12.07.2015 Views

2. - Academia de la Llingua Asturiana

2. - Academia de la Llingua Asturiana

2. - Academia de la Llingua Asturiana

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRABAYOS D'INVESTIGACIÓN


Normalización lingüística yEstatuto asturiano.*Leopoldo Toiivar A<strong>la</strong>sEl título <strong>de</strong> esta aportación encierra, a poco que sea analizado, un conjunto<strong>de</strong> incógnitas cuya posible solución va a constituir el eje <strong>de</strong> nuestra exposición.Nos encontramos, en primer lugar, con una expresión -"normalización"-- queadmite, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una misma raíz, dos acepciones bien conocidas. Por una parte,normalizar es "hacer que una cosa sea normal", recuperar su carácter cotidianoo natural. Pero, a<strong>de</strong>más, es regu<strong>la</strong>rizar y tipificar; es <strong>de</strong>cir: or<strong>de</strong>nar una cib~sC;,Sno re<strong>la</strong>ción difusa sometiéndo<strong>la</strong> a unas reg<strong>la</strong>s o normas (1).La segunda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones, más fiel a una etimología c<strong>la</strong>ramente jurídica,supondría que cualquier disposición estana normalizando su objeto. Por lo tantotoda norma positiva sería normalizadora <strong>de</strong> su contenido. Por ello el Estatuto <strong>de</strong>Autonomía, al contemp<strong>la</strong>r en su artículo 4Q <strong>la</strong> riqueza lingüística asturiana y prevermecanismos tuitivos a su favor, podría <strong>de</strong>cirse que había normalizado el bable.Obviamente, <strong>de</strong> inclinamos por esta acepción, el título <strong>de</strong> estas líneas -normalización y Estatuto - sería una redundancia, por lo que <strong>de</strong>bemos abandonarel mero p<strong>la</strong>nteamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Zege data para a<strong>de</strong>ntramos en otras vías interpretativas.Así, el primero <strong>de</strong> los significados <strong>de</strong> "normalizar" vendría a colocamos ante* Conferencia pronunciada na Facultá <strong>de</strong> Filoloxía d'Uviéu a 28 dbdiobre <strong>de</strong> 1988, nes VI1 Xornaes d'Estudiu.(1) Vid. los distintos significados <strong>de</strong>l término en el Diccionario dc <strong>la</strong> Real Am<strong>de</strong>miP Espaiío<strong>la</strong> & <strong>la</strong> Lengua, 28'Ed. Madrid, 1984.


como único sustento constitucional el artículo 3.3 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constitución <strong>de</strong>beríamosafirmar inmediatamente que el artículo 4 <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley orgánica que aprueba <strong>la</strong>autonomía regional era innecesario y, por tanto, es superfluo. Ello porque,partiendo<strong>de</strong> <strong>la</strong> citada posición, bastaría con que una Ley (5) <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ra directamente <strong>la</strong>protección constitucional. Esa Ley sería autonómica si, en el elenco <strong>de</strong>competencias estatutarias, apareciera - como en el caso <strong>de</strong>l actual artículo 10.l.n- <strong>la</strong> atribución <strong>de</strong> tute<strong>la</strong>r <strong>la</strong> riqueza lingüística autóctona. Perono sería para nadanecesaria <strong>la</strong> invocación realizada por el artículo 4 <strong>de</strong>l Estatuto astur a <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensay promoción <strong>de</strong>l bable, ya que <strong>la</strong>s proc<strong>la</strong>maciones solemnes y preliminares sóloson preceptivas para <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar <strong>la</strong> cooficialidad lingüística, <strong>de</strong> acuerdo con el artículo3.2 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constitución. Bastaría, en efecto, una Ley regional, pero el Estatutoasturiano, yno es <strong>la</strong> excepción precisamente, ha querido dar unas pautas y fijarunos objetivos que, por comprometer a los po<strong>de</strong>res públicos y por favorecer <strong>la</strong>práctica <strong>de</strong>l bable por los ciudadanos, nos parecen, como veremos, mucho másque una concesión retórica al sentimentalismo regional.El asturiano, en suma, se hal<strong>la</strong> protegido por el Estatuto <strong>de</strong> Autonomía enforma excesiva si se vincu<strong>la</strong> el artículo 4 <strong>de</strong> dicha norma al 3.3 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constitución.Ambos preceptos utilizan <strong>la</strong> misma expresión protección; esta voz tiene, conformea su etimología (equivalente a "guardar bajo techo "), un sentido más activo queel término conseruación que, por su origen servil. podría verse agotado en <strong>la</strong> merafunción <strong>de</strong> archivo <strong>de</strong> anticuario. Proteger es salvaguardar. Conservar es sóloguardar (6).Pero también acabamos <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tar que <strong>la</strong> vincu<strong>la</strong>ción entre <strong>la</strong> tute<strong>la</strong> <strong>de</strong>l bable(en singu<strong>la</strong>r, por cierto, lo menta el Estatuto) y el artículo 3.3 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constitución. no supone <strong>de</strong>sdoro o menosprecio alguno, pues a dicho parágrafo <strong>de</strong>be remitirseel Estado cuando <strong>de</strong>see <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r el castel<strong>la</strong>no como "patrimonio cultural ".Ahora bien, sentado cuanto antece<strong>de</strong>, po<strong>de</strong>mos participar que el segundoepígrafe <strong>de</strong>l tercer precepto constitucional ha tenido una importancia notable a<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong>l Estatuto para el Principado. Su influencia, aún cuandopudo ser mucho mayor, se aprecia palmariamente. En realidad <strong>la</strong> Ley orgánicapara Asturias prevé un sucedáneo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cooficialidad lingüística, emu<strong>la</strong>ndo otros(5) Tal como seña<strong>la</strong> el artículo B.3 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constitución.(6) Pensemos en expresiones como "conservas" o "reservas" (esta úitima aplicada induso a grupos étnicos) don<strong>de</strong>el matiz apuntado <strong>de</strong> "guardar" se manifiesta diafanamente.


grados <strong>de</strong> cooficialidad, pudiendo ser ésta <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rada sólo a efectos parciales o através <strong>de</strong> criterios <strong>de</strong> progresividad.El Estatuto asturiano no ahondó en esta posibilidad y prefirió ahorrarcomplejida<strong>de</strong>s jurídicas instalándose en una sencil<strong>la</strong> protección global <strong>de</strong>l babley sus variantes "como modalida<strong>de</strong>s lingüísticas" (artículo 10.l.n) amparadas porel artículo 3.3 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constitución. Pero aún así, casi sin preten<strong>de</strong>rlo, el Estatutoviene a encontrarse con esta tesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> cooficialidad parcial al or<strong>de</strong>nar -o si seprefiere, normalizar - el uso y promoción <strong>de</strong>l asturiano por particu<strong>la</strong>res, medios<strong>de</strong> comunicación y enseñantes (artículo 4), así como, indirectamente, en <strong>la</strong>toponimia (artículo 11 a). Veremos a continuación <strong>la</strong> capacidad normalizadora -aquí en el sentido <strong>de</strong> recuperadora - <strong>de</strong> <strong>la</strong> vigente dicción <strong>de</strong>l texto autonómicoLas previsiones realizadas sobre el asturiano por el Estatuto <strong>de</strong> autonomía<strong>de</strong>l 30 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1.981 se hal<strong>la</strong>n, como es bien sabido, dispersas a lo <strong>la</strong>rgo<strong>de</strong> su articu<strong>la</strong>do.Por una parte el Título Preliminar (11) contiene el tan citado artículo 4Q don<strong>de</strong>El bable gozará <strong>de</strong> protección, se promoverá su uso, sudifusión en los medios <strong>de</strong> comunicación y su enseñanza,respetando, en todo caso, <strong>la</strong>s variantes locales y voluntarieda<strong>de</strong>n su aprendizaje.Por otra parte,.en el Título 1, reservado a <strong>la</strong>s competencias <strong>de</strong>l Principado,el artículo 10.l.n <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra atribución exclusiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidad Autónoma elFomento y protección <strong>de</strong>l bable en sus diversas variantesque, como modalida<strong>de</strong>s lingüísticas, se utilizan en elterritorio <strong>de</strong>l Principado <strong>de</strong> Asturias.Finalmente, también como competencia - aunque sólo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo yejecución<strong>de</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción básica <strong>de</strong>l Estado-- el artículo 11 a) <strong>de</strong>l Estatuto asturianocontemp<strong>la</strong>(11) El Estatuto para Asturias omitió <strong>la</strong> expresión "Titulo Preiiminar" aún existiendo éste antes <strong>de</strong>l Titulo 1.


... <strong>la</strong> alteración <strong>de</strong> los términos y <strong>de</strong>nominaciones <strong>de</strong> losConcejos comprendidos en su territorio ...Conviene, ahora, minuciosamente, <strong>de</strong>tenemos en el alcance <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong><strong>la</strong>s previsiones estatutarias sobre el asturiano.Por ello <strong>de</strong>sgranaremos, inciso a inciso, los contenidos <strong>de</strong> los preceptos queacabamos <strong>de</strong> transcribk- El artículo 4Q comienza hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> protección. Expresión inicialmente<strong>de</strong>fensiva que se i<strong>de</strong>ntificaría con el no per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> riqueza lingüística que subsiste,pero que, como ya hemos seña<strong>la</strong>do parece más a<strong>de</strong>cuada que conservar ya quecompromete a los po<strong>de</strong>res ptíblicos a realizar medidas tuitivas <strong>de</strong> salvaguarday no a <strong>la</strong> simple compi<strong>la</strong>ción o inventario arqueológico. Por otra parte, sienten<strong>de</strong>mos conservar no en su acepción <strong>de</strong> "guardar" sino en el <strong>de</strong> "hacer quedure una cosa", tal objetivo, como también hemos resaltado antes, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> ensu mayor medida <strong>de</strong> los <strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma, <strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntad general, ypor e110 el Estah~to es plenamente correcto al preveer lo que sí pue<strong>de</strong>n hacerlos Po<strong>de</strong>res autonómicos - crear un marco <strong>de</strong> tute<strong>la</strong> -, y al obviar lo que<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l grado <strong>de</strong> aceptación por los asturianos <strong>de</strong> esa protección lingüísticaJunto a <strong>la</strong>s medidas <strong>de</strong> <strong>la</strong> policía administrativa, ten<strong>de</strong>ntes a <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>lbable y sus usuarios ante <strong>la</strong>s cortapisas o lesiones proferidas por entes públicoso por privados, nos encontramos con <strong>la</strong> promoción, como medio <strong>de</strong> fomento, <strong>de</strong>luso <strong>de</strong>l bable. No se trata aquí <strong>de</strong> proteger a los asturiano-par<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> eventualesrecriminaciones (el término discriminación (12) parece más a<strong>de</strong>cuado parasituaciones <strong>de</strong> cooficialidad), sino <strong>de</strong> favorecer que existan más y mejoresutilizadores <strong>de</strong>l bable.Por otra parte, al no distinguir <strong>la</strong> Ley orgánica qué uso se favorece, <strong>de</strong>acuerdo con el viejo aforismo romano, tampoco nosotros <strong>de</strong>beríamos distinguir.Por tanto cabría enten<strong>de</strong>r que por un igual se fomentaba el uso privado que elpúblico y el oral que el escrito. Y parece indiscutible que un cierto uco públicoestá ínsito en <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l legis<strong>la</strong>dor, porque jen qué grado <strong>de</strong> ridiculez(12) Para que haya discriminaaón se requiere tratar <strong>de</strong>sigualmente y sin razón lo que es igual ante <strong>la</strong> Ley.La cooficialidad sí supone, en prinapio, una igualdad entre <strong>la</strong>s dos lenguas. Por tanto, aún cuando quepanmedidas <strong>de</strong> recriminación o persecuaón a los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> una modalidad no ofiaal, legalmente no cabría hab<strong>la</strong>r<strong>de</strong> discriminacibn, porque es <strong>la</strong> propia norma jurídica <strong>la</strong> que, con razón o sin da, ha establecido <strong>la</strong> <strong>de</strong>sigualdad.La Ley podrá ser dicaiminatoria, pero <strong>la</strong>s actuaaones subsiguientes se limitan a operar en lo que <strong>la</strong> normaha querido <strong>de</strong>sigual.


incurriría una norma que previese o facilitase <strong>la</strong> comunicación en asturiano en<strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones familiares, en <strong>la</strong> correspon<strong>de</strong>ncia episto<strong>la</strong>r o en <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>zas <strong>de</strong>mercado? La pura sensatez nos obliga a pensar en actuaciones públicas --<strong>de</strong> oficioo a instancia <strong>de</strong> los particu<strong>la</strong>res- en <strong>la</strong>s que quepa <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l bable o <strong>de</strong>sus variantes. Así parece enten<strong>de</strong>rlo el propio Principado <strong>de</strong> Asturias cuandoredacta anuncios y convocatorias en asturiano.Igualmente esa utilización <strong>de</strong>l asturiano ha trascendido a alguna Corporaciónmunicipal y a entida<strong>de</strong>s con partisipasión pública ( compañía aérea, Telefónica...).Es c<strong>la</strong>ro que nada impi<strong>de</strong>, partiendo <strong>de</strong> un acercamiento a una embrionariacooficialidad, que los Po<strong>de</strong>res públicos prevean o permitan actuaciones enasturiano. Las diferencias con una lengua realmente cooficial estribarían en queel Po<strong>de</strong>r público no estaría obligado sistemáticamente al bilingüismo (el fomentoes técnica muy genérica) y que, a diferencia <strong>de</strong> lo que ocurre entre <strong>la</strong>s lenguascooficiales (Sentencia constitucional 83/1986 <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong> junio) <strong>la</strong> versión castel<strong>la</strong>nasí tendría primacía sobre <strong>la</strong> asturiana, en supuestos <strong>de</strong>oscuridad o contradicción<strong>de</strong> textos.Otros medios bien conocidos <strong>de</strong> fomento son <strong>la</strong>s subvenciones y <strong>la</strong>sexenciones: Pensemos, simplemente a título <strong>de</strong> ejemplo, en <strong>la</strong>s Becas y Premiosliterarios como modos <strong>de</strong> subvenir y -como ha ocurrido en otras Comunida<strong>de</strong>s~utónomas - en ia reducción <strong>de</strong> tasas por licencia <strong>de</strong> colocación <strong>de</strong> rótulos en<strong>la</strong> lengua protegida, como medio <strong>de</strong> eximir.Por lo que respecta a <strong>la</strong> difusión en los medios <strong>de</strong> comunicación, está c<strong>la</strong>ro,por <strong>la</strong>misma argumentación dada para el uso, que el bable pue<strong>de</strong> emplearse tantoen <strong>la</strong> difusión expresa como en <strong>la</strong> oral y televisiva. Ello es cuestión pacífica, siemprecon <strong>la</strong> cortapisa <strong>de</strong> <strong>la</strong> no obligatoriedad para periódicos y emisoras que, en elcaso <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad privada, bien podrían l<strong>la</strong>marse a técnicas <strong>de</strong> subvencióncomo trueque para <strong>la</strong> inserción <strong>de</strong> noticias o programas en asturiano. Los Po<strong>de</strong>respúblicos <strong>de</strong>ben, genéricamente, propiciar <strong>la</strong> difusión <strong>de</strong> información en asturianoen sus medios. Pero aquí conviene <strong>de</strong>tenerse para examinar dos cuestiones: <strong>la</strong>primera si entre los "medios <strong>de</strong> comunicación" pue<strong>de</strong> incluirse el Boletín Oficial<strong>de</strong>l Principado y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Provincia. La segunda, si <strong>la</strong> previsiones <strong>de</strong>l Estatuto <strong>de</strong>Asturias en materia lingüística afectan a todas <strong>la</strong>s Administraciones radicadas enAsturias o sólo al Principado. A <strong>la</strong> primera cuestión creemos po<strong>de</strong>r respon<strong>de</strong>rque no existe óbice alguno para que, voluntariamente, <strong>la</strong> más importanteinformación que es <strong>la</strong> que vincu<strong>la</strong> a los administrados, pueda ser inserta, por


cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Administraciones también en asturiano. Es una <strong>de</strong>cisión que -asalvo lo que disponga en su día una Ley- tiene carácter facultativo, que, comoya dijimos no supondría <strong>la</strong> paridad con el texto castel<strong>la</strong>no y que no es incompatiblecon el calificativo "oficial" <strong>de</strong>l Boletín, que parecería, a vista <strong>de</strong> profano, excluircualquier lengua que no lo fuera. Por encima <strong>de</strong> los adjetivos está <strong>la</strong> obligación<strong>de</strong> promoción contenida en el Estatuto <strong>de</strong> Autonomía y, como luego veremos,en <strong>la</strong> propia Constitución.En cuanto a <strong>la</strong>s obligaciones <strong>de</strong> tras Administraciones distintas <strong>de</strong> <strong>la</strong>autonómica, creemos que el tema ya está resuelto por el Tribunal Constitucionalen su Sentencia 82 / 1986 <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong>-junio. En dicha <strong>de</strong>cisión -en principio dirigidaa una lengua cooficial- el Alto Tribunal consi<strong>de</strong>ra ajustado a <strong>la</strong> Constitución noya que el Estatuto contenga previsiones <strong>de</strong> bilingüismo generalizado, sino que unaLey territorial establezca <strong>de</strong>rechos lingüííticos frente a <strong>la</strong> Administración periférica<strong>de</strong>l Estado, siempre que <strong>la</strong> imp<strong>la</strong>ntación <strong>de</strong> <strong>la</strong> duplicidad idiomática se haga <strong>de</strong>acuerdo con los órganos estatales que son libres a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> fijar el ritmo <strong>de</strong>a<strong>de</strong>cuación y los medios que se estimen convenientes. Pero, a<strong>de</strong>más, en lo tocantea comunicación e información, el tema viene resuelto por el artículo 20.3 <strong>de</strong> <strong>la</strong>Constitución que se refiere a <strong>la</strong>s " lenguas <strong>de</strong> España " sin indicación <strong>de</strong> suoficialidad o no, por lo que <strong>de</strong>be ponerse en re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> protección dispensadaa <strong>la</strong>s modalida<strong>de</strong>s lingüísticas por el articulo 3.3 <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma Carta fundamental.La enseñanza, <strong>de</strong> acuerdo con el artículo 149.1.30We <strong>la</strong> Constitución yen tanto no se produzca una <strong>de</strong>legación o transferencia al Principado, escompetencia estatal. Y nunca hemos creído que <strong>la</strong> enseñanza a que se refiere e<strong>la</strong>rtículo 4 <strong>de</strong>l Estatuto <strong>de</strong> Autonomía en re<strong>la</strong>ción con el 148.1.17 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constituciónsea una educación parale<strong>la</strong> al sistema oficial, y en tal sentido abunda el propioGobierno regional al firmar periódicamente Convenios con el Ministerio <strong>de</strong>Educación y Ciencia para <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong>l asturiano. Aquí vemos c<strong>la</strong>ramente cómoel Estatuto -que comienza por ser una Ley orgánica estatal- está previendo unaco<strong>la</strong>boración indispensable entre distintas Administraciones para <strong>la</strong> docencia <strong>de</strong>lbable.La enseñanza, como el uso y el fomento, <strong>de</strong>l asturiano, está sometida entodo caso al respeto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s variantes locales y a <strong>la</strong> voluntariedad en su aprendizaje.Por lo que respecta a <strong>la</strong>s varieda<strong>de</strong>s dialectales ya hemos dicho que su proteccióny respeto vienen garantizados por el propio artículo 3.3 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constitución, lo queno empece para que tales hab<strong>la</strong>s sean sometidas a normativas fonéticas, léxicas,


gramaticales y ortográficas que justamente tratan <strong>de</strong> tute<strong>la</strong>r<strong>la</strong>s y <strong>de</strong> evitar,parodiando a Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Barca, que sean monstruos <strong>de</strong> su <strong>la</strong>berinto. Cosadistinta será el acierto o el artificio <strong>de</strong> <strong>la</strong> concreta <strong>la</strong>bor y que, a <strong>la</strong> postre, cadacual hable en privado como le parezca, lo que ocurre absolutamente en todas <strong>la</strong>slenguas. El respeto a <strong>la</strong>s variantes no es contradictorio con <strong>la</strong> potenciación <strong>de</strong> <strong>la</strong>sformas que se consi<strong>de</strong>ran más genuinas o con <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción -como suce<strong>de</strong> entodos los idiomas- <strong>de</strong> voces sinonúnicas proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> diversos puntos. Al cabo,como el examen <strong>de</strong> nuestros lingüistas <strong>de</strong> documentos y topónimos ha <strong>de</strong>mostrado,el hoy l<strong>la</strong>mado bable central tuvo muy diferentes fronteras que fueron cediendocon <strong>la</strong> progresiva -y aún inacabada - pérdida <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r político <strong>de</strong>l antiguo Reino.Dado que el Estatuto no ha contemp<strong>la</strong>do específicamente a los hab<strong>la</strong>ntes asturianos<strong>de</strong> un dialecto ga<strong>la</strong>ico sólo cabe <strong>de</strong>cir que en ningún caso pue<strong>de</strong>n gozar <strong>de</strong> menorprotección que el resto <strong>de</strong> los ciudadanos <strong>de</strong>l Principado. Las previsiones <strong>de</strong><strong>la</strong>rtículo 4 les son <strong>de</strong> aplicación so pena <strong>de</strong> <strong>de</strong>sigualdad irracional. Y aquíquisiéramos, a modo <strong>de</strong> recordatorio, repetir una vez más nuestra convicción <strong>de</strong><strong>la</strong> discriminación que un no o una frontera administrativa pue<strong>de</strong>n operar entrelos hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> una lengua común. Difícilmente pue<strong>de</strong> encajar con el serán tambiénoficiales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constitución el que una línea y dos Estatutos hagan <strong>de</strong> mejor <strong>de</strong>rechoa los <strong>de</strong> una margen que a los <strong>de</strong> otra (13).Por lo que respecta a <strong>la</strong> voluntariedad en el aprendizaje <strong>de</strong>l asturiano vamosa encontramos, cie piano, con nociones como <strong>la</strong>s <strong>de</strong> "~'Digaiaridad"-----versiw"voluntariedad o <strong>la</strong>s <strong>de</strong> "<strong>de</strong>rechos y <strong>de</strong>beres" en materia lingüística. Recor<strong>de</strong>mossucintamente cómo <strong>la</strong> jurispru<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> nuestros Tribunales sólo reconoce alcastel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> ser obligatoriamente conocido. El <strong>de</strong>recho al uso yobligación <strong>de</strong> conocimiento sólo cabe con respecto a <strong>la</strong> lengua oficialcomún. Laslenguas cooficiales propias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Comunida<strong>de</strong>s Autónomas sólo generan <strong>de</strong>rechoal uso (sentencias <strong>de</strong>l Tribunal Supremo <strong>de</strong> 27 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 1984 y 16 <strong>de</strong>diciembre <strong>de</strong> 1985) pero no implican un <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> conocimiento generalizado. Ese<strong>de</strong>ber, matizará el Tribunal Constitucional (sentencia 82 / 1986, <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong> junio),aunque no tiene carácter individualizado, sí "se predica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s AdministracionesPúblicas" que están obligadas a proveer los medios necesarios para garantizar el<strong>de</strong>recho al uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> preferencia.El bable, huelga <strong>de</strong>cirlo, no supone en <strong>la</strong> actual regu<strong>la</strong>ción jurídica <strong>de</strong>beralguno <strong>de</strong> conocimiento por los particu<strong>la</strong>res y tampoco podna hab<strong>la</strong>rse, en rigor,(13) Cfr. TOLIVAR ALAS, Ims liberta<strong>de</strong>s ..., cit. p. 245.


<strong>de</strong> <strong>de</strong>recho subjetivo al uso. Pero sí existe un <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> los Po<strong>de</strong>res públicos <strong>de</strong>dar plena satisfacción al Estatuto y aquí entraría en juego <strong>la</strong> célebre voluntariedad<strong>de</strong>l aprendizaje. Como venimos seña<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace tiempo, el que se respete<strong>la</strong> voluntariedad para <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong>l bable presupone que los Po<strong>de</strong>res públicoshan dispuesto <strong>la</strong> infraestructura necesaria para que los educandos - o susrepresentantes legales -- puedan optar libremente por estudiar bable o no hacerlo.No cabe voluntariedad cuando no hay dón<strong>de</strong> elegir. Y también existen algunos<strong>de</strong>rechos, imprecisos, <strong>de</strong> los usuarios, como pue<strong>de</strong>n ser los inherentes a <strong>la</strong>expresión multilingüe en los medios <strong>de</strong> comunicación (artículo 20.3 <strong>de</strong> <strong>la</strong>Constitución y 4 <strong>de</strong>l Estatuto). Aún presumiéndose pocos, los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> losasturiano-par<strong>la</strong>ntes podrían verse'consolidados y plenos material y procesalmentesi así lo <strong>de</strong>cidiera una Ley autonómica que diera contenido a <strong>la</strong>s previsionesconstitucionales y estatutanas, ya que, como venimos sosteniendo, <strong>la</strong> políticalingüística es un principio rector cultural que necesita una Ley para generar<strong>de</strong>rechos subjetivos (artículo 53.3 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constitución). Pronto volveremos areferimos a esa hipotética Ley. Ahora parece conveniente centrarnos en <strong>la</strong>artificiosa barrera entre el <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> conocer el castel<strong>la</strong>no y <strong>la</strong> no obligación <strong>de</strong>dominar <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más lenguas cooficiales, tal como, con una firmeza aparentementesólida, proc<strong>la</strong>man nuestros Tribunales (incluido el Constitucional, sentencia 84 /1986 <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong> junio). Muchos sofismas pue<strong>de</strong>n reve<strong>la</strong>rse a poco que se penetredialkticamente en <strong>la</strong> cuestión. lo que haremos someramente por ser <strong>de</strong> utilidadpara enjuiciar <strong>la</strong> "voluntariedad" en el aprendizaje <strong>de</strong>l bable.-Se dice por <strong>la</strong> doctrina jurisdiccional que nadie está obligado a conocerotra lengua que el castel<strong>la</strong>no. Sin embargo ese <strong>de</strong>ber existe cuando en <strong>la</strong> educaciónobligatoria se incluye el conocimiento preceptivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas cooficiales. Yno cabe <strong>de</strong>cir, sin caer en el absurdo, que existe el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> no examinarse,<strong>de</strong> suspen<strong>de</strong>r y renunciar a cualquier titu<strong>la</strong>ción. Pero <strong>de</strong> aceptar <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>ese conocimiento obligatorio, habría que pontificar el idéntico conocimiento real<strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas extranjeras presentes en los P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> estudios. Y todos sabemosque, por <strong>de</strong>sgracia, <strong>la</strong>s Enseñanzas obligatorias no garantizan a quienes <strong>la</strong>sculminan <strong>la</strong> condición <strong>de</strong> políglotas. Las lenguas extranjeras, a<strong>de</strong>más, no obligana su uso fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> concreta asignatura, en tanto que <strong>la</strong>s lenguas españo<strong>la</strong>s suelenutilizarse vehicu<strong>la</strong>rmente para <strong>la</strong> impartición <strong>de</strong> otras enseñanzas, amén <strong>de</strong>encontrarse presentes a <strong>la</strong> entrada y salida <strong>de</strong>l centro esco<strong>la</strong>r.-No existe técnicamente un <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> conocer <strong>la</strong>s lenguas cooficiales, peroes frecuente que los ciudadanos, resi<strong>de</strong>ntes o en tránsito, <strong>de</strong> una Comunidad


ilingüe se hallen con indicaciones o impresos redactados sólo en <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong>llugar. Incluso tratándose <strong>de</strong> informaciones <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia pública (folletosturísticos o <strong>de</strong> transportes ..J. No hay que olvidar que sólo existe una obligacióninsos<strong>la</strong>yable <strong>de</strong> publicar en los dos idiomas <strong>la</strong>s normas y actos que no pue<strong>de</strong>nser obviados por los ciudadanos. Pues bien: aún cuando existe el <strong>de</strong>recho al uso<strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no y, por en<strong>de</strong>, a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> lo escrito (o pronunciado) en lenguadiferente, es evi<strong>de</strong>nte <strong>la</strong> poca operatividad <strong>de</strong> aguardar a una traducción, tal vez<strong>de</strong> un <strong>la</strong>rgo documento, con <strong>la</strong> dificultad añadida <strong>de</strong> cómo compeler a entida<strong>de</strong>sno públicas al uso <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no. Indudablemente aún cuando algunasComunida<strong>de</strong>s Autónomas traten <strong>de</strong> equilibrar <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> diglosia, elbilingüismo <strong>de</strong>be operar en re<strong>la</strong>ción leal que, sin duda, disiparía reticencias aúnmuy sensibles. Pero en este sentido hay que recordar cómo el Estado que tienecompetencias plenas para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r el uso y conocimiento homogéneo <strong>de</strong>lcastel<strong>la</strong>no en todo su territorio (sentencias constitucionales 87 y 88 <strong>de</strong> 27 <strong>de</strong> octubre<strong>de</strong> 1983) ha venido <strong>de</strong>sentendiéndose <strong>de</strong> tal atribución, como lo <strong>de</strong>muestra elsilencio lingüístico <strong>de</strong> leyes muy significativas, comenzando por <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>tivas a<strong>la</strong> Educación.-Creemos que el <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> conocer una lengua autóctona oficial sí existeen <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> sujeción especial (acceso al funcionariado, enseñanza ...)entab<strong>la</strong>das con una Comunidad Autónoma o, también, con una Administraciónperteneciente al ámbito temtorial <strong>de</strong> dicha Comunidad (Vid. sentencia <strong>de</strong>l Tribunalsupremo <strong>de</strong> 1 - 10 - 1984). Sin embargo no existe el <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> conocer una segundalengua españo<strong>la</strong> en <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones generales <strong>de</strong> sujeción, es <strong>de</strong>cir, en <strong>la</strong> cotidianacondición <strong>de</strong> administrado común. Lo que ocurre -y <strong>de</strong> aquí provienen <strong>la</strong>sdisquisiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que nos hemos hecho eco - es que en el concreto caso <strong>de</strong><strong>la</strong> enseñanza, al ser general y obligatoria, <strong>la</strong> sujeción especial se acercaenormemente a <strong>la</strong> común.En suma, nadie <strong>de</strong>bería rasgarse <strong>la</strong>s vestiduras por <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong><strong>la</strong>sturiano, ya que eilo no conlleva <strong>de</strong>ber alguno <strong>de</strong> utilización extra-docente. Porotra parte sí existe un cierto <strong>de</strong>recho a solicitar <strong>la</strong> imp<strong>la</strong>ntación <strong>de</strong> tales enseñanzasa los Po<strong>de</strong>res públicos competentes. Nos encontramos aquí ante un típico <strong>de</strong>rechoprestacional imprescindible para <strong>la</strong> ulterior elección que conlleva <strong>la</strong> garantía <strong>de</strong>un aprendizaje voluntario.Pero incluso convendría, para terminar esta <strong>la</strong>rga reflexión, meditar sobre<strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong> esa "voluntariedad" a <strong>la</strong> que tantos <strong>de</strong>tractores han situado en


hornacina y peanas. Bastaría con que una simple disposición reg<strong>la</strong>mentaria <strong>de</strong>lEstado acuñara una asignatura preceptiva <strong>de</strong> carácter dialectológico local, paraque <strong>la</strong> caute<strong>la</strong> <strong>de</strong>l artículo 4Q <strong>de</strong>l Estatuto asturiano se viera <strong>de</strong>sbordada. Laenseñanza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas y modalida<strong>de</strong>s no oficiales es frecuente, en experienciascomparadas, que sea voluntaria. Sin embargo ello nada tiene que ver con <strong>la</strong> esencia<strong>de</strong> <strong>la</strong> oficialidad, ya que todo bien cultural <strong>de</strong>be mantenerse por encima <strong>de</strong> sucalificación jundica concreta. Por otro <strong>la</strong>do, en esa voluntariedad no existe uncriterio unánime. El artículo 3.4 <strong>de</strong>l Estatuto catalán dice <strong>de</strong>l aranés, que "seráobjeto <strong>de</strong> enseñanza", sin mención alguna a <strong>la</strong> voluntariedad. Y en Italia, comoes conocido, <strong>la</strong> lengua <strong>la</strong>dina, en <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l Trentino-Alto Adigees usada en <strong>la</strong>s escue<strong>la</strong>s maternales y enseñada en <strong>la</strong>sescue<strong>la</strong>s elementales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s localida<strong>de</strong>s <strong>la</strong>dinas. Tal lenguaes, a<strong>de</strong>más, usada como instrumento <strong>de</strong> enseñanza en <strong>la</strong>sescue<strong>la</strong>s <strong>de</strong> todo or<strong>de</strong>n y grado <strong>de</strong> dichas localida<strong>de</strong>s. Entales escue<strong>la</strong>s <strong>la</strong> enseñanza será impartida, sobre <strong>la</strong> base <strong>de</strong>una paridad en horas y exámenes finales, en italiano yalemán (ari. 19).Por tanto no encontramos obstáculo alguno para <strong>la</strong> generalización <strong>de</strong> <strong>la</strong>enseñanza <strong>de</strong>l asturiano, ni creemos que el Estatuto <strong>de</strong>l Principado hayareconocido, con <strong>la</strong> voluntariedad <strong>de</strong> aprendizaje, un <strong>de</strong>recho consubstancial a <strong>la</strong>existencia cie un soio idioma oiiciai.-Por lo que se refiere al artículo 10.1 n) <strong>de</strong>l Estatuto asturiano, queda c<strong>la</strong>ra<strong>la</strong> competencia exclusiva <strong>de</strong>l Principado para fomentar y proteger el bable en susdiversas variantes. Esa exclusividad supone que, aún siendo limitadas <strong>la</strong>satribuciones sobre el asturiano, éstas, en principio, sólo correspon<strong>de</strong>n a los órganosregionales. Naturalmente, en cuestiones como <strong>la</strong> enseñanza o <strong>la</strong> difusión <strong>de</strong><strong>la</strong>sturiano en medios supracomunitarios, se requiere el acuerdo con <strong>la</strong> entidadtitu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> atribución. Pero <strong>la</strong> previsión por <strong>la</strong> Comunidad Autónoma <strong>de</strong> estefomento suprarregional <strong>de</strong>l bable no es en absoluto inconstitucional siempre quese realice <strong>de</strong> común acuerdo entre <strong>la</strong>s Administraciones afectadas y respetandolos modos peculiares <strong>de</strong> organización, tal como ya sentenció el TribunalConstitucional en Sentencia 82 / 1986 <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong> junio. Por ello no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> extrañar<strong>la</strong> no admisión a trámite por <strong>la</strong> Junta General <strong>de</strong>l Principado (el 27 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong>1988) <strong>de</strong> una proposición <strong>de</strong> Ley acogida al procedimiento <strong>de</strong> iniciativa popu<strong>la</strong>rcontemp<strong>la</strong>do por <strong>la</strong> Ley autonómica <strong>de</strong> 5 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1984. Dicha Ley sólo


permite <strong>la</strong> iniciativa legis<strong>la</strong>tiva ciudadana en materias <strong>de</strong> competencia exclusiva<strong>de</strong>l Principado por <strong>la</strong> única y lógica razón <strong>de</strong> que, en tales cuestiones, el Par<strong>la</strong>mentoautónomo no se hal<strong>la</strong> a merced <strong>de</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción básica estatal, aún no dictada,por cierto, en su totalidad. Pues bien: <strong>la</strong> regu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l uso, fomento, difusióny enseñanza <strong>de</strong>l bable es competencia exclusiva <strong>de</strong>l Principado, siempre que loscompromisos que impliquen a otras Administraciones sectorialmente responsablesse establezcan en los términos cooperadores a que se refiere <strong>la</strong> doctrina <strong>de</strong>l TribunalConstitucional. De mantener una interpretación tan rígida como <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mesa <strong>de</strong><strong>la</strong> Junta General <strong>de</strong>l Principado, no habna materia susceptible <strong>de</strong> iniciativa popu<strong>la</strong>r,pues prácticamente no existen competencias exclusivas en estado puro. Sinembargo el Gobierno autónomo sí estimó <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong>l TribunalConstitucional al enviar al Par<strong>la</strong>mento temtorial un Proyecto que también sea<strong>de</strong>ntraba en cuestiones educativas o <strong>de</strong> proyección supracomunitaria (14).-Por lo que respecta a <strong>la</strong> toponimia, el Estatuto <strong>de</strong> Asturias, <strong>de</strong> 30 <strong>de</strong>diciembre <strong>de</strong> 1981, no se hal<strong>la</strong> en perfecta sintonía con <strong>la</strong> más reciente legis<strong>la</strong>ción<strong>de</strong> Régimen Local (Ley Básica <strong>de</strong> 2 - 4 - 1985 y Texto Refundido <strong>de</strong> 18 - 4 - 1986).La Ley orgánica estatutaria prevé en el artículo 11 a) "<strong>la</strong> alteración <strong>de</strong> los términosy <strong>de</strong>nominaciones <strong>de</strong> los Concejos". Competencia común a toda ComunidadAutónoma, <strong>de</strong> acuerdo con el artículo 11.2 <strong>de</strong>l Texto Refundido <strong>de</strong> Régimen Localque sólo exige <strong>la</strong> notificación al Estado a efectos registrales y <strong>de</strong> generalcunwhT1ienio. 'cl yr""vlema que <strong>la</strong> Ley- Básica <strong>de</strong> ioc&, en suarticulo 14.2, sólo prevé <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nominaciones bilingües <strong>de</strong> ios Municipios paraComunida<strong>de</strong>s con dos lenguas oficiales. O lo que es lo mismo: en el registro central<strong>de</strong> Municipios sólo cabe <strong>la</strong> doble versión para los Municipios <strong>de</strong> Comunida<strong>de</strong>soficialmente bilingües. Pero nada impi<strong>de</strong> al Principado asturianizar el nombre <strong>de</strong>sus Concejos --e inscribirlos con esa única <strong>de</strong>nominación en Madrid --. Igualmentepodría llevar su -propio registro <strong>de</strong> topónimos don<strong>de</strong> sí constara <strong>la</strong> doble inscrip-(14) Conira el Acuerdo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mesa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Junta General <strong>de</strong>l Prinapado se interpuso recurso <strong>de</strong> amparo anteel Tribunal Constitucional por los promotores <strong>de</strong> <strong>la</strong> iniciativa popu<strong>la</strong>r. Dicho recurso sebasaba en <strong>la</strong> exclusividad<strong>de</strong> <strong>la</strong>s competenaas sobre el bable, incluido el tema educativo (no olvi<strong>de</strong>mos <strong>la</strong> previsión <strong>de</strong>l artículo 148.1.17<strong>de</strong> <strong>la</strong> Constituaón) y por ello, en <strong>la</strong> posible conculcación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos fundamentales contenidos en los artículos23.1 y 29.1 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constituaón. La vía <strong>de</strong>l artículo23.1 (<strong>de</strong>recho <strong>de</strong> participación en asuntos públicos a través<strong>de</strong> órganos periódica y <strong>de</strong>mocráticamente renovables) ya había sido admitida, como cauce <strong>de</strong>l recurso <strong>de</strong> amparo,por los Autos <strong>de</strong>l Tribunal Constitucional 942/1985, <strong>de</strong> 18 <strong>de</strong> diaembre (FJ nQ 31, 26/1985, <strong>de</strong> 16 <strong>de</strong> eneroy 592/1985 <strong>de</strong> 18 <strong>de</strong> septiembre. La conculcaaón también podría afectar al <strong>de</strong>recho fundamental <strong>de</strong> petiaónya que, en esenaa, <strong>la</strong> iniciativa colectiva es una manifestación privilegiada <strong>de</strong> dicho <strong>de</strong>recho, aún cuando, porexistir una mediaaón <strong>de</strong>l órgano par<strong>la</strong>mentario parezca encajar más plenamente en el articulo 23.1 <strong>de</strong> <strong>la</strong>Constituaón.


ción. De otra parte el Estatuto y <strong>la</strong> Legis<strong>la</strong>ción local sólo hab<strong>la</strong>n <strong>de</strong> los nom-bres<strong>de</strong> los Concejos o Municipios, lo que obviamente no incluye a parroquias, al<strong>de</strong>as,lugares y acci<strong>de</strong>ntes geográficos e, incluso, a <strong>la</strong>s propias capitales <strong>de</strong> los Concejos,especialmente cuando su nombre no coincidiera con el <strong>de</strong>l Municipio (15). Portanto nos hal<strong>la</strong>mos ante un problema un tanto artificial que en nada obstaculizauna correcta rotu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Asturias. Las trabas, al menos, no son jurídicas.El Estatuto asturiano, aún cuando no se atrevió a propugnar una cooficialidadlingüística restringida o progresiva, que nos parece jurídicamente factible, haabierto un importante camino para <strong>la</strong> protección y recuperación <strong>de</strong>l asturiano,siempre que los Po<strong>de</strong>res públicos logren llevar a sus Últimos extremos <strong>la</strong>sprevisiones <strong>de</strong> dicha Ley orgánica. El Estatuto, en ese sentido, se hal<strong>la</strong> bienarropado por <strong>la</strong> Constitución que, ni en <strong>la</strong>s menciones tuitivas <strong>de</strong> su Preámbuloy <strong>de</strong>l artículo 3.3; ni en el acceso plural a los medios públicos <strong>de</strong> comunicación(artículo 20.3); ni al referirse a <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> <strong>la</strong> ComunidadAutónoma (artículo 148.1.179, exige que 6sta sea oficial.Parece precisa y urgente una Ley territorial que ahon<strong>de</strong> en todos y cadauno <strong>de</strong> los puntos que hemos intentado abordar y que prevea:-En cuanto al uso, <strong>la</strong>s formas públicas y privadas <strong>de</strong> expresarse en asturiano;<strong>la</strong> formalización, con <strong>la</strong>s Administraciones estatal, institucional y local, <strong>de</strong>Convenios para dar vali<strong>de</strong>z, o si se prefiere para dar por subsanadas, <strong>la</strong>sactuaciones en bable <strong>de</strong> los particu<strong>la</strong>res que, <strong>de</strong> otra manera, se verían incursasen vicio <strong>de</strong> forma. También es preciso <strong>de</strong>limitar <strong>la</strong> forma correcta <strong>de</strong> utilizacióny <strong>la</strong> organización y atribuciones <strong>de</strong> una <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> ya existente a<strong>la</strong> que <strong>de</strong>be competer tanto <strong>la</strong> normativa sobre el asturiano como el estudio yprotección <strong>de</strong> sus variantes.-En cuanto al fomento y difusión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s modalida<strong>de</strong>s lingüísticas propias<strong>de</strong>ben reflejarse, con carácter general, <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> subvención y <strong>la</strong>srecomendaciones a los Municipios <strong>de</strong> exenciones por utilización el bable. También(15) La alteración <strong>de</strong> <strong>la</strong> capitalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s provinaas y el cambio <strong>de</strong> nombre <strong>de</strong> éstas (coinci<strong>de</strong>nte normalmentecon el <strong>de</strong> su capital y con el <strong>de</strong>l Municipio <strong>de</strong> ésta) sólo pue<strong>de</strong> iievarse a cabo mediante Ley <strong>de</strong> Cortes Generales(articulo 25.2 <strong>de</strong>l Texto Refundido <strong>de</strong> Régimen Local).


<strong>de</strong>be preverse <strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong>l asturiano en todos los medios <strong>de</strong> comunicaciónprivados y públicos, incluidos los boletines regionales y locales.-En lo tocante a <strong>la</strong> toponimia <strong>de</strong>be contemp<strong>la</strong>rse un nuevo procedimientoque, asépticamente, inventaríe <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nominaciones tradicionales, manteniendoreg<strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ras para saber qué pob<strong>la</strong>ciones o lugares <strong>de</strong>ben tener uno o dos nombresy con <strong>la</strong> única cortapisa <strong>de</strong> que los Concejos -a efectos nacionales -- sólo pue<strong>de</strong>nl<strong>la</strong>marse <strong>de</strong> una forma (ya sea en asturiano o en castel<strong>la</strong>no).- En <strong>la</strong> educación, por último, <strong>de</strong>be preverse <strong>la</strong> efectiva realización <strong>de</strong>lprincipio <strong>de</strong> voluntariedad. Es <strong>de</strong>cir que ningún estudiante asturiano (incluidoslógicamente los <strong>de</strong>l extremo occi<strong>de</strong>ntal) pueda <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> ejercitar <strong>la</strong> opción <strong>de</strong>apren<strong>de</strong>r, o no, su modalidad lingüística. Este <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ratum requeriría obviamente,en tanto no existieran competencias educativas en Ia Comunidad Autónoma, <strong>la</strong>realización <strong>de</strong> Convenios <strong>de</strong> co<strong>la</strong>boración con el Estado don<strong>de</strong> se fijara un P<strong>la</strong>nprogresivo para <strong>la</strong> imp<strong>la</strong>ntación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s correspondientes asignaturas en los distintosciclos educativos y en los diversos centros esco<strong>la</strong>res <strong>de</strong> Asturias.Todas estas medidas pue<strong>de</strong>n, sin riesgo <strong>de</strong> inconstitwionalidad, ser incluidasen una Ley .autonómica. A quienes les parezcan excesivas sólo les quedará urgir<strong>la</strong> revisión <strong>de</strong>l Estatuto. Y a quienes les resulten insuficientes, también. El Estatutono pemit? iii menos ni miis <strong>de</strong> lo que aquí se ha dlcho.Y si sencil<strong>la</strong> sería (en términos jurídicos, no políticos) <strong>la</strong> abrogación <strong>de</strong> <strong>la</strong>sdisposiciones estatutarias concernientes al bable, tampoco <strong>de</strong>bería suponer ningúnimposible <strong>la</strong> ampliación <strong>de</strong> dichos preceptos. Ya hemos seña<strong>la</strong>do que en sumomento cupo establecer una cooficialidad restringida o diferida. Incluso remitirtales límites <strong>de</strong> uso oficial a lo que dispusiera una Ley regional.Pero <strong>de</strong> momento sólo contamos con el presente Estatuto <strong>de</strong> Autonomía,cuyas reales posibilida<strong>de</strong>s aún están inéditas y que sólo podrán explorarse cuandouna Ley <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sarrolle y cuando ... los asturianos, como <strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma,acepten o rechacen el criterio <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento.Confiemos aún en <strong>la</strong>s bonda<strong>de</strong>s normalizadoras <strong>de</strong>l Estatuto y, <strong>de</strong> no seraceptadas socialmente, afrontemos sin temores <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> revisión estatutaria.Ninguna norma ha nacido inmutable aún cuando así lo creyeran sus autores. Yel Estatuto, en este como en otros puntos, <strong>de</strong>be ser lugar <strong>de</strong> encuentro <strong>de</strong> todos


los asturianos. Aunque nunca sabremos si <strong>la</strong>s lenguas nacieron para que loshombres se entendieran o para que se <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raran <strong>la</strong> guerra.


Normalización y medios<strong>de</strong> comunicación"Lo que nun esiste nas dios <strong>de</strong>comunicocitín <strong>de</strong> mases nun esiste.Anque csista M di& Entd más:ia didd nun es&& p si mesma,dan-y esistmck y forma los medios<strong>de</strong> mu* <strong>de</strong> niriscs".bume LorbFa<strong>la</strong>r güei <strong>de</strong> <strong>la</strong> importancia que tienen los medios <strong>de</strong>comunicación social nun tien un res d'interés poque ta yáenforma esc<strong>la</strong>riada po<strong>la</strong> esperiencia y por munchos trabayosnos que sociólogos y otros investigadores mos dataron biennidia esa importancia y el po<strong>de</strong>r cuasi infinitu que tienen nasociedá <strong>de</strong> los nuesos díes los nomaos "mass-media".Les pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>l -periodista catalán jaurne Lo&arrecoyíes nun artfculu <strong>de</strong> so espublizáu na fin <strong>de</strong>l branu pasáunel periódicu "La Vanguardia", nun tán empobinaes namái qu'afacer alcordanza <strong>de</strong> daqué perasumío por toos, comu ye esaimportancia trascen<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación,sinón a ironizar so <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana, que <strong>de</strong>siguir al pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> lletra lo dicho por Lorés sería daquéfantasmagórico, que y6 nun esiste sinón na testera <strong>de</strong> <strong>de</strong>llosvieyos y <strong>de</strong> mozos i<strong>de</strong>alistes que nagüen por recuperar daquéinesistente pa muchos asturianosLo que vien darréu ta enfotao dafecharnente'n matizaresi pensarnientu tan xeneralizáu comu non perallofláu <strong>de</strong> <strong>la</strong>realidá, <strong>de</strong> que i'asturianu nun tien <strong>de</strong>nguna presencia nosmedios <strong>de</strong> comunicacion. Pero tamién s'enfota n'otres dosestayes. Per un Uau, afondar nel enxertamientu diariu <strong>de</strong> <strong>la</strong>Uingua <strong>de</strong> nueso nos medios <strong>de</strong> comunicación asturianos. Yper otm, fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los problemes colos que s'atopa esienxertamientu que vien faciéndose pasu ente pasu, o meyorpasín ente pasfn, y <strong>de</strong> los caminos per on<strong>de</strong> meyor sedríaempobinase pa que <strong>la</strong> presencia I'asturianu,por curtia quefore, tuviere rentabilidá, non s610 pal esporpolle <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua,sinón pa <strong>la</strong> sociedá asturiana a <strong>la</strong> qu'esos medios <strong>de</strong>comunicación han sirvir.Cuatru años <strong>de</strong> trabayu.Hai cuatru aflos, neste mesmes Xomaes d'Estudiu,entamaes po<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, presentabauna comunicación que <strong>de</strong> forma nidiamiente cenciel<strong>la</strong>arrecoyía <strong>de</strong>lles impresiones so <strong>la</strong> murnia situación enqu'atopábamos <strong>la</strong> presencia l'asturianu nos medios <strong>de</strong>comunicación. Naquel<strong>la</strong> comunicación falábase <strong>de</strong>l curtiur ----camh kh h=c& efitdc <strong>de</strong> mrgar en+~'~.=re'! n~-%*recuperador <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa fa<strong>la</strong> y p<strong>la</strong>ntegábense <strong>de</strong>llespropuestes, que nun taben namái que <strong>de</strong>buxaes y nes quese tuviere d'afondar abondo, cosa qu'entá nun se fizo.Ellí <strong>de</strong>scribíense <strong>de</strong>llos <strong>de</strong> los programes que s'emitíennes radios asturianes, comentábense los enfotos puestos porasociaciones culturales en puxar po<strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> páxinesna nuesa llingua nos periódicos, trabayos que yá cumplierendiez aflos comu <strong>la</strong> páxina'n llingua asturiana qu'asoleyasemanalmente'l periódicu "El Comercio" <strong>de</strong> Xixón, 0'1programa que per eses dómines se facía na emisión rexonal<strong>de</strong> televisión. Pero sobre too, p<strong>la</strong>ntegábase eiií <strong>la</strong> necesidád'empobm el nuesu andar per <strong>de</strong>iios caminos hasta esimomentu escaecíos. Dexábase a les c<strong>la</strong>res <strong>la</strong> necesidá d'afa<strong>la</strong>r


más a los medios audiohsuales qu'a los escritos, encontra'lpensarnientu xeneral que camienta comu más valoratible <strong>la</strong>presenaa l'asturianu nos periódicos que nes radios ya inclusona televisión. Pidíase afondar más nes estayes didáutiques y,sobre too, informatives, que nes lliteraries. Y, cuasi, esixíaseque los que ficieren cualesquier que fore'l trabayu periodísticuna nuesa llingua, <strong>de</strong> forma continuada, pertenecieren al mediumesmu; esto ye, que foren periodistes.Toes estes coses tán nestos momentos 'perpocoestremaes <strong>de</strong> comu taben cuandu aquelles cencielles propuestesse facíen, por muncho qu'esto rnos due<strong>la</strong>. Y por mord'ello, equí vamos enfotamos en da-yos respuesta al mesmutiempu rnos esmolecemos por otres torgues importantesque xurdieren col trabayu <strong>de</strong> cada xornada y, sobre too, conun fenómenu que m'abulta enforma estrafiu nel nuesu procesu<strong>de</strong> normalización llingüistica: <strong>la</strong> importancia "grandona", naacepción más fondamente asturiana d'esta pal<strong>la</strong>bra, que tateniendo ( o meyor <strong>de</strong>biéramos di& tán dándose los quepuxen por ell<strong>la</strong> ) <strong>la</strong> lliteratura comu faza cimera nanormalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua.Una importancia que n'otres dómines, bien allof<strong>la</strong>es d'esticaben cuartu <strong>de</strong> sieglu, yera incuestionable. Y que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> haiyá munchos aflos ta xustamente arrequexada, superada polosmedios <strong>de</strong> comunicación, dotaos <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r qu'enantes tuviere<strong>la</strong> lliteratura: el po<strong>de</strong>r comunicador, el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> persuasión,<strong>la</strong> capaadá p'afitar modos, pa tresformar costumes con munchuraigañu y, lo que ye entá más importante, condu<strong>de</strong>s,gracies a esi fenómenu participativu <strong>de</strong> mímesis <strong>de</strong>l que toossomos conocedores, mas o menos fondamente.lLa braera presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua.Den<strong>de</strong> llueu, si rnos esmolecemos por siguir a lo l<strong>la</strong>rgouna selmana <strong>la</strong> llectura <strong>de</strong> los periódicos asturianos, o <strong>la</strong>programación <strong>de</strong> les radios con emisión rexonal, o losprogrames <strong>de</strong> televisión que se faen nes nueses llen<strong>de</strong>salministratives, díbamos tener una murnia impresión d'esapresencia. Porque, por más que les emisores públiques rnosufierten un curtiu boletín informativu diariu na nuesa llingua,que <strong>la</strong> televisión rexonal rnos <strong>de</strong>a otru tantu, que <strong>de</strong>llesemisores privaes faigan dalgún programín, que dalgún periódicuasoleye una fueya semanal n'asturianu o qu'otru enxertedavezu noticies y artículos d'opinión ya inclusu un cursud'asturianu por entregues, el porcentax qu'esa presenciasupondría nun sedría enxamás superior a un 0.25 por cientu<strong>de</strong>l total <strong>de</strong> <strong>la</strong> ufierta comunicativa d'esi mediu. Y esoponiéndomos nel meyor <strong>de</strong> los casos. Nel peor,el númberu<strong>de</strong> ceros que diríen tres <strong>de</strong> <strong>la</strong> coma averaríase enforma a loque cualisquier pue consi<strong>de</strong>rar comu infinito.Magar eso seya daqué escontra lo que se tien <strong>de</strong> llucharhasta algamar una presencia l'asturianu que pue dir nel meyor<strong>de</strong> los casos a un porcentax averáu al 40 por cientu pa lesradios llocales (les que <strong>de</strong> xuru más posibilidaes rnos ufiertennesti sen) o al 10 por cientu nun periódicu, lo que sedría po<strong>de</strong>rlleer <strong>de</strong> cada diez páxines una na nuesa llingua, tampocu yedafechamente correuto. Nun ye tan atristayante <strong>la</strong> situación.En primer llugar, nos periódicos vien xorreciendoabondo <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai unos ailos a esta parte'l númben <strong>de</strong> cartes<strong>de</strong> llectores que tán escrita n'asturianu. Y eso, anque nun seyagranible cuandu se quier fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> presencia real <strong>de</strong> <strong>la</strong> llinguanel mediu, sí rnos ufierta'l datu <strong>de</strong> que ye valoratible'lnúmberu <strong>de</strong> llectores dispuestos a facer bon usu d'esa infor-


mación nuna llingua hasta hai bien poco arrequexada,<strong>de</strong>spreciada ya ignorada.Nesos mesmos periódicos apaecen dacuandu anunciespublicitaries na nuesa llingua. Y si faláramos <strong>de</strong> revistes,l'apaición d'eses anuncies sedría entá más nidia. Ello too viena reflexanos que les coses tán camudando, anque teamos entámuncho más averaos al puntu salida qu'a <strong>la</strong> meta naque mosenfotamos. Esto ye, qu'entá mos que<strong>de</strong>n 39 quilómetros <strong>de</strong>maratón. Pero si <strong>de</strong>xamos <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u'l periodismu auditiw, lescoses van tomarse enforma diferentes. La radio ufiértamosuna presencia insignificante no que cinca al emplegu <strong>la</strong> llinguana programación, pero non na emisión real. Quier dicíse, que<strong>la</strong> llingua asturiana ye malpenes emplegada polos periodis-tes o locutores <strong>de</strong> les nueses emisores, pero nun asoce<strong>de</strong> lomesmo con otros protagonistes tan importantes comu ellos noqu'al cómputu se refier: los oyentes. Porque nestos momentos,pese a que'l conteníu informativo ye <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai un tiernpuyrim,wrtante na programación entá s'alcuentren a <strong>la</strong> testales programaciones <strong>de</strong> les emisores d'onda media (les <strong>de</strong> F.M.so;un casu perestremáu que merez otru comentariu) los"magazines", nos que <strong>la</strong> banda horaria empobinada a permitir<strong>la</strong> participación <strong>de</strong>l oyente ye granible. Y esa participación,comu pue comprobase fácilmente con 5610 <strong>de</strong>xar una mañanaencesa <strong>la</strong> radio, faise con una presencia nidia <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesallingua.Nun ye ésti solu'l casu <strong>de</strong> les emisores locales, <strong>de</strong> lesque Radioca<strong>de</strong>na'n L<strong>la</strong>ngréu o Xión, o les emisores <strong>de</strong>Ca<strong>de</strong>na <strong>Asturiana</strong> o Antena 3 non asitiaes n'Uviéu, puen serun exemplu nidiu. Sinón que tamién po<strong>de</strong>mos atopar amunchos oyentes fa<strong>la</strong>ndo n'asturianu nes emisores asitiaesn'Uviéu, daqué insólito nos aiios 70 ensin dir más allá, pormor <strong>de</strong> cuestiones sociolóxiques que son <strong>de</strong> xuru conocíes <strong>de</strong>toos y qu'al<strong>la</strong>rgaríen entá más esta comunicación. Hasta natelevisión se puen atopar entmistaos que falen asturianu (unasturianu abondo coloquial, pero asturianu) ensin vergofia<strong>de</strong>nguna. Daqué impensable ya inesistente hai pocos años.i Ye que fa<strong>la</strong> más xente asturiano agora qu'enantes?,pue entrugase'l quiesto llea que ta camentándose equí. Peronon. Nun ye esto. Lo que s'ata<strong>la</strong>nta ye qu' hai mayor nivelcultural, mayor accesu <strong>de</strong> toles c<strong>la</strong>ses sociales a los medios<strong>de</strong> comunicación y que <strong>la</strong> nuesa llingua tien mayor prestixuagora qu'entós, hasta'l puntu <strong>de</strong> nun dar vergofia a <strong>de</strong>ngúnconceyal, biólogu o presi<strong>de</strong>nte d'una sociedá <strong>de</strong> festexos,emplega<strong>la</strong> nun llugar nel qu'hasta agora nin siquier esistía.No postrero, nun podíamos <strong>de</strong>xar tampocu <strong>de</strong>referimos a otres estayes qu'anque nun seyan metíes po<strong>la</strong>xente nel mesmu sacu los periódicos, les radios o les ca<strong>de</strong>nes<strong>de</strong> televisión, sí son tamién, en mayor o menor midía, medios<strong>de</strong> comunicación. Del cine asturianu val más nun fa<strong>la</strong>r, porquehabelu nun lu hai nin siquiera'n castellán. Pero sí merez <strong>la</strong>pena facelo <strong>de</strong>l mediu fonográficu, porque'l númberu <strong>de</strong>discos asoleyaos nestos caberos años <strong>de</strong> música (seya o nontradicional) qu'emplega testos n'asturianu ye significativu.Polo menos non comparatible a años pasaos y al númberu<strong>de</strong> discos que s'asoleyen nesti mesmu Principáu colos testosen castellán. El porcentax avérase muncho más a lo que ye<strong>la</strong> nuesa realidá cocioliingüística.Y hai otru mediu, entá más escaecíu comu estayacomunicativa que lo que tán el cine o <strong>la</strong> industria fonográfica.Ye ésti'l qu'arrexunta a los carteles, les anuncies, los folletosy toa esa riestra d'elementos que comuniquen ta<strong>la</strong>mente comulos medios más afitaos, anque seya un pocu más pequefiu'l


so radiu d'influencia o d'aición. A nai<strong>de</strong> se-y ha escaecer quepancartes comu <strong>la</strong> emplegada polos vecinos <strong>de</strong> Tazones el díaque <strong>de</strong>saniciaron 40.000 p<strong>la</strong>ntes d'ocalitu taben n'asturianu, oque muches <strong>de</strong> les pintaes feches polos mineros nes güelguescaberes tábenlo tamién. Y <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu, eso nun asocedíacuandu yo yera entá un dómines nes que nin tansiquier podía vese <strong>la</strong> única pintada n'asturianu que llenómuries y muries a lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> los años: "Bable nes escueles".Tal y comu voi apuntando esti nidiu progrecii <strong>de</strong>lprocesu acaba <strong>de</strong> tar braeramente presente nos medios <strong>de</strong>comunicación por motivos puramente políticos. A esi Uugarye al que voi empobinándome al dicir too esto. Porque lescircunstancies favoratibles pa qu'un puxu políticu (ensin<strong>de</strong>masiáu enfotu que tuviere si fore seriu y camentáu) seproduxere agora son nidies comu <strong>la</strong> mantega. Pero seya poloque seya los nuesos políticos tán entá nuna estaya yásuperada'n tol mundu. Tovía tán fa<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>l asturianu y nonfa<strong>la</strong>ndo n'asturianu. Entá s'almentren lluchando por afitar unbllingüismu inesistente, comu'l <strong>de</strong> los topónimos, que pa <strong>la</strong>nuesa alministración autonómica son dobles, anque dalgunosnin esa "suerte" tienen, ccomu asoce<strong>de</strong> colos por ellos nomaos"casos muy extendidos" qu'estrafiamente son les ciudaes másimportantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> rexón y con más pob<strong>la</strong>ción.Iesfuerzos, a esc<strong>la</strong>riar per on<strong>de</strong> ha empobinase agora ensindubies esi xorrecimientu <strong>de</strong>l emplegu l'asturianu nos "massmedia"<strong>de</strong> <strong>la</strong> rexón. L'otru aliúgase nun tarrén perdifícil <strong>de</strong>semar y <strong>de</strong> xuru sedrá abondo polémicu: el <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lu <strong>de</strong>llinguax que tien d'ufiertase <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los medios <strong>de</strong>comunicación. Y digo que sedrá polémicu porque taintentando imponese, tímidamente, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> algún artículu ycomenteriu menor, incluso por xente que tien un nomáuprestixu lliterariu nes nueses lletres y qu'entá camienta, comuio faen munchos vieyos, que'l pocu periodismu qu'hain'asturianu, ya inclusu'l qu'ha haber, sofítase o va sofitasenes tomes d'otra llingua. Lo más gracioso d'ello ye que tavendiéndose una vegada más <strong>la</strong> piel <strong>de</strong>l llobu enantes <strong>de</strong>cazalu: hai xente que fa<strong>la</strong> d'un mo<strong>de</strong>lu <strong>de</strong> llinguax asturianunos medios <strong>de</strong> comunicación cuandu tovía nun ta mui c<strong>la</strong>roque puea haber sitiu on<strong>de</strong> emplegalu.A <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong>l llugar más afayaízu.Según esto que tamos diciendo, lo primero <strong>de</strong> toosedría atopar esi llugar y algamar que fore'l más afayaízud'ente los futuribles, entamando co<strong>la</strong> i<strong>de</strong>ga <strong>de</strong> que <strong>la</strong> llinguaasturiana nun va po<strong>de</strong>r asitiase dafechamente y co<strong>la</strong> mesmafondura'n tolos medios <strong>de</strong> comunicación social.Teniendo bien presente too esto ye comu han enten<strong>de</strong>setoles reflesiones que vienen darréu y les propuestes que sefaen p'algamar braeramente una normalización <strong>de</strong>l usu <strong>de</strong> <strong>la</strong>llingua asturiana nos medios <strong>de</strong> comunicación. Reflesiones ypropuestes que s'asitien alredior <strong>de</strong> dos pegollos d'esti homque tamos reconstruyendo.L'unu cinca al meyor aprovechamientu <strong>de</strong> los nuesosLa i<strong>de</strong>ga xeneralizada ye que <strong>la</strong> presencia másprestixosa que pue llograr una llingua ye <strong>la</strong> "impresa". D'estamiente, tolos enfotos <strong>de</strong> nueso tuvieron empobinaos hasta haibien poco a qu'esa presencia fora granible nos periódicos,afitándomos na i<strong>de</strong>ga tradicional, <strong>la</strong> más avezada qu'hai entánel sector mayoritariu <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción y nos sectoresintelectuales, <strong>de</strong> que tolo que seya impreso tien más pesuespecíficu qu'eses pal<strong>la</strong>bres que lleva'l vientu y eses imáxenes


que nun que<strong>de</strong>n namái qu'unos segundos impresionaes naneñina los nuesos güeyos. Y esi ye un emr que tien <strong>de</strong><strong>de</strong>saniciase dafechu si mos peta que <strong>la</strong> normalización <strong>de</strong><strong>la</strong>sturianu nos medios <strong>de</strong> comunicación seya una realidá bienpronto y nun tea d'esperar a que los nuesos güesos se faiganpolvu o, nel meyor <strong>de</strong> los casos, a que mos llegue <strong>la</strong> hora<strong>de</strong> coxicar por mor <strong>de</strong>l avieyamientu.Si echamos una güeyada a les estadístiques nun vacostamos un res comprobar que mentantu <strong>la</strong> tirada total <strong>de</strong>los periódicos n'España (por <strong>de</strong>sgracia nun hai un datuasemeyáu llendáu nel nuesu Principáu) supón namái que 76'44periódicos por cada mil habitantes, el númbem <strong>de</strong> receptores<strong>de</strong> radiu que se rexistren ente cada mil españoles asítiasepenriba los 250 (258 en tota1):Y el númberu receptores <strong>de</strong>televisión ye entá mayor (y muncho más qu'ha xorrecer nunfutum que yá ta bien averáu a nós) : 285 aparatos receptorespor cada mil españoles.. Nun quier diar esto que tengamos d'escaecemos <strong>de</strong> <strong>la</strong>presencia l'asturianu nos periódicos, porque <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu, <strong>la</strong>esixencia que s'agüeya na Tercer Encuesta Rexonal <strong>de</strong>l SADEI,fecha'n 1985, <strong>de</strong>xa bien a les c<strong>la</strong>res que'l 47'3 por cientu <strong>la</strong>pob<strong>la</strong>ción (o seya, práuticamente <strong>la</strong> metá los asturianos) pi<strong>de</strong>nque <strong>la</strong> prensa tenga seiciones en bable y castellán. Y a esiporcentax vien a xunise un 11'4 por cientu que va entá máslloiIe y p<strong>la</strong>ntega que tendría d'haber dalgún periódicu orevista dafechamente n'asturianu.Pero (teniendo'n cuenta más que los datos arrecoyíosso l'actitú <strong>de</strong> los asturianos no que cinca a <strong>la</strong> presencia <strong>la</strong>llingua <strong>de</strong> so nos medios audiovisuales ye perasemeyada) lescoses escláriense cuandu vemos que'l 88 por cientu <strong>de</strong> losencuestaos dicen emplegar diariamente <strong>la</strong> televisión, el 72'66por cientu diz ser llector <strong>de</strong> periódicos. Nesa mesma encuesta,cuandu s'entruga a los qu'empleguen dos medios al mesmutiempu pa tar meyor informaos, los que respuen<strong>de</strong>nqu'empleguen combinaos <strong>la</strong> televisión y <strong>la</strong> radiu son el 26'76por cientu, mentantu que los que dicen emplegar televisióny prensa nun son a llegar al 4 por cientu (el 3'60) y los qu'usenradiu y prensa cífrense nun probe 1'66 por cientu. Y másvaldría nun fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los que confiesen nun emplegar namáiqu'un mediu. Porque nesi casu los qu'usen <strong>la</strong> televisión sonel 15'16 por cientu y los que faen lo mesmo con radiu o prensaasítiense ente'l 1'76 y el 1'00 por cientu.Esta situación tien <strong>de</strong> facemos ver qu'anque seyaperimportante qu'haiga seiciones n'asturianu nos periódicos<strong>de</strong>l Principáu, esi l<strong>la</strong>bor por algamar una presencia que teaacordies col puxu que tien <strong>la</strong> nuesa llingua, cada vegadamayor a lo que se ve, nun ye <strong>la</strong> cimera. Enantes hai otrospraos nos que llibrar batalles <strong>de</strong> xum más fáciles <strong>de</strong> ganar,más sofitaes pol interés <strong>de</strong> <strong>la</strong> xente y menos costoses yl<strong>la</strong>rgues.En primer llugar, porque los medios audiovisuales,nesti casu ún <strong>de</strong>llos (<strong>la</strong> radiu), tán a meyor algame económicu,hasta'l puntu <strong>de</strong> que cuandu se cump<strong>la</strong> <strong>la</strong> promesa dada polministeriu <strong>de</strong> comunicaciones d'ufiertar nueves concesiones aemisores (lo qu'ha facese, cuasi <strong>de</strong> xuru, l'añu que vien) pueser más d'una <strong>la</strong> qu'emita dafechamente n'asturianu a pocosmozos empren<strong>de</strong>dores que tengamos nesta tierra y a pocu que<strong>la</strong> concencia social no que cinca al problema llingüísticu sigaesporpol<strong>la</strong>ndo comu lo fizo hasta güei. Porque públicu hailuyá enforma pa sostener una emisora o más n'asturianu.


La radio: una posibilidá abondo escaecidaNun \.amos <strong>de</strong>scubrir un res a <strong>de</strong>lles presones, pero<strong>de</strong> xum que fa<strong>la</strong>ndo d'ello vamos abri-yos los güeyos amunchos qu'anque son conscientes d'ello nun son a tenelo'ncuenta cuandu entamen a facer p<strong>la</strong>nteamientos o a el<strong>la</strong>borarun p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> trabayu.¿Qué ventaxes pue tener <strong>la</strong> radio na normalizaciónsocial frente a los <strong>de</strong>más medios <strong>de</strong> comunicación? Larespuesta ye tan cenciel<strong>la</strong> que cuasi da vergofia da<strong>la</strong>. Ya'n1980, tres cuartes partes <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>res norteamericanos teníenreceptores <strong>de</strong> radio nel dormitoriu. Y con <strong>de</strong>llos años <strong>de</strong>retrasu esta situación ta entamando a reproducisedafechamente na nuesa Asturies, gracies a los equipos <strong>de</strong>radio-<strong>de</strong>spertador que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai un tiempu tán sostituyendodafechamente a los reloxes que mos espertaben con un zumbíubien murniu. Nun ye casualidá que nesta década xurdierenmunchos "programes<strong>de</strong>spertador" nes radios espafioles, conmuchos formatos. N'Asturies pudimos disfrutar hai un tiempu<strong>de</strong> dalgún tímidu intentu por parte <strong>de</strong> <strong>de</strong>lles emisores, comuRadioca<strong>de</strong>na Espaiio<strong>la</strong>, que nun soi a enten<strong>de</strong>r por qué nunafondaron nesti mo<strong>de</strong>lu que tien tantu ésitu n'otres zones yqu'empleguen les emisores nacionales, anque seya <strong>de</strong> formamás atípica. L'ésitu'n Madrid <strong>de</strong> Radio Minuto ha tenese, nestisen, bien presente.Na cocina (sí, na cocina) <strong>la</strong> radio tien arrequexada hastaagora a <strong>la</strong> televisión. La radio ye <strong>la</strong> compafia más afayaízapal almuerzu o pa xintar. Y nun tendría xacíu ún si fa<strong>la</strong>re<strong>de</strong> los bafios, porque <strong>la</strong> presencia <strong>la</strong> radio nellos ye entá más<strong>de</strong>finitiva. Y qué dicir <strong>de</strong> los coches, on<strong>de</strong> ye una evi<strong>de</strong>nciaque'l tiempu d'escucha nel coche <strong>de</strong> <strong>la</strong> radio ta xorreciendoenormemente, al mesmu tiempu qu'espolleta'l "parking"d'automóviles. L'interés por esta audiencia, non midible pero<strong>de</strong> xum que pergran<strong>de</strong>, ye tal nos Estaos Xuníos que'lnúmberu <strong>de</strong> les nomaes "emisores-aeropuertu" ye cada vegadamayor. Unes emisores empobinaes a tener informaos a losviaxeros <strong>de</strong>l estáu <strong>de</strong> les carreteres, el tráficu y los vuelosn'avión a les hores en qu'hai esti tipu tresporte, dandoinformación hasta <strong>de</strong> retrasos nos horarios o so <strong>la</strong> climatoloxía<strong>de</strong> les ciudaes <strong>de</strong> <strong>de</strong>stín.Hai otros munchos llugares más on<strong>de</strong> <strong>la</strong> radio ye <strong>la</strong>dueña y señora <strong>de</strong> i'atención <strong>de</strong>l home, <strong>de</strong>xando'n total<strong>de</strong>sventaxa a los <strong>de</strong>más medios <strong>de</strong> comunicación. La oficinaye, por finar ya <strong>la</strong> cuenta, otru d'esos asitiamientostradicionales.Por si too esto nun fore poco, según los datos <strong>de</strong>lEstudiu Xeneral <strong>de</strong> Medios, <strong>la</strong> radio rexistra'l mayorxorrecimientu d'audiencia nos caberos diez afios respeutu alconxuntu los medios <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> mases. Y too ellomagar l'incrementu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ufierta televisiva rexistrada nostiempos caberos.Especialización, radio autonómica y llocal.Ta bien nidio que <strong>la</strong> radio ye'l mediu que másrepercusión tien, lóxicamente xunto co<strong>la</strong> televisión (<strong>de</strong> <strong>la</strong> quese fa<strong>la</strong> n'otra estaya d'esti trabayu), tanto no que cinca a <strong>la</strong>cociedá so <strong>la</strong> qu'influye comu a los asitiamientos sociales másimportantes na vida cotidiana <strong>de</strong> les ciudaes <strong>de</strong> güei(dormitoriu, cocina, oficina, coche...). Pero amás hai <strong>de</strong>llesotres ventaxes que i'alluguen penriba los sos col<strong>la</strong>cios ycompetidores.


Dexando a un l<strong>la</strong>u'l menor coste económicu que supón, lo quefacilita i'accesu al mediu mesmu a un mayor númbem <strong>de</strong>grupos sociales, frente a <strong>la</strong> televisión o <strong>la</strong> prensa, tien mayoresposibilidaes d'a<strong>de</strong>cuase a una necesidá que ca vegada ye másfuturible y que tien un valir pergran<strong>de</strong> pa <strong>la</strong> nuesa llinguasi <strong>la</strong> so normalización social s'empobinare nun grau afayaízuper esi camín: el mediu <strong>de</strong> comunicación llocal. Inesplicablemente,Asturies ye una <strong>de</strong> les rexones on<strong>de</strong>'l periodismuescritu ta más afitáu nel ámbitu llocal <strong>de</strong>l país. En <strong>de</strong>ngunarexón (y muncho menos en <strong>de</strong>nguna provincia, que ye lo quesomos a <strong>la</strong> fin, xeográficamente fa<strong>la</strong>ndo) hai dos periódicosdafechamente llocales comu son "El Comercio" y "La Voz <strong>de</strong>Avilés". Y muncho menos, en <strong>de</strong>ngún sitiu tien tantuafitamientu un diariu d'estes carauterístiques comu asoce<strong>de</strong>col casu <strong>de</strong>l periódicu xixonés. Un bon niciu <strong>de</strong> i'aceptaciónd'esi periodismu llocal ye arnás <strong>la</strong> esistencia <strong>de</strong> dos "Hojas<strong>de</strong>l Lunes", una'n Xixón y otra n'Uviéu, <strong>de</strong> marcáu sen llocaly casu ésti únicu n'Espaiia. Si echamos una güeyada al lóxicriy tradicional ovetensismu <strong>de</strong> los periódicos más importantes<strong>de</strong> .<strong>la</strong> rexón, que se faen los dos n'Uviéu, <strong>la</strong> cosa tará yapernidia, por nun dicir tresparente.Lo mesmo asoce<strong>de</strong> co<strong>la</strong> radio,anque nesti casu seyamenor <strong>la</strong> tradición, o meyor <strong>la</strong> publicidá qu'esi ámbitu llocaltien. Porque, anque Radio L<strong>la</strong>ngréu seya I'exemplu más nidiu(y curiosamente, una <strong>de</strong> les emisores <strong>de</strong> <strong>la</strong> vieya Ca<strong>de</strong>na Azul<strong>de</strong> Radiodifusión -CAR-, que yera comu se nomaba nel vieyuréxime a <strong>la</strong> güei nomada Radioca<strong>de</strong>na EspaAo<strong>la</strong> -RCE-, quemayor rentabilidá comercial tenía), tamién son d'enfotu llocalRadio Uviéu o <strong>la</strong> nueva RCE-Xixón y les yá más recientesRadio Sieru, Radio L!uarca, Antena Norte (en L<strong>la</strong>nes), RadioMieres, Antena-3 en L<strong>la</strong>ngréu, Radio La Voz <strong>de</strong> Asturias enNavia, ecétera ... . Y comu dicía'l direutor xeneral axuntu <strong>de</strong>Ca<strong>de</strong>na Cata<strong>la</strong>na nuna reciente entrevista nel diariu "Avui"(18-188) : "<strong>la</strong> radio que s'avera a <strong>la</strong> realidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> xente que<strong>la</strong> escucha ye una radio que tien ésitu <strong>de</strong> xum". Porque <strong>la</strong>radio llocal pue conocer perbién el segmentu d'audiencia alque va empobinada y preparar los sos conteníos pa elli, amás<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ser I'únicu mediu publicitariu pal anunciante llocal.iCómu ye emplegable too esto na llucha po<strong>la</strong>normalización social <strong>de</strong>l asturianu?. Den<strong>de</strong> llueu, les emisoresllocales son un caldu <strong>de</strong> cultivu perafayaízu pa ello. En primerllugar, porque fa<strong>la</strong>r en Navia o L!uarca <strong>de</strong> <strong>la</strong> problemáticamarinera ye un ésitu aseguráu y si se fai na llinguaqu'empleguen los marineros güei (que nun ye otra que <strong>la</strong>variante occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa llingua) entá más. Comu loye fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los problemes <strong>de</strong> los barrios <strong>de</strong> Xixón o losconflictos mineros en L<strong>la</strong>ngréu y Mieres, que podríen serperaceptaos fechos n'asturianu. El problema ye qu'a lesemisores públiques fai-yos falta un pwu políticu pa permitirdaqué que-yos sedría granible pa <strong>la</strong> so xestión y rentabilidá.Y a les privaes fai-yos falta <strong>de</strong>xar bien nidia <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda quenestes llocalidaes hai d'esti tipu <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bores, ente otres cosesporque'l so funcionamientu, por cuestiones <strong>de</strong> rentabilidáeconómica suel ser munches vegaes abondo precariu.Pero sobre too, ye perimportante <strong>la</strong> radio llocal, <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'lpuntu <strong>de</strong> vista d'una fórmu<strong>la</strong> qu'entá nun se punxo'n marchanamái que'n Catalunya, con un ésitu dafechu: les nomaes"radios municipales" o radios <strong>de</strong>l conceyu. En Catalunya hai650 entidaes, ente municipales y llocales, que solicitaren <strong>la</strong>concesión d'una <strong>de</strong> les 270 llicencies que nestos meses quevengan darréu tien d'otorgar el gabinete radiodifusión <strong>de</strong> <strong>la</strong>Generalitat. Y nesa concesión va dase preferencia a les 126emisores municipales que yá funcionen, les cuales tienen


munchu sofitu nes llocalidaes on<strong>de</strong> emiten y un índiz peraltu<strong>de</strong> participación ciudadana. Les radios <strong>de</strong> conceyos nun forona entamase enxamás na nuesa rexón (namái que se rexistróun intentu hai <strong>de</strong>llos años en dalgún conceyu comull<strong>la</strong>ngreanu, que foi <strong>de</strong>saniciáu por motivos políticos incomprensibles).Pero <strong>la</strong> situación ha ser otra nos años que vengandarréu, sobre too cuandu l'ampliación <strong>de</strong> competenciesautonómiques que negocien agora los partíos políticosrepresentaos na Xunta Xeneral <strong>de</strong>l Principáu seya una realidá,lo que pue asoce<strong>de</strong>r l'añu que vien o d'equí a dos. PbrqueAsturies va tener entós competencies nesta materia, comu lestien agora Catalunya.La radio autonómica (nel sen más espardíu posibled'esti conceutu) ye tamién otra posibilidá perinteresante.Anque seya fato albidrar que puea facese una radioautonómica al estilu <strong>la</strong> gallega (qu'entamare les sos emisoresnel aiiu 1985), <strong>la</strong> cata<strong>la</strong>na (que ya lo ficiere nel 1983) sí puecamentase que s'iguará ia presencia ies emisores püoiiquesgracies a <strong>la</strong> fusión RNE-RCE, que no que cinca a <strong>la</strong>programación sedrá un fechu práuticu nel entamar <strong>de</strong>' 1989.Anque <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> Radio-4 y Radio-5, les futuriblesemisores autbnómiques y llocales <strong>de</strong> RNE-RCE, nun pueaufiertamos <strong>la</strong> diversificación algamada po<strong>la</strong> radio públicafrancesa, too paez indicar, que <strong>la</strong> especialización, so <strong>la</strong> queta xirando <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai tiempu <strong>la</strong> ufierta radiofónica privada,tendrá dalguna importancia. La posibilidá <strong>de</strong> qu'un sector <strong>de</strong><strong>la</strong> programación sea dafechamente musical (comu asoce<strong>de</strong>coles radio-fórmules <strong>de</strong> <strong>la</strong> FM <strong>de</strong> <strong>la</strong> SER, Radio minuto, oRadio 80 <strong>de</strong> Antena 3) nestes emisores públiques nun ha<strong>de</strong>scartase. Y ési sedría un bon momentu pa lluchar por unapresencia efeutiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana na programación.Porque <strong>la</strong> presentación <strong>de</strong> cancios préstase a un enxertamientumo<strong>de</strong>stu y gradual <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa llingua nun llugar <strong>de</strong>l quetuvo hasta agora arrequexada. Y, al mesmu tiempu, nunp<strong>la</strong>ntega <strong>de</strong>nguna torga <strong>de</strong> comprensión.Xunto a <strong>la</strong> estaya musical, <strong>la</strong> informativa ha ser <strong>la</strong> máscuriada nesta normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> líingua nos "mass-media",non sólo por ser el bloque más prestixosu <strong>de</strong> los medios, sinóntamién, porque ye'l más afayaízu pa qu'esa presencial'asturianu contribuya dafechamente al procesu normativizador<strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa fa<strong>la</strong>.Nun podía escaecésemos tampoco <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong>programación infantil nesti procesu, porque ye inesplicablementeotra perinterensante posibilidá enxamás aprovechada.En primer llugar, nun soi a enten<strong>de</strong>r por qué n'Asturies nunhai'n funcionamientu les "emisores esco<strong>la</strong>res" que n'otrescomunidaes tán teniendo tantu ésitu y aceptación. Y nun soia enten<strong>de</strong>r por qué teniendo más <strong>de</strong> seis mii neñosesco<strong>la</strong>rizaos na nuesa llingua nun se-yos ufierta esta posibilidá<strong>de</strong> meyorar <strong>la</strong> so formación d'otra miente bien estremada <strong>de</strong><strong>la</strong> didaútica y abondo más enxertada na vida qu'atopencuandu salen pel portón <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> tolos díes.L'atención a una programación radiotelevisiva infantilye perimportante, pero non sólo porque n'Asturies nun esistabaxo'l sofitu <strong>de</strong> <strong>de</strong>nguna llingua, n'otru sucesu inaplicable.Ye perimportante pa <strong>la</strong> normalización <strong>de</strong>l asturianu, porquelos especialistes nesti tipu <strong>de</strong> cuestiones vienen afitando <strong>de</strong>n<strong>de</strong>hai tiempu que los espacios <strong>de</strong> difusión estatal tienen munchosmás inconvenientes que facilidaes, al querer aportar a unaaudiencia que tien carauterístiques perestremaes. Amás, siechamos una güeyada a los pocos programes infantiles <strong>de</strong> les


adios espailoles atoparemos que los temes emplegaos davezuson los enfotaos nuna iiinia d'aprosimación a <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong><strong>la</strong> comunidá, bien seya iiingüfstica, lliteraria, social o cívica.Si toles condiciones favorecen i'emplegu nesa xera <strong>de</strong>i'asturianu, jpor qué nun s'entama yá'l l<strong>la</strong>bor?. Den<strong>de</strong> iiueu,los maestros d'asturianu tienen muncho <strong>de</strong> dicir, y <strong>de</strong> facer,nesti sen. Y tal vez seya esti un bon momentu pa facer eli<strong>la</strong>mamientu obligáu nestos casos.Si a too eiio xunimos el calter d'únicu mediu que tienposibilidaes <strong>de</strong> comunicación bidireccional ente tolos <strong>de</strong>másmedios <strong>de</strong> comunicación, <strong>la</strong> radio preséntasemos nidiamentecomu un elementu c<strong>la</strong>ve nesi l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> normalización. Y <strong>la</strong>hora d'entarnar a trabayar con el<strong>la</strong> nun pue siguir retrasándosenel nuesu reló.Y <strong>la</strong> televisión ...Anque h raciio séya un granibie pegoyu so1 quiahresa normalización po<strong>la</strong> que tanto naguamos, <strong>la</strong> televisión tienentá más importancia nel llogru final <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma, por mor<strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r d'imp<strong>la</strong>ntación <strong>de</strong> pautes sociales y culturales quetien y pol arrequexamientu que sufriere dafechamente hastaagora nesti mediu <strong>la</strong> llingua asturiana.La presencia <strong>de</strong>l asturianu na televisión ye, posiblemente<strong>la</strong> que más tien sei<strong>la</strong>láu'l camín per u se tienqu'empobinar. La información, los programes <strong>de</strong> variedaes oespectáculos o los reportaxes so temes locales y rexonales soncampu bonu on<strong>de</strong> semar. Pero faiar d'ello agora ye bien difícil,porque'l mapa televisivu que tien agora <strong>la</strong> nuesa rexón nunva paecese un res al que va tener en 1990, un añu que ta yáa <strong>la</strong> vuelta <strong>de</strong>l requexu temporai más averáu al presente.En primer llugar, pa esa fecha, o poco <strong>de</strong>mpués, ye<strong>de</strong> suponer qu'Asturies tendrá una canal autonámica. Yp'hacia esa lluz ye pa on<strong>de</strong> han enfi<strong>la</strong>r los nuesos güeyos,anque <strong>la</strong> presencia <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> nel centru territorial <strong>de</strong> TVE nuntea d'esca&mos.Y digo esto, porque pa esi ailu (1990), <strong>la</strong>televisión privada yá entamará <strong>la</strong> sosegunda fased'afitamientu nel país. Porque pa los primeros meses <strong>de</strong> 1990ta previsto que <strong>la</strong> emisión aporte a Uviéu y otm diez ciudaesmás <strong>de</strong>l país, <strong>de</strong>rnpués d'asitiase yá'n Madrid y Barcelona. Ysobre too, dígolo porque'l testu <strong>de</strong>l Ran Téunicu Nacional <strong>de</strong>Televisión, que va aprobase <strong>de</strong> xuru mañana mesmo (27 <strong>de</strong>ochobre <strong>de</strong> 1988) nel conseyu ministros, arrecueye que los trescanales que prevé <strong>la</strong> llei <strong>de</strong> televisión privada utilizarán <strong>la</strong>mesma re<strong>de</strong> técnica d'emisión y "~610 podrán disponer, caúnd'ellos, <strong>de</strong> dos centros <strong>de</strong> producción principal: ún en Madridy l'otru'n Barcelona". Pero tamién diz que podrán cuntar, amás<strong>de</strong> con estos dos, con diez centros zonales <strong>de</strong> producción <strong>de</strong>programes. Y el repartu <strong>de</strong> zones, dafechamente centraliegu,axunta Asturies con Cantabria (comu fai lo memo con LaRioja y Navarra, nun nidiu intentu por torgar una futuriblevasquizaaón <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidá navarra).Nel nuesu casu, esto va suponer que los programesrexonales que pudieren facese nes televisiones privaesnlAsturies, enxamás (y recalco enxamás) sedrán fechosn'asturianu, porque nun ye esa llingua que seyan a enten<strong>de</strong>rlos cántabros, a los que tamién dirá empobinada esaprogramación. Eso, ensin tener en cuenta <strong>la</strong> torga que sup6n<strong>de</strong> por sí pa les llingües minoritaries <strong>la</strong> televisión privada, queyá <strong>de</strong>xare nidia'l presi<strong>de</strong>nte <strong>la</strong> Generalitat, Jordi Pujol, cuandu<strong>de</strong>fendiere hai pocu <strong>la</strong> Canal 33 diciendo que tenía <strong>de</strong>contrmtase asina un pocu'l factor negativu que pa unallingua minoritaria comu'l catalán sup6n <strong>la</strong> televisión privada.


Too esto píntamos un panorama mumiu. Pero entá loye más. Porque, esa futurible televisión autonómica nun paezque seya fecha n'asturianu dafechu. Les programaciones baseque circu<strong>la</strong>ren peren<strong>de</strong> hai meses <strong>de</strong>xaben ver que <strong>la</strong>presencia l'asturianu reduciríase a <strong>la</strong> testimonial co<strong>la</strong> que nostiempos caberos tán empeiíaos los políticos en <strong>de</strong>xamos comusi <strong>de</strong> migues <strong>de</strong> pan que se-y dieren a un afamaiáu se tratare.Tomamos, pues, otra vegada a <strong>la</strong> culpabilidá política y a <strong>la</strong>importancia que'l puxu políticu tien a lo postrero'n cualisquierintentu normalizador que se puea entamar. Porque pormuncha que seya <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda y munches les protestes pornun da-y respuesta, nunos aiios esa <strong>de</strong>manda quedaría <strong>de</strong>saniciadapol rodillu que se mos vien encima nel mundu losmedios <strong>de</strong> comunicación col funcionamientu <strong>la</strong> televisiónprivada y el yá nidiu puxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> televisión vía satélite.El problema <strong>de</strong>l llinguaxY quédamos pa <strong>la</strong> fin el problema <strong>de</strong>l llinguax. Esiproblema que <strong>de</strong>llos sectores que viven n'ata<strong>la</strong>yes <strong>de</strong> cristal,que na nuesa sociedá suelen asitiase ente los escritorec, tánenfotaos en consi<strong>de</strong>rar problema cimeru <strong>de</strong>l procesu normalizador.La mayor m'tica que se fai a cualisquier escrituqu'apaez nos periódicos o cualisquier información ques'asoleya pe<strong>la</strong> radio o <strong>la</strong> televisión ye qu'esi llinguax nun pueser aceptáu polos fa<strong>la</strong>ntes. Dempués <strong>de</strong> llevar munchos añostrabayando nesta profesión y abondos enfotandome'n facilitar<strong>la</strong> presencia <strong>la</strong> nuesa llingua nel<strong>la</strong>, entá sigo oyendo fa<strong>la</strong>r d'esimo<strong>de</strong>lu periodísticu <strong>de</strong>l asturianu tan necesariu pa que <strong>la</strong>xente acepte <strong>la</strong> nuesa fa<strong>la</strong> na televisión o nos periódicos. Yentá sigo faciendo alcordanza <strong>de</strong>l conceutu que sofita esagueta d'un mo<strong>de</strong>lu llingüísticu que preste a toos por igual,seyan xente culto o analfabeto, homes o muyeres, mozos ovieyos. Un mo<strong>de</strong>lu que ye comu <strong>la</strong> piedra filisofal, unaquimera, daqué imposible d'atopar. Y nel que siguen munchosintentando convencemos <strong>de</strong> que los nuesos esfuerzos hanernpobinase per esi camín, pol d'escorrer pantasmes. Y yo,polo menos, nun creo'n pantasmes y nun escuerro quimera,<strong>de</strong>n<strong>de</strong> que m'abandonare l'adolescencia. A nun ser que seconsi<strong>de</strong>re una quimera algamar que l'asturianu seya <strong>la</strong> llingua<strong>de</strong> cultura que merez y tea'l prestixu que mos vien siendonegáu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> cuantayá.Esos escritorec, profesores y otros que s'enfoten en queperdamos el tiempu diendo a <strong>la</strong> gueta d'esi inesistente mo<strong>de</strong>luutópicu qu'a toos va prestar, quieren algamar <strong>la</strong> perfeiciónliingüística nel discursu periodísticu. Pero pníye-yos que nóstrabayemos nesa batal<strong>la</strong> perdida porque <strong>de</strong>sconocen daqué tanelemental que s'ensefia <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai munchu tiempu nel primercursu <strong>de</strong> Ciencies <strong>de</strong> <strong>la</strong> Información, na asignatura <strong>de</strong>Redacción periodística y que'l ca<strong>de</strong>ralgu <strong>de</strong> <strong>la</strong> UniversidáComplutense José Luis Martínez Albertos <strong>de</strong>scribe tan bienal dicir nún <strong>de</strong> los sos llibros <strong>de</strong> testu queN<strong>la</strong> comunicaciónperiodística tien<strong>de</strong> a ser ca vegada más una "comunicaciónimperfeuta".Pero nun fadrá falta haber pasao pel primer cursu <strong>de</strong>Ciencies <strong>de</strong> <strong>la</strong> Información pa saber eso. Cualisquierestudiante <strong>de</strong> filoloxía qu'haiga tenío <strong>la</strong> esmolición <strong>de</strong> lleerlos Estudios <strong>de</strong> Lingüística <strong>de</strong> Fernando Lázaro Carreter hasaber que "tres d'una nove<strong>la</strong> estensa, comu tres &un poemíncurtiu, hai un sistema ilingüísticu aparte, constituíu poranormalidaes, si por anormaiidá enten<strong>de</strong>mos el fechu <strong>de</strong>que l'escritor <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u los sos rexistros qu'usa davezu


C) Que, darréu d'ello, l'asturianu tenga'l mesmu valirque'l castellán en cualquier actuación alministrativa y/o <strong>de</strong>re<strong>la</strong>ción interpersonal y cotidiana na vida <strong>de</strong> los centrosd'ensefianza d'Asturies.Enseñanza y normalización<strong>de</strong> <strong>la</strong> llinguaCoiieutivu <strong>Llingua</strong> y EnsefianzaDen<strong>de</strong> <strong>la</strong> so constitución, fai agora más d'un afiu, elcolleutivu LLINGUA Y ENSEÑANZA <strong>de</strong>finió* comu un enteabiertu a tolos ensefiantes que compartieren un esmoleci-mientu po<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mentable situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> asturiana naensefianza, enfotáu'n promover públicu <strong>de</strong>bate sol tema yn'ofrecer propuestes al respeutu, y constructivamente críticucoles instituciones competentes nesta xera. Esti mesmupiantegamientu, vicio que ia situación ciei astunanu siguesiendo igual <strong>de</strong> murnia y problemática que fai un añu y quenun hai sefiales segures <strong>de</strong> qu'ameyore prósimamente, ye'l quemos mueve güei a diriximos a toos aquellos que tenganvincu<strong>la</strong>ción col mundu <strong>de</strong> <strong>la</strong> docencia o gobiernu sobre él.Pa esti colleutivu, fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> llinguanamás pue tener una posible interpMación: llograr que'lnuesu idioma tenga una "presencia red" en tolos ámbitos <strong>de</strong><strong>la</strong> vida educativa <strong>de</strong>l Principáu; quier dicise:a) Que tea presente comu asignatura fundamental nelcurrículum esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Preesco<strong>la</strong>r, EXB y en tolos niveles <strong>de</strong>EEMM.b) Que seya posible impartir toles asignatures o parted'elles n'asturianu.Lóxicamente, esti p<strong>la</strong>ntegamientu esixe que se <strong>de</strong>anuna nestra <strong>de</strong> pasos intermedios a curtiu y mediu p<strong>la</strong>zu: enresume, una p<strong>la</strong>nificación con voluntá <strong>de</strong> compromisu yd'eficacia; una p<strong>la</strong>nificación qu'hasta agora, y magar <strong>la</strong>petición cada vez más <strong>de</strong>cidida y mayoritaria <strong>de</strong>l puebluasturianu, ta tovía por facese y paez, sorpren<strong>de</strong>ntemente, ser<strong>la</strong> bestia negra, <strong>la</strong> llena insuperable que los partíos asturianos,lo mesmo'l gobernante que los más <strong>de</strong> los opositores, nuns'atreven a encarar; postura incomprensible si mos paramosa ver los índices d'aceutación <strong>de</strong>l astunanu na ensefianza quedaba, nel aíiu 87, <strong>la</strong> Tercer Encuesta Rexonal d'Asturies: un69'46% <strong>de</strong> los encuestaos yeren partidarios d'esta asignatura,eccontra'l 26'47%, que <strong>la</strong> refugaba. Pese a esta petición <strong>de</strong> losasturianos, <strong>la</strong> política educativa <strong>de</strong>l Gobierno Autónomusiguió siendo ruina, y les insuficiencies <strong>de</strong> centros on<strong>de</strong>s'imparte asturianu son escandaloses. Oficialmente, notificósepa esti cursu 8889 un incrementu <strong>de</strong> 23 nuevos colexos d'EXB,que se sumaríen a los 93 yá esistentec y a los 5 centros <strong>de</strong>recursos pa básica; tamos perllofie <strong>de</strong> <strong>la</strong> prometida duplicaciónanual d'escueles con llingua asturiana. En conxuntu, namásunos 7.000 eccolinos d'EXB s'averarán a <strong>la</strong> so llingua'n c<strong>la</strong>s,un 4% <strong>de</strong>l total <strong>de</strong> 175.000 qu'hai n'Asturies. Y en EEMM, sil'afiu pasáu 5610 3 centros tuvieron i'asignatura, les perspectivesmás optimistes pal presente (siempre pretensionesoficiales qu'estos prósimos meses s'encargarán <strong>de</strong> confirmaro <strong>de</strong>smentir) son <strong>de</strong> que se-yos amiesten otros 7. Tampocuypue pasar <strong>de</strong>sapercibíu a l'Alministraci6n Públical'importante índiz d'aceptación <strong>de</strong> l'asignatura <strong>de</strong> llingua


asturiana nes escueles que &nten con el<strong>la</strong>: más d'un 70%. Portoes estes razones, ente otres coses y con caráuter urxente, aesti coileutivu abúlten-y inap<strong>la</strong>zables:1. L'algame per parte <strong>de</strong>l Principáu <strong>de</strong> competenciesplenes en materia d'educación. D'esta manera evitaríase'lsucursalista procedimientu qu'anguañu se requier pa <strong>la</strong>presencia <strong>de</strong>l asturianu nes aules: el permisu <strong>de</strong> Madrid, <strong>la</strong>renovación tolos afios d'un acuerdu ensin visión <strong>de</strong> futum,o, lo que ye lo mesmo, <strong>la</strong> tute<strong>la</strong> sobre los nuestros <strong>de</strong>rechosllingüísticos y educativos.<strong>2.</strong> L'estatutu d'oficialidá pa <strong>la</strong> nuesa llingua hestóricay nacional. Nun ye esta ponencia'l meyor sitiu pa tratar <strong>la</strong>bayura <strong>de</strong> circustancies polítiques, sociales o llegales que faenqu'esta seya yá una cuestión ineludible, pero sí po<strong>de</strong>mosapuntar que'l refuenu <strong>de</strong> <strong>la</strong> utilidá, <strong>de</strong>l prestixu y <strong>de</strong>lreconocimientu xeneral d'una llingua ye'l meyor sofitu quepue tener pa que nun se cuestione nos colexos y nos institutos.Camentamos, per otru l<strong>la</strong>u, qu'agora mesmo yeineludible entamar un procesu esperimental xeneralizáu(entendiendo por talu ún que favoreza que práuticamentetolos estudientes seyan partícipes d'él, evitándose asina <strong>la</strong>duplicación <strong>de</strong>l profesoráu, <strong>la</strong> pérdida d'hores <strong>de</strong>l áreallingüística y <strong>la</strong> dixebra ambiental <strong>de</strong> los alumnos dienhu d'uncenhu); un procesu, dicimos, qu'afite'l mandáu estatutariu <strong>de</strong><strong>la</strong>rtículu 4, <strong>de</strong> tal mou que tolos pas dlAsturies tengangarantizáu'l drechu a que los sos fíos reciban, <strong>de</strong> mouvoluntariu, c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> llingua asturiana, ensin <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>bona voluntá 0'1 bon xuiciu <strong>de</strong> los conceyos esco<strong>la</strong>rec, que sonlos que güei tienen capacidá pa conce<strong>de</strong>r o torgar a losestudiantes <strong>la</strong> posibilidá <strong>de</strong> recibir estes c<strong>la</strong>ses. Poro, fadríafalta que pal pr6simu cursu 1.989-90 tolos centros públicos yconcertaas~ <strong>de</strong> Pre-esco<strong>la</strong>r, EXB y EEMM cuntaren conprofesoráu especializáu n'asturianu y con caráuter estable, <strong>de</strong>mou que seyan los pas los únicos con capacidá pa <strong>de</strong>cidir silos nefios van recibir o non un <strong>de</strong>prendimientu esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>nuesa llingua.Cabernos perbién que nun ta M nuesa manu <strong>de</strong>sendolcaresti procesu esperimental, pero atrevémosnos a asumir <strong>la</strong>responsabilidá <strong>de</strong> proponelu, visto que los muérganos que<strong>de</strong>beríen nun quieren aceutar el riesgu. Por supuestu, estapropuesta <strong>de</strong> nueso, que nun tien otra intención que nun seya<strong>la</strong> <strong>de</strong> utilidá pública, ufiértase a quien tuviere esi po<strong>de</strong>r<strong>de</strong>cisoriu qu'a nosotros mos falta.Consi<strong>de</strong>ramos pa esti procesu un l<strong>la</strong>rgor másimu <strong>de</strong>3 cursos, y sería l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conseyería d'Educaci6n (yenten<strong>de</strong>mos por Conseyería &Educación aquél<strong>la</strong> que cuntecon plenes competencies) afitar los p<strong>la</strong>nes d'estudiu afayaízos.L'equipu d'espertos encargaos d'esta xera, formáu porensefiantes <strong>de</strong> distintos niveles, pedagogos, llingüistes,téunicos en p<strong>la</strong>nificación educativa, etc., aten<strong>de</strong>ría a lossiguientes aspeutos:a) Programes y orientaciones pedagóxiques xeneralespal <strong>de</strong>prendimientu <strong>de</strong>l asturianu, qu'amestaríen: 1/ bloquestemáticos; 2/ temes <strong>de</strong> trabayu; 3/ oxetivos y 4/ actividaes.Ye fundamental ufiertar tamién al profesoráu distintesmetodoloxíes a esperimentar y contrastar dientru l'au<strong>la</strong>.b) Conteníos y niveles básicos que los escolinos habríenalgamar nos diferentes cursos y ciclos, y qu'habríen ser: 1/<strong>de</strong> fa<strong>la</strong>; 2/ &escritura; 3/ <strong>de</strong> morfosintasis; 4/ <strong>de</strong> lliteratura


<strong>de</strong> fechu, tratamiento simi<strong>la</strong>r al d'una llingua estranxera.Escontra d'esta l<strong>la</strong>ceriosa situación, un procesu d'inmersiónsería un complementu más <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong>l asturianu,posible nesti momentu'n que los estudiantes yá tan avezaosa <strong>la</strong> ilingua hasta'l puntu <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r resulta-yos útil en rnateriesayenes al propiu estudiu metallingiiísticu. Den<strong>de</strong> llueu, lomesmo pal Ciclu Inicial que pal Ciclu Mediu, habría ponese'lmayor enfotuh que los rapacinos llograren el dominiu <strong>de</strong> <strong>la</strong>variante local.- Nel Ciclu Superior, a lo cabero <strong>de</strong> <strong>la</strong> EXB, los neiioshabríen llograr un billingüismu real (asturianu-castellán), <strong>de</strong>mou que se puea xeneralizar <strong>la</strong> posibilidá <strong>de</strong> recibii c<strong>la</strong>sesn'asturianu, inclusive pa neiios <strong>de</strong> llingua materna castel<strong>la</strong>na.A unes conclusiones asemeyaes llegaba'l MEC nel afíu 1982,<strong>la</strong> traviés <strong>de</strong>l conocíu Informe sobre <strong>la</strong> enseñanzu <strong>de</strong> hs lenguasespdo<strong>la</strong>s y bilingüismo, al consi<strong>de</strong>rar qu'ente les empresesnacionales más inap<strong>la</strong>zables taba l'algamar, cuantu enantes,una distensión nos problemes lliigüfsticos y fixar un oxetivuque ta Ilegalmente aceutáu: afitar nes fasteres <strong>de</strong> llingua noncastel<strong>la</strong>na un billingüismu real, esto ye, unes posibilidaesd'emplegu y una estima social neta pa les dos llingües.3- Nes EEMM:- Habrá garantizase <strong>la</strong> continuación <strong>de</strong> <strong>la</strong> educaciónbillingüe, algamando ésta hasta'l caberu nivel: el Cursud'Orientaci6n Universitaria.- Nos programes, y según los distintos niveles, habrántrabayase, amás <strong>de</strong> los lóxicos conteníos <strong>de</strong> práutica oral yescrita, otros más específicos: a/ morfosintasis <strong>de</strong>l asturianu,b/ lliteratura asturiana, y c/ sociollingüística aplicada alprocesu asturianu.Aspeutu fundamental a consi<strong>de</strong>rar, n'otru sen, ye <strong>la</strong>preparación <strong>de</strong> llibms <strong>de</strong> testu y material didauticu. Nestitarrén, <strong>la</strong> Conseyería d'Educaci6n tendría <strong>de</strong> facer un esfuenuconsi<strong>de</strong>rable pa llograr un material mínimu que sofite'l l<strong>la</strong>bor<strong>de</strong>l pmfesoráu'n tolos niveles <strong>de</strong> <strong>la</strong> ensefianza non universitaria.Poro, y con oxetu d'afa<strong>la</strong>r toles iniciatives d'el<strong>la</strong>boración<strong>de</strong> material didáuticu, <strong>la</strong> Conseyería <strong>de</strong>bería convocar, segúnles condiciones llegales afayaíces, premios, subvenciones,concursos y cualisquier otra actividá empobinada a estimu<strong>la</strong>resta xera.L'autorización preceutiva d'esti material tana al cargu,en tou casu, <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia Conseyería d'Educaci6n1 que curiaríapor una a<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong> los conteníos a los programesd'ensefianza <strong>de</strong>l asturianu, sofitada po<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, que daría'l preste <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l puntu <strong>de</strong> vistatéunicu'n cuantes a <strong>la</strong> normativización lüngüística.Y, yá pa finar, un caberu apartáu: <strong>de</strong> <strong>la</strong> formación <strong>de</strong>lprofesoráu <strong>de</strong> ilingua asturiana. Pal Colieutivu LLINGUA YENCENANZA ta c<strong>la</strong>ro qu'un <strong>de</strong>sendolque lóxicu d'estiprocesu ha pasar, necesariamente, por llograr aína <strong>la</strong> presencia<strong>de</strong>l asturianu na Universidá, teniendo'n cuenta: ,,1- Que tien qu'esistir comu especialidá na Escue<strong>la</strong>Universitaria <strong>de</strong> Formación <strong>de</strong>l Profesoráu d'EXB y unaFacultá <strong>de</strong> F'iloloxía, <strong>de</strong> tal mou que <strong>la</strong> capacitación (lo mesmo<strong>de</strong> profesores d'EXB que d'EEMM) tenga'l mesmu rigor ytitu<strong>la</strong>ción académica que'l restu <strong>de</strong> les especialidaes.2- Que l'asturianu ha tar presente comu asignaturafundamental nos p<strong>la</strong>nes d'estudiu <strong>de</strong> tolos futuros ensetiantesd'Asturies, in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> <strong>la</strong> so especialidá. Sería


conveniente, amás, facilitar al profesoráu yá n'adivu unpmesu convincente <strong>de</strong> concienciaaón y actualización <strong>de</strong><strong>la</strong>sturianu nos propios centros d'enseííanza on<strong>de</strong> exerce'l soUabor educativu. Per otru l<strong>la</strong>u, y darréu que tamos nunpmesu inacabáu <strong>de</strong> normalización, faise necesario p<strong>la</strong>ntegarun recic<strong>la</strong>x periódicu <strong>de</strong>l pmfesoráu d'asturianu, <strong>de</strong> tal mouque nun haiga una dixebra ente los sucesivos avancesnormativizadores y el <strong>de</strong>prendimientu nel au<strong>la</strong>.3- Que, según vaiguen surdiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidá lesprimeres promociones d'especiaiistes n'asturianu, el Principáud'Asturies, cuntando con autonomía nel tarrén educativu, tien<strong>de</strong> garantizar una dotación d'enseííantes con caráuter establey <strong>la</strong> especialidá <strong>de</strong> ilingua asturiana que cubra les necesidaeseducatives d'Asturies.4- Que, <strong>de</strong> mou pmvisionai y mentantu nun se llogreuna pmncia afayaíza <strong>de</strong>l asturianu na Universidá, habría ser<strong>la</strong> Conseyería d'Educaci6n <strong>la</strong> encargada <strong>de</strong>l reciciax <strong>de</strong>lprofesoráu al traviés <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>,únicu muérganu oficial capacitáu pa llevar darréu esta xeracon in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> criterios, compromisu normaliidor,rigor cientificu y conocencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilingua.5- Que I'adual profesoráu encargáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ensefianzaesco<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l asturianu habría tener posibilidá <strong>de</strong> continuar colmesmu l<strong>la</strong>bor espeáficu. Darréu d'ello, ye necesario iguarunos calces académicos y alministrativos que faigan posiblehomologar les titu<strong>la</strong>ciones vixentes co<strong>la</strong> futura especialidáuniversitaria.Ye consciente esti colleutivu qu'un esfuerzu asemeyáuai qu'equí se prop6n ha facese &un mou gradual, con unap<strong>la</strong>nificación seria y racional ya interesando a toles estayesdireutamente implicaes nel procesu (Conseyería d'Educaci6n,<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>, Universidá, etc.), y nun tendrá valira <strong>la</strong> l<strong>la</strong>rga ensin un fondu l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> conaenciación yainformación per parte <strong>de</strong>l gobiernu <strong>de</strong>l Principáu d'Ashuies,<strong>de</strong> los ayuntamientos y cualisquier otru muérganu <strong>de</strong> calterpúblicu; ensin presencia nos medios <strong>de</strong> comunicación, <strong>de</strong> mouespecial na TV asturiana, na vida política y cultural y nadocumentación pública; y ensin facer un esfuerzu institucionalpa que les empreses privaes s'arniesten al procecu, etc. Nestisen, namás <strong>la</strong> oficialidd (sofitada da& por una llei <strong>de</strong> normalizacióny polos correspondientes reg<strong>la</strong>mentos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sendolqueeducativu) será a torgar el <strong>de</strong>saniciu llingüísticu y culturalnel que s'alcuentren agora los estudiantes asturianos.


<strong>la</strong>ngue mais comme un groupe <strong>de</strong> dialectes franqais.Le "paradoxe é<strong>la</strong>borationnel" et les <strong>de</strong>uxespeces <strong>de</strong> dialectes dans l'étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>constitution <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes.vZarko ~uljaEic'Le "paradoxe é<strong>la</strong>borationnel" est un teme désignant unrapport apparemment antilogique qu'on entrevoit si l'oncompare <strong>de</strong>ux processus: l'émergence <strong>de</strong> nouvelles <strong>la</strong>ngues et<strong>la</strong> déca<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues menacées. Ce phénomene que j'aidécouvert et auquel j'ai donné ce nom a un r6le importantdans ma révision du mo<strong>de</strong>le é<strong>la</strong>borationnel <strong>de</strong> Heinz Kloss(1904-19871, un mo<strong>de</strong>ste et grand sociologue, politologue etsocioiinguiste aiiemana, actii ae 1928 jusqu'a sa mort.Comme on sait, <strong>la</strong> déca<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues (qui sont entrain <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir "minorées", "petites" etc.) commence par <strong>la</strong>perte <strong>de</strong> leur composante é<strong>la</strong>borationnelle. L'occitan en est lemeilleur exemple. Apds avoir perdu peu a peu d'abord sonr6le <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d'administration et dans <strong>la</strong> prose non-littéraire (qu'il partageait avec le <strong>la</strong>tin) au profit du franqaisqui l'a évincé en étapes ( en <strong>de</strong>rnier lieu dans le Royaume<strong>de</strong> J3éarn oh <strong>la</strong> cour <strong>de</strong> Pau I'employait encore vers <strong>la</strong> fin du16~sikle) l'occitan a risqué <strong>de</strong> perdre son caractere <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue"autonome" (<strong>la</strong>ngue par distanciation, selon <strong>la</strong> terminologie <strong>de</strong>H. Kloss que j'accepte dans les gran<strong>de</strong>s lignes). Si l'on ajoutaitfoi aux opinions subjectives <strong>de</strong> <strong>la</strong> majorité <strong>de</strong> ses sujetspar<strong>la</strong>nts actuels actifs et passifs, il n'existerait plus comme11 serait logique d'attendre qu'un dialecte qui désires'émanciper (par ex. le corse) rgoive a peine dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnierephase <strong>de</strong> son ascension <strong>la</strong> m6me qualité qu'une <strong>la</strong>ngue quise dialectalise perd dans <strong>la</strong> premiere phase <strong>de</strong> sa déca<strong>de</strong>nce.11 n'en est pas ainsi: les nouvelles <strong>la</strong>ngues et, aussi, les <strong>la</strong>ngues"ressuccitées" commencent leur marche vers le haut avec ¡aconstitution (ou <strong>la</strong> reconstitution) d'une <strong>la</strong>ngue standard. Cefait étrange qui 2 premiere vue heurte le bon sens peut &reexpliqué et je Mendrai a ce sujet au cours <strong>de</strong> mon exposé.Avec le syntagme "<strong>de</strong>ux esees <strong>de</strong> dialectes" je faisallusion a une dhuverte théorique du dialectologuecolombien José Joaquín Montes Giraldo. 11 distingue lesdialectes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue comme diasysteme ( qu'il appelledialectos histdrico-esfructuralec) <strong>de</strong>s dialectes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>nguelittéraire (qu'il appelle dialectos heterogéneos ou dialectos por-.,L--A:-"":A.\ A ". AA.:. 4.- .&: . &~uuu~~~~yu.wr~~. n cc UCLIIICIA,.- ;A:,-."~yyc ~ ~ ~ ~ ~ ~ L I C I L IUCJ L C I IIULVIIIC~Lqui sont simultanément <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues autonomes dont les sujetspar<strong>la</strong>nts reálisent -mientes nolentes -une partie <strong>de</strong> leurs acteslinguistiques quotidiens dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> l'État qui n'est pasleur <strong>la</strong>ngue maternelle.Chacun peut objecter (et non sans raison): "Ces <strong>de</strong>uxmo<strong>de</strong>les: le mo<strong>de</strong>le <strong>de</strong> <strong>la</strong> standardologie comparée, dite enallemand (cfr. Haarmann 1979) Aubaukomparatistik, <strong>de</strong> HeinzKloss et le mo<strong>de</strong>le dialectologique <strong>de</strong> José Joaquín MontesGiraldo (cfr. surtout Montes Giraldo 1984, 1986, 1987, 1988)sont <strong>de</strong>ux choses tres disparates et on ne peut pas comprendrequ'est-ce qu'ils peuvent avoir en commun!"C'est vrai a premiere vue. On verra pourtant dans <strong>la</strong>


suite que ces <strong>de</strong>ux mo<strong>de</strong>les "se tiennent" et qu'ils ont contribué2 l'avenement d'un nouveau mo<strong>de</strong>le re<strong>la</strong>tiviste <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue,surtout en ce qui conceme le rapport <strong>la</strong>ngue: diakcte discute<strong>de</strong>puis longtemps. Cfr. par ex. Coseriu 1980, 1981, Po<strong>la</strong>ncoRoig 1984, Mulja?i~ 1988~.Pour m'acquitter <strong>de</strong> ma tache je dois présenter avanttout l'essence du mo<strong>de</strong>le <strong>de</strong> H. Kloss A partir <strong>de</strong> 1952 (il s'agit<strong>de</strong> sa <strong>de</strong>uxieme et <strong>de</strong> sa troisieme phase dont le tournant sesitue vers 1976) avec ses modifications et révisions (914 et<strong>de</strong> celui <strong>de</strong> J.J. Montes Giraldo, tenant compte <strong>de</strong> leursdifférences individuelles et d'une synthese qui les surpasse(54). Le genius loci exige que je dise quelques mots surl'asturien 2 <strong>la</strong> lumiere <strong>de</strong> ces trois mo<strong>de</strong>les (55). Je diviseraidonc mon exposé en cinq chapitres:l. Remarques préliminaires;<strong>2.</strong> !.,e m&&!e <strong>de</strong> H. Uess;3. Con "completement";4. Le surpassement <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>les <strong>de</strong> H. Kloss et <strong>de</strong> J.J.Montes Giraldo 2 l'ai<strong>de</strong> d'un mo<strong>de</strong>le plus dynamique;5. L'asturien 2 <strong>la</strong> lumihre <strong>de</strong> ces trois mo<strong>de</strong>les.Pour raicons <strong>de</strong> brieveté j'utiliserai parfois <strong>de</strong>s termeschoquants pour les oreiiies franqaises (par ex. standardologieet ses dérivés) qui d'ailleurs existent ou, dans le cas qu'ils nesont pas encore attestés, ne seraient pas choquants en ang<strong>la</strong>isou en allemand. J'emploierai les termes klossiens: <strong>la</strong>ngue pardistanciafion (LD) (all. Absfandsprache) et <strong>la</strong>ngue par é<strong>la</strong>boration(LE) (all. Ausbausprache), connus <strong>de</strong>puis longtemps auxspécialistes et forgés, pour kmp<strong>la</strong>cer <strong>de</strong>s composés hybri<strong>de</strong>scomme <strong>la</strong>ngue abstand et <strong>la</strong>ngue Ausbau, par les amis canadiens<strong>de</strong> H. Kloss (a ce qu'il semble surtout par Grant D. McConnell).La standardologie et <strong>la</strong> dialectologie (et meme <strong>la</strong>'linguistique <strong>de</strong> contacts", cfr. Mulja~ic, 1989d, 1989e) cont,selon mon opinion, <strong>de</strong>s disciplinessoeurs qui doiventcol<strong>la</strong>borer. 11 est, en effect, impossible d'étudier 2 fond uneLD sans connaitre toutes ses formes d'existence et les rapportsentre elles. 11 est essentiel d'accepter que toute <strong>la</strong>ngue pardistanciation est constituée <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ensembles ré<strong>la</strong>tionnels <strong>de</strong>premier <strong>de</strong>gré: a) un ensemble dirigé directement par <strong>la</strong> LEcontenant ses variétés diatopiques (ses régiolectes et, parfois,ses "natiolectes" qui peuvent mais ne doivent pas étre toujours<strong>de</strong>s "statolectes"); b) ensemble dialectal. Elle est donc i<strong>de</strong>ntiqueA un rapport <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxieme <strong>de</strong>gré. Celon mon opinion une LE"conquiert" et pour ainsi dire "crée" son espace dialectal apresavnir "ro-avert" par son "tnit" (cette métaphore était chere aH. Kloss qui n'a pas compris son rble "glotturgique") ou, selonune nouvelle métaphore qui me semble plus adéquate, apresavoir attiré dans son orbite, un ou plusieurs idiomes <strong>de</strong> <strong>la</strong>meme famille. La LE en question les "ce<strong>de</strong>" ensuite 2 "sa" LDainsi "créee" sans perdre sa position <strong>de</strong> "<strong>la</strong>ngue-gui<strong>de</strong>"("idiome-directeur"). Le résultat final est i<strong>de</strong>ntique si nousopérons avec les métaphores non dynamiques ("toit","couverture") ou dynamiques ("champ <strong>de</strong> force", "attraction","répulsion", "focalisation"); ce <strong>de</strong>mier mo<strong>de</strong>le me semble, faut-il le dire, meilleur non seulement parce qu'il tient compte <strong>de</strong>i'interdépendance dans les <strong>de</strong>ux directions <strong>de</strong>s idiomes faisantpartie &une LD mais aussi parce qu'il embrasse aussi lesre<strong>la</strong>tions dans le cadre <strong>de</strong> chaque "étage" et celles entre LD(OU ses parties) et les autres LD, surtout si elles se trouventdans son voisinage géographique. Pour plus <strong>de</strong> détails v.(§4)


Le structuralisme c<strong>la</strong>ssique envisageait seulement "<strong>la</strong><strong>la</strong>ngue en elle-meme et pour elle-meme" en 'répétant ainsi unacte <strong>de</strong> foi qui ne reflétait ni exactement ni completement <strong>la</strong>pensée <strong>de</strong> F. <strong>de</strong> Saussure. On étudiait A ce temps-<strong>la</strong>pratiquernent seulement un systeme (<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue standard ouun dialecte), parfois <strong>la</strong> phonologie seuiement.Aprhs Ia découverte du concept <strong>de</strong> diasysteme (cfr.Weinreich 1953) on a commencé A étudier dans leur ensembletous les dialectes d'une "<strong>la</strong>ngue historique" ou d'une '<strong>la</strong>nguecommune initiale" (all. Ursprache).On a abordé dans <strong>la</strong> suite l'étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l'ensemble <strong>de</strong>svariétés diatopiques d'une <strong>la</strong>ngue standard, dites aussi"dialectes tertiaires" (cfr. Joseph 1980a, Muljazi~ 1987a).Malheureusement on n',a pas pu entrevoir tout <strong>de</strong> suitemais beaucoup plus tard les rapports entre les <strong>de</strong>ux "étages"d'une iangue (qui esi i ia bis une LE & une: LE) eir ieurasymétrie fonciere: tout en étant une partie <strong>de</strong> sa LD une LE(que les linguistes américains appelient parfois standard dialect)domine cette <strong>de</strong>rniere.toutefois d'une maniere plus é<strong>la</strong>stique.Le terme <strong>la</strong>ngue par ehboration (all. Ausbausprache) estmeilleur que son quasi-synonyme <strong>la</strong>ngue standard: il embrasseaussi toutes les autres réalisations possibles <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>nguecomune écrite ou &te et parlée, par ex. les scripiaemoyenageuses, les <strong>la</strong>ngues littéraires <strong>de</strong> <strong>la</strong> Renaissance et du-que aussi bien que les <strong>la</strong>ngues standard krites et parlées<strong>de</strong> l'époque nationale post-révolutionnaire. Cfr. Besch 1983(pour <strong>la</strong> terminologie traditionnelle) et Muljazi~ 1989c.H. Kloss a proposé A maintes reprises <strong>de</strong>puis 1976 <strong>de</strong>smoyens graphiques et statistiques permettant <strong>de</strong> quantifier le<strong>de</strong>gré <strong>de</strong> l'é<strong>la</strong>boration et <strong>de</strong> <strong>la</strong> normalisation atteinte et <strong>de</strong>comparer, a <strong>la</strong> base <strong>de</strong> ces crithres, tous les idiomes qui, dansnotre epoque, disposent d'une quantité considérable <strong>de</strong> prosenon-littéraire (all. Sachprosa), conditw cine qua non pourl'existence d'une LE mo<strong>de</strong>rne. Quelques critiques regrettent leÍait que E. Kioss ñ'aii jamais précisé ie moniani <strong>de</strong> ia "quaniiiéconsidérable <strong>de</strong> textes en prose non-littéraire" ni les <strong>de</strong>uxminirnums qui l'accompagnent: le minimum normatif (concemantsurtout l'orthographe, <strong>la</strong> morphologie et le lexique)et le minimum <strong>de</strong> l'extension sociale et textuelle dans l'emploid'une <strong>la</strong>ngue qui se veut LE.Le mo<strong>de</strong>le <strong>de</strong> H. Kloss a été analysé récemment(~uljazic' 1986a). Voir aussi <strong>de</strong>ux titres posthumes: Kloss 1987aet 1987b. 11 se base sur sept termes-clef. Cinq d'entre euxconstituent une nouveauté théorique (et non seulementterminologique) absolue.11 faut dire d'abord quelques mots sur les <strong>de</strong>ux termesrestants qui désignent <strong>de</strong>s notions connues <strong>de</strong>puis longtemps,Avec son terme <strong>la</strong>ngue par distanciation (LD) (all.Abstandspradre) H. Kloss dénomme <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue "systémique", <strong>la</strong><strong>la</strong>ngue comme diasysthme possédant le status linguistique,c'est-Adire un ensemble comprenant <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue standard (si elleexiste; si elle n'existe pas, il faut, selon mon opinion, opéreravec une <strong>la</strong>ngue comrnune d'un rang plus bas), ses variétés,régistres et sousco<strong>de</strong>s, les dialectes et leurs variétés, régistreset cous-co<strong>de</strong>s, les jargons etc., en bref <strong>la</strong> notion que E. Coseriu


appelle <strong>la</strong>ngue kistorique (cfr. Coseriu 1980 et 1981). ChaqueLD doit etre suffisamment "distante" <strong>de</strong>s autres LD. On a misen rélief que les exemples privilégiés <strong>de</strong> Kloss (l'albanais, lebasque, le grec, le hongrois) représentent <strong>de</strong>s membresuniques <strong>de</strong> leurs familles linguistiques ou <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues dontles <strong>la</strong>ngues-soeurs se trouvent géographiquement tres loind'elles et n'ont avec elles aucun contact direct. (cfr. MuljaciC.1986a). Ce choix n'est pas di¡ au hasard.J. E. Joseph (cfr. Joseph 1980b) déplore le fait que "nofixed abstand critena exist". En effet, tout dialecte doit Gtresuffisamment distant <strong>de</strong> tous les idiomes analogues et nonseulement toute LD. H. Kloss espérait en 1952 qu'un linguistevrai et propre pourrait un beau jour préciser le minimun <strong>de</strong>distance structurale (all. Min<strong>de</strong>stabstand) suffisant pourdistinguer entre eux <strong>de</strong>ux systemes ayant rang hiérarchiqueégal ou différent. On a compris avec le temps que <strong>la</strong> solution<strong>de</strong> ce probleme n'est pas possible dans chaque cas concret avec<strong>de</strong>s purs moyens linguistiques et que dans l'analyse <strong>de</strong>s faitssociaux il n'est pas possible d'appliquer <strong>de</strong>s criteres se basantsur <strong>de</strong>s magnitu<strong>de</strong>s semb<strong>la</strong>bles a ceux qui nous servent pourc<strong>la</strong>ssifier les séismes selon leur "force" ou les astres selonl'intensité <strong>de</strong> leur lumiere.Le pire c'est qu'il y a <strong>de</strong>s pairec <strong>de</strong> LD (par ex. le danoiset le suédois ou l'espagnol et le portugais) dont <strong>la</strong> distancestructuraie 'materielle' est moins gran<strong>de</strong> que celie existantentre le piémontais et le sicilien, considérés dialectes <strong>de</strong> <strong>la</strong> LDitalienne!11 est re<strong>la</strong>tivement facile <strong>de</strong> dire que l'is<strong>la</strong>ndais et lenorvégien (ou le néer<strong>la</strong>ndais et l'afrikaans) sont <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues(malgré l'origine "commune" <strong>de</strong> membres <strong>de</strong> chaque paire)parce qu'une interruption totale ou quasi totale et longue <strong>de</strong><strong>la</strong> communication a permis aux centres é<strong>la</strong>borationales <strong>de</strong> cesidiomes <strong>de</strong> "focaliser" les "propres" dialectes et <strong>de</strong> lesdifférencier ciairement <strong>de</strong>s dialectes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue-soeur plusproche du point <strong>de</strong> vue sctuctural. Mais que faut-il faire si<strong>la</strong> communication n'a jamais été sérieusement menacée?Les autres cinq termes klossiens sont nouveaux dupoint <strong>de</strong> vue du concept qu'ils indiquent. Aussi sont-ils tresintéressants.Sur le plus célebre d'eux, le "toit" (all. Dach ) se base<strong>la</strong> distinction entre dialectes protégés (dits d'abord enclos et puisaussi chapeautés) (all. überdackte Dialekte) et les dialectes exposés(dits d'abord sauvages ) (all. dacklose Dialekte). Les par<strong>la</strong>nts <strong>de</strong>ces <strong>de</strong>rniers dialectes ne se trouvent pas (ou plus) sous le "toit"<strong>de</strong> <strong>la</strong> LE respective (par ex., ils ne peuvent pas apprendre dansl'école primaire leur LE). C'est pour ce<strong>la</strong> que ces dialectes ontune meilleure chance <strong>de</strong> s'émanciper <strong>de</strong> leur <strong>la</strong>ngue (cfr. <strong>la</strong>paire le corse: le piémontais).H. Kloss avait observé aussi que les <strong>la</strong>nguec créolesexposées (c'est-adire celles parlées dans les colonies ou excoloniesdans lesquelles une autre <strong>la</strong>ngue officielle a évincé<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>s premiers colonisateurs) ont plus <strong>de</strong> chance dés'émanciper linguistiquement que les <strong>la</strong>ngues créoles protégées.Cfr. <strong>la</strong> paire le papiamento: le martiniquais. Cfr. ~uljazé1988d.Le sixieme teme klossien <strong>la</strong>ngue par distanciation quasidialectalisée (all. sckeindialektisierte Abstandsprache) a été forgépour indiquer una <strong>la</strong>ngue qui, apres avoir perdu sa formeé<strong>la</strong>borée, est en train <strong>de</strong> perdre <strong>la</strong> loyauté et l'estime <strong>de</strong>46


presque tous ses sujets par<strong>la</strong>nts. Une <strong>la</strong>ngue semb<strong>la</strong>ble, parex. l'occitan <strong>de</strong> nos jours, posse<strong>de</strong> objectivement, quoique surun temtoire <strong>de</strong> plus en plus réduit, sa composante"distancielle" meme si ses par<strong>la</strong>nts (sauf quelques milliers <strong>de</strong>"nationalistes") croient, subjecfiuement, qu'elle n'existe plus etqu'ils parlent un dialecte d'une autre <strong>la</strong>ngue (dans notre casun dialecte franqais).J'ai modifié légerement ce teme en <strong>la</strong>ngue pardistantianon apparemment dialecfalisée (LDAD). Dans cette formeil correspond mieux a l'original allemand oti l'accent est posésur l'attitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> majorité <strong>de</strong>s par<strong>la</strong>nts et <strong>de</strong> leurs voisinspar<strong>la</strong>nt autres <strong>la</strong>ngues (excepté les savants) et on sait quel'attitu<strong>de</strong> est une <strong>de</strong>s notions centrales <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociolinguistique.Le septieme teme iangue par distanciation 4fectivementdialecfalisée (all. echtdialektis@eAbstandsprache) est, il mesemble, superflu. C'est un euphémisme (pour éviter <strong>la</strong>constatation que <strong>la</strong> LDX est <strong>de</strong>venu un dialecte <strong>de</strong> <strong>la</strong> LDM.Cette phase ne se produit pas obligatoirement en toutcas et n'est pas irréversible: tout dialecte, surtout s'il s'ágit d'undialecte <strong>de</strong> nouvelle date, peut s'émanciper <strong>de</strong> "sa" <strong>la</strong>ngue enthéorie et parfois aussi en pratique. La "distante" n'ai<strong>de</strong> pasbeaucoup a son émancipation. Bien davantage se montrerautile l'existence d'un puissant "champ <strong>de</strong> force" se basant surun groupe social suffisamrnent fort et jouissant du prestige.Comme contrepartie du schéma illustrant <strong>la</strong> progre-ssion <strong>de</strong> <strong>la</strong> déca<strong>de</strong>nce:lre phase LD 'LE2e phase LDx3e phase LD 'ADY4e phase d(d=dialecte)j'ai proposé le schéma suivant illustrant <strong>la</strong> progression<strong>de</strong> l'émergence (qui constitue toujours une émancipation):Y Y4e phase LD LE3e phase LE 'AL2e phase LE Y1 re phase d(Cfr. ~ulja&c' 1981, 1986a, 1988g.)Un dialecte aspirant vers le haut se constmit d'abordune LE propre. Un idiome semb<strong>la</strong>ble ne sera que trh tard(OU ne sera jamais) aussi une LD mais, subjectivement, il peutetre cm tel. Pour ce pendant opposé <strong>de</strong> LDAD j'ai proposé(sit venia verbo!) le terme <strong>la</strong>ngue é<strong>la</strong>bor& apparemment linguifiée(LEAL]. Bien que les savants sérieux [surtout s'ils appartien-nent a un autre peuple) n'acceptent pas encore que <strong>la</strong> LE enquestion soit <strong>de</strong>venue aussi une LD, ses sujets par<strong>la</strong>nts,parfois dans leur majonté, <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>rent "une <strong>la</strong>ngue commetoutes les autres", c'estddire une LD aussi. Le mo<strong>de</strong>le kiossiena été complété <strong>de</strong> cette faqon: l'abattement a trouvé sonpendant dans l'euphorie.Quelques applications <strong>de</strong> 1' "appareil<strong>la</strong>ge" terminolo-gique klossien tentées dans <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ssification <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues paré<strong>la</strong>boration romanes et non-romanes (Mulja&d 1982, 1983,1984, 1985, 1988b) sortent,au moins en partie, du domainethématique présent. Une étu<strong>de</strong> sur <strong>la</strong> fortune du terme "toit"et <strong>de</strong> sa famille dans <strong>la</strong> linguistique contemporaine (Mulja?i~.1989a) est au contraire plus proche au theme dont nous


nous occupons a présent. Cfr. aussi Goossens 1985, Joseph1987, Montes Giraldo 1984, 1986, 1987, 1988.On retiendra que <strong>la</strong> constitution <strong>de</strong> <strong>la</strong> norme et <strong>la</strong> gen&se d'une <strong>la</strong>ngue sont <strong>de</strong>ux phénomenes dont le premierconditione le second (~uljazi'ic 1988b). C'est pour ce<strong>la</strong> que leurordre habituel a été renversé dans ce <strong>de</strong>mier titre; Gmssens1985 reste fi<strong>de</strong>le i <strong>la</strong> conception traditionnelle en donnant <strong>la</strong>priorité ii <strong>la</strong> séparation qui, selon mon opinion, ne serait quele revers <strong>de</strong> <strong>la</strong> constitution. Une <strong>la</strong>ngue nouvelle nait i <strong>la</strong> suited'un processus <strong>de</strong> convergence et une convergence n'est pasimaginable sans un bouleversement <strong>de</strong> l'équilibre <strong>la</strong>bile qui<strong>la</strong> précédait. Je donne donc <strong>la</strong> priorité aux termes: émergence(OU éclosion ) et ii son synonyme constitutwn (all.Konstituierung). Seulement si l'on a compris le lien entre cesprocessus et les processus nommés: gen& (all. Entstehung ),on peut employer ses <strong>de</strong>rniers termes au lieu <strong>de</strong>s termes plusappropriés précités.autres grands créateurs <strong>de</strong> notre sikle. Un exéghte <strong>de</strong>Ferdinand <strong>de</strong> Saussure (cfr. Culler 1976, p.126) a trouvé <strong>de</strong>smots simples pour faire ressortir ce trend dans toutes lesscien&s qu'il vaut <strong>la</strong> peine <strong>de</strong> citer en original:"Pkysics discovered tkat it was exceedingly dificultto exp<strong>la</strong>in eledricity and electromagnetic phenomenain terms of discrete uníts of matter and tkeirmovement. Tke solution seemed to be reverse tkeproblem: instead of faking matter as prime, andtying to <strong>de</strong>fine the <strong>la</strong>ws gowrning its bekaviour,why not take energy itself, electrical energy, as prime,and <strong>de</strong>fine matter in ferms of electromagnetic forces?Tkis ckange in perspective leads to tke discovery ofnew scientific objects: un eledron is nota positiwentity in tke old sense; it is a produd of a Feld offorce, a no<strong>de</strong> in a system of re<strong>la</strong>twns, and, like apkoneme, it does not exist in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly of thesereiaiions ".En usant un jeu <strong>de</strong> mots débonnaire H. Kloss a comprisque mon mo<strong>de</strong>le, dont il n'avait pas pu connaitre <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnihrephase, a pour but une "é<strong>la</strong>boration" <strong>de</strong> <strong>la</strong> conceptioné<strong>la</strong>borationnelle (cfr. Kloss 1987a, p. 307, Q 6.6. Uber einen"Ausbau" <strong>de</strong>r Ausbau-Konzeptwn ).Le penchant re<strong>la</strong>tiviste <strong>de</strong> mon mo<strong>de</strong>le s'inscnt dansune longue tradition propagée dans les sciences humaines etsociales par les philosophes Alfred North Whitehead et ErnestCassirer comme un pendant <strong>de</strong> <strong>la</strong> théorie <strong>de</strong> <strong>la</strong> ré<strong>la</strong>tivitéd'Albert Einstein, accueilli tacitement ou explicitement par F.<strong>de</strong> Saussure, R. Jakobson, le peintre G. Braque et plusieursMon innovation théorique é<strong>la</strong>rgit ce concept re<strong>la</strong>tivisteau<strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> phonologie, sur le 'champ <strong>de</strong> force' métaphoriquereprésentant <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue par distanciation et ses composantes:<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue par é<strong>la</strong>boration, les dialectes tertiaires (ses. variétésdiatopiques), les dialectes dits secondaires (dus ii <strong>la</strong> colonisation)et les dialectes dits primaires. Aucun dialecte n'existepas indépendamment <strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tions dans lesquelles il fonctionne.Cette métaphore correspond mieux ii l'objet <strong>la</strong>ngue quecelle du "toit" parce qu'elle est dynamique. Elle tient compteaussi <strong>de</strong>s rapports réciproques entre le centre et <strong>la</strong> périphérie,entre le noyau central et les unités tournant autour <strong>de</strong> lui,entre chaque unité subordonnée et les autres unitéssubordonnées du premier et du second étage et aussi entre<strong>la</strong> LD étudiée et autres <strong>la</strong>ngues.48


Je dois un perfectionnement important <strong>de</strong> mon mo<strong>de</strong>leau mo<strong>de</strong>le dialectologique et en meme temps linguistique <strong>de</strong>José Joaquín Montes Giraldo qui fait msortir un fait négligéauparavant, c'est-Mire le bid le multihguisme <strong>de</strong>s sujetspar<strong>la</strong>nts comme une qualité normale et non exceptionnelle.J'ai mis en relief un grand concept-clef, <strong>la</strong> simultanéité ; il nes'agit pas du pmbleme qui opprimait les structuralistesemhrrassés au sujet <strong>de</strong>s dialectes qui semb<strong>la</strong>ient "inassig-nables" comme le célebre "dialecto fronterizo" uruguayen (cfr.2EIutterer 1965, cité dans Alvar 1983, p.28, qui se <strong>de</strong>mandait:"¿Pue<strong>de</strong> un dialecto dado ser simultáneamente parte <strong>de</strong> doslenguas nacionales?" sans pouvoir donner une réponse).Les dialectes par subordination du linguiste colombienne sont pas <strong>de</strong>s idiomes non autonomes mais <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues (les<strong>la</strong>ngues amérindiennes, le galicien etc...) ou <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>sparties <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues (par ex. le basque d'Espagne, le cata<strong>la</strong>ndlEspagne) dont les sujets par<strong>la</strong>nts se servent dans une partie<strong>de</strong> leurs actes llngii-stiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue standard espagnole.Si nous étudions les "dialectes" (c'est-adire los dialectosheteroghs ou por subordinación ) d'une <strong>la</strong>ngue par é<strong>la</strong>borationquelconque nous constaterons qu'ils étaient, si l'on remontedans le passé, moins ou pas du tout dépendants d'elle, peut-&re "irradiés" mais pas encore "contaminés" par sonrayonnement "glottoactif', <strong>de</strong> plus en plus croissant dans <strong>la</strong>suite. D'autre part les dialectes (c'est-Mire les dialectoshistdrico-estrucfurales ) actuels ont fonctionné, souvent pendant<strong>de</strong>s siecles, comme <strong>de</strong>s "dialectes" avant <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir ce qu'ilssont maintenant, c'est-Mire <strong>de</strong>s dialectes vrais et propres <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue par distanciation respective.Coit un exemple, trouvé dans une <strong>la</strong>ngue que je connaisbien:Le vénitien a été d'abord une <strong>la</strong>ngue-soeur du florentinet d'autres <strong>la</strong>ngues romanes d'Italie. Dans <strong>la</strong> suite il est <strong>de</strong>venuun dialecte par subordination <strong>de</strong> <strong>la</strong> LE florentine > italienne;enfin il est <strong>de</strong>venu un dialecte históricostructural <strong>de</strong> <strong>la</strong> LDitalienne.Depuis une vingtaine d'années il y a <strong>de</strong>s gens quiessaient <strong>de</strong> constituer une LE vénitienne (qu'ils appellent <strong>la</strong>lengoa veneta en écrivant <strong>la</strong> lettre "1" avec une barre obliquequi <strong>la</strong> traverse (4'3 et qui montre son caractere phonique"évanescent" dans le vénitien qui n'existe pas dans l'italien).Lbrthographe est aussi, comme il est bien évi<strong>de</strong>nt, au service<strong>de</strong> l'idéologie et l'altérité visuelle doit contribuer a l'extension<strong>de</strong> <strong>la</strong> conscience <strong>de</strong> <strong>la</strong> différence. Cfr. Rocchetta 1984, Tramarin1985 pour les "vénetianistes" et Corte<strong>la</strong>zzo M. A. et alii 1984pour leúrs adversaires.A <strong>la</strong> lumiere <strong>de</strong> mon mo<strong>de</strong>le le "paradoxe é<strong>la</strong>borationnel"<strong>de</strong>vient une chose normale: il est normal que <strong>la</strong>composante é<strong>la</strong>borationnelle soit primaire et plus importante.Le "paradoxe distanciel" <strong>de</strong>vient explicable lui aussi.!hit l'exemple précité: <strong>la</strong> distance entre le piémontais et lesicilien est plus gran<strong>de</strong> que celle entre le portugais etl'espagnol pour une simple raison: le développementhistorique a créé entre Madrid et Lisbonne un nombreinfiniment plus petit <strong>de</strong> LDAD et, dans <strong>la</strong> suite, <strong>de</strong> LDED(qu'on pourrait appeller avec une métaphore, <strong>de</strong>s "cadavreslinguistiques") qu'entre Turin et Palerme. Si Turin et Mi<strong>la</strong>nreconstitueront leurs <strong>la</strong>ngues, <strong>la</strong> distance linguistique"matérielle" entre Florence et Palerme sera sans donte moinsgran<strong>de</strong> que cell e entre Turin et Palerme (entre ces <strong>de</strong>ux49


dialectes "illustres", bien compris).'Le fait d'etre un dialecte (ou une <strong>la</strong>ngue) n'est pas donc,selon mon opinion, un fait éternel mais un fait qui dépenddu rapport <strong>de</strong>s forc es dans un ensemble humain concretqui se trouve un mon<strong>de</strong> qui change. Le bond qualitatif sepasse entre les <strong>de</strong>w esees <strong>de</strong> dialectes. Dans une dinxtionun idiome tombe dans <strong>la</strong> dépendance absolue, dans l'autredirection on peut régistrer <strong>la</strong> "sortie du génitif absolu": undialecte re<strong>de</strong>vient un "dialecte". Une "liberté" absolue n'existepas: <strong>la</strong> liberté est toujours re<strong>la</strong>tive et son intensité varie entrel'inter<strong>de</strong>pendance et <strong>la</strong> dépendance a ses débuts. En traitant"the notion of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt existence" A. N. Whitehead est"pessimiste": «There is no such mo<strong>de</strong> of existence; every entityis to be un<strong>de</strong>rstood in terms of the way it is intenvoven withthe "rest of miverse», cfr. Culler 1976, p. 126.Entre les <strong>de</strong>ux types "absolus" (qui sont, in ultima linea ;aussi re<strong>la</strong>tionnels) se situe le "type <strong>de</strong> transition": l'idiome Xest non seulement (all. sowohl ) ... ... mais aussi (all. als auch )...... L'usage <strong>de</strong>s conjonctions copu<strong>la</strong>tives au lieu <strong>de</strong>conpnctions disjonctives (ou bien . . . ou bien , all. entiua<strong>de</strong>r . . .o<strong>de</strong>r )trahit <strong>la</strong> matrice hégélienne <strong>de</strong> notre mod&le.(1) 'Was meinen wir <strong>de</strong>nn darnit, wenn wir heute gewisse Idiome -sagen wirAndalusisch und Asturisch- ah "Mundarten" bezeichnen? Wir erkennenPorhigiesisch und Katatanisdi einen gewissen Rang m, und mar be<strong>de</strong>utetdieser Rang, um es ganz schiicht und unverwickelt auszudrücken, daB wir sieñu seibststkdig genug haiten, um sie in einer Aufiahlung aiier Sprachen <strong>de</strong>rWeit o<strong>de</strong>r aiier romanischen Sprachen geson<strong>de</strong>rt aufführen m konnen o<strong>de</strong>rsogar zu müssen; anstelle von Andaiusisch und Asturisch hingegen wür<strong>de</strong> diespanische Sprache genannt wer<strong>de</strong>n ah dieje~ge Hochsprache, die in einensolchen Zusammenhang steiivertretend für die von ihr überdachten Mundartengenannt zu wer<strong>de</strong>n pflegt. Also: Sprache im Sie dieses Buches ist ein Idiomo<strong>de</strong>r "conununal&', das geson<strong>de</strong>rt mitaufgeiührt wer<strong>de</strong>n mmte in einer Liste<strong>de</strong>rjenigen Idiome, die m einer bestimmten Sprachenfamiiie o<strong>de</strong>r m einem11 n'y a aucun doute que les romances peninsu<strong>la</strong>resétaient <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes dlHispanie. Cest qui estcontroversé c'est le statut (<strong>la</strong>ngue ou dialecte) <strong>de</strong> ceux entreeux qui n'ont pas été choyés par l'histoire.Je tscherai <strong>de</strong> dire quelques mots sur l'asturien dansles oeuvres <strong>de</strong> trois auteurs étudiés: Kloss, Montes Giraldoet ~uljaEiE.Dans son livre (Kloss 1978, p. 23) cet auteur citeexpressis verbis l'andalou et l'asturien comme <strong>de</strong>s dialectes <strong>de</strong>l'espagnol: dans une liste <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues du mon<strong>de</strong> ou <strong>de</strong>s<strong>la</strong>ngues romanes ces idiomes ne mériteraient pas une p<strong>la</strong>cea part parce que l'espagnol qui les "couvre" les sous-entend(1). Chose curieuse, six ans plus tard, daus l'lntrodudion du5 vol. d'une série qu'il éditait avec le canadien Grant D.McConnell et qui contient <strong>de</strong>ux versions paralleles (en ang<strong>la</strong>iset en fran~ais), H. Kloss (1984, p. 22) mentionne l'asturien sousle N* 3 <strong>de</strong> son Réperfoire <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues controverse'es d'Europe (angl.Repertoy of the Controversia1 Tongues of Europe) qui contient,en ordre alphabétique, 49 <strong>la</strong>ngues suivies <strong>de</strong> 7 "varianteslinguistiques controversées" (p. 24). Le tableau concTmant lesLangues autochfonesd'Europe incontestées, pp. 12-14, compte 66unités. Kloss précise que chaque <strong>la</strong>ngue controversée peut arec<strong>la</strong>ssifiée soit comme sous-variante d'une <strong>la</strong>ngue plusprestigieuse (A), soit comme <strong>la</strong>ngue indépendante (all.Einzelspracke) (B). Pour l'asturien il préfere <strong>la</strong> désignation bable.Dans <strong>la</strong> rubrique B: In<strong>de</strong>pn<strong>de</strong>nt kznguage (because of ... ) - Langueindépendante (raison & l'option) on y lit une raison seulement:besümmten Raum gehoren, da es stniktureii Ncht so eng in die Sphh einesan<strong>de</strong>ren Idioms eingeglie<strong>de</strong>rt ist, daB dieses an seiner St<strong>de</strong> in <strong>de</strong>r Aufzahlunggenannt wer<strong>de</strong>n komte Uüoss 1978, p. 23).


'd OP@43 WlUOM ',,U9DeW!s el e3xduIoJ 'e~lIJpuJd~p~ uje Opuo;ne ire>pup\pr anb sapeppnlno> ap ewuasald g -e>uqmv ua ,m&[a o enpnb p o 'egedq w oma p o o8a~8 <strong>la</strong> 'ug~ps p omo~ sernoIp!ap om <strong>la</strong> ua ourqm 01 apa>ns ou 'e3p~urop! a esppd epouojne e1 ap odw wuqqeq sodd soagxdsar sol ap ojuapupou~ un8.r aprqos ou sand'erregm~ edua~ el ap oawp 'souel@)! ,,sow~.p., sol A 1oyedca o>p~iawgsepwun[uo> pp oquap 'quoa~ p 'ouegse <strong>la</strong> 'qu<strong>de</strong>le <strong>la</strong> ',,ozpjuorj,,p ered seura~qard qeq amad ou anb s ~uam .uopeuyproqns rod osoau+~ayq soi~app o p q aq anb seurop! sol ap uopsgsep q sa 'so>gpdopoj arqos o. 'so>&~oina)sba 'sospjq olgs ou X seura~qard opue~oaordyqn% a;-~qgard Á PMAOJ~ anb 01 IDA ap soureqme orno3,, (ó)...l opdsa pp oolU.uo;> <strong>la</strong> w "soire>p~~tl d ~ p u !mpp q o 'ouqmse p 'quoal p 'qu08e~e p ouro> selnop? ueXnpy as anbua~q 'enSua1 esa ua anbsnq as ~ ~ p eurrou o k q u?quq <strong>la</strong>;wfl~m rod'anb d a)muIp.roqns o a~ueupmp en8ua1 e1 ua 'seu~op! p!sa@; ap e.~~y semp!so* ap wuqqeq so1 rod -snq ueqap o?gsard X pwgdure ~oXeut aps~rrgwpnum suopuy se1 anb ap opaq p o1p 'o~dura!~ rod, : .m (E)-!os ap ajua!xuo3 aun jyie uos p *reine !nb ~ousedsa avqqpmod alqeioAej sn~d ,wpiaA, un ramo* nd fe,C esadq~ 3 uaqse,I ) ms iuq 1.e~ un>ne,p pl-sduraa a seds!esodqp au al maqxxd auad auro!p! un ied va~no~ta pgei-mpp +uauraAwja ',,aue&o2qd-uou,, auro!p! un,p ie,s11 ~Áolduxa sqeuiaa sa.~?ip s~oa sal ~01% -uoyie8ouaaq,pW!od un,P !A!ns '(£9 'd '53361 $3 'd 'P861 ?!,$PM) SI03 xmPaidy '(ua!~ea! ua) asauoq-ornjm ?uruiou 'uayvse,[ sauewarsuopwoqeg mi sadue~ ap suo!ae>y!ssep saur suea-anbp!~od 3uop 'als~~oddoaqp m,p 'ayp al p3nq '@qs 11 (p) .,,au!pinos uaauand,, sauelied sal auop xna p ,,X!OA q iuassneg,, aue~iedsal iuop xnaj :,,mmle!p,, sa~ ap sadnd xnap iuaururar~~pauaqilri saisp.!iiu!l sal auratu sp.j~ed qeur sauejadsal iuaurapas uou anb !ssni! inaane aurp q(€1 -(p.ri?pueis ~o<strong>de</strong>dsa,~ap @e,s I!) louSedsa,l ap ,,uqaeu!pioqns red apap!p,,un 'auaur?ueapw!s 'p aduq aun ~uop asa 11 .uauwse,l'99d -9861 ?F;L~!PN-43 ',6¿~YUUO~al sed au ap amuq !S a* snoa-zaanod iuau~g) .aw.p alduqs iamd un asa X, (q !,i.p sed lsa snoA au ~an%ue~ aun ~sa x (e : 3oy pu +D~uesgd +ino> w ap atqnop anby)<strong>de</strong>ld mapa el w!q awd as '[oooz+iJ:an8uol sar, ,o,, aun sae 'luautauuo~p uos mpps sed lnad au iue~led a1 *%ououard as pb) , Le<strong>la</strong>> juamo>,, joqm me80rra;~ aqraapql . W ~ J V A ~ Ipue"?inap w WIqeIq- sduel. a w e 11 moumup Fq un =Av (a!ssne '(i) s!euog al p spo%ie,l 'sauua!puy~uxe saduel salmAe 'aua~ued<strong>de</strong> aux?asÁse!p iapuap a3 y .(sp .d '~8610plei!3ssjuojq) ,,e&?ual ei ap oJauap soua. aauaqanpruasa Áwug~s!q sríu~o!p! sovap,, arnpu! iro~nod mod alqesuads!pu!' ~auu~puo~-oa~~.iou aucgsíhp al qa (saurquoqd idas pauIsrp3oA uos 91eu1 nolepuej lssne assmqura mb) lv.inplup-.p$?u!y ~ s & p a1 :lo&edsa,l ied 98u!p saurqasdsetpxnap !ssne qewrrn 1: .(ES-% 19 'dd '~aói: ssspda srriisnidauuoguaur a1 opIen3 saauo~ -1 '(vra<strong>la</strong>a~ p un m ~e 'aasarnp 'au~ma ~nb) loui<strong>de</strong>dsa,~ ap ,,ug~3eu!proqns iod sowpp,,sap aisg el suep sed arn2y au uauwse,I anb ua!g.auSedsa uaaaua39.1 p auuapue uoyiewodur!,p @~unr! sap saduel sap<strong>la</strong> anbseq np 'ua!gp8 np 'ue1eie3 np '~o&edsa,l ap saueliedsap au\urou sa~ ins squuop sap iuauralnas aua!auo~ auqa3 ap anbpspqs ayldq~ q .(.-.~p uapuaIeA al 'spauou~?!da[ 'u~!m,l'anbse8pxour al 'a~ep~our al 'asiw a1 '.xaizd 'aunum) ((2) qsiahoyuos an3wq aun s!eux.rqp Fnl mdasa (uagsy) aIqq al sw ano3 ua -(aiqur!z al 'v)(p~sqv$he) ,,puqsqv,~, y~ (asiw al .y~) (nvqsnv 2hquutSaq -18ue),,i!uamp ua neqsny,I,, !u ( (.S) aunourare,I -y~)( q n vmuaj -@e) ,,neqsny uapue,L, p aiqeq ne sed anqwep'(PL -d -ya) LL~I Sanaxrua ' ~v~~tndod S= v 43&3,7'suassaa ypuy ins '~uaur~sardxa anp al sues aseq as mb'ssom anb ~uessa.~?+v asa 11 .a.iiqndod auqm - ?muzzuas gc$


mhe plus haute, soit in situ, soit dans le reste <strong>de</strong> Espagne,que le murcien, I'extremelio et le navarm-aragonais). Beau-coup plus tard j'ai lu un auteur (Neira Martínez 1982) qui m'aappris que le Iéonais a été castil<strong>la</strong>nisé a fond et qu'il ne fal<strong>la</strong>itpas parler plus <strong>de</strong> "l' asturo-léonais". A peine quelques moisavant <strong>de</strong> venir ici j'ai pu lire les premi&res publications <strong>de</strong>l'Académie <strong>de</strong> Ia Langue Asturienne venues a ma connai-ssance (par ex. García Arias 1987a, 1987b). J'y ai appris queI'asturien s'est sauvée <strong>de</strong> <strong>la</strong> castil<strong>la</strong>nisation complete &.quecon sort dépend du succb <strong>de</strong> sa standardisation.11 serait présomptueux et m6me impoli <strong>de</strong> moi si j'osais,comme étranger et comme itaiianisant, donner <strong>de</strong>s conseilsconcrets a mes arnis asturiens sur ce qu'ils doivent ou sur cequ'ils ne doivent pas faire. M6me E. Coseriu, qui maihise lestrois <strong>la</strong>ngues hispaniques romanes non controversées, n'a pasvoulu s'immiscer dans les problhes galiciens concrets parceque "e1 <strong>de</strong>bate político ... concierne s610 a los gallegos"(Coseriu 1987, p. 127). Je suis súr que dans <strong>la</strong> Principautéd'Asturies il y a <strong>de</strong>s linguistes expérimentés et . <strong>de</strong>sglottopoliticiens et politiciens sages en nombre suffisant quisavent distinguer le faisable <strong>de</strong> l'inexécutable (Charles-Maurice <strong>de</strong> TaUeyrand aurait dit que <strong>la</strong> politique est <strong>la</strong> sciencedu possible). Suis-je trop impoli si je ré$ecirconstance un memento d'E. Coseriu:aussi dans cette"La p<strong>la</strong>nificaci6n.. . <strong>de</strong>bería ser tarea exclusiva<strong>de</strong> especialistas en lingüística <strong>de</strong>scriptiva ehist6rica.Per0, sobre todo, hay que advertir que<strong>la</strong> lengua pue<strong>de</strong>n, sirproyectar<strong>la</strong> en lo abstractolos p<strong>la</strong>nificadores, pero que quienes <strong>la</strong> creanefedivamente son los hab<strong>la</strong>ntes " (Coseriu, 1987,p. 138).Je me pennets d'ajouter <strong>de</strong>ux pensées: selon <strong>la</strong> premiere<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ne suffit pas a assurer l'i<strong>de</strong>ntité (51, selon <strong>la</strong> secon<strong>de</strong>le mon<strong>de</strong> en général et <strong>la</strong> communauté européenne enparticulier ont besoin d'une troisieme p<strong>la</strong>nification, dite presti-ge phning ("p<strong>la</strong>nification du prestige"), en somme <strong>de</strong>l'écologie linguistique si l'on veut que les frictions et lesconflits ethniques (linguistiques et non linguistiques) soientréduits au minimum (cfr. Haarmann, 1986). La productiond'.<strong>de</strong>ntit6 _np dnit pas nécessairement s'appuyer sur une <strong>la</strong>nguese trouvant, avec <strong>la</strong> communauté qui <strong>la</strong> parle, dans un rapportbi-univoque, pense cet "anti-Her<strong>de</strong>r". Si un rapport, semb<strong>la</strong>bleest posible, tant mieux; si une communauté maitrise <strong>de</strong>ux<strong>la</strong>ngues, une écologie intelligente pourvoira a ses intéretsréels. Quod est in votis.6) Cfr. Hanis 1980, p. 1: "Language making involves much more than merely men constmct a cultural i<strong>de</strong>ntity for thernselves, and for the communiües tothe wnstmction of systems of sinp. It is also the essentiai pmgs by which which they see themselves as belon@ng".


BIBLIOGRAPHIEALVAR, M. (1983~)~ Estructuralismo, geografiia ligüiktica ydialectologh actual, Madrid, Gredos.BAUM, R. (1984), "Défense et illustration <strong>de</strong> <strong>la</strong> grammairetraditionnelle", Trmaux <strong>de</strong> linguistique et <strong>de</strong> liftérature,XXII, 1, pp. 7-17.BAUM, R. (1983, Hochsprache Literatursprache SchriJtsprache.Materialien zur Charakteristik wn Kultursprachen ,Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.BECCH, W. (1983), "Ergebnisse dialektologischer Be-sehreibungen: zur Rolle von Dialekten bei <strong>de</strong>rHerausbildung überregionaler Sprachen", dans: BECCH,W. -KNOOP, U.-PUTSCHKE, W.-WIEGAND, H. E.(Hg.), Dialektologie. Ein Handbuch zur <strong>de</strong>utschen undallgemeinen Dialektforschung. Zweiter Halbband, Berlin-New York, Walter <strong>de</strong> Gruyter, pp. %1-990.BORODINA, M. A. - KROUTCHININA, A. A. (1980), "Q~es-tions <strong>de</strong> linguistique romane étudiées en U.R.S.S.Monographies parues en 1976-1977': Revue <strong>de</strong>Linguistique Romane, 44, 173-174, pp. 201-203.CORTELAZZO, M. A. - ISNENGHI, M. - PACE, E. - RENZI, L.,"11 ntorno di San Marco. Retroterra, i<strong>de</strong>ologia,possibilith politiche <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Liga Veneta", Venetica, Rizistadi storia <strong>de</strong>lk Venezie, 2, pp. 78-99.COSERIU, E. (1980), " 'Historische Sprache' und 'Dialekt' ",dans: GWHEL, J. - IVIC, P. - KEHR, K. (Hg.), Diak4-tund Dialektologie. Ergebnisse <strong>de</strong>s Internationalen Sym-posions "Zur Theorie <strong>de</strong>s Dialekts ", Marburg/Lahn, 5. -10.Septernber 1977, Wiesba<strong>de</strong>n, Franz Cteiner Ver<strong>la</strong>g, pp.106-116. Discussion, pp. 116-12<strong>2.</strong>COSERIU, E. (1981), "Los conceptos <strong>de</strong> 'dialecto', 'nivel' y'estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua' y el sentido propio <strong>de</strong> <strong>la</strong>dialectología", LingüLctica españo<strong>la</strong> actual, 111, pp. 13<strong>2.</strong>COSERIU, E. (1983, "El gallego y sus problemas. Reflexionesfrías sobre un tema can<strong>de</strong>nte", Lingüistica españo<strong>la</strong> actual, IX, 1, pp. 127-138.CULLER, J. (1976), Ferdinand <strong>de</strong> Saussure , Harmondsworth,Penguin.GARC~A ARIAS, X. L1. (1987a), "A <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>nguestandard", dans: Informe so <strong>la</strong> llingua asturiana - Rapportsur <strong>la</strong> <strong>la</strong>npe asturienne, Uviéu, <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><strong>Asturiana</strong>, pp. 95-100.GARC~A ARIAS, X. L1. (1987b), "La Langue Asturienneaupurd'hui", Lletres Asturianes, 27. Boletín Oficial <strong>de</strong>l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>. Principáud'Asturies, pp. 11-31.GOOCSENS, J. (1985), "Herauslosung und Herausbildung <strong>de</strong>sNie<strong>de</strong>r<strong>la</strong>ndischen", dans: URELAND, P. S. (Hg.),Entstehung von Spachen und Volkem. Glotto - und ethno -genetische Aspekte europüischer Sprachen. AMen <strong>de</strong>s 6.Symposions über Sprachkontakt in Europa, Mannheim 1984,Tübingen, Max Niemeyer Ver<strong>la</strong>g, pp. 287-304.HAARMANN, H. (1979), Elemente einer Soziologi" <strong>de</strong>? kleinenSprachen Europas, 11. Studien zur Multilingualismusfor-schung und Ausbaukomparatistik , Hamburg, HelmutBuske Ver<strong>la</strong>g.HAARMANN, H. (19861, Language in Ethnin'ty. A View ofBasic Ecological Re<strong>la</strong>tions , Berlin - New York - Ams-terdam, Mouton <strong>de</strong> Gruyter.HARRIS, R. (1980), Tk Language Makers, Ithaca, Come11University Press.HUlTERER, C. (1965), La geografía lingüística y <strong>la</strong>dialectolo@, Montevi<strong>de</strong>o.


JOCEPH, J. E. (1980a), "Linguistic C<strong>la</strong>ssification in Italy:Problems and Predictions", Language Problems andLanguage P<strong>la</strong>nning , 4, pp. 131-140.JOCEPH, J. E. (1980b), rev. of H. Kloss (1978), LangwgeProblems and Language P<strong>la</strong>nning, 4, pp. 160-16<strong>2.</strong>JOSEPH, J. E. (1982), "Dialect, Language and 'Synecdoche' ",Linguistics, 20, pp. 473-491.JOSEPH, J. E. (1987), Eloquence and Power. The Rise of LanguageStandards and Standard Languages , London, FrancesPinter Publishers.KLOCS, H. (1952), Die Entwicklung neuer germanischerKultursprachen von 1800-1950 , München, Pohl & CO.KLOCS, H. (1967), " 'Abstand Languages' and 'AusbauLanguages' ", Anthropological Linguistics, 9, nQ7, pp. 29-41.KLOCS, H. (1976), "Abstandsprachen und Ausbausprachen'',dans: GWHEL, J. - NAIL, N. -VAN DER ELST, G.(Hg.), Zur Theorie <strong>de</strong>s Dialekts. Aufsatze aus 100 JahrenForschung. Mit biographischen Anmerkungen zu <strong>de</strong>nAutoren, Wiesba<strong>de</strong>n, Franz Steiner Ver<strong>la</strong>g (ZDL,Beihefte, Neue Folge, Nr. 16).KLOCS, H. (1984), "Introduction-Introduction", dans: KLOCS,H. -McCONNELL, C. D. (éd), Linguistic composition ofthe Nations of the World - Compositwn linguistique <strong>de</strong>snations du mon<strong>de</strong>. Volume 5. Europe and the USSR -L'Europe et I'URSS, Québec, Les Presses <strong>de</strong> l'universitéLaval, pp. 11-43, 73-74.KLOCS, H. (1987a), "Abstandsprache und Ausbausprache",dans: AMMON, U. - DiTTMAR, N. - MAlTHEIER, K.J. (eds.), Sociolinguistics. An Internatwnal Handbook of theScience of Ianguage and Society - Sozwlinguistik. Ein inter -nationales Handbuch zur Wismschaft von Sprache undGesellschaft,l, Berlin- New York, Walter <strong>de</strong> Gruyter, pp.302-308.KLOCC, H. (1987b), Natwn, dans: AMMON, U. et alii, ib., 1,pp. 102-108.LAPESA, R. (1980 ), Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong>, Madrid,Editorial Gredos.MARCATO, G. (1980), "11 veneziano, lingua o dialetto",Qua<strong>de</strong>rni di sociologia <strong>de</strong>l<strong>la</strong> comunicazione, 7, pp. 91-127.MONTES GIRALDO, J. J. (1977), rec. <strong>de</strong> STEPANOV, G. V.(1976), Thewurus. Boletín <strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuemo ,XXXII, PP. 692-695.MONTES GIRALDO, J. J. (19811, rec. <strong>de</strong> STEPANOV, C. V.(1979), Thesaurus, Boletín <strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo,XXXVI, pp. 344-347MONTES GIRALDO, J. J. (19821, Dialectologia general ehispanoamericana: orientanón tebrica, metddologica ybibliogrdfica,, Bogotá, Publicaciones <strong>de</strong>l Instituto Caro yCuervo, LXIII.MONTES GIRALDO, J. J. (1984), "Para una teoría dialectal <strong>de</strong>lespaiíol", dans: Homenaje a Luis Fldrez. Estudios <strong>de</strong>historia cultural, dialectología, geograp lingüística,sociolingüística, fonética, gramática y lexicografia , Bogotá,Publicaciones <strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo, LXIX, pp.72-89.MONTES GIRALDO, J. J. (19861, "Lengua - dialecto una vezmás. La persistencia y actualidad <strong>de</strong> un viejoproblema". Thesaurus. Boletín <strong>de</strong>l Instituto Caro y CuemXLI, pp. 1-19.MONTES GIRALDO, J. J. (1987), Dialectologia general ehispanoamericana. Orientación tedrb, metodológica ybibliográfica. Cegunda edición ree<strong>la</strong>borada, corregida yaumentada, Bogotá, Publicaciones <strong>de</strong>l Instituto Caro yCuervo, LXXIX.MONTES GIRALDO, J. J. (1988), "La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> 'dialec-54


to' ", Lingüística espaiío<strong>la</strong> actual, X, 1, pp. 5559.MULJA~IC, <strong>2.</strong> (1981), "11 termine 'iingue distanciate apparentementedialettalizzate' e <strong>la</strong> sua rilevanza per <strong>la</strong>sociolinguistica romanza", Studia Romanica et AnglicaZagrabiensia, 26 pp. 85-101.MULJA&C, <strong>2.</strong> (1982), "Zur Kritik <strong>de</strong>s Terminus 'dachoseAuDenmundart'. Beitrag zur Typologie <strong>de</strong>r romanischenAusbausprachen" Zeitschrifi für Diaíektologie und Lin-guistik, 49, pp. 344-350.MULJA~IC, <strong>2.</strong> (1983), 'Tipi di 'lingue in e<strong>la</strong>borazione'romanze", Inwnfri linguistici, 7, pp. 69-79.MULJA?IC, <strong>2.</strong> (1984), "11 fenomeno Uberdachung 'tetto','copertura' nel<strong>la</strong> sociolinguistica (con esempi rornanzi)",Linguistica, 24, pp. 77-96 (= In memoriam Anton GradOb<strong>la</strong>ta, 1).MULJA~IC <strong>2.</strong> (1985), "Rom&nia, Germania e S<strong>la</strong>via: parallelismie differenze nel<strong>la</strong> formazione <strong>de</strong>lle linguestandard", dans: QUATTORDIO MORESCHINI,A. (ed.), La formazwne <strong>de</strong>lle lingue Mterarie. Atti <strong>de</strong>lConwgno <strong>de</strong>l<strong>la</strong> SocW Italiana di Glottologia (Siena, 16-18 aprile 1984), Pisa, Giardini Editon e Stampaton, pp.39-55.MULJA&C, <strong>2.</strong> (1986a), "L'enseignement <strong>de</strong> Heinz Kloss(Modifications, implications, ,perspedives)", Langages ,XXI, nQ 83, pp. 53-63.<strong>2.</strong> (1986b), "Hanno i singoii diasistemi romanzi'emanato' le 'loro' lingue standard (come di solito siMULJA~~?,legge) o hanno invece le lingue standard romanze <strong>de</strong>-terminato (in <strong>la</strong>rga misura) a posterwri i 'loro' dialetti?",Bollettino <strong>de</strong>l<strong>la</strong> SLl, periodico quadrimestrale <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Societddi Linguistica Italiana, N, 2, pp. 2933.N. B. Le texte complet paraitra dans les Atti <strong>de</strong>l XXCongreso internazwnale di Studi "L'italiano fra le lingueromanze", Bologna, 25-27 settembre 1986, Roma, Buizoni.MULJJA?~~, 5. (1987a), " 'Statalismes' semántiques dans <strong>la</strong>Romania", dans: CRESPO, R. et alii (éds.), Aspects ofiunpge Studies in Honour of Mario Alinei, Vol ZZ.Thewetical and Applied Semantics , Amsterdam, EditionsRodopi B. V., pp. 339356.MULJA&C, <strong>2.</strong> (1987b1, "Ausbau-Universalien und Quasi-Universalien", dans: XX. Romanistentag. Romanisten:Mittler zwichen Kulturen, Freiburg 18-20.9.1987, s. l., pp.84-85.N. B. Le texte complet paraitra dans les Actes <strong>de</strong> <strong>la</strong> 7section cous <strong>la</strong> direction <strong>de</strong> W. RAIBLE.<strong>2.</strong> (1988a), "Norma e standard", dans: HOLTUC,G. - MJXZELTIN, M. - SCHMi'TT, Ch. (ed.), Lexikun <strong>de</strong>rRomanististischen Linguistik (LRL), Band/Volume W,MULJA~IC,Ztalienixh, Korsisch, Sardisch -Ztaliano, Corso, Sardo,Tübingen, Max Niemeyer Ver<strong>la</strong>g, pp. 286-305.MULJA~IC, <strong>2.</strong> (1988b), Emergente et gen& <strong>de</strong>s Imigues romanes,-dans: KREMER, D. (éd.), Actes du XVIZZe CongdsIntentatiml <strong>de</strong> Linguistique et <strong>de</strong> Philologie Romanes,Universiti <strong>de</strong> Tr2ws (Trier) 1986, Tome V, Tübingen. MaxNiemeyer Ver<strong>la</strong>g, pp. 186-191. Discussion, pp. 192-193.MULJA&C, <strong>2.</strong> (1988~1," 'Lingua' e 'dialetto' rivisitati", dans:THUN, H. (Hg.), Energeia und Ergon. Sp'achlicheVariation - Sprachgeschichte - Sp'achtypologie, Band II. Dassprachtheoretische. Denken Eugenw Coserius in <strong>de</strong>r Diskussion (l), Tübingen, Gunter Narr Ver<strong>la</strong>g, pp. 401-409.MULJA&~, <strong>2.</strong> (1988d), "Heinz Klosc und die Kreolsprachen",Neue Romani a. Vefiffentlichungsreihe <strong>de</strong>s Studienbere-iches Neue Romania <strong>de</strong>s Instituts für Romanische Phi-lologie <strong>de</strong>r Freien Universitat Berlin, Nr. 7, pp. 43-56.MULJAEIC, Z. (1988e), c. r. <strong>de</strong> H. Kloss (1978), IntentafionalJounial of the Sociology of Lrmguage, 74, pp. 141-145.55


MULJAEIC, 3. (1988f), rec. di H. Haarmann (1986),Archivio Glottologko Italiano, LM(II1, 1, pp. 58-61.MULJA&C, <strong>2.</strong> (1988g), "Corsica", dans: HOLTUS, G. -MEZELTIN, M. - PFImR, M. (Hg.), La dialettologiaitaliana oggi. Studi o@a Manlio Corte<strong>la</strong>zzo, Tübingen,Gunter Narr Ver<strong>la</strong>g, pp. 287-311 (sous pmse).MULJA~IC, <strong>2.</strong> (1989a), "Über <strong>de</strong>n Begriff Dachsprache", .dans:AMMON, U. (d.), Status and Fonction of iunguagesand Language Variefies , Berlii - New York, Walter <strong>de</strong>Gruyter (sous presse).MULJA~I~, <strong>2.</strong> (1989b), 'The Emergente of the Florentine >Italian Language", dans: WALSH, Th. J. (d.), Synchronicand Diachronic Approaches to Linguistic Variationand Change, Georgetown University Round Table onLanguages and Linguistics, 39th Annual Meeting,March,lO-12, 1988, Washington (sous presse).MULJAEIC, <strong>2.</strong> (1989c), "Sui problemi <strong>de</strong>lle koiné e <strong>de</strong>l<strong>la</strong>standardizzazione", dans: Conwgno internazwmle"Koiné in Italia dalle Origini al Cinquecento " , Mi<strong>la</strong>no-Pavia, 25-26 settembre 1987 (sous presse).MULJA~I~, 5. (1989d), "Innovazioni lessicali irradiatesidall'Italia nel mondo. Per uno studio comparato <strong>de</strong>gliitalianismi nelle bocche e nelle menti europee,magrebine e vicino-oriental?', dans: Atti <strong>de</strong>l XlllCongreso <strong>de</strong>ll'Associazione Intemaziomle per gli studi dilingua e letteratura italiana "Lingua e Lefteratura Italiananel mondo oggi", Perugh, 30 maggio - 3 giugno 1988,Firenze, Leo S. Olschki (sous presse).MULJA&C, <strong>2.</strong> (1989e), "N. S. Troubetzkoy - précurseur <strong>de</strong> <strong>la</strong>'linguistique <strong>de</strong> contacts' ", dans: Actas-Actec. NCongreso <strong>de</strong> lenguajes naturales y lenguajes formales - iVCongris <strong>de</strong> llenguatges nnfurals i llenguatges fonnals,Estudi General <strong>de</strong> Lleida, Lérida - Lleida, 19-23 <strong>de</strong>septiembre <strong>de</strong> 1988 - 19-23 <strong>de</strong> setembre <strong>de</strong> 1988,Barcelona, Universitat <strong>de</strong> Barcelona (sous presse).NEIRA MART~NEZ, J. (1982a), "La situación lingüística <strong>de</strong>Asturias", Rmkta <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte, 10-11, pp. 111-125.NEIRA MARTÍNEZ J. (1982b), "La <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong>l romancenavarro y el proceso <strong>de</strong> castel<strong>la</strong>nización", RevistaEpaM<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lingüística, 12, 2, pp.267-280.PEREZ ALONCO, J. (1977), "Das Kata<strong>la</strong>nische als Beispiel <strong>de</strong>sgegenwartigen Sprachenstreites in Spanien: soziopoli-tische und padagogische Implikationen", Iberoummi-m, 1, Nr. 2, pp. 39-53.POLANCO ROIG, L1. B. (1984), "Llengua o dialecte: solucionsteoriques i apiicació al cas cata<strong>la</strong>", Sociolinguistique <strong>de</strong>sLangues Romanes. Actes du X VIlh Congrh International<strong>de</strong> Linguistique et Philologie Romanes (Aixen-Proaence, 29aorit -3 septembre 1983), vol. ng 5, Aixen-Provence -Marseille, pp. 13-30.POITIER, B. (1952), "L'évolution <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue aragonaise a <strong>la</strong>fin du moyen iige", Bullefin hicpanique, LIV, pp. 184-194.ROCCHmA, F. (1984), "Perché il veneto & una lingua e nonun dialetto", dans: CORTELAZZO, M. (ed.), Guida mdialetti venefi, III, Padova, CLEUP, pp. 211-231.STEPANOV, G. V. (1976)) Tipologija jazykovix sostojanij i situacijv stranax romanskoj re?, Moskva, Nauka.STEPANOV, G. V. (1979), K probkme jazyhogo var'iromnija,Moskva, Izdatel'stvo "Nauka".TRAMARIN, A. (1985), "Le minoranze linguistiche inPar<strong>la</strong>mento", dans: CORTELAZZO, M. (4.1, Guida mdialetti wneti, VII, Padova, CLEUP, pp. 245-258.WEINREICH, U. (1953), Languages in Contact, New York,Publications of the Linguistic Circle of NewYork; <strong>2.</strong> d.,id., The Hague, 1963, Mouton & Co. N. V. Publishers.56


Sobre vocales asturianasM' Josefa Canel<strong>la</strong>daBien sabido es que en el mecanismo general <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba castel<strong>la</strong>na, <strong>la</strong> coda,como parte distensiva, tien<strong>de</strong> a simplificarse cuando es compleja. La S es <strong>la</strong> únicaconsonante que permanece en esa ocasión. Los elementos tratan <strong>de</strong> eliminarse, en<strong>la</strong> pronunciación comente. Así:construir > c5st ruir ; instruir > istruir ; obstruir > ostruir.La n a veces <strong>de</strong>ja un residuo <strong>de</strong> nasalidad en <strong>la</strong> vocal anterior, y <strong>la</strong> b<strong>de</strong>saparece por entero. En asturiano, ia sh-ba <strong>de</strong>be <strong>de</strong> tener ei mismo tratamientoque <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na, pero en asturiano llega en este camino a mayores consecuencias.La sí<strong>la</strong>ba necesita una vocal como núcleo. Sin embargo, hay algunas sonantesiniciales que parecen mantenerse como sí<strong>la</strong>bas sin el apoyo <strong>de</strong> una vocal, y sinfonnar parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba siguiente (l), porque <strong>la</strong> tal sonante inicial sostiene, consu rasgo vocálico correspondiente, ei aspecto <strong>de</strong> síba<strong>la</strong>. Pero no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirque sea una verda<strong>de</strong>ra consonante silábica, porque no es capaz <strong>de</strong> ofrecer soporteal acento. En el español nuevomejicano sí que hay verda<strong>de</strong>ras consonantes silábicascapaces <strong>de</strong> soportar acento (2); por ejemplo: [kamta] 'camita'.(1) 'De <strong>la</strong>s consonantes, s61o <strong>la</strong>s que se realizan mediante articu<strong>la</strong>ciones l<strong>la</strong>madas sonuntes pue<strong>de</strong>n funcionarcomo soportes silábicos: <strong>la</strong>s nasaies y <strong>la</strong>s Líquidas". A<strong>la</strong>rcos Llorach, Fmtologik, 1961, pag. 84.(2) V. Espinosa, en BDH, 1, p. 208,s 167. Representa <strong>la</strong> posia6n <strong>de</strong> los partidarios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consonantes siubicas,mientras Amado Alonso, BDH, 1, pgs. 431439 representa a los negadores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas.


La supresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> e inicial trabada por n o 1, sobre todo en el hab<strong>la</strong> rural,se da más o menos en todos los hispanohab<strong>la</strong>ntes. En <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba en inicial absolutase da <strong>la</strong> absorción <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal por <strong>la</strong> líquida (3). Es fenómeno que abunda tambiénen asturiano. Se oye:Staba '1 güelu segando, cuando.. .L mio pá non vieno.L rapazu Xico embarcó pa.. .Y se escribe: scurra que ... y Nfóc (4), y j 'N consonante E (5).Enfrentémonos ahora a <strong>la</strong> - situación dipt. <strong>de</strong>scend. + sonante + sí<strong>la</strong>bacompleta. En un diptongo <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte, <strong>la</strong> semivocal, como tal semivocal, no pue<strong>de</strong>servir <strong>de</strong> elemento nuclear para una nueva sí<strong>la</strong>ba, y si se quiere añadir unaconsonante más al diptongo, tal consonante no pue<strong>de</strong> entrar a formar parte <strong>de</strong>una nueva sí<strong>la</strong>ba. Ahora bien, ¿qué sentido tiene que <strong>la</strong> coda <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba primera,que está "<strong>de</strong>seando" eliminar elementos postnucleares, cargue con una nuevaconsonante?Tenemos el ejemplo <strong>de</strong> Soy el Rey. En castel<strong>la</strong>no no hay ningunairregu<strong>la</strong>ridad. En asturiano, con <strong>la</strong> elisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> e <strong>de</strong>l artículo, el resultado es:soil rey [só! 1TéiIEs esta una posición irregu<strong>la</strong>r, y que no <strong>de</strong>be admitirse como correcta, según<strong>la</strong>s NORMES <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> (1985, 4.6.1.4.). En este lugar se especificaque <strong>la</strong> e <strong>de</strong> el, en, no pue<strong>de</strong> elidirse tras <strong>la</strong> semivocal i. No se dice nada para<strong>la</strong> elisión <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> u, pero el caso <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser el mismo. Sin embargo, en <strong>la</strong>literatura asturiana <strong>de</strong> los últimos tiempos aparece abundantemente:De LLETRES ASTURIANES, 20: pronunciaréi'l fou nome (p.16); ten<strong>de</strong>réi'l miourecuerdu, (p.16); reforniáu'l pielgu (p.28); empodrelláu'n más l<strong>la</strong>zos (p.66); enraigonáu'lvezu (p.91); un recau'n Dacio (p.100); esanichi'l gran llibru (p.108).De LLETRES ASTURIANES, 23: <strong>de</strong>xando <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u'l sistema '(~.176).De LLETRES ASTURIANES, 28: qu'hai'n Cirene (p.139).(3) V. T. Navarro Tomás, Pronunciación, 5 89.(4) Montesin, Ayalga. Salinas, 1980, pgs. 17 y 2<strong>2.</strong>(5) Uetres Asturianes, nQ 29, p.9758


De LLETRES ASTURIANES, 29: Yo nun soi'l poeta (p.30); Allueu'n tayo (p.50);conocíu'n <strong>de</strong>lles partes (p.53); Cou'l cabeiru rewldu (p.59); sentáu'n &qué (p.100); altendíu 'n xeneral (p.105); De nueu '1 teclear (p.106).De El Evanxeliu <strong>de</strong> San Xuan (Llibr. Académica, 8): güei'l tayu (p.17); Yo soi'lpan (p.38 y 53); toi'n mundu (p.48); pa que seya honoráu'l Fiu <strong>de</strong> Dios (p.55); yo soi'lcamín (p.68); Quedái'n paz (p.70); tenéi'n cuenta (p.72).De Lliteratura asturiana y futuru (Vil<strong>la</strong>mayor, 1987): establecíu'n r&ión (p.42);publicáu'n llibros (p.20); escoyíu'n función(p.21).De Pequeña lloba enllena d'amor (L1Zbrería Acad6mia): enlluxáu'l focicu (p.47);siguir l'apellíu'l so cuerpu (p.70); Darréu'l meudiá (13.75); yo soi'l Cabezaleru (p.87).De <strong>la</strong> Didáutica <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> (<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, 1988): nel enceráu'n formad'estrofa (p.110); dictáu'n fases (p.80, 82 y 83).De Col. Escolín, 18: Yo soi 'l, Rei Carbayu (p.8); Soi'l Biduriu (p.12); Al otru l<strong>la</strong>u '1mundiu (p.22).De Col. Escolín, 8: al otru l<strong>la</strong>u'l sol (p.86); al l<strong>la</strong>u'l calicor (p.104); <strong>de</strong>scargáu'lburru (p.146); <strong>de</strong>scansáu'n burru (p.146).De Col. Escolín, 33: casa'l fíu'l molineru (p.36); foil momentu (p.53).De Col. Escolín, 34: soi'l Trasgu (p.11); escondióu'l queisu (p.21); tiráu'n suelu(p.55); per <strong>de</strong>ngún l<strong>la</strong>u'l Carriellín (p.130).Estos son testimonios <strong>de</strong> que tal construcción está muy extendida.La explicación para tal resultado fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma ortográfica podría ser<strong>la</strong> siguiente:La sonante que queda <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> elisión y que sigue al diptongo<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte, lleva encubierta una e perdida, o semiperdida, como una [a] en elnivel fonético, pero que existe sin embargo en el nivel fonológico, como pasa en<strong>la</strong>s dicciones portuguesas (6). Esta vocal encubierta pue<strong>de</strong> superponerse a <strong>la</strong>semivocal anterior y formar un apoyo para <strong>la</strong> consonante en cuestión. Estasituación <strong>de</strong> <strong>de</strong>sequilibrio conlleva una tensión <strong>de</strong>sestabilizadora, a consecuencia<strong>de</strong> <strong>la</strong> cual <strong>la</strong> elisión solo pue<strong>de</strong> mantenerse en pronunciación rápida.(6) "As pa<strong>la</strong>vras comqadas por /I/ ao nivel fonéticu p"uem um /e/ que passou a /a/ e foi suprimido".ML Helena Mira Mateus. Aspectos da Fonologh Portuguesa. Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Lisboa. Lisboa, 1982, p.23ó, n.14."As vogais das dabas átonas iniciais (esbu, espera), fracamente perceptíveis, Go suprimidas normalmenteno registo oral: escrew /skrh/, <strong>de</strong>oer /dok/, escreuer /skre&/. Estas formas "mostram a supressáo da vogal[a] no registo oral". ML Helena Mira Mateus, Ana María Brito, Inés Silva Duarte, Isabel Hub Farh GI.mndtÍada Lingua Portuguesa. Libr. Almedina, Coimbra, 1983. pág.54<strong>2.</strong>


Ahora, por una suposición fantástica, tratemos <strong>de</strong> ver el conjunto soy el reyen pronunciación portuguesa, pero precisamente <strong>de</strong> un portugués <strong>de</strong>l litoralnorteño. En una dicción intencional, como, por ejemplo, tratando <strong>de</strong> contar uncuento para niños, podría aparecer el segmento arcaizante el-rei:[sów el i-éj] (7)Bien pronto, por <strong>la</strong> ley <strong>de</strong>l menor esfuerzo, se convertiría en [sów 1 Tej],fórmu<strong>la</strong> que ofrece una gran semejanza con el tratamiento asturiano [sói 1 Tej].La calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocáles átonas asturianas no está perfectamente estudiada,pero <strong>la</strong>s elisiones, <strong>la</strong>s contracciones; el timbre vago e impreciso <strong>de</strong> muchas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s,el ensor<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong> otras (8); los casos <strong>de</strong> metafonía, son notas que ponen <strong>de</strong>manifiesto qué lejanas están <strong>la</strong>s vocales asturianas <strong>de</strong> <strong>la</strong> coherencia y firmeza <strong>de</strong><strong>la</strong>s vocales, aun átonas, castel<strong>la</strong>nas.Esta [al subyacente en <strong>la</strong>s elisiones vistas contribuye a que se pueda adscribirel vocalismo asturiano a un estilo y esfera lingüística que más tiene que ver conel portugués europeo que con el castel<strong>la</strong>no.Un ejemplo gráfico pue<strong>de</strong> dar testimonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cohesión y firmeza <strong>de</strong> <strong>la</strong>svocales castel<strong>la</strong>nas frente a <strong>la</strong> cuaiidad <strong>de</strong> hestabiiiciau e imprecisión <strong>de</strong> ias vocalesátonas portuguesas (9).Agra<strong>de</strong>zco al profesor Dr. canel<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Castro Duarte sus puntuaiuacionesfonéticas.(7) Los signos w y j correspon<strong>de</strong>n a semivocales. EL E correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> vocal anterior más baja.(8) En algún lugar <strong>de</strong> Asturias se oye daramente [el ríg] (el río), ek...(9) Pertenece <strong>la</strong> material gráfico <strong>de</strong>l libro comportamientos Tonale Vocálicos. Anexo XXXII <strong>de</strong> RFE, afio 1945.


Comportamiento <strong>de</strong>l /SE/ en asturianoJuan Carlos García GarcíaAdvertencias:Nos hemos propuesto el estudio <strong>de</strong>l elemento /se/ en el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> regiónasturiana, si bien siendo conscientes <strong>de</strong> que no podremos disponer <strong>de</strong>l materialsuficiente para llegar a ofrecer una conclusión c<strong>la</strong>ra y <strong>de</strong>finitiva. Por una parte,no hay estudios gramaticales monográficos sobre el tema que tratamos, y <strong>de</strong> otro<strong>la</strong>do, tampoco existen (o no tenemos noticia <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s) gramAticas que analicenciertas evoluciones históricas <strong>de</strong> los valores que constituyen funciones en nuestralengua.Con estas limitaciones, no podremos hacer más que seiia<strong>la</strong>r <strong>de</strong>terminadosaspectos <strong>de</strong>l empleo <strong>de</strong>l elemento /se/ que, por un <strong>la</strong>do, difieren <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma<strong>de</strong> otras lenguas peninsu<strong>la</strong>res, como <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no o el catalán, y se asemejana otras lenguas románicas, como el francés o el portugués. Asimismo, queremosmostrar <strong>la</strong> <strong>de</strong>ficiente adaptación <strong>de</strong> algunos usos <strong>de</strong>l elemento /se/, que inclusopue<strong>de</strong> llegar a provocar cambios en estructuras <strong>de</strong>terminadas.La mayoría <strong>de</strong> los ejemplos han sido recogidos <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> cotidiana <strong>de</strong> unárea geográfica concreta <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona central <strong>de</strong> Asturias: <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> L<strong>la</strong>viana yalgunos pueblos <strong>de</strong> los alre<strong>de</strong>dores.El proceso <strong>de</strong> análisis se <strong>de</strong>riva, en gran parte, <strong>de</strong>l estudio "Sobre el /SE/en Español", <strong>de</strong> José Antonio Martinez (1).(1) M&, José Antonio: "Cobre el /se/ en español" en Reoista <strong>de</strong>Fildogl9 <strong>de</strong> <strong>la</strong> UnmprSidnd dc La Laguna.Ln <strong>la</strong>guna, 1981.


El /se/ en asturiano:1. De <strong>la</strong>s formas <strong>la</strong>tinas /se/, tanto acusativo como dativo, que confluyenen el caso oblícuo al producirse <strong>la</strong> <strong>de</strong>clinación bicasual, parece <strong>de</strong>rivar <strong>la</strong> forma/se/, que en asturiano, o en "los bables <strong>de</strong> Asturias", o, simplemente, en '%ableW,cumple dos funciones como referente átono pronominal:a) Implemenfo, <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l acusativo <strong>la</strong>tino: Amburóse col fueu.b) Complemento, <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l dativo <strong>la</strong>tino: Dase poca emporfancia.Estos dos elementos pue<strong>de</strong>n ser consi<strong>de</strong>rados como referentes átonospronominales, porque cada uno <strong>de</strong> ellos es conmutable por los <strong>de</strong>más elementos<strong>de</strong>l paradigma <strong>de</strong> su función:a) Amburó /SE/<strong>la</strong>/lu /les/los/ col fueu.b) Da /SE/-y/-yos/ poca importancia.Pero a<strong>de</strong>más po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rarlos referentes pronominales átonosreflexivos, puesto que su referencia <strong>de</strong> persona coinci<strong>de</strong> siempre con <strong>la</strong> referencia<strong>de</strong> persona que efectúa el sujeto gramatical <strong>de</strong>l sintagma verbal. Así, combinadacon el morfema <strong>de</strong> número singu<strong>la</strong>r: Amburé-ME, primera persona; amburásti-TE,segunda; y ambur&SE, tercera. Del mismo modo, combinada con el plural:nmb~rh~NOS !-MOi$); amburásteis-VOS, amburáron-SE, en <strong>la</strong> primera, segunday tercera personas respectivamente.Ocurre también que el /se/ pue<strong>de</strong> aparecer, como los <strong>de</strong>más referentes, en<strong>la</strong>s posiciones enclítica y proclítica cuando el contexto lo exige (2).11. Sin embargo, mientras que los <strong>de</strong>más referentes pronominales <strong>de</strong> esteÚltimo paradigma pue<strong>de</strong>n funcionar como no reflexivos (amburefe, amburome,amburáronvos), el /se/ sólo pue<strong>de</strong> aparecer con <strong>la</strong> tercera persona, no especificandoacerca <strong>de</strong>l sujeto verbal nada más que <strong>la</strong> persona. Por ello, este elemento /se/es el idóneo para insertar en un mensaje en el que se pretenda que el interlocutorno fije su atención en el sujeto agente <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>signada por el verbo, sinoÚnicamente en <strong>la</strong> acción verbal, esto es, redunda (el /se/) en el contenidogramatical <strong>de</strong> persona, pero sin aportar información acerca <strong>de</strong>l contenido "agente"(2) CEr. Cano González, Ana M' "Posia6n <strong>de</strong> los pronombres htonos en El hab<strong>la</strong> & %miedon. (Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Astu*),Separata <strong>de</strong> los números 4 y 5 <strong>de</strong> VERBA, Universidad <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compte<strong>la</strong>, Santiago <strong>de</strong> Compte<strong>la</strong>,1981; phg.127.


o "no agente". Po<strong>de</strong>mos, así, encontrar construcciones como <strong>la</strong> siguiente:Reuniéronse les perra, don<strong>de</strong> se da información acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción verbal, <strong>de</strong>jandoen un p<strong>la</strong>no marginal <strong>la</strong> información sobre los "agentes" <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción.Hay que hacer, no obstante, algunas obse~aciones-en re<strong>la</strong>ción con el /se/<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> construcciones:1. No po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rar este /se/ como un referente pronominal, ya queno es conmutable por /lu, Ia, lo, ies, ios/, ni por /-y, -yos/.<strong>2.</strong> Hay que tener en cuenta <strong>la</strong> diferente distribución funcional <strong>de</strong> <strong>la</strong>información semántica proporcionada por estas dos oraciones: Reunieron les perresy Reuniéronse les pmes.En <strong>la</strong> primera les perres funciona como implemento, y es posible introducirun sujeto explícito (Los paisanos reunieron les perra). En <strong>la</strong> segunda, <strong>la</strong> introducción<strong>de</strong>l /se/ "bloquea <strong>la</strong> función <strong>de</strong> implemento" (3), <strong>de</strong> manera que les perres se<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za a <strong>la</strong> función <strong>de</strong> sujeto léxico: Reuniéronse les perres / Reunióse'l dinm. Nopo<strong>de</strong>mos, pues, introducir inforinación acerca <strong>de</strong>l "sujeto agente", y <strong>la</strong> atenciónse centra en <strong>la</strong> acción verbal.En este tipo <strong>de</strong> construcciones nos encontramos con lo que <strong>la</strong>s gramáticas<strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong>nominan "/se/ <strong>de</strong> pasiva refleja". El /se/ ocupa <strong>la</strong> posición queetimológicamente le correspon<strong>de</strong>, pero no funciona positivamente comoimplemento, y lo único que hace es impedu <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> otros contenidos <strong>de</strong>dicha función. Desp<strong>la</strong>za, en consecuencia, a los sintagmas que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l verbohacia funciones diferentes a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> implemento. Este tipo <strong>de</strong> construcción seencuentra con abundante frecuencia en el hab<strong>la</strong> cotidiana: Eso cha'base ente agua;Plántase un palu y échase-y <strong>de</strong>baxo rama.; Amárrense bien coles comales; Tizábaseprimero'l fuéu; Amasaie <strong>la</strong> boroña; Comíase cocido ...m. Con este mismo /se/ l'bloqueador" po<strong>de</strong>mos encontrar otro tipo <strong>de</strong>construcciones: Reunióse a los gu*. Respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción sin /se/, Reunióa los guahp, en <strong>la</strong> que el sintagma los guaks funciona como implemento, se observaque <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong>l /se/ <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za este sintagma, pero no a <strong>la</strong> función -apreposicional-<strong>de</strong> sujeto léxico, sino a <strong>la</strong> función <strong>de</strong> complemento, solidaria con <strong>la</strong> prepo-(3) Martínez, J.A., op. cit.


sición a. El verbo permanecerá, ahora, invariable en sus morfemas <strong>de</strong> " persona"y "número" a pesar <strong>de</strong> los cambios <strong>de</strong> "número" <strong>de</strong>l sintagma que le acompañe:Reunióse a <strong>la</strong> xente; Reunióse a los guab.Este /se/ es el que se <strong>de</strong>nomina en <strong>la</strong>s gramáticas castel<strong>la</strong>nas "impersonalizador",si bien, como vemos, es, en esencia, el mismo que el anterior (<strong>de</strong> pasivarefleja). Que el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento se realice hacia otra función se <strong>de</strong>be únicamentea razones coyunturales <strong>de</strong> contexto (4). Contamos también con numerososejemplos: Meriéndase mis fue&; Empiézase a quita-y les pates <strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>nte; Echase alpem fuera; Reviéntase al trabayaor.IV. Las construcciones vistas en II. y III. cumplen <strong>la</strong> función <strong>de</strong> "cerrar elmensaje a cualquier información sobre el agente" (5). Y hasta aquí, parece queel uso <strong>de</strong>l /se/ en asturiano es paralelo al que po<strong>de</strong>mos obsevar en otras lenguasrománicas como el catalán o el castel<strong>la</strong>no.J.A. Martínez, en el artículo ya citado, afirma que "supuesta <strong>la</strong> alternanciaentre verbos copu<strong>la</strong>tivos y no copu<strong>la</strong>tivos (...), dada, por tanto, <strong>la</strong> alternancia <strong>de</strong><strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> atributo e implemento, es <strong>de</strong> esperar que <strong>la</strong> intervención <strong>de</strong>l/se/ en <strong>la</strong>s oraciones atributivas produzca resultados simi<strong>la</strong>res a los vistos en <strong>la</strong>stransitivas". En nuestro caso esta afirmación no resulta fácil <strong>de</strong> aceptar. En efecto,al tratar <strong>de</strong> convertir oraciones atibutivas en estructuras con /se/ <strong>de</strong> pasiva reflejao impersonal, se nos presentan algunos problemas. Así, en Ye esc<strong>la</strong>vu <strong>de</strong>l ganao,no po<strong>de</strong>mos colocar el /se/ en posición inicial, es <strong>de</strong>cir, no es aceptable <strong>la</strong>construcción Se ye esc<strong>la</strong>vu <strong>de</strong>l ganao (6). Y aunque podríamos intentar colocar el/se/ en posición enclítica, tampoco esta (Yese buenu a <strong>la</strong> fuerza) parece unaconstrucción usual; <strong>la</strong> forma verbal ye parece no contar con fuerza fónica suficientepara soportar un enclítico.Ahora bien, encontramos sistemas <strong>de</strong> construcciones alternativas para <strong>la</strong>expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> impersonalización:(4) La <strong>de</strong>saparia6n <strong>de</strong> los casos <strong>la</strong>tinos tuvo como consecue+a que se potenaara el empleo <strong>de</strong> preposicionespara diferenciar fusiones. De ahí que <strong>la</strong> aparia6n <strong>de</strong> una preposiaón, que indica que un sintagarna realizauna funa6n distinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> sujeto léxico, modifique el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento.Cír. Lausberg, H.: Lingilfstica dnicall. Molfo~ -os,lenguas neo<strong>la</strong>tinas. F.C.E., México, 1973; pp. 320 a 323.(5) Marünez, J.A.: op. cit.(6) Cano González, Ana Ma: op. cit.Madrid, 198<strong>2.</strong> Y Tagliavini, C: Or&m <strong>de</strong> ias


En castel<strong>la</strong>no, don<strong>de</strong> el /se/ está perfectamente integrado en <strong>la</strong> gramática<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, este incremento se da también con los verbos intransitivos, y apareceasí el /se/ enfático (se quedó, se murió) cuya función consiste en reforzar <strong>la</strong>intransitividad <strong>de</strong> estos verbos, para que, cuando aparecen otros referentespronominales, no puedan ser i<strong>de</strong>ntificados (en sentido figurado) comoimplementos. No ocurre así en asturiano, ya que nunca aparece el incrementoreflexivo con los verbos intransitivos (a no ser por influencia castel<strong>la</strong>nizante: Xuanmarchó; El güelu marchó a Londres; Movió'l perru pequeñu; To pá quedó faciendo unlhbor.Ni siquiera se presenta cuando aparecen otros referentes:El güelu marchómos a Londres; Morrió-yos el perru pequeñu.Si, a<strong>de</strong>más, nos fijamos en el paralelismo que presentan estas Últimasconstrucciones con aquel<strong>la</strong>s en <strong>la</strong>s que el. /se/ aparece como complemento reflexivo(Quemóse les manes) en <strong>la</strong>s que el verbo es transitivo, se explica <strong>la</strong> frecuentepreferencia por construcciones en <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>saparece el complemento /se/ anteun implemento. Hemos observado que raramente se utilizan construcciones como<strong>la</strong> <strong>de</strong>l último ejemplo, prefiriéndose aquel<strong>la</strong>s sin /se/: Quemó les manes, en vez<strong>de</strong> Quemóse les manes, o Amburó <strong>la</strong> cara, en vez <strong>de</strong> Amburóse <strong>la</strong> cara.Es frecuente también que para expresar el significado <strong>de</strong> reflexivida<strong>de</strong>ncontremos estructuras con el /se/ <strong>de</strong>sempeñando <strong>la</strong> función <strong>de</strong> implemento,y <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zando, así, al otro sintagrna a <strong>la</strong> <strong>de</strong> aditamento: Quemóse nes manes, oAmburóce na cara. No ocurre esto con los <strong>de</strong>más referentes <strong>de</strong> complemento: Quemóy<strong>la</strong> cara; Amburó-yos les manes.El empleo <strong>de</strong> /se/ como complemento reflexivo no presenta <strong>la</strong> seguridadnecesaria en <strong>la</strong> lengua como para ser exigido sistemáticamente. Incluso en aquelloscasos en los que pue<strong>de</strong> haber confusión en <strong>la</strong> comprensión <strong>de</strong> un enunciado, comoocurre con el verbo dir en su expresión <strong>de</strong> modo indicativo, perspectiva <strong>de</strong> pasadoy aspecto terminativo, se recurre a otras fórmu<strong>la</strong>s alternativas. en lugar <strong>de</strong> al/se/. Así, el enunciado Fue <strong>de</strong> Llorío nos indica que <strong>la</strong> tercera persona cumplió,en un tiempo bien <strong>de</strong>limitado en el "pasado", el hecho <strong>de</strong> "habitar" o "ser natural"<strong>de</strong> un espacio <strong>de</strong>nominado Llono. En castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> partícu<strong>la</strong>/se/ proclítica adjudica un nuevo contenido al enunciado: Se fue <strong>de</strong> Llorío expresael "alejamiento" <strong>de</strong> una tercera persona <strong>de</strong>l espacio <strong>de</strong>nominado Llorío. Contenidoque en los usos <strong>de</strong>l asturiano se expresa con el verbo marchar: Marchó <strong>de</strong> Llorío.


VI. Otra particu<strong>la</strong>ridad más nos obliga a seña<strong>la</strong>r que no parece existir unavariante contextual /se/ pronombre átono en <strong>la</strong> función <strong>de</strong> complemento. Losreferentes más generalizados <strong>de</strong> <strong>la</strong> función <strong>de</strong> complemeno son /-y, -yos/, queno presentan confusión posible con los referentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> función <strong>de</strong> implemento.Mientras en construcciones castel<strong>la</strong>nas como El se pone h chaqueta, al indicar <strong>la</strong>sfunciones mediante los respectivos referentes, tenemos el enunciado El se <strong>la</strong> pone,que presenta dos posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> expansión léxica que <strong>de</strong>ben ser <strong>de</strong>terminadascontextualmente:1. "El se <strong>la</strong> pone a sí mismo" (/se/ complemento reflexivo) y<strong>2.</strong> "El se <strong>la</strong> pone a el<strong>la</strong>" (/se/ variante contextual <strong>de</strong> /le/); en asturiano,por no presentarse confluencia <strong>de</strong>l referente <strong>de</strong> complemento con <strong>la</strong> partícu<strong>la</strong>/se/ y no aparecer ésta reforzando <strong>la</strong> "intransitividad <strong>de</strong>l sintagma verbal,tendríamos; El pon <strong>la</strong> chaqueta, y, al sustituir el sintagma implemento por sureferente: El pon<strong>la</strong>, que pue<strong>de</strong> hacer <strong>la</strong>s veces <strong>de</strong>l reflexivo, mientras que paraexpresar <strong>la</strong> complementación tendríamos el enunciado El pón-y<strong>la</strong>. Se diferencian,así, estructuras en lugar <strong>de</strong> especificaciones contextuales <strong>de</strong> <strong>la</strong> partini<strong>la</strong> /se/.VII. A modo <strong>de</strong> conclusión po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que, en asturiano, <strong>la</strong> partícu<strong>la</strong>/se/ precehta dos comportamientos:. .,a) cvmo h~~p~e~eilici si ayziicion parece stemAti:: y perf&sme~?teintegrada en los usos <strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes, yb) en otras funciones aparece con menor sistematicidad y, generalmente, son<strong>de</strong> mayor uso otras estructuras alternativas capaces <strong>de</strong> aportar <strong>la</strong> mismainformación.Podríamos pensar que el uso <strong>de</strong> /se/ como impersonalizar o como /se/<strong>de</strong> pasiva refleja es igualmente sistemático, pero <strong>la</strong> fal<strong>la</strong> que presenta en sufuncionamiento con los verbos copu<strong>la</strong>tivos, nos hace dudar <strong>de</strong> su sistematiadaddada <strong>la</strong> analogía funcional <strong>de</strong> implemento y atributo.A modo <strong>de</strong> hipótesis podríamos afirmar, no sin cierta osadía, que enasturiano no hay más que un /se/, que aparece en <strong>la</strong> función <strong>de</strong> implemento;<strong>de</strong>biéndose los comportamientos restantes que adopta a contagio por <strong>la</strong>s lenguascon <strong>la</strong>s que está en contacto. No obstante, consi<strong>de</strong>ramos más válido pensar queen asturiano el /se/ se encuentra en un estadio <strong>de</strong> un proceso evolutivo que aúnno ha cuajado <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> pervivencia -firme- <strong>de</strong> otras construcciones con másarraigo en <strong>la</strong> lengua y que cumplen a satisfacción <strong>la</strong>s funciones que el /se/preten<strong>de</strong>. Una prueba <strong>de</strong> <strong>la</strong> adaptación <strong>de</strong>l /se/ es su posibilidad <strong>de</strong> aparecer


en <strong>la</strong>s mismas posiciones, es <strong>de</strong>cir, enclítico y proclítico, que los <strong>de</strong>más referentes,excepto con los verbos atributivos, con los cuales <strong>la</strong> adaptación, como se ha visto,es imperfecta.


Dellos presonaxesnovelísticos: 1982 -1987"Los escritores en Uingua asturiana~daosmáspnsospolpocesundizaúw Uineicu que losque se tan dmido nos gabinetes, queye on<strong>de</strong> <strong>de</strong>bieren dase primero ".,(Xuan Belio, Berta Piñán ya Antonio Garctá)Nei Amaro1. Entovía güei mesmo, tolos escritores asturianos,enfotaos na "normativizaaón y normalización" <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestraIlingua, na so dignificaaón, seya cultural y lliteraria, seyatamién y darréu 'n toles otres estay? <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida pública, oficialy política asturiana, acostaciamos coles ruines d'un pasáumazcayu y <strong>de</strong> muncha gaita y munchu tambor, <strong>de</strong> munchaSantina y munchu Don Pe<strong>la</strong>yu y atacáu enforma <strong>de</strong> Pinones,Telves, Pininos, Empinaos, Ramonzonos, Anxelos, Bartuelosy Serafes, presonaxes a <strong>la</strong> midía d'un asturianismu, vivuasgaya enagora, <strong>de</strong> Centru Asturianu y seiíaldá emigratoria,pasín ente pasu, ensin embargu, tamibn va espolletando "otra"Cultura, "otra" liiteratura, <strong>de</strong>pués d'unos diez aiíos <strong>de</strong> iiuchay escritures, principalmente poétiques, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> que los homes<strong>de</strong> <strong>la</strong> que Hueu sedría nomatada "Primera Xeneración <strong>de</strong> <strong>la</strong>concencia lliigüfstica asturiana" (Alvam Ruiz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pefía), o,tamien, 'Xeneraaón <strong>de</strong>l 76 o "<strong>de</strong> <strong>la</strong> Refiacencia" (CarlosRubiera) y <strong>de</strong>l 'Xurdimientu" Guan Bello), los Solis Santos,Garda Oliva, Sánchez Vicente, Manolo Asur, Amaro, So<strong>la</strong>r,Santurio, Glez. Riafb, Aivarez F<strong>de</strong>z., toas ente los 20 y los35 atios, coincidir toos na oposición al franquismu, nelsentirnientu autonomista y nel enfotu na recuperaaón <strong>de</strong>1asturianu, asina comu nuna concenaa <strong>de</strong> grupu, el<strong>la</strong> perribales diferencies personales y estilístiques y, pa finar, entamarel so trabayu liiterariu haz. l'affu 1976, dándose a conocernaquellos concursinos, entamaos por "Conceyu üable", AtenéuPopu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> La Felguera y el Jer6nimu Glez. <strong>de</strong> Cama L<strong>la</strong>n*taos apienzaron a dixebrase d'una poesía y una iiiteratura"caleyara, con golor a cuchu y un tastu i<strong>de</strong>olóxicufon<strong>de</strong>ramente reaicionariu" averándose entós a les formespoétiques y fondos "universales", ye dicir, escribiri<strong>de</strong>nticamente a comu lo facíen n'otres fasteres "avilizaes" <strong>de</strong>l 'mundu, allonxándose <strong>de</strong>l tipismu y ruralismu <strong>de</strong>cimonónicuheredáu <strong>de</strong> los "vieyos maestros iiariegos", tando agora nosapienzos, taramiel<strong>la</strong>ntes, ta<strong>la</strong>mente comu soce<strong>de</strong>'n tolosapienzos, d'una narrativa propia y personal, co<strong>la</strong> poesiaperafitada y n'igualdá <strong>de</strong> condiciones coles poétiques <strong>de</strong> güei,castel<strong>la</strong>nes, vasques, gallegues y cata<strong>la</strong>nes, si fa<strong>la</strong>rnos namái<strong>de</strong>l nuestru Estáu.Pa ello foi necesario, pa llegar a estes "pnmeres novelescurties", quiciás "cuentos l<strong>la</strong>rgos" namái y que <strong>la</strong> necesidá nosfaiga <strong>de</strong>saxerar y nomatar asina, comu "noveles", que toa unaxeneración escazare y calicatiare, pescudare y trabayare aestazón, quedándose munchos pel camín, ufiertando darréuun l<strong>la</strong>bor lliterariu, día tres dia y obra tres obra más granibley pervaloratible.


Asina, cuentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> calidá <strong>de</strong> "Los gatos", "L'últimuhome", "Pe<strong>la</strong> tardi", "Nueche <strong>de</strong> llobos", "El buelu d'Asturies","Ceirutsa", "Arrecendiendo <strong>la</strong> llibertá", "Morrer M l<strong>la</strong>marga","El fracasáu", "El puxu amatagáu", "Xabelín", "Fa<strong>la</strong> un perru","La llibertá perdía", o "El mi<strong>la</strong>gru les dos pesetes", <strong>de</strong> VicenteGarda Oliva, Miguel Solís Santos, Fonsu Velázquez, Mochu&Andrés, Xosé Aívam F<strong>de</strong>z., Antonio Glez. Riaflo y Xosé NelWez. Vega, Farictino bLIvm, X. Tarnargo, A. Glez Raflo, N.Amaro, Carlos Rubiera, Asur, Xabel Mpez y esi exemp<strong>la</strong>rl<strong>la</strong>ngreanu, Manfer <strong>de</strong> <strong>la</strong> Llera, un veteranu, el cualu, anqued'otra dómina (nome auténticu: Manuel d'Andrés Femán<strong>de</strong>z,Les Cuestes-Ciaflu, 7 &Abril <strong>de</strong> 1918), enxértace cásiqueperfeutamente colos mozos, sobre too con esa "Ref<strong>la</strong>cencia" o.'Xurdimientu", pa dir <strong>de</strong>rrompiendo ente toos, al mpar, elcamín, <strong>de</strong> modu que, nel afíu 81, ye Carlos Rubiera (Caldones-Xixón, 1956) quien espubliza los sos "Cuentos <strong>de</strong> tres <strong>la</strong>guerra" y, en Madrid, Xosé Aivarez Fernán<strong>de</strong>z (Cigüedres-Miranda, 1949) emprenta y espar<strong>de</strong> los sos "Fíos <strong>de</strong> nai<strong>de</strong>"


so ilibru "Lumpen, marginación y jerigonca" (Legasa literaria,1980), nes páxines 200 y 201, "Yera Xacintu un mozu l<strong>la</strong>rguy <strong>de</strong>lgáu, f<strong>la</strong>cu, correudu con más güesu que kbra y más patesque barriga, daqué aiiombáu, y al tentu <strong>de</strong> los <strong>de</strong>os podíencuntase les banieiies <strong>de</strong>l remaz, pechu y espai<strong>de</strong>s. La fachenday floréu <strong>de</strong>l mozu Xacintu nun yera'l paxeiiu <strong>de</strong> te<strong>la</strong> a rayes,nin los botinos <strong>de</strong> goma con punteres rebitiaes: yera unpzAuelu coUor6u qu'eml<strong>la</strong>ba al so 11argu pescuezu'f etcétera,etcétera, exemplu garráu d'una "Descripción d'un mozu"(Programa <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> "EL Boíiuwl 1%9), los nuestrosnarradores nun cuntaben con sofitos, nel pasáu.Nostante, taben seguros <strong>de</strong>l escoyimientu fechu: <strong>la</strong>llingua asturiana "valía" y "va&-yos" perfeutamente paescribir, <strong>de</strong> tw y dafechaniente, anque nai<strong>de</strong>, tampocu,escaeciera torpes, yá pasaes, yá precentes o yá futures, nelexerciciu <strong>de</strong>l so "ofiau".Ensi dh fio-Nte8 eñsh wacríis FfiOilga, ei-,st-, dh-<strong>de</strong> roman<strong>de</strong><strong>la</strong>, al míticu Paris, Pigalle y Montmartre, Cortázary La Maga, aquel<strong>la</strong> liingua, vemácu<strong>la</strong> al di& d'unos cuantos,que namái valía pa "coses <strong>de</strong> chancia y al<strong>de</strong>riques ente xenteanalfabeto", valía-yos p'asoleyar darréu y dafechu temes yproblemes, aquellos que más, cornil homes universales yasturianos, los ab<strong>la</strong>yaben: el pani, <strong>la</strong> fame, <strong>la</strong> griega, l'amor,<strong>la</strong> soledá, el sexu, les dubies, y belees, les gran<strong>de</strong>ces, ymiseries, les coses <strong>de</strong> tolos díes <strong>de</strong> <strong>la</strong> xente anórnino y gris,tolos sentimientos, enfotos, llerces, gayoles, tristures y l<strong>la</strong>cerieshumanes, pero eso sí, nortiaes, acusbiaes y dcatiaes equímesmu, y non llonxe, nel estranxeru.Pasín ente pasu, foi faci6ndose'l camín, <strong>de</strong> "Lesl<strong>la</strong>rnuergues doraes" (Seminariu <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, Uviéu,1982), <strong>de</strong> Miguel Solís Cantos, a "El viaxe" (Serviciu <strong>de</strong>Publicaciones <strong>de</strong>l Prinapáu d'Asturies, 1987, premiu "XosefaXovel<strong>la</strong>nos, 1986"), &Antonio Garáa, a <strong>la</strong> espera d'esa"Pequef<strong>la</strong> lloba enllena d'amor" (premiu <strong>de</strong>l Concursuentamáu pe<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>, aflu 1987), dAdolfuCamilo Díaz Llópez, diríernos pasando peles páxines <strong>de</strong>"Rublu <strong>de</strong> mar y distancia" (Conseyería &Educación yCultura, Xixón, 1983) <strong>de</strong> Carlos Rubiera Tuya; "Fontenebrosa:El reinu <strong>de</strong> los Silentes" (Comuiía lliteraria, Xixón, 19841, <strong>de</strong>Vicente Cada Oliva; "La muerte amiya <strong>de</strong> nueche" (Cerviciu<strong>de</strong> publicaciones <strong>de</strong>l Principáu), <strong>de</strong> Xuan Xosé SánchezVicente; "El trunfu pnetu" (Serviciu <strong>de</strong> publicaciones <strong>de</strong>lPrincipáu, 1895), Miguel Solis Santos; "Af<strong>la</strong>da pa un güeyumuertu" (Serviciu <strong>de</strong> publicaciones <strong>de</strong>l Principáu, 1986),d'Adolfu Camilo Díaz Llópez y "Memoria <strong>de</strong> los Cimeros"(Serviciu <strong>de</strong> publicaciones, 1987), <strong>de</strong> Vicente García Oliva,mentantu que yá Nxen otros títulos y otros autores, nel ermupaisax editorial asturianu.Estes son <strong>la</strong> nestra noveles, cásique toes, les publicaesfasta güei, curties, más cuentu l<strong>la</strong>rgu que nove<strong>la</strong> curtia ypublicaes gracies a les perres <strong>de</strong> los muérganos oficiales,Conseyería <strong>de</strong> Cultura, y premiaes nel "Xosefa Xovel<strong>la</strong>nos",únicu premiu, fasta l'apaición <strong>de</strong>l entamáu pe<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong> Lliigua.&ti ye, tamién, el frutu novelísticu acollecháu, niciuysofitu pa los que nel futuru creyan na so llingua y nalliteratura, en xeneral, y na nove<strong>la</strong>, o rel<strong>la</strong>tu l<strong>la</strong>rgu, pa cuntarcoses y <strong>de</strong>splicar i'anchu y llongu mundu, con tolo qued'humanu hai n61."Los miyadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> n m llitemtura bable


el Pá Silveriu y Lluda, <strong>la</strong> probitina Llucía, que morrerá mártir,sintiendo los g<strong>la</strong>yios <strong>de</strong> "jbnu


orixinal, ¡c<strong>la</strong>ro!), y suma, esti Antonio C<strong>la</strong>riniado, quiciásd'illustres antiasturianistes, al cualu'l Doctor Sánchez Vicente,nuna asonsafia <strong>de</strong> pernomáu Frankestein, da vida tres igüalu<strong>de</strong> cachinos <strong>de</strong> talos personaxes, los Gracia Noriega, Wvador,Buero, Benito Argüelles, Bueno, y <strong>de</strong>llos más, que tán nelnuestru maxín comuñal, toos embarcaos nuna engarrapieiia


aón que l'autor nos da sol país centmericanu que vive unprucesu hestóricu agabitador pa <strong>la</strong> xente concenciao <strong>de</strong>lmundu, qu'asina toma a tener otni enfotu y exemplu, vivuy con nome propiu, pol que siguir Uuchando'n nome <strong>de</strong>linternacionaiismu, asina comu po<strong>la</strong> forma episto<strong>la</strong>r emplegadapa rehtamos esi "amor a tres ban<strong>de</strong>s", Bastián, Evalina y Ana,nel que l'autor, Rubiera Tuya, da muestres d'un perbonazsentfu autadticar y d'ma sentlmentaüdá daqué perallofíada<strong>de</strong>l cotidianu machismu, faen d'esti "Nublu <strong>de</strong> mar ydistancia" un entamu noveiísticu que fai p~yir al llector porun afondamientu nel mesmu, mentantu Bastián arremstinaco<strong>la</strong> parte más ma<strong>la</strong>, llerciosu ydubitatible, "llámame p<strong>la</strong>guyrancoyu si tú quies -por nun echar <strong>de</strong>frente- , y tarrezmesi pues. Pero nun mezas qu'a munchos miles <strong>de</strong> küometrosd'equí hai un ser al que quiero nun y6 más qu'a ti, sinón másqu'a mi mesmu" (páx. 45)Bisiestu. Al so fondu silenciu. Al so color. Al aire encesu, ya esi golor a sal y azufre qu'arrecendía <strong>de</strong> los sos praosLlercies, dubies y enquívocos, que finaría pagando, a mariellos" (páxines 13-14), silenau, color, golor y praos<strong>de</strong>s, ia ~Etii iymkii dd Giz S!, <strong>de</strong> x*üiii qii'a d e ~ d ~ =ia+e!!es, ~r. pis- d <strong>de</strong> Relriar?ecer, q~e, rnmu'! 9 memud'ello, nun actu dakhu concenciosu y, tamién, <strong>de</strong> rellumante nome, paez-y al llector -perconocíu y peraveráu.sinceridá, mplicáu col hara-kiri, espiritual, primero, y ensintardanza, fisicu."La Uiteratura asturiana namái m ser posibleenx&ándoseconscientemente nel proaesu &recuperación <strong>de</strong> <strong>la</strong> dixebra cultural dOAsturies,guetando formes nueves d'espresión que tienenqu'nmmpangar a esi sentirnientu remociuíud'i<strong>de</strong>ntidá asturiana".jAlmro Ruiz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peña, "Lliteratura asturiana y futuru", <strong>la</strong>Xunta d'Escritores Asturianos, Viilumyor, 27-28-29, Manu,1987)5. Un casu perespecial na nuestra narrativa yel xixonés(1944, profesor mercantil, con estudios na Facultá <strong>de</strong> CienaesEconómiques <strong>de</strong> Bilbao y trabayador bancariu) Vicente GardaOliva, y yelo pol campu <strong>de</strong> trabayu escoyíu, <strong>la</strong> lliteratura panefios y mochos, <strong>de</strong> modu que, tres espublizar "Les aventures<strong>de</strong> Xicu y Ventolín" (1982) o '<strong>la</strong> Bruxa Pumarina y el Drag6nMaragatu" (1983, púnxose al l<strong>la</strong>bor novelísticu, <strong>de</strong> modu quenel afiu 1984 asoleya, graaes a <strong>la</strong> Comrrffa Lliterana,"Fontenebrosa: el reinu <strong>de</strong> los Silentes", on<strong>de</strong>, nun puebluliamáu Remanecer, apaez Goyo Bermú<strong>de</strong>z a <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong>Fontenebmsa, na que manda'l tiránicu Rodolfo y llugar nelque so pá pue que tea presu.El primer contautu <strong>de</strong> Goyo ye Fonsu, que "a los sosmunchos aftos, taba yá avezáu a los <strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seca <strong>de</strong>l AfluDen<strong>de</strong> ehí, too yá ye maxia y xuegu, co<strong>la</strong> "reflesiva.Pensatible. A diferencia <strong>de</strong> les otres xanes, que sólo-yosprestaba migar col aguao pasar hores y hores peiiando lessos l<strong>la</strong>rgues gue<strong>de</strong>yes, a el<strong>la</strong> preocupaba-y lo que pasaba also alre<strong>de</strong>or" (páx. 17), Xana Ermesinda, les estrafíes cosadielles(capítulu V), "... y vendrá un rayu <strong>de</strong> lluz divina/a salvara los silentes./y será Ubre Fontenebrosa/<strong>de</strong>n<strong>de</strong>ll carbayu", esiGran Mor <strong>de</strong>l Ferre, Rodolfo, tiránicu, nel so Castiellu,"l<strong>la</strong>ntáu enriba un cuetu" (páx. 311, tamién el Magu, que nuntenía pinta <strong>de</strong> selo, "un paisanín más bien baxu, gordín (ensinllegar a ser gordu, co<strong>la</strong> cara collorada y una sonrisina qu'aínaasoleyaba pol más pequefíu motivu)" (páx. 371, asina yera no


físico aquel Magu Paniceres, nun pudiendo escaecer aDubardu Bermú<strong>de</strong>z, el pá <strong>de</strong> Goyo, nin a Severo, Ximena,Delfín, Eneas o Sindo, "silentes" que, pa finar el llibru, algamen<strong>la</strong> llibertá <strong>de</strong>l so pueblu, ganando-y el combate al permalváuRodolfu, y colorín colloráu, asina acaba'l rel<strong>la</strong>tu.Facer comparances, comu se faen, ente <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>García Oliva y "La hestoria interminable", "El seiíor <strong>de</strong> losanillos", o "El retomu <strong>de</strong>l Jedi", pámeque ye <strong>de</strong>saxerar. y <strong>de</strong>baldre, y nun face-y xusticia a esti autor, <strong>de</strong>l qu'entáesperamos noveles <strong>de</strong> munchu más altor, polo qued'importancia tien una lliteratura perfecha pa nefios y mozos,enllena d'eso que-yos presta a ellos, aventures a maza, güenosy malos, monstruos y princesines, magos, bruxes, Rodolfospermalvaos, xusticia y solidaridá, heroísmu, viaxes, engue<strong>de</strong>yosy, pa finar, esi "the end" clásicu, "acuatizóllimpiamente metanes el regatu qu'el<strong>la</strong> escoyere comu <strong>la</strong> somorada. Agora sí, agora too taba perbién" (<strong>la</strong> Xana Ermesinda,na páxina 113 y cabera).Nel aiiu 1986 publica, pa nefíos, "Delfina, <strong>la</strong> ballenacantarim" y nel87 torna Vicente a les aventures, al so mundu,esta vegada <strong>de</strong>n<strong>de</strong> una ciudá nomatada Calmoriera (ixixón?),con un rel<strong>la</strong>tu tituiáu "Memoria <strong>de</strong> los Cimeras", nelqu'ameyora fon<strong>de</strong>ramente tolo anterior.Y <strong>de</strong> nuevu princesines y malvaos, otra vegadaxusticieros, guaceos, i<strong>la</strong> <strong>de</strong> coyer!, porque equí, nuevamente,l'autor, <strong>de</strong>xa escomanase'l maxín y nun hai páxina,nin ringlón,on<strong>de</strong> nun asoceda "daqué': iiogrando que <strong>la</strong> so llectura seyaafayaíza a mamplén pal públicu pal cualu va empobinada,pero tamién pal llector adultu, esi llector qu'agora torna d'unperl<strong>la</strong>rgu guacéu pe<strong>la</strong> lliteratura alburrida y <strong>de</strong> muncha tesis,pa entregase nos brazos <strong>de</strong> los xéneros y subxéneros.Ye Don Anxelu Seca<strong>de</strong>s, Notariu <strong>de</strong> Salmoriera,"sesentón, provistu d'un bon botiellu, frutu ensin dulda <strong>de</strong>lso vezu <strong>de</strong>l bon xintar, y d'una carona gorda y redonda comusi d'una lluna-enllena se tratare" (páx. 113), el primerpresonax col que nos atoparemos namái apienzar esta"Memoria", al qu'una carta, <strong>de</strong> Xuan Romeru Tuya, fadrá salir<strong>de</strong>l so pigazu.Pasiquín ente pasu, col "viax" aniciáu na páxina 37, va<strong>de</strong>sendolcándose talu asuntu narrativu, nel que los cimeros,un pueblu "entamador" y gayoleni. Intelixente, cultiváu yvaliente" (páx. 22, un bon pueblu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu, son losprotagonistes y presonaxes cimas).En01 vese obligáu a ñavegar pe<strong>la</strong> Mar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Borrina,faciéndolo nel barcu "Riscar", nave capitana, a <strong>la</strong> que siguíen -"Humeru" y "Xabalín" y "Andarina", a <strong>la</strong> gueta los neiíos, quenel país <strong>de</strong> los cimas, por castigu divinu, nun iíaceríenenxamás <strong>de</strong> los xamases.Ye'l suyu unu d'ecos viaxes ensin fin, pelos mares <strong>de</strong>lmundu, al <strong>de</strong>balu, "diciendo dir a <strong>la</strong> gueta d'un llugar quemi<strong>de</strong> nunca conociere" (páx. 134.1, nun pudiendo faltarprinceses comu Celina, co<strong>la</strong> cua<strong>la</strong> retoma "<strong>la</strong> llinia <strong>de</strong><strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia femenina nel Gobiemu <strong>de</strong>l Reinu" (páx. 1341,Naréu, el malu, igual que malváu ambute ye'l Gran Esperteyu,al que mata Don Anxel, el Notariu <strong>de</strong> Salmoriera, "nun 1scamentó dos vegaes, y garrando coles poques fuercies que-y quedaben el Bastón, llevantolu n'alto tolo que'l so brazuydio pa ello, empuxáu, quiciabis, per un movimientu casireflexu" (páx. 141), toos somorpiaos dafechu nuna hestona


perguapa, na que'l so autor da otru bon reb<strong>la</strong>gu, <strong>de</strong>n<strong>de</strong>"Fontenebrosa", ufiertando nel<strong>la</strong> una retafi<strong>la</strong> situacionesnarratives, con unos presonaxes entovía meyor dibuxaos y conabon<strong>de</strong>s "carnes" más, propies <strong>de</strong>l meyor xéneru aventureru,fíu quiciabis <strong>de</strong> les vieyes liectures d'aquellos Capitán Truenu0'1 Guenwu l'Antifaz, asina comu tamién <strong>de</strong> les griesquescaleyeres, ente cuadrielles <strong>de</strong> rapacinos, pel barriu, a peñazullimpiu y con dalguna ferida y d a materna, sinón unospaternales cibiel<strong>la</strong>zos.Una vegada más Vicente Carda Oliva paezme munchomás averáu a los l<strong>la</strong>riegos Xuan Uría Ríu, Costantín Cabal oAurdio <strong>de</strong>l L<strong>la</strong>no qu' a toos esos foriatos que <strong>de</strong>lios m'ticosentemanen nomatar, faciendo comparances percultes."Yo tengo <strong>la</strong> te&,non <strong>de</strong>l todo comprobada,<strong>de</strong> que'l llinguax qu'últimamente utilizamos losqu'escribimos n'asturiano, ta fechu, mal quebi-n, p ia rpesú. ya nelln, mal que bien,funciona. Pero na prosa tamos ddndonos hostiesescontra <strong>la</strong> nuesa llingua, afrellándonosnel muru <strong>de</strong> lo posible por nun mirar ententes lo real".(Antonio Garcia, nuna carta empobinada a<strong>la</strong>utor d'esti trabayu, co<strong>la</strong> fecha <strong>de</strong>l diá 14 d'ochobre<strong>de</strong> 1987).6. Les dos obres <strong>de</strong> los dos "últimos" novelistes, onarradores, los más mozos pel momentu, ensin <strong>de</strong>saxerar ninesbabayase migaya, son tou un finmi <strong>de</strong> que les pal<strong>la</strong>bresab<strong>la</strong>yadores d'Antonio García son namái una verdá a mediesy que, él mesmu, hai xente dispuesto a que <strong>la</strong> so teoría nunseya enxamás comprobada.Ente hosties eccontra <strong>la</strong> nuesa ilingua y afreliamientosnel muru <strong>de</strong> lo posible po<strong>la</strong> cuenta <strong>de</strong> nun mirar ententes loreal, namái 'n cincu afios y ensin beques, ensin editores, ensinpremios y ensin un caldu <strong>de</strong> cultivu social y políticufavoratible, <strong>la</strong> narrativa, <strong>la</strong> novelística asturiana apienza aufiertar una collecha, unos frutos, aloyables, con tolos fallosque nos peta sefia<strong>la</strong>-yos, pero asoleyando unes carau-terístiques y unes bondaes inimaxinables hai, cincu, seis, diezaños, nel setenta y cuatru y setenta y cincu, cuando lleíemospoemes fechos sobre too col coral, col asturianismu dixebra-dor, pero d'una duldosa calidá poética y que, ensin embargu,pol so mesmu teme, "A tolos escorríos", "A MiguelHernán<strong>de</strong>z", "Manifestación <strong>de</strong> mineros", "A los fugaos", "Aida<strong>de</strong> <strong>la</strong> Fuente" o un "Por qué canto na mio liingua", <strong>de</strong> GarcíaArias, auténticu "manifiestu" o "<strong>de</strong>c<strong>la</strong>raaón <strong>de</strong> principios", 'Yavos dixe por qué canto/nista mio ilingua asturiana. /Ye <strong>la</strong>ííingua <strong>de</strong>l mio pueblu/ pueblu que yá nun pigaza", amás<strong>de</strong> llegar a <strong>la</strong> xente, entóncenes nun momentu <strong>de</strong> gayo<strong>la</strong> yutopía, d'enfotos pal futuru y una llibertá cásique ensinestrenar. yeren un allonxamientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría, con pquesecceiciones, <strong>de</strong> lo fecho anantia, reaccionario, paternalista ymachista a mamplén.Col l<strong>la</strong>bor a estazón d'unos cuantos, foi arrequexándoseaquel voluntarismu y militantismu rexonalista y nacionaliegu,en beneficiu d'unes <strong>de</strong>sixencies y un compromisu fon<strong>de</strong>ra-mente iliterarios.Poeta, dramaturgu, rockeru, interprete teatral yilicenciáu'n Xeografía ya Hestoria, Adolfu Camilo Díaz Ll6pe.z(Caborana, 1963) ye'l más mozu <strong>de</strong> tolos novelistes, ganador<strong>de</strong>l premiu 'Xosefa Xovel<strong>la</strong>nos-1985" co<strong>la</strong> nove<strong>la</strong> "Aí<strong>la</strong>da paun güeyu muertu" (Uviéu, 19861, una promesa "so<strong>la</strong>pada"d'una lliteratura "dafechamente nueva non s610 nel ámbitu


asturianu sinón nel l<strong>la</strong>tinu per estensión: el THRILLER.Po<strong>la</strong> so xuventú, gracies a el<strong>la</strong> y a los sos petitespersonales, a <strong>la</strong> so educancia y cultura, pue ufiertar, ensinpergran<strong>de</strong>s problemes, una "nove<strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna", pero tamiéncon cásique <strong>de</strong> too dientru: una hestoria llinial, qu'apienza tanmisteriosamente comu finará, col revivíu John Wayne, "alllombu d'un caballu <strong>de</strong> tres metros d'altor': riendo y riendo,porque sabe que "<strong>la</strong> vida ye agora d'éi" (páx. 74). Y,entemedies, tán L<strong>la</strong>ra, Pau<strong>la</strong>, <strong>la</strong> mesma que cuandu tenia"dieciochu afios acosturnaba escribir poesíes a les dos y media<strong>la</strong> mañana nuna vieya máquina a <strong>la</strong> que-y faltaben les lletres"A y "M" (Amor siempre lo tuviera d'escribir a manu, asinaconociere a Ricardo ... Primer amor a manu)" (páx. 601, yRicardo, el so maridu, y tamién pá <strong>de</strong> L<strong>la</strong>ra y Xabel, y <strong>de</strong>Dieguín, "L<strong>la</strong>ra y Xabel vinieron porque sí. C<strong>la</strong>ro. La parexina.Dieguín non. Dieguh foi un "acci<strong>de</strong>nte". Y Aida ... Lo d'Aidafoi un atentáu <strong>de</strong> Pau<strong>la</strong>. El<strong>la</strong> tomaba <strong>la</strong> píldora. Un 99 porcientu <strong>de</strong> seguranza. ¿Fue el<strong>la</strong> l'unu por cien.. . o nun <strong>la</strong> tomó?Nun importaba" (páx. 35).L'inxeniem Ricardo, "nel setenta y dos Ricardo recibiócuatro pelotqos nel culu por manifestase'n Morea escontra<strong>la</strong> política <strong>de</strong>l López Rodó. Opus<strong>de</strong>ísta y <strong>de</strong>sarrollista y fariséudiafiu'n bicicleta peles cais d'Estocolmu. Nel sesenta y nueve,añu porcaz, tuviera n'Euzkadi cuandu <strong>la</strong> matanza d'Erandiu.Nel sesenta y tres leyera, en francés, a Paul Goodman. Yanguañu. Yá sabes Ricardo. Hai que vivir y <strong>de</strong>xase <strong>de</strong> pijaes"(páx. 27), y los ecoloxistes, emperraos en tranca-y <strong>la</strong> so central.Xosé Nel Riesgo, "yo soi Riesgo.. . Xosé Nel ... Sí hom ...Pos nada ... ¿qué quies que te diga? ... Una putada ...vaya.. .Vaya masacre. .. " (páx. 391, Dolfu y Aida, Mabel y Pepa,1'Isidm y <strong>la</strong> Yo<strong>la</strong>nda y Dulce y B<strong>la</strong>nca y Lluis Güelga, amás<strong>de</strong>l vieyu "Niestzsche", un gatu, y los hominos, que pasen tolrel<strong>la</strong>tu faciendo <strong>de</strong> les suyes ensin que nai<strong>de</strong> sepa res <strong>de</strong>m' ',... Con les cuatru <strong>la</strong> ... tar ... <strong>de</strong> ... Ser ... vi ... ciu ... informa ...ti ... vu... espe ... ci al... En ... re... <strong>la</strong>ción ... al ... fenó ... menu...acoce... a... les ... 24 ... hores ... tele ... visión ... materia ... liza ...ción ... <strong>de</strong> ... nun se... sa ... be... muerte ... " (páx. 361, ensin quenai<strong>de</strong> los pare.Ellos, los hominos, coles sos l<strong>la</strong>nces mortíferes, nunámbitu industrializáu, ~Avilés?, tamién "zarráu" y percafiante,pa que les "lleis" <strong>de</strong>l xéneru (thriller) se puean dardafechamente, aición be<strong>de</strong>rres nunos espacios "pesl<strong>la</strong>os': on<strong>de</strong>los personaxes lluchen y muerren, anónimamente, equí, amanes d'esos , "telénicos" productu d'un fallu na CentralNuclear.Los Stacy Keach, Roger Moore, Ciark Gable, Widmark,Cava<strong>la</strong>s, Larri Hagman, isuperman! y to<strong>la</strong> riestra "personaxes",héroes <strong>de</strong> <strong>la</strong>. nuesa infancia o mocedá, pequefiinos y malvaosasgaya, matando a <strong>la</strong> xente, ensin perdonar a nai<strong>de</strong>, seyanrapacinos, mociquines inocentes, homes y muyeres, pa dir,sangrientamente, faciéndose los amos <strong>de</strong>l mundu.,Presonaxes nos cualos ye fácilmente atopable l'humor,<strong>la</strong> muncha gromia y chancia a mamplén d'Adolfu Camilo,nesta "Aiiada" perprieta daqué más contro<strong>la</strong>0 y ensinqu'enxamás se-y esmuza <strong>de</strong> les manes.Ecoloxistes, nacionalistes, maminales y "yuppies",sefiardosos d'aquel míticu y foriatu sesenta y ochu ataquenles páxines d'una nove<strong>la</strong> actual y con un encadarmamientunarrativu perllográu.


Antonio Garda (TuAa, 1960) apienzal so "Viaxe" nuhbar <strong>de</strong> xunta'l Pa<strong>la</strong>au los Deportes, n'Uviéu, y, andando yandando, "jnun sabes?", na compañía d'otru paso-importante na nove<strong>la</strong> y perimportante M novelística asturiana,Cazo, <strong>de</strong> nome auténticu, al paica, Manuel Cazue<strong>la</strong> Bragado,apellidu esti segundu que'l con<strong>de</strong>rgáu tachaba, <strong>de</strong> m quepor consi<strong>de</strong>ralu poco "machu", él, col so CX y les caxes <strong>de</strong>condones y <strong>la</strong> pisto<strong>la</strong>, ellí na guantera'l vehídu.jC6mu apellidase Bragado entós?, "jnun sabes?".Y ye nesi coche, nesi CX, avieyáu y puercu, <strong>de</strong> colormariellu, nel que viaxen los dos, nun viax percurtiu yperconociu, per una xeograffa urbana escura, fedionda y conpersonaxes foscos, enfi<strong>la</strong>os, marxi<strong>de</strong>s dafechu y dispuestosa mandate "<strong>de</strong> viaxe", &una navayada o d'un tiru, y too po<strong>la</strong>cuenta d'arrampuibte mii peqetes, mii duros o <strong>la</strong> chupa, siye <strong>de</strong> cuero.Güisqui, cubates, copes, música <strong>de</strong> "Los Chichos" o"Chungitos" y tretu coles kmes, asitiaes al otru l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>lmoshador.Fai Antonio Garcia esi "vime" floturnu na compaiiíad'un tipu pergochu, c<strong>la</strong>ro que nun hai qu'escaecer que Mso<strong>la</strong>pa <strong>de</strong>l llibru ("El Viaxe", premiu "Xosefa Xovel<strong>la</strong>nos-1986",publicáu pol Serviau <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong>l Principáud'Asturies, 1987) alviértesemos tar <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre d'una obra"prósima" a lo que Bill Buford chamar6 "dirty realism" ", poloque cásique too sedrá nes sos páxines gocho, puerco, gafo yfalcatruoso, yá seya'l CX, por fuera y dientru, yá los mesmospersonaxes, pocos, pero los sufientes pa que l'autor, el"cuntador" escrupulosu, direutu y llingiiisticamente perfechu,que ye Antonio García, nos garre pol ñarigon y mina nosvaiga faciendo si@, a bordu <strong>de</strong>l maridu CX, con Cazo y6l mesmu, una hestoria con alcohol y m.Esa muyer <strong>de</strong> Cazo, rustriéndose pol mozu, "primeiropousadamente, comu un gatu que busca'l calor d'una caricia,pero a poucu ya a poucu &pez6u retorcese enriba min comuuna culebra, hastal <strong>de</strong>liriu" (páx. 42), y <strong>la</strong> moza <strong>de</strong>l "Fany's",'Tany's" ou comu se chamara'l zaburdiu aquellii "mui rubiapa ser d'el<strong>la</strong>'l color" (páx. 191, vistía con una "camiseta ver<strong>de</strong>,fluorescente, <strong>de</strong> tirantes, ya notábase muitu bien que nunllebava'l sostén puestu" (páx. 19), y guapa que yera <strong>la</strong> mozaca,col "pantalón curtiu, que pareda <strong>de</strong> <strong>de</strong>porte. F<strong>la</strong>quina,pintiarada, atamaííadina" (páx. 19).Pe<strong>la</strong> Ten<strong>de</strong>rina, l'Oteru, contra Pumarín, viéndoseamanecer pa escontra Sieni, pe<strong>la</strong> camtera Cantanda, confame y golor a choco<strong>la</strong>te y churros, un viaxe ensin munchosesparabanes, nel que nun asoce<strong>de</strong> un res perespecial, "-irapolida?" (páx. a), nuna ciudá, Uviéu, n'Astuxies, nuna nove<strong>la</strong>que nun contién pedricazafia o <strong>de</strong>scursu, <strong>la</strong>icu nin reiiiosu.Nun tien moralina <strong>de</strong>nguna, escaeciendo cualisquier<strong>de</strong>magóxicu partidismu, entamando "rel<strong>la</strong>tar'', "cuntar", un"viaxe" quiciás iniaáticu, <strong>de</strong> dos homes casualmente alcon-traos nun chigre, viaxando llueu per otros chigres y zaburdios,pente les basures y filtrayes hurnanes. Sin6n atreveríame a<strong>de</strong>cir que taba averada al "realismu social': o "cívicu", aquélque tantu fai arrenegar agora y que, ensin embargu, entovíasigue dando colleches.Anque ensin Pedrolos nin Segarras, con Migueles,Xuanes, Carlos, Vicentes, Adolfos y Antonios, con esospresonaxes, los %taleí<strong>la</strong>s, Oscar Abel PiAera, "el Memca':


Ermesinda, Goyo, Bastián, Evalim, Ricardo, Pau<strong>la</strong> y &O,ente otros, <strong>la</strong> nuestra noveiística, ta perllonxe <strong>de</strong> <strong>la</strong> esaita'ncastellán, pero tamién <strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha'n gallego, eusquera y, porsupuestu, en catalán, y nun paez qu'eqd vaigamos, a curtiup<strong>la</strong>zu polo menos, po<strong>de</strong>r fa<strong>la</strong>r y escribir <strong>de</strong> "narra~tum", igualque se fa16 y escribió <strong>de</strong> "narraluces", "narraguanches" o<strong>de</strong>l'actual "Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> León" (Merino, Mata Díaz, Apariao ... 1,pero 10s primeros y básicos pegollos tán l<strong>la</strong>ntaos y perafítaos,porque hai, amás <strong>de</strong> munchu carifíu pol país y munchuromanticismu mozu, conocimientu dafechu <strong>de</strong>l "fechu Ilitehu",y <strong>de</strong>l noveiísticu, y tres estes noveles (episto<strong>la</strong>res,policiaques/prietes, thriller, dirty realism ...) dirán apaiciendootres, y otres, fasta que...


18'ejiud A-ryuauou <strong>la</strong>u anb 01 'npaauo3 <strong>la</strong> iipuas un sÁ-i?qvpuos le aulrcyuo~ Á 'uou o uaaeuos Á-anb sarqepd aaLoxa,ue~ nusq os ~g -ea.? q3uaruoppuefi ap Á "3-1 yppn!~u!,pq~uare3 wnlose ucu anbue e h anb 01 e>g!aaA !nsaa~u,aadua!s 'a!quxa,p eur.10~ eu re!~ued and as anb m+yp!puopaqq ersaym eun 'nqqn nuS!s un aaduqs pqnqo os eu 'que antuod ',,d,,uai?urelI knb ya,a 'u91.1nq'IURJeS 'IV~grl h3!dg JOUq un U03 ald~a!~ 'WqpIJWepy e1 ap sauaxa 'swuan3p 'sauopeqs iezgeq~ounq'ajuax e1 e sosraA -93 <strong>de</strong>8s-e eqqsaad Á+nb ua3~(?)-,,e%~e$q q,* 'wm~ Iap seSu-)ap wspa e1 ap n1rw.w unu zan9upox u~@ras qp u+..qnbd eqexap s?nduap anb..-ai1o~ua,p 'sanbyp.3 sawp u,ezgqndsa,nb sqprqsa soequaummpp<strong>de</strong>d ua 'soezrlyn tjd savm ap wqos ua ~ ~ e A wuewodq,p j aoine,I Á eam~ <strong>la</strong>p se8q ap saraulmua 'eqedoae,nb ~a<strong>de</strong>d suxud pu ewxa sol anb lwnynsap um Á -uap epq o! y Á 'qquxa so! qu egraz1.03 solunu arad sqeq9.w 'sae%~ e 'anb Á opua!@s uaq!p A-u@epp so1 anb wuam 'SOSE~A so1 e~.~oÁeu !guaumq+uodsaejsaod q arduqs .me3 ap 1,a6 anb a p d !nm nqu?mun u03 w aqos Á 'upux Á n!uaxq nq3unu um 'qspmnaopeq!sxaA d un a6 JS 'd num npum aÁ unuanbue,nb aqep oal rrrqo os q ap re~q ap wwa'arad-,,ouan3 wI aaPCd,,A-uar?xund 'mupísy wuauom 103 sa!pa03e 'qnduap anbe1 e -'soweqpj t$ anb ap pn q auxou p u qmb Á-anb 01ap rou~ rod '9p.m 3p nlw3gq~dar im 'nmgqdx anb'erqo os eu samp sal e uqq and 6 'uaauarw qpm~'9Eó1 -N PP due;) 'U%~W aI 'uWW q aP U9W. WJ% '~~FTPOX (Z)01 m aaqos 'caco3 Á sauo~saq saq~unu uaauarw I?,a=wlndarr 11 sap gnduap 9!quri?3 as anb p eun,p auou <strong>la</strong>u npaanm os1,9xap n nqppsa n8na 'sem Á epw~yy 'WSN <strong>la</strong>p seSue-~ap soÁa3uo~ sou njmuoa mu axeuosard eun naAsauow sol wed J O Á e1 ~ ap ropyqrusap 1,of !saaaxuerasaÁ sa@uq3eu sasarduxa sasraA!p ed mup rodsardnuxw 9Áeqe4 sjfndwp Á eqape~ ap soprysa oqa'E61 IaUrypn,u 9p.xoux 6 088.1 <strong>la</strong>u sqg u,9peu anb !eysg 9uren Á-as 9- anb @ :,-prn!U aqsaeurayuoa,, ,,aqaId el ap@PW ea-ar3, ap ~m quri? 'aris~ ap zqd qsaI sajsaod sossal eqeuuy anb ICU nwou 1,aÁ 'auou un aÁ unu 'psa-esquxose zapfdn irun uw 6 ugpmqsrainbpnj ua 'sa~epnea e SOWA sol uap.-XAnb 'mgaa~d ppgpq eq~unu~ epq anb asqp !SOSE~A opuesyarduqo opuwp~ wcu duxa!~ apuo 'sauqqq Á sare8qsou s a w sq uaqmsard Á-anb 01 A eraÁ anb npaqoq


Y, anque seya un migayu más plebeyu pa poeta, tien munchaimportancia porque ye una muestra más <strong>de</strong> ia bayura yancestral proliferación <strong>de</strong> poesía asturiana.ata<strong>la</strong>ntase d'una gran bayura, tien obres en prosa y en versu,sobre too'n versu, on<strong>de</strong> trata toles tribes temátiques:polítiques, amoroses, reliioses, publicitari es...Obra . Munchos <strong>de</strong> los sos poemes son inéditos,caltiénense na memoria <strong>la</strong> xente o'n copies <strong>de</strong> lo que <strong>de</strong>xabaemito peruquiera, nes tabiemes, l<strong>la</strong>gares, fon<strong>de</strong>s.. ., <strong>de</strong>lles tánescrites col so pufiu. Les que tán espublizaes puen atopase'nrevistes y peri6dicos d'aquel<strong>la</strong> dómina y sobre too na Justicia<strong>de</strong> Grau, periódicu u paez que col<strong>la</strong>boraba con íiecuenha.Algunes fueron asoleyaes por autores como Roso <strong>de</strong> Luna (2)anque ponles en boca d'un discípulu d'el. Y más tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>llespresones comu Manuel Antonio Arias, Carmen Alonso,Serafín Rodríguez ... fain alcordanza d'él na prensa ashuiana,o'n revistes llocales.Delles yá <strong>de</strong>sapaeceríen co<strong>la</strong> xente, o quiciabiss'escaeciemn o perdieron nos <strong>de</strong>svanes. Otres que nun conozo,<strong>de</strong> xuru que munches, tarán a saber en qué revistes, y estesrevistes a saber ón<strong>de</strong> puen atopase.Pinón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Freita apaez nomáu M obra <strong>de</strong>l"Espafiolito" (3), y preséntalu comu "poeta'n bable", y asinamesmo fai Roso <strong>de</strong> Luna (2) que lu pon comu'l más gran<strong>de</strong>y meyor poeta bable <strong>de</strong> <strong>la</strong> so dómina y <strong>de</strong>l que diz que yeconocíu nel mundu enteru col nome <strong>de</strong> "El ContramaestreTrincadura ..." polos sos "Retazos bíblicos ..." y llega a<strong>de</strong>nominalu "El Teodoro Cuesta <strong>de</strong> nuestros días".La producción lliteraria <strong>de</strong> Pinón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Freita puePero, penriba too, yera un poeta popu<strong>la</strong>r, inspiráusiempre pol pueblu, po<strong>la</strong> xente on<strong>de</strong> vivía;d8el<strong>la</strong> nútrese namayor parte <strong>la</strong> so poesía y a el<strong>la</strong> va dirixida, y esta xenterespuen<strong>de</strong> bien y muéstrase mui enteresao nesii iipu poesía,comu lo preba'l fechu <strong>de</strong> que'l pueblu non s610 <strong>la</strong> lleía cuandusalía nos periódicos y <strong>de</strong>más revistes, sinón qu'amás<strong>de</strong>prendíen<strong>la</strong> y gociaben recitándo<strong>la</strong> y <strong>de</strong>prendiéndo-yos<strong>la</strong> aotros. Y ye gracias a esto comu se caltienen <strong>de</strong>llos poemes<strong>de</strong> Pinón y d'otros poetes popu<strong>la</strong>res, menos conocíos, comuPepín Mancera, tamién <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>s y <strong>de</strong>l que cuenten qu'escribiasiempre n'asturianu, o Pepón <strong>de</strong> Fascias, <strong>de</strong> Tinéu y muiasemeyáu a Pinón, según dicen.Un exemplu nidiu d'esta triba <strong>de</strong> poesía inspirada nelpueblu y escrita pa él, ye'l so "Retazos bíblicos o <strong>la</strong>s verda<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Religión al alcance <strong>de</strong> los vecinos <strong>de</strong> Ca<strong>la</strong>s" que firmacol seudónimu <strong>de</strong> "El Contramaestre Trincadura, AntiguoOficial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Marina Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Andora y Cronista Oficial <strong>de</strong><strong>la</strong> Plebe", y que se compón <strong>de</strong> cincu estayes: "El. GénesisReformado", "Libro <strong>de</strong> íos Proktas", "Libro <strong>de</strong> los Evangelistas", "Libro <strong>de</strong> Jesús el verda<strong>de</strong>ro Mesias" y "El NuevoTestamento. Libro <strong>de</strong> los Apóstoles". Esta ye <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Pinón,<strong>de</strong> mayor estensión que se conoza, on<strong>de</strong> fai un repasu <strong>de</strong>tolos nomes y nomatos <strong>de</strong> <strong>la</strong> xente <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>s nun intentud'esplicar <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l mundu que Dios nun fio esclu-sivamente.0) Ros0 <strong>de</strong> Luna, El tesom <strong>de</strong> los <strong>la</strong>gm <strong>de</strong> Somicdo, (p. 141).(3) SU&, Constantino, "Fspañolito", Esoifws y artistns nshaúmm. Indiubib'WF0.


y fk persona muy lista,lo l<strong>la</strong>maban Juan Bautistaporque bautizaba ... el vino.TOMASEra muchacho muy duchouunque bastante probete,fu€ miczro dE C h hel año noventa y siete.sIMÓNA Simón por wmpci6nlo l<strong>la</strong>mban Simeónm el UniPwso entero,fue <strong>de</strong> gran ilust-ónj~6m0 q u ~ ca~<strong>de</strong>ro!JUDAS ISCARiOlEBastante iiberaiotey 'algo rewlucionariose wh66 rw-onarioeste Jicdas Iscariote,y con rardn en riñaDon PIlckefe el Turu<strong>la</strong>to<strong>de</strong>j6 el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Niñapor un niño menfecato.LIBRO DE LOS EVANGELISTASPABLO (Pablito Campo)No sé si fue pescadorel gachó <strong>de</strong> que os hablo,mns lo &oes que fue Pabloun "pez" <strong>de</strong> marca mayor.LUCASPersona <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más cucasconvinieron por aufponerle <strong>la</strong> Mra Kmtes <strong>de</strong>l nombre Lucac.Posefa un narizónifenomntal! jno hay engaños!pero pasando los añoslo postergd Felipón.IUANFue el mayor Juan <strong>de</strong> los Juanesbastante buena personase hicieron nacer los "fines"en ha ptria <strong>de</strong> Ámaiiona<strong>la</strong> <strong>de</strong> Ooanes.MARCOSMarcos jmién no lo ECIM~U?jQ& grtltnbtica cabfá!¡Si no era persona leida!]Si siempre hab<strong>la</strong>ba por "cuerda"allá en su relojería!LIBRO DE JESUS EL VERDADEROMESLAS¿@ién fue Jesús?Un sujetomuy honrado, muy <strong>de</strong>mtecon el tSnb dqízcto<strong>de</strong> gustarlc el aguardiente.¿Qué allá m Beién <strong>la</strong> luz vió?iMiente quien tal le enseño!¡Si nació en tierra españo<strong>la</strong>!isr' m esfa vil<strong>la</strong> ~ci,hacia <strong>la</strong> calle <strong>la</strong> Po<strong>la</strong>!Pues un Angel terrenalvisitd a Mmkr un dk,tras <strong>la</strong> f?pocn cnba<strong>la</strong> Jesús pmid Marúasin pecado original.~Ddn<strong>de</strong> nació?¿Sabéis ddn<strong>de</strong>,según me conid mi abueha?jJunto <strong>la</strong> mu<strong>la</strong> cane<strong>la</strong>y un buey <strong>de</strong> Ra&<strong>de</strong>l Con<strong>de</strong>!NUEVO TESTAMENTO. LIBRO DELOS AP~STOLESPEDROSe jacta <strong>la</strong> religidn<strong>de</strong> tener en su legi6ngente con mucho magínahí va un qemplo, iPedr6n!el queen Mallenn.


ANDR~SAunque suJrid algún revéspor SU esprrit~ guas6nexcelente chico es.jSan Antonio guar<strong>de</strong> a Andréspara bien .. . <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>z6n!SANTIAGOAunque salido <strong>de</strong>l Hampay hombre bastante incivil,fue un buen ... peón <strong>de</strong> albañilen el barrio <strong>de</strong> La Campa.FELlPEFue un tipo <strong>de</strong>spampanantey un carretero felizque gastaba por nariz<strong>la</strong> trompa <strong>de</strong> un elefante.BWETOLOMEEra por cierto un barbiány un piraván como él solo,¿Quién no recuerda a Bartolo?¿A Bartolo el <strong>de</strong> Godán?JAIMEFue un pájaro el pobrecitomuy espeMl, bien se explica,siendo su padre un Pavitoy su madre una Marica.MATE0Mateo jQué gran correatenQ este ganapán!~ un carretero felizque gastabe por iiakFue zapatero en Godány pue<strong>de</strong> que aún lo sea!JUDASFue <strong>de</strong> <strong>la</strong>s juergas dmtoalegremente mvíaEn toa esta obra, comu n'otres d'esta mesma triba va presentando les presones <strong>de</strong>l so arrodiu afanándose siempre nos rasgossatirizables y ufiertando a <strong>la</strong> vegada una visión <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida diaria. Y comu toa obra lliteraria ye un documentu históricu, porqueofnx testimonios direutos so <strong>la</strong> realidá <strong>de</strong> les sociedaes implicaes; un testu lliterariu pue algamar un altu grau d'información, unaimaxen muncho más nidia que <strong>la</strong> que puen ufiertar tolos periódicos xuntos yá que I'autor siempre respuen<strong>de</strong> a una "problemática"<strong>de</strong> <strong>la</strong> so 6po& y, aunque seya más o menos importante, fallo <strong>de</strong>n<strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada portura y da unes soluciones, o nm lesda, pero ye una respuesta que, comu un autor más, propón a títulu individual y mos da a conocer, entós, un mo<strong>de</strong>lu i<strong>de</strong>olóxicumás <strong>de</strong> <strong>la</strong> so dómina. Pinón ufi6rtanos unes imáxenes que puen ser perimportantes pal estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicación social o pa<strong>la</strong> conocencia <strong>de</strong> costumes y valoraciones sociales.Merez por tanto que se higa alcordanza <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos poemes suyos comu "La calle Los Mesones", nome d'una cai <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>sque se-y <strong>de</strong>dicó a 61 por ser <strong>la</strong> que más frecuentó y <strong>de</strong> <strong>la</strong> que yá fa<strong>la</strong>mos.


La calie <strong>de</strong> los Mesonesse üamard <strong>de</strong> Plndn,y es que pa Uew' el nombre<strong>de</strong> tan ilustre mr6ncomo no tengo abuelitaperdonen <strong>la</strong> indiscrecibn)teniia <strong>la</strong> consabhkcalle, a que hice mencidn,que ser <strong>de</strong>l rancio abolengo<strong>de</strong> l<strong>la</strong>gar ... o bo<strong>de</strong>gdn.La calle <strong>de</strong> los Mesonesmuchos bienes ~Ciona,porque allf hay um escue<strong>la</strong>y el rstaurrmt "Las Buronas ".jHny<strong>la</strong>escue<strong>la</strong>y<strong>la</strong>~Icomo dacúl el gran Costa!.Y es a<strong>de</strong>mds hportmrtepa <strong>la</strong> salud <strong>de</strong>l paisa?wIpues tienen en UM amasus respactiz>os <strong>de</strong>spachosFaustino <strong>de</strong> los ungüentosy Paco <strong>de</strong> los emp<strong>la</strong>stos.Pues tenh <strong>la</strong> intntaón,para an <strong>la</strong> opmci6n,. . . <strong>de</strong> alqui<strong>la</strong>r, muy phtero,<strong>la</strong> azotea <strong>de</strong>l ...mi&<strong>de</strong> Jesús el zapatero.E¡ dicho, ya Iemrio:"nadie en su pueblo es profeta"<strong>de</strong>smienten los que con Manohonran al p'mer.. . maletaen el or<strong>de</strong>n literario.Les obres <strong>de</strong> Pinón <strong>de</strong>smucen minuciosamente y satiricen <strong>de</strong>llos conceutos tradicionales pa <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong> so verdá o falsedá,sobre too paez interesa-y tol'montaxe relixosu qu'escuartiza y ridiculiza, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l mundu, el vada<strong>de</strong>ru Mesías, ...fasta <strong>la</strong> Ilesia y los sos representantes. Y ennia <strong>de</strong> too, abúltamos que lo que más-y pmye yel so fondaliegu republicanismuy <strong>la</strong> poca entereza <strong>la</strong> xente que nun momentu dau arímase al partíu nel po<strong>de</strong>r, coses estes que nun 5610 puen pescandase <strong>de</strong>n<strong>de</strong><strong>la</strong> so atenta liectura, somorguiaes o engue<strong>de</strong>yaes nes fines hníes qu'hai'n toles sos obres, sinón que tamiRn les <strong>de</strong>xa nidies enpoemes <strong>de</strong>dicaos a <strong>la</strong> República o a esta xente arimao o chaquetero.RUMORES DEL Rf0 NARCEA <strong>la</strong> plegaria que el pueblo invoc6; -¡Ya lo creo! iY al instante!pero temo que pase actualmente(¡o po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>n'r con justo orgullo)-Rogativas eficaces- lo que en tiempos lejanos @. pues aoyd un chaparr6n <strong>de</strong>spampnante...¡Pero sdlo en el pueblo <strong>de</strong> Besullo,Debido a <strong>la</strong>s rogatiaas Mal año para Cangas; <strong>la</strong> sequiá don<strong>de</strong> era todo el mundo protestante!que hace Don Dositeose mostraba aquel aio atmadora,<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dos o tres meses y a implorar al Señor, por si lloviá, Cangas, 30 <strong>de</strong> Julw <strong>de</strong> 2928.lluez?e en Cangas <strong>de</strong> Tineo.Estd bien que ante un Dios tan clementesalid el pueblo cangués, cuando <strong>la</strong> aurora,rezando con fen>or <strong>la</strong> Maniá.- ¿Y Uomd?


14 DE ABRILCANTO REPUBLICANOPueblo hispano, .en <strong>la</strong> dura campña,los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l Pueblo sostén,jno te olvi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> que eres <strong>la</strong> Espiía<strong>de</strong> Numancia, Sagunto y BaiIói!Por ser libre luchad pueblo hispano,que no pue<strong>de</strong>s sufrir el dogal,el pueblo viril que al romanocontuviste en su marcha triunfal!Sois el pueblo que siglos <strong>de</strong> guerrasostuviste cual noble adalid,y el asombro caud <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierrael valor <strong>de</strong> Pehy y <strong>de</strong>l Cid.Sois <strong>la</strong> Espuria, que ai mar tenehosote <strong>la</strong>nzaste, y un mundo surgid,don<strong>de</strong> un diá Coldn victorioso,el penan <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> phntó.Por que Espiiii seas libre, tus hijos,generosos <strong>la</strong> .ouia te dan,iG10riü hispanos, a Riego y Tonijos,Garciá Hernán<strong>de</strong>z y al bravo Galán!Otra vez con un gesto arrogantelogrd España <strong>la</strong> tierra asombrar,y hoy su nombre resuena triunfanteen los aires, <strong>la</strong> tierra y el mar...........................................................Allá en Jnca unos bravas, un diáintentaron salmr <strong>la</strong> M n ,<strong>la</strong> que el yugo infiman te su@<strong>de</strong> un tirano y odioso Borbdn.Mác quisieron ser ?n&os<strong>de</strong> <strong>la</strong>s leyes que dio el Dictadarque achsy murieron cual mueren los bravasen el campo glorioso <strong>de</strong> honor.La corona <strong>la</strong> sangre anhe<strong>la</strong>ba<strong>de</strong> los héroes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Libertad,y aunque el Pueblo ipiedad! invocaba,el Borbdn se negd a <strong>la</strong> piedad.Don Quijote, el Hidalgo manchegoen SU iuda ru@i cüül hzn:"combatid -nos mandó- a mgre y fuegoal monarca perjuro y feldn "."Hoy España, el tirano no te ataca;el dogal es precisa romper,yel'~engaraloshéraes<strong>de</strong>]auzes cumplir mn un santo <strong>de</strong>ber",. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A una ruda y bril<strong>la</strong>nte campañaaprestdse este pueblo viril,iy se hundid <strong>la</strong> corona <strong>de</strong> Españaunglorioso 24 <strong>de</strong> Abril!¿CON QUE TE VAS Y NOS DEJAS ... ?(para Melquia<strong>de</strong>s el apdstafa)jDqrmd0 un noble i<strong>de</strong>alte vas con <strong>la</strong> Monarquúl,ylorito YA,al Pueblo sobre el que un diáalzaste tu pe<strong>de</strong>stal ... 3No te tengo odio profundo,ni yo me muestro iracundopor que <strong>de</strong>s un paso atrás.¡No cambia <strong>la</strong> faz <strong>de</strong>l mundopor un cortesano más!Márchate a todo correr<strong>de</strong>jando <strong>la</strong>s ceremonias,que pronto te hemos <strong>de</strong> verüjñqie EiitIqí1ii coloniay asesinan a Ferrer.Aunque te ataquen con sañaen el mlle y <strong>la</strong> montaña,en h ci&j&o <strong>la</strong> al<strong>de</strong>aia mstir <strong>la</strong> librea<strong>de</strong> <strong>la</strong> corona <strong>de</strong> España!................................................Cese ya vuestra fi<strong>la</strong>cia,pues me hace muy poca graciaoirte diá tras diáque pua<strong>de</strong> haber <strong>de</strong>mocracia


presonaxes <strong>de</strong>shumanizaos, caricaturescos, qu'esquematiza fasta asemeyalos a fantoches, que pue caiificase'n <strong>de</strong>finitiva comuesperpéntica. Porque anque I'esperpentu &lo dio nome nun pnncipiu a un tipu d'obres dramátiques, ye más qu'un estilu y unatéunica; l'esperpentu ye una nueva visión <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidá humana. Y Pinón camientoqu'utiliza'l mesmu enfoque <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidá queValle-Inclán,toolo presenta d'una manera disparatada, <strong>de</strong>scomunal, too se mueve nun mundu rigurosu <strong>de</strong>l disparate. Fai esti, unverda<strong>de</strong>ni l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> rebaxamientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> dignidá humana, d'insignificación, d'estruguyar les figures y contorsionar les actitúes;operación <strong>de</strong> <strong>de</strong>gradamientu que se ceba na sociedá y que si nun pue l<strong>la</strong>mase "esperpentu", polo menos ata<strong>la</strong>ndo que si ye"esperpéntica".Pero, anque Pinón seya un <strong>de</strong>silusionáu <strong>de</strong>l mundu y <strong>de</strong>l próximu, nunca se muestra comu un <strong>de</strong>sesperáu, comu yáseiiaiábamos, y ye porque-y queda una fe nes potencies dé1 arte. Anque presenta'l mundu y a sí mesmu sistemáticamente <strong>de</strong>formaos,sin embargu esa <strong>de</strong>formación, anque paeza un pocu paradóxico, tien una misión estética, y ye qu'esti horror <strong>de</strong> <strong>de</strong>formación causeadmiración pol arte graciosu con que lo fai. Con bonos exemplos <strong>la</strong> parodia que fizo <strong>de</strong>l "D. Juan" <strong>de</strong> Zorril<strong>la</strong>, na que ridiculiza'lsentíu poéticu <strong>de</strong>l amor, y los poemes <strong>de</strong>nomaos por él "Guajiras".PARODIA DE D. JUAN y con mágica cancidn que estdn respirando amor?¿No es verdad Angel <strong>de</strong> amormat.,+&A2re ??cn&pque yo cual persona digna<strong>de</strong>l público bebedoresparciendo el mal humor,tan dulce como <strong>la</strong> miel. Eec S, SE bure!ardientes preces enmkno es cierto Pichona mihque el que <strong>la</strong> pil<strong>la</strong> es p él?La perril<strong>la</strong> <strong>de</strong> Canddsque alegre menea el rabo.,el wmún <strong>de</strong> casa Chavoy <strong>la</strong> tenada <strong>de</strong> B<strong>la</strong>s<strong>la</strong> niña <strong>de</strong>l tia Cokyo que <strong>de</strong>l mudo me riójunto a <strong>la</strong> orill<strong>la</strong> <strong>de</strong>l ríoque el pueblo <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>s cruzame cojo alguna merluza<strong>de</strong> padre y muy señor mio?El asno torpe y cerrilque en el Viso está paciendo,el cerdo que esfd comiendomuy trnnquilo en el cubil,<strong>la</strong> gorra <strong>de</strong> un alguacil,que atisba por su amadorPaja-Larga el redorque entona <strong>la</strong> letanih (1)¿NO es cierto Benigna míaque estdn respirando amor?¿NO es verdad dulce ilusiónque en esta aprtada oril<strong>la</strong>el que tranquilo <strong>la</strong> pil<strong>la</strong>goza como un ver<strong>de</strong>rdnel viento murmurador,el perro que sin ruboralza <strong>la</strong> pata y orina...¿NO es verdad dulce BenignaY esa flor primaveralMcida en este jardín(1) D'esti versu wnozse otra variante: "quecanta en su galerúz".


que espera que Rebquinse <strong>la</strong> ponga en el ojaly esa materia fecalgéTmen fertilizadorque esparciendo grato olora Cobo sime. <strong>de</strong> abono¿NO es cierto Benigna el Conoque estdn respirando amor?LOS ALEGRES COMPADRES DELNARCEA(Giiajiras boniteras)Si con algún camaradaalgunas mas <strong>la</strong> pillo,lo pago <strong>de</strong> mi bolsilloy a nadie le importa nada.Toda <strong>la</strong> gente ilustradasigue sus gustos gentiles:si se alumbrn con candiles<strong>la</strong> casa <strong>de</strong> mi vecino¡Yo me alumbra con d vino<strong>de</strong>l Bonito, <strong>de</strong> Porciles!.Pescadores <strong>de</strong>l Narceo,que en vez <strong>de</strong> par salmonespillnis cada melope#que pmte los corazones.Loc peaes pan<strong>de</strong>s, tragones,manducan a los chiquitos,aunque huyan los pbrecitos<strong>de</strong> ciertas escaramuzas. ..¡Si no fkan <strong>la</strong>s merluzas!¿Qué wmiian los Bonitos?Aunque Lz grip te apureno hga miedo m&iito,que no hay mal que no se curecon el vino <strong>de</strong>l Bonito.(Hipócrates - "Aforismos ")Si Pindn pier<strong>de</strong> el caminoque le conduce el hotel,que no murmure el vecino,porque mucho mds que el vinole ha mareado Fi<strong>de</strong>l.Mención aparte merez otra triba poesfa que fizo Pin que ye <strong>la</strong> publicitaria. Naquelles dómines había un tipu publicidámui carauterísticu nlAsturies, polo que pue lleese'n revistes daquel<strong>la</strong>, que yeren poemes que casi siempre respuen<strong>de</strong>n al mesmuesquema o polo menos a unes carauterístiques concretes; entamaben co<strong>la</strong> presentación d'unos presonaxes nuna escena <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidacotidiana, comu l'alcuentru <strong>de</strong> <strong>la</strong> xente nos mercaos, les conversaciones qu'entós tiníen, el cortexe <strong>de</strong> los mozos ..., <strong>de</strong>mpuésd'esta<strong>de</strong>scripción faise siempre una reflesión o al<strong>de</strong>rique nel qu'espresa lo que-yos pruye a los homes que presenta, y darréu pasaa <strong>la</strong> conclusión, estaya cabera on<strong>de</strong> fai l'anunciu publicitariu y al que va empobináu tol poema, que ye'l verda<strong>de</strong>ru enfotu quetien l'escritor al ponese a facelo. Pue servinos d'exemplu un poema, cuyu conocimientu teo agra<strong>de</strong>cer a Antonio Garda que lurecoyó, yá fai afios, <strong>de</strong> boca d'una salense y6 <strong>de</strong>sapaecida.


Fizo marb ouchu d&que <strong>de</strong> vuelta <strong>de</strong> <strong>la</strong> Po<strong>la</strong>Pin <strong>de</strong> Xunn <strong>de</strong> Manga frkrcon Antdn <strong>de</strong> <strong>la</strong> Barriondamesmamente s'atoparonmntu al l<strong>la</strong>garón <strong>de</strong>l Nora.Saludánunse unu a outrucomu ya <strong>de</strong> cirimoniaya entrenon pal l<strong>la</strong>garlluego pa tomar <strong>la</strong> ronda.Que si pin mndió <strong>la</strong> xatacada pata nuna onzaya Antdn en cien ducados<strong>la</strong> nuviel<strong>la</strong> pinta ya roxa.-Pagu youNon pngu youque comu que soi Antóndoite cun <strong>la</strong> fesoria.S d Pepe <strong>la</strong> petaca<strong>de</strong>l tabaco ya ofreció-y <strong>la</strong>pa que Antdn echara un pitusi quizabes lu acomoda.-Ten ya fuma-Nun afumu-Ten ya fuma-Nun afurnu-Home non, a bonagora.-Toi qu'nmom col tabatoi asina que m'antorna,Lnm Zbgrk, zermielhs,reboyu res.. .Cal<strong>la</strong>, cnl<strong>la</strong>pa mi ver nun ya'l tabacolu que dices que t'mtmyel papel así me salmque se queima como poxa.Si fumes estas fueyes<strong>de</strong> papel <strong>de</strong> <strong>la</strong> panocha,ten ya fuma ya wasloque & a...Ohu pema "publicitariu",en castellán:* GRAN MUNDO CANGUESEARBEP? "LA HIGI~NICA"Gran Barberiá "La Higiénica"<strong>la</strong> mas notable <strong>de</strong>l pueblopor ser <strong>la</strong> más preferidnpor damas y caballeros.Hay personal escogido<strong>de</strong>l uno y <strong>de</strong>l otro sexo,(unos con cara <strong>de</strong> diabloy otras wn cara <strong>de</strong> &lo).Hay en cuestión <strong>de</strong> perfumeslos productos mas selectos,y en <strong>la</strong> mesn <strong>de</strong> lecturapmm&iiwsultra-neos(conforme con <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as<strong>de</strong>l maestro peluquero)como "ABC" y "El Debate""Región", "Diario <strong>de</strong> Oviedo ""El Pensamiento Namrro"y otros papeles higiénicosles rinda menos el tiempo,hay audiciones notablesque son un raro portento,pues <strong>de</strong> máquina par<strong>la</strong>nteactúa el propio barbero¡que <strong>de</strong>ja atrás a Fi<strong>de</strong>lpor cinco goals a cero!* Anuncios <strong>de</strong> oficio, es <strong>de</strong>cir, no se cobran


<strong>Llingua</strong>xe. De <strong>la</strong> mesma manera qu'un testu lliterariu incluye <strong>la</strong> posibilidá <strong>de</strong> poner n'evi<strong>de</strong>ncia <strong>la</strong> situación cociuhestórica,permite tamién <strong>la</strong> d'esc<strong>la</strong>riar y dar datos pal estudiu llingüísticu y socio-lliigüísticu.El llinguax qu'apaez nes poesíes <strong>de</strong> Pin6n ye <strong>la</strong> semeya <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación liingüística d'entós, que sur<strong>de</strong> comu resultáu <strong>de</strong>lchoque ente les influencies castel<strong>la</strong>nizantes imperantes <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Salta burguesía y Sasturianu maternu y familiar <strong>de</strong>l pueblu l<strong>la</strong>nu;naquelles dómines les altes esferes asturianes queríen escaecer <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> so y usaben comu fa<strong>la</strong> prestixosa y símbolu <strong>de</strong> cultura<strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na.Anque Pinón ye presentáu pol "Espaiiolito" y por Roso <strong>de</strong> Luna comu "gran poeta bable", sin embargu d'él conocemos poquesobres n'asturianu. Por eso quiero facer <strong>de</strong>n<strong>de</strong> equí un brin<strong>de</strong> a toles presones que puean echar una manu na recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> lesobres <strong>de</strong> Pinón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Freita, mui importantes non s610 pa facer un completu estudiu d'esti poeta y d'esta triba <strong>de</strong> poesía, sinóntamién p'ayudar a esc<strong>la</strong>riar munches coses perimportantes pa <strong>la</strong> historia <strong>la</strong> nuesa llingua.Les obres que conocemos, que m'abulten poques, presenten <strong>de</strong>llos aspeutos d'una nidia situación diglósica, o convivencia<strong>de</strong> dos llingües nun espaciu nel que s610 una ye <strong>la</strong> prestixosa, y <strong>la</strong> otra <strong>la</strong> "<strong>de</strong> andar per casa". Asina, cuandu quier escribir encastellán nun ye a <strong>de</strong>sasise <strong>de</strong> <strong>la</strong> so fa<strong>la</strong> ancestral, metiendo xiros y pai<strong>la</strong>bms asturianes. Y lo mesmo-y pasa cuandu lo fai n'asturianu,escapándose-y castel<strong>la</strong>nismos."h siñores iienen dony heradámn<strong>la</strong> en <strong>la</strong> callea mi me l<strong>la</strong>man vaqueiroy heredéilo <strong>de</strong> mio padre"."La fia <strong>de</strong> Xuandn <strong>de</strong> Pepaye moza bien cortexaday per más que se sujetata siempre <strong>de</strong> "palicada"."Ga<strong>la</strong>nín quC galvaneruan<strong>de</strong>s cabu <strong>la</strong> rapaza,munchu güeyu, pos hay nochesque fasta <strong>la</strong> lluna ... rabia"."Daime <strong>de</strong> Cangas vino,que agua nun <strong>la</strong> sei beber,tengo una condición ma<strong>la</strong>,y con el<strong>la</strong> he <strong>de</strong> morrer".En cuantes pruebes <strong>la</strong> fabesnon puedo tm al to l<strong>la</strong>o,porque alien<strong>de</strong>s pe<strong>la</strong> espalday a* más que el pecao.L<strong>la</strong>mástime carbonera,punx&time <strong>la</strong> corona;aunque yo coy carboneraMi<strong>de</strong> me l<strong>la</strong>mó <strong>la</strong>drona.Es el oro una pa<strong>la</strong>ncaque al mundo hace dar vueltas.Las pa<strong>la</strong>ncas que hay en Cangasmueven mundos ... y malefas.Neña que vas p'el monteco'<strong>la</strong> fmada,d i a co'les culiebres<strong>de</strong> <strong>la</strong> 'nramada ...


Yes f"aru zamlenc,siempre an<strong>de</strong>s pe los zarzales;en mió zarzal non te metasporque me reñe mi6 madre.Dispierto al rayar el albay entristecidu me quedo ...Sin non mfro po?. amores,¡qué ye entds lo que yo tengo!Siempre los que menos valencmn que non los hay mejor.¡Por ti nai<strong>de</strong> da dos riales,ni tan siquiera un pendn!Una neM mui guap%alenlloquecí cuando vi<strong>la</strong>;lo meyw <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfoyazay lo meyor <strong>de</strong> <strong>la</strong> fi<strong>la</strong>.No mires fanto, rapaza,al polvorín <strong>de</strong> <strong>la</strong> mina,que va a vo<strong>la</strong>r todo Cangasigrcal q~ una gobnrjfrina.Non creas que en ti pienso . ..nin pienso, ni lo imagino,que tengo los *os puestosen otro paño más fino.Cortejo que ha sido <strong>de</strong> otra,yo pra mí non lu quiero;que siempre tuve <strong>la</strong> dicha<strong>de</strong> "tener" cortejos nuevos.Estoy llom <strong>de</strong> contentuporque me fixo mi máunos pantalones nuevos& otros vieyos <strong>de</strong> mio pá.Dexa los recuerdos tristes;non mi atormentes l'alma;non traigas a <strong>la</strong> memoriacosas que fenih olvidadas.Con <strong>la</strong> fakiiquina cortay el <strong>de</strong>ientalín "bordau"subió al &lo una canguesay quedose Dios p<strong>la</strong>smau.Y ;.S p fina:, d!~ sefialur m rzsp !!ingii


Vocabu<strong>la</strong>riu marineru <strong>de</strong> Cimavil<strong>la</strong>(Xixónl*Fernán González Lechosaa presentar tesis da<strong>la</strong> y muncho menos a sacar tamMescalificaciones) y el ruegu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio col<strong>la</strong>cia foi l'afa<strong>la</strong>mientuafayaízu pa entamar col l<strong>la</strong>bor y atropar notes, consultarllibros y fiches y <strong>de</strong>dicame a collechar seriamente esespal<strong>la</strong>bres que sólo se dicen na mar cuandu se ta'n plena xera<strong>de</strong> pescar, seya cualu seya l'arte y que nun se repiten en tierraal finar <strong>la</strong> xornada. Con pal<strong>la</strong>bres estes que conoz poca xentepor usse'n <strong>de</strong>terminzos momentos c6b y que munches d'ellespertenecen a <strong>la</strong> xerga marinera adaptaes, eso sí, a <strong>la</strong> manerafa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los asturianos y que respuen<strong>de</strong>n a les normescarauterístiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana. (1)Nel añu <strong>de</strong> 1987 una col<strong>la</strong>cia <strong>de</strong> mio, DP MontserratMachicado Company pidióme que-y echara un gabitu nuntrabayu que taba faciendo. Aquel trabayu yera so <strong>la</strong> manerafa<strong>la</strong>r y el paiiabrem marinerp <strong>de</strong> <strong>la</strong> xente <strong>de</strong> Cimavil<strong>la</strong> papresentalu comu tesis <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> cursu nos sos estudios <strong>de</strong>Fil~<strong>la</strong>xh. SI i ~ gzbitii i ~ =esti trabap yerñ ap+=y <strong>de</strong>!!=d'eses pal<strong>la</strong>bres marineres qu'el<strong>la</strong> suponía que yo tenía <strong>de</strong>conocer por ser <strong>de</strong> Cimavil<strong>la</strong> y por trabayar M mar. Asinafici y, tiempu <strong>de</strong>mpués, tuvi l'allegría d'enterame qu'aqueltrabayu valdría-y <strong>la</strong> calificación <strong>de</strong> sobresaliente y <strong>la</strong> soespubliación nel númberu 28 <strong>de</strong> <strong>la</strong> revista <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>, LZetres asturianes.Y6 llevaba yo abondu tiempu naguando por facerdaqué asemeyao, (refiriéndome a perfacer un pal<strong>la</strong>breru, non' Fontes:- L Castafión: Vocnbu<strong>la</strong>rw Gijonés. BIDEA 52 (1961);-E Barriuso: In Lmgiuí marinera <strong>de</strong> Asturias. Uviéu, 1987;-V. Labrada: Al aire dt CDnndmílIn. Xixón, 1971;- L Nicieza: Cimndln retnblu'l mar y su xente marinua. Xixón, 1981;y paiiabres recoyíes oralmente <strong>de</strong> pescadores y xente <strong>de</strong> Cimavil<strong>la</strong> O(ix6n).Polo tanto, abúltame que ye necesario trabayar másfon<strong>de</strong>ramente nesta fastera <strong>de</strong> <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> marinera, yá qu'hai unabayura bultable <strong>de</strong> pal<strong>la</strong>bres un tantu <strong>de</strong>xaes <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u nelcotidianu fa<strong>la</strong>r -y sobretou nel escribir- na llingua d'Asturies.Poro, prestaríame qu'esti humil<strong>de</strong> y siempre meyora-tib!e frabayt~ feeo entzaidor d'm~ estudiu más fm<strong>de</strong>ru <strong>de</strong><strong>la</strong> lliigua marinera d'Asturies y nun se quedare sólo nunrecopi<strong>la</strong>mientu <strong>de</strong> les pal<strong>la</strong>bres utiliies nun barriu <strong>de</strong> Xixón.Nun quixera finar estes llinies ensin agra<strong>de</strong>ceyos atoles presones que m'engabitaron nesti l<strong>la</strong>bor, <strong>la</strong> so col<strong>la</strong>bora-ción, <strong>la</strong> mayor parte d'elles ensin ser sabedores d'ello por serxente pescadora que lo ficieron usando estes pal<strong>la</strong>bres nelmomentu esautu y pa nomar les coses pa lo que s'inventaron.Vaiga, entós, el mio agra<strong>de</strong>cimientu más fon<strong>de</strong>ru a: los(1) Atoparánse nesti trabayu pdabres que conespuen<strong>de</strong>n esautarnente col sohomónimu castel<strong>la</strong>nu pero que <strong>de</strong>lles veces nun provienen <strong>de</strong>l so emprestusinón d'otres Ilingües -xeneralmente <strong>de</strong>l francés, inglés, y iiingües nortieguespor ser estos pueblos <strong>de</strong> gran tradiabn marinera- magar que tán adaptaes ales nueses normes pel mediu oral.95


mios hermanos Manolo "Rendija" y Xabel Glez.; Marcelo'Telones"; Xuan Inaciu Comarriba "Combrita"; Jesús Teleh ya tolos pescadores <strong>de</strong> Cimavil<strong>la</strong> que por pmblemes d'espaciuye imposible mentar, asina comu a Humberto González polso gabitu M iguadura <strong>de</strong>l orixinal.ABURACAR: verb. Afuracar. Rompese'l pafiu <strong>de</strong> les re<strong>de</strong>sformándose buraques o furacos per on<strong>de</strong> escapa'l pexe.ACOPAR: verb. Acorripiar, acorra<strong>la</strong>r el pexe faciendo un corralco<strong>la</strong> re<strong>de</strong> Ile manera que seya más fácil y rápido metelo abordu.ACORRALAR: verb. (v. ACOPAR)ABADEXU: zool. m. Pexe abondante nel Mar ~antábrici <strong>de</strong>carne sabroso. / Bacaláu.ACHANTAR: verb. Cal<strong>la</strong>r, acallentar, ase<strong>la</strong>r. / Azorrar, facerdaqué a lo foíno.ABANOS: m. pl. Folines permenu<strong>de</strong>s y en gran cantidá quesur<strong>de</strong>n na superficie <strong>la</strong> mar per mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> brisa y sefialenl'apaición <strong>de</strong>l vientu.ABAREQUE: ax. Pesca <strong>de</strong> <strong>la</strong> sardina al alba o al aséu. Úsase unare<strong>de</strong> <strong>de</strong> mal<strong>la</strong> fino y nun s'emplega cebu.ACHICAR:verb. Nes <strong>la</strong>nches ensin cubierta, botes yembarcaciones en xeneral, actu <strong>de</strong> tornar al mar l'agua quequeda na ca<strong>la</strong> <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> <strong>la</strong> faena o que cute nelcompartimentu <strong>de</strong>l motor. / Ensugar. / fam. Tarrecer, tenerllercia <strong>de</strong> daquién o daqué, acobardase. Pegué-y dos berrú?s yachicdse tou.ABARRUNTAR: verb. Barruntar, facer conxetures sol tiempu,el pescáu, etc... Abarrunto mal tiempu pa güei; Algo abarrunta'lpesuíu cuandu nun entra; etc ...ABAVX4MAR: a1v. A marea baxa. / fm,. Salir 2 12 !luz dzqu6que taba tapecío.ABOCANAR: verb. Amainar el tiempu, <strong>de</strong>xar <strong>de</strong> llover. /Tranquilizase. Nunca llovió que nun abocanare.ABORDU: alv. Emiba o dientru <strong>la</strong> embarcación.ADOBAR: verb. Coser les re<strong>de</strong>s, iguales, reparar les buraquesy <strong>de</strong>scosíos qu'hubiere. / Adu<strong>la</strong>r, afa<strong>la</strong>gar.ADOBADORE f. pl. Muyeres que s'encarguen d.guar lesre<strong>de</strong>s. Modistes <strong>de</strong> re<strong>de</strong>s.AFEGAD~N: ax. Enfotu, entusiasmu, ánimu pa trabayar oenfotu'n pescar.AGUA MALA: zool. f. Especie <strong>de</strong> medusa abundante nelCantábricu. / Cigua, presona agüeyada o qu'agüeya. / Gafáu.ABRASAR: verb. Finar col pexe o mariscu nuna zona<strong>de</strong>terminada. Escosase un pedrem o ca<strong>la</strong><strong>de</strong>m.AGUARÓN: m. Cobar<strong>de</strong> / Aguafiestes. / El que nun ye atrevíupa facer nada nin tien enfotu pa da<strong>la</strong> cosa.


milia <strong>de</strong> los cárdidos.BESUGU: zool. m. Pexe teleosteu <strong>de</strong> carne perapreciao, <strong>de</strong>collor roxu y con una mancha prieta'n cada costáu enriba lesgalles.B~GARU: zol. m. Moluscu gasterópodu, comestible. Especie <strong>de</strong>araal m&.BLANCU: m. Albu, can<strong>de</strong>, d'esi collor. /(Pegar un-): Fal<strong>la</strong>r napesca. L<strong>la</strong>rgar l'apareyu y nun atrapar al pexe.BOLICHADA: f. Bona carga <strong>de</strong> pescáu, abondancia na pesca.BOU: m. Barcu gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>dicáu a <strong>la</strong> pesca d'altura n'arrastre.Xeneralmente con dos.BOYA: f. Too aquello que flote y siwa pa seña<strong>la</strong>r daqué cosa.BRAGADA: f. Restu <strong>de</strong> re<strong>de</strong> que queda abordu al finar el <strong>la</strong>ncenel arte <strong>de</strong>l abareque.BRANQUE: m. Cadarma principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> proba d'unaembarcación.BUGRE: zool. m. Crustaceu asemeyáu a una l<strong>la</strong>ngosta <strong>de</strong> collorpardu escuru con dos gran<strong>de</strong>s pinces. (V. Llubricante).BOLICHE: m. Arte <strong>de</strong> pesca. Re<strong>de</strong> pequeña pa <strong>la</strong> pesca a <strong>la</strong>lluz. / Bébora gaseosa.BONITO: zool. m. Pexe acantopterixu <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> lostúnidos. Esirémase <strong>de</strong>l atún comh iie1 Ihrgor <strong>de</strong> les d&esescapu<strong>la</strong>res que con más l<strong>la</strong>rgues. A los exemp<strong>la</strong>res gran<strong>de</strong>sllámase-yos Bonites y a los pequefios suel nomáselos Monos.BORRA: f. Camada. / Cantidá <strong>de</strong> pexe. Hui chicharru comu borra.BULTU: m. y ax. Presona necia; inútil, Ííegáu. osase solu'nmaxulín. /(a-): alv. De cualisquier manera, a cencielles. Facerdaqué ensin pensalo enantes."uP4Vi: f. FJ~^,cu na <strong>de</strong>. EesgOn, mgariara, <strong>de</strong>scosíu <strong>de</strong><strong>la</strong>pareyu.BUR~N: 2001. m. Crustaceu pequefiu y robustu <strong>de</strong> collorescuru y pinces po<strong>de</strong>roses.BORRINA: f. Neb<strong>la</strong>, Ííublina na mar. Gumana.BOTE: m. Barcu pequefiu <strong>de</strong> remos.BOT~N: zool. m. Pexe <strong>de</strong> roca, abondante na costa, <strong>de</strong> varioscollores amestaos: roxu, ver<strong>de</strong>, pardu, etc ... Na parte'lbandullu lleva <strong>de</strong>lles pintes ver<strong>de</strong>s o par<strong>de</strong>s.BOTU: zool. m. Pexe asemeyáu al cal<strong>de</strong>rón. / Bultu, hinchón.CABRA: 2001. f. Pexe <strong>de</strong> forma al<strong>la</strong>rgada col cuerpu cruciáucon tres o cuatru tires roxes y otres ochu o nueve verticalespar<strong>de</strong>s. Vive nos roncheles y tien <strong>la</strong> boca gran<strong>de</strong> y aletes lum-


ares espinoses.CABRALLOCHA: 2001. f. Pexe <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> los escorpénidos,<strong>de</strong> tiesta voluminosa, cuerpu curtiu y fuerte, güeyos gran<strong>de</strong>sy allugaos no cimero <strong>la</strong> tiesta. A esta especie pertenez tamiénel tiilosu. Con <strong>de</strong> collor roxu intensu y d'aletes espinoses.CABILOi.JES: m. pl. Nome dau a los dos mllos xiratorios ddha<strong>la</strong>dor o maquinil<strong>la</strong>.CABU: m. Cualisquier cuerda que sirva pa marrar daqué.Xeneraimente Ilámase asina a toa cuerda que tenga un gordor<strong>de</strong> más <strong>de</strong> tres cms., apros. /Punta <strong>de</strong> tierra qu'entra na mar./ Estremu, final <strong>de</strong>l apareyu.CACEA: f. Anzuelu disimuláu ente pelos <strong>de</strong>l maku, usáu comurec<strong>la</strong>mu y engafiu na pesca <strong>de</strong>l bonito y n'otros artes.Anguaflu'n cuenta <strong>de</strong> pelos <strong>de</strong> panoya úsase plásticu <strong>de</strong> vivosCÜÜÜRS asemeyíüido ~hipi~r~~e~O r nirlninni -r------ / A~tu <strong>de</strong> pescararrastrando l'apareyu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> una embafcación pe<strong>la</strong> popacuandu se ca<strong>la</strong> con llinies o a cafia.CACHONES: m. pl. Foles pelligroses pa <strong>la</strong> pesca po<strong>la</strong> mord'aportar con piutu'n forma d'espluma.CALAMENTU: m. Aperios pa pescar, apareyos. Phda <strong>de</strong>ca<strong>la</strong>mentos, gananckz'n xuramentos.CAWWDARIAR: verb. Nortiar, andar pe<strong>la</strong> mar ensin rumbu.CALAR: verb. Faena <strong>de</strong> pescar. Actu pol que'l pescador prebasuerte. / Albidrar les intenciones d'otru.CALASE: verb. Propasase, tomase más confiances <strong>de</strong> lespermitíes.CALDERÓN: zool. m. Mamíferu cetaceu <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> lestolifies, co<strong>la</strong> frente salida pa fuera, gran<strong>de</strong>, d'aletes escapu<strong>la</strong>resiiargues y estrenches. Prietu y <strong>de</strong> 5 a 8 mts. <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgor. Yemui temíu na pesca pol estropiciu que fai nes re<strong>de</strong>s y nosmansíos <strong>de</strong> sardines, chicharros, bocartes, etc.. .CAL~N: m. Trozu <strong>de</strong> cuerda que xune <strong>la</strong> nasa a <strong>la</strong> cuerdaprincipal, <strong>de</strong> más gordor.CALÓN: m. Charcuzón, charpazu, zampuxada. Aplicase tantoa presones comu a animales.CALUMEN: m. Caláu, fondura <strong>de</strong> l'agua.CALA: f. Sitiu on<strong>de</strong> se pesca. / Aición <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgar I'apareyu.CALAMAR: 2001. m. Moluscu cefalópodu <strong>de</strong> cuerpu al<strong>la</strong>rgáu,can<strong>de</strong> y fináu'n punta. Tien ochu brazos curtios y dos enformamás l<strong>la</strong>rgos, con chupones; una cáscara dientruy una bolsinacon un líquidu prietu que chirlota cuandu s'alcuentra'npelligm. / Mafañu.CALLU: (ser un-): lloc. alv. Aplícase a les películes males. /Tostón.CAMARÓN: zool. m. Crustaceu comestible. Cámbam.CANÍA: zool. f. Especie <strong>de</strong> pequefiu tiburón <strong>de</strong> collor ver<strong>de</strong>azu<strong>la</strong>o. Suel atopase llone <strong>de</strong> <strong>la</strong> costa, anque <strong>de</strong>lles veces se


ven cema. Puen llegar a algamar los 4 mts. y son esbeltes yal<strong>la</strong>rgaes.CANTIL: m. Acantiláu. / Escalón na costa o nel fondu <strong>la</strong> mar.CANTIQ~J~N: m. En poca fondura. Cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> superficie.CAN?'ü D'AGUA: m. En p u sititiu, dientru d'unz zonapequeña. Taba'l pez nun cantu d'agua.f. Materia co<strong>la</strong> que tiiie <strong>la</strong> re<strong>de</strong> pa <strong>de</strong>fen<strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>de</strong>l salitre.CATALDU: m. Especie <strong>de</strong> l<strong>la</strong>ciada o l<strong>la</strong>zu non corredizu.CATIBÍN: m. Pexe pequeííu, rumk fig. fam. neflu.WÓN: zool. m. Pexe perteneciente a <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> les caníes.Tilmi6n sonocíu comu tollu o tol<strong>la</strong>. Ye <strong>de</strong> cuerpu al<strong>la</strong>rgáu ypoques vegaes algama más <strong>de</strong> 2 mts.CAÑA: f. Dizse <strong>de</strong> <strong>la</strong> rueda o rabil <strong>de</strong>l timón d'una <strong>la</strong>nchao bamu.CEDAZU: m. Arte utilizáu pa <strong>la</strong> pesca <strong>de</strong> I'angu<strong>la</strong>, asemeyáua una pefiera cuadrada; gran<strong>de</strong>, amestada a un palu.CAPIELLU: m. Vanu que forma <strong>la</strong> fo<strong>la</strong> a puntu reventar.CÉLEBRE: ax. Simpáticu, graciosu.CARABINERU: m. Númberu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guardia Civil <strong>de</strong> puertosy costes.rp,?L4EN3.rJ: m!. m. Cnustzceu <strong>de</strong> mares más meridionalesdaqué mayor que <strong>la</strong> gamba, mui apreciáu.CARAPERRU (a-): m. alv. Con <strong>de</strong>scaru.CAREL: m. Borda, parte cimera <strong>de</strong>l qstáu d'un barcu o <strong>la</strong>ncha.CXNTOLLU: 2001. m. Crustaceu comestible, perapreciáu, <strong>de</strong>cuerpu gruesu, ovaláu, puntiagudu na frente, enllenu pinchosy <strong>de</strong>lles veces cubiertu d'ocle y moluscos que-y sirven <strong>de</strong>camuf<strong>la</strong>xe. Dispón <strong>de</strong> diez pates, dos d'elles provistes <strong>de</strong>pinces coles que toma l'alimentu. Vive nos roqueros y enfondu <strong>la</strong> mar on<strong>de</strong> haiga sable y algues.CIAR: verb. Remar p'atrás, al revés <strong>de</strong> comu se fainormalmente.CARNADA: f. Cebu, comida que se pon en trampes comunases, tarrafes, anzuelos, etc., p'atrayer <strong>la</strong> pesca.CARRETADOR m. Trabayador <strong>de</strong> <strong>la</strong> ru<strong>la</strong> que se <strong>de</strong>dica aarrecostinar el pescáu, estibándolu na cancha, nes caxes, etc.CARRU: m. Caparazón <strong>de</strong>l centollu.CIGALA: zool. f. Crustaceu comestible asemeyáu al l<strong>la</strong>ngostinpero más pequeiiu y <strong>de</strong>lgáu, <strong>de</strong> collor b<strong>la</strong>ncu y roxuentemecíos.CIMAVILLA: n. Nome mi que se conoz al barriu más antigu<strong>de</strong> Xixón. Dizse-y tamién Barriu Altu y <strong>de</strong> pesqueríes por seri'antigu barriu <strong>de</strong> pescadores.


QMARR~N: zooL m. Atún.COSTERA: f. Temporada <strong>de</strong> pesca.CIMBLACE: verb. Agotase una presona po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong>l trabayuo <strong>de</strong>l esfuerciu físicu./ Fatigase.UMBL.kJ: ax. Frayáu, agotáu. / Torcíu. Esi palu fa tou cimbldu.C m m. Caúna <strong>de</strong> les vueltes que se-y da al cabu pa marrar.CUADERNA: f. Caúna <strong>de</strong> les tables curves que surdiendo <strong>de</strong><strong>la</strong> quiiiaI formen <strong>la</strong> cadarma d'una embarcación.aMBLOTADA: f. Muncha pesca d'um tirada. Grari cantidá <strong>de</strong>pexe na re<strong>de</strong>.CUBIERTA: f. Swlu d'una mbarcacióri. Gún <strong>de</strong> bs distintospicos d'un barcu.UNGAR: verb. Remar pe<strong>la</strong> popa con un solu remu.CINT~N: m. Tarrancha <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que se pon nos costaos <strong>de</strong>les <strong>la</strong>nches p'algamar una meyor estabilidá.CODASTE: m. Cua<strong>de</strong>rna principal <strong>de</strong> popa. Ma<strong>de</strong>m que caltiénel timón y to<strong>la</strong> cadarma <strong>de</strong> popa.CUBRE: n. Espresión po<strong>la</strong> que se da a enten<strong>de</strong>r que daquémerez <strong>la</strong> pena facese.CUBRIR: verb. Dar ganancies un arte <strong>de</strong> pescaI un negociu,un trabayu, etc.CURRU: ax. Guapu.CONGW& zou!. m. C6agai-i. Pexe ~.~g&~orne, d'acpttufuerte y agresivu. Tien un <strong>de</strong>ntame po<strong>de</strong>rosu, cuerpu mafientuensin escames y toles aletes xunies formando una so<strong>la</strong>: Lesfemes puen algamar más <strong>de</strong> 3 mts y pasar <strong>de</strong> los 50 quilos.CORRAL: m. Cenu que se fai al costáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ncha col cabempañu <strong>de</strong>l apareyuI <strong>de</strong> tal manera que seya más fácii entrui<strong>la</strong>rel pescáu y xubilu abordu.CORVINA: zool. f. Pexe asemeyáu a <strong>la</strong> llubina, <strong>de</strong> collor p<strong>la</strong>tiáupero coles aletes separtaes entrambes y <strong>de</strong> más altor <strong>la</strong>primera.CHACHü: ax. Rapaz, muchachu. osase xeneralmente'n frasesesc<strong>la</strong>matives o Uiterrogatives. j6al<strong>la</strong>; &U!, j@f ficiste,chachu?CHALANA: f. Bote pequefiu, <strong>de</strong> fondu p<strong>la</strong>nu, <strong>de</strong>dicáu altresporte <strong>de</strong> presones <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l cai a les <strong>la</strong>nches fondiaesmetanes <strong>la</strong> barquera. Ye típico d'estes embarcaciones l'actu <strong>de</strong>ángar, esto ye remar pe<strong>la</strong> popa con un solu remu.CHALANU: m. Cha<strong>la</strong>na.


CHANCLA: 2001. f. Patexu. Crustaceu marín asemeyáu alcámbaru y usáu comu cebu pa <strong>la</strong> pesca <strong>de</strong> <strong>la</strong> liubina.CHIRLA: 2001. f. Especie <strong>de</strong> moluxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> losvenéridos. Ye asemeyada a l'amasue<strong>la</strong>.CHANGU~: n. Dar ventaxa. / Mampurra.CHAPETA: f. Ceriedá, formaiidá, xuiciu. Nun W squién vos <strong>la</strong> ponga.chapetainWATU: m. Emisora <strong>de</strong> radio d'una embarcaci6n. Xene-ralmente suel ser un aparatu <strong>de</strong> 40 a 80 canales. Emisora usadana pesca'n xeneral.CHARANGU: m. Paiu gruesu y liargu pa liwantar y sofitarI'apareyu.CHARCUZÓN: Cayida y golpe que da una embarcacióneccontra I'agua al reb<strong>la</strong>gar una fo<strong>la</strong>, xeneralrnente'n marexaes.GiCl m. Marinem vascu. / Nomatu m1 que se l<strong>la</strong>men unosmarineros a otros pa l<strong>la</strong>mase l'atención. Ye típico <strong>de</strong> <strong>la</strong> xentevasco, anque tamién lo usen los marineros asturianos. / fam.y p. est. Marinem.CHOMBAEC: f. pl. Plombos. Plombos usaos pa fondiase na mar.CHARPAZU: m. Charcuzón.CHEU: ax. Enllenu, atiborráu.CHOMBU: m. Plombu, ensame <strong>de</strong> pieces <strong>de</strong> plombu que sirvenos apareyos <strong>de</strong> re<strong>de</strong> pa que se caie aína I'apareyu y entaineal fondu.CHC?PA zm!. f. Pae aa~tepteriixi'. azmey5u a <strong>la</strong> dorada.CHE: m. Rispiu, cachín, trozu insignificante.CHICHARRU: zool. m. Pexe acantopterixu <strong>de</strong> collor gris y carnepoco apreciao. Tien nos costaos Iina filerz <strong>de</strong> p<strong>la</strong>quesespinoses que rellumen los collores <strong>de</strong>l Arcu <strong>la</strong> Vieya y yeperabondante nes costes cantábriques.CH~NFANU: zool. m. Pexe anguiliforme <strong>de</strong> colior azulver<strong>de</strong>xao y el bandullu p<strong>la</strong>tiáu. El <strong>de</strong>ntame estrpemalu biend'otros pexes al ser en forma <strong>de</strong> tiyeres <strong>de</strong>ntaes, siendo <strong>la</strong> parted'embaxu más l<strong>la</strong>rga. Pue llegar a algamar el metru. / Aguya.Xargu.CHUCHU: 2001. m. Moluscu asemeyáu a <strong>la</strong> xibia <strong>de</strong> col<strong>la</strong>rpardu escuru. / Especie <strong>de</strong> raya.CHURRU (<strong>de</strong>-): alv. De chiripa, <strong>de</strong> xorra, po<strong>la</strong> bona suerte.CHURRADA: f. Cantidá. / Arrastre d'apareyu.CHIPIRÓN: 2001. m. Ca<strong>la</strong>mar pequeñu.DEBALAR: verb. Navegar ensin rumbu, ensin gobiemu.103


EMBAYAR verb. Enriedar, endolcase cabos, sedales, etc, /Mosquiase, <strong>de</strong>sconfiar <strong>de</strong> daqué o daquién.Asustar al pescáu.EMBAYU: m. Enriedu. / Desconfianza.gudu y les aletes espinoses tanto lumbares comu escapu<strong>la</strong>res.ESCALECER verb. Entrar un cuerpu'n calor. Pa escalecer na mar,fartúcate <strong>de</strong> remar.EMPATAR: verb. Xunir el sedal al anzuelu con un fludu. /Engafiar.EMPiXAR verb. Embarul<strong>la</strong>r, embayar. / Engaiiar tanto conpal<strong>la</strong>bres comu con fechos.EMPROBAR: verb. Poner el rumbu'n direición a <strong>la</strong> proba. /fig.Facer frente a dalgo.ENCALOMASE: verb. Enxaretar, encasar, facer entrar una cosadientm otra. Meter.ENFILAR verb. Empobinase, tomar una direición <strong>de</strong>terminada./ fig. Moiíase.ECCAMÓN: zool. m. Pexe pequeñu <strong>de</strong> collor escuru y cuerpual<strong>la</strong>rgáu. El collor <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l fondu on<strong>de</strong> vive que suel seren roqueros y nes pan% <strong>de</strong> los diques &un puertu. Yecomestible pero nun ye apmiáu'n gastronomía.ESCAPITINA: f. Nel cantu, a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> d'un sitiu.ECCORPIÓN: zool. m. Pexe acantopterixu <strong>de</strong> collor roxu yamariellu que se torna pardu cuandu sal <strong>de</strong>l agua. Les fuertesy dures espines <strong>de</strong> les sos galles producen pinchazosperdoliosos que dacuandu necesiten asistencia médica palvelenu que nelles hai.ECCORRER: verb. Perseguir a daquién a les carreres.ENGUADAR: verb. Macinar, echar <strong>la</strong> raba al agua p'atroparel pescáu. / Afa<strong>la</strong>gar.ESCURRIR verb. Dexar posar el pafiu <strong>de</strong> mou que salga l'aguay que<strong>de</strong>'l pexe acorraláu.ENRONCHAR verb. Enganchar i'apareyu'n roques o algues <strong>de</strong>lfondu.ENTAMAR verb. Rompse n'espluma les crestes <strong>de</strong> les folespo<strong>la</strong> mor <strong>de</strong>l vientu o <strong>de</strong> <strong>la</strong> brisa.ECCURU: ax. Prietu, <strong>de</strong> collor o aspeutu fiegru.ECFONDIAR verb. Rompese'l pafiu pol pesu <strong>de</strong>l pexe,faciéndose un furacu M re<strong>de</strong> y escapándose tou él. / Fundiseuna embarcación o cualisquier cosa que tea flotando.ECCACHU: zool. m. Pexe <strong>de</strong> roca, <strong>de</strong> collor roxu. Tien na tiestap<strong>la</strong>ques ósees y espines que-y sur<strong>de</strong>n d'eiia, foc-puntia-FSFONDIÁU: ax. Fundíu, sumerxíu, somorguiáu baxo i'agua.ESGONCIAR verb. Francer, esaniciar, tarazar.


FERVER: verb. Dicir pelo baxo. Nun se que me Wd..., nun luentendi.FERVOLL~N: m. Charrán, fa<strong>la</strong>dor, fa<strong>la</strong>mbal<strong>de</strong>.FERRAR: verb. Apresar, coyer, enganchar, enronchar.est. <strong>la</strong> comida que se lleva a <strong>la</strong> mar.GAFU: ax. Enfadáu. / Ponese bravu.GALDIAR: verb. Faenar con carnada; macizar el pescáu.GALDÉU: m. Faena <strong>de</strong> pesca nel arte <strong>de</strong>l cercu na que s'usacamada.FILASTICA:comu engaííifu.f. Fi<strong>la</strong>cha <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>l. usase a veces nos anzuelosGALOCHEC: f. Antigu calzáu usáu poles ponedores & m<strong>la</strong> panun moyase los pies. / Madrefies.FISGA: f. Cuerda on<strong>de</strong> va xunciu'i plombu <strong>de</strong>l apareyu.GALLEGU: m. Vientu <strong>de</strong>l Oeste.F'iSTOLU: ax. L<strong>la</strong>ín, sagaz.GALLES: f. pl. Aparatu <strong>de</strong> respiración <strong>de</strong> los pexes.FONDiAR: verb. Anc<strong>la</strong>r un barcu. /Fundir daqué comu unpiedrón, un ris6n, etc ... / Dexar somorguiao mariscu pa quem+. rri~err2 bienfrri &una ~~i1ei-u; etc...FONDIÁU: ax. Dizse <strong>de</strong>l barni ancláu, ensin movimientu.FRAYAR: verb. Fatigar, cansar.GALLU: m. y fam. Dizse <strong>de</strong>l que yearteru nel trabayu, fai lescoses bien o sal airosu d'una empresa.GARLlTü: m. Arte <strong>de</strong> pesca. / Trampa.GARRAMP~N: m. Anzuelos xunios en forma d'anc<strong>la</strong>. Anc<strong>la</strong>pequezía pa fondiar o rezagar.FRAYAU: ax. Cansáu, mayáu, agotáu. Toi fiaydu <strong>de</strong> tanto remar.GARRoM~N: zool. m. Gavilueta pequeña.FURAGAÑA: 2001. f. Llubina pequefía.GATERA: f. Pieza <strong>de</strong> metal o ma<strong>de</strong>ra per on<strong>de</strong> pasen los cabosd'amane d'una embarcación y que sirven pa que nuns'atraviese ésta. Atópense dos na proba y dos na popa.GABIS: m. Ración <strong>de</strong> comida ensin caldu. Bocadiellu. / PorGAVIOTA: 2001. f. Gavilueta. Ave marina mui común na costa<strong>de</strong> collor b<strong>la</strong>ncu y Aegru.


GAXARTE: m. Garciu enxertáu nun palu. / Ganchu d'abordu.HGAYÁN: 2001. m. Pexe hermafrodita <strong>de</strong> cuerpu al<strong>la</strong>rgáu y <strong>de</strong>muncha guapura. Tien <strong>la</strong> tiesta y parte <strong>de</strong>l cuerpu <strong>de</strong> collorazul sol fondu anaranxáu arrien<strong>de</strong>s d'otros collores. A <strong>la</strong> sofema conózse<strong>la</strong> col nome <strong>de</strong> xuez.GOBERNAR: verb. Guiar, conducir un barcu. / Ponese al timón.HAWUI: verb. Xubir dalguna cosa. Tirar <strong>de</strong> daqué hacia arriba.Halái niñinos, qu'ha matute (referío a les re<strong>de</strong>s).HALADOR: m. Aparatu mecánicu xiratoriu que va xuncíu almotor y sirve pa xubir abordu: pa<strong>la</strong>ngres, Ilinies, tan<strong>de</strong>s# etc.. .GORDOR: m. Bayura <strong>de</strong> pexe na re<strong>de</strong> que sur<strong>de</strong> poco a pocoal dir metiendo l'apareyu abordu.GOLONDRU: zool. m. Pexe <strong>de</strong> collor anaranxáu o arroxáu. Del'aleta lumbar sal un radiu perl<strong>la</strong>rgu que lu i<strong>de</strong>ntifica asinacomu i'aleta escapu<strong>la</strong>r que ye <strong>de</strong> collor moráu.LAMPAZU: m. Re<strong>de</strong> atada a un cabu con ca<strong>de</strong>na pa usar&arrastre. Úsase pal oriciu.GORGOLA: f. Gorgollón. Facer borbuyes l'agua surdiendo a<strong>la</strong> superficie poia mor <strong>de</strong>i peccáu. 'íe fuciü <strong>de</strong> quz iia d ehai pesca.GUARDACALOR m. Cadarma'que cubre'l motor d'una <strong>la</strong>ncha.LANCR m. L<strong>la</strong>rgada, aau pol que s'arría l'apareyu. Prebar,?..-daYUCA si.LANCHA: f. Embarcación<strong>de</strong> pesca a motor, <strong>de</strong> les emplegaesna pesca <strong>de</strong> baxura.GRILLÁU: m. Chifláu, cholu.LANZADERA: f. Aguya <strong>de</strong> coser les re<strong>de</strong>s. (v. AG'tTYA)GUARNIR verb. Guamercer, adornar. / Tramar, barruntar.Cuandu'l vienfu va salir algo va guarnir.GÜINcHE: m. Máquina xiratoria usada pa mbir apaxeyos,mes <strong>de</strong> pescáu, etc ..., nos puertos.GURI. m. y fam. Guardia.LENGUÁU: zool. m. Pexe p<strong>la</strong>nu'n forma <strong>de</strong> llingua. Tien losgüeyos nun solu líau lo mesmo que los cloyos nasales. Ye <strong>de</strong>collor escuru per esti l<strong>la</strong>u y b<strong>la</strong>ncu pel contrariu.LIQUERIQUE: n. Nome popu<strong>la</strong>r col que se conoz el dique ddpuertu local costruyíu'n 1864 pol inxenieru Lequenca.Oficialmente, nómase Bque & Sta. Catnlina.


<strong>de</strong>roses pinces y nel collor que vien a ser pardu azul o moráuescuni.LL~PARA: zool. f. Moluscu gaster6podu <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> lospatélidos, co<strong>la</strong> concha'n forma <strong>de</strong> conu y achap<strong>la</strong>da, que sue<strong>la</strong>topase nos pedreros apegada a les roques.LLAEJGOCTA: zool. f. Crustaceu am'n, <strong>de</strong>cápodu, ensi? phces,<strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgues antenes y cuerpu cilíndricu, acorazáu. Ye <strong>de</strong> collormarrón, anaranxáu o roxu y mui apreciáu'n gastronomía.LLANGOST~N: zool. m. Crustaceu marh asemeyáu a <strong>la</strong>l<strong>la</strong>ngosta pero <strong>de</strong> menor tamafiu.MACIZAR: verb. L<strong>la</strong>nzar -macizu- a l'agua p'atraer los pexes.m. Raba, preparáu a base <strong>de</strong> carne picao <strong>de</strong> distintospescaos medo antiguamente con fariiía o sem'n, y que se tiraal agua mentantu se ta pescando.LLARGAR verb. Aición d'arriar I'apareyu. /Ca<strong>la</strong>r (v. LANCE).LLARGU: (tar-): mou alv. Tar faenando col apareyu nel aguay ensin po<strong>de</strong>r maniobrar.MADRE: f. Cuerda principal &una tanda <strong>de</strong> nases. La cuerdaa on<strong>de</strong> van xu~es.MACHUCAR verb. Golpiar, cutir. / Insistir, cansar.LLASTRA: f. Piedra p<strong>la</strong>na y llisa.LLASTRE: m. Pesu que se-y mete a un bmu pa estabihdu.MALLAR: verb. Quedar <strong>la</strong> sardina presa peles galles na re<strong>de</strong><strong>de</strong>l abareque. Por est., quedar atrapáu'l pexe peles galles nunare<strong>de</strong>.MALLETE: m. Tab<strong>la</strong> on<strong>de</strong> se sofita'! charangaLLENGUAU: 2001. m. Liinguáu. (v. LENGUAU).MALLW m. Re<strong>de</strong> <strong>de</strong> filu grueso on<strong>de</strong> va xuncíu'l plombu.LLUBINA: zool. f. Pexe <strong>de</strong> collor p<strong>la</strong>tiáu y rellumante, cuerpual<strong>la</strong>rgáu, cabeza fuerte y boca gran<strong>de</strong>. Abondo apreciáu polso tastu.MAMALEC: alv. Llevar una carena, golpes, recibir una somanta.MAMAW: m. Anzuelu empatáu a un a<strong>la</strong>mbre.LLUBRICANTE zool. m. Crustáceu marín, asemeyáu a <strong>la</strong>l<strong>la</strong>ngosta na forma, pero estremándose d'ésta nes cos dos pMAMPARREC: f. pl. Bombilles que coneutaes a una baterías'introducen na mar y sirven p'atraer los pexes.


MANGAR: verb. Poner un mangu a una ferramienta. / Pidir./ Robar.MANS~U: m. Pesca ensin carnada. / Bancu <strong>de</strong> pexes, xeneralmentesardines o bocartes.MAR&% alv. Manera <strong>de</strong> faca les coses. / Maña, mou,-manera.MAREA: f. Cantidá, bayura na captura <strong>de</strong>l pexe.MAREAXE: m. Dizse <strong>de</strong>l comentariu que se fai sobre un fechuacontecíu o que va asoce<strong>de</strong>r. Ruxise daqué.MAZCATU 2001. m. Ave marina <strong>de</strong> collor b<strong>la</strong>ncu esceutu'lterciu final <strong>de</strong> les ales que ye prietu, y <strong>la</strong> tiesta que ye <strong>de</strong>collor mostaza. Ye perfamosu ente los marineros polos caloneso pim que fai l<strong>la</strong>nzándose al agua <strong>de</strong>n<strong>de</strong> I'aire.MERLUZA: zool. f. Pexe perapreciáu'n gastronomía, <strong>de</strong> cuerpual<strong>la</strong>rgáu y collor p<strong>la</strong>tiáu. Tien dos aletes lumbares, <strong>la</strong> segundamui l<strong>la</strong>rga igual que i'aleta anal. Pue algamar el metru y mediu<strong>de</strong> i<strong>la</strong>rgor.MERU: zool. m. Pexe <strong>de</strong> cuerpu fuerte y gran<strong>de</strong>, <strong>de</strong> boca ygüeyos <strong>de</strong> gran tamailu y <strong>de</strong> collor gris pardu o azuláu; <strong>de</strong>carne mui apreciao.MARfN: m. Marineru, el que pertenez a <strong>la</strong> mar, sirve o trabayanei<strong>la</strong>.MESANA: f. Palu asitiáu na popa <strong>de</strong> toa embarcación. /Ve<strong>la</strong><strong>de</strong> popa.MARINERU: m. Dizse <strong>de</strong>l barcu que navega bien. /Tripu<strong>la</strong>nted'una embarcación.MARRAR: verb. Adudar, amarrar. Dexar <strong>la</strong> embarcaa6natracada al muelle colos cabos a tierra pa que nun que<strong>de</strong> al<strong>de</strong>balu.MRER (a tou-): m. alv. Aína, perrápido.MEXILL~ 2001. m. Muxón.MJÑOC: m. pl. Arte <strong>de</strong> pesca formáu por una re<strong>de</strong> <strong>de</strong> mal<strong>la</strong>gran<strong>de</strong> y filo grueso.MARRAXU: 2001. m. Especie <strong>de</strong> tiburón <strong>de</strong> collor escuru peillombu y azul o b<strong>la</strong>ncu pel bandullu. Pue algamar los 6 mts.<strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgor y los 500 quilos <strong>de</strong> pesu. Aliméntase <strong>de</strong> xar<strong>de</strong>s,sardines y chicharros.MAm. m. Lote <strong>de</strong> pexes <strong>de</strong> distintes especies atrapaos ne<strong>la</strong>parexu y qu'al ven<strong>de</strong>los nun entren dientru <strong>de</strong>l quiilón. /Perres fresques, mampurra diana <strong>de</strong>l manneru. Pue cobrasetanto'n perres comu n'especie.MIRLOTU: zooi. m. Pexe pequefiii d'-anos 25 cms; tien <strong>la</strong> bucapequeña y los güeyos gran<strong>de</strong>s. Llámaselu tamién sin crmgre.MOC~N: m. El protagonista d'una pelícu<strong>la</strong>. / fig. El que se fail'interesante ensin venir a cuentu.MOFU: m. Verdín <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar. Mofu picar, sapotazu dar.MORR~N: m. Cáun <strong>de</strong> los marra<strong>de</strong>ros, xeneralmente <strong>de</strong> fierro,110


que suel haber nos cais <strong>de</strong> los puertos. Chiaote'n morrdn, anuhpiedrbn.por una cadarma <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, xuncos o fierro cubierta por unare<strong>de</strong> y con una o dos entraes o boques.MORRONGUERES f. pl. Muyeres que se <strong>de</strong>diquen a cicatiarna venta <strong>de</strong>l pescáu. Suelen dir con un carrín on<strong>de</strong> tresportenles caxes col pescáu y van g<strong>la</strong>yando pe<strong>la</strong> cai <strong>la</strong> me~anda quenél lleven: jHah hai sardines!MORRONGUERU: m. Cicateni, ganguista.NAVAYA: 2001. f. Moluscu <strong>la</strong>melibranquiu <strong>de</strong> forma al<strong>la</strong>rgadaasemeyáu a les caches d'una navaya, d'on<strong>de</strong>-y bien el nome.Ye comestible.NAVEGAR verb. Andar a <strong>la</strong> mar. Trabayar nei<strong>la</strong>. / V<strong>la</strong>xar pe<strong>la</strong>mar.MUERGU: zool. m. Moluscu <strong>la</strong>melibranquiu. (v. NAVAYA)MUERTU: m. Piedrón pa fondiar. Piedra, anc<strong>la</strong> o cualisquierotru oxetu que sirva pa fondiar una embarcación y evitar asinaque que<strong>de</strong> al <strong>de</strong>balu.MUIL: zool. m. Pexe abondante'n toa Asturies. Tien collorp<strong>la</strong>tiáu y el l<strong>la</strong>biu superior gruesu. Suel ser frecuente'l velu.?=Spceees m<strong>de</strong> hd d~cperdici~s.MUNDU: m. Arte <strong>de</strong> pesca formáu por una especie <strong>de</strong> tarrafaxigante qu'abarca to<strong>la</strong> eslora <strong>de</strong> <strong>la</strong> embarcación. Medialuna.NEGRITA: zool. f. Nome col que se conoz en Xixón a ciertutipu <strong>de</strong> xargu.NORDÉC: m. Vientu <strong>de</strong>l Nor<strong>de</strong>sti.NORDECTI: m. Vientu que provién d'un puntu <strong>de</strong>l horizonteente'l Norte y 1'Este.NORTIAR: verb. Buscar el rumbu. / Pasiar pe<strong>la</strong> mar,xeneralmente'n bote o <strong>la</strong>ncha.MUX~N: 2001. m. Moluscu bivalvu <strong>de</strong> concha triangu<strong>la</strong>r,al<strong>la</strong>rgada, <strong>de</strong> collor prietu per fuera y carne amariello.ÑAL: m. Ñeru <strong>de</strong> gaviotes. Gaviota que busca'l ñal, mui ma<strong>la</strong>señal.NNASA: f. Nasa, trampa pa <strong>la</strong> pesca <strong>de</strong>l mariscu. Ta formadaNASA: f. Nasa.ÑWLA 2001. f. Crustaceu <strong>de</strong> cuerpu ovaláu, robustu, <strong>de</strong>pinces po<strong>de</strong>roses y collor pardu.


WDU: m. L<strong>la</strong>zu fechu <strong>de</strong> tal manera que cuanto más se tira<strong>de</strong> los sos cabos más s'apierta y cima.PALOTE: m. fig. Remu.PANCHU: 2001. m. Cría <strong>de</strong>l besugu.PAÑU (a-): mou alv. Al empar, al mesmu altor. Dizse <strong>de</strong> dossuperficies xuntes.OCLA: bot. f. (V. OCLE)OCLE: bot. m. Algues marines <strong>de</strong> collor pardu o granateabondantes nel Cantábricu. / Cargazu.ORICIU: zool. m. Animal radiáu, equinoidéu, con formad'esfera achap<strong>la</strong>da enllena <strong>de</strong> pinchos.PARiG-&-iA f. <strong>la</strong>bia cie soñtu pa estiloar y atropar ies nasesy evitar que caigan a l'agua.PARTIR: verb. Repartir el quifión. Dividir el sueldu ganáu <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>la</strong>ncha'n partes iguales.PARROCHA: zool. f. Cardina pequeíía.ORICIERU: m. Sitiu on<strong>de</strong> hai bayura d'oricios. / El que gusta<strong>de</strong> comelos.PATARROXA: zool. f. Especie <strong>de</strong> tiburón d'un metru apros. <strong>de</strong>l<strong>la</strong>rgor. Tien el cuerpu cubiertu <strong>de</strong> manches prietes, másgran<strong>de</strong>s que les <strong>de</strong>l riñón.PATEXA: zool. f. (v. PATEXU)PALI-PALI: alv. Poco a poco, selemente, <strong>de</strong>spacín.PALMERA: 2061. f. Xargu pequefiu.PALANGRE: m. Cor<strong>de</strong>l l<strong>la</strong>rgu o sedal provistu <strong>de</strong> ramales conanzuelos utilizáu pa <strong>la</strong> pesca <strong>de</strong> pexes diversos.PALOMETA: zool. f. Palomeca. Pexe <strong>de</strong> cabeza redondiada yhcicu curtiu.PALOMFXA: f. Xe<strong>la</strong>da.PATMU: 2001. m. Crustaceu asemeyáu al cámbaru, <strong>de</strong> collormoráu perriba y gris b<strong>la</strong>ncuciu per baxu. Suel ser d'aparienciafráxil po<strong>la</strong> l<strong>la</strong>ndio <strong>de</strong>l so cuerpu y ye utilizau comu cebu'npa<strong>la</strong>ngres pa <strong>la</strong> pesca <strong>de</strong> <strong>la</strong> llubina, y otres especies.PATRÓN: m. El que gobierna y manda nun barcu. On<strong>de</strong> mandapatrón, nun manda marineru.PATU MAVEA: zool. m. Calón. Ave marina <strong>de</strong> collor prietuperriba y b<strong>la</strong>ncu'n pechu d'apariencia asemeyada a <strong>la</strong> d'unpingüín.


PAXU: m. Cestu <strong>de</strong> pescador <strong>de</strong> caña on<strong>de</strong> se guar<strong>de</strong>n tolosapareyos.PECEBRE: zool. f. Crustaceu'n forma d'uña y pie rugosu quevive apegáu a les roques.PELÓN: 2001. m. Centollu <strong>de</strong>l Cantábricu <strong>de</strong> pequeiíu tamaiíu.Suel tener el carru o caparazón enllenu d'ocle, d'on<strong>de</strong>-y vienel nome.PICA: 2001. f. Pexe <strong>de</strong> collor arroxáu o rosáu más fuerte nelllombu. Vive cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> costa. Ye asemeyáu al besugu peroestrémase d'ésti, arrien<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l collor, nos güeyos, que son máspequeflos.PIEDRÓM m. Piedra pa fondiar. (v. MUERTU)WLÓN m. Arte <strong>de</strong> pesca usáu na captufa <strong>de</strong> pexes <strong>de</strong> m.Con pilón ca<strong>la</strong> a <strong>la</strong> cabra, xulia, xuez y mdión.PELU AL AGUA (poner en-): lloc. alv. Este<strong>la</strong>r, enguadar. /Afa<strong>la</strong>gar.PELUDU: m. Tantu por cientu d'una cantidá. /Prima que seyda a un marineru cuandu se pesca muncho.PELLEYU (al-): mou alv. Al primer intentu; dizse <strong>de</strong>l pexecuandu pica al primer <strong>la</strong>nce.PERRERU: ax. Graciosu. / Porcaz.PERLÓN: 2001. m. Pexe <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong>l acachu y <strong>de</strong>l golondru,asemeyáu a ésti. Ye <strong>de</strong> tiesta gran<strong>de</strong>, acorazada y <strong>de</strong> focicul<strong>la</strong>rgu.PESCADILLA: 2001. f. Merluza pequeíía.PESQUÍN: ax. Que ye bonu pa <strong>la</strong> pesca. / Arteni nun arte <strong>de</strong>pesca. / Aficionáu a <strong>la</strong> pesca.PINTU (pal-1: mou alv. Aquello que ye malo, que se <strong>de</strong>spreciay se quier mecer. El pintu yera'l nome col que se conodaa un antigu enterrador qu'hebió'n Xixón.PIPIU: m. Caún <strong>de</strong> los ramales d'un pa<strong>la</strong>ngre. Tmzu <strong>de</strong> sedalon<strong>de</strong> va empatáu l'anzuelu.PIQUERU: m. El marineru <strong>de</strong> proba. Marineru que guía <strong>la</strong><strong>la</strong>ncha <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> proba'n <strong>de</strong>terminaos momentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> pesca;el so l<strong>la</strong>bor ye emprobar <strong>la</strong> <strong>la</strong>ncha ycaltene<strong>la</strong> asina con unremu.PITORRU: 2001. m. Calón. Ave marina. (v. PATU MAVEA)PDÚN: 2001. m. Pexe achapláu <strong>de</strong> cabeza mui enanchada, bocapergran<strong>de</strong> <strong>de</strong> munchu y afiláu <strong>de</strong>ntame y cuerpu estrenchuy mafientu. La primera aleta lumbar ye un apéndiz o radiufinu que'l pixín remana al so petite p'atraer los pexes a <strong>la</strong>boca.PET~N: m. Baxu, roca ais<strong>la</strong>da <strong>de</strong> gran tamaííu baxo l'agua,perpelligrosa pa <strong>la</strong> navegación.PIZCUERVU: 2001. m. Pexe <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> los espáridos. Tienel cuerpu <strong>de</strong> collor gris cruciáu por varies ban<strong>de</strong>s marmnesescures.113


PLAW: ax. nomatu col que se conoz al dacíu'n Cimavil<strong>la</strong>.PLOMAEC: f. pl. Piombos.elvientu con munchu puxu y tornase <strong>la</strong> mar gafa d'esmenu,con gran ímpetu.POCERA: f. Llugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> costa resguardáu <strong>de</strong>l vientu. / Poza.POPA: f. Parte d'atrás d'una embarcación.POTARRU: zool. m. Moluscu cefalópodu acemeyáu al ca<strong>la</strong>mar.~vn\rd~: m. Caha <strong>de</strong> les partes en que se divi<strong>de</strong>n lesganancies <strong>de</strong> <strong>la</strong> pesca. / Sueldu <strong>de</strong>l marineru.POmRA: f. Utensiliu <strong>de</strong> pesca pal ca<strong>la</strong>mar, potarros, chipimnes,etc ...PRÉ (a-): mou alv. Quedar igual que se taba al principiu. /Empate.QURAGUELTES: m. Utensiliu <strong>de</strong> pesca <strong>de</strong> metal, que davueltes sobre sí mesmu y sirve pa que'l sedal, cabos, etc ...,nun se retorcigafíen y que<strong>de</strong>n pindios.POZA: f. Llugar on<strong>de</strong> hai <strong>de</strong>terminaes especies <strong>de</strong> pexe omariscu.PROBA: f. Parte <strong>de</strong><strong>la</strong>ntera d'una embarcación.MBA f. Güévares cie bacaiáu saiaes usaes pa cebar. 1 ivíacizu'nxeneral.PULGA: f. zool. Crustaceu isópodu <strong>de</strong> collor variáu, güeyosgran<strong>de</strong>s y l<strong>la</strong>rgues antenes. Vive so les roques y nes parees<strong>de</strong> los cais. Aliméntase <strong>de</strong> pexes y crustáceos muertos.RAMBLA: f. Ramp<strong>la</strong>. Superficie empruna, ancha, per on<strong>de</strong> sexuben les <strong>la</strong>nches y botes al cai <strong>de</strong>l puertu o se <strong>de</strong>xen varaespa<strong>la</strong> so igua.PULPERA: f. Sitiu on<strong>de</strong> hai pulpos. / Moyaura por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong>lluvia.RANCHU: m. Comportamientu <strong>de</strong> los barcos on<strong>de</strong> esistencatres pa po<strong>de</strong>r achucase.PULPU: zool. m. Moluscu cefalópodu d'ochu brazos enllenos<strong>de</strong> chupones. Vive n'agües poco profun<strong>de</strong>s y en pedreros.PUNTA REZAGADA: f. Mal tiempu que se llevanta <strong>de</strong> sutrucu.Suel apaecer al final <strong>de</strong>l Branu y carauterízase por sop<strong>la</strong>rRAPAZ DE LANCHA: m. Marineru que s'encarga <strong>de</strong> llimpiar<strong>la</strong> <strong>la</strong>ncha y amancha<strong>la</strong>, ye dicir, <strong>de</strong>xa<strong>la</strong> iguada pal díasiguiente.RAPETA: f. Sedal con anzuelos. / fig. El que tolo abarca o114


lo quier abarcar.barcación a motor cuandu va avante. Este<strong>la</strong>.RASGU: m. Arte <strong>de</strong> pesca formáu por una re<strong>de</strong> <strong>de</strong> mal<strong>la</strong>gran<strong>de</strong>, on<strong>de</strong> queda'l pexe atrapáu y muere, atrayendo asinaal mariscu. Con esti arte péccase tanto pexes comu mariscu:l<strong>la</strong>ngosta, bugre, centollos, etc.PAYA: zwl. f. Pexe <strong>de</strong> forma <strong>de</strong> dissu, achapláu y con unal<strong>la</strong>rga co<strong>la</strong>. Nes agües asturíanes puen contase más d'unadocena d'especies diferentes.REBLINCAR: verb. Saltar el pescáu fuera I'agua.REFALFIAR: verb. Tener bayura d'una cosa y nun aprecialo.REFUGAYA: f. Rumia. La cría <strong>de</strong>l pescáu. / Cosa ruina.REFLUXU: m. Movimientu <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> marea.REGAÑA: f. Sucu ente les iíalgues. / Culu, culera. / Ape<strong>la</strong>tivucaridosu: ¿Va algo , regaña?.RFSTiNGA (en-): mou alv. En filera. / En llinia reuta.RIBACI~N: f. Bayura <strong>de</strong> pexes cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> costa. Por tantomuncha pesca y baxa <strong>de</strong> los precios, colo que nun trai cuentaal pescador surdir a <strong>la</strong> mar. / Afluencia pergran<strong>de</strong> d'ocle opescáu a les p<strong>la</strong>yes.RIÑCh: zool. m. Pexe asemeyáu a <strong>la</strong> patarroxa, pero <strong>de</strong> pintesamarronaes y más pequefies. (v. PATARROXA)RI~~N: m. Especie d'anc<strong>la</strong> <strong>de</strong> cuatru brazos usada pa fondiar.RODABALLU: zool. m. Pexe p<strong>la</strong>nu <strong>de</strong>-colior escuru, ver<strong>de</strong> opardu-manellu, <strong>de</strong> güeyos gran<strong>de</strong>s y col cuerpu enllenumanches.ROMNME ni! Eccollu on<strong>de</strong> ruempen les foles.RONCHA (a lo-): alv. A lo foho, a lo zorro.REMoLÓN: m. Vagu, el que fai les coses a <strong>de</strong>sgana. / Presonaa <strong>la</strong> qu'hai w'afa<strong>la</strong>r pa que trabaye.REMU: m. Instrumentu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, formáu por un palutermináu nuna pa<strong>la</strong> que s'utiliza pa impulsar <strong>la</strong> embarcación.RONCHEL: m. Roqueru, pedreru baxo l'agua. Llugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> maron<strong>de</strong> nun se pue l<strong>la</strong>rgar l'apareyu <strong>de</strong> re<strong>de</strong> por ser <strong>de</strong> fondumcosu.ROQUERU: m. Pedreru, llugar on<strong>de</strong> hai bayura <strong>de</strong> roques.REPLA: f. Cosa l<strong>la</strong>ndia. / Dizse <strong>de</strong>l pescáu achapláu pol sopropiu pesu al <strong>de</strong>xalu nes caxonaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ncha durantemunchu tiempu. Por nun estibalu quedó fechu rep<strong>la</strong>.REPOMPU: m. Les foles que sur<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> popa d'una em-RUBIEL: zool. m. Pexe <strong>de</strong> collor rosáu o arroxáu, asemeyáuai besugu.RULA: f. Edificiu on<strong>de</strong> se fai <strong>la</strong> venta'l pescáu mediante puyes.


RULÉ: m. Culu, Aalgues, traseru d'una cosa.RUMIA: Cría <strong>de</strong>l pescáu. Xeneralmente aplícase cuandu se faía<strong>de</strong> les midíes d'ésti.proba d'una embarcación y sirve comu entrada al ranchu ocamarote.SAMART~N: zool. m. Pexe <strong>de</strong> collor verdosu o arnariellu, d'unaspeutu estraiíu y con una mancha prieta nos costaos.SABLE: zool. m. Pexe <strong>de</strong> forma al<strong>la</strong>rgada y <strong>de</strong> cuerpu finu;mui raru cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> costa.SAFAR: verb. Llibrar un cabu, l'apareyu, anzuelu, etc. que teaenroncháu nel fondu <strong>la</strong> mar. /Salir con bien y ensin daÍíu d'unproblema, acci<strong>de</strong>nte o riesgu. / Aquello que taba enronchao,garrao o preso y yá nun lo ta.SANTIAGUÍN: zool. m. Crustaceu d'unos 15 cms. <strong>de</strong> i<strong>la</strong>rgor.Ye <strong>de</strong> colbr armxáil esa% y bien dos apéndices que-y salen<strong>de</strong> <strong>la</strong> frente'n forma d'escudu. El cuerpu ye robustu y al<strong>la</strong>rgáufináu nuna co<strong>la</strong> a semeyu <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ngosta.CAPA: 2001. f. Crustaceu asemeyáu al cámbaru o camarón, <strong>de</strong>collor prietu y güeyos saltones. Vive nos roqueros y nes parees<strong>de</strong> los cais. Usase comu cebu <strong>de</strong>lles veces.SAPAZU: m. Sapiazu, cayida aparatosa.SALIAR verb. Pasiar en bote, dir a <strong>la</strong> mar a pasiase.SALMORIA: f. Salitre. Agua <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar qu'al secase <strong>de</strong>xamanches <strong>de</strong> salitre.SALT~U: m. Dizse <strong>de</strong>l bancu <strong>de</strong> pexes que sal a <strong>la</strong> superficiey fai remolinos.SALVACHÍA: f. Tira <strong>de</strong> cuerda que sirve pa montar el corralo cabeceru <strong>de</strong>l apareyu <strong>de</strong> re<strong>de</strong> pa meter el pescáu abordu.SALVAO: m. Raba, mangaráu <strong>de</strong> forgaxa y carne picao utilizáupa macizar.SARDINA: zool. f. Pexe abondante na costa asturiana,&confunai'~ie.'Ye<strong>de</strong> coiior piatiair pei baii6ü::U y =U!verdosu nel llombu con abonda escama.SEMBLANTE: m. Aspeutu <strong>de</strong>l cielu o <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar, o d'entrambos.SERRAPIU m. Baxu; pedreru que se <strong>de</strong>scubre a baka mar naentrada <strong>de</strong> los puertos o'n llugares <strong>de</strong> pesca o tránsitu <strong>de</strong>barcos.SERRIANU: zool. m. Pexe <strong>de</strong> roca con unos estraiios dibuxosalreor <strong>de</strong> los güeyos y el cuerpu cubiertu <strong>de</strong> rayes par<strong>de</strong>sverticales.SANGUCHU: m. Estructura que sobresal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cubierta <strong>de</strong>SISA: f. Fisga, chicotín, cor<strong>de</strong>l.


COBRECAREL m. Tab<strong>la</strong> curva que va enriba <strong>de</strong>l carel na probay na popa. / Falopiu.SOCA: m. El que fai o diz les coces a lo suave, con disirnulu.s'usa al venir incorporáu'l gonu a <strong>la</strong> chaqueta d'agües.SURDIR: verb. Mir <strong>de</strong>l fondu. / Salir a pescar. / Saiir <strong>de</strong>lpuertu. / Salll en xeneral.SOCAIRE (al-): mou alv. Al animu, al abellugu. / (v. A LASONADA)CONADA (a <strong>la</strong>-): mou alv. Aprovecharse <strong>de</strong>l trabayu, sabencia,profesionalidá, etc, d'otru'n porgiieyu propiu.SONDA: f. Chicote col que se mi<strong>de</strong> <strong>la</strong> fondura <strong>de</strong> l'agua. /Nome que recibe l'aparatu electrónicu que mi<strong>de</strong> <strong>la</strong> fondura<strong>de</strong> l'agua y les carauterístiques <strong>de</strong>l fondu <strong>la</strong> mar asina comulos bancos <strong>de</strong> pexes.TABLAU: m. Conxuntu <strong>de</strong> tables que formen el suelu <strong>de</strong> <strong>de</strong>llesembarcaciones.TANDA: f. Númberu in<strong>de</strong>termháu <strong>de</strong> nases en ringlera xuníespor una cuerda y con dos boyes nos cabeceros.SONSINA (a <strong>la</strong>-): mou alv. A lo suave, a lo roncha.SOTAVENTU: m. Per on<strong>de</strong> sal el vientu; dizse <strong>de</strong> <strong>la</strong> direiciónFr on<strong>de</strong> sal <strong>de</strong>l barcu.COLLA: zool f. Pexe p<strong>la</strong>nu que s'apoya nel l<strong>la</strong>u drechu <strong>de</strong>lcuerpu. Ye <strong>de</strong> collor gris ceniza, con pintes anaranxaes.SUCU: m. Cementeriu.TANGARTE: m. Utensiliu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra'n forma <strong>de</strong> caxón con unasa y que s'usa p'achicar.TARRAFA: f. Aru <strong>de</strong> fierro al que va xuncíu un sacu <strong>de</strong> re<strong>de</strong>y que sirve pa <strong>la</strong> pexa d'esgui<strong>la</strong>, andarica, cámbaros, etc.TARRANCHA: f. Tab<strong>la</strong> <strong>de</strong>lgada. / Llistón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y corchuon<strong>de</strong> se pinten los anzuelos d'un pa<strong>la</strong>ngre, en filera y poror<strong>de</strong>n.SUEÑU: zool m. Pexe <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma familia que <strong>la</strong> sol<strong>la</strong>, <strong>de</strong>collor verdosu, pardu. Les aletes lumbar y anal tienen cimay carez, o tienles difuses, les pintes anaranxaes.SUECTE: m. Gorru impermeable antiguamente usáu polospescadores. Cubría to<strong>la</strong> tiesta y parte <strong>de</strong>l pescuezu pe<strong>la</strong> parted'atrás gracies al a<strong>la</strong> ancha que-y surdía. AnguaÍíu nunTERRAL m. Vientu <strong>de</strong>l sur. / Vientu o brisa que provien <strong>de</strong>tierra.TIÑOCU: zool. m. Pexe <strong>de</strong> tiesta gran<strong>de</strong> colos güeyos enribay <strong>de</strong> bon tamaflu, al empar que <strong>la</strong> boca. Tien espines velenosesna tiesta y nes aletes; ye <strong>de</strong> collor arroxáu camudándolu <strong>de</strong>cuandu'n vez p'adaptase a los fondos <strong>de</strong> roques y algues.


TIRA: f. Cuerda fina. / Cuerda que xeneralmente va marradaa una boya.TOLETE: m. Estadofiu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o fierro on<strong>de</strong> se sofital remu./ Inútil, Ííegáu, tochu.TOLETERA: f. Pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con un furacu. Va amestadad carel on<strong>de</strong> s'introduz el tolete.TROYA: f. Bancu <strong>de</strong> ca<strong>la</strong>mares. Ensame d'ellos.TRUEL: m. Palu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con un arcu <strong>de</strong> fierro <strong>de</strong>l quecuelga una re<strong>de</strong>'n forma <strong>de</strong> sacu, usáu'n varies xeres na mar,xeneralmente pa sacar pexes <strong>de</strong>l agua.TUFA0 ax. Dizse <strong>de</strong>l cielu embomnáu y <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar con pocavisibilidá.TOPES: m. pl. Lluces <strong>de</strong> posición. Con dos a los costaos, ioxaa babor y ver<strong>de</strong> a estribor. Tamién esisten les <strong>de</strong> proba y popa,si son embarcaciones gran<strong>de</strong>s. En baxura, xeneralmente namáis'usen les y6 diches y dacuandu <strong>la</strong> <strong>de</strong> popa.TRABOYU: m. Tab<strong>la</strong> <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, plásticu o corchu, en forma<strong>de</strong> H, on<strong>de</strong> s'endolca'l sedal <strong>de</strong> Uinies, poteres, etc.TRASMALLU: m. Tresmallu, arte <strong>de</strong> pesca <strong>de</strong> tres re<strong>de</strong>s oñiajies. ,/ EfiEemña, ei,gai=,ifa, eri eñh'-u fl,gür66ü: A: büukjütrasmallu.TRASTE: m. Espaciu ente les cua<strong>de</strong>mes d'una embarcación. /Puestu <strong>de</strong> trabayu nuna embarcación nel momentu <strong>de</strong> <strong>la</strong>pesca. jCaiín al so traste!VARA: f. Cualisquier palu l<strong>la</strong>rgu y estrenchu. / Caiia <strong>de</strong> pescar./ Palu i<strong>la</strong>rgu pa <strong>la</strong> pesca <strong>de</strong>l bonito.VARAR: verb. Quedar en seco una embarcación. / Embarran-car.VARAL: m. Caún <strong>de</strong> los dos palos <strong>de</strong>l carru on<strong>de</strong> se llevegles re<strong>de</strong>s y el pescáu.VERD~N: bot. m. Mofu <strong>de</strong> collor ver<strong>de</strong> que suel tar apegáua les roques.TRECHAR: verb. Abrir en canal les sardines. En xeneral abrird'amba abaxo.TRONAR: verb. Ruíu <strong>de</strong> troníos. Haber tormenta con <strong>de</strong>scargaeléctrica. / Arruinase venise a menos.TRINCAR: verb. Afiudar, facer firme un cabu pa que nun se<strong>de</strong>smarre.VIRRÉI: 2001. m. Pexe <strong>de</strong> collor abondo roxu y güeyos gran<strong>de</strong>s.Aseméyase al besugu y pol so tamafiu tamién se lu conozcomu rei <strong>de</strong> los besugos.ViRUSU: ax. El fiacíu fuera <strong>de</strong> les Uen<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Cimavil<strong>la</strong>. /Señoritu comu insultu. Nomábase asina antiguamente alqu'usaba pantalón bombachu.118


VISU (<strong>de</strong>-): mou alv. A tiempu pasáu, n'alcordanza.VOLANTA: f. Arte <strong>de</strong> pesca usáu na captura <strong>de</strong> <strong>la</strong> merluza./ Re<strong>de</strong> <strong>de</strong> mai<strong>la</strong> gran<strong>de</strong> usada con esi fin.VOLANTE: m.. (v. VOLANTA)vueltes sobre sí mesmu y evita que s'endolquen les llinies,pipios y otros artes.XODIÓN: zool. m. Pexe acantopterixu <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> lesfafieques. / Fañeca.XORRA: zool. f. Especie <strong>de</strong> guxán marín usáu comu cebu. /Chom suerte.XUEZ: zol. m. Fema <strong>de</strong>l gayán.XARABAL: m. Ensame <strong>de</strong> pexes. Bancu <strong>de</strong> pexes.XARDA: zool f. Pexe <strong>de</strong> collor azuláu con manches verdosesen ilombu.m 2001. f. Pexe <strong>de</strong> collor amxáu o msáu con una manchaazul na co<strong>la</strong>. Tien les aletes lumbar y anal perl<strong>la</strong>rgues.XARETA: f. Cabu <strong>de</strong> ciertu gordor usáu nel arte <strong>de</strong>l cercu pazarrar <strong>la</strong> <strong>de</strong>.XARGU: 2001. m. Xárabu. Pexe acantopterixu, asemeyáu a <strong>la</strong>dorada.YELU: m. Xelu.YYERA: f. Parte superior <strong>de</strong>l apareyu on<strong>de</strong> van los corchos.XARRIANU: zool m. (v. SERRIANU)XENIQUÉ:carenar.m. Cabos <strong>de</strong> filástica, moyaos en brea y pez paZANCARRU: zooi. m. (v. SANTIAGUÍN) / Cámbam <strong>de</strong>l ríu.XIBIA: zool. f. Moluscu cefalópodu asemeyáu al ca<strong>la</strong>mar peromás gran<strong>de</strong> y anchu <strong>de</strong> collor cambiable.XIBIONERA. f. Potera.ZAPATERU: zool. m. Chopa, xargu. / Santiaguín.ZARRAZÓN: m. (Tamién Cerrazdn) Bayura <strong>de</strong> ñeb<strong>la</strong> na mar.Dizse cuandu hai poca visibilidá po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> ileb<strong>la</strong>.XIRATORIU: m. Aparatu <strong>de</strong> cobre o aceru inosidable que daZOLOMADA: f. Cimblotada, gran cantidá <strong>de</strong> pexe nes re<strong>de</strong>s.119


Romance <strong>de</strong> <strong>la</strong> Infantinay el caballero bur<strong>la</strong>do.Jesús Suárez LópezLA INFANTINA Y EL CABALLERO BURLADO. (A)Versión <strong>de</strong> El Pebidal (Parroquia <strong>de</strong> Bieccas, concejo <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>s), recitada porManue<strong>la</strong> Alonso Negrón, <strong>de</strong> 73 años. Durante su juventud practicaba <strong>la</strong> alzadaanual a Santa María <strong>de</strong>l Puertu (Somiedu), actualmente vive en un barrio a <strong>la</strong>safueras <strong>de</strong> Uviéu.Dnn Pdrn iba <strong>de</strong> caza, / a cazar <strong>de</strong>n<strong>de</strong> soh,2 los perros iban cansados, / <strong>la</strong> caza nun parecía.Y en el medio d'aquel monte / encontró una b<strong>la</strong>nca niña,4 que'l pelo <strong>de</strong> su cabeza / todo el monte t'escubría,y los ojos <strong>de</strong> su cara / todo el monte resp<strong>la</strong>ndían.6 -¿Qué haces ahí <strong>la</strong> niñeta, / qué haces ahí, vida mía?-Toy cumpliendo i?na promesa / que me di6 una tia mía.8 -Si quieres venir cumigo /iremos en cumpañía,si quiés montar a <strong>la</strong>s anc<strong>la</strong>s / o quiés montar a <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>.10 -A <strong>la</strong>s anc<strong>la</strong>s, caballero, / <strong>la</strong> sil<strong>la</strong> no es honra mía,a <strong>la</strong> sil<strong>la</strong> van los hombres / que así les pertenecía.12 Y al pie d'una fuente fría / d'amores <strong>la</strong> requiría.-Tese quieto el caballero, / no haga tal <strong>de</strong>scortesía,14 que soy hija <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>to / y <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>tos venía;hombre que cumigo trate / muy pronto se moriría,15 caballo que yo montase / muy pronto reventana.-Baje, baje, <strong>la</strong> niñeta, / baje, baje, vida mía,16 mi caballo val cien onzas / yo per<strong>de</strong>r<strong>la</strong>s nun quena.-


Dou'l caballo puen <strong>la</strong> pata, /<strong>la</strong> niñeta puen el pía.20 Y a <strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l monte / y a <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>,<strong>la</strong> niñeta pegó un grito / que todo el mundo <strong>la</strong> oía.22-¿De qué se n <strong>la</strong> niñeta, / <strong>de</strong> qué se ri, vida mía?Si se ri <strong>de</strong>l mi caballo / o se ri <strong>de</strong> <strong>la</strong> mi sil<strong>la</strong>,2420 se ri <strong>de</strong> <strong>la</strong> mi espada / que <strong>la</strong> traigo mal ceñida?-Nu me río <strong>de</strong>l caballo, / nin tampouco <strong>de</strong> <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>,26 nin tampouco <strong>de</strong> <strong>la</strong> espada; / bien ceñida <strong>la</strong> traía;Rome <strong>de</strong>l cabiillero / y todz si: cobardia,28 que he postado con mis padres / cien onzas en p<strong>la</strong>ta fina<strong>de</strong> pasar contigo el monte / y volver mi honra a <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>.30-Vuelve, vuelve, <strong>la</strong> niñeta, / vuelve, vuelve, vida mía,na fuente don<strong>de</strong> bibimos / quedó <strong>la</strong> sortija mía.32-Mientes, mientes, caballero, / qu'en el <strong>de</strong>do <strong>la</strong> traías.-(Versión recogida y grabada en cinta magnetofónica por Jesús Suárez López.Abril <strong>de</strong> 1987).Notas:Los versos 30-31-32 fueron añadidos por <strong>la</strong> misma informante en unarecitación posterior en <strong>la</strong> que introdujo <strong>la</strong> variante:-8a ¿quieres venirte cumigo?Los hemistiquios 22a y 22b llevan el acento en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba; a<strong>de</strong>más<strong>de</strong> esto, el ritmo acentual <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong>l romance me hace pensar que <strong>la</strong> informanterecita a través <strong>de</strong> una versión cantada.Nótese <strong>la</strong> altemacia quieres/quiés, en los versos 8 y 9, que regu<strong>la</strong>riza elcómputo silábico.LA INFANTINA Y EL CABALLERO BURLADO. (B)Versión <strong>de</strong> San Martín <strong>de</strong> On<strong>de</strong>s, concejo <strong>de</strong> Miranda (Belmonte <strong>de</strong> Miranda).Recitada por Adonina Alvarez González <strong>de</strong> 81 años.A cazar iba don Pedro, / a cazar como solía,lleva los perros cansados, / <strong>la</strong> caza no aparecía.Alíí arriba en aquel alto /hay una rica montisa


<strong>la</strong> nieve caía a copos, / l'agua menudita y fría,y en <strong>la</strong> copa <strong>de</strong> un arbol / había una rica niña.-¿Qué haces ahí, <strong>la</strong> niñeta, / qué haces ahí, vida mía?-Aquí me tienen mis padres / siete años y más un día;hoy se cumplen los siete años, / mañana se cumple el día.Si me llevas, caballero, / iré en tu compañía.-Baje, baje, <strong>la</strong> niñeta, / baje, baje, vida mía,iqieres ir más a <strong>la</strong> anc<strong>la</strong> / o quieres ir a <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>?-A <strong>la</strong> anc<strong>la</strong>, caballero, / <strong>la</strong> silh no es hom mía.-Anduvieron siete leguas, / ni un vierbo no le <strong>de</strong>cía,<strong>de</strong> <strong>la</strong>s siete pa <strong>la</strong>s ocho, / <strong>de</strong> amores <strong>la</strong> pretendía.-Anda, anda, caballero, / no uses tal vil<strong>la</strong>nía;tres hermanitos que tengo / andan <strong>de</strong> espada donda,el que menos d'ellos gana, / gana una mina caldía.Y al llegar a <strong>la</strong> ciudad / ¿qué risado no tiraría?-¿De qué se n <strong>la</strong> niñeta, / <strong>de</strong> que se n, vida mía?-Ríome <strong>de</strong> ti, caballero, / que crees lo que <strong>de</strong>cía;aposté col rey <strong>de</strong> Españas / cien doblos <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta fina<strong>de</strong> pasar contigo el monte / y <strong>de</strong> entrar libre a <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>.-Atrás, atrás, <strong>la</strong> niñeta, / atrás, atrás, vida mía,que en <strong>la</strong> fuente don<strong>de</strong> bebimos / quedó mi espada donda.-Anda, anda, caballero, 1 que ahí <strong>la</strong> llevas ceñida.No hiciste bur<strong>la</strong> en el monte, / ¿qué <strong>la</strong> vas a hacer en <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>?.-Nota: La informante recita días <strong>de</strong>spués <strong>la</strong> misma versión <strong>de</strong> manera idéntica.Versión recogida y grabada en cinta magnetofónica por Jesús Suárez López. (Julio<strong>de</strong> 1988).LA INFANTINA Y EL CABALLERO BURLADOEste viejo romance <strong>de</strong> El caballero bur<strong>la</strong>do es uno <strong>de</strong> los que se conocenversiones más antiguas, pues ya aparece recopi<strong>la</strong>do en el Cancionero <strong>de</strong> Londres(fechado entre 1471 y 1500), don<strong>de</strong> se atribuye a Juan Rodríguez <strong>de</strong>l Padrón.Aparece otra versión en el Cancionero sin año, publicado por Martín Nucioen Amberes (entre 1547-1548 según R Menén<strong>de</strong>z Pida1 y A. Rodriguez Moñino)y en <strong>la</strong> reedición <strong>de</strong> 1550 hecha por él mismo. Y también en <strong>la</strong> Silva <strong>de</strong> varios


omances, publicada por Esteban G. <strong>de</strong> Nájera en Zaragoza (año <strong>de</strong> 1550).Durante el siglo XVI se imprime en pliegos sueltos, al menos en dos; enuno <strong>de</strong> ellos figura como autor Rodrigo <strong>de</strong> Reinosa. (1)En su <strong>la</strong>rga andadura por <strong>la</strong> tradición oral <strong>de</strong>l N.O. y O. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>(Norte <strong>de</strong> Portugal, Galicia, Asturias, León, Zamora y Extremadura) el romance<strong>de</strong> El caballero bur<strong>la</strong>do acaba por contaminarse con otro viejo romance, el <strong>de</strong> LAinfantina encantada. (Contaminación motivada iai vez por <strong>la</strong> similitud <strong>de</strong>situaciones: oportunidad amorosa perdida por culpa <strong>de</strong> <strong>la</strong> ingenuidad <strong>de</strong>lcaballero).Así pues, en esta zona, el romance <strong>de</strong> El caballero bur<strong>la</strong>do adopta comointroducción varias secuencias <strong>de</strong>l romance <strong>de</strong> LA infantina, en sustitución <strong>de</strong> <strong>la</strong>secuencia inicial <strong>de</strong>l romance en su estructura originaria.La versión <strong>de</strong> LA infantina comenzaba con el motivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> caza fallida:A cacar va el caballero, /a caqar como solía;los perros lleva cansados, / el falcón perdido había,amimárase a un roble! / alto es a maravil<strong>la</strong> ......(Cancionero <strong>de</strong> 1550)Este mismo motivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> c&a aparece en otros romances con una mismafunción indicial: <strong>la</strong> caza frustada es una señal <strong>de</strong> mal agüero.La versión antigua <strong>de</strong> La infarztina encantada nos <strong>de</strong>scribe e1 encuentr~ <strong>de</strong>lcazador y "<strong>la</strong> presa", que se hal<strong>la</strong> encaramada en un roble "alto a maravil<strong>la</strong>".En una rama más alta / vira estar una infantina,cabellos <strong>de</strong> su cabeza / todo el roble cubrían.(Cancionero <strong>de</strong> 1550)124(1) Comienza un rawnamiento por cop<strong>la</strong>s en que se contrahace <strong>la</strong> germanía y fieros <strong>de</strong> Ios rufianes y <strong>la</strong>s mujeres<strong>de</strong>l partido, y <strong>de</strong> un rufián l<strong>la</strong>mado Cortavientos y ei<strong>la</strong> Catalina Torres altas, con otras dos maneras <strong>de</strong> romancefechas por Rodrigo <strong>de</strong> Reinosa- Romantx que dice: De Francia salió <strong>la</strong> niña- I<strong>de</strong>m a <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l Duque <strong>de</strong> Gandía, que dice: A veinte y siete <strong>de</strong> Julio.(Sin L. ni A. en 4Q Gót, a 2 colum.4 fojas).Vid. DURAN, Agustúi: Romancero General o Colecaón <strong>de</strong> romances castel<strong>la</strong>nos anteriores 31 siglo XVIII,"Catalogo <strong>de</strong> pliegos sueltos y otros documentos'', vol.1, Madrid, 1945, (BAE, X Y XVI)


Las veisiones antiguas son más simples en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> secuenciaanterior; sustituyen el diálogo por un escueto verso narrativo:Y a <strong>la</strong>s ancas <strong>de</strong> un caballo, / él tomado <strong>la</strong> había(Cancionero <strong>de</strong> Londres)Puso <strong>la</strong> niña en <strong>la</strong>s ancas / y subiérase en <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>.(Cancionero <strong>de</strong> 1550)El caballero le da <strong>la</strong> mano, / <strong>la</strong> niña cabalgado había.(Pliego <strong>de</strong> Rodrigo <strong>de</strong> Reindsa)Llegados a estepunto, en todas <strong>la</strong>s versiones, antiguas y mo<strong>de</strong>rnas, el ga<strong>la</strong>ntecaballero requiere <strong>de</strong> amores a <strong>la</strong> doncel<strong>la</strong>. y en todas el<strong>la</strong>s se recurre a fórmu<strong>la</strong>stípicas para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l requerimiento amoroso:Allá en los montes C<strong>la</strong>ros / <strong>de</strong> amores <strong>la</strong> requería.(Cancionero <strong>de</strong> Londres)En el medio <strong>de</strong>l camino / <strong>de</strong> amores <strong>la</strong> requería.(Cancionero <strong>de</strong> 1550)Andando por su camino / <strong>de</strong> amores <strong>la</strong> requeria(Pliego <strong>de</strong> Rodrigo <strong>de</strong> Reinosa)Y al pié d'una fuente fría / d'amores <strong>la</strong> requiría.(versión A)La respuesta será negativa en todos los casos:-Tate, tate, el escu<strong>de</strong>ro, / no fagais <strong>de</strong>scortesía;fija soy <strong>de</strong> un ma<strong>la</strong>to, / lleno es <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>tía, (2)y si vos a mi llega<strong>de</strong>s, / luego se vos pegaría.(Cancionero <strong>de</strong> Londres)(2) Ma<strong>la</strong>to "leproso".


-Tate, tate, caballero, / no haga tal <strong>de</strong>scortesía,que soy hija <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>tos / y <strong>de</strong> una ma<strong>la</strong>tía.El hombre que a mí llegase / ma<strong>la</strong>to se tornaría.(cancionero <strong>de</strong> 1550)-Está quedo, caballero, / non fagais tal vil<strong>la</strong>nía,fija soy <strong>de</strong> un ma<strong>la</strong>to / que tiene <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>tíay quien a mi llegare / luego se le pegaría.(Rodriga <strong>de</strong> Reizosa)La versión (A) <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong> modo simi<strong>la</strong>r a estas versionesantiguas, sin embargo aña<strong>de</strong> un verso en el que <strong>la</strong> amenaza <strong>de</strong> contagio se extien<strong>de</strong>al caballo, lo que propicia el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente secuencia, que noapareceen <strong>la</strong>s versiones <strong>de</strong> los siglos XV Y XVI:-Tese quieto el caballero, / no haga tal <strong>de</strong>scortesía,que soy hija <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>tos / y <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>tos venía;hombre que cumigo / trate muy pronto se moriría,cabauo que yo montase / muy pronto reventaría.aje, baje, <strong>la</strong> niñeta, / baje, baje vida mía,mi caballo val cien onzas, / yo per<strong>de</strong>r<strong>la</strong>s nun quería.Dou'l caballo puen <strong>la</strong> pata / <strong>la</strong> niñeta puen el píá. (3)La doncel<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión (B) utiliza una argucia basada, esta vez, en motivos"socio-económicos":-Anda, anda, caballero, / no uses tal vil<strong>la</strong>nía;tres hermanitos que tengo / andan <strong>de</strong> espada dorida,y el que menos d'ellos gana, / gana una mina caldía. (4)(3) Aparece una secuencia simi<strong>la</strong>r en <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Tineo publicada por José L. Pérez <strong>de</strong> Castro, aunque tancastel<strong>la</strong>nizada que estropea <strong>la</strong> rima y <strong>la</strong> medida <strong>de</strong> los versos: (-Apéate, niña b<strong>la</strong>nca, / apéate, b<strong>la</strong>nca niña, //si mi cabalio revienta /yo no puedo andar a pie.- // A don<strong>de</strong> el caballo ponía <strong>la</strong> pata /<strong>la</strong> niña ponía elpie). ''Nuevas Variantes <strong>Asturiana</strong>s <strong>de</strong>l Romancero Hispánico" RDTP, XVI, 1%0, pp. 477-481(4) Hay una secuenaa simi<strong>la</strong>r en <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Pérez <strong>de</strong> Castro, ob. cit, pero no como excusa central, sino comoadvertencia final ante un Último intento por parte <strong>de</strong>l caballero: (-Tres hermanitos que tengo / andan <strong>de</strong> espadaceñida // El uno manda en Granada / y el otro manda en Sevil<strong>la</strong> // y el que menos <strong>de</strong> ellos manda / mandaen toda Castil<strong>la</strong>).


Ya sea mediante una u otra excusa, al encontrarse en lugar seguro <strong>la</strong> niñamuestra su alegría burlándose <strong>de</strong>l crédulo caballero:Y a <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> París / <strong>la</strong> niña se sonreía.(Cancionero <strong>de</strong> 1550)Y a <strong>la</strong> salida <strong>de</strong> un monte / y asomada a una montiña,el caballero iba seguro, / <strong>la</strong> niña se sonreía.(Pliego <strong>de</strong> Rodriga <strong>de</strong> Reinoso)Y a <strong>la</strong> salida <strong>de</strong> un monte / y a <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>,<strong>la</strong> niñeta pegó un grito / que todo el mundo <strong>la</strong> oía.(versión A)Y al llegar a <strong>la</strong> ciudad / ¿qué risado no tiraría?(versión B)Y tanto en <strong>la</strong>s versiones antiguas como en <strong>la</strong>s mo<strong>de</strong>rnas, el frustradocaballero pregunta a <strong>la</strong> dama por el motivo <strong>de</strong> su risa:-¿De qué os reís, mi señora, / <strong>de</strong> qué os reís, vida mía?-Ríome <strong>de</strong>l caballero / y <strong>de</strong> su gran cobardía.(Cancionero <strong>de</strong> 1550)-¿De qué se rí <strong>la</strong> niñeta, / <strong>de</strong> qué se rí, vida mía?-Riome <strong>de</strong> tí, caballero, / que crees lo que <strong>de</strong>cía.(versión B)Frente a este tipo "simplificado" <strong>de</strong> pregunta y respuesta, <strong>la</strong> versión (A)<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> una espléndida forma paralelística: (5)(5) Aparece una forma paralelística simi<strong>la</strong>r en <strong>la</strong> versión recogida en el concejo <strong>de</strong> Somiedo por Ana M' CanoGonzález: (-¿De qué te ríes, niña b<strong>la</strong>nca,/ <strong>de</strong> qué te ríes, b<strong>la</strong>nca niña? // ¿Te ríes <strong>de</strong> mi caballo / o te ríes<strong>de</strong> <strong>la</strong> siiia? // -Ni me río <strong>de</strong>l caballo / ni tampoco <strong>de</strong> <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>, // me río <strong>de</strong>l caballero ...) (Ana M' Cano González:"Nueva aportación al romancero Asturiano" Homenaje a Alvaro Galmés <strong>de</strong> Fuentes, Madrid-Oviedo, GredosUniversidad <strong>de</strong> Oviedo, 1987, VOL 111, pp. 313-335). Po<strong>de</strong>mos obswar que el tratamiento <strong>de</strong> "tú" que el caballerodirige a <strong>la</strong> dama, junto con el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma verbal "ríes" hacen hipermétrico el cómputo silábico compensandoasí <strong>la</strong> <strong>de</strong>sapariaón <strong>de</strong>l articulo en construcciones sintagmáticas <strong>de</strong>l tipo '<strong>la</strong> mi sii<strong>la</strong>", "<strong>la</strong> mi espada", cuyaestructura, formada por articulo más posesivo, es connatural a <strong>la</strong> lengua asturiana y a <strong>la</strong> "gramática" <strong>de</strong>lromancero.


-¿De qué se rí <strong>la</strong> niñeta, / di? qué se rí, vida mía?Si se 'rí <strong>de</strong>l mi caballo /o se rí <strong>de</strong> <strong>la</strong> mi sil<strong>la</strong>,¿o se rí <strong>de</strong> <strong>la</strong> mi espada, /que <strong>la</strong> traigo mal ceñida?-Nu me rio <strong>de</strong>l caballo, / nin tampouco <strong>de</strong> <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>,nin tampouco <strong>de</strong> <strong>la</strong> espada; / bien ceñida <strong>la</strong> traía.Ríome <strong>de</strong>l caballero / y toda su cobardía,que he postado com mis padres / cien onzas en p<strong>la</strong>ta fina<strong>de</strong> pasar contigo el monte / y volver mi honra a <strong>la</strong> vi&.La versión <strong>de</strong>l Cancionero <strong>de</strong> Londres adopta, en esta secuencia, una formamás directa, que omite toda referencia a <strong>la</strong>s risas <strong>de</strong> <strong>la</strong> doncel<strong>la</strong> y da fin al romance:Andando ciertas jornadas / a Francia llegado había.Allí fabló <strong>la</strong> doncel<strong>la</strong>, / bien oiréis lo que <strong>de</strong>cía:-Es cobar<strong>de</strong> el escu<strong>de</strong>ro, / bien lleno <strong>de</strong> cobardía,Tuvo en <strong>la</strong> niña en sus brazos / pero no supo servil<strong>la</strong>.(Cancionero <strong>de</strong> Londres)La versión <strong>de</strong>l siglo X.VI y <strong>la</strong>s versiones mo<strong>de</strong>rnas coinci<strong>de</strong>n en prolongarel romance' con una nueva secuencia en <strong>la</strong> que el "avispado" caballero intentarecuperar <strong>la</strong> ocasión perdida.-Vuelta, vuelta, mi señora, / que una cosa se me olvida.La niña como es discreta / dijo: Yo no volvería,ni persona aunque volviese / en mi cuerpo tocaría.Hija soy <strong>de</strong>l rey <strong>de</strong> Francia / y <strong>de</strong> <strong>la</strong> reina Constantina,el hombre que a mi llegase / muy caro le costaría.(Cancionero <strong>de</strong> 1550)Pero sólo <strong>la</strong>s versiones <strong>de</strong> tradición oral mo<strong>de</strong>rna nos explican <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>rabur<strong>la</strong> <strong>de</strong> que ha sido objeto el caballero:...q ue he postado con mis padres / cien onzas en p<strong>la</strong>ta fina<strong>de</strong> pasar contigo el monte / y volver mi honra a <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>.-Vuelve, vuelve, <strong>la</strong> niñeta, / vuelve, vuelve, vida mía,na fuente don<strong>de</strong> bibimos / quedó <strong>la</strong> sortija mía.-Mientes, mientes, caballero / que en el <strong>de</strong>do <strong>la</strong> traías.(versión A)


-Apeste col rey d'Españas / cien doblos <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta fina<strong>de</strong> pasar contigo el monte / y volver libre a <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>.-Atrás, atrás, <strong>la</strong> nifieta, / atrás, atrás, vida mía,que en <strong>la</strong> fuente don<strong>de</strong> bebimos / quedó mi espada donda.-Anda, anda, caballero, / que ahi <strong>la</strong> llevas ceñida.No hiciste bur<strong>la</strong> en el monte / ¿qué <strong>la</strong> vas a hacer en <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>?(versión B)Y a<strong>de</strong>más explicitan con gran acierte el objeto in<strong>de</strong>terminado que el caballero"ha olvidado" en <strong>la</strong> versión <strong>de</strong>l Cancionero <strong>de</strong> 1550. Cuna cosa")Frente a esta frustración tajante <strong>de</strong>l caballero, <strong>la</strong> tradición sefardí, tantooriental como norteafricana, se ha esforzado en crear un <strong>de</strong>sen<strong>la</strong>ce feliz para elbur<strong>la</strong>do caballero que se <strong>de</strong>smaya <strong>de</strong> puro disgusto pero revive cuando le hab<strong>la</strong><strong>la</strong> niña. Y en fin todo augura bien:Estu ke sintyó el kavayeru / <strong>de</strong>zmayadu Kedaría;non si retorna con agua / ni menus con melizinas,sinon en tres pa<strong>la</strong>vrikas / ke <strong>la</strong> niña le diría.( Wiener 7 p.12)En textos <strong>de</strong> Larrea y otros inéditos <strong>de</strong>l Archivo Menén<strong>de</strong>z Pida1 terminanarmándose <strong>la</strong>s "ricas bodas" tan típicas <strong>de</strong>l romancero ju<strong>de</strong>o-marroqul:Como eso oyera -el caballero / en <strong>de</strong>smayo caeria:-No vos <strong>de</strong>smayis, mi alma, / no vos <strong>de</strong>smayís, mi vida.tuya soy, tuya seré, / servirte he toda mi vida.El día por <strong>la</strong> mañana / ricas bodas se hacían.(Larrea 245. 36-43)Mientras que en <strong>la</strong>s versiones antiguas el protagonista femenino es unadoncel<strong>la</strong> que, simplemente, se ha extraviado, <strong>la</strong>s versiones mo<strong>de</strong>rnas (contaminadascon La infantina) se comp<strong>la</strong>cen en presentamos una doncel<strong>la</strong> <strong>de</strong> inquietantey "mágica" belleza que cumple una enigmática promesa; promesa que, al final,resulta ser una apuesta que escarnece aún mas al bur<strong>la</strong>do caballero.Secuencias como <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> sobrenatural belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> infantina yotras "nuevas" secuencias como <strong>la</strong>s citadas "aña<strong>de</strong>n encanto, en pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Ramón


Menén<strong>de</strong>z Pidal, a <strong>la</strong> imperfecta versión <strong>de</strong>l Cancionero antiguo; sólo en <strong>la</strong> versiónmo<strong>de</strong>rna vemos bril<strong>la</strong>r <strong>la</strong> fantástica poesía que adornó el romance en su origen"(6)'Y estudiada así <strong>la</strong> tradición mo<strong>de</strong>rna.. ., en una masa <strong>de</strong> variantes sometidasa c<strong>la</strong>sificación y estudio filológicos, nos dará versiones puras que no <strong>de</strong>smerecerán<strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones individuales <strong>de</strong>l siglo XVI, en muchos casos <strong>la</strong>s superarán, ysiempre <strong>de</strong>berán ser tenidas en cuenta para <strong>la</strong> constitución <strong>de</strong> un romance contanto <strong>de</strong>recho SQ~O<strong>la</strong>s versiones <strong>de</strong> los cancioneros, <strong>de</strong> ha silvas o <strong>de</strong> bs pliegossueltos. ¡Cuántas versiones mo<strong>de</strong>rnas no resultarán más fieles al sentido poético<strong>de</strong> <strong>la</strong> redacción primitiva que <strong>la</strong>s recogidas en el siglo XVI". (7)Entusiasta exc<strong>la</strong>mación <strong>de</strong>l señor Menén<strong>de</strong>z Pidal, quien, "guiado por suespiritu noventayochista y su naturaleza <strong>de</strong> genial filólogo e historiador manifiestauna marcada preferencia, aunque no ciega, hacia lo que en el documento poéticoes o podía ser reliquia <strong>de</strong>l pasado". (8)En su articulo "La creación tradicional en <strong>la</strong> crítica reciente" (9). Diego Catalánapoya <strong>la</strong> opinión <strong>de</strong> Paul Benichou <strong>de</strong> que <strong>la</strong> tradición mo<strong>de</strong>rna merece serestudiada ho sólo por <strong>la</strong>s reliquias que conserva <strong>de</strong>l pasado sino también en virtud<strong>de</strong> sus creaciones propias.Basándose en el principio <strong>de</strong> que "el trabajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición merece serestudiado como proceso creador1', Benichou pone <strong>de</strong> manifiesto que el valor poético<strong>de</strong> un texto tradicional no <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> su grado <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad a <strong>la</strong> arquitecturaprimitiva <strong>de</strong>l poema.La iiniczi objeción que Diego Catdán p<strong>la</strong>tea a Benichou es que, &te rlrltim~,"al reaccionar contra <strong>la</strong> actitud arqueológica <strong>de</strong>l tradicionalismo pidalino, <strong>de</strong>svalorainnecesariamente lo que en el romancero hay <strong>de</strong> materia heredada".(6) Ramón Menén<strong>de</strong>z Pidal: "El romancero español" (Conferenaas pronunciadas en <strong>la</strong> Columbia University ofNew York los días 5 Y 7 <strong>de</strong> Abril <strong>de</strong> 1909. The De Vinne Press. Reimpreso en <strong>la</strong>s Obras Completas <strong>de</strong> Menén<strong>de</strong>zPidal, tomo XI, ~studius sobre el mman&o, Espasa-Calpe, Madrid, i973, pp. 11-84.O Ibi<strong>de</strong>m, UD. 79-80.(8) Diego &lán: "Creación tradiaonal en <strong>la</strong> critica reciente", El mmncen, en <strong>la</strong> tradición oral mo<strong>de</strong>rna, Cátedra-Ceminario Menén<strong>de</strong>z Pidal, 1972, pp. 153-165.(9) Ibi<strong>de</strong>m, pp. 160-16<strong>2.</strong>


"La poesia tradicional <strong>de</strong>be su esencia al juego combinado <strong>de</strong> dos ten<strong>de</strong>ncias<strong>de</strong> signo contrario: <strong>la</strong> renovación incesante <strong>de</strong> los textos heredados por medio <strong>de</strong>múltiples iniciativas in<strong>de</strong>pendientes y <strong>la</strong> memorización selectiva <strong>de</strong> motivos,variantes o versos creados en el pasado que <strong>la</strong> colectividad se comp<strong>la</strong>ce enrecordar".A <strong>la</strong> vista <strong>de</strong> lo expuesto anteriormente cabe hacerse una pregunta, retóricatal vez, pero necesaria en todo caso:¿Cuál <strong>de</strong> Ias dos ierrberrrcsias, kvonción o memoria, ha incidido con mayorfuerza en este romance <strong>de</strong> La infantina y el caballero bur<strong>la</strong>do a través <strong>de</strong> su <strong>la</strong>rgaandadura en <strong>la</strong> tradición oral?.Es obvio que no existe una respuesta cuantitativa, pero lo que si pareceinnegable es que <strong>la</strong> unión <strong>de</strong> ambas ten<strong>de</strong>ncias ha dado como fruto dos preciosasversiones <strong>de</strong> tradición oral que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> conservar recuerdos <strong>de</strong> venerableantiguedad, no han perdido con el paso <strong>de</strong> los siglos ni un ápice <strong>de</strong> su frescuray palpitante actualidad.


Vocabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong> Tox (Navia)(E - H)Josefina PQez Fernán<strong>de</strong>zENAUGÁR: Enaguár, llenar <strong>de</strong> agua, enaguachar, enaguarse<strong>la</strong> boca.ENAMURAOS (E&ENANTE: Antes <strong>de</strong>.LOS): V. ~ebotús .ENBABIEKÁR Embelesar, engañar, atontar.ENBABUKÁR: Engañar, ofuscar, embaucar.ENBARALÁR: Hacer el Barál.e&: El<strong>la</strong>.E&R Echar/Volver a crecer <strong>la</strong> hierba/~hr <strong>la</strong> M, vomitar/Ecár <strong>la</strong> báka al toro, ilevar <strong>la</strong> vaca a que <strong>la</strong> cubra el toro.ENBARAXAR: Barajar.ENBARKADÉIRO:Embarca<strong>de</strong>ro.ENBARRIGÁR. Enpeñnr, hacer concebir a una mujer.E&ÉIRO:Hechicero.ENBAs~XA: Vasija (p. u.).Exc<strong>la</strong>mación empleada para estimu<strong>la</strong>r al ganado/jéi-d!:id-yd!, exc<strong>la</strong>mación para l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> atención <strong>de</strong> una persona.ÉIRQ Tierra <strong>de</strong>dicada al cultivo.ÉIXE Eje.EIZI~N: Acción.EL&R:Elegir.EM~DA: Enmienda.EMENDÁR: Enmendar.EMÍNA: Hemina.ENARTÁSE Quedar prendido, enganchado o entre ártos(Zarzas).ENBÁXO: Abajo.ENBAZ&Per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> respiración/Fig. embarazar, turbar.ENBELENh Envenenar.ENBELENACE: Inf<strong>la</strong>marse, enconarse una herida.ENBERNÁDA: Dícese cuando lo más recio <strong>de</strong>l invierno seestaciona durante muchos días.ENBERNÁR: Empezar el mal tiempo, el invierno.ENBERN~ZO: (TÁR): Hacer tiempo <strong>de</strong> invierno, estacionarse elmal tiempo.ENBIZKÁR Enviciar, aficionarse mucho a una cosa.ENBL~GO: Enbrtgo , ombligo.


ENB~ZE: Embozo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sábana.ENBOZÁDA: Moráda, cantidad <strong>de</strong> cualquier especie que puedaser cogida, abarcada, ro<strong>de</strong>ada 5610 con <strong>la</strong>s manos/abér aenbozrkias ,ilover reciamente en un tiempo breve.ENBRoKÁR: Dar <strong>la</strong> vuelta a una vasija poniéndo<strong>la</strong> boca abajo.z~BRUXÁR: Embrujar.ENBUCÁ(R)SE: Ensuciar, ensuciarse con Búca.ENBU~LTO: Envuelto.ENBURUXÁR: Envolver haciendo burujos, apelmazar, amontonar,enredar.ENBURUXÁO,- ÁDA: Mal envuelto, apelmazado, amontonado.EN~BÁSE: Hipharse <strong>la</strong> lefia o <strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra con <strong>la</strong> lluvia ocon el agua, encumazáse.ENDILGAR: Encajar, endosar un golpe.ENFARDÁR: Alforxár, proveerse, hacerse <strong>de</strong> dinero, atesorar.ENFADELÁR: Meter en el fardiél/ Alforxár.ENFARINÁR: Manchar <strong>de</strong> harina.ENFEIXÁR: Hacer un féixe, que pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> ropa, leiía, nabos,hierba ...(cuando el feixe es <strong>de</strong> hierba se remata cantdndoye elespito sujetando <strong>la</strong> carga con el espéto).ENFILÁDA: Hebra <strong>de</strong> hilo.ENFILÁR: Enhebrar, ensartar/ Emborrachar.ENBURRIKÁO - ÁDAenborrezíuE&GÁCE:ACTAR): Obstinarse, empef<strong>la</strong>rse, farGtgúse , hacer l<strong>la</strong>gas.AENCAMORGÁCE: Llenarse, ensuciarse <strong>de</strong> lodo, barro.AENCARDINASE: Embadurnarse, ensuciarse <strong>de</strong> grasa.DA:. ~n&mfóm, corni!ona:EN~Á(R)sE: Llenar (se) <strong>de</strong> comida y bebida.EN&NT~N,-~NA: Comilón, que aún harto, sigue comiendo.EN&(R)SE: Llenar hasta los topes/ hartarse <strong>de</strong> comida ybebida.EN~BRÁR: Dob<strong>la</strong>r, plegar/ dob<strong>la</strong>r <strong>la</strong> ropa.AENCOUSÁR: Cubrir con wuxa, enlosar.EN~ZÁR: Empapar en un liquido. Acumazár.ENFLAKIÁR:Enf<strong>la</strong>quecer.A~FOCEKÁO: Que no crece nada.ENFORKÁR: Trabajar con el forkáo, manejarlo/ Ahorcar/Pren<strong>de</strong>r, trabar, en<strong>la</strong>zar con cuerda o con otra cosa semejante.ENF6Rh4ACTAR): Tár prepardo (Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona que se hapreparado en algunas materias, que ha hecho carrera oestudios).ENFORNÁR: Enhornar <strong>la</strong> masa <strong>de</strong> pan/ Hacer <strong>la</strong>s <strong>la</strong>borespertinentes re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> cocción <strong>de</strong>l pan/ Anbutír,comer mucho.ENFOUGÁO -ÁDA: Acalorado a.ENFOUGÁR: Encen<strong>de</strong>r el fuego @rendér el f&)/ Atizar.ENFOUZÁR (ENZOUFÁR): Ensuciar.ENFOUZAO -ÁDA: Sucio, embadurnado, pintarrajeado.ENFOSKÁSE(ENFOZKÁSE): Enfadarse/ Amenazar mal tiempo,


nub<strong>la</strong>rse, encapotarse el cielo.. Enf<strong>la</strong>quecerJ a<strong>de</strong>lgazar.ENFRFSKk RRefreccar el tiempo/ Limpiar, asear.ENGATUÑAR. Trepar, en*.ENG~: Angui<strong>la</strong>.ENGI~O -ADA: A<strong>la</strong>rgado y estrecho.ENGIL~C~ Nasa para <strong>la</strong>s angui<strong>la</strong>s.ENFUZK~ (ENFOZIKAR): Estar <strong>de</strong> hocicos, estar enfadado/Toparse con alguien/ Caer <strong>de</strong> hocicos.ENGABE~ Hacer gabie&s <strong>de</strong> gdna y <strong>de</strong> hierba.ENGADEAO - ADA: Enmarafiado, enredado (dicese, sobre todo,<strong>de</strong>l pelo engue<strong>de</strong>jado y <strong>de</strong>l hilo enredado).ENGADEAR: Enmarañar, enredar/ ~n~mi&, quedar atrapado,prendido entre zaxzas o enganchado por un c<strong>la</strong>vo, por ungancho.ENGALANAR: A<strong>de</strong>rezar, adornar, hermosear/ Preparar, adornarcon colgantes y <strong>la</strong>cería el ramo <strong>de</strong> <strong>la</strong>urel para el domingo<strong>de</strong> Ramos.ENGAN~R: Encontrar novio o novia/ engaakhe, pren<strong>de</strong>rse,engancharse en aigo.ENGARABITAR: Entumecerse <strong>de</strong> frío.ENGARABITÁO -ADA: Entumecido <strong>de</strong> frío.ENGARAh4Á0 -ADA: Encaramado, subido, elevado/ Subido <strong>de</strong>hombros, cueilicorto/ Engreido, envanecido.ENGARA~R Poner, colocar en lo más alto/ Colgarse <strong>de</strong> unArbol, subirse a algo que guar<strong>de</strong> poca estabilidad o que carezca<strong>de</strong> equilibrio o firmeza.ENGARATUSAR: Engatusar, embaucar, engafiar.EN&:Angaril<strong>la</strong> para sacar el ku'ito/ Persona alta y <strong>de</strong>lgada.ENGATÁR: Trepar, subu agarrándose.ENG-E:Estupenda, amenamente.ENG& - ÍDA: Brrcogidci por d kio s por otra causa/presumido, enpddo.ENGUADÁR: Mazizár con enguddo.ENGUADQ.E G U R U Formar ~ guncdCOs <strong>la</strong>s papas o cremas aguru&r.ENGURU&~O: Enfadado/ Engdo, encogido.ENGURUÑ~E: Enfadarse, enfurmñdse.EN&lIAs:Anginas.ENKAL~! Echar a! a <strong>la</strong> tieArm,enro<strong>la</strong>r.ENKAL~~: Echar piedra tipa a <strong>la</strong> semil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l trigo para queno &e murrión.-0 -ADA: Que está f<strong>la</strong>co, encanijado.ENKABRIT~E: Resp~<strong>de</strong>r con enfado rápidamente.ENKANPIZAR: Empezar a crecer <strong>la</strong> hierba en el campo.ENKANTAMÉNTO: Encantamiento.~ A C Dícese k <strong>de</strong>l cielo cuando se encapota, se nub<strong>la</strong>,amenaza mal tiempo.ENKAR~oLADA: Mcese <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra banokúda, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que estámuy dura.


ENKASTÁR: Procrear, engendrar.ENKAXÁR: Encajar.ENKÁXE: Encaje.ENKIBOKÁR Equivocar.ENK~BOKO: Equivocación.ENKoÉR: Encoger.ENKOMENZÁR: Enprinzipiír, enpizipiár, comenzar, ernpeiar.ENKONÁCE: Enfeccionarse una herida/ Enfadarse.ENKONTRAD~ZO (&SE EL): v. Alkontradíw.ENKÓNTRo (IR AL-): Ir al encuentro.ENKoRAXÁSE Centir cólera.ENKORNÁSE: Tbr <strong>de</strong> kuórnos, enfadarse, incomodarse conalguien.ENPAPIZÁ(R)SE: Atragantarse, entazdse.ENPAP~XA(R)SE Enpapizá(r)conteniendo el l<strong>la</strong>nto.IEmocionaw, conmoverseENPAREXÁR: Emparejar macho y hembra, aparear.ENPEDRIÁR: Cubrir el suelo con piedras, empedrar.~PEDRIÁO, -ÁDA: Empedrado/zie% enpedriáo :(Dícese cuandose observa una c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> nubes, el cirro, el cúmulo, tal vez).ENP~JE: Ingle.ENPENDENGÁR: Enpantadr, Entanganúr, Entangár. Hacer <strong>la</strong>scosas a medias, <strong>de</strong>jar algo inacabado; pero muy revuelto y<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado.ENPEREXILÁO, -ÁDA (ECPEREXILÁO): Emperifol<strong>la</strong>do, acica<strong>la</strong>do/Dícese<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>la</strong>bores perfi<strong>la</strong>das, rematadas conexageración.ENPEREXILÁR (ESPERWLÁR): Adornar con excesivo esmero/Realizar un trabajo con perfección <strong>de</strong>smedida.ENKREKENÁO -ÁDA: En cuclil<strong>la</strong>s, acurrucado.ENKREK~~ÁsE: Ponerse en cuclil<strong>la</strong>s, acurrucarse/ ~ncogerse,disminuirse por enfermedad.ENKRÉNKE: Enclenque.ENKRISPÁSE: Ponése kréspo, enfadarse/ Encresparse el mar.ENKURUMÁR: Encumbrar.ENMAZKARÁSE: Ribistíse, disfrazarse.ENPAPÁSE: Penetrarse <strong>de</strong> algo, empaparse en una cosa,enterarse bien/ Pa ke t'empápes: Para que aprendas, para queescarmientes.ENPERTINÉNTE: Impertinente.ENPIÉZO: Comienzo, principio: Kdrta el pan pol enpiéw , cortael pan por el comienzo (por don<strong>de</strong> se empezó a cortar).ENPIKÁo, -ÁDA: Lleno en grado máximo. A veces se leantepone el cuantificador ben como refuerzo redundante: Kieroel práto ben enpikáo, quiero que me llenes el p<strong>la</strong>to hasta arriba.ENPIKÁR:Llenar hasta sobresalir en cúspi<strong>de</strong>.ENPIRIKOTÁR (ENPIRIKOTIÁR): Enperokutbr, encaramarsemanteniéndose estratégicamente/Encaramar un objeto en lomás alto/Amontonar una cosa cobre otra sin or<strong>de</strong>n niconcierto/Enpikár / Enperikotáse : Ponése farrúko, enfadarse.ENPIZIPIÁR Empezar.


ENRRUGÁR Arrugar.ENTOXAR (ANTO~~~R): Antojar.-A (TENER MALA-): Cer cruel, no tener corazón.ENSILLACE: Mostrar <strong>la</strong> vaca que está en celo (dob<strong>la</strong>ndo sucuerpo en forma <strong>de</strong> sil<strong>la</strong>).ENsfN: sin.ENTAFAI~J~SE: Ensuciarse# llenarse <strong>de</strong> lodo, mancharse concualquier cosa.ENTAMÁR Entabú.fr, entab<strong>la</strong>r, comenzar, establecer/~nt&daIúbn meterse con, empren<strong>de</strong>r<strong>la</strong>/Entamá<strong>la</strong> bona : armar<strong>la</strong>.ENTANGANÁR (ENTANGAR): Desor<strong>de</strong>nar, Enpantanbr,enpen<strong>de</strong>nghr /Hacer rápidamente/Hacer provisionalmente.ENTANGANÁO, -ÁDA: Entanghu <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado, enpantando, revuelto/Dejado,abandonado a medias <strong>de</strong> hacer/Hechorápidamente/Hecho provisionalmente.ENTEMEDODIA:Antes <strong>de</strong>l mediodía.ENTENDEMÉNTO: Entendimiento.b'IE: De<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>, entre.ENTERIZO, -A: De una so<strong>la</strong> pieza, sin vano alguno.ENTESTAR Cuajar <strong>la</strong> leche.ENTIZNAR: Manchar con tizne, tiznar.ENTO1Rk Cocer <strong>la</strong>s morcil<strong>la</strong>s acabadas <strong>de</strong> hacer.ENTORNAR: Caerse <strong>de</strong> <strong>la</strong>do, volcar/Medio cerrar <strong>la</strong> puertao <strong>la</strong> ventana/Ir <strong>la</strong><strong>de</strong>ado/Volcar, inclinar o tornar a ún <strong>la</strong>dopara vaciar mejor el contenido.ENTÓC: Entonces.ENTREFREBÁO: Tocino con hebra.-: Entretanto, mentmstánto.ENTREPERNÁDA: A horcajadas.ENTREPERNÁRSE: Subirse sobre algo, montarse a horcajadas.ENTRESEMAR Sembrar entre lo ya sembrado.ENTRIÁR: Echar pedacitos <strong>de</strong> pan en <strong>la</strong> leche o en el café conleche.ENTRIPÁR Indigestarse.ENTROPEZÁR Tropezar.ENTRUGÁR Preguntar (p.u.1.ENTUFAINÁSE (ENTUFÁSE): Atufarse/Enojarse dándose tono.ENTUÓRTO: Entuerto.ENXABONÁR Enjabonar.ENXAMÁR: Salir el enjambre sobrante <strong>de</strong> una colmena parahacer una nueva.ENXÁME: Enjambre tan copioso <strong>de</strong> abejas que se c m que llevados reinas.ENXÉRTO (INXÉRTO): Injerto.ENXORDAR EnxorW.ENXORDEZ~ Causar sor<strong>de</strong>ra/Contraer sor<strong>de</strong>ra.ENXUGÁR: Enjugar, secar, Th témpo d'enxúga (significando quees buen momento para aertas <strong>la</strong>bores <strong>de</strong>l campo querequieren un buen secado).


m.Enjugado. Seco; 56% ninín, &o ya dito (significandoque el pven (nmín) es más que <strong>de</strong>sagradable en el trato).ENZAFAINASE: Enpwkkw, ensuciarse.ENZAPASE: Meter el pie en bríao o en abnia.~EN)ZARABAY~ Embadurnar, ensuciar.~ZAMBB&:EN*Encendido.~lvedar' enmara?~arESBAWRONAO,-ADA:,Lisiado/Muy cansado.ESBALDRONAR: &Jdib, lisiar / Cansarse mucho.ESB-Desmayarse, dqvanecerse/<strong>de</strong>spejarse el cielo.ESBAPOI~~E: Evaporarse/fig. escaparse, irse.ES-WBARI&: Decir <strong>de</strong>spropósitos, <strong>de</strong>svariar.ESBARRANK& Desplomarse un bammco, <strong>de</strong>splomarse unacosa por su propio peso o por estar mal colocada.E N m h Producir herida por frotamiento.ES-Resba<strong>la</strong>r.ENzoBECAR: Tropezar, trabarse los pies con cualquier estorbo.ENZORIT~ Sembra~ discordii, meter cizaña/Enzo~ :encolerbmse sin razón.ENZOUF~ Ensuciarse al comer los alimentos, ernbarmse,embadurnarse.ESBARRIÓN: Resbal6n.ESBARRoKk Golpear, <strong>de</strong>shacer los Bmru6kos.ESBATtJXAR: G o l el agua con <strong>la</strong>s manos o los pies pordiversión, chapotear/Batir, agitar el líquido <strong>de</strong> un recipiente.ERBID~O: Herbi<strong>de</strong>ro, bullicio, aglomeraci6n <strong>de</strong> personas oinsectos que hacen mucho ruido.EREDBIRO: Here<strong>de</strong>ro.EREDÉNPA: Herencia.ERGÉR- Aizar, levantar, erguir-0: Mnpo Luir6n, terreno inculto, yermo.&PE(LA-): La solitaria, <strong>la</strong> teniaESBABAYASE: Caerse <strong>la</strong> baba, babear/Destemil<strong>la</strong>rse <strong>de</strong> risa.ESBEIRh Limpiar <strong>de</strong> malezas <strong>la</strong>s Mm, arreg<strong>la</strong>r<strong>la</strong>s.ESBERD~ Recoger los frutos <strong>de</strong>l árbol que todavía no estánmaduros o <strong>la</strong> hierba que empieza a crecer/Dicese <strong>de</strong> unapersona cuando parece rejuvenecer <strong>de</strong> nuevo.ESB~.~ bviar, quitar <strong>de</strong> en medio/Mudar <strong>de</strong> direcci6nESBLANKEZfu,- DA: Esbranknfu , b<strong>la</strong>nquecino, <strong>de</strong>scolorido.ESBOKAR: Abir más, agrandar <strong>la</strong> boca, escotar.BBRAGETAO,-ADA:Con <strong>la</strong> camisa abierta/Mal vestido.ESBABUYAR: Abrir los Babdyos para sacar <strong>la</strong>s habas oguisantes.E&IAO,-ADA:Falto <strong>de</strong> vigor, <strong>de</strong>bilitado, enclenque/Díce-


se <strong>de</strong> <strong>la</strong> comida <strong>de</strong>s<strong>la</strong>vazada, que no está bien sazonada.&PUZÁR(SAPUZAR):Salpicar, +MT.(ES~MÁDA: Vaca que tiene colgado el h.(ES-~eslizarse el kaskúdo y el &m&.(EC)CIMÁO,-ÁDA: Dícese <strong>de</strong> lo que está tocado, con <strong>la</strong> babao con h saliva espumosa que ha <strong>de</strong>jado el kaskído o el %m&al es&&.(ESfiaE: Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca al expulsar el &no,manifestando así que está kalénte, salkia.ESFANDANGÁR: Deshacer, <strong>de</strong>sbaratar, <strong>de</strong>scomponer,<strong>de</strong>strozar.ECFARAGAYÁO,-ÁDA~E RICA): Muerto <strong>de</strong> risa, esfotfofdo <strong>de</strong>risa.ESFARAGWÁO: Hecho migas, <strong>de</strong>smenuzado.ESFARAGWÁR Migar el pan.ESFARRAGANCAR(ESFERREGAN&: ~sferrun&r.ESFARRAIJ~O,-ÁDA: Andrajoso, -<strong>de</strong>sarrapado.ESFARRAPÁR: Desgarrar, convertir en harapos, <strong>de</strong>stmzar.BFIERRUN~R: Trabajar con el jimln^co/Maflear/Mo1estar,abrumar con el martilleo/Enredar, revolver con los ferragdn20s,esfenagan?dr.ESFO&0,-ÁDA: Con. <strong>la</strong> -pielECF&Desol<strong>la</strong>r, quitar <strong>la</strong> piel:ESFONDÁR: Desfondar.ECFORFAO,-ÁDA: Fofo, b<strong>la</strong>ndo, ap<strong>la</strong>stado, <strong>de</strong>spachurrado.ESFORF~ EsfotfoIiá.F?~FORFO~ Dejar sin fuerzas, -ap<strong>la</strong>star, <strong>de</strong>spachurrar.ESFOUTÁO,-ÁDA: Demasiado seguro y confiado <strong>de</strong> si mismo,muy creído, vanidoso.ECFOUTÁR: Confiar, tener confianza, esperar / Estimarsemucho a sí mismo, confiar en sí mismo / Descuidarse,<strong>de</strong>spreocuparse.ESF~UTO: Confianza, seguridad en sí mismo, cuidado,preocupación.ESFOYÁR: Quitar <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> <strong>la</strong> pandya.ECFOY~N: Reunión <strong>de</strong> personas con obpto <strong>de</strong> esfoydr.ESFREZ& Enfriar, poner fría una cosa / Sentir frío.ECFRIÁ!~E Enfriarse.ESGADAÑ~ Dejar mal segado/Segar con <strong>la</strong> @ña <strong>la</strong> hierbao <strong>la</strong> maleza que crece en el terreno acci<strong>de</strong>ntado o pocoespacioso como <strong>la</strong>s béiras y funt2ra.s.ECGAL&R Hacer ruido al caminar con cualquier calzado,pero cobre todo, con <strong>la</strong>s madréñas.ESGAMAYÁR: Esgamotdr.ECGAM~ÁR Arrafcaresgamotáo. Pan esnwuío.ramas <strong>de</strong> árbol, <strong>de</strong>sgajar/PanECGAÑITÁCE: üesgaiütarse/Esgañitár : cortar el gaznate,<strong>de</strong>sgafíotar.ECGARABATÁR Rebaxdr <strong>la</strong>s patakás kol garabáto /Hacer garabatosen un papel por divertimento/Escribir mal, garrapatear/Esgarabaiár <strong>la</strong> yérba: pmbiar.


ECGARABEAR: Esgarabexár: escarbar, arafiar <strong>la</strong> tierra superficialmente/Sentirel movimiento <strong>de</strong> un insecto a flor <strong>de</strong> piel/Enredar, entretenerse observando y revolviendo objetos.ESCARABATEAR: Esgarabuyhr.ECGARABW~ Recoger, retirar <strong>de</strong>l suelo los grabdyos ognrabétas.ESCARGAXAR: Esputar, gargajear.m: Secar mucho, resecar.ECGARIT~ @ESGARITh): Dícese cuando queda 5610 pánm& , pan sin garito.ESGARRUNh Trabajar con el ~~ /Arañar, escarbarsuperficialmente.ESGATURk Arañar con <strong>la</strong>s uAas, amrbuñdr /Arrancar trozos<strong>de</strong> pan con <strong>la</strong> mano/Engatár /Robar.ESGAYA(A-1: As*,abundaqtemente.ESGAYAR: Quitar los &os a <strong>la</strong>s patatas, esgiúr.l3GiUk Desgarrar, <strong>de</strong>sgajar/Romper, <strong>de</strong>spedazar/Apartarse,irse.ESGEB~ Hacer es@as,astil<strong>la</strong>s.ESGIAR: Quitar los gios a <strong>la</strong>s patatas.ECGI&EResba<strong>la</strong>r/Desaparecer, marcharse sigilosamente.ECCILÁO,-ADA: Delgado, f<strong>la</strong>co.ESGONZIAIZ: Dislocar, <strong>de</strong>sencajar, <strong>de</strong>scomponer, estropear,<strong>de</strong>sbaratar, <strong>de</strong>shacer.(ES)GORGOL&gárgaras.ECGÚBIA: Gubia <strong>de</strong> carpintero.Borbotear/Corber haciendo ruido/HacerESGUOBASE: Desgamarse <strong>la</strong> huevera <strong>de</strong> <strong>la</strong> gallina por haberpuesto un huevo <strong>de</strong>masiado gran<strong>de</strong>; <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> poner huevos<strong>la</strong>s galliis.~KA: Yesca.ESKAB&Cavar/Escarbar.ECKABU&SE: Escabullirse, <strong>de</strong>senten<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> un asunto.ESKABUZAR: G V ~ ~~@nalmerlbg.ESKA&D~ABLOS: Dícese <strong>de</strong>l muchacho travieso.ESKAh0,-ADA: Aplfcase al objeto <strong>de</strong> kbco, que le alta un (os)trozo (os), o al <strong>de</strong> estaño que lo tiene saltado.ESKAh: Despren<strong>de</strong>rse, hacer saltar trozos <strong>de</strong> un objetoestafíado o <strong>de</strong> loza/Es~r huevos, avel<strong>la</strong>nas, nueces.ESKADRI&E(ECKADR~ACE):Romper <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>ra.ESKADRILAO,-ADA(ESKADRI&O~ Con <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>na rota/Queanda renqueante/Molido, <strong>de</strong>rrengado, cansado.ESKAGALER~E: Andár <strong>de</strong> kngaliéra /Morirse <strong>de</strong> risa.ESKAGARRIASE: Eskayáse.ESKAGARRIZACE: Eskagalerdce.ESKAGAYAO,-ADA: Desperdigado.ECKAGAy&Esparcir, <strong>de</strong>sparramar, <strong>de</strong>sperdigar.ESKAGAY~E Eskagamzdse, eshg<strong>de</strong>ráse, morirse <strong>de</strong> risa/Sentirgran agrado por una cosa o persona, caérsele <strong>la</strong> baba.(ES)KAKA&R:exagerándo<strong>la</strong>s.Cacarear/Decir <strong>la</strong>s cosas que uno hace,ECKALABRAD~RA: Herida nxibida en cualquier parte <strong>de</strong>lcuerpo, especialmente en <strong>la</strong> cabeza.


ESKALABRAR: Desca<strong>la</strong>brar.ECKALABR~N: Eska<strong>la</strong>bradúra.ECKALDÁO,-ÁDA: Eskamáo, escaldado, escarmentado/Destemp<strong>la</strong>do,escalofriado.ESKALDÁR: Eshmár, quemar con agua hirviendo.(ESIKALEÁR: Callejear, vaguear, curiosear (p.u.1.(ES)KALEZÉR: Calentar: El fénpo xa M eskalezhdo : el tiempoya se va volviendo más temp<strong>la</strong>do.FSKALIÉRA: Escalera.ESKALISTRÁR: Eskakar, callejear andar <strong>de</strong> Mistrh.ECKALKAÑÁR Romper, hacerse agujeros en el talón <strong>de</strong> mediao calcetín/Estropear <strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l zapato que cubre el calcañar/No llevar bien metido el pie en el zapato.ESKANADENSÁR (ESKANADIENSÁR):kanadiénse.Trabajar <strong>la</strong> tierra con <strong>la</strong>ESKANÁR: .Quitar <strong>la</strong> pnoya <strong>de</strong>l kanudto /Desgajar <strong>la</strong>s kánas <strong>de</strong>los árboles. .ECKÁN0: Banco <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con respaldo y mesa plegable, quecuando no se utiliza quedaba sujeta en alto por medio <strong>de</strong>karabfas , escafio.ESKANPÁDA: Abertura, c<strong>la</strong>ro <strong>de</strong>l bosque, <strong>de</strong>scampado/Calidabreve <strong>de</strong>l sol en día lluvioso.ECKANPÁR: Salir el sol, brevemente, en día lluvioso.ESKAPAT~RIA: E'scapada, salida.ESKARABÁXO: Escarabajo.ESKARABAYÁR ~sferrunSdr.ECKARABIAO,-ÁDA: Eshankdo.ESKARAM~R: Hacerse herida en <strong>la</strong> cara o en <strong>la</strong> cabeza/Deshuesar <strong>la</strong> cabeza <strong>de</strong>l cerdo, <strong>de</strong>jar 5610 <strong>la</strong> Iraramoca.AESKÁRCO: Pescado <strong>de</strong> altura, es rojo, cabeza gran<strong>de</strong>, muyparecido al tiñdso.ECKARCOLIÁR:ESKARCAO: xeláo.Dar dénfe kon dénte , castaiietear los dientes.ESKARI~N,-ÓNACTÁR): Estar reseco. Estar muy seco.ECKARNÁR: Decamar, eskarnizúr.ECKARNIZ~ Quedar maltrecho, herido, magul<strong>la</strong>do <strong>de</strong>bido aalgún aca<strong>de</strong>nte/Eskadr.FSKhWIA: C<strong>la</strong>vo dob<strong>la</strong>do utilizado para colgar ropa, alcayata.ECKARPID~R: Peine que se utilizaba para eskmpuñar el pelo.ECKARPÍN: Calcetín <strong>de</strong> <strong>la</strong>na o <strong>de</strong> fieltro antiguo/Calzado <strong>de</strong><strong>la</strong>na <strong>de</strong>l bebé.FSKARPUÑÁR: Desenredar el pelo.ECKARRANKAO,-ÁDA:caiisado, e~jkadrkh.ESKARRANKÁR: Derrengar.ECKA&R:Extraviar.ESKARRECAO: ES~U~&.Derrengado/Esmanzanáo , molido,ESKASKÁR: Quitar el kdsko, Ia kdska o <strong>la</strong> káskara, partir huevos,avel<strong>la</strong>nas, nueces.. .ECKASKARÁR: Eskaskár.


EcKAzAREXÁR: Cacudir, batir <strong>la</strong>s patas un animal para<strong>de</strong>sembarazarse <strong>de</strong> algo/Morir espatexándo.~E~~AZIPLÁR: Eskancliár, kazuliár , husmear.ESKAZOLIÁR(ECKAZULIÁR): Eskazipkfr.ECKÉ~RO: Mechero <strong>de</strong> yesca.ECKEIZÉR: Olvidar.ECK~LA: Campanil<strong>la</strong>, cencerro/Camarón (crustáceo).ESKILÉIRO: TW~.F.SKITÓN,-ÓNA: Dícese <strong>de</strong>l animal que se espanta fácilmente/Persona <strong>de</strong>sabrida, <strong>de</strong> carácter brusco.ECKIZIÁR: Desquiaar.ESKLARIÁR: Ac<strong>la</strong>rar, c<strong>la</strong>rear.ECKOBIÁR(ESKUBIÁR): Recoger, buscar el último fruto.ECKOBI~CA: Escobajo.ECKOB~N: ESCO~~ESKONXURÁR: Conjurar.FSKONXURÁO: Tiempo inestable que hace difícil prevercuando va a mejorar.ESKONZIÁDA: Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> pared que forma ángulo con elhueco <strong>de</strong> puertas y ventanas.FSK6NZIO: Eskonziádn.ECKORDÁR: Dislocar, <strong>de</strong>scoyuntar.FSKORNASE: Esmoukáse /Lesionarse, herirse en <strong>la</strong> cabeza.ESKORNEX~: Acornear leve y repetidamente (en el establo,por ejemplo; pero no contra otro animal).FSKORTEÁR:Arrancar kortéos <strong>de</strong> pan con <strong>la</strong> mano.ESKORTEZ~ Descortezar.ECKORRENTÁR:~skorrér.FSKORRÉR: Hacer salir, ahuyentar.ECKORRIBÁNDA: Paliza/Carrera atropel<strong>la</strong>da que se hace paralibrarse <strong>de</strong> una paliza.ECKOÉR: Escoger.ESKOTAPÁO,-ÁDA:Derrengado, cansado.ECCOGOCÁR: Empezar a salir los cogollos a una p<strong>la</strong>nta.ESKOLÁNZIO: El iución.FSKOL.ÁR: Quitar o apartar el agua <strong>de</strong> haber cocido algunacosa/Desaparecer, absorberse, sumirse el agua.ECKONDIDIÉSAC(A-): A escondidas.ECKOND~TE(AL-1: Juego <strong>de</strong> niiios.ESKONTONÁR: Desencajar, <strong>de</strong>sarticu<strong>la</strong>r.ESKOTAPÁR: Deshacer a golpes, ap<strong>la</strong>star/Al<strong>la</strong>nar <strong>la</strong> tierrarompiendo, <strong>de</strong>shaciendo los barrudkos.ECK~OCÁR: Crecer, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rse/Mejorar <strong>de</strong> aspecto/Mejorar económicamente.FSKREKENÁSE: Enbekenáse , estar en cuclil<strong>la</strong>s.ECKREKENÁO,-ÁDA(ECKREKENAO): Enfermizo, débil, enclenque.FSKUARTIZAR: Descuartizar.FSKÓNTRA:Askóntra, en contra <strong>de</strong>.FSKUAXARINGÁO,-ÁDA: Cansado, agotado, fatigado/143


Desvencijado, <strong>de</strong>scompuesto.ESKUAXARINGÁR: Desvenajar/Cansar mucho.AESKUCIMIZÁO,-ÁDA:ESKUDIÉ&: Escudil<strong>la</strong>.ESKUITÁR: Escuchar.Pálido, f<strong>la</strong>co, escuálido.E~KULÁSE: Descu<strong>la</strong>r/Empezar a caerse <strong>la</strong> carga por <strong>la</strong> partetrasera <strong>de</strong>l carro.ESKUÓLA: Escue<strong>la</strong>.ESKUREZÉK: Oscurecer, anochecer.ESKUREZER~N (AL-): Justo al oscurecer.ESKURIDÁ: Oscuridad.ECKURUXÁR (ESKOR~R): Eskukuruxdr, akukuruxár, &m&,enicrekemk, acurrucarse.ESKURRfR: Resba<strong>la</strong>r/Eskorrér /Discurrir, pensar.ESKUSÁO: Retrete/Yd escudo h... , es inútil que ...ECKUSÁ~E: Disculparse.ESMADRONASE: Salírsele a <strong>la</strong> hembra <strong>la</strong> matriz al parir/Desbandarse.ESMAGAYÁR: Echar a per<strong>de</strong>r una cosa, malograr<strong>la</strong>.ECMANGANÁO,-ÁDA: bvencijado/Fuera <strong>de</strong> su sitio, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado/Esmanzanáo, cansado, rendido/Espaturriio , tumbadocon <strong>la</strong>s piernas <strong>de</strong>spatarradas.ECMANGÁO,-ÁDA: Desmangado /Sin mangas el vestido/Esmanganáo.ESMANGONIÁR: Averiguar, enredar, revolver, mangonear.ESMANGUANÁSE (ESMANGANÁSE): Descomponerse,<strong>de</strong>svencijarse una cosa/Dejar revuelto, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado/Cansarse, fatigarse mucho/Espatunlíse para <strong>de</strong>scansar.ESMANZANÁO,-ÁDA: Cansado, esmangando.ESMÉSA (SÁBE a: Saber muy bien.AESMECÁO,-ÁDA: Sin algún diente o sin dientes.AESMECÁR: Caerse los dientes.ECMELENDRÁO,-ÁDA(ESMELANDRÁO): Sin peinarse, con elpelo enga<strong>de</strong>do.ECMELGÁR: Sacar <strong>la</strong> miel <strong>de</strong> <strong>la</strong>s colmenas.ESMENUZÁR: Desmenuzar.ESMERUXÁOADA: Esmimado.ESMERUXÁR (ECMIRUXÁR): Enf<strong>la</strong>quecerse, <strong>de</strong>bilitarse mucho.ESMILAGRÁSE: Admirarse, asombrarse por poca cosa.ESMIRRIÁSE: Esmeruxdce.ESMOSÁR Desmochar, podar/Poner romo/Quitar el gan'ío <strong>de</strong>lpan.ESMOLÁSE: Inquietarse por algo o por alguien, preocuparse,<strong>de</strong>sasosegarse.FSMONDONGIÁR: Hacer el mondóngo.ESMOREZÉR: Per<strong>de</strong>r fuerza y vigor, marchitarse, ajarse.ESMORONACE: Desmoronarse.ESMOUKÁSE:Romper un cuerno <strong>la</strong> res.


ESPÉNKE: Espeque, puntal.ESPERDIZL~ Desperdiciar.FSPERD~ZIO: Desperdicio.ESPEREZÁSE: Desperezarse.ESPIOXÁR: Quitar los piojos.WITAL: ~os~ital. .ESpfZIO: Hospicio.ESPLU~~ÁR: Desplumar.ECPOSÁR: Poiíear.AFSPOC~EIRÁR. Trastornar, perturbar# dborotar.ESPERTÁR: Despertar.ESP&A: Astil<strong>la</strong>/Espina/Varita muy <strong>de</strong>lgada, tenninada enpunta, utilizada para conocer <strong>la</strong> buena sa<strong>la</strong>zón, <strong>de</strong>l jamón/Espéto, pa<strong>la</strong> a<strong>la</strong>rgado para sujetar el réixe <strong>de</strong> hierba.ESPETAR: C<strong>la</strong>var, pinchar.ESPOLIÁR: Espolear.ESPOLÍN (ARMÁRSE UN-): Armarse un buen jaleo, un buen lío.ESP~KÁR: Espe<strong>de</strong>tndr.ECPO?~GÁR: Crecer, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rse eskotroar.ESPETIÉRA: Espetera/Pecho <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer.ESPUMADTÉRA:Espuma<strong>de</strong>ra.ESPÉXO. Espejo.ESPI&:~orir/~spi%u<strong>la</strong>: estir6u <strong>la</strong> púfa, murió.AESPICÍR: Esponjarse, crecer el pan/Recuperarse física oeconómicamente.ESPIKÁR: Recortar, cortar <strong>la</strong>s puntas o extremos ramosos <strong>de</strong>árboles y p<strong>la</strong>ntas.ESPMUL~ Especu<strong>la</strong>r.BP~: Espino.ESPINÁZO: Espina dorsal.ESPINGARATI~~ Lloviznar/Caer pingmdtas , salpicarse,motearse con munchas manchas pequeñas.ESPIN~NA: Espina dorsal.ESPUMÁR ~~'i%r, mejorar física y económicamente/Espumarel caldo.ESF'U'~I..~ Espue<strong>la</strong>.ESPUÓRTA: Espuerta.ESPUÓC: Después.ECPURRÍR: Crecer/Estirar, a<strong>la</strong>rgar/Espuníse, <strong>de</strong>sperezarse/Espurrf <strong>la</strong> pít~ : morir/Ser presumido, varidoso.ECTA&O,-ADA: &, fendfu/a rúbo esta&, comendo.AFSTACÁR: Romper, estal<strong>la</strong>r, reventar, quebrar.ESTAD~A: Artefacto para sostener <strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra que va a seraserrada.ECTADÓÑO: Cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estacas <strong>de</strong>l carro <strong>de</strong>l país/Estacapara diversos usos.


ESTAKÉRA: Furáko en el carro <strong>de</strong>l país don<strong>de</strong> se introduce elestaddño.ESTANDÚYO: Estantigua.ECTANPAN~E: Morirse <strong>de</strong> risa/Estanpár.ESTANPAR: Arrojar, hacer chocar contra algo violentamente.ECTAIW&RO: Estanquero.ESTANTIGUA: Persona alta y <strong>de</strong>lgada.ECTOUP~D~: Estallido, explosión, estampido.ESTO~ÁR: Empezar a notársele a una mujer el embarazo.ECTRAGUAYÁR Lavar mal, limpiar pasando por agua una so<strong>la</strong>vez, <strong>la</strong>varse mal/Agitar agua en un recipiente <strong>de</strong> boca estrechapara limpiarlo.ECTRAKLJÑAR Estrujar haaendo daiio, hacer trizas, magul<strong>la</strong>r,estr&r.ESTRAKUÑ~N: Estrujón.ESTARTALÁR- Destarta<strong>la</strong>r.ESTRAPA&.Ap<strong>la</strong>star.ECTARRON~: Levantar el turrón.ESTAXÁ: Andáim.ESTENAR Parar <strong>de</strong> liover.ESTIBAR Remover <strong>la</strong> tierra con el bMiro para orear<strong>la</strong>.ESTI&0: Fracturado, fendiu. 'ECTRAÑÁR Echar <strong>de</strong> menos/Sentir <strong>la</strong> novedad <strong>de</strong> algo o <strong>de</strong>alguien, no conocer bien/Causar sorpresa una cosa, no acabar<strong>de</strong> creérse<strong>la</strong>.ESTREGAR: Restregar.ES'IXEMÁR: Fér &o.ESTRFTÁ (UNA-): Camino estrecho.~?'!.!&o: Ast;Jz.I%TI&Fendir, fracturar un hueso.ES-:Triscar/fig. fastidiar.ECTIÉRA: Estera.ECTÍLDE: Asta <strong>de</strong> <strong>la</strong> guadafia.ESTOMA~DA (TENER-): Tener indigestión/Fér estomagdda ,soliviantar, exacerbar.ESTORDIÁR (FSTORDICÁR): Torcer un pie, (torcer una manoseria eskordá<strong>la</strong> 1EST~RDIGA: Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona o animal que se asusta,espanta por cualquier cosa.EST~RIA: Historia.ECTOUPÁR: Estal<strong>la</strong>r, explotar, reventar.ESTRIPÁR Destripar, ap<strong>la</strong>star.ESTRONBEIRÁR: Hacer ruido, molestar.ECTROPÁXO: Estropajo.ECTROZAR: Destrozar.ESTRU~BO: Pieza formada por dos partes <strong>de</strong> hierro en forma<strong>de</strong> media luna, unidas por un trozo <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>na y un ganchoy sirve para unir el kanbón al nígo.ESTRU~NDO: Estruendo.ESTRUÑÁR: Estrujar, E1 bakéiro y el &m6n ái ke estrunálo pa sabersi ya b6n.147


ESTLJDIÁSE: Mankáse nos tedbs.ECTLJRRIÁR: Tostar mucho, quemar.ESZAR (R) APÁO,-ÁDA: Esfarrapáo, andrajoso, harapiento.ESZAR (R) APÁR Esfarrapár/Zmrapidr caer copos <strong>de</strong> nieve.ECZAR (R) APAYAO,-ÁDA: Esfawapío, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado, revuelto.FALAD~R,-~RA: Par<strong>la</strong>nchín, conversador agradable.FALADLJR~A: Hab<strong>la</strong>duría, rumor, mentira.FALANGÉIRO (-IÉRA): Hab<strong>la</strong>dor indiscreto.FA~R: Hab<strong>la</strong>r.FALÁU (MAL-): Mal hab<strong>la</strong>do, poco comedido en el hab<strong>la</strong>r.FALDÉTA: Falda <strong>de</strong> <strong>la</strong> camisa.FALDÉTA (EN-): Vestido sólo con <strong>la</strong> kamiséta.FÁBA: Alubia.FABÁDA: Cocido <strong>de</strong> alubias con chorizo, morcil<strong>la</strong> y carne <strong>de</strong>cerdo.FABAYU~LA: P<strong>la</strong>nta herbácea que nace espontánea en tierracultivada.FABÉIRO: Habar, sitio p<strong>la</strong>ntado <strong>de</strong> alubias.FABIÉRA: P<strong>la</strong>nta leguminosa, habichue<strong>la</strong>, judía.FABÓN m. FAB~NES): Alubia muy gran<strong>de</strong>.AFACA: Antiguamente, ropa interior <strong>de</strong>l recién nacido /Aspecto, traza/Ponése en fá& , prepararse, disponerse atrabajar.AFACÉNDA: Vanidad, afectación, presunción/Buena apariencia.FA?-,-ÁDA: Vanidoso, presumido, fanfan6n/De buenapresencia, bien pankido, <strong>de</strong> buena figura.FA~CIONEC: Facciones, rasgos <strong>de</strong>l rostro.FÁLA ... (TENÉR UNA-): Hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> un modo particu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>forma característica, con tono agudo como una mujer/Hab<strong>la</strong>rdiferente a los <strong>de</strong>más.FALDIÉ~O: Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> ropa vieja y rota/Dícese así mismo<strong>de</strong>l que viste con esa ropa.FALD~NES: Enaguas. Había dos c<strong>la</strong>ses: los <strong>de</strong> lienzo que sealmidonaban para dar forma, para armar y los <strong>de</strong> enha,b<strong>la</strong>ncos y bordados que iban sobre los <strong>de</strong> lienzo./Tab<strong>la</strong>s en<strong>la</strong> trabe <strong>de</strong>l úwiu , para que el agua noentre en el karaman&n.FÁLKA: Trozo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.FALKATRUA: Engaiío, embusteiser un piicatrtias , ser unchapucero, que trabaja sin esmero/Farangáyo.FALKATRUÁDA: Traición, <strong>de</strong>slealtad.FALOUPIÁR: Zarrapiár, fmrapiár, caer copos <strong>de</strong> nieve.FALOUPA: S10 encontré ia expresión: Td bíbiánka kómo ia falóupaestá b<strong>la</strong>nquísima.FAL~UPO: Zawdpo, farrápo , copo <strong>de</strong> nieve.FÁLCO (-SA): Ruedo <strong>de</strong> un vestido/Postizo: déntes pisos ,dientes postizos/Persóna fálsa, persona taimada, hipócrita/AEingido; cdgrimas falsas , lágrimas fingidas/Vano; fdlsasesperanzas, vánas esperánzas /Falso, inexacto.FALT~!~O,-A: Poco inteligente, mentecato, que le falta "unacocción".


FALTRWÉRA: Faltriquera, bolsillo que se ponía atado a <strong>la</strong>cintura y <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l vestido/Bolsillo <strong>de</strong>l vestido <strong>de</strong> 1'Comunión.FALLAR: Faltar, acabar, consumirte: jífIkmme <strong>la</strong>s fióm mefaltan <strong>la</strong>s fuerzas/No sentir el efecto que se espera <strong>de</strong> unacosa.FAME: Hambre.FÁN: Hacen.F hDesprendimiento <strong>de</strong> tierra.FANÉGA: Medida <strong>de</strong> capacidad.F a : Especie <strong>de</strong> aba<strong>de</strong>jo, fa&.FARAG~YA: Miga <strong>de</strong> pan/Persona pequefia.FARANGAYO: Andrajo, trapo/Andrap, persona <strong>de</strong>spreciable.FARANGAY~N,-~NA: Muy andrajoso.FARRA (IR DE-): Ir <strong>de</strong> dca : u <strong>de</strong> juerga.FARRAPJ~TO Harapiento.FARRAP-Faloupidr, zmrapiúr.FARR~~I Faldupo, zunápo.FÁRRIO Pez <strong>de</strong> bajura, es un pescado azul <strong>de</strong> espina b<strong>la</strong>ncay piel mdoda. Fu&yzs ri Fgd, pfám na &!ira.FARR~NKO: Papón, kóko.FARRÚKO,-A: Dícese <strong>de</strong>l que se hace el brabukdn /Ka famíko ,apodo <strong>de</strong> una casa en Tox.FAR~R: Hartar.FÁRTO,-A: Harto.FART~N,-~NA: Glotón, tragón.FARTUKÁSE: Hartarse.FARDALA-): Hacer biei? S- negdo.FARTISPA wafium, hartazgo=FARD~ÉL: Saco, taleg~/~fio travieso.FATO,-A: Tonto.FARIÉCO (TAR FÉITOenfare&.UN-): Estar enredado, enmarafiado,FÁXA: Faja.FAXÁR (AFAXÁR): Fajar, afaxár.FARINÉIRO. Harinero.FAR&IUTO,-A: Harinoso, como si fuese harina ...: patákasfarinéntas , patatas b<strong>la</strong>ndas, como harinosas/T&a farinénta,tierra esponjosa, muy suelta.FARIN&,-A Farinénto.FAR~L: Mentira/Pimpo/Sér un farbl , ser presumido.FAROLÉIRO: Farolero, presumido/Mentiroso.FÁYA: Haya.FAY~N Hospiciano, expósito.FA&& Fh , hacer.FEBRÉIRO. Febrero.FEDÉR: Oler mal.FEDÓR: Hedor.


&CADO: Higado.FEI?íZIO: Ficticio.EÉ~,-A: Hecho.FEIT~RA: Hechura/& <strong>la</strong> feitúra di..., tan gran<strong>de</strong> como, <strong>de</strong>ltamafio <strong>de</strong>: Teniía un búlto no peskudzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fdtura dún c i d /Fér UM bdna feitúra , hacer un <strong>de</strong>satino.FÉD(E: Haz <strong>de</strong> lefia, <strong>de</strong> hierba, montón <strong>de</strong> ropa.FELÉN (LA-): La vesícu<strong>la</strong> biliar.FELTRÓN (-ÓNA): Persona sucia, maloliente.FÉMA: Especie <strong>de</strong> abraza<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> <strong>la</strong> bára <strong>de</strong>l carro/Úna bdnafém : una hermosa hembra (dícese sólo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vacas) cuandoes Úna bóna xáta.FENDIDÚRA: Hendidura.FEND~R: Hendir, romper, partir, cortar, fe* &?iba: cortarlefa. Fdi un fríu ke fién<strong>de</strong> : hace un írío que corta.FENDfLJ (FINDfv): Raxáo, roto, partido; pero todavía unido:Prdto findíu , p<strong>la</strong>to con hendidura, fisura, grieta, roto.FERBEDÓIRo (FERBED~IRO): Muchedumbre, abundancia.FERBÉR: Hervir.FER-Hervor.FERÍDA (&TE):manteca.Leche que queda <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> hacerse <strong>la</strong>FER~R (FIRÍR): Herir, golpear, machacar con <strong>la</strong> prnfúsa <strong>la</strong> lechepara hacer manteca.FERRÁDA: Herrada.FERRAD~R Herrador.FERRAD~RA: Herradura.FERRAGAN~O: Cualquier objeto viejo e inservible <strong>de</strong> hierro.FERRAMÉNTA: Herramienta.ERRAR:Herrar.FERRÁXE: Forraje (trigo y zentén mezc<strong>la</strong>dos).FERI&IRO: HerrerolKá1 ferréiro apodo <strong>de</strong> una casa en Tox.FERRIÁL (PIÉDRA-): Piedra muy dura, <strong>de</strong> kanterh que se utilizapara cimentar.FERRUYÉIRO. Que arreg<strong>la</strong> cacharros <strong>de</strong> porce<strong>la</strong>na y <strong>de</strong> zinc.FERRUYÉNTO: Herrumbroso.FERR~YO: Herrumbre.FEC~RIA (EIXÁDA): Azada.FECTEXÁR: Festejar.FECTEXÉIRO,-IÉRA: Festejador, amigo <strong>de</strong> fiestas.FECTÉXO: Festejo, bullicio.FIÁSTRO: Hijastro.FIÉRRO. Hierro.F~GA: Verruga en <strong>la</strong>s mamas y patas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vacas.FIGAL: Higuera.FILÁR: Hi<strong>la</strong>r.FILAZÓN: Ce recuerda como reunión <strong>de</strong> vecinos en <strong>de</strong>terminadascasas, tal vez para hi<strong>la</strong>r: en kf Rúlo di kafé, en kál sukónfiiazón, en ka xaco%e periko, en ka couréiro esfoydn.FILÉIRO: Espuma en <strong>la</strong> mar.150


FILIÉRA: Hilera.FÍLO Hilo/Hilera <strong>de</strong> hierba que va <strong>de</strong>jando, el segador/Fao& Ma hilo para atar el embutido.FILOSÉRA: Esfermedad <strong>de</strong>l castaño.FISGAR: Husmear, atisbar.FÍTO Seguro, apretado.FÍ0 (Ffu): Hijo.FOGEKÁDA: Caída, dando con el fU6a (estómago) en tierra,caída con todo el cuerpo, <strong>de</strong> bruces.FofEWiu: Contenido <strong>de</strong> un saco/Caco lleno.AFOCÉKO Canijo, enclenque, débil/Ser un fouoko : ser unapersona <strong>de</strong> poco peso a <strong>la</strong> que no se <strong>la</strong> tiene en cuenta loque dice.FOGAZA: Hogaza.FOGEIRÁDA: Gran hoguera con mucho fuego.FOGIÉRA (FUGIÉRA): Borrbn , hoguera.FOLh -0):Helecho.FOL~R: Ho!gw, estar ociosc, divertirse.FOLGÁO(TAR): Estar ocioso, sin hacer nada.FOLGAZÁN: Holgazán.FOLGÉTACARFONDÁL: Topónimo <strong>de</strong> Tox.DE-): Estar sin hacer nada, andar <strong>de</strong> vago.FONDAL,ÁDA: Terminación final <strong>de</strong> una <strong>de</strong>presión <strong>de</strong>l terreno.FÓNDO: Hondo, profundo.FOND~RA: Hondura, profundidad.FÓNTE: Fuente, manantial/Fuente, p<strong>la</strong>to gran<strong>de</strong>.FX~EKÁDA: Contenido <strong>de</strong> una fuente, p<strong>la</strong>to/Fuente, p<strong>la</strong>tolleno.F~RKA: Palo rematado en dos puntas muy utilizado en usosagríco<strong>la</strong>s/Parte <strong>de</strong>l gontéiro , horquil<strong>la</strong>.FORKÁDA: Pieza <strong>de</strong>l carro <strong>de</strong>l p., situada don<strong>de</strong> termina <strong>la</strong>caja y comienza <strong>la</strong> kazozonáya. Los mirifles apoyan en <strong>la</strong> forkdda/Utensilio <strong>de</strong> <strong>la</strong>branza con dos dientes <strong>de</strong> hierro.FORKADIÉ~: insecto un poco más gran<strong>de</strong> que el tábano; perono vue<strong>la</strong>, tijereta.FORKÁO(FORKAU): Forkúo para el tdxo /Forkúo para el pan.FORKÉTA: Forkúo más pequeilo.F~RMA: Botón <strong>de</strong> calzoncillo con cuatro agujeros.FORMAL: Persona seria, que tiene pa<strong>la</strong>bra.FORMALIZAR Cambiar <strong>de</strong> conducta, mejorándo<strong>la</strong>.FORMÉNTO.Fermento.FORNÁDA: Hornada.AFORNIÉCA:FORNI'GA: Hormiga.Cenicero en el horno <strong>de</strong> pan.FORNIGÁR (ECFORNIGÁR): Entumecer, entorpecer el movimiento<strong>de</strong> un miembro.FORNIGÉIRO. Hormiguero/Tenér un forniguéiro: esfomigdse, unpie o un brazo.


FoRNÍGo: Enfermedad (panadizo).FORNÍGOC: Leche <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca en los primeros días <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>lparto, calostro.FORN~U,-ÍDA: Repleto.F~RNO: Horno.F~I?o!SE-): Terrem por el qge se ?agaba cierto gravamen/El pro topónimo en Tox.F~U: Fuego.F~UZ (EL-): Hoz gran<strong>de</strong>, para cortar malezas.FOUZ~N: Hoz <strong>de</strong> tamaíío intermedio entre <strong>la</strong> fouzfm y el fóuz.FOUZ~NA: Hoz pequei<strong>la</strong>.FOZAD~RA: Hozadura.FOZÁR. Hozar/Trabajar en el campo duramente.iD&ú:iiomdo.FOZIKÁDA: Golpe dado <strong>de</strong> foz~ko /Ddr <strong>la</strong> fozikáda: trabajarduramente al empezar y tener que abandonar ese ritmo .porfaltar <strong>la</strong>s fuerzas.FOZ~KO: Hocico.FRÁIRE: Fraile.F~KO,-A: F<strong>la</strong>co,-a.FRAKÉZA: F<strong>la</strong>queza, falta <strong>de</strong> fuerza, <strong>de</strong>bilidad.FRANKIÁR: Atravesar.FRÁNXA: Franja.FRAÚGUA: Fragua.FRAUGÚAR: Fraguar, trabarse <strong>la</strong> masa <strong>de</strong> cal o <strong>de</strong> yeso.F~UTA: F<strong>la</strong>uta.FRÉBA: hebra, fibra <strong>de</strong> carne.FREB&O,-A: Hebroso, carne muy hebrosa.FREGÁR Fregar, <strong>la</strong>var.FROREZÉR Florecer.FROXÉDA: Falta <strong>de</strong> apetito, <strong>de</strong>bilidad.~~6x0,~~: Flojo, mal atado/Flojo, sin fuerzas.FUÉROS~ÉR): Tenér muffo esputo :'Tener ínfu<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Apolo".FUÍNA: Gardui<strong>la</strong>.FOZIK~N (&A):Fdzko /De gran hocico.FULÉIRO (-IÉRA): Barulléiro ,mentiroso, fullero.FOZIKÚDO,-A: Fozikdn.&ZKO,-A: Mal enkarish , enfadado, <strong>de</strong>sabrido.FUMARADA (FUMARÉDA):FUMÉIRO: Fumiéra.Humareda.FOZ~N,-ÓNA: Que fóur /Que trabaja sin cuidado, sin esmeroen el campo.FRAD~ Espikár, cortar <strong>la</strong>s puntas <strong>de</strong> los árboles, <strong>de</strong> losarbustos.FUMIAR Echar humo/Kozér, fermentar.FUMIÉRA (~IÉM): Chimenea.FÚMo: Humo.


FÚNEBRE Terreno no soleado, sombrío/Triste.FUND~SE: Hundirse, irse a pique.FUN~R: Limpiarse los mocos haciendo ruido.FUNTIÉRA: Limite, kabeziéra, <strong>de</strong> una tierra <strong>de</strong> <strong>la</strong>bor.FREGADÉIRO: Frega<strong>de</strong>ro.FREGÁNZIO: Estropap para fregar Ios &wos.FU& Fueile, saco; Wce sakutifu non pud<strong>de</strong> ddr fatiM :<strong>de</strong>don<strong>de</strong> no hay no se pue<strong>de</strong> sacar/Est6mago/Regazo/Personamuy gruesa/Fuelle para dar aire a <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>nchas <strong>de</strong> carbón.FUÓKA: Agujero en <strong>la</strong> tierra, hoyo/Sepultura.FoÚRA: Fuera.FU~RZA: Fuerza.Fü6Sk Fu6ka , hoyo/Cepuitura.FREG6N,-A CTAR DE-): Hacer <strong>de</strong> criado.NÓYA:Hoja.FREÍSNO Fresno.FRE~LO: Tortas muy finas <strong>de</strong> sartén hechas con harina,huevo y leche (es p<strong>la</strong>to que no falta, en el Antroido).FRESKAYO: Frío, frialdad/&& a Fmskúyo , conservar el mismoolor <strong>de</strong>l animal recién muerto.FRESKIÉRA: Fresquera.F&KO,-A: Limpio/Descarado/A <strong>la</strong> fi&, momento <strong>de</strong>l día<strong>de</strong> temperatura más baja.FRETÁR: fletar, <strong>la</strong>rgarse, irse.FRÉTE: Envio, paquete.FRIÉBE: Fiebre, temperatura.FRIoRÉNTO: Friolento.FRITÍR: Freír (más usado que tosfúr ).FRIÚKO Freskúyo.FRoÚLA: Especie <strong>de</strong> fnxuólos hechos con sangre <strong>de</strong> cerdo yharina.FRoNTIÉRA: Frontera.FURABÓSOS: Dedo pulgar.FURAKA: Hoya, cueva natural.FURAK~: Horadar, agujerear.FURÁKO: Agujero.&o,-ÁDA:~AR: A*$S%3r.~gupreado.FURAS&BE Pájj que hace los nidos con musgo.FUR~N: Hurón/Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona terca.FURRUÑÁR (ENFURRUÑAR): Enfadar.FURRUÑÁU,-ÁDA (ENFURRUÑÁU): Enfadado.FURRUÑ~N,-~NA: Tacafío/Mal enkarisáu, enfnruñdu.FUSÁDA: Huso lleno.FÚco:Huso.(¡CAPE!): Voz para espantar al gato.


GAITA (DAR LA-): Molestar, importunar.GABÉXO: Palo corto, ^con gancho en uno <strong>de</strong> sus extremos,utilizado para coger dnparas.GABIÁR: Amánsm: convertir en tierra <strong>de</strong> cultivo un terrenoinculto/Subir a <strong>la</strong> gavia, a <strong>la</strong> ve<strong>la</strong>.GABIÉ~: Gavil<strong>la</strong> sin atar <strong>de</strong> trigo, montón <strong>de</strong> @m, <strong>de</strong>f6x os...GAB~TA: Cuerda con ganchos en los extremos o ca<strong>de</strong>níi <strong>de</strong>hierro que se utiliza para el enganche <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos parejas <strong>de</strong>tiro al gabifár.GABITÁR: Poner una pareja <strong>de</strong> tiro <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> otra para ayudaren el arrastre.AGACA. Agal<strong>la</strong> <strong>de</strong> pescado/Mel<strong>la</strong> en el filo <strong>de</strong> un instrumento<strong>de</strong> corte, en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> un objeto <strong>de</strong> metal/Vaca <strong>de</strong> cuernosinclinados hacia abajo.GA~DÚRA: Gal<strong>la</strong>dura <strong>de</strong> huevo/AcciSn <strong>de</strong> cubrir el gallo a<strong>la</strong> gallina.GASÁOÍADA: Con g&úra, el huevo/Con g&, mel<strong>la</strong>do.GA&R Cubrir el gallo a <strong>la</strong> gallina.~~26,-A: Gaílo/Zo~~dpias, que no mira nunca <strong>de</strong> frente.G A D Gndáiía, ~ sólo para cortar gdnza y maleza.GADÉA: Que<strong>de</strong>ja y melena enrnaraiíada, <strong>de</strong>scuidada y sucia.GADÉOS: Gadéa, pelos sucios y enmarañados.GADEÚDO: Gue<strong>de</strong>judo, gue<strong>de</strong>oso.GÁFO,-A:Crispado, exasperado, encolerizado.GAITÉIRo: El que toca <strong>la</strong> gaita.GALÁNESO: Empezar a caminar e1 bebé/Dícece <strong>de</strong>l bebécuando empieza a hacer "carantofias y cucas monas",movimientos o a<strong>de</strong>manes graciosos.GALANTIÁR: Ga<strong>la</strong>ntear.GALBANA: Pereza causada por los días <strong>de</strong> bochorno.GALD~DO(GALD~U): Apodo <strong>de</strong> una casa en Tox.GALDRÁPO: Guifiapo, colgajo/Persona o animal muy f<strong>la</strong>co/Persona andrajosa y sucia.GALGA: Calce <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra en <strong>la</strong> rueda <strong>de</strong>l cano para servirle<strong>de</strong> freno.GALGIÁR Poner <strong>la</strong> gdga al carro.GALIKÓCO: Escrupuloso, tísico, sifilítico ...GAT,T,&GG ?:&<strong>de</strong>; !Z % ddu un tnc!niidz-p?!6go si b f&(entre muchachos así se reta al que amenaza)/S& gnl@o, serpersona <strong>de</strong> poco fiar.GALLÍAR Gallear, pavonear.GALLÍNA (SER UNA): Cer un cobar<strong>de</strong>.GAMAYA: Gamáyo.GAMAYÁDA: Golpe dado con <strong>la</strong> gamáya.GWAYÉRA: Ca<strong>de</strong>na utilizada en el %ír para colgar el pudteal cocinarse, quedaba suspendida en el mismo centro <strong>de</strong>l &Y.GAMÁYO: Rama <strong>de</strong> árbol <strong>de</strong>sgajada/Persona alta y <strong>de</strong>sgarbada.GAMAY~N: Persona alta y <strong>de</strong>sgarbada.


GARR~N~A: Gnmínk con tres dientes <strong>de</strong> hierro, que se utiiiipara arrankdr el kúito.GARRÚNSO: Azada <strong>de</strong> dos dientes <strong>de</strong> hierro. Tiene el mismouso que <strong>la</strong> píka utilizada para S&.GASTÍZO: Persona <strong>de</strong>rrochadora, que hace <strong>de</strong>masiados di*pendios.GATAFÁYO: Gatillo, rateruelo, <strong>la</strong>dronzuelo (p.u.1.GATIÁR: Gatear.GATIÉRA: Agujero redondo para pasar el gato, gatera.GAT6 MoNTÉC:GATU~LO,-A: Gatafdyo.GÁXES: Gajes.Gato salvaje.GÁXO: Gajo, rama <strong>de</strong> árbol, gajo <strong>de</strong> naranja/Ranuras que seforman en <strong>la</strong>s personas gruesas, michelín.GAYÉIRO: ~d$o en <strong>la</strong> gamayéra para colgar el pudte.GÁYO: ~ b.GAYOLÉIRO: Alegre, chistoso, festivo.GAW~LA. AlegríaI jovialidad, buen humor.GEIRU~TAC: Gdnza muy dura y crecida (es p.u. esta pa<strong>la</strong>bra.Aquí se utiliza más úz ).GAZÁPO: Halcón ratoneraGAZNÁTO (GAZNATE): GorgoEro, gaznate.GAZOUFIÁDA (GAZOFIÁDA): Comida ma<strong>la</strong>, bazofia/Cosasucia.GERRÉIRO: Pen<strong>de</strong>nciero, el que siempre busca disputas, peleas.GERRIÁR: RefíirGIÁDA: Aguijada.GIÁR (AGIÁR): Echar @os <strong>la</strong>s patatas, germinar.GIÉBAC: ~st&, astil<strong>la</strong>s.GI-LDO: Güeldo, cebo (son peces muy pequefíos que se utilizancomo kmw& 1.GIÉLFO: Belfo.GINALDO: Aguinaldo.GINALDÉIRO: NiÍto que pi<strong>de</strong> gináldo.GINDÁL (EL-, LA-): El guindo.GINDÓN: Armadb, armadijo, trampa para cazar animales.~ 1 6 Punta ~ : <strong>de</strong> hierro en <strong>la</strong> giáda con <strong>la</strong> que se aguijja/Aguijsn<strong>de</strong> algunos insectos/Lengua <strong>de</strong> <strong>la</strong> culebra.GIONÁR (AGION~): Aguijonear.GfO: (mas usado que gáyo) germen, retofio <strong>de</strong> <strong>la</strong> patata.GIRINDu~LOS Fruslería, baratija, chuchería, colgantes.G~TA (COLTÁR LA-): fresemboicar diriem/T&7 iiriiitu p'ta :tener mucho dinero.GIT~N: Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona que anda al acecho con intención<strong>de</strong> robar.GIZÉIROS: "Extremos sobre los que gira una puerta que notiene bisagras".GLAYÁR (GRAYÁR): Graznar, grajear/Tdr gráyagdya :refunfuñar, rezongar/Dícese <strong>de</strong>l bebé cuando ni llora ni ríe,pero emite una especie <strong>de</strong> balbuceo/Gritar.


GLÁYA (GRÁYA): Corneja.GLAY~(GR~~YO): Grajo (se utiliza más gráyo 1.GOBIÉRNO Gobierno/Nón te&G&DA:GÓSO Cerdo.GOLBÉR: Volver.Marranada/Acción <strong>de</strong>shonesta.GOLDR~N: Golotrón, gulutrdn , glotón.GOLÉR: Oler.gobikno : ser <strong>de</strong>spilfarrador.GOLF~N: Bisagra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s parigüd<strong>la</strong>s /Golfo, granuja.WLONDR~NO: Golondrino, furúnculo en el sobaco.GOLOTRÓN: Goldrdn /Bebér a goiotrón , beber muy rápido.GOMIRQ Tirapnmas, jup~ete <strong>de</strong> nifies r- tirar pidrtxi!l~s.GOMIT~: Vomitar.G~MITO: vómito.G~NA: GoúM, hueso <strong>de</strong> ciertos frutos/Fér gdM, bur<strong>la</strong>rse/Remolonear m trabajo, hcerlo <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> gana para mostrar<strong>de</strong>sprecio y bur<strong>la</strong> al que mandó ejecutarlo.GORÁO (GU~BO): Huevo empol<strong>la</strong>do, encobado.GORÁR: Encobar, empol<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s aves el huevo/Gorár unaenfemedí, tener síntomas <strong>de</strong> pa<strong>de</strong>cer<strong>la</strong>/Proteger, amparar en<strong>de</strong>masía.GORB~ZO: Pobísa; metéuseme un gorbúo nun guóyo, se me metióuna mota en un ojo/Nifio que crece poco.G~RDA: Mujer muy sucia.GORD~R Grosor.GORGOLÉIRO: GaMáto , gaznate, garguero.GORGOL~R (ESGORWLEX~): Gargarizar, hacer gárgaras/Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> pducción <strong>de</strong> mido al romper a heMr <strong>la</strong> comidao cualquier líquido/Corber haciendo ruido.GORG~YO: Gorgojo <strong>de</strong>l guisante y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leguminosas.GORGUTAR: Rechistar, chistar.GORW: Voz repetida con <strong>la</strong> que se l<strong>la</strong>ma al cerdo.&W Go rja, garganta/I&r <strong>la</strong>s @rm, enfadarse, irritarse.GOL% Enfermedad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas y <strong>de</strong>l ganado vacuno.G&R:Gotear.GOTIÉRA: Gutiérn, gotera.G6UÑO. Gdiio, canto rodado, guijarro.GRADh (GRAD~R): Pasar <strong>la</strong> grrf<strong>de</strong> para al<strong>la</strong>nar <strong>la</strong> tierra.GRÁDE: Utensilio <strong>de</strong> <strong>la</strong>branza, especie <strong>de</strong> rastro gran<strong>de</strong> yrectangu<strong>la</strong>r provisto <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s púas c<strong>la</strong>vadas en los cuatroma<strong>de</strong>ros que se disponen parale<strong>la</strong>mente. Sirve para al<strong>la</strong>nar <strong>la</strong>tierra, rebaxándo los terrdnes.GRAMÁRBregár el pan.GRÁNA (LA-): La semil<strong>la</strong>, el grano.GRANÉIRO Granero (existe si510 uno en toda <strong>la</strong> parroquia, enTox) .GRASAYÁDA: Comida <strong>de</strong>masiado grasa.


GRÁZIA (TENER): Tener chispa, ingenio, buen humor/Tár <strong>de</strong>grúzia : estar <strong>de</strong> buen humor, mostrarse simpático, agradable/Triste grdzia : <strong>de</strong>sgracia, pena/Ponér un póuko <strong>de</strong> grázia, (dícesecuando se quiere <strong>de</strong> otro o se le pi<strong>de</strong> que ponga un poco <strong>de</strong>garbo en <strong>la</strong> ejecución <strong>de</strong>l trabajo que está realizando con<strong>de</strong>sgana).GRI~KA: Gresca, disputa, pelea.A.GRICAR: %lir <strong>de</strong> Ia tierra, brotar, nacer <strong>la</strong>s semilias queentallecen; me e~~lican:~r& n6n ya retoñár; ya nácer <strong>la</strong>s patákiw,ya1 méiz, ya1 trígo ... Ya retoñár ya retoñár <strong>la</strong> yérba M o xa fóikoriddn una dr. Ya aguyár ya empmr a nacer el méizp <strong>la</strong>spatákas. Ya pmár, ya botár gním los drboles o kogm's 2asprántas. Ya xotiár ya botár rdtas o gáxos los árboles /Chif<strong>la</strong>rse,guil<strong>la</strong>rse/Cantar <strong>la</strong> cigarra/%nar el grillo.GRI&:Cigarra.GRfb Grillo.GR~MA: Broma.GROMIÁR: Bromear.GR~RIA. Gloria.GRUMÁR Brotar grúmos los árboles/Brotar grúmos o kogd2s<strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas.GR~TMo: Renuevo, yema uel árbol/Renuevo, botón <strong>de</strong> <strong>la</strong>sp<strong>la</strong>ntas.GUANTADA: Bofetada.GUAREZÉR Resguardarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> liuvia.GUARN~R: Componer, arreg<strong>la</strong>r, reparar/Urdir, tramar.GÚ&:Gúya.GUÉSPEDE: Huésped.GUOBÉIRO: Huevero, ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> huevos.GUOBÉIRA: Huevera, ven<strong>de</strong>dora <strong>de</strong> huevos/Cqta para loshuevos, hecha <strong>de</strong> a<strong>la</strong>mbre/Hueva <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aves.GU~BAS (LAS): Hueva (peces).GU~BO: Huevo/PIeza <strong>de</strong>l molino (en redidad esta pieza esun gbuño con forma <strong>de</strong> huevo que incrustado en el rodéznosirve <strong>de</strong> punto <strong>de</strong> apoyo al conjunto. El gudbo gira sobre elsbpo.GU~I: Hoy.GU~KO: Hueco.GUÓLMO. D6ndo , b<strong>la</strong>ndo, esponjoso.GU~RTD. Huerto.GUÓSA: Lugar <strong>de</strong>l cementerio don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>positan los huesosexhumados <strong>de</strong> <strong>la</strong> fudsa, osiéra.GuÓCO: Hueso.GUOCÚDO,-A: Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona que se le notan <strong>de</strong>masiadolos huesos.GÚCTO (NON TÁR A-): Estar a disgusto.GUOYÁDA: Mirada apasionada, amorosa/Mirada llena <strong>de</strong>odio.GUÓYO: 0jo/É&r el gu6yo a una cosa o persona, es codiciar<strong>la</strong>,seleccionar<strong>la</strong>, enamorarse <strong>de</strong> el<strong>la</strong>/El mdl guóyo, el mal <strong>de</strong> ojo.GURU&O: Masa <strong>de</strong> harina mazacotada, apelmazada por nohaber cocido bien: Ce conoce un cuento bakéiro: iA má! jKeyb ésto ke td nas pápas, ke tkn guóyos ya mam&a, ya arremiétepa mín?. Ku6melo eóco ke ya un guruóh (el hijo se refería a


un sapo que había caído en <strong>la</strong>s phpns ; pero <strong>la</strong> madre no losabía).GURR~NBA: Chepa.GURRUNBÁO,-ÁDA:Cheposo, encogido.GURRÚNBO,-A: Cheposo, encogido.G&A (AG~YAI: Agarja.INFRÁR: Inf<strong>la</strong>r.ING~NAc: Anginas.INDUMIÉNDA (TRÉR-1: Venir con alguna embajada, con algúninconveniente.INKoMINIÉNTE (INKONBENÉNTD: Inconveniente.INKÓRDIO: Mékis, golpe en cualquier sitio <strong>de</strong>l cuerpo.m: Parte <strong>de</strong>l Krabúño, el yunque que se c<strong>la</strong>va en tierra.INKREMÉNZIA: Inclemencia.IDIÁTICQ: Maniático.IGRÉSIA: Iglesia.IMÁxEN: Imagen.IMAXINAZIÓN: Imaginación.IMAX~ÁR: imaginar.&A: Hierro curvo encajado en <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> y que se encrusta enel barrdn.INB~DIA: Envidia.INBIDIÁR: Envidiar.I N ~ (EL-): N La hinchazón.MA: Todavía.INDULUJ~ZIA: indulgencia.INFESTAR: Infeccionarse una herida.INRRITÁO, -ÁDA: Imtado.INRRITÁR: irritar.INRRITAzIÓN: Imtación.INTÉPR~~E Intérprete.INTRUL~ZIOC (BENTRULÉNZIOC): Tejido adiposo <strong>de</strong>l cerdoque <strong>de</strong>spi<strong>de</strong> mal olor sino se <strong>de</strong>rrite pronto.&TO:Injerto.mf~: Injertar los árboles.INXÓRIAC: Fruslerías, bagate<strong>la</strong>s/Enredos, chismes.INXÚRIA: Injuria.INXURIÁR: injuriar.INXUSTÍZIA: Injusticia.INXÚSTO. Injusto.


HÁKA: Jaca y jaco.H@RICA: Récua, conjunto <strong>de</strong> gente que mete ruido.~AUTÁSE: Jactarse.I~~\sPE ~ Á KÓMO R a-): Estar limpísimo.@ZPE:Hdspe.@NIo(SER DE-): Cer una persona <strong>de</strong> mucho arranque.~ER~GÁR: Amolbr , fastidiar.I~INÉTA: Jineta.I~IRAND~LLA: Danza, baile.Ij0Df0,-IDA: Jodido/Par&, una hpiida bai<strong>la</strong>rfna , (dícesecuando una persona se mueve continuamente).HOST~ZIA: Justicia.I~JDIÁDA: Ma<strong>la</strong> pasada.~ f Judío/Cer 0 uzljULÁN0. Fu<strong>la</strong>no.: E i ma<strong>la</strong> persona.I~ÚMA (KOÉR UNA-): Emborracharse/Mojarse mucho con <strong>la</strong>lluvia.I~USTIZIÉRO: Justiciero.


engraulis eucrasicholus.Nomes <strong>de</strong> pexes en L'Arena*Carmen Zamanillo SuámBOGA:BWA:BONITU LLARGU:BONITU ZURDU:BRECA:boops boops.thunnus thynnusthunnus a<strong>la</strong>lunga.euthynnus Setteratus.pagellus euthrinus.trig<strong>la</strong> <strong>la</strong>stovitza.ABADEXUgadus pol<strong>la</strong>chius.CABRA:paracentropristis cabril<strong>la</strong>.AGUAR&:AGUYA:ALBAPARDA:lophius bu<strong>de</strong>gassa.ccomberex saurus.sombm saurus.CABRAD'ALTURA:CABRIELLAVENENOSA:helicolenus dadylopterus.scorpaena porcus.AMAGOA:thunnus thynnus.CANÍA:pronace g<strong>la</strong>uca.ANCHOA:engraulis eucrasicholus.CARNAVAL:capros aper.ANGUILA:anguii<strong>la</strong> anguil<strong>la</strong>, exemp<strong>la</strong>r adultu.mustellus canis.ANGULA:anguil<strong>la</strong> anguil<strong>la</strong>, cría.mustellus mustellus.B ABBCU:blennius pholis.conger conger, exemp<strong>la</strong>r adultu.BARBADA:phycis blennoi<strong>de</strong>s.trig<strong>la</strong> cuculus.BARBADA:phycis phicis.CORREA:conger conger, exemp<strong>la</strong>r xoven.BECUGU:pagellus centrodontus.CORVINA:johnuis umbra.BIRRÉI:beryx <strong>de</strong>cadactylus/ beryx splen<strong>de</strong>ns.trachurus trachurus, exemp<strong>la</strong>r xoven.Datos facilitaos por Benigno Fernán<strong>de</strong>z, pescador retitáu <strong>de</strong> San Xuan <strong>de</strong>SArena, conceyu <strong>de</strong> Sotul Barcu.


CHICHARRU:trachurus trachurus, exemp<strong>la</strong>r adultu.MARUCA:molva molva.CHOPA:diplodus sargus / spondyliosomaMERLUZA:merluccius merluccius.cantharus.MERU:polyprion americanus.CHUCHU.dasyatis pastinaca.MIELGA:squalus acanthias/squalus b<strong>la</strong>invillei.DENT~N:<strong>de</strong>ntex <strong>de</strong>ntex.MUBLE:mugil capito.DORADA:sparus aurata.MU~L:mugil auratus.ESCACHU:trig<strong>la</strong> lyra.OBLADA:ob<strong>la</strong>da me<strong>la</strong>nura.ESCAM~N:gobius cobitis.NEGRITA:ob<strong>la</strong>da me<strong>la</strong>nura.ESCAYUDA:raya naevus.PALOMETA:brama raii.ECQUIRPI~N:trachinus vipera.PANCHU:pagellus centrodontus, exemp<strong>la</strong>r xoven.FAROL:epigonus telescopus.PARROCI-IA:sardina pilchardus, exemp<strong>la</strong>r xoven.FAROL&:chlorophthalmus agassizzi.PATARROXA:scyliorhinus canida/scyliorhinusGATA:emopterus spinax.ste<strong>la</strong>ris.GLAYU:pristiurus me<strong>la</strong>nostomus.PECCADILLA:merluccius merluccius.GOLONDRU:trig<strong>la</strong> lucerna.PEXE BOBU:cetorhynus maximus.GUEY~N:gadus argenteus.PEXE CORREA:syngnathus acus.HAPUTA:brama raii.PEXE MARTILLEsphyna zygaena.LENGUÁU:solea <strong>la</strong>scaris/scophtalmus whiff-jagonis.PME PLATEÁU:agyropeleus olfersi.LIHA:centhrophorus squamosus.PEXE RELÓ:<strong>la</strong>mprus guttatus.MARAGOTA:<strong>la</strong>brus bergglta.PEXERRAT~N:chimaera monstruosa.MARRAXU:isurus oxyrhynchus.PME VIAXERU:petromyzon marinus.MARRAXU..<strong>la</strong>mna nasus.PICUDA:raya oxyrynchus.162


PILOTU:naucrates ductor.salmo sa<strong>la</strong>r.P~NFANU:belone belone.SALMONETE:mullus barbatus.PIXAPU.gobius niger.SARDWA:sardina pilchardus.PIXIL~N:arnmodites <strong>la</strong>nceo<strong>la</strong>tus.SARGU:diplodus sargus/ diplodus vulgaris.PIXÍN:lophius piscatoribus.SERPINTINA:cepo<strong>la</strong> rubescens.PLEGONA:micromesistius poutassou.SOYA:p<strong>la</strong>tichtys flesus.PREGONA:micromesistius poutassou.torpedo torpedo.RAPAPELU:soles solea.scorpaena scrofa.RATA:centhrophorus granulosus.TOLLU:mustellus mustellus/ squalus acanthias.RAT~N:trachyrynchus trachyrynchus.TRACHA:clupea sprattus.RATU:alopias vulpes.TROMPETERU:macromphosus scolopax.RAYA:familia <strong>de</strong> los ráyidos.VERDEL:scomber colias.-RAY~Efami!ia <strong>de</strong> los ri%yidos; exemp<strong>la</strong>r gran<strong>de</strong>.VERRUGUETA:umbrina amsa.-ORA:remora remora.XAGUETA:allosa fal<strong>la</strong>x.REU:salmo tmtta trutta.XARDA:scomber ccombms.REI:beryx esplen<strong>de</strong>ns/ beryx <strong>de</strong>cadactylus.XARRIANU:<strong>la</strong>brus berggylta/symphodus melops.ROBALLIZA:morone <strong>la</strong>brax.XERRA:euthynnus pe<strong>la</strong>mys.RODABALLU:scophthalmus maximus/ scophthalmusXIERRA:euthymius pe<strong>la</strong>mys.rhombus.XUMA:scophthalmus whiff-jagonis.RUEDA:mo<strong>la</strong>, mo<strong>la</strong>.XUGLA:aterina boyeri.SABLE:lepidopus caudatus.XULIA:coris julis.SABOGA:sarpa salpa.


La persistencia <strong>de</strong> comportamientos tradicionales ante <strong>la</strong>muerte: <strong>la</strong> caridad <strong>de</strong> difuntos, un ejemplo localizado enMata<strong>la</strong>vil<strong>la</strong> (Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil)Adolfo Fernán<strong>de</strong>z Pérez1- Breves reflexiones históricas.Sabido es que en el <strong>de</strong>venir histórico <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>s humanas experimentanprofundas transformaciones cuyas motivaciones primarias sitúan, una gran parte<strong>de</strong> los historiadores, en los cambios económicos, generados, a su vez, por el<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuerzas productivas. Dichas transformaciones afectan a todas <strong>la</strong>sestructuras que configuran una formación social, incluso a aquel<strong>la</strong>s que son másreacias a e.volucionar como son <strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s mentales y su p<strong>la</strong>smación en <strong>la</strong> vidacotidiana en forma <strong>de</strong> comportamientos colectivos (1).Situándonos en este último aspecto, uno <strong>de</strong> los temas que más atraen <strong>la</strong>atención <strong>de</strong> los historiadores <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>mado " tercer nivel" o <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mentalida<strong>de</strong>ses el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s colectivas ante <strong>la</strong> muerte (2), para cuyo estudio se utilizan(1) Aunque <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mentalida<strong>de</strong>s o <strong>de</strong> <strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s colectivas inició su <strong>de</strong>sarrollo no hace más <strong>de</strong>treinta años, existe ya una copiosa bibliogafia que posibilita, al interesado por estos temas, el ponerse al tanto<strong>de</strong> <strong>la</strong> problemática generada y <strong>de</strong> <strong>la</strong> metodología a<strong>de</strong>cuada para abordar el estudio <strong>de</strong> este nuevo campo <strong>de</strong><strong>la</strong> historia. Cito, a títuio <strong>de</strong> ejemplo, <strong>la</strong>s publicaciones siguientes: ARIES, Ph.," L'histoire <strong>de</strong>s mentalités" en Lamuzx?lle histoire, Centre d'Étu<strong>de</strong> et <strong>de</strong> Promotion <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lecture, París, 1978. CHAUNU, P., "Un nouveau champpour l'histoire serielle, le quantitatif au troisieme niveau", en Mékinges F. Brau<strong>de</strong>l, Todouse, 197<strong>2.</strong> DUBY, G.,"Histoire <strong>de</strong>s mentalités", en L'histoire et ses métho<strong>de</strong>s, Gailimard, París, 1961. VOVELLE, M., I<strong>de</strong>ología y mentalida<strong>de</strong>s,Ariel, Barcelona, 1985.(2) Entre <strong>la</strong>s obras sobre este tema <strong>de</strong>stacamos: ARIEC, mi., Lu muerte en Occi<strong>de</strong>nte, Argos Vergara, Barcelona,198<strong>2.</strong> CHAUNU, P., La mort d Paris, 16-17-18 siecles, Fayard, París, 1978. LEBRUN, F., Les hommes et <strong>la</strong> morten Anjou aux 17 et 18 siecles, Mouton, París, 1971. VOVELLE, M., Piété baroque et déchristianisation en Provenceau XVIII sie<strong>de</strong>, Plon, Parls, 1970; y La mort et l'M<strong>de</strong>nt, Gallimard, París, 1980.Para España veáse, por ejemplo: FERNANDEZ PEREZ, A. y VAQUERO IGLECIAS, J.A., "Mentalida<strong>de</strong>s", enAsturias contemporánea 1808-1975, Madrid, Siglo XXI, 1981. LOPEZ, RJ., Ooiedo: Muerte y r$lighsidad en el sigloXVIII, Serviao <strong>de</strong> Publicaaones <strong>de</strong>l Prinapado <strong>de</strong> Asturias, Uviéu, 1985. RODR~GUEZ SANCHEZ, A. "Moriren Estremadura. Una primera aproximaaón", NORBA 1, 1980.


preferentemente <strong>la</strong>s series <strong>de</strong> testamentos archivados en los protocolos notariales,aunque sin <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar otras fuentes tales como <strong>la</strong>s literarias, los libros parroquiales,<strong>la</strong> imaginería religiosa e, incluso, aquel<strong>la</strong>s que, siendo propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> Antropologíacultural, convenientemente utilizadas pue<strong>de</strong>n tener valor histórico.Cobre <strong>la</strong> base <strong>de</strong> esos estudios se concluye que, en el marco geográfico <strong>de</strong>Europa Occi<strong>de</strong>ntal, se <strong>de</strong>sarrolló a partir <strong>de</strong>l siglo XVI un comportamiento colectivoante el hecho <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, impulsado por el Concilio <strong>de</strong> Trento, que se ha dadoen <strong>de</strong>nominar tradicional o bamco y que se caracteriza por un conjunto <strong>de</strong> "gestos"entre los cuales priman aquellos que tienen un carácter externo, con intensaparticipación <strong>de</strong> <strong>la</strong> colectividad social y, en general, dirigidos a <strong>la</strong> rápida liberación<strong>de</strong> <strong>la</strong>s penas <strong>de</strong>l Purgatorio. Con "gestos" configuradores <strong>de</strong> <strong>la</strong> piedad barroca,entre otros, los siguientes: <strong>la</strong> presentación <strong>de</strong>l cadáver cubierto por un hábitoreligioso, <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong>l enterramiento en el interior <strong>de</strong> <strong>la</strong>s iglesias parroquialeso monacales, <strong>la</strong> gran importancia que adquieren <strong>la</strong>s misas votivas y <strong>de</strong> fundacióno perpetuas, <strong>la</strong> espectacu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong>l ceremonial funerario en cuya majestuosidadjuegan un importante papel <strong>la</strong>s cofradías parroquiales, <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> los pobresen los actos fúnebres, <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> limosna,etc ... .Toda esa compleja red <strong>de</strong> actitu<strong>de</strong>s tradicionales, que se correspon<strong>de</strong>n conuna sociedad eminentemente agraria y feudalizante, entra en crisis en Europa&ci<strong>de</strong>ntal a partir <strong>de</strong> ia segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XvIn con el avance progresivo<strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad industrial y urbana, así como <strong>la</strong> simultánea difusión y pau<strong>la</strong>tinaimposición <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ología liberal-burguesa. Primero entre <strong>la</strong> burguesía urbana y<strong>de</strong>spués entre <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más c<strong>la</strong>ses sociales se impone una religiosidad intirnista eindividualista en <strong>la</strong> que no caben gestos espectacu<strong>la</strong>res y <strong>de</strong> participación colectiva.'En el caso concreto que aquí tratamos, es <strong>de</strong>cir el <strong>de</strong> los comportamientos colectivosante <strong>la</strong> muerte, el viraje esbozado supone ia sustitucion <strong>de</strong> Ios actos barrocos<strong>de</strong>scritos por otros acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ología dominante: el hábito religioso<strong>de</strong>saparece como adorno <strong>de</strong>l cadáver y es sustituido por vestiduras <strong>la</strong>icas, <strong>la</strong>inhumación se efectua en cementerios municipales fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s iglesias, el número<strong>de</strong> misas votivas solicitadas disminuye y <strong>de</strong>saparecen <strong>la</strong>s <strong>de</strong> fundación, elceremonial funerario se simplifica entrando en <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>la</strong>s cofradías y <strong>la</strong>presencia <strong>de</strong> los pobres,etc .... En suma, el gesto se <strong>la</strong>iciza, y <strong>la</strong> impetración <strong>de</strong><strong>la</strong> liberación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s penas <strong>de</strong>l Purgatorio, si se p<strong>la</strong>ntea, se hace <strong>de</strong> manera quese prescin<strong>de</strong> <strong>de</strong> formalismos externos que implicaban un fuerte compromiso socialy se camina, sin prisa pero sin pausa, hacia su ocaso cuya forma extrema seencuentra hoy en lo que los historiadores <strong>de</strong>l fenómeno <strong>de</strong>nominan "<strong>la</strong> ocultación


<strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte".2- Las transformaciones estructurales en el Concejo <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil.El retroceso, cuando no <strong>de</strong>saparición total, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s tradicionales ante<strong>la</strong> muerte encuentra, sin embargo, fuerte resistencia en el mundo rural en don<strong>de</strong>,por lo <strong>de</strong>más, <strong>la</strong>s transformaciones estructurales, <strong>de</strong>finitorias <strong>de</strong> lo que conocemosen sentido amplio como revolución industrial, en muchos casos apenas seintroducen o lo hacen tardíamente. Esto es lo que ocurre en los lugares o pueblos<strong>de</strong> nuestro Concejo, encrucijada montañosa entre los valles <strong>de</strong> &!aciana y el Bierzo,en el que únicamente, a partir <strong>de</strong> los años veinte <strong>de</strong>l presente siglo, con <strong>la</strong>construcción <strong>de</strong>l ferrocarril Ponferrada-ViUablino y el simultáneo crecimiento queexperimenta <strong>la</strong> minería <strong>de</strong>l carbón <strong>de</strong>cisiva es <strong>la</strong> constitución <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa MineroSi<strong>de</strong>rúrgica <strong>de</strong> Ponferrada el año 1918- en dichos valles, se inicia <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción<strong>de</strong>l sistema económico secu<strong>la</strong>r basado en <strong>la</strong> agricultura <strong>de</strong> subsistencia y aparece,como fenómeno social más <strong>de</strong>stacado, un tipo <strong>de</strong> obrero mixto que combina eltrabajo en <strong>la</strong> mina o en el ferrocarril con <strong>la</strong>s tareas agríco<strong>la</strong>s (3).El segundo impulso transformador lo experimenta <strong>la</strong> comarca en <strong>la</strong> década<strong>de</strong> los sesenta, al socaire <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo económico y social <strong>de</strong> <strong>la</strong> España <strong>de</strong> <strong>la</strong>época, que se traduce en el municipio <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios -y en los limítrofes- en el fuertecreci~ient~ que experimenta el sector industrial <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción, especialmente<strong>de</strong> obras hidraúlicas como <strong>la</strong> presa y <strong>la</strong> central hidroléctrica <strong>de</strong> Mata<strong>la</strong>v*. Estemomento significa en esos lugares <strong>la</strong> crisis <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad agrariatradicional: el citado obrero mixto <strong>de</strong>saparece prácticamente como una consecuenciamás <strong>de</strong>l retroceso <strong>de</strong> <strong>la</strong> actividad agríco<strong>la</strong>. Esto, en el lugar <strong>de</strong> Mata<strong>la</strong>viQa, puebloperteneciente al Concejo y Parroquia <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong> Sil, se produce <strong>de</strong> formaredmente evpectac~lzr: en ir‘ pnhcipio, <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> <strong>la</strong> citada presa agilizó<strong>la</strong> actividad económica <strong>de</strong>l lugar al emplearse en el<strong>la</strong> como mano <strong>de</strong> obra <strong>la</strong>pob<strong>la</strong>ción activa, pero a muy corto p<strong>la</strong>zo ha significado el hundimiento económicoy <strong>de</strong>mográfico <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad al quedar inundados los mejores prados y tierras<strong>de</strong> cultivo y romperse a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> esta forma, <strong>la</strong> armónica y secu<strong>la</strong>r organización<strong>de</strong>l ciclo agrario anual (4).(3) Sobre el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> minería en el Bierw y Haaana veáse: CORTIZO ALVAREZ, T., Ias cuencas minerasleonesas, Institución "Fray Bemardino <strong>de</strong> Sahagún" (CS.LC.), León, 1977.(4) Un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> funcionamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> economía agraria <strong>de</strong> subsistencia en <strong>la</strong> montaaia leonesa seencuentramagnificamente expuesto en: CABER0 DIÉGUEZ, V., Espacio agsaM y economía <strong>de</strong> subsistencia en <strong>la</strong>s montatiasga<strong>la</strong>ico-leonesas: <strong>la</strong> Cabrera, Institución ''Fray Bemardino <strong>de</strong> Sahagún" (C.S.I.C.),León, 1980.


Estas transformaciones <strong>de</strong> carácter económico-social, producidas a lo <strong>la</strong>rgo<strong>de</strong>l presente siglo, no han sido suficientes para eliminar todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>comportamiento colectivo tradicionales, configuradoras <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida cotidiana <strong>de</strong>estos lugares y entre el<strong>la</strong>s, por su puesto, <strong>la</strong>s que tienen re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> muerte.La supervivencia <strong>de</strong> actitu<strong>de</strong>s, que reflejan el arraigo <strong>de</strong> una mentalidad tradicional,es especialmente intensa cuando comportan <strong>la</strong> activa participación <strong>de</strong> <strong>la</strong>comunidad en <strong>la</strong>s mismas. Con, según mi interpretación, <strong>la</strong> otra cara <strong>de</strong> unamoneda en <strong>la</strong> que se acuñan, por un <strong>la</strong>do, activida<strong>de</strong>s económicas que exigenuna gran uiter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nciz entre lcls vecinos do un IUgar y, por el otro, himplicación <strong>de</strong>l común en todos aquellos actos rituales que se consi<strong>de</strong>ranimportantes para mantener y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r, entre otras cosas, el espíritu <strong>de</strong> grupo.Posiblemente unas y otras son el complemento para <strong>la</strong> supervivencia <strong>de</strong>l espíritucomunitario, tan necesario en <strong>la</strong>s colectivida<strong>de</strong>s agríco<strong>la</strong>-gana<strong>de</strong>ras, que sólo se<strong>de</strong>sintegrará cuando el conjunto <strong>de</strong> realida<strong>de</strong>s materiales y espirituales, acop<strong>la</strong>dasdurante siglos, se vea <strong>de</strong>finitivamente arrumbado por <strong>la</strong>s modificacionesestructurales que están viviendo. De hecho, el proceso ya se ha iniciado y muchascostumbres <strong>de</strong> este carácter son ya sólo un recuerdo para los que vivieron antes<strong>de</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los sesenta. Así, es fácil oir contar a los viejos <strong>de</strong>l lugar -y alos no tan viejos- costumbres comunitarias existentes como <strong>la</strong>s que generaban losmovimientos estacionales y diarios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas especies gana<strong>de</strong>ras, <strong>la</strong>s queprovocaban el sistema <strong>de</strong> rotación obligatoria <strong>de</strong> cultivos y reparación ("facen<strong>de</strong>ra")<strong>de</strong> caminos, puentes, etc ...; pero también son ya un recuerdo otras, re<strong>la</strong>cionadascon el mundo espiritual y <strong>de</strong>l mismo carácter que <strong>la</strong>s anteriores, que se<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ban en tomo a momentos importantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l individuo, comoel nacimiento, el bautismo, el matrimonio y, especi<strong>la</strong>lmente, <strong>la</strong> muerte (5). Sobretodas el<strong>la</strong>s me gustaría volver porque consi<strong>de</strong>ro una grave pérdida para <strong>la</strong>memoria colectiva su olvido; pero en erte artículo me centraré en una que, al menosen el pueblo <strong>de</strong> Mata<strong>la</strong>vNa, aún subsiste y que tiene que ver con ios gestos ritualestradicionales que ro<strong>de</strong>aban a <strong>la</strong> muerte. Me refiero a <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominada CARIDADDE DIFUNTOS, a cuya celebración pue<strong>de</strong> asistir, todavía hoy, cualquiera que visiteel pueblo coincidiendo con tal evento.(5) El autor <strong>de</strong> este articulo, en co<strong>la</strong>boraaón con VAQUERO IGLESIAS, J. A., ya ha tenido ocasi6n <strong>de</strong> abordarel estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>s tradicionales agríco<strong>la</strong>-gana<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña ashuiana en los artículos siguientes:-"Estmcturas famiüares y sistemas heredit&os & <strong>la</strong> soaedad rural tradiaonal asturiana: El wncejo <strong>de</strong> Casoen el siglo XIX", en Hispania. Revista españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> historia,CS.I.C, Madrid, 1984, tomo 54, pags. 517-547.-"La organizaci6n colectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> explotaci6n gana<strong>de</strong>ra en el concejo <strong>de</strong> Caso a través <strong>de</strong> 1a;G<strong>de</strong>nanzas locales(1775-1875)'; en Astura, na3, Uviéu, 1985, págs. 3550.-'Nuevos datos sobre <strong>la</strong> marginaaón <strong>de</strong> los Vaqueiros <strong>de</strong> Alzada'', en Astura, nQ5, Uviéu, 1986, págs. 11-24.


3- LA CARIDAD DE DIFUNTOS en el lugar <strong>de</strong> MATALAVILJA.Aproximación a su interpretación (6).La CARIDAD DE DIFUNTOS se aplica, todavía actualmente, <strong>de</strong> manerasistemática por todos los fallecidos vecinos <strong>de</strong> dicho lugar (a veces también poraquellos que lo han sido y, <strong>de</strong> alguna manera, se matienen vincu<strong>la</strong>dos al pueblo),excepto cuando se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> un niño.El rito se ha petrificado en <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong> dos actos: El primero tiene lugarestando €1 difunto "<strong>de</strong> aerp9 presex?ten y b m& rápido que es posible una vezque se ha certificado su óbito; y el segundo al cumplirse el año aproximado <strong>de</strong>lfallecimiento, es <strong>de</strong>cir, coincidiendo con el l<strong>la</strong>mado "cabo <strong>de</strong> año". Aunque conpaqueñas variantes, a <strong>la</strong>s que aludiré oportunamente, ambos actos presentancaracteres muy simi<strong>la</strong>res.Se celebran siempre junto a <strong>la</strong> casa que es o fue resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l difunto. Allíacu<strong>de</strong>, en principio, un representante <strong>de</strong> cada hogar, sin tener encuenta el tamaiio<strong>de</strong> <strong>la</strong> unidad familiar y previo aviso, casa por casa, <strong>de</strong> un pariente <strong>de</strong>l fallecidoque proce<strong>de</strong> así a comunicar a <strong>la</strong> comunidad vecinal, ya alertada por elinconfundible toque <strong>de</strong> <strong>la</strong>s campanas, <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> su allegado y <strong>la</strong> realización<strong>de</strong> LA CARIDAD, si se trata <strong>de</strong>l primero <strong>de</strong> los dos actos; o só<strong>la</strong>mente esto Últimocuando es el que coinci<strong>de</strong> con el "cabo <strong>de</strong> año". Constituida así <strong>la</strong> asamblea <strong>de</strong>vecinos se proce<strong>de</strong> siempre <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera: en primer Iugar se reparteentre los asistentes "por requidura" (or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> lista establecido) "(...) un cuartillo<strong>de</strong> vino o un bollo <strong>de</strong> pan <strong>de</strong> medio kilo aproximadamente más el cuartillo <strong>de</strong>vino (...Y', según <strong>la</strong> ceremonia corresponda al primero <strong>de</strong> los actos o al "cabo <strong>de</strong>año" respectivamente. El receptor, hombre o mujer, pronuncia en el mismomomento <strong>de</strong> recoger LA CARIDAD <strong>la</strong> frase ritual "dios le haya perdonado",refiriéndose, c<strong>la</strong>ro está, al difunto.Concluido el reparto entre los vecinos <strong>de</strong>l lugar, se inquiere a <strong>la</strong> asambleasobre <strong>la</strong> posible presencia en <strong>la</strong> misma <strong>de</strong> transeuntes y/o pobres a los que seconsi<strong>de</strong>ra, para estos efectos, miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad, aunque, como se meha dicho "( ...) pobres (ahora) acu<strong>de</strong>n pocos o ninguno porque están en asilos (...Y',(6) La informaaón que ofrecemos sobre los actos aquí <strong>de</strong>scritos proce<strong>de</strong>, salvo <strong>la</strong> extraída <strong>de</strong> los Librosparroquiales, <strong>de</strong> experiencias personales vividas por el autor asl como<strong>de</strong> <strong>la</strong> proporcionada por los vecinos <strong>de</strong>llugar, espialmente José Femán<strong>de</strong>z Díaz, "rezador" consuetudinario que es y lo ha sido durante muchos años.


en frase que recoge, <strong>de</strong> forma sencil<strong>la</strong>, el fin <strong>de</strong> una concepción pública <strong>de</strong> <strong>la</strong>pobreza que, sin embargo, es plenamente aceptada en estos lugares.Terminada <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong>l acto, uno <strong>de</strong> los asistentes -al que se conocecon el nombre <strong>de</strong> "rezador"- proce<strong>de</strong> a abrir un nuevo "tiempo" en <strong>la</strong> marcha <strong>de</strong><strong>la</strong> reunión. Están presentes todos los que han recibido LA CARIDAD, que portanen sus manos y exhiben ostensiblemente; a ellos se van uniendo más personashasta constituir un numeroso grupo que adquiere, en silencio respetuoso y conalgunas ve<strong>la</strong>s encendidas, una solemnidad sobrecogedora. "E1 rezador" abre estanueva fase <strong>de</strong>i acto con <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras siguientes: "(...) Ahora vamos a rezar cincoPadrenuestros por el alma <strong>de</strong>l fallecido (...Y; a los que siguen otras peticiones,acompañadas <strong>de</strong> otros tantos Padrenuestros, tales como "(...) por el alma <strong>de</strong>ldifunto/a y <strong>la</strong> <strong>de</strong> su esposo/a (...Y;"(...)por sus hijos (fallecidos) (...Y; y, engeneral, "(...) por todos los difuntos <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia (...)". A continuación "el rezador"da <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra a <strong>la</strong> asamblea, abriéndose un turno <strong>de</strong> <strong>de</strong>mandas <strong>de</strong> nuevosPadrenuestros en el que intervienen todos los asistentes que lo <strong>de</strong>seen: el objetoserá siempre "(...) recordar el alma <strong>de</strong>l fallecido juntamente con <strong>la</strong> <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong>sus familiares y/o <strong>de</strong>l solicitante, o <strong>la</strong> <strong>de</strong> uno o más <strong>de</strong> los vecinos (...Y' e, incluso,"(...) <strong>la</strong> <strong>de</strong> aquellos que no hay quién por ellos pida (...Y. El acto no concluiráhasta que no se agoten <strong>la</strong>s peticiones. Es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar que, en algunos casos, <strong>la</strong>solicitud <strong>de</strong>l preceptivo Padrenuestro se acompaña por <strong>la</strong> <strong>de</strong> que se rece también<strong>la</strong> Oración <strong>de</strong>l Esgíntu Santo (7).Pero el profundo sentido colectivo que el rito <strong>de</strong> LA CARIDAD tiene, y quecreo queda patente en <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción que <strong>de</strong>l mismo he hecho, no concluye con<strong>la</strong> disolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> asamblea vecinal a <strong>la</strong> que se han unido los transeuntes, pobreso no, que lo hayan <strong>de</strong>seado; sinó que, <strong>de</strong> alguna manera, se acentúa al implicara 10s <strong>de</strong>A habitantes <strong>de</strong>l pueble ne haym pedid= asistir a !a r&ma, alllevar a los distintos hogares el pan o el vino recibidos para que todos participenen su consumo, sin olvidar nunca <strong>la</strong> repetida frase <strong>de</strong> "Dios le haya perdonado",acompañada <strong>de</strong> alguna oración por el alma <strong>de</strong>l difunto.No puedo concluir sin hacer algunas consi<strong>de</strong>raciones acerca <strong>de</strong>l significado(7) Por su profundo significado <strong>la</strong> reproducimos integramente: 'Señor Dios que nos <strong>de</strong>jaste <strong>la</strong> señal <strong>de</strong> tu Pasión,<strong>la</strong> Cábana Santa en <strong>la</strong> cual fue envuelto tu cuerpo santísimo cuando por Jocé fuiste bajado <strong>de</strong>l &bol <strong>de</strong> <strong>la</strong>Cruz, concé<strong>de</strong>nos, piadosfsimo Señor, que por tu muerte y sepultura, seamos llevados a <strong>la</strong> Gloria <strong>de</strong> <strong>la</strong>Resurreción, Dios por todos los siglos <strong>de</strong> los siglos. Amén".


<strong>de</strong>l cermonial que hemos <strong>de</strong>scrito. Me parece evi<strong>de</strong>nte que LA CARIDAD DEDIFüNTOS se inscribe entre <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s colectivas ante <strong>la</strong> muerte propias <strong>de</strong>una mentalidad tradicional o barroca, como lo <strong>de</strong>muestran los datos que siguen.En efecto, un muestreo sistemático <strong>de</strong> los Libros <strong>de</strong> Difuntos conservados en <strong>la</strong>Parroquia1 <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil nos ha permitido constatar que, al menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong>comienzos <strong>de</strong>l sigloXVII, el gesto ya estaba consolidado. Así, es frecuente que elCura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parroquia, al hacer una breve referencia a <strong>la</strong>s disposiciones finales <strong>de</strong>los difuntos, realice anotaciones esc<strong>la</strong>recedoras. Por ejemplo, en el año 1644, seprecisa que se cumplió <strong>la</strong> última voluntad <strong>de</strong> María Alvarez, vecina <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios<strong>de</strong>l Sil, pues "(...)Diose pan y vino el &a <strong>de</strong> SE^ entierro a los Pobres (...Y. Omás a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte (año 1696) el Párroco correspondiente apuntó que Inés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mata,vecina <strong>de</strong> Mata<strong>la</strong>vil@, "L..) Dexó dos carida<strong>de</strong>s, una a cuerpo presente y esta <strong>la</strong>cumplió el marido Domingo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mata, y <strong>la</strong> otra al Cabo <strong>de</strong> Año (...Y'.ejemplos se podrían multiplicar por lo que al siglo XVII se refiere, pero prefieromencionar una Memoria <strong>de</strong> Testamento, recogida en el mismo Libro <strong>de</strong> Difuntos<strong>de</strong>l que he extraido los datos anteriores y otorgada el 18 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1642, en<strong>la</strong> que el testador, Felipe García vecino <strong>de</strong> Mata<strong>la</strong>f<strong>la</strong>, nos proporciona más datospara conocer en que consistía, ya entonces, LA CARIDAD: "( ... ) Item mando unpellejo <strong>de</strong> vino a Cuerpo presente. Y para el Cavo <strong>de</strong> año, seis fanegas <strong>de</strong> pany vino necesario (...Y. A <strong>la</strong> luz <strong>de</strong> este último documento se <strong>de</strong>duce que elcontenido material <strong>de</strong> LA CARDAD ya estaba <strong>de</strong>terminado como lo encontramosahora. Sin embargo, en una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s notas que se toman en dichos Libros, referidaa <strong>la</strong>s recomendaciones y admoniciones que, según costumbre, realizaba anualmenteel Visitador General <strong>de</strong>l Obispado <strong>de</strong> Uviéu al que pertenecía <strong>la</strong> Parroquia <strong>de</strong>Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil, <strong>la</strong> correspondiente al año 1650 permite precisar que <strong>la</strong>s especiesentregadas en <strong>la</strong> ceremonia podían alcanzar una mayor riqueza -supongo que enfunción <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad económica <strong>de</strong>l fallecido- . Así, se especifica que DomingaG (?)., viuda <strong>de</strong> Alfonso <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mata y vecina <strong>de</strong> Mata<strong>la</strong>vil&, <strong>de</strong>jó a sus here<strong>de</strong>ros<strong>la</strong> obligación testamentaria <strong>de</strong> dar Y.:) pan, vino y sardinas por su Anima y pareceno estar cumplido por faltar <strong>de</strong> hacer el Cabo <strong>de</strong> año(...)", razón por <strong>la</strong> cual elVisitador apremia al Cura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parroquia para que se cump<strong>la</strong>.Ya en el siglo XVllI el ritual y su organización han arraigado suficientementecomo para que, en sus apuntes, los Curas sucesivos se limitan a precisar <strong>de</strong> formarepetitiva que "( ... ) celebrase <strong>la</strong> caridad (o <strong>la</strong>s carida<strong>de</strong>s) según costumbre (...Y'Costumbre que, como se ha visto, ha superado el siglo XD( y los años transcurridos<strong>de</strong>l siglo XX.Los


Queda pues <strong>de</strong>mostrado el carácter ,tradicional <strong>de</strong> LA CARIDAD DEDIFUNTOS. Su arraigo en ese contexto es 1ó$io porque en <strong>la</strong> ceremonia se amanvarios <strong>de</strong> los componentes característicos 42 <strong>la</strong> piedad barroca: <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong>limosna, <strong>la</strong> participación <strong>de</strong> los pobres como mediadores y <strong>la</strong> solidaridad <strong>de</strong> <strong>la</strong>colectividad con uno <strong>de</strong> sus miembros a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración externa y comunitaria.Es evi<strong>de</strong>nte que, en <strong>la</strong> actualidad, esta última es <strong>la</strong> única razón para explicar susupervivencia; pero dado el proceso <strong>de</strong>sintegrador a que se han visto sometidasestas colectivida<strong>de</strong>s, especialmente a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los sesenta, es <strong>de</strong>suponer que, como y2 ha cmnido con otras formas <strong>de</strong> comgorPamierrto colectivovigentes hasta no hace muchos años, LA CARIDAD DE DIFüNTOS no tar<strong>de</strong> en<strong>de</strong>saparecer.


Lésicu agrariu <strong>de</strong> Coya (Piloña)Ana Jesús Aivarez GarcíaA lo l<strong>la</strong>rgo'l cursu 87-88 fixéronse unes encuestes en Coya, conceyu Piloña,a <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminoloxía agríco<strong>la</strong> <strong>de</strong>l llugar. Foron entevistaes un total <strong>de</strong>diecisiete persones Katurales <strong>de</strong> los bamos <strong>de</strong> El Palombu, La Vil<strong>la</strong> Abaxu,L'Areñal, El Pedrocal y La Caneya. El presente trabayu ye una pequefia parte <strong>de</strong>lresultáu <strong>de</strong> ta<strong>la</strong> enniestación.HORRU1 - Teyáu. 2 - Conteos. 3 - Tenobiera. 4 - Piedra. 5 - Pegollu - pegollera.


LLETRES VIEYESDocumentación Medieval dtAsturies (2)(Anu 1231 y 1232)Ma Jesús Aionco RodríguezDocumentu orixinal. Añu 1231. Legaxu XVIII, n 553<strong>2.</strong> ArchivuHistórico Provincia2,"Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, fondudocumental <strong>de</strong> San Vicente".XPC (Christus) In nomine domini amen. Equum et rationabile est ut ea que uendunturne obliuioni tradantur litteris confirmentur. Ea propter Ego dompna MaRia martinizcum filíjs meis Monino / aluariz. Fernando aluariz. Ordonio aluariz, et petro aluarizet in cum meis filiabus Toda aluariz. Taresa aiuariz. MaRia aiuariz. Mai~re akdzriz.et Aldonza aluariz uendi / mus uobis Iohannj abbati et conuentui San Vicencíj il<strong>la</strong>mnostram hereditatem <strong>de</strong> pintoria ui<strong>de</strong>licet totam il<strong>la</strong>m medietatem <strong>de</strong> quanta fuit<strong>de</strong> dompno Martino alfonso quia aduenit mihi / MaRie Martini. et meo germanope<strong>la</strong>gio martini pro partida inter alios meos germanos. hanc praedktam hereditatemcum totis suis -pertinencíjs intus et foras ad omnes partes per ubicumque / suamdirecturam potueritis inuenire uendimus uobls iam aictis aV~aii et cümentuj %iiVicencij <strong>de</strong> oueto pro precio quod accepimus <strong>de</strong> uobis unam bonam equam preciatamin .C. / solidos. et dios .C. solidos in <strong>de</strong>narios legionenses. hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibileinter nos et uos et <strong>de</strong> hoc precio apud uos nichil remansit. et si magis ista hereditasquam hoc precium ualet. / sit dimisswn pro animabus nostris et parentum nosfrorum.Ita ut ab hac die et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> nostro iure sit abstersa et in iure suncti vincencíjsit tradita et confirmata habeatis et pos / si<strong>de</strong>atis eam iure hereditario e t faciatis<strong>de</strong> il<strong>la</strong> totam uestram uoluntatem usque imperpetuum. Siquis igitur hoc nostrumfactum infringere temptauerit tam nos quam aliquis ex progenie / nostra uel extranea


sit maledictus a <strong>de</strong>o et excomunicatus et curn iuda domini proditore sit in enfemodampnatus. ef pro temporali dampno persoluat uobis uel pulsanti uocem / uestramquantum in karfa ista resonat in duplo et in sirnili tali loco. et insuper pectet. L.morabetinos. et parti Regie aliud tamen exsoluat et karfa ista plenum obtineat roburper euum /. ef insuper obligamus uos et omnia bona nostra pro guarire sempermonasterio sancti Vincencíj istam hereditatem <strong>de</strong> omni homine curn directo. Factakarfa uenditionis eRa. M.CC.IX.VIII1. (millesima. duacentesima. sesagentesima. nona.)/ mense marcíj. Regnante Rege dompno femando in Legione. et in castel<strong>la</strong>. Iohanne<strong>de</strong>i gratia episcopo in ouetc. Garcii~ ro<strong>de</strong>rici canrota rnaiorino Regis. DompnoRamiro / et'dompno Didaco tenentibus ouetum. Ego dompna MaRia martini cumiam dictis filiabus meis, uobis Iohanni abbati et conuentuj San Vincencíj ouetensihanc karfa uendi / cionis quam fieri et legere audiui propnjs manibus roboraujet confirmaui et confirmaui (sic) et signa ego omnis mei filij iniecimus. (signum)(signum) (signum) (signum) (signum) (signum) (signum) (signum) (signum) (signum)/ Qui praesentes fuerunt Didacus gundisalui <strong>de</strong> coanca miles. confrrmat /Aluarus didaci <strong>de</strong> trubia miles. Pe<strong>la</strong>gius iohannis <strong>de</strong> otura miles confirmant/Pe<strong>la</strong>gius duraniz presbiter. Pe<strong>la</strong>gius cosin. Ro<strong>de</strong>ricus aramiriz confirmat/Martinus iohannis zapatero. Petrus arcero <strong>de</strong> tinegio confirmat/Femandus alfonsi prior. Iohannes martini <strong>de</strong> o bona. Dominicius uega. Alfonsuspe<strong>la</strong>gíj / Garcia petriz. Petrus ferrera. monachi Can Vincencíj et alíj pluresconfirmant./ Pdrus (signum) notuitDocumentu orixinal. Añu 1231. Legaxu XVI, n q65. Archivu HistóricuProvincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasterio <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, fondu documental<strong>de</strong> San Vicente".XPS In nomine domini amen. Equum et rationabile est ut ea que uenduntur neobliuioni tradantur litteris confirmentur. Ea propter Ego dompna Toda garcia cwnmeis filíjs. s. (sic) femando aluariz./ Ordonio aluariz. Aldoncia aluariz. Mariaaluariz et petro gutterriz et ego dompna Maior garcia sancti monialis cumotorgamento et mandato Alysoncie abbatisse / uil<strong>la</strong> maioris un<strong>de</strong> ego sum sororet monialis uendimus uobis Iohanni abbati et wnuentuj San Vicencíj <strong>de</strong> oueto totamil<strong>la</strong>m nostram hereditatem quam habemus in valle <strong>de</strong> colwzga / loco nominato <strong>la</strong>Lera cum sua ecclesia et cum totis suis pertinentíjs que ad nos pertinent'uel prtinere<strong>de</strong>bent ui<strong>de</strong>licet <strong>de</strong> toto il<strong>la</strong> sesma el<strong>la</strong>m terciam partem et si magis / ibi habere<strong>de</strong>bemus uendimus uobis il<strong>la</strong>m nostram uocem et totam nostram directuram et


simzliter uendimus quamtum habemus uel habere <strong>de</strong>bemus in faro (sic). et inillos valles et in illos montes / <strong>de</strong> toruel<strong>la</strong>. et in panizales <strong>de</strong> istis predictishereditatibus uendimus uobis totam il<strong>la</strong>m nostram directuram cwn omnibus suispertinencíjs sicut stant popu<strong>la</strong>tas et p<strong>la</strong>ntatas cum / fontibus. mon tibus exitibus.pratis. pascuis. felgaríjs molinaríjs piscacionibus intus et foras ad omnes partes perubicunque nostram directuram potueritis in uenire / totum uendimus uobis iarndictis ab integritate pro precio quod accepimus <strong>de</strong> wbis. L. morabetinos legionensemonete. hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter nos et uos. et <strong>de</strong> hoc precio apud uos /nichiI remmcii quRntum <strong>de</strong> mgic ualeízt istas hreditates. quam hoc precium sitdimissum pro animabus nostris ut habeamus partem in omnionibus et binificíjsmonasteríj sancti vincencíj et nos / abbas et conuentus concedimus hoc uobis etinsuper promittimus uobis dicere singu<strong>la</strong>s missas <strong>de</strong> wnuentu pro uobisanimababus (sic) in die obitus uestri. ef nos iarn dicte donne uendimus pre / dictashereditates et roboramus nobis exin<strong>de</strong> karta pro iam dicto precio ita ut ab hac dieet <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> nostro iure sint absterse et in iures San Vincencíj sint tradite etconfirmate ut habeatis / et possi<strong>de</strong>atis eas iure hereditario et faciatis <strong>de</strong> illis totamuestram uoluntatem usque imperpetuum. Siquis igitur hoc nostrum factum infringeretemptauerit sit maledictus a <strong>de</strong>o et excomunicatus et curn iuda domini / proditoresit in infemo dampnatus. ef pro temporali dampno persoluat uobis uel pulsantiuocem uesfram quantum in krfa resonat in duplo et in simili tali loco. ef insuperpectet. C. morabetinos. et parti / Regie aliud tam exsoluat. et karta plenum obtineatrobur pereuum. Facta hrta Sub eRa .M.SC.LX.VIIZ Mense maij. Repante regedompno femando in legione et in castel<strong>la</strong> / Iohanne <strong>de</strong>i gratia episcopo in oueto.Garcia ro<strong>de</strong>rici camota maiorino Regis in totis asturíjs. Ego dompna Toda garciacum iam dictis filíjs et filiabus meis. et ego dompna maior garcia / cum consensuet otorgamento méé abbatisse uobis iam dictis Abbati et conuentuj San Vicencíj hanckartain uendicionis quam fieri iussimus et legere audiuimus propnjs manibusroborauimus et con / firmauimus et signa iniecimus. (signumi (signurn) (sigízuní)(signum) (signum) (signum) (signum) Ego dompna aldonci didaci abbatissa <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>maiore <strong>la</strong>udo et concedo hanc uenditionem quam fecit dompna Maior garcia./Qui praesentes fuerunt. Aluarus sancíj (sic). Garcia aluariz. pe<strong>la</strong>gius <strong>de</strong>porto (sic).confirmant /Fernandus iohannis. Didacus petri presbiter. Dommicus iohannis presbiter. Petr uspetri presbiter - confirmant /Garcia didaci diaconus. Petrus aluariz. Petrus dominici. Gonzalo fernandiz -confirmant.Suer garcia. Petrus diaz. Michael pe<strong>la</strong>gíj. Aluarus sancíj et Garcia aluarizconfirmant/


qui sunt reabdadores hie guaridores al monasterio <strong>de</strong> San (sic) Vicenti <strong>de</strong> totoomne qui esta heredat <strong>de</strong>mandar ailongar per se et per omnia bona sua. <strong>de</strong> illiui<strong>de</strong>licet qui fuerint <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> dompna Toda garcia uel <strong>de</strong> suis fiiíjs. Istis fueruntpraesentibus in / ii<strong>la</strong> hereditate et alíjs pluribus. -.-.- .- /Hac karta fuit prius roborata in capitulo San /vincentij a dompna Maiore monialj /praesentibus abbate et monachis. et Maria. gu /terri priorissa uil<strong>la</strong> maioris. et Alysoncia /pe<strong>la</strong>gij cpondam abbtissa (sic) San pe<strong>la</strong>gij. et al+ pluribus /Petrus. (signum) Notuit /Coram testes. petrus testis -/-Iohannes testis .-.- /Martinus testes (sic).-../Documentu orixinal. Añu 1231. Legaxu XXXV, n '1 034. ArchivuHisfóricu Provincial, f'Archivu <strong>de</strong>l Monasterio <strong>de</strong> San pe<strong>la</strong>yu, fondudocumental <strong>de</strong> San Vicente ".XPS In nomine domine amen. Equum et racionabile est ut ea queuenduntur neobliuioni tradantur. iitteris confirmentur. Ea propier ego Marha iohiiiza's facio hrtauendicionis / uobis Petrus pe<strong>la</strong>gíj capel<strong>la</strong>nus (1) <strong>de</strong> sancti Iohannis <strong>de</strong> il<strong>la</strong> mea casaque eo oui <strong>de</strong> iohannes femandiz et <strong>de</strong> sua mulier dominica iohannis quistat intercasas <strong>de</strong> pedro monago <strong>de</strong> caes. / et inter casas <strong>de</strong> don Saluador presbiter et <strong>de</strong>Dominico iohannis suo iemano. et <strong>de</strong> tras est Ortam sancto iohannis <strong>de</strong> ii<strong>la</strong>albergueria. et <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre est casam et orta qui fo <strong>de</strong> pedro infanzon / et iilo caminopublico. Vendo uobis istam meam casam sicut <strong>de</strong> terminatam cum totas suasdirecturas et bibo Vinum pro precio quod accepi <strong>de</strong> uos. VIII. Morabetinos moneteRegis. / Isto precio fuit p<strong>la</strong>cibiie inter me et uos. et <strong>de</strong> precio apud uos. nichilremansit. et si rnagis ualet il<strong>la</strong> casa cum suas directuras quam precium. sit dimissurn.Ita / ut abhac die et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit abstersa et in uestro iure sit tradita.et confirmata ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et fadiatis in<strong>de</strong> totamuestram / uoluntatem et ego Marina iohannis <strong>de</strong>beo aguarire <strong>de</strong> omni hominepernos et per omnia bona rnea. Siquis igifur hoc meum factum infringere temptauerit(1) "capel<strong>la</strong>nus", namái tien una marca d'abreviaaón.


tam ego quam aliquis / exprogenie rnea uel estranea. inprimis sit maledictusa<strong>de</strong>o et excomunicatus et cum Iuda domini proditore. sit in inferno dampnatus. etprotemporali dampno- persoluat uobis uel / pulsanti uocem uestram quantum in.karta. resonat induplo insimili tali loco. et insuper .CC. solidos. monete regis. dparti regie. aliud tantum exsoluat et carta plenum obtineat ro / bur per euum.Facta karta mense Ienuarij (sic). ERa .M.CC.LX.VIIII. Regnante regie fre<strong>de</strong>nandoinlegione. et incastelle. Iohannes <strong>de</strong>i gratia episcopo inoueto. Ramiro frolez. et /didacus frolez tenente oueto. Garcia ro<strong>de</strong>rici camota maiorino <strong>de</strong> domino regi.(signum) Qui praesentes fuerunt. Gonsalo martiniz carnicero. Don Xpistoualo t (sic)confirmant./Michael confirmat /Martin iohannis fusero wnfirmat /Pedro dominici. filio <strong>de</strong> dominico diez. confirmat /Pedro andres. confirmat /Documentu orixinal. Añu 1231. Legaxu XXXIII, n5966. ArchivuHistóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, fondudocumental <strong>de</strong> San Vicente".XPS IN (sic) nomine domini amen . Equum et raciombile est ut ea que uenduntur. ne ~bklinni tradantar litterk confirmentur. Ego Gonzalo alfonso et uxor madonna Beatrice. et filios nostros orraca / gonzaluiz. et Mana gonzaluiz. et Maioregonzaluiz. et Iohanna. et petro. et Iohanne. facirnus catam uendicionis uobis donAlfonso femandiz presbitero. <strong>de</strong> nostro Orro quam habemus in sub castello. / intalitennino. sua porta per quam intramus est infronte muro Castelli Regis. et uia publicainter muro et ista porta. <strong>de</strong> isto orto. et <strong>de</strong> alia parte est casa <strong>de</strong> don Aparicio.et erto <strong>de</strong> mulier / <strong>de</strong> pebn ahar et <strong>de</strong> suos filios. et affrónta in losa <strong>de</strong> alberguerianoua <strong>de</strong> confratres <strong>de</strong> sancta MaRia <strong>de</strong> Rocamadór. et toma <strong>de</strong> alia parte per losa<strong>de</strong> Fernando alfonso canonico <strong>de</strong> Teberga. et per / Casas <strong>de</strong> Fernando uennudiz.et uadit alportale que prius dixirnus . alcamino. et habemus illo <strong>de</strong> patrimonio nostroet <strong>de</strong> compra <strong>de</strong> nostras emanas filias <strong>de</strong> Martinus femandiz. pro precio / quodaccepimus <strong>de</strong> uobis . XV. morabefinos monete Regis. Hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibileinter nos et uos. et <strong>de</strong> precio apud uos nichil remansit. et simagis ualet hereditasquam precium / sit dimissum . Ita ut abdie et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> nostro iure sit abstersum. et Uz uestro iure sit traditum et confirmahvn . habeatis et possi<strong>de</strong>atis iurehereditario / et faciatis in<strong>de</strong> totam uestram uoluntatem usque-imperpetuum . et sicontrariam uenerit uobis super illo. nos saluabimus et guaribimus uobis illo pernos


et per omnia bona nostra. et qui VI nostro successerit / similiter. Siquis contranauerituobis super hoc. tam nos quam aliquis exprogenie nostra uel extranea sit maledictuscum Iudas traditore sit injnfemo dampnatus . et protemporali dampno persoluatuobis uel pulsanti / uocem uestram quantum in karta resonant, induplo. insimilitali loco. et insuper. CCC. solidos monete Regis. et parti Regie aliud tantum exsoluat.Facta karta. XII. dies <strong>de</strong> mense Nouember ERa. / .M.CC.LX.VIIII. Regnante Regefemando in Legione. castel<strong>la</strong>. et toleto. Iohannis ouetensis episcopus . Garcia camotamaiorino in uoce Regis intotis asturíjs. Ramirus froles. et diago / frolez tenentes. oueto. Andreo guion et Alfoiio rndrtirtiz rccipiu~t peages et ciimtur~s <strong>de</strong> uilil<strong>la</strong>oueto. Ego Gonzaulo alfonso et uxor mea donna beatrice cum filios et / filias mtrasistam kartam legere audiuimus manus nostras roboramus et signa iniecirnus (signum)(signum) (signum) (signum) (signurn) (signum) (signum) (signum) Qui praesentesfuerunt. Ro<strong>de</strong>rico gonzaluiz presbiter. Iohannes petriz. presbiter / Alfonso il<strong>la</strong>niz.Fernan menendiz <strong>de</strong> il<strong>la</strong> nozeda. Petro petriz <strong>de</strong> il<strong>la</strong> nozeda zapatero. Femanfemandiz pedrero. Gonzaluo pe<strong>la</strong>iz correero. Cidi (sic) feman iohannis / Petroiohannis coneero. Micael matiniz correero. Martinus isidriz Iohannes femandiz.Iohan <strong>de</strong>lgado. Petrus piqueros. Iohan dominici pargaminador (sic). / Petro cacidapresbiter . Pe<strong>la</strong>gius ro<strong>de</strong>rici so ermano./Petro bono presbiter notuit (signum) . /Coram kstes Petrus testis iohannis testis. Martinus testis. /Documentu orixinal. Añu 1231. Legaxu XN, n '393. ArchivuHistóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>2 Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu,fondu documental <strong>de</strong> San Vicente"..XPC h nomine dDminj amen. Equum et rationabile est ut ea que fiunt wl donanturne obliuioni tradantur litteris wnfirmentur . Eapropter ego dompna Agnes / proremedio anime méé et parentum meorum do et offero monasterio sanctj vincencíjouetensi et uobis iohanni eius<strong>de</strong>m loci abbatj il<strong>la</strong>m meam hereditatem <strong>de</strong> / varzenaque est in alfoz <strong>de</strong> gozon. cum omnibus suis pertinentíjs iure hereditario inperpetuum possi<strong>de</strong>ndam. Talj ui<strong>de</strong>licet adieecta conditione quod uncquoque / annoin die obitus mej mihi (sic) anniuersarium celebretur (sic) (1). Istam preterea uobisfacio donationem pro multis beneficíjs et prestimoníjs que a monasterio sanctivincenti . habeo. / et habui. et pro .C. morabetinos. quos a sepe dicto monasterioaccepi in tempore maxime neccesitatis vn<strong>de</strong> que quod pie <strong>de</strong>uotionis affectu(1) De "tali" a "ceiebrehu", ei documentu ta subrayáu.


monasterio iam dicto offero et dono. moon (sic), / cussum et in perpetuum stabileesse <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ro. wntradictoribus si qui fuerint quod absit.'perpetuarn inflígo.maledictionem. et dup<strong>la</strong>tum uobis persoluant quidquid cormprint et .C. aureos obti,/ mos exsoluere compel<strong>la</strong>ntur preterea dono uobis potestatem quartam uel quintampartem. <strong>de</strong> omnibus rebus meis uendicandi monasterio uestro profecturam et insuperomnis comparationes ab / integritate quas ego feci. et omnis res meas tam mobilesquas inmobiles dono et concendo (sic) (2) monasterio uestro si quis <strong>de</strong> successoribusmeis istam meam spontaneam donationem ausu te, / merario attemptauerintreumare Fada hxta domtionis. xV. -4aIendas nnouembris. Sub el<strong>la</strong> .M.CC.LX. VIIII.Regnante Rege . Fre<strong>de</strong>nando legione . et castel<strong>la</strong> . Iohanne / <strong>de</strong>i gratia episcopo inoueto. Garcia carnóta maioríno regis. Ego dompna Agnes uestra feligrés vobisdompno iohannj abbatj et conuentui sunctj vincenti ouetensi. hanc kartam /donationis quam fierj iussi et legere audio propríjs manibus roboro et confirmo etsignum apponi facio. (signum (signum) Qvi praesentes fuerunt. Fre<strong>de</strong>nandus garsiemiles. / Aluarus pescado miles. pe<strong>la</strong>gius petri miles confirmant . /Martinus pe<strong>la</strong>gíj presbiter . <strong>de</strong> pintoria. wnfirmat. /Fernandus (3) martiniz presbiter -- coqfhmat /Fernandus pe<strong>la</strong>gij presbiter -- confirmat /Didacus dominicj confirmat petrus pe<strong>la</strong>gii. carpentarius confirmat /pe<strong>la</strong>gius i6hannis suus sobrinus -- wnfirmat . /Qvi praesentes fuerunt quan Maria fernandiz roborauerunt . /pe<strong>la</strong>gius diaz presbiter <strong>de</strong> nembro. -- confimzat /Dominicus monago <strong>de</strong> bonel<strong>la</strong> presbiter - confirmat /Martinus falqueru. -- wnfirmat /Martinus guilielmiz (4) -- confirmat /petrus rodriguiz . -- wnfimat /Dompnus marchus presbiter -- confirmat /Qvi praesentes fuerunt . quando Aldonza fernandiz confirmat jPetrus fernandiz <strong>de</strong> <strong>la</strong>mmo presbiter -- confirmat /Iohan ouequiz <strong>de</strong> zrezas (sic) presbiter . -- confirmat /Garcia pedriz <strong>de</strong> corias miles. --- wnfirmat /Pe<strong>la</strong>gius gondisaluj <strong>de</strong> corias miles. -- wnfimt /Martinus martiniz <strong>de</strong> agones presbiter -- confimzat /Menendus rodriguiz <strong>de</strong> calenes miles. -- wnfimat /(2) "Concedo", caltién marca d'abraviaaón sobre "ce", ye posible que seya un mor.(3) "Fenandus", <strong>la</strong> lletra "F, nun pue<strong>de</strong> lleese por tar el documentu rapAu. Llégase a <strong>la</strong> condusión <strong>de</strong> que irhtase<strong>de</strong> "Fernandus", y el resto <strong>de</strong> l& Uetres son les mesmes, y tamién-<strong>la</strong> mar& d'abraviación.(4) "GuüieImiz", caltién marca d'abraviaaón, pero ye posible que seya un error.


Fernandus dotyri (sic) miles --- confirmat /Iohan guilielmiz <strong>de</strong><strong>la</strong> pob<strong>la</strong>. -- confirmat /A<strong>de</strong>fonsus (signum) monachus notuit. /praesentibus A<strong>de</strong>lfonso priore sanctj vincenti et Fernando pe<strong>la</strong>ggi / monacho sanctjvincenti et praesentibus petro ordoníj. in / praecencia dompne agnetis (sic). matrissue sororis / sue Marie rodriguiz et aliorum / multorum hominum qui ibi fuerunt. -- /Documentu orixind. Añu 123<strong>2.</strong> LRgaxu XVII, nu 487. ArchivuHistóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu,fondu documental <strong>de</strong> San Vicente".XPC In nomine dominj amen. Equum et racionabile est ut ea que uenduntur neobliuioni tradantur litteris confirmentur. Ea propter Ego Gundissaluus garsie curnuxore mea Sancia petri vendimus uobis / dompno Iohanni abbti Cancti vicentiOuetensi et uestro conuentuj il<strong>la</strong>m nostram hereditatem <strong>de</strong> uarzena que est in alfoz<strong>de</strong> gauzon curn il<strong>la</strong> hereditate <strong>de</strong> pennel<strong>la</strong> et cum omnibus suis pertinentjís sicut/ hodie (sic) nos ipsam uirificamus vi<strong>de</strong>licet <strong>de</strong> il<strong>la</strong> quarta <strong>de</strong> tota ipsa uil<strong>la</strong> <strong>de</strong>varzena il<strong>la</strong>m terciam integram et <strong>de</strong> alia quarta <strong>de</strong> ipa (sic) (1) uil<strong>la</strong> <strong>de</strong> varcenah UIW qiii~to et in medie <strong>de</strong> i?E3 qdi~~tc / g!am tercian paeern. Hmc bzreditaterncurn il<strong>la</strong> hereditate <strong>de</strong> pennel<strong>la</strong> et cum suis pertinentjs omnibus. Ego Gundissaluusgarsie curn more mea dompna Sancia petri vendimus uobis iarn / dictis abbatjet conuentui Sanctj vicenti Ouetensi pro precio quod accepimus <strong>de</strong> uobis. C.morabetinos. hoc precium fuit p<strong>la</strong>cabile (sic) inter nos et uos et <strong>de</strong> hoc precio apuduos nichil remansit. gt simagis / ualet ista hereditas quam precium sit dimissumpro aríimahs iiostris. Ita U: ab hac die et &er,ceps <strong>de</strong> nostm hre sit zbstersz etin iure sanctj vincenti sit tradita et confirmata vt habeat / et possi<strong>de</strong>at monasteriumiarn dictum ipsam hereditatem et faciat <strong>de</strong> ipsa totam suam uoluntatem. Siquis aum(sic) contra hoc nostrum hctum uenire persumpserit (2) perpetua maledictionedampnatus / sit. et pro presumpcione so<strong>la</strong> pectet dup<strong>la</strong>tum quantum corrumperitet in super aureos. C. et parti regie aliud tam exsoluere compel<strong>la</strong>tur. nos insuperobligamus totas nostras bonas mosterio (sic) / iam dicto pro guarire et saluare eisistam hereditatem. Facta. karta uendicionis pridie kalendas februaríj. Sub eRa(1) "ipsa", nun tirn marca &abreviación y falta-y <strong>la</strong> iietra "S".(2) "persumpserit", ésta paiiabra tien <strong>la</strong> iietra "m" primeru que <strong>la</strong> "p" y esto ye un casu ram. Darreu ponse"nn.


indonacione. / proamores et pro p<strong>la</strong>zeres quos recipimus <strong>de</strong> uobis un<strong>de</strong> sumus. etsi wntrariam uenerit uobis / super il<strong>la</strong> nos saluaremus et guariremus uobis il<strong>la</strong>mpernos et per omnia bona nostra. tam / <strong>de</strong> propinquos quam <strong>de</strong> extraneos. et <strong>de</strong>nos similiter. et non <strong>de</strong>bemus facere uobis contrariam super ii<strong>la</strong> / neque per induciumsaeculi neque per ecclesia perbona Fi<strong>de</strong> sine malo ingenio. et iuramus / uobis illudsupersanctos euwngelios <strong>de</strong>i. Tali pacto et tale conueniencia inter nos et uos. / quodquando <strong>de</strong>berimus uobis uestras (sic) setaenta morabetinos ad festum Slln Martinitercia / die ante festum uel tercia die post festum in tanto termjno quod non sitscatima / tometis illo et nostra hereditate et casa sit solia <strong>de</strong> uobis uel <strong>de</strong> qui il<strong>la</strong>mtenuerit / inter nos et uos tohm sit fi<strong>de</strong>liter <strong>de</strong> ambas partes. et susta (sic) monetefor (sic) aba / tuda (sic). <strong>de</strong> moneta <strong>de</strong>bet esse quitantum ualeat sicut ista ualethodie. Siquis conb*ariauerit istud sicut scriptum est tam nos quam uos. <strong>de</strong> nostraparte aut <strong>de</strong> uestra / uel <strong>de</strong> extranea sit maledictus et periuratus et periurata etpectet adquem contra /riam fecerit. C. morabetinos bonos et directos. et adpatemRegis aliud tam / tum. et istud est otorgatum <strong>de</strong> ambas partes sicut scriptum est.et in istos. IIL/ annos primeros non <strong>de</strong>bemus sacare istam hereditatem. Facta kartamense / Marcíj. ERa .M.CC.LXX. Qui praesentes fuerunt. Martino monaco. /Dominico monaco. Petrus garcia <strong>de</strong> Aguera (sic). Femandus pe<strong>la</strong>iz Odrína /Iohannes sobrino presbiter. Fernandus iohannj. et Ro<strong>de</strong>rico gonzaluiz <strong>de</strong> fontaniel/ <strong>la</strong>s. Iohan dominici <strong>de</strong> somonte. Pele petriz. <strong>de</strong> viliar. Petrus nieto / Iohannesisidriz. Petro Loreda. Pele iohannis <strong>de</strong> cortina miles. Dia / femandiz. Pe<strong>la</strong>giuscapelianus. Micael pe<strong>la</strong>gii. et alíj. Petrus bonus por Notuit.Documentu orixinal. Añu 123<strong>2.</strong> Legaxu XXXIII, n "967. ArchivuHistóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasterio <strong>de</strong> Sh Pe<strong>la</strong>yu, fondudocumental <strong>de</strong> San Vicente".XPS (Chrictus) In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea queuenduntur. ne obliuionj tradantur. litteris confirmentur. Ego Iohannis martiniz etuxor mea Maria domici / facimus Cartam uendicionis uobis don Cebastiano et uxoruestra Maria gonzaluiz. <strong>de</strong> nustro Orto quam habemus aforo <strong>de</strong> incenso. vi. <strong>de</strong>nariumadfestum pasca apetro páiz <strong>de</strong> / mercado. et est intali termino. inter Orto <strong>de</strong> Marcos.et inter illo <strong>de</strong> Iohannis salsa. et <strong>de</strong>trás est carcauádo. et infronte est camino antiquo<strong>de</strong> il<strong>la</strong> pedréra. Vendimus uobis isto (1) / Orto cum totis suis directuris sicut noshabemus et possi<strong>de</strong>mus et bibimus vinum pro precio quod accepimus <strong>de</strong> uobis. XX.et viij. solidos monete Regis.190(1) "isto", nel documentu namaí pue iieése "ist", por tar <strong>la</strong> tinta barrosa.


Hoc preciúm fuit p<strong>la</strong> / cibile inter nos ei uos. et <strong>de</strong> precio apud uos. nichil remansit;etiam si magis ualet illo orto quam precium. sit dimicsum. Ita ut abhac die et<strong>de</strong>jnceps <strong>de</strong> nostro iure sit / abstersum. et in uestro iure sit traditum etconfirmatum. ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong> totamuestram uoluntatem usque imperpetuam. etiam si contrariam / uenerit uobis superillud. nos saluabimus et guaribumus uobis illud cum directo per omnia bona nostra.Siquis igitur hoc nostrum factum infrigere temptauerit. tam nos quam aliquis <strong>de</strong>/ pro genie nostra uel extranea. sit maledictus et excomunicatus. et cum Iudastraditore sit irrinferno dampnatus. diam pro temporali dampno percoluat uobis uelpuisanti uocem uestra quafitum / in h& resonat in duplo in sirnili tali loco. etinsuper. c. solidos monete Regis. et parti Regie aliud tamtum exsoluat. Facta karta.iiij. dies ante kalendas maias. ERa M.CC.LXX. (millesima. ducentesima. sepfuagintesima.)Regnante Rege / femando in legione. castel<strong>la</strong>. toleto. et badalloz. Iohannisouetensis episcopus. Garcia camota maiorino in uoce Regis in totic asturíjs. Ramirusfrolez et didacus frolez. tenentes oueto / Andreo guion. et Alfonsus martinizrecipiunt peages et directuras <strong>de</strong> il<strong>la</strong> vil<strong>la</strong>. Ego Iohannis martiniz et uxor Mariadimici istam kartam legere audiuimus. manus nostras roborauimus et /confirmauimus. et signa in iecimus (signum) Qui praesentes fuerunt. Iohannis iohanizalfait. Iohannis dominici filio <strong>de</strong> dominico uermudiz. / Petro martiniz filio <strong>de</strong>Marlinus rnicaeliz peiíitero. Pele petriz uilláio. Alfonsus gonzaluiz. Isidoro petrizpellitero. /(Sigiíli m)Petrus bonus presbiter notuitMartino petriz presbiter. et aiios bonos homines /Coram testes. Petrus Testis /Petrus testis.Iohannis testis.Documentu orixinal. Añu 123<strong>2.</strong> Legaxu XXV111, nu 1.040. ArchivuHistóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasterio <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yo, fondudocumental <strong>de</strong> San Vicente ".XPC (Christus) In nomine domini Amen. Equwn (1) et racionabile est ut ea(1) "Equum", Ye <strong>la</strong> primera vez qu' atopamos esta paliabra con <strong>la</strong> líetra "E" mayúscu<strong>la</strong>".


que venduntur ne obliuioni tradantur litteris wnfirmentur. Eapropter / ego donPedro alfonso Abbat <strong>de</strong> sant Saluador <strong>de</strong> fontes con otorgamiento <strong>de</strong> los padronesye <strong>de</strong> los here<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> fontes / <strong>de</strong>ssi míjsmo logar. nompnados don ffeman casadocon sos fillos. domna Maria beltran con sos fillos nompnados. don Aifonsogonzaluiz. / et don Monnio aifonso. et domna Sancha alfonso. et domna Tharesaalfonso. et domna ve<strong>la</strong>squida por si et por sos fillos ye fillos <strong>de</strong> / Aluar gonzaluiz<strong>de</strong> Lo<strong>de</strong>nna. nompnados don fernan aluariz. et domna Mencía aluariz. ye fillos<strong>de</strong> don Pedro gonzaluiz <strong>de</strong> Lugás. / nompnados don Alfonsso periz. et don Sanchoperik. et fiiios <strong>de</strong> dorr Aluar pedHz. nietos <strong>de</strong> do~i Pedr~ gotzzaluiz <strong>de</strong> Lugás. et/ yo don Pedro alfonsso abbat <strong>de</strong> sant Saluador <strong>de</strong> fontes per otorgamiento <strong>de</strong>stospadrones et <strong>de</strong>stos here<strong>de</strong>ros sobrédichos / et per antellos. et por bien <strong>de</strong>l logar<strong>de</strong> fontes. fago karta <strong>de</strong> vendicion auos pele periz ye auestra muller domna Orracagarcia. Viendo / auos quanta heredat ha sant Saluador <strong>de</strong> fontes ho auer <strong>de</strong>ueen logares nompnados en vil<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> Marinna hu (sic) láman hér <strong>de</strong> fon / teset hér Martin. ye enestazónes. con quantos <strong>de</strong>rechos hy há sant Saluador <strong>de</strong> fontesho auer <strong>de</strong>ue. ef con todas suas pertenencias ha / monte ya a valle per hu quierquellj hy pertenez enestos logares ia <strong>de</strong>chos ho aperteneszer <strong>de</strong>ue. Controzios.corrales. terras <strong>la</strong>uradas /et por <strong>la</strong>urar. domado et por domar. fontes montesfelgueras. Molneras. Rozas. diuisas. piscationes. et Rios. prados pascos (sic).<strong>la</strong>ntado. / entradas ye salidas dientro ye fora a Monte ye aualle. ye esto uos uiendopor precio que recibi <strong>de</strong> uos conuien asaber. LX.V. Morabetinos (2). / <strong>de</strong> bonosdineros Ieoneses <strong>de</strong>que yo hy bien pagado <strong>de</strong> uos e1 dia que uos yo esta cartaroure (sic). per ante los here<strong>de</strong>ros et per ante los padro / nes <strong>de</strong> sant Saluador<strong>de</strong> fontes. ye estas hereda<strong>de</strong>s sobredichas viendo yo Abbat don Pedro aifonso auospele periz et a uestra muller domna Orraca garcia. por comprar un Breuiaro (sic)ye un psalterio. pora en sant Saluador <strong>de</strong> fontes. <strong>de</strong>que yeramos / en gran (sic)nunqua <strong>de</strong>guisa C..) (3) non podiam seruir e<strong>la</strong>s horas. et por comprar bestias yeganado pora pob<strong>la</strong>r el monesteno que yera / <strong>de</strong>sbaratado per maie í...) (4) rosqui gastaron ye ermaron el logar. et yo Abbat don Pedro alfonso sobredicho conelos padrones ye / con elos here<strong>de</strong>ros C..) (5) hos. otorgamos per nos . et pertodas nostras bonas et per los heredamentos et per <strong>la</strong>s bonas <strong>de</strong> fontes parir(2) "Morabetinos", tien <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba "or" colgada, nunca atoparnos esta pal<strong>la</strong>bra asina abreviada(3) Fáita-y un pegazín al documentu El furacu ye &una pdabra.(4) Falta-y un pegazín al documentu. Pue que seyal furacu <strong>de</strong> dos pauabres, <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera pue ileése "darp...",<strong>de</strong>l final <strong>de</strong> lo que falta Uéese <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba "ros".(5) Falta-y un pegazín al documentu., pue que seyan más <strong>de</strong> dos pal<strong>la</strong>bres, <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera nun pue iiése na,<strong>de</strong>1 final pue 11& "hos".


estas hereda<strong>de</strong>s ra L..) chas (6) auos Pele periz ye auestra muller domna Orracagarcia. ye auostroc filios et atoda uestra generacion. qui <strong>de</strong> / uos uenier (sic). nosye quien <strong>de</strong> pus (sic) nos uenier. Si daquien esta nostra vendicion quisiessequebrantar hocorromper (sic) tam bien nos como otn / daquien baron ho muller<strong>de</strong> nostro linnage ho <strong>de</strong>stranna qual quier que fos (sic) sea maldito <strong>de</strong> dios yeescomulgado ye con judas el traidor / sea perdudo en infierno ...y e pol temporaldamno peche auos ho al qui uestra uoz teuier. quanto enesta carta anta en dobloen tales / logares commo estos ho en mellores. et <strong>de</strong>maes .C. Morabetinos bonosye <strong>de</strong>rechos. ye a<strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l Re . otro tanto peche. ye esta / carta ye esta vendicion.sea firme ye ualiosa por siempre a todos tiempos. Facta karta en mes <strong>de</strong> Agosto.Era .M.CC. / LXX. (millesima.duacentesima.septuagintesima) Regnante el Re donfemando. en Leon. et en Castiel<strong>la</strong>. so meordomo (sic) don Garcia rodriguiz. Obispo<strong>de</strong>annes en Ouiedo. / don pele periz teniente Maliayo (sic). so merino ffemanyannes. et yo don pedro alfonso abbat <strong>de</strong> fontes per otorgamiento <strong>de</strong> los /here<strong>de</strong>ros et <strong>de</strong>los padrones <strong>de</strong> sant Saluador <strong>de</strong> fontes rouro (sic) ye confirmoesta carta et quanto en el<strong>la</strong> sie (sic). scnpto et nompnado. / Qui praesentes fuerunt.don Tello. Ruy martiniz <strong>de</strong> loráza. Garcia diez et pedro diez <strong>de</strong> Berzenna. Ruyperiz <strong>de</strong> berzenna Suer / martiniz <strong>de</strong><strong>la</strong> pinera. Iohan diez <strong>de</strong> Soto. pele alfonso<strong>de</strong> bozanes. Lope gonzaluis presbiter domingo elyas cappel<strong>la</strong>n <strong>de</strong> fontes. / Rodrigoaluariz <strong>de</strong><strong>la</strong> vega. Iohan martiniz <strong>de</strong> Rouredo. Pedro eanes <strong>de</strong><strong>la</strong> Riba. Pedro diez<strong>de</strong> Labares. Alfonso rodriguiz / <strong>de</strong> valle. pedro martiniz <strong>de</strong> bitiénes. pele periz<strong>de</strong> Sncti annes. feman kidri7 et pdro gonzaliriz. <strong>de</strong> Oual<strong>la</strong>. don Pedro rodriguiz/ <strong>de</strong><strong>la</strong> pob<strong>la</strong>dura. Garcia gonzaluiz <strong>de</strong> Méres. Iohan penz <strong>de</strong>l cornu. / Domingoperiz presbiter <strong>de</strong> francu. /Petm notuit (signum) /et aliorum qui ui<strong>de</strong>runt et audierunt /Coram ....... testes. /petrus ....... testis. /Iohannes ....... testis. /Martinus testis. /.......(6) Fálta-y un pegazíun al documentu. Pue que seya'l furacu <strong>de</strong> una pal<strong>la</strong>bra, al principiu liéese "ra" y al final"chas". El documentu ta bien conservau, el pegazu que-y falta ye nun l<strong>la</strong>u y paez que foi arrancáu o cortáu.


Documentu orixinal. Añu 123<strong>2.</strong> Legaxu XXXV, n ' 1035. ArchivuHistóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, fondudocumental <strong>de</strong> San Vicente".(1) In nomine domino amen. Equum et recionabile est ut ea que uenduntur. neobliuioni tradantur. litteris confirmatur. Eapropter ego Gonzaulo / alfonso et uxormea. dompna beatriz cum filios nos tros. facimus cartam ~endicionis uobis alfonsofemandiz presbiter. <strong>de</strong> il<strong>la</strong> media nostra casa / que esta circa casa que est <strong>de</strong> donfeman uermudiz que fuit <strong>de</strong><strong>la</strong> frera. et alia parte casa <strong>de</strong> guillermi <strong>de</strong><strong>la</strong> fonte et<strong>de</strong> domna marinna mar / tiniz. que conpraron <strong>de</strong> gonzaulo iohannis. et in fronteii<strong>la</strong> alberguena <strong>de</strong> domna ue<strong>la</strong>squida. et <strong>la</strong> uia que ua pora sancta maria <strong>de</strong>l campo./ Ista casa iam dicta conpro Gonzaulo alfonso consua mulier domna beatriz.a<strong>la</strong>rchidiacono don gonzaulo et a don martin petri canonico. que hierant uicarios<strong>de</strong> uen. / <strong>de</strong><strong>la</strong> et <strong>de</strong> da<strong>la</strong> pro animas <strong>de</strong>l frere Iohannis martiniz et <strong>de</strong><strong>la</strong> frera domnaorraca. et istos uicarios iam dictos teueront esta casa iam dicta en iur et en / po<strong>de</strong>r.et <strong>la</strong> uen<strong>de</strong>ront ami gonzaulo alfonso et amia mulier domna beatriz et omnes bonos.et ista casa iam dicta nos (2) uendo hio gonzaulo alfonso conmia / mulier. auosalfonso femandiz pro precio quod accepimus <strong>de</strong> uobis. XXVIII. libras monete regis.lsto precio fuit p<strong>la</strong>cibile. inter nos et uos. et <strong>de</strong> precio apud uos. / nichil remansit.diam simagis ista media casa. quam preciurn sii dirnissum. Ita ut abnac die et<strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> nostro iure sit abstersa et in uestro iure sit / tradita et confirmata. uthabeatis et posi<strong>de</strong>atis iure hereditatio. et faciatis in<strong>de</strong> totam uestram uoluntatemusque imperpetuum. etiam si contrariam uenerit / uobis super hoc. nos saluaremuset guariremus uobis illum <strong>de</strong> omni homine cum directo pernos et per omnia bonanostra omni tempore. Siquis igifur hoc nostrum / factum in fnngere temptauerit.tam nos quam aiiquis <strong>de</strong> progenie nostra uei estranea. imprimis sit maieciictus etexcomunicatus a<strong>de</strong>o. et cum iuda domini tra / ditore. sit ininferno dampnatus. etiamprotemporali dampno persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum incartaresonant in duplo in sirnili tali lo. / co et insuper. C. morabitinos (sic) bonosetdirectos. etiam parti regie aliud tentum exsoluat. Facta karta mense septembre.ERa.m.cc.1~~. ( millesima . duocentesima . septuaginta ) Regnan / te rege fernando(1) Al documenhi falta-y el "Crismón".(2) Tracribi ''nos" pero ye qu'el escribanu pue que camentara en poner "uos". Delles vegaec non diferenaen<strong>la</strong> lletra 'h" <strong>de</strong> <strong>la</strong> "u".


urtilgcan / uca3on [queqnd <strong>la</strong>n sqon qenlos~ad nsne oprauraí o~d <strong>la</strong> -queumqurauo!~e&stpq uef<strong>la</strong>r sguaqodluuxo bp we.q -~uasdums~ad aquan umpqurnr?sou my v~quo~ ~nffl! srnbis / .epuaplssod uxnn<strong>la</strong>d<strong>la</strong>dq qqsan snquosm~ns e<strong>la</strong> qqon e olqtiwpaAay arnl (3.) *eqeutnjuo3p eq~v~q qls arn; orgsan q <strong>la</strong> esraqsqe11s arnl orgsou ap sda~u<strong>la</strong>p qa aip xy qe / qn e41 Szuens eueH i.rícou arqeur o~d<strong>la</strong> Sbuapox ouens olone orgsou ap m!ue o~d <strong>la</strong> .utmoigsou uwuari?d y egsousnqeuque o~d umsspp 11s -urnpa~d my urvnb sqpa~íq / elq q4ea s@ew !S <strong>la</strong>.qisumua~ ly3p.x son pn<strong>de</strong> o!x~d my ap ía son qa sou ~ aq a~q~qd qny zunpa~d myVaqauour qe%r .sopl~os-11-n/ qqm ap snuqdame ponb op~d o~d ?íuaDup[vum[wuanuoqa bqqe sgxpu~dns qqoa snunpuaa .s[jque~sa~d y d~quae!pe qns snqiuwounw waqeq~paiay wi?~qp ; wdns 3uey .merSaqir~ waqqqparn U I eíuznb ~ en appqap~~ -e8alueu oauapox ap l!y anb .oIIaqsm u! qeuiurou en. uofl@ ap anea/ u! snwqq urvnb erqsou aqeq[paq ap rsuaqano puaxqa k3um (31s) [níuanuoaahvqqe [UU~~OI qqoA quo?qpuan 1uf!vq snwej bi~apor q3u5 tww eumnra?utm / buapor snpuq 0% ~aqdo~<strong>de</strong>g -~nquaurqjuo;, q~a~ql~ AníuepvAl [uoln~~qo auimunpuan anb ea )n qsa (2~s) apqeuopew mnnk ume [upop aqurau u1 S ~ Xsy?say-..'*.sny~.?Sal"""' S~uuqOI??Cal"""' m4adsafsay..*... urilro3/ .orauay~uapor oqqruoa -1a;uog uourqr>c / .saum <strong>la</strong>n8gq qe<strong>la</strong>d opuauapq .o@op aIad (>?S)ippxa .u??qsard quuvqo~ opwzuog -euosez .qmiaíca <strong>la</strong>r%g,q .wp& o39ruzq /.qp muaj oiqoyx~ .oranS~q~e pqad u01 -oragsoy oaurolo yveq uoa -oran(araqp1an8gq p ~por u01 .orour wuxoIoyeq uoa / -(qs) zNenaqsaísa 1.3 s~uqo~u01 gunrary ~uasatl~d m p~nu8?s) snqsai urna / -1s $a snu~muryuo3p snuqnnoqor splsou snqwur qpdo~d (un*$) (unes) (urnu8ls) snuqnpneara%[ qa snuqsst-y yaij urvnb q.~q 3uey asogg sorgsou u03 <strong>la</strong> / qeaq euurop qnurewum osuop opezuo8 088 Soqano zq &.da sauuqo~ .epazou qap oyxum~ ia.opor uop .emn qap st?rnparlp / p sa8ea-I saropiqpax 'zqoy o8alp uop P~9104 01ge.1 uoa .oíano aquauaL .apa11e8 )a auogal ía pis) o<strong>la</strong>loyona enaimtq


dupp<strong>la</strong>ntwn quantum corruperit et insuper .C. morabetinos et partj regie aliud tamexsoluat. et karta firma etstabilis (sic) in suo robore perseueret. Facta karta vendi/ tionis eRa M. CC.LXX.XI1. die nouembris. Regnante rege femando. Castelia ettoldo. legione etgalkia. Iohanne <strong>de</strong>j gratia episcopo in oueto. Garcia camota maiori/ no regis. pe<strong>la</strong>gio petri. tenente gigion. Ego Sancius ro<strong>de</strong>rjcj et ego Sancia ro<strong>de</strong>ricjhanc kartam quam fieri iussimus et legere audiuimus propríjs manibus roborauimuset / signa iniecimus. (signum) (signum) . Qvi praesentes fuerunt. / Michael dominjcjcapel<strong>la</strong>nus samtj petri confirmat /gebus monachus .... confirmat /Garcia aluajz. .. .conf irmat /petrus guterriz miles .... confirmat / .Monión garsie ... .confirmat /Gonzaulo pe<strong>la</strong>gi .... conf irmat /Martinus iohann is.... wnfirmat /Didacus pet ri.... wnfirmat /Gutterrius petri ... .confirmat /pe<strong>la</strong>gius iohannis .... confirmat /Martinus pe<strong>la</strong>gii .... conf irmat /Aluarus garcie .... wnfirmat /petrus dominicj .... confimat /Dominicus petri .... con firmat /petrzls ioban niv.... conk'rm~!f /petrus iohannis.. . .confirmat /Micael pe<strong>la</strong>iz confirmat /A<strong>de</strong>fonsus (signum) notauit. /Coram testes. /Iohannes testis. /yews tstk. /Martinus testis. /Documentu orixinal. Añu 123<strong>2.</strong> Legaxu XXII, n '65<strong>2.</strong> ArchivuHistóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu,fondu documental <strong>de</strong> San Vicente".196XPS In nomine domine amen. Equum et racionabile est ut ea que venduntur neobliuioni tradantur litkris wn firmentur. Ea propter ego iohannes do / minici. cum


uxore mea Maria pe<strong>la</strong>iz. et cum filijs et filiabus nostríís martino. et petroMizria (1)et Marinna. vendimus uobis dompno iohanni abbatj / San vicenti ouetensi. et uestromonasterio. unam sortem que iacet in valle <strong>de</strong> Lobares (sic) iusta il<strong>la</strong>m sortem <strong>de</strong>filíb <strong>de</strong> vermudo iohannes <strong>de</strong> san / clodio (sic) et aliam partem iacet il<strong>la</strong>m sortemque est <strong>de</strong> san& Marh <strong>de</strong><strong>la</strong> Vega. istam sortem sic <strong>de</strong>terminatam cum suas fronteras<strong>de</strong> / ambas partes arruptum et pro arrumpere vendimus uobis pro precio quodaccepimus <strong>de</strong> uobis. XIIII. (2) solidos monete regis. hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile /inier nos et uos. ef<strong>de</strong> hoc precio apud uos nichil reamanssit. etsimagis (sic) ualetista herditas qam hoc precium sit dirnissurn pro onimabus nostris. / Ita ut abc(sic) die et <strong>de</strong> inceps <strong>de</strong> nostro iure sit abstersa et in iure wstro sit tradita Awnfirmata iure hereditatio in perpetuum possi<strong>de</strong>nda. Siquis igiiur hoc nosfrum /factum in fringere temptauerit in primis sit maledictus et cum iuda traditore dommiin infierno dampnatus. et reddat uobis uel pulsantj uocem / uestram dupp<strong>la</strong>ntumquamhun et insuper . L. solidos et parti regie aliud tamen exsoluat. et carta yi suarobore permaneta. Facta carta.XI1. kalendas / Nouenbris. era M.CC.LXX. Regnanterege femando in Legione et castel<strong>la</strong>. cum uxore sua dompnam Baetrice. episcopodompno (3) iohanne In oueto. / Maiorino regis in asturias. Garcia carnota. donRamiro. et petrus ponz (sic) tenentes ouetum. Ego iohannes dominici cum uxoremea. Maria pe<strong>la</strong>iz. / et cum filios nmtros iam dictos. hanc cartam quam fierj iussimuset legere audiuimus propriis manibus roborauimus et signa in iecimus (signum)(signum) (signum) (signum) . / Qui praesentes fuerunt. Iohannes apnlis. Iohannesdominici mon~chi. petrzcs micaheliz presbiter. domhnicus Martinj. Petrus martini <strong>de</strong>oliuares. Iohannes petri / et alfonssus petri. filij eius. Martinus iohannis. Marcius(sic) ro<strong>de</strong>rici. Iohannes dommici. et alíj plures. / (signum)coram testes. /Petrus testis. /Iohannes testis. /I ~ ~ r i c testk. /(1) "Maria", <strong>de</strong>ssarroiio esti nome, porque les otra abreviatures iguales qu'ésta son pa trascribir "Maria".(2) "XIIII", esti numeral tien iietres por marques d'abreviaaón y éstes tán tamién abreviaes.(3) "dompno", <strong>la</strong> iietra "n" nesti casu nun ye doble anque'n tol testu lo seya.


Seis poemes <strong>de</strong>l Padre Galo recuperaossoncegción Prieto PérezMiiio Rodríguez CuetoDel añu 1925 a <strong>la</strong> seronda <strong>de</strong>l 1928 el diariu Región d'Uviéu pasa pelo quepodíemos l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> "dómina Cabal". Constantino Cabal, comu direutor <strong>de</strong> Región,potenció <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> temes asturiana nel periódicu, y dio mayor espaciu a<strong>la</strong> literatura asturiana, esto ye, n'asturianu. Peles fueyes <strong>de</strong>l diariu pasaron lesfirmes <strong>de</strong> los poetes más popu<strong>la</strong>res y reconocíos <strong>de</strong>l momentu (Emilio Pa<strong>la</strong>cios,Marcos <strong>de</strong>l Tomiello, Pepín <strong>de</strong> Pría, María Balbín, etc ... 1. Delles veces,consi<strong>de</strong>ráliase un apartáu especial <strong>de</strong>nomináu "Del Bable occi<strong>de</strong>ntal". Esta estayallenó<strong>la</strong> dafechu'l Padre Galo,« Femán Coronas».El poeta <strong>de</strong> Cadavéu asoleyó con Cabal más <strong>de</strong> 25 poemes, los más d'ellosgüei recoyíos na seleición "Rimas y refranero", editada po<strong>la</strong> Conseyeríad'Educación, Cultura y Deportes nel añu 1984 y que, <strong>de</strong> momentu, yera l'únicutestimoniu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>bor poéticu <strong>de</strong> Fernán Coronas <strong>de</strong> que se disponía. Pero seispoemes <strong>de</strong> los que'l Padre Galo mandó a Región tán ausentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra citada.Son los que tituló: "Campanas <strong>de</strong> nueite bona", "Camín <strong>de</strong> lu etemu", "Ad solemorientem ex alto", "& bon repousadoiru", "De nueite cu'<strong>la</strong> ventada" y elqu'entama col versu "Ta güey 1-océyanu cum'una balsa". D'ellos, tres recurren a<strong>la</strong> Epifanía <strong>de</strong> Xesús, anque con distintes maneres ya intenciones. Vamos velosún per ún."Campanas <strong>de</strong> nueite bona" salió'n Región el 1 <strong>de</strong> xineru <strong>de</strong> 1926, una fechabien afayadiza pal asuntu <strong>de</strong>l poema, que pudo escribise pa <strong>la</strong> ocasión. Ye uncenciellu cánticu d'alegría y gloria pol Nacimientu, un vil<strong>la</strong>ncicu po<strong>la</strong> temáticaanque non po<strong>la</strong> estructura (seis dísticos dactílicos <strong>de</strong> trímetru y tetrámetni). Laregu<strong>la</strong>ridá métrica y l'entemecimientu d'invocaciones fai pensar tamién nun salmu.


Estes mesmes invocaciones establecen un paralelismu qu'orixina <strong>la</strong> metáfora estensaque da cuerpu poéticu al conxuntu: "campanas" y "liabius unxíus" iguálensen'adoración al Recién Nacíu; los l<strong>la</strong>bios cristianos, asina, adquieren les virtús <strong>de</strong><strong>la</strong> fuerza y sonoridá <strong>de</strong> los bronces. La <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los fechos <strong>de</strong> <strong>la</strong> "NueiteBona" nun s'atién estrictamente a una ortodosia evanxélica, pues en ningún <strong>de</strong>los cuatru Testos s'amesten les figures <strong>de</strong> los pastores y los magos &Oriente (lospastores atopámoslos en San Lucas y los Reis Magos en San Marcos), por másque <strong>la</strong> tradición popu<strong>la</strong>r, y tamién dalgún Evanxéliu Apócrifu (Evanxéliu <strong>de</strong>lPseudu Mateo) sí lo faigan."Camín <strong>de</strong> lu etemu" asoleyóse'l mesmu día (1 <strong>de</strong> Xineru <strong>de</strong>l 26). Nesti poemal<strong>la</strong>ma l'atención <strong>la</strong> infrecuente mestura <strong>de</strong> temes: continxencia y Epifanía. La primerparte arrecueye un piñu <strong>de</strong> tópicos enraigaos na tradición liiteraria (vida=regueirusque fwten dica'l mare) o relixosos (vida=liarimosu valle). Escontra lo perece<strong>de</strong>ro,lo inmediato, escontra'l <strong>de</strong>venir imparable <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, Coronas opón na segundaparte lo eterno, lo perdurable, <strong>la</strong> esperanza cristiana que- trai'l nataliciu <strong>de</strong> Dios.Supera asina, col puntu <strong>de</strong> vista más positivu <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctrina católica, les quexesy <strong>la</strong> <strong>de</strong>sesperanza polo efímero, materia poético clásico. En consecuencia, ye unpoema d'una alegre ortodosia. Posiblemente Coronas adoptare'l metru d'arte menorcomu otra cita más a los tratamientos más conocíos d'esta tema, contestándoloscolos sos mesmos recursos poéticos."Ad solem orientem ex alto" asoleyóse'l 15 <strong>de</strong> xineru <strong>de</strong> 1926, tovía colesNavidaes recientes. Si nun fuere 'que ye un poema escritu pol Padre Galo,podríemos arriesgamos a insinuar una atrevida conesión col paganismu.Referirnosnos a les metáfores qu'igualen al Neñu-Dios col astru rei, y a <strong>la</strong> vimenMaría co<strong>la</strong> aurora. Coronas, voluntariamente o non, reconcilia <strong>la</strong> tradición cristianaCC!~ ar.tigm;ies celebr2cicnes <strong>de</strong>l scktici~~. Ye esti un pcemir. enforma rimn'imáxenes, pese a lo breve, y on<strong>de</strong> merez <strong>la</strong> pena <strong>de</strong>stacar el perguapu yparadóxicu grupu sintagmáticu "feliz <strong>de</strong>shora".En "De nueite cu'<strong>la</strong> ventada" (7 <strong>de</strong> xineru <strong>de</strong> 1927) evidénciense los problemes<strong>de</strong>l impresor col asturianu occi<strong>de</strong>ntal. Transcribe "llevón" por "lievóu" (versu 1)o "quedón" por "quedóu" (versu 4). El versu más problemáticu ye'l 7, que, talcomu se transcribe nel periódicu, diz:'Ya salméu lus nouturnus <strong>de</strong> 1-uficiu".


Por semeyanza colos otros enquívocos, y por paralelismu acentual col versu5 (por poco que s'estudie <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Coronas vese con c<strong>la</strong>ridli <strong>la</strong> so preocupaciónmétrica), consi<strong>de</strong>remos reconstruydu asina:'Ya salmiu lus noutumus <strong>de</strong> 1-ufiau".Tamién podría ser "salmeu"; <strong>de</strong> cualisquier manera, una forma <strong>de</strong> presented'un verbu "salmear" o "salmiar", recitar salmos.Entrando'n materia poético, "De nueite cu'<strong>la</strong> ventada" ye una obra c<strong>la</strong>ramenterelixosa, concebida pa ensalzar los méritos <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración. Basándose n'imáxenesestrayíes <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza (dos elementos, l'aire y el fueu, percuerren per tolpoema), establez los siguientes paralelismos: ceniza, borrayu=fe apagada,atapecida; aire=oración; fueu=verda<strong>de</strong>ra fe. Asina, una naturaleza cambiante,inestable, ye inspiración <strong>de</strong>l poeta y <strong>de</strong>l creyente.'Ta güey 1-océyanu cum'una balsa" ye'l primer versu d'un poema dirixíu alos sentíos: xuega <strong>la</strong> baza <strong>de</strong> <strong>la</strong> sonoridá (continues aliteraciones) y <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción.Por ninguna <strong>de</strong> les dos razones ye una rareza dientru <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l Padre Galo.Publicóse'~ 22 <strong>de</strong> xineru <strong>de</strong>l 27.P'acabar, "N'un bon reposadouu" (30 d'ochobre <strong>de</strong>l 27) amesta otra veztópicos o temes <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura y <strong>la</strong> relixión: preséntamos un paisaxe melgueruy prestosu (locus amoenus), afayadizu p'ase<strong>la</strong>r <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>bor y rezar (oraet <strong>la</strong>bora). Nun atopernos en ningún diccionariu o vocableru'l términu "selecer",pero nun mos abultaría raro suponelu consecuencia d'un posible "se<strong>de</strong>scere" o,meyor, formáu sobre l'axetivu sele 'tranquilu', 'serenu'.


Campanas <strong>de</strong> nueite bonaNuevas ya vieyas campanasCantan <strong>de</strong> nueite <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ra canción:jl'Paz p lus homes na tierra!jG10ria nu escelsu al más altu siñor!"Sipan slcl &llc ck~srrTodu'lus bronces cantandu a <strong>la</strong> vez:j "Eya, pastores, chega<strong>de</strong>!Ta <strong>la</strong>'rmosura <strong>de</strong> Dieus en Belén!"L<strong>la</strong>bius unxíus apregonan (1)Inda más Ilonxe puncima <strong>de</strong>l mar:jl'eis <strong>de</strong> EOriente, veni<strong>de</strong>!jTréd1ü Susín una dádiva rial!"Camín <strong>de</strong> lu eternuLos dúzs pusan, pasan,Lus anus vanse, vanse,Ya nos namás cruciamusPul l<strong>la</strong>rimosu valleAl son <strong>de</strong> ics reg~ei~tsQue fuxen dica'l mare.La vida nuesa cuerre,Ya 1-home, sin parase,De priesa ve <strong>la</strong> PascuaYa'spués <strong>la</strong>s Navida<strong>de</strong>s,Y 'a fuercia d'anus nuevusMas ya más vieyu faise. (2)Nenín que no preselbreNas payas repousaste,Ya'l tou sonín primeiruDurmist, entr'animales, (3)Surrí pa consolánusD'afuegus ya pesares.Tú que nu reinu vivesDe vida perdurableHas dánus güey <strong>la</strong>1speranza(4)De ver el tou semb<strong>la</strong>nteNa casa <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloriaNa gloria <strong>de</strong>l tou Padre.(1) <strong>la</strong> regu<strong>la</strong>ridá métrica <strong>de</strong>l wrsu fai duldnr <strong>de</strong>l(2) Hui que supone-y til<strong>de</strong> al pnpnmer "Más".(3) Imposible <strong>la</strong> pausa qu'indiccl <strong>la</strong> m. ¿Ser<strong>la</strong>otru error d'imprenta, nesti casu tracamundiandoun apóstrofu?(4) Otru heptasfiabu que se rompe si mos atenemosa lo ecm4to. Pnermos que, enw<strong>de</strong> "speranzn", haconsi<strong>de</strong>rase "spranrn", qu'amds ye un tóminu bien


Ad solem orientem ex altoSolín <strong>de</strong> media nueite,Qué ceu maneces na feliz <strong>de</strong>shoraAcolhdín nu cuelluDesa maína, <strong>de</strong>sa fiel Aurora!Ven pu llumá'l carreiruDel pelegrih que nu <strong>de</strong>siertu chora,Ya'insinua-i <strong>la</strong> vereaDica 1-Edén aun<strong>de</strong>'l tou Padre mora.Solín <strong>de</strong> media nueiteEmpriéstame c<strong>la</strong>rencia'ngraciadoraPa <strong>la</strong> myor viuda,Pul bon camín que na tu lluz se dora!De nueite w7a ventada (5)Ldiire llevóu lu mesmu que cenizasLus nublus cenicientus,Ya'l fueu perenne <strong>de</strong> <strong>la</strong>'strel<strong>la</strong>duraDe secute quedóu <strong>de</strong>sanubiertu.Cul aire qu'esmogaya castañaresAvixi<strong>la</strong>ndu quedu,Ya salmiu lus nouturnus <strong>de</strong> 1-uficiuPa <strong>de</strong>nriba utener mayor aliendu.Alendar yeu quixera mas que 1-aireQu'así refuel<strong>la</strong> reciu,Pa ver cumu '1 borrayu <strong>de</strong>. <strong>la</strong> fa<strong>la</strong>Ardiá'n l<strong>la</strong>pa dica lus lluceirus!(5) Y6 wmentmros m mtmducción <strong>la</strong> buyurod'enquíwcvs que wmetlb I'imprm d'esti poema.


Ta güey 1-oceyaanu cum'una balsaSu1 sole fúlxidu, su1 cielu'stenu,Ya sal seliiimu <strong>de</strong>ntre <strong>la</strong> salsaTrémule trenu.Cun @a música xira <strong>la</strong> ondinaf6)L-antigu cántip szdbre 1-arena,Ya cumu párvu<strong>la</strong> bien naidinaDuhe <strong>la</strong> pena.Nun bon repousadoiruSona 1-augua <strong>de</strong>l regueiruCual punteiru,Cuol c<strong>la</strong>rísimu punteiru cristalín,(7)Ya nu pradu d'yerba nietaFlouta 'nquietaLa sulombra <strong>de</strong>l pinare <strong>de</strong>l camín.Aquí bon repousu afayuPul trabayuPal trabayu que pasóu ya vey volver.Y'aquí atendu al remurmoiruY'al chechoiruQue mil males fay nun verbu selece..(6) Nel periódicu, "xire" envedé "xira", pa ndsdis&dancia sintagdticn +tu d'otru fallud'impresidn. "Xirar" (o "xirgar") tien tarnién elsignificáu dé chiscar.(7) Cual/Cuol: anque non imposible, choca tandolos aersos sigufos, más búa consi<strong>de</strong>rando qu'un<strong>de</strong> los recuk &l paenia ye I'anáfMa.


LLETRES NUEVESAllugarnientuDei pax tecum. La carta que m'unviares yá <strong>la</strong> tengo bien lieída, yá fice lesmios investigaciones y afayé que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> cuantayá que <strong>la</strong> xente d'esti pueblu yedueño <strong>de</strong> les tierres <strong>de</strong>l otru l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l ríu y ye dueño <strong>de</strong>l monte, anque tovía luteníen arrendáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nesia enantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> República. Asina comu aconseyes, faréles xestiones y los contratos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra necesarios pa que, cuantes que toos tenganacabada <strong>la</strong> herba y primero <strong>de</strong> que se meta <strong>la</strong> seronda y los brazos mozos escapenpal institiitu, empiece otra vegada <strong>la</strong> reconstrucción <strong>de</strong>l templu, pues va ser precisocambiar to<strong>la</strong> npia y quiciabes hasta dalguna viga.Queda un silenciu cuandu <strong>la</strong> piedra, asemeyada a una esfera <strong>de</strong>forme quebien pudiere ser hermana <strong>de</strong>l mundu, anque abondo más muerta, tira l'únicu bolu<strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> que restaba'n pie. Hai una voluta <strong>de</strong> fumu, un chocar <strong>de</strong> manesque xuben y se tresrnanen nel gris <strong>de</strong>l aire, que yá escurez, comu si albidrareque ta cerca <strong>la</strong> nueche. Nun hai pena nesti golor <strong>de</strong> branu qu'ascien<strong>de</strong> comigo,per <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre, convidando a los güeyos a esaverase y fer <strong>de</strong> so los maurecíos colorestendíos nes fachaes probes <strong>de</strong> les cases. Un perru achucáu na fastera oeste <strong>de</strong>lmonte ver<strong>de</strong>, tranquilu, colos güeyos entezarraos y el focicu cayíu sobre<strong>la</strong> rodía<strong>de</strong> <strong>la</strong> pata <strong>de</strong><strong>la</strong>ntera, abúltame ser esti conxuntu <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>náu <strong>de</strong> cases, horros,cuadres y tenaes, piedres y bolos, que se refuguen, miren y acal<strong>la</strong>nten elpensamientu propiu. Burbux d'árboles, alloriaos lloreos son esos primeros cuerposque xuben <strong>la</strong> caleya entel<strong>la</strong>zaos, buscándose respuesta nel roce <strong>de</strong> te<strong>la</strong> baratoqu'entá nun perdió <strong>la</strong> color o nel l<strong>la</strong>biu que caltién <strong>la</strong> seca esplurna d'un bon café<strong>de</strong> cazu y manga, <strong>de</strong> taza y azucre que'l fierro revuelve, que'l llicor mueya. Vidatres <strong>la</strong> vida, manes tresl<strong>la</strong>daes que pañen <strong>de</strong>l montón <strong>la</strong> piedra más afayaízap'aperiar <strong>la</strong> lenta verticalidá que tresforma <strong>la</strong> llen<strong>de</strong>'n parea, lo comuñal n'ermuno.


Hai na llimpieza <strong>de</strong> toles manes un aquello d'arrepentimientu, unavergoñarse <strong>de</strong> los malos pensamientos, qu'empobinen el nuesu maxín pelosestrechos carreiros <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>bilidá humana. Comu una culiebra qu'esgui<strong>la</strong>re perun ermu ingriente, l'hormigón <strong>de</strong> <strong>la</strong> caleya xube esquivando les muries que soncases o son cuadres, o namái sofiten dos o tres pegonos d'un horru vieyu, <strong>de</strong>maera turrao po<strong>la</strong> humedanza y el sol <strong>de</strong>l tiempu. La ilesa quedara abaxo, a pocosmetros <strong>de</strong>l ríu, on<strong>de</strong> pue disfrutar l'antoxana d'un prau y <strong>la</strong> solombra d'm castañu.Cilenciu, porque va allegando <strong>la</strong> nueche y <strong>la</strong> bombía marillenta <strong>de</strong> <strong>la</strong> iinica faro<strong>la</strong>pública ma<strong>la</strong>penes alluma los cincu primeros metros <strong>de</strong> <strong>la</strong> llinia <strong>de</strong> tim. La boleranun ye más qu'una llonga esp<strong>la</strong>nada qu'hai ente'l portón d'una cuadra caliente.Finada <strong>la</strong> partida, siempres hai quien pier<strong>de</strong> y pague nel chigre d'enriba unesron<strong>de</strong>s. Güei retirárense les meses y les sielles punxérense a los l<strong>la</strong>os, arirnaesa les pare<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>xando sitiu pa entamar un baile.Ancha y l<strong>la</strong>rga puerte <strong>de</strong> mera <strong>de</strong> faya seco, abierta <strong>de</strong>xa pasu a lo qu'estatar<strong>de</strong> ye chigre y nun hai tanto yera payar. Debaxo'l pisu <strong>de</strong> tab<strong>la</strong> escuro, l<strong>la</strong>vaoayeri por femenines manes, llega l'anune calecíu <strong>de</strong>l estru, el vafu <strong>de</strong>l aliendu <strong>de</strong>mansos animales. Les pare<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> piedra sigún se confiesen, aguar<strong>de</strong>n esti xestu<strong>de</strong> purificación, el dirvenir <strong>de</strong> <strong>la</strong> manu que llevanta l'hisopu y asperxa l'inciensupe<strong>la</strong> que tien <strong>de</strong> ser sa<strong>la</strong> conquistada po<strong>la</strong> gayo<strong>la</strong> y el movimientu <strong>de</strong> mozos ycuerpos vieyos. Ben<strong>de</strong>cida sa<strong>la</strong> na que los divinos Uicores -&irán ganancia a <strong>la</strong>familia que pa<strong>la</strong>ciu y, <strong>de</strong> vidru, copes o vasos pal llicor entrega, ¡qué a mi convi<strong>de</strong>nles negociantes manes, qué por allegáu me tengan los cansaos brazos d'esti pueblu,qu'enxamás <strong>de</strong>xaron que les sos fíes acabaren baxo cuerpu d'home <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconocíu,alloñáu o ruin pueblu, nin a los sos fíos perdieron nos escuros güeyos <strong>de</strong> muyerfolgazana o avarienta!206Van llegando, <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> <strong>la</strong> cena, cuandu yá <strong>la</strong> nueche va enseñando'ltrubiecu <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluna y un prau d'estrelles va semando nel cielu; los grupos <strong>de</strong>mozos, <strong>de</strong> paisanos, <strong>de</strong> muyeres qu'entren tres <strong>de</strong> les sos fíes. Hai quien vienen<strong>de</strong>l pueblu vecín o <strong>de</strong>los pueblos un poco menos vecinos. Nuna esquina <strong>de</strong> <strong>la</strong>sa<strong>la</strong>, acordionista y batería aperien música, faen <strong>de</strong>l aire secuencia prollongada,filvanada, cosida y <strong>de</strong>pués resgada <strong>de</strong> soníos repetíos, que l<strong>la</strong>men al esparavánpautáu <strong>de</strong> piemes y manes. Poco a poco, perembaxo un piñu <strong>de</strong> vieyes güeyaessollertes, dispuestes a <strong>de</strong>nunciar o a santificar, hai mozos mozos que saquen amoces moces a bai<strong>la</strong>r. Hai yá pareyes moces que suben agarraes al chigre, entren,miren, falen, a lo meyor dan un baile, y salen, y piér<strong>de</strong>me u nai<strong>de</strong> sabe más d'elles.Nun salen, que<strong>de</strong>n, charren, apauten, concierten, bailen, beben, l<strong>la</strong>pen o canten


y vuelven bai<strong>la</strong>r los paisanos ymuyeres. Hailos, hailes que non, que se sienten,callen y miren, faluquen ente ellos y miren. Bon vino castellán ésti col que meconvidais y al pastor dais bon cristal y tresparencia na pa<strong>la</strong>bra, pues voi apurrivosles mios manes pa que <strong>la</strong> vuesa xera aína tea finada y <strong>la</strong> mía entame enantesd'acabar el mes.Hai una rapaza sentada enfrente <strong>de</strong> <strong>la</strong> música; rubia melota que tendrá losdieciséis, duce cara, piel casique morena d'andar pelos praos, y una madre <strong>de</strong> vestíunegm y giieyar serio, que bebe coloráu vino y d'él a <strong>la</strong> fría ufierta. Y refuga, ya6arda valentía <strong>de</strong> v& que nun se presenta. Les manes entel<strong>la</strong>zaes nel cuellu,enre<strong>de</strong>n con un botón <strong>de</strong> <strong>la</strong> brusa negra, el que cosiera esta mañana. La sayaazul el todiellu tapez y pequeños pies cruzaos aselen en azules zapatos sin tacón.Hai pechos y sonrisa, risa que ma<strong>la</strong>penes s'insinúen. Fuera, na antoxana <strong>de</strong>l chigre,dos rapazos caltienen una engarradiel<strong>la</strong>; una navaya pasa xunta'l costáu izquierdud'ún d'ellos, el más morenu y pequeñu, que ye rizosu, y vuelve y llevantase yxube y <strong>de</strong>buxa círculos ente'l rostru, más b<strong>la</strong>ncu y pior afaitáu, <strong>de</strong>l que s'agachay espurre'l brazu y arima'l filu al costáu drechu y llévalu hasta l'izquierdu <strong>de</strong>lqu'agora recu<strong>la</strong> y principia otra xugada. Hai un aquello <strong>de</strong> práctica inútil nestifundir les manes nel agua quieto y frío <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>ngana y coyer el xabón, quesiempre vien d'estraña tierra, y aduces enxabonar y amar los diez executores<strong>de</strong> los mandamientos.Nai<strong>de</strong> nel<strong>la</strong> los güeyos posa, nin risa nin pechos-y espierta. Esta -nun ye horayá pal bon home que tien <strong>de</strong> vover a casa y orar, pa tar <strong>de</strong> pie medio bebiendo,medio apautando, medio contratando. Hai unos güeyos castaños <strong>de</strong> dieciséis añosque busquen <strong>la</strong> puerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>, y pi<strong>de</strong>n permisu y salen <strong>de</strong>spaciu, porque nunhai retrete nel brindáu pa<strong>la</strong>ciu.La caleya pier<strong>de</strong>'l nome y l'hormigón nel picu'l pueblu, unos metros <strong>de</strong>pués<strong>de</strong> pasar per <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre'l chigre; faise carril y tresmánase pente los árboles qu'antañutuvieren un únicu dueñu. Nun ye malo pal home recobrar col pasu los vieyosdominios <strong>de</strong> los antepasaos, sentir nel pie'l b<strong>la</strong>ndor d'una tierra que nos pudierehaber pertenecía. Fermosu a me <strong>de</strong> pelleya nidio que <strong>la</strong> te<strong>la</strong> pa sí apresa <strong>de</strong>svistoente los felechos, baxo estrelles d'ufrida lluz. Los tos güeyos castaños rindo y unengue<strong>de</strong>yu <strong>de</strong> manes danza. Hai un alcontrase <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bios secos y un pudor feríunos cadriles. Un silenciu ente los dos.


Imaxínote cálidu;<strong>la</strong> nuechi enllena suañosnaguando besos tresparentes,caricies albellumenesta prieta soledák-fihita.El fríu fraña I'asfaltu,miienta boques g<strong>la</strong>yen,milenta oyíos sordoscallen los sos gritoscolos cancios <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoria;vergoña prieta que mos dixebra I'ahna.Deiaira Aivarez


13 <strong>de</strong> XunuUn perru l<strong>la</strong>mbe los mármolesy t-6 arranques una fueya'l llibru.El to <strong>de</strong>samor franció'l mio suañu,<strong>la</strong> llercia a referver <strong>la</strong> dixebrallévamos al pozu <strong>la</strong> escaecida.Un perru l<strong>la</strong>mbe los mármoles,los mesmos que yá moyasti coles tos llárirnesel dí malditu que m'algamasti y me perdisti.Xermán Campal


VI1 XORNAES D'ESTUDIULos díes 26, 27 y 28 d'ochobrecelebráronse na Facultá <strong>de</strong> Filoloxía <strong>de</strong> <strong>la</strong>Universidá d'Uviéu les VI1 Xomaesd'Estudiu entamues po<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>. Esti añu presenta'baseh o l'eplgrafe xeneral "La normalimción<strong>de</strong> <strong>la</strong> Llingw". Comu persiempre se vienfayendo, letres Asturianes da conocencia<strong>de</strong> les conferencies y comunicaciones.ínxerimos, agora les palhbres <strong>de</strong>l Presidcfite<strong>de</strong> ¡'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> que pesl<strong>la</strong>ben esos díesd 'estudiu.VI1 XORNAES D'LTUTlIULA NORMALIZACIONDE LALLINGUA- - --A: p&hr Xor;;r;2~ d'Est~&)~ pa&&-es 21s niicm cpr rl'nkrar --• ---mena que <strong>la</strong> <strong>de</strong> dar les más reconocíes gracies a los que fexeron posible co<strong>la</strong> socol<strong>la</strong>boración, trabayu, investigación y asistencia que foran una realidá granible.Esti añu <strong>la</strong> so celebración foi pa nós un brin<strong>de</strong> a encaramos colo que ye una <strong>de</strong>les razones <strong>de</strong> ser 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>: <strong>la</strong> normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua.Gracies a <strong>la</strong> reflesión a que mos convi<strong>de</strong>n les i<strong>de</strong>es vertíes a lo l<strong>la</strong>rgo d'estosdíes, seremos a salir, <strong>de</strong> xuru, enanchando'l camín pel que tien que dir empobinada<strong>la</strong> vindicación llingüística.Si fexéremos alcordanza <strong>de</strong>l trabayu que se vien <strong>de</strong>sendolcando <strong>de</strong> magar


s'entamare <strong>la</strong> llucha <strong>de</strong>cidida pol caltenimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> liingua, xusto ye reconocerque se dieren non pasos sinón galmiaes que perdifícil sería alvertir nel añu 74.N'efeutu, diéronse normes ortográfiques abon<strong>de</strong>s non pa dicir que tenemos unallingua normativizada dafechu sinón p'afitar que ye posible <strong>la</strong> so normativización.Nun ta iguáu'l tol camín pero sí hai abierta una carril u encaxar <strong>la</strong> meyor <strong>de</strong>les víes comunicatives ensin mieu al esgo<strong>la</strong>mientu o a los ribayos. Les NomesOrtográfiques coles aportaciones que vieren <strong>la</strong> lluz nestos años, y les que llueuseguirán, ufierten non toles regles posibles pero sí les necesaries pa que pueaescribise, fa<strong>la</strong>se, <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>se y eficializase 1U Zingt~a.Falta una Gramática normatiya y un Diccionariu <strong>de</strong>finitivu (que podría faesedarréu si se contare con dotación presupuestaria afayaíza), pero estes carenciesnun puen emplegase comu xida pa nun <strong>de</strong>xar a <strong>la</strong> llingua espoxigar y algamarsocialmente y oficialmente lo que yá pue Ilograse; <strong>la</strong> mira a otres llingüesminoritaries qu'algamen estayes asemeyaes ensin tener iguaes perdafechu toles soserbíes llévamos a afitamos na razón <strong>de</strong> les nueses pal<strong>la</strong>bres. Col trabayunormativizador que se fexo ente nós ye posible:a) L'algame, adulces, <strong>de</strong>l estándar ensin frayar les variantes orales.b) <strong>la</strong> Ilibertá selectiva ente les posibilidaes que <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> ufierta.c) El cultivu escritu <strong>de</strong> les modalidaes diverses.Co<strong>la</strong> normativación comu se fai nai<strong>de</strong> tien razón a fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> que lu fuercen;nai<strong>de</strong> ta xustificáu a fa<strong>la</strong>r d'imposición. El camín normativu escoyíu amuesa biena les c<strong>la</strong>res que ye posible andar selemente, que ye posible <strong>la</strong> esco<strong>la</strong>rizaciónrespetuosa, que pue faese una lliteratura digna.Ye verdá que <strong>de</strong>l<strong>la</strong> xente esprecétase y tirgue y nagua por una normativamás reg<strong>la</strong>mentarista. Abúltamos que sería un enquivocu non sólo po<strong>la</strong> situaciónsociolóxica y dialeutal sinón porque nun fai falta seguir los calces normativos comulos d'otros dominios Ilingiiísticos on<strong>de</strong> s'impunxo un conceutu c<strong>la</strong>sicista y elitistadieciochescu. Los mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> normalización Ilingüística nun tienen por quéalendar los mesmos aires <strong>de</strong> salón ufiertaos po<strong>la</strong> Académie Fran~aise nin polesiniciatives surdíes Uueu. Hai otres menes <strong>de</strong> normativización y aconseyable ye'nes situaciones comu <strong>la</strong> nuesa dir a <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s espresives on<strong>de</strong> namáise refugue lo nidiamente ordinario o agramatical.Pero namái un asitiamientu interesosu o postures inmadurees puen andar


camentando que con normes ortográfiques, gramátiques o diccionarios, les llingüesminoritaries puen caltenese. Con esos solos preseos nun se salven estes llingües.O meyor, les más iguaes normes puen ser <strong>la</strong> más iguada mortaya pa soterralescon toles salves honorífiques.Una llingua comu <strong>la</strong> nuesa nun pue alitar si nun se <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> públicamente,si los sos fa<strong>la</strong>ntes nun se sienten seguros col so emplegu, si <strong>la</strong> sociedá nun mirapor el<strong>la</strong>. La meyor <strong>de</strong> les alfayes comunicatives nun tien xacíu si nun se s'asitianei iiugar que-y correspuen<strong>de</strong>. Sin nun se Íai ci'eira uria Urigua noma: na calle,na escue<strong>la</strong>, na comunicación oral y escrita <strong>de</strong> tolos díes. A una llingua comu <strong>la</strong>nuesa, qu'entá a mediaos d'esti sieglu yera mayoritariamente conocida pente'lpueblu, pero que foi arrequexada, burl<strong>la</strong>da, minorizada, nun pue pedíse-y quetenga tol puxu y s'allugue nel llugar más amañosu si nun se va a <strong>la</strong> escontra<strong>de</strong> les causes estructurales que trabayaron po<strong>la</strong> so minorhción. Poro, nun yeposible que <strong>la</strong> llingua cueya puxu por sí so<strong>la</strong>. Nun se puen aguardar reaiciones<strong>de</strong> les iiingües. Les reaiciones tiénenles los fa<strong>la</strong>ntes o po<strong>de</strong>res que puen <strong>de</strong>saniciarles causes poles que les amenorgaron engurriándoles. Y comu eses causes tán namesma sociedá a los po<strong>de</strong>res públicos y a <strong>la</strong> sociedá ye a quien-yos cinca apo<strong>la</strong>zaresi camín, que tien <strong>de</strong> llevar a <strong>la</strong> normalización.De mano, co<strong>la</strong> enseñanza, ufiertando'l so <strong>de</strong>prendimientu a tolos escolinos-non a unos pocos- pa que puea dicise lo qu'agora nun ye posible: que llibrementeescueyen o refuguen <strong>la</strong> llingua.Al mesmu tiempu colos medios <strong>de</strong> comunicación fayendo posible que losciudadanos puean llibremente escoyer <strong>la</strong> información na llingua asturiana lomemo qu'agora ye dable facelo n'otres ayenes.Tenemos que reconocer qu'hai <strong>de</strong>llos años pescanciemos que rayaba l'albacon unos díes más lluminosos pa <strong>la</strong> nuesa llingua. Yera que dos nuevescircunstancies surdíen nel cielu asturianu y xulgábemos que diben ser encontupervaloratible pa los nuesos aliendos. Una d'elles yera'l llogm &una Oficina <strong>de</strong>Política Llingüística; otra <strong>la</strong> llegada al Rectoráu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidá dVviéu <strong>de</strong> nuevaxente. L<strong>la</strong>mentablemente les nueses ilusiones llueu quedaríen baltiaes y lo quepal afitamientu <strong>de</strong>l procesu reaperador pudiere significar quedaba sapozao nunarealidá fosca que pertapecía entá más les siempre curties posibilidaes.La creación <strong>de</strong> <strong>la</strong> OPLL -necesaria entós comu agora- foi acoyida bonalmente


comu muérganu que camentábamos daría puxu. Mas viose llueu que nun yerenunes mesmes esmoliciones y procuros normalizadores los qu'añeraben ente nósy los servidores <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r. Separtábense nidiamente les sen<strong>de</strong>s y alloñábense lespostures presonales.La política d'inxerir <strong>la</strong> llingua na enseñanza nun cumple les previsionesmínimes daes a <strong>la</strong> lluz oficialmente nin nel númberu <strong>de</strong> centros nin d'escolinos.La política d'enxertar <strong>la</strong> liingua nos medios <strong>de</strong> comunicación nun esiste anun ser comu anéudota y si ciacuandu s'incentiva a ciaigún mdiu nun se sigue'icontrol qu'esixe emplegar dineru públicu. Por fa<strong>la</strong>r namái <strong>de</strong> <strong>la</strong> TV entá nun haiun proyeutu seriu d'una TV asturiana fecha, necesariamente, en llingua asturiana.Y entá más: el xavaz centralismu ofen<strong>de</strong> nuevamente a Asturies queriendo negay<strong>la</strong> posibilidá d'una TV privada esclusiva pa frayar toles posibilidaes <strong>de</strong>llevantamientu cultural. Xirigoncia ye, d'otra parte, que toles torgues seyanvaloratibles pa nun facer una comunicación n'asturianu y podamos alcontra<strong>la</strong> tolosdíes nes <strong>de</strong>más llingües europees y mesmamente'n gallegu.La política toponímica non sólo nun da frutos sinón que col pretendíubillingüismu, irracional na so mesrna formu<strong>la</strong>ción oficial, enánchese los enquivocos,trancamúndiase <strong>la</strong> información y nun s'espar<strong>de</strong> lo correcho. La llegalidá l<strong>la</strong>ntadanel propiu Boletín Oficial <strong>de</strong>l Principáu d'Asturies enllórdiase nun l<strong>la</strong>mando <strong>de</strong>magar añu y mediu a <strong>la</strong> Xunta <strong>de</strong> Toponimia, cenciel<strong>la</strong>mente porque'l soasesoramientu nun diz co<strong>la</strong> política <strong>de</strong> curties mires <strong>de</strong>l fasta agora responsable.Nada hai, a nun ser <strong>de</strong>llos rellumos presonales, que mos faiga enfotamosnel procuru <strong>de</strong> l'Alrninistración po<strong>la</strong> llingua, siempre alloñada, per otra parte, <strong>de</strong>les soc ~nilzltiples propagan<strong>de</strong>s o presente namái comu niciu <strong>de</strong>l so probetayuconceutu diglósicu.Tenemos que lo afitar acedamente: Nun hai nin p<strong>la</strong>nificación nin políticallingüística. O, si se prefier, nun hai coherente política llingüística favoratible a<strong>la</strong> nuesa llingua. EL niciu más c<strong>la</strong>ru viémoslu na redaición <strong>de</strong>l proyeutu <strong>de</strong> <strong>la</strong>l<strong>la</strong>mada "Llei <strong>de</strong>l Bable" on<strong>de</strong> too yeren xeneralida<strong>de</strong>s no qu'a les obligaciones'<strong>de</strong> 1'Alministración cincaba y too <strong>de</strong>talles cuandu <strong>de</strong> l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>se fa<strong>la</strong>ba, comu si el<strong>la</strong> fore'l verdaeru peligru pal nuesu hituru llingüísticu.Satamente <strong>la</strong> mesma conducta que cuandu perfayendo l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> los cursos <strong>de</strong>formación <strong>de</strong>l profesoráu o ediciones empobinaes a <strong>la</strong> enseñanza entama lo mesmo


<strong>la</strong> Conseyería <strong>de</strong> Cultura comu si d'andar a <strong>la</strong> tema se tratare escaeciéndose<strong>de</strong> les milenta estayes que nun se trabayen ente nós. Los papeles tán tan perdíosqu'a los munchos enquivocos axúntase ún nueu: el tratamientu Ilingüísticuirnprovisáu, ignorante ya irresponsable <strong>de</strong> <strong>la</strong> fastera ente'l Navia y Eo.Bien taría que les propies contradicciones foren a dixerise. Que se forevaliente y ardizosu pa salir <strong>de</strong> les propies autosuficiencies. Que se seya a almitir<strong>la</strong> crítica cuandu lo que se fai faise a escontra forga.Ye posible que les cortedaes presonales <strong>de</strong>spliquen daqué d'esa incapacidád'alloñase <strong>de</strong>l requexu qu'afuega a propios y ayenos. Y ye posible que pal<strong>la</strong>brescomu pautu, conversación, xuntura yá seya daqué ensin xacíu. Poro po<strong>la</strong> nuesaparte tenemos fecho l<strong>la</strong>rnaes abon<strong>de</strong>s a <strong>la</strong> racionalidá y al alcuerdu. De nueo tengoque lo repetir que pe<strong>la</strong> parte <strong>de</strong> nueco too, absolutamente too ta enriba <strong>la</strong> mesap'arrefundiar lloñe aquello que torgue les posibilidaes d'una política favoratiblea <strong>la</strong> Ilingua.Sé que 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nun tien postures zarraes nin masimalistes peroI'Alministración y les fuerces polítiques tienen que facer un exerciciu <strong>de</strong>comprensión y col<strong>la</strong>boración. Intelixente ye'l nuesu pueblu pa enten<strong>de</strong>r pero haique facey ver que se tien voluntá política.Esi, el <strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntá política que caltenga <strong>la</strong> llingua, ye I'únicu problemaque <strong>de</strong> veres mos esmolez. Tolo otro, les esb<strong>la</strong>nquisnaes figures <strong>de</strong> muséu,incoherentes na senilidá, alloriaes colos trasgos qu'entá pueblen les cases, amoriaesporque s'esboroñen les torres <strong>de</strong> <strong>la</strong> so particu<strong>la</strong>r hestoria, too eso nun ye problema.Comu nunlo ye que se <strong>de</strong>an nomes ensin rúbrica nin carné d'i<strong>de</strong>ntidá. Eso namáiye borrina <strong>de</strong> nueche d'orbayu qu'escamp<strong>la</strong> a <strong>la</strong> primera raxada <strong>de</strong> sol.Por eso nun tará bien xugar a <strong>la</strong> coartada <strong>de</strong> que nun se pue llograr másllegalmente porque po<strong>de</strong>roses fuerces sociales van a <strong>la</strong> escontra. Nin son fuercesnin po<strong>de</strong>roses. Namái son niciu vocinglón <strong>de</strong> <strong>la</strong> vieya Asturies que muerre incapazd'una alternativa cultural propia. Incapaz <strong>de</strong> fuxir <strong>de</strong>l provincialismu. Incapazd'enten<strong>de</strong>r pal<strong>la</strong>bres comu drechos <strong>de</strong>mocráticos o llibertaes constitucionales oautonómiques.Coles mios pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> crítica -on<strong>de</strong> pocu llugar se <strong>de</strong>xa al enfotu- nunquixera escaecer el necesariu l<strong>la</strong>mamientu a tolos sectores inxeríos na nuesa sociedá


pa que vayen fayendo propies i<strong>de</strong>es y fechos qu'empobinen a recobrar ynormalizar<strong>la</strong> llingua. Anque hai responsables que na so irresponsabilidá nun fanlo que <strong>de</strong>bieren, ye verdá que son abon<strong>de</strong>s les coses que puen llevase a<strong>la</strong>ntregracies al l<strong>la</strong>bor individual o n'an<strong>de</strong>cha. El po<strong>de</strong>r sería menos remolón si losciudadanos punxeren más procuru nes sos esixencies. A <strong>la</strong> falta d'estructuración<strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa sociedá asturiana hai que retrucar encadarmando les reivindicacionesy ello, nel tarrén llingüísticu, esixe un trabayu continuáu propiu nun aguardandoque too venga fecho <strong>de</strong>n<strong>de</strong> les más altes instancies. Güei ta <strong>de</strong>mostrao y ye pemidioque <strong>la</strong> llinpa d'Ashries pue tener futuni. Pero ye un futuru ensin posibilidaess-i caún s'encueye ap&do <strong>la</strong> propia responsabilidá al so vecín. Hai xida pa<strong>la</strong> llingua d'Asturies comu hai posibilidaes pa esti pueblu. Na intelixencia <strong>de</strong> toosye on<strong>de</strong> s'alluga <strong>la</strong> solución. Nun pue ser posible que mos afoguemos en caldianin na galvana. Tien que ser posible asitiase na mesa <strong>de</strong>l fa<strong>la</strong>r posao anque atoos cueste y a toos pruya facer valoratible <strong>la</strong> so particu<strong>la</strong>r razón. Seyamos, entós,normales. Faigamos normal <strong>la</strong> llingua.X. L1. García AriasPREMIU "ANDRES SOLAR"En Xixón entregóse'l premiu "Andrés So<strong>la</strong>r" por parte <strong>la</strong> Xunta po<strong>la</strong> Defensa<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> al Colleutivu Manuel Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Castro y a Concqu Bable. Estiañu concedióse <strong>la</strong> "madreña <strong>de</strong> purpu6na" (una mención non mui prestosa pa quien<strong>la</strong> recibe) a <strong>la</strong> Owina <strong>de</strong> Política Llingüística <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conseyería <strong>de</strong> Cultura.Fe<strong>de</strong>rico G.- Fierro Botas agra<strong>de</strong>ciá asina, nel nome <strong>de</strong>l Colleutivu Manuel Fernán<strong>de</strong>z<strong>de</strong> Castro, el premiu recibíu:El mio agra<strong>de</strong>cimientu'n nome <strong>de</strong>l Colleutivu Manuel Femán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Castro,por esti premiu que güei mos otorgáis.Recibímoslu prestosos porque ye'l vuesu grupu, ún <strong>de</strong> los que sofiten y,trabayen con puxu po<strong>la</strong> causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa i<strong>de</strong>ntidá, po<strong>la</strong> causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa cultura.La <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana, nun ye un trabayu periféricu y llixeru,ye <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l nuesu trazu cultural más cimeru, ye <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa, en resume, <strong>de</strong>


lo meyor <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l nuesu pueblu.El nuesu pueblu cenciellu, l<strong>la</strong>briegu y trabayador, ye'l que caltuvo pelossieglos fasta güei, esti valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua, poro llingua l<strong>la</strong>briega y llingua <strong>de</strong> lostrabayadores. Sí, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cilo arrechos, llingua <strong>de</strong> proba, porque fueren y sonentovía los "probes" d'esti País, los que caltienen con más fuercia <strong>la</strong> cultura y llingua<strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa Tierra.E! ~i~illhdjre ya ü~: CclIeritl~n~, cpe ye m gmpu más d'Asturiesf fo-m6upor sacerdotes que caltriarnos aspeutos importantes <strong>de</strong>l amor a <strong>la</strong> nuesa Tierra,que ye'l amor a los sos homes y muyeres. Somos un gmpu qu'afondamos nosnuesos raigaños a <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong> lluz.Pescanciamos que <strong>la</strong> cultura y <strong>la</strong> llingua I<strong>la</strong>nega, nun son fin en sí mesmes,sinón un mediu pa facer una Comunidá que refuercie los sos vínculos xeneralesy sociales, y liibere al home <strong>de</strong> <strong>la</strong> enayenación ente home y home.Tamos perdíos na manipu<strong>la</strong>ción i<strong>de</strong>olóxica que tresmiten los medios <strong>de</strong>comunicación social, que xunen a los homes por porgüeyos egoístes y po<strong>la</strong> posiblenecesidá d'usase unos a otros.El Colleutivu "Manuel Femán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Castro" ye tamién parte <strong>de</strong> Ia IglesiadlAsturies. Pa nós cristianos, l'amor a Asturies ye llugar y forma <strong>de</strong>l amor alpróximu. Un amor qu'amás <strong>de</strong> ser individual ye tamién social, ta tamién na familia,el bamu, les instituciones etc.Asturies constituye pa nós <strong>la</strong> Comunidá y unidá cultural básiques y, poro,el puntu d'enxertación na cultura &España y na universal. El nuesu amor ensinllen<strong>de</strong>s, pasa por necesidá pe<strong>la</strong> nuesa Tierra, y nel<strong>la</strong> vase forxando. La llingual<strong>la</strong>riega cna un nuevu I<strong>la</strong>zu <strong>de</strong> xunión naquéllos que <strong>la</strong> tienen o conocen.Nel nuesu Colleutivu tendréis <strong>de</strong> contino un llugar y abellugu pa tolo queseya l'ameyoramientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa patria asturiana, pal espoxigamientu <strong>de</strong> lespresones que <strong>la</strong> facemos <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l propiu raigañu. La cultura l<strong>la</strong>riega aúne unpueblu'n tolos sos aspeutos positivos, nes "sanes" tradiciones. La cultura afondada,aída a retomar los valores comunes.Nesta espicha, nesti ambiente gayoleru y <strong>de</strong> solidaridá, brindo y roblo pa21 9


que seyamos. los equí presentes, axentes sociales pal cambiu qutAsturies necesitapa ser el<strong>la</strong> mesma. Muches gracies a toos.Fe<strong>de</strong>rico G.- Fierro BotasEl Ak 29 <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> payares <strong>de</strong> 2988 presenfábme nun adu públicu, en L'Entre~u(Samartín <strong>de</strong>l Rei Aurelio), el llibru fechu por rapazos <strong>de</strong>l Institutu y qu'agora asole$I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> col títulu Guaños d'aguañu. Ente les diverses intervenciones na xuntapresentadora tuvo llugar <strong>la</strong> <strong>de</strong> Roberto González-Quevedo que pesl<strong>la</strong>ba <strong>la</strong> sesión:Pa pesl<strong>la</strong>r esti actu, tres dar les gracies a tolos que col<strong>la</strong>boraron nél,prestaríame fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos <strong>de</strong> los significaos que tien.D'un l<strong>la</strong>u, ye un actu nel que se fai <strong>la</strong> presentación d'un Ilibru mui especial,un llibru fechu por profesores y alumnos <strong>de</strong>l LB. <strong>de</strong> L'Entregu. Guaños d9Anguañu.Coses d'agora, non '<strong>de</strong> vieyes dómines, por xente d'agora. Y, lo que ye másimportante, polos guaños dlAsturies, que ye <strong>la</strong> so mocedá.Peme qu'esti llibru ye una esperanza espec<strong>la</strong>I pa tolos que nagüen, pa toiosque suañen con una Asturiesque recupere <strong>la</strong> so i<strong>de</strong>ntidá cultural. Queríos amigosalumnos, na enseñanza anicien los- guaños <strong>de</strong> YAsturies <strong>de</strong>l futuru. Nun faigáisenxamás casu <strong>de</strong> los profesores que vos falen mal dtAsturies.Escontra eso, sabéi que pa una ilingua frayada comu l'asturiana lo que faifalta ye l'afa<strong>la</strong>gu y tamién el respetu. Nun faigáis casu, entós, nunca <strong>de</strong> ios quetrabayen pa dir escontra <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua d'Asturies. L<strong>la</strong>máronse a símesmos "sensatos y pensantes"; esos que lluchen contra <strong>la</strong> llingua astur tienenque tener presente que <strong>la</strong> so actitú ye yá un castigu en sí mesma: pos bona<strong>de</strong>sgracia ye <strong>la</strong> d'aquél que, pol motivu que seya, tien que traicionar <strong>la</strong> llinguay <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l so pueblu.220Nun pue haber futuru pa <strong>la</strong> cultura asturiana ensin <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> liinguanes Enseñances Medies. Pero una enseñanza digna. Que nun entre l'asturianu pe<strong>la</strong>puerta pequeña. Que nun seya una "maría". Que'l fechu d'estudiar asturianu nunseya una marxinación.


Muncho-y prestó a 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> col<strong>la</strong>borar colos autores <strong>de</strong>liiibru inxiriéndolu na so coleición "Escolín". La coleición "Escolín" ye un finxufundamental <strong>de</strong>l procesu <strong>de</strong> recuperación <strong>de</strong>l asturianu. Ye una <strong>de</strong> les estayes másprestases <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>. Y bien <strong>de</strong> dificultaes que sur<strong>de</strong>n almantene<strong>la</strong>, pos, ciertamente, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> dalgunos ámbetos <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r pónense torguesa les actividaes <strong>de</strong> ll<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> Astunana. Pos paez qu'ún <strong>de</strong> losoxetivos ye quita-y a ]'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>la</strong> posibilidá <strong>de</strong> faer esta coleición. Ye una falta<strong>de</strong> responsabilidá total, pos nun faciendo lo que 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> fai lo que se pemudicayo, nin m& nh menos! a <strong>la</strong> fiirípa d'hturies.Pero yo creo que 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> podrá seguir trabayando po<strong>la</strong> llingua. Ente otrescoses, porque nos momentos difíciles munchos maestros, munchos profesoressofitaron a 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> ensin dudalo. Y non porque quixeran <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r unainstitución, les instituciones en sí mesmes nun valen nada, sinón porque queríen<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r coses comu <strong>la</strong> coleición "Escolín".Nun ye fácil el futuru. Pero nin les amenaces, nin les presiones, nin loscadavéricos restos <strong>de</strong>l fascismu serán a facenos baxar les nuestres ban<strong>de</strong>res. Nunserán quien a segar los guaños <strong>de</strong> <strong>la</strong> liingua asturiana.Roberto Gonzáíez-QuevedoCONCURSU DE POESIA DEL AÑU 1988Aconceyáu'l xuráu calificador <strong>de</strong>l Concursu <strong>de</strong> Poesía <strong>de</strong>l añu 1988, entamáu po<strong>la</strong><strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> 1a LIingua iwhiiiaíia, y fcm&~ plos se5eoc Viente García Oliva, faciendo<strong>de</strong> presi<strong>de</strong>nte, Xosé Bo<strong>la</strong>do García, faciendo <strong>de</strong> secretariu y Miguel Ramos Corrada, comuvocal, apautóse'n <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar dichu concursu ERMU.LLTBRERIA ASTURIANAXixón, 20 d'avientu <strong>de</strong> 19881. Carlos Rubiera Cuentos <strong>de</strong> bona oreya. Uviéu, ALLA, Llibrería Académica 12, 1988.<strong>2.</strong> X. A. Fernán<strong>de</strong>z Alvarez et alii Otros cuentos n'asturianu. Uviéu, Conseyería &Educación,Cultura y Deportes, "Dayures", 1988.


3. Teodoro Cuesta Poesías <strong>Asturiana</strong>s. Xixón, Ed. Auseva, 1988. Ye ediciónfacsimi<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> dtUviéu <strong>de</strong> 1895. Fai agora l'entamu Pedro L.Menén<strong>de</strong>z.4. J. Somoza Cosiquines <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio quintana. Xixón, Ed. Auseva, 1988. Ye ediciónfacsimi<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> d'Uviéu <strong>de</strong> 1884. D'un gran interés son les cartesn'asturianu inxeríes ente páx. 213-268.5. J. Viale Montinho Mázcares Venecianes. Uviéu. Ed. Aina, 1989. Toma: AdolfoCamilo Díaz.OTRES PUBLICACIONESOrbayando. Revista <strong>Asturiana</strong> d'lnformadón. n. 1. Avientu 1988. Ye publicaciónbimestral. 300 ptes. Xixón.Conceyu Abiertu. n. 1. Ma yu/Xunu 88. Uviéu, Xunta Nacionalista <strong>Asturiana</strong>.WC. Nos. O, 1,<strong>2.</strong> Figaréu 1988. Direutor: Nel Amaro.J. Femán<strong>de</strong>z Obaya Alborada Otoñal. Canciones poemas y sonetos. Xixón 1988.hxere dalgírn poema ri'asturianu.Asturies. Informativu. 7 y 8. Setiembre-Diciembre 1988. Casa <strong>de</strong> Asturias. Alcalá<strong>de</strong>Henares. Empobina: Evaristo Baizán.El L<strong>la</strong>piceru. 1. CB. Comics Asturies. Xixón 1988. Empobina: Lluis Antón Gaonzález.Contact. The European-Bureau for Lesser Used Languages. Volume 5, n. <strong>2.</strong>Setiembre 1988. Commission <strong>de</strong>s Communautés européennes. Inxere unartículu d'información xeneral <strong>de</strong>bíu a A<strong>la</strong>n Rees, <strong>de</strong> <strong>la</strong> universidá <strong>de</strong>Manchester, col títulu "L'Asturien: une <strong>la</strong>ngue non-officielle enEspagne".L'Esperteyu. 9. Avientu 1988. Avilés.La L<strong>la</strong>riega. <strong>2.</strong> Periódicu esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l Colexu Públicu d'oubanca. Cangas <strong>de</strong>l Narcea.


Esta *'bibliotecaw, editada po<strong>la</strong> Universidá dWviéu, qu'empobina Juan CarlosVil<strong>la</strong>ver<strong>de</strong> Amieva, asoleyare yá'l so primer llibru, una collecha d'artículos <strong>de</strong>lestudiosu alemán Fritz Krüger, col títulu Pa<strong>la</strong>bras y Cosas <strong>de</strong>l Suroeste <strong>de</strong> Asturias.Uviéu 1987. Yera'l númberu <strong>2.</strong> Agora, a últimos <strong>de</strong> 1988, <strong>la</strong> Biblioteca <strong>de</strong> Filoloxía<strong>Asturiana</strong> enriquezse con dos títulos nuevos:* Ake W son Munthe Anotaciones sobre el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> una zona <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte<strong>de</strong> Astuh. Uviéu 1987. Toma castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición sueca apaecida n'Upsa<strong>la</strong>nel añu 1887, fecha por Berta Pal<strong>la</strong>res. L'entamu y notes son &Ana M. Cano.La toma débese a les xestiones llevaes darréu po<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><strong>Asturiana</strong> y <strong>de</strong> mou especial por María Josefa Canel<strong>la</strong>da, miembru <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma.El llibru ye'l númberu 1 <strong>de</strong> <strong>la</strong> BFA.* X. L1. García Arias Contribución a <strong>la</strong> Gramática Histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua <strong>Asturiana</strong>y a <strong>la</strong> Caracterización Etimológica <strong>de</strong> su Léxico. Uviéu, 1988. Ye'l númberu 3 <strong>de</strong> <strong>la</strong>BFA.IDOCUMENTOSF. J. Femán<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong>, 1. Torrente, G <strong>de</strong> <strong>la</strong> Noval:1E; ivionüsieriíi <strong>de</strong> Cfiii Pelmi~ dz OVieA3. Hktvnyiy? .711 F-------l~~nf~s111. Colección Diplomática (1379-1449). Uviéu, 1987.


NA ALCORDANZAEi 7 cie xineru <strong>de</strong> 1989 <strong>de</strong>xáiianos neI Hospital <strong>de</strong>l 'víaile <strong>de</strong>: Nalói-i(L<strong>la</strong>ngréu) José Ramón López B<strong>la</strong>nco, <strong>de</strong> Blimea (SMRA), col<strong>la</strong>borador <strong>de</strong>Llefres Asturianes y persona <strong>de</strong> bona sensibilidá asturianiega. José Ramón yeun exemplu popu<strong>la</strong>r pernidiu d'esi sentimientu asturianu inxeríu nel puebluque nun tien falta <strong>de</strong> fondos estudios pa caltriar na cultura nin pa sentiral pueblu nel que s'enxertaba.Nel sentimientu po<strong>la</strong> so perda xúntase tamién I'alcordanza d'ElviraCastañón soterrada nel cementeriu <strong>de</strong> Santa Cruz (Mieres) el 10 <strong>de</strong> xineru.María Elvira foi tamién un c<strong>la</strong>ru exemplu <strong>de</strong> sentirnientu que cuayó nes sosmunches composiciones <strong>de</strong> vate popu<strong>la</strong>r acordies co<strong>la</strong> tradición asturiana.


Nomalización lingüística y Estatuto Asturiano, por Leopoldo Tolivar. . . A<strong>la</strong>s ............ . . . . .... . . . . . . . . . . . . . ..-.. ... . . . . . . ....... . .. .... .. .. ... ....Normalización y medios <strong>de</strong> comunicación, por Próspero Morán ..............Enseñanza y normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>, poP CoIieutivu ilingua yenseñanza ... ... . .... . . . . .... . . .... . .. ... .... . . . . . . . ........ . . ...... ... . ......Le "paradoxe e<strong>la</strong>borationnel" ei les <strong>de</strong>ux especes <strong>de</strong> dialectes dans l'étu<strong>de</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> constit ution <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes, por %rko ~uljahé..........Sobre vocales asturianas, por Mvosefa Caneliada .....................................El comportamiento <strong>de</strong>l /SE/ en asturiano, por Juan Carlos García GarcíaDellos presonaxes novelísticos, por Nel Amaro: 1982-1987..........................Pinón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Freita, por MVel Mar García Mourelo ................................Vocabu<strong>la</strong>riu Marineru <strong>de</strong> Cimavil<strong>la</strong> (Xixón), por Femán GonzálezLechosa .... ... .. .. . . .. .. . .. .. .. .. .. .... . .. .. .. .. ... .... .. .. ..... .. .... ....... .. .. .. ,.. .. .. .... .. ... .. .. ......Romance <strong>de</strong> <strong>la</strong> Infantina y el caballero bur<strong>la</strong>do, por Jesús Suárez López.Vocabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong> Tox (Navia) (E-H), por Josefina Pérez Fernán<strong>de</strong>z ..........Nomes <strong>de</strong> pem en L'x4re?ia, por Carmen Zamanillo Suárez ...................MATERIALES D'ANTROPOLOX~ALa persistencia <strong>de</strong> comportamientos tradicionales ante <strong>la</strong> muerte: <strong>la</strong>caridad <strong>de</strong> difuntos, un ejemplo localizado en Mata<strong>la</strong>vi[/a(Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil), por Adolfo Femán<strong>de</strong>z Pérez ...............................Usic:: agrariu <strong>de</strong> C~LZ (Pil~ña!, por Ana Jesús Alvarez García ............FAZA LLITERARIALLETRES VIEYESDocumentación medieval d 'Asturies (Z),(Añu 1231-1 232), por MS JesúsAlonso Rodríguez .............................................................. ....................Seis poemes <strong>de</strong>l Padre Galo recuperaos, por Concepción Prieto y MilioRodríguez ..... ....................................................-...........-.... .....................LLETRES NUEVES ...................................................................................................NOTES Y ANUNCIES ......................................................................................


ACABÓ D'EMPRENTASENOS TALLERES DEPRONTAE'RINT - UVIEUEL D~A 31 XINERU DE 1989

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!