br />

Nhuixkäza Huixcazdha (ranchería de<br />

Huichapan)<br />

huixki (huǐxki) vi 1. chamuscarse (por<br />

fuego o helada) Yá xi ya dädi�maxi di<br />

huixki ko ra tse̱. Las hojas de los<br />

jitomates se chamuscaron con la helada.<br />

2. quemarse (piel) Yá �ye̱ ra bätsi bi<br />

huixki ko ra tsibi. El niño se quemó las<br />

manos con la lumbre. Sinón. 1: bat�i,<br />

zät�i; 2: uaxki, nzo̱<br />

hnuixki s quemada, chamuscada<br />

huixni (huíxni) s escozor Mände dá<br />

he̱ki �na mä dedo ko ra juai y nubye̱ dí<br />

tsa �na ra huixni. Ayer me corté un dedo<br />

con el cuchillo y ahora siento un escozor.<br />

Variante huixhni<br />

hnuixni vi escocer<br />

hui�tfi (huí�tfi) 1. vi tlachiquear Dí<br />

hui�tfi �nihi ga xudi, nge�ä dí no̱ge ya<br />

�uada. Tlachiqueo en las mañanas<br />

temprano, porque medio los magueyes.<br />

2. s tlachiquero Ra Xuua ge�ä rá hui�tfi<br />

mä dada, nge�ä xi ra mo�tfi. Juan es el<br />

tlachiquero de mi padre, porque los<br />

magueyes dan mucha aguamiel cuando él<br />

los raspa. Pret. dá nhui�tfi Sinón. 1: afi;<br />

2: �yafi Véase hui, t�afi<br />

hui�ti (hui�ti) 1. vt soplar (lumbre) Ra<br />

gu̱ni xi hui�ti ra tsibi, pe hingi ne dä<br />

nzo̱. La molendera sopla la lumbre, pero<br />

no quiere arder.<br />

2. s herrería Ha ra hui�ti thoki ya<br />

�bu̱hu̱. En la herrería hacen las barretas.<br />

3. s herrero �Bu̱i �na ra hui�ti hoki xá<br />

ñho ya bo̱jä. Hay un herrero que forja<br />

bien el fierro. Act. indet. thi�ti<br />

hui�tsi (huí�tsi) vt 1. meter debajo Mä<br />

ze̱sthi dí hui�tsi ngati mä ähä. Meto mis<br />

huaraches debajo de mi cama.<br />

2. ocultar (en la tierra) �Na ra �be̱go bi<br />

hñänga rá bojä de ra hmu pa dä mpe̱fi,<br />

pe bi zu dä �be̱di, ha bi hui�tsi ha ra<br />

hai. Un hombre recibió dinero de su amo<br />

para que lo trabajara; pero tuvo miedo de<br />

perderlo; mejor lo ocultó en la tierra. Act.<br />

indet. thi�tsi Sinón. 1: fo�tsi; 2: ägi<br />

hui�tsi (hui�tsi) vt rociar Dí hui�tsi ra dehe<br />

mä �ronjua pa dä ju̱i. Le estoy rociando<br />

agua a mi ayate para que se estire. Act.<br />

indet. thi�tsi<br />

hujua (hujua) s horno de conejo Rá hujua<br />

ra Xuua, ga do xa hoki. Juan hizo de<br />

piedra el horno de conejo. Véase hu, jua<br />

hujua (hújua) vi hornear conejo Dí hujua<br />

ga xudi �nihi, pa zu̱nga yoto xudi ya xa<br />

dä. Horneo conejos en la mañana<br />

temprano; para las siete de la mañana ya<br />

está cocido. Pret. dá ñhujua<br />

hulio (hǔlio) s julio Ra zänä hulio ya ja<br />

ya kähä. En el mes de julio ya hay tunas.<br />

Variante julio<br />

humngo̱ (humngo̱) s horno de barbacoa<br />

Rá humngo̱ mä tita bi hoki ga jädo. Mi<br />

abuelo hizo de tabique el horno de<br />

barbacoa. Véase hu, ngo̱<br />

humngo̱ (húmngo̱) vi hornear carne Nuni<br />

ra jä�i ya humngo̱ pa dä pa xudi. Aquella<br />

persona ya está horneando barbacoa para<br />

vender mañana. Pret. dá ñhumngo̱<br />

humu̱i (humu̱i) s 1. consolación Ra<br />

humu̱i di umba rá ts�e̱di ra jä�i nu�ä tu rá<br />

mu̱i. La consolación le da ánimo a la<br />

persona que está triste.<br />

2. confianza, esperanza Nu ra �be̱hñä<br />

pe̱�tsi ndunthi ra humu̱i ge mä dä ñäni<br />

ra hñeni pe̱�tsi. La mujer tiene mucha<br />

esperanza de aliviarse de la enfermedad<br />

que padece. Sinón. 2: nt�emei<br />

humu̱i (húmu̱i) vt 1. consolar Mä nänä xi<br />

tu rá mu̱i, pe mä ga �bu̱�be pa ga humu̱i.<br />

Mi mamá está desconsolada; pero voy a<br />

estar con ella para consolarla.<br />

2. tranquilizar Ya dá ma mä ngu pa ga<br />

humu̱i mä bätsi, tu yá mu̱i dí jo�o. Ya<br />

me voy a mi casa para tranquilizar a mis


115 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hutho<br />

hijos; están preocupados porque no estoy.<br />

Pret. bi hñumu̱i Act. indet. thumu̱i Véase<br />

hu, mu̱i<br />

nthumu̱i s consolación, confortación<br />

hñumu̱i s consolación, confortación<br />

bi hñubga mä mu̱i me consoló<br />

hu�mba rá mfeni (h�umba rá mfěni)<br />

consolar, orientar Ra mediko bi hñu�a ri<br />

mfeni ge ri da�thi mä dä ñäni. El médico<br />

te consoló; tu enfermo se aliviará.<br />

hñúp�a ri mfeni te consuela; te orienta<br />

hu�mba rá mu̱i consolar<br />

hu�mbi (hú�mbi) vbt 1. llamar, poner<br />

nombre Mä t�u̱ dá hu�mbi ra Nabio. A mi<br />

hijo le puse el nombre de Cenobio.<br />

2. apodar Nuna ra �bai ga ts�u̱�ta dí<br />

hu�mbi ra t�axanthähi. A esta mata de<br />

lechuguilla le apodo “mecate blanco”.<br />

Pret. bi hñu�mbi Act. indet. thu�mbi<br />

hñu�mba thuhu ambos se ponen<br />

apodos<br />

hu�mi (hú�mi) vi 1. acuclillarse Ya me̱fi bí<br />

hu�mi, xa�ti ya de̱thä ha ra huähi. Los<br />

peones están acuclillados desyerbando el<br />

maíz en la milpa.<br />

2. sentarse (alrededor de alguien) Ya zi<br />

bätsi ngu dä zo̱ho̱ rá nänä di hu�mi pa<br />

dä nu te xa hämpi. Las criaturitas nada<br />

más ven llegar a la mamá y se sientan<br />

alrededor de ella para ver que les ha<br />

traído. Pret. bi ñhu�mi<br />

hu�mi (hú�mi) vt 1. amontonar (fuego sobre<br />

algo) Hu�mi ra tsibi mäñä ra hu pa<br />

mänt�ä dä dä ra thumngo̱. Amontona<br />

lumbre sobre el horno para que pronto se<br />

cueza la barbacoa.<br />

2. tantear, pensar Nuni ra metsi pede ge<br />

hu�mi ra nxutsi dä �ñägi, �nä. El joven<br />

cuenta que piensa raptar a la muchacha.<br />

Act. indet. thu�mi<br />

hu�mthuhu (hu�mthǔhu) s el que pone<br />

sobrenombre o apodo Ra Nesto ra<br />

hu�mthuhu. Ernesto pone sobrenombres.<br />

Sinón. hñu�mthuhu Véase hu�mbi, thuhu<br />

hunäni (hunäňi, hunäni) s horno de cal<br />

�Na ra pa dá ma dá behe getuu̱ ha mi ja<br />

�na ra hunäni. Un día fui a ayunar cerca de<br />

donde había un horno de cal. Sinón. ut�i<br />

Véase hu, näni<br />

hunäni (húnäńi) vi hornear cal Nuni ra zi<br />

jä�i hunäni ha xi ra pa ra hyadi. Aquella<br />

persona está horneando cal y está muy<br />

caliente el sol. Pret. dá ñhunäni<br />

hunio (hǔnio) s junio Ra zänä ra hunio<br />

tagi mä pa. Mi santo cae en el mes de<br />

junio. Variante junio<br />

hunta (hǔnta) s junta, asamblea, reunión<br />

Mä dada bi ma ra hunta ha ra ngusadi.<br />

Mi papá se fué a la junta de la escuela.<br />

Sinón. hmunts�i<br />

hu�ni (hu�ni) s horno de gallinas Dí hoka<br />

�na ra hu�ni pa ga mpa thu�ni. Estoy<br />

haciendo un horno de gallinas para vender<br />

barbacoa de gallina. Véase hu, o̱ni<br />

hu�ni (hu�ni) s 1. nidal Rá hu�ni mä o̱ni<br />

bi poni. Mi gallina cambió el nidal.<br />

2. gallina que está poniendo Nunä ra o̱ni<br />

dí pa, ra hu�ni. Está gallina que vendo es<br />

una gallina que está poniendo. Véase hui,<br />

o̱ni<br />

hu�ni (hú�ni) vi hornear gallina Dí hu�ni,<br />

nge�ä dí pa thu�ni. Horneo gallinas porque<br />

vendo gallina horneada. Pret. dá ñhu�ni<br />

hu rá mu̱i (hurámu̱i) vi pensar<br />

(equivocadamente), imaginar Mä ntsu̱�be<br />

hu rá mu̱i ga tsu. Mi enemigo piensa que<br />

le voy a temer. T�ixu, dí hu mä mu̱i gá ma<br />

ri ngusadi. Hija, pensé que habías ido a tu<br />

clase. Sinón. beni Véase hui, mu̱i<br />

hu rá mu̱i (hú rá mu̱i) vi consolar,<br />

contentar Ra �ue̱ne zoni hu rá mu̱i asta dä<br />

t�umbi rá �ba. El bebé que llora no se<br />

contenta hasta que le dan leche. Véase<br />

hudi, mu̱i<br />

husta ra �miki (husta ra �míki) rara la vez,<br />

en ocasiones Husta ra �miki dí pa tai.<br />

Rara es la vez que voy a la plaza.<br />

hustho (hústho) 1. adj raro Hustho ya<br />

je̱ya �uäi, ya hingi �uäi ngu mä�me̱t�o.<br />

Raros son los años que llueve; ya no llueve<br />

como antes.<br />

2. adv rara vez Hustho dí pa mä hai.<br />

Rara vez voy a mi pueblo.<br />

hutham�ni (huthám�ni) s horno de<br />

junquillo Ra hutham�ni, ge�ä ngutho ngu<br />

ra humngo̱. El horno de junquillo es como<br />

el horno de barbacoa.<br />

hutho (hútho) vi sentarse nada más Nuni<br />

ra da�thi hutho; hingi tsa dä �ño. Aquel<br />

enfermo se sienta nada más; no puede<br />

caminar. Pret. bi ñhutho Véase hudi, -tho


huthuhme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 116<br />

huthuhme (huthuhme) s horno de pan Ra<br />

huthuhme thoki ga k�ohai. El horno de<br />

pan se hace de adobes.<br />

huts�i (huts�i) vt 1. poner Dí hutsua<br />

mponza ra �ñuni pa ga �ño, xi yabu̱. Le<br />

pongo la cruz a ese camino para caminarlo,<br />

está muy lejos. Nu�ä ra mpe̱fi, huxni ha rá<br />

ua ra ngu. Esa herramienta póngala allí, en<br />

el suelo, junto a la casa.<br />

2. traer puesto Mä he dí huts�i, ra hoga<br />

dutu. La ropa que traigo puesta es de<br />

buena tela. Nu�bu̱ dí pa ra �be̱fi dí huts�i<br />

mä fu̱i. Cuando voy a trabajar me pongo<br />

mi sombrero.<br />

3. tantear, pensar Mä ntsu̱�be dí huts�i<br />

ga ñäse̱�be. Pienso arreglármelas a solas<br />

con mi contrincante.<br />

4. anotar Ra nzaya dá huts�i rá thuhu<br />

ngu mä mfats�i. Al juez le anoté su<br />

nombre como mi ayudante.<br />

5. proponer Stá huts�i ga ma �Monda rí<br />

xudi. Me he propuesto ir a México<br />

mañana.<br />

6. aumentar Pret. bi hñuts�i Act. indet.<br />

thuts�i Sinón. 1 y 3: hu�tsi; 2: he, hñä; 4:<br />

opabi 5: beni<br />

huts�i (húts�i) vi 1. estar escrito Huts�i ha<br />

mä t�osistehe ge dá �bu̱i ra mäyo. Está<br />

escrito en mi boleta de bautismo que nací el<br />

mes de mayo.<br />

2. pasarse (de estatura o tamaño) Huts�i ra<br />

fani ge ra �no̱ndo. El caballo pasa al asno<br />

en estatura.<br />

3. estar trepado Huts�i �na ra nxu̱ni ha<br />

ra t�ähi. Está trepada un águila en el<br />

mezquite. Sinón. 1: nt�ofo; 3: to̱ge<br />

huts�i rá hmi (huts�i rá hmi) hacer un gesto<br />

en la cara (expresando algún ánimo <strong>del</strong> alma)<br />

Nuni ra jä�i huts�i rá hmi ga kue̱. Aquella<br />

persona pone su cara de enojo.<br />

hu�uada (hú�uada) vi hornear pencas de<br />

maguey Ra Xuua hu�uada pa hoki ya<br />

�ronjua ya ndä. Juan hornea pencas de<br />

maguey para hacer ayates cocidos. Pret. dá<br />

ñhu�uada Véase hu, �uada<br />

hu�uada (hǔ�uada) s horno de maguey Ra<br />

hu�uada ge�ä ngutho ngu ra humngo̱. El<br />

horno para hornear pencas de maguey es<br />

como el horno para barbacoa.<br />

huxaxo̱ni (húxáxó̱ni) s descansadero para<br />

cántaro Ha ra po̱the bi thoki �na ra<br />

huxaxo̱ni, pa ha exhni yá xo̱ni ya �yai.<br />

En el manantial hicieron un descansadero<br />

para cántaros, y allí ponen sus cántaros los<br />

aguadores. Véase huts�i, xo̱ni<br />

huxmäho (húxmä́ho) s persona de genio<br />

voluble Ra Xuua ra huxmäho, nä�ä nu�bu̱<br />

dí o̱tua ra mäte ñä xá ñho ko ngeke, y<br />

nu�bu̱ hindí o̱tua ra favo po̱ ra kue̱, y<br />

e̱skagi ya noya. Juan es de genio voluble,<br />

si le hago un favor habla amablemente<br />

conmigo; y si no le hago un favor se enoja y<br />

me lanza palabras indirectas y ofensivas.<br />

Variante huxamaho Sinón. yohmi<br />

hu�ti (hú�ti) vbt llamar a Yá dada bi hu�ti<br />

rá zi bätsi ra Lupe. Los papás llamaron a<br />

su hijita Guadalupe. Pret. bi hñu�ti Act.<br />

indet. thu�ti<br />

hu�tsi (hu�tsi) vt 1. aumentar (sueldo)<br />

Nubye̱ rá thähä mä me̱fi ya dí hu�tsi.<br />

Ahora ya les aumenté la paga a mis peones.<br />

2. poner (sombrero) Ra ma�yo hu�tsi �na<br />

ra �ra�yo fu̱i. El pastor trae puesto un<br />

sombrero nuevo.<br />

3. pensar (en hacer algo) Ko mä ku dí<br />

hu�tsi ga ñohmi. Pienso traicionar a mi<br />

hermano.<br />

4. querer (hacer algo) Nuna t�abi �be̱ni,<br />

dí hu�tsi ga jame̱ti. Quiero adueñarme<br />

de esa pala que está ahí tirada. Pret. bi<br />

hñu�tsi Act. indet. thu�tsi Sinón. 1:<br />

po̱tsui; 2: huts�i, hñä, fu̱i, hñutsi; 3:<br />

beni, handi; 4: ne<br />

hutsui, hu�tsui vt subir, aumentar<br />

hu̱bjä (hu̱bjä̌) s fierro pesado T�enä ge ra<br />

mebo̱jä, ra hu̱bjä. Dicen que el acero es<br />

fierro pesado. Variante hu̱pjä Véase hñu̱,<br />

bo̱jä<br />

hu̱do (hú̱do) s piedra pesada T�enä ge ra<br />

�bodo, ra hu̱do. Dicen que la piedra negra<br />

es piedra pesada. Véase hñu̱, do<br />

hu̱fi (hú̱fi) s brazada Mände dá hä �na<br />

hu̱fi ra za. Ayer traje una brazada de leña.<br />

Sinón. jadi, mit�i<br />

hu̱fi (hǔ̱fi) vt abrazar Mä nxutsi dí hu̱fi<br />

nu�bu̱ dí ñ�yo�be. Abrazo a mi novia<br />

cuando ando con ella. Pret. bi hu̱fi, bi<br />

hyu̱fi Act. indet. thu̱fi<br />

nthu̱fi, hñu̱fi s abrazo<br />

hu̱gi (hu̱gi) s aile (árbol) Ra �bai ga hu̱gi<br />

jabu̱ habu̱ te ra dänga za. Hay lugares


117 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hyanhuähi<br />

donde la mata de aile crece como árbol<br />

grande.<br />

hu̱ki (hú̱ki) vi atorarse, detenerse<br />

hu̱�mbi (hu̱�mbi) 1. vi arreciar (lluvia) Di<br />

hu̱�mbi ra �ye, po̱de mä dä dagi ya ndo.<br />

Está arreciando la lluvia; creo que va a caer<br />

granizo.<br />

2. vt hacer (con toda su fuerza) Pret. bi<br />

hyu̱�mbi Sinón. huä�mbi<br />

hu̱�mbi ya �rihi caminar veloz<br />

hu̱ste s difunto T�enä ge yá hñä�ti ya<br />

hu̱ste hingi ho dä ts�i. Dicen que no es<br />

bueno comer las ofrendas de los difuntos.<br />

Sinón. dungo̱k�ei<br />

hu̱st�i (hu̱st�i) 1. vt chiflar (a alguien) Ra<br />

Niko hu̱st�i rá t�u̱ dä pengi. Nicolás le<br />

chifla a su hijo para que regrese.<br />

2. s Satanás, diablo Pret. bi hyu̱st�i<br />

Act. indet. thu̱st�i Véase hu̱xi<br />

nthu̱st�i s chiflido<br />

hu̱st�ui (hǔ̱st�ui) vbt pegar (a alguien, con<br />

reata o vara) Véase hu̱�tsi<br />

hu̱xi (hú̱xi) vi chiflar Ra däskähä hu̱xi, ya<br />

hu̱st�a ra ndähi. El huitlacoche ya está<br />

chiflando; le chifla al aire. Pret. dá hñu̱xi<br />

thu̱xi s chiflido<br />

hu̱st�i vt chiflar a alguien<br />

hu̱x�ye̱ (hǔ̱x�ye̱) s jarilla de flor amarilla<br />

Variante hyu̱x�ye̱ Véase ju̱x�ye̱<br />

hu̱za (hú̱za) s madera pesada Ra xithe̱ ga<br />

xiza, ra hu̱za. La tabla de encino es una<br />

madera pesada. Véase hñu̱, za<br />

hu̱�ti (hú̱�ti) vt 1. enredar (reg.), amarrar<br />

(un mecate en un árbol o en la cintura) Ra<br />

fani mi ne dä hñändgi ra nthähi, pe dá<br />

hu̱�ti ha �na ra �bai ga za, pa himbi<br />

ñhändgi. El caballo quería arrebatarme el<br />

mecate, pero lo enredé en un árbol, para que<br />

ya no me lo arrebatara.<br />

2. cinchar (carga) Nu�bu̱ dí du̱�ti rá zo̱t�e<br />

ra �no̱ndo nu�ä ra nde dí hu̱�ti nga�ti ra<br />

mu̱i. Cuando le aprieto la carga al asno le<br />

cincho el mecapal debajo de la panza.<br />

Pret. bi hyu̱�ti Act. indet. thu̱�ti Sinón. 1:<br />

pani<br />

hu̱�thä (hú̱�thä) s persona que tiene sueño<br />

pesado Pe̱�tsi gi hmäni pa dä nuhu; nu�ä<br />

te ra hu̱�thä. Tienes que moverlo para que<br />

despierte; ése es de sueño muy pesado.<br />

Variante hyu̱�thä<br />

hu̱�tsi (hú̱�tsi) vt 1. lazar Ra to̱ge bi hu̱�tsi<br />

�na ra ndämfri. El jinete está lazando un<br />

buey.<br />

2. abarcar Mä hai bi hu̱�tsi nuni ri<br />

ngehni. Mi terreno abarca hasta allá.<br />

3. rozar Ya �ye̱ ya za hu̱�tsi ya bo̱jä ga<br />

ñot�i. Las ramas de los árboles rozan los<br />

cables de luz.<br />

4. tocar (espíritu <strong>del</strong> muerto) Nu�ä ra jä�i<br />

xi bi nts�e̱di, po̱de bi hyu̱�tsi rá ndähi ra<br />

handu, �nä. Se puso de gravedad esa<br />

persona, piensan que la tocó el espíritu <strong>del</strong><br />

muerto. Pret. bi hyu̱�tsi Act. indet.<br />

thu̱�tsi Sinón. 2: ts�e̱, k�a; 3: hu̱ki; 4:<br />

fe̱�tsi<br />

hñu̱�tsi, hyu̱�tsi s lazador<br />

nthu̱�tsi s lazada<br />

hya (hya, hyáha) vi lamar, vahear (por tener<br />

frío) Expresión para la reacción al frío. Ra<br />

�yafi ngá zo̱ho̱ mäxudi xi mi hya ko ra<br />

tse̱. Cuando el tlachiquero llegó esta<br />

mañana, hasta lamaba por el frío. Variante<br />

hyaha Pret. dá nhya<br />

hyadi (hyádi) s 1. Sol Xi xá pa ra hyadi,<br />

po̱de mä dä �uäi. Está muy caliente el sol,<br />

me imagino que va a llover.<br />

2. luz <strong>del</strong> sol Xá ñho ra hyadi pa ga<br />

�nue̱di. La luz <strong>del</strong> sol es excelente para<br />

coser.<br />

bo̱xhyadi s Oriente, Este<br />

me̱gi hyadi luz brillante <strong>del</strong> sol: calor<br />

fuerte <strong>del</strong> sol<br />

yu̱hyadi s Poniente, Occidente<br />

nduhyadi s eclipse de sol<br />

hyaki (hyáki) s mugre Ko ya nxanthe xi<br />

ja ya hyaki ha mä ndo�yo. Por el sudor<br />

hay bastante mugre en mi cuerpo. Véase<br />

hñaki<br />

hyandat�äxi (hyándát�ä́xi) s chivos a<br />

medias Nuyu̱ ya t�äxi dí taki, ya<br />

hyandat�äxi. Aquellos chivos que pastoreo<br />

son chivos a medias. Véase hyandi, t�äxi<br />

hyandi (hyándi) s cosa a medias (que se<br />

reparte entre dos personas) Dí �ñehe �na ra<br />

zajua ya xá noho, pe ra hyandi. Tengo, a<br />

medias, un marrano que ya está gordo.<br />

hñandi v rec trabajar a medias<br />

hyanhuähi (hyánhuä̌hi) s 1. milpas a<br />

medias Gatho nuyu̱ ya hai ya hyanhuähi,<br />

hingi pot�ase̱ to�o rá me̱ti. Todas esas


hya�nga HÑÄHÑU — ESPAÑOL 118<br />

tierras son milpas a medias, no las siembra<br />

sólo el dueño.<br />

2. mediero (persona que siembra y reparte<br />

la cosecha) Nuni ra �ño̱ho̱ go ra<br />

hyanjuähi de nuyu̱ ya �bot�i. Aquel<br />

hombre es el mediero de esas milpas de<br />

siembra. Variantes hyanthuähi,<br />

hyanguähi, hyanjuähi Véase huähi,<br />

hyandi<br />

hya�nga (hyá�nga) vi estar ronco Ko ra<br />

thehe di �raki dí hya�nga; hingi tsa ga ñä.<br />

Con la tos que me ha pegado estoy ronco, no<br />

puedo hablar. Pret. dá nhya�nga<br />

hña�nga, hña�nja ronquera, ronquedad<br />

hyasto (hyǎsto) s piedra pómez Ko ra<br />

hyasto di su̱ki rá mboxjua �na ra bo̱jä.<br />

Con la piedra pómez se limpia el moho de<br />

un metal. Sinón. usto Véase hñats�i, do<br />

hyastho (hyástho) adj diario Xi hyastho<br />

dí ehe ra �be̱fi ha xi yabu̱ mä ngu. Diario<br />

vengo a trabajar y está muy lejos mi casa.<br />

Sinón. hyaxbu̱<br />

hyate (hyáte) s engañador, mentiroso<br />

Mä ku yabu̱ ra hyate. Mi hermano es<br />

muy mentiroso. Ya bätsi xi ya hyate. Los<br />

niños son muy mentirosos.<br />

Sinón. k�uamba<br />

hyatmu̱i (hyátmu̱i) s hilamiento (reg.),<br />

insatisfacción estomacal Ja juadi dá ñuni<br />

ha �bestho bi zu̱ki ra hyatmu̱i. Acabo de<br />

terminar de comer y luego me dio<br />

hilamiento. Véase hat�i, mu̱i<br />

hyat�i [Forma secundaria de hat�i] palidecer<br />

Ra da�thi ja xa bo̱ni ra ngunt�o̱the xi xa<br />

hyat�i, �be̱�bu̱ ri menga rá �bai. El<br />

enfermo que acaba de salir <strong>del</strong> hospital<br />

palidesió tanto que dilatará en recuperarse.<br />

hyat�i [Forma secundaria de hat�i] engañar<br />

hyat�uí s novia Ra Lacho pe̱�tsi rá<br />

hyat�uí. Lázaro tiene su<br />

novia. Sinón. nävia<br />

hñat�be mi novio, mi novia<br />

hyats�i [Forma secundaria de hats�i]<br />

amanecer Ya rí hyats�i; xi�ä, ya bi mafi<br />

ra boxi. Ya está amaneciendo; ya cantó el<br />

gallo.<br />

hyats�i (hyáts�i) s 1. luz Ra hyats�i kui<br />

ra �be̱xui. La luz ahuyenta la obscuridad.<br />

2. claridad, resplandor Ra zänä xa ñenä;<br />

mähotho rá hyats�i; asta ya �ye̱�ta di<br />

hue̱ti. La luna está llena; está bonita la<br />

claridad, hasta las pencas de maguey brillan.<br />

3. alborada<br />

hyaxbu̱ (hyáxbu̱) adv diario Hyaxbu̱ dí pa<br />

�Monda pa dí pa ra hoga ndäpo. Diario<br />

voy a México a vender alfalfa. Véase bu̱<br />

hyax�ä (hyáx�ä) s el día siguiente Dá behe<br />

nu�ä nonxi ha ata ra hyax�ä dá ñuni.<br />

Ayuné el lunes y hasta el día siguiente tomé<br />

alimentos. Véase ä<br />

hyaznä (hyaznä) 1. vi haber claridad de<br />

luna, alumbrar la luna Mänxui bi hyaznä.<br />

Anoche hubo claridad de la luna.<br />

2. s claridad de luna Mänxui ko ra<br />

hyaznä bi za bi �yo xá ñho ra �ñunthe.<br />

Anoche con la claridad de la luna el que<br />

regaba podía trabajar bien. Véase hyats�i,<br />

zänä<br />

hya�tsi (hyá�tsi) s claridad Tse̱di rá hya�tsi<br />

ra zänä. Está fuerte la claridad de la luna.<br />

Véase ha�tsi<br />

hyekanthäti (hyékánthäti) s 1. adúltero,<br />

adúltera Nä�ä ra �ño̱ho̱, xi ra hyekanthäti;<br />

bi zimba rá �be̱hñä män�a ra ñ�o̱ho̱. Ese<br />

hombre, es adúltero; es casado, y le arrebató<br />

la esposa a otro hombre.<br />

2. rompematrimonios (reg.), persona que<br />

separa matrimonios �Na ra hyekanthäti<br />

ja huadi japi rá däme ra Petra bi me̱ui<br />

män�a ra �be̱hñä. Un rompe matrimonios<br />

acaba de inducir al esposo de Petra a irse<br />

con otra mujer. Véase heke, nthäti<br />

hyethe (hyéthe) s quelite (toda clase de<br />

verduras) Stá ma stá pe̱hi ts�u̱ ra hyethe<br />

ha ya huähi. He ido a cortar un poco de<br />

quelite a las milpas.<br />

hye̱gi [Forma secundaria de he̱gi] dejar<br />

hye̱he̱ (hyě̱he̱) 1. vt sesgar Dí hye̱he̱ rá<br />

nthe̱�ni ra dutu. Estoy sesgando el corte de<br />

la tela.<br />

2. vt cortar disparejo Nuni ra nxutsi bi<br />

hye̱he̱ rá nthe̱ki rá stä. Aquella<br />

muchacha se cortó el pelo disparejo.<br />

3. adj disparejo Rá nthe̱ki ra xithe̱ ra<br />

hye̱he̱. El corte de la tabla está disparejo.<br />

hye̱kandäpo (hyé̱kándäpo) s 1. segador de<br />

alfalfa Ku̱t�a yá hye̱kandäpo ra Xuua.<br />

Juan tiene cinco segadores de alfalfa.<br />

2. segador de hierba Ha ra ju̱the bí �yo<br />

�na ra hye̱kandäpo. En la zanja anda un<br />

segador de hierbas. Véase he̱ki, ndäpo


119 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hyoya<br />

hye̱kaza (hyé̱kázǎ) s 1. cortador de árbol,<br />

leñador Ha ra t�o̱ho̱ bí �yo �na ra hye̱kaza,<br />

pa hoki ya xithe̱. En el cerro anda un<br />

cortador de árboles, los corta para hacer<br />

tablas.<br />

2. leñador Ha ra hñe bí �yo �na ra<br />

hye̱kaza, pa dä hoki ra thumngo̱. Allá<br />

en la barranca anda un leñador, quiere la<br />

leña para hacer barbacoa. Véase he̱ki, za<br />

hye̱ki [Forma secundaria de he̱ki] cortar<br />

hye̱ne (hyě̱ne) s persona con la boca<br />

torcida Stá handi �na ra jä�i ra hye̱ne. He<br />

visto a una persona con la boca torcida.<br />

Véase hye̱he̱, ne<br />

hye̱nthe (hyé̱nthe) s persona que surca,<br />

surcador Bí �yo ra hye̱nthe ha ra huähi.<br />

En la milpa anda el surcador. Véase he̱ki,<br />

the<br />

hñe̱nthe vi cortar surco<br />

he̱nthe vi cortar surco, rayar surco<br />

hye̱nza (hyé̱nza) s cortador de madera,<br />

trozador de árboles, leñador �Na ra ra<br />

hye̱nza dá handi nubye̱, ya bi hye̱ki<br />

mäxo̱ge �na ra t�ähi �ne ya ndunthi ya<br />

za xa xu̱. Vi a un leñador hoy que ya ha<br />

trozado toda una mata de mezquite y ha<br />

cortado ya bastante leña. Sinón. hye̱kaza<br />

Véase he̱ki, za<br />

hye̱t�andäpo (hyé̱t�ándäpo) s segador de<br />

alfalfa o hierba Ya hye̱t�andäpo bi �ño<br />

yopa �me̱fa de bi thogi ra �ye. Los<br />

segadores de alfalfa anduvieron segando<br />

después de dos días de haber llovido.<br />

Sinón. hye̱kandäpo Véase he̱ki, ndäpo<br />

hye̱ts�i [Forma secundaria de he̱ts�i] segar<br />

hyo (hyo) s costado Xá ñ�u̱ mä hyo ko ra<br />

�be̱fi ga nthe̱kazafri. Me duele el costado<br />

por el trabajo de cortar zacate.<br />

hyo [Forma secundaria de ho] matar<br />

hyodi (hyódi) s lindero, límite Rá hyodi<br />

rá hai mä dadahu̱ bí k�a ata nuni. El<br />

lindero <strong>del</strong> terreno de papá está hasta ahí.<br />

hyodu (hyodu) s asesino Nu�ä ra hyodu<br />

ya xa hyo ndunthi ya jä�i. Ese asesino ya<br />

ha asesinado a varias personas.<br />

Sinón. hyote Véase ho<br />

hyogu (hyogu) s parte trasera de la oreja<br />

Ha rá hyogu �na ra t�u̱ka bätsi xi kä ya<br />

hyaki. En la parte trasera de la oreja de un<br />

niño pequeño hay bastante mugre. Véase<br />

hyo, gu<br />

hyohñe (hyohñe) s orilla de la barranca<br />

Dá handi mi �yo �na ra minä ha ra<br />

hyohñe. Vi andar una ardilla en la orilla de<br />

la barranca. Véase hyo, hñe<br />

hyoka�ñu (hyóká�ñǔ) s Máquina pesada<br />

para construcción de caminos. Xa �ñekua<br />

nuni ra hyoka�ñu. Allá viene la máquina<br />

que construye caminos. Véase hoki, �ñu<br />

hyokathuhme (hyókáthuhme) s panadero<br />

(que hace pan) Nu ya hyokathuhme di<br />

mo̱ge ga�tho yá dutu nu�bu̱ hoki ya<br />

thuhme; ho̱nse̱ yá huit�ua di hñä. Los<br />

panaderos se desvisten cuando están<br />

haciendo pan; sólo traen los calzones. Véase<br />

hoki, thuhme<br />

hyokaze̱sthi (hyókázé̱sthi) s 1. fabricante<br />

de zapatos Nu ya hyokaze̱sthi hingi pa xá<br />

mädi, pe nu�u̱ tai pa di yopa pa, hä di pa<br />

xá mädi. Los fabricantes de zapatos no los<br />

venden caro; pero los que compran para<br />

revender, sí los venden caros.<br />

2. huarachero (reg.), persona que hace<br />

huaraches Nu ya hyokaze̱sthi ya di pa<br />

xá mädi �na �mai ra ze̱sthi. Los<br />

huaracheros ya venden caro un par de<br />

huaraches. Véase hoki, ze̱sthi<br />

hyoki [Forma secundaria de hoki] hacer<br />

hyokximo (hyókxímo) s Persona que hace<br />

jícaras. Ya hyokximo go ge�u̱ kät�i ha<br />

hokuí yá k�oi ya ximo. Las personas que<br />

hacen jícaras las pintan y les hacen su dibujo<br />

a las jícaras. Véase hoki, ximo<br />

hyok�bo̱ts�e (hyók�bo̱ts�e) s canastero,<br />

fabricante de canastas �Bu̱�u̱ ya<br />

hyok�bo̱ts�e ga xithi ha �ra ga ts�u̱t�o. Hay<br />

quienes fabrican canastas de carrizo y<br />

quienes las fabrican de vara.<br />

Variante hyoka�bo̱ts�e Sinón. �yo̱t�a�bo̱ts�e<br />

Véase hoki, �bo̱ts�e<br />

hyomgo̱ (hyomgo̱) s matancero (que se<br />

dedica a matar animales) Ha ya thombo�ni<br />

�bu̱i ndunthi ya hyomgo̱. En el rastro hay<br />

muchos matanceros. Véase ho, ngo̱<br />

hyote (hyote) s asesino Ra hyote nzäntho<br />

tsu. El asesino siempre teme. Sinón. zadu<br />

Véase hote<br />

hyoya (hyoya) 1. adj pobre, humilde,<br />

limitado Thogi ga tsiui �na mä zi hme ko<br />

ra thänt�a ñ�i, pundgi mä zi hyoya<br />

hñuni. Pásate a comer conmigo una


hyoya HÑÄHÑU — ESPAÑOL 120<br />

tortillita con salsa; discúlpa mi comida muy<br />

pobre.<br />

2. s persona pobre Mäthoni ga faxu̱<br />

nuni ra zi jä�i ra hyoya. Es necesario<br />

ayudar a aquella persona pobre.<br />

3. s huérfano Nuni ra zi metsi ra<br />

hyoya, pe̱�tsi �na nzänä bi du yá dada.<br />

Aquel jovencito es huérfano; hace un mes<br />

que se le murieron sus padres.<br />

hñoya s pobreza<br />

hyoya (hyóya) vi encontrarse pobre Nuga<br />

xi dí hyoya; dá tege dá pa nu�ä ndí<br />

pe̱�tsi. Me encuentro muy pobre, acabé de<br />

vender las pertenencias que tenía. Pret. dá<br />

nhyoya<br />

hyo�yo (hyo�yo) s matancero <strong>del</strong> ganado<br />

menor Hustho ra jä�i ra hyo�yo ha ra<br />

hñumngo̱. Es rara la persona que es<br />

matancera de ganado menor y barbacoyera.<br />

Véase ho, �yo<br />

hyo̱ [Forma secundaria de ho̱] caer<br />

hyo̱bo̱t�o (hyó̱bo̱t�o) s lendroso Nuni ra<br />

ts�u̱di ra hyo̱bo̱t�o. Aquel puerco está<br />

lendroso. Véase ho̱, bo̱t�o<br />

hyo̱ke (hyó̱ke) vt 1. arrepentirse (de lo que<br />

da) Mä dada di hyo̱ke nu�ä ra hai bi<br />

�raki. Mi padre se arrepiente de haberme<br />

dado la tierra.<br />

2. dar lástima (de lo que da) Ra Juana di<br />

hyo̱ke nu�a ra hme umba ra tsat�yo,<br />

hange xá no̱xke. A Juana le da lástima la<br />

tortilla que le da a su perro por eso está<br />

flaco. Pret. bi hyo̱ke Sinón. 1: ñäki<br />

hyo̱ktho (hyó̱ktho) interj 1. qué lástima Dá<br />

�be̱di �na mä mbo�ni ¡hyo̱ktho! ¡Qué<br />

lástima que haya perdido mi animal!<br />

2. lástima Hyo̱ktho mä nts�ätuí dá pa ha<br />

nubye̱ dí honi. Lástima que vendí mi<br />

pala porque ahora la necesito. Sinón. 2:<br />

yobri Véase hyo̱ke<br />

hyo̱mi [Forma secundaria de ho̱mi] bajar<br />

hyo̱ndgu (hyo̱ndgu) s constructor de casas<br />

Dí ne ga hoka �na mä ngu, pe histá honda<br />

ra hyo̱ndgu. Quiero hacer una casa, pero<br />

no he buscado un constructor de casas.<br />

Véase ho̱ngu, ho̱ndgu<br />

hyo̱ste (hyo̱ste) s lanzador de palabras<br />

ofensivas Nuni ra �be̱hñä ra hyo̱ste, nu�bu̱<br />

di ti. Aquella mujer es lanzadora de<br />

palabras ofensivas indirectas cuando está<br />

borracha.<br />

hyo̱t�adada (hyó̱t�ádǎda) vi hacer el papel<br />

de padre Nuni ra däme di hyo̱t�adada,<br />

nge�ä �bu̱huí �na ra bätsi, hingo rá bätsi,<br />

pe di su ngu rá bätsi. Aquel señor hace el<br />

papel de padre, porque vive un niño con él<br />

que no es su hijo, pero que lo cuida como<br />

hijo. Sinón. �ñet�adada, �ño̱t�adada Véase<br />

ho̱t�e, dada<br />

hyo̱thyä (hyó̱thyä) s persona regañona<br />

Nu�ä ra hmu dí fats�i, ra hyo̱thyä �bu̱<br />

hinte xa xu ra �be̱fi. El patrón que le<br />

ayudo, es una persona regañona si el trabajo<br />

no avanza. Véase ho̱t�e, hñä<br />

hyo̱xgini (hyó̱xgíni) s preparador <strong>del</strong> agua<br />

para el nixtamal Mä t�ixu ra hyo̱xgini, pa<br />

di nxadi dä hyo̱ts�e ra suni. Mi hija<br />

prepara el agua <strong>del</strong> nixtamal, porque está<br />

aprendiendo a preparar el nixtamal. Véase<br />

ho̱ts�e, gini<br />

hyo̱�a (hyó̱�a) s pulguiento (persona o<br />

animal) Nuni ra tsat�yo ra hyo̱�a. Aquel<br />

perro está pulguiento. Véase ho̱, a<br />

hyo̱�te [Forma secundaria de yo̱�te] destruir<br />

Bi hyo̱�te nu�ä ra ngupts�u̱di mi thoki.<br />

Destruyeron el chiquero que estaban<br />

haciendo.<br />

hyu̱ja (hyú̱ja) s 1. nuca Nu ga�tho nu�ä dí<br />

beni, asta di u̱gi mä hyu̱ja. De todo lo que<br />

pienso hasta me duele la nuca.<br />

2. cerviz Nu�bu̱ dí nkue̱ dí tsa xá ñ�u̱ mä<br />

hyu̱ja. Cuando me enojo siento que me<br />

duele la cerviz.<br />

hyu̱x�ye̱ (hyǔ̱x�ye̱) s jarilla Ra hyu̱x�ye̱<br />

k�onts�i ha ja ndunthi ra xaha. La jarilla<br />

brota en donde hay mucha humedad.<br />

Variante hu̱x�ya Sinón. otitä, haria<br />

hyu̱za (hyǔ̱za) s flautista Ra Xuua ra<br />

hyu̱za, ha ra Pancho ra �bixfani. Juan<br />

toca la flauta, y Francisco el tambor. Véase<br />

hu̱xi, za<br />

hyu̱�thä (hyú̱�thä) s Persona que tiene sueño<br />

pesado. Nuni ra metsi, xi ra hyu̱�thä; ya<br />

mä hñe�bu̱ ts�ofo ha hingi ne dä �mai.<br />

Aquel muchacho es de sueño muy pesado.<br />

Ya tiene rato que le están hablando y no se<br />

para. Sinón. xi�thä Véase hñu̱, t�ähä<br />

hyu̱�tsi [Forma secundaria de hu̱�tsi] lazar


121 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ist�asei<br />

I<br />

i (i) procl Indica la 3a. pers. <strong>del</strong> presente, en<br />

otro lugar. Ra dänga oregno i ja ha ya<br />

mbonthi ngetuu̱ Mäxei. En los montes<br />

cercanos a Tasquillo hay orégano grande.<br />

Ra bätsi bi ngofo, ha ra �ñot�i nä�ä i pigi.<br />

La criatura se estriñó y está bien reseco lo<br />

que obra. I k�u̱ne. Tartamudea.<br />

i (í) vi picar (chile) Xi i ra thänt�ä ñ�i, pe<br />

xi ra ku̱hi. Está muy picosa la salsa, pero<br />

está muy sabrosa.<br />

ibxi (íbxi) s birriondo (reg.), entero (chivo o<br />

borrego no castrado) Ku̱t�a mä ibxi me�yo<br />

dí ne ga kapo pa dä noki. Quiero castrar<br />

mis cinco chivos birriondos para que<br />

engorden. Sinón. i�yo, ibzu̱, iru<br />

ibzu̱ (íbzu̱) s birriondo Variante ibzu<br />

idä (idä) s hermano (de mujer) Ya ho̱nse̱<br />

�na rá idä mä nänä te. Ya nada más vive<br />

un hermano mayor de mi mamá.<br />

igi (ǐgi) vi salir picoso Ra hñuni di igi ko<br />

ts�u̱tho ra ñ�i. La comida sale picosa con<br />

poco chile.<br />

igo (ǐgo, ígo) s 1. higo (mata) Dá tai �na<br />

�bai ra igo, nu�u̱ ya hoga �bai. Compré<br />

una mata de higo; de las matas extranjeras.<br />

2. higo (fruta) Xi ra mädi ra kaha ra igo,<br />

�yo kasi ku̱t�a nthebe mbe̱xo. Está muy<br />

cara la caja de higo. Está casi a quinientos<br />

pesos. Sinón. �bopri, hoga de̱ju̱<br />

iha (ǐha) s hija Iha, ya grí ma ri ngusadi.<br />

Hija, ya ve a tus clases. Sinón. t�ixu Véase<br />

ixa<br />

ihme (íhme) s tortilla neja, tortilla pasada<br />

de cal T�enä ge ya ihme xá ñho pa dä<br />

megi yá ts�i. Dicen que las tortillas nejas<br />

son buenas para que se endurezcan los<br />

dientes. Variante inähme Véase inäni, hme<br />

iho (ǐho) s hijo Mä iho ya pa ra ngusadi.<br />

Mi hijo ya va a clases. Sinón. t�u̱ Véase ixo<br />

imu (ímu) s calabaza chica Mäxudi bi<br />

thogi �na ra ma imu ha mä nänä bi dai<br />

�na t�e̱ni. En la mañana pasó un vendedor<br />

de calabazas chicas y mi mamá compró un<br />

kilo. Sinón. t�u̱mu<br />

inähme [Variante de ihme] tortilla neja<br />

inäju̱ni (ínä́jǔ̱ni) s masa neja Ra inäju̱ni<br />

hindi ixki ko ra pa hyadi. La masa neja no<br />

se agria con el calor <strong>del</strong> sol.<br />

inäni (ínä́ni) s nejo (pasado de cal)<br />

inäsuni (ínä́suni) s nixtamal nejo (nixtamal<br />

pasado de cal) Mäthoni gi pe�te xá ñho ra<br />

inäsuni, nge�ä bi thogi ra näni. Necesitas<br />

lavar muy bien el nixtamal nejo, porque se<br />

pasó de cal. Sinón. it�asuni<br />

indi (indi) s vez Véase �mi�ki<br />

ingadutu (íngádútu) 1. s tendedero<br />

2. vt tender ropa Mä t�ixu bí ingadutu<br />

ha ra nt�ingadutu. Mi hija está<br />

tendiendo ropa en el tendedero. Véase ini,<br />

dutu<br />

ingi (ingi) adv vez Véase �mi�ki, i�ki<br />

inhya�mu̱ [Variante de hinhya�mu̱] nunca<br />

ini (ǐni) vt tender Ra meni ya di ini ya<br />

dutu xpá meni. La lavandera ya está<br />

tendiendo la ropa que ha lavado. Act. indet.<br />

t�ini<br />

inthi (ínthi) s 1. mecate de lechuguilla Ya<br />

nthähi ga inthi tse̱tuabi ra fani, mäske dä<br />

gu̱t�atho, o mä dä thint�a ra dehe hi�me<br />

thege. Los mecates de lechuguilla le duran<br />

al caballo; aunque los lleve arrastrando o los<br />

meta en el agua, no se acaban pronto.<br />

2. lazo amarillento, mecate amarillento<br />

Häts�i mädage�ä ra inthi pa gi xo̱t�e ra<br />

zafri. Llévate aunque sea ese lazo<br />

amarillento para liar el zacate. Vocal<br />

nasal: ïnthi Véase it�i, nthähi<br />

iru (íru) adj birriondo (reg.), entero (chivo o<br />

borrego no castrado) Dá hoka ra thumngo̱<br />

yoho ya iru �yo; ndá tsihe bi �rakje ra<br />

�rihi, nge�ä himi njapo. Horneé dos chivos<br />

birriondos, y al comérnoslos nos dio diarrea,<br />

porque no estaban castrados. Véase i�yo<br />

ista (ǐsta) s ojos azules Rá ts�ihue̱ mä<br />

nänä ra ista. La nuera de mi mamá es de<br />

ojos azules. Variantes ñ�ista, ñ�istada, ixta<br />

Istansia (Istansia) La Estancia (pertenece al<br />

Mpio. de Huichapan)<br />

ist�asei (ǐst�ásei) s pulque agrio Nu ra<br />

ist�asei ndá pe̱�tsi, dá xit�ua ra ts�u̱di. El<br />

pulque agrio que tenía se lo eché al puerco.<br />

Véase ist�i, sei


ita HÑÄHÑU — ESPAÑOL 122<br />

ita (íta) s abuela Mä ita pädi ra thet�i. Mi<br />

abuela sabe hilar. Sinón. nita, ngande,<br />

zuzu<br />

itfixi (ǐtfǐxi) s hormiga colmenera (hormiga<br />

mielera amarilla y café, que entra en los<br />

cajones de colmena o en los panales a comerse<br />

la miel) Ya xäju̱ ga itfixi �bu̱i ha ya<br />

�yot�azast�ä o ha ya xu̱�ta. Las hormigas<br />

colmeneras viven en los mezotes secos de<br />

nopal o en las pencas secas de maguey.<br />

Variante itmixi<br />

it�ak�ani (ǐt�ák�ani) s hediondilla, quelite<br />

picoso Dá hoki ts�u̱ ra it�ak�ani ko ra<br />

ngo̱ts�u̱di. Preparé un poco de hediondilla<br />

con carne de puerco. Sinón. k�atsu, k�atka<br />

it�asuni (ǐt�ásuni) s nixtamal nejo (pasado<br />

de cal) �Rata ra it�asuni jabu̱, dä ne<br />

ndunthi ra �mete. Puro nixtamal nejo hay<br />

ahí. Va a necesitar muchas lavadas. Véase<br />

ñ�it�i, suni<br />

it�i (ǐt�i) vi 1. ensuciar (ropa) Yá dutu<br />

nunä ra jä�i, ya xi xa it�i ko ya hyaki. La<br />

ropa de esa persona, se ensució.<br />

2. amarillarse Ra k�ani di it�i �bu̱ hinda<br />

t�e̱ntsuabi ra the. El quelite se amarilla<br />

si no le echan tequesquite. Sinón. 1:<br />

hñaki; 2: k�ast�i<br />

it�i (it�i) vi 1. salir picoso Ra hñuni nts�e̱<br />

bi it�i, koñ�ä gá japi ndunthi ya ñ�i. La<br />

comida salió muy picosa, porque le echaste<br />

demasiado chile.<br />

2. arder Bi it�i ra nthe̱ni ha mä ua, ko<br />

ra refinu gá japi. Me ardió la cortada <strong>del</strong><br />

pie, con el alcohol que le pusiste. Sinón. 1:<br />

igi; 2: u̱gi<br />

ithe (íthe) s 1. agua picosa Nu�ä ra dehe<br />

dá tsi, ra ithe. El agua que tomé era agua<br />

picosa.<br />

2. aguardiente T�enä ge ko ra ithe �nihi<br />

tu ra jä�i. Dicen que con el aguardiente<br />

pronto se muere la gente.<br />

ithehñuni (íthéhñúni) s mole de olla,<br />

caldo rojo Nubye̱ bi nthäti mä t�u̱, pa mä<br />

so̱hni dá hoki ra githe y ra thumngo̱, pa<br />

ra jä�i dá hoki ra ithehñuni. Ahora que se<br />

casó mi hijo hice para mis consuegros mole<br />

y barbacoa. Para la gente hice mole de olla.<br />

Sinón. tho̱�tsahñuni Véase ithe, hñuni<br />

ixa (ixa, ǐxa) s joven, hija (palabra cariñosa<br />

a una mujer de menor edad por otra de<br />

avanzada de edad)<br />

Ixi (ǐxi) Durazno (ranchería de Zimapán) Ixi<br />

ri gohi ra �ñu rí ma Hñakala. El Durazno<br />

queda por la carretera que va a Jacala.<br />

ixi (ǐxi) s durazno (planta y fruta) Ra<br />

k�ast�a ixi, xi ra mädi ra kaha. Es muy<br />

cara la caja de durazno amarillo.<br />

Sinón. pe̱ni<br />

ixi (íxi) s agrura Mände dá dämä niñä ha<br />

ra nt�oxi, hänge nubye̱ dí ko̱�tsa ixi. Ayer<br />

cené demasiado; por eso ahora eructo con<br />

agruras. Sinón. hnäthä, ixt�i<br />

ixi�ro̱spi (ǐxi�ro̱spi) s chocoyol (pron. reg.),<br />

socoyol (planta) Véase �ro̱spi<br />

ixjua (ǐxjua) s lengua de vaca (planta<br />

comestible que tiene las hojas rizadas) Ra<br />

ixjua xá nunts�i rá xi. La hoja de lengua de<br />

vaca es rizada. Sinón. hoga ixjua<br />

mbänga ixjua lengua de vaca (planta no<br />

comestible que no tiene las hojas<br />

rizadas)<br />

ixju̱ni (ǐxjǔ̱ni) s masa agria T�ixu, ra<br />

ixju̱ni gi umba ra ts�u̱di. Hija, la masa<br />

agria se la das al puerco. Véase ixki, ju̱ni<br />

ixkabayo (íxkábǎyo) s rebozo azul Mä<br />

nänä hindi ho ya ixkabayo. A mi mamá<br />

no le gustan los rebozos azules.<br />

Sinón. k�angabayo Véase ixki, bayo<br />

ixkahme s tortilla agria Véase hme<br />

ixkaku̱hu̱ (íxkákǔ̱hu̱) s pintura azul Dá<br />

kät�i ra gosthi ga ixkaku̱hu̱. Pinté la<br />

puerta con pintura azul.<br />

Sinón. k�angaku̱hu̱ Véase ixki, ku̱hu̱<br />

ixka�ronkre (ixka�ronkre) s gorrión azul<br />

(ave)<br />

ixkasei s pulque agrio Véase sei<br />

ixkatsat�añ�i (íxka tsát�áñ�i) s cardenal azul<br />

(ave) Ra ixkatsat�añ�i �yo ha ya hñe. El<br />

cardenal azul anda en las barrancas.<br />

Sinón. k�angatsat�añ�i Véase ixki, tsat�añ�i<br />

ixkähä (ǐxkä̌hä) s soconostle (planta y<br />

fruta) Ra ixkähä ts�i ga thänt�äñ�i. El<br />

soconostle es comestible en salsa. Véase<br />

ixki, kähä<br />

ixki (ǐxki) vi agriarse (leche, tortillas, pulque,<br />

frutas) Ra githe bi ixki ko ra pa. El mole<br />

se agrió con el calor.<br />

ixki (íxki) s azul Mähets�i ra ixki. El cielo<br />

es azul.<br />

ixo (íxo, ǐxo) s hijo (palabra cariñosa usada<br />

por mujeres u hombres de edad) Nxo̱ni, ixo,


123 HÑÄHÑU — ESPAÑOL jadi<br />

xoka ri �yo, gri ma ra �ba�yo. Apúrate,<br />

hijo; ábreles a tus cabras y vete a pastorear.<br />

i�yo (í�yo) s birriondo (reg.), entero (no<br />

castrado) Véase ibxi<br />

i�ki (í�ki) s vez Nuni i�kinä mä ga mase̱<br />

mä hai. Esta vez me voy solo a mi pueblo.<br />

Vocal nasal: ï�ki Véase �mi�ki, ingi<br />

J<br />

ja [Variante de há] en, a<br />

ja (ja) vi haber Nubye̱ hä di ja ra sei ha<br />

nä Linda. Ahora sí ha de haber pulque en<br />

casa de doña Hermelinda.<br />

ja (ja) adv Enfatiza la palabra que sigue. Grí<br />

ma ra hnini, ja gehni mä dä si�i te ma gi<br />

pe̱fi. Ve a la ciudad y allí te dirán lo que<br />

vas a hacer. Ja mähñe�bu̱ bi thogi ra<br />

ndudehe. Hace un instante pasó el carro de<br />

refrescos. Hingi juaditho ra �be̱fi, ja<br />

gehna dí pe̱fi. No está completo ese trabajo<br />

es éste que estoy haciendo ahora.<br />

ja (jǎ) vt pasar, acontecer ―Enä ge bi<br />

mpu̱nts�i ra bo̱jä ngí paha, pe mäñ�äjuä<br />

hinte gá jahu̱. ―Dicen que se volcó el<br />

camión en donde iban ustedes, pero Dios<br />

quiso que no les pasara nada. Pret. bi nja<br />

Te gí jatho. ¿Cómo estás? (especie de<br />

saludo)<br />

ja (jǎ) vt 1. esforzarse (a hacer algo) Hindí<br />

ja ga mpe̱fi nts�e̱di, kabu̱ hindí tähä<br />

ndunthi. No me esfuerzo en activar el<br />

trabajo; al cabo no gano mucho.<br />

2. obligarse (a hacer algo) Nu�ä ra �be̱fi<br />

hindí ja ga hoki. No me obligo a hacer<br />

ese trabajo.<br />

3. importunar, insistir Ra me̱fi ja adi rá<br />

thähä ha otho pa ga umbi. El peón<br />

insiste en pedir su sueldo, pero no tengo<br />

para darle.<br />

ja (jǎ) vt 1. hacer<br />

2. poner, arrimar Ja ri juts�i ha ri<br />

hyodi, ya gá tho�tsi ha mä hai. Arrima<br />

la cerca a tu lindero; ya la arrimaste<br />

dentro de mi terreno. Sinón. 2: jot�i<br />

jatho hacer rápido<br />

ja dega (jǎ dega) usar de (sustitución de una<br />

cosa por otra) Ya dá xo̱t�e mä za, pe<br />

otho mä nde, mä ga ja dega nde mä<br />

bayo. Ya amarré la leña, pero no tengo<br />

mecapal; voy a usar mi rebozo de<br />

mecapal. Dega ñot�i gi ja ra yo. Tendrás<br />

que sustituir la luz eléctrica por una vela.<br />

Variante ja ga<br />

ja �na lado (jǎ �na lado) poner a un lado,<br />

hacer a un lado Ja �na lado ri tsanza, pa<br />

za dä thogi mä�ra. Haz tu coche a un<br />

lado para que puedan pasar los demás.<br />

Sinón. �uengi, �ue�te �nambu̱<br />

ja ra ue̱nda (jǎ ra uě̱nda) hacer cuenta,<br />

considerar Nu�ä ra bojä gá �be̱hu̱ jahu̱<br />

ra ue̱nda gá tsihu̱. El dinero que<br />

perdieron, hagan de cuenta que lo<br />

gastaron.<br />

jabätsi (jǎbätsi) vt adoptar Nuyu̱ ya jä�i<br />

di jabätsi yá bätsi mä�ra ya jä�i, nge�ä<br />

ya �ñäbätsi. Esas gentes adoptan a hijos<br />

de otras personas, porque ellos carecen de<br />

hijos.<br />

jabi (jábi) vi ser rico (lit.: hay para él)<br />

Nu�ä ra mbo̱ho̱ bi ntai ga hai, t�enä ge<br />

jabi. Dicen que es rico el señor que<br />

compró tierras. Variante jababi Véase ja<br />

jabu̱ (jǎbu̱) vi hacer de esta manera Iho,<br />

gi jabu̱ nu�bu̱ xkí mpe̱fi. Hijo, lo harás<br />

de esta manera cuando trabajes. Ogi<br />

jabu̱. No lo hagas así.<br />

jabye̱ (jabye̱) hay ahora Nubye̱ na ya�ä di<br />

jabye̱ ra sei ha rá ngu ra Juanä. Hay<br />

pulque en casa de Juana ahora.<br />

Variante jabya Véase ja, nubya<br />

ja�be̱go (jǎ�be̱go) vt poner de peón Dí<br />

ja�be̱go nuyu̱ mä t�ixu ha mä t�u̱, nge�ä<br />

hingi thini ra �be̱go. Yo pongo de peones<br />

a mis hijos porque no se encuentran<br />

peones.<br />

jadada (jǎdǎda) vt hacer de cuenta que<br />

es su padre Nu�u̱ mä ku ge�u̱ dí jadada,<br />

nge�ä ge�u̱ faxki. Hago de cuenta que mis<br />

hermanos son mis padres, porque son los<br />

que me ayudan. Véase ja, dada<br />

jadi (jadi) s 1. tercio Mände dá xu̱ �na<br />

jadi ra za. Ayer leñé un tercio de leña.<br />

2. carga Ra �ro̱ge dá tutuabi �na jadi ra<br />

za. Una carga de leña le cargué al asno.<br />

Sinón. so̱t�e


jagetuu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 124<br />

jagetuu̱ (jagetuu̱) adv 1. frecuentemente<br />

Jagetuu̱ dí pa ha rá ngu mä ndo̱hñä.<br />

Frecuentemente voy a la casa de mi<br />

suegro.<br />

2. a cada rato Nugi xi jagetuu̱ dí hñeni.<br />

Yo me enfermo a cada rato. Sinón. njat�ä<br />

jaget�ä (jaget�ä) adv 1. continuamente Mä<br />

t�u̱ jaget�ä akagi ra bojä. Mi hijo<br />

continuamente me pide dinero.<br />

2. seguido Xi jaget�ä di ts�oki mä<br />

tsanza. Seguido se descompone mi<br />

camión. Sinón. jagetuu̱, njat�ä<br />

jahme (jǎhme) vt hacer de tortilla (sustitutir<br />

otra cosa cuando no hay tortilla) Gi jahme<br />

nunä ra thuhme, nge�ä otho ra hme. Este<br />

pan lo harás de tortilla porque no hay<br />

tortilla. Véase ja, hme<br />

jamädi (jámädi) 1. vi dar gracias Ndunthi<br />

dí jamädi, juädä, xká faxki ra paya. Te<br />

doy muchas gracias, hermano, que me has<br />

ayudado este día.<br />

2. vi estar agradecido, agradecer Dí<br />

jamädi po ri nt�o̱de xká huts�ihu̱ ra<br />

paya. Estoy agradecido por la atención<br />

que han puesto este día.<br />

3. interj gracias Jamädi dá tsaya.<br />

Gracias que descansé. Véase mädi<br />

te gí jamädi ¿Qué agradeces? (para<br />

responder a un agradecimiento)<br />

me̱tsjamädi s persona agradecida<br />

�ñäjamädi s persona mal agradecida<br />

jamädi Ajuä (jámädi Ajuä̌) ¡gracias a Dios!<br />

¡Jamädi Ajuä dí �bu̱i xá ñho ga nzaki!<br />

¡Gracias a Dios estoy bien de salud!<br />

jamänge�ä (jamäńgé�ä) adv 1. hace un<br />

instante, acabar de �Nanguhu̱, jamänge�ä<br />

dí o̱dehu̱ bi �ñenä �na de mä �nanguhu̱ ge<br />

mähyoni ga mfaxhu̱. Vecinos, acabamos<br />

de escuchar que dijo uno de nosotros que es<br />

necesario que nos ayudemos.<br />

2. hace un rato Jamänge�ä bi hyats�i ha<br />

mänt�a bi hñuxadi. Hace un rato que<br />

amaneció, y tan pronto se hizo tarde.<br />

Variante jamage�ä Sinón. mähe�bu̱<br />

jamäsu (jǎmäsu, jámäsu) vt 1. atender,<br />

cuidar T�ixu, gi jamäsu ra da�thi. Hija,<br />

atiendes al enfermo. T�ixu, jamäsu ra ngo̱<br />

hinda zi ra tsat�yo. Hija, cuida la carne<br />

para que no se la coma el perro.<br />

2. cuidarse de, desconfiar de Beto, xi dä<br />

jamäsu ri ntsu̱huí, t�enä ge �yobu̱<br />

hoñ�i. Roberto, cuídate mucho de tu<br />

enemigo, dicen que anda por ahí,<br />

buscándote. Xuua, jamäsu nu�ä ra<br />

tsat�yo hingi fo̱ge. Juan, desconfía <strong>del</strong><br />

perro que no ladra.<br />

3. fijarse Lalo, xi dä jamäsu nunä nxutsi<br />

xa �ñekua, ge xi ts�amähotho. Eulalio,<br />

fíjate muy bien en la muchacha que viene<br />

ahí; está muy bonita. Sinón. thämfri, nsu,<br />

nu̱�ti, hyandi Véase su<br />

jame̱ti (jǎmé̱ti) vt 1. hacer como si fuera<br />

suyo Nu ya zi mbo�ni dí zi hñandi dí<br />

jame̱ti, hänge xi dí su. Los animales que<br />

tengo a medias hago como si fueran míos,<br />

por eso los cuido mucho.<br />

2. adueñarse de, apropiarse de lo que no<br />

es suyo Pe̱tsi ya je̱ya ya me �Monda bi<br />

no̱tue ya nzo̱ho̱ mi ne dä jame̱ti ra hai,<br />

�nä. Hace varios años que los mexicanos<br />

se rebelaron contra los invasores que<br />

trataban de adueñarse de este país.<br />

jamfri (jámfri) s 1. creencia Rá jamfri<br />

mä bo̱xita män�añ�yo. La creencia de<br />

mis antepasados era diferente.<br />

2. fe Mä jamfri ge ga tso̱nga ha rá ñäni<br />

Ajuä. Tengo fe de que voy a llegar a estar<br />

con Dios. Sinón. nt�emei Véase kamfri<br />

janänä (jǎnäňä) vt hacer de cuenta que<br />

es su mamá Mä to dí janänä, nge�ä xi ra<br />

hojä�i ko ngeke. Hago de cuenta que mi<br />

suegra es mi madre, porque es muy buena<br />

conmigo. Véase ja, nänä<br />

jangue̱nda (janguě̱nda) vt sospechar<br />

Xuua, jangue̱nda ua di pura ri me̱fi o<br />

hinä. Juan, sospéchalo si se apuran tus<br />

peones o no.<br />

japabi (japábi) vbt 1. poner Xuua,<br />

japabi rá mfi�tsi ra fani pa gi to̱ge.<br />

Juan, ponle la carona al caballo para<br />

montarlo.<br />

2. echar (sal a la comida, chile a la comida)<br />

T�ixu, japabi ra u ra hñuni. Hija, échale<br />

sal a la comida. Sinón. 1: fi�tsi; 2: u̱�tsui<br />

japabi (jápábi) vt forzar, obligar Ra<br />

Xuua di japabi rá t�ixu dä nthäti. Juan<br />

obliga a su hija casarse.<br />

japamäsu (japamäsu) vt 1. tomar en<br />

serio T�ixu, ogi japamäsu ya nk�uamba,<br />

nu ya jä�i xi njabu̱. Hija, no tomes en<br />

serio las mentiras; la gente es así.<br />

2. cuidar Yá mbo�ni mä ku go dí


125 HÑÄHÑU — ESPAÑOL jämu<br />

japamäsu. Cuido los animales de mi<br />

hermano. Véase jamäsu<br />

japi (japi) vt 1. echar Dí beni ga japi<br />

ts�u̱ ra nziki mä ze̱sthi, nge�ä di<br />

nts�ihni. Pienso echarles un poco de<br />

aceite a mis huaraches, porque rechinan.<br />

2. poner ¿Hä�mu̱ gi japi rá njo�mi ri<br />

ngu? ¿Cuándo le pones el techo a tu<br />

casa?<br />

3. preparar Rá hñuni ra bätsi gi japi nsi<br />

ra ñ�i. Preparas la comida <strong>del</strong> niño sin<br />

chile.<br />

4. tomar, beber (fig.) Ngu xá pa ra hyadi<br />

e gi japi �na ra zi dehe. Como está<br />

caliente el sol, ven a tomar un refresco.<br />

5. comer (fig.) Xuua, e gi japi �na ra<br />

�yo̱khme, pa dä thogi ra sei. Juan, ven a<br />

comer un taco, para que se te pase el<br />

pulque.<br />

japi ‘na ra zi dehe echar un refresco<br />

japi �na ra �yo̱khme echar un taco<br />

japi (jápi) vt obligar, exigir (a alguien),<br />

impulsar Mä bätsi hingi ne dä ma ra<br />

ngusadi, pe dí japi. Mis niños no quieren<br />

ir a sus clases, pero los obligo. Ra nzaya<br />

hindi japi dä gut�i yá mfats�i ya jä�i. El<br />

juez no obliga a la gente a pagar sus<br />

cooperaciones.<br />

hindi japi no le hace Mä bätsi dí o̱the,<br />

ya bi mui ndunthi ra bojä, pe hindi<br />

japi �bu̱ dä ñäni. La curación de mi<br />

hijo ya llevó mucho dinero pero no le<br />

hace, si así se va a alivia.<br />

hingi japi no le hace Mä ga tai mä<br />

tsanza hingi japi ga pa nu�ä dí<br />

pe̱�tsi. Voy a comprar mi coche. No le<br />

hace que venda lo que tengo.<br />

jat�apahni (jat�ápǎhni) s camisa bordada<br />

Rá jat�apahni mä nänä dá tambi, xá<br />

mädi. La camisa bordada que le compré a<br />

mi mamá está cara. Véase jat�i, pahni<br />

jat�a�ronjua (jat�á�rónjua) s ayate<br />

bordado Xá mädi �na ra jat�a�ronjua, pe<br />

mähotho. Está caro un ayate bordado,<br />

pero es bonito. Véase jat�i, �ronjua<br />

jat�a�ro̱zä (jat�á�ro̱zä) s costal bordado<br />

Mähotho �ra ya jat�a�ro̱zä dá handi.<br />

Estaban muy bonitos unos costales<br />

bordados que vi. Véase jat�i, �ro̱zä<br />

jat�i (jat�i) 1. s bordado Dá tai �na mä<br />

pahni ko yá jat�i. Compré una camisa<br />

con bordados.<br />

2. s dibujo Dá hoki �na ra fu̱i ko rá<br />

jat�i. Hice un sombrero con dibujo.<br />

Sinón. k�oi, ndo̱ngi<br />

jat�i (jat�i) vt limpiar Xi ra ku̱hi ra<br />

githe; mä ga jat�i ra ts�e ko �na ra hme.<br />

Está muy sabroso el mole. Voy a limpiar la<br />

olla con una tortilla. Pret. bi gat�i<br />

jatho (jǎtho) adv recién, recientemente<br />

Jatho xkí du mä zi nänä; nts�e̱di ndí<br />

�ui. Recién fallecida mi mamacita, la<br />

soñaba mucho.<br />

ja�tsi (ja�tsi) 1. [Act. indet. de ka�tsi]<br />

posponer ¿Hänja bi ja�tsi ri pa, tiyo?<br />

¿Por qué pospusieron el día de tu santo,<br />

tío?<br />

2. s comida apartada Mä ga hoka �na<br />

ra thengo̱ pa mä ja�tsi. Voy a hacer un<br />

tamal para mi comida apartada.<br />

3. s niño buscado, niño natural Nuni ra<br />

nxutsi bi ma �Monda ra �be̱fi, ya bá<br />

honga rá ja�tsi. Aquella muchacha fue a<br />

trabajar a México y ya tiene un niño<br />

buscado. Sinón. 1: e̱�tsi, e̱ts�i<br />

jädo (jädo) s 1. muro, pared Dá hoka<br />

�na ra jädo ha mä ngu pa dä daki ya<br />

bu̱nthi. En la casa hice un muro para que<br />

ataje los remolinos de aire.<br />

2. barda Ya thokua rá jädo ra ngusadi.<br />

Ya están haciendo la barda de la escuela.<br />

Sinón. njot�i<br />

jähni (jähni) s mezquino (reg.), verruga<br />

To�o pe̱�tsa ya jähni, t�enä ge di hñeni<br />

rá ji. Dicen que está enfermo de la sangre<br />

el que tiene mezquinos.<br />

no̱jähni s persona con mezquinos<br />

jähñä (jähñä) s 1. alabanza Ho̱nse̱ Ajuä<br />

tsa dä thutuabi ra jähñä. Solo a Dios se<br />

le puede entonar alabanza.<br />

2. oración Ko �na ra jähñä t�umbabi<br />

njamädi Ajuä. Con una oración le dan<br />

gracias a Dios.<br />

3. rezo Sinón. sadi<br />

jämu (jämu) s calabaza de Castilla Ra<br />

jämu, xi ra mädi nu ra zänä ga hu̱ste.<br />

La calabaza de Castilla es muy cara en el<br />

mes de los difuntos. Sinón. hoga mu,<br />

k�ast�ä mu


jäne HÑÄHÑU — ESPAÑOL 126<br />

jäne (jäne) s lengua Ra tsat�yo �be̱ki rá<br />

jäne nu�bu̱ di hñe̱ni. El perro saca la<br />

lengua al jadear. Variante jähne<br />

jäpi (jäpi) 1. vt bendecir Ajuä jäpi �ne di<br />

xu nu�ä mä ga tsi. Dios bendice y<br />

multiplica lo que voy a comer.<br />

2. s reliquia (planta que tiene cera) Ra<br />

jäpi t�embi nu�u̱ ya xe̱ni ga ndäpo tu ra<br />

sits�i, t�unga ha ya nijä. “Reliquia” le<br />

dicen a los pedazos de plantas que tienen<br />

cera que dan en la iglesia.<br />

jäptehe (jäptěhe) s 1. agua bendita Dá ma<br />

nijä dá apä ts�u̱ ra jäptehe ra majä. Me<br />

fui a la iglesia a pedirle tantita agua bendita<br />

al sacerdote.<br />

2. aguardiente Véase jäpi, dehe<br />

jätmädo (jä́tmädo) s huevos ahogados (una<br />

clase de comida) Pa dá hoki ra jätmädo,<br />

�me̱t�o dá thu̱ni ra ñ�i, �nepu̱ dá xi�tsi ya<br />

mädo. Para hacer huevos ahogados,<br />

primero herví el chile, luego le eché los<br />

huevos. Véase jät�i, mädo<br />

jät�i (jä́t�i) vi ahogarse Mä ku bi jät�i ha ra<br />

nsaha Nt�o̱pe. Mi hermano se ahogó en el<br />

balneario <strong>del</strong> Tephe.<br />

njät�i s persona ahogada<br />

jäts�i (jä́ts�i) vt, vi terminar Dí jäts�i mä<br />

�be̱fi zu̱nga goho nde. Termino mi trabajo<br />

a las cuatro de la tarde. Ya pa ga behe<br />

jäts�i ngu dä thogi Ndäpa. Los días de<br />

Cuaresma terminan pasando Semana Santa.<br />

Pret. bi gäts�i; Act. indet. jäts�i<br />

jäxaxui (jä́xáxui) s último velorio (antes de<br />

llevar la cruz a la tumba) Nu nä�ä ra pa�ä bi<br />

du nä�ä ra jä�i, ra gu̱to xui dä t�o̱tua ra<br />

jäxaxui ko �na ra pont�i. A partir <strong>del</strong> día<br />

en que murió aquella persona, a las nueve<br />

noches, se le hará el último velorio con una<br />

cruz. Véase käts�i, xui<br />

jä�i (jä�i) s gente, persona Ha ra xi�mhai<br />

ya xi �bu̱i ndunthi ra jä�i. En el mundo<br />

hay mucha gente.<br />

dänga jä�i persona de mayor edad<br />

jä�i mäya�bu̱ (jä�i mä́yǎ�bu̱) persona antigua,<br />

gente antigua T�enä ge ya jä�i mäya�bu̱<br />

himi tsi ra nde̱ga, ra ngo̱, ho̱nse̱ ra ñ�i, ra<br />

k�ani, ra ju̱. Dicen que la gente antigua no<br />

comía manteca ni carne, sólo chile, quelite y<br />

frijol.<br />

jä�tsi (jä́�tsi) s 1. jacal, enrramada, cabaña<br />

Xi ra pa ra hyadi; mä ga hoka �na mä<br />

jä�tsi. Está muy caliente el sol, voy a hacer<br />

un jacal.<br />

2. casa (muy humilde) Ya bi zixa ndunthi<br />

ra bojä nuyu̱ mä jä�tsi dí hoki. Ya<br />

invertí mucho dinero en la construcción<br />

de la casa que estoy haciendo. Sinón. 2:<br />

xumi<br />

jä�tsi (jä�tsi) vt 1. terminar Ya dá jä�tsi dá<br />

he�ti ra he̱�mi. Ya terminé de leer el libro.<br />

2. acabar Dí ne ga jä�tsi �me̱t�o mä ngu<br />

�nepu̱ ga ma �Monda. Quiero acabar mi<br />

casa primero, y luego me voy a México.<br />

Pret. bi gä�tsi Sinón. jäts�i, juati<br />

je̱ts�i (je̱ts�i) s flema, gargajo To�o tsu̱ ra<br />

thehe �ne otho ra je̱ts�i, t�enä, ge tsu̱di ra<br />

tizi. Quien tiene tos y no tiene flema dicen<br />

que tiene tuberculosis.<br />

je̱ya (je̱ya) s 1. año Ajuä di uni ya hoga<br />

je̱ya �ne ya ts�o je̱ya. Dios da años de<br />

prosperidad y también años de escasez.<br />

2. grado de estudio ¿Temä je̱ya o ri<br />

xampäte ha ra nsadi? ¿En qué grado<br />

está tu alumno en sus estudios?<br />

maje̱ya adv el año pasado<br />

rije̱ya adv el año que viene<br />

ji (jí, jǐ) s sangre Hyo �na ra �yo ha rá ji�ä<br />

gi takuí pa dä t�umbi ra tsat�yo. Mata un<br />

chivo y ataja la sangre para que se la den al<br />

perro.<br />

ts�oji s sangre enferma<br />

jihni (jihni) s saliva Ra jihni xá mpet�e.<br />

La saliva es pegajosa.<br />

rá jihni ra mex�e telaraña<br />

jijua (jǐjua) s sangre de conejo Ra jijua<br />

hingi ts�i, ho̱nse̱ ra ji�yo. La sangre de<br />

conejo no se come; sólo la sangre de ganado<br />

menor. Véase �banjua<br />

jilgero (jilgero) s jilguero (ave)<br />

jinthfani (jǐnthfǎni) s sangre de res T�enä<br />

ge xá ñho to�o dä zi ra jinthfani, pa hinda<br />

zu̱di ra ñheni. Dicen que es bueno tomar la<br />

sangre de res, para que no nos pegue la<br />

enfermedad. Variantes jinfani, jinthuani<br />

Véase ji, ndämfri<br />

jipts�u̱di (jipts�ú̱di) s sangre de cerdo<br />

Ndunthi ra jä�i tsi ra jipts�u̱di. Mucha<br />

gente come la sangre de cerdo. Véase ji,<br />

ts�u̱di<br />

ji�yo (jǐ�yo) s sangre de ganado menor Ra<br />

ji�yo nthoki, ndunthi ra jä�i di ho dä zi,<br />

nge�ä xi ra ku̱hi. A mucha gente le gusta


127 HÑÄHÑU — ESPAÑOL joñ�o<br />

comer la sangre preparada <strong>del</strong> ganado<br />

menor, porque es muy sabrosa. Véase ji, �yo<br />

jo (jó) vi bufar (al estar enfurecido) Ra mixi<br />

jo nu�bu̱ di nkue̱. Bufa el gato cuando está<br />

enfurecido.<br />

jo (jǒ) s hongo Ra jo ga �uada xá ñho dä<br />

ts�i. El hongo <strong>del</strong> maguey es bueno; se<br />

puede comer.<br />

jo (jǒ) vt 1. recolectar Ra nzaya ya �yo, jo<br />

ra bojä pa ra ngo. El juez ya está<br />

recolectando el dinero para la fiesta.<br />

2. juntar Ra de̱thä di samba ra o̱ni, xi<br />

däma jo ko ra thuhu. El maíz que le<br />

tiran a la gallina lo junta rápido por el<br />

hambre.<br />

3. recoger Nubye̱ mä pa mä ga jo nu�u̱<br />

ya mfats�i stá hmi. El día de mi santo<br />

voy a recoger las ayudas que he prestado.<br />

Pret. bi go Sinón. munts�i; 3: adi<br />

jodo (jódo) s 1. piedra pómez Ko ra jodo<br />

dí xu̱ki yá mboxjua ya bo̱jä. Limpio el<br />

moho de los metales con la piedra pómez.<br />

2. piedra liviana Ra the̱ngado ra jodo.<br />

Es liviana la piedra colorada. Sinón. usto,<br />

jostho<br />

jodo (jodo) vi juntar piedras Nubye̱ ra<br />

paya dí jodo. Hoy estoy juntando piedras.<br />

Sinón. jondi, munts�i Véase do, jo<br />

jodri (jodri) s cempasúchil (planta y flor)<br />

Ya do̱ni ga jodri, ge�u̱ pa ya hu̱ste. Las<br />

flores de cempasúchil son para los difuntos.<br />

Véase do̱ni<br />

johni (jóhni) vi hacer ruido Ra me̱jua di<br />

zi �na ra jä�i pa di johni pa pidi ra<br />

�banjua, ha ya �bai ga �mini �ne ha ya �bai<br />

ga ndäpo. El cazador de conejos trae una<br />

persona para que haga ruido para espantar<br />

al conejo, en las matas de espinas y en las<br />

matas de hierbas.<br />

johya (jóhya) 1. vi estar contento Dí<br />

johya, nge�ä Ajuä di sugagi. Estoy<br />

contento porque Dios me cuida.<br />

2. vi alegrar Nuna ts�u̱nt�u̱ nzäntho di<br />

johya. Este muchacho siempre se alegra.<br />

3. vi satisfacer Nu�bu̱ dí xu mä �be̱fi,<br />

mä hmu di johya. Cuando avanza mi<br />

trabajo mi patrón está satisfecho.<br />

4. s alegría Ra johya po̱ho̱ de ha ra<br />

dämu̱i xá nt�axi. La alegría nace en el<br />

corazón limpio. Sinón. 1, 2 y 3: ehya<br />

joki (joki) vt 1. barrer T�ixu, gi joki ya<br />

paxi ha ra �batha ko ra �baxi. Hija, barre<br />

las basuras <strong>del</strong> patio con la escoba.<br />

2. limpiar Nubye̱ ra paya mä ga joki ya<br />

hai ku̱ts�i ha ra nku̱hyats�i. Voy a<br />

limpiar hoy el polvo que está sobre la<br />

ventana. Pret. bi goki Sinón. 1: past�i; 2:<br />

thuki Véase jo<br />

jo�mi (jó�mi) [Act. indet. de ko�mi] tapar<br />

jo�mi (jo�mi) 1. vt remoler (masa) Ha ra<br />

bo̱jä ju̱ni himbá thä�ti mä suni, hänge dí<br />

jo�mi ra ju̱ni. En el molino no me molieron<br />

bien el nixtamal, por eso remuelo la masa.<br />

2. vt hacer testal Nuga dí jo�mi ra ju̱ni<br />

ha nu ra Juanä e̱nt�i. Yo hago testal la<br />

masa y Juana la tortillea.<br />

3. s testal (bolita de masa) Yoho ya<br />

�be̱hñä di mfats�i ra ju̱ni, �na de ge�u̱<br />

häi ya jo�mi. Dos mujeres se ayudan a<br />

tortillear la masa, y una de ellas saca los<br />

testales. Pret. bi go�mi Act. indet. jó�mi<br />

Sinón. 1: thä�ti; 2 y 3: jot�i<br />

jondi (jondi) vt 1. juntar, recoger Ha dí<br />

mpe̱fi dí jondi ya de̱mza. En donde<br />

trabajo junto nueces.<br />

2. recolectar Ra nzaya �yose̱ jondi ra<br />

bojä pa ra ngo de ra ngusadi. El juez<br />

mismo está recolectando el dinero para la<br />

fiesta de la escuela. Sinón. munts�i Véase<br />

jo, tho<br />

joni (jǒni) 1. vi orillarse, arrimarse Nänä,<br />

xi gi joni, pa ga thogi. Oríllese, señora,<br />

para que yo pase.<br />

2. vt arrimar Rá mfats�i ra gädo xi di<br />

dämä joni ya do. El ayudante <strong>del</strong> albañil<br />

le arrima muy rápido las piedras. Sinón. 1:<br />

�uengi; 2: thäst�i, jot�i Véase jo, -ni<br />

jonk�o (jónk�o) s tórtola T�enä ge nu�bu̱<br />

tuhu ra jonk�o ge�ä ra ts�oni, nge�ä himbi<br />

zu̱di ra sistehe. Dicen que el canto de la<br />

tórtola es su llanto porque no alcanzó el<br />

bautismo. Variante jo�onk�o Sinón. joñ�o,<br />

jo�tu̱<br />

joñ�o (jóñ�o) s tórtola, torcacita, coquita<br />

Nu�bu̱ tuhu ra joñ�o di thets�i ha ra<br />

nguxju̱ ha enä rá thuhu: jo�tu̱, jo�tu̱,<br />

jo�tu̱. Cuando está cantando la tórtola gira<br />

sobre un hormiguero y su canto dice: “jotu,<br />

jotu, jotu”. Sinón. jonk�o, jo�tu̱ Véase jo,<br />

�yo


jostho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 128<br />

jostho (jostho) adj 1. fofo Ra bo ga �uada<br />

nu sta �yot�i xi ra jostho. El quiote <strong>del</strong><br />

maguey es muy fofo cuando se seca.<br />

2. liviano �Na ra pa �na ra �ño̱ho̱ bi tega<br />

mä �rihi ko ra juai ha nu ndí nest�ihi<br />

ndí tsa mä ndo�yo ge ra jostho. Un día<br />

un hombre me correteó con un cuchillo, y<br />

cuando corría sentía mi cuerpo muy<br />

liviano. Véase jotho<br />

joti (jóti) adj 1. tapado Ra ju̱the joti,<br />

hänge otho ra dehe. El tubo <strong>del</strong> agua está<br />

tapado; por esa razón no hay agua.<br />

2. estreñido Mände dá tsi ndunthi ya<br />

kähä, ha nubye̱ dí joti ko ya ndakjä.<br />

Ayer me comí muchas tunas, y ahora estoy<br />

estreñido por las semillas de las tunas.<br />

Sinón. 2: gofo<br />

jot�i (jot�i) 1. vt nivelar Ya hai di jot�i pa<br />

dä hogi. Nivelan las tierras para que se<br />

compongan.<br />

2. vt hacer fofo<br />

3. vt arrastrar Ra dehe jot�i hängu<br />

nu�ä tsu̱di ha rá �ñu. El agua arrastra<br />

cuanto alcanza en su camino.<br />

4. vt barrer Ra �baxi jot�i gatho. La<br />

escoba barre todo.<br />

5. vt arrimar Rá mfats�i ra gädo jot�i<br />

ya do. El ayudante <strong>del</strong> albañil arrima las<br />

piedras.<br />

6. vt hacer testal<br />

7. s testal (masa que se pasa al metate<br />

para sacar el pedazo para tortillear) Yoho<br />

ya �be̱hñä pe̱t�i ra ju̱ni, �na po̱nga ya<br />

jot�i, män�a pe̱t�i. Dos mujeres tortillean<br />

la masa, una saca los testales, y la otra la<br />

tortillea. Pret. bi got�i Sinón. 1: po̱ge; 2:<br />

njot�i; 3: ju̱t�i; 4: theni; 5: theni; 6: jo�mi;<br />

7: jo�mi<br />

jot�i (jót�i) adj cerrado Dá �be̱ mä nsoki y<br />

ra ngu jot�i. Perdí mis llaves, y la casa está<br />

cerrada. Véase kot�i<br />

jot�i ga dä�bi estreñido Ra ma�yo enä ge<br />

jot�i ga dä�bi, nge�ä bá tsi ndunthi ya<br />

nju̱nxi mände. Dice el pastor que está<br />

estreñido, porque comió mucha pintadera<br />

ayer. Pret. dá njot�i Sinón. gofo Véase<br />

kot�i<br />

jotho (jǒtho) adj fofo, bofo, esponjado<br />

Véase jostho<br />

jothodo (jǒthodo) s piedra liviana Ra<br />

the̱ngado ge�ä �na ra jothodo pa ra hotho<br />

ya ngu. La piedra roja es una piedra liviana<br />

para el adorno de las casas. Véase do, jotho<br />

jots�i (jǒts�i) vi respirar Ra mbo�ni tobye̱<br />

di jots�i, pe ya hinda nte, zäi. El animal<br />

todavía respira, pero ya no va a revivir.<br />

jots�i (jǒts�i) [Act. indet. de kǒts�i] untar<br />

Xmá ñ�u̱ mä ñähmu, pe bi jots�i �na ra<br />

�ñethi pa bi tsaya. Me dolía la rodilla, pero<br />

le untaron una medicina para que se<br />

aliviara.<br />

joxañ�i (jóxáñ�i) s tortilla enchilada Mä<br />

me̱fi hyastho dí umba yá hme ga joxañ�i.<br />

A mi esposo diario le doy sus tortillas<br />

enchiladas. Véase kots�i, ñ�i<br />

joza (józa) s madera fofa Ra joza hinte ra<br />

hñu̱. La madera fofa no pesa nada.<br />

jo�o (jó�o) vi 1. no estar Stá ma dá k�ätsi<br />

ra nzaya, pe mi jo�o ha ra ngu. Fui a ver<br />

al juez a su casa, pero no estaba.<br />

2. no aparecer Mä �uite jo�o, hingi<br />

tso̱tho. Todavía no aparece mi<br />

tlacualera. Pret. dá njo�o Sinón. hinjo�o<br />

jo�tu̱ (jó�tu̱) s tórtola Ra jo�tu̱, nu�bu̱ tuhu<br />

di thet�i. Cuando canta la tórtola gira.<br />

Sinón. jonk�o<br />

jo�tsi (jo�tsi) s garlopa Mä jo�tsi dá tai<br />

mänonxi xi ts�ämähotho. La garlopa que<br />

compré el lunes es muy bonita.<br />

Sinón. thuki<br />

jo�tsi (jo�tsi) [Act. indet. de ko�tsi] regresar<br />

jo�tsi (jo�tsi) vt atizar Jo�tsi ra do�yo pa<br />

�nihi dä dä ya hme. Atiza el comal para<br />

que pronto se cuezan las tortillas.<br />

Sinón. �ñut�i<br />

jo̱nxähi (jó̱nxä̌hi) s ixtle (de maguey) Ra<br />

Juana bí eke ra jo̱nxähi ha ra sepe. Juana<br />

está cardando el ixtle en la biznaga.<br />

Sinón. santhe<br />

jo̱�te (jó̱�te) s eructo Rá jo̱�te ra ndämfri<br />

yu̱nga ndäpo. El eructo de la res huele a<br />

hierba. Véase ko̱�te<br />

jua (jua) s conejo Ra jua ga t�o̱ho̱, xi ra<br />

dängi. El conejo <strong>del</strong> cerro es muy grande.<br />

Variante hua<br />

jua [Variante de hua] ala<br />

juada [Variante de huada] 1. cuartillo<br />

2. doble (que equivale igual a un cuartillo)<br />

juadi (juádi) adj 1. mucho Ha ra ndehe xi<br />

ku̱ juadi ya huä. En el mar hay muchos<br />

peces.<br />

2. bastante Juadi ra de̱thä stá pot�i


129 HÑÄHÑU — ESPAÑOL juäni<br />

nunä je̱yabye̱. En este año he sembrado<br />

bastante maíz.<br />

3. algo (cantidad suficiente de producto) Dá<br />

xofo juadi ra de̱thä ra je̱yabye̱. Coseché<br />

algo de maíz este año. Variante huadi<br />

Sinón. ndunthi, nze̱ya<br />

juadi (juádi) 1. acabar Denda mäxudi dá<br />

fu̱di dá ju�ti mä �be̱go ha ja dá juadi.<br />

Desde la mañana empecé a pagarles a mis<br />

peones y apenas acabé.<br />

2. terminar Xudi ga juadi ga he̱ki ra<br />

zafri. Terminaré de cortar el zacate<br />

mañana. Pret. bi uadi<br />

juahni [Variante de huahni] escoger<br />

juai (juai) s cuchillo Ra juai ja rá ua �ne<br />

he̱nte ha xá nts�ät�i rá ñäni. El cuchillo es<br />

cortante y tiene un mango, la punta es<br />

aguda. Variante huai<br />

njuai vi convertirse en puñal,<br />

convertirse en cuchillo<br />

nxinjuai s cuchillo ancho<br />

ts�äjuai s cuchillo con punta<br />

juaipada (juaípada) s obsidiana Ya<br />

juaipada �boni ha ra mbonthi ha ngu ya<br />

xito. Hay obsidianas en el monte; son como<br />

vidrios. Variante huaipada Véase juai,<br />

pada<br />

juando (juǎndo) s 1. piedra filosa Ra<br />

juando he̱nte ngu ra juai. La piedra filosa<br />

corta como el cuchillo.<br />

2. piedra puntiaguda Ha ya t�o̱ho̱ ja<br />

ndunthi ya juando. En los cerros hay<br />

muchas piedras puntiagudas.<br />

Variante njuando Véase juai, do<br />

juase̱he̱ (juásě̱he̱) vi 1. cubrir todo,<br />

adueñarse de todo Dí pe̱�tsi ndunthi mä<br />

mbo�ni y ha �na ra mbonga ndäpo<br />

juase̱he̱. Tengo muchos animales y en un<br />

rastrojo lo cubren todo.<br />

2. dominar solo, separar todo para sí Ra<br />

nzaya juase̱he̱ ha �na ra hnini. En un<br />

pueblo sólo el juez domina.<br />

3. apropiarse únicamente Nuni mä ku ne<br />

dä juase̱he̱ nu�a ja. Mi hermano quiere<br />

apropiarse, únicamente él, de lo que hay.<br />

Véase juadi, se̱he̱<br />

juati (juǎti) vt 1. desbaratar, deshacer,<br />

destruir Mä ngu ga xu̱�ta dí juati, pa ga<br />

hoka �na ga jädo. Estoy desbaratando mi<br />

casa de penca, para hacer una de pared.<br />

2. vender todo (involuntariamente) Ya dá<br />

tege dá juati mä t�äxi, nge�ä jo�o to�o dä<br />

su. Ya vendí todos mis chivos porque no<br />

tengo quien los cuide.<br />

3. descomponer, desbaratar Ya the dá<br />

he̱�mi ha ra huähi himbi hogi, mä ga<br />

juati pa ga hoka mä�ra�yo. No salieron<br />

bien los surcos que rayé en la milpa. Los<br />

voy a desbaratar para hacerlos de nuevo.<br />

Act. indet. thati Variante huati Sinón. 1:<br />

yo̱�te; 2: puni; 3: p�uti<br />

juati (juáti) vt 1. terminar, acabar Xuua,<br />

juati ra sei pa ga hä män�a. Juan, termina<br />

el pulque para ir a traer otro. Xuua, juati ri<br />

�bot�i ko mä nt�e̱i. Juan, termina tu<br />

siembra con mi yunta.<br />

2. rematar (animal, mercancía) Ra nogo<br />

tsat�yo mi nedu, ya jä�i bi juati ko ya<br />

nk�ahni. Al perro rabioso que se estaba<br />

muriendo la gente lo remató con piedras.<br />

3. gastar (calzado, ropa) Ra bätsi ya bi<br />

juati rá dutu ko ra nt�eni. El niño ya<br />

gastó su ropa con el juego.<br />

Variante huati Sinón. thege<br />

juats�i (juats�i) vt recargar, apoyar Iho, ra<br />

nzafi gi juats�i ha ra ts�ät�i ra ngu. Hijo,<br />

recarga la escopeta en la esquina de la casa.<br />

juats�i (juáts�i) vi recargarse, apoyarse<br />

Pret. dá njuats�i<br />

juaxhmi (juáxhmi) s salvia blanca (planta)<br />

juaxi [Variante de huaxi] guaje<br />

juädä (juädä) s hermano mayor (de un<br />

hombre) Mä juädä ya bi �ñeda, nge�ä ya<br />

pe̱�tsi ndunthi ya je̱ya. Mi hermano mayor<br />

ya es anciano, porque ya tiene muchos<br />

años. Véase ku, mädä<br />

juäni (juäni) 1. vt estirar Ra da�thi xa<br />

ts�angi yá ua, pe t�embi dä juäni pa hinda<br />

nzändi. El enfermo tiene encogidos los<br />

pies, pero le dijeron que los estire para que<br />

no se acostumbre.<br />

2. vi enderezarse Ra bo̱jä di yopa juäni<br />

ko ra tsibi. Con fuego se vuelve a<br />

enderezar el metal. Variante huäni<br />

juäni (juäńi) vt 1. enderezar Iho, gi juäni<br />

nu�ä ra bo̱jä xa nts�aki. Hijo, endereza el<br />

fierro enchuecado.<br />

2. confesar Ra majä bi juäni ra da�thi<br />

nu himi tutho. El sacerdote confesó al<br />

enfermo antes que muriera.<br />

Variante huäni


juänthe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 130<br />

juänthe (juäńthe) s surco derecho, surco<br />

recto Nu ya the bi hye̱ka ra uäfri, ya<br />

juänthe. Los surcos que trazó el gañán son<br />

surcos derechos. Véase juäni, the<br />

juänza (juä́nza) s palo derecho Nu�ä ra<br />

juänza dá he̱ki, xá ñho pa ra uat�bi. El<br />

palo derecho que corté está bueno para el<br />

mango de una pala. Variantes njuänza,<br />

huänza<br />

juä�ñu (juä́�ñu) s camino recto y parejo Ha<br />

ya �batha ja ya juä�ñu, pe ha ya t�o̱ho̱ ja<br />

ya �mahni. En las planadas hay caminos<br />

rectos y parejos, pero en los cerros hay<br />

curvas. Variante njuä�ñu Véase juäni, �ñu<br />

judo (júdo) s barda de piedras sin mezcla<br />

Ra judo xra to̱ke ya do nsi ra näni, pe xa<br />

t�et�i xá ñho pa hinda �yo̱t�e. La barda es<br />

de piedras encimadas, sin mezcla, pero bien<br />

colocadas para que no se caigan. Véase juti,<br />

do<br />

jueni (juéni) vt mover, tambalear Ra<br />

ndähi di jueni ya �bai ga za. El aire mueve<br />

las matas de árboles. Sinón. hmäni<br />

juhue̱ (juhue̱) s hermana mayor (de una<br />

mujer) Rá juhue̱ mä tiya xi mäkagi. La<br />

hermana mayor de mi tía me quiere mucho.<br />

Variante juue̱ Véase idä<br />

juifi [Variante de huifi] soplar<br />

juilo [Variante de huilo] paloma<br />

juit�ua [Variante de huit�ua] calzón,<br />

pantalón<br />

jui�ti [Variante de hui�ti] soplar<br />

ju�mfe (jǔ�mfe) s efés amargos Ya ju�mfe<br />

hindí ho ga tsi. No me gusta comer los<br />

efeses amargos. Véase j�utsi, efe<br />

ju�mi (ju�mi) vt tapar (olla) Iha, gi ju�mi<br />

ra githe pa hinda zo ya gin�ue. Hija, tapas<br />

el mole para que no le caigan moscas. Pret.<br />

bi gu�mi Sinón. ko�mi Véase njui<br />

june (júne) s sabor amargo en la boca Ko<br />

ra hñeni tsu̱ki, asta tsu̱ka ra june. Con la<br />

enfermedad que padezco hasta tengo sabor<br />

amargo en la boca. Variante njune Véase<br />

nju, ne<br />

jusei (júsei) s pulque amargo Nu�ä ra sei<br />

dá tai hingi ku̱hi; ra jusei. El pulque que<br />

compré no estaba bueno; es pulque amargo.<br />

juti (júti) vt cubrir, tapar (la luz) Ra gui<br />

di juti ra hyadi, hänge hindi neki. La<br />

nube cubre el sol, por eso no se ve. Ra<br />

de̱thä hinte xa te ha rá ua ra t�ähi, nge�ä<br />

di juti ra hyadi. Al pie <strong>del</strong> mezquite no ha<br />

crecido nada el maíz porque le tapa el sol.<br />

Sinón. ko�mi<br />

jut�i (jut�i) vt pagar Dí tu hindí ko̱ni, ga<br />

jut�i othogi. Debo no niego, pago no<br />

tengo. Pret. bi gut�i<br />

juthe (jǔthe, júthe) s agua amarga Pa bi<br />

tsayagi ra u̱mu̱i, dá tsi ra juthe mi tu ra<br />

jundäpo. Para que se me quite el dolor de<br />

estómago tomé agua amarga que tenía<br />

ajenjo. Véase nju, dehe<br />

jutsdehe (jútsděhe) s agua amarga<br />

Variante ju�tsadehe<br />

juts�i (juts�i) s cerca (para cerrar algo) Dí<br />

hoka �na ra juts�i ga �uada ha ra huähi.<br />

En la milpa estoy haciendo una cerca de<br />

maguey.<br />

jux�uada s cerca de maguey<br />

juue̱ [Variante de juhue̱] hermana mayor (de<br />

mujer)<br />

jui (júi) [Act. indet. de kui] está expulsado<br />

juxdo (juxdo) s cerca de piedra<br />

juxhuähi (júxhuä̌hi) 1. vi cercar la milpa<br />

Ra Xuua bí juxhuähi ha rá huähi rá tiyo.<br />

Juan está cercando la milpa de su tío.<br />

2. s cercador de milpa, cerquero de<br />

milpa Véase juts�i, huähi<br />

jux�mini (jux�míni) s cerca de espinas<br />

Variante jux�bini<br />

jux�uada (jux�uada) s cerca de maguey Rá<br />

jux�uada ra Xuua, bi japi ya �mini<br />

mädetho. Juan plantó espinas en medio de<br />

la cerca de maguey. Véase juts�i, �uada<br />

jux�uada (júx�uada) s maguey amargo Ra<br />

jux�uada hingi ku̱hi, hange ra mbo�ni<br />

hingi tsi. El maguey amargo no es sabroso;<br />

por eso el animal no se lo come. Véase<br />

j�utsi, �uada<br />

ju�ta (jǔ�ta) s sábila T�enä ge re ju�ta ri<br />

hoki ra ji. Dicen que la sábila purifica la<br />

sangre. Sinón. xä�ta<br />

do̱niju�ta s gualumbo de sábila<br />

ju�ti (ju�ti) vbt pagar (a alguien) Véase jut�i<br />

ju�tsadehe [Variante de jutsděhe] agua<br />

amarga<br />

ju�tsi (ju�tsi, jǔ�tsi) vi amargarse Nu�u̱ ya<br />

ndäpo ga kue̱ konge�u̱ di ju�tsi ra dehe.<br />

Esas hierbas que son para el coraje, se usan<br />

para amargar el agua. Ko ra gehe di ju�tsi<br />

ra ngo̱. Con la hiel se amarga la carne.<br />

Véase nju


131 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ju̱nga�u<br />

ju̱ (ju̱) vi pegarse<br />

ju̱ (ju̱) vt atraer T�enä ge ra oro ju̱ ra<br />

hue̱i. Dicen que el oro atrae al rayo.<br />

ju̱ (jǔ̱) s frijol Ha ra huähi ya dá pot�i ra<br />

ju̱. Ya sembré frijol en la milpa.<br />

�boju̱ s frijol negro<br />

bo̱nju̱ s frijol ayojote<br />

däju̱ s haba<br />

ndaju̱ s grano de frijol<br />

nunju̱ s arvejón<br />

t�axju̱ s frijol blanco<br />

the̱nju̱ s frijol rojo<br />

xityäju̱ frijol pinto<br />

ju̱ (jǔ̱) vt 1. agarrar Ra ts�u̱tuí ju̱ ra<br />

ts�o�mu̱i �ne di ts�itsuí. La autoridad agarra<br />

al malo y lo castiga.<br />

2. vt acosar (el espíritu <strong>del</strong> difunto) Enä<br />

mä dada ge nu�bu̱ di hñeni ge ju̱ ndu<br />

mä xita. Dice mi padre que cuando se<br />

enferma lo acosa el espíritu de mi difunto<br />

abuelo. Pret. bi gu̱ Sinón. 1: mihi; 2:<br />

fe̱�tsi, tsits�i<br />

ju̱i (ju̱i) 1. vi estirarse Ra näxki di ju̱i. El<br />

hule se estira.<br />

2. vi alargarse Ra jä�i enä ge sta du �na<br />

ra jä�i di ju̱i rá ndo�yo, nge�ä xa juäni<br />

xá ñho. La gente dice que cuando muere<br />

una persona se le alarga el cuerpo, porque<br />

se ha estirado muy bien.<br />

3. s estirón (reg.; aspecto o condición de la<br />

espalda cuando el animal la afloja<br />

haciéndola cóncava) �Na mä de̱ti dí pe̱�tsi<br />

di hñeni, ho̱nse̱ ra ju̱i di umbi. Una<br />

borrega que tengo está enferma, porque<br />

nada más se da estirones. Sinón. 1: magi,<br />

maki; 2: te, ndängi; 3: nai<br />

ju̱ki (ju̱ki) vt 1. jalar Ra tu�ti santhe xa<br />

nt�eke, sta thet�i di ju̱kitho. Cuando hilan<br />

el manojo de ixtle cardado, nada más lo<br />

jalan.<br />

2. sacar Rá nxutsi, mä ts�u̱nt�u̱ ju̱ki ga<br />

xui de ha rá ngu. Mi hijo saca a su novia<br />

de su casa en la noche.<br />

3. desenvainar Ra Pedro bi ju̱ki ra<br />

majuai �ne bi hye̱kua �na rá gu �na ra<br />

ndaro. Pedro desenvainó su espada y le<br />

cortó una oreja a un soldado. Pret. bi<br />

gu̱ki Sinón. 1 y 2: po̱ni; 3: k�o�tsi<br />

nju̱ki vr sacar<br />

nju̱kuajuai vi desenvainar los<br />

puñales<br />

ju̱ki [Act. indet. de ku̱ki] bajar<br />

ju̱mbabi ra bisio agarrar un vicio Nuga<br />

hindí hohmä ra sei, pe nubye̱ ya dá<br />

ju̱mpabi ra bisio. No me gustaba el<br />

pulque, pero ahora ya agarré el vicio.<br />

Sinón. ju̱mbabi ra nzo�mpi<br />

ju̱mbo̱jä (jú̱mbo̱jä) s cadena Ya ju̱mbo̱jä<br />

bi k�u̱ki ra majä Idalgo mí mu̱di ra tuhni<br />

pa bi nja ra nsuse̱ �Monda. Hidalgo<br />

rompió las cadenas cuando empezó la<br />

guerra para obtener la independencia de<br />

México. Sinón. to̱k�bo̱jä Véase ju̱ni, bo̱jä<br />

ju̱mhai (jú̱mhai) s cacahuate Ha ra tse̱ hai<br />

hindi hogi ra ju̱mhai. El cacahuate no se<br />

da en tierras frías. Variante ju̱�mhai Véase<br />

ju̱, hai<br />

ts�u̱t�a ju̱mhai cacahuate <strong>del</strong>gado<br />

ju̱mpabi (ju̱mpábi) vbt 1. agarrar (cosa<br />

ajena) Yá �yo ndä Xuua dá ju̱mpabi,<br />

nge�ä bi zi ya de̱thä ha ra huähi. Agarré<br />

los chivos de don Juan, porque se comieron<br />

las matas de maíz en la milpa.<br />

2. gastar (dinero ajeno) Rá bojä ra Xuua<br />

dá ju̱mpabi ha nubye̱ hindi pädi ha grá<br />

po̱te. El dinero de Juan lo gasté, y ahora<br />

no sé como reponérselo. Variante ju̱mpi<br />

ju̱�mi (ju̱�mi) vt 1. estirar Mä näna ya bí<br />

ju̱�mi ra �ronjua pa xudi dä hñäts�i tai. Ya<br />

está estirando su ayate mi mamá para que lo<br />

lleve mañana a la plaza.<br />

2. jalar Ra zak�thuhni xa nkahmi, nge�ä<br />

ju̱�mi �na rá �ye̱. Han jalado un brazo <strong>del</strong><br />

pirul; por eso está ladeado. Pret. bi gu̱�mi<br />

Act. indet. ju̱�mi Sinón. 1: ju̱t�i<br />

ju̱ngado (jú̱ngádo) s piedra triturada,<br />

grava Dá tai �na tsanza ra ju̱ngado, pa<br />

mä ngu. Compré un viaje de grava, para mi<br />

casa. Sinón. thehmado Véase ju̱ni, do<br />

ju̱ngango̱ (jú̱ngángo̱) s carne molida<br />

Män�a xá ku̱hi ra ju̱ngango̱, nthänts�i ra<br />

ngo̱nthfani ko ra ngo̱pts�u̱di. Es más<br />

sabrosa la carne molida mezclada: carne de<br />

res con carne de puerco.<br />

ju̱ngasuni (jú̱ngasuni) s molino de<br />

nixtamal Dí pe̱�tsi mä ju̱ngasuni ga �ye̱.<br />

Tengo mi molino de nixtamal manual.<br />

ju̱nga�u (jú̱ngá�u) s sal molida Tai �na<br />

hängu t�e̱ni ra ju̱nga�u pa ga thänts�uahu̱<br />

yá the ya mbo�ni. Cómprate unos cuantos<br />

kilos de sal molida para revolver en el


ju̱ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 132<br />

terrero de los animales. Variante ju̱ñ�u<br />

Véase ku̱ni, u<br />

ju̱ni (jú̱ni) 1. vt mancornear Dí ju̱ni ya<br />

ndämfri ko ra nthähi pa hinda neska ra<br />

�rihi. A las reses las mancorneo con el lazo<br />

para que no se echen a correr.<br />

2. s barba Nuge Polo, nu�ä dí tsa di<br />

ge�e mä ga xi�i ha ri ju̱ni. Leopoldo, lo<br />

que siento por ti te lo voy a decir en tus<br />

barbas.<br />

ju̱ni (jǔ̱ni) s 1. masa Ra ju̱ni brá �ñehe ra<br />

de̱thä. La masa viene <strong>del</strong> maíz. Ra gu̱ni di<br />

thä�ti ra ju̱ni ha ra ju̱ni. La molendera<br />

remuele la masa en el metate.<br />

2. metate Ra ju̱ni, ga do. El metate es de<br />

piedra.<br />

3. molida <strong>del</strong> nixtamal Mä näna bi ma ra<br />

ju̱ni tai. Mi mamá se fue a la molida <strong>del</strong><br />

nixtamal al centro.<br />

ju̱nthi (jú̱nthi) s pinole Ra ju̱nthi ge�ä ga<br />

de̱thä o ga hogä t�e̱i xa nt�et�i �ne xa ju̱ni<br />

ha xa t�u̱tsua ra do�tfi. El pinole es maíz o<br />

de trigo tostado al que molido y le han<br />

mezclado azúcar.<br />

ju̱nts�i (ju̱nts�i) vt 1. aspirar Mä xiñu xi<br />

ju̱nts�i ra ndähi. Mi nariz aspira el aire.<br />

2. absorber Ko �na ra xithi di o�tsi �ne ri<br />

hñä dä za gi ju̱nts�i ra t�afi �uada pa gi<br />

tsi. Con la respiración y con un carrizo<br />

agujerado podrás absorber el aguamiel <strong>del</strong><br />

maguey para tomártela.<br />

3. subirse (la comida) Ju̱nts�ise̱ ra<br />

hñuni. Se le sube la comida. Pret. bi<br />

gu̱nts�i<br />

ju̱st�ä (jǔ̱st�ä) s frijoles con nopales Ra<br />

ju̱st�ä ko ya �boho ga ts�u̱di, xi ra ku̱hi.<br />

Son muy sabrosos los frijoles con nopales y<br />

con patas de cerdo. Véase ju̱, xät�ä<br />

ju̱st�i (jǔ̱st�i) vi 1. babear Nu�bu̱ di nogo<br />

ra tsat�yo di ju̱st�i rá jihni. Cuando está<br />

rabioso el perro babea.<br />

2. chorrear Ra t�afi kolmena di ju̱st�i.<br />

La miel de colmena chorrea.<br />

3. escurrir Ra baga di ju̱st�i rá �ba, bá<br />

te̱�mi. A la vaca le escurre leche; ve a<br />

ordeñarla.<br />

ju̱t�i (ju̱t�i) 1. vt arrastrar Ra k�eñä ju̱t�i rá<br />

ndo�yo ha ra hai. La víbora arrastra su<br />

cuerpo sobre la tierra.<br />

2. jalar, erosionar Ra dehe ju̱t�i ra hai,<br />

pa di gu̱ngi rá �ñu. El agua erosiona el<br />

terreno ampliando más su cauce.<br />

3. s hilera �Na ju̱t�i ya ñante dá handi<br />

mändomingo, rí ma ha bí �bu̱i. El<br />

domingo vi una hilera de soldados que<br />

iban a su cuartel. Pret. bi gu̱t�i Sinón. 1:<br />

jot�i; 2: häts�i; 3: �ñu<br />

nju̱t�i vt, s jalarse, tironearse;<br />

arrebato<br />

ju̱the (ju̱the) s zanja Ha �na ra huähi<br />

mähyoni ra ju̱the, pa dä za dä nt�uni. En<br />

una milpa es necesaria la zanja para poder<br />

regar. Sinón. �ñuthe<br />

ju̱ts�i (ju̱ts�i) 1. vt levantar Ga nonxi ya<br />

tsanza bo̱jä ju̱ts�i ya jä�i rí ma tai. Los<br />

lunes los camiones levantan a las personas<br />

que van al centro.<br />

2. vt recoger Ha ra zi nijä �bu̱i �na ra<br />

jä�i to�o ju̱ts�i ra �bo̱hñe. En el templo<br />

hay una persona que recoge la ofrenda.<br />

3. s pozo �Na ra ju̱ts�i xa thoki, pa dä<br />

thäi ra dehe. Se hizo un pozo para sacar<br />

agua. Pret. bi gu̱ts�i Sinón. 3: ju̱sdeje<br />

ju̱ts�i (jǔ̱ts�i) s 1. vara de tejer<br />

2. lienzo Ra ju̱ts�i ga �ronjua ge�ä ga<br />

yoho ya santhe xa jäxi. El lienzo <strong>del</strong><br />

ayate es de dos hebras de ixtle torcido.<br />

ju̱�ti [Act. indet. de ku̱�ti] meter<br />

ju̱�tsi (ju̱�tsi) vt 1. levantar Ra nxu̱ni ju̱�tsi<br />

�na ra o̱ni ko yá ua �ne mä dä zi yabu̱. El<br />

águila levanta una gallina con sus patas y se<br />

la va a comer lejos.<br />

2. alzar Mä �ye̱hu̱ ju̱�tsi �na so̱t�e ra za.<br />

Nuestras manos alzan un tercio de leña.<br />

Pret. bi gu̱�tsi<br />

K<br />

ka (kǎ) s cuervo Ra ka häts�i ra thä ha ra<br />

ndo�yone, tso̱ni ha bí �bu̱i. El cuervo lleva<br />

la mazorca en el pico hasta donde vive.<br />

kabo (kabo) conj al cabo, al fin Xofohu̱ ra<br />

de̱thä mähye̱gi; kabo pe̱�tsi te dä su̱ki.<br />

Pizquen el maíz parejo; al cabo lo tienen que<br />

escoger. Variantes kaba, kabu̱


133 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kat�i<br />

kadi (kadi) vt inducir, engañar (para hacer<br />

lo mismo) �Ra ya bäsmetsi bi kadi mä t�u̱<br />

bi zits�i Mahuifi. Unos jóvenes indujeron a<br />

mi hijo para que fuera al norte. Act. indet.<br />

jadi<br />

kaditho ra hme engañar la tortilla (fig.: comer<br />

tacos con muy poca carne) Hinda uadi ra<br />

�banjua, mä ga heke pa �ran�a xe̱nigihu̱<br />

pa gä katatho mä hmehu̱. El conejo no<br />

alcanza, lo voy a hacer en pedazos para que<br />

sea un pedazo para cada quien, para que<br />

engañemos nuestras tortillas nada más.<br />

Sinón. hyat�atho<br />

kahmi (kǎhmi) vt 1. ladear Ya �mai ga<br />

ñot�i ko ra bu̱nthi�ye bi kahmi. Los postes<br />

de energía eléctrica se ladearon con la lluvia<br />

tempestuosa.<br />

2. inclinar Ra bu̱nthi bi thogi mäñhäto<br />

bi kahmi ya �bai ga de̱thä. El aire fuerte<br />

que pasó la semana pasada inclinó las<br />

matas de maíz.<br />

kaho (káho) s 1. cajón<br />

2. colmena, caja de colmenas<br />

kai (kai) vt acostar (que duerma) T�ixu, ra<br />

�ue̱ne ya tsu̱ ra t�ähä, pe hingi ne dä<br />

ñ�ähä, mähyoni gi kai pa dä �ñähä. Hija,<br />

el nene ya tiene sueño, pero no se quiere<br />

dormir; es necesario que lo hagas dormir.<br />

Pret. bi gai Act. indet. jai<br />

kak�ye̱ (kǎk�ye̱) 1. s embozada (reg.),<br />

puño, puñado �Ye̱mba �na kak�ye̱ ra<br />

de̱thä ra o̱ni, ne dä ñuni. La gallina quiere<br />

comer, tírale una embozada de maíz.<br />

2. s puñado, cosecha muy baja (fig.)<br />

Nubye̱ ngu ra de̱thä ngu ra ju̱ xi �na<br />

kak�ye̱ dá xofo. Ahora así como maíz y<br />

frijol levanté una cosecha muy baja.<br />

3. vt arrasar más de lo debido Nuni ra<br />

mathä nts�e̱ di kak�ye̱ ra huada. Aquel<br />

vendedor de maíz arrasa más de lo debido<br />

el cuartillo. Sinón. 1: xa�tsi; 2: tu̱i, tu̱ki;<br />

3: häki de, xa�mi<br />

kalkula (kálkúla) vt calcular Xuua,<br />

kalkula hängu ra bojä ga nthai dí hñä.<br />

Juan, calcula cuánto es el dinero de la<br />

compra que traigo. Sinón. nthämfeni<br />

kamfri (kámfri) vt creer �Ra ya bämhyä<br />

kamfri ge ra ximhai xa nthokse̱he̱, pe ge<br />

r�a kamfri ge Ajuä xa hyoki. Algunos<br />

hombres de ciencia creen que el mundo<br />

existió por si solo, pero otros creen que Dios<br />

fue el creador. Pret. bi gamfri Act. indet.<br />

jamfri Sinón. �ñemei<br />

gamfri s creyente<br />

jamfri s creencia<br />

�ñägamfri s incrédulo<br />

�ñänjamfri s falta de fe, falta de<br />

confianza<br />

Kampanä (Kámpánä) la Campana (barrio de<br />

Huichapan) Kampanä ja ngetbu̱ rá tai<br />

Nxamatho. El barrio de la Campana está<br />

cerca <strong>del</strong> centro de Huichapan.<br />

kamposanto (kámpósánto) s camposanto,<br />

cementerio, panteón Ya bi t�e�tuí �na ra<br />

�ra�yo gosthi ra kamposanto. Ya le<br />

pusieron una puerta nueva al camposanto.<br />

Sinón. handu, �batha handu, ngunt�yo<br />

kapoñ�i (kápóñ�i) s picadillo (salsa) Ra<br />

kapoñ�i thoki ko ra dädi�maxi, ra de̱nxi<br />

�ne ra ñ�i, �nepu̱ di thänts�i �nadbu̱. El<br />

picadillo se hace con jitomate, cebolla y<br />

chile, luego se mezclan juntos.<br />

kargo (kǎrgo) s cargo, puesto (público o de<br />

la comunidad) Mä t�u̱ bí pe̱�tsi �na ra kargo<br />

Nju̱nthe. Mi hijo tiene un cargo allá en<br />

Pachuca. Sinón. po̱sto, nsu, �be̱fi<br />

katade (katade) s nombre de una planta<br />

Variante k�atade<br />

katatho (katátho) 1. vt abesanar (reg.),<br />

pastear en la besana Ra ndämfri uá<br />

katatho ha yá ñäni ya huähi pa dä ñuni.<br />

Abesanas a la vaca en las orillas de las<br />

milpas, para que coma.<br />

2. vi laderearse (reg.), ir por la ladera<br />

Ra miñ�yo nzäntho di katatho ri<br />

�nandi. El coyote siempre se laderea allá<br />

de aquel lado. Act. indet. jatatho<br />

Sinón. 1: ñäti Véase kati<br />

kate (kate) s 1. atrayente, cautivador Ha<br />

ra xi�mhai ja ndunthi ya t�o̱t�e xi ya kate.<br />

En el mundo hay muchas cosas que son<br />

cautivadoras.<br />

2. lo que da tentación Ra kate nu ya<br />

nt�eni pa ya bätsi. A los niños les dan<br />

tentación los juguetes.<br />

kate [Variante de huécáte] ¡pobrecito!<br />

kat�i (kat�i) vt echar (un bebé en una cuna o<br />

ayate) Pant�i xá ñho ra bätsi ha kat�i ha<br />

ra �ronjua pa hinda za ra tse̱. Envuelve<br />

muy bien el niño y échalo en el ayate para<br />

que no sienta frío. Pret. bi gat�i Act. indet.<br />

jat�i Sinón. e̱nt�i


kats�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 134<br />

kats�i (kats�i) vt 1. echar (la gallina sobre los<br />

huevos) Ra o̱ni gá kats�i, ya bi uadi ya pa<br />

pa dä mu̱xki yá t�u̱n�i. Ya se cumplieron<br />

los días para que salgan los pollos de los<br />

huevos de la gallina que echaste.<br />

2. echar, valerse de alguien �Ra ya jä�i pa<br />

dä nk�oti ra ñ�u̱ o̱�tuabi rá mik�ei, kats�i<br />

ra �ñete. Algunas personas, para vengarse<br />

de algún mal que les hace el prójimo, se<br />

valen <strong>del</strong> hechicero. Pret. bi gats�i Act.<br />

indet. jats�i<br />

kaxjo (kǎxjo) s sobaco, axila Ra ndämfri<br />

pe̱�tsi �na ra nsihni ga ntuki ha rá kaxjo.<br />

La res tiene una rasgadura de cornada en el<br />

sobaco.<br />

kax�äjuä [Variante de hax�äjuä] ¡buenos<br />

días! (estilo de La Mesilla, Tecozautla)<br />

kayo (káyo) s tocayo Mä kayo Xuua dá<br />

mbane�be, nge�ä bi xi�tsi �na mä bätsi.<br />

Nos hicimos compadres mi tocayo Juan y yo<br />

porque me bautizó un niño.<br />

Sinón. hñäxäthuhu<br />

kaza [Variante de nkaza] palo ganchudo<br />

kazite [Variante de huekazite] pobrecito<br />

ka�tsi (ka�tsi) vt 1. echar (leña a la lumbre)<br />

Ka�tsi ndunthi za pa �nihi dä pat�i ra hu.<br />

Echa mucha leña en el horno para que<br />

pronto se caliente.<br />

2. posponer, cambiar (el día de alguna<br />

celebración) Ra nthäti hinga o̱t�e ra pa<br />

ndí beni, mä ga ka�tsi. No voy a hacer la<br />

boda el día que pensaba. Voy a<br />

posponerla.<br />

3. contratar (a alguien para perjudicar a<br />

otro) Mä ga ka�tsi �na ra hyote pa ga<br />

nk�o�ti ko nu�ä bi hyoka mä ku. Voy a<br />

contratar a un asesino para desquitarme<br />

con ese que me mató a mi hermano.<br />

4. denunciar (a la autoridad) Nuga ya dí<br />

pädi to�o bi beka mä ndämfrihu̱, mä ga<br />

ka�tsuí ra ts�u̱tbi. Ya estoy enterado de<br />

quien robó nuestras reses, voy a<br />

denunciarlo a la autoridad. Pret. bi ga�tsi<br />

Act. indet. ja�tsi Sinón. 1: jo�tsi, ut�i; 2 y<br />

3: e̱�tsi Véase kats�i<br />

kä (kä̌) vi 1. aflojarse Rá ndu ra �no̱ndo<br />

ya bi gä. La carga <strong>del</strong> asno ya se aflojó.<br />

2. caer Rá ze̱xjo ra bätsi bi gä. Ya se le<br />

cayó el pantalón al niño. Pret. bi gä<br />

kä (kä̌) vi 1. haber, estar (adentro) Ha rá<br />

hyogu �na ra t�u̱ka bätsi xi kä ya hyaki.<br />

En la parte trasera de la oreja de un niño<br />

pequeño hay bastante mugre.<br />

2. tener Rá uagando�yo ra �yo kä ra<br />

bo̱�yo. El hueso de la pata de chivo tiene<br />

tuétano.<br />

3. echar (larva) Bi gä ya do̱nxi rá nkapo<br />

ra ndämfri. Echó cresas la castración de<br />

la res. Pret. bi gä<br />

käbo̱hai (käbo̱ ́ hai) 1. vi estar lodoso Nu�ä<br />

ra hai mä stá pot�i käbo̱hai hänge dá<br />

penje. La tierra que iba a sembrar está<br />

lodosa, por eso nos regresamos.<br />

2. s tierra lodosa Nu ya ya hai ya<br />

käbo̱hai nu�bu̱ �uäi; hingi tsa to�o dä<br />

�ño. Estas tierras son tierras lodosas<br />

cuando llueve; hasta no se puede<br />

caminar.<br />

3. s mezcladora Dá hoki �na mä<br />

käbo̱hai ga xithe̱. Hice una mezcladora<br />

de madera para barro. Véase kä, bo̱hai<br />

käbo̱hai (käbo̱ ́ hai) vi desenzolvar (quitar el<br />

lodo), limpiar Nuni ra jä�i bí käbo̱hai ha<br />

ra ju̱the. Aquella persona está<br />

desenzolvando el lodo <strong>del</strong> caño. Pret. dá<br />

nkäbo̱hai Sinón. xa�tsabo̱hai Véase käi,<br />

bo̱hai<br />

kä�be̱xui (kä́�be̱xui) 1. vi nublarse (vista)<br />

Ya hingi neki xá ñho mä da; ngu di<br />

kä�be̱xui. Mi vista ya no está bien, como<br />

que se nubla.<br />

2. s algo nublado (de los ojos) Ya hindí<br />

handi yabu̱, neki ngu ra kä�be̱xui. Mi<br />

vista ya no distingue de lejos; nada más se<br />

ve como algo nublado. Véase kä, �be̱xui<br />

käde (kä̌de) s cresta (de gallo, guajolote u<br />

otra ave) Rá käde ra me�nja ya bi mbanji<br />

koñ�ä di tuhni. La cresta <strong>del</strong> gallo ya se<br />

ensangrentó porque pelea mucho. Vocal<br />

nasal: kädë Sinón. de, ndehe, ñunde<br />

kädo (kä́do) vi construir Ra pabye̱ xa<br />

mu̱di ya gädo xa nkädo ko ra näni. El día<br />

de hoy han principiado los maestros<br />

albañiles a construir con mezcla. Pret. dá<br />

nkädo Sinón. ho̱ndgu, u̱ngu<br />

kägui (kä́gǔui) vi nublarse (la vista) Ra<br />

da�thi ya nedu, ya kägui rá thandi. El<br />

enfermo ya está agonizando; ya se le nubló<br />

la vista. Sinón. �ñixai Véase kä, gui<br />

kähai (kähai) s golondrina Ra kähai hoki<br />

rá �bafi ko ra bo̱hai, ha di ho dä kuete ha<br />

yá hyo yá jädo ya ngu. Las golondrinas


135 HÑÄHÑU — ESPAÑOL käpta<br />

hacen sus nidos de lodo, y les gusta pegarlos<br />

en los muros de las casas. Véase käi, hai<br />

kähä (kä́hä) s tuna (fruto <strong>del</strong> nopal o de<br />

ciertos cactos) Ra jä�i xa dimbi ge ra xät�ä<br />

faste po ra kähä. Las personas han<br />

encontrado una fuente de ayuda en la tuna<br />

<strong>del</strong> nopal.<br />

�bokjä s tuna prieta<br />

dokjä s tuna blanca<br />

kämiñ�yo s tuna cardón<br />

käpta s tuna zopilote<br />

käxant�o̱ho̱ s tuna <strong>del</strong> cerro<br />

k�ast�akähä s tuna amarilla<br />

kähä ga mot�andehe (kä́hä ga mót�ándéhe)<br />

tuna de cabeza sumida Véase mot�i, ndehe<br />

kähä ga u̱ts�mini (kä́hä ga ú̱ts�mǐni) tuna<br />

espinuda Véase �mini<br />

kähä san mpedro (kä́hä san mpédro) tuna<br />

de San Pedro<br />

käi (käí) vi 1. bajar Hyastho käi ya<br />

mbo�ni ha ra hñe dä ntsithe. Diario bajan<br />

animales al arroyo a abrevar.<br />

2. bajar (precio) Ya zänä ga sofo ga<br />

de̱thä, käi rá mui ra huada ga de̱thä.<br />

En los meses de la pizca de maíz baja el<br />

precio <strong>del</strong> cuartillo de maíz.<br />

3. minorar (reg.), menguar Rá dehe ra<br />

däthe nts�e̱ käi. El agua <strong>del</strong> río minora<br />

mucho.<br />

4. disminuir (cantidad) Ha ra ngusadi<br />

nts�e̱ käi rá �mede ya bätsi. En la<br />

escuela disminuye mucho la asistencia de<br />

alumnos.<br />

5. acortarse Käi ya pa. Es la época <strong>del</strong><br />

año en que se acortan las horas de luz <strong>del</strong><br />

sol.Pret. bi gäi<br />

pa rigäi para abajo<br />

käi (käi) vt sacar T�ixu, käi ra suni ha ra<br />

bote pa gi ma bo̱jängu̱ni. Hija, saca el<br />

nixtamal <strong>del</strong> bote para que vayas al molino.<br />

Dí käi ya dutu ha ra peni. Estoy sacando<br />

la ropa <strong>del</strong> lavadero. Act. indet.<br />

jäi Sinón. xa�tsi<br />

käbo̱hai vi desenzolvar (quitar el lodo)<br />

käki (kä́ki) vt 1. quitar Dí käki ya dutu ha<br />

stá ini. Estoy quitando la ropa de donde la<br />

tendí.<br />

2. destechar Ra bu̱nthi käki ya ngu ga<br />

he̱�mi. El viento fuerte destecha las casas<br />

de cartón. Pret. bi gäki Act. indet. jäki<br />

Sinón. xaki, pänts�i<br />

kämiñ�yo (kä́míñ�yo) s 1. cardón grande<br />

Ra ndämfri tsi ya xits�a �ne kämiñ�yo<br />

nthist�i. Las reses comen huapillas y<br />

cardones grandes chamuscados.<br />

2. tuna de cardón Ra käm�yo ge�ä rá<br />

kähä ra kämiñ�yo ha di ho dä zi ya y�o.<br />

La tuna cardón es la tuna <strong>del</strong> cardón<br />

grande; a los animales menores les gusta<br />

comerla. Variante käm�yo Véase kähä,<br />

kämiñ�yo<br />

kämñ�uts�i (kämñ�úts�i) s Nombre de un<br />

nopal grande con tunas coloradas. Ja �na ra<br />

xät�ä t�embi kämñ�uts�i, xi ra dängi rá<br />

kähä ha ra nthe̱ni. Hay un nopal que<br />

produce tunas muy dulces, grandes y<br />

coloradas. Véase kähä, �ñuxi<br />

kä�mi (kä́�mi) vt 1. descargar Kä�mi ya<br />

�ro̱zä ga thä di ndu ra tsanza. Descarga<br />

los costales de mazorca que trae el carro.<br />

2. destituir Rá ndä �Monda bi kä�mi rá<br />

ndä Nju̱nthe. El presidente de México<br />

destituyó al gobernador de Pachuca.<br />

3. bajar (leche a la teta) Ra t�u̱nthfani<br />

pu̱�tsi rá �ba rá nänä ko rá ne pa kä�mi<br />

ra b�a. La cría de la vaca golpea la ubre<br />

de su nana con la boca para que baje su<br />

leche. Pret. bi gä�mi Act. indet. jä�mi<br />

Sinón. 1: tsu̱ki; 2: ziki; 3: ju̱�mi<br />

kändehe (käńdéhe) s agua enfriada<br />

(hervida) Iho, gá fani ra kändehe pa ra<br />

bätsi. Hijo, tiraste el agua enfriada para el<br />

niño. Variante kängdehe Véase käni, dehe<br />

käni (käni) estar algo allí adentro Nuni ha<br />

ra otsi, käni �na ra k�eñä. Allí, en aquel<br />

agujero está una víbora. Véase kä, -ni<br />

käni (käńi) 1. vi enfriarse Ogi hopi dä<br />

käni ra hñuni, tsi nubye̱ xá pa. No dejes<br />

enfriar la comida; cómetela ahora que está<br />

caliente.<br />

2. vt enfriar Dí käni mä t�ei, nge�ä xá<br />

pa. Estoy enfriando mi atole porque está<br />

caliente. Act. indet. jäni Sinón. 1: tse̱t�i<br />

käpta (käpta) s tuna zopilote (nopal que<br />

produce tunas blancas de sabor<br />

desagradable) Ra käpta nu�bu̱ tä neki ra<br />

nt�axi, pe nu�ä rá nku̱hi ngu xá �ue̱. La<br />

tuna de zopilote es blanca cuando se<br />

madura, pero el sabor es como xoquiaque.<br />

Véase kähä, pada


kät�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 136<br />

kät�i (kät�i) vt 1. teñir Mähotho ra njät�i<br />

gá kät�i ri �ro̱zä thähi. Está muy bonito el<br />

color con que teñiste tu costal de hilo.<br />

2. pintar Mä ga kät�i mä ngu pa dä neki<br />

mähotho. Voy a pintar mi casa para que<br />

se vea bonita.<br />

3. echar Kät�i ya dutu xá hñaki ha ra<br />

mpeni pa dä �beni. Echa la ropa sucia en<br />

el lavadero para que la laven. Pret. bi<br />

gät�i Act. indet. jät�i<br />

kät�i (kä́t�i) vt 1. aflojar Rá nthähi ra<br />

mbo�ni nts�e̱ du̱, kät�i ts�u̱. El lazo <strong>del</strong><br />

animal está muy apretado; aflójalo un poco.<br />

2. dislocar (hueso) Dá ne�ti �na ra do ha<br />

bi mpu̱nts�i, ora�ä dá kät�i nä mä ua.<br />

Pisé una piedra y se volteó; en ese<br />

momento me disloqué un pie.<br />

3. descansar de Nuni ra �be̱nte däme<br />

hingi kät�i ra �be̱fi. Aquel pobre hombre<br />

no descansa <strong>del</strong> trabajo. Sinón. 2: kuent�i<br />

kät�i (kä́t�i) vi 1. calmarse, sosegarse Ra<br />

nzo̱ mi pe̱�tsi ra da�thi ya kät�i ts�u̱. Ya se<br />

sosegó un poco la fiebre alta que tenía el<br />

enfermo.<br />

2. mitigarse Ko ya �ñethi dí tsi dí tsa ge<br />

kät�i ya u̱gi. Con las medicinas que tomo<br />

siento que se mitigan las dolencias.<br />

3. quitarse Ya ra hñupabye̱ de stá tsaya<br />

ra �yo�ñu ha hingi kät�i ra nzabi. Ya<br />

hoy hace tres días que he descansado de<br />

caminar, y no se me quita el cansancio.<br />

4. parar, suspenderse (trabajo) Ra �be̱fi<br />

habu̱ dí �yo njat�ä kät�i po ra bojä otho.<br />

Seguido para el trabajo donde ando, por<br />

falta de dinero. Pret. bi gät�i<br />

käts�i (käts�i) vt 1. plantar (reg.), sembrar<br />

Nubye̱ nunä je̱ya mä ga käts�i ra mu �ne<br />

ra axi. En este año voy a sembrar calabaza<br />

y ajo.<br />

2. trasplantar (plantitas nacidas, retoños)<br />

Ra Xuua bí käts�i ra dädi�maxi ha rá<br />

huähi ha ya obxi ha rá ñäni ra huähi.<br />

Juan está trasplantando matitas de<br />

jitomates en su milpa, y en la orilla de su<br />

milpa, uvas. Ri je̱ya ga nkäts�i ga<br />

de̱�mxi. Plantaré tomate para el año<br />

entrante.<br />

3. poner sobre algo Ri dutu gá mo̱ge,<br />

käxa ha ra njuat�i. La ropa que te<br />

quitaste ponla sobre la silla.<br />

4. techar (una casa) Pret. bi gäts�i Act.<br />

indet. jäts�i Sinón. 1: pot�i; 2: u̱t�i<br />

ngäts�i s trasplantador<br />

gäxadädi�maxi s plantador de<br />

jitomate<br />

käts�i (kä́ts�i) vi 1. estar sobre algo<br />

2. estar techado, estar tapado Käts�i rá<br />

ngu ra mbo̱ho̱. La casa <strong>del</strong> señor está<br />

techada.<br />

3. estar tupida (alfalfa, hierba) Nu�ä ra<br />

huähi dá tai ga hogä ndäpo xi käts�i ga<br />

hogä ndäpo. El corte de alfalfa que<br />

compré está tupido.<br />

4. estar grasosa (la carne de res o de chivo)<br />

Nu�ä ra �yo dá ho xi mi käts�i ra xe̱bo.<br />

El macho cabrío que maté estaba grasoso.<br />

kä�ue̱ (kä́�ue̱) s órgano (cacto) Ra kä�ue̱<br />

po̱ho̱ yá kähä ha nu�u̱ ts�i. El órgano<br />

produce pitahayas, y estas son comestibles.<br />

Sinón. mamänxät�ä, ma�mänxät�ä<br />

käxänt�o̱ho̱ (käxänt�o̱ho̱) s tuna <strong>del</strong> cerro<br />

käxi (kä̌xi) vt torcer Ya o nts�e̱ gi käxi ra<br />

bo̱jä, nge�ä mä dä xe̱gi. Ya no tuerzas<br />

mucho el alambre porque se arranca. Pret.<br />

bi gäxi Act. indet. jäxi Sinón. tsadi<br />

nkäxi vr retorcerse<br />

nkäxui v rec forcejear, luchar<br />

ke [Variante de ge] que<br />

keni (kéni) vt 1. mover Nu�ä ra za t�u̱t�i<br />

keni, xahmä dä k�u̱ts�i. Ese palo que está<br />

enterrado muévelo; quizás lo arranques.<br />

2. ronzar (con palanca) Nä�ä ra däta do<br />

ne �ra ya dänga �bu̱hu̱ pa dä keni. Esa<br />

piedra grande necesita unas barretas<br />

grandes para ronzarla.<br />

3. retorcer Ra nei pädi dä keni rá hñu̱�ti<br />

ngu rá �be̱i ra �bida. La bailadora sabe<br />

retorcer las caderas al compás de la<br />

música. Act. indet. k�eni Sinón. 1: paki,<br />

äni, jueni; 2: zu̱�tsi; 3: pani<br />

kilo (kǐlo) s kilogramo, kilo �Na kilo ra<br />

dothfi ri �ñepi dä mbe̱xo �na m�o gramu,<br />

pe nuga dí be̱xo ho̱nse̱ goho�rate pa dí<br />

täpabi. Un kilo de azúcar debería de pesar<br />

mil gramos, pero yo peso nada más<br />

ochocientos para obtener ganancia.<br />

Sinón. t�e̱ni<br />

kilometro (kílómétro) s kilómetro �Ba �na<br />

ra hai ga �na kilometro ra ma ha nde<br />

kilometro ra nxidi, ge�ä �na m�o metro ra<br />

ma y ku̱t�anthebe metro ra nxidi. Se<br />

vende un terreno de un kilómetro de largo y


137 HÑÄHÑU — ESPAÑOL komi<br />

medio kilómetro de ancho. Eso es mil<br />

metros de largo y quinientos metros de<br />

ancho.<br />

klari (klari) s clarín (ave) Sinón. ts�u̱t�ä<br />

mpist�ä nto�ti<br />

klase (klǎse) s 1. clase (de escuela) Ya<br />

xampäte ya bi bo̱ni de yá klase. Los<br />

alumnos ya salieron de clases.<br />

2. clasificación Dí �ñehe �ra ya de̱ti klase<br />

ya hotho. Tengo unos borregos que son<br />

de clase fina. Sinón. 1: t�unga nsahnäte<br />

hoga klase buena clase, fino.<br />

ko (kǒ) s 1. piedra blanca y fofa Ra do ga<br />

ko di t�o̱tuäbi ra �be̱fi pa dä jo�tsua ya<br />

�ra�yo xifri ga nxit�asei. Usan una clase de<br />

piedra blanca para untarle a las botas<br />

nuevas en que se echa pulque.<br />

2. tepetate blanco<br />

ko (kǒ) s cuñado Nu�u̱ mä ko himi ne stá<br />

nthät�be rá nju. Mis cuñados se oponían a<br />

que me casara con su hermana.<br />

ko (ko) 1. conj y Ra Xuua ko ra Beto bi<br />

ma ra nt�unthe. Juan y Roberto se fueron a<br />

regar.<br />

2. prep con Dá hoki ts�u̱ ra tsast�aju̱ ko<br />

rá xi ga ts�ani. Guisé un poco de frijol<br />

molido con hojas de aguacate.<br />

3. prep por Ko ra ndat�i ra bätsi bi<br />

ze̱ka yá saha ko �na ra do. Por tentón el<br />

niño se machucó los dedos con una<br />

piedra.<br />

4. prep con (instrumento) Ko �na ra<br />

nk�ahni dá fe̱kuabi rá ñäxu �na ra<br />

ts�ints�u̱. Con una pedrada le volé la<br />

cabeza a un pájaro.<br />

ko ra hmetho en paz, pacíficamente;<br />

con prudencia<br />

ko ra paha sin causar daño (lit.: con<br />

voluntad, con amor)<br />

kohi (kohi) s 1. acuerdo Yoho ya jä�i mi<br />

tuhni ga hyodi, pe ya bi gohi �na ra kohi.<br />

Dos personas estaban peleando por linderos,<br />

pero ya se pusieron de acuerdo.<br />

2. convenio Ya xahnäte ha ra hnini bi<br />

�yo̱t�e �na ra kohi ge dä �ño̱te. Los<br />

profesores y el pueblo hicieron un<br />

convenio para que ambos se obedezcan.<br />

3. acta Ra ts�u̱tbi bi hoki �na ra kohi<br />

nu�u̱ �ra ya jä�i xkí ntuhni. La autoridad<br />

les levantó una acta a algunas personas<br />

que se habían peleado.<br />

kohi (kóhi) vi 1. quedar Rá bätsi nuni ra<br />

t�äxi bí kohi ha ra ngu. La cría de aquella<br />

cabra se queda en la casa.<br />

2. hospedarse Nzäntho kohi ya ne�ñu ha<br />

mä jä�tsi. Siempre se hospedan viajeros<br />

en mi jacal.<br />

3. atrasarse Di ga�tho ya xofo �natho<br />

kohi, pe hinga yabu̱. De todos los<br />

cosechadores nada más uno se atrasa, pero<br />

no mucho.<br />

4. quedar de acuerdo Ra metsi �ne ra<br />

nxutsi kohi habu̱ dä nthe̱. El joven y la<br />

señorita quedan de acuerdo en cuanto a<br />

dónde encontrarse. Pret. bi gohi<br />

kohuí (kohuí) vi 1. hacer un convenio,<br />

hacer un pacto, hacer un acuerdo Ogi<br />

tuhnihu̱ po ya hño, kohuí �na ra kohi ri<br />

ku ko ra t�ek�ei. No pelees por los bienes;<br />

haz un convenio de amistad con tu<br />

hermano.<br />

2. quedarse (con alguien) Kohuí ri nänä<br />

pa gi humba rá mu̱i ¿gí nu �bu̱se̱?<br />

Quédate con tu mamá para que la<br />

consueles ¿no ves que está sola?<br />

3. quedarse (con algo) Ra jä�i ani ra<br />

hñuni hinte kohuí, ha nu�bu̱ hinä kohuí<br />

män�a ndunthi. A la persona que sirve la<br />

comida, es probable que no le quede nada<br />

o que le quede la mayor parte. Pret. bi<br />

gohuí Sinón. 3: ponguí Véase kohi, -ui<br />

kokodrilo (kókódrílo) s escorpión grande<br />

(tipo de reptil) Ra kokodrilo män�a ra<br />

dängi di ge�ä ya tsa�thi ha män�a xá ndä<br />

rá ts�u̱. El escorpión grande es más grande<br />

que el lagarto y su cola es más gruesa.<br />

Sinón. tsokmo<br />

kolmenä (kólménä) s colmena (reg.), abeja<br />

Ha rá nsogi �na ra ndäza, �bu̱i �na �mu̱i ra<br />

kolmenä. En la abertura de un palo grueso<br />

vive un enjambre de abejas. Sinón. hogä<br />

gani<br />

kolo (kólo) s 1. color Rá kolo mä tsanza<br />

ra ixki. El color de mi coche es azul.<br />

2. lápices de colores Ya bätsi de ra<br />

ngusadi nu ya xahnate apabi ya kolo pa<br />

dä gät�i ya k�oi. A los niños de la escuela<br />

los profesores les piden lápices de colores<br />

para pintar dibujos. Sinón. ku̱hu̱, njät�i<br />

komi (kǒmi) vt 1. pulir Rá piso ra ngu ya<br />

dá xits�i; ho̱nse̱ �be̱tho ga komi. Ya colé el<br />

piso de la casa, solo me falta pulirlo.


komo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 138<br />

2. alisar Eke ri ñäxu, komi ts�u̱ pa ga<br />

maha tai. Péinate, alísate un poco el pelo<br />

para irnos a la plaza. Act. indet. jomi<br />

komo (komo) conj como (en vista de que, en<br />

virtud de que) Komo nts�e̱di xká mpe̱fi mä<br />

ga �uiñ�ä�i ko ya hoga nzaki. Como has<br />

trabajado bastante, voy a darte de comer<br />

buenos alimentos. Sinón. nge�ä, koñ�a,<br />

ko�mu̱<br />

kompa (kómpa) s 1. compañero Ha ra<br />

�be̱fi habu̱ dí �yo �yoni �ra ya kompa,<br />

mengu mä hai. En el trabajo donde estoy,<br />

andan unos compañeros que son de mi<br />

pueblo.<br />

2. esposo, esposa Nuni ra zi �be̱hñä bi<br />

hñoya, nge�ä bi du rá kompa. Aquella<br />

mujercita enviudó, porque se le murió su<br />

esposo. Sinón. 1: migo, ntsixuí; 2: däme,<br />

�be̱hñä, hñandi<br />

ko�mi (kó�mi) vt 1. cubrir, tapar Ko�mi ri<br />

ñäxu ko ri bayo pa dä dak�a ra hyadi.<br />

Cúbrete la cabeza con el rebozo para que te<br />

proteja <strong>del</strong> sol.<br />

2. encubrir, ocultar Rá nänä nu�ä ra be<br />

ko�mi te pe̱fi nu�ä rá t�u̱. La mamá de<br />

ese ratero encubre lo que hace su hijo.<br />

Pret. bi go�mi Act. indet. jo�mi Sinón. 1:<br />

xi�tsi, hets�e<br />

konga (kónga) s prostíbulo T�ena ge mä<br />

t�u̱ pa nuni ha ra konga jani Nju̱nthe.<br />

Dicen que mi hijo va allá, al prostíbulo de<br />

Pachuca.<br />

kongaza (kǒngázǎ) s 1. madera lisa Nuna<br />

ra xithe̱ dá tai ra kongaza. Esta tabla que<br />

compré es madera lisa.<br />

2. palo liso Nuni rá �ro̱ts�e ra ngu ra<br />

kongaza. Aquel horcón de la casa es palo<br />

liso.<br />

3. árbol sin o de poca espina Nuni ra �bai<br />

ga za ra kongaza. Aquel árbol tiene poca<br />

espina. Sinón. 3: hogaza Véase kongi, za<br />

konge�ä (konge�ä) 1. con eso, es suficiente<br />

Iho, ya konge�ä ya do gá theni. Hijo, ya<br />

es suficiente con esas piedras que acarreaste.<br />

2. con él Mä ntsu̱�be dá handi, mi pa<br />

konge�ä mä ku. Vi a mi enemigo, ¡y mi<br />

hermano iba con el!<br />

3. con ese Nuni ra ts�u̱nt�u̱ �bakua,<br />

konge�ä bí ehe ra ngu nsahnate mä<br />

t�ixu. Con el muchacho que está aquí<br />

parado, con ese viene mi hija a la escuela.<br />

konghai (kónghai) s tipo de gusano (que<br />

vive dentro de la tierra, es de color amarillo y<br />

no es venenoso) Variante konjai<br />

kongi (kǒngi) vi 1. engordar Ya mbo�ni<br />

xmá no̱xke nubye̱ ya bi kongi koñ�ä ja te<br />

dä zi. Los animales que estaban flacos<br />

ahora ya engordaron porque tienen qué<br />

comer.<br />

2. estar resbaloso Nubye̱ xi xá kongi ya<br />

�ñu koñ�ä xa �uäi ndunthi. Ahora están<br />

muy resbalosos los caminos porque ha<br />

llovido bastante.<br />

3. alisarse (por el uso) Ra ju̱ni ya bi<br />

kongi ko ndunthi ra �be̱fi. El metate ya<br />

se alisó de tanto usarlo. Act. indet. jongi<br />

Véase koni, nkoni<br />

koni (kóni) s flema (en la garganta de un<br />

enfermo en agonía) Ra da�thi di nedu, ya<br />

nt�o̱de ra koni ha rá �yu̱ga. El enfermo ya<br />

está en agonía, ya se le oye en la garganta la<br />

flema que le ahoga.<br />

koni (kǒni) adj 1. liso Ra huä xi xá nkoni<br />

pa to�o dä mihi ko rá �ye̱. El pescado está<br />

muy liso para agarrarlo con la mano.<br />

2. resbaloso, resbaladizo Ja getuu̱ dí<br />

tast�i koñ�ä xá koni ra �ñu. Seguido me<br />

resbalo porque está resbaloso el camino.<br />

Variante nkoni Sinón. ñast�i<br />

kontraseñä (kóntráséñä) s 1. señal,<br />

contraseña Huts�i �na ra kontraseñä<br />

�nandi ra ñänhuähi pa ge�ä ri thandi pa<br />

gi hye̱ki ra the. Pon una señal al otro lado<br />

de la milpa para que te sirva de guía para<br />

cortar el surco.<br />

2. identificación (de personas) Xi mäthoni<br />

dä hñä �na ya he̱�mi ga kontraseñä. Es<br />

indispensable que uno traiga documentos<br />

de identificación. Sinón. 1: señä, thandi;<br />

2: he̱�mi mämporta, njamfri<br />

konts�i (kǒnts�i) vt 1. manosear �Bu̱ gi<br />

konts�i ya t�u̱�yo hinda nte xá ñho, dä<br />

ndondotho. Si manosean a las crías de la<br />

perra no se crían bien, nada más se atontan.<br />

2. tocar, acariciar Ra mbo�ni mrá<br />

mbängi ya nubye̱ di hotho to�o dä<br />

konts�i. El animal que era bronco ahora<br />

ya se deja tocar.<br />

3. impulsar, incitar Nu�ä ra däme himrá<br />

�yo̱t�atuhni, ua bi konts�i ra u̱xjua pa bi<br />

ñhote. Ese hombre no era peleonero, tal<br />

vez lo impulsó el demonio para


139 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kot�i<br />

convertirse en asesino.<br />

4. violar, deshonrar Nu�ä ra �be̱hñä<br />

hneki nxutsi, pe ya xa konts�i ya däme.<br />

Esa mujer parece señorita pero ya ha sido<br />

violada por los hombres. Act. indet.<br />

jonts�i Sinón. 1, 2 y 3: thani, that�i<br />

konza (kǒnza) s madera lisa (planta<br />

parecida a pitole)<br />

koñ�ä (koñ�ä) adv como, porque Dá ma<br />

ha mä �be̱fi, pe koñ�ä jo�o ra hmu hindá<br />

mpe̱fi. Fui a mi trabajo, pero como no<br />

estaba mi patrón no trabajé.<br />

kopa (kǒpa) s 1. copa Dá tai �rato ya<br />

kopa ga xito. Compré seis copas de vidrio.<br />

2. copa (medida) Mäxudi �nihi stá tsi �na<br />

mä kopa ga ithe. Temprano en la<br />

mañana tomé una copa de aguardiente.<br />

3. copa (de sombrero) Rá kopa mä fu̱i ya<br />

bi ntu̱ni, nge�ä ya bi thege. La copa de<br />

mi sombrero ya se rompió, porque ya se<br />

acabó. Sinón. 2: t�e̱ni; 3: ndehe<br />

kopera (kópéra) vi cooperar, ayudar<br />

(muchas veces con dinero) Sinón. mfats�i<br />

koraliyo (kórálíyo) s coralillo T�enä ge ra<br />

koraliyo hote rá nts�ate. Dicen que la<br />

mordedura <strong>del</strong> coralillo es mortal.<br />

Sinón. do̱bga, �be̱xk�eñä<br />

koraso (kóráso) s 1. corazón Xi xá nts�uni<br />

rá hñeni ra koraso, repente tagitu ra jä�i.<br />

Las enfermedades <strong>del</strong> corazón son muy<br />

peligrosas; repentinamente se cae y se<br />

muere la persona.<br />

2. cogollo Ra �uada ya bi mbothuí, ya bi<br />

ts�u̱t�i rá koraso. El maguey ya sazonó;<br />

ya a<strong>del</strong>gazó el cogollo. Sinón. 1: mu̱i; 2:<br />

�bande<br />

korpo (kǒrpo) s Nombre de un tipo de nopal<br />

y su fruta.<br />

korra (kórra) s 1. corral Ya fani dí pe̱�tsi,<br />

stá hokua yá korra. A los caballos que<br />

tengo les he hecho sus corrales.<br />

2. corral <strong>del</strong> consejo Mä �nangu bá tsi �ra<br />

ya de̱ti ha ra korra ga konseho, xkí<br />

ju̱mpi ha ya huähi, ha pe̱�tsi bi gut�i<br />

teraza ra bojä. Mi vecino fue a traer unas<br />

borregas al corral <strong>del</strong> consejo, porque se<br />

las habían agarrado en las milpas. Tuvo<br />

que pagar una multa. Sinón. ngufri,<br />

jotfani, ngu�yo<br />

kost�i (kǒst�i) vt 1. sobar Kost�i ts�u̱ mä<br />

ñähmu̱ habu̱ dá thont�i, xahma dä hñäki<br />

ra u̱gi. Sóbame un poco la rodilla donde<br />

me golpeé; quizá se mitigue el dolor.<br />

2. tallar Koxt�i ra nthähi nthet�i pa dä<br />

dagi ya xinthi. Talla el lazo que está<br />

hilado para que se le caigan los pedazos<br />

de hebra que están parados.<br />

3. dar masaje Njat�ä dí kost�i rá ndo�yo<br />

mä bätsi habu̱ tsa mäñ�u̱. Le doy<br />

masajes continuo en cuerpo a mi hijo,<br />

donde siente que le duele.<br />

4. planchar Mä ga kost�i mä dutu<br />

�meni. Voy a planchar mi ropa lavada.<br />

Pret. bi gost�i Act. indet. jost�i<br />

njost�i s masaje, fricción<br />

koti (kóti) vt 1. tapar Ha ra otsi habu̱ bi<br />

yu̱t�i ra �banjua, koti pa hinda bo̱ni. Tapa<br />

el agujero donde entró el conejo para que no<br />

se salga.<br />

2. acompañar (un alimento con otro) Koti<br />

ri sei ko �na ra tako. Come una botana<br />

para acompañar tu pulque. Pret. bi goti<br />

Act. indet. joti<br />

koto (kóto) s 1. piel, cuero Ko rá koto ra<br />

k�eñä thoki �ran�a�ño ya t�o̱t�e. Con la piel<br />

de víbora se hacen varias cosas.<br />

2. cáscara (de ciertas frutas o madera) Dá<br />

net�i rá koto ra däza ha dá yast�i dá<br />

tagi. Pisé una cáscara de plátano y me<br />

resbalé y me caí.<br />

3. pellejo (de frijol, haba, chile, tomate, ajo,<br />

etc.) Ja �ra ya de̱mxi �ne �ra ya ñ�i xá<br />

näxi yá koto. Hay una clase de tomate y<br />

unas de chile que tienen pellejos muy<br />

correosos.<br />

4. coraza dura de ciertos animales Rá<br />

koto ra nk�injua, xi ra me. La coraza <strong>del</strong><br />

armadillo está muy dura. Sinón. 1: xifri,<br />

kuixi; 2 y 3: xi, tast�i; 4: ximo<br />

kot�afadi (kót�áfádi) vt encarcelar Ya<br />

ts�o�mu̱i dí kot�afadi, pa dä hñäki yá<br />

nts�o�mu̱i. A los malos los encarcelo, para<br />

que se les quite lo malo.<br />

kot�i (kót�i) vt 1. cerrar Nubye̱ xkí ma, gi<br />

kot�i ra gosthi; ka nuga dí hñä ra nsoki.<br />

Ahora que te vayas cierras la puerta. Al fin<br />

que yo traigo llave.<br />

2. encerrar Ya nsuhnini ju̱ ya tixfani ha<br />

ra tai ne kot�i fadi. Los policías capturan<br />

a los borrachos en la plaza y los encierran<br />

en la cárcel. Kot�i ra �ye. Está encerrado<br />

por la lluvia.


kots�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 140<br />

3. embodegar Xa got�a ya nt�ähi pa ya<br />

fani. Se han embodegado mezquite para<br />

sus caballos.<br />

4. cumplir (tiempo) Kot�a rá je̱ya ra<br />

Xuua ra paya. Juan cumple años hoy.<br />

5. sitiar Ya �yo̱t�atuhni pa mi ju̱ ya<br />

hnini, �me̱t�o mi kot�i. Los guerrilleros,<br />

para que tomaran ciudades, primero las<br />

sitiaban.<br />

6. abrochar (botón) Pret. bi got�i Act.<br />

indet. jot�i<br />

kots�i (kǒts�i) vt 1. enjabonar (trastos o<br />

ropa) Ya dutu, �me̱t�o gi tähmi �nepu̱ gi<br />

kots�i ra xabo pa dä bo. Primero se<br />

restriegas la ropa y luego la enjabonas, para<br />

que se limpie.<br />

2. enchilar (tortilla) Thogi gi kots�i �na<br />

ra tako, �nepu̱ ga maha. Pásate a<br />

enchilar un taco, luego nos vamos.<br />

3. untar Jaua �na ra �ñethi pa gi kots�i<br />

habu̱ xá ñ�u̱. Aquí está una medicina<br />

para que te untes donde te duele. Pret. bi<br />

gots�i Act. indet. jots�i Sinón. tuti<br />

koua (kóua) s pitahaya, pitajaya (planta<br />

cactácea chica y espinosa con flor morada) Ya<br />

koua ja yá kähä xá ku̱hi, ha ra kolo<br />

nguda ra �bai. Las pitahayas tienen frutas<br />

muy sabrosas <strong>del</strong> color de la mata.<br />

Variante kojua Sinón. zixju̱<br />

ko�ti (kó�ti) vt cerrar Ko�ti ri ne. ¡Cierra la<br />

boca! Véase kot�i<br />

ko�tui (kó�tui) vt 1. demorar Nuni ra<br />

ts�u̱nt�u̱ ko�tuí mä t�ixu nu�bu̱ pa ra �yai.<br />

Aquel muchacho demora a mi hija a la hora<br />

de ir a traer agua.<br />

2. desviar Iho, ko�tuí ra dehe �yoni ha<br />

ra ju̱the pa dä �ñuni ra huähi. Hijo,<br />

desvía el agua que anda ahí, en el caño,<br />

para que se riegue la milpa.<br />

3. detener Ra subo̱jä ko�tuí ya bo̱jä di<br />

ndude ra sei. El tránsito detiene los<br />

camiones que transportan el pulque.<br />

4. parar Nänä, ya mbo�ni gí fadi di<br />

�yotho ha ra ntu̱tsä ndäpo, ko�tuí yá ne<br />

pa dä ñuntho. Señora, los animales que<br />

pastorea nada más andan caminando en el<br />

rastrojo. Pare a los que van en frente para<br />

que pasten. Sinón. 1: taki, �ba�mi; 2:<br />

tsiki; 3: tsämi Véase kot�i, -bi<br />

ko�tsi (ko�tsi) vt 1. hacer regresar Ya xa<br />

mani ya mbo�ni, bá ko�tsi. Ya van los<br />

animales hasta allá, hazlos regresar.<br />

2. devolver Nu�ä ra xito ga uthe, ko�tsi<br />

nge�ä xa dehmi rá ne. Devuélve esa<br />

botella de refresco porque tiene<br />

despostillada la boca.<br />

3. compensar, recompensar (el favor<br />

recibido) Ndunthi dí jamädi; otho konte<br />

ga ko�tsi ra mäka t�ek�ei. Estoy muy<br />

agradecido, no tengo con qué compensar<br />

la amistad que hay entre nosotros.<br />

4. contestar (pelota) Mäthoni gi ko�tsi xá<br />

ñho ra nuni pa dä �mede. Es necesario<br />

que contestes bien la pelota para que<br />

cuente. Pret. bi go�tsi Act. indet. jo�tsi<br />

ko̱de (kó̱de) vt vestirse, ponerse (la ropa)<br />

Ya bätsi mä dä ma ra ngusadi, ya bi uadi<br />

ra nsaha; ya ko̱de yá dutu. Los niños que<br />

van a la escuela ya acabaron de bañarse, ya<br />

están vistiéndose. Pret. bi go̱de Act. indet.<br />

jo̱de Sinón. he<br />

ko̱nduí (ko̱nduí) vt negarse (a entregar<br />

algo) Nuni ra �nangu ko̱nduí rá mbo�ni<br />

nuni ra nänä ha ja �bu̱hni. Aquella<br />

vecina se niega a entregar el animal a<br />

aquella señora; pero allí está.<br />

Variante ko̱mbi Véase ko̱ni, -bi<br />

ko̱ngabayo (ko̱ngábǎyo) 1. vi llevar puesto<br />

rebozo Dí ko̱ngabayo, nge�ä nu ya pabye̱<br />

xá tse̱. Llevo puesto rebozo porque en estos<br />

días hace frío.<br />

2. s persona que lleva puesto un rebozo<br />

Nuni ra nxutsi xa mani, ra ko̱ngabayo.<br />

Aquella muchacha que va allí lleva puesto<br />

un rebozo. Pret. dá nko̱ngabayo Véase<br />

ko̱ni, bayo<br />

ko̱nga�ronjua (ko̱ngá�rónjua) s mujer que<br />

se cubre la cabeza con un ayate Ya �be̱hñä<br />

mä�met�o myá ko̱nga�ronjua, nge�ä myá<br />

men�änjuase̱. Antiguamente las mujeres se<br />

cubrían la cabeza con un ayate, porque ellas<br />

mismas eran ayateras.<br />

Variante go̱nga�ronjua Véase ko̱ni, �ronjua<br />

ko̱ni (ko̱ni) vt cubrir (la cabeza con rebozo o<br />

ayate o velo) Häts�i konte gi ko̱ni ri ñäxu<br />

ha ra nijä. Lleva con que cubrirte la cabeza<br />

en la iglesia. Pret. bi go̱ni Act. indet. jo̱ni<br />

ko̱ni (ko̱ni) vt negar Hindí ko̱ni; jabu̱ ra<br />

de̱thä, pe hindí pa. No lo niego; ahí hay


141 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kuä<br />

maíz, pero no lo vendo. Pret. bi go̱ni Act.<br />

indet. jo̱ni<br />

ko̱st�e (kǒ̱st�e) vt 1. raspar, tallar Ra metsi<br />

bi ko̱st�e rá ua ko �na ra njuando. El niño<br />

se raspó el pie con una piedra filosa.<br />

2. aclarar (la garganta) Nuni ra duhu xi<br />

ko̱st�e rá �yu̱ga pa za dä ntuhu. Aquel<br />

cantante se aclara bien la garganta, para<br />

poder cantar. Pret. bi ko̱st�e, bi go̱st�e<br />

Act. indet. jo̱st�e Sinón. 1: ko̱xke<br />

ko̱xke (kǒ̱xke) vt 1. rozar Nu�ä ra bo̱jä bi<br />

thogi bi ko̱xke rá hyo mä me̱ti. Ese carro<br />

que pasó rozó el mío en un lado.<br />

2. lacerar, lastimar Nu�ä ra jä�i bi �yent�i<br />

ra bo̱jä xa ko̱xke rá ndo�yo habu̱raza.<br />

Esa persona que fue atropellada por un<br />

carro tiene laceraciones por todas partes<br />

en el cuerpo. Pret. bi ko̱xke, bi go̱xke<br />

Act. indet. jo̱xke Sinón. est�e<br />

ko̱�te (kó̱�te) vi eructar Gá tsogi nsogi ra<br />

ku̱ni, bi yu̱t�i ra tsat�yo bi zi ra hñuni, bi<br />

bo̱ni ko̱�te. Dejaste abierta la cocina, entró<br />

el perro a comerse la comida, y salió<br />

eructando. Pret. dá nko̱�te<br />

jo̱�te s eructo<br />

ko̱�tsa hnäthä eructar fétido<br />

ku (ku) s hermano, hermana (menor) Ga<br />

�ño̱ho̱ dí ku̱t�ahe ya ku, ha yoho mä<br />

njuhe. Los hombres somos cinco hermanos,<br />

y tenemos dos hermanas.<br />

nku son hermanos o hermanas<br />

kuarta (kuǎrta) s 1. cuarta (medida <strong>del</strong> dedo<br />

pulgar al dedo meñique) T�enä ge �na kuarta<br />

xa nt�e̱ni ko rá �ye̱ ra jä�i tsu̱di �nate<br />

centimetro. Dicen que una cuarta, medida<br />

con la mano humana, alcanza veinte<br />

centímetros.<br />

2. cuarta (látigo), látigo pequeño Mä fani<br />

ga nthuts�i, �rabu̱ hingi ne dä ntihi, pe<br />

ya dá tai �na ra kuarta pa ga fe̱t�i. Mi<br />

caballo de montura a veces no quiere<br />

caminar aprisa, pero ya compré una cuarta<br />

para darle de latigazos.<br />

3. geómetra (oruga) Nuni ra zu�ue ngu<br />

dä �ño e̱ni, gehni ra kuarta ha hingi<br />

tsate. Aquel gusano va midiendo<br />

conforme camina, es el geómetra y no<br />

muerde. Sinón. 1: nagi; 2: �me̱t�i; 3:<br />

�ye̱ni<br />

Kuarto (Kuǎrto) El Cuarto (ranchería de<br />

Zimapán) Kuarto ge�ä yá ngu ya mbo̱ho̱<br />

mä�me̱t�o. El Cuarto es el lugar de las casas<br />

de los hacendados de antes.<br />

kuata�be̱hñä (kuáta�bé̱hñä) s concubina,<br />

amasia, querida Nu�ä ra däme �bu̱i nu�ä<br />

xa ra �be̱hñä, ha pe̱�tsi rá kuatab�e̱hñä.<br />

Ese hombre tiene su esposa legítima, y tiene<br />

una querida. Véase kuat�i, �be̱hñä<br />

kuatat�u̱ (kuátát�u̱) s 1. entenado, hijastro<br />

Nuni ra däme �bu̱i yá kuatat�u̱, hinge yá<br />

t�u̱. Aquel hombre tiene entenados, no son<br />

sus hijos.<br />

2. hijo adoptivo Nuyu̱ ya medinthäti<br />

pe̱�tsi �na rá kuatat�u̱. Aquel matrimonio<br />

tienen un hijo adoptivo. Sinón. 1: ho̱t�u̱;<br />

2: jat�u̱ Véase kuat�i, t�u̱<br />

kuati (kuáti) vt 1. recoger, guardar<br />

Munts�i ya ntsi pa gi xu̱t�i ha gi kuati.<br />

Recoge los trastos para que los laves y los<br />

guardes.<br />

2. arrinconar Ga�tho ya t�o̱t�e habu̱raza<br />

xa nät�i; hyoni habu̱ gi kuati. Busca un<br />

lugar para arrinconar las cosas que están<br />

regadas por dondequiera. Act. indet. juati<br />

Sinón. 1: jondi, pe̱�tsi, munts�i<br />

kuat�i (kuát�i) vi 1. arrimarse, acercarse,<br />

aproximarse Ra jä�i nu�bu̱ di zändi ya<br />

mbängfani kuat�i �ramäts�u̱. Cuando la<br />

gente va a amansar caballos salvajes, se<br />

arrima poco a poco.<br />

2. ampararse Ya bätsi di hñoya ga dada<br />

kuat�i yá tiyo o yá �nangu. Los niños<br />

que quedan huérfanos de padre se<br />

amparan con sus tíos o vecinos.<br />

3. protegerse Nu�bu̱ �uäi, ya �yo kuat�i<br />

ha yá ua ya �bai ga za. Los animales<br />

menores, cuando llueve, se protegen al pie<br />

de los árboles.<br />

4. pararse Xuua, ogi hopi kuat�i ya<br />

ginu�e ha ri mohi. Juan, no dejes que se<br />

paren las moscas en tu plato.<br />

5. atraer T�enä ge �na ra �yofri kuat�i ra<br />

jue̱i. Dicen que la aguja atrae al rayo.<br />

Pret. bi uat�i Sinón. 1: ntaki; 2: te̱ni; 3:<br />

joni, thä�tsi; 4: hudi, no̱gue; 5: ju̱<br />

kua�tsi (kuǎ�tsi) vt arrebatar Mäthoni gi<br />

nxadi hänja gri kua�tsi ya nzafi �bu̱ dä<br />

yege �na ra tuhni. Es menester que<br />

aprendas cómo arrebatar armas en caso de<br />

pleito. Act. indet. jua�tsi Sinón. häki<br />

kuä (kuä̌) s tule �Na ra ngu ga kuä, xi ra<br />

nxaha rá xudi. La sombra de la casa


kudu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 142<br />

techada con tule es muy fresca. Sinón. tule,<br />

hogä kuä<br />

kudu (kǔdu) s hilacho, harapo, andrajo,<br />

guiñapo Mä t�u̱ ya hingi ne dä hye ya<br />

kudu �mo̱te, ne ya hoga dutu. Mi hijo ya<br />

no quiere ponerse hilachos remendados;<br />

quiere ropa buena. Sinón. ze̱dutu<br />

kudu�o̱ni s gallina a la que se le han<br />

caído varias plumas<br />

�mo̱takudu s hilacho remendado<br />

ze̱kudu s hilacho viejo<br />

kueke (kuéke) vt separar, apartar Dá<br />

kueke ra dehe pa ha mä huähi, ha mä�ra<br />

go bi heke pa yá huähi. Aparté el agua<br />

para mi milpa, y otras personas la desviaron<br />

para sus milpas. Sinón. heke, �ueke<br />

kuemi (kuěmi) vt 1. doblar (hierro) Nu�ä<br />

ra bo̱jä xa �mai kuemi, �me̱fa dä su̱�ti yá<br />

ua ya jä�i. Dobla ese fierro que está de<br />

punta, porque a lo mejor se le clava en el pie<br />

a alguna persona.<br />

2. enchuecar (hierro) Ya nthaki ga bo̱jä<br />

xa thuxa ha ya �ñu, xa kuemi ya bo̱jä<br />

nu�bu̱ fant�i. Las protecciones de fierro<br />

que han puesto en las carreteras las han<br />

enchuecado los carros al chocar con ellas.<br />

Act. indet. juemi Sinón. 1: do�mi; 2:<br />

ts�aki<br />

kuent�i (kuěnt�i) vt dislocar (hueso) Hingi<br />

tsa ga �ño, nge�ä stá kuent�i �na mä ua.<br />

No puedo caminar porque me he dislocado<br />

un pie. Act. indet. juent�i<br />

ngüent�i s dislocada<br />

kuent�i (kuént�i) vi dislocarse (coyuntura)<br />

Mä uahu̱ kuent�i nu�bu̱ hindí nethu̱ ra hai<br />

xá ñho. Nuestros pies se dislocan cuando<br />

no pisamos bien la tierra.<br />

kuent�i (kuént�i) vi 1. debilitarse Ra<br />

da�thi, kuent�i rá ndo�yo nu�bu̱ hingi ne<br />

te dä zi. El enfermo se debilita físicamente<br />

cuando no quiere comer nada.<br />

2. perder Ya jä�i kuent�i yá jamfri de ra<br />

nthekate Ajuä, nu�bu̱ thogi ya dumu̱i.<br />

Las personas pierden la fe en la<br />

misericordia de Dios cuando les pasan<br />

desgracias.<br />

kueta (kuéta) s Nombre de una oruga<br />

grande. Rá kueta ra �bai ga dädi�maxi di te<br />

ha yá xi ya dädi�maxi, ha rá b�ai ra<br />

k�angi. La oruga de la mata de jitomate<br />

vive de las hojas <strong>del</strong> jitomate, su cuerpo es<br />

verde. Vocal nasal: kuëta Variante kue�ta<br />

kueta ga zakthuhni oruga de pirul<br />

kuete (kuěte) s cohetón (reg.), cohete<br />

grande �Na ra pa bi zät�i ya kuete ha ra<br />

hnini Nts�o̱tk�ani ha bi du ndunthi ya<br />

jä�i. En una ocasión se quemaron los<br />

cuetones en la ciudad de Ixmiquilpan y<br />

murió mucha gente. Sinón. nzafi,<br />

poxamantho, tsibintho<br />

kuete (kuěte) vt pegar Ndi ra bätsi kuete<br />

ya he̱�mi ha rá dutu. Mira, el niño está<br />

pegando papeles en la ropa. Act. indet.<br />

juete Variante kue�te Sinón. to̱te<br />

kuete (kuete) vt 1. pegar (espina) Iho,<br />

kuetuabi �na ra �mini nuni ra ts�u̱di �yoni<br />

pa dä ma. Hijo, pégale una espina a ese<br />

puerco que anda ahí para que se vaya.<br />

2. soldar Mä �be̱fi, dí kuetuabi yá mpe̱fi<br />

ga bo̱jä ya jä�i. Mi trabajo es soldar las<br />

herramientas de metal de las personas.<br />

kuet�e (kuét�e) vi 1. estar pegado �Na ra<br />

he̱�mi mi kuet�e ha ra de̱nda, mi enä ge<br />

nonxi ra ngo Ni. El anuncio que estaba<br />

pegado en la tienda dice que el lunes es la<br />

fiesta <strong>del</strong> Nith.<br />

2. estar, hay (donde se requiere fuerza para<br />

no caer) Ha ra jädo kuete �na ra mex�e.<br />

Hay una araña en la pared.<br />

3. pegarse (planta) Ja �na ra �bai ga do̱ni<br />

kuet�e ha rá jädo de ra ngu. Hay una<br />

clase de flor que se pega en la pared de la<br />

casa.<br />

4. viajar de mosca (fig.) Ha rá xu̱tha<br />

nuni ra bo̱jä di �yo, kuet�e �na ra<br />

ts�u̱nt�u̱. Atrás de ese camión que va<br />

caminando, viaja un joven de mosca. Pret.<br />

bi uet�e, bi ue'te Variante kue�te<br />

kue̱ (kue̱) s 1. coraje, ira, enojo, cólera<br />

Ra hñeni tsu̱di nu�ä ra �be̱hñä, ga kue̱. La<br />

enfermedad que sufre esa mujer es de<br />

coraje.<br />

2. enojón ¡Te ra kue̱! ¡Qué enojón!<br />

Sinón. nzo̱tmu̱i<br />

po̱ ra kue̱ está enojado<br />

kue̱se̱ (kue̱se̱) s enojón, enojona Mä hmu<br />

ra kue̱se̱ hänge ko nts�u̱tho hinga ge�ä dí<br />

pe̱fi, tsu̱ki. Mi patrón es enojón, por eso,<br />

con tantito que no esté correcto lo que estoy<br />

haciendo, me regaña. Sinón. bo̱kue̱,<br />

gäxhya


143 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ku̱hu̱<br />

kuixi (kuíxi) s 1. pellejo (de reptiles e<br />

insectos) �Bu̱i �ra�na�ño ya zu�ue di mpu̱thi<br />

pa tsogi yá kuixi. Hay una variedad de<br />

reptiles e insectos que mudan su pellejo.<br />

2. cascabel T�enä ge nu�bu̱ ra k�eñä ga<br />

pozu̱ ne dä ntsate hingi zu̱ni rá kuixi.<br />

Dicen que cuando la víbora crótalo quiere<br />

morder no suena su cascabel.<br />

kunt�e̱i (kunt�e̱i, kúnt�e̱i) vt encelarse (de<br />

alguien) Nuni ra däme xi di kunt�e̱i rá<br />

�be̱hña, ya beni ge di �ñoui män�a ra<br />

däme. Aquel hombre, ¡cómo se encela de<br />

su esposa!, ya piensa que anda con otro<br />

hombre. Pret. bi gunt�e̱i Act. indet. junt�e̱i,<br />

junt�e̱i<br />

kunt�i (kunt�i) vt 1. rodar (p. ej.: piedra,<br />

tronco de árbol) Iho, kunt�i nuna ra do pa<br />

hinto dä fe�tse. Hijo, rueda esta piedra<br />

para que nadie se tropiece.<br />

2. ronzar (mover con palanca cosas pesadas)<br />

Nuni ra ndu̱nza dá kunt�i ko �na ra<br />

�bu̱hu̱. Ese tronco lo roncé con una<br />

barreta.<br />

3. empujar (p. ej. vehículo) Nuni ra bo̱jä<br />

hingi ne dä nzo̱; hänge kunt�i nuyu̱ ya<br />

�ño̱ho̱. Ese camión no quiere arrancar;<br />

por eso lo están empujando aquellos<br />

hombres. Act. indet. k�unt�i Sinón. 1:<br />

tämi; 2: joni; 3: ent�i<br />

kute (kúte) vti perseguir, corretear (compl.<br />

indet.) �Bu̱i �ra ya mbo�ni ha ra mbo�nthi,<br />

ya mbängi ha ya bo̱ka kute. Hay algunos<br />

animales en el campo que son bravos, y<br />

corretean a cualquiera. Véase kui, -te<br />

kui (kui) vt 1. correr, expulsar, hacer<br />

desocupar Mä ga kui �ra ya jä�i ha mä<br />

ngu, nge�ä ya ne dä jame̱ti. Voy a correr a<br />

unas personas de mi casa porque ya quieren<br />

adueñarse de ella.<br />

2. hacer huir, ahuyentar Nu�u̱ ya mbo�ni<br />

di thets�i mo̱te ra huähi, kui pa ha ra<br />

t�o̱ho̱. Esos animales que andan rodeando<br />

detrás de la milpa, ahuyéntalos hacia el<br />

cerro. Pret. bi gi Act. indet. jui<br />

Sinón. e̱ni<br />

kuxkuru (kuxkuru) s 1. animal no<br />

desarrollado Ra ts�u̱di dá tai ra kuxkuru,<br />

po̱de hinda te. El puerco que compré no<br />

está desarrollado, creo que no va crecer.<br />

2. ñango (reg.), el último animal de una<br />

camada Nu�ä ra kuxkuru ga tsat�yo bi<br />

�mu̱i, bi du. El perro ñango que nació se<br />

murió. Sinón. ku̱xki<br />

ku̱ (kǔ̱) vi 1. estar dentro de algo (dos o más<br />

objetos) Nu�ä ra de̱thä ku̱ ha ra �ro̱za, ge�ä<br />

pa dä zi ra ts�u̱di. El maíz que está en el<br />

costal es para el puerco.<br />

2. tener en el exterior <strong>del</strong> cuerpo (piojos,<br />

pulgas, cresas) Ra ts�u̱di hingi ne dä<br />

noki, nge�ä ku̱ yá t�o. El puerco no<br />

quiere engordar porque tiene piojos.<br />

3. estar metido (p. ej.: ganado en el corral o<br />

en un arroyo, o en el bosque) Bá e̱ni ya<br />

mbo�ni bí ku̱ mbo ra huähi. Ve a echar<br />

afuera a los animales que están metidos<br />

dentro de la milpa.<br />

4. estar cargada (arma de fuego) Ra nzafi<br />

dá u̱�tua mände, nubye̱ ku̱. Ayer cargé<br />

la escopeta; ahora está cargada. Pret. bi<br />

yu̱<br />

ku̱d�bida (kú̱d�bida) s pájaro bobo Ra<br />

ku̱d�bida hingra tsuse̱ ha �yo ha ya �uada,<br />

ya t�ähi ha �yo getuu̱ ha ya ngu. El pájaro<br />

bobo no es miedoso, anda en los magueyes,<br />

mezquites y cerca de las casas.<br />

ku̱hi (kǔ̱hi) 1. adj sabroso Ra hñuni hingi<br />

ku̱hi, nge�ä hingi tu ra ntsots�i. La comida<br />

no está sabrosa porque no tiene<br />

condimentos.<br />

2. s sabrosura Xi ra ku̱hi ra hñuni dá<br />

tsihu̱ nuni ha dá maha. La comida que<br />

comimos allá, donde fuimos, era una<br />

sabrosura. Variante nku̱hi<br />

maku̱hi adv sabroso<br />

ku̱hnäte (kǔ̱hnä́te) s guía Nuni ra �ño̱ho̱<br />

go gehni ra ku̱hnäte, pa tso̱ho̱ ua nuni ra<br />

metsi, pa dä handi mä t�ixu. Aquel<br />

hombre fue el guía para que ese muchacho<br />

llegara aquí, y se fijara en mi hija.<br />

ku̱hni (kǔ̱hni) vt 1. guiar Ya mbo�ni ke dá<br />

ku̱hni habu̱ ja te dä zi, nubye̱ ya bi nzäi.<br />

A los animales nada más los guié donde hay<br />

abundante comida. Ahora ya se<br />

acostumbraron.<br />

2. conducir Ku̱hni nu�ä ra zi däk�ei.<br />

Conduce a ese ancianito. Pret. bi gu̱hni<br />

Act. indet. ju̱hni<br />

gu̱hnäte, gu̱hni s guiador<br />

ku̱hu̱ (kǔ̱hu̱) s 1. pintura Ja �ra�na�ño ya<br />

ku̱hu̱ pa dä jät�i nu�äraza ra t�o̱t�e. Hay<br />

diversas clases de pintura para pintar<br />

cualquier objeto.


ku̱hyadi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 144<br />

2. color<br />

3. morado Sinón. 1 y 2: kolo, njät�i; 3:<br />

murado<br />

ku̱hyadi (kú̱hyádi) s poniente, occidente<br />

�Na ra dänga tso̱ to̱ge ni ku̱hyadi t�embi<br />

Akt�oxi. A una estrella grande que se ve por<br />

el poniente la llaman Espía de la Cena.<br />

Variante nku̱hyadi Véase ku̱i, hyadi<br />

ku̱i (kú̱i) vi 1. ocultarse (p. ej.: estrella)<br />

Ja�u̱ ya zänä ku̱i ra hyadi xi �nihi. Hay<br />

meses en que el sol se oculta muy<br />

temprano.<br />

2. zambullirse Ra nxaha ku̱i mbo ra dehe.<br />

El bañista se zambulle dentro <strong>del</strong> agua.<br />

3. sumirse Ya mbo�ni ku̱i yá �boho ha ra<br />

bo̱hai. A los animales se les sumen los<br />

cascos en el lodo.<br />

4. sumergirse �Bu̱�u̱ to�o di nxistehe, ku̱i<br />

ha ra dehe. Hay quienes, al bautizarse, se<br />

sumergen en el agua. Ku̱i ha ra hñuni.<br />

Come bien. Pret. bi yu̱i Sinón. 1: tonts�i;<br />

2: nku̱nthe; 3: nku̱�mi<br />

ku̱i (ku̱i) vt sacar Ku̱i ga�tho ri t�o̱t�e ja<br />

mbo ra ngu, pa gi nu ha gri ma. Saca<br />

todas tus cosas que están dentro de la casa, y<br />

ve a dónde te vas. Pret. bi gu̱i Act. indet.<br />

ju̱i Sinón. häi<br />

ku̱ki (kú̱ki) vt 1. bajar Po̱ts�e gi ku̱ka ts�u̱<br />

ra de̱thä ha ra nt�ots�i. Súbete al tapanco a<br />

bajar un poco de maíz.<br />

2. quitar, sacar<br />

ku̱ki (kǔ̱ki) vt 1. hacer sabroso Ra<br />

hyokahñuni di ku̱ki ra hñuni ko ya<br />

ntsots�i. La cocinera hace sabrosa la<br />

comida con los condimentos.<br />

2. saborear Nu�ä ra hñuni gá hoki, t�ixu,<br />

dá ku̱ki. Hija, la comida que hiciste se<br />

me hizo sabrosa. Sinón. 2: ho<br />

ku̱ksei (kǔ̱ksei) s pulque sabroso, pulque<br />

exquisito Nuga dí pädi habu̱ �ba ra<br />

ku̱ksei. Yo sé en donde venden pulque<br />

sabroso. Variante ku̱kasei Sinón. hoksei<br />

Véase ku̱hi, sei<br />

ku̱�mi (kú̱�mi) vt 1. sumir (en el suelo) �Ra<br />

ya uähi penä xihni ra hai, hingi ku̱�mi ra<br />

t�abi. Algunos gañanes apenas arañan la<br />

tierra, no sumen el arado.<br />

2. enterrar (en un cuerpo) Ra mixi nu�bu̱<br />

xa�mäte ku̱�mi yá saha. El gato cuando<br />

rasguña entierra las uñas. Act. indet.<br />

ju̱�mi Sinón. 1: agi; 2: tsi�ti<br />

ku̱ngi (kú̱ngi) vi desmoronarse,<br />

deshacerse Ja �ra ya uhme ku̱ngi. Hay<br />

unos panes de dulce que se desmoronan.<br />

Pret. bi nku̱ngi Sinón. xut�i<br />

ku̱ni (ku̱ni) 1. s cocina Mä ga hoki �na ra<br />

ngu pa ra ku̱ni. Voy a hacer una casa que<br />

sirva de cocina.<br />

2. s molendero (reg. sitio donde está el<br />

metate) Mbo ra ku̱ni jabu̱ ra nt�uspi ha<br />

ra ku̱ni ko ra ju̱ni mädetho ha �na ra<br />

do. Dentro de la cocina está el fogón y el<br />

molendero con el metate en medio, puesto<br />

sobre una piedra.<br />

3. vt moler Mä ga ku̱ni ts�u̱ ra the ko<br />

ra u pa ga umbi dä zi ya mbo�ni. Voy a<br />

moler un poco de tequesquite con sal para<br />

darles de comer a los animales. Pret. bi<br />

gu̱ni Act. indet. ju̱ni<br />

yoku̱ni vt rumiar<br />

ku̱ni (kú̱ni) vti moler Mä t�ixu ya ku̱ni<br />

se̱he̱, ya hindi fats�i. Mi hija ya muele<br />

sola, ya no le ayudo.<br />

ku̱ni (kú̱ni) 1. vt zurcir Ra �ro̱zä bi zoni ra<br />

�ñoi, dí ku̱ni pa hinda bo̱ntho ra de̱thä.<br />

Estoy zurciendo el costal que royó el ratón<br />

para que no se le salga más el maíz.<br />

2. vt hilvanar Rá ñäni ra �maxhme<br />

�me̱t�o dí ku̱ni, �nepu̱ ja dí käts�i ha ra<br />

nt�e̱dibo̱jä. Primero hilvano las orillas de<br />

la servilleta, luego la coso en la máquina.<br />

3. vi meterse, introducirse Ra ndämfri<br />

bi ku̱ni ha �na ra huähi ga de̱thä. La res<br />

se metió en una milpa de maíz. Sinón. 2:<br />

�ue̱ti; 3: ku̱t�i<br />

ku̱nt�ähi (ku̱nt�ähi) s Nombre de un pájaro.<br />

ku̱nt�i (kú̱nt�i) vi deshacerse, desmoronarse<br />

(sin fuerza) Ya kähä xa dä xá ñho, stá ts�i<br />

ku̱nt�i, nge�ä xa thogi rá dä. Las tunas que<br />

se han madurado mucho, al comerlas se<br />

deshacen sin hacer fuerza, porque ya se les<br />

ha pasado lo maduro.<br />

ku̱nthe (kú̱nthe) vi nadar �Ra ya bäsmetsi<br />

mi ku̱nthe ha ya nsaha ha bi jät�i �na di<br />

ge�u̱. Unos jóvenes andaban nadando en los<br />

baños y uno de ellos se ahogó. Pret. dá<br />

nku̱nthe Véase ku̱ni, dehe<br />

ku̱nts�i (ku̱nts�i) vt cosquillear, hacer<br />

cosquillas (a alguien) Di ku̱nts�i ra Xuua<br />

ha ya hingi tsa dä nthede. Le hace tantas<br />

cosquillas a Juan que hasta ya no se puede<br />

reír. Act. indet. ju̱nts�i


145 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ku̱xki<br />

ku̱�nxui (kú̱�nxui) 1. s desmayo �Bu̱�u̱ ya<br />

jä�i ts�u̱da ra nzaki, tsu̱di ra ku̱�nxui<br />

nu�bu̱ handi �na ra jä�i xa ntse̱ni. Hay<br />

personas muy nerviosas que al ver a algún<br />

herido les da un desmayo.<br />

2. vi privarse �Bu̱�u̱ ya bätsi di ku̱�nxui<br />

ko ra kue̱. Hay niños que se privan de<br />

coraje. Sinón. mpuni, ho̱du<br />

ku̱tgu (ku̱tgu) s garrapata �Bu̱i rá ku̱tgu<br />

ra mixi, ra tsat�yo, ha nu�ä ra ku̱tgu ku̱t�i<br />

mbo rá gu. Tienen garrapatas el gato y el<br />

perro, y esas garrapatas están dentro de la<br />

oreja. Véase ku̱t�i, gu<br />

ku̱t�a (kú̱t�a) s cinco Ja�u̱ ya �be̱fi, ya me̱fi<br />

po̱ni zu̱nga ku̱t�a nde. Hay trabajos en que<br />

los oficiales salen a las cinco de la tarde.<br />

ku̱t�anthebe (kú̱t�ánthebe) 1. adj<br />

quinientos Dá tai ku̱t�anthebe ya �uada pa<br />

ga u̱t�i ha mä huähi. Compré quinientos<br />

magueyes para plantarlos en la milpa.<br />

2. s billete de a quinientos Ra<br />

ku̱t�anthebe dá häts�i ga nthai, himbá<br />

huadi. Los quinientos pesos que llevé<br />

para las compras no alcanzaron.<br />

ku̱t�i (kú̱t�i) 1. vt entrar Dí ku̱t�i ra �be̱fi<br />

zu̱nga hñäto xudi. Entro al trabajo a las<br />

ocho en punto de la mañana.<br />

2. s entrada, pasadizo Jaua rá ku̱t�i<br />

ra mbo�ni nuua habu̱ xa hñeki ra<br />

juts�i. Aquí está la entrada <strong>del</strong> animal;<br />

aquí, por donde ha roto la cerca. Pret. bi<br />

yu̱t�i Sinón. 2: k�ont�i<br />

ku̱t�i (kǔ̱t�i) 1. vt escardar Dí ku̱t�i ts�u̱ ra<br />

dädi�maxi stá käts�i. Estoy escardando un<br />

poco de planta de jitomate que he plantado.<br />

2. s escarda (incluye el aflojarle la tierra a<br />

las plantas y a la vez arrimarles tierra) Ya xá<br />

ñho ga japi yá ku̱t�i ya de̱thä, ya ya<br />

dängi. Ya está bueno que use la escarda en<br />

las plantas de maíz que ya están grandes.<br />

ku̱thä (kú̱thä) s 1. troje, recipiente donde<br />

se guarda el maíz Ra kaho ga ku̱thä<br />

�ñe̱mbi hñu karga ra de̱thä. Al cajón<br />

donde se echa el maíz le caben tres cargas<br />

de maíz.<br />

2. buche Ha rá ku̱thä ra o̱ni ku̱ ya<br />

t�u̱do. El buche de la gallina tiene piedras<br />

chiquitas. Variantes nkú̱thä, nju̱thä<br />

Véase ku̱, de̱thä<br />

ku̱thyats�i (kú̱thyáts�i) s ventana Rá ngu<br />

ra Xuua bi hokua yoho yá ku̱thyats�i.<br />

Juan le hizo dos ventanas a su casa.<br />

Variante nku̱hyats�i Véase ku̱t�i, hyats�i<br />

ku̱tsuida (kú̱tsuida) s pájaro bobo<br />

Sinón. ku̱dbida<br />

ku̱ts�i (kú̱ts�i) s 1. cueva, caverna T�enä<br />

ha �ra ya t�o̱ho̱ ja �ra ya ku̱ts�i xá hñe,<br />

nu�bu̱ mi thogi ra tuhni ha bi �ñägini ya<br />

jä�i. Cuentan que en algunos cerros hay<br />

cuevas profundas, y que cuando hubo guerra<br />

ahí se guarecieron las personas.<br />

2. agujero Ya k�eñä hadifä�ä hänja di<br />

nxei, ge hoki yá ku̱ts�i. Quien sabe la<br />

víbora cómo escarba, pero hace sus<br />

agujeros.<br />

3. túnel Sea ya �ñuthe o ya �ñu ya<br />

nju̱nbo̱jä xa thoki ya ku̱ts�i mbo ya<br />

t�o̱ho̱ pa xa thogi. Han hecho túneles en<br />

los cerros para que pasen, ya sea canales<br />

de riego o rieles de tren. Sinón. otsi<br />

ku̱ts�i (kú̱ts�i) vi estar sobre (dos o más<br />

objetos) Ku̱ts�i ra de̱thä mañä ra ngu. El<br />

maíz está en el techo de la casa.<br />

ku̱ts�i (kǔ̱ts�i) vt 1. recolectar Rá mfats�i<br />

ra nzaya, ya �yo ku̱ts�i ra bojä, pa rá ngo<br />

ra ngusadi. El colaborador <strong>del</strong> juez ya anda<br />

recolectando el dinero, para la clausura de<br />

clases.<br />

2. juntar Ha ra nijä �bu̱i �na to�o ku̱ts�i<br />

ra �bo̱hñe. En la iglesia hay uno que<br />

junta la ofrenda.<br />

3. meterse para protegerse Ya nt�u̱�ni<br />

nu�bu̱ xá tse̱ ku̱ts�i rá nänä, pa di<br />

nko�mi ko yá xi�ni rá nänä. Cuando<br />

hace frío los pollos chicos se protegen<br />

metiéndose debajo de las plumas de su<br />

mamá. Pret. bi gu̱ts�i Act. indet. ju̱ts�i<br />

Sinón. 1 y 2: munts�i, ju̱ts�i, jondi; 3:<br />

hnuits�i<br />

gu̱ts�i s colector autorizado<br />

ngu̱ts�i s acción de colectar<br />

ku̱xki (kǔ̱xki) 1. vi encogerse (animal o<br />

persona) Ra �banjua xa ku̱xki mbo �na ra<br />

zi hñädo. El conejo está encogido dentro de<br />

una covachita.<br />

2. s ñango (reg.), tonto (animal no<br />

desarrollado) Nu�u̱ �re̱t�a ya t�u̱bts�u̱di bi<br />

�mu̱i, �natho ra ku̱xki. De diez<br />

marranitos que nacieron, sólo uno es muy<br />

tontito. Sinón. 1: nuni; 2: dondo,<br />

kuxkuru, xixhmañä


ku̱xhyä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 146<br />

ku̱xhyä (kú̱xhyä) s 1. agujero (escondite)<br />

Ha nu�ä rá dänga hñä ra minä xa hoka<br />

mä�ra ya ku̱xhyä. La ardilla ha hecho otros<br />

agujeros alrededor de la entrada <strong>del</strong> agujero<br />

que le sirve de escondite.<br />

2. covacha, cueva Ha �na ra ku̱xhyä bi<br />

bo̱ni �na ra jua. De una cueva salió un<br />

conejo. Variante nku̱xhyä Sinón. 1: o�tsi,<br />

nt�ägi, ku̱ts�i; 2: o�tsi, hñä<br />

ku̱�sta (kú̱�sta) 1. s el que agacha la frente<br />

(que mira con la frente inclinada o de reojo)<br />

Nuni ra jä�i ra ku̱�sta ha dra hñani.<br />

Aquella persona es de los que agachan la<br />

frente y clavan la vista al mirar.<br />

2. vi mirar agachado Nuni ra bätsi<br />

ku̱�sta yá da ha dra hyanda ra jä�i.<br />

Aquel niño mira agachado a las personas.<br />

Variante ku̱s�ta Véase ku̱�tsi, da<br />

3. vi levantar la mirada T�enä ge to�o dä<br />

gu̱ ra miñ�yo di nts�o�mi, nso̱ka yá da<br />

ku̱�tsi pa handi ra jä�i. Dicen que si<br />

alguien captura al coyote este inclina la<br />

frente y sólo levanta la mirada hacia la<br />

persona. Act. indet. ju̱�tsi Sinón. 1: �ue̱ti;<br />

zo̱te; ku̱ni; 2: ye�stho<br />

nku̱�tsuada v rec dirigir la mirada a<br />

uno y otro hacia arriba, con el rostro<br />

hacia abajo<br />

ku̱�ti (kú̱�ti) vt meter Ogi ku̱�ti nu�araza<br />

ra jä�i mbo ra ngu ¿hagra pähu̱�ä teske ya<br />

hoga jä�i? No metas a cualquier persona<br />

dentro de la casa; ¿cómo podemos saber si<br />

son buenas personas Act. indet. ju̱�ti<br />

ku̱�tsi (kú̱�tsi) vt zurcir Ri he xa de̱t�i,<br />

ku̱�tsi ko ra �yofri. El vestido que se te ha<br />

rasgado zúrcelo con la aguja.<br />

ku̱…fadi vi estar encarcelado (varias<br />

personas) Dí ku̱hefadi ko mä�ra ya zisei,<br />

nge�ä dá tuhnihe ha ra pasei. Estamos<br />

encarcelados con otros tomadores de pulque<br />

porque nos peleamos en la pulquería.<br />

Sinón. o…fadi Véase ku̱, fadi<br />

K�<br />

k�a (k�a) vi 1. limitar, terminar Ra hnini<br />

Nzinänä �Ñethi k�a nuua. El pueblo de los<br />

Remedios hasta aquí limita.<br />

2. llegar (medida) Mä hai bí k�a ha nuni<br />

ra �bai ga t�ähi. Llega mi terreno hasta<br />

aquella mata de mezquite. Sinón. ts�e̱<br />

k�ade̱thä (k�ade̱thä) s maíz mojado Nu�ä<br />

ra de̱thä dí tai ga t�e̱ni ra k�ade̱thä. El<br />

maíz que compro por kilo es maíz mojado.<br />

Variante l�adithä Véase nk�a, de̱thä<br />

k�ado (k�ádo) s piedra mojada Nu ya<br />

k�ado dá po̱�tse ha ra bo̱jä bá ts�onga mä<br />

dutu. Las piedras mojadas que eché en el<br />

camión me ensuciaron la ropa. Véase nk�a,<br />

do<br />

k�agi (k�agi) 1. vi mojarse Mä dutu stá ini<br />

bi k�agi bye̱ ko ra �ye. La ropa que tendí<br />

ahora se mojó con la lluvia.<br />

2. vt mojar T�ixu, k�agi ra dutu pa ga<br />

kost�i. Hija, moja la ropa para<br />

plancharla. Sinón. 2: pobo Véase nk�a<br />

k�ahai (k�áhai, k�ahai) s tierra mojada,<br />

tierra húmeda Ogi hopi ra bätsi dä net�i<br />

ra k�ahai, gí nu tsu̱di ra nzo̱. No dejes a la<br />

criatura que pise la tierra mojada; ya ves<br />

que tiene calentura. Véase nk�a, hai<br />

k�ahni (k�ǎhni) vt 1. disparar (a algo o<br />

alguien) Dá k�ahni �na ra miñ�yo ko ra<br />

nzafi, pe hindá tsu̱di. Le disparé con la<br />

escopeta a un coyote, pero no le pegué.<br />

2. apedrear Ra �nangu k�ahni mä<br />

o̱nihu̱. El vecino apedrea a nuestras<br />

gallinas.<br />

k�amänunju̱ (k�amä́nǔnju̱) s chícharo Ra<br />

nunju̱ thu̱ki ga k�amänunju̱, nge�ä män�a<br />

thai njabu̱. El chícharo se corta verde,<br />

porque así se vende mejor.<br />

Variante k�amanundju̱ Véase k�ami, nunju̱<br />

k�amäñ�i (k�amä́ñ�i) s chile verde Dí ne<br />

�na t�e̱ni ra k�amäñ�i. Quiero un kilo de<br />

chile verde. Véase k�ami, ñ�i<br />

k�amäza (k�amä́zǎ) s 1. leña verde Ya<br />

k�amäza dá xu̱, dá pogi ha ra hyadi pa dä


147 HÑÄHÑU — ESPAÑOL k�ast�ade<br />

�yot�i. La leña verde que corté la puse en el<br />

sol para que se seque.<br />

2. leña fresca Ra k�amäza dí udi ha ra<br />

uspi hingi ne dä nzo̱ xá ñho. La leña<br />

fresca con que enciendo el fogón no quiere<br />

arder bien.<br />

3. madera fresca Ya xithe̱ dá tai ya<br />

k�amäza. Las tablas que compré son<br />

maderas frescas. Variante k�amza<br />

Sinón. 1 y 2: k�aza; 3: xaza Véase k�ami,<br />

za<br />

k�ami (k�ami) vi reverdecer, enverdecer<br />

Ha ra huähi xi di k�ami po ya k�ani. El<br />

terreno se ve que reverdece por los quelites.<br />

Sinón. k�ant�i<br />

k�amju̱ (k�amjǔ̱) s frijol fresco en vaina Dí<br />

ho ra k�amju̱, nge�ä �na�ño rá ku̱hi. Me<br />

gusta el frijol fresco porque es diferente su<br />

sabor. Sinón. xaju̱<br />

k�amxithi (k�amxithi) s carrizo fresco,<br />

carrizo verde Ya jä�i hoki yá ngu ko ya<br />

k�amxithi. Las gentes hacen sus casas con<br />

carrizo fresco. Variantes k�amnxithi,<br />

k�amaxithi Sinón. k�asthi Véase k�ami,<br />

xithi<br />

k�angado (k�ángádo) s 1. piedra de jade<br />

Ha ya do ga däthe dá tsu̱di �ra ya<br />

k�angado xi ts�amähotho. En las piedras<br />

<strong>del</strong> río encontré unas piedras de jade muy<br />

bonitas.<br />

2. piedra azul Dá tai �na tsanza ra do ga<br />

k�angado, pe ra gädo enä ge hingi ho,<br />

nge�ä xá nkonitho. Compré una<br />

camionada de piedra azul, pero el albañil<br />

dice que no está buena porque es lisa.<br />

3. ídolo Variantes k�angdo, k�ando Véase<br />

k�angi<br />

k�angagi�ue (k�ángágǐ�ue) s mosca verde<br />

T�enä ge ra k�angagi�ue, ra �yo̱te. Dicen<br />

que la mosca verde es de mal agüero. Véase<br />

k�angi, gi�ue<br />

k�anga�uada (k�ángá�uada) s maguey verde<br />

(tipo que crece mucho) Ja �na ra �bai ga<br />

k�anga�uada di te ra dängi. Existe una<br />

mata de maguey verde oscuro que crece<br />

mucho. Véase k�angi, �uada<br />

k�angi (k�ángi) adj verde Dá handa �na ra<br />

tsanza ra k�angi bi thogi. Vi un coche<br />

verde que pasó. Variante nk�angi<br />

k�ani (k�ani) s quelite Dá tai ts�u̱ ra k�ani<br />

pa ga hoki. Compré un poco de quelite<br />

para guisarlo. Sinón. hyethe<br />

Nts�o̱tk�ani, Nts�u̱tk�ani s<br />

Ixmiquilpan<br />

uak�ri s vara de quelite; raíz de<br />

quelite<br />

xäk�ri s hierbabuena<br />

k�anidehe (k�aniděhe) s berro (lit.: quelite<br />

de agua) Ra k�anidehe �bai nzäntho ha<br />

�rani ra dehe. Siempre hay berro por<br />

donde pasa el agua. Sinón. berro Véase<br />

k�ani, dehe<br />

k�anits�u̱di (k�anits�ǔ̱di) s tianguis (hierba<br />

<strong>del</strong> monte) Ra k�anits�u̱di xá ñho dä zi ya<br />

mbo�ni ha ra ts�u̱di. Es bueno que los<br />

animales como los puercos coman el<br />

tianguis. Sinón. ximhai, xi�mhai<br />

k�anjä (k�anjä) s endibia (hierba) Ra<br />

k�anjä ts�i �ñätho ha xi ra ku̱hi. La endibia<br />

se come cruda y es muy sabrosa. Véase<br />

k�ani, Ajuä<br />

k�ank�ri (k�ánk�ri) s “cancri” (reg.), tipo de<br />

hierba (como la mostaza) Ya t�u̱ka däm�o̱ni<br />

di ho dä zi ra k�ank�ri. A los pollitos de los<br />

guajolotes les gusta comer el “cancri”.<br />

Variante k�angri Véase k�angi, k�ani<br />

K�ank�uada (K�ánk�uada) Maguey Verde<br />

(ranchería de Zimapán) K�ank�uada ja �ná<br />

hyo ra �ñu ri ma Hñakala. Maguey Verde<br />

está a un lado de la carretera que va a<br />

Jacala. Véase k�angi, �uada<br />

k�ant�i (k�ant�i) vi reverdecer, enverdecer<br />

Nubye̱ bi �uäi, bi k�ant�i mäxo̱ge ya<br />

t�o̱ho̱. Ahora que ya llovió reverdecieron<br />

todos los cerros. Véase k�ami<br />

k�ast�a�ba (k�ást�á�ba) s calostro Ra mu̱di<br />

nu�ä ra �ba tsu̱t�i ra t�u̱nthfani, ra k�ast�a-<br />

�ba. Lo primero que mama el becerro es el<br />

calostro. Sinón. ts�o�ba Véase k�ast�i, �ba<br />

k�ast�a�bindri (k�ǎst�á�bindri) s chicalote de<br />

flor amarilla Ja yoho ya �bai ga �bindri:<br />

�na ra t�axa�bindri ha �na ra<br />

k�ast�ab�indri. Existen dos matas de<br />

chicalotes: un chicalote blanco y un<br />

chicalote amarillo. Variante k�ast�a�mindri<br />

Véase k�ast�i, �bindri<br />

k�ast�ade (k�ǎst�áde) s animal de frente<br />

amarilla Nuni ra ndämfri ra k�ast�ade ha<br />

mäxo̱ge rá ndo�yo ra �be̱ts�i. Aquella res<br />

es de frente amarilla y todo su cuerpo es


k�ast�ade̱thä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 148<br />

canela. Vocal nasal: k�ast�adë Véase k�ast�i,<br />

de<br />

k�ast�ade̱thä (k�ǎst�áde̱thä) s maíz amarillo<br />

Ra k�axt�äde̱thä män�a hinxá mädi,<br />

män�a xá mädi ra nt�asde̱thä. No está<br />

muy caro el maíz amarillo; es más caro el<br />

maíz blanco. Véase k�ast�i, de̱thä<br />

k�ast�agäni (k�ǎst�ágä́ni) s abejorro<br />

amarillo Ra k�ast�agäni �yo ha ya dänga<br />

�bai ga do̱ni. El abejorro amarillo anda en<br />

las matas de flores grandes. Véase k�ast�i,<br />

gäni<br />

k�ast�ak�eñä (k�ǎst�ák�eñä) s víbora casera<br />

Ra k�ast�ak�eñä tsi ya dängu ha ku̱t�i ha<br />

ya ngu. La víbora casera entra en las casas<br />

y se come a los ratones. Sinón. �uä,<br />

do̱mxuk�eñä, �uäk�yä Véase k�ast�i, k�eñä<br />

k�ast�amuza (k�ǎst�ámúza) s zapote<br />

amarillo (mata y la fruta) T�enä ge ni ra<br />

k�ast�amuza ha ra t�axmuza hindi hogi ha<br />

ra tse̱hai. Dicen que ni el zapote amarillo<br />

ni el zapote blanco enraizan en tierras de<br />

clima frío. Véase k�ast�i, muza<br />

k�ast�ando̱ni (k�ǎst�ándo̱ni) s Nombre de<br />

una hierba de flor amarilla. Ra k�ast�ando̱ni<br />

ge�ä �na ra �bai ga ndäpo tsi ya mbo�ni ha<br />

yá y�e̱ k�onts�i r�a n�a ra hyo mähye̱gi, ha<br />

rá do̱ni ra k�ast�i. La hierba de flor<br />

amarilla es una hierba que comen los<br />

animales; sus ramas brotan iguales a cada<br />

lado y su flor es amarilla. Sinón. ponza<br />

ndäpo<br />

k�ast�asefi (k�ǎst�áséfi) s abeja amarilla<br />

T�enä ge män�a xá ñho rá t�afi ra<br />

k�ast�asefi de ge ra �bosefi. Dicen que es<br />

mejor la miel de la abeja amarilla que la de<br />

la abeja negra. Variante k�a�tsfi Véase<br />

k�ast�i, sefi Sinón. patsefi, pa�tsfi<br />

k�ast�a�ixi (k�ǎst�á�ǐxi) s durazno amarillo<br />

(mata y fruta) Män�a mädi ra t�e̱ni ra<br />

k�ast�a�ixi de ge ra t�ax�ixi. Es más caro el<br />

kilo de durazno amarillo que el de durazno<br />

blanco. Véase k�ast�i, ixi<br />

k�ast�i (k�ást�i) 1. adj amarillo Ja ra �bai<br />

ga ixi, ge ra k�ast�i rá ixi. Hay árboles de<br />

durazno cuyo fruto es amarillo.<br />

2. s oro Mäya�bu̱ mi �yo ya ku̱t�a be̱xo<br />

ga k�ast�i. Antiguamente circulaban<br />

monedas de oro de a cinco pesos.<br />

Sinón. 2: k�ast�abo̱jä<br />

k�asthi (k�ásthi) s carrizo fresco Ko ra<br />

k�asthi di thoki ya �bo̱ts�e. Las canastas se<br />

hacen con el carrizo fresco.<br />

Sinón. k�amxithi Véase nk�a, xithi<br />

k�atika (k�atikǎ) s hediondilla (quelite) Ra<br />

k�atika ge�ä �na ra k�ani ts�i nsi ra dehe.<br />

La hediondilla es un quelite que se come sin<br />

caldo. Variante k�atka Sinón. k�atsu,<br />

it�ak�ani, ñ�ik�ni<br />

k�at�i (k�át�i) vt 1. desear Xi dí k�at�i �na<br />

xe̱ni ra thumngo̱. Deseo mucho un pedazo<br />

de barbacoa.<br />

2. anhelar Dí k�at�i ga ma ra ngo tai.<br />

Anhelo ir a la fiesta <strong>del</strong> centro.<br />

3. codiciar Nuni ra nxutsi dí k�at�i.<br />

Codicio a aquella muchacha.<br />

4. ansiar Dí k�at�i ga nthäti. Ansío<br />

casarme. Sinón. 1: ne; 2: beni, ne; 3: ho,<br />

desia<br />

k�atñ�o̱ho̱ vi desear esposo<br />

k�atsei vi apetecer tomar pulque<br />

nk�atbojä s codicia de dinero<br />

nk�at�i s ansia, deseo<br />

k�athu̱ (k�athu̱) 1. terminamos Asta ja<br />

gekua dá k�athu̱ ga mpädi. Hasta aquí<br />

terminamos de ser amigos.<br />

2. nos vemos Ga k�athu̱, nda Xuua.<br />

Bueno, don Juan, nos vemos.<br />

3. llegamos (trabajo) Ra sofo dá k�athu̱<br />

mäde. De la pizca, llegamos a la mitad.<br />

Variante nk�athu̱ Véase k�a, -tho, -hu̱<br />

k�atsu (k�átsu) s hediondilla, quelite picoso<br />

(reg.) Ra k�atsu xá ku̱hi ko ra ngo̱bts�u̱di.<br />

La hediondilla es sabrosa con la carne de<br />

puerco. Ra fo�yo tu ndunthi ra nda ga<br />

k�atsu. El estiércol de ganado menor tiene<br />

bastantes semillas de quelite picoso.<br />

Sinón. it�ak�ani, k�atika<br />

k�ats�i (k�ǎts�i) vi 1. cesar Ya bi k�ats�i ya<br />

�ye. La lluvia ya cesó.<br />

2. cortar, parar (agua, sangre) Ra ji mi<br />

po̱ni ha mä ua, ya bi k�ats�i. La sangre<br />

que me salía <strong>del</strong> pie ya se paró. Sinón. 1:<br />

xats�i, tsaya; 2: �bai, tsaya Véase k�a<br />

k�axfani (k�axfǎni) s desnudo, encuerado<br />

Ra bätsi eheua ha ra xi�mhai, ra<br />

k�axfani. El niño que viene a este mundo<br />

viene desnudo. �Ra ya bätsi �yo ga<br />

k�axfani ha hindi hñeni�u̱. Unos niños<br />

andan encuerados y no se enferman.<br />

Sinón. the̱fo, the̱lo


149 HÑÄHÑU — ESPAÑOL k�int�i<br />

k�axhmi (k�ǎxhmi) vi palidecer Stá<br />

k�axhmi ko ra hñeni tsu̱ki. Con la<br />

enfermedad que padezco me he puesto<br />

pálido. Sinón. hathmi, hñathmi Véase<br />

k�ast�i, hmi<br />

k�aza (k�áza) s 1. madera verde Dá tanga<br />

�na ra negu, pe ra k�aza. Compré un<br />

horcón, pero está verde.<br />

2. leña fresca (medio seca) Dá xu̱ �na<br />

zo̱t�e ra za, pe ra k�aza. Corté un tercio<br />

de leña, pero está fresca.<br />

3. leña mojada Ko ra �ye, ra k�aza hingi<br />

de̱ ha ra tsibi. La leña mojada no agarra<br />

la lumbre. Sinón. k�amza Véase nk�a, za<br />

k�a�tsfi [Variante de k�ǎst�aséfi] avispa<br />

amarilla<br />

k�a�tsi (k�á�tsi) vt 1. estorbar Mä t�ixu ya<br />

himbi nthäti, nge�ä bi k�a�tsi �na ra<br />

ts�u̱nt�u̱. Mi hija ya no se casó, porque la<br />

estorbó un muchacho.<br />

2. suspender Ra hmu bi k�a�tsi ra �be̱fi.<br />

El patrón suspendió el trabajo.<br />

3. interrumpir Ra kue̱ bi k�a�tsi mä<br />

hñuni. El coraje me interrumpió la<br />

continuidad de mis alimentos.<br />

4. impedir Mä �yadi, bi k�a�tsi �na ra<br />

jä�i. Una persona impidió que fueran los<br />

que iban a pedir a mi novia. Act. indet.<br />

ja�tsi Sinón. 1: got�i ra �ñu; 2: �ba�mi; 4:<br />

häkuabi<br />

k�ändo (k�ändo) s azotador (oruga) Ra<br />

k�ändo ge�ä rá zu�ue̱ ra t�ähi ha tsate ha<br />

ga�tho rá ndoy�o. El azotador es un gusano<br />

<strong>del</strong> mezquite y pica con todo su cuerpo.<br />

Variante njändo<br />

k�äni (k�äni) vt asomar, buscar Nuni ra<br />

me̱jua k�äni ya mina ha nja�ti ra hñe, pa<br />

�bu̱ �yo. Aquel cazador está buscando<br />

ardillas abajo, en la barranca, por si andan<br />

por allí.<br />

k�äts�i (k�ä́ts�i) vi 1. asomar �Na ra jä�i bí<br />

k�äts�i ha rá nku̱hyats�i ra ngu. Una<br />

persona se está asomando a la ventana de la<br />

casa.<br />

2. sobresalir Rá njo�mi mä ngu k�äts�i<br />

�na xe̱ni. El techo de mi casa sobresale un<br />

pedazo.<br />

k�ä�tsi (k�ä�tsi) vt 1. visitar Mände dá<br />

k�ä�tsi rá ku mä dada. Ayer visité a mi tío.<br />

2. asomarse Iho, k�ä�tsi te pe̱fi ri nänä.<br />

Hijo, asómate a ver que está haciendo tu<br />

mamá.<br />

3. ver Mä ga k�ä�tsi mä me̱fi. Voy a ver<br />

a mis peones. Act. indet. k�ä�tsi Sinón. 1:<br />

tso̱ni, tso̱nga; 2: handi; 3: nu<br />

k�e (k�e) vi pujar, quejar Ya �no̱ndo k�e<br />

ko rá ndu ha ra mbo̱ts�e. Los burros pujan<br />

con la carga en la subida. Pret. dá nk�e<br />

Vocal nasal: k�ë<br />

k�enthe [Variante de k�eñäděhe] tromba<br />

k�eñä (k�eñä) s víbora, culebra, serpiente<br />

Ja �ra �na�ñotho ya �mu̱i, �bu̱i nu�a ra za<br />

ya k�eñä. En cada lugar hay una gran<br />

variedad de víboras y culebras. Vocal nasal:<br />

k�ëñä<br />

�bok�yä s víbora negra<br />

k�eñädehe (k�eñäděhe) s tromba (lit.: víbora<br />

de agua) Habu̱ tagi ya k�eñädehe, xi �uäi<br />

nts�e̱di. En donde descargan las trombas<br />

llueve muy fuerte. Variante k�enthe,<br />

nk�enthe Véase k�eñä, dehe<br />

k�e̱ (k�e̱) vi azotarse (fruta) Sinón. fo̱,<br />

mfo̱hni<br />

k�e̱suni (k�é̱suni) vi moler nixtamal<br />

―Juäna, ¿te gí pe̱fi? ―Dí k�e̱suni.<br />

―Juana, ¿qué estas haciendo? ―Estoy<br />

moliendo nixtamal. Pret. dá nk�e̱suni Véase<br />

k�e̱�ti, suni<br />

k�e̱�ti (k�é̱�ti) vt 1. moler T�ixu, k�e̱�ti ra<br />

suni ha ra ju̱ni. Hija, muele el nixtamal en<br />

el metate.<br />

2. atropellar Ra bo̱jä bi k�e̱�ti �na ra o̱ni<br />

ha ra �ñu. El camión atropelló una<br />

gallina en el camino.<br />

3. triturar Ra tsat�yo hindi k�e̱�ti xá ñho<br />

ra hme. El perro no tritura bien su<br />

tortilla.<br />

4. machacar Hyastho dí k�e̱�ti ra suni ko<br />

ya ndäpo, pa dí umbabi ya t�u̱ka<br />

däm�o̱ni. Machaco diario el nixtamal con<br />

hierbas, para darlo a los guajolotitos.<br />

5. quebrar Ya de̱mza dí k�e̱�ti ko mä<br />

ts�i. Yo quiebro las nueces con mis<br />

dientes.<br />

6. quemar (fig.) Mä ua�ni di k�e̱�ti xá<br />

ñho ya nthot�i. Mi pistola quema muy<br />

bien los cartuchos. Sinón. 1 y 4: ku̱ni; 2:<br />

net�i, ze̱�mi; 3: ñädi; 5: tehmi<br />

k�int�i (k�ínt�i) vi estar bien maduro Dá tai<br />

ya däza nu�u̱ di k�int�i, nge�ä män�a xá


k�o HÑÄHÑU — ESPAÑOL 150<br />

mädi nu�u̱ xá ñho. Compré los plátanos<br />

que ya están bien maduros, porque están<br />

más caro los que están maduros.<br />

k�o (k�o) vi 1. cacarear (clueca) �Na mä o̱ni<br />

ya k�o. Una de mis gallinas ya cacarea<br />

como clueca.<br />

2. gruñir (el estómago) Mä mu̱i ya k�o,<br />

nge�ä tsu̱ka ra thuhu. Me gruñe el<br />

estómago porque ya tengo hambre. Pret.<br />

bi nk�o Sinón. 1: makank�o�ni,<br />

ñäkank�o�ni; 2: nk�oxni<br />

k�ohai (k�óhai) s 1. adobe Dá tai �na<br />

nthebe ya k�ohai. Compré un ciento de<br />

adobes.<br />

2. adobera Dí hoka �na ra k�ohai. Estoy<br />

haciendo una adobera. Sinón. 1: dohai; 2:<br />

nk�ohai<br />

k�ohni (k�óhni) vt 1. chapalear Ra bätsi di<br />

k�ohni ra dehe ko yá �ye̱. El niño chapalea<br />

las manos en el agua.<br />

2. salpicar<br />

k�oi (k�oi) s 1. dibujo Dí hoka �na ra k�oi<br />

de �na ra ma�yo. Estoy haciendo un dibujo<br />

de un pastor.<br />

2. retrato Mände dá häi mä k�oi. Ayer<br />

me tomé un retrato.<br />

3. imagen Mänonxi dá tai �na ra k�oi. El<br />

lunes compré una imagen.<br />

4. semejanza Mä t�u̱ bi hñämba rá k�oi<br />

ndu rá dada. Mi hijo tiene mucha<br />

semejanza con su difunto padre.<br />

k�oki (k�óki) vt 1. sacar T�ixu, k�oki �na ra<br />

�mini bi mfots�i ha mä ua. Hija, sácame<br />

una espina que se me metió en el pie.<br />

2. hacer salir Mä ku mi mpe̱fi ha �na ra<br />

de̱nda, pe dá k�oki pa dá ku̱�ti ga<br />

xahnäte. A mi hermano que trabajaba en<br />

una tienda lo hice salirse a allí y lo metí<br />

de profesor.<br />

3. desenfundar Ra hyote, ngu xi ga k�oki<br />

rá bo̱jä, bi k�ahni yá ntsu̱huí. El<br />

asesino, desenfundando su pistola, disparó<br />

a sus enemigos.<br />

4. libertar Rá ñänte mä tiyo, bi k�oki de<br />

fadi �na ra jä�i. El defensor de mi tío<br />

libertó a una persona de la cárcel.<br />

5. desenvainar Ngu xi ga zo̱ho̱ ra<br />

hyo�yo, bi k�oki ra juai �ne bi thui. Al<br />

llegar el matancero, desenvainó su<br />

cuchillo y lo afiló.<br />

6. pagar (lit. sacar dinero) Mä �be̱datsi<br />

hindi nxadi ha go dí k�oki ra bojä pa di<br />

sigi di nxadi. Mi sobrino no estudia y yo<br />

estoy pagando para que él continúe<br />

estudiando. Sinón. 1: k�o�tsi; 2, 4 y 6:<br />

po̱ni; 6: jut�i<br />

k�o�mi (k�ó�mi) vt 1. copiar Mä t�u̱ di<br />

k�o�mi ya k�oi, ko �na ra he̱�mi ga<br />

thehñä. Mi hijo copia dibujos calcándolos<br />

con papel carbón.<br />

2. moldear Mä dada di k�o�mi ya k�ohai,<br />

ko �na ra nk�ohai. Mi papá moldea<br />

adobes, con una adobera.<br />

3. pintar (a mano) �Na ra jä�i bi k�o�mi<br />

mä bätsi, bi �yentho ha ra he̱�mi ko rá<br />

�ye̱. Una persona retrató a mi niño; lo<br />

pintó en el papel con la mano. Sinón. 1 y<br />

3: k�o�tsi; 2: häi, hoki<br />

k�o�mnxät�ä (k�o�mnxä̌t�ä) vi extraer la<br />

carnosidad de la penca <strong>del</strong> nopal Otho ya<br />

t�u̱st�ä bye̱, hänge stá oki �na ra �ñe̱st�ä<br />

pa dí k�o�mnxät�ä. Ahora no hay nopales<br />

tiernos, por eso he cortado una penca de<br />

nopal y le estoy extrayendo la carnosidad.<br />

Pret. dá nk�o�mnxät�ä Véase k�o�mi,<br />

xät�ä<br />

k�ongi (k�ongi) vi 1. fugarse �Na ra<br />

�yofadi bi k�ongi ha ra fadi. Se fugó de<br />

la cárcel un prisionero.<br />

2. salir Ra badu dä yu̱i ha ra dehe �ne<br />

mä di k�ongi yabu̱. El pato se sume en el<br />

agua y va a salir lejos.<br />

3. traspasar, atravesar Ra nk�ahni dá<br />

umbabi ra �ye̱st�ä, bi k�ongi. La pedrada<br />

que le di a la penca <strong>del</strong> nopal lo traspasó.<br />

Sinón. 1: bo̱ni, �bat�i; 2: k�onts�i, bo̱ni,<br />

neki; 3: k�ont�i, ñheki, r�ats�i<br />

k�ont�i (k�ónt�i) s 1. portillo Ra jädo dá<br />

hokua, �na ra k�ont�i. Le dejé un portillo<br />

al muro que hice.<br />

2. pasadizo Ra huähi juts�i, pe ya<br />

mbo�ni di hoka yá k�ont�i. La milpa está<br />

cercada, pero los animales hacen sus<br />

pasadizos.<br />

k�ont�i (k�ont�i) vi 1. traspasar, atravesar<br />

Ha rá �yu̱ga ra �yo, bi k�ont�i ra juai. El<br />

cuchillo traspasó el pescuezo <strong>del</strong> chivo.<br />

2. salir Ra de̱thä bi k�ont�i de ha ra<br />

�ronjua. El maíz se salió <strong>del</strong> ayate.<br />

3. entrar Rá nsoki mä ngu dá �be̱tuabi;<br />

pa dá xoki dá k�ont�i ha ra nku̱hyats�i.<br />

Perdí la llave de mi casa; para abrirla


151 HÑÄHÑU — ESPAÑOL k�uamba<br />

entré por la ventana. Sinón. 1: tonts�i; 2:<br />

po̱ni; 3: ku̱t�i, tonts�i<br />

k�onts�ahyadi (k�onts�áhyádi) s 1. oriente,<br />

este De Nts�o̱tk�ani kohi k�onts�ahyadi ra<br />

hnini Ni. El pueblo de Nith queda al<br />

oriente de Ixmiquilpan.<br />

2. al salir el sol Xuua, dí to̱p�a�i rí xudi<br />

k�onts�ahyadi, pa ga ñähu̱. Juan, te<br />

espero mañana al salir el sol, para que<br />

hablemos. Variante k�oshyadi<br />

Sinón. mbo̱xhyadi, mähyats�i Véase<br />

hyadi, k�onts�i<br />

k�onts�i (k�ónts�i) vi 1. germinar Ra de̱thä<br />

dá pot�i ya k�onts�i. Ya está germinando el<br />

maíz que sembré.<br />

2. brotar Yá ts�i ra bätsi ya k�onts�i. Al<br />

niño ya le están brotando los dientes.<br />

3. trepar Ra mixi k�onts�i ha rá jädo ra<br />

ngu. El gato se trepa en la pared de la<br />

casa. Sinón. 1 y 2: fo̱ts�e, po̱ho̱; 3: po̱ts�e<br />

k�o�ni (k�ǒ�ni) s gallina clueca Ya xa<br />

mu̱xki yá t�u̱�ni ra k�o�ni. Ya nacieron los<br />

pollitos de la clueca. Variante nk�o�ni<br />

Sinón. k�oxji Véase k�o, o̱ni<br />

k�ot�i (k�ót�i) vi 1. zafar, soltar Mä bo̱jä,<br />

bi k�ot�i �na rá tsanza ha ra �ñu. En el<br />

camino se le zafó una rueda a mi camión.<br />

2. brotar Ya ju̱ ya k�ot�i yá xidju̱. Al<br />

frijol ya le están brotando ejotes.<br />

3. caer Mä saha mi �ya, ya bi k�ot�i. La<br />

uña que tenía infectada ya se me cayó.<br />

4. escaparse �Na ra pa dá k�ot�i xa<br />

thogagi. Un día me escapé de que me<br />

asesinaran. Sinón. 1: po̱ni; 3: dagi; 4:<br />

mpont�ue<br />

k�othe (k�ǒthe) s gaznate, garganta Xá ñ�u̱<br />

mä k�othe, xi neni mä �yu̱ga. Me duele la<br />

garganta; hasta tengo hinchado el cuello.<br />

Sinón. tut�i<br />

k�oxhyadi [Variante de k�onts�áhyádi]<br />

oriente, este Enä ya jä�i ge ha ra<br />

k�oxhyadi di mponi ra hyadi hyastho ora<br />

k�onts�i. La gente dice que en el oriente el<br />

sol se cambia de lugar diario al salir.<br />

k�o�ti (k�ó�ti) vt 1. zafar, quitar Ra<br />

ndämfri bi k�o�ti ra nthähi ha yá ndäni.<br />

La res se zafó el mecate de los cuernos.<br />

2. desollar, quitar (la piel a un animal) Ra<br />

hyo�yo ni ya�ä k�o�ti yá xifri ya �yo xa<br />

hyo. El matancero de chivos desolla<br />

rápido al ganado que ha matado.<br />

3. sufrir la venganza por lo que no hizo,<br />

pagar Nu�ä bi �yo̱t�e ndu mä dada, nuga<br />

go dí k�o�ti bye̱. Todo lo malo que hizo<br />

mi finado padre, yo estoy pagándolo<br />

ahora.<br />

4. vengarse, desquitarse Sinón. 1: tont�i,<br />

häki; 2: xänts�i, pu̱ki; 3: jut�i<br />

k�o�tsi (k�ó�tsi) vt 1. sacar Mände dá<br />

k�o�tsi �na ra �mini mi o ha mä ua. Ayer<br />

me saqué una espina que tenía en el pie.<br />

2. copiar Dí k�o�tsi rá k�oi �na ra ma�yo.<br />

Estoy copiando el retrato de un pastor.<br />

3. desenvainar Ngu xi dá mihi �na ra<br />

�banjua, dá k�o�tsi mä juai �ne dá ho. Al<br />

agarrar un conejo desenvainé mi cuchillo<br />

y lo degollé.<br />

4. desatorar �Na ra juai mi fots�i ha �na<br />

ra �uada ha dá k�o�tsi. Estaba atorado un<br />

cuchillo en un maguey y lo desatoré.<br />

5. desenfundar �Na ra jä�i bi k�o�tsi ra<br />

pistola �ne bi �ye̱i hñu ya bo̱shnä. Una<br />

persona desenfundó su pistola y tiro tres<br />

tiros.<br />

6. zafar �Na ra nt�u̱za mi fots�i ha ra<br />

hai, dá k�o�tsi pa dá thät�i mä fani ko<br />

nge�ä. Zafé una estaca que estaba clavada<br />

en la tierra, para amarrar mi caballo en<br />

ella. Sinón. 1: häi; 2: k�o�mi; 3, 4 y 6:<br />

häki; 5: hñäki, k�oki<br />

k�u (k�ǔ, k�ú) s chía (mata y fruto) Rá �bai<br />

ra k�u di te ra dängi ha yá nda thoka ra<br />

t�ei. La mata de chía crece mucho; se hace<br />

atole con sus semillas.<br />

k�ua (k�ua) vi 1. tronar Mi �ranga mä fani<br />

ha ra fu̱ts�i nt�uni, nu mi ku̱i yá ua �ne<br />

nu�bu̱ mi häi xi mi k�ua. Al pasar mi<br />

caballo en el barbecho remojado cuando<br />

metía y sacaba las patas tronaba.<br />

2. hacer estampido Dá ma ra nsaha<br />

Nt�o̱pe ha nu�bu̱ ndí mfo̱te ha ra dehe<br />

asta mi k�ua. Fui al balneario <strong>del</strong> Tephe,<br />

y cuando me aventaba al agua hasta se<br />

hizo un estampido.<br />

3. sonar (agua) Di k�ua ra dehe nu�bu̱<br />

k�onts�i ya huä. Hasta suena el agua<br />

cuando saltan los peces. Pret. bi nk�ua<br />

Sinón. 1 y 2: tho<br />

k�uamba (k�uǎmba) s persona mentirosa,<br />

persona chismosa Ra Xuua, xi ra k�uamba,<br />

ha hinxá ñho ra nthate. Juan es muy


k�uamba HÑÄHÑU — ESPAÑOL 152<br />

mentiroso, y no es buena la mentira.<br />

Sinón. hyate, chala<br />

k�uamba (k�uámba) vi mentir Ogi<br />

kamfribi nu�ä mänga nu�ä ra jä�i, nu�ä<br />

k�uamba. No creas lo que dice esa persona,<br />

miente. Pret. dá nk�uamba Sinón. hate<br />

k�uant�i (k�uant�i) vt chapalear Ya nxaha<br />

k�uant�i ra dehe ko yá ua ha yá �ye̱. Los<br />

bañistas chapalean en el agua con los pies y<br />

las manos.<br />

k�uast�i (k�uást�i) vt 1. salpicar Ha rá<br />

�batha mä ngu dí k�uast�i ra dehe, pa dä<br />

ñ�otho ra fo�nthai. Salpico agua en el patio<br />

de mi casa, para que no haya polvo.<br />

2. rociar Ra dutu �me̱t�o dí k�uast�i ra<br />

dehe, �nepu̱ ha dí kost�i. Primero le<br />

rocío agua a la ropa y luego la plancho.<br />

Sinón. 1: hmänthe; 2: hmä�tsi<br />

k�uat�i (k�uát�i) vt sonar (la boca) Ra<br />

tsat�yo di k�uat�i rá ne nu�bu̱ di ñuni.<br />

Cuando está comiendo el perro le suena la<br />

boca. Sinón. fo̱t�e<br />

k�uänt�i (k�uäňt�i) vi 1. culebrear Ra k�eñä<br />

di k�uänt�i nu�bu̱ �yo. Cuando la víbora<br />

culebrea va moviéndose.<br />

2. menearse Ra dehe di k�uänt�i, zäge o<br />

ya huä. Se menea el agua; yo creo que<br />

hay peces.<br />

3. moverse Ra huä di k�uänt�i ha ra<br />

dehe. El pez se mueve en el agua.<br />

Variante nk�uänt�i Sinón. 1: no̱ni,<br />

no̱nts�i; 2: �ñäni; 3: k�uent�i<br />

k�uent�i (k�uěnt�i) vi culebrear Ra k�eñä di<br />

k�uent�i �bu̱ di �yo ha ra hai. La víbora<br />

culebrea cuando va moviéndose sobre la<br />

tierra. Sinón. k�uänt�i<br />

k�ue̱�tsi (k�ué̱�tsi) vt 1. estrujar �Na mä ua<br />

�ya, ha nu�ä ra �ya dá k�ue̱�tsi �ne bi bo̱ni<br />

ndunthi. Tengo un pie infectado; le estrujé<br />

la pus y salió mucha.<br />

2. exprimir Ra de̱�mä�ba di k�ue̱tsi rá<br />

�ba ra ndämfri pa dä bo̱ni ra b�a. El<br />

ordeñador exprime la teta de la vaca para<br />

sacar la leche.<br />

k�uist�i (k�uíst�i) vi salpicarse,<br />

chisporrotear Ra thehñä di k�uist�i nu�bu̱<br />

zo̱. El carbón chisporrotea cuando está<br />

encendiéndose. Sinón. k�uixki<br />

k�uixki (k�uíxki) vi salpicar Nu�ä ra o̱ni dá<br />

ho bi k�uixki rá ji ha mä dutu. La sangre<br />

de la gallina que maté me salpicó la ropa.<br />

Sinón. k�uast�i, t�ist�i<br />

k�u̱gi (k�ú̱gi) vi 1. romper Xa k�u̱gi rá<br />

nthähi ra ndämfri. Se ha roto el mecate de<br />

la res.<br />

2. morir (fig.) Ra da�thi bi k�u̱gi ngu<br />

mäde ra xui. Como a medianoche murió<br />

el enfermo. Sinón. 1: xe̱gi; 2: �ñähä, du<br />

k�u̱ki (k�ú̱ki) vt 1. romper Ra fani di k�u̱ki<br />

rá nthähi nu�bu̱ di nju̱t�i. Cuando jalonea<br />

el caballo, rompe su mecate.<br />

2. parar Dá he̱ka �na mä dedo ha bi<br />

bo̱ni ra ji, pe ko ra gix�uada bi k�u̱ki ra<br />

ji. Me corté un dedo y me salió sangre,<br />

pero con el “guixi” <strong>del</strong> maguey se me paró<br />

la sangre.<br />

3. cortar, cuajar (líquido) Ra xits�a di<br />

k�u̱ki ra �babga. La huapilla corta la<br />

leche de vaca. Sinón. 1: xe̱ki; 2: k�u̱gi<br />

k�u̱ne (k�ú̱ne) 1. vi tartamudear Dí k�u̱ne,<br />

pa ga ñä. Tartamudeo cuando hablo.<br />

2. s tartamudo Ra Xuua ra k�u̱ne.<br />

Juan es tartamudo. Pret. dá nk�u̱ne<br />

Sinón. �bane<br />

k�u̱nts�i (k�ǔ̱nts�i) vt renguear, cojear Ra<br />

ndämfri di k�u̱nts�i �na rá ua, zäge o �na<br />

ra �mini. La res renguea de una pata, tal<br />

vez tiene una espina. Pret. dá nk�u̱nts�i<br />

k�u̱t�i (k�ú̱t�i) 1. vi tener hipo, dar hipo Ra<br />

bätsi di k�u̱t�i ko ra tse̱. Al niño le da hipo<br />

con el frío.<br />

2. s hipo T�enä ge ra k�u̱t�i ho ra jä�i.<br />

Dicen que el hipo mata a la gente.<br />

k�u̱the (k�ǔ̱the) s tos ferina Ra k�u̱the,<br />

ge�ä �na ra hñeni hehe njat�ä ra bätsi. La<br />

tos ferina es una enfermedad en la que el<br />

niño tose a cada instante. Véase k�u̱t�i,<br />

thehe<br />

k�u̱ts�i (k�ú̱ts�i) vi arrancar (con todo y raíz),<br />

desarraigar Ya t�u̱�ta k�u̱ts�i ko yá �yu̱ ha<br />

ya dängi, hinä. Los magueyes chicos se<br />

arrancan con todo y raíces; los grandes no.<br />

k�u̱�ti (k�ú̱�ti) vi punzar Mä ua dá tehmi,<br />

dä �ñehe ya pa, di k�u̱�ti. Hay días en los<br />

que me punza en el pie que me fracturé.<br />

k�u̱�ti (k�ú̱�ti) vt 1. desespigar (reg.), cortar<br />

espigas Ya ngähä ga de̱thä de ra huähi,<br />

mä dada di k�u̱�ti pa �nihi dä mänxa. Mi<br />

papá desespiga el maíz de la milpa, para que<br />

pronto elotee.


153 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ma<br />

2. extraer (fibra de maguey) Yá �ye̱�ta ya<br />

t�u̱�ta, dí k�u̱�ti yá santhe ha ko nge�ä dí<br />

hoka ya r�onjua. A las pencas de los<br />

magueyes chicos les extraigo el ixtle y con<br />

eso hago ayates.<br />

santhe nk�u̱�ti ixtle extraído<br />

k�u̱�tsi (k�ú̱�tsi) vt 1. arrancar Ya me̱fi, dá<br />

xipi dä k�u̱�tsi ya ndäpo ha ra huähi. Les<br />

dije a los peones que arranquen las hierbas<br />

de la milpa.<br />

2. sacar, extraer Ra hñäts�i bi k�u̱�tsi �na<br />

mä ts�i, nge�ä xmá ñ�u̱. El dentista me<br />

sacó un diente porque me dolía. Sinón. 1:<br />

xa�ti; 2: k�o�tsi<br />

L<br />

lado (lǎdo) s lado Nu�u̱ ya za �boni ha rá<br />

�batha ra ngu, dä nja �na lado de rá ua<br />

ngu. La leña que está en el patio de la casa,<br />

que esté a un lado al pie de la casa.<br />

ladriyo (ládríyo) s pan de ladrillo Ra<br />

ladriyo xa thoki ko ra chankaka, hänge<br />

ge�ä �na ra thuhme, xi ra ku̱hi. El pan de<br />

ladrillo está hecho con piloncillo; por eso es<br />

un pan sabroso. Sinón. thuhme goho hyo<br />

lamä (lámä) s mar Bi t�o̱de ra tu̱nthe ha<br />

ra lamä; hinda tarda ra �ye. Se oyó el<br />

bramido <strong>del</strong> mar no tarda en llover.<br />

Sinón. ndehe<br />

landro (lándro) s cilantro Ra landro<br />

umba ra ku̱hi ra ñ�i. El cilantro le da sabor<br />

a la salsa. Sinón. ku̱kä ndäpo<br />

lante (lǎnte) s lante (hierba medicinal) Ra<br />

ngähä lante ri hñäki ra nzo̱, �nä; dä thu̱ni<br />

�ne dä ts�i nu�ä rá dehe. Dicen que la<br />

espiga de lante quita la calentura; se hierve<br />

y se toma el agua. Sinón. mbakä hogä<br />

ndäpo<br />

le̱nk�u (le̱nk�u) adj chico Ra de̱thä dá<br />

xofo ra le̱nk�u, himbi �uäi hange himbi<br />

hogi. El maíz que pizqué es chico; no<br />

llovió, por eso no se dio bien.<br />

Variantes nle̱ngu, le̱ngu Sinón. lochi, t�u̱ki,<br />

tsani<br />

lisio (lísio) s 1. conocimiento ganado en el<br />

estudio Bi pumfri rá lisio. Se le olvidaron<br />

los conocimientos ganados en el estudio.<br />

2. tarea Enä ya zi ndäxjua ge nu�bu̱ bi<br />

ma ra ngusadi�u̱, �bu̱ himi unga yá lisio,<br />

mi mfe̱i. Dicen los ancianos que cuando<br />

iban a estudiar, si no entregaban la tarea,<br />

les daban una tunda. [Esp.: lección]<br />

Sinón. 1: mfädi; 2: �be̱fi thoki<br />

lochi [Variante de notsi] chico Rá t�e̱ni ra<br />

mathä ra lochi, hingi tsu̱di ra huada. La<br />

medida <strong>del</strong> vendedor de maíz es chica; no<br />

alcanza el cuartillo. Variantes lo̱tsi, lo̱ki<br />

Sinón. t�u̱ki, notsi, xe̱ki<br />

lolo (lolo) s tortilla gruesa ovalada y chica,<br />

gordita Dí ne �ra ya zi lolo, pe gi käxa ra<br />

nde̱ga. Quiero unas gorditas, pero les untas<br />

manteca. Sinón. pijhme<br />

umba ra lolo castigar<br />

lomio (lómío) s lomillo (clase de bordado)<br />

Rá jat�i mä �ro̱zä ga lomio, nge�ä ge�ä dí<br />

ho. El bordado de mi costal es de lomillo,<br />

porque es lo que me gusta. Sinón. nju̱tsi<br />

lonko (lónko) s molcate (mazorca no<br />

desarrollada) Ha mä �bot�i ko rá pidi ra<br />

zafri himbi nte ra thä, pe hä ja ra lonko.<br />

En mi siembra, con lo tupido <strong>del</strong> zacate no<br />

creció la mazorca, pero sí hay molcate.<br />

Sinón. nude̱thä<br />

lostro (lóstro) s clase de frijol [Esp.:<br />

calostro] Sinón. ts�o�ba<br />

M<br />

ma- (ma-) pref Señala un lugar; por ejemplo:<br />

mahuifi norte, mahets�i cielo, Masofo<br />

Tecozautla.<br />

ma (mǎ) s vendedor Mä �me̱hä ra duki ha<br />

mä t�ixu ra ma. Mi yerno es comerciante y<br />

mi hija es la vendedora.<br />

made̱thä vendedor de maíz<br />

mandämfri vendedor de reses<br />

maxät�ä vendedor de nopales<br />

mats�o̱e vendedor de ollas<br />

maxo̱ni vendedor de cántaros<br />

mat�äxi persona que vende caprino


ma HÑÄHÑU — ESPAÑOL 154<br />

ma [Forma secundaria de pa] ir Ra ma�yo ya<br />

bi ma. El pastor ya se fue. Ra Xuua ya bi<br />

ma ra �be̱fi. Juan ya se fue a su trabajo.<br />

maha van, vámonos<br />

mahe nos vamos (excl.)<br />

ri ma hñäto zänä va por ocho meses<br />

ma (mǎ) 1. s largor, longitud Ra nthähi<br />

tsu̱di goho ueni rá ma. El mecate mide<br />

cuatro brazadas de largo.<br />

2. adj largo (medida de longitud o de<br />

tiempo) Hmiki ri nthähi xá ma.<br />

Préstame tu mecate largo.<br />

mahuähi s milpa larga<br />

majyä s tardío (planta, animal,<br />

semilla)<br />

manthi s mecate largo<br />

mapa s día largo<br />

masthi s carrizo largo<br />

mathe s surco largo<br />

mabo̱jä (mabo̱jä) s 1. tren Ja �ra ya<br />

mabo̱jä di gu̱t�i ndunthi ya nju̱ni bo̱jä.<br />

Hay unos trenes que traen varios vagones.<br />

2. trailer<br />

3. fierro largo Xa thu�tsuabi �ra ya<br />

mabo̱jä ha ya sä�ye habu̱ thogi ya bo̱jä.<br />

Le han puesto unos fierros largos a los<br />

puentes donde pasan los camiones.<br />

Sinón. 1: tänängunzabo̱jä Véase ma, bo̱jä<br />

Mabo̱za (Mabó̱za) Zimapán (municipio <strong>del</strong><br />

estado de Hidalgo) Po yá hyodi Mabo̱za ja<br />

ndunthi ya at�i �be̱fi. Por los alrededores<br />

de la zona de Zimapán, hay muchas minas<br />

que están en explotación. Véase Ma-, bo̱za<br />

mabts�u̱di (mabts�ú̱di) s cuidador de<br />

puercos Nuni ra metsi ra mabts�u̱di<br />

hyastho. Aquel muchacho es cuidador de<br />

puercos. Véase madi, ts�u̱di<br />

ma�ba (ma�ba) s pezón grande �Raya<br />

nxubga, ya ma�ba ha mä�ra, hinä.<br />

Algunas vacas son de pezón grande y otras<br />

no. Véase ma, �ba<br />

mada (máda) s molcajete Ja ya mada ga<br />

do, ha ja�u̱ ga hai. Hay molcajetes de<br />

piedra, y los hay de barro.<br />

madado s molcajete de piedra<br />

madahai s molcajete de barro<br />

madañ�i s molcajete de chile<br />

nxingamada s molcajete ancho<br />

t�u̱mada s molcajete chico<br />

madänthi (madäńthi) s reata larga Iho, rí<br />

ma ua hä ra madänthi, pa ga hu̱�tsi ra<br />

ndämfri. Hijo, ve a traer la reata larga,<br />

para lazar la res. Véase thähi, dänthi<br />

madeha (mádéha) s madeja Dá tai �na<br />

madeha ra thähi pa mä t�e̱di. Compré una<br />

madeja de hilo para mi costura.<br />

Sinón. pants�i, �bants�i<br />

made̱nda (mǎdě̱nda) s empleado de la<br />

tienda Ra made̱nda di nkue̱tho ko yá<br />

dai. El empleado de la tienda nada más se<br />

enoja con los clientes. Variante mande̱nda<br />

Véase de̱nda<br />

madga (madga) s lagartija Ra zänä ra<br />

tagi ra tse̱, hingi �yo ya madga; ata dä<br />

pat�i. En tiempo de frío no hay lagartijas;<br />

hasta el tiempo de calor hay.<br />

madi (madi) s pastor �Bu̱i �na mä madi,<br />

taki mä zi mbo�ni. Tengo a un pastor que<br />

cuida mis animalitos. Sinón. ma�yo Véase<br />

fadi<br />

mabts�u̱di cuidador de puercos<br />

mafri cuidador de caballos<br />

mambru cuidador de burros<br />

manfani cuidador de reses<br />

ma�ni cuidador de gallinas<br />

madithä (madithä) s maíz largo (grano de<br />

maíz) Nu�ä ra de̱thä dá tai mänonxi ra<br />

madithä ha hingi tsa dä tut�i ra o̱ni. El<br />

maíz que compré el lunes es maíz largo y no<br />

lo puede tragar la gallina. Véase ma, de̱thä<br />

mafi (máfi) vi 1. gritar Nzäge ya hyonga<br />

mbo�ni nu�u̱ ya jä�i bí mafi ha ra ñäntho̱.<br />

Tal vez son campeadoras de animales esas<br />

personas que gritan en la cumbre <strong>del</strong> cerro.<br />

2. bramar, mujir (toros, vacas) Ya baga<br />

bí mafi nzäge bí ma�ti yá bätsi. Las<br />

vacas que braman tal vez están llamando a<br />

sus hijos.<br />

3. aullar Ya miñ�yo tat�a nde mafi ha ya<br />

�baxloma. Todas las tardes los coyotes<br />

aúllan en las lomas desiertas.<br />

4. rebuznar Ya �no̱ndo bí mäfi ha ra<br />

kati. Los burros están rebuznando en la<br />

ladera.<br />

5. relinchar Ra fani ya bí mafi, ya ne te<br />

dä zi. El caballo ya está relinchando; ya<br />

quiere comer.<br />

6. cacarear Hindí pädi te�be̱ bi pidi ya<br />

o̱ni, ja mäge�ä mi mafi. No sé qué<br />

espantó a las gallinas, hace poco<br />

cacareaban.<br />

7. maullar Mafi ra mixi nu�bu̱ adi te dä


155 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mahue<br />

zi. El gato maúlla cuando pide de comer.<br />

Sinón. 1: ue̱; 5: thede; 6: tuhui<br />

mafri (mafri) s cuidador de caballo Dí<br />

pe̱�tsi mä mafri pa di su mä fani. Tengo<br />

mi cuidador de caballos para que cuide mis<br />

caballos. Sinón. nsufani, nsufri Véase<br />

madi, fani<br />

mafri �ñethi (mafri �ñěthi) s 1. hierba muro<br />

de hojas grandes<br />

2. hierba muro de hojas chicas<br />

Magäts�i (Magä́ts�i) Real <strong>del</strong> Monte (ciudad<br />

que pertenece al estado de Hidalgo) Ra hnini<br />

Magäts�i xi ra tse̱, nge�ä ja ha ra ndänts�i.<br />

La ciudad Real <strong>del</strong> Monte es muy fría porque<br />

está en un lugar alto.<br />

magi (magi) vi estirarse Mä so̱t�e zafri bi<br />

magi rá nde, hänge dí tsa xá hñu̱. A mi<br />

tercio de zacate se le estiró el mecapal; por<br />

eso lo siento pesado. Sinón. ju̱i, maki<br />

magu (magu) s animal de oreja larga Ra<br />

�no̱ndo ra magu ha xá ñho pa ra ndu. El<br />

asno es de orejas largas y es bueno para la<br />

carga. Véase ma, gu<br />

Maguani (Maguani) Alberto (pueblo de<br />

Ixmiquilpan) Maguani bi uäthe ko nu�ä ra<br />

�ñuthe bi thogi. El Alberto se hizo de riego<br />

con el canal que pasó. Variante Manguani<br />

Véase Ma-<br />

magu�yo (magu�yo) s, adj ganado menor de<br />

oreja larga, ganado caprino Nu ya hoga<br />

t�äxi ya magu�yo ha di te ya dängi. El<br />

ganado caprino fino es de orejas largas y<br />

crecen grandes. Véase magu, �yo<br />

maha [plural de pa, ma] vamos (inclusivo)<br />

Mahaxä, mä ga k�ä�tsu̱ ra nzaya, xähmä<br />

di �bu̱i. Vámonos, pues, a ver al juez<br />

auxiliar, a ver si está. �Bu̱ gí handi ga<br />

maha, ga pengi pa ga maha. Si piensas<br />

que nos vamos, regreso para que nos<br />

vayamos.<br />

mahai (mǎhai) s 1. vendedor de terrenos<br />

Nu�ä ra mahai hingi ne dä pa ra hai ts�u̱<br />

tsa, ne xá mädi. Ese vendedor de terrenos<br />

no quiere vender su terreno a un precio<br />

justo; quiere mucho.<br />

2. vendedor de tierra (para plantas de flores)<br />

Nuni �Monda �yo ya jä�i ya mahai ga<br />

�ro̱zä, nu�ä bí hä ha ra t�o̱ho̱ pa ya �bai ga<br />

do̱ni. Allá en México, los vendedores de<br />

tierra la ponen en costales. La traen <strong>del</strong><br />

cerro para las plantas. Véase hai<br />

mahets�i (mahéts�i) s 1. cielo (el cielo que se<br />

ve) Ha ra mäka t�ofo mä, ge ra ximhai ha<br />

mahets�i pe̱�tsi dä uadi. En las sagradas<br />

escrituras se dice que la tierra y el cielo<br />

tendrán que terminarse.<br />

2. cielo (donde vive Dios) Nunä nduste<br />

t�o̱tki, Ajuä bí �bu̱i mahets�i handi nunä<br />

nts�o�mu̱i. Dios que está en los cielos ve<br />

la maldad de esta envidia que me tienen.<br />

Vocal nasal: mahëts�i Véase ma-, hñets�i<br />

Mahme (Mahme) Tlaxcalilla (pueblo de<br />

Huichapan) Ra hnini Mahme, xi �bu̱i<br />

ndunthi ya jä�i. En el pueblo de Tlaxcalilla<br />

hay muchos habitantes. Véase Ma-, hme<br />

mahme (mahme) s páncreas (lit.: tortilla<br />

larga) Rá mahme ra mbo�ni ge�ä ngu �na<br />

ra t�u̱ka pikhme, pe xá nxini ha nu�ä rá<br />

ngo̱ ngu ra ya, pe ts�u̱ xá nk�angi. El<br />

páncreas <strong>del</strong> animal es como una gorda de<br />

tortilla chica, pero es <strong>del</strong>gado, y la carne es<br />

como el hígado, pero un poco azul. Véase<br />

ma, hme<br />

mahme (mahme) s tortilla larga Nu rá<br />

hme ra tsat�yo, t�umbi ra mahme ha xá<br />

pidi. La tortilla que le dan al perro es una<br />

tortilla larga y está tupida.<br />

mahmi (mahmi,) s cajete, cazuela grande<br />

Ra �yo̱t�amahmi hoki �ra�na�ño yá ndängi<br />

ya mahmi. El que hace cajetes los hace de<br />

diversos tamaños. Variante mamhmi Véase<br />

ma, mohi<br />

mahni (máhni) s griterío, vocerío,<br />

discusión Denda gekua bi nt�o̱de ra<br />

mahni ha ra hmunts�i. Desde aquí se oyó<br />

la discusión de la junta. Variante hmahni,<br />

hmaxhni<br />

mahuai [Variante de majuai] cuchillo largo<br />

mahuähi (mahuä́hi) s milpa larga Nu�u̱ ya<br />

the dí xofohe ya mathe, nge�ä nu�ä ra hai<br />

ra mahuähi. Los surcos que estamos<br />

pizcando son largos, porque esa tierra es una<br />

milpa larga. Véase ma, huähi<br />

mahue (mahue) s quisquémil Rá mahue<br />

mä nänä he ko�mpabi rá tiñä �ne rá xu̱tha<br />

�ne hui�tsini yá �ye̱ nu�bu̱ xá tse̱. Mi<br />

mamá trae puesto su quisquémil; le cubre el<br />

pecho y la espalda y allí acurruca las manos<br />

cuando hace frío. Mä�me̱t�o ya �be̱hñä<br />

gatho mi huts�i yá mahuí. Antes, todas las<br />

mujeres usaban el quisquémil.<br />

Variante mahui


mahuifi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 156<br />

mahuifi (mahuifi) s 1. norte Nu�bu̱ hui�ti<br />

ra ndähi ha mahuifi, xi �uäi di gekua.<br />

Cuando sopla aire por el lado norte, llueve<br />

por aquí.<br />

2. norte (Estados Unidos Americanos)<br />

T�enä<br />

ge ndunthi ya jä�i pa Mahuifi ba �be̱fi.<br />

Dicen que mucha gente va al norte a<br />

trabajar. Véase ma-, huifi<br />

mahyats�i (mahyáts�i) s oriente, este Ra<br />

hyadi bí k�onts�i mahyats�i. El sol sale por<br />

el oriente. Sinón. k�onts�ahyadi,<br />

mbo̱xhyadi Véase ma-, hyats�i<br />

mai (mai) s 1. camarón Ra mai �ba ga<br />

t�e̱ni ha ya de̱nda. Venden el camarón por<br />

kilo en las tiendas.<br />

2. guía (de ciertas plantas) Ja ndunthi ya<br />

ndäpo ga mai, hinge ga �ye̱. Hay<br />

muchas plantas que son de guía, no de<br />

brazo.<br />

za ga mai palo dulce (planta)<br />

majä (majä) s cura, sacerdote Ra majä<br />

bí juäni ra da�thi ya nedu. El cura está<br />

confesando al enfermo que ya está por<br />

morir.<br />

maje̱ya adv el año pasado Véase je̱ya<br />

majyä (majyä) s tardío (maíz y frijol que<br />

produce después de la semilla violenta;<br />

animales o mujeres que tardan en criar; fruta<br />

que se madura después <strong>del</strong> tiempo conveniente)<br />

Ra de̱thä dá pot�i ra majyä, xähma hinda<br />

zu̱di ra tse̱. El maíz que sembré es tardío, a<br />

ver si no lo alcanza la helada. Véase ma,<br />

je̱ya<br />

makahui (mákáhui) vi cacarear para poner<br />

Ya mäha�mu̱ mi makahui ra o̱ni, ya xa<br />

�ye̱mbye̱ yá mädo ha ya ndäpo. Ya hace<br />

días que las gallina cacarea como para<br />

poner; ya ha de haber tirado los huevos en<br />

el monte. Sinón. tukahui, tuhui,<br />

makahu�ni Véase tuhu, hui<br />

makank�o�ni (mákánk�ǒ�ni) vi cacarear a<br />

clueca (gallina) Nu�ä ra o̱njä hui, ya<br />

makank�o�ni; ya mä dä �yots�i. La gallina<br />

que pone ya cacarea a clueca; ya va a<br />

empollar. Véase mafi, nk�o�ni<br />

maki (maki) vi 1. alargarse De ra �natema<br />

�ra ra disiembre maka rá ua ra me�njä.<br />

Dice que los pies <strong>del</strong> gallo se alargan desde<br />

el veintiuno de diciembre.<br />

2. estirarse Dí tsa mä gunde bi maki,<br />

¿ua ne dä xot�i? Siento que mi mecapal<br />

se estiró, ¿no se querrá soltar? Sinón. ju̱i<br />

mak�angi (mak�angi) s sur Ntula kohi ha<br />

rá uat�i mak�angi de ra hnini Nts�u̱tk�ani.<br />

Tula queda por el lado sur de la ciudad de<br />

Ixmiquilpan. Variante mank�angi<br />

Sinón. mapuni Véase ma-, puni<br />

mamänxät�ä (mamäńxä̌t�ä) s órgano<br />

(cacto) Ko ya mamänxät�ä thoki ya juts�i,<br />

nge�ä ju̱ yá �yu̱. Con el órgano se hacen<br />

cercos, porque enraizan.<br />

Variante ma�mänxät�ä Sinón. kä�ue̱,<br />

mast�ä Véase ma, xät�ä<br />

mambru (mambru) s cuidador de burros<br />

Ra Xuua ra mambru se̱he̱, nge�ä jo�o rá<br />

�be̱go. Juan mismo es el cuidador de los<br />

burros, porque no tiene peón. Véase madi,<br />

burru<br />

Mameni s Tula Sinón. Ntula Véase Ma-,<br />

meni<br />

mamfri (mamfri) s cuidador de caballo<br />

Variante manfani Véase madi, fani<br />

Mamt�u̱ (Mǎmt�u̱) Donthi (ranchería de<br />

Huichapan) Mamt�u̱ �bu̱i thogi �na m�o ya<br />

jä�i. En Donthi viven más de mil personas.<br />

Véase Ma-, t�u̱<br />

mamthuhu (mámthǔhu) vi 1. rugir de<br />

hambre (estómago) Mä mu̱i mamthuhu,<br />

nge�ä hinte stá tsi ra xudi bye̱. Mi<br />

estómago ruge de hambre, porque no he<br />

tomado nada esta mañana.<br />

2. bramar de hambre Ya ndämfri hinte<br />

xká umfu̱ te dä zi, ya bi mamthuhu. A<br />

las reses no les han dado nada de comer;<br />

ya están bramando de hambre.<br />

3. gritar de hambre Ya t�äxi bí jot�i ha ra<br />

nguñ�yo, ya bi mamthuhu. Los caprinos<br />

que están encerrados en el corral, ya están<br />

gritando de hambre. Sinón. 1: dä�sthuhu,<br />

fo̱nthuhu Véase mafi, thuhu<br />

mamts�oni (mámts�oni) vi llorar gritando,<br />

gritar llorando Nu mí zät�i ya tsibi ntho<br />

nuni Nts�o̱tk�ani, ya jä�i asta mamts�oni.<br />

Cuando hubo la quemazón de cuetones allá<br />

en Ixmiquilpan la gente hasta lloraba<br />

gritando. Véase mafi, zoni<br />

Mamu̱i (Mamu̱i) Yolotepec (pueblo de<br />

Santiago de Anaya) Nuni Mamu̱i ya bi<br />

thoki �ra ya �ra�yo ngusadi. Allá, en<br />

Yolotepec, ya hicieron unas escuelas<br />

nuevas. Sinón. Nolo, Ñolo Véase Ma-, mu̱i


157 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mañä<br />

mande̱nda [Variante de made̱nda] empleado<br />

de la tienda<br />

Mando (Mando) s 1. El Mandho (barrio de<br />

Ixmiquilpan) Ja �ra ya �bai ga de̱mza ha<br />

Mando. En Mandho hay unas matas de<br />

nuez.<br />

2. comesolo (Se refiere a una persona que<br />

no acepta comer por la invitación de sus<br />

compañeros de trabajo.) Uá e gi japi �na<br />

ra �yo̱khme, o grá Mando. Ven a echar<br />

una tortilla seca, o ¿eres un comesolo?<br />

Sinón. 2: me Panale<br />

manfani s cuidador de reses<br />

Sinón. manthuani<br />

Manguani (Manguani) Tepenené (pueblo <strong>del</strong><br />

municipio de Arenal) Getbu̱ de Manguani<br />

thoki ya t�u̱ka k�ohai. Cerca de Tepenené<br />

se hacen tabiques. Véase Ma-<br />

mani [Forma secundaria de fani] derramar<br />

mank�angi (mánk�angi, mank�angi) s sur<br />

�Bu̱ nxui di neki nuni mank�angi ja �na ra<br />

hyats�i; �ra ya jä�i beni ge�ä rá ts�e̱di ya<br />

ñot�i de �Monda. En las noches, allá en el<br />

Sur, se ve una claridad que la gente piensa<br />

que es la fuerza de las luces de México.<br />

Véase ma-, k�angi; mak�angi<br />

mantfani (mantfǎni) s cuidador de reses,<br />

vaquero Dí honi �na ra mantfani dä su ya<br />

baga, ha dä de̱�mi. Necesito un vaquero<br />

que cuide las vacas y que las ordeñe.<br />

Variante manfani Sinón. nsundämfri Véase<br />

madi, ndämfri<br />

mant�i [Forma secundaria de pant�i] enredar<br />

mant�yo (mant�yo) s 1. canilla (de un<br />

animal) T�embi ra mant�yo gatho yoho ya<br />

mando�yo ha rá ndu̱i ra xinthe ata nja�ti<br />

ra ñähmu. Le dicen canilla a los dos huesos<br />

largos que van desde la raíz de la pierna<br />

hasta abajo de la rodilla.<br />

2. canilla (<strong>del</strong> hombre; de la rodilla para<br />

abajo, pero cubierta de carne) Ra �ño̱ho̱<br />

enä, ―Dá thont�i mä mant�yo, ―ne dä<br />

�ñenä ge de ra ñähmu pa ri gäi. El<br />

hombre dice ―Me golpeé la canilla ―y<br />

quiere decir que es de la rodilla para<br />

abajo. Véase ma, ndo�yo<br />

manthähi (manthä̌hi) 1. s mecate largo<br />

Nuga dí honi �na ra manthi, di pe̱�tsi ke<br />

hñäto ueni. Yo necesito un mecate largo,<br />

que por lo menos tenga ocho brazadas.<br />

2. s reata larga Nuga dí pe̱�tsi mä<br />

manthi ga nthu̱�tsi. Yo tengo mi reata<br />

larga de lazar.<br />

3. vt apersogar, amarrar (dejándole todo<br />

lo largo <strong>del</strong> lazo) Ko ra manthi, manthi<br />

ra rekua habu̱ ja te dä zi. Con el mecate<br />

largo apersoga el burro en donde tenga<br />

qué comer. Variante manthi Sinón. 1:<br />

manthähi; 2: madänthi Véase ma,<br />

nthähi<br />

mantho (mántho) 1. estar gritando Ha ra<br />

hmunts�i bí mantho ya jä�i, po̱de ya ne dä<br />

ntsu̱i. En la asamblea está gritando la<br />

gente; parece que ya quieren pelear.<br />

2. está murmurando Nuni ha ra ngo<br />

mände mi mantho ra jä�i. Ayer, allá en<br />

la fiesta, estaba murmurando la gente.<br />

Véase mahni, thoho<br />

mants�i [Forma secundaria de pants�i]<br />

enrollar, envolver<br />

mants�u̱ti (mǎnts�ǔ̱ti) s vendedor de piel<br />

Ya mants�u̱ti ge�u̱ ya hñumngo̱, nge�ä xi<br />

ho ndunthi ya mbo�ni. Los vendedores de<br />

pieles son los barbacoyeros, porque son los<br />

que matan mucho ganado. Sinón. maxifri<br />

Véase nts�u̱ti<br />

manza (manza) s palo largo Ya ixi dí<br />

ho̱mi ko �na ra manza. Tumbo los<br />

duraznos con un palo largo. Variante maza<br />

t�u̱kä manza horcón chico<br />

manza (mánza) s plato Ya bá po̱xa ya<br />

manza ha ra mexa pa dä sit�i ra hñuni.<br />

Ya ve a poner los platos en la mesa para que<br />

sirvan la comida. Sinón. mohi<br />

dukamanza s comprador de platos<br />

nsu̱kamanza s plato lavado<br />

xu̱kamanza s lavador de platos<br />

ma�ni (ma�ni) s cuidador de gallinas Nuni<br />

ra nxutsi ra ma�ni, nge�ä rá nänä di �ñehe<br />

ndunthi yá o̱ni. Aquella muchacha es<br />

cuidadora de gallinas, porque la mamá tiene<br />

muchas gallinas. Sinón. nsu�ni Véase madi,<br />

o̱ni<br />

ma�nzä (ma�nzä) s costal largo Jabu̱ �na<br />

ra ma�nzä hinga mähye̱gi ko nu�u̱ mä�ra.<br />

Por ahí está un costal largo que no es igual a<br />

los otros. Variante man�tsä Véase ma, �ro̱zä<br />

mañä (mañä) 1. vi alargarse la cabeza<br />

T�enä ge nu ra bätsi di mañä, ge nge�ä bi<br />

thogi rá �bu̱i. Dicen que al niño que se le<br />

alarga la cabeza es porque se le pasó la hora<br />

de nacimiento.


ma�ñu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 158<br />

2. s cabeza larga Nuni ra bätsi ra<br />

mañä. Aquel niño es de cabeza larga.<br />

Sinón. nt�u̱ñä Véase ma, ñäxu<br />

ma�ñu (má�ñu) s camino derecho y largo<br />

Ho̱nse̱ dä thonts�i ra t�o̱ho̱ Nsalandre,<br />

fu̱di �na ra ma�ñu asta tso̱ni ha ra nija.<br />

Nada más pasando el cerro de San Andrés<br />

Davoxtha, empieza un camino derecho y<br />

largo, y llega hasta el templo. Véase ma, �ñu<br />

Ma�ñuts�i (Ma�ñúts�i) Actopan (municipio)<br />

Yá hai de Ma�ñuts�i di �ñuni ko nu�ä ra<br />

�bothe bí ehe de �Monda. Las tierras de<br />

Actopan se riegan con el agua negra que<br />

viene de México.<br />

mapa (mapa) s día largo Nu ya pa ga<br />

mapa hi�me di nzu̱nga �rato nde. En los<br />

días largos no pronto dan las seis de la<br />

tarde. Véase ma, pa<br />

mapa adv de día<br />

mapts�u̱di (mapts�ú̱di) s cuidador de<br />

puercos, porquerizo Pa dä �ñehe �na<br />

ndunthi ya ts�u̱di mathoni �na ra<br />

mapts�u̱di. Para que alguien críe muchos<br />

puercos se necesita un porquerizo.<br />

Variante mabts�ú̱di Sinón. nsuts�u̱di<br />

Véase madi, ts�u̱di<br />

maske conj aunque<br />

mapuni (mapúni) s poniente, occidente<br />

Nu�bu̱ ku̱i ra hyadi nuni mapuni di<br />

the̱ngi. Cuando se oculta el sol allá, el<br />

poniente se tiñe de rojo. Sinón. yu̱hyadi<br />

Véase ma-, puni<br />

Masofo (Masofo) Tecozautla, (cabecera de<br />

municipio) Masofo kohi ra uat�i mähuifi<br />

Nxamado. Tecozautla queda por el lado<br />

norte de Huichapan. Variante Masobo<br />

Véase sofo<br />

maste (mǎste) s defraudador, engañador<br />

Nuni ra ma, ra maste nu�bu̱ di be̱xo nu�ä<br />

pa. Aquel vendedor es un defraudador.<br />

Defrauda al pesar lo que vende.<br />

maste (maste) s 1. ayudante Mä maste<br />

hingi pätuatho nunä ra �be̱fi. Mi ayudante<br />

todavía no se acostumbra a este trabajo.<br />

2. sirviente (personas que asumen cargos de<br />

responsabilidad económica en una fiesta) Ya<br />

maste ha ra ngo di ndunthi. Los<br />

sirvientes en la fiesta son muchos.<br />

Sinón. mfats�i Véase fats�i<br />

mastemixa s cantor en la misa<br />

mast�ä s órgano (cacto)<br />

Sinón. mamänxät�ä Véase ma, xät�ä<br />

masthe k�eñä s víbora <strong>del</strong> agua Ra masthe<br />

k�eñä �yo ha ra dehe. La víbora de agua<br />

anda en el agua. Véase dehe<br />

masthi (masthi) s carrizo largo, carrizo<br />

grande Ha ra �ba�yo dí hñä �na ra masthi<br />

pa dí fe̱ki ya t�ähi, pa tsi ya �yo. En el<br />

pastoreo traigo un carrizo largo para tumbar<br />

las vainas de mezquite, para que se las coma<br />

el ganado menor. Véase ma, xithi<br />

matene (máténe) vi mantenerse,<br />

sostenerse Sinón. no̱ts�e<br />

matmänxa (matmä́nxa) s persona que<br />

sancocha elote Ra matmänxa ra Juanä ha<br />

ra ngu ra Linda. La que está sancochando<br />

elotes en la casa de Hermelinda es Juana.<br />

Véase fat�i, mänxa<br />

mat�ajuä (mat�ajuä̌) vi 1. clamar a Dios Ua<br />

hingí mat�ajuä, ¿hänja gí handi ya<br />

ts�ot�o̱t�e? Tal vez no clamas a Dios ¿por<br />

qué, entonces, se te presentan visiones<br />

malas?<br />

2. encomendarse a Dios Mat�ajuä pa<br />

njabu̱ dä max�a�i. Encomiéndate a Dios<br />

para que así te ayude. Véase ma�ti, Ajuä<br />

mat�ajuä (mat�ájuä̌) 1. adj bien haya (reg.)<br />

Ha mä ngu otho ra hoga �mu̱i, mat�ajuä<br />

to�o �bu̱i ra �mu̱i xá ñho. En mi hogar no<br />

hay una vida feliz, ¡buen haya quien vive<br />

una vida de felicidad!<br />

2. s ¡qué bueno! (persona o animal, dicho<br />

con sinceridad o ironía) ¡Ra mat�ajuä<br />

nuni ra zi jä�i bi �yo̱tka ra hmäte! ¡Qué<br />

buena es aquella persona que me hizo el<br />

favor!<br />

mat�a�ronjua (mát�á�rónjua) s Persona que<br />

se pone un ayate en la espalda a lo largo con<br />

las dos puntas amarradas al cuello. Nu ya<br />

�ño̱ho̱ mä�me̱t�o myá mat�a�ronjua ha nu<br />

ya �be̱hñä myá ko̱nga�ronjua.<br />

Antiguamente los hombres llevaban puesto<br />

un ayate en la espalda y las mujeres se<br />

cubrían la cabeza con un ayate también.<br />

Sinón. de̱t�a�ronjua Véase mat�i, �ronjua<br />

mat�aze̱njua (mát�ázé̱njua) s Persona que<br />

siempre se pone rebozo. Nuni ra nänä ra<br />

mat�aze̱njua, nge�ä njabu̱ rá nzäi. Aquella<br />

señora siempre se pone rebozo, porque esa<br />

es su costumbre. Véase mat�i, ze̱njua


159 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mazu̱kähä<br />

Mat�äxi (Mat�ä̌xi) s Chapulhuacán<br />

(municipio de Hidalgo) Ra hnini Mat�äxi<br />

kohi mädetho Hñakala �ne Ndäthe. Este<br />

municipio de Chapulhuacán queda entre<br />

Jacala y Tamazunchale. Véase Ma-, t�äxi<br />

mat�i [Forma secundaria de pat�i] enredar<br />

mathe (máthe) s surco largo Pa grá fu̱di<br />

ra �bot�i ha mä huähi ja ya mathe, pe pa<br />

grá jäts�i �rata ya tonthe. Al comenzar la<br />

siembra en mi milpa hay surcos largos, pero<br />

al terminar hay surcos cortos. Véase ma,<br />

the<br />

Matsandäni s Satanás Véase ndäni<br />

matse̱ (mátse̱) s lombriz Habu̱ xá nxaha<br />

ra hai xi �bu̱i ndunthi ya matse̱. En donde<br />

está húmeda la tierra abundan las<br />

lombrices.<br />

mats�i [Forma secundaria de fats�i] ayudar<br />

Maxei (Maxei) Tasquillo (cabecera de<br />

municipio) Ra hnini Mäxei ja mäde �na ra<br />

uäde̱mza. El pueblo de Tasquillo está en<br />

medio de una nogalera. Vocal nasal: Mäxëi<br />

Véase Ma-, xei<br />

maxhni [Variante de maxni] cántaro largo<br />

maxhyu (maxhyu) s persona de nariz<br />

larga, narigón Nu�ä ra mbo̱ho̱ ra<br />

maxhyu. Ese señor es narigón.<br />

Variante maxhñu Véase ma, xiñu<br />

maxi (maxi) s barrendero Ya maxi �yo ha<br />

ra tai, paxi hängu ha ya �ñutai. Los<br />

barrenderos que andan en la plaza barren<br />

todas las calles. Véase paxi<br />

maxi ra �ye el barrendero de la lluvia (aire<br />

que viene antes de la lluvia) Ya bi thogi rá<br />

maxi ra �ye ko ndunthi ra hai; ¡ntihi pa<br />

hinda mo�i! Ya pasó el barrendero de la<br />

lluvia levantando una polvadera. ¡Corre para<br />

que no te alcance la lluvia!<br />

maxni (maxni) s cántaro largo Nubye̱ dá<br />

ma tai, dá tai �na ra maxni. Ahora que fui<br />

a la plaza compré un cántaro largo.<br />

Variante maxhni Véase ma, xo̱ni<br />

maxui (maxui) s noche larga Ya xui ga<br />

maxui, hi�me hats�i. No amanece<br />

temprano cuando la noche es noche larga.<br />

Véase ma, xui<br />

maxu̱gi (maxu̱gi) s musgo largo, heno<br />

largo Ra maxu̱gi stá nu ha ya ze̱xni ja ha<br />

ra däthe. He visto el musgo largo en los<br />

sabinos <strong>del</strong> río. Véase ma, xu̱gi<br />

mayu̱i (mayu̱i) s Poniente, Occidente<br />

Mayu̱i ngu xi dä yu̱i ra hyadi, �bestho di<br />

neki �na ra dänga tso̱. En el Poniente se<br />

oculta el sol, luego se ve una estrella<br />

grande. Sinón. mapuni, nyu̱hyadi Véase<br />

ma-, ku̱i<br />

Ma�ye (Mǎ�ye) El Maye (pueblo <strong>del</strong> Municipio<br />

de Ixmiquilpan) ―¿Habu̱ grá mengu,<br />

ndada? ―Drá me Ma�ye. ―¿De dónde es<br />

Ud., señor? ―Soy <strong>del</strong> pueblo de El Maye.<br />

Sinón. 1: medo 3: ndengi<br />

ma�ye (mǎ�ye) s 1. roca Ja �ra ya �mu̱i ya<br />

jä�i hingi tsa dä mpot�i, nge�ä ya hai �rata<br />

ra ma�ye. Hay lugares en los que las<br />

personas no pueden sembrar porque son<br />

terrenos con pura roca.<br />

2. peña Ha ra däthe habu̱ dá mahe ja<br />

�ra ya ma�ye xi xá hñets�i. En el río,<br />

donde fuimos, hay unas peñas altísimas.<br />

3. precipicio Pa di mabu̱ ha ra xäntho̱<br />

thogi ra dä�ñu ha ra ndenga ma�ye. Por<br />

ahí, rumbo a la sierra, la carretera pasa al<br />

borde de un precipicio.<br />

ma�ye̱ �uada (ma�ye̱ �uada) maguey de<br />

pencas largas Ra ma�ye̱ �uada, ra dänga<br />

�bai ha yá �ye̱�ta ya dängi �ne xá nta�ti. La<br />

mata <strong>del</strong> maguey de pencas largas es grande<br />

y sus pencas son grandes y cenicientas.<br />

ma�yo (ma�yo) s 1. pastor (de ganado<br />

menor) Ra ma�yo tso̱ho̱ �nihi, kot�i yá<br />

�yo. El pastor llega temprano a encerrar su<br />

ganado.<br />

2. pastor (guía espiritual) Sinón. 1: madi<br />

ndä ga ma�yo el Señor Jesucristo<br />

ra hoga ma�yo el Buen Pastor, el<br />

Salvador<br />

ma�yu̱ga (ma�yu̱ga) s pescuezo largo<br />

T�enä ge mäya�bu̱ mi t�embi ra fani ra<br />

ma�yu̱ga ga zu�ue. Dicen que antes le<br />

decían al caballo “animal de pescuezo<br />

largo”. Véase ma, �yu̱ga<br />

mazu (mǎzu) s mulo Ra muna mä dä<br />

�ñoui ra mazu, hinda �mu̱i rá bätsi.<br />

Aunque la mula coite con el mulo, no tendrá<br />

cría. Variantes mazu̱, mazo<br />

mazu̱ (mazu̱) s cola larga Ya fani ya<br />

mazu̱. Los caballos son de cola larga.<br />

Sinón. makola, mats�u̱<br />

mazu̱kähä (mazu̱kä̌hä) s Nombre de un tipo<br />

de nopal. La tuna es de color medio


ma�ä ra Zidada HÑÄHÑU — ESPAÑOL 160<br />

anaranjado, como de 8 a 10 cms. incluyendo<br />

la cola como de dos o tres cms.<br />

ma�ä ra Zidada (má�ä ra Zídǎda) da gracias a<br />

Dios ―Jamädi po ra hñuni xá ku̱hi.<br />

―Ma�ä ra Zidada; go �rakju̱. ―Gracias por<br />

la comida tan sabrosa. ―Da gracias a Dios;<br />

él es quien nos la da.<br />

ma�äjuä (má�äjuä̌) interj ¡gracias a Dios!,<br />

¡Qué agradeces! ―Di jamädi, nänä, dá<br />

nt�oxi. ―¡Dä ma�jä! ―Gracias, señora, por<br />

la cena. ―Da gracias a Dios.<br />

Variante ma�jä Sinón. te gi jamädi<br />

ma�sju̱ni (má�sjú̱ni) s persona barbuda<br />

Nu�u̱ ya xodyo tso̱ho̱ua, ya ma�sju̱ni. Los<br />

judíos que llegan aquí son personas<br />

barbudas. Sinón. xamju̱ni Véase ma�tsi,<br />

ju̱ni<br />

ma�täjuä (ma�täjuä̌) vi encomendarse a<br />

Dios T�enä ge nu ra o̱ni, nu�bu̱ handi ra<br />

Ts�ondähi, ma�täjuä. Dicen que a la<br />

gallina, cuando se le aparece Satanás, se<br />

encomienda a Dios. Véase ma�ti, äjuä<br />

ma�ti (ma�ti) vt llamar (en voz alta o con<br />

chiflido o a señas) Xuua, ma�ti ra Hose e̱ dä<br />

ñuni. Juan, llama a José para que venga a<br />

comer. Act. indet. hma�ti<br />

ma�ti (má�ti) v rec insultarse Nuyu̱ yoho<br />

ya �be̱hñä di ma�ti ge di mäne, nge�ä<br />

�nada yá däme. Aquellas dos mujeres que<br />

se insultan son rivales, porque su esposo es<br />

el mismo hombre. Variante ma�tiui<br />

Sinón. ntuhni<br />

ma�thä (ma�thä) s sueño eterno, muerte<br />

Nu�ä ra jä�i bi �ñähä, de ha rá t�ähä bi<br />

zu̱di ra ma�thä. Esa persona se durmió, y<br />

en su sueño le alcanzó el sueño eterno.<br />

ma�tsandäni (má�tsándäńi) s cuernudo<br />

Nuyu̱ ya ma�tsandäni ga me�yo hingi<br />

tsaya di ntuhni. Esos chivos cuernudos no<br />

dejan de estar peleando. T�enä ge ra<br />

Ts�ondähi �na ra ma�tsandäni. Dicen que<br />

el demonio es un cuernudo.<br />

ma�tsi (má�tsi) s baraña Hyoni �ra ya zi<br />

ma�tsi pa ga the̱tihu̱ ra tsibi. Búscate unas<br />

barañitas para prender la lumbre.<br />

mä (mä) adj pos mío; nuestro (Indica que<br />

el possedor es la primera persona, por ejemplo:<br />

mä ngu mi casa; mä �ye̱ mi mano; mä<br />

bätsi mi hijo; mä nguhu̱ nuestra casa.)<br />

mä (mä́, má) adv más Mä ga ju�t�a�i ri �yo<br />

goho�rate �ne mä �nate mbe̱xo. Te voy a<br />

pagar por tu ganado menor ochenta más<br />

veinte.<br />

män�a adj otro<br />

mä�ra adj otros<br />

mändunthi adv mucho más<br />

mä (mä̌) v aux ir (a hacer algo) Con un<br />

proclítico de futuro, indica un futuro próximo.<br />

Mä ga ma tai. Voy a ir a la plaza. Mä<br />

xampäte mä dä ma tai. Mi estudiante va a<br />

ir al centro. Véase pa, ma<br />

mä (mä̌) vt 1. decir Mäthoni nu�i �ne nuga<br />

ga mäñhu̱ nu�ä stá hanthu̱. Es necesario<br />

que tú y yo digamos lo que hemos visto.<br />

2. anunciar, proclamar �Bu̱i ndunthi<br />

to�o mä ya noya ga mpumbi. Hay<br />

muchos que anuncian mensajes de<br />

perdón. Act. indet. hmä<br />

mänga ya �bede contar cuentos<br />

mä- (mä-) pref Marca algunos adverbios,<br />

por ejemplo: mänso̱ni aprisa, mäxo̱ts�e<br />

por encima, mähye̱gi es igual, mähotho<br />

está bonito, mäjuäni es cierto.<br />

mä́- (mä́-) pref Se refiere al tiempo pasado,<br />

por ejemplo: mäje̱ ́ ya el año pasado,<br />

mä́�me̱t�o anteriormente.<br />

mä dä ngu�ä aunque sea eso �Bu̱ xä �raki,<br />

mä dä ngu�ä stá häni. Si me hubiera dado,<br />

aunque sea eso hubiera recibido.<br />

mä di gehnä aunque sea este Nänä,<br />

mädigehnä ra t�e̱gi dí e̱k�a�i, pa hingi<br />

nse̱ya. Señora, aunque sea este bocado le<br />

traigo para que no se resienta.<br />

mä di ge�ä conj aunque sea eso Otho te ga<br />

pa, mädige�ä ra ts�u̱di mä ga tsits�i ga pa.<br />

No tengo ni qué vender, aunque sea ese<br />

puerco voy a llevar a vender.<br />

mä�bai (mä́�bai) adv de pie, parado Ha<br />

nu�ä ra tsanza nduxjä�i bi ma mä�bai. En<br />

el autobús donde yo viajaba algunas<br />

personas iban paradas. Véase mä-, �bai<br />

mächu (mächu) s mulo T�enä ge ra<br />

mächu ho̱nse̱ dä hñeni ga u̱�bi, konge�ä<br />

dä du. Dicen que el mulo nada más se<br />

enferma <strong>del</strong> mal de orina, y con eso se<br />

muere. Variante mächo Sinón. mäzu̱, tafri<br />

mädä (mädä) adj mayor (de edad) �Bu̱�ä<br />

�na mä nju mädä di geke, ha mä ku<br />

mbätsi di geke. Hay una hermana que es<br />

mayor que yo, y mis hermanos, que son<br />

menores que yo. Véase mä-


161 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mähotho<br />

mäde (mädě) adv medio, la mitad de Mä<br />

sofo hinda uaki nixi pa mäde ra je̱ya. No<br />

se completa mi cosecha ni para medio año.<br />

Ra da�thi tsi ho̱nse̱ mäde ra thuhme. El<br />

enfermo se come sólo la mitad <strong>del</strong><br />

pan. Véase mä-<br />

mäde (mä́dě) adj otra mitad Ngu�bu̱ dí ne<br />

mäde tobye̱ ra thuhme. Como que<br />

apetezco todavía otra mitad de pan.<br />

mädebu̱ (mäděbu̱) adv 1. por ahí cerca<br />

(próxima a la persona con quien se habla) Ra<br />

bo̱jä pa gi ma �Monda thogi mädebu̱. El<br />

autobús para que vayas a México pasa por<br />

ahí cerca.<br />

2. en estos contornos Ra mbo�ni gí honi,<br />

di �yo mädebu̱ ngetuu̱tho. El animal que<br />

buscas puede andar en estos contornos.<br />

mädeni (mäděni) adv cerca de ahí Mädeni<br />

ha mä ngu, nu�bu̱ dä nja ri pongi mä gi<br />

tso̱ngi. Ahí cerca está mi casa; cuando<br />

tengas tiempo vas a visitarme.<br />

Sinón. mädeua<br />

mädenthebe (mäděnthebe) adj cincuenta,<br />

medio ciento Ndí pe̱�tsi mädenthebe ya<br />

ndämfri, ha nubye̱ dá kohi otho. Yo tenía<br />

cincuenta reses, y ahora me quedé sin nada.<br />

Variante denthebe Sinón. ñotemä�re̱t�a<br />

Véase mäde, nthebe<br />

mädetho (mädětho) adv 1. en medio Ra<br />

mu dá heke mädetho pa dá ku̱�mba yá<br />

nda. Partí en medio la calabaza y le saqué<br />

las semillas.<br />

2. a la mitad Mä xo̱nint�afi bi hege<br />

madetho, nu ndá tagi. Mi cántaro de<br />

tlachiquear se dividió a la mitad cuando<br />

me caí.<br />

mädeua (mäděua) adv aquí cerca Nuua<br />

mädeua ja ra tai habu̱ mä ga ntaihu̱.<br />

Aquí cerca está el mercado donde vamos a<br />

comprar. Véase mäde, nuua<br />

mädi (mädi) 1. vt amar, querer Mä hmu<br />

di mädigi, hange nu�bu̱ handi dí mpe̱fi<br />

nts�e̱di, �raki pa mä sei. Mi patrón me<br />

quiere. Por eso cuando me mira que trabajo<br />

con ahínco me da para mi pulque.<br />

2. adj caro Nubye̱ ra bojä hingi xu,<br />

nge�ä ga�tho xá mädi. Ahora el dinero<br />

no rinde, porque todo está caro. Act.<br />

indet. hmädi<br />

mäte s favor; persona cariñosa<br />

mädi (mä́di) v rec amarse, quererse<br />

mädo (mädo) s 1. huevo Ra xaha agi yá<br />

mädo ha ra �bomu. La tortuga entierra sus<br />

huevos en la arena.<br />

2. blanquillo Nubye̱ ya mädo i �ba po ya<br />

kilo. Ahora el blanquillo lo venden por<br />

kilo.<br />

3. testículo Mä doro xi te̱tua ya baga,<br />

mä ga ku̱�mpa yá mädo rí xudi. Mi toro<br />

persigue mucho a las vacas; mañana lo<br />

voy a castrar.<br />

fatmädo s huevo sancochado<br />

jätmädo s huevo ahogado<br />

pangmädo s huevo tibio<br />

thu̱tmädo s huevo frito<br />

�ue̱mdo s huevo xoquiaque<br />

xämdo s huevo apestoso<br />

ximdo s cascarón<br />

mädo kähä (mädo kä̌hä) s tipo de nopal y<br />

su fruta (tuna anaranjada de 5 a 8 cm. de<br />

largo en forma de huevo)<br />

mäge�ä (mä́gé�ä) adv hace poco tiempo Ja<br />

mage�ä gá ma tai, ha ya mänt�ä gá pengi.<br />

Hace poco tiempo que te fuiste a la plaza, y<br />

ya regresaste tan pronto. Véase mä́-<br />

mähä�mu̱ (mä́hä́�mu̱) adv hace días, hace<br />

tiempo Mähä�mu̱ bi thogi �ra ya jä�i, mi<br />

�yoni ya däx�yo. Hace algunos días pasaron<br />

unas personas ofreciendo cobijas.<br />

Sinón. mähe�mu̱ Véase mä́-<br />

mähä�mu̱tho (mä́hä́�mu̱tho) adv no hace<br />

mucho tiempo, no hace muchos días<br />

Mähä�mu̱tho dá �be̱di �na mä mbo�ni. No<br />

hace mucho tiempo perdí un animal. Véase<br />

mähä�mu̱, thoho<br />

mähängu (mä́hä́ngu) adj ¿cuánto más?<br />

Nänä, ¿mähängu ra de̱thä gí honi?<br />

Señora, ¿cuánto más de maíz necesita?<br />

Véase hängu<br />

mähe�mu̱ (mä́he�mu̱) adv hace un rato,<br />

hace un momento Ra bo̱jä ga nduxjä�i, ya<br />

hingá tsu̱di; ya mähe�mu̱ bi thogi. Ya no<br />

alcansaste el camión de pasajeros; ya hace<br />

rato que pasó. Variante mäñhe�bu̱ Sinón.<br />

jamäge�ä, mähä�mu̱ Véase mä́-<br />

mähño (mä́hño) adv con buen cuidado y<br />

buena alimentación Ri bätsi xä te mähño,<br />

hange xi ra nimfeni. Tu hijo ha tenido<br />

buena alimentación; por eso es muy<br />

inteligente. Véase mä-<br />

mähotho (mä́hotho) 1. adj atractivo,<br />

agradable, bonito, hermoso Xi mähotho


mähuäni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 162<br />

ra ngu, nge�ä xi xä thoki ga�tho xá ñho.<br />

Está bonita esta casa porque está bien<br />

arreglada.<br />

2. adv bien Mähotho stá thogi ra<br />

pabye̱. He pasado muy bien el día de<br />

hoy. Véase mä- Sinón. ts�anganza<br />

ts�a mähotho está muy bonito<br />

mähuäni [Variante de majuäni] es verdad<br />

mähui (mähui) v rec 1. estimarse Nuni ra<br />

metsi xi di mähuí rá ku, hingi tsaya di<br />

ntso̱ni. Aquel joven y su hermano se<br />

estiman; constantemente se visitan.<br />

2. amarse Nuni ra �be̱hña di mähuí rá<br />

däme, nzäntho �bu̱i xá ñho. Aquella<br />

mujer y su esposo se aman; siempre viven<br />

bien. Véase mädi, -ui<br />

mähye̱gi (mähyé̱gi) adv 1. es semejante, es<br />

parecido Nuni ra ndämfri, mähye̱gi �na dí<br />

pe̱�tsi. Aquella res es parecida a una que<br />

tengo.<br />

2. es idéntico Nuni ra tsanza, mähye̱gi<br />

ngu mä me̱ti. Aquel coche es idéntico al<br />

mío.<br />

3. es lo mismo Nu�ä gí ne gi �raki, pa<br />

nuga mähye̱gi. Lo que tú quieras darme;<br />

para mí es lo mismo.<br />

4. es igual Ra de̱thä, ya hindá tai<br />

mähye̱gi ngu mähñäto. Ya no compré el<br />

maíz igual que hace ocho días. Véase mä-<br />

mähye̱gi ko junto Mänonxi dá mahe tai<br />

mähye̱gi ko mä �nangu. El lunes fuimos al<br />

centro junto con mi vecino.<br />

mähyoni (mä́hyóni) adv 1. es necesario Ra<br />

da�thi mahyoni dä ts�its�i ra nt�o̱the,<br />

nge�ä di nts�e̱di. Es necesario que lleven al<br />

enfermo a curación, porque está grave.<br />

2. es urgente Nu�u̱ ya hai mähyoni dra<br />

fu̱ts�i �nitho. Es urgente barbechar pronto<br />

esos terrenos.<br />

3. es preciso Nu�ä ra mantfani bi ma,<br />

mähyoni ga honhu̱ män�a. El vaquero se<br />

fue; es preciso buscar otro.<br />

4. es indispensable Ya jä�i xä tho<br />

ndumu̱i, mähyoni ga fats�ihu̱. Es<br />

indispensable ayudar a las personas que<br />

están de luto. Véase mä- Sinón. mäthoni<br />

mäisero (mä́íséro) s pájaro maicero Ha ra<br />

nku̱stithä tso̱ho̱ ya mäisero, tsi ra de̱thä.<br />

A la troje de maíz llegan los pájaros<br />

maiceros a comerse el maíz.<br />

Sinón. nzide̱thä<br />

mäje̱ya (mäje̱<br />

́ ya, mä́jě̱ya) adv 1. hace un<br />

año Mäje̱ya embi xmá mädi hängutho,<br />

pe ra je̱yabye̱ män�a xi bi thotho. Hace<br />

un año decíamos que todo estaba caro, pero<br />

ahora, este año, se puso mucho más caro.<br />

2. el año pasado Mäje̱ya xi nts�e̱ bi �uäi,<br />

hindí pähu̱ ra je̱yanä. El año pasado<br />

llovió bastante; este año no<br />

sabemos. Véase mä́-<br />

mäjuäni (mä́juäńi) adj 1. verdad Pe̱�tsi gi<br />

mänga mäjuäni, ha nixi gi yoni ri noya.<br />

Tienes que decir la verdad, y no vacilar de<br />

palabra.<br />

2. cierto Hindí pädi ua mäjuäni nu�ä gí<br />

mä pa ga kamfri�i. No sé si es cierto lo<br />

que dices, para creerte.<br />

3. en serio Mäjuäni nu�ä dí xi�a�i, hinge<br />

dí �ñänt�u̱. Es en serio lo que te estoy<br />

diciendo; no estoy chanceando. Véase mä-<br />

Mäka Ndähi (Mäka Ndä́hi) s Espíritu<br />

Santo Sinón. Mäka Hogä Ndähi Véase<br />

mäki<br />

mäka ndähi (mäka ndä́hi) santo aire<br />

Manxui bi nja �na ra mäka ndähi xi<br />

nts�e̱di. Anoche hubo un santo aire muy<br />

fuerte.<br />

Mäka T�ixu (Mäka T�ixu) s Santísima<br />

Virgen, Virgen María Sinón. Zinänä Véase<br />

mäki<br />

mäki (mäki) 1. vi encarecerse Hängutho<br />

ya te�be̱�u̱ mäthoni, bi mäki. Se<br />

encarecieron todos los artículos de primera<br />

necesidad.<br />

2. vt apartar, reservar Ya dá mäki ts�u̱<br />

ra thuhme pa ha mä de̱nda. Ya mandé<br />

apartar un poco de pan para mi tienda.<br />

Act. indet. hmäki Sinón. 1: hñuts�i; 2:<br />

�ueki<br />

mäko (mä́ko) s catrín, persona que viste<br />

mejor que cualquier campesino ¿To�o ni ra<br />

mäko, ge hindí päkani? ¿Quién será aquel<br />

catrín que no lo conozco? Sinón. mbo̱ho̱,<br />

dämfo̱, zubi<br />

mäku̱hi (mä́kǔ̱hi) adj sabroso Di tsa<br />

maku̱hi. Se siente sabroso. Véase mä-,<br />

ku̱hi<br />

mämä (mämä) s madre Mämä, xahmä xä<br />

bonga �ra ya thengo̱. Madre, ojalá que<br />

hayan sobrado unos tamales. Sinón. nänä<br />

mämbi (mämbi) vt 1. acusar Nu�bu̱ te o̱t�e<br />

ra Xuua dí mämbi, pa dä mfe̱i. Cuando


163 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mäne<br />

Juan hace algo, lo acuso para que le<br />

peguen.<br />

2. denunciar, <strong>del</strong>atar Ra be bi ju̱, bi<br />

mämbi yá ntsixuí. Al ladrón que<br />

apresaron lo denunciaron sus cómplices.<br />

Act. indet. hmämbi Véase mä, -bi<br />

mämbate acusador<br />

mämfots�i (mä́mfots�i) adv de frente, de<br />

cabeza Nuni ra bätsi mí dagi ha ra �bai ga<br />

za, bi ma mämfots�i. Aquel niño, cuando<br />

se cayó <strong>del</strong> árbol, se fue de frente. Véase<br />

mä- mfots�i<br />

mämpits�i (mä́mpǐts�i) adv boca arriba �Bu̱<br />

ya bi zabi ri hyo ko ra �be̱ni, nubye̱ �be̱ni<br />

mämpits�i. Si ya te cansaste por estar<br />

acostado de lado, ahora acuéstate boca<br />

arriba. Sinón. mäno̱ts�e Véase mä-<br />

mämpo̱de (mämpó̱de) adv no le hace, a la<br />

fuerza ―Xuua, jot�i ra �ñu. ―Mämpo̱de,<br />

pe̱�tsi te ga thohu̱. ―Juan, está cerrado el<br />

camino. ―No le hace, tenemos que pasar.<br />

Véase mä-<br />

mämpu̱nt�i (mä́mpǔ̱nt�i) adv al revés Nuni<br />

ra bätsi xä hye ra pahni mämpu̱nt�i.<br />

Aquel niño se ha puesto la camisa al revés.<br />

Véase mä-<br />

mämu̱i (mämu̱i) adv boca abajo Bi �me̱ni<br />

mämu̱i. Se acostó boca abajo. Véase mä-<br />

mämxa (mä́mxa) vi decir misa Ra majä<br />

mä dä mämxa �ne̱t�amäyoho. El cura va a<br />

decir misa a las doce en punto. Véase mä,<br />

mixa<br />

mä�mai (mä́�mai) adv parado, de pie Nu�ä<br />

ra bo̱jä nduxjä�i bi zixkagi, dá ma<br />

mä�mai, nge�ä ya mi otho ha ga hudi. Me<br />

fui parado el autobús que me llevó porque<br />

ya no había lugar para sentarme.<br />

mä�mañä (mä́�mañä) adv de cabeza Ra<br />

bätsi bi dagi, bi ma mä�mañä. El niño que<br />

se cayó, se fue de cabeza. Sinón. mänzu̱di,<br />

mäñe�mi Véase mä-, �mai, ñä<br />

mä�me̱mfo (mä́�mé̱mfo) adv boca abajo Ya<br />

jä�i xä �me̱ni mä�me̱mfo ha ra t�e̱i tsaya.<br />

Las personas están acostadas boca abajo en<br />

el pasto, descansando. Sinón. mäñe�mi<br />

Véase mä-, �be̱mfo<br />

mä�me̱t�o (mä́�me̱t�o) adv antes,<br />

antiguamente Nubye̱ ya xä mpadi ra je̱ya,<br />

mä�me̱t�o xi mi ja ra hño ya sofo. Ahora<br />

ya ha cambiado mucho el tiempo; antes<br />

había mucha abundancia en la producción<br />

de la agricultura. Sinón. mäya�bu̱,<br />

mäntiempo, mänte�bu̱<br />

mändaki (mäńdáki) adv 1. ladeado Ra<br />

tsanza bi thogi, di �yo mändaki. El<br />

camión que pasó está ladeado.<br />

2. hipócritamente Mä ndähu̱ �yo<br />

mändaki, mähyoni ga ponihu̱. Nuestro<br />

jefe ejerce su cargo hipócritamente. Es<br />

necesario cambiarlo. Véase mä-<br />

mändani (mäńdǎni) adj atravesado Nuni<br />

ra jä�i xä ndude ra so̱t�e nzafri mändani.<br />

Aquella persona ya ha puesto atravesado su<br />

tercio de zacate. Sinón. mändaki Véase mä-<br />

mändbate (mändbáte) s 1. acusador Hingi<br />

fädi te o̱t�e hmä �na, pe ko nu�u̱ ya<br />

mändbate �bestho fädi. No se sabría nada<br />

de lo que uno hace, pero con esos<br />

acusadores, luego se sabe.<br />

2. reportero Ko ya mändbate di nt�o̱de<br />

hängu te ja ha ra ximhai. Por los<br />

reporteros se sabe todo lo que ocurre en<br />

todo el mundo. Variantes mänduate,<br />

mämbate Véase mä<br />

mände (mäńdě) adv ayer Mände bi nja<br />

ya thogi ha ya �ñu. Ayer ocurrieron<br />

accidentes en las carreteras. Véase mä́-<br />

mände mi nde ayer en la tarde<br />

mände mängu̱nde en los años pasados, en<br />

los tiempos remotos Nuga xi stá thogi ra<br />

ñ�u̱ mände mängu̱nde. Yo he tenido<br />

sufrimientos en los años pasados.<br />

mändemxudi (mä́ndémxúdi) adv ayer en<br />

la mañana Mändemxudi bi dagi ya �botse̱,<br />

ha bi hyo gatho ya ndäpo. Ayer en la<br />

mañana cayó hielo prieto y mató todas las<br />

plantas. Véase mände, xudi<br />

mändexui (mäńdéxui) adv antenoche,<br />

anteanoche Mändexui ndí beni ge histá<br />

hats�i ko �na ra u̱mu̱i bi zu̱ki. Antenoche<br />

pensé que no amanecería con vida por un<br />

dolor de estómago que me dio. Véase<br />

mände, xui<br />

mändunthi (mäńdǔnthi) adv mucho más<br />

Ya dá tanga mändunthi ra de̱thä, nge�ä dí<br />

beni ga mpathä. Ya compré más maíz<br />

porque pienso ser vendedor de maíz. Véase<br />

ndunthi<br />

mäne (mä́ne) s 1. comadre Nu�ä mä mäne<br />

di hete rá the̱ts�i. Mi comadre viste a su<br />

ahijado.<br />

2. combleza (la amante <strong>del</strong> esposo; acepción


mängäi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 164<br />

obsoleta) Nu�ä män�a rá �be̱hñä mä<br />

däme ge�ä mä mäne. La otra mujer de<br />

mi esposo es su combleza. Sinón. 2:<br />

nxe̱ni<br />

mängäi (mäńgäi) adv 1. abajo Nu�bu̱<br />

the̱kuí yá �ye̱ ra pino, mängäi. Cuando le<br />

cortan las ramas al pino, las cortan abajo.<br />

2. hacia abajo Sinón. nja�ti Véase mä-,<br />

ngäi<br />

mängu̱nde (mängu̱ ́ nde) adv anteayer<br />

Mängu̱nde bi du �na ra zi jä�i mä mpädi,<br />

ha dä nt�agibye̱. Anteayer murió una<br />

persona que era conocida mía, y hoy la<br />

sepultan. Véase mä́mängu̱ndexudi<br />

(mängu̱ ́ ndéxúdi) adv<br />

anteayer por la mañana Mängu̱ndexudi bi<br />

hats�i mi ja ra �bo̱ngui. Anteayer por la<br />

mañana amaneció tendida la neblina. Véase<br />

mängu̱nde, xudi<br />

mängu̱ndexui (mängu̱ ́ ndéxui) adv<br />

antenoche, anteanoche Mängu̱ndexui dá<br />

�ñathä ha �na ra ndo̱�mi. Antenoche me<br />

desvelé en un velorio. Véase mängu̱nde,<br />

xui<br />

mäni (mäni) adv pasado mañana, el<br />

segundo día Su nu�ä gí pe̱�tsi, rí xudi<br />

mäni dä za dä ja�a ra �be̱di. Cuida lo que<br />

tienes; mañana o pasado mañana puede<br />

hacerte falta. Sinón. ndämäni<br />

mänjuäntho (mäńjuäńtho) adj 1. recto Ra<br />

uähi bi hye̱ki �na ra the xi mänjuäntho.<br />

El gañán cortó un surco bien recto.<br />

2. derecho Nuga dí pädi �na ra �ñu pa<br />

tai xi mänjuäntho. Yo conozco un<br />

camino muy derecho a la plaza. Véase mämäno̱ts�e<br />

(mäno̱ ́ ts�e) adv boca arriba Nu�ä<br />

ra jä�i bi du bi t�e̱nt�i ha ra kaha<br />

mäno̱ts�e. A la persona que murió la<br />

echaron en la caja acostado boca arriba.<br />

Véase mämänse̱ktho<br />

(mä́nsé̱ktho) adv 1. con<br />

exigencia Mä t�u̱ xi mänse̱ktho ge ga �uini<br />

ha hingi uni pa ra gasto. Mi hijo quiere<br />

que se le dé de comer con exigencia, y no da<br />

para el gasto.<br />

2. como obligación Mä�me̱t�o ya komite<br />

mi pe̱hni ya komisio ha ya ngu, ge<br />

mänse̱ktho dä t�umba �na ra t�äxi.<br />

Antes los comisariados mandaban a sus<br />

comisiones a las casas a obligar a que les<br />

dieran chivos. Variante mäse̱ktho<br />

Sinón. mänt�ä, �bestho Véase mä-, nse̱ki<br />

nsi mänse̱ktho sin permiso, sin respeto<br />

mänso̱ni (mänsó̱ni, mä́só̱ni) adv aprisa, de<br />

prisa Mänso̱ni gi hä�tsua ra noya, pa dä<br />

bädi. Llévale el aviso aprisa, para que<br />

sepa. Véase mä-, xo̱ni<br />

so̱ni s prisa, apuración<br />

mänsunda (mäńsǔnda) adv feliz (bien) Xi<br />

mänsunda dí �bu̱ka, otho kon te gra<br />

jamädibi Ajuä. Vivo muy feliz, no tengo<br />

con qué agradecerle a Dios. Véase mä-<br />

mänte�bu̱ (mäńtě�bu̱) adv antiguamente,<br />

anteriormente Himri mui ndunthi rá<br />

juada ra de̱thä mänte�bu̱ ha nubye̱ xä<br />

mädi. Antiguamente no valía mucho el<br />

cuartillo de maíz y ahora cuesta mucho.<br />

Sinón. mäya�bu̱, mäntiempo,<br />

mä�me̱t�o Véase mä́-<br />

mäntiempo (mäńtiěmpo) adv 1.<br />

antiguamente T�enä ge mäntiempo mi ja<br />

ya hoga je̱ya. Cuentan que antiguamente<br />

había años de prosperidad.<br />

2. de antes T�enä ge ya mehai<br />

mäntiempo himi hueki ra hyoya. Dicen<br />

que los hacendados de antes, no le tenían<br />

consideración a la gente pobre. Sinón.<br />

mä�me̱t�o, mäya�bu̱ Véase mä́-<br />

mänt�ä (mänt�ä) adv 1. pronto Ja mäge�ä<br />

gá ma tai, ha ya mänt�ä gá pengi. No<br />

hace mucho tiempo que te fuiste a la plaza,<br />

y ya regresaste tan pronto.<br />

2. rápido Ha ra flecha dá maha, ngu�bu̱<br />

mänt�ä dá tso̱ñhu̱. En la flecha en que<br />

nos fuimos, ¡que rápido llegamos!<br />

Sinón. �bestho, �nitho<br />

mänt�ägi (mäńt�ä́gi) adv 1. a escondidas<br />

Dí �yoni mä tsanza, pe mänt�ägi, nge�ä<br />

othogi ra se̱ki pa ga �yoni. Ando<br />

manejando mi coche pero a escondidas,<br />

porque no tengo permiso de manejar.<br />

2. secretamente Nuni ra �ño̱ho̱ tso̱ho̱ ha<br />

ra ngu, pe mänt�ägi de ya �nangu.<br />

Aquel hombre llega a su casa, pero<br />

secretamente escondiéndose de sus<br />

vecinos. Sinón. mänthi�tsi Véase mä-,<br />

nt�ägi<br />

mänthi�tsi (mä́nthí�tsi) adv 1. ocultamente<br />

Ra jä�i bi hñote �yobu̱, pe mänthi�tsi. La<br />

persona que mató anda por ahí<br />

ocultamente.


165 HÑÄHÑU — ESPAÑOL män�a�ño<br />

2. en excusa (reg.), a escondidas Mä nänä<br />

pa te umba ya bätsi, pe mänthi�tsi de<br />

mä dada. Mi mamá para darle algo a sus<br />

hijos, tiene que ser en excusa de mi<br />

padre. Sinón. mänt�ägi Véase mä-<br />

mäntho (mäntho) vt decir nada más Nu�ä<br />

hinte ga xiphu̱, nge�ä mäntho. A él no le<br />

decimos nada porque nada más lo dice. Act.<br />

indet. hmäntho Véase mä, -tho<br />

te ra mäntho ¡hola nuevamente!<br />

mäntsu (mäńtsu) adv 1. con temor Ra<br />

jä�i�ä nixi to�o beni dä �yo̱tuabi ra<br />

nts�o�mu̱i, pe nu�ä ya �yo mäntsu. A esa<br />

persona nadie piensa hacerle algún mal,<br />

pero ya anda con temor.<br />

2. con pavor Pe̱�tsi ya je̱ya �ra ya jä�i mi<br />

�yo ha ra t�o̱ho̱ ngu mäntsu, o ha te mi<br />

a�ki. Hace algunos años que andaban una<br />

personas en el cerro como con pavor, o<br />

espiando algo.<br />

3. con recelo Nuni ra ja�i po̱de �yo<br />

mäntsu, habu̱ ra za di hñani. Aquella<br />

persona creo que anda con recelo; por<br />

dondequiera mira.<br />

4. en excusa (reg.), a escondidas, a<br />

ausencia Ra metsi tso̱ho̱ ha rá ngu rá<br />

nänä, pe mäntsu, nge�ä rá ho̱ta u̱tsa. El<br />

joven llega a casa de su mamá, pero en<br />

excusa, porque su padrastro lo aborrece.<br />

Véase mä-<br />

mänxa (mä́nxa) s elote Ha ra huähi ya<br />

fu̱di ja ya mänxa. En la milpa ya comienza<br />

a haber elotes.<br />

dehemänxa s elote muy tierno; agua<br />

<strong>del</strong> elote sancochado<br />

dokmänxa s tronchador de elote<br />

hmemxa s gorditas de elote con<br />

piloncillo<br />

hñäxmänxa s persona que asa elote<br />

matmänxa s persona que sancocha<br />

elote<br />

�ñämxa s elote crudo<br />

tukmänxa, tukamänxa s elote tierno<br />

mänxo̱ge [Variante de mäxo̱ge] todo<br />

mänxui (mäńxui) adv anoche Nu mi �uäi<br />

mänxui mi ja ya hue̱i. Anoche, cuando<br />

estaba lloviendo, había relámpagos. Véase<br />

mä́<br />

mänze̱ya (mäńzě̱ya) adv harto, mucho Ya<br />

dá tai mänze̱ya ra de̱thä. Ya compré harto<br />

maíz. Sinón. mändunthi Véase mä-, nze̱ya<br />

män�a (mäń�a) 1. adj otro Dí ndunthihe<br />

ya, pe dí nehe män�a ra bätsi. Aunque ya<br />

somos muchos, queremos otro niño.<br />

2. pron otro Ra ndämfri a�mi ra hai,<br />

nge�ä ne dä ntuhnuí män�a. La res<br />

escarba tierra porque quiere pelear con<br />

otra.<br />

3. adv más Män�a xá mädi ra xito.<br />

Cuesta más el vidrio.<br />

man�a xä hño mucho mejor<br />

män�a �miki (mä́n�a �míki) otra vez Mä ga<br />

e̱nga ra nuni män�a �miki. Voy a arrojar la<br />

pelota otra vez.<br />

män�a tu̱i otro poco Dí ne män�a tu̱i ra<br />

hñuni. Quiero otro poco de comida.<br />

Sinón. män�a tu̱ki Véase män�a, tu̱i<br />

män�a tu̱ki otro poco Mä ga tai män�a tu̱ki<br />

ra de̱thä. Voy a comprar otro poco de<br />

maíz. Sinón. män�a tu̱i Véase män�a, tu̱ki<br />

män�a … di ge más … que (comparación)<br />

T�enä ge rá mfo̱te ra burru män�a tsi�ti di<br />

ge ra fani. Dicen que la tumbada <strong>del</strong> burro<br />

duele más que la <strong>del</strong> caballo.<br />

män�a … ke más … que (comparación)<br />

Män�a dí �bu̱i xá ñho ha mä hai ke nuua<br />

ha ra dähni. Vivo más feliz en mi pueblo<br />

que aquí en la ciudad.<br />

män�aki (mäń�aki) adv otra vez Xä dagi ra<br />

tse̱ män�aki xi nts�e̱di. Ha caído otra vez la<br />

helada muy fuerte. Dá mpe̱fi nubye̱ ha<br />

xudi män�aki. Yo trabajo hoy y mañana<br />

trabajaré otra vez. Sinón. män�a �miki<br />

män�ambu̱ (mäń�ambu̱) adv aparte Ra<br />

�be̱go dä ñuni män�ambu̱, nge�ä hi ri<br />

�ñepi dä ñuni ko ngekju̱. La sirvienta que<br />

coma aparte, porque no debe comer con<br />

nosotros. Véase �nambu̱<br />

män�a�ño (mäń�a�ño) adv 1. otro (no el<br />

mismo) Ya hinga getritho ri fani ngí zi, ya<br />

nubye̱ män�a�ño. Ya no es el mismo<br />

caballo que traías; ahora ya es otro.<br />

2. distinto Nuni ra �be̱hñä koñ�ä xä hñe<br />

xá ñho, nubye̱ neki män�a�ño. Aquella<br />

mujer como está mejor vestida, ahora ya<br />

se ve distinta.<br />

3. diferente, cambiado Mände mi neki<br />

�na ra thandi, ha nubye̱ ya män�a�ño.<br />

Ayer se veía un tiempo, y ahora ya es<br />

diferente. Sinón. �nañ�o Véase män�a,<br />

�nañ�o


mäñä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 166<br />

mäñä (mäñä) adv 1. sobre, encima Bí<br />

käxa ya gui mäñä ra t�o̱ho̱, ha bi mu̱xmi.<br />

Está tendida la nube sobre el cerro, y está<br />

lloviznando.<br />

2. arriba Mäñä ra �banxu bí jani �nara<br />

�bafi ra ts�ints�u̱. Allá arriba en el pino<br />

hay un nido de pájaro.<br />

3. muy alto Xä mani �na ra avio, pe di<br />

hñäts�i ya mäñä. Ahí va un avión, pero<br />

va volando muy alto. Véase mä-<br />

mäñe�mi (mä́ñé�mi) adv boca abajo Enga<br />

�na ra �bede ge ho̱nse̱ ra t�e̱gi hingi ntsi,<br />

nge�ä zu̱di mäñe�mi. Dice el refrán que<br />

sólo las campanas no toman porque están<br />

colgadas boca abajo. Variantes mäñhe�mi<br />

Sinón. mä�mañä Véase mä- ñe�mi<br />

mä�ñu (mä́�ñǔ) adv de camino Ha nu�ä ra<br />

tsanza duxjä�i drá �ño�be, mä�ñu bá jä�mi<br />

�na ra ti. En el autobús donde venía,<br />

bajaron a un borracho en el camino. Véase<br />

mä-, �ñu<br />

mäpa (mäpa) adv de día Ra da�thi t�o̱the<br />

mäpa ra xui, pa dä ñäni. Al enfermo lo<br />

están curando de día y de noche, para que se<br />

alivie. Véase mä-<br />

ndemäpa vi ser mediodía<br />

mäpabye̱ (mäpabye̱) adv 1. en estos días<br />

Mäpabye̱ xá mädi rá mui ra de̱thä.<br />

Ahora, en estos días, está caro el precio <strong>del</strong><br />

maíz.<br />

2. ahora que es de día Mänxui ndí tsu ga<br />

mase̱ mä ngu hange hinda ma, pe<br />

nubye̱ mäpabye̱ dä za ga mase̱. Anoche<br />

tenía miedo de ir solo a mi casa, pero<br />

ahora que es de día puedo ir solo.<br />

Variante mäpaya Véase mäpa, nubye̱<br />

mäpayabye̱ adv ahora en estos días<br />

mäpatho (mä́pǎtho) adv a vapor (cocinar<br />

legumbres en una sartén tapada) Dá hoka<br />

ts�u̱ ra mu ko ya do̱mxu ha ra mohi<br />

mäpatho. Cocí a vapor en la sartén un<br />

poco de calabaza y flores.<br />

mäpaya [Variante de mäpabye̱] en estos días<br />

märgarita (mä́rgáríta) s 1. margarita (flor)<br />

Dá tai �na mit�i ra do̱ni ga märgarita.<br />

Compré un ramo de margaritas.<br />

2. Margarita (nombre propio)<br />

Ts�amähotho yá do̱ni ra Märgarita ha rá<br />

uädri. Las flores que Margarita tiene en<br />

su jardín están muy bonitas. Sinón. 1:<br />

t�axdo̱ni; 2: ita<br />

märte s martes Märte mi t�o̱t�e ra<br />

hmunts�i Zi�momu, pe nubye̱ ga<br />

domingo. Los martes se hacían las<br />

asambleas en el Arenalito, pero ahora se<br />

hacen los domingos.<br />

märzo s marzo Ra zänä ra märzo fu̱di<br />

dä �roho ya �bai ga ndäpo. En el mes de<br />

marzo empiezan a retoñar las matas.<br />

mä�ra (mä́�ra) adj 1. más Ra hnini<br />

Nts�u̱tk�ani �yo ri ndängi, �yo thoka<br />

mä�ra ya ngu. Mientras más va creciendo<br />

la ciudad de Ixmiquilpan, van haciendo<br />

más casas.<br />

2. otros Bi thogi mä�ra ya tsanza; ge�u̱<br />

ya ngäts�i. Pasaron otros coches, que ya<br />

son los últimos.<br />

mä�ra (mä́�rǎ) pron otros<br />

mä�ra�yo (mä�ra�yo) adv de nuevo<br />

Bätsihu̱, nest�ihu̱ mä�ra�yo, pa ga handi<br />

to�o män�a tihi. Niños, corran de nuevo<br />

para ver quien corre más. Véase mä-,<br />

�ra�yo<br />

mä�ritho (mä́�rítho) adv 1. con rapidez Xi<br />

ngu bi feni bi t�o̱t�a ra ngo, xi mä�ritho<br />

bri bu̱xa ya jä�i pa bi t�apabi ra mfats�i.<br />

Tan pronto como pensaron hacer la fiesta,<br />

con rapidez les insinuaron a las personas<br />

que dieran su aportación.<br />

2. de prisa Dá thokua dá tso̱ñ�i<br />

mä�ritho, �bestho ga ma. Pasé aquí a<br />

visitarte de prisa; luego me voy.<br />

3. de carrera Mä t�u̱ bá ehe bi ñuni<br />

mä�ritho �bestho bi ma. Mi hijo vino a<br />

comer de carrera e inmediatamente se<br />

fue. Sinón. �bestho, mäso̱ni Véase mä-,<br />

�nitho<br />

mäske (mäske) conj a pesar de que,<br />

aunque Mäske jo�o mä dada, pe go dí<br />

�bu̱kua, go dí thädi. A pesar de que no<br />

está mi papá, estoy aquí; yo respondo.<br />

mäske�ä (mä̌ske�ä) interj ¡ah!, ¡bueno!<br />

(conformidad a lo inevitable) ―Hax�ajuä<br />

nänä, ¿ha �bu̱i nda Xuua? ― Jo�o, xä<br />

ma ra �be̱fi. ―Mäske�ä. ―Buenos días<br />

señora, ¿se encuentra don Juan? ―No se<br />

encuentra, se ha ido a su trabajo. ―¡Ah!,<br />

¡bueno! Véase mäske<br />

mäso̱ni [Variante de mänso̱ni] de prisa<br />

Mäxudi dá ñuni mäso̱ni, nge�ä bi<br />

hñuxadi mä �be̱fi. En la mañana comí de<br />

prisa, porque se me hizo tarde para mi<br />

trabajo.


167 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mäzu̱<br />

mäte (mäte) s 1. persona que ama<br />

2. carácter bondadoso Nu�i ko ri mäte<br />

to�o ra za te gatho gi hmipi, ha ya hingi<br />

kots�a�i. Tú, por ser bondadoso, todo le<br />

prestas a cualquiera, y ya no te lo<br />

regresan.<br />

3. favor Dí ne ga mihi ts�u̱ ra bojä, pe<br />

hinge to�o ra za o̱t�a ra mäte. Quiero<br />

pedir prestado un poco de dinero, pero no<br />

cualquiera hace ese favor. Sinón. 1:<br />

hñojä�i; 3: fabo, hmäte Véase mädi<br />

mäte (mä́te) vi 1. ser amistoso Nu�ä ra zi<br />

�ño̱ho̱ xi mäte kongekahu̱, hänge bi<br />

e̱gagihu̱ ya mu, ya xidiju̱, ya dädi�maxi.<br />

Aquel buen hombre es amistoso con<br />

nosotros porque nos trajo calabazas, ejotes y<br />

jitomates. Ra tsat�yo xi mäte, hänge<br />

fu̱tuabi rá ts�u̱ rá hmu. El perro es muy<br />

amistoso, por eso menea el rabo ante su<br />

amo.<br />

2. ser amable, ser cariñoso Véase mädi<br />

mäthoni (mä́thóni) adj 1. necesario<br />

Mäthoni �na ra nt�e̱i pa ga mpot�i nu�bu̱<br />

ga ne. Es necesario una yunta para sembrar<br />

cuando sea.<br />

2. se requiere Mäthoni ra �ramänu ha ra<br />

�be̱fi. Se requiere más cumplimiento en el<br />

trabajo. Sinón. mähyoni<br />

mäts�u̱ (mä́ts�ǔ̱) 1. pron otro poco Ya bi<br />

thege ra de̱thä, mä ga tai mäts�u̱. Ya se<br />

acabó el maíz; voy a comprar otro poco.<br />

2. adv por poco Bi zu̱kagi �na ra<br />

hñeni, xi dá nts�e̱di, mäts�u̱ stá tu. Me<br />

dio una enfermedad; me puse muy grave,<br />

por poco me muero. Sinón. män�a tu̱i,<br />

män�a tu̱ki<br />

mäxo̱ge (mä́xó̱ge) adj 1. todo Mäxo̱ge mä<br />

hai bi hñäga ya jä�i. Las gentes me<br />

quitaron todos mis terrenos.<br />

2. completo Bá �baka ra do�tfi maxo̱ge<br />

�na mbe̱xo. Me vendieron un kilo<br />

completo <strong>del</strong> azúcar.<br />

3. exacto Mäxo̱ge mädenthebe ndu ra<br />

de̱thä dá xofo. Coseché cincuenta cargas<br />

exactas de maíz. Variante mänxo̱ge<br />

Sinón. gatho, hängutho Véase xo̱ge<br />

mäxo̱ts�e (mäxo̱ts�e) adv 1. por encima<br />

Nuni ra za ho̱nse̱ mäxo̱ts�e xá �ya, nu<br />

mbo xá ñho. Aquel palo sólo está podrido<br />

por encima; por adentro está bueno.<br />

2. por afuera Bistho ko nu�u̱ ya jä�i;<br />

hinto pätua yá mfeni, handi �na<br />

mäxo̱ts�e, pe ha mbo hinto pädi. No<br />

confies en esas personas, que nadie<br />

adivina los pensamientos; los ve uno por<br />

afuera, pero por adentro no sabemos.<br />

Sinón. thi<br />

mäxudi (mä́xǔdi) adv hoy en la mañana<br />

Mäxudi xä hats�i, xä dagi ya tse̱. Hoy en<br />

la mañana, cuando amanecia vimos que<br />

había caído hielo. Sinón. ra xudibye̱<br />

mäx�o (mä̌x�o) 1. vt amansar Dí mäx�o ya<br />

fani, ge mä zi �be̱fi. Amanso caballos, es<br />

mi oficio.<br />

2. adj manso Ra zi mäx�o mä fani,<br />

hange di to̱ge ata mä xe̱kabätsi. Es<br />

manso mi caballo; por eso lo montan mis<br />

niñas. Act. indet. hmäx�o Variante mäxo<br />

Sinón. 1: zändi<br />

mäx�o �banjua conejo manso, conejo<br />

doméstico Dí pe̱�tsi �na ra mäx�o �banjua,<br />

t�enä ge go ge�u̱ ya hoga �banjua. Tengo<br />

un conejo manso. Dicen que esos son los<br />

conejos finos.<br />

mäx�o t�e̱i pasto bueno, pasto grande Ha<br />

yá gosthi ya ngu ga mbo̱ho̱, u̱t�i ra mäx�o<br />

t�e̱i. En las puertas de las casas de las<br />

personas ricas plantan el pasto bueno.<br />

mäx�o �uada maguey manso T�enä ge ra<br />

mäx�o �uada di uni ra t�afi mäpa ra xui.<br />

Dicen que el maguey manso da aguamiel de<br />

día y de noche.<br />

mäya (mäya) 1. s paseador Nuni ra<br />

�ño̱ho̱, xi ra mäya, hingi �bu̱ta ha rá ngu.<br />

Ese hombre es muy paseador. Nunca está<br />

nada más en su casa.<br />

2. vi pasear Nuga nzäntho dí po̱ni dí<br />

mäya. Yo constantemente salgo a pasear.<br />

Sinón. 1: pasia, nani, ntso̱ni; 2: mpasia<br />

mäya�bu̱ (mä́yǎ�bu̱) adv anteriormente,<br />

antiguamente Mäya�bu̱ xi bi nja yá<br />

ñu̱nts�i ya nzo̱ho̱ bi jame̱ti ra hai<br />

�Monda. Antes hubo alboroto porque los<br />

extranjeros se adueñaron <strong>del</strong> territorio de<br />

México. Sinón. mä�me̱t�o, mäntiempo,<br />

mänte�bu̱, ya�ä ya pa Véase mä́mäyo<br />

s mayo Ra �re̱t�a ra mäyo tagi yá Pa<br />

ya Nänä. El día diez de mayo es el Día de<br />

las Madres.<br />

mäzu̱ (mäzu̱ ̌ ) s mulo T�enä ge ra mäzu̱<br />

tse̱ti mädenthebe nje̱ya. Dicen que el


mbá HÑÄHÑU — ESPAÑOL 168<br />

mulo dura cincuenta años. Sinón. mächu,<br />

tafri, däfri<br />

mbá (mbá) procl Indica la 3.ª pers. en el<br />

pretérito, en otro sitió, dependiente. Mbá �yo ri<br />

ma�yo ha mä huähi dá umba nse̱ki, ha<br />

nubye̱ua ha ri huähi gí e̱ngagi. Cuando<br />

anduvo tu pastor en mi milpa se lo permití,<br />

y ahora aquí, en tu milpa me echas fuera.<br />

mbane (mbáne) s compadre Nuga dí<br />

ñä�be ra t�ek�ei mä zi mbane ga sistehe.<br />

Yo trato con mucho respeto a mi compadre<br />

de pila.<br />

mbanji (mbanji) vi sangrar Ya me�njä di<br />

ntuhni ya bi mbanji. Los gallos que están<br />

peleando ya se hicieron sangrar.<br />

Sinón. hñeji, tu ya ji Véase fani, ji<br />

mbanjitho vi estar sangrando<br />

¡Hyandhmäge! nuni ra jä�i xä mbanjitho,<br />

ata ya xá k�a rá pahni ga ji. ¡Mira!, esa<br />

persona está sangrando; hasta ya se mojó la<br />

camisa de sangre.<br />

mbanu (mbǎnu) vi envanarse (reg.),<br />

resultar en vano Hneki mähotho ra<br />

�bosfani, pe bi mbanu, otho ra de̱thä. Se<br />

ve muy bonito el zacatal, pero se envanó, no<br />

hay maíz. Sinón. �ñädithä<br />

mbarato 1. adj barato �Yo mbarato ra<br />

huada ra de̱thä. Está barato el cuartillo de<br />

maíz.<br />

2. vi hacerse barato Ya bi mbarato ra<br />

hogä ndäpo. Ya se hizo barata la alfalfa.<br />

Sinón. käi ra muhui<br />

mbasta (mbasta) vi ser suficiente Ya ko<br />

mbasta ra �bot�i dá o̱t�e, ya hinga pot�i<br />

män�a. Ya con esa siembra que hice es<br />

suficiente; ya no siembro más.<br />

mbat�i (mbát�i) s incendio, quemazón Bí<br />

ja ra mbat�i ha ra xäntho̱, ha bí �yo ya jä�i<br />

to�o bí hue�ti ra tsibi. Hay un incendio en<br />

el bosque, y hay personas que están<br />

apagando el fuego. Sinón. nzo̱<br />

mbat�i (mbat�i) s xoxa (reg.), tumorcillo Dí<br />

tsa �na ra u̱gi ha mä gut�e̱gi, nzäge ra<br />

mbat�i ko ra �ñu stá �ño. Siento un dolor<br />

en el tobillo, tal vez es xoxa por la<br />

caminada.<br />

Mbaxjua (Mbǎxjua) s Navidad Mbaxjua<br />

ge�ä ra feni nu�bu̱ bi �mu̱i ra Hesu. En<br />

Navidad es cuando se festeja el nacimiento<br />

de Jesús. Variante Baxjua [Esp.: pascua]<br />

do̱nibaxjua s flor de Nochebuena<br />

mbazu (mbázu) adj 1. espinoso (cualquier<br />

cacto que tenga muchas espinas) Ja �na �bai<br />

ra käm�yo xi xá mbazu. Hay una clase de<br />

cardón muy espinoso.<br />

2. peludo (como perro, azotador u otro<br />

animal de pelo tupido y largo) �Bu̱i �ra ya<br />

tsat�yo xi xá mbazu. Hay unos perros<br />

muy peludos.<br />

3. velludo �Bu̱i �ra ya �ño̱ho̱ xi xá mbazu<br />

yá �ye̱. Hay unos hombres muy velludos<br />

en las manos. Véase bazu<br />

mbägfani (mbä́gfǎni) s caballo salvaje Ya<br />

mbägfani bí �yo ha ya t�o̱ho̱. Los caballos<br />

salvajes andan en los cerros. Véase mbängi,<br />

fani<br />

mbäg�uada (mbä́g�uada) s maguey<br />

silvestre Nuni ha ra t�o̱ho̱ dí at�i �ra ya<br />

mbäg�uada, pe hindi uni ndunthi ra t�afi.<br />

Allá en el cerro raspo unos magueyes<br />

silvestres, pero no dan mucha aguamiel.<br />

Véase mbängi, �uada<br />

mbäg�o̱ni (mbä́g�ǒ̱ni) s gallina de agua Ra<br />

mbäg�o̱ni nzäntho �yo ha ra dehe ha nu�ä<br />

ts�i. La gallina de agua siempre anda en el<br />

agua, y es comestible. Véase mbängi, o̱ni<br />

mbähi (mbä̌hi) adj adormecido Dí tsa xä<br />

mbähi mäde mä ndo�yo, hindi pädi te dí<br />

ja. Siento adormecida la mitad <strong>del</strong> cuerpo;<br />

no sé qué me pasa. Véase bähi<br />

mbämhyä (mbä̌mhyä) s 1. sabiduría Nuni<br />

ra �ño̱ho̱ni, xi xä zo̱xa ra mbämhyä.<br />

Aquel hombre ha adquirido mucha<br />

sabiduría.<br />

2. conocimiento Rá mbämhyä ra �ño̱ho̱<br />

xi xä nte. Los conocimientos <strong>del</strong> hombre<br />

han aumentado.<br />

3. ciencia Rá mbämhyä ra �ño̱ho̱, hinxa<br />

bädi gatho. La ciencia <strong>del</strong> hombre no ha<br />

decubierto todo. Sinón. mfädi Véase pädi<br />

mbänga �banjua (mbäńga �bánjua) s<br />

conejo silvestre Nu�u̱ ya mbänga �banjua<br />

�yo ha ra t�o̱ho̱, hingi ne to�o dá mihi. Los<br />

conejos silvestres que andan en los cerros no<br />

se dejan agarrar.<br />

mbänga do̱gdäni (mbäńga dó̱gdäńi) s<br />

romero <strong>del</strong> monte Ra mbänga do̱gdäni<br />

hingi tsi ra jä�i, ho̱nse̱ ya mbo�ni tsi. El<br />

romero <strong>del</strong> monte no lo come la gente, nada<br />

más los animales. Véase do̱dgani<br />

mbänga ixjua (mbä́ngá ǐxjua) s lengua de<br />

vaca silvestre (comestible para animales) Ra


169 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mbe̱xo<br />

mbänga ixjua hinxa ts�ants�i yá xi ha ge�ä<br />

hingi tsi ra jä�i. Las hojas de la lengua de<br />

vaca silvestre no están erizadas, y esas no las<br />

come la gente.<br />

mbänga kämiñ�o (mbä́nga kä́míñ�o) s<br />

cardón grande Ra mbänga kämiñ�o hingi<br />

tsi ya mbo�ni. Los animales no comen el<br />

cardón grande. Véase mbängi, kämiñ�o<br />

mbänga k�anjä (mbäńga k�anjä) s endibia<br />

silvestre Ra mbänga k�anjä hingi tsi ra<br />

jä�i, pe ra mbo�ni hä tsi. La endibia<br />

silvestre no la comen las personas, pero los<br />

animales sí.<br />

mbänga �ñäi (mbä́nga �ñäi) s epazote<br />

silvestre Ra mbänga �ñäi ja ha ja ya xits�a<br />

ha ngu ja ya �mini. Donde hay huapillas<br />

hay epazote, y como que tiene espinas.<br />

mbänga o̱ni (mbäńga ó̱ni) s gallina<br />

silvestre T�enä ge ha ya t�o̱ho̱ �bu̱i ya<br />

mbänga o̱ni. Dicen que en el monte viven<br />

las gallinas silvestres.<br />

mbänga romero (mbäńga roméro) s<br />

romero silvestre Ra mbänga romero,<br />

t�enä, ge ra �ñethi pa �raya xäxi o ya<br />

jähni, ko nu�ä rá ngi pe̱�tsi ngu ra �ba.<br />

Dicen que el romero silvestre, es medicina<br />

para ciertos granos o mezquinos. La savia<br />

que tiene que es como una especie de leche.<br />

Sinón. mbängä jäpi<br />

mbänga �ro̱xyä (mbä́nga �ro̱xyä) s moral<br />

silvestre Ra mbänga �ro̱xyä hingi ts�ipi rá<br />

pe̱ni. La fruta <strong>del</strong> moral silvestre no es<br />

comestible.<br />

mbänga xät�ä (mbäńga xä́t�ä) s nopal<br />

silvestre Ha ra t�o̱ho̱ �bai ya mbänga xät�ä<br />

ha nu�u̱ xá nta�ti yá �ye̱st�ä. En el cerro<br />

hay nopales silvestres y tienen cenicientas<br />

sus pencas.<br />

mbänga xot�o (mbä́nga xǒt�o) s girasol<br />

silvestre Dá et�i ya mbo�ni ha ja ya<br />

mbänga xot�o, pe himbi ne bi zi. Eché a<br />

los animales en donde había girasoles<br />

silvestres, pero no se los quisieron comer.<br />

Variante mbängxot�o Sinón. dänga xot�o,<br />

sandri<br />

mbängi (mbäńgi) s 1. salvaje Ya ndämfri<br />

ya mbängi, pu̱�tsi mädya jä�i. Las reses<br />

salvajes embisten aun a las personas.<br />

2. huraño (persona) Mä bätsi, xi ra<br />

mbängi, ho̱nse̱ mí ze̱njua �na ra mbo̱ho̱,<br />

�bestho bi uaki ata mi huät�i. Mi niño es<br />

huraño; nada más lo saludó un señor,<br />

luego se protegió conmigo y hasta<br />

temblaba. Sinón. 2: zuse̱<br />

mbägfani s caballo salvaje<br />

mbäg�o̱ni s gallina de agua<br />

mbängmixi (mbäńgmǐxi) s gato montés<br />

T�enä ge ra mbängmixi �bu̱ dra k�ahni ko<br />

ra nzafi, hi�me tu. Dicen que si al gato<br />

montés le tiran con escopeta, no muere<br />

pronto. Variante mbä́nga mǐxi Véase<br />

mbängi, mixi<br />

mbätsi (mbätsi) vi ser menor (de edad)<br />

Nugi dí mbätsi ge mä�ra mä ku. Soy<br />

menor que mis otros hermanos. Gatho<br />

mä�ra mä ku �bu̱i, mbätsi de geke. Todos<br />

los otros hermanos que tengo son menores<br />

que yo. Véase bätsi<br />

mbätsi [raíz combinatoria de ba̱tsi] niño<br />

pe̱�tsi mbätsi tiene mucha cría<br />

ñuxa mbätsi estar repleto de niños<br />

mbätsjä�i (mbä́tsjä�i) 1. vi hacerse joven<br />

Nuni ra hyoya ts�u̱nt�u̱ �nihi bi mbätsjä�i.<br />

Aquel niño huérfano tan pronto se hizo<br />

joven.<br />

2. s juventud (edad) Xi ra �ñentho ra<br />

mbätsjä�i nuni ra metsi. Es muy<br />

hermosa la juventud de aquel muchacho.<br />

Véase mbätsi, jä�i<br />

mbehe (mběhe) s viernes Mbehe ge�ä ra<br />

�rato mä pa de ra semänä ha ge�ä nku̱t�a<br />

ra pa ga �be̱fi de ra semana. El sexto día<br />

de la semana es el viernes; y es el quinto día<br />

de la semana de trabajo. Vocal nasal:<br />

mbëhë Véase behe<br />

mbeni (mběni) vt recordar, estrañar Nugi<br />

dí mbeni mä nänä, nge�ä ya pe̱�tsi ya pa<br />

histá ze̱njua. A mi mamá ya la estraño,<br />

porque hace días que no la he saludado.<br />

Véase beni<br />

mbe̱xo (mbě̱xo) 1. adj pesado Nubye̱<br />

gatho te dí taihu̱ pa ha ra ndo̱�mi, gatho<br />

di mbe̱xo. Ahora todo lo que compramos<br />

para el hogar, es pesado.<br />

2. s báscula, pesa de resorte Gatho ya<br />

mpa ha ra tai hñä ya mbe̱xo pa dä be̱xo<br />

nu�a te pa. Todos los vendedores en el<br />

mercado traen sus básculas para pesar lo<br />

que venden.<br />

3. s romana Ya danga ts�u̱di di o̱tuä ra<br />

�be̱fi �ra ya mbe̱xo pa dä hyat�i ra ma.<br />

Los compradores de puercos usan una


mbí HÑÄHÑU — ESPAÑOL 170<br />

romana para engañar a los vendedores<br />

4. s balanza Mä�me̱t�o mí o̱tua ra �be̱fi<br />

ya mbe̱xo ya jä�i pa ra mbe̱xo. Antes,<br />

las personas usaban una balanza para<br />

pesar. Sinón. nju̱�tsi Véase be̱xo<br />

mbí (mbí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

pretérito dependiente. Ra ma�yo mbí hyandi<br />

ra �ye, bi hyoni habu̱ dä uat�i. El pastor,<br />

al ver el aguacero, buscó en dónde<br />

guarecerse.<br />

mbí (mbí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito, en otro sitio. Mä �be̱hñä mbí<br />

hñeni, pe ya bi ñäni. Mi esposa estaba<br />

enferma, pero ya se alivió. Véase mi<br />

mbidi (mbidi) s 1. susto Xi xá nts�o ra<br />

hñeni ga mbidi, fu̱di di ts�u̱t�atho ra jä�i.<br />

Es muy fea la enfermedad <strong>del</strong> susto; nada<br />

más comienza a a<strong>del</strong>gazar la persona.<br />

2. guerra Mä�me̱t�o mí thogi ra mbidi,<br />

xi bi thogi ra thuhu ra jä�i. Antes,<br />

durante la guerra, sufrió mucha escasez la<br />

gente.<br />

3. espanto Ja ya �ñethi mbidi, ga ndäpo,<br />

ha ga nthoki. Hay medicinas de plantas y<br />

de botica para el espanto. Sinón. ntsu<br />

Véase pidi<br />

mbimhai (mbimhai) s terremoto �Nara<br />

je̱ya bi nja �na ra mbimhai xi nts�e̱di, po<br />

ra nge�ä nuni Okza ndunthi ya ngu bi ñ�o<br />

ya thoni. Una vez, un año, hubo un<br />

terremoto muy fuerte; por eso allá en Julián<br />

Villagrán las casas se cuartearon.<br />

Variante mbihai Sinón. hmähmai Véase bi,<br />

hai<br />

mbindo (mbǐndo) 1. adj pinto Mähotho<br />

ya t�u̱ts�u̱di xä mu̱xki, xá mbindo. Están<br />

bonitos los puerquitos pintos que han<br />

nacido.<br />

2. s mancha (enfermedad de plantas)<br />

Koñ�ä xä ze̱tuí ya �ye, ya dädi�maxi ya<br />

bi zu̱di ra mbindo. Como ha llovido<br />

bastante, al jitomate ya le pegó la<br />

mancha.<br />

3. s roncherío (reg.), montón de ronchas<br />

Hängu rá ndo�yo ra bätsi �nada ra<br />

mbindo ko ya xäxi. El niño tiene un<br />

roncherío en todo el cuerpo. Sinón. 1:<br />

bindo; 2: mpo�tsi, pot�i; 3: mpidi Véase<br />

bindo<br />

mbindo de̱thä maíz pinto Ra mbindo<br />

de̱thä, hints�u̱ to�o pot�i ha mä hai. No<br />

muchos en mi pueblo siembran maíz pinto.<br />

mbinu (mbǐnu) vi transformarse en vino,<br />

hacerse vino Véase binu<br />

mbitabi (mbítabi) vt invitar (a alguien)<br />

Nubye̱ mä pa, ga mbitabi e̱ dä zo̱ngagi ra<br />

Xuua. Ahora, en el día de mi santo, voy a<br />

invitar a Juan para que venga a<br />

acompañarme. Sinón. zohni Véase -bi<br />

mbo (mbo) prep dentro de Mbo ra ndehe<br />

�bu̱i ya dänga huä. Dentro <strong>del</strong> mar hay<br />

peces muy grandes.<br />

mbo (mbǒ) adv adentro, dentro Mä ga<br />

ku̱t�i mbo. Voy a pasar adentro.<br />

Mbodo (Mbǒdo) Pedregoso (ranchería de<br />

Huichapan) Ra hnini Mbodo ya �ño ri<br />

ndängi. La ranchería <strong>del</strong> Pedregoso ya se<br />

está multiplicando. Véase �bodo<br />

mboi (mboi) adj negro, prieto Hneki mä<br />

dä dagi �na ra dä�ye ata xá mboi ya gui.<br />

Se ve que va a caer un aguacero; hasta están<br />

negras las nubes. Variante boi<br />

Sinón. �bo�thi Véase �bo-<br />

mboi tsat�añ�i s cardenal negro Ra mboi<br />

tsat�añ�i ata di jue̱ti rá xi ko ra hyadi. Al<br />

cardenal negro hasta le brillan las plumas<br />

con la luz <strong>del</strong> sol. Variante mbotsat�añ�i<br />

mboi tsa�thi s lagarto negro T�enä ge ra<br />

mboi tsa�thi nu rá ji ri hñäki ra k�u̱the.<br />

Dicen que la sangre <strong>del</strong> lagarto negro quita<br />

la tos ferina. Variante �botsa�thi<br />

mbojä (mbojä) vi ser vendible (lit.:<br />

convertirse en dinero) Ga�tho nu�ä di<br />

mbojä: ra �uada, ra xät�ä, ra ixi �ne ra<br />

hogä de̱ju̱. Todos estos son vendibles: el<br />

maguey, el nopal, el durazno y el higo.<br />

Véase bojä<br />

mbonga däzu̱ sobra de tlacuache Mänxui ra<br />

däzu̱ xä zipa rá t�afi ra �uada dí at�i,<br />

ho̱nse̱ ra mbonga däzu̱ dá huí mäxudi, dá<br />

fani. Anoche el tlacuache se tomó el<br />

aguamiel <strong>del</strong> maguey que raspo; solo saqué<br />

la sobra de tlacuache en la mañana, y la<br />

derramé. Véase mbongi<br />

mbonga minä sobra de ardilla Nu�ä ra<br />

huähi ga de̱thä dá xofo ra mbonga minä,<br />

nge�ä dá xofo ho̱nse̱ bi �ye̱gi ra minä. La<br />

milpa de maíz que pizqué es sobra de la<br />

ardilla, porque nada más pizqué lo que la<br />

ardilla dejó. Véase mbongi


171 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mboxjua<br />

mbonga miñ�yo sobra de coyote Mände dá<br />

ma ra t�o̱ho̱ ha ja geni dá tsu̱di ra<br />

mbonga miñ�yo ga �yo. Ayer fui al cerro y<br />

allí encontré una pieza de ganado menor, la<br />

sobra de coyote. Véase mbongi<br />

mbonga ndo sobra de granizo Nuyu̱ ya �bai<br />

ga dädi�maxi dí tu̱ki, ra mbonga ndo.<br />

Aquellas matas de jitomates que les estoy<br />

cortando la fruta son la sobra <strong>del</strong> granizo.<br />

Véase mbongi<br />

mbonga tsat�yo sobra de perro Ha ra huähi<br />

ga de̱thä dá tsu̱di �ra ya mänxa ga<br />

mbonga tsat�yo. En la milpa de maíz<br />

encontré unos elotes que son sobra de<br />

perro. Véase mbongi<br />

mbonga tsibi (mbóngá tsibi) sobra de fuego<br />

Nu ya ya za dí xu̱, ya mbonga tsibi; nge�ä<br />

ya bi �yot�i ko ra tsibi. Estas leñas que<br />

estoy cortando son sobras <strong>del</strong> fuego, porque<br />

ya se secaron con el fuego. Véase mbongi<br />

mbongaxita (mbongáxíta) s tatarabuelo<br />

T�enä ge mä mbongaxita bi �ño ha ra<br />

mbidi. Dicen que mi tatarabuelo anduvo en<br />

la guerra. Sinón. mbo̱xita, bo̱sta<br />

Variante mbongxita Véase mbongi, xita<br />

mbong�be̱to (mbong�be̱to) s tataranieto,<br />

tataranieta Mä ndo̱hña ya bi hyandi rá<br />

�be̱to ha rá mbo̱�be̱to ha ya ho̱nse̱ rá<br />

mbong�be̱to di �be̱di dä hyandi. Mi suegro<br />

ya vio a su nieto y a su bisnieto. Ya nada<br />

más falta que vea a su tataranieto. Véase<br />

mbongi, �be̱to<br />

mbongi (mbóngi) s 1. sobra (reg.; lo que<br />

dejó) Dá tinga rá mbongi ra miñ�yo, ya<br />

nso̱ka �na xe̱ni ra de̱ti. Encontré la sobra<br />

<strong>del</strong> coyote; ya solamente dejó un pedazo de<br />

borrego.<br />

2. desperdicio Ha ra huähi ya ts�u̱di te<br />

ts�oni ra de̱thä; ya �rata ya mbongi. En<br />

la milpa los puercos destrozan mucho<br />

maíz; hay puro desperdicio.<br />

3. Indica otra generación de distancia entre<br />

parientes, por ejemplo: mbong�be̱to<br />

tataranieto, mbongaxita tatarabuelo.<br />

Sinón. bo̱ne Véase bongi<br />

mbongtita (mbongtíta) s bisabuelo Mä<br />

mbongtita hindá nu; ho̱nse̱ mä tita dá<br />

nu. No conocí a mi bisabuelo; solamente<br />

conocí a mi abuelo. Véase mbongi, tita<br />

mbonthi (mbonthi) s 1. mezquital Gatho<br />

ya �batha ha mi ja ra mbonthi bi sänt�i.<br />

Todas las planadas donde había mezquital<br />

escombraron.<br />

2. monte Mä ga honi ya mbo�ni bí �yo<br />

ha ra mbonthi. Voy a buscar a los<br />

animales que andan en el monte.<br />

Variante mbo�nthi Sinón. 1: �bo�thi,<br />

�bot�ähi; 2: �bondäpo Véase t�ähi, �bo-<br />

mbo�ni (mbó�ni) s animal doméstico (desde<br />

el ganado menor hasta el ganado mayor)<br />

Nuga, nänä, dí �ñehe ndunthi ya mbo�ni:<br />

ya fani, ya ndämfri ha ya �yo. Yo, señora,<br />

tengo muchos animales: caballos, reses y<br />

ganado menor. Variante mbo�oni<br />

Mbo�nthi (Mbo�nthi) Bondhi (pueblo de<br />

Tasquillo) Thogi hñunthebe ya jä�i �bu̱i<br />

Mbo�nthi. Hay más de trescientos<br />

habitantes en Bondhi.<br />

mbo�nthi (mbo�nthi) s monte Ra me̱jua bi<br />

ma ha ra mbo�nthi, mä dä honi ra<br />

�banjua. El cazador de conejos se fue al<br />

monte a buscar un conejo.<br />

mbost�ä (mbost�ä) s nopalera Ha ya hai<br />

hingi tsu̱di ra dehe pa ra nt�unthe, xä<br />

thoki ya mbost�ä. En los terrenos donde no<br />

alcanza el agua para el riego solo han hecho<br />

nopaleras. Sinón. �bost�ä, uäst�ä Véase<br />

xät�ä<br />

mbost�i (mbǒst�i) adj mugriento Rá hmi<br />

nuni ra bätsi xá mbost�i, nge�ä ya ra yopa<br />

hindi nxaha. La cara <strong>del</strong> niño está<br />

mugrienta, porque ya van dos días que no se<br />

baña. Variante bost�i Sinón. hñaki<br />

mboto (mbóto) vi 1. abultarse (pared,<br />

barda) Ra jädo bi hoki nu�ä ra gädo bi<br />

mboto mädetho. La barda que hizo el<br />

albañil se abultó de en medio.<br />

2. hacerse chichón (en la cara o en la<br />

frente) Rá de nuni ra bätsi bi me̱�mi ha<br />

ra hai ha konge�ä bi mboto. La frente<br />

<strong>del</strong> niño azotó en la tierra, y por eso se<br />

hizo un chichón. Sinón. 1: �bu̱�tsi; 2:<br />

neni<br />

mbothe (mbothe) s surco corto Män�a<br />

ndunthi ya mbothe ke ya mathe. Hay<br />

más surcos cortos que surcos largos.<br />

Sinón. tonthe, t�u̱the<br />

mboxjua (mbóxjua) s 1. orín, óxido Tu ra<br />

mboxjua ha ra bo̱jä koñ�ä �bu̱i ha ra xa.<br />

Tiene óxido el fierro porque está en la<br />

humedad.<br />

2. moho Ha ra dutu hingi o̱ge ra


mboza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 172<br />

mboxjua. No se despega el moho de la<br />

ropa. Véase boxjua<br />

mboza (mboza) s bosque Xi mähotho ha<br />

ya mboza, ha ra xudi xá nxa. Está muy<br />

bonito en los bosques, por la sombra fresca.<br />

Sinón. xän�tho̱<br />

mbo�ta (mbo�ta) s magueyal Habu̱ ri<br />

�ñehe nu�u̱ ya tsanza pa sei, xi bí ja ya<br />

mbo�ta. Esos carros que venden pulque<br />

vienen de donde hay muchos magueyales.<br />

Sinón. �bo�ta, uä�ta Véase �bo-, �uada<br />

mbo̱�be̱to (mbo̱�be̱to) s bisnieto, bisnieta<br />

Nu mí nthäti rá mbo̱�be̱to, mä ndo̱hñä bi<br />

ma ha ra nthäti. Cuando se casó la<br />

bisnieta, mi suegro fue a su casamiento.<br />

Véase �be̱to<br />

mbo̱da (mbo̱dá) 1. s legañas �Me̱fa de ya<br />

dä thogi ra hñeni�ä, nso̱kse̱ ra mbo̱da di<br />

tsaui. Después de que haya pasado esa<br />

enfermedad, nada más las lagañas les<br />

queda.<br />

2. vi ponerse legañoso Xä mbo̱da mä<br />

t�u̱�yo ko ra �ñogospi. Mi perrito está<br />

legañoso por fogonero. Véase bo̱da<br />

mbo̱ho̱ (mbó̱ho̱) s señor, hombre que viste<br />

con elegancia Ya me hai mä�me̱t�o mi<br />

t�embi mbo̱ho̱. A los hacendados<br />

anteriormente les decían “señor”.<br />

mbo̱kue̱ (mbǒ̱kue̱) 1. vi enojarse<br />

fácilmente Nuni ra bätsi ho̱nse̱ dá ze̱njua,<br />

bi mbo̱kue̱. Aquel niño nada más lo saludé<br />

y se enojó.<br />

2. s enojón Nuni ra metsi ra mbo̱kue̱<br />

ko yá dada. Aquel muchacho es muy<br />

enojón con sus padres. Véase po̱ho̱, kue̱<br />

mbo̱st�ä (mbo̱st�ä) s nopal sazón Ra<br />

mbo̱st�ä, hindi uni ya kähä ya dängi. El<br />

nopal sazón no da tunas grandes. Véase<br />

xät�ä<br />

mbo̱t�o (mbo̱t�o) vi tener liendres Po ya<br />

t�o pe̱�tsi nuni ra bätsi, hänge ku̱ mbo̱t�o.<br />

Tantos piojos que tiene ese niño; es que<br />

tiene muchas liendres. Véase bo̱t�o<br />

mbo̱ts�e (mbǒ̱ts�e) s subida Nuni ra<br />

mbo̱ts�e menthi k�onts�i ya bo̱jä. En<br />

aquella subida los camiones suben con<br />

mucho esfuerzo. Véase po̱ts�e<br />

mbo̱xhyadi (mbó̱xhyádi) s oriente Po ri<br />

ngehni mbo̱xhyadi bá ehe �ra ya maza.<br />

Por el oriente vinieron unos vendedores de<br />

leña. . Sinón. k�onts�ahyadi, mähyats�i<br />

Variantes bo̱xhyadi, mpo̱xhyadi Véase<br />

po̱ts�e, hyadi<br />

mbo̱xita (mbo̱xíta) s tatarabuelo Mä<br />

mbo̱xita �ne mä bo̱fotsu bi du ha nu�ä ra<br />

tuhni bi nja mäya�bu̱. Mi tatarabuelo y mi<br />

tatarabuela murieron en la guerra pasada.<br />

Variante bo̱xita Sinón. mbongaxita Véase<br />

xita<br />

mbrá (mbrá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

pretérito, aspecto progresivo, acción en otro<br />

sitio. Nu�bu̱ mbá ntuki ra Xuua, mbrá hñä<br />

ndunthi ra nthai. Cuando comerciaba<br />

Juan traía mucha compra.<br />

mbrí (mbrí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito, aspecto progresivo, en otro sitio.<br />

�Nepu̱ hinga ya�ä bi zu̱kje �na ra bu̱nthi xi<br />

nts�e̱di, mbrí ñ�ehe nge mahuifi. Luego,<br />

un poco después, nos alcanzó una tormenta<br />

de gran ímpetu que venía <strong>del</strong> norte.<br />

mbrí (mbrí) procl Indica la 3.ª pers. act.<br />

indet. <strong>del</strong> copretérito, modo subjuntivo. Ha ra<br />

ngo mbrí thahni mä t�ixu pa xä mu̱ti ra<br />

hnei, pe hindá umba nse̱ki. Allá en la<br />

fiesta estaban escogiendo a mi hija para que<br />

diera principio al baile, pero no le di<br />

permiso.<br />

mbu (mbǔ) 1. vi mugir Ra doro di mbu<br />

nu�bu̱ nekatuhni. El toro muge cuando<br />

quiere pelear.<br />

2. s mugido Rá mbu ra ndämfri di<br />

nt�o̱de yabu̱. El mugido de la res se<br />

escucha desde lejos. Sinón. 1 y 2: ñu̱, yu;<br />

2: hmafi<br />

mbudu (mbúdu) s embudo Nu�bu̱ dí xit�i<br />

ra sei ha ra bota dí xit�i ko ra mbudu.<br />

Cuando echo el pulque en la bota, lo echo<br />

con el embudo.<br />

mbuku (mbúku) vt embucar (reg.), cargar<br />

(al niño en la espalda) Mä t�ixu bi mbuku<br />

rá ku ha rá xu̱tha ko �na ra bayo. Mi hija<br />

embucó a su hermano en la espalda con un<br />

rebozo. Sinón. bunchi<br />

mbulto (mbǔlto) adv calculado Dá tai ts�u̱<br />

ra alfafa mbulto pa mä ndämfri. Compré<br />

un poco de alfalfa calculada para mis reses.<br />

Sinón. nto̱tsetho<br />

mbuxa (mbǔxa) vi 1. inflarse, hincharse<br />

Nu�bu̱ dá pist�i ra ju̱i ko mä ne, bi<br />

mbuxa. Cuando le eché aire al globo con<br />

mi boca se infló.<br />

2. ampollarse (piel) Nu�bu̱ ndí xe�ti �na


173 HÑÄHÑU — ESPAÑOL megi<br />

ra o�tsi ko ra �bu̱hu̱, bi mbuxa �na mä<br />

ñä�ye̱. Cuando estaba escarbando un<br />

hoyo con la barreta se me ampolló un<br />

dedo.<br />

mbu̱ (mbu̱) [f. sec. de bu̱] 1. soplar (aire)<br />

2. zumbar<br />

mbu̱gu (mbǔ̱gu) adj rapado<br />

mbu̱ni (mbú̱ni) 1. vi rezumbar Ya tsanza,<br />

ya hnyaxbo̱jä, ya gäni, ya gi�ue, ra ndähi,<br />

ha mä�ra ya t�o̱t�e, di mbu̱ni. Los carros,<br />

los aviones, los jicotes, las moscas, el aire y<br />

otras cosas rezumban.<br />

2. s zumbido Nt�o̱de rá mbu̱ni ra<br />

ndähi ha ra ñä�ntho̱. Se oye el zumbido<br />

<strong>del</strong> aire en la cumbre de la montaña.<br />

Sinón. bu̱<br />

mbu̱nts�i (mbú̱nts�i) 1. v rec espantarse<br />

Mänxui bi mbu̱nts�i ya �yo ha ra nguñ�yo,<br />

ua ja te bi hyandi. Anoche se espantó el<br />

ganado menor en el corral; ha de ser que<br />

vieron algo.<br />

2. s guerra T�enä ge nu mi nja ra<br />

mbu̱nts�i, ya jä�i mi ähä ha ra<br />

mbo�nthi. Dicen que durante la guerra la<br />

gente dormía en el monte.<br />

mbu̱ñä (mbú̱ñä, mbǔ̱ñä) adj 1. achatado<br />

Nunä ra �bu̱hu̱ ya ra mbu̱ñä, ya bi thege<br />

rá nts�ä. Esta barreta ya está achatada; ya<br />

se le acabó la punta.<br />

2. romo Bi gohi ra mbu̱ñä nunä ra juai;<br />

bi dots�i rá nts�ä. Quedó romo este<br />

cuchillo; se le quebró la punta.<br />

Variante mu̱ñä Sinón. doñä<br />

mbu̱ñä lapi lápiz mocho<br />

mbu̱ñä nthe�tsi barreno romo, barreno<br />

chato<br />

mbu̱rru̱ (mbǔ̱rru̱) s mayate Ya mbu̱rru̱ bí<br />

ehe de ha ra fo�yo. Los mayates vienen en<br />

el estiércol. Sinón. xägri<br />

mbu̱ts�i (mbǔ̱ts�i) s topil (ayudante <strong>del</strong> juez<br />

auxiliar) Bi thogi ra mbu̱ts�i pa bi mä ge<br />

ja dä ma gatho ya jä�i ha �na ra hmunts�i.<br />

Pasó el topil a avisar que todas las personas<br />

deben asistir a una reunión. Sinón. nzu̱thuí,<br />

barista Véase bu̱ts�i<br />

mbu̱xmu̱i (mbu̱xmu̱i) s rugido <strong>del</strong><br />

estómago<br />

me (me) s madre, nana Sinón. nänä<br />

me (mé) s tejedor, tejedora Ra me<br />

pe�nzä, xi mähotho ya �ro̱zä hoki. La<br />

tejedora de costales hace unos costales muy<br />

bonitos. Véase pe<br />

me�nzä s tejedor de costal<br />

met�ande s tejedor de mecapal<br />

mex�yo s tejedor de cobija<br />

me, me- (mě) s 1. originario, vecino<br />

Nuga drá me Mäbo̱za, ja yá menguni mä<br />

dada. Yo soy originario y vecino de<br />

Zimapán; de allá son mis padres.<br />

2. dueño Vocal nasal: më Sinón. mengu<br />

Véase meni, mengu<br />

mede̱nda dueño de la tienda<br />

mehai dueño de la tierra<br />

me�Mända capitalino, persona <strong>del</strong> país<br />

de México<br />

me (mě) adj 1. duro Xi ra me nuni ra za<br />

pa dä so̱ke. Está muy duro aquel palo para<br />

que lo rajen.<br />

2. espeso Xi ra mu̱nts�i ra dehe ata xá<br />

me. Está muy turbia el agua, hasta está<br />

espesa.<br />

medänthi (medä́nthi) s reata resistente (de<br />

lazar) Ko ra medänthi dá hu̱�tsi �na ra<br />

fani. Lazé un caballo con la reata de lazar<br />

resistente.<br />

mede (méde) s gallo Sinón. boxi, me�njä<br />

Véase pede<br />

mede̱nda dueño de la tienda Véase me-,<br />

de̱nda<br />

medi [variante de me̱di] empedernecerse<br />

mediko s médico Sinón. �ñete<br />

medinthäti (mědínthäti) s casados<br />

legalmente, casados civilmente Ya<br />

medinthäti män�a ja hänja di mats�i ra<br />

ts�u̱tbi. Los casados legalmente gozan de<br />

todos los derechos que concede la ley. Véase<br />

nthäti<br />

medo (médo) s piedra dura Ha mä hai<br />

hingi tu ra hai, �rata ra medo. Mi terreno<br />

no tiene tierra; es pura piedra dura.<br />

Sinón. mesto Véase me, do<br />

mefri (měfri) s dueño <strong>del</strong> caballo Xä<br />

�ñekua ra mefri pa gi ñäse̱ui �bu̱ gí ne gi<br />

tamba ra fani. Aquí viene el dueño <strong>del</strong><br />

caballo para que hables sólo con él; a ver si<br />

le quieres comprar el caballo.<br />

Variante mefani Véase me, fani<br />

megi (mégi) vi endurecerse Habu̱ nt�uni<br />

ra hai, ogi ho̱t�e ya mbo�ni pa hinda megi<br />

ra hai. No metas a los animales en la tierra


megi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 174<br />

donde han regado para que no se endurezca<br />

la tierra. Véase me<br />

megi s templadura<br />

mehai (méhai, mehai) s tierra dura<br />

Mäthoni gi �ñuni ra hai pa dä tuki, nuga<br />

hin dí fu̱xka ya mehai. Es necesario que<br />

riegues la tierra para que se ablande. Yo no<br />

barbecho tierras duras. Véase me, hai<br />

mehyo (méhyo) s riñón Ya jä�i ko<br />

ndunthi ra �be̱fi di hñeni yá mehyo. Las<br />

personas se enferman de los riñones por el<br />

exceso de trabajo. Vocal nasal: mëhyo<br />

Variantes mehño, hmehño, me�nhyo<br />

mejua (mějua) s 1. conejo mediano (no<br />

desarrollado) Ha ra mbo�nthi �yo ya<br />

mejua; hingyä dängi. En el monte hay<br />

conejos medianos; no son grandes.<br />

2. dueño de conejos Mä ga tai �ra ya jua,<br />

xähmä �bu̱i ya mejua. Voy a comprar<br />

unos conejos; quizá estén los dueños de los<br />

conejos. Sinón. 1: met�ajua Véase jua<br />

mekjä (mékjä) s tuna empedernida (reg.),<br />

que no madura Ngu�bu̱ ya kähä hints�u̱<br />

gepu̱, �rata ya mekjä. Como que las tunas<br />

no están muy buenas, son puras tunas<br />

empedernidas. Variante mejä<br />

Sinón. ndokjä, ndodi kähä, medi kä́hä<br />

Véase me, kähä<br />

mekjä (měkjä) s madrina Variante me�jä<br />

Véase me, Ahuä<br />

mekoxäju̱ (mékoxäju̱ ̌ ) s hormiga tropero<br />

Véase xäju̱<br />

memäti (měmäti) s 1. rico Nuni ra �ño̱ho̱<br />

go ra memäti nuua ha ra hnini. Aquel<br />

hombre es el único rico en este pueblo.<br />

2. acaudalado, dueño Ra memäti xi jabi<br />

ñhai, ha �nehe ya mbo�ni. El acaudalado<br />

es dueño de grandes extensiones de<br />

terrenos, y también de animales. Véase<br />

meni, me̱ti<br />

memts�e [Variante de met�a�bo̱ts�e]<br />

canastero<br />

meMxei (měmxei) s originario de<br />

Tasquillo Ya meMxei xi pe̱�tsi ya mboza<br />

ga de̱mza. Los habitantes de Tasquillo<br />

tienen nogaleras. Variante memnxei Véase<br />

meni, Mäxei<br />

me�Mända (mě�mäńda) s 1. capitalino<br />

Tat�a je̱ya e̱ tso̱ngagi �na ra me�Mända.<br />

Cada año viene a visitarme un capitalino.<br />

2. persona <strong>del</strong> país de México<br />

Variante me�Monda Véase meni, �Monda<br />

me�mi (mé�mi) vt 1. prensar Xata me�mi<br />

ra jäki nju̱ni ha ra nju̱hmi gexo. Prensa<br />

bien la cuajada molida en el molde de<br />

queso.<br />

2. apachurrar Xata me�mi rá ñäxu ra<br />

k�eñä ko ra za pa hinda ma. Apachurra<br />

bien la cabeza de la víbora con el palo<br />

para que no se vaya.<br />

3. aplanar Ra bo̱jä hyok�ñu xati me�mi<br />

ra �ñu pa dä �mo̱ni. La máquina aplana<br />

bien el camino para emparejarlo. Act.<br />

indet. hme�mi Sinón. 1: du̱�ti; 2: to�mi<br />

me�mi (mé�mi) s mundo, montón<br />

(billetes, tortillas, etc.) �Na me�mi ya �bini<br />

ja ha rá dedo. Tiene un mundo de<br />

espinas en su dedo.<br />

mende̱nda (měndě̱nda) s dueño de la<br />

tienda Ra mende̱nda honi �na ra<br />

mande̱nda. El dueño de la tienda busca un<br />

dependiente. Variante mede̱nda Véase<br />

meni, de̱nda<br />

mendumu̱i (měndumu̱i) s doliente Ha ra<br />

zi animä mi jo�o ra nhyandi, xi ho̱nse̱ ya<br />

mendumu̱i. Casi nadie acompañaba al<br />

cadáver, estaban solos los dolientes. Véase<br />

meni, dumu̱i<br />

mengi [Forma secundaria de pengi] regresar<br />

mengu (měngu) s 1. dueño de la casa,<br />

casero Nu�u̱ ya jä�i �bu̱pu̱, hingya<br />

mengu; nu�u̱ ngu ya nsungu. Esas<br />

personas que viven ahí no son los dueños<br />

de la casa; son como encargados. Dí ne<br />

ga adi nse̱ki ga pa�ti mä nze̱di, pe jo�o<br />

ya mengu. Quiero pedir permiso para<br />

calentar mi itacate, pero no están los<br />

caseros.<br />

2. originario, vecino �Yobu̱ �ra ya nzo̱ho̱<br />

ga jä�i, hindí pädi habu̱ ya mengu. Por<br />

ahí andan unos forasteros, que no sé de<br />

dónde son originarios.<br />

3. familiar, pariente Dí ne mä ga tso̱nga<br />

mä mengu bí �bu̱i ha mä hai. Quiero ir<br />

a visitar a mis familiares que están en mi<br />

pueblo.<br />

4. marido Nuni ra �be̱hñä neki bätsi, ya<br />

�bu̱i rá mengu. Aquella mujer que se ve<br />

joven ya tiene marido.<br />

5. querida, concubina Nuni ra �be̱hñä xä<br />

mani, rá mengu mä ku. Aquella mujer


175 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mesto<br />

que va ahí es la querida de mi hermano.<br />

Sinón. me, meni; njaui Véase meni, ngu<br />

meni (meni) 1. s pariente Nuga hinga<br />

�mede mä meni �bu̱i, xi di ndunthi. Son<br />

incontables los parientes que tengo; son<br />

muchísimos.<br />

2. dueño Vocal nasal: mëni Sinón. jä�i<br />

meni (meni) s lavandera Xika meni peni<br />

ha ya mpeni; otho habu̱ ga mpeñhu̱. Hay<br />

muchas lavanderas usando los lavaderos; no<br />

hay lugar para que lavemos.<br />

mengadäx�yo lavandera de cobijas<br />

mengadutu lavandera de ropa<br />

menga�mant�i lavandera de pañal<br />

mengaxi�yo lavandera de lana<br />

meni [Forma secundaria de peni] lavar Ra<br />

meni bi meni ndunthi ya dutu. La<br />

lavandera lavó mucha ropa.<br />

menijä (měníjä) s 1. miembro de una<br />

iglesia, perteneciente a una iglesia Gatho<br />

nuya ya jä�i xä maua, ya menijä nunä<br />

jaua. Todas estas personas que van aquí<br />

pertenecen a la iglesia que está aquí.<br />

2. dueño de templo Pe̱�tsi ga �ñanihu̱<br />

to�o ya menijä. Tenemos que investigar<br />

quiénes son los dueños <strong>del</strong> templo. Véase<br />

meni, nijä<br />

menjä [Variante de me�njä] gallo<br />

menthi (měnthi) vt comer (muestra de<br />

respeto al interlocutor) Xipi ya ñuni dä<br />

menthi yá hñuni pa ga umfu̱ män�a. Di a<br />

los que comen que se coman su comida para<br />

servirles más. Sinón. zi, tsi<br />

menthi (měnthi) adv 1. con dificultad Mä<br />

ts�u̱di dí pa, menthi �yo ko ra hnoho. El<br />

puerco que vendo camina con dificultad por<br />

la gordura.<br />

2. con trabajo Xi yabu̱ ra �ñu stá �ño;<br />

menthi dá tso̱ho̱ ko ra nzabi. Está muy<br />

largo el camino que he andado; con<br />

trabajo llegué aquí por el cansancio.<br />

3. de milagro Ra bo̱jä ndujä�i, stí ehe bi<br />

mpu̱nts�i; menthi dá pongi hindá tu. La<br />

flecha donde venía se volcó, de milagro<br />

me escapé de la muerte. Sinón. hñä�juä<br />

menxi (ménxi) s lavandera de ixtle Véase<br />

peni, jo̱nxähi<br />

me�njä (mé�njä) s gallo Heke nu�u̱ ya<br />

me�njä di tuhni. Aparta a esos gallos que<br />

se están peleando. Variante menjä<br />

Sinón. boxi, mede, tamfo̱<br />

me�nxu (mě�nxu) s dueño de la hija (reg.:<br />

padre o madre o tutor) Ja ra nthanthyä ha<br />

ra ts�u̱tfi, ha nu�ä ra me�nxu xi di nkue̱.<br />

Hay un careo en la presidencia, y la que es<br />

dueña de la hija está muy enojada.<br />

Sinón. met�ixu Véase meni, t�ixu<br />

me�nzä [Variante de me�ro̱zä] tejedora de<br />

costal<br />

meñä (méñä) adj estúpido, torpe Mä<br />

xampäte, xi ra meñä, hingi ne dä bädi<br />

nu�ä t�u�ti ha ra ngusadi. Mi alumno es<br />

muy estúpido; no quiere aprender lo que le<br />

enseñan en la escuela. Véase me, ñä<br />

ndameñä desobediente<br />

meño (méño) s medio real (que equivale a<br />

seis centavos) Maya�bu̱ ra de̱thä mi mui<br />

meño. Hace mucho tiempo el maíz valía<br />

medio real.<br />

meño�bo̱ts�e (méñó�bo̱ts�e) s chiquihuite<br />

(canasta grande sin asas, de capacidad de seis<br />

cuartillos de maíz ya en tortilla) Mä ga häts�i<br />

�na meño�bots�e ra hme dí tu. Voy a llevar<br />

un chiquihuite de tortillas que debo. Véase<br />

�bo̱ts�e<br />

mepya (měpya) vt 1. aprender (de<br />

memoria) T�ixu, xi dä mepya nu�ä bi ut�a�i<br />

ra xahnäte ha ra ngusadi. Hija, apréndate<br />

bien lo que te enseña el profesor en la<br />

escuela.<br />

2. grabar (en la mente) Nu�ä ra thuhu dá<br />

o̱de bi thuti, �bestho dá mepya. La<br />

canción aquella que oí, luego se me<br />

grabó.<br />

3. recordar, tener presente Ya pe̱�tsi ya<br />

je̱ya stá ekua, teske tobye̱ ga mepya ra<br />

�ñu. Ya hace varios años que vine por<br />

acá; quizá recuerde todavía el camino.<br />

Sinón. beni<br />

merhma (měrhma) vt mermar<br />

Sinón. mo̱t�e<br />

me�ro̱zä (me�ro̱zä) s tejedor de costal Ya<br />

bo̱jä thenga thehñä xi �bu̱i yá me�ro̱zä.<br />

Los carros transportadores de carbón tienen<br />

sus tejedores de costales. Variante meñ�o̱za<br />

Véase pe, �ro̱zä<br />

meso (méso) s mesón Sinón. oxi<br />

mesto (mésto) s piedra dura Ja �ra ya<br />

mesto, xi ra hñei dä t�ä�tsi. Hay unas<br />

piedras muy duras, difíciles de labrar.<br />

Sinón. medo Véase me, xito


meta HÑÄHÑU — ESPAÑOL 176<br />

meta (méta) s metal Ngehni ts�u̱<br />

Nxamado thogi ra nju̱nbo̱jä tuts�i ra<br />

meta. A<strong>del</strong>antito de Huichapan pasa el tren<br />

que transporta el metal. Sinón. hue̱sto<br />

metaxo̱ni (mětáxó̱ni) vt activar<br />

met�a�bo̱ts�e (met�á�bo̱ts�e) s canastero,<br />

tejedor de canastas Variante memts�e Véase<br />

pet�e<br />

met�afani (mět�áfáni) s caballo de baja<br />

estatura, caballo chaparro Dí tai �na ra<br />

fani, pe ts�u̱ dra dängi, �bakagi �na ra<br />

met�afani. Compro un caballo de regular<br />

estatura, me venden uno de baja estatura.<br />

Variante mefri Véase met�i, fani<br />

met�ajua (mět�ájua) s conejo mediano no<br />

desarrollado<br />

met�ande s tejedor de mecapal, coyunda<br />

Véase me<br />

met�axo̱ni (mět�áxó̱ni) s cántaro resistente<br />

met�e (met�e) s tejedor Véase pet�e<br />

met�angu̱t�i tejedor de ceñidor<br />

met�anthi�ti tejedor de aventador<br />

met�axifi tejedor de petate<br />

met�i (mět�i) vi quedar chaparro, estar de<br />

baja estatura Ya ndäpo pa hinda bo̱stho,<br />

dä the̱tsua yá ñäni ya �roho pa dä met�i.<br />

A las plantas para que no suban alto, se les<br />

corta la punta de los retoños para que<br />

queden chaparras. Vocal nasal: mët�i<br />

Sinón. t�u̱ki<br />

met�ixu (mět�ixu) s dueño de la hija (padre<br />

o madre o tutor) Véase meni<br />

met�o̱ho̱ (mět�o̱ho̱) s 1. persona que vive en<br />

el cerro<br />

2. demonio adueñado de un cerro Véase<br />

meni, t�o̱ho̱<br />

methe (methe) s 1. agua espesa Ra ts�u̱di,<br />

gi umba ts�u̱ ra methe ga ju̱ni. Dale un<br />

poco de agua espesa de masa al puerco.<br />

2. agua turbia Ha ra däthe �yo ra methe,<br />

jabu̱ ha xä �uäi. En el río hay agua<br />

turbia; ha de haber un lugar en que ha<br />

llovido. Sinón. mu̱ntsdehe, ts�othe Véase<br />

me, dehe<br />

metsi (metsi) s 1. muchacho �Yobu̱ �na ra<br />

metsi theska mä t�ixu. Por ahí anda un<br />

muchacho rondando a mi hija.<br />

2. joven Nuni ra metsi ra hoga gät�i.<br />

Aquel joven es buen pintor.<br />

3. hijo Nu�ä mä metsi xä ma ra �be̱fi, ha<br />

hinxa �yopki. Mi hijo se ha ido a<br />

trabajar, y no me ha escrito. Sinón. 1 y 2:<br />

ts�u̱nt�u̱; 3: t�u̱<br />

metsogi (mětsógi) s dueño de lo dejado,<br />

heredero Véase meni, tsogi<br />

Mexa (Měxa) La Mesa (ranchería de<br />

Cardonal) Mä xampäte dí pe̱hni ha ra<br />

ngusadi ni Mexa. Mando mis estudiantes a<br />

la escuela de La Mesa.<br />

mexa (měxa) s 1. mesa Mä ga manda �na<br />

ra mexa dra dängi. Voy a mandar a hacer<br />

una mesa, pero que sea grande.<br />

2. meseta (parte alta de una montaña donde<br />

hay una parte plana) Ha ra mexa ja �na<br />

ra mboza ga tu̱di. En la meseta hay un<br />

bosque de ocote. Sinón. 2: �batha<br />

mexa �ñäi (měxa �ñäi) s zorrillo, mofeta<br />

(animal)<br />

mexkodo (měxkǒdo) s 1. molleja Mbo rá<br />

mexkodo ra o̱ni xä yu̱ �rata ya do. Dentro<br />

de la molleja de las gallinas hay puras<br />

piedras.<br />

2. reloj ¿Teñ�ora mänga ha ri<br />

mexkodo? ¿Qué hora marca tu reloj?<br />

Sinón. 2: relo<br />

mexni (méxni) s 1. cántaro mediano Ra<br />

mexni, maske ra t�u̱ki, pe di �ñe̱mbi ngu<br />

hñäto t�e̱ni. Al cántaro mediano, aunque<br />

sea chico, le caben como ocho litros.<br />

2. cántaro resistente Sinón. met�axo̱ni<br />

Véase met�i, xo̱ni<br />

mex�ye̱ (méx�ye̱) s guau (hierba que al estar<br />

en contacto con la persona hace que le broten<br />

ronchas) Ra mex�ye̱ xi ja ndunthi ha rá<br />

ñänga däthe. Hay mucho guau por la orilla<br />

<strong>del</strong> río. Variante mex�e̱<br />

mex�e (mé�xe) s araña Ja�u̱ ya mexe, xi ja<br />

yá dehe thote. Hay arañas que son muy<br />

venenosas. Variante mexe<br />

mex�yo (mex�yo) s tejedor de cobijas Véase<br />

me, xi�yo<br />

meya (měya) vt señalar Ya xä thutsua<br />

män�a ra hmeya mä mbo�ni dá meya. Ya<br />

le han puesto otra señal a mis animales que<br />

señalé. Act. indet. hmeya Sinón. señä,<br />

hmeya<br />

me�yo (mé�yo) s 1. cabrío, caprino Ra<br />

je̱yabye̱ xä mu̱xki ndunthi ya t�u̱nxi, pe<br />

gatho ya me�yo. Este año han nacido<br />

muchos chivitos, pero todos son cabritos.<br />

2. puerco macho Stá beni ga tai �na yo�ti<br />

ya t�u̱ts�u̱di, pe �na ra nxu ha n�a ra


177 HÑÄHÑU — ESPAÑOL me̱�mda<br />

me�yo. He pensado comprar un par de<br />

marranitos, pero quiero hembra y macho.<br />

Sinón. ta<br />

meza (méza) s madera maciza Véase me,<br />

za<br />

mezu̱ (mezu̱) s tlacuache no bien desarrollado<br />

�Bu̱�u̱ ya däzu̱ ya dängi ha �bu̱ ya<br />

mezu̱ hinxa te. Hay tlacuaches grandes, y<br />

hay medianos, no desarrollados. Véase<br />

met�i, däzu̱<br />

me�jä (mě�jä) s madrina Nuni ra �be̱hñä<br />

mä mäne, nge�ä rá me�jä mä t�ixu.<br />

Aquella mujer es mi comadre porque es<br />

madrina de mi hija. Variante mejä<br />

me�tho̱ (mě�tho̱) s 1. persona que vive en<br />

los cerros Ya pa ga tai tso̱ho̱ ndunthi ya<br />

me�tho̱ di hä te pa. En los días de<br />

comercio llegan muchas personas de los<br />

cerros trayendo algo para vender.<br />

2. demonio adueñado de un cerro Ha feni<br />

dä the�tsi ra t�o̱ho̱ pa dä thogi ra<br />

�ñuthe, ra me�tho̱ adi ya handu. Donde<br />

piensan perforar el cerro para que pase el<br />

canal, el demonio adueñado <strong>del</strong> cerro pide<br />

víctimas. Variante met�o̱ho̱ Sinón. 1:<br />

�yomtha Véase meni, t�o̱ho̱<br />

me̱ (mé̱) s cazador Ra mixi ra me̱ �banjua<br />

ha ra me̱ dängu. El gato es cazador de<br />

conejos y de ratones. Véase pe̱<br />

me̱däzu̱ (mé̱däzu̱) s tlacuachero (reg.),<br />

persona que caza tlacuaches Ya me̱däzu̱<br />

�yo ga nxui nu�bu̱ di yot�i ra zänä. Los<br />

tlacuacheros andan de noche cuando<br />

alumbra la luna.<br />

me̱di (me̱di) vi empedernirse, no<br />

desarrollarse bien Nubye̱ himbi hogi xá<br />

ñho ya pe̱ni, bi me̱di ko ya ndo. Ahora no<br />

salió buena la fruta, quedó empedernida por<br />

el granizo. Variante medi<br />

me̱dikähä (me̱dikä́hä) tuna empedernida<br />

Nubye̱ �rata ya me̱di kähä, ni xi hingi u.<br />

Ahora hay pura tuna empedernida; no están<br />

dulces. Variante medikähä<br />

me̱fantho̱ (mé̱fantho̱) s venadero, cazador<br />

de venado Variante me̱fa�ntho̱<br />

me̱fi [Forma secundaria de pe̱fi] servir,<br />

trabajar<br />

¡te dä me̱�ä! es inútil, es inservible<br />

¡te dä me̱�i! eres inútil<br />

¡te dä me̱ki! soy inútil<br />

me̱fi (me̱fi) s 1. peón Ya bi zo̱ho̱ ya me̱fi,<br />

umba yá nzimaxudi pa dä ma yá �be̱fi.<br />

Ya llegaron los peones; dales de desayunar<br />

para que se vayan a su trabajo.<br />

2. trabajador �Na mä t�u̱ xi xä bo̱ni ra<br />

me̱fi. Uno de mis hijos ha resultado muy<br />

trabajador.<br />

3. animal que sabe trabajar Mä ga �ue̱ihu̱<br />

ra doro ko ra boi ya ra me̱fi. Vamos a<br />

uncir el toro con el buey que ya sabe<br />

trabajar.<br />

me̱mäpa s jornalero<br />

me̱znä s persona que trabaja por mes<br />

me̱gi [Forma secundaria de pe̱gi] acostar<br />

me̱gi (mé̱gi) adj exagerado<br />

ra me̱gi pa calor fuerte<br />

Me̱gui (Mé̱gǔui) El Megui (un pueblo al norte<br />

de Ixmiquilpan, a un lado <strong>del</strong> cerro Juárez,<br />

perteneciente al Mpio. de Zimapán) Ja �na ra<br />

po̱blo ra hu Me̱gui ha xi hyoya ya zi jä�i.<br />

Hay un pueblo que se llama El Megui donde<br />

las gentes son muy pobres.<br />

me̱huä (mé̱huä) s pescador Ndu ra Tasio<br />

yabu̱ mrá me̱huä ko �na ra �ronjua. El<br />

difunto Anastasio era pescador; pescaba con<br />

un ayate. Sinón. ngu̱huä<br />

me̱hyu̱za (mé̱hyǔ̱za) s flautista Nzohni ra<br />

me̱hyu̱za ko ra me̱�bixfani dä thogi dä<br />

ñuni. Háblale al flautista y al que toca el<br />

tamboril, para que pasen a comer.<br />

Sinón. me̱thu̱za Véase pe̱i, thu̱za<br />

me̱jua (mé̱jua) s conejero, cazador de<br />

conejos<br />

me̱ki [Forma secundaria de fe̱ki] tumbar<br />

me̱k�yä (me̱k�yä) s alcaudón, verdugo,<br />

pegareborda (pájaro) Ra me̱k�yä ho mä�ra<br />

ya ts�ints�u̱ �ne ho̱nse̱ yá bo̱�yo tsipabi. El<br />

alcaudón mata a otros pájaros, y solamente<br />

les come los sesos.<br />

me̱mäpa (me̱mäpa) s jornalero Ra<br />

me̱mapa nso̱ka ra �be̱mäpa di ñuni. El<br />

jornalero sólo se mantiene de su jornal.<br />

Véase me̱fi, pa<br />

me̱mi (me̱mi) 1. s laderoso<br />

2. vi ladearse (terreno)<br />

me̱mnä (mé̱mnä) s cazador de ardillas<br />

Véase minä<br />

me̱�mda (mé̱�mda) s músico Mähotho<br />

pe̱�mda ya me̱�mda xká zohni. Tocan muy<br />

bien los músicos que has contratado.<br />

Variante me̱�mnda Véase pe̱i, �bida


me̱m�yo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 178<br />

me̱m�yo (mé̱m�yo) s cazador de coyotes<br />

Variante me̱ñ�o Véase min�yo<br />

me̱ne (mě̱ne) s pico torcido, boca torcida<br />

Véase me̱mi, ne<br />

me̱ngi [Forma secundaria de pe̱ngi]<br />

pandearse<br />

me̱ngua (mě̱ngua) s pie ladeado �Bu̱i �ra<br />

ya jä�i ya me̱ngua, ne�ti mänkahmi, ha<br />

pe̱ngi yá ze̱sthi. Hay personas que tienen<br />

el pie ladeado; pisan de lado, y así se ladean<br />

los zapatos. Véase me̱mi, ua<br />

me̱ngua �no̱ndo burro de pata chueca<br />

me̱ngua o̱ni (mě̱ngua ó̱ni) gallina de pata<br />

chueca Nu�u̱ �ra mä me̱ngua o̱ni �yobu̱, bi<br />

njabu̱ yá ua, nge�ä myá tsanitho nu �ño<br />

ra panthi, hänge bi jabu̱. Por ahí andan<br />

mis gallinas de patas chuecas; les sucedió<br />

eso porque cuando eran chicas hubo aire<br />

caliente que se las enchuecó.<br />

me̱nts�i [Forma secundaria de pe̱nts�i]<br />

desbordarse<br />

me̱nxu̱ni (mé̱nxu̱ni) s cazador de águilas<br />

Mäxudi �nihi xä thogi �ra ya me̱nxu̱ni, di<br />

ne ra däthe. En la mañana temprano<br />

pasaron unos cazadores de águilas siguiendo<br />

el río. Sinón. me̱, nxu̱ni<br />

me̱ñ�äi (mé̱ñ�äi) s cazador de zorrillos<br />

me̱ñ�oi (mé̱ñ�oi) s cazador de ratones<br />

me̱ñ�ye̱ (mě̱ñ�ye̱) vi quedar con la mano<br />

chueca Dende dá kuent�i �na mä �ye̱ bi<br />

me̱ñ�ye̱. Desde que se me desvió una mano,<br />

se me quedó chueca. Véase me̱ni, �ye̱<br />

me̱pate (me̱páte) s 1. criada Mä t�ixu bí<br />

mpe̱fi �Monda ga me̱pate ha ya ngu. Mi<br />

hija está trabajando de criada en las casas en<br />

México.<br />

2. sirviente (reg.; que contribuye con maíz<br />

para una fiesta) Ya me̱pate de ra ngo ya<br />

di ñ�u̱t�a de̱thä pa ya hme. Los sirvientes<br />

de la fiesta ya están entregando el maíz<br />

para las tortillas. Véase pe̱pi, -te<br />

me̱sefi (mé̱séfi) s panalero (que busca<br />

panal)<br />

me̱shnä (me̱shnä) s el que trabaja por mes<br />

�Bu̱i ndunthi ya me̱tsmbo�ni honi ya me̱fi<br />

ga me̱shnä. Hay muchos dueños de<br />

animales que contratan peones para que<br />

trabajen por mes. Variante me̱snä Véase<br />

me̱fi, zänä<br />

me̱st�ä (me̱st�ä) s nopal empedernido, no<br />

bien desarrollado Ha ra mbost�ä otho ya<br />

xät�ä mähotho; �rata ya me̱st�ä. En la<br />

nopalera no hay nopales bonitos; hay puros<br />

nopales empedernidos. Véase me̱di, xät�ä<br />

me̱st�ek�ei (mě̱st�ék�ei) 1. s persona<br />

respetuosa Habu̱raza �bu̱i ya jä�i ya<br />

me̱st�ek�ei, ha �nehe ya nduste. Por<br />

dondequiera hay personas respetuosas, y<br />

también las hay malvadas.<br />

2. vi ser amistoso Mäthoni dä<br />

me̱st�ek�ei �na kon gatho ya jä�i. Es<br />

necesario ser amistoso con todas las<br />

personas. Sinón. hojä�i, �ñek�ei Véase<br />

pe̱�tsi, t�ek�ei<br />

me̱ta�ba (mě̱tá�ba) 1. s mendigo de leche,<br />

pedigueña de leche �Yobu̱ �na ra �be̱hñä ra<br />

me̱ta�ba dä tede ra bätsi, nge�ä hingi po<br />

rá �ba. Anda una mujer pedigueña de leche<br />

para criar a su hijo, porque sus pechos no<br />

producen leche.<br />

2. vi pedir leche seguido (para criar a un<br />

bebé) Véase me̱ti, �ba<br />

me̱tate (me̱táte) s imitador Ra me̱tate<br />

t�embi nu�ä fe̱ti nu�ä pe̱fi män�a. Al<br />

imitador le dicen que arremeda lo que hace<br />

otro. Véase fe̱tate<br />

me̱te (mé̱te) s cazador (animal que caza)<br />

�Bu̱i �ra mä tsat�yo, pe xi ya me̱te pa ra<br />

fa�ntho̱. Tengo unos perros muy buenos<br />

cazadores de venados. Véase me, -te<br />

me̱ti (mě̱ti) s mendigo, limosnero Xi<br />

habu̱raza �bu̱i ya me̱ti, ri nte ra �be̱ti. Por<br />

dondequiera hay mendigos que viven<br />

pidiendo. Véase pe̱ti<br />

me̱ti (mé̱ti) s 1. propiedad de Nu�u̱ ya<br />

mpe̱fi jabu̱, go yá me̱ti �ra ya jä�i e̱ bi zogi<br />

mände. Las herramientas que están ahí son<br />

propiedad de unas personas que vinieron a<br />

dejarlas ayer.<br />

2. contenedor, envoltorio �Nu�ä ra nt�o<br />

go rá me̱ti nunä ra �ñethi. Esa caja es el<br />

envoltorio de esta medicina. Sinón. 1:<br />

ue̱nda; 2: nt�o<br />

jame̱ti vt apropiar, adueñarse de<br />

me̱t�i [Forma secundaria de fe̱t�i] varear<br />

me̱thu̱za (mé̱thǔ̱za) s flautista<br />

Sinón. me̱hyu̱za Véase pe̱i, thu̱za<br />

me̱tsathä (mé̱tsáthä) s cazador de tejones<br />

T�enä ge ra tsathä go ge�ä tsi ya o̱ni,<br />

hänge xä thogi �ra ya me̱tsathä. Dicen<br />

que el tejón es el que come las gallinas; por


179 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mfädi<br />

eso han pasado unos cazadores de tejones.<br />

Véase me̱, tsathä<br />

me̱tsjamädi (mě̱tsjámädi) s persona<br />

agradecida �Raya jä�i mä xi dra fats�i,<br />

otho yá jamädi; ha �bu̱�u̱ ya me̱tsjamädi.<br />

Algunas personas son malagradecidas<br />

aunque se les ayude, y otras son muy<br />

agradecidas. Véase pe̱�tsi, jamädi<br />

me̱ts�ints�u̱ (mé̱ts�ǐnts�u̱) s pajarero,<br />

cazador de pájaros<br />

me̱ui [Forma secundaria de pe̱ui] ir (con<br />

alguien; dual) Ha gí handi ga me̱, pa ga<br />

häxhu̱ te ga tsihu̱. ¿Piensas irte conmigo?,<br />

para que llevemos qué comer. Variante me̱<br />

ga me̱ui me voy contigo<br />

ga me̱�be me voy con alguien (dual<br />

exclusivo)<br />

me̱xandähi (me̱xándä́hi) s lugar airoso<br />

(donde hace mucho aire) Stá huxa mä ngu<br />

ha �na ra ndänts�i; xi ra me̱xandähi. He<br />

construido mi casa en una parte alta que es<br />

un lugar airoso. Sinón. huindähi Véase<br />

fe̱�tsi, ndähi<br />

me̱xfani (mé̱xfǎni) s tamborilero Ra<br />

me̱xfani ko ra me̱thu̱za tho�tsi dä ñuni.<br />

Pasa al tamborilero y al flautista a comer.<br />

Véase pe̱i, �bixfani<br />

me̱znä s persona que trabaja por mes Véase<br />

me̱fi<br />

me̱�ä (me̱�ä) adj inútil, inservible Véase<br />

pe̱fi<br />

me̱�sbojä [Variante de me̱�tsabojä] tesorero<br />

me̱�ti [Forma secundaria de pe̱�ti] abofetear;<br />

rasguñar<br />

me̱�tsabojä s banco, alcancía<br />

Variantes me̱�sbojä, �be̱sbojä Véase pe̱�tsi,<br />

bojä<br />

me̱�tsi (mě̱�tsi) s ahorrador Nuni ra �ño̱ho̱,<br />

xi ra me̱�tsi, hingi ts�ontho rá bojä. Aquel<br />

hombre es muy ahorrador; no malgasta su<br />

dinero.<br />

me̱�tsi [Forma secundaria de pe̱�tsi] guardar<br />

mfada (mfáda) 1. s fastidio Mäthoni gi<br />

�yoni ra nt�e̱i, nge�ä tsu̱di rá mfada ya boi<br />

dä �mai. Es necesario que eches a andar la<br />

yunta, porque se fastidian los bueyes de<br />

estar parados.<br />

2. s desesperación Ya bi zu̱kagi ra<br />

mfada dí to̱�mi ra flecha. Ya me<br />

desesperé de estar esperando el autobús.<br />

3. vt molestar �Bu̱ gi mfada ra tsat�yo<br />

dä za�ä�i. Si molestas al perro, te<br />

muerde.<br />

4. vt insistir �Na ra mpädi di mfadagi<br />

ga papabi mä fani. Un amigo me insiste<br />

en que le venda mi caballo. [Esp.:<br />

enfadar] Sinón. 1: mbo̱kua̱; 3 y 4: xuhña<br />

mfadi (mfádi) vi ser encarcelado Rá t�u̱<br />

mä zi mbane bi mfadi dende mänonxi. El<br />

hijo de mi compadre fue encarcelado desde<br />

el lunes. Véase fadi<br />

mfani [Forma secundaria de fani] derramarse<br />

mfant�añä (mfánt�áñä) v rec darse<br />

cabezazos, darse topetadas Véase fant�i, ñä<br />

mfant�i (mfánt�i) 1. s golpe Xada fant�i ra<br />

do; gí ne ko �na ra mfant�i gi tehmi.<br />

Golpea con fuerza la piedra; tú quieres que<br />

con un golpe la quiebres.<br />

2. v rec rozarse (el uno con el otro)<br />

Thät�i ya nsit�ä �ba pa hinda mfant�i<br />

mäñä ra tsanza. Amarra los botes de<br />

leche para que no se estén rozando encima<br />

<strong>del</strong> carro. Sinón. mfati Véase fant�i<br />

mfaste [Forma secundaria de faste] ayudar<br />

mfatañä (mfǎtáñä) vi darse cabezazos,<br />

darse topetadas Véase fati, ñä<br />

mfati (mfǎti) v rec 1. golpearse<br />

2. chocarse<br />

3. faltar al respeto Ya mbane himri<br />

mfati, nubye̱ hä. Los compadres que no<br />

se faltaban al respeto antes, ahora sí.<br />

Sinón. mfant�i Véase fati<br />

mfats�i [participio de fats�i] colado<br />

mfats�i (mfáts�i) s 1. ayuda Mä ga uni mä<br />

mfats�i habu̱ mäthoni. Voy a prestar<br />

ayuda donde se necesite.<br />

2. ayudante Jo�o mä mfats�i, hänge<br />

hingi hñeki ra �be̱fi. No tengo ayudante;<br />

por eso no avanza el trabajo. Véase fats�i<br />

mfaxa�be̱fi (mfáxá�be̱fi) s trabajo de ayuda<br />

mutua, trabajo colectivo<br />

Variante mfax�be̱fi Véase mfats�i, �be̱fi<br />

mfa�tsi (mfá�tsi) v rec ayudarse, agruparse<br />

(en alguna actividad) Ndunthi ya jä�i di<br />

mfa�tsi ha ra �be̱fi pa mänt�ä dä uadi.<br />

Muchas personas se agrupan en algún<br />

trabajo para terminarlo pronto. Véase fa�tsi<br />

mfädi (mfä̌di) s 1. estudio Ya jä�i to�o xä<br />

zo̱xa rá mfädi, ge�u̱ pe̱�tsi �na ra zi hoga<br />

�be̱fi. Las personas que han cursado<br />

estudios superiores son las que tienen buen<br />

empleo.


mfe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 180<br />

2. sabiduría �Bu̱�u̱ ya jä�i nts�e̱di ja yá<br />

mfädi, ha xi ndunthi di muhuí�u̱. Hay<br />

personas que han adquirido mucha<br />

sabiduría, y esas personas son muy<br />

necesarias.<br />

3. conocimiento Ndunthi ya jä�i pa xä<br />

zo̱xa ra mfädi, xä �yo̱t�e ndunthi ra<br />

ts�e̱di. Muchas personas que han<br />

alcanzado el conocimiento, lo han logrado<br />

con mucho esfuerzo.<br />

4. oficio Nuni ra �ño̱ho̱ pädi ndunthi ya<br />

mfädi. Aquel hombre sabe muchos<br />

oficios. Sinón. 1: nsadi; 2 y 3: mbähmyä;<br />

4: �be̱fi Véase pädi<br />

mfe (mfe) s robo Vocal nasal: mfë Véase<br />

pe<br />

mfege (mfége) s 1. gotera Habu̱ ra za ja<br />

ya mfege ha rá njäts�i mä ngu. Por<br />

dondequiera hay goteras en el techo de mi<br />

casa.<br />

2. rotura Pe̱�tsi �na ra mfege mä<br />

botansei. Tiene una rotura mi bota de<br />

pulque. Véase fege<br />

mfeni (mfěni) s 1. mente, pensamiento<br />

Ngu dí tsa tsabi mä mfeni ko ra �be̱fi.<br />

Como que siento turbada la mente por el<br />

trabajo.<br />

2. intención Ra jä�i�ä, ngu dí handi<br />

�na�ño rá mfeni. A esa persona como que<br />

la veo con extraña intención.<br />

3. pensamiento (en una persona querida que<br />

está ausente) Ra bätsi hingi tsaya ra<br />

ts�oni, po ra mfeni de rá nänä jo�o. El<br />

niño no para de llorar, por el pensamiento<br />

de que su mamá no está. Véase beni<br />

�be̱mfeni s persona que hace cosas sin<br />

pensar si están bien o no<br />

e̱nt�a ra mfeni no se le olvida<br />

beni rá mfeni piensa casarse<br />

hñuxamfeni s persona mal pensada<br />

(reg.)<br />

hoga mfeni buen pensamiento, buena<br />

idea<br />

nimfeni s persona inteligente<br />

nipa rá mfeni lo aconseja, lo orienta<br />

otho rá mfeni no piensa<br />

pa�ta rá mfeni varía en sus<br />

pensamientos<br />

pe̱�tsa rá mfeni sabe, conoce<br />

ts�oka rá mfeni se enloquece, se<br />

trastorna<br />

ts�omfeni s mal pensamiento<br />

u̱ rá mfeni está resentido<br />

�yo rá mfeni tiene compasión; medita<br />

mfeni (mféni) vi palpitar Ra nthe̱ni dí<br />

pe̱�tsi dí tsa di mfeni, nzäge mä dä mo.<br />

La cortada que tengo me palpita, tal vez va a<br />

infectarse. Sinón. ntu̱ni, k�u̱ti, munza<br />

mfe�tse (mfé�tse) s 1. tropezón Ha ra �ñu<br />

stá �ñohe xi ja ya mfe�tse. En el camino<br />

que hemos recorrido hay muchos<br />

tropezones.<br />

2. tope Habu̱ ja ya mfe�tse, nzäntho ha<br />

rá nthandi ya ngusadi. Siempre hay<br />

topes frente a las escuelas.<br />

3. obstáculo Mä xi hingra nehu̱ ya<br />

mfe�tse, nzäntho ja. Aunque no<br />

querramos, siempre tenemos obstáculos.<br />

4. escollo Mahyoni gi �yohu̱ mänts�uni,<br />

nge�ä ja ya mfe�tse ha ra �ñu, hingi neki<br />

ko ra dehe. Necesitas manejar con<br />

precaución porque hay escollos cubiertos<br />

de agua en el camino. Sinón. 4: ntho̱�tse<br />

Véase fe�tse<br />

mfe�tse (mfé�tse) vi 1. equivocarse Nuga xi<br />

nzäntho drí mfe�tse, hindrí nzäitho. Yo<br />

seguido me equivoco; todavía no me<br />

acostumbro.<br />

2. tropezarse Ra bätsi jagetuu̱ dri<br />

mfe�tse ko ya do. El niño seguido se<br />

tropieza con las piedras.<br />

3. fracasar (en lo moral) Nuni ra nxutsi<br />

ya xä mfe�tse, zi ra mu̱di bätsi. Aquella<br />

chamaca ha fracasado; ya trae el primer<br />

niño. Sinón. 1: hño Véase fe�tse<br />

mfe̱i (mfe̱i) s 1. tunda Ra bätsi bi zi ya<br />

mfe̱i ko �na ra ts�u̱t�o, nge�a ra ts�o�yo̱de.<br />

El niño recibió una tunda con una vara por<br />

desobediente.<br />

2. golpiza Nuni ra �be̱hñä nzäntho<br />

t�umba ya mfe̱i, nge�ä ra gunt�e̱i rá<br />

däme. A aquella mujer siempre le dan<br />

golpizas, porque su marido es celoso.<br />

Sinón. mpa�mi, �me̱i, nsäki<br />

mfe̱�mi s azotón Véase fe̱�mi<br />

mfe̱ni (mfé̱ni) vi columpiar (frutas pendidas<br />

de las matas y movidas por el viento) Ya<br />

ts�ani bí zu̱di mäña ya �bai bí mfe̱ni ko ra<br />

ndähi bí hmäni. Los aguacates que cuelgan<br />

arriba, en las matas, se columpian por el aire<br />

que los mueve. Sinón. mpe̱mbo, mfu̱ni<br />

Véase fe̱ni


181 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mfox�a<br />

mfe̱tate (mfe̱táte) s acción de arremedar<br />

mfe̱t�i (mfe̱t�i) s vareada<br />

mfe̱t�i (mfé̱t�i) 1. s aleteada Ya o̱ni di<br />

hñeni, nso̱ka �na hängu mfe̱t�i dä uni, ha<br />

dä dagi dä du. Las gallinas enfermas dan<br />

unas cuantas aleteadas, y caen muertas.<br />

2. s pajuelazo, azote Ya jä�i nu�bu̱<br />

pe̱huä �bu̱ hinda mihi xá ñho, �na mfe̱t�i<br />

dä uni ra huä dä k�ot�i yá �ye̱. Si no<br />

agarran bien al pez las personas que<br />

pescan, el pez se da un pajuelazo y se les<br />

escapa de las manos.<br />

3. vr azotarse Ra jä�i bi du, nu�bu̱ mi<br />

nkäxkuí ra du, mi mfe̱t�i. La persona<br />

que murió luchaba con la muerte, y por<br />

eso se azotaba. Sinón. huäki<br />

mfe̱tsañä (mfe̱tsáñä) v rec dar cabezazos<br />

Yoho ya jä�i mi �ñeni, ha bi mfe̱tsañä, ata<br />

ngu bi ku̱nxui. Dos personas estaban<br />

jugando, y se dieron un cabezazo, y se<br />

aturdieron. Sinón. mfant�añä, mfatañä<br />

Véase fe̱�tsi, ñä<br />

mfe̱tsi (mfe̱tsi) s chispiadera (reg.),<br />

encendedor, chisquero Ya t�u̱�tä mfe̱spi ja<br />

yá nthe̱ti ha ya ñot�i mfe̱tsädospi ja yá<br />

mfe̱tsi, hadra ts�o̱ge. Las cajas de cerillos,<br />

encendedores y lámparas de carburo tienen<br />

chispiaderas para prenderlas. Variante<br />

mfe̱�tsi Sinón. nts�o̱ge Véase fe̱�tsi<br />

mfidi (mfidi) 1. s cama Ha ra ngu nt�o̱the<br />

�rata ja ya mfidi pa ya da�thi. En el<br />

hospital hay puras camas para los enfermos.<br />

2. vt tenderse en algo To�ti ra xifi gá<br />

mfidi mänxui. Enrolla el petate en que te<br />

tendiste anoche. Variante fidi Véase fidi<br />

mfits�i (mfíts�i) vr 1. encimarse Ya ts�u̱di<br />

ko ra tse̱ dri mfits�i �na ngu män�a habu̱<br />

ähä. Por el frío, los puercos se enciman<br />

unos con otros en donde duermen.<br />

2. amontonarse Ra �bot�i ga de̱thä xá<br />

pidi, xi xä mfits�i yá �bai. La siembra de<br />

maíz está tupida; están muy amontonadas<br />

las matas.<br />

3. empalmarse Ja nunä ra to̱ngu xä<br />

mfits�i ndunthi ya ngu. Varios<br />

departamentos están empalmados en este<br />

edificio. Sinón. nto̱ke Véase fits�i<br />

mfix�ye̱ (mfíx�ye̱) s empalme de manos Ra<br />

mfix�ye̱ xä nzäi ra jä�i ngu pa �na ra<br />

so̱kambeni Ajuä. El empalme de manos lo<br />

acostumbra la gente como para honrar a<br />

Dios. Véase mfits�i, �ye̱<br />

mfi�tsi (mfi�tsi) s carona Sinón. �medri<br />

mfi�tsi (mfí�tsi) vi estar juntos, estar<br />

contiguos Habu̱ dí �bu̱i xi xä mfi�tsi yá<br />

�mu̱i. Donde vivo están muy contiguas las<br />

casas.<br />

mfo [Forma secundaria de fo] clavarse,<br />

ensartarse<br />

mfo�mi (mfo�mi) s 1. jorongo Ya mex�yo<br />

xi hoki �ran�añ�otho ya mfo�mi. Los<br />

tejedores de cobijas hacen diversas clases de<br />

jorongos.<br />

2. sarape Ja �ra ya mfo�mi xä tho̱tue �na<br />

ra fani, ha mä�ra �na ra nxu̱ni, ha mä�ra<br />

ya jat�i. A algunos sarapes les han puesto<br />

un caballo, y a otros una águila y otros<br />

dibujos más.<br />

3. abertura (de una cobija o de otra prenda<br />

de vestir que se embroca) Ja ya däx�yotho,<br />

ha ja ko yá mfo�mi pada fo�mi. Hay<br />

cobijas que sólo son cobijas, y hay cobijas<br />

con abertura para embrocárselas. Véase<br />

fo�mi<br />

mfont�i [Forma secundaria de font�i]<br />

trascender<br />

mfoti (mfoti) 1. vt poner (ropa, calzado)<br />

2. vi entremeterse (en problema ajeno)<br />

Sinón. nthint�i, hño̱t�e Véase foti<br />

mfots�i (mfots�i) vi 1. clavar Mä ko, bri<br />

k�ahnä bo̱snä ha bi mfots�i yoho. A mi<br />

cuñado lo balacearon, y se le clavaron dos<br />

balas.<br />

2. fajar Ya no̱t�e nzäntho dri mfots�i ra<br />

juai, o ra nk�e̱tä bo̱shnä. Los valientes<br />

siempre se fajan puñal o pistola. Sinón. 1:<br />

mfo, yu̱t�i; 2: ngu̱t�i Véase fo�tsi<br />

mfoxbo̱shnä s pistola Véase bo̱shnä<br />

mfoxjuai (mfoxjuai) s persona que porta<br />

cuchillo Mäya�bu̱ ya jä�i myá mfoxjuai,<br />

nge�ä mi �yo ya dakate ha ya be. Antes, la<br />

gente portaba cuchillo, porque había<br />

asaltantes y rateros. Sinón. ndujuai,<br />

hñäjuai Véase mfots�i, juai<br />

mfoxyo (mfoxyǒ) s can<strong>del</strong>ero Ya mfoxyo<br />

mäthoni ha yá ndo̱�mi ya hank�ei.<br />

Utilizan los can<strong>del</strong>eros en los velorios de los<br />

difuntos. Véase fo�tsi, yo<br />

mfox�a (mfox�a) s pulga que se clava en la<br />

carne �Bu̱�u̱ ya mfox�a pe̱�tsi ya minä, ya<br />

o̱ni, ha mä�ra ya zu�ue. Hay pulgas que se


mfo�ye̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 182<br />

clavan, y que son de ardilla, de gallina y de<br />

otros animales. Véase mfots�i, a<br />

mfo�ye̱ (mfo�ye̱) s 1. anillo Ja<br />

�ran�añ�otho ya mfo�ye̱ ga däme, ha ga<br />

�be̱hñä. Hay diversas clases de anillos; los<br />

hay de caballero, y de dama.<br />

2. pulsera, brazalete �Nehe ya mfo�ye̱<br />

nu�u̱ huts�i ha yá mañ�ye̱ ya be̱hñä.<br />

También son pulseras las que se ponen en<br />

la muñeca las mujeres. Véase fo�tsi, �ye̱<br />

mfo�ye̱k�eñä (mfo�ye̱k�eñä) s coralillo<br />

(víbora) Sinón. do̱bga, koraliyo Véase<br />

mfo�ye̱, k�eñä<br />

mfo�tsi (mfo�tsi) s clavija (para sacar el gas<br />

<strong>del</strong> fermento al pulque) Rá mfo�tsi ra xifri<br />

�mosei, ge�ä pa dä �bo̱ndua rá hñä ra sei.<br />

La clavija de la bota de pulque es para sacar<br />

el gas <strong>del</strong> fermento al pulque.<br />

mfo̱ge (mfó̱ge) 1. [Forma secundaria de fo̱ge]<br />

ladrar<br />

2. ladrido; reventado<br />

mfo̱ge (mfó̱ge) s cuarteada ¡Xi xá ñ�u̱ ya<br />

mfo̱ge ha mä du̱ngua! ¡Como duelen las<br />

cuarteadas en los talones!<br />

mfo̱hni (mfó̱hni) vi sonar el azote (de algo<br />

que cae al suelo) Nu�bu̱ �yo ra ndähi di<br />

mfo̱hni ya muza xä dä tagi de ya �bai.<br />

Cuando corre aire se oye el azote de zapotes<br />

maduros que caen de las matas. Sinón. fo̱,<br />

�nohni<br />

mfo̱ke (mfó̱ke) s dinamita explosiva Bri<br />

japi �ra ya mfo̱ke ha ya ma�ye pa bi xu�ti.<br />

Le pusieron dinamita a la roca para<br />

romperla. Sinón. nkarga, mfo̱kto Véase<br />

fo̱ke<br />

mfo̱kto (mfó̱kto, mfó̱kdo) vi romper roca<br />

(con explosión) Ya me̱fi ha ra �ñuthe bí<br />

mfo̱kto ko ya nkarga, nge�ä �rata ra<br />

ma�ye. Los peones <strong>del</strong> canal están<br />

rompiendo rocas con explosiones, porque es<br />

pura roca. Variante mfo̱gdo Véase fo̱ke, do<br />

mfo̱mi (mfó̱mi) s porrazo Dá häts�i<br />

ndunthi ya mfo̱mi ha ra �ñu koñ�ä xá<br />

nkoni. Me di varios porrazos por el camino,<br />

porque está resbaloso. Sinón. ndagi,<br />

ndast�i Véase fo̱mi<br />

mfo̱�mi vti aflojar (compl. indet.) Véase<br />

fo̱�mi<br />

mfo̱st�e (mfǒ̱st�e) s partida y mancha de la<br />

piel T�ena ge ra mfo̱st�e bí ehe de ra<br />

ntsu. Dicen que la partida y la mancha de<br />

la piel viene <strong>del</strong> susto.<br />

mfo̱stho (mfó̱stho) vi gorgotear Véase<br />

fo̱ts�e, -tho<br />

mfo̱tabo̱znä v rec balacearse<br />

mfo̱te (mfǒ̱te) 1. vr aventarse, arrojarse<br />

2. s tumbada (reg.), tirada Véase fo̱te<br />

mfo̱xjo (mfǒ̱xjo, mfó̱xjo) s calzón amplio,<br />

pantalón amplio Stá nu �ra ya däme dri<br />

hñä �ra ya mfo̱xjo ha njatho ra ngu̱t�i. He<br />

visto algunos hombres que traen pantalones<br />

muy amplios y mal fajados.<br />

mfo̱xjo (mfó̱xjo) s 1. andrajoso Nu�ä ra<br />

�ño̱ho̱ nzäntho �yo ko �na ra mfo̱xjo, ni<br />

ts�u̱ di hñoki. Ese hombre siempre es un<br />

andrajoso; no se arregla ni un poco.<br />

2. desaliño �Na �be̱hñä mä xi mähotho,<br />

�bu̱ �yo ko ra mfo̱xjo hingi neki<br />

mähotho. Una mujer, aunque sea bonita,<br />

si está desaliñada no se ve atractiva.<br />

mfo̱xni (mfó̱xni) vi 1. gorgotear Rá nthu̱ni<br />

ra mu dri mfo̱xni, �ñäni, �me̱ dä zät�i. El<br />

hervor de la calabaza gorgotea; muévela,<br />

que se puede quemar.<br />

2. aletear Ya bi hyats�i, ya o̱ni mfo̱xni<br />

yá hua nu gra gäi ha yá ähä. Ya<br />

amaneció. Las gallinas aletean al bajarse<br />

de donde duermen.<br />

3. agitar Ra boxi dri mfo̱xni yá hua<br />

nu�bu̱ mä dä mafi. El gallo agita las alas<br />

cuando va a cantar.<br />

4. rezumbar Ata dri mfo̱xni ya mfe̱i<br />

umbabi rá bätsi nuni ra �be̱hñä. Hasta<br />

rezumban las zurras que le da a su hijo<br />

aquella mujer. Sinón. 1 y 2: mfo̱stho; 3:<br />

mfe̱t�i; 4: hñu̱xni Véase fo̱ts�e<br />

mfu̱ki (mfú̱ki) s batidor<br />

mfu̱ki vr jabonarse Véase fu̱gi<br />

mfu̱ña (mfu̱ña) s gorra, gorro Xi ja ya<br />

mfu̱ñä ga t�u̱bätsi ha �nehe pa ya dänga<br />

jä�i. Hay diversidad de gorras o gorros para<br />

niños, y también para personas mayores.<br />

Véase fu̱i, ñä<br />

mfu̱t�angähä (mfú̱t�ángä̌hä) vi no espigar<br />

bien, no darse el maíz Bi mfu̱t�ängähä ya<br />

de̱thä, bi �me̱pa ra �ye. No espigó bien el<br />

maíz; le faltó lluvia. Véase fu̱t�i, ngähä<br />

mfu̱t�i (mfú̱t�i) s 1. batidor Ja �ra ya pe̱fi<br />

ga mfu̱t�i xi mäthoni. Hay ciertos<br />

batidores que son indispensables.<br />

2. arañazo Dá häxa �ra ya mfu̱t�i ha ya


183 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Mint�o<br />

�bini habu̱ dá thogi. Me dieron unos<br />

arañazos las espinas donde pasé.<br />

3. desgreñada Nuni ra �be̱hñä bi umba<br />

ra mfu̱t�i män�a ra �be̱hñä. Aquella<br />

mujer le dió su desgreñada a otra mujer.<br />

Sinón. 1 y 2: mfu̱ki; 3: mipañä Véase fu̱t�i<br />

mfu̱ts�i adj barbechado Ra hai ya mfu̱ts�i,<br />

ho̱nse̱ dä �bot�i. La tierra ya está<br />

barbechada; ya nada más hay que sembrar.<br />

Véase fu̱ts�i<br />

mfu̱�tsi (mfú̱�tsi) s rozón Mä tsanza pe̱�tsi<br />

�ra ya mfu̱�tsi ha yá hyo. Mi coche tiene<br />

varios rozones en ambos lados.<br />

mi (mǐ) vi 1. asentarse Ra dehe xä<br />

mu̱nts�i, hopi dä mi �ne gi �yat�i. Deja que<br />

se asiente el agua que está rebotada, luego la<br />

sacas.<br />

2. escurrirse Ya fatmänxa ku̱i pa dä mi<br />

ya dehe, ha ri käni. Saca los elotes<br />

sancochados para que se les escurra el<br />

agua, y vayan enfriándose. Sinón. 1:<br />

t�axki; 2: ju̱st�i<br />

mi (mí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito. Mä ku mi hñeni, pe ya bi ñäni.<br />

Mi hermano estaba enfermo, pero ya se<br />

alivió. Mi njulio. Fue en el mes de julio.<br />

mí (mí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />

dependiente adverbial; requiere la forma B de<br />

la raíz. Mí zo̱nga nijä ra zi hank�ei, ra<br />

�be̱tri bi xoki pa bi t�u�tsi ra zi hank�ei. Al<br />

llegar al templo con el difunto, el<br />

mayordomo abrió el templo para que lo<br />

ahumaran.<br />

mibjä (mibjä, mǐbjä) s persona que pide<br />

dinero prestado Ya dá pe̱hni mä mibjä;<br />

mä dá mihi ts�u̱ ra bojä kon to�o i pe̱�tsi.<br />

Ya mandé quien pida un poco de dinero<br />

prestado a los que tienen. Variante mibojä<br />

Véase mihi, bojä<br />

midehe [Variante de mithe] escurrimiento de<br />

agua<br />

midoui (mǐdǒui) s otra piedra (de igual<br />

calidad) Véase meni, do, -ui<br />

mierkole s miércoles<br />

migo s amigo, compañero Sinón. ntsixhuí,<br />

mpädiui<br />

mihi (mǐhi) vt 1. pedir prestado Bá mi �na<br />

nega ra de̱thä, xähmä to�o dä hmi�i. Ve a<br />

pedir prestada una fanega de maíz; quizá<br />

alguien te la preste.<br />

2. pescar Ra mixi njat�ä mihi ya �ñoi, pe<br />

hingi thege. El gato seguido pesca<br />

ratones, pero no se acaban.<br />

3. agarrar Act. indet. hmihi<br />

mikägi me pide prestado; me lo agarra<br />

mi�ä�i te pide prestado; te lo agarra<br />

mipäbi le pide prestado; se lo agarra<br />

mihniniui (mǐhnǐniui) s otro pueblo de la<br />

misma categoría Véase meni, hnini, -ui<br />

mijä�i (mijä�i) s 1. prójimo Ya dakate<br />

mä�me̱t�o mi otho ya nthekate, mi taki yá<br />

mijä�i mi pepi ha mi ho. Los asaltantes<br />

antes no tenían compasión, asaltaban al<br />

prójimo, le robaban, y lo mataban.<br />

2. semejante Hindí pädi hänja �ra ya jä�i<br />

di �yo̱ yá mijä�i. No sé porque algunas<br />

personas critican a sus semejantes.<br />

3. compañero Gi nsuhu̱ �na ngu män�a;<br />

¿te �me̱fi gí ntuhnuí ri mijä�i? Se deben<br />

de cuidar unos a otros; ¿qué es eso de que<br />

te pelees con tu compañero?<br />

4. esposa, esposo Nu�ä ra �ño̱ho̱ he̱�tuí rá<br />

mijä�i. Ese hombre le pega a su esposa.<br />

Sinón. 1 y 2: mik�ei; 3: kompa; 4: �be̱hñä,<br />

däme Véase meni, jä�i<br />

ya mijä�iui sus semejantes<br />

miki [Forma secundaria de piki] zarandear<br />

miki (miki) s concuña (esposas de<br />

hermanos) Nuyu̱ yoho ya �be̱hñä ya miki,<br />

nge�ä di nku yá däme. Aquellas dos<br />

mujeres son concuñas, porque sus esposos<br />

son hermanos.<br />

mik�ei (mik�ei) s 1. prójimo Ndunthi ya<br />

jä�i o̱tuabi nts�o�mu̱i rá mik�ei. Muchas<br />

personas le hacen agravio a su prójimo.<br />

2. semejante �Ra ya jä�i ja ra nthekate<br />

ko yá mik�ei, ha ma�ra hinä. Algunas<br />

personas se conduelen de sus semejantes,<br />

pero otras no. Sinón. mijä�i, miximhaiui<br />

Véase meni<br />

mimfo̱ui (mimfó̱ui) s señor de su misma<br />

categoría Nuga nzäntho drí �ño�be mä<br />

mimfo̱�be. Yo siempre ando acompañado<br />

de señores de mi misma alta categoría.<br />

Variante mimbo̱ho̱ui Véase meni, mbo̱ho̱,<br />

-ui<br />

minä (minä) s ardilla �Bu̱�u̱ ya minä �bu̱i<br />

ha ra hai, ha ya minza �bu̱i ha ya za. Hay<br />

ardillas que viven dentro de la tierra, y hay<br />

ardillas de palo que viven en los árboles.<br />

Mint�o (Mint�o) Gabillero de Mintho<br />

(ranchería de Huichapan) Mint�o �bu̱i


minza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 184<br />

yonthebe ya jä�i. En el Gabillero de<br />

Mintho viven doscientas personas. Véase<br />

�mint�o, �bint�o<br />

minza (minza) s ardilla de árbol (que anida<br />

en los árboles) Ya minza �bu̱i mañä ya za,<br />

hoka �bafi ha ya okza. La ardilla de árbol<br />

vive arriba de los árboles; anida en el hueco<br />

de los palos. Véase minä, za<br />

miñ�yo (mǐñ�o) s 1. coyote Ra miñ�yo di<br />

thotsä ra te ko ra ngo̱, tsi ya t�u̱ka<br />

mbo�ni. El coyote se mantiene de carne;<br />

devora animales chicos.<br />

2. lobo Ja ya �mu̱i ra miñ�yo tsi ya<br />

dänga mbo�ni, o ata ya jä�i. Hay lugares<br />

donde el lobo devora ganado grande y<br />

hasta personas.<br />

mbonga miñ�yo sobra de coyote<br />

�moñämiñ�yo s persona que roba<br />

xañ�äi miñ�yo, �ñäi miñ�yo epazote de<br />

coyote<br />

mipañä v rec desgreñarse Véase mipi, ñäxu<br />

miptai (mǐptai) s albañil (nombre de una<br />

avispa grande y medio azul), avispa<br />

embarradora Ra miptai ju̱ ya mexe, ya gi,<br />

ha kot�i mbo rá otsi ya ngu. El albañil<br />

coge arañas y grillos y los encierra dentro<br />

<strong>del</strong> hueco de su casa. Variante mithai<br />

mip�ye̱ (mip�ye̱) vi 1. saludar de manos,<br />

dar la mano Pe̱�tsi ya pa dí nze̱ngua�be<br />

mä ku ga yabu̱, pe histá mip�ye̱ ko nge�ä.<br />

Hace varios días que nos saludamos mi<br />

hermano y yo desde lejos, pero no nos<br />

hemos dado la mano.<br />

2. tomar de las manos Ra metsi �ne ra<br />

nxutsi xä mip�ye̱. El joven y la señorita<br />

se toman de las manos. Sinón. hmip�ye̱<br />

Véase mihi, �ye̱<br />

miraso s girasol, mirasol Ra miraso pe̱�tsi<br />

�raya nda ts�i, ha nu rá do̱ni ra k�ast�i. El<br />

girasol tiene unas semillas comestibles y su<br />

flor es amarilla. Sinón. yendri<br />

mit�i (mit�i) vt 1. apretar Ra xahnäte,<br />

nu�bu̱ dá ze̱ngua xi bi mit�i mä �ye̱.<br />

Cuando saludé al maestro me apretó la<br />

mano muy fuerte.<br />

2. sujetar (con fuerza) Ra k�eñä nu�bu̱<br />

pants�i ra �banjua, �me̱fa xi di mit�i. La<br />

víbora enreda al conejo, y después lo<br />

sujeta con fuerza.<br />

3. oprimir Nu�bu̱ bi njot�i rá gosthi ra<br />

tsanza, bi mit�i mä �ye̱. Cuando se cerró<br />

la portezuela <strong>del</strong> coche me oprimió la<br />

mano. Act. indet. hmit�i Sinón. 1 y 2:<br />

du̱�ti; 3: ze̱�mi<br />

mit�i (mit�i) s ahorrador<br />

mit�i (mít�i) s 1. brazada (la capacidad de<br />

los brazos estrechando algo) Hämpa �na<br />

mit�i ra k�amändäpo ya ts�u̱di. Tráele una<br />

brazada de hierba verde a los puercos.<br />

2. ramo (de flores) Nubye̱ xi xá mädi ra<br />

mit�i ga do̱ni. Ahora está muy caro el<br />

ramo de flores.<br />

3. manojo (flores, verduras) Tai �na mit�i<br />

ra nku̱ki ndäpo nu�ä xá nk�ami.<br />

Cómprate un manojo de cilantro que esté<br />

verde. Sinón. 1: hu̱fi; 2 y 3: tu�ti<br />

mit�i (mít�i) s sedimento Ra sei bi thege,<br />

ya nso̱ka ra mit�i kohi. El pulque se acabó;<br />

ya nada más queda el sedimento.<br />

mit�i (mít�i) s meón Ra bätsi te ra mit�i,<br />

täpi ha rá fidi. El niño es muy meón, se<br />

orina en la cama. Sinón. tu̱�bi, xi�bi Véase<br />

pit�i<br />

mithe (míthe) s escurrimiento de aguas<br />

Gatho ya mithe tso̱ni ha ra xaue. Todos<br />

los escurrimientos de las aguas llegan al<br />

jaguey. Variante midehe<br />

Mitho̱ (Mitho̱) Rinconada (ranchería de<br />

Tasquillo) Thogi yonthebe �ne hñu�rate ya<br />

jä�i �bu̱i Mitho̱. Más de doscientos sesenta<br />

habitantes es el número censal de<br />

Rinconada.<br />

mixi (míxi) s gato Ra mixi pe̱�ñoi pa<br />

häpa ra ngo̱ yá t�u̱mxi. El gato caza<br />

ratones para traerle carne a sus gatitos.<br />

�bomxi s gato negro<br />

mbängmixi s gato montés<br />

nxumxi s gata (hembra)<br />

nzu̱mxi s gata que amamanta<br />

tamxi s gato (macho)<br />

mixi (mǐxi) s pedorro<br />

mixkle (mixkle) s cacomiztle (animal<br />

carnívoro) T�ena ge ra mixkle tsi ya o̱ni.<br />

Dicen que el cacomiztle come gallinas.<br />

Sinón. tsisfi<br />

mo [Forma secundaria de po] haber (líquido)<br />

mobo [Forma secundaria de pobo] 1.<br />

mojarse Ya dutu �meni hingá käki, ko ra<br />

�ye bi mobo. No quitaste la ropa lavada; se<br />

mojó con la lluvia.<br />

2. humedecerse Ko ra �ye bi �uäi, pena<br />

bi mobo ra hai. Con la lluvia que cayó


185 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Moto Haise<br />

apenas se humedeció la tierra.<br />

Sinón. k�agi, mpo̱ni<br />

mo�ba (mó�ba) s lechera (reg.; que produce<br />

mucha leche) �Bu̱i �ra ya nxubga, xi ya<br />

mo�ba. Hay algunas clases de vacas que son<br />

lecheras. Véase po, �ba<br />

mohi (móhi) s 1. plato Ya mohi ga hai dá<br />

tai, ya bi thege bi dehmi. Los platos de<br />

barro que compré ya se quebraron todos.<br />

2. cazuela Dá tai �na ra mohi pa nubye̱<br />

stí nthäti mä t�u̱, ha ga hokua rá githe.<br />

Compré una cazuela para cuando se case<br />

mi hijo; en ella voy a hacer el mole.<br />

Sinón. 1: manza; 2: ts�o̱e<br />

moho (móho) s cóncavo (lugar) Mä huähi<br />

ra moho, hänge ja munts�ini ra dehe<br />

nu�bu̱ �uäi. Mi milpa es cóncava, por eso<br />

allí se junta el agua cuando llueve.<br />

moji [Forma secundaria de poji] 1.<br />

amoratarse Ndí �ñenhe ha dá mfant�a<br />

ñäxuhe, konge�ä bi moji mä da.<br />

Estabamos jugando y nos topamos de<br />

cabeza, y por eso se me amorataron los<br />

ojos.<br />

2. formarse tumor de sangre Bi t�aka �na<br />

ra ntiki ga ua ha mä mu̱i ha nubye̱ di<br />

tsamäñ�u̱, t�engi ge bi moji. Me dieron<br />

un puntapié en el estómago y ahora me<br />

duele; me dicen que se formó un tumor de<br />

sangre. Sinón. nji, the̱nt�i, the̱ngi, pot�i<br />

mok�uada (mók�uada) s 1. tajadera<br />

(herramienta de podar magueyes) Mä ga thui<br />

ra mok�uada pa ga poki ya �uada. Voy<br />

afilar la tajadera para podar magueyes.<br />

2. persona que poda magueyes Umba ts�u̱<br />

ra sei ra mok�uada, ya bi zu̱di ra<br />

nduthe. Dale un poco de pulque al<br />

podador de magueyes, porque ya le dio<br />

sed. Variante moka�uada Véase poki,<br />

�uada<br />

molino s molino Sinón. nk�e̱ti<br />

mo�ma nts�ät�uí Pala de forma de cuchara<br />

y puntiaguda. Ya ndenga t�u̱do bi hñä ya<br />

mo�ma nts�ät�uí. Los acarreadores de<br />

grava traen las palas de forma de cuchara<br />

y puntiaguda. Sinón. 1: mo�st�abi,<br />

mo�mät�abi<br />

mo�ma t�abi (mó�mát�abi) s pala cucharuda<br />

(reg.), pala cóncava<br />

mo�mi (mó�mi) 1. vi pandearse (tabla) Ya<br />

xithe̱ mi ja ha ra hyadi, bi mo�mi. Las<br />

tablas que estaban al sol se pandearon.<br />

2. adj cóncavo Ra nthuts�i xá mo�mi,<br />

pa to�o dä hñuts�i hinda dagi. La<br />

montura es cóncava para que quien se<br />

siente no se caiga. Sinón. 1: mpani,<br />

ts�aki<br />

mone (mǒne) s 1. pico torcido �Na ra o̱ni<br />

dá handi, ra mone. Vi a una gallina con el<br />

pico torcido.<br />

2. Nombre de un insecto con trompa,<br />

semejante al gorgojo, pero mucho más<br />

grande. Ra o̱ni �bu̱ dä dut�itho �na ra<br />

mone, dä hñekua rá nju̱thä. Si la gallina<br />

se traga al animalito que tiene trompa,<br />

éste le agujera el buche. Sinón. 1: me̱ne,<br />

hye̱ne<br />

mongi (mǒngi) vi 1. pandearse, torcerse<br />

Ra judo dá hoki, bi mongi. Se pandeó la<br />

cerca de piedra que hice.<br />

2. enchuecarse, viborear Ya the dá he̱ki,<br />

xä mongi. Los surcos que tracé se<br />

enchuecaron. Sinón. me̱ngi, no̱ngi, no̱ni,<br />

nts�aki, no̱nts�i, mpe̱i<br />

Mosthe (Mósthe) Moxthe (ranchería de<br />

Cardonal) Mí gäts�i ya nsahnäte ya<br />

xampäte nuni Mosthe, dá ma yá ngo. Fui<br />

a la fiesta de clausura de clases de los<br />

estudiantes en Moxthe.<br />

motmu̱i (mótmu̱i) 1. s persona con<br />

estómago sumido<br />

2. vi tener la panza trasijada Ra<br />

ndämfri xä motmu̱i, nge�ä hinto xä<br />

�uinitho. La rez tiene la panza trasijada<br />

porque nadie le ha dado de comer.<br />

Sinón. �bo̱nt�amu̱i Véase mot�i, mu̱i<br />

Moto (Moto) Motho (ranchería de Tasquillo)<br />

T�embi Moto �na xe̱ni ra hai Mäxei. Le<br />

dicen Moto a una parte <strong>del</strong> campo de<br />

Taxquillo.<br />

moto (moto) s abrevadero (de piedra<br />

cóncava), tinaja de piedra Dá hokua �nará<br />

moto ya o̱ni, pa ja dä ntsitheni. Le hice<br />

un abrevadero a las gallinas para que de allí<br />

beban agua. Sinón. mo�mädo Véase mo�mi,<br />

do<br />

Moto Haise (Moto Haise) Géyser Moto<br />

(manantial <strong>del</strong> municipio de Tecozautla)<br />

Numí fo̱ ra haise nuni Moto, mi hmä ge<br />

mi ge�ä ra ñoho ha ra ximhai po ra


mot�andehe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 186<br />

ñhets�i mi fo̱te ra dehe. Cuando brotó el<br />

géyser en Moto se decía que era el segundo<br />

en el mundo por la altura a que aventaba el<br />

agua.<br />

mot�andehe (mót�ándéhe) s Nombre de un<br />

nopal silvestre.<br />

kähä ga mot�andehe tuna de cabeza<br />

sumida Véase mot�i, dehe<br />

mot�axiñu (mót�axǐñu) s persona de nariz<br />

respingona Véase mot�i, xiñu<br />

mot�aza (mót�ázǎ) s plantador de árboles<br />

Véase pot�i, za<br />

mot�i (mót�i) 1. s sembrador (persona) Ha<br />

ra huähi bí �yo ya mot�i ga de̱thä. En la<br />

milpa están los sembradores de maíz.<br />

2. vi hacerse cóncavo, sumirse Rá<br />

njo�mi mä ngu bi mot�i mädetho. El<br />

techo de mi casa se hizo cóncavo en<br />

medio. Sinón. 2: mo�mi, �bo̱t�e Véase<br />

pot�i<br />

mot�i [Forma secundaria de pot�i] sembrar<br />

mothe (móthe) s 1. charco (desde un poco<br />

de agua detenida, hasta un charco grande que<br />

tiene salida y entrada de agua) Mä ga hoñhu̱<br />

ya mothe ha ra hñe pa ga hñihu̱. Vamos<br />

a buscar charcos grandes en el arroyo para<br />

bañarnos.<br />

2. jaguey, laguna Xá nts�o ra mothe,<br />

nge�ä ku̱t�i ya mbo�ni. No está limpia el<br />

agua <strong>del</strong> jaguey porque entran los<br />

animales. Sinón. 2: zabi, xaue Véase po,<br />

dehe<br />

mothe [Forma secundaria de pothe]<br />

enlagunarse, encharcarse el agua Yá e̱ni ra<br />

huähi mí �ño dehe, bi mothe �ra ya xe̱ni.<br />

Cuando llovió las melgas se enlagunaron en<br />

algunas partes. Véase po, dehe<br />

mothmi (móthmi) s persona que tiene<br />

hoyuelos Nuni ra zi jä�i nu�bu̱ thede ra<br />

mothmi. Aquella persona, cuando se ríe,<br />

tiene hoyuelos en la cara. Véase mot�i, hmi<br />

motsa (mótsa) s 1. canoa Ya dá hokua rá<br />

motsa ra ts�u̱di, pa ha dä t�umbi te dä<br />

zini. Ya le hice la canoa al puerco para que<br />

le den de comer allí.<br />

2. lancha Mä näna ya xä �yo ha �na ra<br />

motsa ko �na mä ku, pa njabu̱ bi za bi<br />

ñ�o ha ra dehe. Mi mamá y uno de mis<br />

hermanos ya han ido en una lancha; así<br />

pudieron andar sobre el agua. Véase<br />

mot�i, za<br />

mots�i [Forma secundaria de pots�i] producir<br />

(líquido)<br />

Mo�ye (Mó�yé) Boye (ranchería de<br />

Huichapan) Mo�ye �bu̱i thogi yonthebe<br />

mäde ya jä�i. En Boye viven más de<br />

doscientas cincuenta personas.<br />

mo�st�abi (mó�st�abi) s pala cucharada<br />

Sinón. mo�mat�abi<br />

mo�thyu̱ja (mó�thyú̱ja) s nuca sumida Ra<br />

jä�i ra mo�thyu̱ja, t�enä, ra �yu̱ya. Dicen<br />

que la persona de nuca sumida es<br />

miserable. Véase mot�i, hyu̱ja<br />

mo�tsi (mó�tsi) s resembrador (persona) Ha<br />

rá huähi mä dada �yo �na ra mo�tsi ga ju̱.<br />

En la milpa de papá hay un resembrador de<br />

frijol. Véase po�tsi<br />

mo�tsi [Forma secundaria de po�tsi]<br />

resembrar<br />

mo�tsi (mó�tsi) vi hacerse jorobado Mä<br />

tiyo ya bi mo�tsi ko ra �ñeda. Mi tío ya se<br />

hizo jorobado por la vejez. Sinón. ndoki<br />

mo̱e [Forma secundaria de po̱e] derretirse<br />

mo̱ge [Forma secundaria de po̱ge] desvestirse<br />

mo̱te (mó̱te) adv 1. afuera Xi �yo ra<br />

tse̱nthi; mo̱te xi ra tse̱, pe nuua mbo ra<br />

ngu hinxá tse̱. Afuera hace mucho frío por<br />

el aire frío que hace, pero acá, dentro en la<br />

casa, no hace frío.<br />

2. atrás, detrás Dá ja mo̱te ra ngu ya<br />

mpe̱fi. Puse las herramientas detrás de la<br />

casa. Sinón. thi<br />

mo̱teua, rimo̱teua atrás (acá)<br />

mo̱teni atrás (allá) T�enä ge mo̱teni ra<br />

t�o̱ho̱ di hue̱ti �na ra ñot�i �bu̱ nxui. Dicen<br />

que atrás de aquel cerro brilla una luz de<br />

noche. Variante ri mo̱teni<br />

mo̱t�e [Forma secundaria de po̱t�e] disolverse<br />

mo̱xmanza (mó̱xmánza) s persona que<br />

pone platos en la mesa Ha ra nthäti dá<br />

ma, nu ya nxutsi go ge�u̱ ya mo̱xmanza.<br />

A la boda que fui, las muchachas son las que<br />

ponían los platos en la mesa.<br />

Sinón. mo̱xmohi Véase po̱ts�e, manza<br />

mo̱xmohi (mó̱xmóhi) s persona que pone<br />

platos en la mesa Sinón. mo̱xmanza Véase<br />

po̱ts�e, mohi<br />

mo̱�taze̱sthi (mó̱�tázé̱sthi) s reparador de<br />

zapatos, huaraches, zapatero remendón<br />

Véase po̱�te, ze̱sthi<br />

mpa (mpa) s puesto (mercancía)


187 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mpa�animä<br />

mpa 1. vti revender (compl. indet.)<br />

2. venderse (sobornado)<br />

Mpachuka s Pachuca (capital <strong>del</strong> Edo. de<br />

Hidalgo) Sinón. Nju̱nthe<br />

mpadi (mpǎdi) 1. vi cambiar Rá xahnäte<br />

ra ngusadi, ya bi mpadi. Ya se cambió el<br />

profesor de la escuela.<br />

2. vi transfigurarse �Na ra pa dá handi<br />

�na ra jä�i bi japi bi mpadi �na nju̱ni ga<br />

he̱�mi bi mpu̱ni ga k�eñä. En una<br />

ocasión vi a una persona que hizo que se<br />

transfigurara una cadena de papel en<br />

víbora.<br />

3. s cambio, reemplazo Rá mpadi mä<br />

�yo bri �be̱tkagi, ya bi t�aki. El cambio<br />

<strong>del</strong> ganado menor que me perdieron, ya<br />

me lo dieron. Variante mpati Sinón. 1:<br />

mpati; 2: mpu̱ngi, mpati; 3: �bo̱te<br />

mpaha (mpáha) adv 1. contento Nu�bu̱<br />

hiñhabu̱ dí tsamäñ�u̱ mä ndo�yo ata dí<br />

ñuni mpaha. Hasta yo como contento<br />

cuando no me duele nada.<br />

2. voluntariamente Mä dada mpaha dí<br />

fats�i ha ra �be̱fi ga sofo.<br />

Voluntariamente ayudo a mi padre en el<br />

trabajo de la pizca.<br />

3. en paz Dí pe̱fi �na ra hai mpaha ha ni<br />

�na ra jä�i hinxa �ñengagi hänja dí pe̱fi<br />

nu�ä ra hai. Estoy trabajando en paz un<br />

terreno; ninguna persona me ha<br />

preguntado por qué trabajo ese terreno.<br />

Sinón. 1: ko ra johya; 2: ga paha; 3: ga<br />

hmetho<br />

mpahai [Forma secundaria de pahai] vender<br />

terreno Véase pahai<br />

Mpahñe (Mpáhñe) Pañhé (ranchería de<br />

Tecozautla)<br />

mpaka (mpáka) s empacador �Yo ya<br />

mpaka ya dukde̱mxi, nubye̱ ja ra nthu̱ki.<br />

Estan trabajando los empacadores de los<br />

revendedores de jitomate, ahora que están<br />

en el corte. Sinón. ñ�u̱i<br />

mpakats�ani (mpákáts�áni) s empacador de<br />

aguacates Ya dukats�ani di zi ndunthi ya<br />

mpakats�ani. Los acaparadores de<br />

aguacates traen muchos empacadores de<br />

aguacates. Véase mpaka, ts�ani<br />

mpaka�ixi (mpáká�ǐxi) s empacador de<br />

duraznos Nu�bu̱ dí tu̱ki mä ixi dí �ño�be<br />

�na mä mpaka�ixi. Cuando corto mis<br />

duraznos traigo a un empacador de<br />

duraznos. Véase mpaka, ixi<br />

mpa�mi (mpá�mi) s tunda, golpiza<br />

mpangamädo (mpángámädo) s huevo<br />

tibio Nuga dí ho ya mpangamädo, nge�ä<br />

män�a ra nzaki. A mí me gustan los huevos<br />

tibios porque son más alimento.<br />

Variante pangmädo Véase pani, mädo<br />

mpani (mpǎni) adj tibio T�enä ge ra<br />

mädo mpani, nts�e̱di ra nzaki. Se dice que<br />

es muy alimenticio el huevo tibio. Véase<br />

pani<br />

mpani (mpani) adj torcido Yá ts�u̱xfani<br />

mä ze̱xthi xä mpani; hänge di u̱ngi. Se<br />

han torcido las correas de mis huaraches;<br />

por eso me lastiman. Véase pani<br />

mpani (mpáni) s lavativa Mä bätsi mä ga<br />

o̱�tua ra mpani, nge�ä bi njota yá xefo ko<br />

ya kähä mände. Le voy a hacer lavativas a<br />

mi hijo, porque se le taparon los intestinos<br />

con las tunas de ayer. Sinón. nsu̱t�amu̱i<br />

mpant�i (mpǎnt�i) vr abrigarse Véase<br />

pant�i<br />

mpants�i (mpants�i) vr arremangarse (la<br />

manga de la camisa o el pantalón) Pa gi<br />

po̱xa ra t�o̱ho̱ ne gi mpants�i pa hinda<br />

ntu̱ni ri dutu ha ya �bini. Para que subas<br />

al monte necesitas arremangarte la ropa<br />

para que no se te rompa con las espinas.<br />

Véase pants�i<br />

mpareha (mpáréha) vt emparejar<br />

Sinón. po̱ge<br />

mpasia (mpasia) 1. vi pasearse<br />

2. s paseo Sinón. dot�i<br />

mpaste [Forma secundaria de paste]<br />

defraudar, engañar<br />

mpatabojä (mpǎtábojä) s 1. persona que<br />

cambia dinero<br />

2. banco, tienda que cambia el dinero<br />

Variante mpatbojä Véase pati, bojä<br />

mpati [Variante de mpadi] cambiarse<br />

Mpathe (Mpáthe) s Pathecito, Pathé<br />

(manantial de Tecozautla) T�enä ge �na ra<br />

majä bi hyoka ra nsaha Mpathe. Dicen<br />

que fue un sacerdote el que hizo el balneario<br />

en el Pathé. Sinón. Zipathe Véase pa, dehe<br />

mpa�animä (mpa�ǎnímä) s día de los<br />

muertos Mpa�animä feni ya e̱nxe̱, ya<br />

animä ha feni�u̱ ko ya thuhme, ya sei ha<br />

ya fruta. En el día de los muertos se<br />

recuerda a los niños fallecidos y otros


mpa�ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 188<br />

difuntos; los recuerdan con ofrendas de pan,<br />

pulque y frutas. Sinón. pa hank�ei Véase<br />

pa, animä<br />

mpa�ti (mpa�ti) 1. vi calentar<br />

2. s calentada Véase pa�ti<br />

mpädi (mpä̌di) s conocido Mande ra Näro<br />

bi nthe̱ui �nara mpädi ha ra tai. Genaro<br />

se encontró con un conocido ayer en la<br />

plaza. Sinón. migo, mpähui Véase pädi<br />

mpähi (mpä́hi) vi adormecer Sinón. bähi<br />

mpe vti robar (compl. indet.) �Na ra bätsi bi<br />

mpe mände ha �na ra de̱nda. Ayer un<br />

niño robó en una tienda. Vocal nasal: mpë<br />

Véase pe<br />

mpengi (mpěngi) s vuelto<br />

mpeni vti lavar ropa (compl. indet.) Véase<br />

peni<br />

Mpeñä (Mpěñä) 1. La Peña (barrio de<br />

Actopan) Mä �bot�i de gehni Mpeñä dá<br />

xongi mände, pe hindá juadi. La siembra<br />

de La Peña la pizqué ayer, pero no terminé.<br />

2. Olvera (barrio de San Salvador) Dá ma<br />

Mpeñä dá tai ts�u̱ ra de̱thä, pe ya xi ra<br />

mädibye̱. Fui a Olvera a comprar un<br />

poco de maíz, pero ya está muy caro.<br />

Sinón. Dädo<br />

mpet�e (mpét�e) adj pegajoso (lodo, hierba,<br />

etc.) Ra hai xä mpet�e, konge�ä thoka ya<br />

nk�ohai. Con la tierra pegajosa se hacen los<br />

adobes.<br />

pet�andäpo s hierba pegajosa<br />

pet�ahai s tierra pegajosa<br />

pet�aju̱ni s masa chiclosa, masa<br />

pegajosa<br />

mpet�e vti tejer, trenzar (compl. indet.) Véase<br />

pet�e<br />

mpe̱fi (mpe̱fi) vi trabajar Mä hmu di<br />

mädigi, hange nu�bu̱ handi dí mpe̱fi<br />

nts�e̱di, �raki pa mä sei. Mi patrón me<br />

quiere; por eso cuando me ve que trabajo<br />

con energía me da para mi pulque.<br />

mpe̱fitho, mpe̱tho trabaja sin recibir<br />

sueldo<br />

mpe̱fi (mpe̱fi) vi herramienta Sinón. pe̱fi<br />

mpe̱hni (mpě̱hni) v rec 1. enredarse Ra<br />

�bai ga ju̱ xä mpe̱hni ha ra �bai ga de̱thä.<br />

La mata de frijol se ha enredado en la mata<br />

de maíz.<br />

2. abrazar Nuni ra metsi �ne nuni ra<br />

nxutsi xä mani, xä mpe̱hni. Aquel<br />

muchacho y aquella muchacha que van<br />

allí van abrazados.<br />

3. juntarse, unirse Nuni Ndäthe di<br />

mpe̱hni yoho ya däthe. Allá en<br />

Tamazunchale se juntan dos ríos. Sinón. 1:<br />

�mat�i, mat�i; 2: nthädi, nthe̱, ntsu̱di; 3:<br />

xa hñu̱fi Véase pe̱hni<br />

mpe̱huä [Forma secundaria de pe̱huä] pescar<br />

Ra Lilo ko ra Xuua bi mpe̱huä ha ra<br />

däthe. Cirilo y Juan pescaron en el río.<br />

Véase pe̱, huä<br />

mpe̱i (mpe̱i) vi 1. pandearse, bambolearse<br />

2. torcerse<br />

mpe̱mbo s el que se sube en los quiotes<br />

mpe̱mfo (mpe̱mfo) s columpio<br />

mpe̱nkuí (mpě̱nkuí) vi ser compañero de,<br />

acompañarse Nuni ra jä�i hopi rá t�u̱ di<br />

mpe̱nkuí �na ra tixfani. Aquella persona<br />

consiente en que su hijo sea compañero de<br />

un borracho. Sinón. �ñoui, nthe̱tuí Véase<br />

mpe̱hni<br />

mpe̱nts�i (mpě̱nts�i) adj chueco<br />

mpe̱pi (mpé̱pi) s utensilio, instrumento<br />

Ya dá juadi ra �be �ronjua, nubye̱ mä ga<br />

pe̱�tsi mä mpe̱pi. Ya terminé de tejer<br />

ayates y ahora guardaré los utensilios.<br />

mpe̱tku (mpe̱tku) s bofetada �Na ra nxutsi<br />

bi umba �na ra mpe̱tku �na ra ts�u̱nt�u̱.<br />

Una muchacha le dio una bofetada a un<br />

muchacho. Sinón. mpe̱�ti Véase pe̱�ti, gu<br />

mpe̱t�i vti tortillear (reg.), hacer tortillas Ra<br />

gu̱ni ya bí mpe̱t�i. Ya está tortilleando la<br />

molendera. Sinón. pe̱t�a ra hme, pe̱thme,<br />

pe̱tju̱ni, e̱nt�ahme Véase pe̱t�i<br />

mpe̱tho (mpe̱tho) trabaja sin recibir sueldo<br />

mpe̱ts�i (mpě̱ts�i) vr 1. arrepentirse Ra<br />

ndämfri dá tai di hñeni ha nubye̱ dí<br />

mpe̱ts�i. Está enferma la res que compré, y<br />

ahora me arrepiento de haberla comprado.<br />

2. pesar Mä ku di mpe̱ts�i, nge�ä bí o<br />

fadi. Le pesa a mi hermano estar en la<br />

cárcel.<br />

3. corregirse Doro, mpe̱ts�i de ri<br />

ts�ot�o̱t�e, nge�ä �na ra pa mä dä ñ�ep�a�i<br />

rá ts�u̱tbi Ajuä. Teodoro, corrígete de tus<br />

malas obras, porque un día vendrá sobre tí<br />

la justicia de Dios.<br />

4. cambiar de actitud Iho, mpe̱ts�i, nge�ä<br />

nuua nxi�mhai ja hñu ya �ñu habu̱ tso̱ni<br />

ra ts�o�mu̱i: ra fadi, ra ospita o ha ra<br />

nt�agi. Hijo, cambia tu actitud, porque<br />

aquí en la tierra hay tres caminos a donde


189 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mpo̱ni<br />

llega el malo: la cárcel, el hospital y el<br />

cementerio. Sinón. ñobri, ntso̱�mi,<br />

thämfri, mbeni Véase pe̱ts�i<br />

mpe̱�ti (mpé̱�ti) 1. s abofetada<br />

2. v rec abofetearse, arañarse (gatos),<br />

golpearse con las patas <strong>del</strong>anteras.<br />

(caballos machos) Véase pe̱t�i<br />

mpe̱�tsi vti ahorrar (compl. indet.) guardar<br />

para sí, reservar, almacenar Dí mpe̱�tsi ga<br />

mä bojä ha ra �be̱sbojä. Estoy ahorrando<br />

dinero en el banco. Véase pe̱�tsi<br />

mpidi (mpídi, mpǐdi) s roncha Ho̱nse̱ dá<br />

�yo ha ra hyadi, bi nja �ra ya mpidi ha mä<br />

�ye̱. Nada más anduve en el sol y me<br />

brotaron ronchas en las manos.<br />

Sinón. �yedu<br />

mpidi (mpídi) vr y v rec espantarse Ko �ra<br />

ya t�i dá �ui, dá mpidi. Con unos sueños<br />

que tuve, me espanté. Di mpidi ya bätsi.<br />

Los niños se espantan. Sinón. mpise̱, ntsu<br />

Véase pidi, piki<br />

mpidi (mpǐdi) adj 1. grueso Ra hme xä<br />

mpidi hi�me tä. La tortilla gruesa no se<br />

cuece pronto.<br />

2. tupido Ra pahni dá tai xä mpidi ra<br />

dutu. Está tupida la tela de la camisa que<br />

compré. Variante pidi<br />

mpits�i (mpǐts�i) vi acostarse boca arriba<br />

Ndunthi ya bäsjä�i di mpits�i ha ya xudi<br />

ga huädri ha nu mä�ra xä �me̱mfo.<br />

Muchos jóvenes se acuestan boca arriba en<br />

la sombra en un jardín, y otros boca abajo.<br />

Sinón. �be̱ni mano̱ts�e<br />

mämpits�i adv boca arriba<br />

mpobo vr mojarse Véase pobo<br />

mpo�ba (mpó�ba) s recipiente destinado<br />

para la leche<br />

mpoki vti podar (compl. indet.) Véase poki<br />

mpom�i (mpóm�i) s olla para la salsa<br />

Mänonxi dá tai mä ts�e pa ga mpom�i.<br />

Compré una olla para la salsa el lunes.<br />

Sinón. xit�äñ�i Véase po, ñ�i<br />

mponi vr 1. cambiarse Ra ndä de �Monda<br />

tat�a �rato je̱ya di mponi. Cada seis años<br />

se cambia al presidente de México.<br />

2. trasladarse Rí xudi ga mponi ko mä<br />

�be̱hñä ko �na ra hñaxbo̱jä pa �Monda.<br />

Mañana, mi esposa y yo nos trasladamos<br />

para México en un avión.<br />

3. mudar (de ropa; compl. indet.) Bi<br />

mponi ha ra ngu, pa bi ma ra hmunts�i.<br />

Se mudó su ropa en la casa y se fue a la<br />

junta. Sinón. 1: mpadi Véase poni<br />

mpont�i (mpǒnt�i) vi 1. ser crucificado Ra<br />

Hesu bi mpont�i ha ra ponza. Jesús fué<br />

crucificado en la cruz.<br />

2. vr cruzarse (en el camino) Ra bo̱jä<br />

ndujä�i ri ma Nts�o̱tk�ani, ko nu�ä ri<br />

�ñehe �Monda, di mpont�i ha ra �ñu. El<br />

autobús que va a Ixmiquilpan se cruza en<br />

el camino con el que va a México.<br />

3. escapar Mä ku bi mpont�i mä xä jät�i<br />

ha ra däthe. Mi hermano se escapó de<br />

ahogarse en el río. Sinón. 2: nthe̱; 3:<br />

k�ot�i Véase pont�i<br />

Mponza (Mpǒnza) La Cruz (ranchería de<br />

Huichapan) Mponza �bu̱i thogi hñunthebe<br />

ya jä�i. En La Cruz viven más de trescientas<br />

personas. Véase ponza<br />

mponza (mpǒnza) participio 1. cruzado<br />

2. santiguado Véase ponza<br />

mposei s recipiente para pulque<br />

Variante �mosei Véase po<br />

mpothe (mpóthe) s recipiente para agua,<br />

pileta Dí hoka �na ra mpothe pa ga<br />

xituabini ra dehe ya o̱ni. Estoy haciendo<br />

un recipiente para echarle agua a las<br />

gallinas. Sinón. �mothe, �modehe Véase po,<br />

dehe<br />

mpovinu (mpóvǐnu) s garrafón, botellón,<br />

castaña (para licor) Bi dehma hñu mä<br />

mpovinu, mäñ�äjuä ya hinte mi po. Se<br />

quebraron tres garrafones de vino. De<br />

milagro ya no tenían nada. Sinón. �movinu,<br />

ntsitvinu Véase po, vinu<br />

Mpo�tho̱ (Mpo�tho̱) Guerrero (pueblo de<br />

Santiago de Anaya) Mä dada xä ma dä et�i<br />

mä ku ha ra ngusadi de Mpo�tho̱. Mi<br />

papá ha ido a inscribir a mi hermano en la<br />

escuela de Guerrero. Variante Po�tho̱<br />

mpo�tsi (mpo�tsi) s mancha negra (de<br />

plantas) Véase po�tsi<br />

mpo̱ho̱ (mpǒ̱ho̱) 1. s salvación<br />

2. vr salvarse Véase po̱ho̱<br />

mpo̱ngahñä (mpó̱ngáhñä) s válvula<br />

respiradora, clavija Véase po̱ni, hñä<br />

mpo̱ni (mpó̱ni) vi mojarse, empaparse Ra<br />

Lindo xä mpo̱ni ko ra �ye bi uäi.<br />

Hermelindo está mojado por la lluvia.<br />

Sinón. k�agi, tsu̱t�i<br />

mpo̱ni vti 1. sacar (compl. indet.) T�enä ge<br />

�bu̱ ra hoga je̱ya di mpo̱ni ya xäju̱ di ge


mpo̱nthe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 190<br />

nu�ä xä me̱�tsi. Dicen que si es un año de<br />

prosperidad las hormigas sacan afuera lo<br />

que han guardado.<br />

2. abusar de la confianza (robándose lo que<br />

hay en casa) Ha ra ngu nu�ä �be̱hñä<br />

faxki, xi di mpo̱ni ga de̱thä ora dí jo�o,<br />

pa häts�i ha ra ngu. La señora que me<br />

ayuda en la casa abusa de mi confianza<br />

cuando no estoy, y se lleva maíz a su<br />

casa. Sinón. nju̱ki Véase po̱ni<br />

mpo̱nthe (mpo̱nthe) s salida de agua Véase<br />

po̱ni, dehe<br />

mpo̱tanzaya (mpó̱tánzǎya) s juez auxilio,<br />

suplente Sinón. mastenzaya Véase mpo̱te,<br />

nzaya<br />

mpo̱te (mpó̱te) s 1. reemplazo, substituto<br />

Ra �ra�yo nzaya bi du, pe mä ga homfu̱ rá<br />

mpo̱te. El juez nuevo se murió, pero vamos<br />

a buscarle su reemplazo.<br />

2. sucesor Rá mpo̱te mä ku �na di ge�u̱<br />

ya t�u̱. El sucesor de mi hermano es uno<br />

de sus hijos.<br />

3. repuesto Véase po̱te<br />

mpo̱xhyadi [Variante de mbo̱xhyadi] s<br />

Oriente, Este<br />

mpumbi (mpúmbi) 1. vr reconciliarse,<br />

perdonarse<br />

2. s reconciliación Véase puni<br />

mpumfri vti 1. olvidarse (compl. indet.) Mä<br />

bätsi di hñeni ngu�bu̱ di mpumfri te pe̱fi.<br />

Mi niño está enfermo, como que se le olvida<br />

lo que está haciendo.<br />

2. estar inconsciente Ra da�thi di nts�e̱di,<br />

�rabu̱ di mpumfri. El enfermo está muy<br />

grave, hay momentos que está<br />

inconsciente. Véase pumfri<br />

mpumhai (mpúmhai) vi oscurecer Dá ma<br />

�Monda ko ra flecha ha mi mpumhai dá<br />

tso̱ni. Me fui a México en el autobús y<br />

llegué oscureciendo. Variantes mpu�mhai,<br />

pumhai Sinón. �me̱xui, put�ände,<br />

ha�tände Véase mpuni, hai<br />

mpuni (mpúni) vr privarse <strong>del</strong> sentido Ra<br />

Santa �rabu̱ di mpuni, säge hingi �bu̱i xä<br />

hño ra ñäxu. Crisanta a veces se priva <strong>del</strong><br />

sentido; yo creo que no está bien de la<br />

cabeza. Sinón. ho̱du, nduse̱ Véase puni<br />

mput�i (mput�i) vi estar opaco Véase punt�i<br />

mput�i (mpút�i) adj opaco Ya xito mä<br />

hñeda ngu�bu̱ xá mput�i ha njabu̱ hints�u̱<br />

di hneki. Los cristales de mis anteojos están<br />

opacos, y así no se ve bien. Sinón. nta�ti<br />

mpu̱ngabe (mpǔ̱ngábe) vi convertirse en<br />

ladrón T�enä ge ndunthi ya t�u̱ ya jabäbi,<br />

xä mpu̱ngabe. Dicen que muchos hijos de<br />

los ricos se han convertido en ladrones.<br />

Véase mpu̱ngi, be<br />

mpu̱ngak�eñä (mpǔ̱ngák�eñä) vi<br />

convertirse en víbora, transformarse en<br />

víbora �Na ra pa dá handi �na ra jä�i ha ra<br />

tai Nts�o̱tk�ani, bi japi bi mpu̱ngak�eñä<br />

�na ra nju̱ni ra he̱�mi. Un día vi una<br />

persona en el tianguis de Ixmiquilpan. Hizo<br />

que se convirtiera en víbora una tira de<br />

papel encadenado. Véase mpu̱ngi, k�eñä<br />

mpu̱ngame̱fi (mpǔ̱ngáme̱fi) vi volverse<br />

trabajador Ra hyoya xi xä mpu̱ngame̱fi,<br />

xä bädi ndunthi ya �be̱fi ngu ra the̱xi, ra<br />

nt�uthyä, ra �be�ronjua. El pobre se ha<br />

vuelto trabajador. Ha aprendido muchos<br />

oficios, como tallar lechuguillas, hacer<br />

carbón, tejer ayates. Véase mpu̱ngi, me̱fi<br />

mpu̱nganxadi (mpǔ̱ngánxadi) vi volverse<br />

estudioso Mä t�u̱ xi mrá dähñe dä nxadi,<br />

pe nubye̱ xi xä mpu̱nganxadi. Mi hijo era<br />

muy flojo para estudiar, pero ahora se ha<br />

vuelto estudioso. Véase mpu̱ngi, nxadi<br />

mpu̱ngazu�ue (mpǔ̱ngázu�ue) vi<br />

convertirse en animal, transformarse en<br />

animal T�enä ge ra Zithu di<br />

mpu̱ngazu�ue. Dicen que el diablo se<br />

convierte en animal. Véase mpu̱ngi, zu�ue<br />

mpu̱nga�e̱nxe̱ (mpǔ̱ngá�ě̱nxe̱) vi<br />

transformarse en ángel T�enä ge Ajuä di<br />

mpu̱nga�e̱nxe̱, pa tsa dä ñäui ra jä�i.<br />

Dicen que Dios se transforma en ángel para<br />

poder comunicarse con la gente. Véase<br />

mpu̱ngi, e̱nxe̱<br />

mpu̱ngi (mpǔ̱ngi) 1. vi trasformarse,<br />

volverse Dá handi �na ra �bai ga do̱ni, di<br />

mpu̱ngi yá xi ga the̱ni. Vi una mata de flor<br />

que sus hojas se volvieron rojas.<br />

2. cambiar Mä pahni ga k�angi ko ra<br />

hyadi ya bi mpu̱ngi ra kolo. Mi camisa<br />

azul ya cambió de color por el sol.<br />

3. convertirse, volverse �Na ra ku xi mrá<br />

hojä�i �nepu̱ bi mpu̱nga ts�o�mu̱i se̱he̱.<br />

El hermano era muy amable, pero él<br />

mismo se volvió malo. Sinón. mpadi,<br />

mpati Véase pu̱ngi


191 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mundo<br />

mpu̱ni (mpú̱ni) s golpe (dado con el puño)<br />

Dá umba �na ra mpu̱ni �na ra �ño̱ho̱,<br />

nge�ä mi xuhñagi. Le di un golpe a un<br />

individuo porque me estaba molestando.<br />

Véase pu̱ni<br />

mpu̱ni (mpǔ̱ni) vi 1. pelechar Ra �ro̱ge ya<br />

di mpu̱ni ya xi. El asno ya está<br />

pelechando.<br />

2. transformarse T�enä ge ra u̱xjua di<br />

mpu̱ni ga mbo�ni. Dicen que el espíritu<br />

malo se transforma en animal.<br />

mpu̱nts�i (mpǔ̱nts�i) 1. s volcadura Bi nja<br />

�na ra mpu̱nts�i ga bo̱jä ha ya �bahna �ñu.<br />

Ocurrió una volcadura de camión en las<br />

curvas de la carretera.<br />

2. vr voltearse Ya me̱fant�o̱ho̱, nu�bu̱<br />

nu ra fa�ntho̱, dä zofo; ora�ä dä<br />

mpu̱nts�i dä ñegi. Los cazadores de<br />

venado cuando ven al venado le hablan,<br />

entonces se voltea mirando hacia atrás.<br />

Véase pu̱nts�i<br />

mpu̱st�e̱gi (mpǔ̱st�é̱gi) vi machincuepar<br />

(reg.), dar machincuepa Ra bätsi di �ba�mi<br />

rá ñäxu ha ra �bomu pa di mpu̱st�e̱gi. El<br />

niño para la cabeza sobre la arena para<br />

darse la manchicuepa.<br />

Sinón. ndonts�ampiñä; ndostiñä Véase<br />

mpu̱nts�i, t�e̱gi<br />

mpu̱t�i (mpú̱t�i) 1. s picotazo Ra nk�o�ni<br />

bi �raka �na ra mpu̱t�i, nge�ä dá mipa<br />

�nara nt�u̱n�i. La clueca me dio un picotazo<br />

porque le agarré un pollito.<br />

2. vr picotearse Ra boxi ko ra ta�ni di<br />

mpu̱t�i. El gallo y el guajolote se<br />

picotean.<br />

3. s mordida Ra k�eñä nzäntho xä<br />

ts�aki rá �yu̱ga pa dä �ye̱i ra mpu̱t�i. La<br />

víbora siempre tiene encorvado el<br />

pescuezo; está preparada para dar la<br />

mordida. Véase pu̱t�i<br />

mpu̱�tsañäxu (mpu̱�tsañäxu) v rec<br />

topetearse Véase pu̱�tsi, ñäxu<br />

mpu̱�tsi (mpú̱�tsi) s topetada, tope Ya<br />

ndäni män�a xä nts�o yá mpu̱�tsi ke ya<br />

me�yo. Los topes <strong>del</strong> carnero son más duros<br />

que los <strong>del</strong> macho cabrío.<br />

mrá (mrä́) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito más el artículo singular. Ra<br />

�ño̱ho̱�ä nts�e̱ mrá tixfani, ha nubye̱ ya<br />

hinä. Ese hombre era muy borracho, y<br />

ahora ya no es. Véase mi, ra<br />

mrí (mrí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito, aspecto progresivo. Mä je̱ya ra<br />

nzaya mrí �ñoui yá mfats�i, mi bu̱ts�i ya<br />

jä�i dä �yo̱t�e ya nt�ungats�e̱di. El año<br />

pasado el juez andaba con sus colaboradores<br />

exigiéndo a la gente que hiciera sus faenas.<br />

mrí (mrí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito, actor indeterminado. Mrí thuti<br />

nunä ra thuhu dí tuti. Cantaban esta<br />

canción que estoy cantando.<br />

mu (mǔ) s calabaza �Na ra mu xi ku̱<br />

ndunthi yá nda. Una calabaza tiene<br />

bastante semillas.<br />

demu s chilacayote<br />

imu s calabaza chica<br />

jämu s calabaza de Castilla<br />

�yu̱tmu s calabacilla, calabaza<br />

silvestre<br />

mudu (múdu) s cuñada (de mujer) Mä<br />

mudu ya pe̱�tsi hñunje̱ya bi nthätuí mä<br />

ku ra Beto. Ya hace tres años que mi<br />

cuñada se casó con mi hermano Roberto.<br />

muhni (muhni) vt tablear Mä ga muhni<br />

mä pahni. Voy a tablear mi camisa.<br />

mula (mǔla) s mula Dá tanga yoho ya<br />

mula pa mä nt�e̱i, nge�ä nu�u̱ hindi hñeni<br />

ga u̱�bi. Compré dos mulas para mi yunta<br />

porque no se enferman de mal de orina.<br />

Variante munä<br />

mulinu (mulinu) s molino<br />

mu�mbi (mu�mbi) vt 1. aporcar Ya dí<br />

mu�mbi ra hai yá ua ya do̱ni. Estoy<br />

aporcando el pie de las flores.<br />

2. acollar Ho̱nse̱ dá mu�mbi ra hai ha rá<br />

ua ra hogäde̱jä bi �roho. Nada más<br />

acollé el retoño al pie <strong>del</strong> higo. Act. indet.<br />

hmu�mbi<br />

mu�mfi (mú�mfi) vi oler a ahumado Véase<br />

�bifi<br />

mundo (mǔndo) 1. s montón Ya mundo<br />

ga hogändäpo ya bi däma �yot�i. Los<br />

montones de alfalfa ya se secaron pronto.<br />

2. camión, camiónada (el montón de<br />

material dejado por un viaje de camión) Dí<br />

theni �na mundo ra fo�yo ra pa, ko �na<br />

ra �bax�bo̱ts�e. Acarreo un camión de<br />

estiércol al día con un chiquihuite.<br />

3. vt amontonar Ra meni di mundo ya<br />

dutu. La lavandera está amontonando la<br />

ropa. Act. indet. hmundo Sinón. 1, 2:<br />

t�o̱tse; 3: munts�i


Mundotso̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 192<br />

�na mundo ya jä�i una multitud de<br />

personas<br />

mundodo s montón de piedra<br />

mundohai s montón de tierra<br />

Mundotso̱ (Mǔndotsǒ̱) s Cabrito (reg.),<br />

Cabrillas, Pléyades (constelación) Ra<br />

Mundotso̱ ge�u̱ �na mut�i ya tso̱ ha di ge�u̱<br />

di �be̱fa �na ra tso̱ ngu ga ma�yo. El<br />

Cabrito es un grupo de estrellas y detrás de<br />

ellas va una estrella de pastora.<br />

Sinón. T�äxi, Hmunts�ätso̱<br />

munera (múnéra) s mojonera<br />

Sinón. nt�ehyodi<br />

mungi (mungi) vt encoger<br />

munts�äde̱mza (munts�äde̱mzǎ) s colector<br />

de nuez Variante munts�äde̱mnza<br />

munts�i (múnts�i) vi reunirse<br />

munts�i (munts�i) vt 1. juntar Ra nzaya<br />

munts�i ra jä�i pa o̱t�a ra hunta. El juez<br />

junta a la gente para realizar la asamblea.<br />

2. recoger Ra maxi ya munts�i ya paxi<br />

pa mä dä ho̱t�e ha ra bote paxi. El<br />

barrendero ya está recogiendo la basura<br />

para irla a echar en el bote de basura. Act.<br />

indet. hmunts�i Sinón. 2: jondi, hmunts�i<br />

Munxido (Mǔnxǐdo) Bondojito (ranchería de<br />

Huichapan) Munxido �bu̱i thogi �rato<br />

nthebe ya jä�i. La ranchería de Bondojito<br />

tiene más de seiscientos habitantes.<br />

Sinón. Nt�o̱�tsäxido Véase mundo, xido<br />

mura (mǔra) s mora<br />

murado (múrádo) s morado (color)<br />

Sinón. ku̱hu̱<br />

murko (múrko) s librillo (estómago de los<br />

rumiantes), morcillón Rá murko ra ts�u̱di<br />

ja �nadbu̱ ko rá xefo ha ja yá �mogi. El<br />

librillo de puerco, está junto con el menudo,<br />

y está plegado. Sinón. nt�u̱njafo<br />

muroñ�ethi (mǔróñ�ěthi) s hierbamuro<br />

(reg.) Ra muroñ�ethi pe̱�tsi ra bo̱�kuä xá<br />

matho ngu �na ra k�ast�ä�yu̱, pe hingra<br />

k�ast�i. El hierbamuro tiene camote largo<br />

como la zanahoria, pero no es amarillo.<br />

Sinón. yerbamuro Véase �ñethi<br />

murra (murra) s morral Sinón. �be�ro̱zä<br />

mut�i (mut�i) s grupo Ra Mundotso̱ ge�u̱<br />

�na mut�i ya tso̱. Las Cabrillas son un<br />

grupo de estrellas.<br />

mui (múui) 1. vt valer Mä ngu di mui<br />

ndunthi ra bojä. Vale mucho dinero mi<br />

casa.<br />

2. s precio, valor Rá mui ra de̱thä ya<br />

bi hñuts�i. El maíz ya aumentó de<br />

precio. Variante muhui<br />

muza (múza) s zapote Ja yoho ya �bai ga<br />

muza: �na ra t�axi ra muza �ne �na ra<br />

mboi. Hay dos clases de zapote: uno blanco<br />

y uno prieto. Véase mu, za<br />

�bomuza, �bomza s zapote negro<br />

�bomuza s zapotal<br />

k�ast�amuza s zapote amarillo<br />

t�axmuza, t�axamuza s zapote blanco<br />

mu̱di [Forma secundaria de fu̱di] empezar<br />

mu̱di (mú̱di) 1. s principio Ra mu̱di dá<br />

mpe̱fi, dá mpe̱fi �Monda. Cuando principié<br />

a trabajar, trabajé en México.<br />

2. adv primero Mu̱di dá �ñehe ya o̱ni,<br />

�nepu̱ ya ndämfri. Primero crié gallinas,<br />

luego reses. Sinón. 2: �me̱t�o<br />

mu̱di �ye̱ primera pintada, primera<br />

pasada<br />

mu̱gi [Forma secundaria de pu̱gi]<br />

despellejarse<br />

mu̱i (mu̱i) s 1. estómago Xä ñ�u̱ mä mu̱i<br />

ko ra thuhu. Con el hambre, me duele el<br />

estómago.<br />

2. corazón Tu mä mu̱i ko ngatho mä<br />

mu̱i. Estoy triste de todo mi corazón.<br />

tu rá mu̱i está triste<br />

tutsua rá mu̱i aplicarse, esforzarse<br />

mämu̱i adv boca abajo (persona)<br />

humu̱i s consolación<br />

humpa rá mu̱i, hu rá mu̱i vi<br />

contentar<br />

yo rá mu̱i tiene compasión, se<br />

compadece<br />

ndamu̱i s volteado <strong>del</strong> bazo (niños y<br />

personas grandes)<br />

Ndamu̱i s montaña de Yolotepec<br />

mu̱ki (mú̱ki) s 1. roña Ra mu̱ki ho̱mi ra<br />

stä, ho̱nse̱ ra ngo̱ tsogi. La roña hace caer<br />

el cabello; deja nada más la carne.<br />

2. mancha facial T�enä ge to�o tsipa rá<br />

gine ra tsat�yo o ra mixi, hänge pe̱�tsi<br />

ya mu̱ki ha rá hmi. Dicen que quien<br />

come la sobra <strong>del</strong> perro o <strong>del</strong> gato tiene<br />

manchas faciales.<br />

mu̱kxäxi (mú̱kxä̌xi) s manchas blancas en<br />

la cara, jiote, grano, costra Habu̱ to̱ge ya<br />

mu̱kxäxi xä nk�axhmi ra ngo̱. Donde<br />

están las manchas está un poco blanco el


193 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ma<br />

cutis. Variante mu̱ksäsi Sinón. mu̱ki Véase<br />

xäxi<br />

mu̱mi [Forma secundaria de pu̱mi] achatarse<br />

mu̱ngi [Forma secundaria de pu̱ngi] nacer<br />

(pollos)<br />

mu̱ngi vi derretirse<br />

mu̱ngua (mú̱ngua) s planta <strong>del</strong> pie Ha mä<br />

mu̱ngua osta yá nsu̱�ti ya �mini xä za. En<br />

las plantas de los pies se me ven las señales<br />

de las espinas que me han picado.<br />

Sinón. hmeua, hmengua Véase ua<br />

mu̱ntsdehe (mú̱ntsděhe) s agua turbia<br />

Nubye̱ bi �uäi ra dehe, ha ra hñe di �ñoui<br />

ra mu̱ntsdehe. Ahora que llovió, el agua<br />

de la barranca está mezclada con agua<br />

turbia. Variantes mu̱nsdehe mu̱sdehe,<br />

mu̱stehe Véase mu̱nts�i, dehe<br />

mu̱nts�i (mú̱nts�i) 1. s recaída (enfermedad)<br />

Rá mu̱nts�i �na ra hñeni xä nts�uni. La<br />

recaída de una enfermedad es peligrosa.<br />

2. adj agua rebotada Ra dehe zabi xä<br />

mu̱nts�i. El agua <strong>del</strong> jaguey está<br />

rebotada. Véase pu̱nts�i<br />

mu̱ñä [Forma secundaria de pu̱ñä] achatar<br />

mu̱ñhe (mú̱ñhe) s 1. fondo <strong>del</strong> arroyo Ha<br />

ra mu̱ñhe di pot�i ngu hñu huada ga<br />

de̱thä. En el fondo <strong>del</strong> arroyo siembro<br />

como tres cuartillos de maíz.<br />

2. fondo de la barranca Ha ra mu̱ñhe xä<br />

munts�i ra �uä�ye. El agua de lluvia se ha<br />

estancado en el fondo de la barranca.<br />

3. terreno hondo, hondonada Ha ra<br />

mu̱ñhe dá pot�i ra hogändäpo. Sembré<br />

alfalfa en el terreno hondo. Sinón. 2: hñe,<br />

samñhe Véase mu̱i, hñe<br />

mu̱ñ�ye̱ (mú̱ñ�ye̱) s palma de la mano<br />

Mände dá he̱ki mä mu̱ñ�ye̱ ko ya do.<br />

Ayer me corté la palma de la mano con las<br />

piedras. Véase mu̱i, �ye̱<br />

mu̱stehe [Variante de mu̱ntsdehe] agua<br />

turbia<br />

mu̱tho (mú̱tho) adv 1. despacio �Na ra<br />

bätsi dä ma �na ra �me̱hni xi mu̱tho di<br />

�yo. A un niño lo mandan a un mandado.<br />

Va caminando despacio.<br />

2. poco a poco Mä me̱fi xi mu̱tho tsi ra<br />

sei. Mi peón toma su pulque poco a<br />

poco. Sinón. �ramäts�u̱, njante<br />

mu̱xki [Forma secundaria de pu̱xki] nacer<br />

(pollos, puercos)<br />

mu̱xmi (mú̱xmi) 1. s llovizna Ra mu̱xmi<br />

män�a tsi�ti de ge ra dä�ye. La llovizna<br />

cala más que el aguacero.<br />

2. vi lloviznar Ya bi mu̱xmi, käki ya<br />

dutu nt�ini. Ya lloviznó. Baja la ropa que<br />

está tendida. Variante mu̱xhmi<br />

Sinón. xa�ye<br />

mu̱�hmi (mú̱�hmi) s 1. persona que maja la<br />

palma<br />

2. mazo de majar palma<br />

3. corazón de palma, cogollo de palma<br />

Ko ra mu̱�hmi, dra su̱�ti ha xä neni rá<br />

ts�ate ra k�eñä; ko nge�ä dä ñäni. El<br />

corazón de palma picado se aplica donde<br />

está hinchado por mordedura de víbora, y<br />

se alivia la hinchazón. Véase mu̱i, �bahi<br />

mu̱�ste (mu̱�ste) s embestidor (res, ganado<br />

lanar o cabra) Ra ndämfri dí �ñehe ra<br />

mu̱�ste. La res que tengo es embestidora.<br />

Variante mu̱�tsate Véase pu̱�tsi, pu̱�tsate<br />

mu̱�ta (mu̱�ta) s corazón de maguey Ra<br />

tuka jo̱nxähi, po̱ni ya mu̱�ta di the̱ pa<br />

thoki �ra ya t�o̱t�e mähotho. El ixtle<br />

suavecito sale <strong>del</strong> corazón <strong>del</strong> maguey que<br />

se talla para algunos trabajos manuales<br />

bonitos. Sinón. nximbo Véase mu̱i, �uada<br />

myá (myá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito más el artículo plural. Nuyu̱ ya jä�i<br />

myá mengu Ndäst�o̱ho̱. Aquellas personas<br />

eran originarias <strong>del</strong> pueblo de Orizabita.<br />

Véase mi, ya<br />

�M<br />

�m Se escribe m� en algunas palabras. Puede ser<br />

pronunciación variante de �b.<br />

�ma (�ma) s 1. puesto (de ventas) Dá huxa<br />

�na mä �ma ga ñ�i ha ra hnini Nts�o̱tk�ani.<br />

Puse un puesto de chiles en la ciudad de<br />

Ixmiquilpan.<br />

2. dinero recibido por una venta Nunä ra<br />

bojä dí hñä ge ra �ma mä �ronjua. Este<br />

dinero que traigo es de la venta de mis<br />

ayates. Sinón. 1: mpa; 2: thai Véase pa


�magyä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 194<br />

�magyä [Variante de �bagyä] sin sombrero,<br />

sin el acostumbrado rebozo<br />

�mahai (�máhai) s terreno comprado Véase<br />

pa, hai<br />

�mahnä�ñu (�mǎhnä́�ñǔ) s camino sinuoso<br />

Nuga dí tsu nu�bu̱ dí pa ha ya bo̱jä<br />

duxjä�i, nu thogi ha ya �mahnä�ñu. Me da<br />

miedo cuando el autobús pasa por un<br />

camino sinuoso. Variante �bahnä�ñu<br />

Sinón. no̱nga�ñu, ndot�i�ñu Véase �mahni,<br />

�ñu<br />

�mahni (�mǎhni) s curva<br />

�mahni (�máhni) 1. s arruga (piel, fruta) Ya<br />

bi �be̱di ra �mahni nuyu̱ ya xät�ä koñ�ä ya<br />

bi �uäi. Ya perdieron las arrugas esos<br />

nopales porque ya llovió.<br />

2. adj enjutado Ya �uada ko ya �mahni<br />

ata xä �mo̱nga ya �ye̱. Los magueyes con<br />

pencas enjutadas las tienen tendidas.<br />

3. adj enjutado, arrugado Xä �mahni<br />

ya kähä. Las tunas están arrugadas.<br />

Variantes �máni, �maxhni<br />

Sinón. �maxhmi Véase �bahni<br />

�mai (�mai) s 1. estatura Nuni ra �ño̱ho̱<br />

hinga mähye̱gi mä �mai, män�a xä<br />

hñets�ini. Aquel hombre no es de mi<br />

misma estatura; él es más alto.<br />

2. poste �Na ra �mai ga ñot�i, bi �yent�i<br />

ra tsanza. Un carro embistió un poste de<br />

luz.<br />

3. columna Ya gädo ya bi �ba�mi ya �mai<br />

habu̱ dä thoki ya ngu. Los albañiles ya<br />

pararon las columnas donde van a<br />

construir las casas.<br />

4. par (zapatos) Nu ya dangaze̱sthi di pa<br />

xá mädi �na �mai ra ze̱sthi. Los<br />

compradores de huaraches venden caro un<br />

par de huaraches.<br />

5. muda (ropa) Nuga otho mä dutu pa<br />

ga mponi, nso̱ka �na �mai dí pe̱�tsi. Yo<br />

no tengo suficiente ropa para cambiarme;<br />

tengo solamente una muda. Véase �bai<br />

�mai [Forma secundaria de b�ai] pararse<br />

�maki (�máki) s gancho (palo o carrizo largo<br />

con un clavo o púa en la punta para cortar<br />

tunas) Ya �yokjä di ndu ya xibo̱jä ha ya<br />

�maki ga nt�okjä. Los cortadores de tunas<br />

traen cargados sus botes y sus ganchos de<br />

cortar tunas.<br />

�ma�manzaya (�ma�manzǎya) vr carearse<br />

ante el juez auxiliar Nuni ra �mu̱i njat�ä di<br />

�ma�manzaya. Aquella familia a cada rato<br />

se carea ante el juez auxiliar. Véase �ba�mi,<br />

nzaya<br />

�ma�mats�u̱tbi (�ma�mats�u̱tbi) vr carearse<br />

ante la autoridad competente Nuni ra jä�i<br />

di ntunhuí rá ku po �na ra hai, hange di<br />

�ma�mats�u̱tbi. Aquella persona está<br />

peleando con su hermano por un terreno,<br />

por eso se carean ante la autoridad<br />

competente.<br />

�mande [Forma secundaria de �bande]<br />

pararse en medio<br />

�mant�a�yu̱ga (�mǎnt�a�yu̱ga) s bufanda<br />

Véase �yu̱ga<br />

�mant�i (�mǎnt�i) s 1. envoltorio (tela, papel,<br />

penca de maguey, cuero)<br />

2. pañal Véase pant�i<br />

�mants�ahme (�mǎnts�áhme) s envoltorio<br />

de tortillas (tela, papel) Sinón. �maxhme<br />

Véase pants�i, hme<br />

�mañä 1. [Forma secundaria de �bañä] vaciar,<br />

poner boca abajo Xi mi ja nsei, ha bi<br />

�mañä gatho ya ts�eza. Había mucho<br />

pulque, y se vaciaron todos los barriles.<br />

2. vi empinarse Xi mi tsu̱ka ra nduthe,<br />

ngu dá tso̱ho̱ ha ra po̱the dá �mañä dá<br />

ntsithe. Tenía mucha sed; llegando al<br />

manantial me empiné a beber agua.<br />

3. vi embrocarse �Na ra tsanza bi ntämi,<br />

ha bi ma ba �mañä ha ra hñe. Un carro<br />

se rodó, y quedó embrocado en el arroyo.<br />

Sinón. 3: ñe�mi Véase �mai, ñä<br />

�mat�i (�mát�i) vr enredarse (víbora en un<br />

árbol, mecate al pie de una persona, frijol que<br />

se enreda en el maíz) Véase �bat�i<br />

�matho (�mátho) adv parece que<br />

�mats�i (�mats�i) s colador, coladera,<br />

cedazo Ko ra �mats�i gi fats�i ra t�afi xkí<br />

xi�tsi ha ra sei, pa hinda thogi ra xi�mfi.<br />

Con el colador cuelas el aguamiel cuando se<br />

la eches al pulque, para que no pase el<br />

mechal. Véase fats�i<br />

�maxhme (�maxhme) s servilleta (para<br />

tortillas) Ngu gi ñu�tsi ra �bithi ga hme gi<br />

ko�mi ko ra �maxhme pa hinda käni. Tan<br />

pronto como llenes la petaca de tortillas, la<br />

tapas con una servilleta para que no se<br />

enfríen. Sinón. �mants�ahme Véase pants�i,<br />

hme<br />

�maxhni (�mǎxhni) [participio de paxhni]<br />

envarillado (reg.; armadura de vigas y


195 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �me̱hä<br />

horcones con carrizo o vara) Ra ngu ya<br />

�maxhni ko ya xithi; ho̱nse̱ ra njäts�i<br />

�be̱pi. La casa ya está envarillada de<br />

carrizo; nada más la techada le falta.<br />

�Maxt�ä (�Máxt�ä) Maxtha (ranchería de<br />

Huichapan) �Maxt�ä �bu̱i thogi hñunthebe<br />

ya jä�i. En Maxtha viven mas de trescientas<br />

personas.<br />

�mede (�mede) adj contados, unos cuantos<br />

�Mede ya �yo dí taki. Son contados los<br />

chivos y borregos que pastoreo. Véase pede<br />

�meni (�meni) [participio de peni] lavado<br />

�Mentho̱ (�Méntho̱) Texcatepec (pueblo de<br />

Chilcuautla) Mä sei dí pa bi thäntkagi de<br />

�Mentho̱. El pulque que vendo me lo traen<br />

de Texcatepec. Vocal nasal: �Mëntho̱<br />

Sinón. Nteska<br />

�mestho (�městho) adv 1. inmediatamente<br />

Bá xipi dä �ñehe mä dada, pe �mestho, dí<br />

to̱�mäua. Ve a decirle a mi papá que venga,<br />

pero inmediatamente; lo espero aquí.<br />

2. pronto Mä ga ma tai, pe �mestho ga<br />

pengi. Voy a la plaza, pero pronto<br />

regreso.<br />

3. rápido Xi �mestho dá tso̱hu̱, xi dri<br />

tihi ra bo̱jä. Llegamos muy rápido; anda<br />

velozmente el camión. Variante �bestho<br />

�met�anthähi (�met�ánthä̌hi) s mecate<br />

trenzado (tejido en trenza) Ra mbo�ni nts�e̱<br />

di nju̱t�i, mäthoni gi thät�i ko �na ra<br />

�met�anthähi. El animal jala mucho, es<br />

necesario amarrarlo con un mecate<br />

trenzado. Variante �bet�anthähi Véase<br />

pet�e, nthähi<br />

�met�anthi�ti (�met�ánthi�ti) s tejida de<br />

aventadores Véase pet'e, nthi�ti<br />

�met�e (�mét�e) s tejido Véase pet�e<br />

�me̱ [Variante de �me̱fa] después<br />

�me̱ (�mé̱) adv a lo mejor, quizá, quizás<br />

Bá fadi ya mbo�ni nubye̱ �nihi, nu di nde<br />

�me̱ dä �uäi. Ve a apacentar el ganado<br />

ahora que es temprano; en la tarde a lo<br />

mejor llueve. Sinón. �me̱fa, eta<br />

�me̱di (�mé̱di) vr 1. perderse Hyastho po̱ni<br />

ha ya nt�o̱ts�e �Monda, de ya jä�i to�o di<br />

�me̱di. Diario sale en las noticias de México<br />

de las personas que se pierden.<br />

2. extraviar Dí honi �ra mä mbo�ni,<br />

pe̱�tsi ya pa xä �me̱di. Ando en busca de<br />

unos animales que se me han extraviado<br />

desde hace días.<br />

3. desperdiciarse Nuni ra ts�u̱di hingi tsi<br />

xä hño ra de̱thä; ¡hängu hmä ra de̱thä<br />

di �me̱di! Aquel puerco no come bien el<br />

maíz; ¡cuánto maíz se desperdicia!<br />

Sinón. 3: nts�oni Véase �be̱di<br />

�me̱di (�mě̱di) s 1. lo perdido Ya dá tsu̱di<br />

ra �me̱di stí �be̱di. Ya recuperé lo que<br />

había perdido.<br />

2. perdición, mala vida Ko ra du mä<br />

�be̱hñä dá ma ha ra �me̱di. Por la<br />

muerte de mi esposa me fui a la<br />

perdición.<br />

3. desgracia Dá thogi �na ra �me̱di; ge bi<br />

du �na mä bätsi. Me pasó una desgracia:<br />

se me murió un niño.<br />

�me̱fa [Forma secundaria de �be̱fa] seguir<br />

detrás de alguien<br />

�me̱fa (�mé̱fa) adv 1. después Ha mä<br />

de̱nda dä za gi häts�i hängu nu�ä gi ne,<br />

�mefa gi jutki. De mi tienda puedes llevar<br />

todo lo que quieras; después me pagas.<br />

2. más tarde Beni ge ya dá jut�a�i nu�ä<br />

ndi tu�i, �me̱fa gi �ñenä di tu�ätho.<br />

Acuérdate que ya te pagué lo que te debía;<br />

más tarde no vayas a imaginarte que<br />

todavía te debo.<br />

3. al rato Nubye̱ hingi tsu̱kagi ra thuhu,<br />

�me̱fa ga pengi ga ñuni. Ahora no tengo<br />

hambre, al rato regreso a comer.<br />

4. posteriormente Ra dangambo�ni bi<br />

gohi bi duki ra bojä, dí tsu �me̱fa hinda<br />

gutki. El comprador de animales quedó a<br />

deberme dinero; temo que quizás<br />

posteriormente no me pague.<br />

5. a lo mejor Nu�ä ra bo̱jä xa �mai<br />

kuemi, �me̱fa dä su̱�ti yá ua ya jä�i.<br />

Dobla ese fierro que está de punta, porque<br />

a lo mejor se le clava en el pie a alguna<br />

persona. Sinón. 1: �nepu̱; 3: hinda ya�ä<br />

�me̱go (�me̱go) vi 1. ser peón<br />

2. ser sirvienta Véase �be̱go<br />

�me̱hä (�mé̱hä) vi estar de yerno Mä t�u̱ di<br />

�me̱hä ha rá ngu rá to. Mi hijo está de<br />

yerno en la casa de su suegra. Nota cultural:<br />

Por costumbre, el yerno vive con sus suegros<br />

durante varios meses para ayudarles y para<br />

demostrar que trata bien a su hija.<br />

�me̱hä (�me̱hä) s yerno Dí jamädibi Ajuä<br />

�bu̱i �na mä �me̱hä, xi ra hojä�i. Le doy<br />

gracias a Dios que tengo un yerno muy<br />

buena gente.


�me̱hni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 196<br />

�me̱hni (�mé̱hni) s 1. enviado, mensajero,<br />

mandadero Nuni ra �me̱hni xi bi ma ya�ä<br />

pa bi mengi. El enviado dilató mucho<br />

tiempo en regresar.<br />

2. mandado Ra �me̱hni, bi �be̱hni �na ra<br />

�me̱hni. Al enviado lo mandaron a un<br />

mandado.Véase pe̱hni<br />

�me̱hni Ajuä (�mé̱hni Ajuä̌) mensajero de<br />

Dios, profeta Bi nja ngu nu�ä xkí mänga<br />

rá �me̱hni Ajuä. Se cumplió lo que había<br />

dicho el profeta de Dios.<br />

�me̱i (�me̱i) s 1. vara Mände dá ma ha ra<br />

däthe dá honga �na ra �me̱i ga de̱mza.<br />

Ayer fui al río a buscar una vara para varear<br />

la mata de nuez.<br />

2. palo (regular de grueso, y corto) Mä<br />

�me̱i ga ju̱ nixi xä dämä hñu̱ ha nixi ra<br />

dämä jostho; xi tsatho. Mi palo para<br />

azotar el frijol en su vaina ni es muy<br />

pesado ni muy liviano; es muy bueno.<br />

3. cuarta Ra to̱ge bi thogi mi hñä �na ra<br />

�me̱i pa fe̱t�i ra fani. El jinete que pasó<br />

traía una cuarta para azotar su caballo.<br />

4. chicote, látigo Ra uäfri xä gäxa �na ra<br />

�me̱i ga nthähi ha ra xi�nxi �ne ha ra<br />

ñäni xä tutuabi �na ra k�u̱�nxähi �met�e,<br />

pa fe̱t�i ra nt�e̱i. El gañán lleva puesto en<br />

el hombro un chicote, y en la punta le ha<br />

puesto una tralla de ixtle trenzado para<br />

azotar la yunta. Véase fe̱i<br />

�me̱i nt�e̱i chicote de yunta<br />

�me̱mbru (�mé̱mbru) s perezoso<br />

�me̱mfo (�mé̱mfo) vi acostarse boca abajo<br />

Ra t�u̱bätsi hingi �be̱nitho, ya di mpu̱nts�i<br />

di �me̱mfo. El niño chiquito no se acuesta<br />

nada más se voltea boca abajo. Véase �be̱ni<br />

�me̱mpits�i (�me̱mpǐts�i) vi acostarse boca<br />

arriba Véase �be̱ni<br />

�me̱mu [Variante de �be̱mu] pilmama<br />

�me̱�mi (�mé̱�mi) vi montarse<br />

�me̱nhyadi (�mé̱nhyádi) s perezoso Véase<br />

�be̱ni, hyadi<br />

�me̱ni [Forma secundaria de �be̱ni] acostarse<br />

�me̱po (�me̱po) vi ser cuñada Nu�u̱ ya<br />

�be̱hñä di �me̱po nge�a �na di ge�u̱ xä<br />

nthätkuí rá ku. Esas mujeres son cuñadas<br />

porque una de ellas se casó con el hermano<br />

de la otra. Véase �be̱po<br />

�me̱tate (�me̱táte) s acción de imitar Véase<br />

pe̱te<br />

�me̱t�o (�me̱t�o) adv primero, antes Pa dra<br />

fu̱ti �na ra �be̱fi, mäthoni �me̱t�o dri ja ra<br />

bojä. Para comenzar un trabajo, primero<br />

hay que contar con dinero. Sinón. �me̱<br />

�me̱t�o [Forma secundaria de �be̱t�o]<br />

a<strong>del</strong>antarse<br />

�me̱thme (�mé̱thme) s tortillera (reg.),<br />

máquina para hacer tortillas Véase pe̱t�i,<br />

hme<br />

�me̱tsando�yo (�mě̱tsándó�yo) s<br />

cementerio, camposanto Véase pe̱�tsi,<br />

ndo�yo<br />

�me̱tsi (�mě̱tsi, �mé̱tsi) s 1. bodega Gatho<br />

nu�ä hints�u̱ mäthoniua thi, huts�i ha ra<br />

�me̱tsi. Todo lo que no es muy necesario<br />

aquí afuera, ponlo en la bodega.<br />

2. caja fuerte Gra beni ge ha rá �me̱tsi<br />

mä dada pe̱�tsi ra bojä. Me imagino que<br />

en la caja fuerte de papá hay dinero.<br />

3. entierro Bi du mä tiyo mände, ra<br />

�me̱�tsi rí xudi. Mi tío murió ayer,<br />

mañana es su entierro. Variante �me̱�tsi<br />

Sinón. 3: nt�agi Véase pe̱�tsi<br />

�me̱ts�i (�mě̱ts�i) vi montarse (en el lomo <strong>del</strong><br />

caballo o en una piedra, etc.) Sinón. �me̱�mi<br />

�me̱ts�ints�u̱ (�mé̱ts�ǐnts�u̱) s 1. trampa de<br />

pájaro (jaula u otra cosa) Ya me̱ts�ints�u̱<br />

�yo ha ra mbo�nthi di hñä ya<br />

�me̱ts�ints�u̱. Los pajareros andan en el<br />

monte, y tienen sus jaulas de atrapar<br />

pájaros.<br />

2. flecha, resortera (para tirar pájaros)<br />

Gatho nu�u̱ ya metsi di hñä ya<br />

�me̱ts�ints�u̱. Todos esos jóvenes traen sus<br />

flechas para tirar los pájaros.<br />

3. pajarero, persona que caza pájaros<br />

Véase pe̱�tsi, ts�ints�u̱<br />

�me̱xui (�me̱xui) 1. vi oscurecerse T�enä ge<br />

�na ra pa bi �me̱xui �ra ya ya�ä nuni<br />

Uajaka nu mí huet�i ra hyadi. Dicen que<br />

se oscureció unas horas allá en Oaxaca<br />

cuando se eclipsó el sol.<br />

2. vi hacerse noche<br />

3. s oscuridad Xi ra �me̱xui. Está muy<br />

oscuro. Véase �be̱xui<br />

�me̱�sbojä (�mě̱�sbojä) s 1. banco<br />

(financiero) Habu̱ ra za ja ya �me̱�tsbojä<br />

pa to�o dä ne dä �me̱�tsi ra bojä.<br />

Dondequiera hay bancos para quien quiera<br />

ahorrar dinero.<br />

2. chequera, billetera, cartera Dá �be̱di


197 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �mo�ba<br />

mä �me̱�sbojä, mi ku̱ mbojä. Perdí mi<br />

chequera que tenía mucho dinero.<br />

3. tesoro Mä dada ja ra �me̱�sbojä, pe<br />

hindí pädi habu̱ xä hñu̱ts�i. Mi papá<br />

tiene su tesoro en dinero, pero no sé<br />

donde lo ha puesto.<br />

4. tesorero Bi �boni ra me�sbojä, bi<br />

thuts�ibye̱ män�a. Cambiaron al tesorero;<br />

hoy pusieron otro. Variante �me̱�tsabojä<br />

Sinón. 2: nku̱bojä Véase pe̱�tsi, bojä<br />

�me̱�sbo̱jä (�mě̱�sbo̱jä) s 1. cajón para<br />

herramientas Dá tai �na ra �me̱�sbo̱jä, pa<br />

ga kot�i mä mpe̱fi. Compré un cajón para<br />

herramientas, para guardar mis<br />

herramientas.<br />

2. bodega para herramientas Dá hoka �na<br />

ra ngu ga �me̱�sbo̱jä. Hice una casa para<br />

bodega de herramientas.<br />

Variante �me̱�tsabo̱jä Véase �me̱�tsi, bo̱jä<br />

�mifi (�mifi) s acocote (una especie de<br />

calabaza muy larga con la cual se chupa el<br />

aguamiel <strong>del</strong> centro escarbado <strong>del</strong> maguey) Ya<br />

�yafi ya xä bätuí ge ra t�afi �uada huí ko<br />

ra �mifi. Los tlachiqueros se han<br />

acostumbrado a sacar el aguamiel de<br />

maguey con acocote.<br />

�mifi (�mǐfi) vi humear, hacer mucho<br />

humo Nuga hinga tse̱ti ra �bifi, nts�e̱di xä<br />

�mifi. Yo no soporto el humo; hace<br />

demasiado humo. Véase �bifi<br />

�mimda (�mimda) s púa de maguey T�enä<br />

ge ra �ñete o̱t�e ra nt�ete ko ya �mimda �ne<br />

ko ya ndo�yo ga hank�ei. Dicen que el<br />

hechicero hace la brujería con púas de<br />

maguey y con huesos de difuntos.<br />

Variantes �mint�a, �minda, �bint�a Véase<br />

�mini, �uada<br />

�mindri (�mindri) s chicalote (hierba) Ra<br />

�mindri, ra t�axi rá do̱ni ha xä nta�ti rá<br />

�bai ha yá nda ya zi hat�amboi. La flor <strong>del</strong><br />

chicalote es blanca, la mata medio<br />

cenicienta y la semilla medio prieta.<br />

�mini (�míni) s espina Ya �mini de ya �bai<br />

ga nanxa xi ya dängi. Las espinas de las<br />

matas de naranjo son grandes.<br />

Variante �bini<br />

�mini xät�ä espina de nopal<br />

�mint�o (�mint�o) s granjeno Ra �mint�o<br />

hingi ts�ipabi rá pe̱ni ha yá �ye̱ xä �met�e<br />

�na ngu män�a. La fruta <strong>del</strong> granjeno no es<br />

comestible y sus brazos están entretejidos<br />

unos con otros.<br />

�minza (�mínza) s 1. huizache Rá pe̱ni ra<br />

�minza xi ya tsani ha ngu ya mboi ha xi<br />

ya ku̱hi�u̱. Las frutas <strong>del</strong> huizache son<br />

pequeñas y negras, y son sabrosas.<br />

2. espina de huizache Dá net�i �na ra<br />

�minza, pe himbi yu̱t�i ha mä ua. Pisé<br />

una espina de huizache, pero no se<br />

introdujo en mi pie. Variante �binza<br />

�mist�ä (�míst�ä) s espina de nopal T�enä<br />

ge ra �mist�ä �nihi di �ya ha rá ngo̱ ra jä�i.<br />

Dicen que la espina de nopal pronto se<br />

pudre en la carne humana. Variante �bist�ä<br />

Véase �mini, xät�ä<br />

�mist�i s silbato Véase pist�i<br />

�mithe (�míthe) s escurridera de agua (tubos<br />

de los techos de las casas) Nu�bu̱ �uäi dri<br />

ju̱st�i ra dehe ha yá �mithe yá njo�mi ya<br />

ngu. Cuando llueve escurre agua en las<br />

escurrideras de los techos de las casas.<br />

Sinón. pinthe Véase mi, dehe<br />

�Miza (�Mǐza) Chilcuautla (cabecera<br />

municipal) �Miza ge�ä �na ra hnini jase̱ rá<br />

ts�u̱tbi. Chilcautla es un pueblo que tiene su<br />

propio municipio. Variante Ma�íza<br />

�mi�ki (�mí�ki) s 1. vez Xi stá mpo̱n�be<br />

ndunthi ya �miki ga tu ha ya �ñänthi. Me<br />

he escapado varias veces de morir en<br />

accidentes.<br />

2. ocasión �Bu̱�u̱ ya �yofadi ndunthi ya<br />

�miki xä jot�i. Hay reos que en varias<br />

ocasiones han sido apresados.<br />

Variantes i�ki, �miki Sinón. indi, ingi<br />

�Mi�tho̱ (�Mi�tho̱) Rinconada (pueblo de<br />

Tasquillo)<br />

m�o (m�o) adj mil Ra bojä ga he̱�mi ja ga<br />

nthebe ha �nehe ga denthebe ha ata ga<br />

m�o. Hay dinero en billetes de a cien y de a<br />

cincuenta, e hasta de a mil.<br />

�mobinu (�móbǐnu) recipiente para<br />

aguardiente Sinón. �mo�ithe<br />

�mo�ba (�mó�ba) s 1. ubre, mama, teta (de<br />

animales hembras) Rá �mo�ba ra baga dí<br />

te̱�mi, xä neni �na ra xe̱ni. La ubre de la<br />

vaca que ordeño está hinchada en una<br />

parte.<br />

2. utensilio para leche Ra ts�e ga �mo�ba<br />

bi tehmi ra tsat�yo. Quebró el perro la<br />

olla en donde echo la leche.<br />

3. seno, teta de la mujer T�enä ge �bu̱ ra


�moda HÑÄHÑU — ESPAÑOL 198<br />

�ue̱ne dä go̱tuabi rá �mo�ba rá nänä dä<br />

neni. Dicen que si el bebé le eructa al<br />

seno de su mamá se hincha. Sinón. 1 y 2:<br />

mpo�ba; 3: �ba<br />

�moda [Variante de �boda] ojo negro<br />

�modehe (�módéhe) s recipiente para agua<br />

Variante �mothe Sinón. mpothe Véase po<br />

�mogi (�mógi) 1. [participio de pogi] tirado<br />

(cosas en un lugar plano)<br />

2. s tablilla (reg.), pliegue Rá �mogi mä<br />

ngo̱de ya bi ts�oki. Las tablillas de mi<br />

vestido ya se descompusieron. Sinón. 1:<br />

�be̱gi; 2: hmuni Véase pogi<br />

�mogi (�mógi) s pala ancha con punta<br />

Habu̱ ra tu�mhai tsa to�o dä mpot�i ko ra<br />

�mogi. Se puede sembrar con pala donde la<br />

tierra es suave.<br />

�Mohai (�Mohai) Cardonal (municipio) Ra<br />

ndä de �Mohai bi �ñehe bi hñuts�i ra<br />

nzaya ha mä hnini. El presidente de<br />

Cardonal vino a nombrar al juez de mi<br />

pueblo.<br />

�Mohmi (�Mǒhmi) El Palmar (barrio de<br />

Santiago de Anaya) Mi Pa de ya Nänä bá<br />

ts�i ya me̱�mda de �Mohmi pa bi ntuhu ha<br />

ra ngu. En el Día de las Madres trajeron a<br />

los músicos de Palmar para que cantaran en<br />

la casa. Véase �bohmi<br />

�moki (�móki) [participio de poki] apodado<br />

�Momu (�Momu) Arenal (un pueblo) Ra<br />

hnini �Momu kohi ri thogi Mäñ�uts�i. El<br />

Pueblo de Arenal queda a<strong>del</strong>ante de<br />

Actopan. Véase �bomu<br />

�Mo�minza (�Mó�mínzǎ) Bomintza (barrio de<br />

San Salvador) �Na mä t�u̱ bí mpe̱fi ga<br />

xahnäte nuni �Mo�minza. Un hijo mío<br />

trabaja de profesor allá en Bomintza.<br />

�Monda (�Mónda) s 1. México (la capital)<br />

Hindí pädi ga �yo �Monda, nge�ä ja<br />

ndunthi ya nthekä �mu̱i. Yo no puedo<br />

andar en México, porque tiene muchas<br />

colonias.<br />

2. el país de México Rá dänzyä ra hai<br />

�Monda di mända ha �natemä�re̱t�a<br />

mä�ra ya nthekä hai, yoho ya territorio,<br />

�ne ra Distrito Federal. El presidente de<br />

México tiene autoridad sobre treinte y uno<br />

estados y el Distrito Federal. Véase<br />

�bonda<br />

me�monda s capitalino; ciudadano de<br />

México<br />

�Mondo (�Mǒndo) Bondho (barrio de San<br />

Salvador) Dá ma �Mondo dá tai �na ra<br />

de̱ti, pe xi ra mädi, pa ga hoki ra<br />

thumngo̱ rí xudi. Fui a Bondho y compré<br />

un borrego, para hacer barbacoa manaña,<br />

pero me costó caro.<br />

�moni (�mǒni) s montón (de cualquier<br />

mercancía vendible) �Yo ku̱t�a be̱xo ra<br />

�moni ra ñ�i. El montón de picantes está a<br />

cinco pesos. Variante �boni<br />

�moni [Forma secundaria de �boni] echarse<br />

Ya ndämfri bi �moni, nge�ä ya bi niñä.<br />

Las reses se echaron porque ya están llenas.<br />

Sinón. �me̱ni<br />

�moñä (�moñä) s calandria (pájaro) Ra<br />

�moñä ge�ä �na ra ts�ints�u̱ xi tuhu<br />

ts�amähotho. La calandria es un pájaro que<br />

canta muy bonito. Véase mboi, ñä<br />

�moñämiñ�yo s persona que roba Véase<br />

miñ�yo<br />

�mosei s utensilio para pulque<br />

Sinón. mposei<br />

�mosifi (�mosǐfi) s utensilio para machigues<br />

�Mospi (�Mospi) s Miércoles de Ceniza<br />

Tat�a je̱ya t�o̱t�e mierkole �mospi. Cada<br />

año se celebra el miércoles de ceniza. Véase<br />

�bospi<br />

�mospi (�mospi) vi hacerse ceniza �Na ra<br />

ngu bi nzo̱, bi �mospi gatho. La casa que<br />

se quemó se hizo cenizas. Véase �bospi<br />

�mosta [Variante de �bosta] ojo negro<br />

�Most�ä (�Mǒst�ä) Nopala (municipio y su<br />

cabecera) Ra hnini �Most�ä ge�ä �na ra<br />

dähni, pe hingra dänga hnini. La ciudad<br />

de Nopala es cabecera <strong>del</strong> municipio, pero<br />

no es ciudad grande.<br />

�Most�ä (�Mǒst�ä) Boxtha Chico (barrio de<br />

San Salvador) Mä t�u̱ bá tsi ra �be̱hñä<br />

gehni �Most�ä. Mi hijo trajo a su esposa de<br />

el Boxtha Chico.<br />

�Mot�o (�Mǒt�o) el Boto (barrio de Cardonal)<br />

Ya mengu �Mot�o te̱ ya ts�u̱�ta �nehe hoka<br />

ra näni. Los <strong>del</strong> Boto tallan la lechuguilla y<br />

también hacen cal.<br />

�mothä (�mǒthä) s maíz pinto, maíz negro<br />

Nubye̱nä je̱ya dá pot�i ra �mothä. Este<br />

año sembré maíz pinto. Sinón. bindo de̱thä<br />

Véase mboi, de̱thä<br />

�mothe (�móthe) s recipiente para agua<br />

Véase po, dehe


199 HÑÄHÑU — ESPAÑOL n<br />

m�otho (m�otho) s miles, número muy<br />

grande Véase m�o, -tho<br />

�mo̱e (�mo̱e) s ofrenda (para el difunto) Ra<br />

�mo̱e dá hu�tsuabi ndu mä xita mäje̱ya:<br />

ya thengo̱, ra sei, ra hñuni. La ofrenda<br />

que le puse a mi difunto bisabuelo el año<br />

pasado fue tamales, pulque y comida.<br />

�bo̱hñä s ofrenda (promesa)<br />

�mo̱gu (�mǒ̱gu) s orejas colgadas Véase gu<br />

�mo̱�mi (�mó̱�mi) vi 1. hacerse cóncavo<br />

Mädetho de rá njo�mi ra ngu bi �mo̱�mi.<br />

El techo de la casa se hizo cóncavo en<br />

medio.<br />

2. pandearse Ha ra hyadi di �mo̱�mi ya<br />

xithe̱. Las tablas se pandean con el sol.<br />

Sinón. 1: �bo̱t�e<br />

�mo̱ni (�mǒ̱ni) 1. [Forma secundaria de �bo̱ni]<br />

tenderse<br />

2. aplacarse Mä ntsu̱�be bi �mo̱ni ko ra<br />

ts�u̱�tuí. Mi enemigo se aplacó con la<br />

justicia.<br />

3. vencerse Yá �ye ya �bai ga ixi xä<br />

�mo̱ni ko ya hñu̱ yá ixi. Los brazos de las<br />

matas de durazno se han vencido por el<br />

peso de los duraznos. Sinón. 1 y 2:<br />

ndo�mi; 3: me̱ngi Véase �bo̱ni<br />

�mo̱täkudu (�mó̱tákǔdu) s hilacho<br />

remendado Véase po̱�te, kudu<br />

�mo̱�te (�mó̱�te) s 1. remiendo Mä juit�ua<br />

ya pe̱�tsi hñu ya �mo̱�te. Mi pantalón tiene<br />

tres remiendos.<br />

2. parche Dá tamba �na ra �mo̱�te mä<br />

hna�tabo̱jä. Compré un parche para mi<br />

bicicleta. Variante �mo̱te<br />

�muhu (�múhu) s 1. león T�ena ge ra<br />

�muhu di nt�o̱de dende yabu̱ ha brä ehe.<br />

Dicen que el león se escucha desde lejos<br />

cuando viene.<br />

2. lobo T�ena ge ra �muhu hingi tsa ra<br />

�ño̱ho̱. Dicen que el lobo no se come al<br />

hombre. Sinón. 1: zate<br />

�mu̱ (�mú̱) adv 1. pues ―Maha tai, Lio.<br />

―To̱�mi �mu̱, Xuua, ga maha. ―Vámonos<br />

al centro, Ismael. ―Espérate, pues, Juan, y<br />

nos vamos.<br />

2. entonces T�enä bi du tio Finu ¿ha xi<br />

hä �mu̱? Dicen que se murió tío Delfino,<br />

¿será cierto entonces?<br />

�mu̱hmi (�mú̱hmi) s 1. mazo de majar<br />

palma Tsabigi ko ra �mu̱hmi, nge�ä xi xä<br />

hñu̱. Me canso con el mazo de majar palma<br />

porque está muy pesado.<br />

2. majada de palma Xi dí mant�ä ra<br />

�mu̱hmi pa ga hoki ya xinthähi. Estoy<br />

atareado con la majada de palmas para<br />

hacer sudaderos. Véase pu̱ni, �bahi<br />

�mu̱i [Forma secundaria de �bu̱i] nacer<br />

�mu̱i (�mu̱i) s 1. vida Dí �bu̱i �na ra �mu̱i<br />

xá hño ko mä däme. Con mi esposo vivo<br />

una vida muy buena.<br />

2. hogar, casa Nubye̱ hä dí pe̱�tsi �na ra<br />

hoga �mu̱i. Ahora sí tengo un buen hogar.<br />

3. vivienda Nuga dí �bu̱i habu̱ ja yá<br />

dänga �mu̱i mä dada. Yo vivo donde<br />

están las viviendas de mis padres.<br />

4. generación, filiación de padre al hijo<br />

5. costumbres Ra mu̱di hin ndí pähmä<br />

yá �mu̱i ya jä�i, pe nubye̱ ya dá pätuí.<br />

Al principio no sabía las costumbres de las<br />

personas, pero ahora ya las sé. Sinón. 2 y<br />

3: ngu<br />

�mu̱ni (�mu̱ni) s 1. espolón Ra �mu̱ni ra<br />

o̱ni ngu ra ndo�yo. El espolón de la gallina<br />

es como un hueso.<br />

2. martillo Ra gädo himbá hä rá �mu̱ni.<br />

El albañil no trajo su martillo.<br />

3. mazo ¿Ha hinxka handi ra �mu̱ni dí<br />

honi? ¿Qué, no has visto el mazo que<br />

ando buscando? Véase pu̱ni<br />

�mu̱nxi (�mú̱nxi) s mazo (para machacar las<br />

pencas de maguey) Stá hoka �na ra �mu̱nxi,<br />

pa ga pu̱nga ya �ye̱�ta. He hecho un mazo<br />

para machacar las pencas de maguey.<br />

N<br />

N- pref Se encuentra con frecuencia en los<br />

nombres de lugar, por ejemplo: Ngosthi<br />

Portezuelo, Nzi�batha Meztitlán,<br />

Nt�ast�o̱ho̱ Cerro Blanco. Véase Ma-<br />

n afijo Colocado entre raíces, la nasal indica la<br />

unión de ambas en una palabra compuesta.<br />

Variantes -n-, -ñ-, -m- Ejemplos: manza<br />

palo largo; yoñhai tierra seca; hñumngo̱<br />

el que hace barbacoa.


n- HÑÄHÑU — ESPAÑOL 200<br />

n- pref 1. Se presenta en los tiempos<br />

secundarios de verbos con compl. indet., por<br />

ejemplo: thät�i amarrarlo, nthät�i amarrar<br />

(en general) ; to�mi pisarlo, nto�mi pisar<br />

(en general)<br />

2. Se presenta en los tiempos secundarios de<br />

los verbos que tienen el complemento<br />

sustantivo incorporado en la raíz y de los<br />

verbos que incorporan el pronombre genérico<br />

-te. Por ejemplo: fu̱xhuähi barbechar, dá<br />

mfu̱xhuähi yo barbeché; tsithe tomar<br />

agua, dá ntsithe tomé agua; fe̱tate<br />

imitar, dá mfe̱tate yo imité (a gente en<br />

general) .<br />

3. Indica los tiempos secundarios de algunos<br />

verbos cuya consonante inicial no cambia,<br />

por ejemplo: sagi brincar, bi nsagi<br />

brincó; thede reír, bi nthede rió; xo̱ni<br />

apresurarse, bi nxo̱ni se apresuró.<br />

4. Indica el uso reflexivo de un verbo<br />

transitivo, por ejemplo: tsabi cansarlo,<br />

ntsabi cansarse; xahti bañarlo, nxaha<br />

bañarse; tu̱ngi extenderlo, ntu̱ngi<br />

extenderse.<br />

5. Indica el uso recíproco de un verbo<br />

transitivo, por ejemplo: tets�e lamerlo,<br />

ntets�e se lamen; pe̱t�i abofetearlo,<br />

mpe̱t�i abofetearse; tsu̱di alcanzarlo,<br />

ntsu̱di se unen. Variante -ñ-: hat�i<br />

engañarlo, hñat�i engañarse.<br />

6. Indica el participio pretérito pasivo <strong>del</strong><br />

verbo; el prefijo se agrega a la forma <strong>del</strong><br />

actor indeterminado; por ejemplo: het�i<br />

hilar, thet�i alguien lo hiló, nthet�i<br />

hilado. Dí pe̱�tsi �na t�o�tsi ra santhe<br />

nthet�i. Tengo una bola de ixtle hilado.<br />

7. Indica que el verbo está derivado de un<br />

sustantivo, por ejemplo: tse̱ frío, ntse̱<br />

hacer frío; ts�ihue̱ nuera, nts�ihue̱<br />

hacerse nuera.<br />

nagi (nǎgi) s cuarta, palmo (medida) Rá<br />

nxidi ra bayo dá tai; �rato nagi. La<br />

anchura <strong>del</strong> rebozo que compré es de seis<br />

cuartas. Sinón. kuarta<br />

nagi (nagi) s jeme (medida) Dá hoka �na<br />

ra jä�i ga za, ga �na nagi rá hñets�i. Hice<br />

un muñeco de madera de un jeme de altura.<br />

Sinón. heme<br />

nai (nai) vi estirarse<br />

na�mbi (na�mbi) vt 1. maltratar Ra tsat�yo<br />

xkí zi ya mädo dá na�mbi ko �na ra za. Al<br />

perro que se comió los huevos lo maltraté<br />

con un palo.<br />

2. tundear Mä dada bi na�mbi mä ku,<br />

nge�ä ra ts�o�yo̱de. Mi papá le dio una<br />

tunda a mi hermano, porque es<br />

desobediente. Act. indet. hna�mbi<br />

Variante na�mpi Véase na�mi, -bi<br />

Sinón. 1: thont�i, fe̱t�i; 2: xä�kui<br />

nap�a�i te maltrata<br />

nanat�u̱ (nǎnát�u̱) s 1. hijo que trabaja en la<br />

ciudad (que deja sus padres y hermanos para<br />

ganarse la vida)<br />

2. hijo aventurero Véase nani, t�u̱<br />

nangi (nángi) vi 1. levantarse<br />

2. pararse (víbora u otro animal menor o<br />

mayor)<br />

nani (nǎni) s aventurero, andariego Mä<br />

t�u̱ xä ra nani, bi ma yabu̱ ya hai. Mi hijo<br />

es aventurero; se fue lejos, a otras tierras.<br />

hnani s el ir a aventurar<br />

nani (nani) vi 1. atravesarse<br />

2. atorarse Sinón. nat�i<br />

nanxa (nánxa) s 1. naranjo (mata)<br />

2. naranja (fruta)<br />

nati (nǎti) vi estar ralo<br />

nat�i (nat�i) vi atravesar Yoho ya bo̱jä bi<br />

mfati ha ra �ñu, �na de ge�u̱ bi nat�i<br />

mädetho ra �ñu. Dos carros chocaron en el<br />

camino y uno de ellos quedó atravesado en<br />

medio <strong>del</strong> camino. Sinón. nani<br />

nats�i (nats�i) vi atravesar (de un lado al<br />

otro) Véase na�tsi, �rats�i<br />

navaha (náváha) s navaja<br />

na�ti (na�ti) vt montar Act. indet. hna�ti<br />

na�tsi (na�tsi) vt 1. atravesar (tela, nailón en<br />

medio de la casa en el interior, viga, vigueta o<br />

tabla sobre la casa no techada, el canal o el<br />

pozo)<br />

2. brincar (sobre algo) Act. indet. hna�tsi<br />

Sinón. �ra�tsi<br />

nats�i vi atravesar (de un lado al otro)<br />

nä (nä) interj ¡ten!, ¡tenga! Iho, nä nuna<br />

ra xabo; uá umbabi ri nänä, ge bí honi dä<br />

mpeni. Hijo, ten este jabón. Ve a dárselo a<br />

tu mamá, que lo necesita para lavar.<br />

Variante na<br />

nä (nä) adj demos 1. este Nä zi hme bi<br />

se̱ki, mä ga �ño�be mä zi bätsi. Esta<br />

tortilla que me dieron la voy a compartir<br />

con mis hijos.<br />

2. aquel Dí jamädi nä zi jä�i bi �yobga


201 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndagi<br />

ra �ñu, pa dá ñä�be ya mbo̱ho̱.<br />

Agradezco a aquella persona que me<br />

orientó, y pude hablar con las<br />

autoridades.<br />

nä [Variante de nänä] señora, doña Nubye̱<br />

hä di ja ra sei ha nä Linda. Ahora sí ha de<br />

haber pulque en casa de doña Hermelinda.<br />

näbia (nä́via) vi estar enamorada Pret. dá<br />

näbia<br />

näbia, näbio (nä̌bia, nä̌bio) s novia, novio<br />

Sinón. hyat�ui<br />

nänä (näňä) 1. s madre, mamá<br />

2. vi hacerse madre, hacerse tutora<br />

Sinón. mämä<br />

nänä (nänä) s señora (palabra de respeto<br />

dirigida a ella) Variante nä<br />

näni (näňi) vt regar (hierba o ropa) Act.<br />

indet. hnäni<br />

näni (näňi) s 1. cal<br />

2. calidra<br />

nänka (näňka) adj en ancas Xä mani �na<br />

ra to̱ge di zi �na ra bätsi nänka. Ahí va un<br />

jinete trayendo un niño en ancas.<br />

Sinón. �ñot�i<br />

Näst�e̱i (Nä̌st�e̱i) Noxtéy (ranchería de<br />

Tasquillo) Thogi yonthebe ya ja�i �bu̱i<br />

Näst�e̱i. Más de doscientas personas son<br />

avecindadas en la ranchería de Noxtéy.<br />

Véase näxi, t�e̱i<br />

näst�i (nä̌st�i) s 1. disentería Ra näst�i ge�ä<br />

�na ra hñeni bí ehe de ra tse̱ o ga pa. La<br />

disentería es una enfermedad que viene por<br />

el frío o por el calor.<br />

2. diarrea Ra bätsi tsu̱di ra näst�i, nge�ä<br />

bi zi ra dehe ixkändäpo mände. El niño<br />

tiene diarrea porque tomó agua de limón<br />

ayer. Variantes näxt�i, hnäst�i Sinón. 2:<br />

�rihi<br />

nät�i (nä̌t�i) vt ir saltando Act. indet. hnät�i<br />

näthä (nä́thä) vi estar empachado<br />

näxi (nä̌xi) adj 1. correoso (carne, tendón)<br />

Nunä ra ngo̱ xá näxi, po̱de hinxa dätho.<br />

Esta carne está correosa; creo que no se ha<br />

cocido todavía.<br />

2. difícil (para hacerlo funcionar)<br />

nä�ä (nä�ä) adj ese, este, aquél Nä�ä ra däta<br />

do ne �ra ya dänga �bu̱hu̱ pa dä keni. Esa<br />

piedra grande necesita unas barretas grandes<br />

para ronzarla. Nu nä�ä ra pa�ä bi du nä�ä<br />

ra jä�i, ra gu̱to xui dä t�o̱tua ra jäxaxui ko<br />

�na ra pont�i. A partir <strong>del</strong> día en que murió<br />

aquella persona, a las nueve noches, se le<br />

hará el último velorio con una cruz. Véase<br />

nä<br />

nda (nda) 1. adv muy Ra ts�ints�u̱ bi do̱<br />

�na ra hmafi xá nda nts�o. El pájaro soltó<br />

un grito muy feo.<br />

2. adj grande Mä mbane pe̱�tsi yá nda<br />

hoga ngu. Mi compadre tiene sus buenas<br />

casas grandes. Ha ra huähi xi tu �ra ya<br />

nda thä. En la milpa hay unas mazorcas<br />

grandes.<br />

3. adj Indica una actitud despectiva hacia<br />

el sustantivo. Nä�ä nda �ño̱ho̱ xi na�mbi rá<br />

�be̱hñä. Ese hombresote le pega mucho a<br />

su esposa. Nä�ä ra nda tsat�yo, ra bo̱ka.<br />

Ese perrote es bravo. Xi xá ñ�ixi nä�ä ra<br />

nda sei. Está muy agrio ese pulcote.<br />

nda (ndǎ) adj don, señor ―Hax�ajuä<br />

nänä, ¿ha �bu̱i nda Xuua? ―Jo�o, xä ma<br />

ra �be̱fi. ―Buenos días señora, ¿se<br />

encuentra don Juan? ―No se encuentra, se<br />

ha ido a su trabajo.<br />

nda (ndǎ) s semilla Dá tai �ra ya nda ga<br />

jämu pa ga pot�i. Compré unas semillas de<br />

calabaza de Castilla para sembrar.<br />

ndam�i s semilla de chile<br />

ndats�ri s semilla de aguacate<br />

ndá (ndá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />

pretérito, dependiente. Ndá mpe̱fi �Monda,<br />

mi jo�o ndunthi ya bo̱jä ngubye̱. Cuando<br />

trabajé en México no había muchos<br />

camiones como hoy.<br />

Ndabyuni (Ndabyuni) La Mesilla (ranchería<br />

de Tecozautla)<br />

ndadri (ndǎdri) s presentación de una<br />

ofrenda floral Nubye̱ bí ja ra ndadri ha ra<br />

nijä, �na ra hñä�ti pe̱�tsi ya pa xä ja�tsi.<br />

Hoy hay presentación de una ofrenda floral<br />

en la iglesia; una promesa que tiene días de<br />

pospuesta. Véase da, do̱ni<br />

ndadri (ndǎdri) s semilla de flores Dá<br />

tanga �ra ya ndadri pa ga pot�i ha mä<br />

uadri. Compré unas semillas de flores para<br />

sembrar en mi jardín. Véase nda, do̱ni<br />

ndagi (ndági) s 1. caída Ra bätsi ko ya<br />

ndagi xä hñäts�i ua xä mpu̱nts�i rá mu̱i.<br />

A lo mejor se le ha volteado el estómago al<br />

niño por las caídas que ha llevado.<br />

2. porrazo Ra ndagi dá häts�i dá tsa dá<br />

fe̱�mi mä hyo. Sentí que me golpeé el


ndaju̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 202<br />

costado en el porrazo que me di.<br />

Sinón. mfo̱mi Véase tagi<br />

ndaju̱ (ndǎju̱) s 1. grano de frijol<br />

2. frijol cocido sin caldo Véase nda, ju̱<br />

ndaki (ndáki) adj 1. inclinado, ladeado Rá<br />

�mai ra ñot�i xa ndaki. El poste de la luz se<br />

ha inclinado.<br />

2. sesgado Ya the dá he̱ki ya ndaki, pa<br />

dä �ñuni xá ñho. Los surcos los corté<br />

sesgados, para que se rieguen bien.<br />

Sinón. 1: nkahmi<br />

mändaki adv ladeado<br />

ndamäni (ndamäni) adv pasado mañana<br />

Ndamäni ga ma �Monda ra �be̱fi. Pasado<br />

mañana voy a trabajar a México.<br />

Variante ndämäni<br />

ndameñä desobediente Dá �be̱pi ya nxutsi<br />

dä mpaxi, pe himbi me̱fi, xi ya ndameña.<br />

Le ordené a las muchachas que barrieran,<br />

pero no lo hicieron. Son muy desobedientes.<br />

Sinón. dähñei Véase meñä<br />

Ndamu̱i (Ndámu̱i) s montaña de Yolotepec<br />

ndamu̱i (ndámu̱i) s el que tiene volteado el<br />

bazo, volteado <strong>del</strong> bazo<br />

ndandiñähmu (ndǎndiñähmu,<br />

ndandiñähmu) vi arrodillarse, hincarse<br />

Ya jä�i di numxa, xä ndandiñähmu �ne<br />

ohnä yá de. Las personas que están oyendo<br />

misa se han arrodillado y se persignan el<br />

rostro. Véase ñähmu<br />

ndangua (ndángua) vi cruzar la huella <strong>del</strong><br />

pie Véase ndani, ua<br />

ndani (ndáni) vi 1. tambalear Xä mani �na<br />

ra ti, ya di ndani ko ra nti. Allí va un<br />

ebrio tambaleándose por la borrachera.<br />

2. bambolear �Na rá tsant�i mä tsanza di<br />

ndani, nge�ä ya ri ts�oki. Una de las<br />

ruedas de mi coche bambolea porque ya se<br />

está descomponiendo.<br />

3. culebrear Mä nt�e̱i dí �ye̱t�i, �na di<br />

ndani ha ra the. La yunta que estoy<br />

arreando culebrea en el surco.<br />

4. estar chueco Ra the bi hye̱ki ra uäfri<br />

di ndani. El surco que trazó el gañán está<br />

chueco. Sinón. 1 y 3: njueni; 2: nk�oni,<br />

njuentho, huät�i, sagi; 4: no̱ngi, nts�aki,<br />

no̱ni<br />

ndaro (ndáro) s soldado Sinón. ñante,<br />

ndu̱zgu<br />

Ndasta (Ndasta) El Daxtha (barrio de<br />

Actopan) Mä me̱fi dí zi, dí tsi nuni<br />

Ndasta, nge�ä de gekua jo�o ya me̱fi. Los<br />

peones que traigo, los traigo de El Daxtha<br />

porque aquí no hay peones.<br />

ndast�i (ndást�i) 1. adj resbaloso Koñ�ä<br />

nts�e̱ xä �uäi xá ndast�i ya �ñu pa to�o dä<br />

�ño. Como ha llovido bastante, está<br />

resbaloso el camino para andar.<br />

2. s resbalón Dá häts�i �na ra ndast�i<br />

ha dá pani mä ua, ha nubya dí tsa xá<br />

ñ�u̱. Me di un resbalón y me torcí el pie;<br />

ahora me duele. Sinón. nkoni, ntämi<br />

Véase tast�i<br />

ndat�i (ndát�i) s 1. mal aire (enfermedad)<br />

T�enä ge nu�u̱ di hñeni ga ndat�i di t�o̱the<br />

ko ya nthuki �ne ya nthant�i. Dicen que a<br />

aquellos que están enfermos de mal aire los<br />

curan con limpias y con ahumadas.<br />

2. reencarnación (reg.), posesión de una<br />

persona por un espíritu malo Rá ndat�i rá<br />

ts�ondahi xá nts�o, nge�ä di japi ra jä�i<br />

dä �be̱di rá mfeni. La reencarnación <strong>del</strong><br />

espíritu malo es peligrosa, porque hace a<br />

la gente ser sonámbula. Véase that�i<br />

ndathyadi (ndáthyǎdi, ndathyǎdi) s lugar<br />

donde pega fuerte el sol, lugar asoleado Xi<br />

ra ndathyadi habu̱ ja yá �boni ya mbo�ni.<br />

Está muy asoleado donde están los<br />

echaderos de los animales. Véase tat�i,<br />

hyadi<br />

ndats�ri s semilla de aguacate<br />

Variante ndats�ni Véase ts�ani<br />

nda�ä (nda) 1. pron interr ¿cuál? Ya mpe̱fi<br />

bi nthänts�i gatho ha nubye̱ hindí pädi<br />

nda�ä mä me̱ti. Se revolvieron todas las<br />

herramientas y ahora no sé cuál es la mía.<br />

2. pron rel cual Sinón. nda�nä, ndañ�ä,<br />

ndage�ä<br />

nda�thi (ndǎ�thi) s semilla de mezquite<br />

Véase nda, t�ähi<br />

ndä (ndä) 1. s presidente Rá ndä �Monda<br />

bi ma Nkapula pa dä hyanda ya �bot�i. El<br />

presidente de México fue a Capula a ver las<br />

siembras.<br />

2. s rey Ha mä�ra ya hai huts�i ya ndä<br />

pa dä ndä di ge�u̱. En otras tierras<br />

nombran reyes para que gobiernen sobre<br />

ellos.<br />

3. vi ser jefe N�a mä mpädi di ndä di<br />

gekje. Uno de mis conocidos es jefe de<br />

nosotros.


203 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Ndängu<br />

dänga ndä, dät�a ndä jefe mayor,<br />

presidente, gobernador<br />

ndä (ndä̌, ndä) adj 1. grande<br />

2. grueso Xá ndä rá ndunza ra<br />

zakthuhni. Está grueso el tallo <strong>del</strong> pirul.<br />

ndä adj 1. cocido<br />

2. maduro Véase tä<br />

ndädängi (ndädäňgi) adj 1. grandísimo Ra<br />

�banxu xi di te ra ndädängi. El pino crece<br />

grandísimo.<br />

2. enorme �Bu̱i ya jä�i xi di te ya<br />

ndädängi. Hay personas que llegan a ser<br />

enormes. Sinón. nda ndo̱te Véase ndä,<br />

dängi<br />

ndägahñu̱�ti (ndägáhñu̱�ti) s cintura<br />

gruesa Véase ndä, hñu̱�ti<br />

ndähi (ndä́hi) s 1. aire, atmósfera Ra<br />

ndähi, ra hyadi ha ra dehe, xi mäthoni pa<br />

ya jä�iua ha ra ximhai. El aire, el sol y el<br />

agua son muy necesarios para los seres<br />

humanos aquí, sobre la tierra.<br />

2. aire, viento Bi thogi �na ra ndähi xá<br />

nts�e̱di, bi mo̱ ya zafri. Pasó un viento<br />

muy fuerte que tendió los zacates.<br />

3. aire, espíritu T�enä ge tsu̱te yá ndähi<br />

ya hank�ei. Dicen que los espíritus de los<br />

difuntos regañan.<br />

panthi s viento solano, vientos de<br />

febrero o principio de marzo.<br />

tse̱nthi s aire frío<br />

ts�ondähi s espíritu malo<br />

Mäka Hoga Ndähi, Mäka Ndähi el<br />

Espíritu Santo<br />

ndähi k�eñä víbora chirrionera<br />

ndähme (ndä́hme) s tortilla bien cocida<br />

Véase ndä. hme<br />

ndähñei (ndä̌hñei) s 1. flojera Ra ndähñei<br />

hinte fats�i n�a pa dä nju̱ts�i. La flojera no<br />

ayuda a uno a progresar.<br />

2. pereza Ra ndähñei hänkahu̱ ra<br />

hñoya. La pereza nos trae pobreza.<br />

Variante ndähñe Véase dähñei<br />

ndämäni [Variante de ndamäni] pasado<br />

mañana<br />

ndämba�ye̱ (ndämba�ye̱) v rec besar la<br />

mano (el uno al otro como saludo de respeto)<br />

Nu�bu̱ di nze̱njua ya mbane di<br />

ndämba�ye̱. Cuando se saludan los<br />

compadres se besan la mano el uno al otro.<br />

Véase ndäne, �ye̱<br />

ndämdo (ndä́mdo) s huevo cocido �Bestho<br />

ga häxhu̱ ya ndämdo, ya �ñämdo dä za dä<br />

dehmi. De una vez hay que llevar huevos<br />

cocidos; crudos se pueden quebrar.<br />

Variante ndämndo Sinón. fatmädo Véase<br />

ndä, mädo<br />

ndämfri (ndämfri) s 1. res Dá tanga hñu<br />

ya ndämfri ga the̱�mi. Compré tres reses<br />

de ordeña.<br />

2. mata de res (reg., denominando así la<br />

mata y la fruta) Dá tsu̱di �na �bai ra<br />

ndämfri, pe hindi hogitho yá ndämfri.<br />

Encontré una mata de res, pero todavía no<br />

están buenos sus frutos. Sinón. 2: ndäni<br />

ndämxa (ndä́mxa) s elote sancochado<br />

Véase ndä, mänxa<br />

Ndämxei (Ndämxei) s Querétaro Ra hnini<br />

Ndämxei xi ts�amähotho ko ya t�o̱ho̱<br />

mähotho. El estado de Querétaro es muy<br />

hermoso con sus bonitos cerros.<br />

Variante Ndämnxei Sinón. Nkeretaro<br />

ndäne (ndäne) 1. vt besar (en señal de<br />

respeto o de reverencia) Mä t�u̱ nzäntho di<br />

ndänebi rá �ye̱ rá tita. Mi hijo siempre le<br />

besa la mano a su abuelo.<br />

2. s adoración Mäje̱ya dá ma ra ndäne<br />

Zi Ponza. El año pasado fui a la<br />

adoración de la Santa Cruz. Sinón. 2:<br />

so̱kambeni, nt�eme<br />

ndämba�ye̱ besar la mano el uno al<br />

otro<br />

ndängi (ndäňgi) 1. vi crecer Ra Xuua ya<br />

mant�a bi ndängi; ha ja gehya dá handi<br />

mrá tsani. ¡Tan pronto creció Juan?, si<br />

hace poco lo vi pequeño.<br />

2. s tamaño, grande ¿Tengu�ä rá<br />

ndängi ra fani gí pa? xahmä ga<br />

tamp�a�i. ¿Cómo está de tamaño el<br />

caballo que vendes!, a ver si te lo compro.<br />

3. vi engrandecerse<br />

4. vi presumir Ra Xuua di ndängi,<br />

nge�ä ya ja ra boja, ha di hñe xá ñho.<br />

Juan está presumiendo nada más porque<br />

ya tiene dinero y se viste bien.<br />

5. s abuela Sinón. ndäta<br />

Ndängu (Ndängu) Danghu (pueblo de<br />

Tasquillo) Thogi �ratonthebe ya jä�i �bu̱i<br />

Ndängu. Más de seiscientos habitantes<br />

forman el pueblo de Danghu. Véase dängi,<br />

ngu


ndäni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 204<br />

ndäni (ndäńi) s 1. borrego Dá tanga yoto<br />

ya ndäni pa ga hoka ra thumngo̱.<br />

Compré siete borregos para hacerlos en<br />

barbacoa.<br />

2. cuerno Dá tanga �na ra ndäni pa mä<br />

nju̱haitsibi. Compré un cuerno para<br />

echar mi pólvora.<br />

Matsandäni s Satanás (lit. el que tiene<br />

cuernos)<br />

ndänijä (ndäníjä̌, ndäníjä, ndä́níjä) s<br />

templo matriz, iglesia principal Véase ndä,<br />

nijä<br />

Ndänts�i (Ndänts�i) 1. Donthzi (barrio de<br />

Chilcuautla) Mä dada xä ma Ndänts�i mä<br />

dä tso̱ni mä tita, nge�ä rá pabye̱. Mi papá<br />

ha ido a Donthzi a visitar a mi abuelo<br />

porque hoy es su santo.<br />

2. Nombre de una parte alta de Julián<br />

Villagrán. T�embi ndänts�i �na rá xe̱ni<br />

Okza habu̱ ja �na ra nijä. Le dicen “parte<br />

alta” a una parte de Julián Villagrán en<br />

donde hay una iglesia.<br />

ndänts�i (ndänts�i) adj alta Mä hai hindi<br />

�ñuni xá ñho, nge�ä ra ndänts�i �ra ya<br />

xe̱ni. Mi terreno no se riega bien, porque<br />

está alto en unas partes.<br />

ndänts�i (ndäňts�i) s quejido T�o̱de rá<br />

ndänts�i ra da�thi denda yabu̱. Se oye el<br />

quejido <strong>del</strong> enfermo desde lejos.<br />

ndänts�i [Forma secundaria de dänts�i]<br />

quejar<br />

Ndänts�ibohai (Ndänts�ibóhai) Dantzibojay<br />

(ranchería de Huichapan) Ndänts�ibohai<br />

�bu̱i thogi hñäto nthebe ya jä�i. En<br />

Dantzibojay viven más de ochocientas<br />

personas. Sinón. Mbohai Véase bohai<br />

Ndä�ñu (Ndä�ñu) Cocineras (pueblo) Ra<br />

hnini Ndä�ñu ja ha ra nenga �ñu ri ma<br />

Mauäthe. El pueblo de Cocineras está a la<br />

orilla de la carretera que va a Progreso.<br />

Véase dängi, �ñu<br />

Ndäpa (Ndäpa) s Semana Santa, Semana<br />

Mayor Rá du ra Hesu, rá mäka t�u̱ Ajuä,<br />

dí bemfu̱ ya pa ga Ndäpa. La muerte de<br />

Jesús, el amado hijo de Dios, la recordamos<br />

en los días de Semana Santa. Véase dängi,<br />

pa<br />

ndäpo (ndäpo) s hierba Ha ra de̱thä ne<br />

ga xa�thu̱, nge�ä xi �bai ya ndäpo. El maíz<br />

necesita desyerbarse, porque hay mucha<br />

hierba.<br />

ndäpotho (ndäpotho) vi hacerse ramaje<br />

Ra �bot�i ga ju̱ bi ndäpotho, hinte bi hogi<br />

ra ju̱. La siembra <strong>del</strong> frijol se hizo ramaje y<br />

no se dio el frijol. Véase ndäpo, -tho<br />

ndäsni (ndä́sni) s nixtamal pasado de<br />

sancochado Véase ndä, suni<br />

Ndäst�o̱ho̱ (Ndäst�o̱ho̱) s Orizabita �Na ra<br />

xahnäte ra mengu Ndäst�o̱ho̱, �bu̱i ha ra<br />

hnini Nts�o̱tk�ani. Un profesor de Orizabita<br />

vive en la ciudad de Ixmiquilpan.<br />

Variante Däst�o̱ho̱ Véase dängi, t�o̱ho̱<br />

Ndästhi (Ndästhi) Doxthi (ranchería de<br />

Zimapán) Tatjeya t�o̱t�e �na ra ngo nuni<br />

Ndästhi, zänä ra märso. Año por año<br />

celebran una fiesta en Doxthi en el mes de<br />

marzo.<br />

ndäta (ndä̌ta) vi hacerse grande Véase<br />

däta<br />

ndäte (ndäte) vti ir a recibir a alguien<br />

Mände ma dá ndäte de mä tiya bi zo̱ho̱<br />

de �Monda. Ayer fui a recibir a mi tía que<br />

llegó de México. Véase thädi<br />

tsu̱tuabi ra ndäte cortar la vida al<br />

instante<br />

ndät�i vti 1. amarrar (compl. indet.) �Yo<br />

ndunthi ya ja�i di ndät�i ha ya däk�ni.<br />

Andan varias personas amarrando las<br />

lechugas.<br />

2. liar Ga ndät�i ga nju̱ mentra gí<br />

nthenihu̱. Yo haré el trabajo de liar las<br />

cajas mientras ustedes acarrean.<br />

Sinón. �ue̱�mi Véase thät�i<br />

Ndät�o̱ho̱ (Ndät�o̱ho̱) Cerrote (rancho de<br />

Zimapán) Ra ngusadi Ndät�o̱ho̱ ya nxo̱ge<br />

ya je̱ya. En la escuela de Cerrote ya está<br />

completa la primaria. Véase ndä, t�o̱ho̱<br />

Ndäthe (Ndäthe) s Tamazunchale Nja�ti<br />

ts�u̱ ra hnini Ndäthe di mpe̱hni yoho ya<br />

däthe. A<strong>del</strong>antito de la Ciudad de<br />

Tamazunchale se juntan dos ríos. Véase<br />

däthe<br />

ndäthe (ndä́the) s agua hervida Ya t�u̱ka<br />

bätsi nzäntho t�umba ra ndäthe, pa hinda<br />

hñeni. A los niños siempre les dan agua<br />

hervida, para que no se enfermen.<br />

Sinón. thu̱ndehe Véase dä, dehe<br />

ndätsu (ndätsu) vi envejecer (palabra dicha<br />

por los hombres de una mujer) Mä t�ixu<br />

mänt�ä bi ndätsu ha ja yoho yá bätsi. Mi<br />

hija pronto envejeció, y apenas tiene dos<br />

niños. Sinón. nt�ixke, ntiya Véase dätsu


205 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndem�ye<br />

ndäxjua (ndäxjua) s viejo Dá handi �na ra<br />

jä�i ya ra ndäxjua ha tobye̱ bi nthäti. Vi a<br />

un hombre ya viejo que se casó.<br />

ndäxjua (ndä́xjua) vi hacerse viejo Nu�ahu̱<br />

gí bätsihu̱, �ñeñhu̱, nuga ya dí ndäxjua pa<br />

tobye̱ gä ñ�eni. Ustedes que están jóvenes,<br />

jueguen; yo ya estoy viejo para jugar. Pret.<br />

dá ndäxjua Sinón. ntiyo, ndo̱<br />

ndäza (ndäza) s palo grueso Dá he̱ki �rata<br />

ndäza ha ra hñe pa ga hoka ra juts�i. En<br />

la barranca corté unos palos gruesos para<br />

hacer la cerca. Véase ndä, za<br />

nde (nde) adv 1. está bien ―Xuua, dí ne<br />

gi pakagi ts�u̱ ri de̱thä. ―Nde, ge bá hä ri<br />

�ro̱za gi �yu̱t�i. ―Juan, quiero que me<br />

vendas tantito maíz. ―Está bien, trae tu<br />

costal para echarlo.<br />

2. bueno Juana, nde, ¿ko nto�o gí ne gi<br />

ñäui? Bueno, Juana, ¿con quién deseas<br />

hablar?<br />

3. sí ―Mämä, dí ne ts�u̱ ra dehe.<br />

―Nde, thogi gi �yat�i. ―Mamá, quiero<br />

un poco de agua. ―Sí, pasa a sacarla.<br />

nde�bu̱ adv está bien, sí<br />

ndexä sí, pues<br />

nde (ndě) adj mitad Véase mäde<br />

nde (ndě) 1. s tarde Nxo̱ni, t�ixu, gri ma<br />

ri ngusadi, osti the̱�a ra nde. Hija, apúrate<br />

a ir a tu clase; no te vaya a agarrar la tarde.<br />

2. vi hacerse tarde Ra xahnäte bi go�tsi<br />

�ra ya xampäte, nge�ä ya bi nde bi<br />

tso̱ni. El profesor regresó a unos<br />

alumnos, porque llegaron ya tarde.<br />

nde xudi tarde o temprano<br />

nde (ndě, nde) s mecapal Nuga stá hoka<br />

ya nde ga the̱xi ha ga santhe. Yo he<br />

hecho mecapales de fibra de lechuguilla y de<br />

ixtle. Vocal nasal: ndë Sinón. gunde,<br />

uande<br />

Ndedo (Ndedo) s Humedades<br />

Ndehe (Nděhe) Aguita (manantial al lado <strong>del</strong><br />

ejido de Puerto Juárez)<br />

Ndehe (Ndéhe) San José Atlán (pueblo de<br />

Huichapan) Ndehe �bu̱i thogi yom�o �ne<br />

yonthebe ya jä�i. En San José Atlán viven<br />

más de dos mil doscientos habitantes. Véase<br />

dehe<br />

ndehe (nděhe) s mar T�enä ge ha ra<br />

ndehe �bu̱i �na ra dänga huä, ge tut�atho<br />

�na ra jä�i. Cuentan que en el mar vive un<br />

pez grande que se traga entera a una<br />

persona. Sinón. lama Véase dehe<br />

dänga ndehe mar, océano<br />

ndehe (ndéhe) vi 1. hacerse aguada T�ixu,<br />

hingá pädi gá pant�i ra ju̱ni, bi ndehe.<br />

Hija, no supiste batir la masa, se hizo<br />

aguada.<br />

2. derretirse Ra nde̱ga mi ja ha ra<br />

�moxibo̱jä bi ndehe. La manteca que<br />

estaba en el bote ya se derritió. Sinón. 2:<br />

mu̱ngi Véase dehe<br />

ndehe (ndéhe) s 1. cumbre Bí t�axkatho<br />

�ra ya jä�i ni ha rá ndehe ra t�o̱ho̱. Se ven<br />

blanquear unas personas en la cumbre <strong>del</strong><br />

cerro.<br />

2. copa <strong>del</strong> sombrero Dá tanga �ra ya ñ�i<br />

ha mi otho ha ga u̱t�i; män�a xá ñho dá<br />

u̱t�i ha rá ndehe mä fu̱i. Compré unos<br />

chiles y no tenía dónde echarlos, y mejor<br />

los eché en la copa de mi sombrero.<br />

3. remolino de cabello Rá ndehe ga stä<br />

mä bätsi xä me̱ngi, t�enä ge nge�ä bi<br />

thogi rá �bu̱i. El remolino <strong>del</strong> cabello de<br />

mi niño está de lado; dicen que porque se<br />

pasó la hora de su nacimiento.<br />

4. mollera Ra bätsi tsu̱ ra �rihi, po̱de xä<br />

dagi rá ndehe. El niño tiene diarrea, creo<br />

que se le ha caído la mollera. Sinón. 1:<br />

ñäntho̱; 3: xe̱di<br />

ndeki (ndeki) vt cargar (con mecapal) Mä<br />

ku bi ndeki �na ra dänga so̱t�e ga za. Mi<br />

hermano se cargó un tercio grande de leña.<br />

Vocal nasal: ndëki Sinón. ndude Véase de,<br />

nde<br />

ndemäpa (nděmäpa) adv mediodía, a las<br />

dos Sinón. �ne̱t�yoho<br />

Ndemnju (Ndémnju) Demacu (barrio de San<br />

Salvador) Ra xahnäte di mpe̱fi di gekua<br />

Ndemnju xi tso̱ho̱ �nitho. El profesor que<br />

trabaja aquí en Demacu llega muy<br />

temprano.<br />

Nde�mä (Ndé�mä) s Puebla (ciudad) Tat�a<br />

ndeñ�ora po̱ni ya tsanza duxäjä�i ua<br />

�Monda pa ri ma Nde�mä. Cada media<br />

hora salen autobuses de México para la<br />

Ciudad de Puebla.<br />

ndem�ye (ndem�ye) s 1. despeñadero N�a<br />

ra ti bi dagi ha ra ndem�ye, nge�ä mi ti.<br />

Un ebrio se cayó en el despeñadero; porque<br />

estaba bien borracho.<br />

2. filo de un precipicio Dá ma dá handa


ndengi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 206<br />

mä huähi, ha mä bo̱jä dá �ba�mi nge ha<br />

ra ndem�ye. Fui a ver mi terreno<br />

estacioné y mi camión cerca <strong>del</strong> filo <strong>del</strong><br />

precipicio. Véase ndengi, ma�ye<br />

ndengi (nděngi) s 1. orilla Ha rá ndengi<br />

ra hñe xä yo̱t�e ya �bai ga t�ähi. En la<br />

orilla de la barranca han caído matas de<br />

mezquite.<br />

2. filo Ha rá ndengi ra �ñu ri ma<br />

�Monda, ja di pot�ini �na ra huähi. Allí<br />

siembro un terreno; al filo de la carretera<br />

que va a México. Sinón. 1: hyohñe,<br />

nehñe; 2: nenga �ñu<br />

ndeni (ndeni) s acarreador �Yo ndunthi<br />

ya ndu̱ka dädi�maxi ha se̱he̱ yoho ya<br />

ndeni. Hay muchos cortadores de jitomates<br />

y nada más dos acarreadores. Vocal nasal:<br />

ndëni Sinón. ngu̱ki Véase theni<br />

ndendo, ndengado s acarreador de<br />

piedras<br />

ndenza, ndengaza s acarreador de<br />

leña<br />

ndengazafri acarreador de zacate<br />

ndengathehñä acarreador de carbón<br />

ndenganäni acarreador de cal<br />

ndentopo [Variante de mäděntopo] medio<br />

topo (medida de bebida) Véase topo<br />

ndent�i (ndént�i) s malonqueada (reg.),<br />

aporreada, golpeada Véase dent�i<br />

ndentho̱ (ndentho̱) s cumbre <strong>del</strong> cerro<br />

Mañä ra ndentho̱ män�a �yo ra ndähi de<br />

ge nga�ti ra ua�tho̱. En la cumbre <strong>del</strong> cerro<br />

circula más el aire que al pie <strong>del</strong> cerro.<br />

Sinón. ñäntho̱ Véase ndehe, t�o̱ho̱<br />

Ndesto (Nděsto) Dextho (barrio de San<br />

Salvador) Nubye̱ ha ra tai dá nze̱njuahe<br />

ko �na ra mengu Ndesto. Hoy en el centro<br />

saludamos uno <strong>del</strong> Dextho.<br />

ndexä (ndéxä) 1. sí, pues ―Xuua, ri xudi<br />

ga nthe̱hu̱ ha ra �be̱fi. ―Ndexä. ―Juan,<br />

mañana nos veremos en el trabajo. ―Sí,<br />

pues.<br />

2. órale, pues �Na ra tixfani mi neka<br />

tuhni, ha �na bi �ñembi: ―Ndexä. Un<br />

ebrio quería pelear y uno le dijo: ―Órale,<br />

pues. Véase nde, xä<br />

ndex�ba (ndéx�ba) 1. vi cortarse (leche)<br />

2. s leche cortada Véase dehe, xi�ba<br />

Ndexu̱ (Ndéxu̱) Lagunilla (barrio de San<br />

Salvador) Di gehni Ndexu̱ ya hints�u̱ di<br />

hogi ra dädi�maxi, nge�ä t�enä ge bi ts�oki<br />

ya hai ko ra �bothe. Allá en Lagunilla ya<br />

no se da bien el jitomate, porque dicen que<br />

se descompusieron las tierras con las aguas<br />

negras.<br />

nde̱ (ndě̱) 1. vi cargar (algo que se venera)<br />

�Na mä t�u̱ bi nde̱ nu mí ts�ixa mixa ra<br />

zidada Nsajose. Uno de mis hijos cargó a<br />

San José cuando lo llevaron a la misa.<br />

2. s cargador (de difuntos) Ya ra ya�ä ga<br />

maha ra nt�agi, ha jo�o ya nde̱ pa dä<br />

zixa ra zi hank�ei. Ya es hora de que<br />

vayamos a sepultarlo, y no hay cargadores<br />

para que lleven al difunto.<br />

3. s padrino y madrina Mä �be̱datsi �ne<br />

rá �be̱hñä ya nde̱ de �na ra bätsi ma dä<br />

nxistehe. Mi sobrino y su esposa van a<br />

ser padrino y madrina de una criatura que<br />

se va a bautizar. Véase de̱, the̱ts�i<br />

nde̱ga (ndé̱ga) s manteca Sinón. nziki<br />

Nde̱nthi (Ndé̱nthi) González Ortega (barrio<br />

de Santiago de Anaya) Mäxudi dá ma<br />

Nde̱nthi, mä dá k�ä�tsi ra xahnäte pa �bu̱<br />

dä zini mä xampäte o hinä. En la mañana<br />

fui a González Ortega a ver si el profesor<br />

recibe a mi estudiante o no. Véase de̱nthi<br />

Nde̱nxi (Ndé̱nxi) Jonacapa (pueblo de<br />

Huichapan) Nde̱nxi �bu̱i thogi �na m�o �na<br />

nthebe mäde ya jä�i. En Jonacapa viven<br />

más de mil ciento cincuenta personas. Véase<br />

de̱nxi<br />

Nde̱se̱ (Nde̱se̱) Patria Nueva (pueblo de<br />

Santiago de Anaya) Ra hnini de Nde̱se̱ �na<br />

xe̱ni bí uäthe ha män�a xe̱ni hinä. En el<br />

pueblo de Patria Nueva una parte es de<br />

riego y la otra no.<br />

nde̱snä (ndé̱snä) s 1. idioma mejicano,<br />

náhuatl<br />

2. náhuatl, azteca (indígena de esta tribu)<br />

3. pollo pinto<br />

4. búlico (gallina amarilla con manchas)<br />

Variante nde̱shnä Véase mäde, zänä<br />

nde̱t�i (ndě̱t�i) 1. vi ir de coliche Mä ga<br />

nde̱t�i ts�u̱ to�o dä ma ra ngo. Voy a irme<br />

un rato de coliche con los que van a la<br />

fiesta.<br />

2. s seguilón (reg.: el que sigue a otra<br />

persona) Hingi ho ra nde̱t�i, xi dá �me̱di<br />

nu�u̱ to�o dá me̱�be. No es bueno ser<br />

seguilón; ya me perdí de los que andaban<br />

conmigo. Véase de̱t�i, te̱ni


207 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndo�spiñä<br />

ndi (ndí) interj ¡mira! ¡Ndi! ¡Xa mabu̱ �na<br />

ra �banjua! ¡Mira! ¡Ahí va un conejo!<br />

Véase handi<br />

ndí (ndí) Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> copretérito. Ndí<br />

mpe̱fi ga xahnäte. Yo trabajaba de<br />

profesor.<br />

ndinthe (ndinthe) s alga verde limón Ra<br />

ndinthe kä ha poda ra dehe o di hñets�i<br />

mäñä nu ra dehe di �yo, ha xá tudi ngu ra<br />

xi�yo ha ra nts�u̱t�i, ho̱nse̱ ge ra<br />

hat�ak�angi. El alga se encuentra donde<br />

está estancada el agua o va flotando sobre el<br />

agua que va corriendo; es blandita como la<br />

lana, así de fina; solamente que es color<br />

verde limón. Véase dehe<br />

Ndios Padre (Ndiós Pádre) Dios Padre<br />

(barrio de Ixmiquilpan) Ha ra nsaha Ndios<br />

Padre ja �na ra o�tsi mädetho ha �rabu̱,<br />

t�enä, ge di mponi nu�ä ra o�tsi. En el<br />

balneario de Dios Padre hay un hoyo, y<br />

dicen que a veces ese hoyo se cambia de<br />

lugar.<br />

ndisthi (ndísthi) s persona que calza<br />

zapatos Nuni ra metsi koñ�ä tähä mbojä,<br />

nubye̱ hingra di�tathiza, nubye̱ ra<br />

ndisthi. Aquel joven, como gana mucho<br />

dinero, ya no usa huaraches, sino que calza<br />

zapatos. Sinón. di�taze̱sthi, di�täthiza<br />

Véase ti�ti, ze̱sthi<br />

ndo (ndo) s granizo<br />

ndo (ndo) vi endurecerse Véase do<br />

ndodi (ndǒdi) 1. vi empedernecerse (fruta)<br />

2. s empedernido (fruta)<br />

3. s callo Véase do<br />

ndoki (ndǒki) vi agacharse<br />

ndokjä (ndǒkjä) s tuna empedernida �Rata<br />

ya ndokjä i jabye̱ koñ�ä bi mu̱nga ra<br />

ndo. Pura tuna empedernida hay ahora,<br />

porque les dio el granizo. Sinón. me̱jä,<br />

me̱kjä, ndodi kähä, me̱di kähä Véase<br />

ndodi, kähä<br />

ndomi un real (equivalente a doce centavos)<br />

Véase domi<br />

ndomi nguatra un real y una cuartilla<br />

(equivalente a quince centavos) Véase domi<br />

ndomingo (ndómíngo) s domingo<br />

Ndomingo ge ra mu̱di pa ra semänä ha<br />

ge�ä ra pa ga tsaya. El domingo es el<br />

primer día de la semana y es el día de<br />

descanso.<br />

Ndomingonde̱nthi (ndómíngóndé̱nthi) s<br />

Domingo de Ramos Sinón. Ngäbde̱nthi<br />

Ndomni (Ndomni) San Miguel (pueblo de<br />

Tecozautla)<br />

ndo�mi (ndó�mi) vi 1. doblarse (rama de<br />

árbol, metal, alambre)<br />

2. enchuecarse (metal, alambre)<br />

3. humillarse (persona o animal)<br />

4. vencerse (tabla, horcón)<br />

5. encorvarse Véase do�mi<br />

ndondri [Forma secundaria de dondri]<br />

ponerse mocho de los cuernos<br />

ndone (ndone) 1. vi quedar chimuelo<br />

(persona o animal a la que le falta dientes, o<br />

muro incompleto en la orilla o en medio) Ra<br />

bätsi di ndone, nge�ä tagi ya ts�i ga �ba.<br />

El niño queda chimuelo porque se le caen<br />

los dientes de leche.<br />

2. s labio roto (de persona o animal al que<br />

le falta un pedazo, o trasto que se le ha caído<br />

parte de la boca) Ra nzisnä neki xá nts�o<br />

rá ndone. En el eclipse de luna se ve feo<br />

el labio roto; como que le falta un pedazo.<br />

Véase ne<br />

ndosei (ndǒsei) s pulque graniento (cuando<br />

el pulque tiene como bolitas de masa) Mä ga<br />

pondua rá fu̱ti mä sei, nge�ä �rata ra<br />

ndosei po ha mä nts�enza nsei. Voy a<br />

cambiarle el pie a mi pulque, porque puro<br />

pulque graniento contiene la castaña. Véase<br />

ndo, sei<br />

ndo�yo (ndó�yo) s 1. hueso<br />

2. cuerpo (humano) Sinón. 2: ngo̱k�ei<br />

ndo�yogo̱ne s quijada (de persona o de<br />

animal)<br />

ndo�yone s pico (ave)<br />

ndo�spiñä (ndo�spiñä) vi 1. clavarse de<br />

cabeza Ra bätsi bi dagi, bi ma ga<br />

ndo�spiñä. El niño que se cayó se clavó de<br />

cabeza.<br />

2. empinarse de cabeza Ya mbo�ni tsi<br />

de̱se̱, �me̱fa di tudi di ndo�spiñätho. Los<br />

animales que comen tullidor, después de<br />

que se tullen van empinados de cabeza<br />

nada más.<br />

3. echar machincuepas Ya bätsi �ñeni ga<br />

ndo�spiñä. Los niños juegan a las<br />

machincuepas. Variante ndonts�ampiñä<br />

Sinón. ndostiña; 1: �mañä; 2: yu̱ki; 3:<br />

mpu̱st�e̱gi, mpu̱nts�i, ndonts�ampiñä<br />

Véase ndoki, ñä


ndo̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 208<br />

ndo̱ (ndǒ̱) s 1. viejo Bi thogi �na ra ndo̱<br />

mi pa yoho ya fani. Pasó un viejo que<br />

vendía dos caballos.<br />

2. vejez ¡Xä�ä ra ndo̱! ¡Qué fuerte es<br />

todavía a pesar de su vejez! Sinón. 1: tiyo,<br />

tio, ndäxjua<br />

ndo̱�ba (ndo̱�ba) s pezón grande<br />

ndo̱dro (ndo̱dro) s toro grande<br />

ndo̱fri (ndo̱fri) s caballo grande<br />

ndo̱hñä (ndo̱hña) s suegro<br />

ndo̱mänxät�ä (ndo̱mä́nxä̌t�ä) s flor de<br />

garambullo Ya ndo̱mänxät�ä t�u̱�tsi ha ra<br />

tsasju̱, o dä �bant�i ko ya mädo �ne dä<br />

thu̱t�i. Las flores de garambullo se le echan<br />

a los frijoles molidos o se revuelven con<br />

huevo al freírlo. Sinón. do̱ni�bast�ä,<br />

ndo̱ni�baxt�ä Véase do̱ni, mänxät�ä<br />

ndo̱mbo (ndǒ̱mbo) s golumbo (reg.),<br />

gualumbo <strong>del</strong> quiote (capullos <strong>del</strong> quiote) Ya<br />

ndo̱mbo ga �uada ts�i ha �nehe nu�u̱ ga<br />

ts�u̱�ta. Los gualumbos de maguey son<br />

comestibles y también los de la lechuguilla.<br />

Véase do̱ni, bo<br />

ndo̱�hmi, do̱�hmi s gualumbo de<br />

palma, dátil de palma<br />

do̱niju�ta, ndo̱mbo ju�ta s gualumbo<br />

de sábila<br />

ndo̱mxi (ndo̱mxi) s gato grande Véase<br />

mixi<br />

ndo̱�mähuähi (ndó̱�mä́huä̌hi) s hortelano,<br />

milpero Véase to̱�mi, huähi<br />

ndo̱�mängu (ndó̱�mäńgǔ) s encargado de la<br />

casa Véase to̱�mi, ngu<br />

ndo̱�mfe (ndǒ̱�mfe) s flor de efés Ya<br />

ndo̱�mfe tsi ya ndämfri �ne ya �yo. Las<br />

reses y el ganado menor comen las flores <strong>del</strong><br />

efés. Sinón. uäñä Véase do̱ni, efe<br />

ndo̱�mi (ndó̱�mi) s 1. velorio<br />

2. casa Véase to̱�mi<br />

Ndo̱ni (Ndo̱ni) Juchitlán (ranchería de<br />

Tasquillo) Ndo̱ni kohi ngetuu̱ ra nsaha<br />

Nsindehe. Juchitlán está cerca <strong>del</strong><br />

balneario de Tzindejé.<br />

Ndo̱ni (Ndo̱ni) Xochitlán (pueblo de San<br />

Salvador) Ra hnini Ndo̱ni ya bí uäthe ko<br />

nu�ä ra �ra�yo �ñuthe bi zo̱ho̱. El pueblo<br />

de Xochitlán ya es de riego por el nuevo<br />

canal que llegó. Véase do̱ni<br />

ndo̱ni (ndo̱ni) s florecimiento Ya bi ua rá<br />

ndo̱ni ra do̱ni. Ya terminó el florecimiento<br />

de la planta.<br />

ndo̱st�ä (ndo̱st�ä) s nopal grande Véase<br />

xät�ä<br />

ndo̱te (ndo̱te) s grande<br />

ndo̱tfe (ndǒ̱tfe) s soguillero (de ganado<br />

menor o porcino, reg.: bolsitas de la misma piel<br />

que se penden en el pescuezo) Bi �mu̱i �na ra<br />

t�u̱chi ra ndo̱tfe; to̱ �nada ra thebe. Nació<br />

un chivito soguillero, que tiene una sola<br />

soguilla. Véase thebe<br />

ndo̱xjo (ndǒ̱xjo) s pantalón con tirante y<br />

pechera<br />

ndo̱�hmi s gualumbo de palma, dátil de<br />

palma Véase ndo̱mbo<br />

ndo̱�ta (ndo̱�ta) s maguey grande Véase<br />

�uada<br />

ndrá (ndrá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito, en otro sitio o aspecto progresivo.<br />

Nu�bu̱ ndí tsaya mä �be̱fi ndrá �bu̱i �ra ya<br />

pa ko mä dada. Cuando descansaba de mi<br />

trabajo, yo estaba unos días con mis padres.<br />

Bi zu̱kje �na ra bu̱nthi xi nts�e̱di mbrí<br />

�ñehe nge mähuifi habu̱ ndrá mahe. Nos<br />

alcanzó una tormenta de gran ímpetu que<br />

venía <strong>del</strong> norte a donde íbamos.<br />

ndrá (ndrá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito más el artículo singular. Pe̱�tsi<br />

�ret�amäku̱t�a nje̱ya ndrá xahnäte. Hace<br />

quince años yo era profesor. Véase dra<br />

ndrí (ndrí) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito, aspecto progresivo. Mände ndrí<br />

�ño�be ra Xuua ha ra �be̱fi. Ayer andaba<br />

yo con Juan en su trabajo.<br />

ndu (ndu) adj difunto, finado Pe̱�tsi ya<br />

je̱ya ndu mä dada mi utkagi habu̱ mi k�a<br />

yá hyodi nu ya ya hai, ha nubye̱ hindí<br />

beni. Hace varios años que el difunto de mi<br />

padre me enseñó hasta donde llegaban los<br />

límites de estas tierras, y ahora no recuerdo.<br />

ndu vti traer una carga, llevar una carga<br />

(compl. indet.) Véase tu<br />

nduthä s cargador de maíz<br />

ndu (ndǔ) s carga (de bestia) Rá ndu ya<br />

rekua ya bi me̱ngi; �ba�mi pa ga<br />

hokuahu̱. Ya se le ladeó la carga a los<br />

burros páralos para arreglarla. Véase tu<br />

Sinón. �bats�i, �be̱ni<br />

ndubinu (ndǔbǐnu) s trajinante de<br />

aguardiente, cargador de aguardiente Ra<br />

ndubinu ja bi mengi mände, nubye̱ ata<br />

hñäto dä zo̱ho̱. El trajinante de<br />

aguardiente regresó apenas ayer, ahora no


209 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndu̱ki<br />

vuelve sino hasta dentro de ocho días.<br />

Sinón. ndu�ithe Véase ndu, binu<br />

ndubxa (ndubxa) s borrega enferma,<br />

borrega entelerida Véase bexa<br />

ndu�beza (ndǔ�beza) s cargador de<br />

huacales Véase ndu, �beza<br />

ndude (ndúde) vt llevar cargado Hyastho<br />

dí ndude �na so̱t�e ra za pa tai, pa dí pa.<br />

Diario me llevo cargado un tercio de leña al<br />

centro, para vender. Sinón. ndekui<br />

ndude (ndǔde) vt cargar (con mecapal)<br />

ndudehe s carro de refrescos<br />

Sinón. ndu�uthe Véase ndu, dehe<br />

ndufo�yo. s camión estercolero Véase ndu,<br />

fo�yo<br />

nduhyadi (nduhyádi) s eclipse de sol<br />

Véase tu, hyadi<br />

ndujuai (ndujuai) s persona que porta<br />

cuchillo Sinón. mfoxjuai Véase ndu, juai<br />

ndumu̱i (ndúmu̱i) 1. s tristeza Neki ge<br />

nuni ra ja�i ntsaui �na ra ndumui. Se nota<br />

que a esa persona le invade la tristeza.<br />

2. s luto, duelo Ua ra zi jä�i xä thogi<br />

ndumu̱i di hñe ga ndumu̱i. Las personas<br />

que están en duelo se visten de luto.<br />

3. vi estar triste Di ndumu̱i nu�u̱ ya zi<br />

jä�i, nge�ä bi thogi �na ra thogi yá<br />

mengu. Están tristes esas personas<br />

porque han sufrido un accidente sus<br />

familiares. Variante dumu̱i Véase tu, mu̱i<br />

mendumu̱i s doliente<br />

ndunthi (ndǔnthi) adj 1. mucho Xi<br />

ndunthi ya jä�i bi ma ra hmunts�i<br />

Nju̱nthe mände. Ayer, mucha gente fue a<br />

la convención de Pachuca.<br />

2. cantidad numerosa, abundante ¡Xi ra<br />

ndunthi ra jä�i �yo ga nonxi, �nä! ua ya<br />

xäju̱. ¡Numerosas personas andan los<br />

lunes! parecen hormigas.<br />

3. gran parte �Na ra huähi ga ndu̱x�yo bi<br />

zät�i ndunthi, ha mi �be̱tho ra nthe̱ki.<br />

Se quemó gran parte de una milpa de<br />

cañaveral y faltaba el tiempo para la<br />

siega.<br />

ndu�ni (ndu�ni) s 1. gallina muerta (de<br />

enfermedad) �Na ra ndu�ni xä t�e̱i getuu̱<br />

nuua ha mä nguhu̱, pa dä hñeni mä<br />

o̱nihu̱ �nehe. Han tirado una gallina que<br />

murió de enfermedad cerca de nuestra casa,<br />

para que nuestras gallinas se enfermen<br />

también.<br />

2. enfermedad de gallina T�enä ge �yo ra<br />

ndu�ni. Dicen que hay una enfermedad<br />

de las gallinas. Sinón. hñen�o̱ni Véase tu,<br />

o̱ni<br />

ndupäte (ndúpäte) 1. vt deber Dí ndupäte<br />

ts�u̱ ra bojä. Debo un poco de dinero.<br />

2. vi hacerse responsable (por otra<br />

persona ante una autoridad) Nuga go dí<br />

ndupäte por ge�e, ga thädi di ge�e. Yo<br />

soy el responsable por ti; yo abogo por ti.<br />

Véase tu, -pi, -te<br />

ndupts�u̱di (ndupts�u̱di) s enfermedad de<br />

los puercos Ga�tho ya ts�u̱di bi du ko ra<br />

ndupts�u̱di. Todos los marranos se<br />

murieron de la enfermedad.<br />

Sinón. hñenits�u̱di Véase tu, ts�u̱di<br />

ndusei (ndǔsei) s trajinero de pulque,<br />

cargador de pulque Véase ndu, sei<br />

nduste (ndúste) 1. vi hacerse envidioso<br />

2. s envidia<br />

3. s persona envidiosa<br />

ndutäpa (ndútäpa) s grupo de personas<br />

que felicitan cantando Sinón. �ye̱nts�uäpa<br />

Véase tuti, pa<br />

nduti (nduti) s cargador<br />

nduthä (ndǔthä) s cargador de maíz Véase<br />

ndu, thä<br />

nduthe (nduthe) s sed T�ixu, �rakje ts�u̱ ra<br />

dehe; xi tsu̱kje ra nduthe. Hija, danos un<br />

poco de agua que tenemos mucha sed.<br />

Véase tuthe<br />

nduts�e̱di (nduts�e̱di) s débil (<strong>del</strong> cuerpo)<br />

nduxjä�i (ndúxjä�i) s 1. autobús<br />

2. carro transportador de gente Véase<br />

nduts�i, jä�i<br />

nduza (ndǔza) s cargador de leña Véase<br />

ndu, za<br />

nduzafri (ndǔzafri) s cargador de zacate<br />

Véase ndu, zafri<br />

nduznä (nduznä) s eclipse de luna<br />

Variante ndushnä Sinón. nziznä Véase tu,<br />

zänä<br />

ndu�ti (ndú�ti) s amarrador Véase tut�i<br />

ndu�tse̱ (ndu�tse̱) s escalofrío<br />

Variante ndutse̱ Véase tu, tse̱<br />

ndu̱i (ndu̱i) s base, raíz<br />

ndu̱ki (ndú̱ki) s cortador (de frutos de<br />

ciertas plantas)<br />

ndu̱katudi s cortador de algodón;<br />

corte de algodón Véase tu̱ki


ndu̱lu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 210<br />

ndu̱lu̱ (ndǔ̱lu̱) s flor <strong>del</strong> órgano<br />

Sinón. mbe̱to<br />

ndu̱ndri (ndú̱ndri) s raíz <strong>del</strong> cuerno <strong>del</strong><br />

animal Ra dänthi ya bi u̱ndua rá ndu̱ndri<br />

ra boi. La reata ya rozó la raíz de los<br />

cuernos <strong>del</strong> toro. Véase ndu̱i, ndäni<br />

ndu̱nza (ndú̱nza) s tronco de árbol Véase<br />

ndu̱i, za<br />

ndu̱st�i (ndú̱st�i) s ampolla<br />

ndu̱ts�i (ndú̱ts�i) s encía Yá ndu̱ts�i mä ts�i<br />

xá ñ�u̱, ha ra mediko dá nu enä ge nge�ä<br />

hindí xu̱ki. Me duelen las encías y el<br />

doctor que fui a consultar me dijo que es<br />

porque no me lavo los dientes. Sinón. uats�i<br />

Véase ndu̱i, ts�i<br />

ndu̱x�yo (ndú̱x�yo) s caña de azúcar Véase<br />

�yo<br />

undu̱x�yo s caña dulce<br />

ndu̱zgu s soldado Sinón. ndaro<br />

ndyá (ndyá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito más el artículo plural. Mä�me̱t�o<br />

ndyá me̱fihe ha ya at�i. Anteriormente<br />

eramos peones en las minas. Véase ndi, ya<br />

ne (ne) vt 1. querer, desear<br />

2. apetecer Ngu�bu̱ dí ne ts�u̱ ra sei ga<br />

tsi. ¡Cuánto apetezco tomarme un poco<br />

de pulque! Act. indet. hne Sinón. k�at�i<br />

dä ne quizás<br />

ne (né, ně) s 1. boca Xä neni rá ne ra<br />

bätsi, nge�ä bi me̱�mi ha ra hai. Está<br />

hinchada la boca <strong>del</strong> niño porque se la<br />

golpeó en la tierra.<br />

2. hocico Ha yá hyo rá ne ra ts�u̱di xä<br />

k�onts�i �na ra ts�i. En los lados <strong>del</strong><br />

hocico <strong>del</strong> puerco le ha salido un<br />

colmillo.<br />

3. filo Nubye̱ hä xá ñho rá ne ra juai,<br />

nge�ä dá thui. Ahora sí está bueno el filo<br />

<strong>del</strong> cuchillo porque lo afilé.<br />

4. piquete Xá ñ�u̱ rá ne ra xäju̱ nu�bu̱<br />

tsate. Duele el piquete de la hormiga.<br />

5. animales que van en la punta <strong>del</strong><br />

rebaño Sinón. 3: nthe̱ki<br />

neñhe s orilla de la barranca<br />

nenthe s ribera<br />

xine s labios<br />

ne ga ts�e, nents�e boca de la olla<br />

nedu (nédu) vi agonizar Véase ne, tu<br />

nega (néga) s fanega N�a nega ge�ä<br />

mädenthebe huada ra de̱thä. Una fanega<br />

equivale a cincuenta cuartillos de maíz.<br />

nege (něge) adv al fin que<br />

nege ts�a (něge ts�a) siempre Xuua, nege<br />

ts�a grí gats�i ha ra de̱nda; ¿xibye̱ te bi<br />

ja? Juan, siempre pasas a la tienda; ¿qué<br />

pasó ahora? Sinón. nzäntho<br />

negu (negu) s horcón<br />

nehe [Variante de �nehe] también<br />

nehi (něhi) vt 1. rastrear<br />

2. buscar<br />

3. consultar con un adivino Act. indet.<br />

hnehi<br />

nehmyä (nehmyä) 1. s persona<br />

pendenciera �Na ra �ño̱ho̱ ra nehmyä, ne<br />

dä �ñena ge ra �yo̱t�atuhni. Un hombre<br />

pendenciero es hombre peleonero.<br />

2. necedad Rá nehmyä ra �ño̱ho̱ ku̱hni<br />

ha ra du. La necedad <strong>del</strong> hombre lo<br />

conduce a la muerte. Sinón. �yo̱t�atuhni,<br />

xaste, nesio, no̱t�e<br />

nehñe (něhñe) s orilla de la barranca Nuni<br />

rinja�ti ha ra nehñe dí pe̱�tsi �na ra �bot�i.<br />

Allá abajo, en la orilla de la barranca, tengo<br />

una siembra. Véase nengi, hñe<br />

nei (nei) s bailador, bailadora<br />

nei (néi) vi bailar, danzar Nuni ra metsi<br />

di ho dä ma ra ngo, pe hingi nei. A aquel<br />

joven le gusta ir a las fiestas, pero no baila.<br />

Vocal nasal: nëi<br />

hnei s baile<br />

nekantsu̱�tsi (nékantsú̱�tsi) vi querer besos<br />

Véase ne, tsu̱�tsi<br />

neki (něki) 1. vt formar en fila Ra xahnäte<br />

bi neki ya xampäte ha ra �batha nt�eni.<br />

El profesor formó en fila a los alumnos en la<br />

cancha.<br />

2. s hilera Di hnejtho ra neki ga bo̱jä<br />

ku̱t�i ha ra hnini. Se ve la hilera de<br />

automóviles que entran a la ciudad.<br />

Sinón. 2: �ñu<br />

neki (neki, néki) vi 1. verse Neki ge nuni<br />

ra ja�i tsaui �na ra ndumui. Se ve que a<br />

esa persona le invade la tristeza.<br />

2. asomarse, salir Ndá nuhu mäxudi, ya<br />

bi neki ra hyadi. Cuando desperté en la<br />

mañana ya se había asomado el sol.<br />

3. alborear Xuua, nangi maha ra<br />

nthot�ä ts�u̱�ta, ya bi neki; xini ya bi<br />

bo̱xa ra haxatso̱. Juan, levántate vamos<br />

a cortar lechuguilla que ya está<br />

alboreando; mira ya ha subido la estrella<br />

matutina. Véase hneki


211 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nets�i<br />

ne�mhai (ne�mhai) s planta <strong>del</strong> pie Rá<br />

ne�mhai mä ua neni, nge�ä bi zagagi �na<br />

ra �bini mände. Tengo hinchada la planta<br />

<strong>del</strong> pie porque me picó una espina ayer.<br />

Sinón. hmeua Véase ne�mi, hai<br />

ne�mi (ne�mi) 1. vt pisar Ra xäkye̱ metsi<br />

bi ne�mi rá mpadi nt�e̱t�i ra tsanza ha bi<br />

�ño, ha himbi bädi bi zämi. El muchacho<br />

travieso le pisó el clutch al coche, y caminó,<br />

pero no supo detenerlo.<br />

2. s pisada (guitarra, banjo) Mäthoni gi<br />

pädi yá ne�mi ra �binxähi, pa dä za gi<br />

mpe̱�mda xá ñho. Es necesario que sepas<br />

las pisadas de la guitarra, para que puedas<br />

tocar bien.<br />

3. vt hacer bailar Ne�mi ra hnemnza.<br />

Hace bailar el trompo. Act. indet. hne�mi<br />

Sinón. hne�mi, nto�mi<br />

nengadehe (něngádéhe) s ribera<br />

Sinón. nenthe Véase nengi, dehe<br />

nenga�ñu (nengáñ�ǔ) orilla <strong>del</strong> camino<br />

neni (neni) 1. vi hincharse<br />

2. s hinchazón<br />

nenthe (nénthe) s ribera Ha rá nenthe ra<br />

däthe stá u̱t�i ya �bai ga hogäde̱ju̱ �ne ya<br />

�bai ga ixi. En la ribera <strong>del</strong> río he plantado<br />

de higos y matas de duraznos.<br />

Variante nengadehe Véase nengi, dehe<br />

ne�ñu (né�ñu) 1. vi agarrar camino Mä<br />

mbane bi ne�ñu ngu zu̱nga yoho xudi pa<br />

rí ma rá hai. Mi compadre agarró camino<br />

como a las dos de la mañana para irse a su<br />

tierra.<br />

2. s viajero, caminante Ya ne�ñu mi<br />

�yo rí maua ha rí mani ha ya �ñu. Los<br />

viajeros andaban para allá y para acá en<br />

los caminos. Véase nets�i, �ñu<br />

nepe (nepe) vi querer mucho, antojar Ko<br />

nunä rá pa ra hyadi, xä nepe ya sei ha ra<br />

tai, ha otho. Con este calor sí quieren<br />

pulque en la plaza y no hay. Sinón. ne<br />

nepu̱ [Variante de �nepu̱] luego, después<br />

nesida (nesida) s necesidad Sinón. thoni<br />

nesio (něsio) s necio Sinón. no̱t�e<br />

nespi (něspi) s 1. fogón Mäxudi stá<br />

mpa�ta ha ra nespi, nge�ä xi xmá tse̱. En<br />

la mañana me calenté cerca <strong>del</strong> fogón,<br />

porque hacía mucho frío.<br />

2. orilla <strong>del</strong> fogón Mä t�e̱ni sei dá egi ha<br />

ra nespi, pa bi pat�i, nge�ä xi xmá tse̱.<br />

Puse mi litro de pulque en la orilla <strong>del</strong><br />

fogón para calentarlo, porque estaba muy<br />

frío. Sinón. 1: nt�uspi Véase nengi, tsibi<br />

nest�ihi (nest�ǐhi) vi correr<br />

nete (néte) vt mostrar presumiendo<br />

net�i (net�i) vt 1. pisar Ha ra huähi xä<br />

net�i ya fani ya t�u̱ka hogändäpo. Los<br />

caballos han pisado la alfalfa chica en la<br />

milpa.<br />

2. trillar Ra zafri stí munts�i, xä net�i ya<br />

ndämfri, ya fani �ne ya �yo. El zacate<br />

que amontoné lo han trillado las reses, los<br />

caballos y el ganado menor. Act. indet.<br />

hnet�i Sinón. 2: xust�i, tehmi<br />

net�i v rec pisarse (uno al otro)<br />

hnet�i s pisotón<br />

nets�e (něts�e) vt 1. contagiar Se̱he̱ �na mä<br />

o̱ni bi mu̱di bi hñeni, bi nets�e gatho<br />

mä�ra. Nada más una gallina empezó a<br />

enfermarse y contagió a todas las demás.<br />

2. pegar Mä metsi bá �yo ha ra däthe ha<br />

bá nets�e ya mex�ye̱. Mis muchachos<br />

fueron a andar en el río y se les pegó el<br />

guau.<br />

3. subir (en algo) Ra bätsi bi nets�e ya<br />

xäju̱ ha nubye̱ mä dä za. Al niño se le<br />

subieron hormigas y ahora lo van a picar.<br />

Sinón. 1: hño̱ts�e; 2: tets�e, te̱ni<br />

nets�i (něts�i) vi 1. trepar (en algo) Ra<br />

k�eñä bi nets�i ha ra �bai ga t�ähi. La<br />

víbora se trepó a la mata de mezquite.<br />

2. vi salir Dá nets�i dende mände<br />

�Monda ha ja dá tso̱ho̱. Desde ayer salí<br />

de México y apenas llegué.<br />

3. vi inflamarse Nuni ra metsi, �yo ri<br />

nets�i rá ua habu̱ bi za ra k�eñä. A aquel<br />

muchacho se le está inflamando el pie en<br />

donde le picó la víbora.<br />

4. vt encelar Mä baga ya bi nets�i ra<br />

doro. Mi vaca ya enceló al toro. Act.<br />

indet. hnets�i Sinón. 1: bo̱ts�e, ntani; 2:<br />

ehe; 3: neni; 4: �ñoui<br />

nets�i (něts�i) s ascenso Rá nets�i ra<br />

hñaxbo̱jä xi mänt�ä, ha nuga nts�e̱ dá<br />

ntsu. El ascenso <strong>del</strong> avión fue muy brusco y<br />

me espanté mucho. Sinón. nju̱ts�i<br />

nets�i (něts�i) vt 1. despachar Ra �uite dá<br />

nets�i �nihi, nge�ä ya me̱fi di ñuni �nihi.<br />

Despaché temprano a la tlacualera, porque<br />

los peones comen temprano.<br />

2. encaminar Mäxudi dá nets�i mä t�ixu<br />

ha ra bo̱jä ndusjä�i, nge�ä ya bi mengi


neua HÑÄHÑU — ESPAÑOL 212<br />

ha rá �be̱fi. En la mañana encaminé a mi<br />

hija al autobús, porque ya vuelve a su<br />

trabajo.<br />

3. dar de almorzar Mä däme dí nets�i<br />

�nihi, nge�ä ku̱t�i �nihi ha ra �be̱fi. Le<br />

doy de almorzar temprano a mi esposo,<br />

porque entra al trabajo temprano. Act.<br />

indet. hnets�i Sinón. 1: pe̱hni; 2: eni; 3:<br />

�uini<br />

neua (néua) 1. s rastrero (animal que sigue<br />

el rastro de personas u otros animales) Dí<br />

pe̱�tsi �na mä tsat�yo ra neua, �bestho<br />

pähä habu̱ xä thogi ra fantho̱. Tengo un<br />

perro rastrero, huele luego donde ha pasado<br />

un venado.<br />

2. vt buscar el rastro Xä xot�a mä<br />

�no̱ndo, ha dí �youa dí neua, hindí<br />

timba rá ua. Se ha soltado mi burro, ha<br />

ando aquí buscando el rastro, pero no<br />

hallo la huella. Pret. bi neua Act. indet.<br />

hneua<br />

nexni (nexni) s boca de cántaro Nts�e̱ xá<br />

nts�int�i ra nexni, hingi �ñe̱ni mä �ye̱ pa<br />

ga xu̱ki mbo ra xo̱ni. Está muy angosta la<br />

boca <strong>del</strong> cántaro, no me cabe la mano para<br />

lavarlo por dentro. Véase ne, xo̱ni<br />

nexni (néxni) sale de allá Rá ora dä nexni<br />

tai mä ntai, ya nde; nge�ä hingi po̱ni �na<br />

ra bo̱jä män�a �nihi. La hora que sale mi<br />

mandadero a la plaza ya es muy tarde,<br />

porque no sale un camión más temprano.<br />

Sinón. po̱ni Véase nets�i, -ni<br />

next�ihi (next�ǐhi) vi correr Gi ma tai gi<br />

ntuki, pe xä gi next�ihi, pa �nihi gri<br />

�bu̱kua. Te vas a la plaza a comprar, pero le<br />

corres, para que pronto estés aquí.<br />

Variante nest�ihi<br />

ne�tsi (ne�tsi) vt pisar Act. indet. hne�tsi<br />

nga (ngǎ) adv 1. quién sabe ―¿Hanja bi<br />

ju̱�ta fadi nuni ra �ño̱ho̱ xä? ―Nga, hindí<br />

pädi. ―¿Por qué pues metieron a la cárcel<br />

a ese hombre? ―Quién sabe; no sé.<br />

2. quién sabe (por no decir sí) ―¿Ha gí ne<br />

gi ñuni? ―Nga, �bu̱ dä nja ri paha ga<br />

tsiga�ä. ―¿Qué quieres comer? ―Quién<br />

sabe; si es de tu voluntad comeré.<br />

ngá (ngá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />

pretérito, adverbial. Iho, ngá �yo ra �be̱fi<br />

tobye̱ ngrá tsani. Hijo, cuando empezastes<br />

a trabajar todavía eras menor de edad.<br />

ngande (ngánde) s abuela Mä ngande dí<br />

pe̱�tsi po mä nänä. La abuela que tengo es<br />

por parte de mi mamá. Sinón. nita<br />

Ngando (Ngándo) Gandho (ranchería de<br />

Tecozautla) Véase N-, gani, do<br />

ngani (ngani) s ronquido �Yo̱hmäge rá<br />

ngani ra ts�u̱di, nguda rá nga�thä ra jä�i.<br />

Escucha el ronquido <strong>del</strong> puerco; es<br />

semejante al ronquido de una persona.<br />

Véase gani<br />

ngani [Forma secundaria de gani] tronar<br />

(para llover) Bi ngani nu mähuifi, jabu̱<br />

habu̱ bí �uäi. Tronó por el lado norte; es<br />

probable que esté lloviendo en algún lugar.<br />

nganmu̱i (ngánmu̱i) s retortijón<br />

ngansoki (ngásóki) portero, ama de llaves<br />

ngants�i (ngǎnts�i) 1. s pachorra Nuni ra<br />

jä�i xä mani, penä �yo ko ra ngants�i;<br />

�ñenä tsu̱di �na ra ndähñe. Aquella<br />

persona que va ahí camina con mucha<br />

pachorra. Ya me imagino la flojera que trae.<br />

2. vi cojear Nuni ra jä�i bi �ye̱nt�i ra<br />

bo̱jä, bi �mai di ngants�i bi ma. Aquella<br />

persona que fue atropellada por el camión,<br />

se paró, y se fue cojeando.<br />

nga�nthä (nga�nthä) s ronquido Ko rá<br />

nga�nthä mä dada hingi tsa ga ähä. Con<br />

el ronquido de mi papá no puedo dormir.<br />

Véase ngani, t�ähä<br />

ngañ�ye (ngañ�ye) s trueno de lluvia Ra<br />

ngañ�ye ga xudi hingra hoga nt�udi, nge�ä<br />

hin�me̱ dä �uäi. El trueno de lluvia, cuando<br />

es en la mañana, es mala señal porque no<br />

llueve pronto. Véase gani, �ye<br />

ngaste (ngáste) 1. vi quejarse Nuni ra<br />

�ño̱ho̱ go ra xaste, ha go bi ngaste. Aquel<br />

hombre es él que provoca, y luego él es el<br />

que se quejó.<br />

2. s acusación, queja Xä njabye̱ rá<br />

ngaste nu�u̱ ya jä�i bi ntuhni mände.<br />

Hoy han sido las acusaciones de las gentes<br />

que se pelearon ayer. Sinón. 2:<br />

ndemända, nt�exanzaya<br />

ngat�ats�e (ngat�áts�ě) s último hijo (lit.: el<br />

que limpia el residuo de la comida en la olla)<br />

Véase jat�i, ts�e<br />

ngat�i (ngát�i) s 1. alrededor Gatho rá<br />

ngat�i ri huähi gí pe̱�tsi ya �bai ga ixi<br />

nt�u̱t�i. Alrededor de toda tu milpa tienes<br />

plantadas matas de duraznos.<br />

2. vuelta, rodeo Ga maha ha ra �ñu


213 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ngetho<br />

mänjuäntho pa tai; hinga maha habu̱ ra<br />

ngat�i. Nos vamos por el camino derecho<br />

a la plaza; no nos vamos por donde es<br />

mucha vuelta. Sinón. nthets�i, ngats�i<br />

ngats�i (ngǎts�i) s 1. alrededor Ja �na ra<br />

juts�i ga mats�u̱t�äbo̱jä gatho rá ngats�i ra<br />

uäfruta. Hay un cerco de alambre<br />

alrededor de toda la huerta de fruta.<br />

2. vuelta Dá ma dá umba �na ngats�i<br />

gatho mä �bot�i. Fui a darle una vuelta a<br />

todas mis siembras. Sinón. ngat�i,<br />

nthets�i<br />

nga�ti (ngá�ti, nga�ti) prep bajo, abajo de<br />

Ya mbo�ni �bai nga�ti rá xudi ra za, nge�ä<br />

xi xá pa ra hyadi. Los animales están bajo<br />

la sombra <strong>del</strong> árbol, porque está muy<br />

caliente el sol.<br />

ringa�tri adv allá abajo<br />

ngähä (ngä̌hä) s izquierda (mano o lado)<br />

Ra bo̱jä mä mbo�ni, huts�i rá hyo ra<br />

ngähä, ha ra hmeya ha rá ñ�ye̱i. El fierro<br />

de marcar a mis animales está estampado en<br />

el lado izquierdo, y la señal, al lado<br />

derecho.<br />

ngähä (ngä̌hä) s espiga Ya zafri ya mä dä<br />

fo̱xa ra ngähä, ha �bestho dä ndäxi. A las<br />

matas de maíz ya les va a brotar la espiga e<br />

inmediatamente van a jilotear.<br />

ngähä (ngä́hä) vi espigar Nu�bu̱ stí ngähä<br />

ra de̱thä gi hui�tsi mähye̱gi ko ra ju̱.<br />

Antes que espigue el maíz, lo fumigas junto<br />

con el frijol.<br />

ngähä lante (ngä̌hä lǎnte) espiga de lanté<br />

(llantén) Sinón. nzoxpa<br />

ngähni (ngä̌hni) adj áspero Sinón. ngati<br />

ngäi (ngäi) s 1. bajada (camino) Ya �ñu ha<br />

ra t�o̱ho̱, nts�e̱di ya ngäi. Los caminos en<br />

el cerro son bajadas.<br />

2. lugar inclinado (amelgas) Ya �mo̱gehai<br />

ga hogändäpo dá hoka ha ra huähi, ya<br />

ngäi. Las amelgas de alfalfa que hice en<br />

la milpa están inclinadas. Sinón. 1:<br />

hño̱mi; 2: nzu̱di Véase käi<br />

ngänsoki (ngäńsóki) s alcaide<br />

Variante gansoki Véase kä, nsoki<br />

ngäts�i (ngäts�i) s trasplantador<br />

Variante gats�i<br />

ngäts�i (ngä́ts�i) 1. adv después<br />

2. s el último<br />

ngäxaxida (ngäxáxǐda) s ceja (de los ojos)<br />

Ndí humämu̱i xi yá ngäxaxida ra nxumfo̱,<br />

ha nege xä gät�i. Me imaginé que eran<br />

cejas naturales, las de esa señora, pero sólo<br />

se las ha pintado.<br />

ngäxmhai (ngäxmhai) s fin <strong>del</strong> mundo �Na<br />

ra xudi �nitho bi dagi ya tso̱, ha ya jä�i bi<br />

�ñenä ge ya ra ngäxmhai. Una mañana<br />

temprano cayeron estrellas y la gente dijo<br />

que ya era el fin <strong>del</strong> mundo.<br />

Variantes gäxmhai, ngäxamähai Véase<br />

käts�i, ximhai<br />

ngä�tsi (ngä̌�tsi) s suspiro ¿Te ri bo̱ñ�ä ra<br />

ngä�tsi, to�o gí gä�tsi? ¿Qué contiene ese<br />

suspiro?, ¿por quién suspiras?<br />

ngä�tsi [Forma secundaria de gä�tsi] suspirar<br />

nge (ngě) s gruñido (animal) Vocal nasal:<br />

ngë Véase ge<br />

nge (ngě) 1. prep cerca de<br />

2. s causa<br />

nge�ä conj porque<br />

po rá nge�ä por causa de, oir culpa de<br />

po rá ngekagi por mí, para mí<br />

ngene (ngěne) 1. vi hablar recio Nu�bu̱ bi<br />

ngene�ä ri hmu dá ntsu̱, nge�ä hinstí o̱tua<br />

ra ngene. A la hora que habló recio tu<br />

patrón me espanté, porque no lo había oído<br />

hablar recio.<br />

2. s el habla recia, el habla en voz<br />

fuerte T�o̱de dende yabu̱ rá ngene nu�ä<br />

ra �ño̱ho̱. Se oye desde lejos el habla<br />

fuerte de ese hombre. Sinón. ngehñä<br />

Véase nge, ne<br />

ngeni (ngéni) s zumbido T�o̱de rá ngeni<br />

ya gani ha ya do̱ni, honga t�afi. Se oye el<br />

zumbido de las abejas entre las flores,<br />

buscan miel.<br />

ngent�i (ngent�i) 1. vi gruñir, hablar recio<br />

Rá noya ra hmu ngent�i, xi di unga ra<br />

tsu. La voz <strong>del</strong> patrón es recio; hasta como<br />

que da miedo.<br />

2. s gruñido Rá ngent�i ra tsat�yo bi<br />

piki. El gruñido <strong>del</strong> perro me espantó.<br />

Véase ge<br />

ngetuu̱ (ngětuu̱) adv próximamente<br />

Variante ngethbu̱<br />

ngetho (ngétho) conj porque Nuga hindí<br />

tsi ra �ba, ngetho di u̱ mä mu̱i nu�bu̱ dí<br />

tsi. Yo no tomo leche porque me duele el<br />

estómago cuando la tomo. Sinón. nge�ä,<br />

koñ�ä


nge�ä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 214<br />

nge�ä (ngé�ä) conj porque Nuga hindí<br />

pädi ga �ñofo, nge�ä himbi �be̱nkagi ra<br />

ngusadi pa stá nxadi. Yo no sé escribir<br />

porque no me mandaron a la escuela a<br />

estudiar.<br />

ngi (ngǐ) s jugo T�enä ge ko rá ngi ra<br />

ndu̱x�yo, thoki ra ithe, ra dothfi, ha ra<br />

t�afi. Dicen que con el jugo de caña,<br />

fabrican el aguardiente, el azúcar y el<br />

piloncillo.<br />

ngikjä s jugo de tuna<br />

ngi�ta s jugo de maguey<br />

ngí (ngí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito. Ngí nxadi yonje̱ya ha ra<br />

oxinsadi. Estudiaste en el internado dos<br />

años.<br />

ngibxi (ngíbxi) s jugo de uva T�enä ge ra<br />

ngibxi yabu̱ ra nzaki, ha ra �ñethi �nehe<br />

pa ra u̱mu̱i. Dicen que el jugo de uva es<br />

nutritivo, y es medicina también para el<br />

dolor de estómago. Variante ngi�obxi Véase<br />

obxi<br />

ngo (ngo) s fiesta Ra ngo i fu̱dibya, dä<br />

gäts�i hñäto ra panya. La fiesta comienza<br />

hoy, y termina de hoy en ocho.<br />

ngo �ñagosto feria de agosto<br />

o̱t�ango vi hacer fiesta<br />

nungo s el que asiste a una fiesta<br />

ngochi (ngóchi) s morral, bolsa<br />

Ts�ämähotho ri ngochi ga pika dutu, nu�u̱<br />

tse̱ti. Está bonita tu bolsa, es de lona<br />

tupida; esas son durables. Sinón. buxa,<br />

murra<br />

ngoda (ngóda) s ceguera Xá nts�o nä ra<br />

ngoda, ni ra nthe�ti pe ni ra t�ofo dá<br />

pädi. Está terrible esta ceguera; no puedo<br />

leer ni escribir. Sinón. nxada Véase goda<br />

ngoda [Forma secundaria de goda] quedarse<br />

ciego Nuni ra goda di nthantho ko rá<br />

ts�u̱thuí, pe̱�tsi ya je̱ya bi ngoda. Aquel<br />

ciego que se guía con el bastón, hace años<br />

que se quedó ciego.<br />

ngofo (ngófo) s constipación Ya bi nets�i<br />

ra nthihni, ko ra ngofo dende mände. Ya<br />

se aumentó el meteorismo por la<br />

constipación que tiene desde ayer. Véase<br />

gofo<br />

ngofo [Forma secundaria de gofo] estreñirse<br />

ngogu (ngogu) s sordera Xá nts�o nä ra<br />

ngogu, dä to�o di nzoki, hindí o̱de. Está<br />

fea esta sordera; aunque alguien me esté<br />

hablando, no oigo. Sinón. nxägu, njotgu<br />

Véase gogu<br />

ngogu [Forma secundaria de gogu]<br />

ensordecer<br />

ngone (ngóne) s mudez (fig.) Xá nts�o nä<br />

ra ngone, hindi pädi ga ñä; hänge dá<br />

�me̱di ha ra hñähni. Está fea esta mudez,<br />

que no puedo hablar bien. Por eso perdí en<br />

el vocerío. Véase gone<br />

ngone [Forma secundaria de gone]<br />

enmudecerse<br />

Ngosthi (Ngǒsthi) Portezuelo (pueblo de<br />

Tasquillo) Xkri tso̱ngä Ngosthi, ja hehni<br />

ya �ñu; nä�ä rí ma Nxamädo, ha nä�ä rí<br />

ma Mäbo̱za. Antes de Portezuelo, se<br />

apartan las carreteras; una va a Huichapan,<br />

y otra va a Zimapán.<br />

ngo̱ (ngo̱) s 1. carne �Bu̱ xi gri mabu̱ tai,<br />

bá häbu̱ �na xe̱ni ra ngo̱, pe strá noho. Ya<br />

que vas a la plaza, de por allá te traes un<br />

pedazo de carne, pero que esté gordo.<br />

2. carnocidad (parte blanda de la fruta) Rá<br />

ngo̱ ra mu xá pidi pa dä thoki ya ñ�u.<br />

La carnocidad de la calabaza está blanda;<br />

se puede hacer dulces.<br />

�bat�ango̱ s carne sancochada<br />

ju̱ngango̱ s carne molida<br />

ngo̱de̱ti s carne de borrega<br />

ngo̱k�ei s cuerpo humano<br />

ngo̱nthe̱ni s carne picada<br />

ngo̱ntho̱ts�e s carne en olla<br />

ngo̱nxaxo s carne en cecina<br />

thumngo̱ s carne en barbacoa<br />

thu̱t�ango̱ s carne frita<br />

tsut�ango̱ s carne en chicharrón<br />

xämngo̱ s carne apestosa<br />

ngo̱btudi (ngó̱btǔdi) s carne de carnero Ra<br />

ngo̱btudi män�a ra hoga ngo̱�ä, ha ra<br />

nzaki. La carne de carnero es la mejor<br />

carne, y es alimenticia. Véase ngo̱, t�u̱tudi<br />

ngo̱bxa (ngó̱bxa) s carne de borrega �Bu̱<br />

ra ngo̱bxa xá no̱xke, hingi ho. Si la carne<br />

de borrega está flaca no está buena. Véase<br />

ngo̱, bexa<br />

ngo̱de (ngó̱de) s falda, enagua<br />

Ts�ämähotho rá njät�i ri ngo̱de, ¿hangu bi<br />

mui? Está muy bonito el color de tu falda,<br />

¿cuánto costó?<br />

ngo̱nfani (ngo̱nfǎni) s carne de res Xá<br />

mädi ra ngo̱nfani, ha ya ndämfri hinxa<br />

hñuts�i rá mui. Está cara la carne de res, y


215 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nguatra<br />

las reses no han subido de precio.<br />

Variantes ngo̱ntfani, ngo̱mfani, ngo̱ntuani<br />

Véase ngo̱, ndämfri<br />

ngo̱ñä (ngǒ̱ñä) s calvo Ndunthi ya<br />

mbo̱ho̱ stá pädi ya ngo̱ñä, nge�ä ya yá ji.<br />

Muchos señores he conocido que son calvos,<br />

porque ya es por sangre. Sinón. mu̱ñä,<br />

doxhmo Véase ngo̱, ñä<br />

ngo̱st�ä (ngó̱st�ä) s la carne extraída de las<br />

pencas <strong>del</strong> nopal De ra sitiembre ata ra<br />

enero ge�u̱ ya pa otho ra t�u̱sta, ho̱nse̱ tsa<br />

dä ts�i ra ngo̱st�ä. De septiembre hasta<br />

enero no hay nopalitos tiernos, sólo se puede<br />

comer la carne extraída de las pencas de los<br />

nopales. Sinón. thä�mxät�ä, thä�mxät�ä,<br />

mbo̱xt�ä Véase ngo̱, xät�ä<br />

ngo̱tho (ngǒ̱tho) s pulpa (carne sin hueso)<br />

Véase ngo̱, -tho<br />

ngo̱ts�i (ngǒ̱ts�i) s encía Ya neni yá<br />

ngo̱ts�i ra �ue̱ne, ya hinda tarda dä<br />

k�onts�i yá ts�i. Ya están hinchadas las<br />

encías <strong>del</strong> bebé; ya no tardan en salirle los<br />

dientes. Véase ngo̱, ts�i<br />

ngo̱ze̱xjo (ngo̱zé̱xjo) s persona que se pone<br />

calzones Variante ngo̱xjo Véase co̱de,<br />

ze̱xjo<br />

ngrá (ngrá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito, aspecto de alejamiento.<br />

ngrá (ngrá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito más el artículo singular. Nu�i ngrá<br />

�ñete, ¿hage hingá ho ra �be̱fi�ä? Tú eras<br />

médico, ¿qué, no te gustó esa carrera? Véase<br />

gra<br />

ngransio (ngrǎnsio) vi hacerse rancio Nu<br />

ya hme stí pe̱�tsi ha ra buxa bi ngransio<br />

ko ra xaha. Las tortillas que yo había<br />

guardado en la bolsa están rancias.<br />

Sinón. nkäde̱ti, ngade̱ti<br />

ngrí (ngrí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito, aspecto progresivo. Xuua,<br />

mängu̱nde ngrí �ñoui ya nsuhnini, ¿pa<br />

te? Juan, anteayer andabas con los policías,<br />

¿para qué?<br />

ngu (ngǔ) s 1. casa Ra ngu nthoki ga do<br />

mänxo̱ge. La casa está construida de pura<br />

piedra.<br />

2. vivienda Mä dada xä zogi se̱he̱ yá<br />

ngu. Mis padres han abandonado sus<br />

viviendas. Sinón. �mu̱i<br />

ngu ga nsu palacio<br />

ngu ga nt�endro plaza de toros,<br />

anfiteatro<br />

ngurahyadi aureola <strong>del</strong> sol<br />

ngurazänä aureola de la luna<br />

to̱ngu s casa de dos plantas, casa de<br />

dos pisos<br />

ngu (ngǔ) 1. adv como que Nuni ra<br />

hñuni, ya ngu ne dä ts�oki; nge�ä dende<br />

mänxui. Como que ya se quiere<br />

descomponer aquella comida porque es de<br />

anoche.<br />

2. adv igual a Dí zi �na ra nhat�abo̱jä<br />

ngu nu�ä ri me̱ti. Traigo una bicicleta<br />

igual a la tuya.<br />

3. adv aproximadamente Nu ndá<br />

hñoya, nu�bu̱ mí du mä dada, ndí pe̱ts�i<br />

ngu �rato je̱ya. Cuando quedé huérfano,<br />

cuando murió mi padre, tenía yo<br />

aproximadamente seis años.<br />

4. conj nada más, luego que Ngu bi<br />

zo̱ho̱ ra xahnäte, �bestho bi mu̱ ra �be̱fi<br />

ko ya nxadi. Nada más llegó el maestro,<br />

comenzó a trabajar con los estudiantes.<br />

ngu ya tho como éstos nada más<br />

nguanda (nguǎnda) adv 1. como, parecido<br />

a, semejante a Ja �na ra ndäpo nguanda<br />

ra ku̱ka ndäpo, xi ri hñästho. Hay una<br />

hierba que es como el cilantro, muy<br />

parecida.<br />

2. parece que Nguanda mi mädi rá<br />

�be̱hñä ra �ño̱ho̱�ä, ¿hänja fe̱t�i? Parecía<br />

que ese hombre amaba a su mujer, ¿por<br />

qué le pega?<br />

nguani (nguani) s cuesta, subida,<br />

pendiente, ladera, inclinada Nts�e̱ xá ma<br />

ra nguani stá �ño, ha nubye̱ mä ga ju̱ ra<br />

hño̱mi. Está muy larga la cuesta que he<br />

caminado, y ahora voy a agarrar la bajada.<br />

Sinón. mbo̱ts�e, nzu̱di<br />

Nguasto (Nguasto) Huaxtho de Emiliano<br />

Zapata (pueblo de Actopan) Mäje̱ya dá ma<br />

ra ngo gehni Nguasto, pe mi nxui mi jo�o<br />

ya bo̱jä ko nte ga pengi. El año pasado fui<br />

a la fiesta allá, en Huaxtho de Emiliano<br />

Zapata, pero en la noche no había camiones<br />

para regresar.<br />

nguatra (nguátra) s 1. cuartilla (moneda<br />

antigua equivalente a tres centavos) Dá tai<br />

nguatra ra u pa ra thumngo̱. Compré una<br />

cuartilla de sal para la barbacoa.<br />

2. cuartilla (doce cuartillos de cualquier


nguat�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 216<br />

grano) E̱nigi nguatra ra de̱thä, �bestho<br />

ga jut�a�i. Mídeme una cuartilla de maíz;<br />

luego te lo pago. Véase uatra<br />

nguat�i (nguát�i) s resguardo (reg.),<br />

protección Dí pe̱�tsi mä �bot�i ha rá<br />

nguat�i �na ra t�o̱ho̱ habu̱ ñäni ra tse̱.<br />

Tengo mi siembra en el resguardo de un<br />

cerro, donde se protege de la helada.<br />

Sinón. hyo Véase uat�i<br />

nguaxfo̱�te (nguaxfo̱�te) s gorrón (en una<br />

fiesta) Nu mí nthäta mä t�u̱, dá hokua ra<br />

githe nu ya te yá njaui ra nxutsi, ha pa ya<br />

nguaxfo̱�te ra zi dehe hñuni ga t�äxi.<br />

Cuando mi hijo se casó, a la familia de la<br />

novia le hice mole; y para los gorrones,<br />

guisado en caldo de cabra.<br />

nguaxki (nguáxki) s quemada (piel) Ya bi<br />

ñänini rá nguaxki ra metsi bi uaxki ko ya<br />

pat�ei. Ya se alivió la quemada <strong>del</strong><br />

muchacho que se quemó con atole caliente.<br />

Sinón. nzät�i Véase uaxki<br />

ngubts�u̱di (ngúbts�ǔ̱di, ngubts�ú̱di) s<br />

chiquero (de puerco) Ne ra nt�axki ya<br />

ngubts�u̱di pa hinda hñeni ya ts�u̱di.<br />

Necesitan de aseo los chiqueros para que no<br />

se enfermen los puercos. Sinón. njot�ts�u̱di<br />

Véase ngu, ts�u̱di<br />

ngubye̱ (ngǔbye̱) adv como ahora<br />

Variante ngubya<br />

ngu�bu̱ (ngǔ�bu̱) adv 1. como que Xa beni,<br />

nuga ngu�bu̱ dí beni dá jut�a�i.<br />

Recuérdalo bien; yo como que recuerdo que<br />

te pagué.<br />

2. parece que Nuni ra tsat�yo ngu�bu̱ xá<br />

nogo. Aquel perro parece que tiene<br />

rabia. Variante ngu�mu̱ Sinón. nguanda,<br />

�ñenä<br />

ngude̱thä (ngude̱thä) s troje Mä ga huati<br />

mä ngudithä, pa ga hoki män�a ra dängi.<br />

Voy a derribar mi troje de maíz, para<br />

hacerla más grande. Variante ngudithä<br />

Sinón. nku̱sde̱thä, nku̱xade̱thä, nku̱stithä<br />

Véase ku̱, de̱thä<br />

ngudohai (ngudóhai) s casa de adobe<br />

Véase ngu, dohai<br />

nguent�i (nguent�i) vi estar desganado<br />

nguent�i (nguént�i) s 1. torcedura, falseada<br />

de un hueso, desviación <strong>del</strong> hueso Ya<br />

nguent�i nu�bu̱ mä dä �uäi, o dä nja ra<br />

tse̱, ge�bu̱ män�a xá ñ�u̱. Cuando va a<br />

llover o va a hacer frío es cuando las<br />

torceduras duelen más.<br />

2. desconcertada, dislocada Véase<br />

kuent�i<br />

ngue̱nda (nguě̱nda) cuenta<br />

dangue̱nda darse cuenta<br />

jangue̱nda sospechar<br />

ngufri (ngúfri) s caballeriza Nuga dí pe̱�tsi<br />

�na ra ngufri njo�mi ko ra ndähai. Yo<br />

tengo una caballeriza techada de teja. Véase<br />

ngu, fani<br />

ngugadäskähä (ngugádä́skä̌hä) s nido <strong>del</strong><br />

pájaro huitlacoche Ra ngugadäskähä xä<br />

nthoki ho̱nse̱ ga do�thi; hinxá ñhe ha nixi<br />

ra dängi. El nido <strong>del</strong> pájaro huitlacoche<br />

está hecho solamente de ramas pequeñas y<br />

secas de mezquite, y no está hondo ni es<br />

grande. Sinón. �bafidäskähä<br />

ngugagätu̱ (ngugágätu̱) s nido <strong>del</strong><br />

chuparrosa, nido <strong>del</strong> colibrí Ra<br />

ngugagätu̱, xi ra tsani ha ra tsant�i; xä<br />

nthoki ga ndinthe ha ga zanthe �ne ga<br />

xi�yo. El nido de la chuparrosa es muy<br />

pequeño y redondo; está hecho de alga<br />

verde limón, de alga verde como cabello y<br />

de lana. Sinón. �bafigätu̱<br />

ngugajoñ�o (ngugájóñ�o) s nido de la<br />

tórtola Ra ngugajoñ�o xä nthoki ga paxi,<br />

ha nixi ra dängi ha nixi xá ñhe, tistho. El<br />

nido de la tórtola está hecho de basura, no<br />

es grande ni está hondo y es plano.<br />

Sinón. �bafijoñ�o<br />

ngugakähai (ngugákähai) s nido de<br />

golondrina Ra ngugakähai xä nthoki ga<br />

bo̱hai ha tu ya zanthe ha ya ndinthe ha<br />

xä nkuete ha ra jädo. El nido de la<br />

golondrina está hecho de lodo y está<br />

mezclado con alga verde oscuro y verde<br />

limón; está pegado en la pared.<br />

Sinón. �bafikähai Véase ngu, kähai<br />

ngugaku̱d�bida (ngugákú̱d�bida) s nido <strong>del</strong><br />

pájaro bobo Ra ngugaku̱d�bida ra tsant�i<br />

ha xä hoki ga paxi mo̱te ko ya xe̱ka xi ga<br />

zafri, ha de mbo ga the̱xi �ne ga stä. El<br />

nido <strong>del</strong> pájaro bobo es redondo y lo ha<br />

hecho de basuras por afuera con pedazos de<br />

hoja de zacate, y por dentro de fibra de<br />

lechuguilla y de cabello.<br />

Sinón. �bafiku̱d�bida<br />

nguga�moñä (ngugá�moñä) s nido de la<br />

calandria Ra nguga�moñä zu̱di yá ñäni ya


217 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ngutho<br />

t�ähi ha xä hoki rá �moñä ko ya santhe,<br />

ya stä, ya xi�yo. El nido de la calandria<br />

está colgado en las puntas de los mezquites<br />

y lo ha hecho con ixtle, cabellos y lana.<br />

Sinón. �bafi�moñä<br />

nguga�rokne (ngugá�rókne) s nido <strong>del</strong><br />

gorrión Ra nguga�rokne xä nthoki ga<br />

paxi ha ra tsant�i �ne xá ñhe. El nido <strong>del</strong><br />

gorrión es de basura y está hondo y<br />

redondo. Sinón. �bafi�rokne<br />

ngugate�hñä (ngugátě�hñä) s nido <strong>del</strong><br />

zenzontle Ra ngugate�hñä xä nthoki ga<br />

do�thi ha hinxá ñhe nixi ra dängi. El nido<br />

<strong>del</strong> zenzontle está hecho de ramas pequeñas<br />

y secas de mezquite, y no está hondo ni es<br />

grande. Sinón. �bafite�hñä<br />

ngugaxithyä (ngugáxíthyä) s nido <strong>del</strong><br />

pájaro pinto Ra ngugaxithyä nthoki ga<br />

the̱xi, santhe, stä, xi�yo; ha ra dängi ha<br />

xá ñhe. El nido <strong>del</strong> pájaro pinto esta hecho<br />

de fibra de lechuguilla, de ixtle, de cabello,<br />

de lana y es grande y está hondo.<br />

Sinón. �bafixithyä<br />

nguhmi (ngúhmi) s casa techada de palma<br />

Variante ngu�hmi Véase ngu, �bahi<br />

nguhmu (nguhmǔ) s casa <strong>del</strong> amo, casa<br />

<strong>del</strong> patrón Ha ra nguhmu di mpe̱fi<br />

ndunthi ya �be̱go, nge�ä xi ja ndunthi ra<br />

�be̱fi. En la casa <strong>del</strong> amo trabajan muchos<br />

peones porque tiene mucho trabajo. Véase<br />

ngu, hmu<br />

nguí (nguí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito, en otro sitio. Nu�bu̱ ngí pa ya<br />

hñuni tai nguí pädi ndunthi ya jä�i.<br />

Cuando vendías comida en el centro<br />

conocías a mucha gente.<br />

ngumfri (ngumfri) s corral de reses Ha ra<br />

ngumfri dí pe̱�tsi �re̱t�amäyoho ya the̱�mä<br />

baga. En el corral de reses tengo doce vacas<br />

de ordeña. Variante ngunthfani<br />

Sinón. ngunthfani Véase ngu, ndämfri<br />

ngu�mu̱ (ngǔ�mu̱) adv como que Véase<br />

ngu�bu̱<br />

ngunäni (ngunäňi) s casa construida con<br />

argamasa Véase ngu, näni<br />

Ngundo (Ngúndo) Gundhó (ranchería de<br />

Ixmiquilpan) Ra hnini Ngundo xä hogi ya<br />

�bot�i nunä je̱ya. En la ranchería <strong>del</strong><br />

Gundhó las siembras han producido este<br />

año. Véase ngu, do<br />

nguni (ngǔni) adv como ése, como aquél<br />

Véase ni-<br />

ngunt�e̱i (ngunt�e̱i) s celo Habu̱ ja ra<br />

ngunt�e̱i, otho ra njamfri �na ngu män�a.<br />

Donde hay celos, no tienen confianza uno<br />

con el otro. Véase kunt�e̱i<br />

ngunt�yo (ngunt�yo) s 1. camposanto,<br />

cementerio �Na ra �ño̱ho̱ bi du mände, mä<br />

dä nt�agi ngunt�yo Nts�o̱tk�ani rí xudi. Al<br />

hombre que murió ayer lo van a sepultar<br />

mañana en el camposanto de Ixmiquilpan.<br />

2. huesario Sinón. handu, �be̱tsando�yo<br />

Véase ngu, ndo�yo<br />

ngunzado̱ni (ngúnzádo̱ni) s cárcel Mä<br />

ntsu̱�be dá kot�i ha ra ngunzado̱ni. A mi<br />

enemigo lo encerré en la cárcel. Sinón. fadi<br />

Véase ngu, za, do̱ni<br />

ngu�ni (ngú�ni) s gallinero, granja de<br />

gallinas Mäthoni strá nt�axi ra ngu�ni, pa<br />

hinda hñeni ya o̱ni. Es necesario que esté<br />

limpio el gallinero para que no se enfermen<br />

las gallinas. Véase ngu, o̱ni<br />

nguñ�o (ngúñ�o) s corral de ganado menor<br />

Ra nguñ�o ya bi ñuts�i ga fo�yo, dä hogi<br />

ga etshu̱. El corral de chivos ya se llenó de<br />

estiércol; estaría bien limpiarlo. Véase ngu,<br />

�yo<br />

ngurahyadi aureola <strong>del</strong> sol Véase ngu<br />

ngurazänä aureola de la luna Véase ngu<br />

ngusfani (ngusfǎni) s jacal techado de<br />

zacate de maíz Véase ngu, zafri<br />

ngut�ä (ngǔt�ä) adj 1. igual Rá mui ra<br />

de̱thä xá ngut�ä, nixi käi, pe nixi po̱ts�e.<br />

El precio <strong>del</strong> maíz está igual; ni baja ni<br />

sube.<br />

2. parecido a, semejante a Mä baga<br />

ngut�ä ri me̱ti, rá njät�i, rá ndängi ha dä<br />

netho rá mo�ba. Mi vaca es semejante a<br />

la tuya en color, en tamaño y puede ser<br />

que en lo lechera también. Véase ngu,<br />

-tho, -�ä<br />

ngut�e̱i (ngut�e̱i) s casa de pasto Mä�me̱t�o<br />

ya jä�i mi hoki ya zi ngut�e̱i, embi mi<br />

ko�mi ko ra paha o ra t�e̱i. Anteriormente<br />

las gentes hacían sus casitas de pasto, es<br />

decir que las tapaban con paja o pasto.<br />

Véase ngu, t�e̱i<br />

ngutho (ngǔtho) adj 1. parecido a Mä<br />

pahni dá tai ngutho nu�ä dá tege. La<br />

camisa que compré es parecida a la que<br />

acabé.


nguxju̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 218<br />

2. semejante a Rá hmi mä bätsi ngutho<br />

rá hmi rá dada. La cara de mi niño es<br />

semejante a la cara de su padre.<br />

3. idéntico a Rá �mu̱i mä t�u̱, ngutho rá<br />

dada. La manera de tratar de mi hijo es<br />

idéntica a la de su padre. Sinón. 1: nguda,<br />

nk�at�ui; 2: hñästho Véase ngu, -tho<br />

nguxju̱ (ngúxjǔ̱) s hormiguero Ha ya<br />

nguxju̱ ga e�tsi ya jä�i pot�i ya jämu ha di<br />

hogi, nge�ä nt�u̱�ti ra hai. En los<br />

hormigueros de las arrieras las gentes<br />

siembran calabaza de castilla, y da porque la<br />

tierra está abonada. Variante nguxäju̱<br />

Véase ngu, xäju<br />

nguxu̱�ta (nguxu̱�ta) s casa de penca de<br />

maguey Véase ngu, xu̱�ta<br />

ngu�hmi [Variante de nguhmi] casa techada<br />

de palma Ya ngu�hmi ha ya ngu�ta ge�u̱<br />

mi ja mä�me̱t�o. Antes había casas<br />

techadas de palma y maguey. Véase ngu,<br />

�bahi<br />

ngu�ta (ngu�ta) s casa techada de penca de<br />

maguey Ya ngu�ta xi mi tse̱ti rá njäts�i<br />

thogi �re̱t�amäyoho nje̱ya. El techo de las<br />

casas techadas con penca de maguey duraba<br />

más de doce años. Variante ngux�uada<br />

Véase ngu, �uada<br />

ngu̱dmi (ngu̱dmi) s cuatro reales (moneda<br />

antigua equivalente a cincuenta centavos)<br />

Véase goho, domi<br />

ngu̱hme (ngú̱hme) s molenderas<br />

(encargadas de hacer tortillas) Stá ma stá<br />

honi ya ngu̱hme pa ra nt�u̱t�a de̱thä pa ra<br />

ngo. He ido a buscar a las molenderas para<br />

entregarles el maíz para las tortillas <strong>del</strong> día<br />

de la fiesta. Sinón. �ye̱nt�ahme Véase gu̱ni,<br />

hme<br />

Ngu̱hmu (Ngu̱hmu) Tulancingo (municipio)<br />

T�ena ge nuni Ngu̱hmu ja bí ehni ra hoga<br />

ge̱xo. Dicen que de Tulancingo viene el<br />

queso bueno.<br />

ngu̱huä (ngú̱huä) s pescador, pesquero<br />

Ha ra däthe �yo ndunthi ya ngu̱huä. En el<br />

río hay muchos pescadores. Sinón. me̱huä<br />

Véase ju̱, huä<br />

ngu̱ki (ngu̱ki) s acarreador Véase ku̱ki<br />

ngu̱ni (ngu̱ni) adj ancho<br />

ngu̱stai (ngú̱stai) s recolector de impuestos<br />

<strong>del</strong> mercado Véase ngu̱ts�i, tai<br />

ngu̱t�i (ngu̱t�i) 1. vr fajarse Nuni ra metsi<br />

nzäntho di ngu̱t�i �na ra dänga juai.<br />

Aquel joven siempre se faja un puñal<br />

grande.<br />

2. s ceñidor Ya bi hye̱nga mä hñu̱�ti<br />

nunä ra ngu̱t�i ko nä�ä du̱. Ya me rozó<br />

la cintura este ceñidor por lo apretado que<br />

está.<br />

3. s cinturón Nuga dí ho �na ra ngu̱t�i<br />

ga tukä xifri. A mí me gusta un cinturón<br />

de piel suavecita. Sinón. 1: mfots�i<br />

ngu̱ts�i (ngǔ̱ts�i) s colector autorizado;<br />

actividad de recolectar<br />

ngu̱xbojä (ngú̱xbojä) s recolector de<br />

dinero, cobrador de dinero Véase ngu̱ts�i,<br />

bojä<br />

ngyá (ngyá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito más el artículo plural. Mä�me̱t�o<br />

go ngyá ndähu̱. Antes ustedes eran los<br />

jefes. Véase gi, ya<br />

nhñu (nhñǔ) s tercero Véase n-, hñu<br />

nhñupa (nhñúpa) s tercer día Véase pa<br />

nhñu�ki (nhñú�ki) s tercera vez Véase<br />

mi�ki<br />

Nhualupe (Nhuálúpe) Guadalupe, Francisco<br />

I. Madero (pueblo de Zimapán) Nhualupe<br />

t�o̱t�a �na rá ngo ra �re̱t�amäyoho ra gaxä<br />

zänä ra je̱ya. En Guadalupe celebran una<br />

fiesta el día doce de diciembre.<br />

nhuebe (nhuěbe) s jueves<br />

nhue̱ti (nhué̱ti) s 1. resplandor, brillo<br />

2. reflejo Sinón. mfe̱xhni Véase hue̱ti<br />

nhue̱xkitho (nhue̱xkítho) s brillido (reg.),<br />

brillo Di hneki �na nhuexkitho ya tso̱. Se<br />

ve un solo brillo de las estrellas.<br />

Sinón. nhue̱titho Véase hue̱xki<br />

nhuist�i (nhuǐst�i) 1. s herrada (reg.), marca<br />

<strong>del</strong> dueño en los animales mayores<br />

2. adj chamuscado Véase huist�i<br />

nhuit�itho (nhuit�ítho) adj vacío Ya ra<br />

nhuit�itho ra nku̱stithä. Ya está vacía la<br />

troje de maíz. Sinón. �baxkatho Véase<br />

huit�i<br />

nhuits�i (nhuǐts�i) s 1. acurrucada<br />

2. cobijada Véase huits�i<br />

Nhuixkaza (Nhuíxkaza) Huixcazdha<br />

(ranchería de Huichapan) Nhuixkaza �bu̱i<br />

thogi yonthebe mäde ya jä�i. En<br />

Huixcazdha viven más de doscientas<br />

personas. Véase huixkäza<br />

nhuixki (nhuǐxki) s 1. quemada<br />

2. chamuscada Véase huixki


219 HÑÄHÑU — ESPAÑOL njabu̱<br />

nhuixni (nhuíxni) 1. vi dar comezón<br />

2. s escozor Variante nhuixhni Véase<br />

huixni<br />

Ni (Nǐ) Nith (pueblo de Ixmiquilpan) Getuu̱<br />

ra hnini Nts�o̱tk�ani po mpo̱xhyadi, ja ra<br />

hnini Ni. Cerca de la ciudad de<br />

Ixmiquilpan, por el oriente, está el pueblo<br />

<strong>del</strong> Nith.<br />

ni (ni) conj ni<br />

-ni suf allí [Enclítico adverbial.]<br />

ni �na (ni �na, ni �nǎ) 1. ninguno Ni �na di<br />

gekje hinstá mahe �Monda. Ninguno de<br />

nosotros ha ido a México.<br />

2. nada, sin nada Ndí pe̱�tsi juadi ya<br />

mbo�ni ha nubye̱ dá kohi ni �na. Yo<br />

tenía mucho ganado y ahora me quedé sin<br />

nada.<br />

nidi (nidi) s Nombre de una hierba.<br />

nidu (nidu) s infierno T�enä ge ha ra nidu<br />

ja bí jut�ini yá nts�omu̱i ga jä�i. Dicen que<br />

en el infierno sufren las personas malas.<br />

Véase du<br />

nihi (nǐhi) s 1. velocidad, rapidez T�enä<br />

ge rá nihi ra ñot�i ngu rá nihi rá mfeni ra<br />

jä�i. Dicen que la velocidad de la<br />

electricidad es como la velocidad <strong>del</strong><br />

pensamiento <strong>del</strong> hombre.<br />

2. ligero Dí pe̱�tsi �na mä fani xi ra<br />

nihi. Tengo un caballo que es muy<br />

ligero.<br />

3. perro (fig.) Mä nihi xi tihi ngu �na ra<br />

bo̱xhnä. Mi perro corre como una bala.<br />

Véase tihi<br />

nijä (níjä) s templo, iglesia Mí zo̱nga nijä<br />

ra zi hank�ei, ra �be̱tri bi xoki pa bi t�u�tsi<br />

ra zi hank�ei. Al llegar al templo con el<br />

difunto, el mayordomo abrió el templo para<br />

que lo ahumaran. Véase jä<br />

ndänijä s templo matriz, templo<br />

principal<br />

nsunijä s guardatemplo<br />

ñänijä s torrecilla <strong>del</strong> templo, remate<br />

<strong>del</strong> templo<br />

nimfeni (nǐmfěni) s inteligente Ya jä�i ya<br />

nimfeni, dä zo̱ ra pa dä ndängi�u̱. A las<br />

personas inteligentes les llegará el tiempo en<br />

que serán importantes. Véase �nihi, mfeni<br />

niñä (níñä) vi llenarse (por comer) Ya<br />

mbo�ni ya hingi tsa dä �ño ko ra hniñä,<br />

�bestho niñä ko ra nk�ami. El ganado ya<br />

no puede andar de tan lleno, pronto se llena<br />

con la verdura.<br />

hniñä s satisfacción alimenticia<br />

niñu (nǐñu) s niño (un insecto grande que<br />

anda despacio)<br />

niñ�ora (niñ�óra) adv pronto Nu�bu̱ dí pa<br />

tai ko ra tsanza, niñ�ora dí tso̱ni. Cuando<br />

voy al centro en camión llego pronto.<br />

Sinón. �nihi, �nitho, mant�ä<br />

nipa rá mfeni (nǐpa rá mfěni) orientar �Bu̱i<br />

to�o bi nipa rá mfeni nuni ra jä�i, hänge<br />

bi bo̱ni xá ñho nu�ä rá �be̱fi. Hubo alguien<br />

que orientó a esa persona; por eso le quedó<br />

bien lo que tenía planeado. Sinón. nupa rá<br />

mfeni, �yo�mpa rá �ñu Véase �nihi, mfeni<br />

hnipamfeni s animación, orientación<br />

nimfeni s persona inteligente<br />

nisto (nísto) s listón (tira angosta de seda)<br />

Uá häntki �na t�e̱ni ra nisto pa ga tuta mä<br />

�met�a stä. Tráeme un metro de listón para<br />

amarrar mi trenza. Sinón. nthutyä<br />

nita (níta) s abuela Mä nita pädi dä<br />

mpex�yo ha dä mpe�nzä. Mi abuelita sabe<br />

tejer cobijas y costales. Sinón. zuzu,<br />

ngande, ndängi<br />

niti (niti) vi erizarse, engrifarse,<br />

encresparse Ya mbo�ni nu�bu̱ ne dä<br />

ntuhni, di niti yá xi. Cuando quieren<br />

pelearse los animales se les eriza el pelo.<br />

Sinón. �bai<br />

Nits�i (Níts�i) s Tablón (lugar que pertenece a<br />

Taxadhó)<br />

nixi … ni (nixi … ni) conj ni … ni Pa gi<br />

pä�ä mäjuäni, nixi nu�ä ni ge�e dí fats�i.<br />

Para que sepas la realidad, ni a él ni a tí los<br />

ayudo.<br />

ni�tsi (ni�tsi) 1. vi acostarse Nä�ä to�o gí<br />

honi ya bi ni�tsi, ¿te xä �be̱�ä dä nangi?<br />

La persona que buscas ya se acostó; estoy<br />

seguro que no se ha de querer levantar.<br />

2. adv de frente Ra bo̱jä bi ma mä<br />

ni�tsi ha �na ra sa�mhye. El carro se fue<br />

de frente en un zanjón. Sinón. 2:<br />

mämfots�i, mängäi<br />

nja (nja) vi 1. ser Xä gohi xá nt�axi ngu<br />

nja män�a. Es blanco como el otro.<br />

2. acontecer Mä dä nja ngu nu�ä mä ra<br />

bädi. Va a acontecer tal como dice el<br />

vidente. Véase ja<br />

njabu̱ (njabu̱) adv así Mäthoni gi ñobri ri<br />

ts�oki, pa njabu̱ Ajuä dä pun�ä�i. Es


njabu̱tho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 220<br />

necesario que te arrepientas de tus pecados<br />

para que así Dios pueda perdonarte.<br />

njabu̱ ge�ä ¡exacto! así es; así sea<br />

njabu̱tho (njabu̱tho) adv así nada más<br />

―Xuua, ¿ga ugi ts�u̱ ra dehe o ga tsithu̱<br />

njabu̱? ―Ga tsihu̱ njabu̱tho. ―Juan,<br />

¿endulzo un poco de agua o la tomamos<br />

así? ―La tomamos así nada más.<br />

njamädi (njámädi) s gracias, gratitud<br />

�Ra�a njamädi. Te da las gracias. Véase<br />

mädi<br />

njamfri (njámfri) s persona de confianza<br />

Nuni mä t�ixu hingi tho̱ge rá hmuxhu,<br />

nge�ä xi ra njamfri. A mi hija no la suelta<br />

su patrona, porque es de su confianza. Véase<br />

kamfri<br />

njani (njani) adv así es<br />

njante (njǎnte) adv despacio Nuga dá<br />

emba mä �yongäbo̱jä dä �ño njante, hinge<br />

xä dä ntihi. Yo le digo a mi chofer que<br />

maneje despacio; que no vaya muy de prisa.<br />

Sinón. �ramäts�u̱, �ramanjante<br />

njapo (njápo) 1. adj castrado (animal)<br />

2. s herida de castración Véase kápo<br />

njat�ä (njǎt�ä) adv frecuentemente,<br />

seguido, a cada rato Nuua njat�ä thogi ya<br />

bo̱jä pa ri ma �Monda. Aquí<br />

frecuentemente pasan autobuses que van<br />

para México. Sinón. jagetuu̱, nzäntho,<br />

hingi kät�i<br />

njaua (njaua) adv 1. así Xipabi njaua: “Ga<br />

tai ga�tho nu�ä pongi”. Dile así: “compro<br />

todo lo que sobra”.<br />

2. así (se refiere a los hechos que acaban de<br />

ser mencionados) ―¿Hanja xká �yo̱t�a<br />

njabu̱? ―Mä hmu bi xikägi ga o̱t�e<br />

njaua. ―¿Por qué has hecho eso? ―Mi<br />

patrón me mandó hacerlo así.<br />

3. así (como lo está haciendo el que habla)<br />

Xuua, ya �bai ga dädi�maxi gi �yu̱t�i<br />

njaua. Juan, planta las matas de<br />

jitomates así. Véase nja, nuua<br />

njaui (njaui) s pariente To�o ri �ñepi ga<br />

hñe�be yá tsogi mä dada nu�u̱ mä ku;<br />

nu�i, hinte mä njaui. A los que les<br />

corresponde repartir la herencia de mis<br />

padres son a mis hermanos; tú no eres<br />

pariente mío. Véase -ui<br />

hinte mä nja�be no son mis parientes<br />

nja�ti (njá�ti, nja�ti) adv abajo Nuni nja�ti<br />

ha ra nehñe i ja ya uäx�yo ga undu̱x�yo.<br />

Ahí abajo, a la orilla <strong>del</strong> arroyo hay un<br />

cañaveral de caña dulce.<br />

njädri (njä́dri) s florero Ja ra �be̱di mä�ra<br />

ya njädri ha ra nijä pa dä hneki<br />

mähotho. Hacen falta más floreros en la<br />

iglesia para que se vea más atractiva.<br />

Sinón. nkädri Véase nkät�i, do̱ni<br />

njäfoxi (njä́fǒxi) s escopeta Véase nkäfoxi<br />

njähni (njähni) s mezquino, verruga Pa<br />

dä dagi yá jähni ya ndämfri, dä the̱tsua<br />

�na xe̱ni rá nts�ä ya ndäni ata habu̱ dä<br />

bo̱nga ts�u̱ rá ji. Para que se le caigan los<br />

mezquinos a las reses, se les corta un pedazo<br />

de la punta de los cuernos hasta que sangren<br />

un poco. Variante jähni<br />

njä�mi (njä́�mi) s trampa Nä�ä ra miñ�yo<br />

mi tsi ya de̱ti, bi �be̱kua rá njä�mi ha bi<br />

zo, pe nä�ä mí nju̱t�i, bi k�u̱ rá �ye̱ xkí zo<br />

ha bi ma. A ese coyote que se comía las<br />

borregas le pusieron una trampa, y sí cayó,<br />

pero como jalaba se le arrancó la mano<br />

oprimida y se fue.<br />

njä�mi (njä́�mi) [participio de kä�mi] bajado<br />

Ra de̱thä gá enä dä jä�mi, ya njä�mi; bi<br />

gä�mi ra Horje. El maíz que dijiste que<br />

bajaran ya está bajado; lo bajó Jorge.<br />

njändo (njändo) s azotador de mezquite<br />

(gusano) Ho̱nse̱ �natho ra njändo ha ge�ä<br />

ga t�ähi ha ga�tho rá ndo�yo tsate ya<br />

�mini. Hay nada más un solo azotador de<br />

mezquite y las espinas de todo su cuerpo<br />

pican.<br />

njänt�i (njänt�i) vi tragar, comer mucho<br />

Pa strá nts�anganza �na ra fani mäthoni<br />

dä njänt�i xá ñho. Para que esté bonito un<br />

caballo es necesario que trague bien.<br />

Sinón. ñuni<br />

Njäpde̱nthi (Njäpdé̱nthi) s Domingo de<br />

Ramos, Domingo de Palmas (lit.: día de<br />

bendecir palmas)<br />

njät�i (njät�i) [participio de kät�i] 1. pintado<br />

Xä njät�i nuni ra tsanza. Ya está pintado el<br />

coche.<br />

2. puesta (en agua) Ya do̱ni ya njät�i ha<br />

ra dehe pa hinda du. Las flores ya están<br />

puestas en agua para que no se mueran.<br />

Véase kät�i<br />

njät�i (njät�i) s carrete de tejer Ra njät�i ga<br />

�ronjua, ha yá ñäni pe̱�tsi yá gu. El carrete<br />

de tejer ayates tiene dos puntas en las<br />

orillas.


221 HÑÄHÑU — ESPAÑOL njot�i<br />

njät�i (njä́t�i) s persona ahogada<br />

njäts�i (njäts�i) 1. s trasplante, acción de<br />

trasplantar Xä nja ya njäts�i ga ñ�i. Ha<br />

habido trasplante de chiles.<br />

2. s plantío de plantas recién<br />

trasplantadas Dí pe̱�tsiua �na ra dänga<br />

njäts�i ga de̱mxi ga yo ektarea. Tengo<br />

aquí un plantío grande de jitomate, de dos<br />

hectáreas.<br />

3. [participio de käts�i] trasplantado Bi<br />

dagi ra tse̱; bi hyo ya de̱mxi ja xkí<br />

njäts�i. Cayó helada; mató el jitomate<br />

recién trasplantado. Véase käts�i<br />

njäxañ�i s trasplante de chile<br />

njäts�i (njäts�i) 1. [participio de kä́ts�i] puesto<br />

encima, techado<br />

2. s techada Sinón. 4: njo�mi, njoi<br />

njäxañ�i s trasplante de chile Véase njäts�i<br />

njäxäzafri (njäxä́zafri) s zacatera (reg.; en<br />

donde se hacina zacate) Nuni ra �bai ga<br />

zakthuhni da hogi ra njäxäzafri, nge�ä ja<br />

yá �ye̱ pa yá hnani. Aquella mata de pirul<br />

está buena para una zacatera, porque tiene<br />

brazos para travesaños. Véase käts�i, zafri<br />

njäxdutu (njäxdútu) s tendedero de ropa<br />

(usando plantas, hilo, etc.) Mä ga ja mä<br />

njäxdutu ra �bai ga t�ähi. Voy a hacer mi<br />

tendedero de ropa de la mata de mezquite.<br />

Variante njäxadutu Sinón. nt�ingadutu<br />

Véase käts�i, dutu<br />

njä�i (njä�i) vi hacerse humano Véase jä�i<br />

nje̱ya (nje̱ya) s año (con el número de años)<br />

Dá mpe̱fi �na nje̱ya �Monda. Yo trabajaba<br />

un año en México. Véase je̱ya<br />

nji (nji) vi 1. hacerse tumor<br />

2. enrojecer Sinón. moji, �moji Véase ji<br />

Njiliapa (Njíliápa) Jiliapan (pueblo de<br />

Pacula)<br />

njohni (njóhni) 1. s ruido (<strong>del</strong> viento) Mä<br />

ga �ñohu̱ njante nsi ra njohni pa hinda<br />

�yo̱kju̱ ya bo̱ka tsat�yo. Vamos a caminar<br />

despacito, sin hacer ruido, para que no nos<br />

oigan los perros bravos.<br />

2. vi hacer ruido T�o̱de di njohni �na ra<br />

�ñoi mbo ya he̱�mi. Se oye que hace<br />

ruido un ratón dentro de los papeles.<br />

Sinón. 1: hñahni<br />

njokdo�yo (njokdo�yo) s escobetilla de<br />

limpiar comal T�ixu, uá hä ra nsutnäni �ne<br />

ra njokdo�yo pa ga kotsuahu̱ ra näni ra<br />

do�yo. Hija, trae el calero y la escobetilla<br />

para untar cal en el comal.<br />

Sinón. nthukdo�yo Véase joki, do�yo<br />

njone (njone, njǒne) vi hablar en secreto<br />

Yoho ya nxutsi di njone nu�bu̱ i ñä. Dos<br />

muchachas hablan en secreto cuando<br />

platican. Variante njo�tuane Véase jot�i, ne<br />

njoni (njǒni) vi arrimarse<br />

njost�i (njǒst�i) s 1. masaje, fricción<br />

2. tunda (fig.) Véase kost�i<br />

njot�ajua (njót�ájua) s conejera Ha mä<br />

haihe dí pe̱�tshe mä njot�ajuahe pa gatho<br />

ya mengu. En nuestra comunidad tenemos<br />

una conejera entre todos.<br />

njot�atsa (njót�átsa) 1. s disimulo,<br />

fingimiento (apariencia de lo que no es la<br />

verdad) Nuni ra jä�i, xi ra nt�u̱tsagi, nso̱ka<br />

nzoki ga njot�atsa. Soy el aborrecido de<br />

aquella persona, sólo me habla con<br />

disimulo.<br />

2. s disculpa, excusa ¿Ko temä<br />

njotatsa gí po̱ngaua? ¿Con qué disculpa<br />

me sales ahora?<br />

3. s disculpa (reg.) Regalo u otro medio<br />

usado para buscar reconciliación, restaurar<br />

amistad con la persona que se ha ofendido.<br />

Nubye̱ ge�ä ra njotatsa�ä, ko nä�ä te bá<br />

hänki. Ahora es una disculpa con eso que<br />

me trajo. Variante njotatsa<br />

njot�i (njot�i) 1. vi hacerse fofo Ja �ra ya<br />

t�o̱t�e ge ya de ke dä njot�i, ya hingi tsa<br />

dä ts�i; ngu ra bo ga �uada, ra rabanu.<br />

Hay ciertas cosas que cuando se hacen fofas<br />

ya no se pueden comer; como el quiote de<br />

maguey y el rábano.<br />

2. adj fofo Nuni ra za ya ra njot�i,<br />

nge�ä xä �ya. Aquel palo ya está fofo<br />

porque está podrido. Véase jot'i<br />

njot�i (njot�i) s cuchilla (agrícola de yunta)<br />

Ra njot�i ya bi thege rá ñäni, hange ya<br />

hingi ku̱i ha ra hai. A la cuchilla ya se le<br />

gastó el fleje; por eso ya no se sume en la<br />

tierra. Sinón. njothai<br />

njot�i (njót�i) 1. [participio de kot�i] cerrado<br />

Hinto tsa dä thogibye̱, nge�ä bi njot�i ra<br />

�ñu ko �ra ya bo̱jä xä mfant�i. Nadie puede<br />

pasar ahora porque se ha cerrado el camino<br />

por unos carros que chocaron.<br />

2. s chapa Bi bo̱ni xá mädi ra gosthi<br />

po ra hoga njot�i. Salió cara la puerta<br />

por su buena chapa.<br />

3. s potrero �Bu̱�u̱ ya dänga nxända


njot�ts�u̱di HÑÄHÑU — ESPAÑOL 222<br />

mbo�ni po ha ra uasteka pe̱�tsi ya dänga<br />

njot�i ko ya mbo�ni. Existen grandes<br />

ganaderos por la huasteca que tienen<br />

grandes potreros con ganado.<br />

njot�ts�u̱di (njót�ts�ǔ̱di) s chiquero de<br />

puerco<br />

njot�yu̱ga (njót�yu̱ga) s ronquera Tsu̱kagi<br />

ra njot�yu̱ga ko ra thehe xä zu̱kagi, xi<br />

nts�e̱di. Tengo ronquera por la tos que me<br />

ha pegado muy fuerte. Sinón. hña�nga<br />

Véase jot�i, �yu̱ga<br />

njotsui (njotsui) 1. v rec compensarse<br />

Nuyu̱ ya jä�i mähotho yá �mu̱i, di njotsuí<br />

t�ek�ei �na ngu män�a. Aquellas personas<br />

viven una vida admirable; se compensan<br />

mutuamente la amistad.<br />

2. s revancha Ra mu̱di bi däkju̱ yu̱, pe<br />

rá njotsuí ja bi mbembu̱. Al principio<br />

nos ganaron ellos; pero en la revancha les<br />

pesó.<br />

3. s recompensa Pe̱�tsi ga mbeñhu̱ ge<br />

ra hñojä�i o ra nts�o�mu̱i ga o̱thu̱, hinda<br />

gotho nsi rá njotsuí. Es preciso pensar<br />

que lo bueno o lo malo que hagamos no se<br />

queda sin su recompensa. Véase ko�tsi, -bi<br />

njots�i (njǒts�i) 1. [participio de kots�i]<br />

untado Ja ndunthi ya �ñethi pa nä�äraza<br />

ra hñeni, �ra njots�i ha mä�ra dä ts�i. Hay<br />

muchas clases de medicina para cualquier<br />

enfermedad; unas untadas y otras tomadas.<br />

2. s masaje<br />

3. s brocha Xu̱ki ra njots�i pa dä dagi<br />

ra njät�i i tu. Lava la brocha para que se<br />

le caiga la pintura que tiene. Véase kots�i<br />

njozu̱ (njozu̱) 1. vi arrastrarse (sentado,<br />

ayudándose con las manos) Nu�bu̱ di �yo<br />

nuni ra bätsi di njozu̱. Cuando camina<br />

aquel niño se arrastra sentado ayudándose<br />

con las manos.<br />

2. vi tullirse, paralizarse Gatho nu�u̱ ya<br />

mbo�ni tsi de̱se̱, ngu ra ts�u̱di, ra<br />

tsat�yo, ra o̱ni, ata ra haho, gatho�u̱ di<br />

njozu̱. Todos esos animales que comen de<br />

esa frutilla, como es el puerco, el perro, la<br />

gallina, y hasta la zorra, todos se tullen.<br />

3. s tullidez Sinón. 1. y 2: tudi; 3:<br />

ntudi<br />

njo�o [Forma secundaria de jo�o] estar<br />

ausente<br />

njo�tuane (njo�tuane) v rec callar Véase<br />

koti rá ne<br />

nju (nju) s hermana (mayor de hombre)<br />

Mbätsigi de mä nju ngu ku̱t�a je̱ya, mädä<br />

ni ts�u̱. Soy menor que mi hermana como<br />

cinco años; es un poco mayor ella.<br />

nju (nju) adj amargo Xi xá nju nunä ra<br />

�ñethi gí �raki hindí ho. Está muy amarga<br />

esta medicina que me das; no me gusta.<br />

ju�tsi vi amargarse<br />

njuai (njuai) 1. s puñal, cuchillo grande<br />

2. vi convertirse en puñal, convertirse en<br />

cuchillo Véase juai<br />

njuando (njuǎndo) s piedra filosa y<br />

puntiaguda Xi xá nts�o�u̱ ya njuando,<br />

he̱nte ngu ya juai. Están muy peligrosas<br />

esas piedras filosas; cortan como si fueran<br />

navajas.<br />

njuati (njuǎti) v rec destruirse Véase juati<br />

njuatise̱ vr destruirse a sí mismo<br />

njuat�i (njuat�i) s silla Nuyu̱ ya njuat�i ya<br />

bi gä yá n�o̱�mi, ya ne dä nthoki. A<br />

aquellas sillas ya se les aflojaron los clavos;<br />

ya necesitan compostura.<br />

njuats�i (njuats�i) 1. vi recargarse O nts�e̱<br />

gi njuats�i ha rá gosthi ra tsanza, �me̱ dä<br />

xogi. No te recargues mucho en la<br />

portezuela <strong>del</strong> coche; a lo mejor se abre.<br />

2. s talud Gatho di t�e̱ni pa da hye̱kuí<br />

yá hñets�i ha di nibe yá njuats�i ya<br />

�ñuthe. Los taludes de los canales se<br />

miden y se nivelan bien. Véase juats�i<br />

njuäni (njuä́ni) 1. vi confesarse �Bu̱ hinga<br />

njuänihu̱ ko Ajuä pa ga petuahu̱ mä<br />

dumu̱ihu̱ hinhya�mu̱ dä pungahu̱. Si no<br />

nos confesamos con Dios para contarle<br />

nuestra desventura; él nunca nos perdonará.<br />

2. s confesión Sinón. mä mäjuäni Véase<br />

mäjuäni<br />

njuäni (njuäni) 1. vi estirarse Ra mbo�ni<br />

nu�bu̱ ya dä du, di njuäni. Cuando se<br />

muere el animal, se estira.<br />

2. adj derecho, recto Ri jädo xá<br />

njuäni, nge�ä gá japi ra thähi. Tu barda<br />

está recta porque le pusiste cor<strong>del</strong>.<br />

3. vi enderezarse Ya bi njuäni ts�u̱<br />

nuyu̱ ya the xi xmá nts�aki. Ya se<br />

enderezaron un poco aquellos surcos que<br />

estaban muy chuecos.<br />

4. s enderezada Rá njuäni nuyu̱ ya<br />

bo̱jä strá hñei. Va a estar muy difícil la<br />

enderezada de aquellos fierros. Véase<br />

juäni


223 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nju̱ts�i<br />

njuänza (njuä́nza, njuänza) s palo derecho<br />

Véase njuäni, za<br />

njuä�ñu (njuä́�ñu) s camino recto Ha ya<br />

njuä�ñu hints�u̱ ja ra nts�uni pa ya bo̱jä<br />

ngu ha ya �mahni. En las carreteras rectas<br />

no hay tanto peligro para los carros como en<br />

las curvas. Véase nhuäni, �ñu<br />

njueni (njuéni) 1. vi tambalearse Ya penä<br />

di njueni ya mbo�ni ko ra thuhu ha ra<br />

no̱xke. Ya nada más se tambalean los<br />

animales por el hambre y lo flaco que están.<br />

2. mecerse Di njueni ra �ranza nu�bu̱ i<br />

thogi ya jä�i. Se mece el puente de<br />

madera a la hora que pasan las personas.<br />

Véase jueni<br />

njuersa (njuěrsa) adv forzado, a la fuerza<br />

Sinón. nts�e̱di<br />

njute (njúte) s acción de expulsar Véase<br />

kui<br />

njut�i (njút�i) s pago, salario, recompensa<br />

Ja ngu ra me̱mapa to̱�mä rá njut�i ra<br />

ngäts�i ra pa ra semänä, dí njahu̱bu̱ �nehe<br />

pa rá ngäts�i ra pa. Así como el jornalero<br />

espera su pago al fin de la semana, así es<br />

con nosotros el último día. Variante nju�ti<br />

Sinón. ñthe̱t�i, thähä<br />

njui (njui) s tapón, tapadera Otho rá njui<br />

ra xito; ko mada ra �yothä gi ju�mi. No<br />

tiene tapón la botella; tápala aunque sea con<br />

un olote. Sinón. njo�mi<br />

njui (njui) s correteada �Na ra metsi mi<br />

thexa �na ra nxutsi ha rá ngu, bi bo̱nga ya<br />

mengu bi umba �na ra njui. Un joven<br />

andaba rondando a una muchacha por su<br />

casa, y que salen sus familiares y le dieron<br />

una correteada. Sinón. nthe̱ti, nkumä�rihi<br />

Véase kui<br />

njux�uthe (njúx�úthe) s agua salada Véase<br />

dehe<br />

nju̱ki (nju̱ki) vr 1. sacarse<br />

2. echarse para atrás, echarse hacia atrás<br />

Véase ju̱ki<br />

nju̱kuajuai vi desenvainar los<br />

puñales<br />

nju̱mfo (njǔ̱mfo) s pájaro bobo Ra<br />

ts�ints�u̱ nju̱mfo ra zithä, xei ra �bot�i. El<br />

pájaro bobo es maicero, escarba la siembra.<br />

Sinón. ku̱d�bida<br />

nju̱nbo̱jä (njú̱nbo̱jä) s tren<br />

Variante nju̱mbo̱jä Véase ju̱ni, bo̱jä<br />

nju̱ntuat�o (nju̱ntuat�o) v rec espulgarse<br />

Nju̱nthe (Nju̱nthe) s Pachuca Nju̱nthe ya<br />

bi ndängi po ya at�i di mpe̱fi. Pachuca se<br />

hizo famosa por la explotación de la<br />

minería. Variante Hñu̱nthe Sinón.<br />

Mpachuka<br />

nju̱paxi s basurero Variante nku̱paxi<br />

nju̱spi (njú̱spi) s incensario Véase<br />

nju̱t�uts�i<br />

nju̱st�adehe (njǔ̱st�ádéhe) s escurridera (<strong>del</strong><br />

techo) Yá nju̱st�adehe yá njo�mi ya ngu,<br />

bi njoti ko ya ndo bi dagi. Las<br />

escurrideras de los techos de las casas se<br />

taparon por el granizo que cayó.<br />

Sinón. �mithe, pinthe Véase ju̱st�i, dehe<br />

nju̱st�i (njǔ̱st�i) adj 1. viscoso Rá ngi ra<br />

xät�ä xá nju̱st�i. Es viscoso el jugo <strong>del</strong><br />

nopal.<br />

2. baboso Rá dehe ra xikni xá nju̱xt�i.<br />

El líquido de la malva es baboso.<br />

nju̱t�i (njú̱t�i) 1. vti arrebatar (compl. indet.)<br />

Ra de̱thä xá mädi ha otho, ha nu�ä ja di<br />

nju̱t�i ya jä�i. El maíz está caro y casi no<br />

hay, y el que hay se lo arrebatan las<br />

personas.<br />

2. s arrebato Ko ra zi tu̱ka dehe ja, ja<br />

ra nju̱t�i ha hingi huadi. Hay arrebato<br />

por la poquita agua que hay, pero no<br />

alcanza.<br />

3. s jalón, tirón Bi �raka �na ra nju̱t�i<br />

ra nsuts�u̱bi nu�bu̱ ndí tuhni. Me dio un<br />

tirón el policía cuando estaba yo<br />

peleando.<br />

4. vr jalarse, tironearse Bi mikagi ya<br />

be, pe dá nju̱t�i dá k�ot�i de yá �ye̱. Me<br />

agarraron los rateros, pero me tironeé y<br />

me zafé de sus manos. Sinón. 1 y 2:<br />

ntuts�i, nueni, �ñe̱mbaya; 3 y 4: nju̱�mi<br />

Véase ju̱t�i<br />

nju̱t�a dehe arrebato de agua<br />

nju̱t�a ts�u̱tbi arrebato de autoridad<br />

nju̱t�a nt�e̱i arrebato de yunta<br />

nju̱t�uts�i (njú̱t�ǔts�i) s contenedor de<br />

incienso, incensario Sinón. nju̱spi<br />

nju̱thä (njú̱thä) s 1. buche<br />

2. troje (lugar a donde se guarda el maíz)<br />

Véase thä<br />

nju̱ts�i (nju̱ts�i) vr 1. alzarse Ra mex�e di<br />

nju̱ts�i ko rá jihni. La araña se alza con su<br />

saliva.


nju̱xi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 224<br />

2. elevarse T�enä ge �na ra pa bi nju̱ts�i<br />

ra ndehe pa ha ra ndähi, pa bi za bi<br />

�rani �na ra hnini. Dicen que una vez se<br />

elevó el mar hacia el aire para que pudiera<br />

cruzar a pie un pueblo.<br />

3. levantarse (animales, víbora) T�enä ge<br />

ya k�eñä di nju̱ts�i nu�bu̱ ne dä tho.<br />

Dicen que las víboras se levantan cuando las<br />

quieren matar.<br />

4. reunirse Ya jä�i xä nju̱ts�i mäxudi<br />

�nihi, pa xä ma ra hmuntsi Nju̱nthe, pa<br />

dä zini ra �ra�yo ndä. Las gentes se<br />

reunieron temprano en la mañana, y<br />

fueron a la convención de Pachuca para<br />

recibir al nuevo gobernador.<br />

5. juntarse Ga�tho ya te yá njaui nu�ä ra<br />

jä�i bi hnambi, xa nju̱ts�i pa bi ma ra<br />

hñäte ha ra ts�u̱tuí. Toda la familia de la<br />

persona que golpearon se juntó y fue a<br />

hacer una acusación ante la justicia.<br />

6. agruparse Ya jä�i xä nju̱ts�i pa dä<br />

hñäki yá ndä, nge�ä hingi o̱t�a ra hoga<br />

ts�u̱tuí. La gente se ha agrupado para<br />

destituir a su gobernador, porque no hace<br />

justicia. Sinón. 1: po̱ts�e, ntani; 2 y 3:<br />

�bai; 5: nangi Véase ju̱ts�i<br />

nju̱xi (nju̱xi) s nopal de cuixa (reg.), nopal<br />

de cuixo (la mata crece de 2 a 3 m. de altura<br />

con pencas verde obscuro y espinas de 1 a 1.5<br />

cm. La tuna es de 5 a 6 cm. de grande; su<br />

forma es medio redonda, de color rojo. La flor<br />

es amarilla con espinas chicas.) Mäske<br />

hingyá hetsa xät�ä ya nju̱xi, pe hingi tsa<br />

dä zi ya mbo�ni po ya �bini. Aunque no<br />

sean altas las matas de nopal de cuixa, los<br />

animales no las pueden comer por tanta<br />

espina que tienen.<br />

nju̱xkähä (nju̱xkä̌hä) s 1. nopal de cuixa<br />

(reg.), nopal de cuixo<br />

2. tuna de cuixa (reg.), tuna de cuixo Ra<br />

dänga nju̱xkähä nts�e̱ ja rá ngi ha xä ra<br />

ukjä. La tuna grande de cuixa es muy<br />

jugosa y muy dulce. Variante nju̱xikähä<br />

nju̱x�u (njú̱x�u) adj 1. salado, sabor a sal<br />

T�enä ge mä jihu̱ xá nju̱x�u, dä netho po<br />

ra u di tsihu̱. Dicen que nuestra sangre está<br />

salada; me imagino que es por la sal que<br />

comemos.<br />

2. estar pasado de sal (comida) Ra hñuni<br />

nts�e̱ xá nju̱x�u. La comida está pasada<br />

de sal. Variante nju̱x�yo<br />

nju̱x�u dehe s agua salada Variante<br />

nju̱x�uthe Véase dehe<br />

nju̱�tsi (nju̱�tsi) s 1. asa, asidero de algunas<br />

cosas Ya bote ne ga hutsuahu̱ yá nju̱�tsi<br />

pa ra nthenthe. Necesitamos ponerle asa a<br />

los botes para acarrear agua.<br />

2. alce (reg.), aventón Dá tso̱ho̱ mänt�ä,<br />

nge�ä bá �raka �na ra nju̱�tsi mä mpähuí<br />

ha rá bo̱jä. Llegué pronto porque me dio<br />

un alce en su coche mi amigo.<br />

nkahmi (nkǎhmi) adj ladeado, canteado<br />

Véase kahmi<br />

Nkaho (Nkáho) El Cajón (ranchería de<br />

Huichapan) Nkaho �bu̱i thogi hñunthebe<br />

mäde ya jä�i. En el Cajón viven más de<br />

trescientas personas.<br />

nkalambre (nkálámbre) vi tener calambre<br />

Sinón. nts�akäzats�u̱<br />

nkamt�o̱ho̱ (nkǎmt�o̱ho̱) s cerro ladeado<br />

Ha rá ua ra No�tho̱ ja �na ra nkamt�o̱ho̱.<br />

Al pie <strong>del</strong> Cerro Juárez está el cerro<br />

ladeado. Véase kahmi, t�o̱ho̱<br />

Nkañäda (Nkáñä́da) Cañada Grande (barrio<br />

de San Salvador) Yá �bot�i ya mengu<br />

Nkañäda ya bi ts�oki, nge�ä ts�a otho ra<br />

dehe pa dä t�umbi. Las siembras de los de<br />

Cañada Grande ya se descompusieron<br />

porque no hay bastante agua para que las<br />

rieguen. Sinón. �Bondu̱x�yo<br />

nkapo (nkápo) adj castrado (animal)<br />

Nkapula (Nkápúla) Capula (pueblo de<br />

Ixmiquilpan) Rá ju̱ts�i Nkapula di umba ra<br />

dehe ndunthi ya hnini pa dä zi, ha pa dä<br />

nxaha �ne pa dä mpeni. El pozo de Capula<br />

mantiene muchas comunidades; su agua se<br />

usa para tomar, para bañarse y para lavar.<br />

Sinón. Demde, Ndende<br />

nkarga (nkárga) s 1. dinamita, explosivo<br />

Ya ma�ye ja habu̱ thoki ya �ñuthe, di fo̱ke<br />

ko ya nkarga. Rompen con dinamita las<br />

rocas que hay en donde se hacen los<br />

canales.<br />

2. descarga de armas de fuego Bi t�o̱de<br />

�na hangu nkarga ga bo̱sna bi t�e̱i. Se<br />

oyeron unas cuantas descargas de balas<br />

que dispararon. Sinón. 1: ntu̱ni; 2: nt�e̱i<br />

Nkarnasio (Nkárnásio) Encarnación (pueblo<br />

de Zimapán) Nkarnasio o mäde �na ra<br />

hñe, ha xá tse̱, nge�ä ja ra bo̱jä ha ya<br />

t�o̱ho̱. Encarnación está en medio de una


225 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nkui<br />

barranca, y es frío porque los cerros<br />

contienen hierro.<br />

nkayo (nkáyo) vi ser tocayos Nuyu̱ yoho<br />

ya jä�i xä mani di nkayo, nge�ä mähye̱gi<br />

yá thuhu. Aquellas dos personas que van<br />

ahí son tocayas porque tienen el mismo<br />

nombre. Véase kayo<br />

nkaza (nkaza) s palo ganchudo, vara<br />

ganchuda Ya thet�ue ga �uada thäi de<br />

habu̱ o ko ra nkaza. Sacan los gusanos de<br />

maguey de donde están con una varita<br />

ganchudita. Variante kaza Sinón. nts�amza<br />

nkäde̱ti (nkä́dé̱ti) vi estar rancio (mohoso)<br />

Nuya hme xä nxaha dá pe̱�tsi, xä<br />

nkäde̱ti. Guardé las tortillas que estaban<br />

frescas y ahora están rancias.<br />

Sinón. ngransio Véase kä, de̱ti<br />

nkädri (nkä́dri) s florero (vasija) Véase<br />

do̱ni<br />

nkäfoxi (nkä́fǒxi) s escopeta Dá k�ahni ra<br />

haho ko mä nkäfoxi. Le tiré a la zorra con<br />

mi escopeta. Variante njäfoxi Sinón. foxi<br />

Véase kä, foxi<br />

nkä�mi vti [compl. indet. de kä�mi] bajar<br />

nkät�i vr pintarse, maquillarse Ra nxumfo̱<br />

di nkät�i, mä dä ma ra hmäya. La señora<br />

se está pintando; va a irse a pasear. Véase<br />

kät�i<br />

nkät�i (nkä́t�i) vi aflojarse Véase kät�i<br />

nkät�itho descansar nada más<br />

nkäts�i vti 1. trasplantar (compl. indet.) Ra<br />

Beto dä nkäts�i ha nu�i Xuua gi �ñunthe.<br />

Tú Juan riegas, y Roberto que trasplante.<br />

2. plantar Ri je̱ya ga nkäts�i ga de̱�mxi.<br />

Plantaré tomate para el año entrante. Act.<br />

indet. njäts�i Sinón. u̱t�i Véase käts�i<br />

nkäxi (nkä̌xi) vr retorcerse Mänxui bi<br />

zu̱kagi �na ra u̱mu̱i ata ndí nkäxi ko ra<br />

u̱gi�ä. Anoche me dio un dolor de<br />

estómago; hasta me retorcía por ese dolor.<br />

Sinón. njäxi Véase käxi<br />

nkäxuí (nkä̌xuí) v rec forcejear (unos con<br />

otros), luchar (unos con otros) Véase käxi,<br />

-ui<br />

nke (nké) s señor, patrón Ya zi hyoya jä�i<br />

embabi to�o di hñe xá ñho “nke”. Las<br />

personas humildes les dicen “señor” a los<br />

que se visten bien. Sinón. mbo̱ho̱<br />

Nkeretaro (Nkérétáro) s Querétaro<br />

Sinón. Ndämxei<br />

nkohai (nkóhai) vi 1. aguachinarse,<br />

enlamarse (la siembra) Himbi fo̱ts�e xá ñho<br />

ra �bot�i, bi nkohaitho ko ra dehe. No<br />

nació bien la siembra, nada más se<br />

aguachinó por el agua.<br />

2. ser en vano Nu�ä ra de̱mza dá pot�i bi<br />

nkohai, himbi k�onts�i. La nuez que<br />

sembré fue en vano, no germinó. Véase<br />

kohi, hai<br />

nkomañä (nkǒmañä) s aseo <strong>del</strong> cabello<br />

�Ra ya �be̱hñä dri ho ra nkomañä, ha �ra<br />

nixi eñä. Algunas mujeres cuidan <strong>del</strong> aseo<br />

de su cabello, y otras ni se peinan.<br />

Variante nkomñä Véase nkomi, ñä<br />

nkomforme (nkómfórme) 1. s<br />

conformidad Ha mä t�u̱hni ja �na ra<br />

nkomforme; hinto di ñ�u̱tsa. En mi<br />

pueblo hay conformidad; ninguno se odia.<br />

2. vi ponerse de acuerdo Ya jä�i mi<br />

tuhni ya bi nkomforme, ya hinte beni.<br />

Las personas que se peleaban ya se<br />

pusieron de acuerdo; ya no hay recuerdo<br />

de nada. Sinón. ntse̱tuate; 1: hme�tho; 2:<br />

hñumu̱i<br />

nkomi (nkǒmi) s aseo (<strong>del</strong> pelo)<br />

nko�mi (nkó�mi) vr cubrirse Véase ko�mi<br />

nkoni (nkǒni) adj resbaloso, liso<br />

nkontra (nkóntra) vi rec ser enemigos, ser<br />

contrarios<br />

nkontra (nkǒntra) s enemigo<br />

Sinón. nsu̱hui<br />

Nkosinera (Nkósínéra) Cocineras (pueblo de<br />

Chilcuautla) Sinón. Däku̱ni<br />

nkots�i (nkóts�i) vr untarse Véase kots�i<br />

nko�st�e̱di (nko�st�ě̱di) s pespunte, punto<br />

atrás (cierta clase de costura) Nu�bu̱ dí �ue̱ti<br />

rá ze̱xjo ra Xuua dí o̱�tuí ra nko�st�e̱di, pa<br />

hingi yopa tu̱ni. Cuando coso el pantalón<br />

de Juan le hago pespunte, para que no lo<br />

vuelva a romper. Véase t�e̱di<br />

nko̱st�e (nkǒst�e) vr estregarse Véase ko̱st�e<br />

nku (nku) vi ser hermanos Nunä ts�u̱nt�u̱<br />

�ne nunä nxutsi di nku. Aquel muchacho<br />

y aquella muchacha son hermanos. Véase<br />

ku<br />

nkuete (nkuěte) vr pegarse Véase kuete<br />

nkue̱ (nkue̱) vi estar enojado Véase kue̱<br />

nkui (nkǔi) 1. vi andar en brama, andar en<br />

celo (animal) T�enä ge ra zänä ra marso di<br />

nkui �ra ya mbo�ni, ngu ya miñ�yo, ya<br />

tsat�yo. Cuentan que en el mes de marzo


nkumä�rihi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 226<br />

andan en brama algunos animales, como los<br />

coyotes y los perros.<br />

2. s celo (de animales) Nu�ä ra baga, ra<br />

t�u̱ki rá bätsi, ha ya �yo ra nkui. Está<br />

chica la cría de esa vaca y ya anda en<br />

celo. Véase kui<br />

nkumä�rihi (nkúmä́�ríhi) v rec corretearse<br />

�Ra ya �ño̱ho̱ mi tuhni, bi mu̱di bi<br />

nkumä�rihi ko ya juai ha yá �ye̱. Unos<br />

hombres se estaban peleando, comenzaron a<br />

corretearse con puñales en la mano.<br />

Sinón. nte̱ti<br />

nkuni (nkúni) vi 1. moverse (palo u horcón<br />

enterrado)<br />

2. bambolearse (rueda en un eje)<br />

nku̱bojä (nkú̱bojä) s 1. alcancía<br />

2. caja fuerte (donde se guarda el dinero)<br />

Véase bo̱jä<br />

nku̱hi (nkǔ̱hi) s sabor exquisito Véase ku̱hi<br />

nku̱hu̱ s color<br />

nku̱hyadi (nkú̱hyádi) s Poniente,<br />

Occidente Ja goho ya hyo ga nt�udi:<br />

mähuifi, mäk�angi, mpo̱xhyadi, ha<br />

nku̱hyadi. Hay cuatro puntos cardinales:<br />

Norte, Sur, Oriente, y Poniente.<br />

Sinón. mäpuni Véase ku̱i, hyadi<br />

nku̱hyats�i (nkú̱hyáts�i) s ventana<br />

Sinón. nku̱mahya�tsi Véase hyats�i<br />

nku̱i (nku̱i) 1. vi zambullirse Nuni ra<br />

metsi xi pä ra nsaha, bi nku̱i nuua, ha bá<br />

k�ongi ri �nandi ra zabi. Ese joven sí sabe<br />

nadar; desde aquí se zambulló fue a saltar al<br />

otro lado <strong>del</strong> remanso.<br />

2. s sumersión Nuyu̱, ga nku̱i yá<br />

xistehe. La forma <strong>del</strong> bautismo de ellos<br />

es por sumersión. Sinón. 2: nku̱�mi Véase<br />

ku̱i<br />

nku̱�mi (nkú̱�mi) vi sumergirse,<br />

zambullirse Véase ku̱�mi<br />

nku̱ni (nkú̱ni) 1. vi introducirse, meterse<br />

Dá ma dá honi mä ndämfri; ha ndá tsu̱di<br />

bi nku̱ni ha ya de̱thä. Fui a buscar a la res,<br />

pero cuando la encontré se metió en los<br />

maizales.<br />

2. vi bucear Ya �ño̱ho̱ di nku̱ni ha ra<br />

dehe pa bi honi ya honga do. Los<br />

hombres bucean en el agua para buscar<br />

piedras preciosas.<br />

3. s hilván (cierta clase de costura)<br />

Mä�me̱t�o ya nxutsi mi �ue̱ti ya jat�i ga<br />

nku̱ni. Anteriormente las muchachas<br />

cosían bordados de hilván. Sinón. 1:<br />

gu̱ts�i, yu̱t�i; 2: nku̱nthe<br />

nku̱nthe (nkú̱nthe) vi nadar (sobre o dentro<br />

el agua) Mä�me̱t�o ndí tse̱ta mä hñä pa ga<br />

nku̱nthe. Antes aguantaba la respiración<br />

para nadar. Véase nku̱i, dehe<br />

nku̱nts�i (nkú̱nts�i) s cosquillas Nu�i hingí<br />

tsa ya nku̱nts�i, ¿hänge hä? Tú no sientes<br />

cosquillas, ¿verdad? Sinón. ntihni Véase<br />

ku̱nts�i<br />

nku̱paxi [Variante de nju̱paxi] basurero<br />

nku̱stithä (nkú̱stíthä) s troje de maíz Ya ra<br />

nhuit�itho ra nku̱stithä; bi thege ra<br />

de̱thä. Ya está vacía la troje de maíz; ya se<br />

acabó el maíz. Variante nku̱sde̱thä<br />

Sinón. nt�u̱xade̱thä Véase ku̱ts�i, de̱thä<br />

nku̱t�a (nkú̱t�a) s quinto, cinco Ra Xuua<br />

mä dä ma ra hmäya ra nku̱t�a ra junio.<br />

Juan va a ir a pasear el cinco de junio.<br />

Véase ku̱t�a<br />

nku̱thä (nkú̱thä) s buche de gallina (que<br />

contiene maíz) Nubye̱ bi uadi rá hñuni ra<br />

o̱ni, neki bi ñuts�i rá nku̱thä. Ahora que<br />

acabó de comer la gallina, se ve que se le<br />

llenó el buche. Variante nju̱thä Véase ku̱,<br />

de̱thä<br />

nku̱xki (nkǔ̱xki) vr encogerse<br />

Sinón. nts�angi<br />

nku̱xhyä (nkú̱xhyä) s covacha, agujero<br />

para escondite Variante nku̱xhñä<br />

nku̱�tsi zurcido Nu�u̱ ya �ro̱zä gí ne ga<br />

ku̱�tsi, ya nku̱�tsi. Esos costales que quieres<br />

que zurza ya están zurcidos. Véase ku̱�tsi<br />

nku̱�tsuäda (nku̱�tsuäda) 1. s mirada de<br />

reojo<br />

2. v rec levantarse la mirada (el uno al<br />

otro) Véase ku̱�tsi, -bi, da<br />

nk�a (nk�a) adj mojado<br />

nk�agi vti mojar (compl. indet.) Véase k�agi<br />

nk�ahnäts�ints�u̱ (nk�ahnä́ts�ǐnts�u̱) s<br />

resortera Dí pädi ga hoki ra<br />

nk�ahnäts�ints�u̱, dí hoki ga t�ähi, ga de̱se̱<br />

ha �ne ga de̱mza. Sé hacer la resorteras; las<br />

sé hacer de mezquite, de capulincillo y de<br />

nogal. Véase nk�ahni, ts�ints�u̱<br />

nk�ahni vti disparar con fusil (compl. indet.)<br />

Véase k�ahni<br />

nk�alo (nk�alo) s desnudo<br />

nk�ami (nk�ami) s boj (planta) Ra �bai ga<br />

za t�embi ra nk�ami, nzäntho xá nk�ami.


227 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nk�onmu̱i<br />

La mata de que le dicen boj, siempre está<br />

verde.<br />

nk�ami (nk�ami) s forraje verde, verdura<br />

Ra ndämfri ne ra nk�ami pa dä noki. La<br />

res necesita comer forraje verde para que<br />

engorde. Sinón. hyethe Véase k�ami<br />

Nk�angdo̱ni (Nk�ángdo̱ni) Xuchitlán (pueblo<br />

de San Salvador) Di gehni Nk�angdo̱ni thäi<br />

ra �bomu ha ya ua�tho̱. Allá en Xuchitlán<br />

se saca arena al pie de los cerros.<br />

Variante K�angdo̱ni Véase k�angi, do̱ni<br />

nk�angi (nk�angi) adj 1. azul Mä pahni dá<br />

tai, xá nk�angi. La camisa que compré es<br />

azul.<br />

2. verde Ra bo̱jä bi thogi, xá nk�angi.<br />

El coche que pasó es de color verde.<br />

Sinón. 1: �ñixki<br />

Nk�angiuindo (Nk�ángíuíndo) Canguihuindo<br />

(pueblo de Actopan) Mi ngo nuni<br />

Nk�angiuindo dá �bu̱hni, nge�ä dá huxni<br />

mä mpa dega thu�ni. Estuve en la fiesta de<br />

Canguihuindo porque puse mi puesto de<br />

gallinas horneadas. Véase k�angi<br />

nk�ant�i (nk�ant�i) adj verde<br />

Nk�antho̱ (Nk�ántho̱) Cerro Azul (pueblo de<br />

Alfajayucan) Nuga drá mengu Nk�antho̱<br />

ha mä �be̱hñä ra mengu Mäxei. Yo soy de<br />

Cerro Azul y mi esposa es de Tasquillo.<br />

Véase nk�angi, t�o̱ho̱<br />

nk�ashni (nk�ashni) s nixtamal mojado<br />

Véase suni<br />

nk�at�i (nk�át�i) s ansia, deseo Véase k�at�i<br />

nk�atbojä codicia de dinero<br />

nk�athu̱ (nk�athu̱) v rec 1. ver (el uno al<br />

otro) Xuua, �bu̱ gi ma ra ngo grá nk�athu̱<br />

di gehni. Juan, si vas a la fiesta allá nos<br />

vemos.<br />

2. encontrarse (con alguien) ¿Habu̱ gá<br />

nk�athu̱ ko mä mbane, ge ja juadi bi<br />

ma? ¿Dónde se encontró con mi<br />

compadre, si se acaba de ir? Sinón. 1:<br />

nthe̱hu̱ 2: nthe̱ui Véase k�athu̱<br />

nk�e (nk�e) s pujido Nuni ra mbo�ni<br />

nso̱ka ra nk�e ha hingi odi. Aquel animal<br />

sólo da puro pujido y no pare.<br />

nk�e [Forma secundaria de k�e] pujar Nuni ra<br />

jä�i bi nk�e hängu ra xui. Aquella persona<br />

pujó toda la noche.<br />

nk�enthe [Variante de k�eñädehe] tromba<br />

nk�e̱ni (nk�é̱ni) vi azotarse<br />

nk�e̱t�i (nk�é̱t�i) s desecho (<strong>del</strong> jitomate,<br />

tomate, higo)<br />

nk�e̱tsuni (nk�é̱tsuni) s 1. molino (de<br />

nixtamal) Mä nk�e̱tsuni bi ts�oki. Se<br />

descompuso mi molino.<br />

2. molida de nixtamal Dá ma ra<br />

nk�e̱tsuni. Fui a la molida de nixtamal.<br />

Variantes nk�e̱täsuni, k�e̱tsuni Sinón. 1:<br />

mulinu, molino; 2: ju̱ni Véase k�e̱ti, suni<br />

nk�injua (nk�ǐnjua) s armadillo Ra<br />

nk�injua ha ra ngäi hinto dä za dä zu̱di,<br />

nge�ä di nhuitsi ha ra ximo ha dä ntämi.<br />

En una bajada nadie puede alcanzar al<br />

armadillo, porque se introduce en su coraza<br />

y se echa a rodar.<br />

nk�ohai (nk�óhai) s adobera �Bu̱ hingi<br />

ñuts�i xá ñho ra nk�ohai hingi po̱ni xá<br />

ñho ra k�ohai. Si no se llena bien la<br />

adobera no sale bien el adobe. Véase<br />

k�o�mi, hai<br />

nk�ohni (nk�óhni) vi 1. aflojarse Juanä,<br />

¿nu�ä ra mfo�ye̱ gí e̱ni ri ñä�ye̱, tsu̱ditho o<br />

di nk�ohni? Juana; el anillo que te estás<br />

midiendo en el dedo ¿te viene o te queda<br />

flojo?<br />

2. bambolearse �Nará tsanza mä bo̱jä di<br />

nk�ohni, po̱de hingi �yo xá ñho. Una<br />

rueda de mi camión se bambolea; creo que<br />

no anda bien.<br />

3. estar aflojado �Rayá ts�i ra njot�i di<br />

nk�ohni. Están aflojados unos dientes de<br />

la rastra.<br />

4. tener juego Rá �ñoni mä tsanza ya di<br />

nk�ohni. El volante de mi coche ya tiene<br />

juego. Variante nk�oni Sinón. 2: mpe̱i,<br />

huät�i, sagi; 3: nkuni, njueni, njuentho,<br />

�ñäni, thestho; 4: thestho, thets�itho<br />

nk�o�mi (nk�ó�mi) s 1. adobera Dí pe̱�tsi<br />

�na mä nk�o�mi ga nk�ohai. Tengo una<br />

adobera.<br />

2. molde Dá hoka �na mä nk�o�mi pa ga<br />

ge̱xo. Hice un molde para queso.<br />

Variante nk�o�mahai Sinón. 1: nk�ohai; 2:<br />

nthä�mi<br />

nk�onmu̱i (nk�ónmu̱i) s retortijón <strong>del</strong><br />

estómago Mände mi tsu̱ka ra nk�onmu̱i,<br />

ndí tsa mi nkäxi mä xefo �ne xmá ñ�u̱ ts�u̱<br />

mä mu̱i. Ayer tenía retortijones; sentía que<br />

mis intestinos se retorcían y también me<br />

dolía un poco el estómago. Sinón. nganmu̱i,<br />

nk�oxmu̱i, nbu̱xmu̱i, hñu̱xmu̱i Véase mu̱i


nk�o�ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 228<br />

nk�o�ni (nk�ǒ�ni) s clueca (gallina) Ra<br />

nk�o�ni, dá hui�tsuabi �ret�amäyoho ya<br />

mädo ha �ret�a bi mu̱xki. A la clueca le<br />

eché una docena de huevos y nada más diez<br />

pollos nacieron. Variante k�o�ni<br />

Sinón. nk�oxji<br />

nk�ost�e̱di (nk�óst�ě̱di, nk�ost�ědi) 1. s<br />

persona que copia bordados Mä t�ixu ra<br />

nk�ost�e̱di, hänge ya pe̱�tsi ndunthi ya<br />

jat�i. Mi hija copia bordados, por eso ya<br />

tiene muchos bordados.<br />

2. vi copiar los bordados Mä t�ixu ko rá<br />

tiya di nk�ost�e̱di. Mi hija y su tía se<br />

copian los bordados. Véase k�o�tsi, t�e̱di<br />

nk�oto (nk�ǒto) s 1. chapulín Ra nk�oto<br />

tsipabi yá xi ya ndäpo. El chapulín le<br />

come las hojas a las hierbas.<br />

2. langosta Ra nk�oto di ts�oni ya �bot�i.<br />

La langosta echa a perder las siembras.<br />

Variante k�oto<br />

nk�oxji (nk�ǒxji) s clueca Variante nk�oxi<br />

Sinón. nk�o�ni<br />

nk�oxmu̱i (nk�óxmu̱i) s retortijón de<br />

estómago Sinón. nk�onmu̱i Véase nk�oxni,<br />

mu̱i<br />

nk�oxni (nk�óxni) vi rugir (estómago)<br />

nk�uamba (nk�uǎmba) 1. vi volverse<br />

mentiroso<br />

2. s mentira Véase k�uamba<br />

Nk�ua�mxi (Nk�uá�mxi) Cuamxhi (ranchería<br />

de Tecozautla)<br />

nk�uemda (nk�uémda) s parpadeo<br />

continuo Variante nk�ue̱mta<br />

nk�u̱�ti (nk�ú̱�ti) s deshila (costura en que<br />

sacan hilos de una tela) Ra �maxhme dá tai<br />

ra nk�u̱�ti ha xä nt�e̱ntua ra jat�i. La<br />

servilleta que compré es deshilada y le han<br />

puesto bordado. Véase k�u̱�ti<br />

nk�u̱�ti (nk�ú̱�ti) s punzada (dolor agudo)<br />

Ha dá he̱ni mä ua di �raka �na ra nk�u̱�ti.<br />

En la herida de mi pie me dio una punzada.<br />

Véase k�u̱�ti<br />

santhe nk�u̱�ti ixtle extraído (en la<br />

punta de la penca <strong>del</strong> maguey tierno)<br />

nk�u̱�tsa�uada (nk�ú̱�tsá�uada) s acción de<br />

arrancar maguey Véase k�u̱�tsi, �uada<br />

nle̱ngu (nle̱ngu) 1. vi hacerse chico Ra yo<br />

i zo̱ ya bi nle̱ngu, nge�ä ya ri thege. La<br />

vela que está ardiendo se hizo chica porque<br />

ya se está acabando.<br />

2. adj chico Ra t�u̱nfani xä �mu̱i xä �na<br />

ra nle̱ngu, dä bäse̱ Ajuä �bu̱ dä nte. El<br />

becerro que ha nacido es muy chico, solo<br />

Dios sabe si se cría. Sinón. nt�u̱ki, nlochi,<br />

ntsani Véase le̱ngu, le̱nk�u<br />

nlochi (nlóchi) 1. vi hacerse chico Nuni<br />

mä t�u̱ nubye̱ ya bi ndängi xi te rá ts�o,<br />

nguanda nunka xä nlochi. Mi hijo ahora<br />

que ya es grande es muy escrupuloso parece<br />

que nunca ha sido chico.<br />

2. adj chico ¡Tengu ra nlochi nuni ra<br />

bätsi; hingi tso̱xa ra mexa pa dä ñuni!<br />

¡Cómo estará de chica esa criatura que no<br />

alcanza la mesa cuando come!<br />

Sinón. nt�u̱ki, ntsani<br />

nlonko (nlónko) vi hacerse chico<br />

nochi vi ser chico<br />

nogo (nǒgo) 1. s rabia �Na mä tsat�yo ndí<br />

�ñehe bi zu̱ ra nogo. A un perro que yo<br />

tenía le dio rabia.<br />

2. vi enloquecerse Ya jä�i di ho dä<br />

fu̱nga ra märiuana, t�enä ge di nogo.<br />

Las personas que les gusta fumar<br />

marihuana enloquecen. [Esp.: loco]<br />

hnogo s loqueo<br />

noho (noho) adj gordo Ya xá noho ra<br />

ts�u̱di ya dä hogi ga pahu̱. Ya está gordo<br />

el puerco; ya podemos venderlo. Dá handi<br />

�na ra jä�i xi ra noho. Vi a una persona<br />

muy gorda.<br />

hnoho s gordura<br />

noki vi engordar<br />

nojhmi (nojhmi) s persona con cara gorda<br />

Ya zibinu o ya zisei ge�u̱ ya nojhmi, nge�ä<br />

i o̱tuabi ra ñ�u̱ ra ntsi. Los tomadores de<br />

aguardiente o pulque son gordos de la cara<br />

porque les hace mal tomar.<br />

Sinón. nokáhmi Véase noki, hmi<br />

noki (noki) 1. vi engordar Ra ts�u̱di hingi<br />

ne dä noki, nge�ä ku̱ yá t�o. El puerco no<br />

quiere engordar porque tiene piojos.<br />

2. vt engordar �Na ra mbo�ni pa dä<br />

noki, mäthoni dä t�ini xá ñho. Para que<br />

engorde un animal es necesario darle de<br />

comer bien. Act. indet. hnoki<br />

hnoki s engorda (de ganado)<br />

nonxi (nǒnxi) s lunes Nonxi ge�ä ra yopa<br />

ra semänä. El lunes es el segundo día de la<br />

semana.<br />

norte (nǒrte) s Estados Unidos <strong>del</strong> Norte<br />

Nuni ra �ño̱ho̱ bi zo̱ norte, pa bi fepabi rá


229 HÑÄHÑU — ESPAÑOL no̱t�e<br />

bojä, �me̱t�o bi ts�iti pa bi nti. Aquel<br />

hombre que llegó de los Estados Unidas <strong>del</strong><br />

Norte dice que, para robarle su dinero,<br />

primero lo hicieron tomar para que se<br />

emborrachara.<br />

notsi (nǒtsi) adj pequeño, chico Nts�e̱ ra<br />

notsi nunä ra pahni, hinga mä t�e̱ni. Está<br />

muy chica esta camisa; no es de mi talla.<br />

Variantes lotsi, lochi<br />

notsi ndängi todas las personas (lit.:<br />

chicos y grandes)<br />

notsi (nótsi) vi 1. encogerse<br />

2. hacerse chico, hacerse corto<br />

noxado̱ni (nǒxádo̱ni) s rosa (mata y flor)<br />

Dá tanga �na �bai ra noxado̱ni ha ya mi<br />

to̱ge yoho yá do̱ni. Compré una mata de<br />

rosas y ya tenía dos flores.<br />

hoga noxado̱ni rosa de Castilla<br />

noya (noya) s 1. palabra Mä metsi dí zofo<br />

ga noya, pe hingi o̱de. Al muchacho le<br />

hablo con palabras, pero no obedece.<br />

2. razón, aviso Mäxudi mä dá tsokua ra<br />

noya ra nzaya ge dí to̱�mi. En la mañana<br />

fui a dejarle razón al juez de que lo<br />

espero.<br />

3. voz Rá noya ra Xuua di nt�o̱de dende<br />

gekua, ha bí �bai yabu̱. La voz de Juan<br />

se escucha desde aquí, y él y está hasta<br />

allá.<br />

hoga noya buena noticia; palabra de<br />

cortesía<br />

mänga ya dänga noya expresa<br />

palabras académicas; expresa palabras<br />

que no se entienden<br />

no̱ge (nǒ̱ge) vi 1. cargarse de fruta la mata<br />

Ra je̱yabyanä hä bi no̱ge ya ts�ani di<br />

hñu̱ntho ha yá �bai. Este año sí se cargó de<br />

aguacates; nada más cuelgan de las matas.<br />

2. treparse Habu̱ jabye̱ ra hnini �Monda,<br />

mäya�bu̱ bi ts�u̱di ra nxu̱ni xkí no̱ge<br />

mäñä �na ra xät�ä, mi ho �na ra k�eñä.<br />

En donde está la actual Ciudad de México,<br />

en tiempos muy remotos encontraron al<br />

águila trepada sobre un nopal devorando<br />

una serpiente. Sinón. to̱ge<br />

no̱jähni s persona con mezquinos<br />

no̱ge (nǒ̱ge) vt mediar, sacar el aguamiel a<br />

mediodía Ya dá ma ga no̱ge ya �uada pa<br />

hindä ixki ra t�afi. Ya me voy a mediar los<br />

magueyes para que no se agrie el aguamiel.<br />

no̱jähni s persona con mezquinos Véase<br />

no̱ge, jähni<br />

no̱mañ�u̱ (nó̱máñ�u̱) vt criticar<br />

no̱ndäni s animal que tiene cuernos Véase<br />

no̱ge<br />

no̱nga�ñu (nǒ̱ngá�ñǔ) s camino de curvas,<br />

camino sinuoso De Mäbo̱za pa n<strong>del</strong>ante<br />

�rata ya no̱nga�ñu. De Zimapán para<br />

a<strong>del</strong>ante es pura carretera de curvas.<br />

Sinón. �mahnä�ñu Véase no̱ni, �ñu<br />

no̱nge (nǒ̱nge) vi 1. enchuecarse Nu�u̱ ri<br />

the gá he̱ki bi no̱nge, hinxá njuäni. Los<br />

surcos que cortaste se enchuecaron; no están<br />

derechos.<br />

2. viborear (brazos de árbol en forma de S,<br />

camino)<br />

3. estar curvado Habu̱ xa no̱nge ya �ñu,<br />

mäthoni ya �ye̱tbo̱jä dä �ño ko ra<br />

jamäsu. En donde está curvada la<br />

carretera se necesita que los choferes<br />

anden con precaución.<br />

Variante no̱ngi<br />

no̱ni (no̱ni) vi viborear (cabeza de la gallina<br />

cuando ha tragado un mone; relámpago)<br />

no̱nt�yu s camino ondulado<br />

no̱ni (nǒ̱ni) vt mencionar Mä dada �ne mä<br />

nänä no̱ni �ra ya hai hingo dí pädi. Mi<br />

papá y mi mamá mencionan unos lugares<br />

que yo no conozco. Act. indet. hno̱ni<br />

Sinón. mä, pede<br />

hno̱nte s mención<br />

no̱ni (nó̱ni) v rec mencionarse (el uno al<br />

otro) Véase no̱ni<br />

no̱nte (nó̱nte) 1. s persona que critica,<br />

criticón<br />

2. s crítica<br />

3. vti difamar (compl. indet.)<br />

no̱nt�yu (nǒ̱nt�yu) s camino ondulado<br />

Variante no̱nt�u<br />

no̱nts�i (nǒ̱nts�i) vi viborear (en forma<br />

ondulada o quebrada) Variante no̱nts�e<br />

no̱nts�a�ñu camino curvado<br />

no̱nts�ñu (nó̱nts�ñǔ) s camino ondulado<br />

�Na ra no̱nts�ñu po̱ts�e ni Ndäst�o̱ho̱, ngu<br />

ra “m”. Un camino ondulado como una<br />

“m” sube de Orizabita. Véase no̱nts�i, �ñu<br />

no̱st�e (nǒ̱st�e) vi pararse con vigor<br />

no̱t�e (no̱t�e) vi poner resistencia, replicar,<br />

contradecir Mäthoni ga o̱tehu̱ ya nzaya<br />

nu�ä te �be̱pkahu̱, hinge ga no̱t�ehu̱. Es


no̱ts�e HÑÄHÑU — ESPAÑOL 230<br />

necesario obedecer a los jueces lo que nos<br />

ordenen y no poner resistencia.<br />

hno̱t�e s desobediencia<br />

no̱ts�e (nó̱ts�e) 1. vi ver hacia arriba Nuni<br />

ra �ño̱ho̱ nzäntho xä nts�omtho, hingi<br />

no̱ts�e mäñä. Aquel hombre<br />

constantemente está cabizbajo; no ve hacia<br />

arriba nunca.<br />

2. divertirse Mänxui dá hant�a�i ngí<br />

no̱ts�e ha ra ngo, ngí nei. Anoche te vi<br />

divirtiéndote en la fiesta; estabas<br />

bailando. Pret. dá no̱ts�e<br />

no̱�tse vt mirar hacia arriba<br />

no̱xke (nó̱xke) 1. adj flaco Nts�e̱ xá<br />

no̱xke�ä ra ngo̱ gá tai, ni ts�u̱ ra noho.<br />

Está muy flaca esa carne que compraste, ni<br />

si quiera tiene gordo. Ya mbo�ni bi �ba<br />

himbi jut�i xá ñho po ya no̱xke. Los<br />

animales que vendieron no se los pagaron<br />

bien por estar flacos.<br />

2. vi enflacarse Hindí pädi te ga o̱t�e,<br />

ya mbo�ni �yo di no̱xke. No sé qué<br />

hacer; los animales se van enflacando.<br />

Sinón. �yo̱ke, �ño̱ke<br />

no̱�tse (no̱�tse) vt mirar hacia arriba Véase<br />

no̱ts�e<br />

nraso (nráso) s razón, noticia Pe̱�tsi ya<br />

je̱ya �na ra bäsjä�i bi bo̱ni ha rá ngu,<br />

denda ge�bu̱ ni nraso t�uni ge�ä. Hace<br />

años que un joven salió de su casa; desde<br />

entonces no hay ni razón de él. Sinón. noya<br />

Nrremedio (Nrrémédio) 1. Remedios (pueblo<br />

de Ixmiquilpan) Ra hnini Nrremedio �bu̱i<br />

getuu̱ ha �ra ya t�u̱t�o̱ho̱ ha ya ngunsadi ja<br />

ha rá hmi ra gosthi nijä. El pueblo de<br />

Remedios está cerca de unos cerros chicos, y<br />

sus escuelas están frente a la puerta de la<br />

iglesia.<br />

2. Remedios (ranchería de Taxquillo)<br />

Nu�bu̱ gi ma pa mähuifi gi thogi ra<br />

hnini Nrremedio ante gi tso̱ni Mäxei.<br />

Yendo al norte uno atraviesa la ranchería<br />

de Remedios antes de llegar a Taxquillo.<br />

3. Remedios, Lázaro Cárdenas (pueblo de<br />

Zimapán) Nrremedio ge�ä �na ra hnini<br />

xä bo̱ni ndunthi ya xahnäte. Remedios<br />

es un pueblo de donde han salido muchos<br />

profesores. Sinón. Nzinana<br />

nrriko (nrrǐko) vi hacerse rico<br />

Nrrodeo (Nrródeo) Sóstenes Vega, Xitha<br />

Segundo (pueblo de Zimapán) Nrrodeo<br />

ts�u̱da ya jä�i �bu̱i. Sóstenes Vega tiene<br />

pocos habitantes.<br />

Nrroma (Nrrǒma) s Roma<br />

nsa (nsǎ) s segada Véase xa<br />

nsabdo (nsábdo) s sábado<br />

nsadi (nsadi) s ensayo Ya nxadi bi �be̱hni<br />

ra nsadi ha bí �bu̱i ya jä�i, yabu̱ ra hnini.<br />

A los estudiantes los mandaron a ensayar a<br />

las comunidades en donde viven gentes lejos<br />

de la ciudad. Véase xadi<br />

nsagi [Forma secundaria de sagi] brincar<br />

Nuga hinga nsagi; nts�e̱ xá hñets�iua, dí<br />

tsu. Yo no me atrevo a brincar; está muy<br />

alto aquí; me da miedo. Sinón. �na�tsi<br />

nsaha (nsáha) s 1. baño (acción de bañarse)<br />

Nuga ya dá ma ra nsaha nubye̱ �nitho,<br />

änte stí tse̱t�i ra nde. Yo ya me voy a dar<br />

un baño ahora que es temprano, antes que<br />

enfríe la tarde.<br />

2. balneario Sinón. nthi, thi Véase xaha<br />

nsahnäte (nsahnä́te) s enseñanza Rá<br />

nsahnäte nu�ä ra �ra�yo xahnäte, nubye̱<br />

hä tso yá mfeni ya bätsi. Ahora sí<br />

entienden los niños la enseñanza <strong>del</strong><br />

nuevo profesor. Sinón. t�u�tuate,<br />

nt�u�tuate Véase xahni<br />

Nsalandre (Nsálándre) San Andrés<br />

Davoxtha (pueblo de Cardonal)<br />

Nsalitre (Nsálítre) El Salitre (rancho de<br />

Zimapán) Nsalitre ja �rani ra dä�ñu ri ma<br />

Mvaye. En el Salitre atraviesa la carretera<br />

que va a Valles.<br />

nsamän�atsi (nsámä́n�átsi) s huapango<br />

(baile)<br />

Nsamäteo (Nsámä́teo) San Mateo (Barrio de<br />

Huichapan) Nsamäteo ja ngetuu̱ ra tai<br />

Nxamatho. El barrio de San Mateo está<br />

cerca <strong>del</strong> centro de Huichapan.<br />

Nsamige (Nsámíge) 1. San Miguel (pueblo de<br />

San Salvador) Mä �me̱hä ra mengu<br />

Nsamige, bá nthe̱ui mä t�ixu nuni<br />

�Monda. Mi yerno es de San Miguel, y<br />

conoció a mi hija en México.<br />

2. San Miguel (lugar cerca <strong>del</strong> balneario de<br />

Tzindejéh de Tasquillo) Nsamige ja �na ra<br />

�ranza hnani ya za, pa dä �raxa ra<br />

däthe. En San Miguel hay un puente de<br />

palos atravesados para cruzar el río.<br />

3. San Miguel Jigui (barrio de Cardonal)<br />

De gehni Nsamige ja ya at�i ha ra<br />

t�o̱ho̱. En San Miguel Jigui, en el cerro,<br />

hay minas.


231 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nsät�i<br />

Nsamorano (Nsámóráno) Zamorano<br />

(ranchería de Huichapan)<br />

Nsampedro (Nsámpédro) 1. San Pedro,<br />

Venustiano Carranza (pueblo de Zimapán)<br />

Nsampedro ja ya ngu ga hñuni �ne ga<br />

oxi. En San Pedro hay restaurant y hotel.<br />

2. San Pedro (barrio de Ixmiquilpan)<br />

nsa�mi (nsá�mi) s rasguño Ra jua hingi<br />

tsate, pe unga ya nsa�mi. El conejo no<br />

muerde pero da rasguños. Véase xa�mi<br />

Nsanäntoño (Nsánäńtóño) 1. San Antonio<br />

(pueblo de Tecozautla)<br />

2. San Antonio Sabanilla (pueblo de<br />

Cardonal) Ko nu�ä ra �ñuthe hoki ra ndä<br />

ts�u̱tbi �Monda, mä dä nguäthe �na xe̱ni<br />

ni Nsanäntoñu. Con el canal que está<br />

haciendo el presidente de México va a ser<br />

de riego una parte de San Antonio<br />

Sabanilla. Variante Nsantoño<br />

nsangapahni s camisa rabona Véase pahni<br />

nsangi [Variante de sangi] corto<br />

Nsanhua (Nsánhua) San Juanico (pueblo de<br />

Ixmiquilpan) Nu�ä ra dehe pa dä ts�i bí ehe<br />

ni Demde, ha tso̱ni ata ra hnini<br />

Nsanhua. El agua potable que viene de<br />

Capula llega hasta el pueblo de San<br />

Juanico.<br />

nsani (nsáni) s peine (de peinar y de tejer)<br />

Dá �be̱di mä nsani, ¿xibye̱ konte ga<br />

�ñeñä? Perdí mi peine, ¿y ahora con qué<br />

me peino? Sinón. sani Sinón. nt�eñä<br />

nsani (nsáni) vi 1. volar Ya t�u̱ts�ints�u̱ ya<br />

tse̱ yá hua, ya di nsani. Los pajaritos ya<br />

tienen fuerza en las alas; ya vuelan.<br />

2. hervir Ra ju̱ ya di nsani, xähma dä<br />

dä �nihi. Los frijoles ya están hirviendo; a<br />

ver si se cuecen temprano. Sinón. 1:<br />

hñats�i; 2: nthu̱ni<br />

Nsanikula (Nsáníkúla) San Nicolás (barrio<br />

de Ixmiquilpan) De gehni Nsanikula ja �na<br />

ra hmuts�a�be̱fi ga do̱ni. Allá en San<br />

Nicolás hay un trabajo de flores colectivo.<br />

Sinón. Dähmu<br />

Nsanjose (Nsánjóse) Casa Grande (barrio de<br />

San Salvador) Ya mengu Nsanjose di<br />

�ñehe ya ndämfri �ne tambabitho te dä<br />

zi. Los de Casa Grande tienen reses y les<br />

compran nada más lo que comen.<br />

Nsanjua (Nsánjua) San Juan<br />

Nsantarrita (Nsántárríta) Santa Rita (rancho<br />

de Zimapán) Nsantarrita ha mi �bu̱hmäni<br />

ra me�asienda. El dueño <strong>del</strong> rancho vivía<br />

en Santa Rita.<br />

Nsantoño (Nsántóño) 1. San Antonio (barrio<br />

de Tasquillo) Thogi hñunthebe ya jä�i �bu̱i<br />

Nsantoño. Más de trescientos habitantes<br />

tiene el barrio de San Antonio.<br />

2. San Antonio, Cuauhtémoc (pueblo de<br />

Zimapán) Nsantoño kohi lado mäk�angi<br />

nuni ha ra hnini Mäbo̱za. San Antonio<br />

está por el lado sur de la ciudad de<br />

Zimapán. Variante Nsanantoño<br />

Nsanthe (Nsánthe) Hermosillo (pueblo de<br />

Santiago de Anaya) Ra dänzya ni Nsanthe<br />

bi zohni mä dada. El juez propietario de<br />

Hermosillo citó a mi papá. Véase santhe<br />

nsati (nsáti) s bañada, baño (con líquido o<br />

con polvo) Bi t�umba �na ra nsati ra t�äxi<br />

ga hai, pa dä du yá t�o. Al chivo le dieron<br />

una bañada de tierra, para que se le mueran<br />

los piojos. Véase xati<br />

nsat�i (nsát�i, nsat�i) s rascada, rascadura<br />

Ra bätsi di umba ya nsat�i rá ndo�yo,<br />

nge�ä xá nxähi. El niño le da rascadas a su<br />

cuerpo, porque tiene comezón. Véase xat�i<br />

nsaxki (nsǎxki) s escobetilla Ra nsaxki i<br />

thoki ko ra the̱xi ga ts�u̱�ta xá nzadi. La<br />

escobetilla la hacen con ixtle áspero de<br />

lechuguilla. Véase xaxki<br />

nsaya (nsáya) vt ensayar, practicar<br />

nsända�o̱ni (nsäńda�ó̱ni) s granja (de<br />

gallina) De ha ya nsända�o̱ni thä ya o̱ni<br />

pa ha ya pa�ni. De las granjas traen<br />

gallinas para los expendios de pollo, o<br />

pollerías. Sinón. dänga ngu�ni Véase<br />

xändi, o̱ni<br />

nsänt�i (nsänt�i) s desmonte (de la milpa)<br />

Ra Xuua �yo ra nsänt�i ha ra hai ko hñu<br />

yá ku. Juan está haciendo el desmonte de<br />

su terreno con sus tres hermanos. Véase<br />

xänt�i<br />

nsäntho (nsäńtho) adv 1. muy temprano<br />

Ya �be̱hñä nsäntho pe̱thme pa dä nexa yá<br />

me̱fi. Muy temprano hacen tortillas las<br />

mujeres para despachar a sus trabajadores.<br />

2. pronto Nts�e̱ nsäntho bi dagi ya tse̱,<br />

xmá tuditho ya �bot�i. Muy pronto cayó<br />

la helada; todavía estaban tiernas las<br />

siembras. Sinón. �nihi<br />

nsät�i (nsä́t�i) s quemada, quemadura Rá<br />

nsät�i ra bätsi ya mä dä ñäni. La quemada


Nsefi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 232<br />

<strong>del</strong> niño ya se va a curar. Variante nzät�i<br />

Véase tsät�i<br />

Nsefi Panales (pueblo de Ixmiquilpan)<br />

nsemähe (nsemähě) 1. vi excavar (sepulcro)<br />

Dá nsemähe mände pa bi nt�agi �na ra<br />

animä. Ayer excavé un sepulcro para<br />

sepultar un cadáver.<br />

2. s excavación <strong>del</strong> sepulcro Ya �ño̱ho̱<br />

ya bi uadi ra nsemähe. Los señores ya<br />

terminaron la excavación <strong>del</strong> sepulcro.<br />

Vocal nasal: nsëmähë Variante nxemähe,<br />

nse�mähe Sinón. nxent�agi Véase xei,<br />

hñe<br />

nseni (nséni) s trasculcada (reg.),<br />

esculcada<br />

nseñä (nsěñä) s a<strong>del</strong>anto de dinero<br />

nse̱he̱ s orgullo Rá mfädi ra �ño̱ho̱ tsits�i<br />

ha ra nse̱he̱. La sabiduría <strong>del</strong> hombre lo<br />

lleva al orgullo.<br />

nse̱he̱ [Forma secundaria de se̱he̱] estar solo<br />

nse̱ki (nsé̱ki) s 1. permiso Ko ri nse̱ki,<br />

Xuua, pundgagi dá uix�ai. Con tu permiso,<br />

Juan; perdóname que pasé enfrente de ti.<br />

2. licencia (para manejar) Ra nsu�ñu bi<br />

hñändga mä nse̱ki. El agente de tránsito<br />

me recogió mi licencia. Variante se̱ki<br />

Sinón. 1: nt�edi<br />

nse̱pi (nsé̱pi) s invitación Ha ra nse̱pi<br />

huts�i ge zu̱nga hñäto xudi fu̱di ra<br />

hmunts�i. En la que a las invitación está<br />

puesto ocho de la mañana empieza la<br />

reunión.<br />

nse̱t�i (nsé̱t�i) s pellizco Nuga dí tsu ya<br />

nse̱t�i, nixi dí ho to�o ga xe̱t�i. A mi me<br />

dan miedo los pellizcos, y no me gusta<br />

pellizcar a nadie. Véase xe̱t�i<br />

nsi (nsi) prep sin Ndunthi ya �ye̱t�abo̱jä<br />

�yo nsi ya nse̱ki. Muchos choferes manejan<br />

sin licencia. Sinón. o�tho<br />

nsi (nsǐ) 1. vr extenderse Ndunthi ya<br />

planta di nsi, ngu ra ju̱mhai, ra bo̱�kuä,<br />

ha mä�ra. Muchas plantas se extienden,<br />

como el cacahuate, el camote y otras.<br />

2. vr tenderse Nuni ra to̱ge xi di<br />

ngalope; ata ngu di nsi ra fani. Ese<br />

jinete va galopando, y hasta como que se<br />

tiende el caballo.<br />

3. [participio de xi] tendido Ya fidi ya<br />

nsi; ya ho̱nse̱ to�o dä ne dä �ñähä. Las<br />

camas ya están tendidas; ya nada más falta<br />

que alguien quiera dormirse. Sinón. 1:<br />

ntu̱ngi; 2: �be̱ni<br />

nsifi (nsǐfi) s 1. machigues (heces <strong>del</strong> agua<br />

en que se humedecen las manos las molenderas<br />

de maíz) Mä nsifi dí xi�tua ra ts�u̱di, nge�ä<br />

dí hyo̱ke ga fani; ha tu ra ju̱ni. Mi<br />

machigues lo echo al puerco, porque me da<br />

lástima tirarlo; tiene masa.<br />

2. cacerola para el machigues Ra nsifi<br />

ge�ä �na ra mohi habu̱ po rá sifi to�o<br />

pant�i ra ju̱ni pa dä �ye̱nt�i ra hme. La<br />

que está batiendo la masa para hacer<br />

tortillas usa una cacerola para echar el<br />

machigues. Sinón. 2: �mosifi Véase sifi<br />

nsihni (nsíhni) s 1. rasgón Nuni ra doro<br />

pe̱�tsi �ra ya nsihni ga ndäni ha rá mu̱i xä<br />

t�umbi habu di ntuhni. Aquel toro tiene<br />

unos rasgones de cuerno en la panza que le<br />

dieron cuando se peleó.<br />

2. rasguño Dá ku̱ts�i ha ra �bo�bini, ha<br />

dí pe̱�tsi ya nsihni habu̱raza. Me metí<br />

en el espinal y tengo rasguños por<br />

dondequiera.<br />

3. rayada Hangu ya nsihni pe̱�tsi nuni<br />

ra jädo, �nä, ¡te ya xäk�ye̱ to�o jabu̱!<br />

Mira nada más cuántas rayadas tiene este<br />

muro. Quienes hacen esto tienen cosquillas<br />

en las manos. Sinón. 2: nsa�mi Véase xihni<br />

nsinke (nsinke) 1. conj sin que Mi pe<br />

nsinke dä zo yá mfeni ya jä�i. Estaba<br />

robando sin que la gente sospechara.<br />

2. prep sin Bi hyoka ra thuhme nsinke<br />

rá mit�i ra sei. Hizo pan sin usar el<br />

sedimento de pulque.<br />

nsits�i (nsǐts�i) s colado (de techo o piso) Ja<br />

mände dá japi ra nsits�i mä ngu. Apenas<br />

ayer puse el colado de mi casa. Véase xits�i<br />

nsogi (nsógi) 1. s abertura Ha �na rá nsogi<br />

�na ra ndäza �bu̱i �na �mu̱i ya hogä gäni.<br />

En la abertura de un palo grueso vive un<br />

enjambre de abejas.<br />

2. adj abierto (puerta) Bi gohi nsogi ra<br />

gosthiku̱ni ha ya tsat�yo bi yu̱t�i mbo ha<br />

bi zi ra hñuni. Quedó abierta la puerta<br />

de la cocina y los perros entraron y se<br />

comieron la comida. Véase xogi<br />

nsohni (nsóhni) 1. s rendija Ha rá nsohni<br />

rá fo̱�te ra ngu ku̱t�i ndunthi ra ndähi.<br />

Por las rendijas <strong>del</strong> cerco de la casa entra<br />

mucho aire.


233 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nsu̱ni<br />

2. [participio de xohni] abierto Ya o̱ni ya<br />

�mu̱gi ha ya nsohni; ya ho̱nse̱ gi hye̱ni.<br />

Las gallinas ya están desplumadas y ya<br />

están abiertas; nada más las despedazas.<br />

nsokdehe (nsókděhe) s compuerta,<br />

bitoque Véase nsoki, dehe<br />

nsoki (nsóki) s llave Nuga go dí hñä ya<br />

nsoki ha ra ngugant�udi. Yo soy quien<br />

trae las llaves de la casa de estudios. Véase<br />

xoki<br />

nsok�yu̱ga (nsók�yu̱ga) s cosa que abre la<br />

garganta Véase �yu̱ga<br />

nsoxpa (nsóxpa) s bochorno, calentura<br />

nso̱ge (nsó̱ge) s lacra, rajadura Ya i o rá<br />

nso̱ge ra do habu̱ mä dä hege. Ya se nota<br />

la rajadura de la piedra en donde se va a<br />

partir. Variante nxo̱ge Sinón. nt�ist�i Véase<br />

xo̱ge<br />

nso̱hni (nsó̱hni) vi ser consuegros Véase<br />

so̱hni<br />

nso̱ke (nso̱ke) adv nada más<br />

nso̱kse̱ (nso̱kse̱) adv solo Véase nso̱ke, -se̱<br />

nsu (nsu) 1. s honor<br />

2. s honra, castidad Na�ä ra nxutsi di<br />

nsu, hindi �be̱di rá nsu. La muchacha<br />

que se cuida no pierde su honra.<br />

3. s influencia Mä ndähu̱ nts�e̱di ja rá<br />

nsu ha ya dänga ts�u̱thuí. Nuestro<br />

presidente tiene mucha influencia con las<br />

altas autoridades.<br />

4. s puesto (público) Dá �be̱di mä nsu<br />

ga nzaya. Perdí mi puesto de juez.<br />

5. vi cuidarse Xuua, gi nsu, nge�ä<br />

hoñ�ä�i ri ntsu̱huí. Juan, cuídate porque<br />

te busca tu enemigo.<br />

exa ra nsu vi alabarse, presumir<br />

e�tsua ra nsu vt elogiar<br />

ja ra nsu tener puesto, tener influencia<br />

numänsu vt amar, cuidar, venerar<br />

nsunda vt adorar, glorificar<br />

nt�exansu s presunción<br />

nsuda�thi (nsǔda�thi) s 1. enfermera �Bu̱i<br />

ndunthi ya nsuda�thi ha ra ospita. Hay<br />

muchas enfermeras en el hospital.<br />

2. trabajo de cuidar a un enfermo Mä<br />

�be̱hñä bi gohi ga nsuda�thi bye̱;<br />

mänxui go dá kohi. Mi esposa tuvo el<br />

trabajo de cuidar al enfermo hoy; anoche<br />

yo me quedé. Véase su, da�thi<br />

nsufadi (nsǔfádi) s alcaide Véase su, fadi<br />

nsugosthi (nsǔgǒsthi) s portero Véase su,<br />

gosthi<br />

nsuhuähi (nsǔhuä́hi) s milpero Véase su,<br />

huähi<br />

nsunda (nsǔnda) s 1. hermosura Xi ra<br />

nsunda ya do̱ni ha ra uädri. Son una<br />

hermosura las flores que hay en el jardín.<br />

2. felicidad Dí jamädi Ajuä dí �bu̱i xi ra<br />

nsunda. Gracias a Dios tengo felicidad.<br />

3. ensalzamiento, adoración Ho̱nse̱ Ajuä<br />

ri �ñepi ra nsunda. Solamente Dios<br />

merece ensalzamiento.<br />

4. placer Ja �ra ya nsunda ha ra xi�mhai<br />

xi mähotho, ngu ra hnei, ya ngo ha<br />

mä�ra. Aquí en el mundo hay muchos<br />

placeres bonitos, como el baile, las fiestas<br />

y otros.<br />

5. vt adorar<br />

6. adj sagrado Sinón. 1 y 2: mähotho,<br />

�ñentho; 3: nsu Véase nsu<br />

nsundämfri (nsǔndämfri) s vaquero<br />

Sinón. manthfani Véase su, ndämfri<br />

nsuni (nsuni) vi pixcarse (reg.), cocer en<br />

agua de cal Ra de̱thä ya bi nsuni, ya<br />

ho̱nse̱ gi k�e̱�ti. El maíz ya está pixcado, ya<br />

nada más lo mueles. Véase suni<br />

nsunijä s guardatemplo Véase su, nijä<br />

nsute (nsǔte) s guarda Véase su, -te<br />

nsu�o̱ni (nsú�ó̱ni) s cuidador de gallinas<br />

�Bu̱i �na mä nsu�o̱ni, pa dä hyandi ha dä<br />

hñui ya o̱ni. Tengo un ciudador de<br />

gallinas, para que vea dónde van a poner.<br />

Variante nsun�i Véase su, o̱ni<br />

nsu̱kats�i (nsu̱káts�ǐ) s cepillo dental Véase<br />

xu̱ki, ts�i<br />

nsu̱kmanza (nsu̱kmánza) s plato lavado<br />

Véase nsu̱ki<br />

nsu̱mboi (nsú̱mboi) s garrocha Nsi ra<br />

nsu̱mboi hingi �yo ya doro. Sin garrocha,<br />

los toros no caminan. Sinón. nsu̱ni Véase<br />

su̱ni, boi<br />

nsu̱m�nt�e̱di (nsú̱m�nt�ě̱di) s punto de<br />

escapín (costura de dos vistas) Dí �ue̱ti �na<br />

ra �maxhme ga nsu̱m�nt�e̱di pa dä nja<br />

yoho yá hmi. Estoy cosiendo una servilleta<br />

de punto de escapín para que sea de dos<br />

vistas. Véase t�e̱di<br />

nsu̱ni (nsǔ̱ni) s garrocha �Bu̱�u̱ ya boi xä<br />

bätua ra nsu̱ni, ha �bu̱�u̱ hinä. Hay bueyes<br />

que están acostumbrados a la garrocha, y<br />

hay otros que no. Sinón. nsu̱mboi


nsu̱t�amu̱i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 234<br />

nsu̱t�amu̱i (nsu̱t�ámu̱i) s lavativa<br />

Sinón. mpani Véase xu̱t�i, mu̱i<br />

nsu̱t�i (nsǔ̱t�i) s 1. lanza Otho ra nzafi, pe<br />

dí honi ra �banjua ko �na ra nsu̱t�i. No<br />

tengo escopeta, pero busco conejos con una<br />

lanza.<br />

2. flecha<br />

�ye̱ngansu̱t�i s lanzador<br />

nsu̱�ye̱ (nsu̱�ye̱) s lavabo Véase xu̱�ye̱<br />

nsu̱�ti (nsú̱�ti) 1. s inyección Nu�u̱ ya<br />

�ñethi bi �rakagi ra �yo̱thete ga nsu̱�ti ha<br />

ra nsuda�thi, hyastho huska �na mä<br />

nsu̱�ti. Las medicinas que mandó el doctor<br />

son inyecciones y la enfermera diario me<br />

pone una.<br />

2. s piquete Ra doro di zändi, hingi<br />

tsa ya nsu̱�ti, hingi ne dä �ño. El toro<br />

que están amansando no siente los<br />

piquetes porque no quiere caminar.<br />

3. vr picarse Dá nsu̱�ti ko �na ra za ha<br />

mä mu̱ngua, ha xi xá ñ�u̱. Me piqué con<br />

un palo en la planta <strong>del</strong> pie, y ¡cómo me<br />

duele! Sinón. 1: �yofri; 2 y 3: nsu̱ni<br />

ntai (ntai) 1. s plaza, tianguis Maha ntai<br />

ga o̱t�a mä nthaihu̱ nubye̱ xi rá pa ra tai.<br />

Vamos a la plaza a hacer nuestras compras<br />

ahora que es día de tianguís.<br />

2. vti comprar (compl. indet.) Ya<br />

�yo̱t�ango bi ntai de mände hangu te<br />

mäthoni. Los que van a hacer fiesta<br />

compraron desde ayer todo lo necesario.<br />

Véase tai<br />

ntaki (ntáki) vr protegerse Véase taki<br />

ntako (ntǎko) vi comer tacos, comer<br />

ntani (ntáni) vi 1. trepar Xä mani �na ra<br />

mex�e di ntani ha ra jädo. Allí va una<br />

araña trepándose en la pared.<br />

2. subir Ra mixi bi ntani ha nuna za<br />

�bahni ha himbi za ya tsat�yo. El gato se<br />

subió a aquel palo, y ya no lo mordieron<br />

los perros. Sinón. 1 y 2: po̱ts�e, k�onts�i<br />

ntati (ntáti) vr chocarse Véase tati<br />

ntatuabo̱znä (ntatuábo̱znä) v rec descargar<br />

balas (uno al otro) Sinón. mfo̱tabo̱znä<br />

Véase tati, bo̱zna<br />

nta�ti (ntá�ti) adj 1. ceniciento<br />

2. opaco<br />

ntähmi (ntä̌hmi) vr 1. enjabonarse �Me̱t�o<br />

dí ntähmi ra xabo ha mä ndo�yo, �nepu̱ dí<br />

mpeke ha ra dehe. Primero me enjabono<br />

el cuerpo, y luego me enjuago en el agua.<br />

2. tallarse Ra ts�u̱di di ntähmi ha ra za,<br />

nge�ä xá nxähi rá ndo�yo. El cerdo se<br />

está tallando en el palo porque tiene<br />

comezón en el cuerpo.<br />

3. restregarse Nu�bu̱ dí nxaha dí ntähmi<br />

ha mä ua ko �na ra do, pa o̱ge ya hyaki<br />

xá ñho. Cuando me limpio los pies los<br />

restriego con una piedra, para quitar bien<br />

la mugre. Sinón. 1: nkots�i; 2: nko̱st�e; 3:<br />

�ñest�e Véase tähmi<br />

ntäki [Forma secundaria de täki] 1. luchar<br />

por pararse Ra mbo�ni xä dagi di ntäki,<br />

ne dä �mai. El animal que se ha caído está<br />

luchando por pararse.<br />

2. maltratarse Mä dada di ntäki ha ra<br />

�be̱fi. Mi papá se maltrata en el trabajo.<br />

3. retorcerse Ra k�eñä dá fe̱t�i, �be̱ni di<br />

ntäki. La víbora que vareé está tirada<br />

retorciéndose. Sinón. 1: t�iki; 2: ñ�u̱ni; 3:<br />

nkäxi<br />

ntämi (ntä́mi) vr rodarse (cuando se<br />

despeña) Ya bätsi po̱ts�e mäñä ra �bomu<br />

ha bi ntämi dende mäñä. Los niños se<br />

suben arriba de la arena y desde arriba se<br />

ruedan. Véase tämi<br />

ntäni [Forma secundaria de ntäni] revolcarse<br />

ntäte [Forma secundaria de täte] vencer<br />

nte [Forma secundaria de te] volver a vivir<br />

Ntehmute (Ntehmute) Temuté, Álvaro<br />

Obregón (pueblo de Zimapán) Ya jä�i<br />

mengu Ntehmute, �ra pe̱�tsi ya tu̱ka uäthe<br />

ko ra dehe ga po̱�the. Unos habitantes <strong>del</strong><br />

pueblo de Temuté tienen sus pequeñas<br />

huertas de irrigación con agua <strong>del</strong><br />

manantial.<br />

nteko (nteko) s pájaro carpintero<br />

Ntengedo (Ntengedo) Tenguedó (pueblo de<br />

Zimapán) Ya mengu Ntengedo, ndunthi<br />

ya ñämfo̱. La mayoría de los habitantes de<br />

Tenguedó hablan español.<br />

Nteska (Ntěska) Texcatepec (pueblo de<br />

Chilcuautla) Ra sei �ba nuni �Miza, bí ehe<br />

de Nteska. El pulque que venden allá, en<br />

Chilcuautla, viene de Texcatepec.<br />

Sinón. �Mentho̱<br />

nte̱hni (nté̱hni) s golpe con la mano<br />

nte̱mfo (ntě̱mfo) s bolitas de estiércol<br />

nte̱ni (nté̱ni) v rec seguir uno tras otro<br />

nte̱ti (ntě̱ti) v rec corretearse<br />

nti (nti) 1. s borrachera, ebriedad<br />

2. vi emborracharse Nuni ra �ño̱ho̱ bi


235 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nto̱�tse<br />

zo̱ norte, pa bi fepabi rá bojä, �me̱t�o bi<br />

ts�iti pa bi nti. A aquel hombre que llegó<br />

<strong>del</strong> norte, para robarle su dinero, primero<br />

lo hicieron tomar para que se<br />

emborrachara.<br />

ntihi [Forma secundaria de tihi] apresurarse<br />

ntihni (ntíhni) s cosquilleo Ndí �be̱nga ha<br />

mä fidi ndá tsa �na ra ntihni, ge �na ra<br />

�ñoi xkí yu̱xa ha mä däx�yo. Estaba yo<br />

acostado en mi cama cuando sentí un<br />

cosquilleo; era un ratón que se había metido<br />

debajo de mi cobija. Véase tihni<br />

ntihni [Forma secundaria de tihni] hervir<br />

(pulgas) Ogi hopi dä �me̱mbu̱ ra tsat�yo<br />

mbo ra ngu, nge�ä mä dä do̱gebu̱ yá a, di<br />

ntihni. No dejes que se eche el perro<br />

adentro de la casa, porque le hierven las<br />

pulgas y ahí las va a soltar.<br />

ntiki (ntíki) 1. s patada Ra fani bi �raka<br />

�na ra ntiki ha mä mu̱i. El caballo me dio<br />

una patada en el estómago.<br />

2. s puntapié Ndí �ñenga pelotahe ha<br />

�na di ge�u̱, bi �raka �na ra ntiki ha mä<br />

ua. Estabámos jugando básketbol y uno<br />

de ellos me dio un puntapié en el pie.<br />

3. v rec patearse Véase tiki<br />

ntini (ntíni) vr concurrir (a una asamblea)<br />

Nu�ä ra jä�i di ntini ha mä hmunts�ihe,<br />

dri su pa dä fädi te �be̱fi. A la persona que<br />

concurre a nuestra asamblea la espían para<br />

saber cual es su oficio. Véase tini<br />

Ntiski (Ntǐski) Tixqui (pueblo de Cardonal)<br />

Di gehni Ntiski thoki ya xithe̱ ha ra<br />

ngusadi to̱ge ha �na ra kati. Allá en Tixqui<br />

hacen tablas y la escuela está en una loma.<br />

ntits�i (ntíts�i) s base<br />

ntixatraste (ntíxátrǎste) s trastero Ya<br />

manza dá xu̱t�i, dá tixa ha ra ntixatraste.<br />

Los platos que lavé los puse en el trastero.<br />

Sinón. ntixmohi, ntixamohi Véase tits�i<br />

ntixfani (ntixfǎni) s ebriedad, borrachera<br />

ntixmada (ntíxmáda) s embrocadero <strong>del</strong><br />

molcajete (lugar en que lo colocan boca abajo)<br />

Ra ntixmada t�embi habu̱ dri �ye�mi ra<br />

mada. Donde embrocan el molcajete le<br />

llaman embrocadero <strong>del</strong> molcajete.<br />

Variante ntixamada Sinón. nt�exmada<br />

Véase tits�i, mada<br />

ntixmohi (ntíxmǒhi) s embrocadero de<br />

platos, trastero �Me̱fa de dä nsu̱ki ya<br />

traste gi ye�mi ha ra ntixmohi. Después<br />

de lavar los trastos, los embrocas en el<br />

trastero. Variante ntixamohi<br />

Sinón. ntixatraste Véase tits�i, mohi<br />

ntiya (ntíya) vi volverse anciana<br />

ntiyo (ntíyo) vi volverse anciano<br />

ntohni (ntohni) vi apoyarse Dí ntohni ha<br />

ra za. Yo me apoyo en el árbol.<br />

Ntolimä (Ntolimä) 1. Tolimán (rancho de<br />

Zimapán) T�enä ge Ntolimä ja ndunthi ya<br />

ts�ani. Dicen que en Tolimán hay muchos<br />

aguacates.<br />

2. Tolimán (pueblo y municipio <strong>del</strong> Estado<br />

de Querétaro)<br />

nto�mi (nto�mi) 1. s pisada (de guitarra)<br />

Mä t�u̱ di ho ra �be̱�mda, pe hingi pätua<br />

yá nto�mi ya �binxähi. A mi hijo le gusta<br />

tocar, pero no conoce las pisadas de los<br />

instrumentos.<br />

2. vi pisar (el gallo a las gallinas) Nuni<br />

ra t�u̱ka boxi ya di nto�mi. Aquel gallo<br />

chico ya pisa. Variante ntho�mi Véase<br />

to�mi<br />

ntont�i [Forma secundaria de tont�i]<br />

desvestirse, desnudarse<br />

nto�tsi (nto�tsi) s represa<br />

nto̱kando�yo (ntǒkándo�yo) s coyuntura<br />

Véase ndo�yo<br />

nto̱�mi (ntó̱�mi) 1. s el que espera Ya �ñe̱t�i<br />

ga �banjua ya tsa dä ma, ya nto̱�mi ya bí<br />

to̱hni ha ra ndänts�i. Los arreadores de<br />

conejos ya se pueden ir; los que esperan ya<br />

están en la loma.<br />

2. vti esperar (compl. indet.) Bi zabigi<br />

dá nto̱�mi gatho ra pa, ha himbi zo̱�ä<br />

ndí to̱�mi. Me cansé de esperar todo el<br />

día, y no llegó quien yo esperaba. Véase<br />

to̱�mi<br />

nto̱ts�e (ntó̱ts�e) 1. s forcejeo Habu̱ bi nja<br />

rá nto̱ts�e ya doro, bi mo̱ ya ndäpo. En<br />

donde ocurrió el forcejeo de los toros<br />

tendieron la hierba.<br />

2. v rec agarrarse, reñir, pelear,<br />

forcejear Ha ra dä�ñu habu̱ ndí thogi bi<br />

nto̱ts�e �ra ya tsat�yo, ha dá ntsu. En la<br />

calle en donde venía pasando, se<br />

agarraron unos perros y me asusté.<br />

Sinón. ntuhni Véase to̱�tse<br />

nto̱xui v rec reñir Véase nto̱ts�e, -ui<br />

nto̱�tse (ntó̱�tse) 1. s golpe Yoho ya metsi<br />

�ñe̱nga nto̱tse ha ra ngusadi Dos


ntrasista HÑÄHÑU — ESPAÑOL 236<br />

muchachos se están dando golpes en la<br />

escuela.<br />

2. vr atrancarse, atorarse Xi mi nto̱�tse<br />

rá t�abi mä nt�e̱i ha nu�ä ra huähi dá<br />

fu̱ts�i, nge�ä mrá xido. En la milpa que<br />

barbeché se atrancaba mucho el arado de<br />

mi yunta porque era tepetate.<br />

Variante nto̱tse Sinón. 1: hñu̱nt�i Véase<br />

to̱�tse<br />

ntrasista (ntrásísta) vi bromear<br />

ntrese (ntrěse) adj trece Ha ra ngu mä zi<br />

t�u̱ pe̱�tsi ntrese ya zi de̱ti. En la casa de<br />

mi hijito hay trece borregos.<br />

Sinón. �re̱t�amähñu<br />

ntudi (ntǔdi) adj blando<br />

ntuhni (ntǔhni) v rec pelearse Véase tuhni<br />

ntuhu [Forma secundaria de tuhu] cantar<br />

�Matho ya mä dä hyats�i, xi�ä, bí ntuhu ra<br />

boxi. Se me figura que ya va a amanecer;<br />

oye al gallo; ya cantó. Sinón. mafi Véase<br />

tuhu<br />

ntuki (ntúki) s cornada, embestida Rá<br />

ntuki ra ndämfri ho ra jä�i. La cornada de<br />

res mata a la gente. Sinón. mpu̱�tsi Véase<br />

tuki<br />

ntu�mi (ntú�mi) s tunda<br />

ntutä�bomu s cargador de arena Véase<br />

ntuti, �bomu<br />

ntutfani (ntutfǎni) s cargador (que le echa<br />

la carga a las bestias) Ya di nungi ya<br />

ntutfani, bestho mä dä ma�u̱. Están<br />

apurados los que están cargando a las<br />

bestias; se irán pronto. Véase tuti, fani<br />

ntuti (ntuti) 1. s machetero, cargador Ya<br />

bi t�u̱xa mänxo̱ge ya �ro̱zä nthä ha ra<br />

karro, pe ya ntuti ya bi zabi. Ya echaron<br />

todos los costales de mazorcas en el carro,<br />

pero los cargadores ya se cansaron.<br />

2. vti cargar (compl. indet.) Nso̱kse̱<br />

yoho mi �yo mi ntuti; hänge bi zabi�u̱<br />

ko yá ñhu̱ ya me�ma hoga ndäpo tuti ha<br />

ra mabo̱jä. Solamente dos andan<br />

cargando; por eso se cansaron con el peso<br />

de las pacas de alfalfa que están poniendo<br />

en el trailer. Sinón. 1: ñ�u̱ts�i Véase tuti<br />

ntutä�bomu s cargador de arena<br />

ntuti (ntǔti) vr embarrarse Véase tuti<br />

ntuts�i (ntúts�i) 1. s arrebato Ko nu�a<br />

hinxa �uäi ja ya ntuts�i ga dehe pa ya<br />

�ñunthe. Con eso que no ha llovido hay<br />

arrebato <strong>del</strong> agua de riego.<br />

2. vr arrebatar (para sí) Ya jä�i di<br />

ntuts�i ya hme ha ya pahme, ha �ra<br />

hinte tsu̱di. Las personas se arrebatan las<br />

tortillas, en las tortillerías y algunos ya no<br />

alcanzan nada. Sinón. ueni, nju̱t�i<br />

ntuxahai s arrebato de terreno<br />

ntu�ti (ntú�ti) adj amarrado Véase tu�ti<br />

ntu̱ (ntu̱) adj señor, patrón Xá ñho ga<br />

miphu̱ ts�u̱ rá bojä ntu̱ Lesio. Está bien<br />

pedirle prestado un poco de dinero al señor<br />

don Melesio. Variante tu̱ Sinón. nke,<br />

mbo̱ho̱, nda<br />

ntu̱hu̱ (ntu̱hu̱) 1. s sopeo, sopeteo Ko ra<br />

ntu̱hu̱ hingi tsi ndunthi ya hme �na,<br />

bestho tsa niñä �na. Con el sopeo no come<br />

uno mucha tortilla; luego siente uno que se<br />

llena.<br />

2. vti sopetear (compl. indet.) Véase tu̱hu̱<br />

ntu̱ngi (ntǔ̱ngi) vr extenderse (una<br />

superficie) Mä hai di ntu̱ngi ata ri ngehni.<br />

Mi tierra se extiende hasta allá. Véase tu̱ngi<br />

ntu̱ni (ntú̱ni) 1. s explosión Bi hmäi ra<br />

hai ko yá ntu̱ni ya nzafi. Se estremeció la<br />

tierra por la explosión de los cañones.<br />

2. vi latir Ko ra hnest�ihi t�o̱de di<br />

ntu̱ni mä ndäte. Por la carrera oigo latir<br />

mi corazón.<br />

3. vi zumbar Bi piki nu�bu̱ bi ntu̱ni yá<br />

hua ya chächä. Me asusté al oír zumbar<br />

las alas de las codornices.<br />

4. s zumbido, rugido T�o̱de yá ntu̱ni<br />

ya ndu ha ra �ñuthe nu�bu̱ di fo̱ke ya<br />

do. Se oye el zumbido de la dinamita en<br />

el canal cuando estalla para romper las<br />

rocas.<br />

5. vi rugir T�enä ge �bu̱ ga xudi di<br />

ntu̱ni ra lamä, �nihi dä �uäi. Cuentan<br />

que si el mar ruge de mañana, pronto<br />

llueve. Sinón. 1 y 4: ntho; 2: mfeni; 3:<br />

mbu̱ni; 5: gani<br />

ntu̱ni (ntǔ̱ni) vti romper (compl. indet.)<br />

Véase tu̱ni<br />

ntu̱tua�rihi (ntu̱tua�ríhi) v rec corretearse<br />

Ya rekua di ntu̱tua�rihi ha ra kati. Los<br />

burros se corretean en la ladera.<br />

Sinón. nkuma�rihi, nte̱tua�rihi<br />

nt�ade̱spi (nt�ade̱spi) s pedida de brasas,<br />

pedida de lumbre �Yo ra nt�ade̱spi. Anda<br />

pidiendo brasas. Véase adi, de̱spi<br />

nt�adi s costumbre de andar pidiendo Véase<br />

adi


237 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nt�atsahñuni<br />

nt�agi (nt�ági) s 1. sepulcro Ya bi zo̱ Mpa<br />

Hu̱ste, ndunthi ya jä�i mä dä zogi ya do̱ni<br />

ha ya nt�agi. Ya llegó el Día de los<br />

Muertos; mucha gente va a dejar flores en<br />

los sepulcros.<br />

2. entierro T�enä ge ja ya nt�agi ga bojä,<br />

pe xá nts�uni pa to�o dä gu̱i, nge�ä dä<br />

gu̱nts�i rá hñä ha dä hñeni ha dä du.<br />

Dicen que hay entierros de dinero; pero es<br />

peligroso para el que lo saca, porque<br />

respira el gas y se enferma y se muere.<br />

3. camposanto �Bu̱ �na ra nt�agi ja mä dä<br />

�ra�yo, t�enä ge ra mu̱di ra hu̱ste, dä<br />

t�agi mä�mai pa dä �ma ra du. Si un<br />

camposanto se va a estrenar, dicen que el<br />

primer muerto, tienen que sepultarlo<br />

parado para que cese la muerte. Sinón. 3:<br />

ngunt�yo, �me̱tsando�yo, handu, pantio<br />

Véase agi<br />

nt�ai (nt�ai) s sacador (de líquido; utensilio)<br />

Stá o̱t�e mä nt�ai ga sei �na ra ximo. He<br />

hecho mi sacador de pulque de una jícara.<br />

Véase ai<br />

nt�aidehe utensilio para sacar agua<br />

nt�akäte s espionaje Véase akäte<br />

nt�akhñuni (nt�ákhñúni) s sacador de<br />

comida (como cuchara u otra cosa) Ra<br />

nt�akhñuni ge�ä �na ra dänga nt�atsi. El<br />

sacador de comida es una cuchara grande.<br />

Véase nt�atsi, hñuni, aki<br />

nt�aki (nt�áki) 1. s porción (de comida o<br />

bebida) Ri nt�aki ga ñogi ts�ä dí �uek�ahe,<br />

nubye̱ hinstá �uekhe. Tu porción de<br />

pulque fuerte que siempre apartamos, ahora<br />

no lo hemos hecho.<br />

2. [participio de aki] servido Ya manza<br />

ga hñuni ya nt�aki, dä hñudi ya jä�i.<br />

Los platos de comida están servidos. Que<br />

se sienten las personas. Véase aki<br />

nt�aksei (nt�áksei) s sacador de pulque<br />

(utensilio) Ra nt�aksei xä bost�i ko ra sei,<br />

xá ñho gi xu̱ki. El sacador de pulque está<br />

chorreado de pulque. Sería bueno que lo<br />

laves. Véase sei, aki<br />

nt�amäñ�u̱ (nt�ámä́ñ�u̱, nt�amä́ñ�u̱) s<br />

petición de maldición, deseo de una<br />

desgracia Ra Xuua bi xipa ra Beto �na ra<br />

nt�amäñ�u̱, ge xähmä di mpu̱nts�i mä�ñu<br />

ko ra bo̱jä. Juan dijo a Roberto que le<br />

deseaba una desgracia, que a ver si se<br />

volteaba con su camión en el camino.<br />

Véase adi, ñ�u̱<br />

nt�amxa (nt�ámxa) s 1. pedida de misa Dá<br />

ma ha ra nijä ra nt�amxa ga animä. Fui al<br />

templo a pedir misa de difunto.<br />

2. misa pedida Tat�a je̱ya ja ra nt�amxa<br />

ga njäpximo. Cada año hay misa pedida<br />

para la bendición de jícaras.<br />

Variante nt�amixa Véase adi, mixa<br />

nt�a�mi (nt�a�mi) s erosión (que ocasiona el<br />

agua) Véase a�mi<br />

nt�ani (nt�ǎni) s actividad de servir algo<br />

Véase ani<br />

nt�ani (nt�áni) s 1. pregunta Ya stá o̱t�a ra<br />

nt�ani habu̱raza, ha hinto �raka rá noya<br />

mä �me̱di. Ya he hecho preguntas por<br />

dondequiera, y nadie me da razón de mi<br />

pérdida.<br />

2. investigación Ja ra nt�ani de nu�u̱ ya<br />

jä�i jo�o, ha dä fädi, �nä. Hay<br />

investigaciones acerca de esas personas<br />

que no están; dicen que al fin han de saber<br />

dónde están. Sinón. �ñani Véase ani<br />

nt�astithä maíz blanco Véase nt�axi<br />

Nt�asto (Nt�ǎsto) 1. La Blanca (barrio de<br />

Santiago de Anaya) Ya mengu Nt�asto ya<br />

bi hyokise̱ ya ngunsadi. Los de La Blanca<br />

ya hicieron su propia escuela ellos mismos.<br />

2. Taxadhó (barrio de Ixmiquilpan) Di<br />

gehni Nt�asto ja �na ra ngujua �ne �ra ya<br />

ngu�ni. Allá en Taxadhó hay una granja<br />

de conejos y unas granjas de gallinas.<br />

nt�ast�ei s cuchararón de atole Véase<br />

nt�ats�i, t�ei<br />

Nt�ast�o̱ho̱ (Nt�ǎst�o̱ho̱) Cerro Blanco (barrio<br />

de Ixmiquilpan) De gehni Nt�ast�o̱ho̱ nu�u̱<br />

ya jä�i pe̱�tsi ya �bot�i dega mu̱nthe, ge�u̱<br />

di nxofo. Allá, en Cerro Blanco, las<br />

personas que tienen siembras en las<br />

barrancas son las que cosechan.<br />

nt�athä (varinate de nt�a�thä) desvelada<br />

nt�athe (nt�áthe) 1. s utensilio para sacar<br />

agua (cubeta o pocillo, taza) �Nada ra<br />

nt�athe dí hñähe pa gatho ya �yai. Un<br />

solo sacador de agua traemos para todos los<br />

aguadores.<br />

2. zambullida Nuga hints�u̱ dí tse̱ti nsi<br />

ga joxa mä hñä pa ra nt�athe. Yo no<br />

aguanto mucho sin respirar en la<br />

zambullida. Sinón. 1: nt�aidehe; 2:<br />

nku̱nthe Véase nt�ai, dehe<br />

nt�atsahñuni (nt�átsáhñúni) s cuchara para<br />

servir la comida Bi dehma mä


nt�atsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 238<br />

nt�atsahñuni, nge�ä mi ga za. Se quebró<br />

mi cuchara para servir la comida porque era<br />

de madera. Sinón. nt�atshñuni Véase<br />

nt�atsi, hñuni<br />

nt�atsi (nt�átsi) s cuchara Dí honi ra<br />

dänga nt�atsi ga nt�ani. Necesito la<br />

cuchara grande de servir. Variante nt�a�tsi<br />

Véase a�tsi<br />

nt�asgithe s cuchara de servir mole<br />

nt�asju̱ s cuchara de servir frijoles<br />

nt�atsango̱ s cuchara de servir carne<br />

nt�axhai s aventador de tierra; herramienta<br />

con que se avienta tierra Véase axahai<br />

nt�axi (nt�ǎxi) 1. adj blanco Nubye̱ stí<br />

gäts�i yá nsadi ya bätsi ha ya ngunsadi,<br />

tho̱�mi ko yá he strá nt�axi. Ahora que<br />

terminen de estudiar los alumnos en las<br />

escuelas, los esperan uniformados de<br />

blanco.<br />

2. adj limpio Mathoni strá nt�axi<br />

hangu nu�ä te dí tsihu̱. Es necesario que<br />

esté limpio todo lo que comemos.<br />

3. s limpieza<br />

4. s purificación Véase t�axi<br />

nt�astithä maíz blanco<br />

Nt�axido (Nt�áxído) Taxido (manantial <strong>del</strong><br />

municipio de Tecozautla)<br />

nt�axki (nt�ǎxki) s 1. aseo, limpieza Nu�bu̱<br />

dí po̱ñhe ra ngunsadi, �ra ya xampäte<br />

kohi pa o̱t�a ra nt�axki. Cuando salimos de<br />

clases, algunos alumnos se quedan a hacer el<br />

aseo.<br />

2. purificación Ra zi hu̱ste änte bi du bi<br />

ñäui ra majä, hänge dí kamfri bi �yo̱t�a<br />

ra nt�axki ha rá almä. Antes de morir el<br />

difunto habló con el sacerdote; por eso<br />

creo que hizo la purificación de su alma.<br />

Nt�ax�uada (Nt�ǎx�uada) Maguey Blanco<br />

(pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini<br />

Nt�ax�uada ja �na ra po̱the ha rá ua ra<br />

t�o̱ho̱. En el pueblo de Maguey Blanco hay<br />

un manantial al pie <strong>del</strong> cerro. Véase nt�axi,<br />

�uada<br />

nt�a�thä (nt�ǎ�thä) s desvelada (privación de<br />

dormir) Hinto tse̱ti ra nt�a�thä ndunthi ya<br />

xui. Nadie soporta la desvelada varias<br />

noches. Véase a, t�ähä<br />

nt�ägi (nt�ä́gi) s covacha Véase ägi<br />

Nt�ähi (Nt�ä́hi) Mixquiahuala (municipio al<br />

sur de Ixmiquilpan) Nt�ähi ha dí häini ra<br />

nse̱ki pa ga �ñunthe. En Mixquiahuala<br />

saco la orden para regar. Véase t�ähi<br />

nt�ähi (nt�ä́hi) s abundancia de la vaina <strong>del</strong><br />

mezquite Di ho nt�ähi tatje̱ya, ha dí<br />

muntshe pa dä zi mä mbo�nihe. Cada año<br />

abunda lo vaina de mezquite, y la juntamos<br />

para la comida de nuestros animales.<br />

nt�äni (nt�äni) s meneador (utensilio de<br />

palo) Äni ra suni ko ra nt�äni ga suni.<br />

Mueve el nixtamal con el meneador de<br />

nixtamal. Sinón. nt�änga suni Véase äni<br />

nt�änsei s meneador de pulque<br />

nt�ämngo̱ s meneador de carne<br />

nt�äst�aju̱ni (nt�ä̌st�ájú̱ni) s rastrillo de<br />

afeitar Véase äst�i, ju̱ni<br />

nt�ät�i (nt�ät�i) s poxol (reg.), pozol,<br />

revoltijo (plato regional) Véase ät�i<br />

nt�ät�i (nt�ä́t�i) s puntería Nuni ra �ño̱ho̱ ja<br />

ra hoga nt�ät�i, tsu̱di denda yabu̱ ya<br />

�banjua. Aquel hombre tiene buena<br />

puntería; le acierta a los conejos aun de<br />

lejos. Sinón. ä�ye̱, ät�i Véase ät�i<br />

nt�äxi (nt�ä́xi) s 1. corte de pelo Mä juädä<br />

bi ma ra nt�äxi mädeuatho; �bestho dä<br />

mengi. Mi pariente mayor fue a donde que<br />

te hacen un corte de pelo; ya luego va a<br />

venir.<br />

2. peluquería Mä ga huts�i �na ra nt�äxi<br />

ha ra tai; ga nu te gra ma. Voy a poner<br />

una peluquería en la plaza; a ver cómo me<br />

va.<br />

3. tranza (reg.), engaño Nuni ra �ño̱ho̱ di<br />

ho ra nt�äxi to�o dä hotho. A aquel<br />

hombre le gusta hacer tranza a quien se<br />

deje. Véase äxi<br />

nt�äxi (nt�ä́xi) s ganado caprino �Bu̱i �na ra<br />

�ño̱ho̱ mengu mä hai, pe̱�tsi nt�äxi, pe ya<br />

m�otho. Hay un hombre que es de mi tierra<br />

que tiene cantidad de ganado caprino, por<br />

miles.<br />

nt�äx�yo (nt�ä̌x�yo) s trasquilada Véase<br />

äx�yo<br />

Nt�e (Nt�ě) Tequixquiapan (municipio de<br />

Querétaro)<br />

nt�e�be̱hñä (nt�é�bé̱hñä) s polígamo Véase<br />

edi, �be̱hñä<br />

nt�edi (nt�edi) s 1. permiso Ko ri nt�edi.<br />

Con su permiso.<br />

2. despedida Umba ra nt�edi ri dada.<br />

Dale la despedida a tu papá. Vocal nasal:<br />

nt�ëdi Sinón. 1: nse̱ki Véase edi


239 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nt�e̱i<br />

nt�edi s la acción de embrujar Véase edi<br />

nt�ehya (nt�éhya) s salud, alegría<br />

nt�ejä�i (nt�éjä�i) s polígamo, adúltero<br />

Véase edi, jä�i<br />

nt�ek�uamba (nt�ék�uǎmba) s hecho<br />

mentiroso Véase ek�uamba<br />

nt�emei (nt�emei) s 1. creencia<br />

2. fe, confianza<br />

nt�emu̱i (nt�ému̱i) s 1. creencia Rá<br />

nt�emu̱i ra jä�i, ge nu�bu̱ di hñeni ge<br />

mähyoni dä �yadi �na ra mixa pa dä<br />

ñäni. La creencia de la gente es que cuando<br />

esta enferma es necesario pedir una misa<br />

para aliviarse.<br />

2. confianza Ya �ñete, ndunthi ra jä�i<br />

pe̱�tsi ra nt�emu̱i ge dä mats�i yá<br />

dumu̱i. Mucha gente tiene confianza en<br />

que los hechiceros les van a ayudar con<br />

sus problemas. Sinón. jamfri Véase<br />

�ñemei, mu̱i<br />

nt�endro (nt�ěndro) s corrida de toros Bi<br />

nja ra nt�endro ha ya �ñendro hingyá<br />

mengu. Hubo corrida de toros y los toreros<br />

no son de aquí. Véase nt�eni, doro<br />

ngu ga nt�endro plaza de toros,<br />

anfiteatro<br />

nt�eni (nt�ěni) s 1. juego Dá ma ra nt�eni,<br />

pe ja dá kuent�ini mä �ye̱. Fui al juego,<br />

pero ahí me disloqué la mano.<br />

2. juguete Dá tambabi mä bätsi �na ra zi<br />

nt�eni xi mähotho ngu ra zi huä. Le<br />

compré a mi hijo un juguetito bonito, en<br />

forma de pescadito. Véase �ñeni<br />

nt�ensfeni (nt�ensfěni) s 1. sospecha �Yo ra<br />

nt�ensfeni ko �na ha ko män�a, ha hingi<br />

ts�u̱ditho ra duts�oki. Hay sospechas <strong>del</strong><br />

uno y <strong>del</strong> otro, y no encuentran al culpable.<br />

2. plan Ja ra nt�ensfeni pa dä thux�a�i<br />

ga nzaya ra je̱yanä. Hay un plan para<br />

que te pongan de juez este año. Véase<br />

ents�i, mfeni<br />

nt�ent�i (nt�ént�i) s 1. empujón Mä metsi<br />

bi t�ent�i ha ra dehe, ha nä�ä to�o bi unga<br />

ra nt�ent�i mi thetho. A mi muchacho lo<br />

empujaron al agua, y el que le dio el<br />

empujón nada más se carcajeaba.<br />

2. empellón Mä bo̱jä stá �ba�mi ha ra<br />

ñänga �ñu, xahmä hindä t�umba �na ra<br />

nt�ent�i. He estacionado mi coche en la<br />

acera de la calle; a ver si no le dan un<br />

empellón.<br />

3. trago (fig.) Menthi�ä ra zi bokado,<br />

�nepu̱ ga �ra�a �na ra zi nt�ent�i. Sírvete<br />

ese bocadito; luego te doy un trago con<br />

qué empujarlo. Sinón. 2: tsiki Véase ent�i<br />

nt�enza (nt�énza) s peón, peonza, trompo<br />

(juguete de madera) Ra nt�enza di ne�mi ya<br />

bätsi ko �na ra thähi. Los niños bailan el<br />

trompo con un hilo. Sinón. trompo<br />

nt�eñä (nt�éñä) s 1. peine �Yekä ri ñä ko<br />

ra nsaxki, nä�ä ra nt�eñä otho. Péinate la<br />

cabeza con la escobeta; el peine no está.<br />

2. peinada Nuni ra �be̱hñä ya tsits�i �na<br />

ya�ä rá nt�eñä. Aquella mujer ya lleva<br />

una hora en su peinada.<br />

3. peinado Ya nxumfo̱ �ran�añ�o yá<br />

nt�eñä. Las señoras tienen diferentes<br />

peinados. Véase t�eke, ñä<br />

nt�ete (nt�ěte) s brujería, hechicería Vocal<br />

nasal: nt�ëte Véase edi<br />

nt�etsate (nt�étsáte) s conflicto (por<br />

insinuación de otros) Ko ya nt�etsate<br />

ndunthi ya jä�i xá u̱ yá mfeni ko ya<br />

�ñetsate. Por los conflictos mucha gente<br />

tiene resentimiento con los que han<br />

motivado esos problemas.<br />

Variante nt�e�tsate Sinón. nt�etsi Véase e�tsi<br />

nt�ets�i (nt�ěts�i) 1. s presunción, elogio Dí<br />

mahye̱gihu̱ua ha ra ximhai, ¿pate tanto<br />

ra nt�ets�i? Si somos iguales aquí en este<br />

mundo, ¿para qué tanta presunción?<br />

2. [participio de ets�i] puesto sobre,<br />

alzado (bandera) Rá pa ra feni nda Mige<br />

Idalgo nu�bu̱ bi ñäni �Monda, hänge<br />

nt�ets�i ra �best�e. Es el día de<br />

conmemorar cuando don Miguel Hidalgo<br />

defendió a México; es por eso que está<br />

puesta la bandera. Vocal nasal: nt�ëts�i<br />

Sinón. 1: facha; 2: nthuts�i Véase ets�i<br />

nt�exansu (nt�éxánsu) s presunción Véase<br />

�ñets�i<br />

nt�exke (nt�ěxke) s escobetilla, lechuguilla<br />

(escobeta hecha de pencas <strong>del</strong> tronco de la<br />

mata con puntas gruesas de la hebra) Nu�u̱ ya<br />

xano xä megi ko ya t�ei, ne �na ra nt�est�e<br />

ko ra nt�exke. Esos jarros tiesos de atole<br />

necesitan una tallada con lechuguilla.<br />

nt�exmada (nt�éxmáda) s embrocadero <strong>del</strong><br />

molcajete Véase mada<br />

nt�e̱di (nt�ě̱di) s cosido<br />

nt�e̱i (nt�e̱i) s yunta Ra nt�e̱i ge�ä rá<br />

mfats�i ra �ño̱ho̱ pa dä me̱fi ra hai denda


nt�e̱ndo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 240<br />

mäya�bu̱. La yunta ha sido la ayuda <strong>del</strong><br />

hombre para labrar la tierra desde tiempos<br />

muy remotos.<br />

nt�e̱ndo (nt�e̱ndo) s honda Véase e̱ni, do<br />

nt�e̱ngansu̱t�i (nt�ě̱ngánsǔ̱t�i) s arco para<br />

flechas Dá tanga yoho ya nt�e̱gansu̱t�i.<br />

Compré dos arcos para flechas. Véase e̱i,<br />

nsu̱t�i<br />

�ye̱ngansu̱t�i s arqueros<br />

nt�e̱ngua (nt�e̱ngua) s zancadilla, el hacer<br />

caer con el pie o la pierna Dá tagi, nge�ä ra<br />

Xuua bi �yo̱tka ra nt�e̱ngua. Me caí<br />

porque Juan me dio una zancadilla. Véase<br />

nt�e̱ni, ua<br />

nt�e̱ni (nt�e̱ni) s manea Ra nt�e̱ni ge�ä �na<br />

xe̱ni ra nthähi pa dä ju̱ndua gatho yoho<br />

yá �ye̱ o �na rá �ye̱ �ne �na rá ua �na ra<br />

mbo�ni. La manea es un pedazo de lazo<br />

para mancornar las manos o una mano y<br />

una pata a un animal. Véase �ue̱ni<br />

nt�e̱ni (nt�e̱ni) s medida Dí honi ra nt�e̱ni<br />

pa ga e̱ni ra de̱thä ga pa. Necesito la<br />

medida para medir el maíz que voy a<br />

vender. Véase t�e̱ni<br />

nt�e̱nts�amäñ�u̱ (nt�é̱nts�ámä́ñ�u̱) s persona<br />

excomulgada Ya nt�e̱nts�amäñ�u̱ nts�e̱ �na<br />

ra dumu̱i pa ge�u̱, nge�ä dä t�e̱ni ha ra<br />

nijä. Ser excomulgado es una tristeza<br />

porque lo expulsan a uno de la iglesia.<br />

Véase e̱nts�i, ñ�u̱<br />

nt�e̱nts�apa (nt�é̱nts�ápa) s felicitación<br />

nt�e̱nts�ate (nt�é̱nts�áte) s blasfemia Bí<br />

ofadi ri däme ko ri nt�e̱nts�ate. Por tus<br />

palabras de blasfemia tu marido está en la<br />

cárcel. Sinón. �ñe̱nts�ate, hyo̱ste Véase<br />

e̱nts�i<br />

nt�e̱nts�i (nt�é̱nts�i) s pilón, adehala,<br />

alipego Ndada, ga tamp�i yo �boni ri ñ�i,<br />

pe gi �raki ra nt�e̱nts�i. Señor, le compro<br />

dos montones de chiles, pero le echa el<br />

pilón. Sinón. pilo Véase e̱nts�i<br />

nt�e̱tbo̱jä (nt�e̱tbo̱jä) s manejada de<br />

vehículo Véase e̱t�i, bo̱jä<br />

nt�e̱te (nt�e̱te) s venganza Nuyu̱ ya jä�i<br />

hingi mpumbi nu�ä xä nja di gehyu̱, sinu<br />

nu�ä beni ra nt�e̱te bye̱. Esas personas no<br />

se perdonan lo que ha pasado entre ellas; lo<br />

que piensan es en la venganza. Véase e̱te<br />

nt�e̱ti adj cosido Véase �ue̱ti<br />

nt�e̱t�i (nt�e̱t�i) s arreada Yoho ya doro mi<br />

tuhni, ha �na di ge�u̱ bi ntse̱di, ha bi<br />

umba ra nt�e̱t�i nä�ä män�a. Dos toros se<br />

estaban peleando, y uno de ellos pudo más,<br />

y le dio arreada al otro, empujándolo para<br />

atrás. Véase e̱t�i<br />

nt�e̱thuí (nt�e̱thuí) s rejada, quebrador (de<br />

maguey) Véase e̱�thfi<br />

nt�ingadutu (nt�íngádútu) s 1. tendedero<br />

de ropa Dí hoka �na ra nt�ingadutu, pa ya<br />

hindä t�ini ya dutu ha ya �mini. Estoy<br />

haciendo un tendedero de ropa, para que ya<br />

no tiendan la ropa en las espinas.<br />

2. tendida de ropa Di �yo ra nt�ingadutu<br />

ha rá ngu ra Juana. La ropa está tendida<br />

en la casa de Juana. Sinón. 1: njäxadutu;<br />

2: ingadutu Véase ini, dutu<br />

nt�ingambo�ni (nt�íngámbó�ni) s 1.<br />

pesebre Mä dada hoki �na ra<br />

nt�ingambo�ni pa ha dä �uinini yá<br />

ndämfri. Mi papá está haciendo un pesebre<br />

para darle allí el forraje a sus reses.<br />

2. dar forraje a los animales Ra Xuua bí<br />

�yo ra nt�ingambo�ni ha ra huähi. Juan<br />

le está dando forraje a los animales en la<br />

milpa. Sinón. 1: hñungambo�ni; 2:<br />

t�ingambo�ni Véase �uini, mbo�ni<br />

nt�inga�yo s pesebre de ganado<br />

menor<br />

nt�ist�i (nt�íst�i) s rajada<br />

nt�istho (nt�ístho) s tronadera,<br />

rechinamiento<br />

nt�ite (nt�íte) s convite Véase �uite, �uinte<br />

nt�ixke (nt�ixke) s vejez Nu�ä ra bexa bi<br />

du ga nt�ixke. Esa borrega se murió por la<br />

vejez. Sinón. �ñeda, ntiya Véase t�ixke<br />

nt�ixni (nt�íxni) vi tronar<br />

nt�o (nt�ǒ) s 1. vaina Nu�u̱ ya �bai ga ju̱ di<br />

zu̱titho ya xitju̱, pe nso̱ka ya nt�o, ya ju̱<br />

otho. En esas matas de frijol está el<br />

colgadera de ejotes; pero solamente tiene<br />

vainas, frijol no tiene.<br />

2. funda Ya dá tai �na ra ts�äjuai, pe<br />

pe̱�tsi ga tamba rá nt�o. Ya compré un<br />

puñal de punta, pero tengo que comprarle<br />

la funda.<br />

3. forro Ya bi thege rá nt�o nä�ä ri libro;<br />

ne gi hutsua män�a. Ya se desgastó el<br />

forro de ese libro; ya necesita que le<br />

pongas otro.<br />

nt�opistola s funda de pistola<br />

nt�ojuai s cubierta de puñal<br />

nt�o�efe s vaina de efes


241 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Nt�o̱ho̱ Dedo<br />

nt�oju̱ s vaina de frijol<br />

nt�oñheda s estuche de anteojos<br />

nt�ofo (nt�ófo) s casamiento por lo civil<br />

Sinón. nt�ofombo̱ho̱ Véase ofo<br />

nt�ofo (nt�ofo) 1. s lápiz, lapicero, pluma<br />

Bi dagi ri nt�ofo de ri buxa pahni. Se cayó<br />

el lápiz de la bolsa de tu camisa.<br />

2. [participio de ofo] escrito Ndunthi ya<br />

mfeni nt�ofo ha ra he̱�mi njohi. Muchas<br />

ideas fueron escritas en el acta. Sinón.<br />

nt�ohni, nt�oza Véase ofo<br />

nt�ohni (nt�ohni) s 1. persignada,<br />

persignación<br />

2. escrito<br />

3. algo con qué escribir Véase ohni<br />

nt�ojuai s cubierta de puñal Véase nt�o,<br />

juai<br />

nt�onte (nt�onte) s persignada, santiguada<br />

Nu�bu̱ o̱t�a ra nt�onte ra jä�i huts�i �na ra<br />

pont�i dende rá de asta rá tiñä, �nepu̱<br />

ngäts�i tsu̱�tsi rá �ye̱. Cuando la persona se<br />

persigna traza una cruz; empieza desde la<br />

frente hasta el pecho y después se da un<br />

beso en la mano.<br />

nt�ost�ä (nt�óst�ä) s actividad de cortar<br />

nopales Mä nänä bi ma ra t�ost�ä, pe bi<br />

pumfri ra juai ga nt�ost�ä. Mi mamá se fue<br />

a cortar nopales, pero se le olvidó su<br />

cuchillo de cortar nopales. Véase oki, xät�ä<br />

nt�otate (nt�ǒtáte) s orientación Dá hänga<br />

�na ra nt�otate ha grá hoka mä hai ko rá<br />

mfax�be̱fi gatho. Recibí orientación sobre<br />

como preparar la tierra en trabajos<br />

colectivos. Variante t�otate Sinón. nt�oti<br />

Véase �yotate<br />

nt�oti (nt�ǒti) s enseñanza, orientación<br />

Véase oti<br />

Nt�otye (Nt�ótye) Tothie (barrio de San<br />

Salvador) Dá ma Nt�otye dí honi �na ra<br />

manthfani, pe hindá tsu̱di. Fui a Tothie a<br />

buscar a un pastor de reses, pero no lo<br />

encontré.<br />

nt�ot�i (nt�ot�i) 1. s toalla Ngu dá juadi ra<br />

nsaha dá �ñot�i ko �na ra nt�ot�i.<br />

Terminando de bañarme me sequé con una<br />

toalla.<br />

2. [participio de ot�i] secado Ra ngo̱ ya<br />

nt�ot�i, ya dä za dä �be̱�tsi. La carne<br />

secada; se puede guardar.<br />

nt�ot�ye̱ (nt�ot�ye̱) s toalla para secar las<br />

manos Véase ot�i, �ye̱<br />

nt�ots�i (nt�ǒts�i) s 1. tapanco, troje Mä ga<br />

hoki �na ra nt�ots�i ts�u̱ di tsa pa ga u̱xa<br />

mä sofo. Voy a hacer un tapanco con<br />

suficiente cupo para que eche mi cosecha.<br />

2. plataforma Nu�bu̱ mä dä t�o̱t�e ra ngo<br />

nuua Nts�u̱tk�ani, thoki �na ra nt�ots�i<br />

ga xithe̱ habu̱ dä �mai to�o dä ñä.<br />

Cuando celebran fiestas aquí; en<br />

Ixmiquilpan, hacen una plataforma de<br />

entarimado en donde se paran los que<br />

declaman.<br />

nt�oxbätsi (nt�óxbätsi) s placenta <strong>del</strong> bebé<br />

Variante nt�obätsi Véase bätsi<br />

nt�oxi (nt�ǒxi) 1. s cena Ha ra hñuni bi<br />

ts�onkahu̱, xi bi za ra nt�oxi dä tsihu̱. En<br />

el convivio que nos invitaron estuvo muy<br />

buena la cena que participamos.<br />

2. vi cenar Ya zo̱nte, �me̱fa de bi uadi<br />

bi nt�oxi, bi ma�u̱. Los visitantes se<br />

fueron después de terminar de cenar.<br />

Véase t�oxi<br />

nt�o�ye̱ (nt�ó�ye̱) s guantes Véase nt�o, �ye̱<br />

nt�o̱de (nt�o̱de) s 1. conocimiento Nuju̱ dí<br />

pähu̱�ä mäjuäni, pe̱�tsi ga umfu̱ nt�o̱de<br />

nu�u̱ to�o hingi pädi. Nosotros que<br />

sabemos la verdad, tenemos el deber de<br />

darla a conocer a los que no la saben.<br />

2. atención Ogi enä hinto xä xi�ä�i ra<br />

ts�o; �na�ä gi mä, ge hingí huxä nt�o̱de<br />

nä�ä si�i. No digas que nadie te ha<br />

advertido el peligro que pasa; es que no<br />

pones atención a lo que te dicen. Véase<br />

t�o̱de, o̱de<br />

unga nt�o̱de da aviso, da a conocer<br />

huxa nt�o̱de prestar atención<br />

Nt�o̱drä (Nt�o̱drä) Tedrá (barrio de Cardonal)<br />

Ya bäsjä�i Nt�o̱drä pa �Monda ra �be̱fi,<br />

nge�ä hingi thähä ndunthi di gehni. Los<br />

jóvenes de Tedrá se van a México a trabajar<br />

porque no ganan mucho en Tedrá.<br />

Nt�o̱fani (Nt�ó̱fǎni) Teo Fani (barrio de San<br />

Salvador) Mä �bot�i ga de̱thä Nt�o̱fani xi<br />

tsi ra minä. Las ardillas se comen mucho la<br />

siembra de maíz de Teo Fani.<br />

Nt�o̱ho̱ Dedo (Nt�o̱ho̱ Dedo) Cerro de Dedhó<br />

(pertenece al municipio de Tecozautla) Ja �na<br />

ra t�o̱ho̱ getuu̱ Dedo, hänge njabu̱ xä<br />

thu�mbi Nt�o̱ho̱ Dedo. Hay un cerro cerca<br />

de Dedhó; por eso le han dado ese nombre<br />

Cerro de Dedhó.


Nt�o̱ho̱ Mponza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 242<br />

Nt�o̱ho̱ Mponza (Nt�o̱ho̱ Mpǒnza) s Cerro<br />

de la Cruz<br />

Nt�o̱pe (Nt�o̱pe) Tephe (pueblo de<br />

Ixmiquilpan) Ha ra hnini Nt�o̱pe ja �na<br />

ra nsaha ha di ntini getuu̱ ra dä�ñu. En<br />

el pueblo <strong>del</strong> Tephe hay un balneario que<br />

se encuentra cerca de la carretera. Véase<br />

t�o̱ho̱, pe<br />

nt�o̱ste (nt�o̱ste) s oidor Véase o̱ts�e, -te<br />

nt�o̱tbuhla s acción de hacer burla Véase<br />

o̱t�e, buhla<br />

nt�o̱the (nt�ó̱the) s curación Mä da�thi dá<br />

tsits�i ha ra ngu ga nt�o̱the, pe bi bo̱nigi<br />

xá mädi ra nt�o̱the. A mi enfermo lo llevé<br />

al hospital, pero me salió cara la curación.<br />

Véase o̱the<br />

nt�o̱tsa�uada (nt�ó̱tsá�uada) s arrancado de<br />

maguey Véase o̱ts�e<br />

nt�o̱ts�e (nt�ǒ̱ts�e) s despegada Véase o̱ts�e<br />

nt�o̱�tsandu̱nza s arranque de tronco<br />

nt�o̱�tsa�uada s corte de maguey<br />

nt�o̱ts�e (nt�ó̱ts�e) s 1. oído Mä nt�o̱ts�e<br />

hints�u̱ xá ñho; ya hints�u̱ dí o̱de. Mi oído<br />

ya me falla; ya no oigo bien.<br />

2. oidor Nu�u̱ ya jä�i �yobu̱, nso̱ka ri �ño<br />

ra nt�o̱ts�e. Esas personas que andan por<br />

ahí, solo andan de oidoras. Sinón. nt�o̱ste<br />

Véase o̱ts�e<br />

nt�o̱�tse (nt�o̱�tse) vr 1. amontonarse Ra<br />

de̱thä xä nt�o̱�tse ha ra hai di �ya. El maíz<br />

amontonado en la tierra se pudre.<br />

2. copetearse Dá täki �na huada ra<br />

de̱thä, ata bi nt�o̱�tse. Desgrané un<br />

cuartillo de maíz, y hasta se copeteó.<br />

3. tupido Ra tse̱ xä dagi ata xä nt�o̱�tse.<br />

Hasta está tupida la helada que ha caído.<br />

4. desarreglado Ata xä nt�o̱�tse mä stä,<br />

nge�ä histá nxaha. Está desarreglado mi<br />

cabello, porque no me he bañado.<br />

5. abrigarse Ra tiya xä nt�o̱�tse yá pat�i,<br />

nge�ä xá tse̱. La anciana se ha abrigado<br />

con cobijas porque hace frío. Sinón. 1:<br />

hmundo; 4: mpant�i Véase t�o̱�tse<br />

nt�udi (nt�údi) s 1. enseñanza Yá nt�udi ra<br />

xahnäte dí ho, nge�ä i udi xá ñho. Las<br />

enseñanzas <strong>del</strong> maestro me gustan porque<br />

las da muy bien.<br />

2. película Ha ra nijä mä dä thogi �ra ya<br />

nt�udi, dä hogi mä ga nuhu̱. En el<br />

templo van a exhibir unas películas; hay<br />

que ir a verlas. Véase udi<br />

ya seña ga nt�udi los puntos cardinales<br />

nt�unthe (nt�únthe) s riego Véase uni,<br />

dehe<br />

nt�uspi (nt�ǔspi) s fogón Véase udi, tsibi<br />

nt�utuate (nt�útuáte) s enseñanza<br />

Variante nt�utate Véase uti, -bi, -te<br />

nt�u̱da (nt�ǔ̱da) s ojos chicos Ra �ñäi, ra<br />

nt�u̱da; ra xäju ha ata �bu̱i ra jä�i, ra<br />

nt�u̱da. La zorrilla es de ojos chicos, la<br />

hormiga también y hasta hay personas de<br />

ojos pequeños. Variante t�u̱da Sinón. t�u̱ka<br />

da Véase da<br />

nt�u̱fri (nt�ǔ̱fri) s caballo chico Véase fani<br />

nt�u̱gu (nt�ǔ̱gú) s orejas chicas Véase gu<br />

nt�u̱kathätho (nt�ú̱káthä̌tho) molcate,<br />

mazorca malona, mazorca no desarrollada<br />

Ra de̱thä dá xofo bi nt�u̱kathätho; himbi<br />

te, nge�ä bi �me̱di ra �ye. El maíz que<br />

pizqué es mazorca malona; no creció porque<br />

faltó la lluvia. Véase nt�u̱ki, thä<br />

nt�u̱ki (nt�ú̱ki) vr 1. encogerse Ra �ronjua<br />

dá peni bi nt�u̱ki. El ayate que lavé se<br />

encogió.<br />

2. acabarse Mä lapi dí hñä hyastho;<br />

hange ya ri nt�u̱ki. Uso diario mi lápiz;<br />

por eso se está acabando.<br />

3. ser enana (mata) Ja �na ra de̱thä di<br />

nt�u̱ki rá �bai. Hay una clase de mata de<br />

maíz que es enana.<br />

4. quedarse chico (no crecer) Ko ra<br />

tse̱bye̱, ya hogä ndäpo di nt�u̱ki; hinte<br />

ne dä te. Ahora, con el frío la alfalfa se<br />

ha quedado chica; no quiere desarrollar<br />

nada. Sinón. 1: ts�ants�i; 2: thege; 3:<br />

nt�u̱�bai Véase t�u̱ki<br />

nt�u̱ngi (nt�u̱ngi) vi sentarse en cuclillas<br />

(dobla las rodillas descansando las asentaderas<br />

en los talones) Joni gi ñuni, pe gi nt�u̱ngi,<br />

nge�ä otho ra thuhni pa gi hudi. Acércate<br />

a comer, pero en cuclillas, porque no hay<br />

banco en que sentarse. Sinón. nts�angi<br />

nt�u̱nte (nt�ú̱nte) s lastimada Ja �ra ya<br />

nt�u̱nte ha mä ua ko ya �ra�yo ze̱sthi; ya<br />

hingi tsa ga ti�tibya. Tengo unas<br />

lastimadas en los pies por los zapatos<br />

nuevos, que ya ni me los puedo poner.<br />

Sinón. ñ�u̱ni Véase u̱ni, -te<br />

nt�u̱ti (nt�ú̱ti) s fertilizante, abono Nubye̱<br />

hängutho ya ndäpo ne ra nt�u̱ti pa dä<br />

hogi. Ahora toda clase de plantas necesita<br />

fertilizante para poder producir. Véase u̱�ti


243 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nthämbadehe<br />

nt�u̱ti (nt�u̱ti) s mal consejo Ra nt�u̱ti xä<br />

t�umbi mä metsi, pa rá ñ�u̱; hinge pa rá<br />

hño. El mal consejo que le dieron a mi<br />

muchacho, es para su mal y no para su<br />

bien. Véase u̱�ti<br />

nt�u̱t�i (nt�ú̱t�i) s plantación Véase u̱t�i<br />

nt�u̱t�añ�i trasplante de chile<br />

nt�u̱tsa (nt�ú̱tsa) s odio Nuga mä nt�u̱tsa,<br />

nä�ä dä ñämäñ�u̱ de geke ra jä�i nguanda<br />

te dí tupi. Mi odio es que hable mal de mí<br />

la gente como si yo le debiera algo.<br />

Sinón. nt�u̱tsate, hnumäñ�u̱ Véase u̱tsa<br />

nt�u̱tsate (nt�ú̱tsáte) s aborrecimiento,<br />

odio, rencor Nuua ha ra xihmai hustho<br />

to�o di mädi; nä�ä ja ra nt�u̱tsate. Aquí en<br />

este mundo son raros los que se aman; lo<br />

que existe es el aborrecimiento.<br />

Sinón. nt�u̱tsa Véase u̱tsa<br />

nt�u̱xade̱thä (nt�ú̱xáde̱thä) s troje de maíz<br />

Véase u̱ts�i, de̱thä<br />

nt�u̱xni (nt�ǔ̱xni) s cántaro chico Mä<br />

nt�u̱xni bi dehmi, hindí pädi to�o bi<br />

tehmi. Mi cantarito se quebró, y no sé<br />

quien lo quebró. Sinón. t�u̱xo̱ni Véase<br />

t�u̱ka, xo̱ni<br />

nthaha [participio de thaha] lleno a la mitad<br />

Ra nthakadehe ya bi nthaha, ts�u̱tho<br />

�be̱pi pa dä ñuts�i. La presa está a más de<br />

la mitad, le falta poco para llenarse.<br />

ntha�ro̱zä s medio costal<br />

nthalitro s medio litro<br />

nthahni (nthǎhni) [participio de huahni]<br />

1. escogido Hinga gatho ya jä�i ts�its�i ha<br />

ra tuhni xä nthahni. No toda la gente que<br />

es llamada a la guerra es escogida.<br />

2. selecto Ra ju̱ dá pot�i ha ra huähi,<br />

nthahni. El frijol que sembré en la milpa<br />

es selecto.<br />

nthahni (nthahni) 1. [participio de hahni]<br />

calentado Uá hä nuni ra dutu nthahni, pa<br />

te̱�t�ua ra bätsi. Tráeme aquella tela<br />

calentada para ponerle al niño.<br />

2. s calentamiento<br />

nthakdehe (nthákdéhe, nthákděhe) s<br />

presa �Na ra dänga hñe tso̱ho̱ ha ra<br />

nthakdehe. Un arroyo grande llega a la<br />

presa. Véase nthaki, dehe<br />

nthaki (ntháki) s bordo, atajadizo Ge�ä xi<br />

ra ñho; pe̱�tsi ya nthaki �na o yo nku̱t�i ra<br />

nzo̱the, di hogi ra �bot�i. Es la ventaja que<br />

hay en los bordos, una o dos entradas de<br />

aguas de lluvia hacen que produzcan las<br />

siembras. Sinón. bordo, t�a�tsi Véase taki<br />

nthamhai (nthámhai) s 1. compra de<br />

terreno Ra me̱fi mähuifi koñ�ä hñä ra<br />

bojä, ya bi mu̱di ra nthamhai. El<br />

trabajador norteño, como tiene dinero, ya<br />

comenzó la compra de terrenos.<br />

2. terreno comprado Nunä ra hai dí<br />

pot�i, ra nthamhai; hingrá tsogi mä<br />

dada. Este terreno que siembro es<br />

comprado, no es herencia de mis padres.<br />

Variantes thamhai, nthangahai,<br />

thangahai Véase tai, hai<br />

nthant�i (nthant�i) s ahumazo (reg.;<br />

curación) Ndunthi ya jä�i ya xä<br />

hñajhmeya, ge ya nthant�i xi xá ñho pa<br />

ya da�thi xä mu̱nts�i. Mucha gente ha<br />

tenido por experiencia, que los ahumazos<br />

son buenos para enfermos recaídos. Véase<br />

hant�i<br />

nthanthyä (nthanthyä) s careo,<br />

enfrentamiento Véase handi<br />

nthate (ntháte) s engaño Mähyoni gi nsu,<br />

t�ixu, yá nthate ya jä�i. Es necesario que te<br />

cuides, hija, de los engaños de la gente.<br />

Sinón. nthat�i Véase hate<br />

nthä s traída Véase hä<br />

nthähme s traída de tortilla<br />

nthädi (nthä́di) v rec juntarse, unirse<br />

Véase thädi<br />

nthähi (nthä̌hi) s mecate Ra nthähi<br />

nso̱kse̱ tsu̱di ku̱t�a ueni mäde rá ma. El<br />

mecate solamente mide cinco brazadas y<br />

media de largo.<br />

nthähifu̱i (nthähifu̱ ̌ i) s barbiquejo<br />

nthähi�me (nthä̌hi�me) s mecate de tejer<br />

Sinón. ts�u̱di<br />

nthähmi (nthä̌hmi) 1. s piedra de tallar<br />

(para lavar el cuerpo) Jaua �na ra do ga<br />

nthähmi; xahmä dä hogi pa gi tähmi ri<br />

ua pa da �yo̱ ra hyaki. Aquí está una<br />

piedra de tallar. A ver si es buena para que<br />

te talles los pies para que se te despegue la<br />

mugre.<br />

2. [participio de tähmi] tallado (cutis)<br />

Tähmi xá ñho ri xu̱tha, hneki hinga<br />

nthähmi Tállate bien la espalda, se ve<br />

que no está tallada. Véase tähmi<br />

nthämbadehe (nthä́mbádéhe) s arrebato<br />

de agua Véase hämbi


nthämfeni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 244<br />

nthämfeni (nthä́mfěni) s cálculo,<br />

aproximación Ha ri nthämfeni ¿da za gi<br />

xiki hangu ra bojä mäthoni pa ga hoka<br />

mä ngu? En tu cálculo ¿podrías decirme<br />

cuanto dinero necesito para construir mi<br />

casa? Sinón. kalkula, hye̱kui Véase häi,<br />

mfeni<br />

nthä�mi (nthä�mi) s molde<br />

nthänt�añ�i (nthänt�áñ�i) s 1. salsa<br />

2. molida <strong>del</strong> chile Véase thänt�i, ñ�i<br />

nthänt�i (nthä́nt�i) s tejolote, mano <strong>del</strong><br />

molcajete Ra nthänt�i di ñ�oui ra mada ga<br />

nthänt�añ�i. El tejolote acompaña al<br />

molcajete de moler salsa.<br />

nthänts�i [participio de thänts�i] 1. mezclado<br />

Ra t�asde̱thä nthänts�i ra �mothä. El maíz<br />

blanco está mezclado con maíz negro.<br />

2. revuelto Ra t�asdehe nthänts�i ko ra<br />

ts�othe. El agua limpia está revuelta con<br />

agua sucia.<br />

3. revoltijo Sinón. 1 y 2: mpe̱hni Véase<br />

thänts�i<br />

nthäntsmfeni s diversas ideas<br />

nthäntsnjamfri s diversas creencias<br />

nthäspi (nthä́spi) s traída de lumbre Ya dá<br />

ma ra nthäspi; hinxa haxä ra tsibi, pe̱�tsi<br />

mä ga adi ra tsibi. Ya me voy a traer<br />

lumbre porque no amaneció. Tengo que ir a<br />

pedirla. Sinón. nt�aspi, hñäspi Véase hä,<br />

tsibi<br />

nthäti (nthäti) 1. vr casarse, contraer<br />

matrimonio Mä t�ixu ya bi nthäti ga<br />

mbo̱ho̱, ya ho̱nse̱ ga nija di �be̱di. Mi hija<br />

ya se casó por lo civil; ya nada más falta por<br />

la iglesia.<br />

2. s boda Mände dá ma ha �na ra<br />

nthäti. Ayer fui a una boda.<br />

3. adj casado Nuni ra metsi �ne nuni<br />

ra nxutsi ya nthäti. Aquel muchacho y<br />

aquella muchacha son casados. Sinón. 2:<br />

nthätämbo̱ho̱, nt�ofo mbo̱ho̱, nt�ofo<br />

nthätänija; 3: medinthäti<br />

nthätambo̱ho̱ s casamiento por lo<br />

civil<br />

nthätanijä s casamiento por la iglesia<br />

nthät�i (nthät�i) vr amarrarse Véase thät�i<br />

nthäthä (nthäthä) s 1. desgranadora<br />

(herramienta) Ko ya hoga nthäthä, mänt�ä<br />

thäki ya �be̱nitho ga de̱thä. Con buenas<br />

desgranadoras de maíz, rápido desgranan<br />

por cargas el maíz.<br />

2. olotera Hä ra nthäthä ga täkihu̱ ra<br />

de̱thä ne nuni ra ntsits�i. Tráete la<br />

olotera y desgranamos el maíz que quiere<br />

este amigo. Véase täki, de̱thä<br />

nthäts�i (nthä̌ts�i) s 1. llevada<br />

2. transporte Véase häts�i<br />

nthäxi (nthä̌xi) [participio de häxi] asado<br />

Ra bo ga �uada xá ñho nthäxi, pe män�a<br />

nthu. El quiote de maguey es bueno asado,<br />

pero es aún mejor horneado.<br />

nthä�ti (nthä́�ti) [participio de thä�ti] 1.<br />

molido Ya bi nthä�ti xá ñho ra xiju̱, dä<br />

hogi ga po̱ñhu̱ pa ga xu̱khu̱ ra ju̱. Ya está<br />

molido bien el bagazo <strong>del</strong> frijol; está bien<br />

sacarlo para limpiar el frijol.<br />

2. trillado Ra ntsu̱mi ya nthä�ti, �uat�u̱<br />

ya mbo�ni i ku̱ mbo. El rastrojo está bien<br />

trillado; hay muchos animales que andan<br />

adentro. Sinón. 1: nju̱ni; 2: hnet�i<br />

nthebe (nthebe) adj cien Pa dä thoki �na<br />

ngu, ne ya m�otho ga bojä; hinge ya<br />

nthebe. Para construir una casa se<br />

necesitan miles de pesos, no cientos. Véase<br />

thebe<br />

nthede [Forma secundaria de thede] reírse<br />

nthege (nthěge) s desgaste Véase thege<br />

nthege (nthége) s separación Véase hege<br />

nthegi (nthegi) s acción de ahondar<br />

nthekate (nthékáte) s misericordia,<br />

compasión, piedad Vocal nasal: nthëkate<br />

Véase hueki, -te<br />

ntheki (ntheki) s cosa agujerada, cosa<br />

perforada Véase heki<br />

ntheki (nthéki) 1. [participio de hueki]<br />

compadecido<br />

2. s misericordia, compasión Véase<br />

hueki<br />

nthendi (nthéndi) s 1. <strong>del</strong>irio Nuni ra<br />

da�thi tsu̱di ra nthendi ko ra nzo̱ di<br />

umbi. Aquel enfermo sufre de <strong>del</strong>irio por la<br />

calentura que le da.<br />

2. bochorno Hindí pädi te dí ja, dí tsa<br />

�na ra nthendi. No sé que me pasa;<br />

siento bochorno. Vocal nasal: nthëndi<br />

Sinón. ntsoxpa, nzoxpa Véase thendi<br />

ntheni (nthěni) s distribución Véase heni<br />

ntheni (ntheni) s acarrida Véase theni<br />

nthese̱ (nthese̱) s Nombre de una ave.<br />

nthest�i (nthest�i) s berbinquín (reg.),<br />

berbiquí Vocal nasal: nthëst�i


245 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nthe̱t�i<br />

nthet�i (nthet�i) s 1. procesión �Bu̱ Ajuä dä<br />

ne dä �raju̱�ä dí hoñhu̱; nu�bu̱ hinä, ma<br />

dä nja�u̱ ya nthet�i. Si Dios quiere nos dará<br />

lo que necesitamos, y si no, aunque hagan<br />

procesión no lo da.<br />

2. vuelta Ya tsat�yo ya zi �ñethi, �na<br />

nthet�i yoho dä uni, ha dä dagi dä du.<br />

Los perros envenenados se dan vuelta una<br />

vez o dos, y se caen muertos. Sinón. 2:<br />

nthets�i, ngat�i Véase het�i<br />

nthet�i (nthet�i) 1. [pasiva de het�i] hilar Ra<br />

the̱xi ya nxiki, ya nso̱kse̱ �be̱di dä nthet�i.<br />

El ixtle ya está escarmenado; sólo falta<br />

hilarlo.<br />

2. s hilada Véase het�i<br />

nthets�e (nthets�e) s estornudo Véase<br />

hets�e<br />

nthets�i (nthěts�i) s 1. alrededor Mäthoni<br />

�na ra juts�i ga alambre ga �bini ha rá<br />

nthets�i ri hai. Necesitas un cerco de<br />

alambre de púas alrededor de tu terreno.<br />

2. vuelta Bi zabi�i ko ya nthets�i gá uni<br />

ha ra hardi. Te cansaste con las vueltas<br />

que diste en el jardín. Sinón. ngat�i,<br />

ngats�i Véase thets�i<br />

nthe�tahe̱�mi (nthe�táhé̱�mi) s lectura<br />

Véase he�ti, he̱�mi<br />

nthe�ti (nthé�ti) s apagador Vocal nasal:<br />

nthë�ti Véase hue'ti<br />

nthe�tsi (nthe�tsi) s 1. barreno Ja ya<br />

nthe�tsi pa dä the�tsi ya ma�ye pa dä fo̱ke<br />

ko ya nkarga. Hay barrenos para taladrar<br />

rocas que luego se rompen con explosivos.<br />

2. broca Pa ya bo̱jä ha ya za ja ya<br />

nthe�tsi pa dä the�tsi. Hay brocas para<br />

taladrar fierro y madera. Véase he�tsi<br />

nthe�tsi (nthe�tsi) [participio de he�tsi]<br />

agujerado Ra za ya nthe�tsi; ho̱nse̱ ya<br />

torniyo �be̱pi. La madera ya está<br />

agujerada; sólo faltan los tornillos.<br />

nthe�tsi (nthé�tsi) s 1. altura<br />

2. acrecentada<br />

nthe̱ (nthě̱) v rec 1. unirse, juntarse Nu�bu̱<br />

di nthe̱ ndunthi ya hñe di ndunthi ra<br />

dehe. Al unirse varios arroyos hay mucha<br />

agua.<br />

2. encontrarse Ra nxutsi di nthe̱ ko rá<br />

nobio ha ra ngunsadi. La muchacha se<br />

encuentra con su novio en la escuela.<br />

nthe̱ji (nthe̱jí) v rec entenderse, comprenderse<br />

mutuamente Nu�ä ra ts�u̱nt�u̱ bi ñäui<br />

mä t�ixu, bi nthe̱ji; hänge bi nthätuí. El<br />

muchacho que tuvo relaciones con mi hija<br />

se entendió con ella y por eso se casaron.<br />

Sinón. nthe̱xudi, nthe̱ndähi Véase ji<br />

nthe̱kansaha (nthé̱kánsáha) s natación<br />

Véase he̱ki, nsaha<br />

nthe̱k�bede (nthé̱k�bede) s 1. parábola Ra<br />

Hesu mi ñä ko ya nthe̱k�bede. Jesús<br />

hablaba en parábolas.<br />

2. ejemplo (alegórico) Ra xahnäte uta ya<br />

bätsi ko ya nthe̱k�bede. El profesor les<br />

enseña a los niños con ejemplos de sentido<br />

alegórico. Véase he̱ki, �bede<br />

nthe̱lo (nthe̱lo, nthě̱lo) s 1. pelón (ave o<br />

animal recien nacido sin plumas o pelos. Ya zi<br />

t�u̱jua ja xkí �mu̱i ya zi nthe̱lo. Los<br />

conejitos recién nacidos están peloncitos.<br />

2. desnudo Nuyu̱ ya zi bätsi kasi ya<br />

nthe̱lo; hinte he. Aquellos niños casi<br />

están desnudos; no se cubren nada.<br />

Sinón. k�axfani, nk�alo<br />

nthe̱�ma�obxi (nthé̱�ma�óbxi) s<br />

1. exprimidor de uvas<br />

2. exprimida de la uva<br />

3. casa destinada a exprimir la uva Véase<br />

te̱�mi, obxi<br />

nthe̱ndähi (nthe̱ndä́hi) v rec llevarse bien<br />

Mä bätsi �ne ko yá bätsi mä ku di<br />

nthe̱ndähi; hange ñ�eni mähye̱gi. Mis<br />

niños y los niños de mi hermano se llevan;<br />

por eso juegan juntos. Sinón. nthe̱xudi,<br />

nthe̱ji Véase nthe̱, ndähi<br />

nthe̱ni (nthé̱ni) s cortada Véase he̱ni<br />

nthe̱st�ä (nthé̱st�ä) adj cuchillo de picar<br />

nopales Ra �be̱hñä mi ost�ä ha ra<br />

mbonthi, bá �be̱di rá juai ga nthe̱st�ä. La<br />

mujer que andaba cortando nopales en el<br />

campo perdió su cuchillo de picar nopales.<br />

Véase he̱ki, xät�ä<br />

nthe̱ti (nthě̱ti) s correteada Mi �yo �ra ya<br />

be, mi ku̱t�i ha ya ngu; ha bi munts�i �ra<br />

ya ñ�o̱ho̱, bi umba yá nthe̱ti. Había unos<br />

ladrones que entraban a las casas, y se<br />

juntaron unos hombres y les dieron su<br />

correteada. Sinón. njunt�i, njui Véase te̱ti<br />

nthe̱ti (nthe̱ti) s leña (para encender un<br />

fuego) Véase the̱ti<br />

nthe̱t�i (nthé̱t�i) s raya, sueldo, pago,<br />

salario Bi jo̱ndua yá nthe̱t�i ya me̱fi, ha<br />

hingi fädi hänja. Les negaron la raya a los


nthe̱ts�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 246<br />

peones, y se ignora la causa. Sinón. thähä,<br />

njut�i, raya<br />

nthe̱ts�i (nthě̱ts�i) s segada Ra nthe̱ts�i ga<br />

alfafa, xi ra nzabi. Es muy cansada la<br />

segada de alfalfa. Sinón. nthe̱ki, nsa Véase<br />

he̱ts�i<br />

nthe̱ui (nthe̱ui) 1. v rec quedar Nuni rá<br />

pahni ra bätsi dá tambi, bi nthe̱ui rá<br />

t�e̱ni. Aquella camisa que le compré al niño<br />

le quedó a la medida.<br />

2. encontrar Nu�ä gí honi gi nthe̱ui,<br />

�ne�ä gí pot�i gi xofo. Lo que buscas lo<br />

encontrarás; también lo que siembras lo<br />

cosecharás.<br />

3. cotejarse (reg.), jalar igual, trabajar<br />

igual Ra doro dá �ue̱mhu̱ ko nä�ä<br />

män�a, bi nthe̱ui. El toro que uncimos se<br />

coteja con el otro.<br />

4. ser igual Nuni ra metsi �neka, dá<br />

nthe̱�be dyá �ñäthihe, nge�ä hindí pähe<br />

nunä ra �be̱fi. Aquel joven y yo somos<br />

iguales de inútiles porque no sabemos esta<br />

clase de trabajo.<br />

5. alcanzar (algun mal) Mä ho̱ku bi<br />

nthe̱ui �na ra nsu̱ni ha ra tuhni bi nja.<br />

En el pleito que hubo le alcanzó una<br />

puñalada a mi medio hermano.<br />

Sinón. mähye̱gihe, nzo̱t�be Véase nthe̱,<br />

-ui<br />

dá nthe̱�be nos igualamos (excl.)<br />

nthe̱xfri (nthě̱xfri) s 1. tenería Gatho ya<br />

xifri pa ha ra nthe̱xfri pa dä thoki, ha<br />

�me̱fa hangu te ma t�o̱t�e dä thoki. Todas<br />

las pieles van a la tenería para curtirlas, para<br />

después fabricar cualquier artículo de piel.<br />

2. tenería, oficio de curtir pieles Nu�u̱<br />

to�o di mpe̱fi ha ra nthe̱xfri mäthoni di<br />

pädi ra thoka xifri. Es necesario que<br />

sepan curtir pieles los que trabajan en la<br />

tenería. Véase te̱xi, xifri<br />

nthe̱xi (nthě̱xi) s talla �Na�ño�ä ra nthe̱xi<br />

pa ra ts�u̱�ta, ha �na�ño ra nthe̱�ta. Es<br />

diferente la talla de lechuguilla y la talla de<br />

maguey. Variante the̱xi Véase te̱xi<br />

nthe̱xudi (nthe̱xúdi) v rec congeniar Mä<br />

t�ixu �ne rá däme di nthe̱xudi, hänge di<br />

mädi. Mi hija y su marido congenian, por<br />

eso se quieren. Sinón. nthe̱ji, nthe̱ndähi<br />

Véase nthe̱, xudi<br />

nthe̱xuí (nthe̱xuí) v rec ser semejante Mä<br />

t�ixu di nthe̱xuí rá dada dende rá �bai, rá<br />

�yo ha ngu nu gra ñä. Mi hija es semejante<br />

a su padre en cuerpo, su forma de caminar,<br />

y hasta su forma de hablar. Sinón. hñäts�i<br />

nthihni (nthihni) s 1. inflamación (reg.),<br />

inflamación intestinal Xä nts�o�ä rá<br />

nthihni ra hnäthä, nzäntho di nthihni ra<br />

jä�i. Es fea la inflamación de empacho. La<br />

persona se encuentra aventada<br />

constantemente.<br />

2. meteorismo, timpanitis (reses, puerco,<br />

cabra)<br />

nthihni [Forma secundaria de thihni] ponerse<br />

aventado Ra bätsi di nthihni, kotsua ts�u̱<br />

ra pa�bospi ha rá mu̱i pa dä gät�i. Al niño<br />

aventado úntale una poca de ceniza caliente<br />

en el estómago para que se le baje.<br />

nthint�i (nthint�i) vr 1. introducirse Ra<br />

doro mi hñe̱hui ya hñu̱�tsi pa dä gu̱, bi<br />

nthint�i ha ra mboza ha bi �be̱hni. El toro<br />

que los lazadores correteaban para agarrar,<br />

se metió en el bosque y ahí lo perdieron.<br />

2. lanzarse �Na ra jä�i mi jät�i ha ra<br />

dehe, rá ntsits�i bi nthint�i kon dutu pa<br />

bi ñhäi. Una persona se estaba ahogando<br />

en el agua, y su compañero se lanzó con la<br />

ropa puesta para sacarlo.<br />

3. entrometerse Ra Horje bi nthint�i ha<br />

ya tuhni hinga ri �ñepi, nge�ä go yá<br />

tuhni mä�ra. Jorge se entrometió en<br />

pleitos que no le incumbían porque son<br />

pleitos de otras personas. Sinón. 1 y 2:<br />

yu̱t�i; 3: mfots�i Véase thint�i<br />

nthist�i (nthǐst�i) s 1. herrada (reg.), marca<br />

con hierro caliente que se le pone a los<br />

animales grandes Ja ra nthist�i nso̱kse̱ ya<br />

ndämfri, ya rekua, ya fani, ya muna; ge�u̱<br />

dri huist�i. Solamente se marcan con hierro<br />

las reses, los burros, los caballos y las<br />

mulas.<br />

2. chamuscada Sinón. nts�ät�i<br />

nthisthi (nthísthi) s calzador<br />

nthi�ti (nthí�ti) s 1. aventador Ya ma<br />

nthi�ti ho̱t�e ga gruesa ha ra tai<br />

Nts�u̱tk�ani. Los vendedores de aventadores<br />

los entregan por gruesas en la plaza de<br />

Ixmiquilpan.<br />

2. soplador Nubu̱ xantho̱ ya jä�i hoki ya<br />

nthi�ti ga xithi. Por la sierra las gentes<br />

hacen sus sopladores de carrizo. Véase<br />

hui�ti


247 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ntho̱ge<br />

ntho (ntho) s trueno, tronada Rá ntho ra<br />

nzafi, xi bi nts�e̱di; ata bi njot�a �na mä<br />

gu. La tronada de la escopeta fue muy<br />

fuerte; hasta se me cerró un oído. Véase tho<br />

ntho [Forma secundaria de tho] explotar Mí<br />

ntho ya mfu̱ni xkí t�e̱nt�i ha ya do, bi<br />

fo̱ke�u̱. Al explotar la dinamita que habían<br />

puesto en las piedras, las rompió.<br />

nthohni (nthóhni) vi 1. retumbar Ra ntho<br />

di nthohni, ko rá ntho pite; ha yá hua ra<br />

ndähi ra ndehe di ju̱i. El trueno retumba<br />

con ruido que espanta; en alas <strong>del</strong> viento la<br />

mar se agiganta.<br />

2. golpearse, sonar (líquid) Véase thohni<br />

nthoki (nthoki) 1. vti tronchar (compl.<br />

indet.) Ra be otho ra tsa; bi zo̱ho̱, bi<br />

nthoki ha bi ndu ya mänxa ha bi ma. El<br />

ladrón no tiene verguenza, llegó, tronchó y<br />

cargó sus elotes, y se fue.<br />

2. s tronchadero, cortado descuidado<br />

Ra nthoki ga thä xä njaua ha ra huähi,<br />

hinga ts�u̱tho. El tronchadero de<br />

mazorcas que hubo aquí en la milpa no<br />

fue poco. Véase thoki<br />

nthoki (nthóki) [participio de hoki]<br />

1. construido Nuua ya nthoki ya ngu,<br />

mä�me̱t�o hinte mi jahmäua. Ya han<br />

construido casas; anteriorment no había<br />

nada aquí.<br />

2. arreglado Ra �ñu ya nthoki; te xmá<br />

nts�o ra mu̱di �miki ndá ehu̱. El camino<br />

ya está arreglado; estaba muy mal la<br />

primera ocasión que vinimos. Sinón. 1:<br />

nt�u̱i; 2: mpareha Véase hoki<br />

nthoki ga �ye̱ hecho a mano<br />

nthokangu construcción de casa<br />

nthoki (nthóki) s pizcador, deshojador<br />

(instrumento) Dí honi ra nthoki ga<br />

nsont�athä pa ga ma ra sofo. Necesito el<br />

pizcador de deshojar mazorcas para irme a<br />

cosechar. Sinón. nsont�i, nthokthä Véase<br />

toki<br />

nthokmänxa (nthokmänxa) s tronchadero<br />

de elotes (reg.), cortado descuidado de<br />

elotes Ha ra huähi xä nja ra nthokmänxa<br />

ha ga ndunthi; nu�u̱ �ra ya be, zäi. En la<br />

milpa hay tronchadero de elotes, y en<br />

cantidad; esos han de haber sido ladrones.<br />

Véase thoki, mänxa<br />

nthokthä (nthókthä) s pizcador,<br />

deshojador (instrumento) Véase nthoki, thä<br />

ntho�mi (ntho�mi) 1. [participio de to�mi]<br />

pisado oprimido<br />

2. s pisada (acción)<br />

3. s tecla Véase to�mi<br />

nthont�i (nthónt�i) 1. s paliza Ra �be̱nte<br />

�ño̱ho̱ hingi tsa dä �mai, xä ñ�u̱da ya<br />

nthont�i bi t�umbi. El pobre hombre no se<br />

puede parar, todavía le duele el cuerpo por<br />

la paliza que le dieron.<br />

2. s garrotazo Ju̱ �na ra za, umba �ra<br />

ya nthont�i nä�ä ra tsat�yo; hingi �uet�e<br />

de ra gosthi. Agarra un palo y dale unos<br />

garrotazos a ese perro que no se quita de<br />

la puerta.<br />

3. [participio de thont�i] a garrotazos<br />

�Ra ya ts�o�mu̱i ga jä�i bi tä nthont�i �na<br />

ra zi ne�ñu. Unas gentes desalmadas<br />

maltrataron a garrotazos a un pobre<br />

caminante. Sinón. nte̱hni<br />

nthote (nthote) s homicidio Véase ho, -te<br />

nthot�i (nthót�i) s pólvora<br />

nthoxni (nthóxni) vi 1. tronar (cohetes) Mí<br />

uadi ra mixa bi nthoxni ya nzafi.<br />

Terminada la misa, tronaron cohetes.<br />

2. tronar (la rodilla) Mä ñähmu di<br />

nthoxni, nge�ä tsu̱ka ra u̱ua. Mis<br />

rodillas truenan, porque tengo reúma.<br />

Sinón. 1: thot�i, ntho; 2: nt�ixni, nt�ixhni,<br />

nk�e̱ni<br />

ntho�ti (nthó�ti) s caricia Nuni ri �be̱hñä<br />

xká zändi ko ya ntho�ti, �bu̱ hingi ho�ti<br />

hingi hurámu̱i. A tu esposa la has<br />

acostumbrado con caricias; si no la acaricias<br />

no está conforme. Sinón. hño�ti Véase ho�ti<br />

ntho�ti (nthó�ti) [participio de to�ti] doblado<br />

Häxa ri däx�yo ntho�ti mbo ri �ronjua.<br />

Llévate tu cobija doblada dentro de tu<br />

ayate. Sinón. nto�ti Véase to�ti<br />

ntho̱de̱nda (ntho̱dě̱nda) s construccón de<br />

tiendas Nuga drá gädo ga ntho̱de̱nda. Yo<br />

soy el albañil en la construcción de tiendas.<br />

Sinón. hyokde̱nda, hyokade̱nda Véase ho̱,<br />

de̱nda<br />

ntho̱ge (nthó̱ge) v rec 1. apartarse,<br />

desperdigarse Ya mbo�ni mi �yo �naduu̱,<br />

nubye̱ xä ntho̱ge. Los animales que<br />

andaban juntos, ahora se apartaron.<br />

2. dejarse, separarse Nuyu̱ ya bäsjä�i ja<br />

xkí nthäti ya bi ntho̱ge. Aquellos<br />

jóvenes tienen poco de haberse casado, y<br />

ya se dejaron. Véase tho̱ge


ntho̱ge HÑÄHÑU — ESPAÑOL 248<br />

ntho̱ge (ntho̱ge) vr 1. soltarse Yoho ya<br />

�ño̱ho̱ mi �rats�i ha ra däthe, �na di ge�u̱ bi<br />

ntho̱ge de rá �ye̱ män�a, ha bi gu̱t�i ra<br />

dehe. Dos hombres cruzaban el río, y uno<br />

de ellos se soltó de la mano <strong>del</strong> otro, y lo<br />

arrastró el agua.<br />

2. doblegarse, rendirse Ya me �Monda bi<br />

ma ra tuhni, pe himbi ntho̱ge. Los<br />

mexicanos fueron a combatir en la guerra,<br />

pero no se doblegaron. Véase tho̱ge<br />

ntho̱jä�tsi (nthó̱jä́�tsi) s construcción de<br />

chozas Véase ho̱, jä�tsi<br />

ntho̱kdedo (nthó̱kdědo) s nudillos de los<br />

dedos Véase to̱ke<br />

ntho̱�mäte (nthó̱�mä́te) s 1. lugar donde se<br />

espía<br />

2. esperanza Véase to̱�mi, -te<br />

ntho̱sthai (nthó̱sthai) s calumnia,<br />

acusación falsa Ra ntho̱sthai xá nts�o,<br />

nge�ä tho̱tsua ra thai to�o hinte tu. La<br />

calumnia es peligrosa porque culpan a<br />

alguien que no debe nada. Véase ho̱ts�e ra<br />

thai<br />

ntho̱thyä (nthó̱thyä) s regaño<br />

Variante ntho̱thñä<br />

ntho̱tsdehe (nthó̱tsděhe) s represa (que<br />

detiene la corriente <strong>del</strong> agua) Dá tanga �na<br />

ra xithe̱ ha dá hoka hñu mä ntho̱tsdehe,<br />

ha nu�bu̱ dí �ñunthe dí heke ra dehe.<br />

Compré una tabla e hice tres represas, y<br />

cuando riego, divido el agua.<br />

Sinón. nthakdehe Véase ntho̱tse, dehe<br />

ntho̱xango̱ (nthó̱xángo̱) s 1. olla para cocer<br />

carne Ya di nthu̱ni ra ts�e ga ntho̱xango̱.<br />

Ya está hirviendo el agua en la olla para<br />

cocer carne.<br />

2. carne de olla Ga hñuni nso̱ka ra<br />

ntho̱xango̱ dí pe̱�tsi. De comida,<br />

solamente tengo carne de olla. Véase<br />

ho̱ts�e, ngo̱<br />

ntho̱xasuni (ntho̱xásuni, nthó̱xásuni) s<br />

1. preparación <strong>del</strong> nixtamal Ya mä dä nja<br />

ra ntho̱xasuni pa ra hñuni ha ra ngo. Ya<br />

van a poner el nixtamal para la comida de la<br />

fiesta.<br />

2. nixcómil, olla para cocer el nixtamal<br />

Mäthoni �na ra dänga ntho̱xasuni. Se<br />

necesita una nixcómil grande. Véase<br />

ho̱ts�e, suni<br />

ntho̱xgini s puesta de nejayote Véase<br />

ho̱xgini<br />

ntho̱xju̱ (nthó̱xjǔ̱) s 1. cocida de frijoles Ya<br />

bi nja ra ntho̱xju̱ pa dä t�ini ya jä�i tho̱�mi<br />

dä zo̱ho̱. Ya pusieron los frijoles para dar<br />

de comer a las personas que se esperan.<br />

2. olla para cocer frijoles Xu̱t�i ra ntho̱sju̱<br />

pa ga exhu̱ ra ju̱ dä dä. Lava la olla para<br />

poner los frijoles a cocer. Véase ho̱ts�e, ju̱<br />

ntho̱xni (nthó̱xni) 1. s revolución Nubye̱<br />

bi nja ra ntho̱xni, hängu ya jä�i bi<br />

ñu̱nts�i. Ahora que hubo la revolución toda<br />

la gente se alborotó.<br />

2. vi <strong>del</strong>irar Ndu ra hu̱ste, änte dä du<br />

mi ntho̱xni, mi t�iki, mi e̱nga yá he. El<br />

finado <strong>del</strong>iraba, pataleaba y tiraba sus<br />

cobijas antes de morir.<br />

3. vi revolotear Ja te bí tsi ya pada ha<br />

ra mbo�nthi, xi�u̱ bí ntho̱xni. Algo están<br />

comiendo los zopilotes en el monte; ¿ves<br />

que están revoloteando?<br />

4. s prisa Xika ntho̱xni ja pa dä t�inga<br />

ya ja�i ha ra ngo. Hay mucha prisa en<br />

dar de comer a las personas en la fiesta.<br />

Sinón. 1: mbidi; 2: nthendi; 4: nso̱ni<br />

ntho̱�thyä (nthó̱�thyä) s regaño Ra hmu bi<br />

umba ra ntho̱�thyä ra �be̱tri, nge�ä hinxa<br />

xo̱nga ya me̱fi pa dä uadi ra �be̱fi. El<br />

patrón le dio un regaño al mayordomo por<br />

no apurar a los peones para terminar el<br />

trabajo. Variante ntho̱thyä Sinón. nts�u̱i,<br />

nts�u̱te<br />

ntho̱�tse (nthó̱�tse) 1. [participio de to̱�tse]<br />

detenido, atorado<br />

2. s trancadero<br />

3. s tope Véase to̱�tse<br />

nthu (nthú) [participio de hu] horneado<br />

T�enä ge ra ngo̱ ga �banjua nthu xá<br />

nku̱hi. Dicen que la carne horneada de<br />

conejo es sabrosa.<br />

nthubo̱jä (nthúbo̱jä) s esmeril (para afilar<br />

metal) Véase thui, bo̱jä<br />

Nthuhni (Nthúhni) Tunititlán (pueblo de<br />

Chilcuautla) Mä �be̱go ra mengu Nthuhni,<br />

dá tsi ata gehni, nge�ä nuua ya hinto ne<br />

dä mpe̱fi. Mi peón es de Tunititlán; lo traje<br />

desde allá porque aquí ya nadie quiere<br />

trabajar.<br />

nthuhñä (nthǔhñä) s almohada<br />

Variante nthuñä Véase ñä<br />

nthukdo�yo (nthukdo�yo) s escobetilla de<br />

limpiar comal Ya nthukdo�yo thoki ko ya<br />

xe̱ka tihñä o ya de̱nthi. Las escobetillas


249 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nthu̱t�a t�unza<br />

para limpiar comales las hacen de soyate, o<br />

palma real. Sinón. njokdo�yo Véase thuki,<br />

do�yo<br />

nthuki (nthúki) s 1. compra (al mayoreo)<br />

Ra me de̱nda bi ma ra nthuki, pa dä hä te<br />

�be̱pa ha ra de̱nda. El propietario de la<br />

tienda se fue de compras, para traer lo que<br />

le hace falta en la tienda.<br />

2. mercancía (al mayoreo) Nso̱ka gehnä<br />

ra nthuki dá hä, himbi uadi ra bojä pa<br />

stá hä män�a. Solamente ésta es la<br />

mercancía que traje; no alcanzó el dinero<br />

para que pudiera yo traer más. Véase tuki<br />

nthuki (nthúki) 1. s limpia (para curar)<br />

Ya �ñei pa dä bädi te mä hñeni pe̱�tsi �na<br />

ra da�thi, nzäntho ko ya nthuki. Para<br />

saber qué enfermedad tiene un enfermo, los<br />

curanderos siempre lo averiguan con una<br />

limpia.<br />

2. s tunda (fig.) Mä t�ixu dá umba �na<br />

ra nthuki ko �na ra nthähi, pa dä<br />

�yo̱de. A mi hija le dí una tunda con un<br />

mecate, para que obedezca.<br />

3. vti limpiar (compl. indet.) Véase thuki<br />

Sinón. 2: mfe̱i<br />

nthumi (nthǔmi) s atascadero Ja �na ra<br />

nthumi ga bo̱hai ha ra �ñu; ra nts�o. Está<br />

muy feo un atascadero de lodo en el<br />

camino. Véase thumi<br />

nthumi [Forma secundaria de thumi]<br />

sumirse Mä fani bi nthumi yá ua ha ra<br />

bo̱hai, dá ntsa�be dá häi. A mi caballo se<br />

le sumieron las patas en el lodo; batallé para<br />

sacarlo.<br />

nthumu̱i (nthúmu̱i) s 1. consolación<br />

2. tranquilidad, sosiego Véase hudi, mu̱i<br />

nthunt�yo (nthunt�yo) s escobetilla para<br />

limpiar comal Sinón. nthukdo�yo<br />

nthuts�i (nthǔts�i) s montura, silla<br />

nthui (nthui) vi 1. prepararse Ra mixi di<br />

nthui, mä dä gu̱ ra �ñoi. El gato se prepara<br />

para ir a cazar ratones.<br />

2. prepararse Dí nthui ga ma ra hnei, ua<br />

xä ri �ñehe hinga ma. Estoy<br />

preparándome para ir al baile, y a la mera<br />

hora a lo mejor no voy.<br />

3. alistarse, confiarse (que pasa algo) Go<br />

dá nthui ga tsi ra thumngo̱, ua xi hinte<br />

dä t�aki. Estoy confiado en comer<br />

barbacoa; a lo mejor no me dan nada.<br />

Sinón. hñoki<br />

nthui (nthui) s esmeril, afilador Hä ra<br />

t�e̱gi gí thui ko ra nthui. Tráete el hacha y<br />

la afilas con el esmeril. Sinón. nthubo̱jä<br />

Véase thui<br />

nthu�tañäxu (nthú�táñäxu) s listón,<br />

cordón, cinta para atar el cabello<br />

Sinón. nthu�thyä Véase tu�ti, ñäxu<br />

nthu�ti (nthú�ti) [participio de tu�ti] 1.<br />

vendado Nthu�ti rá ua nuni ra �ño̱ho̱, dä<br />

bäse̱ Ajuä te xä jani. Tiene el pie vendado<br />

ese hombre; sólo Dios sabe que le habrá<br />

pasado.<br />

2. atado Ja ri ua ra nsaha nuni ra<br />

�be̱hñä, hinga �met�e rá stä, pe nthu�ti.<br />

Acaba de bañarse esa mujer; no se ha<br />

tejido sus trenzas, pero se las ha atado.<br />

3. amarrado Ra ts�ähni bi ts�its�i nthu�ti,<br />

nge�ä mi no̱t�e. Al preso lo llevaron<br />

amarrado porque se alteraba. Sinón.<br />

1: �mant�i; 3: nthät�i Véase tu�ti<br />

nthu�thya s cinta para atar el cabello<br />

nthu�ti (nthú�ti) s lia, lazo Ya �beza ya<br />

nt�u̱i, ho̱nse̱ �be̱kua yá nthu�ti. Las cajas<br />

ya están empacadas, solo faltan aquí sus<br />

lías. Sinón. nso̱t�e Véase tu�ti<br />

nthu̱fi (nthú̱fi) s abrazo Umba �na ra<br />

nthu̱fi ri nänä nubye̱ rá Pa ya Nänä. Dale<br />

un abrazo a tu mamá ahora que se festeja el<br />

Día de la Mamá. Véase hu̱fi<br />

nthu̱hu̱ (nthu̱hu̱) s sopeteo Véase tu̱hu̱<br />

nthu̱ki (nthú̱ki) s corte Véase tu̱ki<br />

nthu̱m�yoni (nthú̱m�yǒni) s barboquejo<br />

(reg.), barbiquejo Ra to̱fri, mä di nest�ihi,<br />

hingi tho̱ge rá fu̱i, nge�ä xä japi rá<br />

nthu̱m�yoni. Al jinete aunque galopee no<br />

se le cae el sombrero, porque le ha puesto<br />

barbiquejo. Sinón. nthähifu̱i Véase hu̱ki,<br />

�yone<br />

nthu̱ni (nthú̱ni) vi 1. hervir ¿Bi nthu̱ni ra<br />

hñuni xá ñho? o thu̱ni mäts�u̱. ¿Hirvió<br />

muy bien la comida?, si no, hiérvela otro<br />

poco.<br />

2. gorgorear (reg.), gorgotear Nuni ra<br />

bätsi di nthu̱ni rá �yu̱ga ko ra thehe<br />

nts�e̱di tsu̱di. A aquel niño le gorgorea la<br />

garganta con la tos fuerte que tiene.<br />

Sinón. 2: nthu̱xni Véase thu̱ni<br />

nthu̱st�i (nthu̱st�i) s chiflido Véase hu̱st�i<br />

nthu̱t�a t�unza (nthu̱t�a t�únza) encendido de<br />

luminarias


nthu̱t�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 250<br />

nthu̱t�i (nthú̱t�i) s manteca Sinón. nde̱ga<br />

Véase thu̱t�i<br />

nthu̱xni (nthú̱xni) 1. s gorgoteo<br />

2. vi gorgotear Sinón. 2: nthu̱ni<br />

nthu̱�tsi (nthú̱�tsi) s 1. acción de lazar<br />

2. lazada<br />

3. mangana Véase hu̱�tsi<br />

ntsa (ntsa) 1. vi avergonzarse Nuga hindí<br />

ntsa ga adi �na ra zi hme ha rá ngu �na ra<br />

�nangu. No me averguenzo de pedir una<br />

tortilla en la casa de un vecino.<br />

2. s verguenza Ra ntsa di �ñoui ra ntsu<br />

ha ra �be̱�tsa. La verguenza es una<br />

mezcla de temor y pena. Véase tsa<br />

ntsa (ntsa) s mordida �Na ra tsat�yo bi<br />

�raka �na ra ntsa ha mä ua, xähmä hingra<br />

nogo. Un perro me dio una mordida en el<br />

pie; a ver si no está rabioso. Véase tsa<br />

ntsa (ntsǎ) v rec competir Ndunthi ya<br />

bäsjä�i di ntsa sagi pa dä hneki to�o<br />

män�a sagi. Muchos jóvenes compiten en<br />

salto, para que se vea quien es él que brinca<br />

más. Sinón. �ñenga Véase tsa<br />

ntsaui batallar<br />

ntsanoya contradecir<br />

ntsa mä zo̱ho̱ (ntsá mä ́ zó̱ho̱) darnos<br />

descanso (nosotros mismos) Tsaya, nda<br />

Xuua, ga ntsa mä zo̱ho̱hu̱, nuya mengu<br />

hingi o̱de ri nze̱njuate. Descanse, don<br />

Juan, nos daremos descanso nosotros<br />

mismos; los de la casa no escuchan tu<br />

saludo. Véase ntsaya<br />

ntsa ri zo̱ho̱ ustedes mismos se dan<br />

descanso<br />

ntsa rá zo̱ho̱ ellos mismos se dan<br />

descanso<br />

ntsabi (ntsabi) vr cansarse Dí ntsabi<br />

koñ�ä hyastho dá pa �ñoua tai. Me canso<br />

porque diario voy a la plaza a pie.<br />

ntsani [Variante de tsani] chico Nuni ra<br />

de̱ti, nts�e̱ ra ntsani pa ra mädi gí api.<br />

Ese borrego está muy chico para el precio<br />

elevado que pides. Sinón. t�u̱ki, notsi,<br />

dofo<br />

ntsanoya contradecir Véase ntsa<br />

ntsant�i (ntsant�i) 1. adj algo redondo u<br />

ovalado Rá �boho ra fani ha ra rekua ra<br />

ntsant�i. Los cascos de caballo y el burro<br />

son redondos.<br />

2. s círculo Bi hñuts�i �na ra k�oi ngu ra<br />

ntsant�i ha ra pisaro. Él puso un dibujo<br />

como especie de círculo en el pizarrón.<br />

Véase tsant�i<br />

ntsapts�e̱di (ntsǎpts�e̱di) v rec probar sus<br />

fuerzas, medir las fuerzas Ra Xuua �ne<br />

ra Beto di ntsapts�e̱di ga �ye̱, pa dä neki<br />

to�o män�a tse̱di. Juan y Roberto<br />

prueban su fuerza con las manos, para ver<br />

quién es más fuerte.<br />

Variante ntsapats�e̱di Véase tsapi, ts�e̱di<br />

ntsa�rihi (ntsǎ�ríhi) v rec competir en una<br />

carrera<br />

ntsaui (ntsǎui) v rec 1. luchar, batallar<br />

Nuni ra �ño̱ho̱ mi ntsaui ga mpe̱tku ra<br />

mi �ño̱ho̱ui. Aquel hombre luchaba<br />

boxeando con su compañero. Dá nthe̱�be<br />

�na ra däk�yä, ha dá ntsa�be pa dá ho.<br />

Encontré una víbora grandísima, y batallé<br />

para matarla.<br />

2. pelear, contradecir Nuni ra �be̱hñä mi<br />

ntsaui ga ts�onoya ko män�a rá mi<br />

�be̱hñäui. Aquella mujer contradecía a su<br />

compañera con palabras obscenas.<br />

3. sufrir, padecer Mä nänä ya pe̱�tsi ya<br />

je̱ya di ntsaui �na ra hñeni, ha hingi ne<br />

dä hye̱gi. Hace varios años que mi mamá<br />

padece una enfermedad que no ha querido<br />

dejarla. Ya mähä�mu̱ dí ntsa�be �na ra<br />

u̱ñä. Ya hace días que sufro un dolor de<br />

cabeza.<br />

4. intentar, tratar Ra tixfani di ntsaui<br />

dä ku̱hni män�a ra tixfani. El borracho<br />

intenta conducir a otro borracho.<br />

5. competir (con alguien) �Na mä ntsits�i<br />

dá ntsa�be �ra ya hnest�ihi. Competí a<br />

las carreras con un amigo mío. Sinón. 1:<br />

nkäxui; 2: ñähni; 3: �ñoui; 4: nto̱xui; 5:<br />

nest�iui Véase tsaui<br />

ntsaui (ntsaui) s 1. talla (que le queda) ¿Te<br />

gí handi? ¿hage mä ntsa�be nunä ra<br />

pahni ua hinä? ¿Cómo ves? ¿Es de mi talla<br />

esta camisa o no?<br />

2. lo que es correcto, lo que es digno Dí<br />

tsa hinga mä ntsa�be ga �ño ha ra nti.<br />

Siento que no es correcto que yo ande en<br />

borracheras. Sinón. 1: ntso̱ui Véase tsa,<br />

-ui<br />

mä ntsa�be mi talla<br />

ri ntsaui tu talla<br />

ra ntsaui su talla (de él)<br />

ntsaya [Forma secundaria de tsaya]<br />

descansar


251 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ntso<br />

ntsa mä zo̱ho̱ darnos descanso (nosotros<br />

mismos)<br />

ntsaya (ntsáya) s hospitalidad Véase tsaya<br />

ntsät�i (ntsä́t�i) 1. s quemada Ra ntsät�i ra<br />

bätsi hingi tse̱ti rá huixni. El niño no<br />

soporta el ardor de la quemada.<br />

2. vr quemarse (fig.), caer solo Ra be�ni<br />

bi ntsät�i se̱he̱, nge�ä bi ts�ombi nu�bu̱<br />

mi mpe. El que roba gallinas tuvo la mala<br />

suerte de caer solo, porque lo<br />

sorprendieron a la hora que robaba.<br />

3. vr embarrarse Jamäsu grí mabu̱ ha<br />

ra nt�e̱nga paxi, oxki ntsät�i ko ya<br />

ñ�o̱t�e. Ten cuidado que vas al basurero,<br />

no vayas a embarrarte de excremento.<br />

Sinón. 1: nzät�i; 2: ntso, zo; 3: nthäni<br />

Véase tsät�i<br />

ntse̱ (ntse̱) vi hacer frío Véase tse̱<br />

ntse̱di [Forma secundaria de tse̱di] ponerse<br />

fuerte, tener fuerza Yoho ya metsi xä<br />

mihi, ha di ntse̱di mähye̱gi, ni �na ni<br />

män�a hingi nkät�i. Dos jóvenes se han<br />

agarrado en lucha, los dos se ponen fuertes,<br />

ni el uno ni el otro se rinde. Sinón. nto̱tse<br />

ntse̱ki (ntsé̱ki) s machetazo, hachazo<br />

ntse̱ni (ntsé̱ni) 1. vr cortarse (por un golpe)<br />

Nu�bu̱ ndá tagi dá ntse̱ni habu̱raza ha mä<br />

ñä. Cuando me caí me corté la cabeza.<br />

2. s cortada (causada por un golpe) Dí<br />

pe̱�tsi yoho ya ntse̱ni mä ñäxu. Tengo<br />

dos cortadas en mi cabeza. Sinón. 2:<br />

nts�e̱ni Véase tse̱ni<br />

ntse̱tuate (ntse̱tuáte) s conformidad,<br />

apoyo, tolerancia Véase tse̱ti, -bi, -te<br />

ntse̱tho (ntse̱tho) adj sin sabor, desabrido,<br />

insípido Ra hñuni ra ntse̱tho: �be̱pa ra u,<br />

ra ñ�i, hängu ra ntsots�i. La comida está<br />

desabrida: le falta sal, chile, y todos sus<br />

recaudos.<br />

ntse̱�ti (ntse̱�ti) adj desabrido Ya �uada<br />

t�at�i, nu�bu̱ ya �ra�yo xá ñ�u ra t�afi,<br />

nu�bu̱ ri thege xá ntse̱�ti. Está dulce el<br />

aguamiel de los magueyes que raspan<br />

cuando son nuevos, y cuando raspan los que<br />

se van acabando, está desabrida.<br />

Sinón. ntse̱tho<br />

ntsi (ntsi) vti comer, beber, tomar (compl.<br />

indet.) Mä tiyo xi xä ntsi, hänge ya dri ti.<br />

Mi tío ha tomado demasiado; por eso ya está<br />

borracho. Nu�bu̱ tsi ra sei ra Xuua, di ntsi<br />

ha ra mpomähya�tsi. Cuando toma su<br />

pulque Juan, lo toma en vaso. Véase tsi<br />

ntsi (ntsi) s 1. comida Ra �uite, himbi<br />

uadi ra ntsi pa ga�tho ya me̱fi. A la<br />

tlacualera no le alcanzó la comida para<br />

todos los peones.<br />

2. loza, batea (donde echan comida o agua)<br />

E̱tuä rá hñuni ra ts�u̱di ha ra ntsi, ñä�tsi<br />

gi xi�tua ra dehe. Échale la comida al<br />

puerco en su batea, y después le echas su<br />

agua. Véase tsi<br />

ntsi (ntsǐ) vti invitar (compl. indet.) Véase<br />

tsi<br />

Ntsihai (Ntsihai) Tsijai, Emiliano Zapata<br />

(pueblo de Zimapán) Ntsihai, t�embi, nge�ä<br />

ra hai xá ñ�uxi, ha tsi ya mbo�ni. Le<br />

llaman el Tsijai porque la tierra está salada,<br />

y la comen los animales. Variante Tsihai<br />

Véase tsi, hai<br />

ntsini (ntsíni) vi 1. penetrar (líquido)<br />

Koñ�ä nts�e̱ xä �uäi, xä ntsini ra xa mbo ra<br />

ngu. Como ha llovido bastante, la humedad<br />

ha penetrado dentro de la casa.<br />

2. cundir (grasa) Xmá noho ra mbo�ni<br />

xä du, hängu ha ya do xä ntsini ra nziki<br />

ko ra pahyadi. Estaba gordo el animal<br />

muerto; en todas las piedras cundió la<br />

grasa por el calor. Véase tsi�ti<br />

ntsitbinu (ntsitbǐnu) s recipiente para licor<br />

Véase xit�i<br />

ntsits�i (ntsǐts�i) v rec 1. llevarse (amistad)<br />

Nuyu̱ ya jä�i hints�u̱ di ntsits�i xá ñho.<br />

Aquellas personas no se llevan muy bien.<br />

2. tener amistad (con alguien) Nuga dí<br />

ntsits�i ko �na ra mbo̱ho̱ ja rá dänga<br />

nsu. Yo tengo amistad con un señor que<br />

preside un puesto de honor. Véase tsits�i<br />

ntsixuí s amigo Nu�ä tsiui yá ntsixuí ra<br />

sei. Aquél está bebiendo pulque con sus<br />

amigos.<br />

ntso (ntsǒ) 1. s caída Ra tanthe xi<br />

mähotho; rá ntso ra dehe ha �na ra<br />

medo. La cascada está muy bonita; la caída<br />

<strong>del</strong> agua es en la peña dura.<br />

2. vi caer Nu ya metsi ngu ya nxutsi,<br />

ke dä hñäxa ya mäñä, di �ñe̱i dá ntsobu̱<br />

dá ntso. Tanto los jóvenes como las<br />

jóvenes cuando se amañan se tiran a caer<br />

donde caigan. Sinón. 1: tagi; 2: zo Véase<br />

tso


ntsots�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 252<br />

ntsots�i (ntsǒts�i) 1. s condimento �Bu̱<br />

hingi pe̱ui hängu yá ntsots�i �na ra hñuni,<br />

hingi ku̱hi. Si una comida no lleva todos<br />

sus condimentos no está sabrosa.<br />

2. v rec encimarse (mutuamente) Bi dagi<br />

ya jä�i, ha bi ntsots�i mäñä ha mä�ra.<br />

Las gentes se cayeron, y se encimaron<br />

unas sobre otras. Véase tsots�i<br />

ntsoxpa [Variante de tsoxpa] calentura<br />

ntso̱hui (ntsǒhui) s algo que le queda<br />

Sinón. ntsaui Véase tso̱ho̱, -ui<br />

mä ntso̱�be algo que me queda<br />

ri ntso̱hui algo que te queda<br />

rá ntso̱hui algo que le queda<br />

ntso̱�mi (ntso̱�mi) vi 1. meditar Nuni ra<br />

�ño̱ho̱ xä �mai ngu di ntso̱�mi, ngu ja te<br />

beni. Aquel hombre se ha parado como<br />

meditando, como que está meditando algo.<br />

2. estar cuidadoso (reg.), estar quieto y<br />

triste, entristecer Nuyu̱ ya zi bätsi xä<br />

hñudi di ntso̱�mi koñ�ä xä du rá nänä.<br />

Esas criaturitas se han sentado muy<br />

cuidadosas porque se les murió su mamá.<br />

3. preocuparse Nts�e̱ dí ntso̱�mi koñ�a bi<br />

ma mä t�u̱ yabu̱ ya hai. Estoy muy<br />

preocupado porque mi hijo se fue a tierras<br />

lejanas.<br />

4. arrepentirse Ya dá ntso̱�mi de nu�ä stá<br />

benhmä ga o̱t�e. Ya estoy arrepentido de<br />

lo que pensaba hacer. Sinón. 1: �yo ra<br />

mfeni; 2 y 3: ndumu̱i; 4: yobri<br />

ntso̱�mi (ntso̱�mi) s preocupación Bi<br />

hñäga ra hñuni rá ntso̱�mi ya thogi xä<br />

nja. Me quitaron el apetito las<br />

preocupaciones por los accidentes que han<br />

ocurrido. Sinón. ndumu̱i<br />

ntsu (ntsu) 1. s miedo Ra däthe xi mi zi<br />

ndunthi ra dehe, ko ra ntsu hindá �rani.<br />

El río traía bastante agua; con el miedo no<br />

crucé.<br />

2. vr asustarse Dá ntsu ko ra mbimhai<br />

bi nja nts�e̱di. Me asusté por el fuerte<br />

temblor que hubo. Sinón. 1: mbidi Véase<br />

tsu<br />

ntsuni (ntsúni) vr 1. evitar comer ciertas<br />

cosas por su salud, hacer dieta Ya �ñethi<br />

o̱t�e xá ñho, pe �nehe xá nts�uni �bu̱ hinda<br />

ntsuni to�o tsi, ha mä�ra ya �ñethi<br />

mähyoni gi ñuni �me̱t�o pa ja gi tsi�u̱. Las<br />

medicinas hacen bien, pero también son<br />

peligrosas si no hace dieta el que las toma; y<br />

con otras medicinas es necesario comer algo<br />

antes de tomarlas.<br />

2. cuidarse Nuni ra da�thi di �ño̱the, ne<br />

dä ntsuni hindä zi ra ñ�i nixi ra<br />

ngo̱bts�u̱di. Aquel enfermo que se está<br />

curando, necesita cuidarse de no comer<br />

chile ni carne de puerco. Véase tsuni<br />

ntsu̱di (ntsú̱di) v rec juntarse, unirse Véase<br />

tsu̱di<br />

ntsu̱i (ntsu̱i) v rec reñir con alguien Nuua<br />

ha dí �bu̱i hinto stá ntsu̱�be, dí �bu̱he ra<br />

t�ek�ei ko ya �nangu. Aquí donde vivo no<br />

he reñido con nadie; vivimos en amistad con<br />

los vecinos. Véase tsu̱i<br />

ntsu̱ki (ntsu̱ki) vti descargar (compl. indet.)<br />

Véase tsu̱ki<br />

ntsu̱tuabo̱znä (ntsu̱tuabo̱znä) v rec<br />

balacearse (el uno al otro) Véase tsu̱di,<br />

bo̱znä, -bi<br />

ntsu̱�tsi (ntsú̱�tsi) 1. s beso Mä bätsi ngu<br />

ga tso̱ho̱ ra �be̱fi �rakagi �na ra ntsu̱�tsi ha<br />

mä hmi. Cuando llego <strong>del</strong> trabajo mis hijos<br />

me dan un beso en el cachete.<br />

2. v rec besarse Nuni ra metsi �ne ra<br />

nxutsi di ntsu̱�tsi. Aquel joven y la<br />

muchacha se están besando.<br />

Sinón. ndäne Véase tsu̱�tsi<br />

ntsu̱�skuí él y otra persona se besan<br />

nts�ahni (nts�áhni) 1. vi traquetear Ra<br />

mfo̱täbo̱znä di nts�ahni rá �nohni, nu�bu̱<br />

k�e̱ti ya bo̱znä. Traquetea de martillo la<br />

pistola, cuando quema los cartuchos.<br />

2. s traqueo Di nt�o̱de rá nts�ahni ra<br />

bo̱jä nt�ofo ha ra ngunsadi. En la<br />

escuela se oye el traqueo de la máquina de<br />

escribir. Sinón. nts�ati<br />

nts�aki (nts�aki) 1. adj chueco Ra za xá<br />

nts�aki, dä za gi juäni nu�bu̱ xá tudi; ya<br />

�me̱fa hindä za. Al árbol chueco lo podrás<br />

enderezar tierno; después ya no se puede.<br />

2. vr enchuecarse, doblarse<br />

3. vr acalambrarse Hindí pädi te dá ja,<br />

bi nts�aki hängu mä ua ha mä �ye̱. No<br />

sé que me pasó. Se me acalambraron los<br />

pies y las manos. Sinón. 1: no̱ngi; 2:<br />

nkalambre Véase ts�aki<br />

nts�amne s pico ganchudo Véase nts�a�mi,<br />

-ne<br />

nts�a�mi (nts�a�mi) 1. adj ganchudo Ra<br />

nxu̱ni xá nts�a�mi rá ne �ne yá saha. El<br />

águila tiene ganchudos el pico y las uñas.


253 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nts�e̱ni<br />

2. s garra Yá nts�a�mi ra zate nguanda<br />

ya t�u̱juai. Las garras <strong>del</strong> león son<br />

semejantes a navajitas.<br />

3. vi engarabatarse ¿Temä hñeni bi<br />

zu̱�i?, ge bi nts�a�mi ri �ye̱. ¿Qué<br />

enfermedad te pegó que se te engarabató<br />

la mano?<br />

nts�a�m�ye̱ s mano garabatuda<br />

nts�amni s espina ganchuda<br />

nts�a�mäbo̱jä s fierro ganchudo<br />

nts�amne s pico ganchudo<br />

nts�aua s pie chueco<br />

nts�anganza (nts�anganza) adj 1. dichoso,<br />

hermoso Nts�anganza �na ra �mu̱i habu̱<br />

Ajuä jäpi. Dichoso el hogar que Dios<br />

bendice.<br />

2. bonito, maravilloso, atractivo Ra<br />

zänä xá nts�anganza di yot�i. La luna<br />

está alumbrando muy bonito.<br />

Variante ts�angaza Sinón. xa �ñentho, xä<br />

nsunda, xi mähotho, ts�amähotho<br />

nts�angi (nts�angi) 1. s verguenza Nuni ra<br />

bätsi ko ra nts�angi nixi ne dä thogi dä<br />

ñuni. Aquel ñino no quiere pasar a comer<br />

por verguenza.<br />

2. vi avergonzarse Nuni ra jä�i di<br />

nts�angi, hingi ne dä thogi dä ñuni.<br />

Aquella persona se averguenza de pasar a<br />

comer. Sinón. 1: ntsa, ntsase̱; 2: munts�i,<br />

mungi, ts�aki<br />

nts�angi (nts�angi) vr encoger Xuua,<br />

nts�angi ri ua pa hinga mfe�tse. Juan,<br />

encoge tus pies para que no me tropiece.<br />

Véase ts�angi<br />

nts�ani (nts�áni) s aguacatal Véase ts�ani<br />

nts�ante (nts�ánte) s maldición Véase tsani,<br />

-te<br />

nts�atañäxu (nts�ǎtáñäxu) v rec<br />

topetearse Ya ndäni dä nju̱ki yabu̱ nu�bu̱<br />

di ntuhni, �nepu̱ dä �ñehe di nts�atañäxu.<br />

Cuando se pelean los carneros, se hacen<br />

para atrás, después vienen para topetearse.<br />

Véase ts�ati, ñäxu<br />

nts�ate (nts�ate) s mordida Véase tsate<br />

nts�ati (nts�ǎti) s 1. golpe (<strong>del</strong> martillo de la<br />

pistola) Bi t�o̱de rá nts�ati ra mfo̱täbo̱znä<br />

ne himbi t�o̱de rá ntho. Se oyó el golpe<br />

<strong>del</strong> martillo, pero no se oyó la explosión.<br />

2. traqueteo Bi t�o̱de yá nts�ati yá �boho<br />

ya fani to̱ ya bojä. Se oyó el traqueteo de<br />

los cascos de los caballos con herradura.<br />

nts�ati (nts�ati) s freno de caballo Ju̱mbä<br />

rá nts�ati ra fani, ge hints�u̱ ra<br />

mänxotho. Jálale el freno al caballo, que<br />

todavía no está bien amansado. Véase ts�ati<br />

nts�at�i [Forma secundaria de ts�at�i] atorarse<br />

Ra bo̱jä bi nts�at�i ha ra bo̱hai koñ�a xä<br />

�uäi. El coche se atoró en el lodo porque ha<br />

llovido. Sinón. nthumi<br />

nts�aua (nts�aua) s pie chueco Véase ua<br />

nts�ä (nts�ä̌) 1. s punta<br />

2. adj puntiagudo<br />

nts�ägu (nts�ä̌gu) s orejas paradas, orejas<br />

puntiagudas Véase gu<br />

nts�änza (nts�äňza) s palo puntiagudo<br />

Véase za<br />

nts�ätbi s pala chica Véase t�abi<br />

nts�ät�ui (nts�ä̌t�ui) s pala chica y<br />

puntiaguda Ra �be̱go bi hñä ra nts�ät�uí,<br />

pa bi hä�mi ya t�e̱i ha ra huähi. El peón<br />

trae la pala chica; está extrayendo pastos en<br />

la milpa. Sinón. t�u̱ka t�abi<br />

Variantes ntsät�bi, nts�ätbi Véase nts�ä,<br />

t�abi<br />

nts�e̱di (nts�e̱di) adv 1. fuertemente Iho,<br />

�yent�i nts�e̱di ra gosthi, pa dä xogi. Hijo,<br />

empuja fuertemente la puerta, para que se<br />

abra.<br />

2. rápido Nunä bo̱jä xi �yo nts�e̱di, ata<br />

ngu dí tsu. Este camión va muy rápido,<br />

hasta como que me da miedo.<br />

3. demasiado Rá hñeni ya o̱ni �yo<br />

nts�e̱di. La enfermedad de las gallinas<br />

está andando demasiado.<br />

nts�e̱di (nts�é̱di) 1. vi estar grave (enfermo)<br />

Di nts�e̱di mä bätsi, hindí pädi te ga pe̱fi,<br />

othogi ra bojä pa ga o̱the. Está muy grave<br />

mi criatura. No sé que voy a hacer; no tengo<br />

dinero para curarla.<br />

2. adj muy Nts�e̱di ra dängi rá hmäte<br />

mä dadahu̱. Es muy grande el amor de<br />

nuestro padre. Sinón. 1: tsa�ye̱<br />

nts�e̱ki (nts�é̱ki) s 1. machetazo, herida con<br />

filo de machete Ya dakate bi hyo �na ra<br />

jä�i ga nts�e̱ki. Los asaltantes mataron a<br />

una persona a machetazos.<br />

2. cortada (de machete) Yá nts�e̱ki nuni<br />

ra �ño̱ho̱, ya mä dä ñäni. Las cortadas<br />

que este hombre tiene ya se van a<br />

cicatrizar. Sinón. nthe̱ni Véase tse̱ki<br />

nts�e̱ni (nts�é̱ni) s cortada Nuni ra jä�i<br />

pe̱�tsi ndunthi ya nts�e̱ni ha rá ñäxu.


nts�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 254<br />

Aquella persona tiene varias cortadas en la<br />

cabeza . Variante ntse̱ni Véase tse̱ni<br />

nts�e̱ua aquí está el límite<br />

nts�i (nts�i) s chillido<br />

nts�i (nts�ǐ) s carrizo <strong>del</strong>gado y resistente<br />

nts�igu (nts�ǐgu) s orejas chicas (ganado<br />

menor) Véase gu<br />

nts�iki (nts�iki) adj corto Xá nts�iki rá<br />

nthähi ra �no̱ndo konte xká manthi pa dä<br />

ñuni, ha män�a gí ts�iki. Está corto el<br />

mecate <strong>del</strong> burro con que has apersogado<br />

para que coma, y le estás recortando más.<br />

Véase ts�iki<br />

nts�imfi (nts�ǐmfi) s carpintero (pájaro)<br />

nts�i�mi (nts�í�mi) 1. s apretura Ya pa ga<br />

tai xi ja ndunthi ra nts�i�mi ha ya bo̱jä<br />

tsixa ya jä�i. En días de comercio hay<br />

mucha apretura en los carros que<br />

transportan a la gente.<br />

2. adj angosto Nuni ra �ñuthe nts�e̱ xá<br />

nts�i�mi, hingi �ñe̱mbi ndunthi ra dehe.<br />

Aquel caño está muy angosto, no le cabe<br />

mucha agua.<br />

3. adj reducido Nts�e̱ xá nts�i�mi mä<br />

ngu, otho ndunthi ra ngu̱ni. Está muy<br />

reducida mi casa; no tiene mucha<br />

amplitud. Véase ts�i�mi<br />

nts�int�i (nts�int�i) adj 1. angosto Ra gosthi<br />

mä ngu nts�e̱ xá nts�int�i. La puerta de mi<br />

casa está muy angosta.<br />

2. reducido Xi xá nts�int�i ra �ñu; otho<br />

habu̱ dä �uengi �na nu�bu̱ thogi ya bo̱jä.<br />

Está muy reducida la carretera; no hay<br />

donde orillarse cuando pasan los coches.<br />

Sinón. nts�i�mi<br />

nts�ise̱he̱ (nts�isě̱he̱) s persona de voz<br />

<strong>del</strong>gada<br />

nts�ist�i (nts�ǐst�i) adj angosto Dá tai �na ra<br />

xo̱ni, pe xi ra nts�ist�i rá ne. Compré un<br />

cántaro, pero está muy angosto de la boca.<br />

Sinón. nts�i�mi, nts�int�i<br />

nts�iti (nts�iti) s acción de abrevar Ya<br />

ma�yo bi ma ra nts�iti, bi mä dä tsita ya<br />

mbo�ni. Los pastores se fueron a abrevar el<br />

ganado. Sinón. ts�ithe Véase tsiti<br />

Nts�ithe�o̱ni (Nts�íthe�ǒ̱ni) s Bebedero de<br />

Gallina (el cruce de la Avenida Insurgentes con<br />

la calle Felipe Ángeles que sube hacia el cuartel<br />

de Ixmiquilpan) Ha ra Nts�ithe�o̱ni ja rá<br />

�bai ya nduxjä�ibo̱jä. En el Bebedero de<br />

Gallina hay parada de autobuses. Véase<br />

tsithe�o̱ni<br />

nts�itsi (nts�itsi) s 1. esclavitud �Bu̱itho ya<br />

�ño̱ho̱ nu�u̱ mi t�umba ya mfe̱i nu�bu̱ mi<br />

mpe̱fi, mi tho ra nts�itsi. Todavía viven<br />

hombres que fueron golpeados en su trabajo<br />

cuando sufrían la esclavitud.<br />

2. opresión Män�a mähotho ra nse̱ki ke<br />

ra nts�itsi. Es más bonita la libertad que<br />

la opresión. Véase ts�itsi<br />

nts�o (nts�o) 1. adj sucio, mugroso Xá<br />

nts�o ri dutu, nts�e̱ xá hñaki; huts�i ha ra<br />

mpeni pa dä �beni. Está sucia tu ropa; está<br />

muy mugrosa. Ponla en el lavadero para que<br />

se lave.<br />

2. adj feo Mäthoni gi �ño njante, nge�ä<br />

ra �ñu xá nts�o. Es necesario que camines<br />

despacio porque el camino está feo.<br />

3. s maldad Mäthoni gi nsuhu̱, hingi<br />

hño̱�thu̱ ra nts�o, ngu gí hanthu̱ mä�ra.<br />

Es necesario que se cuiden. No se tiren a la<br />

maldad como ven a otros.<br />

4. s maligno, diablo Sinón. 3: ts�oki; 4:<br />

ú̱xjua, Zithu<br />

nts�ohme (nts�ǒhme) s tlacualeo (reg.),<br />

acción de dejar la comida Mä t�u̱ bi ma ra<br />

nts�ohme nuni ha ya huähi. Mi hijo fue a<br />

dejar de comer hasta las milpas. Sinón. t�ite<br />

Véase tsogi, hme<br />

nts�oki vr 1. equivocarse<br />

2. pecar Véase ts�oki<br />

nts�oki (nts�óki) 1. [participio de tsoki]<br />

mordido (quitando un pedazo) Mä ga tsi �na<br />

mä hme ko �na ra ñ�i nts�oki, nu�ä ra<br />

hñuni �be̱di dä dä. Voy a comerme una<br />

tortilla con chile mordido. La comida falta<br />

que se cueza.<br />

2. s mordida Umba �na ra nts�oki mä<br />

ixi dí tsi, pa gi nu hangu ra ñ�u. Dale<br />

una mordida al durazno que estoy<br />

comiendo, para que veas como está de<br />

dulce.<br />

nts�ok�baha (nts�ok�báha) adj<br />

malagradecido; desagradecido<br />

nts�o�mi (nts�ó�mi) vi estar cabizbajo Ya<br />

o̱ni xä nts�o�mi, teske ko ra tse̱ o ge di<br />

hñeni. Las gallinas están cabizbajas; quien<br />

sabe si por el frío, o porque están enfermas.<br />

Sinón. ñe�mi<br />

nts�o�mu̱i (nts�o�mu̱i) s maldad


255 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nu<br />

nts�om�yo (nts�óm�yo) vi transformarse en<br />

perro negro T�enä ge nuya jä�i di no̱�tuí o<br />

na�mbäbi yá ku mädä o yá dada, go ge�u̱<br />

nu stá du bí pengi ha yá hñä �ne di<br />

nts�om�yo e̱ tsipabi ho̱nse̱ yá ya ya o̱ni o<br />

ya �yo. Dicen que la persona que rezonga o<br />

golpea a su hermano mayor o a sus padres<br />

es la que al morir regresa de su tumba<br />

transformada su alma en perro negro, para<br />

comerle sólo el hígado a las gallinas o al<br />

ganado menor. Véase ts�om�yo<br />

nts�onäte [Variante de ts�onäte] paralítico;<br />

inválido<br />

nts�oni (nts�ǒni) vr 1. ensuciarse<br />

2. desperdiciarse Véase ts�oni<br />

nts�o�yo (nts�ó�yo) s guzguería (glotonería)<br />

nts�o�yo̱de (nts�o�yo̱de) s desobediencia<br />

nts�o̱ge (nts�ǒ̱ge) s encendedor, chispero<br />

Nts�o̱tk�ani (Nts�o̱tk�ǎni) Ixmiquilpan,<br />

Itzmiquilpan (municipio) �Yo ri ntu̱ngi ya<br />

�mu̱i ha rá nthets�i ra hnini Nts�o̱tk�ani.<br />

Se va extendiendo la población alrededor de<br />

la ciudad de Ixmiquilpan.<br />

Variante Nts�u̱tk�ani Véase ts�o̱tk�ani<br />

nts�o̱t�unza encendida de luminarias Véase<br />

t�unza<br />

nts�uni (nts�úni) adj 1. <strong>del</strong>icado Xi xä<br />

nsunda ra �ñu Ajuä, pe �nehe xá nts�uni;<br />

mäthoni to�o dä ntsuni. Está hermosa la<br />

senda de Dios, pero a la vez <strong>del</strong>icada;<br />

necesita uno ser sumiso.<br />

2. peligroso Nu�u̱ �rats�i pa Mähuifi xá<br />

nts�uni nu�bu̱ xä nte ra däthe, nge�ä i<br />

ju̱t�i ra dehe. Está preligroso para los que<br />

cruzan para el norte cuando está crecido el<br />

río, porque los puede arrastrar el agua.<br />

3. prohibido<br />

nts�u̱ (nts�ǔ̱) adj finito, pequeño Xi ra<br />

nts�u̱ nuni ra zi �bomu, xá ñho pa rá<br />

njost�i ra ngu. Esa arena está finita, está<br />

buena para el aplanado de la casa.<br />

Sinón. de̱thi Véase ts�u̱<br />

nts�u̱di (nts�ú̱di) s suciedad<br />

nts�u̱i (nts�u̱i) s regañada, regaño Nu�ä ra<br />

nts�u̱i hindí tsu ngu ra mfe̱i. Eso de la<br />

regañada no me da tanto miedo como la<br />

zurra. Sinón. ntho̱thyä Véase tsu̱i<br />

nts�u̱ngu (nts�ú̱ngu) s arete Mä�me̱t�o ya<br />

nänä denda mi �ue̱ne ya t�u̱nxutsi, mi<br />

hetsua yá gu �ne mi tsokua �na xe̱ni ra<br />

thähi pa �me̱fa mi to̱tua ya nts�u̱ngu.<br />

Antes las mamás, desde que eran bebés sus<br />

niñitas les agujeraban sus orejas dejándoles<br />

un pedazo de hilo, para después ponerles<br />

aretes. Variante ts�u̱ngu Véase tsu̱ti, gu<br />

nts�u̱ni (nts�ú̱ni) s 1. cuna Nuni ra �ue̱ne<br />

ngu dä t�e̱nt�i ha ra nts�u̱ni i zoni, nge�ä<br />

hingi ho dä �ño ha ra nts�u̱ni. Ese bebé<br />

llora cuando lo echan en la cuna, y es<br />

porque no le gusta estar en la cuna.<br />

2. hamaca Nuyu̱ ya jä�i xä zu̱ti yá<br />

nts�u̱ni ha rá xudi ya za. Esas personas<br />

han colgado sus hamacas a la sombra de<br />

los árboles.<br />

nts�u̱te (nts�ú̱te) s regañada<br />

nts�u̱ti (nts�ǔ̱ti) s cuero, piel Häts�i ra<br />

xifri ga ndämfri, gi papi ya danga nts�u̱ti.<br />

Llévate la piel de res; se la vendes a los que<br />

compran cueros. Variante nts�u̱�ti Véase<br />

ts�u̱ti<br />

Nts�u̱tk�ani [Variante de Nts�o̱tk�ani]<br />

Ixmiquilpan<br />

nts�u̱t�i (nts�ǔ̱t�i) adj 1. <strong>del</strong>gado Xá<br />

nts�u̱t�i�ä ra za pa ra �yostha ngu, ne<br />

mäts�u̱ strá ndä. Está <strong>del</strong>gado el palo para<br />

el morillo de la casa necesita ser un poco<br />

más grueso.<br />

2. <strong>del</strong>gado, agudo (voz) Véase ts�u̱t�i<br />

nu (nú) partícula 1. Destaca el elemento de la<br />

oración que le sigue. Nu�bu̱ �uäi, nu ha ya<br />

xits�a po̱ni �yo ya tren. Cuando llueve, en<br />

las huapillas, salen a caminar los milpiés.<br />

2. Destaca una oración subordinada. Nu mí<br />

uadi rá hñuni ra hmu, bi ma. Cuando<br />

terminó de comer, el patrón se fue. Ra bo<br />

ga �uada, nu sta �yot�i, xi ra justho. El<br />

quiote <strong>del</strong> maguey cuando se seca es muy<br />

fofo. Nu ndá hñeni, mä nxumfo̱ go bi<br />

sugagi. Cuando me enfermé mi esposa<br />

me cuidó.<br />

3. Identifica el elemento que completa una<br />

construcción de igualdad. Nu�ä to�o<br />

mähyoni gi �yo̱tuamäsuhu̱, nu mämä. A<br />

quien es necesario que atiendan es a<br />

mamá.<br />

nu (nǔ) vt 1. ver Mä�me̱t�o mi ja ya hoga<br />

je̱ya ga sofo, himi hñeni ya planta<br />

ngubya; nuga ya hindá nu. Antes había<br />

buenos años de cosecha; no se enfermaban<br />

las plantas como ahora, pero no me tocó<br />

verlo.<br />

2. atender �Na ra mpa pe̱�tsi dä nu ya


nubu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 256<br />

dai, te i ne. Un vendedor tiene el deber<br />

de atender al cliente en lo que se le<br />

ofrezca. Sinón. handi Act. indet. hnu<br />

nubu̱ (núbu̱) adv ahí ―¿Habu̱ ga pe̱he ra<br />

da�thi? ―¡Nubu̱! ―¿Dónde pondremos al<br />

enfermo? ―¡Ahí!<br />

nubye̱ (nubyé̱) adv 1. ahora, en seguida<br />

(marcando un paso más a<strong>del</strong>ante) Nubye̱ ga<br />

xohu̱ nja�ti ha män�a ra huähi. Ahora<br />

vamos a cosechar en la milpa de abajo.<br />

2. ahora (enfático) Ri ma ha ra �bo�ñethi<br />

gi hänka �na ra �ñethi gí ne, pe nubye̱<br />

�besto. Vete a la botica a traerme una<br />

medicina; pero ahorita mismo.<br />

3. ahora que Mäñhe�bu̱ ndí xe̱�a ra<br />

hñuni, ha hingá ne; ha nubye̱ gí ne, go<br />

otho. Hace rato que te ofrecí de comer,<br />

no quisiste; y ahora que quieres, no hay.<br />

Variante nubya<br />

nubyanä je̱ya este año<br />

nubye̱ nts�o̱t�unza hoy encienden las<br />

luminarias<br />

nu�bu̱ (nú�bu̱) conj 1. si Iho, nu�bu̱ gi ma<br />

�Monda, uá pengi �nihi. Hijo, si vas a<br />

México regresa temprano.<br />

2. cuando Nu�bu̱ ndá ma ha ra hnini<br />

�Monda, bi feki mä bojä. Cuando fui a la<br />

ciudad de México me robaron mi dinero.<br />

Variante nu�mu̱ Véase �bu̱<br />

nu�bú̱ (nu�bú̱) adv entonces Nu�bu̱ hingí<br />

ne gi to̱�mi, nu�bú̱ �be̱t�o. Pues si no<br />

quieres esperarte, entonces a<strong>del</strong>ántate.<br />

Juanä, nu�bu̱ gi tso̱ngi nonxi, nu�bú̱ ga<br />

to̱p�i. Juana, si me visitas el lunes, entonces<br />

te espero. Variante nu�mu̱<br />

nuga (núga) pron yo Ra xahnäte embabi<br />

ya xampäte, ―¿to�o ne nunä ra nt�eni?<br />

Gatho bi dädi �na hmafitho: ―Nuga. El<br />

maestro dijo a sus alumnos: ―¿quién quiere<br />

este juguete? Todos respondieron a una voz:<br />

―Yo. Sinón. nugi<br />

nugahe (núgahě) pron nosotros (excluye al<br />

que escucha) Ha bi nja ra �ñänthi ha ra<br />

bo̱jä�ä ndí pahe, pe nugahe dá po̱ñhe xá<br />

nt�axi nsi ra ngo̱xke. En donde fue el<br />

accidente, en ese camión íbamos; pero<br />

nosotros salimos limpios, sin<br />

lesión. Variante nuje<br />

nugahu̱ (núgahu̱) pron nosotros (incluye al<br />

que escucha) Dä thogi yu̱ dä ñuni,<br />

nugahu̱ ra ngäts�igihu̱. Que pasen ellos a<br />

comer; que nosotros seamos los<br />

últimos. Variante nuju̱<br />

nuge (núge) pron tú (usado con el nombre)<br />

Nuge Horje, ¿ha�mu̱ gi jutki nu�ä gí tuki?<br />

Oye Jorge, ¿cuándo me pagas tú lo que me<br />

debes?<br />

nuge (núge) interj es que, pues Nuge,<br />

hindä za ga mabya, rixudi hä. Es que<br />

ahora no puedo ir; mañana sí. Véase ge<br />

nuhmäge vas a ver, te advierto<br />

nugi (núgi) pron yo Sinón. nuga<br />

nuhmäge (núhmä́ge) 1. mira nada más Bá<br />

ehe gi nuhmäge hängu ra nts�o nuni ra<br />

�be̱fi xä �yo̱t�e ya gädo, xä no̱nge ra jädo.<br />

Vente, mira nada más como está de mal el<br />

trabajo que han hecho los albañiles los<br />

muros todo chueco.<br />

2. vas a ver, te advierto Ho̱nse gi sigi ra<br />

mfe, gi nuhmäge �bu̱xa hinga e�a fadi.<br />

Nada más que sigas robando, vas a ver si<br />

no te meto a la cárcel. Véase nu, hmä, -ge<br />

nuhu (núhu) vi 1. despertar, estar<br />

despierto Mä nänä nuhu, ha ts�ä mi ähä<br />

xá ñho. Mi mamá está despierta, y estaba<br />

bien dormidita.<br />

2. revivir, resucitar Sinón. ma ra t�ähä<br />

nuje [Variante de nugahe] nosotros (excluye<br />

al que escucha)<br />

nuju̱ [Variante de nugahu̱] nosotros (incluye<br />

al que escuche)<br />

numañho (númáñho) vt mirar con aprecio<br />

Véase nu, mäñho<br />

numañ�u̱ (númáñ�u̱) vt mirar con<br />

desprecio Véase nu, u̱<br />

numänsu (númäńsu) vt 1. afanarse por<br />

Nuyu̱ ya dada xi numänsu yá bätsi; tambi<br />

te dä zi, te dä hye, ha te dä di�ti. Aquellos<br />

papás se afanan por sus hijos; les compran<br />

de comer, de vestir y de calzar.<br />

2. atender muy bien Ya mbane xi dri<br />

numänsu, xi dri �bamba yá manza ko ya<br />

ngo̱. Los compadres los atienden muy bien;<br />

les sirven sus platos colmados de carne.<br />

3. honrar Tat�a je̱ya de ra �re̱t�a ra mäyo<br />

di numänsu mä nänä. Cada año, el diez<br />

de mayo honro a mi madre. Sinón. nu<br />

mä�ñentho Véase nu, nsu<br />

numänt�u̱tsa (númánt�ú̱tsa) vt ver con<br />

desprecio<br />

numfeni (nǔmfěni) s orientación<br />

nupa ra mfeni anima a otro


257 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nu�i<br />

numxa (númxa) 1. s asistente a la misa<br />

Gatho ya numxa xä hñe ga mboi, nge�ä<br />

ga animä. Todos los asistentes a la misa<br />

están vestidos de negro, porque es de<br />

sepelio.<br />

2. vi presenciar la misa Ya jä�i bi<br />

numxa, �be̱di dä bo̱niyu̱. Las gentes<br />

están presenciando la misa; van a dilatar<br />

en salir. Variante numnxa Véase nu,<br />

mixa<br />

nunä (núnä) 1. adj este Nts�e̱ tu ra �yathä<br />

ha ra nzi�ue nunä ra de̱thä. Tiene mucho<br />

podrido y picado este maíz.<br />

2. pron éste Dí ku̱t�ahe dí nkuhe, pe<br />

nunä hingo mä ku. Somos cinco<br />

hermanos, pero éste no es mi hermano.<br />

nundju̱ [Variante de nunju̱] arveja<br />

nungi (nǔngi) vi apurarse Nu�i ni ts�u̱ gí<br />

nungi, ha nuga dí �ño�be �na ra so̱ni. Tú<br />

ni si quiera te apuras, y yo tengo mucha<br />

prisa. Sinón. nxo̱ni, pura<br />

nungo (núngo) 1. s fiestero Xä hast�ähä<br />

ya nungo, hangu ra xui hinxa �ñähä. Han<br />

amanecido desvelados los fiesteros, no han<br />

dormido en toda la noche.<br />

2. vi presenciar una fiesta Nubye̱ gá ma<br />

ri hai, �me gá nungo �ne gá ehe. Ahora<br />

que fuiste a tu tierra, primero presenciaste<br />

la fiesta y después te viniste. Véase nu,<br />

ngo<br />

nuni (núni) 1. adv allá<br />

2. adj aquel, aquella Nuni ra zi eda<br />

�bu̱ se̱he̱, ni to�o nu po gehni. Aquel<br />

ancianito vive sólo; ni quien vea por él.<br />

nuni (nǔni) vi encogerse Ya bätsi xä nuni<br />

ko ra tse̱, xä mabu̱ ri ma ra ngunsadi. Los<br />

niños están encogidos por el frío pero ahí<br />

van a la escuela. Sinón. nku̱xki<br />

nuni (nǔni) s balón, pelota<br />

nunju̱ (nǔnjǔ̱) s arverja Ha ra �bot�i ga<br />

nunju̱, ha po̱nini ra k�amänunju̱ �ba po<br />

ya kilo. En la siembra de arverja, es de<br />

donde sale el chícharo que se vende por<br />

kilos. Variante nundju̱ Véase nuni, ju̱<br />

dänga nunju̱ arvejón<br />

k�amänunju̱ s chícharo<br />

nunts�i adj rizado Sinón. nchina<br />

nunts�i (núnts�i) vi encogerse Ra �ronjua<br />

bi nunts�i ko ra �meni, nubye̱ xá nk�a ga<br />

u̱tuahu̱ �ra ya do pa dä ju̱i. El ayate se<br />

encogió con la lavada; ahora que está<br />

mojado vamos a echarle piedras para que se<br />

estire. Sinón. nuni<br />

nupa rá mfeni (nǔpa rá mfěni) animar a<br />

otro Mäthoni gi nupa yá mfeni nu�u̱ ya<br />

jä�i, hingi pädi te da �yo̱t�e. Es necesario<br />

que animes a esas personas que están<br />

indecisas, sin saber qué hacer.<br />

hnupamfeni s animación<br />

nura (núra) art el, la (enfático)<br />

Variante nu ra Véase ra<br />

nuua (nǔua) adv aquí Ya dá ma mä hai,<br />

nuua hindí nzäi po ra tse̱. Ya me voy a mi<br />

tierra; aquí no me acostumbro por el frío.<br />

Sinón. gekua<br />

nuya (núya) 1. adj estos Dí ne ga tanga<br />

�na ra fu̱i, pe nuya ya fu̱i jaua hindí ho.<br />

Quiero comprarme un sombrero; pero estos<br />

sombreros que hay aquí no me gustan.<br />

2. pron éstos Stá ehe ga honga �ra ya<br />

mbo�ni, pe nuya �youa hinga gehya. He<br />

venido a buscar unos animales, pero éstos<br />

que andan aquí no son.<br />

nuyu̱ (núyu̱) adj aquellos, ellos (designando<br />

los que están a la vista, pero no al alcance)<br />

Oxki me̱ui nuyu̱ ya metsi ri ma ra nsaha<br />

ha ra däthe. No te vayas con aquellos<br />

muchachos que se van al río a bañar.<br />

nu�ä (nú�ä) 1. adj aquel Nu�ä ra jä�i xä<br />

mani ge�ä bi ñhote. Aquella persona que<br />

va ahí fue la que mató.<br />

2. pron aquél Nu�ä tsiui yá ntsixuí ra<br />

sei. Aquél esta bebiendo pulque con sus<br />

amigos. Sinón. nä�ä<br />

nu�ä (nú�ä) pron rel que Gi hyoñhu̱ �na ra<br />

jä�i nu�ä drä hojä�i. Busquen a una persona<br />

que sea buena gente.<br />

nu�ähu̱ (nú�ähu̱) pron ustedes, vosotros<br />

Jamäsuhu̱ nu�ä dí pe̱�tshu̱; kabu̱ go<br />

nu�ähu̱ ri me̱tihu̱. Procuren cuidar lo que<br />

tenemos; al fin que ustedes son los dueños.<br />

Véase nu�i, -hu̱<br />

nu�äraza (nú�ä́raza) pron cualquiera Dí<br />

tanga �na ra nt�e̱i, pe nu�äraza, ya sea ga<br />

ndämfri, ga fani o ga mächu. Compro una<br />

yunta cualquiera; ya sea de bueyes, de<br />

caballos o de mulos.<br />

nu�i (nú�i) pron tú, usted Nu�i �ne nuga<br />

mä ga ñhanthu̱, ha ga tañhu̱ �na mä<br />

bo̱jähu̱. Tú y yo vamos a asociarnos, y nos<br />

compramos un carro.


nu�u̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 258<br />

nu�u̱ (nú�u̱) 1. adj aquellos, esos Nu�u̱ ya<br />

bo̱mu gi munts�i pa gi umbabi ya ts�u̱di.<br />

Juntas a las tripas de calabaza para dárselas<br />

a aquellos puercos.<br />

2. pron aquéllos, ésos Ra kä�ue̱ po̱ho̱<br />

ya kähä ha nu�u̱ ts�i. Esos órganos<br />

producen pitahayas que son comestibles.<br />

3. pron rel que (plural) Ya xithe̱ nu�u̱<br />

�ba ha ya paxithe̱, ya ädiza. Las tablas<br />

que venden en las madererías son de<br />

maderas ásperas.<br />

nu̱da (nǔ̱da) vt estudiar, meditar Véase da<br />

nu̱�mi (nú̱�mi) vt mirar detenidamente,<br />

observar detenidamente Nuni ra xampäte<br />

di nu̱�mi ra t�ot�i xpá t�uti ha ra ngunsadi,<br />

pa dä mepya. Aquel estudiante mira<br />

detenidamente lo que le enseñaron en la<br />

escuela para aprendérselo de memoria.<br />

Sinón. nu̱�ti<br />

nu̱t�i (nǔ̱t�i) vi calentarse (aceite en la sartén<br />

o comal en el fuego)<br />

nu̱�ti (nú̱�ti) vt contemplar, mirar Act.<br />

indet. hnu̱�ti Sinón. nu̱�mi<br />

nxa (nxǎ) 1. vti segar (compl. indet.) Nuni<br />

ra nxandäpo di nxa, hingi tsa dä uadi.<br />

Aquel segador de alfalfa está segando, pero<br />

no puede terminar.<br />

2. s segador Ra nxa di �yondua ra<br />

nsazafri. El segador está trabajando duro<br />

en la siega de zacate. Sinón. 1:<br />

he̱kandäpo, hñe̱ki; 2: hye̱t�andäpo,<br />

hye̱kandäpo Véase xa<br />

nxa [Variante de xa] húmedo<br />

nxada (nxáda) 1. vi quedarse tuerto<br />

Ndunthi ya zi jä�i xä nxada, t�embi njabu̱,<br />

nge�ä xa xa �na rá da. Mucha gente se ha<br />

quedado tuerta, les llaman así porque les<br />

falta un ojo.<br />

2. adj tuerto (fig.; falta de observación)<br />

Habu̱ gá thogi mi �be̱ni ra bojä, ¡tengu<br />

ra nxada! hingá handi. En donde<br />

pasaste había dinero tirado; ¡cómo estarás<br />

tuerto que no lo viste! Véase xada<br />

nxadi (nxadi) 1. vi estudiar Nu�ä bi santki<br />

ha ra ngunsadi, dí nxadi ga nde ha mä<br />

ngu. Lo que me enseñan en la escuela lo<br />

estudio en la tarde en mi casa.<br />

2. vt ensayar, aprender Ga nde dí pa<br />

nijä, dí nxadi �na ra jähñä. En las tardes<br />

voy al templo a ensayar un himno.<br />

3. s estudiante, discípulo Rá nxadi mä<br />

t�u̱, xi ra nimfeni. El estudiante que<br />

enseña mi hijo es muy inteligente.<br />

Sinón. nxambate<br />

nxadi [Variante de xadi] rezar, hacer oración,<br />

hacer petición Hyastho dí nxadi po mä<br />

bätsi �ne mä däme. Diario rezo por mis<br />

hijos y mi esposo.<br />

nxaha (nxǎha) adj 1. húmedo Ra hai<br />

hindä hogi ra �bot�i, nge�ä nts�e̱ xá<br />

nxaha. La tierra todavía no está buena para<br />

que se siembre porque está muy húmeda.<br />

2. fresco (el tiempo) Ra �be̱fi xá ñho dä<br />

�be̱fi ga xudi; nu�bu̱ xá nxa. Está bien<br />

que se haga el trabajo de mañana cuando<br />

está fresco.<br />

nxaha (nxáha) 1. s bañista Ra nxaha pä<br />

ra nku̱nthe, pe ya mä xkí jät�i. El bañista<br />

sabe nadar, pero por poco se ahoga.<br />

2. vr bañarse Ra tsat�yo bi �ñe̱i ha ra<br />

dehe, di ho di nxaha. El perro se echo al<br />

agua; le gusta bañarse. Sinón. 1:<br />

ya�mdehe; 2: ku̱nthe Véase xati<br />

Nxahai (Nxáhai) Xajay (ranchería de<br />

Huichapan) Ra hnini Nxahai ya xi �bu̱i<br />

ndunthi ra jä�i. En la ranchería de Xajay ya<br />

vive mucha gente. Véase xaha, hai<br />

nxaki (nxaki) vr descobijarse Véase xaki<br />

Nxamädo (Nxamädo) Huichapan (cabecera<br />

de municipio) Ngehni ts�u̱ Nxamädo ja �na<br />

ra ngunsadi habu̱ �bu̱i ya nxadi ri hu<br />

Zixits�o. A<strong>del</strong>antito de Huichapan hay un<br />

internado de estudiantes que se llama<br />

Saucillo. Variante Nxamatho<br />

Sinón. Antamatsits�i<br />

nxambäte s estudiante Sinón. nxadi<br />

Nxamti (Nxámti) Alfajayucan (cabecera de<br />

municipio) Nubu̱ Nxamti ya bi uäthe<br />

ndunthi ya hai ko ra dehe ga däthe. Por<br />

Alfajayucan ya se hicieron de riego muchas<br />

tierras por el agua <strong>del</strong> río.<br />

nxa�mi (nxa�mi) vr rascarse Véase xa�mi<br />

Nxandiego (Nxándiégo) Santiago, Plutarco<br />

Elías Calles (pueblo de Zimapán) Nxandiego<br />

kohi lado mäk�angi ra hnini Mäbo̱za.<br />

Santiago queda al lado sur de la ciudad de<br />

Zimapán.<br />

nxani (nxani) vr descarriarse Véase xani<br />

nxanthe (nxanthe) s sudor Ra nxanthe bi<br />

ju̱st�i mbo mä da. El sudor se me escurrió<br />

harta adentro de los ojos. Véase dehe


259 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nxe̱ne<br />

nxanthe (nxánthe) vi sudar Ra ndäpo xä<br />

hmunts�i di nxanthe; �bu̱ hindä �bu̱nts�i<br />

dä �ya. Está sudando la alfalfa amontonada;<br />

si no la voltean se pudre. Véase dehe<br />

Nxanxuua (Nxánxuua) Caltimacán (pueblo<br />

de Tasquillo) T�enä ge Nxanxuua �ba<br />

ndunthi ya t�o̱t�e tagi rá muhuí ke<br />

Mäxei. Dicen que en Caltimacán venden<br />

muchas cosas a menos precio que en<br />

Tasquillo.<br />

nxat�i (nxat�i) v rec rascarse (mutuamente)<br />

Mähotho nu�bu̱ di mpont�yu̱ga ya fani �ne<br />

di nxat�i ko yá ne. Es bonito cuando los<br />

caballos, cruzando el pescuezo se rascan uno<br />

al otro con la boca. Véase xat�i<br />

nxats�i (nxats�i) s segada, corte de plantas<br />

Véase xats�i<br />

nxa�tuaxi (nxa�tuaxǐ) vr 1. desplumarse<br />

(aves)<br />

2. quitarse el pelo (bestias) Véase xat�i,<br />

-bi, xi<br />

nxä (nxä́) 1. adj apestoso, malolienta Nä�ä<br />

ra ngo̱ bi ts�oki, ya yu̱ni xá nxä. Esa carne<br />

que se descompuso ya está apestosa.<br />

2. s peste Ata tso̱kua rá nxä nä�ä ra<br />

mbo�ni xä du. Hasta aquí llega el olor de<br />

la peste de ese animal que está muerto.<br />

nxägu (nxä́gu) s sordera<br />

nxähi (nxä̌hi) 1. s comezón Ya hindí<br />

tse̱ti rá nxähi ya �yest�o tsagi. Ya no<br />

soporto la comezón de los gorupos que me<br />

están picando.<br />

2. adj da comezón Nubye̱ ya hinxä ñ�u̱<br />

mä ua dá he̱ki, ho̱nse̱ xá nxähi. Ahora<br />

ya no me duele el pie que me corté,<br />

solamente me da comezón.<br />

Nxäkjä (Nxä́kjä) Xajha (ranchería de<br />

Zimapán) Dí beni ge Nxäkjä ri gohi<br />

ngetuu̱ Ntsihai. Pienso que Xajha queda<br />

cerca <strong>del</strong> pueblo de Emiliano Zapata.<br />

Nxäk�ri (Nxäk�ri) Yerbabuena (ranchería<br />

de Zimapán) T�enä ge po Nxäk�ri �be̱fi ya<br />

at�i. Dicen que por Yerbabuena explotan<br />

minas. Véase xäk�ri<br />

nxändämbo�ni ganadero Véase nxändi<br />

nxändi (nxändi) vi multiplicarse<br />

Variante xändi<br />

nxändämbo�ni ganadero<br />

nxängi (nxängi) vi 1. despejarse (el cielo)<br />

Xä nxängi, ni ts�u̱ ra gui, otho; zäge dä<br />

dagi ra tse̱. Está despejado, no hay<br />

nubes; con seguridad va a helar.<br />

2. escampar Ya bi xängi, ya mä dä<br />

nkät�i ra �ye. Ya escampó; ya va a cesar<br />

de llover. Variante xängi Sinón. huit�i<br />

nxängri (nxäńgri) s mayate Ya bätsi di<br />

ho dä dät�i ya nxängri ko ra thähi �ne<br />

dä �ye̱i di nsani ha di tsämi. A los niños<br />

les gusta amarrar los mayates con un hilo<br />

y echarlos a volar deteniéndolos.<br />

Sinón. gäni, mbu̱rru̱<br />

nxänts�i (nxänts�i) vr arremangarse Nu�u̱<br />

ya jä�i xä nxänts�i ya dutu ha �raxa ra<br />

däthe. Esas personas se han arremangado<br />

la ropa y van atravesando el río.<br />

Sinón. mpants�i Véase xänts�i<br />

nxäñä (nxä̌ñä) s zopilote Véase nxä, ñä<br />

nxäpta (nxä̌pta) s zopilote Véase nxä,<br />

pada<br />

nxe (nxě) adj 1. extendido Nuni ra �bada<br />

gá tai pe̱tsi ra ne xá nxe. Aquel jarro<br />

que compraste tiene la boca muy<br />

extendida.<br />

2. ancho Di ho nuni ra zi mohi ga<br />

nthokahñuni xá nxe ra ne. A mí me<br />

gusta aquella cazuelita de guisar que tiene<br />

ancha la boca. Sinón. ngu̱ni<br />

nxei (nxei) vti escarbar (compl. indet.)<br />

Véase xei<br />

nxemähe (nxemähě) s excavador de fosas<br />

(persona) Ra Chalo ge�ä ra nxemähe; bí<br />

�yose̱ni bi nxei. Lázaro es el excavador de<br />

la fosa; anda solito haciendo la excavación.<br />

Vocal nasal: nxëmähë Variante nsemähe<br />

Sinón. nxemhñä Véase xei, he<br />

nxemhñä (nxémhñä) s excavador de fosas<br />

(persona) Variante nxe�mhñä Véase xe�mi<br />

nxeni (nxéni) s trasculcón (reg.), esculcón<br />

Véase xeni<br />

nxent�agi (nxént�ági) s excavador de fosas<br />

(persona)<br />

nxe̱ndo (nxé̱ndo) s 1. piedra que se<br />

desmorona Nuni ra do hingi tsa to�o dä<br />

�ñätsi, nge�ä ra nxe̱ndo. Aquella piedra<br />

nadie la puede labrar porque se desmorona.<br />

2. piedra vidriosa Ja �ra ya do ya<br />

nxe̱ndo; hingi hei dä dehmi. Hay<br />

algunas piedras vidriosas fáciles de<br />

romper. Véase xe̱ni, do<br />

nxe̱ne (nxe̱ne) s amante <strong>del</strong> esposo,<br />

combleza Nuni ra �be̱hñä di tsani, ge mä


nxidi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 260<br />

nxe̱ne; nge�ä rá mengu mä däme. Aquella<br />

mujer que estoy maldiciendo es mi<br />

combleza; es la amante de mi esposo.<br />

Sinón. mäne<br />

nxidi (nxidi) adj ancho<br />

nximbi (nximbi) s macollo; retoño de la<br />

mata de maíz Ha rá ua ra �bai ga de̱thä<br />

po̱ho̱ ra nximbi ha nu�ä hingi po̱ho̱ ra<br />

mänxa. Al pie de la mata de maíz le sale su<br />

macollo y a ese macollo no le salen elotes.<br />

nximbo (nximbo) s penca <strong>del</strong> corazón <strong>del</strong><br />

maguey<br />

nxinde (nxinde) s frente ancha<br />

Nxindo (Nxindo) 1. Xindho (rancho de<br />

Zimapán) Nxindo ja ha ra ua ra t�o̱ho̱<br />

Mu̱i. Xindho está al pie <strong>del</strong> cerro <strong>del</strong> Mui.<br />

2. piedra <strong>del</strong>gada<br />

3. piedra laja<br />

nxingamada s molcajete ancho Véase<br />

nxidi, mada<br />

nxingua (nxingua) s pie ancho (planta <strong>del</strong><br />

pie) Véase nxidi, ua<br />

nxinguanxät�ä (nxinguanxä̌t�ä) s Nombre<br />

de un tipo de cacto. Variante xinguanxät�ä<br />

nxini (nxíni) vi ponerse <strong>del</strong>gado<br />

nxini (nxíni) s Nombre <strong>del</strong> sonido de la<br />

víbora cuando está caminando o <strong>del</strong> aceite<br />

cuando se está cociendo algo.<br />

nxinjuai (nxinjuai) s cuchillo ancho Véase<br />

nxidi, juai<br />

nxiñä (nxǐñä) 1. adj ancho (cuchillo) Dí<br />

honi ra nxiñä juai ga nt�ost�ä. Busco el<br />

cuchillo ancho de cortar nopales.<br />

2. s cabeza ancha (reptil) Ra pozu̱ ra<br />

nxiñä ha �ne ra tsokmo. El cascabel es<br />

de cabeza ancha y también el escorpión.<br />

3. s muslo T�ixu, ko�ma ri nxiñä, ¿ha<br />

hingí pe̱�tsi ts�u̱ ri tsa? Hija, cubre tus<br />

muslos ¿qué, no tienes tantita verguenza?<br />

4. s punta ancha Dá tanga �na mä juai<br />

ra nxiñä. Compré un cuchillo de punta<br />

ancha. Véase nxidi, ñä<br />

Nxit�ä (Nxít�ä) Xitha (ranchería de Zimapán)<br />

Yá hai Nxit�ä bi gu̱ ya mengu Nrremedio.<br />

Los terrenos de Xitha los invadieron los<br />

habitantes de Remedios. Véase xit�ä<br />

Nxits�o (Nxíts�o) 1. Chicavasco (pueblo de<br />

Actopan) �Ra ya �bot�ini Nxits�o bi �yot�i,<br />

nge�ä himbi �uäi �nihi. Unas siembras en<br />

Chicavasco se secaron porque no llovió<br />

pronto.<br />

2. Sauz (pueblo de Cardonal) Ya mengu<br />

Nxits�o hoki ya dänthi. Los <strong>del</strong> Sauz<br />

hacen reatas.<br />

3. San Francisco (ranchería de Tecozautla)<br />

Véase xits�o<br />

nxogi (nxógi) adj abierto Variante nsogi<br />

Véase xogi<br />

nxok�yu̱ga (nxók�yu̱ga) s garganta<br />

despejada Nuni ra duhu xi pe̱�tsi �na ra<br />

nxok�yu̱ga pa da ntuhu. Aquel cantante<br />

tiene la garganta bien despejada para<br />

cantar. Variante nsok�yu̱ga Véase nsogi,<br />

�yu̱ga<br />

nxots�i (nxǒts�i) vi destapar (complemento<br />

general) Véase xots�i<br />

nxo̱ge (nxo̱ge) adj entero, completo, todo<br />

Véase xo̱ge<br />

nxo̱ge (nxó̱ge) s reliz (reg.), lacra, rajada<br />

Véase xo̱ge<br />

nxo̱ndo (nxó̱ndo) s 1. piedra que<br />

fácilmente se abre Huahni �ra ya nxo̱ndo<br />

pa dä bo̱nga ya nxindo. Escoge unas<br />

piedras que fácilmente se abran para que<br />

salgan lajas.<br />

2. abertura (en una roca) Ha �na rá<br />

nxo̱ndo ra ma�ye zu̱di yoho ya sefi. En<br />

una abertura de la roca están pegados dos<br />

panales. Variante nso̱ndo Véase nso̱ge,<br />

do, xo̱ge<br />

nxo̱ni [Forma secundaria de xo̱ni]<br />

apresurarse<br />

nxo̱�tshme (nxó̱�tshme) s hollejo de tortilla<br />

Nä�ä ra hme hinga gatho xä zät�i, nso̱ka<br />

ra nxo̱�tshme. Esa tortilla no toda está<br />

quemada, solamente el hollejo. Véase<br />

mäxo̱ts�e, hme<br />

nxu (nxu) s hembra Dí honi habu̱ ga tai<br />

�na ra ts�u̱di, pe drä nxu pa dä nxändi.<br />

Estoy buscando en dónde comprar un<br />

puerco, pero que sea hembra para que<br />

rinda.<br />

nxubru, nxubra burra<br />

nxubxa, nxude̱ti borrega<br />

nxumxi gata<br />

nxum�yo, nxumiñ�yo coyota<br />

nxu�ni gallina<br />

nxufri (nxúfri) s yegua Ha ra njot�i bi �yo<br />

ra nxufri ko ra tafri. En el potrero anda la<br />

yegua con el potro. Véase nxu, fani<br />

nxumfo̱ (nxúmfo̱) 1. s señora, dama Ya<br />

�be̱hñä di ñhe xá ñho ya ge�u̱ t�embi


261 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nzafi<br />

nxumfo. Las mujeres que se visten bien son<br />

a las que se les dice “señoras decentes”.<br />

2. vi ponerse guapa (mujer al arreglarse<br />

bien) Komo bi ñhoki nuni ra �be̱hñä,<br />

nubya bi nxumfo̱. Aquella mujer como<br />

ya se arregló, ahora ya se puso guapa.<br />

3. s esposa Nu ndá hñeni, mä nxumfo̱<br />

go bi sugagi. Cuando me enfermé mi<br />

esposa me cuidó. Sinón. 3: �be̱hñä Véase<br />

nxu, mbo̱ho̱<br />

nxumxi (nxúmxi) s gata Ra nxumxi bi<br />

me̱tsi �rato ya t�u̱mxi, ha gatho bi nte. La<br />

gata tuvo media docena de gatitos, y todos<br />

se criaron. Véase nxu, mixi<br />

nxuni (nxuni) vti pixcar nixtamal (reg.),<br />

preparar el nixtamal (compl. indet.) Mä<br />

mudu �me̱ dä nxuni, �me̱fa mä dä �yat�a<br />

ya �uada. Mi cuñada primero va a pixcar<br />

nixtamal, después va a raspar sus<br />

magueyes. Véase xuni<br />

nxuni (nxúni) v rec divorciarse, despedirse<br />

nxu�ni (nxú�ni) s gallina Véase nxu, o̱ni<br />

nxupts�u̱di (nxúpts�ú̱di) s puerca Ra<br />

nxupts�u̱di �ñenga ra mpat�i, honga ta. La<br />

puerca anda alborotada; necesita macho.<br />

Véase nxu, ts�u̱di<br />

nxut�i (nxút�i) vi 1. desear (en vano) Mä<br />

ku mi nxut�i dä dai �na ra bo̱jä, ha bi<br />

�be̱di ra bojä; ya hinte bi dai. Mi hermano<br />

estaba deseoso de comprarse un coche, pero<br />

perdió el dinero y ya no se compró nada.<br />

2. tener seguridad (equivocadamente)<br />

Nuni ra metsi mi nxut�i dä nthätui ra<br />

nxutsi, ha bi njabu̱tho. Aquel joven<br />

tenía la seguridad de casarse con la<br />

muchacha, y no logró su propósito.<br />

nxutsi (nxutsi) s niña, muchacha Ya di<br />

�ñeñä ra nxutsi pa dä ma ra ngunsadi. Ya<br />

se está peinando la niña para irse a la<br />

escuela. Véase nxu, bätsi<br />

nxutsi (nxútsi) vi ser jovencita Nuni ra<br />

�be̱hñä nts�e̱di mi nxutsi nu�bu̱ bi nthäti.<br />

Aquella mujer era muy jovencita cuando se<br />

casó. Sinón. bäs�be̱hñä Véase nxutsi<br />

nxui (nxui) 1. adv de noche Tat�a xui, ya<br />

nxui dí ähä; nge�ä nts�e̱ ja mä �be̱fi. De<br />

noche duermo muy tarde porque tengo<br />

demasiado trabajo.<br />

2. vi anochecer Xá ñho ga fu̱thu̱ ra<br />

programä änte män�a ri nxui. Está<br />

bueno comenzar el programa antes que<br />

anochezca más.<br />

nxu�yo (nxú�yo) s perra �Rato ya t�u̱�yo<br />

�ran�añ�o ya njät�i bi me̱�tsi ra nxu�yo. La<br />

perra tuvo seis perritos de diversos colores.<br />

Véase nxu, tsat�yo<br />

nxu�chi s cabra Variante nxunxi<br />

nxu̱ (nxu̱) vti cortar leña (compl. indet.)<br />

Nu�i ja mä gi ma ra su̱, nuga dä nxu̱<br />

mände. Tú apenas te vas a ir a cortar leña;<br />

yo corté ayer. Véase xu̱<br />

nxu̱kats�i (nxu̱káts�ǐ) s cepillo dental Véase<br />

xu̱ki, ts�i<br />

nxu̱ki (nxu̱ki) 1. vr asearse<br />

2. vti lavar (platos, etc.; compl. indet.)<br />

Véase xu̱ki<br />

nxu̱ni (nxu̱ni) s 1. águila Ra hai �Monda,<br />

huts�i ha rá bojä �na ra nxu̱ni. En México<br />

tienen una águila en su moneda.<br />

2. El Águila (ranchería de Santiago de<br />

Anaya) �Na ra mengu Nxu̱ni dá tambabi<br />

ts�u̱ ra zafri pa mä mbo�ni. A uno de El<br />

Águila le compré un poco de zacate para<br />

mis animales.<br />

nzabi (nzabi) s 1. cansancio Hindí tsabye̱<br />

ra nzabi, mände hä bi zabigi. Ahora no<br />

sentí cansancio; ayer sí me cansé.<br />

2. trabajo que cansa Ja �ra ya �be̱fi,<br />

nts�e̱di ra nzabi. Hay algunos trabajos<br />

que cansan mucho.<br />

nzadi (nzadi) adj 1. áspero Dá ñhi, pe ra<br />

xixixabo konte dá est�e mä ndo�yo,<br />

nts�e̱di xá nzadi. Me bañé, pero el<br />

estropajo con que me tallé el cuerpo está<br />

muy áspero.<br />

2. lacio Nu�i gí pe̱�tsi �na ra stä xá zi<br />

tudi, ha mä me̱ti nts�e̱ xä nzadi. Tú<br />

tienes un cabello muy suavecito, y el mío<br />

está muy lacio.<br />

3. tieso Ri dutu gí ñhä ha ra ngu ga<br />

thokabo̱jä, xi xá nzadi ko ra hyaki ga<br />

nziki. La ropa que usas en el taller<br />

mecánico está muy tiesa por la mugre <strong>del</strong><br />

aceite. Sinón. 1: ngähni; 2: nzat�i; 3: me<br />

nzafi (nzǎfi) s 1. cohete Ha ya ngo xika<br />

nzafi ga nzi�mtsibi di ts�ät�i. En las fiestas<br />

queman muchos cohetes de pólvora.<br />

2. dinamita Nuna ra do, hingi ne dä<br />

dehmi ko ra dängä �mu̱ni; pe̱�tsi ga tu̱ni<br />

ko ra nzafi. Esta piedra no quiere<br />

quebrarse con el marro. Voy a tener que<br />

romperla con dinamita.<br />

3. escopeta, fusil, rifle Ja ya nzafi ga


nzaki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 262<br />

nju̱tsibi, ha ja nu�u̱ ga foxi. Hay rifles<br />

con bala en un cartucho, y escopetas de<br />

chispa o chimenea.<br />

nzaki (nzáki) s 1. salud Mä dada ya bi<br />

ndo̱, ja rá hoga nzaki. Mi papá, aunque es<br />

de avanzada edad, goza de buena salud.<br />

2. alimento Ya bätsi hingi te xá ñho,<br />

nge�ä �be̱pa ra nzaki. Los niños no<br />

crecen sanos porque les falta alimento.<br />

3. vitaminas Nuni ra da�thi ne gi<br />

tambabi ya t�o̱t�a nzaki pa mant�ä dä<br />

hñähñä. Aquel enfermo necesita que le<br />

compres vitaminas para que pronto se<br />

recupere.<br />

4. provecho, buen provecho<br />

5. ¡salud! (expresión que se dice a la persona<br />

que estornuda)<br />

xá nzaki rá mu̱i es desconsiderado (lit.:<br />

es fuerte su corazón)<br />

nza�mi (nzá�mi) adj percudido Nuyu̱ ya<br />

dutu xá nza�mi ko ya hyaki. Aquella ropa<br />

está percudida por la mugre. Sinón. nzat�i<br />

nzat�i (nzát�i) adj 1. áspero Ra �ro̱zä ga<br />

the̱xi nts�e̱ xá nzat�i. El costal de ixtle de<br />

lechuguilla es muy áspero.<br />

2. percudido<br />

3. lacio Sinón. ngähni<br />

nzat�a jä�i persona que ya pasa de<br />

mediana edad<br />

nzat�a dutu ropa tiesa de mugre<br />

nzat�a hme tortilla seca<br />

nzathu (nzáthu) s guzgo (reg.), tragón,<br />

comilón, glotón �Yobu̱ �na ra mixi, xä ra<br />

nzathu; tsi ya t�u̱jua. Por ahí anda un gato<br />

muy guzgo que se come los conejos chicos.<br />

Sinón. ts�o�yo<br />

nzaya (nzǎya) s 1. juez (auxiliar) Ya<br />

nzaya thuts�i pa dä �yo̱t�a ra hoga thandi<br />

nu�bu̱ mäthoni. Ponen a los jueces para<br />

impartir justicia cuando es necesario.<br />

2. marrano (fig.) ¿Ha�mu̱ gi hyo ra<br />

nzaya; ya xá noho? ¿Cuándo matas al<br />

marrano que ya está gordo?<br />

rá ngu ra nzaya juzgado auxiliar<br />

nzaya (nzáya) vi 1. ser juez Nu�bu̱ mi<br />

nzaya ra Pancho bi lucha pa bi hogi ra<br />

hnini. Cuando era juez Pancho, luchó para<br />

mejorar su pueblo.<br />

2. estar de juez Nubye̱ ra je̱ya, mä t�u̱<br />

nzaya. Este año, mi hijo está de juez.<br />

Véase nzaya<br />

nzäi (nzäi) adv tal vez Rí mage; nuga<br />

nzäi ga kohi, ga su ra bätsi di hñeni. Vete<br />

tú; yo tal vez me quede a cuidar al niño que<br />

está enfermo.<br />

nzäi (nzäi) 1. vi acostumbrarse Nuni ra<br />

doro dá tai, hingi nzäi; ngu ga tho̱ge<br />

pengi ha rá hai. El toro que compré no se<br />

acostumbra; luego que lo suelto se regresa a<br />

su tierra.<br />

2. vi aclimatarse Nuua ha mä haihu̱<br />

hingi nzäi ra nanxa, nu�u̱ bi hogi ha ya<br />

pahai. Aquí, en nuestra tierra, no se<br />

aclimata el naranjo; eso se da en tierra de<br />

clima caliente.<br />

3. s costumbre Variante zäi Sinón. 1:<br />

ho; 2: hogi<br />

bi nzängua se halló aquí<br />

Nzänä (Nzänä) La Ortiga (ranchería de<br />

Zimapán) Nzänä kohi getuu̱ nku̱hyadi ra<br />

hnini Mabo̱za. La Ortiga queda en el lado<br />

poniente de la ciudad de Zimapán.<br />

nzänä (nzänä) s mes (con el número de<br />

meses) Dí �be̱nga nt�oxi ko ra hñeni, ya bi<br />

ua �na nzänä. Ya se cumplió un mes de que<br />

estoy encamado por la enfermedad. Véase<br />

zänä<br />

nzänä (nzänä) s 1. ortiga Ja ngu hñu �bai<br />

ra nzänä, �na ngu rá xi ra hogä de̱jä, ha<br />

män�a ngu ra xäk�ri ha män�a ra t�u̱ki.<br />

Hay como tres clases de ortiga, una como<br />

hoja de higuera, otra como hierbabuena y<br />

otra más chica.<br />

2. ortiga chica Sinón. 2: fu̱�to<br />

nzänfani (nzäňfǎni) s 1. amansador de<br />

caballo Nuni ra nzänfani ya ndunthi ya<br />

fani xä zändi, ha xä bo̱ni xá ñho. Aquel<br />

amansador de caballos, ya ha amansado<br />

muchos caballos y han salido buenos.<br />

2. amansador de reses Ata di goho ya<br />

nzänfani di mfats�i, nge�ä ra doro xä<br />

�ue̱i hingi ne dä mpe̱fi. Hasta cuatro<br />

amansadores de reses ayudan, porque el<br />

toro que han uncido no quiere trabajar.<br />

Véase zändi, fani<br />

nzäntho (nzä́ntho) adv siempre, casi<br />

siempre Mäde ra mbonthi nats�i rá �ñu ra<br />

miñ�yo, ha nzäntho ja thohni. A medio<br />

monte atraviesa la vereda <strong>del</strong> coyote, y<br />

siempre pasa por ahí.<br />

nzäñä (nzä́ñä) s altivo, terco Nuni ra<br />

�ño̱ho̱ xä ra nzäñä, nu�bu̱ di tuhni hingi


263 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nzi�ue<br />

o̱de to�o dä nzofo. Aquel hombre es muy<br />

terco; cuando pelea no escucha a quien le<br />

habla. Sinón. gäxyä, nesio<br />

nzät�a�ba (nzä́t�á�ba) s 1. leche<br />

carbonizada, leche quemada (solidificada)<br />

Ra nzät�a�ba kuet�e ha ra ua ra ts�e, hingi<br />

ne dä �yo̱ts�e. La leche quemada en el<br />

fondo de la olla no quiere despegarse.<br />

2. leche que tiene olor a quemado<br />

(líquido) Ra nzät�a�ba xá nju ha yu̱ni xá<br />

nts�o. La leche quemada es amarga y<br />

huele mal. Véase tsät�i, �ba<br />

nzät�i (nzä́t�i) s 1. quemada (herida) Ya bi<br />

�yoxa rá nzät�i mä ku, habu̱ bi zät�i. Ya se<br />

oreó la quemada de mi hermano.<br />

2. incendio Bi nja �na ra nzät�i ha �na ra<br />

nt�o̱t�ahe̱�mi �Monda. Hubo un incendio<br />

en una fábrica de papel México.<br />

Sinón. nzo̱ Véase tsät�i<br />

nzät�ahme tortilla quemada<br />

nze̱di (nzě̱di) s itacate (provisiones para ir de<br />

viaje) Ya �yo�ñu mä�me̱t�o nu�bu̱ mi po̱ni<br />

yá ngu mi häts�i ya nze̱di pa dä ñuni<br />

mänxo̱ge hñäto mä pa. Los caminantes<br />

antes, al salir de sus casas llevaban itacates<br />

para comer por ocho días. Sinón. hme<br />

nze̱díde̱thä maíz ancho<br />

nze̱ngua (nzě̱ngua) s saludo<br />

Variante nze̱njua<br />

nze̱nguatho (nze̱nguátho) interj adiós,<br />

hasta luego Variante nze̱njuatho<br />

nze̱njuahu̱ interj adiós, hasta luego Ga zi<br />

nze̱njuahu̱, ndada. Hasta luego, señor.<br />

nze̱njuáte s saludo Véase -te<br />

nze̱ya (nzě̱ya) adj mucho Nze̱ya ya nze̱di<br />

dá häxhu̱, dí beni hä dä uakju̱. Es mucho<br />

itacate el que llevamos; pienso que sí nos<br />

alcanza. Sinón. ndunthi, xika, huadi<br />

nzi [Variante de ntsi] 1. comer (mucho) Ha<br />

ra ngo dá ma, xi dá nzi xá ñho ko ya<br />

hoga hñuni. En la fiesta a que fui comí<br />

mucho, y buenos alimentos.<br />

2. comer (bien) Nu�i män�a gá nzi xá<br />

ñho ke nuga. Tú comiste mejor que yo.<br />

Sinón. ñuni<br />

nzise̱ vi comer solo<br />

Nzi�batha (Nzí�bǎtha) Metztitlán (municipio<br />

<strong>del</strong> estado de Hidalgo) Nuni mähuifi ri<br />

mani Nju̱nthe kohi Nzi�batha. Por el lado<br />

norte de Pachuca queda Metztitlán.<br />

Sinón. Nkuazänä Véase zi, �batha<br />

Nzidada (Nzídǎda) Santuario (pueblo de<br />

Cardonal) Ya jä�i ra hnini Nzidada e̱ ñäte<br />

ha ya dähni �Mohai. La gente <strong>del</strong> pueblo<br />

de Santuario viene a quejarse a su municipio<br />

de Cardonal.<br />

nziki (nzíki) s grasa Ya dutu ra hyokä<br />

bo̱jä �ra�ta ya nziki. La ropa <strong>del</strong> mecánico<br />

está untada de pura grasa. Xi ra nziki ra<br />

hñuni. Tiene mucha grasa la comida.<br />

nzimxudi (nzímxúdi) 1. s almuerzo Xä<br />

mabu̱ ya �uite ko ra nzimxudi pa ya me̱fi<br />

bi xofo. Ahí van las tlacualeras con el<br />

almuerzo para los peones que están<br />

cosechando.<br />

2. vi almorzar Mä dada ja di nzimxudi<br />

pa dä ma ra �be̱fi. Mi papá apenas está<br />

almorzando para irse a trabajar.<br />

Sinón. hno̱ge Véase nzi, xudi<br />

nzi�me (nzí�me) s algo carcomido Ra<br />

de̱thä hingi ho, ra nzi�me. El maíz no está<br />

bueno, está carcomido. Véase nzi�ue<br />

nzi�mifi [Forma secundaria de tsi�mifi]<br />

ahumarse Dä hogi hingi �ñuspi ko ya za<br />

mbo ra ngu pa hindä nzi�mifi. Está bien<br />

que no hagas lumbre con leña adentro de la<br />

casa para que no se ahúme. Sinón. mu�mfi<br />

nzim�ye (nzím�yě) s llovizna penetrante<br />

Véase tsi�mi, �ye<br />

nzingämedinthäti (nzíngämedínthäti) s<br />

persona que roba una persona casada Véase<br />

tsini, thäti<br />

nzints�ähni (nzínts�ä́hni) s persona que<br />

trajo la persona citada por la autoridad<br />

Véase tzini, ts�ähni<br />

nzipate (nzípáte) s 1. alcahuete Nzipate<br />

t�embi �na ra jä�i ko�mtho te pe̱fi män�a,<br />

mäske ra ñ�u̱. Alcahuete le dicen a una<br />

persona que encubre lo que hace otro<br />

aunque esté mal.<br />

2. solapador Ra nzipate t�embi �na ra<br />

�be̱hñä di ho dä pe̱hni �na ra nxutsi ko<br />

�na ra ñ�o̱ho̱. Solapador, le dicen a una<br />

mujer que le gusta comprometer a una<br />

muchacha con un hombre.<br />

nzistemä (nzístěmä) s persona necia<br />

nzit�andähi (nzit�ándä́hi) s huevo chupado<br />

Véase tsit�i, ndähi<br />

nzi�ue (nzí�ue) adj 1. carcomido �Ra mä<br />

ts�afi, ya ya nzi�ue; ya xä hñe�tsi ra<br />

zu�ue. Unas muelas ya están carcomidas; ya<br />

las ha agujerado el gusano.


Nzixits�o HÑÄHÑU — ESPAÑOL 264<br />

2. apolillado Nuyu̱ yá xoza ra ngu, ya<br />

ya nzi�ue, dä hogi ga ponihu̱. Aquellos<br />

horcones de la casa ya están apolillados;<br />

ya está bien cambiarlos. Variante nzi�me<br />

Véase tsi, zu�ue<br />

Nzixits�o s Saucillo (internado cerca de<br />

Huichapan) Variante Zixits�o<br />

nzofo (nzófo) vt 1. hablar (a alguien para<br />

llamarle la atención) Mä t�ixu xä �ye̱nt�a rá<br />

ñä dä me̱ui �na ra �ño̱ho̱ ra medinthäti,<br />

hängu xä ts�ofo, ha stá nzofo, ha hingi<br />

o̱de. A mi hija se le ha metido en la cabeza<br />

irse con un hombre casado; tanto que le han<br />

hablado, y que yo le he hablado, y no<br />

obedece.<br />

2. corregir Nuni ra metsi di ho dä gu̱<br />

nu�ä hingi t�umbi, män�a �bu̱ hinto<br />

nzofo. A aquel joven le gusta agarrar lo<br />

que no le dan; y seguirá haciéndolo si<br />

nadie lo corrige. Véase zofo<br />

nzohni (nzóhni) 1. vt llamar (oficialmente)<br />

Ra duts�oki nu�ä ra tuhni stá nzohni yo�ki<br />

ko ra he̱�mi, ha hinxä joni. Al culpable <strong>del</strong><br />

pleito lo he llamado dos veces con citatorio,<br />

y no se ha presentado.<br />

2. vt invitar Stá nzohni �ra mä ntsits�i<br />

ga ñum�be, ya sta �ñepu̱. He invitado a<br />

unos amigos a comer conmigo; no tardan<br />

en venir.<br />

3. s invitado Ya bi zo̱ho̱ yá nzohni ra<br />

Beto ha ra ngo. Acaban de llegar a la<br />

fiesta los invitados de Beto. Véase zohni<br />

nzoi (nzoi) s fermentación �Yo ra nzoi.<br />

Está en fermenta.<br />

nzomxudi (nzomxúdi) s lugar sombreado<br />

Habu̱ dí �bu̱i, xi ra nzomxudi koñ�ä xä<br />

hñets�i ya t�o̱ho̱. En donde vivo es un lugar<br />

muy sombreado, porque están altos los<br />

cerros. Véase tso, xudi<br />

nzoni [Forma secundaria de zoni] llorar<br />

nzoñä (nzǒñä) vi andar sin sombrero Véase<br />

zoñä<br />

Nzothe (Nzóthe) Zothe (ranchería de<br />

Huichapan) Ra hnini Nzothe bi hogi ya<br />

�bot�i nunä je̱ya. Este año, en la ranchería<br />

<strong>del</strong> Zothe se dieron las siembras.<br />

nzothe (nzóthe) s 1. ahogado Mände bi<br />

nt�agi �na ra metsi, bi du ga nzothe ha ra<br />

däthe. Ayer fue sepultado un joven que<br />

murió ahogado en el río.<br />

2. pulque mezclado con agua (cuando<br />

llueve le cae agua a los magueyes que raspan<br />

y se mezcla con el pulque) Nubye̱ ra sei<br />

hinxá ñho, ra nzothe, nge�ä xä �uäi.<br />

Ahora el pulque no está bueno; está<br />

revuelto con agua porque llovió. Sinón.<br />

2: xothe sei Véase tso, dehe<br />

Nzotse̱ (Nzotse̱) Zosea (pueblo de<br />

Alfajayucan)<br />

nzots�i (nzóts�i) s nube en el ojo, catarata<br />

Ra nzots�i nu�bu̱ dä mu̱di pe̱�tsi dä t�o̱the<br />

�bestho pa hindä ngoda ra jä�i. La nube<br />

en el ojo se debe curar inmediatamente que<br />

comienza para que no se ciegue la persona.<br />

Véase tsots�i<br />

nzoxpa [Variante de ntsoxpa] 1. bochorno<br />

2. calentura<br />

nzo̱ (nzǒ̱) s 1. calentura Ko ra u̱ñä tsu̱ki<br />

dí tsa dí pe̱�tsi ra nzo̱. Con la gripe que<br />

tengo siento que tengo calentura.<br />

2. ardor Hindi tse̱ti ra nzo̱ ha mä �ye̱<br />

habu̱ dá tsät�i. No soporto el ardor en la<br />

mano donde me la quemé.<br />

3. incendio Bi nja �na ra nzo̱ ha ra<br />

mbo�nthi, bi zät�i ndunthi ra t�o̱ho̱.<br />

Hubo un incendio en el monte; se quemó<br />

gran parte <strong>del</strong> cerro. Sinón. 1: nzoxpa; 2:<br />

huixni; 3: nzät�i, mbat�i Véase tso̱<br />

nzo̱ [Forma secundaria de zo̱] arder Ko ya za<br />

xä nk�a hingi ne dä nzo̱ ra tsibi. Por la<br />

leña mojada, no quiere arder la lumbre.<br />

nzo̱ho̱ (nzó̱ho̱) s 1. forastero Mä �nangu<br />

hingra mengu; ra nzo̱ho̱, e xä �mu̱kua.<br />

Mi vecino no es nativo de aquí; es forastero<br />

que ha venido a vivir aquí.<br />

2. extranjero Ndunthi ya nzo̱ho̱ xä<br />

�ñehe xä �mu̱i ha mä haihu̱ �Monda.<br />

Muchos extranjeros han venido a vivir en<br />

nuestra patria mexicana. Sinón. 1: uat�i<br />

Véase tso̱ho̱<br />

nzo̱mu̱i (nzó̱mu̱i) s ardor de estómago<br />

Véase zo̱<br />

nzo̱te (nzo̱te) [Forma secundaria de zo̱te]<br />

1. ajustar (reg.), completar (reg.), reunir<br />

Hinxa za xä nzo̱te �re̱t�a m�o mbe̱xo dí ne<br />

ga zo̱te. No fue posible ajustar los diez mil<br />

pesos que quiero reunir.<br />

2. unir Nuni ra jädo dama gi hyoki ata<br />

dä nzo̱te ko nuni xpá �ñehni. Sigue<br />

construyendo aquella barda hasta unirla<br />

con la que viene allá. Sinón. 1: juati; 2:<br />

to̱ke, pe̱hni Véase zo̱te<br />

nzo̱tuí toparse (con alguien)


265 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nzu̱ni<br />

nzo̱tmu̱i (nzó̱tmu̱i) s 1. disgusto, coraje<br />

Mä dada pe̱�tsi ra nzo̱tmu̱i koñ�ä mä ku<br />

hingi o̱te. Mi papá tiene corage porque mi<br />

hermano no lo obedece.<br />

2. ardor de estómago Hindi pädi te di ja,<br />

di tsa �na ra nzo̱tmu̱i. No sé que tengo;<br />

siento un ardor de estómago.<br />

3. persona corajuda Variante zo̱t�mu̱i<br />

Véase nzo̱, mu̱i<br />

nzo̱tuí v rec toparse Véase nzo̱te, -ui<br />

nzo̱t�e (nzo̱t�e) vi completarse Véase tso̱t�e<br />

nzo̱the (nzó̱the) s creciente de aguas,<br />

corrientes de aguas ocasionales Nubye̱ bi<br />

�uäi ya ndo, xika nzo̱the bi gäi. Ahora que<br />

llovió granizo bajó mucha creciente.<br />

Variante nzo̱�the Véase tso̱ho̱, dehe<br />

nzungi (nzúngi) adj 1. chato, romo Bi<br />

�uagi rá nts�ä mä �bu̱hu̱, nubye̱ bi gohi ra<br />

nzungi. Se tronchó la punta de mi barreta,<br />

y ahora quedó chata.<br />

2. mocho Ra t�abi bi �ua rá ua ha bi<br />

gohi ra nzungi; hingi tsa ga mihi. Al<br />

arado se le quebró la mancera y quedó<br />

mocho y no puedo agarrarlo.<br />

nzungua s pie mocho<br />

nzungua s pie mocho Véase nzungi, ua<br />

nzuñä (nzúñä) adj achatado, mocho,<br />

romo Nzuñä, t�embi ya bo̱jä ga mpe̱fi xä<br />

thege yá nts�ä o ya juai xä dots�i.<br />

Achatadas les dicen a las herramientas<br />

desgastadas de la punta, o a puñales que se<br />

les quiebra la punta. Véase ñä, nzungi<br />

nzuñ�ye̱ (nzúñ�ye̱) adj manco Nzuñ�ye̱<br />

t�embi to�o xä �be̱di ya dedo o mäde ra<br />

�ye̱ po �na ra ñ�änthi. Manco le llaman a<br />

quien ha perdido los dedos o la mitad <strong>del</strong><br />

brazo por algún accidente. Véase �ye̱,<br />

nzungi<br />

nzuthe (nzǔthe) s temor al agua Ñhi, nege<br />

hinxa tse̱ ra dehe ¡tengu ri nzuthe!<br />

Báñate, al fin que no está fría el agua, ¡cómo<br />

tendrás temos al agua! Véase tsu, dehe<br />

nzuzu [Variante de zuzu] abuela<br />

nzu̱ (nzǔ̱) s la que amamanta Nu�ä ra zi<br />

�be̱hñä bi du, mrá nzu̱; bi zogi rá zi bätsi<br />

ra t�u̱ki. Esa mujercita que murió<br />

amamantaba, y dejó a su niñito muy chico.<br />

Véase tsu̱ti<br />

nzu̱bga s vaca que amamanta<br />

nzu̱bru s burra amamantadora<br />

nzu̱�chi s cabra amamantadora<br />

nzu̱�be̱hñä (nzǔ̱�bé̱hñä) s mujer que<br />

amamanta Véase tsu̱, �be̱hñä<br />

nzu̱di (nzu̱di) s 1. lugar con laderas Ha mä<br />

huähi habu̱ dí pot�i, nts�e̱di ra nzu̱di. En<br />

la milpa en donde siembro hay laderas.<br />

2. colgadero de ropa Ri koto gí honi bí<br />

zu̱di ha rá nzu̱di ya dutu. La chamarra<br />

que buscas está colgada en el colgadero de<br />

la ropa.<br />

3. penca Mänonxi dá tai �na nzu̱di ra<br />

däza. El lunes compré una penca de<br />

plátanos. Sinón. 1: me̱mi<br />

nzu̱juai (nzú̱juai) s ajolote (tipo de lagartija<br />

prieta y chica) Ra nzu̱juai, t�enä ge �na<br />

ngu ra madga, hu̱xi mbo ya jädo. Dicen<br />

que el ajolote es semejante a la lagartija que<br />

chifla dentro de las paredes.<br />

nzu̱ki (nzú̱ki) s descargador (peón) Ra<br />

tsanza ga hme�mi, mi zi yoho ya nzu̱ki.<br />

El camión de pacas traía dos descargadores.<br />

Nzu̱mhai (Nzu̱mhai) Tlacotlapilco (pueblo de<br />

Chilcuautla) Po Nzu̱mhai thogi ra däthe,<br />

ha ra �rani habu̱ thogi ya bo̱jä, xi ra<br />

nts�i�mi. Por Tlacotlapilco pasa el río, y el<br />

puente donde pasan los carros está muy<br />

angosto. Véase nzu̱di, hai<br />

nzu̱mu̱i (nzu̱mu̱i) s barrigón, panzón Dí<br />

pe̱�tsi �na ra nzu̱mu̱i ga doro, hingi pati rá<br />

�bai, nzäntho xä zi noho. Tengo un toro<br />

barrigón que nunca cambia de cuerpo, todo<br />

el tiempo está gordito. Sinón. �bifo Véase<br />

nzu̱di, mu̱i<br />

nzu̱nde (nzǔ̱nde) s fleco Rá nzu̱nde nuni<br />

ra nxutsi ko�mba ya da. El fleco de la<br />

muchacha le tapa los ojos. Véase zu̱di, de<br />

nzu̱ndu (nzǔ̱ndu) s toque de campana por<br />

muerto, doblar de campana por muerto Ya<br />

bi t�o̱de ra nzu̱ndu, nzäge �na to�o xä du.<br />

Ya se oyó el doblar de las campanas para<br />

muertos, tal vez alguien se murió. Véase<br />

nzu̱ni, du<br />

nzu̱ngu (nzǔ̱ngu) s persona humilde<br />

nzu̱ni [Forma secundaria de zu̱ni] sonar<br />

nzu̱ni (nzu̱ni) 1. s sonido Rá nzu̱ni ya<br />

�bida ha ra ngo, hingi hoki ga ähä. El<br />

sonido de los instrumentos musicales en la<br />

fiesta no me deja dormir.<br />

2. vi marcar (hora de reloj) Ya bi nzu̱ni<br />

nde mä pa, ya bi mafi ra boxi; ora�ä<br />

mafi. Ya marca el mediodía, ya cantó el<br />

gallo; a esa hora canta.


nzu̱nt�at�e̱gi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 266<br />

nzu̱nt�at�e̱gi (nzu̱nt�át�é̱gi) s campanero<br />

Variante zu̱nt�at�e̱gi Véase t�e̱gi<br />

nzu̱nt�e̱gi (nzu̱nt�é̱gi) s repique de<br />

campana Véase t�e̱gi<br />

nzu̱nt�i (nzu̱nt�i) s sonido, repiquetero<br />

nzu̱nza (nzu̱nza) s colgadero de madera<br />

(donde cuelgan cosas comestibles para que no<br />

estén al alcance <strong>del</strong> perro o <strong>del</strong> gato) Ra<br />

hñuni dä bongi, gi tsu̱ti ha ra nzu̱nza. La<br />

comida que sobre la cuelgas en el<br />

colgadero. Sinón. nzu̱di Véase nzu̱di, za<br />

nzu̱pa (nzu̱pa) s 1. mono, chango,<br />

chimpancé Ya nzu̱pa di ntani ha yá �bai<br />

ga za �ne the̱ts�i ya bätsi ngu o̱t�e �na ra<br />

�be̱hñä. Los monos se trepan a los árboles y<br />

cargan en los brazos a sus hijos como lo<br />

hace una mujer.<br />

2. imitador Nuni ra jä�i ra nzu̱pa; gatho<br />

nu�ä te nu �be̱fi, pe̱fi. Aquella persona es<br />

imitadora; todo lo que ve que se hace lo<br />

hace ella también.<br />

nzu̱tbi (nzǔ̱tbi) s policía <strong>del</strong> juez, topil Ra<br />

nzaya ya bi �yonga ra nzu̱tbi pa dä xipabi<br />

ya jä�i mä dä me̱ �na ra �be̱fi. El juez ya<br />

mandó a su policía para que le avise a la<br />

gente que vayan a hacer un trabajo.<br />

Variante nzu̱thuí Sinón. �me̱hni, mfats�i,<br />

mbu̱ts�i, barista<br />

nzu̱t�i (nzú̱t�i) s bruja Ja �na ra nt�emei ge<br />

�bu̱i ya nzu̱t�i ge tsu̱t�i rá ji ya t�u̱bätsi.<br />

Existe la creencia de que la bruja le chupa la<br />

sangre a los niños chicos. Sinón. bruha<br />

Véase tsu̱t�i<br />

nzu̱�yo (nzǔ̱�yo) s perra que amamanta Xi<br />

ra dumänthuhu nu�ä ra nzu̱�yo habu̱ ra<br />

za di nthani. Está muy hambrienta esa<br />

perra que amamanta, en dondequiera<br />

esculca.<br />

nzyolo (nzyolo) s gusano <strong>del</strong> elote Ra<br />

nzyolo tsipa rá ñäni ra mänxa. El gusano<br />

<strong>del</strong> elote le come la punta al elote.<br />

Sinón. chimänxa<br />

nzyuzyu [Variante de zuzu] abuela<br />

�N<br />

�n Se escribe también n�.<br />

�na (�na, �nǎ) 1. adj uno Ho̱nse̱ �na �mai<br />

mä dutu dá tai. Nada más una muda de<br />

ropa compré.<br />

2. pron alguien �Bai �na ha ra gosthi.<br />

Está alguien en la puerta.<br />

�na noya en una palabra<br />

�na hangu (�na hangu) unos cuantos Di ne<br />

ga tanga �na hangu ya nhaza. Quiero<br />

comprar unas cuantas vigas. Variante �na ra<br />

hangu<br />

�na ngu män�a (�na ngǔ mäń�ǎ) 1. ambos,<br />

los dos, tanto el uno como el otro Ra Xuua<br />

�ne ra Beto �na ngu män�a fats�i ya<br />

hyoya. Juan y Roberto, tanto el uno como<br />

el otro, ayudan a los pobres.<br />

2. el uno al otro (recíprocamente) Ra<br />

Xuua �ne ra Beto di mfats�i �na ngu<br />

män�a ha ya huähi. Juan y Roberto se<br />

ayudan el uno al otro en sus milpas.<br />

Variante �na ngu �na<br />

�na kada �na uno cada quien<br />

�na ra (�na ra) art indef uno T�enä ge �na<br />

ra pa mä dä gäts�i ra xi�mhai. Dicen que<br />

un día se va a acabar el mundo.<br />

�na ra hangu unos cuantos<br />

�na yoho unos cuantos<br />

�na ya (�na ya) art indef unos<br />

�nadbu̱ (�nadbu̱, �nǎdbu̱) adv 1. junto Nuni<br />

ra tiya �ne nuni ra tiyo nzäntho di �yo<br />

�nadbu̱. Aquella anciana y aquel anciano<br />

siempre andan juntos.<br />

2. unido �Nadbu̱ pa ra mpat�ä �no̱�mi �ne<br />

ra nthu̱�tsi. Unidas van la tuerca y la<br />

rondana. Sinón. �naduu̱<br />

�naki [Variante de ña�ki] una vez<br />

�nakitho (�nakitho) adv una vez nada más<br />

Mande dá ma �nakitho ha ra<br />

presidencia. Ayer me fui a la presidencia<br />

una vez nada más.<br />

�nambu̱ (�nambu̱) adv aparte, separado Ya<br />

�nambu̱ di �bu̱i ha mä dada. Ya vivo<br />

separado de mis padres.


267 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �no̱�mi<br />

�nandi (�nǎndi) adv 1. una vez, una<br />

ocasión Stá hñats�i ha ra hñaxbo̱jä, pe<br />

nso̱ka �nandi. He volado en avión, pero<br />

solamente una vez.<br />

2. a veces, en ocasiones �Nandi dí pa tai<br />

ha �nandi hinä. A veces voy a la plaza, y<br />

a veces no. Variante �randi Sinón. 1:<br />

�naki; 2: �rabu̱<br />

�nandi (�nandi) adv al otro lado Maha<br />

�nandi ra däthe ga k�ä�tshu̱ ra Xuua.<br />

Vámonos al otro lado <strong>del</strong> río a visitar a<br />

Juan.<br />

Rin�andi s Estados Unidos <strong>del</strong> Norte<br />

�Nando (�Nándo) Dandho (ranchería de<br />

Huichapan) �Nando �bu̱i thogi<br />

hñunthebe hñu�rate ya jä�i. En Dandho<br />

viven más de trescientas sesenta personas.<br />

Véase �nani, do<br />

�nangu (�nángu) s vecino Rá �nangu ra<br />

Xuua bi ntunhuí mände. Juan se peleó<br />

con su vecino ayer.<br />

dí �nanguhu̱ somos vecinos<br />

�nani (�náni) 1. vi estar ralo, estar salteado<br />

Dá honi �na to�o bi maxki ra �bot�i, pe<br />

himbi �yu̱�tuí xá ñho ra nda; xi bi �nani ya<br />

�bai. Contraté a uno que me ayudara a<br />

sembrar, pero no echó bien la semilla y<br />

salieron muy ralas las matas.<br />

2. s ralón (reg.) Variante �rani<br />

Sinón. nati<br />

�nañ�o (�nañ�o) adj diferente, otro,<br />

distinto Ra Xuua ya �nañ�o ra fani di zi.<br />

Juan ya trae un caballo diferente.<br />

�nate (�náte) adj veinte Variante �rate<br />

hñu�rate sesenta (3x20)<br />

�natemä�re̱t�a (�nátemä�ré̱t�a) adj treinta<br />

Variante �náte �ne mä �re̱t�a<br />

�natho (�nǎtho) adj uno, sólo uno,<br />

solamente uno �Natho de mä ku bí mpe̱fi<br />

mäjuifi. Sólo uno de mis hermanos está<br />

trabajando en el norte.<br />

�na�yo (�ná�yo) vi 1. estrenar, usar por<br />

primera vez Nuni ra nxutsi xi di �na�yo de<br />

gatho pa dä ma ra ngo. Aquella señorita<br />

estrena de todo para irse a la fiesta.<br />

2. inaugurar Véase �ra�yo<br />

�na�ki (�na�ki) 1. adv una vez Dá ma �na�ki<br />

tai dá �be̱di mä bojä. Una vez fui a la<br />

plaza, y perdí mi dinero.<br />

2. adv una ocasión �Na�ki dá �me̱di<br />

�Monda. En una ocasión me perdí en<br />

México.<br />

3. adj acabado de salud Ra Abra ya xi<br />

�na�ki ga nzaki. Abraham ya está muy<br />

acabado de salud. Variante �naki<br />

�na�tsi (�ná�tsi) s brinco, zangoloteo Véase<br />

�ra�tsi<br />

�nä (�nä) interj dice, se dice Ja �na ra<br />

ndäpo ri hu ponzañ�ethi, ha xi ra �ñethi,<br />

�nä. Hay una planta llamada hierba de la<br />

cruz, y dicen que es medicinal. Variante �na<br />

Véase enä<br />

�ne (�ně) conj y, luego Ra Xuua �me̱t�o bi<br />

�yo̱t�e ra lisio �ne ja bi ma ra ngunsadi.<br />

Juan primero hizo la tarea y luego se fue a<br />

sus clases.<br />

�nehe (�něhe) adv también Variante nehe<br />

�nepu̱ (�něpu̱) adv luego Dá ma ra �be̱fi<br />

�Monda �nepu̱ dá pengi ra �ne̱t�oku̱t�a.<br />

Fui a trabajar a México y luego regresé a los<br />

quince días. Variante nepu̱<br />

�ne̱t�a (�né̱t�a) adj diez Véase �re̱t�a<br />

�ne̱t�amäku̱t�a (�né̱t�ámäkú̱t�a) s quincena<br />

Nuga di mpe̱fi �Monda; tat�a<br />

�ne̱t�amäku̱t�a di hä ra bojä ha mä ngu.<br />

Yo trabajo en México y cada quincena traigo<br />

dinero a mi casa. Variante �ne̱t�oku̱t�a<br />

Véase �ne̱t�a, ku̱t�a<br />

�ne̱t�yoho (�né̱t�yoho) adv a las doce<br />

�nihi (�níhi) adv 1. temprano Mä xampäte<br />

pa �nihi ra ngunsadi y xi ra tse̱. Mi<br />

estudiante va temprano a su escuela, y hace<br />

mucho frío.<br />

2. pronto Mä ga ma tai, pe �nihi ga<br />

pengi. Voy a ir a la plaza, pero pronto<br />

regreso.<br />

�nitho (�nítho) adv 1. temprano Mände dá<br />

po̱ni �nitho ha mä �be̱fi. Ayer salí<br />

temprano de mi trabajo.<br />

2. pronto T�ixu, rí ma ra t�ite, pe �nitho<br />

ya gri �bakua, pa gi hoka ra nt�oxi.<br />

Hija, ve a dejar el almuerzo, pero pronto<br />

estás aquí, para que hagas la cena.<br />

�nohni (�nohni) s golpeteo<br />

�noki (�nǒki) s coscorrón Nu�bu̱ hingi o̱de<br />

nuya bätsi, t�umbabi ya �noki. Cuando los<br />

niños no obedecen les dan de coscorrones.<br />

�no�tsi (�nó�tsi) vi brincar, trotar,<br />

zangolotear<br />

�no̱�mi (�nó̱�mi) s alfiler Ra hye̱�ma dutu<br />

honi ya �no̱�mi pa dä zo̱te ya xe̱ni. La<br />

modista necesita alfileres para añadir las<br />

piezas.


�no̱ndo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 268<br />

�no̱ndo (�nǒndo) s burro, asno Ya �no̱ndo<br />

bí tsi ya �ro�thi ha ra mbonthi. Los burros<br />

comen retoño de mezquite en el monte.<br />

Sinón. �ro̱ge, burru<br />

�no̱tse (�nó̱tse) s 1. puntal, atracadero Ra<br />

ngu ne �na ra �no̱tse, nge�ä ya ne dä dagi.<br />

La casa necesita un puntal porque ya se<br />

quiere caer.<br />

2. columna Nuyu̱ yá �no̱tse ra sä�ye ¡ha<br />

di dahyu̱! Las columnas <strong>del</strong> puente<br />

¡nunca se caen!<br />

3. represadero (reg.), represa Ra �ñunthe<br />

ya hoki ya �no̱tse ha ra ñänga huähi. El<br />

regador ya está haciendo sus represaderos<br />

en la orilla de la milpa. Variante �no̱�tse<br />

Véase to̱�tse<br />

�nranxu (�nránxu) vi quedar viuda Nuni ra<br />

zi �be̱hñä, ja gehya bi nthäti y ya bi<br />

�nranxu. Aquella mujer hace poco que se<br />

casó y ya se quedó viuda. Véase �ranxu<br />

Ñ<br />

ñast�i (ñást�i) 1. s resbalón Dá häts�i �na<br />

ra ñast�i ha ra �ñu, dá nkoxa ya bo̱hai.<br />

Me di un resbalón en el camino y me<br />

embarré de lodo.<br />

2. adj resbaloso Xi ra ñast�i ya �ñu<br />

koñ�ä xä �uäi. Están muy resbalosos los<br />

caminos porque ha llovido. Véase yast�i<br />

ñati (ñáti) 1. vi animarse Hingi ne dä<br />

hogi ra �be̱fi dí pe̱fi, ya hindí ñati ga pe̱fi.<br />

No quiere quedar bien el trabajo que estoy<br />

haciendo, ya no me animo por hacerlo.<br />

2. s tiempo libre Nubye̱ ja mä ñati,<br />

maha ra nsaha ha ya pathe. Ahora que<br />

tengo tiempo libre vamos a bañarnos a las<br />

aguas calientes.<br />

ñat�i (ñat�i) vi tragar sin masticar, comer<br />

sin decencia Ñuni njante; gí ñat�itho ra<br />

hñuni ngu gí ñunga miñ�yo. Come<br />

despacio; te tragas la comida sin masticarla;<br />

comes como coyote. Sinón. njänt�i,<br />

ya�mtho Véase yat�i<br />

ñaxki (ñáxki) s 1. la que aborta Nuni ra<br />

mbo�ni, xi ra ñaxki, nzäntho hingi �bu̱i xá<br />

ñho ya bätsi. Aquel animal siempre aborta,<br />

nunca nacen bien sus hijos.<br />

2. aborto Ra t�ofo ts�u̱tbi xá ts�uni dä<br />

t�o̱t�e ra ñaxki. La ley ha prohibido que<br />

se haga el aborto. Véase yaxki<br />

ñaxkise̱ aborto involuntario<br />

ñaxkambo�ni cría malograda de animal<br />

ñä [Variante de ñäxu] cabeza<br />

ñä (ñä) vi 1. hablar Ha ra hmunts�i xi bi<br />

ñähni ya jä�i, mi ñä �na ha män�a, ha<br />

pätho hinte bi regla. En la reunión<br />

discutió mucho la gente; hablaban uno y<br />

otro, y por último no se arregló nada.<br />

2. cantar (pájaro)<br />

ñä nts�e̱di hablar en voz alta<br />

ñägi me reprocha<br />

ñä�ba (ñä́�ba) s pezón Pa bi ts�o mä bätsi<br />

mä �ba, dä ko�tsuabi ra fo�ni mä ñä�ba.<br />

Para que mi bebé despreciara mis pechos,<br />

les unté estiércol de güila en los pezones.<br />

Sinón. ñäx�ba, �ba Véase ñä, �ba<br />

ñädithä (ñä́dithä) s cabeza <strong>del</strong> maíz Véase<br />

ñä, de̱thä<br />

ñähi (ñä̌hi) vt 1. rumiar �Bu̱�u̱ ya mbo�ni<br />

ñähi, �me̱fa de dä ñuni thä�ti ya hñuni.<br />

Hay animales que rumian: después de comer<br />

repasan su comida.<br />

2. masticar Ndunthi ya bäsjä�i di ho dä<br />

ñähi ra ts�apo. A muchos jóvenes les<br />

gusta masticar chicle.<br />

3. roer Ya dängu xä ñähi ya �ro̱zä<br />

de̱thä. Los ratones han roído los costales<br />

de maíz. Act. indet. hñähi Sinón. zoni,<br />

tu̱ni<br />

ñähmu (ñähmu) s rodilla �Bu̱ gi ne gi<br />

�yapi Ajuä �na ri t�adi, do�mi ri ñähmu ha<br />

�yapi. Si le quieres pedir a Dios algo, dobla<br />

tus rodillas y pí<strong>del</strong>e.<br />

ñähni (ñä́hni) 1. vi averiguar, discutir Ha<br />

rá huähi mä �be̱datsi bi yu̱t�i ya mbo�ni,<br />

bi zipa ya ndäpo; bi ñähni ko ra mengu<br />

pa bi gutuí ra dañu. Entraron animales a<br />

comerse las plantas en la milpa de mi<br />

sobrino; averiguó con el dueño para que le<br />

pagara el daño.<br />

2. s averiguación, discusión Ha ra<br />

hmunts�i bi nja, xi bi nja ra ñähni. En<br />

la junta que hubo estuvo acalorada la<br />

discusión.


269 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñä�ni<br />

ñähñu (ñä̌hñu) s persona de habla <strong>otomí</strong><br />

Ya ñähñu de ra �Bot�ähi hiñhä�mu̱ xä<br />

mbehmä dä nja ya uäthe ha ya hai. Los<br />

<strong>otomí</strong>es <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital nunca se<br />

imaginaron que sus tierras iban a ser de<br />

riego.<br />

ñähñu (ñä́hñu) vi hablar <strong>otomí</strong> Nuga<br />

ho̱nse̱ di ñähñu hindi pädi ga ñämfo̱. Yo<br />

nada más sé hablar <strong>otomí</strong>, no sé hablar<br />

español. Véase ñä, <strong>hñähñu</strong><br />

<strong>hñähñu</strong> s lengua de los <strong>otomí</strong>es<br />

ñäkank�o�ni (ñä́kánk�ǒ�ni) s habla a clueca<br />

Véase nk�o�ni<br />

ñäki (ñä́ki) vt 1. alegar, disputar<br />

2. dar lástima (de lo que obsequia) Act.<br />

indet. hñäki<br />

ñämäñho (ñä́mä́ñho) vi hablar bien (de<br />

alguien) Véase xá ñho<br />

ñämäñ�u̱ (ñä́mä́ñ�u̱) vi blasfemar Nuni ra<br />

�ño̱ho̱ hingi mä ya hoga noya, nzäntho<br />

ñämäñ�u̱. Aquel hombre no habla palabras<br />

buenas, siempre blasfema. Véase ñä, ñ�u̱<br />

ñämfo̱ (ñämfo̱ ̌ ) s persona de habla<br />

española Ja getya dá pädi ra <strong>hñähñu</strong>,<br />

nuga ndrá ñämfo̱. Hace poco tiempo que<br />

aprendí <strong>otomí</strong>; yo hablaba español. Véase<br />

mbo̱ho̱<br />

ñämfo̱ (ñämfo̱ ́ ) vi hablar español Nuni ra<br />

jä�i hingi ñähñu, ho̱nse̱ ñämfo̱. Aquella<br />

persona no habla <strong>otomí</strong>, sólo habla español.<br />

Véase ñä, mbo̱ho̱<br />

hñämfo̱ s castellano, español<br />

ñämfo̱ s persona que habla español<br />

ñämo (ñä́mo) s 1. yema (la parte blandita de<br />

la punta de los dedos) Ko yá ñämo yá dedo<br />

mä �ye̱, dí to�mi ya tekla de ra mäkinä ga<br />

nt�ofo. Con la yema de los dedos de las<br />

manos oprimo las teclas de la máquina de<br />

escribir.<br />

2. dedo (de los pies) �Na ra ñämo de mä<br />

ua, mä dä dagi rá saha. Se me va a caer<br />

la uña de un dedo <strong>del</strong> pie.<br />

ñä�mfi (ñä́�mfi) s tronco, mezote, piña de<br />

maguey ya raspado Dä hogi ga k�u̱tshu̱ ya<br />

ñä�mfi de ya �uada ya nt�at�i, pa ga u̱thu̱<br />

ya t�u̱�ta. Está bien que arranquemos los<br />

troncos de magueyes ya raspados para<br />

plantar magueyes chicos. Sinón. hñu<br />

ñäni (ñäni) s 1. orilla Ha ra huähi habu̱<br />

ja ra sofo, xä �bogi ra de̱thä ha ra ñäni.<br />

En la milpa en donde está la cosechas han<br />

amontonado el maíz en la orilla.<br />

2. filo (de un precipicio) Nsa Mbisente ja<br />

�na ra ngat�i, �nandi ko �nandi thogi ra<br />

�ñu ha ra ñäni ra ma�ye. En San Vicente<br />

hay una curva; de lado a lado pasa la<br />

carretera en el filo de la ceja.<br />

ñäni (ñäni) vi aliviarse Ra da�thi ya �yo di<br />

ñäni. El enfermo ya se está<br />

aliviando. Sinón. hñähñä<br />

rá ñäni Ajuä la presencia de Dios<br />

ñäni (ñäňi) vt 1. defender Ra tsat�yo di<br />

ñäni rá hmu, nu�bu̱ to�o di na�mbi. El<br />

perro defiende a su amo cuando alguien lo<br />

está golpeando.<br />

2. proteger Mä kaho ga ñ�i dí ko�mi ko<br />

ya njo�mi ga zafri, pa di ñäni de ra tse̱.<br />

Mis cajones de almáciga los tapo con<br />

tapaderas de zacate, y así los protejo de la<br />

helada. Act. indet. hñäni<br />

ñänijä (ñäníjä, ñä́níjä) s torrecilla <strong>del</strong><br />

templo, remate <strong>del</strong> templo Véase ñä, nijä<br />

ñänte (ñäńte) s 1. abogado Mä t�u̱ bi jot�i<br />

fadi, pe dá honi �na ra ñänte, pa bi po̱ni<br />

ha ra fadi. A mi hijo lo encarcelaron, pero<br />

contraté a un abogado para que lo liberara<br />

de la cárcel.<br />

2. defensor (jurídico) Mä dada di nxadi<br />

pa dä ñänte, ha nuga di nxadi ga<br />

nxahnäte. Mi padre estudia para<br />

defensor y yo estudio para profesor. Véase<br />

ñäni<br />

ñänt�ek�ei (ñänt�ék�ei) vi hablar<br />

respetuosamente Nuni ra ndada ra<br />

me̱st�ek�ei ¡xi ñänt�eki�ei! Aquel señor<br />

demuestra respeto, ¡cómo habla respetuosamente!<br />

Véase ñä, t�ek�ei<br />

ñänthe (ñänthe) s ribera Véase ñäni, dehe<br />

ñäntho̱ (ñäntho̱) s cima de un cerro,<br />

cumbre Ya fu̱di bi mu̱xmi mäñä ha ra<br />

ñäntho̱. Ya está lloviznando arriba, en la<br />

cima <strong>del</strong> cerro. Véase ñäni, t�o̱ho̱<br />

ñä�ni (ñä́�ni) s 1. cabeza de gallina �Na ra<br />

tsat�yo bi thogi, fo ha ra ne �na ra ñä�ni.<br />

Pasó un perro trayendo en la boca una<br />

cabeza de gallina.<br />

2. mazorca chica (o con sólo la punta<br />

quebrada) Ko ra �ye otho, ya thä bi gohi<br />

ya ñä�ni. Como no ha llovido las<br />

mazorcas se han quedado chicas. Véase<br />

ñä, o̱ni


ñäpi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 270<br />

ñäpi (ñäpi) vt acusar Act. indet. hñäpi<br />

Véase ñäte<br />

ñäse̱ (ñäse̱ ́ ) vi monologar, hablar a solas<br />

Nuni ra metsi nzäntho ñäse̱ o tuhu nu�bu̱<br />

ähä. Aquel muchacho tiene la costumbre de<br />

monologar y de cantar cuando está<br />

dormido. Véase ñä, se̱he̱<br />

ñäsni (ñä́sni) s cabeza de nixtamal Véase<br />

ñä, suni<br />

ñästhi (ñästhi) s carrizo sazón Véase<br />

ñäts�i, xithi<br />

ñäte (ñäte) s acusador<br />

ñäte (ñä́te) vti 1. quejarse (ante alguien) Ra<br />

bätsi ñäte ko ra dada, nge�ä xä na�mbi ra<br />

nänä. El niño se queja con el padre porque<br />

le ha pegado su mamá.<br />

2. acusar (compl. indet.) Ra erido ñäte ha<br />

ts�u̱tbi de nu�ä bi t�o̱tuí. El herido acusa<br />

ante la autoridad a los que lo hirieron.<br />

Pret. dá ñäte<br />

ñäpi vt acusar<br />

ñäti (ñäti) vt abesanar (reg.), pastear en la<br />

besana Act. indet. hñäti<br />

ñäts�i (ñäts�i) vi 1. envejecer Stí nts�e̱ dä<br />

ñäts�i nu�ä ra boi, dä hogi ga pahu̱. Antes<br />

que envejezca mucho ese buey, sería bueno<br />

venderlo.<br />

2. sazonarse Ya mu ya bi ñäts�i; dä hogi<br />

ga tu̱kju̱ pa ga hä�mfu̱ yá nda. Las<br />

calabazas ya se sazonaron; estaría bien<br />

cortarlas para sacarles las semillas. Xä<br />

ñäst�i. Está sazón.<br />

ñäxak�ani s quelite sazón<br />

ñästhi s carrizo sazón<br />

ñäx�ba (ñä́x�ba) s punta <strong>del</strong> pezón, punta<br />

de la teta Rá ñäx�ba ra baga xä fo̱ge, ha<br />

nu�bu̱ the̱�mi tsamañ�u̱. La punta de la<br />

teta de la vaca se ha cuarteado, y a la hora<br />

que la ordeñan le duele. Variante �ñä�ba<br />

Véase ñä, xi�ba<br />

ñäx�ba (ñä́x�ba) s leche buena Ya ra<br />

ñäx�ba rá �ba ra baga, ya hingra tuka<br />

�ba. Ya es buena la leche de la vaca; ya no<br />

es tierna. Variante ñäxa�ba<br />

Ñäx�bat�o̱ho̱ (Ñä́x�bát�o̱ho̱) Nombre de un<br />

cerro en forma de teta humana.<br />

ñäxjä�i (ñä́xjä�i) 1. s persona madura,<br />

persona sazón Nuni ya bi thogi ra<br />

mbäsjä�i, ya ra ñäxjä�i. Aquel ya pasó la<br />

adolecencia ya es persona madura.<br />

2. vi madurarse (persona) Nuni ya bi<br />

ñäxjä�i, ya pe̱�tsi teraza ya je̱ya. Aquella<br />

ya es persona que ha madurado; ya tiene<br />

algunos años. Variante ñäxajä�i Véase<br />

ñäts�i, jä�i<br />

Ñäxmädu (Ñäxmädu) Calavera (a<strong>del</strong>ante de<br />

San Nicolás)<br />

ñäxu (ñäxu) s cabeza Hindi pädi te di ja,<br />

ngu di tsa xá ñ�u̱ mä ñäxu. No sé que<br />

tengo; como que siento que me duele la<br />

cabeza. Variante ñä<br />

dänga ñäxu alta personalidad<br />

dänga ñä gobernante; líder<br />

däta ñä cabeza grande (reg.); líder<br />

ñäxujä�i (ñäxujä�i) s calavera humana<br />

Véase jä�i<br />

ñäxundo�yo (ñäxundó�yo) s calavera Jabu̱<br />

habu̱ xä thini ya ñäxundo�yo t�agi. Hay<br />

lugares en que han llegado a encontrar<br />

calaveras enterradas. Véase ñäxu, ndo�yo<br />

ñä�ye̱ s dedo Véase ñä, �ye̱<br />

ñä�ti (ñä́�ti) s 1. promesa (ofrenda) Nuni ra<br />

de̱ti ts�ämähotho, �na ra ñä�ti, pa Ajuä dä<br />

xupkagi. Aquel borrego bonito es una<br />

promesa, para que Dios me lo multiplique.<br />

2. oferta (venta) Ya ze̱sthi män�a ts�u̱ tsa<br />

rá muhuí, nu�u̱ ja ga ñä�ti. Los zapatos<br />

más cómodos de precio son los que están<br />

en oferta. Sinón. 2: hñä�ti<br />

ñätkagihu̱ nos prometen<br />

ñä�thä (ñä́�thä) vi hablar dormido Dä bäse̱<br />

Ajuä te ga�tho �ui nuni ra metsi, kon ke<br />

ñä�thä. Solamente Dios sabe qué sueña<br />

aquel muchacho; acostumbra hablar<br />

dormido. Véase ñä, t�ähä<br />

ñä�thi (ñä́�thi) s 1. mezquite crudo Nu�u̱<br />

ya bätsi mä dä u̱ yá mu̱i ko ya ñä�thi tsi.<br />

A esos niños les va a doler el estómago con<br />

los mezquites crudos que están comiendo.<br />

2. ignorante Nuni ra bätsi nebu̱ bi<br />

�ñoskuela, xi ra ñä�thi; hinte bi bädi.<br />

Aquel niño estuvo en la escuela por no<br />

dejarla. Es un ignorante que no aprendió<br />

nada. Véase t�ähi<br />

ñä�tsi (ñä�tsi) adv después, al rato, al<br />

último<br />

ñegi (ñégi) vi voltear la mirada hacia atrás<br />

Nu�bu̱ ngí pa tai, nuga ndí �be̱fa di ge�e,<br />

ha nu�i ni ngí ñegi. A la hora que ibas a la<br />

plaza yo iba atrás, y tú ni volteabas a mirar.<br />

Sinón. mpu̱nts�i


271 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñot�i<br />

ñe�mi (ñé�mi) vr 1. agacharse Nu�bu̱ mi<br />

tho̱tua ra hñä ra bätsi, bi ñe�mi, hinte bi<br />

dädi. A la hora que regañaban al niño, se<br />

agachó y no respondió nada.<br />

2. embrocarse Rá manza ra bätsi, mí<br />

dagi ha ra mexa, bi ñe�mi ha ra hai. El<br />

plato <strong>del</strong> niño que se cayó de la mesa<br />

quedó embrocado en el suelo. Sinón. 1:<br />

nts�o�mi Véase ye�mi<br />

ñenä (ñěnä) s luna llena Vocal nasal: ñënä<br />

Variante yenä Sinón. nxo̱ge<br />

ñobri (ñobri) vi arrepentirse �Bu̱ nu�i gí<br />

yobri xká nthäti, nuga hindí ñobri. Si tu<br />

estás arrepentido de haberte casado, yo no<br />

me arrepiento. Véase yobri<br />

ñodmi (ñodmi) s dos reales, veinticinco<br />

centavos Mä�me̱t�o mi ja ya bojä ga<br />

yodmi, mi mui ñodmi. Antes había<br />

monedas de a peseta con valor de dos<br />

reales. Véase yoho, domi<br />

ñogi (ñógi) 1. adj fuerte (pulque) Ndunthi<br />

to�o tsi sei, di ho ra ñogi. A muchos de los<br />

que toman pulque, les gusta <strong>del</strong> fuerte.<br />

2. vi hacerse fuerte (el pulque) Ra sei<br />

xmá ñ�u, nubye̱ ya bi ñogi. El pulque<br />

estaba dulce; ahora ya se hizo fuerte.<br />

ñogisei (ñógísei) s pulque fuerte Ge hä<br />

jabu̱, pe �rata ra ñogisei, hingi sis�tho ra<br />

t�afi. Sí hay, pero es puro pulque fuerte;<br />

todavía no le echan el aguamiel.<br />

Variante ñogsei Véase ñogi, sei<br />

ñohmi (ñohmi) 1. vi cambiar (de opinión)<br />

Nuni ra jä�i ra yohmi, bi ñohmi de nu�ä te<br />

xkí ñätkahu̱. Aquella persona es de dos<br />

caras, cambió de lo que nos había<br />

prometido.<br />

2. vi ser espía, ser de genio voluble Ra<br />

Xuua xi di ñohmi kongeke, nge�ä ñä<br />

kongeke ha ko mä ntsu̱�be. Juan es de<br />

genio voluble, porque habla conmigo y<br />

con mi enemigo.<br />

3. vi traicionar Ko mä ku dí hu�tsi ga<br />

ñohmi. Pienso traicionar a mi hermano.<br />

4. s variación (reg.), cambio (de opinión)<br />

Hingi ho ra ñohmi, nge�ä �be̱ ra tsa �na.<br />

No es buena la variación, porque queda<br />

uno en ridículo. Sinón. 2: huxmaho<br />

Véase yohmi<br />

ñoho 1. vi participar dos juntos, compartir<br />

Nuyu̱ ya bätsi di ñuni, di ñoho ha �nada<br />

ra mohi. Aquellos niños que están<br />

comiendo, participan juntos en un solo<br />

plato.<br />

2. vi estar dos juntos Ra Xuua �ne ra<br />

Beto bi ñoho ha �nada ra hai. Juan y<br />

Roberto quedaron dos juntos en un solo<br />

terreno.<br />

3. adj segundo Rá ñoho ra �ro̱za de̱thä<br />

ya himbi ñuts�i. El segundo costal de<br />

maíz ya no se llenó. Sinón. 1 y 2: �nadbu̱;<br />

3: yoho Véase yoho<br />

ñohui (ñǒhui) vt compartir (entre dos),<br />

convidar Nohuí nu�ä ra hñuni ri ku, nge�ä<br />

otho män�a. Compartan esa comida tú y tu<br />

hermano, porque no hay más. Véase yoho,<br />

-ui<br />

ñohu̱ (ñǒhu̱) vt compartir (entre todos),<br />

convidar Ñohu̱�ä ra hñuni de gri<br />

gathohu̱. Compartan esa comida entre<br />

todos ustedes. Véase yoho, -hu̱<br />

Ñolo (Ñǒlo) Yolotepec (pueblo de Santiago de<br />

Anaya) De gehni Ñolo ja �na ra ngujua<br />

�ne �na ra ngumfri. Allá en Yolotepec hay<br />

un conejero y un establo. Sinón. Mamu̱i<br />

ñoni (ñoni) 1. vi arrepentirse Nu�ä ra hai<br />

�ba�i tsa ra mui, pe �bestho tai mä stí<br />

ñoni. Es barato el precio <strong>del</strong> terreno que te<br />

venden; pero cómpralo luego, antes que se<br />

arrepientan.<br />

2. s persona variable Ogi kamfribi nu�ä<br />

pa�a�i ra kochi, ge nts�e̱ ra ñoni. No le<br />

creas a ese que te vende el coche; es muy<br />

variable. Sinón. 1: yoni; 2: yohni<br />

Ñonthe (Ñónthe) 1. Yonthé (barrio de<br />

Cardonal) �Raya b�ot�i de Ñonthe bi �yot�i,<br />

nge�ä himä �níhi bi uäi. Unos sembradíos<br />

de Yonthe se secaron porque no llovió<br />

temprano.<br />

2. Yonthe (ranchería de Huichapan) Ra<br />

hnini Ñonthe tobye̱ ra t�u̱ka hnini. La<br />

ranchería <strong>del</strong> Yonthe todavía es una<br />

ranchería chica. Véase yoho, däthe<br />

ñote (ñote) adj cuarenta Dí pa �na ra hai<br />

di mui ñote m�o mbe̱xo. Vendo un terreno<br />

con el valor de cuarenta mil pesos.<br />

Sinón. yo�rate, nkuarenta Véase yoho,<br />

�nate<br />

ñot�i (ñót�i) 1. s luz Ra ñot�i di yokju̱ ha<br />

ra ximhai, ra zänä, ra hyadi ha ya tso̱. La<br />

luz que nos alumbra aquí, en el mundo, es<br />

de la luna, el sol y las estrellas.<br />

2. s petróleo Ra ñot�i �yo ri mäki, ha


ño�ki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 272<br />

xi mäthoni. El petróleo va<br />

encareciéndose, y es tan necesario.<br />

3. s energía eléctrica Ko ya hue̱i bi ma<br />

ra ñot�i. Con los relámpagos se fue la<br />

energía eléctrica.<br />

4. vi alumbrar Hints�u̱ di ñot�i nu�ä ra<br />

yo i zo̱. Esa vela que está prendida no<br />

alumbra bien. Véase yot�i<br />

ño�ki (ño�ki) s segunda vez Véase yoho,<br />

i�ki<br />

Ño�tho̱ (Ño�tho̱) s Cerro Juárez (cerro<br />

empalmado al sur de Puerto Juárez) Enga<br />

ya jä�i ge ra Ño�tho̱ huhnä yoto ya<br />

däthe. Las gentes dicen que debajo <strong>del</strong><br />

Cerro Juárez pasan siete ríos.<br />

Sinón. Yot�o̱ Véase yo�ti, t�o̱ho̱<br />

ñudi (ñúdi) adj lleno Ya xibo̱jä mpo�ba<br />

gatho ñudi, ho̱nse̱ dä thuti ha ra<br />

kamiu. Los botes de leche están llenos; ya<br />

nada más falta que los carguen en el<br />

carro. Sinón. ñuts�i<br />

ñudi (ñudi) vi llenarse (bien) Ra mu̱di<br />

�ro̱zä ga ju̱ bi ñudi xá ñho, ra ñoho ya<br />

hinä. El primer costal de frijol se llenó<br />

bien; el segundo ya no. Sinón. ñuts�i<br />

ñunde (ñúnde) s cresta (de gallo o<br />

guajolote) Ya bi mbanji rá ñunde ra boxi<br />

koñ�ä di ntunkuí män�a ra men�jä. Le<br />

sangró la cresta al gallo por pelearse con<br />

otro gallo. Sinón. de<br />

ñuni (ñúni) vi comer Ra da�thi bi<br />

go�stho ra hñuni, himbi ne bi ñuni. El<br />

enfermo nada más regresó la comida; no<br />

quiso comer.<br />

hñuni s comida<br />

ñunt�i (ñǔnt�i, ñúnt�i) 1. s derrumbe<br />

Ngubye̱ �uäi ya mu̱xmi, habu̱raza ja ya<br />

ñunt�i. Como ahora llovizna, por<br />

dondequiera hay derrumbes.<br />

2. vi derrumbarse Ha �na ra hñe bi gäi<br />

ya nzo̱the, ha bi ñunt�i ra dä�ñu mi<br />

naxni. En un arroyo bajó creciente de<br />

aguas, y se derrumbó la carretera que ahí<br />

atraviesa. Sinón. 1: ño̱t�e, yo̱t�e; 2: yo̱t�e<br />

ñunts�i (ñúnts�i) 1. s alboroto Xä nts�o<br />

ha ya hnini habu̱ ja ya ñunts�i, di<br />

�ñe̱kuí �na ngu män�a. Es peligroso en<br />

los pueblos en donde hay alboroto; unos a<br />

otros no se dejan.<br />

2. vi alborotarse Mänxui mi thexpu̱<br />

mo̱te ra nguñ�yo ra miñ�yo, nge�ä dá<br />

o̱de bi ñunts�i ya mbo�ni. Anoche<br />

rondaba el coyote detrás <strong>del</strong> corral porque<br />

oí que se alborotó el ganado.<br />

Sinón. ntho̱xni, mbu̱nts�i<br />

ñuts�i (ñúts�i) adj lleno �Bañä nu�u̱ ya<br />

�ro̱zä ñuts�i pa ga u̱thu̱ män�a. Vacía esos<br />

costales llenos para que echemos más.<br />

Sinón. ñudi<br />

ñuts�i (ñuts�i) vi llenarse Po hangu ya<br />

xofo stá �ñohe, bi zu̱di bi ñuts�i<br />

mädenthebe �ro̱zä ra thä. Por todos los<br />

cosechadores que hemos trabajado, se<br />

llenaron cincuenta costales de mazorcas.<br />

Sinón. ñudi<br />

ñu�tsi (ñu�tsi) vt llenar Ya mathä nu�bu̱<br />

e̱ni ra de̱thä hingi ñu�tsi xá ñho ya<br />

huada. Los vendedores de maíz, a la hora<br />

que miden el maíz, no llenan bien sus<br />

cuartillos. Act. indet. hñu�tsi<br />

ñu̱hyadi [Forma secundaria de ku̱hyadi]<br />

bajar el sol en el poniente<br />

ñu̱ni (ñú̱ni) 1. vi tronar (una cosa) Di ñu̱ni<br />

rá dängä �mu̱ni ra �ño̱ho̱ bí tehmi ya do.<br />

Está tronando el marro <strong>del</strong> hombre que está<br />

quebrando piedras.<br />

2. s traqueteo Xä mabu̱ �ra ya to̱fri,<br />

t�o̱de rá ñu̱ni yá �boho ya fani. Ahí van<br />

unos jinetes; se oye el traqueteo de cascos<br />

de caballos.<br />

ñu̱ni (ñǔ̱ni) s olor Xä nts�o rá ñu̱ni ra<br />

dehe ha rá mpo̱nthe ra hnini �Monda. Es<br />

feo el olor <strong>del</strong> agua <strong>del</strong> desague de la ciudad<br />

de México. Véase yu̱ni<br />

ñu̱ts�i (ñú̱ts�i) s dolor de estómago (reg.),<br />

enfermedad de la matriz Ra ñu̱ts�i ge�ä �na<br />

ra hñeni epabi ra �be̱hñä, nge�ä hingi<br />

pe̱stho ndunthi ya pa de xä �mu̱ rá bätsi<br />

ha ya bi �ñähuí ra däme. El dolor de<br />

estómago es una enfermedad que le viene a<br />

la mujer porque no tiene mucho de haber<br />

dado a luz a su hijo y ya entró en contacto<br />

sexual con su esposo.


273 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ñaspi<br />

�Ñ<br />

�ñ Se escribe también ñ�.<br />

�ñade̱spi (�ñade̱spi) s pedidor de brasas<br />

Véase adi, de̱spi<br />

�ñadi (�ñádi) 1. vti pedir (complemento<br />

indefinido; especialmente pedir a la muchacha<br />

en matrimonio) Ra Xuua, ja gehya bi du rá<br />

�be̱hñä, ha nubye̱ ya di �ñadi. Hace poco<br />

tiempo que Juan enviudó y ahora ya está<br />

pidiendo una muchacha.<br />

2. s costumbre de andar pidiendo Nu�ä<br />

ra jä�i nzäntho �yo ra �ñadi. Siempre<br />

anda de pedigueña esa persona. Sinón. 2:<br />

nt�adi Véase adi<br />

�ñadi (�ñadi) s pediche (reg.), pedigueño Xi<br />

grá �ñadi. ¡Qué pediche eres!<br />

�ñafi (�ñǎfi) s carpintero (pájaro) �Na ra<br />

ts�ints�u̱ t�embi �ñafi, he�tsi ya �yot�a za o<br />

ya �yotbo pa dä ñhoka �bafi. Un pájaro<br />

que le llaman carpintero agujera palos secos<br />

o quiotes secos para hacer su nido.<br />

Sinón. nts�imfi, nteko Véase afi<br />

�ñafi [Forma secundaria de afi] raspar<br />

(magueyes) Mä ku ya himbi �ñafi mände<br />

po ra �ye. Mi hermano ya no raspó ayer por<br />

la lluvia.<br />

�ñagi (�ñági) 1. vti sepultar (compl. indet.)<br />

Othogi ra bojä, nge�ä njat�ä di �ñagi,<br />

jagetuu̱ tu mä mengu. Estoy escaso de<br />

dinero porque seguido sepulto; seguido se<br />

mueren mis familiares.<br />

2. s sepulturero Xä mabu̱ ya �ñagi ko<br />

ra zi hu̱ste, rí ma hä ra nt�agi. Ahí van<br />

los sepultureros con el cadáver, van al<br />

panteón. Véase agi<br />

�ñai (�ñai) vti sacar (agua; compl. indet.)<br />

Véase ai<br />

�ñaki (�ñǎki) 1. vi encorvarse Nuni ra<br />

metsi ata di �ñaki ko �na ra u̱mu̱i tsu̱di.<br />

Aquel muchacho hasta se encorva por el<br />

dolor de estómago que padece.<br />

2. s pandeado Neki xä nts�o rá �ñaki<br />

nuni ra jädo. Da mal aspecto lo<br />

pandeado de ese muro.<br />

3. vi ladear Ra ngu xä �ñaki po̱de dä<br />

dagi. La casa está ladeada creo que se va<br />

a caer.<br />

4. vi inclinar Ra �mai ga ñot�i xä �ñaki;<br />

hingi �bai mänjuäntho. El poste de luz<br />

está inclinado, no está parado derecho.<br />

Sinón. 1 y 2: nts�aki; 3 y 4: nkahmi<br />

�ña�mi (�ñá�mi) vti escarbar Nu�ä ra o̱ni<br />

nts�e̱ di �ña�mi ha ya do̱ni. Esa gallina<br />

escarba mucho en las flores. Sinón. nxei,<br />

nxa�mi Véase a�mi<br />

�ñangahñuni (�ñángáhñúni) 1. vi servir<br />

comida<br />

2. s utensilio con que se sirve la comida<br />

Véase a�mi, hñuni<br />

�ñani (�ñǎni) 1. vti servir (comida; compl.<br />

indet.) Ha ra t�ite bi ja, mä nänä ge�ä di<br />

�ñani. Mi mamá es quien sirve en el convite<br />

que hay.<br />

2. s personal que sirve alimento �Bu̱i ya<br />

�ñani to�o ani ra hñuni ha ra ngo. Hay<br />

personal que sirve la comida en la fiesta.<br />

Véase ani<br />

�ñani (�ñani) vi gatear Ya �ue̱ne �ramäts�u̱<br />

�yo yá te, fu̱di dä mpu̱nts�i, pätho dä<br />

�ñani. Los bebés lentamente van creciendo;<br />

comienzan por voltearse, y a continuación<br />

gatean. Sinón. ndämfri<br />

�ñani (�ñáni) vti 1. preguntar (compl. indet.)<br />

Ya mähä�mu̱ dí �yo dí �ñani �na ra mbo�ni<br />

stá �be̱di. Ya hace días que estoy<br />

preguntando de un animal que he perdido.<br />

2. investigar (compl. indet.) �Ra ya jä�i di<br />

�ñani habu̱ �bu̱i �na ra hoga �ñei.<br />

Algunas personas investigan dónde hay un<br />

buen médico. Véase ani<br />

�ñanthe (�ñanthe) vi nadar Ya bäsjä�i di<br />

�ñanthe ha ra nsaha. Los jóvenes están<br />

nadando en el balneario. Sinón. nku̱nthe<br />

Véase dehe<br />

�ñants�i (�ñants�i) vi voltearse<br />

�ñants�i (�ñants�i) 1. vi rascar, escarbar<br />

2. v rec despertarse (el uno al otro)<br />

�ñaspi (�ñaspi) s el pedir lumbre Ra nxutsi<br />

bi ma ra �ñaspi, ha jo�otho. La niña se fue<br />

a pedir lumbre y todavía no aparece.<br />

Sinón. nthäspi Véase adi, tsibi<br />

�ñaspi [Forma secundaria de aspi] enterrar<br />

lumbre Mä �be̱hñä bi �ñaspi ha bi haxa ra<br />

tsibi, hänge hinxa ma ra nthäspi. Mi<br />

esposa enterró la lumbre y ha amanecido


�Ñastho̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 274<br />

lumbre, por eso no ha ido a pedir más.<br />

Véase agi, tsibi<br />

�Ñastho̱ (�Ñǎstho̱) Tepatepec Ante dä<br />

tso̱nga �na Mexe, ja �na ra hnini ri hu<br />

�Ñastho̱. Antes de que llegue uno al Mexe,<br />

hay un pueblo que se llama Tepatepec.<br />

Véase �ñats�i, t�o̱ho̱<br />

�Ñastho̱ (�Ñastho̱) Cerro Encorvado �Ñastho̱<br />

t�embi �na ra t�o̱ho̱ xä mo�mi de mäde.<br />

Cerro Encorvado le dicen a un cerro que está<br />

cóncavo en medio. Véase �ñats�i, t�o̱ho̱<br />

�ñatuat�afi v rec ayudarse unos a otros a<br />

raspar los magueyes Véase at�i, -bi, t�afi<br />

�ñäthä (�ñǎthä) 1. vi desvelarse Tat�a xui<br />

dí �ñathä koñ�a dí su �na ra da�thi. Cada<br />

noche me desvelo porque cuido a un<br />

enfermo.<br />

2. s desvelada Hingi tsa ga mpe̱fi xá<br />

ñho ko ra �ñathä. No puedo trabajar<br />

bien por la desvelada. Variante �ña�thä<br />

Sinón. 2: nt�athä Véase a, t�ähä<br />

�ñathe (�ñathe) s nado Nuga hindí pädi ra<br />

�ñathe, dí tsu ga jät�i ha ra dehe. Yo no sé<br />

el nado; temo ahogarme en el agua.<br />

Sinón. nku̱nthe, nthe̱kansaha Véase dehe,<br />

�ñanthe<br />

�ñaxhai (�ñáxhai) s el que avienta tierra<br />

Véase ats�i, hai<br />

�ñaxmu̱i (�ñáxmu̱i) s náusea Ya hñenga<br />

ngäñä, ko �na tu̱ki ra kue̱ tsu̱di ra<br />

�ñaxmu̱i. Los enfermos de bilis, con un<br />

poco de mohína sienten náuseas.<br />

�ñä- (�ñä-) [raíz dependiente] Indica la escasez<br />

o falta de algo.<br />

�ñäbojä s escasez de dinero<br />

�ñäthe s escasez de agua<br />

�ñätsa s sinverguenza<br />

�ñä (�ñä̌) s 1. crudo, verde (fruta y carne)<br />

T�enä ge ra däza tso̱ho̱ mähaihu̱, ha ra<br />

�bai bi thu̱ki ra ñ�ätho. Dicen que el<br />

plátano que llega a nuestra tierra lo cortan<br />

verde de la mata.<br />

2. medio cocido (barbacoa, tortilla y tamal)<br />

Ra thumngo̱ ba se̱ka ha ra nthäti, ra<br />

�ñätho; �ra ya xe̱ni mi po̱nda ra ji ha nu<br />

mä�ra ya xe̱ni xmá näxi. La barbacoa<br />

que me dieron allá, en la boda, estaba<br />

medio cocida; en unas partes todavía le<br />

salía sangre y en otras partes era difícil<br />

cortarla.<br />

3. medio maduro (fruta) �Na ra ma igo bi<br />

pakagi �raya igo ya �ñätho. Un vendedor<br />

de higo me vendió unos higos medio<br />

maduros. Variante �ñätho<br />

�ñäbätsi (�ñäbätsi) s estéril (persona o<br />

animal que no procrean) �Bu̱i ndunthi ya<br />

medinthäti jo�o ya bätsi, nge�ä ya<br />

�ñäbätsi. Hay varios matrimonios que no<br />

tienen hijos, porque son estériles. Véase �ñä-<br />

, bätsi<br />

�ñä�ba (�ñä́�ba) s leche cruda T�enä ge xi<br />

ra nzaki ra �ñä�ba. Dicen que es nutritiva<br />

la leche cruda. Sinón. t�ä�ba Véase �ñä<br />

�ñä�ba (�ñä́�ba) s escasez de leche �Monda<br />

xi ja ra �ñä�ba, nge�ä xi ndunthi ra jä�i<br />

tai. En México hay escasez de leche, porque<br />

mucha gente la compra. Véase �ñä-<br />

ñ�ädi (ñ�ä́di) adj áspero Hinxá tudi ra<br />

xixixabo konte di ntähmi, nts�e̱ xá ñ�ädi.<br />

No está suavecito el estropajo con que me<br />

estoy tallando; está muy áspero.<br />

Sinón. nzadi, ngähni<br />

ñ�ädijuäni (ñ�ä́díjuäńi) adj inconfeso Nu�u̱<br />

to�o hingi njuäni t�embi ra �ñädijuäni. Al<br />

las personas que no se confiesan les dicen<br />

inconfesas. Véase njuäni<br />

�ñädithä (�ñä́dithä) s maíz crudo Véase �ñä,<br />

de̱thä<br />

�ñäfädi (�ñäfä́di) s persona ignorante<br />

Mäpaya ya jä�i xä zo̱t�a yá da, ya hingyá<br />

�ñäfädi. En este tiempo las gentes han<br />

abierto los ojos; ya no son ignorantes.<br />

Variante �ñämfädi Véase �ñä-, fädi<br />

�ñäfähä s el que carece de olfato Véase �ñä,<br />

fähä<br />

�ñägamfri (�ñägámfri) s incrédulo Véase<br />

kämfri<br />

�ñägi (�ñägi) vr esconderse Véase ägi<br />

�ñähä [Forma secundaria de ähä] dormir<br />

�ñähme (�ñähme) s escasez de tortilla<br />

Véase �ñä-, hme<br />

�ñähme (�ñä́hme) s tortilla cruda Véase<br />

�ñä, hme<br />

�ñähuek�ei (�ñähuék�ei) s persona<br />

despiadada, persona cruel Nuni ra �ño̱ho̱<br />

hingi hueki ya bätsi, xi na�mbi; xi ra<br />

�ñähuek�ei. Aquel hombre no se conduele<br />

de sus hijos; los maltrata mucho. Es un<br />

despiadado. Vocal nasal: �ñähuëk�ëi<br />

Sinón. �ñänthekate Véase �ñä-, huek�ei<br />

�ñäi (�ñäi) s 1. zorrillo, mofeta Dí beni ge<br />

rá ngo̱ o rá nde̱ga ra �ñäi thoni pa dä


275 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ñäste<br />

thoki ya ñ�ethi. Me imagino que la carne o<br />

manteca de zorrillo la necesitan para<br />

elaborar medicina.<br />

2. epazote Ja �na ra ndäpo ri hu ra �ñäi,<br />

ha umba ra nku̱hi ra ju̱ ha mä�ra ya<br />

hñuni. Hay una hierba que se llama<br />

epazote que le da sabor a los frijoles y a<br />

otras comidas.<br />

hoga �ñäi epazote <strong>del</strong> cerro, buen<br />

epazote<br />

mbänga �ñäi epazote silvestre<br />

�ñäi t�o̱ho̱ epazote de cerro<br />

t�u̱ñ�äi s epazote de riego; zorrillo<br />

chico<br />

xä�ñäi s epazote silvestre<br />

�ñäjamädi (�ñäjámädi) s mal agradecido<br />

Hängu stá faxe nuni ra zi jä�i, pe xi ra<br />

�ñäjamädi. Tanto que le hemos ayudado a<br />

aquella persona, pero es muy mal<br />

agradecida. Véase �ñä-, jamädi<br />

�ñäjamfri (�ñäjámfri) s falta de fe<br />

Variante �ñänjamfri Véase �ñä-, jamfri<br />

�ñäjähñä (�ñäjähñä) s persona que no sabe<br />

rezar Nuni ra zi nänä hingi pädi ra sadi,<br />

ra �ñäjähñä. Aquella mujercita no sabe<br />

rezar, ignora los rezos. Véase �ñä-, jähñä<br />

�ñäju̱ni (�ñäjú̱ni) s hombre lampiño Véase<br />

�ñä-, ju̱ni<br />

�ñäkui [Forma secundaria de äkui] esconder<br />

(a alguien)<br />

�ñäk�ek�ei [Variante de �ñät�ék�ei] persona<br />

irrespetuosa<br />

�ñämänxa (�ñämä́nxa) s elote crudo Häts�i<br />

ya �ñämäxa ha gri fat�ini habu̱ mägi pa.<br />

Llévate los elotes crudos, allá los salcochas<br />

donde los vas a vender. Variante �ñämnxa<br />

Véase �ñä, mänxa<br />

�ñämäxa (�ñä́mä́xa) s escasez de elote<br />

Nuni ra mamänxa ¡xi di mpa!, nge�ä nuua<br />

ja ra �ñämäxa. Aquel vendedor de elotes,<br />

¡como vende!, porque aquí hay escasez de<br />

elotes. Variante �ñämnxa Véase �ñä-,<br />

mänxa<br />

�ñämdo (�ñä́mdo) s huevo medio cocido<br />

Variante �ñamdo Véase �ñä, mädo<br />

�ñämfeni (�ñämfěni) s loco, demente,<br />

trastornado mentalmente �Yo ndunthi ya<br />

jä�i ha ya tai de ya hnini ngu ya<br />

�ñämfeni. Hay muchas personas en las<br />

plazas de la ciudades que dicen que son<br />

dementes. Sinón. �be̱mfeni, falto Véase<br />

�ñä-, mfeni<br />

�ñängi (�ñäňgi) 1. adj desobediente Ya jä�i<br />

ya �ñängi pa dä me̱fi ya t�ungä �be̱fi ha ya<br />

hnini. Las gentes son desobedientes y no<br />

hacen las faenas en sus pueblos.<br />

2. vi resistirse Ts�u̱tho mi �ñängi mä<br />

me̱fi, njabu̱ ngu ne ra �be̱fi. Mi peón se<br />

resistía poco, porque quiere trabajo.<br />

3. vi sacudirse Ra doro ra �ra�yo<br />

nzändi, di �ñängi pa dä �ue̱i. El toro<br />

recién amansado se sacude cuando uncen.<br />

Sinón. 1: ts�o�yo̱de; 3: huäkñä<br />

�ñäni (�ñäňi) vi 1. moverse Nuni ra za di<br />

�ñäni, nge�ä bu̱ni ra ndähi. Aquel árbol se<br />

mueve por el aire.<br />

2. menearse, moverse Ra da�thi ngu<br />

hingi �ñäni; teske hinge xä du. Como<br />

que no se menea el enfermo; a ver si no se<br />

ha muerto. Sinón. 1: hmäni Véase äni<br />

�ñänt�u̱ (�ñäňt�u̱) s broma Majuäni�ä gi<br />

mä xká tinga ra bojä o ge ra �ñänt�u̱. ¿Es<br />

verdad eso que dices que has encontrado<br />

dinero?, ¿o es broma? Sinón. ntrasista,<br />

hñädondo<br />

�ñänt�u̱ (�ñäńt�u̱) vi chancear, bromear Dá<br />

xi�a�i gi �uingi, pe nuge dí �ñänt�u̱ hingi<br />

tsu̱kagi ra thuhu. Te dije que me dieras de<br />

comer, pero bromeaba porque no tengo<br />

hambre. Sinón. ntrasista Véase u̱<br />

�ñänt�u̱�be bromeamos él y yo (dual<br />

excl.)<br />

�ñänthekate (�ñänthékáte) s persona que le<br />

falta compasión, persona que le falta<br />

consideración T�enä ge ya ts�o�mu̱i ga jä�i<br />

ha ya dakate ya �ñänthekate. Dicen que a<br />

las personas malas y a los asaltantes les falta<br />

compasión. Véase �ñä-, nthekate<br />

�ñänthi (�ñäńthi) s 1. desgracia �Na ngu<br />

�na xkí sekuí temä �ñänthi dä �ñepi. A<br />

cada quien se le ha destinado la desgracia<br />

que le ha de sobrevenir.<br />

2. accidente Nuni ha ra t�o̱ho̱ nzäntho<br />

ja ya �ñänthi ga bo̱jä. En aquel cerro<br />

siempre hay accidentes de camiones.<br />

�ñäste (�ñä̌ste) s 1. tijeras<br />

2. peluquero<br />

3. tijerilla (insecto)<br />

4. murciélago (fig.)<br />

5. estafador, tramposo (fig.) Sinón. t�äste<br />

Véase äts�i, -te


�ñät�ek�ei HÑÄHÑU — ESPAÑOL 276<br />

�ñät�ek�ei (�ñät�ék�ei) s persona<br />

irrespetuosa Variante �ñäk�ek�ei Véase �ñä-,<br />

t�ek�ei<br />

�ñät�i [Forma secundaria de ät�i] revolver,<br />

mezclar (el guiso en revoltijo) T�ixu, �ñät�i<br />

ts�u̱ ra xidju̱ ko ya do̱mxu �ne ya ixjua.<br />

Hija, mezcla un poco de ejotes con flores de<br />

calabaza y con lenguas de vaca.<br />

�ñäthä (�ñäthä) s maíz crudo Ya hmemxa<br />

thoki ko ra �ñäthä, pe ge drä xathä. Las<br />

tortillas de elote se hacen con maíz crudo,<br />

pero fresco. Véase �ñä, de̱thä<br />

�ñäthä (�ñäthä) s escasez de maíz To�o bi<br />

hyandi nu�bu̱ bi nja ra gerra, pede bi nja<br />

ra �ñäthä. Los que vieron la guerra,<br />

cuentan que hubo escasez de maíz.<br />

Sinón. �ñädithä Véase �ñä-, de̱thä<br />

�ñäthe (�ñä́the) s agua cruda Pa ra nzaki<br />

ra jä�i mäthoni hindä zi ra �ñäthe, �me̱t�o<br />

drä thu̱ni. Para la salud de la gente se<br />

necesita no tomar agua cruda, primero hay<br />

que hervirla. Véase �ñä, dehe<br />

�ñäthe (�ñä́the) s escasez de agua Ko ra<br />

�ñäthe ha ra thuhu tu ya mbo�ni. Con la<br />

escasez de agua y el hambre se mueren los<br />

animales. Véase �ñä-<br />

�ñätsa (�ñä́tsa) s sinverguenza Ya �ñätsa<br />

t�embi ya be, nu�u̱ otho yá tsa pa te dä<br />

�yo̱t�e. Sinverguenza se les dice a los<br />

ladrones, a los que no tienen verguenza de<br />

hacer algo malo. Véase �ñä-<br />

�ñäts�oki (�ñäts�oki) s 1. persona inocente<br />

�Na ra bätsi ra �ñäts�oki, nge�ä hinte mä<br />

ts�oki o̱t�e. Un niño es un inocente, porque<br />

no comete ningún pecado.<br />

2. persona absuelta de culpa Nuni ra<br />

�ño̱ho̱ bi jot�i fadi, pe bi do̱ge ya<br />

mbo̱ho̱, nge�ä ra ñ�äts�oki. Encarcelaron<br />

a aquel señor, pero las autoridades lo<br />

dejaron libre, está absuelto de culpa.<br />

Véase �ñä-<br />

�ñäxängi (�ñä́xäńgi) s nixtamal no bien<br />

cocido<br />

�ñäxi [Forma secundaria de äxi] trasquilar<br />

�ñäxi (�ñä́xi) vr 1. rasurarse Nuni ra �ño̱ho̱<br />

di �ñäxi pa dä ma ntai. Aquel hombre se<br />

está rasurando para irse a la plaza.<br />

2. pelar, cortar el pelo Mä ku bi ma dä<br />

�ñäxi ko ya �ñäste. Mi hermano fue a<br />

cortarse el pelo con los peluqueros. Véase<br />

äxi<br />

�ñäx�yo (�ñä̌x�yo) s trasquilador Ra<br />

�ñäx�yo ya bi �ñäxi goho ya de̱ti. El<br />

trasquilador ya trasquiló cuatro borregos.<br />

�ñä�ye̱ (�ñä́y�e̱) de mano acertada Véase ät�i,<br />

�ye̱<br />

�ñäza (�ñä́za) s 1. escasez de leña Ha �na<br />

ra hnini xi tho �na ra �ñäza ya jä�i. En una<br />

ciudad la gente sufre escasez de leña.<br />

2. leña mal quemada, tizón Ha ra ut�i<br />

thehñä bi bo̱ni mäde ra �ñäza. La mitad<br />

en el horno de carbón salió mal quemada.<br />

Véase �ñä-, za<br />

�ñäzu̱ (�ñäzu̱ ́ ) s chípil (Se dice de un niño<br />

cuya madre no lo terminó de amamantar<br />

debidamente porque se embarazó.) �Na ra<br />

bätsi t�embi �ñäzu̱ nu�bu̱ hingi huati ra<br />

ts�u̱. A un niño le dicen “chípil” cuando no<br />

le completan la amamantada.<br />

ñ�ä�ti (ñ�ä�ti) adj áspero Nunä ra �ro̱zä dí<br />

fidi xá ñ�ä�ti, mä ga honi �na ra tu�nzä.<br />

Este costal en que me tiendo está áspero;<br />

voy a buscar un costal suavecito.<br />

Sinón. ñ�ädi<br />

�ñä�thi (�ñä́�thi) s mezquite verde Véase<br />

t�ähi<br />

�ñe�be̱hñä (�ñé�bé̱hñä) s mujeriego Véase<br />

�ñehe<br />

�ñeda (�ñěda) vi hacerse anciano Véase eda<br />

�ñedi (�ñedi) vr despedirse Hindí �ñedihu̱.<br />

Ni nos despedimos; nos vemos. Véase edi<br />

�ñedi [Forma secundaria de edi] despedir Ya<br />

mä ga maha, �ñedi ya zi jä�i, nuga ya dá<br />

�ñete. Ya nos vamos a ir, despídete de las<br />

personas; yo ya me despedí.<br />

�ñegi (�ñégi) vi voltear la mirada hacia<br />

atrás<br />

�ñehe (�ñéhe) vt 1. criar (animales o hijos)<br />

Mäthoni ha �na ra �mu̱i dä �ñehe ya zi<br />

mbo�ni, pa ra mfats�i. Es necesario que en<br />

un hogar se crién animales domésticos para<br />

ayuda <strong>del</strong> mismo.<br />

2. tener Dí �ñehe ya hogä ndämfri.<br />

Tengo reses finas. Act. indet. t�ehe Vocal<br />

nasal: �ñëhë Sinón. 1: tede; 2: pe̱�tsi<br />

�ñehya [Forma secundaria de ehya] 1. revivir<br />

Ya �bai ga de̱thä xkí �baxni, ko ra<br />

nt�unthe bi �ñehya. Las matas de maíz que<br />

estaban marchitas revivieron con el riego.<br />

2. contentarse Nuni ra jä�i mi tu ra mu̱i,<br />

ya nubye̱ bi �ñehya. Aquella persona que<br />

estaba preocupada, ahora ya está contenta.


277 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ñet�i<br />

3. robustecerse Ya mbo�ni ya mä xä du<br />

hmähä, ya bi �ñehya. Los animales que<br />

ya estaban por morir, ya se robustecieron.<br />

�ñei (�ñei) [Forma secundaria de ei] sentar<br />

�ñei (�ñei) s 1. doctor Dí pe̱�tsi �na ra<br />

da�thi, dí ne ga tsits�i ko ra �ñei, pe othogi<br />

ra bojä. Tengo un enfermo. Lo quiero llevar<br />

al doctor pero no tengo dinero.<br />

2. curandero �Bu̱�u̱ ya �ñei, t�enä ge o̱the<br />

ya hoga hñeni ha ya ts�o ñheni ko ya<br />

nthuki o mä�ra ya ndäpo. Hay<br />

curanderos que dicen que curan<br />

enfermedades, buenas y malas, con<br />

limpias y otras hierbas. Vocal nasal: �ñëi<br />

Sinón. �yo̱thete<br />

�ñejä�i (�ñejä�i) s hombre mujeriego, mujer<br />

que tiene varios hombres Véase �ñehe, jä�i<br />

�ñek�ei (�ñék�ei) s persona respetuosa<br />

�ñek�uamba (�ñék�uǎmba) s chismoso (que<br />

levanta chismes)<br />

�ñemei (�ñemei) vti 1. creer (compl. indet.)<br />

Nunä ra zi ponza dí to̱de dí �ñemei ge<br />

faxki, nge�ä njäpi. Esta cruz que llevo en el<br />

cuello creo que me ayuda, porque está<br />

bendita.<br />

2. tener fe Ko ra zi jäpi stá huts�i ha mä<br />

ngu, dí �ñemei ge njäpi mä zi ndo̱�mi.<br />

Con la reliquia que he puesto en mi casa<br />

tengo fe que está bendecida mi casa.<br />

Sinón. kamfri Véase emei<br />

nt�emei s creencia, fe<br />

�ñenä (�ñénä) adv 1. parece Nuni ra jä�i xä<br />

mani, penä �yo ko ra ngants�i; �ñenä tsu̱di<br />

�na ra ndähñe. Aquella persona que va ahí<br />

camina con mucha pachorra. Parece que<br />

tiene flojera.<br />

2. como que �Yoni �ra ya jä�i �ñenä ya<br />

mengu mä hai. Ahí andan unas personas;<br />

como que son de mi pueblo. Sinón. ngu�bu̱,<br />

ngu�mu̱, nguanda<br />

�ñendro (�ñěndro) s torero Mä dä nja ra<br />

nt�endro, ha ya �ñendro ya nxadi. Va a<br />

haber corrida de toros, y los toreros son<br />

aprendices. Vocal nasal: �ñëndro Véase<br />

�ñeni, doro<br />

�ñenga ya hmäya andar en brama Ja �na ra<br />

pa �ñenga ya hmäya �ra ya zu�ue, ha<br />

mä�ra n�añ�o ya pa. Algunos animales<br />

andan en brama en un tiempo y otros en<br />

otro tiempo. Véase maya<br />

�ñeni (�ñěni) s jugador Tho̱�mi dä zo̱ho̱<br />

mä�ra ya �ñeni pa dä nja ra nt�eni.<br />

Esperan que lleguen más jugadores para que<br />

comiencen los partidos.<br />

�ñeni (�ñéni) vi jugar Nuga nzäntho di<br />

�ñeni ha ra nthikä nuni. Yo siempre juego<br />

fútbol. Vocal nasal: �ñëni<br />

eni vt hacer jugar<br />

�ñent�i (�ñént�i) v rec empujarse Véase ent�i<br />

�ñentho [Variante de entho] bueno, bonito<br />

�ñeñä (�ñéñä) vr peinarse Nuni ra �be̱hñä<br />

�me̱ di �ñeñä, hange hi�me̱ po̱ni. Aquella<br />

mujer primero se peina; por eso no sale<br />

pronto. Véase eke, ñä<br />

�ñepi (�ñěpi) vt 1. llegar (a alguien) Nuni<br />

ra jä�i te ra ñot�i, stí �ñepi ra njut�i<br />

ndunthi. Aquella persona gasta mucha luz;<br />

cuando le llega la cuenta va a ser grande.<br />

2. convenir Nuni ra �ño̱ho̱ hindri �ñepi<br />

dä nthint�i ha ya �bede. A aquel hombre<br />

no le conviene meterse en cuentos.<br />

3. corresponder Nuni mä hyanthuähi xi<br />

di ho, nge�ä nso̱ka häts�i nu�ä ri �ñepi.<br />

Aquel mediero de mis siembras me gusta<br />

porque solamente se lleva lo que le<br />

corresponde. Vocal nasal: �ñëpi Véase ehe<br />

�ñepu̱ (�ñěpu̱) adv luego, después<br />

Variante �nepu̱ Véase nepu̱<br />

�Ñespiritu (�Ñéspírítu) Espíritu (pueblo de<br />

Ixmiquilpan) Ra hnini �Ñespiritu<br />

ts�amähotho �ne �ba �na ra sei xi xä ku̱hi.<br />

El pueblo <strong>del</strong> Espíritu es bonito y ahí venden<br />

un pulque muy bueno.<br />

�ñest�e (�ñěst�e) vr rascarse, tallarse<br />

Sinón. �ñetse Véase est�e<br />

�ñete (�ñěte, �ñéte) s 1. brujo T�enä ge �bu̱<br />

ya �ñete di mpe̱huí ra nts�o. Dicen que<br />

existen brujos que pactan con el maligno.<br />

2. hechicero T�enä ge �bu̱ ya �ñete ge<br />

o̱tuabi �na ra ñ�u̱ ra mik�eiui. Dicen que<br />

existen hechiceros que le hacen mal a su<br />

prójimo. Vocal nasal: �ñëte<br />

�ñet�adada (�ñét�ádǎda) vi hacerse padre<br />

Véase dada<br />

�ñet�i [Forma secundaria de et�i]<br />

1. trasplantar<br />

2. inscribir<br />

3. echar (dentro) Mä dada bi �ñet�i ha ra<br />

ngumts�u̱di yoho ya ts�u̱di pa da noki.<br />

Mi papá echó al chiquero dos puercos para<br />

engordarlos.


�ñethi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 278<br />

4. sentar (bordo) Nu�u̱ ya �ño̱ho̱ bi<br />

the̱mba ya hai �bestho bi �ñet�i ya<br />

nthaki. Esos hombres a quienes les<br />

repartieron tierras luego sentaron bordos.<br />

�ñethi (�ñéthi) s 1. remedio Ja ya �ñethi<br />

ga kampo pa �ran�añ�otho ya hñeni.<br />

Hay remedios de campo para diversas<br />

enfermedades.<br />

2. medicina �Bu̱ gi hñeni ogi hñe̱tho,<br />

�ñani ra �ñethi. Si estás enfermo no te<br />

abandones, pregunta qué medicina es<br />

efectiva.<br />

3. veneno Ya tsat�yo mi tsi mänxa, bi<br />

�be̱kua ra �ñethi. A los perros que se<br />

comían elotes les pusieron veneno.<br />

�ñethi kanse (�ñéthi kǎnse) s planta para<br />

curar el cáncer (lit.: medicina―cáncer)<br />

Sinón. �ñethi nzit�i<br />

�ñets�i (�ñěts�i) 1. s persona presumida<br />

Nuni ra jä�i, xi ra �ñets�i, ngu ho̱t�a<br />

dämfo̱. Aquella persona es muy presumida;<br />

aparenta ser una persona de categoría.<br />

2. vr presumir, elogiarse Dí �ñets�i ha<br />

ra hmunts�i ga memhai, ge xi di pä ga<br />

mpe̱fi. Presumo en la reunión de ejidos<br />

que sé trabajar bien. Sinón. 1: facha<br />

Véase ets�i<br />

nt�ets�i s presunción, elogio<br />

�ñe�tsate (�ñé�tsáte) s persona que enciende<br />

rencillas en la vecindad, persona intrigante<br />

Nuni ra jä�i, xi ra �ñe�tsate; e�tsi ya jä�i ko<br />

ya nk�uamba. Aquella persona es muy<br />

intrigante; echa a pelear a las personas con<br />

sus chismes. Véase e�tsi<br />

�ñe�tse (�ñě�tse) vr rascarse, tallarse Ra<br />

ndämfri di �ñe�tse, dä netho tsa mäntihni<br />

ya t�o. La res se rasca; puede ser que los<br />

piojos le dan comezón. Variante �ñetse<br />

Sinón. �ñest�e Véase e�tse<br />

�ñe̱bru (�ñé̱bru) s tordo (pájaro)<br />

�ñe̱i (�ñe̱i) s 1. vómito Ra bätsi pe̱�tsi ra<br />

�ñe̱i; hin dí pädi hänja. El niño tiene<br />

vómito y no sé por qué.<br />

2. tirador Nuni ra metsi hingrá hoga<br />

�ñe̱i; himbi zu̱di ra xide. Aquel joven no<br />

es buen tirador; no le acertó a la liebre.<br />

3. mano derecha Nuga dí pädi ga e̱i ya<br />

nk�ahni ko ra �ñe̱i ha ko ra ngähä. Sé<br />

arrojar piedras con la mano derecha, y con<br />

la mano izquierda también. Sinón. 1:<br />

�yaha; 2: nk�ahni Véase e̱i<br />

�ñe̱i s mano derecha Véase e̱i<br />

�ñe̱mbaya (�ñe̱mbayǎ) 1. s arrebato (por<br />

envidia) Ja ra �ñe̱mbaya ko ya hai ga<br />

uäthe. Hay arrebato por los terrenos de<br />

riego.<br />

2. v rec arrebatarse Ya jä�i di �ñe̱mbaya<br />

ko ya �uada ja ha ra t�o̱ho̱, mänt�ä at�i<br />

mä�ra. Las personas se arrebatan los<br />

magueyes que hay en el cerro, raspándolos<br />

antes que otros.<br />

3. v rec ordenarse (reg.), discutir,<br />

averiguar Ra Beto ko ra Lindo di<br />

�ñe̱mbaya to�o mä dä tsiti ya mbo�ni.<br />

Roberto y Hermelindo se ordenan para<br />

determinar quién va a darle de beber a los<br />

animales. Sinón. nju̱t�i, ntuts�i<br />

�ñe̱ni (�ñe̱ni) 1. s medidor, geómetra<br />

(oruga)<br />

2. vr caber Po̱de nze̱ya mä sofo, hindä<br />

�ñe̱ni ha mä �me̱tsa de̱thä. Creo que va a<br />

ser demasiada mi cosecha; no va a caber<br />

en mi troje de maíz.<br />

3. vr medirse Nuni ra nxutsi di �ñe̱ni<br />

ya ze̱sthi ha ra �baze̱sthi. Aquella niña<br />

se está midiendo los zapatos en la<br />

zapatería. Véase e̱ni<br />

�ñe̱nt�i (�ñé̱nt�i, �ñe̱nt�i) vr 1.<br />

comprometerse Nuni ra mbo̱ho̱ go bi<br />

�ñe̱nt�i pa bi xuni ya tuhni. Aquel señor es<br />

el que se comprometió para arreglar el<br />

problema de los pleitos.<br />

2. decidir Hingi ho go to�o dä �ñe̱nt�i ha<br />

�na ra �be̱fi �bu̱ ra jä�i hingi thädi. No<br />

está bien si alguien decide hacer un<br />

trabajo si la gente no lo aprueba.<br />

3. meterse Hye̱pu̱ ya jä�i ha yá �bede,<br />

nu�i ogi �ñe̱nt�i. Deja a las personas con<br />

sus problemas; tú no te metas.<br />

4. lanzarse �Na ra bätsi bi zo ha ra<br />

däthe, ha rá dada bi �ñe̱nt�i ha ra dehe<br />

pa bi hñäi. Un niño se cayó al río y su<br />

papá se lanzó al agua para sacarlo.<br />

Sinón. 1, 3 y 4: ku̱t�i, nthint�i Véase e̱nt�i<br />

�ñe̱nts�apa (�ñé̱nts�apa) s Grupo de personas<br />

que cantan mañanitas, felicitaciones de<br />

bienvenida, etc. Ya mäxudi xä uadi ya<br />

�ñe̱nts�apa, nge�ä rá Pa ya Nänäbya.<br />

Desde temprano en la mañana terminaron<br />

los que cantan las mañanitas porque hoy es<br />

Día de las Madres. Sinón. ndutapa Véase<br />

e̱nts�i, pa


279 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ñoxju̱ni<br />

�ñe̱nts�ate (�ñé̱nts�áte) s palabra blasfema,<br />

persona blasfema<br />

�ñe̱nts�i (�ñe̱nts�i) vi vomitar<br />

�ñe̱t�i (�ñe̱t�i) 1. s arreador Mä ga mahe ra<br />

�be̱te, pe ga tsixhe �ra ya �ñe̱t�i. Nos<br />

vamos de cacería; pero vamos a llevar unos<br />

arreadores.<br />

2. vti manejar (compl. indet.) Mä t�u̱ ra<br />

tsani, pe ya di �ñe̱t�i. Mi hijo es chico,<br />

pero ya maneja. Véase e̱t�i<br />

ñ�i (ñ�i) 1. s chile Ha ra huähi ya bi<br />

the̱nga ya the pa dä jäts�i ya ñ�i. En la<br />

milpa ya rayaron los surcos para plantar<br />

chiles.<br />

2. s salsa Ra thänt�a ñ�i bi thoki, xi ra<br />

ku̱hi. La salsa molida es muy sabrosa.<br />

3. adj picoso Ra hñuni bi thoki, xi xá<br />

ñ�i. La comida que hicieron está muy<br />

picosa.<br />

rañ�i ra ñ�i el picoso <strong>del</strong> chile<br />

ñ�iki (ñ�íki) adj mugroso Ya dutu to�o di<br />

mpe̱fi ha ya taye xä ñ�iki. La ropa de los<br />

que trabajan en los talleres está mugrosa.<br />

Sinón. ñ�it�i, hñaki<br />

ñ�ik�ni (ñ�ik�ni) s quelite picoso,<br />

hediondilla Ra ñ�ik�ni xá ku̱hi nu�bu̱ xá<br />

ntudi, ya �bu̱ dä ñäts�i xá ñ�it�i. El quelite<br />

picoso está sabroso cuando está tierno, y si<br />

se amaciza se pone picoso. Sinón. k�atsu,<br />

it�ak�ani, k�atika, k�atka Véase ñ�i, k�ani<br />

ñ�inäni (ñ�ínä́ni) adj nejo (nixtamal) Gä<br />

thokua ra näni ra suni, bi bo̱ni xä<br />

ñ�inäni. Te pasaste de cal en el nixtamal;<br />

salió nejo. Variante inäni Véase näni<br />

�ñista (�ñǐsta) s ojos azules Véase ista<br />

ñ�ist�i (ñ�ǐst�i) adj agrio Xá ñ�ist�i ra sei<br />

koñ�ä ya �uada t�at�i ya de�ta. Está agrio el<br />

pulque porque los magueyes de que lo<br />

raspan están tiernos. Sinón. ñ�ixi<br />

ñ�it�i (ñ�ǐt�i) adj amarillejo; mugriento<br />

ñ�it�i (ñ�it�i) adj picoso (en ojos o paladar)<br />

Ra nxanthe bi ju̱st�i mbo mä da di tsa xä<br />

ñ�it�i. Siento picoso el sudor que se escurrió<br />

dentro de mi ojo. Véase ñ�i, it�i<br />

ñ�it�o (�ñǐt�o) s chile piquín T�enä ge ra<br />

ñ�it�o hingi �bot�i, ge di hose̱ ha ra<br />

mbo�nthi. Dicen que el chile piquín no lo<br />

siembran, sino que se da solito en el campo.<br />

Sinón. fonguñ�i<br />

ñ�ixi (ñ�ǐxi) adj 1. ácido Ya mänsänä<br />

koñ�a ya ñ�ätho, xi ra ñ�ixi. Las manzanas<br />

están muy ácidas porque están verdes.<br />

2. agrio Ra hñuni bi gohi de mände, xä<br />

ñ�ixi. La comida que quedó de ayer está<br />

agria. Véase ixki<br />

ñ�ixki (ñ�íxki) adj azul; verde Variante ixki<br />

ñ�iza (�ñǐza) s chilecuao (reg.), raíz de una<br />

planta<br />

�ño [Forma secundaria de �yo] andar, avanzar<br />

�ñofo (�ñofo) vti escribir (compl. indet.)<br />

Véase ofo<br />

�ñofri (�ñǒfri) s arriero Nuni ra metsi xä<br />

teui ra �ñofri, ha nubya ra dänga �ño̱ho̱<br />

ya hingi �yofri. Este joven creció en el<br />

trabajo de arriero y ahora que es hombre<br />

grande ya no es arriero. Véase �yofri<br />

�ñogospi (�ñógǒspi) s fogonero Xä huixki<br />

mä mixi ko ra �ñogospi. Se ha<br />

chamuscado mi gato por fogonero.<br />

Sinón. ospi Véase o, gospi<br />

�ñohni (�ñohni) vr persignarse Ha ra nijä i<br />

t�uti ya jä�i hänja ri �ñohni. En la iglesia<br />

enseñan a los feligreses a persignarse. Véase<br />

ohni<br />

nt�ohni s persignación<br />

�ñoi (�ñoi) s ratón Ya �ñoi ya thenga<br />

he̱�mi pa dä hyoki yá �bafi. Los ratones<br />

están acarreando papel para hacer sus nidos.<br />

�ñoki (�ñóki) vti cortar (tuna o nopal chico;<br />

compl. indet.) Véase oki<br />

�ñonse (�ñǒnse) vi ser las once ¡Mänt�ä<br />

thogi ra pa! ya bi �ñonse. ¡Qué pronto<br />

pasa el día! ya son las once.<br />

Sinón. �nre̱t�amä�ra<br />

�ñot�i (�ñót�i) s cosa seca Véase ot�i<br />

�ñotho [Forma secundaria de otho]<br />

desaparecer<br />

�ñoui (�ñǒui) 1. s compañero Ogi �ueke<br />

nu�ä ra mbo�ni; ge rá �ñoui nuyu̱ mä�ra.<br />

No apartes a ese animal, que es compañero<br />

de aquellos otros.<br />

2. vi andar con alguien Nu�ä ri t�u̱ jo�o,<br />

gí tsokuäbi nuyu̱ ya �ño̱ho̱, nge�ä go mi<br />

�ñoui. Tú echas la culpa a aquellos<br />

hombres de que tu hijo no aparezca,<br />

porque él andaba con ellos. Véase �yo<br />

�ñoxi [Forma secundaria de oxi] hospedarse,<br />

quedar la noche<br />

�ñoxju̱ni (�ñoxjǔ̱ni) vi secarse la cara de la<br />

tortilla (por no voltearla a tiempo) Dá e̱nt�i


�ño̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 280<br />

�na ra hme ha ra do�yo y dende mä dá hä<br />

ra za mo̱te, bi ñ�oxju̱ni. Eché una tortilla<br />

en el comal y mientras fui a traer leña<br />

afuera se le secó la cara. Véase ot�i, ju̱ni<br />

�ño̱ (�ño̱) interj amigo Maha gi faxki ra<br />

�be̱fi, �ño̱, jo�o mä mfats�i. Amigo, ve a<br />

ayudarme al trabajo, que carezco de ayuda.<br />

Véase �ño̱ho̱<br />

�ño̱ho̱ (�ñó̱ho̱) s hombre Nuni ra �ño̱ho̱<br />

pädi dä ñ�uthyä ha ut�i ra näni. Aquel<br />

hombre sabe hacer carbón y hacer cal.<br />

Sinón. däme<br />

ñ�o̱ke (ñ�ó̱ke) adj flaco Ya mbo�ni xä<br />

�yo̱ke, ha hinto ne dä dai njabu̱ xá ñ�o̱ke.<br />

Los animales han enflacado, y nadie los<br />

quiere comprar así, flacos. Sinón. ñ�o̱xke<br />

Véase �yo̱ke<br />

�ño̱ni (�ño̱ni) 1. vr vaciarse Mä �me̱tsa<br />

de̱thä ya bi �ño̱ni, ya bi thege ra de̱thä.<br />

Mi troje de maíz ya se vació; ya se acabó el<br />

maíz.<br />

2. s vaciador Ya �ño̱ni dega �ro̱zänthä<br />

ya bi mengi. Los vaciadores de costales<br />

de mazorcas ya regresaron. Sinón. �mañä<br />

Véase o̱ni<br />

�ño̱ste (�ñó̱ste) s 1. espía secreto Ko mä<br />

�ño̱stehu̱ gä pähu̱ te bi hmä di gekju̱. Con<br />

nuestro espía secreto vamos a saber lo que<br />

dicen de nosotros.<br />

2. oyente Mä zi Xuua pa ngusadi dega<br />

�ño̱stetho, nge�ä hinxa t�opa rá thuhu.<br />

Mi Juanito va a la escuela de oyente,<br />

porque no está inscrito su nombre. Véase<br />

o̱ts�e<br />

�ño̱t�adada (�ñó̱t�ádǎda) vr hacerse de<br />

padre<br />

�ño̱t�ango [Forma secundaria de o̱t�ango]<br />

hacer fiesta<br />

�ño̱t�e (�ño̱t�e) vr ensuciarse Ra bätsi<br />

xká pe̱gi ha ra fidi bi �ño̱t�e. El niño que<br />

acostaste en la cama se ensució. Sinón.<br />

nts�oki Véase o̱t�e<br />

�ño̱t�e ga bo̱jä hacerse rico<br />

�ño̱the (�ñó̱the) vr curarse Nuni ra jä�i<br />

pe̱�tsi ya je̱ya di hñeni, ha hängu xä<br />

�ño̱the ha hinxa dini ra ñ�ethi. Aquella<br />

persona hace años que está enferma; tanto<br />

que ha tratado de curarse y no ha<br />

encontrado medicina. Véase o̱the<br />

ñ�o̱xke (ñ�ó̱xke) adj flaco Xä ñ�o̱xkebya<br />

ya mbo�ni, hingi thai. Ahora están flacos<br />

los animales, no los compran. Sinón. ñ�o̱ke<br />

Véase no̱xke<br />

�ñu (�ñǔ) s 1. camino, carretera Ra ndä de<br />

�Monda di mpeñä di hoka ya ngusadi y<br />

ya �ñu. El presidente de México se empeña<br />

en hacer escuelas y carreteras.<br />

2. rastro O rá �ñu ra k�eñä xä �rani ha ra<br />

�ñu. Se ve el rastro de la víbora que cruzó<br />

la carretera.<br />

3. hilera Stá u̱t�i �na hangu �ñu ya �uada<br />

ha mä huähi. He plantado unas cuantas<br />

hileras de magueyes en mi milpa.<br />

4. fila �Na �ñu ya bätsi di �ra�mi yá ua<br />

ha ra �ñu. Una fila de niños están<br />

marchando en el camino.<br />

5. senda (medio que conduce a un resultado)<br />

Nuua ha ra xi�mhai ja yoho ya �ñu, �na<br />

de ra ñho y �na de ra ñ�u̱. Aquí en el<br />

mundo hay dos sendas: una para el bien y<br />

otra para el mal.<br />

6. consejo Ya dada nzäntho umba �na ra<br />

hoga �ñu yá t�u̱. Los padres siempre les<br />

dan un buen consejo a sus hijos.<br />

7. renglón Dá ofo �na ra �bede ko hñu<br />

�ñu ya noya. Escribí un cuento de tres<br />

renglones. Sinón. 1: dä�ñu, dänga �ñu; 4:<br />

ju̱t�i; 6: ts�ofo<br />

�ñufri camino de caballos<br />

�ñu�ta s hilera de maguey<br />

�ñust�ä s hilera de nopal<br />

�ñu�yo camino de ganado menor<br />

�ñuza hilera de árboles<br />

ñ�u (ñ�u) adj dulce Ra t�ei dá tsihu̱ xá<br />

ñhotho ra sabo �ne ra ñ�u. El atole que<br />

tomamos, de todo estuvo bueno, de sabor y<br />

de dulce.<br />

�Ñu Nsandramä (�Ñǔ Nsándrámä) s Vía<br />

Láctea, Camino de Santiago (lit.: Camino de<br />

San Ramón) Ra �Ñu Nsandramä nats�i<br />

mähets�i dega xui ha yá tso̱, y di poni. La<br />

Vía Láctea atraviesa el cielo en la noche con<br />

las estrellas, y se cambia de vía.<br />

�ñudehe (�ñudéhe) s camino hacia el agua,<br />

camino <strong>del</strong> agua Véase �ñu, dehe<br />

�ñudi [Forma secundaria de udi] señalar,<br />

exhibir Véase udi<br />

�ñudi (�ñúdi) vr presentarse Oxki mä gi<br />

�ñudi, dada, pa hindä ts�ix�a fadi, nge�ä<br />

hin ga ma ndomingo ra nt�ungä �be̱fi. No<br />

te presentes ahora, papá, para que no te


281 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ñutate<br />

lleven a la cárcel porque no fuiste a la faena<br />

el domingo.<br />

�ñudi [Forma secundaria de udi] prender<br />

fuego (a leña, basura) Leya, �ñudi hmä ya<br />

za ment�ä dä zo̱ho̱ ra petroleo. Aurelia,<br />

prende la leña mientras llega el petróleo.<br />

�ñudo (�ñúdo) s calle empedrada, camino<br />

empedrado Ha ja ra tai Mäñ�uts�i gatho<br />

dega �ñudo. En donde está el tianguis de<br />

Actopan todos son caminos empedrados.<br />

Véase �ñu, do<br />

�ñufri camino de caballos Véase �ñu, fani<br />

�ñuji (�ñuji) s 1. vena (de sangre) �Bu̱�u̱ ya<br />

�be̱hñä di hñeni de ya �ñuji. Hay mujeres<br />

que están enfermas de las venas.<br />

2. venero de agua Habu̱ bi mända ya<br />

injiñero dä sei, bi thini �na dänga �ñuji<br />

ra dehe. En donde mandaron los<br />

ingenieros a escarbar encontraron un<br />

venero grande de agua. Sinón. 2: po̱the<br />

Véase �ñu, ji<br />

�ñujua (�ñújua) s camino de conejo Jani<br />

�na ra �ñujua; mä gä pe̱kuí ra nju̱. Allí<br />

está un camino de conejo; le voy a poner la<br />

trampa. Véase �ñu, �banjua<br />

�ñumñ�o (�ñúmñ�o) s camino de coyote Ya<br />

jä�i xä ma ra thonga �ñumñ�o, nge�ä xi tsi<br />

ya mbo�ni dega xui. Las gentes se fueron a<br />

buscar caminos de coyotes, porque se comen<br />

mucho el ganado en noche. Véase �ñu,<br />

miñ�yo<br />

�ñundri (�ñúndri) vi dar una ofrenda floral<br />

Mä ku mä dä �ñundri rixudi pa dä do̱ngi<br />

ra nijä. Mi hermano va a ofrendar flores<br />

mañana para que adornen la iglesia. Véase<br />

uni, do̱ni<br />

�ñundri (�ñúndri) vi regar flores Nu�i ¡xi gí<br />

nangi nihi gí �ñundri! Tú, ¡cómo<br />

madrugas para regar flores! Véase �ñuni,<br />

do̱ni<br />

�ñuni (�ñǔni) vi regar Mä huähi ya tuthe,<br />

mä gä �ñuni. Mi milpa ya está sedienta;<br />

voy a regarla.<br />

�ñunthe (�ñúnthe) 1. s regador Ra �ñunthe<br />

�yo ra nt�unthe ha ya hogä ndäpo. El<br />

regador anda regando el alfalfar.<br />

2. vi regar Ra �ñunthe di �ñunthe ha<br />

ra fu̱ts�i pa dä mot�i. El regador anda<br />

regando el barbecho para sembrarlo.<br />

Véase �ñuni, dehe<br />

nt�unthe s riego<br />

�ñunthi (�ñúnthi) s camino de hilar mecate<br />

Rá �ñunthi ra Chalo xi xá ñho pa dä thet�i<br />

�ra ya nthähi xá ma. El camino de hilar de<br />

Cesario sirve bien para hilar mecates muy<br />

largos. Véase �ñu, thet�i<br />

�ñunts�i (�ñúnts�i) 1. vi desenroscarse Ra<br />

k�eñä xä mpants�i, ya di �ñunts�i pa dä<br />

ma. La víbora que estaba enroscada ya se<br />

está desenroscando para irse.<br />

2. vt mover Nuni ra metsi hingi o̱de�ä<br />

dí �be̱�fu̱, ko ra hesto �ne �ñunts�i yá<br />

xi�nxi. Aquel joven no obedece lo que le<br />

mandamos; lo que hace es gestos y mueve<br />

los hombros.<br />

�ñupi [Forma secundaria de upi] incensar<br />

Jaua ra nju̱spi ko ra t�uts�i; �ñupi ra<br />

Zinänä. Aquí está el incensario y el<br />

incienso; inciensa a la Virgen. Sinón. �ñu�tsi<br />

�ñupi (�ñupi) 1. v rec convidarse (uno al<br />

otro) Mähotho ha drä �mu̱i nuyu̱ ya jä�i,<br />

dri �ñupi �na ngu män�a nu�ä te tsi.<br />

Bonita costumbre la que tienen aquellas<br />

personas; se convidan unos a otros de lo que<br />

comen.<br />

2. vi comulgar Nu�u̱ ya jä�i di �ñupi,<br />

ge�u̱ t�umbi �na xe̱ni ra thuhme. A las<br />

personas que comulgan les dan un<br />

pedacito de pan. Sinón. �ñumbi Véase uni<br />

�ñuspi (�ñǔspi) s 1. persona que hace<br />

lumbre Ra �ñuspi mä da the̱ti ra tsibi pa<br />

gä mpa�thmehu̱. El que prende lumbre fue<br />

a hacer fuego para que calentemos la<br />

comida.<br />

2. provocador Nuni ra �ño̱ho̱ go ra<br />

�ñuspi pa jaua ya tuhni. Aquel hombre<br />

es el provocador de problemas; siempre<br />

hace que aquí haya pleitos. Sinón. 1: uspi;<br />

2: �ñetsi Véase udi, tsibi<br />

�ñust�ä (�ñúst�ä) s hilera de matas de nopal<br />

Véase �ñu, xät�ä<br />

�ñustha (�ñústha) s 1. espina dorsal Nuni<br />

ra �ño̱ho̱ tsamäñ�u̱ ra �ñustha, dí beni di<br />

hñeni de yá hmehño. Aquel hombre siente<br />

dolor en la espina dorsal; pienso que está<br />

enfermo de los riñones.<br />

2. espinazo Tai �na xe̱ni ra ngo̱bts�u̱di<br />

de ra �ñustha. Vas a comprar un pedazo<br />

de carne de puerco, pero que sea <strong>del</strong><br />

espinazo. Véase �ñu, xu̱tha<br />

�ñutate (�ñútáte) s profesor<br />

Variante �ñutuate Véase uti, -te


�ñut�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 282<br />

�ñut�i [Forma secundaria de ut�i] 1. hornear<br />

(carbón o cal) Nuni ra däme bí �ñut�i ya<br />

thehñä ha ra xä�ntho̱. Aquel hombre<br />

horneó carbón en el bosque.<br />

2. atizar Mä gä ets�i ha ra tsibi ra bote<br />

thengo̱, pe gi �ñut�i pa �nihi dä dä. Voy<br />

a poner al fuego el bote de los tamales,<br />

pero le atizas para que se cuezan pronto.<br />

Sinón. 2: jo�tsi<br />

�ñuthe (�ñúthe) s canal, zanja Nuua ha rá<br />

�Batha ra �Bot�ähi xä thoki ya �ñuthe pa<br />

dä uäthe ya hai. Aquí en el Valle <strong>del</strong><br />

Mezquital han construido canales para que<br />

las tierras sean de riego. Véase �ñu, dehe<br />

�ñuthyä (�ñǔthyä) s carbonero Gra benga<br />

ha bi thoki ra thehñä �yo ndunthi ya<br />

�ñuthyä di mpe̱fi. Me imagino que en<br />

donde hacen carbón hay muchos carboneros<br />

trabajando. Variante �ñut�athehñä Véase<br />

ut�i, thehñä<br />

�ñuts�i (�ñǔts�i, �ñúts�i) vti incensar (compl.<br />

indet.) Ra �be̱tri ya di �ñuts�i ha ra nijä, ya<br />

i font�a t�uts�i. El mayordomo ya está<br />

incensando en la iglesia; ya trasciende a<br />

incienso. Véase uts�i<br />

�ñuts�i (�ñǔts�i) 1. s fermentación Penä ja<br />

�ñenga rá �ñuts�i ra sei, män�a ora stra<br />

ñho. Apenas está en fermentación el<br />

pulque; dentro de una hora va a estar<br />

bueno.<br />

2. vi fermentar Sinón. 1: nzoi<br />

ñ�uxi (ñ�ǔxi) adj 1. salado Ra �yomgo̱ tu<br />

ra u, nts�e̱ xá ñ�uxi. La carne seca salada<br />

está muy salada.<br />

2. dulce Nuni ra t�afi �uada ya ra<br />

ntse̱tho, ni ts�u̱ ra ñ�uxi. Aquella<br />

aguamiel está desabrida; no está ni tantito<br />

dulce. Sinón. 1: nju̱x�u; 2: ñ�u<br />

�Ñuxithi (�Ñuxithi) s 1. vereda que pasa por<br />

el Carrizal Ora dá ma tai dá �randa<br />

�Ñuxithi, pa �nihi dá tso̱nga tai. Cuando<br />

fui a la plaza me fui por la vereda <strong>del</strong><br />

Carrizal.<br />

2. carrizos (alineados) Ya xu̱ka�ñuthe bi<br />

hye̱ka ya �ñuxithi, pa bi neki ra �ñuthe.<br />

Los limpiadores <strong>del</strong> canal cortaron los<br />

carrizos, y quedó bien descubierto el<br />

canal. Véase �ñu, xithi<br />

�ñu�yo (�ñú�yo, �ñǔ�yo) s camino de ganado<br />

menor, camino de chivos Ra �ñu�yo t�embi<br />

habu̱ �rani nzäntho ya �yo. Camino de<br />

chivos le dicen al lugar donde siempre pasan<br />

los chivos. Véase �ñu, �yo<br />

�ñuza (�ñúza) s 1. hilera de leña (cortada)<br />

Ya hye̱nza ya xä hoki �na �ñuza ya za. Los<br />

cortadores de leña ya han hecho una hilera<br />

de leña.<br />

2. hilera de árboles Véase �ñu, za<br />

�ñuzafri (�ñúzafri) s gavilla de zacate Ya<br />

ndenga zafri xä gu̱ �ran�ä yá �ñuzafri. Los<br />

acarreadores de zacate han agarrado cada<br />

uno una gavilla de zacate. Véase �ñu, zafri<br />

�ñu�ta (�ñu�ta) s hilera de magueyes, línea<br />

de magueyes (plantados) Mä gä tai �na ra<br />

�ñu�ta pa gä mpasei. Me voy a comprar<br />

una línea de magueyes para que yo venda<br />

pulque. Véase �ñu, �uada<br />

�ñu�ti [Forma secundaria de u�ti] enseñar,<br />

mostrar Véase u�ti<br />

�ñu�thi (�ñú�thi) s hilera de mezquites Nu�ä<br />

ra �ñu ha ra �ñu�thi, xi ra nxaha ora to�o<br />

da �rani. Ese camino entre hileras de<br />

mezquites está muy fresco cuando uno pasa<br />

por allí. Véase �ñu, t�ähi<br />

ñ�u̱ (ñ�ú̱) 1. adj doloroso Dí tsa xá ñ�u̱ mä<br />

ñä, nzäge mä dä zu̱ki ra thehe. Me duele<br />

la cabeza, tal vez me va a dar tos.<br />

2. s mal Mähyoni gä mädihu̱ �na ngu<br />

män�a, hinga homfu̱ �na rá ñ�u̱ mä<br />

mik�eihu̱. Es necesario que nos amemos<br />

los unos a los otros y que no le busquemos<br />

ningún mal a nuestros semejantes.<br />

3. s mujer preñada T�enä ge ra �be̱hñä<br />

ra ñ�u̱, rá �bi ra ñ�ethi pa dä mo̱e ra<br />

postemä. Dicen que los orines de la<br />

mujer preñada son medicina para<br />

desbalagar tumores internos. Sinón. 2:<br />

nts�o�mu̱i; 3: da�thi<br />

ñ�u̱gi (ñ�u̱gi) s dolor Véase u̱gi<br />

ñ�u̱gi (ñ�u̱gi) s rencor, odio, resentimiento<br />

Hadifä�ä temä ñ�u̱gi pe̱skani ra zi bale,<br />

ngu�bu̱ hingi handgi xá ñho. Quién sabe<br />

que rencor me tiene este cuate; como que no<br />

me ve bien. Sinón. nt�u̱tsa<br />

ñ�u̱huí (ñ�u̱huí) v rec odiar el uno al otro<br />

Nuni ra däme di ñ�u̱huí rá dada, nge�ä<br />

hinxa hendua ya hai. Aquel hombre odia<br />

a su papá porque no les repartió los<br />

terrenos. Sinón. ñ�u̱tsaui Véase u̱tsa, -ui<br />

ñ�u̱i (ñ�u̱i) 1. s empacador (persona) Nso̱ka<br />

hñu ya ñ�u̱i; hingi umba mbasto ya du̱ki.


283 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ofo<br />

Sólo son tres empacadores; no le dan abasto<br />

a los cortadores.<br />

2. vti empacar (compl. indet.) Se̱he̱ga dá<br />

ñ�u̱i ha ra nthu̱ka ts�ani. Solamente yo<br />

estuve empacando en el corte de<br />

aguacate. Sinón. mpaka Véase u̱i, u̱t�i<br />

ñ�u̱i (ñ�u̱i) vr plantarse, quedarse inmóvil<br />

Nuni ra doro nzändi, �bu̱ dä ñ�u̱i hindä<br />

�ño. Aquel toro amansado, de que se queda<br />

inmóvil, no camina. Sinón. �bai Véase u̱i<br />

ñ�u̱ni (�ñú̱ni) 1. s trabajo que cansa Ja �ra<br />

ya �be̱fi xi nts�e̱di ra ñ�u̱ni. Hay algunos<br />

trabajos que cansan mucho.<br />

2. vr maltratarse (en trabajo arduo)<br />

Mäthoni gi honi �na ra �be̱fi hingi<br />

ñ�u̱ni. Es necesario que busques un<br />

trabajo fácil para que no te maltrates.<br />

Sinón. 1: nzabi; 2: ntsabi Véase u̱ni<br />

ñ�u̱t�i (�ñú̱t�i) 1. vti empacar (compl. indet.)<br />

�Yo ndunthi ya me̱fi ha ra uä�ixi, �ra di<br />

ntu̱ki ha mä�ra di ñ�u̱t�i. Hay muchos<br />

peones en la huerta de duraznos; unos<br />

cortan y otros empacan.<br />

2. s ayudante <strong>del</strong> empacador,<br />

seleccionador Ra ñ�u̱t�i huahni ra<br />

dädi�maxi ua ya ra the̱ni o ja fu̱di tä. El<br />

ayudante <strong>del</strong> empacador es el que revisa si<br />

el jitomate ya está rojo o medio verde<br />

todavía.<br />

3. s plantador Ja ra nt�u̱t�añ�i, �yo<br />

ndunthi ya ñ�u̱t�i. Hay plantación de<br />

chile ya hay muchos plantadores.<br />

4. vr plantarse, pararse (y prepararse<br />

para defenderse o pelear) Ra bo̱ka doro bi<br />

ñ�u̱t�i mäde ra �batha, to̱�mi to�o dä<br />

joni. El toro bravo se paró a medio patio<br />

esperando a alguien que se le acercara.<br />

5. vi enhuevar, aovar Ya hu�ni tuhu,<br />

ya di ñ�u̱t�i; hindä ya�ä dä hñui. Las<br />

pollas cacarean han de estar enhuevando,<br />

ya no tardan en poner. Sinón. 1: mpaka;<br />

2: hnuahni; 3: nkäts�i Véase u̱t�i<br />

ñ�u̱t�ue̱ndaui (�ñú̱t�ue̱ndaui) v rec hacer<br />

cuentas (el uno al otro) Véase u̱t�i, ue̱nda,<br />

-ui<br />

ñ�u̱tsa (�ñú̱tsa) v rec odiar (uno al otro)<br />

Variante ñ�u̱tsaui Véase u̱tsa<br />

ñ�u̱�ti (�ñú̱�ti, ñ�u̱�ti) vi aconsejar Véase u̱�ti<br />

O<br />

o (o) conj o<br />

o (ǒ) adv no (Se presenta con proclíticos de la<br />

2.ª y 3.ª persona, para hacer una prohibición,<br />

por ejemplo: ogi ma no te vayas, o xkí xifi<br />

no vas a decirle, o da �yo̱t�e no lo haga.)<br />

o (ǒ) vi 1. estar (dentro, en) Ra �ño̱ho̱ dí<br />

hoñhu̱, jo̱ngahu̱; nu�ä o mbo rá ngu. El<br />

hombre que andamos buscando nos lo<br />

niegan; está dentro de su casa.<br />

2. tener, contener Ya �bai ga ju̱ di<br />

hñu̱ntho yá xitju̱; ha o, hingya banu.<br />

Está el colgadero de vainas en las matas de<br />

frijol, y las vainas tienen frijoles, no están<br />

vacías. Pret. bi �yo Sinón. 1: �bu̱i; 2: ku̱<br />

otho estar todavía en<br />

ofadi estar en la cárcel<br />

o ra �ñu estar de camino<br />

obxi (óbxi) s 1. viñedo, viña Dí beni ge<br />

�ra ya mengu ra �Batha �Bot�ähi xa gäts�i<br />

ya �bai ga obxi. Pienso que algunos de este<br />

Valle <strong>del</strong> Mezquital han plantado viñedos.<br />

2. uva Hustho ra pa i ja ya obxi. Hay<br />

un tiempo en que hay uva.<br />

�bo�obxi s viñedo<br />

uä�obxi s plantío de vid<br />

ochenta (óchénta) adj ochenta<br />

Sinón. goho�rate<br />

odi (ódi) 1. s parturienta Ra odi xa nts�e̱di<br />

ra xudibya, dä netho xa mu̱nts�i. La<br />

parturienta se ha agravado esta mañana;<br />

posiblemente ha recaído.<br />

2. vi parir Ra baga �be̱ni ha ra<br />

ngumfri, nubya ja i odi. La vaca que<br />

está echada en el corral ahorita está<br />

pariendo.<br />

ofadi (ofádi) vi estar en la cárcel Pret. dá<br />

�ñofadi Véase o, fadi<br />

ofo (ofo) vt 1. escribir Mä t�u̱ bí opki di<br />

ha bí mpe̱fi, ha nubya mä ga opi, hänge<br />

dí ofo �na ra �me̱hna t�ofo. Mi hijo me<br />

escribe desde donde está trabajando, y ahora<br />

voy contestarle; por eso estoy escribiendo<br />

una carta.


ofo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 284<br />

2. apuntar Ra nzaya ya ofo yá thuhu<br />

nu�u̱ ya jä�i xa �ñehe ra nt�una �be̱fi. El<br />

juez ya está apuntando los nombres de<br />

aquellas personas que han venido a la<br />

faena.<br />

3. anotar Ra nsu�ñu ga bo̱jä ofo tengu<br />

bo̱jä bi mfant�i. El agente de tránsito<br />

anota cómo son aquellos coches que<br />

chocaron. Pret. bi �yofo Act. indet. t�ofo<br />

ofo (ófo) vti escribir (compl. indet.) Nura<br />

�yofo ofo pa dä dähä te dä zi. El escribano<br />

escribe para ganarse la vida.<br />

ohni (ohni) vt escribir Pret. bi �yohni Act.<br />

indet. t�ohni<br />

�ñohni vi persignarse<br />

oja (oja) puede haber<br />

Ojuelo (Ójuélo) Ojuelo (lugar cerca de La<br />

Pechuga. La Pechuga pertenece al municipio de<br />

Ixmiquilpan) Nuni Ojuelo �bu̱i �ra ya �mu̱i<br />

ga jä�i. En Ojuelo hay algunas viviendas de<br />

personas.<br />

oki (oki) 1. vi estar agujerado Dí honi �ra<br />

ya �ro̱zä hingi oki pa ga u̱t�i ra de̱thä.<br />

Necesito unos costales que no estén<br />

agujerados para que eche yo maíz.<br />

2. s agujero Ha rá oki ra za, po̱ni ku̱t�i<br />

ya hoga gäni; nzäge ni mbo xá ngu̱ni ha<br />

�bu̱i. En el agujero <strong>del</strong> palo entran y salen<br />

abejas; me imagino que adentro, donde<br />

viven, está amplio. Sinón. otsi, o�tsi<br />

oki (óki) vt cortar (tuna o nopal chico) Mä<br />

ga oki �ra ya t�u̱st�a, pa ga hoki �ra ya<br />

�banxät�ä. Voy a cortar unos nopales chicos<br />

para hacer nopales batidos. Pret. bi �yoki<br />

Act. indet. t�oki<br />

okjä (ókjä) vi cortar tuna Ra metsi okjä,<br />

habu̱ tsu̱di pat�i ya kähä ko rá �ye̱, ha xá<br />

ñhets�i oki ko ra �maki. El joven corta<br />

tunas; donde alcanza las corta torciéndolas<br />

con la mano, y donde están altas las corta<br />

con gancho. Pret. dá �ñokjä Véase oki,<br />

kähä<br />

okxu (okxu) s fosa nasal Ko ra thehe xa<br />

zu̱ki, xa njot�i mä okxu. Con la gripe que<br />

me ha dado se me han cerrado las fosas<br />

nasales. Vocal nasal: okx'u Véase oki, xiñu<br />

okza (ókzǎ) s 1. palo hueco Nubu̱ ha ya<br />

mboza ja ya okza ga xiza, ha the̱ki ngu<br />

�na metro ra ma pa yá �mu̱i ya kolmenä.<br />

Por ahí, en los bosques, hay palos huecos de<br />

encino, y los cortan como de un metro de<br />

largo para los enjambres de abejas.<br />

2. palo agujerado Tse̱ki nuni ra okaza,<br />

dä netho strá �ñoki mbo. Corta aquel<br />

palo agujerado; puede estar hueco<br />

adentro.<br />

3. Ocza (hacienda de Julián Villagrán)<br />

T�enä ge ra merrancho Okza mä�me̱t�o<br />

go mi xe̱ni ra ts�othe bí ehe �Monda.<br />

Cuentan que el hacendado de Ocza<br />

controlaba la distribución de las aguas<br />

negras <strong>del</strong> desague de México.<br />

Variante okaza Sinón. 1 y 2: otza; 3: Do<br />

Asienda Véase oki, za<br />

opabi (aplicativo de ofo) escribir (a alguien)<br />

Variante opi Véase ofo, -bi<br />

ora (óra) conj cuando<br />

ornu (ǒrnu) s horno Variante orhnu<br />

ospi (óspi) s fogonero Véase tsibi<br />

otate (ǒtáte) s partera, partero Mäya�bu̱<br />

ya �be̱hñä hi mi pa ngu ga nt�o̱the pa dä<br />

�mu̱i ya bätsi, nge�ä nuya otate mi<br />

hmihi�u̱ pa dä �mu̱i ya bätsi.<br />

Anteriormente las mujeres no iban al<br />

hospital para que nacieran sus hijos porque<br />

las parteras las atendían para que nacieran<br />

sus hijos. Véase odi, -te<br />

oti (ǒti) vt 1. enseñar, orientar Bá oti<br />

nuyu̱ ya me̱fi ha dä ja ra �ñu. Ve a<br />

enseñarle a aquellos peones cómo han de<br />

hacer el camino.<br />

2. estampar (el pie en la tierra) Ra be<br />

menthi mi oti rá ua ha ra hai, pa hinda<br />

neki ha bi �rani. El ladrón estampaba el<br />

pie en la tierra lo menos posible, para que<br />

no se viera en donde había pasado. Pret.<br />

bi �yoti, bi oti Act. indet. t�oti<br />

otkagi me orienta<br />

nt�oti s enseñanza, orientación<br />

otitä (ótítä̌) s jarilla Variante yotitä<br />

Sinón. hyu̱x�ye̱, hu̱x�ye̱<br />

ot�i (ot�i) vt secar Rá dutu ra metsi nu�u̱<br />

häxa ra ngunsadi xá nk�a, ot�i ko rá pa ra<br />

njost�a dutu. La ropa que el muchacho<br />

lleva a la escuela está mojada; sécala con el<br />

calor de la plancha. Pret. bi 'yoti Act. indet.<br />

t�ot�i<br />

o�tuabi secar algo para alguien<br />

ot�i (ót�i) vi 1. secarse (planta o tela mojada)<br />

Ko nu�ä xa kät�i ra �ye, ya de̱thä ya ot�i.


285 HÑÄHÑU — ESPAÑOL o̱näte<br />

Con eso de que ha dilatado la lluvia, el maíz<br />

ya se está secando.<br />

2. secarse (el cuerpo), enflaquecerse Ko ra<br />

hñeni tsu̱ki dí ot�i. Con la enfermedad<br />

que tengo me estoy secando. Pret. bi<br />

�yot�i<br />

�ñot�i s cosa seca<br />

�yot�a hai tierra seca<br />

otho (otho) todavía tiene, todavía está<br />

Thani ra o̱ni �bu̱ otho rá mädo ua ya bi<br />

ñhui. Tienta a la gallina para ver si todavía<br />

tiene huevo o ya puso. Véase o<br />

otho (ótho) vi no hay Gatho ra de̱thä gí<br />

honi otho, pe hä ga pa�i mä dä �na tu̱i.<br />

No hay todo el maíz que necesitas, pero sí te<br />

voy a vender, aunque sea un poco. Pret. bi<br />

�ñotho Variante o�tho<br />

otho ra domi no hay dinero<br />

ya otho ra ts�u̱bi ahorita no se<br />

administra justicia<br />

otho ra mfeni no piensa<br />

ots�i (ǒts�i) vt machucar, caer sobre algo o<br />

alguien Ra �no̱ho̱ mi ti bi zo̱ho mi tatho,<br />

bi �yots�i ya bätsi mi �be̱ni. El hombre que<br />

estaba borracho llegó cayéndose sobre sus<br />

hijos que estaban acostados. Pret. bi �yots�i<br />

Act. indet. t�ots�i<br />

ots�i (óts�i) vi 1. estar sobre Ra nso�tsa<br />

xito ots�i ha ra mexa. El destapador de<br />

refrescos está sobre la mesa. Ra za bi dagi,<br />

bi �yots�i ha ra jädo. El árbol que cayó<br />

quedó apoyado sobre la barda.<br />

2. tener sobre sí Ra �be̱hñä bi t�umba ra<br />

mfe̱i, ots�i ya mpa�mi ha rá ndo�yo. La<br />

mujer a quien le pegaron tiene marcados<br />

los reatazos en el cuerpo.<br />

3. empollar Ra o̱ni ots�i, ya bi mu̱xki yá<br />

t�u̱�ni. Ya salieron los pollitos de los<br />

huevos que estaba empollando la gallina.<br />

Pret. bi �yots�i<br />

ox�beza (ox�beza) s pan grande<br />

oxi (óxi) 1. vi hospedarse, quedar la noche<br />

Ya bi nxui, mä ga oxihu̱ nuua ha ts�u̱ dí<br />

oxi. Ya se hizo de noche; vamos a<br />

hospedarnos aquí donde siempre me<br />

hospedo.<br />

2. s hospedaje Ha nunä ra ngu ja yá<br />

oxi ya ne�ñu. En esta casa hay hospedaje<br />

para los viajeros. Pret. bi �ñoxi<br />

o�sku (o�sku) s agujero <strong>del</strong> oído Mbo ri<br />

o�sku xá hñaki, ne gi xu̱ki xá ñho. Dentro<br />

<strong>del</strong> agujero de tu oído está sucio, necesitas<br />

lavarlo bien. Variante o�sgu Véase o�tsi, gu<br />

o�tsi (o�tsi) 1. vi estar agujerado Rá buxa<br />

mä pantalo o�tsi, dá �be̱di gatho mä bojä.<br />

La bolsa de mi pantalón está agujerada;<br />

perdí todo mi dinero.<br />

2. s hoyo<br />

o�tsi (ó�tsi) vt enrollar Pret. bi �yo�tsi Act.<br />

indet. t�o�tsi<br />

O̱<br />

o̱de (o̱de) vt 1. oír Nuni ra metsi ra gogu,<br />

hingi o̱de; ne gi nzofo nts�e̱di pa dä<br />

�yo̱de. Aquel muchacho es sordo y no oye;<br />

necesitas hablarle fuerte para que oiga.<br />

2. obedecer Nuni hingi o̱de, �me̱fa dä<br />

�ñenä hinte xa �yo̱de. Aquel no obedece;<br />

después va a decir que no ha sabido nada.<br />

3. entender Nu�ä ra �be̱hñä ra ñähñu,<br />

hingi o̱de ra hñämfo̱. Esa mujer habla<br />

<strong>otomí</strong>; no entiende el español. Pret. bi<br />

�yo̱de Act. indet. t�o̱de<br />

o̱te vt obedecer (a alguien)<br />

o̱ts�e vi escuchar<br />

o̱ge (ó̱ge) vi despegarse, desprenderse<br />

Nuna ra ku̱hu̱ xi xá ñho; hingi o̱ge rá<br />

njät�i mä bo̱jä. Esta pintura está muy<br />

buena; no se ha despegado la pintura de mi<br />

coche. Pret. bi �yo̱ge Véase o̱ts�e<br />

o̱ke (ó̱ke) vt despegar Ya jä�i o̱ke ya<br />

he̱�mi xa huete ha ya jädo. Las gentes<br />

despegan los anuncios que han pegado en<br />

las paredes. Pret. bi �yo̱ke Act. indet. t�o̱ke<br />

Sinón. xo̱�tse<br />

o̱näte (ó̱nä́te) 1. s parto Nuni ra ndämfri,<br />

ra t�u̱bgatho; ni �na ra o̱näte xa me̱tsi.<br />

Aquella res es ternera todavía; ni un parto<br />

ha tenido.<br />

2. s la que pare continuamente, la que<br />

procrea con frecuencia Ya t�äxi xi ya<br />

o̱näte, �nihi di nxändi. Las cabras son<br />

muy rápidas para procrear, pronto se<br />

multiplican.<br />

3. vi procrear Ya munä hingi o̱näte; pa


o̱nga ra du HÑÄHÑU — ESPAÑOL 286<br />

dä nxändi�u̱, dä t�e�mbi n�a ra t�u̱bru ra<br />

nxufri dä tsu̱ti, ha �me̱fa dä nta de ya<br />

nxufri. Las mulas no procrean; para que<br />

rindan, se le pega a la yegua un burrito<br />

que lo amamante, y después es el semental<br />

de las yeguas. Pret. bi �ño̱näte Sinón. 1:<br />

nt�o̱di; 2: nxändi; 3: odi Véase o̱ni, -te<br />

o̱nga ra du (o̱ngá rá du) presagiar la muerte<br />

�Bu̱i to�o o̱nga rá du se̱he̱, ha de män�a.<br />

Hay quien presagia su propia muerte; y la de<br />

otros. Sinón. o̱te ra du<br />

o̱ni (o̱ni) 1. vt vaciar Ya sta �ñepu̱ to�o dä<br />

�yadi ya �ro̱zä ha hin stá o̱ni, �yo̱ni<br />

hmähä. Ya no dilata que venga el que<br />

recoge los costales y no los he vaciado;<br />

vacíalos mientras.<br />

2. parir Ra baga himbi za bi o̱ni rá<br />

bätsi, ha ge�ä bi du. La vaca no pudo<br />

parir la cría, y se murió. Pret. bi �yo̱ni<br />

Act. indet. t�o̱ni Sinón. 1: �bañä<br />

o̱nga go parir cuates, parir mellizos<br />

o̱ni (ó̱ni) s 1. gallina Ya o̱ni nu�bu̱ fu̱di dä<br />

hñui hui tatmäni, ha nu�bu̱ ya mä dä<br />

uadi hui hyastho. Las gallinas cuando<br />

ponen cada tercer día empiezan a poner, y<br />

cuando ya van a terminar, ponen diario.<br />

2. gallo Ra ñoho rá hmafi ra o̱ni bi<br />

nt�o̱de, mi �be̱di zu̱nga hñu xudi. El<br />

segundo canto <strong>del</strong> gallo se escuchó antes<br />

de las tres de la mañana.<br />

nk�o�ni s gallina clueca<br />

däm�o̱ni s guila<br />

mbänga o̱ni gallina <strong>del</strong> monte<br />

ngu�ni s gallinero<br />

nsända�o̱ni s granja de gallinas<br />

t�u̱�ni s pollito<br />

o̱te (o̱te) vt obedecer, hacer caso (a<br />

alguien) Dí ho nuni ra �be̱go xi ra �yo̱te,<br />

o̱te mä dada hängu te �be̱pi. Lo que me<br />

gusta de aquel peón es que es muy<br />

obediente; obedece todo lo que le manda mi<br />

papá. Pret. bi �yo̱te Act. indet. t�o̱te Véase<br />

o̱de<br />

o̱tazofo obedecer al hablarle<br />

�yo̱te s uno que es obediente<br />

o̱te (o̱te) vt hacer efecto (medicina,<br />

insecticida) Nuya �ñethi dí tsi, hingi o̱te ra<br />

hñeni. Las medicinas que estoy tomando<br />

no me hacen efecto. Pret. bi �yo̱te Véase<br />

o̱the<br />

o̱te (ó̱te) vi agüerar, presagiar mal �Bu̱i �ra<br />

ya zu�ue, t�enä, o̱te nu�ä te mä dä nja.<br />

Hay algunos animales que dicen que<br />

agüeran o presagian lo que va a ocurrir.<br />

o̱te ra du presagia su muerte<br />

o̱tgue̱nda hace cuentas Véase o̱t�e, ue̱nda<br />

o̱t�abuhla (ó̱t�ábǔhla) vi burlarse Pret. dá<br />

�ño̱t�abuhla Act. indet. t�o̱t�abuhla<br />

Variante o̱t�buhla Véase o̱t�e, buhla<br />

o̱t�a�bai (ó̱t�á�bai) vi 1. pararse, hacer<br />

parada Nuni ra metsi hi�me̱ bi zo̱ho̱,<br />

nge�ä mi o̱t�a�bai mä�ñu. Aquel joven no<br />

llegó pronto por ir parándose en el camino.<br />

2. orinar (fig.) Ya suhnini bi gu̱ �ra ya<br />

jä�i habu̱ bi o̱t�a�bai; ha bi zits�i, bi got�i<br />

fadi. Los policías agarraron a unas<br />

personas que estaban orinando en donde<br />

está prohibido y las llevaron a encerrar a<br />

la cárcel. Pret. dá �ño̱t�a�bai Sinón. 1:<br />

�bai; 2: pit�i, o̱t�ändehe Véase o̱t�e<br />

o̱t�adondo (ó̱t�ádǒndo) vi hacerse tonto, no<br />

producir Véase o̱t�e, dondo<br />

o̱t�agerra (ó̱t�ágěrra) vi hacer guerra (niños<br />

o animales) Xi go ngu gá tso̱ho̱, �bestho gí<br />

o̱t�agerra. Tú, llegando luego haces guerra.<br />

Sinón. o̱t�atuhni<br />

o̱t�ahudi (o̱t�áhǔdi) vi sentarse a cada<br />

instante Pret. bi �yo̱t�ahudi Véase hudi<br />

o̱t�andehe (ó̱t�ándéhe) vi orinar Véase<br />

dehe<br />

o̱t�ango (ó̱t�ángo) vi hacer fiesta Pret. dá<br />

�ño̱t�ango Act. indet. t�o̱t�ango Véase ngo<br />

o̱t�atuhni (ó̱t�átǔhni) hacen pleito<br />

o̱t�e (o̱t�e) vt hacer Nuni ra jä�i xa bí ne�ä<br />

bí o̱t�e, bí ho̱t�e ya mbo�ni ha ra �bot�i.<br />

Aquella persona lo hace intencionalmente;<br />

mete a sus animales dentro de la siembra.<br />

Pret. bi �yo̱t�e Act. indet. t�o̱t�e Sinón. pe̱fi<br />

o̱tgue̱nda hace cuentas<br />

o̱�t�ua nkaso tomar en cuenta<br />

o̱t�a ra �be̱di hacer falta<br />

o̱�t�ua ra �be̱di hacerle falta<br />

o̱�t�ua nkaso tomar en cuenta<br />

o̱�t�ua nt�o̱de tomar en cuenta<br />

o̱�t�ua �na ra nt�ani le hace una<br />

pregunta<br />

o̱�t�ua ra paha ceder a la voluntad de<br />

otro<br />

o̱t�e ra xuhña causar molestias<br />

o̱the (o̱the) vt curar Go gí tunts�oki pa bi<br />

ntse̱ni nuni ra jä�i, nubya go ri güe̱nda gi


287 HÑÄHÑU — ESPAÑOL padi�maxi<br />

o̱the. Tú eres el culpable de que se hiriera<br />

esta persona; ahora tienes que curarla por tu<br />

cuenta. Pret. bi �yo̱the Act. indet. t�o̱the<br />

o̱ts�e (ó̱ts�e) vi 1. despegarse Ko ra �ye<br />

o̱ts�e xá ñho rá xi ra xäza, ha konge�ä<br />

jäts�i ya ngu. Con la lluvia se despega bien<br />

la cáscara <strong>del</strong> ocote, y con eso se techan las<br />

casas.<br />

2. apartarse, separarse Nuni ra bätsi<br />

hingi o̱ts�e di geki, di de̱ngi habu̱ di pa.<br />

Aquel niño no se aparta de mí; a donde<br />

voy me sigue. Sinón. o̱ge<br />

nt�o̱ts�e s despegada<br />

nt�o̱�tsandu̱nza s arranque de tronco<br />

nt�o̱�tsa�uada s corte de maguey<br />

o̱ts�e (o̱ts�e) vt escuchar Pret. bi �yo̱ts�e<br />

Act. indet. t�o̱ts�e<br />

o̱�te (ó̱�te) vt 1. podar Dí o̱�te ya de̱jä pa<br />

dä �roho xá ñho. Estoy podando los higos<br />

para que retoñen bien.<br />

2. separar la cría (maguey, higo, sábila,<br />

lechuguilla) Yá bätsi ya �uada ya ya<br />

dängi; hänge dí o̱�te. Las crías de los<br />

magueyes ya están grandes; por eso las<br />

estoy separando. Pret. bi �yo̱�te Act. indet.<br />

t�o̱�te Sinón. 1: poki<br />

o̱�tse (ó̱�tse) vt 1. despegar Ya bätsi o̱�tse<br />

rá njost�i ra jädo. Los niños le despegan el<br />

aplanado al muro.<br />

2. arrancar �Yoni �na ra �ño̱ho̱, o̱�tse ya<br />

ndu̱nza t�ähi. Ahí anda un hombre que<br />

arranca troncos de mezquite. Pret. bi<br />

�yo̱�tse Act. indet. t�o̱�tse Sinón. 1: o̱ke; 2:<br />

k�u̱tsi<br />

P<br />

pa prep para<br />

pa (pa) vi ir (tiempos primarios) Tatmäni dí<br />

pa �Monda ko ra ndusjä�i. Cada tercer día<br />

voy a México en el autobús. Pret. dá ma<br />

Véase ma<br />

pe̱ui vt acompañar<br />

pa mändunthi se va más harto<br />

pa (pa) s día Ra pa pe̱�tsi �natemägoho<br />

ora. El día tiene veinticuatro horas.<br />

mapa s días largos<br />

t�u̱pa s días cortos<br />

ndemäpa s mediodía<br />

pa (pá) 1. s calor Nubya män�a dí tsa ra<br />

pa ke mände. Ahora siento más calor que<br />

ayer.<br />

2. adj caliente Dí tsa nts�e̱ xá pa ra<br />

hyadi. Siento que está muy caliente el<br />

sol.<br />

däpa s fiebre<br />

pani vt tibiar<br />

pa�mi vt calentar (para curar)<br />

pat�i vi calentarse<br />

pa�ti vt calentar<br />

pa (pá, pǎ) vt vender Mä ngu dá pa, bi<br />

t�aki yonthebe m�o. Vendí mi casa; me<br />

dieron doscientos mil. Pret. bi ma Act.<br />

indet. �ba<br />

pa ga ndunthi vender por mayoreo<br />

ma s vendedor<br />

mpa, �ma s puesto<br />

pathä vi vender maíz<br />

pasei s pulquería<br />

pa mämfots�i (pa mä́mfots�i) clavar de<br />

cabeza Ra metsi bi dagi ha �na ra<br />

sa�mhye, bi ma mämfots�i. El joven se<br />

cayó en un zanjón clavado de cabeza. Véase<br />

pa, mfots�i<br />

pa ri gäi (pa rí gäi) para abajo<br />

pada (pada) s 1. zopilote �Bu̱i yo �bai ya<br />

pada: �na ra tsanpada y män�a ra pada.<br />

Hay dos clases de zopilote: uno es el zopilote<br />

redondo, y el otro es el zopilote aura.<br />

2. diablo (fig.) Ra hyote ya di mpe̱huí ra<br />

pada. El asesino trabaja con el diablo.<br />

Sinón. 1: nxäñä, nxäpta<br />

pade̱thä (páde̱thä) vi vender maíz Pret. dá<br />

mpade̱thä Variante padithä Véase pa,<br />

de̱thä<br />

padi (pǎdi) 1. s suelto, feria Pa ga kobra<br />

ha nu�ä ri bojä, otho ra padi. Para que<br />

cobre tu dinero no hay suelto.<br />

2. vt cambiar Ra hyote, pa hinda bädi<br />

to�o dä hyandi, bi padi rá he. El asesino<br />

para que no lo reconozca quien lo vea se<br />

cambió de ropa. Sinón. 1: xani; 2: poni<br />

padi�maxi (pádí�mǎxi) s coyolito,<br />

jaltomate Es una planta silvestre de la sierra<br />

de Hidalgo que tal vez se dé en otras regiones,


Padingo̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 288<br />

parecida a la planta de jitomate, con fruta en<br />

racimos; pero la bolita es más grande que la<br />

uva y roja cuando ya se sazona. Se utiliza para<br />

salsa. Se vende en Jacala por puños (la cuarta<br />

parte de un cuartillo). E̱ngagi yo fot�ye̱ ri<br />

padi�maxi, pe gi �ye̱ngi xá ñho. Mídeme<br />

dos puños de coyolito, pero me los mides<br />

bien. Véase pa, de̱�mxi<br />

Padingo̱ (Pádíngo̱) Tamaleras (pueblo de<br />

Chilcuautla)<br />

padithä (padǐthä) s casa de maicería<br />

Sinón. �badithä Véase pa vender, de̱thä<br />

padithä (padǐthä) s nixtamal recién<br />

quitado <strong>del</strong> fuego Véase pa caliente,<br />

de̱thä<br />

padithä [Variante de pade̱thä] vender maíz<br />

pafi (pǎfi) 1. s fastidioso Nuyu̱ ya bätsi xi<br />

ya pafi, adi nu�ä o�tho. Esos niños son los<br />

fastidiosos; piden lo que no hay.<br />

2. vt hostigar, empalagar Hindí ho ra<br />

t�afi kolmenä, �bestho di pafigi. No me<br />

gusta la miel de abeja; luego me hostiga.<br />

Sinón. 1: xuhña, mfada; 2: u̱tsa<br />

pagui (pagǔu) s niebla caliente Véase pa,<br />

gui<br />

paha (pǎha) s paja (tallo <strong>del</strong> trigo, cebada o<br />

de avena) Ko ra paha thoki ya k�ohai y<br />

�nehe t�umbabi ya mbo�ni dä zi. Con la<br />

paja se hacen los adobes; también se la dan<br />

a los animales para que la coman.<br />

paha (páha) s 1. gusto Ko ndunthi ra<br />

paha ga �ra�ahmä�ä gí honi, pe otho. Con<br />

mucho gusto te daría lo que necesitas, pero<br />

no hay.<br />

2. voluntad ¿Hänja mä gi pe̱hni ri t�u̱ ko<br />

nuni ra nxutsi, xi�bu̱ hingo rá paha?<br />

¿Por qué vas a juntar a tu hijo con aquella<br />

muchacha?, ¿y si no es su voluntad?<br />

3. sin causar daño Ra tse̱ bi dagi co ra<br />

paha. La helada cayó sin dañar las<br />

plantas. Sinón. 1: johya<br />

pahai (páhai, pahai) s tierra caliente Véase<br />

pa, hai<br />

pahme (páhme) s tortilla caliente Nuga dí<br />

ne ra pahme, hindí neka �bathme. Yo<br />

quiero tortilla caliente; no quiero tortilla<br />

recalentada. Véase pa caliente, hme<br />

pahme (páhme) s tortillería Véase pa<br />

vender, hme<br />

pahni (pǎhni) s camisa Mä ga po̱�te ra<br />

pahni habu̱ xa ntu̱ni. Voy a remendar la<br />

camisa en donde se ha roto.<br />

jat�apahni s camisa labrada<br />

nsangapahni s camisa rabona<br />

�ye̱pahni s manga de camisa<br />

�yu̱gapahni s cuello de camisa<br />

pahñä [Variante de pamhyä] reñir, discutir<br />

pahyadi (pahyádi) s sol caliente Véase pa,<br />

hyadi<br />

paki (paki) vt 1. torcer Ya ndämfri paki<br />

ya �bai ga ixi ko yá ndäni. Las reses<br />

tuercen las matas de durazno con sus<br />

cuernos.<br />

2. desviar (a alguien), orillarse en el<br />

camino (para evitar contacto con alguien)<br />

�Na ra pa �na ra jä�i bi de̱ndgi, pe bi<br />

�be̱kagi, nge�ä dá pakua ra �ñu. En una<br />

ocasión me siguió una persona, pero me<br />

perdió porque me desvié <strong>del</strong> camino.<br />

Sinón. pani<br />

pala (pǎla) s pala<br />

pamhyä (pǎmhyä) vi reñir, altercar,<br />

discutir Mä ko ha ra hmunts�i mi pamhyä<br />

ko man�a. Mi cuñado estaba riñendo con<br />

otro allá, en la junta. Variante pahñä<br />

Sinón. ñähni<br />

pamngo̱ (pámngo̱) s carnicería, expendio<br />

de carne Dí pe̱�tsi �na ra pamngo̱ ha ra<br />

merkado. Tengo un expendio de carne en<br />

el mercado. Variante �bamngo̱ Véase pa,<br />

ngo̱<br />

pamngo̱ (pámngo̱) vi vender carne Tanga<br />

ra ngo̱; xa �ñekua ra däme pamngo̱.<br />

Compra carne; ahí viene el hombre que la<br />

vende. Variante pango̱ Pret. dá mpamngo̱<br />

Véase ngo̱<br />

pa�mbi (pá�mbi) vt pegar, cuerear Nu�ä ra<br />

nänä otho rá huekate pa rá bätsi, ¡xi<br />

pa�mbi! Esa mamá no tiene compasión de<br />

su hijo, ¡como lo cuerea! Pret. bi ma�mbi<br />

Act. indet. �ba�mbi Sinón. fe̱t�i, hu̱st�ui<br />

pa�mi (pá�mi) vt 1. calentar, aplicar<br />

fomentos (con un pedazo de la penca de<br />

maguey o una parte de una cebolla o un<br />

pedazo de tela; todos estos asados o<br />

calentados) Ri ua gí enä xá ñ�u̱, mäthoni<br />

gi pa�mi ko ra thäx�uada pa dä hñäki. El<br />

pie que dices que te duele es necesario que<br />

lo calientes con un pedazo de maguey asado<br />

para que se alivie.


289 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pants�i<br />

2. vendar �Na ra �ño̱ho̱ bi nthe̱ui män�a<br />

xkí dont�i ya be, bi gu̱ bi pa�mbi. Un<br />

hombre encontró a otro que habían<br />

golpeado los ladrones; lo ayudo y le vendó<br />

las heridas. Pret. bi ma�mi Act. indet.<br />

�ba�mi Sinón. pani<br />

pam�i (pám�i) 1. s puesto de chiles Nuni ra<br />

mam�i �nihitho huxa rá pam�i. El<br />

vendedor de chiles, muy temprano pone su<br />

puesto.<br />

2. vi vender chiles Nuni ra zi �be̱hñä<br />

pam�i, hinxá mädi ra fot�ye̱ uni. Esa<br />

mujercita que vende chiles no da caro el<br />

puño. Variante pañ�i Pret. dá mpam�i<br />

Véase pa, ñ�i<br />

pando (pándo) s saltapared (pájaro) �Bu̱<br />

�na ra ts�ints�u̱ hoki rá �bafi mbo ra jädo o<br />

ha yá nsohni ya ma�ye, ha t�embi pando.<br />

Hay un pájaro que anida dentro de las<br />

paredes o en las aberturas de las rocas, y le<br />

llaman saltapared.<br />

pangdehe (pángděhe) s agua tibia Ja ya<br />

pathe ha ya pangdehe, habu̱ ni xá tse̱, pe<br />

ni nts�e̱ xá pa. Hay agua caliente y agua<br />

tibia, que es la que está ni muy fría ni muy<br />

caliente. Variante pandehe Véase mpani,<br />

dehe<br />

pangmädo (pángmädo, pangmädo) s<br />

huevo tibio Véase mpani, mädo<br />

pango̱ [Variante de pamngo̱] carnicería<br />

pani (pǎni) vt 1. tibiar Ogi hiti ya bätsi<br />

ko ra tse̱the, �me̱to̱ pani ts�u̱. No bañes a<br />

los niños con agua fría; primero tíbiala un<br />

poco.<br />

2. caldear (reg.), calentar (con maguey<br />

asado), fomentar Ri ua habu̱ bi su̱�ti ra<br />

�binit�ähi, pani ko ra thäx�uada. Caldea<br />

con el maguey asado donde te picó la<br />

espina de mezquite en el pie. Act. indet.<br />

�bani Sinón. 1: mpani; 2: pa�mi<br />

pani (pani) vt torcer Dá häts�i �na ra<br />

ndast�i ha dá pani mä ua, ha nubya dí tsa<br />

xá ñ�u̱. Me di un resbalón y me torcí el pie;<br />

ahora me duele. Act. indet. �bani<br />

Sinón. paki<br />

pantyo (pántyo) s 1. panteón<br />

2. tumba<br />

pant�i (pǎnt�i) vt 1. enredar Ya �bai ga ju̱<br />

nts�e̱ bi ntu̱ngi, ya bi pant�i ya zafri. Las<br />

matas de frijol enredador ya enredaron los<br />

zacates.<br />

2. cobijar, abrigar Nts�e̱ xá tse̱; pant�i xá<br />

ñho ra bätsi pa hinda za ra tse̱. Hace<br />

mucho frío; abriga bien al niño para que<br />

no sienta frío. Pret. bi mant�i Sinón. 1:<br />

ko�mi; 2: hets�e<br />

�mant�i s pañal, envoltorio<br />

�mant�a�yu̱ga s bufanda<br />

pant�i (pant�i) vt 1. amasar Ya �yo̱t�athuhme<br />

di nxo̱ni, pant�i ra ju̱ngä nda ga<br />

t�e̱i pa ra thuhme. Los panaderos están<br />

apurados amasando la harina para el pan.<br />

2. batir �Bu̱ ya gá uänts�i ra semento,<br />

pant�i pa ga xi�tshu̱ ra piso. Si ya<br />

revolviste el cemento, bátelo para colar el<br />

piso. Pret. bi mant�i Act. indet. �bant�i<br />

panthi (pánthi) s viento solano (de febrero o<br />

principios de marzo) T�enä ge ya panthi ja<br />

ra ñyoho o ra hñu nzänä ra je̱ya, ge pa dä<br />

�roho ra xät�ä o ya ndäpo. Dicen que los<br />

vientos solanos que hay en el mes de febrero<br />

o marzo son para que retoñen los nopales y<br />

árboles. Véase pa, ndähi<br />

panthi (pánthi) vi vender lazos, vender<br />

mecates Nuni ra zi �be̱hñä pa xite̱ ha<br />

panthi. Aquella mujercita vende xite y<br />

vende lazos. Pret. dá mpanthi<br />

Variante panthähi Véase pa, nthähi<br />

pants�i (pǎnts�i) vt 1. envolver Ya<br />

mathuhme hingi pants�i ya thuhme. Los<br />

vendedores de pan no envuelven el pan.<br />

2. enrollar Ngu gi nangi, pants�i ri xifi<br />

xká xi. Nada más que te levantes, enrolla<br />

tu petate que has tendido. Pret. bi<br />

mants�i Act. indet. �bants�i<br />

pants�i (pánts�i) s 1. rollo Gi hä �na<br />

pants�i ra he̱�mi pa ga jahu̱ ha yá hyo ra<br />

kaha pa ga u̱thu̱ ya ixi. Traes un rollo de<br />

papel para poner a los lados de las cajas,<br />

para echar el durazno.<br />

2. envoltorio Mä dada bá hä �na dänga<br />

pants�i ra thuhme. Mi papá trajo un<br />

envoltorio grande de pan.<br />

3. ovillo (algunas cosas enrolladas) Dí ne<br />

�na hangu pants�i ra thähi ga njät�i.<br />

Quiero unos cuantos ovillos de hilo de<br />

color. Sinón. 1 y 2: �bants�i; 3: mädeha,<br />

�no�tsi<br />

pants�i (pants�i) vt arremangar Pa gi<br />

�ñunthe pe̱�tsi gi ku̱t�i ha ra dehe, hänge<br />

mäthoni gi pants�i ri dutu. Para que<br />

riegues tienes que meterte al agua; por eso


panxido HÑÄHÑU — ESPAÑOL 290<br />

necesitas arremangarte la ropa. Pret. bi<br />

mants�i Act. indet. �bants�i, �bants�i<br />

Sinón. xänts�i<br />

panxido (panxido) s viuda (pájaro)<br />

pa�nthä (pá�nthä) vi 1. dormitar Mänxui<br />

dá ha�tsi ra zi animä, hänge nubya dí<br />

pa�nthä. Anoche cuidé al difunto; por eso<br />

ahora dormito.<br />

2. cabecear (de sueño) Ra bätsi ya<br />

pa�nthä, uá pe̱gi dä �ñähä. El niño ya<br />

está cabeceando, ve a acostarlo para que<br />

se duerma. Pret. dá mpa�nthä<br />

Sinón. huant�ähä, uant�ähä, ta�thä Véase<br />

t�ähä<br />

pañä (pañä) s día de hoy Véase pa, ya<br />

pañ�i (páñ�i) s puesto de chiles Véase pa,<br />

ñ�i<br />

papa (pǎpa) s papa Sinón. �rok�a<br />

paretso̱ (párétsǒ̱) s par de estrellas Véase<br />

tso̱<br />

Partadero (Pártádéro) Apartadero (ranchería<br />

de Huichapan) Partadero bí ja mäñä rá<br />

ndänts�i �na ra t�o̱ho̱. El Apartadero está<br />

encima de la cumbre de un cerro.<br />

pasia (pasia, pásia) 1. vi pasear<br />

2. s paseo<br />

paste vti defraudar, engañar (compl. indet.)<br />

Pret. bi mpaste Véase pats�i<br />

past�i (past�i) vt 1. barrer Mäthoni gi<br />

past�i xá ñho ra ngu. Necesitas barrer muy<br />

bien la casa.<br />

2. desmontar, escombrar, limpiar (monte)<br />

Xa munts�i ya jä�i pa di mfats�i past�i yá<br />

hai. Se han agrupado personas para<br />

desmontar sus terrenos.<br />

3. emparejar Ko ya bo̱jä mfu̱xhai bi<br />

past�i ya �ñu xi xmá nts�o. Con tractores<br />

emparejaron los caminos que estaban<br />

defectuosos.<br />

4. raspar Ra �yafi ya past�i ya �uada, pa<br />

dä �rots�i ya t�afi. El tlachiquero ya<br />

empieza a raspar los magueyes para que<br />

empiecen a producir su aguamiel. Pret. bi<br />

mast�i Act. indet. �bast�i Sinón. 2: xänt�i;<br />

3: mo̱ge; 4: at�i Véase paxi<br />

patfi (pátfi) s aguamiel caliente Ko ra<br />

pahyadi rá t�afi ya �uada ya patfi. El<br />

aguamiel de los magueyes está caliente por<br />

el calor. Véase pa, t�afi<br />

pati (pǎti) vt 1. cambiar (una cosa por otra)<br />

Dí ne ga pati �na ra t�u̱dro ko �na ra<br />

t�ubga. Quiero cambiar un toro chico por<br />

una ternera.<br />

2. permutar (de un lugar a otro) Ra<br />

xahnäte mä dä pati ra ngunsadi ha<br />

män�a. La maestra va a permutar de una<br />

escuela a otra. Act. indet. �bati<br />

patju̱ (pátjǔ̱) s frijol pataquín<br />

Variantes pathju̱, padju̱ Véase ju̱<br />

pato [Variante de badu] pato<br />

patxu̱tha (pátxǔ̱tha) s remolino de vellos<br />

en la espalda T�enä ge to�o pe̱�tsi ra<br />

patxu̱tha, xi ra ts�o�mu̱i. Dicen que los que<br />

tienen remolino de vellos en la espalda son<br />

muy malos. Véase pát�i, xu̱tha<br />

pat�adehe (pat�áděhe) s remolino de agua<br />

Xi xá nts�uni to�o dä yu̱t�i ha ra däthe<br />

habu̱ ja ya pat�adehe. Es peligroso meterse<br />

en el río donde hay remolinos de agua.<br />

Sinón. thet�adehe, thenthe Véase pát�i,<br />

dehe<br />

pat�i (pǎt�i) vt 1. chamuscar<br />

(superficialmente con fuego) Mände dá pat�i<br />

ya käm�yo pa bi zi ya ndämfri, nge�ä mi<br />

otho ha ga �yoni. Ayer les chamusqué<br />

cardones a las reses porque no había en<br />

donde pastarlos y se los comieron.<br />

2. marchitar (con la helada y el sol) Ra tse̱<br />

xa dagi mäxudi bi pat�i ya �bai ga<br />

dädi�maxi. La helada que cayó en la<br />

mañana marchitó las matas de jitomates.<br />

Act. indet. �bat�i Sinón. 1: huist�i; 2:<br />

tsät�i<br />

pat�i (pat�i) vi calentarse Pret. bi mpat�i<br />

Véase pa�ti<br />

pat�i (pát�i) 1. vt enredar Pat�i ha ra za ra<br />

dänthi di hñä ra ndämfri. Enreda en el<br />

palo la reata que trae la res.<br />

2. vt cobijar Dí tsa ra tse̱, hänge dí<br />

pat�i mä däx�yo. Siento frío, por eso<br />

traigo con que cobijarme.<br />

3. s chamarra Nuni hingi tho̱ge rá<br />

pat�i. Aquél nunca suelta la chamarra.<br />

Pret. bi mat�i Sinón. 2 y 3: he<br />

pat�o (pát�o) vi espulgarse (quitándose los<br />

piojos) Nuyu̱ ya �be̱hñä pat�o, di hñäkua<br />

t�o. Aquellas mujeres se espulgan; se quitan<br />

los piojos. Pret. dá mpat�o<br />

Sinón. nju̱ntuat�o, hñäkuat�o Véase t�o


291 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pähi<br />

pat�sefi (pát�sěfi) s abeja de panal guaricho<br />

Ya zu�ue ga pa�tsefi hoki ya sefi ya dängi,<br />

ha nzäntho �bu̱i ha ya ndäpo. Las abejas<br />

de panal guaricho hacen sus panales<br />

grandes, y siempre viven en las hierbas.<br />

Variante pa�tsfi Véase pát�i, sefi<br />

pathe (páthe) s 1. agua caliente Pa �bu̱ki<br />

ya ts�u̱di o ya o̱ni, pe̱�tsi ko ra pathe di<br />

nthu̱ni. Para que se pelen puercos o<br />

gallinas, tiene que hacerse con agua caliente<br />

hirviendo.<br />

2. aguas termales T�enä ge to�o hñenga<br />

u̱ua ja �na ra ya�ä xá ñho dä hñi ha ya<br />

pathe. Dicen que hay un tiempo propicio<br />

para que los enfermos de reúmas se bañen<br />

en aguas termales. Véase pa, dehe<br />

patsefi (pátsěfi) s panal guaricho Véase<br />

pát�i, sefi<br />

pats�i (pǎts�i) vt engañar, defraudar Mä ga<br />

pa �ra ya de̱ti, pe ga papse̱he̱ ra dai, nu�ä<br />

mä t�u̱ za dä pats�i. Voy a vender unos<br />

borregos, pero voy a tratar yo solo con el<br />

comprador; a mi hijo puede engañarlo. Act.<br />

indet. �bats�i Sinón. hat�i<br />

maste s defraudador, engañador<br />

paste vti defraudar, engañar (compl.<br />

indet.)<br />

pats�i (pats�i) 1. s mortaja Ja bi ma tai pa<br />

dä thai ra dutu pa rá pats�i ra handu.<br />

Apenas se fueron a la plaza a comprar la tela<br />

para la mortaja <strong>del</strong> finado.<br />

2. vt envolver Nuyu̱ ya �be̱hñä pats�i<br />

ya dutu; mä dä ma ra �beni. Aquellas<br />

mujeres envolvieron la ropa, para irse a<br />

lavar. Pret. bi mats�i Act. indet. �bats�i<br />

Sinón. 2: pants�i<br />

paxi (paxi) s basura Jondi ya paxi; pe̱�tsi<br />

ya pa hinto paxi. Recoge la basura; hace<br />

días que nadie barre.<br />

paxi (páxi) vt barrer (compl. indet.) Ya<br />

�be̱nte �yofadi paxi ha ra tai. Los pobres<br />

presos están barriendo en la plaza. Pret. dá<br />

mpaxi Act. indet. �baxi<br />

past�i vt barrer<br />

�baxi s escoba<br />

paxi s basura<br />

paya (paya) s hoy Ra paya mä ga mpot�i<br />

ha ra uäthe. Hoy voy a sembrar en la tierra<br />

de riego. Sinón. nubye̱, nubya Véase pa,<br />

nubya<br />

payo (payǒ) s puesto de velas Nu�bu̱<br />

mpahank�ei, ha ya tai ja ya payo. En los<br />

días de muertos hay puestos de velas en las<br />

plazas. Sinón. �bayo Véase pa, yo<br />

pa�ti (pa�ti) vt 1. calentar (tortilla, ropa,<br />

planta)<br />

2. encender, prender (para calentar; horno<br />

de pan o de barbacoa) Act. indet. �ba�ti<br />

pat�i vi calentarse<br />

pa�thme calentar las tortillas<br />

pa�tsi (pǎ�tsi) vt recoger Xa �ñekua ya<br />

zo̱nte dí to̱�mhu̱, dämä pa�tsi ya dutu<br />

habu̱raza �bo̱ni. Aquí vienen las visitas que<br />

esperábamos, recoge rápido los trapos que<br />

están tirados por dondequiera. Pret. bi<br />

ma�tsi Act. indet. �ba�tsi Sinón. munts�i,<br />

jondi<br />

pädi (pä̌di) vt 1. saber Hindí pädi temä<br />

ora ga ma tai. No sé a que hora voy a la<br />

plaza.<br />

2. conocer Nuga hindá pädi mä dada, bi<br />

du �me̱t�o ge dá �mu̱i. Yo no conocí a mi<br />

padre; murió antes que yo naciera.<br />

3. aprender Hindá pädi ra nt�ofo nu�bu̱<br />

ndá notsi. No aprendí a escribir cuando<br />

era chico. Pret. bi bädi Act. indet. fädi<br />

Sinón. 3: nxadi<br />

bädi s adivino<br />

bämhñä s sabio<br />

bi bätho se dio cuenta, supo<br />

pädise̱ no le cuenta a nadie<br />

päse̱ sólo él sabe<br />

pähä (pä́hä) vt 1. olfatear Nuni ra tsat�yo<br />

ra me̱te, �bestho pähä habu̱ xa thogi ra<br />

fa�ntho̱. Aquel perro es cazador e<br />

inmediatamente olfatea donde ha pasado el<br />

venado.<br />

2. oler Ko ra thehe xa njoti mä xiñu, ha<br />

hindí pähä ua font�i xá ñho �na ra kosa<br />

o hina. Con la tos se me ha cerrado la<br />

nariz, y no huelo si las cosas están buenas<br />

o no.<br />

3. saber (fig.) Fähä ge nuni ra jä�i �yobu̱<br />

ga k�uamba. Se está sabiendo que<br />

aquella persona anda de chismosa. Pret.<br />

bi bähä Act. indet. fähä<br />

fähä sentido de oler algo.<br />

pähi (pä́hi) vi adormecerse Dí tsa �na ra<br />

mbähi hangu mä ndo�yo, pe nda�ä män�a<br />

pähi mä ua. Siento un adormecimiento en


pänts�ahai HÑÄHÑU — ESPAÑOL 292<br />

todo el cuerpo, pero lo que más se me<br />

adormece son los pies. Pret. bi bähi<br />

pänts�ahai (päńts�áhai) vi arrojar tierra<br />

Pret. dá mpänts�ahai Véase pänts�i, hai<br />

pänts�i (pänts�i) vi tirar Bi zo̱ho̱ yá hñeni<br />

ya o̱ni ha bi du ndunthi, ha gatho dá<br />

pänts�i ha ra däthe. Llegó la enfermedad<br />

de las gallinas y murieron muchas; todas las<br />

tiré al río. Sinón. fo̱te, e̱i<br />

pätui (pä̌tui) vt 1. acostumbrarse a algo<br />

Nuua xá tse̱; pe nuga ya stá pätuí, ya<br />

hindí tsa ra tse̱. Aquí hace frío, pero yo ya<br />

me acostumbré, ya no lo siento.<br />

2. conocer Ra mu̱di hindí pähmä yá<br />

�mu̱i ya jä�i, pe nubya ya dá pätuí. Al<br />

principio no sabía las costumbres de las<br />

personas, pero ahora ya las conozco. Pret.<br />

bi bätui Véase pädi<br />

pätho se lo sabe nada más Véase pädi, -tho<br />

pä�ta (pä́�ta) s mosquito pequeño �Bu̱i �ra<br />

ya pä�ta te̱ni ra t�afi ha ya �uada t�at�i.<br />

Hay unos mosquitos pequeños que son<br />

atraídos por el aguamiel de los magueyes<br />

que raspan. Véase pähä, �uada<br />

pä�tada (pä́�táda) s mosca pequeña Véase<br />

da<br />

pe (pe) vt 1. robar Nunä yotsanza bo̱jä<br />

t�e̱t�i dí pa, mä me̱ti; hinstá pe. Esta<br />

bicicleta que vendo es mía; no la he robado.<br />

2. traicionar Nuga �bu̱ to�o tuki ha ga<br />

nk�oti, ga nzofo; hinga pe. Yo, si alguien<br />

me debe y quiero desquitarme le hablo, no<br />

lo voy a traicionar. Pret. bi be Act. indet.<br />

fe Vocal nasal: pë<br />

be s ladrón<br />

fe s lo que es robado<br />

mfe s robo<br />

bete s traicionero<br />

pe (pé) vt tejer Habu̱ ja ya de̱nthi ya jä�i<br />

pe ya xifi. En los lugares donde hay palmas<br />

las personas tejen petates. Pret. bi me Act.<br />

indet. �be Sinón. hoki<br />

�be s telar; tejida<br />

pe�nzä vi tejer costales<br />

pex�yo vi tejer cobijas<br />

pe (pě) adj pegajoso Ja �ra ya ndäpo o ya<br />

bopo o mä�ra ya te�be̱�u̱ xá pe. Hay<br />

algunas hierbas o trementinas, y otras cosas<br />

pegajosas. Sinón. mpet�e<br />

pehai s tierra pegajosa<br />

pe�mni s espina cardón, cadillo<br />

pet�aju̱ni s masa chiclosa<br />

pet�andäpo s hierba pegajosa<br />

pe�ye̱ s manos pegajosas<br />

peua s uno que camina muy despacio<br />

pe (pě) s Nombre de una biznaga grande.<br />

pede (pede) vt 1. contar Nuni ra zi �be̱hñä<br />

hingi pädi dä pede ra bojä. Aquella<br />

mujercita no sabe contar su dinero.<br />

2. platicar Nuni ra zi ndada pede te xa<br />

nu mäya�bu̱. Aquel señor platica lo que<br />

ha visto en años anteriores. Pret. bi mede<br />

Act. indet. �bede Sinón. 1: o̱tgue̱nda; 2:<br />

mä<br />

�bede s historia, leyenda<br />

pege (pege) conj pero Hä, ga me̱ui, pege<br />

gi to̱bge ga nzimxudi. Sí, voy contigo,<br />

pero esperas que desayune. Sinón. pe<br />

pehai (péhai) s 1. tierra chiclosa Ha ya<br />

pehai nu�bu̱ ja ra fu̱ts�i di nants�i ya<br />

dänga gonhai. En las tierras chiclosas<br />

cuando barbechan se levantan terrones<br />

grandes.<br />

2. Pijay (ranchería de Nicolás Flores) Pehai<br />

bí o mäde �na ra hñe. La ranchería <strong>del</strong><br />

Pijay está dentro de una barranca. Véase<br />

pe, hai<br />

peju̱ni (pejǔ̱ni) s masa chiclosa Véase pe,<br />

ju̱ni<br />

pelo�yu̱ga (pelo�yu̱ga) s pescuezo sin<br />

plumas de la gallina Véase �yu̱ga<br />

pemts�e (pémts�e) vi tejer canastas, hacer<br />

canastas Ya me �Ramhai mänxo̱ge ya zi<br />

jä�i pemts�e. Casi todos los habitantes de la<br />

Can<strong>del</strong>aria tejen canastas. Pret. dá<br />

mpemts�e, mpemts�e Sinón. hok�bo̱ts�e<br />

Véase 'bo̱ts�e<br />

pe�mni (pé�mni) s cadillo, espina cardón<br />

Ra pe�mni ge�ä �na ra �bini rá �bai ngu ra<br />

t�e̱i, y di nt�e̱�mi ha ya dutu. El cadillo es<br />

una espina cuya mata es como pasto, y se<br />

pega en la ropa. Sinón. �mint�e̱i Véase pe,<br />

�bini<br />

pene (péne) s 1. persona que come muy<br />

lento (lit.: boca pegajosa) Nxo̱ni gi ñuni, te<br />

grá pene. Apúrate a comer; eres muy lento<br />

para comer.<br />

2. persona que come decentemente Véase<br />

pe, ne<br />

pengi (pěngi) 1. vi regresar Dá te̱ni ra<br />

miñ�yo bi duska mä de̱ti, pe hindá tsu̱di,<br />

män�a xá ñho dá pengi. Perseguí al coyote


293 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pex�yo<br />

que se llevó mi borrego, pero no lo alcancé,<br />

mejor me regresé.<br />

2. s vuelto Ko ra he̱�mi ga nthebe,<br />

otho ra pengi ga kots�a ri pengi. Con el<br />

billete de a cien no hay feria para darte tu<br />

vuelto. Pret. bi mengi Sinón. 2: xani,<br />

mpengi<br />

mengi s regreso<br />

pengtho (péngtho) vi 1. regresar nada más<br />

Ra madehe tso̱ho̱ ga behe pengtho, nge�ä<br />

ha ra de̱nda jo�o to�o dä zämi. El<br />

repartidor de refrescos que llega los viernes<br />

se regresa nada más, porque no hay nadie en<br />

la tienda para recibir los refrescos.<br />

2. devolverse nada más (carta) Ra he̱�mi<br />

bi �be̱ntki hingi tso̱ho̱, pengtho nge�ä<br />

himbi �be̱hni xá ñho. La carta que me<br />

enviaron no llega, la devuelven nada más<br />

porque no viene bien la dirección.<br />

Variante pengitho Véase pengi, -tho<br />

pengitho ra hñeni recae nada más su<br />

enfermedad<br />

peni (peni) vt lavar (ropa, ixtle) Hingá<br />

mpeni pa xká peni mä dutu pa ga<br />

mponi. No lavaste; hubieras lavado mi<br />

ropa, y me habría cambiado. Pret. bi meni<br />

Act. indet. �beni<br />

meni s lavandera<br />

peni (péni) vti lavar (ropa, ixtle; compl.<br />

indet.) Ha mä ngu �bu̱i mä meni, nuga<br />

hindí peni. En mi casa tengo lavandera; yo<br />

no lavo. Pret. dá mpeni<br />

pents�i (pěnts�i) vt encorvar Ra penzu̱ xa<br />

pents�i rá ts�u̱ pa mo̱te rá xu̱tha. El<br />

alacrán ha encorvado la cola hacia atrás<br />

sobre su espalda.<br />

xá mpents�i está chueco<br />

penxi (pénxi) vi lavar ixtle Ya jä�i penxi<br />

pa stra nt�axi ra the̱xi. Las gentes lavan el<br />

ixtle para que esté blanco. Pret. dá mpenxi<br />

Véase peni, the̱xi<br />

penzu̱ (pěnzu̱) s alacrán T�enä ge ra<br />

penzu̱ ga pahai, ja rá �ñethi ga nthote.<br />

Dicen que el alacrán de clima cálido tiene<br />

ponzoña venenosa. Véase pents�i, ts�u̱<br />

pe�nzä (pé�nzä) vi tejer costales Nuga<br />

hindí pe�nzä, mä �be̱hñä ge�ä ra me�nzä.<br />

Yo no tejo costales; mi esposa es la que los<br />

teje. Pret. dá mpe�nzä Véase pe, �ro̱zä<br />

pepi (pepi) vt robar (a alguien) Véase pe,<br />

-bi<br />

perehi (péréhi) s perejil<br />

Pesko (Pésko) Apesco (ranchería de Zimapán)<br />

Ra po̱blo Pesko pe̱�tsi ts�u̱tho ya jä�i. La<br />

comunidad de Apesco tiene pocos<br />

habitantes.<br />

pest�o (pest�o) s pestón (planta) �Na ra<br />

ndäpo ri hu ra pest�o, t�enä ra �ñe�thi pa<br />

dä ñhäki�ä ra hñeni ri hu diabeti. Hay<br />

una hierbita que le dicen pestón, dicen que<br />

es medicina para quitarse la enfermedad<br />

llamada diabetes.<br />

pete (péte) vti traicionar (compl. indet.)<br />

Nubya ga thohu̱ ha nu�ä ra ngu, gi<br />

bistho, �bu̱pu̱ �na ra tsat�yo pete. Ahora<br />

que pasemos a esa casa ten cuidado; ahí hay<br />

un perro que es traicionero. Pret. bi mpete<br />

Vocal nasal: pëte Véase pe, -te<br />

pet�ahai (pét�áhai) s tierra pegajosa, tierra<br />

chiclosa Ko ra pet�ahai thoki ya k�ohai.<br />

Con la tierra pegajosa se hacen los adobes.<br />

Sinón. pehai Véase pet�e, hai<br />

pet�aju̱ni (pét�ájǔ̱ni) s masa chiclosa, masa<br />

pegajosa Bi thogi rá dä ra suni, hänge ra<br />

ju̱ni bi bo̱ni ra pet�aju̱ni. Se le pasó de<br />

sancochado el nixtamal; por eso la masa<br />

salió chiclosa. Sinón. peju̱ni Véase pet�e,<br />

ju̱ni<br />

pet�andäpo (pét�ándäpo) s hierba pegajosa<br />

Ja ndunthi ya pet�andäpo ngu ra ts�apto,<br />

rá xi ra ju̱. Hay muchas hierbas pegajosas,<br />

como el sampedro y las hojas <strong>del</strong> frijol.<br />

Véase pet�e, ndäpo<br />

pet�anthi�ti (pét�ánthi�ti) vi tejer<br />

aventadores Pret. dá mpet�anthi�ti Véase<br />

pet�e, nthi�ti<br />

�met�anthi�ti s tejida de aventadores<br />

met�anthi�ti s tejedor aventadores<br />

pet�e (pet�e) vt tejer, trenzar �Yeka ri stä,<br />

pet�e, su ri stä, ts�amähotho. Escarménate<br />

el pelo, téjelo; está muy bonito tu cabello;<br />

cuídalo. Pret. bi met�e Act. indet. �bet�e<br />

�bet�e s acción de trenzar o tejer<br />

pet�e (pét�e) vt pegostear Ra bätsi bi pet�e<br />

ya �ye̱ ko ra ñ�u. El niño se pegosteó las<br />

manos de dulce.<br />

peua (péua) s uno que camina muy<br />

despacio Véase pe, ua<br />

pex�yo (péx�yo) vi tejer cobijas Nuga dí<br />

pe̱�tsi mä �bex�yo, pe hindí pex�yo. Yo<br />

tengo mi telar para tejer cobijas, pero no<br />

tejo. Pret. dá mpex�yo Véase pe, däx�yo


pe�ye̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 294<br />

pe�ye̱ (pé�ye̱) s 1. manos pegajosas<br />

2. uno que trabaja despacio con las manos<br />

Véase pe, �ye̱<br />

pe�te (pé�te) vt 1. lavar (menudo de animal,<br />

verdura) Hyoni to�o dä max�a�i gi pe�te<br />

nu�u̱ ya xefo o dä me�te. Busca quien lave<br />

esas tripas o te ayude a lavarlas.<br />

2. enjuagar (ropa, ixtle) Pret. bi me�te<br />

Act. indet. �bete<br />

pe̱ (pé̱) vt cazar Nuyu̱ ya jä�i bí �yoni ha<br />

ra ñä�ntho̱ bí pe̱ fa�ntho̱. Aquellas<br />

personas que andan en la cumbre de la<br />

montaña están cazando venados. Pret. bi<br />

me̱ Act. indet. �be̱<br />

pe̱huä vi pescar<br />

pe̱sfi vi buscar pañal<br />

pe̱mna vi cazar ardillas<br />

pe̱m�yo vi cazar coyotes<br />

pe̱fi (pe̱fi) 1. s herramienta Nuga dí pädi<br />

ts�u̱ ra �be̱fi ga gädo, pege otho mä pe̱fi.<br />

Yo sé trabajar la albañilería un poco, pero<br />

no tengo herramientas.<br />

2. vt hacer Nuni pädi dä me̱fi, pege<br />

hingi pe̱fi. Aquél sabe hacerlo, pero no lo<br />

hace. Pret. bi me̱fi Act. indet. �be̱fi<br />

Sinón. 1: mpe̱fi; 2: o̱t�e Véase mpe̱fi<br />

pe̱gi (pé̱gi) vt 1. acostar Ra bätsi tsu̱ ra<br />

t�ähä, bá pe̱gi dä �ñähä. El niño tiene<br />

sueño; ve a acostarlo para que se duerma.<br />

2. poner (en posición nivelada) Nu�u̱ ya<br />

za, pa hinda no̱nge, pe̱gi ha ra hai �ne<br />

gi tse̱�mi ko �ra ya do. Pon esos palos en<br />

el suelo y deténlos con una piedra para<br />

que no se tuerzan. Pret. bi me̱gi Act.<br />

indet. �be̱gi<br />

pe̱gu (pě̱gu) s oreja colgada Véase gu<br />

pe̱gufu̱i (pě̱gúfu̱i) s sombrero gacho (<strong>del</strong><br />

ala) Nuni ra zi �ño̱ho̱ hñä ra pe̱gufu̱i,<br />

hinga njamfri, pege jabi rá bojä. Aquel<br />

hombrecito que trae su sombrero todo<br />

gacho, es increíble, pero posee dinero. Véase<br />

pe̱gu, fu̱i<br />

pe̱gu�yo (pě̱gú�yo) s 1. perro de oreja<br />

colgada<br />

2. ganado menor de oreja colgada Véase �yo<br />

pe̱hi (pě̱hi) vt cortar (hierbas con las manos)<br />

�Na ra �be̱hñä bí pe̱hi ya ndäpo �ne kät�i<br />

ha rá �ronjua. Una señora está cortando la<br />

alfalfa y luego la echa en su ayate. Pret. bi<br />

me̱hi Act. indet. �be̱hi<br />

pe̱hi ya k�ani quelitear, cortar quelites<br />

pe̱hni (pe̱hni) vt 1. mandar, enviar<br />

Mäthoni gi pe̱hni �nihi ra nzimxudi pa ya<br />

me̱fi. Es necesario que mandes temprano el<br />

almuerzo para los peones. Honi kon to�o gi<br />

pe̱hni ra bojä pa ri t�u̱. Busca con quien<br />

enviarle dinero a tu hijo.<br />

2. ordenar Pe̱hni ra �be̱go dä juati ra<br />

�be̱fi. Ordénale al peón que complete el<br />

trabajo. Pret. bi me̱hni Act. indet. �be̱hni<br />

Sinón. 3: �be̱pi<br />

pe̱hni (pě̱hni) vt 1. juntar Mä ga pe̱hni<br />

mä mbo�nihu̱, ha mä ga fadihu̱. Vamos a<br />

juntar nuestro ganado, y lo llevamos a<br />

pastorear.<br />

2. unir Ra ma�yo bi pe̱hni �na ra metsi<br />

�ne �na ra nxutsi ha ra mäka nthäti. El<br />

pastor unió a un joven y a una señorita en<br />

santo matrimonio. Act. indet. �be̱hni<br />

Sinón. 1: thänts�i; 2: zo̱te<br />

pe̱huä (pé̱huä) vi pescar Ra me̱huä bí<br />

pe̱huä ha xi bí ja ya huä. El pescador anda<br />

pescando donde hay mucho pescado Pret.<br />

dá mpe̱huä Véase pe̱, huä<br />

pe̱i (pe̱i) vt tocar (instrumento musical)<br />

Mähotho pe̱i ra zi thuhu ra zi �ño̱ho̱ ko rá<br />

�bida. Toca muy bonita su música ese<br />

hombrecito con su guitarra. Pret. bi me̱i<br />

Act. indet. �be̱i<br />

pe̱jua (pé̱jua) vi cazar conejos Mä�me̱t�o<br />

�ra ya jä�i mi pe̱jua pa mi tsi ha mi pa.<br />

Antes algunas personas se dedicaban a cazar<br />

conejos para comer y vender. Pret. dá<br />

mpe̱jua Véase pe̱te, jua<br />

pe̱kri (pé̱kri) vi quelitear, cortar quelites<br />

Pret. dá mpe̱kri Véase pe̱hi, k�ani<br />

pe̱mäpa (pé̱mäpa) vi trabajar por día Véase<br />

mpe̱fi, pa<br />

pe̱mna vi cazar ardillas Véase pe̱<br />

pe̱�mda (pé̱�mda) vi tocar instrumento<br />

musical Nuga dí pe̱�mda ko ra �bimxähi;<br />

hindí pädi ga pe̱i män�a ra �bida. Yo toco<br />

el violín; no sé tocar otro instrumento. Pret.<br />

dá mpe̱�mda Véase pe̱i, �bida<br />

pe̱m�yo (pé̱m�yo) vi cazar coyotes Pret. dá<br />

mpe̱m�yo Véase miñ�yo<br />

pe̱ngodo (pe̱ngǒdo) s mosca grande y<br />

colorada<br />

pe̱ni (pé̱ni) s durazno ¡Xi xa hño̱ts�e ra<br />

je̱yabya ya �bai ga pe̱ni! ¡Cómo se han<br />

cargado de fruta este año los árboles de<br />

durazno! Sinón. ixi


295 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pe̱t�ye̱<br />

pe̱nits�ints�u̱ (pe̱nits�ǐnts�u̱) s Nombre de<br />

una planta que tiene fruta diminuta que es<br />

alimento de pájaros. Véase pe̱ni, ts�ints�u̱<br />

pe̱nki adj ladeado Sinón. mändaki<br />

pe̱nt�i (pe̱nt�i) vt 1. agarrar Nuga dá pe̱nt�i<br />

�na ra minä, ha bi zagi. Yo agarré una<br />

ardilla y me mordió.<br />

2. atrapar Ya tsat�yo bi pe̱nt�i �na ra<br />

mbägmixi. Los perros atraparon un gato<br />

montés. Act. indet. �be̱nt�i Sinón. mihi,<br />

ju̱<br />

pe̱nt�o (pe̱nt�o) s pestón (planta) Sinón.<br />

pest�o<br />

pe̱nts�i (pé̱nts�i) vi desbordarse Koñ�ä xa<br />

�uäi ndunthi, xa xu ra dehe, ya pe̱nts�i ra<br />

däthe. Como ha llovido bastante el agua ha<br />

aumentado; se desborda el río. Pret. bi<br />

me̱nts�i Sinón. tonts�i<br />

pe̱nts�i (pe̱nts�i) vt cargar en la espalda<br />

Pret. bi me̱nts�i Act. indet. �be̱nts�i<br />

pe̱�ñäi (pé̱�ñäi) vi cazar zorrillos �Rabu̱ ndí<br />

pe̱�ñäi, nge�ä ndí �ñehe mä tsat�yo myá<br />

me̱ñ�äi. En ocasiones cazaba zorrillos<br />

porque tenía perros que eran cazadores de<br />

zorrillos. Pret. dá mpe̱ñ�äi Véase pe̱, �ñäi<br />

pe̱pabi [Variante de pe̱pi] trabajar (con<br />

alguien)<br />

pe̱pate (pé̱páte) vti 1. servir, trabajar (en<br />

servicio de alguien) Mä t�ixu bí pe̱pate<br />

�Monda, hin xa bo̱hmä ra �be̱pate. Mi hija<br />

está sirviendo en México; nunca había salido<br />

a servir.<br />

2. estar de sirviente (sentido reg.; persona<br />

que tiene la responsabilidad de hacer la fiesta<br />

religiosa anual <strong>del</strong> pueblo hasta que<br />

encuentre quien acepte el cargo) Ra Xuua<br />

pe̱pate ha ra hnini ha nubye̱ ha ra ngo,<br />

di xikägi ga �bu̱i ha ra ngo. Juan está de<br />

sirviente de su pueblo y me invita a estar<br />

en su fiesta ese día. Pret. dá mpe̱pate<br />

Véase mpe̱fi, -pi, -te<br />

pe̱pi (pe̱pi) vt 1. trabajar (con alguien),<br />

servir (a alguien) Nu�ä rá hmu mä t�u̱,<br />

mäske pe̱pi, pe hingi hmipabi ra bojä. El<br />

patrón de mi hijo, aunque trabaja con él, no<br />

le presta dinero.<br />

2. compararse (con algo) Hingi pe̱pi<br />

ma�ra ya hoga ju̱. No se compara con<br />

otras clases de frijol bueno. Pret. bi me̱pi<br />

Act. indet. �be̱pi Variante pe̱pabi<br />

Sinón. fats�i<br />

pe̱sfi vi buscar pañal Véase pe̱, sefi<br />

pe̱snä (pé̱snä) vi trabajar por mes Ndunthi<br />

ya nxutsi pe̱snä ha ya dähni. Muchas<br />

muchachas trabajan por mes en las grandes<br />

ciudades. Pret. dá mpe̱snä Véase mpe̱fi,<br />

zänä<br />

pe̱te vti cazar (compl. indet.) Ra mixi pe̱te;<br />

huhni xa nku̱xki, a�ki ya �ñoi. El gato<br />

caza; está ahí sentado, encogido, espiando<br />

ratones. Pret. dá mpe̱te Véase pe̱<br />

pe̱ti (pě̱ti) vt mendigar Nuni ri he hneki<br />

xá ñhotho, ¿gá tai o gá pe̱ti? Tu abrigo<br />

todavía se ve bueno, ¿lo compraste o<br />

mendigaste para que te lo dieran? Pret. bi<br />

me̱ti Act. indet. �be̱ti<br />

me̱ti s mendigo<br />

pe̱ti (pé̱ti) vi mendigar (compl. indet.) �Ra<br />

ya bäsjä�itho hneki hinte jabi, ha pe̱ti.<br />

Unas personas que no son de avanzada<br />

edad, se ve que no están enfermas, y<br />

mendigan. Pret. dá mpe̱ti<br />

pe̱tju̱ni (pé̱tjǔ̱ni) vi hacer tortillas,<br />

tortillear la masa Pret. dá mpe̱tju̱ni Véase<br />

pe̱t�i, ju̱ni<br />

pe̱tku (pe̱tku) s bofetada (golpe con la mano<br />

abierta cerca de la oreja) Véase pe̱t�i, gu<br />

pe̱txu (pé̱txu) s 1. nariz chata Nuni ra zi<br />

bätsi bi bo̱ni ra pe̱txu. Aquel niñito resultó<br />

de nariz chata.<br />

2. chato Xa mabu̱ ra pe̱txu bo̱jä thenga<br />

jä�i. Ahí va el autobús chato que<br />

transporta gente. Véase pe̱t�i, xiñu<br />

pe̱t�i (pé̱t�i) vt 1. aplastar Ra bo̱jä bi net�i<br />

�na ra t�u̱bts�u̱di, �bestho bi pe̱t�i. Un<br />

carro atropelló un puerquito y lo aplastó.<br />

2. achatar Mä nthehmädo bi pe̱t�i rá<br />

ñä. A mi quebrador de piedras se le<br />

acható la cabeza.<br />

3. tortillear, hacer tortillas Mä nju ya bí<br />

pe̱t�i ra ju̱ni. Mi hermana ya está<br />

haciendo tortillas con la masa. Pret. bi<br />

me̱t�i Act. indet. �be̱t�i Sinón. 1: k�e̱�ti; 2:<br />

mu̱mi; 3: e̱nt�ahme<br />

pe̱t�i yá �ye̱ (pé̱t�i yá �ye̱) dar palmadas,<br />

aplaudir<br />

pe̱t�i yá hua (pé̱t�i yá hua) aletear Ra boxi<br />

pe̱t�i yá hua änte dä mafi. El gallo aletea<br />

antes de cantar.<br />

pe̱t�ye̱ (pé̱t�ye̱) vi aplaudir Xika �be̱t�ye̱ bi<br />

nja nu�bu̱ bi zo̱ho̱ ra ndä, gatho ya jä�i mi<br />

pe̱t�ye̱. Hubo muchos aplausos a la hora


pe̱thme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 296<br />

que llegó el jefe; toda la gente aplaudía.<br />

Pret. dá mpe̱t�ye̱ Variante pe̱t�a�ye̱ Véase<br />

pe̱t�i, �ye̱<br />

pe̱thme (pé̱thme) vi hacer tortillas Pret. dá<br />

mpe̱thme Véase pe̱t�i, hme<br />

pe̱tsathä (pé̱tsáthä) vi cazar tejones Dí<br />

pe̱tsathä, nge�ä xi �yo nduthi ha tsi ya<br />

mänxa. Cazo tejones porque hay muchos y<br />

se comen los elotes. Pret. dá mpe̱tsathä<br />

Véase pe̱, tsathä<br />

pe̱ts�i (pě̱ts�i) vt culpar Nunä ra hñoya dí<br />

thogi dí pe̱ts�i mä dada; hinte bi zogagi.<br />

Por esta pobreza que paso culpo a mi papá<br />

que no me dejó nada de herencia.<br />

mpe̱ts�i vr culparse; arrepentirse<br />

pe̱ts�ints�u̱ (pé̱ts�ǐnts�u̱) vi cazar pájaros Ya<br />

bätsi di ho pe̱ts�ints�u̱; xa hyoki yá<br />

nt�e̱ndo ga ule. A los niños les gusta cazar<br />

pájaros; han hecho sus resorteras. Pret. dá<br />

mpe̱ts�ints�u̱ Véase pe̱, ts�ints�u̱<br />

pe̱ui (pe̱ui) vi ir con alguien, acompañar<br />

(dual) Nu�bu̱ pa tai mä nxutsi hingi pase̱,<br />

pe̱ui rá ku. Cuando va al centro mi<br />

muchacha no va sola, se va con su<br />

hermano. Pret. dá me̱ui Véase pa, -ui<br />

pe̱xni (pé̱xni) s cántaro aplanado<br />

Mähotho ri zi pe̱xni gá tai pa gi xit�i ra<br />

sei. Está gracioso tu cantarito aplanado<br />

para echar el pulque. Sinón. pe̱�txo̱ni Véase<br />

xo̱ni<br />

pe̱xni (pé̱xni) vi cazar águilas Ya jä�i bí<br />

pe̱xni ha ya ma�ye habu̱ ja yá �bafi. Las<br />

gentes andan cazando águilas en las rocas<br />

donde tienen sus nidos. Pret. dá mpe̱xni<br />

Véase pe̱, nxu̱ni<br />

pe̱x�yo (pe̱x�yo) vt cargar en el hombro<br />

Ngu gá handi bi me̱x�yo nuni, njabu̱<br />

pe̱x�yo �nehe nu �ä ra za. Así como viste<br />

que cargó aquel hombre en el hombro, así<br />

échate al hombro ese palo. Pret. bi me̱x�yo<br />

Act. indet. �bex�yo<br />

pe̱zate (pé̱zate) vi cazar leones Pret. dá<br />

mpe̱zate Véase pe̱, zate<br />

pe̱�sfi (pé̱�sfi) vi buscar panales Ra zänä<br />

tat�i ndäpa, �yo to�o pe̱�sfi, nge�ä ge�bu̱ ja<br />

yá t�afi ya sefi. En el mes en que se acerca<br />

semana santa andan los que buscan panales,<br />

porque es el tiempo en que tienen miel.<br />

Pret. dá mpe̱�sfi Véase pe̱, sefi<br />

pe̱�ti (pé̱�ti) vt abofetear (golpear el rostro<br />

con la mano abierta) Ndunthi ya nänä pe̱�ti<br />

yá bätsi. Muchas madres abofetean a sus<br />

hijos. Pret. bi me̱�ti Act. indet. �be̱�ti<br />

Sinón. pu̱ni, na�mbi<br />

mpe̱�ti s abofetada<br />

pe̱tku s bofetada (cerca de la oreja)<br />

pe̱�txo̱ni (pé̱�txǒ̱ni) s cántaro aplanado<br />

pe̱�tsi (pě̱�tsi) 1. vt tener Ra bojä xa me̱�tsi<br />

mä nänä; nuga hindí pe̱�tsi. El dinero lo<br />

ha guardado mi mamá; yo no lo tengo.<br />

2. vt guardar Mä ga �ra�i gi pe̱�tsi nunä<br />

ra bojä pa xkrá hoñhu̱. Voy a darte a<br />

guardar este dinero para cuando lo<br />

necesitemos.<br />

3. vi tener que, ser necesario que Pe̱�tsi<br />

gi ma ra t�unga�be̱fi. Tienes que ir a la<br />

faena. Pret. bi me̱�tsi Act. indet. �betsi<br />

Sinón. 3: mäthoni<br />

bi me̱�tsi ra bätsi tuvo un bebé<br />

gi mpe̱�tsua hmätehu̱ que se tengan<br />

ustedes amor los unos a los otros<br />

picho (pícho) s pichón<br />

pidi (pidi) vt espantar Rí ma bá pidi ya<br />

minä bí tsi ya thä ha ra huähi. Vete a<br />

espantar a las ardillas que se comen las<br />

mazorcas en la milpa. Act. indet. �bidi<br />

mpidi vr espantarse<br />

pidi [Variante de mpidi] roncha<br />

pidi (pǐdi) adj 1. grueso Ya hoga sofo di<br />

hogi ha ya hai xá pidi. Cosechas buenas se<br />

producen en tierras gruesas.<br />

2. tupido Ra �bot�i ga de̱thä xá pidi, mä<br />

dä nzafritho. La siembra de maíz está<br />

tupida; nada más se va a enzacatar.<br />

Variante mpidi<br />

pighme (pighme, pǐghme) s gorda,<br />

memela (tortilla gruesa) Nuga dí ho ra pa<br />

pighme ko ra thänt�äñ�i. A mí me gustan<br />

las gordas calientes con salsa molida en<br />

molcajete. Variante pikhme Sinón. lolo<br />

Véase pidi, hme<br />

pigi (pígi) vt arrojar (sangre u otra materia<br />

por las vías naturales) Dí beni ge ra bätsi<br />

tsu̱ ra hnäst�i; xá ñ�u̱ ra mu̱i, ha pigi ngu<br />

ra �baxi nthänts�i ra ji. Me imagino que el<br />

niño tiene disentería; le duele el estómago y<br />

arroja como mocos con rastros de sangre.<br />

Pret. bi migi Act. indet. �bigi Sinón. e̱nts�i<br />

piji (píji) vi tener hemorragia Hindí pädi<br />

temä hñeni pe̱�tsi ya mbo�ni, ge piji. No


297 HÑÄHÑU — ESPAÑOL po rá nge�ä<br />

sé que enfermedad tienen los animales, pero<br />

tienen hemorragia de sangre. Pret. dá<br />

mpiji Véase pigi, ji<br />

pikhme [Variante de pighme] tortilla gorda,<br />

tortilla gruesa<br />

piki (pǐki) vi engrosar Véase mpidi<br />

piki (píki) vt 1. zarandear Ra de̱thä �miki<br />

xá nt�axi, nge�ä piki. El maíz zarandeado<br />

está limpio porque lo zarandean.<br />

2. ventear Ra ju̱ �miki, nge�ä go dá<br />

piki. El frijol está venteado, porque yo lo<br />

venteé. Pret. bi miki Act. indet. �biki<br />

pi�mi (pí�mi) vt 1. escurrir (tomar todo lo<br />

que queda) Mi nthats�enza ra sei mi jaua,<br />

pe bi thogi �ra ya jä�i ata bi hñu yá mu̱i bi<br />

pi�mi. Había más de medio barril de<br />

pulque, pero pasaron unas personas que<br />

tomaron hasta escurrir el último trago.<br />

2. cambiar el pie <strong>del</strong> pulque Pret. bi<br />

mi�mi Act. indet. �bi�mi Sinón. 1: �bañä;<br />

2: pati, pu̱nts�i<br />

pinthe (pínthe) s gárgola, salida <strong>del</strong> agua<br />

(de los techos) Bi njoti rá pinthe ra ngu, ya<br />

bi mo ra dehe ha ra njoi. Se tapó la<br />

gárgola <strong>del</strong> techo de la casa; el agua ya se<br />

estancó. Sinón. mpo̱nthe Véase pigi, dehe<br />

pints�i (pínts�i) vt abultar (el estómago)<br />

Nuni ra bätsi i mo�mi rá xu̱tha pa i pints�i<br />

rá mu̱i. Aquel niño arquea el espinazo para<br />

abultar el estómago. Pret. bi mpints�i<br />

pist�i (pǐst�i) vt pedorrear (líquido), rociar<br />

Ra �ñäi bi pist�i mä tsat�yo mänxui, koñ�ä<br />

ya me̱ñ�äi. El zorrillo pedorreó a mis perros<br />

anoche, porque son zorrilleros. Pret. bi<br />

mist�i Act. indet. �bist�i Véase pits�i<br />

pist�i (pist�i) vt silbar (un silbato o flauta,<br />

corneta) Ya nsu�ñu ga �ye̱t�abojä pist�i ya<br />

�mist�i ha ya pont�yu. Los policías de<br />

tránsito silban con sus silbatos en los<br />

cruceros de las calles. Pret. bi mist�i Act.<br />

indet. �bist�i<br />

�mist�i s silbato<br />

pite (pite) s espantajo, dominguejo Mä ga<br />

huxhu̱ �na ra pite ha ra huähi pa dä ntsu<br />

ya minä. Vamos a poner un espantajo en la<br />

milpa para que se espanten las ardillas.<br />

2. fantasma Bi pikagi �na ra pite ha ra<br />

�ñu mänxui. Me espantó un fantasma<br />

anoche en el camino. Sinón. mite Véase<br />

pidi, -te<br />

pite (píte) vti espantar (compl. indet.)<br />

T�enä ge ha ya dänga hñe pite �bu̱ nxui.<br />

Dicen que en las barrancas grandes espantan<br />

de noche. Pret. dá mpite Véase pidi<br />

pit�i (pít�i) vi orinar Ya tsat�yo pit�i ha ya<br />

do̱ni, xi ya ts�u̱di. Los perros se orinan en<br />

las flores; son muy sucios. Pret. bi mit�i<br />

Act. indet. �bit�i<br />

�bi s orina<br />

�bit�i s orina<br />

dä�bi, dänga �bit�i s excremento<br />

humano<br />

t�u̱�bi s orina<br />

pits�i (pǐts�i) vt mear, orinar (sobre algo)<br />

Ra tsat�yo pits�i ya paxi. El perro orina<br />

sobre la basura. Pret. bi mits�i Act. indet.<br />

�bist�i<br />

pixi (píxi) vi ventosear, pedorrear Ra<br />

rrekua pixi ha ra mbo̱ts�e ko rá hñu̱ ra<br />

ndu. El burro ventosea en la subida por el<br />

peso de la carga. Pret. dá mpixi<br />

fixi s pedo<br />

mixi s pedorro<br />

pi�ti (pi�ti) vt inflar Pi�ti ra nuni nt�eni, ya<br />

�be̱pa rá ndähi. Infla la pelota que ya le<br />

falta aire. Pret. bi mi�ti Act. indet. �bi�ti<br />

po (po) prep 1. por causa de Po ra �ye<br />

himbi k�onts�a ra de̱thä. Por causa de la<br />

lluvia no nació el maíz.<br />

2. por (precio) Yoho po �nate. Dos por<br />

veinte.<br />

3. por (juramento) Po nura pont�i. Juro<br />

por esta cruz.<br />

po (pǒ) vi 1. tener (líquido) Ya �uada ja<br />

stá fu̱di stá at�i, ya po. Los magueyes que<br />

he comenzado a raspar ya tienen líquido.<br />

2. inundarse, encharcarse Bi mo ra dehe<br />

ha ya nthaki; ata xä he̱xki. Se encharcó<br />

el agua en los atajadizos; hasta se arrasó.<br />

3. infectarse Ra nthe̱ni dí pe̱�tsi ha mä<br />

ua, ya po. Ya se infectó la cortada que<br />

tengo en el pie. Pret. bi mo<br />

mpo�ba s recipiente destinado para la<br />

leche<br />

po rá nge�ä (po rá ngé�ä) 1. por causa de,<br />

por Po rá nge�ä nu�ä ra nxutsi, mä t�u̱ bi<br />

ntuhni ko män�a ra metsi. Por esa<br />

muchacha, mi hijo se peleó con otro<br />

muchacho.<br />

2. porque Mä t�u̱ ofadi po rá nge�ä bi<br />

ntunhuí �na ra jä�i. Mi hijo está


pobo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 298<br />

encarcelado porque se peleó con una<br />

persona.<br />

3. por culpa de �Na ra �ño̱ho̱ po rá nge�ä<br />

rá �be̱hñä mi ñäui män�a ra ñ�o̱ho̱,<br />

hänge bi ñhote. Por culpa de su mujer<br />

que tenía relaciones con otro hombre se<br />

volvió homicida un hombre.<br />

po ra ngekagi por mí (por mi<br />

intervención)<br />

pobo (póbo) vi mojarse Pret. bi mobo<br />

pobo (pobo) vt 1. mojar Nu�ä ra thuhme<br />

xá me; pobo ha ri kafe pa dä za gi tsi. Ese<br />

pan está duro; mójalo en tu café para que lo<br />

puedas comer.<br />

2. humedecer Pa gi kost�i ra pahni ga<br />

seda, pobo �na ra dutu pa mäñä di ge�ä<br />

gi kost�i. Para que planches la camisa de<br />

seda, humedece un trapo para que sobre él<br />

planches. Pret. bi mobo Act. indet. �bobo<br />

mpobo vr mojarse<br />

pogi (pógi) vt 1. poner (varias cosas en el<br />

suelo) Ya thä nsofo pogi ha ra hai, pe<br />

nthu̱ngi. Las mazorcas cosechadas, ponlas<br />

en el suelo, pero extendidas.<br />

2. acostar (a varios niños) Ya bätsi tsu̱ ra<br />

t�ähä, bá pogi dä �ñähä. Los niños tienen<br />

sueño; acuéstalos para que se duerman.<br />

3. dejar reposar (al ganado) Ya mbo�ni ya<br />

bi ñuni, tsiti ha pogi ha ra xudi. Las<br />

vacas ya pastaron, abrévalas y déjalas<br />

reposar en la sombra. Pret. bi mogi Act.<br />

indet. �bogi Sinón. 1: huts�i; 2: pe̱gi<br />

poho (póho) vi ensuciarse, defecar Hindí<br />

ho ya tsat�yo nge�ä te ya ts�u̱di, habu̱raza<br />

poho. A mí no me gustan los perros porque<br />

son muy sucios; dondequiera se ensucian.<br />

Pret. dá mpoho<br />

poji (póji) vi haber sangre Pret. bi moji<br />

poki (poki) vi 1. ponerse negro,<br />

ennegrecerse Ogi u ra tsibi ko ra za mbo<br />

ra ngu, mä dä poki ko ra �bifi. No prendas<br />

fuego con leña adentro de la casa; se va a<br />

poner negra con el humo.<br />

2. ponerse prieto Ya fu̱di di poki ya<br />

ts�ani. Ya comienzan a ponerse prietos<br />

los aguacates.<br />

poki (póki) vt podar Ya �bai ga hoga de̱jä,<br />

dí poki tat�a je̱ya pa dä uni ndunthi ya<br />

hoga de̱jä. Las matas de higos las podo<br />

cada año para que den muchos higos. Pret.<br />

bi moki Act. indet. �boki<br />

ponä�ronjua (pǒnä́�rónjua) 1. vi llevar<br />

cruzado un ayate (en la espalda o en el pecho)<br />

�Na ra du̱ju̱ ha ra huähi nsofo, xa<br />

ponä�ronjua pa u̱t�i nu�ä ra de̱thä tsu̱di.<br />

En la milpa pizcada un pizcador de frijol se<br />

ha cruzado un ayate, y en él echa el maíz<br />

que encuentra.<br />

2. s persona que lleva cruzado un ayate<br />

Mä�me̱t�o ra jä�i mrá ponä�ronjua �ne<br />

ge�ä mi o̱t�e ngu ra pahni. Antiguamente<br />

la gente se cruzaba un ayate y eso hacía<br />

de camisa. Véase pont�i, �ronjua<br />

pongi (póngi) vi sobrar Nu�ä ra bojä gá<br />

�raki, gehnä bá pongi ra nthai dá o̱t�e.<br />

Del dinero que me diste, esto es lo que sobró<br />

de la compra que hice. Pret. bi bongi<br />

pongui sobrar (a alguien)<br />

poni (pǒni) vt 1. cambiar Bá poni ra<br />

mbo�ni de ha bí thät�i. Ve a cambiar al<br />

animal de donde está amarrado.<br />

2. reemplazar Go dá hant�ahe gi poni ra<br />

nzaya adi rá mponi. Nos hemos fijado<br />

en ti, para que reemplaces al juez que pide<br />

su relevo. Act. indet. �boni<br />

pont�ant�e̱di (pǒnt�ánt�ě̱di) s costura<br />

cruzada, punto de cruz Dí �ue̱ti �na ra<br />

�maxhme ga pont�ant�e̱di. Estoy cosiendo<br />

una servilleta en punto de cruz. Véase<br />

pont�i, nt�e̱di<br />

pont�a�ñu (pǒnt�á�ñǔ) s encrucijada,<br />

crucero (camino) T�embi ra pont�a�ñu<br />

habu̱ di mpont�i yoho ya �ñu. Le dicen<br />

encrucijada al punto donde se cruzan dos<br />

caminos. Sinón. ponza Véase pont�i, �ñu<br />

pont�a�ye̱ (pǒnt�á�ye̱) vi cruzar los brazos<br />

Nuni ra jä�i xa �mai, bí pont�a�ye̱, ngu<br />

hneki i tu rá mu̱i. Aquella persona está<br />

parada cruzada de brazos; como que se ve<br />

que le embarga una tristeza. Véase pont�i,<br />

�ye̱<br />

pont�i (pǒnt�i) 1. s cruz Ya dá juati mä<br />

ngu, ho̱nse̱ di �be̱di ga hutsua ra pont�i pa<br />

drä njäpi. Ya terminé mi casa, nada más<br />

falta ponerle su cruz para que la bendigan.<br />

2. vt crucificar<br />

3. vt cruzar Xa mabu̱ �na ra tixfani,<br />

ata pont�i ya ua; �ñenä ya dä dagi. Ahí<br />

va un borracho cruzando los pies; parece<br />

que ya se cae. Act. indet. �bont�i Sinón. 1:<br />

ndangua<br />

mpont�i vi estar cruzado


299 HÑÄHÑU — ESPAÑOL po̱e<br />

pontho (pǒntho) vt estrenar seguido<br />

Pontho ya bo̱jä ra ndä ga xahnäte.<br />

Seguido estrena coche el director de<br />

escuela. Véase poni, -tho<br />

ponts�i (pónts�i) vi mudar los dientes o<br />

muelas Nuni ra zi bätsi ja i ponts�i, ya<br />

�yondua hñäto je̱ya. Aquel niñito apenas<br />

está mudando los dientes; ya tiene ocho<br />

años. Pret. dá mponts�i Véase poni, ts�i<br />

ponza (pǒnza) s cruz de madera Ya jä�i<br />

numänsu ra ponza habu̱ bi mpont�i ra<br />

Hesu. Las gentes honran la cruz de madera<br />

en que fue crucificado Jesús.<br />

ponza ndäpo (pǒnza ndäpo) Nombre de una<br />

hierba de flor amarilla. Sinón. k�ast�ändo̱ni<br />

Ponza t�o̱ho̱ (Pónza t�o̱ho̱) cerro Boludo (al<br />

noroeste de Bocua, Mpio. de Nicolás Flores)<br />

ponzañ�ethi (pǒnzáñ�ěthi) s hierba de la<br />

cruz Ja �na ra ndäpo ri hu ponzañ�ethi,<br />

ha xi ra �ñethi, �nä. Hay una planta<br />

llamada hierba de la cruz, y dicen que es<br />

medicinal. Véase ponza, �ñethi<br />

Ponzatso̱ (Pǒnzátsǒ̱) constelación Cruz <strong>del</strong><br />

Sur Ya bi nkahmi ra Ponzatso̱, ya mä dä<br />

hyats�i. Ya van declinando los cuatro astros<br />

de la Cruz <strong>del</strong> Sur, ya va a amanecer.<br />

ha rá ua ra Ponzatso̱ penitenciaría de<br />

las Islas Marías (lit.: al pie de la estrella<br />

de la Cruz <strong>del</strong> Sur)<br />

Postehe (Postěhe) Posteje (cerro al lado norte<br />

de Puerto Juárez) Ra t�o̱ho̱ Postehe t�embi<br />

njabu̱, nge�ä nu�bu̱ �uäi di munts�a ra<br />

dehe ha ngu �na ra t�u̱ka xaue mäñä ra<br />

t�o̱ho̱. Al cerro de Posteje se le dice así,<br />

porque cuando llueve se encharca el agua en<br />

un jagüeycito arriba <strong>del</strong> cerro.<br />

Sinón. Mbotadi, Zi Niñu<br />

posthe̱ni (pósthé̱ni) vi ponerse rojo el<br />

rostro Pret. dá mposthe̱ni Véase the̱ni<br />

Potrero Potrero (poblado)<br />

potrero (pótréro) s tomate<br />

pot�i (pót�i) vt sembrar Mä dada tsixa �na<br />

semänä pot�i, ha hints�a tsa dä uadi. Mi<br />

papá lleva una semana sembrando, y no<br />

puede terminar. Pret. bi mot�i Act. indet.<br />

�bot�i<br />

�bot�i s la siembra<br />

pothe (póthe) vi encharcarse el agua Pret.<br />

bi mothe Véase po, dehe<br />

potsak�angi (potsák�ángi) s verde obscuro<br />

Dí ne gi kät�i mä bo̱jä ga potsak�angi.<br />

Quiero que pintes mi coche de verde<br />

obscuro. Variante po�tsak�angi Véase<br />

po�tsi, k�angi<br />

pots�i (póts�i) vi 1. producir (leche de la<br />

vaca o <strong>del</strong> maguey) Ya �uada dí at�i ya<br />

pots�i yá t�afi. Los magueyes que estoy<br />

raspando ya producen aguamiel.<br />

2. nacer (lágrimas en los ojos) Ndi,<br />

hyanthu̱ ya ñuni; ata pots�i yá gida ko<br />

rá ñ�i ra ñ�i. Miren, vean a los que están<br />

comiendo; hasta les nacen lágrimas por lo<br />

picoso que está el chile. Pret. bi mots�i<br />

Sinón. 1: po<br />

pox�uada (pǒx�uada) s tronco de la penca<br />

de maguey Ra pox�uada di the̱mbabi ra<br />

ndämfri, ra fani, ra �no̱ndo, ra ts�u̱di y ata<br />

ya o̱ni. El tronco de la penca de maguey se<br />

despedaza para las reses, el caballo, el asno,<br />

el puerco y hasta para las gallinas. Véase<br />

�uada<br />

pozu̱ (pozu̱) s víbora de cascabel Ya k�eñä<br />

ga pozu̱ xá nts�o rá mpu̱te, nge�ä xi ra ts�o<br />

�ñethi. La mordedura de la víbora de<br />

cascabel es peligrosa porque es venenosa.<br />

po�tsi (pó�tsi) vt resembrar Mä ga po�tsi<br />

mä �bot�i habu̱ bi zi ya mbo�ni. Voy a<br />

resembrar donde se comieron la siembra los<br />

animales. Pret. bi mo�tsi Act. indet. �bo�tsi<br />

po�tsi (po�tsi) vi ponerse negro Ya �bai ga<br />

dädi�maxi ya bi po�tsi, ge�ä ra thandi ge<br />

mä dä ts�oki. Las matas de jitomates ya se<br />

pusieron negras; es la señal de que se van a<br />

descomponer.<br />

po̱de (pó̱de) adv 1. posiblemente T�enä<br />

mä dä nja ra ngo, po̱de ga ma �na t�u̱i.<br />

Dicen que va a haber fiesta; posiblemente<br />

vaya un rato.<br />

2. parece Nuni ra mbo�ni po̱de gehni<br />

mä me̱ti. Aquel animal parece que es el<br />

mío. Sinón. �matho<br />

po̱e (po̱e) vi 1. derretirse Ra nde̱ga di<br />

mo̱e ko ra pahyadi. Con el calor <strong>del</strong> sol la<br />

manteca se derrite.<br />

2. disolverse Ra ts�enju̱ ja dí u̱�tsua ra u,<br />

tobya hingi po̱e. A la olla de frijoles<br />

acabo de echarle sal; todavía no se<br />

disuelve. Ra tse̱ di mo̱e ko ra pa. El<br />

hielo se disuelve por el calor. Pret. bi<br />

mo̱e Act. indet. �bo̱e Sinón. po̱t�e, pu̱ngi


po̱ge HÑÄHÑU — ESPAÑOL 300<br />

po̱ge (pó̱ge) 1. vt quitarse (la ropa),<br />

desvestirse Nuyu̱ mä dä hñi, ya po̱ge yá<br />

dutu. Aquellos que se van a bañar ya se<br />

están desvistiendo.<br />

2. vt aplastar (alfalfa) Ya tsat�yo �ñeni<br />

ha ra hogä ndäpo, po̱ge. Los perros que<br />

juegan en la alfalfa la aplastan.<br />

3. vt emparejar (el patio) Nuni ra �ño̱ho̱<br />

ya po̱ge ra �batha habu̱ mä dä �ñe ra<br />

ngu. Aquel hombre ya está emparejando<br />

un patio para construir su casa. Pret. bi<br />

mo̱ge Act. indet. �bo̱ge Sinón. 1: tont�i<br />

po̱hñä (pó̱hñä) vi atender razón Ra<br />

�ño̱ho̱�ä, mä xi dä ts�ofo, hingi po̱hñä. El<br />

hombre ese, aunque le hablen, no atiende<br />

razones. Véase hñä<br />

po̱hñä (pó̱hñä) s escape de vapor Ra hu<br />

ga thuhme ja rá po̱hñä o po̱nga�bifi. El<br />

horno de pan tiene escape de vapor o<br />

humo. Variante mpo̱ngahñä Véase po̱ho̱,<br />

hñä<br />

po̱ho̱ (pó̱ho̱) vi 1. manar Ko ya �ye xa<br />

�uäi, habu̱ ra za po̱ho̱ ya dehe ha ya<br />

t�o̱ho̱. Con la lluvia que ha caído, por<br />

dondequiera mana agua de los cerros.<br />

2. brotar Ko ya panthi, ya fu̱di po̱ho̱ yá<br />

�roho ya za. Con el viento solano ya<br />

comienzan a brotar los retoños de los<br />

árboles. Pret. bi bo̱ho̱ Sinón. k�onts�i<br />

po̱ho̱ (pǒ̱ho̱) vt salvar Act. indet. �bo̱ho̱<br />

mpo̱ho̱ s salvación<br />

mpo̱ho̱ vr salvarse<br />

po̱ho̱te (pǒ̱ho̱te) s salvador Véase po̱ho̱,<br />

-te<br />

po̱ke (pó̱ke) vt 1. desvestir Ra bätsi mä dä<br />

ma ra ngunsadi, po̱ke pa gi hiti. El niño<br />

va a irse a la escuela; desvístelo para que lo<br />

bañes.<br />

2. limpiar Ya pe̱�tsi hñäto mäpa dá e̱gi<br />

ya �uada; nubya mä ga po̱ke. Hace ocho<br />

días que quebré los magueyes; ahora los<br />

voy a limpiar.<br />

3. desmontar Pret. bi mo̱ke Act. indet.<br />

�bo̱ke<br />

po̱ge vt quitarse (la ropa)<br />

po̱�mhyats�i (pó̱�mhyǎts�i) s vaso de cristal<br />

Ra ti bi tehmi rá po̱�mhyats�i, pe himbi<br />

hñe̱ni. El borracho quebró su vaso de<br />

cristal, pero no se cortó. Sinón. vaso Véase<br />

hyats�i<br />

po̱ni (pó̱ni) vi 1. ir, salir Ra ts�u̱nt�u̱ po̱ni<br />

hyastho ha ra ngu, ngu zu̱nga hñäto<br />

xudi. El joven sale de su casa todos los días<br />

como a las ocho de la mañana.<br />

2. ir, salir (con éxito) Dí pe̱fi hñandi yá<br />

hai ra Xuua, ha dí po̱ni xá ñho. Trabajo<br />

a medias los terrenos de Juan, y me va<br />

bien. Pret. bi bo̱ni<br />

po̱ni vt sacar<br />

po̱ni (pǒ̱ni) vt sacar Ya nts�e̱ bi nde, po̱ni<br />

ya mbo�ni dä ñuni. Ya es muy tarde, saca<br />

los animales a comer. Act. indet. �bo̱ni<br />

Sinón. ju̱ki<br />

po̱ntua ra kue̱ hacer enojar<br />

po̱ni pa (pó̱ni pá) evaporar Ra refinu po̱ni<br />

pa de ha ra xito, to�o sta nu ya otho. El<br />

alcohol se evapora de la botella, y cuando<br />

alguien se da cuenta ya no hay.<br />

po̱ni �yo (pó̱ni �yo) salir a caminar Nu�bu̱<br />

�uäi, nu ha ya xi�tsa po̱ni �yo ya m�oua,<br />

ha �ra ya mboi y �ra ya kafe. Cuando<br />

llueve, en las huapillas salen a caminar los<br />

milpiés; algunos son negros y otros son<br />

cafés.<br />

po̱nipa vi salir (de paseo) De stá �bu̱kua xi<br />

po̱nipa nuni ra däme ko rá �be̱hñä. Desde<br />

que vivo aquí, con frecuencia sale aquel<br />

hombre con su esposa. Véase po̱ni, pa<br />

po̱nju̱ (pó̱nju̱) s frijol ayocote T�enä ja �na<br />

ra dänga ju̱ ri hu po̱nju̱. Dicen que hay<br />

una variedad de frijol grande que se llama<br />

ayocote. Véase ju̱<br />

po̱nju̱ (pó̱nju̱) vi sacar frijol Nu�ä ra<br />

�be̱hñä po̱nju̱ pa dä pa, pa rá ts�ithe. Esa<br />

mujer saca frijol a la venta para su vicio.<br />

Pret. dá mpo̱nju̱ Véase po̱ho̱, ju̱<br />

Po̱rto (Pǒ̱rto) Puerto Juárez (ranchería de<br />

Zimapán) Po̱rto pe̱�tsi ra ngu ga mu̱di<br />

nsadi xo̱ge. Puerto Juárez tiene su escuela<br />

primaria completa. Sinón. Ngosthi<br />

po̱sto (pǒ̱sto) s 1. puesto, empleo �Bu̱i �na<br />

mä mpädi ja �na ra po̱sto ga nsu ha ra<br />

ts�u̱tbi. Tengo un amigo que tiene un<br />

empleo de honor en el gobierno.<br />

2. puesto de ventas Ra po̱sto ndí pe̱�tsi<br />

ha ra tai, dá häki. El puesto que yo tenía<br />

en el mercado lo quité. Sinón. 1: kargo; 2:<br />

mpa<br />

po̱te (pó̱te) vt reponer Dá mihi �na ra de̱ti<br />

mäje̱ya, ha nubya mä ga po̱te. El año


301 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pu�ni<br />

pasado pedí prestado un borrego; ahora voy<br />

a reponerlo. Act. indet. �bo̱te<br />

mpo̱te vr reponerse<br />

mpo̱te s repuesto<br />

po̱t�e (pó̱t�e) vi 1. disolverse Mände bi<br />

dagi ya ndo, ha tobya hingi po̱t�e gatho.<br />

Ayer cayó granizo, y todavía no se disuelve<br />

todo.<br />

2. apagarse (cal), desmoronarse Ra näni<br />

ko ra �ye i po̱t�e. La cal se apaga con la<br />

lluvia. Pret. bi mo̱t�e Sinón. po̱e<br />

po̱the (pǒ̱the) s manantial Ra hnini<br />

Nt�o̱pe �ne �Ra�yo Hnini haraza ja ya<br />

po̱the. En los pueblos <strong>del</strong> Tephe y Pueblo<br />

Nuevo hay manantiales por todas partes.<br />

Véase po̱ho̱, dehe<br />

po̱ts�e (pǒ̱ts�e) vt poner encima �Bu̱ ya<br />

nthahni ra ju̱, u̱t�i ha ra ts�e ha po̱ts�e ha<br />

ra tsibi. Si ya está escogido el frijol, échalo<br />

a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi<br />

mo̱ts�e Act. indet. �bo̱ts�e Sinón. ets�i<br />

po̱ts�e (pó̱ts�e) 1. vi subir Ra �no̱ndo<br />

po̱ts�e ha ra t�o̱ho̱ ko rá ndu. El asno sube<br />

al cerro con su carga.<br />

2. s trepadera Ra �bai ga �bast�ä ja rá<br />

po̱ts�e, pa to dä bo̱ts�e. La mata de<br />

garambullo tiene su trepadera para que<br />

alguien se suba. Pret. bi bo̱ts�e<br />

Sinón. k�onts�i<br />

po̱stho vi subir derecho, crecer<br />

derecho<br />

po̱ts�ese̱ vi subir solo, treparse solo<br />

po̱�tse vt subir<br />

po̱xandähi (pó̱xándä́hi) s agujeros Véase<br />

po̱ts�e, ndähi<br />

po̱xhai (pó̱xhai) s montón de tierra sacada<br />

Ndunthi ya zu�ue ja yá po̱xhai habu̱ �bu̱i,<br />

ngu ya �ñoi, ya minä, ya ñ�äi, ha mä�ra.<br />

Muchos animalitos, como el ratón, la ardilla<br />

y el zorrillo, tienen un montón de tierra<br />

sacada fuera <strong>del</strong> agujero donde viven.<br />

Variante po̱xahai Sinón. mundohai Véase<br />

hai<br />

po̱xhyadi [Variante de bo̱xhyadi] Oriente,<br />

Este<br />

po̱xhyä (pó̱xhyä) s agujero de escapatoria,<br />

agujero de escondite Véase po̱ts�e, hyä<br />

po̱�te (pó̱�te) vt 1. remendar Mä nänä<br />

po̱�te yá zi dutu mä ku. Mi mamá<br />

remienda la ropita de mis hermanos.<br />

2. renovar Mä dada bí po̱�te ra juts�i ha<br />

ra huähi. Mi papá está renovando la<br />

cerca de la milpa. Pret. bi mo̱�te Act.<br />

indet. �bo̱�te<br />

�mo̱te s remiendo<br />

po̱�thi (po̱�thi) s goma de mezquite,<br />

trementina de mezquite Habu̱ ts�e̱t�i rá za<br />

ra t�ähi po̱ni ra po̱�thi o ra bopo. Donde<br />

cortan el palo de mezquite le sale goma o<br />

trementina. Véase po̱ho̱, t�ähi<br />

po̱�tse (pó̱�tse) vt subir (algo a un lugar alto)<br />

Ra de̱thä dá xohu̱, ya dá po̱�tse ha ra<br />

nt�ots�i. El maíz que cosechamos ya lo subí<br />

al tapanco. Pret. bi po̱�tse Act. indet.<br />

�bo̱�tse<br />

po̱�tsue subir (a alguien)<br />

po̱�tsuí (pó̱�tsuí) vt subir, aumentar Act.<br />

indet. �bo̱�tsuí Véase po̱�tse, -ui<br />

primuko (prǐmúkǒ) s primo (político)<br />

Véase primu, ko<br />

pumfri (pumfri) vt olvidar Mä ga ma tai,<br />

xahmä hinga pumfri gatho ya te̱t�i gá<br />

te̱tkahu̱. Voy a irme a la plaza; ojalá no se<br />

me olviden todos los encargos que ustedes<br />

me hicieron. Act. indet. �bumfri Véase<br />

puni, mfeni<br />

puni (púni) vt 1. perdonar Nuga xi dí<br />

johya, nge�ä mä dada bi puni mä ts�oki.<br />

Yo estoy muy feliz porque mi padre perdonó<br />

mis faltas.<br />

2. terminar con Gatho dá puni nu�u̱<br />

hingyá hoga mbo�ni, dí �ñehebya �rata<br />

ya hogi. Terminé con todo el ganado<br />

corriente; ahora tengo puro ganado fino.<br />

3. acabar Nuni ra �ño̱ho̱ mi �bu̱hmä<br />

huadi yá mbo�ni, ha bi puni, bi gohi<br />

otho. Aquel hombre tenía algunos<br />

animales, pero los acabó y se quedó sin<br />

nada. Act. indet. �buni Sinón. 1: put�i; 2:<br />

huati; 3: tege<br />

mpuni vr acabarse; privarse<br />

punt�i (punt�i) 1. vt borrar Punt�i nu�ä<br />

nt�ofo ha ra nt�ohnaxithe̱, pa ga ofohu̱<br />

män�a. Borra lo que está escrito en el<br />

pizarrón para escribir más.<br />

2. s borrador Honi ra punt�i pa ga<br />

punt�ihu̱ nu�ä nt�ofo. Busca el borrador<br />

para borrar lo que está escrito. Act. indet.<br />

�bunt�i Sinón. 2: mput�i<br />

pu�ni (pú�ni) 1. s sello Ra nzaya di hñä ra<br />

pu�ni pa di pu�ni ya he̱�mi. El juez trae su<br />

sello para sellar sus papeles.


pura HÑÄHÑU — ESPAÑOL 302<br />

2. vt sellar Bi uadi bi hoki mä he̱�mi<br />

ra nzaya, bi pu�ni. Terminando de hacer<br />

mi papel el juez, lo sello. Act. indet.<br />

�mu�ni Variante mpu�ni Sinón. sello<br />

pura (púra) vt activar, apurar Act. indet.<br />

�bura<br />

mpura vr apurarse<br />

put�a ra nde (pút�a ra ndě) pardear la tarde,<br />

obscurecer la tarde<br />

put�a ra xui (pút�a ra xui) anochecer,<br />

obscurecer Dá po̱ni ra �be̱fi bi put�a ra<br />

xui; ya hindí handhmä ra �ñu xá ñho.<br />

Salí <strong>del</strong> trabajo anocheciendo; ya no veía<br />

bien el camino. Variante pu ra xui<br />

put�i [Variante de punt�i] borrar<br />

pu�ti (pu�ti) vbt borrar Act. indet. �bu�ti<br />

pu̱ (pú̱) s correcaminos (pájaro) Mänga ya<br />

jä�i ge ra ngo̱ ga pu̱, xi ra �ñethi. Cuenta<br />

la gente que la carne <strong>del</strong> correcaminos es<br />

medicinal.<br />

pu̱gi (pú̱gi) vi 1. desplumarse Ra o̱ni pu̱gi,<br />

�me̱fa dä hñe. La gallina se está<br />

desplumando, después va a emplumecer.<br />

2. despellejarse, descostrarse Mä ndo�yo<br />

pu̱gi habu̱ xa tsä�ti ra hyadi. Mi cuerpo<br />

se despelleja donde me ha quemado el<br />

sol.<br />

3. pelechar Ya fani, ya ndämfri, ha<br />

mä�ra ya mbo�ni ga xi, i pu̱gi. El<br />

caballo, la res y otros animales de pelo se<br />

despelechan. Pret. bi mu̱gi Sinón. 1:<br />

xängi Véase pu̱ki<br />

pu̱ki (pǔ̱ki) vt 1. pelar Mä ga ñhobts�u̱di,<br />

dí to̱p�a�i gi faxki ga pu̱ki. Voy a matar<br />

puerco; te espero para que me ayudes a<br />

pelarlo.<br />

2. explotar (fig.) Ya damhai pu̱ki to�o<br />

tambabi ya hai, nge�ä hingi ju�tuí rá<br />

mui. Los compradores de terrenos<br />

explotan a los que se los venden porque no<br />

les pagan el precio que debe ser. Pret. bi<br />

mu̱ki Act. indet. �bu̱ki<br />

pu̱ngi (pú̱ngi) vi 1. salir <strong>del</strong> cascarón Ya<br />

mädo huixa ra k�o�ni, ya pu̱ngi ya t�u̱�ni.<br />

Los huevos que tapa la gallina clueca ya se<br />

están despostillando para que salgan los<br />

pollos.<br />

2. pelechar Mä fani pu̱ngi ya xi, pa dä<br />

bo̱ho̱ mä�ra�yo. Mi caballo está<br />

pelechando el pelaje, va a salirle nuevo.<br />

Sinón. 1: pu̱xki; 2: mpu̱ni<br />

pu̱ni (pu̱ni) vt 1. golpear Nuni ra metsi, xi<br />

ra ts�o�mu̱i, pu̱ni yá �ñoui. Aquel<br />

muchacho es muy malo, golpea a sus<br />

compañeros.<br />

2. varear (mies de vaina o espiga) Bá pu̱ni<br />

ra ju̱ �bonga ha ra era. Ve a varear el<br />

frijol que está tirado en la era. Pret. bi<br />

mu̱ni Act. indet. �bu̱ni Sinón. 1: na�mbi;<br />

2: fe̱i<br />

pu̱nt�i (pǔ̱nt�i) vt voltear (al revés) Gi<br />

pu̱nt�i ra xifri ga t�äxi pa gi äst�ua yá xi.<br />

Volteas la bota <strong>del</strong> chivo para que le<br />

trasquiles el pelo. Act. indet. �bu̱nt�i<br />

mämpu̱nt�i adv al revés<br />

pu̱nts�i (pú̱nts�i) vi recaer Ra thehe hingi<br />

häki; pu̱nts�itho. La tos no se le quita;<br />

nada más recae. Pret. bi mu̱nts�i<br />

mu̱nts�i s la recaída<br />

pu̱nts�i (pǔ̱nts�i) vt 1. volcar (un vehículo)<br />

Mä bo̱jä mi zi mä �me̱hä, ja stá tai ha ya<br />

bi pu̱nts�i. Mi coche que traía mi yerno lo<br />

acabo de comprar, y ya lo volcó.<br />

2. voltear (de un lado a otro, o de frente o<br />

espalda, o derecho o revés) Pu̱nts�i ya<br />

hme; ogi hopi dä zät�i. Voltea las<br />

tortillas; no las dejes quemar.<br />

3. mudar, cambiar (fig.) �Ra ya jä�i xa<br />

pu̱nts�i yá jamfri. Algunas personas han<br />

cambiado su creencia. Act. indet. �bu̱nts�i<br />

Sinón. 1: tämi; 3: pati, padi<br />

pu̱st�i (pu̱st�i) vt 1. picotear Ra ntsimfi<br />

pu̱st�i ra �yotbo. El pájaro carpintero<br />

picotea el quiote seco.<br />

2. picar (cascarón) Ya t�u̱�ni ya pu̱st�i ra<br />

ximdo pa dä bo̱ni. Los pollitos ya pican<br />

el cascarón para salir.<br />

3. golpear (ubre) Ra t�u̱nfani pu̱st�i rá<br />

dox�ba rá nänä. El becerro le golpea la<br />

ubre a la nana.<br />

4. tocar (puerta) Ra metsi pu̱st�i ra<br />

gosthi ko yá ntho̱kñä�ye̱. El niño toca la<br />

puerta con los nudillos de los dedos.<br />

5. trabajar continuamente Nu�u̱ ya hai xi<br />

dí pu̱st�i, ni dí hopi dä tsaya. Esas<br />

tierras las trabajo continuamente; no las<br />

dejo descansar.<br />

6. explotar (a un trabajador; fig.) Nso̱kä<br />

mä zi t�u̱ di mpe̱fi, ge�ä dí pu̱st�i. Al<br />

único hijo que trabaja es al que exploto.<br />

Pret. bi mu̱st�i Act. indet. �bu̱st�i Sinón. 1:<br />

pu̱t�i; 2: hest�i; 3: pu̱�tsi; 4: �roti


303 HÑÄHÑU — ESPAÑOL relo<br />

pu̱tambo (pú̱támbo) s pájaro carpintero<br />

¡Tengu tse̱di rá ne ra ts�ints�u̱ pu̱tambo!,<br />

ge i he�tsi ya za xá me. ¡Cómo será de<br />

fuerte el pico <strong>del</strong> pájaro carpintero que<br />

agujera palos duros! Sinón. nts�imfi, nteko<br />

pu̱t�i (pu̱t�i) vt 1. apretar Nu�u̱ ya ju̱ dí<br />

xohu̱ ko yá nt�o, pu̱t�i xá ñho ha ya �ro̱zä.<br />

El frijol que estamos cosechando en vaina<br />

apriétalo bien en los costales.<br />

2. echar ogi e̱i ya paxi habu̱raza, pu̱t�i<br />

ha ra nkäpaxi. No arrojes basura<br />

dondequiera, échala al basurero.<br />

3. clavar Pret. bi mu̱t�i Act. indet. �bu̱t�i<br />

Sinón. 1: du̱�ti; 2: u̱t�i<br />

pu̱�ti vbt clavar<br />

pu̱t�i (pú̱t�i) vt 1. picotear Tobya ja ya<br />

kähä, pe ya pu̱t�i ya ts�ints�u. Todavía hay<br />

tunas, pero los pájaros las picotean.<br />

2. picar (fig), morder Ra k�eñä bi mu̱t�i<br />

mä bätsi. La víbora mordió a mi hijo. bi<br />

mu̱t�i<br />

pu̱�ti vbt picar<br />

pu̱xjuai (pǔ̱xjuai) s lechuza Ra pu̱xjuai<br />

ge�ä �na ra ts�ints�u̱ �yo nxui, ha hu̱xi. La<br />

lechuza es un pájaro nocturno que sólo sale<br />

de noche, y chifla. Sinón. äxka�yo<br />

pu̱xki (pú̱xki) vi nacer (ave o reptil <strong>del</strong><br />

huevo, o ciertos animales de la matriz) Ya jua<br />

nts�e̱ di nxändi, tat�a zänä i pu̱xki. Los<br />

conejos procrean mucho, nacen cada mes.<br />

Pret. bi mu̱xki Sinón. �bu̱i<br />

pu̱�hmi (pú̱�hmi) vi majar la palma Pret. dá<br />

mpu̱�hmi Véase �bahi<br />

pu̱�ti (pu̱�ti) vbt 1. golpear, sumir a golpes<br />

Pu̱�ti nu�ä ra �no̱�mäbo̱jä xa k�onts�i ha ri<br />

ze̱sthi ¿nde sage hingi u̱ñ�i? Sume a<br />

golpes ese clavo que ha saltado en tu zapato,<br />

pues qué, ¿no te lastima?<br />

2. clavar Ogi pu̱�ti ya �no̱�mäbo̱jä ha ya<br />

za. No claves los clavos en los palos.<br />

3. atacar, meter (fig.) Kät�i ra �mant�i ha<br />

pu̱�ti ya �no̱�tse ha ra jädo. Échale<br />

mezcla y ataca calzas en la pared. Pret. bi<br />

mu̱�ti Act. indet. �bu̱�ti Véase pu̱t�i<br />

pu̱�ti (pú̱�ti) vbt 1. picar Ya ri ju̱ni ra<br />

nkonitho, ya ne gi pu̱�ti. Ya tu metate está<br />

muy liso; ya necesitas picarlo.<br />

2. clavar Véase pu̱t�i<br />

pu̱�tsate (pú̱�tsáte) vti embestir (compl.<br />

indet.) Véase pu̱�tsi, -te<br />

pu̱�tsi (pu̱�tsi) vt 1. embestir �Yobu̱ �na ra<br />

ndäni xi ra ts�o�mu̱i, pu̱�tsi yá �ñoui. Por<br />

ahí anda un borrego muy malo que embiste<br />

a sus compañeros.<br />

2. golpear (con hacha o marro; fig.) Nu�ä<br />

ra ndu̱nza t�u̱tbu̱, pu̱�tsi; xahmä dä<br />

k�u̱ts�i. Ese tronco que está ahí enterrado<br />

golpéalo, quizás lo arranques. Pret. bi<br />

mu̱�tsi Act. indet. �bu̱�tsi Sinón. 1: tuki;<br />

2: thont�i<br />

R<br />

ra (ra) art 1. el, la Determina un sustantivo<br />

en el singular, por ejemplo: ra �ño̱ho̱ el<br />

hombre, ra ngu la casa.<br />

2. En una construcción de identificación, el<br />

artículo introduce el predicado nominal. Mä<br />

hai, ra t�axhai. Mi terreno es tierra<br />

blanca.<br />

rá (rá) adj pos suyo (posesión singular)<br />

Indica que el sustantivo que le sigue es poseído<br />

por una tercera persona; el adjetivo posesivo<br />

tiene tono alto, por ejemplo: rá ngu ra Xuua<br />

la casa de Juan.<br />

rabadebuey (rábádébuey) s sembrada a<br />

rabo de buey<br />

rancha (ráncha) vt ofrecer<br />

rasa (rǎsa) s raza Sinón. dä�mu̱i<br />

raya (ráya) s sueldo Sinón. thähä<br />

rayado (ráyádo) 1. adj rayado Ra �ñäi ra<br />

rayado rá xu̱tha ga t�axi. El lomo <strong>del</strong><br />

zorrillo está rayado de blanco.<br />

2. s chile rayado Nuni ra ma rayado bí<br />

ehe de ra xä�ntho̱. Aquel vendedor de<br />

chiles rayados viene de la sierra. Sinón. 1:<br />

�yot�arayado, �be̱ts�i; 2: bindo<br />

rehistro (réhístro) s registro, boleta de<br />

nacimiento Sinón. nt�ohnathuhu<br />

rekua (rěkua) s burro Ra �yofri di �ye̱t�i<br />

goho ya munä ha hñu ya rekua. El<br />

arriero trae cuatro mulas y tres burros.<br />

Sinón. �ro̱ge, �no̱ndo<br />

relo (rélo) s 1. reloj<br />

2. Nombre de una planta. Sinón. 1: mexkodo


epela HÑÄHÑU — ESPAÑOL 304<br />

repela (répéla) vt repelar<br />

resga (résga) vi arriesgar<br />

ri (ri) adj pos tuyo, suyo Marca un<br />

sustantivo poseído por la segunda persona, por<br />

ejemplo: ri ngu tu casa, ri zi bätsi tu<br />

hijito, ri he̱�mi el documento de usted.<br />

rí (rí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />

aspecto de dirección. Bi ma ha ra �ñu rí ma<br />

Hñakala Se fue por el camino que va a<br />

Jacala.<br />

rí (rí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />

aspecto progresivo. T�enä ge ra �bospi ko ya<br />

ndo rí hñäka ra nzo̱. Dicen que la ceniza<br />

con granizos quita la calentura. Hinte rí<br />

mui ya hño, ngu di mui ra t�ek�ei. No<br />

tiene tanto valor los bienes como lo tiene la<br />

amistad.<br />

rí (rí) procl Indica el imperativo, en el aspecto<br />

de alejamiento. Rí ma bá k�ä�tsa ya me̱fi pa<br />

gi xo̱ni, pa dä �ño ra �be̱fi. Vete a ver a los<br />

peones para que los actives para que avance<br />

el trabajo.<br />

rí gäi adv hacia abajo, para abajo<br />

Variante dí gäi<br />

rí nde adv en la tarde Variante dí nde<br />

rí nxui adv en la noche, de noche<br />

Variante dí nxui<br />

rí xudi adv en la mañana Variante dí xudi<br />

ribo̱ts�e (ríbǒ̱ts�e) adv hacia arriba<br />

Variante dibo̱ts�e<br />

ribo̱xni (ríbó̱xni) adv allá arriba Mä ga ma<br />

ribo̱xni habu̱ bi ma nu�u̱ mä�ra. Voy a<br />

irme para allá arriba, donde se fueron los<br />

otros.<br />

rigäi (rígäi) adv para abajo Ra flecha bi<br />

thogi rigäi, pe hinxa mengi dibo̱ts�e. El<br />

autobús pasó para abajo; pero no ha<br />

regresado para arriba. Variante digäi<br />

rije̱ya (rijě̱ya, rije̱ya) adv el próximo año,<br />

el año que entra Rije̱ya dí beni ga mponi,<br />

mä ga �mu̱i ha ra hnini �Monda. Pienso<br />

cambiarme el año que entra; voy a vivir a la<br />

ciudad de México.<br />

rimabu̱ (rímǎbu̱) adv 1. en a<strong>del</strong>ante Gatho<br />

ya zänä xa thogi hinxa �uäi, pe ya nubya<br />

pa rimabu̱ mä dä �uäi. En todos los meses<br />

que han transcurrido no ha llovido; pero de<br />

ahora en a<strong>del</strong>ante sí va a llover.<br />

2. para allá Ja rimabu̱ mäts�u̱ ri bo̱jä.<br />

Arrima tu coche otro poquito para allá.<br />

rimo̱te (rímó̱te) adv atrás, detrás �Bu̱ mä<br />

gi hyoni ya mbo�ni, gi tsu̱di rimo̱te ra<br />

ndonts�i. Si vas a buscar a los animales, los<br />

encontrarás atrás de aquella loma.<br />

Variante mo̱te<br />

rimo̱teni atrás, de aquel lado<br />

rimo̱teua (rímó̱teua) adv acá atrás Grá ma<br />

rimo̱teua, ge dá pengi, hinga tarda. Voy<br />

acá atrás; luego regreso, no me tardo.<br />

Variante mo̱teua<br />

rinde (ríndě) adv a la tarde Xa dä nukju̱ ri<br />

�be̱fi�u̱, rinde ga maha ra ngo. Apúrense<br />

en su trabajo que a la tarde vamos a la<br />

fiesta. Variante dinde Véase nde<br />

ringa�ti (ríngá�ti) adv 1. allá abajo Nuni<br />

ringa�ti ha ra hñe bí tsithe ya mbo�ni.<br />

Allá abajo, en el arroyo, están abrevando los<br />

animales.<br />

2. al fondo de Ya pe̱ni ja ata ringa�ti ra<br />

nju̱ bi �ya. Las frutas que están hasta el<br />

fondo de la caja se pudrieron.<br />

Variante rinja�ti<br />

ringehni (ríngěhni) adv 1. allá a<strong>del</strong>ante<br />

Ringehni män�a ra �mu̱i di �ñehe huadi ya<br />

o̱ni. Allá a<strong>del</strong>ante, en la casa <strong>del</strong> otro<br />

vecino, hay muchas gallinas.<br />

2. allá lejos Mä t�u̱ bi ma ringehni yabu̱,<br />

mä dä mpe̱fi. Mi hijo se fue allá lejos a<br />

trabajar.<br />

ringepu̱ (ríngěpu̱) adv 1. ahí a<strong>del</strong>ante Nu�i<br />

mä gi ähä ringepu̱ män�a ra ngu. Tu vas a<br />

dormir ahí a<strong>del</strong>ante, en otra casa.<br />

2. allá lejos Bá �yo ringepu̱, ho̱nse̱ gí<br />

�bu̱kua gí po̱nka mä kue̱. Vete a andar<br />

por allá lejos; nada más estás aquí para<br />

hacerme enojar.<br />

ringe�ä (rínge�ä) adv por eso<br />

rinjani (rínjǎni) adv por allá queda Po<br />

lado mbo̱xhyadi, rinjani ra hai<br />

Mberakru. El Estado de Veracruz queda<br />

por el oriente.<br />

rinja�ti [Variante de ringá�ti] allá abajo,<br />

hacia abajo<br />

rinjombu̱ (rínjombu̱) adv 1. allá a<strong>del</strong>ante<br />

Gatho ya o̱ni jo�oua, nzäge bí �yo<br />

rinjombu̱. No están todas las gallinas, tal<br />

vez andan por allá a<strong>del</strong>ante.<br />

2. allá lejos Bá �yo rinjombu̱, ogi<br />

xuhñagiua. Vete a andar por allá lejos;<br />

no me molestes aquí. Sinón. ringepu̱


305 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ramän�añ�o<br />

rinxui (rínxui) adv en la noche Rinxui dä<br />

nja �na ra kermes ha ra ngunsadi zu̱nga<br />

hñäto. Hoy en la noche va a haber una<br />

kermesse en la escuela, a las ocho.<br />

Variante dinxui Véase xui<br />

rin�andi (rín�andi) adv 1. al otro lado Dí<br />

ne ga �rats�i rin�andi ra däthe, pe nts�e̱<br />

ndunthi ra dehe. Quiero cruzarme al otro<br />

lado <strong>del</strong> río, pero tiene demasiada agua.<br />

2. al otro lado (una barranca) Ga �raxu̱<br />

rin�andi Oxangui. Vamos a pasar al otro<br />

lado de esta bajada para llegar al cerro de<br />

Oxangui.<br />

3. en frente, al otro lado (atravesando un<br />

arroyo o camino) ―¿Ha thogi ra bo̱jä pa<br />

gra ma �Monda? ―Rin�andi. ―¿Por<br />

dónde pasa el autobús para irme a<br />

México? ―En frente, al otro lado.<br />

4. Estados Unidos <strong>del</strong> Norte Véase �nandi<br />

rixudi (rixúdi) adv mañana Rixudi rixudi<br />

ga munts�ihu̱ �ñihi. Mañana en la mañana<br />

nos reuniremos temprano.<br />

rixudi (ríxudi) adv en la mañana<br />

ronda kähä (rónda kä́hä) nopal silvestre y<br />

fruta (La mata crece de 4 a 5 m de altura con<br />

pencas de 15 a 20 cm. de ancho y de 25 a 30<br />

de largo, de color verde y cenizo y espinas<br />

extendidas y pegadas en las articulaciones. La<br />

tuna es chica y medio redonda, de 4 a 5 cm. de<br />

color rojo. La flor es amarilla con espinas<br />

chicas.)<br />

rui (rui) s ruin, avariento, mezquino Ya<br />

jä�i mäya�bu̱, t�enä, ge myá rui ata pa<br />

nu�ä dä zi�u̱. Dicen que las gentes de antes<br />

eran muy avarientas hasta para lo que<br />

comían. Sinón. mit�i, me̱�tsi<br />

�R<br />

�ra (�rǎ) pron indef unos, algunos Nuyu̱ ya<br />

ñ�i, �ra xá ñ�i, ha mä�ra hingi i. Esos chiles<br />

unos pican, y otros no pican.<br />

�ra- (�ra-) vbt dar (con compl. indir. de 1.ª o<br />

2.ª pers.) Act. indet. t�a-. Compl. de 3.ª pers.:<br />

umbi Véase uni<br />

�ra�a�i, �ra�i te lo da<br />

�rakagi, �raki me lo da<br />

�ra män�a (�rǎ mä́n�ǎ) uno por uno �Ra<br />

män�a dä t�umbabi ya hme ha ra pahme.<br />

Uno por uno atienden en la tortillería.<br />

�ra ya (�ra ya) art indet pl unos, algunos<br />

Nuni ha mä hai stá umba nse̱ki dä �mu̱i<br />

�ra ya nzo̱ho̱ jä�i. He dado permiso de que<br />

vivan en mi terreno a unas personas<br />

extrañas. Sinón. �ra Véase �na ra<br />

�rabu̱ (�rǎbu̱) adv 1. en ocasión Nuje �rabu̱<br />

dí �bu̱he xá ñho, ha �rabu̱ dí hñenihe.<br />

Nosotros, en ocasiones estamos bien, en<br />

ocasiones estamos enfermos.<br />

2. a veces Ya bo̱jä ndusjä�i �rabu̱ po̱ni<br />

tat�a �re̱t�a minuto. Los autobuses a<br />

veces salen cada diez minutos.<br />

Sinón. �randi, �nandi<br />

�rada (�rada) s ciego Véase da<br />

�radänxu (�radänxu) s mujer única<br />

�rafri (�rafri) s caballo único Nuga nso̱kä<br />

mä �rafri dí pe̱�tsi, hingi xo̱ge mä nt�e̱i. Es<br />

el único caballo que yo tengo; no está<br />

completa mi yunta. Variante �ra fani Véase<br />

�na, fani<br />

�ragi (�rági) s huidor �Bu̱�ä �na ra de̱ti, xi<br />

ra �ragi, di hegeui yá �ñoui. Hay una<br />

borrega huidora que se separa de sus<br />

compañeros. Sinón. hege<br />

�ragi (�ragi) vi huir Hindí ne ra tamxi,<br />

nge�ä nu�u̱ di �ragi. No quiero un gato<br />

macho, porque esos se huyen.<br />

�rahme (�rahme) s comer tortilla sin<br />

comida Xá nts�o�ä ra �rahme, tsa hingi<br />

niñä �na nsi ra ntu̱hu̱. Está feo comer<br />

tortilla sola; siente uno que no se llena sin<br />

haber en qué sopear. Véase hme<br />

�raki [compl. de 1.ª pers. de uni] me da Dí<br />

to̱�mi ra gäxa je̱ya mä hmu dä �raki mä<br />

nse̱pä gäxä je̱ya. Espero que mi patrón va<br />

a darme mi aguinaldo a fin de año.<br />

�rakju̱ nos lo da (incl.)<br />

�rakje nos lo da (excl.)<br />

�ramänu (�rǎmäńǔ) vi hacer algo con<br />

esmero Véase nu<br />

�ramän�añ�o (�ramän�áñ�o) adj diferente<br />

uno por uno Variante �ran�añ�o


�ramäts�u̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 306<br />

�ramäts�u̱ (�rǎmä́ts�ǔ̱) adv poco a poco,<br />

despacio<br />

�rambi (�rámbi) vbt 1. dar, echar (pasos<br />

largos) Nu�i xi gí tihi ra �ñu ko nu�u̱ ri<br />

dänga �ño gí �rambi. Tú sí avanzas al<br />

caminar porque das pasos largos.<br />

2. saltear (siembra) Nuni ra mot�i xi bi<br />

�rambi ra �bot�i, stí fo̱ts�e strá �nani.<br />

Aquel sembrador le salteó a la siembra;<br />

cuando nazca va a verse rala.<br />

Variante �ra�mpi Véase �ra�mi, -bi<br />

�ramba ra �be̱mda tocar la música con<br />

entusiasmo<br />

�ramba ra hnei azotar al baile<br />

�ramba ra hñuni comer con ansia<br />

�ramba ra �be̱fi trabajar entusiasmado<br />

�ramba ra sei tomar pulque con ansia<br />

�rame (�rame) s 1. viudo<br />

2. soltero (hombre) Mä t�u̱ gatho ya<br />

�rame, hingi nthätitho. Todos mis hijos<br />

son solteros; todavía no se casan. Véase<br />

�na, däme<br />

�Ramhai (�Ramhai) Can<strong>del</strong>aria (una<br />

ranchería) �Nandini rá däthe ra hnini<br />

Mäxei, ja �na ra hmunts�ä �mu̱i ri hu<br />

�Ramhai. Al otro lado <strong>del</strong> río <strong>del</strong> municipio<br />

de Tasquillo, hay una ranchería que se llama<br />

Can<strong>del</strong>aria.<br />

�ra�mi (�rá�mi) vt azotar (los pies) Ya de̱ti<br />

�ra�mi yá �boho ha ra hai, nge�ä handa ra<br />

miñ�yo. Los borregos azotan las pezuñas en<br />

el suelo, porque están viendo al coyote.<br />

�ram�o (�ram�o) s ciempiés, escolopendra<br />

Sinón. m�oua Véase m�o<br />

�ranä�bai [Variante de �rán�mai] matas<br />

salteadas, matas ralas<br />

�ranät�ähi (�ránä́t�ä́hi) s mezquites ralos<br />

�randänxu s mujer única<br />

�randi (�rǎndi) adv 1. a veces �Bu̱�u̱ ya jä�i<br />

nts�e̱ hyoya, �randi di ñuni xá ñho ha<br />

�randi hinä. Hay personas muy pobres que<br />

a veces comen bien, y a veces no.<br />

2. en ocasiones Hustho ya pa dí pa tai,<br />

�randi otho ra pongi. Rara vez voy a la<br />

plaza; hay ocasiones en que no hay<br />

tiempo. Variante �nandi Sinón. �rabu̱<br />

�rani (�rǎni) s puente Ra �rani bí ja thogi<br />

yom�o t�e̱ni rí mani Mäxei, pe̱�tsi ngu<br />

denthebe t�e̱ni ra hñets�i. El puente que<br />

está a más de dos kilómetros a<strong>del</strong>ante de<br />

Tasquillo tiene aproximadamente cincuenta<br />

metros de altura. Sinón. sä�ye Véase �rats�i<br />

�ranza s puente de madera<br />

�rani (�ráni) s ralo<br />

�rant�bi (�rant�bi) vt rayar una sola vez con<br />

el arado, hacer un surco rayando una sola<br />

vez Ha ra sa�ti gi �rant�bi, ka otho ra<br />

ndäpo. En la escarda le echas una vuelta al<br />

arado, al fin que no hay hierba.<br />

Variante �rant�uí Véase �na, t�abi<br />

�rant�o (�rant�o) s rantó (arbusto)<br />

�ranthe (�ranthe) s persona con remolino,<br />

persona con coronilla Mä ku ra �ranthe ha<br />

nuga drá yonthe. Mi hermano tiene un<br />

remolino y yo dos. Sinón. �raxe̱di Véase<br />

�na, ndehe<br />

�ranxu (�ranxu) s 1. soltera<br />

2. viuda<br />

�ranxu (�ránxu) vi 1. ser mujer soltera Mä<br />

t�ixu, �ranxu�ä; hinxa nthätatho�ä. Mi hija<br />

está soltera; todavía no se ha casado.<br />

2. ser viuda Nuni ra �be̱hñä ja getya bi<br />

nthäti, ha nubya ya ra �ranxu. Aquella<br />

mujer tenía poco tiempo de casada, y<br />

ahora ya es viuda.<br />

�nranxu vi quedar viuda<br />

�ranza (�ránza) s puente provisional de<br />

madera Ha ra däthe habu̱raza ja ya zi<br />

�ranza ha yá ua ya ze̱xni. En el río por<br />

dondequiera hay puentecitos de madera al<br />

pie de los sabinos. Sinón. �rani ga za Véase<br />

�rani, za<br />

�ran�a (�ran�ǎ, �ran�a) adj uno a cada uno<br />

Yot�e̱ni bi uatho pa �ran�a baso. Con dos<br />

medidas se le completó un vaso a cada uno.<br />

Sinón. �na kada �na Véase �ra, �na<br />

�ran�ambu̱ (�ran�ambu̱) adv cada uno<br />

aparte Hñu ya �ño̱ho̱ di nku, �ran�ambu̱ ja<br />

yá �bot�i. Hay tres hombres que son<br />

hermanos; siembran cada uno aparte.<br />

�ran�mai (�rán�mai) s 1. siembra que<br />

germina salteada Mä �bot�i himbi fo̱ts�e xá<br />

ñho; bi bo̱ni ya �ran�mai. Mi siembra no<br />

nació bien; las matas salieron muy<br />

salteadas.<br />

2. siembra rala Pot�i �ra ya �ran�mai ga<br />

mu. Haz una siembra rala de calabazas.<br />

Variante �ranä�bai Véase �nani, �bai<br />

�rañ�ojä�i (�rañ�ojä�i) s bondadoso, persona<br />

buena Véase jä�i


307 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �rendo<br />

�ra�ñu (�rá�ñu) s vereda Nu�bu̱ dí pa ha<br />

mä �be̱fi dí �randa �ra�ñu pa �nihi dí<br />

tso̱ni. Me voy por la vereda cuando voy a<br />

mi trabajo para llegar temprano. Véase<br />

�rani, �ñu<br />

�rata (�rata) adj puro, solamente Dí ne ga<br />

tai ts�u̱ ra thehñä, pe �rata ra hanthyä.<br />

Quiero comprar un poco de carbón, pero es<br />

puro polvo.<br />

�ratitho (�ratítho) adj mucho �Ratitho ya<br />

tso̱ mähets�i. ¡Hay muchísimas estrellas en<br />

el cielo! ¡�Ratho ya do̱ni hängu ra tai!<br />

¡Hay muchas flores en toda la plaza!<br />

Variante �ratho<br />

�rato (�ráto) s seis Véase �na, -to<br />

�ratomäpa (�rátómäpa) s 1. día seis Ra<br />

�ratomäpa ra mu̱di zänä, ge�ä Mäkä Ndä.<br />

El día seis de enero es día de los Santos<br />

Reyes.<br />

2. seis días<br />

�rat�u̱ (�rat�u̱) s único hijo Nuyu̱ ya dada,<br />

bi me̱�tsi ra mu̱di t�u̱, ha ra �rat�u̱, nge�ä<br />

bi njo�o män�a. Aquellos papás tuvieron a<br />

su hijo primogénito y único, porque no hubo<br />

más. Véase �na, t�u̱<br />

�ratsi [Variante de �rá�tsi] traspasar vendido<br />

�rats�i (�ráts�i, �rǎts�i) vi 1. pasar, cruzar,<br />

atravesar Ra Xuua �rats�i ha ra däthe ga<br />

�ñanthe. Juan cruza el río nadando.<br />

2. contagiar (grano, verruga) T�enä ge ya<br />

jähmi �rats�i ha män�a ra jä�i. Dicen que<br />

las verrugas se contagian a otras<br />

personas.<br />

3. no acertar (escopeta, retrocarga) T�enä<br />

ge ra foxi �rats�i ra nt�ät�i nu�bu̱ that�i<br />

ra �be̱hñä. Dicen que la escopeta no<br />

acierta la puntería cuando la palpa la<br />

mujer.<br />

4. no detener (trampa de metal) T�enä ge<br />

ra �be̱gi �me̱te �rats�i, nu�bu̱ hingi mihi<br />

ra �banjua, nge�ä bi dat�i ra �be̱hñä.<br />

Dicen que la trampa no detiene, no atrapa<br />

al conejo, porque la palpó la mujer.<br />

5. no acertar colocar (hueso dislocado o<br />

bazo) Nu�ä ra ngat�amu̱i, t�enä ge �rabu̱<br />

�rats�i rá �ye̱. Aquel colocador <strong>del</strong> bazo<br />

dicen que a veces no acierta colocarlo.<br />

Véase rani<br />

�raxe̱di (�raxé̱di) s persona con remolino,<br />

persona con coronilla Mä t�ixu, ra �raxe̱di<br />

ha rá ñäxu. Mi hija tiene un remolino en la<br />

cabeza. Sinón. �ranthe Véase �na, xe̱di<br />

�rayoho (�rayóho) adj dos a cada quien<br />

�ra�yo (�ra�yo) adj nuevo Nu�ä ra bo̱jä xa<br />

mabu̱, hneki ra �ra�yo. Se ve que es nuevo<br />

el carro que va ahí.<br />

�ra�yo (�rá�yo) 1. s primeriza (mujer o<br />

animal hembra que pare el primer hijo) Nuni<br />

ra t�äxi, ra �ra�yo; ja rá mu̱di rá bätsi mä<br />

dä me̱�tsi. Aquella cabra es primeriza; es la<br />

primera cría que va a tener.<br />

2. vt inaugurar T�enä ge ngu dä ua ya<br />

ngu, dä �ra�yo ko �na ra ngo. Dicen que<br />

nada más que terminen las casas las van a<br />

inaugurar con una fiesta.<br />

3. vt estrenar Dí to̱�mi pa män�a ra<br />

je̱ya, ga �ra�yo �na ra bo̱jä. Espero<br />

estrenar un coche el próximo año.<br />

Sinón. 1: mu̱di; 2 y 3: �na�yo Véase �ra�yo<br />

�Ra�yo Hnini (�Ra�yo Hnǐni) Pueblo Nuevo<br />

(pueblo de Ixmiquilpan) Ya me �Ra�yo Hnini<br />

di �ñunthe ko ra dehe ga po̱the. Los de<br />

Pueblo Nuevo riegan con agua <strong>del</strong><br />

manantial.<br />

�ra�yo t�ofo (�ra�yo t�ofo) Nuevo Testamento,<br />

Sagradas Escrituras<br />

�ra�yo�bu̱i (�rá�yó�bu̱i) adj primogénito<br />

T�enä ge ho̱nse̱ �na ra �ra�yo�bu̱i ga bätsi,<br />

dä za ra mbat�i pa dä hñäki. Dicen que<br />

solo un primogénito puede morder la xoxa<br />

para aliviar aquella dolencia.<br />

�ra�ta [Variante de �rata] mucho<br />

�ra�tsi (�rá�tsi) vt 1. vender, traspasar<br />

vendido �Ra ya ze̱sthi dí pe̱�tsi hingi<br />

tsu̱ki, dí �ratsi. Tengo unos zapatos que no<br />

me quedan, y los vendo. Dí �raski ra hai ra<br />

Beto. Roberto me vende su terreno.<br />

2. traducir (a otra lengua) �Bu̱i to�o �ratsi<br />

ra hñämfo̱ ha ra <strong>hñähñu</strong>. Hay quien<br />

traduce <strong>del</strong> español al <strong>otomí</strong>.<br />

3. cruzar (calle, río) To�o pa mähuifi �bu̱i<br />

to�o �ra�tsi ha ra däthe. De los que van<br />

al norte, hay quienes cruzan el río.<br />

Variante �ratsi Sinón. pa Véase �rats�i<br />

�rede (�rěde) s escalera Dá adi da thoki<br />

�na mä �rede ko �ret�amäku̱t�a yá hne�mi.<br />

Mandé una escalera con quince<br />

descansillos.<br />

�rendo (�réndo) s 1. grada, escalón<br />

Mähotho ya �rendo ja ha rá gosthi ra ngu


�re̱t�a HÑÄHÑU — ESPAÑOL 308<br />

ga ts�u̱tbi. Están muy bonitas las gradas de<br />

la puerta de la presidencia.<br />

2. peldaño Xi bi mähotho ya �rendo ha<br />

ra gosthi nijä. Quedaron muy bien los<br />

peldaños de la puerta <strong>del</strong> templo. Véase<br />

�rede, do<br />

�re̱t�a (�ré̱t�a) adj diez Rixudi dä nja ra<br />

nthanthyä zu̱nga �re̱t�a xudi, ha ra ngu ga<br />

ts�u̱tbi, de nu�u̱ ya jä�i bi ntuhni. Mañana<br />

van a carearse a las diez de la mañana en la<br />

presidencia las personas que se pelearon.<br />

�re̱t�amähñu (�ré̱t�amähñǔ) adj trece Nuga<br />

di pe̱�tsi �re̱t�amähñu ya zi hu�ni, ha ge�u̱<br />

xi faxkagi ko ya zi mädo. Yo tengo trece<br />

gallinas ponedoras, y son las que me ayudan<br />

por medio <strong>del</strong> huevo. Véase �re̱t�a, hñu<br />

�re̱t�amä�ra (�ré̱t�amä�rǎ) adj once Mä ga<br />

ju̱ ra bo̱jä pa �Monda zu̱nga �re̱t�amä�ra.<br />

Voy a tomar el autobús para México a las<br />

once. Variante �re̱t�amän�a Sinón. �ñonse<br />

Véase �re̱t�a, �na<br />

�rihi (�ríhi) s 1. diarrea, deposición Ra<br />

bätsi pe̱�tsi ra �yaha �ne ra �rihi. El niño<br />

tiene vómito y diarrea.<br />

2. correteada Nuni ra metsi bi mahmä<br />

ra hnei; ho̱nse̱ bi thekua ra �rihi. Aquel<br />

joven se fue al baile sólo para que le<br />

dieran su correteada.<br />

�roho (�róho) s 1. retoño, renuevo,<br />

vástago Ya mä dä bo̱ho̱ yá �roho ya za.<br />

Ya va a brotarle el retoño a los árboles.<br />

2. hijos (fig.) Ya nuyu̱ mä �roho ya ya<br />

dängi. Ya mis hijos están muy grandes.<br />

Véase bätsi<br />

�rokne (�rókne, �rokne) s gorrión Ra<br />

�rokne ge�ä �na ra tsanä ts�ints�u̱, ngu ra<br />

ha�tsa kafe, ha ra ta ra nthe̱ni rá �yu̱ga.<br />

El gorrión es un pájaro mediano de color<br />

café pálido; el macho tiene rojo el pescuezo.<br />

Variantes �rokre, �rone<br />

�rok�a (�rók�a) s 1. papa Ja ndunthi ya<br />

�rok�a, ra nthe̱ni, ra nt�axi, ra k�ast�i, ha<br />

�nehe ya ndängi. Hay diversas clases de<br />

papa: la roja, la blanca y la amarilla; y<br />

varían en tamaño.<br />

2. lunar �Bu̱�u̱ ya jä�i pe̱�tsi �ra ya<br />

�rok�a. Hay personas que tienen lunares.<br />

Sinón. 1: papa<br />

�ronjua (�rónjua) s 1. ayate �Bu̱i ndunthi<br />

ya �yo̱t�a �ronjua ha ra �Batha ra �Bot�ähi.<br />

Hay muchos que fabrican ayates en el Valle<br />

<strong>del</strong> Mezquital.<br />

2. membrana (que cubre el intestino grueso)<br />

Ra de̱ti gá hohu̱, xá pidi rá �ronjua ra<br />

dänga menudo ko ya xe̱bo. La<br />

membrana que cubre el intestino grueso<br />

<strong>del</strong> borrego que mataron tiene mucho<br />

sebo. Véase dänjua<br />

�ronzu (�rónzu) s clavel (planta medicinal)<br />

�roti (�rǒti) vt 1. golpear (piedra con marro,<br />

la cabeza de alguien con la mano) Nebu̱ gi<br />

�roti ra do�ä; hingi tehmi. Es inútil golpear<br />

esa piedra; no se quiebra.<br />

2. tocar (puerta) Bá nu to�o bí �roti ra<br />

gosthi. Ve a ver quien está tocando la<br />

puerta. Sinón. thont�i<br />

�rot�i (�rót�i) vi 1. decolorarse Ja�u̱ ya dutu<br />

hingi �rot�i ata dä thege. Hay telas que no<br />

se decoloran hasta acabarse.<br />

2. despintarse Ya bi �rot�i rá njät�i mä<br />

bo̱jä. Ya se despintó la pintura de mi<br />

coche.<br />

3. desteñirse Nu�ä ra pahni rá mu̱di ra<br />

�meni bi �rot�i. Esa camisa en la primera<br />

lavada se destiñó.<br />

�rothi (�róthi) s retoño de mezquite Ya<br />

�no̱ndo ha ra mbo�nthi, nso̱jse̱ ya �rothi<br />

tsi. Los burros en el campo sólo comen<br />

retoños de mezquite. Variante �ro�thi Véase<br />

�roho, t�ähi<br />

�rots�i (�róts�i, �rǒts�i) vi 1. manar Ra<br />

je̱yanä xi xa �uäi, habu̱raza �rots�i ya<br />

dehe. Este año ha llovido bastante; por<br />

dondequiera mana agua.<br />

2. trasminarse Nuni ra �mothe nubya dá<br />

xi�thu̱ ra dehe �rots�i. A aquella pileta<br />

ahora que le echamos agua se trasmina.<br />

�ro̱ge (�ró̱ge) s burro, asno Dí pe̱�tsi �na ra<br />

�ro̱ge, pe hingi pädi ra ndu. Tengo un<br />

burro, pero no sabe de carga.<br />

Sinón. �no̱ndo Véase to̱ge<br />

�ro̱ke (�rǒ̱ke) vi 1. resaltar Po̱de ra Ño�tho̱<br />

ge�ä �ro̱ke de mä�ra ya t�o̱ho̱ de yá<br />

hñets�i. Me imagino que el Cerro Juárez es<br />

el que resalta entre los otros cerros por su<br />

altura.<br />

2. trepar Ra minä bí �ro̱ke ha ra jädo,<br />

xa �ba�mi yá �ye̱ pa mäña. La ardilla que<br />

está trepada sobre la pared tiene<br />

levantadas las manos hacia arriba.<br />

3. pararse en un lugar alto Véase no̱ge


309 HÑÄHÑU — ESPAÑOL salado<br />

�Ro̱kt�o̱ho̱ (�Rǒ̱kt�o̱ho̱) Nequetejé (pueblo de<br />

Ixmiquilpan) Ra t�u̱hni �Ro̱kt�o̱ho̱ di<br />

nto̱nguí mä�ra ya t�u̱hni, ngu Ndemde ha<br />

Nsabanilla. El pueblo de Nequetejé colinda<br />

con otros pueblos, como Capula y Sabanilla.<br />

Véase �ro̱ke, t�o̱ho̱<br />

�ro̱spi (�ro̱spi) s chocoyol, socoyol Sinón.<br />

ixir�o̱spi<br />

�ro̱sthi (�ro̱sthi) s lezna (instrumento de<br />

punta muy fina para agujerar) Dá nsu̱ni ko<br />

ra �ro̱sthi nu�bu̱ ndí he�tsi ra xifri. Me<br />

piqué con la lezna cuando estaba agujerando<br />

la suela.<br />

�ro̱tse [Variante de �ro̱�tse] arriscar, pelar (los<br />

dientes)<br />

�ro̱ts�e (�rǒ̱ts�e) s horcón Rá �ro̱ts�e ra ngu<br />

ya bi �ya. El horcón de la casa ya se<br />

pudrió. Sinón. negu<br />

�ro̱xyä (�ro̱xyä) s mora, zarzamora<br />

�ro̱zä (�ro̱zä) s costal Ya bi ñutsi nä hangu<br />

�ro̱zä ra ju̱. Ya se llenaron varios costales<br />

de frijol.<br />

jat�a�ro̱zä s costal bordado<br />

tu�nzä s costal suavecito<br />

ma�nzä s costal largo<br />

me�nzä s persona que teje costal<br />

�ro̱zänthähi (�ro̱zänthä̌hi) s costal de ixtle<br />

torcido �Bu̱i ndunthi to�o hoka<br />

�ro̱zänthähi pa ra nt�u̱t�a thehñä. Hay<br />

muchos que hacen costales de ixtle torcido<br />

para empacar carbón. Véase �ro̱zä, nthähi<br />

�ro̱zäxi�yo (�ro̱zäxí�yo) s costal de lana<br />

Nubya xkrá maha ra ts�o̱nte ga häxu̱ �na<br />

�ro̱zäxi�yo di ñuts�i ya hme. Ahora que<br />

vayamos a pasear llevamos un costal de lana<br />

lleno de tortillas. Véase xi�yo<br />

�ro̱�tse (�ró̱�tse) vbt 1. arriscar, pelar (los<br />

dientes) Ra tsat�yo �ro̱tse yá ts�i nu�bu̱ ne<br />

dä ntsate. El perro pela los dientes al<br />

querer morder.<br />

2. retar, refunfuñar, retobear (fig.) Nu�u̱<br />

ya bale xi mi ne dä �ro̱ske, pe �neka dá<br />

�ro̱tsue. Esos amigos querían llevarme la<br />

contraria, pero yo también los reté.<br />

Variante �ro̱tse Sinón. no̱t�e Véase �ro̱tse<br />

S<br />

sabdo (sábdo) s sábado<br />

sabo (sábo) s sabor Hin xá ku̱hinä ra<br />

hñuni, otho ni ts�u̱ rá sabo. No está<br />

sabrosa esta comida; no tiene nada de<br />

sabor. Sinón. nku̱hi<br />

sadi (sadi) s 1. rezo Ha ra hu̱ste bí �bu̱ ya<br />

xadi, xi�ä t�o̱de ya sadi. Ya están los<br />

rezanderos con el cadáver; ya se oyen los<br />

rezos.<br />

2. oración Ya jä�i ha ra nijä xa<br />

ndandiñähmu, o̱t�a yá sadi. Las gentes<br />

están hincadas en la iglesia haciendo<br />

oración. Sinón. jähñä Véase xadi<br />

sage (sage) adv acaso Xi gi petuabi ya<br />

mbo̱ho̱ te�be̱ gí thogi, ¿nde sage gí gone?<br />

¿Por qué no le planteas tu problema a los<br />

señores, pues qué, estás mudo?<br />

sagi (sagi) s brinco Nuyu̱ ya metsi bí<br />

e̱nga sagi ha ra �batha. Aquellos jóvenes<br />

están echando brincos en el patio.<br />

sagi (sági) vi brincar, saltar Bi pikagi �na<br />

ra k�eñä ata ndí sagi. Me asustó una<br />

víbora que hasta brincaba. Pret. dá nsagi<br />

saki vt brincar (un cerco)<br />

saha (saha) s 1. uña<br />

2. garra Yá saha ya nxu̱ni xá nts�a�mi<br />

nguda rá ne. Las garras de las aguilas<br />

están ganchudas igual que el pico.<br />

3. robo (fig.) �Bu̱�u̱ ya jä�i di ho ra saha.<br />

Hay personas a quienes les gusta el robo.<br />

Sinón. 3: mfe<br />

sahni [Act. indet. de xahni] ensayar; enseñar<br />

saki (saki) vt brincar Ra juts�i mäske xá<br />

hñets�i saki ya mbo�ni. El cerco, aunque<br />

está alto; lo brincan los animales. Act. indet.<br />

saki Sinón. sa�tsi Véase sagi<br />

salado (sáládo) s 1. malgastador Ra Xuua,<br />

xi ra salado, nge�ä tege ra bojä ha ya hnei<br />

�ne ra nti. Juan es muy malgastador,<br />

porque acaba su dinero en los bailes y en la<br />

borrachera.<br />

2. pródigo (que vende lo que tiene) Mä t�u̱,


samän�atsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 310<br />

xi ra salado, ya bi pa rá nt�e̱nga bo̱znä<br />

�ne �na xe̱ni rá hai. Mi hijo es un<br />

pródigo, vendió su pistola y un pedazo de<br />

su terreno. Sinón. huin�ye̱, �ye̱ste<br />

samän�atsi (sámä́n�átsi) s huapango (baile)<br />

Nuga nso̱ka ra hnei ga saman�atsi dí<br />

pädi, hindí pädi män�a ra hnei. Yo solo sé<br />

bailar huapangos; no sé bailar otra clase de<br />

baile. Variante nsamän�atsi Sinón. so<br />

Véase sagi, �na�tsi<br />

samu̱i (samu̱i) s Nombre de una enfermedad<br />

<strong>del</strong> estómago que hace brincar un intestino,<br />

latido estomacal. Ya dí pe̱�tsi ra samu̱i,<br />

nge�ä nu�bu̱ thogi mä thuhu, dí tsa sagi<br />

�na mä xefo ha mä mu̱i. Ya tengo la<br />

enfermedad <strong>del</strong> estómago que me hace<br />

brincar un intestino, porque cuando me mal<br />

paso de hambre, siento que me salta un<br />

intestino. Véase sagi, mu̱i<br />

sa�mhye (sá�mhye) s zanjón (en donde<br />

escarba el agua cuando llueve) Nubya bi<br />

dagi ra dä�ye, ko ya dehe bi gäi bi hyoki<br />

ndunthi ya sa�mhye. Ahora que cayó el<br />

aguacero, bajó agua e hizo varios zanjones.<br />

Variantes sa�mhñe, samhye Sinón. hñe<br />

Véase xa�mi, hñe<br />

sande (sande) interj hasta luego<br />

Variante sände<br />

sangi (sangi) adj corto (tamaño de ropa) Xi<br />

bi bo̱ni nts�e̱ ra sangi rá ngo̱de ra nxutsi.<br />

Le quedó muy corta la falda a la muchacha.<br />

Variante nsangi<br />

sani (sáni) s peine (de carrizo de tejer o para<br />

peinar el cabello)<br />

sankudu (sánkúdu) s zancudo, mosquito<br />

Ra sankudu tsu̱t�i ra ji ha di xäki ra ngo̱<br />

ha dä zu̱t�i. El mosquito chupa la sangre y<br />

da comezón en la carne en donde chupa.<br />

sanoria (sánória) s zanahoria (mata y raíz)<br />

Rá �yu̱ ra sanoria hat�athe̱ni ha nu�ä ts�i.<br />

La raíz de la zanahoria es anaranjada y es<br />

comestible.<br />

santo (sǎnto) s gracia, nombre<br />

santo domingo (sánto dómíngo) maguey<br />

santo domingo Ra santo domingo, ge�ä<br />

�na ra �uada xi ra mo�tfi ha xi ra t�u̱ki rá<br />

�bai. El santo domingo es un maguey que<br />

produce aguamiel, y es de mata chica.<br />

santhe (sánthe) s 1. ixtle de maguey, fibra<br />

de maguey Ra santhe, ge�ä ga �uada pa dä<br />

�be ya �ronjua. Este ixtle, es de maguey y<br />

es para tejer ayates.<br />

2. fibra ya torcida (en el malacate)<br />

Sinón. 1: jo̱nxähi<br />

santhe nk�u̱�ti (sánthe nk�u̱�ti) ixtle extraído<br />

(de la punta de la penca <strong>del</strong> maguey tierno)<br />

Mänonxi hindá tsu̱di ra santhe nthe̱,<br />

ho̱nse̱ ra santhe nk�u̱�ti. El lunes no<br />

encontré el ixtle tallado; solamente el ixtle<br />

extraído. Sinón. k�u̱nxähi Véase k�u̱�ti<br />

sastme (sǎstme) s ciempiés, escolopendra<br />

T�enä ge ra sastme kuet�e ga xui ha yá<br />

nt�eñä ya �be̱hñä ha yá ñäxu. Dicen que el<br />

ciempiés se les pega de noche a las mujeres<br />

en la partida <strong>del</strong> peinado.<br />

Variante sasthme Sinón. xifik�eñä, �ram�o<br />

sat�a �ro̱zä (sát�a �ro̱zä) costal áspero<br />

sa�tsi (sa�tsi) vt brincar, saltar �Na ra<br />

�yofadi bi bo̱ngä ra fadi, hadifä�ä hänja bi<br />

sa�tsi ra jädo xá ñhets�i. Un preso huyó de<br />

la cárcel; quién sabe como brincaría la barda<br />

pues está alta. Sinón. saki<br />

säki (sä́ki) s 1. conocimiento Dí pe̱�tsi �na<br />

ra �be̱go, pe hints�u̱ te ra säki pa ra �be̱fi.<br />

Tengo un peón pero no tiene conocimientos<br />

para el trabajo.<br />

2. oficio �Bu̱�u̱ �ra ya jä�i ja ndunthi yá<br />

säki. Hay personas que tienen varios<br />

oficios. Sinón. fädi<br />

säsi (sä́si) s 1. grano, sarpullido Ha mä ua<br />

bi mu̱di �na ra t�u̱säsi, ha nubya ya bi<br />

ndämo. En mi pie me comenzó un granito,<br />

y ahora es un grano grande infectado.<br />

2. mala actitud (fig.) Nu�ä ra jä�i, odi ja<br />

ga hmambahu̱ rá säsi. Ese amigo que no<br />

lo busque, como echarle en cara su mala<br />

actitud. Variante xäxi<br />

sä�ye (sä�ye) s puente Ra sä�ye<br />

Nts�u̱tk�ani ha thogi ra �ñu pa Nlaredo,<br />

ts�u̱ xá nxidi. El puente de Ixmiquilpan<br />

para camino a Laredo está un poco ancho.<br />

Sinón. �rani<br />

sefi (séfi) s 1. panal (de abeja silvestre) Ha<br />

rá hyo ra ngu zu̱di �na ra sefi. En la<br />

esquina de la casa hay un panal.<br />

2. abeja silvestre Ha ra �bai ga de̱jä xa<br />

zo̱ho̱ �na �mu̱i ra se̱fi. A la mata de higo<br />

ha llegado una enjambre de abejas<br />

silvestres. Vocal nasal: sëfi<br />

�bosefi, �bosfi s abeja negra, panal de<br />

abeja negra


311 HÑÄHÑU — ESPAÑOL se̱yabi<br />

k�astasefi s abeja amarilla<br />

patsefi s panal guaricho<br />

sei (sei) s pulque Ndunthi to�o xitsei xi di<br />

mbojä, nge�ä xi tso xá ñho ra sei. Muchos<br />

que fabrican pulque tienen mucho dinero<br />

porque se vende muy bien el pulque. Vocal<br />

nasal: sëï<br />

zothe sei pulque mezclado con agua<br />

ixkasei s pulque agrio<br />

ndosei s pulque granilloso<br />

ñogisei s pulque fuerte<br />

sekjä s pulque curado de tuna<br />

t�afisei s pulque dulce<br />

thuksei s pulque rescatado (comprado<br />

al mayoreo)<br />

usei s pulque dulce<br />

xäsei s pulque apestoso<br />

xisei s fabricante de pulque<br />

zisei s persona muy afecta al pulque<br />

sekjä (sékjä) s pulque curado de tuna �Ra<br />

ya jä�i pädi dä hyoki ra sekjä, ha t�enä ge<br />

ra ti. Algunas personas saben preparar el<br />

curado de pulque con tuna, y dicen que es<br />

emborrachador. Vocal nasal: sëkjä Véase<br />

sei, kähä<br />

seni [Act. indet. de xeni] trasculcar (reg.)<br />

esculcar Ya jä�i ha ra tai seni ts�u̱dbu̱ di<br />

hñä ya huai o mä�ra ya nthote. En las<br />

plazas esculcan a las gentes por si acaso<br />

traen puñal u otras armas. Vocal nasal: sëni<br />

senti (sénti) vi 1. resentirse<br />

2. sufrir dolor<br />

señä (séñä) 1. vt señalar, marcar<br />

2. s seña, marca Sinón. 1: meya; 2:<br />

hmeya<br />

sepe (sěpe) s biznaga grande Sinón. pe<br />

sera (sěra) s 1. cera Ra hogä gäni unga ra<br />

sera �ne ra t�afi. La abeja produce cera y<br />

miel.<br />

2. vela (amarillo oscuro) Ya �ñagi xa<br />

mani, di hñä ya sera zo̱. Los que van al<br />

entierro van llevando sus velas prendidas.<br />

3. polen Ra hogä gäni häts�i ra sera ha<br />

yá ua pa ata ha bi ja ra ngu. La abeja<br />

lleva el polen en sus patas al panal.<br />

Sinón. 1: hñafi<br />

setiembre s septiembre Ra �re̱t�amä�rato<br />

ra setiembre di märcha ya bätsi ha ra<br />

hnini. El dieciséis de septiembre desfilan<br />

los niños en la ciudad.<br />

sethu (sethu) s avispa �Bu̱i �ran�añ�otho<br />

ya sethu, ya the̱ni, ya mboi ha mä�ra.<br />

Hay varias clases de avispas: las coloradas,<br />

las negras y otras. Vocal nasal: sëthu<br />

Variante se�thu<br />

ngu ga sethu panal de avispa<br />

se�ti (sé�ti) [Act. indet. de xe�ti] escarbar<br />

se̱he̱ (sě̱he̱) adv 1. solo Ra bätsi ya �base̱,<br />

pe hingi tsa dä �yose̱. El niño se para solo<br />

sin ayuda de nadie; pero no puede caminar<br />

solo, sin ayuda.<br />

2. solamente Nuni ra �ño̱ho̱ go pädi se̱he̱<br />

habu̱ bí thi�tsi ra hyote. Solamente<br />

aquel hombre sabe en donde está oculto el<br />

asesino. Variante -se̱<br />

ko se̱he̱�ä, ko nse̱he̱�ä. con eso basta<br />

se̱he̱ konse̱he̱ (sě̱he̱ konsě̱he̱) nada más tú y<br />

yo, sólo tú y yo �Bu̱ gí nekatuhni, pe se̱he̱<br />

kon se̱he̱. Si quieres pleito, pero nada más<br />

tú y yo.<br />

se̱hme (sé̱hme) s tortilla despedazada<br />

Véase xe̱ni, hme<br />

se̱ki [Variante de nse̱ki] permiso<br />

se̱ni [Act. indet. de xě̱ni] repartir<br />

se̱t�i [Act. indet. de xé̱t�i] remojar; pellizcar<br />

se̱thme (sé̱thme) s 1. tortilla remojada con<br />

cualquier caldo de comida Nuya ya hme xi<br />

ya me, pe mä ga o̱t�e ga se̱thme ha rá<br />

dehe mä ju̱. Estas tortillas están muy tiesas,<br />

pero las voy a remojar en el caldo de mis<br />

frijoles.<br />

2. chilaquiles Mände bá se̱�ki ts�u̱ ra<br />

se̱thme mi tu ya de̱nxi �ne ya ge̱xo ha rá<br />

ngu tiya. Ayer me dieron un poco de<br />

chilaquiles en casa de mi tía, y tenían<br />

cebolla y queso. Sinón. ye̱thme Véase<br />

xe̱t�i, hme<br />

se̱ya (se̱ya) adj malagradecido Nuni ra<br />

jä�i, xi ra se̱ya, hingi jamädi ya mäte<br />

t�o̱tuabi. Aquella persona es<br />

malagradecida; no agradece los favores que<br />

se le hacen. Variante ze̱ya<br />

Sinón. ts�ok�uaha<br />

se̱ya (sé̱ya) vi resentir Mä ku se̱ya, nge�ä<br />

hingá xipäbi bi �ñehe ra pa�ä gá nxofo.<br />

Mi hermano está resentido porque no lo<br />

invitaste el día que cosechaste. Pret. dá<br />

nse̱ya Sinón. senti<br />

se̱yabi (sé̱yabi) vt reclamar Mä mäne<br />

se̱yagi ra hogä ju̱ngañ�i. Mi comadre me<br />

reclama porque no la invité al mole.


sifi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 312<br />

sifi (sǐfi) s machigües (reg.), masa que se<br />

mezcla en el agua al enjuagarse las manos la<br />

molendera ¡A! dá tehmi mä ts�e nsifi ha bi<br />

mfani mä sifi. ¡Ah! quebré mi olla de<br />

machigües y se tiró todo. Variante nsifi<br />

sigi (sígi) vi 1. seguir<br />

2. continuar<br />

siminenthe s martín pescador (pájaro)<br />

Sinón. su̱�mänenthe<br />

sinäzafri (sǐnä́zafri) s hacina de zacate<br />

Véase zafri<br />

sinu (sinu) conj sino Hingi hei dä �ñuspi,<br />

sinu nu�ä pa da hue�ti. No cuesta prender<br />

fuego; sino es difícil apagarlo.<br />

si�ntsi [Variante de xi�nxi] hombro;<br />

omóplato<br />

sipi [Act. indet. de xípi] se lo dicen<br />

sistehe (sistěhe) s bautismo Véase xi�tsi,<br />

xistehe<br />

sita s cita Sinón. tho̱�mi<br />

sit�i [Act. indet. de xit�i] regar echar<br />

(líquido)<br />

sits�i (sǐts�i) s bimbalete, cigoñal Ya me̱fi<br />

po̱�tse ra dehe ko ra sits�i. Los peones<br />

están subiendo el agua con el bimbalete.<br />

Véase xits�i<br />

sits�i [Act. indet. de xits�i] echar líquido<br />

si�tsi (sí�tsi) s ahijado, ahijada<br />

Sinón. the̱ts�i Véase xi�tsi<br />

si�tsi [Act. indet. de xi’tsi] bautizar<br />

skuela (skuěla) s escuela Sinón. ngunsadi<br />

so (sǒ) s son (música)<br />

Sofo (Sófo) s Crisóforo Ra Sofo bí �ñoui<br />

ya xofo ha ra huähi. Crisóforo anda con<br />

los cosechadores en la milpa.<br />

sofo (sófo, sǒfo) s cosecha Nubya dä nja<br />

ya sofo, mä ga ma ra ts�u̱thä. Ahora que<br />

haya cosechas voy a pepenar. Véase xofo<br />

sokdehe (sókděhe) s compuerta, bitoque<br />

Ha rá sokdehe ra �ñuthe xi mi ñuts�i ga<br />

jä�i, mi ne ra dehe pa ra nt�unthe. La<br />

compuerta <strong>del</strong> canal estaba llena de gentes<br />

que querían agua para regar.<br />

Sinón. nsokdehe Véase xoki, dehe<br />

soki [Act. indet. de xoki] abrir<br />

soldado (sóldádo) s soldado Sinón. ñänte<br />

sont�i [Act. indet. de xont�i] deshojar, pelar<br />

Ya sont�i ya de̱�mxi pa dä thänt�i ra ñ�i.<br />

Ya están deshojando los tomates para<br />

molerlos para la salsa.<br />

sont�i (sónt�i) adj prisco Ja �ra ya ixi, ya<br />

sont�i; tsa to�o dä heke mäde. Hay una<br />

clase de durazno que es prisco, fácilmente<br />

puede partirse por la mitad.<br />

sots�i (sǒts�i) s destapada <strong>del</strong> maíz Véase<br />

xots�i<br />

so�ti [Act. indet. de xo�ti] desatar<br />

so�tsi [Act. indet. de xó�tsi) destapar<br />

so̱hni (so̱hni) s consuegro, consuegra Rá<br />

so̱hni mä ku, xa ntuhnuí; nixi nzofo. Mi<br />

hermano y su consuegro se han peleado;<br />

ahora ni se hablan.<br />

so̱kambeni (sǒ̱kámběni) s 1. adoración<br />

Mädomingo bi nja ra so̱kambeni �nihi ha<br />

ra nijä. El domingo empezó temprano la<br />

adoración en la iglesia.<br />

2. petición Ajuä xa �yo̱de mä<br />

so̱kambeni, nge�ä nu�ä pädi mä dumu̱i.<br />

Dios ha escuchado mi petición porque él<br />

conoce mi situación.<br />

3. sacrificio Véase xo̱gambeni<br />

so̱kaza (só̱kázǎ) s 1. corte de leña<br />

2. raja de palos<br />

3. leña rajada Variante so̱kza<br />

Sinón. so̱�taza Véase xo̱ke, za<br />

so̱ni (so̱ni) s prisa, apuración Nu�i otho ni<br />

ts�u̱ ri so̱ni. Tú no tienes ninguna prisa.<br />

Véase xo̱ni<br />

di �yo�be ra so̱ni tengo prisa<br />

so̱t�e (so̱t�e) s 1. tercio Ya nso̱t�e mä so̱t�e<br />

nzafri, ho̱nse̱ ga ndu. Ya está liado mi<br />

tercio de zacate; ya sólo tengo que cargarlo.<br />

2. bulto Nuni ra jä�i di hñä �na so̱t�e te<br />

gatho hñä. Aquella persona trae un bulto<br />

grande de diversas cosas. Véase xo̱t�e<br />

so̱�taza (só̱�tázǎ) s 1. corte de leña Mä<br />

dada bi ma ra so̱�taza ha ra mboza. Mi<br />

papá se fue a hacer el corte de leña al<br />

bosque.<br />

2. raja de palo Mä ku bi fo̱tka �na ra<br />

so�taza pa xa zu̱ki. Mi hermano me tiró<br />

una raja de palo con el propósito de<br />

pegarme.<br />

3. leña rajada Jabu̱ ya so̱�taza pa gi<br />

�ñudi. Ahí hay leña rajada para que la<br />

quemes. Sinón. so̱kaza Véase xo̱te, za<br />

sss interj 1. Expresa desesperación (cuando no<br />

llegan visitas a la hora).<br />

2. Expresa disgusto (cuando uno no hace lo<br />

que le fue mandado).<br />

3. Expresión para criticar (un trabajo mal


313 HÑÄHÑU — ESPAÑOL su̱t�i<br />

hecho tal vez agregando una palabra como<br />

¡qué albañil!).<br />

4. Expresa alegría y sorpresa (con más<br />

fuerza; por ejemplo, al ver mucha gente<br />

regocijándose).<br />

sta (sta) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro<br />

próximo. Sta nthäti mä t�ixu, ga umba rá<br />

hai. Cuando se case mi hija le daré su<br />

terreno como herencia. Nu sta ts�ixähu̱<br />

nts�ähni, osta mä dä du ri mu̱ihu̱.<br />

Cuando sean llevados a la cárcel, no se van a<br />

preocupar.<br />

stá (stá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />

antepresente. Stá ma ra �ba�yo ra paya.<br />

Hoy he ido a pastorear.<br />

stä (stä̌) s 1. cabello �Bu̱�u̱ ya jä�i xá mboi<br />

yá stä, ha �bu̱�u̱ xá nk�ast�i. Hay personas<br />

que tienen el cabello, negro y otras lo tienen<br />

rubio.<br />

2. problema (fig.) Nu�bu̱ embi �bu̱i xá<br />

ñho ra jä�i, hingi �be̱di rá stä. Cuando<br />

una persona piensa que está viviendo bien<br />

no le faltan problemas.<br />

3. nata (de leche o de atole)<br />

stäfani (stä̌fáni) crin, cabello <strong>del</strong> caballo<br />

sti (sti) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente<br />

próximo. Ra Xuua ya sti de̱ni ya bätsi tsi<br />

ya thuhme, pa xe̱pabi. Juan va atrás de<br />

los niños que están comiendo pan, para que<br />

le comparten.<br />

stí (stí) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> pretérito<br />

anterior. Stí kuat�i ha �na ra �bai ga za; ha<br />

mí tsaya ts�u̱ ra �ye, dá ehe. Me había<br />

protegido en un árbol, y al disminuir un<br />

poco la lluvia me vine.<br />

stí (stí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente<br />

próximo, modo subjuntivo. Stí te rá mfädi<br />

mä t�u̱, ge�bu̱ ja dä bädi hanja di �mu̱i ha<br />

ra xi�mhai. Cuando crezca en conocimiento<br />

de mi hijo, entonces sabrá cómo vivir en el<br />

mundo.<br />

stí �ñagosto el agosto próximo<br />

strá (strá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro<br />

próximo. Tamga �ra ya thiza strá ñho, ha<br />

mä t�e̱ni. Cómprame unos huaraches que<br />

estén buenos, y que sean de mi medida. Ra<br />

nthähi dá tai ra tsani, mä ga e�tsi ko<br />

män�a ra nthähi pa män�a strá ma. El<br />

mecate que compré es corto; voy a añadirlo<br />

a otro mecate para que sea más largo.<br />

stuá (stuá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />

pretérito, acción en otro sitio. Ndrá bäsjä�i<br />

stuá mpe̱fi �Monda, ya nubya dí pe̱fise̱<br />

mä hai. Cuando era joven trabajé en<br />

México, ahora trabajo sólo mis<br />

terrenos. Véase stá, bá<br />

su (su, sǔ) vt cuidar Mä dada bí su yá<br />

ndämfri ha ra ntsu̱mi. Mi papá está<br />

cuidando las reses en el rastrojal.<br />

Sinón. fadi<br />

sumbo�ni s cuidador de animales<br />

sungu s cuidador de casa<br />

suda�thi (sǔda�thi) s enfermera<br />

Variante nsuda�thi Véase su, da�thi<br />

sufadi (sǔfádi) s alcaide Ra sufadi,<br />

ts�u̱duu̱ himbi su, bi ma �ra ya ts�ähni.<br />

Tantito se descuidó el alcaide y huyeron<br />

varios presos. Variante nsufadi Véase su,<br />

fadi<br />

suhuähi (sǔhuä́hi) s milpero Mänxui bi<br />

mpe ya be nu�bu̱ mi ähä ra suhuähi. Hoy<br />

en la noche robaron los ladrones a la hora<br />

que dormía el milpero. Variante nsuhuähi<br />

Sinón. do̱�mähuähi Véase su, huähi<br />

suni (suni) s nixtamal Xi nts�e̱di gá<br />

thokua rá näni ra suni. Le pusiste<br />

demasiada cal al nixtamal. Véase xuni<br />

ixkasuni s nixtamal agrio<br />

inäsuni s nixtamal nejo<br />

ndäsni s nixtamal demasiado<br />

sancochado<br />

ñäsni s cabeza de nixtamal<br />

su̱ (sú̱) s 1. corte de leña Mä dada bi ma<br />

ra su̱ ha ra t�o̱ho̱. Mi papá fue a hacer el<br />

corte de leña al cerro.<br />

2. muerte (fig.) Po̱de nuni ra �ño̱ho̱ di<br />

hñeni, ya dä ma ra su̱. Creo que aquel<br />

hombre enfermo ya esta viendo la<br />

muerte. Sinón. 1: su̱za; 2: du Véase xu̱<br />

su̱ki [Act. indet. de xu̱ki] escoger<br />

su̱ki [Act. indet. de xu̱ki] lavar<br />

su̱�mänenthe (sú̱�mäńénthe) s martín<br />

pescador (pájaro) Sinón. siminenthe Véase<br />

nenthe<br />

su̱ni (sǔ̱ni) vt 1. picar Ra uähi su̱ni ya boi<br />

ko ra nsu̱ni. El gañán pica a los novillos<br />

con la garrocha.<br />

2. pinchar, punzar Ra �ñendro su̱ni ra<br />

doro. El torero pincha al toro.<br />

Sinón. su̱�ti, su̱t�i<br />

su̱t�i [Act. indet. de xu̱t�i] lavar


su̱za HÑÄHÑU — ESPAÑOL 314<br />

su̱za (sú̱zǎ) s cortada de leña Véase xu̱<br />

su̱�ti (sú̱�ti) vt 1. punzar, picar (con algo<br />

filoso) Ra nesio bi su̱�ti ko ra juai �na ra<br />

jä�i. El valentón picó a una persona con un<br />

puñal.<br />

2. impulsar (fig.) Ra nts�o, ge�ä su̱�ti ya<br />

jä�i pa dä �yo̱t�e ra nts�o. El maligno es<br />

quien impulsa a las personas a cometer<br />

maldades. Variante su̱t�i Sinón. 1: ust�i;<br />

2: japi<br />

T<br />

ta (tá, ta) s padre Nxutsi, ¿te xadi ri ta, ri<br />

me; te ts�u̱ o̱t�äthohu̱? Muchacha, ¿cómo<br />

están tu padre y tu madre?, ¿como viven?<br />

Sinón. dada<br />

xita, tita s abuelo<br />

ta (tǎ) s 1. macho (animal) Mä ga tai �ra<br />

mä ndämfri, �na ra xändi ha �na ra ta.<br />

Voy a comprar unas reses: una hembra y un<br />

macho.<br />

2. entero, animal no castrado Dá tanga<br />

�ra ya ta ga de̱ti, �ra dá kapo, y �na ra ta<br />

dá e̱gi. Compré unos borregos; unos los<br />

castré, y dejé uno entero.<br />

taba (tǎba) s astrágalo, taba Ha �ra ya<br />

pasei di ho dä �ñeni ko rá taba ra �yo. En<br />

algunas pulquerías les gusta jugar con el<br />

astrágalo <strong>del</strong> ganado menor.<br />

Tablo (Táblo) Tablón, Vicente Guerrero<br />

(pueblo de Zimapán) Ra po̱blo Tablo �bu̱i<br />

ngetuu̱ ra däthe. El pueblo de Tablón está<br />

situado cerca <strong>del</strong> río. Sinón. Ndämxithe̱<br />

tafri (tǎfri) s caballo macho Véase ta, fani<br />

Tagi (Tági) Taguí (ranchería de Huichapan)<br />

Mä �yoskuela pa ha ra ngunsadi Tagi. Mi<br />

estudiante va a la escuela <strong>del</strong> Taguí.<br />

tagi (tági) vi 1. caer Ra bätsi, nu�bu̱ ne dä<br />

�ño, tagi. El niño se cae cuando quiere<br />

andar.<br />

2. desprenderse Ya ixi ya tagi ha ya �bai<br />

ko yá dä. Los duraznos ya se desprenden<br />

de sus matas de lo maduro que están.<br />

Pret. bi dagi Sinón. 2: ho̱e<br />

tagi �nate pa �na nthebe ochenta (lit.:<br />

resta veinte para cien)<br />

tagi rá �ba (tági rá �ba) está cargada, está<br />

preñada (lit.: caerse la leche) Ra baga ya<br />

tagi yá �ba, ha ri ndängi rá �mo�ba. La<br />

vaca ya está cargada y su ubre se está<br />

agrandando.<br />

tagi rá pa (tági rá pa) ser su día, ser su<br />

santo Ra Xuua, bi da rá pa ra paya. Hoy<br />

es santo de Juan.<br />

tagi tu (tágí tu) preocuparse mucho (lit.: cae<br />

y allí muere) Nuni ra däme tagi ri du po rá<br />

�be̱hña ha yá bätsi; hänge hingi tsaya rá<br />

�be̱fi pa dä nja te dä zi. Aquel hombre cae<br />

y muere por su esposa y sus hijos; es por eso<br />

que no descansa de trabajar para que tengan<br />

qué comer. Sinón. tutsua rá mu̱i, ntso̱�mi<br />

Véase tu<br />

taha (tǎha) vt restregar Ra Xuua ya di<br />

taha ya trigo ko yá �ye̱. Juan ya está<br />

restregando trigo con las manos. Pret. bi<br />

daha Act. indet. thaha<br />

tai (tai) 1. s tianguis, plaza, mercado<br />

Mänonxi himbi hogi ra tai Nts�o̱tk�ani. El<br />

lunes no estuvo bueno el tianguis de<br />

Ixmiquilpan.<br />

2. vt comprar Dí tai �na ra nhatäbo̱jä<br />

pa zits�i mä �yoskuela. Compro una<br />

bicicleta para llevar a mi escuelante. Pret.<br />

bi dai Act. indet. thai<br />

dai s comprador<br />

dañ�yo s comerciante de ganado<br />

menor<br />

tamngi me lo compra<br />

tañ�i te lo compra<br />

tajä (tǎjä) s padrino Bi �mu̱ rá tajä mä<br />

ts�u̱nt�u̱ nu�bu̱ bi nthäti. Cuando se casó<br />

mi hijo tuvo padrino. Variante tǎkjä Véase<br />

ta, jä<br />

takak�ani (tákák�ani) s quelite cenizo Ra<br />

takak�ani ts�i, �ne xa t�embabi njabu̱,<br />

nge�ä xá nta�ti yá xi ngu ra �bospi. El<br />

quelite cenizo es comestible y lo han<br />

llamado así porque sus hojas son como<br />

ceniza. Sinón. ginkri Véase nta�ti, k�ani<br />

takapa (tákápa) vi festejar onomástico,<br />

festejar su santo Véase taki, pa<br />

takate (tákáte) vti asaltar (compl. indet.)<br />

Véase taki, -te<br />

dakate s asaltante<br />

takhyadi (tákhyádi) vi solear Véase hyadi


315 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tat�i<br />

taki (taki) vt cortar (con instrumento<br />

cortante) Pret. bi daki Act. indet. thaki<br />

taki (táki) vt 1. desviar, atajar Rá �ñunthe<br />

ra Xuua bí taki mä dehe, pa go bi<br />

�ñunthe. El regador de Juan está desviando<br />

mi agua para regar él.<br />

2. detener, parar (con mal propósito)<br />

T�enä ge nuni ra metsi taki ya nxutsi.<br />

Dicen que aquel muchacho detiene a las<br />

muchachas.<br />

3. controlar, dirigir (animales) Ra ma�yo<br />

xi taki ya �yo, pa hinda yu̱t�i ha ya<br />

huähi. El pastor tiene sus chivos<br />

controlados para que no entren en las<br />

milpas.<br />

4. apartar T�enä ge mä dä k�u̱gi ra dehe<br />

ha ra po̱nthe; taki ts�u̱ ri dehe, Juanä.<br />

Dicen que se va a cortar el agua de la<br />

llave; aparte tantita agua, Juana.<br />

5. hacer parar (vehículo) Taki ra bo̱jä xa<br />

�ñepu̱; xahmä dä zixkahu̱. Hazle la<br />

parada al autobús; quizás nos lleve. Pret.<br />

bi daki Act. indet. thaki Sinón. 1 y 4:<br />

�ueke, heke; 2: tsämi, ko�tuí; 3: fadi, su;<br />

5: �ba�mi.<br />

takate vi asaltar (compl. indet.)<br />

takjä [Variante de tajä] padrino<br />

tamhai (támhai) s, vi comprar tierras Dí<br />

tamhai ga �bot�i, ngu �na �re̱t�a huada.<br />

Compró un terreno de siembra que es como<br />

de una hectárea. Pret. dá ntamhai<br />

Variante tangahai Véase tai, hai<br />

tamxi (tǎmxi) s gato, macho de la gata<br />

Nu�ä ra tamxi dí �ñehe ha mä ngu, xi ju̱<br />

ya dängu. El gato que tengo en la casa<br />

agarra muchos ratones. Véase ta, mixi<br />

tangra (tángra) s araña zancuda T�enä ge<br />

ra tangra hingi tsate. Dicen que la araña<br />

zancuda no pica. Variante tangara<br />

Tansya (Tánsya) Estancia, San Joaquín<br />

(ranchería de Tecozautla)<br />

tanthä (tánthä) vi comprar maíz Ya bi<br />

thege mä de̱thä ha nubya ya dí tanthä.<br />

Ya se me acabó el maíz, y ahora compro.<br />

Pret. dá ntanthä Variante tángáde̱thä<br />

Véase tai, de̱thä<br />

Tanthe (Tánthe) Tandhe (barrio de<br />

Chilcuautla) Ya mengu Tanthe di mpot�i<br />

nu�bu̱ �uäi; nge�ä othobi ra uäthe. Los de<br />

Tandhe siembran cuando llueve porque no<br />

tienen riego.<br />

tanthe (tánthe) s cascada Nuni tanthe<br />

ts�amähotho pa ra nsaha. La cascada está<br />

muy bonita para bañarse. Véase tagi, dehe<br />

tanthe (tánthe) vti comprar agua Tanthe<br />

nuni ra jä�i pa rá tsanza. Esa persona<br />

compra agua para su camión. Véase tai,<br />

dehe<br />

ta�ni (tǎ�ni) s guajolote, pavo Véase ta, o̱ni<br />

tan�matha (tán�mǎtha) s cardón pequeño y<br />

espinudo Sinón. t�u̱xi�mini, t�u̱pemn�i<br />

ta�nthä (tá�nthä) vi cabecear de sueño Ya<br />

dí ta�nthä, ya mä ga �be̱ni ga ähä. Ya<br />

estoy cabeceando de sueño; ya me voy a<br />

acostar a dormir. Variante ta�thä<br />

Sinón. huant�ähä, pa�nthä Véase tagi,<br />

t�ähä<br />

ta�nxi (ta�nxi) s chivo, cabrío Véase ta,<br />

t�äxi<br />

tapts�u̱di s puerco (macho) Véase ta, ts�u̱di<br />

tast�i (tást�i) 1. vt exprimir, extraer (quitar<br />

el líquido de una hebra o hebras mojadas<br />

pasando los dedos sobre ella de arriba abajo)<br />

K�u̱�ti �na ra xixi �uada �ne gi tast�i dä<br />

bo̱ni ra gixi �ne gi käxi. Extrae el ixtle de<br />

maguey, y le extraes el guixi con los dedos<br />

para después torcerlo.<br />

2. vi resbalar Dá tast�i ko ra bo̱hai xá<br />

nkoni. Me resbalé con el lodo liso. Pret.<br />

bi dast�i Variante táxt�i<br />

ndast�i, ndaxt�i s cosa resbalosa<br />

tast�i vi; vt resbalarse; exprimir<br />

tata (táta) s semental Dí �ñehe �na ra doro<br />

pa ga tata ya baga. Tengo un toro<br />

semental para las vacas. Sinón. rasa, dada<br />

tati (táti) vt 1. chocar �Na ra bo̱jä xi mi<br />

tihi bi tati ko män�a ra bo̱jä. Un camión<br />

corría mucho y fue a chocar con otro<br />

camión.<br />

2. topetear Yoho ya ndäni di tati yá<br />

ñäxu. Dos borregos se topetean. Pret. bi<br />

tati<br />

tatmäni (tátmäni) adv cada tercer día<br />

Véase tat�ä, mäni<br />

tat�ä (tát�ä) adj cada Mä t�ixu tso̱ho̱ tat�ä<br />

zänä k�äski. Mi hija llega cada mes a<br />

verme. Variante tat�a<br />

tat�i (tát�i) vi 1. terminar, completar<br />

(surco, meta; compl. indet.) �Ra ya mot�i<br />

ya bi tat�i, nuyu̱ mä�ra di �be̱tho.<br />

Algunos sembradores ya terminaron; a los<br />

otros les falta.


tat�mäni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 316<br />

2. cumplirse Tat�a ra pa dä bo̱ni ra<br />

ts�ähni. Hoy se cumple el tiempo para<br />

que salga libre el reo.<br />

3. vencerse Tat�a rá njut�i ra ñot�i. Se<br />

vence el pago de la luz. Sinón. tso̱te,<br />

tso̱�te, huati<br />

ta�ti vt terminar<br />

tat�mäni (tát�mäni) adv cada tercer día Dí<br />

pa �Monda tat�mäni dí pa ra hoga ndäpo.<br />

Voy a México cada tercer día a vender<br />

alfalfa. Variante tat�amäni<br />

tax�o (táx�o) s 1. rebaño, hato, hatajo<br />

Ndu mä tita mi �ñehe �na tax�o ya �yo. Mi<br />

difunto abuelo tenía muchos rebaños.<br />

2. gentío, muchedumbre (personas) �Yo<br />

�na taxo ya jä�i ha ra tai. Hay un gentío<br />

en la plaza. Variante taxo Sinón. mundo<br />

ta�ye̱ (ta�ye̱) s persona descuidada T�embi<br />

ra ta�ye̱ nu�ä ra jä�i di hä �na ra kosa ha<br />

rá �ye̱ �ne dä do̱ge. Le dicen descuidada a<br />

la persona que trayendo alguna cosa en la<br />

mano, la suelta. Véase tagi, �ye̱<br />

ta�ye̱mu (ta�ye̱mǔ) s calabacillo<br />

taze̱gu (tǎzé̱gu) s tazegu Nombre de un<br />

pájaro nocturno. Mänxui dá o̱de mi duhu ra<br />

taze̱gu ha ra hñe. Anoche escuché que<br />

cantaba el “tazegu” en la barranca.<br />

Variante tarzagi<br />

ta�ti (tá�ti) vt terminar Yoho ya<br />

ndengazafri ya bi ta�ti nu�ä bi se̱kuí. Dos<br />

acarreadores de zacate ya terminaron sus<br />

tareas. Sinón. mfati Véase tat�i<br />

tä (tä̌) vi 1. madurar Ya t�axa�ixi ya fu̱di<br />

tä, mä ga o̱thu̱ ra mu̱di nthu̱ki. El<br />

durazno blanco ya comienza a madurar,<br />

vamos a hacer el primer corte.<br />

2. cocerse Ya hme tä xá ñho ha ra<br />

do�yohai. Las tortillas se cuecen muy<br />

bien en el comal de barro.<br />

3. quemarse (en el sol; fig.) Mände dá tä ha<br />

ra hyadi; bi pot�i mä xu̱tha; xudi dä<br />

mu̱gi. Ayer me quemé en el sol, y se me<br />

enrojeció la piel; mañana va a despellejarse.<br />

Pret. bi dä Sinón. 3: tsät�i ra hyadi<br />

tä (tä̌) vt 1. cocer Ra tha�mni, dí tä ngu<br />

ra thumngo̱, pa ja dí te̱. Cuezo el junquillo<br />

como la barbacoa, para tallarlo.<br />

2. hervir Ya dutu xi ya hñaki, dí tä ha<br />

ra dehe, pa dä t�axki. Hiervo en el agua<br />

la ropa que está muy sucia, para que se<br />

limpie. Sinón. 1: häxi, hu; 2: thu̱ni, fat�i<br />

tädo (tä̌do) s piedra áspera; piedra de<br />

restregar Sinón. ädo Véase täki, do<br />

tähä (tä̌hä) vt 1. ganar (pago) Enä mä t�u̱,<br />

ge bí täha xá ñho nuni �Monda ha bí<br />

mpe̱fi. Dice mi hijo que gana bien allá, en<br />

México, en donde está trabajando.<br />

2. ganar (dinero) Ha ra nt�enga boxi<br />

ndunthi ya jä�i mi tähä ya bojä, nge�ä<br />

o̱t�a ya tähä. En el palenque mucha gente<br />

ganaba dinero, porque hacían apuestas.<br />

3. ganar (a uno) �Bu̱ ndunthi ra dehe,<br />

tähä ra �ñunthe. Si hay mucha agua, le<br />

gana al regador.<br />

4. vencer T�ena ge Ajuä tähä ra<br />

ts�ondähi. Dicen que Dios vence al mal<br />

espíritu.<br />

5. salir (a uno, sin querer) Ya dada tähä<br />

tsani yá bätsi. A los padres se les sale<br />

proferir maldiciones contra sus hijos. Pret.<br />

bi dähä Act. indet. thähä<br />

tähmi (tä̌hmi) vt 1. restregar Nu ya dutu<br />

xi tu ra hyaki, xi dá tähmi nts�e̱di, pa dä<br />

t�axki. Las ropas que tienen bastante mugre<br />

las restriego fuerte para que se limpien.<br />

2. tallar Mä xu̱tha dá tähmi ko �na ra<br />

do, pa bi �yo̱ge ya hyaki. Tallé mi<br />

espalda con una piedra para quitar la<br />

mugre.<br />

3. enjabonar Ixo, tähmi ra xabo ri ñäxu,<br />

pe ts�änt�i ri da, pa hinda zo ra xabo.<br />

Hijo, enjabónate la cabeza; pero cierra los<br />

ojos, para que no les caiga jabón.<br />

4. encalar Ya pino ha ra ngunsadi ya<br />

bätsi tämpi ra näni, pa dä neki<br />

mähotho. Los niños encalan los pinos de<br />

la escuela para que se vean bonitos.<br />

5. estregar Nu�bu̱ dí thui mä juai, dí<br />

tähmi ko �na ra do; nge�ä otho mä bo̱jä<br />

nthui. Cuando afilo mi cuchillo lo<br />

estriego con una piedra, porque no tengo<br />

lima.<br />

6. untar Xa fo̱st�e ri hmi; tähmi ts�u̱ ra<br />

njoxhmi. Está partida tu cara; úntate<br />

tantita crema. Act. indet. thähmi<br />

Sinón. 1: est�e; 2: ko̱st�e; 3: kots�i; 4:<br />

kots�i, kät�i; 5: thui; 6: kots�i Véase tä<br />

täki (täki) vt 1. desgranar Xudi mä ga täki<br />

ts�u̱ ra de̱thä. Mañana voy a desgranar un<br />

poco de maíz.<br />

2. limpiar (de espinas) Ra mina täki ra


317 HÑÄHÑU — ESPAÑOL te xki de<br />

kähä ko rá ts�u̱. La ardilla limpia la tuna<br />

con la cola. Pret. bi däki Act. indet. thäki<br />

däthä s persona que desgrana<br />

täki (tä̌ki) vt täki (tä̌ki) vi revolcarse Ko<br />

ra u̱mu̱i mi tsu̱ki ata ndí täki ha mä fidi.<br />

Con el dolor de estómago que tenía, hasta<br />

me revolcaba en la cama. Pret. dá ntäki<br />

Sinón. 1: täni, ntäni<br />

täkt�ähä (tä̌kt�ä̌hä) s persona que se da<br />

vueltas al dormir Xi drá täkt�ähä; dí ntämi<br />

ha mä fidi nu�bu̱ dí ähä. ¡Cómo me doy<br />

vueltas al dormir!; me ruedo en la cama a la<br />

hora que estoy durmiendo. Sinón. �yothä<br />

Véase täki, t�ähä<br />

tämi (tämi) vt 1. cortar, tumbar (planta o<br />

animal hasta que quede derribado) Ya �yokjä<br />

di tämi �re̱t�a �beza ra pa. Los cortadores<br />

de tunas cortan diez cajas al día.<br />

2. tumbar Ya bätsi xa tämi ya ixi ha ra<br />

huähi, ha bi tämi �na ra �bai. Los niños<br />

han tumbado duraznos en la milpa; hasta<br />

tumbaron una mata.<br />

3. varear Ra Xuua bi tämi mände ya<br />

de̱mza. Ayer Juan vareó nueces.<br />

4. rodar Ya hyo̱mädo mäñä ra t�o̱ho̱ bí<br />

tämtho ya do. Los que bajan las piedras<br />

de arriba <strong>del</strong> cerro nada más las ruedan.<br />

Sinón. 1: oki; 2: me̱ki, hyo̱mi; 3: me̱t�i; 4:<br />

ho̱mi, ent�i<br />

tänängunzabo̱jä (täńäńgúnzábo̱jä) s tren<br />

Nu dá ma �Monda dá handi �na ra<br />

tänängunzabo̱jä. Cuando fui a México vi<br />

un tren con muchos vagones.<br />

Variante te̱nängunzabo̱jä<br />

täni (täni) 1. vi revolcarse Ra rekua,<br />

nu�bu̱ xa zabi xa �ño ra �ñu, dä �me̱ni, ha<br />

dä täni ha ra hai. El mulo, cuando está<br />

cansado de haber caminado, se echa y se<br />

revuelca en el suelo.<br />

2. s revolcadura (reg.; huella en la tierra<br />

donde se ha revolcado un animal) Ha ra<br />

huähi dá handi rá täni �na ra fani. En la<br />

milpa vi la revolcadura de un caballo.<br />

Pret. dá ntäni Sinón. 1: ntäki<br />

tänk�ahni (täňk�áhni) vt apedrear Ra<br />

Xuua tänk�ahni �ra ya mbo�ni; hämba yá<br />

hñuni yá mbo�ni. Juan está apedreando a<br />

unos animales que les están quitando la<br />

comida a sus animales. Sinón. bu̱do<br />

tänt�i (tänt�i) vt moler (en molcajete con<br />

tejolote) T�ixu, tänt�i ts�u̱ ra ñ�i ga<br />

dädi�maxi. Hija, muele tantita salsa de<br />

jitomate. Pret. bi dänt�i Act. indet. thänt�i<br />

nthänt�añ�i s salsa; acción de moler el<br />

chile<br />

täte (tä́te) vti 1. ganar, vencer (compl.<br />

indet.) Yoho ya bätsi mi �ñeni; �na di ge�u̱<br />

mi täte. Dos niños estaban jugando y uno<br />

de ellos estaba ganando.<br />

2. triunfar Ra Xuua xi tätebya ga<br />

hnest�ihi. Ahora Juan triunfa en las<br />

carreras. Pret. dá ntäte Act. indet. ntäte<br />

Véase tähä<br />

te (té) 1. pron interr ¿qué? ¿Te mä nunä<br />

�be̱hñä?, xi mi fu̱t�i yá �ye̱. ¿Qué decía la<br />

señora que hasta sacudía los brazos?<br />

2. pron rel lo que Dí pädi te gí beni.<br />

Yo sé lo que piensas.<br />

te ra za algo<br />

te (te) 1. vi vivir Mä ts�u̱nt�u̱ xkí �me̱di, dí<br />

humämu̱i xkí du, y te. Mi muchacho se<br />

había perdido; yo pensaba que se había<br />

muerto, pero vive.<br />

2. vi crecer Ya xi ri te mä do̱ni. Mi<br />

flor ya está creciendo.<br />

3. s vida<br />

4. s alma Rá te ra zi anima, bí �bu̱i ko<br />

Ajuä; nge�ä nu�ä bi njuäni nu�bu̱ dä du.<br />

El alma <strong>del</strong> difunto está con Dios porque<br />

se confesó antes de morir. Sinón. 4: alma<br />

man�a tihi ra te desarrolla más<br />

rápidamente<br />

te dä me̱�ä es inservible, es inútil Xuua,<br />

nu�ä ra t�abi uá häntki ¡te dä me̱�ä! ke<br />

thestä rá ua. Juan, la pala que me trajiste<br />

es inservible porque nada más gira el<br />

mango. Sinón. hingi ho, hinte rá säki<br />

te dä me̱ki soy inútil<br />

te dä me̱�i eres inútil<br />

te gi jamädi ¡qué agradeces! ―Jamädi dá<br />

tsaya. ―¡Te gí jamädi, nixi hingá tsaya!<br />

―Gracias porque descansé. ―¿Qué<br />

agradeces!, ni descansaste. Sinón. ¡te di<br />

�ra�a�i!, ¡ma�ajuä!, ¡ma�a ra Zidada!<br />

te ra entho ¡qué bueno!, ¡qué hermoso! Te<br />

ra entho ra pa. ¡Qué hermoso es el día!<br />

Variante te ra ñ�entho<br />

te ra mäntho interj ¡hola nuevamente!<br />

te ra za (té ra za) adv un poco, algo<br />

te ra zi za algo (cantidad)<br />

te xki de interj ¡buenas tardes!


te�be̱�ä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 318<br />

te�be̱�ä (té�be̱�ä) 1. ¿qué es eso? ¿Te�be̱�ä gí<br />

hñä? ge ata xká ägi. ¿Qué es eso que traes<br />

qué hasta lo has ocultado?<br />

2. ¿qué cosa? Bi maka boxi �na ra o̱njä;<br />

¿te�be̱�a mä ga thohu̱ �bu̱? Cantó una<br />

gallina como gallo; ¿qué cosa nos irá a<br />

pasar?<br />

3. ¿cómo se llama? Hmiki nu ri te�be̱�ä.<br />

Préstame eso que no sé como se llama.<br />

Variante te�me̱�ä, tera�me̱�ä, tera�be̱�ä<br />

tede (těde) 1. s el que se cría Ya ra dängi<br />

nu�ä ra bätsi, rá tede ra Juanä. Ya está<br />

grande el niño que crió Juana.<br />

2. vt criar, amamantar a otro Nuni ra<br />

t�u̱�nxi, bi tede män�a ra �yo; nge�ä mí<br />

�mu̱i, bi du ra nänä. Esa chiva chica<br />

amamantó a otra chiva porque al nacer se<br />

le murió la nana. Pret. bi tede Act. indet.<br />

thede<br />

tege (těge) vt 1. acabar, gastar Ha ra hnei<br />

mände dá tege mä bojä. Gasté mi dinero<br />

ayer, en el baile.<br />

2. desgastar Ra thui tege ra juai nu�bu̱<br />

dí thui. La lima desgasta el cuchillo<br />

cuando lo afilo.<br />

3. gastar Ri �yoskuela tek�a�i ri bojä, ha<br />

hinte ne dä bädi. Tu hijo que va a la<br />

escuela gasta tu dinero y no aprende<br />

nada. Pret. bi dege Véase thege<br />

tehmi (těhmi) vt 1. romper, quebrar<br />

Mäje̱ya rá baxjua ya bätsi, bi tehmi ya<br />

nju̱�baha. El año pasado los niños<br />

rompieron piñatas.<br />

2. fracturar Dá tehmi �na mä �bo̱ts�e,<br />

nge�ä dá tagi ha ra fani. Me fracturé una<br />

costilla porque me caí <strong>del</strong> caballo.<br />

3. partir Mände dá tehmi hñu ya mu,<br />

pa dá ku̱�mba yá nda. Ayer partí tres<br />

calabazas para sacarles las semillas.<br />

4. cuartear Ra mbi�mhai bi thogi, bi<br />

tehmi ya ngu. El terremoto que pasó<br />

cuarteó casas. Act. indet. thehmi<br />

Sinón. 2: �uaki; 3: heke; 4: xo̱ke<br />

tehmi (téhmi) vi quebrarse, estrellarse Ra<br />

dänga mohi tehmi rá ua nu�bu̱ dä ts�u̱ki<br />

ha ra tsibi. La cazuela grande se estrella en<br />

el fondo cuando la quitan <strong>del</strong> fuego. Pret. bi<br />

dehmi Véase tehmi<br />

teke (teke) vt 1. probar, saborear Tänt�i<br />

ra ñ�i, t�ixu, �ne gi teke �bu̱ di ja ra u o<br />

hinä. ¡Hija, muele la salsa y pruébala para<br />

ver si tiene sal o no!<br />

2. lamer Ko�mi ra �ba pa hinda deke ra<br />

mixi. Tapa la leche para que no la lama<br />

el gato. Pret. bi deke Véase tets�e<br />

teko (teko) s pájaro carpintero Vocal nasal:<br />

tëko Variante tenko<br />

temä (témä) adj 1. ¿cuál?, ¿qué? T�enä bi<br />

zo̱ho̱ ra nzaya mände. ¿Temä noya bi<br />

zogi? Dicen que llegó el juez ayer. ¿Qué<br />

razón dejó?<br />

2. ¿de qué? ¿Temä ngo̱ gí ne ga hä?<br />

¿De qué carne quieres que traiga?<br />

3. ¡qué! (exclamación de fastidio, por<br />

causa de asombro o placer) ¡Temä<br />

thuhme, ni temä otho! ¡Qué pan ni que<br />

nada! (al niño que no cesa de pedir)<br />

¡temä milagro! ¡qué milagro!<br />

¡temä uso! ¡qué costumbre!<br />

temä�entho (témä́�ěntho) adv sin novedad<br />

―¿Te grí �bu̱itho tiyo? ―Ya dí �bu̱i<br />

temä�entho. ―¿Cómo has estado, tío?<br />

―Yo estoy bien, sin novedad.<br />

teme̱�ä [Variante de tera�be̱�ä] ¿qué es eso?<br />

tengu (téngu) adj interr ¿cómo?, ¿cuál?<br />

―Bi the̱nga mä �ro̱zä mänonxi.<br />

―¿Tengu? ―Nu�ä ra �ra�yo. ―Me<br />

cortaron mi costalito el lunes. ―¿Cuál? ―El<br />

nuevo.<br />

pa te ngu�ä ¿para qué?<br />

tengu�ä (téngu�ä) ¿cómo es?, ¿cuál es?<br />

―Dá �be̱di �na mä bätsi nuni �Monda.<br />

―¿Tengu�ä ra bätsi? ―En México perdí<br />

un niño. ―¿Cómo era su niño?<br />

tengu�ä (téngu�ä) interj 1. ¡cómo es<br />

posible! Enä ra �yo̱thete ge hinga ñäni.<br />

¡Ai tengu�ä! Dice el médico que ya no me<br />

alivio. ¡Cómo es posible!<br />

2. ¿cómo será! ―T�enä ge �na ra jä�i bi<br />

dat�i ra ñot�i konge�ä bi hyo.<br />

―¡Tengu�ä! ―Dicen que una persona<br />

tentó un cable de electricidad, y por eso<br />

murió. ―¿Cómo será!<br />

terangetho (térángétho) adv ¿por qué? Stá<br />

o̱de mä dä thän�ä ri hai, ¿xi terangetho<br />

mä dä thän�i? He oído que te van a quitar<br />

tu tierra, ¿y por qué te la van a quitar?<br />

teske (téske) adv si acaso Dá ma dá �ñani<br />

teske ra Xuua bi ma ra �be̱fi o hinä. Fui a<br />

preguntar si acaso Juan fue a trabajar o no.<br />

Sinón. texa


319 HÑÄHÑU — ESPAÑOL te̱ngodo<br />

teste (teste) vti contagiar (compl. indet.)<br />

Véase tets�e, -te<br />

testigo (téstígo) s testigo<br />

Sinón. damäjuäni<br />

test�i (těst�i) vt destrozar (hierbas, ramas,<br />

paja)<br />

test�i (tést�i) vi quebrarse, desmoronarse<br />

Sinón. texki<br />

tete (téte) adv 1. quien sabe si Ra hñuni<br />

dá tsogi ha ra tsibi, tete hinge bi zät�i. La<br />

comida que dejé en la lumbre, quién sabe si<br />

no se habrá quemado.<br />

2. si de veras Ngu�bu̱ hindí kamfri�i tete<br />

xa gi mä mäjuäni. Como que no te creo si<br />

de veras dices la verdad. Sinón. teske, ua<br />

tet�e (tet�e) vt 1. lamer Ra mixi tet�e ra<br />

mohi tu ra nde̱ga. El gato está lamiendo el<br />

plato que tiene manteca.<br />

2. beber a lengüetadas Ra tsat�yo tsithe,<br />

tet�e ko rá jäne. El perro bebe agua a<br />

lengüetadas. Pret. bi det�e Act. indet.<br />

thet�e Sinón. 1: tets�e<br />

tetho (tétho) vi 1. vivir todavía Mä xita<br />

tetho y ya pe̱�tsi ndunthi ya je̱ya. Mi<br />

bisabuelo vive todavía y ya tiene muchos<br />

años.<br />

2. estar verde todavía Ya hoga ndäpo bi<br />

the̱ki mäxudi, hinxa �yot�i, tetho. La<br />

alfalfa que segaron en la mañana no se ha<br />

secado todavía; está verde.<br />

3. moverse todavía (mientras muere) Nu�ä<br />

ra k�eñä dá k�e̱tuabihu̱ rá ñäxu; tobya<br />

tetho. La víbora a la que le quebramos la<br />

cabeza todavía se mueve.<br />

4. no marchitarse todavía Ra do̱ni dá<br />

et�a ra dehe, tetho. La flor que metí en<br />

el agua vive, no se ha marchitado<br />

todavía. Pret. dá ntetho Véase te, -tho<br />

tets�e (těts�e) vi subir (en algo)<br />

tets�e (tets�e) vt lamer Ra t�äxi bi �mu̱ rá<br />

bätsi, ja nubya, ya tets�e pa �nihi dä<br />

�yot�i. A la chiva le acaba de nacer su hijo y<br />

ahora ya lo está lamiendo para que pronto<br />

se seque. Pret. bi dets�e Act. indet. thets�e<br />

texa (téxa) adv a ver si Mä ga �ñeñhu̱ ga<br />

nt�ägi, texa gi tingi. Vamos a jugar a las<br />

escondidas; a ver si me encuentras.<br />

Sinón. teske, �bu̱xa<br />

Texkado (Téxkádo) Texcadho (ranchería de<br />

Nicolás Flores) Texkado bí ja ha �na ra<br />

t�o̱ho̱. La ranchería de Texcadho está en un<br />

cerro. Vocal nasal: Tëxkado Véase texki,<br />

do<br />

texki (téxki) vi quebrarse, desmoronarse<br />

Ra zafri texki koñ�ä xa tsut�i. El zacate se<br />

desmorona porque está tostado. Vocal nasal:<br />

tëxki Sinón. test�i<br />

te�ä (té�ä) ¡mande! ―¡Ixo! ¡Ixo! ―¿Te�ä,<br />

mämä? ―¡Hijo!, ¡hijo! ―¡Mande, mamá!<br />

te�hñä (tě�hñä) s zenzontle (ave) Ra<br />

te�hñä fe̱ti mängutho ya ts�ints�u̱ yá<br />

thuhu. El zenzontle remeda a toda clase de<br />

pájaros en sus cantos. Variante tehñä<br />

te�tse (té�tse) vt 1. voltear (los ojos) Ra<br />

da�thi nu�bu̱ ya mä dä du, mi te�tsa yá<br />

da. Cuando se estaba muriendo, el enfermo<br />

volteaba los ojos.<br />

2. mirar de reojo Nu�bu̱ dá nthe̱�be mä<br />

ntsu̱�be ata mi te�tsa yá da. Cuando me<br />

encontré con mi enemigo hasta me miraba<br />

de reojo.<br />

te̱ (te̱, tě̱) vt tallar Ndada, te̱ �ra mä xu̱�ta,<br />

ha ga jut�a�i. Señor, talle mis pencas de<br />

maguey y le pago. Pret. bi de̱ Act. indet.<br />

the̱<br />

te̱da�ñu (tě̱da�ñǔ) vi ir uno tras otro Véase<br />

te̱ni, -tho, �ñu<br />

te̱do (tě̱do) vt apedrear Sinón. bu̱do<br />

te̱he̱ (tě̱he̱) vt 1. favorecer, consentir Ra<br />

ts�u̱nt�u̱ bi daga mä t�ixu, dá ñäpi ko yá<br />

dada, pe nu�u̱ di te̱he̱. Al muchacho que<br />

atajó a mi hija fui a acusarlo con sus padres,<br />

pero ellos lo favorecen.<br />

2. amparar Ra ñänte te̱he̱ ra hyote,<br />

nge�ä jutuabi. El abogado ampara al<br />

asesino, pero el asesino le paga. Pret. bi<br />

de̱he̱ Act. indet. the̱he̱ Sinón. fats�i, ñäni<br />

te̱�mi (té̱�mi) vt 1. ordeñar Dá tai �na ra<br />

ndämfri ga the̱�mi ha dí te̱�mi �re̱t�a litro<br />

ra �ba hyastho. Compré una vaca de<br />

ordeña y ordeño diez litros de leche diario.<br />

2. exprimir Ya dutu dá peni dá te̱�mi, pa<br />

�nihi dä �yot�i. La ropa que lavé la<br />

exprimí, para que pronto se seque. Pret.<br />

bi de̱�mi Act. indet. the̱�mi<br />

te̱nängunzabo̱jä (té̱nä́ngúnzábo̱jä) s tren<br />

te̱ngodo (té̱ngodo) s mosca grande y<br />

colorada (que, cuando se le tiran piedras, las<br />

persigue) Variante te̱ntgodo


te̱ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 320<br />

te̱ni (té̱ni) vt 1. seguir Ra be te̱ni nu�ä di<br />

hñä ra bojä. El ratero sigue al que trae<br />

dinero.<br />

2. acompañar Mä nju bi ma nt�ofo ha<br />

hin dá te̱ni. Mi hermana se fue a casar y<br />

no la acompañé.<br />

3. atraer T�enä ge ra k�ast�ä bojä te̱ni ra<br />

jue̱i. Dicen que el oro atrae al rayo.<br />

4. tener buena mano Ya �uada bi �yu̱t�i<br />

ra Xuua xi bi mbätsi, zäi ke te̱ni. Los<br />

magueyes que plantó Juan tienen muchos<br />

retoños; yo creo que tiene buena mano.<br />

Pret. bi de̱ni Act. indet. the̱ni Sinón. 2:<br />

me̱�be; 3: ju̱<br />

te̱nduatho lo sigue nada más<br />

te̱t�i (tě̱t�i) 1. vt encargar (algo) Te̱t�i mä<br />

de̱thähu̱ dä hñäts�i. Encárgale nuestro<br />

maíz para que se lo lleve.<br />

2. s encargo ¿Hangu ga jut�i mä te̱t�i?<br />

¿Cúanto te costó mi encargo? Véase teti<br />

te̱tui encargar (para alguien)<br />

te̱t�i (té̱t�i) vt enredar (algo para cubrirlo)<br />

Ya jä�i ha mä�ra ya hai hingi hñe xá ñho,<br />

nso̱ka �na xe̱ni ra dutu te̱t�i pa dä njuti.<br />

Hay personas de otras tierras que no visten<br />

bien, nada más se enredan un pedazo de<br />

trapo en frente para taparse. Pret. bi de̱t�i<br />

Act. indet. the̱t�i<br />

de̱t�a�ronjua s persona que en vez de<br />

camisa trae cruzado un ayate<br />

te̱xi (tě̱xi) vt tallar (penca de maguey) Pret.<br />

bi de̱xi Act. indet. the̱xi<br />

te̱xi (té̱xi) vi tallar (pencas de maguey;<br />

compl. indet.) Ra �nangu te̱xi hyastho, ge�ä<br />

rá �be̱fi. El vecino talla pencas; ése es su<br />

trabajo diario. Pret. dá nte̱xi Véase te̱xi<br />

the̱xi s ixtle de lechuguilla, junquillo<br />

de̱xi s tallador (de pencas de maguey)<br />

te̱x�uada vi tallar pencas de maguey Véase<br />

te̱xi, �uada<br />

ti (ti) 1. vi estar borracho Ngubya mände<br />

ra Xuua ya mi ti ga ithe. Como a esta hora<br />

ayer, Juan ya estaba borracho de<br />

aguardiente.<br />

2. s borracho, ebrio Ra hmu, xi ra ti,<br />

hange hindi nxo̱ni yá me̱fi. El patrón es<br />

muy borracho; por eso no se apuran sus<br />

peones.<br />

Pret. dá nti Vocal nasal tï Sinón. tixfani<br />

nti s borrachera, ebriedad<br />

tipi vt emborrachar<br />

ti rá da marearse, desequilibrarse Nu�bu̱ ndí<br />

�yo mäñä ra jädo �ne dá he�mi nga�ti bi ti<br />

mä da. Cuando andaba arriba de la pared y<br />

miré hacia abajo me mareé. Véase ti, da<br />

tia [Variante de tiya] 1. tía<br />

2. anciana<br />

tiaho̱me (tiǎhǒ̱me) s tía y madrastra (al<br />

mismo tiempo) Véase ho̱me<br />

tiato (tiǎtǒ) s hermana de la suegra Véase<br />

to<br />

tidi (tídi) vi estar al nivel<br />

tihi (tǐhi) 1. vi correr Ra bätsi ya tihi dä<br />

�ño. El niño ya camina corriendo.<br />

2. vi caminar velozmente Ra hyadi xi<br />

tihi, �nihi bi nde. El sol camina<br />

velozmente; muy pronto se hizo tarde.<br />

3. vi ser ágil, ser ligero Ra fani mä�na<br />

tihi di ge �na ra �no̱ndo. El caballo es<br />

más ágil que el burro.<br />

4. vt trabajar rápido Mä nt�e̱i tihi ra<br />

fu̱ts�i, nge�ä �na pa fu̱ts�i �rato huada.<br />

Mi yunta barbecha rápido porque en un<br />

día barbecha seis cuartillos. Pret. dá<br />

ntihi Sinón. 1: nest�ihi<br />

titi vt hacer correr, activar<br />

tihni (tíhni) vi hacer cosquillas<br />

tihñä (tíhñä) s zoyate (palma)<br />

tihñä (tǐhñä) 1. vi sofocarse Ko ra<br />

hnest�ihi dí tihñä y ata hingi tsa ga ñä.<br />

Con la carrera me sofoco y hasta no puedo<br />

hablar.<br />

2. s sofocación Mi nestihi mä fani ha<br />

ko ra tihñä bi du. Mi caballo estaba<br />

corriendo y con la sofocación se murió.<br />

Vocal nasal: tïhñä<br />

tikate (tíkáte) vti patear (compl. indet.)<br />

Véase tiki, -te<br />

tiki (tíki) vt 1. patear ¡Ndi!, ra fani tiki rá<br />

bätsi; hingi hopi dä ntsu̱. ¡Mira a la<br />

yegua!, patea a su cría; no la deja mamar.<br />

2. dar puntapié Ra ts�u̱tbi nsu tiki ra ti,<br />

nge�ä hingi ne dä �ño. El policía le da de<br />

puntapiés al borracho, porque no quiere<br />

andar. Pret. bi diki Act. indet. thiki<br />

ntiki s patada, puntapié<br />

tini (tǐni) vt 1. encontrar Mände dá tini<br />

�na ra bexo ha ra �ñu. Ayer, en el camino<br />

encontré un peso.<br />

2. hallar Ra tsat�yo tini ha �be̱ni ra<br />

�banjua. El perro halla en dónde está


321 HÑÄHÑU — ESPAÑOL to�mi<br />

echado el conejo. Pret. bi dini Act. indet.<br />

thini Sinón. tsu̱di<br />

ntini vr concurrir (a una asamblea)<br />

tiñä (tiñä) s 1. pecho Ra fani ju̱t�i ra t�abi<br />

ko rá tiñä, ha ra ndämfri ko rá ñäxu. El<br />

caballo jala el arado con el pecho, y la res<br />

con la cabeza.<br />

2. pechuga (de ave) Nu�bu̱ dí tangä mä<br />

hñuni ga o̱ni, nzäntho dí adi �na rá tiñä<br />

ra o̱ni. Cuando compro mi comida de<br />

pollo siempre pido una pechuga de<br />

gallina.<br />

tio [Variante de tiyo] 1. tío<br />

2. anciano<br />

tiosko (tiǒsko) s kiosko<br />

tipi (tipi) vt emborrachar Mände dá tipi<br />

ra Xuua ga sei. Ayer emborraché a Juan<br />

con pulque. Act. indet. thipi Véase ti<br />

tita (títa) s abuelo Bi du �me̱t�o mä tita, pe<br />

mä zuzu tobya bi hyandi rá mu̱di �be̱to.<br />

Mi abuelo murió primero, pero mi abuela<br />

todavía vio a su primer nieto. Sinón. xita<br />

titi (tǐti) vt hacer correr, activar Véase tihi<br />

tithä (tithä) s Nombre de un pájaro.<br />

tits�i (tǐts�i) vt poner (sobre algo) Pret. bi<br />

dits�i Act. indet. t�its�i<br />

Tix�batha (Tíx�bǎtha) Colonia General Felipe<br />

Ángeles (Colonia de Ixmiquilpan) Di gehni<br />

Tix�batha, ya bi mu̱di bi �mu̱i ya jä�i, �ne<br />

xa hñuxhni �na ra k�oi. Allí en la Colonia<br />

General Felipe Ángeles ya empezaron a<br />

fincar. Las personas ya han puesto allí una<br />

imagen.<br />

tixfani (tixfǎni) 1. s borracho, ebrio Ra<br />

Xuua, xi ra tixfani ga sei ha ga ithe. Juan<br />

es muy borracho. Toma pulque y<br />

aguardiente.<br />

2. vi estar borracho Mände mi �nitho,<br />

ya ndí tixfani ga ithe. Ayer temprano ya<br />

yo estaba borracho de aguardiente. Pret.<br />

dá ntixfani Sinón. ti<br />

ntixfani s ebriedad, borrachera<br />

tixmada (tíxmáda) s 1. tipo de escarabajo<br />

(Es de color guinda oscuro y se distingue por<br />

unos cuernitos de 1 a 1.5 cm. que se forman<br />

<strong>del</strong> corselete. Es de 5 a 6 cm. de largo.) Ya bi<br />

�ya rá ua ra �uada; ra tixmada bi �ya�mpi.<br />

Ya se pudrió el tronco <strong>del</strong> maguey; el<br />

escarabajo lo escarbó.<br />

2. embrocadero de molcajete<br />

tixmanza (tíxmánza) s trastero Mä<br />

tixmanza dá hoki ko yoho ya xithe̱ dá<br />

kuete ha ra jädo. Hice mi trastero con dos<br />

tablas que pegué en la pared.<br />

Variantse tixamanza, ntixmanza Véase<br />

tits�i, manza<br />

tiya (tiya) s 1. tía<br />

2. anciana Sinón. 2 t�ixke<br />

tiyo (tiyo) s 1. tío Xi jaua �na ra zi thuhni<br />

pa gi hñudi, tiyo. Aquí hay un banquito,<br />

tío, para que se siente.<br />

2. anciano Sinón. 2 ndäxjua<br />

tiyoho̱ta (tiyǒhǒ̱ta) s padrastro y tío (al<br />

mismo tiempo) Véase tiyo, ho̱ta<br />

tiyoko (tiyǒkǒ) s cuñado y tío Véase tiyo,<br />

ko<br />

tiyondo̱hñä (tiyǒndo̱hñä) s hermano <strong>del</strong><br />

suegro Véase tiyo, ndo̱hñä<br />

tizi (tǐzi) s tuberculosis Sinón. nkue̱se̱,<br />

�yot�äthehe<br />

ti�ti (tí�ti) 1. vt calzar Xuua, ¿temä t�e̱ni gí<br />

ti�ti? Juan, ¿qué número calzas?<br />

2. traer (calzado) Nubya dí ti�ti ya thiza,<br />

ha mände ya ze̱sthi. Ahora calzo<br />

huaraches, y ayer traía zapatos. Pret. bi<br />

di�ti Act. indet. thi�ti Sinón. huts�i, hñä<br />

to [Variante de to�o] ¿quién?<br />

to (tǒ) s suegra Mä to dí tso̱ni tat�a je̱ya,<br />

nge�ä dí �bu̱i yabu̱. A mi suegra la visito<br />

cada año, porque vivo lejos.<br />

to (tǒ) s Nombre de una planta medicinal.<br />

tobye̱ (tóbye̱) adv todavía Variante tobya<br />

todane (tódane) pron quienquiera ―¿Xi<br />

mäjuäni nu�ä gí mä, o gí hate? ―Todane<br />

dä gamfri; nu�bu̱ hinä, o to di kamfri.<br />

―¿Es verdad lo que estás diciendo o estás<br />

mintiendo? ―Quienquiera, que lo crea y si<br />

no, que no lo crea. Variante to�o dä ne<br />

toi (toi) vt terminar (la trama <strong>del</strong> tejido de<br />

cintura) Sinón. ets�e<br />

toki (tóki) vt 1. tronchar Xuua, uá toki �ra<br />

ya mänxa, pa ga häxhu̱. Juan, ve a<br />

tronchar unos elotes para que los asemos.<br />

2. cortar Dá toki �na ra do̱ni ko rá za.<br />

Corté una flor con su rama. Pret. bi doki<br />

Act. indet. thoki Sinón. 1: thoki; 2: tu̱ki<br />

to�mi (to�mi) vt 1. pisar Ra t�u̱ka boxi ya<br />

to�mi ya nxu�ni. El gallo chico ya pisa a las<br />

gallinas.<br />

2. apachurrar Ra a, dá to�mi nu�bu̱ mä<br />

dä nsagi. Apachurré la pulga antes de


tondäñ�ä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 322<br />

que brincara.<br />

3. dominar (sueño) Ya bätsi to�mi ra<br />

t�ähä ha ra nijä. El sueño domina a los<br />

niños en la iglesia. Pret. bi do�mi Act.<br />

indet. tho�mi Sinón. 1: ne�tsi; 3: tähä,<br />

hat�i<br />

tondäñ�ä adj cuál Ra ma�yo udi ko ra<br />

ñä�ye̱, tondäñ�ä ra �yo mähotho. El pastor<br />

señala con el dedo cuál es el chivo bonito.<br />

tont�i (tǒnt�i) vi desvestirse<br />

tonthe (tónthe) s surco corto Pa grá fu̱di<br />

ra �bot�i ha mä huähi, ja ya mathe; pe pa<br />

grá jäts�i, �rata ya tonthe. Al empezar la<br />

siembra en mi milpa hay surcos largos, pero<br />

al terminar hay surcos cortos.<br />

Sinón. mbothe Véase the<br />

tonts�i (tónts�i) 1. s brincadero,<br />

trastumbadero Nu�ä ra �ñu mi �rani ha ra<br />

huähi ra Xuua ya bri juts�i, ho̱nse̱ �na ra<br />

tonts�i bi ts�ogi. Ya cercaron el camino que<br />

atravesaba la milpa de Juan; dejaron nada<br />

más un brincadero.<br />

2. vi rebosar Ha ra �ñuthe bí tonts�i ra<br />

dehe ha di mfani ha ra �ñu. El agua en<br />

el canal rebosa y se tira en el camino.<br />

3. vi venirse (pasando por una loma) Ya<br />

ma�yo Ni bí tonts�i, pa hombi ra nk�ami<br />

yá �yo. Los pastores <strong>del</strong> Nith se vienen<br />

para acá, para buscarle pastura a su<br />

ganado menor. Pret. dá ntonts�i Sinón. 2:<br />

pe̱nts�i; 3: ehe<br />

tonts�i (tǒnts�i) vt 1. trastumbar, traspasar<br />

Ra �bomu dí u̱ts�i ha ra bo̱jä, �rabu̱ di<br />

tonts�i ri mo̱te. La arena que le estoy<br />

echando al camión a veces la trastumbo.<br />

2. tramontar, saltar Mände dá tonts�i ha<br />

�na ra judo �ne dá ko̱xke �na mä ua.<br />

Ayer tramonté una barda y me raspé un<br />

pie.<br />

3. pasar (a otra persona) Ya mohi t�aki dí<br />

tonts�i pa nuyu̱ mä�ra ya jä�i; xähmä ra<br />

ngäts�i dä nja pa geke. Los platos que<br />

me dan los paso para aquellas otras<br />

personas; a ver si al final va a haber para<br />

mí. Pret. bi donts�i Act. indet. thonts�i<br />

Véase tonts�i<br />

topo (tǒpo) s topo (reg.: una medida de<br />

aguardiente, la capacidad <strong>del</strong> envase de una<br />

Coca Cola chica) �Bu̱ xudi dí tsi �na topo ra<br />

ithe, pa dä ma ra tse̱. En la mañana me<br />

tomo un topo de aguardiente para ahuyentar<br />

el frío. Sinón. n�a goho nt�ai<br />

mädetopo, ndentopo s medio topo<br />

toraza (tóraza) pron 1. cualquiera<br />

Ma�me̱t�o toraza mä hmipa rá bojä mä<br />

t�u̱, pe nubya ya bi dits�i, nge�ä hindri<br />

ju�tuabi. Antes mi hijo le prestaba dinero a<br />

cualquiera, pero ahora ya ha escarmentado<br />

porque no le pagan.<br />

2. varios<br />

torso (tórso) vi torzonarse, meteorizarse,<br />

timpanizarse Ya mbo�ni tsi ya tuka<br />

ndäpo, ata dä niñä, di torso. Los animales<br />

que comen alfalfa tierna hasta llenarse<br />

torzonan.<br />

tot�i (tót�i) vi 1. quebrarse Ha mä ua bi<br />

yu̱t�a �na ra �mini ga t�ähi, ha bi dot�i. Se<br />

me clavó una espina de mezquite en el pie y<br />

se quebró la espina.<br />

2. mellarse Mä t�e̱gi bi dot�i ha �na ra<br />

do. Se melló mi hacha en una piedra.<br />

3. dar vuelta Ra bo̱jä ya bi dot�i ha ra<br />

�mahni. El autobús ya dio vuelta en la<br />

curva. Pret. bi dot�i<br />

to�ti vt doblar<br />

to�o (tó�o) 1. pron interr ¿quién? Xuua,<br />

¿to�o nu�ä ra jä�i xa zo̱ho̱ ha ra ngu?<br />

Juan, ¿quién es esa persona que ha llegado a<br />

la casa?<br />

2. pron rel quien Dí pädi to�o dä ma ra<br />

nt�unthe. Yo sé quien irá a regar.<br />

Variante to<br />

to�ti (tó�ti) vt 1. doblar<br />

2. enchuecar (alambre, fierro, varilla) Pret.<br />

bi do�ti Act. indet. tho�ti Véase tot�i<br />

to�tsi (to�tsi) 1. vi atragantarse Mä hme ya<br />

bi to�tsi; ya dí ne ts�u̱ ra sei. Ya se me<br />

atragantó la tortilla; quiero tantito pulque.<br />

2. vt detener Xuua, to�tsi mäts�u̱ ra<br />

dehe ko ya ndäpo, pa dä ehe mäts�u̱.<br />

¡Juan, detén otro poco de agua con<br />

hierbas para que venga más!<br />

3. vt represar Ra dehe di nest�ihitho,<br />

mähyoni dra to�tsi, pa dä �ñuni xá ñho<br />

ya e̱ni. El agua corre bien; es necesario<br />

que la represen, para que se rieguen bien<br />

las amelgas. Sinón. 3: to̱�tse<br />

nto�tsi s represadero<br />

toski se me atraganta<br />

to̱de (tǒ̱de) vt colgar en el cuello, llevar en<br />

el cuello


323 HÑÄHÑU — ESPAÑOL trasista<br />

to̱fri (tǒ̱fri) s jinete Véase to̱ge, fani<br />

to̱ge (tó̱ge) vi 1. estar (en una parte alta)<br />

Ya bí to̱ge ya jä�i mäñä ra ts�ätho̱. Ya<br />

las gentes están arriba, en el cerro<br />

puntiagudo. �Na ra dänga tso̱ to̱ge<br />

mähets�i, hinhya�mu̱ stá handi. Hay<br />

una estrella grande en el cielo, que nunca<br />

había visto.<br />

2. haber (fruta en la mata) To̱ge ndunthi<br />

ya zi t�u̱mu ha ra �bai. Hay muchas<br />

calabacitas en la mata. Sinón. no̱ge<br />

to̱ge (tǒ̱ge) 1. s jinete Mände bi thogi<br />

�na ra to̱ge, mi gu̱t�i �na ra fani. Ayer<br />

pasó un jinete que iba jalando un caballo.<br />

2. vt montar Xuua, to̱ge ra fani rí ma<br />

gi hyandi ra huähi. ¡Juan, monta el<br />

caballo y ve a ver la milpa! Sinón. 1: to̱fri;<br />

2: na�ti<br />

to̱kando�yo (tǒ̱kándó�yo) s 1. coyuntura<br />

2. Nombre de una planta. Véase to̱ke,<br />

ndo�yo<br />

to̱kbo̱jä (tǒ̱kbo̱jä) s cadena<br />

Variante to̱k�bo̱jä Véase to̱ke, bo̱jä<br />

To̱kdo (Tǒ̱kdo) Piedra Encimada To̱kdo<br />

ge�ä mäde ra �ñu ri �ñehe Ngosthi pa ri<br />

ma Bonansa. La Piedra Encimada está a la<br />

mitad <strong>del</strong> camino <strong>del</strong> Puerto a Bonanza.<br />

Véase to̱ke, do<br />

to̱ke (tǒ̱ke) vt 1. añadir. unir (para agrandar<br />

o alargar) Ra nthähi ne dra to̱ke, nts�e̱di<br />

ra tsani. El mecate es muy corto; se<br />

necesita añadirle.<br />

2. encimar, pegar encima �Na ra gädo xi<br />

tihi, di to̱ke �nihi ya do. Un albañil que<br />

se apura, encima pronto las piedras. Act.<br />

indet. tho̱ke Sinón. 1: tu�tsi, t�e�tsi Véase<br />

to̱ge<br />

to̱kxo̱ni (tǒ̱kxǒ̱ni) s comején Ra to̱kxo̱ni<br />

xá matho rá ndo�yo ha rá ñäxu �ne rá<br />

�yu̱ga, xi ra zi tsani; nzäntho �yo ha ya<br />

ndäpo. El comején es de cuerpo largo, y la<br />

cabeza y el cuello son muy pequeños;<br />

siempre anda en las hierbas.<br />

Variante tukxo̱ni Véase to̱ke, xo̱ni<br />

to̱�mi (to̱�mi) vt 1. clavar Ra bo̱jä dí to̱�mi<br />

ha ra jädo, ho̱nse̱ di nkuemi; hingi ne dä<br />

yu̱t�i. El fierro que estoy clavando en la<br />

pared nada más se enchueca; no quiere<br />

entrar.<br />

2. ensartar Ixo, uá hä ra juai dá to̱�mi<br />

ha ra �uada. Hijo, ve a traer el cuchillo<br />

que ensarté en el maguey. Act. indet.<br />

tho̱�mi Sinón. fo�tsi, to̱te<br />

to̱�mi (tó̱�mi) vt 1. esperar Ra Xuua bí<br />

to̱�mi ra bo̱jä ha ra �ñu. Juan está<br />

esperando el camión en el camino.<br />

2. espiar Dí to̱�mi �na ra minä dä bo̱ni<br />

de ha rá ngu. Estoy espiando a que una<br />

ardilla salga de su agujero. Pret. bi do̱�mi<br />

Act. indet. tho̱�mi<br />

to̱bgagi me espera<br />

to̱p�a�i te espera<br />

ndo̱�mähuähi s milpero<br />

ndo̱�mängu s encargado de la casa<br />

ndo̱�mi s velorio<br />

ntho̱�mäte s lugar donde se espía<br />

to̱ngu (tǒ̱ngǔ) s casa de dos plantas, casa<br />

de dos pisos Ndunthi ya gädo ju̱kuí dä<br />

mpe̱fi ha ya dänga to̱ngu �Monda, nge�ä<br />

xá nts�uni. Muchos maestros albañiles<br />

ganan bien en la construcción de los grandes<br />

edificios de México, porque hay peligro.<br />

Variante to̱ndgu Véase to̱ke, ngu<br />

to̱te (to̱te) vt trepar<br />

to̱tue (to̱tue) vt pegar (juntar con algo<br />

pegajoso)<br />

to̱t�e (tǒ̱t�e) vt tocar Nä�ä ra njät�i xá<br />

nxaha tho, jamäsu ogi to̱t�e. Esa pintura<br />

todavía está fresca; ten cuidado, no la<br />

toques. Pret. bi do̱t�e Act. indet. tho̱t�e<br />

to̱ua (tǒ̱ua) s con base en el fondo<br />

to̱ua�bo̱ts�e (tǒ̱uá�bo̱ts�e) s canasta con base<br />

en el fondo<br />

to̱�tuí (to̱�tuí) vt montar Véase to̱de, -bi<br />

to̱�tse (tó̱�tse) vt 1. represar Xuua, to̱�tse<br />

ra dehe pa hinda dä�a�i. Juan, represa el<br />

agua para que no te gane.<br />

2. atrancar Yá �mai ra ngu, go ge�u̱<br />

to̱�tse ra ngu. Los muros de la casa son<br />

los que la atrancan.<br />

3. detener Ya ndäpo kä ha ra ju̱the<br />

to̱�tse ra dehe. Las hierbas que están en<br />

la zanja detienen el agua.<br />

4. sostener (fig.) Xuua, ya gá ku̱t�i ha<br />

nu�u̱ ya tuhni, ¡pe to̱�tse, hä! ¡Juan, ya<br />

te metiste en esos pleitos, pero sostente!<br />

Pret. bi do̱�tse Act. indet. tho̱�tse<br />

trasista (trásísta) s persona bromista,<br />

persona chistosa �Bu̱i �ra ya jä�i, xi ya<br />

trasista; japi dä nthede ra jä�i. Hay<br />

algunas personas muy chistosas que hacen<br />

reír. Sinón. �ñänt�u̱


tren HÑÄHÑU — ESPAÑOL 324<br />

tren (trěn) s cardador, milpiés (gusano)<br />

Mände bi �uäi ha nubye̱ ha ya xits�a xa<br />

bo̱ni ya tren, ge�u̱ �ra ya zu�ue ga mboi<br />

�ne �ra ga kafe. Ayer llovió, y hoy en las<br />

huapillas han salido los cardadores; algunos<br />

de esos gusanos son de color negro y<br />

algunos de color café.<br />

troha (trǒha) s troje<br />

trompo (trǒmpo) s trompo, peón, peonza<br />

Ra trompo xa thoki ga za �ne fots�i �na ra<br />

klavo ha ra ñäxu, ha dri ne�mi ko �na ra<br />

thähi. El trompo está hecho de madera y<br />

tiene un clavo metido en la cabeza; lo bailan<br />

con un hilo. Sinón. nt�enza<br />

trozo (trǒzo) vt trozar<br />

tu (tu) vi morir Pret. bi du<br />

tu ra mu̱i estar triste<br />

tagi ri du, tagi tu preocuparse mucho<br />

tu (tǔ) 1. vt llevar, tener<br />

2. contener Ra �ba tu ra u, hinda za to�o<br />

dä zi. Contiene sal la leche; nadie podrá<br />

tomarla.<br />

3. vi haber Tu ndunthi ra de̱thä ha ra<br />

huähi. Hay mucho maíz en la milpa.<br />

4. vi estar embijado Tu ra bo̱hai ha ri<br />

dutu. Está embijada de lodo tu ropa.<br />

tu (tǔ) vt deber (deuda) Nu�ä tu ya bojä,<br />

ya bi nt�e̱t�i ga thai. El que debe mucho<br />

dinero se ha enredado con drogas. Pret. bi<br />

du Act. indet. thu<br />

tukagi me debe<br />

ndupate vt deber<br />

tu ra thai tener deuda; ser culpable<br />

tunts�oki tener la culpa<br />

tu rá mu̱i (tǔ rá mu̱i) 1. estar preocupado<br />

Nu�ä ra �be̱hñä tu rá mu̱i, nge�ä hinte<br />

pädi te bí �bu̱i rá däme. Está preocupada<br />

esa mujer porque no tiene noticias de su<br />

esposo.<br />

2. estar triste Ya jä�i tu yá mu̱i nu�bu̱<br />

hingi �uäi, nge�ä hingi hogi ya �bot�i.<br />

Las gentes están tristes cuando no llueve<br />

porque no se logran sus siembras.<br />

3. estar afligido �Ra ya jä�i tu yá mu̱i po<br />

ya thogi xa thogi. Están afligidas unas<br />

personas por accidentes que les han<br />

ocurrido.<br />

4. tener pesar Ya ogi tu ri mu̱i po ya<br />

thogi. Ya no tengas pesar por los<br />

fracasos. Véase tu, mu̱i<br />

tudi (túdi) vi tullirse<br />

tudi (tǔdi) 1. s algodón Nu ya däx�yo<br />

nthänts�i ra tudi, hinte tse̱ti. Las cobijas<br />

mezcladas con algodón no duran.<br />

2. adj blandito, suavecito Sinón. 1:<br />

algodo, de̱ti<br />

t�u̱tudi s borrego recién nacido<br />

ndu̱katudi s corte de algodón<br />

tuhni (tǔhni) 1. s pleito Mänonxi bi nja<br />

ra tuhni tai. El lunes hubo pleitos en la<br />

plaza.<br />

2. vi pelear Nuyu̱ ya me�njä hingi<br />

tsaya di tuhni. Aquellos gallos no<br />

descansan de pelear. Pret. dá ntuhni<br />

Sinón. 2: nto̱ts�e<br />

tuhu (túhu) vi cantar (compl. indet.) Nu�ä<br />

tuhu, tuti xá ñho. Ese que canta, canta<br />

muy bien. Pret. dá ntuhu<br />

thuhu s canción<br />

tuti vt cantar (un canto)<br />

tuhui (túhui) vi cacarear (para poner) Ra<br />

o̱ni ya tuhui. La gallina cacarea ya para<br />

poner. Variante tukuhui Sinón. makahui<br />

Véase tuhu, hui<br />

tuka hai (tǔká hai) s tierra blanda Véase<br />

tuki<br />

tuka �ro̱za (tǔka �ro̱za) s costal blandito y<br />

ligero Véase tuki<br />

tuka �ro̱zä (tǔka �ro̱zä) s persona que<br />

compra costales Véase tuki, �ro̱zä<br />

tukate (túkáte) vti embestir (compl. indet.)<br />

Nuni mä boi yabu̱ tukate. Este novillo<br />

mío embiste. Sinón. pu̱�tsate Véase tuki,<br />

-te<br />

tukaza (tǔkázǎ) s el que compra leña o<br />

árboles Véase tuki, za<br />

tukähui [Variante de tuhui] cacarear (para<br />

poner)<br />

tukdo s piedra blanda Ja �ran�a�ñotho ya<br />

tukdo xi tsa dä nt�ätsi. Hay una variedad<br />

de piedras blanditas fáciles de labrar. Véase<br />

tuki, do<br />

tuki (túki) vt embestir Ogi �ba getuu̱ ha ra<br />

ndamfri; nu�ä tuki ra jä�i. No te pares<br />

cerca de la res; esa embiste a la gente.<br />

Sinón. pu̱�tsate<br />

ntuki s cornada, embestida <strong>del</strong> toro<br />

tukate vi embestir (compl. indet.)<br />

tuki (túki) vt rescatar (reg.) . comprar (para<br />

negociar) Nuni xa mani, tuki ya �ronjua.


325 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tuts�i<br />

El que va allá rescata ayates. Pret. bi duki<br />

Act. indet. thuki Sinón. tai<br />

nthuki s compra (al mayoreo)<br />

duki s comerciante<br />

tuki (tǔki) vi ablandar Kots�i ra xabo ya<br />

dutu pa dä tuki, nts�e̱ xa nza�mi.<br />

Enjabona la ropa para que se ablande<br />

porque está muy tiesa. Sinón. tu�mi Véase<br />

tudi<br />

tukmänxa (tǔkmä́nxa) s elote tierno Véase<br />

tuki, mänxa<br />

tukru (túkru) s tecolote, búho Mänxui dá<br />

o̱de mi tuhu ra tukru, pe hinte mä ga<br />

jahu̱. Anoche oí que cantaba el tecolote,<br />

pero no nos va a pasar nada. Sinón. nu ra<br />

gu ga mixi<br />

tukxo̱ni [Variante de to̱kxo̱ni] comején<br />

tule (tǔle) s tule Sinón. kuä<br />

tumänthuhu (túmä́nthǔhu) vi tener mucha<br />

hambre (lit.: morirse de hambre) Bá e̱ni ya<br />

mbo�ni dä ñuni; ya tumthuhu, hänge<br />

mafi. Ve a sacar a los animales para que<br />

coman, que ya tienen hambre; por eso hacen<br />

tanto alboroto. Véase tu, thuhu<br />

tumthuhu (túmthǔhu) vi 1. cacarea de<br />

hambre, canta de hambre (gallina) Ya o̱ni<br />

hingi tukahui, nde tumthuhu. Las<br />

gallinas no cacarean para poner, sino<br />

cacarean de hambre.<br />

2. tener hambre, sufrir hambre Véase<br />

tuhu, thuhu<br />

tu�mhai (tú�mhai) s tierra suave, tierra<br />

blandita Ha ya tu�mhai xi di xu ra fu̱ts�i<br />

pa to�o di mpe̱fi. En las tierras suaves rinde<br />

el barbecho para el que las trabaja. Sinón.<br />

tukahai Véase tudi, hai<br />

tu�mi (tú�mi) vi suavizarse Ra suni ya bi<br />

tu�mi. El nixtamal ya se suavizó.<br />

Sinón. tuki<br />

tunts�oki tener la culpa Véase tu, nts�oki<br />

tu�nzä (tǔ�nzä) s costal blandito, suavecito<br />

Ga häxu̱ ya tu�nzä ha ra sofo, män�a<br />

hinxá hñu̱�u̱. Llevamos los costales<br />

blanditos a la cosecha; esos están menos<br />

pesados. Sinón. tuka �ro̱zä Véase tudi,<br />

�ro̱zä<br />

Tusthai (Tústhai) Pozuelos (ejido de<br />

Cardonal) Ya mengu Tusthai di mpot�i ko<br />

ra �uä�ye. Los de Pozuelos siembran con la<br />

lluvia.<br />

tuti (tuti) vt echar la carga a otro, llevar la<br />

carga de otro Nunä �ño̱ho̱ hingi tse̱di dä<br />

ndu ra de̱thäse̱, ne to�o dä tuti. Ese<br />

hombre no puede cargar su maíz solo;<br />

necesita que alguien se lo cargue. Act. indet.<br />

thuti Sinón. ndu Véase tu<br />

tuti (tǔti) vt 1. cantar Mä ga tuti �na ra<br />

thuhu mähotho. Voy a cantar un canto<br />

muy bonito.<br />

2. entonar Dá tuti ra thuhu, pe ua<br />

himbi nt�o̱de xá ñho. Entoné el canto,<br />

pero quizás no se oyó bien. Pret. bi duti<br />

Act. indet. thuti Véase tuhu<br />

tuti (tǔti) vt untar Rá �ra�yo hui�tua ra<br />

metsi, ya bi tuti ya bo̱hai. Al pantalón<br />

nuevo <strong>del</strong> joven ya le untó lodo.<br />

Sinón. kots�i Véase tu<br />

tutubixi (tutubǐxi, tutubixi) s cardenalito<br />

Ra tutubixi, ra the̱ni rá ñäxu ha ga�tho rá<br />

ndo�yo; ho̱nse̱ yá zajua �ne rá ts�u̱ ra<br />

hat�amboi. El cardenalito es rojo de la<br />

cabeza y el cuerpo; solamente las alas y cola<br />

son cenizo oscuro Variante tutuxi<br />

tut�i (tut�i) 1. vt tragar Rá mu̱i ra k�eñä di<br />

�bist�i nu�bu̱ tut�i ra dängu. El estómago<br />

de la víbora se abulta cuando se traga una<br />

rata.<br />

2. vt absorber Ra �bomu tut�i ra dehe<br />

�bestho; hingi hopi dä �ño. La arena<br />

absorbe rápido el agua; no la deja correr.<br />

3. s gaznate, gañote Bi nani �na xe̱ni<br />

ra �uada ha rá tut�i ra ndämfri. Se atoró<br />

un pedazo de maguey en el gaznate de la<br />

res. Pret. bi dut�i Act. indet. thut�i<br />

Sinón. 3: �yu̱ga<br />

tuthe (túthe) vi tener sed Véase tu, dehe<br />

tutsua rá mu̱i (tútsua rá mu̱i) 1. hacer algo<br />

con esmero (lit.: carga su estómago) Ra<br />

�ño̱ho̱ pe̱fi ra hai nts�e̱ tu�tsua rá mu̱i,<br />

nge�ä pädi ha po̱nini te dä menthi. El<br />

hombre que trabaja la tierra lo hace con<br />

esmero, porque sabe que de ahí saca el<br />

sustento.<br />

2. agradar, gustar Nu�ä tu�sua mä mu̱i,<br />

go ra jati. El bordado me gusta. Sinón. 1:<br />

�ramänu, tagi ri du; 2: ho Véase mu̱i,<br />

tu�tsi<br />

hingi tuska mä mu̱i no me interesa<br />

tuts�ä ri mu̱i te preocupa<br />

tuts�i (tǔts�i) vt llevar (cargando) Nuni ra<br />

�ño̱ho̱ xa �ñehni, tuts�i se̱he̱ yá ntai.


tu�hme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 326<br />

Aquel hombre que viene allí lleva solo sus<br />

compras. Pret. bi duts�i Act. indet. thuts�i<br />

Sinón. häts�i<br />

tu�hme (tú�hme) s tortilla blandita Xahmä<br />

ja ya tu�hme pa ya ñuni. A ver si hay<br />

tortillas blanditas para los comensales.<br />

Véase tudi, hme<br />

tu�ti (tú�ti) 1. s manojo (p.ej.: trigo, alfalfa,<br />

cebolla), mogote (de zacate) ¿Te di mui ra<br />

tu�ti ga de̱nxi? ¿Cuánto vale el manojo de<br />

cebolla?<br />

2. s ramo (de flores)<br />

3. vt atar, amarrar Ya landro ya<br />

�mete, ya ho̱nse̱ gi tu�ti. El cilantro ya<br />

está lavado; ya nada más falta que lo ates<br />

en manojos.<br />

4. vt enredar Dá tsu̱di ra k�eñä xa<br />

du�ti ra �banjua. Encontré la víbora que<br />

había enredado al conejo. Pret. bi du�ti<br />

Act. indet. thu�ti; Sinón. 1: thu�ti; 3:<br />

thät�i; 4: pant�i, pants�i<br />

tu�tsi vi amarrar<br />

tu�tsi (tu�tsi) vt anudar, amarrar Tu�tsi xá<br />

ñho ra nthähi; ostí xot�i. ¡Anuda bien el<br />

mecate para que no se vaya a desatar! Pret.<br />

bi du�tsi Act. indet. thu�tsi<br />

tu̱ (tú̱) s señor Te skí hax�ajuä, tu̱, ¿te gí<br />

xadi ri t�ek�ei? Buenos días, señor, ¿cómo<br />

está usted de salud? Sinón. nke, mbo̱ho̱,<br />

ndada<br />

tu̱�bi (tú̱�bi) s meón Véase �bi<br />

tu̱di (tǔ̱di) s ocote, piñón<br />

tu̱gi (tú̱gi) vi 1. gotear, escurrir Ra ngu bi<br />

mo�mi, tu̱gi ra dehe nu�bu̱ �uäi. El techo<br />

de la casa se colgó; ahora gotea cuando<br />

llueve.<br />

2. romperse, hacerse pedazos Ya nthät�i<br />

ga nt�e̱�ma ndämfri, ya tu̱gi ko ya<br />

ndäxjua. Las coyundas de uncir novillos<br />

ya se rompen de tan viejas. Sinón. 1:<br />

ju̱st�i; 2: xe̱gi<br />

tu̱da ra jihni está babeando<br />

tu̱hu̱ (tu̱hu̱) vt sopetear Tu̱hu̱ ha mä<br />

manza, nge�ä otho män�a ra hñuni.<br />

Sopetea en mi plato, porque no hay más<br />

comida. Pret. bi du̱hu̱ Act. indet. thu̱hu̱<br />

Sinón. pobo<br />

ntu̱hu̱ vi, s sopetear; sopeteo<br />

nthu̱hu̱ s sopeteo<br />

tu̱i (tu̱i) s poco Dí tai �na tu̱i ra hoga<br />

ndäpo. Compro una poca de alfalfa.<br />

Sinón. tu̱ki<br />

tu̱käk�ani (tǔ̱kák�ani) s quelite tierno<br />

Véase k�ani<br />

tu̱ki (tú̱ki) poco Dá käts�i �na tu̱ki ra<br />

de̱�mxi �ronjua, xahmä dä hogi. Planté un<br />

poco de tomate de cáscara; ojalá que se<br />

logre.<br />

�na tu̱ki un poco<br />

ma�na tu̱ki otro poco<br />

tu̱ki (tú̱ki) vt cortar (cosechar) Ya gi tu̱ki<br />

ya de̱jä pa xudi nonxi. Ya corta los higos<br />

para mañana, lunes. Pret. bi du̱ki Act.<br />

indet. thu̱ki<br />

tu̱mu̱ (tǔ̱mu̱) s mariposa Ya tu̱mu̱<br />

ts�amähotho yá njät�i. Los colores de las<br />

mariposas son muy bonitos.<br />

tu̱mxi (tu̱mxi) s gato montés Véase mixi<br />

tu̱ngi (tǔ̱ngi) vt 1. extender Ra hoga<br />

ndäpo gi tu̱ngihu̱ para hinda k�ast�i.<br />

Extienden la alfalfa para que no se amarille.<br />

2. emparejar, nivelar, desarrugar Ya<br />

tu̱ngi ya e̱ni. Están nivelando las<br />

amelgas. Act. indet. thu̱ngi<br />

Sinón. hmä�tsi<br />

tu̱ni (tǔ̱ni) vt 1. romper Nunä ra dutu,<br />

tu̱ni; ya hindí honi. Ya no necesito esta<br />

tela; rómpela.<br />

2. rasgar, desgarrar Dá tu̱ni mä ngo̱de<br />

ha ra t�o̱ho̱ ko ya �mini. Rasgué mi<br />

enagua con las espinas en el cerro. Pret.<br />

bi du̱ni Act. indet. thu̱ni<br />

tu̱ntmu̱i (tú̱ntmu̱i) s tintimui (planta<br />

medicinal) Ja �na ra ndäpo xá nxidi rá xi<br />

ra hu tu̱ntmu̱i t�enä, ge ra ñ�ethi; pe<br />

hindí pädi pa temä hñeni�ä. Hay una<br />

plantita de hoja ancha que llaman tintimui;<br />

dicen que es medicina, pero no sé para qué<br />

enfermedad. Variante tu̱nt�ui<br />

tu̱nthe (tú̱nthe) s bramido <strong>del</strong> mar Bi<br />

nt�o̱de ra tu̱nthe ha ra ndehe, �bestho mä<br />

dä �uäi. Se escuchó el bramido <strong>del</strong> mar; no<br />

tarda en llover. Sinón. ngani<br />

tu̱nts�i (tǔ̱nts�i) vt 1. extender Ya �ro̱zä bi<br />

k�agi mände ko ra �ye, tu̱nts�i ha ra hyadi<br />

pa dä �yot�i. Los costales se mojaron ayer<br />

con la lluvia, extién<strong>del</strong>os al sol para que se<br />

sequen.<br />

2. desdoblar (algo enrollado) Tu̱nts�i ya<br />

dutu pa dä hyandi ra dai tengu rá


327 HÑÄHÑU — ESPAÑOL t�axä do�tfi<br />

nxidi. Desdobla la tela para que vea el<br />

cliente como está de ancha. Act. indet.<br />

thu̱nts�i Sinón. 1: ini; 2: tu̱ngi Véase<br />

tu̱ngi<br />

Tu̱�ntho̱ (Tu̱�ntho̱) Tinthe (ranchería de<br />

Zimapán) Tu̱�ntho̱ di nto̱nguí Zits�ani.<br />

Tinthe colinda con Aguacatito. Véase ntu̱ni,<br />

t�o̱ho̱<br />

tu̱ts�i (vi) escurrir Ra nogo tsat�yo bi thogi<br />

di tu̱sta yá jihni. Pasó el perro rabioso; le<br />

iban escurriendo las babas. Sinón. ju̱st�i<br />

Véase tu̱gi<br />

tu̱�tsi (tú̱�tsi) vt mochar Ra o̱ni xi tu̱�tsi ya<br />

hoga ndäpo y njabu̱ hinte di te. La gallina<br />

mocha la alfalfa y así no crece nada. Pret. bi<br />

du̱�tsi Act. indet. thu̱�tsi Sinón. xe̱�tsi<br />

T�<br />

t�abi (t�abi) s 1. arado, coa Rá t�abi mä<br />

nt�e̱i, bi �uagi mände. El arado de mi<br />

yunta se quebró ayer.<br />

2. pala chica Mänonxi dá tai �na mä<br />

t�abi ga nt�unthe. El lunes compré una<br />

pala chica de regar.<br />

nts�ätbi s pala chica<br />

mo�mat�abi s pala cucharada<br />

T�abitso̱ (T�abitsǒ̱) constelación Cetus Véase<br />

t�abi, tso̱<br />

t�adi (t�adi) 1. s petición Rá t�adi ra �ño̱ho̱<br />

xi xá nts�o; himbi �yo̱tuabi Ajuä. La<br />

petición <strong>del</strong> hombre era muy mala y Dios no<br />

la escuchó.<br />

2. [Act. indet. de adi] pedir Mä t�ixu bí<br />

t�adi, pe hingi ne dä �ñenä hä. A mi hija<br />

la piden, pero no quiere decir que sí.<br />

t�adi ra �ye̱ piden la mano (de la novia)<br />

t�afi (t�ǎfi) s raspador Ra �yafi est�e rá t�afi<br />

ko ra t�afi pa dä �rots�i ra t�afi. El<br />

tlachiquero raspa su maguey con el raspador<br />

para que produzca el aguamiel.<br />

t�afi (t�áfi) s 1. aguamiel<br />

2. azúcar<br />

t�afi chankaka piloncillo<br />

t�afi ga hoga gäni miel de abeja<br />

t�afisei (t�áfísei) s pulque dulce Nso̱kse̱ ra<br />

t�afisei i ja, hingi zoi ko ra tse̱. Nada más<br />

hay pulque dulce; no fermenta por el frío.<br />

Sinón. usei Véase t�afi, sei<br />

t�agi [Act. indet. de agi] enterrar<br />

t�asda (t�ǎsda) s 1. ojo blanco Nuni ra jä�i<br />

neki �na rá da, gatho ra t�asda; nge�ä xa<br />

zots�i. A aquella persona se le ve un ojo<br />

todo blanco porque le ha caído nube.<br />

2. blanco de los ojos Neki yá t�asda nuni<br />

ra jä�i, xá nthe̱ni. Se le ve rojizo todo lo<br />

blanco de los ojos a aquella persona.<br />

3. “ojo blanco” (nombre de animal) �Na ra<br />

mbo�ni t�embi t�asta, nu�bu̱ ko�mba �na<br />

xe̱ni ko ya t�axaxi ha yá da. A un animal<br />

se le dice “ojo blanco”, cuando una<br />

mancha de pelaje blanco le cubre los ojos.<br />

Variante t�asta Véase nt�axi, da<br />

t�asde (t�ǎsde) s frente blanca, mancha<br />

blanca en la frente Véase nt�axi, de<br />

t�asdehe (t�ǎsděhe) s 1. agua limpia<br />

2. agua potable Variante t�axdehe Véase<br />

nt�axi, dehe<br />

t�asde̱thä (t�ǎsde̱thä) s maíz blanco<br />

Variante t�axde̱thä Véase nt�axi, de̱thä<br />

t�asdo̱ni (t�ǎsdo̱ni) s flor blanca Véase<br />

nt�axi, do̱ni<br />

T�asto (T�ǎsto) Taxadhó (barrio de<br />

Ixmiquilpan) N�andi ra ngunsadi T�asto,<br />

�bai ra bo̱jä ndusjä�i. Frente a la escuela de<br />

Taxadhó se para el autobús.<br />

Variantes Nt�asto, T�axado Véase nt�axi, do<br />

T�ast�o̱ho̱ (T�ǎst�o̱ho̱) Cerro Blanco (cerro al<br />

poniente <strong>del</strong> cuartel de Xitha) Ha ra gosthi<br />

T�ast�o̱ho̱ bi tho̱ �na ra ngu ga ñante.<br />

Construyeron un cuartel en el puerto <strong>del</strong><br />

Cerro Blanco de Xitha. Véase nt�axi, t�o̱ho̱<br />

T�at�i (T�at�i) Huitexcalco de Morelos (pueblo<br />

de Chilcuautla) Ndomingo mä dä zo̱ho̱ ra<br />

majä nuni T�at�i pa dä �yo̱t�e ra mixa. El<br />

domingo va a llegar el sacerdote allá, a<br />

Huitexcalco de Morelos para celebrar la<br />

misa.<br />

t�at�i [Act. indet. de at�i] sacar líquido<br />

t�axä [Forma secundaria de nt�axi] blanco;<br />

limpio Variante t�ax-<br />

t�axä mex�e, t�axmex�e araña blanca<br />

t�axä muza zapote blanco<br />

t�axä ndäni borrego blanco<br />

t�axä do�tfi (t�ǎxá dǒ�tfi) s azúcar blanca,<br />

azúcar de segunda clase Män�a xá mädi ra


t�axä the̱t�ue HÑÄHÑU — ESPAÑOL 328<br />

t�axädo�tfi ke ra �bodo�tfi. Es más cara el<br />

azúcar blanca que la azúcar morena.<br />

Variante t�axdo�tfi Véase nt�axi, do�tfi<br />

t�axä the̱t�ue (t�ǎx the̱t�ue) s chicharra<br />

(gusano blanco que se cría en la penca <strong>del</strong><br />

maguey) Vocal nasal: t�axä the̱t�uë<br />

t�axä tsa�thi (t�ǎxá tsá�thi) s lagarto blanco<br />

t�axä tse̱ (t�ǎxá tse̱) s escarcha, helada<br />

blanca<br />

t�axä xiza (t�ǎxá xíza) s encino blanco<br />

t�axä �yu̱ga (t�ǎxá �yu̱ga) s pescuezo blanco<br />

t�axä zahua (t�ǎxá záhua) s paloma de alas<br />

blancas<br />

T�axänguani (T�ǎxánguani) Nombre de un<br />

cerro cerca de Cardonal. (lit.: cuesta blanca)<br />

Véase nt�axi, nguani<br />

t�axä�ñoi (t�ǎxá�ñoi) s rata tlachiquera (rata<br />

de panza blanca, comestible) �Bu̱i �na ra<br />

t�axä�ñoi, t�embi ra metoro; pädi dä �ye̱<br />

ya �uada ya xa ñäts�i, pä dä �yat�i ha dä zi<br />

ra t�afi. Hay una rata de panza blanca que<br />

le dicen metoro; sabe quebrar magueyes de<br />

sazón para rasparlos y beberse el aguamiel.<br />

Véase nt�axi, �ñoi<br />

t�axbojä (t�ǎxbojä) s moneda de plata<br />

Véase nt�axi, bojä<br />

t�ax�ba (t�ǎx�ba) s savia blanca Véase<br />

nt�axi, �ba<br />

T�ax�batha (T�ǎx�bátha) González (colonia al<br />

nordeste de Santiago de Anaya) Mände dá<br />

ma T�ax�batha, dá tso̱ni mä zi mäne di<br />

hñeni, �be̱nga ha ra mfidi. Ayer fui a<br />

González a visitar a mi comadrita que está<br />

en cama, enferma. Véase nt�axi, �batha<br />

t�ax�bindri (t�ǎx�bindri) s chicalote (de flor<br />

blanca) Ha ya t�ax�bindri, xi di de̱ni ya<br />

joñ�o; nge�ä tsipa yá nda. Las tórtolas<br />

siguen a los chicalotes blancos porque se<br />

alimentan de sus semillas. Variante t�axa<br />

�bindri Véase nt�axi, �bindri<br />

t�axgui (t�ǎxgǔui) s nube blanca Véase<br />

nt�axi, gui<br />

t�axhai (t�ǎxhai, t�axhai) s 1. tierra blanca<br />

Mä hai, ra t�axhai; hingi ne dä hogi mä<br />

�bot�i. Mi terreno es tierra blanca; no<br />

quieren producir mis siembras.<br />

2. Taxhay (ranchería de Nicolás Flores)<br />

T�axhai o mäde �na ra hñe. La ranchería<br />

de Taxhay está dentro de una barranca.<br />

3. Zacualoya (barrio de Chilcuautla) Mä<br />

nju bi ma gá nthäti nuni T�axhai, nge�ä<br />

ja ra menguni mä �be̱hñä. Mi hermana<br />

fue a casarse allá en Zacualoya, porque de<br />

allá es mi esposa. Véase nt�axi, hai<br />

t�axi (t�áxi) s 1. blanco Ra nxutsi bi<br />

nthäti, bi hñe ga t�axi. Se vistió de blanco<br />

la novia.<br />

2. clara de huevo Rá mädo ra o̱ni pe̱�tsi<br />

ra t�axi. El huevo de la gallina tiene su<br />

clara.<br />

3. plata Mäya�bu̱ mi �yo ra bojä ga<br />

t�axi. Antes circulaban monedas de plata.<br />

t�axjä�i (t�ǎxjä�i) s persona blanca, persona<br />

de sangre blanca Variante t�axä jä�i Véase<br />

nt�axi, jä�i<br />

t�axju̱ (t�ǎxjǔ̱) s frijol blanco Variante t�axä<br />

ju̱ Véase nt�axi, ju̱<br />

t�axkähä (t�ǎxkä́hä, t�ǎxkä̌hä) s tuna<br />

blanca Dí pe̱�tsi �na �bai ra t�axkähä, ha<br />

�na �bai ra k�ast�i. Tengo una mata de tuna<br />

blanca, y una de tuna amarilla.<br />

Variante t�axä kähä Sinón. dokjä Véase<br />

nt�axi, kähä<br />

t�axki (t�ǎxki) 1. vi limpiarse Ra dutu dá<br />

peni, ya bi t�axki. La ropa que lavé ya se<br />

limpió.<br />

2. despintarse Ra the̱nga pahni bi t�axki<br />

ha ra hyadi. La camisa roja se despintó<br />

en el sol.<br />

3. purificarse Sinón. 1: bo; 2: �rot�i<br />

nt�axki s limpieza<br />

t�axk�ani (t�ǎxk�ani) s quelite cenizo Véase<br />

nt�axi, k�ani<br />

t�axma�ra�yo (t�áxma�ra�yo) s Nombre de<br />

una hierba de la montaña.<br />

t�axmuza (t�ǎxmúza) s 1. zapote blanco<br />

(mata) Dá tanga �na �bai ra t�axmuza,<br />

xämä dä te. Compré una mata de zapote<br />

blanco, a ver si enraiza.<br />

2. zapote blanco (fruta) Mänonxi dá tai<br />

ndenkilo ra t�axmuza. El lunes compré<br />

medio kilo de zapote blanco. Véase nt�axi,<br />

muza<br />

T�ax�uada (T�ǎx�uada) Maguey Blanco<br />

(pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini T�ax�uada<br />

mahotho, �ne ja ra po̱the y ra uäthe. El<br />

pueblo de Maguey Blanco es bonito y tiene<br />

su manantial; y es de riego. Véase nt�axi,<br />

�uada<br />

t�ax�uada (t�ǎx�uada) s maguey cenizo Ra<br />

t�ax�uada �bai ha ra mbonthi, ra t�u̱ki rá


329 HÑÄHÑU — ESPAÑOL t�est�ats�i<br />

�bai ha xá nta�ti yá �ye̱. El maguey cenizo<br />

que hay en el monte es de mata chica y son<br />

ceniza sus pencas. Véase nt�axi, �uada<br />

t�ax�yo (t�ǎx�yo) s chivo blanco Véase<br />

nt�axi, �yo<br />

t�ax�ixi (t�ǎx�ǐxi) s durazno blanco Ya<br />

t�ax�ixi, xi ho̱ts�ebya gatho yá �bai. Las<br />

matas de durazno blanco tienen mucha fruta<br />

ahora. Véase nt�axi, ixi<br />

t�ax�o̱ni (t�ǎx�ó̱ni) s gallina blanca Véase<br />

nt�axi, o̱ni<br />

t�ägi [Act. indet. de ägi] esconder<br />

t�ähä (t�ä́hä) s 1. sueño Mänxui dá<br />

�ñunthe ha nubya tsu̱ka ra t�ähä. Anoche<br />

regué, y ahora tengo sueño.<br />

2. muerte Bi zu̱ ra t�ähä pa nzäntho. Le<br />

alcanzó la muerte. (lit.: le agarró el sueño<br />

para siempre) Sinón. 2: du, dä�tha Véase<br />

ähä<br />

apa rá t�ähä le perturba el sueño<br />

bi ma rá t�ähä se le fue el sueño<br />

ma�thä s sueño eterno, muerte<br />

t�ähä (t�ä́hä) s dormilón (insecto) Véase<br />

ähä<br />

T�ähi (T�ä́hi) Mezquite Segundo (ranchería de<br />

Zimapán) Ya mengu T�ähi �bu̱i ha �na ra<br />

nenga �yohñe. Los habitantes <strong>del</strong> Mezquite<br />

viven a la orilla de una barranca seca.<br />

t�ähi (t�ä́hi) s 1. mezquite (árbol) Ra<br />

thehñä ga t�ähi, nu�bu̱ i zo̱, di nt�ixni ha<br />

sagi ya ximtsibi. El carbón de mezquite<br />

truena y le brincan chispas cuando arde.<br />

2. vaina <strong>del</strong> mezquite Ya t�ähi xá �yot�i,<br />

mfat�i xá ku̱hi. La vaina seca <strong>del</strong><br />

mezquite, sancochado está sabrosa.<br />

�bot�ähi, �bothi s mezquital<br />

nt�ähi s abundantes vainas de<br />

mezquite, mezquital<br />

Nt�ähi Mixquiahuala (municipio de<br />

Hgo.)<br />

t�äste (t�ä̌ste) s tijera Mä t�äste, ya bi<br />

ts�oki ko ra nthe̱kadutu. Mi tijera ya se<br />

descompuso con el corte de tela.<br />

t�äste ga �moki tijera para podar<br />

plantas<br />

t�äste ga nthe̱kaxibo̱jä tijera para<br />

cortar láminas<br />

t�äste ga nthe̱�mädutu tijera para<br />

cortar tela<br />

t�äste ga nt�äx�yo tijera para trasquilar<br />

animales<br />

t�äste ga nt�äxi tijera para cortar pelo<br />

T�äxi (T�ä́xi) Pléyades, Las Cabrillas Ya<br />

T�äxi, ge�u̱ �na mut�i ya tso̱ ha di ge�u̱ di<br />

�be̱fa �na ra tso̱ ngu �na ra ma�yo. Las<br />

Pléyades son un grupo de estrellas y detrás<br />

de ellas va una estrella como un pastor.<br />

Sinón. Zit�ätso̱, Mundotso̱, T�äxitso̱<br />

t�äxi (t�ä́xi) s 1. cabra (hembra <strong>del</strong> cabrío o<br />

<strong>del</strong> chivo) Nu ya t�äxi xi �nihi di xändi di<br />

ge ya de̱ti. Las cabros crían pronto, o sea,<br />

más seguido que el ganado lanar.<br />

2. manada, rebaño caprino Sinón. 1:<br />

ngu̱ñ�yo<br />

t�ehi (t�éhi) s esquites, maíz tostado Ra<br />

de̱thä nt�et�i ha ra do�yo t�embi t�ehi. A el<br />

maíz tostado en comal le dicen esquites.<br />

Vocal nasal: t�ëhi<br />

t�ehni [Act. indet. de ehni] dibujar<br />

t�ei (t�ei) s atole Yabu̱ ra hniñä ra t�ei ga<br />

nda ga t�e̱y. El atole de trigo es muy<br />

satisfaciente. Vocal nasal: t�ëi<br />

t�entfi s atole de aguamiel<br />

t�ei k�u atole de chía<br />

t�ei suni atole de nixtamal<br />

t�ei sebada atole de cebada<br />

t�ei de̱thä atole de maíz<br />

ts�ent�ei s olla para atole<br />

nt�ast�ei s cuchararón de atole<br />

t�eke [Act. indet. de �ueke] apartar<br />

t�eke (t�éke) s 1. carda Dá hoki �na ra<br />

t�eke ga xithe̱ ko yá ts�i ga �no̱�mi. Hice<br />

una carda de madera con dientes de clavos.<br />

2. escobetilla Ra ta�ni ya bi ñäts�i; ya ja<br />

rá t�eke. El guajolote ya está sazón; ya<br />

tiene escobetilla. Véase eke<br />

t�ek�ei (t�ek�ei) s 1. respeto Ya dada utua<br />

ra t�ek�ei yá bätsi. Los padres les enseñan<br />

respeto a sus hijos.<br />

2. gracia, cortesía ―Ya dá ma, ndada,<br />

ga nze̱njuathohu̱. ―Sände, dä ma�kjä ri<br />

t�ek�ei. ―Ya me voy señor, hasta luego.<br />

―Sí, hasta luego. Gracias por su cortesía.<br />

3. gracia (nombre) Ndada, ¿te ri hu ri zi<br />

t�ek�ei? Señor, ¿cual es su gracia? Vocal<br />

nasal: t�ëk�ëi Sinón. 3: santo, thuhu<br />

t�enä [Act. indet. de enä] decir<br />

t�ent�i [Act. indet. de ent�i] empellar<br />

t�est�ats�i (t�ěst�áts�ǐ) s cepillo dental Dá<br />

�be̱di mä t�est�ats�i; ha nubya otho konte


t�et�a de̱thä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 330<br />

ga xu̱ka mä ts�i. Perdí mi cepillo dental, y<br />

ahora no tengo con que lavarme los dientes.<br />

Sinón. nsu̱kats�i, nxu̱kats�i Véase est�e, ts�i<br />

t�et�a de̱thä maíz tostado Ra odi t�umbabi<br />

ra t�ei ga t�et�ade̱thä, pa dä mo rá �ba. A<br />

la recién parida le dan atole de maíz tostado<br />

para que tenga leche. Vocal nasal:<br />

t�ët�ade̱thä Véase t�et�i, de̱thä<br />

t�et�i (t�et�i) adj tostado Véase �uet�i<br />

t�et�a kafe café tostado<br />

t�et�a däju̱ haba tostada<br />

t�et�a dängä nunju̱ garbanzo tostado<br />

t�et�a ndamu pepitas de calabaza<br />

tostadas<br />

t�et�a nunju̱ arveja tostada<br />

t�et�a u sal tostada<br />

t�exansu (t�éxánsu) s presunción Vocal<br />

nasal: t�ëxansu Véase ets�i, nsu<br />

t�e�to (t�e�to) s piedra de amolar, piedra de<br />

afilar Dí pe̱�tsi �na ra t�e�to, xi mänt�ä xini<br />

ra bo̱jä. Tengo una piedra de amolar en la<br />

que se facilita despalmar el fierro. Vocal<br />

nasal: t�ë�to Sinón. doganthui<br />

t�e�tse (t�ě�tse) s rascada Véase �ñe�tse<br />

t�e�tsi [Act. indet. de e�tsi] añadir Vocal nasal:<br />

t�ë�tsi<br />

t�e̱di (t�ě̱di) s costura Ra t�e̱di, ri t�ixu ya<br />

hoki xá ñho. Tu hija ya hace bien la<br />

costura. Véase �ue̱di<br />

nt�e̱di s cosido<br />

t�e̱gi (t�e̱gi) s 1. regalo Ya dá häntuí rá<br />

t�e̱gi mä �be̱datsi. A mi sobrino ya le traje<br />

su regalo.<br />

2. alimento apartado, bocado Bi zixki mä<br />

mbane dá ñum�be ne bá �raka mä t�e̱gi.<br />

Mi compadre me llevó a comer y también<br />

me dió mi bocado que había apartado.<br />

3. sentencia Nu�ä ra jä�i pe̱ska mä t�e̱gi,<br />

�nä, pe hingi pädi ua dä zu̱tuí. Cuenta<br />

ese cuate que me tiene sentenciado, pero<br />

no sabe si se le va a conceder su deseo.<br />

Sinón. 1: �baha; 2: ja�tsi; 3: nt�e̱te Véase<br />

e̱gi<br />

t�e̱gi (t�é̱gi) 1. s campana Rá nzu̱ni ra t�e̱gi<br />

ha ra nijä, ga nduk�ei. El doblar de la<br />

campana de la parroquia es de difunto.<br />

2. hacha Xi xá ñho ri t�e̱gi para ts�e̱nza.<br />

Tu hacha está muy filosa para trozar leña.<br />

nzu̱nt�e̱gi s repique de campana<br />

nzu̱nt�at�e̱gi s campanero<br />

t�e̱huä (t�e̱huä) s pescado en tamal Ra<br />

t�e̱huä thoki ko ya thot�i ga de̱thä. El<br />

pescado en tamal lo hacen con hojas de<br />

mazorca. Sinón. huä ga thot�i, huä nthot�i<br />

Véase �ue̱ti, huä<br />

t�e̱i (t�e̱i) s 1. pasto (hierba que comen los<br />

animales) Ja yoho ya t�e̱i; �na ra t�u̱ki ha<br />

�na ra dängi. Hay dos clases de pastos; uno<br />

chico y uno grande.<br />

2. zacatón, insecto palo Ra t�e̱i ge�ä �na<br />

ra zu�ue xá matho rá ndo�yo ha xá<br />

nts�u̱titho y ya dängi yá ua y xi ra t�u̱ki<br />

rá ñäxu. El zacatón es un insecto que<br />

tiene el cuerpo largo y <strong>del</strong>gado, grandes<br />

las patas y su cabeza es muy pequeña.<br />

t�e̱ni [Act. indet. de e̱ni] expulsar (reg.),<br />

correr Nuni ra nxutsi ja gehya bi nthäti,<br />

nubya ya bi t�e̱ni. Aquella muchacha se<br />

casó hace poco y ya la corrieron.<br />

t�e̱ni [Act. indet. de �ue̱ni] manear Ra<br />

�no̱ndo xa t�e̱ni pa hinda ma yabu̱. Al<br />

asno lo han maneado para que no se vaya<br />

lejos.<br />

t�e̱ni (t�e̱ni) 1. s dimensión Rá t�e̱ni mä<br />

hai himbi zu̱di ngu huts�i ha ra ndäxjua<br />

he̱�mi. La dimensión de mi terreno no es<br />

igual a como está en el testamento.<br />

2. s metro, medida de longitud Ra<br />

gädo him bá hä rá t�e̱ni, �nä. El albañil<br />

dice que no trajo su metro. Sinón. 2:<br />

ndängi Véase e̱ni<br />

t�e̱nt�i [Act. indet. de e̱nt�i] echar<br />

t�e̱nts�i [Act. indet. de e̱nts�i] nombrar<br />

t�e̱nza (t�é̱nza) s vara de medir, metro<br />

hecho de madera Ndada, dí ne �na t�e̱nza<br />

ra nthutñä; ¿hangu tsu̱di ri t�e̱nza?<br />

Señor, quiero un metro de listón; ¿cuánto<br />

mide su vara de medir? Sinón. nt�e̱ni, t�e̱ni<br />

Véase t�e̱ni, za<br />

t�e̱thuí (t�é̱thuí) s 1. acción de quebrar<br />

maguey Mä ku �yo ra t�e̱thuí ha ra<br />

mbo�ta. Mi hermano anda quebrando<br />

magueyes en el magueyal.<br />

2. barreta para quebrar el maguey Mä<br />

t�e̱thuí dá tsogi ha ya �uada. Mi barreta<br />

de quebrar magueyes la dejé en los<br />

magueyes. Véase e̱gi, t�afi<br />

nt�e̱thui s rejada, quebrador (de<br />

maguey)<br />

t�e̱ts�i [Act. indet. de e̱ts�i] repechar,<br />

remontar Hyastho di t�e̱ts�i ya mbo�ni ha


331 HÑÄHÑU — ESPAÑOL t�oxi<br />

ra t�o̱ho̱. Diario repechan los animales al<br />

cerro.<br />

t�e̱xu̱ (t�e̱xu̱) s hoz Ya t�e̱xu̱ dá tsogi ha ra<br />

the̱xa hoga t�e̱i. Dejé las hoces en la siega<br />

<strong>del</strong> trigo. Variante t�e̱xi<br />

t�e̱�tsi [Act. indet. de e̱�tsi] 1. posponer<br />

2. no terminar<br />

3. acortar<br />

t�i (t�i) s sueño T�enä ge ndunthi ra jä�i<br />

xipabi ra t�i, hänja mä dä du. Dicen que a<br />

muchos se les revela en el sueño como van a<br />

morir. Véase �ui<br />

t�i (t�i) vi tronar Ra ndämfri nts�e̱di di<br />

nju̱t�i, ata t�i ra nthähi. De tanto jala la<br />

res, hasta truena la reata. Sinón. nt�ixni<br />

nt�istho s tronerío, rechinerío<br />

t�igi (t�ígi) vi reventarse<br />

t�iki (t�íki) vi luchar por pararse<br />

t�ingambo�ni (t�íngámbón�i) s pesebre<br />

Véase �uini, mbo�ni<br />

t�ini [Act. indet. de �uini] dar de comer<br />

t�ist�i (t�íst�i) vi 1. salpicar Ha ra �ñu habu̱<br />

po ya dehe, nu�bu̱ thogi ya bo̱jä di t�ist�i<br />

ya dehe. En las calles donde está<br />

encharcada el agua al pasar los camiones<br />

salpican agua.<br />

2. gotear Ya ngu�bu̱ ne dä �uäi, ya fu̱di<br />

di t�ist�i. Como que ya quiere llover; ya<br />

comienza a gotear.<br />

3. cuartearse, abrirse Yá jädo ra ngu ya<br />

bi mu̱di bi t�ist�i. Los muros de la casa ya<br />

comenzaron a cuartearse.<br />

4. chispear Ra thehñä, nu�bu̱ dra thi�ti,<br />

di t�ist�i ra tsibi. Cuando soplan el<br />

carbón chispea el fuego. Sinón. 3: xo̱ge,<br />

hege, fo̱t�e<br />

t�ite (t�íte) s acción de dar de comer,<br />

tlacualear Vocal nasal t�ïte Véase �uini, -te<br />

t�i�ue (t�í�ue) s rana T�ena ge ra t�i�ue ts�i;<br />

ha ge xi ra ku̱hi rá ngo̱. Dicen que la rana<br />

es comestible y que es sabrosa su carne.<br />

Vocal nasal: t�i�uë Sinón. tsän�ue̱<br />

t�ixaha (t�íxaha) s gavilucho Ra t�ixaha xa<br />

zi �ra ya t�u̱�ni. El gavilucho ha comido<br />

algunos pollitos. Variante t�itsaha<br />

t�ixke (t�ixke) s anciana<br />

t�ixu (t�ixu) s hija Ya xa mani rá t�ixu ra<br />

mbo̱ho̱, rí ma ngunsadi. Allí va la hija <strong>del</strong><br />

señor; ya va a la escuela.<br />

t�o (t�ó) s piojo �Ñäxi ri ts�u̱nt�u̱; xi �bu̱ yá<br />

t�o. Córtale el cabello a tu hijo, porque<br />

tiene muchos piojos.<br />

bo̱t�o s liendre<br />

t�ohai s piojo de tierra<br />

t�ofri s piojo de caballo<br />

t�o�ni s piojo de gallina<br />

t�opts�u̱di s piojo de puerco<br />

t�o �yo s piojo <strong>del</strong> ganado menor<br />

t�o s vara<br />

hñät'o s varista (reg.), ayudante <strong>del</strong><br />

juez auxiliar<br />

�bint�o s granjeno (planta con espinas<br />

grandes)<br />

t�ofo (t�ofo) 1. [Act. indet. de ofo] escribir<br />

2. s escritura, documento Rá t�ofo ri<br />

hai himä �nihi ga juati. No terminaré<br />

pronto la escritura de tu terreno. Sinón. 2:<br />

he̱�mi<br />

t�ohai (t�ohai) s piojo de tierra (gusano de<br />

como de un centímetro, de color medio negro;<br />

hay otro como un punto y de color anaranjado,<br />

de movimiento rápido) Hindí pädi habu̱ bi<br />

zaki �na ra t�ohai, ha ya bi xäki mäxo̱ge<br />

mä ndo�yo. No sé en donde me picó el<br />

piojo de tierra, pero ya me dio comezón en<br />

todo el cuerpo. Véase t�o, hai<br />

t�o�ni (t�ǒ�ni) s piojo de gallina �Bu̱ ya<br />

t�o�ni ha yá ähä ya o̱ni. Hay piojos de<br />

gallina en donde duermen las gallinas.<br />

Véase t�o, o̱ni<br />

t�osistehe (t�osístěhe) s boleta de bautismo<br />

Mä ku pe̱�tsi rá t�osistehe. Mi hermano<br />

tiene su boleta de bautismo. Véase t�ofo,<br />

sistehe<br />

t�ost�ä (t�óst�ä) s corte de nopales Mä nänä<br />

bi ma ra t�ost�ä, pe bi pumfri rá juai ga<br />

nt�ost�ä. Mi mamá se fue al corte de<br />

nopales, pero se le olvidó su cuchillo de<br />

cortar nopales. Véase oki, xät�ä<br />

t�ots�i (t�ǒts�i) s placenta Rá t�ots�i ra<br />

ndämfri hinxa dagi, tsu̱tuabihu̱ �na ra<br />

t�u̱ka do ha ra t�ots�i para dä dagi. La<br />

placenta de la vaca no se ha caído; cuelguen<br />

una piedra chica en la placenta para que se<br />

le caiga. Sinón. nt�oxbätsi, nt�obätsi<br />

t�oxi (t�ǒxi) s cena Mä ga nu habu̱ t�unga<br />

ra hñuni pa dä t�aka ra t�oxi. Voy a ver en<br />

el comedor si me dan la cena. Véase nt�oxi,<br />

oxi Variante nt�oxi<br />

Aktoxi s Espía de la Cena (lucero)


t�oxi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 332<br />

t�oxi (t�óxi) s 1. cama Bi siki ge mä zi<br />

mbane �be̱nga ra t�oxi, drá �ñehe ga<br />

ze̱njua. Me dijeron que cayó en cama mi<br />

compadre, y vinimos a saludarlo.<br />

2. echadero Mäthoni gi �ñomxudi pa gi<br />

tsu̱di ha yá t�oxi ya boi. Es menester que<br />

madrugues para que encuentres los bueyes<br />

en los echaderos. Sinón. 1: fidi; 2: �boni,<br />

�be̱ni Véase oxi<br />

t�o�sthi (t�ó�sthi) s ovillo de hilo Pa gi juati<br />

ra �maxhme, hñäts�i �na t�o�sthi ri thähi.<br />

Llévate un ovillo de hilo, para que termines<br />

tu servilleta. Variante t�o�sthähi Véase<br />

o�tsi, thähi<br />

t�o�tsi (t�ó�tsi) s ovillo Véase o�tsi<br />

t�o̱de [Act. indet. de o̱de] escuchar<br />

t�o̱ho̱ (t�o̱ho̱) s cerro Ra t�o̱ho̱ Ndemde, ja<br />

�na ra ño̱nts�ñu ts�amähotho. En el cerro<br />

de Capula hay un camino ondulado muy<br />

bonito.<br />

T�o̱ho̱ Mbotadi (T�o̱ho̱ Mbotadi) Cerro <strong>del</strong><br />

Ocotal (al norte <strong>del</strong> poblado de Puerto Juárez)<br />

Ha ra T�o̱ho̱ Mbotadi di ts�e̱t�i ya za pa ra<br />

tho̱ngu. En el Cerro <strong>del</strong> Ocotal cortan<br />

madera para construcción de casas.<br />

Sinón. �botu̱di Véase t�o̱ho̱, �bo, tu̱di<br />

T�o̱ho̱ Zagu (T�o̱ho̱ Zagu) Cerro de la Oreja<br />

Mäde Mäxei �ne Nts�u̱tk�ani ja ra T�o̱ho̱<br />

Zagu. Entre Tasquillo e Ixmiquilpan está el<br />

Cerro de la Oreja.<br />

t�o̱ni [Act. indet. de o̱ni] vaciar Hinte ku̱ ra<br />

�ro̱zä; ya xa t�o̱ni. El costal está vacío; ya lo<br />

han vaciado.<br />

t�o̱te [Act. indet. de o̱te] obedecer<br />

t�o̱t�athuhme (t�o̱t�áthuhme) s panadería<br />

Nuua ha hnini Nts�u̱tk�ani, ya ja ndunthi<br />

ya t�o̱t�athuhme. Aquí en la ciudad de<br />

Ixmiquilpan ya hay muchas panaderías.<br />

Sinón. thokathuhme Véase o̱t�e, thuhme<br />

t�o̱t�a�ye̱ (t�o̱t�á�ye̱) s trabajo manual Véase<br />

o̱t�e, �ye̱<br />

t�o̱t�e (t�o̱t�e) s 1. acto Xuua, xá ñho ri<br />

t�o̱t�e; hange gá nzaya. Juan, son buenos<br />

tus actos por eso te quedaste de juez.<br />

2. hecho Rá hoga t�o̱t�e �na ra jä�i<br />

etsuabi rá nsu. El buen hecho de una<br />

persona le honra. Sinón. 1: �mu̱i; 2: �be̱fi<br />

Véase o̱t�e<br />

t�o̱t�e [Act. indet. de o̱t�e] hacer<br />

t�o̱the [Act. indet. de o̱the] curar<br />

t�o̱tsazafri (t�o̱tsázafri) s montón de zacate<br />

Ra t�o̱tsazafri dá tai pa mä ndämfri, ya bi<br />

thege. El montón de zacate que compré<br />

para mis reses ya se acabó. Véase zafri,<br />

t�o̱tse<br />

t�o̱�tse (t�o̱�tse) 1. s fardo �Na t�o̱�tse ya<br />

dutu, mä gi penibya. Hoy vas a lavar un<br />

fardo de ropa.<br />

2. vt colmar Gi t�o̱�tse ra viahe ga hai<br />

ga usto, kabu̱ hingi hu̱. Colmas el viaje<br />

de piedra poma, al fin no pesa.<br />

3. vt amontonar Ya do bá hä ra tsanza,<br />

t�o̱�tse. Amontona las piedras que trajo el<br />

camión. Sinón. 1: mundo; 2: �ba�mi; 3:<br />

mundo, munts�i t�o̱tse<br />

t�udi [Act. indet. de udi] enseñar Ha ra<br />

ngunsadi di t�udi ra nt�e̱di, ra<br />

thokathuhme. En la escuela enseñan a<br />

coser y a hacer pan. Sinón. t�utate,<br />

nt�utate<br />

t�uni [Act. indet. de uni] dar, obsequiar<br />

t�unza (t�únza) s luminaria, fogata Ya jä�i<br />

di tso̱ge ya t�unza ha ya t�o̱ho̱, nu�bu̱ ra<br />

gäts�i ra xui de ra ndäxjua je̱ya. Las<br />

gentes prenden luminarias en los cerros la<br />

última noche <strong>del</strong> año viejo. Véase t�udi, za<br />

nthu̱t�a t�unza encendida de<br />

luminarias<br />

nts�o̱t�unza encendida de luminarias<br />

t�uspi (t�uspi) s fogón<br />

t�uspi (t�ǔspi) s encendida de lumbre Véase<br />

udi, tsibi<br />

t�utate (t�útáte) s enseñanza<br />

t�uti [Act. indet. de u�ti] enseñar Ya bätsi,<br />

t�uti xá ñho ra t�ohni ha ra ngunsadi. A<br />

los niños les enseñan muy bien las letras en<br />

la escuela. Sinón. sahni<br />

t�ut�i (t�ǔt�i, t�út�i) s horno Ya t�ut�i ga<br />

näni ya me �Bot�o, �nangu ra o�tsitho. Los<br />

hornos de cal en el Botho son como una<br />

cueva. Sinón. hu Véase ut�i<br />

t�uts�i (t�ǔts�i) s incienso, sahumerio Ra<br />

majä unga ra t�uts�i ko ra nju̱spi, pa dä<br />

t�u�tsi ra zinänä. El sacerdote ofrece el<br />

incienso con el incensario para honra a la<br />

Virgen. Véase uts�i<br />

nju̱t�uts�i s incensario<br />

t�u�tuate (t�ú�tuáte) s enseñanza Ra<br />

t�u�tuate mä xahnätehu̱ xi ts�amähotho.<br />

La enseñanza de nuestro maestro es buena.<br />

Sinón. nsahnate Véase uti, -bi, -te


333 HÑÄHÑU — ESPAÑOL t�u̱ñä<br />

t�u̱ (t�u̱) s hijo Ri t�u̱ män�a di �be̱t�o rá<br />

mfädi ke mä t�u̱. Sólo tu hijo va más<br />

a<strong>del</strong>ante en conocimientos que el mío.<br />

t�u̱bga (t�ú̱bga) s becerra Gi pe̱�tsi �na ri<br />

t�u̱bga ts�amähotho ngu n�a ga<br />

hñunzänä. Tienes una becerra muy bonita<br />

como de tres meses. Variante t�u̱ka baga<br />

Véase t�u̱ki<br />

t�u̱bts�u̱di (t�ú̱bts�ú̱di) s puerco chico<br />

Ts�ämähotho �ra ya t�u̱bts�u̱di gí �ñehe.<br />

Tienes unos puercos chicos muy bonitos.<br />

Variantes t�u̱pts�ú̱di, t�u̱ts�u̱di Véase t�u̱ki,<br />

ts�u̱di<br />

t�u̱�bi (t�ú̱�bi) s orina Ra bätsi ya bi<br />

nts�oni, pe ho̱nse̱ ra t�u̱�bi. El niño ya se<br />

ensució, pero nada más de orina. Sinón. �bi,<br />

�bit�i Véase t�u̱ki, �bi, �bit�i<br />

t�u̱chi [Variante de t�u̱�chi] chivo chico<br />

t�u̱dro (t�ú̱dro) s toro chico, becerro Nuni<br />

ra boi, nu�bu̱ mrá t�u̱dro mrá bo̱ka; hinto<br />

mi tsa dä uat�i. Aquel buey cuando era<br />

toro chico era bravo; nadie se le podía<br />

arrimar. Véase t�u̱ki, doro<br />

t�u̱hnini (t�u̱hnǐni) s 1. ciudad pequeña<br />

2. pueblo pequeño Véase t�u̱ki, hnini<br />

t�u̱i (t�u̱i) 1. s urdidera (dos palos enterrados<br />

para urdir los hilos) Hoga �na ra t�u̱i pa ga<br />

u̱i ya thähi. Hazme una urdidera para urdir<br />

los hilos.<br />

2. s urdimbre Rá t�u̱i ra däx�yo ga<br />

t�axi, ha rá zi�be ga mboi. La urdimbre<br />

de la cobija es blanca y la trama es negra.<br />

3. s gramática (fig.)<br />

4. [Act. indet. de u̱i construir] Ra ngu, ya<br />

mä dä uadi dä t�u̱i. Ya van a terminar de<br />

construir la casa.<br />

5. [Act. indet. de u̱i] acomodar en fila,<br />

formar Ya bätsi hingi pädi dä ñ�u̱i se̱he̱,<br />

mäthoni dä t�u̱i. Los niños no saben<br />

formarse solos; es necesario formarlos.<br />

Sinón. 3: tho̱, thoki; 4: hneki Véase u̱i<br />

t�u̱jäne (t�ú̱jäne) s lengüeta (reg.), epiglotis<br />

Ra ts�u̱di pe̱�tsi �na ra t�u̱jäne ha rá ua rá<br />

jäne. El puerco tiene una lengüeta en la<br />

base de la lengua. Véase t�u̱ki, jäne<br />

t�u̱ka [Forma combinatoria de tu̱ki] chico<br />

Variante t�u̱-<br />

t�u̱ka nthähi mecate corto<br />

t�u̱ka kak�ye̱ embozo chico<br />

t�u̱ka baga becerra<br />

t�u̱ka fani caballo chico<br />

t�u̱ka ndä (t�ú̱ka ndä) presidente municipal<br />

t�u̱ka xefo (t�ú̱ka xefo) intestino <strong>del</strong>gado<br />

t�u̱kahne (t�ú̱kahne) deseo<br />

T�u̱kamexa (T�ú̱kaměxa) Mesa Chica<br />

(ranchería de Actopan) Maha T�u̱kamexa,<br />

ga hoñhu̱ ra sei; nge�ä bí ja �na ra sei xi<br />

xá ñho. Vámonos a Mesa Chica a buscar<br />

pulque; porque allá hay un pulque muy<br />

bueno.<br />

t�u̱ki (t�ú̱ki) adj chico, pequeño Nuyu̱ ya<br />

pe̱ni xi ya t�u̱ki, ra je̱yabya hinxa te. Esas<br />

frutas están muy chicas; este año no<br />

crecieron. Sinón. notsi, lotsi, lochi<br />

t�u̱kjä (t�ú̱kjä) s tunas chiquitas (en proceso<br />

de crecimiento) Rí ma ha ra mbost�ä, gi<br />

hyonga �ra ya t�u̱kjä, pa gi �yu̱�tsi ri<br />

ts�enju̱. Vete a la nopalera a buscar tunas<br />

chiquitas para que eches a la olla de los<br />

frijoles. Véase t�u̱ki, kähä<br />

t�u̱mada s molcajete chico Véase mada<br />

t�u̱mu (t�u̱mu) s 1. calabaza chica<br />

2. calabaza tierna Xi ra �ñentho �ra ri<br />

t�u̱mu to̱hni. Tienes unas calabazas<br />

tiernas muy hermosas. Variante t�u̱ka mu<br />

Véase mu<br />

t�u̱mxi (t�ú̱mxi) s gato chico �Ra ya t�u̱mxi<br />

�bu̱iua ha ri ngu, ¿ha�mu̱ bi �mu̱hyu̱?<br />

Tienes unos gatitos aquí en tu casa, ¿cuándo<br />

nacieron? Variantes t�u̱míxi, t�u̱ka mixi<br />

Véase mixi<br />

t�u̱�mda (t�u̱�mda) s jarro chico Dá tai<br />

�re̱t�amäyoho ya t�u̱�mda ga nts�i kafe.<br />

Compré una docena de jarros chicos para<br />

tomar café. Variante t�u̱�bada Véase t�u̱ki,<br />

�bada<br />

t�u̱�mni (t�ú̱�mni) s espina chica Ya kähä,<br />

xi to̱ ndunthi yá t�u̱�mni. Las tunas tienen<br />

muchas espinas chicas. Variante t�u̱�mini<br />

Véase t�u̱ki, �mini<br />

t�u̱ndä (t�ú̱ndä) s hijo <strong>del</strong> rey Véase t�u̱<br />

t�u̱nzä (t�u̱nzä) s costal chico Mähotho<br />

nuyu̱ ya zi t�u̱nzä pa ra nju̱bojä. Están<br />

muy bonitos esos costales chicos para<br />

monederos. Variantes t�u̱�nzä, t�ú̱�ro̱zä,<br />

t�ú̱ka �ro̱zä Véase t�u̱ki, �ro̱zä<br />

t�u̱�ni (t�ú̱�ni) s pollitos Ra nk�o�ni bi<br />

mu̱xki �re̱t�a yá t�u̱�ni. A la clueca le<br />

nacieron diez pollitos. Variante t�u̱�o̱ni<br />

Véase t�u̱ki, o̱ni<br />

t�u̱ñä (t�ǔ̱ñä) s cabeza chica �Bu̱i �ra ya<br />

k�eñä, ya t�u̱ñä; ha �ra, ya dänga ñä. Hay


t�u̱�ñäi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 334<br />

unas víboras de cabeza chica y otras de<br />

cabeza grande. Variantes nt�u̱ñä, t�u̱ka ñä<br />

Véase ñä<br />

t�u̱�ñäi (t�ú̱�ñäi) s epazote de riego, zorrillo<br />

chico, zorrillo enano Véase �ñäi<br />

t�u̱pa (t�u̱pa) s día corto Véase pa<br />

t�u̱pe�mni (t�ú̱pé�mni) s espina chica Véase<br />

�mini<br />

t�u̱st�ä (t�ú̱st�ä) s nopalito (tierno) Nu�ä ra<br />

panthi �yo, ge�ä pa dä bo̱ho̱ ya t�u̱st�ä. El<br />

aire solano que sopla es para que broten los<br />

nopalitos. Variante t�u̱xät�ä Véase t�u̱ki,<br />

xät�ä<br />

t�u̱tudi (t�ú̱tǔdi) s cordero recién nacido<br />

Ra t�u̱tudi, t�embi, nu�ä hingi tso̱ts�etho<br />

�na nje̱ya. Cordero le dicen al que todavía<br />

no tiene un año de edad. Sinón. t�u̱ka de̱ti<br />

Véase de̱ti<br />

t�u̱t�abi (t�ú̱t�abi) s pala chica Véase t�abi<br />

t�u̱t�ado (t�ú̱t�ádo) s piedra enterrada Véase<br />

u̱t�i<br />

t�u̱t�añ�i (t�ú̱t�áñ�i) s plantación de chiles<br />

Véase u̱t�i<br />

t�u̱t�i [Act. indet. de u̱t�i] 1. enterrado<br />

2. enraizado<br />

t�u̱t�uada (t�ú̱t�uada) s 1. plantada de<br />

maguey<br />

2. plantación de maguey (lugar)<br />

Variante t�u̱�ta Véase u̱t�i, �uada<br />

t�u̱tsa 1. [Act. indet. de u̱tsa] odiar<br />

2. s odio<br />

t�u̱ts�i [Act. indet. de u̱ts�i] 1. cargar (en el<br />

camión)<br />

2. subir (encima de la casa)<br />

3. techar<br />

t�u̱x�ba (t�ú̱x�ba) s teta chica Ra ndämfri<br />

bá ts�i, ya ra däta; ha xi ra t�u̱x�ba. La<br />

vaca que trajeron ya es grande y sus tetas<br />

son chicas. Sinón. t�u̱�ba, t�u̱ka �ba Véase<br />

t�u̱ka, xi�ba<br />

t�u̱xi�mini (t�ú̱xí�mǐni) s espina chica Véase<br />

�mini<br />

t�u̱xju̱ (t�ú̱xjǔ̱, t�u̱xjǔ̱) s hormiga chica Xi<br />

xa bo̱ni �ra ya t�u̱xju̱, ua handa ra �ye.<br />

Han salido muchas hormigas chicas, a lo<br />

mejor es que va a llover. Variante t�u̱xäju̱<br />

Véase t�u̱ki, xäju̱<br />

t�u̱xni (t�ú̱xni) s cántaro chico Guá tai �na<br />

ri t�u̱xni mänonxi. El lunes compraste un<br />

cántaro chico. Variante nt�u̱xni Sinón.<br />

t�u̱xo̱ni Véase t�u̱ki, xo̱ni<br />

t�u̱xt�ä [Variante de t�u̱st�ä] nopal chico<br />

t�u̱xui (t�u̱xui) s noche corta Véase t�u̱ki,<br />

xui<br />

t�u̱znä (t�u̱znä) s luna creciente Ra t�u̱znä,<br />

t�embi, nge�ä ja fu̱di dä te. Le llaman luna<br />

creciente porque apenas empieza a crecer.<br />

Variante t�u̱shnä Véase t�u̱ki, zänä<br />

t�u̱zu̱ (t�u̱zu̱) 1. s la que cría consecutivamente<br />

Ya de̱ti hingyá t�u̱zu̱ ngu ya t�äxi.<br />

El ganado lanar no cría consecutivamente<br />

como el ganado caprino.<br />

2. adj violenta en tener hijos (reg.: la que<br />

quiere tener muchos hijos) Ra t�u̱zu̱<br />

�be̱hñä, di te̱mbatho yá bätsi. La mujer<br />

violenta en tener hijos los tiene uno tras<br />

otro.<br />

3. adj destetado (por el pronto embarazo<br />

de la madre) Nuni ra t�u̱zu̱ bätsi, hingi<br />

te xá ñho; nge�ä bi �me̱pa rá �ba. Ese<br />

niño destetado muy chico no se desarrolla<br />

bien porque le faltó leche.<br />

t�u̱�chi (t�ú̱�chi) s chivito Ra t�äxi, ya ra<br />

dängi yá t�u̱�chi. Ya son grandes los<br />

chivitos de la chiva. Variante t�u̱chi,<br />

t�u̱nxi, t�u̱�xi Sinón. t�u̱�yo Véase t�u̱ki,<br />

t�äxi<br />

t�u̱�ta (t�u̱�ta) s maguey chico Dá tai ñote<br />

ya t�u̱�ta pa ga u̱t�i ha mä huähi. Compré<br />

cuarenta magueyes chicos para plantarlos en<br />

mi milpa. Sinón. t�u̱�uada Véase t�u̱ki, �uada<br />

t�u̱�ta (t�ú̱�ta) s acción de plantar maguey<br />

Xi gí �yo ra t�u̱�tabye̱, nge�ä bi �uäi<br />

mände. Ahora estás plantando magueyes,<br />

porque llovió ayer. Variante t�u̱t�uada<br />

Véase u̱t�i, �uada<br />

t�u̱�ti [Act. indet. de u̱�ti] aconsejar mal<br />

t�u̱�tsi [Act. indet. de u̱�tsi] echar<br />

TH<br />

thaha (tháha) vt medir a la mitad Ra<br />

masei, dá embi dä thaha ra �bada sei;<br />

nge�ä xi�bu̱ hingi tehu̱ di ñuts�i. Al<br />

pulquero le dije que midiera nada más hasta<br />

la mitad <strong>del</strong> jarro de pulque, porque a lo


335 HÑÄHÑU — ESPAÑOL thäki<br />

mejor no se lo acaban si está lleno.<br />

Sinón. mäde, nde<br />

nthaha vi estar a la mitad<br />

thahni [Act. indet. de huahni] escoger<br />

thai (thai) 1. s deuda Ra Xuua bi gut�i rá<br />

thai mände. Juan pagó su deuda ayer.<br />

2. [Act. indet. de tai] comprar Mä<br />

ndämfri bi thai, mäske mi hñeni. Me<br />

compraron la res, aunque estaba enferma.<br />

Véase tai<br />

tu ra thai tener una deuda, ser<br />

culpable<br />

thakandähi (thákándä́hi) s resguardo para<br />

el aire Nuga ja mä ngu ha �na ra zi<br />

thakandähi. Yo tengo mi casa en un<br />

resguardo para el aire. Sinón. nguat�i Véase<br />

taki, ndähi<br />

thakhyadi (thákhyǎdi) s sombrilla Ra<br />

xahnäte bi thogi di hñä ra thakhyadi. El<br />

profesor que pasó trae su sombrilla.<br />

Variante thakahyadi Véase taki, hyadi<br />

thakhyadi (thákhyǎdi) s 1. asoleada Nu�ä<br />

o̱t�e nuni ra jä�i, hyastho ra thakhyadi.<br />

Lo que hace aquella persona, es darse una<br />

asoleada diario.<br />

2. sitio asoleado Xi ra thakhyadi habu̱ ja<br />

mä ngu. Está muy asoleado donde está<br />

mi casa. Sinón. ndathyadi Véase<br />

takhyadi<br />

thak�ye (thák�ye) s paraguas Sinón. thaki<br />

Véase taki, �ye<br />

tha�mni (thámn�i) s junquillo Ra tha�mni,<br />

�me̱t�o di thu, �nepu̱ di the̱. Primero<br />

hornean el junquillo y luego lo tallan.<br />

thandi (thandi) s 1. vista, facultad de ver<br />

Mä thandi, ya hints�u̱ ho pa dä hyandi.<br />

Mi vista ya no sirve muy bien para ver.<br />

2. mira (espiritual) Rá thandi ra jä�i, ge<br />

dä tso̱ni mahets�i. La mira de la gente es<br />

llegar al cielo.<br />

3. plan Bi ts�oki nu�ä rá thandi ra<br />

Xuua. El plan de Juan quedó frustrado.<br />

4. señal Guá ja ri thandi ha ra ñäni, pa<br />

gi hye̱�mi mänjuäntho ri the. Ve a poner<br />

tu señal allá en la orilla para que rayes<br />

derecho el surco.<br />

5. presencia Ha rá thandi ra nzaya, dá<br />

na�mpi mä ntsu̱�be. En presencia <strong>del</strong><br />

juez golpeé a mi enemigo. Sinón. 1: da; 2:<br />

mfeni; 3: beni; 4: señä Véase handi<br />

thandi [Act. indet. de handi] mirar, ver<br />

thangahai (thángáhai) s terreno comprado<br />

Véase tai, hai<br />

thani (thani) vt 1. tocar, palpar Ra bätsi<br />

thani ra jädo ko yá �ye̱ xá nts�o, ha njabu̱<br />

di ts�oni. El niño palpa la pared con las<br />

manos sucias y así la ensucia.<br />

2. tentar Ra ji�yo po ha ra ts�e, hutsua<br />

�na ra pont�i, nge�ä t�enä thani ra<br />

ts�ondähi. A la sangre que está en la olla<br />

ponle una cruz, porque dicen que la tienta<br />

el mal espíritu. Pret. bi dani Act. indet.<br />

nthani Sinón. that�i<br />

that�i (that�i) vt 1. palpar Ra do̱ni dá<br />

that�i, ra hyax�ä bi du. La flor que palpé al<br />

siguiente día se marchitó.<br />

2. manosear Ra bätsi that�i ya t�ofo ha<br />

xá nts�o ya �ye̱. El niño está manoseando<br />

los libros y tiene las manos sucias.<br />

3. tentar (para pecar) T�enä ge ra hyote<br />

ya that�i ra nts�ondähi. Dicen que el<br />

asesino es tentado por el mal espíritu.<br />

Pret. bi dat�i Sinón. 1 y 2: thani<br />

thati [Act. indet. de huati] destruir<br />

that�i [Act. indet. de hat�i] engañar<br />

Tha�ti (Thá�ti) Tathi (ranchería de Zimapán)<br />

Ya bí tso̱nga ra �ñu Tha�ti. Ya llega la<br />

carretera al Tathi.<br />

thä (thä) s mazorca Ha ya �ra�yo uäthe, xi<br />

bi hogi �ra ya thä. Con los nuevos riegos se<br />

dieron unas mazorcas buenas.<br />

thädi (thädi) vi 1. contestar, responder<br />

Nu�bu̱ mi tho̱tua rá hñä ra bätsi, bi<br />

ñe�mi, hinte bi dädi. A la hora que<br />

regañaban al niño se agachó y no respondió<br />

nada.<br />

2. ir a recibir a alguien Pret. bi dädi<br />

thäti vt contestar (a alguien)<br />

thähä (thä́hä) 1. s ganancia Ha mä de̱nda<br />

ts�u̱tho ra thähä. En mi tienda hay pocas<br />

ganancias.<br />

2. [Act. indet. de tähä] ganar Ha dí<br />

mpe̱fi thähä xá ñho. El sueldo que se<br />

gana es muy bueno en donde estoy<br />

trabajando. Sinón. 1: njut�i, raya, nte̱t�i;<br />

2: tähä<br />

thähi (thä́hi) s hilo Grí mä tai, uá hä ra<br />

thähi ga t�axi. Ve al centro a traer hilo<br />

blanco.<br />

thäi [Act. indet. de häi] sacar<br />

thäki [Act. indet. de häki] quitar


thäki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 336<br />

thäki [Act. indet. de täki] desgranar<br />

nthäthä, thäthä s olotera, máquina<br />

desgranadora<br />

thäkxät�ä (thä̌kxä̌t�ä, thäkxä̌t�ä) s 1. pelada<br />

de nopales �Na ra �be̱hñä, xi di ze̱di ra<br />

thäkxät�ä. Una señora está apurada con su<br />

pelada de nopales.<br />

2. parte <strong>del</strong> estómago de los rumiantes<br />

Mä �yo bi du, mi kä ya he̱�mi ga ngi ha<br />

rá thäkxät�ä. En el estómago de mi chivo<br />

que se murió había hules. Véase täki<br />

thämfri (thä́mfri) vi 1. cuidarse (de algo)<br />

Thämfri rá kue̱ Ahuä. Cuídate de la ira de<br />

Dios.<br />

2. desconfiar Thämfri ko nu�u̱ ya jä�i gí<br />

mähuí. Desconfía de las personas que son<br />

tus amigos.<br />

3. tener precaución Nu�ä gá hopa rá ku,<br />

gi thämfri. Ten precaución de aquél al<br />

que le mataste a su hermano.<br />

4. darse cuenta �Na ra pa dá tagi ha �na<br />

ra tsanza; ndá thämfri, ya dí �be̱nga ha<br />

ra hai. Un día me caí de un camión.<br />

Cuando me di cuenta ya estaba en el<br />

suelo. Sinón. nsu, jamäsu Véase mfeni<br />

thä�mxät�ä (thä́�mxä̌t�ä) s pulpa extraída de<br />

las pencas de nopal Ya thä�mxät�ä ts�i<br />

nuya ya pa ya; ga nsetiembre ata enero.<br />

Se come en estos días la pulpa extraída <strong>del</strong><br />

nopal; de septiembre hasta enero. Véase<br />

hä�mi, xät�ä<br />

thänt�añ�i (thänt�áñ�i) s salsa (molida en<br />

molcajete) Xi xá ku̱hi ra thänt�añ�i gá<br />

tänt�i. Está muy sabrosa la salsa que<br />

moliste. Véase tänt�i, ñ�i<br />

thänts�i (thäńts�i) vt mezclar, revolver Act.<br />

indet. nthänts�i Sinón. uänts�i<br />

nthänts�i s revoltijo<br />

thäst�i (thä̌st�i) 1. vi arrimarse, acercarse<br />

Ogi ntsa, guá thäst�i gi ñuni. No te<br />

avergüences; acercate a comer. Thäst�i, gi<br />

ze̱njua ri tiyo. Acércate a saludar a tu tío.<br />

2. vt arrimar Thäst�i ra hoga ndäpo pa<br />

ha ra t�u̱i hme�mi. Arrima la alfalfa a<br />

donde está la empacadora. Sinón. 1: joni;<br />

2: jot�i<br />

thäti (thäti) vt contestar (a alguien)<br />

Ze̱njua�i nuni ra jä�i, �ne hingí thäti. Esa<br />

persona te está saludando, y no le contestas.<br />

Véase thädi<br />

thäti (thäti) vt casar (a alguien) �Bu̱ di<br />

t�adi ri t�ixu hmä, ya xká thäti. Si te<br />

hubieran pedido a tu hija, la hubieras<br />

casado ya. Act. indet. thäti<br />

nthäti vi casarse<br />

thät�i (thät�i) vt amarrar Thät�i xá ñho ra<br />

fani ko ra nthähi. Amarra muy bien el<br />

caballo con el mecate. Pret. bi dät�i Act.<br />

indet. thät�i<br />

thäxi [Act. indet. de häxi] asar<br />

thäxmänxa (thä́xmäńxa) s 1. asada de<br />

elotes Bí ja ra thäxmänxa ri �nandi; xini,<br />

bí fu̱ni ra tsibi. Están asando elotes allá en<br />

otro lado; ya está humeando la lumbre.<br />

2. elote asado Dá tsi �ra ya thäxmänxa<br />

ko ra u �ne ko ya ñ�i nts�oki. He comido<br />

a mordidas unos elotes asados con sal y<br />

con chile. Véase häxi, mänxa<br />

thäxni (thä́xni) s gallina ciega (gusano) Ya<br />

thäxni xi �yo ha ra fo�yo. Hay mucha<br />

gallina ciega en el estiércol.<br />

thä�ti (thä́�ti) vt 1. remoler Ra gu̱ni di<br />

thä�ti ra ju̱ni ha ra ju̱ni. La molendera<br />

remuele la masa en el metate.<br />

2. repasar, mascar de nuevo, rumiar Ra<br />

de̱ti di yopa thä�ti rá hñuni. El ganado<br />

menor repasa la comida.<br />

3. moler Ra o̱ni di thä�ti ra de̱thä ha rá<br />

mexkodo. La gallina muele su maíz en la<br />

molleja.<br />

4. repetir, repasar (mentalmente) Ra Xuua<br />

di thä�ti nu�ä bá sahni ha ra ngunsadi.<br />

Juan está repitiendo lo que le enseñaron<br />

en la escuela. Sinón. 3: ku̱ni<br />

thä�tsi (thä̌�tsi) vi arrimarse Véase thäst�i<br />

the (thě) s surco �Ra ya the xa the̱ki<br />

ts�amähotho ha ra huähi. En la milpa han<br />

cortado unos surcos muy bonitos.<br />

the (thě) s tequesquite Uá hä ra the<br />

nonxi, pa ga fat�i �ra ya mänxa. El lunes<br />

traes tequesquite para salcochar unos<br />

elotes.<br />

thebe (thebe) s 1. rosario Ya nänä<br />

mä�me̱t�o mi to̱de �ra ya thebe ha yá<br />

�yu̱ga. Antes las mujeres llevaban al cuello<br />

algunos rosarios.<br />

2. soguilla (fig.) Mänonxi dá tai �na ra<br />

t�äxi ha ha rá �yu̱ga mi to̱ge yoho yá<br />

thebe. El lunes compré una cabra y en la<br />

garganta llevaba colgadas dos soguillas.<br />

nthebe adj ciento


337 HÑÄHÑU — ESPAÑOL the�nthe<br />

thede (théde) vi reírse Ra bätsi ya xi<br />

thede to�o zofo. El niño ya se ríe cuando<br />

alguien le habla. Pret. dá nthede<br />

these̱ s persona risueña<br />

thedi (thědi) s 1. película Ha ra nijä bi<br />

t�udi �na ra thedi nu�bu̱ mí du ra Zidada.<br />

En el templo pasaron una película de la<br />

muerte de Cristo.<br />

2. visión, sueño Mänxui ga t�ähä dá<br />

handi �na ra thedi, ge ndí �bu̱i ha �na ra<br />

ngu xi mähotho. Anoche en el sueño<br />

tuve una visión: que yo estaba en una casa<br />

muy bonita.<br />

thege [Act. indet. de tege] acabar<br />

thege (thége) vi 1. acabarse Ra Leya, �nihi<br />

thege rá sei; uá tai nubya �nihi, nuge<br />

Juanä. El pulque de Aurelia se acaba<br />

pronto; vete, Juana, a comprar ahora que es<br />

temprano.<br />

2. invertirse, emplearse, gastarse Ra<br />

bojä ndí pe̱�tsi, ya bi thege gatho ha ra<br />

�be̱fi. Todo el dinero que yo tenía se<br />

invirtió en el trabajo.<br />

3. desgastarse Xi thege rá tsanza mä<br />

bo̱jä po rá nts�o ra �ñu. Las llantas de mi<br />

coche se desgastan mucho por el camino<br />

malo. Sinón. jäts�i Véase tege<br />

nthegese̱ vr acabarse solo<br />

nthege s desgaste<br />

thehe (thehe) s tos Bi zu̱ka ra thehe ko<br />

nu�ä ra �ye bi thogi, nge�ä bi moki. Me<br />

mojé con la lluvia que pasó, y me dio tos.<br />

Véase hehe<br />

thehmi [Act. indet. de tehmi] quebrar<br />

thehñä (théhñä) s carbón Xi xá mädi ra<br />

�ro̱zä ra thehñä, nge�ä ya hints�u̱ to�o<br />

ut�i. Está muy caro el costal de carbón<br />

porque casi ya no lo hornean. Vocal nasal:<br />

thëhñä<br />

he̱�mi ga thehñä papel carbón<br />

mathehñä s vendedor de carbón<br />

nduthehñä, nduthyä s el que lleva<br />

carbón<br />

thekande [Act. indet. de heke] partir a la<br />

mitad<br />

thekate (thékáte) s 1. compasión<br />

2. consideración �Na mä ku mbätsi di<br />

no̱tki ha hinte dí xipi, dí pe̱�tsi ra<br />

thekate de ge�ä, nge�ä hinte pädi ra<br />

t�ofo. Mi hermano menor me contradice y<br />

no le digo nada; tengo consideración de él<br />

porque no sabe nada de letras. Vocal<br />

nasal: thëkate Variante nthekate Véase<br />

hueki<br />

theke [Act. indet. de heke] dividir, separar<br />

theki [Act. indet. de hueki] compadecer<br />

thenäte (thénä́te) vti 1. burlarse (de<br />

alguien) Nuge, Krese, nu�u̱ ri ntsu̱ui<br />

nubya xi thenäte de ge�i; nge�ä ya bi<br />

�ye̱nt�a�i ha ra fadi. Oye, Cresenciano,<br />

ahora tus enemigos se están burlando de ti,<br />

porque ya te pusieron preso.<br />

2. reírse (de un compl. indet.) �Na ra<br />

�be̱hñä mi �yo ha ra dä�ñu, mi dämfri bi<br />

dagi; ha mí hyandi ya jä�i, xi thenäte de<br />

ge�ä. Una señora iba caminando en la<br />

calle y de pronto se cayó, y cuando la<br />

gente la vio, se rió de ella. Véase theni,<br />

-te<br />

thendi (théndi) 1. s inquietud, bochorno<br />

Xi �raka ra thendi, nge�ä mä bätsi xi di<br />

nts�e̱di ha hindí pädi �bu̱ dä hats�i di<br />

tetho. Tengo mucha inquietud porque mi<br />

niño está muy grave y no sé si va a<br />

amanecer con vida.<br />

2. vi <strong>del</strong>irar Ra da�thi ko ra nzo̱ di<br />

thendi. El enfermo <strong>del</strong>ira con la<br />

calentura.<br />

thengo̱ (théngo̱) s tamal Nonxi uá tai �ra<br />

ya thengo̱ nu�u̱ ya dängi. El lunes te<br />

compras unos tamales de esos grandes.<br />

theni (theni) vt 1. reírse (de algo o alguien)<br />

Bri theni nu�ä ra �bede mäya�bu̱. Se<br />

rieron de aquel cuento antiguo.<br />

2. burlase (de alguien) Yá mpädi mä<br />

t�ixu, xi theni nu�ä thogibya. Los<br />

conocidos de mi hija, ahora se burlan de<br />

lo que le pasa. Pret. bi deni Act. indet.<br />

theni<br />

theni (theni) vt acarrear (cosas o seres) Ra<br />

ze̱nza ya theni ya za. El leñador ya está<br />

acarreando su leña. Pret.: bi deni Act. indet.<br />

theni Vocal nasal: thëni<br />

thenthe (thénthe) vi acarrear agua<br />

Nzäntho ra ngo ga baxjua, go dí thenthe.<br />

Siempre, en la fiesta de Navidad yo acarreo<br />

agua. Pret. dá nthenthe Sinón. �yai,<br />

hñäthe Véase theni, dehe<br />

the�nthe (thé�nthe) s remolino de agua<br />

Vocal nasal: thë�nthe Véase dehe


these̱he̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 338<br />

these̱he̱ (thésě̱he̱) 1. s persona risueña Rá<br />

t�ixu ra Ntoñä, xi ra these̱he̱. La hija de<br />

Antonia es muy risueña.<br />

2. vi reírse solo Nuga hinto dí the�be,<br />

dí these̱he̱. Yo con nadie me río, me río<br />

solo. Pret. dá nthese̱he̱ Véase thede<br />

thet�adehe (thet�áděhe) s remolino de<br />

agua �Bu̱ dä yu̱t�i ya jä�i ha ya thet�ädehe,<br />

dä za dä jät�i. Si se meten las personas en<br />

los remolinos de agua es posible que se<br />

ahoguen. Vocal nasal: thët�adehe<br />

Sinón. pat�adehe, the�nthe Véase dehe<br />

thet�i (thet�i) s 1. procesión (para honrar a<br />

la Virgen o a un Santo) Ra Zinänä, mä dä<br />

t�o̱t�ua ra thet�i ha ga�tho rá nthets�i rá<br />

hai ra nijä. A la Virgen le van a hacer su<br />

procesión en todo el rededor <strong>del</strong> terreno <strong>del</strong><br />

templo.<br />

2. procesión (para avergonzar a un reo)<br />

�Na ra jä�i bi net�i rá nänä; ra ts�u̱tbi bi<br />

umba �na ra thet�i ha ra hnini, �ne bi<br />

ne�tsi ata rá ua ra Ponza Tso̱. Una<br />

persona golpeó a su mamá; la autoridad le<br />

hizo procesión en la ciudad y luego la<br />

envió hasta a la prisión en las Islas<br />

Marías.<br />

thet�i (thet�i) s malacate Hoga �na mä<br />

thet�i, dada, pa ga het�i ra santhe. Hazme<br />

un malacate, papá, para que yo hile el ixtle.<br />

Vocal nasal: thët�i Véase het�i<br />

thets�e (thets�e) s estornudo Xi tsu̱ka ra<br />

thets�e; zäge to�o bí bengi. Por los<br />

estornudos, yo creo que alguien se está<br />

acordando de mí. Véase hets�e<br />

thets�i (thěts�i) vi 1. dar una vuelta Grí<br />

ma, uá thets�i ha ra huähi; xäma hinto�o<br />

bí häki ya mänxa. Ve a dar una vuelta a la<br />

milpa a ver si no corta nadie los elotes.<br />

2. girar (malacate, honda) Ra thet�i di<br />

thets�i ts�amähotho nu�bu̱ to�o het�i. El<br />

malacate gira bonito cuando alguien está<br />

hilando. Vocal nasal: thëts�i<br />

thestho girar nada más<br />

the�ti [Act. indet. de hue�ti] apagar<br />

the�tsi (thé�tsi) vt hacer girar<br />

the̱fo (the̱fo) s persona desnuda<br />

Sinón. the̱lo<br />

the̱ki (thé̱ki) s serrucho, serrote Mänonxi<br />

dá hä �na ra the̱ki, pa ga hoka ra gosthi<br />

ga xithe̱. El lunes traje un serrucho para<br />

hacer la puerta de tabla. Variante the̱gi<br />

Véase he̱ki<br />

dänga the̱ki tronzador<br />

the̱ki (the̱ki) vt 1. romper Bri jo�tuí rá �ñu<br />

ra dehe pa go di ma ha ya huähi; pe ora<br />

tso̱ho̱ ndunthi, the̱ki. Le cerraron el<br />

camino al agua para que se vaya a las<br />

milpas, pero cuando llega mucha rompe el<br />

tapón.<br />

2. quitar Nu�bu̱ gi ku̱t�a mbo nijä, gi<br />

the̱ki ri fu̱i. Cuando entres a la iglesia, te<br />

quitas el sombrero. Pret. bi de̱ki Act.<br />

indet. the̱ki Sinón. 1: tu̱ni; 2: hñäki, xaki<br />

the̱lo (thě̱lo) 1. adj desnudo Nuyu̱ ya<br />

bätsi, ya the̱lo; ha hingi tsa ra tse̱, �yoni<br />

sagitho. Esos niños están desnudos y no<br />

sienten frío; andan ahí nada más brincando.<br />

2. vt desnudar Dí the̱lo ra bätsi pa ga<br />

hiti. Desnudo al niño para bañarlo.<br />

Sinón. 1: nk�alo; 2: po̱ke<br />

the̱lo (the̱lo) s persona desnuda<br />

Sinón. the̱fo<br />

the̱mda (thě̱mda) s ojos rojos, ojos<br />

inflamados Nu�u̱ ya max�o �banjua ga<br />

t�axi, nu�u̱ ya the̱mda. Esos conejos<br />

domésticos blancos, tienen los ojos rojos.<br />

Véase the̱ni, da<br />

the̱�mabaga (thé̱�mábǎga) s vaca de<br />

ordeña Mäthoni strá nt�axi habu̱ �bu̱ ya<br />

the̱�mabaga pa hindi ñu̱nga fomfani ra<br />

�ba. Es necesario mantener limpio en donde<br />

están las vacas de ordeña, para que no huela<br />

a estiércol la leche. Véase te̱�mi, baga<br />

the̱�mä �ba�yo (thé̱�mä �bǎ�yo) ordeña de<br />

chiva o cabra<br />

the̱�mi [Act. indet. de te̱�mi] ordeñar<br />

the̱nde (the̱nde) vi hacerse tarde Ya bi<br />

the̱nde ya �uite, himbi hñäxa xa ra ora ra<br />

nzimxudi. A las tlacualeras ya se les hizo<br />

tarde; no llevaron el almuerzo a la hora.<br />

Pret. bi de̱nde, the̱nde Act. indet. the̱nde<br />

Sinón. tsu̱di ra nde, tsu̱di ra hñuxadi, the̱<br />

ra hñuxadi Véase the̱, nde<br />

the̱ngado�tfi (thé̱ngádǒ�tfi) s gragea, azúcar<br />

roja Ra the̱ngado�tfi t�u̱�tsi ha ya<br />

thuhme�e̱nxe̱. Echan las grageas sobre el<br />

pan de ángel. Véase the̱ni, do�tfi<br />

the̱ngado̱ni (thě̱ngádo̱ni) s flor roja Ja �na<br />

ra ndäpo t�embi the̱ngado̱ni, t�u̱t�i rá �yu̱<br />

ya mbo; di ho dä zi ya mbo�ni. Hay una<br />

hierba que le llaman flor roja, y enraiza muy


339 HÑÄHÑU — ESPAÑOL the̱xi<br />

adentro de la tierra; es la comida predilecta<br />

<strong>del</strong> ganado. Véase the̱ni, do̱ni<br />

the̱ngaju̱ [Variante de the̱nju̱] s frijol rojo<br />

the̱ngathe̱t�ue̱ [Variante de the̱nk�ue̱]<br />

chinicuil<br />

the̱ngatsat�añ�i (thé̱ngátsát�áñ�i) s cardenal<br />

rojo Véase the̱ni<br />

the̱ngde̱thä (thě̱ngde̱thä) s maíz rojo<br />

Variante the̱ngade̱thä Véase the̱ni, de̱thä<br />

the̱ngi (thě̱ngi) vi 1. sonrojarse Ha nu�bu̱<br />

di ntsa ata di the̱ngi. Y cuando tiene<br />

vergüenza, hasta se sonroja.<br />

2. ponerse colorado �Bu̱ ra githe ga o̱ni<br />

ya bi the̱ngi, ya ogi u̱tsua mä�ra ya ñ�i.<br />

Si el caldo de pollo ya se puso colorado,<br />

ya no le eches más chiles. Sinón. 1:<br />

the̱nts�i<br />

the̱ngt�o (thě̱ngt�o) s planta de cáscara<br />

rosada Véase the̱ni<br />

the̱ngxäju̱ (thě̱ngxäju̱ ̌ ) s hormiga colorada<br />

Nu�bu̱ tsate ra the̱ngxäju̱, xi ra ñ�u̱.<br />

Cuando la hormiga colorada pica, duele<br />

mucho. Variante the̱ngaxäju̱ Véase the̱ni,<br />

xäju̱<br />

the̱ngxíza (thě̱ngxíza) s encino colorado<br />

Véase the̱ni, xiza<br />

the̱ngzu̱ (thě̱ngzǔ̱) s víbora chirrionera (lit.:<br />

cola roja) Ra k�eñä ga the̱ngzu̱ te ra<br />

dängi, ha ge ra ts�o�mu̱i nge�ä fe̱te. La<br />

víbora chirrionera es larga, y es mala porque<br />

cuerea. Variante the̱nzu̱ Véase the̱ni, nzu̱<br />

the̱ni [Act. indet. de he̱ni] trozar<br />

the̱ni (thé̱ni) s rojo Mähotho ra noxado̱ni<br />

tsi�ta rá the̱ni de mä�ra. Está bonita<br />

aquella rosa; es de un más rojo que otras.<br />

the̱ni [Act. indet. de te̱ni] perseguir<br />

the̱nju̱ (thě̱njǔ̱) s frijol rojo<br />

Variante thendju̱, the̱ngaju̱ Véase the̱ni, ju̱<br />

The̱nkt�o̱ho̱ (Thě̱nkt�o̱ho̱) Cerro Colorado<br />

(barrio de Cardonal) De gehni The̱nkt�o̱ho̱<br />

thoki ya negu �ne ya ndenza. Allá en<br />

Cerro Colorado se hacen horcones y yugos.<br />

Véase the̱ni, t�o̱ho̱<br />

the̱nk�ue̱ (thě̱nk�ue̱) s chinicuil (reg.),<br />

gusano colorado <strong>del</strong> maguey Ya the̱nk�ue̱<br />

�bu̱i ha yá ua ya �uada; ha nu�bu̱ �uäi,<br />

po̱ni. Los chinicuiles viven al pie de los<br />

magueyes, y en tiempo de lluvias salen.<br />

Variante the̱nt�ue̱, the̱ngathe̱t’ue̱ Véase<br />

the̱ni, zu�ue<br />

the̱nt�i (thě̱nt�i) vi enrojecerse<br />

the̱nts�i (thě̱nts�i) vi sonrojarse, ponerse<br />

rojo el rostro �Bu̱�u̱ ya jä�i, �bu̱ to�o<br />

po̱mpa rá kue̱, ata di the̱nts�i. Hay<br />

personas a las que se le pone rojo el rostro<br />

cuando alguien las irrita. Sinón. thots�i,<br />

the̱ngi, posthe̱ni Véase the̱ni<br />

the̱nza (thé̱nza) s corte de madera Véase<br />

he̱ni, za<br />

the̱nzu̱ [Variante de the̱ngzu̱] víbora<br />

chirrionera<br />

the̱ti (thě̱ti) vt unir<br />

the̱ti (the̱ti) vt encender, prender Xudi ga<br />

the̱ti mä ut�i ga näni pa nonxi ya di ja, pa<br />

ga pa. Mañana enciendo mi horno de cal<br />

para que el lunes ya esté lista para vender.<br />

Act. indet. the̱ti Sinón. tso̱ge<br />

nthe̱ti s leña no muy gruesa bien seca<br />

para ayudar a encender un fuego<br />

the̱t�i (thé̱t�i) vi rasgarse<br />

the̱t�ue (the̱t�ue) s chicharra (reg.), gusano<br />

blanco de maguey que se mantiene de la<br />

penca T�enä ge nts�e̱ ra nzaki ra the̱t�ue<br />

�bu̱i ha ya �ye̱ta. Dicen que son nutritivos<br />

los gusanos que se crían en las pencas <strong>del</strong><br />

maguey. Vocal nasal: the̱t�uë<br />

the̱t�ue ra xät�ä (the̱t�ue ra xä́t�ä) gusano <strong>del</strong><br />

nopal Sinón. uäst�ä<br />

the̱ts�i (thé̱ts�i) s ahijado, ahijada Nu�a<br />

mä the̱ts�i, ya bi �ño̱ho̱; ha nu�ä ra pa�ä ra<br />

ngäts�i dí nu, mrá tsani. Mi ahijado ya es<br />

un hombre, y la última vez que lo vi era<br />

chico. Sinón. si�tsi Véase the̱ts�i<br />

the̱ts�i (the̱ts�i) vt cargar en los brazos Rá<br />

tiyo mä bätsi, xi the̱ts�i ha yá �ye̱; ha nu�u̱<br />

xi di ho njabu̱. El tío de mis hijos los carga<br />

en sus brazos, y a ellos les gusta mucho.<br />

Pret. bi de̱ts�i Act. indet. the̱ts�i<br />

the̱xi (thě̱xi) s 1. palo para tallar<br />

(lechuguilla o junquillo) Ra the̱xi ge�ä �na ra<br />

za ngu ga goho�rate t�u̱kä nt�e̱ni ra<br />

ndängi, ko �na xe̱ni ra bo̱jä mädetho. El<br />

palo de tallar es de 80 cm. de grande, con<br />

un pedazo de metal en medio.<br />

2. tallado de pencas (para extraer la hebra)<br />

�Ra ya jä�i nso̱ka ra the̱xi pe̱fi. Para<br />

algunas personas su única actividad es la<br />

tallado de pencas. Véase te̱xi<br />

the̱xi (thé̱xi) s ixtle (de lechuguilla o<br />

junquillo) Ra the̱xi po̱ni ra ts�u̱�ta ha thoki<br />

ra nthähi ko nge�ä. El ixtle sale de la


the̱�ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 340<br />

lechuguilla y con eso hacen mecates. Véase<br />

te̱, te̱xi<br />

the̱�ti (the̱�ti) vt romper<br />

thi (thi, thǐ) s tumor Bi bo̱ho̱ �na ra thi ha<br />

mä ua, ha hingi ne dä hñäki. Me salió un<br />

tumor en el pie y no quiere aliviarse.<br />

Sinón. säsi, xäxi<br />

thi (thǐ) adv fuera �Na ra jä�i bi t�e̱ni thi<br />

ha rá ngu ko ra nts�o�mu̱i. A una persona<br />

mala en su manera de vivir la echaron fuera<br />

de su casa. Sinón. mo̱te<br />

thi (thí) s balneario Ra thi Ndios Padre,<br />

xi ra nts�o nu�bu̱ ga pa. El balneario de<br />

Dios Padre está muy sucio de día.<br />

Sinón. nsaha Véase hi<br />

thi (thi) s baño ¿Ya dä uadi ri thi, nda<br />

Nesto? ¿Ya mero termina de tomar su<br />

baño, don Ernesto? Variante nthi<br />

Sinón. hñi Véase hi<br />

thi [Act. indet. de hui] absorber (agua miel)<br />

thihni (thihni) vi 1. aventarse, padecer gas<br />

intestinal Ra bätsi bi thihni, nge�ä bi zi ya<br />

ju̱. El niño se aventó porque comió frijoles.<br />

2. meteorizarse, timpanizarse (res, puerco,<br />

ganado menor)<br />

thini (thíni) s cosa hallada, hallazgo Mä<br />

mfo�ye̱ dí hñä, ra thini. El anillo que<br />

traigo es un hallazgo. Véase tini<br />

thini (thini) vt enterrar brasas para el día<br />

siguiente Vocal nasal: thïnï Pret. bi dini<br />

Act. indet. thini<br />

thint�a rá nt�atsi entrometerse (lit.: meter su<br />

cuchara) Nuni ra �ño̱ho̱ habu̱raza thint�a<br />

rá nt�atsi ha hiri �ñepi. Aquella persona se<br />

entromete en cualquier asunto ajeno que no<br />

le incumbe.<br />

thint�i (thǐnt�i) vt 1. meter Ra o̱ni thint�i<br />

rá ndo�yo ne ha ra dehe nu�bu̱ tsithe. La<br />

gallina mete el pico en el agua cuando<br />

bebe.<br />

2. entremeter Ra Andre thint�i yá noya<br />

habu̱ hiri �ñepi. Andrés entremete sus<br />

palabras en donde no le corresponde.<br />

3. introducir (hacia adentro) Ra �yo̱thete,<br />

nu�bu̱ mí thint�i ra nthi ha mä xiñu, ko<br />

nge�ä mä stá tu. Cuando el doctor me<br />

introdujo la sonda en la nariz, sentí que<br />

me iba a morir. Pret. bi dint�i Sinón. 1:<br />

ku̱�mi; 2 y 3: ku̱�ti<br />

thintui ra juai clavarle el cuchillo<br />

thits�i (thíts�i) vi 1. escarmentar Ma�me̱t�o<br />

toraza mä hmipa ra bojä mä t�u̱; pe<br />

nubya ya bi dits�i, nge�ä hindri ju�tuabi.<br />

Antes mi hijo le prestaba dinero a<br />

cualquiera, pero ahora ya ha escarmentado<br />

porque no le pagan.<br />

2. calmarse Ra da�thi xi mi pe̱�tsa ra<br />

nzo̱, pe nubya ya bi dits�i. El enfermo<br />

tenía mucha calentura, pero ahora ya se le<br />

calmó. Pret. bi dits�i<br />

thiza (thíza) s huarache Ya bi thege mä<br />

thiza; ya mä ga tai mä�ra. Ya se acabaron<br />

mis huaraches; ya voy a comprarme otros.<br />

Sinón. ze̱sthi Véase tit�i, za<br />

thi�ti [Act. indet. de hui�ti] soplar<br />

thi�thfi (thí�thfi) s sacada de aguamiel Ra<br />

hui�thfi bi hñäxa rá xo̱ni �ne rá �mifi, �ne<br />

bi ma ra thi�thfi. El tlachiquero se llevó su<br />

cántaro y su acocote y se fue a la sacada de<br />

aguamiel. Véase hui, t�afi<br />

thi�tsi (thí�tsi) vi estar abajo de Pret. dá<br />

nthi�tsi<br />

tho (tho) vi 1. tronar Ra ngo xudi<br />

Nzinänä; ya bí tho ya nzafi. Mañana es la<br />

fiesta de Remedios; ya los cohetes están<br />

tronando.<br />

2. chasquear Rá ñäni ra nt�e̱ndo, tho.<br />

La tralla de la honda chasquea.<br />

thot�i vt hacer estallar<br />

thogi (thógi) 1. vi pasar �Na ra jä�i thogi<br />

hyastho ko �na so̱t�e ra za; zäge jabu̱<br />

habu̱ di pa. Una persona pasa diario con<br />

un tercio de leña; yo creo que tiene por ahí<br />

dónde venderlo.<br />

2. s mal acontecimiento, una de malas<br />

(suceso) Ra �nangu, t�enä, bi thogi �na<br />

ra thogi. Dicen que al vecino le aconteció<br />

una de malas.<br />

thogitho pasar enfrente sin pedir<br />

permiso<br />

thohni (thóhni) vt agitar<br />

thoho (thǒho) adv 1. nada más Pa �nihi<br />

dá tso̱ni Nthenghai, dá ma thoho ha ra<br />

t�o̱ho̱. Para llegar temprano a Pozuelos me<br />

fui por el cerro nada más.<br />

2. todavía Xá nk�atho ra huähi, di<br />

thumi yá ua ya fani. Todavía está<br />

mojada la milpa; se sumen las patas de los<br />

caballos. Variante -tho<br />

thokathuhme (thókáthuhme) s panadería<br />

Dí pe̱�tsi �na mä thokathuhme ha ra tai.


341 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tho̱de<br />

Tengo una panadería en la plaza.<br />

Sinón. t�o̱t�athuhme Véase hoki, thuhme<br />

thoki [Act. indet. de hoki] hacer<br />

thoki (thóki) vt hacer pasar Nu�bu̱ dä<br />

zo̱ho̱ �na ra zo̱nte, gi thoki dä tsaya mbo<br />

ra ngu. Cuando llegue un visitante lo pasas<br />

a descansar adentro de la casa.<br />

Sinón. tho�tsi<br />

thoki (thoki) vt 1. cortar Gi su nu ya<br />

bätsi; nu�bu̱ hinä, xi thoki ya do̱ni. Cuida<br />

a los niños, porque si no, cortan las flores.<br />

2. tronchar Ra �ñunthe thoki ya mänxa.<br />

El regador troncha los elotes. Pret. bi<br />

doki Act. indet. thoki Sinón. 1: tu̱ki,<br />

to�tsi; 2: �uaki, to�tsi<br />

thoni [Act. indet. de honi] buscar; necesitar<br />

mäthoni es necesario<br />

thont�i (thont�i) vt 1. golpear, apalear<br />

Nu�ä ra jä�i xi nzäntho täte, mände bri<br />

thont�i ko �na ra za, ha ko nge�ä bi �be̱di.<br />

A esa persona que siempre vence ayer la<br />

apalearon, y con eso perdió.<br />

2. golpear, tocar Mänxui n�a ra tixfani<br />

mi thont�i mä gosthi de̱nda. Anoche un<br />

borracho golpeaba la puerta de mi tienda.<br />

Pret. bi dont�i Act. indet. thont�i<br />

bi thont�ki me golpearon<br />

thopi [Act. indet. de hopi] permitir<br />

thote (thote) s 1. asesinato Enä �na ra<br />

hyote ge ko ra nthote, ho̱nse tsa ge otho<br />

ra hmetho ha rá mfeni. Un asesino dice<br />

que por el asesinato no tiene la conciencia<br />

tranquila.<br />

2. matanza Ko nu ya �ra�yo uäthe<br />

habu̱raza, ja ya thote. Con los nuevos<br />

riegos en donde quiera hay matanzas.<br />

Variante nthote Véase ho, -te<br />

thot�i (thot�i) s 1. hoja de mazorca �Na<br />

nu�u̱ ya xofo, hokä thot�i pa ya thengo̱.<br />

Uno de los pizcadores está deshojando las<br />

mazorcas para los tamales.<br />

2. cita, citatorio por escrito (fig.) Nu�ä<br />

mi tsangagi mände, ya dá hämpa ra<br />

thot�i tai. A ese que me maldecía ayer ya<br />

le traje su citatorio <strong>del</strong> centro. Sinón. 2:<br />

sita<br />

thot�i (thót�i) vt 1. tronar Ra me̱patebye̱<br />

ra ngo, ya bi thot�i ya nzafi. El sirviente<br />

de la fiesta ya está tronando cohetes.<br />

2. matar (con arma de fuego) �Na ra<br />

bentfani mi �yobu̱, ya bri thot�i. A un<br />

robarreses que andaba por ahí ya lo<br />

mataron.<br />

3. restallar, hacer estallar Véase tho<br />

thots�i (thǒts�i) vi chapearse, sonrojarse,<br />

enrojecerse Ata xa thots�i rá hmi ra bätsi<br />

ko ra nzo̱ tsu̱di. Hasta está chapeado el<br />

rostro <strong>del</strong> niño por la calentura que tiene.<br />

Sinón. the̱nts�i, the̱ngi<br />

thots�i (thóts�i) 1. vi quebrarse Ra lapi,<br />

thots�i rá nts�ät�i. Al lápiz se le quiebra la<br />

punta.<br />

2. troncharse �Na ra �uada thots�i nu�bu̱<br />

xa �ya mädetho. Se troncha un maguey<br />

cuando está podrido en medio. Sinón. 1:<br />

tehmi, �uagi<br />

tho�tate (thó�táte) s 1. consolación Ra<br />

tho�tate, t�embi, nu�bu̱ to�o tu rá mu̱i �ne<br />

dä thumba rá mu̱i. Consolación, es cuando<br />

alguien está triste y luego lo consuelan.<br />

2. caricia Rá tho�tate nuni ra dada,<br />

tsi�ti ya mpu̱ni rá bätsi. Las caricias de<br />

aquel papá son nalguear fuerte al niño.<br />

Véase ho�ti, -te<br />

tho�ti (tho�ti) vt 1. mellar (hacha) Ra do<br />

tho�ti ra t�e̱gi. La piedra mella el hacha.<br />

2. tronchar (una penca de maguey) �Na ra<br />

�ye̱ mä �uada mä ga tho�ti pa ga at�i xá<br />

ñho. Voy a tronchar una penca <strong>del</strong><br />

maguey para rasparlo muy bien. Pret. bi<br />

do�ti Act. indet. tho�ti Sinón. 2: o̱�tse<br />

tho�tsi (thó�tsi) vt 1. hacer pasar Nsalo,<br />

tho�tsi ra Xuua dä ñuni. Gonzalo, haz que<br />

pase Juan a que coma.<br />

2. hacer cruzar Ra ma�yo bi tho�tsi yá<br />

�yo ha ra däthe xmá hñe, ha bi jät�i<br />

yoho. El pastor forzó sus chivos a cruzar<br />

el río que estaba hondo y se ahogaron<br />

dos.<br />

3. traspasar (comercio a otra persona) Dí<br />

tho�tsi mä hudi ga pa pe̱ni. Traspaso mi<br />

puesto de frutas.<br />

4. quebrantar (ley) Ra �ño̱ho̱ tho�tsi rá<br />

ts�u̱tbi Ajuä, nge�ä hingi o̱te. El hombre<br />

quebranta la justicia de Dios, con su<br />

desobediencia. Sinón. 1: thoki; 2 y 3:<br />

�ra�tsi<br />

tho̱ [Act. indet. de ho̱] construir<br />

tho̱de (thó̱de) s 1. collar Mä ga hokua rá<br />

tho̱de mä tsat�yo. Le voy a hacer su collar<br />

a mi perro.<br />

2. cuelga Ra �re̱t�amäku̱t�a ra mäyo


tho̱dri HÑÄHÑU — ESPAÑOL 342<br />

tho̱tuí yá tho̱de ga do̱ni ya ndämfri. El<br />

día quince de mayo, fiesta de San Isidro<br />

Labrador, le ponen cuelgas de flores a las<br />

reses. Véase to̱de<br />

tho̱dri (thó̱dri) s collar floral (que se le pone<br />

a las reses el 15 de mayo) Véase tho̱de, do̱ni<br />

tho̱ge (tho̱ge) vt 1. soltar Yá fani ra<br />

�nangu, tho̱ge ga xui pa di ñuni ha ya<br />

huähi. El vecino suelta sus caballos en la<br />

noche para que coman en las milpas.<br />

2. libertar �Bu̱ dä jut�i nu�ä apa ra<br />

ts�u̱tbi ra �yofadi, nu�ä drä tho̱ge. Si<br />

pagan lo que pide la autoridad, el<br />

prisionero será puesto en libertad.<br />

3. aflojar Tho̱ge ra nthähi män�a tu̱ki<br />

pa ga tu�tsi xá ñho. Afloja el mecate otro<br />

poco para anudarlo muy bien.<br />

4. largar, soltar Ra bojä mi o ha mä �ye̱,<br />

dá tho̱ge ha ra dehe. El dinero que traía<br />

yo en la mano lo largué en el agua. Pret.<br />

bi do̱ge Sinón. 1: xo�ti; 2: he̱gi; 3: kät�i<br />

tho̱hni (tho̱hni) vt 1. abandonar Ya ma�yo<br />

tho̱hni ya mbo�ni, hingi su; hänge o̱t�e ya<br />

nts�o�yo ha ya huähi. Los pastores<br />

abandonan a sus animales y no los cuidan;<br />

por eso hacen perjuicios en las milpas.<br />

2. dejar Nuni ra �ño̱ho̱ bi tho̱hni rá<br />

�be̱hñä. Ese hombre dejó a su mujer.<br />

Sinón. he̱gi<br />

tho̱ke [Act. indet. de to̱ke] añadir<br />

tho̱mi [Act. indet. de ho̱mi] destruir<br />

tho̱�mähuähi (thó̱�mä́huä̌hi) s jacal<br />

milpero Pe̱�tsi ga hoki �na ra tho̱�mähuähi<br />

pa dä �mu̱hni �na ra suhuähi. Me veo en<br />

la necesidad de hacer un jacal milpero para<br />

que esté ahí uno que cuide la milpa. Véase<br />

to̱�mi, huähi<br />

tho̱�mi [Act. indet. de to̱�mi] esperar Véase<br />

to̱�mi<br />

tho̱ngu (tho̱ngu) s construcción de casa Ya<br />

gädo xa mänse̱ktho bi uadi ra tho̱ngu.<br />

Los maestros albañiles inmediatemente<br />

terminaron la construcción de casas.<br />

Sinón. nthokangu Véase ho̱ndgu, ho̱ngu<br />

tho̱te [Act. indet. de to̱te] poner<br />

tho̱thyä (thó̱thyä) 1. s regañada, regaño<br />

Ha �na ra ngu, nu�bu̱ o̱t�a �na ra t�o̱t�e ya<br />

bätsi hinga ge�ä ri ñe̱pi dä �yo̱t�e, nu�bu̱ ja<br />

ra tho̱thyä. En una casa, cuando hacen<br />

algo que no deben hacer los niños, entonces<br />

hay regaños.<br />

2. vt reprender Tho̱thyä ra ts�u̱tbi ko<br />

ra ts�ähni. La autoridad reprende al reo.<br />

Véase ho̱t�e, hñä<br />

tho̱�sdehe (thó̱�sděhe) s bordo (para el<br />

riego) �Bu̱ dä t�aka ra dehe pa ga �ñunthe<br />

ra paya, nuga ya ja mä tho̱�sdehe. Si me<br />

dan el agua hoy para regar, ya están mis<br />

bordos. Sinón. nthakdehe Véase to̱�tse,<br />

dehe<br />

tho̱�sdehe (thó̱�sděhe) s agua hervida Xudi<br />

gi hyo̱ts�e ts�u ra tho̱�sdehe. Mañana<br />

pones un poco de agua a hervir. Véase<br />

ho̱ts�e, dehe<br />

tho̱�te (tho̱�te) [Act. indet. de yo̱�te] destruir<br />

tho̱�tsahñuni (thó̱�tsáhñúni) s mole de<br />

olla, caldo rojo Ha nu�ä ra ngo dá ma ga<br />

si�tsi, ho̱nse̱ ya mbane bi t�umbi ra githe<br />

�ne ra thumngo̱; ha nu ra jä�i bi tso̱ni, ra<br />

tho̱�tsahñuni. En una fiesta de bautismo<br />

donde fui, sólo a los compadres les dieron el<br />

caldo y la barbacoa, y a las demás personas<br />

que llegaron les dieron mole de olla.<br />

Sinón. ithehñuni Véase ho̱ts�e, hñuni<br />

tho̱�tse [Act. indet. de to̱�tse] trancar<br />

thu [Act. indet. de hu] hornear<br />

thudo (thudo) s mollejón Mänonxi dá tai<br />

�na ra thudo pa ga thui mä juai. El lunes<br />

compré un mollejón para afilar mi cuchillo.<br />

Variante nthudo Véase thui, do<br />

thufri (thúfri) s trasportador de caballos<br />

Mä tsanza dá tai, pa ga thufri. El camión<br />

que compré es transportador de caballos.<br />

Véase tuts�i, fani<br />

thuhme (thuhme) s pan Ra thuhme xi xá<br />

ku̱hi nu�bu̱ ja dä thäi ha ra hu. El pan<br />

está muy sabroso cuando apenas lo sacan<br />

<strong>del</strong> horno. Véase hu, hme<br />

thuhmeñ�ethi (thuhmeñ�ěthi) s nombre de<br />

una planta (lit.: pan medicinal)<br />

thuhmexi�tsa (thuhmexǐ�tsa) pan de huapilla<br />

(reg.), huapilla de sustento Ena nu ya jä�i<br />

de maya�bu̱, ge nu mi nja ra thuhu bi ts�i<br />

ra thuhmexi�tsa. Cuenta la gente antigua<br />

que cuando hubo hambre se comía el pan de<br />

huapilla. Sinón. xits�at�o̱ho̱ Véase thuhme,<br />

xi�tsa<br />

thuhme�animä (thuhme�ǎnímä) s pan de<br />

muerto (para adulto) Ra thuhme�animä<br />

ge�u̱ ga�tho nu�u̱ ya thuhme hingi tu ra<br />

the̱ngado�tfi. El pan de muerto es el que no<br />

tiene grageas. Véase thuhme, animä


343 HÑÄHÑU — ESPAÑOL thu̱kañ�i<br />

thuhme�e̱nxe̱ (thuhme�ě̱nxe̱) s pan de<br />

ángel (para criatura fallecida) Ra<br />

thuhme�e̱nxe̱ ge�ä �na ra tsant�i ko �na ra<br />

o�tsi mädetho ha tu ra the̱ngado�tfi. El<br />

pan de ángel es redondo con un agujero en<br />

medio y tiene grageas. Véase thuhme, e̱nxe̱<br />

thuhni (thúhni) s banco (para sentarse) Ya<br />

thuhni bí thoki ha ra t�o̱ho̱, pe̱�tsi hñu yá<br />

ua. Los bancos hechos en el cerro son<br />

trípodes.<br />

thuhu (thúhu) s canción Mände dá o̱de<br />

�na ra thuhu, konge�ä xi bi hñumämu̱i.<br />

Ayer escuché una canción y con eso me<br />

alegré. Véase tuhu<br />

thuhu (thǔhu) s hambre Ra thuhu ri du<br />

rá ts�e̱di ra ndo�yo. El hambre debilita el<br />

cuerpo.<br />

thuhu (thǔhu) s nombre Rá thuhu nuni<br />

ra jä�i, ra Hose. El nombre de aquella<br />

persona es José. Sinón. hu<br />

rá bänte ri thuhu por amor<br />

thui (thui) vt afilar Dí thui ra juai pa ga<br />

ho �na ra t�äxi. Estoy afilando el cuchillo<br />

para matar un chivo. Pret. bi dui Act. indet.<br />

thui<br />

dui s afilador<br />

nthui s esmeril u otra cosa para afilar<br />

thuki (thuki) vt 1. limpiar Ra �be̱go<br />

thuki ya ku̱�tsi mähyats�i ha rá ngu rá<br />

hmu�chu. La sirvienta está limpiando las<br />

ventanas de la casa de su patrona.<br />

2. borrar Thuki ra nt�ohnä xithe̱ ko ra<br />

put�i. Borra el pizarrón con el borrador.<br />

Sinón. xu̱ki<br />

thuksei (thúksei) s pulque comprado al<br />

mayoreo, pulque rescatado Ra sei dí pa,<br />

hinga mä ue̱nda se̱he̱; ra thuksei. El<br />

pulque que vendo no es de mi propiedad, es<br />

pulque rescatado. Variante nthuksei Véase<br />

tuki, sei<br />

thukza (thúkzǎ) s leña comprada, leña<br />

rescatada Dí pe̱�tsi ts�u̱ ra thukza. Tengo<br />

un poco de leña comprada.<br />

Sinón. thangaza Véase tuki, za<br />

thumi (thúmi) vi sumir Xá nk�atho ra<br />

huähi, di thumi yá ua ya fani. Se sumen<br />

las patas de los caballos; todavía está<br />

mojada la milpa. Sinón. ku̱i Véase thumi<br />

thumngo̱ (thumngo̱) s barbacoa, carne<br />

horneada en la tierra Ra thumngo̱ ga de̱ti<br />

män�a xá ku̱hi ke nu�ä ga t�äxi. La<br />

barbacoa de borrega es más sabrosa que la<br />

de chivo. Véase hu, ngo̱<br />

thu�mbi [Act. indet. de hu�mbi] llamar<br />

thunt�yo (thunt�yo) s escobetilla (para<br />

limpiar comal) Ra thunt�yo xa thoki ga<br />

�bahi. La escobetilla <strong>del</strong> comal está hecha<br />

de palma. Variante nthunt�yo<br />

Sinón. njokdo�yo Véase thuki, do�yo<br />

thu�ni (thú�ni) s gallina horneada Hñu ya<br />

mpantshme ga thu�ni, di mui<br />

�re̱t�amäku̱t�a be̱xo. Tres tacos de gallina<br />

horneada valen quince pesos. Véase hu, o̱ni<br />

thupi [Act. indet. de tupi] deber (a alguien)<br />

thuti [Act. indet. de tuti] echar la carga a<br />

otro<br />

thuts�i (thuts�i) vt levantar, alzar (líquido o<br />

semilíquido) Dí thuts�i rá fo�ni ra o̱ni bi<br />

zokua, nge�ä xi ra nxä. Estoy levantando<br />

el excremento que la gallina dejó aquí,<br />

porque apesta mucho. Pret. bi duts�i Act.<br />

indet. thuts�i<br />

thuts�i [Act. indet. de huts�i] poner (cargo)<br />

thuts�i [Act. indet. de tuts�i] llevar cargado<br />

thuxfani (thúxfǎni) s 1. montura <strong>del</strong><br />

caballo<br />

2. caballo de silla Ga hmi�i mä thuxfani<br />

gi to̱ge. Te presto mi caballo de silla para<br />

que lo montes. Véase nthuts�i, fani<br />

fani ga nthuts�i caballo de silla<br />

thux�yo (thúx�yo) s cobija Mä ga tai �na<br />

mä thux�yo, ya xa �ñepu̱ ya tse̱. Me voy a<br />

comprar una cobija, porque ya viene el frío.<br />

Sinón. däx�yo Véase xi�yo<br />

thu�ye̱ (thu�ye̱) s rebozo Sinón. bayo,<br />

ze̱njua<br />

thu�ti (thú�ti) 1. [participio de tu�ti]<br />

amarrado Ku̱i ra dotfi ha ra �ro̱zä thu�ti.<br />

Saca el azúcar <strong>del</strong> costal que está amarrado.<br />

2. s manojo Dí ne �na thu�ti ra landro<br />

ga be̱xo. Quiero un manojo de cilantro de<br />

a peso. Variante nthu�ti Sinón. 1: thät�i;<br />

2: tu�ti Véase tu�ti<br />

nthu�ti s hilo para atar algo<br />

thu�tyä [Variante de nthuthyä] listón, cinta<br />

de tela para amarrar el cabello<br />

thu�tsi (thú�tsi) s nudo Xi xá hñei ga xo�ti<br />

nuni ra thu�tsi. Está muy difícil soltar ese<br />

nudo. Sinón. ntho̱ke Véase tu�tsi<br />

thu̱kañ�i (thú̱káñ�i) s corte de chiles Véase<br />

tu̱ki, ñ�i


thu̱�mi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 344<br />

thu̱�mi (thú̱�mi) vi gemir, llorar ¿Te�be̱ gí<br />

thu̱�mi? ¿Hänge ndí xi�aga, ge hiri<br />

ñ�ep�a�i nu�ä ra däme huts�a �mu̱i? ¿Para<br />

qué gimes? ¿Acaso no te había yo advertido<br />

que ese hombre que te da mala vida no te<br />

convenía? Sinón. xondi<br />

thu̱m�i (thú̱m�i) s pizca de chile, cosecha<br />

de chile Mä dada xa ma ra thu̱m�i. Mi<br />

papá fue a la pizca de chiles.<br />

Sinón. thu̱kañ�i Véase tu̱ki, ñ�i<br />

thu̱�mxi (thú̱�mxi) s moqueo Ra bätsi<br />

tsu̱di ra thu̱�mxi, nge�ä bi �yo ha ra hyadi<br />

mände. El niño tiene moqueo porque<br />

anduvo en el sol ayer. Véase �baxi<br />

thu̱�mxi (thú̱�mxi) s hachón (tipo de cacto)<br />

Mä�me̱t�o ya jä�i mi ja yá za ra thu̱�mxi pa<br />

mi ko�mi yá jä�tsi. Antes las personas<br />

utilizaban los palos secos <strong>del</strong> hachón para<br />

techar sus chozas.<br />

thu̱ndehe (thú̱nděhe) s agua hervida Véase<br />

thu̱ni, dehe<br />

thu̱ni (thu̱ni) vt 1. tocar, palpar Ogi hopi<br />

ra bätsi thu̱ni nu�ä ra mex�ye̱, hänge xá<br />

nts�o�ä. No le permitas al niño que toque a<br />

ese guau; eso es peligroso.<br />

2. manosear Ra danga�ixi thu̱ni ya ixi,<br />

ua xa dä xá ñho ua hinä. El comprador<br />

de durazno manosea los duraznos para ver<br />

si ya están bien maduros o no.<br />

3. tentar T�enä ge ra ts�ondähi thu̱ni<br />

nu�u̱ ya thuhme �bo̱�tsuabi ya hank�ei.<br />

Dicen que el demonio tienta esos panes<br />

que le ponen a los difuntos. Pret. bi du̱ni<br />

Act. indet. thu̱ni Sinón. 1: that�i, mihi; 2:<br />

dont�i; 3: konts�i, tets�e<br />

thu̱ni (thú̱ni) vt hervir Gi thu̱ni ra mem�i;<br />

nu�bu̱ hinä, dä ixki. ¡Hierve el mole!; si<br />

no, se agria. Sinón. sani<br />

thu̱nxi s biznaga Variante tu̱mxi<br />

Sinón. däxpe<br />

thu̱tmädo (thú̱tmädo) s huevo frito Véase<br />

thu̱t�i, mädo<br />

thu̱t�ango̱ (thú̱t�ángo̱) s carne frita Véase<br />

thu̱t�i, ngo̱<br />

thu̱t�añ�i (thú̱t�áñ�i) s salsa frita Xi xá ku̱hi<br />

ra thu̱t�añ�i gá hoki. Está muy sabrosa la<br />

salsa frita que hiciste. Sinón. tsängañ�i<br />

Véase thu̱t�i, ñ�i<br />

thu̱t�i (thú̱t�i) vt 1. freír Gi thu̱t�i ra ju̱ ko<br />

ra nde̱ga, t�ixu. Fríes los frijoles con<br />

manteca, hija.<br />

2. contar (fig.) Gí o̱de nu�ä dí mäñhe; o<br />

xki mä gi �yo, gi thu̱t�i nu�ä gí o̱de.<br />

Estás escuchando lo que estamos diciendo;<br />

no vayas a andar contando lo que<br />

escuchas. Sinón. 1: tsäni; 2: pede, mä<br />

nthu̱t�i s manteca<br />

thu̱ts�i (thǔ̱ts�i) vt 1. gorgotear Ra bätsi,<br />

nu�bu̱ di nxaha, di ho dä thu̱ts�i ra dehe<br />

ko rá ne. Cuando se baña el niño le gusta<br />

gorgotear el agua con la boca.<br />

2. burbujear Ko rá xiñu di thu̱ts�i ra<br />

dehe ra ts�u̱di nu�bu̱ di ñuni. Con su<br />

nariz burbujea el agua el puerco cuando<br />

está comiendo.<br />

thu̱xi (thǔ̱xi) s chiflido Ga thu̱xi di nzofo<br />

ya bäsjä�i. A chiflidos se hablan los<br />

jóvenes. Véase hu̱xi<br />

thu̱za (thǔ̱za) s flauta Ra thu̱za ga xithi,<br />

xi ts�amähotho. La flauta de carrizo es<br />

muy bonita. Véase thu̱xi, za<br />

thu̱zu̱ (thǔ̱zu̱) s deposición, diarrea Ra<br />

bätsi di umba ra thu̱zu̱. Al niño le dan<br />

deposiciones. Sinón. fagi, �rihi<br />

TS<br />

tsa (tsa) s vergüenza Hindí ne ga �be̱ mä<br />

tsa. No quiero perder la vergüenza.<br />

tsa (tsa) vi poder Ra da�thi, ya tsa dä �ño<br />

ts�u̱. El enfermo ya puede caminar un<br />

poco. Pret. bi za<br />

dä za está bien, se puede<br />

tsa (tsa) vt 1. comer Mä ga tsa �na ra<br />

mänxa �mat�i. Voy a comer un elote<br />

sancochado.<br />

2. morder (alimento) Nda Xuua tsa �na ra<br />

ñ�i pa dä thogi ra sei. Don Juan muerde<br />

un chile para pasar el pulque.<br />

3. morder (persona o animal) Ra tsat�yo<br />

tsa �na ra ts�u̱di �yoni. El perro está<br />

mordiendo a un puerco que anda ahí.<br />

Pret. bi za Act. indet. ts�a Sinón. 1: tsi,<br />

tso�tsi; 2: tsoki; 3: yat�i, tu̱ni<br />

tsa�ni vi comer gallina<br />

zate s uno que muerde; león


345 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsategin�ue<br />

tsa (tsǎ) adv mucho, muy Ra �uite tsa di<br />

xo̱ni, nge�ä bi de̱ ra nde. La tlacualera va<br />

muy de prisa porque ya le agarró la tarde.<br />

Nuni mä t�u̱ ma dä tsa ku̱nts�i nuni<br />

mbätsi. Mi hijo mayor le hace muchas<br />

cosquillas al menor.<br />

tsa (tsǎ) vt sentir Ra �be̱hñä pe̱thme,<br />

hingi tsa rá pa ra tsibi. La mujer que está<br />

tortilleando no siente el calor de la lumbre.<br />

Pret. bi za<br />

tsa ha rá mfeni sentir en su espíritu,<br />

creer<br />

tsamänku̱hi se le hace sabrosa<br />

tsamänts�o se le hace feo<br />

tsamäñ�u̱ le duele<br />

tsabi (tsabi) vt cansar Mi ku̱�ti �nate ya<br />

buxa ga cemento, hange bi zabi�ä. Él se<br />

cansó de acarrear para adentro veinte bultos<br />

de cemento. Pret. bi zabi<br />

bi zabigi me cansé<br />

nzabi s cansancio<br />

tsadi (tsǎdi) vt torcer Act. indet. ts�adi<br />

tsaha (tsǎha) vt torcer Gi tsaha xi xá ñho<br />

ya thähi nu�u̱ pa ra nthähi. Tuerces muy<br />

bien los hilos que van a ser para el mecate.<br />

Act. indet. ts�aha Sinón. tsadi, käxi<br />

tsani (tsǎni) vt inventar, hacer (con figura<br />

memorizada) Dí tsani �na ra dosthet�i ga<br />

ndo�yo. Estoy haciendo con la figura<br />

memorizada una piedra de malacate de<br />

hueso. Pret. bi zani Act. indet. ts�ani<br />

tsani (tsǎni) vt maldecir Nuna �be̱hñä<br />

tsani ra mik�e̱i. Esa señora maldice a su<br />

prójimo. Pret. bi zani Act. indet. ts�ani<br />

tsani (tsáni) s chico, pequeño Ra tsani ra<br />

mbo�ni, ha xi ne xá mädi. Es chico el<br />

animal, pero él cobra muy caro.<br />

Sinón. t�u̱ki, lotsi, nochi, notsi, lochi<br />

tsanmpada (tsanmpada) s zopilote chico,<br />

zopilote redondo (las puntas de sus alas son<br />

blancas) Ra tsanmpada, ra t�u̱ki; ha<br />

nubye̱ di hñats�i, di neki ra tsant�i. El<br />

zopilote chico no es muy grande, y cuando<br />

está volando se ve redondo.<br />

Sinón. tsant�apada Véase tsani, pada<br />

tsante (tsánte) vti blasfemar, maldecir<br />

(compl. indet.) Nuni ra �ño̱ho̱ tsante; tsani<br />

ra ndähi, nge�ä bi �yu̱�tua ra hai rá da.<br />

Ese hombre blasfema en contra <strong>del</strong> aire,<br />

porque le echó polvo en los ojos. Pret. dá<br />

ntsante Véase tsani, -te<br />

ts�ante s maldición<br />

tsant�apada (tsant�apada) s zopilote<br />

redondo Sinón. tsanmpada Véase tsant�i,<br />

pada<br />

tsant�i (tsant�i) 1. s rueda Ra tsant�i, rá<br />

nt�eni ra bätsi. El juguete <strong>del</strong> niño es una<br />

rueda.<br />

2. s dinero, moneda Ra tsant�i mi �yo<br />

mä�me̱t�o, mrá t�axi. El dinero que<br />

circulaba antes era de plata.<br />

3. vt redondear Ra tsat�yo xa tsant�i rá<br />

ts�u̱, �ne xa gäxa ha rá xu̱tha. El perro<br />

ha redondeado su cola y la tiene sobre su<br />

espalda. Act. indet. ts�ant�i Sinón. 1:<br />

rueda; 2: bojä; 3: pants�i<br />

tsanza (tsanza) s 1. torno Rá thet�i mä<br />

tsanza, di the�tsi xi xá ñho. El malacate de<br />

mi torno da vueltas muy bien.<br />

2. camión, coche Mä tsanza dá tai, dä<br />

�ñe̱ni ngu �nanthebe ya jä�i. El camión<br />

que compré podrá llevar como cien<br />

personas.<br />

tsan�bada (tsán�bada) s jarro mediano Dí<br />

ho nuni ra tsan�bada, mä ga tai. Me gusta<br />

aquel jarro mediano; voy a comprarlo.<br />

Véase tsani, �bada<br />

tsa�ni (tsá�ni) vi comer gallina Pret. dá<br />

ntsa�ni Véase tsa, o̱ni<br />

tsapi (tsapi) vt 1. probar Bi tsapi ra hñuni<br />

ha bi zamänts�o. Probó la comida y le supo<br />

feo.<br />

2. intentar Ge dä tsapi gi pu̱ngi; ha<br />

nuhmäge. Intenta golpearme y verás.<br />

Pret. bi tsapi Act. indet. ts�api<br />

tsastju̱ (tsástjǔ̱) s revoltijo, frijoles<br />

quebrados (con condimentos) Ra tsastju̱ gá<br />

hoki, xi ra ku̱hi. El frijol quebrado que<br />

preparaste está muy sabroso. Véase ntsast�i,<br />

ju̱<br />

tsast�i (tsást�i) vt quebrar (maíz) Gi tsast�i<br />

rá de̱thä ya nt�u̱�ni. Quiebra el maíz para<br />

los pollitos. Act. indet. ts�ast�i Sinón. tehmi<br />

tsate (tsáte) vti morder (compl. indet.) Ra<br />

k�eñä, hingi pu̱te ko rá jäne; nu�ä ge tsate<br />

ko yá ts�afi. La víbora no pica con su<br />

lengua, sino que muerde con sus colmillos.<br />

Pret. dá ntsate Véase tsa, -te<br />

nts�ate s mordida<br />

tsategin�ue (tsátégǐn�ue) s 1. tábano Ra<br />

ndämfri bi nest�ihi, nge�ä ne dä za �na ra<br />

tsategin�ue. Corrió la res porque la quiere<br />

picar un tábano.


tsat�añ�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 346<br />

2. mosco (más <strong>del</strong>gado que la mosca común,<br />

que le chupa la sangre al caballo, etc.) Mä<br />

�ro̱ge ya bi no̱xke, nge�ä tsa ya<br />

tsategin�ue. El asno ya ha enflacado<br />

porque lo pican los moscos. Vocal nasal:<br />

tsategin�uë Véase tsate, gin�ue<br />

tsat�añ�i (tsát�áñ�i) s cardenal (ave) Ra<br />

tsat�añ�i, ge�ä �na ra the̱nga ts�ints�u̱ ra<br />

t�o̱�tsñä. El cardenal es un pájaro colorado<br />

con cabeza copetona.<br />

the̱nga tsat�añ�i cardenal rojo<br />

mboi tsat�añ�i cardenal azul (oscuro)<br />

tsat�ñu (tsat�ñǔ) s vereda curvada Véase<br />

�ñu<br />

tsat�yo (tsǎt�yo) s perro Ra tsat�yo uá tsi,<br />

xi ts�ämähotho, nge�ä xa �ma yá gu. El<br />

perro que trajiste es muy bonito porque<br />

tiene las orejas paradas. Véase tsate, �yo<br />

tsathä (tsáthä) s tejón Habu̱ o rá �ye̱ ra<br />

tsathä, ngu rá �ye̱ �na ra bätsi. La huella<br />

que deja el tejón es idéntica a la palma de la<br />

mano de un niño. Véase tsa, de̱thä<br />

tsatho (tsátho) está bien Véase tsa, -tho<br />

tsatho (tsatho) 1. morder nada más Rá<br />

ñ�ugi ra bätsi dá tambi, hingi tsu̱t�i; ge<br />

tsatho. El dulce que le compré al niño no lo<br />

chupa; lo muerde nada más.<br />

2. comer sin otra cosa �Rabu̱ di tsatho ra<br />

hme, nge�ä hindi pädi ga hoki ra<br />

hñuni. A veces como la tortilla sola<br />

porque no sé hacer la comida. Pret. bi<br />

zatho Véase tsa, -tho<br />

tsatsa (tsátsa) s codorniz Ra tsatsa, xi xá<br />

ku̱hi rá ngo̱. Es muy sabrosa la carne de<br />

codorniz. Sinón. chä�chä<br />

tsaui (tsǎui) vt 1. sufrir Mä �be̱po ya pe̱�tsi<br />

ya je̱ya di tsaui �na ra hñeni; xa nu<br />

ndunthi ya �yo̱thete ha hinte xa za xa<br />

�yo̱�tuabi. Mi cuñada tiene años sufriendo<br />

con una enfermedad; ha visto a varios<br />

doctores sin ningún resultado.<br />

2. lidiar Nuni ra �ño̱ho̱ di tsaui �na ra<br />

däk�yä pa da hyo. Ese hombre está<br />

lidiando con una víbora enorme para<br />

matarla. Véase tsa, -ui<br />

tsaxmagu (tsaxmagu) s murciélago Ra<br />

tsaxmagu, ge�ä �na ra dängu ya xa<br />

ndäxjua ha nubya bi nja yá zahua, �na.<br />

El murciélago es un ratón ya viejo al que le<br />

nacieron las alas, dicen. Sinón. �ñäste<br />

tsaya (tsáya) vi 1. descansar �Bu̱ domingo<br />

dí tsaya ha mä �be̱fi. Los domingos<br />

descanso de mi trabajo.<br />

2. descansar (palabra de cortesía al recibir<br />

una visita) Tsaya, nda Xuua; �nepu̱ ga<br />

maha, ga k�ä�tshu̱ mä zi mbane.<br />

Descanse, don Juan, luego nos vamos a<br />

ver a mi compadre.<br />

3. cesar Ya bi tsaya ra �ye, pe xi bi �uäi<br />

nts�e̱di. Ya cesó la lluvia, pero llovió<br />

fuerte.<br />

4. morir (fig.) Nu�ä ra zi jä�i bi tsaya, ya<br />

mrá zidäk�ei. La persona que murió ya<br />

era anciana. Pret. dá ntsaya, bi tsaya<br />

Sinón. 4. du<br />

tsaya (tsǎya) vt dar descanso Dí tsaya mä<br />

me̱fi ga sabdo pa ndomingo fu̱di yá �be̱fi<br />

män�aki. Dejo descansar a mis peones los<br />

sábados y el domingo empiezan sus labores<br />

otra vez. Véase tsaya<br />

tsayabi le da descanso<br />

tsaya (tsáya, tsǎya) s 1. descanso Xudi rá<br />

tsaya mä däme ha �ne ndämäni. Mañana<br />

es el descanso de mi esposo, y pasado<br />

mañana.<br />

2. descansadero Nuni ra zi mathyä xa<br />

mani, rá tsaya ata ngetä Ni, ha �na ra<br />

�bai ga t�ähi. Aquel vendedor de carbón<br />

que va allí tiene su descansadero hasta<br />

cerca <strong>del</strong> Nith, en una mata de mezquite.<br />

3. vacación Mä t�u̱ bi t�umba rá tsaya<br />

ngu �ne̱t�oku̱t�a. A mi hijo le dieron<br />

como quince días de vacaciones.<br />

4. casa, hogar<br />

tsaya hank�ei lugar donde descansan los<br />

muertos antes de llegar al camposanto<br />

tsaya (tsǎya) vi aliviarse, calmarse<br />

Sinón. ñäni<br />

tsa�ye̱ (tsá�ye̱) vi agravarse, empeorar Ra<br />

da�thi nts�e̱ i tsa�ye̱; ya bi ngone, ya otho<br />

ra humu̱i. El enfermo ya se agravó;<br />

enmudeció y ya no hay esperanza.<br />

tsa�yo (tsá�yo) vi comer ganado menor Rá<br />

tsat�yo ra Xuua, tsa�yo; tsipse̱ yá me̱ti �ne<br />

yá me̱ti mä�ra ya jä�i. El perro de Juan<br />

come ganado menor; tanto los de su amo<br />

como los de otras personas. Véase tsa, �yo<br />

tsa�thi (tsá�thi) s lagarto Dá ma ha ra<br />

mbonthi, dá honi �ra ya tsa�thi pa ga tsi y<br />

dá ju̱ �na ra mboi ha �nära bindo, pe xá<br />

�ñädi yá ndo�yo. Fui al monte a buscar


347 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tse̱�mi<br />

unos lagartos para comer y agarré uno negro<br />

y uno pinto; sus cuerpos son ásperos.<br />

tsäki (tsä́ki) vt 1. cortar con fuego (un palo)<br />

Nu�ä ra za xa ma, tsäki ha ra tsibi pa dä<br />

gohi yoxe̱ni. El palo que esta largo córtalo<br />

con el fuego para que quede en dos<br />

pedazos.<br />

2. atizonar (reg.), quemar en la punta<br />

(palo) Yá za ra do�yo dá jo�tsi; ya ho̱nse̱<br />

dá tsäki, nge�ä ya dá juadi ra ju̱ni. La<br />

leña que le puse al comal ya nada más la<br />

atizoné porque ya terminé de moler. Pret.<br />

bi zäki Act. indet. ts�äki<br />

tsäk�yu̱i (tsä́k�yu̱i) s colilla de cigarro Ra<br />

zi�yu̱i, nu�bu̱ otho rá bojä pa da dai ra<br />

�yu̱i, ju̱ts�i ya tsäk�yu̱i tsu̱t�i; ha �ra ja yá<br />

ñäxu ha �ra hina. Cuando el fumador no<br />

tiene dinero para comprar cigarros levanta<br />

colillas y las fuma, y unas tienen boquillas y<br />

otras no. Véase tsäki, �yu̱i<br />

tsämi (tsä̌mi) vt 1. detener Ra fani mi<br />

nest�ihi dá tsämi ha ra nthähi. El caballo<br />

que corría lo detuve por su mecate.<br />

2. retener, almacenar Ha ra de̱nda dí<br />

tsämi ndunthi ya xito dehe. En la tienda<br />

tengo almacenados muchos refrescos.<br />

Pret. bi zämi Act. indet. ts�ämi<br />

Sinón. tho�tsi<br />

tsängañ�i (tsä́ngáñ�i) s chile frito Véase<br />

tsäni, ñ�i<br />

tsäni (tsä̌ni) vt freír Act. indet. ts�äni<br />

tsän�ue̱ (tsäň�ue̱) s rana Sinón. t�i�ue<br />

tsät�i (tsä́t�i) vi quemarse Rá nthu̱ni ra mu<br />

dri mfo̱xni; �ñäni, �me̱ dä zät�i. El hervor<br />

de la calabaza gorgotea; muévela, que se<br />

puede quemar. Bi nja �na ra nzo̱ ha ra<br />

mbo�nthi, bi zät�i ndunthi ra t�o̱ho̱. Hubo<br />

un incendio en el monte; se quemó gran<br />

parte <strong>del</strong> cerro. Pret. bi zät�i<br />

tsät�i (tsä́t�i) vt 1. quemar Ra maxi ya bí<br />

tsät�i ya paxi. El barrendero ya está<br />

quemando la basura.<br />

2. denunciar Mä ga tsät�i ha ra ts�u̱�tbi<br />

yá t�o̱t�e mä ku. Voy a denunciar ante la<br />

autoridad las obras de mi hermano. Act.<br />

indet. ts�ät�i Sinón. 1: tso̱ge, the̱ti; 2:<br />

mämbi Véase tsä�ti<br />

tsät�i ra hyadi lo quema el sol<br />

tse̱ (tse̱) 1. adj frío Ra k�eñä nzäntho xá<br />

tse̱. La víbora siempre es fría.<br />

2. s helada Ra otubre, ya tagi ya tse̱.<br />

En octubre ya caen heladas.<br />

xi ra tse̱ hace frío<br />

tse̱di (tse̱di) vi 1. estar fuerte (pulque) Ra nä<br />

A<strong>del</strong>a, nubye̱ xi tse̱di ra sei. Ahora sí el<br />

pulque de doña A<strong>del</strong>a está muy fuerte.<br />

2. robustecerse (persona) Ra jä�i di ñuni<br />

xi xá ñho, xi tse̱di. La persona que se<br />

alimenta muy bien se robustece.<br />

3. ser recio (viento) Ra bu̱nthi xi tse̱di<br />

nu�bu̱ �yo. Cuando hay viento fuerte es<br />

muy recio.<br />

4. ser inflexible (justicia) Xi tse̱di rá kue<br />

ra ts�u̱�tuí, ¿to�o dä ze̱�tuí? Es inflexible<br />

el rigor de la justicia, ¿quién la soportará?<br />

5. ser fuerte (sonido) Ra xahnäte, mi<br />

tse̱di rá noya. La voz <strong>del</strong> maestro era<br />

muy fuerte. Sinón. 1: ñogi Véase ze̱di<br />

tse̱ti vt aguantar<br />

tse̱gi (tse̱gi) vi 1. enfriarse Ya bi tse̱gi ya<br />

hme, ya mähe�bu̱ dá e̱nt�i. Ya se enfriaron<br />

las tortillas; ya desde hace rato las eché.<br />

2. congelarse Ko ra tse̱ xa tse̱gi ra dehe.<br />

Con la helada se ha congelado el agua.<br />

3. hacer frío To�o tsu̱di ra nzo̱ tsa ge di<br />

tse̱gi ra pa. Quien tiene calentura siente<br />

que hace frío el día. Sinón. 1: käni, tse̱t�i;<br />

2 y 3: ntse̱<br />

tse̱gui (tse̱gǔui) s niebla fría Ya mände ja<br />

ra tse̱gui, dä ne ge ha xpá tagi ra tse̱<br />

yabu̱. Desde ayer hay niebla fría; yo creo<br />

que en alguna parte lejana ha helado. Véase<br />

tse̱, gui<br />

tse̱hme (tsé̱hme) s tortilla fría Ogi tsi ya<br />

tse̱hme, nge�ä mä gi pe̱�tsa ya matse̱. No<br />

comas tortillas frías, porque vas a criar<br />

lombrices. Véase tse̱, hme<br />

tse̱kaza (tsé̱kázǎ) vi cortar árboles, cortar<br />

leña Pret. dá ntse̱kaza Véase tse̱ki, za<br />

tse̱ki (tsé̱ki) vt 1. cortar Tse̱ki nuni ra �ye̱<br />

ga za xa nkahmi. Corta ese brazo de árbol<br />

que se ha ladeado.<br />

2. trozar Mä dada bí tse̱ki ya za ha ra<br />

hñe. Mi papá está trozando árboles en la<br />

barranca. Pret. bi ze̱ki Act. indet. ts�e̱ki<br />

Sinón. he̱ki<br />

tse̱�mi (tsé̱�mi) vt 1. machucar Mähyoni gi<br />

tse̱�mi ri xithe̱; nu�bu̱ hinä dä nts�aki. Es<br />

necesario que machuques tus tablas, si no se<br />

van a enchuecar.<br />

2. meter Gi tse̱�mi ri pahni ha ri hñu̱�ti.<br />

¡Métete la camisa en el pantalón!


tse̱�mtho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 348<br />

3. atropellar Pret. bi ze̱�mi Act. indet.<br />

ts�e̱�mi Sinón. 1: me�mi; 2: thint�i, ägi<br />

tse̱�mtho (tsé̱�mtho) encubrir nada más<br />

Véase tse̱�mi, -tho<br />

tse̱ni (tsě̱ni) vt 1. cortar Ra ze̱nza bí tse̱ni<br />

ya �bai ga za ha ra hñe. El leñador está<br />

cortando árboles en la barranca.<br />

2. descalabrar Dá tse̱ni rá ñäxu �na ra<br />

jä�i ko �na ra do. Le descalabré la cabeza<br />

a una persona con una piedra.<br />

3. picar, trozar Ra mamngo̱ tse̱ni ra ngo̱<br />

ha �na ra za. El carnicero pica la carne<br />

sobre una tabla. Pret. bi ze̱ni Act. indet.<br />

ts�e̱ni Sinón. 1: tse̱ki; 2: tse̱mbi; 3: he̱ki<br />

tse̱nthi (tsé̱nthi) s aire frío Ya xa �ñepu̱ ya<br />

tse̱nthi. Ya vienen los aires fríos.<br />

Variante tse̱ndä́hi Véase tse̱, ndähi<br />

tse̱nza (tsé̱nza) vi cortar leña, cortar árbol<br />

Pret. dá ntse̱nza Véase tse̱ni, za<br />

tse̱ñ�ethi (tse̱ñ�éthi) s hierba caliente Ra<br />

tse̱ñ�ethi xá ñho pa yá u̱mu̱i ya �be̱hñä ja<br />

xkí me̱�tsa yá bätsi. La hierba caliente es<br />

muy buena para el dolor de estómago de las<br />

mujeres que recién han dado a luz. Véase<br />

tse̱, �ñethi<br />

tse̱tfi (tse̱tfi) s 1. aguamiel fría Mä dä<br />

gehnä ra tse̱tfi, ga tsi. Aunque esté esta<br />

aguamiel fría, me la tomo.<br />

2. aguamiel desabrida Ya �uada ko ra<br />

xaha uni ra tse̱tfi. Con la humedad los<br />

magueyes dan aguamiel desabrida.<br />

Variante tse̱thuí Véase tse̱, t�afi<br />

tse̱ti (tse̱ti) vt 1. aguantar Nu ya ixkä pe̱ni<br />

xa nk�ami, nu�u̱ tse̱ti; ha nu�u̱ xa dä,<br />

hinä. Los limones verdes aguantan, y los<br />

maduros no.<br />

2. durar Mähä�mu̱ mi tse̱ti �nanthebe<br />

nje̱ya ra jä�i. Antes duraba cien años la<br />

gente.<br />

3. soportar (algo difícil) Ra Hulio tse̱ti ra<br />

�ñänt�u̱. Julio soporta las bromas. Pret.<br />

bi ze̱ti Véase tse̱di<br />

tse̱t�i (tse̱t�i) vi enfriar<br />

tse̱t�i (tsé̱t�i) vt cortar Ya ungä �be̱fitho,<br />

tse̱t�i ya �bai ga t�ähi pa dä thoki ra �ñu.<br />

Los faeneros están cortando las matas de<br />

mezquite para construir un camino. Pret. bi<br />

ze̱t�i Act. indet. ts�e̱t�i Sinón. tse̱ki<br />

tse̱the (tsé̱the) s agua fría Nu�ä ra tse̱the<br />

o̱�tua ra ñ�u̱ ya däk�ei. El agua fría le hace<br />

mal a los ancianos. Véase tse̱, dehe<br />

tse̱za (tsé̱za) vi cortar árboles Ra Nädo<br />

hinxa pe̱fibya, bí tse̱za ha ra hñe.<br />

Leonardo no ha trabajado hoy, anda<br />

cortando árboles en la barranca. Pret. dá<br />

ntse̱za Sinón. tse̱nza Véase tse̱ki, za<br />

tsi (tsi) vt 1. tomar, beber Mä däme<br />

nzäntho di nti, nge�ä xi tsi ra sei. Mi<br />

esposo siempre se emborracha, porque toma<br />

demasiado pulque.<br />

2. comer Ra da�thi ya hinte mi ne dä zi,<br />

pe nubya ya tsi �na ra zi hme. El<br />

enfermo ya no quería comer nada, pero<br />

ahora ya come tortillas.<br />

3. absorber Ya do̱ni, xi ra �ñentho �bu̱<br />

nxudi, nge�ä tsi ra xaha nu�ä bí tagi<br />

mähets�i. En las mañanas están muy<br />

hermosas las flores, porque absorben el<br />

rocío que cae <strong>del</strong> cielo. Pret. bi zi Act.<br />

indet. ts�i<br />

tsiti vt dar de beber<br />

tsithe vi tomar agua<br />

zijä s persona afecta a la tuna<br />

zisei s persona afecta al pulque<br />

zi�tfi s animal aguamielero<br />

zithä s animal que come maíz<br />

tsi (tsǐ) vt 1. traer Hyastho dí tsi mä<br />

xampäte nuni ha ra ngunsadi. Diario<br />

traigo a mi hijito de su escuela.<br />

2. invitar Mände dá tsi ya xahnäte, dä<br />

ñuni. Ayer invité a los profesores a<br />

comer. Pret. ba tsi Act. indet. ts�i Véase<br />

zi<br />

tsibi (tsibi) s 1. lumbre Rá tsibi ra za ga<br />

t�ähi, xi tse̱ti. La lumbre de la leña de<br />

mezquite dura mucho.<br />

2. pistola Nuni ra �ño̱ho̱, hindi �be̱di rá<br />

tsibi. Ese hombre nunca anda sin pistola.<br />

3. dificultad, riña (fig.) Ha mä hnini ja<br />

ra tsibi ko nu�ä bi nja. En mi pueblo hay<br />

dificultades por lo que pasó.<br />

4. glándula <strong>del</strong> aceite (en el extremo de la<br />

rabadilla de las aves) Ha rá ts�u̱ ra o̱ni xa<br />

bo̱ho̱ �na xe̱ni ra ngo̱ ngu rá nts�ä ra<br />

nt�oza, ge�ä rá tsibi. En la cola de la<br />

gallina ha nacido un pedazo de carne<br />

como la punta de un lápiz, esa es la<br />

glándula <strong>del</strong> aceite.<br />

5. electricidad<br />

Tsihai (Tsihai) El Salitre Ja �na xe̱ni ra hai<br />

Nzinänä, t�embi ra Tsihai. Hay un pedazo


349 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsits�i<br />

de tierra en Remedios que le dicen El<br />

Salitre. Variante Ntsihai<br />

tsihai (tsíhai) vi comer tierra Ra bätsi<br />

tsihai, ku̱ ya matse̱ rá mu̱i. El niño que<br />

come tierra tiene lombrices en el estómago.<br />

Véase tsi, hai<br />

tsihme (tsíhme) s xopepe, chonpepe (reg.),<br />

cucaracha �Bu̱ �na ra zu�ue t�embi ra<br />

tsihme, nge�ä tsi ra hme. Hay un insecto<br />

que le dicen xopepe, que come tortilla.<br />

Véase tsi, hme<br />

tsija (tsíja) s camaleón Ra tsija, to̱ge yoho<br />

yá ndäni. El camaleón tiene dos cuernos.<br />

Sinón. xentikoyote<br />

tsiji (tsíji) s sanguijuela Sinón. gisei Véase<br />

tsi, ji<br />

tsiki (tsiki) vt tomar un poco<br />

tsimanxa (tsímánxa) s gusano <strong>del</strong> maíz<br />

Sinón. nxolo Véase tsi manxa<br />

tsimdo (tsímdo) vi comer huevos Véase tsi,<br />

mädo<br />

zimdo s el que como muchos huevos<br />

tsimpi (tsímpi) vt traer (algo a alguien)<br />

Véase tsini, -pi<br />

tsimxi (tsímxi) s 1. caracol Ya tsimxi<br />

nzäntho �yo ha ya �uada. Los caracoles<br />

siempre andan en los magueyes.<br />

2. borrego de cuatro cuernos �Bu̱ �na mä<br />

tsimxi ndäni. Tengo un borrego caracol<br />

de cuatro cuernos.<br />

tsi�mi (tsí�mi) vi 1. calar (frío o calor) Ra<br />

tse̱ bi tsi�mi mäxudi. La helada caló en la<br />

mañana.<br />

2. penetrar Ra �ye bi tsi�mi mbo ra ngu.<br />

La lluvia penetró adentro de la casa. Pret.<br />

bi tsi�mi<br />

tsim�i (tsím�i) vi comer chile Ra bätsi ya<br />

tsim�i. El niño ya come chile. Pret. dá<br />

ntsi�mi Véase tsi, ñ�i<br />

tsinda (tsǐnda) s 1. cinta (de atar)<br />

Mä�me̱t�o ya däme mi hä ya t�axa ze̱xjo,<br />

mi ja ya tsinda ha rá hñu̱�ti �ne ha yá<br />

uaxjo. Anteriormente los hombres usaban<br />

calzón blanco, con cinta en la cintura y<br />

abajo en la manga.<br />

2. faja, fajero Thä�tua rá mu̱i ra bätsi<br />

ko ra tsinda. ¡Ata el estómago <strong>del</strong> niño<br />

con su fajero! Sinón. 2: nthät�i, ngu̱t�i<br />

tsinda (tsínda) s lentejuelilla (reg.; planta<br />

medicinal) Ja �na ra zi ndäpo ri hñäki ra<br />

�ñaxmu̱i, rá thuhu ra tsinda. Hay una<br />

plantita que es buena para que se quite el<br />

vómito que se llama lentejuelilla.<br />

tsindango̱de (tsǐndangó̱de) cinta de enaguas<br />

Nuni ra nxutsi bi sotua rá tsindango̱de, bi<br />

xo�tuí ya xäk�ye̱ hudi mo̱te rá xu̱tha. A<br />

aquella muchacha le soltaron la cinta de sus<br />

enaguas; se la soltaron los traviesos que<br />

están sentados atrás de ella.<br />

tsindauaxjo (tsǐndáuaxjo) s cinta de la<br />

manga <strong>del</strong> calzón Rá tsindauaxjo ra metsi,<br />

bi du̱gi ha ya �bini habu̱ bi thogi ra<br />

hnest�ihi. La cinta de la manga de los<br />

calzones <strong>del</strong> muchacho se arrancó con las<br />

espinas cuando pasó corriendo. Véase<br />

ntsinda, uaxjo<br />

tsini (tsǐni) vt recoger<br />

tsipi comer (lo que es de otro) Véase tsi, -pi<br />

tsiste (tsíste) vti invitar (a ir a una fiesta;<br />

compl. indet.) Véase tsits�i, -te<br />

tsiti (tsiti) vt 1. dar de beber, hacer tomar<br />

Mä dada bí tsiti ra sei �na ra jä�i. Mi<br />

padre está haciendo tomar pulque a una<br />

persona.<br />

2. abrevar Mä ma�yo bi ma dä tsiti ya<br />

�yo. Mi pastor se fue a abrevar a los<br />

chivos. Véase tsi<br />

tsit�i (tsit�i) vt absorber, beber Pret. bi<br />

zit�i Act. indet. ts�it�i<br />

tsithe (tsíthe) 1. vi beber agua Ya mbo�ni<br />

bí tsithe yo�ki ra pa ha bí �yo. Los<br />

animales beben agua dos veces al día en<br />

donde andan.<br />

2. s lugar donde venden bebidas<br />

embriagantes Ra tsithe, t�embi, habu̱<br />

nzäntho tsithe ra ti. El abrevadero le<br />

dicen al lugar en donde siempre bebe el<br />

borracho. Pret. dá ntsithe Véase tsi,<br />

dehe<br />

tsithe�o̱ni (tsíthe�ǒ̱ni) s bebedero de<br />

gallina Variante tsithe o̱ni Véase tsithe,<br />

o̱ni<br />

tsits�i (tsǐts�i) vt 1. transportar Ra bo̱jä<br />

ndusjä�i tsits�i ra jä�i pa Nju̱nthe. La<br />

Flecha transporta a la gente a Pachuca.<br />

2. llevar (en actitud) Rá mfädi ra �ño̱ho̱<br />

tsits�i ha �na ra mfeni nse̱he̱. La<br />

sabiduría <strong>del</strong> hombre lo lleva a<br />

enorgullecerse.<br />

3. seducir Ra ts�ondähi tsits�i ra jä�i pa<br />

ha ra nidu. El mal espíritu seduce a la


tsi�yu̱i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 350<br />

gente para que se vaya al infierno. Pret. bi<br />

zits�i Act. indet. ts�its�i Sinón. 1: tuts�i; 3:<br />

kadi<br />

tsi�yu̱i (tsí�yu̱i) vi fumar Pret. dá ntsi�yu̱i<br />

Véase tsi, �yu̱i<br />

tsi�ti (tsí�ti) vi penetrar, calar Rá hñä ra<br />

tse̱; tsi�ti ata mbo ra ngu ra tse̱. El aire<br />

frío de la helada penetra hasta adentro de la<br />

casa. Pret. bi zi�ti<br />

tso (tsǒ) vi 1. caer Tso ya gin�ue ha ra<br />

hñuni. Caen moscas en la comida.<br />

2. vender rápido Ya �ronjua tsobya. Los<br />

ayates se venden rápido a buen precio.<br />

Pret. bi zo<br />

zothe sei pulque mezclado con agua,<br />

pulque adulterado<br />

nzothe s ahogado<br />

tsogi (tsógi, tsǒgi) s herencia Yá tsogi mä<br />

bätsi, nu�u̱ dí pe̱�tsi. Lo que tengo es la<br />

herencia de mis niños.<br />

metsogi s heredero<br />

tsogi (tsogi) vt 1. escupir �Na ra tiyo dá<br />

nu, mi tsogi rá jihni nu�bu̱ dä �yongä yá<br />

ua. Un anciano que conocí escupía saliva a<br />

cada paso que daba.<br />

2. vomitar Nu�bu̱ ya ga nti, dí tsogi mä<br />

hñuni. Cuando ya estoy borracho<br />

vomito. Pret. bi zogi Sinón. 1: tsots�i; 2:<br />

�yaha, e̱i<br />

tsogi (tsǒgi) 1. vt dejar<br />

2. s herencia Ra da�thi tsogi rá tsogi.<br />

El enfermo deja recomendaciones con<br />

respecto a quienes recibirán la herencia.<br />

Pret. bi zogi Act. indet. ts�ogi<br />

tsogi ya pa deja pasar los días<br />

tsoki (tsóki) vt 1. roer Ra fani tsoki rá<br />

nthähi nu�bu̱ tsu̱di ra thuhu. El caballo<br />

roe la reata cuando tiene hambre.<br />

2. morder, mordisquear Ra bätsi ya bí<br />

tsoki ra ugi pe̱ni bi t�umbi. El niño ya<br />

está mordisqueando la manzana que le<br />

dieron.<br />

3. trozar (con los dientes) Ra rekua, stá<br />

thät�i ko ra to̱kbo̱jä; nge�ä tsoki ra<br />

nthähi. Al burro lo he amarrado con<br />

cadena, porque troza los mecates. Pret. bi<br />

zoki Act. indet. ts�oki Sinón. 1: he̱ki; 2:<br />

tsi<br />

nts�oki s mordida<br />

tsokmo (tsókmo) s escorpión grande Ra<br />

tsokmo sagi ku̱t�a nt�e̱ni ra yabu̱, ha t�enä<br />

ge rá nts�ate hote �bestho. El escorpión<br />

grande brinca 5 m. de distancia, y dicen que<br />

es venenosa su mordida. Variante ts�ókuo<br />

Sinón. kokodrilo<br />

tsomfeni (tsómfěni) vi entender Njabu̱<br />

ngu gá mä ga <strong>hñähñu</strong>, tsomfeni nu�ä gá<br />

mä ga hñämfo̱. Así como hablaste en<br />

<strong>otomí</strong> se entendió lo que expresaste en<br />

castellano. Pret. bi zomfeni Sinón. o̱de<br />

Véase tso, mfeni<br />

tso rá mfeni lo entiende<br />

tsotho (tsǒtho) vt 1. dejar pendiente Mä<br />

dada tsotho yá tsogi; hingi beni dä heke.<br />

Mi padre deja pendiente la herencia; no se<br />

acuerda de repartirla.<br />

2. consentir Ra �nangu tsotho yá bätsi,<br />

ha nuyu̱ rí hñä ya mäñä. Nada más<br />

consiente a los niños <strong>del</strong> vecino, y ellos se<br />

están acostumbrando.<br />

3. dejar (maíz) Ya xofo tsotho ya de̱thä.<br />

Dejan el maíz a los cosechadores.<br />

Sinón. 2: he̱tho Véase tsogi, -tho<br />

tsots�i (tsǒts�i) vt 1. machucar Ko ra<br />

bu̱nthi bi nja, bi dagi �na ra za; ha bi<br />

zots�i �na ra ngu. Con el viento fuerte que<br />

hubo se cayó un árbol y machucó una casa.<br />

2. empujar Ga nonxi tsots�i ra jä�i rá<br />

mik�ei ko ra so̱ni ha rí mä. Los lunes se<br />

empujan unos a otros por la prisa de llegar<br />

a donde van. Pret. bi zots�i Act. indet.<br />

ts�ots�i Sinón. 1: ots�i; 2: njuats�i<br />

tsots�i (tsots�i) vt escupir (hacia arriba)<br />

To�o tsots�i mähets�i, pengi tso ha rá da<br />

män�aki rá jihni. Quien escupe al cielo en<br />

la cara le cae. Pret. bi zots�i Act. indet.<br />

ts�ots�i<br />

tsoxpa (tsóxpa) s bochorno, calentura Tsu̱<br />

ra tsoxpa ra da�thi ko nu�ä ra hñeni<br />

tsu̱di. Tiene bochorno el enfermo por la<br />

enfermedad que padece. Variante ntsoxpa<br />

Sinón. thendi Véase tsoxi, pa<br />

tso�ti (tsó�ti) vt 1. desigualar<br />

2. roer Pret. bi zo�ti Act. indet. ts�o�ti<br />

Véase tsoki<br />

tso�tsi (tsó�tsi) vt roer Ra tsat�yo bí tso�tsi<br />

ra ndo�yo. El perro está royendo el hueso.<br />

Pret. bi zo�tsi Act. indet. nts�o�tsi<br />

Sinón. ya�tsi<br />

tso̱ (tsǒ̱) s estrella Ha mähets�i ja ndunthi<br />

ya tso̱. En el cielo hay muchas estrellas.<br />

haxatso̱ s estrella matutina


351 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsu̱<br />

paretso̱ s par de estrellas<br />

t�äxitso̱ s constelación Pléyades<br />

t�abitso̱ s constelación Cetus<br />

ponzatso̱ s constelación Cruz <strong>del</strong> Sur<br />

yoto tso̱ constelación Siete Estrellas<br />

tso̱ge (tsǒ̱ge) vt 1. encender Dí tso̱ge ra<br />

tsibi pa ga pa�ti mä hme. Estoy<br />

encendiendo lumbre para calentar mis<br />

tortillas.<br />

2. prender Ixo, tso̱ge ra yo; ya bi<br />

�me̱xui. ¡Hijo, prende la vela que ya se<br />

obscureció! Pret. bi tsoge Act. indet.<br />

ts�o̱ge Sinón. udi, the̱ti<br />

tso̱tua rá mu̱i disgustar a alguien<br />

tso̱ho̱ (tsó̱ho̱) vi llegar (acá) Mä t�u̱ tso̱ho̱<br />

nu�bu̱ t�umba ra tsaya. Mi hijo llega acá<br />

cuando le dan descanso. Pret. bi zo̱ho̱<br />

tso̱ho̱ (tsǒ̱ho̱) 1. vt alcanzar, terminar (un<br />

tramo)<br />

2. s avenida (de agua) Ra mu̱di tso̱ho̱<br />

ra dehe, bi ñuts�i ya huähi. En la<br />

primera avenida de agua se llenaron las<br />

milpas. Sinón. 1: tso̱�te, jäts�i, huati; 2:<br />

nzo̱the Véase tso̱ho̱<br />

tso̱ni (tsó̱ni) vi llegar (allá) Ha rá ngu ra<br />

�be̱hñä se̱he̱, tso̱ni �na ra jä�i. Allá, a la<br />

casa de la viuda, llega una persona.<br />

Sinón. tso̱nte, tso̱ho̱<br />

tso̱ni (tsǒ̱ni) vt visitar Mä da�thi, tso̱ni yá<br />

mpädi. A mi enfermo lo visitan sus<br />

conocidos. Pret. bi zo̱ni Act. indet. ts�o̱ni<br />

Sinón. k�ätsi Véase tsoni<br />

tso̱nte (tsó̱nte) vti visitar (compl. indet.)<br />

Nubya ya tso̱nte mä so̱hni. Ahora ya me<br />

visita mi consuegro. Pret. dá ntso̱nte<br />

Sinón. k�ä�tsi Véase tso̱ni, -te<br />

tso̱tua rá mu̱i (tsó̱tua rá mu̱i) disgustar a<br />

alguien Nu�ä mä ku tso̱tua rá mu̱i mä<br />

dada, nge�ä hingi o̱te. Mi hermano<br />

disgusta a papá, porque no lo obedece.<br />

tso̱ts�e (tsǒ̱ts�e) vt 1. alcanzar (algo que está<br />

arriba) Nsagi pa gi tso̱ts�e gi hñäni ra<br />

nuni. Brinca para que alcances arrebatar la<br />

pelota.<br />

2. terminar Ya mä ga tso̱ts�e mä<br />

�ronjua. Ya mero termino de tejer mi<br />

ayate. Pret. bi zo̱ts�e Sinón. 2: toi, ets�e<br />

tso̱�te (tsó̱�te) vt 1. acabar<br />

2. llegar a la orilla<br />

tsu (tsu) vt temer Ma nobio tsu dä ñähuí<br />

mä dada. Mi novio teme hablar con mi<br />

papá. Pret. bi zu<br />

tsu (tsu) vi asustarse Dá ntsu ko ra<br />

mbimhai bi nja nts�e̱di. Me asusté con el<br />

fuerte temblor que hubo. Pret. dá ntsu<br />

tsuju̱ (tsǔju̱) s frijol cimate Ja �na ra<br />

dänga ju̱ t�embi ra tsuju̱; ngu rá ndängi<br />

ra däju̱. Hay una clase de frijol grande que<br />

le dicen frijol cimate; es grande como el<br />

haba. Véase ju̱<br />

tsuni (tsúni) vt 1. proteger Ya nsudo̱ni di<br />

tsuni ra t�e̱i pa hinto dä net�i. Los<br />

jardineros protegen el pasto para que nadie<br />

lo pise.<br />

2. cuidar Tsuni ri t�axa dutu xká he, pa<br />

hingi ts�oni. Cuida la ropa blanca que te<br />

has puesto; procura no mancharla. Pret.<br />

bi zuni Act. indet. ts�uni Sinón. su<br />

tsust�i (tsǔst�i) vt tostar Tsust�i �na ra hme<br />

ha ra do�yo. Tuesta una tortilla en el<br />

comal. Act. indet. ts�ust�i Sinón. fest�e,<br />

fet�e, tsut�i<br />

tsushme s tortilla tostada<br />

tsut�ango̱ (tsǔt�ángo̱) s chicharrón Ya bi<br />

hñuts�i rá muhuí ra tsut�ango̱. Ya<br />

aumentó el precio <strong>del</strong> chicharrón.<br />

Sinón. tsut�i Véase tsut�i, ngo̱<br />

tsut�athuhme (tsǔt�áthuhme) s pan<br />

dorado, pan tostado Ra �be̱hñä nu�bu̱<br />

ñäni nu�ä rá hñeni se̱he̱, ho̱nse̱ ra<br />

tsut�athuhme t�umbi dä zi. Cuando la<br />

mujer se alivia de su propia enfermedad,<br />

nada más pan dorado le dan para que<br />

coma. Véase tsut�i, thuhme<br />

tsut�i (tsǔt�i) 1. s chicharrón Uá hä �na<br />

mbe̱xo ra tsut�i. Me traes un kilo de<br />

chicharrón.<br />

2. vt tostar, dorar Ra tsu�thme t�embi<br />

nu�ä ra hme xa tsut�i. Cuando tuestan la<br />

tortilla le llaman tortilla dorada.<br />

3. tostar, quemar Ya zafri bi tsut�i ko ra<br />

tse̱. El zacate se quemó con la helada.<br />

Act. indet. ts�ut�i Sinón. 1: tsut�ango̱; 2:<br />

tsust�i, fest�e, fet�e<br />

tsu�thme (tsu�thme) s tortilla tostada<br />

Variante tsut�ahme Véase tsut�i, hme<br />

tsu̱ (tsǔ̱) vt pepenar, rebuscar Ya zu̱thä bí<br />

�yo ha ra huähi, bí tsu̱. Los pepenadores<br />

de maíz andan en la milpa pepenando el


tsu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 352<br />

maíz que ha quedado. Pret. bi zu̱ Act. indet.<br />

ts�u̱<br />

tsu̱de̱nxi vi pepenar cebolla<br />

tsu̱thä vi pepenar maíz<br />

tsu̱m�i vi pepenar chile<br />

tsu̱ (tsǔ̱) vi mamar Ra bätsi tsu̱ mäpa ra<br />

xui. El niño mama día y noche. Pret. dá<br />

ntsu̱<br />

tsu̱ti vt amamantar<br />

tsu̱ ra ndondo (tsu̱ ra ndǒndo) estar triste,<br />

estar desganado Nuni mä bätsi tsu̱ ra<br />

ndondo ko ra u̱ñä tsu̱di. Mi criatura está<br />

triste por el dolor de cabeza que tiene.<br />

Véase tsu̱di<br />

tsu̱�ba (tsú̱�ba) s Nombre de una hierba con<br />

savia blanca. (Quitando una hojita pequeña<br />

sale una leche que no es dañina y que aplicada<br />

al ojo produce bastantes lágrimas para ayudar<br />

a sacar un objeto <strong>del</strong> ojo.) Variante ts�ú̱�ba<br />

Sinón. juaxhmi<br />

tsu̱de̱nxi (tsú̱dé̱nxi) vi pepenar cebollas<br />

Pret. dá ntsu̱de̱nxi Véase tsu̱, de̱nxi<br />

tsu̱di (tsu̱di) vt 1. alcanzar<br />

2. encontrar ¿Ya gá tsu̱di nu�ä ngí<br />

honi? ¿Ya encontraste lo que buscabas?<br />

3. padecer de (enfermedad; lit. le alcanza)<br />

Tsu̱ ra tsoxpa ra da�thi ko nu�ä ra hñeni<br />

tsu̱di. Tiene bochorno el enfermo por la<br />

enfermedad que padece.<br />

4. alcanzar (medida legal) Rá huada ga<br />

de̱thä ra Nändo tsu̱di. El cuartillo de<br />

maíz de Fernando alcanza su medida.<br />

Pret. bi zu̱di Act. indet. ts�u̱di<br />

tsu̱ki padezco de algo<br />

tsu̱di ra hñuxadi le atardece<br />

tsu̱di ra nde se le hace tarde<br />

tsu̱di ra t�ähä le da sueño<br />

tsu̱tuabi ra ndäte cortar la vida al<br />

instante<br />

tsu̱i (tsu̱i) vt 1. regañar Nu�bu̱ ge ra<br />

tsat�yo ya pa dä ntsate, ra hmu tsu̱i pa<br />

hinte dä �yo̱t�e. Cuando gruñe el perro ya<br />

para morder, el amo lo regaña para que no<br />

muerda.<br />

2. gritar (a alguien) Ra ti tsu̱i rá �be̱hñä.<br />

El ebrio le grita a su esposa. Pret. bi zu̱i<br />

Act. indet. ts�u̱i Sinón. 1: hä�kui; 2:<br />

ho̱�tua ra hñä, ma�ti<br />

tsu̱te vi regañar (compl. indet.)<br />

tsu̱ju̱ (tsú̱ju̱) vi pepenar frijol Ya zu̱ju̱ ya<br />

bí tsu̱ju̱. Los pepenadores de frijol ya están<br />

pepenando. Pret. dá ntsu̱ju̱ Véase tsu̱, ju̱<br />

tsu̱ju̱mhai (tsǔ̱jú̱mhai) vi pepenar<br />

cacahuates Pret. dá ntsu̱ju̱mhai Véase tsu̱,<br />

ju̱mhai<br />

nts�u̱ju̱mhai s pepena de cacahuates<br />

tsu̱ki (tsú̱ki) vt 1. descolgar Gi tsu̱ki ri<br />

hme zu̱di mäñä. Descuelga tus tortillas que<br />

están colgadas arriba.<br />

2. descargar Tsu̱ki nu�ä di hñä ra<br />

tsanza. Descarga lo que trae el camión.<br />

Pret. bi zu̱ki Act. indet. ts�u̱ki Sinón. 2:<br />

hñäki<br />

tsu̱kua ra nthuts�i desensillar<br />

tsu̱mi (tsu̱mi) vt 1. segar Ya hye̱kä hogä<br />

ndäpo, xi tsu̱mi ra alfafa. Los segadores<br />

de alfalfa la siegan muy bien.<br />

2. rapar Nu�bu̱ gi �ñäxi gí tsu̱mi ra stä.<br />

Cuando te trasquiles te rapas todo el<br />

cabello.<br />

3. desyerbar Pret. bi zu̱mi Act. indet.<br />

ts�u̱mi<br />

tsu̱m�i (tsú̱m�i) vi pepenar chile Pret. dá<br />

ntsu̱m�i Véase tsu̱, ñ�i<br />

zu̱m�i s pepenador de chile<br />

tsu̱nt�o (tsu̱nt�o) s cargapalito (gusano que<br />

hace su casa con palos chicos y la cuelga con su<br />

líquido)<br />

tsu̱te (tsú̱te) vti regañar (compl. indet.) Ra<br />

xahnäte tsu̱te nu�bu̱ hinga ge�ä o̱t�a ya<br />

xampäte. El profesor regaña a los<br />

estudiantes cuando no hacen lo que les<br />

dice. Pret. dá ntsu̱te Sinón. hño̱thyä Véase<br />

tsu̱i. -te<br />

zu̱te s regañón<br />

tsu̱ti (tsú̱ti) vt amamantar Ya mbo�ni tsu̱ti<br />

yá bätsi pa dä tede. Los animales<br />

amamantan a sus hijos al criarlos. Pret. bi<br />

tsu̱ti Act. indet. ts�u̱ti Véase tsu̱<br />

tsu̱ti (tsǔ̱ti) vt colgar Ra hñuni dä bongi,<br />

gi tsu̱ti ha ra nzu̱nza. La comida que sobre<br />

la cuelgas en el colgadero. Pret. bi tsu̱ti<br />

Act. indet. ts�u̱ti<br />

tsu̱ti mä�mañä colgar de los pies o de<br />

las patas<br />

tsu̱t�i (tsú̱t�i) vt 1. chupar Ya do̱ni tsu̱t�i ra<br />

dehe nu�bu̱ thogi mäñä yá �yu̱. Las flores<br />

chupan el agua cuando pasa encima de sus<br />

raíces.


353 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ts�amne<br />

2. absorber Ra �yafi tsu̱t�i ra t�afi�uada<br />

ko ra �mifi pa huí. El tlachiquero<br />

absorbe el aguamiel <strong>del</strong> maguey para<br />

sacarla con el acocote.<br />

3. fumar �Na ra ti dá handi, tsu̱t�i ra<br />

�yu̱i. Vi a un ebrio que fumaba un<br />

cigarro. Pret. bi zu̱t�i Act. indet. ts�u̱t�i<br />

Sinón. 1: tsit�i; 2: hui<br />

tsu̱t�yu̱i (tsú̱t�yu̱i) vi fumar cigarro Mä t�u̱<br />

ya tsu̱t�yu̱i, ha xi ra bäsjä�itho. Mi hijo ya<br />

fuma cigarros, y es muy joven todavía. Pret.<br />

dá ntsu̱t�yu̱i Sinón. tsi�yu̱i Véase tsu̱t�i,<br />

�yu̱i<br />

tsu̱thä (tsú̱thä) vi pepenar maíz Ra zu̱thä<br />

tsu̱thä ya ga nde. El pepenador de<br />

mazorcas pepena ya en la tarde. Pret. bi<br />

ntsu̱thä Véase tsu̱, de̱thä<br />

zu̱thä s pepenador de maíz<br />

tsu̱�ti (tsú̱�ti) vt escurrir (el líquido que<br />

contiene una vasija) Nuni ra ti ata tsu̱�ti ra<br />

sei. Aquel borracho hasta escurre el<br />

pulque. Pret. bi zu̱�ti Act. indet. ts�u̱�ti<br />

Sinón. tege, pi�mi<br />

tsu̱�tsi (tsú̱�tsi) vt besar Ogi tsu̱�tsi ra<br />

�ue̱ne ha ra ne, dä za gi ho̱xa �na ra<br />

hñeni. No beses al bebé en la boca; le<br />

puedes trasmitir alguna enfermedad. Pret.<br />

bi zu̱�tsi Act. indet. ts�u�tsi<br />

ntsu̱�tsi s beso<br />

TS�<br />

ts�a (ts�a) adv enseguida, en ese momento<br />

Ts�a dá tso̱ni mä ngu mände, bi mu̱di bi<br />

huä�mbi ra �ye. Ayer, enseguida que llegué<br />

a mi casa empezó a llover fuerte. Yá �bot�i<br />

ya mengu Nkañäda ya bi ts�oki, nge�ä ts�a<br />

otho ra dehe pa dä t�umbi. Las siembras<br />

de los de Cañada Grande ya se<br />

descompusieron porque no hay bastante<br />

agua para que las rieguen. Nu�bu̱ nangi �na<br />

ra xe̱di �ne ts�a dä nthe̱ui �na ra jä�i,<br />

nu�bu̱ nu�ä hu�tsua ra pont�i ko rá �ye̱.<br />

Cuando se levanta un remolino, si una<br />

persona se encuentra cerca en ese momento,<br />

entonces le hace la cruz. T�enä ge nu ra<br />

k�e̱ñä, nu�bu̱ ts�a ku̱t�i rá hñä �ne �bu̱ to�o<br />

dä ne dä gu̱ki, t�enä ge mäske dä xe̱ts�i,<br />

pe hinda bo̱ni. Dicen que la víbora cuando<br />

se va metiendo en el agujero, si alguien la<br />

quiere sacar, dicen que aunque se revienta<br />

no sale.<br />

ts�aditai s mercancía Variante ts�atai<br />

ts�afi (ts�áfi) s muela Mä gäxa ts�afi, ya bi<br />

k�onts�i. Ya me salió la muela <strong>del</strong> juicio.<br />

gäxa ts�afi muela <strong>del</strong> juicio<br />

ts�ahni (ts�ahni) vt agarrar (fuerte) Ra<br />

me̱t�a de̱mza xi xa ts�ahni yá �ye̱ ra<br />

de̱mza. El vareador de nuez se ha agarrado<br />

muy bien de los brazos <strong>del</strong> nogal.<br />

ts�ai (ts�ai) s ombligo<br />

ts�aki (ts�aki) 1. vt enchuecar Ra bariya<br />

bri ts�aki ndunthi. Enchuecaron mucho la<br />

varilla.<br />

2. adj chueco Xá ts�aki nuni ra za.<br />

Está chueco aquel palo. Act. indet. ts�aki<br />

Véase nts�aki<br />

ts�akza s palo chueco<br />

ts�akbo̱jä s metal chueco<br />

ts�akthe s surco chueco<br />

ts�aua s pie cojo<br />

ts�ak�ñu (ts�ak�ñǔ) s camino ondulado<br />

Nu�ä ra dä�ñu ri ma Mpechuga, xi ra<br />

ts�aka�ñu ha xi ra nts�uni. Esa carretera<br />

que va a la Pechuga es muy ondulada y muy<br />

peligrosa. Variante ts�aka �ñu Véase ts�aki,<br />

�ñu<br />

ts�ak�ye̱ (ts�ak�ye̱) s mano paralizada Véase<br />

ts�aki, �ye̱<br />

ts�amähotho (ts�amä́hotho) adj 1. bonito<br />

Xi ts�amähotho ra pa; nixa tse̱ nixa pa.<br />

Está muy bonito el día; ni está frío ni está<br />

caluroso.<br />

2. hermoso Dá nu �na ra nxutsi mähe�bu̱<br />

xi ts�amähotho. Vi una muchacha muy<br />

hermosa hace rato.<br />

3. lindo Ya do̱ni xi ts�amähotho ga xudi<br />

ko ra xaha. Las flores se ven muy lindas<br />

en las mañanas con el rocío.<br />

Sinón. mähotho<br />

ts�amne (ts�amne) s huíngaro (reg.;<br />

herramienta para cortar hierbas) Ko ra<br />

ts�amne dí he̱ki ya ndäpo ha rá ñäni ra<br />

huähi. Con el huíngaro corto las hierbas de<br />

la orilla de la milpa. Sinón. uingaro


ts�anango HÑÄHÑU — ESPAÑOL 354<br />

ts�anango (ts�ánángo) s representación<br />

dramática (que recuerda la vida y costumbres<br />

pasadas) �Na ra ts�anango bi t�o̱t�e ha ra<br />

uadi; bi �ñudi hanja mi t�at�i ra t�afi �ne<br />

mi pa ra sei ha ra ngu. En la clausura<br />

hicieron una representación dramática de<br />

cómo en días pasados se raspaba el maguey,<br />

y cómo vendían el pulque en la casa. Véase<br />

tsani, ngo<br />

ts�angaza (ts�angaza) adj 1. hermoso,<br />

bonito<br />

2. dichoso Variante nts�anganza<br />

ts�angi (ts�angi) vt encoger Nu�bu̱ ju̱ts�i rá<br />

ua ra o̱ni, di ts�angi. Cuando levanta la<br />

pata la gallina, la encoge. Sinón. mungi<br />

ts�ani (ts�áni) s aguacate Ra �bai ga ts�ani<br />

bi hyo̱ts�e nunä je̱yabya ga ts�ani. La<br />

mata de aguacate se cargó de aguacates este<br />

año.<br />

�bots�ri s aguacatal<br />

nts�ani s aguacatal<br />

ts�ante (ts�ánte) s maldición<br />

ts�ants�i (ts�ants�i) vi rizarse, encocarse,<br />

alambre, hilo) Ra nthähi du̱ ra tsaha; �ne<br />

dra tho̱ge, dä ts�ants�i �bestho. Sueltan el<br />

mecate bien torcido y luego se encoca.<br />

ts�ants�a stä cabello rizado<br />

ts�apo (ts�ápo) s chicle<br />

ts�apto (ts�ápto) s sampedro (planta)<br />

ts�astä (ts�ástä̌) s cabello rizado Ra Xuua,<br />

ra ts�astä ha ra ntso̱huí. A Juan le queda<br />

su cabello rizado. Sinón. ts�ants�a stä Véase<br />

stä<br />

ts�atai (ts�atai) s el mero día de mercado<br />

Xa ts�atai dí häts�i ga pa ra zi za, ra xite̱<br />

�ne ra the̱xi. En el mero día de mercado me<br />

llevo vender leña, xite y ixtle de lechuguilla.<br />

ts�ati (ts�ǎti) vt amartillar Nuni ra bätsi di<br />

ts�ati nuni ra nt�e̱ngä bo̱znä ga nt�eni.<br />

Aquel niño está amartillando aquella pistola<br />

de juguete.<br />

ts�atne (ts�atne) s freno (para caballo o<br />

asno) Rá ts�atne ra fani bi ts�oki. El freno<br />

<strong>del</strong> caballo se descompuso. Sinón. frenu,<br />

ntsämi, nts�ämi<br />

ts�at�i (ts�át�i) vi atorarse Mä gi faxkahu̱<br />

ga ju̱ki mä bo̱jä bí ts�at�i ha �na ra hñe.<br />

Vamos, ayúdenme a sacar mi coche que está<br />

atorado en un arroyo. Pret. dá nts�at�i<br />

ts�at�ñu (ts�at�ñǔ) s vereda curvada Véase<br />

�ñu<br />

ts�atsi (ts�átsi) vt crujir (los dientes) Dí<br />

ts�atsi mä ts�i ko ra tse̱. Con el frío me<br />

crujen los dientes.<br />

ts�aua (ts�aua) s pie cojo Véase ts�aki, ua<br />

ts�ä (ts�ä̌) 1. vt sacar punta Mä nt�oza gi<br />

ts�ä pa dä �ñofo xá ñho. Le sacas punta a<br />

mi lápiz para que escriba muy bien.<br />

2. s extremo Rá ts�ä ra t�o̱ho̱, xi<br />

ts�amähotho. El extremo <strong>del</strong> cerro está<br />

muy hermoso. Sinón. 2: ndehe<br />

nts�ä puntiagudo<br />

ts�ähni (ts�ä́hni) s reo<br />

ts�äjuai (ts�ä́juai) s puñal, daga Ra jä�i xa<br />

tho ko ra ts�äjuai, hiñhä�mu̱ ha ra ndo�yo<br />

xa bo̱ni rá ji. A la persona que mataron<br />

con un puñal, en ninguna parte <strong>del</strong> cuerpo le<br />

ha salido sangre. Sinón. daga Véase ts�ä,<br />

juai<br />

ts�ämi [Act. indet. de tsämi] detener recibir<br />

ts�ändri (ts�äńdri) s cuerno puntiagudo,<br />

asta puntiaguda Véase ndäni<br />

ts�änt�i (ts�änt�i) vt cerrar (los ojos) Xa<br />

�ñepu̱ �na ra xe̱di, ts�änt�i ri da pa hinda<br />

zo ya hai. Ahí viene un remolino; cierra los<br />

ojos para que no les entre tierra.<br />

Sinón. kot�i, mit�i<br />

ts�änza (ts�äńza) vi lancear, formarse el<br />

tallo (maíz, trigo, cebada) Ya ts�änza ra<br />

de̱thä dá pot�i mayonzänä, nge�ä ra<br />

xo̱ndithä. El maíz que sembré hace dos<br />

meses ya está lanceando, porque es maíz<br />

que nace pronto. Pret. bi nts�änza Véase<br />

nts�ä, za<br />

ts�ä�ntho̱ (ts�ä�ntho̱) cima, cumbre<br />

ts�äsju̱ni (ts�ä́sjú̱ni) s señor de importancia<br />

ts�ät�i (ts�ä̌t�i) vt hacer punta, aguzar<br />

Ts�ät�i �na ra za pa ga thät�i ra fani<br />

mädetho ra huähi. Hazle punta a una<br />

estaca para que amarre yo el caballo en<br />

medio de la milpa. Véase ts�ä<br />

ts�ät�i (ts�ä́t�i) s rincón Nu�ä ra dutu xá<br />

nts�o gí hä, hñuts�i ha �na rá ts�ät�i ra<br />

ngu. Con respecto a la ropa sucia, ponla en<br />

uno de los rincones de la casa.<br />

ts�ät�i [Act. indet. de tsät�i] quemar Ya bí<br />

ts�ät�i ya �yot�a ndäpo ha ra huähi. Ya<br />

están quemando las hierbas secas en la<br />

milpa.<br />

ts�äxmu̱i (ts�äxmu̱ ́ i) s boca <strong>del</strong> estómago<br />

Ra ts�äxmu̱i t�embi ngati ra gosthi tiñä.


355 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ts�i�mi<br />

La boca <strong>del</strong> estómago es la parte debajo <strong>del</strong><br />

pecho. Véase mu̱i<br />

ts�äxyu (ts�äxyu) s nariz respingona Véase<br />

ts�ä, xiñu<br />

ts�ä�tho̱ (ts�ä�tho̱) s cerro puntiagudo Ra<br />

ts�ä�tho̱ t�embi nu�ä ra t�o̱ho̱ xá nts�ä. El<br />

cerro puntiagudo es uno que termina en<br />

punta. Véase ts�ä. t�o̱ho̱<br />

ts�ä�tsi (ts�ä́�tsi) adj elegante (persona que<br />

lleva buena ropa) T�embi ra ts�ä�tsi nu�ä ra<br />

jä�i xa hñe ko ya hoga dutu. Dicen que la<br />

persona que lleva ropa buena es elegante.<br />

Sinón. dämfo̱<br />

ts�e (ts�ě) s olla Ja ya ts�e �ra�na�ño yá<br />

ndängi �ne ran�añ�o yá �be̱fi. Hay ollas de<br />

distintos tamaños y para diferentes usos.<br />

Variante ts�o̱e<br />

ts�ebe (ts�ebe) s quiote de lechuguilla Yá<br />

do̱ni ra ts�ebe di ts�i. Se comen las flores<br />

<strong>del</strong> quiote de lechuguilla. Sinón. bots�u̱�ta<br />

ts�ensuni (ts�ěnsuni) s olla <strong>del</strong> nixtamal<br />

Jo�tsua yá za ra ts�ensuni ha �ñäni ra suni<br />

pa dä �ye̱t�i. Atiza la leña de la olla de<br />

nixtamal y muévelo para que se haga el<br />

nixtamal. Sinón. ntho̱xasuni Véase ts�e,<br />

suni<br />

ts�ent�ei (ts�ěnt�ei) s olla para atole Véase<br />

ts�e, t�ei<br />

ts�e̱ (ts�e̱) vi limitar<br />

nts�e̱thu̱ua hasta aquí llegamos<br />

ts�e̱di (ts�e̱di) s fuerza<br />

ts�e̱ki [Act. indet. de tse̱ki] cortar, trozar<br />

ts�e̱ni [Act. indet. de tse̱ni] trozar<br />

ts�e̱ti [Act. indet. de tse̱ti] soportar<br />

ts�e̱t�i [Act. indet. de tse̱t�i] cortar, trozar<br />

ts�i (ts�i) vi chillar Ra dängu ts�i nu�bu̱ dä<br />

mihi ra mixi. El ratón chilla cuando lo<br />

agarra el gato. Vocal nasal: ts�ï<br />

nts�i s chillido<br />

ts�ihni vt rechinar<br />

ts�i [Act. indet. de tsi] comer Mäya�bu̱ bi ts�i<br />

ra hme ga hogä t�e̱i. Antes se comía la<br />

tortilla de trigo.<br />

ts�i (ts�ǐ) s diente Yá ts�i ya bätsi fu̱di dä<br />

k�onts�i �me̱t�o ha yá yots�i. Los dientes de<br />

los niños empiezan a brotar enfrente<br />

primero.<br />

�na nts�i ra axi un diente de ajo<br />

ts�ihni (ts�íhni) vt 1. hacer rechinar Ra<br />

Näbo di ts�ihni ra mexa. Cenobio hace que<br />

rechine la mesa.<br />

2. chillar Ya nt�u̱�ni di ts�ihnibi rá nänä<br />

pa dä huits�i. Los pollitos le chillan a su<br />

nana para que los acurruque.<br />

3. suplicar, rogar Ya jä�i di ts�ihni ra<br />

nzaya ge dä �yo̱�tua ra ts�u̱tbi. Las<br />

gentes le suplican al juez que les haga<br />

justicia. Sinón. 2: ts�i�ti; 3: bänte Véase<br />

ts�i<br />

ts�ihue̱ (ts�ihue̱) s nuera Mä to bí k�ä�tsi<br />

rá ts�ihue̱, nge�ä xi ra hojä�i. Mi suegra<br />

visita a su nuera porque es muy buena<br />

persona.<br />

ts�ijua (ts�ǐjua) s hábito de comer conejos<br />

Pe̱�tsi ga honi habu̱ ga uni mä mixi, nge�ä<br />

bi bätuí ra ts�ijua. Tengo que buscar a<br />

quien regalarle mi gato porque tiene el<br />

hábito de comer conejos. Véase tsi, jua<br />

zijuä s animal que come conejos<br />

ts�ikabo̱jä (ts�ikábo̱jä) s fierro corto Véase<br />

bo̱jä<br />

ts�iki (ts�iki) vt acortar, recortar Gi<br />

ts�ikuäbi rá nthähi ra �no̱ndo pa hinda<br />

nt�e̱t�i se̱he̱ ko ge�ä. ¡Le recortas el mecate<br />

al asno para que no se enrede con su propio<br />

lazo!<br />

ts�ik�yä (ts�ik�yä) s ocotillo, espina de<br />

Cristo (planta con varas largas de 1 a 2 m. con<br />

florecitas rojizas) Nu�ä ra ts�ik�yä, t�embi,<br />

ja yá �mini mäxo̱ge ha ra ts�u̱t�a za. El<br />

ocotillo tiene espinas y es de vara <strong>del</strong>gada.<br />

Véase ts�i, k�eñä<br />

ts�imhñä (ts�ǐmhñä) s voz <strong>del</strong>gada<br />

Ts�imhñä t�embi nu�ä ra jä�i ra ts�u̱t�a<br />

noya. La persona que no habla recio tiene<br />

voz <strong>del</strong>gada. Sinón. nts�ise̱he̱ Véase ts�i,<br />

hñä<br />

ts�i�mfi (ts�ǐ�mfi) s pájaro aguamielero,<br />

pájaro carpintero Nu�ä ra ts�ints�u̱ tsi ra<br />

t�afi �uada, t�embi ra ts�i�mfi. El pájaro<br />

que bebe el aguamiel <strong>del</strong> maguey se llama<br />

pájaro aguamielero.<br />

ts�i�mi (ts�í�mi) vt 1. hacer angosto Ra �ñu<br />

bi thoki, nts�e̱ bri ts�i�mi. El camino que<br />

hicieron lo hicieron muy angosto.<br />

2. apachurrar Dá ts�i�mi mä ñä�ye̱ ko ya<br />

nthe̱�mä xido nu�bu̱ ndí u̱ts�i ha ra<br />

tsanza. Me apachurré el dedo con las<br />

piedras de cantera cuando las estaba<br />

acomodando en el camión.<br />

3. apretar Nu�bu̱ di hñu̱fi ya mbane di<br />

ts�i�mi yá ndo�yo �na ngu �na. Cuando se


Ts�indehe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 356<br />

abrazan los compadres aprietan sus<br />

cuerpos uno a otro. Act. indet. ts�i�mi<br />

Sinón. 1: ts�u̱t�i, nts�u̱t�i<br />

Ts�indehe (Ts�inděhe) Tzindejé (balneario<br />

cerca de Tasquillo) Ts�indehe t�embi nu�ä<br />

ra nsaha ni Mäxei. Tzindejé es el nombre<br />

de un balneario cerca de Tasquillo.<br />

ts�int�ñu (ts�int�ñǔ) s camino angosto<br />

Habu̱ ja ya ts�int�ñu xika �ñänthi ja, nge�ä<br />

hingi tsa dä mpont�i xá ñho ya bo̱jä.<br />

Donde hay caminos angostos ocurren<br />

muchos accidentes, porque no se puede<br />

cruzar bien los camiones.<br />

Variante ts�int�a�ñu Véase nts�int�i, �ñu<br />

ts�ints�u̱ (ts�ǐnts�u̱) s pájaro Ya ts�ints�u̱ xá<br />

mboi xi tsi ya sofo. Los pájaros negros se<br />

comen mucho las cosechas. Véase ts�i<br />

ts�ints�u̱ mantuani (ts�ǐnts�u̱ mantuáni)<br />

pájaro azul (que se para sobre la res o el<br />

caballo) Variante ts�ints�u̱ manthuani<br />

ts�iti [Act. indet. de tsiti] dar de beber<br />

ts�iti [Variante de ts�i�ti] suplicar<br />

ts�ithe (ts�ǐthe) s 1. abrevadero, jagüey Ya<br />

mbo�ni bí käi ha ra t�o̱ho̱ pa ehe ra ts�ithe<br />

ha ra zabi. Los animales bajan <strong>del</strong> cerro<br />

para beber agua en el jagüey.<br />

2. gaznate Ra ts�ithe t�embi mä tut�ihu̱.<br />

A nuestra faringe le dicen gaznate.<br />

Sinón. 1: tut�i Véase tsi, dehe<br />

ts�itsi (ts�itsi) vt 1. machucar Xa moji mä<br />

saha ha mä �ye̱, nge�ä dá ts�itsi ha ya do.<br />

Se me amorataron las uñas de las manos<br />

porque me las machuqué en las piedras.<br />

2. oprimir Nu�bu̱ bi njot�i rá gosthi ra<br />

bo̱jä, bi ts�itsi mä �ye̱. Cuando se cerró la<br />

portezuela <strong>del</strong> coche me oprimió la mano.<br />

3. presionar Ya me̱fi ts�itsi ra Dängä<br />

Ts�u̱tbi pa dä hñu�tsua yá thähä. Los<br />

obreros presionan al gobierno para que les<br />

aumente el sueldo. Variante ts�i�tsi<br />

Sinón. 1 y 2: tse̱�mi; 3: bu̱ts�i<br />

ts�its�i [Act. indet. de tsits�i] llevar (persona,<br />

animal, vehículo) Bi ts�its�i ya mbo�ni mä<br />

dä t�o̱the, nge�ä di hñeni. Se llevaron a los<br />

animales para curarlos, porque están<br />

enfermos.<br />

ts�i�ti (ts�í�ti) vt 1. chillar (a alguien) Ya<br />

t�u̱ka tsat�yo di ts�i�ti rá nänä pa dä tsu̱ti.<br />

Los perritos chiquitos le chillan a su nana<br />

para que les dé de mamar.<br />

2. remedar (al conejo) Ena ya me̱jua ge<br />

nu�bu̱ di ts�i�ti ra �banjua, tso̱ho̱se̱ ha<br />

�bai. Dicen los cazadores de conejos que<br />

cuando los remedan llegan solos a donde<br />

están parados.<br />

3. rogar (fig.) Rá �be̱hñä mä tiyo bi gui;<br />

�nepu̱ bi ma bi ts�i�ti pa bá pengi<br />

män�aki. La esposa de mi tío lo corrió y<br />

luego se fue a rogarle; por eso regresó.<br />

4. suplicar Nuni ra �be̱hñä bi ma bá<br />

ts�iti ra ts�u̱tbi, pa bi tho̱kua rá däme<br />

xkí gohmä nts�ähni. Aquella mujer fue a<br />

suplicarle mucho al presidente para que<br />

soltaran a su marido que había quedado<br />

preso. Vocal nasal: ts�ï�ti Sinón. 1: zondi;<br />

2: fe̱ti; 3 y 4: ho�ti Véase ts�i<br />

ts�o (ts�ó) vt 1. darse asco Mä da�thi di<br />

ts�o ra hñuni t�umbi ha rá ngu ra<br />

nt�o̱the. A mi paciente le da asco la comida<br />

que le dan en el hospital.<br />

2. s escrupulosidad Sinón. tsamänts�o<br />

ts�o (ts�o) adj malo Variante nts�o<br />

ts�o ti (ts�o ti) mal borracho Mä ku ho̱nse̱<br />

dä nti, to�o ra za tsani �ne to�o ra za ne dä<br />

ntunhuí; nts�e̱di ra ts�o ti. Mi hermano<br />

nada más se emborracha, a cualquiera<br />

maldice y con cualquiera quiere pelear; es<br />

mal borracho. Sinón. ts�odati<br />

ts�o�ba (ts�o�ba) s leche mala, calostro<br />

T�embi ra ts�o�ba nu�ä ra mu̱di k�ast�a �ba<br />

tsu̱t�a ra t�u̱nthfani. Le dicen calostro a la<br />

primera leche que mama la cría pequeña.<br />

Sinón. k�ast�a �ba Véase ts�o, �ba<br />

ts�o�bede (ts�o�bede) s mal cuento,<br />

mentira Véase ts�o, �bede<br />

ts�o�be̱fi (ts�o�be̱fi) s mala obra, trabajo<br />

feo Véase ts�o, �be̱fi<br />

ts�oda (ts�óda) 1. vt hacer mal de ojo �Bu̱<br />

ra jä�i di ts�oda ya bätsi, ha �bu̱ hinda<br />

t�o̱the, dä du. Hay personas que le hacen<br />

mal de ojo a los niños, y si no se les cura, se<br />

mueren.<br />

2. s persona que mira con desprecio Mä<br />

huähi ga mu xi mi tsamähotho, ho̱nse̱<br />

bi hyanda �na ra ts�oda gä jä�i bi du�u̱.<br />

Estaba muy bonita mi milpa de calabazas,<br />

y nada más las vio una persona con ojos<br />

de desprecio y se marchitaron. Véase ts�o,<br />

da<br />

ts�odäti (ts�odäti) s mal borracho Ra<br />

ts�odäti, nu�bu̱ dä nti, to�o ra za tsani ha<br />

to�o ra za ne dä ntunhui. El mal borracho,


357 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ts�ondäpo<br />

cuando está ebrio, a cualquiera maldice y<br />

con cualquiera quiere pelear. Véase ts�o, ti<br />

ts�odu (ts�odu) s mala muerte (por<br />

asesinato, hechicería o por accidente) �Ra ya<br />

jä�i bi du ga ts�odu nunä zänäbya. En este<br />

mes unas personas murieron asesinadas.<br />

Véase ts�o, du<br />

ts�ofo (ts�ófo) 1. s amonestación, consejo<br />

2. [Act. indet. de zofo] amonestar Véase<br />

zofo<br />

ts�ohmi (ts�óhmi) s mal semblante, mala<br />

cara Ra �be̱hñä nu�bu̱ hingi t�umbi pa ra<br />

nthai, huxa ra ts�ohmi. Cuando no le dan<br />

para su compra a la esposa, pone mala cara.<br />

Sinón. u̱hmi Véase ts�o, hmi<br />

ts�ohni [Act. indet. de zohni] citar<br />

ts�ohñeni (ts�ohñeni) s mala enfermedad<br />

Véase ts�o, hñeni<br />

ts�ojä�i (ts�ojä�i) s persona mala Véase ts�o,<br />

jä�i<br />

ts�oji s sangre enferma Véase ts�o, ji<br />

ts�ojohya (ts�ojóhya) s mala alegría Véase<br />

ts�o, johya<br />

ts�oki (ts�oki) 1. vi descomponerse Dá ma<br />

tai ko mä tsanza; ha nuni ma�ñu bi<br />

ts�oki. Me fui al centro en mi camión, y en<br />

el camino se descompuso.<br />

2. s pecado, iniquidad Mä dä mihi se̱he̱<br />

yá ts�oki ra �ño̱ho̱. La propia iniquidad<br />

<strong>del</strong> hombre lo agarrará.<br />

3. s culpa Rá ts�oki ra �ño̱ho̱ japi dä<br />

�ñobri. La culpa <strong>del</strong> hombre lo hace<br />

arrepentirse.<br />

nts�oki vr equivocarse<br />

ts�okuo [Variante de tsokmo] escorpión<br />

grande<br />

ts�ok�baha (ts�ok�báha) vt 1. despreciar Mä<br />

t�u̱ dá häntuí �na ra huit�ua; ha ndá umbi,<br />

bi ts�ok�baha, ge hinga ngu�ä mi ne. Le<br />

traje un pantalón a mi hijo, y cuando se lo<br />

estaba dando me lo despreció, porque no era<br />

como quería.<br />

2. no agradecer (un favor) Ndunthi ya<br />

jä�i t�o̱tuä ra mäte, di ts�ok�baha; hingi<br />

uni njamädi. Mucha gente a la que se le<br />

hace un favor no lo agradece. Pret. dá<br />

nts�ok�baha Sinón. 1: se̱ya Véase ts�oki,<br />

�baha<br />

ts�omañuni (ts�omáñúni) vi comer<br />

desganado Véase ts�o, ñuni<br />

ts�omba rá mfeni 1. perjudicar el<br />

pensamiento<br />

2. desanimar<br />

ts�omfeni (ts�omfěni) s mal pensamiento<br />

Ya ts�omfeni ngu dra feni ra nthote, ra<br />

mfe, ra nt�ete �ne ra nt�e̱ste ko �na ra<br />

nxutsi. Los malos pensamientos son: pensar<br />

en asesinar, en robar, en brujería y hacer<br />

maldad con a muchacha. Véase ts�o, mfeni<br />

ts�o�mu̱i (ts�o�mu̱i) s 1. bravo Mä tsat�yo<br />

yabu̱ ra ts�o�mu̱i, nge�a hingi hopi dä<br />

zo̱ho̱ män�a ra mbo�ni ha ra ngu. Mi<br />

perro es muy bravo porque no deja que<br />

llegue otro animal a la casa.<br />

2. persona mala Rá däme mä t�ixu, xi ra<br />

ts�o�mu̱i, na�mbi nu�bu̱ go dä ne. El<br />

marido de mi hija es muy malo; le pega a<br />

la hora que quiere. Véase ts�o, �mu̱i<br />

ts�om�yo (ts�óm�yo) s perro negro (espíritu<br />

de un difunto transformado en perro) T�enä<br />

ge nu mi t�agi ra Dojo, bá yopa po̱xa rá<br />

hñä, �ne bi �ñoni ga ts�om�yo, mi tsi se̱he̱<br />

yá ya ya o̱ni o ya �yo; bi njabu̱, �nä; nge�ä<br />

t�enä ge nu mi teua nxim�hai, bi<br />

na�mbabi rá nänä. Dicen que cuando fue<br />

sepultado Cenobio volvió a salir de su<br />

tumba, y ahí anduvo transformado en perro<br />

negro y grande que comía sólo los hígados<br />

de las gallinas o de los chivos o borregos;<br />

dicen que le sucedió así porque en vida, aquí<br />

en la tierra, golpeó a su mamá. Véase ts�o,<br />

miñ�yo<br />

nts�om�yo vi transformarse en perro<br />

negro<br />

ts�onäte (ts�ónä́te) s 1. paralítico<br />

Mändomingo bi fu̱�tsi �na ra bäsjä�i ra<br />

bo̱jä, ha konge�ä bi gohi ra ts�onäte. El<br />

domingo un camión tropezó a un joven, y<br />

con eso quedó paralítico.<br />

2. inválido Stá nu �na ra jä�i xa<br />

nk�ostha, ha t�embi ra ts�onäte. He<br />

visto a un jorobado, y le dicen inválido.<br />

Ts�ondähi (Ts�ondä́hi) s Espíritu Malo,<br />

Satanás Ra Ts�ondähi tsa dä yu̱t�i ha rá<br />

ndo�yo ra jä�i �ne dä �yo̱t�e ya t�o̱t�e xá<br />

nts�o, ha di ge�ä. El Espíritu Malo puede<br />

entrar en el cuerpo de la persona y hacer<br />

obras malas, por medio de él. Véase ts�o,<br />

ndähi<br />

ts�ondäpo (ts�ondäpo) s hierba mala Véase<br />

ts�o, ndäpo


ts�one HÑÄHÑU — ESPAÑOL 358<br />

ts�one (ts�óne) s 1. maldición Mänonxi, ko<br />

rá nti, �na ra �be̱hñä xi mi mä �ra ya<br />

mängä ts�one. Una señora decía muchas<br />

maldiciones el lunes porque estaba ebría.<br />

2. maldiciente �Bu̱ ra jä�i, yabu̱ ra<br />

ts�one. Hay personas muy maldicientes.<br />

Sinón. 1: nts�ante; 2: zante Véase ts�o, ne<br />

ts�oni (ts�oni) s lloro Véase zoni<br />

ts�oni (ts�ǒni) vt 1. ensuciar Mä dutu dá<br />

ts�oni ko ya fo�yo. Se me ensució la ropa<br />

con estiércol de borrego.<br />

2. manchar Ra Ada xa ts�oni rá t�axa<br />

huit�ua ko ya nde̱ga. Adán manchó su<br />

pantalón blanco de manteca.<br />

3. desperdiciar, malgastar Nu�ä ra metsi<br />

ts�onda rá bojä ko ya mpähuí. Ese<br />

muchacho nada más malgasta el dinero<br />

con sus amigos.<br />

ts�ontho desperdiciar<br />

ts�onk�at�i (ts�onk�át�i) s concupiscencia<br />

Véase ts�o, nk�at�i<br />

ts�onoya (ts�onoya) palabra obscena, mala<br />

palabra Ya ts�onoya t�embi nu�u̱ ya noya<br />

hmä hinge ga t�ek�ei. Son malas palabras<br />

esas palabras impúdicas que no son de<br />

respeto.<br />

ts�ont�udi (ts�ont�údi) s mala enseñanza<br />

Véase ts�o, nt�udi<br />

ts�onthate (ts�ontháte) s engaño<br />

perjudicial Véase ts�o, nthate<br />

ts�opa (ts�opa) s 1. canícula T�enä ge<br />

hingi ho dä jats�i ra o̱ni nu ya pa ga<br />

ts�opa, nge�ä dä ts�oki yá mädo. Dicen<br />

que no es bueno echar la gallina en los días<br />

de canícula, porque se descomponen los<br />

huevos.<br />

2. día nublado y aire frío Mände ra<br />

ts�opa, �ne nubye̱ ra paya; xähmä rixudi<br />

ya dä hogi ra pa. Desde ayer estuvo<br />

nublado el día; a ver si mañana ya se<br />

compone el tiempo. Véase ts�o, pa<br />

ts�ot�adi (ts�ót�adi) s petición en contra de<br />

alguien Dí api Ajuä ri ts�ot�adi hinda<br />

zu̱ki. A Dios le pido que tu petición en<br />

contra de mí no me alcance. Véase ts�o,<br />

t�adi<br />

ts�ot�e̱i (ts�ot�e̱i) s bazofia, alimento<br />

almacenado en la panza <strong>del</strong> animal Véase<br />

ts�o, t�e̱i<br />

ts�ot�o̱t�e (ts�ot�o̱t�e) s obra mala Véase ts�o,<br />

t�o̱t�e<br />

ts�othe (ts�óthe) s agua sucia, agua turbia<br />

Ra ts�othe t�embi nu�ä ra dehe hingi tsa<br />

dä ts�i. Agua sucia le dicen al agua que no<br />

se puede tomar. Véase ts�o, dehe<br />

ts�othogi (ts�othógi) s desgracia, mal<br />

acontecimiento Véase ts�o, thogi<br />

ts�othu (ts�óthu) s apodo, apellido Véase<br />

ts�ogi, thuhu<br />

ts�oxi�mhai (ts�oxí�mhai) s mundo malo,<br />

perversidad mundana Véase ts�o, xi�mhai<br />

ts�o�yo (ts�ó�yo) s 1. guzgo Ra tsat�yo, ra<br />

ts�o�yo; bí tsi ya de̱thä ha ya huähi. El<br />

perro que es guzgo, come mazorcas en las<br />

milpas.<br />

2. glotón Ya bätsi, xi ya ts�o�yo; nge�ä<br />

hiñhä�mu̱ niñä. Los niños son muy<br />

glotones, porque nunca se llenan.<br />

ts�o�yo̱de (ts�o�yo̱de) s desobediente Ya<br />

jä�i, xi ya ts�o�yo̱de; hingi o̱te ra nzaya.<br />

Las gentes son muy desobedientes; no<br />

obedecen al juez. Véase ts�o, o̱de<br />

ts�ozu�ue (ts�ozu�ue) s gusano malo Véase<br />

ts�o, zu�ue<br />

ts�o̱e [Variante de ts�e] olla<br />

ts�o̱tk�ani [Variante de ts�u̱tk�ani]<br />

verdolaga<br />

ts�uni [Act. indet. de tsuni] prohibir Ya<br />

da�thi, nzäntho ts�unduabi dä zi ra<br />

ngo̱bts�u̱di ha ra ñ�i. A los enfermos<br />

siempre les prohíben comer carne de puerco<br />

y chile.<br />

ts�u̱ s cola<br />

ts�u̱ (ts�ǔ̱) 1. adj pequeño<br />

2. adj <strong>del</strong>gado<br />

3. adv un poco<br />

ts�u̱dbu̱ (ts�ǔ̱dbu̱) adv por si acaso Ya jä�i<br />

ha ra tai, seni ts�u̱dbu̱ di hñä ya juai o<br />

mä�ra ya nthote bo̱jä. En las plazas<br />

esculcan a las gentes por si acaso traen<br />

puñales u otras armas.<br />

ts�u̱di (ts�ú̱di) s 1. cerdo T�enä ge rá ngo̱<br />

ra ts�u̱di di hñä ndunthi ra hñeni. Dicen<br />

que la carne de cerdo trae muchas<br />

enfermedades.<br />

2. persona desaseada (fig.) Xi ra ts�u̱di nä<br />

Lupe, hindi mponi yá dutu ha nixi di<br />

nxaha. Doña Lupe es muy desaseada; no<br />

se cambia de ropa ni se baña. Sinón. 1:<br />

zajua<br />

ts�u̱di (ts�ǔ̱di) s mecate de tejer (mecate<br />

<strong>del</strong>gado y corto de color blanco hecho <strong>del</strong> ixtle


359 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ts�u̱t�o<br />

<strong>del</strong> maguey) Rá ts�u̱di mämä, bi k�u̱gi<br />

nu�bu̱ bi gu̱�mi ra t�u̱i. El mecate que mi<br />

mamá tenía para tejer se arrancó cuando<br />

estiró la urdimbre. Sinón. nthähi�me,<br />

ts�u̱di�be<br />

ts�u̱dithä (ts�ǔ̱dithä) s maíz de grano chico;<br />

maíz de grano <strong>del</strong>gado Véase ts�u̱, de̱thä<br />

ts�u̱duu̱ (ts�ǔ̱duu̱) adv 1. tantito Nunä pa<br />

dí �bu̱ihu̱ ts�u̱duu̱ xá tse̱ ha ts�u̱duu̱ xá<br />

pa. En este tiempo un tantito hace frío y un<br />

tantito hace calor.<br />

2. a veces Mä kohmi ts�u̱duu̱ �bu̱i xá<br />

ñho ha ts�u̱duu̱ di hñeni. Los de mi<br />

familia están bien a veces, y a veces están<br />

enfermos.<br />

3. a lo mejor Ga ma se̱he̱ ga su ya<br />

mbo�ni; nu�i ts�u̱duu̱ gi �be̱di. Voy solo a<br />

cuidar los animales; tú a lo mejor los<br />

pierdes.<br />

4. probablemente Mä ga huhu̱ mo̱te ya<br />

ndäpo, ma�mai ts�u̱duu̱ dri handgahu̱<br />

ya dakate xa ñ�epu̱. Vamos a sentarnos<br />

detrás de las hierbas; parados<br />

probablemente nos vean los asaltantes que<br />

vienen. Sinón. 1 y 2: �nandi; 4: tsa, dä za,<br />

pue dä ne, dä ne<br />

ts�u̱m�i (ts�ú̱m�i) s 1. chile de resoca (reg.; lo<br />

que queda después de la cosecha) Ya ts�u̱m�i<br />

hingi tso, nge�ä ya ya gäts�i. Los chiles de<br />

resoca ya no valen porque ya son los<br />

últimos.<br />

2. chile <strong>del</strong>gado Ra ts�u̱m�i, t�embi, nu�u̱<br />

ya mengu ñ�i. Los chiles <strong>del</strong>gados les<br />

dicen a esos que son de esta región.<br />

Sinón. 2: ts�u̱t�añ�i Véase ts�u̱, ñ�i<br />

ts�u̱m�i (ts�ǔ̱m�i) s acción de pepenar chiles<br />

Mä t�u̱ bi mä ra ts�u̱m�i ha ra huähi. Mi<br />

hijo se fue a la milpa a pepenar chiles.<br />

Véase tsu̱, ñ�i<br />

ts�u̱ngu (ts�ú̱ngǔ) s arete Dá tai �na �bai<br />

ya ts�u̱ngu pa dá tsu̱ti ha yá gu mä t�ixu.<br />

Compré un par de aretes para que se los<br />

cuelgue en las orejas mi hija.<br />

Variante ts�u̱ndgu Véase gu<br />

ts�u̱nt�u̱ (ts�ǔ̱nt�u̱) s 1. joven Mä t�ixu bi<br />

nthätuí �na ra ts�u̱nt�u̱tho. Mi hija se casó<br />

con uno muy joven todavía.<br />

2. muchacho T�embi ya ts�u̱nt�u̱, nu�u̱ ja<br />

ri mbäsjä�i. Les dicen muchachos a esos<br />

que apenas están en la mocedad.<br />

Sinón. bäsjä�i Véase ts�u̱, t�u̱<br />

ts�u̱nthi (ts�ǔ̱nthi) s lazo <strong>del</strong>gado, mecate<br />

<strong>del</strong>gado Ra ts�u̱nthi, t�embi, nu�ä ra<br />

ts�u̱t�a nthähi. Lazo <strong>del</strong>gado le dicen al<br />

mecate que es <strong>del</strong>gado. Véase ts�u̱t�i,<br />

nthähi<br />

ts�u̱tbi [Variante de ts�u̱�tui] autoridad,<br />

justicia<br />

ts�u̱ti (ts�ú̱ti) s cuelga de mazorcas (dos o<br />

más mazorcas seleccionadas mancornadas con<br />

sus hojas) Heke �ra ya ts�u̱ti ko ya thä<br />

nthahni, pa ra �bot�i rije̱ya. Aparta unas<br />

cuelgas mazorcas escogidas para la siembra<br />

<strong>del</strong> año que viene.<br />

ts�u̱ti (ts�ǔ̱ti) vt colgar<br />

ts�u̱tk�ani (ts�u̱tk�ǎni) s verdolaga Ra<br />

ts�u̱tk�ani di nxiditho ha ra hai; ra pika xi<br />

ha ya tsani, �ne ts�i kongatho ya za. La<br />

verdolaga se extiende nada más en la tierra;<br />

es de hojas gruesas y chicas, y se come con<br />

todo y vara. Variante ts�o̱tk�ani Véase<br />

ts�u̱t�i, k�ani<br />

ts�u̱t�a käm�yo (ts�ǔ̱t�á kä́m�yo) s cardón<br />

<strong>del</strong>gado<br />

ts�u̱t�a nthähi (ts�ǔ̱t�á nthä̌hi) s lazo<br />

<strong>del</strong>gado Ra ts�u̱t�anthähi �nihi thege,<br />

nge�ä hinxá ndä. Se acaba pronto el lazo<br />

<strong>del</strong>gado porque no está grueso.<br />

Sinón. ts�u̱nthi Véase ts�u̱t�i, nthähi<br />

ts�u̱t�a �ronjua (ts�ǔ̱t�á �rónjua) s ayate de<br />

hilos <strong>del</strong>gados<br />

ts�u̱t�añ�i (ts�u̱t�áñ�i) s chile <strong>del</strong>gado Sinón.<br />

ts�u̱m�i Véase ts�u̱t�i, ñ�i<br />

ts�u̱t�i (ts�ǔ̱t�i) 1. vi a<strong>del</strong>gazar Mä t�ixu bi<br />

ts�u̱t�i ko ra dumu̱i; nge�ä bi hñe̱ nu�ä mä<br />

xa �yo̱t�e rá däme. Mi hija se a<strong>del</strong>gazó por<br />

el resentimiento de que su novio la dejó.<br />

2. vt aguzar Dá ts�u̱t�i rá ñäni mä<br />

nt�oza pa dä �ñofo xá ñho. Agucé la<br />

punta de mi lápiz para que escriba bien.<br />

Sinón. 1: no̱xke; 2: ts�ät�i<br />

ts�u̱t�i (ts�ǔ̱t�i) adj <strong>del</strong>gado Variante ntsu̱t�i<br />

ts�u̱t�a hñu̱�ti cintura <strong>del</strong>gada<br />

ts�u̱t�a ju̱mhai cacahuate <strong>del</strong>gado<br />

ts�u̱t�o (ts�ǔ̱t�o) s 1. vara Ra ma�yo<br />

nzäntho di hñä ra ts�u̱t�o pa takä ya �yo.<br />

El pastor de ganado siempre trae su vara<br />

para pastorear sus ganados.<br />

2. vara (símbolo de justicia) Ra nzaya go<br />

ge�ä hä ra ts�u̱t�o. El juez es el que trae<br />

la vara de justicia. Véase ts�u̱, t�o


ts�u̱tho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 360<br />

ts�u̱tho (ts�ǔ̱tho) 1. adj muy corto Xi<br />

ts�u̱tho mä te dí pe̱�tsi ua ha ra xi�mhai.<br />

Aquí en el mundo tengo muy corta la vida.<br />

2. muy poco Nubyanä je̱ya xi ts�u̱tho ra<br />

de̱thä dá munts�i. Junté muy poco maíz<br />

este año. Sinón. �na tu̱i, �na tu̱ki Véase<br />

ts�u̱<br />

ts�u̱xe̱ni (ts�ú̱xě̱ni) vt despedazar Nu�ä ra<br />

�yo xká ho, gi ts�u̱xe̱ni pa dä uadi ga<br />

umba mä zo̱nte. El chivo que mataste, lo<br />

despedazas para que alcance para darles a<br />

mis visitantes. Sinón. t�u̱xe̱ni Véase ts�u̱,<br />

xe̱ni<br />

ts�u̱xfani (ts�ú̱xfǎni) s 1. correa Mänonxi<br />

dá honi ya ts�u̱xfani pa mä thiza, pe hin<br />

dá tsu̱di. El lunes estuve buscando correas<br />

para mis huaraches, pero no encontré.<br />

2. coyunda (cuero) Mä�me̱t�o mi ja ya<br />

ts�u̱xfani, nu�u̱ ga xifri pa dä t�e̱i ya<br />

ndämfri. Antes había coyundas; esas de<br />

cueros para uncir bueyes. Véase ts�u̱t�i,<br />

xifri<br />

ts�u̱za (ts�ǔ̱za) s vara <strong>del</strong>gada, palo <strong>del</strong>gado<br />

Véase ts�u̱, za<br />

ts�u̱�ta (ts�u̱�ta) s lechuguilla Ha ra ts�u̱�ta<br />

ja po̱ni ra xite̱ pa dä su̱t�i ya manza. De la<br />

lechuguilla, de ahí sale el xite para que se<br />

laven los platos.<br />

ts�u̱�tui (ts�u̱�tui) s 1. autoridad Rá ts�u̱�tuí<br />

ra �ño̱ho̱ nuua ha ra xi�mhai, �na ra pa<br />

Ajuä dä tempi. La autoridad <strong>del</strong> hombre<br />

aquí en la tierra un día Dios la quebrantará.<br />

2. justicia Ra ts�u̱�tbi kot�i to�o otho rá<br />

bojä; ha to�o ja, he̱gi da ma. La justicia<br />

encierra al que no tiene dinero y al que<br />

tiene lo deja libre.<br />

3. ley Rá �be̱fi ra t�ofo ts�u̱�tbi hinga<br />

�bestho o̱t�e, pe o̱t�e. El peso de la ley no<br />

se cumple luego, pero se cumple.<br />

Variantes ts�u̱tbi, ts�u̱tfi Sinón. 3:<br />

hmända Véase ts�u̱t�o<br />

U<br />

u (ú) 1. s sal Ra hñuni dá tsi, xkí thogi ra<br />

u. La comida que comí estaba pasada de<br />

sal.<br />

2. adj dulce Ra dehe bá häntkahu̱ ra<br />

�uite, xá ñ�u ha tu ra ixkä pe̱ni. El agua<br />

que nos trajo la tlacualera está dulce y<br />

tiene limón.<br />

ua (ua) s 1. pie Dá ma ra �be̱jua mände<br />

ha ra t�o̱ho̱, ha nubya xá ñ�u̱ mä ua. Ayer<br />

fui a cazar conejos al cerro, y ahora me<br />

duelen los pies.<br />

2. pierna T�ixu, �ñets�i ra bätsi ha ri ua.<br />

Hija, carga al niño sobre tus piernas.<br />

3. pata trasera (de animal) Ra fani unga<br />

ya ntiki ko yoho yá ua. El caballo da<br />

patadas con las dos patas traseras.<br />

4. pie (base <strong>del</strong> tronco de árbol o planta)<br />

Ra Xuua xpá ei rá sei ha rá ua ra t�ähi.<br />

Juan ha puesto su pulque al pie <strong>del</strong><br />

mezquite.<br />

5. cimiento (casa) Rá ua ra ngu bi<br />

dehmi ko ra mbimhai bi thogi. Con el<br />

terremoto que pasó, el cimiento de la casa<br />

se cuarteó.<br />

du̱ngua s calcañal, calcañar, talón<br />

hmeua s planta <strong>del</strong> pie<br />

xikua s persona descalza<br />

xikua s persona de pie ancho<br />

ua (ua) adv 1. tal vez Hin dí ne hmä ga<br />

ma ra hmunts�i, pe ua ga ma, ¿te gä<br />

o̱t�e? No quisiera ir a la reunión; pero tal<br />

vez iré, ¿qué debo hacer?<br />

2. a lo mejor, creo que Ua hingí<br />

ma�tajuä, gí enä gí handi ya ts�o thedi.<br />

Creo que no te encomiendas a Dios porque<br />

dices que ves visiones horrorosas.<br />

uá (uá) procl Indica el imperativo, de acción<br />

en otro sitio. Xuua, uá e̱ni ya o̱ni ha ra<br />

uädri. Juan, ve a sacar las gallinas <strong>del</strong><br />

jardín. Variante bá<br />

uá (uá) procl Indica la 3.ª persona <strong>del</strong><br />

pretérito, acción en otro sitio. Xi xa ke̱ni �ra<br />

ya t�u̱xju̱, uá handä ra �ye. Han salido


361 HÑÄHÑU — ESPAÑOL uapts�u̱di<br />

muchas hormigas chicas, a la mejor ven que<br />

va a llover. Variante guá<br />

uá (uá) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />

acción en otro sitio. Xuua, mände uá �be̱go<br />

mä t�u̱; ha hinguá ju�tuí. Juan, ayer<br />

ocupastes de peón a mi hijo y no le pagaste.<br />

Variante guá<br />

ua … ua (uǎ … uǎ) conjunciones<br />

coordinadas si … o, o … o Hin dí pädi ua<br />

ga ñuni ua hina, ge dä jut�i. No sé si<br />

comiste o no; la cosa es que tienes que<br />

pagar. Ua dä �uäi ua hina, ge ga fu̱xhu̱ ya<br />

hai. Llueva o no, debemos barbechar las<br />

tierras.<br />

uabru (uábru) s guabru (reg.; lit.: casco de<br />

asno), pan de muerto (hecho de dos gordas<br />

redondas y encimadas, con un hoyo en medio<br />

que se hace con el codo humano) Nu�bu̱ mi<br />

ndo̱�mi mä dada ga mpa�animä, mi<br />

ndo̱�mi ko ra sei, ya uabru, ha ya pe̱ni.<br />

Cuando mi papá ponía su ofrenda en los días<br />

de muertos, ponía pulque, guabrus y frutas.<br />

uadañä (uádáñä) s guadaña Ko ra uadañä<br />

dí he̱ki ya hogä ndäpo, pa dí umbi ra<br />

ndämfri. Con la guadaña corto la alfalfa<br />

para darle a la res. Sinón. majuai, nthe̱kä<br />

hogä ndäpo, däxjuai<br />

uadi (uadi) s fin Véase juadi<br />

uadi [Forma secundaria de juadi] terminar<br />

uafri (uáfri) s 1. herradura Ra uafri<br />

thu�tsua ha yá ua ra fani, pa hinda u̱ni ya<br />

do. A los caballos se les ponen herraduras<br />

en las cascos para que no les lastimen las<br />

piedras.<br />

2. huella de caballo Odi ya uafri ha ra<br />

huähi; ha xi xa zi ya �bai ga de̱thä. Hay<br />

huellas de caballos en la milpa; se ve que<br />

han comido matas de maíz.<br />

3. sonido de cascos de caballo Ata xa<br />

mani ra to̱ge; ha di nt�o̱de ra uafri ata<br />

gekua. El jinete va por allá y el sonido de<br />

los cascos <strong>del</strong> caballo se oye hasta aquí.<br />

4. pata de caballo �Na ra uafri ga fani, xi<br />

xá ndä rá ndo�yo. Es muy grueso el<br />

hueso de la pata de un caballo. Véase ua,<br />

fani<br />

uak�ri (uak�ri) s vara de quelite, raíz de<br />

quelite Véase ua, k�ani<br />

uam�i [Variante de uañ�i] cola <strong>del</strong> picante,<br />

pata de chile<br />

uam�ño (uám�ño) s 1. huella de coyote Ha<br />

ra t�o̱ho̱ xi o ya ua�mño. En el cerro hay<br />

muchas huellas de coyotes.<br />

2. pata de coyote Ra uam�ño män�a xa<br />

ma, di ge rá ua ra tsat�yo. La pata <strong>del</strong><br />

coyote es más larga que la <strong>del</strong> perro.<br />

Véase ua, miñ�yo<br />

uanda (uǎnda) adv parece que Lupe,<br />

uanda bá xikju̱ ri dada ge dä �ñepu̱<br />

ndomingo dä zo̱nju̱. Guadalupe, parece<br />

que nos dijo tu papá que el domingo vendrá<br />

a visitarnos. Variantes nguanda, uända<br />

Sinón. ngu�bu̱, ngu�mu̱<br />

uande (uánde) s mecapal Ya dá hoka mä<br />

uande, pa mä ga theni mä �ro̱zä näni. Ya<br />

hice mi mecapal para ir a acarrear mis<br />

costales de cal. Sinón. ndude, gunde<br />

uane [Variante de uaxhne] chimuelo Mä t�u̱<br />

ra uane, nge�ä ya di ponts�i. Mi hijo está<br />

chimuelo porque ya está mudando los<br />

dientes. Sinón. done<br />

uantfani (uantfǎni) s 1. huella de res Ha<br />

ya t�u̱ka hogä ndäpo, xi bí o ya uantfani.<br />

Hay muchas huellas de res en la alfalfa<br />

chica.<br />

2. pata de res Ra ju̱ ko �na ra uantfani<br />

da t�e̱nts�i, xi ra ku̱hi. Una pata de res<br />

echada en los frijoles los deja muy<br />

sabrosos. Variante uanthfani<br />

Sinón. �boho ndämfri Véase ua, ndämfri<br />

uant�ähä (uánt�ä̌hä) vi cabecear de sueño<br />

Véase uani, t�ähä<br />

ua�ni (uá�ni) s 1. pata de gallina<br />

2. Nombre de la flor de la cucharilla. Ra<br />

ua�ni ge�ä rá thuhu rá do̱ni ra bohai; xi<br />

xá ku̱hi �bu̱ da thoki ko ya mädo. “La<br />

pata de gallina” es el nombre de la flor de<br />

la cucharilla; es sabrosa preparada con<br />

huevos. Véase ua, o̱ni<br />

uañ�i (uáñ�i) s cola de chile Ra Sefa bi<br />

zu̱di ra uañ�i mbo ra thuhme. Josefa<br />

encontró la cola de un chile en su pan.<br />

Variante uam�i Véase ua, ñ�i<br />

uapts�u̱di (uápts�ú̱di) s 1. pata de cerdo Dá<br />

tai yoho ya uapts�u̱di, �ne dá e̱ntsuabi ra<br />

ju̱. Compré dos patas de puerco y se las<br />

eché a los frijoles.<br />

2. huella de puerco Ha ra huähi bí odi<br />

ya uapts�u̱di, zäge tso̱ni. En la milpa<br />

hay huellas de puercos; yo creo que llegan<br />

allí.


uaro HÑÄHÑU — ESPAÑOL 362<br />

3. nudo de puerco (reg.), nudo corredizo<br />

Rá ua ra ts�u̱di, dá thä�tuabi ko ra<br />

thu�tsi ga uapts�u̱di. Le amarré la pata al<br />

puerco con nudo de puerco. Véase ua,<br />

ts�u̱di<br />

uaro (uaro) s persona netamente <strong>otomí</strong><br />

uatra (uátra) s doce medidas �Na uatra ra<br />

de̱thä, ge�ä �re̱t�amäyoho t�e̱ni. Doce<br />

medidas de maíz son doce cuartillos de<br />

maíz.<br />

uat�bi (uat�bi) s 1. mango (para la pala)<br />

Mänonxi dá tai �na ra uat�bi. Compré un<br />

mango de pala el lunes.<br />

2. mancera, esteva <strong>del</strong> arado �Bu̱ nonxi<br />

tso̱ho̱ ya uat�bi. Los lunes llegan las<br />

manceras. Véase ua, t�abi<br />

uat�i (uát�i) s persona arrimada Ha rá ngu<br />

mä hmu, �bu̱ �na ra uat�i ga bätsi. En la<br />

casa de mi patrón vive un niño arrimado.<br />

Véase kuat�i<br />

uat�i [Forma secundaria de kuat�i] arrimarse,<br />

pegarse (a alguien o a algo) Ra bätsi, nu�bu̱<br />

tsu, dä uat�i rá nänä �bestho. Cuando el<br />

niño tiene miedo luego se arrima a su<br />

mamá.<br />

uatsanza (uatsanza) s 1. manija de torno<br />

2. Cetus (constelación) Sinón. 2: Arado<br />

uaxate (uaxáte, uáxáte) s cosa corriente,<br />

cosa sencilla Dá tai �ra ya ze̱sthi xi ya<br />

uaxate. Compré unos huaraches muy<br />

corrientes.<br />

uaxhne (uaxhne) s chimuelo Nuni ra jä�i,<br />

nu�bu̱ thede, di neki ra uaxhne. Aquella<br />

persona cuando se ríe se ve que está<br />

chimuela. Variantes uane, nguaxne<br />

Sinón. done<br />

uaxki (uǎxki) vi quemarse<br />

uaxki (uáxki) vi despellejarse (el cutis por<br />

quemada) Ko ra pathe, uaxki rá xifri ra<br />

jä�i. Con el agua caliente se despelleja la<br />

piel humana. Sinón. xängi, bat�i<br />

nguaxki s piel quemada<br />

uax�yo (uǎx�yo) s borrego sin cuernos Mä<br />

uax�yo, mä ga tsogi ga ta. Voy a dejar<br />

semental mi borrego sin cuernos.<br />

uax�yo (uáx�yo) s tronco <strong>del</strong> zacate<br />

ua�yo (uá�yo) s 1. huella de perro O ra<br />

ua�yo, tso̱ho̱ tsipa yá mädo ra o̱ni. Hay<br />

huellas de un perro que llega y se come los<br />

huevos de la gallina.<br />

2. pata de perro Ha nu�ä ra �ñu dí thogi,<br />

�be̱ni �na ra ua�yo �ne ko �na xe̱ni ra<br />

ts�u̱�ti. En ese camino por donde paso,<br />

allí está tirada una pata de perro con una<br />

parte <strong>del</strong> cuero.<br />

3. pata de cabra Dá ho �na mä �yo; ha nu<br />

yá ua�yo dá pe̱�tsi, pa ga e̱nts�a ra ju̱.<br />

Una cabra mía la maté y guardé las patas<br />

para echar en los frijoles. Sinón. 1 y 2:<br />

uatsat�yo; 3: ua t�äxi Véase ua, �yo<br />

uaza (uáza) s 1. pie de palo (prótesis de<br />

madera para un pie)<br />

2. persona que tiene un pie de palo Nu�bu̱<br />

�na ra jä�i dä tho ra thogi ha da �uagi rá<br />

ua, �ne dä tho̱kue ra za, t�embi ra uaza.<br />

Si a alguna persona le pasa alguna<br />

desgracia, y se le cortan el pie, y se lo<br />

añaden de palo, se le dice “pie de palo”.<br />

Véase ua, za<br />

ua�chi (uá�chi) s 1. huella de cabra Ha ra<br />

huähi, o ya ua�chi; ha xi bi zi ya de̱thä.<br />

En la milpa hay muchas huellas de cabra; se<br />

ve que se comieron bastante maíz.<br />

2. pata de cabra Ya ua�chi, t�e̱nts�i ha ra<br />

ngi ga thumngo̱. Al consomé le echan<br />

patas de cabra. Sinón. ua�yo Véase ua,<br />

t�äxi<br />

ua�ti (uá�ti) vt 1. enjuagar T�ixu, ua�ti<br />

nuyu̱ ya manza ya dá xu̱t�i. Hija, enjuaga<br />

los platos que ya lavé.<br />

2. lavar Mä ga ua�ti ya dutu ha ra hñe.<br />

Voy a lavar la ropa a la barranca.<br />

Sinón. 1: xu̱ki; 2: peni<br />

ua�tho̱ (ua�tho̱) s pie <strong>del</strong> cerro Véase ua,<br />

t�o̱ho̱<br />

uäde̱mxi (uädé̱mxi) s 1. jitomatal Ya me̱fi<br />

ga hai, di ho dä hyoki ya uäde̱�mxi; nge�ä<br />

�rabu̱ xi tso ya de̱�mxi. A los agricultores<br />

les gusta plantar jitomatales porque en<br />

ocasiones se vende bien el jitomate.<br />

2. tomatal Dá tu̱ki goho �ro̱zä ra de̱mxi<br />

ha ra uäde̱mxi. Corté cuatro costales de<br />

tomate en el tomatal. Variante uäde̱�mxi<br />

Véase huähi, de̱�mxi<br />

uäfri (uäfri) s gañán Véase uähi, fani<br />

uäfri (uä́fri) vi arar (con animales) Véase<br />

uähi, fani<br />

uähi (uä̌hi) s gañán Ya stá �uindua yá<br />

fani mä uähi. Ya les he dado de comer a<br />

los caballos de mi gañán. Sinón. uäfri


363 HÑÄHÑU — ESPAÑOL udehe<br />

uähi (uä́hi) vt arar, escardar (con yunta y<br />

cultivadora) Mä t�u̱ bí uähi ha rá huähi rá<br />

dada, nu�ä ra �bot�i dega de̱thä; pa bí<br />

häkua ya ndäpo. Mi hijo está arando en la<br />

milpa de su papá, la de la siembra de maíz;<br />

le está quitando hierbas. Sinón. mfo̱�mi,<br />

fu̱ts�i<br />

huähi s milpa<br />

uäju̱ (uäju̱) s frijolar Uäju̱, t�embi, nu�bu̱<br />

di ntu̱ngi ya �bai ga ju̱, ha di hogi<br />

ndunthi. Es un frijolar cuando se extienden<br />

las matas de frijol, y producen en<br />

abundancia. Sinón. �boju̱ Véase huähi, ju̱<br />

uäki (uäki) vt acercar Dí uäki mä xano ha<br />

ra ts�ensei, pa hinda mfani, nu�bu̱ di sit�i<br />

ra sei. Para que no se tire el pulque cuando<br />

lo echen en el jarro lo acerco a la olla de<br />

pulque. Sinón. jot�i<br />

uäkyä (uä̌kyä) s culebra casera<br />

uäm�i (uäm�i, uä́m�i) s milpa de picante,<br />

milpa de chiles Nda Chiko, ja �na rá<br />

uäm�i, xi ra �ñentho. Don Francisco tiene<br />

una milpa de picantes muy bonita. Véase<br />

huähi, ñ�i<br />

uänt�i (uänt�i) vt 1. menear Nu�bu̱ gi<br />

umba ra dehe ju̱ni ra ts�u̱di, �me̱t�o gi<br />

uänt�i, t�ixu. ¡Hija, a la hora que le des el<br />

agua de masa al puerco, la meneas!<br />

2. agitar Mä �ñethi, �me̱t�o dí uänt�i,<br />

�nepu̱ dí tsi. Primero agito mi medicina y<br />

después la tomo. Sinón. 1: äni<br />

uänts�i (uä́nts�i) vt mezclar Ha �na ra<br />

githe dri uänts�i yá me̱ui, pa xi xá ku̱hi.<br />

En un mole mezclan varios condimentos<br />

para que esté muy sabroso. Sinón. thänts�i<br />

uäñä (uä̌ñä) s huaña (reg.), botones tiernos<br />

de la flor <strong>del</strong> efés Mä ga tsi ya uäñä ko mä<br />

hme. Voy a comer huañas con tortilla.<br />

uäs�ni (uäs�ni) s aguacatal �Bu̱ gí ne gi<br />

pe̱�tsi �na ra uäs�ni, mäthoni gi �ñuni ko<br />

ra t�asdehe; nge�ä ko ra ts�othe i ot�i. Si<br />

quieres tener un aguacatal hay que regarlo<br />

con agua limpia, porque con agua sucia se<br />

secan. Variantes uäts�ri, uäts�áni<br />

Sinón. �bots�ani, �bots�ri Véase huähi,<br />

ts�ani<br />

uäst�ä (uäst�ä) s nopalera Xi ra uäst�ä,<br />

teraza fats�i ya jä�i po ra kähä. La<br />

nopalera es algo de ayuda para las personas<br />

porque usan la tuna. Sinón. mbost�ä,<br />

�bost�ä Véase huähi, xät�ä<br />

uästhi (uästhi) s carrizal Xi mäthoni ya<br />

uästhi; nge�ä ko ya xithi, i thoki ya<br />

nt�ots�i ha mä�ra ya t�o̱t�e. Son de<br />

mucha importancia los carrizales, porque<br />

con el carrizo se hacen tapancos y otros<br />

objetos. Variante uäxithi Sinón. �boxithi<br />

Véase huähi<br />

uätrigo (uätrǐgo) s trigal<br />

Sinón. uähogät�e̱i Véase huähi, trigo<br />

uäthä (uäthä) s mazorcal (reg.; milpa de<br />

maíz con mazorcas bien desarrolladas),<br />

maizal Ha mä huähi, dá japabi ra<br />

nt�u̱ti; ha nubya ja �na ra uäthä. En mi<br />

milpa puse fertilizante, y ahora es un<br />

mazorcal. Véase huähi, nthä<br />

uäthe (uä́the) s tierras de riego Ko ya<br />

uäthe, dä nju̱ts�i ya jä�i. Con los<br />

regadíos las gentes progresarán. Véase<br />

huähi, dehe<br />

uäts�ani, uäts�ri [Variantes de uäs�ni]<br />

aguacatal<br />

uäxits�o (uäxíts�o) s sauzal Véase huähi,<br />

xits�o<br />

uä�yo (uä́�yo) s cañaveral Xi thoni<br />

ndunthi ya ze̱t�andu̱x�yo ha ya dänga<br />

uä�yo. Necesitan muchos cortadores de<br />

caña en los grandes cañaverales.<br />

Variantes uändu̱x�yo, huäx�yo Véase<br />

huähi, �yo<br />

uäza (uä́za) s 1. huerta Ja �na ra uäza<br />

habu̱ ja ndunthitho ya fruta. Hay un<br />

huerto en donde hay diversas clases de<br />

frutas.<br />

2. platanal Ya �ye̱nt�äbo̱jä i ku̱t�i ko ya<br />

bo̱jä ha ya uäza pa bí hä ya däza ha ya<br />

hnini. Los choferes entran con sus carros<br />

en los platanales para traer plátano a las<br />

ciudades. Véase huähi, za; däza<br />

uä�obxi (uä�óbxi) s viñedo, plantío de vid<br />

Véase huähi, obxi<br />

uä�ta (uä�ta) s magueyal, magueyera Ko<br />

ya uä�ta, di �me̱mati ya jä�i; koñ�ä ra<br />

sei, xi ra zo. Con los magueyales se<br />

hacen ricas las gentes, porque el pulque es<br />

muy consumido. Sinón. mbo�ta, �bota<br />

Véase huähi, �uada<br />

udehe (udéhe) s 1. agua dulce T�enä ge<br />

ra uthe, nu�a bí ja Ntolantongo. Dicen<br />

que es agua dulce la que hay en<br />

Tolantongo.<br />

2. agua endulzada Mä me̱fi nu�u̱ hingi


udi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 364<br />

tsi sei, nu�u̱ dí umba ra udehe. A mis<br />

peones que no toman pulque les doy agua<br />

endulzada. Variante uthe Véase u, dehe<br />

udi (údi) 1. vt señalar Ra ma�yo udi ko ra<br />

ñä�ye̱, tondäñ�ä ra �yo mähotho. El pastor<br />

señala con el dedo cuál es el chivo bonito.<br />

2. indicar Ra t�u̱ka bätsi udi nu�ä ne,<br />

nge�ä hingi ñä. El niño pequeño indica<br />

nada más lo que quiere porque no habla<br />

todavía.<br />

3. enseñar Ra xahnäte xi udi xi xá ñho<br />

nu�ä rá mfädi. El profesor enseña muy<br />

bien lo que sabe. Pret. bi �ñudi Act. indet.<br />

t�udi<br />

uti vt enseñar (a alguien)<br />

udi (ǔdi) vt prender, inflamar Mä ku bí<br />

udi ra tsibi, pa ga häxhe �ra ya mänxa.<br />

Mi hermano está prendiendo la lumbre para<br />

asar unos elotes. Pret. bi �ñudi<br />

Sinón. tso̱ge, the̱ti<br />

uengadehe (uéngadéhe) vi arrebatar el<br />

agua Ya �ñunthe di uengadehe. Los<br />

regadores se arrebatan el agua. Véase ueni,<br />

dehe<br />

uengahai (uéngáhai) vi arrebatar terrenos<br />

Ya me̱�tsähai di uengahai po ra nduste.<br />

Los ejidatarios se arrebatan ejidos por la<br />

envidia. Vocal nasal: uëngahai<br />

Sinón. ntuxahai Véase ueni, hai<br />

uenganzaya (uéngánzǎya) vi arrebatarle la<br />

autoridad al juéz Yoho ya munts�ajä�i<br />

uenganzaya. Dos grupos de gentes se<br />

pelean para imponer a su candidato para<br />

juez. Sinón. nju̱t�a ts�u̱tbi, hñämbändä<br />

Véase ueni, nzaya<br />

huenganzaya s discusión sobre<br />

candidatos para juez<br />

ueni (uéni) 1. s arrebatamiento Nu�bu̱<br />

�bu̱se̱ �na mä t�ixu pe̱fi, xá ñho rá �be̱fi; ha<br />

nu�bu̱ di yoho, ja ra ueni ko ya nt�eni. Si<br />

está sola una de mis hijas juega bien, y si<br />

son dos, lo que sucede es que hay<br />

arrebatamiento de juguetes.<br />

2. vi arrebatarse, pelear �Bu̱i yoho mä<br />

t�u̱, ha di ueni to�o dä to̱ge ra<br />

hnathbo̱jä. Tengo dos hijos, y se pelean<br />

por montar la bicicleta. Vocal nasal: uëni<br />

Variante uehni Sinón. nju̱t�i, �ñe̱mbaya,<br />

ntuts�i<br />

huengadehe s arrebato de agua<br />

huengahai s arrebato de tierra<br />

ueni (ueni) s brazada Ya dänthi, mi �ba<br />

mä�me̱t�o po ya ueni. Las reatas que<br />

vendían antes las vendían por brazadas.<br />

Vocal nasal: uëni<br />

uent�e̱i (uént�e̱i) vi arrebatar la yunta Mä<br />

t�u̱ di uent�e̱i, nge�ä di xo̱ni dä fu̱ts�i yá<br />

hai. Mis hijos se arrebatan las yuntas,<br />

porque tienen prisa de barbechar sus<br />

tierras. Vocal nasal: uënt�e̱i<br />

Sinón. nju̱t�at�e̱i, hñämbant�e̱i Véase ueni,<br />

nt�e̱i<br />

uent�i (uent�i) vi debilitarse, desmayarse<br />

Dí uent�i, ko ra �be̱fi nts�e̱di �ne hindi<br />

ñuni xá ñho. Me debilito por el trabajo<br />

árduo y también porque no como bien.<br />

Sinón. tudi, ntu�mi<br />

uet�e [Forma secundaria de kuet�e] pegarse<br />

ue�te vi pegar (atole, leche) Sinón. baha<br />

ue̱ (ue̱) vi gritar Nu�bu̱ di nxa�mi ya mixi,<br />

ata ue̱. Cuando se rasguñan los gatos hasta<br />

gritan. Sinón. mafi<br />

ue̱mä (ué̱mä) s gigante, hombre de alta<br />

estatura Nu�u̱ ya ue̱mä, t�enä, ge myá<br />

hñets�i ngu �na ra nijä, ha ha mi tagi�u̱ ya<br />

himi nangi. Se dice de los gigantes que su<br />

estatura era como de la altura de una<br />

parroquia, y que cuando se caían ya no se<br />

levantaban.<br />

ue̱nda (uě̱nda) s 1. propiedad Nu�a ra de̱ti<br />

xa �me̱di, go mä ue̱nda. La cordera que se<br />

ha perdido es mi propiedad.<br />

2. cuenta �Na ra pa, mä dä �yo̱tka mä<br />

ue̱nda Ajuä. Dios un día me hará<br />

cuentas.<br />

ugi (ugi) 1. vt endulzar Uá ugi ts�u̱ ra<br />

dehe; ya bi zu̱ka ra nduthe ko ra<br />

pahyadi. Ve a endulzar un poco de agua<br />

que ya me dio sed con el calor <strong>del</strong> sol.<br />

2. s dulce (tamalito) Nu ya ugi ga<br />

thengo̱, xi xá ku̱hi. Los tamales dulces<br />

están muy sabrosos. Véase u<br />

uhme (úhme) s pan de dulce Ra uhme tu<br />

ra nde̱ga �ne ra dothfi. El pan de dulce<br />

tiene manteca y azúcar. Véase u, hme<br />

uí (uí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />

acción en otro sitio. Xuua, nub�u̱ gi tso̱ho̱ de<br />

�Monda, �me̱t�o uí �bu̱i �ra ya pa ko ri<br />

dada, ñ�epu̱ ja e̱ gi k�äski. Juan, reclamo<br />

de que cuando llegues de México primero te<br />

estás unos días con tus padres, después me<br />

vienes a ver.


365 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ut�i<br />

ui suf Indica el número dual. Nu�ä tsiui yá<br />

ntsixuí ra sei. Aquél esta bebiendo<br />

pulque con sus amigos.<br />

pe̱ui ir con alguien, acompañar (dual)<br />

-ui suf [Variante de –bi] Aplicativo.<br />

uingaro (uǐngáro) s huíngaro (reg.;<br />

herramienta para cortar hierbas) Ya<br />

uingaro bí thoki nuni Nzidada, ha xi<br />

mähyoni pa dä su̱ki ya huähi. Los<br />

huíngaros se hacen allá en Santuario y son<br />

muy útiles para limpiar milpas.<br />

Sinón. ts�amne<br />

uits�i (uits�i) vt 1. rebasar Dá handa �na<br />

ra tsanza xi mi xo̱ni, bi dämä uits�i nu�ä<br />

mi �be̱t�o. Ví un camión que llevaba<br />

mucha prisa, y rebasó rápido al que iba<br />

a<strong>del</strong>ante.<br />

2. pasar Yá t�u̱ ra Hose, ya bi uits�i rá<br />

hñets�i. Los hijos de José ya lo pasaron<br />

en estatura.<br />

3. pasar enfrente de una persona Mä<br />

bätsi di uits�itho mä zo̱nte, habu̱ hudi;<br />

ha hingi apa nse̱ki �me̱t�o. Mis niños<br />

pasan frente a donde están sentados mis<br />

visitantes sin pedirles permiso. Vocal<br />

nasal: uïts�i Sinón. 1: �me̱t�o, thotsi; 3:<br />

thogitho<br />

ukjä (úkjä) s tuna dulce Véase u, kähä<br />

ungangüe̱nda (úngángüě̱nda) vi darse<br />

cuenta Ya dí ungangüe̱nda ge mä t�ixu<br />

tso̱ho̱ ya nde ra ngunsadi. Ya me di<br />

cuenta de que mi hija llega muy tarde de<br />

la escuela. Sinón. dangüe̱nda Véase uni,<br />

ue̱nda<br />

ungant�o̱de (úngánt�o̱de) vt 1. anunciar,<br />

dar a saber Ra nt�o̱xyabu̱ di ungant�o̱de<br />

nu�ä thogi �Monda. La radio anuncia lo<br />

que pasa en México.<br />

2. proclamar, revelar Dí ungant�o̱de<br />

nu�ä rá hmäte mä dada. Proclamo el<br />

amor de mi padre. Véase uni, nt�o̱de<br />

Sinón. mä, pede Véase uni, nt�o̱de<br />

uni (úni) vi reunirse ¿Xibya, ha mä dä<br />

uni ya nzaya? ¿Y ahora, en dónde se van<br />

a reunir los jueces? Sinón. munts�i<br />

uni (ǔni) 1. vt dar, regalar Ra<br />

�natemä�re̱t�a ra abri, rá ndä �Monda di<br />

uni ya nt�eni pa ya bätsi. El 30 de abril<br />

el presidente de México les regala juguetes<br />

a los niños.<br />

2. obsequiar Mä nänä di uni ya �baha.<br />

Mi mamá obsequia regalos. Pret. bi umbi<br />

Act. indet. t�uni Sinón. �baha<br />

umba nse̱ki le permite, le da permiso<br />

unint�o̱de [Variante de ungant�o̱de] dar a<br />

saber<br />

upi (upi) vt incensar, sahumar Pret. bi<br />

�ñupi Véase uts�i<br />

usei (úsei) s pulque dulce To�o hinxa<br />

bätuí dä zi ra usei, di umba ra �ñe̱i. Al<br />

que no está acostumbrado a tomar pulque<br />

dulce le da vómito. Sinón. t�afisei Véase �u,<br />

sei<br />

uspi (úspi) 1. vi prender lumbre, hacer<br />

lumbre Ra Juanä bí uspi, pa dä hñäxi �ra<br />

ya mänxa. Está haciendo lumbre la Juana;<br />

va a asar algunos elotes.<br />

2. s “prende lumbre”, el que causa<br />

discordia “Uspi”, t�embi, nu�ä ra jä�i<br />

e�tsi rá mik�ei dä ntuhni. Una persona<br />

que incita a los demás a pelear es una<br />

“prende lumbre”.<br />

3. s fogón Ra uspi, t�embi, habu̱ ts�o̱ge<br />

ra tsibi hyastho. El fogón es el lugar<br />

donde prenden la lumbre diario. Pret. dá<br />

�ñuspi Sinón. 3: t�uspi Véase udi, tsibi<br />

usto (ǔsto) s piedra pómez Ra usto xá<br />

ñho pa dra xu̱ki nu�u̱ ya bo̱jä xa boxjua.<br />

La piedra pómez es muy buena para limpiar<br />

esos fierros oxidados. Sinón. hyasto Véase<br />

do<br />

ust�i (ǔst�i) vt espantar (de donde está<br />

escondido) Nu�bu̱ di �ñe̱t�ä �banjua, dí ust�i<br />

ko �na ra za ha ya �mini. Espanto a los<br />

conejos con una vara para sacarlos de entre<br />

las espinas. Pret. dá �ñust�i Sinón. su̱t�i pa<br />

pidi, johni pa pidi<br />

uti (úti) vt enseñar (a alguien) Véase udi<br />

utui enseñar (aplicativo)<br />

ut�anäni (út�ánäňi) vi hacer cal Véase ut�i,<br />

näni<br />

ut�fi (út�fi) 1. s aguamiel dulce Nu ya<br />

�uada dí at�i, ungä ya ut�fi. Los magueyes<br />

que estoy raspando producen aguamiel<br />

dulce.<br />

2. s maguey de aguamiel dulce Ya<br />

�uada dí at�i, xi ra ut�fi. Los magueyes<br />

que raspo son de aguamiel muy dulce.<br />

Variante utfi Véase u, t�afi<br />

ut�i (ut�i) vt tallar Ut�a ya bo̱da. Se talla la<br />

legaña.


ut�i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 366<br />

ut�i (út�i) s 1. horno (de carbón) Ra ut�i ga<br />

thehñä, xi ra hñei dä thoki. Un horno de<br />

carbón es muy difícil de hacer.<br />

2. horno (de cal) Ha ra ut�i ga näni, ja dí<br />

huni ya do. En el horno de cal horneo las<br />

piedras.<br />

ut�i (ǔt�i) vt 1. atizar Ra �ñut�anäni xi<br />

däma ut�i, pa �nihi dä dä. El hacedor de<br />

cal atiza el fuego para que arda más y<br />

pronto esté la cal cocida.<br />

2. hornear Dí ut�i ra thehñä ga t�ähi.<br />

Horneo el carbón de mezquite. Pret. bi<br />

�ñut�i Act. indet. t�ut�i<br />

ut�näni (út�nä̌ni) s horno de cal Ra<br />

“ut�näni”, t�embi, ha t�ut�i ra näni. El<br />

horno de cal es donde hornean la cal.<br />

Variante ut�anäni Sinón. hunäni Véase ut�i,<br />

näni<br />

uthe [Variante de udehe] agua dulce<br />

uts�i (ǔts�i) vt incensar, sahumar Ya jä�i di<br />

ho uts�i �na ra animä. A la gente le gusta<br />

incensar a un difunto. Pret. bi �yuts�i Act.<br />

indet. t�uts�i<br />

t�uts�i s incienso, sahumerio<br />

uxkadehe (ǔxkaděhe) s 1. agua salada Ra<br />

uxkadehe, hingi ku̱hi pa dä ts�i. El agua<br />

salada no es buena para tomar.<br />

2. agua endulzada Ra uxkadehe, ge�ä xa<br />

nt�ugi. Agua endulzada es la que han<br />

endulzado. Sinón. nju̱x�u dehe, uthe<br />

Véase �ñuxi, dehe<br />

uza (úza) s palo dulce (planta) T�enä ge ra<br />

uza, xá ñho pa rá �ñethi ya o̱ni. Dicen que<br />

el palo dulce es una buena medicina para<br />

curar a las gallinas. Véase u, za<br />

u�ti (ú�ti) vt 1. instruir Mä t�u̱, dí u�ti<br />

hänja di �mu̱i ko yá mik�ei. A mi hijo lo<br />

instruyo sobre como debe vivir con sus<br />

semejantes.<br />

2. enseñar Ra madutu u�ti ra dai,<br />

tondäñ�ä xá ñho ha tondäñ�ä ra uaxate.<br />

El vendedor de ropa le enseña a su cliente<br />

cuál es mejor y cuál es corriente.<br />

3. mostrar Mä dada, dá u�ti mä fu̱i, ge<br />

ya xa thege, pa dä damnga män�a. Le<br />

mostré mi sombrero acabado a mi papá<br />

para que me compre otro. Variante uti<br />

Sinón. 1: xahni<br />

u�thyä (ú�thyä) vi hacer carbón Mä tiyo<br />

tobye̱ u�thyä, mäske ya pe̱�tsa ra uäthe.<br />

Mi tío todavía hace carbón aunque ya tiene<br />

tierras de riego. Pret. dá �ñuthyä Véase<br />

ut�i, thehñä<br />

u�tsi (u�tsi) vt 1. escarbar Ra ts�u̱di nts�e̱<br />

xi u�tsi ra hai ha thät�i. El cerdo escarba<br />

mucha la tierra en donde está amarrado.<br />

2. tallar Ra ndämfri nekatuhni, fu̱di<br />

u�tsi ra hai o ya ndäpo ko yá ndäni. El<br />

toro que quiere pelear empieza a tallar la<br />

tierra o las hierbas con sus cuernos.<br />

3. trompear Ya t�u̱ka ts�u̱di, nu�bu̱ tsu̱,<br />

xi u�tsi ya �ba. Los marranitos cuando<br />

maman trompean las tetas. Pret. bi<br />

�ñu�tsi Act. indet. t�u�tsi<br />

u�tsi (ú�tsi) vt incensar, sahumar Véase<br />

uts�i<br />

�U<br />

�uada (�uada) s maguey Ra �uada unga ra<br />

t�afi, pa dä thoki ra sei. El maguey da el<br />

aguamiel para fabricar el pulque.<br />

bindo �uada maguey pinto, maguey<br />

meco<br />

mbäg�uada s maguey silvestre<br />

mäx�o �uada maguey manso<br />

ma�ye̱ �uada maguey penca larga<br />

uä�ta s magueyal, magueyera<br />

u̱�ta vi plantar maguey<br />

�uagi (�uági) vi quebrarse Pret. bi �uagi<br />

�uaki vt quebrar<br />

�uajä (�uajä) s agave lechuguilla, henequén<br />

de lechuguilla Ra �uajä, konge�ä thoki ya<br />

dänthi. El agave lechuguilla es uno que<br />

sirve para hacer reatas. Variante �ua�jä<br />

Véase �uada, Ajuä<br />

�uaki (�uaki) vt quebrar �Na ra pa, mä ko<br />

bi �uaki �na rá ua. Un día mi cuñado se<br />

quebró un pie. Sinón. tehmi Véase �uagi<br />

�uamt�ähä (�uámt�ä̌hä) vi cabecear de<br />

sueño, dormitar Véase �ua�mi, t�ähä<br />

�ua�mi (�uá�mi) vt mover (la cabeza en<br />

asentimiento) Mä ts�u̱nt�u̱, nu�bu̱ dí ambi<br />

hage dä ma ha dí pe̱hni, ha nu�ä ho̱nse̱ di<br />

�ua�mi rá ñäxu, ge hä dä ma. Cuando le<br />

pregunto a mi hijo si va a donde lo estoy


367 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ue̱�mi<br />

mandando, nada más mueve la cabeza para<br />

indicar que sí va.<br />

�uä (�uä̌) s culebra casera Nu�ä ra k�eñä<br />

t�embi ra �uä, xi ra ku̱t�a ngu. La culebra<br />

casera entra en las casas.<br />

Sinón. do̱mxuk�eñä, uäkyä<br />

�uäi (�uäí) vi llover Ndí nehu̱ dä zo̱kju̱ ra<br />

�ye, ha ya bí �uäi. Estábamos deseando la<br />

lluvia, y ya llovió allá.<br />

�uäi ya ndo llover granizo, granizar<br />

�uäkahyadi (�uä́káhyádi) vi llover cuando<br />

hay sol �Uäkahyadi ra zäna ra abri. En<br />

abril llueve cuando hay sol. Véase uäi,<br />

hyadi<br />

�uäts�i (�uäts�i) vi caerse de espaldas<br />

Juanä, ra bätsi gá �ñei mäñä ra nthuñä,<br />

bi �uäts�i ga xu̱tha, ha bi yu̱�mi rá hyu̱ja.<br />

Juana, el niño que sentaste en la almohada,<br />

se cayó de espaldas y se golpeó la nuca.<br />

�uäts�i (�uä́ts�i) vi saltar, brotar (líquido)<br />

To�o he̱ka rá �ñuji, sta bo̱ni ra ji, ata di<br />

�uäts�i ko ra ts�e̱di. A quien se corta la<br />

vena la sangre le brota de la herida por la<br />

presión.<br />

�uäxju̱ (�uäxjǔ̱) s frijol pataquín<br />

Sinón. padju̱ Véase ju̱<br />

�uege (�uége) 1. vi separarse Mä t�u̱ dá<br />

thäti, ya bi �uege di gekje. Mi hijo que<br />

casé ya se separó de nosotros.<br />

2. apartarse Mä ndäni di �uege ha yá<br />

�ñoui. Mi borrego se aparta de la<br />

manada. Sinón. hege<br />

�ueke vt separar<br />

�ueke (�uéke) vt 1. separar Ra �ñunthe ya<br />

bi �ueke ra dehe, pa dä �ñuni rá huähi. El<br />

regador ya separó el agua para regar su<br />

milpa.<br />

2. reservar Ra �yafi di �ueke rá sei<br />

�me̱t�o pa dä xi�tsa ra t�afi ha ra sei. El<br />

tlachiquero reserva su pulque antes de<br />

echar el aguamiel en el pulque. Act. indet.<br />

t�eke Sinón. heke Véase �uege<br />

�uengi (�uengi) vi hacerse a un lado<br />

�uengi (�uéngi) vi 1. salir (a la orilla) Ra<br />

tsanza bi �uengi ha ra �ñu. El camión se<br />

salió <strong>del</strong> camino.<br />

2. apartarse Ra �ño̱ho̱ di �uengi de ra<br />

hño, pa dä �yo̱t�e ra nts�o. El hombre se<br />

aparta <strong>del</strong> bien para hacer lo malo.<br />

Sinón. hege<br />

�ueni (�ueni) vt menear (lo que se está<br />

tostando o cociendo en un comal) T�ixu,<br />

�ueni nu�u̱ ya ndamu dá u̱t�i ha ra<br />

do�yo. ¡Hija, menea las semillas de<br />

calabaza que puse en el comal! Vocal<br />

nasal: �uëni Véase �uet�i<br />

�uest�ä (�uěst�ä) s gusano de nopal Ra<br />

�uest�ä, o ha ya �ye̱st�ä. El gusano de<br />

nopal está adentro de las pencas. Véase<br />

zu�ue, xät�ä<br />

�uet�i (�uet�i) vt tostar (cereales, habas,<br />

arvejones secos, semillas de calabazas) Ra<br />

Nesto di �uet�i ya däju̱ ha ra do�yo.<br />

Ernesto está tostando habas en el comal.<br />

Pret. bi �uet�i Act. indet. t�et�i Vocal nasal:<br />

�uët�i<br />

t�et�i adj tostado<br />

t�ehi s esquite tostado<br />

t�et�akafe s café tostado<br />

t�et�a�u s sal tostada<br />

�ue̱ (�ue̱) 1. adj xoquiaque, de sabor feo,<br />

de olor feo Ya jä�i embabi ya bätsi,<br />

tsihu̱ ts�u̱ ra u, pa hinda zu̱�ahu̱ ra<br />

ndat�i ko ya mädo xá �ue̱ xká tsihu̱. La<br />

gente les dice a sus hijos que coman un<br />

poco de sal para que no les pegue mal aire<br />

con el huevo xoquiaque que comieron.<br />

2. s xoquiaque, sabor feo, olor feo Ya<br />

gi�ue xi te̱ni ra �ue̱, ngu ra �ba, o mä�ra<br />

ya te�be̱�ä. Las moscas persiguen lo<br />

xoquiaque, como la leche y otras cosas.<br />

�ue̱mdo s huevo xoquiaque<br />

�ue̱mgo̱ s carne xoquiaque<br />

�ue̱�yo s perro xoquiaque<br />

�ue̱di (�uě̱di) s costurero Ra �ue̱di, hose̱<br />

rá t�e̱di. El costurero aprecia su propio<br />

producto. Véase �ue̱ti<br />

�ue̱i (�ue̱i) vt uncir Mä t�u̱ di �ue̱i ya<br />

ndämfri pa ya dä ma ra �be̱fi. Mi hijo ya<br />

está unciendo los bueyes para irse a<br />

trabajar. Sinón. �ue̱�mi<br />

�ue̱�mi (�ue̱�mi) vt 1. remachar �Bu̱ di<br />

xo̱ts�e mä thiza, dí �ue̱�mi män�aki. Si se<br />

despegan mis huaraches los vuelvo a<br />

remachar.<br />

2. atar, liar Rá so̱t�e mä �ro̱ge dá �ue̱�mi<br />

ko ra nthähi. Con el mecate até la carga<br />

de mi burro.<br />

3. pegar (con hilo) Yá njot�i mä pahni<br />

xká �ue̱�mi, bi dagi. Los botones que les<br />

habías pegado a mi camisa se cayeron.<br />

Sinón. 1: hoki; 2: thät�i, tu�ti; 3: to̱tue


�ue̱ne HÑÄHÑU — ESPAÑOL 368<br />

�ue̱ne (�ué̱ne) s 1. niño pequeño Nu ya<br />

�ue̱ne ja gehya dä �mu̱i, xi<br />

ts�amähotho. Los niños pequeños recién<br />

nacidos son muy bonitos.<br />

2. bebé Ra �ue̱ne ya bí zoni; uá umba rá<br />

�ba. El bebé ya está llorando; vé a darle<br />

su leche.<br />

�ue̱ni (�ue̱ni) vt manear Dá �ue̱ni mä<br />

fani ha dá tsogint�e̱ni ha yá �ye̱, pe bi<br />

xo�ti �na ra jä�i. Dejé mi caballo<br />

maneado, pero lo desató una persona.<br />

Act. indet. t�e̱ni<br />

nt�e̱ngua s el hacer caer con el pie<br />

nt�e̱ni s manea<br />

�ue̱ti (�uě̱ti) vt 1. coser Ra �ue̱di, he̱�mi<br />

ya dutu pa dä �ue̱ti. La costurera corta la<br />

tela para coserla.<br />

2. remendar Mä dutu xa ntu̱ni, gi �ue̱ti.<br />

¡Remienda mi ropa que está rota! Act.<br />

indet. t�e̱t�i Sinón. zo̱te<br />

nt�e̱ti adj cosido<br />

�ue̱t�i (�ue̱t�i) vt amarrar Ya bi zo̱ho̱ ra<br />

manthuani; uá �ue̱�tuí ya ndämfri. Ya<br />

llegó el pastor de vacas; ve a amarrarle sus<br />

vacas. Sinón. thät�i<br />

�ui (�uí) vt soñar Mänxui dá �ui �na ra<br />

t�i xi ts�amähotho. Anoche soñé algo<br />

muy bonito. Vocal nasal: �uï<br />

t�i s sueño<br />

�uithä vi soñar<br />

�uini (�uini) vt dar de comer Mä �be̱go dí<br />

�uini ha dí ju�tuí, �ne hingi ne dä<br />

mpe̱fi. A mi peón le doy de comer y le<br />

pago, y no quiere trabajar. Vocal nasal:<br />

�uïni Pret. bi �uini Act. indet. t�ini<br />

nt�ingambo�oni, nt�inga�yo pesebre de<br />

ganado menor<br />

�uinte [Variante de �uite] tlacualera<br />

�uite (�uíte) vti dar de comer (compl.<br />

indet.) Véase �uini, -te<br />

t�ite s acción de dar de comer<br />

nt�ite s convite<br />

�uite (�uíte) s tlacualera (que alimenta a<br />

los peones) Xpá hñuts�i ya �uite xa zo̱ho̱<br />

mahye̱gi; �ra xa hä ya githe, mä�ra ya<br />

megithe, ya nju̱ngä tu̱hu̱ �ne ya ju̱. Se<br />

pusieron de acuerdo las tlacualeras;<br />

llegaron a una misma hora, unas trajeron<br />

caldo; otras mole, sopa y frijoles.<br />

Variante �uinte Véase �uini, -te<br />

�uithä (�uíthä) vi soñar entre sueño (a<br />

veces moviéndose) T�engi ge dí �ui�thä �bu̱<br />

xui. Me dicen que sueño de noche.<br />

Variante �ui�thä Véase �ui, t�ähä<br />

U̱<br />

u̱ (ú̱) vi doler Xá u̱ mä ñä ra paya, ua ne<br />

dä zu̱ka ra u̱ñä. Me ha dolido hoy la<br />

cabeza; a la mejor me quiere dar gripe. Pret.<br />

bi ñ�u̱<br />

u̱gi me duele<br />

u̱ (ú̱) vi 1. no parecer Mä me̱fi bi u̱ de mä<br />

�be̱fi; män�a xá ñho, bi ma. A mi peón no<br />

le pareció mi trabajo; mejor se fue.<br />

2. molestarse (e irse) Ya hogä gäni, di u̱<br />

ha �bu̱i; nge�ä ku̱t�i ya me̱x�e ha rá<br />

njot�ä ngu, ha man�a xá ñho dä ma. Las<br />

abejas se molestan en donde viven, porque<br />

entran las arañas en su caja, y mejor se<br />

van.<br />

3. extrañarse Mä ts�ijue̱ di u̱, nge�ä beni<br />

rá ngu. Mi nuera extraña su casa, porque<br />

se acuerda de ella.<br />

u̱ ra mfeni (u̱ rá mfěni) 1. estar resentido<br />

Mäthoni ga umfu̱ ra nze̱ngua mä<br />

mik�eihu̱, pa hinda u̱ yá mfeni �bu̱ hindi<br />

ze̱nguahu̱. Es necesario saludar a nuestro<br />

prójimo para que no estén resentidos porque<br />

no lo saludan.<br />

2. causar sentimiento Di u̱gi mä mfeni<br />

ga hñe̱gihu. Me causa sentimiento el<br />

pensamiento de separarnos.<br />

u̱da (ú̱da) s 1. dolor de ojos Ra jä�i nu�ä<br />

xa zu̱di ya u̱da, xa �ñenä ge ho̱nse̱ mi zoni<br />

yá da, �ne xmá ñ�u̱. La persona que ha<br />

tenido dolor de ojos ha dicho que nada más<br />

le lloraban los ojos, y también le dolían.<br />

2. mirada de desprecio Ha dí nthe̱�be mä<br />

ntsu̱�be, xi hantgi ko ra u̱da. En donde<br />

nos encontramos, mi enemigo me mira<br />

con desprecio. Véase u̱gi, da<br />

u̱gi (u̱gi) s dolor Rá u̱gi ra hñeni, xi ra<br />

ñ�u̱. El dolor de esta enfermedad es muy<br />

fuerte. Variante ñ�u̱gi


369 HÑÄHÑU — ESPAÑOL u̱tsa<br />

u̱hmi (ú̱hmi) s gesto de la cara Rá u̱hmi<br />

ra gu̱ni, xá nts�o; nge�a hingi uni mpaha<br />

ra hme. El gesto de la molendera es muy<br />

feo, porque no da las tortillas de buena<br />

voluntad. Véase u̱, hmi<br />

u̱hyo (u̱hyo) s dolor de costado, dolor de<br />

caderas Nu�bu̱ tsu̱ka ra u̱hyo, hingi hoki<br />

ga �yo xá ñho. Cuando me duele el<br />

costado, no me permite andar muy bien.<br />

Véase u̱, hyo<br />

u̱i (u̱i) vt 1. urdir Dí u̱i ra santhe pa ga<br />

pe. Estoy urdiendo el ixtle para tejerlo.<br />

2. construir Ra gädo ya bí u̱i ya do ha ra<br />

ngu. El albañil ya está construyendo la<br />

casa.<br />

3. empacar Pret. bi �yu̱i Act. indet. t�u̱i<br />

u̱i (u̱i) vi 1. urdir (compl. indet.)<br />

2. construir (compl. indet.) Pret. dá ñ�u̱i<br />

u̱mfeni (u̱mfěni) s 1. resentimiento Ra<br />

u̱mfeni nts�e̱di xi xá nts�o, nge�ä hindi ho<br />

nu�ä bi t�o̱tuí. El resentimiento es muy<br />

malo, porque no le gustó lo que le hicieron.<br />

2. sentimiento Ra u̱mfeni po ra hmäte<br />

�na ra nxutsi, di japi dä ñhose̱ ra<br />

ts�u̱nt�u̱. El sentimiento por el amor de<br />

una muchacha, hace que se suicide el<br />

muchacho. Véase u̱, mfeni<br />

u̱mu̱i (ú̱mu̱i) s dolor de estómago Ya pa<br />

xa thogi, xa tho mä thuhu ha nubya bi<br />

zoga ra u̱mu̱i. En los días pasados me<br />

malpasé de hambre, y ahora me dejó un<br />

dolor de estómago. Véase u̱, mu̱i<br />

u̱ngu (ú̱ngu) vi construir casa Pret. dá<br />

ñ�u̱ngu Véase u̱i, ngu<br />

u̱ni (ǔ̱ni) vt 1. lastimar Ra so̱t�e za xa u̱ni<br />

rá xu̱tha ra �ro̱ge. El tercio de leña le ha<br />

lastimado la espalda al burro.<br />

2. maltratar, robar Ri hmu xi di u̱ni ri<br />

ku, nge�ä xi di japi dä mpe̱fi ha xi<br />

ts�u̱tho ju�ti. Tu patrón maltrata mucho a<br />

tu hermano, porque lo hace trabajar<br />

mucho y le paga poco.<br />

3. engañar Nu ndí tai ya alfafa xi ndí<br />

u̱ni nu�u̱ to�o mi �raski, nge�ä hindí<br />

ju�tuí nu�ä ri ñ�epi. Cuando compraba la<br />

alfalfa engañaba a los que me la vendían,<br />

porque no les pagaba lo que<br />

valía. Sinón. 3: hat�i<br />

u̱nte (ú̱nte) vti 1. lastimar (compl. indet.)<br />

Mä thiza xi u̱nte, nge�ä xá nzat�i ra xifri.<br />

Mis huaraches me lastiman porque está muy<br />

tieso el cuero.<br />

2. afligir (compl. indet.) Nu�u̱ ya noya bi<br />

siki ha ra hmunts�i, xi u̱nte. Las<br />

palabras que me dijeron en la asamblea<br />

me afligen mucho. Pret. dá ñ�u̱nte Véase<br />

u̱ni, -te<br />

u̱ñä (ú̱ñä) s 1. la gripe Ra u̱ñä, gra mu̱di<br />

dä u̱ rá ñäxu. La gripe empieza con dolor<br />

de cabeza.<br />

2. dolor de cabeza Xi dí pe̱�tsi �na ra<br />

u̱ñä, ha hindí pädi konte rí hñäki.<br />

Tengo un dolor de cabeza y no sé con qué<br />

se puede quitar. Variante u̱ñäxu Véase u̱,<br />

ñä<br />

u̱ñähmu (u̱ñähmu) s dolor de rodilla �Na<br />

mä ku, bi du ko ra u̱ñähmu. Uno de mis<br />

hermanos se murió de dolor de rodilla.<br />

Véase u̱, ñähmu<br />

u̱stha (ú̱stha) s dolor de espalda Nura<br />

u̱stha, hingi hopi te dä gu̱�tsa �na ha ni dä<br />

ndoki �na. El dolor de espalda no le<br />

permite a uno levantar nada ni agacharse.<br />

Variante u̱xtha Véase u̱, xu̱tha<br />

u̱tate (ú̱táte) vti 1. aconsejar (compl. indet.)<br />

Ra Hose u̱tate pa dä t�enä hä. José<br />

aconseja que digan que sí.<br />

2. influir (compl. indet.) Ra Juanä u̱tate,<br />

ne dä mä ge ra got�a�ñu. Juana influye,<br />

quiere decir que frustra el buen propósito.<br />

Pret. bi ñ�u̱tate Véase u̱�ti, -te<br />

u̱ti (u̱ti) s tarántula Ra u̱ti, t�agi ha ra hai;<br />

xi ra näxi ha o. La tarántula está enterrada<br />

en la tierra; su habitación es muy resistente<br />

(está hecha de su propia tela).<br />

u̱t�i (ú̱t�i) vt 1. echar Ya me̱fi ya u̱t�i ra<br />

de̱thä ha ya �ro̱zä. Los peones ya están<br />

echando el maíz en los costales.<br />

2. enterrar Mä dada u̱t�i �na ra �ro̱ts�e pa<br />

rá ngu. Mi papá está enterrando un<br />

horcón para la casa.<br />

3. plantar Mä t�u̱ bí u̱t�i �ra ya hogä de̱jä<br />

ha ra huähi. Mi hijo está plantando unos<br />

higos en la milpa. Pret. bi �yu̱t�i Act.<br />

indet. t�u̱t�i Sinón. 3: käts�i<br />

u̱tsa (ǔ̱tsa) 1. vt odiar Ra däme �ne rá ko,<br />

di ñ�u̱tsa �na ngu män�a. El esposo y su<br />

cuñado se odian uno al otro.<br />

2. vt aborrecer Dí u̱tsa ya thogi ja ha<br />

ra te. Aborrezco los sucesos que pasan en<br />

la vida. Pret. bi u̱tsa Act. indet. t�u̱tsa


u̱tsate HÑÄHÑU — ESPAÑOL 370<br />

u̱tsate (ǔ̱tsate) s persona que odia Véase<br />

u̱tsa<br />

u̱ts�afi (u̱ts�áfi) s dolor de muela To�o<br />

tsu̱di ra u̱ts�afi, ata neni rá hmi. Al que<br />

tiene dolor de muelas hasta se le hincha la<br />

cara. Véase u̱, ts�afi<br />

u̱ts�i (ú̱ts�i) s dolor de dientes, dolor de<br />

muela Ra u̱ts�i, ne dä mä ge di �ya ya ts�i.<br />

El dolor de dientes quiere decir que se están<br />

pudriendo los dientes. Véase u̱, ts�i<br />

u̱ts�i (ǔ̱ts�i) vt 1. poner, echar (sobre algo)<br />

Mä ga u̱ts�i ts�u̱ ra �bomu ha ra tsanza<br />

nubye̱. Hoy voy a echar un poco de arena<br />

en el camión.<br />

2. techar Ra paya mä ga u̱ts�i mä ngu.<br />

Hoy voy a techar mi casa. Pret. bi �yu̱ts�i<br />

Act. indet. t�u̱ts�i Sinón. 1: u̱xa, po̱�tse; 2:<br />

käts�i<br />

u̱xjua (u̱xjua) s 1. demonio Ra u̱xjua,<br />

t�enä, ge di mpu̱nga mbo�ni. Dicen que el<br />

demonio se transforma en animal.<br />

2. Satanás Ra u̱xjua, ge�ä ra ts�ondähi.<br />

Satanás es el mal espíritu.<br />

3. persona mala Ra jä�i, ra u̱xjua, �bu̱<br />

to�o dä xaxi. La persona es mala si<br />

alguien la provoca. Sinón. 1 y 2:<br />

ts�ondähi; 1, 2 y 3 Zithu<br />

u̱�ye̱ (ú̱�ye̱) s 1. dolor de brazos Di unga ra<br />

u̱�ye̱, nu�bu̱ gi hye̱ka ya hogä ndäpo ko ra<br />

uadaña. Da dolor de brazos si se corta<br />

alfalfa con la guadaña.<br />

2. mano dura (al aplicar inyecciones) Nu�ä<br />

ra nsuda�thi ra u̱�ye̱, nge�ä nu�bu̱ huska<br />

mä nsu̱�ti ha mä xinthe, ngäts�i xi dí<br />

tsamäñ�u̱. La enfermera tiene la mano<br />

dura, porque cuando me pone inyecciones<br />

en la nalga, después me duele mucho.<br />

Véase u̱, �ye̱<br />

u̱�ta (ú̱�ta) vi plantar maguey Véase u̱t�i,<br />

�uada<br />

u̱�ti (u̱�ti) vt aconsejar Ya �nangu u̱�ti mä<br />

�be̱hnä pa dä ma. Los vecinos aconsejan a<br />

mi esposa para que se vaya; la mal<br />

aconsejan. Pret. bi �yu̱�ti Act. indet. t�u̱�ti<br />

u̱�ti (ú̱�ti) vt abonar, fertilizar Tat�ä je̱ya<br />

dí u̱�ti mä �bot�i, pa dä hogi. Año con año<br />

abono mis siembras para que produzcan.<br />

Pret. bi �yu̱�ti Act. indet. t�u̱�ti<br />

V<br />

vale (vále) vi valer, tener validez Nunä ra<br />

bojä, maske ya xa ntu̱ni, pe di vale. Este<br />

dinero aunque ya está roto todavía vale.<br />

Sinón. mui, muhui<br />

vaso (vǎso) s vaso Dá tai �ra ya vaso ga<br />

bo̱jä, ha �ra ga xito. Compré unos vasos de<br />

metal y unos de vidrio. Sinón. pomahya�tsi<br />

venga (vénga) vt vengarse (de algo) Dá<br />

venga rá du mä ku. Me vengué <strong>del</strong><br />

homicidio de mi hermano. Sinón. e̱te,<br />

ko�tsä rá kue̱<br />

veta (věta) s 1. orla (franja de adorno) Ra<br />

däx�yo gi hogagi, gi hutsua ra veta ga<br />

ixki. A la cobija que me vas a hacer le<br />

pones la orla de color azul.<br />

2. veta Ya hyonga at�i, ho̱nse̱ japamäsu<br />

ya veta ja yá mui. Los exploradores de<br />

mineral solo aprecian las vetas de más<br />

valor. Sinón. 1: ñäni, �ñu; 2: �ñu, �ñuji<br />

at�i<br />

vinu (vǐnu) s aguardiente Ra vinu thoki<br />

ko rá ngi ra ndu̱x�yo. El aguardiente lo<br />

hacen con el jugo de la caña.<br />

Sinón. jäptehe, he�tädehe, ithe<br />

mpovinu s recipiente para<br />

aguardiente<br />

nduvinu s él que trae el aguardiente<br />

vinu obxi vino de uva<br />

zivinu s tomador de aguardiente<br />

zivinu s trago de aguardientito<br />

vinuxäju̱ (vǐnúxäju̱ ̌ ) s hormiga de miel Ra<br />

vinuxäju̱ ge�ä �na ra xäju̱ po ra t�afi ha rá<br />

mu̱i. La hormiga de miel es una hormiga<br />

que tiene miel en el estómago.<br />

Sinón. botaxäju̱, ithexäju̱ Véase vinu, xäju̱<br />

viudo (viǔdo) s viudo Sinón. �rame


371 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xagi<br />

X<br />

xa (xa) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

antepresente. Ra Xuua xa ma ra �ba�yo ha<br />

ra t�o̱ho̱. Juan ha ido a pastorear al cerro.<br />

xa (xa) adv Partícula enfática que se coloca<br />

antes <strong>del</strong> verbo. ―¡Bá ekua �bestho! ―¡Xa<br />

mabu̱! ―¡Véngase rápido! ―¡Ahí voy! Ra<br />

domingeho xa thuts�i ha ra huähi, xa di<br />

hñe̱tkuí �na ra jä�i. El dominguejo que han<br />

puesto en la milpa, se ve idéntico a una<br />

persona. Véase xi<br />

xa (xǎ) vi 1. resecarse Ra �uada, xa xa rá<br />

t�afi; nge�ä hindá nxu̱�ye̱ mände, nu�bu̱<br />

dá at�i. Al maguey se le resecó el aguamiel,<br />

porque no me lavé las manos cuando lo<br />

raspé ayer.<br />

2. agotarse Ya rí xa yá t�afi ya �uada dí<br />

at�i. Ya se les está agotando el aguamiel a<br />

los magueyes que raspo.<br />

3. consumirse (líquido) Ha ra �bomu hai,<br />

�nihi di xa ra dehe. En la tierra arenosa<br />

se consume el agua pronto.<br />

4. estar vano Nunä ra de̱mza dá tehmi,<br />

xa xa; ha mi neki ge mi o. Esta nuez que<br />

quebré está vana y parecía que estaba<br />

buena.<br />

xa (xǎ) vt segar Mä ga ma �Mondabye̱; pe<br />

xa ts�u̱ mä hogä ndäpo rixudi. Hoy me<br />

voy a México; por favor siega mi alfalfa<br />

mañana. Act. indet. sa Sinón. hye̱ki<br />

xa (xǎ) s 1. rocío Ra xa di xo�ti ya do̱ni<br />

�bu̱ nxui. El rocío abre las flores en la<br />

noche.<br />

2. humedad Ra xa umba ra te gatho ya<br />

ndäpo. La humedad hace que todas las<br />

hierbas crezcan. Variante nxa<br />

xá (xá) procl Indica la 3.ª pers. presente con<br />

adjetivos, por ejemplo: xá mädi está caro, xá<br />

nts�o está sucio.<br />

xa rá pa (xa rá pa) en el mero día Mrí feni<br />

dä ja�tsi ra ngo, pe po̱de mä dä t�o̱t�e xa<br />

rá pa. Pensaban posponer la fiesta, pero<br />

creo la van a hacer el mero día. Variante xi<br />

rá pa<br />

xabo (xábo) s jabón Ra xabo, ge�ä pa<br />

dä t�axki ya dutu, sta �beni. El jabón es<br />

para que se limpie la ropa cuando la<br />

lavan.<br />

xabo̱hai (xábo̱hai) s persona que saca<br />

lodo Véase xa�mi<br />

xada (xáda) s 1. ciego �Na ra xada mi<br />

tso̱ho tai, mi �yose̱he̱ ha mi zu̱nt�i �na ra<br />

�bida. Un ciego llegaba a la plaza y<br />

caminaba solo, y tocaba una guitarra.<br />

2. tuerto Stá nu �na ra xada; ko �nada rá<br />

da handi. He visto a un tuerto; sólo ve<br />

con un ojo. Sinón. 1: goda; 2: �rada Véase<br />

xa, da<br />

xade (xǎde) s fleco Nsanjua, ge�bu̱<br />

hoka ya xade ya nxutsi. El día de San<br />

Juan es cuando se peinan de flecos las<br />

muchachas. Sinón. nzu̱nde Véase xagi,<br />

de<br />

xadi (xadi) 1. s rezandero Xa du nubye̱<br />

�na ra hu̱ste; ha nubye̱ mä dä ts�i ya<br />

xadi. Hoy se murió una persona y ahora<br />

van a traer a los rezanderos.<br />

2. s cantor Ra xadi, ge�ä fats�i ra<br />

majä. El cantor es el que le ayuda al<br />

sacerdote.<br />

3. vi rezar Xa ndandiñähmu �na ra jä�i<br />

mbo ra nijä, bí xadi. Está de rodillas una<br />

persona allá, adentro de la parroquia,<br />

rezando.<br />

4. vi estudiar Nubye̱ dí xadi ha ra<br />

ngunsadi, pa ga pädi ga he�ti. Ahora<br />

estudio en la escuela, para aprender a<br />

leer. Pret. bi nxadi<br />

te gí xadi ¿cómo está usted?<br />

xadithä (xadithä) s maíz fresco Ra hme<br />

ga xathä xá mpet�etho ha di mpet�e ha<br />

ya dedo, �na. La tortilla de maíz fresco es<br />

pegajosa y se pega en los dedos.<br />

Variante xathä Véase nxa, de̱thä<br />

xagi (xǎgi) vi despellejarse (con la<br />

lumbre) T�ixu, hyandi �bu̱ ya bí xagi ya<br />

�rok�a. Hija, ve si ya se despellejan las<br />

papas. Pret. bi xagi Sinón. pu̱ki<br />

xaki vt despellejar; descobijar<br />

xagi (xǎgi) vi estar despeinado Mä t�ixu<br />

bi ma ra ngunsadi, xa xagitho rá ñä. Mi<br />

hija se fue a la escuela con la cabeza<br />

despeinada.


xagyä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 372<br />

xagyä (xǎgyä) 1. s persona con el pelo<br />

enmarañado Xa mani �na ra �be̱hñä di<br />

nest�ihi, ha ra xagyä. Allí va una mujer<br />

corriendo con el pelo enmarañado.<br />

2. vi enmarañarse el pelo Ya stá<br />

nxagyä. Ya se me enmarañó el pelo.<br />

Sinón. 1: ho̱xyä Véase xagi, ñä<br />

xaha (xǎha) s 1. humedad Xi tsatho rá<br />

xaha ra hai, pa dä �bot�i. Apenas está bien<br />

la humedad de la tierra para sembrar.<br />

2. rocío Ra xaha �bu̱ nxudi, �rabu̱ xi ra<br />

tse̱. El rocío de la mañana a veces es muy<br />

frío.<br />

3. miedo (fig.) Mä ntsu̱�be nzäntho tsa<br />

ra xaha. Mi enemigo siempre tiene<br />

miedo.<br />

xaha (xáha) s tortuga Ra xaha ho̱nse̱ �bu̱i<br />

ha ra dehe. La tortuga vive en el agua.<br />

xaha (xáha, xǎha) vi refrescarse Ko ra pa<br />

hyadi, ndá tsi ra dehe, �bestho bi xaha<br />

mä ndo�yo. Con el calor <strong>del</strong> sol, cuando<br />

tomé el agua hasta se refrescó mi cuerpo.<br />

Véase nxa<br />

xahai (xáhai) s 1. tierra húmeda<br />

2. Cieneguilla (pueblo de Cardonal) Mä<br />

ts�ijue̱ ra mengu Xahai, ha rá hyodini<br />

�Mohai. Mi nuera es de Cieneguilla,<br />

municipio de Cardonal. Véase nxa, hai<br />

xahmä (xáhmä) adv 1. a ver si Mä ga adi<br />

ra Linda; xahmä dä �ñenä hä. Voy a pedir<br />

a Hermelinda; a ver si dicen que sí.<br />

2. quizá Mä ga xipä mä zi mbane;<br />

xahmä dä ne da mpe̱�mnda nubye mä<br />

pa. Le voy a decir a mi compadre; quizás<br />

quiera tocar el día de mi santo.<br />

3. acaso �Yapa �na ra mäte nu�ä<br />

hiñhä�mu̱ xká o̱�tuabi �na, ¿xahmä dä<br />

�yo̱t�a�i xä? Pí<strong>del</strong>e un favor al que nunca<br />

le has hecho uno, ¿acaso te lo va a hacer?<br />

Variante xamä<br />

xahnäte (xahnä́te) s profesor, maestro Ra<br />

xahnäte bi �ñenä ke dä thamba yá dutu<br />

ya bätsi. El profesor dijo que se les compre<br />

ropa a los niños. Sinón. �ñutate Véase<br />

xahni<br />

xahni (xahni) vt enseñar Ra xahnäte di<br />

xahni mä t�u̱ pa dä bädi dä hñe�ti. El<br />

profesor enseña a leer a mi hijo. Sinón. uti<br />

xai (xai) vt sacar (nixtamal, carne cocida)<br />

Ya dá xai ra suni de ha ra ts�ensuni, pa ga<br />

häts�i ha ra nju̱ni. Ya saqué el nixtamal de<br />

la olla de nixcome para llevarlo al molino.<br />

Act. indet. sai Sinón. xa�mi, ku̱i<br />

xaju̱ (xáju̱) s frijol fresco Mä ju̱ dá tu̱ki<br />

tobye̱ ya xaju̱. El frijol que corté todavía es<br />

frijol fresco. Sinón. k�amju̱ Véase nxa, ju̱<br />

xaki (xaki) vt 1. descobijar Ya t�u̱ka bätsi,<br />

di xaki yá he ko yá ua, nu�bu̱ di t�iki. Los<br />

niños pequeños se descobijan con los pies<br />

cuando patalean.<br />

2. destechar Dí xaki mä ngu, nge�ä bi<br />

hñe̱he̱ rá nt�u̱ts�i. Estoy destechando mi<br />

casa porque quedó dispareja la techada.<br />

Véase xagi<br />

xaki (xaki) s principiante Mä ngu dá hoki<br />

ga xaki, xi bi bo̱ni xá nts�o. La casa que<br />

hice como principiante salió muy mal.<br />

xamju̱ni (xǎmjú̱ni) s barbudo “Xamju̱ni”,<br />

t�embi, nu�bu̱ xi ya dängi yá ju̱ni. Uno es<br />

un barbudo cuando le ha crecido mucho la<br />

barba. Sinón. ma�sju̱ni<br />

xampäte s estudiante Sinón. �yoskuela<br />

xamu (xamu) s 1. chayote (fruto) Ya<br />

xamu, xi ra ku̱hi �mat�i. Los chayotes son<br />

muy sabrosos sancochados.<br />

2. choyotera (mata) Véase nxa, mu<br />

xa�mi (xa�mi) vt 1. rasguñar Ra mixi bi<br />

xa�mi ra bätsi. El gato rasguñó al niño.<br />

2. rascar Xi ra nxähi �na mä ua, ha xi dí<br />

xa�mi; pe hingi ne dä tsaya. Tengo<br />

mucha comezón en un pie y me lo estoy<br />

rascando; pero no se me quiere quitar.<br />

3. sacar Nunä jä�i ho̱nse̱ ko nu�u̱ yá<br />

nthate o̱t�e, xi �bestho xa�mi ya bojä.<br />

En un instante saca mucho dinero esa<br />

persona nada más con los trucos que<br />

hace. Sinón. 2: xat�i; 3: po̱ni, häni<br />

xa�mi (xa�mi) vt desenzolvar<br />

xa�mni (xa�mni) s xaminí (tipo de maguey)<br />

Ko rá t�afi ra xa�mni, xi di hogi �na ra sei;<br />

ata yu̱nga het�adehe. Con el aguamiel <strong>del</strong><br />

xaminí se compone un pulque que hasta<br />

huele a alcohol. Véase xa�mi, �mini<br />

xandäpo (xandäpo) s segador de hierba Ya<br />

xa mani �na ra xandäpo ko rá t�e̱xu̱. Allí<br />

va un segador de hierbas con su hoz.<br />

Sinón. hye̱t�andäpo Véase xa, ndäpo<br />

xandäpo (xándäpo) vi 1. segar alfalfa<br />

2. desyerbar Mä ku bí xandäpo ha ra<br />

huähi. Mi hermano está desyerbando en<br />

la milpa. Sinón. he̱kandäpo Véase xa,<br />

ndäpo


373 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xaxi<br />

Xandunga (Xándúnga) Santa Mónica (pueblo<br />

de Santiago de Anaya) Ra �bot�i ga ju̱ de<br />

gehni Xandunga, xi tsi ra zu�ue. A la<br />

siembra de frijol de allá, de Santa Mónica, se<br />

la come mucho la plaga.<br />

xangdo (xángdo) s grava Véase xani, do<br />

xani (xani) s feria, suelto Dí honga ra<br />

xani, pa nu�bu̱ dí ko�tsa ra mpengi. Yo<br />

necesito feria para cuando les doy el vuelto.<br />

xani (xani) 1. vt esparcir Ra mot�a hogä<br />

ndäpo di xani xá ñho ra nda, pa k�onts�i<br />

mähye̱gi. El sembrador de afalfa esparce<br />

muy bien la semilla para que brote parejo.<br />

2. desparramar Ra xe̱di di xani yá nda<br />

ya ndäpo habu̱ ra za. El remolino<br />

desparrama las semillas de las hierbas, por<br />

dondequiera.<br />

3. regar Ha ra huähi, dí xani ra fo�yo;<br />

pa dä nja rá ts�e̱di ra hai. En la milpa<br />

estoy regando estiércol para que tenga<br />

fuerza la tierra. Sinón. tu̱ngi<br />

xano (xǎno) s jarro Ngu rá ñho �na ra<br />

xano, ge�ä rá mädi. Según la calidad de un<br />

jarro, es su precio. Sinón. �bada<br />

xanthe (xanthe) s sudor Gatho nu�ä stá<br />

o̱t�e, ko mä xanthe. Todo lo que he hecho<br />

es con el sudor de mi frente.<br />

Variante nxanthe Véase dehe<br />

xanthe (xánthe) vi sudar Ko ra nt�eni ya<br />

dá xanthe. Con el deporte ya sudé. Pret.<br />

dá nxanthe Véase dehe<br />

xanundju̱ arverjón fresco<br />

xañä (xǎñä) s pelo despeinado Ra xañä,<br />

t�embi, nu nu�bu̱ hinxa �yeka rá stä.<br />

“Pelo despeinado” es cuando no se ha<br />

peinado el pelo. Sinón. xagyä Véase xagi,<br />

ñä<br />

xaste (xǎste) s provocador Nuni ra �ño̱ho̱,<br />

nu�bu̱ di ti, xi ra xaste. Aquel hombre es<br />

muy provocador cuando está borracho.<br />

Sinón. nesio Véase xaxi<br />

xaste (xáste) vti provocar (compl. indet.)<br />

Nu�bu̱ dá ti dá xaste pa to�o ga ntun�be.<br />

Cuando estoy ebrio provoco a las personas<br />

para ver con quién peleo. Pret. dá nxaste<br />

Véase xaxi, -te<br />

xata (xǎta) adv Intensifica al verbo<br />

imperativo. Xata me�mi rá ñäxu ra k�eñä<br />

ko ra za, pa hinda ma. Apachurra bien la<br />

cabeza de la víbora con el palo para que no<br />

se vaya.<br />

xati (xáti) vt bañar (a otro) Ra tiya bi xati<br />

rá �be̱datsi. La tía bañó a su sobrino. Act.<br />

indet. sati<br />

xat�i (xat�i) vt rascar Ra nzu̱pa xat�a rá<br />

mu̱i. El mono se rasca la panza. Act. indet.<br />

sat�i<br />

xat�i (xát�i) vi 1. caer (el pelo) Ko ra<br />

xidithä, xi xat�i mä stä. Con la caspa se me<br />

cae mucho el pelo.<br />

2. desplumarse Ko ra pathe, xat�i yá xi<br />

ra o̱ni. Con el agua caliente se despluma<br />

a las gallinas fácilmente. Sinón. 1: tagi,<br />

ho̱e<br />

xa�ti vt arrancar<br />

xathä [Variante de xadithä] maíz fresco<br />

xathe (xǎthe) s agua fresca �Bu̱ nonxi �ba<br />

ya xathe ha ra tai. Los lunes venden agua<br />

fresca en la plaza. Véase dehe, xaha<br />

xats�i (xǎts�i) vi 1. disminuir, minorar<br />

(lluvia) Nubye̱ ya bi xats�i ra �ye, mähe�bu̱<br />

xi mi �uäi nts�e̱di. Ahorita ya disminuyó la<br />

lluvia, hace un momento llovía muy fuerte.<br />

2. retirarse Ya bi xaxa ra �bo̱ngui mi ja.<br />

Ya se retiró la neblina que había.<br />

3. aminorar Bi za dá �raxa ra hñe, ata bi<br />

xaxa ra nzo̱the. Pude atravesar el arroyo<br />

hasta que aminoró la creciente.<br />

Sinón. tsaya, huets�i<br />

xats�i (xats�i) vt desyerbar<br />

xaua (xǎua) s jáquima Mä ga tambi �na rá<br />

xaua mä fani, nge�ä tse̱di rá �yu̱ga. Voy a<br />

comprarle una jáquima a mi caballo porque<br />

es testarudo.<br />

xaua (xǎua) s pata plumada �Bu̱i �ra ya<br />

t�äxi, xi ya xaua ga�tho yá xinthe. Hay<br />

algunas cabras que tienen pelos muy largos<br />

en todas las patas. Sinón. bazuua<br />

xaue (xáue) s jagüey Ya mbo�ni tsithe ha<br />

ra xaue. Los animales beben en el jagüey.<br />

Sinón. zabi<br />

xaxi (xǎxi) vt 1. provocar Mä ga xaxi mä<br />

nsu̱�be, pa ga ntun�be. Voy a provocar a<br />

mi enemigo para pelearme con él.<br />

2. cuquear, azuzar �Bu̱ gi xaxi ra<br />

tsat�yo, dä za�i. Si cuqueas al perro te<br />

morderá.<br />

3. enamorar Mämä, �na ra metsi de ra<br />

ngunsadi xaxki, pe nuga dí embi hina.<br />

Mamá, un muchacho de la escuela me está<br />

enamorando; pero yo le digo que no.<br />

Sinón. 1 y 2: xuhña


xaxi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 374<br />

xaxi (xáxi) vi 1. retirarse (neblina,<br />

personas, despejando el sitio invadido) Ya<br />

bi xaxa ra �bo̱nguui mi ja. Ya se retiró la<br />

neblina que había.<br />

2. calmarse (lluvia, tráfico) Ya bi xaxa ra<br />

�ye himi kät�i. Ya se calmó la lluvia que<br />

no paraba.<br />

3. minorar (creciente de agua, concurrencia<br />

de gente) Bi za dá �raxa ra hñe ata bi<br />

xaxa ra nzo̱the. Pude atravesar el arroyo<br />

hasta que aminoró la creciente. Sinón.<br />

huexa<br />

xaxni (xáxni) s 1. uña de gato chico<br />

(arbusto y árbol) El chico tiene como de un<br />

metro de altura; sus hojas son muy pequeñas y<br />

sus flores de color morado.<br />

2. uña de gato grande Ja yoho ya �bai ga<br />

xaxni, �na ra dängi �ne �na ra tsani. Hay<br />

dos clases de uña de gato, una grande y<br />

una chica.<br />

xa�ye (xá�ye) s llovizna, lluvia menuda,<br />

matapolvo Ko ra xa�ye ga pahyadi, di<br />

nogo ya tsat�yo. Con la llovizna en los días<br />

de calor se ponen rabiosos los perros.<br />

Sinón. han�ye Véase xa, �ye<br />

xaza (xáza) s leña húmeda Mä ga xo̱ke,<br />

mäda �ra ya xaza; nge�ä otho ra �yonza.<br />

Voy a rajar aunque sea leña húmeda, porque<br />

no hay leña seca. Véase nxa, za<br />

xa�ti (xa�ti) vt 1. arrancar Ha ra huähi, xi<br />

ja ya ndäpo; ha nubye̱ dí xa�ti, pa dä<br />

t�axki. En la milpa hay muchas hierbas y<br />

ahora las estoy arrancando para que se<br />

limpie.<br />

2. desplumar Stá ho �na mä o̱ni, ha<br />

nubye̱ dí xa�tua yá xi. He matado una<br />

gallina y ahora la estoy desplumando.<br />

3. entresacar Nts�e̱ xá pidi ya �bai ga<br />

de̱thä; ¡xa�ti �ra!. Están muy tupidas las<br />

matas de maíz; ¡entresaca algunas! Act.<br />

indet. sa�ti Sinón. 1: k�u̱�tsi; 3: hä�mi<br />

Véase xat�i<br />

xa�tsabo̱hai (xá�tsábo̱hai) s sacador de<br />

lodo Mä xa�tsabo̱hai de ra ju̱ts�i, jo�otho<br />

ha ya bi hñuxadi. Mi sacador de lodo <strong>del</strong><br />

pozo todavía no llega y ya se hizo tarde.<br />

Sinón. xabo̱hai, käbo̱hai Véase xa�tsi,<br />

bo̱hai<br />

xa�tsi (xá�tsi) 1. vt sacar Nuni rá ts�u̱di mä<br />

mämä, xa�tsi ho̱nse̱ ra ju̱ni; ha ra dehe,<br />

hingi tsi. El cerdo de mamá nada más saca<br />

la masa y no se bebe el agua.<br />

2. vt desenzolvar Beto xa�tsi ts�u̱ nu�ä<br />

ra ju̱the dí �ñunthe. Roberto desenzolva<br />

tantito la zanja con la que riego.<br />

3. s embozada (reg.), puñado Dá ku̱i ha<br />

ra �ro̱zä, �na xa�tsi ra de̱thä pa ra o̱ni.<br />

Saqué una embozada de maíz <strong>del</strong> costal<br />

para la gallina. Sinón. 1: käi; 2: xai, xu̱ki<br />

xä (xä́) adv siendo así, entonces<br />

xädu (xädu) s víbora que se enrosca en<br />

medio de la vereda<br />

xäfoxäju̱ (xäfoxäju̱ ̌ ) s hormiga apestosa<br />

Véase xaju̱<br />

xägi (xägi) vi 1. heder Ha ra saha, di xägi<br />

ko ya hyaki kä. La uña hiede con la mugre<br />

que tiene.<br />

2. apestar �Na ra mbo�ni xa t�e̱i ha ra<br />

mbonthi, �bu̱ ya da xägi da bähä ya<br />

pada; nu�bu̱ e̱ da zi. Cuando apeste el<br />

animal que han tirado en el monte lo<br />

olerán los zopilotes y vendrán a<br />

comérselo. Véase nxä<br />

xägu (xägu) s 1. mangana corrediza,<br />

lazada corrediza, trampa de la reata Ra<br />

dänthi, thokua rá xägu; pa dä thu̱�tsi �na<br />

ra mbo�ni. Con la reata hacen una<br />

mangana corrediza para lazar un animal.<br />

2. gaza (una especie de oreja que se hace en<br />

una punta <strong>del</strong> mecate donde entra la otra<br />

punta para formarse la mangana corrediza)<br />

Rá xägu ra nthähi, bi xot�i. La gaza <strong>del</strong><br />

mecate se desató.<br />

xäju̱ (xäju̱ ́ ) s hormiga<br />

�boxju̱ s hormiga negra<br />

mekoxäju̱ s hormiga tropera<br />

t�u̱xju̱ s hormiga chica<br />

the̱ngxäju̱ s hormiga colorada<br />

xäfoxäju̱ s hormiga apestosa<br />

xäki (xä̌ki) vt desollar, pelar (un cerdo) Ra<br />

ts�u̱di, dí xäki ko ra t�afi. Pelo el cerdo con<br />

el raspador.<br />

xängi despellejarse<br />

xäki (xä̌ki) vt dar comezón Ra gix�uada,<br />

di xäki rá ndo�yo ra jä�i. El jugo <strong>del</strong><br />

maguey da comezón en el cuerpo humano.<br />

xäkui (xä̌kui) vt tundear<br />

xäkxäxi (xä́kxä̌xi) s grano que da comezón<br />

Véase xäki, xäxi<br />

xäk�ri (xäk�ri) s hierbabuena Nä�ä ra<br />

xäk�ri, xi mäthoni pa ra githe; ge�ä di


375 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xefo<br />

ku̱ki ra hñuni. La hierbabuena es muy<br />

importante en el caldo, es la que hace<br />

exquisita la comida. Véase xä, k�ani<br />

xäk�ye̱ (xä̌k�ye̱) s travieso Véase nxähi, �ye̱<br />

xämä (xä́mä) adv a ver, quizá<br />

Variante xähmä<br />

xämdo (xä́mdo) s huevo apestoso Véase<br />

nxä, mädo<br />

xä�mfe (xä̌�mfe) s efés apestoso Véase nxä,<br />

efe<br />

xändi (xä̌ndi) 1. vi multiplicarse Ra jä�i xi<br />

rí xändi ha xi rí mäki nu�ä te dä ts�i. La<br />

gente se está multiplicando, y se va<br />

encareciendo el alimento.<br />

2. s hembra (animal) Dá tanga �na mä<br />

de̱ti ra xändi, pa dä �mu̱i ndunthi mä<br />

de̱ti. Compré una borrega para que críe y<br />

tenga yo muchos borregos. Sinón. 1: xu;<br />

2: xändi, nxu<br />

xändi (xä́ndi) vt criar<br />

ya xändä mbo�ni los que crían animales<br />

domésticos<br />

xängi (xä̌ngi) vi 1. despellejarse Nuni ra<br />

mbo�ni, xá nts�o ra hñeni tsu̱di; di xängi<br />

rá xifri. Está horrorosa la enfermedad que<br />

tiene aquel animal; se le despelleja la piel.<br />

2. desollar Dá ko̱xke mä ua ha �na ra<br />

njuando; �bestho bi xängi mä zi xifri.<br />

Me raspé el pie en una piedra filosa, luego<br />

se me desolló el cutis tan sensible que<br />

tengo. Sinón. 2: pu̱gi<br />

xäki vt pelar<br />

xängi (xängi) vi despejarse el cielo<br />

xänt�i (xänt�i) vt desmontar (terreno)<br />

Nubya bi zo̱ho̱ ra �ñuthe, ja dí xänt�i mä<br />

hai. Ahora que ya llegó el canal, apenas<br />

estoy desmontando mi terreno. Act. indet.<br />

sänt�i Sinón. po̱ke, past�i<br />

xäntho̱ (xäntho̱ ̌ ) s sierra Ha ra xäntho̱<br />

�bu̱i ya fantho̱. En la sierra hay venados.<br />

Variante xä�ntho̱ Véase t�o̱ho̱<br />

xänts�i (xäňts�i) vt 1. despellejar Ra ixi dra<br />

xänts�i, pa dä t�umba ra bätsi. Se<br />

despelleja el durazno para darle al niño.<br />

2. pelar Nunä mä nanxa dí xänts�i, xi ra<br />

ñho. La naranja que estoy pelando está<br />

muy buena.<br />

3. desollar Ra tsibi bi xänts�i mä �ye̱. La<br />

lumbre me desolló la mano. Act. indet.<br />

sänts�i Variante xants�i<br />

xänts�i (xänts�i) vt arremangar Pa gi<br />

�raxa ha ra dehe, mäthoni gi xänts�i ri<br />

dutu. Para que atravieses el agua es<br />

necesario que te arremangues la ropa.<br />

Sinón. pants�i<br />

xä�ñäi (xä́�ñäi) s epazote de zorrillo,<br />

epazote silvestre Nä�ä ra xä�ñäi, xi ra<br />

�ñethi pa ra thehe, o hñeni si�nsi. El<br />

epazote de zorrillo es buena medicina para<br />

la tos y la pulmonía. Véase �ñäi<br />

xäsei (xä́sei) s pulque apestoso Ra masei<br />

pa ra xäsei; hingi ho rá sei. La<br />

vendedora de pulque vende pulque<br />

apestoso; no está bueno su pulque. Véase<br />

nxä, sei<br />

xäthe (xä́the) s agua apestosa<br />

xät�ä (xä́t�ä) s 1. nopal Ja ya �bai ga<br />

xät�ä, ga gäxa kähä. Hay matas de<br />

nopales que dan tunas al último.<br />

2. tabla <strong>del</strong>gada de tejer (machete <strong>del</strong> telar)<br />

k�ast�axät�ä nopal amarillo<br />

hoga xät�ä nopal fino<br />

mast�ä s órgano<br />

mbänga xät�ä nopal silvestre<br />

t�u̱st�ä s nopal chico<br />

xät�o (xät�o) s chinche Ya bi zagi �na ra<br />

xät�o; dí tsa xá nxähi ga�tho ha ndo�yo.<br />

Ya me picó una chinche; ya siento<br />

comezón en todo el cuerpo. Véase nxä, t�o<br />

xäthe s agua apestosa Véase xä, dehe<br />

xä�ue (xä́�ue) s gusano de mezquite Ya<br />

zänä ja ya t�ähi, ge�bu̱ �bu̱i ya xä�ue. En<br />

los meses que hay mezquite es cuando hay<br />

gusanos de mezquite. Vocal nasal: xä�uë<br />

Véase xä, zu�ue<br />

xäxi (xä́xi) s grano, salpullido Ya xäxi,<br />

xi ya nts�o yá nxähi. La comezón de los<br />

granos se siente muy feo. Variante säsi<br />

mu̱kxäxi s jiote<br />

xäkxäxi s grano que da comezón<br />

xäza s madera de enebro<br />

xäza s madera de enebro Véase xäxi<br />

xä�kui (xä̌�kui) vt tundar, azotar Véase<br />

-bi<br />

xä�ta (xä̌�ta) s zábila Ko ra xä�ta, dä<br />

jots�i ha xá nxähi; ha ko nge�ä dä<br />

hñäki. Se unta con la zábila en donde se<br />

tiene comezón y con eso se quita.<br />

Sinón. ju�ta Véase xä, �uada<br />

xefo (xefo) s intestino, tripa Ra jä�i<br />

tso̱ni ha ra ngu ga nt�o̱the ya xa du,


xehai HÑÄHÑU — ESPAÑOL 376<br />

nu�u̱ di sohni �ne di ju̱�mba yá xefo. A<br />

la persona que llega al hospital ya muerta<br />

le abren el vientre y luego le sacan los<br />

intestinos.<br />

t�u̱ka xefo intestino <strong>del</strong>gado<br />

xehai (xéhai) 1. s escarbador de tierra Ra<br />

minä, ra xehai. La ardilla es escarbadora<br />

de tierra.<br />

2. vi escarbar la tierra Ra tsat�yo bí<br />

xehai ha ra hñe. El perro está<br />

escarbando la tierra en la barranca. Vocal<br />

nasal: xëhai Véase xei, hai<br />

xehua gi�ue (xehua gǐ�ue) s mosca Vocal<br />

nasal: xëhua gi�uë<br />

xei (xei) vt 1. perforar Dí xei �na ra ju̱ts�i;<br />

xahmä ga tsu̱di ra dehe. Estoy perforando<br />

un pozo; a ver si encuentro agua.<br />

2. escarbar Dí xei �na ra ndu̱nza t�ähi,<br />

pa ga häi. Estoy escarbando un tronco de<br />

mezquite para sacarlo. Act. indet. sei<br />

Vocal nasal: xëi Sinón. xe�ti<br />

xemhñä (xémhñä) s excavador de fosa<br />

(persona) Nu�ä ra xemhñä bí �yo ha nijä,<br />

ja get�ä tsi ya �yu̱i; nge�ä enä ge pa hinda<br />

me̱xa yá ndähi ya hu̱ste. El excavador que<br />

anda alla en el cementerio a cada rato está<br />

fumando cigarros. Dice que para que no se<br />

le pegue el espíritu de los difuntos. Vocal<br />

nasal: xëmhñä Véase xe�mi, hñä<br />

xe�mi (xé�mi) vt 1. ahondar, erosionar Ra<br />

dehe, di xe�mi ra hai ha �rani. El agua<br />

ahonda la tierra por donde pasa.<br />

2. escarbar T�ixu, xe�mi �na ra �mini o<br />

ha mä ua. ¡Hija, escárbame una espina<br />

que tengo en el pie! Act. indet. se�mi<br />

Vocal nasal: xë�mi Sinón. 1: at�i; 2: xe�ti<br />

Véase xei<br />

xeni (xěni) 1. vt esculcar Ya ndaro mí gu̱<br />

ra hyote, bi xeni pa �bu̱ te mi hñä.<br />

Cuando agarraron al asesino los soldados lo<br />

esculcaron por si traía algo.<br />

2. abrir Ra Beto xeni rá �ro̱zähme ra<br />

Xuua. Roberto le abre su costal de<br />

tortillas a Juan. Vocal nasal: xëni Act.<br />

indet. seni<br />

nseni s persona esculcada<br />

nxeni s trasculcón (reg.), esculcón<br />

xe�ti (xé�ti) vt 1. escarbar �Na ra �banjua<br />

bi yu̱t�i nuni ha rá hñä, nubye̱ mä ga<br />

xe�ti. Un conejo se metió allí en ese<br />

agujero; ahora voy a escarbar para sacarlo.<br />

2. descubrir Pa gi hyo̱mi �na ra �bai ga<br />

t�ähi, ho̱nse̱ gi xe�ti yá yu̱ �ne gi hye̱kuí,<br />

pa dä dase̱. Para tumbar una mata de<br />

mezquite, nada más le descubres las raíces<br />

y las cortas para que se caiga sola. Act.<br />

indet. se�ti Vocal nasal: xë�ti<br />

Sinón. xe�mi<br />

xe̱di (xé̱di) s 1. remolino Nu�bu̱ nangi �na<br />

ra xe̱di, �ne ts�a dä nthe̱ui �na ra jä�i,<br />

nu�bu̱ nu�ä hu�tsua ra pont�i ko rá �ye̱.<br />

Cuando se levanta un remolino, si una<br />

persona se encuentra cerca en ese momento,<br />

entonces le hace la cruz.<br />

2. coronilla, remolino (en el pelo)<br />

xe̱gi (xe̱gi) vi 1. reventarse (hilo, mecate,<br />

guía de planta, alambre) Rá nthähi ra �ro̱ge<br />

xa xe̱gi. El mecate <strong>del</strong> burro se ha<br />

reventado.<br />

2. romperse Sinón. k�u̱gi<br />

xe̱gi (xé̱gi) vi arrancarse<br />

xe̱hme (xé̱hme) s 1. pedazo de tortilla Ra<br />

tu̱hu̱ hñuni ga xe̱hme, xi ra ku̱hi. Los<br />

chilaquiles de pedazos de tortillas son muy<br />

sabrosos.<br />

2. migaja de tortilla Ya bätsi, nu�bu̱ di<br />

ñuni, xi tsogi ya xe̱hme. Cuando comen<br />

los niños dejan muchas migajas de<br />

tortillas. Variante xe̱nhme<br />

Sinón. se̱thme Véase xe̱ni, hme<br />

xe̱ka dohmi (xé̱ka dóhmi) pedazo de barro<br />

Véase xe̱ki, dohmi<br />

xe̱ki (xe̱ki) vt 1. arrancar, romper (algo<br />

<strong>del</strong>gado y largo) Yá mai �na ra xamu, xá<br />

näxi pa to�o ne dä xe̱ki. Las guías de una<br />

chayotera son muy correosas para quien las<br />

quiera arrancar.<br />

2. reventar Ra fani bi xe̱ki rá nthähi,<br />

nge�ä bi ntuhnui män�a ra fani. El<br />

caballo se peleó con otro caballo y su<br />

mecate se reventó. Sinón. k�u̱ki<br />

xe̱gi vi reventarse<br />

xe̱ki (xé̱ki) s pedazo Nu�u̱ yá hai mä<br />

dada, �na xe̱ki bi t�akagi. De los terrenos<br />

de mi padre me tocó un pedazo. Véase xe̱t�i<br />

xe̱�mi �ñethi (xé̱�mi �ñěthi) Nombre de una<br />

planta. Sinón. ponza �ñethi<br />

xe̱ni (xě̱ni) vt 1. despedazar Ra ndest�a<br />

zafri, xi xe̱ni xá ñho ya zafri. La trilladora<br />

de zacate despedaza muy bien el zacate.<br />

2. destrozar Ya ndo xe̱ni yá xi ya<br />

dädi�maxi. El granizo destroza las hojas


377 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xi�bu̱<br />

<strong>del</strong> jitomate. Act. indet. se̱ni Sinón. 1:<br />

test�i; 2: tu̱ni Véase xe̱ni<br />

xe̱ni (xé̱ni) s 1. pedazo, pedacito Dá hä<br />

�na xe̱ni ra ngo̱. Traje un pedazo de<br />

carne.<br />

2. fracción (tierra) Dá tai �na xe̱ni ra<br />

hai. Compré una fracción de tierra.<br />

Sinón. xe̱ki<br />

xe̱pi (xe̱pi) vt 1. convidar Nuni ra zi<br />

bätsi handi nu�ä gí tsi, xi gi xe̱pi �na zi<br />

xe̱ni. Ese niñito está viendo lo que estás<br />

comiendo; convídale con un bocadito.<br />

2. invitar Ra gädo xe̱pi rá hme ra<br />

mfats�i, pe nu�ä hingi ne. El albañil<br />

invita a su ayudante a comer, pero él no<br />

quiere. Act. indet. se̱pi Véase xe̱ki, -bi<br />

xe̱kägi convídame<br />

xe̱te (xé̱te) s pellizcador Ogi hñuxkuíni;<br />

nuni xe̱te. No te lleves con aquél; aquél<br />

pellizca.<br />

xe̱t�i (xé̱t�i) vt remojar<br />

xe̱t�i (xé̱t�i) vt pellizcar Mämä, ra Xuua<br />

xe̱ki. Mamá, Juan me está pellizcando.<br />

xe̱thme (xé̱thme) s tortilla remojada en<br />

cualquier caldo de comida<br />

xe̱ts�i (xe̱ts�i) vi reventarse Rá nthähi ra<br />

mpe̱mfo, bi xe̱ts�i. El mecate <strong>del</strong><br />

columpio se reventó. T�enä ge nu ra<br />

k�e̱ñä, nu�bu̱ ts�a ku̱t�i rá hñä, �ne �bu̱<br />

to�o dä ne dä gu̱ki, t�enä ge mäske dä<br />

xe̱ts�i, pe hinda bo̱ni. Dicen que la<br />

víbora cuando se va metiendo en el<br />

agujero, si alguien la quiere sacar, dicen<br />

que aunque se revienta no sale.<br />

Sinón. xe̱gi, k�u̱gi<br />

xe̱�tsi (xe̱�tsi) vt 1. cortar (una hierba)<br />

T�ixu, uá xe̱�tsi �na xe̱ni ra xäk�ri pa ga<br />

kä�tsuí ha rá ntho̱�sdehe ra bätsi. Hija,<br />

ve a cortar un pedazo de yerbabuena para<br />

ponerle al té <strong>del</strong> niño.<br />

2. cortar, mochar (coger una flor) Ya �bai<br />

ga do̱ni, dí xe̱�tsi ko mä �ye̱. A las matas<br />

de flores les corto las flores con las<br />

manos. Sinón. 1: tu̱�tsi<br />

xi (xi) adv 1. Enfatiza el significado <strong>del</strong><br />

adjetivo o adverbio. Ra ximxi, xi ra tudi<br />

pa �na ra nthuhñä. El pelo de gato es<br />

blandito; sirve para almohada. Xi<br />

ndunthi ra bojä, dí �ui ge dí pe̱�tsi. Yo<br />

sueño que tengo dinero en cantidad.<br />

2. Enfatiza el verbo que sigue. Xi dí<br />

humämu̱i ge te; ha ne ge ya xa du. Yo<br />

pensaba que vivía; y ya está muerto.<br />

Variante xa<br />

xi (xi) adv ¿y qué? ¿Xi�ä mä �uite?<br />

Jo�otho. Y mi tlacualera ¿qué? Todavía no<br />

aparece.<br />

¿xi�ahu̱? ¿y ustedes?<br />

xi (xǐ) s 1. hoja Yá xi ya �bai ga za, tu�tsua<br />

ra ndähi. El viento se lleva las hojas de los<br />

árboles.<br />

2. pelo Yá xi ya fani di pet�e ha rá<br />

dutu. Los pelos de los caballos se pegan<br />

en la ropa.<br />

3. cáscara Ra xi ga de̱mza, rí hñäki ra<br />

u̱mu̱i. La cáscara de nuez quita el dolor<br />

de estómago.<br />

4. pluma<br />

xi (xǐ) vt tender Xi ra xifi pa dä �me̱nga ra<br />

bätsi. Tiende el petate para que se acueste<br />

el niño. Sinón. tu̱ngi<br />

xi bya (xí bya) conj ¿y ahora? Variante xi<br />

bye̱<br />

xibjä (xibjä̌) s 1. hojalata Stá ko�mi mä<br />

ngu ko ya xe̱ka xibjä. He tapado mi casa<br />

con pedazos de hojalata.<br />

2. lámina Nubya ya bi mäki ya xibjä ga<br />

njäxängu. Ahora ya encarecieron las<br />

láminas de fierro para techar casas. Véase<br />

xi, bo̱jä<br />

xibo (xíbo) s la parte de en medio <strong>del</strong><br />

zacate, cosa bofa<br />

xi�ba (xí�ba) 1. vi arrugar (teta) Nu�bu̱ tsu̱<br />

ra t�u̱nthuani, ata hinda xi�ba ya �ba ja dä<br />

hye̱pu̱. Cuando mama la becerra, hasta que<br />

están arrugadas las tetas las deja.<br />

2. s seno, pecho Yá xi�ba ya nxutsi xi<br />

ya me. Los senos de las muchachas están<br />

muy duros. Sinón. 1: xifri; 2: �ba<br />

Xi�bat�o̱ho̱ (Xí�bát�o̱ho̱) Nombre de un cerro<br />

en forma de teta. Ra Xi�bat�o̱ho̱, kohi ni<br />

mähuifi ra hnini Nts�o̱tk�ani, ra hai<br />

Nju̱nthe. El cerro en forma de teta queda<br />

por el norte de la ciudad de Ixmiquilpan, <strong>del</strong><br />

estado de Hidalgo. Sinón. Ñäx�bat�o̱ho̱<br />

xi�bi (xí�bi) s meón Mä ts�u̱nt�u̱, xi ra<br />

xi�bi, nge�ä tsu̱di ra u̱�bi. Mi hijo es muy<br />

meón, porque tiene la enfermedad de mal de<br />

orina. Sinón. tu̱�bi Véase �bi<br />

xi�bu̱ (xí�bu̱) conj 1. ¿si acaso? ―Oxki pa<br />

tai, Juanä. ―¿Y xi�bu̱ ga ma, te gi �yo̱tki?


xida HÑÄHÑU — ESPAÑOL 378<br />

―No te vayas al centro, Juana. ―¿Y si acaso<br />

voy, que me harías?<br />

2. ahora Xi�bu̱ ¿pa té gi ntunhu̱? ¿xi<br />

otho gí mädihu̱? Ahora ¿por qué se<br />

pelean? ¿Qué no pueden amarse?<br />

Variante xi<br />

xida (xǐda) s pestaña Mä xidahu̱, yá<br />

ntha�ki mä dahu̱. Las pestañas nos sirven<br />

para proteger los ojos. Véase xi, da<br />

xide (xíde) s liebre Nu ya xide, �bu̱i<br />

ho̱nse̱ ha ra t�o̱ho̱. Las liebres solamente<br />

viven en el cerro. Véase nxidi, de<br />

xidiju̱ (xǐdíjǔ̱) s ejote Ra xidiju̱ ts�i, ko<br />

nga�tho rá xi. El ejote se come con todo y<br />

cáscara. Variantes xidju̱, xitju̱ Véase xi, ju̱<br />

xidinthähi (xídínthä̌hi) s sudadero Ra<br />

xidinthähi, ge�ä thu�tsua ra fani pa hinda<br />

u̱mbi ra nthuts�i. El sudadero es lo que se<br />

le pone al caballo para que no le lastime la<br />

montura. Variante xinthähi Véase nxidi,<br />

nthähi<br />

xidithä (xidithä) s polvo de maíz, tamo<br />

Ra de̱thä nu�ä �ba ga nonxi, xi di �ñoui ra<br />

xidithä. El maíz que venden los lunes tiene<br />

mucho tamo. Sinón. merhma Véase xi,<br />

de̱thä<br />

xidithä (xidithä) s maíz ancho �Bu̱ nonxi<br />

tso̱ho̱ ra xidithä. Los lunes llega el maíz<br />

ancho. Variante xigde̱thä Véase nxidi,<br />

de̱thä<br />

xido (xído) s tepetate Mä ngu, dá hoki ha<br />

ja ra xido. Mi casa la hice donde hay<br />

tepetate. Véase xi, do<br />

Xido Pathe (Xído Páthe) manantial cerca de<br />

Tasquillo<br />

xidohai (xídóhai) s tierra tepetatosa Nuua<br />

ha ra �Bot�ahi, ja ya pika hai ha ya<br />

xidohai. Aquí en el Valle <strong>del</strong> Mezquital hay<br />

tierras gruesas y tierras tepetatosas. Véase<br />

xido, hai<br />

xifi (xífi) s petate, esterilla de palma Ra<br />

xifi thoki ko ra de̱nthi. El petate se hace<br />

con la palma real. Vocal nasal: xïfi<br />

xifik�eñä (xífík�eñä) s ciempiés,<br />

escolopendra Ya xifik�eñä ja �ran�a�ñotho<br />

yá ndängi ha yá njät�i. Hay diversas clases<br />

de ciempiés en tamaño y color.<br />

Sinón. sastme<br />

xifri (xifri) s 1. cuero (animal) Ko ra xifri<br />

thoka ya thiza. Los huaraches se hacen de<br />

cuero.<br />

2. cutis (humano) Ko ra pahyadi, bi<br />

mu̱gi mä xifri mände ha mä xu̱tha. Con<br />

el calor <strong>del</strong> sol, ayer se me despellejó el<br />

cutis. Sinón. 1: nts�u̱�ti Véase xi, phani<br />

xiga�ñeni (xigá�ñěni) s juguetón Mä<br />

ts�u̱nt�u̱, xi ra xiga�ñeni. Mi muchacho es<br />

muy juguetón. Véase xi, �ñeni<br />

xigde̱thä [Variante de xidithä] maíz ancho<br />

xige (xíge) 1. adv a poco T�ixu, ¿xige<br />

nubye̱ gi ma �Monda? Hija, ¿a poco hoy te<br />

vas a México?<br />

2. acaso ¿Xige, hinxká ma ha stá pe̱n�i?<br />

¿Acaso no has ido donde te mandé?<br />

Sinón. hage<br />

xigu (xǐgu) s oreja Ha rá xu̱tha rá uaxigu<br />

ra bätsi, ja ra hyaki. El niño tiene mugre<br />

detrás de la oreja. Véase xi, gu<br />

xigunxät�ä (xigunxä̌t�ä) s Nombre de una<br />

hierbita medicinal. Ra xigunxät�ä, �na ra<br />

ndäpo hingi fätua rá thuhu hñamfo̱, pe<br />

ge xi ra �ñethi; nunä dä ju̱ni ha dä hituä<br />

ra ñäxu to�o hñenga däpa. Esta es una<br />

hierbita de la que se ignora el nombre en<br />

español, pero es medicinal; se machaca y<br />

con eso se baña la cabeza de los que tienen<br />

fiebre.<br />

xihmä (xíhmä) adv cuanto más, mucho<br />

más<br />

xihme (xíhme) s tortilla <strong>del</strong>gada Ya<br />

mahme ha ra tai, pa �ra ya xihme ngu ra<br />

he̱�mi. Las vendedoras de tortillas en la<br />

plaza venden unas tortillitas <strong>del</strong>gadas como<br />

papel. Variantes xinhme, xijhme Véase<br />

xini, hme<br />

xihni (xíhni) vt 1. rasguñar Ra �ñendro, bi<br />

xihni ra ndämfri ko yá ndäni. La res<br />

rasguñó al torero con sus astas.<br />

2. rayar Mä t�ixu ho̱nse̱ xihni rá he̱�mi.<br />

Mi hija nada más raya su cuaderno.<br />

nsihni s rasgón<br />

xihñe (xihñe) s bofe Män�a xá hñu̱ ra ya,<br />

ke ra xihñe. Pesa más el hígado que el<br />

bofe. Vocal nasal: xihñë<br />

xiho (xího) s nailon, plástico<br />

xija (xíja) s nevada, nieve<br />

xijhme [Variante de xihme] tortilla <strong>del</strong>gada


379 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xinä<br />

xika (xika) adj 1. mucho Ha ra uädri tai,<br />

xika do̱ni; pe gatho xi ts�amähotho. En el<br />

jardín <strong>del</strong> centro hay muchas flores, y todas<br />

son muy hermosas.<br />

2. bastante Nubye̱ xika jä�i bí �yo tai.<br />

Hoy hay bastante gente en la plaza.<br />

3. en cantidad Mänonxi xika de̱thä bi<br />

zo̱ho̱ ha ra tai. El lunes llegó el maíz al<br />

centro en cantidad.<br />

4. demasiado Mä tiyo, xika o̱ni di<br />

�ñehe. Mi tío tiene demasiadas gallinas.<br />

Variante xaka Sinón. nze̱ya, ndunthi<br />

xikhme tortilla ancha Véase nxidi, hme<br />

xiki (xíki) vt 1. cardar (ixtle) Ixo, xiki ra<br />

the̱xi. Hijo, carda el ixtle.<br />

2. romper, rasgar Ya �mini bá xiki mä<br />

dutu. Las espinas rasgaron mi ropa.<br />

Sinón. 1: eke; 2: tu̱ni<br />

xiko̱ (xiko̱) s cardenal azul<br />

xikts�a [Variante de xits�a] huapilla<br />

xikua [Variante de xingua] pie ancho<br />

xikua (xíkua) s descalzo Ra jä�i mä�me̱t�o,<br />

mi �yo ga xikua. La gente de antes andaba<br />

descalza. Sinón. �youa<br />

xikuni (xíkúni) s malva Ja �na ra ndäpo<br />

ra hu ra xikuni, ts�i ngu ra k�ani; xi xá<br />

ñho dä zi to�o hñengä ra däpa ha �nehe<br />

dä t�o̱�tua ya nsaha pa dä gäi ra nzo̱. Hay<br />

una hierba, que se llama malva, que se come<br />

como el quelite. Es muy bueno que la coman<br />

los que están enfermos de fiebre, y también<br />

que les hagan baños para que les baje la<br />

temperatura.<br />

ximdo (ximdo) s cascarón de huevo Ra<br />

tsat�yo bi zi ya ximdo. El perro se comió<br />

los cascarones de los huevos.<br />

Variante ximndo Véase xi, mädo<br />

ximhai (xímhai) s 1. mundo, Tierra Ra<br />

xi�mhai xi ts�amähotho pa to�o dä bädi dä<br />

�mu̱i. El mundo es muy bonito para quien<br />

sabe vivir.<br />

2. mundo “Ximhai ga hñogi ha ga �be̱fi<br />

ha ga ts�u̱tbi.” “Un mundo próspero con<br />

trabajo y justicia.” Variante xi�mhai<br />

Véase hai<br />

ximhai (xímhai) tianguis (hierba) �Na ra<br />

ndäpo t�embi ximhai, xa nsi ha ra hai, ha<br />

ra �ñethi. A una plantita que se extiende en<br />

el suelo le llaman tianguis, y es medicinal.<br />

Sinón. k�anits�u̱di<br />

ximo (xímo) s 1. jícara Nubye̱ ya ximo, xi<br />

ya mädi. Ahora las jícaras están muy<br />

caras.<br />

2. cabeza (fig.) Mände bi mu̱di bi u̱gi<br />

mä ximo. Desde ayer me empezó a doler<br />

la cabeza. Sinón. 2: ñäxu, ñä<br />

ximo (xímo) s 1. insecto que pica en los<br />

balnearios<br />

2. insecto que perjudica al frijol<br />

3. buena suerte (insecto)<br />

ximu̱i (ximu̱i) s carne <strong>del</strong>gada <strong>del</strong><br />

abdomen Ra ximu̱i, ge�ä koti yá xefo, ha<br />

nja�ti yá �bo̱tse. La carne <strong>del</strong>gada <strong>del</strong><br />

abdomen es la que cubre los intestinos<br />

debajo de las costillas. Véase xini, mu̱i<br />

ximxi (xímxi) s pelo de gato Ra ximxi, xi<br />

ra tudi pa �na ra nthuhñä. El pelo de gato<br />

es blandito; sirve para almohada. Véase xi,<br />

mixi<br />

xi�mast�ä (xí�mást�ä) s chimasta (planta),<br />

chimelaste Dá hokua rá juts�i mä huähi<br />

ga xi�mast�ä, nge�ä nu�ä ju̱ rá �yu̱ haraza.<br />

Le hice la cerca de chimasta a mi milpa<br />

porque su raíz agarra en cualquiera lado.<br />

xi�mfe (xí�mfe) s cáscara de vaina de<br />

efés (guajes) Véase efe<br />

xi�mfi (xí�mfi) s mechal de maguey,<br />

raspadura de maguey Ra xi�mfi, rí no�ki ra<br />

ts�u̱di. Con la mechal <strong>del</strong> maguey se<br />

engorda al puerco.<br />

xi�mhai [Variante de xímhai] Tierra, mundo<br />

xi�mini (xi�mǐni) s cardón, cardón<br />

espinudo Sinón. pemn�i<br />

xi�mini konfite (xí�mǐni konfíte) s tipo de<br />

cardón (lit.: cardón endulzado) Gi huät�ä ra<br />

xi�mini konfite, �ne dä dagi ya zi kähä xá<br />

the̱ni; xi xá ñ�u�u̱. Se puede sacudir este<br />

“cardón endulzado” y se caen las tunas rojas<br />

y dulces. Variante xi�bini konfite<br />

xi�mtsibi (xi�mtsibi) s chispa de la lumbre<br />

�Na ra pa, ko ra xi�mtsibi, bi nzo̱ �na ra<br />

t�o̱�tsa zafri. Un día, con la chispa se<br />

quemó un montón de zacate.<br />

xinä (xínä) adv 1. aquí lo tiene, aquí está<br />

Po̱de dí tu�ä�i �na ra thai; xinä, �bu̱kua.<br />

Creo que te debo por ahí un dinero; aquí<br />

tienes.<br />

2. ¡mira! Nu�ä ra me̱fi faxkagi, xinä ts�u̱<br />

xa �be̱fi, �nä. El peón que me ayuda,<br />

¡mira lo poco que ha hecho!. Sinón. 2:<br />

xini


xindo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 380<br />

xindo (xindo) s 1. laja <strong>del</strong>gada Ra xindo<br />

di �uete ha ra jädo, pa dä nja rá hmi.<br />

Pegan la laja <strong>del</strong>gada en la pared de lujo.<br />

2. piedra ancha Dá handi �ra ya meni,<br />

mi peni ha �na ra xindo. Vi a unas<br />

lavanderas que lavaban en una piedra<br />

ancha y <strong>del</strong>gada. Variante xingdo Véase<br />

xini, do<br />

xindo̱ (xíndo̱) s hombre pobre<br />

xine (xǐne) s labio Ra xine, t�embi,<br />

nu�ä ra ngo̱ ko�tua yá ts�i �na, ga hmi.<br />

Se llama labios a la carne que cubre los<br />

dientes enfrente. Véase ne<br />

xingri (xíngri) s cabello de elote Rá<br />

xingri ra de̱thä, ri hñäkä ra �ñe̱i. El<br />

cabello de elote quita el vómito.<br />

xingu (xíngu) s vello Yá xingu ya t�u̱ka<br />

bätsi, tagi nu�bu̱ dri sati. Cuando bañan<br />

a los niños pequeños se les caen los<br />

vellos.<br />

xingua (xingua) s pie ancho Mä t�u̱ ra<br />

xingua, hänge xi ya dängi ya thiza. Mi<br />

hijo es de pie ancho; por eso están muy<br />

grandes sus huaraches. Variante nxingua<br />

Véase nxidi, ua<br />

xingu�ye̱ (xíngu�ye̱) s mano velluda Ra<br />

Hakob bi �ñenä: ―Mä ku ra xingu�ye̱ ha<br />

nugi hinä. Jacob dijo: ―Mi hermano es<br />

velludo de manos, y yo no. Véase xingu,<br />

�ye̱<br />

xini (xíni) adv 1. ¡mira ahí! ¡Xini, xa<br />

mani �na ra fa�ntho̱, xi mähotho!<br />

¡Mira!, ahí va un venado; está muy<br />

bonito.<br />

2. allí tiene, aquí tiene Xini, �bu̱hni ra zi<br />

hmihi gá hmiki; ndunthi dí jamädi.<br />

Aquí tiene usted el préstamo que me hizo,<br />

y muchas gracias. Sinón. xi<br />

xini (xíni) vt a<strong>del</strong>gazar Ra thui, di xini<br />

ra juai. La lima a<strong>del</strong>gaza el cuchillo. Act.<br />

indet. sini<br />

xinthähi [Variante de xidinthähi]<br />

sudadero<br />

xinthe (xǐnthe) s muslo Ko ra nt�eni<br />

mände, nubye̱ xi ra ñ�u̱ mä xinthe. Hoy<br />

me duelen mucho los muslos por causa <strong>del</strong><br />

deporte que hice ayer.<br />

xi�ni (xí�ni) s pluma de gallina Ra o̱ni,<br />

ja �raya xi�ni ge hingi hopi dä te �nihi.<br />

La gallina tiene algunas plumas que no la<br />

dejan crecer rápido. Véase xi, o̱ni<br />

xin�ue̱ s Nombre de un pájaro pequeno.<br />

xi�nxi (xí�nxi) s 1. hombro<br />

2. omóplato Ko ra �be̱fi ga uäthe, stá<br />

mpe̱fi xi nts�e̱di; ha nubye̱ ya xi xä ñ�u̱<br />

mä xi�nxi. He trabajado muy fuerte en el<br />

riego y ahora ya me duelen los<br />

omóplatos. Variante si�nsi<br />

xiñu (xǐñu) s 1. nariz Ko mä xiñu, dí<br />

jots�i ha �ne pa ga ju̱nts�i ra ndähi. Con<br />

la nariz respiro y también me sirve para<br />

absorber el aire.<br />

2. trompa <strong>del</strong> marrano Rá xiñu ra ts�u̱di<br />

o ra fet�yo. La trompa <strong>del</strong> marrano tiene<br />

adentro un cartílago.<br />

xiñ�ye̱ (xǐñ�ye̱) s 1. espaldilla �Na ra<br />

xiñ�ye̱ ga ts�u̱di, nts�e̱ xi ra mädi dá tai.<br />

Pagué muy cara una espaldilla de cerdo.<br />

2. omóplato (hueso ancho de la espaldilla)<br />

Ra xiñ�ye̱, t�embi, nu�ä ra ndo�yo xá<br />

nxidi ja ha rá ndo�yo de rá �ye̱ �na ra<br />

mbo�ni. El hueso ancho que está en la<br />

espaldilla de los animales se llama<br />

omóplato.<br />

xipi (xipi) vt 1. decir Mä ga xipi Ajuä<br />

nu�ä stá o̱t�e. Le voy a decir a Dios lo que<br />

he hecho.<br />

2. avisar Ra nzaya xa xipi ya jä�i, ge dä<br />

munts�i ha ra ngunsadi nzu̱ngä �rato<br />

xudi. El juez le ha avisado a la gente que<br />

se reúna hoy en la escuela a las seis de la<br />

mañana. Sinón. 1: petue; 2: mä<br />

xiki me dice<br />

xi�i te dice<br />

xirgo (xǐrgo) s 1. xirgo (reg.; velludo)<br />

2. peludo (animales, personas)<br />

3. pachón (animales, cacto)<br />

4. hebrudo (ayate, mecate, costal de ixtle)<br />

xisei (xísei) vi fabricar pulque Ha mä<br />

ngu nzäntho dí xisei, ha ja tso̱ni ya<br />

dai. Todo el tiempo fabrico pulque en mi<br />

casa, y allí llegan los compradores.<br />

Variante xit�asei Véase xit�i, sei<br />

xisei (xísei) s fabricador de pulque<br />

Sinón. nxitsei<br />

xistehe (xístěhe) 1. s persona bautizada<br />

Mä ku ya ra xistehe. Mi hermano ya está<br />

bautizado.<br />

2. vi bautizar (compl. indet.) Ra majä bí<br />

xistehe ha ra nijä. El sacerdote está<br />

bautizando en la iglesia. Pret. bi<br />

nxistehe Véase xits�i, dehe


381 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xits�i<br />

xita (xǐta) adv Indica una acción intensa.<br />

Xita �ñathe. Apúrate a sacar agua; no<br />

descanses.<br />

xita (xíta) s 1. bisabuelo<br />

2. abuelo Sinón. 2: tita<br />

ya xita antepasados<br />

xita (xíta) s disfrazado Véase xi, da<br />

xitando̱hñä (xítándo̱hñä) s abuelo o<br />

bisabuelo <strong>del</strong> cónyugue Véase xita, ndo̱hñä<br />

xite̱ (xite̱) s xite (reg.), desecho de la<br />

lechuguilla después de sacar la fibra Ra xite̱<br />

brá �ñehe ha ra ts�u̱�ta. El xite viene de la<br />

lechuguilla. Véase te̱<br />

fu̱gixite̱ espuma de xite<br />

xito (xito) s 1. vidrio Ya xito he̱nte ngu ra<br />

juai. Los vidrios cortan como un cuchillo.<br />

2. botella Nubye̱ xi ra mädi ra xito ga<br />

het�adehe. Ahora está muy cara la<br />

botella de aguardiente. Véase xi, do<br />

xit�a (xít�a) 1. s red Ko ra xit�a, dri ju̱ ra<br />

zate. Con la red atrapan al león.<br />

2. s manta de cielo Ko ra xit�a, di<br />

�bats�i ra t�afi �uada. Con la manta de<br />

cielo cuelan el aguamiel <strong>del</strong> maguey.<br />

3. s bozal, barcina Mä�ñuts�i, ya<br />

�no̱ndo xa thu�tsuí yá xit�a, pa ju̱�ki ya<br />

hogä ndäpo. En Actopan a los asnos les<br />

han puesto sus barcinas para poder sacar<br />

alfalfa.<br />

4. vt hacer transparente (lit.: hacerle red)<br />

Ya zu�ue, ya bi xit�a yá xi ra ju̱. Los<br />

gusanos ya hicieron transparentes las<br />

hojas de frijol. Sinón. 2 y 3: �mats�i<br />

xit�e̱i (xít�e̱i) s pasto Ra xit�e̱i di ts�oni ra<br />

huähi. El pasto descompone la milpa.<br />

Véase t�e̱i<br />

xit�i (xít�i) vt 1. regar Nu�bu̱ gi xit�i ya<br />

do̱ni, gi �yo̱t�e ko ndunthi ra hmäte.<br />

Cuando riegues las flores, hazlo con mucho<br />

amor.<br />

2. colar (castillo o columna) Ra gädo bi<br />

xit�i �na rá �mai ra ngu. El albañil coló<br />

un castillo de la casa.<br />

3. echar (líquido) Mä ga xit�i ra sei mä<br />

�ra�yo nts�esei. Le voy a echar pulque a<br />

mi barril nuevo.<br />

4. fabricar (pulque) Nu ya da�mnda, go<br />

ge�u̱ xit�i ra sei ha �nepu̱ di pa. Los<br />

compradores de magueyes son los que<br />

fabrican el pulque y luego lo venden.<br />

Sinón. 1: �ñuni<br />

xitha (xitha) s quintonil (quelite) Ra xitha<br />

ko ra dehe �ne ko ya ñ�i ha ya de̱nxi, xi ra<br />

ku̱hi. El quintonil con su caldo, su chile y<br />

su cebolla es muy sabroso.<br />

xithä [Variante de xi�thä] dormilón<br />

xithe̱ (xíthe̱) s tabla Mä paya, xi ya mädi<br />

ya xithe̱. Hoy en día están muy caras las<br />

tablas.<br />

xithi (xithi) s 1. carrizo Ga xithi ra thu̱za<br />

mi hñä �na ra ma�yo dá handi. De carrizo<br />

era la flauta que traía un pastor que vi.<br />

2. sien Ngu xi ra ñ�u̱ mä xithi. Como<br />

que me duelen mucho las sienes.<br />

ñäxaxithi s carrizo maduro<br />

xithu (xǐthu) s paludismo Ra xithu, nu�ä<br />

bi thogi mä�me̱t�o, xi bi hyo ndunthi ya<br />

jä�i. El paludismo que hubo antes mató a<br />

muchas personas.<br />

xithyä (xíthyä) s Nombre de un pájaro pinto.<br />

xithyäju̱ (xíthyä́jǔ̱) s frijol moro, frijol<br />

pinto Ra xithyäju̱, ra ju̱�ä ts�u̱dä ra hño,<br />

hingi pe̱pi mä�ra ya hoga ju̱. El frijol<br />

moro es de poca calidad; no se le compara<br />

con otras clases de frijol bueno. Véase ju̱<br />

xithyäts�ints�u̱ (xíthyä́ts�ǐnts�u̱) s urraca<br />

(pájaro) Ya xithyäts�ints�u̱ hoki yá �bafi<br />

ha ya �bai ga käm�yo ha ja pu̱xkini yá<br />

bätsi. Las urracas hacen sus nidos en las<br />

matas de cardón, y allí nacen sus hijos.<br />

xitse̱ (xítse̱) s helada blanca y <strong>del</strong>gada Xa<br />

da ra xitse̱; di t�axkakthoni mo̱te ha ya<br />

xit�e̱i. Cayó una helada blanca y <strong>del</strong>gada; se<br />

ve blanquear el pasto. Véase tse̱<br />

xits�a (xǐts�a) s huapilla (agave de penca<br />

pequeña) Ya xits�a ho̱nse̱ dä ts�ät�i, ha ya<br />

ndämfri dä zi. Las huapillas nada más se<br />

chamuscan, y las reses se las comen.<br />

Variantes xikts�a, xi�tsa<br />

xits�afani (xǐts�áfǎni) s huapilla <strong>del</strong> monte<br />

Ja yoho ya �bai ga xits�a: �na ra xits�afani<br />

ge�ä ga mbonthi ha �na ra xits�at�o̱ho̱.<br />

Hay dos clases de huapillas: la huapilla <strong>del</strong><br />

monte y la huapilla <strong>del</strong> cerro. Véase fani<br />

xits�at�o̱ho̱ (xǐts�át�o̱ho̱) s pan de huapilla<br />

(reg), huapilla de sustento Ra xits�at�o̱ho̱ bi<br />

ts�i, nu mi nja ra thuhu. El pan de<br />

huapilla se comía cuando había hambre.<br />

Sinón. thuhme xits�a Véase t�o̱ho̱<br />

xits�i (xǐts�i) vt 1. echar (líquido), rociar Rá<br />

sistehe ra majä, ho̱nse̱ xits�i ra dehe ha rá<br />

ñäxu ra bätsi. El bautismo que hace el


xits�ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 382<br />

sacerdote, no es más que echar agua en la<br />

cabeza <strong>del</strong> niño.<br />

2. salpicar Ra gädo di xits�i ra näni yá<br />

dutu. El albañil se salpica la ropa de cal.<br />

3. labrar (vela) Ya yo ya bi sits�i, pa dä<br />

nja ra nts�o̱ñyo yá pa ya anima. Las<br />

velas ya están labradas para la quema de<br />

velas el día de los difuntos. Act. indet.<br />

sits�i Sinón. 1: kots�i; 2: k�uast�i<br />

xits�ni (xíts�ni) s hoja de aguacate Ra<br />

xits�ni t�e̱nts�i ha ra tsasju̱. La hoja de<br />

aguacate la echan en los frijoles molidos.<br />

Véase xi, ts�ani<br />

Xits�o Xitzo (ranchería de Santiago de Anaya)<br />

Bi zo̱ho̱ �na ra mengu Xits�o, mi pa ya o̱ni<br />

nthu. Llegó uno <strong>del</strong> Xitzo que vendía<br />

gallinas horneadas. Variante Nxits�o<br />

xits�o (xíts�o) s sauce Ko ya ts�u̱t�o ga<br />

xits�o thoki ya �bo̱ts�e. Con las varas de<br />

sauce se hacen las canastas.<br />

xixhuähä (xixhuä̌hä) interj ¡malhaya!<br />

¡Xixhuähä! temä �ñänthi dí thoka; bi nzo̱<br />

hängu nu�ä te ndí pe̱tsi. ¡Malhaya! que<br />

desastre me sucedió, se quemó todo lo que<br />

yo tenía. Variante xixhmähä<br />

xixi (xíxi) 1. vt cardar (fibra)<br />

2. s cáscara de maguey, cáscara de<br />

lechuguilla<br />

xixixabo (xíxíxábo) s estropajo para<br />

enjabonar Ntähmi ko ra xixixabo; �nepu̱<br />

gi nxixä ya dehe. Tállate con estropajo;<br />

luego te echas agua. Véase xabo<br />

xixyo (xíxyǒ) s persona que fabrica velas<br />

Ra Linda, ra xixyo. Hermelinda es<br />

fabricante de velas. Véase xits�i, yo<br />

xi�yo (xí�yo) s lana Ko rá xi�yo ra de̱ti,<br />

thoka ra däx�yo. Se hacen las cobijas con<br />

la lana de la borrega. Véase xi, �yo<br />

xiza (xíza) s viruta Ha rá ñäni ya t�ent�ä<br />

handu, ku̱ ya xiza. Las cajas funerarias<br />

tienen viruta en la orilla. Véase xi, za<br />

xiza (xíza) s encino Ra xiza �bai ho̱nse̱ ha<br />

ra t�o̱ho̱. Nada más hay encino en el cerro.<br />

�boxiza s encino negro; encinal<br />

t�axaxiza s encino blanco<br />

the̱ngxiza s encino colorado<br />

xi�ä (xí�ä) interj ¡ya viste! (al lograr algo<br />

difícil) ¡Xi�ä, bi hogi! gí enhmä hinä. ¡Ya<br />

viste! que se arregló. Tú decías que no.<br />

Variante xä�ä<br />

xi�efe (xǐ�éfe) s cinturón Sinón. sinturo,<br />

ngu̱t�i, nthu̱tshñu̱�ti<br />

xi�ki (xi�ki) vt hacer ancho Véase nxidi<br />

xi�kjä (xí�kjä) s cáscara de tuna Ra xi�kjä,<br />

tsi ra ts�u̱di. El cerdo se come la cáscara de<br />

tuna. Variante xi�jä Véase xi, kähä<br />

xi�thä (xí�thä) s 1. dormilón Ya bätsi ha<br />

�na ra ngo, xi ya xi�thä. Los niños en una<br />

fiesta son muy dormilones.<br />

2. gusano dormilón Ra xi�thä, t�enä, ge<br />

di k�u̱gi rá ñä, nge�ä himbi �ñudi ra<br />

t�unza ra ngäts�i ra je̱ya. Dicen que al<br />

gusano dormilón se le arranca la cabeza,<br />

porque no prendió la luminaria el último<br />

<strong>del</strong> año. Variante xithä Véase ähä<br />

xi�tsa�ronjua (xi�tsá�rónjua) s mujer que se<br />

cubre la cabeza con ayate en vez de rebozo<br />

Ya nxutsi, ya xi�tsa�ronjua, pe ya<br />

ntso̱huí. Las niñas cubiertas con ayates se<br />

ven atractivas. Véase xi�tsi, �ronjua<br />

xi�tsa�ronjua (xi�tsá�rónjua) s ayate xirgo<br />

(reg.), ayate mal hilado Mä �ronjua dá tai,<br />

ra xi�tsa�ronjua; nge�ä himbi thet�i xá<br />

ñho. Mi ayate que compré es xirgo porque<br />

no lo hilaron muy bien. Sinón. bazu<br />

�ronjua Véase xi�tsi, �ronjua<br />

xi�tsate (xí�tsate) s bautizante Véase xits�i<br />

xi�tsi (xí�tsi) vt bautizar<br />

xi�tsi (xǐ�tsi) vi erizar el pelo<br />

xi�tsi (xi�tsi) vt poner (sobre algo) Xi�tsi ri<br />

bayo. Ponle tu rebozo.<br />

xká (xká) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />

antepresente. Xuua, xká �ñunthe mänxui,<br />

nubya tsaya. Juan, anoche regaste, hoy<br />

descansa.<br />

xkí (xkí) procl Indica la 2a. pers. <strong>del</strong> pretérito<br />

anterior. Nu�i, ja juadi xkí ñuni, �ne bi<br />

zo̱ho̱ ri hmu bi zix�a�i. Tú apenas acabas<br />

de comer y llegó tu patrón a llevarte.<br />

xki de buenas tardes<br />

xki hats�i bueno días<br />

xkí (xkí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

antepretérito. Ra k�eñä xkí dut�i �na ra<br />

t�i�ue ha hinga ya�ä bi zogi. La víbora se<br />

había tragado un sapo y no pasó mucho<br />

tiempo en que lo vomitó.<br />

xkra (xkra) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />

antepretérito, modo subjuntivo. Digekägi, ya<br />

xkra �ba�mi nuyu̱ ya bo̱jä thogi, xähmä<br />

dä zixkagi. Si fuera yo, ya hubiera hecho


383 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xot�i<br />

parar a estos camiones que pasan a ver si me<br />

llevan.<br />

xkrá (xkrá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />

presente próximo, modo subjuntivo. Xkrá juati<br />

mä sadi, mä dada mä dä �yo̱t�e �na ra<br />

ngo. Cuando termine mis estudios mi padre<br />

hará una fiesta. Mä ga �ra�i gi pe̱�tsi nunä<br />

ra bojä pa xkrá hoñhu̱. Voy a darte a<br />

guardar este dinero para cuando lo<br />

necesitemos. Nubya xkrá maha ra doni,<br />

ga häxu̱ �na �ro̱zäxi�yo di ñuts�i ya hme.<br />

Ahora que vayamos a pasear llevamos un<br />

costal de lana lleno de tortillas.<br />

xkri (xkri) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

presente, aspecto progresivo. Mä t�ixu, nu�ä rá<br />

dada, ya xkri the̱tuabi ya jä�i. A mi hija<br />

su padre ya la anda uniendo con las gentes.<br />

xkrí (xkrí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />

presente, modo subjuntivo. Ixo, xkrí pe̱pabi<br />

Ajuä, xi gra johya. Hijo, cuando tú ya estés<br />

sirviendo a Dios estaré muy contento. Nä<br />

Lupe, gats�i xkrí ma tai, pa ga maha<br />

mähye̱gi. Doña Guadalupe, pasa por mí<br />

cuando ya vaya al centro y nos vamos<br />

iguales.<br />

xkrí (xkrí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

antepretérito. Ndá tso̱ni mä hai, ya xkrí<br />

thäti ra Xuua. Cuando llegué a mi tierra ya<br />

habían casado a Juan.<br />

xkuá (xkuá) procl Indica 2.ª pers. perfecto<br />

otro sitio. Xkuá mpe̱fi �Monda ga<br />

�ye̱t�abo̱jä. Has trabajado en México de<br />

chofer.<br />

xmá (xmá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito <strong>del</strong> proclítico descriptivo. Ra<br />

mbo�ni bi tho, xi xmá noho. El animal<br />

que mataron estaba muy gordo. Véase mi,<br />

xá<br />

xodyo (xódyo) s judío, israelita Rá hai ya<br />

xodyo t�embi Israel; di nto̱nguí rá hai ya<br />

me Egipto. El país de los judíos se llama<br />

Israel; colinda con la tierra de los egipcios.<br />

xofo (xófo) vti cosechar (compl. indet.) Mä<br />

dada bí xofo ha ra huähi. Mi papá está<br />

cosechando en la milpa. Pret. dá nxofo<br />

Véase xofo<br />

xofo (xǒfo) 1. vt cosechar Dí xofo mä ju̱.<br />

Estoy cosechando mi frijol.<br />

2. s cosechador Act. indet. sofo<br />

sofo s cosecha<br />

xogi (xógi) vi abrir Ya de̱nda �nitho ya<br />

xogi. Las tiendas desde temprano ya están<br />

abiertas.<br />

xoki (xóki) vt 1. abrir Ra hyoka nsoki bá<br />

ts�i, bi xoki �na ra gosthi; nge�ä himi ne<br />

dä xogi. Trajeron al cerrajero y abrió la<br />

puerta, porque no quería abrirse.<br />

2. hacer (camino) Nu�bu̱ dá nzaya, dá<br />

xoki ya �ñu ha mä hnini, nge�ä mi<br />

otho. Cuando fui juez en mi pueblo hice<br />

caminos, porque no había. Act. indet.<br />

soki Sinón. 2: hoki<br />

xongi (xongi) vt deshojar (mazorca o frijol<br />

en vaina) Ra minä xongi ra de̱thä. La<br />

ardilla deshoja el maíz. Sinón. xont�i<br />

xont�i (xont�i) vt 1. pelar Nubye̱ xá nxaha<br />

ra xudi, mä ga xont�i �na ra kähä, pa ga<br />

tsi. Hoy que está fresca la mañana voy a<br />

pelar una tuna para comérmela.<br />

2. deshojar (mazorca, frijol en vaina) Ra<br />

Xuua bí xont�i ya thä. Juan está<br />

deshojando las mazorcas. Sinón. 2: xongi<br />

xo�ñu (xo�ñǔ) s desviación Ha �na ra<br />

xo�ñu, ja �na ra nt�udi, ge �me̱t�o dä<br />

hyandi ra �ye̱t�abo̱jä pa dä thogi. En una<br />

desviación hay una señal que dice que<br />

primero vea el chofer antes de pasar.<br />

Sinón. hege ra �ñu Véase xogi, �ñu<br />

xopts�u̱di (xǒpts�ú̱di) s acahual de puerco<br />

Sinón. xot�o<br />

xosthuhu (xósthǔhu) 1. s levantador de<br />

maíz (persona que levanta o destapa la planta<br />

de maíz que se tapa o se cae) Bí �yo ra uähi<br />

ha ya xosthuhu, mä ga hä�tsuí te dä zi.<br />

Ahí están el gañán y los que levantan el<br />

maíz; voy a llevarles qué comer.<br />

2. vi levantar la planta de maíz,<br />

destapar la planta de maíz (caída o tapada)<br />

Dí xosthuhu se̱he̱, nge�ä histá tinga ra<br />

�be̱go. Estoy levantando el maíz yo solo<br />

porque no he encontrado peón. Pret. dá<br />

nxosthuhu Sinón. nxots�i Véase xots�i,<br />

thuhu<br />

Xot�i (Xot�i) Xothi (barrio de Chilcuautla) Di<br />

gehni Xot�i bi uäthe ko nu�ä ra �ñuthe bi<br />

hoki ra ndä �Monda. Allá en el Xothi se<br />

hizo riego con el canal que hizo el<br />

presidente de México.<br />

xot�i (xot�i) vi 1. abrirse Ya do̱ni di xot�i<br />

ga xui, pa ra hyax�ä ya di do̱ni. Las flores


xot�o HÑÄHÑU — ESPAÑOL 384<br />

se abren de noche; para el otro día ya están<br />

floreando.<br />

2. deshilachar Ya �ronjua ga plástico di<br />

xot�i yá �ye̱. A los ayates de plástico se<br />

les deshilachan las orillas.<br />

xot�o (xǒt�o) s acahual (girasol) Ra Xuua<br />

ya bá hä ya xot�o ha ra huähi, pa dä<br />

umbabi ra ts�u̱di. Juan ya fue a traer<br />

acahual de la milpa para darle al puerco.<br />

Variante xo Sinón. xopts�u̱di<br />

däta xot�o girasol<br />

mbänga xot�o girasol<br />

xots�i (xǒts�i) 1. vi destaparse Mä xito<br />

het�adehe, bá xots�i rá njui ha bi mfani<br />

mäde. Mi botella de aguardiente se<br />

destapó, y se tiró la mitad.<br />

2. vt destapar (el maíz sembrado) Mände<br />

dá juadi dá xots�i ra de̱thä. Ayer<br />

terminé de destapar el maíz.<br />

xo�tsi vt destapar<br />

xots�i (xóts�i) vi estar destapado, estar<br />

descubierto<br />

xoza (xoza) s horcón Mä ga honga �na ra<br />

xoza ha ra hñe. Voy a buscar un horcón en<br />

la barranca. Sinón. negu Véase xogi, za<br />

xozu̱ (xozu̱) s tijerilla (gusano) Ra xozu̱<br />

nzäntho �yo ha ra zafri. La tijerilla<br />

siempre anda en el zacate. Véase xogi, ts�u̱<br />

xo�ti (xo�ti) vt desatar Ixo, gi xo�ti ra fani<br />

pa dä ma dä ñuni. Hijo, desata el caballo<br />

para que vaya a comer. Sinón. tho̱ge<br />

xo�tsi (xó�tsi) vt destapar, alzar (el cofre)<br />

xo̱ge (xo̱ge) vi 1. estar completo Mä thähä<br />

hindi xo̱ge bi t�aki. No me dieron<br />

completo mi sueldo.<br />

2. caber entero Mä t�u̱ka ku, di �ñe̱ni di<br />

xo̱ge ha ra nts�eza. Mi hermano menor<br />

cabe entero en el barril. Variante nxo̱ge<br />

xo̱ke vt completar<br />

xo̱ge (xó̱ge) vi rajarse, abrirse, ventearse<br />

xo̱ke vt rajar<br />

xo̱kambeni (xǒ̱kámběni) vt 1. adorar Go<br />

dä xo̱kambeni Ajuä. ¡Adora a Dios!<br />

2. encomendarse (a Dios) Ja getuu̱ gí<br />

thogi ya �ñänthi; nzä hingí xo̱kambeni<br />

Ajuä. Seguido tienes fracasos; creo que<br />

no te encomiendas a Dios.<br />

3. rogar, suplicar Ra dada bi<br />

ndandiñähmu, bi xo̱kambeni Ajuä po rá<br />

te rá t�ixu. El padre de la muchacha se<br />

puso de rodillas y suplicó a Dios por la<br />

vida de ella.<br />

so̱kambeni s petición<br />

xo̱ke (xo̱ke) vt completar Hose, �bu̱ gi<br />

xo̱ke ri pa, ga jut�a�i. José, si completas tu<br />

día te lo pago. Sinón. huati Véase xo̱ge<br />

xo̱ke (xó̱ke) vt rajar (p.ej.: piedra, pedazo de<br />

árbol) Véase xo̱ge<br />

xo̱ndithä (xo̱ndithä) s maíz violento (reg.),<br />

maíz que nace pronto Véase xo̱njyä<br />

xo̱ni (xo̱ni) vi tener prisa, estar de prisa Xi<br />

dí xo̱ni ga tsu̱di ra bo̱jä, nge�ä hingi thogi<br />

män�a. Tengo prisa por alcanzar el autobús,<br />

porque no pasa otro.<br />

�yomänxo̱ni vi andar de prisa<br />

xo̱ni (xó̱ni) vt apurar, activar Mä me̱fi, xi<br />

dí xo̱ni. A mi peón lo estoy apurando<br />

mucho. Sinón. bu̱ts�i Véase xo̱ni<br />

xo̱ni (xó̱ni) s cántaro Ra xo̱ni xa thoki ga<br />

hai. El cántaro está hecho de barro.<br />

xo̱nisei (xó̱nísei) s cántaro de pulque<br />

�Ñehni ra xo̱ninsei, pe gi �ñei njante. El<br />

cántaro de pulque ponlo ahí, pero ponlo con<br />

cuidado. Véase xo̱ni, sei<br />

xo̱njyä (xó̱njyä) adj violento (reg.: semilla<br />

que produce pronto, animal que cría pronto,<br />

fruta que se madura antes <strong>del</strong> tardío), rápido,<br />

pronto Dá pot�i ts�u̱ ra ju̱ ra xo̱njyä, pa<br />

hinda zu̱di ra tse̱. Sembré un poco de frijol<br />

violento para que no le alcance la helada.<br />

xo̱ndithä s maíz violento<br />

xo̱te (xó̱te) vt rajar, pelar (p.ej.: piedra,<br />

pedazo de árbol)<br />

xo̱t�e (xo̱t�e) vt liar, atar Ra maza di xo̱t�e<br />

ya za, nu�ä dä ze̱di dä hñäts�i. El<br />

vendedor de leña lía la leña que puede<br />

llevar. Sinón. tu�ti<br />

so̱t�e s tercio<br />

xo̱tho (xo̱tho) 1. completo Dí hñä �na ra<br />

he̱�mi ga m�o di xo̱tho. Traigo un billete<br />

de a mil completo.<br />

2. entero Dí �ñehe �na ra ts�u̱di di<br />

xo̱tho. Tengo un cerdo entero.<br />

Variantes xo̱getho, xo̱�tho Véase xo̱ge,<br />

-tho<br />

xo̱ts�e (xǒ̱ts�e) vi despegar Mä mexa rí<br />

xo̱ts�e, ko rá pa ra hyadi. Mi mesa se<br />

despega por el calor <strong>del</strong> sol.<br />

xo̱�tse vt despegar


385 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xut�i<br />

xo̱�hmi (xó̱�hmi) vi rajar palma Véase<br />

xo̱�te, �bahi<br />

xo̱�taza (xó̱�tázǎ) 1. s leña rajada Ya<br />

xo̱�taza, ra so̱t�e xi ya mädi. El tercio de<br />

leña rajada está muy caro.<br />

2. vi rajar leña Nubye̱ dí xo̱�taza ha ra<br />

hñe. Hoy estoy rajando leña en la<br />

barranca. Variante so̱�taza Véase xo̱�te,<br />

za<br />

xo̱�te (xó̱�te) vt 1. rajar (leña) Xuua, xo̱�te<br />

ra za pa ga udi. Juan, raja la leña para<br />

encenderla.<br />

2. abrir (tierra) Ra jue̱i xo̱�te ra hai. El<br />

rayo abre la tierra. Sinón. xo̱ke<br />

xo̱�tse (xó̱�tse) vt 1. despegar Mä xampäte,<br />

xi di xo̱�tse rá he̱�mi. Mi estudiante<br />

siempre despega su cuaderno.<br />

2. despellejar Ra pahyadi, bi xo̱�tse rá<br />

xifri mä �ye̱. El calor <strong>del</strong> sol me<br />

despellejó la piel de la mano.<br />

3. descostrar Dí xo̱�tse rá xifri ra nthe̱ni,<br />

nge�ä xá nxähi. Estoy descostrando la<br />

cortada, porque me da comezón. Véase<br />

xo̱ts�e<br />

xpá (xpá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

antepretérito, acción en otro sitio. Mä t�u̱, xpá<br />

o ra ngunsadi Nts�o̱tk�ani. Mi hijo ha<br />

estudiado en Ixmiquilpan.<br />

xpí (xpí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> presente,<br />

acción en otro sitio<br />

xprá (xprá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

antepretérito, acción en otro sitio. Xprá jäpi<br />

nu�u̱ yá �ra�yo ngu tiyo. Han bendecido las<br />

nuevas casas de mi tío.<br />

xra (xra) procl Indica la 3.ª pers. act. indet.<br />

<strong>del</strong> antepretérito, acción en otro sitio.<br />

―Xuua, ¿te mä gi pe̱fi? ―Ya xra<br />

�be̱pkagi, te mä ga pe̱fi. ―Juan, ¿qué vas<br />

hacer? ―Ya me han dicho lo que voy hacer.<br />

Xra thu̱ni ra dutu. Lo han rompido la tela.<br />

xra (xra) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

antepretérito, modo subjuntivo. Nu�bu̱ xra siki<br />

hmähä, stá ma rá nt�agi mä tiya. Si me<br />

hubieran comunicado me hubiera ido al<br />

sepelio de mi tía.<br />

xtä [Variante de stä] cabello, pelo<br />

xu (xu) vi 1. rendir Ra de̱thä di xu, nu�bu̱<br />

dä t�u̱t�a ha ra dehe. El maíz rinde cuando<br />

lo echan en el agua.<br />

2. multiplicarse Ra bojä dá hmi, mä dä<br />

xu rá thähä. El dinero que presté se va a<br />

multiplicar por los intereses.<br />

nxu s hembra<br />

xudi (xúdi) s 1. mañana Rí xudi hinga<br />

mpe̱fi. Mañana no voy a trabajar.<br />

2. sombra Ra xudi ho ya ndäpo. La<br />

sombra mata a las hierbas.<br />

hasta ri xudi hasta mañana<br />

xudi mäni (xúdi mäni) mañana o pasado,<br />

los años que vengan Käts�i te gatho ha ri<br />

hai; xudi mäni dä max�a�i. Planta<br />

cualquier cosa en tu terreno; en los años que<br />

vengan te servirá de ayuda. Variante xudi<br />

ndämäni<br />

xuhña (xúhñǎ, xúhña) 1. s molestia Zi<br />

mbane, pundgagi �na mä xuhña stí �ñehe<br />

ga xi�a�i. Compadrito, perdóname una<br />

molestia que te vengo a dar.<br />

2. vt molestar �Na ra ti, bi xuhñagi<br />

mände. Un ebrio me molestó ayer.<br />

Variante xumhya<br />

xumi (xúmi) 1. s jacal Dí hoka �na mä<br />

xumi, pa ga su mä huähi ga dädi�maxi.<br />

Estoy haciendo un jacal para cuidar mi<br />

huerta de jitomates.<br />

2. vt ensombrecer (impidiendo el<br />

desarrollo de plantas) Sinón. jä�tsi<br />

xundi (xǔndi) s canasta grande,<br />

chiquihuite Ra xundi thoni, pa te dä t�u̱t�i<br />

ha dä ndu. En el chiquihuite se echa algo<br />

que se va a cargar. Sinón. �bax�bo̱ts�e<br />

xuni (xuni) vt pixcar (preparar el nixtamal)<br />

T�ixu, xuni ra de̱thä pa hinda �me̱di ra<br />

suni. Hija, pixca el maíz para que no falte<br />

el nixtamal.<br />

suni s nixtamal<br />

xuni (xuni) vi pixcar (compl. indet.) Pret.<br />

dá nxuni Véase xuni<br />

xust�i (xǔst�i) vt moler<br />

xut�i (xut�i) 1. vi deshacerse Ya ju̱ xi di<br />

xut�i, ge�ä tä xá ñho. Los frijoles que se<br />

deshacen, son los que se cuecen muy bien.<br />

2. vi estrellarse �Na ra mädo ndí hñä,<br />

ha mä �ye̱ ha dá tho̱ge, bi xut�i ha ra<br />

hai. Un blanquillo que traía en mi mano<br />

lo solté y se estrelló en la tierra.<br />

3. vi desmoronarse Mä thuhme dá hä<br />

bá xut�i mä�ñu. El pan que traje se<br />

desmoronó en el camino.<br />

4. vt disolver Mä ga xut�i rá ju̱ni ra


xui HÑÄHÑU — ESPAÑOL 386<br />

ts�u̱di ha ra dehe. Voy a disolver la masa<br />

<strong>del</strong> cerdo en el agua.<br />

5. vt moler Nunä hme xa fet�e, mä ga<br />

xut�i ha ra mada. Esta tortilla que está<br />

dorada la voy a moler en el molcajete.<br />

Sinón. 2: dehmi; 4: x�uti; 5: ku̱ni<br />

xui (xui) s noche Ya bi de̱ga ra xui, ha<br />

�be̱tho ga tso̱ni mä ngu. La noche ya me<br />

alcanzó y todavía falta que llegue a mi casa.<br />

�be̱xui s obscuridad<br />

�bu̱nxui adv de noche<br />

maxui s noche larga<br />

hñumxui s tercer noche<br />

hñuxui s tres noches<br />

xu�ti (xu�ti) vt 1. hacer pedazos,<br />

despedazar �Na ra manza ga hai dá xu�ti<br />

ko mä ua. Despedacé un plato de barro con<br />

el pie.<br />

2. moler (pan) Ya thuhme di �yot�i dí<br />

yopa xu�ti pa dä yopa thoki mä �ra�yo.<br />

Los panes que se secan los vuelvo a moler<br />

para que los hagan de nuevo.<br />

Sinón. test�i Véase xut�i<br />

xu̱ (xú̱) 1. s leñador Xa mani �na ra xu̱ di<br />

hñä rá t�e̱gi ne̱ rá nthähi. Allí va un<br />

leñador; lleva su hacha y su mecate.<br />

2. vt juntar leña Ra zi tiya bí xu̱. La<br />

ancianita está juntando leña.<br />

xu̱ (xú̱) interj “xu” (ruido que se hace con la<br />

boca para espantar ave o animal)<br />

xu̱gi (xu̱gi) s heno Yá xu̱gi ya �bai ga<br />

t�ähi, ya t�u̱ki. El heno <strong>del</strong> mezquite es<br />

corto.<br />

xu̱hmi (xú̱hmi) vi lavarse la cara Mä<br />

xampäte, hyastho xu̱hmi, pa dä tso̱nga ra<br />

ngunsadi strá nt�axi ra hmi. Mi hijo que<br />

estudia diario se lava la cara para que<br />

cuando llegue a la escuela esté limpio.<br />

Véase xu̱ki, hmi<br />

xu̱kamanza s lavador de platos Véase xu̱ki,<br />

manza<br />

xu̱ki (xú̱ki) vt 1. escoger Ra ju̱ dá pot�i,<br />

dá xu̱ki �me̱t�o. El frijol que sembré lo<br />

escogí primero.<br />

2. seleccionar Nubye̱ mä ga xu̱ki mä<br />

nzayahu̱, ha ra hmunts�ä jä�i. Hoy<br />

vamos a seleccionar a nuestro juez.<br />

Sinón. huahni<br />

xu̱ki (xu̱ki) vt limpiar, lavar Mä nts�eza ga<br />

sei hyastho dí xuki, pa nzäntho xá ñho ra<br />

sei. Diario lavo mi barril de pulque para<br />

que siempre esté bueno el pulque.<br />

Sinón. xu̱t�i, thuki<br />

xu̱kamanza s persona que lava platos<br />

xu̱ngu (xú̱ngu) s ala (de la casa) Ya ngu<br />

mä�me̱t�o, mi thoki ga yoho yá xu̱ngu.<br />

Las casas que construían anteriormente eran<br />

de dos alas. Sinón. xu̱ni, ngu<br />

xu̱ni (xú̱ni) s 1. mitad (de un ayate) �Na ra<br />

xu̱ni ga �ronjua, ge�ä mäde de �na ra<br />

�ronjua, �bu̱ stí t�e̱ti. Hay que coser las dos<br />

mitades <strong>del</strong> ayate.<br />

2. ala (de la casa) Nso̱kse̱ �na xu̱ni ra<br />

ngu xá ñhotho; ha nu�ä män�a, ya bi<br />

huati. Solamente una ala <strong>del</strong> techo de la<br />

casa está buena; la otra ya se destruyó.<br />

xu̱ñä (xú̱ñä) vi lavarse la cabeza Nuga<br />

nzäntho dí xu̱ñä ko ra pathe njabu̱ mä xi<br />

strá tse̱. Yo acostumbro lavarme la cabeza<br />

con agua caliente, aunque haga frío. Véase<br />

xu̱ki, ñä<br />

xu̱t�i (xu̱t�i) vt lavar (trastos) Ixa, xu̱t�i ya<br />

ximo; bi zo̱ho̱ ya dansei. ¡Hija, lava las<br />

jícaras, porque llegaron los que compran<br />

pulque!<br />

xu̱tha (xǔ̱tha) s espalda Mä xu̱tha ya dí<br />

tsamäñ�u̱, ko ra �be̱fi. Ya siento que me<br />

duele la espalda por el trabajo.<br />

xu̱�ye̱ (xú̱�ye̱) vi lavar las manos Nu�bu̱ ga<br />

ñuni, �me̱t�o dí xu̱�ye̱ ko ra dehe. Me lavo<br />

las manos con agua antes de comer. Pret. dá<br />

nxu̱�ye̱ Véase xu̱ki, �ye̱<br />

mi nxu̱kua�ye̱ se lavaban las manos<br />

unos a otros<br />

xu̱�ta (xu̱�ta) s penca de maguey Ra<br />

hñumngo̱ ya häxi ya xu̱�ta, pa dä hñu ra<br />

�yo. El barbacoyero ya está asando las<br />

pencas verdes de maguey para hornear el<br />

chivo. Sinón. 1: �yot�a xu̱�ta; 2: �ye̱ta,<br />

�ye̱x�uada Véase �uada<br />

Y<br />

y (y) conj y Ra ndämfri y ra �yo yoku̱ni<br />

ya hñuni tsi. La res y el ganado menor<br />

rumian su comida. Sinón. ha


387 HÑÄHÑU — ESPAÑOL yendri<br />

ya (ya) art pl los, las Hängu ya t�o̱t�e, ya<br />

mbo�ni, ha ya �ño̱ho̱; gatho xa<br />

hñux�ajuä. Todas las cosas, los animales y<br />

los hombres, Dios los ha creado.<br />

dya nosotros somos<br />

gya ustedes son<br />

yá (yá) adj pos pl su, sus (posesiones plural)<br />

Nu ya t�u̱ka bazu tsat�yo, kotuabi yá da<br />

nu yá xi. A los perros pequeños pachones,<br />

el pelo les cubre los ojos.<br />

ya (yǎ) adv 1. ya Nu�ä bi thogi, ya<br />

pumfri; ¿pa te xa xkí mbentho? Lo que<br />

ocurrió ya olvídalo, ¿para que estar<br />

recordando tanto?<br />

2 ya (por fin) ¡A! !ya dá beni. ¡Ah! Ya<br />

me acordé de lo que voy a hacer.<br />

3. ya (inmediatamente, luego) Ja �ra ya<br />

nt�udi, ge ra �rato zänä, ya po̱ni ko ra<br />

�be̱fi. Hay cursos que a los seis meses los<br />

que los toman ya salen con empleo.<br />

ya ko nge�ä ya con eso<br />

ya di ge�ä ¡ya con eso!<br />

ya (yǎ) s hígado Ya nsihängo̱ ga ya xi xá<br />

ntudi. Los bisteces de hígado están<br />

suavecitos.<br />

ya adv lejos<br />

yabu̱ lejos (allá)<br />

yani lejos (allí)<br />

ya ge (yǎ ge) interj ¡a poco! ¡Ya ge mä gi<br />

�ñenä ge bi du ri ku! ngu hinte mi ja. ¡A<br />

poco me vas a decir que murió tu hermano!;<br />

pues si no tenía nada. ¿Ya ge gí kamfribi<br />

ngu�ä? Nu�ä, xi ra yohmi. ¿A poco le crees<br />

a ése? Ése es de genio voluble.<br />

yabu̱ (yǎbu̱) adv 1. lejos (allá) Ya yabu̱ bi<br />

hñäskahu̱ ra �ñu, nu�u̱ �be̱t�o. Ya nos<br />

aventajan bastante los que van a<strong>del</strong>ante.<br />

Están lejos.<br />

2. s distancia Di gekua pa Ndäthe,<br />

mähye̱gi rá yabu̱ di gekua pa �Monda.<br />

De aquí a Tamazunchale es la misma<br />

distancia que de aquí a México.<br />

Sinón. yani<br />

ya�be (yǎ�be) s instrumento de carrizo para<br />

tejer Véase �be<br />

ya�bu̱ (yǎ�bu̱) adv 1. hace mucho tiempo<br />

Nuni ra �ño̱ho̱, ya ya�bu̱, ha ni ts�u̱ di<br />

ndäxjua. Aquel hombre ya tiene muchos<br />

años, y ni siquiera envejece.<br />

2. hace varios años Ya ya�bu̱ bi thogi ra<br />

ntho̱xni. Ya hace varios años que pasó la<br />

guerra. Variante ya�mu̱<br />

yaki (yaki) vt abrir (la boca) Ogi yaki ri<br />

ne, pa hingi ju̱nts�i ra fon�thai. No abras<br />

la boca para que no respires polvo.<br />

yakne (yakne) s bobo, mirón Ngu gi po̱ni<br />

ra ngunsadi, �bestho gi ehe; oxki �bapu̱ ga<br />

yakne. Tan pronto salgas de la escuela te<br />

vienes, no te pares por ahí de bobo.<br />

Variante yane Véase yaki, ne<br />

ya�mdehe (ya�mdéhe) s nadador Véase<br />

dehe<br />

ya�mtho (ya�mtho) vt comer fácil<br />

yani (yǎni) adv lejos (allí) Véase ya, -ni<br />

yast�i (yást�i) vi resbalarse Ko rá nkoni ra<br />

bo̱hai, dí yast�i. En el lodo resbaladizo me<br />

resbalo. Variante yaxt�i Sinón. tast�i<br />

ndast�i, ndaxt�i s cosa resbalosa<br />

tast�i vi; vt resbalarse; exprimir<br />

yat�i (yat�i) vt morder<br />

yaxi (yǎxi) s carpintero (persona) Ra Hose,<br />

mrá yaxi; hänge ra Hesu bi mpe̱fi ts�u̱ ga<br />

yaxi. José era carpintero; por eso Jesús<br />

trabajó un poco como carpintero.<br />

yaxki (yǎxki) vi malograrse Nuni ra<br />

mbo�ni, nzäntho di yaxki; hingi �bu̱i xá<br />

ñho yá bätsi. Aquel animal siempre se<br />

malogra; no le nacen bien los hijos.<br />

ñaxki s malograda<br />

ñaxkambo�ni s cría malogrado<br />

ya�ä (yǎ�ä) adv 1. dilatando mucho Nuni<br />

ra �me̱hni, xi bi ma ya�ä, pa bi mengi. El<br />

enviado dilató mucho tiempo en regresar.<br />

2. tardando mucho ¡Xi ni ya�ä gá pengi!<br />

xi grá hoga �me̱hni. ¡Regresaste sin<br />

tardar!; eres buen correo.<br />

ya�tsi (yǎ�tsi) vt roer<br />

ye�mi (yé�mi) vt 1. embrocar Ya mohi<br />

nsu̱t�i, gatho gi ye�mi. Embrocas todas las<br />

cazuelas lavadas.<br />

2. empinar, agachar Ra bätsi, bi bo̱nga<br />

rá ji rá xinu; ye�mi pa hinda nkoxa rá<br />

pahni. Al niño le salió sangre de la nariz;<br />

empínalo para que no se le unte en la<br />

camisa.<br />

yenä (yěnä) s luna llena Variante ñena<br />

Sinón. ñäxäzänä<br />

yendri (yéndri) s 1. girasol Ha ra huähi di<br />

k�ast�ätho ya do̱ni ga yendri. En la milpa<br />

nada más amarillean las flores de girasol.<br />

2. cardo silvestre, cardo cundidor


yerbamuro HÑÄHÑU — ESPAÑOL 388<br />

Mädetho rá do̱ni ra yendri, ra ku̱hu̱ ga<br />

noxa ha yá xi xä nta�ti. La flor <strong>del</strong> cardo<br />

silvestre es color de rosa en medio, las<br />

hojas son cenicientas.<br />

3. animal con cuernos gachos Di te̱t�abu̱<br />

xahmä habu̱ gí hyandibu̱ �na ra t�u̱dro<br />

ra zi yendri. ¡Avísame si acaso ves a un<br />

toro chico de cuernos gachos! Véase do̱ni<br />

yerbamuro (yérbámúro) s hierbamuro<br />

(reg.; planta para dolor de estómago) Ra<br />

yerbamuro, ja rá bo̱�kuä, ha nu�ä rá<br />

bo̱�kuä dä �bat�i, �ne nu�ä rá tho̱�tsdehe rí<br />

hñäki ra u̱mu̱i. El hierbamuro tiene<br />

camote y su camote se sancocha; su té quita<br />

el dolor de estómago. Sinón. muroñ�ethi,<br />

takändäpo<br />

yerro (yěrro) s hierro Sinón. bo̱jä<br />

ye�tsi (yé�tsi) vt encimar<br />

yo (yǒ) s vela, parafina Nu�bu̱<br />

mpanduk�ei, xi �ba ndunthi ya yo. En el<br />

tiempo de recordar a los muertos se venden<br />

muchas velas.<br />

yo rá mfeni (yo rá mfěni) tiene compasión<br />

Nuni ra zi �be̱hñä, yo rá mfeni; bí k�ä�tsi<br />

rá ndo̱hñä di hñeni, maske nu�ä hingi<br />

mädi nuni rá ts�ijue̱. Aquella mujer tiene<br />

compasión; va a visitar a su suegro que se<br />

encuentra enfermo, aunque él no la estima.<br />

yobri (yóbri) vi arrepentirse Nuni ra<br />

�be̱hñä mi t�umba �na ra �be̱fi xá ñho, ha<br />

himbi hñäni; ha nubya ja yobri himbi<br />

hñäni. A aquella mujer le ofrecían un buen<br />

trabajo, y no lo aceptó; y ahora está<br />

arrepentida de no haberlo aceptado. Pret.<br />

dá ñobri Sinón. mpe̱ts�i Véase yoho, feni<br />

yodmi (yodmi) s dos reales, veinticinco<br />

centavos Variante ñodmi Véase yoho,<br />

domi<br />

yohmi (yohmi) s persona de genio voluble<br />

¿Ya ge gí kamfribi ngu�ä? Nu�ä, xi ra<br />

yohmi. ¿A poco le crees a ése? Ése es de<br />

genio voluble. Véase yoho, hmi<br />

ñohmi vi variar, cambiar de opinión<br />

yohni [Variante de yoni] variar; persona de<br />

genio voluble<br />

yoho (yóho) 1. adj dos Yoho yá he̱�mi ra<br />

nehi, mi ja ra thähä. Dos boletos de la rifa<br />

fueron los premiados.<br />

2. vi ser dos Di yoho ya hñaxbo̱jä xa<br />

mani di hñats�i. Son dos aviones que van<br />

ahí volando.<br />

�na yoho unos cuantos<br />

yomxudi dos mañanas<br />

yonje̱ya dos años<br />

yoho (yǒho) vt 1. doblar Mähyoni gi<br />

yoho ra nthähi, nu�bu̱ hinä dä k�u̱ki. Es<br />

necesario doblar el mecate; si no, se va a<br />

reventar.<br />

2. completar tener dos Ya gá yoho ri<br />

ndämfri; nubya hä gi pe̱fi xá ñho ri<br />

hai. Ahora que ya tienes dos reses sí<br />

trabajarás bien tus tierras. Sinón. 1: yoti<br />

yoku̱ni (yoku̱ni) vt 1. rumiar Ra ndämfri<br />

�ne ra �yo, yoku̱ni yá hñuni. La res y el<br />

ganado menor rumian su comida.<br />

2. remoler Ra Juanä yoku̱ni ra ñ�i pa ra<br />

githe. Juana está remoliendo los chiles<br />

para el mole. Pret. bi yogu̱ni<br />

Variante yopaku̱ni Sinón. 1: yoñähi,<br />

yothä�ti; 1 y 2: thä�ti Véase yopi, ku̱ni<br />

yomxudi s dos mañanas Véase yoho, xudi<br />

yom�o (yom�o) s dos mil Véase yoho, m�o<br />

yoni (yoni) 1. s persona variable Xahmä<br />

hinda pati rá noya�ä ra �ño̱ho̱; nu�ä te ra<br />

yoni. A ver si no cambia la palabra de ese<br />

hombre, porque es muy variable.<br />

2. vt variar, cambiar Ya bi ñätki mä<br />

hñäti ge ga nthäthe; xahmä hinda yoni<br />

rá noya. Ya me prometió mi prometida<br />

que nos casaremos. A ver si no cambia de<br />

parecer. Variante yohni<br />

yonje̱ya (yonje̱ya) dos años Ya pe̱�tsi<br />

yonje̱ya dí pot�i nuyu̱ ya hai. Ya hace dos<br />

años que siembro esos terrenos.<br />

Variante yojyä Véase yoho, je̱ya<br />

yont�bi (yont�bi) vi rayar otra vez con el<br />

arado (regresando en la misma raya) Mä ga<br />

japhu̱ rá sa�ti ra de̱thä, pe ga yont�bi pa<br />

dä dagi ra ndäpo. Vamos a escardar el<br />

maíz, pero hay que rayar dos vueltas con el<br />

arado para que se caiga la hierba.<br />

Variantes yont�ui, yontbi Véase yopi, t�abi<br />

yonthe (yonthe) s 1. persona de dos<br />

coronillas o remolinos T�enä ge nu ya bätsi<br />

ya yonthe, po̱ni ya ts�o�mu̱i. Dicen que los<br />

niños de dos remolinos salen malos.<br />

2. animal de dos remolinos o coronillas<br />

�Ra ya ndämfri, ya yonthe ha yá de.<br />

Unas reses son de dos remolinos en la<br />

frente. Sinón. yoxe̱di Véase yoho, ndehe<br />

yonthebe (yonthebe) adj doscientos Ya<br />

nubya ya ze̱sthi, ya otho nu�u̱ ga


389 HÑÄHÑU — ESPAÑOL yo̱�te<br />

yonthebe mbe̱xo. Ahora ya no hay zapatos<br />

de doscientos pesos. Véase yoho, nthebe<br />

yonu̱�ti (yonú̱�ti) vt 1. volver a revisar<br />

Yonu̱�ti ya mbo�ni, �bu̱ �yobu̱ gatho o<br />

hinä. Vuelve a revisar si están todos los<br />

animales o no.<br />

2. volver a mirar Ndunthi to�o handi ya<br />

thedi, ha sta ñegi pa dä yonu̱�ti, ya<br />

hinte handi. Muchos que ven visiones<br />

cuando voltean para volver a mirar ya no<br />

ven nada. Véase yopi, nu̱�ti<br />

yoñähi (yoñä̌hi) vt rumiar Sinón. yoku̱ni<br />

yoñ�epu̱ (yoñ�ěpu̱) venir otra vez Véase<br />

yopi, ehe, -pu̱<br />

yopi (yopi) 1. vi ocurrir por segunda vez<br />

Jabu̱ ya xe̱ni, ya bi yopi ya dä�ye; ha<br />

mä�ra ya xe̱ni, otho. Hay lugares en que<br />

ya ha habido un segundo aguacero, y hay<br />

otros lugares en que no.<br />

2. vt repetir, volver a hacer Nu�u̱ ri<br />

�bai ga ndäpo gá käts�i, dä za gi yopi ra<br />

nt�unthe pa hinda u̱. Debes volver a<br />

regar esas matas que plantaste para que no<br />

resientan el cambio.<br />

3. doblar, hacer la segunda vez Nuni<br />

habu̱ gá juadi ra sofo, dä za gi yopi ra<br />

�bot�i. Ahí donde acabas de cosechar,<br />

puedes doblarle la siembra. Sinón. 1:<br />

yo�ki; 3: do�mbi<br />

yo ra mu̱i tiene compasión, se<br />

compadece<br />

yopi (yopi) vt rematar Nu�ä ra mbo�ni di<br />

hñeni, dä za gi yopi stí no̱xketho. Ese<br />

animal que está enfermo puedes rematarlo<br />

antes que a<strong>del</strong>gace. Sinón. huati<br />

yo�rate (yo�ráte) adj cuarenta Véase yoho,<br />

�nate<br />

yosta (yósta) s persona de mirada<br />

dominante (que abre mucho los ojos) Nuni<br />

ra �ño̱ho̱, ra yosta; nu�bu̱ to�o handi di<br />

yo�tsua yá da. Aquel hombre es de mirada<br />

tan dominante, que al mirar a alguien lo<br />

mira fijamente. Variante yoxta<br />

Sinón. hue̱sta Véase yots�i, da<br />

yotitä (yótítä̌) s jarilla Ra yotitä, hingi tsi<br />

ra mbo�ni. Los animales no comen la<br />

jarilla. Sinón. hyu̱x�ye̱, tihñä Véase otitä<br />

yoto (yoto) 1. adj siete<br />

2. s siete Ra yoto, ge�ä ja rá thähä ha<br />

ra nehi. El número siete es el premiado<br />

en la rifa.<br />

3. vi ser siete T�enä ge di yoto ya be<br />

�yo �naduu̱, hingi ntho̱ge. Comentan que<br />

son siete asaltantes los que andan juntos;<br />

que no se sueltan. Pret. bi nyoto Véase<br />

yoho, -to<br />

Yoto �Mañä (Yoto �Mañä) Siete Estrellas,<br />

Osa Mayor (constelación <strong>del</strong> norte) Véase<br />

yoto, �mañä Sinón. Yoto Tso̱<br />

yot�i (yót�i) vi 1. alumbrar Ra zinänä, di<br />

yot�i ts�ämähotho. La lunita alumbra muy<br />

bonito.<br />

2. brillar Ya xe̱ka xito, di yot�i ko ra<br />

hyadi. Los pedazos de vidrio brillan con<br />

el sol.<br />

yothä�ti (yothä́�ti) vt rumiar, remoler<br />

Véase thä�ti<br />

yots�i (yǒts�i) vi brillar �Bu̱ nxui to�o �yo<br />

ko ra ñot�i ha ra mbo�nthi, di yots�i yá da<br />

ya zu�ue. De noche, cuando alguien anda<br />

en el campo con luz, le brillan los ojos a los<br />

animalitos al alumbrarlos. Sinón. yot�i<br />

yosta s persona de mirada dominante<br />

yoxe̱di (yoxé̱di) s 1. el que tiene dos<br />

remolinos, el que tiene dos coronillas Mä<br />

ts�u̱nt�u̱, ja ra yoxe̱di ha rá ñäxu. Mi hijo<br />

tiene dos coronillas en la cabeza.<br />

2. animal que tiene dos remolinos Stá<br />

handi �ra ya ndämfri, ya yoxe̱di ha yá<br />

de. He visto unas reses de dos remolinos<br />

en la frente. Sinón. yonthe Véase yoho,<br />

xe̱di<br />

yoxu̱ni (yoxú̱ni) s dos alas (de la casa) Pa<br />

�na ra ngu ga yoxu̱ni, ne yoho ya t�u̱ka<br />

�yostha. Para una casa de dos alas se<br />

necesitan dos morillos chicos. Véase yoho,<br />

xu̱ni<br />

yo�ki (yo�ki) vi servir dos veces Véase yopi,<br />

aki<br />

yo�ti (yǒ�ti) vt poner doble Thät�i ra fani,<br />

pe gi yo�ti rá nthähi, pa hinda k�u̱ki.<br />

Amarra el caballo, pero le pones doble<br />

mecate para que no lo arranque.<br />

Variante yoti<br />

yo̱t�e (yó̱t�e) vi derrumbarse Ja �ra ya<br />

ño̱t�e nuni ha ra ma�ye yo̱t�e. Hay unos<br />

derrumbes en aquel peñasco que se<br />

derrumba. Sinón. tagi<br />

yo̱�te (yo̱�te) vt 1. derribar, trozar (árbol)<br />

Ha ra nzomxudi, hingi hogi ya t�u̱t�ä<br />

ndäpo; mäthoni ga yo̱�te ya za. En la


yu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 390<br />

sombra no se desarrollan las plantas; es<br />

necesario derribar esos árboles.<br />

2. destruir Ya bo̱jä, ya bi yo̱�te ra sä�ye.<br />

Los carros ya destruyeron el puente.<br />

Sinón. 1: tse̱ki; 2: huati<br />

yu (yú) vi 1. bramar T�o̱de bí yu �na ra<br />

boi, xahmä ge�ä dí hoñhu̱. Se oye bramar<br />

un novillo; quizá es el que buscamos.<br />

2. oír eco Ja �na ra nhuit�i mbo ra hai,<br />

xi�ä t�o̱de i yu. Hay un hueco dentro de<br />

la tierra donde se oye eco. Pret. bi ñu<br />

Sinón. 1: yu̱; 2: fat�i<br />

yunt�i (yúnt�i) vi derrumbarse Ko ra �ye,<br />

xi di yunt�i ya t�o̱ho̱, ha di njot�i ya �ñu.<br />

Con la lluvia, se derrumban los cerros, y se<br />

cierran los caminos. Variante ñunt�i Pret. bi<br />

ñunt�i<br />

yu̱ [Forma secundaria de ku̱] tener adentro<br />

yu̱fadi [Forma secundaria de ku̱fadi] estar<br />

encarcelado<br />

yu̱hi (yú̱hi) s escamol (larva de cierta<br />

hormiga comestible) Nu�bu̱ Ndäbehe ya jä�i<br />

ku̱i ya yu̱hi, ha i pa. En tiempo de<br />

Cuaresma las gentes sacan escamoles y los<br />

venden.<br />

yu̱hyadi (yú̱hyádi) s poniente, occidente<br />

�Bu̱ nde di neki �na ra dänga tso̱ po<br />

yu̱hyadi. En la tarde se ve un lucero grande<br />

por el poniente. Variante nyu̱hyadi,<br />

yu̱�ähyadi Sinón. mäpuni, nku̱hyadi<br />

Véase ku̱i, hyadi<br />

yu̱i [Forma secundaria de ku̱i] sumirse<br />

yu̱ki (yu̱ki) vi 1. estar jorobado Ya di yu̱ki<br />

nuni ra zi �ño̱ho̱, ko rá je̱ya. Ya anda<br />

jorobado aquel ancianito, por la vejez.<br />

2. estar empinado, estar agachado Nuni<br />

ra tixfani, xa yu̱ki; ne dä �mai ha hingi<br />

tsa. Aquel borracho que está empinado se<br />

quiere parar y no puede. Variante yuki<br />

Sinón. ndoki<br />

yu̱mdo (yú̱mdo) s gallina que pone muchos<br />

huevos �Bu̱�u̱ ya o̱ni, xi ya yu̱mdo;<br />

nzäntho hui, hingi k�o. Hay gallinas<br />

ponedoras; siempre ponen y no se<br />

encluecan. Véase yu̱, mädo<br />

yu̱ni (yú̱ni) s 1. codo Dá ko̱xke mä yu̱ni<br />

nu�bu̱ dá tagi. Me raspé el codo cuando<br />

que me caí.<br />

2. codo (medida lineal desde el codo hasta el<br />

extremo de los dedos) Ya thä xi bi te; bi<br />

zu̱di �na yu̱ni yá ndängi ya thä. Las<br />

mazorcas crecieron tanto que alcanzan un<br />

codo por cada mazorca.<br />

yu̱ni (yú̱ni) vi oler Nuni rá hñuni, ya<br />

yu̱ni xá �ñixi. La comida ya huele a agrio.<br />

Pret. dá ñu̱ni Sinón. font�i<br />

ñu̱ni s olor<br />

yu̱nga�bifi huele a humo<br />

yu̱ngajäpi huele a reliquia<br />

yu̱nga�bit�i huele a orines<br />

yu̱nga�ñäi huele a zorrillo<br />

yu̱ngat�uts�i huele a incienso<br />

yu̱nt�i (yu̱nt�i) vt azotar<br />

yu̱tmu (yú̱tmǔ) s calabacilla venenosa<br />

Véase mu<br />

yu̱t�i [Forma secundaria de ku̱t�i] entrar Ya<br />

mbo�ni bi yu̱t�i ha ra huähi, bi dege ra<br />

�bot�i. Los animales entraron a la milpa y<br />

acabaron la siembra.<br />

yu̱thä (yú̱thä) s mazorca de muchos<br />

granos Nuga dí honi ts�u̱ ra hmuthä, pe<br />

dra yu̱thä. Yo necesito un poco de semilla<br />

de maíz, pero que sea una mazorca de<br />

mucho rendimiento. Véase ku̱, de̱thä<br />

yu̱xju̱ (yú̱xjǔ̱) s frijol de muchas vainas<br />

Nuga dí ho nu�ä ra yu̱xju̱, nge�ä di xu. A<br />

mí me gusta el frijol de muchas vainas,<br />

porque es muy productivo. Véase yu̱, ju̱<br />

yu̱�ähyadi [Variante de yu̱hyadi] poniente,<br />

occidente<br />

�Y<br />

�ya (�yá) 1. vi pudrirse Ya mu ya hingi ho;<br />

ya xa �ya. Las calabazas no están buenas;<br />

ya se pudrieron.<br />

2. s pus Ra nthe̱ni dí pe̱�tsi bi mo; ya<br />

pe̱�tsi ra �ya. La cortada que tengo se me<br />

infectó; ya tiene pus.<br />

�yaji s sangre con pus<br />

�yaju̱ s frijol podrido<br />

�yam�i s chile podrido<br />

�yathä s maíz podrido<br />

�ya [Forma secundaria de a] despertar Njante<br />

kot�i ra gosthi, pa hingi �ya ra bätsi.<br />

Cierra despacio la puerta para que no<br />

despiertes al niño.


391 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �ye̱<br />

�yadi [Forma secundaria de adi] pedir Ya<br />

�ro̱za dá mihihu̱, ya bi �yadi to�o yá me̱ti.<br />

Los costales que pedimos prestados ya los<br />

pidió el dueño.<br />

�yadi (�yadi) 1. s pediche (reg.), pedigüeño<br />

Nuni ra mixi, xi te ra �yadi; ha nixi hingi<br />

tsi nu�ä adi. Ese gato es muy pediche; y ni<br />

se come lo que pide.<br />

2. s el que pide esposa Ra Xuua, ge�ä<br />

rá �yadi mä t�ixu. Juan es él que pide a<br />

mi hija. Véase adi<br />

�yafi (�yǎfi) s tlachiquero Dí honga �na ra<br />

�yafi pa ga�tho ra je̱ya. Necesito un<br />

tlachiquero para todo el año. Véase afi<br />

�yagi [Forma secundaria de agi] enterrar<br />

�yaha (�yáha) 1. s vómito Ra bätsi, tsu̱di<br />

ra �yaha �ne ra �rihi; mäthoni �na ra<br />

�ñethi. El niño tiene vómitos y<br />

deposiciones; es necesario una medicina.<br />

2. vi vomitar Nuni hingi tsa dä<br />

�ñombo̱jä, �bestho di �yaha. Aquél no<br />

puede viajar en camión porque luego se<br />

vomita. Sinón. �ñe̱nts�i, �ñe̱i<br />

�yahme (�yahme) s el que pide tortilla<br />

Véase adi, hme<br />

�yai (�yai) s 1. traída de agua Nuga dí pa<br />

ra �yai, ha xi yabu̱ habu̱ dí �yai. Yo voy a<br />

hago la traída de agua, y está lejos de donde<br />

la traigo.<br />

2. aguador Nuni ra metsi, gehni ra �yai.<br />

Aquel joven es el aguador. Véase �ya�tsi,<br />

dehe<br />

�yai (�yái) vi acarrear (agua) Ndunthi ya<br />

jä�i nzäntho �yai; nge�ä �bu̱ ya ts�u̱ dä nde,<br />

ja ra ntusdehe. Muchas personas<br />

madrugan para acarrear agua, porque más<br />

tarde se arrebatan el agua. Sinón. thenthe<br />

Véase ai, dehe<br />

�yaji s sangre con pus Véase �ya, ji<br />

�yaju̱ s frijol podrido Véase �ya<br />

�yakate (�yakate) s acechador Véase aki,<br />

-te<br />

�yakhñuni (�yákhñúni) s persona que sirve<br />

la comida Nzäntho mä ho̱me, ge�ä ra<br />

�yakhñuni ha ya ngo. Mi madrastra<br />

siempre es la que sirve la comida en las<br />

fiestas. Véase aki, hñuni<br />

�yaki [Forma secundaria de aki] reservar<br />

(líquido)<br />

�yaksei (�yáksei) s persona que saca pulque<br />

Xa thuts�i mä ko ga �yaksei ha ra ngo.<br />

Han comisionado a mi cuñado para servir el<br />

pulque en la fiesta. Véase aki, sei<br />

�yambi [Forma secundaria de ambi]<br />

preguntar<br />

�yapi [Forma secundaria de api] pedir<br />

�yathe (�yáthe) s persona que saca agua Ra<br />

�yathe, bi athe xi �nihi. El que saca agua la<br />

estaba sacando muy temprano. Véase ai,<br />

dehe<br />

�yaza (�yǎza) s madera podrida, palo<br />

podrido Gí �yo habu̱ xi ja ra za, ha gí<br />

jondi �rata ya �yaza. Andas donde hay<br />

mucha leña, y pura leña podrida juntas.<br />

Véase �ya, za<br />

�ya�thä (�yǎ�thä) s persona desvelada Véase<br />

a, t�ähä<br />

�ya�tsi [Forma secundaria de a�tsi] sacar<br />

(líquido)<br />

�ye (�yě) s lluvia Dí fu̱ts�i mä hai pa stí<br />

�ñepu̱ ra �ye, ga mpot�i. Estoy<br />

barbechando mis tierras para que cuando<br />

venga la lluvia siembre.<br />

dä�ye s aguacero<br />

nzim�ye s llovizna penetrante<br />

xa�ye s llovizna, matapolvo<br />

�yedu (�yedu) s 1. grano (en la piel) Mä<br />

bätsi, bi fo̱�tsua ya �yedu hangutho rá<br />

ndo�yo. A mi hijo le brotaron granos en<br />

todo el cuerpo.<br />

2. roncha Dí pe̱�tsi �ra ya �yedu; hindí<br />

pädi te�be̱ ga o̱tue. Tengo unas ronchas<br />

que no sé que hacerles. Sinón. mpidi<br />

�yest�o (�yést�o) s gorupo, coruco Bi nexka<br />

ya �yest�o ha ra ngu�ni, ha xi di xäki mä<br />

ndo�yo. Se me subieron los gorupos en el<br />

gallinero, y me dan comezón en el cuerpo.<br />

�ye̱ (�yé̱) s 1. mano, brazo Dí tsa ngu xa<br />

bähi mä �ye̱. Siento como que tengo<br />

adormecida la mano.<br />

2. rama (de árbol) Tse̱ki nuni ra �ye̱ ga<br />

za xa nkahmi. Corta la rama <strong>del</strong> árbol<br />

que se ha ladeado.<br />

3. penca Dá tai �na dänga �ye̱ ra däza,<br />

tsu̱di �rato kilo. Compré una penca<br />

grande de plátanos que pesaba seis kilos.<br />

4. mano (<strong>del</strong> metate) Ya bi kongi rá �ye̱<br />

ra ju̱ni ko ra �be̱fi. Ya se alisó ma mano<br />

<strong>del</strong> metate con el uso.<br />

5. mano (de pintura) Ne män�a ra �ye̱<br />

nuni ra njät�i pa dä gohi. Se necesita<br />

otra mano de pintura para que quede bien.


�ye̱gi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 392<br />

6. poder (fig.) Ra hyote bri ju̱, obya ha<br />

rá �ye̱ ra ts�u̱tfi. El asesino que<br />

capturaron está en poder de la justicia.<br />

mu̱di �ye̱ primera pintada<br />

nthoki ga �ye̱ hecho a mano<br />

rá �ye̱ ra ju̱ni metlapil, mano <strong>del</strong><br />

metate<br />

�raka �na ra �ye̱ me presta ayuda<br />

t�adi ra �ye̱ pide la mano (de la novia)<br />

�ye̱gi [Forma secundaria de e̱gi] capar<br />

(maguey)<br />

�ye̱i [Forma secundaria de e̱i] tirar<br />

�ye̱�mbi [Forma secundaria de e̱�mbi]<br />

destinar<br />

�ye̱ngansu̱t�i (�yě̱ngansǔ̱t�i) s arquero Ya<br />

dänga �yo̱t�a tuhni, mi zi ya jä�i ya<br />

�ye̱ngansu̱t�i. Los grandes guerrilleros<br />

tenían arqueros. Véase e̱ni, nsu̱t�i<br />

�ye̱ni (�ye̱ni) s geómetra (una clase de oruga)<br />

Véase kuarta<br />

�ye̱nte (�yě̱nte) s caballo pajarero; asno<br />

pajarero<br />

�ye̱nt�ähme (�ye̱nt�áhme) s tortillera Véase<br />

hme<br />

�ye̱nt�i [Forma secundaria de e̱nt�i] echar<br />

�ye̱nts�ate echador de indirectas Véase<br />

e̱nts�ate<br />

�ye̱nts�i [Forma secundaria de e̱nts�i] echar<br />

�ye̱nza [Variante de �ye̱za] rama de árbol<br />

�ye̱pahni (�ye̱pǎhni) s manga de camisa<br />

Véase �ye̱, pahni<br />

�ye̱st�ä (�yě̱st�ä) s penca de nopal<br />

Variante �ye̱xt�ä Véase �ye̱, xät�ä<br />

�ye̱tbo̱jä (�yé̱tbo̱jä) s chofer, conductor<br />

Variante �ye̱t�abo̱jä Véase e̱t�i, bo̱jä<br />

�ye̱tfi (�yé̱tfi) s el que quiebra, el que capa<br />

magueyes Dí e̱tfi, nge�ä jo�o mä �ye̱tfi pa<br />

dä �ñe̱tfi. Estoy quebrando magueyes,<br />

porque el que me los capa no está para que<br />

lo haga. Véase e̱gi, t�afi<br />

�ye̱t�amotsa (�ye̱t�ámótsa) s canoero Véase<br />

e̱t�i, motsa<br />

�ye̱t�i [Forma secundaria de e̱t�i] arrear<br />

�ye̱za (�yě̱za) s rama <strong>del</strong> árbol Ra me̱ka<br />

de̱mza bi dagi, nge�ä bi dots�i ra �ye̱za<br />

habu̱ mi to̱ge. El que vareaba las nueces se<br />

cayó porque se quebró la rama <strong>del</strong> árbol<br />

donde estaba trepado. Variante �ye̱nza<br />

Véase �ye̱, za<br />

�ye̱�ta (�yě̱ta) s penca de maguey Ya jä�i<br />

hingi e̱i ya �ye̱�ta, nu�u̱ te̱ pa da hyoki ra<br />

�ronjua. Las personas no tiran las pencas de<br />

maguey, sino que las tallan para hacer<br />

ayates. Variante �ye̱ta Sinón. �ye̱x�uada<br />

Véase �ye̱, �uada<br />

�yo (�yó) vi 1. andar, caminar Jamäsu ri<br />

de̱ti; nge�ä ha ra mbonthi �yo ra miñ�yo.<br />

Ten cuidado con tus borregos porque en el<br />

campo anda el coyote.<br />

2. valer, estar a (cierta cantidad) Ra u,<br />

�yo ndomi. La sal está a un real.<br />

Sinón. 2: tsat�yo Pret. dá �ño<br />

�yobu̱ anda por ahí<br />

�yoni anda allí<br />

�yombi vt ofrecer<br />

�yomfo̱ vi vestirse elegante<br />

�youa s persona que camina descalza;<br />

peatón<br />

�yoxui s nocturno<br />

�yo ri �mu̱i está naciendo<br />

�yo (�yó) s 1. chivo Nuni ra �ño̱ho̱ pe̱�tsi<br />

juadi yá �yo. Aquel hombre tiene algunos<br />

chivos.<br />

2. perro Ja juadi ri thogi �na ra �yo xá<br />

nogo. Acaba de pasar un perro que está<br />

rabioso.<br />

3. ganado menor (chivos o borregos)<br />

Sinón. 1: t�äxi; 2: tsat�yo; 3: t�äxi,<br />

ngu̱ñ�yo<br />

�yo mähño (�yó mä́hño) estar bien de salud<br />

Véase �yo, mähño<br />

�yoda (�yǒda) s ceja (<strong>del</strong> ojo) Mä ku mi<br />

tixfani, bi dagi ha ya do, �ne bi ze̱nga �na<br />

rá �yoda. Mi hermano andaba borracho y<br />

se cayó en las piedras; se abrió una ceja.<br />

Sinón. gästa Véase da<br />

�yodi (�yódi) s experimentada en partos Ra<br />

�be̱hñä bi �yodi, himrá �yodi; ja ra mu̱di<br />

odi. La mujer que parió no estaba<br />

experimentada en partos; apenas era el<br />

primer parto. Véase odi<br />

�yodi [Forma secundaria de odi] parir<br />

�yofadi (�yófádi) s prisionero, reo, preso<br />

�Ra ya �yofadi, ni fädi ha�mu̱ dä bo̱ni,<br />

nge�ä xa xe̱kuí ndunthi ya je̱ya. Algunos<br />

prisioneros no saben cuando van a salir<br />

porque están sentenciados por varios años.<br />

Sinón. ts�ähni Véase o, fadi<br />

�yofo (�yofo) s el que escribe Mä xampäte,<br />

yabu̱ ra �yofo; ya bi ñu�tsi �na ra he̱�mi.<br />

Mi hijo que va a la escuela sabe escribir; ya<br />

terminó de llenar un cuaderno. Véase ofo


393 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �yo�mtha<br />

�yofo [Forma secundaria de ofo] escribir<br />

�yofri (�yofri) s aguja Ja�u̱ ya �yofri nt�e̱di,<br />

ha ya nthuxa �ñethi, ha ga �met�a tudi.<br />

Hay agujas para coser, para inyectar<br />

medicamentos, y para tejer suéteres.<br />

�yofri (�yófri) vi 1. arrear Mä�me̱t�o mi<br />

�yofri ya jä�i, mi �ye̱t�i ya mbo�ni ga ndu,<br />

ha nubya �yo ha ya bo̱jä. Antes había<br />

arrieros que arreaban animales de carga,<br />

pero ahora los llevan en camión.<br />

2. agujerear, germinar Ra �bot�i ga<br />

de̱thä dá o̱t�ehu̱, ya fu̱di �yofri. La<br />

siembra de maíz que hicimos ya comienza<br />

a germinar. Sinón. 2: fo̱ts�e Véase �yofri,<br />

�yofri<br />

�yofri (�yǒfri) s 1. jinete<br />

2. arriero Mä�me̱t�o pa dä thäts�i te dä<br />

�ba ha mä�ra ya hnini, ya �yofri ko ya<br />

mbo�ni mi häts�i. Antes los arrieros<br />

transportaban cosas con sus bestias para<br />

venderlas en otras ciudades. Véase fani,<br />

�yoni<br />

�yofri k�eñä (�yofri k�eñä) Nombre de una<br />

víbora pequeña y blanca. Ra �yofri k�eñä<br />

t�agi ha ra hai ha ra t�u̱ki ha hindi neki te<br />

mä hyo ha rá ñäxu. La víbora pequeña y<br />

blanca está enterrada en la tierra, y es tan<br />

chica que no se ve en cual punta tiene la<br />

cabeza. Véase �yofri, k�eñä<br />

�yogospi (�yógǒspi) s fogonero (reg.),<br />

amante de la lumbre Ya dä za gi uet�e de<br />

ha ra tsibi; nts�e̱ grá �yogospi. Ya oríllate<br />

de la lumbre; eres muy fogonero.<br />

Sinón. ospi Véase o, gospi<br />

�yohyai (�yohyai) s tierra temporal, tierra<br />

seca Nuyu̱ ya jä�i bi mpot�i ha ra �yohyai,<br />

ra nda hinda fo̱ts�e ata hinda uäi.<br />

Aquellas gentes sembraron en tierra seca; la<br />

semilla no nacerá hasta que llueva.<br />

Variante �yoñhai Véase �yot�i, hai<br />

�yokjä (�yókjä) s cortador de tuna Véase<br />

oki, kähä<br />

�yombi (�yómbi) vt 1. avanzar Nuni ra nxa<br />

¡xi di xo̱ni!; ya bi �yombi mäde ra huähi.<br />

Aquel segador ¡cómo se apura!; ya avanzó<br />

media milpa.<br />

2. ofrecer Mä ga �yombi mä ts�u̱di nuni<br />

ra dai, ga nu hängu dä gutki. Voy a<br />

ofrecerle mi puerco a aquel comprador<br />

para ver cuánto va a pagarme.<br />

3. comenzar a caminar Nuyu̱ mä�ra<br />

hinto to̱�mi; ya mänt�ä bi �yombi.<br />

Aquellos otros no esperaron a nadie;<br />

rápido comenzaron.<br />

4. comenzar a comer Ra miñ�yo, ndude<br />

ra de̱ti, pe �yomä�ñu di �yombi. El<br />

coyote va cargando su borrego, pero en el<br />

camino comienza a comerlo. Sinón. 1: tsi;<br />

2: �ño; 3: mu̱di; 4: �yoni Véase �yoni, -bi<br />

�yombo (�yómbo) s quiote seco Ya jä�i bi<br />

dege bi ze̱ki ya �yombo ha ra kati. Las<br />

gentes acabaron de cortar los quiotes secos<br />

en la ladera. Véase ot�i, bo<br />

�yomfo̱ (�yómfo̱) vi 1. vestirse elegante,<br />

presumir en el vestir Ra Olo ho̱nse̱ bá<br />

mpe̱fi �Monda, nubya �yomfo̱. Odilón<br />

nada más trabajó en México y ya presume<br />

vistiéndose muy elegante.<br />

2. caminar con decencia Mäthoni gi<br />

�yomfo̱ pa gi fe̱ti ya mbo̱ho̱. Es<br />

necesario que camines con decencia para<br />

que imites a personas decentes. Pret. dá<br />

�ñomfo̱ Véase �yo, mbo̱ho̱<br />

�yomtha (�yǒmtha) s persona que vive en el<br />

cerro<br />

�yomxudi (�yómxúdi) 1. vi andar de<br />

madrugada (reg.), levantarse de madrugada<br />

Dí �yomxudi pa ga nte̱�mi, ha pa ga ma ra<br />

ntho̱t�a�ba. Ando de madrugada para<br />

ordeñar e ir a entregar la leche.<br />

2. s persona que anda de madrugada<br />

Ndunthi ya jä�i ya �yomxudi pa dä tso̱ni<br />

�nitho rá �be̱fi. Muchas personas andan<br />

de madrugada para llegar puntuales al<br />

trabajo. Pret. dá �ñomxudi<br />

Variante �yoxudi Véase �yo, xudi<br />

�yo�mä�ñu (�yó�mä́�ñǔ) 1. s consejero<br />

Mä�me̱t�o ya ndä, mi �bu̱i yá �yo�mä�ñu,<br />

pa mi xipabi te dä �yo̱t�e�u̱. Antiguamente<br />

los reyes tenían sus consejeros para que les<br />

dijeran lo que debían hacer.<br />

2. vt orientar Mä ku bi �yo�mä�ñu,<br />

hange nubye̱ nu ya jä�i pädi hanja dä<br />

�ñenä nu�bu̱ te thogi. Mi hermano los<br />

orientó; por eso ahora esa gente sabe qué<br />

decir cuando tienen problemas.<br />

Variante �yo�ñu<br />

�yo�mbi ra �ñu (�yó�mbi ra �ñǔ) aconsejar (a<br />

alguien) Hyoni to�o da �yop�a�i ra �ñu.<br />

Busca a alguien que te aconseje.<br />

�yo�mtha (�yó�mtha) s desierto Véase<br />

�yot�i, �batha


�yonde HÑÄHÑU — ESPAÑOL 394<br />

�yonde (�yóndě) s el que anda en las tardes<br />

Véase �yo, nde<br />

�yondithä (�yondithä) s maíz seco Véase<br />

de̱thä<br />

�yone (�yǒne) s quijada Nuni ra �ño̱ho̱, bi<br />

thikua rá �yone; ha nubya hingi tsa dä<br />

�ñänga rá ne pa dä ñuni. A aquel hombre<br />

lo patearon en la quijada y ahora no puede<br />

mover la boca para comer. Véase �yo, ne<br />

�yongado (�yóngádo) s piedra seca (piedra<br />

que se trama sin mezcla) �Bu̱�u̱ to�o hoki ya<br />

jädo ga �yongado, ha di ju�tuí ga ueni.<br />

Hay quienes hacen paredes de piedra seca;<br />

cobran por brazada. Variante �yot�ado<br />

Sinón. judo Véase �yot�i, do<br />

�yongaxithi (�yóngáxithi) s carrizo seco<br />

Variante �yonxithi Véase �yot�i, xithi<br />

�yongunsadi s estudiante Sinón. �yoskuela<br />

Véase o, ngu, xadi<br />

�yoni (�yoni) adj seco<br />

�yombo quiote seco<br />

�yondithä maíz seco<br />

�yonju̱ frijol seco<br />

�yoni (�yǒni) vt 1. hacer caminar �Yoni ra<br />

bätsi, ke dä nxadi dä �ño. Haz caminar al<br />

niño para que aprenda a caminar.<br />

2. apacentar Bá �yoni ya mbo�ni dä ñuni<br />

ha ra ntsu̱mbi. Vete a apacentar el<br />

ganado para que coma en el rastrojo.<br />

3. ofrecer (llevando de un lugar a otro)<br />

�Yoni ya nanxa ha ya ngu, xahmä to�o<br />

dä dai. Ofrece las naranjas en las casas;<br />

quizá compren.<br />

4. manejar ¿Ha gí pädi gi �yoni ra bo̱jä<br />

mfu̱xhai, pa gi faxki? ¿Sabes manejar<br />

tractor?, para que me ayudes.<br />

5. mover (dirigir distribuyéndolo) �Yoni ra<br />

dehe; ogi tho̱tho dä nxani. ¡Mueve el<br />

agua!; no la dejes derramar.<br />

6. echar a andar (una máquina) �Yoni ra<br />

bo̱jä, ga nuhu̱ �bu̱ dä �ño xá ñho. Echa a<br />

andar la máquina para ver si anda bien.<br />

Sinón. 1: xahni dá �ño; 2: fadi; 3: rancha;<br />

4: e̱t�i; 6: tso̱ge<br />

�yoni andar allá Ogi xuhñagi, bá �yoni ri<br />

ngehni. No me molestes; vete a andar por<br />

allá, lejos. Véase �yo, -ni<br />

�yonijä (�yoníjä) s el que va al templo<br />

Véase �yo, nijä<br />

�yonjädo (�yónjädo) s barda de piedra<br />

suelta (sin mezcla) Dá hoki �na mä njot�i<br />

ga �yonjädo. Hice un corral con una barda<br />

de piedra suelta. Véase �yot�i, jädo<br />

�yonju̱ (�yónju̱) s frijol seco Véase �yot�i, ju̱<br />

�yonza (�yónza) s palo seco Nuni ra<br />

�yonza dä hogi ga xu̱hu̱, ga po̱ñhu̱<br />

ndunthi ra za. Sería bueno cortar aquel<br />

palo seco; sacaríamos mucha leña.<br />

Variante �yot�aza Véase �yot�i, za<br />

�yoñhai s tierra de temporal<br />

�yo�ñu [Variante de �yo�mä�ñu] consejero<br />

�yo�ñu (�yǒ�ñǔ) s peatón, caminante Ante<br />

dä �ñohmä ya bo̱jä mä�me̱t�o, gatho ya<br />

jä�i mi �yo�ñu. Antes que se inventaran los<br />

autobuses todas las personas viajaban a pie.<br />

Sinón. ne�ñu Véase �yo, �ñu<br />

�yopi (�yopi) vt rematar<br />

�yoskuela (�yóskuěla) s 1. niño de la<br />

escuela, estudiante Xi ñuts�i ga �yoskuela<br />

gatho ya ngunsadi. Están repletas de<br />

estudiantes las aulas de las escuelas.<br />

2. alumno Xi bá o �ra mä �yoskuela bí<br />

nxadi. Tengo algunos alumnos<br />

estudiando. Sinón. xampäte,<br />

�yongunsadi Véase o, skuela<br />

�yost�ä (�yóst�ä) s cortador de nopal Ri<br />

�nandi ra kati, bí �yo ya �yost�ä, nubya<br />

ndäbehe tso ya t�u̱st�ä. Allá en aquel lado<br />

de la ladera están los que cortan nopalitos;<br />

ahora que es cuaresma se venden mucho los<br />

nopalitos. Véase oki, xät�ä<br />

�yostha (�yóstha) s 1. cumbrera,<br />

travesaño, morillo (palo largo y grueso para<br />

sostener los dos techos de una casa) Ya dí<br />

pe̱�tsi ra �yostha pa ra ngu, nso̱ka ya<br />

nhaza di �be̱di. Ya tengo la cumbrera para<br />

la casa; ya sólo me faltan las latas.<br />

2. caballete Ya bi �ño�tsi ha rá �yostha<br />

ra ngu, ya i fege. Ya se agujeró el<br />

caballete de la casa; ya gotea. Sinón. 2:<br />

ndehe Véase xu̱tha<br />

�yotate (�yǒtáte) s técnico Ra �yotate, ja<br />

rá mfädi. El técnico es sabio. Véase oti, -te<br />

�yot�abo (�yót�ábo) s quiote seco<br />

Sinón. �yombo Véase �yot�i, bo<br />

�yot�ado (�yót�ádo) s barda sin mezcla<br />

Sinón. �yonjädo Véase �yot�i, do<br />

�yot�ahmi (�yót�áhmi) s cara seca, rostro<br />

seco Ra da�thi xa �me̱nga ra fidi, pe̱�tsi ya<br />

pa; hneki ra �yot�ahmi xa mpadi. Al<br />

enfermo encamado varios días se le ve el


395 HÑÄHÑU — ESPAÑOL �yo̱t�a�bo̱ts�e<br />

rostro seco y desfigurado. Variante �yothmi<br />

Véase �yot�i, hmi<br />

�yot�akäm�yo (�yót�ákä́m�yo) s cardón seco<br />

Véase �yot�i, käm�yo<br />

�yot�anundju̱ (�yót�ánǔndjǔ̱) s arveja seca<br />

Variante �yot�anunju̱ Véase �yot�i, nundju̱<br />

�yot�añ�i (�yót�áñ�i) s chile seco Véase<br />

�yot�i, ñ�i<br />

�yot�athuhme (�yót�áthuhme) s pan duro,<br />

pan seco Véase �yot�i, thuhme<br />

�yot�i [Forma secundaria de ot�i] secarse Ya<br />

hinxa nk�ant�i ra t�e̱i, ya gatho bi �yot�i.<br />

Ya no está verde el pasto; ya todo se secó.<br />

�yot�i (�yot�i) adj seco<br />

�yot�abo s quiote seco<br />

�yothme s tortilla seca<br />

�yothä (�yothä) s olote Hyoni ra nthäthä<br />

xä nthoki ga �yothä. Busca la<br />

desgranadora hecha de olotes. Véase de̱thä<br />

�yothme (�yóthme) s tortilla seca Véase<br />

�yot�i, hme<br />

�yots�i [Forma secundaria de ots�i] apoyarse<br />

sobre algo<br />

�yots�i (�yots�i) vi 1. orearse Ya bi �yots�i<br />

ya ngo̱ nt�ini, ya xá ñho dä �be̱�tsi. Ya se<br />

oreó la carne que está extendida; ya se<br />

puede guardar.<br />

2. resecarse Ya bi �yots�i mä ne ko ra<br />

nduthe. Ya se me resecó la boca por la<br />

sed. Véase �yot�i<br />

�youa (�yǒua) s peatón Véase �yo, ua<br />

�youa (�yóua) vi 1. andar a pie Mä bätsi,<br />

bi zu̱ ra nde pa dä ma ra �be̱fi; ha �youa,<br />

nge�ä ra nhatäbo̱jä xa ts�oki. A mi hijo se<br />

le hizo tarde para irse a trabajar y anda a pie<br />

porque su bicicleta se descompuso.<br />

2. caminar descalzo Pret. dá �ñoua Véase<br />

�yo, ua<br />

�yoxju̱ni (�yoxjǔ̱ni) s tortilla seca (<strong>del</strong><br />

frente) T�ixu, nuni ri hme ra �yoxju̱ni, gi<br />

umba ra tsat�yo. Hija, aquella tortilla que<br />

se secó se la das al perro. Variante �ñoxju̱ni<br />

�yoxudi [Variante de �yomxudi] madrugador<br />

�yoxui (�yǒxui) s nocturno Véase �yo, xui<br />

�yo�thä (�yǒ�thä) 1. s sonámbulo T�enä ge<br />

�ra ya jä�i ya �yo�thä, ha ni ts�u̱ beni �bu̱<br />

xä �ñoxui. Dicen que algunas personas<br />

sonámbulas ni siquiera recuerdan que<br />

caminaron dormidas.<br />

2. vi levantarse de la cama en el sueño<br />

Variante �yom�ähä Véase �yo, ähä<br />

�yo̱ (�yó̱) s murmurador<br />

�yo̱ (�yó̱) vi 1. sorprenderse Dí �yo̱ nu�ä ra<br />

jä�i mi �bu̱i xá ñho, ha nubya xa hats�i xa<br />

du. Me sorprende pensar que esa persona<br />

que estaba bien, ahora ha amanecido<br />

muerta.<br />

2. admirarse Dí �yo̱ ge ha nuua ha ya<br />

hai ga xido dä hohmä ya obxi. Me<br />

admiro que en estas tierras con tepetate se<br />

produzca la uva.<br />

3. maravillarse Dí �yo̱ ge nu�ä ra �ño̱ho̱,<br />

xa patä rá �mu̱i. Me maravillo de ver que<br />

ese hombre haya cambiado su forma de<br />

vida.<br />

�yo̱de (�yo̱de) s persona obediente Véase<br />

o̱de<br />

�yo̱kahmi (�yó̱káhmi) s cara <strong>del</strong>gada Véase<br />

�yo̱ke, hmi<br />

�yo̱ke (�yó̱ke) vi a<strong>del</strong>gazar Ya mbo�ni bi<br />

�yo̱ke, koñ�ä otho te dä zi. Los animales<br />

a<strong>del</strong>gazaron porque no tienen que comer.<br />

Sinón. no̱xke<br />

�yo̱khme (�yó̱khme) s tortilla seca, tortilla<br />

tiesa Mä ga ñuñhu̱ mäske ko ya �yo̱khme,<br />

nge�ä ya pahme otho. Vamos a comer<br />

aunque sea tortillas secas, porque no hay<br />

tortillas calientes. Véase �yo̱ke, hme<br />

�yo̱ni [Forma secundaria de o̱ni] parir; vaciar<br />

�yo̱tazofo (�yo̱tazofo) s el que obedece al<br />

hablársele Véase �yo̱te, zofo<br />

�yo̱tbuhla (�yó̱tbǔhla) s persona burlista,<br />

persona burlona Variante �yo̱t�abuhla<br />

Véase o̱t�e<br />

�yo̱te (�yo̱te) s 1. obediente Xi dí johya ko<br />

mä t�u̱, xi nts�e̱ ra �yo̱te. Me da mucho<br />

gusto que mi hijo sea muy obediente.<br />

2. mal agüero Sinón. �yo̱de Véase o̱de, -te<br />

�yo̱te [Forma secundaria de o̱te] obedecer Ra<br />

Zidada Hñesukristo bi �yo̱te rá Dada, ge�ä<br />

�na ra nt�udi pa gekju̱. El Señor Jesucristo<br />

obedeció al Padre, eso fue un ejemplo para<br />

nosotros.<br />

�yo̱t�a�bo̱ts�e (�yo̱t�á�bo̱ts�e) s 1. fabricante<br />

de canastas Ri mani Mäxei �bu̱i ndunthi<br />

ya �yo̱t�a�bo̱ts�e. Por Tasquillo hay muchos<br />

fabricantes de canastas.<br />

2. canastero (que los vende) Ya<br />

�yo̱t�a�bo̱ts�e, xi pa xá mädi ya �bo̱ts�e.<br />

Los canasteros venden muy caro las<br />

canastas. Sinón. hyoka�bo̱ts�e,<br />

hyok�bo̱ts�e Véase o̱t�e, �bo̱ts�e


�yo̱t�atuhni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 396<br />

�yo̱t�atuhni (�yo̱t�átǔhni) s 1. pendenciero<br />

Xa �ñekua nuni ra �yo̱t�atuhni, hindí<br />

hoga ni. Aquí viene aquel pendenciero; él<br />

no me cae bien.<br />

2. peleonero Nu�ä ra �ño̱ho̱ bi tho, mi<br />

jo�o yá ntsu̱huí nixi mrá �yot�atuhni;<br />

hindí pädi hänja bi tho. Ese hombre que<br />

mataron no tenía contrarios, y ni era<br />

peleonero; no me explico la causa <strong>del</strong><br />

asesinato. Véase o̱t�e, tuhni<br />

�yo̱t�athoni (�yo̱t�áthoni) s persona<br />

trabajadora Nu�ä to�o ra �yo̱t�athoni<br />

to̱�mi, dä nju̱ts�i. El que es trabajador<br />

espera progresar. Véase o̱t�e, thoni, honi<br />

�yo̱t�athuhme (�yo̱t�áthuhme) s panadero<br />

Ndunthi ya �yo̱t�athuhme, ya xa hñuts�i<br />

yá t�o̱t�athuhme. Muchos panaderos ya<br />

han puesto sus panaderías.<br />

Sinón. hyokathuhme Véase o̱t�e, thuhme<br />

�yo̱t�ats�oki (�yo̱t�áts�oki) s pecador<br />

Véase o̱t�e, ts�oki<br />

�yo̱t�e [Forma secundaria de o̱t�e] hacer<br />

�yo̱the [Forma secundaria de o̱the] curar<br />

�yu̱ (�yǔ̱) s 1. raíz Yá �yu̱ ya za, ya bi<br />

ndängi, ha mä dä fo̱ke ra jädo. Las<br />

raíces de los árboles ya se engrosaron, y<br />

van a abrir los muros.<br />

2. metlapil, mano de metate Bi hege<br />

mädetho rá �yu̱ ra ju̱ni. Se partió por la<br />

mitad el metlapil <strong>del</strong> metate.<br />

�yu̱st�ä s raíz de nopal<br />

�yu̱�thi s raíz de mezquite<br />

�yu̱ga (�yu̱ga) s 1. pescuezo Habu̱ bi<br />

t�ingi, bi t�aki rá �yu̱ga ra o̱ni. Allá<br />

donde me dieron de comer me dieron el<br />

pescuezo de la gallina.<br />

2. cuello Ya bi zabi mä �yu̱ga, ko ra<br />

ndoki. Ya se me cansó el cuello de estar<br />

agachado.<br />

pelo�yu̱ga s pescuezo de la gallina sin<br />

plumas<br />

�yu̱gapahni (�yu̱gápǎhni) s cuello de<br />

camisa Xá tse̱ ra ndähi; kot�i ri<br />

�yu̱gapahni. El aire está frío; ¡ciérrate el<br />

cuello de la camisa! Véase �yu̱ga, pahni.<br />

�yu̱i (�yu̱i) s cigarro Ja �ran�añ�otho ya<br />

�yu̱i; �ramä�na �nihi ts�omba rá xi�nxi ra<br />

jä�i, ke mä�ra. Hay diversas marcas de<br />

cigarros; unos dañan los pulmones de las<br />

personas más pronto que otros.<br />

�yu̱i [Forma secundaria de u̱i] construir;<br />

formar en hilera<br />

�yu̱mädetho (�yǔ̱mädětho) s raíz<br />

pivotante, raíz central Véase �yu̱, mäde<br />

�yu̱st�ä (�yú̱st�ä) s el que planta nopales<br />

¡Xa di nungi ra �yu̱st�ä! ya bi ñutsi<br />

hängu ra kati dega hokxät�ä. ¡Cómo se<br />

apura el que está plantando nopales!; ya<br />

llenó toda la ladera de nopal fino. Véase<br />

u̱t�i, xät�ä<br />

�yu̱t�aza (�yú̱t�ázǎ) s el que planta<br />

árboles Véase u̱t�i, za<br />

�yu̱t�i [Forma secundaria de u̱t�i] plantar;<br />

enterrar<br />

�yu̱t�mu (�yǔ̱t�mǔ) s calabacilla, calabaza<br />

silvestre Ko ra xi ra �yu̱t�mu, i tu ya<br />

do̱nxi; dä ju̱ni ko ra �ra�yo näni ha ra<br />

petrolio, ha dä japi ha ku̱. Con las hojas<br />

de calabacilla se mueren las cresas; se<br />

muelen con cal nueva y petróleo, y se echa<br />

en donde están las cresas.<br />

Variante �yu̱tmu Sinón. ta�ye̱mu Véase<br />

�yu̱, mu<br />

�yu̱za (�yǔ̱za) s raíz de árbol Véase �yu̱,<br />

za<br />

�yu̱�ta (�yǔ̱�ta) s 1. raíz de maguey Ya<br />

�yu̱�ta, xi xa ntu̱ngi yabu̱. Las raíces <strong>del</strong><br />

maguey se han extendido lejos.<br />

2. cría de maguey Mä t�u̱ xi xa nxändi<br />

yá bätsi, ngu ya �yu̱�ta. Los niños de mi<br />

hijo se han multiplicado como crías de<br />

maguey. Véase �yu̱, �uada<br />

�yu̱�tate (�yu̱táte) s persona que aconseja<br />

a otra Gehni ra �yu̱�tate bi kadi mä t�u̱<br />

pa nubya hingi o̱de. Aquel es el que mal<br />

aconsejó a mi hijo para que no obedezca.<br />

Sinón. �yu̱�ti Véase u̱�ti<br />

�yu̱�ti [Forma secundaria de u̱�ti] orientar<br />

�yu̱�thi s raíz de mezquite Véase t�ähi


397 HÑÄHÑU — ESPAÑOL zamu̱i<br />

Z<br />

za [Forma secundaria de tsa] morder<br />

za [Forma secundaria de tsa] estar bien<br />

bi zatho estuvo bien<br />

za (zǎ) s 1. árbol Ya bi nte nuyu̱ ya za ja<br />

getya bi t�u̱t�i. Ya crecieron los árboles que<br />

plantaron hace poco.<br />

2. madera Mä ga tai ya za dí honi, ha ra<br />

�baxithe̱. Voy a la maderería a comprar<br />

la madera que necesito.<br />

3. palo Mä ga tse̱ki �ra ya za, pa ga hoki<br />

ra nku̱sde̱thä. Voy a cortar unos palos<br />

para arreglar el tapanco para guardar<br />

maíz.<br />

4. leña Mä ga hä �ra ya za ha ra<br />

xäntho̱. Voy al bosque a traer un poco de<br />

leña.<br />

hanxiza s hojarasca<br />

meza s madera maciza<br />

ndu̱nza s tronco de árbol<br />

�ñäza s escasez de leña, leña cruda;<br />

tizón<br />

uaza s prótesis de madera<br />

xäza s enebro<br />

xiza s encino<br />

�yaza s madera podrida<br />

za ga mai palo dulce (planta) T�enä ge ra<br />

za ga mai xá ñho pa yá hñeni ya o̱ni.<br />

Dicen que el palo dulce es bueno para las<br />

enfermedades de las gallinas.<br />

zabi [Forma secundaria de tsabi] cansarse<br />

zabi (zabi) s 1. jagüey Ha ya �baxka<br />

haitho, ra �ñäthe ya ja�i; nge�ä habu̱ dä xa<br />

ya zabi, ya otho ra dehe. En las tierras<br />

desérticas las gentes sufren escasez de agua,<br />

porque cuando se secan los jagüeyes ya no<br />

hay agua.<br />

2. remanso (profundo <strong>del</strong> río) Ya dänga<br />

huä bí o mbo ya zabi xá hñe ha ra<br />

däthe. El pescado grande está en los<br />

remansos profundos de los ríos.<br />

Sinón. xaue<br />

Zabiñ�i (Zǎbiñ�i) Espino (barrio de<br />

Ixmiquilpan) Getuu̱ ha rá ngunsadi<br />

Zabiñ�i, ja �na ra zabi �ne ja tsitheni ya<br />

mbo�ni. Cerca de la escuela <strong>del</strong> Espino hay<br />

un jagüey, ha allí beben los animales.<br />

zadu (zadu) s asesino, criminal Nu�ä ra<br />

zadu, ya tu ndunthi ya du. Ese asesino ya<br />

debe muchas vidas. Sinón. hyote<br />

zafri (zafri) s zacate (de maíz) Ya jä�i, �bu̱<br />

dä ua ra sofo ga de̱thä, �me̱fa dä munts�i<br />

ra zafri pa ya mbo�ni. Después de cosechar<br />

el maíz la gente recoge el zacate para los<br />

animales. Véase tsa, fani<br />

�bozafri s zacatal<br />

nduzafri s cargador de zacate<br />

dengazafri s acarreador de zacate<br />

sinazafri, njasfani s hacina de zacate<br />

�yazafri s zacate podrido<br />

zagu [Variante de gu] oreja<br />

zahua (záhua) s ala (de ave) �Na ra nxu̱ni<br />

mi hñats�i, dá k�ahni ko ra nzafi, pe<br />

ho̱nda �na ra zahua dá tsu̱tuabi; ko nge�a<br />

bi dagi. Al águila que andaba volando le<br />

disparé con una escopeta, pero sólo a una<br />

ala le acerté y con eso se cayó. Sinón. hua<br />

zajua (zájua) s 1. puerco Ha ra huähi<br />

ku̱t�i �na ra zajua, ha ¡xi e̱�tuabi ya<br />

de̱thä! En la milpa entra un puerco, y<br />

¡cómo come maíz!<br />

2. el que come conejos �Yobu̱ �na nda<br />

mixi, ra zajua. Por ahí anda un gatote<br />

que come conejos. Sinón. 1: ts�u̱di; 2:<br />

zijua Véase tsa, jua<br />

zakthuhni (zákthǔhni) s pirul (árbol) Ra<br />

zakthuhni, xá ñho dä ts�i ntho̱ts�e nu�ä rá<br />

�roho, pa dä hñäka ra näst�i. Es bueno<br />

tomar hervido el retoño <strong>del</strong> pirul para parar<br />

la disentería. Véase za, ga, thuhni<br />

zamähño (zǎmä́hño) s persona a quien le<br />

gusta lo bueno<br />

zamäku̱hi (zǎmä́kǔ̱hi) s persona a quien le<br />

gusta lo sabroso<br />

zamäku̱hni s persona que siente cosquillas<br />

zamäñ�u (zǎmä́ñ�u) s persona a quien le<br />

gusta lo dulce<br />

zamngo̱ (zamngo̱) s carnívoro T�embi ya<br />

zamngo̱, nu�u̱ ya zu�ue nso̱ka ra ngo̱ tsi.<br />

Les llaman carnívoros a los animales que se<br />

alimentan de carne. Sinón. zimngo̱ Véase<br />

tsa, ngo̱<br />

zamu̱i (zamu̱i) s dolor de estómago, latido<br />

estomacal (enfermedad)


zando̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 398<br />

zando̱ (zando̱) s viejo, anciano Nu�ä ra zi<br />

�ño̱ho̱ ya pe̱�tsa ya zi je̱ya, ya ra zi zando̱.<br />

Ese hombre ya tiene sus añitos; ya es<br />

ancianito. Véase zat�i, ndo̱<br />

zani [Forma secundaria de tsani] maldecir<br />

zanse̱ [Forma secundaria de tsanse̱] inventar<br />

zante (zánte) s 1. persona maldiciente<br />

Nu�u̱ ya jä�i, xi ya zante; ha mähye̱gi<br />

notsi, ndängi. Esas personas son muy<br />

maldicientes; y son iguales, chicos y<br />

grandes.<br />

2. persona que murmura (que habla mal de<br />

su prójimo) �Bu̱�u̱ ya jä�i xi ya zante pa<br />

yá mik�eiui. Hay personas que murmuran<br />

de sus semejantes. Véase tsante<br />

zanthe (zǎnthe) s alga verde oscuro Ra<br />

zanthe, xá ma, ha nu�ä xa bo̱ho̱ ha ra<br />

bo̱hai; män�a ts�u̱ xá ndä ke rá stä ra<br />

�be̱hñä, ha ra k�angamboi. El alga es larga<br />

y ha nacido en el lodo; es más gruesa que el<br />

cabello de la mujer y es de color verde<br />

oscuro.<br />

za�ni (za�ni) s 1. animal que devora<br />

gallinas �Bu̱i ndunthi ya zu�ue, ya za�ni.<br />

Hay muchos animales que devoran gallinas.<br />

2. persona que roba gallinas (fig.) Bi<br />

ts�o�mbi ra za�ni nu�bu̱ mi ju̱ki ya o̱ni.<br />

Sorprendieron al ladrón de gallinas a la<br />

hora que las sacaba. Sinón. 1: zi�ni; 2:<br />

be�ni Véase tsa, o̱ni<br />

za�ni (zá�ni) s gallina madura, gallina<br />

sazón �Raska �na ri o̱ni nu�ä ya ra za�ni,<br />

pa dä hñui ya mädo �bestho. Véndeme<br />

una polla ya madura para que ponga luego.<br />

Véase o̱ni<br />

zast�ä (zást�ä) s 1. mezote de nopal seco<br />

Ra zast�ä, hingi ho pa dä t�udi, nge�ä xika<br />

�bifi fo̱te. El mezote de nopal no es bueno<br />

para quemar, porque hace mucho humo.<br />

2. hebra de nopal tierno Ya otho ya<br />

t�u̱st�ä, nso̱ka ya tust�ä ko yá zast�ä. Ya<br />

no hay nopalitos; solamente hay macizo<br />

con hebras. Véase xät�ä<br />

zate (zate) s 1. león T�enä ge ra zate, ge�ä<br />

rá ndä de hangu mä�ra ya zu�ue. Dicen<br />

que el león es el rey de todos los demás<br />

animales.<br />

2. mor<strong>del</strong>ón Thämfritho, nu�ä ra tsat�yo<br />

ra zate. No te descuides; ese perro es<br />

mor<strong>del</strong>ón. Véase tsate<br />

zategi�ue (zategǐ�ue) s 1. tábano �Bu̱�ä ra<br />

zategi�ue, tsa ya dänga mbo�ni. Hay<br />

tábanos que pican al ganado grande.<br />

2. mosca que pica �Bu̱i �na ra zategi�ue,<br />

ha män�a nso̱kse̱ ra xuhñya. Hay una<br />

mosca que pica y otra que nada más<br />

molesta. Vocal nasal: zategi�uë<br />

Sinón. gi�ue ra zate Véase tsate, gi�ue<br />

zatek�eñä (zatek�eñä) s víbora que muerde<br />

Véase tsate<br />

zat�i (zát�i) s persona mayor, animal muy<br />

viejo o macizo Nuni ra t�äxi, pe̱�tsi �re̱t�a<br />

je̱ya; ya ra zi zat�i. Aquella cabra ya tiene<br />

diez años; ya es muy maciza.<br />

zat�i [Forma secundaria de tsat�i] 1. tostarse<br />

por el calor <strong>del</strong> sol Ya xa zat�i nu ra xifri,<br />

hingi tsa dä ntu̱ngi. Ya está tostada la piel;<br />

no se puede extender.<br />

2. entesarse Xa zat�i rá ndo�yo �ne yá he<br />

ra zi tiyo, nge�ä hingi nxaha ni xi ponga<br />

yá he. Están entesados tanto el cuerpo y<br />

la ropa de este viejito, porque no se baña<br />

ni se cambia.<br />

zat�ahme s tortilla tiesa<br />

zat�ango̱ s carne correosa<br />

zat�añ�o̱ho̱ s hombre maduro<br />

zat�a�ro̱za s costal áspero<br />

zat�axät�ä s nopal macizo<br />

zat�azafri s zacate tostado<br />

zathe (zǎthe) s árbol que crece donde hay<br />

agua Ja�u̱ ya zathe, ho̱nse̱ i te ha ñänga<br />

dehe. Hay árboles de mucha humedad que<br />

solo crecen en las orillas de donde hay<br />

agua. Véase za, dehe<br />

zats�u̱ (zats�u̱) s 1. tendón Ya zats�u̱, ge�u̱<br />

fats�i pa �ñäni mänxo̱ge ra ndo�yo. Los<br />

tendones son los que ayudan al cuerpo a<br />

movilizarse.<br />

2. corva �Na ra bo̱ka tsat�yo, bi zagagi<br />

ha mä zats�u̱. Un perro bravo me mordió<br />

en la corva.<br />

zaxi�ñoi (záxí�ñoi) s rata grande Véase �ñoi<br />

za�ye̱ [Forma secundaria de tsa�ye̱] agravarse<br />

(el enfermo)<br />

za�thä (zǎ�thä) s persona de sueño ligero<br />

Véase ähä<br />

zäi [Variante de nzäi] tal vez Otho hmä mä<br />

pongi ga ma ha ra hmunts�i, pe zäi ga<br />

ma. Yo no tengo tiempo de ir a la<br />

asamblea, pero tal vez vaya.<br />

zämi [Forma secundaria de tsämi] detener


399 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ze̱nza<br />

zänä (zänä) 1. s luna Xa ñenäbya ra<br />

zänä, xi mähotho di yot�i. Hoy hay luna<br />

llena; alumbra muy bonito.<br />

2. mes Dá hmi ts�u̱ ra bojä po<br />

�ne̱t�oku̱t�a, ha ya bi donts�a ra zänä, ha<br />

hinxa jutki. Presté un poco de dinero por<br />

quince días, y pasó el mes y no me lo han<br />

pagado.<br />

3. menstruación, regla de la mujer Ra<br />

�be̱hñä, xa zo̱pya rá zänä. Le ha llegado<br />

la menstruación hoy a la mujer. Sinón. 1:<br />

zinänä; 2: nzänä<br />

zändi (zä̌ndi) 1. vt acostumbrar Mä bätsi,<br />

histá zändi ko ra �ba, nge�ä xi ra mädi. A<br />

mis hijos no los he acostumbrado con leche<br />

porque está muy cara.<br />

2. vt amansar Mä ku faxki di zändi �ra<br />

ya doro. Mi hermano me está ayudando a<br />

amansar unos toros.<br />

3. s amansador Nu�ä ra �ño̱ho̱, xi ra<br />

hoga zändi pa ya fani. Ese hombre es<br />

buen amansador de caballos.<br />

4. s domador Ra �ño̱ho̱�ä xa mabu̱ ge�ä<br />

rá zändi ya zu�ue. Ese hombre que va<br />

ahí es el domador de los animales. Véase<br />

nzäi<br />

zät�i [Forma secundaria de tsät�i] quemar<br />

ze̱- (ze̱-) pref viejo, inservible<br />

ze̱bota (ze̱bǒta) s cuero viejo, odre viejo<br />

Véase ze̱-<br />

ze̱di (ze̱di) vi 1. esforzarse Ne mähye̱gi ra<br />

ts�e̱di; �bu̱ ho̱nse̱ �ra dä ze̱di, hinte ga<br />

o̱t�ehu̱. Se necesita parejo el esfuerzo; si<br />

nada más unos se esfuerzan, no hacemos<br />

nada.<br />

2. hacer fuerza �Ra di ndu se̱he̱ gatho rá<br />

hñu̱ ra za, ha mä�ra hingi ze̱di.<br />

Solamente algunos cargan todo el peso <strong>del</strong><br />

palo, y otros no hacen fuerza.<br />

3. poner fuerte Ze̱ ri �ye̱, to�mi ra k�eñä<br />

ko ra za mentra ga honi män�a ra za.<br />

Pon fuerte la mano; oprime la víbora con<br />

el palo mientras busco otro palo. Véase<br />

tse̱di<br />

ze̱di ri noya habla en voz alta<br />

ze̱di (zé̱di) s persona fuerte<br />

ze̱dutu (ze̱dútu) s ropa acabada, ropa<br />

vieja Véase ze̱-, dutu<br />

ze̱kaza (zé̱kázǎ) s cortador de leña Véase<br />

tse̱ki, za<br />

ze̱ki [Forma secundaria de tse̱ki] cortar<br />

ze̱kudu (ze̱kǔdu) s ropa vieja, hilacho<br />

viejo Sinón. dokudu Véase ze̱-, kudu<br />

ze̱mhñä (ze̱mhñä) s contradictor Véase<br />

hñä<br />

ze̱mngo̱ (zé̱mngo̱) s trozador de carne Bá<br />

xipi ra ze̱mngo̱, hinda hye̱ni gatho ra<br />

ngo̱. Ve a decirle al trozador de carne que<br />

no pique toda la carne. Véase tse̱ki, ngo̱<br />

ze̱mohi (ze̱móhi) s 1. plato quebrado<br />

2. cazuela quebrada Véase ze̱-, mohi<br />

ze̱�mi [Forma secundaria de tse̱�mi] magullar<br />

ze̱ne (ze̱ne) s 1. persona desbocada (reg.),<br />

persona que ofende de palabra Nuni ra<br />

�ño̱ho̱ bi hna�mbi ko ra ze̱ne, nge�ä i tsani<br />

ya jä�i. A aquel hombre le pegaron por<br />

desbocado, porque maldice a las personas.<br />

2. roto, desbocado (que le falte un pedazo<br />

de labio) Ra botansei, ya ra ze̱ne; habu̱<br />

ra za xa ntu̱nga rá ne. La bota de pulque<br />

está rota de la boca, por dondequiera tiene<br />

roturas. Sinón. 2: done Véase ze̱-, ne<br />

ze̱ngua (zě̱ngua) vt saludar Mä ga ze̱ngua<br />

mä dada habu̱ bí �bu̱i; ya pe̱�tsi ya pa<br />

hindí pa dí k�ätsi. Voy a saludar mi papá a<br />

donde vive; ya hace días que no voy a<br />

verlo. Variante ze̱njua<br />

nze̱ngua, nze̱njua s saludo<br />

nze̱nguatho interj ¡adios!<br />

ze̱nhyo̱ (ze̱nhyo̱) s hombre fuerte, hombre<br />

robusto Xa �ñekua nuni ra ze̱nhyo̱, nuni<br />

hä dä maxkahu̱ ga ju̱�tshu̱ ya �ro̱za, ga<br />

tu�thu̱ ra bo̱jä. Aquí viene este hombre<br />

fuerte. Este sí nos va a ayudar a alzar los<br />

costales y cargarlos en el carro. Véase ze̱di,<br />

�ño̱ho̱<br />

ze̱ni [Forma secundaria de tse̱ni] descalabrar<br />

ze̱nijä (ze̱níjä) s templo antiguo Véase ze̱-,<br />

nijä<br />

ze̱njua (zé̱njua) s 1. rebozo Dá tamba �na<br />

rá ze̱njua mä �be̱hñä, pa dä go̱ni. Le<br />

compré un rebozo a mi señora para que se<br />

cubra.<br />

2. pañuelo Bi danga �na ra the̱nga<br />

ze̱njua pa dä duka ya nxante. Compró<br />

un pañuelo rojo para limpiarse el sudor.<br />

Sinón. 1: bayo, thu�ye; 2: pañito<br />

mat�aze̱njua s persona que siempre se<br />

pone rebozo<br />

ze̱nza (zé̱nza) s 1. cortador de árbol,<br />

leñador Ha ra mboza, bí �yo ya ze̱nza pa


ze̱sthi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 400<br />

ra t�uthyä. En el bosque hay cortadores de<br />

árboles usan la leña para hacer carbón.<br />

2. cincel Sinón. ze̱kaza Véase tse̱ni, za<br />

ze̱sthi (zé̱sthi) s 1. zapato Ja ndunthi ya<br />

ze̱sthi �ran�añ�otho yá mui. Hay muchos<br />

zapatos de diferentes precios.<br />

2. huarache Sinón. 2: thiza<br />

di�taze̱sthi s persona que calza zapato<br />

o huarache<br />

ndisthi s persona que calza zapato o<br />

huarache<br />

hyokaze̱sthi s zapatero<br />

mo̱�taze̱sthi s zapatero remendón<br />

ze̱ti (ze̱ti) s 1. cosa durable Ja�u̱ ya dutu,<br />

xi ya ze̱ti, pe njabu̱ ya mädi. Hay telas<br />

muy durables, pero así son de caras.<br />

2. resistente Ra däzu̱, xi ra ze̱ti pa dä<br />

du. El tlacuache es muy resistente; no se<br />

mata fácilmente. Véase tse̱ti<br />

ze̱tui (zé̱tui) vi apurarse Véase ze̱di, -bi<br />

ze̱t�i [Forma secundaria de tse̱t�i] cortar<br />

ze̱xjo (zé̱xjo) s calzón Mä�me̱t�o ya �ño̱ho̱<br />

mi ko̱de ya ze̱xjo, ja getya bi nzäi ko ya<br />

huit�ua. Antes, los hombres se ponían<br />

calzones, recientemente se acostumbraron a<br />

ponerse pantalones. Sinón. huit�ua Véase<br />

ze̱-<br />

ngo̱ze̱xjo, ngo̱xjo s persona que se<br />

pone calzones<br />

ze̱xni (ze̱xni) s sabino (árbol) Ya �bai ga<br />

ze̱xni, di ho habu̱ ja ra dehe. Los sabinos<br />

se dan donde hay agua.<br />

ze̱ya (ze̱ya) s despreciador<br />

ze̱ze̱sthi (ze̱zé̱sthi) s 1. huarache<br />

desgastado, huarache inservible<br />

2. zapato viejo, zapato inservible Véase<br />

ze̱-, ze̱sthi<br />

ze̱�hmi (zé̱�hmi) s cortador de palma Ya<br />

�ño̱ho̱yu̱, ya ze̱�hmi; �ne nxo�hmi pa dä<br />

gäts�i ha yá ngu. Aquellos hombres son<br />

cortadores de palma; las rajan para techar<br />

sus casas. Véase �bahi<br />

mu̱�hmi s el que maja la palma; mazo<br />

de majar palma; corazón de la palma<br />

pu̱�hmi vi majar palma<br />

xo̱�hmi vi rajar palma<br />

Zi- (Zí-) pref Indica reverencia hacia el<br />

sustantivo nombrado.<br />

Zidada Dios<br />

Zinänä la Virgen; luna<br />

Ziniño el Santo Niño<br />

zi [Forma secundaria de tsi] comer; beber<br />

zi (zí) adj 1. pequeño Bi zo rá da �na ra<br />

zi paxi. Le cayó en el ojo una basurita.<br />

2. de poca cantidad Mi tho̱ge �ra ya zi<br />

däju̱ ha ra �ñu. Soltaba unas cuantas<br />

habitas en el camino.<br />

3. Expresa cariño. Mä zi mämä pe̱�tsi<br />

hñu�ratenje̱ya. Mi mamacita tiene<br />

sesenta años.<br />

4. Expresa aprecio hacia algún objeto. Xá<br />

nxaha ra zi ndähi mäñä ra kati, habu̱<br />

�yo mä zi de̱ti. Está fresco el airecito allá<br />

arriba en la ladera en donde andan mis<br />

borreguitos. Bá hä ra zi za. Favor de<br />

traer el palo.<br />

5. Expresa cortesía y respeto a la persona a<br />

la cual se dirige la palabra. ―Thogi, gi zi<br />

tsaya. ―Ya dí zi tsaya. ―Pase usted a<br />

descansar. ―Muchas gracias, ya estoy<br />

descansando. Ko ri zi nse̱ki, ya dá zi<br />

ma. Con su permisito, ya me voy.<br />

6. Neutraliza con su valor respetuoso un<br />

término áspero. Mä t�u̱, te ra zi dähñei.<br />

Mi hijo es muy flojito.<br />

te ra zi za algo (cantidad)<br />

zi [Forma secundaria de tsi] 1. traer<br />

(persona o animal) Ra nxupts�u̱di di zi yá<br />

bätsi; e dä �yadi te dä zi. La puerca trae<br />

a sus hijos; viene a pedir qué comer.<br />

2. traer (vehículo) Ra mbo̱ho̱ bi zo̱ho̱, di<br />

zi ra bo̱jä. El señor que llegó trae su<br />

coche.<br />

di zi rá bätsi está embarazada; lo trae<br />

en los brazos<br />

Zi�batha (Zí�bǎtha) Llanitos (ranchería de<br />

Zimapán) Zi�batha, bí ja ha ra �ñu rí ma<br />

ha ya at�i Hñiliapa. Llanitos está por la<br />

carretera que va a las minas de Jiliapan.<br />

zi�be (zi�be) s trama Véase �be<br />

Zi�bohai (Zí�bohai) Cardonalito (barrio de<br />

Cardonal) Ya mengu Zi�bohai, ya bi<br />

hokise̱ yá ngunsadi. Los de Cardonalito<br />

ya hicieron su propia escuela.<br />

Zi�bomu (Zí�bomu) Arenalito (barrio que<br />

pertenece a Ixmiquilpan) Ra hnini<br />

Zi�bomu, ts�amähotho, �ne pe̱�tsi ra<br />

ñot�i, ra dehe, ha ata ra uäthe. El<br />

pueblo <strong>del</strong> Arenalito es muy bonito y tiene<br />

luz eléctrica, agua potable, y hasta tiene<br />

riego. Variante Nzi�bomu Véase zi,<br />

�bomu


401 HÑÄHÑU — ESPAÑOL zits�i<br />

Zidada (Zídǎda) s 1. Dios<br />

2. de gracias a Dios (la gratitud corresponde<br />

a Dios)<br />

ma�a ra Zidada clamar a Dios<br />

zidada (zídǎda) s 1. santo patrón<br />

2. papacito Véase zi-, dada<br />

zidoro (zídǒro) s tortolita, torito,<br />

bueyecito, torobuey<br />

zijä s persona que es afecta a la tuna Véase<br />

tsi, kähä<br />

zijua (zǐjua) s animal que come conejos<br />

�Bu̱ �na ra k�eñä, rá hu ra �uä, te ra dängi;<br />

otho ra nthote, pe ra zimdo, ra zi�ñoi, ra<br />

zijua. Hay una culebra llamada casera, que<br />

crece mucho, y come huevos, pollitos, ratas<br />

y conejitos; no es venenosa. Véase tsi, jua<br />

ziki [Forma secundaria de tsiki] 1. recoger<br />

Ya nsute ga ye̱t�äbo̱jä, bi ziki ya<br />

hna�tabo̱jä ra paya. Los agentes de tránsito<br />

recogieron hoy las bicicletas.<br />

2. bajar Mä ku bi ziki �na ra �bafi ko ya<br />

t�u̱ ts�ints�u̱. Mi hermano bajó un nido<br />

con los pajaritos. Sinón. häki<br />

ziki (zíki) vi engrasar Bi ziki hängu mä<br />

�ye̱ ko ya nde̱ga. Se me engrasaron las<br />

manos con la manteca. Véase nziki<br />

zikjä (zǐkjä) s persona afecta a comer tunas<br />

Nuga dí enä dí tsikjä, pe nuni hä ra<br />

zikjä. Yo digo que como tunas, pero aquél<br />

sí es muy afecto a comer tunas.<br />

Variante zijä Véase tsi, kähä<br />

zimbane (zímbáne) s compadrito Véase zi-<br />

, mbane<br />

zimdo (zǐmdo) s comilón de huevos Véase<br />

tsi, mädo<br />

zimngo̱ (zǐmngo̱) s comilón de carne Véase<br />

tsi, ngo̱<br />

Zimothe (Zímóthe) La Lagunita (ranchería al<br />

norte de Ixmiquilpan) Zimothe �ne �Banxu,<br />

di nto̱nge nu�u̱ yoho ya t�u̱hni. La<br />

Lagunita y el Banxu son pueblos vecinos.<br />

zim�i (zǐm�i) s persona muy afecta al chile<br />

Mä xi dä t�enä drá zim�i; pe ra hñuni otho<br />

ra ñ�i, hinxá ku̱hi. Aunque digan que<br />

como mucho chile, la comida sin chile no<br />

está sabrosa. Véase tsi, ñ�i<br />

zinänä (zínäňä) s 1. luna Mänxui bi yot�i<br />

ra zinänä temä�entho. Anoche estuvo<br />

alumbrando la luna muy hermosa.<br />

2. virgen Bi thai �na rá k�oi ra zinänä bí<br />

�bu̱i Ndemde. Compraron una imagen<br />

igual a la de la virgen que está en Capula.<br />

Sinón. 1: zänä; 2: mäkä T�ixu Véase zi,<br />

nänä<br />

rá �ba ra zinänä pulque (lit.: la leche de<br />

la virgen)<br />

zindämfri (zíndämfri) s tortolita,<br />

bueyecito, torobuey<br />

zini [Forma secundaria de tsini] recoger<br />

Ziniñu (Zínǐñu) Santo Niño (en la otra banda<br />

de Ixmiquilpan)<br />

zi�ni (zǐ�ni) s comilón de gallinas Véase tsi,<br />

o̱ni<br />

zipi [Forma secundaria de tsipi] comer<br />

(aplicativo)<br />

zisei (zǐsei) s persona muy afecta al pulque<br />

�Bu̱�u̱ ya jä�i, xi ya zisei; tsi ngu �nate t�e̱ni<br />

ra pa. Hay personas que toman mucho<br />

pulque, como veinte litros al día. Véase tsi,<br />

sei<br />

zistemä (zístěmä) s rebelde, caprichoso<br />

zit�i [Forma secundaria de tsit�i] absorber<br />

Zit�o̱ho̱ (Zít�o̱ho̱) 1. Cerritos (barrio de<br />

Cardonal) Di gehni Zit�o̱ho̱, ja bí �bu̱hni<br />

�na mä t�u̱ ga xahnäte. Allá en Cerritos<br />

vive un hijo mío que es profesor.<br />

2. Cerritos (barrio de Ixmiquilpan) Getuu̱<br />

de rá ngunsadi Zit�o̱ho̱, ja �na ra zabi.<br />

Cerca de la escuela de Cerritos hay un<br />

jagüey.<br />

zithä (zǐthä) s animal que come maíz �Bu̱i<br />

�ran�añ�otho ya zu�ue, ya zithä. Existen<br />

varias clases de gusanos que comen maíz.<br />

Véase tsi, de̱thä<br />

Zithu (Zithu) s 1. diablo, Satanás T�enä ge<br />

�na ra ndäga�e̱nxe̱ mi �bu̱i mähets�i, bi<br />

mpu̱nga Zithu. Dicen que un arcángel que<br />

estaba en el cielo se convirtió en diablo.<br />

2. persona mala (fig.) Njabu̱ ngu �bu̱i ya<br />

jä�i, ya hojä�i; njabu̱ xi �bu̱i �ra, ya<br />

zithu. Así como hay gente buena, así hay<br />

mala.<br />

zithu (zíthu) vi enfurecerse (persona o<br />

animal) Nuni ra ti mäske di ndantho ko<br />

ra nti, pe zithu. Aquel borracho, aunque<br />

está tambaleándose de la borrachera, está<br />

enfurecido. Pret. dá nzithu<br />

Zits�ani (Zíts�áni) Aguacatito (pueblo de<br />

Zimapán) Ha ra t�u̱hni Zits�ani, thoki ya<br />

k�o�mthuhai. En el pueblo de Aguacatito<br />

fabrican tabiques. Véase zi, ts�ani<br />

zits�i [Forma secundaria de tsits�i] llevar


ziui HÑÄHÑU — ESPAÑOL 402<br />

ziui [Forma secundaria de tsiui] comer con<br />

alguien, convidar<br />

zivinu (zǐvǐnu) s tomador de aguardiente<br />

Ra zivinu, hyastho honi ra vinu ata dä<br />

nthe̱ui. El tomador de aguardiente, diario<br />

busca el aguardiente hasta encontrarlo.<br />

Sinón. zi�ithe<br />

zivinu (zivǐnu) s trago de aguardiente<br />

Sinón. zi�ithe Véase tsi<br />

zixju̱ (zíxjǔ̱) s pitahaya (planta cactácea)<br />

Sinón. kojua<br />

zi�yu̱i (zǐ�yu̱i) s fumador Véase tsi, �yu̱i<br />

zi�tfi (zǐ�tfi) s animal afecto a beber<br />

aguamiel Ra tsathä, ra däzu, ra mixkle,<br />

�ne �ra ya tsat�yo, ya zi�tfi. El tejón, el<br />

tlacuache, el cacomiztle y algunos perros<br />

son afectos a beber aguamiel. Véase tsi, t�afi<br />

zi�ti [Forma secundaria de tsi�ti] penetrar<br />

zo (zǒ) s cosa muy vendible Ra hogsei, xi<br />

ra zo. El pulque de buena calidad es muy<br />

vendible.<br />

zo [Forma secundaria de tso] 1. caer �Na ra<br />

o̱ni, bi zo ha ra ju̱ts�i, nge�ä himi jui. Una<br />

gallina se cayó al pozo porque no estaba<br />

tapado.<br />

2. infestarse (de plaga)<br />

3. venderse Mänt�ä bi zo ya kaha ga<br />

pe̱ni dá häxä tai. Rápido se vendieron<br />

las cajas de fruta que llevé a la plaza.<br />

zofo vt 1. hablar<br />

2. llamar Zofo ra �be̱go, dä �ñehe<br />

�bestho. Llama al peón para que venga<br />

pronto.<br />

3. amonestar Véase ts�ofo Sinón. ma�ti<br />

[Variante de nzofo]<br />

o̱tazofo vi obedecer al llamado<br />

�yo̱tazofo s el que obedece al<br />

hablarle<br />

zogi [Forma secundaria de tsogi] dejar<br />

zohni (zóhni) vt 1. citar Bi mänga ra<br />

�yofo, ge mä dä zohni ra dunts�oki. Dijo<br />

el secretario que va a citar al culpable.<br />

2. llamar Zohni ya jä�i, dä �ñehe dä<br />

ñuni. Llama a la gente para que venga a<br />

comer.<br />

3. invitar Mä ga zohni mä mengu ha ra<br />

nzimxudi. Voy a invitar a mi familia al<br />

almuerzo. Act. indet. ts�ohni<br />

zoi (zoi) vi fermentar (pulque)<br />

zojri (zojri) s persona que escupe saliva<br />

Nuni ra jä�i, xi ra zojri; hingi tsaya tsojri.<br />

Aquella persona escupe mucho, no para de<br />

escupir. Véase tsogi, jihni<br />

zomfo (zómfo) s renacuajo T�enä ge ya<br />

zomfo, go ge�u̱ �me̱fa di t�i�ue. Dicen que<br />

los renacuajos son los que después se<br />

transforman en sapos.<br />

zonda (zonda) 1. s persona de ojos llorosos<br />

Nuni ra jä�i, ra zonda; nge�ä di hñeni yá<br />

da. Aquella persona es de ojos llorosos<br />

porque está enferma de los ojos.<br />

2. adj lagrimoso ¡Kate mä zonda bätsi<br />

xa �ñekua!, ja juadi bi mfe̱i. ¡Pobre de<br />

mi hijo que viene ahí con ojos lagrimosos!,<br />

acaban de pegarle. Véase zoni, da<br />

zonda (zónda) vi lagrimear los ojos, llorar<br />

los ojos Dí zonda ko ya �bifi; nge�ä ya za<br />

hingi ne dä nzo̱ xá ñho. Me lloran los ojos<br />

con el humo que hay porque no quiere arder<br />

bien la leña. Pret. dá nzonda Véase zoni,<br />

da<br />

zondi (zondi) vt llorarle a alguien<br />

(queriendo algo) Mä bätsi zondgi; ne te dä<br />

zi. Mi niño me llora; quiere comer.<br />

Variante zont�i<br />

zondgi, zondgagi me llora (por algo)<br />

zont�i, zont�ä�i te llora (por algo)<br />

zoni (zóni) vi 1. llorar Nuni ra bätsi zoni,<br />

hindí pädi te zondi, ja ri uadi ra hñuni.<br />

Aquel niño que llora, no sé por qué llora, si<br />

acaba de comer.<br />

2. hacer ruido (sirena) Ja te xä njabu̱ ha<br />

ya �ñu; xi�ä zoni ra ngu̱xa nduk�ei. Tal<br />

vez han ocurrido accidentes en las<br />

carreteras; se oyó el silbido de la sirena de<br />

las ambulancias.<br />

3. silbar (bala) Ra bo̱znä bi thogi, ata<br />

zoni. La bala que pasó hasta silbaba.<br />

zoni [Forma secundaria de tsoni] romper<br />

zonse̱he̱ (zonsě̱he̱) s chillón, llorón Hindí<br />

pädi te ja nuni ra bätsi, teske habu̱<br />

tsamäñ�u̱ o ge xi ra zonse̱he̱. No sé que<br />

tiene aquel niño, sentirá algún dolor, o es<br />

que es muy chillón. Variante zonse̱ Véase<br />

zoni, se̱he̱<br />

zoñä (zǒñä) s 1. persona sin sombrero Ra<br />

ts�u̱nt�u̱ mi pa mäñä ra bo̱jä, ra ndähi bi<br />

hñäkua rá fu̱i ha bi gohi ra zoñä. Al<br />

chamaco que iba arriba en el carro, el aire le<br />

voló el sombrero, y se quedó sin sombrero.<br />

2. mujer sin rebozo Xa mani �na ra<br />

�be̱hñä di �ye̱t�i yá �yo, pe ra zoñä. Allí


403 HÑÄHÑU — ESPAÑOL zu�ue<br />

va una mujer arreando su ganado, pero sin<br />

su rebozo.<br />

3. animal sin cuernos Mäthoni �na ra zi<br />

ndämfri ra zoñä, pa mä dä ntukate,<br />

otho yá ndäni. Es necesaria una res que<br />

no tenga cuernos, para que aunque<br />

embista no haga daño. Sinón. 1 y 2:<br />

�bagyä<br />

zospi (zospi) s mariposa pequeña que<br />

persigue la luz Ra zospi, ge�u̱ �ra ya t�u̱ka<br />

tu̱mu̱ te̱ni ra ñot�i. La que se cae al fuego<br />

es una mariposa pequeña que persigue la<br />

luz. Véase tsogi, tsibi<br />

zote (zǒte) s 1. persona que deja al olvido<br />

�Bu̱ ya jä�i di mpumfri, pe Ajuä hingra<br />

zote. Si la gente es olvidadiza, Dios no deja<br />

al olvido nada.<br />

2. persona que abandona Ra �ño̱ho̱ go ra<br />

zote, hinge ra �be̱hñä. El hombre es el<br />

que abandona, no la mujer. Véase tsogi,<br />

-te<br />

zote (zóte) vti saludar (compl. indet.) Véase<br />

zofo, -te<br />

zothe sei (zóthe sei) pulque mezclado con<br />

agua<br />

zots�i [Forma secundaria de tsots�i]<br />

machucar<br />

zots�i [Forma secundaria de tsots�i] escupir<br />

zots�i rá da (zǒts�i rá da) caer nube en el ojo<br />

Nuni ra jä�i, bi su̱�ti �na ra za rá da, ha ko<br />

nge�ä bi zots�i rá da. Aquella persona se<br />

picó con un palo en el ojo, y con eso le cayó<br />

nube en el ojo.<br />

zo̱ (zǒ̱) vi 1. arder Ra tsibi bí zo̱ thoho ha<br />

ra xäntho̱. El fuego sigue ardiendo en el<br />

bosque.<br />

2. arder (de mohína) Ra �ño̱ho̱ i zo̱ ko ra<br />

kue̱ po ra ts�amäñ�u̱. El hombre arde de<br />

mohína por el rencor.<br />

3. arder (en calentura) Ra da�thi i zo̱ ko<br />

ra nzo̱. El enfermo arde en calentura.<br />

4. alumbrar (el sol) Mähotho ra pabya; i<br />

zo̱ ra zi hyadi. Bonito día; ahora que<br />

alumbra el sol.<br />

5. prenderse la luz �Be̱di dä hyats�i,<br />

tobya i zo̱ ya ñot�i. Falta que amanezca;<br />

todavía están prendidas las luces.<br />

tso̱ge vt encender<br />

nzo̱ s calentura<br />

nzo̱tmu̱i s enojo, disgusto<br />

nzo̱mu̱i s ardor de estómago<br />

zo̱ho̱ [Forma secundaria de tso̱ho̱] llegar<br />

zo̱nte (zó̱nte) s visita Mä dä �ñoxi<br />

ndunthi ya zo̱nte ha mä ngu. Varias<br />

visitas se van a hospedar en mi casa. Véase<br />

tso̱nte<br />

zo̱te (zó̱te) vi resplandecer, brillar<br />

zo̱te (zo̱te) vt 1. añadir, unir Mäthoni gi<br />

zo̱te yoho ya bo̱jä, pa dä zu̱di rá ma. Es<br />

necesario añadir dos fierros para que<br />

alcance de largo.<br />

2. reunir, completar Mäthoni ga zo̱te ra<br />

bojä dí tu, pa ga jut�i. Es necesario<br />

reunir la cantidad de dinero que debo para<br />

pagar. Sinón. 1: to̱ke; 2: huati<br />

zo̱t�e (zó̱t�e) vi abrir (los ojos)<br />

zo̱t�mu̱i (zó̱t�mu̱i) s 1. coraje Mä dada<br />

hinga xaxibya; nge�ä pe̱�tsi ra zo̱t�mu̱i. A<br />

mi papá no lo voy molestar ahora, porque<br />

tiene coraje.<br />

2. persona corajuda Sinón. kue̱ Véase zo̱,<br />

mu̱i<br />

zu [Forma secundaria de tsu] tener miedo<br />

zubi (zúbi) s 1. gachupín Bi t�embi “zubi”<br />

nu�u̱ bi zo̱kua �Monda ha mi ne dä jame̱ti<br />

ra hai, �nä. Los gachupines son los que<br />

arribaron a este país, México, queriendo<br />

adueñarse <strong>del</strong> país.<br />

2. idioma inglés<br />

zum�i (zǔm�i) s persona que no come chile<br />

Véase tsu, ñ�i<br />

zuse̱ (zǔse̱) s huraño (persona) Véase tsu,<br />

-se̱<br />

zuse̱he̱ (zǔsě̱he̱) s 1. miedosa (persona)<br />

Nuga di ñhi ko ra pangdehe, nge�ä drá<br />

zuse̱he̱ pa ga ñhi ko ra tse̱the. Yo me<br />

baño con agua tibia, porque soy muy<br />

miedoso para bañarme con agua fría.<br />

2. cobarde Nuga hindrá zuse̱he̱, hindí<br />

pädi hänja dá ntsu. Yo no soy cobarde,<br />

no me explico por qué me asusté.<br />

3. caballo pajarero Variante zu̱se̱ Véase<br />

tsu, se̱he̱<br />

zuthandi (zǔthandi) s persona de mirada<br />

tímida Véase tsu, handi<br />

zu�ue (zu�ue) s 1. gusano Ja �ran�añ�otho<br />

ya zi zu�ue i �bu̱i mbo ra hai. Existen<br />

diversas clases de gusanitos que viven<br />

dentro de la tierra.<br />

2. animal �Nehe t�embi zu�ue, ngu ya<br />

haho, ya tsathä, �ne mä�ra ya zi zu�ue.


zuzu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 404<br />

También le llaman animalito, como la<br />

zorra, el tejón y otros animalitos.<br />

zu�uemänxa s gusano <strong>del</strong> elote<br />

zu�uengo̱ s cresas, gusano de la carne<br />

zuzu (zúzu) s 1. abuela Nuga, xi rá<br />

hmädiga mä zi zuzu. Yo soy el consentido<br />

de mi abuelita.<br />

2. anciana Tengu hängu nje̱ya pe̱�tsi<br />

nuni ra zi zuzu. ¿Cuántos años tendrá<br />

aquella ancianita! Variantes nzuzu,<br />

zyuzyu Sinón. 1: nita; 2: t�ixke, tiya<br />

dänga zuzu s bisabuela<br />

zuzunänä (zúzúnäňä) s abuela que sirve<br />

como madre Véase zuzu, nänä<br />

zuzuto (zúzútǒ) s mamá de la suegra Véase<br />

zuzu, to<br />

zu̱di (zú̱di) vi estar colgado Ya bätsi bí<br />

�ñeni habu̱ bí zu̱di ya mpe̱mfo. Los niños<br />

estan jugando donde están colgados los<br />

columpios.<br />

zu̱fri (zú̱fri) s 1. cerda Xi xá ma nuyu̱ ya<br />

zu̱fri, tsa dä �met�e. Están muy largas esas<br />

cerdas y se pueden tejer.<br />

2. crin Ekuabi yá zu̱fri ra fani pa dä<br />

neki mähotho. Péinale la crin al caballo<br />

para que se vea bonito. Sinón. 2: stä fani<br />

zu̱gu (zú̱gu) s capullo (de la oruga) �Bu̱i<br />

�na ra zu�ue, tsu̱ti rá ngu ha yá t�u̱ka �ye̱<br />

ya �bai ga za; ha nu�ä rá ngu, rá thuhu ra<br />

zu̱gu. Existe una larva que cuelga su casa<br />

en las ramas chicas de los árboles, y su casa<br />

se llama capullo.<br />

zu̱i [Forma secundaria de tsu̱i] regañar<br />

zu̱kt�o (zú̱kt�o) s hierba varuda (reg.),<br />

hierba paluda Ra zu̱kt�o, ge�ä �na ra<br />

ndäpo hints�u̱ te ra dängi ha rá xi, ra<br />

notsi. Hay una hierba varuda que no crece<br />

muy grande y es de hoja chica.<br />

zu̱m�i (zǔ̱m�i) s pepenador de chile<br />

zu̱nde (zǔ̱nde) s cresta �Bu̱i �ra ya o̱ni, ya<br />

zu̱nde; dí beni ge ya hoga o̱ni�u̱. Hay<br />

algunas gallinas que tienen cresta; pienso<br />

que deben ser de buena clase.<br />

Variante nzu̱nde Véase zu̱di, de<br />

zu̱ni (zú̱ni) vi 1. repicar (campana) Ya bí<br />

zu̱ni ya t�e̱gi ha ra nijä, bí ts�ohni ya jä�i.<br />

Ya están los repiques de campanas de la<br />

iglesia llamando a la gente.<br />

2. sonar Ra do gí thont�i, i zu̱ni<br />

nguanda ra bo̱jä. La piedra que estás<br />

golpeando suena como si fuera fierro.<br />

3. hacer mucho calor Nuni ra jä�i, mä dä<br />

zu̱di ra däpa; nzäntho hudi ha ra hyadi,<br />

mäske xi zu̱ni ra hyadi. Aquella persona<br />

va a enfermarse de fiebre; siempre está<br />

sentada en el sol, aunque haga mucho<br />

calor.<br />

zu̱ngahñäto adv a las ocho horas<br />

zu̱nt�i (zu̱nt�i) vt sonar Ya ogi zu̱nt�i nu�ä<br />

ra bo̱jä, ge dí ngogu ko ra nzu̱nt�i. Ya no<br />

suenes ese fierro que me ensordece el<br />

sonido.<br />

nzu̱nt�i s sonido<br />

zu̱nza (zu̱nza) s nevada, nieve Ya pe̱�tsi<br />

ndunthi ya je̱ya, bi dagi ya zu̱nza. Ya<br />

hace varios años que cayó una nevada.<br />

Sinón. xija Véase zu̱di, za<br />

zu̱sta (zǔ̱sta) s perrilla, orzuelo<br />

zu̱te (zú̱te) s regañón �Bu̱�u̱ ya hmu, xi ya<br />

zu̱te; nts�e̱ i tsu̱i yá �be̱go. Hay patrones<br />

muy regañones; regañan mucho a sus<br />

peones. Sinón. hyo̱thyä Véase tsu̱i, tsu̱te<br />

zu̱t�i [Forma secundaria de tsu̱t�i] 1. chupar<br />

Ya tsaxmägu bi zu̱t�i �ra mä rekua. Los<br />

murciélagos chuparon a algunos de mis<br />

mulos.<br />

2. fumar Nuni ra jä�i, xa stí zu̱t�i ya<br />

�yu̱i. Aquella persona no parar de fumar<br />

cigarros.<br />

zu̱thä (zǔ̱thä) s pepenador de maíz,<br />

rebuscador de maíz Ra zu̱thä bí tsu̱thä<br />

habu̱ ya bi uadi ra sofo. El pepenador de<br />

maíz está pepenando donde ya se terminó la<br />

cosecha. Véase tsu̱, de̱thä<br />

zu̱ts�i (zǔ̱ts�i) vt soliviar, alzar Zu̱ts�i ts�u̱<br />

nu�ä ra za, ment�ä ga hui�tsa �na ra za ga<br />

ntho̱�tse. Alza un poco ese palo mientras le<br />

meto un palo que sirva de atrancadero.<br />

zu̱xyä (zu̱xyä) s último hijo, última cría en<br />

nacer Nu�u̱ �re̱t�a yá bätsi xa me̱�tsi nuni<br />

ra �be̱hñä, gehni ra zu̱xyä. De diez hijos<br />

que ha tenido esa mujer, aquel es el último.<br />

Variante zu̱xañä Sinón. ngat�ats�e<br />

zu̱�tsi [Forma secundaria de tsu̱�tsi] besar


DICCIONARIO<br />

ESPAÑOL – HÑÄHÑU


A<br />

a prep ha<br />

a cada rato jagetuu̱<br />

a pesar de que mäske<br />

a poco ¡ya ge!, ¡xige!, ¡hage!<br />

abajo adv mängäi, nja�ti, nga�ti<br />

estar abajo �be̱bo, thi�tsi<br />

para abajo rígäi<br />

allá abajo rínga�ti<br />

abandonar vt 1. he̱gi<br />

2. tho̱hni<br />

el que abandona zote<br />

abanico m huindähi<br />

abarcar vt hu̱�tsi<br />

abeja f gäni, sefi<br />

abeja amarilla k�ast�asefi<br />

abeja de panal guaricho pat�sefi<br />

abeja silvestre sefi<br />

abejita prieta �bosefi<br />

abejorro m<br />

abejorro amarillo k�ast�agäni<br />

abertura f 1. nsogi<br />

2. gosthi (agujero)<br />

3. mfo�mi (de una prenda de vestir que se<br />

embroca)<br />

4. nxo̱ndo (en una roca)<br />

abesanar vt ñäti, katatho (pastear en la<br />

besana)<br />

abierto adj 1. nxogi, nsogi (puerta)<br />

2. nsohni (gallina desplumada)<br />

abigarrado adj �be̱ts�i<br />

ablandar vt<br />

ablandarse tuki<br />

abofetear vt pe̱�ti<br />

abofetearse mpe̱�ti<br />

abogado m ñänte<br />

abonar vt u̱�ti (fertilizar)<br />

aborrecer vt u̱tsa<br />

aborrecimiento m nt�u̱tsate<br />

abortar vt 1. ho̱mi<br />

2. e̱i (una mujer)<br />

la que aborta ñaxki<br />

aborto m<br />

aborto involuntario ñaxki<br />

ESPAÑOL — HÑÄHÑU<br />

407<br />

abrazar vt hu̱fi<br />

abrazarse hñu̱fi, mpe̱hni<br />

abrazo m hñu̱fi, nthu̱fi<br />

abrevadero m 1. moto (tinaja de piedra)<br />

2. ts�ithe (jagüey)<br />

abrevar vt tsiti<br />

acción de abrevar nts�iti<br />

abrigar vt pant�i<br />

abrigarse mpant�i<br />

abril m abri<br />

abrir vt 1. xoki<br />

2. xeni (costal)<br />

3. yaki (la boca)<br />

4. hue̱ts�i, zo̱t�e (los ojos)<br />

5. he̱hni (carne)<br />

6. xo̱�te (tierra)<br />

abrirse hege, t�ist�i, xogi, xot�i, xo̱ge<br />

abrochar vt kot�i (un botón)<br />

absorber vt huí, ju̱nts�i, tut�i, tsi, tsu̱t�i,<br />

tsit�i<br />

absuelto adj<br />

persona absuelta de culpa �ñäts�oki<br />

abuela f dänga mämä, ita, ndängi, ngande,<br />

nita, zuzu<br />

abuela que sirve como madre zuzunänä<br />

abuelo m dänga papa, xita, tita<br />

abuelo o bisabuelo <strong>del</strong> cónyugue<br />

xitando̱hñä<br />

abultar vt pints�i (el estómago)<br />

abultarse �bist�i, �bu̱�tsi, mboto (una<br />

pared)<br />

abundante adj ndunthi<br />

acabado adj �na�ki (de salud)<br />

acabar vt 1. jä�tsi, juadi, puni, tso̱�te<br />

2. tege (gastar)<br />

3. fe̱�mi (bebida)<br />

acabarse thege, huä�mbi, nt�u̱ki<br />

acahual m xot�o, dänga xot�o, hoga xot�o<br />

(girasol)<br />

acahual de puerco xopts�u̱di<br />

acalambrarse vr nts�aki<br />

acaparador m dai, duki<br />

acaparador de ayates duka�ronjua<br />

acaparador de maíz dangade̱thä<br />

acaparador de tortillas dangahme<br />

acariciar vt ho�ti<br />

acarreador m ndeni, ngu̱ki<br />

acarreador de agua denthe<br />

acarreador de zacate dengazafri<br />

acarrear vt 1. theni<br />

2. �yai (agua)


acaso ESPAÑOL — HÑÄHÑU 408<br />

acarrear agua thenthe<br />

el que acarrea agua hñäthe<br />

acaso adv sage, teske, xahmä, xige<br />

acaudalado m memäti (dueño)<br />

accidente m �ñänthi<br />

acechador m �yakate<br />

acechar vi aki (espiar)<br />

acelerar vt bu̱nt�i<br />

aceptar vt häni<br />

acercar vt uäki<br />

acercarse thäst�i, kuat�i<br />

acertar vt ät�i (un disparo)<br />

ácido adj ñ�ixi<br />

aclarar vt ko̱st�e (la garganta)<br />

aclimatar vt<br />

aclimatarse nzäi<br />

acobardar vt<br />

acobardarse bet�e (no poner resistencia)<br />

acocote m �mifi (para chupar el aguamiel)<br />

acollar vt mu�mbi<br />

acompañar vt 1. te̱ni<br />

2. koti (un alimento con otro)<br />

aconsejar vt 1. u̱�ti<br />

2. �yo�mbi ra �ñu (lit.: enseñar el camino)<br />

el que aconseja a otra �yu̱tate<br />

acontecer vi 1. ja, nja<br />

2. ehe, thogi (pasar)<br />

acortar vt ts�iki (un mecate)<br />

acosar vt ju̱ (el espíritu <strong>del</strong> difunto)<br />

acostado adj �boni, �be̱ni<br />

acostar vt 1. pe̱gi<br />

2. kai (que duerma)<br />

3. pogi (a varios niños)<br />

acostar boca abajo �be̱mfo, �me̱mfo<br />

acostarse boca arriba mpits�i, �me̱mpits�i<br />

acostarse de frente ni�tsi<br />

acostumbrar vt zändi<br />

acostumbrarse nzäi<br />

acostumbrarse a algo pätuí<br />

acrecentada f nthe�tsi<br />

acrecentar vt he�tsi (de altura)<br />

acta f kohi<br />

acta de nacimiento he̱�mi ga mbo̱ho̱,<br />

nt�ohnäthuhu ts�u̱tbi<br />

activar vt 1. pura, metaxo̱ni, e̱t�i (a una<br />

persona)<br />

2. bu̱ts�i (exigir)<br />

activar su labor dombi<br />

acto m t�o̱t�e<br />

Actopan Mä�ñuts�i (municipio)<br />

acuclillarse vr hu�mi<br />

acuerdo m kohi<br />

ponerse de acuerdo hñuts�i, nkomforme<br />

hacer un acuerdo kohuí<br />

acuñar vt du̱�ti<br />

acurrucada f nhuits�i<br />

acurrucar (reg.) vt huits�i (cubrir los<br />

huevos)<br />

acusación f 1. hmämbate (denuncia)<br />

2. ngaste (queja)<br />

acusador m mändbate, ñäte<br />

acusar vt mämbi, ñäpi<br />

achatado adj doñä, mbu̱ñä, nzuñä (mocho,<br />

romo)<br />

achatar vt pe̱t�i (barra, mazo, cincel, nariz)<br />

a<strong>del</strong>antar vt<br />

a<strong>del</strong>antarse �be̱t�o<br />

a<strong>del</strong>ante adv<br />

en a<strong>del</strong>ante dimabu̱, rimabu̱<br />

allá a<strong>del</strong>ante rinjombu̱<br />

a<strong>del</strong>anto m nseñä (de dinero)<br />

a<strong>del</strong>gazar 1. vt äst�i, ä�tsi, xini<br />

2. vi ts�u̱�ti, �yo̱ke<br />

adentro adv mbo<br />

estar adentro kä<br />

adiós interj nze̱nguatho, nze̱njuahu̱<br />

adivino m bädi<br />

admirar vt<br />

admirarse �yo̱<br />

adobe m dohai, k�ohai<br />

adobera f k�ohai, nk�ohai, nk�o�mi,<br />

nk�o�mähai<br />

adonde adv habu̱, ha<br />

adoptar vt jabätsi<br />

adoración f ndäne, so̱kambeni, nsunda<br />

adorar vt xo̱kambeni<br />

adormecer vt<br />

adormecerse pähi, mpähi<br />

adormecido adj mbähi<br />

adorno m gala<br />

adueñarse vr jame̱ti<br />

adúltera, adúltero f, m hyekanthäti<br />

advertir vt<br />

te advierto nuhmäge<br />

aerolito m 1. �bitso̱ (estrella fugaz)<br />

2. �bitso̱ (gusano)<br />

afanar vt<br />

afanarse numänsu<br />

afilador m dui<br />

afilar vt thui, äst�i, tähmi<br />

afligido adj tu rá mu̱i<br />

afligir vt u̱ni


409 ESPAÑOL — HÑÄHÑU aguantar<br />

aflojado adj nk�ohni (horcón, tornillo)<br />

aflojar vt fo̱�mi, kät�i, tho̱ge<br />

aflojarse kä, nkät�i, nk�ohni<br />

afuera adv mo̱te<br />

agachar vt<br />

agacharse ndoki, ñe�mi<br />

el que agacha la frente ku̱�sta (que mira<br />

con la frente inclinada o de reojo)<br />

agarradera f 1. gu<br />

2. hmihi (mango)<br />

agarrar vt 1. mihi, ju̱<br />

2. pe̱nt�i<br />

3. ts�ahni (fuerte)<br />

agarrar el camino ne�ñu<br />

agarrar cosa ajena ju̱mpabi<br />

agarrar un vicio ju̱mbabi ra bisio<br />

agarrarse nto̱ts�e, nto̱xuí (reñir, pelear)<br />

ágata f agate<br />

agave m<br />

agave lechuguilla �uajä (henequén de<br />

lechuguilla)<br />

ágil adj tihi<br />

agitar vt 1. fu̱t�i, thohni, uänt�i<br />

2. bu̱ni (girar)<br />

3. mfo̱xni (las alas)<br />

aglomeración f hmunts�i (asamblea,<br />

reunión)<br />

agonizar vi nedu<br />

agosto m agosto<br />

agotar vt<br />

agotarse xa (un líquido)<br />

agradable adj mähotho, ts�a mähotho<br />

agradar vt ho, tutsua rá mu̱i (gustar)<br />

agradecer m hnumänsu<br />

agradecido adj jamädi<br />

persona agradecida me̱tsjamädi<br />

agrandar vt gu̱ngi<br />

agravar vt<br />

agravarse tsa�ye̱<br />

agredir vt huä�mbi (a bofetadas o golpes con<br />

el puño)<br />

agriar vt<br />

agriarse ixki (leche, tortillas, pulque, frutas)<br />

agrio adj 1. ñ�ixi<br />

2. ñ�ist�i<br />

agrupar vt<br />

agruparse nju̱ts�i<br />

agrura f ixi<br />

agua f dehe<br />

agua amarga juthe<br />

agua amarga jutsdehe<br />

agua amarillenta giñ�afi, gi�mfi<br />

(estancada dentro de los magueyes<br />

raspados)<br />

agua apestosa xäthe<br />

agua bendita jäptehe<br />

agua caliente pathe<br />

agua cruda �ñäthe<br />

agua de humo gi�mfi<br />

agua de masa deheju̱ni<br />

agua dulce udehe<br />

agua en que han sancochado elotes<br />

dehemänxa<br />

agua endulzada udehe, uxkadehe<br />

agua enfriada kändehe (hervida)<br />

agua espesa methe<br />

agua fresca xathe<br />

agua fría tse̱the<br />

agua hervida ndäthe, tho̱�sdehe,<br />

thu̱ndehe<br />

agua limpia t�asdehe<br />

agua picosa ithe<br />

agua potable t�asdehe<br />

agua rebotada mu̱nts�i<br />

agua salada njux�uthe, uxkadehe<br />

agua sucia ts�othe (agua turbia)<br />

agua tibia pangdehe<br />

agua tranquila �bu̱the (agua quieta)<br />

agua turbia methe, mu̱ntsdehe<br />

agua xoquiaque he̱the<br />

aguas negras �bodehe, �bothe<br />

aguas termales pathe<br />

el que saca agua �yathe<br />

aguacatal m nts�ani, uäs�ni, �bots�ani<br />

aguacate m ts�ani<br />

aguacate tierno dets�ni<br />

Aguacatito Zits�ani (pueblo de Zimapán)<br />

aguacero m dä�ye<br />

aguachinar vt<br />

aguachinarse nkohai (enlamarse)<br />

aguado adj<br />

hacerse aguado ndehe<br />

aguador m �yai, hñäthe<br />

aguamiel m t�afi<br />

aguamiel caliente patfi<br />

aguamiel desabrida tse̱tfi<br />

aguamiel dulce ut�fi<br />

aguamiel fría tse̱tfi<br />

aguamiel picoso he�tät�afi<br />

animal afecto a beber aguamiel zi�tfi<br />

sacada de aguamiel thi�thfi<br />

aguantar vt tse̱ti


aguardiente ESPAÑOL — HÑÄHÑU 410<br />

aguardiente m binu, ithe, jäptehe<br />

aguardiente fuerte he�täbinu<br />

agüerar vi o̱te (presagiar mal)<br />

aguijón m �bite (lanceta)<br />

águila f nxu̱ni<br />

aguililla f de̱ (gavilancillo)<br />

Agüita Ndehe (manantial al lado <strong>del</strong> ejido de<br />

Puerto Juárez)<br />

aguja f �yofri<br />

aguja de arria dä�yofani<br />

agujerado adj nthe�tsi, oki, o�tsi<br />

agujerar vt 1. hest�i (con el pico)<br />

2. heki (perforar)<br />

3. he�tsi (perforar, barrenar)<br />

4. �yofri (germinar)<br />

agujero m 1. oki<br />

2. ku̱ts�i (de la víbora)<br />

3. ku̱xyä (escondite)<br />

agujero de escapatoria po̱xhyä<br />

agujero <strong>del</strong> oído o�sku<br />

agujeros po̱xandähi<br />

aguzar vt 1. ts�u̱t�i, ts�ät�i<br />

2. äst�i (afilar)<br />

ahí adv nubu̱, di gepu̱<br />

ahí a<strong>del</strong>ante ringepu̱<br />

ahijada, ahijado f, m the̱ts�i, si�tsi<br />

ahogado adj njät�i nzothe<br />

ahogante adj hñe�te (el olor <strong>del</strong> humo o <strong>del</strong><br />

chile quemado)<br />

ahogar vt<br />

ahogarse jät�i<br />

ahondar vt 1. hegi<br />

2. xe�mi (escarbar)<br />

ahora adv nubye̱, nubya<br />

ahora mismo gepya<br />

ahora que es de día mäpabye̱<br />

¿y ahora? xi�bu̱<br />

ahorrador m du�ti, me̱�tsi, mit�i<br />

ahorrar vt mpe̱�tsi (en general)<br />

ahumado adj nzi�mifi<br />

oler a ahumado mu�mfi<br />

ahumar vt hant�i<br />

ahumazo m nthant�i<br />

ah, bueno ¡mäske�ä! (conformidad a lo<br />

inevitable)<br />

aile m hu̱gi (árbol)<br />

aire m ndähi<br />

aire frío tse̱nthi<br />

lugar donde sopla el aire huindähi<br />

airoso adj<br />

lugar airoso me̱xandähi<br />

ajenjo m anjenjo<br />

ajo m axi, axo<br />

ajolote m nzu̱juai<br />

ajonjolí m ahñoli<br />

ajustar vt<br />

ajustarse nzo̱te (reg.; reunirse)<br />

ala f 1. hua, zahua<br />

2. xu̱ni, xu̱ngu (de la casa)<br />

alabanza f jähñä<br />

alabar vt etsua rá nsu<br />

alacrán m penzu̱<br />

alargar vt<br />

alargarse ju̱i, maki<br />

alargarse la cabeza mañä<br />

alba f hats�i<br />

albañil m 1. gädo<br />

2. miptai (avispa embarradora)<br />

Alberto Maguani, Manguani (pueblo de<br />

Ixmiquilpan)<br />

alborada f hats�i, hyats�i<br />

alborear vi neki<br />

alborotar vt<br />

alborotarse ñunts�i<br />

alboroto m ñunts�i<br />

alcahuete m nzipate<br />

alcaide m ngänsoki, hñänsoki, nsufadi,<br />

sufadi<br />

alcancía f me̱�tsabojä, nku̱bojä<br />

alcanzar vt 1. tsu̱di, huadi, nthe̱ui<br />

2. tso̱ts�e (algo que está arriba)<br />

3. tso̱ho̱ (terminar el tramo)<br />

alcaudón m me̱k�yä (pájaro verdugo)<br />

alce m nju̱�tsi (aventón)<br />

alcohol m het�adehe (aguardiente)<br />

alcohol fuerte he�tärefinu<br />

alegar vt ñäki (disputar)<br />

alegrar vt<br />

alegrarse johya<br />

alegría f johya, nt�ehya<br />

aleteada f mfe̱t�i<br />

aletear vt huäki, mfo̱xni, pe̱t�i yá hua<br />

Alfajayucan Nxamti (cabecera de municipio)<br />

alfalfa f hogä ndäpo<br />

alfiler m �no̱�mi<br />

alga f bo̱the<br />

alga verde limón ndinthe<br />

alga verde oscuro zanthe<br />

algo 1. pron te, te ra za<br />

2. adv juadi (cantidad suficiente de producto)<br />

algodón m algodo, de̱ti, tudi<br />

alguacil m hñät�o (policía, judicial)


411 ESPAÑOL — HÑÄHÑU anciana<br />

alguien pron �na<br />

alimento m hñuni, nzaki<br />

alimento apartado t�e̱gi<br />

alisar vt<br />

alisarse kongi<br />

alistar vt<br />

alistarse hñoki; nthui (prepararse)<br />

aliviar vt<br />

aliviarse ñäni; tsaya (calmarse)<br />

alma f 1. alma, animä (espíritu)<br />

2. te (vida)<br />

almacenar vt tsämi<br />

almohada f huhni, nthuhñä<br />

almorzar vi nzimxudi<br />

dar de almorzar nets�i<br />

almuerzo m nzimxudi<br />

almuerzo al medio día hno̱ge<br />

alquilar vt hmihi<br />

alrededor m ngat�i, ngats�i, nthets�i<br />

altar m ata<br />

alterar vt<br />

alterarse con alguien �bambi<br />

altivo m nzäñä (terco)<br />

alto adj 1. hñets�i, he�tsi<br />

2. däta, ndänts�i<br />

alta personalidad dänga ñä<br />

alto mandatario dädämfo̱<br />

altura f hñets�i, nthe�tsi<br />

alumbrar vi 1. yot�i<br />

2. zo̱ (el sol)<br />

alumno m �yoskuela, �yongunsadi<br />

Álvaro Obregón Ntehmute (pueblo de<br />

Zimapán)<br />

alzar vt 1. ju̱�tsi<br />

2. zu̱ts�i (soliviar)<br />

alzarse nju̱ts�i<br />

allá adv nuni<br />

allá abajo ringa�ti, ringa'tri<br />

allá a<strong>del</strong>ante ringehni, rinjombu̱<br />

allá arriba ribo̱xni<br />

allá lejos ringehni, ringepu̱, rinjombu̱<br />

allí adv digepu̱, gepu̱<br />

allí tiene xini<br />

ama f hminzu̱ (nodriza)<br />

ama de llaves gäntsoki<br />

amable m mäte<br />

amamantar vt tsu̱ti<br />

amanecer m<br />

amanecer de un día de comercio<br />

hñastai<br />

amanecer vi hats�i, hneki<br />

amanecer el día depués <strong>del</strong> tianguis<br />

hastai<br />

amansador m zändi<br />

amansador de caballo o res nzänfani<br />

amansar vt zändi, mäx�yo<br />

amante<br />

amante <strong>del</strong> esposo nxe̱ne (combleza)<br />

amar vt mädi<br />

amarse mähuí<br />

el que ama mäte<br />

amargar vt<br />

amargarse ju�tsi<br />

amargo adj nju<br />

amarillar vi it�i<br />

amarillejo adj ñ�it�i (mugriento)<br />

amarillo adj k�ast�i<br />

amarrado adj nthu�ti<br />

amarrador m du�ti, ndu�ti, ndät�i<br />

amarrar vt 1. thät�i, tu�ti<br />

2. �ue̱t�i (una vaca)<br />

3. �ue̱�mi (liar)<br />

amarrarse nthät�i<br />

amartillar vt ts�ati<br />

amasar vt pant�i<br />

ambos adj pl �na ngu män�a<br />

amelga f e̱ni<br />

amellar vt tho�ti (hacha)<br />

amigo m 1. migo (compañero)<br />

2. �ño̱ (vocativo)<br />

amistad f<br />

tener amistad ntsits�i<br />

amistoso adj mäte, me̱st�ek�ei<br />

amonestación f 1. hma�ti<br />

2. ts�ofo (consejo)<br />

amonestar vt zofo<br />

amontonar vt 1. bola, mundo<br />

2. t�o̱�tse (ropa, piedra poma)<br />

3. hu�mi (fuego sobre algo)<br />

amontonarse mfits�i, nt�o̱�tse<br />

amor m hmäte<br />

amparar vt te̱he̱<br />

ampararse kuat�i<br />

ampliar vt gu̱ngi, gu̱ni<br />

ampolla f bexiga, de̱�mxi, ndu̱st�i<br />

ampollar vt<br />

ampollarse mbuxa (la piel)<br />

ámpula f de̱�mxi (en las manos o pies)<br />

ancas<br />

en ancas nänka<br />

anciana f dätsu, tiya, t�ixke, zuzu


anciano ESPAÑOL — HÑÄHÑU 412<br />

anciano m däk�ei, eda, tiyo<br />

hacerse anciano ñ�eda<br />

ancho adj 1. nxidi<br />

2. ngu̱ni, nxe (extendido)<br />

3. nxiñä (cuchillo)<br />

hacer ancho xi�ki<br />

andar vi �yo<br />

andar a pie �youa<br />

andar allá �yobu̱<br />

andar con alguien �ñoui<br />

andar de madrugada �yomxudi<br />

andar en brama nkui<br />

el que anda en las tardes �yonde<br />

andariego m nani<br />

andrajoso m mfo̱xjo<br />

ángel m e̱nxe̱<br />

ángel superior dä�e̱nxe̱ (arcángel)<br />

angelito e̱nxe̱ (niño muerto)<br />

angina f du̱x�yu̱ga (enfermedad de la<br />

garganta)<br />

angosto adj nts�i�mi, nts�ist�i<br />

hacer angosto ts�i�mi<br />

anhelar vt k�at�i<br />

anillo m mfo�ye̱<br />

animación f hnupamfeni<br />

animal m 1. zu�ue<br />

2. mbo�ni (doméstico)<br />

animal con cuernos gachos yendri<br />

animal de dos remolinos o coronillas<br />

yonthe, yoxe̱di<br />

animal de frente amarilla k�ast�ade<br />

animal de oreja larga magu<br />

animal no desarrollado kuxkuru<br />

animal que tiene orejas chicas bu̱gu<br />

animal que tiene una estrella en el<br />

frente bindode<br />

animal sin cuernos zoñä<br />

animar vt<br />

animarse ñati<br />

anís m ani<br />

anoche adv mänxui<br />

anochecer vi 1. nxui<br />

2. put�a ra xui (obscurecer)<br />

anotar vt huts�i, ofo<br />

ansia m nk�at�i<br />

ansiar vt k�at�i<br />

ante prep änte<br />

anteanoche adv mängu̱ndexui<br />

anteayer adv mängu̱nde<br />

anteayer por la mañana mängu̱ndexudi<br />

anteojo m hñeda<br />

anteriormente adv mäya�bu̱, mä�me̱t�o<br />

antes conj änte<br />

de antes mäntiempo<br />

antiguamente adv mänte�bu̱<br />

antiguo adj antiua<br />

gente antigua jä�i mäya�bu̱<br />

plato antiguo mohi ga antiua<br />

anudar vt tu�tsi<br />

anunciar vt 1. mä<br />

2. ungant�o̱de (dar a saber)<br />

añadir vt 1. e�tsi, tho̱ke<br />

2. zo̱te (unir)<br />

año m 1. je̱ya<br />

2. nje̱ya (con el número de años)<br />

el año pasado mäje̱ya<br />

el próximo año rije̱ya<br />

apacentar vt �yoni<br />

apachurrar vt me�mi, to�mi, ts�i�mi<br />

apagador m nthe�ti<br />

apagar vt hue�ti<br />

apagarse huet�i<br />

apagarse po̱t�e (cal)<br />

apagarse y prenderse hue̱ti<br />

aparentar vi hñängue̱nda<br />

Apartadero Partadero (ranchería de<br />

Huichapan)<br />

apartar vt 1. taki<br />

2. mäki (reservar)<br />

apartarse �uege, �uengi, hege<br />

apartarse ntho̱ge (desperdigarse)<br />

apartarse o̱ts�e (separarse)<br />

aparte adv män�ambu̱, �nambu̱<br />

apedrear vt 1. k�ahni, tänk�ahni, te̱do<br />

2. bu̱do (ahuyentar a piedras)<br />

apersogar vt manthähi (amarrar, dejándole<br />

todo lo largo <strong>del</strong> lazo)<br />

Apesco Pesko (ranchería de Zimapán)<br />

apestar vi xägi<br />

apestoso adj 1. nxä<br />

2. hñe̱gi (con olor a orina)<br />

apetecer vt ne<br />

apio m apio<br />

aplacar vt do�mi<br />

aplacarse �mo̱ni<br />

aplanar vt me�mi<br />

aplastar vt 1. pe̱t�i<br />

2. po̱ge (alfalfa)<br />

aplaudir vi pe̱t�ye̱<br />

aplauso m �be̱t�a�ye̱<br />

apodado adj �moki<br />

apodar vt hu�mbi


413 ESPAÑOL — HÑÄHÑU arrebatar<br />

apodo m ts�othu<br />

ambos se ponen apodos hñu�mba thuhu<br />

el que pone apodos hñu�mäthuhu<br />

apolillado adj nzi�ue<br />

aporcar vt mu�mbi<br />

apoyar vt juats�i<br />

apoyarse ntohni<br />

apreciar vt mädi<br />

aprender vt 1. nxadi, pädi<br />

2. mepya (de memoria)<br />

apresurado adj mäso̱ni<br />

apretado adj du̱<br />

apretar vt 1. du̱�ti<br />

2. mit�i (con la mano)<br />

3. pu̱t�i (meter)<br />

apretón m hmit�i<br />

apretón de mano hmip�ye̱<br />

apretura f nts�i�mi<br />

aprisa adv 1. mänso̱ni<br />

2. dämä (después <strong>del</strong> proclítico verbal)<br />

apropiar vt<br />

apropiarse de jame̱ti, juase̱he̱<br />

aproximadamente adv ngu<br />

aproximar vt<br />

aproximarse kuat�i<br />

apuntar vt 1. ofo (escribir)<br />

2. huts�i (anotar)<br />

3. ät�i (a alguien)<br />

4. hñängue̱nda (cantidad)<br />

apurar vt xó̱ni, xata bu̱ts�i<br />

apurarse xo̱ni, nungi, ze̱tuí<br />

aquel adj nä, nu�ä, nuni<br />

aquellos nu�u̱; nuyu̱ (a la vista)<br />

aquél pron nu�ä, gehni<br />

aquéllos pron pl nu�u̱; nuyu̱ (a la vista)<br />

aquí adv gekua, nuua<br />

aquí cerca mädeua<br />

aquí lo tiene ¡xinä!<br />

arado m t�abi<br />

araña f mex�e<br />

araña zancuda tangra<br />

araña de sol bagre<br />

arañazo m mfu̱t�i<br />

arar vt 1. uähi<br />

2. uäfri (con animales)<br />

árbol m za<br />

árbol de mezquite t�ähi<br />

árbol grande däza<br />

árbol que crece donde hay agua zathe<br />

árbol sin o de poca espina kongaza<br />

Arbolado �Bozakthuhni (pueblo a<strong>del</strong>ante de<br />

Tasquillo)<br />

arbolado m �boza<br />

arco iris m �be̱jri<br />

arco para flechas m nt�e̱ngansu̱t�i<br />

arder vi 1. zo̱<br />

2. it�i<br />

arder de mohína zo̱<br />

arder en calentura zo̱<br />

ardilla f minä<br />

ardilla de árbol minza<br />

ardor m nzo̱<br />

ardor de estómago nzo̱mu̱i, nzo̱tmu̱i<br />

arena f �bomu<br />

Arenal �Momu (pueblo)<br />

Arenalito 1. Zi�bomu, Nzi�bomu (barrio que<br />

pertenece a Ixmiquilpan)<br />

2. Hethe (ejido de Cardonal)<br />

arete m nts�u̱ngu, ts�u̱ngu<br />

arma f arhmä<br />

armadillo m nk�injua<br />

armonía f hoga �mu̱i<br />

arquero m �ye̱ngansu̱t�i<br />

arrancar vt 1. k�u̱ts�i, k�u̱�tsi (con todo y<br />

raíz)<br />

2. bu̱nt�i (motor)<br />

3. o̱�tse (tronco de mezquite)<br />

4. xa�ti (hierbas, plantas)<br />

5. xe̱ki (romper algo <strong>del</strong>gado y largo)<br />

arrancarse xe̱gi<br />

acción de arrancar maguey<br />

nk�u̱�tsa�uada, nt�o̱tsa�uada<br />

arrasar vt kak�ye̱, kan�ye̱ (más de lo debido)<br />

arrasarse haxki<br />

arrastrar vt 1. ju̱t�i (jalar)<br />

2. jot�i (barrer)<br />

3. e̱t�i (la creciente)<br />

arrastrarse njozu̱ (sentado)<br />

arreada f nt�e̱t�i<br />

arreador m �ñe̱t�i<br />

arrear vt 1. e̱t�i<br />

2. �yofri (compl. incorp.)<br />

arrebatamiento m ueni<br />

arrebatar vt 1. hämbi<br />

2. ju̱t�i (jalar)<br />

3. kua�tsi (un arma)<br />

arrebatarse �ñe̱mbaya<br />

arrebatar el agua hñämbadehe,<br />

uengadehe<br />

arrebatarse ntuts�i (para sí)<br />

arrebatarse ueni (pelear)


arrebato ESPAÑOL — HÑÄHÑU 414<br />

arrebatar la autoridad hñämbändä<br />

arrebatar la yunta hñämbant�e̱i, uent�e̱i<br />

arrebatar terrenos uengahai<br />

arrebatarle la autoridad al juéz<br />

uenganzaya<br />

arrebato m 1. nju̱t�i, ntuts�i<br />

2. �ñe̱mbaya (por envidia)<br />

arrebato de agua huengadehe,<br />

nthämbadehe<br />

arrebato de tierra huengahai (pleito por<br />

tierras)<br />

arreciar vi hu̱�mbi (lluvia)<br />

arreglado adj nthoki<br />

arreglar vt hoki<br />

arreglarse hñoki<br />

arremangar vt pants�i, xänts�i<br />

arremangarse mpants�i, nxänts�i<br />

arremedar vt fe̱ti<br />

acción de arremedar mfe̱tate<br />

arrepentirse vr 1. mpe̱ts�i, ntso̱�mi, ñobri,<br />

ñoni, yobri<br />

2. ho̱ke (de lo que da)<br />

arriba adv mäñä<br />

hacia arriba ribo̱ts�e<br />

arriero m �ñofri, �yofri<br />

arriesgar vt resga<br />

arriesgarse a cargar algo �bambi<br />

arrimado adj<br />

persona arrimada uat�i<br />

arrimar vt joni, jot�i, thäst�i<br />

arrimarse njoni, thäst�i, kuat�i<br />

arrinconar vt kuati<br />

arriscar vt �ro̱�tse (pelar los dientes)<br />

arrodillarse vr ndandiñähmu<br />

arrojar vt 1. fo̱ge, fo̱te<br />

2. e̱nt�i (en algo)<br />

3. e̱i (piedra o basura)<br />

4. pigi (sangre)<br />

arrojar piedras e̱ndo<br />

arrojar tierra pänts�ahai<br />

arroyo m hñe (barranca)<br />

arroyo grande dähñe<br />

arruga f �mahni<br />

arrugar vt<br />

arrugarse �bati, �ba�ti; �bahni (al<br />

enflaquecer)<br />

arrugarse la teta xi�ba<br />

arrugarse la cara �batähmi<br />

artesa f �bo̱nza (batea)<br />

arveja f nunju̱<br />

arvejón m dänga nunju̱<br />

arvejón seco �yot�anundju̱<br />

arvejón tostado t�et�a nunju̱<br />

asa f nju̱�tsi, gu<br />

asado adj nthäxi<br />

asada de elotes thäxmänxa<br />

asador m<br />

asador de elote hñäxmänxa<br />

asaltante m be<br />

asaltar vt taki<br />

asamblea f hmunts'i<br />

asar vt 1. häxi<br />

2. hmät�i (con el vapor <strong>del</strong> jugo)<br />

ascenso m nets�i<br />

asco m<br />

darse asco ts�o<br />

ascua f de̱spi<br />

asear vt xu̱ki (lavar)<br />

asearse nxu̱ki<br />

asemejar vt<br />

asemejarse hñäts�i, hye̱kuí<br />

asentaderas f pl hudi<br />

asentar vt<br />

asentarse mi (un líquido)<br />

aseo m 1. nt�axki<br />

2. nkomi (<strong>del</strong> pelo)<br />

aseo <strong>del</strong> cabello nkomañä<br />

aserrín m hanza (polvo de madera)<br />

asesinar vt hodu, hote<br />

asesinato m thote<br />

asesino m 1. hyodu, hyote<br />

2. zadu (criminal)<br />

así adv njabu̱, njani, njaua<br />

así nada más njabu̱tho<br />

asidero m nju̱�tsi<br />

asiento m hudi<br />

asoleada f thakhyadi<br />

asomar 1. vi k�äts�i<br />

2. vt k�äni<br />

asomarse neki, hneki (el sol)<br />

asomarse a ver k�ä�tsi<br />

áspero adj ñ�ädi, ñ�ä�ti, ngähni, nzadi,<br />

nzat�i<br />

aspirar vt ju̱nts�i<br />

astilla f hanza (migajas de madera)<br />

astrágalo m taba<br />

asustar vt<br />

asustarse ntsu, tsu<br />

asustarse mucho däntsu<br />

atacado adj du̱


415 ESPAÑOL — HÑÄHÑU azotador<br />

atar vt 1. tu�ti, �ue̱�mi (amarrar)<br />

2. xo̱t�e (liar)<br />

atascadero m nthumi<br />

atención f nt�o̱de<br />

atender vt nu, jamäsu<br />

atender con esmero hnumänsu, hnu�tua<br />

ra hmi<br />

atender muy bien numänsu<br />

atender razón po̱hñä<br />

aterrizar vi hudi<br />

atestiguar vt damäjuäni<br />

atinar vt ät�i (acertar disparo)<br />

atizar vt jo�tsi, ut�i<br />

atizonar vt tsäki (quemar en la punta)<br />

atole m t�ei<br />

atontar vt dondo<br />

atorar vt<br />

atorarse nani, nto̱�tse, ts�at�i<br />

atorarse hu̱ki (detenerse)<br />

atracadero m hno̱�tse<br />

atractivo adj mähotho<br />

atraer vt ju̱, kuat�i<br />

atragantar vt<br />

atragantarse to�tsi<br />

atrancar vt to̱�tse<br />

atrancarse nto̱�tse<br />

atrapar vt pe̱nt�i<br />

atrás adv mo̱te, rimo̱te<br />

acá atrás rimo̱teua<br />

atrasar vt<br />

atrasarse kohi<br />

atravesado adj mändani<br />

atravesar vt na�tsi<br />

atravesarse nani, nat�i, nats�i<br />

atrayente adj kate<br />

atrevimiento m balo<br />

atropellar vt k�e̱�ti, tse̱�mi, net�i<br />

audacia f balo, nu̱da<br />

aullar vi mafi<br />

aumentar vt 1. huts�i<br />

2. hu�tsi (el sueldo)<br />

3. he�tsi (la altura de algo)<br />

aumento m hñuts�i<br />

aunque conj maske<br />

aunque sea eso mä dä ngu�ä, mä di ge�ä<br />

aunque sea este mä di gehnä<br />

ausencia f<br />

a ausencia mäntsu<br />

autobús m nduxjä�i<br />

autoridad f ts�u̱�tuí<br />

autoridad principal dänga mbo̱ho̱<br />

avanzar vt �yombi<br />

avaro adj rui, �yu̱ya<br />

avenida f tso̱ho̱ (de agua)<br />

aventador m nthi�ti<br />

aventar vi 1. fo̱mäte<br />

2. e̱nte (respingar hasta tirar al jinete)<br />

aventarse mfo̱te (arrojarse)<br />

aventarse thihni (padecer gas intestinal)<br />

aventar tierra axahai<br />

el que avienta tierra �ñaxhai<br />

aventurar vi<br />

acción de ir a aventurar hnani<br />

aventurero m nani<br />

avergonzar vt<br />

avergonzarse ntsa, nts�angi<br />

averiguación f hñähni<br />

averiguar vi ñähni (discutir)<br />

avión m avio, hñaxabo̱jä<br />

avisar vt xipi<br />

aviso m hma�ti<br />

avispa f sethu<br />

avispa amarilla pa�tsfi<br />

avispa embarradora miptai<br />

axila f kaxjo<br />

ay interj ¡ai!<br />

ayate m 1. �ronjua<br />

2. dänjua (manta de ixtle)<br />

ayate bordado jat�a�ronjua<br />

ayate de hilos <strong>del</strong>gados ts�u̱t�a �ronjua<br />

ayate grueso däx�ronjua<br />

ayate hebra bazu �ronjua, xi�tsa�ronjua<br />

el que se cubre con un ayate<br />

de̱t�a�ronjua<br />

el que lleva cruzado un ayate<br />

ponä�ronjua<br />

el que se cubre la cabeza con un ayate<br />

go̱nga�ronjua<br />

ayer adv mände<br />

ayer en la mañana mändemxudi<br />

ayuda f mfats�i<br />

ayudante m maste, mfats�i<br />

ayudante <strong>del</strong> empacador �ñu̱t�i<br />

ayudar vt 1. fats�i<br />

2. fa�tsi (para pagar dinero, trabajar)<br />

ayudarse mfa�tsi (agruparse en alguna<br />

actividad)<br />

ayudarse en el trabajo hmipts�e̱di<br />

ayunar vi ayunä, behe<br />

ayuno m ayunä, behe<br />

azotador m k�ändo (oruga)<br />

azotador de mezquite njändo (gusano)


azotar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 416<br />

azotar vt 1. fe̱t�i<br />

2. fo̱nt�i<br />

3. yu̱nt�i<br />

4. fe̱�mi (con algo aplanado como pala)<br />

5. �ra�mi, �rambi (los pies bailando)<br />

azotarse mfe̱t�i; nk�e̱ni, nk�e̱hni; k�e̱ (fruta<br />

que se cae de la mata); huäki (cuando no<br />

quieren caminar)<br />

azúcar m 1. t�afi<br />

2. do�tfi (en terrón)<br />

azúcar blanca t�axä do�tfi<br />

azúcar morena �bodo�tfi<br />

azul adj nk�angi, ñ�ixki, ixki<br />

azuzar vt xaxi<br />

B<br />

baba f<br />

baba de nopal gist�ä<br />

babear vi ju̱st�i<br />

baboso adj nju̱st�i<br />

bagazo m hñäfi<br />

bagre m 1. hohuä, bagre (pez de río)<br />

2. bagre (araña de sol)<br />

bailador m nei<br />

bailar vi nei<br />

hacer bailar vt ne�mi, eni (trompo)<br />

baile m hnei (bailable)<br />

bajada f 1. hño̱mi (descenso)<br />

2. ngäi (camino)<br />

bajar 1. vi käi<br />

2. vt ho̱mi, ku̱ki<br />

3. vt kä�mi (leche a la teta)<br />

bajar sobre tsini<br />

bajarse de la cama en el sueño �yo�thä<br />

bajo prep nga�ti (abajo de)<br />

bajo adj dofo, doxfani (en estatura)<br />

bala f bo̱shnä<br />

balacear vt k�ahni (disparar)<br />

balacearse mfo̱tabo̱znä, ntsu̱tuabo̱znä (el<br />

uno al otro)<br />

balanza f mbe̱xo<br />

balazo m bo̱shnä<br />

balido m hmafi<br />

balneario m nsaha, thi<br />

balón m 1. nuni<br />

2. bola<br />

bambolear vi 1. ndani<br />

2. nkuni, nk�ohni (rueda en un eje)<br />

banco m 1. me̱�tsabojä, �me̱�sbojä (financiero)<br />

2. mpatabojä (en que cambia el dinero)<br />

banco m 1. thuhni (para sentarse o<br />

descansar)<br />

2. hudi (base de una olla)<br />

bandeja f �bo̱nza<br />

bandera f 1. �bext�e, bandera (pabellón)<br />

2. bandera (banderola blanca usada como<br />

señal para anunciar que hay pulque)<br />

bandido m dakate (asaltante)<br />

Bangandho �Bangant�o (barrio de<br />

Ixmiquilpan)<br />

banquete m dänga nzimxudi<br />

Banxu 1. �Banxu (barrio de Ixmiquilpan)<br />

2. �Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan)<br />

bañada f nsati (con líquido o con polvo)<br />

bañar vt hiti, xati (a otro)<br />

bañarse hi, hñi, nxaha<br />

bañarse el uno al otro hñiti<br />

bañista m nxaha<br />

baño m thi, nsati, nsaha<br />

baraña f ma�tsi (maraña)<br />

barañas con espinas ha�mni<br />

barato adj mbarato<br />

uno que paga barato gut�abarato<br />

barba f ju̱ni<br />

barbacoa f thumngo̱ (carne horneada en la<br />

tierra)<br />

barbacoyero m hñumngo̱<br />

barbechador m fu̱xhuähi (persona)<br />

barbechar vt fu̱ts�i<br />

barbechar el terreno fu̱xhuähi<br />

barbecho m fu̱ts�i<br />

barboquejo m nthähifu̱i, nthu̱m�yoni<br />

(barbiquejo)<br />

barbudo m xamju̱ni<br />

persona barbuda ma�sju̱ni<br />

barcina f xit�a (bozal)<br />

barda f jädo<br />

barda de piedra judo, �yonjädo, �yot�ado<br />

(sin mezcla)<br />

barra f �bu̱hu̱ (barreta)<br />

barranca f hñe<br />

fondo de la barranca mu̱hñe<br />

Barranca Grande Dähñe (que atraviesa el<br />

lado norte <strong>del</strong> barrio de Taxadhó)<br />

barrendero m maxi<br />

el barrendero de la lluvia rá maxi ra �ye<br />

(aire que viene antes de la lluvia)


417 ESPAÑOL — HÑÄHÑU boda<br />

barreno m nthe�tsi<br />

barrer vt joki, jot�i, past�i, paxi<br />

barreta f t�e̱thuí (barra para quebrar el<br />

maguey)<br />

barrida f �baxi<br />

barriga f mu̱i<br />

tener la barriga trasijada motmu̱i<br />

barrigón m nzu̱mu̱i (panzón)<br />

barril m barri<br />

báscula f mbe̱xo (pesa de resorte)<br />

base f 1. hudi, ntits�i<br />

2. ua (<strong>del</strong> tronco de árbol o planta)<br />

3. ndu̱i (raíz)<br />

base donde se talla lechuguilla �be̱nxi<br />

con base en el fondo to̱ue (canasta,<br />

barril, olla)<br />

bastante adj juadi, xika<br />

es bastante konge�ä<br />

basura f 1. paxi<br />

2. baxa (desecho de la mies después de sacar<br />

el grano)<br />

basurero m nju̱paxi, nku̱paxi<br />

batallar v rec ntsaui (luchar corporalmente)<br />

batea f 1. �bo̱nza<br />

2. ntsi (donde suelen echarle comida o agua a<br />

los animales)<br />

batidor m mfu̱ki, mfu̱t�i<br />

batir vt fu̱ki, pant�i<br />

bautismo m sistehe<br />

bautizado adj<br />

persona bautizada xistehe<br />

bautizante m xi�tsate (el que bautiza)<br />

bautizar vt xi�tsi, xistehe<br />

bazo m<br />

el que tiene volteado el bazo ndamu̱i<br />

bazofia f ts�ot�e̱i, ho̱pt�e̱i (alimento medio<br />

masticado en la boca y almacenado en el<br />

estómago <strong>del</strong> rumiante)<br />

bebé m 1. �ue̱ne<br />

2. �bida (lit.: instrumento musical)<br />

bebedero m<br />

bebedero de gallina tsithe�o̱ni<br />

Bebedero de Gallina Nts�ithe�o̱ni (el cruce de<br />

la Avenida Insurgentes con la calle Felipe<br />

Ángeles que sube hacia el cuartel de<br />

Ixmiquilpan)<br />

beber vt 1. tsi<br />

2. �be̱t�i (comida caldosa, sin cuchara)<br />

beber a lengüetadas tet�e<br />

beber agua tsithe<br />

dar de beber tsiti<br />

becerra f t�u̱bga<br />

bendecir vt jäpi<br />

Benito Juárez Detsani Detsri (pueblo de<br />

Zimapán)<br />

berbinquín m nthest�i (berbiquí)<br />

berro m berro, k�anidehe<br />

besar vt 1. tsu̱�tsi<br />

2. ndäne (la mano en señal de respeto)<br />

besar la mano ndämba�ye̱ (el uno al otro<br />

como saludo de respeto)<br />

besarse ntsu̱�tsi<br />

beso m ntsu̱�tsi<br />

Bethi �Be̱t�i (barrio de Chilcuautla)<br />

Bidho Bido (un balneario cerca de Tasquillo)<br />

bien adv mähotho, mänsunda<br />

bien haya mat�ajuä<br />

bien adj hño<br />

está bien nde, xá hño<br />

bienestar m hoga �mu̱i<br />

bilis m gehe (hiel)<br />

billete m<br />

billete de a quinientos ku̱t�anthebe<br />

bimbalete m sits�i (cigoñal)<br />

birriondo adj ibxi, ibzu̱, iru, i�yo (cabrío,<br />

chivo o borrego no castrado)<br />

bisabuela f bo̱tsu, bo̱chu, dänga zuzu<br />

bisabuelo m mbongtita, xita, bo̱xta<br />

bisnieta f bongxu, mbo̱�be̱to<br />

bisnieto m bong�be̱to, mbo̱�be̱to<br />

bitoque m nsokdehe, sokdehe<br />

biznaga f däxpe, thu̱nxi<br />

biznaga grande sepe, dänga sepe<br />

blanco adj nt�axi, t�axi<br />

blanco de los ojos t�asda<br />

persona blanca t�axjä�i<br />

blando adj ntudi, tudi<br />

blanquillo m mädo<br />

blasfemar vi ñämäñ�u̱, tsante (maldecir)<br />

blasfemia f nt�e̱nts�ate<br />

bobo m yakne (mirón)<br />

boca f ne<br />

boca abajo mämu̱i, mä�me̱mfo, mäñe�mi<br />

boca arriba mämpits�i, mäno̱ts�e<br />

boca de cántaro nexni<br />

boca <strong>del</strong> estómago ts�äxmu̱i<br />

boca rota done<br />

persona con la boca torcida hye̱ne<br />

Bocaja �Bokähä (barrio de San Salvador)<br />

bochorno m 1. nthendi<br />

2. nsoxpa, tsoxpa (calentura)<br />

boda f nthäti


ofe ESPAÑOL — HÑÄHÑU 418<br />

bofe m xihñe<br />

bofetada f mpe̱tku<br />

boga f �me̱tsi<br />

boga para herramientas �me̱�sbo̱jä<br />

boj m nk�ami (planta)<br />

bola de fuego boladejuego<br />

boleta f<br />

boleta de bautismo t�osistehe<br />

boleta de nacimiento rehistro<br />

bolita f<br />

bolitas de estiércol nte̱mfo<br />

bolsa f buxa, ngochi (de asa o terceadera o<br />

sin ella)<br />

bolsillo m buxa<br />

Bomanxatha �Bomänxät�ä (ranchería de<br />

Tecozautla)<br />

Bomintza �Mo�minza (barrio de San<br />

Salvador)<br />

bonda f �bonda (tipo de nopal y su fruta)<br />

bondad f 1. hño<br />

2. hñogajä�i<br />

bondadoso m �rañ�ojä�i<br />

carácter bondadoso mäte<br />

Bondhi Mbo�nthi (pueblo de Tasquillo)<br />

Bondho �Mondo (barrio de San Salvador)<br />

Bondojito Munxido (ranchería de Huichapan)<br />

bonito adj mähotho, ts�amähotho,<br />

nts�anganza<br />

bordado m jat�i<br />

el que copia bordados nk�ost�e̱di<br />

bordo m 1. bordo<br />

2. nthaki (atajadizo)<br />

3. tho̱�sdehe (para el riego)<br />

borrachera f nti (ebriedad)<br />

borracho adj ti, tixfani<br />

borrador m punt�i<br />

borrar vt thuki, pu�ti, punt�i<br />

borrega f de̱ti<br />

borrega enferma ndubxa (borrega<br />

entelerida)<br />

borrega madura bexa<br />

borrego m ndäni<br />

borrego de cuatro cuernos tsimxi<br />

borrego sin cuernos uax�yo<br />

bosque m �boza, mboza<br />

bosque de pirú �bozakthuhni<br />

bostezar vi hane<br />

bostezo m hñane<br />

botar vi dints�i (rebotar)<br />

botella f xito<br />

Botenguedho �Bothe̱ngt�o, �Bothe̱ngdo<br />

(barrio de Ixmiquilpan)<br />

Boxaxni �Boxaxni (barrio de San Salvador)<br />

Boxtha Chico �Most�ä (barrio de San<br />

Salvador)<br />

Boye Mo�ye (ranchería de Huichapan)<br />

bozal m xit�a (barcina)<br />

bramar vi yu, mafi<br />

bramar de hambre mamthuhu<br />

bramido m hmafi (balido)<br />

bramido <strong>del</strong> mar tu̱nthe<br />

brasa f de̱spi (ascua)<br />

bravo m bo̱ka, ts�o�mu̱i<br />

brazada f 1. hu̱fi<br />

2. ueni (de reata)<br />

3. mit�i (la capacidad de los brazos<br />

estrechando algo)<br />

brazo m �ye̱<br />

brillar vi 1. hue̱ti, hue̱xki, yot�i, yots�i, zo̱te<br />

2. hue̱ts�i (algún metal o estrella)<br />

brillido m nhue̱ti, nhue̱xkitho (brillo)<br />

brincadero m tonts�i (trastumbadero)<br />

brincar 1. vt saki, sa�tsi<br />

2. vt na�tsi (sobre algo)<br />

3. vi sagi (saltar)<br />

4. vi �no�tsi (zangolotear)<br />

brinco m 1. sagi<br />

2. �na�tsi (zangoloteo)<br />

echar brinco e̱nsagi, �no�tsi<br />

broca f nthe�tsi<br />

brocha f njots�i<br />

broma f �ñänt�u̱<br />

bromear vi ntrasista, �ñänt�u̱<br />

brotar vi 1. fo̱ts�e, k�onts�i, k�ot�i, po̱ho̱<br />

2. �uäts�i (líquido)<br />

bruja f bruha, nzu̱t�i<br />

brujería f nt�ete (hechicería)<br />

brujo m bruho, ñ�ete<br />

bucear vi nku̱ni<br />

buche m ku̱thä, nku̱thä, nju̱thä<br />

bueno adj 1. hño, ho<br />

2. entho (bonito)<br />

buen epazote hoga �ñäi (<strong>del</strong> cerro)<br />

buen oído hoga t�o̱de<br />

buen pensamiento hñogamfeni<br />

buen tirador ä�ye̱<br />

buena fama hoga nsu<br />

buena gente hñojä�i<br />

buena mano hoga �ye̱<br />

buena noticia hoga noya, hoga nt�o̱de<br />

buena obra hoga t�o̱t�e, hoga �be̱fi


419 ESPAÑOL — HÑÄHÑU cada<br />

buena palabra hoga noya<br />

buena persona hoga jä�i, hojä�i (persona<br />

amable)<br />

buena suerte ximo (insecto)<br />

buenas tardes ¡te xki de!<br />

buenos días ¡hats�i, hax�ajuä!<br />

quedar bueno hogi<br />

bueno interj ¡gepu̱!, ¡nde!<br />

buey m boi<br />

bueycito m 1. zi ndämfri<br />

2. dorojo�ño (ave)<br />

bufanda f �bant�yu̱ga, �mant�a�yu̱ga<br />

bufar vi jo<br />

búho m tukru<br />

búlico adj nde̱snä (gallo o gallina de color<br />

amarillo oscuro con manchas blancas)<br />

bulto m 1. �bats�i<br />

2. so̱t�e<br />

3. �be̱ni (lío)<br />

burbujear vt thu̱ts�i<br />

burla f buhla<br />

burlador m �yo̱t�abuhla<br />

burlar vt o̱t�abuhla, buhla (tener en poco)<br />

burlarse de buhla, fe̱tate, theni, thenäte<br />

burlón m denäte<br />

burro m burru, rekua, �no̱ndo, �ro̱ge<br />

asemejar a un burro ebru<br />

buscador m hnonte<br />

buscar vt 1. honi<br />

2. nehi (rastrear)<br />

buscar el rastro neua<br />

buscar ganado menor honga�yo<br />

buscar panales pe̱�sfi<br />

C<br />

caballeriza f ngufri<br />

caballete m �yostha<br />

caballo m fani<br />

caballo chaparro dofri<br />

caballo chico nt�u̱fri<br />

caballo de baja estatura met�afani<br />

caballo de silla thuxfani<br />

caballo grande däfri, ndo̱fri<br />

caballo macho tafri<br />

caballo pajarero zuse̱he̱, �ye̱nte<br />

caballo prieto �bofri<br />

caballo salvaje mbägfani<br />

caballo único �rafri<br />

cabecear vi pa�nthä, uant�ähä, �uamt�ähä,<br />

ta�nthä, huant�ähä (dormitar de sueño)<br />

cabecera f dähni (municipal)<br />

cabello m stä<br />

cabello de elote xingri<br />

cabello rizado ts�astä<br />

persona de cabello tupido hñestä<br />

caber vi �ñe̱ni<br />

caber entero xo̱ge<br />

cabeza f 1. ñäxu<br />

2. ximo (lit.: jícara)<br />

cabeza ancha nxiñä (reptil)<br />

cabeza chica t�u̱ñä<br />

cabeza de gallina ñä�ni<br />

cabeza de nixtamal ñäsni<br />

cabeza <strong>del</strong> maíz ñädithä<br />

cabeza grande däta ñä<br />

cabeza larga mañä<br />

cabeza rapada bu̱ñä<br />

de cabeza mä�mañä<br />

cabeza melenuda gäxyä<br />

cabezazo m<br />

darse cabezazos mfant�añä, mfatañä,<br />

mfe̱tsäñä<br />

cabizbajo adj nts�o�mi<br />

cabo m<br />

al cabo kabo<br />

cabra f t�äxi, nxu�chi<br />

cabra fina hokt�äxi<br />

cabra grande dä�chi<br />

cabrío m me�yo (caprino)<br />

Cabrito m Mundotso̱ (constelación Cabrillas,<br />

Pléyades)<br />

cacahuate m ju̱mhai<br />

cacarear vi 1. mafi<br />

2. tuhui (para poner)<br />

3. k�o (clueca)<br />

cacarear a clueca makank�o�ni<br />

cacarear para poner makahui<br />

cacarear de hambre tumthuhu<br />

cacería f �be̱te (caza)<br />

cacería de tlacuache �be̱däzu̱<br />

cacerola f<br />

cacerola para el machigües nsifi<br />

cacomiztle m mixkle<br />

cacto m<br />

cacto de barril botansei<br />

cada adj tat�ä<br />

cada tercer día tatmäni, tat�mäni<br />

cada uno aparte �ran�ambu̱<br />

uno a cada quien �ra�na


cadáver ESPAÑOL — HÑÄHÑU 420<br />

cadáver m alma<br />

cadena f ju̱mbo̱jä, to̱kbo̱jä<br />

cadillo m pe�mni (espina cardón)<br />

caer vi 1. ho̱e<br />

2. tagi<br />

3. tso<br />

4. kä<br />

5. k�ot�i<br />

6. xat�i (el pelo)<br />

caer fuerte huä�mbi (lluvia o granizo)<br />

caer las flores ho̱ndri<br />

caer nube en el ojo zots�i rá da<br />

caerse de espaldas �uäts�i<br />

café m �bodehe, �bothe<br />

café tostado t�et�a kafe<br />

caída f ndagi, ntso<br />

caja f kaho (de colmenas)<br />

caja fuerte �me̱tsi, nku̱bojä (donde se<br />

guarda el dinero)<br />

cajete m mahmi (cazuela grande)<br />

cajete grande dähmi<br />

cajón m<br />

cajón para herramientas �me̱�sbo̱jä<br />

cal m näni<br />

cal inservible donäni<br />

hacer cal ut�anäni<br />

calabacilla f �yu̱t�mu, yu̱tmu (calabaza<br />

silvestre; venenosa)<br />

calabacillo m ta�ye̱mu<br />

calabaza f mu<br />

calabaza chica imu, t�u̱mu<br />

calabaza de Castilla hoga mu, jämu<br />

calabaza tierna t�u̱mu<br />

calambre m<br />

tener calambre nkalambre<br />

calandria f �moñä (pájaro)<br />

calar vi tsi�mi (frío o calor)<br />

Calavera Ñäxmädu (a<strong>del</strong>ante de San Nicolás)<br />

calavera f doxmo, ñäxundo�yo<br />

calavera humana ñäxujä�i<br />

calcañal m 1. du̱ngua (talón)<br />

2. du̱ngua (correa <strong>del</strong> huarache que se sujeta<br />

en el talón)<br />

calculado adv mbulto<br />

calcular vt kalkula<br />

cálculo m nthämfeni (aproximación)<br />

caldear vt pani (fomentar con maguey asado)<br />

caldo m githe (todo guisado de carne en olla)<br />

caldo de frijol dexju̱, gixju̱<br />

caldo rojo ithehñuni, tho̱�tsähñuni<br />

calentada f mpa�ti<br />

calentada frente al fuego hñahni<br />

calentamiento m nthahni<br />

calentar vt 1. pa�ti (tortilla, ropa, planta)<br />

2. hahni (las manos al fuego, o ropa antes de<br />

ponerla)<br />

3. pa�mi (con fomento)<br />

calentarse pat�i, pa�ti<br />

calentarse nu̱t�i (aceite en la sartén)<br />

calentarse hñahni (para resistir la<br />

intensidad <strong>del</strong> frío)<br />

acción de calentarse ante una fogata<br />

hnahni<br />

calentura f nzo̱<br />

calidra f näni<br />

caliente adj pa<br />

más caliente de lo natural de̱spi<br />

calma f �bipa (vapor o humo)<br />

calmar vt<br />

calmarse thits�i; xaxi (lluvia, tráfico);<br />

kät�i (sosegarse)<br />

calor m pa<br />

hacer mucho calor zu̱ni<br />

calostro m k�ast�a�ba<br />

Caltimacán Nxanxuua (pueblo de Tasquillo)<br />

calumnia f ntho̱sthai<br />

calvo m doxmo, ngo̱ñä<br />

calzador m nthisthi<br />

calzar vt ti�ti<br />

calzón m huit�ua, ze̱xjo<br />

calzón amplio mfo̱xjo<br />

el que se pone calzones ngo̱ze̱xjo<br />

callar vt<br />

callarse njo�tuane<br />

calle f �ñu<br />

calle empedrada �ñudo<br />

callejón m dä�ñu<br />

callo m ndodi<br />

cama f 1. fidi, mfidi<br />

2. t�oxi<br />

camaleón m tsija<br />

camarón m mai<br />

cambiar 1. vt padi<br />

2. vt poni<br />

3. vt pati (una cosa por otra)<br />

4. vi mpadi<br />

5. vi mpu̱ngi<br />

cambiarse mponi<br />

cambiar de actitud mpe̱ts�i<br />

cambiar de opinión ñohmi<br />

cambiar el pie <strong>del</strong> pulque pi�mi<br />

el que cambia dinero mpatabojä


421 ESPAÑOL — HÑÄHÑU Capula<br />

cambio m mpadi<br />

camilla f �bebo<br />

caminar vi �yo<br />

caminar con decencia �yomfo̱<br />

caminar descalzo �youa<br />

caminar velozmente tihi<br />

comenzar a caminar �yombi<br />

hacer caminar �yoni<br />

camino m �ñu<br />

camino angosto ts�int�ñu<br />

camino de conejo �ñujua<br />

camino de coyote �ñumñ�yo<br />

camino de curvas no̱nga�ñu<br />

camino de ganado menor �ñu�yo<br />

camino de hilar mecate �ñunthi<br />

camino derecho en terrreno parejo<br />

fe�ñu<br />

camino empedrado �ñudo<br />

camino hacia el agua �ñudehe<br />

camino largo ma�ñu<br />

camino ondulado no̱nt�u, no̱nts�ñu,<br />

ts�ak�ñu<br />

camino real dä�ñu<br />

camino recto njuä�ñu, juä�ñu<br />

camino sinuoso �bahnä�ñu, �mahnä�ñu<br />

de camino mä�ñu, �ba�ñu<br />

camión m 1. tsanza, bo̱jä<br />

2. mundo (medida; camionada)<br />

camisa f pahni<br />

camisa bordada jat�apahni<br />

camiseta f fixpahni<br />

camote m bo̱�kuä<br />

camote de garambullo bo̱�kuä�bast�a<br />

camote de ciertas plantas hñu<br />

campana f t�e̱gi<br />

toque de campana por muerto nzu̱ndu<br />

campanero m nzu̱nt�at�e̱gi<br />

campo m<br />

campo de aterrizaje hudi<br />

campo deportivo �batha<br />

camposanto m nt�agi, ngunt�yo,<br />

kamposanto, handu<br />

canal m �ñuthe (zanja)<br />

canalero m hñänsoki (uno autorizado para<br />

repartir agua de riego)<br />

canasta f �bo̱ts�e<br />

canasta colmada �bai�bo̱ts�e<br />

canasta con base en el fondo to̱ua�bo̱ts�e<br />

canasta grande xundi, �bax�bo̱ts�e<br />

(chiquihuite)<br />

hacer canastas hok�bo̱ts�e<br />

canastero m 1. �yo̱t�a�bo̱ts�e, hyok�bo̱ts�e,<br />

hyokximo (fabricante de canastas)<br />

2. met�a�bo̱ts�e (tejedor de canastas)<br />

canción f thuhu<br />

cancri m k�ank�ri (tipo de hierba como la<br />

mostaza)<br />

Can<strong>del</strong>aria �Ramhai (ranchería)<br />

can<strong>del</strong>ero m foxyo, mfoxyo<br />

cangrejo m e�sfoho (escarabajo pelotero)<br />

Canguihuindo Nk�angiuindo (pueblo de<br />

Actopan)<br />

canícula f ts�opa<br />

canilla f mant�yo<br />

canoa f motsa<br />

canoero m �ye̱t�amotsa<br />

cansancio m nzabi<br />

cansar vt tsabi<br />

cansarse ntsabi<br />

cantante m duhu<br />

cantar 1. vt tuti<br />

2. vi tuhu<br />

3. vi ñä (pájaro)<br />

grupo que felicitan cantando ndutäpa<br />

cántaro m xo̱ni<br />

cántaro aplanado pe̱xni, pe̱�txo̱ni<br />

cántaro chico nt�u̱xni, t�u̱xni<br />

cántaro de pulque xo̱nisei<br />

cántaro largo maxni<br />

cántaro mediano mexni<br />

cántaro resistente met�axo̱ni, mexni<br />

canteado adj mändaki, pe̱nki, nkahmi<br />

cantidad f<br />

en cantidad xika<br />

cantidad numerosa ndunthi<br />

canto m hmafi (rebuzno, relincho)<br />

cantor m duhu, xadi (ayudante <strong>del</strong> cura)<br />

caña f �yo<br />

caña de azúcar ndu̱x�yo, dox�yo<br />

Cañada Grande Nkañäda (barrio de San<br />

Salvador)<br />

cañaveral m uä�yo<br />

capar vt e̱gi (quebrar maguey)<br />

capar maguey e̱�thfi<br />

capataz f �be̱tri, gabida (sobrestante)<br />

capital m dähni (<strong>del</strong> estado)<br />

capitalino m me�mända<br />

capitán m gabida<br />

caprino m ta�nxi<br />

Capula Demde, Nkapula (pueblo de<br />

Ixmiquilpan)


capulín ESPAÑOL — HÑÄHÑU 422<br />

capulín m de̱se̱ (capulincillo)<br />

capulín de ratón de̱se̱�ñoi<br />

capulina f de̱mpemexe, de̱nimexe (viuda<br />

negra, una araña negra y roja)<br />

capullo m zu̱gu (de la oruga)<br />

cara f hmi<br />

cara arrugada �bathmi<br />

cara <strong>del</strong>gada �yo̱kahmi<br />

cara enjuta �batähmi<br />

cara gorda nojhmi<br />

cara pálida hathmi<br />

cara seca �yot�ahmi<br />

caracol m tsimxi<br />

carbón m thehñä<br />

hacer carbón u�thyä<br />

carbonero m �ñuthyä<br />

cárcel f fadi, ngunzado̱ni<br />

estar en la cárcel ofadi<br />

carcomido adj nzi�me, nzi�ue<br />

carda f t�eke<br />

cardador m tren (gusano, milpiés)<br />

cardar vt 1. eke (escarmenar)<br />

2. xiki (ixtle)<br />

3. xixi (fibra)<br />

cardenal m tsat�añ�i (ave)<br />

cardenal azul xiko̱, ixkatsat�añ�i<br />

cardenal negro �botsat�añ�i, mboi<br />

tsat�añ�i<br />

cardenal rojo the̱ngatsat�añ�i<br />

cardenalito tutubixi<br />

cardo m<br />

cardo silvestre yendri (cardo cundidor)<br />

cardón m kämiñ�yo, xi�mini<br />

cardón <strong>del</strong>gado ts�u̱t�a käm�yo<br />

cardón espinudo. bazu käm�yo.<br />

cardón grande hoga kämiñ�yo<br />

(comestible como forraje)<br />

cardón pequeño y espinudo tan�matha<br />

cardón seco �yot�akäm�yo<br />

cardón silvestre mbänga kämiñ�yo<br />

otro tipo de cardón xi�mini konfite<br />

Cardonal �Mohai (municipio)<br />

Cardonalito Zi�bohai (barrio de Cardonal)<br />

carear vt hanthyä<br />

carearse hñantyä<br />

carearse ante el juez auxiliar<br />

�ma�mänzaya<br />

carearse ante la autoridad competente<br />

�ma�mäts�u̱tbi<br />

careo m hñantyä, nthanthyä<br />

(enfrentamiento)<br />

carga f 1. jadi<br />

2. ndu (de bestia)<br />

cargado adj 1. ho̱ts�e (de fruta)<br />

2. ku̱ (arma de fuego)<br />

3. tagi ra �ba (preñada)<br />

cargador m 1. nduti, ntuti<br />

2. ntutfani (que le echa la carga a las bestias)<br />

3. nde̱ (de difuntos)<br />

cargador de guacales ndu�beza<br />

cargador de leña nduza<br />

cargador de maíz nduthä<br />

cargador de zacate nduzafri<br />

cargapalito m tsu̱nt�o (gusano que hace su<br />

casa con palos chicos y la cuelga con su líquido)<br />

cargar vt 1. ndeki, fo̱jyä (con mecapal)<br />

2. nde̱ (algo que se venera)<br />

3. u̱ts�i (en un camión)<br />

4. tuti (echar la carga a otro)<br />

cargar en el hombro pe̱x�yo<br />

cargar en la espalda pe̱nts�i<br />

cargar en los brazos the̱ts�i<br />

cargarse de fruta la mata no̱ge<br />

cargo m 1. �be̱pate (religioso)<br />

2. kargo (puesto público o de la comunidad)<br />

caricia f ntho�ti, tho�tate<br />

cariñoso m mäte<br />

carne m ngo̱<br />

carne de borrega ngo̱bxa<br />

carne de carnero ngo̱btudi<br />

carne de olla ntho̱xango̱<br />

carne de res ngo̱nfani<br />

carne <strong>del</strong>gada <strong>del</strong> abdomen ximu̱i<br />

carne frita thu̱t�ango̱<br />

carne molida ju̱ngango̱<br />

carne extraída de las pencas <strong>del</strong> nopal<br />

ngo̱st�ä<br />

carnicería f �bamngo̱, pamngo̱ (expendio de<br />

carne)<br />

carnívoro m zamngo̱<br />

carnocidad f ngo̱ (parte blanda de la fruta)<br />

caro adj mädi<br />

carona f mfi�tsi<br />

carpintero m 1. yaxi (persona)<br />

2. nts�imfi, �ñafi (pájaro)<br />

carrera f hnestarihi<br />

de carrera mä�ritho<br />

carrete m njät�i (de tejer)<br />

carretera f dä�ñu, �ñu<br />

carretera federal dänga �ñu (pavimentada)<br />

Carrizal �Ñuxithi<br />

carrizal m uästhi


423 ESPAÑOL — HÑÄHÑU ceñidor<br />

carrizo m xithi<br />

carrizo <strong>del</strong>gado y resistente nts�i<br />

carrizo fresco k�amxithi, k�asthi (carrizo<br />

verde)<br />

carrizo largo masthi (carrizo grande)<br />

carrizo sazón ñästhi<br />

carrizo seco �yongaxithi<br />

carrizo tierno desthi<br />

carro m bo̱jä<br />

carro de refrescos ndudehe<br />

carro transportador de gente nduxjä�i<br />

cartílago m fet�yo, fet�ando�yo<br />

casa f 1. ngu<br />

2. ndo̱�mi<br />

3. tsaya (hogar)<br />

4. jä�tsi (muy humilde)<br />

casa antigua habitada dänga ngu<br />

casa antigua dongu (semidestruida o<br />

totalmente destruida)<br />

casa construida con argamasa ngunäni<br />

casa de adobe ngudohai<br />

casa de dos plantas to̱ngu<br />

casa de maicería padithä<br />

casa de pasto ngut�e̱i<br />

casa de penca de maguey nguxu̱�ta<br />

casa <strong>del</strong> amo nguhmu<br />

casa destinada a exprimir la uva<br />

nthe̱�ma�obxi<br />

casa techada de palma nguhmi<br />

casa techada de penca de maguey ngu�ta<br />

Casa Grande Nsanjose (barrio de San<br />

Salvador)<br />

casado adj nthäti<br />

casados legalmente medinthäti<br />

casamiento m nt�ofo (por lo civil)<br />

casar vt thäti (hijo o hija por su pariente,<br />

persona por una autoridad)<br />

casarse nthäti (contraer matrimonio)<br />

cascabel m kuixi<br />

cascada f tanthe<br />

cáscara f 1. xi<br />

2. koto (de ciertas frutas o madera)<br />

cáscara de maguey o de lechugilla xixi<br />

cáscara de tuna xi�kjä<br />

cáscara de vaina de efés xi�mfe<br />

cascarón m<br />

cascarón de huevo ximdo<br />

casco m �boho (pata de ciertas bestias sin<br />

hendidura)<br />

castellano m hñämfo̱<br />

castración f<br />

herida de castración njapo<br />

castrado adj njapo, nkapo<br />

catarata f nzots�i<br />

categoría f<br />

persona de categoría hoga jä�i<br />

catrín m mäko (el que viste mejor que<br />

cualquier campesino)<br />

caverna f ku̱ts�i<br />

cazador m 1. me̱<br />

2. me̱te (animal que caza)<br />

cazador de águilas me̱nxu̱ni<br />

cazador de ardillas me̱mnä<br />

cazador de coyotes me̱m�yo<br />

cazador de ratones me̱ñ�oi<br />

cazador de tejones me̱tsathä<br />

cazador de zorrillos me̱ñ�äi<br />

cazar vt pe̱<br />

cazar águilas pe̱xni<br />

cazar conejos pe̱jua<br />

cazar coyotes pe̱m�yo<br />

cazar leones pe̱zate<br />

cazar pájaros pe̱ts�ints�u̱<br />

cazar tejones pe̱tsathä<br />

cazar zorrillos pe̱�ñäi<br />

cazuela f mohi<br />

cazuela grande dähmi<br />

cazuela quebrada ze̱mohi<br />

cazuela vieja quebrada domhi<br />

cebolla f de̱nxi<br />

cebolla silvestre de̱nxiburru (cebolla de<br />

burro)<br />

cebolla silvestre de̱nxifani, de̱pe̱ (cebolla<br />

de caballo)<br />

cedazo m �mats�i<br />

ceguera f ngoda<br />

ceja f ngäxaxida, gästa, �yoda (<strong>del</strong> ojo)<br />

celar vt kunt�e̱i (a la esposa)<br />

celo m 1. ngunt�e̱i<br />

2. nkui (de animales)<br />

cementerio m �be̱tsando�yo, �me̱tsando�yo<br />

(camposanto)<br />

cempasúchil m jodri<br />

cena f nt�oxi, t�oxi<br />

cenar vi nt�oxi<br />

cencerro m fe̱ni<br />

ceniciento adj nta�ti<br />

ceniza f �bospi<br />

hacerse ceniza �mospi<br />

centavo m<br />

veinticinco centavos ñodmi, yodmi (dos<br />

reales)<br />

ceñidor m ngu̱t�i


cepillar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 424<br />

cepillar vt 1. äst�i<br />

2. ätsi (madera)<br />

cepillo m<br />

cepillo dental nsu̱kats�i, t�est�ats�i<br />

cera f sera<br />

cerca adv getbu̱<br />

cerca de nge<br />

cerca de ahí mädeni<br />

cerca f juts�i (barda, muro)<br />

cerca de espinas jux�mini<br />

cerca de maguey jux�uada<br />

cerca de piedra juxdo<br />

cerca rústica fo̱�te (que sostiene el techo<br />

de la casa)<br />

cercador m<br />

cercador de milpa juxhuähi<br />

cercar vt<br />

cercar alrededor ga�tsi<br />

cercar la milpa juxhuähi<br />

cerda f zu̱fri<br />

cerdo m ts�u̱di<br />

cerilla f bo̱gu<br />

cerrado adj jot�i<br />

cerrar vt 1. kot�i, ko�ti<br />

2. ts�änt�i (los ojos)<br />

Cerritos 1. Zit�o̱ho̱ (barrio de Ixmiquilpan)<br />

2. Zit�o̱ho̱ (barrio de Cardonal)<br />

cerro m t�o̱ho̱<br />

cerro ladeado nkamt�o̱ho̱<br />

cerro prieto �bot�o̱ho̱<br />

cerro puntiagudo ts�ä�tho̱<br />

nombre de un cerro en forma de teta<br />

Xi�bat�o̱ho̱<br />

el que vive en el cerro met�o̱ho̱, �yomtha,<br />

me�tho̱<br />

Cerro Azul Nk�antho̱ (pueblo de Alfajayucan)<br />

Cerro Blanco 1. Nt�ast�o̱ho̱ (barrio de<br />

Ixmiquilpan)<br />

2. T�ast�o̱ho̱ (cerro al poniente <strong>del</strong> cuartel de<br />

Xitha)<br />

Cerro Boludo Ponza t�o̱ho̱ (cerro al noroeste<br />

de Bocua, Mpio. de Nicolás Flores)<br />

Cerro Capulín De̱se (corresponde al barrio de<br />

San Pedro, Ixmiquilpan)<br />

Cerro Colorado The̱nkt�o̱ho̱ (barrio de<br />

Cardonal)<br />

Cerro de Dedhó Nt�o̱ho̱ Dedo (pertenece al<br />

municipio de Tecozautla)<br />

Cerro de la Cruz Nt�o̱ho̱ Mponza<br />

Cerro de la Oreja T�o̱ho̱ Zagu<br />

Cerro <strong>del</strong> Ocotal T�o̱ho̱ Mbotadi (cerro al<br />

norte <strong>del</strong> poblado de Puerto Juárez)<br />

Cerro Encorvado �Ñastho̱<br />

Cerro Juárez Ño�tho̱ (cerro empalmado al sur<br />

de Puerto Juárez)<br />

Cerrote Ndät�o̱ho̱ (rancho de Zimapán)<br />

cerumen m bo̱gu<br />

cerviz f hyu̱ja<br />

cesar vi 1. tsaya<br />

2. k�ats�i<br />

Cetus m uatsanza (constelación)<br />

ciego m doda, goda, �rada, xada<br />

cielo m mähets�i<br />

ciempiés m �ram�o, sasthme, xifik�eñä<br />

(escolopendra)<br />

cien adj nthebe<br />

ciencia f mbämhyä<br />

Cieneguilla Xahai (pueblo de Cardonal)<br />

cieno m bo̱hai (légamo)<br />

cierto adj mäjuäni<br />

cigarro m �yu̱i<br />

cilantro m landro<br />

cima f ts�ä�ntho̱, ñäntho̱ (de un cerro)<br />

cimiento m ua (de una casa)<br />

cincel m ze̱nza<br />

cinco m ku̱t�a<br />

cincuenta adj mädenthebe<br />

cinchar vt hu̱�ti (carga)<br />

cinta f tsinda<br />

cinta de enaguas tsindango̱de<br />

cinta de la manga <strong>del</strong> calzón<br />

tsindauaxjo<br />

cintura f hñu̱ti<br />

cintura gruesa ho̱hnähñu̱�ti, ndägahñu̱�ti<br />

cinturón m ngu̱t�i, xi�efe<br />

círculo adj ntsant�i<br />

cita f 1. sita<br />

2. thot�i (citatorio por escrito)<br />

3. nzints�ähni (por la autoridad)<br />

citar vt zohni<br />

ciudad f dähni, dänga hnini<br />

ciudad pequeña t�u̱hnini<br />

clamar vt<br />

clamar a Dios mat�ajuä<br />

clara f t�axi (de huevo)<br />

claridad f hats�i, hya�tsi, hyats�i<br />

claridad de luna hyaznä<br />

clarín m klari (ave)<br />

clarinero m �bots�ints�u̱ (zanate)<br />

clarinero grande dänga �bots�ints�u̱<br />

clase f klase (de escuela)


425 ESPAÑOL — HÑÄHÑU comer<br />

clasificación f klase<br />

clavar vt 1. fo�tsi<br />

2. pu̱t�i, pu̱�ti<br />

3. to̱�mi<br />

clavarse de cabeza pa mämfots�i,<br />

ndo�spiñä<br />

clavarse fo (ensartarse)<br />

clavel m �ronzu (planta medicinal)<br />

clavija f 1. mfo�tsi (un palo <strong>del</strong>gado<br />

cilindrado que se clava en la boca de las botas<br />

de pulque para sacar el gas <strong>del</strong> fermento al<br />

pulque)<br />

2. mpo̱ngahñä (válvula respiradora)<br />

3. gu (de instrumento musical que sostiene las<br />

cuerdas)<br />

clueca f nk�oxi, nk�o�ni (gallina)<br />

coa f t�abi<br />

cobarde m zuse̱he̱<br />

cobija f däx�yo, he, thux�yo<br />

cobijada f nhuits�i<br />

cobijado adj he<br />

cobijar vt hets�e, pat�i, pant�i, huits�i<br />

cobijarse hñets�e<br />

cocer vt tä<br />

cocida f<br />

cocida de frijoles ntho̱xju̱<br />

cocido adj ndä<br />

cocina f ku̱ni<br />

Cocineras 1. Däku̱ni, Nkosinera (pueblo de<br />

Chilcuautla)<br />

2. Ndä�ñu (pueblo)<br />

coche m bo̱jä (vehículo)<br />

codiciar vt k�at�i<br />

codo m 1. yu̱ni<br />

2. yu̱ni (medida lineal desde el codo hasta el<br />

extremo de los dedos)<br />

codorniz f chä�chä, tsatsa<br />

cogollo m koraso<br />

cohete m nzafi<br />

cohetón m kuete<br />

cojear vi ngants�i, k�u̱nts�i<br />

cojo m doua<br />

cola f ts�u̱<br />

cola de chile uañ�i<br />

cola larga mazu̱<br />

nopal de cola larga mazu̱kähä<br />

sin cola du̱zu̱, dozu̱<br />

colaborar vi faste (ayudar)<br />

colado 1. mfats�i<br />

2. nsits�i (techo o piso de cualquier edificio)<br />

colador m �mats�i (coladera)<br />

colar vt 1. fats�i<br />

2. xit�i (castillo o columna)<br />

colecionar vt hmunts�i<br />

colector m gu̱ts�i, ngu̱ts�i (autorizado)<br />

colector de nuez munts�äde̱mza<br />

colgadero m nzu̱di (de ropa)<br />

colgadero de madera nzu̱nza (donde<br />

cuelgan comestibles)<br />

colgado adj zu̱di<br />

colgado de cabeza mä�mañä<br />

colgar vt 1. tsu̱ti<br />

2. to̱de (llevar en el cuello)<br />

colgar de cabeza �bañä<br />

colibrí m gätu̱ (chuparrosa)<br />

colilla f tsäk�yu̱i<br />

colindar vi hñohuí<br />

colmar vt t�o̱�tse<br />

colmena f kolmenä (abeja)<br />

colocar vt et�i<br />

Colonia General Felipe Ángeles Tix�batha<br />

(Colonia de Ixmiquilpan)<br />

color m kolo, nku̱hu̱<br />

color gris oscuro hatsamboi<br />

color pálido hña�tsi<br />

colorado adj the̱ni, nthe̱ni<br />

ponerse colorado the̱ngi<br />

columna f �mai, �no̱tse<br />

columpiar vi mfe̱ni (frutas pendidas de las<br />

matas y movidas por el viento)<br />

columpio m mpe̱mbo, mpe̱mfo<br />

collar m tho̱de<br />

collar floral tho̱dri (que se le pone a las<br />

reses el 15 de mayo)<br />

comadre m mäne<br />

comal m do�yo<br />

combleza f 1. nxe̱ne (amante <strong>del</strong> esposo)<br />

2. mäne (obsoleto)<br />

comején m to̱kxo̱ni<br />

comer 1. vt tsi<br />

2. vt tsa (mordiéndolo por pedazos o entero)<br />

3. vt menthi (muestra de respeto al interlocutor)<br />

4. vt japi (echar un taco)<br />

5. vti ñuni<br />

comenzar a comer �yombi<br />

comer chile tsim�i<br />

comer desganado ts�omañuni<br />

comer fácil ya�mtho<br />

comer gallina tsa�ni<br />

comer ganado menor tsa�yo


comerciante ESPAÑOL — HÑÄHÑU 426<br />

comer huevo tsimdo<br />

comer lo que es de otro tsipi<br />

comer sin otra cosa tsatho<br />

comer tacos ntako<br />

comer tierra tsihai<br />

comer tortilla sin comida �rahme<br />

dar de comer �uini, �uite<br />

el que come conejos zajua<br />

el que come decentemente pene<br />

animal que come maíz zithä<br />

animal que come gallinas za�ni<br />

comerciante m dai<br />

comerciante de ganado menor dañ�yo<br />

cometa m fu̱nitso̱<br />

comezón m nxähi<br />

dar comezón nxähi, nhuixni, xäki<br />

comida f hñuni, ntsi<br />

comida apartada ja�tsi (preparado para<br />

alguien)<br />

el que sirve la comida �yakhñuni<br />

comilón m<br />

comilón de carne zimngo̱<br />

comilón de gallinas zi�ni<br />

comilón de huevos zimdo<br />

como conj 1. komo (en vista de que, en<br />

virtud de que)<br />

2. koñ�ä (porque)<br />

como adv ngu, nguanda (parecido a)<br />

como ahora ngubye̱<br />

como ése nguni<br />

como que ngu, ngu�bu̱, ngu�mu̱, ñ�enä<br />

cómo 1. adv hanja<br />

2. adv interr ¿tengu? (¿cuál?)<br />

cómo es ¿tengu�ä? (¿cuál es?)<br />

cómo es posible ¡tengu�ä!<br />

cómo no ¡hadihinä!, ¡hänja di hinä! (¡por<br />

qué no!)<br />

cómo se llama ¿te�be̱�ä? (¿qué cosa es?)<br />

cómo será ¿tengu�ä!<br />

comoquiera adv ha ra za<br />

compadecer vt<br />

compadecerse de alguien hueki<br />

compadre m mbane<br />

compadrito zimbane<br />

compañero m 1. mijä�i, �ñoui<br />

2. kompa (de trabajo, de estudio, etc.)<br />

ser compañero de mpe̱nkui<br />

comparar vt<br />

compararse con hñe̱kuí, pe̱pi<br />

compartir vt 1. ñoho, ñohuí (entre dos)<br />

2. ñohu̱ (entre todos)<br />

compasión m thekate<br />

persona que le falta compasión<br />

�ñänthekate<br />

tiene compasión yo rá mfeni<br />

compensación f hmipts�e̱di (de trabajo por<br />

trabajo)<br />

compensar vt ko�tsi (el favor recibido)<br />

compensarse njotsuí<br />

competir vi ntsa, ntsa tähä<br />

competir en una carrera ntsaui (con<br />

alguien)<br />

completar vt 1. xo̱ke<br />

2. ets�e (la tejida)<br />

completar tener dos yoho<br />

completarse nzo̱t�e<br />

completarse huadi (ser suficiente)<br />

completo adj mäxo̱ge, xo̱tho, xo̱ge<br />

componer vt hoki<br />

compra f nthuki (al mayoreo)<br />

compra de terreno nthamhai<br />

comprador m dai<br />

comprador de ayates danga�ronjua<br />

comprador de ganado damngo̱, damn�yo<br />

comprador de huevos dukmädo<br />

comprador de magueyes danga�uada<br />

comprador de maíz dangade̱thä,<br />

dukade̱thä<br />

comprador de pulque dangasei<br />

comprador de reses dangandämfri<br />

comprador de terrenos dangahai<br />

comprador de tortillas dangahme<br />

comprador de tripas dangaxefo<br />

comprar vt tai<br />

comprar agua tanthe<br />

comprar maíz tanthä<br />

comprar tierras tamhai<br />

comprender vt<br />

comprenderse mutuamente nthe̱ji<br />

comprensivo adj<br />

persona comprensiva hoga zofo<br />

comprometer vt e�tsi (hacer pelear)<br />

comprometerse �ñe̱nt�i<br />

compuerta f sokdehe (bitoque)<br />

comsumir vt<br />

consumirse xa (líquido)<br />

comulgar vi �ñupi<br />

con prep ko<br />

con él konge�ä<br />

con eso di ge�ä, konge�ä, get�ä<br />

cóncavo 1. adj mo�mi<br />

2. m moho (lugar)


427 ESPAÑOL — HÑÄHÑU controlar<br />

hacer cóncavo �bo̱t�e<br />

hacerse cóncavo �mo̱�mi, mot�i<br />

concubina f kuata�be̱hñä (querida)<br />

concuña f miki (esposas de hermanos)<br />

concupiscencia f dänga k�at�i, ts�onk�at�i<br />

concurrir vi ntini<br />

condimento m ntsots�i<br />

conducir vt ku̱hni<br />

conductor m chofe<br />

conejera f njot�ajua, nt�ojua<br />

conejero m me̱jua (cazador de conejos)<br />

conejo m �banjua, jua<br />

conejo chico dojua<br />

conejo grande däjua<br />

conejo doméstico mäx�yo �banjua<br />

conejo mediano mejua, met�ajua (no<br />

desarrollado)<br />

conejo silvestre mbänga �banjua<br />

confesar vt damäjuäni, juäni<br />

confesarse njuäni<br />

el que no se confiese �ñädijuäni<br />

confesión f njuäni<br />

confianza f 1. nt�emu̱i<br />

2. humu̱i (esperanza)<br />

persona de confianza njamfri<br />

conflicto m nt�etsate (por insinuación de<br />

otros)<br />

conformidad f 1. nkomforme<br />

2. ntse̱tuate (tolerancia)<br />

congelar vt<br />

congelarse tse̱gi<br />

congeniar v rec nthe̱xudi<br />

conocer vt pädi, pätuí<br />

conocido m mpädi<br />

conocimiento m fädi, mbämhyä, mfädi,<br />

nt�o̱de<br />

conocimiento de oficio säki<br />

conocimiento ganado en el estudio<br />

lisio (esp. lección)<br />

consejero m �yo�mä�ñu<br />

consejo m �ñu<br />

dar consejo �yompä rá �ñu<br />

consentir vt 1. tsotho<br />

2. hopi (permitir)<br />

consideración f thekate<br />

consolación f hñumu̱i, humu̱i, nthumu̱i,<br />

tho�tate<br />

consolar vt 1. humu̱i, hu�mba rá mu̱i,<br />

huramu̱i (contentar)<br />

2. hu�mba rá mfeni (orientar)<br />

consolarse hñu�mbamu̱i, hño�ti (el uno al<br />

otro)<br />

constelación f<br />

constelación Cabrillas Mundotso̱<br />

constelación Cetus T�abitso̱, Arado,<br />

Uatsanza<br />

constelación Cruz <strong>del</strong> Sur Ponzatso̱<br />

constelación Osa Mayor Yoto �Mañä<br />

(lit.: el siete empinado)<br />

constipación f ngofo<br />

construcción f<br />

construcción de chozas ntho̱jä�tsi<br />

construccón de tiendas ntho̱de̱nda<br />

construcción de casas tho̱ngu<br />

constructor m<br />

constructor de casas hyo̱ndgu<br />

construido adj nthoki<br />

construir vt �bambi, hoki, kädo, u̱i<br />

construir casa ho̱ndgu, u̱ngu, hokangu<br />

consuegra, consuegro f, m so̱hni<br />

ser consuegros nso̱hni<br />

consultar vt<br />

consultar con un adivino hnehi, nehi<br />

contado adj �mede (unos cuantos)<br />

contagiar vt 1. ho̱ts�e, ho̱ste<br />

2. nets�e, teste<br />

3. ets�i (enfermedad)<br />

4. �rats�i (grano, verruga)<br />

contagiarse hño̱ts�e<br />

contar vt 1. pede<br />

2. hñängue̱nda (enumerando)<br />

3. thu̱t�i (lit.: freir)<br />

contemplar vt nu̱�ti (mirar)<br />

contenedor m me̱ti (envoltorio)<br />

contenedor de incienso nju̱t�uts�i<br />

contener vt 1. o (adentro)<br />

2. po (líquido)<br />

3. ku̱ (plural)<br />

4. tu (encima)<br />

contentar vt ho�ti<br />

contento adj mpaha, johya, ehya<br />

contestar vt 1. thäti (a alguien)<br />

2. thädi (responder)<br />

3. ko�tsi (pelota)<br />

continuamente adv jaget�ä<br />

continuar vi sigi<br />

contorno m<br />

en estos contornos mädebu̱<br />

contradecir vt ek�uamba<br />

contradictor m ze̱mhñä<br />

contratar vt ka�tsi (a alguien para perjudicar<br />

a otro)<br />

controlar vt taki (dirigir animales)


convenio ESPAÑOL — HÑÄHÑU 428<br />

convenio m kohi<br />

hacer un convenio kohuí<br />

convenir vt �ñepi<br />

convertir vt<br />

convertirse mpu̱ngi (transformarse)<br />

convertirse en animal mpu̱ngazu�ue<br />

convertirse en ladrón mpu̱ngabe<br />

convertirse en víbora mpu̱ngak�eñä<br />

convidar vt xe̱pi, tsiui<br />

convidarse �ñupi (uno al otro)<br />

convite m nt�ite<br />

cooperar vi kopera, mfaste (con dinero)<br />

copa f kopa (medida)<br />

copa <strong>del</strong> sombrero ndehe, kopa<br />

copetearse vr nt�o̱�tse (reg.: amontonarse)<br />

copiar vt k�o�mi, k�o�tsi<br />

copiar los bordados nk�ost�e̱di<br />

coraje m zo̱t�mu̱i, kue̱ (enojo)<br />

corajudo adj<br />

persona corajuda nzo̱tmu̱i, zo̱t�mu̱i, kue̱<br />

coralillo m 1. koraliyo, do̱bga (víbora)<br />

2. mfo�ye̱k�eñä (víbora)<br />

coraza f koto (dura de ciertos animales)<br />

corazón m mu̱i, dämu̱i, koraso<br />

corazón de la palma bo�bahi, mu̱�hmi<br />

corazón <strong>del</strong> maguey mu̱�ta<br />

cordero m t�u̱tudi (recién nacido)<br />

cornada f ntuki (embestida)<br />

coronilla f xe̱di (remolino en el pelo)<br />

corral m korra<br />

corral de ganado menor nguñ�yo<br />

corral de reses ngumfri<br />

corral <strong>del</strong> consejo korra<br />

correa f ts�u̱xfani<br />

correcaminos m pu̱ (pájaro)<br />

correcto adj ntsaui<br />

corregir vt nzofo<br />

corregirse mpe̱ts�i<br />

correoso adj näxi (carne)<br />

correr 1. vt kui (hacer desocupar)<br />

2. vi nest�ihi, tihi<br />

hacer correr tihi<br />

corresponder vt �ñepi<br />

correteada f njui, nthe̱ti, �rihi<br />

corretear vt kui<br />

corretearse nkumä�rihi, nte̱ti, ntu̱tua�rihi<br />

corrida f<br />

corrida de toros nt�endro<br />

corriente adj uaxate<br />

cortada f 1. nthe̱ni<br />

2. ntse̱ni (causada por un golpe)<br />

3. nts�e̱ki (de machete)<br />

cortada de leña su̱za<br />

cortada en el cuerpo nts�e̱ni<br />

cortador m 1. du̱ki (de fruta, flores, café)<br />

2. ndu̱ki (de frutos de ciertas plantas)<br />

cortador de árbol hye̱kaza, ze̱nza<br />

(leñador)<br />

cortador de elote dokmänxa<br />

cortador de leña ze̱kaza<br />

cortador de madera hye̱nza (trozador de<br />

árboles)<br />

cortador de mezquite du̱�thi<br />

cortador de nopal �yost�ä<br />

cortador de palma ze̱�hmi<br />

cortador de tuna �yokjä<br />

cortar vt 1. tse̱ki, tse̱ni, tse̱t�i<br />

2. he̱ni<br />

3. he̱ki (madera, tela)<br />

4. he̱�mi (tela con tijera, tablas con sierra o<br />

lámina con algún instrumento)<br />

5. he̱t�i (lechuguilla, junquillo)<br />

6. he̱ts�i (pencas de maguey, nopal, hierbas,<br />

espinas, etc.)<br />

7. ätsi, äst�i (tumbar espinas con machete)<br />

8. fe̱�tsi<br />

9. toki, thoki<br />

10. taki (con instrumento cortante)<br />

11. ts�e̱ki, ts�e̱t�i (trozar)<br />

12. tu̱ki, tämi (cosechar)<br />

13. oki (tuna o nopal chico)<br />

14. häkuabi (flor, hoja, vaina)<br />

15. pe̱hi (quelites)<br />

16. xe̱�tsi (una hierba)<br />

17. k�u̱ki (cuajar líquido)<br />

18. k�ats�i (agua, sangre)<br />

cortar árboles tse̱za, tse̱nza<br />

cortar árboles o leña tse̱kaza<br />

cortar con fuego tsäki (leña larga o un<br />

palo largo)<br />

cortar disparejo hye̱he̱<br />

cortar el pelo en forma de cepillo bu̱ñä<br />

cortar el rabo du̱zu̱, dozu̱<br />

cortar leña xu̱<br />

cortar palos he̱nza<br />

actividad de cortar nopales nt�ost�ä<br />

cortar surco he̱nthe<br />

cortar tuna okjä<br />

cortarse ntse̱ni (por un golpe)<br />

cortarse la leche ndex�ba


429 ESPAÑOL — HÑÄHÑU Cuamxhi<br />

corte m nthu̱ki<br />

corte de chiles thu̱kañ�i<br />

corte de leña so̱kaza, so̱�taza<br />

corte de madera the̱nza<br />

corte de nopales t�ost�ä<br />

corte de pelo nt�äxi<br />

corte sesgado ndaki<br />

corto adj 1. nts�iki<br />

2. sangi (tamaño de ropa)<br />

hacerse chico o corto notsi<br />

corva f 1. zats�u̱<br />

2. dot�ua (al reverso de la rodilla)<br />

cosa f �be̱, te ra �be̱<br />

coscorrón m �noki<br />

cosecha f sofo<br />

cosecha muy baja kak�ye̱ (lit.: un puño)<br />

cosechar vt 1. xofo<br />

2. häki (maíz o frijol)<br />

coser vt �ue̱ti<br />

cosido m nt�e̱di<br />

cosquillas f pl nku̱nts�i<br />

hacer cosquillas tihni<br />

el que siente cosquillas zamäku̱hni<br />

cosquillear vt ku̱nts�i (a alguien)<br />

cosquilleo m ntihni<br />

costado m hyo<br />

costal m �ro̱zä<br />

costal áspero sat�a �ro̱zä<br />

costal blandito tu�nzä<br />

costal blandito y ligero tuka �ro̱za<br />

costal bordado jat�a�ro̱zä<br />

costal chico t�u̱nzä<br />

costal de ixtle torcido �ro̱zänthähi<br />

costal de lana �ro̱zäxi�yo<br />

costal largo ma�nzä<br />

el que compra costales tuka �ro̱zä<br />

costilla f �bo̱ts�e<br />

costumbre m nzäi, �mu̱i<br />

costumbre de andar pidiendo �ñadi<br />

costura f t�e̱di<br />

costura cruzada pont�ant�e̱di (punto de<br />

cruz)<br />

costurero m �ue̱di<br />

cotejar vt<br />

cotejarse nthe̱ui (jalar igual)<br />

covacha f 1. hñädo, nt�ägi<br />

2. ku̱xyä, nku̱xyä (cueva)<br />

coyolito m padi�maxi (jaltomate)<br />

coyote m miñ�yo<br />

coyunda f ts�u̱xfani (cuero)<br />

coyuntura f nto̱kando�yo, to̱kando�yo<br />

crecer vi 1. te<br />

2. ndängi (hacerse grande)<br />

creciente f<br />

creciente de aguas m nzo̱the<br />

credencial f he̱�mi mämporta<br />

creencia f jamfri, nt�emei, nt�emu̱i<br />

creer vt 1. kamfri, emei<br />

2. beni (pensar, confiar)<br />

crees que sí ¿hä�bu̱?, ¿häxä?<br />

cresa f do̱nxi (larva de mosca verde)<br />

cresta f de, käde, zu̱nde, gäde, ñunde (de<br />

gallo, guajolote u otra ave)<br />

creyente m gamfri<br />

cría f bätsi, chu̱ki (de varios animales<br />

domésticos)<br />

cría de maguey �yu̱�ta<br />

criada f me̱pate<br />

criado m �be̱go<br />

criar vt 1. �ñehe<br />

2. tede (amamantar a otro)<br />

3. xändi (multiplicar)<br />

el que se cría tede<br />

el que cría animales xändä mbo�ni<br />

criatura f bätsi<br />

cribar vt fats�i<br />

crin f zu̱fri, stäfani<br />

Crisóforo m Sofo<br />

crítica f hnämäñ�u̱, hno̱nte, hno̱ni<br />

(difamación)<br />

criticar vt ñämäñ�u̱, no̱mañ�u̱<br />

el que critica no̱nte<br />

crucificar vt pont�i<br />

ser crucificado mpont�i<br />

crudo m �ñä (fruta y carne)<br />

crujir vt ts�atsi (los dientes)<br />

cruz f pont�i<br />

cruz de madera ponza<br />

cruzado adj mponza<br />

cruzar vt 1. pont�i<br />

2. �ra�tsi (personas en la calle, río o canal<br />

donde hay peligro)<br />

cruzar la huella <strong>del</strong> pie ndangua<br />

cruzar los brazos pont�a�ye̱<br />

cruzarse mpont�i (en el camino)<br />

hacer cruzar tho�tsi<br />

cuajar vi hmähni<br />

cuál pron nda�ä, temä<br />

cualquiera pron nu�äraza, toraza<br />

Cuamxhi Nk�ua�mxi (ranchería de<br />

Tecozautla)


cuando ESPAÑOL — HÑÄHÑU 430<br />

cuando conj �bu̱, ora, nu�bu̱, ya�ä<br />

es cuando ge�bu̱<br />

cuando adv ha�mu̱, nu�bu̱<br />

cuándo adv ha�mu̱<br />

cuanto adj hängu<br />

cuanto más xihmä (mucho más)<br />

cuánto adv interr hangu<br />

¿cuánto más? mähängu<br />

cuarenta adj ñote, yo�rate<br />

Cuaresma f behe, däbehe<br />

cuarta f �me̱i, kuarta (látigo pequeño)<br />

cuarta f 1. kuarta (medida <strong>del</strong> dedo pulgar al<br />

dedo meñique)<br />

2. nagi (palmo; medida)<br />

cuarteada f mfo̱ge<br />

cuartear vt tehmi<br />

cuartearse fo̱t�e, fo̱st�e (piel, pared)<br />

cuartearse t�ist�i, t�ini, hege (hendirse)<br />

cuartilla f 1. nguatra (doce cuartillos de<br />

cualquier grano)<br />

2. nguatra (moneda antigua equivalente a tres<br />

centavos)<br />

cuartillo m huada (medida)<br />

cuate m go gemelo<br />

cuatro adj goho<br />

cuatro reales ngu̱dmi (equivalente a<br />

cincuenta centavos)<br />

cubierto adj jui<br />

cubrir vt 1. ko�mi tapar<br />

2. ko̱ni (la cabeza con rebozo o ayate o velo)<br />

3. juti (tapar la luz)<br />

cubrir las brazas con ceniza aspi<br />

cubrir parejo hets�e<br />

cubrir todo juase̱he̱ (adueñarse de todo)<br />

cubrirse hñets�e, nko�mi<br />

cuchara f nt�atsi<br />

cuchara para servir la comida<br />

nt�atsañhuni<br />

cucharear vt a�tsi<br />

cucharilla f bohai (planta de pencas<br />

angostas y largas)<br />

cuchilla f<br />

cuchilla agrícola de yunta njot�i<br />

cuchillo m juai<br />

cuchillo ancho nxinjuai<br />

cuchillo mocho doñäjuai<br />

cuchillo de picar nopales nthe̱st�ä<br />

el que porta cuchillo hñäjuai, mfoxjuai,<br />

ndujuai<br />

cuelga f tho̱de, fe̱ni<br />

cuelga de mazorcas ts�u̱ti (dos o más<br />

mazorcas seleccionadas mancornadas con<br />

sus hojas)<br />

cuello m �yu̱ga<br />

cuello de camisa �yu̱gapahni<br />

cuenta f ue̱nda, ngue̱nda<br />

darse cuenta dangue̱nda, häkmeya,<br />

thämfri, ungangüe̱nda<br />

hacer cuenta ja ra ue̱nda<br />

hacer cuentas �ñu̱t�ue̱ndaui (el uno al<br />

otro)<br />

cuento m �bede<br />

cuerno m ndäni<br />

cuerno prieto �bondri<br />

de cuerno puntiagudo ts�ändri<br />

cuernudo m ma�tsandäni<br />

cuero m 1. xifri<br />

2. nts�u̱ti (piel)<br />

cuero de pulque botansei<br />

cuero viejo ze̱bota (odre viejo)<br />

cuerpo m ndo�yo<br />

cuerpo <strong>del</strong> muerto animä, handu<br />

cuervo m ka<br />

cuesta f nguani<br />

cueva f 1. hñädo<br />

2. ku̱ts�i (caverna)<br />

cuidado m<br />

con buen cuidado mähño<br />

cuidador m madi, nsu<br />

cuidador de burros mambru<br />

cuidador de caballo mafri, mamfri<br />

cuidador de gallinas ma�ni, nsu�o̱ni<br />

cuidador de puercos mabts�u̱di,<br />

mapts�u̱di (porquerizo)<br />

cuidador de reses manfani, mantfani,<br />

manthani (vaquero)<br />

cuidadoso adj ntso̱�mi (quieto y triste)<br />

cuidar vt 1. fadi<br />

2. su, japamäsu, jamäsu<br />

3. tsuni<br />

cuidarse nsu, ntsuni<br />

cuidarse de jamäsu (desconfiar de)<br />

cuidarse thämfri (de algo)<br />

culebra f k�eñä<br />

culebra casera do̱mxuk�eñä, uäkyä, �uä<br />

culebrear vi k�uänt�i, k�uent�i, ndani<br />

culpa f ts�oki<br />

por culpa de por rá nge�ä<br />

culpar vt<br />

culpar a alguien pe̱ts�i<br />

culpar al inocente ho̱ts�e rá thai


431 ESPAÑOL — HÑÄHÑU chinicuil<br />

cumbre m ndehe<br />

cumbre <strong>del</strong> cerro ndentho̱, ts�ä�ntho̱,<br />

ñäntho̱<br />

cumbrera f �yostha (de una casa)<br />

cumplir vt kot�i (el año)<br />

cumplirse tat�i<br />

cuna f nts�u̱ni<br />

cundir vi ntsini (grasa)<br />

cuñada f 1. �be̱po<br />

2. mudu (de mujer)<br />

ser cuñada �me̱po<br />

cuñado m ko<br />

cuquear vt xaxi (azuzar)<br />

curación f nt�o̱the<br />

curandero m �ñei<br />

curar vt 1. o̱the<br />

2. o̱te (hacer efecto)<br />

curarse �ño̱the<br />

curtidor m de̱xfri<br />

curva f �mahni, �bahni (de un camino)<br />

curvo adj no̱nge<br />

cutis m xifri (humano)<br />

CH<br />

chachalaca f chachalaka (ave)<br />

chalán m chala (ayudante <strong>del</strong> albañil)<br />

chamara f pat�i (chaketa)<br />

chamuscada f nhuixki, nthist�i<br />

chamuscado adj nhuist�i<br />

chamuscar vt 1. huist�i<br />

2. pat�i (superficialmente con fuego)<br />

chamuscarse huixki (por fuego o helada)<br />

chancear vi �ñänt�u̱ (bromear)<br />

chapa f njot�i<br />

chapalear vt k�ohni, k�uant�i<br />

chaparro adj<br />

quedar chaparro met�i<br />

chaparro m dofo<br />

chapearse vr thots�i (reg.: poner buen color<br />

en las mejillas)<br />

Chapulhuacán Mät�äxi (ciudad <strong>del</strong> estado de<br />

Hidalgo)<br />

chapulín m nk�oto<br />

charco m mothe, pothe<br />

chasquear vi tho<br />

chato adj 1. nzungi (romo)<br />

2. pe̱txu (nariz chato)<br />

chayote m xamu<br />

chequera f �me̱�sbojä (billetera)<br />

chía f k�u<br />

chicalote m �bindri, �mindri<br />

chicalote de flor blanca t�ax�bindri<br />

chicalote de flor amarilla k�ast�a�bindri<br />

Chicavasco Nxits�o (pueblo de Actopan)<br />

chicle m ts�apo<br />

chico adj le̱nk�u, lochi, nle̱ngu, nlochi, t�u̱ki,<br />

tsani<br />

quedarse chico nt�u̱ki, nochi<br />

hacerse chico nle̱ngu, nlochi, nlonko<br />

chicote m �me̱i<br />

chícharo m k�amänunju̱<br />

chicharra f 1. gints�yo, gint�yo<br />

2. the̱t�ue, t�axä the̱t�ue (gusano blanco que<br />

se cría en la penca <strong>del</strong> maguey)<br />

chicharrón m tsut�i, tsut�ango̱<br />

chichón m bodoki<br />

hacerse chichón mboto (en la cara o en<br />

la frente)<br />

chiflar 1. vi hu̱xi, hñu̱xni<br />

2. vt hu̱st�i<br />

chiflido m nthu̱st�i, thu̱xi<br />

chilacayote m demu<br />

chilaquiles m pl se̱thme, ye̱thme<br />

Chilcuautla �Miza (cabecera municipal)<br />

chile m ñ�i<br />

chile de resoca ts�u̱m�i (que queda<br />

después de la cosecha)<br />

chile <strong>del</strong>gado ts�u̱m�i, ts�u̱t�añ�i<br />

chile frito tsängañ�i, tsäm�i<br />

chile pasilla �bom�i<br />

chile piquín fonguñ�i, ñ�it�o<br />

chile rayado rayado, �be̱xäñ�i<br />

chile seco �yot�añ�i<br />

chile verde k�amäñ�i<br />

chilecuao m ñ�iza (raíz de una planta)<br />

chillar 1. vi ts�i, zoni<br />

2. vt ts�ihni, ts�i�ti, zondi<br />

chillido m nts�i<br />

chillón m zonse̱he̱ (llorón)<br />

chimasta f xi�mast�ä (chimelaste)<br />

chimuelo m uaxhne (que le falta dientes;<br />

incompleto en la orilla)<br />

quedar chimuelo ndone<br />

chincual m chinkua (pequeños granos)<br />

chinche f xät�o<br />

chinicuil m the̱nk�ue̱ (gusano colorado <strong>del</strong><br />

maguey que se mantiene <strong>del</strong> tronco)


chípil ESPAÑOL — HÑÄHÑU 432<br />

chípil m �ñäzu̱ (niño cuya madre se<br />

embarazó)<br />

chipote m bodoki<br />

chiquero m ngubts�u̱di, njot�ts�u̱di<br />

chiquihuite m �bax�bo̱ts�e, meño�bo̱ts�e (de<br />

capacidad de seis cuartillos de maíz ya en<br />

tortilla)<br />

chismoso adj 1. �ñek�uamba (que levanta<br />

chismes)<br />

2. chala (mentiroso)<br />

chispa f xi�mtsibi<br />

chispear vi t�ist�i<br />

chispeadera f mfe̱tsi (encendedor)<br />

chito m chito (carne salada seca de chivo y<br />

de carnero)<br />

chivo m �yo, t�äxi<br />

chivito t�u̱�chi<br />

chivo blanco t�ax�yo<br />

chiva grande dä�chi, ndo̱nxi<br />

chivos a medias hyandat�äxi (que se<br />

reparte entre dos personas.)<br />

chocar vt fant�i, fati, tati<br />

chocarse mfati, ntati<br />

chocolate m de̱ju̱<br />

chocoyol m ixi�ro̱spi (socoyol)<br />

chofer m chofe, �ye̱tbo̱jä<br />

chonguío m chogiyo (ave)<br />

chorrear vi ju̱st�i<br />

chueco adj mpe̱nts�i, nts�aki, ts�aki, ndani<br />

quedar con la mano chueca me̱ñ�ye̱<br />

chupar vt 1. tsu̱t�i<br />

2. huí<br />

D<br />

Dadho Dädo (barrio de Chilcuautla)<br />

dadivoso m hoga jä�i<br />

daga f daga (puñal de dos filos)<br />

Dandho �Nando (ranchería de Huichapan)<br />

Danghu Dängu, Ndängu (pueblo de Tasquillo)<br />

Dantzibojay Ndänts�ibohai (ranchería de<br />

Huichapan)<br />

danzar 1. vi nei<br />

2. vt eni (peonza, perinola, dado)<br />

dar vt 1. uni (con compl. indir. de 3.ª pers.)<br />

2. �ra- (con compl. indir. de 1. ª o 2. ª pers.)<br />

3. hogi (cosecha)<br />

me lo da �rakagi, �raki<br />

te lo da �ra�a�i, �ra�i<br />

de prep de, dega, ga<br />

debajo adv ringa�ti<br />

deber vt 1. tu<br />

2. ndupäte<br />

débil adj nduts�e̱di (<strong>del</strong> cuerpo)<br />

debilitar vt<br />

debilitarse kuent�i, uent�i (desmayarse)<br />

decidir vt<br />

decidirse �ñe̱nt�i, bense̱<br />

decir vt 1. mä<br />

2. enä<br />

3. embi, xipi (a alguien)<br />

decir dentro de sí ense̱<br />

decir misa mämxa<br />

decir nada más mäntho<br />

declive m hño̱mi (ladera)<br />

Dedho Dedo (ranchería de Zimapán)<br />

dedo m 1. dedo, ñä�ye̱ (<strong>del</strong> mano)<br />

2. ñämo (<strong>del</strong> pie)<br />

dedo pulgar dänga dedo, dänga ñä�ye̱<br />

defecación f �boho<br />

defender vt ñäni<br />

defensor m ñänte (jurídico)<br />

defraudador m maste<br />

defraudar vt hat�i, pats�i<br />

dejar vt 1. he̱gi, tsogi, eni<br />

2. hopi (permitir)<br />

3. tho̱hni (abandonar)<br />

dejar en libertad he̱gi<br />

dejar pendiente tsotho<br />

dejar reposar pogi (al ganado en un lugar<br />

para que se echen)<br />

dejarse ntho̱ge (separarse)<br />

<strong>del</strong>atar vt da, ka�tsi, mämbi, tsät�i<br />

<strong>del</strong>gado adj ts�u̱, ts�u̱t�i<br />

ponerse <strong>del</strong>gado nxini<br />

<strong>del</strong>icado adj nts�uni<br />

<strong>del</strong>irar vi ntho̱xni, thendi<br />

<strong>del</strong>irio m nthendi<br />

Demacu Ndemnju (barrio de San Salvador)<br />

demasiado adv nts�e̱di<br />

demonio m u̱xjua<br />

demonio adueñado de un cerro<br />

met�o̱ho̱, me�tho̱<br />

demorar vt ko�tuí<br />

dentista m hñäts�i<br />

dentro adv mbo<br />

estar dentro o (sing.)<br />

estar dentro ku̱ (dos o más)


433 ESPAÑOL — HÑÄHÑU deshilachar<br />

denunciar vt da, ka�tsi, mämbi, tsät�i<br />

dependiente m made̱nda (mancebo de<br />

mercader)<br />

deposición f fagi, thu̱zu̱ (diarrea)<br />

depositar vt e̱nt�i (en el banco)<br />

derecho adj mänjuäntho, njuäni<br />

derramar vt fani<br />

derretir vt<br />

derretirse deni, ndehe, po̱e<br />

derribar vt 1. fo̱mi, ho̱mi<br />

2. yo̱�te (árbol)<br />

derrumbar vt<br />

derrumbarse ñunt�i, yo̱t�e, yunt�i<br />

derrumbe m ñunt�i<br />

desabrido adj ntse̱�ti<br />

desaliño m mfo̱xjo<br />

desanimar vt ts�ombä rá mfeni<br />

desarraigar vt k�u̱ts�i<br />

desarreglado adj nt�o̱�tse<br />

desaseado m ts�u̱di<br />

desatar vt 1. xo�ti<br />

2. fu̱nguí (nudo corredizo)<br />

desatarse fu̱ngi<br />

desatorar vt k�o�tsi<br />

desbaratar vt juati<br />

desbocado adj ze̱ne, nzisna (que le falta un<br />

pedazo de labio)<br />

desbordar vi pe̱nts�i<br />

descalabrar vt tse̱ni<br />

descalzo adj xikua<br />

descansadero m tsaya<br />

descansadero para cántaro huxaxo̱ni<br />

descansar vi 1. tsaya<br />

2. xats�i (lluvia)<br />

3. �bu̱tho (no trabajar)<br />

descanso m tsaya<br />

dar descanso tsaya<br />

darnos descanso ntsa mä zo̱ho̱ (nosotros<br />

mismos)<br />

descarga f nkarga (de armas de fuego)<br />

descargador m nzu̱ki (peón)<br />

descargar vt kä�mi, tsu̱ki<br />

descargar balas ntatuabo̱znä (uno al<br />

otro)<br />

descarriar vt<br />

descarriarse nxani<br />

descobijar vt xaki<br />

descobijarse nxaki<br />

descolgar vt tsu̱ki<br />

descolorar vt<br />

decolorarse �rot�i<br />

descolorido adj hatsi<br />

descomponer vt juati (desbaratar)<br />

descomponerse ts�oki<br />

desconcertada f nguent�i (<strong>del</strong> hueso)<br />

desconfiar vt du̱hu̱, thämfri<br />

descostrar vt xo̱�tse<br />

descubrir vt xe�ti<br />

descuidado adj ta�ye̱<br />

desde adv denda, desde<br />

desdoblar vt tu̱nts�i (lo que está enrollado)<br />

desear vt 1. desia, k�at�i<br />

2. nxut�i (en vano)<br />

desecho m 1. foxi (de la carnosidad de la<br />

penca de maguey cuando la tallan)<br />

2. nk�e̱t�i (<strong>del</strong> jitomate, tomate, higo)<br />

desemparejar vt<br />

desemparejarse foki<br />

desenfundar vt k�oki, k�o�tsi<br />

desenroscar vt<br />

desenroscarse �ñunts�i<br />

desenterrar vt ani<br />

desenvainar vt ju̱ki, k�oki, k�o�tsi<br />

desenzolvar vt a�tsi, xa�mi, xa�tsi, käbo̱hai<br />

(quitar el lodo)<br />

deseo m hne<br />

deseo pequeño t�u̱kahne<br />

deseo de hacerle mal hñämäñ�u̱<br />

deseo grande dänga k�at�i<br />

desesperación f mfada, ndumu̱i<br />

desespigar vt k�u̱�ti<br />

desganado adj nguent�i<br />

desgastar vt tege<br />

desgastarse thege<br />

desgaste m nthege<br />

desgracia f 1. �me̱di, �ñänthi<br />

2. ts�othogi (mal acontecimiento)<br />

3. �be̱�ñu (perdición)<br />

desgranador m däkade̱thä<br />

desgranadora f nthäthä (herramienta)<br />

desgranar vt täki<br />

desgreñada f mfu̱t�i<br />

desgreñar vt<br />

desgreñarse mipañä<br />

deshacer vt<br />

deshacerse ku̱nt�i, xut�i<br />

desherbar vt tsu̱mi, xats�i, xandäpo<br />

deshila f nk�u̱�ti (costura en que sacan hilos<br />

de una tela)<br />

deshilachar vt<br />

deshilacharse xot�i


deshojar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 434<br />

deshojar vt xongi, xont�i (mazorca, frijol en<br />

vaina)<br />

deshonra f �be̱tsa<br />

desierto m �batha, �yo�mtha<br />

desigual adj hñe̱�tsi, hye̱�tsi<br />

desigualar vt tso�ti<br />

desmayar vt<br />

desmayarse uent�i, ho̱du<br />

desmayo m ku̱�nxui<br />

desmontar vt po̱ke, xänt�i, past�i<br />

desmonte m nsänt�i (de la milpa)<br />

desmoronar vt<br />

desmoronarse xut�i, ku̱ngi, ku̱nt�i<br />

desmoronarse po̱t�e (cal)<br />

desnudar vt the̱lo, the̱fo<br />

desnudo adj nk�alo, nthe̱lo, the̱lo, k�axfani<br />

persona desnuda the̱fo, the̱lo<br />

desobedecer vt no̱t�e (poner resistencia)<br />

desobediencia f nts�o�yo̱de, hno̱t�e<br />

desobediente adj ndameñä, �ñängi,<br />

ts�o�yo̱de<br />

desollar vt k�o�ti, xäki, xängi, xänts�i<br />

despacio adv mu̱tho, njante<br />

el que camina muy despacio peua<br />

el que trabaja despacio con las manos<br />

pe�ye̱<br />

despachar vt nets�i<br />

desparramar vt xani<br />

despedazar vt ts�u̱xe̱ni, xe̱ni<br />

despedida f nt�edi<br />

despedir vt edi<br />

despedirse �ñedi<br />

despegar vt o̱ke, o̱�tse, xo̱ts�e, xo̱�tse<br />

despegarse o̱ts�e, o̱ge<br />

despeinado adj xagi<br />

persona despeinado bu̱xyä, bu̱xhñä<br />

despejar vt<br />

despejarse huit�i<br />

despejarse nxängi, xängi (el cielo)<br />

despellejar vt xänts�i, xo̱�tse<br />

despellejarse xängi<br />

despellejarse pu̱gi (descostrarse)<br />

despellejarse xagi (como la papa, el<br />

jitomate, la mano con la lumbre)<br />

despellejarse uaxki (el cutis por<br />

quemada)<br />

despeñadero m hñe, ndem�ye<br />

desperdiciar vt ts�oni<br />

desperdiciarse �me̱di, nts�oni<br />

desperdicio m 1. mbongi<br />

2. foxi (<strong>del</strong> ixtle de maguey o de lechuguilla<br />

que se desprende al cardar)<br />

3. baxa (que sale después de colar algo)<br />

4. hñäfi (sobra)<br />

5. bo̱ne, gine (que queda después de comer)<br />

desperdigar vt<br />

desperdigarse hege<br />

despertar vt a, ats�i, �ba�mi, ani (al que<br />

duerme)<br />

despertarse nuhu<br />

despertarse �ñants�i (el uno al otro)<br />

despiadado adj<br />

persona despiadada �ñähuek�ei<br />

despintar vt<br />

despintarse �rot�i, t�axki<br />

desplumar vt xa�ti<br />

desplumarse pu̱gi, xat�i, nxa�tuaxi<br />

despreciador m ze̱ya<br />

despreciar vt ts�ok�baha<br />

desprecio m hnumäñ�u̱<br />

el que mira con desprecio ts�oda<br />

desprender vt<br />

desprenderse tagi, xo̱ge<br />

después adv �me̱fa, ngäts�i, ñä�tsi<br />

despuntar vt 1. bu̱ñä, he̱�tsi (la punta de<br />

algo)<br />

2. bu̱lo (rapar)<br />

despuntar la oreja dogu<br />

destapada f sots�i (de maíz)<br />

destapar vt 1. xo�tsi (alzar el cofre)<br />

2. xots�i (el maíz sembrado)<br />

destechar vt käki, xaki<br />

desteñir vt<br />

desteñirse �rot�i<br />

destituir vt ho̱mi, kä�mi, häki<br />

destorcer vt fu̱�ti<br />

destorcerse fu̱�thi<br />

destrozar vt 1. xe̱ni<br />

2. test�i (hierbas, ramas, paja)<br />

destruir vt juati, yo̱�te<br />

destruirse njuati<br />

desvelada f 1. �ñathä<br />

2. nt�a�thä (privación de dormir)<br />

desvelado adj<br />

persona desvelada �ya�thä<br />

desvelar vi a�thä<br />

desvelarse �ñathä<br />

desvestir vt po̱ke<br />

desvestirse tont�i<br />

desviación f xo�ñu<br />

desviar vt taki, ko�tuí, paki<br />

desyerbar vt tsu̱mi, xats�i, xandäpo


435 ESPAÑOL — HÑÄHÑU doblegar<br />

detener vt 1. ko�tuí, taki, to�tsi, to̱�tse, tsämi<br />

2. �ba�mi (como vehículo)<br />

detenerse en algo hno̱�tse<br />

detonación f hñu̱xni<br />

deuda f thai<br />

devolver vt ko�tsi, da<br />

devolverse nada más pengtho (carta)<br />

Dexthi Desthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan)<br />

Dextho Ndesto (barrio de San Salvador)<br />

día m pa<br />

día claro hoga pa<br />

día corto t�u̱pa<br />

día de hoy pañä, nubye̱<br />

día de los muertos mpa�animä<br />

día largo mapa<br />

día nublado y aire frío ts�opa<br />

día seis �ratomäpa<br />

de día mäpa<br />

el día siguiente hyax�ä<br />

el día siguiente <strong>del</strong> tianquis hastai<br />

el mero día de mercado ts�atai<br />

en el mero día xa ra pa<br />

en estos días mäpabye̱<br />

hacerse medio día hñuxadi<br />

diablo m 1. zithu, u̱xjua<br />

2. pada (lit.: zopilote)<br />

diario adj hyastho, hyaxbu̱<br />

diarrea f fagi, näst�i, �rihi, hnestarihi<br />

dibujar vt ehni<br />

dibujo m jat�i, k�oi<br />

dichoso adj ts�angaza, nts�anganza<br />

diente m 1. ts�i<br />

2. de̱thä (lit.: maíz)<br />

diez adj �re̱t�a<br />

difamación f hno̱nte<br />

difamar vt no̱nte<br />

diferente adj �nañ�o<br />

difícil adj 1. hei, hñei<br />

2. näxi (para hacerlo funcionar)<br />

hacerse difícil hembi (a alguien)<br />

ser difícil hñetitho<br />

dificultad f<br />

con dificultad hñät�ajua, menthi<br />

difunto adj ndu<br />

dimensión f t�e̱ni<br />

dinamita f nzafi, nkarga (explosivo)<br />

dinamita explosiva mfo̱ke<br />

dinero m 1. bojä, domi<br />

2. tsant�i (moneda)<br />

dinero recibido por una venta �ma<br />

Dios m Ajuä, Zidada<br />

Dios Padre Ndios Padre, Pathe (barrio de<br />

Ixmiquilpan)<br />

dirigir vt e̱t�i<br />

disculpa f njot�atsa (excusa)<br />

discusión f hmahni<br />

discusión sobre candidatos para juez<br />

auxiliar huenganzaya<br />

discutir vi ñähni<br />

disentería f näst�i<br />

disfrazado m xita<br />

disgusto m nzo̱tmu̱i (coraje)<br />

disimulo m hadi njatho, njot�atsa<br />

(fingimiento)<br />

dislocada f nguent�i (<strong>del</strong> hueso)<br />

dislocar vt kät�i, kuent�i (hueso)<br />

disminuir vi 1. käi<br />

2. xa, xats�i (lluvia)<br />

disolver vt po̱t�e, xut�i<br />

disolverse po̱e<br />

disparar vt k�ahni (a algo o alguien)<br />

disparar con fusil nk�ahni<br />

disparejar vt<br />

disparejarse foki (desemparejarse)<br />

disparejo adj hye̱he̱, hñe̱�tsi (desigual)<br />

dispersar vt<br />

dispersarse huit�i<br />

distancia f yabu̱<br />

distanciar vt<br />

distanciarse hege<br />

distribución f ntheni<br />

distribuidor m<br />

distribuidor de leche henga�ba<br />

distribuir vt heni<br />

divertir vt<br />

divertirse no̱ts�e<br />

dividir vt heke<br />

dividirse hege<br />

divorciar vt<br />

divorciarse hege<br />

divorciarse nxuni (despedirse)<br />

doblar vt 1. do�mi<br />

2. yoho, yopi (hacer la segunda vez)<br />

3. kuemi (hierro)<br />

4. to�ti (mecate, cadena, alambre, ropa, pies,<br />

manos, dedos)<br />

doblarse ndo�mi (rama de árbol, metal,<br />

alambre)<br />

doblegar vt<br />

doblegarse ntho̱ge (rendirse)


doce ESPAÑOL — HÑÄHÑU 436<br />

doce adj �re̱t�amäyoho<br />

a las doce �ne̱t�yoho<br />

doce medidas uatra<br />

doctor m ñ�ei, dokto<br />

doler vi u̱, u̱gi<br />

doliente m mendumu̱i, ndumu̱i<br />

dolor m ñ�u̱gi, u̱gi<br />

dolor de brazos u̱�ye̱<br />

dolor de cabeza u̱ñä<br />

dolor de costado o de caderas u̱hyo<br />

dolor de dientes o muela u̱ts�i<br />

dolor de espalda u̱stha<br />

dolor de estómago u̱mu̱i<br />

dolor de estómago ñu̱ts�i (enfermedad de<br />

la matriz)<br />

dolor de estómago zamu̱i (latido<br />

estomacal)<br />

dolor de muela u̱ts�afi<br />

dolor de ojos u̱da<br />

dolor de rodilla u̱ñähmu<br />

doloroso adj ñ�u̱<br />

domador m zändi<br />

dominar vt to�mi (sueño)<br />

dominar solo juase̱he̱ (separar todo para<br />

sí)<br />

domingo m ndomingo<br />

Domingo de Ramos Ndomingonde̱nthi,<br />

Njäpde̱nthi<br />

don adj nda (señor)<br />

donde adv habu̱<br />

dondequiera adv habu̱raza<br />

Donthi Mamt�u̱ (ranchería de Huichapan)<br />

Donthzi Ndänts�i (barrio de Chilcuautla)<br />

dormilón m 1. xi�thä<br />

2. t�ähä (insecto)<br />

dormir vi ähä<br />

el que se da vueltas al dormir täkt�ähä<br />

dormitar vi pa�nthä<br />

dormitorio m ähä<br />

dos adj yoho<br />

dos a cada quien �rayoho<br />

dos alas yoxu̱ni (de la casa)<br />

dos años yonje̱ya<br />

dos mil yom�o<br />

dos reales ñodmi, yodmi (veinticinco<br />

centavos)<br />

doscientos adj yonthebe<br />

Doxthi Ndästhi (ranchería de Zimapán)<br />

duda f du̱hu̱ (desconfianza)<br />

dudar vi du̱hu̱ (recelar)<br />

duelo m ndumu̱i (de luto)<br />

dueño m me-<br />

dueño de conejos mejua<br />

dueño de la casa mengu (casero)<br />

dueño de la hija met�ixu (padre o madre<br />

o tutor)<br />

dueño de la tienda mende̱nda<br />

dueño de lo dejado metsogi (heredero)<br />

dueño de templo menijä<br />

dueño <strong>del</strong> caballo mefri<br />

dulce adj u, ugi, ñ�u, ñ�uxi<br />

durable adj ze̱ti<br />

durar vt tse̱ti<br />

Durazno Ixi (ranchería de Zimapán)<br />

durazno m 1. pe̱ni<br />

2. ixi<br />

durazno amarillo k�ast�a�ixi<br />

durazno blanco t�ax�ixi<br />

duro adj me<br />

E<br />

ebriedad f ntixfani (borrachera)<br />

ebrio adj ti, tixfani, tindo̱<br />

eclipse m<br />

eclipse de luna nduznä<br />

eclipse de sol nduhyadi<br />

eco m fat�i (retumbo)<br />

echadero m �boni, t�oxi<br />

echadero de conejo äjua<br />

echar vt 1. ho̱t�e, japi, kät�i, pu̱t�i, u̱t�i<br />

2. e̱nt�i (en algo)<br />

3. e̱nts�i (encima de algo)<br />

4. kats�i (la gallina sobre los huevos)<br />

5. xit�i (líquido a algo)<br />

6. xits�i (rociar)<br />

7. e�tsi (cruzar un animal con un semental)<br />

8. japabi (sal a la comida, chile a la comida)<br />

9. kat�i (un bebé en una cuna o ayate)<br />

echarse kä (larva)<br />

echar a andar �yoni (una máquina)<br />

echar afuera e̱ni (desalojar)<br />

echar cresas fo̱t�e<br />

echar la carga a otro tuti<br />

echar machincuepas ndo�spiñä<br />

echar tortillas e̱nt�ahme<br />

echarse para atrás nju̱ki<br />

efecto m<br />

hacer efecto o̱te (medicina, insecticida)


437 ESPAÑOL — HÑÄHÑU empeorar<br />

efés m efe (guaje)<br />

efés amargoso ju�mfe<br />

efés apestoso xä�mfe<br />

ejemplo m 1. nt�o�ñu<br />

2. nthe̱k�bede (alegórico)<br />

ejote m xidiju̱<br />

el art ra, nura, nu ra<br />

él pron ge�ä, gehni, nu�ä, nunä<br />

El Águila Nxu̱ni (ranchería de Santiago de<br />

Anaya)<br />

El Boto �Mot�o (barrio de Cardonal)<br />

El Boxo �Bo�baxi (barrio de Cardonal)<br />

El Cajón Nkaho (ranchería de Huichapan)<br />

El Cuarto Kuarto (ranchería de Zimapán)<br />

El Daxtha Ndasta (barrio de Actopan)<br />

El Encino Hñamfri (pueblo de Santiago de<br />

Anaya)<br />

El Mandho Mando (barrio de Ixmiquilpan)<br />

El Maye Ma�ue, Ma�ye (pueblo <strong>del</strong> Municipio<br />

de Ixmiquilpan)<br />

El Megüi Me̱gui (un pueblo al norte de<br />

Ixmiquilpan, a un lado <strong>del</strong> cerro Juárez,<br />

perteneciente al Mpio. de Zimapán)<br />

El Mezquital Bithi (barrio de Santiago de<br />

Anaya)<br />

El Palmar �Mohmi (barrio de Santiago de<br />

Anaya)<br />

El Salitre Tsihai, Nsalitre (rancho de<br />

Zimapán)<br />

electricidad f tsibi<br />

elegancia f<br />

el que se viste con elegancia dämfo̱,<br />

�bamfo̱<br />

elegante adj ts�ä�tsi (que lleva buena ropa)<br />

elevar vt<br />

elevarse nju̱ts�i<br />

eligir vt huahni<br />

elogiar vt ets�i, etsua rá nsu<br />

elogio m nt�ets�i<br />

elote m mänxa<br />

elote asado thäxmänxa<br />

elote crudo �ñämänxa, �ñämxa<br />

elote muy tierno dehemänxa<br />

elote sancochado ndämxa<br />

elote tierno tukmänxa<br />

el que sancocha elote matmänxa<br />

ella pron ge�ä, gehni, nu�ä, nunä<br />

ellas, ellos adj 1. ge�u̱, nu�u̱<br />

2. nuyu̱ (a la vista, pero no al alcance)<br />

emanación f hñä<br />

embarazar vt<br />

embarazarse da�thi (ponerse encinta)<br />

embarrar vt<br />

embarrarse �be̱ts�i, ntuti<br />

embarrarse ntsät�i (de excremento)<br />

embestidor m mu̱�ste, bo̱ka<br />

embestir vt pu̱�tsi, tuki<br />

embijar vt<br />

embijarse �be̱t�i (ensuciarse, mancharse)<br />

embodegar vt kot�i<br />

emborrachar vt ti, tipi<br />

emborracharse nti<br />

embozada f kak�ye̱, xa�tsi (puñado)<br />

embrocadero m<br />

embrocadero de molcajete tixmada,<br />

ntixmada, nt�exmada<br />

embrocadero de platos ntixmohi<br />

embrocar vt 1. fo�mi, ye�mi<br />

2. �bañä (poner algo boca abajo)<br />

embrocarse �mañä, ñe�mi<br />

embrujar vt edi<br />

embucar vt bunchi, mbuku, ndustha<br />

(cargar al niño en la espalda)<br />

embudo m mbudu<br />

empacador m mpaka, �ñu̱i<br />

empacador de aguacates mpakats�ani<br />

empacador de duraznos mpaka�ixi<br />

empacar vt u̱i, u̱t�i<br />

empachado adj näthä<br />

persona empachada hnäthä<br />

empacho m hnäthä (indigestión)<br />

empalmar vt<br />

empalmar las manos fix�ye̱<br />

empalmarse mfits�i<br />

empalme m<br />

empalme de manos mfix�ye̱<br />

empanada f<br />

empanada de frijol hmeju̱<br />

emparejar vt 1. mpareha, past�i<br />

2. po̱ge (el patio)<br />

3. tu̱ngi (nivelar)<br />

empedernecer vt<br />

empedernecerse ndodi (fruta)<br />

empedernecerse me̱di (no desarrollarse<br />

bien)<br />

empedernido adj ndodi (fruta)<br />

empedrado adj<br />

calle empedrada �ñudo, nt�u̱do<br />

empellón m nt�ent�i<br />

empeorar vi tsa�ye̱ (enfermo)


empezar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 438<br />

empezar 1. vt fu̱ti, �yombi (comenzar a<br />

hacer algo)<br />

2. fu̱di (principiar)<br />

empezar a estar en estado fu̱di da�thi<br />

(lit.: empieza a enfermarse)<br />

empieza a florecer fu̱di do̱ni<br />

empieza a jilotear fu̱di däxi<br />

empinado adj yu̱ki (agachado)<br />

empinar vt ye�mi (agachar)<br />

empinarse �mañä<br />

empinarse de cabeza ndo�spiñä<br />

empleado m<br />

empleado de la tienda made̱nda<br />

empollar vt ots�i<br />

empujar vt 1. ent�i, tsots�i<br />

2. kunt�i, gunt�i (vehículo, persona)<br />

3. ho̱mi (para caer)<br />

empujarse �ñent�i<br />

empujón m nt�ent�i<br />

en prep ha<br />

en a<strong>del</strong>ante rimabu̱<br />

en frente rin�andi (al otro lado)<br />

enamorar vt xaxi<br />

estar enamorada näbia<br />

enano m dofo<br />

encalar vt tähmi<br />

encaminar vt nets�i, eni<br />

encarcelado adj 1. o fadi (una persona)<br />

2 ku̱ fadi. (varias personas)<br />

encarcelar vt kot�afadi<br />

encarecer vt<br />

encarecerse mäki<br />

encargado adj<br />

encargado de la casa ndo̱�mängu<br />

encargar vt 1. te̱t�i (algo)<br />

2. te̱ti (a alguien)<br />

3. fati (encomendar)<br />

encargo m te̱t�i<br />

Encarnación Nkarnasio (pueblo de Zimapán)<br />

encelar vt nets�i<br />

encelarse kunt�e̱i (de alguien)<br />

encendedor m nts�o̱ge (chispero)<br />

encender vt 1. the̱ti, tso̱ge<br />

2. pa�ti (horno de pan o de barbacoa)<br />

encendido de lumbre t�uspi<br />

encendido de luminarias nthu̱t�a t�unza<br />

encerrar vt kot�i<br />

encía f ndu̱ts�i, ngo̱ts�i<br />

encima adv mäñä<br />

encimar vt 1. ye�tsi<br />

2. fi�tsi (con otra cosa)<br />

3. to̱ke (pegar encima)<br />

encimar camisas fixpahni<br />

encimarse mfits�i<br />

encimarse ntsots�i (mutuamente)<br />

encino m xiza<br />

encino blanco t�axä xiza<br />

encino colorado the̱ngxíza<br />

encino negro �boxiza<br />

encinta adj da�thi (embarazada)<br />

encocarse vr ts�ants�i (reg.: retorcerse)<br />

encoger 1. vt mungi, ts�angi<br />

2. vi notsi, nuni, nunts�i<br />

encogerse nts�angi, nku̱xki, nt�u̱ki<br />

encogido adj ku̱xki<br />

encomendar vt fati<br />

encomendarse a Dios beñ�äjuä,<br />

xo̱kambeni, ma�täjuä<br />

encontrar vt 1. tini<br />

2. tsu̱di<br />

encontrarse nthe̱ui<br />

encontrarse nk�athu̱ (con alguien)<br />

encorvar vt pents�i<br />

encorvarse �bo̱nt�e, ndo�mi, �ñaki<br />

encrucijada f pont�a�ñu (crucero)<br />

encubrir vt ko�mi (ocultar)<br />

encubrir nada más tse̱�mtho<br />

encharcar vt<br />

encharcarse pothe (jagüey)<br />

enchilar vt kots�i (tortilla)<br />

enchuecar vt 1. ts�aki<br />

2. kuemi, to�ti (alambre, fierro, varilla)<br />

enchuecarse �bu̱�tsi, no̱nge, mongi<br />

(viborear)<br />

enchuecarse nts�aki, ndo�mi (metal,<br />

alambre)<br />

enderezado adj njuäni<br />

enderezar vt 1. juäni<br />

2. �ba�mi (vertical)<br />

enderezarse njuäni<br />

endibia f k�anjä (hierba)<br />

endibia silvestre mbänga k�anjä<br />

endulzar vt ugi<br />

endurecer vt<br />

endurecerse megi, ndo<br />

enemigo m nkontra, ntsu̱huí<br />

energía f balo, nzaki (fuerza <strong>del</strong> cuerpo)<br />

energía eléctrica ñot�i<br />

enero m enero<br />

enfermar vt<br />

enfermarse hñeni<br />

enfermarse de la mancha cuarteada<br />

fo̱st�e


439 ESPAÑOL — HÑÄHÑU entero<br />

enfermedad f hñeni<br />

enfermedad de gallina ndu�ni, hñen�o̱ni<br />

enfermedad de puercos ndupts�u̱di<br />

enfermera f nsuda�thi, suda�thi<br />

enfermo m da�thi<br />

trabajo de cuidar a un enfermo<br />

nsuda�thi<br />

enfermo adj hñeni<br />

estar enfermo todavía hñentho<br />

enflaquecer vt<br />

enflaquecerse no̱xke<br />

enfriar vt käni, tse̱t�i, hmäki<br />

enfriarse käni, tse̱gi<br />

enfurecer vt<br />

enfurecerse zithu<br />

engañador m hyate, maste<br />

engañar vt 1. hat�i<br />

2. pats�i (defraudar)<br />

3. kadi (para hacer lo mismo)<br />

4. u̱ni (lastimar)<br />

5. äxi (esquilar)<br />

engañarse hñat�i<br />

engañarse hñat�uí (para vivir juntos)<br />

engaño m nthate, nt�äxi<br />

engaño perjudicial ts�onthate<br />

engarabatar vt<br />

engarabatarse nts�a�mi<br />

engordar 1. vt noki<br />

2. vi kongi, noki<br />

engrandecer vt<br />

engrandecerse ndängi<br />

engrosar vi piki, däki, ziki<br />

enhuevar vi �ñu̱t�i (aovar)<br />

enjabonar vt 1. tähmi<br />

2. kots�i (trastos o ropa)<br />

enjabonarse ntähmi<br />

enjambre m<br />

enjambres grandes dä�mu̱i (de abejas o<br />

avispas)<br />

enjuagar vt 1. ua�ti<br />

2. pe�te (ropa, ixtle)<br />

enjutado adj �mahni (arrugado)<br />

enjutar vt<br />

enjutarse �bahni, �bani, �bati (pencas de<br />

nopal, de maguey o animales al enflaquecer)<br />

enjuto adj �baxni<br />

enloquecer vt<br />

enloquecerse nogo<br />

enmarañado adj<br />

el que deja su cabello enmarañado<br />

ho̱xyä<br />

enmarañar vt<br />

enmarañarse el pelo xagyä<br />

enmugrado adj bost�i (tieso de mugre)<br />

enmugrar vt<br />

enmugrarse �be̱ts�i<br />

enojado adj nkue̱<br />

enojar vt<br />

enojarse bo̱kue̱, fu̱ni<br />

enojarse fácilmente mbo̱kue̱<br />

enojo m kue̱<br />

enojón adj mbo̱kue̱, kue̱se̱<br />

persona enojona gäxyä<br />

enorme adj ndädängi<br />

enraizado adj t�u̱t�i<br />

enredar vt 1. pant�i, pat�i<br />

2. tu�ti<br />

3. te̱t�i (algo para cubrirlo)<br />

4. hu̱�ti (un mecate en un árbol o en la<br />

cintura)<br />

enredarse mpe̱hni<br />

enredarse �mat�i (víbora en un árbol,<br />

mecate al pie de una persona, etc.)<br />

enrojecer vt<br />

enrojecerse the̱nt�i, the̱ngi, the̱nts�i, nji,<br />

thots�i<br />

enrollar vt o�tsi, pants�i<br />

ensalzamiento f nsunda (adoración)<br />

ensalzar vt etsua rá nsu<br />

ensartar vt 1. fo�tsi<br />

2. to̱�mi (clavar)<br />

ensayar vt 1. nxadi (aprender)<br />

2. nsaya, thä�ti (practicar)<br />

ensayo m nsadi<br />

enseñanza f 1. nsahnäte, nt�udi, nt�utuate,<br />

t�u�tuate<br />

2. nt�oti (orientación)<br />

enseñar vt 1. udi, xahni<br />

2. u�ti (a alguien)<br />

3. oti (orientar)<br />

ensombrecer vt xumi (impidiendo el<br />

desarrollo de plantas)<br />

ensuciar vt fo̱t�e, fo̱ts�e, ts�oni<br />

ensuciarse nts�oni; it�i (ropa);<br />

�ño̱t�e, poho (defecar)<br />

entenada f ho̱�xu (hijastra)<br />

convertirse en entenada hño̱�xu<br />

entenado m ho̱t�u̱, kuatat�u̱ (hijastro)<br />

entender vt 1. o̱de<br />

2. tsomfeni<br />

entero adj 1. nxo̱ge, xo̱tho (completo)<br />

2. ta (animal no castrado)


enterrado ESPAÑOL — HÑÄHÑU 440<br />

enterrado adj t�u̱t�i<br />

enterrar vt 1. agi<br />

2. u̱t�i<br />

3. eni (brasas para que duren para el siguiente<br />

día)<br />

4. �bai (poner parado)<br />

5. ku̱�mi (uña, hierro punzante en un cuerpo)<br />

enterrar brasas thini<br />

entesar vt<br />

entesarse zat�i<br />

entierro m nt�agi, �me̱tsi<br />

entonar vt tuti<br />

entonces adv 1. nu�bu̱, ge�bu̱, �mu̱<br />

2. hänge (pues)<br />

entrada f ku̱t�i (pasadizo)<br />

entrar vt ku̱t�i (lugar, trabajo)<br />

entrar a trabajar con ánimo huä�mbi<br />

entregar vt da<br />

entregar por mayoreo ho̱t�e<br />

entregar una ofrenda floral dadri<br />

entremeter vt thint�i<br />

entremeterse nthint�i; mfoti (en problema<br />

ajeno) ; hño̱t�e (donde no conviene) ;<br />

thint�a ra nt�atsi (lit.: meter su cuchara)<br />

entresacar vt hä�mi, hä�ti, xa�ti<br />

envainar vt 1. foti<br />

2. fo�tsi (poner en vaina)<br />

envanarse vr mbanu (reg.: resultar en vano)<br />

envarillado adj �maxhni (armadura de vigas<br />

y horcones con carrizo o vara)<br />

envejecer vi 1. ñäts�i<br />

2. ndäxjua<br />

3. ndätsu (una mujer)<br />

enviado m �me̱hni (mensajero)<br />

envidia f nduste<br />

envidioso adj nduste<br />

envoltorio m 1. pants�i (envoltura)<br />

2. �bants�i (algo envuelto)<br />

3. �mant�i (tela, papel, penca de maguey, cuero)<br />

envoltorio de tortillas �mants�ahme<br />

(tela, papel)<br />

envolver vt 1. pants�i, pats�i<br />

2. bola (poner en bola)<br />

epazote m �ñäi<br />

epazote de riego t�u̱�ñäi<br />

epazote de zorrillo xä�ñäi<br />

epazote silvestre mbänga �ñäi<br />

epiglotis f t�u̱jäne<br />

equipaje m �bats�i<br />

equivocar vt<br />

equivocarse mfe�tse<br />

erizar vt<br />

erizarse el pelo xi�tsi, niti<br />

erosión nt�a�mi (que ocasiona el agua)<br />

erosionar vt a�mi<br />

eructar vi ko̱�te<br />

eructar fétido ko̱�tsa hnäthä<br />

eructo m jo̱�te<br />

escalera f �rede<br />

escalofrío m ndu�tse̱<br />

escamol m yu̱hi (larva de cierta hormiga<br />

comestible)<br />

escampar vi nxängi<br />

escapar vi k�ot�i, mpont�i<br />

escape m<br />

escape de vapor po̱hñä<br />

escapín m<br />

punto de escapín nsu̱m�nt�e̱di (costura de<br />

dos vistas)<br />

escarabajo m<br />

tipo de escarabajo tixmada<br />

escarbador m<br />

escarbador de tierra xehai<br />

escarbar vt 1. a�mi, u�tsi, xei, xe�mi, xe�ti<br />

2. ani (desenterrar)<br />

3. at�i (arrastrando la tierra)<br />

escarbar la tierra xehai<br />

escarcha f t�axä tse̱ (helada blanca)<br />

escardar vt 1. uähi (con yunta y<br />

cultivadora)<br />

2. ku̱t�i (aflojarle la tierra a las plantas y a la<br />

vez arrimarles tierra)<br />

escarmentar vi thits�i<br />

escasamente adv hñät�äjuä (apenas)<br />

escasez f hñoya (pobreza)<br />

escasez de agua �ñäthe<br />

escasez de alimento däthuhu<br />

escasez de elote �ñämxa<br />

escasez de leche �ñä�ba<br />

escasez de leña �ñäza<br />

escasez de maíz �ñäthä<br />

escasez de tortilla �ñähme<br />

escasez grande de alimento dänga<br />

thuhu<br />

esclavitud f nts�itsi<br />

escoba f 1. �baxi<br />

2. �baxi (planta)<br />

escobetilla f 1. nsaxki, t�eke<br />

2. nt�exke (de lechuguilla)<br />

escobetilla para limpiar el comal<br />

thunt�yo, njokdo�yo, nthukdo�yo,<br />

nthunt�yo


441 ESPAÑOL — HÑÄHÑU esquilar<br />

escoger vt 1. huahni<br />

2. xu̱ki<br />

3. hä�ti (entresacar)<br />

4. hogi (frijol)<br />

escolopendra f �ram�o, sasthme, xifik�eñä<br />

escollo m mfe�tse<br />

escombrar vt po̱ke, xänt�i, past�i<br />

esconder vt 1. ägi (ocultar)<br />

2. fo�tsi (meter)<br />

esconderse �ñägi<br />

escondido adj<br />

a escondidas de ga nt�ägi, mänt�ägi<br />

las escondidas �bat�i (juego)<br />

escopeta f nzafi, foxi, nkäfoxi, njäfoxi<br />

escorpión m tsokmo, ts�okuo, kokodrilo<br />

(tipo de lagartija venenosa)<br />

escozor m huixni, nhuixni<br />

escribir vt ofo, ohni, ehni<br />

escribir a alguien opabi<br />

el que escribe �yofo<br />

escrito m 1. nt�ofo, nt�ohni<br />

2. t�ofo (documento)<br />

estar escrito huts�i<br />

escrupulosidad f ts�o<br />

escuchar vt 1. o̱ts�e<br />

2. o̱de<br />

escuela f skuela, ngunsadi<br />

esculcar vt xeni<br />

escupir vt 1. tsogi<br />

2. tsots�i (hacia arriba)<br />

el que escupe saliva zojri<br />

escurridera f nju̱st�adehe, �mithe (<strong>del</strong><br />

techo)<br />

escurrimiento m<br />

escurrimiento de aguas mithe<br />

escurrir 1. vt pi�mi, tsu̱�ti (el líquido que<br />

contiene una vasija)<br />

2. vi ju̱st�i<br />

3. vi tu̱ts�i (baba)<br />

4. vi mi (asentarse líquido)<br />

ese adj nä�ä<br />

esos adj pl nu�u̱, nuyu̱<br />

ése pron nä�ä, nä<br />

ésos pron pl nu�u̱, nuyu̱<br />

esforzar vt<br />

esforzarse ze̱di, ja<br />

esmeril m nthui, nthubo̱jä<br />

espada f däjuai (puñal grande)<br />

espalda f xu̱tha<br />

espaldilla f xiñ�ye̱<br />

espantajo m domingeho, pite<br />

espantar vt 1. pidi<br />

2. ust�i (de donde está escondido)<br />

espantarse mbu̱nts�i, mpidi<br />

espanto m mbidi<br />

español m hñämfo̱<br />

persona de habla española ñämfo̱<br />

esparcir vt xani<br />

esparcirse font�i, hege<br />

espejo m hñe<br />

esperanza f ntho̱�mäte<br />

esperar vt to̱�mi<br />

el que espera nto̱�mi (cazadores<br />

esperando la llegada de animales)<br />

espeso adj me<br />

espía m �ño̱ste<br />

Espía de la Cena Aknt�oxi (lucero)<br />

ser espía ñohmi<br />

lugar donde se espía ntho̱�mäte<br />

espiar vt 1. fadi (guardar)<br />

2. to̱�mi (esperar)<br />

3. aki (vigilar)<br />

espiga f ngähä<br />

espiga de lanté ngähä lante (llantén)<br />

espigar vi ngähä<br />

espina f �mini<br />

espina chica t�u̱�mni, t�u̱pe�mni,<br />

t�u̱xi�mini<br />

espina de huizache �minza<br />

espina de maguey �bimda (de la orilla de<br />

las pencas)<br />

espina de nopal �bist�ä, �mist�ä<br />

espina dorsal �ñustha<br />

espinas chicas ha�mni (de tuna o nopal)<br />

espinazo m �ñustha<br />

Espino Zabiñ�i (barrio de Ixmiquilpan)<br />

espinoso adj mbazu (cualquier cacto que<br />

tenga muchas espinas)<br />

Espíritu �Ñespiritu (pueblo de Ixmiquilpan)<br />

espíritu m alma, anima, ndähi, hu̱ste<br />

Espíritu Malo Ts�ondähi (Satanás)<br />

Espíritu Santo Mäka Ndähi<br />

espolón m �mu̱ni<br />

esposa f �be̱hñä, nxumfo̱, hñandi, kompa,<br />

mijä�i, mengu<br />

esposo m däme, hñandi, kompa, mijä�i,<br />

mengu<br />

espulgar vt pat�o, ju̱t�o (quitar los piojos)<br />

espulgarse nju̱ntuat�o<br />

espuma f fu̱gi<br />

espumar vi fu̱gi<br />

esquilar vt äxi


esquite ESPAÑOL — HÑÄHÑU 442<br />

esquite m t�ehi (maíz tostado)<br />

estado m hnini<br />

Estados Unidos <strong>del</strong> Norte norte, rin�andi,<br />

mahuifi<br />

estafador m �ñäste (tramposo)<br />

estampar vt oti (pie o mano en la tierra, en<br />

el lodo o en la masa)<br />

estampido m<br />

hacer estampido k�ua<br />

estancar vt<br />

estancarse mo (agua en un oyanco o<br />

depósito)<br />

Estancia Tansya (San Joaquín; ranchería de<br />

Tecozautla)<br />

estar vi 1. �bu̱i (en casa)<br />

2. kä, o (adentro de algo)<br />

3. kuet�e (pegado en una superficie)<br />

4. to̱ge (en una parte alta)<br />

estatura f �bai, �mai<br />

persona de alta estatura dänga jä�i<br />

este m mbo̱xhyadi, k�onts�ahyadi, mähyats�i<br />

(oriente)<br />

este adj nä, nunä, nuni<br />

estos nuya<br />

éste pron nunä, nuni<br />

éstos nuya<br />

estéril adj �ñäbätsi<br />

un terreno estéril o desierto �baxkahai<br />

estiércol m fo�yo (excremento de ganado<br />

menor)<br />

estimable adj mäte<br />

estimado adj<br />

persona o cosa estimada hmädi<br />

estimar vt mädi<br />

estimarse mähuí<br />

estirar vt juäni, ju̱i, ju̱�mi<br />

estirarse magi, maki; nai; njuäni<br />

estirón m ju̱i (condición de la espalda<br />

cuando el animal la afloja haciéndola cóncava)<br />

estómago m mu̱i<br />

dolor <strong>del</strong> estómago zamu̱i, u̱mu̱i<br />

estómago grande dämu̱i, dängämu̱i<br />

estómago sumido �bo̱nt�amu̱i<br />

persona con estómago sumido motmu̱i<br />

parte <strong>del</strong> estómago de los rumiantes<br />

thäkxät�ä<br />

estorbar vt k�a�tsi<br />

estornudar vi hets�e<br />

estornudo m nthets�e, thets�e<br />

estrechar vt<br />

estrechar la mano hmip�ye̱<br />

estregar vt tähmi<br />

estregarse nko̱st�e<br />

estrella f tso̱<br />

estrella de la mañana hatso̱, dätso̱<br />

estrellar vt<br />

estrellarse xut�i<br />

estremecer vt huä�tsi<br />

estremecerse hmäi<br />

estrenar vt �ra�yo, �na�yo<br />

estrenar seguido pontho<br />

estreñido adj joti, jot�i ga dä�bi, gofo<br />

estribo m hne�mi<br />

estropajo m xixixabo<br />

estrujar vt k�ue̱�tsi<br />

estudiante m nxambäte, xampäte,<br />

�yongunsadi, nxadi<br />

estudiar vt 1. nxadi, xadi<br />

2. he�ti<br />

3. nu̱da (meditar)<br />

estudio m mfädi<br />

estúpido adj dondo, meñä<br />

evacuar vi pit�i<br />

acción de evacuar �bit�i<br />

evaporar vt<br />

evaporarse po̱ni pa<br />

evitar vt<br />

evitar comer ciertas cosas ntsuni (hacer<br />

dieta)<br />

exacto adj mäxo̱ge<br />

exagerado adj me̱gi<br />

excavación f<br />

excavación <strong>del</strong> sepulcro nsemähe<br />

excavador m<br />

excavador de fosas xemhñä, nxemhñä,<br />

nxemähe, nxent�agi (persona)<br />

excavar vt nsemähe (sepulcro)<br />

excomulgado adj<br />

persona excomulgada nt�e̱nts�amäñ�u̱<br />

excremento m �bit�i, foho, dä�bi<br />

excusa f<br />

en excusa mänthi�tsi, mäntsu (a<br />

escondidas)<br />

excusado m �boho<br />

exhalación f hñaha (jadeo)<br />

exigencia f<br />

con exigencia mänse̱ktho<br />

exigir vt 1. bu̱ts�i<br />

2. adi (insistir)<br />

experiencia f fämfädi<br />

tener por experiencia hñakmeya<br />

explosión f ntu̱ni


443 ESPAÑOL — HÑÄHÑU finado<br />

explosivo m nkarga, pu̱�mi<br />

explotar vt pu̱ki, pu̱st�i (a un trabajador)<br />

exprimir vt 1. k�ue̱�tsi, te̱�mi<br />

2. tast�i (quitar el líquido de hebras mojadas)<br />

exprimidor de uvas nthe̱�ma�obxi<br />

expropiar vt häni<br />

expulsar vt kui<br />

acción de expulsar njute<br />

extender vt 1. tu̱ngi<br />

2. tu̱nts�i (un montón)<br />

3. hma�tsi (emparejar)<br />

extenderse ntu̱ngi; nsi (una planta)<br />

extendido adj nxe<br />

extinguir vt hue�ti<br />

extinguirse huet�i<br />

extraer vt k�u̱�ti (fibra de maguey)<br />

extraer la carnosidad de la penca <strong>del</strong><br />

nopal k�o�mnxät�ä<br />

extranjero m nzo̱ho̱<br />

extrañar vt 1. beni<br />

2. hei, heni<br />

extrañarse u̱; hñei (echar de menos)<br />

extraviar vt<br />

extraviarse �me̱di<br />

extremo m ts�ä<br />

F<br />

fabricante m<br />

fabricante de pulque xisei<br />

fabricante de canastas �yo̱t�a�bo̱ts�e<br />

fabricante de zapatos hyokaze̱sthi<br />

fabricar vt xit�i (pulque)<br />

fabricar pulque xisei<br />

faja f tsinda, ngu̱t�i (fajero)<br />

fajar vt<br />

fajarse mfots�i, ngu̱t�i<br />

falda f ngo̱de (enagua)<br />

falda corta du̱zu̱<br />

falta f<br />

falta de fe �ñäjamfri<br />

faltar vi 1. �be̱pi (a alguien)<br />

2. �be̱di<br />

faltar al respeto mfati<br />

faltar todavía �be̱tho<br />

hacer que le falte �be̱tuí<br />

familia f<br />

familia numerosa dä�mu̱i<br />

familiar m mengu (pariente)<br />

fanega f nega<br />

fantasma m pite<br />

fardo m �be̱ni, t�o̱�tse<br />

fastidio m mfada<br />

fastidioso adj pafi<br />

favor m fabo, hmäte, mäte<br />

favorecer vt te̱he̱ (consentir)<br />

favorito m boxi<br />

fe f 1. jamfri<br />

2. nt�emei (confianza)<br />

tener fe �ñemei<br />

felicidad f nsunda<br />

felicitación f nt�e̱nts�apa<br />

dar felicitaciones e̱nts�apa<br />

felicitar vt �e̱nts�apa<br />

grupo que felicitan cantando ndutäpa<br />

feliz adj mänsunda, njohya<br />

feo adj nts�o<br />

feria f padi, xani (suelto)<br />

fermentación f �ñuts�i, nzoi<br />

fermentar vi �ñuts�i, zoi<br />

fertilizante m nt�u̱ti<br />

festejar vt<br />

festejar onomástico takapa<br />

fibra f the̱xi (de lechuguilla)<br />

fibra ya torcida santhe (en el malacate)<br />

fiebre f däpa<br />

fierro m bo̱jä (hierro)<br />

fierro corto ts�ikabo̱jä<br />

fierro largo mabo̱jä<br />

fierro pesado hu̱bjä<br />

fiesta f 1. ngo<br />

2. hmäya (baile)<br />

fiesta pomposa dängo<br />

hacer fiesta o̱t�ango<br />

fiestero m nungo<br />

fijarse vt jamäsu<br />

fila f �ñu<br />

filo m ndengi, ne, ñäni<br />

filo de un precipicio ndem�ye<br />

filtrar vt<br />

filtrarse fege<br />

fin m 1. uadi<br />

2. gäts�i (de tiempo o cosas)<br />

3. bo̱ni (de un período de tiempo)<br />

al fin que kabo<br />

fin <strong>del</strong> mundo gäxmhai, ngäxmhai<br />

finado m animä, ndu, handu (difunto)


fingir ESPAÑOL — HÑÄHÑU 444<br />

fingir vt ho̱, ho̱t�e<br />

fingir estar dormido ho̱�thä<br />

fingir estar enfermo ho̱t�ada�thi,<br />

ho̱t�ahñeni<br />

fingir ser sordo ho̱t�agogu<br />

finito adj 1. nts�u̱ (pequeño)<br />

2. de̱thi (ayate)<br />

Fitzi Fits�i (barrio de Ixmiquilpan)<br />

flaco adj no̱xke, ñ�o̱ke, ñ�o̱xke, �yo̱ke,<br />

�baxni<br />

flama f faspi<br />

flauta f thu̱za<br />

flautista f hyu̱za, me̱hyu̱za, me̱thu̱za<br />

fleco m nzu̱nde, xade<br />

flecha f 1. nsu̱t�i<br />

2. �me̱ts�ints�u̱ (resortera para tirar pájaros)<br />

arco para flechas nt�e̱ngansu̱t�i<br />

flema f je̱ts�i (gargajo)<br />

flema en la garganta koni<br />

fletear vt hä�tsuí<br />

flojear vi dähñei<br />

flojera f ndähñei<br />

flor f do̱ni<br />

flor blanca t�asdo̱ni<br />

flor de angelito do̱ni�e̱nxe̱<br />

flor de calabaza do̱mxu<br />

flor de cardón do̱nikäm�yo<br />

flor de efés ndo̱�mfe<br />

flor de garambullo do̱ni�bast�ä,<br />

ndo̱mänxät�ä<br />

flor de limón do̱nilimu<br />

flor de nochebuena do̱nibaxjua<br />

flor de palma do̱mhmi, do̱ni�bahi<br />

flor de sol do̱nihyadi<br />

flor de zábila do̱nixä�ta, do̱niju�ta<br />

flor <strong>del</strong> órgano ndu̱lu̱<br />

flor roja the̱ngado̱ni<br />

florecer vi do̱ni<br />

florecimiento m ndo̱ni<br />

florero m njädri, nkädri<br />

flotar vi hñats�i, hñets�i<br />

fofo adj jostho, jotho (esponjado)<br />

hacer fofo jot�i, jots�i<br />

hacerse fofo njot�i<br />

fogata f t�unza, faspi<br />

fogón m nespi, nt�uspi, uspi, gospi<br />

fogonero m �ñogospi, ospi, �yogospi<br />

fondo m hudi<br />

fondo de la barranca mu̱ñhe<br />

forastero m nzo̱ho̱<br />

forcejear vi nkäxui (luchar unos con otros)<br />

forcejeo m nto̱ts�e<br />

formar vt<br />

formar en fila neki, �yu̱i<br />

forraje m<br />

dar forraje a los animales nt�ingambo�ni<br />

forro m nt�o<br />

fortalecer vt du̱�ti<br />

forzado adv njuersa, nts�e̱di<br />

forzar vt japabi (obligar)<br />

fosa f<br />

fosa nasal okxu<br />

fracasar vi mfe�tse<br />

fracción f e̱ni, xe̱ni (tierra)<br />

fracturar vt tehmi<br />

Francisco I. Madero Nhualupe (pueblo de<br />

Zimapán)<br />

frecuentemente adv jagetuu̱, njat�ä<br />

freír vt thu̱t�i, tsäni<br />

freno m nts�ati, ts�atne (para caballo o asno)<br />

frente f de<br />

frente ancha nxinde<br />

frente blanca t�asde (mancha blanca en la<br />

frente)<br />

de frente ni�tsi, mämfots�i<br />

fresco adj nxaha (el tiempo)<br />

frijol m ju̱<br />

frijol ayocote bo̱nju̱, po̱nju̱<br />

frijol blanco t�axju̱<br />

frijol cimarrón bo̱zaju̱<br />

frijol cimate tsuju̱<br />

frijol cocido sin caldo ndaju̱<br />

frijol de muchas vainas yu̱xju̱<br />

frijol fresco xaju̱<br />

frijol fresco en vaina k�amju̱<br />

frijol moro o pinto xithyäju̱<br />

frijol negro �moju̱<br />

frijol pataquín patju̱, �uäxju̱<br />

frijol pinto bindoju̱, �be̱xju̱<br />

frijol rojo the̱ngaju̱, the̱nju̱<br />

frijol seco �yonju̱<br />

frijol sin guía �base̱ju̱<br />

frijoles con nopales ju̱st�ä<br />

nombre de una clase de frijol lostro<br />

frijolar m uäju̱<br />

frío adj tse̱<br />

hacer frío ntse̱, tse̱gi<br />

frondoso adj hño̱hmi, ho̱hmi<br />

hacerse frondoso hño̱hni<br />

fuera adv thi<br />

fuerte adj 1. tse̱di<br />

2. ñogi (pulque)


445 ESPAÑOL — HÑÄHÑU girasol<br />

hacerse fuerte ñogi<br />

poner fuerte ze̱di (la mano)<br />

fuertemente adv nts�e̱di<br />

fuerza f ts�e̱di<br />

a la fuerza de ga juersa, mats�e̱ditho<br />

hacer fuerza ze̱di<br />

fugarse vr k�ongi<br />

fumador m zi�yu̱i<br />

fumar vt tsu̱t�i<br />

fumar cigarro tsu̱t�yu̱i, tsi�yu̱i<br />

funcionario m<br />

altos funcionarios dänga mbo̱ho̱<br />

funda f nt�o<br />

G<br />

Gabillero de Mintho Mint�o (ranchería de<br />

Huichapan)<br />

gachupín m zubi<br />

gallina f nxu�ni, o̱ni<br />

gallina blanca t�ax�o̱ni<br />

gallina ciega thäxni (gusano)<br />

gallina clueca k�o�ni<br />

gallina de agua mbäg�o̱ni<br />

gallina enferma hñen�o̱ni<br />

gallina horneada thu�ni<br />

gallina madura za�ni<br />

gallina que está poniendo hu�ni<br />

gallina que muere de enfermedad<br />

ndu�ni<br />

gallina que pone muchos huevos<br />

yu̱mdo<br />

gallina silvestre mbänga o̱ni<br />

gallinero m ngu�ni<br />

gallo m boxi, mede, me�njä<br />

ganado m<br />

ganado caprino nt�äxi<br />

ganado menor �yo (chivos o borregos)<br />

ganado menor de oreja colgada<br />

pe̱gu�yo<br />

ganado menor de oreja larga magu�yo<br />

ganancia f thähä<br />

ganar vt tähä<br />

gancho m �maki (punta para cortar tunas)<br />

ganchudo adj nts�a�mi<br />

Gandho Ngando (ranchería de Tecozautla)<br />

gañán m uäfri, uähi<br />

garambullo m �bast�ä<br />

garbanzo m nunju̱<br />

garbanzo tostado t�et�a dängä nunju̱<br />

garganta f �yu̱ga<br />

garganta despejada nxok�yu̱ga<br />

lo que abre la garganta nsok�yu̱ga<br />

gárgola f pinthe (de los techos)<br />

garlopa f jo�tsi, thuki<br />

garra f saha, nts�a�mi<br />

garrafón m mpobinu, mpoithe (para licor)<br />

garrapata f ku̱tgu<br />

garrocha f nsu̱ni, nsu̱mboi<br />

garrotazo m nthont�i<br />

gas m gas, tsibidehe<br />

gastador<br />

persona gastadora huin�ye̱<br />

gastar vt 1. tege<br />

2. juati (calzado, ropa)<br />

gastar dinero ajeno ju̱mpabi<br />

gata f nxumxi<br />

gatear vi �ñani, ndämfri<br />

gato m 1. mixi<br />

2. tamxi (macho)<br />

gato chico t�u̱mxi<br />

gato fino dänga mixi<br />

gato grande dämxi, ndo̱mxi<br />

gato montés mbängmixi, tu̱mxi<br />

gavilucho m t�ixaha<br />

gavilla f<br />

gavilla de zacate �ñuzafri<br />

gaza f xägu (oreja que se hace en una punta<br />

<strong>del</strong> mecate)<br />

gaznate m ts�ithe, tut�i, k�othe (garganta)<br />

gemir vi thu̱�mi<br />

generación f �mu̱i (filiación de padre al hijo)<br />

gente f jä�i<br />

gentío m tax�o (muchedumbre)<br />

geómetra f kuarta, �ye̱ni (una clase de<br />

oruga)<br />

germinar vi k�onts�i, fo̱ts�e<br />

gestear vi �bu̱ki (con la boca)<br />

gesto m<br />

gesto de la cara u̱hmi<br />

hacer un gesto en la cara huts�i rá hmi<br />

Géyser Moto Moto Haise (manantial <strong>del</strong><br />

municipio de Tecozautla)<br />

gigante m 1. ue̱mä (hombre)<br />

2. higante (árbol)<br />

girar vi �bat�i, gat�i<br />

hacer girar the�tsi, bu̱t�i, fu̱t�i, thets�i,<br />

tu̱nts�i (malacate, honda, rehilete)<br />

girasol m däta xot�o, yendri, miraso<br />

girasol silvestre mbänga xot�o


glándula ESPAÑOL — HÑÄHÑU 446<br />

glándula f<br />

glándula <strong>del</strong> aceite tsibi (de las aves)<br />

glotón m ts�o�yo, nzathu<br />

gobernador m hñäts�u̱thuí<br />

gobernador <strong>del</strong> estado gobyernu<br />

gobernante m dänga ñä<br />

golondrina f kähai<br />

golpe m 1. mfant�i, nto̱�tse<br />

2. nts�ati (<strong>del</strong> martillo de la pistola)<br />

golpe con la mano nte̱hni<br />

golpe con la mano abierta pe̱tku<br />

golpe con el puño de la mano mpu̱ni<br />

golpear vt 1. fant�i, fati, fe̱t�i, pu̱ni<br />

2. thont�i (apalear)<br />

3. pu̱�tsi (con hacha o marro)<br />

4. fe̱�mi (dando palmadas con la mano)<br />

5. �roti (con marro)<br />

6. pu̱st�i (ubre)<br />

7. pu̱�ti (sumir a golpes)<br />

8. thont�i (tocar la puerta)<br />

golpearse mfati<br />

golpearse nthohni (líquido)<br />

golpeteo m �nohni (líquido)<br />

golpiza f mfe̱i<br />

golpiza con los pies hnet�i<br />

golpiza con los puños hñu̱nt�i<br />

golumbo m ndo̱mbo (gualumbo <strong>del</strong> quiote)<br />

goma f<br />

goma de mezquite po̱�thi<br />

González T�ax�batha (colonia al nordeste de<br />

Santiago de Anaya)<br />

González Ortega Nde̱nthi (barrio de Santiago<br />

de Anaya)<br />

gorda f pighme (memela)<br />

gorditas de elotes con piloncillo<br />

hmemxa, hmemnxa<br />

gordo adj 1. noho, hño̱hmi<br />

2. m �bifo<br />

gordura f hnoho<br />

gorgorear vi nthu̱ni (gorgoritar)<br />

gorgotear vi mfo̱stho, mfo̱xni, nthu̱xni<br />

hacer gorgotear thu̱ts�i<br />

gorgoteo m nthu̱xni<br />

gorra f mfu̱ña<br />

gorrión m �rokne<br />

gorrión azul ixka�ronkre<br />

gorrón m gorrero, nguaxfo̱�te (en una fiesta)<br />

gorupo m �yest�o (coruco)<br />

gotear vi 1. fege<br />

2. t�ist�i (antes de llover)<br />

3. tu̱gi (escurrir)<br />

gotera f mfege<br />

grabar vt mepya (en la mente)<br />

gracia f 1. t�ek�ei (cortesía)<br />

2. t�ek�ei (nombre)<br />

hacer una gracia ets�i rá nsu<br />

gracias 1. interj jamädi<br />

2. f njamädi (gratitud)<br />

gracias a Dios jamädi Ajuä<br />

gracias a Dios ¡ma�äjuä! (¡Qué<br />

agradeces!)<br />

dar gracias jamädi<br />

dar gracias a Dios ma�ä ra Zidada<br />

grada f �rendo (escalón)<br />

grado m je̱ya (de estudio)<br />

gragea f the̱ngado�tfi (azúcar roja)<br />

gramática f t�u̱i (lit.: urdidera)<br />

grande 1. adj dängi, däta, nda, ndä<br />

2. m ndo̱te<br />

gran parte ndunthi<br />

grandísimo ndädängi<br />

hacerse grande ndäta<br />

granizo m ndo<br />

granja f ngu�ni, nsända�o̱ni (de gallinas)<br />

granjeno m �mint�o, �bint�o (planta con<br />

espinas grandes)<br />

grano m 1. granu (de maíz, frijol)<br />

2. �yedu (roncha)<br />

3. xäxi, säsi (sapullido)<br />

grano de frijol ndaju̱<br />

grano que da comezón xäkxäxi<br />

grasa f 1. nziki<br />

2. hnoho (de animal)<br />

grasoso adj käts�i (la carne de res o de chivo)<br />

gratificación f �baha, hnumänsu<br />

grava f xangdo<br />

grave adj nts�e̱di (enfermo)<br />

greñudo adj ho̱xyä<br />

grillo m gi, griyo<br />

gripe f u̱ñä<br />

gris adj �bospi<br />

gritar vi mafi, ue̱<br />

gritar de hambre mamthuhu<br />

gritería f hmaxni, mahni<br />

grito m hmafi<br />

gruesa f gruesa (equivale a doce docenas)<br />

grueso adj ndä, pidi, mpidi<br />

gruñido m ngent�i, nge<br />

gruñir vi 1. ge<br />

2. ngent�i (hablar recio)<br />

3. k�o (el estómago)<br />

gruñir de hambre dä�sthuhu


447 ESPAÑOL — HÑÄHÑU hambre<br />

grupo m mut�i<br />

grupo de personas hmuntsjä�i<br />

guabru m uabru (pan de muerto)<br />

Guadalupe Nhualupe (pueblo de Zimapán)<br />

guadaña f uadañä, ndäxjuai<br />

guaje m huaxi<br />

guajolote m<br />

1. ta�ni (pavo)<br />

2. däm�o̱ni (hembra)<br />

gualumbo m ndo̱mbo (<strong>del</strong> quiote)<br />

guante m nt�o�ye̱<br />

guapo adj<br />

ponerse guapa nxumfo̱ (al arreglarse<br />

bien)<br />

guarda f nsute<br />

guardar vt pe̱�tsi<br />

guardar para sí mpe̱�tsi<br />

guardia f<br />

estar de guardia �bai, sute<br />

guarecer vt<br />

guarecerse �bampi<br />

guau m mex�ye̱ (planta que hace brotar<br />

ronchas)<br />

guerra f mbidi, mbu̱nts�i<br />

hacer guerra o̱t�agerra (niños o animales)<br />

Guerrero Mpo�tho̱ (pueblo de Santiago de<br />

Anaya)<br />

guerrillero m<br />

los grandes guerrilleros dänga<br />

�yo̱t�atuhni<br />

guerrista m gerra (animal o niño)<br />

guía f 1. ku̱hnäte, gu̱hnäte<br />

2. mai (de ciertas plantas)<br />

guiar vt ku̱hni<br />

güila f däm�o̱ni (guajolota)<br />

guitarra f �bimxähi, gitarra<br />

guixi m gixi (jugo <strong>del</strong> maguey)<br />

Gundhó Ngundo (ranchería de Ixmiquilpan)<br />

gusano m zu�ue<br />

gusano de elote chimänxa, nzyolo<br />

gusano de mezquite xä�ue, njändo<br />

gusano de nopal �uest�ä, the̱t�ue̱ ra xät�ä<br />

gusano <strong>del</strong> maíz tsimanxa<br />

gusano dormilón xi�thä<br />

gusano malo ts�ozu�ue<br />

gustar vt ho (agradar)<br />

le gusta lo bueno zamähño<br />

le gusta lo dulce zamäñ�u<br />

le gusta lo sabroso zamäku̱hi<br />

gusto m paha<br />

con mucho gusto hähä<br />

guzgo m ts�o�yo, nzathu (glotón)<br />

guzguería f nts�o�yo<br />

H<br />

haba f 1. däju̱<br />

2. aba (tumor de las caballerías)<br />

haba tostada t�et�a däju̱<br />

haber vi 1. ja<br />

2. tu<br />

3. �boni (esparcidos sobre una superficie)<br />

4. to̱ge (fruta en la mata)<br />

hablar vi 1. ñä<br />

2. nzofo (a alguien para llamarle la atención)<br />

hablar bien ñämäñho<br />

hablar de alguien hno̱ni<br />

hablar dormido ñä�thä<br />

hablar en secreto njone<br />

hablar español ñämfo̱<br />

hablar <strong>otomí</strong> ñähñu<br />

hablar recio ngene<br />

hablar respetuosamente ñänt�ek�ei<br />

habla a clueca ñäkank�o�ni<br />

hacer vt hoki, ja, o̱t�e, pe̱fi<br />

hacer con toda su fuerza hu̱�mbi<br />

hacer algo con esmero �ramänu, tutsua<br />

rá mu̱i<br />

hacer algo difícil ntsaui<br />

hace días mähä�mu̱<br />

hace mucho tiempo ya�bu̱<br />

hace poco gehya, mäge�ä<br />

hace un año mäje̱ya<br />

hace un instante jamänge�ä, mähe�mu̱<br />

hacia prep<br />

hacia abajo mängäi<br />

hacia arriba ribo̱ts�e<br />

hacina f<br />

hacina de zacate sinäzafri<br />

hacha f t�e̱gi<br />

hachón m thu̱�mxi, thu̱mnxi (tipo de cacto)<br />

hallado adj thini<br />

hallar vt tini, tsu̱di<br />

hallarse nzäi<br />

hamaca f nts�u̱ni<br />

hambre f thuhu<br />

hambre grande dänga thuhu<br />

mucha hambre däthuhu


hambriento ESPAÑOL — HÑÄHÑU 448<br />

tener hambre tumthuhu, tumänthuhu<br />

(lit.: morirse de hambre)<br />

hambriento m dumänthuhu<br />

harapo m kudu<br />

harto adj mänze̱ya<br />

hasta prep asta<br />

hasta luego sande<br />

hasta mañana hax�ajuä, haxkahu̱, haxka<br />

mäñho Ajuä, haxkahu̱ ra Zidada, asta ri<br />

xudi<br />

hatajo m taxo, ta�xo<br />

hay<br />

hay ahora jabye̱<br />

hay todavía �bu̱itho<br />

hebra f<br />

hebra de nopal tierno zast�ä<br />

hebrudo adj xirgo (ayate, mecate, costal de<br />

ixtle)<br />

hechicería f nt�ete<br />

hechicero m ñ�ete<br />

hechizar vt edi, enthi<br />

hecho m t�o̱t�e<br />

heder vi xägi<br />

hediondilla f k�atika, it�ak�ani, k�atsu,<br />

k�athu̱, ñ�ik�ni (quelite picoso)<br />

helada f tse̱<br />

helada blanca y <strong>del</strong>gada xitse̱, t�axätse̱<br />

helada negra �botse̱<br />

helicóptero m hñaxäbo̱jä<br />

hembra f nxu, xändi<br />

hemorragia f<br />

tener hemorragia piji<br />

hendir vt<br />

hendirse hege<br />

henequén m �uajä, �uambo (de lechuguilla)<br />

heno m xu̱gi<br />

heredero m metsogi<br />

herencia f tsogi<br />

herir vt tsate, u̱ni, erido<br />

hermana f 1. nju (<strong>del</strong> hombre)<br />

2. juhue̱ (de la mujer)<br />

3. ku (menor)<br />

hermana de la suegra tiato<br />

hermanastra f ho̱nju (medio hermana)<br />

hermanastro m ho̱ku (medio hermano)<br />

hermano m 1. juädä (<strong>del</strong> hombre)<br />

2. idä (de la mujer)<br />

3. ku (menor)<br />

hermano <strong>del</strong> suegro tiondo̱hñä<br />

ser hermanos nku<br />

Hermosillo Nsanthe (pueblo de Santiago de<br />

Anaya)<br />

hermoso adj mähotho, ts�amähotho,<br />

ts�angaza<br />

hermosura f nsunda<br />

herrada f nthist�i, nhuist�i (marca <strong>del</strong> dueño<br />

en los animales mayores)<br />

herradura f uafri<br />

herramienta f mpe̱fi, pe̱fi<br />

herrar vt huist�i<br />

herrería f hui�ti<br />

herrero m hui�ti<br />

hervir vi nsani, nthu̱ni<br />

hacer hervir tä, thu̱ni<br />

hierba f ndäpo<br />

hierba caliente tse̱ñ�ethi<br />

hierba de la cruz ponzañ�ethi<br />

hierba mala ts�ondäpo<br />

hierba pegajosa pet�andäpo<br />

hierba varuda zu̱kt�o<br />

hierbabuena f xäk�ri<br />

hierbamuro m yerbamuro, muroñ�ethi<br />

(para dolor de estómago)<br />

hierbazal m �bondäpo<br />

hierro m yerro, bo̱jä<br />

hígado m ya<br />

higiene m hnumänsu, nt�axki (limpieza)<br />

higo m igo<br />

higuerilla f de̱jä<br />

hija f 1. t�ixu<br />

2. iha, ixa (palabra cariñosa)<br />

hijastra f ho̱�xu (entenada)<br />

hijastro m ho̱t�u̱, kuatat�u̱ (entenado)<br />

hijo m 1. metsi, t�u̱<br />

2. iho, ixo (palabra cariñosa)<br />

3. bätsi (animal o humano)<br />

4. �roho (lit.: retoño) kuatat�u̱<br />

hijo amado hmäkat�u̱<br />

hijo aventurero nanat�u̱<br />

hijo <strong>del</strong> rey t�u̱ndä<br />

hijo grande dät�u̱ (estatura)<br />

hilacho m kudu<br />

hilacho remendado �mo̱täkudu<br />

hilamiento m hatmu̱i, hyatmu̱i<br />

(insatisfacción estomacal)<br />

hilandero m hñet�i<br />

hilar vt het�i<br />

hilar para hacer mecate henthähi,<br />

het�änthähi<br />

hilera f ju̱t�i, neki, �ñu<br />

hilera de árboles �ñuza


449 ESPAÑOL — HÑÄHÑU huella<br />

hilera de leña �ñuza<br />

hilera de matas de nopal �ñust�ä<br />

hilera de mezquites �ñu�thi<br />

hilo m thähi<br />

hilo negro �bothi<br />

hilvanar vt ku̱ni, ku̱nt�ähi<br />

hincarse vr ndandiñähmu<br />

hinchado adj neni<br />

hinchazón m hneni, neni<br />

hipo m k�u̱t�i<br />

hipócritamente adv mändaki<br />

historia f �bede, thogi (relato)<br />

hocico m ne<br />

hogar m �mu̱i<br />

hoja f xi<br />

hoja de aguacate xits�ni<br />

hoja de mazorca thot�i<br />

hojalata f xibo̱jä<br />

hojarasca f hanxiza (hoja seca de árboles)<br />

hola interj ¡te ra mäntho! (saludo de nuevo)<br />

hollejo m<br />

hollejo de tortilla nxo̱�tshme<br />

hollín m hñadi<br />

hombre m �ño̱ho̱, däme<br />

hombre fuerte ze̱nhyo̱<br />

hombre joven bätsañ�o̱ho̱<br />

hombre lampiño �ñäju̱ni<br />

hombre mujeriego �ñejä�i<br />

hombre pobre xindo̱<br />

hombro m xi�nxi<br />

homicidio m nthote<br />

honda f nt�e̱ndo<br />

hongo m jo<br />

hongo de maíz do̱nthä<br />

honor m nsu, hoga nsu<br />

honra f nsu (castidad)<br />

honrar vt numänsu<br />

horcón m 1. negu, �ro̱ts�e<br />

2. xoza, �banza (árbol)<br />

hormiga f xäju̱<br />

hormiga apestosa xäfoxäju̱<br />

hormiga arriera e�tsi<br />

hormiga colmenera itfixi<br />

hormiga colorada the̱ngxäju̱<br />

hormiga chica t�u̱xäju̱, t�u̱xju̱<br />

hormiga de miel botaxäju̱, vinuxäju̱<br />

(busilera)<br />

hormiga parda donefani<br />

hormiga prieta �boxju̱<br />

hormiga tropero mekoxäju̱<br />

hormigón m godo (grava)<br />

hormiguero m nguxäju̱ (nido)<br />

hormiguero grande dä�mu̱i<br />

hornear vt hu, ut�i<br />

hornear cal hunäni<br />

hornear carne humngo̱<br />

hornear conejo hujua<br />

hornear gallina hu�ni<br />

hornear pan huhme<br />

hornear pencas de maguey hu�uada<br />

horno m 1. hu, ornu<br />

2. t�ut�i, ut�i (de cal, de carbón)<br />

horno de barbacoa humngo̱<br />

horno de cal hunäni, ut�näni<br />

horno de conejo hujua<br />

horno de gallinas hu�ni<br />

horno de junquillo hutham�ni<br />

horno de maguey hu�uada<br />

horno de pan huhme, huthuhme<br />

hortelano m ndo̱�mähuähi (milpero)<br />

hosco adj hosko, �be̱ts�i (ir tomando color)<br />

hospedaje m oxi<br />

hospedar vt<br />

hospedarse kohi, oxi (quedar la noche)<br />

hospitalidad f ntsaya<br />

hostigar vt pafi (empalagar)<br />

hoy adv ra paya, nubye̱<br />

hoy en la mañana mäxudi<br />

hoy mismo �bestho<br />

hoyo m o�tsi<br />

hoyuelo m<br />

el que tiene hoyuelos mothmi<br />

hoz f t�e̱xu̱<br />

huacal m �beza<br />

huanzontle, huauzontle m dok�u (tipo de<br />

quelite con espiga comestible)<br />

huaña f uäñä (botones tiernos de la flor <strong>del</strong><br />

efés)<br />

huapango m samän�atsi, nsamän�atsi<br />

(baile)<br />

huapilla f xits�a (planta de penca pequeña)<br />

huapilla <strong>del</strong> monte xits�afani<br />

huarache m thiza, ze̱sthi<br />

huarache desgastado ze̱ze̱sthi<br />

el que acostumbra calzar huaraches.<br />

di�tathiza, di�taze̱sthi<br />

huarachero m hyokaze̱sthi (que hace<br />

huaraches)<br />

Huaxtho de Emiliano Zapata Nguasto<br />

(pueblo de Actopan)<br />

huella f �boho (de animal)<br />

huella de caballo uafri


huérfano ESPAÑOL — HÑÄHÑU 450<br />

huella de cabra ua�chi, ua�nxi<br />

huella de coyote uam�ñyo<br />

huella de perro ua�yo<br />

huella de puerco uapts�u̱di<br />

huella de res uantfani, uanthuani<br />

huérfano m hyoya, �bu̱se̱<br />

quedar huérfano hñoya<br />

huerta f uäza<br />

huesario m ngunt�yo<br />

hueso m ndo�yo<br />

hueso tostado fet�ando�yo<br />

lugar donde se ponen los huesos<br />

�be̱tsando�yo<br />

huevo m 1. mädo<br />

2. do�ni (de gallina)<br />

huevo apestoso xämdo<br />

huevo cocido ndämdo<br />

huevo chupado nzit�andähi<br />

huevo frito thu̱tmädo<br />

huevo medio cocido �ñämdo<br />

huevo sancochado �batmädo, fatmädo<br />

huevo tibio hmängdo, mpangamädo,<br />

pangmädo<br />

huevos ahogados jätmädo (una clase de<br />

comida)<br />

Huichapan Nxamädo (cabecera de municipio)<br />

huidor m hege, �ragi<br />

huíngaro m uingaro, ts�amne (herramienta<br />

para cortar hierbas)<br />

huir vi �ragi, �bat�i<br />

huir de alguien �batbi<br />

hacer huir kui, pidi, gunt�i (ahuyentar)<br />

Huitexcalco de Morelos T�at�i (pueblo de<br />

Chilcuautla)<br />

Huixcazdha Nhuixkaza (ranchería de<br />

Huichapan)<br />

huizache m �binza, �minza<br />

humano adj<br />

hacerse humano njä�i<br />

humear vi fu̱ni<br />

humedad f xa, xaha<br />

Humedades Ndedo, Dedo (nombre de un<br />

lugar de aguas termales)<br />

humedecer vt pobo<br />

humedecerse mobo<br />

húmedo adj nxaha<br />

humilde adj<br />

persona humilde nzu̱ngu<br />

humillar vt<br />

humillarse ndo�mi<br />

humo m �bifi<br />

hace mucho humo m�ifi<br />

humo picoso he�tä�bifi<br />

huracán m bu̱nthi<br />

huraño adj mbängi, zuse̱<br />

I<br />

idéntico adj ngutho, mähye̱gi, hñästho<br />

identificación f kontraseñä<br />

idioma m<br />

idioma <strong>otomí</strong> <strong>hñähñu</strong><br />

idioma español hñämfo̱<br />

idioma inglés zubi<br />

idioma mejicano nde̱snä (náhuatl)<br />

ídolo m k�angado<br />

iglesia f nijä<br />

miembro de una iglesia menijä<br />

ignorante adj ñä�thi, �ñäfädi<br />

igual adj nthe̱ui, ngut�ä, ngu, mähye̱gi<br />

igualarse v rec hñuxui (compararse)<br />

iletrado adj bexa<br />

imagen f k�oi<br />

imaginar vt<br />

imaginarse bense̱, hu rá mu̱i<br />

imitador m me̱tate, nzu̱pa<br />

imitar vt fe̱ti<br />

impedir vt k�a�tsi<br />

importunar vt ja (insistir)<br />

imprudente adj �be̱mfeni<br />

persona imprudente falto<br />

impulsar vt konts�i, su̱�ti (incitar)<br />

inaugurar vt �ra�yo<br />

inaugurarse �na�yo<br />

incendio m 1. nzät�i, nzo̱<br />

2. mbat�i (quemazón)<br />

incensar vt upi, u�tsi, uts�i (sahumar)<br />

incensario m nju̱spi<br />

incienso m t�uts�i (sahumerio)<br />

incitar vt �be̱pi (instigar)<br />

inclinado adj ndaki (ladeado)<br />

inclinar vt kahmi<br />

inclinar la cabeza �bañä<br />

inclinarse ndaki, �ñaki<br />

inconfeso adj �ñädijuäni<br />

inconsciente adj mpumfri<br />

incrédulo adj �ñägamfri<br />

independencia hmända se̱he̱


451 ESPAÑOL — HÑÄHÑU jacal<br />

indicar vt udi<br />

indispensable adj mähyoni<br />

inducir vt kadi<br />

infectar vt<br />

infectarse po<br />

infeliz adj �be̱nte<br />

infierno m nidu<br />

inflamación f nthihni (intestinal)<br />

inflamar vt<br />

inflamarse nets�i<br />

inflar vt pi�ti<br />

inflarse �bist�i, mbuxa (hincharse)<br />

inflexible adj tse̱di (justicia)<br />

influencia f nsu<br />

influir vi u̱tate (para que no salga vencedor<br />

el otro)<br />

ingle m du̱t�axinthe<br />

iniquidad f ts�oki<br />

inmediatamente adv �bestho, �mestho<br />

inocente m e̱nxe̱ (niño o niña)<br />

persona inocente �ñäts�oki<br />

inquietud f thendi (bochorno)<br />

inscribir vt et�i<br />

insecto m<br />

insecto palo t�e̱i<br />

insecto que perjudica al frijol ximo<br />

insecto que pica en los balnearios ximo<br />

inservible adj ze̱<br />

insistir vt mfada, adi<br />

instruir vt u�ti<br />

instrumento m mpe̱pi<br />

instrumento de carrizo para tejer ya�be<br />

instrumento musical �bida<br />

insultar vt<br />

insultarse ma�ti<br />

inteligencia f mfädi<br />

inteligente adj nimfeni<br />

intención f mfeni<br />

intentar vt 1. ntsaui (tratar)<br />

2. tsapi (pelear)<br />

interrumpir vt 1. k�a�tsi<br />

2. häkuabi<br />

intervenir vi �bande<br />

intestino m xefo<br />

intestino <strong>del</strong>gado t�u̱ka xefo<br />

intestino grande däxfo<br />

intrigante m hñänoya<br />

introducir vt thint�i (hacia adentro)<br />

introducirse nthint�i, nku̱ni<br />

inundar vt<br />

inundarse he̱xki, haxki (arrasarse)<br />

inundarse po (encharcarse)<br />

inválido m ts�onäte<br />

inventar vt 1. beni<br />

2. tsani (hacer con figura memorizada)<br />

invertido m dokue̱ (afeminado)<br />

invertir vt<br />

invertirse thege (emplearse)<br />

investigación f nt�ani<br />

investigar vt �ñani (complemento indefinido)<br />

invitación f hma�ti, nse̱pi<br />

invitado m nzohni<br />

invitar vt nzohni, tsi, xe̱pi, zohni, mbitabi<br />

invocación f ts�ot�adi (en contra de alguien)<br />

inyección f nsu̱�ti (la medicina o su aplicación)<br />

ir 1. vi ma, pa<br />

2. v aux mä (a hacer algo)<br />

ir a recibir a alguien ndäte, thädi<br />

ir con alguien pe̱ui<br />

ir de coliche nde̱t�i (acompañar a alguien<br />

para ir a determinado lugar)<br />

ir saltando nät�i<br />

ir seguido doni<br />

ir uno tras otro te̱da�ñu<br />

vamos pues mahaxä, me̱xä<br />

ira f kue̱<br />

iracundo adj gäxhyä<br />

irrespetuoso adj �ñät�ek�ei<br />

irritable<br />

persona irritable bo̱kue̱<br />

itacate m nze̱di (provisiones para ir de viaje)<br />

Ixmiquilpan Nts�o̱tk�ani (Itzmiquilpan;<br />

municipio)<br />

ixtle m 1. santhe, jo̱nxähi (de maguey)<br />

2. the̱xi (de la lechuguilla o de junquillo)<br />

ixtle extraído de la punta de la penca<br />

<strong>del</strong> maguey tierno santhe nk�u̱�ti<br />

izquierdo adj ngähä, gähä<br />

J<br />

jabón m xabo<br />

jabonar vt<br />

jabonarse mfu̱ki<br />

jacal m 1. xumi<br />

2. jä�tsi (enrramada)<br />

jacal de milpero tho̱�mähuähi<br />

jacal techado de zacate de maíz<br />

ngusfani


Jacala ESPAÑOL — HÑÄHÑU 452<br />

Jacala Hñakala (cabecera municipal)<br />

jadear vi hñe̱ni, haha<br />

jagüey m 1. xaue, zabi<br />

2. mothe (laguna)<br />

jalar vt ju̱ki, ju̱�mi, ju̱t�i<br />

jalarse nju̱t�i<br />

jalón m nju̱t�i<br />

jáquima f xaua, ntsati<br />

jarilla f haria, otitä, yotitä, hyu̱x�ye̱<br />

jarilla de flor amarilla hu̱x�ye̱<br />

jarro m �bada, xano<br />

jarro chico t�u̱�mda<br />

jarro grande dä�mda<br />

jarro mediano tsan�bada<br />

jeep m dospoho bo̱jä<br />

jefe m ndä<br />

jefe de policía dägähñät�o<br />

jefe mayor dänga ndä<br />

jeme m heme, nagi (medida)<br />

jícara f ximo<br />

jicote m gäni<br />

jilguero m jilgero (ave)<br />

Jiliapan Njiliapa, Hñiliapa (pueblo de<br />

Pacula)<br />

jilote m däxi<br />

jinete m to̱fri, to̱ge, �yofri<br />

jiote m mu̱kxäxi (manchas blancas en la<br />

cara)<br />

jitomatal m uäde̱mxi<br />

jitomate m dädi�maxi, de̱�mxi<br />

jitomate grande dänga dädi�maxi<br />

Jonacapa Nde̱nxi (pueblo de Huichapan)<br />

jornalero m me̱mäpa<br />

jorobado adj yu̱ki<br />

hacerse jorobado mo�tsi<br />

jorongo m mfo�mi<br />

josco m hosko<br />

ponerse josco hñosko<br />

joven adj bätsi<br />

estar joven bätsi, mbätsjä�i<br />

joven m bäsjä�i, metsi, ts�u̱nt�u̱<br />

jovencita f nxutsi<br />

Juchitlán Ndo̱ni (ranchería de Tasquillo)<br />

judío m xodyo (israelita)<br />

juego m nt�eni<br />

tener juego nk�ohni (aflojado)<br />

jueves m nhuebe<br />

juez m nzaya (auxiliar)<br />

juez auxiliar propietario dänzya<br />

juez auxilio mpo̱tanzaya (suplente)<br />

estar de juez nzaya<br />

jugador m �ñeni<br />

jugar vi �ñeni<br />

hacer jugar eni<br />

jugo m 1. ngi<br />

2. dehe (agua)<br />

jugo de uva ngibxi<br />

juguete m nt�eni<br />

juguetón m xiga�ñeni<br />

Julián Villagrán Do Asienda (lugar donde se<br />

encuentra una hacienda antigua)<br />

julio m hulio<br />

junio m hunio<br />

junquillo m tha�mni<br />

junta f hunta, hmunts�i<br />

juntar vt 1. jo, ku̱ts�i, munts�i, pe̱hni<br />

2. fi�tsi (uno sobre el otro)<br />

3. jondi (recoger)<br />

juntar leña xu̱<br />

juntar piedras jodo<br />

juntarse nju̱ts�i, mpe̱hni, nthädi, ntsu̱di<br />

junto adj �nadbu̱, mähye̱gi ko<br />

estar dos juntos ñoho<br />

estar juntos mfi�tsi<br />

justicia f ts�u̱�tuí<br />

juventud f mbätsjä�i<br />

K<br />

kilo m kilo, t�e̱ni<br />

kilómetro m kilometro<br />

kiosko m tiosko<br />

L<br />

la art ra, nura, nu ra<br />

La Blanca Nt�asto (barrio de Santiago de<br />

Anaya)<br />

La Campana Kampanä, Nt�e̱gi (barrio de<br />

Huichapan)<br />

La Cruz Mponza (ranchería de Huichapan)<br />

La Estancia Istansia, Tansia (pertenece al<br />

Mpio. de Huichapan)


453 ESPAÑOL — HÑÄHÑU leche<br />

La Lagunita Zimothe (ranchería al norte de<br />

Ixmiquilpan)<br />

La Mesa Mexa (ranchería de Cardonal)<br />

La Mesilla Ndabyuni (ranchería de<br />

Tecozautla)<br />

La Ortiga Nzänä (ranchería de Zimapán)<br />

La Peña Mpeñä (barrio de Actopan)<br />

labio m xine<br />

labio roto ndone (al que le falta un<br />

pedazo)<br />

labrar vt 1. äst�i, ätsi (piedra, madera)<br />

2. xits�i (vela)<br />

lacerar vt ko̱xke (lastimar)<br />

lacio adj nzadi, nzat�i<br />

lacra f nso̱ge (rajadura)<br />

ladeado adj mändaki, pe̱nki, nkahmi<br />

pie ladeado ma̱ngua<br />

cerro ladeado nkamt�o̱ho̱<br />

ladear vt<br />

ladearse kahmi, �ñaki; me̱mi (terreno)<br />

ladera f hño̱mi (declive)<br />

laderearse vi katatho (ir por la ladera)<br />

laderoso adj me̱mi<br />

lado m lado<br />

en ningún lado hinhyabu̱<br />

hacerse a un lado �uengi, �bampi<br />

ladrar vi fo̱ge<br />

hacer ladrar fo̱ke<br />

ladrón m be<br />

ladrón de aguamiel be�thuí<br />

ladrón de leche be�ba (que mama de otra<br />

que no es su madre)<br />

ladrón de madera beza<br />

lagañoso adj bo̱da<br />

lagartija f madga<br />

lagartija negra �bodga<br />

lagarto m tsa�thi<br />

lagarto blanco t�axä tsa�thi<br />

lagarto negro mboi tsa�thi<br />

lágrima f gida<br />

lagrimear vi zonda<br />

lagrimoso adj zonda<br />

Lagunilla Ndexu̱ (barrio de San Salvador)<br />

laja f<br />

laja <strong>del</strong>gada xindo<br />

lamar vi hya (reg.: exhalar por tener frío)<br />

lamer vt teke, tet�e, tets�e<br />

lámina f xibjä<br />

lana f xi�yo<br />

lancear vti ts�änza (formarse el tallo)<br />

lancha f motsa<br />

langosta f nk�oto<br />

lantén m lante (hierba medicinal)<br />

lanza f nsu̱t�i, sä<br />

lanzador m<br />

lanzador de palabras ofensivas hyo̱ste<br />

lanzador de felicitaciones �ñe̱nts�apa<br />

lanzar vt e̱nt�i, thint�i<br />

lanzarse nthint�i, �ñe̱nt�i<br />

lanzar indirectas e̱nts�ate (injuria u<br />

ofensa)<br />

lápiz f nt�ofo<br />

largar vt tho̱ge<br />

largo adj ma<br />

largor m ma<br />

las art pl ya<br />

lástima f<br />

le da lástima huekate<br />

dar lástima de lo que da hyo̱ke, ñäki<br />

¡qué lástima! hyo̱ktho<br />

lastimar vt 1. u̱ni<br />

2. hmäni<br />

látigo m �me̱i<br />

latir vi ntu̱ni<br />

lavabo m nsu̱�ye̱<br />

lavadero m �bengadutu (para la ropa)<br />

lavandera f meni<br />

lavandera de ixtle menxi<br />

lavandería f �bengadutu<br />

lavar vt 1. peni (ropa, ixtle)<br />

2. pe�te (menudo de animal, verdura)<br />

3. nxu̱ki (platos, etc.; complemento<br />

indefinido)<br />

4. xu̱t�i (trastos)<br />

5. ua�ti (enjuagar)<br />

lavar ixtle penxi<br />

lavar la cabeza hiti<br />

lavar las manos xu̱�ye̱<br />

lavarse la cabeza xu̱ñä<br />

lavarse la cara xu̱hmi<br />

lavativa f mpani, nsu̱t�amu̱i<br />

lazada f nthu̱�tsi<br />

lazador m hñu̱�tsi<br />

lazar vt hu̱�tsi<br />

lazo m nthähi<br />

lazo amarillento inthi<br />

lazo <strong>del</strong>gado ts�u̱t�a nthähi, ts�u̱nthi<br />

lectura f nthe�tahe̱�mi<br />

leche f �ba<br />

leche adulterada de�ba<br />

leche aguada dex�ba, dehe�ba


lechera ESPAÑOL — HÑÄHÑU 454<br />

leche buena ñäx�ba<br />

leche cortada ndex�ba<br />

leche cruda �ñä�ba<br />

leche de cabra �ba�nxi, �ba�yo<br />

leche de vaca �babga, �bantfani<br />

leche mala ts�o�ba (calostro)<br />

leche no adulterada hoga �ba<br />

leche que tiene olor a quemado<br />

nzät�a�ba<br />

lechera f mo�ba (que produce mucha leche)<br />

lecho m fidi<br />

lechuguilla f ts�u̱�ta<br />

lechuza f äxka�yo, pu̱xjuai<br />

leer vt he�ti<br />

legaña f bo̱da<br />

legañoso adj mbo̱da<br />

lejos adv 1. ya<br />

2. yabu̱ (allá)<br />

3. yani (allí)<br />

lendroso adj hyo̱bo̱t�o<br />

lengua f<br />

lengua de los <strong>otomí</strong>es <strong>hñähñu</strong><br />

lengua de vaca ixjua, hoga ixjua (planta<br />

comestible de hojas rizadas)<br />

lengua de vaca silvestre mbänga ixjua<br />

(comestible para animales)<br />

lengüeta f t�u̱jäne (epiglotis)<br />

lentejuelilla f tsinda (planta medicinal)<br />

leña f 1. za<br />

2. nthe̱ti (para encender un fuego)<br />

leña comprada o rescatada thukza<br />

leña húmeda xaza<br />

leña mal quemada �ñäza (tizón)<br />

leña mojada k�aza<br />

leña rajada so̱kaza, so̱�taza<br />

leña verde k�amäza<br />

el que compra leña tukaza<br />

leñador m hye̱kaza, hye̱nza, xu̱<br />

león m �muhu, zate<br />

lesionar vt he̱ki (cortar)<br />

levantar vt 1. ju̱ts�i, ju̱�tsi<br />

2. thuts�i (líquido o semi-líquido)<br />

levantar la mirada ku̱�tsi<br />

levantar la planta de maíz xosthuhu<br />

(destapar la planta de maíz)<br />

levantarse nangi; nju̱ts�i (animales,<br />

víbora)<br />

levantarse la mirada nku̱�tsuäda (el uno<br />

al otro)<br />

ley f hmända<br />

leyenda f �bede<br />

lezna f �ro̱sthi<br />

lía f nthu�ti<br />

liar vt xo̱t�e, tu�ti, �ue̱�mi<br />

libélula f avio, fanizithu (lit.: caballo <strong>del</strong><br />

diablo)<br />

libertar vt k�oki, tho̱ge<br />

libre adj<br />

tiempo libre ñati<br />

librillo m murko (estómago de los<br />

rumiantes)<br />

libro m he̱�mi<br />

licencia f nse̱ki (para manejar)<br />

líder m 1. dänga ñä, däta ñä<br />

2. gabida (capitán)<br />

lidiar vt tsaui<br />

liebre f däjua, xide<br />

liendre f bo̱t�o, mbo̱t�o<br />

lienzo m ju̱ts�i<br />

ligero m nihi, njots�i<br />

limitar vt<br />

limitarse ts�e̱, k�a<br />

limosna f �bo̱hñä (de la iglesia)<br />

limosnero m me̱ti<br />

limpia f nthuki (para curar)<br />

limpiar vt 1. xu̱ki, thuki<br />

2. po̱ke (después de quebrar el maguey)<br />

3. täki (de espinas)<br />

4. joki (barrer)<br />

5. jat�i (con tortilla)<br />

limpiarse bo, t�axki<br />

limpiatuna f e�yo (planta)<br />

limpieza f nt�axi<br />

limpio adj nt�axi<br />

lindero m hyodi<br />

lindo adj ts�amähotho<br />

línea f<br />

línea de magueyes �ñu�ta<br />

lío m �bats�i<br />

liso adj koni<br />

listón m nisto, nthu�tañäxu (para atar el<br />

cabello)<br />

liviano adj jostho<br />

lobo m 1. miñ�yo (coyote)<br />

2. �muhu (obseleto)<br />

lóbulo m<br />

lóbulo de la oreja du̱ngu<br />

loco adj �be̱mfeni<br />

persona loca falto<br />

locura f hnogo


455 ESPAÑOL — HÑÄHÑU machetazo<br />

lodo m bo̱hai<br />

el que saca lodo xabo̱hai<br />

lodoso adj käbo̱hai<br />

loma f<br />

loma desierta �baxloma<br />

lombriz f matse̱<br />

lomillo m lomio (clase de bordado)<br />

longitud f ma<br />

los art pl ya<br />

Los Cerritos �Bont�o̱ho̱, Po�tho̱ (barrio de<br />

Santiago de Anaya)<br />

loza f ntsi (para alimentos)<br />

lucero m<br />

lucero matutino haxatso̱<br />

luciérnaga f de̱ni<br />

luchar vi ntuhni<br />

luchar por pararse t�iki<br />

lucharse nkäxui (unos con otros)<br />

luego adv 1. �bes, �bestho (inmediatamente)<br />

2. �ne, �nepu̱, �ñepu̱ (después)<br />

hasta luego sande<br />

lugar m<br />

lugar con laderas nzu̱di<br />

lugar inclinado ngäi (amelgas)<br />

lugar sombreado nzomxudi<br />

lumbre f tsibi<br />

el que hace lumbre �ñuspi<br />

el pedir lumbre �ñaspi<br />

luminaria f t�unza<br />

luna f zänä, zinänä<br />

luna creciente t�u̱znä<br />

luna llena dä�nzä, ñenä, yenä, xo̱snä<br />

haber claridad de luna hyaznä<br />

lunar m �rok�a<br />

lunes m nonxi<br />

luto m ndumu̱i<br />

luz f 1. hyats�i<br />

2. ñot�i<br />

dar luz o̱ni<br />

LL<br />

llamar vt 1. ma�ti (en voz alta o con chiflido<br />

o a señas)<br />

2. nzohni (oficialmente)<br />

3. hu�ti, hu�mbi (poner nombre)<br />

llamarada f faspi<br />

Llanitos Zi�batha (ranchería de Zimapán)<br />

llantén m lante (hierba medicinal)<br />

llanura f �batha<br />

llave f nsoki<br />

persona encargada de las llaves<br />

hñänsoki<br />

llegar vi 1. tso̱ho̱ (acá)<br />

2. tso̱ni (allá)<br />

3. k�a (medida)<br />

4. �ñepi (a alguien)<br />

llegar a la orilla tso̱�te<br />

llenar vt ñu�tsi<br />

llenarse ñuts�i, ñudi (bien)<br />

llenarse niñä, niñu (por comer)<br />

lleno adj ñudi, ñuts�i, du̱<br />

lleno a la mitad nthaha<br />

llevar vt 1. häts�i (en la mano)<br />

2. tu, tuts�i (cargando)<br />

3. tsits�i (persona o animal)<br />

llevar a alguien hä�tsuí<br />

llevar cargado ndude, thuts�i<br />

llevar cruzado un ayate ponä�ronjua (en<br />

la espalda o en el pecho)<br />

llevar puesto rebozo ko̱ngabayo<br />

llevar una carga ndu<br />

llevarse ntsits�i (amistad)<br />

llevarse bien nthe̱ndähi<br />

llorar vi zoni<br />

llorar gritando mamts�oni<br />

llorarle a alguien zondi (queriendo algo)<br />

llorar los ojos zonda<br />

lloro m ts�oni<br />

llover vi �uäi<br />

llover cuando hay sol �uäkahyadi<br />

llovizna f han�ye, mu̱xmi, xa�ye<br />

llovizna penetrante nzim�ye<br />

lloviznar vi mu̱xmi<br />

lluvia f �ye<br />

M<br />

macollo f nximbi<br />

machacar vt k�e̱�ti<br />

machetazo m nts�e̱ki, ntse̱ki (herida con filo<br />

de machete)


machete ESPAÑOL — HÑÄHÑU 456<br />

machete m däjuai<br />

machete mocho doñäjuai<br />

machete <strong>del</strong> telar xät�ä<br />

machetero m ntuti (cargador)<br />

machigües f 1. nsifi (heces <strong>del</strong> agua en que<br />

se humedecen las manos las molenderas de<br />

maíz)<br />

2. deheju̱ni (el agua <strong>del</strong> lavamiento <strong>del</strong> metate)<br />

machincuepar vi mpu̱st�e̱gi (dar<br />

machincuepa)<br />

macho m ta<br />

machucar vt 1. huhni, tse̱�mi, tsots�i, ts�itsi<br />

2. ots�i (caer sobre algo o alguien)<br />

madeja f madeha<br />

madera f za<br />

madera áspera ädiza<br />

madera fofa joza<br />

madera fresca k�amäza<br />

madera lisa kongaza<br />

madera maciza meza<br />

madera pesada hu̱za<br />

madera podrida �yaza<br />

madera tierna deza<br />

madera verde k�aza<br />

madera lisa konza (planta parecida a<br />

pitole)<br />

madrastra f ho̱me<br />

madre f mämä, nänä, me<br />

madrina f mekjä, me�jä<br />

madrugada f<br />

el que anda de madrugada �yomxudi<br />

madurar vi tä<br />

madurarse ñäxjä�i (persona)<br />

madurez f dä<br />

maduro adj ndä<br />

persona madura ñäxjä�i<br />

bien maduro k�int�i<br />

maguey m �uada<br />

maguey amargo jux�uada<br />

maguey cenizo t�ax�uada<br />

maguey chico t�u̱�ta<br />

maguey de aguamiel dulce ut�fi<br />

maguey de pencas largas ma�ye̱ �uada<br />

maguey grande ndo̱�ta<br />

maguey manso mäx�o �uada<br />

maguey pinto bindo�uada<br />

maguey santo domingo santo domingo<br />

maguey silvestre mbäg�uada<br />

maguey tierno de�ta<br />

maguey verde k�anga�uada<br />

otro tipo de maguey gänt�mini<br />

Maguey Blanco Nt�ax�uada, T�ax�uada<br />

(pueblo de Ixmiquilpan)<br />

Maguey Verde K�ank�uada (ranchería de<br />

Zimapán)<br />

magullar vt dent�i (oprimiendo con los<br />

dedos)<br />

maíz f de̱thä<br />

maíz amarillo k�ast�ade̱thä<br />

maíz ancho xidithä, xigde̱thä<br />

maíz blanco t�asde̱thä<br />

maíz crudo �ñädithä, �ñäthä<br />

maíz de grano chico ts�u̱dithä<br />

maíz fresco xadithä<br />

maíz largo madithä<br />

maíz mojado k�ade̱thä<br />

maíz pinto mbindo de̱thä, bindode̱thä,<br />

�mothä (maíz negro)<br />

maíz rojo the̱ngde̱thä<br />

maíz sancochado pathä (recién quitado<br />

<strong>del</strong> fuego)<br />

maíz seco �yondithä<br />

maíz tostado t�et�a de̱thä<br />

maíz violento xo̱njyä, xo̱ndithä (que nace<br />

pronto)<br />

majar vt<br />

majar la palma pu̱�hmi, pu̱nhmi<br />

mal m �ñu̱<br />

mal de ojo bo̱da (enfermedad de la vista)<br />

enfermo de mal de ojo hñenga bo̱da<br />

malacate m thet�i<br />

malagradecido adj se̱ya, nts�ok�baha<br />

maldad f nts�o, nts�o�mu̱i<br />

maldecir vt tsani<br />

maldecirse hño̱ts�e<br />

maldiciente m ts�one<br />

persona maldiciente zante<br />

maldición f nt�amäñ�u̱, nts�ante, ts�ante,<br />

ts�one<br />

maleta f �be̱ni<br />

malgastador m salado<br />

malhaya interj ¡xixhuähä!<br />

maligno m nts�o (diablo)<br />

malo adj ts�o<br />

mal acontecimiento thogi<br />

mal agüero �yo̱te<br />

mal agradecido �ñäjamädi<br />

mal aire ndat�i (enfermedad)<br />

mal borracho ts�o ti, ts�odäti<br />

mal consejo nt�u̱ti<br />

mal cuento ts�o�bede<br />

mal interpretar bense̱


457 ESPAÑOL — HÑÄHÑU martín pescador<br />

mal pensamiento ts�omfeni<br />

mal semblante ts�ohmi<br />

mal vender dado<br />

mala alegría ts�ojohya<br />

mala enfermedad ts�ohñeni<br />

mala enseñanza ts�ont�udi<br />

mala obra ts�o�be̱fi<br />

persona mala ts�ojä�i, ts�o�mu̱i, u̱xjua,<br />

zithu<br />

malograr vt<br />

malograrse vr yaxki<br />

malonqueada f ndent�i (aporreada,<br />

golpeada)<br />

maltratar vt 1. na�mbi, u̱ni<br />

2. dent�i (hiriendo)<br />

maltratarse ntäki<br />

maltratarse �ñu̱ni (en trabajo arduo)<br />

malva f xikuni<br />

mamar vi tsu̱<br />

manada f t�äxi (caprino)<br />

manantial m po̱the<br />

manantial cerca de Tasquillo Xido<br />

Pathe<br />

manantial principal däposdehe<br />

manar vi po̱ho̱, �rots�i<br />

mancera f uat�bi (esteva <strong>del</strong> arado)<br />

manco adj do�ye̱, nzuñ�ye̱<br />

mancornear vt ju̱ni<br />

mancha f mbindo (enfermedad de plantas)<br />

mancha facial mu̱ki; mu̱kxäxi (jiote)<br />

mancha negra mpo�tsi (de plantas)<br />

manchar vt ts�oni<br />

mancharse �be̱ts�i<br />

mandado m �me̱hni<br />

mandamiento m hmända, m�e̱pi<br />

mandar m 1. hmända<br />

2. pe̱hni (enviar)<br />

mandar saludo fat�ajuä<br />

mande ¡te�ä!<br />

manea f nt�e̱ni<br />

manear vt �ue̱ni<br />

manejada f<br />

manejada de vehículo nt�e̱tbo̱jä<br />

manejar vt 1. �yoni<br />

2. e̱t�i (vehículo)<br />

manga f<br />

manga de camisa �ye̱pahni<br />

mangana f nthu̱�tsi<br />

mangana corrediza xägu (trampa de la<br />

reata)<br />

mango m uat�bi (para la pala)<br />

manija f<br />

manija de torno uatsanza<br />

mano f �ye̱<br />

mano acertante ä�ye̱<br />

mano de pintura �ye̱<br />

mano derecha �ñe̱i<br />

mano dura u̱�ye̱ (al aplicar inyecciones)<br />

mano paralizada ts�ak�ye̱<br />

mano velluda xingu�ye̱<br />

manos pegajosas pe�ye̱<br />

de mano acertada �ñä�ye̱<br />

tener buena mano te̱ni<br />

manojo m 1. thu�ti, tu�ti<br />

2. mit�i (flores, verduras)<br />

manosear vt konts�i, that�i, thu̱ni<br />

manso adj mäx�o<br />

ser manso hotho<br />

manta f<br />

manta de cielo xit�a<br />

manta remendada �bo̱tmänta<br />

manteca f nde̱ga, nthu̱t�i, thu̱t�i<br />

mañana 1. f xudi<br />

2. adv rixudi<br />

mañana o pasado xudi mäni<br />

en la mañana rixudi<br />

pasado mañana ndamäni; mäni (el<br />

segundo día)<br />

máquina f bo̱jä<br />

máquina pesada dänga mäkinä, dänga<br />

bo̱jä<br />

mar m lamä, ndehe, dänga ndehe<br />

maravillar vt<br />

maravillarse vr �yo̱<br />

marca f seña, hmeya<br />

marcar vt 1. he̱�ti, he̱hni<br />

2. nzu̱ni (hora de reloj)<br />

marchante m chante<br />

marchitar vt pat�i<br />

marchitarse �bani, �bati<br />

marear vt<br />

marearse vr ti<br />

margarita f märgarita (flor)<br />

marido m mengu, däme<br />

mariposa f tu̱mu̱<br />

mariposa pequeña que persigue la luz<br />

zospi<br />

marrano m 1. ts�u̱di<br />

2. nzaya (lit.: juez)<br />

martes m märte<br />

martillo m �mu̱ni<br />

martín pescador su̱�mänenthe (pájaro)


marzo ESPAÑOL — HÑÄHÑU 458<br />

marzo m märzo<br />

más adv mä, män�a, mä�ra<br />

más … que män�a … di ge, män�a … ke<br />

más tarde �me̱fa<br />

masa f ju̱ni<br />

masa agria ixju̱ni<br />

masa chiclosa peju̱ni, pet�aju̱ni<br />

masa neja inäju̱ni<br />

masaje m njots�i, njost�i<br />

dar masaje kost�i<br />

mascada f �bant�yu̱ga (paliacate,)<br />

masticar vt ñähi<br />

mata f �bai (de árbol o plantas chicas)<br />

mata de flor do̱ni<br />

mata de res ndämfri (mata y su fruta)<br />

matancero m hyomgo̱, hyomngo̱<br />

matancero <strong>del</strong> ganado menor hyo�yo<br />

matanza f thote<br />

matar vt 1. ho<br />

2. fe̱t�i (azotar la helada)<br />

3. thot�i (con arma de fuego)<br />

matar ganado menor ho�yo<br />

matarse a sí mismo hñose̱<br />

maullar vi mafi<br />

Maxtha �Maxt�ä (ranchería de Huichapan)<br />

mayate m mbu̱rru̱, nxängri, xägri<br />

mayo m mäyo<br />

mayor adj mädä (de edad)<br />

persona mayor zat�i<br />

persona mayor de edad dänga jä�i<br />

mayordomo m �be̱tri<br />

mayordomo principal dä�be̱tri<br />

mazo m mu̱ni<br />

mazo de machacar el amol de palma<br />

�mu̱hmi<br />

mazo de machacar las pencas de<br />

maguey �mu̱nxi<br />

mazorca f thä<br />

mazorca chica o sólo la punta quebrada<br />

ñä�ni<br />

mazorca de muchos granos yu̱thä<br />

mazorca malonca nt�u̱kathätho<br />

mazorcal f uäthä (milpa con mazorcas bien<br />

desarrolladas)<br />

mear vt pits�i (orinar sobre algo)<br />

mecapal m nde, uande<br />

mecapal con lazo gunde (para cargar<br />

cualquier bulto)<br />

mecate m nthähi<br />

mecate de lechuguilla inthi<br />

mecate de tejer nthähi�me; ts�u̱di (<strong>del</strong><br />

ixtle <strong>del</strong> maguey)<br />

mecate grueso däkanthähi<br />

mecate largo manthähi<br />

mecate tejido en trenza �met�anthähi,<br />

�bet�anthähi<br />

mecate <strong>del</strong>gado ts�u̱t�a nthähi, ts�u̱nthi<br />

mecer vt huäni<br />

mecerse njueni<br />

mechal m<br />

mechal de maguey xi�mfi<br />

medeo m hno̱t�fi (la raspa <strong>del</strong> maguey al<br />

medio día)<br />

mediada f hno̱ge (la raspa de magueyes a<br />

medio día)<br />

mediar vt no̱ge (sacar el aguamiel a medio día)<br />

medicamento m<br />

medicamento de olor fuerte he�tä�ñethi<br />

medicina f �ñethi<br />

médico m mediko, dokto, �ñei<br />

medida f nt�e̱ni (que sirve para medir)<br />

medidor m �ñe̱ni (oruga)<br />

mediero m hñandi, hyanhuähi (el que<br />

siembra y reparte la cosecha)<br />

medio adj mäde<br />

en medio mädetho<br />

medio cocido �ñä (barbacoa, tortilla y<br />

tamal)<br />

medio cocido hmängi (tortillas, huevos,<br />

carne)<br />

medio cuartillo denhuada<br />

medio día ndemäpa<br />

medir vt e̱ni<br />

medir a la mitad thaha<br />

medirse �ñe̱ni<br />

meditar vti ntso̱�mi, bense̱<br />

mejorar vt<br />

mejorarse hogi<br />

melenudo adj ho̱xyä<br />

mellar vt tho�ti (hacha)<br />

mellarse tot�i<br />

membrana f �ronjua (que cubre el intestino<br />

grueso)<br />

memoria f feni<br />

memorizar vt bentho<br />

tener memorizado häda<br />

mención f hno̱nte<br />

mencionar vt no̱ni<br />

mendigar vt pe̱ti<br />

mendigo m 1. me̱ti<br />

2. dumathuhu (que pide de comer)<br />

mendigo de leche me̱ta�ba<br />

meneador m nt�äni (utensilio de palo)


459 ESPAÑOL — HÑÄHÑU mirar<br />

menear vt 1. äni, änt�i, uänt�i<br />

2. �ueni (lo que se está tostando o cociendo en<br />

un comal)<br />

menearse k�uänt�i, �ñäni<br />

menguar vi käi<br />

menor adj mbätsi (de edad)<br />

mensajero m �me̱hni<br />

mensajero de Dios �me̱hni Ajuä<br />

menstruación f zänä<br />

mente f mfeni<br />

mentir vi k�uamba<br />

mentira f nk�uamba<br />

de mentiras chake<br />

mentiroso adj nt�ek�uamba, k�uamba<br />

hacer mentiroso ek�uamba<br />

hacerse mentiroso nk�uamba<br />

meón m mit�i, tu̱�bi, xi�bi<br />

mercader m<br />

mercader de carne damngo̱<br />

mercado m tai<br />

el mero día <strong>del</strong> mercado ts�atai<br />

mercancía f 1. ts�aditai<br />

2. nthuki (comprada al mayoreo)<br />

mermar vt merhma<br />

mes m zänä<br />

dos meses yoho nzänä<br />

mesa f mexa<br />

Mesa Chica T�u̱kamexa (ranchería de<br />

Actopan)<br />

meseta m mexa<br />

mesón m meso<br />

metal m bo̱jä, meta, hue̱sto<br />

metate m ju̱ni<br />

meteorismo m nthihni (timpanitis)<br />

meteorizar vt<br />

meteorizarse vr thihni (timpanizarse<br />

res, puerco, cabra)<br />

meter vt 1. foti, fo�tsi, ho̱t�e, ku̱�ti, thint�i,<br />

tse̱�mi<br />

2. fi�tsi (entre dos cosas)<br />

meter debajo hui�tsi<br />

meterse �ñe̱nt�i; hño̱t�e (en asunto ajeno)<br />

ku̱ni (introducirse)<br />

meterse para protegerse ku̱ts�i<br />

metido adj ku̱ (ganado en el corral)<br />

metlapil m �yu̱, �ye̱ (mano de metate)<br />

metoro m dänga �ñoi, hoga �ñoi (rata<br />

grande)<br />

metro m t�e̱ni (medida)<br />

Metztitlán Nzi�batha (municipio <strong>del</strong> estado de<br />

Hidalgo)<br />

mexicano adj me�mända<br />

México �Monda (capital y país)<br />

mezclado adj nthänts�i<br />

mezcladora f käbo̱hai<br />

mezclar vt uänts�i, thänts�i<br />

mezote m<br />

mezote de nopal seco zast�ä<br />

mezquino adj jähni, njähni (verruga)<br />

mezquital m �bot�ähi, �bit�at�ähi, mbonthi<br />

mezquite m t�ähi<br />

mezquite crudo ñä�thi<br />

mezquites ralos �ranät�ähi<br />

Mezquite Segundo T�ähi (ranchería de<br />

Zimapán)<br />

miedo m ntsu<br />

miedoso adj zuse̱he̱<br />

miércoles f mierkole<br />

Miércoles de Ceniza �Mospi<br />

migaja f<br />

migaja de carne hangango̱<br />

migaja de chicharrón hangango̱<br />

migaja de tortilla xe̱hme, hamhme<br />

mil adj �mo<br />

miles �motho (número muy grande)<br />

milagro m hñät�äjuä, ho̱nt�ajuä<br />

de milagro menthi<br />

milpa f huähi<br />

milpa de picante uäm�i<br />

milpa larga mahuähi<br />

milpas a medias hyanhuähi<br />

milpero m do̱�mähuähi, nsuhuähi, suhuähi<br />

mina f at�i<br />

minorar vi 1. käi (menguar)<br />

2. xaxi (creciente de agua, concurrencia de<br />

gente)<br />

3. huets�i (lluvia)<br />

mío adj pos mä<br />

mira f thandi (espiritual)<br />

mira interj ¡ndi!, ¡xinä!, ¡xini!<br />

mirada f<br />

mirada de desprecio u̱da<br />

mirada de reojo nku̱�tsuäda, ñhe�mi<br />

mirar vt handi<br />

mirar agachado ku̱�sta<br />

mirar con aprecio numañho<br />

mirar con desprecio numañ�u̱<br />

mirar detenidamente nu̱�mi<br />

mirar hacia arriba no̱�tse<br />

mirar por todos lados hñani


mirón ESPAÑOL — HÑÄHÑU 460<br />

mirón m hñani, nute<br />

misa f mixa<br />

misa pedida nt�amxa<br />

miserable adj rui, �yu̱ya<br />

misericordia f ntheki, nthekate<br />

mismo adj getritho, getho, get�ä, mähye̱gi<br />

mitad f 1. nde<br />

2. xu̱ni (de un ayate)<br />

mitigar vt<br />

mitigarse kät�i<br />

Mixquiahuala Nt�ähi (municipio al sur de<br />

Ixmiquilpan)<br />

moco m bo̱ñu, �baxi<br />

mochar vt tu̱�tsi<br />

mocho adj nzungi<br />

moho m mboxjua<br />

mojado adj nk�a<br />

mojar vt k�agi, pobo<br />

mojarse nk�agi, mpobo; mpo̱ni<br />

(empaparse)<br />

mojonera f hmundo<br />

molcajete m mada<br />

molcate m lonko, nt�u̱kathätho (mazorca no<br />

desarrollada)<br />

molde m nk�o�mi, nthä�mi<br />

moldear vt k�o�mi<br />

mole m<br />

mole de olla ithehñuni, tho̱�tsahñuni<br />

(caldo rojo)<br />

molendera f gu̱ni<br />

molenderas ngu̱hme (encargadas de hacer<br />

tortillas)<br />

molendero m ku̱ni (sitio donde está el<br />

metate)<br />

moler vt 1. ku̱ni<br />

2. k�e̱�ti (machucar el nixtamal)<br />

3. thä�ti (remoler)<br />

4. xust�i, xut�i, xu�ti (cosas secas)<br />

5. tänt�i (en molcajete con tejolote)<br />

moler nixtamal k�e̱suni<br />

molestar vt mfada, xuhña<br />

molestarse u̱<br />

molestia f xuhña<br />

molida f<br />

molida de nixtamal nk�e̱tsuni, ju̱ni<br />

molida <strong>del</strong> chile nthänt�añ�i<br />

molino m mulinu, nju̱ni<br />

molino de nixtamal ju̱ngasuni, nk�e̱tsuni<br />

molleja f mexkodo<br />

mollejón m thudo<br />

mollera f ndehe<br />

mone m mone Nombre de un insecto con<br />

trompa, semejante al gorgojo, pero mucho más<br />

grande.<br />

moneda f bojä<br />

moneda de plata t�axbojä<br />

mono m nzu̱pa<br />

monologar vi ñäse̱ (hablar a solas)<br />

montar vt 1. to̱ge, to̱�tuí<br />

2. na�ti<br />

montarse �me̱�mi, �me̱ts�i<br />

monte m mbonthi, mbo�nthi<br />

montón m �boni, �moni<br />

montón de piedras hmundo<br />

montón de tierra sacada po̱xhai<br />

montón de zacate t�o̱tsazafri<br />

montura f nthuts�i<br />

montura <strong>del</strong> caballo thuxfani<br />

moqueo m thu̱�mxi, thu̱mnxi<br />

mora f 1. mura<br />

2. �ro̱xyä, zatsikuä (zarzamora)<br />

moral silvestre mbänga �ro̱xyä<br />

morado m murado, ku̱hu̱ (color)<br />

morcillón m murko (estómago de los<br />

rumiantes)<br />

mor<strong>del</strong>ón m zate<br />

morder vt 1. tsa<br />

2. tsoki (mordisquear)<br />

3. yat�i<br />

mordida f 1. ntsa, nts�ate<br />

2. nts�oki (quitando un pedazo)<br />

3. mpu̱t�i (de víbora)<br />

morillo m dänga �yostha (travesaño grande)<br />

morir vi 1. tu<br />

2. k�u̱gi (lit.: romperse)<br />

3. tsaya (lit.: descansar)<br />

morir por meteorismo fo̱ge<br />

lugar donde murió alguien handu<br />

morral m murra, ngochi<br />

mortaja f pats�i<br />

mosca f gin�ue, xehua gi�ue<br />

mosca grande y colorada pe̱ngodo,<br />

te̱ngodo<br />

mosca pequeña pä�tada<br />

mosca que pica zategi�ue<br />

mosca verde k�angagi�ue<br />

mosco m tsategin�ue, �bon�ue (negro y chico<br />

que chupa la sangre)<br />

mosquito m sankudu<br />

mosquito negro �bon�ue<br />

mosquito pequeño pä�ta


461 ESPAÑOL — HÑÄHÑU nada<br />

mostrar vt u�ti<br />

mostrar presumiendo nete, ñ�ets�i<br />

Motho Moto (ranchería de Tasquillo)<br />

mover vt 1. äni<br />

2. keni (palo enterrado)<br />

3. �ñunts�i (los hombros)<br />

4. hmäni (casa, árbol, una piedra grande)<br />

5. �ua�mi (la cabeza en asentimiento)<br />

6. hmäki (la cabeza en señal de asentimento o<br />

negación)<br />

7. jueni (tambalear)<br />

mover de lado a lado o en círculos<br />

bu̱t�i<br />

moverse k�uänt�i, �ñäni<br />

moverse nkuni (palo u horcón enterrado)<br />

movilizar vt �yoni<br />

Moxthe Mosthe (ranchería de Cardonal)<br />

mozo m �be̱go<br />

mucoso adj<br />

substancia mucosa �baxi ra �ye (lit:<br />

mocos de la lluvia)<br />

muchacho m metsi, ts�u̱nt�u̱<br />

mucho adj juadi, ndunthi, nze̱ya, �ratitho<br />

mucho más mändunthi<br />

mucho adv tsa, xika<br />

muda f 1. �mai (ropa)<br />

2. kuixi (pellejo de reptiles e insectos)<br />

mudador m de̱ (que carga una imagen o un<br />

difunto)<br />

mudar vt 1. mponi (de ropa)<br />

2. pu̱nts�i (cambiar)<br />

mudar de lugar häki<br />

mudar los dientes ponts�i<br />

mudez f ngone<br />

mudo m gone<br />

muela f ts�afi<br />

muela <strong>del</strong> juicio gäxa ts�afi<br />

muerte m 1. du<br />

2. t�ähä, dä�thä (lit.: sueño largo)<br />

3. su̱ (lit.: corte de leña)<br />

muerte natural hoga du<br />

muerte por asesinato ts�odu<br />

mugido m mbu<br />

mugir vi mbu<br />

mugre f hñaki, hyaki<br />

mugre de la mano gix�ye̱ (desprendida<br />

por líquido)<br />

mugriento adj mbost�i<br />

mugroso adj nts�o, hñaki, �ñiki, bost�i<br />

mujer f �be̱hñä<br />

mujer fuerte a pesar de sus años<br />

bäsdänxu<br />

mujer joven bäs�be̱hñä<br />

mujer madura dänxu<br />

mujer preñada �ñu̱<br />

mujer que amamanta nzu̱�be̱hñä<br />

mujer que se cubre la cabeza con ayate<br />

xi�tsa�ronjua, ko̱nga�ronjua<br />

mujer sin rebozo zoñä<br />

mujer única �radänxu, �randänxu<br />

mujeriego f �ñe�be̱hñä<br />

mula f mula<br />

mulo m mazu, mäzu̱, mächu<br />

multiplicar vt xändi<br />

multiplicarse nxändi, xu<br />

mundo m ximhai<br />

mundo malo ts�oxi�mhai (perversidad<br />

mundana)<br />

mundo m me�mi (montón)<br />

murciélago m 1. tsaxmagu<br />

2. �ñäste (lit: peluquero)<br />

murmullo m hi<br />

murmurador m �yo̱, zante, �yo̱te<br />

murmurar vi hi, mantho<br />

el que murmura zante<br />

muro m jädo<br />

musgo m xu̱gi<br />

musgo largo maxu̱gi<br />

música f �bida, �be̱�mda, me̱�mda<br />

muslo m nxiñä, xinthe<br />

muy adv dämä, nda, nts�e̱di, yabu̱<br />

muy bien hähä; gepu̱ (correcto)<br />

muy corto ts�u̱tho<br />

muy dulce däñ�u<br />

muy temprano nsäntho<br />

N<br />

nacer vi 1. �mu̱i<br />

2. pu̱xki (ave o reptil <strong>del</strong> huevo)<br />

animal de que nacen hijos<br />

consecutivamente t�u̱zu̱<br />

nacimiento m �bu̱i<br />

nada pron hinte, ni �na<br />

nada más nso̱ke, ho̱nse̱, thoho


nadador ESPAÑOL — HÑÄHÑU 462<br />

nadador m ya�mdehe<br />

nadar vi ku̱nthe, nku̱nthe, �ñanthe<br />

nadie pron hinto<br />

náhuatl m nde̱snä<br />

nailon m xiho (plástico)<br />

naranja f nanxa<br />

nariz f xiñu<br />

nariz chata pe̱txu<br />

nariz larga maxhyu<br />

nariz respingona ts�äxyu, mot�axiñu<br />

nata f stä (de leche o de atole)<br />

natación f nthe̱kansaha<br />

náusea f �ñaxmu̱i<br />

navaja f navaha, nsojuai<br />

Navidad f Baxjua, Mbaxjua<br />

neblina f �bipa, �bo̱ngui<br />

necedad f nehmyä<br />

necesario adj mäthoni, mähyoni<br />

necesidad f nesida<br />

necesitar vt adi, honi<br />

necio adj nesio, nzistemä<br />

negar vt ko̱ni<br />

negárselo ko̱nduí (a entregar algo)<br />

negro adj mboi, boi, �bo-<br />

persona de raza negra �bojä�i<br />

ponerse negro poki, po�tsi<br />

negro claro hatsamboi<br />

nejayote m gini (agua <strong>del</strong> nixtamal)<br />

nejo adj �ñinäni, inäni (pasado de cal)<br />

Nequetejé �Ro̱kt�o̱ho̱ (pueblo de Ixmiquilpan)<br />

nevada f xija, zu̱nza<br />

ni conj ni<br />

ni … ni nixi … ni<br />

nidal m 1. hu�ni<br />

2. hui (huevo que se deja en el nido para que<br />

la gallina acuda a poner allí)<br />

nido m �bafi, hui<br />

nido de golondrina �bafikähai,<br />

ngugakähai<br />

nido de la calandria nguga�moñä<br />

nido de la tórtola ngugajoñ�o<br />

nido <strong>del</strong> chuparrosa ngugagätu̱<br />

nido <strong>del</strong> gorrión nguga�rokne<br />

nido <strong>del</strong> pájaro bobo �bafiku̱d�bida,<br />

ngugaku̱d�bida<br />

nido <strong>del</strong> pájaro huitlacoche<br />

ngugadäskähä<br />

nido <strong>del</strong> pájaro pinto ngugaxithyä<br />

nido <strong>del</strong> zenzontle ngugate�hñä<br />

niebla f<br />

niebla caliente pagui<br />

niebla fría tse̱gui<br />

nieta, nieto f, m �be̱to<br />

nieve f xija<br />

ninguno pron ni �na<br />

niña f nxutsi<br />

niña <strong>del</strong> ojo �mosta<br />

niño m bätsi<br />

niño buscado ja�tsi (niño natural)<br />

niño de la escuela �yoskuela<br />

niño pequeño �ue̱ne<br />

niño que no ha mamado lo suficiente<br />

por el pronto embarazo de la madre<br />

t�u̱zu̱<br />

Nith Ni (pueblo de Ixmiquilpan)<br />

nivel m<br />

estar al nivel �bo̱ni, tidi<br />

nivelar vt jot�i<br />

nixcómil m ntho̱xasuni (olla para cocer el<br />

nixtamal)<br />

nixtamal m suni<br />

nixtamal mojado nk�ashni<br />

nixtamal nejo inäsuni, it�asuni (pasado<br />

de cal)<br />

nixtamal no bien cocido �ñäxängi<br />

nixtamal pasado de sancochado ndäsni<br />

nixtamal recién quitado <strong>del</strong> fuego<br />

padithä<br />

no adv 1. hinä<br />

2. o (para hacer una prohibición)<br />

no estar jo�o<br />

no hace mucho tiempo mähä�mu̱tho<br />

no hay otho<br />

no le hace mämpo̱de<br />

no mucho hints�u̱<br />

nocturno m �yoxui<br />

noche f xui<br />

de noche �bu̱nxui, nxui<br />

noche corta t�u̱xui<br />

noche larga maxui<br />

en la noche rinxui<br />

hacerse noche �me̱xui<br />

nodriza f hminzu̱<br />

nogal m de̱mza<br />

nombre m hu, thuhu<br />

nopal m xät�ä<br />

nopal bien desarrollado hokxät�ä<br />

nopal de cuixa nju̱xi, nju̱xkähä<br />

nopal de tuna blanca do�jä<br />

nopal empedernido me̱st�ä


463 ESPAÑOL — HÑÄHÑU ofrenda<br />

nopal fino hoga xät�ä, hokxät�ä<br />

nopal grande ndo̱st�ä<br />

nopal sazón mbo̱st�ä<br />

nopal silvestre mbänga xät�ä<br />

nopal silvestre y fruta ronda kähä<br />

tipo de nopal mädo kähä (con tuna<br />

anaranjada)<br />

Nopala �Most�ä (municipio y su cabecera)<br />

nopalera f �boxät�ä, mbost�ä, uäst�ä<br />

nopalito m t�u̱st�ä<br />

norte m 1. Mähuifi<br />

2. mähuifi (Estados Unidos Americanos)<br />

nosotros pron 1. nugahe, gekje (excluye a<br />

la persona con quien habla)<br />

2. nugahu̱, gekagihu̱, gekju̱ (incluye a la<br />

persona con quien habla)<br />

novecientos adj gu̱tonthebe<br />

novia, novio f, m näbia, näbio, hyat�uí<br />

Noxtéy Näst�e̱i (ranchería de Tasquillo)<br />

nube f gui<br />

nube blanca t�axgui<br />

nube en el ojo nzots�i (catarata)<br />

nublarse �be̱xui, kägui, kä�be̱xui (la vista)<br />

nuca f hyu̱ja<br />

nuca sumida mo�thyu̱ja<br />

nudillo m<br />

nudillos de los dedos ntho̱kdedo<br />

nudo m bodoki, thu�tsi<br />

nudo de puerco uapts�u̱di (nudo<br />

corredizo)<br />

nuera f ts�ihue̱<br />

nueve adj gu̱to<br />

nuevo adj �ra�yo<br />

de nuevo mä�ra�yo<br />

nuez f de̱mza<br />

nunca adv hinhya�mu̱<br />

Ñ<br />

ñango m 1. kuxkuru (el último animal de<br />

una camada)<br />

2. ku̱xki (animal no desarrollado)<br />

O<br />

o conj o<br />

obedecer vt 1. o̱de<br />

2. o̱te (hacerle caso a alquien)<br />

el que obedece al hablársele �yo̱tazofo<br />

obediente adj �yo̱te<br />

bien obediente hñogañ�yo̱de, �yo̱de, hoga<br />

�yo̱de<br />

obligación f<br />

como obligación mänse̱ktho<br />

obligar vt japi<br />

obligarse ja (a hacer algo)<br />

obra f<br />

obra mala ts�ot�o̱t�e<br />

obscuridad f �be̱xui<br />

obsequiar vt uni, �baha<br />

obsidiana f juaipada<br />

obstáculo m mfe�tse<br />

ocasión f �mi�ki<br />

una ocasión �na�ki<br />

en ocasión �rabu̱<br />

en ocasiones �randi<br />

ocote m tu̱di (piñón)<br />

ocotillo m ts�ik�yä (Espina de Cristo)<br />

ocultamente adv mänthi�tsi<br />

ocultar vt hui�tsi (en la tierra)<br />

ocultarse ku̱i (estrella, sol)<br />

Ocza Okza (hacienda de Julián Villagrán)<br />

ochenta adj goho�rate, ochenta<br />

ocho adj hñäto<br />

ochocientos adj hñätonthebe<br />

odiar vt u̱tsa<br />

odiarse �ñu̱tsa, �ñu̱hui (uno al otro)<br />

el que odia u̱tsate<br />

odio m nt�u̱tsa, t�u̱tsa<br />

odre m bota<br />

oferta f ñä�ti (venta)<br />

oficio m mfädi, �be̱fi (ocupación)<br />

ofrecer vt �yoni, �yombi (llevando de un<br />

lugar a otro)<br />

ofrenda f 1. hñä�ti<br />

2. �bo̱hñä (de la iglesia)<br />

3. �mo̱e (para el difunto)<br />

dar una ofrenda floral �ñundri


oído ESPAÑOL — HÑÄHÑU 464<br />

oído m nt�o̱ts�e<br />

oidor m nt�o̱ste<br />

oír vt o̱de<br />

oír eco yu<br />

oír tintineo hi (<strong>del</strong> oído)<br />

ojo m da<br />

ojo blanco t�asda<br />

ojo de campana gut�e̱gi<br />

ojo de hacha gut�e̱gi<br />

ojo de pescado dahuä (punto blanco en<br />

los pies o las manos que es sensible al<br />

apretarlo) (de persona o animal)<br />

ojos azules ista, �ñista<br />

ojos chicos nt�u̱da<br />

ojos rojos o inflamados the̱mda<br />

ojos negros �boda, �mosta<br />

ojos llorosos zonda<br />

el que abre demasiado los ojos hue̱sta,<br />

yosta<br />

hacer mal de ojo ts�oda<br />

Ojuelo Ojuelo (lugar cerca de La Pechuga. La<br />

Pechuga pertenece al municipio de Ixmiquilpan)<br />

oler vi font�i, pähä, yu̱ni<br />

oler a ahumado mu�mfi<br />

oler asfixiante he�te<br />

olfatear vt pähä<br />

olfato m fähä, ñu̱ni<br />

el que carece de olfato �ñafähä<br />

olor m hñä<br />

olote m �yothä<br />

olotera f nthäthä<br />

Olvera Mpeñä (barrio de San Salvador)<br />

olvidadizo m däbri<br />

olvidar vt pumfri<br />

olvido m<br />

el que deja al olvido zote<br />

olla f ts�e<br />

olla <strong>del</strong> nixtamal ts�ensuni<br />

olla para atole ts�ent�ei<br />

olla para cocer carne ntho̱xango̱<br />

olla para cocer frijoles ntho̱xju̱<br />

olla para la salsa mpom�i<br />

ombligo m ts�ai<br />

omóplato m xi�nxi, xiñ�ye̱ (hueso ancho de<br />

la espaldilla)<br />

once adj �re̱t�amä�ra<br />

opaco adj mput�i, nta�ti<br />

opresión f nts�itsi<br />

oprimido adj ntho�mi<br />

oprimir vt 1. du̱�ti<br />

2. mit�i<br />

3. ts�itsi<br />

oración f jähñä, sadi<br />

ordenar vt pe̱hni, �be̱pi<br />

ordeña f<br />

ordeña de chiva o cabra the̱�mä �ba�yo<br />

ordeñador m de̱�mi<br />

ordeñar vt te̱�mi<br />

orear vt<br />

orearse vr �yots�i<br />

orégano m dänga oregno<br />

oreja f gu, xigu<br />

oreja colgada pe̱gu, �mo̱gu<br />

orejas chicas nt�u̱gu, nts�igu (ganado<br />

menor)<br />

orejas paradas nts�ägu<br />

parte trasera de la oreja hyogu<br />

órgano m kä�ue̱, mamänxät�ä, mast�ä<br />

(cacto)<br />

orgullo m nse̱he̱<br />

orientación f hnipamfeni, nt�otate,<br />

numfeni<br />

orientar vt nipa rá mfeni, �yo�mä�ñu<br />

oriente m mbo̱xhyadi, k�onts�ahyadi,<br />

mähyats�i<br />

originario m me, mengu (vecino)<br />

originario de Tasquillo memxei<br />

orilla f ne, ndengi, ñäni<br />

orilla de la barranca hyohñe, hyoka�ñu,<br />

neñhe<br />

orilla <strong>del</strong> camino nenga�ñu<br />

orilla <strong>del</strong> fogón nespi<br />

orillar vt<br />

orillarse joni<br />

orín m mboxjua (óxido)<br />

orina f �bi, �bit�i, t�u̱�bi<br />

orinar vi 1. pit�i, o̱t�andehe<br />

2. o̱t�a�bai (lit.: hacer parada)<br />

Orizabita Ndäst�o̱ho̱, Däst�o̱ho̱ (pueblo de<br />

Ixmiquilpan)<br />

orla f veta (franja de adorno)<br />

oro m k�ast�i<br />

ortiga f fu̱�to, nzänä<br />

ortiga chica nzänä<br />

Osa Mayor Yoto �Mañä (constelación <strong>del</strong><br />

norte, lit.: el siete empinado)<br />

oscurecer vi mpumhai, �me̱xui<br />

oscuridad f �me̱xui<br />

<strong>otomí</strong> m 1. <strong>hñähñu</strong>, hñäihmu (el idioma<br />

indígena <strong>del</strong> Mezquital)<br />

2. ñähñu (persona de habla <strong>otomí</strong>)<br />

otro adj 1. män�a<br />

2. män�a�ño (no el mismo)


465 ESPAÑOL — HÑÄHÑU paloma<br />

otra vez män�a �miki, män�aki<br />

otro poco män�a tu̱i, män�a tu̱ki, mäts�u̱<br />

otros mä�ra<br />

oveja f bexa (hembra)<br />

ovillo m t�o�tsi, pants�i (algunas cosas<br />

enrolladas)<br />

ovillo de hilo t�o�sthi<br />

oxidar vt<br />

oxidarse boxjua<br />

oyamel m �banxu<br />

oyente m �ño̱ste<br />

P<br />

pachón adj bazu, xirgo (animales, cacto)<br />

pachorra f ngants�i<br />

Pachuca Hñu̱nthe, Nju̱nthe (capital <strong>del</strong> Edo.<br />

de Hidalgo)<br />

padecer vt heni<br />

padecer de tsu̱di<br />

padrastro m ho̱ta<br />

padrastro y tío tioho̱ta<br />

padre m ta<br />

padrino m tajä<br />

padrino y madrina nde̱<br />

pagador m gut�i<br />

pagar vt 1. jut�i<br />

2. ju�ti (a alguien)<br />

3. fu̱ngi (lit.: soltar)<br />

4. k�oki (lit. sacar dinero)<br />

pago m njut�i<br />

país m hai<br />

el país de México �Monda<br />

paja f paha<br />

pajarero m me̱ts�ints�u̱, �me̱ts�ints�u̱<br />

(cazador de pájaros)<br />

pájaro m ts�ints�u̱<br />

pájaro aguamielero ts�i�mfi (pájaro<br />

carpintero)<br />

pájaro azul ts�ints�u̱ mantuani (que se<br />

para sobre la res o el caballo)<br />

pájaro bobo ku̱d�bida, ku̱tsuida, nju̱mfo<br />

pájaro carpintero teko, nteko, pu̱tambo<br />

pájaro huitlacoche däskähä<br />

pájaro maicero mäisero, �be̱stats�ints�u̱<br />

(lit.: pajaro con mancha oscura en la cara)<br />

tipo de pájaro pequeño xin�ue̱<br />

pajuelazo m mfe̱t�i (azote)<br />

pala f pala<br />

pala ancha con punta �mogi<br />

pala cucharada mo�st�abi, mo�mat�abi<br />

pala chica t�abi, t�u̱t�abi<br />

pala de forma de cuchara y puntiaguda<br />

nts�ät�uí<br />

palabra f noya<br />

palabra blasfema �ñe̱nts�ate<br />

palabra de cortesía hoga noya<br />

palabras fuertes däkänoya<br />

palabras obscenas ts�onoya<br />

paladar m go̱ne<br />

palear vt a�tsi<br />

paliacate m �bant�yu̱ga<br />

palidecer vi hat�i, k�axhmi<br />

pálido adj hñat�i<br />

tener pálida la cara hathmi, hñathmi<br />

paliza f nthont�i<br />

palma f 1. �bahi<br />

2. de̱nthi (para hacer petates, sombreros, etc.)<br />

el que maja la palma mu̱�hmi<br />

lugar de palmas �bohmi<br />

palma f<br />

palma de la mano mu̱ñ�ye̱<br />

palmada f<br />

dar palmadas pe̱t�i ya �ye̱ (aplaudir)<br />

palmear vt fo̱nt�i<br />

palmera f bo�bahi<br />

palo m 1. za<br />

2. �me̱i (regular de grueso, y corto)<br />

palo agujerado okza<br />

palo <strong>del</strong>gado ts�u̱za<br />

palo derecho juänza, njuänza<br />

palo dulce mai, uza (planta)<br />

palo ganchudo nkaza<br />

palo grueso ndäza<br />

palo hueco okza<br />

palo largo manza<br />

palo liso kongaza<br />

palo para tallar the̱xi (lechuguilla o<br />

junquillo)<br />

palo para tejer �be<br />

palo puntiagudo nts�änza<br />

palo seco �yonza<br />

palo tierno deza<br />

paloma f güilo<br />

paloma cocolera de alas blancas<br />

domitsu<br />

paloma chicalotera hui<br />

paloma de alas blancas t�axä zahua


palpar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 466<br />

palpar vt that�i<br />

palpitar vi mfeni<br />

paludismo m xithu<br />

pan m thuhme<br />

pan de ángel thuhme�e̱nxe̱ (ofrenda de<br />

pan para criatura fallecida)<br />

pan de dulce uhme<br />

pan de huapilla xits�at�o̱ho̱<br />

pan de ladrillo ladriyo<br />

pan de muerto thuhme�animä (para<br />

adulto fallecido)<br />

pan dorado tsut�athuhme<br />

pan duro o seco �yot�athuhme<br />

pan grande ox�beza<br />

panadería f t�o̱t�athuhme, thokathuhme<br />

panadero m hyokathuhme, �yo̱t�athuhme<br />

panal m sefi (de abeja silvestre)<br />

panal guaricho patsefi<br />

panalero m me̱sefi (que busca panal)<br />

Panales Nsefi (pueblo de Ixmiquilpan)<br />

páncreas m mahme (lit.: tortilla larga)<br />

pandeado adj 1. �ñaki<br />

2. �bo̱nt�e (como la pared y la madera)<br />

pandear vi, vr 1. bu̱�tsi, �mo̱�mi, mpe̱i<br />

(bambolearse)<br />

2. mo�mi (tabla)<br />

3. mongi (torcerse)<br />

pantalón m huit�ua<br />

pantalón con tirante y pechera ndo̱xjo<br />

panteón m 1. pantyo<br />

2. �be̱tsando�yo (fosa construida para un solo<br />

cadáver)<br />

pantorrilla f bot�ua, �badaua, fo̱�tango̱,<br />

got�ua, hmungo̱<br />

pañal m �mant�i<br />

Pañhé Mpahñe (ranchería de Tecozautla)<br />

pañuelo m ze̱njua<br />

papa f papa, �rok�a<br />

papá m dada<br />

papacito zidada<br />

papel m he̱�mi<br />

par m �mai<br />

par de estrellas paretso̱<br />

para prep pa<br />

para abajo pa ri gäi, rigäi<br />

para allá di mabu̱, rimabu̱<br />

para qué ¿tengu?<br />

parábola f nthe̱k�bede<br />

parada f �bai<br />

paradero m hudi (de pájaro)<br />

parado adj �bai, mä�mai (de pie)<br />

estar parado solo �base̱ (sin compañía)<br />

paraguas m thak�ye<br />

paralítico m ts�onäte<br />

parar 1. vt ekuabi, ko�tuí, k�u̱ki<br />

2. vt �ba�mi (poner recto)<br />

3. vt häkuabi (diarrea, calentura)<br />

4. vt �bambi (suspender)<br />

5. vi kät�i (trabajo)<br />

pararse kuat�i (pegarse)<br />

pararse o̱t�a�bai (hacer parada)<br />

pararse nangi (víbora u otro animal menor<br />

o mayor)<br />

pararse con vigor no̱st�e<br />

pararse en medio �bande<br />

pararse en un lugar alto para ver �ro̱ke<br />

pararse solo �base̱ (sin la ayuda de nadie)<br />

pararse sostenido en dos patas �ba�mi yá<br />

�ye̱<br />

hacer parar taki (vehículo)<br />

parásito m<br />

parásito de color verde bo̱the<br />

parche m �mo̱�te<br />

parecer vi hneki<br />

parece �ñenä, po̱de<br />

parece que �matho, nguanda, uanda,<br />

ngu�bu̱<br />

parecerse a hñe̱kui<br />

parecido a ngutho, ngut�ä<br />

parecerse hñängue̱nda<br />

pared f jädo<br />

pariente m meni, njaui<br />

parir vi odi<br />

la que pare continuamente o̱näte<br />

parpadeo m<br />

parpadeo continuo nk�uemda<br />

partera, partero f, m otate<br />

partir vt 1. tehmi<br />

2. heke (apartar)<br />

partir a la mitad hekände<br />

partirse fo̱st�e, fo̱t�e, hege<br />

parto m o̱näte<br />

experimentada en partos �yodi<br />

parturienta f odi<br />

pasadizo m k�ont�i<br />

pasar 1. vt thoki<br />

2. vt tonts�i (a otra persona)<br />

3. vt ets�i (piojo, pulga)<br />

4. vi thogi<br />

5. vi �rats�i (cruzar)<br />

6. vi ja (acontecer)


467 ESPAÑOL — HÑÄHÑU pelar<br />

pasar enfrente de una persona uits�i<br />

pasarse huts�i (de estatura o tamaño)<br />

hacer pasar tho�tsi<br />

paseador m mäya<br />

pasear vi mäya, pasia, mpasia<br />

paseo m hmäya, mpasia, pasia<br />

paso m<br />

dar pasos largos �rambi<br />

pasto m xit�e̱i, t�e̱i (hierba que comen los<br />

animales)<br />

pasto bueno hoga t�e̱i, mäx�o t�e̱i<br />

pasto para escoba dänga t�e̱i<br />

pastor m 1. madi<br />

2. ma�yo (espiritual)<br />

pastor de ganado caprino dakat�äxi<br />

pastor de ganado menor ma�yo<br />

pastorear vt 1. fadi<br />

2. fa�yo (ganado menor)<br />

pastoreo m �ba�yo<br />

pata f 1. ua<br />

2. �boho (<strong>del</strong> codillo para abajo)<br />

pata de caballo uafri<br />

pata de cabra ua�yo, ua�chi<br />

pata de cerdo uapts�u̱di<br />

pata de coyote uam�ño<br />

pata de gallina ua�ni<br />

pata de perro ua�yo<br />

pata de res uantfani<br />

pata plumada xaua<br />

pata trasera ua<br />

patada f ntiki<br />

patear vt tiki<br />

patio m �batha<br />

pato m badu<br />

Patria Nueva Nde̱se̱ (pueblo de Santiago de<br />

Anaya)<br />

patrón m hmu<br />

patrona f hmu�nxu<br />

Pathecito Mpathe (Pathe; manantial de<br />

Tecozautla)<br />

pavor m<br />

con pavor mäntsu<br />

payacate m �bant�yu̱ga<br />

paz f 1. hmetho<br />

2. hoga �mu̱i (tranquilidad)<br />

en paz mpaha<br />

peatón m �youa, �yo�ñu<br />

pecado m ts�oki<br />

pecador m �yo̱t�ats�oki<br />

pecar vi ts�oki<br />

pecho m 1. tiñä<br />

2. �ba (teta)<br />

pechuga f tiñä (de ave)<br />

pedazo m xe̱ki, xe̱ni<br />

pedazo de barro xe̱ka dohmi<br />

pedazo de tortilla xe̱hme, xu�ti<br />

pediche m �ñadi (pedigüeño)<br />

pedida f<br />

pedida de brasas nt�ade̱spi<br />

pedida de misa nt�amxa<br />

pedidor m<br />

pedidor de brasas �ñade̱spi<br />

pedir vt adi<br />

pedir muchacha en matrimonio �ñadi<br />

pedir leche me̱ta�ba<br />

pedir lumbre häspi<br />

pedir prestado mihi<br />

el que pide esposa �yadi rá �be̱hñä<br />

el que pide tortilla �yahme<br />

pedo m fixi<br />

pedorrear vt pist�i (de gas o en líquido)<br />

pedorro m mixi<br />

pedregal m �bodo<br />

Pedregoso Mbodo (ranchería de Huichapan)<br />

pegado adj kuet�e<br />

pegajoso adj 1. pe<br />

2. mpet�e (lodo, hierba, etc.)<br />

pegar vt 1. kuete, nets�e<br />

2. �ue̱�mi (con hilo)<br />

3. to̱tue (juntando con algo pegajoso)<br />

4. kuete (espina)<br />

pegarse baha (atole, leche)<br />

pegarse kuet�e (planta)<br />

pegarse ju̱<br />

pegar vt 1. fe̱t�i (golpear)<br />

2. pa�mbi (cuerear)<br />

3. hu̱st�uí (a alguien, con reata o vara)<br />

pegareborda m me̱k�yä (pájaro verdugo)<br />

pegostear vt pet�e (empegar)<br />

peinado adj nt�eñä<br />

peinar vt 1. eke<br />

2. komi (alisar el pelo)<br />

peinarse eñä, �ñeñä<br />

peine m 1. nt�eñä<br />

2. sani, nsani (de peinar y de tejer)<br />

pelada adj<br />

pelada de nopales thäkxät�ä<br />

pelar vt 1. pu̱ki, xänts�i<br />

2. xont�i (tuna, ajo, nuez, cacahuate, tomate)<br />

3. he̱�tsi (tuna con cuchillo sin desprenderla de<br />

la mata)


peldaño ESPAÑOL — HÑÄHÑU 468<br />

4. äxi (cortar el pelo)<br />

5. �ro̱�tse (los dientes)<br />

pelarse �ñäxi (cortar el pelo)<br />

peldaño m �rendo<br />

pelear vi 1. tuhni, ntuhni<br />

2. ntsaui<br />

pelechar vi mpu̱ni, pu̱gi, pu̱ngi<br />

peleonero m �yo̱t�atuhni<br />

película f nt�udi, thedi<br />

peligroso adj nts�uni<br />

pelo m xi<br />

pelo de gato ximxi<br />

pelo despeinado xañä<br />

pelo enmarañado xagyä<br />

pelo tupido gäxyä<br />

pelón m doxmo, nthe̱lo<br />

pelota f nuni<br />

peludo adj bazu, mbazu, xirgo<br />

peluquería f nt�äxi<br />

peluquero m �ñäste<br />

pellejo m koto (de frijol, haba, chile, tomate,<br />

ajo, etc.)<br />

pellizcador m xe̱te<br />

pellizcar vt xe̱t�i<br />

pellizco m nse̱t�i<br />

pena f dumu̱i<br />

penca f 1. �ye̱<br />

2. nzu̱di (de plátano)<br />

penca de maguey �ye̱�ta, xu̱�ta<br />

penca de nopal �ye̱st�ä<br />

penca <strong>del</strong> corazón <strong>del</strong> maguey nximbo<br />

pendenciero m �yo̱t�atuhni, nehmyä<br />

penetrar vt 1. tsi�mi, tsi�ti<br />

2. ntsini (líquido)<br />

pensamiento m mfeni<br />

pensamiento bueno hoga mfeni<br />

pensar vt 1. beni<br />

2. hu�tsi (en hacer algo)<br />

3. huramu̱i (imaginar)<br />

4. enä (opinar)<br />

pensar bien hñogamfeni<br />

pensar por sí mismo bense̱<br />

pensar vengarse e̱te<br />

peña f ma�ye<br />

peón m �be̱go, me̱fi<br />

poner de peón ja�be̱go<br />

peonza f nt�enza (trompo)<br />

pepenador m<br />

pepenador de chile zu̱m�i<br />

pepenador de maíz zu̱thä<br />

pepenar vt tsu̱ (rebuscar)<br />

pepenar cacahuates tsu̱ju̱mhai<br />

pepenar cebollas tsu̱de̱nxi<br />

pepenar chile tsu̱m�i<br />

pepenar frijol tsu̱ju̱<br />

pepenar maíz tsu̱thä<br />

acción de pepenar chiles ts�u̱m�i<br />

pepita f<br />

pepitas de calabaza tostadas t�et�a<br />

ndamu<br />

pequeño adj ts�u̱, notsi, zi<br />

percudido adj nza�mi, nzat�i<br />

perder vt �be̱di<br />

perderse �me̱di<br />

perdición f �me̱di<br />

perdonar vt puni, pumbi<br />

perdonarse mpumbi (unos a otros)<br />

perejil m perehi<br />

pereza f ndähñei<br />

perezoso adj 1. dähñei<br />

2. �me̱mbru, �me̱nhyadi<br />

perforar vt xei<br />

perjudicar vt ts�oni<br />

perjudicar el pensamiento ts�ombä rá<br />

mfeni<br />

permiso m 1. nse̱ki<br />

2. nt�edi<br />

permitir vt hopi<br />

permutar vt pati (de un lugar a otro)<br />

pero conj pege<br />

perra f nxu�yo<br />

perra que amamanta nzu̱�yo<br />

perrilla f zu̱sta (orzuelo)<br />

perro m tsat�yo, �yo<br />

perro de oreja colgada pe̱gu�yo<br />

perro negro ts�om�yo (espíritu de un<br />

difunto transformado en perro)<br />

perro pardo hnä�yo<br />

perseguir vt kui (corretear)<br />

persignada f nt�ohni, nt�onte<br />

persignarse vr e̱nts�i mponza, �ñohni<br />

persona f jä�i<br />

pesadilla f bi�thä, t�i<br />

pesado adj 1. hñu̱<br />

2. mbe̱xo (con báscula)<br />

pesar vt be̱xo<br />

pesar m<br />

tener pesar tu rá mu̱i<br />

pescado m<br />

pescado bueno hohuä<br />

pescado en tamal t�e̱huä


469 ESPAÑOL — HÑÄHÑU pinole<br />

pescador m me̱huä, ngu̱huä<br />

pescar vt mihi, pe̱huä<br />

pescuezo m �yu̱ga<br />

pescuezo blanco t�axä �yu̱ga<br />

pescuezo largo ma�yu̱ga<br />

pescuezo negro �bo�yu̱ga<br />

pescuezo sin plumas pelo�yu̱ga<br />

pesebre m hñungambo�ni, nt�ingambo�ni,<br />

t�ingambo�ni<br />

peso m be̱xo (moneda)<br />

pespunte m nko�st�e̱di (costura)<br />

pestaña f xida<br />

peste m nxä<br />

pestón m pest�o<br />

petaca f �bithi (canasta tejida, sin asa, para<br />

tortillas)<br />

petate m xifi (esterilla de palma)<br />

petición f 1. t�adi<br />

2. so̱kambeni (oración)<br />

petición de maldición nt�amäñ�u̱<br />

petróleo m ñot�i<br />

pez m huä<br />

pez grande dähuä, dänga huä<br />

pezón m ñä�ba, �ba<br />

pezón chico dox�ba<br />

pezón grande ma�ba, ndo̱�ba<br />

pezuña m �boho<br />

picadillo m kapoñ�i (salsa)<br />

picante m ñ�i<br />

picante reseco ho̱m�i (pedacitos con<br />

semillas <strong>del</strong> picante reseco)<br />

picar vt 1. pu̱�ti, su̱ni<br />

2. pu̱st�i (cascarón)<br />

3. pu̱t�i (morder)<br />

4. he̱ni (cebolla, jitomate, chile verde)<br />

5. tse̱ni (trozar)<br />

picarse nsu̱�ti<br />

picar vi i (chile)<br />

pico m<br />

pico torcido mone, me̱ne<br />

picoso adj 1. ñ�i<br />

2. hñe̱�ti<br />

3. ñ�it�i (en ojos o paladar)<br />

hacerse picoso he�te<br />

picotazo m mpu̱t�i<br />

picotear vt pu̱st�i, pu̱t�i<br />

picotearse mpu̱t�i<br />

pichón m picho, dängä domitsu<br />

pie m 1. ua<br />

2. fu̱ti (comienzo <strong>del</strong> aguamiel)<br />

de pie mä�bai<br />

pie ancho xingua, nxingua<br />

pie arrugado �batäua<br />

pie cojo ts�aua<br />

pie chueco nts�aua<br />

pie de palo uaza (prótesis)<br />

pie <strong>del</strong> cerro ua�tho̱<br />

pie desigual hñe̱ua<br />

pie ladeado me̱ngua<br />

piedra f do<br />

piedra ancha xindo<br />

piedra áspera ädo<br />

piedra azul k�angado<br />

piedra blanca y fofa ko<br />

piedra blanda tukdo<br />

piedra de amolar t�e�to<br />

piedra de cal donäni<br />

piedra de jade k�angado<br />

piedra de malacate dosthet�i<br />

piedra de restregar tädo<br />

piedra de tallar nthähmi<br />

piedra dura medo, mesto<br />

piedra enterrada t�u̱t�ado<br />

piedra filosa juando, njuando<br />

piedra liviana hothodo, jodo<br />

piedra mojada k�ado<br />

piedra negra �bodo<br />

piedra para amolar doganthui<br />

piedra pesada hu̱do<br />

piedra pómez hyasto, jodo, usto<br />

piedra preciosa hoga do<br />

piedra puntiaguda juando<br />

piedra que fácilmente se abre nxo̱ndo<br />

piedra seca �yongado<br />

piedra triturada ju̱ngado (grava)<br />

piedra vidriosa nxe̱ndo, hue̱xkädo<br />

Piedra Chica Dädo (barrio de Cardonal)<br />

Piedra Encimada To̱kdo<br />

piel f xifri, koto<br />

piel partida mfo̱st�e<br />

pierna f ua, xinthe<br />

Pijay Pehai (ranchería de Nicolás Flores)<br />

pilar m<br />

pilar de piedra �bando<br />

pileta f mpothe (destinado especialmente<br />

para agua)<br />

pilmama f �me̱mu, �be̱mu (niñera)<br />

pilón m nt�e̱nts�i<br />

piloncillo m chankaka, t�afi chankaka<br />

pinacate m dopyä<br />

pinchar vt su̱ni (punzar)<br />

pinole m ju̱nthi


pintar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 470<br />

pintar vt 1. kät�i<br />

2. k�o�mi (a mano)<br />

pintarse nkät�i (maquillarse)<br />

pinto adj bindo, mbindo<br />

pintor m gät�i<br />

pintura f ku̱hu̱<br />

pintura azul ixkaku̱hu̱<br />

piñón m tu̱di<br />

piojo m t�o<br />

piojo de gallina t�o�ni<br />

piojo de tierra t�ohai (gusano)<br />

piojoso m ho̱t�o<br />

piquete m ne, nsu̱�ti<br />

pirul m zakthuhni (árbol)<br />

pisada f nto�mi, ne�mi, hne�mi (de guitarra,<br />

banjo)<br />

pisar vt 1. ne�mi, net�i, ne�tsi<br />

2. to�mi<br />

pisotón m hnet�i<br />

pistola f mfoxbo̱shnä, tsibi, bo̱jä<br />

pitahaya f zixju̱, koua (planta cactácea)<br />

pixcar vt xuni (preparar el nixtamal)<br />

pixcarse nsuni (cocer en agua de cal)<br />

pizca f<br />

pizca de chile thu̱m�i (cosecha de chile)<br />

pizcador m nthoki, nthokthä (deshojador)<br />

pizcar vt 1. toki (tronchar)<br />

2. xofo (cosechar)<br />

placenta f t�ots�i<br />

placenta <strong>del</strong> bebé nt�oxbätsi<br />

placer m nsunda<br />

plan m nt�ensfeni, thandi<br />

planchar vt kost�i<br />

plano adj �bo̱ni, �be̱ni (terreno)<br />

planta f<br />

planta <strong>del</strong> pie hmeua, hmengua, hne�mi,<br />

mu̱ngua, ne�mhai<br />

planta f<br />

planta de cáscara rosada the̱ngt�o<br />

planta no desarrollada doxfani<br />

planta para curar el cáncer �ñethi kanse<br />

plantación f nt�u̱t�i<br />

plantación de chiles t�u̱t�añ�i<br />

plantación de maguey t�u̱�ta, t�u̱t�uada<br />

plantador m �ñu̱t�i<br />

plantador de árboles mot�aza<br />

plantador de jitomate gäxadädi�maxi<br />

plantar vt 1. u̱t�i<br />

2. käts�i (sembrar)<br />

3. et�i (trasplantar)<br />

plantar maguey u̱�ta<br />

el que planta árboles �yu̱t�aza<br />

el que planta nopales �yu̱st�ä<br />

plantarse �ñu̱i, �ñu̱t�i (quedarse inmóvil)<br />

plantío m njäts�i (plantas recién trasplantadas)<br />

plata f t�axi<br />

plataforma f nt�ots�i<br />

platanal m uäza<br />

plátano m däza<br />

platicar vt pede<br />

plato m manza, mohi<br />

plato lavado nsu̱kmanza<br />

plato quebrado ze̱mohi<br />

el que pone platos en la mesa<br />

mo̱xmanza, mo̱xmohi<br />

el que recoge platos de la mesa<br />

hñäkmanza<br />

plaza f ntai (tianguis)<br />

pleito m tuhni<br />

hacen pleito o̱t�atuhnihu̱<br />

Pléyades T�äxi (Las Cabrillas)<br />

pliegue m hmuni, �mogi<br />

plomo m bo̱shnä<br />

pluma f xi<br />

pluma de gallina xi�ni<br />

pobre interj ¡huekate!, ¡�be̱nte!<br />

pobre adj hyoya (humilde)<br />

hacerse pobre hñoya<br />

poco m<br />

un poco ts�u̱, ts�u̱tho, te ra za, tu̱i, tu̱ki<br />

poco a poco mu̱tho, �ramäts�u̱<br />

de poca cantidad zi<br />

podar vt äst�i, ätsi, o̱�te, poki<br />

el que poda magueyes mok�uada<br />

poder vt tsa<br />

poder m �ye̱ (lit.: mano)<br />

polen m sera<br />

policía f gu̱nts�ähni<br />

policía <strong>del</strong> juez nzu̱tbi<br />

polígamo m nt�e�be̱hñä, nt�ejä�i<br />

polvareda f fo�nthai<br />

polvo m 1. fo�nthai<br />

2. fonthi (<strong>del</strong> ixtle de maguey o de la<br />

lechuguilla)<br />

3. hangi (migaja)<br />

polvo de carbón hangathehñä<br />

polvo de huesos de difunto handu<br />

polvo de maíz xidithä<br />

polvo de zacate de maíz ho̱sfani<br />

pólvora f nthot�i<br />

pollito m t�u̱�ni<br />

pollo m o̱ni<br />

pollo pinto nde̱snä


471 ESPAÑOL — HÑÄHÑU presumir<br />

poner vt 1. huts�i<br />

2. ja, japi (arrimar)<br />

3. u̱ts�i (echar sobre algo)<br />

4. pe̱gi (en posición nivelada)<br />

5. mfoti (ropa, calzado)<br />

6. fi�tsi, tits�i, xi�tsi, käts�i, ets�i (sobre algo)<br />

7. fu̱�mi, hu�tsi (sombrero)<br />

8. pogi (varias cosas en el suelo)<br />

9. fo�mi (vestido)<br />

poner a cocer ho̱ts�e<br />

poner al fuego el agua de cal ho̱xgini<br />

poner debajo de algo �be̱bo<br />

poner doble yo�ti<br />

poner encima po̱ts�e<br />

poner huevo hui<br />

Poniente m Mäpuni, Mäyu̱i, Ku̱hyadi,<br />

Nku̱hyadi, Yu̱hyadi, Yu̱�ähyadi<br />

por prep po, ko, por rá nge�ä<br />

por afuera mäxo̱ts�e<br />

por ahí cerca mädebu̱<br />

por allá queda rinjani<br />

por culpa de por rá nge�ä<br />

por encima mäxo̱ts�e<br />

por eso hänge, ringe�ä<br />

por poco mäts�u̱<br />

por qué ¿hanja, terangetho?<br />

por si acaso ts�u̱dbu̱<br />

porción f nt�aki (de comida o bebida)<br />

porque conj ngetho, nge�ä, por rá nge�ä<br />

porrazo m mfo̱mi, ndagi<br />

portero m gäntsoki, nsugosthi, ngansoki<br />

Portezuelo Ngosthi (pueblo de Tasquillo)<br />

portillo m gosthi, k�ont�i<br />

posiblemente adv po̱de<br />

posponer vt e̱�tsi, ka�tsi<br />

poste m �mai<br />

poste de madera �banza<br />

Posteje Postehe (cerro al lado norte de Puerto<br />

Juárez)<br />

posteriormente adv �me̱fa<br />

Potrero Potrero (poblado)<br />

potrero m njot�i<br />

poxol m nt�ät�i (revoltijo)<br />

pozo m ju̱ts�i<br />

Pozuelos Tusthai (ejido de Cardonal)<br />

precaución f<br />

tener precaución thämfri<br />

precio m mui<br />

precipicio m hñe, ma�ye<br />

preciso adj<br />

es preciso mähyoni<br />

predicador m fanizithu (mantis religiosa)<br />

pregunta f nt�ani<br />

preguntar vt ani<br />

prender vt fe̱�tsi, tso̱ge, udi, the̱ti<br />

prender lumbre uspi<br />

prenderse la luz zo̱<br />

prensar vt me�mi<br />

prensar con la mano du̱�ti<br />

preocupación f ntso̱�mi, thämfri<br />

preocupado adj tu rá mu̱i<br />

preocupar vt<br />

preocuparse vr ntso̱�mi<br />

preocuparse mucho tagi tu<br />

preocuparse por temor bistho<br />

preparación f<br />

preparación <strong>del</strong> nixtamal ntho̱xasuni<br />

preparador m<br />

preparador <strong>del</strong> agua para el nixtamal<br />

hyo̱xgini<br />

preparar vt japi<br />

prepararse hñoki; nthui<br />

presa f nthakdehe<br />

presagiar vt<br />

presagiar la muerte o̱nga rá du<br />

presagiar mal o̱te (agüerar)<br />

presencia f thandi<br />

presenciar vt<br />

presenciar la misa numxa<br />

presenciar una fiesta nungo<br />

presentación f<br />

presentación de una ofrenda floral<br />

ndadri<br />

presentar vt<br />

presentarse �ñudi<br />

presidente m ndä<br />

presidente de México gobyernu, dänzya<br />

presidente municipal t�u̱ka ndä<br />

presionar vt ts�itsi<br />

prestado adj hmihi<br />

el que pide dinero prestado mibjä<br />

prestamista m 1. hmibojä (de dinero)<br />

2. hmikate (persona que presta)<br />

prestar vt hmihi<br />

prestar a alguien hmipabi<br />

prestar dinero hmibojä<br />

prestar madera hmimza<br />

prestar servicio faste<br />

prestar yuntas hmimt�e̱i<br />

presumido adj facha, �ñets�i<br />

presumir vi 1. ndängi<br />

2. �ñets�i (elogiarse)<br />

presumir en el vestir �yomfo̱


presunción ESPAÑOL — HÑÄHÑU 472<br />

presunción f nt�exansu, t�exansu, nt�ets�i<br />

prevenido adj ndo̱�mi (esperando)<br />

prevenir vt hñoki<br />

prieto adj boi<br />

ponerse prieto poki<br />

primeriza f �ra�yo (que pare el primer hijo)<br />

primero adv 1. mu̱di<br />

2. �me̱t�o (antes)<br />

primo m<br />

primo político primuko<br />

primogénito adj �ra�yo�bu̱i<br />

principiante m xaki<br />

principiar vt fu̱ti<br />

principio m mu̱di<br />

prisa f 1. ntho̱xni<br />

2. so̱ni (apuración)<br />

de prisa mä�ritho<br />

tener prisa xo̱ni<br />

prisco adj sont�i (durazno)<br />

prisión f fadi<br />

prisionero m �yofadi<br />

privar vt<br />

privarse ku̱�nxui, ho̱du, mpuni (perder la<br />

conciencia)<br />

probablemente adv ts�u̱duu̱, dä za, dä ne<br />

probar vt tsapi, teke<br />

probar sus fuerzas ntsapts�e̱di<br />

problema m stä (lit.: pelo)<br />

procesión f nthet�i<br />

proclamar vt ungant�o̱de<br />

procrear vti o̱näte<br />

pródigo m salado, huin�ye̱, �ye̱ste (que<br />

vende lo que tiene)<br />

producir vt pots�i (leche de la vaca o <strong>del</strong><br />

maguey)<br />

producir llama o flama faspi<br />

profesor f xahnäte<br />

profundidad f<br />

profundidad de las aguas hethe<br />

profundo adj hñe<br />

prohibido adj nts�uni<br />

prohibir vt häki<br />

prohibir a alguien häkuabi<br />

prójimo m mijä�i, mik�ei<br />

promesa m ñä�ti (ofrenda)<br />

prometer vt ñä�ti (ofrecer)<br />

pronto adv mänt�ä, �mestho, niñ�ora,<br />

nsäntho, �nihi, �nitho, �bestho<br />

propiedad f me̱ti, ue̱nda<br />

proponer vt huts�i<br />

prostíbulo m konga<br />

proteger vt �bande, ñäni, tsuni<br />

protegerse kuat�i, ntaki<br />

provecho m nzaki<br />

provocador m �ñuspi, xaste<br />

provocar vt 1. xaxi<br />

2. e�tsate (echar las personas a pelear con<br />

chismes)<br />

próximamente adv ngetuu̱<br />

prudencia f hoga mfeni<br />

prudente adj hoga mfeni<br />

púa f<br />

púa de maguey �mimda, �bimda (de la<br />

punta de la penca)<br />

pucherear vi �bu̱kne<br />

puchero m<br />

hacer pucheros �bu̱ki<br />

pudrir vt<br />

pudrirse �ya<br />

Puebla Nde�mä (ciudad)<br />

pueblo m 1. hnini (ciudad)<br />

2. hai (nación)<br />

pueblo pequeño t�u̱hnini<br />

Pueblo Nuevo �Ra�yo Hnini (pueblo de<br />

Ixmiquilpan)<br />

puente m �rani, sä�ye<br />

puente provisional de madera �ranza<br />

puerca f nxupts�u̱di<br />

puerco m 1. ts�u̱di, zajua<br />

2. tapts�u̱di (macho)<br />

puerco chico t�u̱bts�u̱di<br />

puerco macho me�yo<br />

puerta f gosthi<br />

puerta de la casa gosthingu<br />

puerto m<br />

puerto marítimo gosthi<br />

Puerto de Dexthi Gosthi Dexthi (pueblo al<br />

norte de Ixmiquilpan)<br />

Puerto de la Estancia Gosthi Tansia (una<br />

parte de Zimapán)<br />

Puerto de la Oreja Gosthi Zagu (una parte<br />

de Tasquillo)<br />

Puerto de la Palma Gosthi De̱nthi (una<br />

parte de Ixmiquilpan)<br />

Puerto de Xitha Gosthi Nxit�ä (una parte de<br />

Zimapán)<br />

Puerto <strong>del</strong> Aire Gosthi Ndähi (una parte de<br />

Zimapán)<br />

Puerto <strong>del</strong> Cigarro Gosthi �Yu̱i (una parte de<br />

Jiliapan, Hgo.)<br />

Puerto <strong>del</strong> Itacate Gosthi Nze̱di (una parte<br />

de Ixmiquilpan)


473 ESPAÑOL — HÑÄHÑU quedar<br />

Puerto <strong>del</strong> Pastor Gosthi Ma�yo (una parte<br />

de Ixmiquilpan)<br />

Puerto Juárez Po̱rto (ranchería de Zimapán)<br />

Puerto Neblina Gosthi Me̱gui Puerto <strong>del</strong><br />

Megui (una parte de Zimapán)<br />

pues adv ge, hänge, �mu̱<br />

puesto m 1. po̱sto (empleo o de ventas)<br />

2. �ma, mpa (de ventas)<br />

3. nsu (público)<br />

puesto de chiles pam�i, pañ�i<br />

puesto de maíz pathä<br />

puesto de velas payo<br />

pujar vi k�e (quejar)<br />

pujido m nk�e<br />

pulga f a<br />

pulga de gallina a�ni<br />

pulga de perro a�yo<br />

pulga que se clava en la carne mfox�a<br />

pulguiento adj hyo̱�a<br />

pulir vt komi<br />

pulpa f ngo̱tho (carne sin hueso)<br />

pulpa extraída de las pencas de nopal<br />

thä�mxät�ä<br />

púlpito m ata<br />

pulque m sei<br />

pulque agrio ist�asei<br />

pulque amargo jusei<br />

pulque apestoso xäsei<br />

pulque bueno hoga sei, hoksei<br />

pulque comprado al mayoreo thuksei<br />

pulque curado de tuna sekjä<br />

pulque dulce t�afisei, usei<br />

pulque fuerte ñogisei<br />

pulque graniento ndosei (cuando el<br />

pulque tiene como bolitas de masa)<br />

pulque mezclado con agua zothe sei,<br />

nzothe (de la lluvia)<br />

pulque sabroso ku̱ksei<br />

el que saca pulque �yaksei<br />

pulquería vt pasei<br />

pulsera f mfo�ye̱<br />

punta f 1. nts�ä<br />

2. fu̱�thi (orilla de rebozos, chales o cobijas)<br />

punta ancha nxiñä<br />

punta <strong>del</strong> pezón ñäx�ba<br />

hacer punta ts�ät�i<br />

animal que va en la punta <strong>del</strong> rebaño ne<br />

puntal m �no̱tse (atracadero)<br />

puntapié m ntiki<br />

dar puntapié tiki<br />

puntería f ät�i, nt�ät�i<br />

puntiagudo adj nts�ä<br />

punzada f nk�u̱�ti (dolor agudo)<br />

punzar vt 1. k�u̱�ti<br />

2. su̱�ti (con algo filoso)<br />

puñado m kak�ye̱<br />

puñal m 1. ts�äjuai (daga)<br />

2. njuai (cuchillo grande)<br />

puño m fot�ye̱ (medida de una cuarta parte<br />

de un cuartillo)<br />

pupila f<br />

pupila <strong>del</strong> ojo �moda<br />

purificación f nt�axi, nt�axki<br />

purificar vt<br />

purificarse t�axki<br />

puro adj �rata (solamente)<br />

pus m �ya<br />

Q<br />

que 1. conj ge<br />

2. pron rel nu�ä<br />

3. pron rel nu�u̱ (plural)<br />

lo que te<br />

qué pron interr te<br />

qué agradeces ¡te gi jamädi¡<br />

qué bueno ¡mat�ajuä!, ¡te ra entho!<br />

qué es eso ¿te�be̱�ä?<br />

qué lástima ¡hyo̱ktho!<br />

quebrado adj<br />

camino quebrado ts�oka�ñu, ts�ak'ñu<br />

quebrador m nt�e̱thuí (para maguey)<br />

quebrantar vt 1. k�e̱�ti, tehmi<br />

2. tho�tsi (ley)<br />

quebrar vt 1. �uaki<br />

2. k�e̱�ti, tsast�i (maíz)<br />

3. e̱gi (maguey)<br />

quebrar maguey e̱�uada<br />

quebrarse tot�i, thots�i, �uagi<br />

quebrarse test�i, texki (desmoronarse)<br />

quebrarse tehmi (estrellarse)<br />

el que quiebra magueyes �ye̱tfi<br />

quedar vi kohi<br />

quedarse nthe̱ui, kohui<br />

quedar de acuerdo kohi<br />

algo que le queda ntso̱hui


quejarse ESPAÑOL — HÑÄHÑU 474<br />

quejarse vr dänts�i<br />

quejarse ante alguien ñäte, ngaste<br />

quejarse de dolor ai<br />

quejarse de hambre dä�sthuhu<br />

quejido m ndänts�i<br />

quelite m 1. k�ani<br />

2. hyethe (toda clase de verduras)<br />

quelite cenizo takak�ani, t�axk�ani<br />

quelite grande däkri<br />

quelite picoso gink�ri, ñ�ik�ni<br />

(hediondilla)<br />

quelite tierno tu̱käk�ani<br />

quelitear vi pe̱kri (cortar quelites)<br />

quemada f nhuixki, ntsät�i, nzät�i, nguaxki,<br />

nsät�i<br />

quemar vt tsät�i<br />

quemarse tä, tsät�i<br />

quemarse uaxki, huixki (piel)<br />

querer vt 1. ho, ne<br />

2. mädi (amar)<br />

3. hu�tsi (hacer algo)<br />

querer besos nekantsu̱�tsi<br />

querer mucho nepe<br />

Querétaro Ndämxei, Nkeretaro<br />

querida f mengu<br />

queso m ge̱xo<br />

quien pron rel to�o<br />

quienquiera pron todane<br />

quién pron interr ¿to�o?<br />

quién sabe ¡hadifä�ä!, ¡hñät�äjuä!<br />

quieto adj �bu̱tho<br />

quijada f �yone<br />

quincena f �ne̱t�amäku̱t�a<br />

quinientos adj ku̱t�anthebe<br />

quinto adj nku̱t�a<br />

quintonil m xitha (quelite)<br />

quiote m bo (bohordo)<br />

quiote de lechuguilla ts�ebe<br />

quiote de maguey bo�ta<br />

quiote picoso he�täbo<br />

quiote seco �yombo, �yot�abo<br />

quisquémil m mahue, mahui, mahue̱<br />

quitar vt 1. häki, käki, the̱ki<br />

2. ku̱ki (sacar)<br />

quitar a alguien hämbi, häkuabi<br />

quitarse el cansancio kät�i<br />

quitarse la ropa po̱ge<br />

quitarse el pelo nxa�tuaxi<br />

quizá adv xahmä<br />

R<br />

rabia f hnogo, nogo<br />

rabón m dozu̱, du̱zu̱<br />

raíz f �yu̱<br />

raíz central �bande<br />

raíz de árbol �yu̱za<br />

raíz de maguey �yu̱�ta<br />

raíz de mezquite �yu̱�thi<br />

raíz <strong>del</strong> cuerno ndu̱ndri<br />

raíz pivotante �yu̱mädetho<br />

raja f<br />

raja de palo so̱kaza, so̱�taza<br />

rajada f nt�ist�i<br />

rajadura f nso̱ge<br />

rajar vt 1. xo̱�te (leña)<br />

2. he̱hni (nopal)<br />

3. xo̱ke, xo̱te (piedra, pedazo de árbol)<br />

rajarse fo̱st�e, xo̱ge<br />

rajar leña xo̱�taza<br />

rajar palma xo̱�hmi<br />

ralo adj 1. �rani, �ran�mai<br />

2. nati, �nani (salteado)<br />

ralón m �nani<br />

rama f<br />

rama <strong>del</strong> árbol �ye̱za<br />

ramaje m<br />

hacerse ramaje ndäpotho<br />

ramo m mit�i, tu�ti (de flores)<br />

rana f t�i�ue, tsän�ue̱<br />

rancio adj nkäde̱ti (mohoso)<br />

hacerse rancio ngransio<br />

rantó m �rant�o (arbusto)<br />

rapado adj mbu̱gu, bu̱lo<br />

rapar vt bu̱gu, tsu̱mi<br />

rápido adv mänt�ä, �mestho, nts�e̱di,<br />

mä�ritho<br />

raro adj hustho<br />

rara la vez husta ra �miki<br />

rasar vt he̱�tsi<br />

rascada f t�e�tse, nsat�i<br />

rascar vt 1. xa�mi, xat�i<br />

2. tu̱ni (desgarrar)<br />

rascarse nxa�mi, nxat�i (mutuamente)<br />

rascarse �ñest�e, �ñe�tse (tallarse)<br />

rasgón m nsihni<br />

rasguñar vt xa�mi, xihni


475 ESPAÑOL — HÑÄHÑU redondear<br />

rasguño m nsa�mi, nsihni<br />

raspador m t�afi<br />

raspar vt 1. e�tse, past�i<br />

2. est�e (causando herida)<br />

3. afi, at�i (maguey)<br />

4. ko̱st�e (tallar)<br />

rastrear vt honi, nehi<br />

rastreo m hneua<br />

rastrero m neua (que sigue el rastro)<br />

rastrillo m nt�äst�aju̱ni (de afeitar)<br />

rastro m �ñu<br />

rasurar vt äxi<br />

rasurarse �ñäxi<br />

rata f dängu<br />

rata grande zaxi�ñoi<br />

rata tlachiquera t�axä�ñoi (rata de panza<br />

blanca, comestible)<br />

rato m<br />

al rato �me̱fa<br />

ratón m �ñoi<br />

ratón grande däñ�oi<br />

ratón viejo däñ�oi, ndäxjua�ñoi<br />

raya f nthe̱t�i<br />

rayado adj rayado, nsihni<br />

rayar vt xihni<br />

rayar una sola vez con el arado �rant�uí<br />

rayar otra vez con el arado yont�bi<br />

rayo m hue̱i<br />

raza f rasa<br />

razón f nraso, noya, nt�o̱de (noticia)<br />

real m domi (que equivale a doce centavos)<br />

medio real meño (que equivale a seis<br />

centavos)<br />

un real y una cuartilla ndomi nguatra<br />

(que equiva a quince centavos)<br />

dos reales yodmi (25 centavos)<br />

tres reales hñudmi (que equivale a treinta<br />

y siete centavos y medio)<br />

cuatro reales ngu̱dmi, goho domi (50<br />

centavos)<br />

Real <strong>del</strong> Monte Magäts�i (ciudad que<br />

pertenece al estado de Hidalgo)<br />

reata f dänthi<br />

reata larga madänthi, manthähi<br />

reata resistente medänthi<br />

rebaño m 1. tax�o<br />

2. t�äxi (caprino)<br />

rebasar vt uits�i<br />

rebelde m zistemä<br />

rebosar vi tonts�i<br />

rebotar vi dints�i<br />

rebozo m bayo, thu�ye̱, ze̱njua<br />

rebozo azul ixkabayo<br />

rebozo tejido bayo�me<br />

persona que lleva puesto un rebozo<br />

ko̱ngabayo, mat�aze̱njua<br />

rebuznar vi mafi<br />

rebuzno m hmafi<br />

recaer vi pu̱nts�i<br />

recaída f mu̱nts�i (enfermedad)<br />

recargar vt juats�i<br />

recargarse njuats�i, juats�i<br />

recelo m<br />

con recelo mäntsu<br />

recibir vt häni<br />

recientemente adv getya, jatho<br />

recio adj tse̱di (viento)<br />

recipiente m<br />

recipiente para el licor mpobinu<br />

recipiente para la leche mpo�ba<br />

recipiente para agua �modehe, �mothe<br />

recipiente para aguardiente �mobinu,<br />

ntsitbinu<br />

recipiente para pulque mposei<br />

reclamar vt se̱yabi<br />

recoger vt 1. jo, ju̱ts�i, munts�i, pa�tsi, tsini<br />

2. kuati (guardar)<br />

3. häki (Dios, al morir alguien)<br />

recolección f hmunts�i<br />

recolectar vt jo, jondi, ku̱ts�i<br />

recolector m<br />

recolector de dinero ngu̱xbojä<br />

recolector de impuestos <strong>del</strong> mercado<br />

ngu̱stai<br />

recolector de nuez gode̱mza<br />

recolector de vainas de mezquite go�thi<br />

recompensa f njotsuí<br />

reconciliación f mpumbi<br />

reconciliar vt<br />

reconciliarse mpumbi<br />

recordar vt 1. beni, heni<br />

2. mbeni (extrañar)<br />

3. hei (pensar en alguien)<br />

4. mepya (tener presente)<br />

recorrer vt gant�i (repetidas veces)<br />

recortar vt ts�iki (un mecate)<br />

recto adv mänjuäntho<br />

rechinar vt gust�i, ts�ihni<br />

red f xit�a<br />

red para cazar conejo �bo̱nthi<br />

redondear vt tsant�i


edondo ESPAÑOL — HÑÄHÑU 476<br />

redondo adj ntsant�i (ovalado)<br />

reducido adj nts�i�mi, nts�int�i<br />

reemplazar vt poni<br />

reemplazo m mpo̱te<br />

reencarnación f ndat�i (por un espíritu malo)<br />

reflejar vti hue̱xki<br />

reflejo m hats�i, nhue̱ti<br />

refrescar vt<br />

refrescarse xaha<br />

refunfuñar vt �ro̱�tse<br />

regador m �ñunthe<br />

regalar vt uni<br />

regalo m 1. �baha<br />

2. t�e̱gi (apartado)<br />

regañada f nts�u̱te, nts�u̱i, tho̱thyä<br />

regañar vt tsu̱i, ho̱�tua rá hñä, hño̱thyä<br />

regaño m nts�u̱i, ntho̱thyä<br />

regañón 1. adj hyo̱thyä<br />

2. s zu̱te, tsu̱i<br />

regar vt 1. xit�i, �ñuni (agua)<br />

2. hmäi (para apagar el polvo)<br />

3. näni (hierba o ropa)<br />

4. xani (esparcir cosas)<br />

regar agua �ñunthe<br />

regar flores �ñundri<br />

regar agua hmänthe (para calmar el<br />

polvo)<br />

registro m rehistro<br />

regresar 1. vt ko�tsi (devolver)<br />

2. vi pengi<br />

hacer regresar ko�tsi<br />

reír vi thede<br />

reírse de algo o alguien theni<br />

rejada f nt�e̱thuí (para quebrar maguey)<br />

relampaguear vi hue̱i, hue̱ti<br />

relinchar vi mafi<br />

reliquia f jäpi (planta que tiene cera)<br />

reliz f nxo̱ge (lacra, rajada)<br />

reloj m mexkodo, relo<br />

relucir vi hue̱xki<br />

relumbrar vi hue̱xki<br />

remachar vt �ue̱�mi<br />

remanso m zabi (profundo <strong>del</strong> río)<br />

rematar vt juati, yopi, �yopi<br />

remedar vt 1. fe̱ti<br />

2. ts�i�ti (al conejo)<br />

remedio m �ñethi<br />

Remedios 1. Nrremedio (pueblo de Ixmiquilpan)<br />

2. Nrremedio (ranchería de Taxquillo)<br />

3. Nrremedio (Lázaro Cárdenas; pueblo de<br />

Zimapán)<br />

remendado adj �bo̱te<br />

remendar vt po̱�te, �ue̱ti<br />

remiendo m �mo̱�te<br />

remojar vt xe̱t�i<br />

remoler vt thä�ti, yoku̱ni, jo�mi<br />

remolino m 1. xe̱di, bu̱nthi (de aire)<br />

2. ndehe (de cabello)<br />

remolino de agua pat�adehe, the�nthe,<br />

thet�adehe<br />

remolino de aire bu̱nthi<br />

remolino de vellos en la espalda<br />

patxu̱tha<br />

persona con remolino �ranthe, �raxe̱di<br />

persona de dos remolinos yonthe,<br />

yoxe̱di<br />

remontar vt e̱ts�i (los animales al cerro)<br />

renacuajo m zomfo<br />

rencilla f<br />

el que enciende rencillas �ñe�tsate<br />

rencor m �ñu̱gi<br />

rendija f nsohni<br />

rendir vt xu<br />

renglón m �ñu<br />

renguear vt 1. do�ye̱<br />

2. k�u̱nts�i (cojear)<br />

renovar vt po̱�te<br />

reñir vi pamhyä, ntsu̱i<br />

reo m ts�ähni<br />

reparador m<br />

reparador de zapatos o huaraches<br />

mo̱�taze̱sthi<br />

repartidor m<br />

repartidor de agua henthe<br />

repartidor de tierras hengähai<br />

repartir vt 1. heni (distribuir)<br />

2. heke (dividir)<br />

repasar vt thä�ti (mascar de nuevo)<br />

repechar vt e̱ts�i (los animales al cerro)<br />

repetir vt 1. yopi (volver a hacer)<br />

2. do�mi (la comida)<br />

3. thä�ti (mentalmente)<br />

repicar vi zu̱ni (campana)<br />

repique m nzu̱nt�e̱gi (de campana)<br />

reponer vt po̱te<br />

reportero m mändbate<br />

reprender vt tho̱thyä<br />

represa f bordo, nto�tsi, �no̱tse, hno̱�tse<br />

represa en los surcos buxa, me̱nts�i<br />

represa que detiene el agua ntho̱tsdehe<br />

represar vt 1. to�tsi, to̱�tse<br />

2. mo (agua en una represa)


477 ESPAÑOL — HÑÄHÑU rico<br />

representación f ts�anango (drama que<br />

recuerda la vida y costumbres pasadas)<br />

requerir vt<br />

se requiere mäthoni<br />

res f ndämfri<br />

res robada �bentfani<br />

resaltar vi �ro̱ke<br />

resbalar vi tast�i, yast�i<br />

resbalón m ndast�i, ñast�i<br />

resbaloso adj 1. ndast�i, ñast�i<br />

2. nkoni (liso)<br />

3. koni, kongi (resbaladizo)<br />

rescatador m duki (comerciante que compra<br />

por huerta o por extensión)<br />

rescatador de chiles dum�i<br />

rescatador de tuna dukakähä<br />

rescatar vt 1. häi<br />

2. tuki (comprar para negociar)<br />

resecar vt<br />

resecarse xa, �yots�i<br />

resembrador m mo�tsi (persona)<br />

resembrar vt po�tsi<br />

resentido adj u̱ rá mfeni<br />

resentimiento m �ñu̱gi, u̱mfeni<br />

resentirse vr se̱ya, senti<br />

reservar vt 1. �ueke<br />

2. e̱gi (para algo)<br />

reservar para otra persona e̱kuabi<br />

resguardo m nguat�i (protección)<br />

resguardo para el aire thakandähi<br />

resistencia f<br />

poner resistencia no̱t�e<br />

resistente m ze̱ti<br />

resistir vi 1. �ñängi<br />

2. hmäki, huäki (cuando no quiere caminar)<br />

resonar vi fat�i<br />

resortera f nk�ahnäts�ints�u̱, �me̱ts�ints�u̱<br />

respeto m t�ek�ei<br />

respetuoso adj me̱st�ek�ei, �ñek�ei<br />

respingar vi fo̱mäte, fo̱tate<br />

respiración f hñä<br />

respirar vi jots�i<br />

resplandecer vi hue̱ti, hue̱xki, zo̱te<br />

resplandor m hats�i, nhue̱ti<br />

responsable adj<br />

hacerse responsable ndupäte (por otra<br />

persona ante una autoridad)<br />

restallar vt thot�i<br />

restregar vt taha, tähmi<br />

restregarse ntähmi<br />

resucitar vi nuhu<br />

retar vt �ro̱�tse<br />

retener vt tsämi<br />

retirar vt<br />

retirarse xaxi<br />

retoño m �roho<br />

retoño de mezquite �rothi<br />

de la mata de maíz nximbi<br />

retorcer vt keni<br />

retorcerse nkäxi (por un dolor)<br />

retorcerse ntäki (una víbora)<br />

retornar vi �bahni<br />

retorno m �bahni<br />

retortijón m<br />

retortijón <strong>del</strong> estómago nganmu̱i,<br />

nk�oxmu̱i, nk�onmu̱i<br />

retrato m k�oi<br />

retumbar vi nthohni<br />

reunión f hmunts�i (asamblea)<br />

reunir vt zo̱te<br />

reunirse munts�i, nju̱ts�i, uni<br />

revancha f njotsuí<br />

reventar vt fo̱ke, xe̱ki<br />

reventarse fo̱ge, xe̱gi, xe̱ts�i (hilo, mecate,<br />

guía de planta, alambre)<br />

reventarse fege, t�igi<br />

reverdecer vi k�ami, k�ant�i, nk�ant�i<br />

revés m<br />

al revés mämpu̱nt�i<br />

revivir vi nuhu<br />

revolcadura f täni (huella en la tierra donde<br />

se ha revolcado un animal)<br />

revolcar vt<br />

revolcarse täki, täni<br />

revolotear vi hñats�i, ntho̱xni<br />

revoltijo m tsastju̱ (frijoles quebrados con<br />

condimentos)<br />

revolución f gerra, ntho̱xni, mbidi tuhni<br />

revolver vt 1. fu̱ki<br />

2. ät�i, �uänts�i (preparar revoltijo)<br />

rey m 1. ndä, dändä<br />

2. be̱nto (nombre dado a un rey por un mal<br />

espíritu)<br />

rezandero m xadi<br />

rezar vti xadi<br />

el que no sabe rezar �ñäjähñä<br />

rezo m jähñä, sadi<br />

rezumbar vi hñu̱xni, mbu̱ni, mfo̱xni<br />

ribera f nengadehe, nenthe, ñänthe<br />

rico m memäti<br />

ser rico jabi (lit.: hay para él)<br />

hacerse rico nrriko, �ño̱t�e


iego ESPAÑOL — HÑÄHÑU 478<br />

riego m nt�unthe<br />

rifa f hnehi<br />

rigoroso adj dähmyä<br />

rincón m ts�ät�i<br />

Rinconada �Mi�tho̱, Mitho̱ (pueblo de Tasquillo)<br />

riñón m mehyo<br />

río m däthe<br />

río de Tecozautla däthe Mpathe (donde<br />

mana agua caliente)<br />

risueño adj these̱he̱<br />

rizado adj nunts�i<br />

rizar vt<br />

rizarse ts�ants�i (alambre, hilo)<br />

robado adj fe<br />

robagallinas m ben�i<br />

robar vt 1. pe, häki<br />

2. äxi (lit.: esquilar)<br />

el que roba gallinas za�ni<br />

el que roba una persona casada<br />

nzingämedinthäti<br />

abusar de la confianza robándose lo que<br />

hay en casa mpo̱ni<br />

robo m 1. mfe<br />

2. saha (lit.: garra)<br />

robustecer vt<br />

robustecerse ehya, �ñehya (planta, animal)<br />

robustecerse tse̱di (persona)<br />

roca f ma�ye, medo<br />

rociar vt hui�tsi, k�uast�i<br />

rocío m xa, xaha<br />

rodar vt 1. tämi<br />

2. kunt�i, gunt�i, pu̱nts�i (piedra, tronco de<br />

árbol)<br />

rodarse ntämi (cuando se despeña)<br />

rodear vi gats�i (dar vuelta)<br />

rodeo m gats�i<br />

rodilla f ñähmu<br />

roer vt ñähi, tsoki, tso�ti, tso�tsi, ya�tsi<br />

rogar vt 1. dänts�i, bäntebi<br />

2. ts�i�ti (lit.: chillar)<br />

3. xo̱kambeni (a Dios)<br />

rogar por mal amañ�u̱<br />

rojo adj the̱ni, nthe̱ni<br />

ponerse rojo el rostro posthe̱ni<br />

rollo m pants�i<br />

Roma Nrroma<br />

romana f mbe̱xo (báscula)<br />

romero m<br />

romero <strong>del</strong> monte mbänga do̱gdäni,<br />

mbänga romero<br />

romo adj mbu̱ñä<br />

rompematrimonios m hyekanthäti<br />

romper vt 1. fo̱ke, k�u̱ki, tu̱ni, the̱ki, the̱�ti<br />

2. tehmi (quebrar)<br />

3. xiki (rasgar)<br />

4. xe̱ki (algo <strong>del</strong>gado y largo)<br />

romperse k�u̱gi, xe̱gi<br />

romperse tu̱gi (hacerse pedazos)<br />

romper roca mfo̱kto (con explosión)<br />

roncar vi gani, ga�nthä<br />

el que ronca ga�nthä<br />

ronco adj hya�nga<br />

roncha f mpidi, �yedu<br />

roncherío m mbindo (montón de ronchas)<br />

rondar vi �bat�i, gats�i (dar vuelta)<br />

ronquera f njot�yu̱ga, hña�nga<br />

ronquido m ngani, nga�nthä<br />

ronzar vt keni, kunt�i (mover con palanca)<br />

roña f mu̱ki, xidithä<br />

ropa f dutu<br />

ropa acabada, ropa vieja ze̱dutu, ze̱kudu<br />

rosa f noxado̱ni<br />

rosa de Castilla hoga noxado̱ni<br />

rosario m thebe<br />

rotura f mfege<br />

rozar vt 1. fati, fe̱�tsi, fu̱�tsi, hu̱�tsi, ko̱xke<br />

2. fu̱ki (causando deterioro)<br />

rozarse mfant�i (el uno con el otro)<br />

rozón m mfu̱�tsi<br />

rueda f tsant�i<br />

rugido m<br />

rugido <strong>del</strong> estómago hñu̱xmu̱i,<br />

mbu̱xmu̱i<br />

rugir vi ntu̱ni, nk�oxni<br />

rugir de hambre mamthuhu, tunthuhu<br />

ruido m 1. njohni (<strong>del</strong> viento)<br />

2. hñahni (corrientes de agua, lluvia u objetos<br />

movidos por el aire)<br />

hacer ruido johni, njohni, zoni<br />

ruin m rui<br />

rumiar vt ñähi, yoku̱ni, yoñähi, yothä�ti,<br />

thä�ti<br />

S<br />

sábado m nsabdo, sabdo<br />

saber vt 1. pädi<br />

2. bense̱ (sin la intervención de otro)<br />

sabiduría f mbämhyä, mfädi


479 ESPAÑOL — HÑÄHÑU San Juan<br />

sábila f ju�ta<br />

sabino m ze̱xni (árbol)<br />

sabio m bämhñä<br />

sabor m sabo, nku̱hi, mfont�i hñuni<br />

sabor amargo en la boca june<br />

sabor desagradable hñe̱�ti<br />

sabor exquisito nku̱hi<br />

tener mal sabor he̱�ti<br />

saborear vt 1. ku̱ki<br />

2. teke (probar)<br />

sabroso adj ku̱hi, mäku̱hi<br />

hacer sabroso ku̱ki<br />

sacador m<br />

sacador de comida nt�akñhuni<br />

sacador de lodo xa�tsabo̱hai<br />

sacador de pulque nt�aksei<br />

sacador de líquido nt�ai<br />

sacar vt 1. häi, ju̱ki, käi, ku̱i, k�oki, k�o�tsi,<br />

k�u̱�tsi, po̱ni, xa�mi, xa�tsi<br />

2. ai, aki, at�i, a�tsi (comida con caldo, bebida<br />

o agua)<br />

3. xai (nixtamal, carne cocida)<br />

4. �be̱ki (la lengua)<br />

sacar agua athe<br />

sacar frijol po̱nju̱<br />

sacar la vuelta a uno �bampi<br />

sacar pulque aksei, ansei<br />

sacar punta ätsi, ts�ä<br />

sacerdote m makjä<br />

saco m pat�i (chaketa)<br />

sacrificio m 1. hñä�ti<br />

2. so̱kambeni (cristiano o pagano)<br />

sacudir vt 1. fu̱t�i, hmä�tsi, huät�i, huäts�i<br />

2. huäki (la cabeza)<br />

3. hmäki (la cabeza un animal que está<br />

inquieto)<br />

4. bu̱t�i (una persona a otra, un perro a otro)<br />

sacudir su tortilla fu̱t�a ra hme<br />

sacudirse �ñängi<br />

animal que sacude la cabeza huäkñä<br />

sal f u<br />

sal granulada dox�u (terrón)<br />

sal molida ju̱nga�u<br />

sal tostada t�et�ä u<br />

pasado de sal nju̱x�u (comida)<br />

salado adj 1. �ñuxi<br />

2. nju̱x�u (sabor a sal)<br />

salario m njut�i, nthe̱t�i<br />

salida f bo̱ni, �bo̱ni<br />

salida de agua mpo̱nthe<br />

salir vi 1. po̱ni<br />

2. k�ongi, k�ont�i<br />

3. nets�i, neki<br />

4. pu̱ngi (<strong>del</strong> cascarón)<br />

salir a caminar po̱ni �yo<br />

salir a la orilla �uengi<br />

salir de paseo po̱nipa<br />

salir lágrimas pots�i yá gida<br />

salir picoso igi, it�i<br />

hacer salir k�oki<br />

saliva f jihni<br />

salpicar vt k�ohni, k�uast�i, k�uixki, t�ist�i,<br />

xits�i<br />

salpicarse k�uist�i (agua, chispa de fuego,<br />

corteza)<br />

salsa f 1. ñ�i<br />

2. nthänt�añ�i, thänt�añ�i (molida en<br />

molcajete)<br />

salsa frita thu̱t�añ�i<br />

saltapared f pando (pájaro)<br />

saltar vi �uäts�i (brotar un líquido)<br />

saltear vt �rambi (la siembra)<br />

salud f 1. nzaki<br />

2. nt�ehya (alegría)<br />

salud ¡nzaki! (expresión que se dice a la<br />

persona que estornuda)<br />

saludable adj ehya<br />

saludar vt ze̱ngua<br />

saludar de manos mip�ye̱<br />

saludo m nze̱ngua, nze̱nguate<br />

salvación f mpo̱ho̱<br />

salvador m po̱ho̱te<br />

salvaje adj mbängi<br />

salvar vt po̱ho̱<br />

salvarse mpo̱ho̱<br />

salvia f<br />

salvia blanca juaxhmi (planta)<br />

sampedro ts�apto (planta)<br />

San Andrés Davoxtha Nsalandre, M�oxt�ä,<br />

Mboxt�ä (pueblo de Cardonal)<br />

San Antonio Nsantoño (barrio de Tasquillo)<br />

San Antonio Nsanäntoño (pueblo de<br />

Tecozautla)<br />

San Antonio Cuauhtémoc Nsantoño (pueblo<br />

de Zimapán)<br />

San Antonio Sabanilla Nsanäntoño (pueblo<br />

de Cardonal)<br />

San Francisco Nxits�o (ranchería de<br />

Tecozautla)<br />

San José Atlán Ndehe (pueblo de Huichapan)<br />

San Juan Nsanjua, Nxanxuua


San Juanico ESPAÑOL — HÑÄHÑU 480<br />

San Juanico Nsanhua, Nxanxuua (pueblo de<br />

Ixmiquilpan)<br />

San Mateo Nsamäteo (Barrio de Huichapan)<br />

San Miguel 1. Nsamige (lugar cerca <strong>del</strong><br />

balneario de Tzindejéh de Tasquillo)<br />

2. Nsamige (pueblo de San Salvador)<br />

3. Ndomni (pueblo de Tecozautla)<br />

San Miguel Jigui Nsamige Hu̱gi (barrio de<br />

Cardonal)<br />

San Nicolás Nsanikula, Dähmu (pueblo<br />

colindante, al norte de Ixmiquilpan)<br />

San Pedro 1. Nsampedro (barrio de<br />

Ixmiquilpan)<br />

2. Nsampedro (Venustiano Carranza; pueblo<br />

de Zimapán)<br />

sancochar vt 1. fat�i (maíz, frijol, haba,<br />

huevo)<br />

2. hmängi (medio cocido)<br />

sangrar vi mbanji<br />

sangre f ji<br />

sangre de cerdo jipts�u̱di<br />

sangre de conejo jijua<br />

sangre de ganado menor ji�yo<br />

sangre de res jinthfani<br />

sangre de drago �bothfe, �bothue (planta)<br />

sanguijuela f gisei, tsiji<br />

Santa Mónica Xandunga (pueblo de Santiago<br />

de Anaya)<br />

Santa Rita Nsantarrita (rancho de Zimapán)<br />

Santiago Nxandiego (Plutarco Elías Calles;<br />

pueblo de Zimapán)<br />

Santísima Virgen Mäka T�ixu<br />

santo adj<br />

santo aire mäka ndähi<br />

Espíritu Santo Mäka Ndähi<br />

santo m<br />

ser su santo tagi rá pa<br />

santo patrón zidada<br />

Santo Niño Ziniñu (en la otra banda de<br />

Ixmiquilpan)<br />

Santuario Nzidada, Mape�te (pueblo de<br />

Cardonal)<br />

sarape m mfo�mi<br />

Satanás u̱xjua, hu̱st�i<br />

satisfacción f hñiñä (por comer)<br />

satisfacer vt<br />

satisfacerse johya<br />

sauce m xits�o (ahuejote)<br />

Saucillo Nzixits�o (internado cerca de<br />

Huichapan)<br />

Sauz Nxits�o (pueblo de Cardonal)<br />

sauz f xits�o (sauce, ahuejote)<br />

sauzal m uäxits�o<br />

savia f<br />

savia blanca �ba, t�ax�ba<br />

sazonar vt<br />

sazonarse ñäts�i<br />

secar vt ot�i<br />

secarse ot�i<br />

secarse huits�i (orearse)<br />

secarse la cara de la tortilla �ñoxju̱ni<br />

(por no voltearla a tiempo)<br />

seco adj �yoni, �yot�i<br />

cosa seca �ñot�i<br />

secretamente adv mänt�ägi, mähmetho<br />

sed f nduthe<br />

tener sed tuthe<br />

sedimento m mit�i<br />

seducir vt tsits�i<br />

segada f nsa, nthe̱ts�i, nxats�i<br />

segador m he̱ts�i, hñe̱ki, nxa<br />

segador de alfalfa hye̱kandäpo,<br />

hye̱t�andäpo<br />

segador de hierba xandäpo<br />

segar vt xa, he̱ki, he̱ts�i, tsu̱mi<br />

segar alfalfa he̱kandäpo, xandäpo<br />

seguida f<br />

en seguida ts�a<br />

seguido adv jaget�ä<br />

seguidor m de̱t�i (que sigue a otros)<br />

seguilón m nde̱t�i<br />

seguir vt 1. te̱ni<br />

2. sigi (haciendo algo)<br />

seguir uno tras otro nte̱ni<br />

segundo adj ñoho<br />

segunda vez ño�ki<br />

ocurrir por segunda vez yopi<br />

seguridad f<br />

tener seguridad nxut�i (equivocadamente)<br />

seis adj �rato<br />

seis días �ratomäpa<br />

seleccionar vt huahni, xu̱ki<br />

sellar vt pu�ni<br />

sello m pu�ni<br />

Semana Santa Ndäpa<br />

sembrador m mot�i<br />

sembrar vt pot�i<br />

semejante m mijä�i, mik�ei<br />

semejante a ngutho, hñäts�i<br />

ser semejante mähye̱gi, getritho, getho,<br />

nthe̱xuí


481 ESPAÑOL — HÑÄHÑU sin<br />

semejanza f 1. k�oi<br />

2. �bai (en estatura)<br />

semental m tata<br />

semilla f nda<br />

semilla de aguacate ndats�ri<br />

semilla de flores ndadri<br />

semilla de maíz hmuthä<br />

semilla de mezquite nda�thi<br />

senda f �ñu<br />

seno m �ba, xi�ba, �mo�ba (pecho)<br />

sentar vt 1. egi, ei<br />

2. huhni (sobre algo)<br />

3. et�i (bordo)<br />

sentarse hudi<br />

sentarse hu�mi (alrededor de alguien)<br />

sentarse a cada instante o̱t�ahudi<br />

sentarse en cuclillas nt�u̱ngi<br />

sentencia f t�e̱gi<br />

sentenciar vt e̱kuabi, e̱kuí<br />

sentimiento m u̱mfeni<br />

sentir vt 1. tsa<br />

2. u̱gi (un dolor)<br />

sentirse bien haxmahai<br />

señal m 1. thandi, kontraseñä<br />

2. hmeya (que se le pone al ganado en alguna<br />

de las orejas)<br />

señalar vt 1. udi<br />

2. he̱�mi (maguey)<br />

3. meya, hmeya (marcar)<br />

señor m 1. dada, tu̱<br />

2. nke, ntu̱ (patrón)<br />

3. mbo̱ho̱ (que se viste con elegancia)<br />

señor de importancia dämfo̱, ts�äsju̱ni<br />

señor de su misma categoría mimfo̱ui<br />

señor, hombre que viste con elegancia<br />

mbo̱ho̱<br />

señora f 1. nänä (palabra de respeto)<br />

2. nxumfo̱ (dama)<br />

separación f nthege, nxuhni<br />

separadamente adv �nambu̱<br />

separar vt 1. �ueke<br />

2. kueke (apartar)<br />

separar la cría o̱�te (<strong>del</strong> maguey, higo,<br />

sábila, lechuguilla)<br />

separarse �uege, hege<br />

septiembre m setiembre<br />

sepulcro m nt�agi<br />

sepultar vt agi<br />

sepulturero m �ñagi<br />

ser vi 1. nja<br />

2. ge, go (afirmación)<br />

serio adj<br />

en serio mäjuäni<br />

serpiente m k�eñä<br />

serrote m 1. the̱ki<br />

2. dänga the̱ki (sierra tronzadora)<br />

serrucho m the̱ki<br />

servicio m<br />

servicio doméstico �be̱pate<br />

servilleta f �maxhme (para tortillas)<br />

servir vt 1. ai, at�i (comida)<br />

2. aki (bebida y comida)<br />

3. ani (comida o pulque)<br />

servir dos veces yo�ki<br />

servir la comida akhñuni<br />

servir a alguien pe̱pate<br />

el que sirve alimento �ñani<br />

sesenta adj hñu�rate<br />

sesgar vt 1. hye̱he̱<br />

2. he̱ki (el corte de una tabla o la entalladura<br />

de un vestimenta)<br />

seso m bo̱�yo<br />

setenta adj hñu�ratemä�re̱t�a<br />

sexual adj<br />

tener relación sexual hñuxui<br />

si conj �bu̱, nu�bu̱<br />

si acaso teske<br />

si acaso ¿xi�bu̱?<br />

si de veras tete<br />

si es que nu�bu̱hmä<br />

si … o, o … o ua … ua<br />

sí adv hähä<br />

sí, pues nde, ndexä<br />

siembra f �bot�i<br />

siembra de chiles �bot�añ�i<br />

siembra que germina salteada �ran�mai<br />

siempre adv nege ts�a, nzäntho<br />

sien f xithi<br />

sierra f xäntho̱, xa�tho̱<br />

siete adj yoto<br />

Siete Estrellas Yoto �Mañä (constelación <strong>del</strong><br />

norte, lit.: el siete empinado)<br />

silbar vi 1. hñu̱xni<br />

2. zoni (bala)<br />

3. pist�i (un silbato o flauta, corneta)<br />

silbido m hmafi, nthu̱xi<br />

silla f njuat�i, hudi<br />

silla de montar nthuts�i<br />

sin prep nsi, nsinke<br />

sin calzón dospoho<br />

sin causar daño paha<br />

sin cola dozu̱, du̱zu̱


sino ESPAÑOL — HÑÄHÑU 482<br />

sin novedad temä�entho<br />

sin que nsinke<br />

sin sabor ntse̱tho<br />

sin sombrero �magyä<br />

sino conj sinu, gogehmä<br />

sinvergüenza m �ñätsa<br />

sirvienta f<br />

ser sirvienta �me̱go<br />

sirviente m 1. maste (el que asume cargos<br />

de responsabilidad económica en una fiesta)<br />

2. me̱pate (que contribuye con maíz para una<br />

fiesta)<br />

sirviente que trabaja por mes me̱shnä<br />

sitiar vt kot�i<br />

sitio m<br />

sitio asoleado thakhyadi<br />

sobaco m kaxjo<br />

sobar vt kost�i<br />

sobra f mbongi<br />

sobra de ardilla mbonga minä<br />

sobra de coyote mbonga miñ�yo<br />

sobra de fuego mbonga tsibi<br />

sobra de granizo mbonga ndo<br />

sobra de perro mbonga tsat�yo<br />

sobra de tlacuache mbonga däzu̱<br />

sobrar vi pongi<br />

sobre prep 1. ha<br />

2. mäñä (encima)<br />

estar sobre algo ots�i (una cosa)<br />

estar sobre algo ku̱ts�i (varias cosas)<br />

estar sobre algo käts�i (ropa)<br />

sobrenombre m ts�othu<br />

el que pone sobrenombres hu�mthuhu<br />

sobresalir vi k�äts�i<br />

sobrina, sobrino f, m �be̱datsi<br />

sobrino político �be̱datsi ga ko<br />

soconostle m ixkähä (planta y fruta)<br />

socoyol m �ro̱spi, ixi�ro̱spi (planta)<br />

sodomita adj dokue̱<br />

sofocación f tihñä<br />

sofocar vt<br />

sofocarse tihñä<br />

soguilla f thebe<br />

soguillero m ndo̱tfe<br />

Sol m hyadi<br />

sol caliente pahyadi<br />

al salir el sol k�onts�ahyadi<br />

donde pega el sol ndathyadi<br />

solamente adv se̱he̱<br />

solapador m nzipate<br />

soldado m dozgu̱, du̱gu, ndu̱zgu, ndaro,<br />

soldado<br />

soldar vt kuete<br />

solear vti takhyadi<br />

solicitar vt adi<br />

soliviar vt zu̱ts�i (alzar)<br />

solo adj se̱he̱<br />

sólo adv ho̱nse̱, nso̱kse̱<br />

sólo eso ho̱nt�ä<br />

sólo él sabe päse̱<br />

sólo éste ho̱ndrä<br />

soltar vt he̱gi, tho̱ge<br />

soltarse ntho̱ge<br />

soltera f �ranxu<br />

soltero m �rame<br />

sombra f xudi<br />

sombrero m fu̱i<br />

sombrero gacho pe̱gufu̱i (<strong>del</strong> ala)<br />

el que acostumbra ponerse sombrero<br />

hñu�sfu̱i<br />

persona sin sombrero �bagyä, zoñä<br />

sombrilla f thakhyadi<br />

son m so (música)<br />

sonámbulo m �yo�thä<br />

sonar 1. vi zu̱ni<br />

2. vi hñahni (agua cayendo o muchas<br />

monedas sonando)<br />

3. vi k�ua (agua)<br />

4. vi gani (al golpear una lámina o bote)<br />

5. vi hñaxni (maíz al moverlo)<br />

6. vi nthohni (líquido en una botella, el<br />

estómago)<br />

7. vt zu̱nt�i<br />

8. vt huiki (nariz)<br />

sonar el azote mfo̱hni (de algo que cae al<br />

suelo)<br />

sonar la boca fo̱t�e, k�uat�i<br />

sonido m 1. nzu̱ni<br />

2. nzu̱nt�i (repiqueteo)<br />

sonido de cascos de caballo uafri<br />

sonrojar vt<br />

sonrojarse vr 1. the̱ngi, the̱nts�i<br />

2. thots�i (la cara)<br />

soñar vt �ui<br />

soñar entre sueño �uithä<br />

sopetear vt tu̱hu̱<br />

sopeteo m nthu̱hu̱<br />

soplador m nthi�ti<br />

soplar vt 1. huifi<br />

2. bu̱ (aire)<br />

3. huiki (con la boca)<br />

4. hui�ti (lumbre)


483 ESPAÑOL — HÑÄHÑU tallar<br />

soportar vt tse̱ti (algo difícil)<br />

sordera f ngogu, nxägu<br />

sordo m gogu<br />

sorprender vt<br />

sorprenderse �yo̱<br />

sospecha f nt�ensfeni<br />

sostén m hno̱�tse<br />

sostener vt to̱�tse<br />

Sóstenes Vega Nrrodeo (Xitha Segundo;<br />

pueblo de Zimapán)<br />

suave adj tudi<br />

suavizar vt<br />

suavizarse tu�mi<br />

subida f mbo̱ts�e, nguani<br />

subir 1. vi po̱ts�e<br />

2. vi ntani (trepar)<br />

3. vi tets�e, nets�e (en algo)<br />

4. vt po̱�tse (algo a un lugar alto)<br />

subirse la comida ju̱nts�i<br />

el que se sube en los quiotes mpe̱mbo<br />

substituto m mpo̱te<br />

sucesor m mpo̱te<br />

suciedad f 1. nts�u̱di<br />

2. fe̱ni (bolitas colgadas en la lana)<br />

sucio adj nts�o<br />

sudadero m xidinthähi<br />

sudar vi nxanthe, xanthe<br />

sudar mucho hño̱nthe<br />

sudor m nxanthe, xanthe<br />

suegra to<br />

mamá de la suegra zuzuto<br />

suegro m ndo̱hñä<br />

sueldo m nthe̱t�i, raya<br />

suelto m padi (feria)<br />

sueño m 1. t�ähä<br />

2. t�i (acto de soñar)<br />

sueño eterno ma�thä (muerte)<br />

sueño largo dä�thä (muerte)<br />

sueño pesado hñu̱�thä<br />

persona de sueño ligero za�thä<br />

el que tiene sueño pesado hu̱�thä<br />

perturbar el sueño apa ra t�ähä<br />

suficiente adj<br />

ser suficiente mbasta<br />

sufrir vt tsaui<br />

sufrir dolor senti<br />

sufrir la venganza k�o�ti<br />

suicidarse vr hñose̱<br />

sujetar vt mit�i (con fuerza)<br />

sumergir vt<br />

sumergirse ku̱i, nku̱�mi<br />

sumersión f nku̱i<br />

sumir vt 1. agi (en el suelo)<br />

2. ku̱�mi (la herramienta en el suelo para<br />

aflojarlo)<br />

sumirse ku̱i, thumi<br />

superar vt hämpi<br />

súplica f bänte<br />

suplicar vt ts�ihni, bänte<br />

sur m mäk�angi, mänk�angi<br />

surcar vt he̱nthe<br />

el que surca hñe̱nthe, hye̱nthe<br />

surco m the<br />

surco corto mbothe, tonthe<br />

surco recto juänthe<br />

surco largo mathe<br />

suspender vt �ba�mi, k�a�tsi (trabajo)<br />

suspirar vi gä�tsi<br />

suspiro m ngä�tsi<br />

dar suspiro por cansancio huiki ra nzabi<br />

susto m däntsu, mbidi<br />

suyo adj pos 1. rá (una posesión)<br />

2. yá (varias posesiones)<br />

T<br />

tábano m zategi�ue, tsategin�ue<br />

tabla f xithe̱<br />

tabla <strong>del</strong>gada de tejer xät�ä (machete <strong>del</strong><br />

telar)<br />

tablear vt muhni<br />

tablilla f hmuni, �mogi<br />

Tablón 1. Nits�i (lugar que pertenece a<br />

Taxadhó)<br />

2. Tablo (Vicente Guerrero; pueblo de<br />

Zimapán)<br />

Taguí Tagi (ranchería de Huichapan)<br />

tajadera f mok�uada (herramienta de podar<br />

magueyes)<br />

talachar vt fo̱�mi (barbechar con talacha)<br />

talón m du̱ngua (calcañal)<br />

talud m njuats�i<br />

talla f 1. nthe̱xi<br />

2. ntsaui (que le queda)<br />

tallado m the̱xi (de pencas para extraer la<br />

hebra)<br />

tallador m de̱xi (que extrae la fibra)<br />

tallar vt 1. kost�i, tähmi, ut�i, u�tsi<br />

2. te̱, te̱xi (penca de maguey)


tallo ESPAÑOL — HÑÄHÑU 484<br />

3. est�e (limpiar)<br />

tallarse ntähmi<br />

piedra de tallar nthähmi<br />

tallo m<br />

tallo de zacate dox�yo<br />

tamal m thengo̱<br />

tamalito dulce ugi<br />

Tamaleras Padingo̱ (pueblo de Chilcuautla)<br />

tamaño m ndängi (de grande)<br />

Tamazunchale Ndäthe<br />

tambalear vi ndani, njueni<br />

también adv �nehe<br />

tambor m �bixfani<br />

tamborilero m me̱xfani<br />

Tandhe Tanthe (barrio de Chilcuautla)<br />

tantear vt 1. ekuabi<br />

2. hu�mi, huts�i (pensar)<br />

tantear vengarse e̱kuabi (de alguien)<br />

tantito adv ts�u̱duu̱<br />

tanto adj<br />

al tanto hangu (al cálculo)<br />

tapado adj jo�mi, joti<br />

tapanco m nt�ots�i (troje)<br />

tapar vt 1. hets�e, koti<br />

2. agi (plantas)<br />

3. ju�mi (olla)<br />

tapón m njui<br />

tapón liso �bonda (<strong>del</strong> nopal)<br />

tarántula f u̱ti<br />

tarde m hñuxadi, nde<br />

en la tarde rinde<br />

oscurecer la tarde put�a ra nde<br />

hacerse tarde hñuxadi, nde, the̱nde<br />

tardío m majyä<br />

tarea f lisio, ts�o�be̱fi<br />

tartamudear vi �bane, k�u̱ne<br />

tartamudo m �bane, k�u̱ne<br />

Tasquillo Mäxei (cabecera de municipio)<br />

tatarabuela f bo̱fotsu<br />

tatarabuelo m mbongaxita, mbo̱xita<br />

tataranieta, tataranieto f, m mbong�be̱to<br />

Tathi Tha�ti (ranchería de Zimapán)<br />

Taxadhó Nt�asto, T�asto (barrio de<br />

Ixmiquilpan)<br />

Taxhay T�axhai (ranchería de Nicolás Flores)<br />

Taxido Nt�axido (manantial <strong>del</strong> municipio de<br />

Tecozautla)<br />

tazegu m taze̱gu (pájaro nocturno)<br />

tecla f ntho�mi<br />

técnico m �yotate<br />

tecolote m tukru (búho)<br />

Tecozautla Mäsofo (cabecera de municipio)<br />

techada f njäts�i<br />

techado adj käts�i, njoi<br />

techar vt u̱ts�i, käts�i<br />

Tedrá Nt�o̱drä (barrio de Cardonal)<br />

tejedor m met�e, me<br />

tejedor de cobijas mex�yo<br />

tejedor de costal me�ro̱zä<br />

tejer vt 1. pe<br />

2. pet�e (trenzar)<br />

tejer aventadores pet�anthi�ti<br />

tejer canastas �bemts�e, pemts�e<br />

tejer cobijas pex�yo<br />

tejer costales pe�nzä<br />

la acción de tejer �be<br />

tejido m �met�e<br />

tejida de aventadores �met�anthi�ti<br />

tejocote m dopri, dofri<br />

tejolote m nthänt�i (mano <strong>del</strong> molcajete)<br />

tejón m tsathä, zathä<br />

tela f dutu<br />

telar m �be<br />

temblar vi 1. hmäi, huät�i<br />

2. huä�tsi (de frío, miedo, vergüenza o<br />

irritación)<br />

3. bi (de miedo)<br />

temblor m<br />

temblor de tierra hmämhai, mbimhai<br />

temer vt tsu<br />

temor m ntsu<br />

temor al agua nzuthe<br />

con temor mäntsu<br />

templo m nijä<br />

templo antiguo ze̱nijä, donijä<br />

(abandonado)<br />

templo matriz ndänijä (iglesia principal)<br />

el que va al templo �yonijä<br />

Templo Destruido Donijä (lugar de Taxádho)<br />

temprano adv �nihi, �nitho<br />

Temuté Ntehmute (Álvaro Obregón; pueblo de<br />

Zimapán)<br />

tenamaxtle m hñui (tres piedras <strong>del</strong> fogón)<br />

ten interj ¡nä!<br />

tendedero m<br />

tendedero de ropa ingadutu, nt�ingadutu,<br />

njäxdutu<br />

tender vt fidi, ini, xi<br />

tender ropa ingadutu<br />

tenderse nsi<br />

tenderse �bo̱ni (al correr)<br />

tenderse en algo mfidi


485 ESPAÑOL — HÑÄHÑU tirador<br />

tendido adj 1. �bo̱ni<br />

2. �be̱ni (techo de la casa, terreno sin declive)<br />

tendón m zats�u̱<br />

tener vt 1. �ñehe (niño, animal)<br />

2. pe̱�tsi (cosa)<br />

3. o (contener)<br />

4. kä (fibra)<br />

5. ho̱ (repleto de)<br />

6. po (líquido)<br />

tener en el exterior <strong>del</strong> cuerpo ku̱<br />

(piojos, pulgas, cresas)<br />

tener que pe̱�tsi<br />

tenería f nthe̱xfri (oficio de curtir pieles)<br />

Tenguedó Ntengedo (pueblo de Zimapán)<br />

tentar vt 1. thani, thu̱ni<br />

2. that�i (para pecar)<br />

3. dont�i (para saber su condición)<br />

teñir vt kät�i<br />

Teo Fani Nt�o̱fani (barrio de San Salvador)<br />

tepalcate m domhi (pedazos de trasto de<br />

barro)<br />

Tepatepec �Ñastho̱<br />

Tepenené Manguani (pueblo <strong>del</strong> municipio de<br />

Arenal)<br />

tepetate m xido<br />

tepetate blanco ko<br />

Tephe Nt�o̱pe (pueblo de Ixmiquilpan)<br />

tepozán m hnäza (árbol)<br />

tequesquite m the<br />

Tequixquiapan Nt�e (municipio de Querétaro)<br />

tercero m nhñu<br />

tercer día hñupa, nhñupa<br />

tercera noche hñumxui<br />

tercera vez hñu�ki, nhñu�ki<br />

tercio m so̱t�e, jadi<br />

terminar vt 1. jä�tsi, ta�ti, tso̱ts�e<br />

2. juati (acabar)<br />

3. toi (la trama <strong>del</strong> tejido de cintura)<br />

4. jäts�i (trabajo, camino)<br />

terminar con puni<br />

terminarse gäts�i<br />

terremoto m hmämhai, mbimhai<br />

terreno m hai<br />

terreno comprado �mahai, nthamhai,<br />

thangahai<br />

terreno hondo mu̱ñhe<br />

terrón m gonhai<br />

tesorero m �me̱�sbojä<br />

tesoro m �me̱�sbojä<br />

testal m 1. jo�mi (bolita de masa)<br />

2. jot�i (masa que se pasa al metate para<br />

sacar el pedazo para tortillear)<br />

hacer testal jo�mi, jot�i<br />

testículo m mädo<br />

testigo m damäjuäni, testigo<br />

teta f<br />

teta chica t�u̱x�ba<br />

Texcadho Texkado (ranchería de Nicolás<br />

Flores)<br />

Texcatepec �Mentho̱, Nteska (pueblo de<br />

Chilcuautla)<br />

tía f tiya<br />

tía y madrastra tiaho̱me (al mismo<br />

tiempo)<br />

tianguis m 1. tai (mercado)<br />

2. k�anits�u̱di (hierba <strong>del</strong> monte)<br />

3. ximhai (hierba)<br />

tibiar vt pani<br />

tibio adj mpani<br />

tienda f de̱nda<br />

Tierra f xi�mhai<br />

tierra f hai<br />

tierra blanca t�axhai<br />

tierra blanda tuka hai<br />

tierra caliente pahai<br />

tierra chiclosa pehai<br />

tierra dura mehai<br />

tierra estéril dohai<br />

tierra húmeda xahai<br />

tierra lodosa käbo̱hai<br />

tierra mojada k�ahai<br />

tierra negra �bohai<br />

tierra pegajosa o chiclosa pet�ahai<br />

tierra suave o blandita tu�mhai<br />

tierra temporal �yohyai (seca)<br />

tierra tepetatosa xidohai<br />

tierras de riego uäthe<br />

tieso adj nzadi, nzahai<br />

tigre m bindozate, �be̱xazate<br />

tijera f t�äste<br />

tijeras �ñäste<br />

tijerilla f 1. xozu̱ (gusano)<br />

2. �ñäste (insecto)<br />

timpanitis f nthihni<br />

tintimui m tu̱ntmu̱i (planta medicinal)<br />

Tinthe Tu̱�ntho̱ (ranchería de Zimapán)<br />

tío m tiyo<br />

cuñado y tío tiyoko<br />

tirado adj 1. �be̱ni, �bo̱ni<br />

2. �mogi (cosas en un lugar plano)<br />

tirador m �ñe̱i


tirar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 486<br />

tirar vt 1. fo̱te, pänts�i, xani<br />

2. e̱i (piedra o bala)<br />

3. fani (líquido)<br />

tirar poco a poco hmä�tsi<br />

tiro m bo̱shnä (disparo)<br />

Tixqui Ntiski (pueblo de Cardonal)<br />

tizne m/f hñadi (hollín)<br />

tizne de comal hñantyä, hant�yo<br />

Tlacotlapilco Nzu̱mhai (pueblo de<br />

Chilcuautla)<br />

tlacoyo m<br />

tlacoyo de frijol hmeju̱<br />

tlacuache m däzu̱<br />

tlacuache no bien desarrollado mezu̱,<br />

me̱zu̱<br />

tlacuachero m me̱däzu̱<br />

tlacualeo m nts�ohme (acción de dejar la<br />

comida)<br />

tlacualera f �uite, �uinte (que alimenta a los<br />

peones)<br />

tlachiquear vi hui�tfi (sacar el agua miel)<br />

tlachiquero m hui�tfi, �yafi<br />

Tlaxcalilla Mahme (pueblo de Huichapan)<br />

toalla f nt�ot�i<br />

toalla para secar las manos nt�ot�ye̱<br />

tobillo m gut�e̱gi<br />

tocada f �be̱�mda (toque de instrumentos<br />

musicales)<br />

tocar vt 1. to̱t�e<br />

2. konts�i (acariciar)<br />

3. gant�i (golpear)<br />

4. hu̱�tsi (espíritu <strong>del</strong> muerto)<br />

5. pe̱i (instrumento musical)<br />

6. pu̱st�i, �roti (puerta)<br />

7. thani, thu̱ni (palpar)<br />

tocar instrumento musical pe̱�mda<br />

tocayo m kayo, nthe̱thuhu<br />

ser tocayos nka<br />

todavía adv tobye̱<br />

todo adj mäxo̱ge<br />

todo cuanto hangutho<br />

todos ga�tho, hängu<br />

tolerancia f ntse̱tuäte, ntho̱�mi<br />

Tolimán 1. Ntolimä (pueblo y municipio <strong>del</strong><br />

Estado de Querétaro)<br />

2. Ntolimä (rancho de Zimapán)<br />

tomar vt �be̱t�i, japi, tsi (beber)<br />

tomar demasiado huä�mbi<br />

tomar un poco tsiki<br />

tomar vt<br />

tomar de las manos mip�ye̱<br />

tomar en cuenta dangue̱nda, hängue̱nda<br />

tomar en serio japamäsu<br />

tomatal m uäde̱mxi<br />

tomate m potrero<br />

tomate de cáscara de̱�mxi<br />

tonto adj dondo, huaxi<br />

se hace tonto huaxi<br />

hacerse tonto o̱t�adondo, o̱t�ähuaxi (no<br />

producir)<br />

topar vt fant�i<br />

toparse nzo̱te (con alguien)<br />

tope m mfe�tse, ntho̱�tse<br />

topetada f mpu̱�tsi<br />

topetear vt tati<br />

topetearse mpu̱�tsañäxu, nts�atañäxu<br />

topil m 1. nzu̱tbi<br />

2. mbu̱ts�i (ayudante <strong>del</strong> juez auxiliar)<br />

topo m topo (medida de aguardiente)<br />

torcedura f nguent�i (falseada de un hueso)<br />

torcer vt paki, pani, tsadi, tsaha, käxi<br />

torcerse mpe̱i<br />

torcido adj mpani (correa, mecate, árbol,<br />

metal, etc.)<br />

boca torcida me̱ne, mone, mpe̱ne<br />

tordo m �ñe̱bru (pájaro)<br />

torero m �ñendro<br />

torito m dorojo�ño, doxjo�ño, jotu̱<br />

tormenta f bu̱nthi<br />

torno m tsanza<br />

toro m 1. doro (macho de la vaca)<br />

2. doro (recipiente de piel de res donde<br />

fermentaban el pulque)<br />

toro castrado boi<br />

toro chico t�u̱dro<br />

toro grande ndo̱dro<br />

torre m<br />

torrecilla <strong>del</strong> templo ñänijä<br />

tortilla f hme<br />

tortilla bien cocida ndähme<br />

tortilla blandita tu�hme<br />

tortilla caliente pahme<br />

tortilla cruda �ñähme<br />

tortilla de ayer haxhme<br />

tortilla <strong>del</strong>gada xihme<br />

tortilla despedazada se̱hme<br />

tortilla dorada fethme<br />

tortilla enchilada joxañ�i<br />

tortilla fría tse̱hme<br />

tortilla gruesa ovalada y chica lolo<br />

(gordita)<br />

tortilla larga mahme


487 ESPAÑOL — HÑÄHÑU traspasar<br />

tortilla neja inähme, ihme (tortilla<br />

pasada de cal)<br />

tortilla remojada con cualquier caldo de<br />

comida se̱thme, xe̱thme<br />

tortilla seca �yothme, �yoxju̱ni, �yo̱khme<br />

tortilla tostada tsu�thme<br />

hacer tortillas pe̱thme, pe̱tju̱ni<br />

tortillada f �be̱t�i (la echada de tortillas)<br />

tortillear vt pe̱t�i, mpe̱t�i (hacer tortillas)<br />

tortillera f 1. �ye̱nt�ähme<br />

2. �me̱thme (máquina para hacer tortillas)<br />

tortillería f pahme<br />

tórtola f jonk�o, jo�tu̱, joñ�o<br />

tortolita f zindämfri, dorojo�ño, zidoro (ave)<br />

tortuga f xaha<br />

torzonarse vr torso (meteorizarse)<br />

tos f hñehe, thehe<br />

tos ferina k�u̱the<br />

tos ferina negra �bok�u̱the<br />

toser vi hehe<br />

tostado adj t�et�i<br />

tostar vt 1. fet�e, tsust�i<br />

2. fest�e, tsut�i (dorar)<br />

3. �uet�i (cereales, habas, arvejones secos,<br />

semillas de calabazas)<br />

Tothie Nt�otye (barrio de San Salvador)<br />

trabajador m me̱fi, �yo̱t�athoni<br />

trabajar vi mpe̱fi<br />

trabajar con alguien pe̱pi<br />

trabajar a medias hñandi<br />

trabajar continuamente pu̱st�i<br />

trabajar por día pe̱mäpa<br />

trabajar por mes pe̱snä<br />

trabajar rápido tihi<br />

animal que sabe trabajar me̱fi<br />

trabajo m �be̱fi<br />

trabajo de ayuda mutua mfaxa�be̱fi,<br />

hmits�e̱di<br />

trabajo manual t�o̱t�a�ye̱<br />

trabajo por mes �be̱snä<br />

trabajo que cansa nzabi, �ñu̱ni<br />

con trabajo menthi<br />

traducir vt �ra�tsi<br />

traer vt 1. hä<br />

2. tsi (compl. animado)<br />

traer para alguien hämpi, tsimpi<br />

traer zapatos ti�ti<br />

traer puesto huts�i, fu̱i (sombrero)<br />

traer una carga ndu<br />

tragar vt 1. tut�i<br />

2. njänt�i (comer mucho)<br />

tragar sin masticar ñat�i<br />

trago m nt�ent�i<br />

trago de aguardiente zivinu<br />

traición f fete<br />

traicionar vt pe, ñohmi, bete<br />

traicionero m bete (que ataca<br />

repentinamente)<br />

traída f<br />

traída de agua �yai<br />

traída de lumbre nthäspi<br />

trailer m mabo̱jä<br />

trajinante m<br />

trajinante de aguardiente ndubinu<br />

trajinero m<br />

trajinero de pulque ndusei (cargador de<br />

pulque)<br />

trama f zi�be<br />

tramontar vt tonts�i (saltar)<br />

trampa f njä�mi<br />

trampa de pájaro �me̱ts�ints�u̱<br />

trampa de red �bo̱st�e<br />

trampa para cazar pájaros �bo̱e<br />

trancadero m ntho̱�tse<br />

trancar vt tho̱�tse<br />

tranquilidad f nthumu̱i<br />

tranquilizar vt humu̱i<br />

transfigurar vt<br />

transfigurarse mpadi<br />

transformar vt<br />

transformarse mpu̱ni, mpu̱ngi<br />

transformarse en ángel mpu̱nga�e̱nxe̱<br />

transformarse en perro nts�om�yo<br />

transformarse en vino mbinu<br />

transparente adj hña�tsi, hani<br />

hacer transparente xit�a (lit.: hacerle red)<br />

transportar vt tsits�i<br />

transporte m nthäts�i<br />

tranza f nt�äxi (engaño)<br />

trapo m dutu<br />

traqueo m nts�ahni<br />

traquetear vi nts�ahni<br />

traqueteo m nts�ati, ñu̱ni<br />

trasculcada f nseni (esculcada)<br />

trasculcón m nxeni (esculcón)<br />

trasero m �be̱fa (que queda atrás de otros)<br />

trasijado adj �bo̱nt�e<br />

trasladar vt<br />

trasladarse mponi<br />

trasminar vt<br />

trasminarse �rots�i<br />

traspasar vt 1. tho�tsi, �ra�tsi (a otra persona)<br />

2. k�ongi, k�ont�i (atravesar)


trasplantación ESPAÑOL — HÑÄHÑU 488<br />

trasplantación f<br />

trasplantación de chiles �bom�i<br />

trasplantado m njäts�i<br />

trasplantador m ngäts�i<br />

trasplantador de jitomate gäxade̱�mxi<br />

trasplantador de tomate gäxade̱�mxi<br />

trasplantar vt käts�i (plantitas nacidas,<br />

retoños)<br />

trasplante m njäts�i (acción de trasplantar)<br />

trasportador m<br />

trasportador de caballos thufri<br />

trasquilador m �ñäx�yo<br />

trasquilar vt<br />

trasquilar ganado lanar äx�yo<br />

trastero m ntixatraste, tixmanza, tixmohi<br />

trastornado adj �ñämfeni (mentalmente)<br />

trastumbar vt tonts�i (traspasar)<br />

travesaño m 1. hnani<br />

2. �yostha (palo largo y grueso para sostener<br />

los dos techos de una casa)<br />

travesaño grande dänga �yostha<br />

travieso m xäk�ye̱<br />

trece adj ntrese, �re̱t�amähñu<br />

treinta adj �natemä�re̱t�a<br />

trementina f bopo<br />

tren m mabo̱jä, nju̱nbo̱jä, tänängunzabo̱jä,<br />

te̱nängunzabo̱jä<br />

trepadera f po̱ts�e<br />

trepado adj huts�i<br />

está trepado allí huxni (pájaro en el<br />

árbol)<br />

trepar vi k�onts�i, ntani, �ro̱ke, to̱te, nets�i,<br />

no̱ge<br />

tres adj hñu<br />

tres reales hñudmi (que equivale a treinta<br />

y siete centavos y medio)<br />

tres veces hñu�ki<br />

trescientos adj hñunthebe<br />

trigal m uätrigo<br />

trigo m hoga t�e̱i<br />

trillar vt net�i<br />

tripa f bo̱mu (de calabaza)<br />

triste adj ndumu̱i, tu rá mu̱i<br />

tristeza f dumu̱i, ndumu̱i<br />

triturar vt k�e̱�ti<br />

triunfar vi täte<br />

troje f ngude̱thä, troha, ku̱thä, nju̱thä,<br />

nku̱stithä, nt�u̱xade̱thä<br />

tromba f nk�enthe, k�eñädehe (lit.: víbora de<br />

agua)<br />

trompa f xiñu, be̱xo (<strong>del</strong> marrano)<br />

trompear vt u�tsi<br />

trompo m trompo (peonza)<br />

tronadera f nt�istho (rechinamiento)<br />

tronar vi 1. gani, nt�ixni, t�i (la lluvia)<br />

2. tho, thot�i, nthoxni (cohetes)<br />

3. k�ua, ñu̱ni (otras cosas)<br />

tronco m<br />

tronco de árbol ndu̱nza<br />

tronco de la penca de maguey pox�uada<br />

tronco de maguey ya raspado ñä�mfi<br />

(mezote)<br />

tronco de zacate dox�yo<br />

tronchadero m nthoki (cortado descuidado)<br />

tronchadero de elotes nthokmänxa<br />

tonchadero de cuerno dondri<br />

tronchar vt 1. toki, thoki<br />

2. tho�ti (una penca de maguey)<br />

troncharse thots�i<br />

tropezar vi<br />

tropezar con algo fe�tse<br />

tropezarse mfe�tse<br />

tropezón m mfe�tse<br />

trozador m<br />

trozador de carne ze̱mngo̱<br />

trozar vt 1. trozo, tse̱ki<br />

2. tsoki (con los dientes)<br />

trueno m ntho<br />

trueno de lluvia ngañ�ye<br />

Tsijai Ntsihai (Emiliano Zapata; pueblo de<br />

Zimapán)<br />

tú pron 1. nu�i, ge�e<br />

2. ge (enfático)<br />

3. nuge (usado con el nombre)<br />

tuberculosis f tizi, �ño�t�i<br />

tuerto m xada, nxada<br />

tuétano m bo̱�yo<br />

Tula Mämeni<br />

Tulancingo Ngu̱hmu (municipio)<br />

tule m kuä<br />

tullidez f njozu̱<br />

tullir vt<br />

tullirse vr 1. tudi<br />

2. njozu̱ (paralizarse)<br />

tumba f pantyo, �be̱�tsi<br />

tumbar vt 1. fe̱ki, ho̱mi, tämi<br />

2. fo̱mi (tirando al suelo)<br />

tumor m bola, thi<br />

hacerse tumor nji<br />

tuna f kähä (fruto <strong>del</strong> nopal o de ciertos<br />

cactos)<br />

tuna blanca do�jä, t�axkähä


489 ESPAÑOL — HÑÄHÑU Valle <strong>del</strong> Mezquital<br />

tuna de cabeza sumida kähä ga<br />

mot�andehe<br />

tuna de cardón kämiñ�yo<br />

tuna de cuixa nju̱xkähä<br />

tuna de San Pedro kähä san mpedro<br />

tuna <strong>del</strong> cerro käxänt�o̱ho̱<br />

tuna dulce ukjä<br />

tuna empedernida me̱dikähä, ndokjä,<br />

mekjä<br />

tuna espinuda kähä ga u̱ts�mini<br />

tuna fina hokjä<br />

tuna prieta �bokjä<br />

tuna seleccionada hokjä<br />

tuna zopilote käpta (de sabor desagradable)<br />

tunas chiquitas t�u̱kjä (en proceso de<br />

crecimiento)<br />

tunda f mfe̱i, ntu�mi, mpa�mi, njost�i, nthuki<br />

tundear vt na�mbi, xäkuí, xä�kuí (azotar)<br />

túnel m ku̱ts�i, nthesma�ye<br />

Tunititlán Nthuhni (pueblo de Chilcuautla)<br />

tupido adj 1. pidi, mpidi, nt�o̱�tse<br />

2. käts�i (alfalfa, hierba)<br />

tuyo adj pos ri<br />

Tzindejé Ts�indehe (balneario cerca de<br />

Tasquillo)<br />

U<br />

ubre f �mo�ba<br />

último adj gäts�i, ngäts�i (en una serie)<br />

última cena gäxänt�oxi<br />

último hijo ngat�ats�e<br />

último hijo o cría en nacer zu̱xyä, zu̱�tsi<br />

último velorio jäxaxui (antes de llevar la<br />

cruz a la tumba)<br />

uncir vt �ue̱i<br />

único adj<br />

único hijo �rat�u̱<br />

unido adj �nadbu̱<br />

unir vt 1. pe̱hni<br />

2. to̱ke (para agrandar o alargar)<br />

unirse nzo̱te, nthe̱<br />

uno 1. adj, pron indef �na<br />

2. art indef �na ra<br />

uno a cada uno �ran�a<br />

uno por uno �ra män�a<br />

unos 1. pron indef pl �ra<br />

2. art indet pl �ra ya, �na ya<br />

unos cuantos �na hangu<br />

untado adj njots�i<br />

untar vt 1. kots�i, tähmi, tuti<br />

2. �be̱ts�i (chorrear)<br />

untarse nkots�i<br />

uña f saha<br />

uña de gato chico xaxni (árbol)<br />

urdidera f t�u̱i (dos palos enterrados para<br />

urdir los hilos)<br />

urdimbre m t�u̱i<br />

urdir vt u̱i<br />

urgente adj mähyoni<br />

urraca f xithyäts�ints�u̱ (pájaro)<br />

usted pron 1. nu�i, ge�e<br />

2. ge (enfático)<br />

3. nuge (usado con el nombre)<br />

ustedes nu�ähu̱, ge�ahu̱<br />

utensilio m mpe̱pi (instrumento)<br />

utensilio con que se sirve la comida<br />

�ñangañhuni<br />

utensilio para leche �mo�ba<br />

utensilio para machigües �mosifi<br />

utensilio para pulque �mosei<br />

utensilio para sacar agua nt�athe<br />

(cubeta o pocillo, taza)<br />

útil adj<br />

ser útil faste<br />

uva f obxi<br />

V<br />

vaca f baga, nxubga<br />

vaca de ordeña the̱�mabaga<br />

vaca prieta �bobga<br />

vacación f tsaya<br />

vaciador m �ño̱ni<br />

vaciar vt �bañä, o̱ni<br />

vaciarse �ño̱ni<br />

vacío adj nhuit�itho, hñentho<br />

vagabundo m de̱ (que se viste de andrajos)<br />

vaina f nt�o<br />

vaina de mezquite t�ähi<br />

valer vt 1. mui<br />

2. �yo (estar a cierta cantidad)<br />

3. vale (tener validez)<br />

valerse de alguien kats�i (para perjudicar<br />

a otro)<br />

valor m balo (precio)<br />

valle m �batha<br />

Valle <strong>del</strong> Mezquital �Bot�ähi


vano ESPAÑOL — HÑÄHÑU 490<br />

vano adj mbanu, xa<br />

vapor m hñä, �bipa<br />

a vapor mäpatho (cocinar en una sartén<br />

tapada)<br />

vaquero m nsundämfri, manthuani<br />

vara f �me̱i, ts�u̱t�o, ts�u̱za<br />

vara de medir t�e̱nza<br />

vara de quelite uak�ri (raíz de quelite)<br />

vara de tejer ju̱ts�i<br />

vareada f mfe̱t�i<br />

varear vt 1. fe̱ki, fe̱t�i, tämi<br />

2. fe̱i (ciertas gramíneas para tumbar el<br />

grano)<br />

3. pu̱ni (mies de vaina o espiga)<br />

variable adj ñoni, yoni<br />

variación f ñohmi (cambio de opinión)<br />

variar vt yoni (cambiar)<br />

varios pron toraza<br />

varista m barista, hñät�o (ayudante <strong>del</strong> juez<br />

auxiliar)<br />

vaso m vaso<br />

vaso de cristal po̱�mhyats�i<br />

vecino m �nangu<br />

veinte adj �nate<br />

vejez f ndo̱, nt�ixke<br />

vela f 1. yo (parafina)<br />

2. sera (amarillo oscuro)<br />

el que fabrica velas xixyo<br />

velocidad f nihi<br />

velorio m ndo̱�mi<br />

vello m xingu<br />

velludo adj mbazu, bazu<br />

vena f �ñuji<br />

venadero m me̱fantho̱ (cazador de venado)<br />

venado m fantho̱<br />

vencer vt tähä<br />

vencerse �mo̱ni, tat�i<br />

vencerse gäts�i (día o plazo)<br />

vencerse ndo�mi (tabla, horcón)<br />

vendar vt pa�mi<br />

vendedor m ma<br />

vendedor de barbacoa hñumngo̱<br />

vendedor de piel mants�u̱ti<br />

vendedor de terrenos mahai<br />

vendedor de tierra mahai (para plantas<br />

de flores)<br />

vender vt pa<br />

vender carne pamngo̱<br />

vender chiles pam�i<br />

vender lazos panthi<br />

vender maíz pade̱thä<br />

vender rápido tso<br />

vender todo involuntariamente juati<br />

venderse mpa (sobornado)<br />

vendible adj mbojä (lit.: convertirse en<br />

dinero)<br />

veneno m �ñethi<br />

venerar vt numänsu<br />

venero m<br />

venero de agua �ñuji<br />

venganza f nt�e̱te<br />

vengar vt<br />

vengarse k�o�ti, venga<br />

venir vi ehe<br />

venir otra vez yoñ�epu̱<br />

venirse por una loma tonts�i<br />

venta f<br />

venta de leña �baza<br />

venta de maíz �badithä, �bathä<br />

venta de velas �bayo<br />

ventana f ku̱thyats�i, nku̱hyats�i<br />

ventear vt piki<br />

ventearse bentya<br />

ventosear vi pixi (pedorrear)<br />

ver vt 1. nu<br />

2. handi (mirar)<br />

3. k�ä�tsi (investigar)<br />

verse neki<br />

verse nk�athu̱ (el uno al otro)<br />

ver con desprecio hnumäñ�u̱,<br />

numänt�u̱tsa<br />

ver con desprecio o con odio<br />

hnumänt�u̱tsa<br />

ver hacia abajo he�mi<br />

ver hacia arriba no̱ts�e<br />

verse cara a cara hñandi<br />

a ver xahmä<br />

a ver si �bu̱xa, texa<br />

verdadero adj mäjuäni<br />

verde adj �ñixki, k�angi, nk�angi, nk�ant�i<br />

verde obscuro potsak�angi<br />

verde pálido hatsak�angi<br />

verde m nk�ami (verdura)<br />

verdolaga f ts�u̱tk�ani, ts�o̱tk�ani<br />

verdugo m me̱k�yä (pájaro)<br />

vereda f �ra�ñu<br />

vereda curvada ts�at�ñu<br />

vereda que pasa por el Carrizal<br />

�Ñuxithi<br />

vergüenza f �be̱tsa, tsa, ntsa, nts�angi<br />

vestida f hñe<br />

vestido m dutu


491 ESPAÑOL — HÑÄHÑU volver<br />

vestimenta f he (ropa)<br />

vestir vt he<br />

vestir a otro hete<br />

vestirse hñe<br />

vestirse ko̱de (pantalones, falda)<br />

veta f beta<br />

vez f �na�ki, indi, ingi, i�ki, �mi�ki<br />

una vez �naki, �nandi (una ocasión)<br />

a veces �rabu̱, �randi, �nandi, ts�u̱duu̱<br />

tal vez nzäi, ua<br />

Vía Láctea �Ñu Nsandramä (lit.: Camino de<br />

San Ramón)<br />

viajar vi ne�ñu (agarrar camino)<br />

viajar de mosca kuet�e<br />

viaje m hne�ñu<br />

viajero m ne�ñu (caminante)<br />

víbora f k�eñä<br />

víbora casera k�ast�ak�eñä<br />

víbora chirrionera the̱ngzu̱ (lit: cola<br />

roja)<br />

víbora de cascabel pozu̱<br />

víbora <strong>del</strong> agua masthe k�eñä, k�eñädehe<br />

víbora negra y muy grande däta �bok�yä<br />

víbora pequeña y blanca. �yofri k�eñä<br />

víbora prieta �bok�yä<br />

víbora que muerde zatek�eñä<br />

víbora que se enrosca en medio de la<br />

vereda xädu<br />

viborear vi 1. no̱nge (brazos de árbol en<br />

forma de S; camino)<br />

2. no̱ni (cabeza de la gallina cuando ha<br />

tragado un mone; relámpago)<br />

3. no̱nts�i (camino horcón; pezcuezo de la<br />

gallina cuando ha tragado un mone; víbora)<br />

vida f �mu̱i, te, nzaki<br />

vida feliz hñoga�mu̱i<br />

dar mala vida e mbida<br />

vidrio m xito<br />

vieja adj dätsu (anciana)<br />

viejo adj 1. ndäxjua<br />

2. ndo̱, zando̱ (anciano)<br />

3. ze̱- (inservible)<br />

hacerse viejo ndäxjua<br />

viento m ndähi<br />

viento fuerte bu̱nthi<br />

viento solano panthi<br />

vientre m debi (<strong>del</strong> ombligo para abajo)<br />

viernes m behe, mbehe<br />

vigilar vt aki, su<br />

vigilia f däbehe (ayuno)<br />

vino m bino, ithe<br />

viñedo m 1. uä�obxi (plantío de vid)<br />

2. obxi (viña)<br />

violar vt konts�i, ts�oni (deshonrar)<br />

violento adj xo̱njyä (que produce pronto)<br />

violenta en tener hijos t�u̱zu̱ (la que<br />

quiere tener muchos hijos)<br />

virgen f zinänä<br />

Santísima Virgen Mäka T�ixu<br />

viruta f xiza, hanza<br />

viscoso adj nju̱st�i<br />

visión f thedi, thendi (sueño)<br />

visita f zo̱nte<br />

visitar vt k�ä�tsi, tso̱ni<br />

vista f thandi (facultad de ver)<br />

uno que baja la vista zuthandi<br />

vitamina f nzaki<br />

Vitejé Bitehe (ranchería de Huichapan)<br />

Vithe �Bi�tho̱ (barrio de Cardonal)<br />

viuda f 1. �ranxu<br />

2. panxido (pájaro)<br />

viuda negra �bomex�e (capulina)<br />

quedar viuda mbiuda, n�ranxu<br />

viudo m �rame, biudo, m�u̱se̱<br />

vivienda f �mu̱i, ngu<br />

vivienda antigua habitada dänga �mu̱i,<br />

dänga ngu<br />

vivir vi te, �bu̱i<br />

vivir en unión libre �bu̱huitho<br />

vivir solo �bu̱se̱<br />

vivir todavía tetho<br />

vocerío m hñähni, hmaxni, mahni<br />

vociferar vi hi<br />

volar vi hñats�i, nsani<br />

volcadura f mpu̱nts�i<br />

volcán m fu̱nit�o̱ho̱<br />

volcar vt pu̱nts�i (un vehículo)<br />

voltear vt 1. pu̱nt�i (al revés)<br />

2. pu̱nts�i (de un lado a otro, o de frente o<br />

espalda, o derecho o revés)<br />

3. te�tse (los ojos)<br />

voltear la mirada hacia atrás ñegi, �ñegi<br />

voltearse mpu̱nts�i, �ñants�i<br />

voluble adj huxmäho, yohmi<br />

voluntad f paha<br />

de voluntad de ga paha<br />

voluntariamente adv mpaha<br />

volver vi pengi<br />

volverse a mirar yonu̱�ti<br />

volverse anciana ntiya<br />

volverse anciano ntiyo<br />

volverse estudioso mpu̱nganxadi


vomitar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 492<br />

volverse mentiroso nk�uamba<br />

volverse trabajador mpu̱ngame̱fi<br />

vomitar vt e̱i, e̱nts�i, tsogi, �yaha<br />

vómito m �ñe̱i, �yaha<br />

voz f noya<br />

voz <strong>del</strong>gada ts�imhñä<br />

persona de voz <strong>del</strong>gada nts�ise̱he̱<br />

vuelta f ngats�i, nthet�i, nthets�i, ngat�i<br />

muchas vueltas doni<br />

dar vuelta �bat�i, tot�i, do�mi; thets�i<br />

(para ver); gat�i (rodear); gats�i, ga�tsi<br />

vuelto m mpengi, pengi<br />

X<br />

Xajay Nxahai (ranchería de Huichapan)<br />

Xajha Nxäkjä (ranchería de Zimapán)<br />

xaminí m xa�mni (tipo de maguey)<br />

Xindho Nxindo (rancho de Zimapán)<br />

xirgo adj xirgo (velludo)<br />

xite m xite̱ (desecho de la lechuguilla después<br />

de sacar la fibra)<br />

Xitzo Xits�o (ranchería de Santiago de Anaya)<br />

Xitha Nxit�ä (ranchería de Zimapán)<br />

Xochitlán Ndo̱ni (pueblo de San Salvador)<br />

xopepe m tsihme (cucaracha)<br />

xoquiaque adj �ue̱ (feo de olor o sabor)<br />

Xothi Xot�i (barrio de Chilcuautla)<br />

xoxa f mbat�i (tumorcillo)<br />

Xuchitlán Nk�angdo̱ni (pueblo de San<br />

Salvador)<br />

Y<br />

y conj adv ha, ko, y, �ne<br />

y ahora ¿xi bya?<br />

y qué ¿xi?<br />

ya adv ya<br />

ya viste ¡xi�ä! (dicho con satisfacción)<br />

yegua f nxufri<br />

yema f ñämo (de los dedos)<br />

Yerbabuena Nxäk�ri, Xä�cri (ranchería de<br />

Zimapán)<br />

yerno m �me̱hä<br />

yo pron nuga, geke, nugi<br />

Yolotepec 1. Ndamu̱i (montaña)<br />

2. Mamu̱i, Ñolo (pueblo de Santiago de<br />

Anaya)<br />

Yonthe 1. Ñonthe (ranchería de Huichapan)<br />

2. Ñonthe (barrio de Cardonal)<br />

yunta f nt�e̱i<br />

Z<br />

zábila f xä�ta<br />

zacate m zafri (de maíz)<br />

la parte de en medio <strong>del</strong> zacate xibo<br />

(cosa bofa)<br />

zacate podrido �yazafri, �yasfani<br />

zacatera f njäxäzafri, käsfani (en donde se<br />

hacina zacate)<br />

zacatón m t�e̱i (insecto palo)<br />

Zacualoya T�axhai (barrio de Chilcuautla)<br />

zafar vt 1. k�o�tsi<br />

2. k�o�ti (quitar)<br />

3. k�ot�i (soltar)<br />

zambullida f nt�athe<br />

zambullir vt<br />

zambullirse ku̱i, nku̱i<br />

Zamorano Nsamorano (ranchería de<br />

Huichapan)<br />

zanahoria f sanoria<br />

zanate m �bots�ints�u̱<br />

zancadilla f nt�e̱ngua (hacer caer con el pie<br />

o la pierna)<br />

zangolotear vt<br />

zangolotearse hñentho, nk�oni, �no�tsi<br />

zanja f ju̱the<br />

zanjón m sa�mhye (en donde escarba el agua<br />

cuando llueve)<br />

zapatero m<br />

zapatero remendón mo̱�taze̱sthi<br />

zapato m ze̱sthi<br />

zapato viejo ze̱ze̱sthi<br />

el que calza zapatos ndisthi, di�taze̱sthi<br />

zapote m muza<br />

zapote amarillo k�ast�amuza<br />

zapote blanco t�axmuza<br />

zapote negro �bomza


493 ESPAÑOL — HÑÄHÑU zurdo<br />

Zaragoza �Bomu (barrio de Santiago de<br />

Anaya)<br />

zarandear vi piki<br />

zenzontle m te�hñä<br />

Zimapán Mäbo̱za (municipio <strong>del</strong> estado de<br />

Hidalgo)<br />

zopilote m pada, nxäñä, nxäpta<br />

zopilote chico y redondo tsanmpada,<br />

tsant�apada (las puntas de sus alas son<br />

blancas)<br />

zorra f haho<br />

zorrillo m �ñäi, mexa �ñäi (mofeta)<br />

Zosea Nzotse̱ (pueblo de Alfajayucan)<br />

zoyate m tihñä (palma)<br />

zumbar vi bu̱, hñu̱xni, ntu̱ni<br />

zumbido m mbu̱ni, ntu̱ni, ngeni, ntu̱ni<br />

zurcir vt ku̱ni, ku̱�tsi<br />

zurdo m gähä


NOTAS GRAMATICALES<br />

Doris Bartholomew


NOTAS SOBRE LA GRAMÁTICA<br />

DEL HÑÄHÑU (OTOMÍ)<br />

Doris Bartholomew<br />

Estas notas están basadas en las oraciones ejemplificativas <strong>del</strong> diccionario. Tratan<br />

principalmente <strong>del</strong> verbo, pero también de las clases de palabras relacionadas con el verbo.<br />

Véanse los comentarios sobre el alfabeto y los tonos en los apartados al principio <strong>del</strong> diccionario.<br />

1. Los tiempos primarios y los tiempos secundarios<br />

Muchos de los verbos tienen dos formas de la raíz, una que se usa en los tiempos primarios<br />

(presente y copretérito, por ejemplo) y otra para los tiempos secundarios (pretérito, futuro, etc.).<br />

El cambio principal es el de la consonante inicial de la raíz. La forma primaria es la forma de la<br />

entrada verbal.<br />

1.1. La forma secundaria B<br />

La forma <strong>del</strong> verbo en la tercera persona <strong>del</strong> tiempo presente es la forma primaria. La forma<br />

secundaria básica (B) se presenta en la tercera persona <strong>del</strong> pretérito y <strong>del</strong> futuro. La consonante<br />

inicial es sonora, a diferencia a la consonante sorda de la forma primaria.<br />

Cuadro 1. Cambio de consonante en la forma secundaria B<br />

F. primaria p p f �b t th ts k ku j ju<br />

F. secundaria B b m m �m d d z g gu g gu<br />

Ejemplos:<br />

pädi lo sabe bi bädi lo supo<br />

po̱ts�e sube bi bo̱ts�e subió<br />

peni lo lava bi meni lo lavó<br />

fu̱di empieza bi mu̱di empezó<br />

�bai se para bi �mai se paró<br />

tai lo compra bi dai lo compró<br />

thädi lo contesta bi dädi lo contestó<br />

tsa lo muerde bi za lo mordió<br />

ku̱ni lo muele bi gu̱ni lo molió<br />

ju̱ki lo saca bi gu̱ki lo sacó<br />

juadi lo termina bi guadi lo terminó<br />

La forma secundaria se usa con la tercera persona de los tiempos secundarios; la forma<br />

primaria se presenta con las demás personas gramaticales de estos tiempos. Las raíces verbales<br />

que empiezan con una consonante sonora no cambian en los tiempos secundarios. Tampoco<br />

cambian las que empiezan con x o k�.<br />

La consonante inicial en los tiempos secundarios no cambia para algunos verbos transitivos<br />

en comparación con el cambio que presenta el verbo intransitivo correspondiente para estos<br />

tiempos.<br />

tehmi quebrar bi tehmi lo quebró<br />

tehmi quebrarse bi dehmi se quebró<br />

497


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 498<br />

1.2. La forma secundaria Y<br />

Si la raíz <strong>del</strong> verbo empieza con una vocal (en realidad, con saltillo más vocal) o con una<br />

hache más vocal, se presenta una y o una ñ en la forma secundaria. La ñ se presenta si la vocal<br />

es nasal. Véase el cuadro 2.<br />

Cuadro 2. Cambio de consonante en la forma secundaria Y<br />

Forma primaria con<br />

saltillo<br />

Saltillo+vocal oral Saltillo+vocal nasal<br />

Forma secundaria con Y Saltillo+Y+vocal oral Saltillo+Ñ+vocal nasal<br />

Forma primaria con<br />

hache<br />

Hache+vocal oral Hache+vocal nasal<br />

Forma secundaria con Y Hache+Y+vocal oral Hache+Ñ+vocal nasal<br />

Forma primaria Forma secundaria con Y<br />

[�]o̱de lo oye bi �yo̱de lo oyó<br />

[�]ähä duerme bi �ñähä durmió<br />

honi lo busca bi hyoni lo buscó<br />

häts�i lo lleva bi hñäts�i lo llevó<br />

La forma secundaria Y se usa en la segunda y tercera persona de los tiempos secundarios.<br />

1.3. La forma secundaria N<br />

La consonante inicial de algunos verbos no cambia en los tiempos secundarios, pero se le<br />

agrega una n- (o m-).<br />

1.3.1. Verbos cuya consonante inicial no cambia<br />

Las consonantes iniciales de la forma primaria en algunos verbos no cambian en los tiempos<br />

secundarios, pero se les agrega una n- para todas las personas gramaticales.<br />

thä�ti moler bi nthä�ti molió<br />

thede reírse bi nthede se rió<br />

tsaya descansar bi ntsaya descansó<br />

xo̱ni apresurarse bi nxo̱ni se apresuró<br />

sagi brincar bi nsagi brincó<br />

La información gramatical de estas entradas cita la primera persona <strong>del</strong> pretérito, que tiene<br />

el proclítico dá, para señalar que la n- se presenta en todas las personas.<br />

sagi vi brincar, saltar Pret. dá nsagi<br />

1.3.2. Verbos con complemento incorporado<br />

Los verbos que incorporan el sustantivo a la raíz, agregan una n- (o m-) a la raíz para todas<br />

las personas gramaticales en los tiempos secundarios.<br />

tsa�ni come pollo dá ntsa�ni comí pollo<br />

(tsa comer; o̱ni pollo) gá ntsa�ni comiste pollo<br />

bi ntsa�ni comió pollo


499 2. La forma de la voz pasiva impersonal T<br />

tse̱käza corta leña dá ntse̱käza corté leña<br />

(tse̱ki cortar, za leña) gá ntse̱käza cortaste leña<br />

bi ntse̱käza cortó leña<br />

pahai vende terreno dá mpahai vendí terrenos<br />

tsithe toma agua dá ntsithe tomé agua<br />

La entrada léxica para estos verbos cita el tiempo pretérito de primera persona en la<br />

información gramatical. Por ejemplo:<br />

tsithe vi beber agua Pret. dá ntsithe<br />

El sufijo pronominal -te (gente) cuenta como sustantivo incluido y se le agrega una n- a la<br />

raíz en los tiempos secundarios.<br />

täte vencer bi ntäte venció<br />

2. La forma de la voz pasiva impersonal T<br />

El <strong>otomí</strong> tiene una especie de voz pasiva impersonal en la que no se indica el actor<br />

responsable por la acción <strong>del</strong> verbo. De esta manera, el enfoque está en el complemento <strong>del</strong><br />

verbo.<br />

Hay un cambio en la consonante inicial de la raíz para señalar esta voz pasiva impersonal.<br />

Siempre hay una consonante fricativa o una oclusiva glotal en el grupo consonántico. Si la raíz<br />

empieza con saltillo o hache, se le agrega una t; en el <strong>hñähñu</strong> la th es fricativa interdental. El<br />

proclítico <strong>del</strong> verbo impersonal es el de la tercera persona.<br />

Cuadro 3. Cambio de consonante para la voz pasiva impersonal T<br />

F. secundaria b m d z g x �y �ñ hy hñ hu �u<br />

F. impersonal f �b th ts� j s t� t� th th th t�<br />

Ejemplos. (Se usa la tercera persona <strong>del</strong> plural para traducir el actor indeterminado.)<br />

bi bädi lo supo bi fädi lo supieron<br />

bi meni lo lavó bi �beni lo lavaron<br />

bi dai lo compró bi thai lo compraron<br />

bi de̱ts�i lo llevó bi the̱ts�i lo llevaron<br />

bi za lo mordió bi ts�a lo mordieron<br />

bi gu̱ni lo molió bi ju̱ni lo molieron<br />

bi xofo lo cosechó bi sofo lo cosecharon<br />

bi �yo̱de lo oyó bi t�o̱de lo oyeron<br />

bi �ñäni lo meneó bi t�äni lo menearon<br />

bi hyoni lo buscó bi thoni lo buscaron<br />

bi hñäts�i lo llevó bi thäts�i lo llevaron<br />

Si el verbo transitivo comienza con hu o �u [w o �w], al indicar un actor indeterminado se<br />

le agrega el prefijo t- y se suprime la u semiconsonante.<br />

bi huahni lo escogió bi thahni lo escogieron<br />

bi �ue̱ti lo cosió bi the̱ti lo cosieron<br />

El verbo de actor indeterminado no es una verdadera voz pasiva porque el complemento <strong>del</strong><br />

verbo activo sigue como complemento sintáctico, como se puede apreciar si el complemento es<br />

un pronombre de la 1.ª o 2.ª personas. (Se mencionó antes que el proclítico <strong>del</strong> sujeto es el de la<br />

tercera persona.)


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 500<br />

bi hyongi me buscó bi thongi me buscaron<br />

bi xiki me lo dijo bi siki me lo dijeron<br />

bi xi�i te lo dijo bi si�i te lo dijeron<br />

3. El participio pasivo<br />

El participio pasivo se forma agregando el prefijo n- (o m-) a la raíz <strong>del</strong> verbo con actor<br />

indeterminado.<br />

o̱de oírlo nt�o̱de oído<br />

xoki abrirlo nsoki abierto<br />

fats�i colarlo mfats�i colado<br />

kót�i lo cierre (forma primaria)<br />

bi gót�i lo cerró (forma secundaria)<br />

bi jót�i lo cerraon (forma impersonal)<br />

bi njót�i fue cerrado (forma participial)<br />

El participio formado de la raíz <strong>del</strong> actor indeterminado se vuelve plenamente pasivo.<br />

En el siguiente ejemplo, njots�i untadas es participio pasivo y lleva el prefijo n-; da ts�i<br />

tomadas es verbo impersonal y no lleva el prefijo n-.<br />

Ja ndunthi ya ñ�ethi pa nä�äraza ra hñeni: �ra, njots�i ha ma�ra, da ts�i.<br />

Hay muchas clases de medicina para cualquier enfermedad; unas son untadas y otras<br />

tomadas.<br />

La voz impersonal de actor indeterminado se usa con proclíticos de tercera persona.<br />

Algunos de ellos se presentan solamente con esta voz; otros también aparecen con verbos en voz<br />

activa.<br />

bi pretérito<br />

Bi njót�i ra �ñu.<br />

Se ha cerrado el camino.<br />

Ya bi nthä�ti xá hño ra xiju̱.<br />

Ya se molió bien el bagazo <strong>del</strong> frijol.<br />

xkí antepasado<br />

Bi hyo ya de̱�mxi ja xkí njäts�i.<br />

Mató el jitomate recién trasplantado.<br />

da futuro<br />

Ra the̱xi ya nxiki, ya nso̱kse̱ �be̱di da nthe�ti.<br />

El ixtle ya está escarmenado, sólo falta hilarlo.<br />

El participio pasivo se puede usar como adjetivo predicado; en esta función no lleva<br />

proclítico y frecuentemente sigue al adverbio ya.<br />

Ra rastroho ya nthä�ti.<br />

El rastrojo está bien trillado.<br />

Ra za ya nthe�tsi, ho̱nse̱ yá tornillo �be̱pi.<br />

La madera ya está agujerada; sólo los tornillos faltan.


501 4. El verbo derivado de un sustantivo<br />

El participio pasivo, en su función calificativa, sigue al sustantivo que modifica.<br />

Häxa ri däx�yo ntho�ti mbo ri �ronjua.<br />

Llévate tu cobija doblada dentro de tu ayate.<br />

Ku̱i ra dotfi ja ra �ro̱zä thu�ti.<br />

Saca el azúcar <strong>del</strong> costal que está amarrado.<br />

Uá hä nuni ra dutu nthahni, pa te̱�tua ra bätsi.<br />

Tráeme aquella tela calentada para ponerle al niño.<br />

El verbo en voz pasiva en la oración relativa puede modificar al sustantivo.<br />

�Na cuarta xa nt�e̱ni ko ra �ye̱ ga jä�i tsu̱di 20 cm.<br />

Una cuarta, medida con la mano humana, es 20 cm.<br />

El participio puede estar separado <strong>del</strong> sustantivo que califica.<br />

Ra bo g�uada xá hño nthäxi, pe mä�na nthu.<br />

El quiote de maguey está bueno asado, pero es aún más bueno horneado.<br />

Ra nts�ähni bi ts�its�i nthú�ti ngué�ä mí no̱t�e.<br />

Al preso lo llevaron amarrado porque se alteraba.<br />

Dí ne njät�i xá hño mä kochi, ngu dra �ra�yo.<br />

Quiero bien pintado mi coche; como si fuera nuevo.<br />

Bi gohi nsogui ra gosthiku̱ni.<br />

Quedó abierta la puerta de la cocina.<br />

4. El verbo derivado de un sustantivo<br />

Se puede crear un verbo de un sustantivo con la adición <strong>del</strong> prefijo n-.<br />

thuhme pan nthuhme hacerse pan<br />

tse̱ frío ntse̱ hacer frío<br />

ts�ihue̱ nuera nts�íhue̱ ser nuera<br />

Cuando se agrega n- al grupo consonántico �b, el resultado es �m.<br />

�bifi humo �mifi humear<br />

Nuga hinga tse̱ti ra �bifi, nts�e̱di xa �mifi.<br />

Yo no soporto el humo; hace demasiado humo.<br />

Algunas personas dicen �m en vez de �b y pronuncian el saltillo siempre después de la m en<br />

el verbo denominativo:<br />

�mifi humo m�ifi humear<br />

5. El verbo reflexivo o recíproco<br />

El verbo reflexivo lleva el prefijo n- en todos los tiempos.<br />

tsabi cansarlo ntsabi se cansa<br />

Dí ntsabi koñ�ä hyastho dá pa �ñoua tai.<br />

Me canso porque diario voy a la plaza a pie.


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 502<br />

xati bañarlo nxaha se baña<br />

tu̱ngi extenderlo ntu̱ngi se extiende<br />

pant�i cobijarlo mpant�i se cobija<br />

tsät�i quemarlo ntsät�i se quema<br />

El verbo recíproco también tiene el prefijo n- (o m-) en todos los tiempos, y frecuentemente<br />

lleva el sufijo plural -hu̱.<br />

tets�e lamerlo ntets�e se lamen<br />

tsu̱di alcanzarlo ntsu̱di se unen<br />

tuhni pelear ntuhni se pelean<br />

faste ayudar mfastehu̱ se ayudan<br />

6. Nominalización de la acción <strong>del</strong> verbo<br />

El sustantivo que se refiere a una acción se deriva <strong>del</strong> verbo correspondiente. Está basado<br />

en la voz <strong>del</strong> actor indeterminado, o pasivo impersonal. Se presenta después <strong>del</strong> verbo ma ir para<br />

señalar la actividad que se va a hacer; se traduce al español con el infinitivo o con un sustantivo<br />

verbal.<br />

bi ma ra su̱ (< xu̱) fue a cortar leña<br />

bi ma ra �be̱fi (< pe̱fi) fue a trabajar<br />

bi ma ra ju̱ni (< ku̱ni) fue a la molida <strong>del</strong> nixtamal<br />

El sustantivo verbal puede tener el complemento incorporado.<br />

bi ma ra ts�ohme (< tsogi, hme) fue a dejar de comer<br />

bi ma ra so̱�taza (< xo̱�te, za) fue a hacer el corte de leña<br />

bi ma ra thi�thfi (< hui, t�afi) fue a sacar aguamiel<br />

bi ma ra t�ost�ä (< oki, xät�ä) fue a cortar nopales<br />

bi ma ra �be̱huä (< pe̱hi, huä) fue a pescar<br />

Algunos sustantivos que nombran la actividad tienen el prefijo n-.<br />

bi ma ra nk�e̱suni (< k�e̱�ti, suni) fue a la molida de nixtamal<br />

bi ma ra nts�o̱nte (< tso̱ni, -te) fue de visita<br />

bi ma ra nts�iti (< tsiti) fue a abrevar<br />

bi ma ra nt�unthe (< uni, dehe) fue a regar<br />

bi ma ra nsaha (< nxaha) fue a bañarse<br />

bi ma ra nt�eni (< ñ�eni) fue al juego<br />

7. Verbos transitivos usados como intransitivos<br />

Se puede modificar un verbo transitivo para usarlo como intransitivo. En todas las personas<br />

de los tiempos secundarios se agrega n- a la raíz, pero la consonante inicial no cambia. La<br />

información gramatical en la entrada léxica cita la primera persona <strong>del</strong> tiempo pretérito.<br />

7.1. Complemento incorporado<br />

El sustantivo que se refiere al complemento <strong>del</strong> verbo puede incorporarse a la raíz.<br />

tanthe vti comprar agua [pret. dá ntanthe]<br />

(compare tai vt comprar [pret. bi dai])


503 8. Sustantivo usado como predicado nominal<br />

7.2. Complemento indefinido<br />

El pronombre de complemento personal indefinido -te puede formar parte de la raíz.<br />

pite vti espantar (compl. indet.) [pret. dá mpite]<br />

(compare pidi vt espantar [pret. bi pidi])<br />

7.3. Complemento suprimido<br />

Si el complemento <strong>del</strong> verbo no es una persona, se puede suprimir, dando énfasis a la<br />

actividad en sí.<br />

tai vt comprar (compl. indet.) [pret. dá ntai]<br />

(compare tai vt comprar [pret. bi dai])<br />

8. Sustantivo usado como predicado nominal<br />

Se puede usar un sustantivo como predicado nominal agregando n- en los tiempos<br />

secundarios y haciendo un cambio <strong>del</strong> tono de la primera sílaba de la raíz en los tiempos<br />

primarios.<br />

�ranxu (tono bajo) s 1. soltera 2. viuda<br />

�ránxu (tono alto) vi 1. ser soltera 2. ser viuda<br />

n�ranxu vi quedar viuda Ya bi n�ranxu. Ya se quedó viuda.<br />

9. Los proclíticos gramaticales<br />

La conjugación <strong>del</strong> verbo hace uso de juegos de proclíticos que señalan el tiempo y modo<br />

<strong>del</strong> verbo y la persona gramatical <strong>del</strong> sujeto. Los proclíticos son monosílabos, pero la diferencia<br />

entre tono alto y tono bajo tiene valor fonológico. En los siguientes cuadros, el tono alto se<br />

escribe con el acento agudo. La letra entre paréntesis indica la forma de la raíz verbal regida por<br />

el proclítico. (Véase 1.1 a 1.3.)<br />

Hay que advertir que el análisis de los proclíticos aún está incompleto. El significado de los<br />

proclíticos comunes es muy claro, pero algunos de los proclíticos no son frecuentes y algunas<br />

categorías no se usan con las tres personas. Con el tiempo, se espera llenar algunas lagunas; será<br />

bienvenida cualquier información al respecto.<br />

9.1. Los tiempos básicos<br />

Los procliticos de los tiempos básicos se presentan en el cuadro 4.<br />

Cuadro 4. Los tiempos básicos<br />

PRESENTE PRETÉRITO FUTURO<br />

1.ª dí dá ga<br />

2.ª gí gá (+Y) gi (+Y)<br />

3.ª ―, di, i bi (+B/Y) da (+B/Y)<br />

IMPERFECTO PRETÉRITO ADVERBIAL<br />

1.ª ndí ndá<br />

2.ª ngí ngá<br />

3.ª mí (+A) mí (+B)


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 504<br />

Las letras n o m al principio <strong>del</strong> proclítico indican que la acción tuvo lugar en el pasado.<br />

El pretérito adverbial coloca la acción en el pasado al momento en que ocurrió otra acción<br />

pasada.<br />

Ndá mpe̱fi �Monda, mi jo�o ndunthi ya bo̱jä ngubye̱.<br />

Cuando trabajé en México no había tantos camiones como hay ahora.<br />

La letra x (o s antes de t) al principio <strong>del</strong> proclítico indica la proximidad de la acción, en el<br />

tiempo presente, pretérito o futuro, como en el cuadro 5.<br />

PRESENTE<br />

PRÓXIMO<br />

Cuadro 5. Los tiempos próximos<br />

PRETÉRITO<br />

PRÓXIMO<br />

FUTURO<br />

PRÓXIMO<br />

1.ª stí stá xka stí<br />

2.ª xkí xká xki<br />

3.ª sti xa sta xkí<br />

Xuua, xká �ñunthe mänxuui, nubya tsaya.<br />

Juan, anoche regaste; hoy descansa.<br />

Sta nthäti mä t�ixu ga umba rá hai.<br />

Cuando se case mi hija, le daré su terreno.<br />

PRETÉRITO<br />

ANTERIOR<br />

9.2. El aspecto progresivo<br />

El aspecto progresivo indica que una acción está en el proceso de realizarse; se usa también<br />

para desplazamiento. La letra r antes de la vocal indica que la acción está en progreso.<br />

Cuadro 6. El aspecto progresivo<br />

PRESENTE IMPERFECTO IMPERATIVO PRESENTE PRÓXIMO<br />

1.ª drí ndrí<br />

2.ª grí ngrí rí<br />

3.ª ri, dri mrí drí xkri<br />

Drí nxadi ra hñämfo̱.<br />

Estoy estudiando español.<br />

Xkri tso̱ngä Ngosthi, ja hehni ya �ñu; nä�ä rí ma Nxamädo, ha nä�ä rí ma Mäbo̱za.<br />

Antes de Portezuelo, se apartan las carreteras; una va a Huichapan, y otra va a Zimapán.<br />

9.3. El aspecto de otro sitio<br />

Si la acción <strong>del</strong> verbo se realiza en otro sitio, se usa otro juego de proclíticos; también se usa<br />

para un deplazamiento de acercamiento. La forma primaria de la raíz verbal se usa después de bí<br />

(3.ª persona <strong>del</strong> tiempo presente).<br />

Cuadro 7. El aspecto de otro sitio<br />

PRESENTE PRETÉRITO FUTURO IMPERATIVO<br />

1.ª duá<br />

2.ª gí guá, uá gí bá, uá<br />

3.ª bí (+A) bá, guá dí, duá


505 9. Los proclíticos gramaticales<br />

IMPERFECTO PRETÉRITO ADVERBIAL<br />

1.ª ndrí<br />

2.ª nguí<br />

3.ª mbí mbá<br />

PRESENTE<br />

PRÓXIMO<br />

PRETÉRITO<br />

PRÓXIMO<br />

1.ª stuá<br />

2.ª xkuá<br />

3.ª xpí xpá stí<br />

Ra Xuua bí hä ya dutu �Monda pa di paua.<br />

Juan trae ropa de México para venderla aquí.<br />

Bí xofo ya jä�i ha rá huähi ra Xuua.<br />

La gente está cosechando en la milpa de Juan.<br />

FUTURO<br />

PRÓXIMO<br />

9.4. El aspecto progresivo de otro sitio<br />

Los proclíticos en el cuadro 8 señalan una acción progresiva realizada en otro sitio. La<br />

mayoría de éstos se usan con la voz impersonal.<br />

Cuadro 8. El aspecto progresivo de otro sitio<br />

PRESENTE PRETÉRITO FUTURO<br />

3.ª brí (+T) brá (+T) dra<br />

IMPERFECTO PERFECTO<br />

3.ª mbrí mbrá<br />

PRESENTE<br />

PRÓXIMO<br />

PRETÉRITO<br />

PRÓXIMO<br />

FUTURO<br />

PRÓXIMO<br />

2.ª xkrí<br />

3.ª xprá xra xkrí<br />

Ha ra ngunsadi brí thahni nu�u̱ ya bätsi mä da nei.<br />

En la escuela están escogiendo a los niños que van a bailar.<br />

Brá ts�i ra Xuua �Monda da mpe̱fi.<br />

A Juan lo trajeron a trabajar aquí en México.<br />

PRETÉRITO<br />

ANTERIOR<br />

9.5. El aspecto de alejamiento<br />

Si el sujeto <strong>del</strong> verbo se está alejando de donde se está hablando, se usan los proclíticos <strong>del</strong><br />

cuadro 9.<br />

Cuadro 9. El aspecto de alejamiento<br />

PRESENTE IMPERFECTO FUTURO<br />

1.ª drá ndrá grá<br />

2.ª grí ngrá grí<br />

3.ª dra ndra drá


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 506<br />

Grí ma ha ra mu̱di bo̱jä da thogi.<br />

Vas a ir en el primer autobús que pase.<br />

Ra Xuua dra gats�i häxa rá sei.<br />

Juan siempre pasa a llevar su pulque.<br />

9.6. El subjuntivo<br />

Los proclíticos usados en el modo subjuntivo son los que están en el cuadro 10. Todavía hay<br />

lagunas en nuestros datos; necesita más estudio.<br />

Cuadro 10. El modo subjuntivo<br />

PRESENTE/FUTURO PRETÉRITO (CONTRARIO A LA REALIDAD)<br />

1.ª grá gra<br />

2.ª grí gri<br />

3.ª drá, dí, dá dri<br />

PRES./FUT. PRÓXIMO PRETÉRITO PRÓXIMO<br />

1.ª xkrá xkra<br />

2.ª xkri<br />

3.ª stí, xrá stri, xra<br />

1.ª<br />

2.ª<br />

3.ª drí<br />

PRES/FUTURO DE MOVIMIENTO<br />

9.7. Los tiempos <strong>del</strong> adjetivo predicado<br />

El adjetivo predicado en el <strong>hñähñu</strong> no necesita un verbo copulativo; puede conjugarse por<br />

medio de los proclíticos para señalar el tiempo, como en el cuadro 11.<br />

Cuadro 11. Los tiempos <strong>del</strong> adjetivo predicado<br />

PRESENTE IMPERFECTO FUTURO<br />

3.ª xá xmá strá<br />

Ejemplos:<br />

Xá mädi. Está caro.<br />

Xmá noho. Estaba grande.<br />

Strá hño. Estará bueno.<br />

Ra mbo�ni bi tho, xi xmá noho.<br />

El animal que mataron estaba gordo.<br />

9.8. Los tiempos con el proclítico <strong>del</strong> sustantivo predicado<br />

Una oración en la que el sustantivo es el predicado usa proclíticos que combinan los de<br />

persona y tiempo con el artículo singular ra, o el artículo plural ya, como en el cuadro 12.


507 10. Sufijos temáticos<br />

Cuadro 12. Proclíticos <strong>del</strong> sustantivo predicado<br />

PRESENTE IMPERFECTO FUTURO FUTURO PRÓXIMO<br />

1.ª drá ndrá gra strá<br />

2.ª grá ngrá gra xcrá<br />

3.ª ra mrá dra stra<br />

PLURAL<br />

1.ª dyá ndyá gya<br />

2.ª gyá ngyá gya<br />

3.ª ya myá dya<br />

Ra �ño̱ho̱ nts�e̱ mrá tixfani, ha nubya ya hinä.<br />

Ese hombre era un borracho, y ahora ya no es.<br />

9.9. Los proclíticos de posesión, adjetivos posesivos<br />

El cuadro 13 de los adjetivos posesivos está completo solamente para el tiempo presente.<br />

Cuadro 13. Proclíticos de los adjetivos posesivos<br />

PRESENTE PRETÉRITO FUTURO<br />

1.ª ma<br />

2.ª ri mrí dri<br />

3.ª rá mrá drá<br />

PLURAL<br />

1.ª pl. ya ma<br />

2.ª pl. ya ri<br />

3.ª pl. yá<br />

El diccionario tiene entradas para la mayoría de los proclíticos verbales, con definiciones<br />

ligadas a estos cuadros.<br />

10. Sufijos temáticos<br />

El tema <strong>del</strong> verbo consiste en la raíz principal más el sufijo temático. Estos sufijos<br />

contribuyen al significado <strong>del</strong> tema, pero no de una manera completamente predecible. La<br />

misma raíz puede presentarse con diferentes sufijos o sin sufijo.<br />

El cuadro 14 presenta los sufijos más comunes. Los sufijos simples tienen una consonante<br />

sonora o una sorda más el saltillo; puede haber una n antepuesta, pero no parece constituir un<br />

morfema. Los complejos tiene una oclusiva sorda sin saltillo, o una consonante antecedida por<br />

un saltillo; parece que tienen un morfema adicional que implica un complemento adicional.<br />

Cuadro 14. Sufijos de la raíz verbal<br />

SIMPLES COMPLEJOS SIMPLES COMPLEJOS<br />

sin sufijo -t�i -�ti<br />

-hi -ts�i -�tsi<br />

-i -n -nt�i<br />

-bi -pi -nti<br />

-di -ti -ni -hni<br />

-gi -ki -nts�i<br />

-fi -xi<br />

-mi -�mi -ngi


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 508<br />

Los verbos con sufijos complejos tienen un grado adicional de transitividad con respecto a<br />

los que tienen sufijos simples. No es un proceso productivo, pero hay numerosos pares de verbos<br />

que muestran esta diferencia. Ejemplos:<br />

fu̱di empezar fu̱ti empezar algo<br />

hege hendirse heke hendir algo<br />

hogi quedar bueno hoki componer algo<br />

jut�i pagar algo ju�ti pagar a alguien<br />

11. Los sufijos pronominales <strong>del</strong> complemento<br />

Cuando se le agrega el sufijo pronominal <strong>del</strong> complemento al sufijo temático, el sufijo<br />

temático pierde su vocal y puede haber un cambio de la consonante. El sufijo temático<br />

selecciona la forma <strong>del</strong> sufijo pronominal. No hay sufijo propio para el complemento directo,<br />

pero se pueden usar los demostrativos -ä (singular) y -u̱ (plural).<br />

Cuadro 15. Sufijos pronominales <strong>del</strong> complemento<br />

1.ª persona -gi, -ki, -gagi, -kagi<br />

2.ª persona -�i, �a�i<br />

3.ª persona (nada, para el complemento directo)<br />

-bi, -pi, -babi, -uabi, -pabi (para el complemento indirecto)<br />

11.1. Ejemplos de -gági complemento de 1.ª persona<br />

Verbos sin sufijo temático:<br />

su cuidar sugagi me cuida<br />

tsa morder tsagagi me muerde<br />

ho matar hogagi me mata<br />

Verbos con el sufijo temático -ni:<br />

tsani maldecir tsangagi me maldice<br />

tso̱ni visitar tso̱ngagi me visita<br />

u̱ni lastimar u̱ngagi me lastima<br />

te̱ni seguir te̱ngagi me sigue<br />

e̱ni echar fuera e̱ngagi me echa fuera<br />

enä decir engagi me dice<br />

Verbos con el sufijo temático -gi:<br />

tsogi dejar tsogagi me deja<br />

11.2. Ejemplos de -kagi, complemento indirecto de 1.ª persona<br />

Verbos sin sufijo temático:<br />

tu deber tukagi me lo debe<br />

tsa morder tsakagi me lo muerde<br />

tsi comer tsikagi me lo come<br />

pe robar pekagi me lo roba<br />

�ra- dar �rakagi me lo da<br />

pa vender pakagi me lo vende<br />

Verbos con el sufijo temático -hi:<br />

tähä ganar täkagi me gana<br />

mihi pedir prestado mikagi me lo pide prestado<br />

mihi agarrar mikagi me agarra


509 11. Los sufijos pronominales <strong>del</strong> complemento<br />

Verbos con el sufijo aplicativo -mpi:<br />

hämpi traer a alguien häntkagi me lo trae<br />

Verbos con el sufijo temático -di:<br />

mädi querer mäkagi me quiere<br />

tsu̱di alcanzar tsu̱kagi me alcanza<br />

adi pedir akagi me lo pide<br />

Verbos con el sufijo temático -ti:<br />

o̱te obedecer o̱tkagi me obedece<br />

uti enseñar utkagi me lo enseña<br />

Verbos con el sufijo temático -nti:<br />

hanti ver hantkagi me ve<br />

Verbos con el sufijo temático -hni:<br />

pe̱hni mandar pe̱nkagi me lo manda<br />

Verbos con el sufijo temático -t�i:<br />

o̱t�e hacer o̱tkagi me lo hace<br />

su̱t�i picar su̱tkagi me pica<br />

Verbos con el sufijo temático -ts�i:<br />

fats�i ayudar faxkagi me ayuda<br />

tsits�i llevar tsixkagi me lleva<br />

Verbos con el sufijo temático -�tsi:<br />

Nótese que el grupo consonántico �ts se simplifica a �s o s antes de la k <strong>del</strong> sufijo.<br />

pe̱�tsi pegar pe̱�skagi me pega<br />

ko�tsi regresar koskagi me lo regresa<br />

El sufijo -gi se agrega también a préstamos <strong>del</strong> español:<br />

toca tocar tocagi me toca<br />

11.3. Ejemplos de verbos con -�a�i, complemento de 2.ª persona<br />

Verbos sin sufijo temático:<br />

pa vender pa�a�i te lo vende<br />

tsa morder tsa�a�i te muerde<br />

Verbos con el sufijo temático -i (Proto Otomi-pame *-mi):<br />

tai comprar tamp�a�i te lo compra<br />

Verbos con el sufijo aplicativo -pi:<br />

epi convenir ep�a�i te conviene<br />

pe̱pi trabajar para pe̱p�a�i trabaja para ti<br />

El -pi <strong>del</strong> verbo xipi decir, era originalmente -phi que se suprime cuando algo le sigue en la<br />

palabra.<br />

xipi decir xi�a�i te lo dice<br />

Verbos con el sufijo temático -�mi:<br />

to̱�mi esperar to̱p�a�i te espera<br />

na�mi golpear nap�a�i te golpea<br />

Verbos con el sufijo temático -hi:<br />

mihi pedir prestado mi�a�i te lo pide prestado<br />

Verbos con el sufijo temático -t�i:<br />

jut�i pagar jut�a�i te lo paga<br />

Verbos con el sufijo temático -ndi:<br />

handi ver hant�a�i te ve


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 510<br />

Verbos con el sufijo temático -ts�i:<br />

fats�i ayudar fax�a�i te ayuda<br />

Verbos con el sufijo temático complejo -�tsi. El saltillo se suprime al agregar el sufijo -�a�i.<br />

�ra�tsi revender �rats�a�i te lo revende<br />

ko�tsi regresar kots�a�i te lo regresa<br />

Verbos con el sufijo temático -gi:<br />

tege acabar tek�a�i te lo acaba<br />

11.4. Ejemplos de -babi, complemento de 3.ª persona<br />

Verbos con el sufijo temático -i:<br />

tai comprar tambabi se lo compra<br />

ho̱i tumbar ho̱mbabi se lo tumba<br />

häi quitar hämbabi se lo quita<br />

Verbos con el sufijo temático -�mi:<br />

na�mi golpear na�mbabi lo golpea<br />

Verbos con el sufijo temático -�ti:<br />

hu�ti nombrar hu�mbabi lo nombra<br />

Verbos con el sufijo temático -ni:<br />

uni dar umbabi se lo da<br />

äni mover ämbabi se lo mueve<br />

enä decir embabi se lo dice<br />

ani preguntar ambabi le pregunta<br />

e̱ni tirar e̱mbabi se lo tira<br />

po̱ni sacar po̱mbabi se lo saca<br />

11.5. Ejemplos de -pabi, complemento indirecto de 3.ª persona<br />

Verbos sin sufijo temático:<br />

pa vender papabi se lo vende<br />

Verbos con el sufijo aplicativo -pi:<br />

epi venir epabi le viene<br />

xipi decir xipabi se lo dice<br />

pepi robar algo pepabi se lo roba<br />

pe̱pi trabajar para pe̱pabi trabaja para él<br />

hmipi prestar hmipabi le presta<br />

xe̱pi compartir xe̱pabi lo comparte<br />

japi poner japabi se lo pone<br />

tsipi comérselo tsipabi se lo come<br />

Verbos con el sufijo temático -�mi:<br />

ko�mi cubrir ko�mpabi se lo cubre<br />

ju̱�mi jalar ju̱�mpabi se lo jale<br />

Verbos con el sufijo temático -di:<br />

adi pedir apabi se lo pide<br />

11.6. Ejemplos de la variante -uabi<br />

La variante -uabi sigue a una consonante temática dental o alveolar.


511 11. Los sufijos pronominales <strong>del</strong> complemento<br />

Verbos con el sufijo temático -t�i:<br />

xit�i derramar xituabi se lo derrama<br />

no̱t�e contradecir no̱tuabi lo contradice<br />

su̱t�i punzar su̱tuabi lo punza<br />

et�i colocar etuabi se lo coloca<br />

kot�i cubrir kótuabi se lo cubre<br />

o̱t�e hacer o̱tuabi se lo hace<br />

O̱tuabi �na ra ñ�u̱ rá mik�eiui.<br />

Hacen mal a su prójimo.<br />

Verbos con el sufijo temático -�ti:<br />

xa�ti arrancar xa�tuabi se lo arranca<br />

�o�ti secar �o�tuabi se lo seca<br />

ju�ti pagar ju�tuabi se lo paga<br />

thä�ti amarrar thä�tuabi se lo amarra<br />

Dá thä�tuabi rá ua ra ts�u̱di ko ra thú�tsi.<br />

Le amarraré la pata al puerco con nudo de puerco.<br />

Verbos con el sufijo temático -nt�i:<br />

gant�i tocar gant�uabi se lo toca<br />

�e̱nt�i echar �e̱ntuabi se lo echa<br />

Dá e̱ntuabi ra ju̱ yóho ya uaptsu̱di.<br />

Eché dos patas de puerco a los frijoles.<br />

Verbos con el sufijo temático -di:<br />

�be̱di perder �be̱tuabi se lo pierde<br />

tsu̱di alcanzar tsu̱tuabi se lo alcanza<br />

Verbos con el sufijo temático -ti:<br />

tuti cantar tutuabi se lo canta<br />

tse̱ti durar tse̱tuabi le dura<br />

kuete pegar kuetuabi se lo pega<br />

tsu̱ti colgar tsu̱tuabi se lo cuelga<br />

Tsu̱tuabihu̱ �nara t�uka do ja rá t�ots�i pa da dagui.<br />

Cuélguenle una piedra chica en la placenta para que se le caiga.<br />

Verbos con el sufijo temático -nti:<br />

ko̱nti negar ko̱nduabi se lo niega<br />

tsunti prohibir tsunduabi se lo prohíbe<br />

Ts�unduabi da zi ra ngo̱bts�u̱di.<br />

Les prohíben comer carne.<br />

Compare el verbo con el sufijo temático -ni:<br />

e̱ni tirar e̱mbabi se lo tira<br />

Verbos con el sufijo temático -ts�i:<br />

huts�i poner hutsuabi se lo pone<br />

éts�i echar étsuabi se lo echa


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 512<br />

Verbos con el sufijo temático -�tsi:<br />

ä�tsi cortar ä�tsuabi se lo corta<br />

kó�tsi untar kó�tsuabi se lo unta<br />

po̱�tse poner po̱�tsuabi se lo pone<br />

fo�tsi ensartar fo�tsuabi se lo ensarta<br />

Verbos con el sufijo temático -ki:<br />

ts�oki ofender ts�okuabi lo ofende<br />

häki quitar häkuabi se lo quita<br />

éke peinar ékuabi se lo peina<br />

xóki abrir xókuabi se lo abre<br />

Dá fe̱kuabi rá ñäxu �nara ts�ints�u̱.<br />

Le volé la cabeza a un pájaro.<br />

Verbos con el sufijo temático -gi:<br />

tsogi dejar tsokuabi se lo deja<br />

12. El plural y los cambios morfofonémicos<br />

En el habla cuidadosa se agrega el sufijo -hu̱ sin modificar el sufijo temático; pero en el<br />

habla normal el sufijo temático sufre algunos cambios.<br />

Los sufijos temáticos -di, -gi, -fi y -hi se suprimen al agregar el sufijo plural -hu̱. Una raíz<br />

monosilábica simplemente añade -hu̱.<br />

perder �be̱di �be̱hu̱<br />

oír o̱de o̱hu̱<br />

acabar tege tehu̱<br />

trabajar pe̱fi pe̱hu̱<br />

quedar kohi kohu̱<br />

beber tsi tsihu̱<br />

traer hä hñähu̱<br />

Los sufijos con t (-ti, -t�i, -�ti y -ndi) pierden la vocal al añadir -hu̱; así pasa también con<br />

-pi.<br />

prender the̱ti the̱thu̱<br />

meter ku̱�ti ku̱�thu̱<br />

calentar pa�ti pa�thu̱<br />

alumbrar yot�i ñothu̱<br />

mirar handi hanthu̱<br />

hacerle japi japhu̱<br />

El sufijo -ts�i en el habla normal se cambia a x; se mantiene en el habla cuidadosa,<br />

especialmente después de una n. El sufijo -�tsi pierde la vocal antes <strong>del</strong> plural -hu̱.<br />

ayudarse mfats�i mfaxhu̱<br />

poner huts�i huts�ihu̱<br />

empujar ents�i ents�ihu̱<br />

zurcir ku̱�tsi ku̱�tshu̱<br />

Los sufijos -ni y -i (proto *-mi) cambian a ñ ante el sufijo plural.<br />

pensar beni beñhu̱<br />

jugar �ñeni �ñeñhu̱<br />

comprar tai tañhu̱


513 13. Adjetivos<br />

Si hay un morfema después <strong>del</strong> sufijo temático, no hay síncope de la vocal antes <strong>del</strong> sufijo -hu̱.<br />

ayudar fa�tsi mfastehu̱ (-te complemento indefinido)<br />

dejar he̱gi he̱gase̱hu̱ (-ga 1.ª pers.; se̱ solo)<br />

visitar tso̱ni zo̱ngagihu̱ (-gagi 1.ª pers.)<br />

revolver thänts�i thänts�uahu̱ (-ua aplicativo)<br />

saber pädi pähmähu̱ (-hmä contrario a la realidad)<br />

13. Adjetivos<br />

Los adjetivos pueden ser calificativos o predicados. Para la negación de un adjetivo<br />

predicado se usa un proclítico especial.<br />

13.1. El adjetivo calificativo<br />

La raíz adjetiva simple, sin n-, puede anteceder al sustantivo que califica. La -i final se<br />

cambia a -a (-ä nasal para algunas personas). Muchos de los sustantivos compuestos consisten<br />

de raíz adjetiva más raíz sustantiva.<br />

ra k�ast�ade̱thä el maíz amarillo (k�ast�i, de̱thä)<br />

ra hogasei el pulque bueno (hogi, sei)<br />

ra the̱ngado̱ni la flor roja (the̱ngi, do̱ni)<br />

13.2. El adjetivo predicativo<br />

El adjetivo predicativo tiene dos construcciones. En la primera el adjetivo sigue al proclítico<br />

xá y, a veces, lleva el prefijo n- (o m-).<br />

xá ku̱hi, xá nku̱hi está sabroso<br />

xá mboi está negro<br />

xá pa está caliente, hace calor<br />

xá tse̱ está frío, hace frío<br />

La otra construcción, en que el adjetivo sigue al artículo singular ra, o el plural ya, es<br />

nominal. Muchas veces esta construcción es introducida por el adverbio enfático xi.<br />

xi ra ku̱hi, xi ra nku̱hi está sabroso<br />

xi ra boi, ra mboi está negro<br />

xi ra pa está caliente<br />

xi ra tse̱ está frío<br />

Si el predicado nominal está al principio de la oración, el sujeto le sigue directamente.<br />

Ra k�ast�i ra ixi.<br />

Es amarilla la fruta.<br />

El predicado adjetivo o el predicado nominal pueden presentarse después <strong>del</strong> sustantivo en<br />

función de oración de relativo.<br />

Dá handi �na ra cochi ra k�angi bi thogi.<br />

Vi un coche verde que pasó.<br />

Todavía no sabemos las circunstancias en que un adjetivo lleva el prefijo n-, excepto cuando<br />

la raíz básica empieza con hache o con saltillo.<br />

xi xá ñ�u̱ es muy doloroso, duele mucho<br />

xi xá ñho está muy bien<br />

xi xá ñhets�i es muy alto<br />

xi ra ñhei es muy difícil


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 514<br />

Algunos adjetivos tienen variantes, una con n- y otra sin ella.<br />

ku̱hi, nku̱hi sabroso<br />

koni, nkoni resbaloso.<br />

Algunos adjetivos nunca se presentan con n- en los ejemplos <strong>del</strong> diccionario.<br />

xi xá pa xi ra pa caliente<br />

xi xá mädi xi ra mädi caro<br />

xá me xi ra me duro<br />

xi xá tse̱ xi ra tse̱ frío<br />

xi ra jostho fofo<br />

xi ra k�uamba mentiroso<br />

Otros siempre tienen n-.<br />

xi xá nkoni liso<br />

xi xá nts�uni <strong>del</strong>icado<br />

xi xá nts�u̱t�i <strong>del</strong>gado<br />

xi ra nxaha húmedo<br />

13.3. La negación <strong>del</strong> adjetivo predicativo<br />

El negativo para el adjetivo predicativo es hinxá:<br />

hinxá tse̱ no está frío<br />

hinxá njuäni no es cierto<br />

hinxá ñ�u̱ no está doloroso<br />

hinxá hño no está bien<br />

hinxá tudi no es suave<br />

hinxá no̱xke no está tupida<br />

hinxá ñ�ixi no está agria<br />

Pero, también se usa hingi:<br />

hingi ho no está bien<br />

hingi tsa da �yo̱t�e no puede hacerlo<br />

hingi hñu̱ no es pesado<br />

hingi hei no es nada difícil<br />

El negativo para el predicado nominal es hingra:<br />

hingra me̱mi no está inclinado<br />

Puede intercalarse el elemento diminutivo ts�u̱ entre el negativo hin y el predicado adjetivo<br />

o el predicado nominal.<br />

hints�u̱ ku̱hi no está muy sabroso<br />

hints�u̱ ra mboi no es muy negro<br />

hints�u̱ ra dängi no es muy grande<br />

14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonémicos<br />

Las palabras compuestas contienen dos (o más) raíces, cada una con sílaba acentuada<br />

inherente. Las compuestas tienen el acento principal en la primera raíz; hay además un acento<br />

en la última sílaba de una frase. Las sílabas que se encuentran entre los dos acentos son débiles y<br />

sufren modificaciones.


515 14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonémicos<br />

14.1. Dos raíces monosílabas<br />

Las dos raíces se combinan sin mayores cambios morfofonémicos, aparte de la pérdida <strong>del</strong><br />

acento en la segunda raíz.<br />

�ba leche + �yo chivo ⇒ �ba�yo leche de chivo<br />

jä bendito mu calabaza jämu calabaza de castilla<br />

thu horneado hme tortilla thuhme pan<br />

ma largo gu oreja magu oreja larga<br />

ma largo hme tortilla mahme tortilla larga<br />

ma vendedor �ba leche ma�ba vendedor de leche<br />

ma vendedor sei pulque masei vendedor de pulque<br />

14.2. Dos raíces bisílabas<br />

Dos raíces bisílabas conservan las cuatro sílabas al combinarse en muchas compuestas, pero<br />

hay un cambio regular de i en a (con tono alto en sílaba átona) <strong>del</strong> sufijo temático. El sufijo -ni<br />

agrega una g en posición media.<br />

the̱ni rojo + do̱ni flor ⇒ the̱ngado̱ni flor roja<br />

the̱ni rojo xäju̱ hormiga the̱ngaxäju̱ hormiga roja<br />

t�axi blanco ndäni borrego t�axandäni borrego blanco<br />

t�axi blanco �yu̱ga pescuezo t�axa�yu̱ga pescuezo blanco<br />

�uxki endulzar dehe agua �uxkadehe agua endulzada<br />

La segunda raíz puede ser una compuesta también.<br />

t�axi blanco + dot�fi azúcar ⇒ t�axadot�fi azúcar blanca<br />

the̱ni rojo dot�fi azúcar the̱ngadot�f<br />

i<br />

azúcar roja<br />

El sufijo -xi puede reducirse a -x y cambiarse a -s antes de una consonante dental. Hay un<br />

acento secundario en la primera sílaba de la segunda raíz.<br />

t�axi blanco + �o̱ni gallina ⇒ t�ax�o̱ni gallina blanca<br />

t�axi blanco u�ada maguey t�axu�ada maguey cenizo<br />

t�axi blanco dehe agua t�asdehe agua limpia<br />

t�axi blanco de̱thä maíz t�asde̱thä maíz blanco<br />

La secuencia VHV puede reducirse a V, como en dehe agua, que se vuelva de. En este caso<br />

se comporta como raíz monosílaba. La pérdida de la –i <strong>del</strong> sufijo permite que el primer elemento<br />

sirva como monosílabo. El segundo elemento pierde la vocal radical en estas compuestas y la n<br />

cambia a r en el grupo consonántico que resulta.<br />

déhe agua + ju̱ni masa ⇒ dejri agua de masa<br />

ndäni cuerno fani caballo ndämfri vaca<br />

14.3. Raíz monosílaba más raíz bisílaba<br />

La palabra compuesta de una raíz monosílaba y una bisílaba puede retener todas las sílabas,<br />

pero es muy común reducir o suprimir la vocal de la sílaba de en medio.<br />

ma vendedor + xo̱ni cántaro ⇒ maxni, maxhni vendedor de cántaros<br />

ma vendedor �bo̱ts�e canasta ma�bo̱ts�e, mamts�e vendedor de canastas<br />

ma vendedor kähä tuna makhä vendedor de tunas<br />

ma vendedor t�äxi chivo mat�äxi, ma�chi vendedor de chivos<br />

ma vendedor de̱thä maíz made̱thä, madíthä vendedor de maíz


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 516<br />

ma vendedor �ro̱zä costal ma�ro̱zä vendedor de costales<br />

ma largo de̱thä maíz madithä maíz largo<br />

ma largo xo̱ni cántaro maxni cántaro largo<br />

ma largo nthähi mecate manthähi, manthi mecate largo<br />

ma largo mohi plato mahmi cazuela grande<br />

ma largo xiñu nariz maxyu nariz larga<br />

ngo̱ carne xät�ä nopal ngo̱st�ä carne <strong>del</strong> nopal<br />

ngo̱ carne bexa oveja ngo̱bxa carne de borrega<br />

ñ�ä crudo déhe agua ñ�äthe agua cruda<br />

�u dulce déhe agua udéhe, úthe agua dulce<br />

ta macho fani caballo tafri caballo macho<br />

pa caliente t�afi aguamiel pat�fi aguamiel caliente<br />

�u dulce t�afi aguamiel �út�fi aguamiel dulce<br />

La raíz ngo̱ carne intercala una p antes de la raíz para nombrar la carne de algunos<br />

animales.<br />

ngo̱ carne + ts�u̱di puerco ⇒ ngo̱pts�u̱di carne de puerco<br />

Si la segunda raíz es compuesta, se suprime la vocal de la primera sílaba, pero reaparece la<br />

vocal original <strong>del</strong> segundo elemento. La n cambia a r en algunos grupos consonánticos.<br />

ngo̱ carne + de̱ti (de̱-tudi) borrego ⇒ ngo̱btudi carne de carnero<br />

�ba leche ndämfri (ndäni-fani) vaca �bantfani leche de vaca<br />

14.4. Raíz bisílaba más raíz monosílaba<br />

Al componer una palabra de una raíz de dos sílabas más una monosílaba, la sílaba de en<br />

medio se debilita y se pierde la vocal, o se convierte en a.<br />

e̱ni arrojar + do piedra ⇒ e̱ndo arrojar piedras<br />

pigi arrojar ji sangre piji arrojar sangre<br />

pänts�i arrojar hai tierra pänts�ahai tirar tierra<br />

hämbi arrebatar nd<br />

ä<br />

autoridad hñämbandä arrebatarse la autoridad<br />

the̱ni rojo ju̱ frijol the̱nju̱, frijol rojo<br />

the̱ndju̱<br />

the̱ni rojo da ojo the̱mda ojos rojos<br />

hogi bueno mu calabaza hogamu buena calabaza


ÍNDICE DE LAS NOTAS GRAMATICALES<br />

NOTAS GRAMATICALES .........................................................................................................495<br />

1. Los tiempos primarios y los tiempos secundarios................................................................497<br />

1.1. La forma secundaria B..................................................................................................497<br />

1.2. La forma secundaria Y .................................................................................................498<br />

1.3. La forma secundaria N ..................................................................................................498<br />

1.3.1. Verbos cuya consonante inicial no cambia.............................................................498<br />

1.3.2. Verbos con complemento incorporado...................................................................498<br />

2. La forma de la voz pasiva impersonal T..............................................................................499<br />

3. El participio pasivo.............................................................................................................500<br />

4. El verbo derivado de un sustantivo.....................................................................................501<br />

5. El verbo reflexivo o recíproco.............................................................................................501<br />

6. Nominalización de la acción <strong>del</strong> verbo ...............................................................................502<br />

7. Verbos transitivos usados como intransitivos......................................................................502<br />

7.1. Complemento incorporado...........................................................................................502<br />

7.2. Complemento indefinido..............................................................................................503<br />

7.3. Complemento suprimido..............................................................................................503<br />

8. Sustantivo usado como predicado nominal.........................................................................503<br />

9. Los proclíticos gramaticales................................................................................................503<br />

9.1. Los tiempos básicos......................................................................................................503<br />

9.2. El aspecto progresivo ...................................................................................................504<br />

9.3. El aspecto de otro sitio.................................................................................................504<br />

9.4. El aspecto progresivo de otro sitio................................................................................505<br />

9.5. El aspecto de alejamiento.............................................................................................505<br />

9.6. El subjuntivo................................................................................................................506<br />

9.7. Los tiempos <strong>del</strong> adjetivo predicado ..............................................................................506<br />

9.8. Los tiempos con el proclítico <strong>del</strong> sustantivo predicado .................................................506<br />

9.9. Los proclíticos de posesión, adjetivos posesivos............................................................507<br />

10. Sufijos temáticos ..............................................................................................................507<br />

11. Los sufijos pronominales <strong>del</strong> complemento.......................................................................508<br />

11.1. Ejemplos de -gági complemento de 1.ª persona...........................................................508<br />

11.2. Ejemplos de -kagi, complemento indirecto de 1.ª persona...........................................508<br />

11.3. Ejemplos de verbos con -�a�i, complemento de 2.ª persona .........................................509<br />

11.4. Ejemplos de -babi, complemento de 3.ª persona .........................................................510<br />

11.5. Ejemplos de -pabi, complemento indirecto de 3.ª persona...........................................510<br />

11.6. Ejemplos de la variante -uabi .....................................................................................510<br />

12. El plural y los cambios morfofonémicos............................................................................512<br />

13. Adjetivos..........................................................................................................................513<br />

13.1. El adjetivo calificativo ...............................................................................................513<br />

13.2. El adjetivo predicativo ...............................................................................................513<br />

13.3. La negación <strong>del</strong> adjetivo predicativo..........................................................................514<br />

14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonémicos...................................................514<br />

14.1. Dos raíces monosílabas ..............................................................................................515<br />

14.2. Dos raíces bisílabas....................................................................................................515<br />

14.3. Raíz monosílaba más raíz bisílaba..............................................................................515<br />

517


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 518<br />

14.4. Raíz bisílaba más raíz monosílaba..............................................................................516<br />

CUADROS DE LAS NOTAS GRAMATICALES............................................................................518<br />

CUADROS DE LAS NOTAS GRAMATICALES<br />

Cuadro 1. Cambio de consonante en la forma secundaria B ....................................................497<br />

Cuadro 2. Cambio de consonante en la forma secundaria Y....................................................498<br />

Cuadro 3. Cambio de consonante para la voz pasiva impersonal T .........................................499<br />

Cuadro 4. Los tiempos básicos................................................................................................503<br />

Cuadro 5. Los tiempos próximos.............................................................................................504<br />

Cuadro 6. El aspecto progresivo .............................................................................................504<br />

Cuadro 7. El aspecto de otro sitio...........................................................................................504<br />

Cuadro 8. El aspecto progresivo de otro sitio..........................................................................505<br />

Cuadro 9. El aspecto de alejamiento.......................................................................................505<br />

Cuadro 10. El modo subjuntivo ..............................................................................................506<br />

Cuadro 11. Los tiempos <strong>del</strong> adjetivo predicado.......................................................................506<br />

Cuadro 12. Proclíticos <strong>del</strong> sustantivo predicado......................................................................507<br />

Cuadro 13. Proclíticos de los adjetivos posesivos....................................................................507<br />

Cuadro 14. Sufijos de la raíz verbal ........................................................................................507<br />

Cuadro 15. Sufijos pronominales <strong>del</strong> complemento.................................................................508


BIBLIOGRAFÍA


BIBLIOGRAFÍA<br />

Abreu Judhó, Protasio, Venustiano Bibiano Cabañas, Heriberto Salinas Pedraza, Manuel Zamora<br />

Coello, Telésforo Cano Martín, Espiridión Cruz Pérez, Alfonso Salas Trejo, Gabriel<br />

Mohedano, Ana Espinosa Mireles (colaboradores). 1972. Ra noyá ra ñu̱hñú. La palabra <strong>del</strong><br />

<strong>otomí</strong>. Edición a cargo de Manuel Alvarado G. México: Patrimonio Indígena <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong><br />

Mezquital y la Dirección General de Educación Extraescolar en el Medio Indígena.<br />

Academia de la Cultura Hñähñu. 1990. Ya thuhu <strong>hñähñu</strong>. Cantos <strong>hñähñu</strong>. México: SCEPH-SEP y<br />

INI.<br />

____. 1992. Vocabulario <strong>hñähñu</strong> – español, Valle <strong>del</strong> Mezquital, Hidalgo. Pachuca, Hidalgo:<br />

Instituto Hildalguense de Educación Básica y Normal.<br />

____. 1996. Nt�u̱i noya ga mfädi. Vocabulario técnico <strong>hñähñu</strong>-español, español-<strong>hñähñu</strong>. Anastacio M.<br />

Botho Gaspar (coordinador), Pedro Godínez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente Lara<br />

Hernández y Fernando Secundino Tepetate. Pachuca: Universidad Autónoma <strong>del</strong> Estado<br />

de Hidalgo, Academia de la Cultura Hñähñu.<br />

____. 1999. Rá �mui rä ñähñu: Vivencias <strong>del</strong> ñähñu. Video de tres historias que narran diversos aspectos<br />

de la vida <strong>del</strong> indígena ñähñu <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital en el estado de Hidalgo. (“Los esfuerzos<br />

de la cultura ñähñu por impulsar la escritura de su idioma”; “La sobrevivencia de la<br />

cultura ñähñu en relación con la experiencia de miles de migrantes”; “La vida cotidiana de<br />

las pastoras como depositarias de la cultura tradicional ñähñu”.) Video producido por la<br />

Academia de la Cultura Hñähñu y CIESAS.<br />

Alvarado Guinchard, Manuel. 1976. El códice de Huichapan, I. Relato <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> México prehispánico<br />

y colonial. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH). Colección<br />

Científica 48.<br />

Andrews, Henrietta. 1950. Vocabulario <strong>otomí</strong> de Tasquillo, Hgo. México: Instituto Lingüístico de<br />

Verano (ILV).<br />

____. 1993. The function of verb prefixes in Southwestern Otomi. Dallas: Summer Institute of<br />

Linguistics (<strong>SIL</strong>) and University of Texas at Arlington (UTA).<br />

Arroyo, Victor Manuel y Emilia Wallis. 1955. Elementos de gramática <strong>otomí</strong>. Ixmiquilpan, Hidalgo:<br />

Patrimonio Indígena <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital.<br />

Bartholomew, Doris A. 1960. “Some revisions of Proto-Otomi Consonants”. <strong>International</strong> Journal<br />

of American Linguistics 26.317–329.<br />

____. 1965. The reconstruction of Otopamean. Ph.D. Thesis, University of Chicago, Chicago.<br />

____. 1968. “Concerning the elimination of nasalized vowels in Mezquital Otomi”. <strong>International</strong><br />

Journal of American Linguistics 34.215–17.<br />

____. 1969. Los numerales uno al diez en los idiomas otopameanos. Programa Interamericano de<br />

Lingüística y Enseñanza de Idiomas. El Simposio de México, enero de 1968: Actas,<br />

informes y comunicaciones. México: UNAM. Págs. 282–6.<br />

____. 1973. Otomi dependent clauses. Claudia Corum, T. Cedric Smith-Stark and Ana Weiser, eds.<br />

You take the high node and I’ll take the low node: Papers from the Comparative Syntax Festival:<br />

The differences between main and subordinate clauses. A paravolume to Papers from the<br />

Ninth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Págs. 1–8.<br />

521


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 522<br />

____. 1992a. “Gramática <strong>otomí</strong> de San Felipe Santiago, Municipio de Jiquipilco, Edo. de México”.<br />

Ms. 32 pp, apéndice sobre los proclíticos verbales.<br />

____. 1992b. “Reverberaciones de la pérdida de la h en la transcripción <strong>del</strong> matlatzinca en los<br />

siglos XVI y XVII”. Elizabeth Luna Traill, coordinadora. Scripta Philologica in Honorem Juan<br />

M. Lope Blanch III: Lingüística indoamericana y Estudios Literarios. México: Universidad<br />

Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas. Págs. 17–37.<br />

Bernal Pérez, Felipino. 1986. Hñähñu – recopilación de 505 verbos <strong>otomí</strong>es conjugados. Cardonal,<br />

Hidalgo: Centro Social de Cardonal, Hgo.<br />

____. 1996. <strong>Diccionario</strong> <strong>hñähñu</strong>-español y español-<strong>hñähñu</strong> <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital, Hidalgo.<br />

Ixmiquilpan, Hidalgo, México. Segunda edición 1998, Asesoría: Verónica Kugel.<br />

Bernard, H. Russell. 1963. A sentence dictionary of Otomi with context exemplification. Master’s<br />

thesis, University of Illinois, Urbana.<br />

____. 1966. “Otomi tones”. Anthopological Linguistics 8:9.15–19.<br />

____. 1967. “The vowels of Mezquital Otomi”. <strong>International</strong> Journal of American Linguistics 33.247–<br />

8.<br />

____. 1970. “More on nasalized vowels and morphophonemics in Mezquital Otomi. A rejoinder to<br />

Bartholomew”. <strong>International</strong> Journal of American Linguistics 36.60–3.<br />

Bernard, H. Russell and Jesús Salinas Pedraza. 1989. Native ethnography: A Mexican Indian<br />

describes his culture. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications.<br />

Botho Gazpar, Anastacio M. 1991. “La cultura <strong>hñähñu</strong>”. Nos queda la esperanza. El Valle <strong>del</strong><br />

Mezquital. Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. México: Consejo<br />

Nacional para la Cultura y las Artes. Págs. 249–56.<br />

Botho Gaspar, Anastacio M. (Coordinador), Pedro Godínez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente<br />

Lara Hernández, Vicente y Fernando Secundino Tepetate. 1996. Nt�u̱i noya ga mfädi.<br />

Vocabulario técnico <strong>hñähñu</strong>-español, español-<strong>hñähñu</strong>. Pachuca: Universidad Autónoma <strong>del</strong><br />

Estado de Hidalgo, Academia de la Cultura Hñähñu.<br />

Bravo de la Cruz, Gumersindo, Filiberto Romero Herrera, Alfredo Pedraza Secundino, Juan<br />

Pedraza Nemesio. 1976. Mi primer libro en <strong>otomí</strong>. Ma mu̱di he̱-mi de ga ña̱hñu. México:<br />

PIVM y SEP.<br />

Buelna, Eustaquio. 1893. Luces <strong>del</strong> <strong>otomí</strong>. México: Imprenta <strong>del</strong> Gobierno Federal. [Compilado<br />

por un padre jesuita alrededor de 1767.]<br />

Cárceres, Pedro de. 1907. “Arte de la lengua <strong>otomí</strong>”. Editado por Nicolás León. Boletín <strong>del</strong><br />

Instituto Bibliográfico Mexicano 6.39–155. [Manuscrito <strong>del</strong> siglo XVI]<br />

Cárdenas Zacarías, Oralia y Salvador García Angulo. 1987. Autodidactismo solidario. Una<br />

experiencia en el Valle <strong>del</strong> Mezquital. México: Servicios Educativos para Adultos, A.C.<br />

Carochi, Horacio. 1640 ms. <strong>Diccionario</strong> <strong>otomí</strong>. Manuscrito de la Biblioteca Nacional de México.<br />

[Antes llamado el <strong>Diccionario</strong> anónimo <strong>otomí</strong>. Dicen que Carochi también escribió una<br />

gramática <strong>del</strong> <strong>otomí</strong>.]<br />

Carrasco, Pedro. 1950. “Los <strong>otomí</strong>es”. Cultura e historia prehispánica de los pueblos mesoamericanos<br />

de habla otomiana. México: Universidad Nacional Autónoma de México.


523 Bibliografía<br />

____. 1998. “Los otopames en la historia antigua de Mesoamérica”. Yolanda Lastra y Noemí<br />

Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame 1. México: UNAM, Instituto de<br />

Investigaciones Antropológicas. Págs. 17–51.<br />

Castro de la Fuente, Angélica. 1961. La alfabetización en lenguas indígenas y los promotores<br />

culturales. A William Cameron Townsend en el vigésimoquinto aniversario <strong>del</strong> Instituto<br />

Lingüístico de Verano. Cuernavaca, Morelos: La Tipográfica Indígena. Págs. 231–48.<br />

Claro Moreno, Gilberto y Anastacio Marcelino Botho Gazpar. 1982. “¿Qué somos los maestros<br />

bilingües en el Valle <strong>del</strong> Mezquital?” Etnolingüística I. México: SEP, INI.<br />

Códice de Huichapan. 1992. El códice de Huichapan. Comentario por Alfonso Caso. México:<br />

Telecomunicaciones de México.<br />

Coronado, Gabriela, Victor Manuel Franco Pellotier y Hector Muñoz. 1982. “Bilingüismo y<br />

educación en el Valle <strong>del</strong> Mezquital”. Cuadernos de la Casa Chata 42. México: CIESAS.<br />

Coronado, Gabriela, Juan Briseño Guerrero, Oscar Mota Gómez. 1999. Porque hablar dos idiomas<br />

es como saber más: Sistemas comunicativos bilingües ante el México plural. México, D.F.:<br />

CIESAS, SEP y CONACYT.<br />

Dow, James W. 1974. Santos y superviviencias – Funciones de la religión en una comunidad <strong>otomí</strong>.<br />

México: INI.<br />

Ecker, Lawrence. 1947. “La incorporación <strong>del</strong> objeto al verbo en <strong>otomí</strong> y mexicano”. XXVII<br />

Congress of Americanists (2), 269–277.<br />

____. 1966. “Algunas observaciones sobre el calendario <strong>otomí</strong> y los nombres <strong>otomí</strong>es de los<br />

monarcas nahuas en el Códice de Huichapan”. en Summa anthropologica en homenaje a<br />

Roberto J. Weitlaner. México: INAH.<br />

____. 1952. “Compendio de gramática <strong>otomí</strong>. Introducción a un <strong>Diccionario</strong> Otomí-Español 1”.<br />

Anales <strong>del</strong> Instituto Nacional de Antropología e Historia 1949–1950. Tomo IV, No. 32 de la<br />

Colección Lingüística.Págs. 121–174.<br />

____. 1938 ms. Nuevo diccionario <strong>otomí</strong>-español, modernizando toda la lexicografía de este idioma, con<br />

estudios gramaticales y bibliográficos. La Comisión Lingüística Universitaria en el Valle <strong>del</strong><br />

Mezquital, Edo. de Hidalgo, bajo la dirección <strong>del</strong> Instituto Mexicano de Investigaciones<br />

Lingüísticas. Ahora (1998) está en vías de prepararse para su publicación.<br />

Flores Farfán, José Antonio. 1984. “La interacción de compra-venta en los mercados <strong>otomí</strong>es”.<br />

Cuadernos de la Casa Chata 103. México: Centro de Investigaciones Superiores en<br />

Antropología Social.<br />

Franco Pellotier, Victor Manuel. 1992. “Grupo doméstico y reproducción social”. Parentesco,<br />

economía e ideología en una comunidad <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital. México: CIESAS.<br />

____. 1995. Ram�ui ya ma�yo. La vida de los pastores. Video presentado en el I Coloquio sobre los<br />

Otopames. Querétaro, 20 a 22 de septiembre, 1995.<br />

Galinier, Jaques. 1987. Pueblos de la Sierra Madre. Etnografía de la comunidad <strong>otomí</strong>. México: INI,<br />

Centre d’etudes Mexicaines et Centroamericaines (CEMCA).<br />

____. 1990. La mitad <strong>del</strong> mundo. Cuerpo y cosmos en los rituales <strong>otomí</strong>es. México: UNAM, CEMCA,<br />

INI.<br />

____. 1998. “Los dueños <strong>del</strong> silencio. La contribución <strong>del</strong> pensamiento <strong>otomí</strong> a la antropología de<br />

las religiones”. Yolanda Lastra y Noemí Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame.


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 524<br />

Revista Bienal 1998, Año 1, Núm. 1. México: UNAM, Instituto de Investigaciones<br />

Antropológicas. Págs. 89–98.<br />

Godínez S., Pedro M. y Donaciana Martín C. 1991. “Migración”. Nos queda la esperanza. El Valle<br />

<strong>del</strong> Mezquital. Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. México: Consejo<br />

Nacional para la Cultura y las Artes. Págs. 264–72.<br />

Gómez Barranco, Victorino Vicente. 1982. “La pérdida de la lengua <strong>otomí</strong> en San Miguel<br />

Tlazintla”. Etnolingüística 3. México: SEP y INI.<br />

Gómez Mayorga, José Cruz. 1993. El uso de las lenguas y la enseñanza de las matemáticas en<br />

escuelas bilingües <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital. Tesis de licenciatura en Educación Indígena.<br />

Universidad Pedagógica Nacional, México, D.F.<br />

Gómez Robleda, José. 1961. Estudio biotipológico de los <strong>otomí</strong>es. México: Universidad Nacional<br />

Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Sociales.<br />

Grupo Cultural Hñähñu de Cardonal, Hidalgo. 1999. Yä b�ede yä ñähñu. Cuentos tradicionales<br />

<strong>hñähñu</strong>. Vol. 1. Cardonal, Hgo.<br />

Guerrero Guerrero, Raúl. 1983. Los <strong>otomí</strong>es <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital: Modos de vida, etnografía,<br />

folklore. Pachuca, Hidalgo: Gobierno <strong>del</strong> Estado de Hidalgo, Secretaría de Turismo, Cultura<br />

y Redacción.<br />

____. 1986. Otomíes y tepehuas de la sierra oriental <strong>del</strong> estado de Hidalgo. Pachuca: INAH, UAEH.<br />

Guízar Sahagún, Bernardo. 1961. “Iglesia, religión y cultura en el Valle <strong>del</strong> Mezquital”. Nos<br />

queda la esperanza. El Valle <strong>del</strong> Mezquital. Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento,<br />

coordinadores. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Págs. 164–89.<br />

Hamel, Rainer Enrique. 1986. “Perspectivas de un proceso de desplazamiento lingüístico: el<br />

conflicto <strong>otomí</strong>-español en las prácticas discursivas y la conciencia lingüística”. Estudios<br />

sociológicos 4:11.215–39<br />

Hamel, Rainer Enrique, Hector Muñoz Cruz y María Teresa Sierra. 1981. “El contexto<br />

sociolingüística de la educación indígena en el Valle <strong>del</strong> Mezquital”. Informe annual al<br />

programa de lingüística <strong>del</strong> CIESAS. Ms.<br />

Harvey, Herbert R. 1963. “Términos de parentesco en el otomangue”. Publicación No. 13.<br />

México: INAH, Departamento de Investigaciones Antropológicas.<br />

Hekking, Ewald y Severiano Andrés de Jesús. 1984. Gramática <strong>del</strong> <strong>otomí</strong> de Santiago de<br />

Mezquititlán (Amealco, Querétaro). Querétaro: Universiada Autónoma de Querétaro.<br />

____. 1989. <strong>Diccionario</strong> español – <strong>otomí</strong> de Santiago Mezquititlán (Amealco, Querétaro). Querétaro:<br />

Universiada Autónoma de Querétaro.<br />

Hess, H. Harwood. 1968. “The syntactic structure of Mezquital Otomi”. Janua Linguarum, Series<br />

Practica 43. The Hague: Mouton. 159 pp.<br />

Hopkins, Nicolás, y J. Kathryn Josserand (coord.). 1979. Estudios lingüísticos en lenguas<br />

otomangues. México: INAH.<br />

Huizache, Abel, Diego Olguín, José Gómez, Moisés Roque y Victorino Gómez. 1991. “Educación<br />

indígena bilingüe bicultural”. Nos queda la esperanza. El Valle <strong>del</strong> Mezquital. Carlos<br />

Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. México: Consejo Nacional para la<br />

Cultura y las Artes. Págs. 257–63.


525 Bibliografía<br />

Instituto Nacional para la Educación de los Adultos. 1991. Ma mfist�ofo ga <strong>hñähñu</strong>. Libro <strong>del</strong><br />

Adulto, Poblacion <strong>hñähñu</strong>. Desarrollo de contenidos: Gumercindo Ortiz Pérez y Heriberto<br />

Salinas Pedraza. Apoyo técnico: Equipo técnico <strong>hñähñu</strong>. México: SEP, Delegación Hidalgo.<br />

____. 1992. Ma he̱m�i nehe ne nt�ofo hñöhñö. Población Hñöhñö de Querétaro. Elaboración de<br />

contenidos: Lic. Carlos Gómez Olivo, Evaristo Bernabé Chávez, Ma. Luisa González<br />

González y Valentín Hernández Sánchez. México: SEP, Delegación Querétaro.<br />

Jiménez Moreno, Wigberto. 1939. “Origen y significación <strong>del</strong> nombre ‘<strong>otomí</strong>’”. Revista Mexicana<br />

de Estudios Antropológicos 3: 62–68.<br />

Kudlek, Manfred. 1982. La estructura verbal <strong>del</strong> <strong>otomí</strong> clásico. Indiana Nr. 7; Gedenkschrift Walter<br />

Lehman, Teil 2. Berlin: Gebr. Mann Verlag.<br />

Kugel, Verónica y Pedro Gabriel Martínez, coordinadores. 1998. Chilcuautla: Reflejo de la historia<br />

de México, Valle <strong>del</strong> Mezquital, Hidalgo. 200 aniversario de la iglesia parroquial. México:<br />

Parroquia Santa María Asunción, Chilcuautla, Hgo.<br />

Lanier, Nancy. 1968. “Three structural layers in Mezquital Otomi clauses”. Linguistics 43.32–85.<br />

____. 1972. Lecciones de lectura y escritura. Ra hña̱hñu de ra ‘Bot�a̱hi. �Raya �bede xa t�ofo hña̱hñu pa<br />

gui pa̱di gui hñeti ne gui �yofo ri hña̱qui. Autores de los cuentos: Gregorio Ortiz Barranco,<br />

Modesto Villa Martín, Luisa Ramírez Pérez, Porfirio Frijol García, Venancio Hernández<br />

Montiel y Hermenegildo Rangel Flores. Segunda edición 1993. México: Instituto<br />

Lingüístico de Verano, A.C.<br />

Lara Hernández, Vicente. 1982. “Guía para la enseñanza <strong>del</strong> hñahñu (<strong>otomí</strong>) a nivel de<br />

primaria”. Etnolingüística 10. México: SEP-INI.<br />

Lastra, Yolanda. 1998. “Los estudios sobre las lenguas otopames”. Yolanda Lastra y Noemí<br />

Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame. Revista Bienal 1998, Año 1, Núm. 1.<br />

México: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropológicas. Págs. 61–87.<br />

León, Frances. 1963. “Revisión de la fonología <strong>del</strong> <strong>otomí</strong>”. Anales <strong>del</strong> INAH 15:44.315–30.<br />

León, Frances y Morris Swadesh. 1949. “Two views of Otomi prosody”. <strong>International</strong> Journal of<br />

American Linguistics 15.100–5.<br />

López Yepes, Joaquín. 1826. Catecismo y declaración de la doctrina cristiana en lengua <strong>otomí</strong>, con<br />

un vocabulario <strong>del</strong> mismo idioma. México: Impreso Alejandro Valdés.<br />

Lozano, Hermenegildo y Yolanda Hernández. 1987. Ma he̱m�i <strong>hñähñu</strong>. Mi libro <strong>hñähñu</strong> primer<br />

grado. Hidalgo: SEP.<br />

Luna Tavera, Francisco R. 1997. Otoncuicatl. Ya nzäi. Colección Otomiyotl Tomo I. [Cantos y<br />

poemas en <strong>hñähñu</strong> y español, con fotografías de Nacho López.] México.<br />

Manrique C., Leonardo. 1969. “The Otomi”. Evon A. Vogt, editor. Ethnology. Handbook of<br />

Middle American Indians 8:2. Austin: University of Texas Press. Págs. 682–722.<br />

Martín C., Donaciana, Victorino V. Gómez B. y Pedro M. Godínez S. 1986a. Yä m�u̱i yä ñähñu.<br />

Vida <strong>del</strong> ñähñu. Cardonal, Hgo.: Dirección General de Educación Indígena, Centro Social<br />

de Cardonal, A.C.<br />

____. 1986b. Ra thogi n�e yä nfädi yä ñähñu. La historia y los conocimientos de los ñähñu. Cardonal,<br />

Hgo.: Dirección General de Educación Indígena, Centro Social de Cardonal, A.C.<br />

Martín Contreras, Donaciana. 1982. “Descripción de la lengua <strong>otomí</strong> en Tlacotlapilco, Hgo”. SEP-<br />

INI, Etnolingüística 12.


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 526<br />

Martín Contreras, Donaciana, Tomás Cruz , Victorino Gómez y Hermenegildo Lozano. 1994.<br />

Hñahñu. Lengua Hñahñu, Hidalgo, Primer ciclo. México: SEP y Comisión Nacional de los<br />

Libros de Texto Gratuitos<br />

Martín Contreras, Donaciana y Victorino Gómez Barranco. 1989. N�a tu̱i rä hmunts�ä nt�ofo rä<br />

<strong>hñähñu</strong> rä hai rä b�atha rä b�ot�ähi. Breve gramática <strong>del</strong> idioma <strong>hñähñu</strong> (<strong>otomí</strong>), Región Valle<br />

<strong>del</strong> Mezquital. Asesoría lingüística: Verónica Kugel y Andrés T. Hasler. Segunda edición<br />

1998, Asesoría lingüística: Véronica Kugel. 155 págs.<br />

____. 1991. Breve historia <strong>del</strong> grupo <strong>hñähñu</strong>. Pachuca, Hidalgo: Gobierno <strong>del</strong> Estado.<br />

Martín Contreras, Donaciana, Victorino V. Gómez Barranco y Pedro M. Godínez Salas. s.f.<br />

Alfabeto <strong>hñähñu</strong>. Cardonal, Hgo.: Dirección General de Educación Indígena, Centro Social<br />

de Cardonal, A.C. [Después de 1985]<br />

Martín Contreras, Donaciana, Hermenegildo Lozano Mendoza, Moisés Roque Cerroblanco,<br />

Gilberto Claro Moreno y Tomás Cruz Cardón. 1994. Hñahñu. Lengua Hñahñu, Hidalgo,<br />

Segundo ciclo. México: SEP y Comisión Nacional de los Libros de Texto Gratuitos. 2° ciclo:<br />

1995.<br />

Martínez Assad, Carlos y Sergio Sarmiento (Coordinadores). 1991. Nos queda la esperanza. El<br />

Valle <strong>del</strong> Mezquital. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.<br />

Medina, Andrés y Noemí Quezada. 1975. Panorama de las artesanías <strong>otomí</strong>es de Valle <strong>del</strong><br />

Mezquital: Ensayo metodológico. México: Universidad Nacional Autónoma de México,<br />

Instituto de Investigaciones Antropológicas.<br />

Mendoza Meza, Lázara. 1982. “Evangélicos <strong>otomí</strong>es de Ixmiquilpan, Hgo”. Etnolingüística 36.<br />

México: SEP y INI.<br />

Muñoz Cruz, Héctor. 1982. “Te ngu ra m-u̱i ra ñaahñu ja ra B-atha de ra B-oot-ahi: El sistema de<br />

vida de los <strong>otomí</strong>es <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital”. Cuadernos de la Casa Chata 59. México:<br />

CIESAS.<br />

____. 1983a. “La escuela <strong>otomí</strong> entre la castellanización y el bilingüismo”. Cuadernos de la Casa<br />

Chata 78. México: CIESAS.<br />

____. 1983b. “¿Asimilación o igualdad lingüística en el Valle <strong>del</strong> Mezquital?” Nueva Antropología<br />

6:2.281–97.<br />

____. 1987. “Testimonios metalingüísticos de un conflicto intercultural: ¿Reivindicación o sólo<br />

representación de la cultura <strong>otomí</strong>?” Funciones sociales y conciencia <strong>del</strong> lenguaje, (Ed.<br />

Muñoz Cruz). Xalapa: Universidad Veracruzana. Págs. 97–115.<br />

Neve y Molina, D. Luis de. 1767. Reglas de ortografía, diccionario, y arte <strong>del</strong> idioma othomí.<br />

México: Imprenta de la Biblioteca Mexicana. [Reimpresión en 1863 por Tipografía de<br />

Mariano Villanueva, y recientemente en una edición facsimilar.]<br />

Newman, Stanley and Robert J. Weitlaner. 1950a. “Central Otomian I: Proto-Otomian<br />

reconstructions”. <strong>International</strong> Journal of American Linguistics 16.1–19.<br />

____. 1950b. “Central Otomian II: Primitive Central Otomian reconstructions”. <strong>International</strong><br />

Journal of American Linguistics 16.73–81.<br />

Nicolás Rodríguez, Élfego. 1998b. “La contribución <strong>del</strong> radio bilingüe a la comunicación en<br />

hñäñu”. Ponencia presentada al II Coloquio sobre los Otopames. Homenaje a Héctor<br />

Samperio Gutiérrez. Pachuca, Hidalgo, 27 al 30 de octubre, 1998.


527 Bibliografía<br />

Noguerola, Hugo. 1992. Música <strong>hñähñu</strong> en el Estado de Hidalgo. Pachuca, Hgo.: Instituto<br />

Hidalguense de la Cultura, Gobierno <strong>del</strong> Estado de Hidalgo.<br />

Nolasco Armas, Margarita. 1966. “Los <strong>otomí</strong>es <strong>del</strong> Mezquital, época posrevolucionaria”. Summa<br />

Anthropologica en Homenaje a Roberto J. Weitlaner. México: INAH. Págs. 637–58.<br />

Nuevo Testamento. 1970. Ra �Ra�yo Testamento: Go gue�a̱ ya ma̱ca t�ofo nú�ʉ ma̱ de ma zi hmuhʉ ra<br />

Jesucristo ma pøhøtehʉ, dega hña̱hñu ne dega hña̱mfø de ra �Bot�a̱hi. El Nuevo Testamento de<br />

nuestro Señor y Salvador Jesucristo, <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> Mezquital-español. Tercera impresión 1990.<br />

México: Sociedad Bíblica de México.<br />

Olguín, Enriqueta M. 1994. “Hacer guitarritas”. Colección Sociedad y Pensamiento. Pachuca,<br />

Hidalgo: Universidad Autónoma <strong>del</strong> Estado de Hidalgo, Centro de Investigaciones y<br />

Estudios sobre el Estado de Hidalgo.<br />

Olguín Mezquite, Diego. 1982. “Rä nthähai �ne rä �me̱fi ha rä hmuns�äm�u̱igä ñähñu ndäst�o̱ho̱”.<br />

Etnolingüística 18. México: SEP, INI.<br />

Oliver, Beatriz. 1998. “¿Han muerto los dioses hñahñu o existe un resurgimiento de los<br />

mismos?” Yolanda Lastra y Noemí Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame. Revista<br />

Bienal 1998, Año 1, Núm. 1. México: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropológicas.<br />

Págs. 215–38.<br />

Oliver Vega, Beatriz y Lydia Salazar Medina. 1991. Catálogo de las colecciones etnográficas <strong>del</strong><br />

Museo Nacional de Antropología. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.<br />

Ortiz Pérez, Gumercindo y Heriberto Salinas Pedraza. 1991. Ma mfist�ofo ga <strong>hñähñu</strong>. Libro <strong>del</strong><br />

Adulto, Población <strong>hñähñu</strong>. México: Insituto Nacional para la Educación de los Adultos,<br />

Delegación Hidalgo.<br />

Pedraza Secundino, Alfredo, Sabino Roque Cerroblanco, Jesús Salinas Pedraza, Pedro Secundino<br />

Miranda y Camilo Torres Federico. 1981. Ma he�mi ñhähñu. Mi libro de <strong>otomí</strong>, Valle <strong>del</strong><br />

Mezquital, Hidalgo. México: SEP.<br />

Priego Montfort, Eugenia. 1981. Las palabras compuestas <strong>del</strong> <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> Mezquital. México: INAH.<br />

Ramírez Pérez, María Luisa. 1974. Xi�i, ¿teguí tsi, �banjua? Cuentos originales en <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong><br />

Mezquital. México: Instituto Lingüístico de Verano en coordinación con la Secretaría de<br />

Educación Pública, a través de la Dirección General de Educación Extraescolar en el Medio<br />

Indígena.<br />

Salinas Pedraza, Heriberto, Gumercindo Ortiz Pérez y Judith Leal Arce. 1996. Conozcamos<br />

nuestra lengua <strong>hñähñu</strong>: Pa ga pähu̱ ma ts�u̱ ma hñäkihu̱. México: Instituto Nacional para la<br />

Educación de los Adultos, Hidalgo.<br />

Salinas Pedraza, Jesús. 1982. “Yä �mede ñahñu: Cuentos <strong>otomí</strong>es”. Tradición oral indígena.<br />

México: Cultura / SEP, Dirección de Educación Indígena.<br />

____. 1984. Etnografía <strong>del</strong> <strong>otomí</strong>. México: Instituto Nacional Indigenista.<br />

Salmos. 1991. Ya Ma̱ca Ja̱hña̱: Ya ja̱hña̱ hña̱hñu de ra �Bot�a̱hi. Los Salmos traducidos al <strong>otomí</strong> <strong>del</strong><br />

Valle <strong>del</strong> Mezquital. México: La Liga <strong>del</strong> Sembrador, S.C. y La Liga Bíblica.<br />

San Ildefonso, niños y niñas de. 1998. Ma dängä nfenihu̱: Nuestro gran pensamiento. Por las niñas y<br />

los niños de San Ildefonso. San Ildefonso, Hgo.: Asesores <strong>hñähñu</strong> de S. Ildefonso,<br />

H. Auntamiento de Tula, Hidalgo y Hmunts�a He̱m�i (Centro de Documentación y Asesoría<br />

Hñähñu).


DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 528<br />

Servicios de Educación de Adultos, A.C. 1991. “La autogestión en el Mezquital”. Nos queda la<br />

esperanza. El Valle <strong>del</strong> Mezquital. Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores.<br />

México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Págs. 297–309.<br />

Sinclair, Donald. 1950. Manual para los maestros bilingües <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital, Hgo. México:<br />

Instituto de Alfabetización para Indígenas Monolingües.<br />

Sinclair, Donald and Kenneth L. Pike. 1948. “The tonemes of Mezquital Otomi”. <strong>International</strong><br />

Journal of American Linguistics 14.91–8.<br />

Soustelle, Jaques. 1937. “La famille otomi-pame du Mexique Central”. Travaux et Mémoires de<br />

l’Institut d’Ethnologie, Paris. (Traducción al español publicada por el CEMCA).<br />

Tranfo, Luigi. 1990. Vida y magia en un pueblo <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> Mezquital. México: Consejo Nacional para<br />

la Cultura y las Artes y el Instituto Nacional Indigenista. (Título original: Vita e magia in un<br />

villaggio messicano, 1980. Traducción de Alejandra Ma. A. Hernández)<br />

Urbano, Alonso. 1990. “Arte breve de la lengua <strong>otomí</strong> y vocabulario trilingüe, español-nahuatl<strong>otomí</strong>”.<br />

[original <strong>del</strong> año 1605] edición de René Acuña. Gramáticas y diccionarios 6.<br />

México: UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas.<br />

Voigtlander, Katherine y Artemisa Echegoyen Gleason. 1985. Luces contemporáneas <strong>del</strong> <strong>otomí</strong>.<br />

Gramática <strong>del</strong> <strong>otomí</strong> de la Sierra. Serie de Gramáticas de Lenguas Indígenas de México 1.<br />

México: ILV. Segunda impresión.<br />

Wallis, Ethel E. 1953. “Problemas de aculturación implícitos en la educación indígena <strong>del</strong> <strong>otomí</strong><br />

<strong>del</strong> Mezquital”. América Indígena 13.233–58.<br />

____. 1954-55. “Toponimia <strong>otomí</strong> <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital”. Revista Mexicana de Estudios<br />

Antropológicos 14.153–60.<br />

____. 1956a. “Sociolinguistics in relation to Mezquital Otomí transition education”. Estudios<br />

antropológicos publicados en homenaje al doctor Manuel Gamio. México: UNAM y SMA.<br />

Págs. 523–35.<br />

____. 1956b. “Simulfixation in aspect markers of Mezquital Otomi”. Language 32.453–59.<br />

____. 1964. “Mezquital Otomi verb fusion”. Language 40.75–82.<br />

____. 1968. “The word and the phonological hierarchy of Mezquital Otomi”. Language 44.76–90.<br />

____. 1970. “The trimodal structure of a folk poem”. Word 26.170–93.<br />

____. 1971. “Discourse focus en Mezquital Otomí”. Notes on Translation 42.19–21.<br />

Wallis, Ethel E., Nancy Lanier y Victor Manuel Arroyo. 1956. “<strong>Diccionario</strong> castellano-<strong>otomí</strong>,<br />

otomi-castellano”. Cuadernos <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital 1. México: Patrimonio Indígena <strong>del</strong><br />

Valle <strong>del</strong> Mezquital e Instituto Lingüístico de Verano. 283 pp. Segunda edición, <strong>Diccionario</strong><br />

<strong>otomí</strong>-castellano. 1972. Patrimonio Indígena <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> Mezquital y La Secretaría de<br />

Educación Pública.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!