31.05.2013 Views

Descargar - Academia de la Llingua Asturiana

Descargar - Academia de la Llingua Asturiana

Descargar - Academia de la Llingua Asturiana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LTURES<br />

. - BTA ASTIWRIEANA: DE CULTURA


CULTURES<br />

REVISTA ASTURIANA DE CULTURA


Revista editada en col<strong>la</strong>boración co<strong>la</strong><br />

FUNDACION<br />

CAXA RURAL D'ASTURIES<br />

Direición: Roberto González-Quevedo<br />

O <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong><br />

Disenu: ALLA<br />

Edita: ALLA<br />

Depósitu Llegal: AS-90- 199 1<br />

ISSN 1130 - 7749<br />

Cultures (Uviéu)<br />

Los orixinales y <strong>la</strong> correspon<strong>de</strong>ncia unviaránse a:<br />

CULTLTRES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />

Aptáu 574<br />

E - 33080 uVIÉU


CULTURES<br />

REVI STA ASTURIANA DE CULTURA<br />

LA CULTURA DEL PAN


CULTUTRES<br />

REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />

NQ5 1995<br />

ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />

El pan astur<br />

MARGARITA FERNÁNDEZ MIER<br />

Molinos na parroquia <strong>de</strong> San Cloyo na Eda Media<br />

ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />

La cultura <strong>de</strong>l pan nes parroquies <strong>de</strong><br />

La Madalena y Miravalles (Vil<strong>la</strong>viciosa)<br />

VICENTE R. HEVIA<br />

Pan d'escanda n'El Condáu (L<strong>la</strong>viana)<br />

M~ONIA PEDREGAL MONTES<br />

La el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan en Sariegu<br />

XosÉ 1MARíA GARC~A S~CHEZ<br />

La cultura <strong>de</strong>l pan en Caldones (Xixón)<br />

C~uso FERNÁNDEZ<br />

El pan en Busloñe (Morcin]<br />

PILAR FIDALGO PRAVIA<br />

El pan nel Conceyu <strong>de</strong> Mieres<br />

ÁLVARO ARLAS CABAL<br />

El pan y el panchón en Felechosa (Ayer)<br />

XosÉ LLUIS GARC~A ARIAS<br />

El pan d'escanda en Teberga<br />

ANA MAFÚA CANO<br />

GONZÁLEZ<br />

El pan en Somiéu


MONTSE IGLESIAS MENÉNDEZ<br />

La cultura <strong>de</strong>l pan nel Conceyu <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>s<br />

ARGENTINA RUBIO FEITO<br />

La cultura <strong>de</strong>l pan nes brañes <strong>de</strong>l Conceyu <strong>de</strong> Cui<strong>de</strong>iru<br />

XosÉ G. AzcARASE<br />

La cultura <strong>de</strong>l pan na parroquia <strong>de</strong> Bisuyu<br />

ROBEWO GoNZÁLEZ-QUEVEDO<br />

La cultura <strong>de</strong>l pan en Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil<br />

MANUEL PÉREZ<br />

La cultura <strong>de</strong>l pan en Valdés<br />

XosÉ MIGUEL SUÁREZ FERNÁNDEZ<br />

As l<strong>la</strong>borías <strong>de</strong>l pan na marina occi<strong>de</strong>ntal asturiana<br />

MANUEL GONZÁLEZ GONZÁLEZ<br />

El pan nun conceyu <strong>de</strong>l oriente d'Asturies: Onís<br />

ELOY GÓMEZ PELLÓN<br />

La el<strong>la</strong>boración doméstica <strong>de</strong>l pan nel oriente d'Asturies<br />

comu espresión <strong>de</strong> l'autarquía campesina tradicional<br />

JESÚS FERNÁNDEZ REYERO<br />

El pan en Cistierna<br />

ENZO SPERA<br />

La el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan comu ((actu vital»<br />

en Basilicate (Italia). Práutiques y llingüaxe<br />

ALEXANDER FENTON<br />

Téuniques a pequeña esca<strong>la</strong> pal tratamientu<br />

<strong>de</strong> cereales comu alimentu<br />

RENAUD<br />

ZEEBROEK<br />

Calendariu <strong>de</strong> los panes rituales y <strong>de</strong> los<br />

alimentos iguaos con cereales nes tradiciones valones


El pan astur<br />

Estúdiense, nos trabayos que vienen darréu, los proce-<br />

sos d'el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan propios daAsturies y d'otres<br />

zones d'Europa*. Con estos estudios quierse afondar en<br />

conocimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan y <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura asturia-<br />

na y europea en xeneral. Porque'l pan ye un elementu<br />

perimportante, qu'afeuta a tolos aspeutos socioculturales<br />

y que recuerre'l mundu cultural astur. Y efeutivamente, al<br />

* Los artículos que vienen darréu <strong>de</strong>scriben etnográficamente'l proce-<br />

su d'el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan en distintos llugares <strong>de</strong> conceyos <strong>de</strong> cultura<br />

astur (co<strong>la</strong> esceición <strong>de</strong>l fechu por Margarita Fernán<strong>de</strong>z Mier, que tien una<br />

perspeutiva hestónca). Estos llugares escoyérense arráimente pa dar una<br />

visión <strong>de</strong> conxuntu, p'asina atropar datos <strong>de</strong>n<strong>de</strong> oriente a occi<strong>de</strong>nte y<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> costa hasta'l cordal. Fai falta precisar que'l trabayu d'Eloy Gómez<br />

Pellón (Universidá <strong>de</strong> Cantabria] refierse a varios conceyos orientales. Hai<br />

que tener en cuenta que cuntamos tamién col interesante trabayu <strong>de</strong><br />

Jesús F. Reyero respeutu al pan nun conceyu asitiáu on<strong>de</strong> entama <strong>la</strong><br />

meseta (Cistierna, na provincia <strong>de</strong> Lleón). Esti trabayu, d'otru l<strong>la</strong>u fechu<br />

nun territoriu <strong>de</strong>l dominiu Ilingüísticu asturlleonés, val comu puntu <strong>de</strong><br />

referencia pa <strong>de</strong>stacar los aspeiitos propios asturianos na panificacion<br />

doméstica. Pa contrastar dafechu <strong>la</strong> el<strong>la</strong>boración doméstica <strong>de</strong>l pan<br />

n'Astunes con otres zones culturales d'Europa axúntense estudios <strong>de</strong>l Sur<br />

d'ltalia, Escocia y Valonia. Escoyérense estes zones buscando fasteres <strong>de</strong>l<br />

norte, <strong>de</strong>l sur y <strong>de</strong> <strong>la</strong> frontera xerrnánico-romana, y tamién territorios con<br />

vezos Ilingüísticos propios. Tamién estos tres trabayos representen tres<br />

aspeutos distintos: el procesu d'amasar y cocer, les téuniques agrícoles<br />

previes y los panes comu productos rituales.


fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l pan fa<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> cuasi tolos aspeutos que l'análisis<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura nos proporciona.<br />

El ciclu <strong>de</strong>l cultivu <strong>de</strong> los distintos cereales panificaos<br />

domésticamente ye un ciclu que se repite tolos años. Los<br />

l<strong>la</strong>bores <strong>de</strong>l pan formen un procesu complexu, perfeuta-<br />

mente estructuráu segun les zones y según el cereal: iguar<br />

les tierres (l<strong>la</strong>brar, terrar, cuchar, gradiar), semar, cuidar<br />

les p<strong>la</strong>ntes (sal<strong>la</strong>r, arrendar), coyer, pisar o mayar o esbi-<br />

l<strong>la</strong>r, moler, amasar, cocer y comer, anque <strong>de</strong>xaráse daqué<br />

pa semar, dándo-y asina continuidá al ciclu. Pero esti cul-<br />

tivu cíclicu ye'l resultáu <strong>de</strong> procesos hestóricos que vienen<br />

<strong>de</strong> mui lloñe.<br />

HESTOFUA Y PAN: LOS PRIMEROS TIEMPOS<br />

Los l<strong>la</strong>bores agncoles entamen col procesu <strong>de</strong> transición<br />

al Neolíticu, a partir <strong>de</strong>l séptimu mileniu a. <strong>de</strong> C.<br />

L'agricultura nun llega <strong>de</strong> golpe, sinón que ye un procesu<br />

complicáu, procesu d'ensayu <strong>de</strong> distintes especies <strong>de</strong> p<strong>la</strong>n-<br />

tes (Cf. Cohen, 1981). Arqueolóxicamnete atestígase l'usu<br />

<strong>de</strong> cereales nel neolíticu mediu na Europa norocci<strong>de</strong>ntal<br />

(Suiza, Alemania). A lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> diverses époques les inves-<br />

tigaciones arqueolóxiques tienen <strong>de</strong>scubierto casos <strong>de</strong>l usu<br />

funerariu <strong>de</strong>l pan y nesti sen <strong>de</strong>llos autores asocien los<br />

cereales a les tumbes <strong>de</strong> neños comu niciu <strong>de</strong> vida nueva<br />

(Cf. Fechner, 1992).<br />

Los l<strong>la</strong>bores agrícoles re<strong>la</strong>tivos al pan tienen el so testi-<br />

gu nel molín, porque'l molín ye una pieza na cultura <strong>de</strong>l<br />

pan y valnos, entós, comu testimoniu <strong>de</strong>l pasu <strong>de</strong> diferen-<br />

tes cultures <strong>de</strong>l pan per Asturies. La presencia <strong>de</strong> polen <strong>de</strong><br />

cereal atestiga entamos agrícoles y en <strong>de</strong>llos yacimientos<br />

apaecen restos que correspuen<strong>de</strong>n a usos <strong>de</strong>l molín <strong>de</strong><br />

mano, con superficie afayadiza pa esfaer los productos (Cf.<br />

B<strong>la</strong>s Cortina, 1989 y Arias Cabal, 199 1).<br />

Ye n'Asturies castrena prerromana y romana on<strong>de</strong> ato-<br />

pamos muestres c<strong>la</strong>res <strong>de</strong> l'actividá agríco<strong>la</strong>, ente los sie-


EL PAN ASTURIROBERTO GON~LEZ-QUEVEDO<br />

glos VI a. <strong>de</strong> C. y VI d. <strong>de</strong> C. Fontes lliteraries comu les<br />

dfEstrabón, Plinius o Me<strong>la</strong> apurrennos datos que tenemos<br />

que peñerar con muncha precaución pero que paecen con-<br />

firmar que los cereales semábense y cultivábense. Esti cul-<br />

tivu fízose muncho más intensu al afondar <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong><br />

los romanos.<br />

Gracies a los análisis <strong>de</strong>l polen tenemos testimoniu <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> esistencia d'una gricultura cerealista, anque<br />

es <strong>de</strong> suponer que su peso específico variase mucho<br />

según <strong>la</strong> altura y <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> los suelos. Así, mientras<br />

<strong>la</strong>s fértiles vegas <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>viciosa pudieron contar con ciertas<br />

reservas <strong>de</strong> cereales, que se segarían con hoces como <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

Caravia, otros terrenos como los <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Xixón fue-<br />

ron c<strong>la</strong>ramente <strong>de</strong>jicitarios, aunque sepamos <strong>de</strong>l cultivo pre-<br />

rromano <strong>de</strong> <strong>la</strong> escanda y <strong>la</strong> cebada (Maya, J. L. y Cuesta,<br />

T., 1993: 14)<br />

Ye verdá que los autores antiguos dan-y a l'abeyota<br />

muncha importancia na alimentación <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong><br />

los castros, anque, por exemplu, los autores enantes cita-<br />

os, Maya y Cuesta, consi<strong>de</strong>ren esaxerada <strong>la</strong> importancia<br />

qulEstrabón o Plinius dan a esti frutu.<br />

Plinius <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> muncha importancia <strong>de</strong> l'abeyota<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l puntu <strong>de</strong> vista agríco<strong>la</strong> y tamién el so usu pa <strong>la</strong><br />

panificación al dase muncha escasez <strong>de</strong> cereales:<br />

Es cosa cierta que aún hoy día <strong>la</strong> bellota constituye una<br />

riqueza para muchos pueblos hasta en tiempos <strong>de</strong> paz.<br />

Habiendo escasez <strong>de</strong> cereales se secan <strong>la</strong>s bellotas, se <strong>la</strong>s<br />

monda y se amasa <strong>la</strong> harina en forma <strong>de</strong> pan. Actualmente,<br />

incluso en <strong>la</strong>s Hispanias, <strong>la</strong> bellotajigura entre los postres.<br />

Tostada entre ceniza es más dulce, (Plinius, XVI, 15, en<br />

García Bellido, 147: 170-1).<br />

Respeutu a esto diz el mesmu García Bellido:


CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />

El trigo se conocía ya <strong>de</strong> mucho tiempo atrás en <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>-<br />

nuras <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> <strong>la</strong> Vieja, pero no había entrado aún como<br />

p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> cultivo corriente en <strong>la</strong>s tierras <strong>de</strong> Asturias y<br />

Galicia. La bellota <strong>la</strong> hemos encontrado calcinada en el cas-<br />

tro <strong>de</strong> Coaña (O. <strong>de</strong> Asturia.4, existente por lo menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

tiempos <strong>de</strong> Caesar en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. (García Bellido, 1947:268).<br />

Estos autores antiguos dannos datos respeutu al alma-<br />

cenamientu <strong>de</strong> cereales pa <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>los <strong>de</strong> <strong>la</strong> humeda y <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>llos animales. Plinius fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>pósitos <strong>de</strong> cereales<br />

embaxu <strong>la</strong> tierra:<br />

el modo más practico es el <strong>de</strong> conservarlos (alu<strong>de</strong> a los<br />

granos) en hoyos, a los que l<strong>la</strong>man silos, como en <strong>la</strong><br />

Cappadocia, Thracia, Hispania, África: ante todo, se cavan<br />

en terreno seco; luego se hace un lecho <strong>de</strong> paja; en otros<br />

casos se mete el grano con sus espigas. De este modo, no<br />

entrando aire, es seguro que no habrá tampoco lugar a daño<br />

alguno. Varro dice que el trigo guardado <strong>de</strong> esta guisa dura<br />

cincuenta años, y el mijo, ciento. (Plinius, XVIII, 306, en<br />

García Bellido, 1947: 174).<br />

Diz García Bellido que l'arqueoloxía tien <strong>de</strong>scubierto<br />

silos abondos na Penínsu<strong>la</strong> Ibérica:<br />

Son como gran<strong>de</strong>s tinajas vaciadas en <strong>la</strong> roca y, como<br />

el<strong>la</strong>s, se ensanchan por <strong>la</strong> mitad y tienen <strong>la</strong> boca estrecha.<br />

(García Bellido, 1947: 269).<br />

Fa<strong>la</strong>ndo d'un personaxe dtHispania atestiga Plinius <strong>la</strong><br />

esistencia d'horros o graneros y nesi sen cuenta que<br />

presenciando cómo vaciaban un hórreo <strong>de</strong> su propiedad<br />

le acometió un ataque <strong>de</strong> gota: entonces se metió hasta más<br />

arriba <strong>de</strong> <strong>la</strong>s rodil<strong>la</strong>s en el trigo. (Plinius, XXII, 120, en<br />

García Bellido).


El xeógrafu Estrabón fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> panificación a partir <strong>de</strong><br />

l'abeyota :<br />

En <strong>la</strong>s tres cuartas partes <strong>de</strong>l año los montañeses no se<br />

nutren sino <strong>de</strong> bellotas, que, secas y trituradas, se muelen<br />

para hacer pan, el cual pue<strong>de</strong> guardarse durante mucho<br />

tiempo. (Estrabón, en González, 1978: 154).<br />

También José Manuel González pensaba que s'esaxera-<br />

ba <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> l'abeyota , pues<br />

para alimentar, por ejemplo, a los 240.000 astures libres<br />

que seña<strong>la</strong> Plinio, durante nueve meses al ario, se necesita-<br />

nan seguramente más encinares <strong>de</strong> los que había en el tem-<br />

tono (González, J. M., 1978: 142).<br />

Esti mesmu autor, respeutu a los molinos castreños<br />

dixebra dos c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> molinos: los p<strong>la</strong>nos y los circu<strong>la</strong>res.<br />

Los más vieyos son los p<strong>la</strong>nos, <strong>de</strong> manera que los circu<strong>la</strong>-<br />

res atópense más tar<strong>de</strong> lo mesmo nos castros que nos<br />

asentamientos romanos.<br />

Nos molinos p<strong>la</strong>nos o barquiformes hai dos piedres o<br />

mueles arenisques, pero les piedres nun son iguales <strong>de</strong><br />

tamañu, porque hai una más gran<strong>de</strong>, que se pon <strong>de</strong>baxu y<br />

que ye p<strong>la</strong>na o un poco gastada pol usu. La otra piedra ye<br />

más pequeña y muévese coles manes pa moler los granos,<br />

puestos enriba <strong>la</strong> piedra gran<strong>de</strong>.<br />

El molin circu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> mano formenlu dos piedres circu-<br />

<strong>la</strong>res, asemeyaes a les qu'agora atopamos nos molinos<br />

d'anguañu, pero en vez <strong>de</strong> movese col agua pa moler faise<br />

xirar <strong>la</strong> piedra d'arriba escontra <strong>la</strong> d'abaxu. Respeutu a<br />

esto diz J. M. González:<br />

En los molinos prerromanos, lo mismo que en los <strong>de</strong><br />

agua, podían ser molidas semil<strong>la</strong>s diversas, como legum-<br />

bres secas, cereales y, acaso, bellotas, pero parece proba-<br />

ble que, en Asturias, el primer lugar correspondiese a los


cereales, no obstante <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> Estrabón anterior-<br />

mente comentada, porque <strong>la</strong>s bellotas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s encinas regio-<br />

nales, igualmente que <strong>la</strong>s <strong>de</strong> los robles, son amargas y poco<br />

comestibles (González, J. M., 1978: 144).<br />

Observa esti autor cómu en toles o cuasi toles vivien<strong>de</strong>s<br />

que se <strong>de</strong>scubren en Castelon <strong>de</strong> Coaña alcuéntrense moli-<br />

nos manuales, cosa qu'atestiga <strong>la</strong> cotidianidá, <strong>la</strong> frecuen-<br />

cia y <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>bores que podíen tar rel<strong>la</strong>cio-<br />

naos co<strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan.<br />

De l<strong>la</strong>u d'estos dos tipos <strong>de</strong> molinos alcontramos otru<br />

útil que val pa moler: <strong>la</strong> piedra <strong>de</strong> cazoletes, que s'alcuen-<br />

tra na faza mas occi<strong>de</strong>ntal asturiana. Anguañu considéra-<br />

se xeneralmente qu'estes piedres teníen un usu domésti-<br />

cu, pa esfaer vexetales o frutos secos, pero García Bellido<br />

dába-yos a estos oxetos un usu ritual, concretamente<br />

funerariu.<br />

LA EDÁ MEDIA<br />

Na Edá Media'l molín d'agua xeneralízase y atestígalo<br />

esto <strong>la</strong> gran cantidá <strong>de</strong> documentos on<strong>de</strong> se fai alusión a<br />

molinos movíos por rue<strong>de</strong>s y que tamién apaecen diversos<br />

elementos <strong>de</strong>l molín hidráulicu.<br />

L'artículu <strong>de</strong> Margarita Fernán<strong>de</strong>z Mier que se recueye<br />

nesti númberu especial <strong>de</strong>dicau a <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan da<br />

unes informaciones que <strong>de</strong>muestren <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l<br />

pan ntAsturies polo menos <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>l sieglu XII. Los<br />

molinos son testimoniu <strong>de</strong>l esporpolle <strong>de</strong> i'actividá agríco<strong>la</strong><br />

a partir <strong>de</strong>l sieglu XI, especialmente nes zones que tán<br />

alredor <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudá dlUviéu.<br />

Po<strong>de</strong>mos dicir que'l molín medieval, según los documentos<br />

que se conserven, tien ya <strong>la</strong> mesma estructura<br />

básica que los que s'alcuentren anguañu. Faise en ríu un<br />

dique, ((presa)) y «sopresa», con diversos materiales, ((céspe<strong>de</strong>s<br />

e piedra e argomaw, comu pue vese en artículu <strong>de</strong> San<br />

Cloyo. Les canales o «molineres» lleven l'agua <strong>de</strong> <strong>la</strong> «presa»


EL PAN ASTURIROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />

al molín. L'edificiu <strong>de</strong>l molín ye pequeñu, <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nta rec-<br />

tangu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> indispensable pa que l'agua mueva'l ro<strong>de</strong>te<br />

(ro<strong>de</strong>nu) y <strong>la</strong> mue<strong>la</strong>. Estes mueles y los ro<strong>de</strong>nos son dos <strong>de</strong><br />

los elementos básicos d'un molín que conservó hasta güei<br />

los aspeutos esenciales medievales. Otramiente, el sistema<br />

<strong>de</strong> molinos a lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l ríu tien les mesmes carauterísti-<br />

ques qu'entovía observamos anguañu n'Astunes, col apro-<br />

vechamientu sucesivu <strong>de</strong>l agua.<br />

Serán pergran<strong>de</strong>s les consecuencies <strong>de</strong> <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong>l<br />

maíz al campu asturianu, a finales <strong>de</strong>l siglu XVI y <strong>la</strong> so<br />

introducción en sieglu siguiente. La cultura <strong>de</strong>l pan sufre<br />

una fonda revolución, <strong>de</strong>llos cereales tradicionales, comu'l<br />

miyu y el panizu pier<strong>de</strong>n <strong>la</strong> so importancia agríco<strong>la</strong>, <strong>de</strong>sa-<br />

niciándose en munchos sitios.<br />

El maíz apodérase <strong>de</strong> práuticamente toa Asturies, si<br />

esceutuamos les tierres más altes. L'ésitu <strong>de</strong>l maíz atópa-<br />

se na so gran variedá d'usu: val pa los animales, val pa<br />

facer sargones, pa quemar, pero ye especialmente afayadi-<br />

zu pa faer pan. Asina, vemos <strong>la</strong> boroña en munches zones<br />

estudiaes dlAsturies.<br />

El cultivu <strong>de</strong>l maíz ta n'Asturies asociáu al <strong>de</strong> les fabes.<br />

Sémase pe<strong>la</strong> primavera y cuéyese <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>l branu.<br />

Alredor <strong>de</strong>l maíz, anque ye efeutivamente reciente <strong>la</strong> so lle-<br />

gada, iguárense elementos asgaya <strong>de</strong>l folclor asturianu,<br />

con momentos especialmente intensos comu <strong>la</strong> esfoyaza,<br />

llugar d'ayuda interfamiliar y <strong>de</strong> celebración interxenera-<br />

cional. El tiempu <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfoyaza tien un especial aquel pa<br />

celebraciones y ritos y xuegos festivos, comu los que se<br />

menten en trabayu <strong>de</strong> Sariegu.<br />

La boroña pasó a ser indispensable na dieta <strong>de</strong> mun-<br />

chos llugares d'Asturies. Amásase ensin formientu o con<br />

mui poco. Anguañu <strong>la</strong> boroña y <strong>la</strong> torta perdieren muncha<br />

vixencia, anque n'époques d'escasez entovía tuvieren abon-


du puxu, pol so xacer más asequible qu'otros tipos <strong>de</strong> pan<br />

más costosos y finos. En trabayos comu los <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>viciosa,<br />

Cangas <strong>de</strong>l Narcea, Sa<strong>la</strong>s, Cui<strong>de</strong>iru, Tapia, etc. vese que <strong>de</strong><br />

l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> significatives diferencies <strong>la</strong> panificación <strong>de</strong>l maíz<br />

n'Asturies tien unos rasgos comunes básicos: <strong>la</strong> mesma<br />

estructura <strong>de</strong>l ciclu <strong>de</strong>l añu, <strong>la</strong> mesma participación fami-<br />

liar, les mesmes téuniques <strong>de</strong> fabricación.<br />

Amás <strong>de</strong> <strong>la</strong> so gran importancia pa <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan,<br />

el maíz al llegar cambió fondamente l'agricultura asturia-<br />

na. Al metese'l maíz en ciclu agríco<strong>la</strong> ensin <strong>de</strong>saniciar el<br />

centén, el trigu nin <strong>la</strong> escanda, llegóse a una agricultura<br />

muncho más intensiva na que con más trabayos y más<br />

cuchu pí<strong>de</strong>se-yos a les tierres muncha más productividá y<br />

amenórgase <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l barbechu. Al dir amenor-<br />

gándose'l barbechu reg<strong>la</strong>mentaránse más les <strong>de</strong>rrotes, pa<br />

más tar<strong>de</strong> faceles <strong>de</strong>sapaecer. L'agricultura asturiana faise,<br />

entós, más intensiva y pasa a tener muncha importancia<br />

l'alternancia <strong>de</strong> cereales.<br />

Asina <strong>la</strong> tierra yá nun <strong>de</strong>scansa y <strong>la</strong> necesidá <strong>de</strong> cuchu<br />

fai qu'aumente'l ganáu y <strong>la</strong> estabu<strong>la</strong>ción. Co<strong>la</strong> llegada y el<br />

trunfu <strong>de</strong>l maíz hai tamién más necesidá <strong>de</strong> moler: ye <strong>la</strong><br />

época dorada <strong>de</strong> los molinos y <strong>la</strong> vida nellos. Tamién ye <strong>la</strong><br />

época <strong>de</strong> más <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> graneros: aumenten dafechu los<br />

horros con corredor y fainse más necesaries les paneres<br />

(Cf. González-Quevedo, 1987: 146-8).<br />

Pelos trabayos etnográficos qu'equí tenemos vemos que<br />

<strong>la</strong> borona o borona ta mui xeneralizada n'Asturies, anque<br />

con esceiciones, comu Teberga, por exemplu. En <strong>de</strong>llos<br />

conceyos tien otru nome (gaxu nes brañes <strong>de</strong> Cui<strong>de</strong>iru,<br />

mestura en Sa<strong>la</strong>s). Otra variedá <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> maíz ye <strong>la</strong> boro-<br />

ña preñada y les tortes y tortos. Hai otres variedaes comu<br />

<strong>la</strong> rapa o pan vaqueiru (Cangas <strong>de</strong>l Narcea, Valdés), <strong>la</strong> pan-<br />

cha o bollinos especiales pa los neños. Tamién hai que<br />

mentar el pantruque o pantrucu, n'Onís, comu atestiga M.<br />

González. Otramiente, <strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> maíz usábase n'hturies<br />

tamién pa facer farrapes, fariñes, pulientas, fervíos, papas,


EL PAN ASTUR/ROBE~ GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />

cuechu o zabón.<br />

La escanda foi pa resisitir bastante bien el procesu revo-<br />

lucionariu <strong>de</strong>l maíz y afitóse en ciclu agríco<strong>la</strong>. La so pre-<br />

sencia xeneralizada nos llugares estudiaos equí <strong>de</strong>muestra<br />

que nes zones <strong>de</strong> media montaña <strong>la</strong> escanda foi un cereal<br />

básico pa <strong>la</strong> panificación. Antes <strong>de</strong>l maíz yera'l cereal más<br />

importante y nun ye d'estrañar que siguiera siendo impor-<br />

tante nes zones un poco montañoses (Teberga, L<strong>la</strong>viana,<br />

Ayer). En trabayu so los conceyos orientales Gómez Pellón<br />

evalúa les alternatives <strong>de</strong> <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong>l cultivu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

escanda.<br />

El xacer duru y resistente d'esti cereal d'iviernu fai a <strong>la</strong><br />

escanda perafayadiza pal suelu astur. En tol territoriu, y<br />

vemos10 asina nestos trabayos etnográficos equí axuntaos,<br />

les téuniques <strong>de</strong> trabayu co<strong>la</strong> escanda son paecíos. Ye en<br />

xeneral <strong>la</strong> téunica <strong>de</strong> quitar les espigues coles mesories.<br />

tamién ye simi<strong>la</strong>r el procesu <strong>de</strong> quita-y al granu d'escanda<br />

<strong>la</strong> cáscara. Nesti sen apaez un aparatu interesante: el<br />

molín <strong>de</strong> rabil.<br />

N'esfaciendo les espigues, echase <strong>la</strong> escanda na moxeca<br />

pa baxar pe<strong>la</strong> canalexa hasta'l güeyu. El rabil fai xirar ver-<br />

ticalmente <strong>la</strong> rueda y convierte n'horizontal el xiru <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

xau<strong>la</strong>. Po<strong>la</strong> aición <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong>, van estremándose granu y<br />

poxa. Esta operación podía facese tamién con otros moli-<br />

nos llevantando les mueles (Cf. González-Quevedo, 1987:<br />

145-6).<br />

Los granos d'escanda terminen siendo pan <strong>de</strong> mui dixe-<br />

braes formes. E. Gómez Pellón <strong>de</strong>scribe los tipos <strong>de</strong> pan<br />

d'escanda pe<strong>la</strong> Asturies Oriental: los bolos o panchones,<br />

<strong>la</strong>s hogazas y los palominos o palomines, interesante pan<br />

pa los neños, <strong>de</strong>coráu con dos fabes negres comu si fueren<br />

güeyos. Merez <strong>de</strong>stacase esti vezu <strong>de</strong> facer pa los neños en<br />

munchos casos unos paninos especiales.


Ye abondo xeneral ntAsturies el pan d'escanda, con<br />

variantes festives y ceremoniales (rosques, pegarates, pan<br />

dulce o <strong>de</strong> Pascua, alfi<strong>la</strong>da y enfi<strong>la</strong>da) y distintes formes:<br />

panes reondos, <strong>de</strong> cuernos, bollos preñaos o bollos con<br />

güevu espetáu.<br />

EL TRIGU<br />

Vese tamién nos trabayos etnográficos que vienen<br />

darréu que'l trigu ye otru cereal importante, más bien nes<br />

zones más costeres y pa <strong>la</strong> parte occi<strong>de</strong>ntal. En munchos<br />

conceyos y especialmente nesti sieglu, mercábase'l trigu y<br />

yera poco lo que se semaba, pero esta fariña tuvo hasta<br />

agora muncha importancia na panificación casera<br />

(Teberga, Sa<strong>la</strong>s, Vil<strong>la</strong>viciosa).<br />

Tamién vemos unes téuniques paecies en toles zones,<br />

anque al coyelo hai zones <strong>de</strong> mesories y zones <strong>de</strong> foz, les<br />

más occi<strong>de</strong>ntales. De les diferentes variedaes <strong>de</strong> trigu salen<br />

diferentes panes, comu fogaces, rosques, bollos <strong>de</strong> distin-<br />

ta c<strong>la</strong>s (preñaos, con manteca, etc ...). A estos tipos hai<br />

que-yos axuntar el bollu das ánimas, na marina más occi-<br />

<strong>de</strong>ntal, con mires rituales y <strong>de</strong> redistribución.<br />

De <strong>la</strong> llectura d'estos trabayos etnográficos resulta que'l<br />

centén siguió teniendo puxu en munchos y dixebraos llu-<br />

gares, <strong>de</strong> costa y <strong>de</strong> montaña, anque ye nun sitiu d'alta<br />

montaña on<strong>de</strong> tien <strong>la</strong> primacía, hasta'l puntu <strong>de</strong> que'l pan<br />

por escelencia ye'l centén (Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil). Sicasí, <strong>de</strong>xan-<br />

do a un l<strong>la</strong>u los llugares más altos <strong>de</strong>l sur comu Cangas<br />

<strong>de</strong>l Narcea o Teberga, en zones mui separtaes dtAsturies<br />

los informantes faen referencia al centén: marina occi<strong>de</strong>n-<br />

tal, brañes <strong>de</strong> Cui<strong>de</strong>iru, XUron, conceyos orientales.<br />

Del centén aprovéchase muncho, porque amás <strong>de</strong> facer<br />

el pan, <strong>la</strong> paya val en zones <strong>de</strong>l surocci<strong>de</strong>nte pa teitar.


usase tamién pa mullir los animales y comu alimentu pa<br />

éstos nel iviernu, partiendo <strong>la</strong> paya y meciéndolo con fari-<br />

ña comu piensu (Cf. González-Quevedo, 1987: 148- 149).<br />

Pero los panes nun son siempre d'un cereal: les campe-<br />

sines siempre tuvieren un especial aquel pa calcu<strong>la</strong>r cómu<br />

mecer un pan con otro, el meyor (b<strong>la</strong>nco) col prieto, el <strong>de</strong><br />

más prestixu col <strong>de</strong> menos prestixu. M. Mesnil alvierte que<br />

les preferencies pol pan b<strong>la</strong>nco escuen<strong>de</strong>n otru aspeutu <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> i<strong>de</strong>oloxía <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa alimentación:<br />

non contentos con marcar <strong>la</strong> so preferencia polos cerea-<br />

les panijlcables, les sociedaes europees dieren tamién <strong>la</strong> pri-<br />

macía a <strong>la</strong> fariña más puro, <strong>la</strong> fine fleur capaz <strong>de</strong> dar el pan<br />

más b<strong>la</strong>nco (Mesnil, 1992: 10).<br />

La señora informante <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios alcuérdase <strong>de</strong>l pan<br />

que ficiera una vez con cuatru cereales, en Teberga menta<br />

García Mas cómu según <strong>la</strong> economía casera usábase fari-<br />

ña <strong>de</strong> trigu, <strong>de</strong> maíz o d'entrambos cereales. Esta especu-<br />

<strong>la</strong>ción yera forzada po<strong>la</strong> escasez y <strong>la</strong> necesidá <strong>de</strong> tener en<br />

cuenta el l<strong>la</strong>rgu ca<strong>la</strong>ndanu <strong>de</strong>l añu.<br />

La necesida tamién emburrió a <strong>la</strong> especu<strong>la</strong>ción, espe-<br />

cialmente nos tiempos mas difíciles, comu lo que X. M"<br />

Azcárate nos diz <strong>de</strong> les families que sustitúin el pan <strong>de</strong><br />

tngu pol <strong>de</strong> centén o <strong>de</strong> maíz, llegando hasta querer facer<br />

pan con patates cocíes. Tamién nesti trabayu apaez el casu<br />

d'aquel<strong>la</strong> familia que na posguerra quixo facer fariña con<br />

fabes, hasta que l'anatomía humana nun fue pa llevalo.<br />

IJ~s<br />

PEUMEROS LLABORES<br />

Yá los primeros l<strong>la</strong>bores, los <strong>de</strong> <strong>de</strong>xar <strong>la</strong> tierra comu tien<br />

que ser pa <strong>de</strong>mpués semar, tienen munchu aquél y son<br />

complexos. Asina por exemplu, en Val<strong>de</strong>s <strong>de</strong>scríbenos


Manuel Pérez estos pasos: escuadronar, gradar, cuchar,<br />

l<strong>la</strong>brar y, <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> semar, pasar otra vuelta <strong>la</strong> gra o<br />

gra<strong>de</strong>, too ello con cuatru tipos distintos <strong>de</strong> l<strong>la</strong>biegu. Nos<br />

sitios cuestos al preparar el terrén hai que faer los posibles<br />

pa que <strong>la</strong> parte alta nun que<strong>de</strong> ensin tierra (temar, sacar el<br />

riegu) .<br />

Según seya'l cereal y <strong>la</strong> zona, vemos que les tierres esco-<br />

yíes son bones o males, en <strong>de</strong>llos casos les meyores, en<br />

<strong>de</strong>llos casos les más ruines. Suel cuchase estes tierres,<br />

anque mientres en <strong>de</strong>llos llugares cúchase col meyor<br />

cuchu (Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil), n'otros sitios prefierse nun cuchar<br />

esi añu, sinón semalo en tierres cuchaes l'añu anterior<br />

(Mieres).<br />

Les téuniques <strong>de</strong> semar son paecíes en toa Asturies y<br />

tamién les <strong>de</strong> coyer el maíz. En cuantes a coyer el trigu, <strong>la</strong><br />

escanda o el centén, hai preferencia nes zones orientales,<br />

centrales y centro-occi<strong>de</strong>ntales poles mesories y más al<br />

occi<strong>de</strong>nte po<strong>la</strong> foz o foucin. El tratamientu <strong>de</strong>l maíz ye<br />

práuticamnete indénticu en toa Asturies, culminando na<br />

esfoyaza (esfoyón, esfueya, espanochar, esfuecha, esbil<strong>la</strong>,<br />

eaueya). Hai más variedá en cuantes a <strong>la</strong> forma d'estre-<br />

mar los granos <strong>de</strong> los otros cereales (pisar, faer <strong>la</strong> pisaza,<br />

mayar, machar) nun l<strong>la</strong>bor qu'axunta a les families (maya,<br />

pisaza, macha, manega), usando madreñes coles que se<br />

pisa o palos pa da-yos golpes a les espigues (mayos,<br />

manal, manar, garrote). Parte d'esi granu, según los casos,<br />

será pa los animales o pa semar otra vuelta. Pero otra<br />

parte <strong>de</strong> los granos convertiránse en pan. Ye per<strong>de</strong>staca-<br />

ble'l fechu <strong>de</strong>l usu en <strong>de</strong>llos conceyos <strong>de</strong>l fueu p'ayudar a<br />

separtar los granos (L<strong>la</strong>viana, Ayer, Teberga), cosa que<br />

convién comparar co<strong>la</strong> téunica escocesa <strong>de</strong>l graddaning.


EL PAN ASTUR/ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />

EL MOL~N<br />

Pero pa que los panes lleguen a ser pan tien qu'haber<br />

fariña. En procesu <strong>de</strong> panificación el molín ye un elemen-<br />

tu fundamental, que merez una especial atención. Los<br />

molinos, que tienen, comu vimos, una hestoria vieya<br />

nlAsturies, molien <strong>la</strong> escanda, el trigu, el miyu, el centenu<br />

y el panizu. Pero <strong>de</strong>mpués será'l maíz el protagonista fun-<br />

damental <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida en molín. Los molinos d'agua coló-<br />

quense estratexicamente a lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l ríu, aprovechando<br />

<strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong>l agua. Dellos tienen que <strong>de</strong>xar <strong>de</strong> funcionar pol<br />

branu, co<strong>la</strong> seca.<br />

El molín funciona básicamente <strong>de</strong> dos maneres. En<br />

<strong>de</strong>llos casos ye propiedá <strong>de</strong> varies cases y hai, entós, vece-<br />

ra o turnu temporal: ca familia propietaria tien un tiempu<br />

pa moler. Hai casos diferentes, comu cuandu'l molín ye<br />

propiedá d'una casa y los que quieren moler tienen que<br />

pagar n'especiu <strong>de</strong> cereal (<strong>la</strong> maqui<strong>la</strong>). Dase tamién el casu<br />

<strong>de</strong> molinos comunales o parroquiales. Y en munches situa-<br />

ciones el molín da llugar a problemes, Ióxicamente, d'he-<br />

rencia o d'aprovechamientu <strong>de</strong>l agua escaso.<br />

El molín foi un centru importante <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida rural y los<br />

temes folklóricos que lu recuer<strong>de</strong>n son una muesa <strong>de</strong>l<br />

papel per<strong>de</strong>stacáu que xugaren na sociedá tradicional<br />

comu llugar d'alcuentru pa, amás <strong>de</strong> moler, informase <strong>de</strong><br />

los acontecimientos gran<strong>de</strong>s y pequeños (Cf. Miyares,<br />

1991: 57-66). Nun ye raro que Fernán<strong>de</strong>z McClintock con-<br />

si<strong>de</strong>re al molin un llugar, un tópicu mui relevante na vida<br />

astur: ((huecos léxicos» y ((moradas vitales)) (Cf. Fernán<strong>de</strong>z<br />

McClintock, 1990, 1992).<br />

Anguañu los molinos polo xeneral perdieren el so vieyu<br />

esplendor. Munches son les causes d'esti procesu:<br />

La renuncia a <strong>la</strong> panficación casera por <strong>la</strong> imp<strong>la</strong>ntación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pana<strong>de</strong>rías comerciales, por lo que respecta al ali-<br />

mento humano y <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> piensos para los animales,<br />

contribuyeron al abandono <strong>de</strong>l molín. A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> posibili-


CULTURES. REWA ASTURIANA DE CULTURA<br />

dad <strong>de</strong> insta<strong>la</strong>r molinos eléctricos para uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> caseria ha<br />

consumado <strong>la</strong> actual situación <strong>de</strong> abandono <strong>de</strong> los molinos<br />

<strong>de</strong> agua. Muchos <strong>de</strong> éstos se encuentran en un penoso esta-<br />

do <strong>de</strong> conservación (González-Quevedo, 1987: 149).<br />

Otru motivu, que l'infonnante en trabayu etnográficu <strong>de</strong><br />

Vil<strong>la</strong>viciosa reconoz esplícitamente, ye que munchos moli-<br />

nos tienen dificultaes pa tener l'agua necesario, porque<br />

agora l'agua tien usos diferentes y más intensos, comu ye'l<br />

casu <strong>de</strong> les traí<strong>de</strong>s d'agua a les cases. Tamién nos infor-<br />

mantes <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>viciosa y d'otros llugares vemos que les<br />

fábriques <strong>de</strong> fariña apumeren a les families una posibilidá<br />

que-y quitaba puxu al procesu total <strong>de</strong> <strong>la</strong> panificación<br />

doméstica (Cf. González-Quevedo, 1987: 149-151).<br />

Al fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan hai que fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l molin <strong>de</strong><br />

marea que ye una interesantísima muestra d'aprovecha-<br />

mientu <strong>de</strong> recursos hidráulicos. Güei alcontramos el molín<br />

<strong>de</strong> marees <strong>de</strong> La Enciena, na ría <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>viciosa. El molín<br />

cueye l'agua co<strong>la</strong> pleamar y al baxar el nivel zárrase <strong>la</strong><br />

compuerta y l'agua mueve los ro<strong>de</strong>nos.<br />

AMASAR Y ENFORNAR<br />

Na economía na que <strong>la</strong> familia ye <strong>la</strong> unida <strong>de</strong> consumu<br />

y <strong>de</strong> producción, <strong>la</strong> caseria asturiana suel encargase el<strong>la</strong><br />

mesma <strong>de</strong> facer el pan pa los sos miembros. Antes <strong>de</strong> lle-<br />

gar <strong>la</strong> economía <strong>de</strong> mercáu, toles caseríes <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ben <strong>la</strong><br />

el<strong>la</strong>boración propia <strong>de</strong>l pan. Estos l<strong>la</strong>bores terminen nel<br />

fornu o forna propiedá <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, porque <strong>la</strong> panificación<br />

doméstica ntAsturies ye diferente <strong>de</strong> <strong>la</strong> que nos <strong>de</strong>scribe<br />

Enzo Spera: en Basilicate [Italia) les muyeres lleven <strong>la</strong><br />

masa al pana<strong>de</strong>ru, que trabaya'l fornu. De toles maneres,<br />

n'Asturies non siempre s'enforna en fomu o foma <strong>de</strong> casa:<br />

en trabayu <strong>de</strong> M" Antonia Pedregal atestíguasenos que <strong>la</strong><br />

boroña cocíase en <strong>de</strong>lles ocasiones co<strong>la</strong> quemaina <strong>de</strong> tapi-<br />

nos cuandu <strong>la</strong> xente estapinaba un prau pa volvelu tierra<br />

y paez qu'esta boroña fecha asina prestaba muncho: sabía


EL PAN ASTUR/ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />

a gloria.<br />

El maíz, el trigu, <strong>la</strong> escanda y el centén yeren los cerea-<br />

les propios pa <strong>la</strong> panificación. Pue dicíse que mientres el<br />

pan facíase en fornu o forna propios l'agricultura asturia-<br />

na yera fondamente cerealista. El <strong>de</strong>xar <strong>de</strong> facer el pan en<br />

casa fizo que cambiara dafechu'l paisaxe d'Asturies.<br />

Observamos polos trabayos etnograficos equi conseña-<br />

os que siempre ye femenina <strong>la</strong> xera d'amasar el pan, enfor-<br />

nalo y sacalo. Tamién alcontramos esti vezu en zones<br />

comu <strong>la</strong> <strong>de</strong> Cistierna, en trabayu <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z Reyero que<br />

val <strong>de</strong> contraste porque observamos que s'estrema abondo<br />

<strong>de</strong> les téuniques tradicionales asturianes. Comu pue espe-<br />

rase, tamién en procesu <strong>de</strong>l pan dase'l tabú pa les muye-<br />

res menstruales en cuantes al l<strong>la</strong>bor d'amasar, torga ritual<br />

que sigue asina lo que se fai en munches otres y mui dixe-<br />

braes zones culturales (Cf. Doug<strong>la</strong>s, 1978: 60-73). Y ye que<br />

lo que ye tabú pa les muyeres menstruantes en cuantes al<br />

samartín o <strong>la</strong> mayonesa, por exemplu, tien que lo ser<br />

tamién pal amasar, porque ésta ye una xera que, comu les<br />

acabante dicise, mez distintos elementos y da llugar a nue-<br />

ves coses, a cambios cualitativos. Estos tabúes sexual-<br />

mente discriminatorios tienen preferencia, anque non<br />

esclusiva, polos l<strong>la</strong>bores d'iguar coses nueves, a partir <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> manipu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> coses distintes. Too esto ye una muesa<br />

<strong>de</strong> cómu los trabayos <strong>de</strong>l pan entren, lóxicamente, na<br />

estructura <strong>de</strong> roles sexuales, que marquen enforma <strong>la</strong><br />

estructura social. (Cf. Gonzalez-Quevedo, 199 lb, 1994a,<br />

1994b). Ye mui pertinente pa enten<strong>de</strong>r esto <strong>la</strong> observación<br />

que fai Fenton respeutu al procesu <strong>de</strong> téuniques <strong>de</strong> pani-<br />

ficación ntEscocia: el cambiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> foz a <strong>la</strong> gadaña foi un<br />

pasu que p<strong>la</strong>nteaba un problema importante porque <strong>la</strong> foz<br />

usába<strong>la</strong> <strong>la</strong> muyer, pero <strong>la</strong> gadaña yera propia <strong>de</strong>l home y<br />

eso fizo que'l cambiu téunicu alcontrara <strong>la</strong> torga <strong>de</strong> los


oles tradicionales <strong>de</strong> xéneru.<br />

Nel sur d'Italia (Basilicate), el i<strong>la</strong>bor d'amasar ye tarnién<br />

femenín dafechu, mui arrodiáu <strong>de</strong> simbolismu sexual y<br />

nun falta'l tabú <strong>de</strong> marcar comu impures pal l<strong>la</strong>bor d'amasar<br />

a les muyeres menstruales. Ye perl<strong>la</strong>mativo que<br />

tamién el tabú afeute a les femes <strong>de</strong> los animales.<br />

PANES<br />

Y RITOS<br />

Matiza García Arias los aspeutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> veneración que<br />

recibe'l pan hasta da-y un caráuter sagru: <strong>de</strong> nenos tié-<br />

nennos reprendí0 poles <strong>de</strong>sconsi<strong>de</strong>raciones pa col pan y<br />

tenemos fecho, a mou <strong>de</strong> reparación. esi pequeñu y guapu<br />

ritual <strong>de</strong> besar el cachín <strong>de</strong> pan que nos cayera al suelu. Y<br />

ye mui interesante <strong>la</strong> riqueza <strong>de</strong>l mundu <strong>de</strong>l pan domésti-<br />

co <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l puntu <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l ritual. Y ye que son munches<br />

'coses les que tienen que ver col procesu <strong>de</strong> panificación y,<br />

entós, esto fai que se toquen munchos aspeutos xenerales.<br />

Por exemplu, pa <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>se ritualmente <strong>de</strong>l mal úsense los<br />

aparatos pa enfornar (pa<strong>la</strong>'l fomu, rodau): pónense en<br />

corral en forma <strong>de</strong> cruz escontra <strong>la</strong> tuena (Cangas <strong>de</strong>l<br />

Narcea, Teberga, Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil). En Bisuyu, si hai pan<br />

amasao, pégase-y al rodau una crucina <strong>de</strong> masa. Pero<br />

vamos facer un repasu a <strong>de</strong>llos momentos interesantes <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> intervención <strong>de</strong>l pan nos rituales.<br />

1. Los ritos <strong>de</strong>l pan entamen ya en procesu <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nta-<br />

ción <strong>de</strong>l cereal, comu pue vese en trabayu <strong>de</strong> Caldones<br />

(Xixón), on<strong>de</strong> <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> sal<strong>la</strong>r ponen un ramu benditu y<br />

tamién en Bisuyu on<strong>de</strong> les muyeres bendicen les tierres.<br />

La lliteratura antropolóxica tiennos apumo exemplos asga-<br />

ya <strong>de</strong> lo xeneral que ye'l vezu d'enllenar les xeres económi-<br />

ques <strong>de</strong> práutiques rituales y son munchos los autores clá-<br />

sicos -comu Malinowski (1977), (1986) o Firth (1965) por<br />

exemplu- que tienen perestudiáu esti problema <strong>de</strong> les re<strong>la</strong>-<br />

ciones ente economía y ritual. Nesti sen, alcontraba Firth<br />

cuatru c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> rituales asociaos a les xeres económiques:


Tikopia ritual with an econornic bias can be divi<strong>de</strong>d on<br />

the basis of intent into four categories: [a) ritual ofproduc-<br />

tion ofgoods, (b) ritual of general consemation or increase of<br />

resources, (c) ritual of specifii protection of resources, [d)<br />

ritual of<strong>de</strong>struction of resources (Firth, 1965: 170).<br />

Y, efeutivamente, a lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l tol procesu astur <strong>de</strong>l<br />

pan, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> producción al consumu, alcontramos fenó-<br />

menos rituales asgaya, afiaos dafechu en toles xeres. El<br />

ramu benditu <strong>de</strong> Pascua que se pon al finar <strong>de</strong> sal<strong>la</strong>r val,<br />

piensen los uiformantes, pa tomar el mal <strong>de</strong> güeyu, porque<br />

trabayar po<strong>la</strong> fertilidá ye lo mesmo que lluchar escontra'l<br />

maleficiu esterilizante. Nesti sen recuéyese n'Ayer el vezu<br />

<strong>de</strong> chiscar <strong>la</strong> tierra con agua bendito (usando un ramu <strong>de</strong><br />

Iloréu, romeru o tomillu) en terminando <strong>de</strong> semar, mien-<br />

tres se diz una fórmu<strong>la</strong> escontra los maleficios y maldicio-<br />

nes. Otra fórmu<strong>la</strong> (en Ruayer, tamién en conceyu d'Ayer)<br />

diz, acabante semar, agora que Dios lofloreza y, darréu,<br />

ponse un ramín. Nun ye raro, porque ye mui xeneralizada<br />

esta costume, mecer lo máxico colo estrictamente relixoso,<br />

compartiendo entrambos mundos <strong>la</strong> mesma esfera sobre-<br />

natural.<br />

2. Estes práutiques rituales lleguen hasta les últimes<br />

etapes <strong>de</strong>l procesu panificador, con especial intensidá en<br />

momentu d'amasar y d'enfomar,. comu ponen <strong>de</strong> manifies-<br />

tu Azcárate, García Arias y Álvaro Arias al referise al usu<br />

<strong>de</strong>l fomu. Y ye que, comu ya vimos, amasar y enfornar son<br />

momentos especiales, on<strong>de</strong> unes coses tresfórmense n'o-<br />

tres, habiendo unos cambios cualitativos nos que se<br />

requier una aición máxica <strong>de</strong> proteición escontra <strong>de</strong>l <strong>de</strong>s-<br />

control <strong>de</strong>l procesu y escontra <strong>la</strong> escasez pa llograr l'abun-<br />

dancia. Les muyeres faen cruces co<strong>la</strong> mano al amasar y<br />

faen cruces nes fogaces al meteles en fornu, porque pen-<br />

saben qu'ellí ta cobi>cáu'l <strong>de</strong>rnoniu, según informen en<br />

Bisuyu. En munchos casos tratase <strong>de</strong> rezos y fórmules,<br />

particu<strong>la</strong>rmente eufónicos, a <strong>de</strong>llos santos y que se faen<br />

nun momentu abondu cnticu, comu ye'l <strong>de</strong> cocer el pan


dientru'l fornu. Los <strong>de</strong>stinatarios d'estes fórmules y ritos<br />

máxicos son <strong>la</strong> Virxe, el Santísimu Sacramentu, o sea les<br />

gran<strong>de</strong>s ((divinidaes)) y <strong>de</strong>lles pequeñes ((divinidaesir (Cf.<br />

Moreno Feliu, 1992) comu San Xustu: pa que <strong>de</strong> poucu me<br />

saque muitu, Somiéu; pa que <strong>de</strong> lo pocu saque munchu,<br />

Teberga; que <strong>de</strong>l poco fuga moito, Samartin d'Ozcos (Cf.<br />

Dámaso Alonso, 1977). Otros <strong>de</strong>stinatarios son San<br />

Cibrián o San Pantalión, que medre muito'l pan no forno y<br />

el ben polo mundo todo (Cf. Damaso Alonso, 1977). En trabayu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> marina occi<strong>de</strong>ntal refiéreme fórmules máxiques<br />

pa que l'amasáu vaiga bien, asina comu aiciones manuales<br />

comu les <strong>de</strong> facer cruces y refierse tamién qu'hai usu<br />

<strong>de</strong> fórmules d'enfornar: Dios aumente'l pan nel forno. Nel<br />

estudiu dlAdolfo García sol pan, recuéyense en Conceyu <strong>de</strong><br />

Tinéu formules comu ésta: Dious <strong>de</strong><strong>la</strong>nte, ya que San<br />

Antonio me lu coza ya <strong>la</strong> Virgen nun me lu queime (A.<br />

García, 199 1). Pero en tando yá fecho'l pan hai que tener<br />

<strong>de</strong>lles precauciones comu nun lo poner al revés, porque,<br />

dízsenos en Bisuyu, sufre <strong>la</strong> Virxe, o cortalo <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong><br />

facer una cruz col cuchiellu. En Mieres, amás <strong>de</strong> nun-yos<br />

dar vuelta a los panes, piénsase que nun ye bono c<strong>la</strong>var en<br />

pan un cuchiellu vertical. En Somiéu'l pan ye lo primero<br />

que se pon y lo último que se quita, porque col pan hui que<br />

tener muitu cuidáu.<br />

3. Quizabes cuandu'l pan yá ye oxetu <strong>de</strong> consumu ye<br />

cuandu más interesante resulta'l so papel nos ritos, comu<br />

oxetu imprescindible en <strong>de</strong>llos procesos rituales. Ún <strong>de</strong> los<br />

aspeutos <strong>de</strong>l ritual ye <strong>la</strong> so contribución pa marcar el tiempu,<br />

pa categorizar <strong>la</strong> realidá nun esquema temporal. Y,<br />

efeutivamente, les distintes c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> pan, que suelen<br />

implicar diferente prestixu, señalen y estremen unos díes<br />

d'otros, dies festivos, díes <strong>de</strong> pan b<strong>la</strong>nco, y díes <strong>de</strong> trabayu,<br />

tal comu se nos refier en Cui<strong>de</strong>iru, en Valdés o en<br />

Teberga (pan b<strong>la</strong>ncu y pan prietu o <strong>de</strong> sucu).<br />

4. El pan intervien asina comu oxetu importante nos<br />

ritos <strong>de</strong> pasu. Cuandu Van Gennep (Cf. Van Gennep, 1986)


EL PAN ASTURIROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />

furo'l so conociu estudiu <strong>de</strong> los ritos <strong>de</strong> pasu entendió estos<br />

procesos rituales nun sen pergran<strong>de</strong>, anque más tar<strong>de</strong> ten-<br />

dióse a i<strong>de</strong>ntificar a estos ritos <strong>de</strong> pasu colos ritos <strong>de</strong> pasu<br />

vital namás. Pero lo mesmo nun sen gran<strong>de</strong> que nun sen<br />

estrechu, el pan astur intervién nos l<strong>la</strong>maos ritos <strong>de</strong> pasu.<br />

En calendariu <strong>de</strong>l añu, caltiénense n'Astunes les celebra-<br />

ciones rituales festives y estacionales (Cf. González-<br />

Quevedo, 1991) y nelles tienen abonda presencia los<br />

panes.<br />

Nes fiestes <strong>de</strong>l santu patrón <strong>de</strong>l pueblu ye'l pan, los<br />

bollos, lo que se reparte ente <strong>la</strong> xente <strong>de</strong>l llugar, pero<br />

tamién ente los foresteros y pelegnnos que van buscando'l<br />

bien <strong>de</strong> San Roque, comu ye'l casu <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil.<br />

Tamién vemos, en trabayu <strong>de</strong> X. M" G. Azcárate en Bisuyu<br />

(Cangas <strong>de</strong>l Narcea), <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l pan na fiesta esti-<br />

val. Nestes fiestes patronales ún <strong>de</strong> los elementos impor-<br />

tantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> celebración ye <strong>la</strong> puya <strong>de</strong>l ramu: V. R. Hevia<br />

diznos cómu en L<strong>la</strong>viana son rosques d'escanda lo que nun<br />

falta nos ramos llevaos poles moces, un vezu perxenerali-<br />

záu nlAsturies. Pi<strong>la</strong>r Fidalgo atestiga <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> panes<br />

y rosques en ramu <strong>de</strong>l santu patrón. Ye mui interesante <strong>la</strong><br />

organización en cofradíes que terminaba co<strong>la</strong> puya'l remu<br />

dirixida pol mayordomu (Ayer).<br />

Tamién el pan nlAsturies ye protagonista <strong>de</strong> les cele-<br />

braciones <strong>de</strong>l pasu <strong>de</strong>l tiempu peles estaciones, comu ye'l<br />

casu <strong>de</strong>l Antroxu, ún <strong>de</strong> los momentos <strong>de</strong>l añu más cele-<br />

braos tradicionalmente nlAsturies, comu pue vese nos tor-<br />

tos d'Antroxu en Morcin. En Pascua, en Bisuyu faise una<br />

l<strong>la</strong>rga celebración alredor d'una gran fumaza que dura to<strong>la</strong><br />

nueite, con misa y toque <strong>de</strong> campanes, pa terminar con un<br />

repartu <strong>de</strong> bollos <strong>de</strong> pan.<br />

Tamién el pan va en ramu que lleva <strong>la</strong> persona ofrecida'l<br />

día <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiesta. Porque'l pan tamién s'alcuentra na ufLerta<br />

individual, llevando una persona agra<strong>de</strong>cida bollos en<br />

tnángulu <strong>de</strong>l ramu (Ayer) y cumpliendo asina una prome-<br />

sa <strong>de</strong> facelo nes fiestes <strong>de</strong>l llugar.


5. Y ye tamién el pan una pieza importante nos pasos<br />

<strong>de</strong>l ciclu vital. N'Asturies <strong>de</strong>llos ritos asociaos a los pasos<br />

a distintes etapes vitales tienen entovía munchu puxu. Col<br />

bautismu comu ritu relixosu entamense unes rel<strong>la</strong>ciones<br />

importantes ente'l padrín y <strong>la</strong> madrina y l'afiáu. Nesti sen,<br />

Argentina Rubio Feito fa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l bollu pa los afiaos, presen-<br />

taos con dibuxu <strong>de</strong> coleta (en.<strong>la</strong>da) y .Manuel Pérez menta<br />

<strong>la</strong> rosca <strong>de</strong> Pascua o alji<strong>la</strong>da. En conceyu <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>s atestí-<br />

gasenos l'intercambiu <strong>de</strong>l pan dulce o <strong>de</strong> Pascua y los<br />

ramos <strong>de</strong> lloréu ente padrinos y afiaos. Tamos col mesmu<br />

casu que'l bollu pa los aSiaos en Mieres, que yera una rosca<br />

con güevos cocíos metíos nel<strong>la</strong>. Y ye tamién el casu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pegarata, equí referida en trabayu <strong>de</strong> L<strong>la</strong>viana y tarnién nel<br />

&Ayer, on<strong>de</strong> siguen recibiendo los daos el bollu, anque col<br />

tiempu cambia'l tipu <strong>de</strong> bollu. Ye mui xeneralizada <strong>la</strong> cos-<br />

tume asturiana <strong>de</strong>l ramu, que se bendiz el Día <strong>de</strong> Ramos,<br />

y que se-y da a <strong>la</strong> madrina'l día <strong>de</strong> Pascua, recibiendo l'a-<br />

fiáu <strong>de</strong> los padrinos el bollu que yá nun ye, en munchos<br />

casos, pan, sinón un regalu <strong>de</strong>l cualquier c<strong>la</strong>s. Los cam-<br />

bios sociales caberos nun <strong>de</strong>saniciaren los vezos que mani-<br />

fiesten estes rel<strong>la</strong>ciones. Más bien, po<strong>la</strong> cueta, los inter-<br />

cambios ente afiáu y padrinos adautense perbién a los<br />

cambios d'anguañu y a los mecanismos <strong>de</strong> <strong>la</strong> economía <strong>de</strong><br />

mercau: les palmes pa les madrines alcuéntrense asgaya<br />

nos nuevos centros comerciales (Cf. Gonzalez-Quevedo,<br />

1991a).<br />

Tamién apaez el pan comu pieza importante en ritual<br />

funerariu, na muerte comu pasu vital mas importante.<br />

Vese asina en casu <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil, según el trabayu<br />

que van unos años fwera A. Fernan<strong>de</strong>z Pérez (1989) res-<br />

peutu a <strong>la</strong> ((caridá <strong>de</strong> los difuntos». Nesti casu'l pan y el<br />

repartu <strong>de</strong>l mesmu son l'aspeutu c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia <strong>de</strong><br />

rezu coleutivu en casa <strong>de</strong>l muertu, con representantes <strong>de</strong><br />

toles families.<br />

Pero munchos vezos qu'alcontramos n'Asturies asemé-<br />

yense a los d'otres cultures, anque tean bien lloñe asitiaes.


Asina, respeutu a <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l pan nos ritos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

muerte, en trabayu d'Enzo Spera vese'l ritu poslliminal <strong>de</strong><br />

nun amasar unes selmanes <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> morrer una per-<br />

sona <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa. En Valonia nun faen el pan <strong>de</strong>llos díes<br />

comu'l <strong>de</strong> los Difuntos. Tamién respeutu al l<strong>la</strong>bor d'ama-<br />

sar hai fórmules pa garantizar que'l pan salga bien: en<br />

Basilicate hai bendiciones enantes <strong>de</strong> toles actividaes <strong>de</strong>l<br />

amasar y tamién hai formules (llelda, pan, cornu lleldó<br />

Xesucristu.. .) y fáense cruces. Y ye que'l fenómenu miste-<br />

riosu y lliminal <strong>de</strong>l lleldar <strong>de</strong>spierta sentimientos ambi-<br />

guos, positivos y negativos, comu diz Zeebroek nel so tra-<br />

bayu en Valonia.<br />

Nesti sen ye interesante lo que diz Kai Fechner:<br />

Au Haute rnoyen-age le pain prenda une gran<strong>de</strong> irnportance<br />

réligieuse en tant qu'hostie ou gpain <strong>de</strong> viell. Selon<br />

Reinach, le pain <strong>de</strong> Saint-Gennain [en Bourgogne) serait <strong>la</strong><br />

récupération chrétienne <strong>de</strong> traditions gallo-romaines ou gauloises,<br />

le culte &une diuinité du blé a Alesia. Pline atteste<br />

en effet I'usage du npanis~~ par les drui<strong>de</strong>s celtes; il s'agirait<br />

d'un pain magique que ne pouvait étre fermenté; <strong>la</strong> notion <strong>de</strong><br />

fermentation a suscité dans les sociétés rurales traditionelles<br />

<strong>de</strong>s croyances et comportarnents rituels dont on posse<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> nornbreux térnoignages, notarnment pour <strong>la</strong> France<br />

[Frechner, 1992: 69).<br />

Pero nun ye namás en Francia, sinón tamién ntAsturies<br />

y otres zones europees: asina hai tamién qu'interpretar los<br />

ensalmos pa tostar los granos, tal comu pue vese nel estu-<br />

diu d1Alexan<strong>de</strong>r Fenton nes High<strong>la</strong>nds escoceses. El traba-<br />

yu <strong>de</strong> Zeebroek estudia perfeutamente'l pan comu elemen-<br />

tu ritual que marca'l pasu <strong>de</strong>l ciclu <strong>de</strong>l añu y val pa<br />

reconocer lo que signifiquen nlAsturies productos <strong>de</strong> cere-<br />

al comu les tayueles, por exemplu. En <strong>de</strong>finitiva, los ritua-<br />

les asturianos asociaos al pan tienen unes carautenstiques<br />

propies pero son paralelos a los d'otres zones culturales<br />

d'Europa, igual norteñes que meridionales.


CAMBIU<br />

SOCIAL Y CRISIS DE LA CULTURA DEL PAN<br />

El maíz, que nun <strong>de</strong>xara <strong>de</strong> colonizar tierres asturianes<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> que llegara a Asturies, conoz en siglu xx el procesu<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>clive. Lo mesmo-yos pasa a los otros cereales: <strong>la</strong><br />

escanda, el centén y el trigu.<br />

¿Cuales son les causes <strong>de</strong> que se <strong>de</strong>sanicie <strong>la</strong> cultura<br />

doméstica <strong>de</strong>l pan? Son munches estes causes y yá se<br />

mentaren enantes <strong>de</strong>llos motivos a propósitu <strong>de</strong>l <strong>de</strong>saniciu<br />

<strong>de</strong>l molín: nueves trayíes d'agua, molinos eléctricos case-<br />

ros, <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> nuevos alimentos pa los homes y los ani-<br />

males.<br />

Otres causes son <strong>la</strong> importación <strong>de</strong> fariña y <strong>de</strong> granu en<br />

p<strong>la</strong>n industrial <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong> o d'América. Pero <strong>la</strong> propia<br />

crisis <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia comu unida <strong>de</strong> producción y <strong>de</strong> consu-<br />

mu ye una causa fundamental a <strong>la</strong> hora d'esplicar <strong>la</strong> crisis<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura casera <strong>de</strong>l pan. La casería nesti sieglu espe-<br />

cialízase na gana<strong>de</strong>ría y entra asina na lóxica <strong>de</strong> <strong>la</strong> econo-<br />

mía <strong>de</strong> mercáu. Búscase <strong>la</strong> producción mas gran<strong>de</strong> posible<br />

<strong>de</strong> lleche y <strong>de</strong> carne pa llograr ingresos monetarios <strong>de</strong> los<br />

compradores. La xente <strong>de</strong> <strong>la</strong> casena yá nun trabaya n'or<strong>de</strong><br />

a cubrir cuasi toles necesidaes, sinón que s'especializa na<br />

gana<strong>de</strong>ría p'asina po<strong>de</strong>r consumir los otros bienen qu'ofrez<br />

el mercáu. La penetración <strong>de</strong> <strong>la</strong> lóxica <strong>de</strong> <strong>la</strong> economía <strong>de</strong><br />

mercáu <strong>de</strong>sanicia <strong>la</strong> el<strong>la</strong>boración doméstica <strong>de</strong>l pan.<br />

D'otru l<strong>la</strong>u, les nueves i<strong>de</strong>es y conceiciones <strong>de</strong>l indivi-<br />

duu que vienen al arrodiu <strong>de</strong> les nueves formes económi-<br />

ques faen imposible <strong>la</strong> pervivencia d'estes cultures tradi-<br />

cionales <strong>de</strong>l pan. Porque les rel<strong>la</strong>ciones ente les propies<br />

casenes y families cambien dafechu. Nuna conceición <strong>de</strong>l<br />

mundu muncho mas individualista, les regles <strong>de</strong> solidari-<br />

dá y <strong>de</strong> reciprocida tienen que cambiar dafechu, porque yá<br />

nun son <strong>la</strong> familia y <strong>la</strong> comunida los protagonistes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida económica, sinón el suxetu individual. Yá nun hai llu-<br />

gar, o mui pocu, pa les an<strong>de</strong>ches y les ayu<strong>de</strong>s ente fami-<br />

lies. Otramiente, los trabayos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan res-<br />

puen<strong>de</strong>n a un repartu <strong>de</strong> roles <strong>de</strong> xéneru mui <strong>de</strong>terminaes,


:sa~mn$~n:, ua!urel o<strong>la</strong>d 'so~!u~ouooa A soau<br />

-ojsay solnadse uaj? anb n!qwea un a6 ued <strong>la</strong>p elnqna el<br />

ap s!s!~a el e ~o~o~d anb lepos n!qtuea <strong>la</strong> 'engrugap u3<br />

.apao ru<strong>la</strong>m 1,alqtsodwi iq<br />

olsa A sogau sol ap 'awoy <strong>la</strong>p '<strong>la</strong>6nw el ap <strong>la</strong><strong>de</strong>d 1,opuerq<br />

-me3 v) :ypa,p sodnl8 sol e onrlqalo~ orusaur 01 6 opueiq<br />

-m3 -1 ruleqeq <strong>la</strong>p pnxas nwda~ ap samalsys SOIS? o<strong>la</strong>d<br />

' (88 1 : ~86 1 'opahano-zapzuo~) ~w~~!wwJo~xajuo~ <strong>la</strong><br />

ua UO~~WJU~JO ap <strong>la</strong>dwd <strong>la</strong> a~uawwpu~@o~d a~ua!sa~ as 'opwl<br />

OJJO ~ od ".sov!u sol u03 a m ~ ~vl!u?s o 0 6 .wqwqpnfp ~ sal<br />

~DUO!~!~WJ? wuia~s?~ <strong>la</strong> anb swa~w~ sw1 l!unsw w sw~sandqp<br />

ugsa sauaaofsa~a.u swl anb osopnp finu sa 'oldua. ~od<br />

'o wfi uauqjsos as ajuaul?aJp ofwqv~~ <strong>la</strong>p lvnxas ugqcl!p<br />

wl wqwJuaJsns anb sa~olwa sg 'wuwpnpv wyasw3 wl ap o?q<br />

-ww~ ap osa3o~d aJsa <strong>la</strong>puajua sowa~anb !S salq?pupsa~dw!<br />

uos sqqqcl-ou sajuah so~s3 'qw3 wpu@~d ua uwyuan3ua<br />

as 'a~uau~wn~~w 'anb opunu <strong>la</strong>p uo?s?fl fi sap3os sal<br />

-olwn 'swaJ?jsa swap ap wwa~qs un opo? ap ouas <strong>la</strong> ua uwq<br />

-wjn3a@ as 'swll?nbw u03 sajuaJaqo3 salwmqn3 swu10Jswun<br />

w swpw?3osw UVJS~ sa1wumqm-q swqwouo3a swamJ slq<br />

-wap UVA ued <strong>la</strong>p sa@uop!psq samlln:, salu!lsyp sal nea<br />

-xaw le emya<strong>de</strong>,p e:,!w?uo:,a ~:,~god eAanu VIO:, o<strong>la</strong>d<br />

'eueruny uo!o~~uauql-e el ie salsw<br />

uo:, z-ur ~,ema!j!md as anb ua~a!ag e~uanaup so- sol ap<br />

saeqnarjlp sal 'egoloq e1 asaruo:, ellos unu 'e8<strong>la</strong>qa~ nuroa<br />

'apuo soprs sose3sa sou aluaursursaur anb zaed 'saleu<br />

-oi:,lpe~~ saued soyu~~s!p sol'nxnd syur <strong>la</strong>ual e el1at-u el30<br />

uan<strong>la</strong>rill 'zaseasa A amj ap A ~ ~~an8~sod ap e!ruouoaa eun<br />

u03 'e~uanau!:, ñ e$ualena so1 ap sapeaap saN wasea uop<br />

-eag!ued el souaw o syru asu?gusuI 9~61 ap suana el ap<br />

sodwa!-) so1 qseq 'le8nl[ <strong>la</strong>wud u3 .case3 salsa ~ ad esed<br />

n18a~s !pau ued Iap ea!p?urop ie~n~ln~ e1 ap slsp e?<br />

-U~~JR EA anb ndurag nursaur @ '0961 apuap 'asopueiayu<br />

6-as anb 01 aluour @ asaA<strong>la</strong>nA .@nsnpu! saunlsv Run asop<br />

soeld ua sauag salsa asuapa~uoa o ued nuras ed enlrnb


y <strong>de</strong>crez el cultivu <strong>de</strong>l cereal, anque con reticencies intere-<br />

santes, comu lo que se nos diz en L<strong>la</strong>viana <strong>de</strong>l usu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

escanda comu melecina. Vemos pelos trabayos qu'entovía<br />

se fai n'Asturies pan tradicional, pero en xeneral atestíga-<br />

se'l <strong>de</strong>saniciu, anque en <strong>de</strong>llos casos <strong>de</strong>saníciase antes <strong>la</strong><br />

producción que'l consumu, comu ye'l casu que nos apurre<br />

Álvaro Arias Cabal en Felechosa (Ayer): importase fariña<br />

d'escanda <strong>de</strong>n<strong>de</strong> pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Lleón, comu<br />

los <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong> Curueño.<br />

Pero al ser el pan y <strong>la</strong> so el<strong>la</strong>boración un elementu<br />

importante en cambiu socioecómicu en mundu campesín<br />

asturianu, el propiu pan tien que ser él mesmu una cosa<br />

que cambió dafechu. Y, efeutivamente, el pan d'anguañu<br />

ye otra cosa.<br />

Anque entovía nlAsturies son munches les cases que<br />

faen el pan según los procesos tradicionales, <strong>la</strong> gran mayo-<br />

ría <strong>de</strong> les families merquen les fogaces y les barres <strong>de</strong> pan<br />

en pana<strong>de</strong>ríes, n'establecimientos que ven<strong>de</strong>n el pan fecho<br />

industrialmente. Esti pan d'anguañu tien muncha menos<br />

importancia na dieta, ye un elementu mas <strong>de</strong> l'alimenta-<br />

ción, nun ye imprescindible. Na figura socialmente domi-<br />

nante agora <strong>de</strong> dieta i<strong>de</strong>al el pan ye una cosa secundaria<br />

y, en <strong>de</strong>llos csos, negativa.<br />

El pan anterior ye otra cosa: ye perimportante, nun ye<br />

un alimentu más, ye imprescindible, ye sustancia pa una<br />

dieta i<strong>de</strong>al, porque ensin pan nun podía comese. El pan<br />

podía marcar les diferencies d'estatus y <strong>de</strong> riqueza; el pan-<br />

chón con más manteca yera síntoma <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r económicu.<br />

Toa esta importancia daba-y al pan un especial aquel, un<br />

aire <strong>de</strong> reverencia y veneración que yá tien matizaose<br />

enantes.<br />

Ye esperable dafechu que nestes cultures amantes <strong>de</strong>l<br />

pan haiga una cultura paniega pertrabayada, mui rica, fer-


til. Y que seyan munchos, munchísimos los términos colos<br />

que se <strong>de</strong>scribe'l pan, les sos partes, les aiciones nél.<br />

Encetar el pan, el rescañu que vien <strong>de</strong>l corte que se fixera<br />

na masa, <strong>la</strong> corteya y el migoyu, los garitos, <strong>la</strong>s migachas,<br />

el corteyin pa los neños: toos estos son términos mui usaos<br />

nuna forma <strong>de</strong> vida on<strong>de</strong>'l pan yera una referencia central.<br />

Nun testu perconocíu <strong>de</strong> Goethe, en Les aflnidaes eleu-<br />

tives, comenta'l clásicu alemán, pa referise metafórica-<br />

mente al dianu d'otilia, que <strong>la</strong> marina inglesa pon un filu<br />

encarnáu en toles cuer<strong>de</strong>s y cabos, lo mesmo nos más<br />

fuertes que nos más ruinos. Asina, siempre podrá recono-<br />

cese cuá<strong>la</strong> ye <strong>la</strong> cuerda que pertenez a <strong>la</strong> corona. Si se nos<br />

permite <strong>la</strong> comparanza, el procesu <strong>de</strong>l pan recuerre, comu'l<br />

filu encarnáu <strong>de</strong> los cor<strong>de</strong>les <strong>de</strong> <strong>la</strong> marina inglesa, to<strong>la</strong> cul-<br />

tura asturiana. Na hestoria <strong>de</strong> pan ta dibuxáu'l pasáu <strong>de</strong><br />

los campesinos asturianos, nos cambios na el<strong>la</strong>boración<br />

<strong>de</strong>l pan represéntense les tresformaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedá<br />

asturiana. Y el ciclu <strong>de</strong>l pan ye <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l camín que<br />

va <strong>de</strong>l nacimientu a <strong>la</strong> muerte, <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra a <strong>la</strong> tierra. Y <strong>la</strong><br />

cultura ye l'artificiu complexu, <strong>de</strong>talláu y granible que<br />

xune <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> muerte.<br />

Bibliografía<br />

Alonso, Dámaso, 1997, «Narraciones orales en el gallego-<br />

asturiano <strong>de</strong> los Oscos». En: Estudios ofrecidos E.<br />

A<strong>la</strong>rcos Llorach. Universidá d'Uviéu. Uviéu.<br />

Arias Cabal, Pablo, 1991, De cazadores a campesinos, U.


<strong>de</strong> Cantabria.<br />

B<strong>la</strong>s Cortina, M. A. y Fernán<strong>de</strong>z Tresguerres, J.,<br />

((Historia primitiva en Asturias)), Biblioteca <strong>Asturiana</strong>,<br />

n" 1, Xixón, 1989.<br />

Cohen, Mark Nathan, 198 1, La crisis alimentaria <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

prehistoria, Alianza Ed. Madrid.<br />

Doug<strong>la</strong>s, Mary, 1978, Implicit Meanings, Routledge &<br />

Kegan Paul, Londres.<br />

Fechner, K., 1992, «Le pan avant l'histoire: un bi<strong>la</strong>n<br />

archéologique et paleothnologique pour le Nord-Ouest<br />

<strong>de</strong> llEurope», en Du grain au pain, Collections<br />

Ethnologies d'Europe: 43-82.<br />

Fernán<strong>de</strong>z McClintock, J. W., 1990, ((Huecos léxicos y<br />

revitalización lingüística en el asturiano mo<strong>de</strong>rno)), en<br />

Lletres Asturianes, 35: 51-66.<br />

Fernán<strong>de</strong>z McClintock, J. W., 1992, ((About moradas vitales)),<br />

CULTURES, Revista <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Cultura, 3: 59-<br />

105.<br />

Fernán<strong>de</strong>z Pérez, A., 1989, «La persistencia <strong>de</strong> comportamientos<br />

tradicionales ante <strong>la</strong> muerte: <strong>la</strong> caridá <strong>de</strong> difuntos,<br />

un ejemplo localizado en Mata<strong>la</strong>vil<strong>la</strong> (Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l<br />

Sil). En Lletres Asturianes, 3 1: 165- 172.<br />

Firth, R., 1974, Primitive Polynesian Economy, Routledge<br />

& Kegan Paul, Londres.<br />

Garcia Bellido, A., 1947, La España <strong>de</strong>l siglo primero <strong>de</strong><br />

nuestra era según P. Me<strong>la</strong> y C. Plinio. Espasa Calpe,<br />

Madrid.<br />

Garcia Martinez, A., 1991, ((Cruce entre "lo <strong>de</strong> antes" y "lo<br />

<strong>de</strong> ahora". A propósito <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan)). BIDEA,<br />

137.<br />

González, J. Manuel, 1978, Asturias protohistórica,<br />

Ayalga, Xixón.<br />

González-Quevedo, R., 1987, ((Agricultura y gana<strong>de</strong>ría)),<br />

en Enciclopedia Temática <strong>de</strong> Asturias, VIII, S. Cañada,<br />

Xixon.<br />

González-Quevedo, R., 199 <strong>la</strong>, ((Ritos y cambios sociales)),


CULTURES, Revista <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Cultura, 1 : 133: 167.<br />

González-Quevedo, R., 199 1 b, Roles sexuales y cambio<br />

social en un valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cordillera Cantábrica, Ed.<br />

Anthropos, Barcelona.<br />

González-Quevedo, R., 1994a, ((Tres muyeresv, CULTU-<br />

RES, Revista <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Cultura, 4: 59-8 1.<br />

González-Quevedo, R., 199413, «Mujer y cambio social en<br />

una comunidad rural)), en Perspectivas <strong>de</strong>l mundo rural<br />

asturiano, Grupo <strong>de</strong> encuentros en Torazu, Xixón.<br />

Malinowski, B., 1977, El cultivo <strong>de</strong> ¿a tierra y los ritos agnco<strong>la</strong>s<br />

en <strong>la</strong>s is<strong>la</strong>s Trobriand, Labor, Barcelona.<br />

Malinowski, B., 1986, Los argonautas <strong>de</strong>l Pac@co<br />

Occi<strong>de</strong>ntal, Penínsu<strong>la</strong>, Barcelona.<br />

Maya, J. L. y Cuesta, T., 1993, dndigenismo y romanización)),<br />

en Orígenes, Uviéu, 1 1-23.<br />

Mesnil, M, 1992, ((Patience et longueur <strong>de</strong> temps: les<br />

leqons du pain)), en Du grain au pain, Collection<br />

Ethnologies d'Europe: 5- 16.<br />

Miyares, A., 199 1, ((Aspeutos antropolóxicos <strong>de</strong>l molín na<br />

llingua y lliteratura asturiana)), Lletres Asturianes, 39:<br />

57-66.<br />

Moreno Feliu, Paz, 1992, «De los santos)), CULTURES,<br />

Revista <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Cultura, 2: 107- 123.<br />

Romero Masia, A., 1976, El habitat castreño, asentamientos<br />

y arquitectura <strong>de</strong> los castros <strong>de</strong>l Noroeste peninsu<strong>la</strong>r,<br />

Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>.<br />

Van Gennep, A, 1986, Los ritos <strong>de</strong> paso, Taurus, Madrid.


Molinos na parroquia <strong>de</strong><br />

San Cloyo na Eda Media<br />

San Cloyo ye una <strong>de</strong> les parroquies d'Uviéu, asitiada a<br />

seis km. <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza'l conceyu. L'espaciu qu'ocupa ye<br />

mayormente l<strong>la</strong>nu, quitando les fasteres per on<strong>de</strong> cuerren<br />

los ríos Ñora y Maxuca, que dan llugar a <strong>la</strong> formación <strong>de</strong><br />

dos valles non mui gran<strong>de</strong>s on<strong>de</strong> se localiza'l pob<strong>la</strong>mientu<br />

primeru <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia.<br />

Ye nos alrodios <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong>l ríu Maxuca' on<strong>de</strong> precisamente<br />

s'asitia esti pob<strong>la</strong>mientu, <strong>de</strong>l que mos dan testimoniu<br />

documentos <strong>de</strong>l sieglu x, les «uil<strong>la</strong>e» <strong>de</strong> Maxa2 y<br />

Feleche$; <strong>de</strong>l sieglu XI, Areñes4 y «Pinna~-ia))~ y <strong>de</strong>l sieglu NI,<br />

Ribero6. En sieglu XII documéntense La L<strong>la</strong>ma7, Bobe<strong>la</strong>s,<br />

L'Omeo, Vil<strong>la</strong>bona y Vil<strong>la</strong>ruizg, dientru <strong>de</strong>l mesmu valle.<br />

Tamos, poro, ante un espaciu pob<strong>la</strong>u a mou nos sieglos<br />

centrales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edá Media, a lo qu'hai qu'amestar más conseñes<br />

referentes a núcleos <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción alrodiu d'El Nora,<br />

comu son yá nel sieglu XII Niévaresl0, Beloviol1 y Cortina12.<br />

En toos estos llugares y comu se perafita na documentación,<br />

tuvo bien d'importancia'l l<strong>la</strong>bor cerealisticu que,<br />

magar nun seya tan netu nos sieglos centrales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Eda<br />

Media, si se <strong>de</strong>staca na domina baxomedieval, cuandu <strong>la</strong><br />

documentación se fai más granible y les menciones a tienes,<br />

anque nun s'especifique'l cultivu qu'acueyen, xenera-


lícense. Den<strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l sieglu XI hai un bultable esporpolle<br />

económicu que trai arreyao <strong>la</strong> humanización <strong>de</strong>l paisaxe,<br />

porque <strong>la</strong> presión <strong>de</strong>mográfica va obligar a <strong>de</strong>rromper<br />

y trabayar tierres braves; esti esporpolle ya<br />

importancia queda perbfén conseñao nes menciones a los<br />

molinos que s'asitien nos nos.<br />

Teniendo en cuenta <strong>la</strong> importancia que na parroquia<br />

tuvieron les tierres <strong>de</strong> pan, ye lóxico suponer <strong>la</strong> presencia<br />

<strong>de</strong> molinos yá <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los primeros momentos nos qu'apae-<br />

cen conseñaes les ((vil<strong>la</strong>s)) na documentación. Sicasí, nun<br />

va ser hasta'l sieglu XII cuandu atopemos molinos en San<br />

Cloyo, daqué asemeyao a lo qu'alcontramos nel restu<br />

d'Asturies on<strong>de</strong>, comu amosó perbién S.Agua<strong>de</strong>13, les con-<br />

senaciones altomedievales referíes a <strong>la</strong> industria molinera<br />

son mui escases y poco esplicatives; teniendo en cuenta,<br />

amas, <strong>la</strong> manipu<strong>la</strong>ción que sufrieron los pergaminos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Catedral d'Uviéu14, más bien paez que <strong>la</strong> documentación<br />

más vieya reflexa <strong>la</strong> situación d'a principios <strong>de</strong>l sieglu XI,<br />

cuandu yá tuviere llugar un importante procesu d'agrari-<br />

zaciÓn15.<br />

Les menciones a molinos na parroquia <strong>de</strong> San Cloyo<br />

que, comu diximos, principien a apaecer a partir <strong>de</strong>l sieglu<br />

XII, tan n'estrecha rel<strong>la</strong>ción col procesu primero mecionáu<br />

<strong>de</strong>l aumentu <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción y <strong>de</strong> l'apaición <strong>de</strong> nuevos núcle-<br />

os <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>mientu y <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong> tierres nueves, que provo-<br />

quen un aumentu <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> pan, sobremanera<br />

na fastera central d'Asturies, on<strong>de</strong> l'esporpolle agrariu paez<br />

enfocáu principalmente a <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> cereal16.<br />

*.La primer conseñación sobre un molín en San Cloyo<br />

ye <strong>de</strong>l añu 124717, cuandu'l conventu <strong>de</strong> San Vicente<br />

<strong>de</strong>manda al <strong>de</strong>án D.Rodrigo y a los sos comuñeros por lle-<br />

vantar unos molinos en Val<strong>de</strong>sancloyo nel llugar <strong>de</strong>nomáu<br />

((Cabrafigo)), que faen per<strong>de</strong>r molendá a unos <strong>de</strong> San<br />

Vicente asitiaos cerca: l'acuerdu al que se llega ye que'l<br />

monesteriu, comu contraprestación poles per<strong>de</strong>s que se-y<br />

ocasionen, recibirá un quintu <strong>de</strong> los beneficios <strong>de</strong>l molín


<strong>de</strong>l <strong>de</strong>án, quedándo-y a esti últimu'l drechu <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r alzalos<br />

y asitialos n'otru llugar casu <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>ralo necesario.<br />

El documentu ufiértamos entós datos <strong>de</strong> dos conxuntos<br />

molineros, mui cerca un d'otru, y que <strong>de</strong>bien asitiase<br />

sobre'l ríu Ñora, porque otres menciones a «Cabrafigo» asítienlu<br />

cerca d'esti ríu nun llugar cerca <strong>de</strong> Siluiel<strong>la</strong>18, zona<br />

esta qu'entá caltién güei'l topónimu La Molina, <strong>de</strong>nomándose<br />

tamién d'esta miente un reguerín que s'amiesta a El<br />

Nora per esta fastera.<br />

En 1278 tenemos seguranza <strong>de</strong> polo menos otros dos<br />

molinos en Pedreo:<br />

....otrosí <strong>de</strong>ue<strong>de</strong>s mantener e los molinos <strong>de</strong> Pedredo <strong>de</strong><br />

todos llos costos que y foren meter e reffierllos <strong>de</strong> pres si<br />

acaecier e auer uos l<strong>la</strong> meatat <strong>de</strong> todos l<strong>la</strong>s bonas que y<br />

uenieren.. .+"<br />

Hai anuncies d'unos molinos en Val<strong>de</strong>sancloyo que,<br />

por nun conseñase a mou <strong>la</strong> so fecha esauta, podnen asi-<br />

tiase na segunda metá <strong>de</strong>l sielgu MII:<br />

N. . todo lo que compre e que remi por mios dineros en<br />

Granda e en sos terminos en Ual<strong>de</strong>sancloyo, con molinos e<br />

con todo lo al que <strong>la</strong>nte a manpusturia enna jugueria <strong>de</strong><br />

MagianZo.<br />

Nel sieglu XIV sabemos <strong>de</strong> <strong>la</strong> esistencia d'otros dos<br />

molinos. En 1353, comu muñón d'una posesión conséña-<br />

se'l molin <strong>de</strong> Ponteo2' y <strong>de</strong> 1358 consérvase un contratu<br />

d'aforamientu on<strong>de</strong>'l conventu <strong>de</strong> San Vicente da-y en foru<br />

perpetuu a Gutier Gonzalez <strong>de</strong> Sograndio una molina nel<br />

«no <strong>de</strong> Magia» perteneciente a <strong>la</strong> (guguería <strong>de</strong> arenes)) pa<br />

.... hacer una casa con un molino o mas si quisier<strong>de</strong>s e<br />

presa e ssopressa en manera que ssea acabado...#22.<br />

La esplotación <strong>de</strong>l molín concé<strong>de</strong>se a foru perpetuu y<br />

afitase'l pagu en dos fanegues d'escanda al añu mentantu<br />

viva'l titu<strong>la</strong>r. Darréu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so muerte los sucesores habrán<br />

d'aforar <strong>la</strong> cuarta parte <strong>de</strong> to<strong>la</strong> molendá. Sicasí, elforeru


nun llevó a<strong>la</strong>ntre'l contratu porque ochu años <strong>de</strong>pués, en<br />

136623 faise otra vuelta escritura <strong>de</strong> foru perpetuu con<br />

Diego Martiniz, nes mesmes condiciones que l'anterior y<br />

sobre <strong>la</strong> mesma molinera. Paez ser que nesti casu si llevantó<br />

molín, porque en 1426 Maria Iohannes dona'l molín<br />

d'Areñes a San Vicente.<br />

(L.. do et dono al dicho monasterio el dicho molino e molnera<br />

e pressa e sopresa con <strong>la</strong> casa que esta en el dicho<br />

molino que es <strong>de</strong> piedra et <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra e techada <strong>de</strong> tel<strong>la</strong> e<br />

<strong>de</strong> pal<strong>la</strong> e con aruoles que estan <strong>la</strong>ntados en <strong>la</strong> dicha molnera<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> molnem vieja fasta el dicho molino para que<br />

lo ayan todo liure ...llz4.<br />

Toes estes consenaciones documentales amuesen lo<br />

importante que foi l'allugamientu <strong>de</strong> molinos nes veres <strong>de</strong><br />

los ríos Ñora y Maxuca al so pasu per San Cloyo. Sobre El<br />

Maxuca había dos mueles en Pedreo, quiciabes dalguna en<br />

MuxaZ5 y otra más n'Areñes; sobre El Ñora había dos conxuntos<br />

<strong>de</strong> molinos, mui averaos ente ellos y conseñaos<br />

siempre en plural, lo que mos fai camentar qu'había más<br />

d'una mue<strong>la</strong> en caún d'estos conxuntos. Vera d'ellos hai<br />

que conseñar el <strong>de</strong> Ponteo, asitiáu sol un regatín que s'amiesta<br />

a El Ñora.<br />

Ye ésti un bon exemplu <strong>de</strong> lo que yá Santiago Aguadé<br />

asoleyare sol espaciu qu'arrodia Uviéu y llendáu ente El<br />

Ñora y El Nalón, on<strong>de</strong> s'alluga <strong>la</strong> mayor <strong>de</strong>nsidá <strong>de</strong> molinos<br />

<strong>de</strong> tol país, consi<strong>de</strong>rando que, <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l sieglu XI, pue<br />

fa<strong>la</strong>se <strong>de</strong> «un cinturón molinero en tomo a <strong>la</strong><br />

No que cinca a <strong>la</strong> posesión d'estos molinos, a tenor <strong>de</strong> lo<br />

que mos ufren los documentos, estos apecen dafechamente<br />

señorializaos porque, o bien tán en manes <strong>de</strong>l Cabildru<br />

d'Uviéu, <strong>de</strong>l Monesteriu <strong>de</strong> San Vicente o amestaos a <strong>la</strong> ilesia<br />

parroquial. Ye ésta <strong>la</strong> situación que se da nos sieglos<br />

XII-m pero nada nun sabemos <strong>de</strong> lo que pudo tener pasao<br />

en sieglos anteriores y nin siquiera nos consta <strong>la</strong> so esistencia<br />

anterior anque puea ser mui probable. Pero xunto<br />

con esta propiedá señorial hai que <strong>de</strong>stacar un casu on<strong>de</strong>


s'afa<strong>la</strong> <strong>la</strong> construcción d'un molín nuevu pentemedies <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> concesión d'una molina en foru, <strong>de</strong> mou que'l construc-<br />

tor quedaría con <strong>de</strong>terminaos drechos sobre tol complexu<br />

hidráulicu.<br />

Na terminoloxía emplegada nos molinos ye mui signifi-<br />

catible <strong>la</strong> polivalencia que paez tener el término molnera o<br />

molina. Cuandu l'añu 1278 se fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> les posibles iguadu-<br />

res <strong>de</strong> los molinos <strong>de</strong> Pedreo dizse:<br />

c.. et si molnera y ouier mester que <strong>la</strong> meta<strong>de</strong>s ambas<br />

l<strong>la</strong>s partes.. .jjZ7<br />

Sicasi, nos contratos <strong>de</strong> foru <strong>de</strong> 1358 y 1366 lo que se<br />

afora ye <strong>la</strong> molnera:<br />

L. damos e otorgamos arriendo e afloramiento.. . <strong>la</strong> nues-<br />

tra molnera.. . en el nuestro heredamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> jugueria que<br />

dizen Arennes ... <strong>de</strong> tal manera que faga<strong>de</strong>s en <strong>la</strong> dicha<br />

molina una casa con un molino o mas si quisier<strong>de</strong>s e pres-<br />

sa e sopresa en manera que ssea acabad^...^^^^.<br />

Estes conseñaciones amuesen un doble significáu pal<br />

términu molnera o molina porque se refieren mesmo a un<br />

espaciu <strong>de</strong> terrenu on<strong>de</strong>, por cuenta <strong>de</strong> les sos afayadices<br />

condiciones podía asitiase un molín (y d'ello qu'apaeza<br />

comu terrén l<strong>la</strong>ntao) comu a <strong>la</strong> canal que lleva l'agua<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> presa hasta'l molin. En damb'os casos <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> o <strong>la</strong><br />

toponimia caltenies afítenmos nello: caltiense comu topó-<br />

nimu La Molina, nuna fastera gran<strong>de</strong> a <strong>la</strong> vera <strong>de</strong>l Ríu<br />

Ñora, llugar on<strong>de</strong> mui posible tuvieren asitiaos dalgunos<br />

<strong>de</strong> los molinos primero citaos qu'aprovechaben l'agua d'es-<br />

ti riu y <strong>de</strong> los que nada sabemos en cuantes al so alluga-<br />

mientu concretu. D'otru l<strong>la</strong>u, nel vocabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong> San<br />

Cloyo, el términu que noma <strong>la</strong> canalización <strong>de</strong>l agua has-<br />

ta'l molín ye, indistintamente <strong>la</strong> canal o <strong>la</strong> molinera. Y ye<br />

perprobable que <strong>la</strong> ~molnera vieja)) que se conseña en 1246


MOLINOS NA PARROQUIA DE SAN CWYO NA EDÁ MEDLAIMARGARITA ~ R N ~ D MIER E Z<br />

faga referencia a una vieya canal arrumbada.<br />

Xunto a les molneres apaecen conseñes <strong>de</strong> «presa» y<br />

((sopresa)), diques que se faen nos nos pa esviar l'agua a <strong>la</strong><br />

canal. Pa caltener estes obres en bones condiciones, perafítense<br />

nos contratos <strong>de</strong> foru que puen audase <strong>de</strong> los ((cespe<strong>de</strong>s<br />

e piedra e argoma <strong>de</strong> su heredad)), materiales estos<br />

que s'empleguen pal caltenimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> presa y <strong>la</strong> canal.<br />

La presa en ríu faise con piedres, encontiándo<strong>la</strong> con árgumes<br />

y tapinos pa torgar que l'agua filtre y lo mesmo se fai<br />

na canal, percontiada polo xeneral con una capa <strong>de</strong> piedra<br />

que se rellena <strong>de</strong> tapinos po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> les filtraciones.<br />

De tolos molinos conseñaos na documentación pa esta<br />

parroquia caltuviéronse hasta esti sieglu'l <strong>de</strong> Ponteo, el<br />

d'Areñes y el <strong>de</strong> Verón. Anguañu tan toos anumbaos quedando<br />

d'ellos namái que les muertes. Los que más tiempu<br />

duraron foron los <strong>de</strong> Pedreo, qu'entá se caltienen y que trabayaron<br />

hasta los años sesenta. La so morfoloxía quiciabes<br />

nun s'estreme muncho <strong>de</strong> <strong>la</strong> que tendríen los molinos na<br />

Edá Media, y hasta ye mui posible que los edificios seyan<br />

los mesmos, iguaos o remocicaos a lo l<strong>la</strong>rgo'l tiempu.<br />

La tipoloxía <strong>de</strong> constmcción ye muncho cenciel<strong>la</strong>: p<strong>la</strong>nta<br />

rectangu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> dimensiones pequeñes y <strong>de</strong>dicada namái<br />

qu'asitiar <strong>la</strong> mue<strong>la</strong>. Nel pisu d'abaxu ta'l mecanismu que<br />

mueve'l ro<strong>de</strong>te. Los dos pisos parten con un suelu <strong>de</strong> travesales<br />

<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra percontiáu por bóve<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cañón rebaxáu<br />

que se llogra averando les fi<strong>la</strong>esZg.<br />

Les muries son <strong>de</strong> mampostería basta, siendo toles<br />

fachaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma mena quitando <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte pe<strong>la</strong> que<br />

sal l'agua llueu <strong>de</strong> poner a trabayar el ro<strong>de</strong>te; nesta fachada<br />

faise un ventanu mui pequeñu <strong>de</strong> sil<strong>la</strong>rexos. Debaxu'l<br />

vanu ábrese l'arcu per on<strong>de</strong> sal l'agua siendo nos dos<br />

casos <strong>de</strong> mediu puntu.<br />

Lo más a <strong>de</strong>stacar d'estos dos molinos ye l'aprovechamientu<br />

que fai ún d'ellos <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong>l otru. L'agua llega al<br />

primeru pe<strong>la</strong> canal y <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> presa que s'asitia riba d'él,<br />

afondada nel terrén y percontiada con parees <strong>de</strong> piedra,


pasa dientru'l molín, echando a andar el ro<strong>de</strong>te y saliendo<br />

pel arcu baxeru on<strong>de</strong> acana<strong>la</strong> otra vuelta nuna presa d'u-<br />

nos seis metros <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgor que lo lleva pal otru molín.<br />

Toles conseñes <strong>de</strong> los molinos <strong>de</strong> San Cloyo son bon<br />

niciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l pan na fastera central<br />

dtAsturies, sobremanera al rodiu d'Uvieu, polo menos a<br />

partir <strong>de</strong>l sieglu XII.<br />

Notes<br />

' El valle que forma esti ríu apaez conseñau comu ((Val<strong>de</strong>sancloyo)).<br />

inxinéndose dientru <strong>de</strong>l so temtonu llugares que pertenecen anguañu a<br />

les parroquies <strong>de</strong> Sograndio y San Pedru Ñora, comu son Vil<strong>la</strong>bona,<br />

Casares y Feleches.<br />

P. Floriano Llorente, Colección diplomática <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> San<br />

Vicente <strong>de</strong> Oviedo, Uviéu, 1968, documentos númbs. CXLVII, páx.239-<br />

240, CCLJX, páx. 409-410, CCLX, páx.411-412.<br />

P. Flonano Llorente, o.c., númbs. VII, páxs.38-39, CCLJX, páxs.411-<br />

412.<br />

S.García Larragueta, Catálogo <strong>de</strong> los documentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Catedral <strong>de</strong><br />

Oviedo. Uviéu, 1962, númb.157, páxs. 397-399.<br />

P.Floriano Llorente, o.c.. númb.C, páx. 175-176.<br />

I<strong>de</strong>m.<br />

P.Floriano Llorente, o.c., númb.CCXCV1, páx.466-567<br />

M.J. Sanz Fuentes & J.1. Ruiz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peña, Colección diplomática <strong>de</strong>l<br />

monasterio <strong>de</strong> San Vicente <strong>de</strong> Oviedo (siglos m-xv). Uviéu, 1992, númb.70,<br />

páx~. 119-120.<br />

A.S.P. : F. S.V.: Leg.XXXII1, númb.987.<br />

'A.S.P.: F.S.V.: Leg. XXXIV, númb.996 y 1004.


MoLrNos NA PARROQUIA DE SAN CLOYO NA EDÁ MEDIAIMARGARITA FERNÁNDEZ MIER<br />

"Mernán<strong>de</strong>z Mier, «Documentación medieval: Pesquisa <strong>de</strong>l<br />

Ayuntamientu d'Uvieu <strong>de</strong> 1289», Lletres Asturianes 51. Uviéu, 1994, páxs.<br />

11Oy 115.<br />

'O A.S.P.: F.S.V.: Leg.XXXIII, númb.976.<br />

I<strong>de</strong>m: Leg.XXXnr, númb. 1004.<br />

I<strong>de</strong>m: F.S.V.: Leg.XXIV, númb.710.<br />

I<strong>de</strong>m: F.S.V.: Leg.XXXVI, númb.1076.<br />

" A.S.P.: F.S.V.: Leg.XXXII1, númb.982<br />

I<strong>de</strong>m., Leg XXW, númb.710.<br />

I<strong>de</strong>m., Leg.XXXIV, númb. 1004.<br />

I<strong>de</strong>m., Leg.XV, númb.434.<br />

I<strong>de</strong>m., Leg.XXXVI, númb. 1076.<br />

I<strong>de</strong>m., Leg.LX1, númb. 1822.<br />

12A.S.P.: F.S.V.: kg.=, númb.710.<br />

I<strong>de</strong>m: F.S.V.: Leg. XXXE, númb.1161.<br />

S. Aguadé Nieto, uTécnica y sociedad en <strong>la</strong> Asturias medieval: el<br />

molino hidráulico,, De <strong>la</strong> sociedad arcaica a <strong>la</strong> sociedad campesina en <strong>la</strong><br />

Asturias Medieval. Madrid, 1988.<br />

l4 F.J. Femán<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong>, El Libro <strong>de</strong> los Testamentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> catedral <strong>de</strong><br />

Oviedo. Roma, 197 1.<br />

l5 S.Aguadé Nieto, «Técnica y sociedad en <strong>la</strong> Astunas...», pp. 155.<br />

l6 F.J. Fernán<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong>. .El Medievo asturiano (siglos x-XI].. Historia<br />

<strong>de</strong> Asturias. Alta Edad Media, Salinas, 1979.<br />

I7A.S.P.: F.S.V.: Leg. XXXIIl, númb.986.<br />

l8 A.C.U.: «Llibm les Kalen<strong>de</strong>s 2, fol. LVI. Llibru Maestru: Mansos <strong>de</strong><br />

San Cloyo.<br />

l9 A.C.U.: Serie A, carp.9, numb.10.<br />

20 La conseña pertenez al legáu <strong>de</strong> los bienes que fai'l Chantre Pedro<br />

Esteuan, ente los que tán los mentaos molinos. S.Aguadé, o.c., páx. 174.<br />

seña<strong>la</strong> que'l Chantre apaez yá comu fallecíu na documentación a finales<br />

<strong>de</strong>l s.XIII y poro, po<strong>de</strong>mos dar una fecha aprosimada pa esta referencia<br />

documental. Nun ye fácil asitiar esti molín. Agua<strong>de</strong> (páx. 186) allúgalu en<br />

Maxa, pero pe<strong>la</strong> información qu'ufierta'l documentu, nun po<strong>de</strong>mos preci-<br />

sar dafechamente'l so llugar, porque podna ser cua<strong>la</strong>quier fastera d'El<br />

Maxuca, anque nun ye poco probable qu'hubiere dalgún na «uil<strong>la</strong>» <strong>de</strong><br />

Maxa.<br />

ZL A.S.P.: F.S.V.: Leg.LX1, númb. 1822, (1.. .et nueue castannares con<br />

ssua tierra que estan al molino <strong>de</strong> Pontedo e una bringa en Azedal ... ».<br />

22A.S.P.: F.S.V.: Leg.L, númb.1475.


23 A.S.P.: F.S.V.: Leg.L, númb. 1476.<br />

2"A.S.P.: F.S.V.: kg.XLVI1. númb.1410.<br />

2Vá fa<strong>la</strong>mos primero <strong>de</strong> <strong>la</strong> posibilidá d'un molín en Maxa y ye perdificil<br />

imaxinar que nesta ~uil<strong>la</strong>n, conseñada bien pronto na documentación<br />

y asitiada xunto a El Maxuca, nun hubiere <strong>de</strong>ngún. Abúltame que tenemos<br />

<strong>de</strong> tener presentes <strong>de</strong>lles conseñaciones documentales más seron<strong>de</strong>s<br />

y mesmo los datos d'anguañu pa camentar na so presencia. En sieglu<br />

xvii, al consenase <strong>la</strong> torre <strong>de</strong> Maxa (güei La Torre, cerca <strong>de</strong> Maxa) faise<br />

referencia al molín <strong>de</strong> Verón, <strong>de</strong>l mesmu propietariu. Teniendo en cuenta<br />

esta conseña. lo cerca que ta Maxa y <strong>la</strong> pe~ivencia hasta esti sieglu <strong>de</strong><br />

tolos molinos d'El Maxuca documentaos yá en dómina medieval, po<strong>de</strong>mos<br />

suponer bien d'ello que fuera ésti precisamente'l que <strong>de</strong>pendía <strong>de</strong> <strong>la</strong> «uil<strong>la</strong>»<br />

<strong>de</strong> Maxa.<br />

2".Aguadé, o.c., páx. 165. Ye bien cierta <strong>la</strong> esistencia <strong>de</strong> toos estos<br />

molinos arrodiando <strong>la</strong> ciudá col enfotu <strong>de</strong> garantar surninistru <strong>de</strong> farina.<br />

pero <strong>de</strong> toes maneres ye difícil camentar nuna ruina presencia <strong>de</strong> molinos<br />

ntAsturies, comu <strong>la</strong> obra d'Aguadé paez amosar. Con toa probabilidá<br />

esto ha <strong>de</strong>bese a lo poco esplícito <strong>de</strong> los documentos.<br />

" A.C.U.: Serie A, carp.9, númb. 10.<br />

'%.S.P.: F.S.V.: Leg.L, númbs. 1475 y 1476. Referio a esti mesmu<br />

molín en 1426 topamos <strong>la</strong> siguiente conseña <strong>de</strong> <strong>la</strong> molnera: ....e t con los<br />

aruoles que estan <strong>la</strong>ntados en <strong>la</strong> dicha molnera <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> molnera vieja<br />

fasta el dicho molino ... )l. A.S.P.: F.S.V.: kg. XLVII, numb. 1410.<br />

'y La mesma cadarma ye <strong>la</strong> que se da nos molinos <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong><br />

Parres estudiaos por A.Miyares,


La cultura <strong>de</strong>l pan<br />

nes parroquies <strong>de</strong><br />

La Madalena y Miravalles<br />

(Vil<strong>la</strong>viciosa)<br />

Lo que darréu se diz <strong>de</strong>l pan ta recoyío nes parroquies<br />

<strong>de</strong> La Madalena y <strong>de</strong> Miravalles, en conceyu Vil<strong>la</strong>viciosa.<br />

Los informantes pertenecen fundamentalmente al pueblu<br />

d'Acebéu en La Madalena y tamién al llugar <strong>de</strong> La Sota, en<br />

Miravalles. La xente dlAcebéu tien comu molín <strong>de</strong> referen-<br />

cia'l <strong>de</strong> La Vega, asitiáu yá mui cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> llen<strong>de</strong> con<br />

Miravalles. L'agua que baxa pel nu <strong>de</strong> La Madalena y mue-<br />

ve'l molín <strong>de</strong> La Vega ye <strong>la</strong> que pocos metros <strong>de</strong>mpués<br />

mueve tamién el ro<strong>de</strong>ndu <strong>de</strong>l molín <strong>de</strong> La Sota. Pero si los<br />

dtAcebéu teníen que pagar maqui<strong>la</strong> por moler, <strong>la</strong> familia <strong>de</strong><br />

La Sota tien molín propiu y nun pagaba maqui<strong>la</strong>, sinón<br />

que <strong>la</strong> cobraba.<br />

Anguañu <strong>la</strong> economía <strong>de</strong> mercáu apo<strong>de</strong>róse <strong>de</strong> cuasi<br />

toles actividaes económiques gana<strong>de</strong>res y agrícoles y los<br />

trabayos <strong>de</strong>l pan nun escaparon a esti procesu. De toles<br />

maneres, hasta hai bien pocos años dos cereales, el trigu<br />

y el maíz, yeren <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> panificación nestes parro-<br />

quies vil<strong>la</strong>viciosines.


EL TRIGU<br />

Yá nun se sema trigu, pero semábase. Y son los<br />

dtAcebéu los que meyor informen respeutu al procesu <strong>de</strong><br />

faer los panes <strong>de</strong> trigu. Lo primero, según cuenten Laura y<br />

Luis M. Pedrayes, ye preparar <strong>la</strong> tierra, llimpiándo<strong>la</strong> y<br />

cuchándo<strong>la</strong>. Dempués pásase'l l<strong>la</strong>begón, que ye un l<strong>la</strong>bie-<br />

gu gran<strong>de</strong>, que tien dos rue<strong>de</strong>s y <strong>de</strong>l que tiren dos vaques.<br />

Dempués pásase <strong>la</strong> grada o pásase'l rollu <strong>de</strong> pinchos, que<br />

ye meyor que <strong>la</strong> grada pa trabayar <strong>la</strong> tierra y esfacer los<br />

tarrones. Sémase a voléu y espérase a que <strong>la</strong> espiga tea<br />

bien fecha.<br />

Pa coyer el trigu Úsense les mesones. Les mesories son<br />

dos y pa garrales ponen los paisanos unos <strong>de</strong>dales nos<br />

<strong>de</strong>os. Queda <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta ente les mesones y tirase p'arriba,<br />

acercándose entós al macón (cesta pergran<strong>de</strong>), que tien en<br />

bor<strong>de</strong> espetáu un corte (un cuchiellu o un segote). Nesti<br />

corte córtase <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta, echando <strong>la</strong> espiga al macón y lo<br />

que queda <strong>de</strong> paya al suelu.<br />

Les muyeres van <strong>de</strong>trás apelucando, o seya, coyendo les<br />

espigues que nun cayeran al macón. En terminando, sié-<br />

gase y páñase too ello y llevase esta paya pa estrar. En<br />

cuantes a les espigues, échense en sábanes y átense y 11é-<br />

vense a un sitiu secu, comu, por exemplu, l'horru.<br />

PISAR<br />

Al l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> separtar el granu l<strong>la</strong>mase pisar. Pero al<br />

pisar hai an<strong>de</strong>cha: ¿qué quier dicir esto? Quier dicir que<br />

funciona <strong>la</strong> solidaridá <strong>de</strong> reciprocidá y ayú<strong>de</strong>nse unos a<br />

otros. O seya, <strong>la</strong> familia nun pisa el<strong>la</strong> so<strong>la</strong>, sinón que comu<br />

hai an<strong>de</strong>cha <strong>de</strong> los homes pues ayú<strong>de</strong>nse toles cases na<br />

era. La era d'Acebéu ye propiedá <strong>de</strong> los Pedrayes y esta era<br />

ye'l llugar on<strong>de</strong> los homes <strong>de</strong> toles families usen el garrote.


LA CULTURA DEL PAN EN VILLAVICIOSA / ROBERTO GONZ~LEZ-QUEVEDO<br />

El garrote fórmenlu dos palos: el palu que se garra coles<br />

manes y el briscu que ye'l palu que pega fuerte escontra les<br />

espigues. Los golpes col garrote hai que los dar armónica-<br />

mente, siguiendo toos bien el ritmu.<br />

Al pisar el trigu, el granu, que pesa más, va p'abaxo,<br />

mientres que <strong>la</strong> ponxa, lo que nun val, queda arriba por-<br />

que pesa menos. Con un angazu pásase <strong>la</strong> poma y queda<br />

asina disponible'l granu.<br />

Pero <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> pisar, el granu nun ta llimpiu dafechu<br />

y pa quita-y <strong>la</strong> ponxa qu'entovía queda fai falta echar los<br />

granos al aire con un vañu. El vañu tien <strong>la</strong> forma d'una<br />

penera, pero ensin furacos y mas gran<strong>de</strong>. Un día qu'haiga<br />

bien d'aire échense los granos al aire y asina marcha'l sal-<br />

váu,<strong>la</strong>ponxaquequedaba<br />

El trigu en xeneral da munchu trabayu y por eso hai ya<br />

unos cuantos años que nun se cultiva nestes parroquies.<br />

Los informantes comenten tamién qu'agora ye imposible<br />

facer les an<strong>de</strong>ches d'antañu:<br />

-Daquel<strong>la</strong> podía contase co<strong>la</strong> xente, había an<strong>de</strong>-<br />

ches, <strong>la</strong> xente ayudábase, daquel<strong>la</strong> nun yera lo<br />

mesmo.<br />

Nos últimos tiempos yá nun se pisaba en pueblu, sinón<br />

que <strong>la</strong> xente diba a <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> on<strong>de</strong> había una máquina que lo<br />

facía en p<strong>la</strong>n industrial, según nos cuenta'l informante.<br />

AL MOL~N<br />

El granu llévase al molín. La xente d'Acebéu llevaba'l<br />

granu al molín <strong>de</strong> La Vega, on<strong>de</strong> a cambiu <strong>de</strong> moler dába-<br />

se-y <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong> correspondiente a <strong>la</strong> familia propietaria (o<br />

al que tenía arrendáu'l molín).<br />

Del molí sal <strong>la</strong> fariña, que fai falta peñerar pa <strong>de</strong>mpués<br />

amasar y facer los panes, en forma redonda y ap<strong>la</strong>stada,<br />

panchetes.


EL MAÍZ<br />

Lo mesmo n'Acebéu [La Madalena) que en La Sota<br />

(Miravalles) los cereales protagonistes <strong>de</strong>l pan son el trigu<br />

y el maíz, porque si'l trigu val pa facer pan, tamién se pani-<br />

fica'l maíz y <strong>la</strong> realidá ye que'l pan <strong>de</strong> maíz tardó más tiem-<br />

pu en <strong>de</strong>saniciase. Tolos informantes nos dicen que nos<br />

tiempos que siguieren a <strong>la</strong> guerra civil <strong>la</strong> cultura domésti-<br />

ca <strong>de</strong>l pan tuvo un puxu pergran<strong>de</strong>.<br />

La tierra pa semar el maíz hai que <strong>la</strong> llimpiar y cuchar.<br />

Llévase'l cuchu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> cuadra <strong>de</strong> les vaques y amontó-<br />

nase pa más tar<strong>de</strong> espar<strong>de</strong>lo. Depen<strong>de</strong> <strong>de</strong> cómu tea <strong>la</strong> tie-<br />

rra, pero xeneralmente llábrase primero col l<strong>la</strong>begón.<br />

Dempués déxase que <strong>la</strong> tierra s'osixene y seque y pasase <strong>la</strong><br />

grada, tamién gracies a <strong>la</strong> fuerza motriz <strong>de</strong> les vaques.<br />

Dempués hai que semar a voléu y queda <strong>la</strong> tierra afa-<br />

yadiza pa semar les fabes, que cuando crezan esgui<strong>la</strong>rán<br />

pel maíz. Les fabes sémense col rastrillu, que va faciendo<br />

tres riegos nos que s'echen les fabes.<br />

Dempués <strong>de</strong> nacer, cuandu tien unos diez centímetros<br />

fai falta sal<strong>la</strong>r pa quitar les males yerbes y cuandu pasen<br />

unes selmanes hai qu'arrendar, arrodiando con tierra'l<br />

maíz y quitando <strong>la</strong> pación. Fai falta llimpiar <strong>la</strong> tierra, a<br />

finales <strong>de</strong> xunetu, porque si non nun se fien les fabes. En<br />

setiembre y ochobre al llegar <strong>la</strong> época <strong>de</strong> pañar les fabes<br />

tamién hai que <strong>de</strong>rnozar el maíz, cortando <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya<br />

p'arriba. Demózase pa que sequen meyor les fabes y pa<br />

que coma'l ganáu.<br />

Tal comu nos diz Ennqueta Toyos, <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> les<br />

fabes ye cuando llega'l momentu <strong>de</strong> coyer el maíz. Les<br />

panoyes llévense en cestos al c am y los taracos axúnten-<br />

se en gavielles, formando <strong>de</strong>lles gavielles un gavellón. Les<br />

gavielles átense con una brima o con un taracu flesible.<br />

Tou ello llevase <strong>de</strong>mpués pa los animales o quémase nun<br />

fogar. Tamién p'a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntar que madure'l maíz pue engave-<br />

l<strong>la</strong>se con panoya.


Cuandu yá tan les panoyes en casa pue entamase <strong>la</strong><br />

esbil<strong>la</strong>. Al esbil<strong>la</strong>r recúrrese a <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> les otres fami-<br />

lies, gracies a un sistema <strong>de</strong> reciprocidá: les cases van ayu-<br />

dándose unes a otres. La muncha concurrencia da-y a <strong>la</strong><br />

esbil<strong>la</strong> un aquel <strong>de</strong> fiesta, <strong>de</strong> diversión. Hai muncha con-<br />

versación y cada grupu d'eda tien <strong>la</strong> so peculiar allegría.<br />

Llámase rei a <strong>la</strong> panoya escura y los neños disfruten asgaya.<br />

Al esbil<strong>la</strong>r quítense les fueyes, <strong>de</strong>xando dos o tres.<br />

Tírase <strong>la</strong> panoya p'atrás y, xeneralmente, los paisanos son<br />

los encargaos d'ennestrar. Pa enriestrar úsense les xuncies,<br />

que crecen nes l<strong>la</strong>muergues, o <strong>la</strong> fueya d'espadafia, divi-<br />

diéndo<strong>la</strong> en tires mui <strong>de</strong>lgaes pa formar l'exe <strong>de</strong> <strong>la</strong> nestra.<br />

Dalgunes panoyes son ruines y pier<strong>de</strong>n toles fueyes:<br />

estes panoyes llámense rabiques y échense toes a un mon-<br />

tón l<strong>la</strong>máu rabiqueru. Alcuérdase <strong>la</strong> nuesa informante d'a-<br />

quelles pal<strong>la</strong>bres:<br />

- iQuita'l rabiqueru!<br />

faciendo asina <strong>la</strong> indicación <strong>de</strong> vaciar el paxu o cestu pa<br />

echar otra vuelta les rabiques.<br />

Pero <strong>de</strong>lles <strong>de</strong> les que pier<strong>de</strong>n les fueyes resulta que<br />

presten, que nun son ruines y entós hai que les tirar en<br />

corredor pa qu'ensuguen. Les rabiques que nun presten<br />

llévense en paxos y cestos carreteros pal ganau.<br />

Cuandu les panoyes tan enriestraes tien que'l paisanu<br />

llevar les riestres al corredor <strong>de</strong>l horru y allí pónense a <strong>la</strong><br />

bocana pa que sequen, porque si nun ta vien curáu'l maíz,<br />

el molín nun muel los granos. En cuantes a les fueyes que<br />

<strong>de</strong>xa <strong>la</strong> esbil<strong>la</strong>, aprovéchense tamién, pal ganáu o pa facer<br />

sargones. Van pal ganáu los taguyos, panoyes que cuasi<br />

nun tienen granos.<br />

Les meyores panoyes escuéyense pa facer <strong>la</strong> boroña o <strong>la</strong><br />

torta. Pero hai qu'esgranar, co<strong>la</strong> mano o con otra panoya o<br />

co<strong>la</strong> esgranadora, que pue ser un aparatu na mano o ún<br />

que tien manive<strong>la</strong>.


El nu que vien <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong> La Madalena cruza <strong>la</strong> parro-<br />

quia <strong>de</strong> Miravalles y pasa a Priesca, que ta yá <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l<br />

mar. En La Madalena atópase'l molín <strong>de</strong> La Vega y yá en<br />

Miravalles alcuéntrense el molín <strong>de</strong> La Sota, el <strong>de</strong> Los<br />

Basares, el <strong>de</strong> La Peña, el <strong>de</strong> La Cerval, el <strong>de</strong> Mestres. Na<br />

parrquia <strong>de</strong> Pnesca atópase'l Molín Nuevu.<br />

El molí <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sota, por exemplu, ye comu vien darréu.<br />

Con una presa sácase l'agua <strong>de</strong>l ríu y llega pe<strong>la</strong> manguera<br />

al l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l molín. La manguera hai que <strong>la</strong> llimpiar cuandu<br />

tien muncha basa y gracies al cubu cai en vertical p'asina<br />

mover el ro<strong>de</strong>ndu. El ro<strong>de</strong>ndu muévese porque l'agua pega<br />

escontra les péndoles, que tradicionalmente yeren <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ra, comu'l ro<strong>de</strong>ndu enteru. El ro<strong>de</strong>ndu al dar vueltes<br />

fai xirar l'asta, que per abaxu termina nuna pieza que se<br />

l<strong>la</strong>ma peón. El peón da vueltes na sapa, que ye una piedra<br />

especial con un furacu que <strong>de</strong>xa que'l peón y con él l'asta<br />

<strong>de</strong>an eses vueltes.<br />

L'asta per arriba empalma con un exe <strong>de</strong> fierru gracies<br />

a una pina <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> carbayu que se l<strong>la</strong>ma raposu.<br />

Esti exe tien forma <strong>de</strong> pletina pero p'arriba garra forma<br />

cilíndrica y pasa pel furacu <strong>de</strong>l mediu <strong>de</strong>l frayón o mue<strong>la</strong><br />

quieta que ta <strong>de</strong>baxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> que da vueltes. Llámase bulsa<br />

<strong>la</strong> pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que fai comu rodamientu <strong>de</strong>l exe.<br />

L'exe termina engancháu a <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> d'arriba, <strong>la</strong> que se<br />

mueve, gracies a <strong>la</strong> inera, asitiada en mediu d'esta mue<strong>la</strong>.<br />

Na pica <strong>de</strong>l exe que sebresal <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> d'arriba engán-<br />

chase una pieza cuasi cónica <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que da vueltes a<br />

<strong>la</strong> par <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> y tien unes estnes.<br />

El granu échase nun recipiente l<strong>la</strong>máu <strong>la</strong> monxeca y <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> monxeca cai per un canaliellu que l<strong>la</strong>men cuernu. El<br />

cuernu muévese porque peguen nél les estríes <strong>de</strong> <strong>la</strong> pieza<br />

cónica que da vueltes co<strong>la</strong> mue<strong>la</strong>. Con un cor<strong>de</strong>lín gradú-<br />

ase <strong>la</strong> inclinación <strong>de</strong>l cuernu y, según <strong>la</strong> inclinación, <strong>la</strong><br />

cantidá <strong>de</strong> granu que cai al güeyu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong>.<br />

En moliendo les mueles el granu sal <strong>la</strong> fariña al branzal.


lb CULTURA DEL PAN EN VILLAVICIOSA / ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />

Pue graduase <strong>la</strong> distancia ente les mueles y, darréu, <strong>la</strong><br />

finura <strong>de</strong> <strong>la</strong> fariña gracies a <strong>la</strong> colocación <strong>de</strong>l raposu, <strong>la</strong><br />

pina qu'atopamos ente l'exe y l'asta.<br />

Esti molín <strong>de</strong> La Sota consérvase perbién, gracies a<br />

que'l so amu, Ignacio Toyos, ye un bon carpinteru y cuída-<br />

lu cunosu y mantiénlu funcionando perfeutamente. Ye un<br />

molín tradicional pero con <strong>de</strong>llos perfeicionamientos téu-<br />

nicos fechos polos antepasaos d'Ignacio. Destaca, nesti<br />

sen, <strong>la</strong> paradoria: cuandu nun queda granu na monxeca,<br />

un mecanismupercomplicáu fai que l'agua nun caiga nes<br />

péndoles <strong>de</strong>l ro<strong>de</strong>ndu. La paradoria val pa que nun s'es-<br />

tropeen les mueles al moler ensin granu <strong>de</strong>ngún.<br />

Por ciertu, l'amu d'esti molín quéxase porque agora vien<br />

muncha menos agua y en <strong>de</strong>lles époques <strong>de</strong>l añu'l molín<br />

nun ye pa moler. La culpa tiénen<strong>la</strong>, diz él, les obres pa<br />

meter agua corriente nes cases, qu'acaben <strong>de</strong>xando'l ríu<br />

ensin agua cuandu hai seca.<br />

La fariña hai que lo peñerar antes <strong>de</strong> ponese a amasalo.<br />

Faise un pocín na masa y axúntase-y sal y agua caliente.<br />

Axúntase tamién formientu y con diverses postures <strong>de</strong> les<br />

manes va amasándose too meciéndolo bien mecío.<br />

Cuandu <strong>la</strong> masa ta bien fino, o seya, cuandu ya nun<br />

s'apega a les manes, pártese y vuelve a amasase dándo-yos<br />

a les pieces les formes que se-yos quier dar: ap<strong>la</strong>staes, l<strong>la</strong>r-<br />

gues, etc. Dempués pónense estes pieces enriba una sába-<br />

na y tápense.<br />

Hai qu'esperar hasta que formiente'l pan: crez y ábrese.<br />

Nun hai que <strong>de</strong>xar que se pase, porque entós amarga.<br />

Tolos aspeutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan son idénticos en <strong>la</strong><br />

Madalena y Miravalles. Los l<strong>la</strong>bores d'amasar son femeni-<br />

nos y mui duros y cansaos tal comu dicen les nueses infor-<br />

mantes.


FORNA<br />

Pa que cueza'l pan antes hai que calentar bien Zaforna,<br />

que que<strong>de</strong> roxa, tizando y ayudándose col ganchu <strong>de</strong> fie-<br />

rro. Dempués hai que <strong>la</strong> llimpiar con un barriciu y cuandu<br />

ta bien llimpia métese'l pan co<strong>la</strong> pa<strong>la</strong> y zárrase <strong>la</strong> forna<br />

co<strong>la</strong> tapa.<br />

La tapa quítase cada poco pa mirar cómu va cociendo'l<br />

pan y cuandu yá ta bien cocío sácase y guárdase na mase-<br />

ra. La frecuencia d'amasar y facer el pan ta en función <strong>de</strong><br />

lo gran<strong>de</strong> que fuera <strong>la</strong> familia: nos casos qu'equí tratamos<br />

facíase cada tres díes más o menos, porque yeren families<br />

con muncha xente.<br />

Co<strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> trigu faise pan y co<strong>la</strong> <strong>de</strong> maíz faise boro-<br />

na. Los panes y <strong>la</strong> borona en La Madalena tienen <strong>la</strong> mesma<br />

forma. Laura Pedrayes encamienta poner una fueya <strong>de</strong> ver-<br />

dura enriba les boroñes al meteles na forna y, en sacándo-<br />

<strong>la</strong>, antinar a envolveles un cuantu <strong>de</strong> tiempu nuna sábana<br />

y un cobertor, pa qu'asina que<strong>de</strong> bien <strong>la</strong> corteza y nun<br />

rompa.<br />

EL BORONU PRENAU<br />

El domingu <strong>de</strong> Pascua ye'l día <strong>de</strong> facer el boroñu preñáu,<br />

un boroñu bien gran<strong>de</strong> nel que se pon chorizu y tocín<br />

entreverao enantes <strong>de</strong> metelu na forna. Pártese a <strong>la</strong> mitada,<br />

ponse'l chorizu y tamién el tocín y tapase colo d'arriba.<br />

Tamién el domingu <strong>de</strong> Pascua ye cuandu <strong>la</strong> madrina y<br />

el padrín-y dan al afiáu un bollu, anque anguañu el bollu<br />

yá nun ye pan: ye más bien un regalu o perres.<br />

LA TORTA<br />

Co<strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> maíz faise tamién <strong>la</strong> torta. Pa ello cuén-


h CULTURA DEL PAN EN VILLAVJCIOSA / ROBERTO GONZ~EZ-QUEVEDO<br />

tase co<strong>la</strong> piedra, que ye una chapa redonda <strong>de</strong> fierro con<br />

tres pates, que se pon ennba'l fueu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>r. Úntase <strong>la</strong> pie-<br />

dra con tocín pa que nun apegue, porque sera na piedra<br />

on<strong>de</strong> se fadrá <strong>la</strong> torta.<br />

Na mesa ponse un torteru, que ye un trapu nel que se<br />

va poniendo <strong>la</strong> masa, bien ap<strong>la</strong>stada, porque tien que que-<br />

dar <strong>de</strong>lgadina. Llévase'l torteru garráu coles manes y écha-<br />

se <strong>la</strong> torta na piedra. Cuandu convien dáse-y <strong>la</strong> vuelta.<br />

En llegando a les cases les cocines <strong>de</strong> carbón y <strong>de</strong>sani-<br />

ciase'l l<strong>la</strong>r, el fornu (d'estes cocines) sustitúi a <strong>la</strong> forna y<br />

munches families entamen a iguar les boroñes en fornu <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> cocina económica. Otramiente, sera <strong>la</strong> chapa <strong>de</strong> <strong>la</strong> coci-<br />

na <strong>la</strong> que vien a faer el l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> <strong>la</strong> piedra en cuantes a lo<br />

que ye facer les tortes.


Pan d'escanda n' El Condáu<br />

(L<strong>la</strong>viana)<br />

Ye, per estes dómines, <strong>la</strong> escanda un recuerdu pelos<br />

pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia El Condáu y <strong>de</strong>l conceyu L<strong>la</strong>viana,<br />

anque más cercanu que'l d'otros cereales y cultivos comu'l<br />

centenu, el trigu, el llinu o les uves, que narnás que<strong>de</strong>n en<br />

topónimos: El Centenal, La Triguera, La Llinariega, El<br />

Prau Llinariega, La Ceposa, Cepeo, La Uvera o La Viña.<br />

Pasaos los años <strong>de</strong> <strong>la</strong> fame, allá pelos cincuenta, col puxu<br />

<strong>la</strong> borona y sobre too <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> trigu, foi quedando arre-<br />

quexao hasta <strong>de</strong>saniciase dafechu. Nun ta <strong>de</strong> más, entós,<br />

recordar colos mayores <strong>de</strong> cincuenta años1 el ciclu com-<br />

pletu <strong>de</strong> <strong>la</strong> escanda, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> que se semb<strong>la</strong>ba pel mes <strong>de</strong>l<br />

erga (payares) hasta que se consumía, con toa una riestra<br />

l<strong>la</strong>bores, dalgunes n'an<strong>de</strong>cha, y con unes xeres bien estre-<br />

maes pa homes y pa muyeres.<br />

La tierra que se chaba a pan yera lo más arrima0 y<br />

mino2, lo que nun valía pa maíz, y echábase un añu a pan<br />

y otru a patates, saltiaos. L'añu que se semaba pa patates<br />

yera i'añu que se cuchaba. Les tierres costoses teníen <strong>de</strong><br />

terrase, ye dicir, llevar <strong>de</strong>n<strong>de</strong> lo fon<strong>de</strong>ro a lo cimero, en ces-


tos carreteros, a mano ente dos o en llombu, o en carreñes,<br />

tiraes por vaques, <strong>la</strong> tierra que'l l<strong>la</strong>biegu diba echando<br />

p'abaxu al l<strong>la</strong>brar, <strong>de</strong> manera que nun cayera pel suarán<br />

perbaxu y quedare ensin tierra perriba. Depués <strong>de</strong> terrar<br />

l<strong>la</strong>brábase col l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o l<strong>la</strong>beguin (pa estrema-<br />

lu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>begón o l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong> fierro <strong>de</strong> verte<strong>de</strong>ra). Esti l<strong>la</strong>bor<br />

facíenlu los homes, mentes que los nenos yeren los<br />

qu'andaben <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre les vaques co<strong>la</strong> guiyá pa que nun se<br />

salieren <strong>de</strong> <strong>la</strong> lbbegá. Comu se semaba pe<strong>la</strong> seronda, nel<br />

mes <strong>de</strong>l erga, <strong>la</strong> tierra taba esmorecío, más suelto, y nun<br />

facía falta rastralo col rastru o gradia nin mayar los tarro-<br />

nes col mayu o <strong>la</strong> fesoria. Semábase a puñu o voleo. Nun<br />

yera raro semar fabones prietes pente <strong>la</strong> escanda. Pe<strong>la</strong> pri-<br />

mavera, nos meses <strong>de</strong> marzu o abril, yera tiempu <strong>de</strong> sal<strong>la</strong>-<br />

lo con un zarciellu, especie <strong>de</strong> fesoria con tres dientes cur-<br />

tios y gordos, que valía pa esponxar <strong>la</strong> tierra y quita-y el<br />

morgazu: yerbes y maleza. Esti l<strong>la</strong>bor, comu pasa agora<br />

co<strong>la</strong> sal<strong>la</strong>era y <strong>la</strong> arrendaera <strong>de</strong> les patates y el maíz, fací-<br />

en<strong>la</strong> les muyeres. Per mayu <strong>de</strong>savenábase pa quita-y<br />

l'avena que taba mecío pente ello. Si per San Xuan tiraba<br />

abaxu <strong>la</strong> borrina y nun facia sol, <strong>la</strong> escanda nun rnaurecia,<br />

sinon que s'aborronaba: poníase prieto y perdíase.<br />

Acabante meter <strong>la</strong> yerba, p'hacia finales d'agostu y nel mes<br />

<strong>de</strong> setiembre, yera cuandu yá taba maúro y se coyía'l pan.<br />

Diben a l'an<strong>de</strong>cha nenos y mayores d'unes cases a ayudar<br />

a otros, pa que, al <strong>de</strong>sotru día, fueran pa ellos. Los más<br />

arnañosos, homes y muyeres, yeren los que amesoriaben o<br />

coyíen coles mesones, palos <strong>de</strong>lgainos3ente los que garren<br />

les espigues y les esmochen pa echales en macones o ces-<br />

tos gran<strong>de</strong>s y reondos. De les macones les espigues diben<br />

a los sábanos y <strong>de</strong> los sábanos pal horro. Los nenos diben<br />

<strong>de</strong>trás apañando les espigues que cayíen o espelucando les<br />

que taben tumbaes embaxu. Coyíase pel mayor calor, por-<br />

que si'l pan taba llento, nun esmochaba; tampocu nun<br />

esmochaba si taba ver<strong>de</strong>. Si llovía y taba tumbao, guaña-<br />

ba: chaba guaños y nacía. Co<strong>la</strong> calisma yera un trabayu


duru, anque al facelo n'an<strong>de</strong>cha, pitábase pal bon humor,<br />

les bones comi<strong>de</strong>s y los cánticos, y nun suplía tanto:<br />

Yá nun uoi a les an<strong>de</strong>ches<br />

porque me falten mesones;<br />

préstame, neña, les tuyes<br />

y coyeremos a soles.<br />

La paya quedaba pa segalo, <strong>de</strong>xalo secar y llevalo a car-<br />

gues en llumbu pa les tenaes, pa echalo a les vaques mecío<br />

con yerba o pa estrar y mullir <strong>la</strong> cama'l ganáu, si yera más<br />

ruino. En quitando <strong>la</strong> paya, rastrábase y <strong>de</strong>xábase que<br />

guañaren los granos que quedaren pe<strong>la</strong> tierra pa echá-<br />

yoslo a les vaques en ver<strong>de</strong>.<br />

11. DESERGAR:<br />

QUEMAR, PISAR Y V .<br />

Si ochobre ye'l mes <strong>de</strong> les castcuies, payares ye'l mes <strong>de</strong>l<br />

erga o mes <strong>de</strong> <strong>de</strong>sergar: yera nesti mes cuandu les espi-<br />

gues, <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> tar dos meses nel horru, nun montín,<br />

taben escanahes, bien curaes, y preparaes pa <strong>de</strong>sergar nel<br />

solhorro. Ye fácil que n'otres domines estes xeres se fureren,<br />

en vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>baxu l'horru, n'eres, si faemos casu <strong>de</strong> topóni-<br />

mos comu L' Era, en Boroñes y L'Era en La Ferrera, peda-<br />

zos <strong>de</strong> terrenu l<strong>la</strong>nos y pegando al pueblu. El l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sergar consiste en <strong>de</strong>sfacer les espigues y quita-yos les<br />

arestes y <strong>la</strong> paya hasta facelo erga: el granu co<strong>la</strong> poma o<br />

cáscara. Principia piándo-yfuebu a les espigues pa quema-<br />

yos <strong>la</strong> paya y les arestes. Pa ello facíase un montonzacu,<br />

prendíase-y fuebu y con una trente diben xiringándose<br />

enriba les espigues poco a poco con cuidáu pa que nun<br />

amburara'l granu. Cuandu taba too quemao y emparuao,<br />

pisábase, bai<strong>la</strong>ndo enriba el montón con madreñes <strong>de</strong> c<strong>la</strong>-<br />

vos y espardiéndolo en reondo, o con mayos <strong>de</strong> maera: pre-<br />

seos con un mangu espetáu nuna pieza achap<strong>la</strong>da y con<br />

ondies perbaxu. Esti l<strong>la</strong>bor yera duru y facienlu varios<br />

homes. Munches veces los solhorros taben empedraos pa


pisalo meyor. Les muyeres encargábense <strong>de</strong> vañar o llim-<br />

piar <strong>la</strong> erga col vañu-peñera col fondu <strong>de</strong> pelleyu y quita-y<br />

to<strong>la</strong> mondicia. Al tar quemao daba munchu polvu y que-<br />

daba to<strong>la</strong> xente prieto nestes xeres.<br />

111. kU31LAR Y MOLER<br />

Depués <strong>de</strong> <strong>de</strong>sergar, <strong>la</strong> erga ta prepara0 pa semalo o pa<br />

rabi<strong>la</strong>lo, ye dicir, llevalo al rabiL molín que se movía a<br />

mano con un rabil y que separaba ,<strong>la</strong> ponxa o cáscara <strong>de</strong>l<br />

granu o escanda. Estos rabiles taben nos solorros, comu<br />

nos indiquen L'Horro'l Rabil en L'Al<strong>de</strong>a y Boroñes o El<br />

Solhorro'l Rabil, en La Xerra. Más tar<strong>de</strong> rabí<strong>la</strong>se tamién en<br />

molinos d'agua4, porque, en dalgunos, había un molín <strong>de</strong><br />

rabil pa rabi<strong>la</strong>r y otru molín pa moler5. Tanto nun casu<br />

comu n'otru, ye <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> <strong>la</strong> que da vueltes enriba <strong>de</strong>lfra-<br />

yón, que nun se mueve, y frañe <strong>la</strong> erga pa quita-y <strong>la</strong> poma<br />

o muel <strong>la</strong> escanda, que-y cai pel cuernu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> monveca<br />

o moxeca. Nos molinos <strong>de</strong> rabil <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> nun llega a frayar<br />

el granu, po<strong>la</strong> forma comu taba picá, y un sistema d'aire<br />

producíu pol mesmu movimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> sepárta-y <strong>la</strong><br />

poma, que, dacuandu, échase-yos a les vaques con fariña<br />

comu piensu. Nos molinos d'agua <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> ta mangada nel<br />

árbol, o exa que s'inxerta nel roeznu. Ésti ponse en movi-<br />

mientu col agua que sal pel fusu <strong>de</strong>l cubu nel qu'acaba <strong>la</strong><br />

remanasa. La erga llévabase a los molinos en carros, mun-<br />

ches veces con cuatru vaques p'agabitar o apodrel<strong>la</strong>r. La<br />

escanda volvía pal horru on<strong>de</strong> se guardaba en macones y<br />

n'arques hasta que se moliera. Cuandu diba faciendo falta<br />

Ilévabase <strong>la</strong> escanda en fielles <strong>de</strong> pelleyu <strong>de</strong> cabritu a los<br />

molinos <strong>de</strong> veceros, nos que ca vecín tenía un día o mediu<br />

día, o a los molinos maquileros, nos que se cobraba <strong>la</strong><br />

maqui<strong>la</strong> por rabi<strong>la</strong>r o moler. La fariña cai <strong>de</strong>l frayón a un<br />

caxón o baranzal. Con un palu tricábase pa qu'entrara<br />

bien nos fuelles, porque ocupaba mas espaciu <strong>la</strong> fariña que<br />

<strong>la</strong> escanda. L'aprovechamientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueche pa moler da


llugar a hestories <strong>de</strong>l Diañu Burlón / Diablu-Pecáu, tres-<br />

formáu n'osu/perron gran<strong>de</strong>s, que s'alcuentra col paisanu<br />

que vien <strong>de</strong> moler. Va pidiendo-y <strong>la</strong> fariña que lleva nel fue-<br />

lle y el va dándo-y10 a embozaes hasta que-y lo come too.<br />

Cuandu se-y acaba, da-y una marmiel<strong>la</strong>da y diz-y: Andar<br />

<strong>de</strong> día, que <strong>la</strong> nueche ye mía.<br />

IV. AMASAR, DELDAR, ARROXAR, ENFORNAR Y DESEN-<br />

FORNAR<br />

Molío <strong>la</strong> escanda y fecho fariña ya nun queda más que<br />

perieralo co<strong>la</strong> peñera pa <strong>de</strong>xalo llimpio y ponese a amasa-<br />

lo, l<strong>la</strong>bor que <strong>la</strong> muyer <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa fai ca ochu, quince o ven-<br />

tiún díes, según los casos. Amasase na masera con agua,<br />

sal y el formientu o furmientu, que se guardara nun cacha-<br />

m <strong>de</strong> bam <strong>de</strong> <strong>la</strong> vez anterior. Esti l<strong>la</strong>bor yera perduru: <strong>la</strong><br />

muyer tenía que madrugar abondo y bregar p'amasar y<br />

preparar el fornu. Fecho <strong>la</strong> masa, ponse a <strong>de</strong>ldar o fer-<br />

mentar nel escariu, ennba una manta y una sábana cale-<br />

cíes, <strong>la</strong> cama. Dempués <strong>la</strong> masa fáese a panes reondos,<br />

siete o ochu y un bullu y vuelven a metese na cama nel<br />

escañu. Mentantu hai que roxar, arroxar o enroxar el forno,<br />

ye dicir tizar con árgomes y lleña <strong>de</strong> faya o roble hasta<br />

poner el fornu roxu. Ye entós cuandu se llimpia'l fornu pa<br />

enfornar o meter los panes co<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>'l forno.<br />

El balillu o vara l<strong>la</strong>rga acabada en diente val pa revolver<br />

los panes. La boca'l forno tráncase co<strong>la</strong> tapa y pónense-y<br />

trapos moyaos alreor pa que nun escape'l calor. Cuandu<br />

ya ta cocío, pásase a sacalo o <strong>de</strong>senfornar y a <strong>de</strong>xalo<br />

enfriar pa consumilo comu compangu o pa facelo sopes. El<br />

pan tenía <strong>de</strong> durar hasta que s'amasara otra vuelta y,<br />

munches veces, facíase suplir y llegaba a ponese maurien-<br />

to. El pan altérnase con bororia o pan <strong>de</strong> maíz. La boroña<br />

échase nel l<strong>la</strong>r: barríense bien les llábanes d'embaxu y<br />

poníense <strong>la</strong> boroña y ennbafueyes <strong>de</strong> berza, rames ver<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> castañal, felechu y el rescaldu o ascues <strong>de</strong>l fuebu.


V. MELECINA, PEGARATES Y RAMOS<br />

Si pelos años <strong>de</strong> <strong>la</strong> fame se llegó a semar peles carbes,<br />

faciendo fogueraes pa ganar terrenu al monte, pelos años<br />

cincuenta foi <strong>de</strong>saniciándose, pero siguía semándose porque<br />

valía <strong>de</strong> melecina pa les vaques6: dábase-yos erga tostao<br />

a les vaques paririegues, pa que se llibraren meyor, a<br />

les que teníen montesin, tusíen, taben ente<strong>la</strong>es, etc. Con<br />

pan d'escanda faciense tamién les pegarates, panes con<br />

dos o tres güevos cocíos espetaos enriba, que ganaben los<br />

neños el día Pacua y que diben a merendalos a un prau.<br />

Les rosques d'escanda nun podien faltar tampocu nos<br />

ramos, que les moces llevaben en procesión nes fiestes <strong>de</strong>l<br />

pueblu y que se puyaben <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> <strong>la</strong> misa. Col tiempu, al<br />

<strong>de</strong>xar <strong>de</strong> semar escanda, sustituyéronse poles <strong>de</strong> pan <strong>de</strong><br />

tngu.<br />

Notes<br />

' Damos les gracies a los nuestros informantes: Aurina Hevia<br />

Fernán<strong>de</strong>z, <strong>de</strong> 66 años (La Xerra); Aurelio Hevia Álvarez, <strong>de</strong> 51 años<br />

[L'Al<strong>de</strong>a); Jesús Rodríguez González, <strong>de</strong> 82 años (Tolivia); Ladio Begega<br />

García, <strong>de</strong> 66 años (El Condáu): Luisito Iglesias Díaz, <strong>de</strong> 66 años<br />

(L'Al<strong>de</strong>a); Maruja García Gutiérrez, <strong>de</strong> 85 años (El Condáu): Manolín<br />

Rodnguez Rodnguez, <strong>de</strong> 68 años (La Xerra); Merce<strong>de</strong>s González González,<br />

<strong>de</strong> 100 años (Blimea); Pi<strong>la</strong>r González Aionso, <strong>de</strong> 92 años (La Xerra);<br />

Sabino Hevia Álvarez, <strong>de</strong> 70 años (Boroñes); Trina Rodnguez Rodnguez,<br />

<strong>de</strong> 69 años (Boroñes) y Velino Hevia Alonso, <strong>de</strong> 76 años (Boroñes).<br />

En Boroñes tierres comu Les Príes, Les Cotaes, Les Faces, La<br />

Pedrega<strong>la</strong>, La Llosa: en La Xerra, Les Casilles, Centenal, Misiegos, La Pna;<br />

n' El Condáu, Sobrecueva, L'Arpuyiri: en L'Al<strong>de</strong>a Les Col<strong>la</strong>es y en La


Ferrera Barbollá, Sonocea, etc.<br />

Tuandu una moza tenia les piernes <strong>de</strong>lgaes dicíase quc les tenia<br />

comu mesones.<br />

' Na parroquia El Condáu, los molinos asítiense sobremanera nos<br />

riascos: namás hai alcordanza d'El Molín <strong>de</strong>l Manxón, en Cima<strong>la</strong>vil<strong>la</strong>,<br />

qu'agarraba l'agua d'E1 Nalón, <strong>de</strong>l que nun queda <strong>de</strong>ngún rastru. El restu<br />

taben n'El Riascu <strong>la</strong> Xerra y nel so afluente El Riascu Veguecueves o<br />

Riascu Curuxeo. Nel primeru taben El Molín <strong>de</strong>l Regueru (<strong>de</strong> veceros <strong>de</strong><br />

La Xerra y La Ferrera), El Molín d'hdrés o Molín <strong>de</strong>l Paulín (particu<strong>la</strong>r),<br />

El Molín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gatera (molín maquileru <strong>de</strong>l Tíu José Carme), El Molín <strong>de</strong><br />

Risoto (<strong>de</strong> veceros <strong>de</strong> La Ferrera y Boroñes), El Molín <strong>de</strong>l Garabuxu (molín<br />

maquileru <strong>de</strong> José'l <strong>de</strong> Rita), El Molín <strong>de</strong>l Bayón (<strong>de</strong> veceros <strong>de</strong> to<strong>la</strong><br />

Parroquia), El Molín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Güerta (maquileru), El Molín <strong>de</strong> Faustón<br />

[maquileru) y El Molín <strong>de</strong> Santamarina (maquileru). Nel segundu taben El<br />

Molín <strong>de</strong> Veguecueves, <strong>de</strong>l que nun que<strong>de</strong>n rastros namás que na lleen-<br />

da, El Molin <strong>de</strong> Curuxeo (<strong>de</strong> veceros <strong>de</strong> La Xerra, Boroñes y L'Al<strong>de</strong>a) y El<br />

Molin <strong>de</strong> Rabilgo (maquileru). Güei nun ta en funcionamientu <strong>de</strong>ngún. De<br />

toles maneres, tantu'l númberu <strong>de</strong> molinos comu'l Chorros y paneres<br />

muéstramos bien a les c<strong>la</strong>res <strong>la</strong> cantidá <strong>de</strong> tierres que llegaron a semase<br />

na parroquia<br />

'Tenien molin <strong>de</strong> rabil El Molin <strong>de</strong> Santarnariña, n'El Condáu, en La<br />

Parroquia Baxo, y El Molín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gatera en La Parroquia Riba.<br />

En L'Al<strong>de</strong>a semóse hasta los arios ochenta.


La el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan<br />

en Sariegu<br />

En Sanegu, conceyu central asturianu asitiáu ente los<br />

<strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>viciosa, Xixón, Siem, Nava y Cabranes, arroxábase<br />

tradicionalmente pan <strong>de</strong> dos c<strong>la</strong>ses: <strong>de</strong> trigu y <strong>de</strong> maíz1.<br />

Lo mesmo que nel restu dlAsturies, dambos cereales<br />

semábense fundamentalmente na iría, l'espaciu tradicional<br />

<strong>de</strong> cultivu nos pueblos,que siempre tenien más d'una.<br />

Cada ería taba dividida enfaces o tienes <strong>de</strong> distintos pro-<br />

pietarios. De forma xeneralmente regu<strong>la</strong>r [rectangu<strong>la</strong>r o<br />

ten<strong>de</strong>nte al cuadráu), <strong>la</strong> so estensión variaba, pudiendo dir<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> menos d'un día <strong>de</strong> gües hasta varios. Les faces<br />

taben separtaes unes d'otres por sucos y\o Jensos, for-<br />

mando un espaciu únicu que yera <strong>la</strong> ería. Pa protexer los<br />

cultivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> ganáu o animales xabaces, <strong>la</strong> ería<br />

taba llendada too alredor <strong>de</strong> muria y sebia, entrándose a<br />

el<strong>la</strong> per <strong>de</strong>lles portielles que s'allugaben nos caminos que,<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> los distintos pueblos, daben serviciu a <strong>la</strong> ería2.<br />

Comu non toles faces llendaben con estos caminos <strong>de</strong><br />

canu que percorríen <strong>la</strong> ería, tamién había guaríes o <strong>de</strong>re-<br />

chos <strong>de</strong> pasu que tenien les más estremaes poles otres<br />

hasta llegar al camín. Pero tamien había quien semaba'l<br />

trigu y el maíz fuera <strong>la</strong> ería, n'otra tierra cua<strong>la</strong>quier que<br />

fuera afayadiza.


El ciclu <strong>de</strong> produción <strong>de</strong>l trigu diba d'abril, cuandu se<br />

semaba, hasta agostu que se coyía. Más l<strong>la</strong>rgu yera'l <strong>de</strong>l<br />

maíz, qu'entamaba en marzu o abril y acababa n'ochobre.<br />

La igua <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra pa <strong>la</strong> sema d'estos dos cereales yera<br />

<strong>la</strong> mesma. Primero había que lo l<strong>la</strong>brar, l<strong>la</strong>bor que se facía<br />

con un l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong>l que tiraba una pareya <strong>de</strong> vaques o<br />

gües. Darréu ((comu al otru día o al otru, si nun llovía o<br />

taba mui moyao, porque si se <strong>de</strong>xaba emberraba <strong>la</strong> tierra»<br />

rastrábc~se co<strong>la</strong> gradia, tamien co<strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> dos vaques<br />

xuncíes. Asina preparada <strong>la</strong> tierra yá se podía semar: normalmente<br />

un home anque tamién podía ser una muyer si<br />

nun había homes en casa, diba con un cestu echándolo a<br />

voleo pe<strong>la</strong> tierra. Tamién había quien semaba'l maíz nel<br />

riegu que facía <strong>de</strong> <strong>la</strong> que diba l<strong>la</strong>brando, pero asina echábase<br />

munchu tiempu y, amas, si los sechones yeren mui<br />

fondos, <strong>de</strong>pués nun nacía. Desque taba semao volvía pasáse-y<br />

<strong>la</strong> gradia pa tapar el granu. Depués iguábense un<br />

poco les orielles co<strong>la</strong> fesoria y <strong>de</strong>sfacíase dalgún tarrón<br />

gran<strong>de</strong> si quedaba.<br />

El trigu ya nun pidía más l<strong>la</strong>bores hasta <strong>la</strong> hora coyelo<br />

pero'l maíz sí: primero había que salhlo, quitando <strong>la</strong> porquería<br />

que nacía ente ello, y <strong>de</strong>pues arrendalo, arrancando<br />

los maizos que sobraren y arrimando <strong>la</strong> tierra a <strong>la</strong> raíz<br />

<strong>de</strong> los que quedaren. Dambos trabayos facíenlos homes y<br />

muyeres a fesoria, el primeru nel mes <strong>de</strong> xunu y el segundu<br />

p'hacia San Pedru. Tanto'l sal<strong>la</strong>r comu l'arrendar solía<br />

facese n'an<strong>de</strong>cha, ayudándose unos vecinos a otros recíprocamente.<br />

Pa que nun s'axuntaren <strong>de</strong>llos l<strong>la</strong>bores fuertes na casería<br />

pelos mesmos díes, lo i<strong>de</strong>al yera acabar d'arrendar pal<br />

tiempu d'empezar <strong>la</strong> yerba. En Sariegu solía empezar a<br />

segase per San Antonio y terminábase pa Santiago.<br />

N'acabando yera'l momentu d'entamar a coyer el trigu.<br />

Rel<strong>la</strong>cionaos con toos estos l<strong>la</strong>bores y l'amontonamientu<br />

<strong>de</strong>l trabayu nestos meses <strong>de</strong> branu había dos refranes:<br />

~Per San Pedru, el gran<strong>de</strong> y el pequeñu)) y «Per San Xuan


L4 ELLABORACI~N DEL PAN EN SARIEGUIIM~ ~TDNIO PEDREGAL MONTES<br />

seca <strong>la</strong> raíz al pan; per San Pedru, raíz y tuenun.<br />

Cuandu'l trigu taba roxo y el granu duro yá se podía<br />

coyer, lo que davezu se facía d'an<strong>de</strong>cha. Los vecinos brin-<br />

dábense pa ayudase unos a otros: «¿Cuando cueyes?.,<br />

((Cueyo mañana», «Ah bueno, entós voi)), «¿Vienes?», «Sí»,<br />

((Entós <strong>de</strong>pués voi yo pa ti)). D'esta manera diben aquéllos<br />

que pudieren <strong>de</strong> casa, contando con que <strong>de</strong>pués vendnen<br />

los asistíos a da-yos una mano a ellos. Y nun se reparaba<br />

si veníen más o menos <strong>de</strong> los que fueren porque uentós<br />

nun había envidies..<br />

Pa coyer poníense na tierra dos persones con un rnacón<br />

en medio y, al par d'elios, otros dos con otru macón y asina<br />

n'estqes, ensin <strong>de</strong>xar nada <strong>de</strong> trigu ente ellos. Caún tenía<br />

unes mesories que solíen ser <strong>de</strong> fresnu, porque duraben<br />

más, coles que garraba un puñáu <strong>de</strong> trigu; en teniéndolo<br />

apretao ente les mesones echaba-y mano co<strong>la</strong> mano dre-<br />

cha, na que llevaba un didal <strong>de</strong> cueru, y retorcíalo hasta<br />

qu'arrincaba les espigues fresques, ensin paya, echándo-<br />

les llueu al macon. Si rompíen mal ayudábense d'un<br />

cuchiellu que taba en macón pa cortales. Mientres qu'unos<br />

diben <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre mesoriando y tirando <strong>de</strong>l macón había otres<br />

muyeres que diben <strong>de</strong>trás pelucando: rebuscando ente <strong>la</strong><br />

paya que quedaba na tierra les espigues más pequeñes que<br />

nun se coyeren. En pelándoles podíen dir echándoles en<br />

macón o, si los que lu llevaben comen muncho, nun man-<br />

dil. Más tar<strong>de</strong> segabase <strong>la</strong> paya, colo que dalgunos facíen<br />

una vara que <strong>de</strong>pués aprovechaben pa estrar los gochos.<br />

Otros quemábenlo na tierra, que <strong>de</strong>pués volvíen l<strong>la</strong>brar pa<br />

echar nabos o otra cosa.<br />

Yera normal que l'amu'l trigu diere <strong>la</strong> merienda a los<br />

coyedores que vinieren d'an<strong>de</strong>cha a ayudalu, merienda que<br />

s'iguaba con pan <strong>de</strong> trigu o boroña, chorizos fechos <strong>de</strong><br />

casa, quesu, cuayada con azúcre, etc.<br />

N'acabando'l trabayu los más mozos enredaben, sobre<br />

too colos macones: ente unos cuantos ucurmpaben otru en<br />

medio y nun lu <strong>de</strong>xaben escapar; entós venía otru per


<strong>de</strong>trás col macón, echaba-ylu penriba y teníenlu ellí tapáu<br />

un cachu.<br />

En tando coyío venía <strong>la</strong> maya <strong>de</strong>l tris. Podía facese <strong>la</strong><br />

era nun sitiu l<strong>la</strong>nu o nun prau mesmamente, atropándolu<br />

bien y pisando <strong>la</strong> pación. Entós poníen unos sabanones en<br />

suelu y enriba echaben un motón d'espigues. Dellos<br />

homes, cuatru o seis, puestos alredor, entamaben a mayar<br />

golpiando les espigues con un rnayu. Esti taba fechu con<br />

dos palos l<strong>la</strong>rgos que teníen una correa nun estremu, <strong>de</strong><br />

manera que per on<strong>de</strong> taba <strong>la</strong> correa auníen. Asina «per ún<br />

<strong>de</strong> los palos garrabes y col otru dabes~. A fuerza <strong>de</strong> golpialo<br />

diba soltando'l granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> espiga, quedando mecío'l<br />

trigu y <strong>la</strong> poxa.<br />

Depués <strong>de</strong> mayalo había que chalo al aire: metíase'l<br />

trigu y <strong>la</strong> poxa nun vañu fechu con un armazón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />

redondu al que se cosía una pellica y echándolo al aire<br />

diba soltando <strong>la</strong> povisa y quedaba'l granu fresco. Entós yá<br />

se podía guardar nun macón, que se ponía na panera o<br />

n'horru. Había macones que llevaben igual seis o ochu<br />

fanegues. Cada fanega yeren ochu copinos; un copín, ochu<br />

kilos y un galipu, cuatru kilos.<br />

El maíz coyíase n'agostu y tamién yera corriente que se<br />

ficieren an<strong>de</strong>ches. Había quien al tiempu segalo diba ya<br />

coyendo les panoyes, pero más normal yera qu'en tando<br />

segao s'amarraren los maízos en tuques. Na tuca, el maíz<br />

maurecía más, hasta que rabicare bien <strong>la</strong> panoya <strong>de</strong>l<br />

tamu (el maízu ensin panoya). Entós yera cuandu les coyíen<br />

y diben cargándoles en carru. Coles tuques <strong>de</strong> tamos<br />

que quedaben na tierra facíen tucones mayores, axuntando<br />

seis o ochu tuques, que s'amarraben penriba con una<br />

blima pa que nun los <strong>de</strong>sf~era l'aire. Dalgunos quemaben<br />

<strong>de</strong>pués los tucones na tierra, pero otros llevábenlos pa<br />

casa y echábenlos al ganáu pa qué royere un poco pe<strong>la</strong><br />

nueche.<br />

De magar les panoyes taben coyíes, poníense en casa,<br />

nun tendiyón o nel honu pa esfoyales o esbil<strong>la</strong>les. La esfo-


h ELLABORACIÓN DEL PAN EN SARIEGU/M" AN~NIO PEDREGAL MONTES<br />

yaza o esbil<strong>la</strong> facíase n'ochobre, cualquier día <strong>de</strong> <strong>la</strong> selma-<br />

na pe<strong>la</strong> nueche. Tamien pa esti l<strong>la</strong>bor había ayu<strong>de</strong>s: tolos<br />

que podíen d'una mesma casa diben a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l vecín qu'esfo-<br />

yare esa nueche y si se daba'l casu <strong>de</strong> qu'el mesmu día<br />

hubiere más d'una esbil<strong>la</strong> en pueblu entós los vecinos<br />

repartíense.<br />

Pa esfoyar poníense toles panoyes nun montón en<br />

mediu y alredor sentábase <strong>la</strong> xente. Unos diben abriendo<br />

les panoyes, quitándoyos les fueyes hasta que nun-yos<br />

quedaren más que cuatru o cincu; otros apumenles y otros<br />

enrestraben. La nestra <strong>de</strong> panoyes podía facese con blimes<br />

o bilortos. N'enrestrao, el maíz colgábase <strong>de</strong>l corredor <strong>de</strong><br />

casa o <strong>de</strong>l horru o <strong>la</strong> panera, on<strong>de</strong> taba hasta'l mes <strong>de</strong><br />

xineru que yá curare. Entós metíase n'horru nun montón<br />

y había que lo esfregar. garrabase una panoya nuna mano<br />

y un tarucu na otra y esfregando un contra <strong>la</strong> otra diben<br />

soltando los granos <strong>de</strong> maíz <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya hasta que que-<br />

daba'l tarucu namás. Depués ya nun faltaba más que<br />

molelo.<br />

N'acabando <strong>la</strong> esbil<strong>la</strong> xugábase a el xurrón: en medio<br />

poníase'l montón <strong>de</strong> fueya que se quitare a les panoyes y<br />

una persona, sentándose los <strong>de</strong>más alredor. Ún tenía una<br />

alpargata co<strong>la</strong> que solmenaba <strong>de</strong> sópitu un alpargatazu al<br />

que taba en mediu y pasába<strong>la</strong> rápido a otru; el <strong>de</strong>l mediu<br />

tenía que <strong>la</strong> topar, pero continuamente los otros taben<br />

pasándo<strong>la</strong> per <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> culera y, dacuandu, volvíen sol-<br />

mena-y otru alpargatazu per <strong>de</strong>trás. Asina hasta que <strong>la</strong><br />

topaba. Entós pasaba otru pal mediu y él o el<strong>la</strong> poníase<br />

colos <strong>de</strong>más a da?.<br />

Igual que na an<strong>de</strong>cha s'esti<strong>la</strong>ba dar <strong>la</strong> merienda a los<br />

coyedores, na esfoyaza o esbil<strong>la</strong> l'amu'l maíz daba <strong>la</strong> garu-<br />

l<strong>la</strong> a los que lu ayudaben. Xeneralmente consistía en<br />

mazanes o castañes, cru<strong>de</strong>s o asaes.<br />

Pa terminar entamábase un baile al son <strong>de</strong>l acurdión, <strong>la</strong><br />

pan<strong>de</strong>reta, unes cuyares ... o lo qu'hubiere. Y ellí taben<br />

bai<strong>la</strong>ndo igual hasta les dos o les tres <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana por-


que les nueches <strong>de</strong> seronda yeren l<strong>la</strong>rgues bastante.<br />

Una vez qu'el procesu <strong>de</strong> cultivu, recoyida y preparación<br />

<strong>de</strong> los cereales terminaba, había que facer el granu, ya<br />

fuere trigu o maíz, panificable, lo que se llograba llevándo-<br />

lo al molín a moler. Sariegu nun ye un conceyu mui afaya-<br />

dizu pal asitiamientu <strong>de</strong> molinos, porque son pocos los<br />

cursos d'agua que tienen fuerza abondo pa movelos. Sí hai<br />

bayura <strong>de</strong> regatos, pero <strong>la</strong> mayoría son pequeños. L'únicu<br />

caudal un poco más curiosu ye'l <strong>de</strong>l ríu Ñora, que naz en<br />

La Fuente Ñora, en Valvidares, parroquia <strong>de</strong> San Román.<br />

Nel so nacimientu y primeros metros ye un regueru, lo<br />

qu'igual esplica qu'en toa esta parroquia nun hubiera nen-<br />

gún molín, nin tan siquiera recoyíu poles fontes escrites<br />

antigües. Gracies al agua que-y vierten otros regatos, na<br />

parroquia Santiago yá ye lo bastante gran<strong>de</strong> comu pa<br />

pone-y molinos. N'E1 Rebol<strong>la</strong>l tovía que<strong>de</strong>n los nicios d'una<br />

moliñera y ntEntramesagües (ente El Rebol<strong>la</strong>l y Ñora) hubo<br />

antiguamente un molín <strong>de</strong>l que <strong>la</strong> moliñera pertenecía al<br />

monestenu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>diós4.<br />

Siguiendo'l cursu'l ríu atopánbense otros molinos <strong>de</strong> los<br />

qu'entá queda'l recuerdu, <strong>la</strong> muerte o los topónimos. Yeren<br />

los <strong>de</strong> La Nozalea, El Molinucu, El Molín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Blimera5 al<br />

que daben agua La Presa'l Barreu y La Presa San Miguel,<br />

el <strong>de</strong> Berracabra surtíalu La Presa Berracabra, el <strong>de</strong> La<br />

Máquina co<strong>la</strong> presa d'igual nome y el <strong>de</strong> L<strong>la</strong>masanti. Más<br />

a<strong>la</strong>ntre atopábase'l molín d'El Repodrizu, que yá nun taba<br />

nel Ñora sinón nel ríu <strong>de</strong>l so mesmu nome6.<br />

Asinamesmo, na parroquia <strong>de</strong> Narzana, <strong>la</strong> tercera <strong>de</strong>l<br />

conceyu, sabemos <strong>de</strong>l allugamientu <strong>de</strong> polo menos tres<br />

molinos: ún en La Fuentona (El Romeru), al que llegaba<br />

l'agua per Les Preses; otru n'El Molín (Aramanti) y un ter-<br />

ceru en Perea (Miares).<br />

Anque hubiera dalgunos molinos en conceyu, <strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />

xente <strong>de</strong> San Román llevaba'l trigu y el maíz a moler a La<br />

Ribera (cerca'l conventu Val<strong>de</strong>diós) o a Frainoquiso (pa<br />

Fuensanta, camín <strong>de</strong> L'Infiestu).


LA ELLABORACIÓN DEL PAN EN SAIUEGU/M" A~NIO PEDREGAL MONTES<br />

El día que se diba al molín una vez a <strong>la</strong> selmana o cada<br />

quince díes yera comu una fiesta pa <strong>la</strong> xente más mozo a<br />

lo que-y mandaben dir, porque axuntábense unos cuantos<br />

colos burros p'acarrialo y diben tol camín cantando, nén-<br />

dose y bromiando. Si taba abondo lloñe, igual echaben el<br />

día ente dir y volver pa traer <strong>la</strong> fariña ya molío.<br />

El molineru o <strong>la</strong> molinera nun cobraben perres sinon<br />

que maqui<strong>la</strong>ben co<strong>la</strong> maqui<strong>la</strong>, a tanto por copín o fanega.<br />

Y una vez que se tenía <strong>la</strong> fariña yá se podía amasar el<br />

pan y arroxar.<br />

El procesu d'amasar facíase na masera, na que s'echa-<br />

ba <strong>la</strong> cantidá <strong>de</strong> fariña necesaria pa los bollos que se fue-<br />

ren facer. Metanes d'ello <strong>de</strong>sfacíase'l formientu, que yá se<br />

tenia prepara0 d'unos díes enantes: nuna taza meciase<br />

fariña, agua y sal y <strong>de</strong>xábase reposar hasta que se punxe-<br />

ra agrio; cuandu se vía que regañaba y subía yera que yá<br />

afomentaba. Tamién valía <strong>de</strong> formientu un poco masa <strong>de</strong><br />

lo fecho pa <strong>la</strong> fornada anterior. Mecío formientu y fariña,<br />

diba amasándose con aguas y un pocu sal. La masa resul-<br />

tante trabayábase hasta que lo arrol<strong>la</strong>bes bien y, <strong>de</strong>pués<br />

que d es que facía miga y que taba güeyuda, facies-y un<br />

puñáu asi p'abaxo, un furacu col puñu, y cuandu se relle-<br />

nara yá se podía dir cortando <strong>la</strong> pasta pa facer bollos, que<br />

se poníen a aformentar)).<br />

Pa entós yá tenía que tar preparada <strong>la</strong> forna. Dientru,<br />

nel fornu, facíase un fuéu con cááabes o cába<strong>de</strong>s (ma<strong>de</strong>ra<br />

<strong>de</strong> cotol<strong>la</strong> que calienta muncho). Tizabase hasta que les<br />

pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l fornu se poníen b<strong>la</strong>nques. Entós axuntábense<br />

les ascues pa un l<strong>la</strong>u o sacábense y barríase'l fornu con<br />

una escoba.<br />

De magar taba'l fornu caliente yá se podíen meter los<br />

bollos con un poco fariña <strong>de</strong>baxu pa que nun apegaren.<br />

Esto facíase co<strong>la</strong> ayuda d'una pa<strong>la</strong> que yera <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong><br />

forma redonda y con un mangu l<strong>la</strong>rgu na que se poníen los<br />

bollos. Nel fornu podíen caber hasta ochu o diez, según<br />

fueren <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s. Había quien con arroxar una fornada


tenía pan pa to<strong>la</strong> selmana.<br />

En tando'l pan dientru, zarrábase'l fornu con una tapa<br />

y poníase-y alredor un sacu moyáu pa que nun escapare<br />

nada <strong>de</strong>l calor. Cuandu abultaba a ún que taría cocío<br />

mirábase. Si facía falta dar vuelta a los bollos usábase un<br />

palu l<strong>la</strong>rgu con un tablina p<strong>la</strong>na nun estremu que l<strong>la</strong>ma-<br />

ben vuelvipanes. Nuna hora y medio o dos yá podía tar el<br />

pan arroxao.<br />

Arnás <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> trigu amasábense bollos preñaos. La<br />

pasta facíase igual y <strong>de</strong>pués partiase en cachos que s'abrí-<br />

en al mediu, metiéndoyos chorizu, tocín .. .<br />

La boroña amasábase igual que'l pan <strong>de</strong> trigu, namás<br />

qu'ensin formientu. Pa cocelo, el fornu tenía que tar más<br />

caliente que p'arroxar lo <strong>de</strong> trigu. Pero non siempre <strong>la</strong><br />

boroña se cocía en fornu: dacuandu facíase fuera casa.<br />

Cuandu un prau se quería volver tierra estapinábenlu; los<br />

tapinos <strong>de</strong>xábense curar y llueu amontonábense y quema-<br />

bense pa que ficieren quemaína, que s'espardía pe<strong>la</strong> tierra<br />

enve<strong>de</strong> cuchu. Los montones <strong>de</strong> tapinos taben igual dos<br />

díes quemando asina qu'al día siguiente <strong>de</strong> pren<strong>de</strong>los<br />

diben pal prau con una boroña amasada en casa, abñen el<br />

montón pa los l<strong>la</strong>os, poníen unes fueyes <strong>de</strong> verdura emba-<br />

xu, echaben enriba d'elles <strong>la</strong> boroña y poníen otres fueyes<br />

más tapándo<strong>la</strong>. Entós cubríenlo too co<strong>la</strong> quemaina, qu'en-<br />

tá tenía ascues, y <strong>de</strong>xábenlo hasta otru día, que diben y<br />

sacaben <strong>la</strong> boroña. Nel dicir <strong>de</strong> <strong>la</strong> xente <strong>la</strong> boroña fecho<br />

asina ((sabía a gloria)).<br />

Otru alimentu que se preparaba co<strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> maíz<br />

yera <strong>la</strong> torta.<br />

Tamién había que facer una pasta amasando <strong>la</strong> fariña<br />

con agua y sal. Depués garrábase un punáu d'ello y ap<strong>la</strong>s-<br />

tábase hasta tener un tortu p<strong>la</strong>nu y <strong>de</strong> forma redonda.<br />

Llueu había que cocelu en l<strong>la</strong>r o na chapa <strong>la</strong> cocina. Más<br />

mo<strong>de</strong>rnamente freíase n'aceite.


Notes<br />

' Debo agra<strong>de</strong>ce-yos a Licia <strong>de</strong> San Román y a Emérita Montes <strong>de</strong> La<br />

Cuesta tolo que m'ayudaron pa facer esti artículu coles sos valioses infor-<br />

maciones.<br />

Güei ma<strong>la</strong>penes hai memoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> esistencia d'estes portielles pero<br />

sabemos que les hubo gracies a que dalgunes veces quedaron fmaes na<br />

toponimia: La PortieUa y La Tierra <strong>la</strong> Portiel<strong>la</strong> son topónimos que se repiten<br />

en San Román (Pedregal Montes, M* Antonia, Toponimia <strong>de</strong> San<br />

Román. Sariegu (2). Col. Toponimia nu 16, ALLA, Uviéu 1991. pp. 37 y 43).<br />

Santiago (Friera Suárez, Florencio y Noval Suárez, José Antonio,<br />

Toponimia <strong>de</strong> Santiago. Sariegu (l), Col. Toponimia ny 13, ALLA, Uviéu<br />

199 1, p. 23) y Narzana (Friera Suárez, Florencio, Toponimia <strong>de</strong> Narzana.<br />

Sanegu (3). Col. Toponimia nu 37, ALLA. Uviéu 1994, p. 30). Y yá <strong>la</strong> documentación<br />

escrita n'época mo<strong>de</strong>rna recueye <strong>la</strong> so esistencia (Pedregal<br />

Montes, M%tonia, ~Toponimia documentada <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong> San<br />

Román <strong>de</strong> Sariegu*, Lletres Astunanes 46, ALLA, Uviéu 1992, pp. 38 y 51.<br />

I<strong>de</strong>m, ((Toponimia documentada <strong>de</strong> les parroquies <strong>de</strong> Narzana y Santiago<br />

(Sariegu)., trabayu inéditu <strong>de</strong> prósima publicación).<br />

Cómu se facíen esti xuegu y el <strong>de</strong>l rei en Sariegu en: Noval Suárez,<br />

José Antonio, «Notes sol folklor <strong>de</strong> Sariegul~, Lletres Asturianes 4, ALLA,<br />

Uviéu 1980, pp. 36 y 37.<br />

«...<strong>la</strong> mytad parte <strong>de</strong> los prados e molineras en Entranbas Aguas<br />

como esta cerrado <strong>de</strong> sebe <strong>de</strong>baxo e <strong>de</strong> arriba e <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong><strong>de</strong>ra ascontra <strong>la</strong><br />

yglesia <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong>ste concejo. e <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> ascontra La Pena va<br />

este prado fasta <strong>la</strong> carcava por don<strong>de</strong> solia venyr <strong>la</strong> agua al dicho molino<br />

e como va el rio <strong>la</strong> carcava <strong>de</strong> <strong>la</strong> agua <strong>de</strong>l dicho molino». (Añu 1564, Uibru<br />

d'apeos <strong>de</strong> bienes que tenía'l monesteriu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>diós nel conceyu<br />

Sariegu, A.H.N., Seición Cleru, Leg. 9299, fol. 78 v. y 79 r.). «Iten mas los<br />

prados <strong>de</strong> Entrambas Aguas con su molinera bieja y cespe<strong>de</strong>ras que lle-<br />

baran diez y seis carros <strong>de</strong> yerva, que se <strong>de</strong>termina <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> arriba<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> molinera vieja a <strong>la</strong> seve <strong>de</strong> Granda e prado <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong>l Revol<strong>la</strong>r,<br />

y <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>vajo rio <strong>de</strong> Pecon conforme esta <strong>la</strong> molinera vieja ascontra<br />

Coredo mas avajo <strong>de</strong>l rio.... (Añu 1622. Llibru d'apeos <strong>de</strong> los bienes que<br />

tenía en Sariegu'l monesteriu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>diós, A.H.N., Seición Cleru, Leg.<br />

9301, n-63).<br />

La esistencia d'un molín en La Blimera ye mui antigua comu lo<br />

<strong>de</strong>muestra esti testimoniu escritu <strong>de</strong>l añu 1622: «lten mas toda <strong>la</strong> here-<br />

dad <strong>de</strong> tierra <strong>la</strong>brantia e prado segun estava cerrado <strong>de</strong> antes que se


l<strong>la</strong>ma La Vega, y va a juntar a <strong>la</strong> carcaba bieja <strong>de</strong>l molino que se mudo<br />

para La Vrimera, que abra en el<strong>la</strong> <strong>de</strong> yema siete carros y cinco dias <strong>de</strong> tie-<br />

rra <strong>la</strong>brantia, que se <strong>de</strong>termina <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> cima prado <strong>de</strong> Orban ques <strong>de</strong><br />

Val<strong>de</strong>dios que lleva Juan <strong>de</strong>l Revol<strong>la</strong>r y l<strong>la</strong>margas, y <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> avajo <strong>de</strong><br />

here<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> Bemave <strong>de</strong> Vigil, y <strong>de</strong> una frontera el no, y <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra carca-<br />

va <strong>de</strong>l dicho molino viejo que se mudo.» (Llibru d'apeos <strong>de</strong> los bienes que<br />

tenía en Sariegu'l monesteriu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>diós. A.H.N., Seición Cleru. Leg.<br />

930 1, nV92).<br />

Mera Suárez, Florencio, y Noval Suárez, José Antonio, o.c., pp. 21,<br />

23, 24, 30 y 31.<br />

Friera Suárez, Florencio, o.c., pp. 17, 18, 26 y 32.<br />

Na parroquia Santiago muncha xente diba pol agua p'amasar a El<br />

Pozu Saláu, un manantial d'agua sa<strong>la</strong>o que naz xunta La Viña, ente La<br />

Carcabá y Caicía, porque con ello'l pan sabía muncho más rico.


La cultura <strong>de</strong>l pan<br />

en Caldones (Xixón)<br />

Fasta hai perpocos anos el maíz fo una <strong>de</strong> les principa-<br />

les fontes d'alimentación, xunto con otros cereales comu'l<br />

centén y el trigu.<br />

TFW~AYOS PAL CULTMJ DEL MAÍZ<br />

Los trabayos pal cultivu <strong>de</strong>l maíz entamen yá nos meses<br />

<strong>de</strong> febreru y marzu, coyéndose'l frutu nos serondiegos d'o-<br />

chobre y payares.<br />

Lo primero <strong>de</strong> too ye pasar <strong>la</strong> espayadora que <strong>de</strong>stapi-<br />

na daqué'l terrén y arrinca les paciones que ñacieren na<br />

seronda y nel iviernu.<br />

Dempués hai que cuchar, emplegando'l cuchu <strong>de</strong> les<br />

vaques carreta0 po<strong>la</strong> parexa; el cuchu va basculándose en<br />

parves pa llueu espar<strong>de</strong>r so <strong>la</strong> tierra los mesmos díes que<br />

se borra, evitando asina que seque'l cuchu y medre <strong>la</strong><br />

pación.<br />

El borrar faise col l<strong>la</strong>biegu tiráu po<strong>la</strong> parexa. Pa facer<br />

esti l<strong>la</strong>bor hai qu'esperar a que <strong>la</strong> tierra tea ensucho y<br />

asina al voltiar <strong>la</strong> secha esmigaya, nun s'apega a <strong>la</strong> rexa,<br />

nun apelmaza <strong>la</strong> tierra, quedando'l cuchu baxo <strong>la</strong> tierra.


Nes tierres pindies hai que voltiar p'abaxu <strong>la</strong> secha, porque<br />

p'arriba nun voltia curioso y llueu hai que subir <strong>la</strong> prime-<br />

ra secha a <strong>la</strong> parte d'arriba. Ésti trabayu nómase temar y<br />

faise col abusón, asina'l prau mantién l'equilibriu que <strong>la</strong><br />

propia ñatura-y dió.<br />

La tierra borrao queda asina unos dos meses y llueu nel<br />

mes d'abril o mayu, aprofitando díes nos que'l terrén tea<br />

ensucho y crespo grádiase o rástrase pa <strong>de</strong>sfacer les<br />

seches y los tarrones, quedando <strong>la</strong> tierra perguapo pa<br />

semar.<br />

El cuquiellu ye'l qu'anuncia'l momentu <strong>de</strong> semar les<br />

fabes y el maíz. Pa facelo hai que facer seches, <strong>de</strong> <strong>de</strong>lles<br />

formes:<br />

a) a fesoria y semando a man,<br />

b) col l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y semando a man,<br />

c) co<strong>la</strong> semadora tirada po<strong>la</strong> parexa.<br />

Estos trabayos facíalos el paisanu emporsí, o seya,<br />

ensin sofitu <strong>de</strong> los vecinos. A los quince díes o enantes si<br />

cayó dalguna aguada ñacen les fabes y los maízos.<br />

Cuandu les fabes y los maízos tienen cuasi un mes y yá<br />

medraren cuasi una cuarta, hai qu'entamar a sal<strong>la</strong>r.<br />

Facíase a fesoria y yera un trabayu abondo duru polo que<br />

xeneralmente yera n'an<strong>de</strong>cha, tomándose <strong>de</strong> casa en casa,<br />

dando una merienda a los an<strong>de</strong>chadores a lo postrero <strong>de</strong>l<br />

trabayu. Xeneralmente <strong>de</strong>mpues <strong>de</strong> finar <strong>de</strong> sal<strong>la</strong>r ponía-<br />

se'l rarnu benditu <strong>de</strong> Pascua na llosa pa que frutiare meyor<br />

lo ellí semao y al tar bendito nai<strong>de</strong> lo pudiere agüeyar.<br />

El que nun tenía sal<strong>la</strong>o'l maíz pa San Xuan poníen-y


esa nueche <strong>la</strong> rnuyerona na pieza <strong>de</strong> maíz y eso ofendía<br />

muncho porque yera símbolu <strong>de</strong> vagancia pal que tenía'l<br />

maíz por sal<strong>la</strong>r.<br />

ARRENDAR<br />

Cuandu'l maíz tien más d'una cuarta y les fabes enta-<br />

men a esgui<strong>la</strong>r, aprofitando una bona aguada hai qu'a-<br />

rendar, que ye arrima-y tierra al so raigañu pa que medre<br />

meyor.<br />

Nos meses <strong>de</strong> xunetu y agostu'l maíz medra y medra,<br />

les fabes esguilen fasta l'espigu y si cai dalguna aguada<br />

muncho meyor, algamando los maízos más <strong>de</strong> dos metros<br />

d'altor.<br />

Les fabes cuéyense nel mes <strong>de</strong> setiembre y asoléyense<br />

nel horru. Dalgunos esrnochen el maíz, o seya, corten <strong>la</strong><br />

parte d'enriba les panoyes, cosa que val <strong>de</strong> ceba pal ganáu,<br />

mientres les panoyes siguen llográndose (dicen dalgunos<br />

que meyor).<br />

Nos meses d'ochobre y payares el maíz cueye color paya<br />

y ponse rnaúro, hai que coyelo entós y facer esfoyaces. Les<br />

panoyes cuéyense en paxos que van al carru. Córtense<br />

tamién los ñarbasos y con <strong>de</strong>llos xuntos faise una llueta;<br />

con <strong>de</strong>lles lluetes arrimaes una cuca quedando na llosa pa<br />

dar a les vaques pel iviernu. Les panoyes carrétense pa<br />

casa pa llueu facer les esfoyaces<br />

LA ESFOYAZA<br />

Ye un trabayu fechu en comuna nel qu'hai que'esfoyar<br />

les panoyes (<strong>de</strong>xar los granos <strong>de</strong> maíz al aire y un rabu con<br />

cincu o seis fueyes). Esfueyen neños, nenes, homes, muye-<br />

res y mozos y rnoces. Los mozos son los qu'enriestren y les<br />

moces apurren les panoyes a los mozos. Les riestres cuél-


guense <strong>de</strong>mpués n'horru o panera a asoleyaer.<br />

A lo postrero <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfoyaza <strong>la</strong> casa da <strong>la</strong> garul<strong>la</strong> (ab<strong>la</strong>-<br />

nes, ñueces, castañes, sidra dulce, sidra fecho, sardines<br />

salones, peres, etc ... según <strong>la</strong> pu<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa). En<br />

cada casa solía haber más d'una esfoyaza y <strong>la</strong> postrera, el<br />

ramu, nomábase esfoyón y yera <strong>la</strong> más nomada y <strong>de</strong> más<br />

folixa.<br />

Aparte <strong>de</strong>l trabayu, <strong>la</strong> esfoyaza yera un fechu social<br />

ensin igual. Los neños xueguen y reblinquen, los homes<br />

falen <strong>de</strong> vaques y colleches, les muyeres <strong>de</strong>l samartín y los<br />

mozos y moces cortexen: <strong>la</strong> moza apurre les panoyes al<br />

mozu que más-y presta. Hai folclor asgaya alrodiu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

esfoyaza, con munches lletres que tienen que ver coles<br />

rel<strong>la</strong>ciones ente los mozos y les moces.<br />

Cuandu'l maíz yá asoleyó hai qu'esfregar <strong>la</strong> panoya<br />

escontra'l tawu, <strong>de</strong>xando'l maíz llisto pa llevalo al molín.<br />

Los tarucos valen pa xugar los rapacinos y pa pren<strong>de</strong>r <strong>la</strong><br />

cocina.<br />

EL MOLÍN<br />

El molín ye un centru cultural perimportante: ellí diba<br />

<strong>la</strong> xente al tapecer pa llevar <strong>la</strong> molienda o dir por el<strong>la</strong> y<br />

aprofitábase pa fa<strong>la</strong>r, xugar, cortexar, etc.. .<br />

El molín solía tar en manes <strong>de</strong> muyeres y les molineres<br />

yeren mui apreciaes: taben gor<strong>de</strong>s y fines. Al moler cóbra-<br />

se <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong>. Una maqui<strong>la</strong> ye un caxón al<strong>la</strong>rgáu que lleva<br />

aprosimadamente un kilo <strong>de</strong> fariña cobrándose una<br />

maqui<strong>la</strong> cada diez kilos.<br />

AMASAR<br />

Co<strong>la</strong> fariña yá en casa hai qu'entamar a facer <strong>la</strong> bororia<br />

y <strong>la</strong> torta. Esti trabayu ye <strong>de</strong> muyeres. Primero hai que


LA CULTURA DEL PAN EN CALDONES [%Y~N)/~OSE n/lARiA GARC~A SÁNCHEZ<br />

piñerar <strong>la</strong> fariña pa separtar el saluao: namás se piñeraba<br />

lo que diba gastase na fornada.<br />

Arnásase una vegada a <strong>la</strong> selmana, xeneralmente los<br />

sábados. Arnásase na masera y hai que mecer fariña, agua,<br />

sal y formientu (el formientu ye un poquiñín <strong>de</strong> masa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fomada anterior), dándo-y abon<strong>de</strong>s vueltes a too fasta que<br />

que<strong>de</strong> bien mecio. Dempués tien que quedar fomentando<br />

un tiempu y hai una preba pa saber si yá fomentó <strong>la</strong> for-<br />

nada: en sacar una bolina <strong>de</strong> masa y mete<strong>la</strong> nun vasu con<br />

agua: <strong>la</strong> bo<strong>la</strong> va a lo fon<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l vasu y cuandu sube a lo<br />

cimero dizmos que yá ta fomentada <strong>la</strong> fomada y llista pa<br />

meter na forna.<br />

-0XAR LA FORNA<br />

Hai que tizar hasta que <strong>la</strong> forna arroxe: métese una<br />

rama <strong>de</strong> lloréu y si chamusca ye que ta pa meter <strong>la</strong> forna-<br />

da.<br />

Les áscuares avérense a les orielles con una escoba<br />

bericiu y métense los panchones con una pa<strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />

Ente <strong>la</strong> pa<strong>la</strong> y el panchón hai que poner unes fueyes <strong>de</strong><br />

castaña1 y a falta d'elles pónense llingües <strong>de</strong> güé: les fue-<br />

yes que<strong>de</strong>n pegaes al panchón que-y fairán <strong>de</strong> cama dien-<br />

tru <strong>la</strong> foma. Dempués ponse'l tayu asentáu con moñica pa<br />

que nun hebia <strong>de</strong>nguna fuga <strong>de</strong> calor.<br />

La fornada ta cociendo unes dos hores, sácase y los<br />

panchones, que suelen pesar unos dos kilos, allúguense <strong>de</strong><br />

cantu dientru <strong>la</strong> masera.<br />

LA TORTA Y LES FARRAPES<br />

L'amasau ye'l mesmu, pero ensin formientu. Fáense tor-<br />

tes <strong>de</strong> dos centímetros y cuécense na chapa <strong>la</strong> cocina o nes<br />

llábanes <strong>de</strong> fierro qu'hai pa cocer <strong>la</strong> torta. La torta úsase<br />

comu'l pan.<br />

Les farrapes faense nuna pota meciendo agua, sal y


fariña; <strong>de</strong>mpués cómense con llechi, que pue ser xunto o<br />

separtao.<br />

EL TRJGU, CENTÉN Y ESCANDA<br />

En Caldones los paisanos solíen semar trigu <strong>de</strong> dos<br />

variedaes qu'estremaben pel tamañu <strong>de</strong> <strong>la</strong> espiga y <strong>de</strong>l<br />

granu. Tamién semaben centén y, dalgunos, daqué d'es-<br />

canda.<br />

Pa cultivar estos tres cereales hai que borrar <strong>la</strong> tierra al<br />

entamu <strong>la</strong> seronda, aprofitando les aguaes serondiegues<br />

que finen co<strong>la</strong> normal seca <strong>de</strong>l branu.<br />

La tierra nun se cucha pa que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta nun miedre<br />

<strong>de</strong>masiao y caiga al suelu.<br />

Dempués hai que gradiar nos meses d'ochobre y paya-<br />

res, pa <strong>de</strong>sfacer les seches y los tarrones. Sémase a voléu,<br />

pasando <strong>de</strong>mpués <strong>la</strong> gradia pa tapar <strong>la</strong> grana. La p<strong>la</strong>nta<br />

ñaz y medra ensin tener que facer <strong>de</strong>ngun trabayu más,<br />

fasta los meses <strong>de</strong> xunu y xunetu, que ye cuandu se cueye.<br />

Esti trabayu suel facese n'an<strong>de</strong>cha <strong>de</strong> vecinos y va tor-<br />

nándose peles cases. Cuéyese peles tar<strong>de</strong>s los bonos díes<br />

<strong>de</strong> sol, tando asina'l trigu crespo.<br />

Los homes diben coles mesones coyendo les espigues y<br />

con un didal <strong>de</strong> badana nel <strong>de</strong>u meñique, porque con esti<br />

<strong>de</strong>u separtábase <strong>la</strong> paya <strong>de</strong> <strong>la</strong> espiga.<br />

Los coyedores diben echando les espigues nel macón y<br />

<strong>de</strong>trás diben muyeres y neños espelucando les espigues<br />

que-yos quedaren a los coyedores. Comu'l trabayu yera<br />

n'an<strong>de</strong>cha, a lo postrero <strong>la</strong> casa daba una merienda com-<br />

puesta polo xeneral <strong>de</strong> güevos cocíos, tortiel<strong>la</strong>, sardines<br />

salones y sidra.


h CULTLIRA DEL PAN EN CALDONES (XIX~N)/XOSÉ I\/tZR¿4 GARC~A SÁNCHEZ<br />

Aprofitando'l bon tiempu echabense les espigues na era<br />

y pe<strong>la</strong> tar<strong>de</strong> cuandu yá taben crespes pol sol diben mayán-<br />

dose colos mayos p'asina dir separtando'l granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> espi-<br />

ga. Dempués echábase lo mayao al aire pa separtar el<br />

granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> poxa y asina <strong>de</strong>xar el granu llimpio y llisto pa<br />

llevar al molin.<br />

El restu <strong>de</strong>l procesu ye'l mesmu que pal maíz, faciéndo-<br />

se pan, torta y farrapes. La torta <strong>de</strong> trigu lleva formientu,<br />

mentantu que <strong>la</strong> <strong>de</strong> maíz nun lo lleva.


El pan en Busloñe (Morcín)<br />

Los cereales más importantes pa <strong>la</strong> panificación fueron<br />

<strong>la</strong> escanda y el maíz. La escanda semábase en Santiana,<br />

L'Acibu, El Cabanón y El Praón. La escanda había que lo<br />

semar enantes <strong>de</strong> Navidá: «Per Navidá nin nacío nin por<br />

semar)). La forma <strong>de</strong> semar yera a voleo, tapándolo poco,<br />

pero antes había que preparar bien <strong>la</strong> tierra.<br />

AMASORLAR<br />

La forma <strong>de</strong> coyer <strong>la</strong> escanda ye coles mesones.<br />

Amasoriase garrando les espigues con estos palos y tiran-<br />

do p'arriba p'arrincales. Les espigues que van coyéndose<br />

van posándose nes güexes pa mesoriar. Dempues llévense<br />

pal horru y van apilándose elli.<br />

MAYAR<br />

El sitiu on<strong>de</strong> mayaben les espigues yera El Preu La Boh<br />

y pa mayar úsase'l mayu. En terminando <strong>de</strong> mayar lo qu'-<br />

hai que facer ye echar l'ergue al aire, pa llimpialo bien.<br />

Pero más tar<strong>de</strong> hai que lo volver a llimpiar vanandolo


con un vanu.<br />

Pa estremar el granu <strong>de</strong> les cáscares hai que rabi<strong>la</strong>r y<br />

pa eso úsase'l rabil. Pónense dos persones al rabil y una<br />

ponse a <strong>la</strong> rnoxeca.<br />

Cuandu'l granu ta bien llimpio llévase a moler al molín.<br />

Pa dir al molín úsase un fuelle, que ye una saca <strong>de</strong> pelleya<br />

d'oveya. Hai que penerar, lo primero pal pan bono, y lo<br />

penerao por segunda vegada pal pantuduno, que ye más<br />

prieto.<br />

Penérase <strong>la</strong> farina na masera, echándo-y formientu. El<br />

formientu guárdase pa <strong>la</strong> siguiente fornada.<br />

Amasase <strong>la</strong> farina col formientu y con agua ternp<strong>la</strong>o con<br />

sal. Amásase bien y <strong>de</strong>mpués métese <strong>la</strong> masa na masera,<br />

tapando bien con un sábanu. Pónse asina a yeldar, facien-<br />

do unos pozos col puñu na masa.<br />

Cuandu al cortar fai güeyos ye que ta yeldao y entós<br />

córtase a razón <strong>de</strong> los bollos.<br />

Faise asina pan reondo [panches) o <strong>de</strong> cuernos.<br />

LA FORNA<br />

La forna hai que <strong>la</strong> calentar, por eso hai que mete-y<br />

lleña hasta que se pon bien caldia y arroxa. Cuandu ta<br />

b<strong>la</strong>nca, hai que llimpia<strong>la</strong> bien. Dempués métese'l pan y<br />

tráncase. Cuandu <strong>la</strong> coción ta a <strong>la</strong> mitada hai que dar <strong>la</strong><br />

taponu abrir, revolver y trancar hasta que cuezan.<br />

Cuandu'l pan termina <strong>de</strong> cocer hai que lo sacar, envol-<br />

velo con te<strong>la</strong> y llevalo a <strong>la</strong> masera.


EL PAN EN BUSLONE (MORC~N) / CHUSO FERNÁNDEZ<br />

Tamién se facen bollos <strong>de</strong> chorizu, tocin y güevu cocíu y<br />

con tres cuernos y un güevu espetáu enriba. Prepárense<br />

tamién empanaes.<br />

Nes tierres sémase un añu maíz y al otro añu sémase<br />

escanda. Antes <strong>de</strong> semar hai qu'aparruscar, aborronar y<br />

entarrentar, on<strong>de</strong> ye cuestu'l terrén. Tamién hai que cuchar<br />

y espar<strong>de</strong>r el cuchu.<br />

SEMAR<br />

Úsase <strong>la</strong> mesma tierra pal maíz y pa les fabes. La xera<br />

<strong>de</strong> semar faise <strong>de</strong> dos maneres. En primer llugar hai que<br />

pasar el l<strong>la</strong>biegu y echar a voléu y <strong>de</strong>mpués pasar <strong>la</strong> grae.<br />

En segundu llugar hai que l<strong>la</strong>brar, echar el granu <strong>de</strong> maíz<br />

al riegu, pasar <strong>la</strong> grae y echar les fabes a <strong>la</strong> grae.<br />

Hai que mayar los tarrones y variar <strong>la</strong> tierra: preparase<br />

n'avientu o más tar<strong>de</strong> y l<strong>la</strong>brase n'abril hasta primeros <strong>de</strong><br />

mayu.<br />

Hai que sal<strong>la</strong>r en mes <strong>de</strong> xunu. «El que nun acaba pa<br />

San Xuan, pónen-y el maruxu na tierra)). A les dos o tres<br />

selmanes hai qu'arrendar.<br />

El maíz hai que coyelo en payares. Siégase a focete y hai<br />

qu'empicalo pa qu'acorre.<br />

Cóyense les panoyes y con narbasu fanse picaxos y<br />

<strong>de</strong>mpués échense-yos a les vaques.<br />

ESFOYAR,<br />

ENRESTRAR Y COLGAR<br />

Cuandu les panoyes tan en casa hai que les esfoyar y<br />

enriestrar. Después cuélguense. Cuandu cura'l maíz, apí-<br />

<strong>la</strong>se dientru l'horru nes riestres.


Gárrase un manegáu <strong>de</strong> panoyes y esfanse, echando los<br />

granos nel fuelle.<br />

Los granos llévense a moler y el que muel nun molín<br />

d'otru, tien que pagar co<strong>la</strong> maqui<strong>la</strong>.<br />

Mí<strong>de</strong>se con copinos y za<strong>la</strong>minos. Un copín son siete<br />

kilos y mediu y un za<strong>la</strong>mín son dos copinos.<br />

Pa facer farines nueves, arróxase'l maíz na chapa <strong>la</strong><br />

cocina, tápase hasta qu'esfreza y muelse.<br />

Pa preparar les farines échase l'agua nuna pota; cuan-<br />

du fierve sacase un cazu d'ello y tiense aparte; penérase <strong>la</strong><br />

farina; échase-y sal al agua; fanse les farines a puñainos,<br />

revolviéndoles bien, pa que nun agorollen va echándose-<br />

yos l'agua que se sacó espalotiandoles pa qu'esboronen<br />

bien.<br />

Échase-yos más agua a razón <strong>de</strong> lo rales o espeses que<br />

se quieran. Cómense con lleche, azúcar o grasa <strong>de</strong> chori-<br />

ZU.<br />

Arnásase <strong>la</strong> farina n'agua ferviendo y con un puñáu <strong>de</strong><br />

farina <strong>de</strong> pan, pa que que<strong>de</strong> más fino. Ponse a yeldar un<br />

poco.<br />

Faise <strong>la</strong> torta al<strong>la</strong>rga na chapa y ponse ente fueyes <strong>de</strong><br />

berza, per baxo y per riba, tardando más que'l pan en<br />

cocer. A les que fan en l<strong>la</strong>r llámen-yos boroña, a les que fan<br />

nel fornu llámen-yos torta. Les <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>r pónense, <strong>de</strong>mpués<br />

<strong>de</strong> quitar el braseru, ente fueyes <strong>de</strong> pláganu y castañar,<br />

bien tapaes y echándo-yos <strong>la</strong> ceniza per riba, <strong>de</strong>xándoles<br />

hasta que cuezan.


El, PAN EN BUSWNE (MORC~N) / CI~USO FERNÁNDEz<br />

TORTOS<br />

El tortu, fechu d'una bo<strong>la</strong> estira, métese nun cazu con<br />

munchu aeite ferviendo. Los tortos d'Antroxu fanse batien-<br />

do güevos, lleche y fariña, tostando <strong>de</strong>mpués en cazu.


El pan nel conceyu <strong>de</strong> Mieres<br />

Dios te cubra <strong>de</strong>Jor y grana<br />

como te <strong>de</strong>xo yo <strong>de</strong> buena gana.<br />

El presente trabayu ye namái una pequeña contribu-<br />

ción al estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan en conceyu <strong>de</strong> Mieres,<br />

conceyu asitiáu na fastera centro-sur dlAsturies. Nun<br />

estrinca, nin quixo ser ésa <strong>la</strong> so intención, to<strong>la</strong> información<br />

que sobre'l tema hai, que ye muncho más abondosa que <strong>la</strong><br />

qu'equí apurrimos. Márquense sólo les llinies xenerales <strong>de</strong><br />

tol procesu, procesu que, otra manera, tampocu nun s'es-<br />

trema mayormente <strong>de</strong>l lleváu a<strong>la</strong>ntre n'otros llugares<br />

d'Asturies.<br />

De tolos testimonios que mos brindaron los informan-<br />

tes' <strong>de</strong>rivase sistemáticamente que'l términu pan aplicóse<br />

en Mieres cuasi esclusivamente a <strong>la</strong> escanda (variedaes <strong>de</strong><br />

Triticum spelta y Triticum diccocum] , cereal d'iviernu mui<br />

espardíu per toa Asturies. Anque en <strong>de</strong>llos casos se sema-<br />

re tamién trigu, foi siempre en muncha menos proporción.<br />

Los informantes, otramiente, <strong>de</strong>sconocen dafechu'l cultivu<br />

d'otros cereales comu pudiera ser el centén, mui trabayao<br />

nel occi<strong>de</strong>nte asturianu, anque una cenciel<strong>la</strong> güeyada a <strong>la</strong><br />

toponimia mayor y menor <strong>de</strong>l conceyu podía danos anun-<br />

cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> so esistencia n'otres dómines y asina por exemplu<br />

llugares comu El Centenal, L'Ordaliigu y Misiego ente los<br />

primeros y Urdiales, La Güerta'l Trigo, Centenal, El


Panizu.. . ente los segundos, paecen emponemos na i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

que sí se semaron en Mieres centén, cebada y trigu.<br />

FACESE'L PAN<br />

El l<strong>la</strong>bor entamaba co<strong>la</strong> igua <strong>de</strong> les tierres on<strong>de</strong> diba<br />

semase y ~facíase mui temprano, <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> les castañes,<br />

metiéndose ya en noviembre porque'l pan yera lo que más<br />

tardaba en crecer)). Estes tierres podíen ser o non <strong>de</strong> calida2.<br />

Lo primero <strong>de</strong> too yera l<strong>la</strong>brar, pasando <strong>de</strong>pués <strong>la</strong> grae<br />

p'acabar d'estarronar bien y semando darréu a voleo. Nun<br />

se cuchaba porque (dicíen que nun yera bueno pal pan,<br />

porque llevantaba y nun medraba en condiciones; lo que<br />

se facía yera semalo en tierres que tuvieren cuchaes <strong>de</strong>l<br />

otru añu)). Normalmente alternábense un añu y otru, quier<br />

dicise que, si un añu s'edicaba una estaya pa pan, al otru<br />

echáben<strong>la</strong> pa maíz o patates.<br />

Depués sallábase, una vez sólo, cuandu <strong>la</strong> espiga tenía<br />

((unos cuatro <strong>de</strong>os d'alto aprosimao)), picando airedor d'el<strong>la</strong><br />

con <strong>la</strong> sal<strong>la</strong>ora'l pan, <strong>de</strong>nomada tamién rastiyo, una especie<br />

<strong>de</strong> ~garabatín con tres picos)). Depués <strong>de</strong>xábase maurecer<br />

y entamaben a coyer en mes d'agostu, <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

yerba.<br />

A coyer diben los <strong>de</strong> casa y ((d'otres cases que veníen a<br />

ayudar, porque yera munchu trabayu y veníen a ayudate<br />

los vecinos. Igual había hasta ocho nuna estaya. Depués<br />

díbemos nosotros a ayudalos a ellos. Había muncha unión<br />

daquel<strong>la</strong>)). Pa coyer diben <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre, <strong>de</strong> dos en dos, los o les<br />

coyeores coles mesones, preséu col que se garraba <strong>la</strong> espiga,<br />

tirando <strong>de</strong>pués d'ello co<strong>la</strong> mano y echándolo en güexes<br />

gran<strong>de</strong>s. Lo que-yos diba quedando coyíenlo otres persones<br />

que diben <strong>de</strong>trás apelucando. N'acabando <strong>de</strong> coyer llevábase<br />

pal horro y <strong>de</strong>xábase ellí hasta ochobre o payares.<br />

Lo normal yera que tol l<strong>la</strong>bor se fexere <strong>de</strong> tar<strong>de</strong> porque<br />

((pe<strong>la</strong> mañana había otres coses que facer)) y qu'a tolos


EL PAN NEL CONCEYV DE MIERES / PILAR ~DALGO PRAVl.4<br />

qu'an<strong>de</strong>chaben nel pan los convidaren co<strong>la</strong> merienda, una<br />

merienda abondante siguida d'un poco o un muncho <strong>de</strong><br />

festeyu, casi comu «una romena, porque cantaben y anna-<br />

ben buenes bulles)). Yeren les muyeres les que más parti-<br />

cipaben, aprovechando los mozos <strong>la</strong> ocasign pa «enredar»<br />

tolo más que podíen.<br />

N'ochobre o payares (<strong>de</strong>nomáu tamién el mes <strong>de</strong> <strong>la</strong> erga)<br />

sacábase <strong>de</strong>l hom y entamaba <strong>la</strong> maya, l<strong>la</strong>bor mui traba-<br />

yosu y «mui puercu)). Pa mayar había que llevar les espi-<br />

gues pal iru o <strong>la</strong> era, un prau ((que fuera l<strong>la</strong>nu y tuviera<br />

mui bien segáuv o «pal solhorro, barriendo primero bien)).<br />

Tamién <strong>de</strong> xemes en cuandu podien aprovechase espacios<br />

gran<strong>de</strong>s comu <strong>la</strong> bolera <strong>de</strong>l pueblu. Lo primero <strong>de</strong> too yera<br />

xamuscar pa quitar l'aresta, ((un ganchu mui duru que tie-<br />

nen les espigues» y darréu entamaba <strong>la</strong> maya propiamen-<br />

te, dando güelpes col mayu. En dalgún pueblu, casu <strong>de</strong> La<br />

Matiná, en cuenta mayos emplegaben moquines, que yeren<br />

«dos palos, ún más l<strong>la</strong>rgu qu'otru, con un furacu caún y<br />

enganchaos con una tira <strong>de</strong> cuero)). A esto l<strong>la</strong>mábenlo<br />

moquinar. Bien fuere mayando bien moquinando, lo que se<br />

facía yera siempre lo mesmo: dir faciendo por que se solta-<br />

ra h erga <strong>de</strong> ¿a poxa, ye dicir, el granu d'escanda <strong>de</strong> <strong>la</strong> cás-<br />

cara, mui dura, que lu recubre. Darréu llevábase al molín<br />

<strong>de</strong> rabihr, a <strong>de</strong>sergar dafechu. Equí diben echándolo na<br />

moxeca a pa<strong>la</strong>es y rabi<strong>la</strong>ben dos paisanos. Llegaba llueu'l<br />

turnu <strong>de</strong> les vanaores, que diben aventándolo col vanu3,<br />

marchando entós to<strong>la</strong> poxa y quedando suelto <strong>la</strong> erga o<br />

escanda. Les vanaores, siempre muyeres, «tal maña tení-<br />

en que cayía to<strong>la</strong> poxa, quedaba namás <strong>la</strong> escanda. Eso sí,<br />

salíen como mineros, pero convidábenles siempre mui<br />

bien». Depués <strong>de</strong> rematáu tol trabayu diba llevándose'l<br />

granu en tan<strong>de</strong>s a moler al molín, pa farina, pagándose al<br />

molineru <strong>la</strong> midía correspondiente <strong>de</strong> maqui<strong>la</strong>. Lo comen-<br />

te yera llevar a moler <strong>la</strong> cantidá que se precisaba p'amasar<br />

cada vez guardándose lo otro n'arques, en casa o nel<br />

hom.


FACER PAN<br />

Facer pan yera <strong>la</strong> segunda parte <strong>de</strong>l procesu y l<strong>la</strong>bor<br />

que <strong>de</strong>pendía <strong>de</strong> les muyeres <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, tando normalmente<br />

al cargu d'ello una en concreto y faciéndolo una vez<br />

a <strong>la</strong> selmana.<br />

La xera principiaba ceu y <strong>la</strong> muyer, primero d'entama<strong>la</strong>,<br />

((tenía que poner cuidao <strong>de</strong> tar bien llimpia, sobre too<br />

los manos y les uñes)). Amasábase na masera, con agua<br />

temp<strong>la</strong>o, farina, furmientu y sal. Había que trabayalo too<br />

mui bien hasta llograr una pastia que tuviera «en condiciones))<br />

y esto «sabíase bien al tocalo; tien que quedate fino<br />

y al calca-y los ñudos <strong>de</strong>l puñu xube otra vez p'arriba)).<br />

Depués <strong>de</strong>xábase dieldap polo menos tres hores ((bien<br />

tapao con un cachu <strong>de</strong> sábana que l<strong>la</strong>maben <strong>de</strong> «cirru» y<br />

enriba mantes <strong>de</strong>dicaes especial pal pan»; lo normal yera<br />

que, al dir dieldando y si taba bien trabayao, rebosara <strong>la</strong><br />

masera. Tamién yera normal procurar mezc<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> farina<br />

d'escanda, <strong>de</strong> sabor mui amargu al dicir <strong>de</strong> los informantes<br />

(«si yera sólo d'escanda, ensin ná <strong>de</strong> trigo, a los dos díes<br />

nun había quien lo comer))), una parte <strong>de</strong> farina b<strong>la</strong>nco <strong>de</strong><br />

trigu, comprao. Enxamás «mita y mita)), sólo una parte,<br />

parte que tamién se-y echaba a <strong>la</strong> farina <strong>de</strong> maíz pa facer<br />

les borones y qu'en <strong>de</strong>llos pueblos <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong>nomaben<br />

el compangu5.<br />

Tres dieldar el tiempu necesariu partíase <strong>la</strong> pastia en<br />

boles que, bien redon<strong>de</strong>s o bien <strong>de</strong> cuatru cuernos, diben<br />

metiéndose na forna co<strong>la</strong> pa<strong>la</strong> <strong>la</strong> forna o <strong>la</strong> pa<strong>la</strong> enfornar<br />

pa, una vez cocíos, sacar los panes. La forna, casi nun fai<br />

falta dicilo, había que roxa<strong>la</strong> primero con lleña hasta pone<strong>la</strong><br />

en caldia. La lleña yera <strong>de</strong> bona calidá, a<strong>de</strong> roble, faya o<br />

bedul, que dan buen fueu y sustiénse)); <strong>de</strong> castañal emplegábase<br />

poco porque «da munchu fumo y pal pan nun val,<br />

pa lo que val bien ye pal samartín, porque afuma muncho)).<br />

De cada vez que s'amasaba separtábase una parte, que<br />

se guardaba nuna escudiel<strong>la</strong> echando sal enriba y tapándolo<br />

con un trapu pa que valiera <strong>de</strong> furmientu <strong>la</strong> vez


EL PAN NEL CONCEYU DE MIERES / PILAR mDALG0 PRAVIA<br />

siguiente que s'amasara. Si poles razones que fuera nun se<br />

guardaba o nun quedaba, podía preparase ((tres díes pri-<br />

mero, polo menos, pa que fuera forrnentando)) con agua,<br />

farina y vinagre. Tamién podía pidise a una vecina, <strong>de</strong>vol-<br />

viéndo-y10 <strong>de</strong>pués. Acabante amasar y metíos yá los panes<br />

na forna llimpiábase <strong>la</strong> masera rascando con un cuchiellu<br />

y fregándo<strong>la</strong> mui bien.<br />

Arnasábase, comu diximos, una vez a <strong>la</strong> selmana,<br />

metiendo un pan pa cada día y colocándolos sobre fueyes<br />

<strong>de</strong> berza pa que salieren llimpios. La forna tenía que tapa-<br />

se bien con «una tapaera gordona <strong>de</strong> maeran y <strong>de</strong>lles veces<br />

tamién con un trapu. Con un candil miraben si'l pan taba<br />

yá cocío, sacándose «al gusto <strong>de</strong> cada casa)). De <strong>la</strong> que lo<br />

diben sacando ((teníen prepara una sábana o una colcha<br />

b<strong>la</strong>nques y diben posándose nel<strong>la</strong> los panes <strong>de</strong> cantu, pa<br />

que'enfriaren)). Depués guardábenlos na masera pa dir<br />

comiendo per ellos.<br />

Con cada foma <strong>de</strong> pan cocíemse tamién borones <strong>de</strong> fari-<br />

na <strong>de</strong> maíz penerao primero. Arnasábase tamién con agua<br />

temp<strong>la</strong>0 y sal echándo-y igualmente compangu y furmien-<br />

tu. Les borones podíen ponese a los l<strong>la</strong>os <strong>de</strong> <strong>la</strong> forna o na<br />

parte on<strong>de</strong> cayia <strong>la</strong> brasa, en suelu, <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> tar bien<br />

encaldoriao. Col fornu bien encaldiu, colocábense ente fue-<br />

yes <strong>de</strong> berza echando percima el caldorapio pa que cocie-<br />

ren. Tamién podíen cocese nel l<strong>la</strong>r, ((tizando pa sacar bien<br />

<strong>la</strong> brasa)). Mangábense fueyes <strong>de</strong> castaña1 y <strong>de</strong> berces,<br />

enriba <strong>la</strong> borona y <strong>de</strong>pués más fueyes <strong>de</strong> berza y una capa<br />

ceniza, cociéndose lo que ficiera falta. Un estraordinariu<br />

yera echa-yos sardines, fresques o salones, que se merca-<br />

ben a sardineres que diben ambu<strong>la</strong>ntes pelos pueblos col<br />

pescáu.<br />

El facer tolos posibles porque'l pan saliera bien nun<br />

yera namái esforzase n'amasalo y dieldalo a mou. En cuan-<br />

tes que se tapaba <strong>la</strong> forna había que presinase o rezar un<br />

padrenuestru y tres avernaríes. Ésti yera'l remate <strong>de</strong>l tra-<br />

bayu y una manera d'asegurar dafechu'l l<strong>la</strong>bor. Del mesmu


mou, al ponelo na mesa había que dir con cuidáu <strong>de</strong> nun<br />

da-y vuelta o <strong>de</strong> nun espeta-y el cuchiellu en vertical, por-<br />

que podía traer ma<strong>la</strong> suerte pa <strong>la</strong> casa.<br />

El pan cocío <strong>de</strong>l día yera especialmente apreciao, anque<br />

comer el pan caliente nun se consentía muncho porque «si<br />

lo comíes rnui caliente, sobremanera'l migoyu, podíen date<br />

torzones rnui malos <strong>de</strong> barriga y más tovía si bebíes agua<br />

fi-íon.<br />

El pan tenía qu'aprovechase too por un igual. («yeren<br />

tiempos <strong>de</strong> vivise rnui probe y rnui esc<strong>la</strong>vo y un cachu pan<br />

arreglábate muncho))) y lo mesmo valía <strong>la</strong> corteya que el<br />

rnigoyu6. Esrnigayar el pan taba rnui mal visto y lo mesmo<br />

partir, egoistamente, un zoquete gran<strong>de</strong> si <strong>la</strong> ración qu'ha-<br />

bía pa to<strong>la</strong> casa nun andaba rnui allá. Los garitos yeren<br />

cachos pequeños qu'acompañaben bien cualquier cosa.<br />

Migábase o facíase sopes pa echálo nel café, el lleche 0'1<br />

xico<strong>la</strong>te y sopes yeren tamién les que s'echaben nel caldu.<br />

A los nenos más pequeños dábase-yos un corteyín en<br />

cuantes que yeren a mor<strong>de</strong>lu pa entretenelos hasta que lle-<br />

gaba <strong>la</strong> hora comer. De l<strong>la</strong>mbionada facíense tortielles dul-<br />

ces o tortielles <strong>de</strong> pan feches con güevu batío, pan migao y<br />

azucre, frito nel sartén con un poco mantega. Nel sartén<br />

preparábense tamién los tostos <strong>de</strong> maíz y los afiyaos gana-<br />

ben per Pascua un bollu fechu en casa que yera una rosca<br />

<strong>de</strong> pan na que se metíen güevos cocíos7. Rosques y panes<br />

fechos tamién en casa yeren los que s'ofrecien al santu<br />

patrón, mangaos nun rarnu que preparaben y adornaben<br />

les moces <strong>de</strong>l pueblu con munchu procuru y que se puya-<br />

ba (y se puya entá en dalgunos pueblos) al salir <strong>de</strong> misa,<br />

quedando lo que se sacaba p'aten<strong>de</strong>r el gastu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ilesia.<br />

Anguañu yá nun se sema pan en Mieres, a nun ser que<br />

se faga (y d'ello nun tenemos seguranza <strong>de</strong>nguna) pura-<br />

mente <strong>de</strong> caprichu por tener un poco farina pa una oca-<br />

sión seña<strong>la</strong>da. Los pana<strong>de</strong>ros lleguen <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai munchos<br />

años a tolos pueblos <strong>de</strong>l conceyu; les fomes foron cayendo<br />

adulces y lo mesmo los molinos. Nai<strong>de</strong>, d'ente los infor-


EL PAN NEL CONCEYU DE MIERES / PILAR RDALGo PRAVIA<br />

mantes, foi pa dar razón <strong>de</strong> dalguna casa on<strong>de</strong>, anque<br />

fuera estraordinano, semen y amasen. Sí siguen faciendo<br />

les muyeres mayores <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, borones y tostos, mui<br />

aprecios por tolos nuesos informantes.<br />

Resulta paradoxico, sicasí, el testimoniu cuasi unánime<br />

<strong>de</strong> toos ellos y que se resume nuna fras que ye, <strong>de</strong> xuru,<br />

espeyu c<strong>la</strong>ru <strong>de</strong> les fon<strong>de</strong>s tresformaciones sufríes po<strong>la</strong><br />

sociedá tradicional asturiana nos caberos años: ((Sí ye<br />

verdá que daba muncho que facer y que tábemos <strong>de</strong>sean-<br />

do salinos d'ello ... Pero esti pan que se come agora nun<br />

tien puntu comparanza.. . Nun sé que-y echen, que paez<br />

too furmientu.. . furmientu d'eso que l<strong>la</strong>men levadurcu,.<br />

Notes<br />

' LOS informantes foron: Lau<strong>de</strong>limo González, <strong>de</strong> Cutiellos (La Pena):<br />

Rosario García Álvarez. <strong>de</strong> La Matiná (Mieres); Obdulia Martínez, <strong>de</strong><br />

Lloreo; Maria Luisa Fernán<strong>de</strong>z Prieto y Carmina Fernán<strong>de</strong>z, <strong>de</strong> Canga<br />

(Gallegos) y Manuel Menén<strong>de</strong>z, &El Pedroso (Cuna).<br />

Nesti sen los testimonios foron dixebraos y per ellos sabemos que,<br />

por exemplu, en Lloreo semóse en Ferreres. güei praos que tán quedan-<br />

do a mata, asitiaos en llugar altu, cuestos y soleyeros y nuna fastera on<strong>de</strong><br />

entama a apaecer yá <strong>la</strong> caliza; en Canga semaron en tierres bones, on<strong>de</strong><br />

s'echaben tamién patates y maíz; en La Matiná yeren igualmente bones<br />

estayes y en Cutiellos <strong>de</strong>xaben pa pan tierres cuestes <strong>de</strong> menos valir.<br />

W vatiu, según que l'informante seya d'una <strong>de</strong> les parroquies asitia-<br />

es más al norte <strong>de</strong>l conceyu (Lloreo, Baífia, La Rebollá y La Peña). Tamién<br />

farina/fariña: borona/borofia y peneralpeñera. Sicasí, recuéyese siste-<br />

máticamente farifies cuandu se fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> les papes <strong>de</strong> farina <strong>de</strong> maíz cocí-<br />

es con agua y sal.<br />

Tamién nieldar y yeldar.


En Lloreo.<br />

Y nesti sen, nun soi pa resistir <strong>la</strong> tentación <strong>de</strong> conseñar equí, anque<br />

seya daqué muncho mas averao nel tiempu y el pan mercao na pana<strong>de</strong>-<br />

na, los disgustos tan gran<strong>de</strong>s qu'había en mio casa cuandu, <strong>de</strong> nenos, un<br />

primu y yo nos negábemos en redondo a comer el migoyu, qu'aborrecíe-<br />

mos cásique con saña. Les munches <strong>de</strong>sgracies coles que nos amenaza-<br />

ben por <strong>de</strong>spreciar d'esti mou'l pan remataben siempre nuna fras terri-<br />

ble: .¡Que nunca tengáis que velo en faltan!<br />

Anguañu, el bollu llámase pegarata y encárgase nes confiteries.<br />

Caltiénse bollu col significau tanto <strong>de</strong> 'pegarata' comu <strong>de</strong> 'regalu que los<br />

padrinos faen a los afiaos per Pascua' y que yá vien siendo a menudo,<br />

ropa o perres.


El pan y el panchón<br />

en Felechosa (Ayer)<br />

Anque'l téminu escanda' nun ye <strong>de</strong>sconociu en<br />

Felechosa (pueblu <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte alta <strong>de</strong>l conceyu d'Ayer2, nel<br />

centro-sur dlAsturies), el sentíu comu más tradicional pa<br />

esti cereal ye pan, única variedá comestible que se sem-<br />

b<strong>la</strong>ba (semaba) en Felechosa3. La tradición <strong>de</strong> semb<strong>la</strong>r pan<br />

ta práuticamente perdida y mui pocos felechuetos, y en<br />

xeneral ayeranos, lo semb<strong>la</strong>n y lo amasan, <strong>de</strong>dicando éstos<br />

un peezu piquino (un pedazu pequeñu) <strong>de</strong> <strong>la</strong> vega pa po<strong>de</strong>r<br />

tenelo en fiestes seña<strong>la</strong>es o comu complementu al pan<br />

industrial. De toos moos, los pocos que tovía semen son<br />

suficientes pa caltener el funcionamientu d'un molín<br />

(anque non tradicional, sinón llétricu) na parte alta <strong>de</strong>l<br />

conceyu, en Conforcos, nel valle vecín <strong>de</strong>l ríu Ayer, ún <strong>de</strong><br />

los sitios on<strong>de</strong> más se sema güei y a on<strong>de</strong> va <strong>la</strong> xente a<br />

mercalo. Paradóxicamente, <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> <strong>la</strong> farina d'es-<br />

canda p'amasar dalguna vez provoca <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai dalgunos<br />

años que se seme en <strong>de</strong>llos pueblos <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> Lleón,<br />

comu los <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong> Curueño, pa ven<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>pues n'Ayer y<br />

n'otros llugares d'Asturies a bon preciu. Por estes razones,<br />

<strong>de</strong>scribiremos en tiempu pasáu'l procesu <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong>sque<br />

se sema hasta que s'enforna, que ye comu asina mos lu<br />

cuntaron4, comu un recuerdu <strong>de</strong> daqué güei cuasi inesis-


tente4, y nel que dalgún añu tuviemos <strong>la</strong> suerte <strong>de</strong> partici-<br />

par.<br />

EL PAN<br />

La tierra: <strong>la</strong> vega y <strong>la</strong> borroná<br />

La tierra que s'usaba pa semar yera <strong>la</strong> vega y <strong>la</strong>s borro-<br />

nás. La vega <strong>de</strong>l valle yera <strong>la</strong> meyor tierra, semábase <strong>la</strong> que<br />

taba a los dos l<strong>la</strong>os <strong>de</strong>l puilo (pueblu) y los productos que<br />

más se semb<strong>la</strong>ban yeren patatas, maíz y pan. Cada añu<br />

to<strong>la</strong> vega que taba percima <strong>de</strong>dicábase pa semar un<br />

mesmu productu y <strong>la</strong> que ta per baxo'l puilo a otru, y al<br />

añu siguiente cambiábase. Los vecinos nun podíen semar<br />

otra cosa, teníen que dir toos a <strong>la</strong> vez, les razones d'esto<br />

yeren dos, <strong>la</strong> primera que'l carril <strong>de</strong> <strong>la</strong> vega s'abría a los<br />

carros na época <strong>de</strong> semar y <strong>de</strong> recoyer <strong>la</strong> collecha, y <strong>de</strong>bía<br />

facese a <strong>la</strong> vez pa nun estropear lo ya semao, po<strong>de</strong>r semar<br />

<strong>de</strong>pués los carriles y nun pisalo cuandu yá taba pa recoye-<br />

lo. La segunda razón yera que <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> recoyida cada<br />

collecha; los vecinos echaben ganáu a <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota, a <strong>la</strong> vega<br />

que se rompía o abna al ganáu, echando caún un númbe-<br />

ru <strong>de</strong>termináu <strong>de</strong> vaques en proporción a <strong>la</strong> cantidá <strong>de</strong><br />

terrenu que tenía, pa que pastiase <strong>la</strong> mulzuca, <strong>la</strong> pación y<br />

vexetación que salía <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> collechar, y teníen que dir<br />

necesariamente a un tiempu.<br />

Enantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra, cuandu había más necesidá por<br />

haber familias con munchos fiyos y <strong>de</strong>pués d'esta, colos<br />

años <strong>de</strong> <strong>la</strong> fame, tamién se semb<strong>la</strong>ba nas borronás.<br />

Aprovechábase'l monte común, <strong>de</strong> propiedá <strong>de</strong>l ayunta-<br />

mientu o estatal, nel que se permitía semar; rompíase'l<br />

terrenu col picu y <strong>de</strong>sbancábase, esto ye, llimpiábase'l<br />

monte estapinándolo, quitando-y les piedres, los árboles,<br />

los raigones, les rames, <strong>la</strong>s escoas y Z'herba. Depués fací-<br />

ense montones con ello, borronás, y quemábense, aprove-<br />

chando <strong>la</strong> ceniza p'abonar el terrenu. A lo último poníase<br />

un cenu (zarru) pa que nun entrara'l ganau5. Esta opera-


ción faciase nes époques en que nun había otros !<strong>la</strong>ores<br />

(l<strong>la</strong>bores) estacionales que facer, coniu <strong>de</strong>pués d'acabar<br />

1'herba. Las borronás yeren sitios más malos pa semar que<br />

<strong>la</strong> vega, solíen tar en sitios altos y nelles sólo se daben <strong>la</strong>s<br />

patatas y el pan; <strong>de</strong> vez en cuandu <strong>de</strong>xábase <strong>de</strong>scansar un<br />

añu <strong>la</strong> tierra ensin 'semar nada. Col tiempu, cuandu yá<br />

nun interesaba semar les borronaes, por venir tiempos<br />

meyores o <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción co<strong>la</strong> emigración, <strong>de</strong>xá-<br />

bense pa pradiar, pa que se fixese preu (prau).<br />

Arar y semb<strong>la</strong>r <strong>la</strong> tierra<br />

El pan esemblábase ente noviembre y diciembre)P. Lo<br />

más afayadizo yera semalo cuandu <strong>la</strong> lluna taba en cuar-<br />

tu menguante, pero si nun taba preparada <strong>la</strong> tierra pa esi<br />

momentu porque lloviera o otres causes, tampocu se-y<br />

daba muncha importancia a esti fechu. El pan que s'usa-<br />

ba pa semb<strong>la</strong>r l<strong>la</strong>mábase Z'erga, que yera'l pan col grenu<br />

(granu) suelto, con poxa y arestas, y co<strong>la</strong> espiga <strong>de</strong>sfecho.<br />

L'erga pa semar consiguíase metiendo'l pan nun sacu y<br />

dando-y palos hasta que quedaba <strong>de</strong>sfecho.<br />

Tanto <strong>la</strong> borrona comu <strong>la</strong> vega arábase co<strong>la</strong> parexa si'l<br />

paisanu <strong>la</strong> tenía y, nel casu <strong>la</strong> primera, si tenía bon acce-<br />

su. Nos terrenos duros comu <strong>la</strong> vega na que que quedaba<br />

<strong>la</strong> tierra duro por pastiar el ganáu, pasábase primero <strong>la</strong><br />

vara <strong>de</strong> tazar, asemeyada na forma al aréu pero con un<br />

pinchu d'aceru I<strong>la</strong>máu sechuro. Depués pasábase l'aréu,<br />

qu'hasta los años trenta d'esti sieglu yera'l l<strong>la</strong>máu aráu<br />

romanu, y <strong>de</strong>pués pasó a usase'l más mo<strong>de</strong>rnu, l<strong>la</strong>máu Z'a-<br />

réu <strong>de</strong>fierro. Detrás <strong>de</strong>l aráu diba una persona echando'l<br />

pan a pingón nel riígo abriírto (riegu abiertu), esto ye,<br />

echando un chorrín continuu tratando <strong>de</strong> gastar lo menos<br />

posible (echalo a voleo, d'un puñéu, sedría impensable).<br />

Cada vez que se facía un riígo nuevu, diba tapándose l'an-<br />

terior co<strong>la</strong> tierra qu'echaba l'aráu.<br />

Acabante semar, en Ruayer teníase <strong>la</strong> costume <strong>de</strong> dicir<br />

agora que Dios lo jZoreza. En Felechosa, al terminar <strong>de</strong>


semar llevábase a <strong>la</strong> tierra un ramín <strong>de</strong> lloréu, romeru o<br />

tomillu bendicíu'l día <strong>de</strong> Ramos y agua bendito <strong>de</strong>l día <strong>de</strong><br />

Sábadu Santu, que se guardaba <strong>de</strong>l añu anterior, moyá-<br />

base'l ramín col agua y chiscábase <strong>la</strong> tierra mientres se<br />

dicía:<br />

Fuera male$cio<br />

fuera maldición<br />

qu'ahí vos va l'agua<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Santa Pasión.<br />

<strong>de</strong>pués cincábase'l ramín en suelu7.<br />

Sayar y recoyer el pan<br />

Pe<strong>la</strong> primavera, «cuandoll pan midía una cuarta», sayá-<br />

base y quitábase'l rnorguezu (morgazu) que salía ente ello.<br />

Ente mediaos <strong>de</strong>l mes d'agostu y setiembre, aprosimada-<br />

mente a los nueve meses <strong>de</strong> semalo, cuandu'l pan taba<br />

maúro y enantes <strong>de</strong> que cayese solo, recoyíase. Debía reco-<br />

yese <strong>de</strong>pués d'empezáu'l día, cuandu yá-y daba'l sol y el<br />

pan taba bien seco y ensin humedá.<br />

La recoyía yera un trabayu d'an<strong>de</strong>cha y los l<strong>la</strong>bores <strong>de</strong><br />

l'an<strong>de</strong>cha yeren una fiesta na que participaben familiares<br />

y xente averao a <strong>la</strong> casa y a lo que se daba <strong>de</strong> comer o <strong>de</strong><br />

merendar8. Les espigues diben arrincándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> paya<br />

co<strong>la</strong>s mesorias (dos palos amarraos con una cuerda per un<br />

cabu, el serviciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuerda ye simplemente que nun se<br />

pierda <strong>la</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra). Garrabense coles dos manes<br />

pelos cabos y axuntábense <strong>de</strong> mou que quedase <strong>la</strong> paya<br />

ente elles, <strong>de</strong>pués tirábase pa riba dando un pequeñu xiru<br />

pa que rompiese <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> espiga, esta aición l<strong>la</strong>mába-<br />

se amesoriar. Mientres se tenía con una mano peles meso-<br />

ries, co<strong>la</strong> otra garrábase'l pan. Según s'amesoriaba homes<br />

y muyeres diben echando'l pan na rnacona, un cisto reún-<br />

do (cestu reondu) rnui gran<strong>de</strong> y sin asas, mentantu qu'ha-<br />

bía moces que coyien p'atrás, diben repasando lo que yá<br />

taba amesoriao buscando'l pan que quedaba en suelu


ensin recoyer y echándolo en mandil, que teníen amarráu<br />

na cintura dobláu en forma <strong>de</strong> bolsa, echándolo <strong>de</strong>pués <strong>de</strong>l<br />

mandil a <strong>la</strong> macona. Teníase por orgullu ver quien coyía<br />

más p'atrás. La manera d'amesoriar en Felechosa y en<br />

Ruayer facíase <strong>de</strong>l siguiente mou, los homes escoyíen caún<br />

una estaya y rivalizaben a ver quién corría más y <strong>la</strong> reco-<br />

yía primero, al que ganaba, l'emu o propietariu <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra-<br />

daba-y <strong>la</strong> garul. o un copín <strong>de</strong> nueces o ab<strong>la</strong>nes? Un<br />

xuegu que se facía en Felechosa yera amaconar <strong>la</strong>s mozas,<br />

embumales pa que cayeran dientru <strong>la</strong> macona y asina se-<br />

yos viesen les piernes. Suel contase comu fechu real qu'a<br />

principios d'esti sieglu amaconaron a una moza en La<br />

Cuesta <strong>de</strong>l Horro (tierra cerca <strong>de</strong> Felechosa), y qu'esta ((coló<br />

arroando preu abaxo dientro <strong>la</strong> macona y matóse)).<br />

Cuandu «slenchian <strong>la</strong>s maconas, eckiábase'l pan nun<br />

sébanu <strong>de</strong> !lino, cuatro mozas o cuatro mozos coyían el<br />

sébanu pe<strong>la</strong>s esquinas)) y llevantábenles un poco mentan-<br />

tu se volcaba dientru'l conteníu <strong>de</strong> les macones. Cuandu<br />

s'enchía'l sébanu, con una o dos macones, coyíase peles<br />

esquines y anuábase (anudábase). Les abertures nes que'l<br />

pan quedaba al aire tapábense axuntando <strong>la</strong> te<strong>la</strong> con espi-<br />

nas d'espinera gran<strong>de</strong>s, estes espines con esta función l<strong>la</strong>-<br />

mábense espetos. Depués d'atáu'l sábanu echábase <strong>la</strong><br />

carga a <strong>la</strong> cabeza y al !tumbo (llombu), dizse qu'estes car-<br />

gues yeren muncho más amañoses <strong>de</strong> llevar y colocar enci-<br />

ma que les <strong>de</strong>l herba. En Felechosa cada carga d'escanda<br />

envuelta nel sábanu y <strong>la</strong> cantidá que cabe nelli l<strong>la</strong>mábase<br />

<strong>la</strong> mue<strong>la</strong> <strong>de</strong> pan, mentantu qu'en Ruayer l<strong>la</strong>máben a <strong>la</strong><br />

carga simplemente'l sebanu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s espigas. El pan diba<br />

guardándose nel horro; cuandu ésti yera pequeñu, <strong>la</strong> colle-<br />

cha mui bona 0'1 paisanu mui ricu, el pan metiase pel teye-<br />

ro (teyáu) en vez <strong>de</strong> pe<strong>la</strong> puerta, llevantando les teyes, pa<br />

qu'entrara más pan nel horru. La paya <strong>de</strong>l pan segábase y<br />

aprovechábase pa dar <strong>de</strong> comer al ganao o pal estro (con-<br />

xuntu <strong>de</strong> paya y herba que val <strong>de</strong> cama pal ganáu).


Del grenu a <strong>la</strong> farina.<br />

Enantes <strong>de</strong> llevar el pan al rabil echábase en suilo en<br />

parvas y espardíase, <strong>de</strong>xándolo al sol si taba húmedo pa<br />

que <strong>de</strong>pués soltase meyor <strong>la</strong> espiga; <strong>de</strong>pués prendíense les<br />

arestes <strong>de</strong>l pan y pa que nun llegase a quemar el pan<br />

removíase con una pa<strong>la</strong> dienteslo. Tres esto, dábase golpes<br />

a <strong>la</strong> escanda con una vara, con un pelu (palu) o con un<br />

garabetu [garabatu). Tamién se pisaba col calzáu o coles<br />

madreñes y se-y daba col rneyu. El meyu ye un mazu fechu<br />

con un mangu y una pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra encaxada con forma<br />

<strong>de</strong> dos conos truncaos auníos pe<strong>la</strong> parte más estrencha; el<br />

diámetru <strong>de</strong> les partes más anches, coles que se golpeaba,<br />

ye <strong>de</strong>l tamañu d'un pletu fondu y tien caúna hacia seis<br />

büecos esféricos <strong>de</strong>l tamañu <strong>de</strong> mediu güevu, <strong>la</strong> función<br />

d'estos yera que se pudiese <strong>de</strong>sfacer ensin machicar". El<br />

pan nesti estáu l<strong>la</strong>mábase l'erga, que, comu yá diximos,<br />

yera'l grenu suelto con poxa y sin espigues. Si nun se lle-<br />

gaba a quemar tovía valía pa semalo, en casu contrariu<br />

sólo valía pal consumu.<br />

Una vez suelto'l granu co<strong>la</strong> poxa vanábase, esta aicion<br />

consistía en pefierar con un venu'l pan, el venu yera comu<br />

una penera pero col fondu <strong>de</strong> pelkya y ensin furacos.<br />

Vanábase cuandu tiraba un poco I'eire, aventando'l pan<br />

hacia amba <strong>de</strong> mou que fuera quedando nel fondo l'erga y<br />

marchase col eire'l polvu y les arestes.<br />

Depués llevábase'l pan a rabi<strong>la</strong>r pa quita-y <strong>la</strong> poxa. El<br />

granu que nun salía <strong>de</strong>l rabil <strong>de</strong>l too llimpio axelábase o<br />

xelábase, peñerábase otra vez. Cuandu taba <strong>de</strong>l too llim-<br />

pio, llevábase a moler al molín, guardábase <strong>la</strong> farina y diba<br />

usándose lo necesario p'arnasar. La cantidá que se llevaba<br />

a moler <strong>de</strong> cada vez yera lo necesario p'amasar una o dos<br />

veces, y nun se molía más pa que nun se picase.<br />

De <strong>la</strong>farina al pan fecho<br />

A <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> facer el pan arroxábase'l fomo con jkñe <strong>de</strong><br />

faya o <strong>de</strong> piumo. Enantes d'enfornar el pan tenía que pasar


EL PAN Y EL PANCHON EN &LECHOSA [AYER) / ARO AR~As CABAL<br />

per cuatru pasos: amasar, pa<strong>la</strong>nquiar, dar forma y <strong>de</strong>ldar.<br />

Amasabase <strong>la</strong> farina, con sal, formientu y agua temp<strong>la</strong>o na<br />

masera (caxón al<strong>la</strong>rgáu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> forma troncocónica<br />

invertida con una tapa na parte cimera y pates o caxones<br />

na baxera). La operación d'amasar facíase manualmente<br />

<strong>de</strong>l mou más común abnase un círculu en medio'l montón<br />

<strong>de</strong> farina y echábase'l formiento y l'agua temp<strong>la</strong>o nelli,<br />

echando <strong>de</strong>pués <strong>la</strong> farina hacia'l centru. Fecho <strong>la</strong> masa<br />

pa<strong>la</strong>nquiábase, pasábase pe<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>nquiaera (máquina<br />

manual fecha con dos cilindros xiratorios, suxetos ente dos<br />

tables, ente lo qu'hai una ranura pe<strong>la</strong> que se pasa <strong>la</strong><br />

masa'l pan, con una manive<strong>la</strong> al estremu <strong>de</strong> caún d'ellos<br />

co<strong>la</strong> que se-yos da vueltes) <strong>de</strong>lles veces p'afinar el pan y<br />

cuanto más se pa<strong>la</strong>nquiaba más compauto y fino salía'l<br />

pan. Depués dábase <strong>la</strong> forma al pan, <strong>la</strong> forma más fre-<br />

cuente yera <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s doblás, un trozu <strong>de</strong> masa reúndo<br />

dobléu al medh. Comu remate, faciense dibuxos <strong>de</strong> flores o<br />

rames na masa con pinchos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o, dalgunes veces,<br />

con una tablina na que yá diben encaxaos los pinchos for-<br />

mando un <strong>de</strong>termináu dibuxu. Cuandu yá taba fecha <strong>la</strong><br />

dob<strong>la</strong>, estendíase una manta y sobre <strong>la</strong> manta un sábanu,<br />

poníase'l pan en medio y envolvíase, d'esti mou aprove-<br />

chábase'l calor <strong>de</strong>l agua temp<strong>la</strong>o con que s'amasaba,<br />

<strong>de</strong>pués poníase nel sitiu más caliente <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina, o seya,<br />

sobre Z'esquenu (l'escañu) o sobre <strong>la</strong> trébe<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina <strong>de</strong><br />

gloria (el <strong>la</strong>r con chimenea). L<strong>la</strong>mábase <strong>la</strong> trébe<strong>de</strong> a <strong>la</strong><br />

mesa <strong>de</strong> piedra qu'había encima <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina <strong>de</strong> gloria, que<br />

nun hai que confundi<strong>la</strong> con <strong>la</strong>s trébe<strong>de</strong>s, aru <strong>de</strong> fierro con<br />

tres pates y mangu, usáu pa calentar potes nel fueu.<br />

L'envolver el pan pa que guardase'l calor y el ponelo en<br />

sitios calientes tenía comu oxetu que <strong>la</strong> masa <strong>de</strong>ldase bien.<br />

La manera <strong>de</strong> saber cuandu'l pan taba <strong>de</strong>ldao yera apre-<br />

tando con un dio (<strong>de</strong>u) na masa, si <strong>la</strong> poza recuperaba <strong>la</strong><br />

forma, el pan yá taba pa enfornar, tamién podía facese <strong>la</strong><br />

poza enantes d'envolvelo y mirando <strong>de</strong>pués si'l pan yá taba<br />

hincha0 y liso.


Cuandu <strong>de</strong>ldaba'l pan (hacia les dos hores, <strong>de</strong>pendien-<br />

do <strong>de</strong> les proporciones y cantidaes <strong>de</strong> los ingredientes), yá<br />

taba prepara0 pa enfornalo. El fornu arroxábase previa-<br />

mente, cuandu se ponía <strong>la</strong> piedra b<strong>la</strong>nco o <strong>de</strong> color c<strong>la</strong>ro<br />

yá taba arroxéu, entós co<strong>la</strong> cayá (ferramienta <strong>de</strong> ferreru<br />

fecha con una <strong>de</strong> tira p<strong>la</strong>na <strong>de</strong> fierro con forma <strong>de</strong> media<br />

circunferencia pero al<strong>la</strong>rgada en recto per un l<strong>la</strong>u y con un<br />

mangu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra encaxáu pel otru) sacábase to<strong>la</strong> brasa y<br />

llimpiábase'l fornu quitando <strong>la</strong> ceniza con rama d'escoa,<br />

echando too ello pa fuera o per una ranura que tenía'l<br />

fornu. Entós enfornábase'l pan con una pa<strong>la</strong> y sellábase<br />

mui bien <strong>la</strong> boca'l fornu pa que nun escapase'l calor con<br />

una tapa que solía ser <strong>de</strong> chapa. Ún <strong>de</strong> los vezos que se<br />

tenía al enfornar yera rezar un Padre Nuestru y tres Ave<br />

Maríes y dicir San Xusto, que <strong>de</strong> poco saque muncho. El<br />

pan, col calor que garraba'l fornu, tardaba una o dos hores<br />

en cocer. La única manera <strong>de</strong> comprobar si yá taba cocío'l<br />

pan yera abriendo y zarrando rapidamente'l fornu y miran-<br />

do o dando golpes nel bul. (bollu) pa ver cómu sonaba.<br />

Cuandu se sacaba'l pan, tovía podía aprovechase'l calor <strong>de</strong>l<br />

fornu y a veces metíense ab<strong>la</strong>nes o nueces pa turrales o<br />

mazanes p'asales. Fecho'l pan envolvíase nun sábanu y<br />

<strong>de</strong>pués nuna manta y guardábase na masera, esta quitába-<br />

se cuandu enfriaba. El pan, envuelto nel sábanu y dientru<br />

<strong>la</strong> masera, aguantaba unos diez díes sin ponese mauriento.<br />

Un alimentu fechu con pan yera <strong>la</strong> pegarata, que se<br />

facía <strong>de</strong> vez en cuandu y se daba tolos años comu regalu a<br />

los afiyaos el domingu <strong>de</strong> Pascua. La pegarata facíase<br />

dando forma <strong>de</strong> concu o <strong>de</strong> bul. reúndo a <strong>la</strong> masa, echá-<br />

base dientru chorizu y tocín y a veces güio (güevu) cocío,<br />

<strong>de</strong>pués poníase encima una tapa <strong>de</strong> masa, auniendo los<br />

bor<strong>de</strong>s. Güei tovía se rega<strong>la</strong> <strong>la</strong> pegarata a los afiyaos,<br />

anque l'actual ye <strong>de</strong> forma rectangu<strong>la</strong>r y <strong>de</strong> grosor más<br />

finu, asemeyada a <strong>la</strong> empanada12, y a veces, en vez <strong>de</strong> tar<br />

fecha <strong>de</strong> masa <strong>de</strong> pan, ta fecha con hoxaldre y suel tener<br />

más ingredientes comu'l xamón.


Otres costumes rel<strong>la</strong>cionaes col pan<br />

Rel<strong>la</strong>cionaes col pan taben les cofradíes, qu'antigua-<br />

mente había munches en Felechosa, <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen <strong>de</strong><br />

1'Antigua (a <strong>la</strong> que ta consagrada <strong>la</strong> ermita <strong>de</strong>l pueblu), <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l Carmen, <strong>la</strong> <strong>de</strong> San Roque, <strong>la</strong> <strong>de</strong> Santo Antón el <strong>de</strong> los<br />

L!acones13, <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Carmen (esta última <strong>de</strong> caráuter parro-<br />

quial, non sólo <strong>de</strong>l pueblu), etc. Cada cofradía (<strong>de</strong>sapaeci-<br />

da <strong>la</strong> última hacia los años cuarenta) formaba una asocia-<br />

ción <strong>de</strong> bienes que s'encargaba d'alministrar, comu praos<br />

que teníen en renta o vaques que daben a medies14, usán-<br />

dolos pal mantenimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ermita. Una <strong>de</strong> les costu-<br />

mes <strong>de</strong> les cofradies yera ufrir un remu (ramu) <strong>de</strong> pan el<br />

día <strong>de</strong>l so patrón. L'encargáu <strong>de</strong>l ramu yera'l mayordomo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cofradía que, unes feches enantes d'esti día, encar-<br />

gaba a dos moces <strong>de</strong>l Barro Baxo y a dos <strong>de</strong>l Barro Cima<br />

(los dos barrios <strong>de</strong>l pueblu) que pidieran peles cases. Los<br />

vecinos daben fanna a les rnoces, anque nos últimos tiem-<br />

pos tamién daben perres, <strong>de</strong>pués una muyer qu'amasara<br />

bien, ayudada por otres muyeres, encargábase <strong>de</strong> facer el<br />

pan pal ramu. Per último, el día <strong>de</strong>l sentu o <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiesta, lle-<br />

vábase a bendicir a misa y <strong>de</strong>pués faciase <strong>la</strong> puya'l remu;<br />

l'encargáu <strong>de</strong> puyar yera'l mayordomu, anque podía facelo<br />

otra persona que tuviera buena voz.<br />

Tamién había persones que <strong>de</strong> mou particu<strong>la</strong>r y en<br />

cumplimientu d'una promesa ufna ún, dos o tres bollos <strong>de</strong><br />

pan, o inclusu un ramu enteru (más <strong>de</strong> docena y media <strong>de</strong><br />

bollos). Esta ufierta tovía ye posible ve<strong>la</strong> dalgunos años nes<br />

actuales fiestes <strong>de</strong>l Carmen (l'últimu fin <strong>de</strong> selmana <strong>de</strong>l<br />

mes d'agostu). Antiguamente, una <strong>de</strong> les maneres <strong>de</strong> facer<br />

<strong>la</strong> ufierta individual yera dir a <strong>la</strong> iglesia con un pelu con un<br />

triángulu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra nel queu <strong>de</strong> cima (cabu <strong>de</strong> cima),<br />

poniendo un bollu en caún <strong>de</strong> los tres gayos <strong>de</strong>l triángulu.<br />

Otra costume rel<strong>la</strong>cionada col pan y que se facía toles<br />

selmanes <strong>de</strong>l añu yera llevar el pan un vecín a bendicir a<br />

misa caa domingo; el pan cortábase en pernos pequenos y<br />

poníase nun cesto a <strong>la</strong> salida <strong>de</strong> <strong>la</strong> ilesia pa que los vecinos


que quixeran lo comiesen15.<br />

La preparación <strong>de</strong>l panchón<br />

Durante les fiestes patronales facíase y faise un postre<br />

especial, el panchón, pa esto facíase <strong>la</strong> pancha, que ye'l<br />

nome que se daba al pan fecho d'escanda pero cocío con<br />

unes carauterístiques especiales. La pancha amasábase.<br />

igual que'l pan pero faciendo <strong>de</strong>pués un borrón, pa esto<br />

calentábase'l l<strong>la</strong>r o <strong>la</strong> chimenea, llimpiábase y echábase<br />

nelli fueya <strong>de</strong> castañal, encima poníase <strong>la</strong> pancha envuel-<br />

ta en berzas, entós echábase encima más fueya <strong>de</strong> casta-<br />

ñal. Depués echabense les siguientes capes nel or<strong>de</strong>n que<br />

sigue:<br />

una capa <strong>de</strong> ceniza.<br />

encima una capa <strong>de</strong> materia orgánico compuesto por<br />

poxa (o sinón grana d'herba), pos (((peazos <strong>de</strong> !lene mui<br />

menúo, como los que quean en suilo al facer !!eñe»l6) y<br />

felechos. Esta segunda capa yera <strong>la</strong> que diba queman-<br />

do según cocía <strong>la</strong> pancha.<br />

encima una capa <strong>de</strong> brasa.<br />

<strong>de</strong>pues envolvíase too con ceniza.<br />

Les berces usaes comu. envoltoriu sinríen pa que nun<br />

llegase a pren<strong>de</strong>r o quemar <strong>la</strong> masa. El cocimientu yera<br />

d'unes siete o ochu hores pa unos diez quilos <strong>de</strong> masa y<br />

consiguíase col calor <strong>de</strong> les piedres <strong>de</strong>l l@r y co<strong>la</strong> brasa <strong>de</strong>l<br />

borrón, que diba cuidándose y calteniéndose durante esti<br />

tiempu y nun <strong>de</strong>xando que se formasen l<strong>la</strong>mes.<br />

Cuandu yá taba cocío <strong>la</strong> masa, poníase un sábanu en<br />

suelu y facíase tronar <strong>la</strong> pancha, esto ye, coyíase <strong>la</strong> pancha<br />

al revés, co<strong>la</strong> parte p<strong>la</strong>na hacia arriba, y tirábase contra'l<br />

suelo con fuercia. L'oxetu d'esta operación yera qu'abriera<br />

<strong>la</strong> miga y ver si taba bien cocío.<br />

Fecha y troná <strong>la</strong> pancha, quitábase-y <strong>la</strong> corteya, esmi-<br />

gayábase y echabase azruque y mantega a <strong>la</strong> miga, colo


que ya taba fecho'l panchón. El panchón comíase comu<br />

postre durante tolos díes que duraben les fiestes, podía<br />

comese en frío, anque comu se prefería tomar yera calen-<br />

tándolo y echando-y más mantega17. Anque se consi<strong>de</strong>ra-<br />

ba que sabía meyor con mantega fresco, dalgunos facíenlo<br />

con mantega cocío pa que nun arranciase y durase más.<br />

El panchón: p<strong>la</strong>tu especial <strong>de</strong> lescfiestes<br />

El panchón yera un p<strong>la</strong>tu especial <strong>de</strong> les fiestes que se<br />

facía en toles caseslR. Teníase <strong>la</strong> costume <strong>de</strong> convidar a<br />

panchón a los forasteros, 'fundamentalmente casinos y<br />

coyanes, los naturales <strong>de</strong> los conceyos vecinos <strong>de</strong> Caso y<br />

Sobrescoyo, conceyos asina l<strong>la</strong>maos en felechueto, <strong>la</strong><br />

parl<strong>la</strong>rnienta (fa<strong>la</strong>) <strong>de</strong> Felechosa, colos que se tenía mun-<br />

chu tretu (tratu) pel verano nos mayaos y puertos.<br />

Cuéntase que, comu p<strong>la</strong>tu ((social* que yera, los ricos<br />

echaben muncha mantega pa <strong>de</strong>mostrar <strong>la</strong> so abundancia<br />

económica.<br />

Cuandu amanecía <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> <strong>la</strong> última nueche <strong>de</strong> les<br />

fiestes <strong>de</strong>l pueblu, los mozos diben l<strong>la</strong>mando a les puertes<br />

y <strong>de</strong>spertando a los vecinos pidiéndo-yos panchón, costu-<br />

me que nun yera mal tomada por estos, sinón que-yos<br />

daben una o dos bo<strong>la</strong>s <strong>de</strong> panchón. Güei dase non sólo<br />

panchón, sinón tamién güeos, patatas, vino y coses ase-<br />

meyaes y inclusu perres.<br />

Actualmente ta cuasi perdida <strong>la</strong> práutica <strong>de</strong> semb<strong>la</strong>r el<br />

pan, quedando mui pocos que lo faigan, comu yá seña<strong>la</strong>-<br />

mos. Inda se conserva <strong>la</strong> puya'l rernu nel día gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> les<br />

fiestes <strong>de</strong>l pueblu, que s'encarga d'organizar y d'alminis-<br />

trar el presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedá <strong>de</strong> festexos. La única tradi-<br />

ción que se conserva prauticamente entera ye <strong>la</strong> <strong>de</strong> facer el<br />

panchón, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>'l momentu en que se fai <strong>la</strong> pancha hasta<br />

que lo pi<strong>de</strong>n los mozos; a<strong>de</strong>más, güei los vecinos suelen


ega<strong>la</strong>se <strong>la</strong> preba <strong>de</strong>l panchón. Per otru l<strong>la</strong>u, anque paez<br />

que <strong>la</strong> costume <strong>de</strong> comer panchón ye típica <strong>de</strong> los valles<br />

altos <strong>de</strong>l conceyu, los <strong>de</strong>l ríu Braña y Ayer y el valle <strong>de</strong><br />

Nembra, ta estendiéndose a <strong>la</strong> parte baxa <strong>de</strong>l conceyu gra-<br />

cies a <strong>la</strong> hostelena, anque nesti últimu casu ensin nengún<br />

<strong>de</strong> los pasos y costumes <strong>de</strong>scrites, sinón sólo comu pro-<br />

ductu gastronómicu. El pan y el panchón que tovía s'ama-<br />

sa na actualidá en Felechosa nun suel tar fecho íntegra-<br />

mente con farina d'escanda, sinón que s'entemez con<br />

farina <strong>de</strong> trigu, les razones paecen ser tanto pol sabor<br />

comu pol preciu abondo altu que tien <strong>la</strong> escanda.<br />

Notes<br />

' Ponemos en cursiva les pal<strong>la</strong>bres típiques <strong>de</strong> Felechosa rel<strong>la</strong>cionaes<br />

col pan, in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> que coincidan o non coles <strong>de</strong>l astunanu<br />

en xeneral. Nes formes felechuetes <strong>de</strong>l imperfeutu <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera conxu-<br />

gación, nes que pue haber alternancia <strong>de</strong> les formes sin be intervocalica<br />

y con el<strong>la</strong> (tornáa - tornaba), caltenemos <strong>la</strong> grafia d'esti soníu.<br />

Forma tradicional <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mar al conceyu, al ríu que baxa <strong>de</strong>l puertu<br />

<strong>de</strong> Vegará y a los topónimos compuestos con esta forma, comu'l pueblu<br />

<strong>de</strong> Ruayer, que ye l<strong>la</strong>máu asina polos sos habitantes y en Felechosa,<br />

mentantu según mos diz una informante <strong>de</strong> Ruayer «pa Casomera y<br />

Col!anzo [pueblos más al norte] dicen Robayern<br />

%lvargonzález indica a principios d'esti sieglu que .Se siembra <strong>la</strong><br />

escanda en todo el valle <strong>de</strong> Ailer y también <strong>de</strong> alcacer para el ganado:<br />

siembran <strong>la</strong> escanda almidonera (Triticum dicocum [sic]) que l<strong>la</strong>man<br />

pavia» (1908: 54). Dantín Cereceda tamien seña<strong>la</strong> que <strong>la</strong> escanda se<br />

semaba práuticamente en tol conceyu y que .La escanda cultivada con<br />

preferencia es <strong>la</strong> especie Triticum dicoccum L. o Triticum Cienfuegos Lag..<br />

escanda almidonera, melliza o <strong>de</strong> dos carreras, que en Aller l<strong>la</strong>man pavia,


OZlVAy / (Zl3;IV) VSOH337W N3 NOH3NVd 7 3 A NVd 73<br />

7WV3 S w<br />

so6aauoa sou saeuolloq sal lemas ap eurals!s [e asopua!lgal [zg :8061]<br />

za1yzuo8~en~,p el03 .x!p!au!oa e ua!h soura60aal anb uo!aeunoju! q,<br />

.ald<br />

-urays o~sourya!pu~ sosea so-+sau '~a6en~ ua ued 1,alqos soun81ep o!p sow<br />

anb a$ueruloju! emgln el ap sol nlnaasa 'esoqaa<strong>la</strong>d e souajal uos so~ep<br />

so~o~ 'opl8aiy se!^ ou!qec, 6 zapuauaiy saqo8~g e!~eiy '0qo7 1eqe3 snsap<br />

epeiy 'oqo~ e<strong>la</strong>leA e!lo~a!~ BUEN e sauo~aeuiloju! sal somaaapel8v,<br />

-sa!lnlsv,p nsnpu! 6 n6aauoa Iap epueasa ~o6aur e1 ep<br />

as apuo a6 (ounijad ap s.ua!$) o!aeled ap e8a~ g ua,nb aszlp :(<strong>la</strong>ñv,p nlq<br />

-and) ounijad ua euras as anb ued 1,eruej ua!l ~a&,u 6 esoyaa<strong>la</strong>~ u3 ,<br />

jwy3apuw,l wn?~! sal<br />

-06eu1 soues~ed soun81ep uaqqu8 ued [a <strong>la</strong>60aa~ e enal? el e uaq!p anb<br />

so1 ap nsed le apuop '(<strong>la</strong>&) ounijad ua soue soyaunur .y unu nlsomyq<br />

-01duroa eqaapue,l aped ua e!ua$ anb nngsaj <strong>la</strong>y~ylea <strong>la</strong>p n1druax3 ,<br />

'eptalpuaq naloI1<br />

ap apuel8 euea eun some8 ap n8u!woa ap e!p l,e.ua!? e1 o!paw ua le?uelI<br />

ap 'esoyaa<strong>la</strong>d ap e1 e alliíd ua saunruoa so8sel uoa 'uo!a!pe~$ e1 qeuas<br />

'o<strong>la</strong>~auoa ua ng!s un8uau a asuajal ulsua '(cg :g061) za1yzu081-e~~~<br />

'(S9 :7667 '3PTan8<br />

nd~nb3) ase<strong>la</strong>l ap amnlsoa e-( eleuas as ua!ms? sol!nFj u3 .salue!len<br />

saun8lep uoa aurn7soa emsam qsa aquasap (29 :g061) Z ~ ~ ~ Z U O ~ J E A ~ ,<br />

oy3n6 un a!ua+ qpe~joa e~s3 'vq~ u o ~ lod u ~ oJauw ap L 1 1,w~afi anb<br />

uo~u~ OJUWS ap ejp 1,asuaqylseqns sauo3wjj so? .soleur uaiuod as sa1euqu.e<br />

so1 npmna '(sonan8) soan6 sa3an e o '(n~ues) nJuas p umjj un uaujn sou<br />

-!saA so1 anblod (uo~uv UDS o U ~~WJUWS ap ua!me$ o) eu!se apeurel? ,<br />

~eua$guoa ap aqnp un a6 nsea gsau anbue 'n1e8a.1<br />

nwsaur le as!Jajal ed e~qeled qsa ran8 uasn sa<strong>la</strong>!iy ap euoz eN ,,<br />

'(2961) oue~~a~se~-zan8!.1po~ ap egel8ouow su<br />

nyuasuo3 souredo$e ni naodurq '<strong>la</strong>Len8 ulu esoqaa<strong>la</strong>d ua n<strong>la</strong>n ep<strong>la</strong>naal<br />

un8u!u 'so!$!s soqo,u n<strong>la</strong>n ap (ued 1,eadlo8 as anb 103 ngln3 s ~ n~ed u ~<br />

tqo nqea unu nymrue uan 6 @ueur ap ~j anb npd un uoa eyaaj e$ua!w<br />

-s.uaj) lwuwui Ia ua!aouoa salmurroju! soqsanu so[ ap soun81ep anbw<br />

.euuoj e.qo uoa nfiaui un<br />

ua!mel sxnqlp [ ó'~ '8g '292 :~56'[) oue~~a~se~-zan8upo?~ anbue '<strong>la</strong>6enx<br />

ua nwoa esoqaa~a~ ua n+uq n~souuo<strong>la</strong>~q~.x~sap n6ew ap nd!~ !is3 ,,<br />

'(~g :ep!ana ndlnb3) sol!nfj 6 (67 7 :~g6~ zau!peu\T e.x!a~) euaii ua ea!?<br />

-ny~d elsa asqyJsuo3 .saun$sv,p so6aauoa nqao o za!p ua !ej as 010s san8<br />

-!dsa sal leasnurex ap uo!ae~ado e1 (gó :g061) zalyzuo8~enw un8as ,


CULTURES. REVISTA ASTUWA DE CULTURA<br />

(gochu) por vecera qu'alimentaben tolos vecinos <strong>de</strong>l puilo. Tiense por mi<strong>la</strong>-<br />

gru <strong>de</strong> Santo Antón <strong>la</strong> siguiente hestoria, una nueche na zona <strong>de</strong> La<br />

Ermita, empezó'l gucho <strong>de</strong> <strong>la</strong> cofradía a gumiar [umiar) <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre una casa,<br />

salió <strong>la</strong> muyer a ver que pasaba y garró<strong>la</strong>'l guchu pel mandil. La muyer<br />

empezó a dar voces y salió l'home, entós cayó <strong>la</strong> casa, salvándo los dos <strong>de</strong><br />

morrer.<br />

l4 Daben una vaca y quedábense co<strong>la</strong> cría que tuviera.<br />

Constátase una tradición asemeyada a principios d'esti sieglu y<br />

finales <strong>de</strong>l pasáu nos conceyos <strong>de</strong> L<strong>la</strong>viana, Morcin, Uviéu y Somiéu<br />

(Alvargonzález 1908: 63).<br />

I6A <strong>la</strong> unidá llámase-y pu, con inflesión <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal tónica.<br />

l7 La preparación <strong>de</strong>l panchón en Felechosa coinci<strong>de</strong> en tolos pasos<br />

co<strong>la</strong> <strong>de</strong> Beyo, pueblu d'Ayer a unos nueve quilómetros más al norte<br />

(Rodnguez-Solís 1982: 42-43).<br />

<strong>la</strong> Comu diz el refrán usáu na zona y conocíu en toa Asturies: Nac<br />

casas [o na casa) on<strong>de</strong> nun hei panchón, toos reñen y toos tienen razón,<br />

dando a enten<strong>de</strong>r qu'on<strong>de</strong> hai escasez, falten perres o alimentu too son<br />

problemes y toos protesten o reñen con motivu.<br />

Referencies bibliográfiques<br />

Alvargonzáiez [y Lan<strong>de</strong>au], Calisto ( 1908) La escanda. Su<br />

origen, su cultivo, Xixón (Imprenta <strong>de</strong> «El Noroeste))).<br />

Dantín Cereceda, Juan (1941) «Distribución geográfica <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> escanda asturiana)) Estudios Geograf~os 5: 739-797.<br />

Equipu Bueida (1991) «El pueblu quirosán: una unidá<br />

social)) Cultures 1: 9- 100.<br />

Neira Martinez, Jesús (1955) El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lena, Uviéu,<br />

Instituto <strong>de</strong> Estudios Asturianos.<br />

Rodriguez-Castel<strong>la</strong>no, Lorenzo ( 1952) La variedad dia-


EL PAN Y EL PANCHÓN EN %LECHOSA (AYER] / ÁLVARO ARIAS CABAL<br />

lectal <strong>de</strong>l Alto Aller, Uviéu, Instituto <strong>de</strong> Estudios<br />

Asturianos, 1986.<br />

R[odrígue]z-Solis, José-M[aría]-Manuel (1 982) El bable <strong>de</strong><br />

Bello <strong>de</strong> Aller, Asturias, Xixon (Imprenta Love).


El Pan d'escanda en Teberga<br />

Ente les coses que to presentes <strong>de</strong> magar nenu fasta los<br />

once, allá pelos años cincuenta', quiciabes poques me que-<br />

<strong>de</strong>n tan c<strong>la</strong>res comu les referentes al pan. Na mio familia<br />

paterna, en Monticiellu, alternábase, a lo l<strong>la</strong>rgo l'afiu, el<br />

consumu <strong>de</strong>l pan b<strong>la</strong>ncu ('pan <strong>de</strong> trigu') y el <strong>de</strong>l pan d'es-<br />

canda conocíu tamién comu pan priehc (por cuenta'l color<br />

más escuru) o pan <strong>de</strong> sucu2. En Carrea, on<strong>de</strong> vivía <strong>la</strong> fami-<br />

lia materna, comíase persiempre pan d'escanda y namái en<br />

<strong>de</strong>lles fiestes <strong>de</strong> lo b<strong>la</strong>nco. Les razones d'una y otra con-<br />

ducta sofitábense cenciel<strong>la</strong>mente en que nel segundu <strong>de</strong><br />

los casos <strong>la</strong> familia autoabastecíase na so propia l<strong>la</strong>branza<br />

<strong>de</strong> los productos <strong>de</strong> primera necesidá. Del<strong>la</strong> xente facía<br />

pan, a vegaes en tiempos mo<strong>de</strong>rnos, entremeciendo escan-<br />

da y trigu con bon resultáu. Polo xeneral el tngu yera mer-<br />

cao anque dalgunos facíen intentos <strong>de</strong> cultivar daqué.<br />

Nun conocí na propia esperiencia familiar el consumu<br />

<strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> centén, anque sí recoyí informaciones fragmen-<br />

taries <strong>de</strong>l so consumu n'otres dómines anteriores3.<br />

Tampoco me fa<strong>la</strong>ron en casa <strong>de</strong> que daquel<strong>la</strong> nai<strong>de</strong> s'ali-<br />

mentare <strong>de</strong> borona 'pan <strong>de</strong> maíz' (posiblemente daquién<br />

cuandu <strong>la</strong> guerra) porque teníenlo reserva0 pa criar xatos,<br />

anque, en dalguna <strong>de</strong> les fornaes, mio güe<strong>la</strong> faía un tortu,<br />

que resultaba perapreciáu, cociendo farina <strong>de</strong> maíz nun


cazu con aceite.<br />

Del pan d'escanda4, el pan por antonomasia, toos fa<strong>la</strong>-<br />

ben perbién reconociéndo-y munches propiedaes nutriti-<br />

ves y, comu don cuasimente relixosu, venerábenlo fasta'l<br />

puntu <strong>de</strong> repren<strong>de</strong>r a quien, <strong>de</strong>sconsi<strong>de</strong>radamente, nun<br />

fexera bon usu d'ello. Mesmarnente na educación tradicio-<br />

nalmente afitada yera pecáu nun lo aprovechar <strong>de</strong> mou<br />

afayadizu y, cuandu cayía en suelu, yera obliga0 pañalo<br />

dándo-y un besu. Ye posible qu'esti calter sagru <strong>de</strong>l pan<br />

tenga que se buscar en que yera respuesta <strong>de</strong> muncha uti-<br />

lidá p'amenorgar les munches necesidaes alimenticies d'o-<br />

tres dómines; quiciabes el dichu popu<strong>la</strong>r con que s'apon-<br />

<strong>de</strong>raba lo l<strong>la</strong>rgo d'un tiempu d'espera (ser más l<strong>la</strong>rgu qu'un<br />

día ensin pan) ilustre <strong>la</strong> nuesa interpretación.<br />

Per otru l<strong>la</strong>u, <strong>de</strong> pan (fecho con mantega, lleche, güevos<br />

azucre) son les rosques <strong>de</strong> los ramos que, comu los <strong>de</strong>l 15<br />

d'agostu, s'ufierten a <strong>la</strong> Virxen <strong>de</strong>l Cébranu, patrona <strong>de</strong><br />

Teberga. Del mesmu pan ye'l bollu que'l padrín o madrina<br />

dan al afiáu per Pascua. Una rosca ye'l premiu que recibe'l<br />

ganador d'una carrera pe<strong>de</strong>stre (correr <strong>la</strong> rosca) que se<br />

facía en <strong>de</strong>lles brañes teberganes.<br />

Na mesa, el pan presentábase n'unidaes (cada una d'e-<br />

lles yera un pan), talmente comu salieren <strong>de</strong>l fornu, lo que<br />

suponía <strong>la</strong> presencia d'unes fogaces gran<strong>de</strong>s y cuasimente<br />

semicircu<strong>la</strong>res, que podríen pesar ente dos y tres kilos; d'e-<br />

lles, <strong>de</strong>mpués d'encetales pe<strong>la</strong> empezadura, diben cortán-<br />

dose-yos cachos o rabanadas; xeneralmente, el carrascu o<br />

rescañu [resultáu d'un corte na masa) yera más apetitosu<br />

que'l restu <strong>de</strong>l pan, cuya miolJa5 o mollend cubría una capa<br />

morena y dura. Lo normal yera consumir, dafechu, tol pan<br />

cortao pero, a vegaes, podía quedar ensin comer el cortezu<br />

o <strong>la</strong> corteza. Un cortezu siempre podía echase al perru


cuandu, al merendicar en prau, terguía, o al xatu al qu'-<br />

había qu'esquitar <strong>de</strong>l ubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca nun momentu dau.<br />

El pan acompangaba a toles comies sa<strong>la</strong>es y a <strong>la</strong> lleche o<br />

al café con lleche. Nesti casu esniigayábase en farugas7. Un<br />

trozu <strong>de</strong> pan gran<strong>de</strong> podía l<strong>la</strong>mase zoquete; si.yera peque-<br />

ñu yera un cachín, garitu o sopa; tamién s'emplega, güei,<br />

el términu miachu y miachn8 pero non sólo pa referise al<br />

pan sinón a una cantidá pequeña <strong>de</strong> daqué sólido, líquido<br />

o mesmamente a una porción <strong>de</strong> tiempu, etc.<br />

Co<strong>la</strong> farina d'escanda faíense tamién otros productos<br />

caseros comu empanaes [empanadas) o casadielles (casa-<br />

diej@I9, buñuelos, etc. anque col tiempu diba ser <strong>la</strong> farina<br />

<strong>de</strong> trigu lo que lo sustituyera. Pa <strong>de</strong>terminaes coses comu<br />

les casadielles faia falta einplegar <strong>la</strong>flor <strong>de</strong> <strong>la</strong> farina, esto<br />

ye, lo más fino y precia0 <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma. De toes maneres les<br />

mo<strong>de</strong>rnes sustituciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> escanda pol trigu pa facer<br />

l'escaldáu (postre obligáu per Nadal) o sopes d'ayu (sopas<br />

d'achu) nun cuenten col preste <strong>de</strong> nai<strong>de</strong> en conceyu.<br />

Pero col nome <strong>de</strong> pan non sólo se refieren los nuesos<br />

paisanos al abstractu 'pan' o al concretu 'pieza <strong>de</strong> pan',<br />

sinón al grano d'escanda emplegao pa semar y a esti<br />

mesmu yá preso, asina comu al frutu en xeneral y a <strong>la</strong><br />

mesma p<strong>la</strong>nta; asina fa<strong>la</strong>se <strong>de</strong> semar el pan, el pan ta cre-<br />

ciu, perdíuse'l pan na tierra, <strong>la</strong> tierra ta <strong>de</strong> pan, hui que<br />

cocher el pan, el pan d'esta anuda val poucu, etc.<br />

Per otru l<strong>la</strong>u, <strong>de</strong>strémase llingüisticarnente pan <strong>de</strong> cebe-<br />

ra darréu qu'esti últimu términu ye d'usu más xeneral pa<br />

referise tamién al conxuntu <strong>de</strong> granos y otros productos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> sema comu pataques, arbeyos etc.<br />

Les tierres <strong>de</strong>dicaes a semar pan nun yeren les más<br />

bones (eses reservábense pa otru tipu <strong>de</strong> colleches, comu<br />

les <strong>de</strong> maíz o pataques) darreu que, comu se dixo, <strong>la</strong><br />

escanda dábase bien mesmamente en llugares ruinos y


míseres. Por exemplu, <strong>de</strong>stremándose nesto <strong>de</strong> les pata-<br />

ques o maíz, l'añu qu'una tierra diba semase d'escanda<br />

nun se cuchaba porque l'abonáu diba tener comu resultáu<br />

qu'encarnara'l pan y l'añada fora ruina. La tierra qu'un añu<br />

diba a escanda al otru añu había semase d'otramiente pa<br />

favorecer asina meyores colleches. Les primeres operacio-<br />

nes <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra rel<strong>la</strong>cionaes col pan son en parte asemeya-<br />

es y en parte dixebraes <strong>de</strong> les requeríes por otros frutos.<br />

Entama <strong>la</strong> sema a lo cabero <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> payares o a prime-<br />

ros d'avientu. La tierra, entá colos taroxos <strong>de</strong>l maíz o <strong>la</strong><br />

rama <strong>de</strong> les pataques ensin llimpiar, sémase a voléu l<strong>la</strong>n-<br />

zando a manu <strong>la</strong> erga <strong>de</strong>l otru añu. Pa facer bien el cálcu-<br />

lu fasta on<strong>de</strong> s'echó <strong>la</strong> simienta faise un riegu o regatu a<br />

un l<strong>la</strong>u y otru <strong>de</strong> <strong>la</strong> secha que va faciendo'l vieyu l<strong>la</strong>biegu<br />

Qtxbiegu = Uabriegu) o L'aradón l<strong>la</strong>máu tarnién paletón, más<br />

mo<strong>de</strong>rnu y <strong>de</strong> verte<strong>de</strong>ra. Yera importante facer bien los rie-<br />

gos pa que l'agua nun remansare apodreciendo <strong>la</strong> simien-<br />

ta. De <strong>la</strong> mesma manera al semar a voléu había tenese<br />

fondu cuidáu pa que nun quedare mediu vaca o con rale-<br />

res <strong>la</strong> tierra. Descansaba asina <strong>la</strong> tierra semada fasta<br />

febreru en que se cal<strong>la</strong>ba, quitando'l monte y <strong>de</strong>más mur-<br />

gazu qu'arrodiaba <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta, con un picón. Más a<strong>la</strong>ntre, en<br />

mayu o xunu, facía falta andar el pan (=andar ente'l pan)<br />

entresacando, a manu, l'avena y los cardos. En mes d'a-<br />

gostu, llueu <strong>de</strong> meter <strong>la</strong> yerba en tenaes o payares (pacha-<br />

res) y enantes <strong>de</strong> que viniere l'agua per setiembre, había<br />

que coyer (cocher) el pan porque, <strong>de</strong> llover, diben caer les<br />

espigues y volvería a retueyar o puyar (guichar) el pan, lo<br />

que lo facía inservible. El mes d'agostu llámase tamién,<br />

pe<strong>la</strong> razón apuntada, mes <strong>de</strong>l pan, lo mesmo que xunetu<br />

lleva'l nome <strong>de</strong> mes <strong>de</strong> <strong>la</strong> yerba, y parte d'ochobre-noviem-<br />

bre mes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s castañas.<br />

Los l<strong>la</strong>bradores <strong>de</strong>stremaben dos tipos <strong>de</strong> grano: <strong>la</strong>_fisga<br />

y <strong>la</strong> pobia; nel primer casu tratase d'espigues <strong>de</strong> bona cali-<br />

dá, que dan un pan más b<strong>la</strong>nco y que son dañaes con más<br />

facilidá; son tamién más espigaes, más cortaes y <strong>de</strong>lgaes,<br />

-


EL PAN D'ESCANDA EN TEBERGAIX. h. GARC~A<br />

con bon grano pa dar farina pero cun<strong>de</strong>n menos que <strong>la</strong><br />

pobia. Nel segundu, <strong>la</strong> pobia, son <strong>de</strong> grano más gran<strong>de</strong><br />

pero non por ello <strong>de</strong> meyor calidá; ye más difícil <strong>de</strong>sfacer <strong>la</strong><br />

erga y <strong>la</strong> espiga ye arrubiada, más aparrada, estrecha y<br />

achap<strong>la</strong>da. Yá Xovel<strong>la</strong>nos diera cuenta d'esta <strong>de</strong>stremación<br />

cuandu fa<strong>la</strong> nos sos diarios <strong>de</strong>l so viaxe a Teberga y <strong>de</strong> les<br />

dos c<strong>la</strong>ses d'escanda: «una <strong>la</strong> fisga y otra <strong>la</strong> povia o pavia;<br />

ésta para pagar <strong>la</strong>s rentas porque tiene mucho más bulto<br />

y menos harinav1°<br />

Quiciabes a estos dos tipos d'espigues faiga referencia<br />

<strong>la</strong> toponimia tebergana gracies a los nomes <strong>de</strong> llugar comu<br />

El Fasgueiru (en Taxa), El Pubial y El Supubial (en<br />

Bárzana). La mesma espresión tebergana tar paviáu <strong>de</strong><br />

fume 'tener muncha fame' a lo meyor tien rel<strong>la</strong>ción etimo-<br />

lóxica con pobia o pabial1.<br />

El pan, pa bien ser, <strong>de</strong>biera tar drecho na tierra, ensin<br />

encamar. Tar en camas, encarna0 o fayendo carneras, esto<br />

ye tar echao, nun presta a nai<strong>de</strong> porque ye niciu <strong>de</strong> ruin<br />

<strong>de</strong>sarrollu o <strong>de</strong> perda d'una parte <strong>de</strong>l grano. Cuandu ta<br />

fallo o enfallo, xeneralmente por cuenta los fenómenos<br />

atmosféricos, nun ye aprovechable. La paya (pacha) enca-<br />

mao ye <strong>de</strong> mina calidá, ta medio podre, y les espigues piér-<br />

<strong>de</strong>nse o nun-yos da bien el sol. Por esa cuenta ye polo que,<br />

a vegaes, preferien tamién semar en tierres ruines, pa que<br />

nun medrando tanto <strong>la</strong> paya nun encamara'l pan. Per otm<br />

l<strong>la</strong>u, el pan encamao fadia abondo a los cochedores pues<br />

tienen qu'echar munchu más tiempu nel l<strong>la</strong>bor. El meyor<br />

momentu pa cocher el pan ye cuandu <strong>la</strong> tierra ta <strong>de</strong>salbo-<br />

rao, ensin rousada, llueu <strong>de</strong> dar un pocu'l sol. Asina les<br />

espigues tán seques y pue<strong>de</strong>n coyese con facilidá. En sen<br />

contrariu si-yos da muncho'l sol y se ponen mui crespes<br />

nun resulta amañoso porque escápense <strong>de</strong> los mesoriado-<br />

res y <strong>de</strong> les rnacones. Siguese d'esto que <strong>la</strong> meyor hora <strong>de</strong>


coyer el pan ye ente les diez <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana y les cincu <strong>la</strong><br />

tar<strong>de</strong>. Facelo daqué más tar<strong>de</strong> ya nun ye bono porque les<br />

espigues arreciaben nun siendo fácil amncales. Los coyedores,<br />

entós, tán bona parte <strong>de</strong>l día a <strong>la</strong> testera'l sol y nunyos<br />

queda otru remediu pa safase d'ello que poner gran<strong>de</strong>s<br />

sombreros <strong>de</strong> paya, con ales: les muyeres, pe<strong>la</strong> parte <strong>de</strong> so,<br />

cúbrense con gran<strong>de</strong>s sombreros y camises que llibren <strong>la</strong><br />

piel d'un poco prestosu color prietu.<br />

Pa coyer el pan necesitábase mano d'obra abondo. A ello<br />

podía aten<strong>de</strong>se gracies a <strong>la</strong> familia si yera gran<strong>de</strong>, si yera<br />

un bon casecháu, o pente medies d'un mou <strong>de</strong> solidarida<br />

vecinal, cuasi institucionalizada, conocíu ente nós comu<br />

an<strong>de</strong>cha. L'an<strong>de</strong>cha talmente comu <strong>la</strong> conocí yo yera un<br />

garapiellu <strong>de</strong> persones vecines que diben a audar a coyer<br />

el pan d'otru vecín un día <strong>de</strong>terminau. La familia beneficiada<br />

agra<strong>de</strong>cía'l l<strong>la</strong>bor con una bona merienda ya inxertándose<br />

na nueva an<strong>de</strong>cha que se fexera pa coyer el pan <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> casa <strong>de</strong> caún <strong>de</strong> los asistentes. Nun yera, entós, raro,<br />

ver en mes <strong>de</strong>l pan gran<strong>de</strong>s an<strong>de</strong>ches nes tierres que<br />

daben allegría al trabayu. Yera frecuente que s'ufiertara<br />

carne <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ru y que too acabare al son <strong>de</strong> <strong>la</strong> gaita. Les<br />

muyeres, si l'an<strong>de</strong>cha yera gran<strong>de</strong>, cantaben mentantu<br />

coyíen.<br />

Pa coyer el pan les tierres dixebrábense, i<strong>de</strong>almente,<br />

n'estayes (e~taxas)'~, según el númberu <strong>de</strong> persones que se<br />

punxeren a trabayar pa llevalo too dafechu. A<strong>la</strong>ntre poníense<br />

les persones más capacitaes. Atrás <strong>la</strong> reciel<strong>la</strong>. Les primeres<br />

mesoriaben, esto ye, provistes <strong>de</strong> mesones (rnesorias<br />

'dos palos redondos y d'un cm. <strong>de</strong> diametru por unos 70<br />

cms. <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgo, axuntaos separadamente per un cor<strong>de</strong>l nún<br />

<strong>de</strong> los cabos')13 auníen <strong>la</strong> paya que podíen p'arrincar les<br />

espigues correspondientes al tiempu que les echaben na<br />

macona o goxa14, gran cesta fecha <strong>de</strong> banielles entretexíes.<br />

Detrás <strong>de</strong> los mesoriadores diben los neños apilucando,<br />

esto ye, pañando les espigues cayíes o aquélles escapaes a<br />

los qu'amesonaben. Si <strong>la</strong> estaya yera gran<strong>de</strong> andaben a <strong>la</strong>


EL PAN D'ESCANDA EN TEBERGAIX. LL. GARC~A ARIAS<br />

tema a ver quién llegaba enantes a lo cabero. Enllenes les<br />

goxes, había que les empachugar ('tapar les espigues con<br />

paya suxetándolo coles propies mesories dispuestes <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l<br />

mesmu aru <strong>de</strong> <strong>la</strong> goxa pa que nun cayeren')15; llueu los<br />

homes, dando <strong>la</strong> vuelta a <strong>la</strong> goxa, metien <strong>la</strong> cabeza en<br />

mediu y acarretábenles al llombu fasta l'horru (hurru) o<br />

panera que tuvieren previsto, a nun ser que fexeren l'acarretu<br />

con un carru y una pareya vaques. Nel horru diben<br />

api<strong>la</strong>ndo les espigues fasta que tuviere coyío tol pan.<br />

FAER LA PISAZA<br />

A les poques selmanes <strong>de</strong> tar el pan n'horru entamaba<br />

otra operación nueva conocida col nome <strong>de</strong> faer <strong>la</strong> pisaza.<br />

Ello podía facese nun pisón, llugar especialmente prepara~,<br />

o na casa h pih; sin embargu lo mas xeneral yera<br />

facelo <strong>de</strong>baxu l'horru. Pa ello, dos o más homes diben<br />

sacando caún con una pa<strong>la</strong> <strong>de</strong> dientes, a pa<strong>la</strong>da y a pa<strong>la</strong>da,<br />

les espigues d'una goxa, sosteniendo les espigues <strong>de</strong><br />

cada pa<strong>la</strong>da enriba un fueu pequeñín que diba amburando<br />

les arestes. Coles espigues a mediu quemar diba fayéndose<br />

un montonín torgando que'l fueu quemara más <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cuenta; coles mesmes pales <strong>de</strong> dientes amontonábase y<br />

abaxabase'l montón al mesmu tiempu que se diben torando<br />

les espigues. Darréu, con unos mayos (machos)16 <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ra, rectangu<strong>la</strong>res, d'unos 30 x 20 cms. y base acana<strong>la</strong>da,<br />

mayábense les espigues pa rompeles y llograr asina<br />

<strong>la</strong> erga. Too ello metiase nun goxu (más altu y gran<strong>de</strong> qu'una<br />

goxa pero <strong>de</strong> boca mas estrecha) pa dar pasu a <strong>la</strong> operación<br />

siguiente: vañar (variar).<br />

Nos tiempos más antiguos acuérdase <strong>la</strong> xente que les<br />

muyeres vanaben (vanaban) con un vañu (vanu)17 d'aru<br />

redondu y fondu <strong>de</strong> pelleyu <strong>de</strong> cabra, oveya o vaca. Les<br />

muyeres <strong>de</strong>bíen separtar, l<strong>la</strong>nzando al aire y dando vueltes<br />

al vañu, esto ye axe<strong>la</strong>ndo, el murgazu que diba ente <strong>la</strong><br />

erga'". Unos años más tar<strong>de</strong> en llugar <strong>de</strong> vañar cribaben


con un cribu <strong>de</strong> fondu <strong>de</strong> te<strong>la</strong> metálica, cosa que yera mun-<br />

chu más fácil y menos cansada. Más mo<strong>de</strong>rnamente<br />

emplegóse <strong>la</strong> vanadora pal mesmu fin, pero agora <strong>la</strong><br />

maquina movíase a manu, con una manive<strong>la</strong> y gracies al<br />

aire que movíen les aspes allonábase'l murgazu y arestes.<br />

Al acabar el l<strong>la</strong>bor quedaba namái <strong>la</strong> erga, esto ye, el grano<br />

inxerto na so cáscara o poxa.lg<br />

Fecho esto (con vanu, cribu o vanadora) llevábase <strong>la</strong><br />

erga (trozos d'espigues yá chamuscaes) al rabil on<strong>de</strong> se<br />

<strong>de</strong>stremaba'l grano <strong>de</strong> <strong>la</strong> poxa que lo envolvía.<br />

La erga había que lo llevar al rabil pa <strong>de</strong>stremar el<br />

grano <strong>de</strong> <strong>la</strong> poxa o espoxaFO. Esta operación l<strong>la</strong>mábase<br />

rabi<strong>la</strong>r. El rabil <strong>de</strong>bía'l nome a un rabu (rabil) col que se<br />

movíen trabayosamente a manu, antiguamente, dos gran<strong>de</strong>s<br />

piedres, comu les <strong>de</strong>l molín, que <strong>de</strong>bíen graduase pa<br />

que se <strong>de</strong>sficiera <strong>la</strong> erga, esto ye pa separtar el grano <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

poxa ensin picar.el grano. Mo<strong>de</strong>rnamente yá s'emplegaben<br />

rabiles movíos con agua. El rabil normalmente yá tenía<br />

una cierta esplotación industrial. Facía falta pidir vez y<br />

cuandu <strong>la</strong> concedíen <strong>de</strong>bía dise percima too pa nun <strong>la</strong> per<strong>de</strong>r.<br />

Xeneralmente <strong>la</strong> operación <strong>de</strong> rabi<strong>la</strong>r facíase nes mesmes<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncies <strong>de</strong>l molín. En tiempos más cercanos,<br />

dalgunos molinos, asina'l dtEntragu, fexéronse con un<br />

rabil mo<strong>de</strong>rnu al que se llevaben les espigues direutamente<br />

ensin necesidá <strong>de</strong>l trabayu previu <strong>de</strong> vanar.<br />

Po1 emplegu <strong>de</strong>l rabil cobraben <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong>Z1, una medida<br />

en razón direuta al grano tratao.<br />

Mo<strong>de</strong>rnamente, tamién pelos pueblos diba lo que l<strong>la</strong>maben<br />

<strong>la</strong> vanadora (máquina movida por gasolina, diferente<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> más primitiva <strong>de</strong> que fa<strong>la</strong>mos enriba) que vanaba<br />

y rabi<strong>la</strong>ba al mesmu tiempu.<br />

El grano, a <strong>la</strong> vuelta <strong>de</strong>l rabil o <strong>de</strong> <strong>la</strong> vanadora, yera propiamente<br />

<strong>la</strong> escanda, llibre yá <strong>de</strong> <strong>la</strong> poxa; carretábase <strong>de</strong>


EL PAN D'ESCANDA EN TEBERGA~:~. LL. GARC~A ARIAS<br />

nueu al horru on<strong>de</strong> s'almacenaba fasta que, poco a poco,<br />

se llevare al molín a moler o faer <strong>la</strong> molienda. Mentantu<br />

había que se prevenir escontra <strong>la</strong> mariposa qu' atacaba <strong>la</strong><br />

escanda y <strong>la</strong> erga. La poxa, en sen contrariu, nun tenía<br />

gran aprovechamientu anque s'emplegaba, a vegaes, pa<br />

mullir el ganáu.<br />

Amontona0 <strong>la</strong> escanda n'horru, según les necesidaes <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> casa vase al molín; polo xeneral echábase <strong>la</strong> escanda,<br />

llueu <strong>de</strong> pasalo pel vanu otra vuelta, nun fuelle d'unos 10<br />

kgs, fechu <strong>de</strong> pelleyu d'oveya, que se tresportaba atáu na<br />

albarda d'una caballería. Había cases que teníen el propiu<br />

molín, movíu con agua aprovechando los munchos reguei-<br />

ros <strong>de</strong>l país y Yagua <strong>de</strong> mal tiempu. Pero, en tiempos más<br />

mo<strong>de</strong>rnos, lo normal yera dir a un molin instaláu con dal-<br />

guna pretensión industrial. Apocayá, el pagu facíase en<br />

moneda, pero nun fai munchos años que yera n'especie.<br />

Cada copín <strong>de</strong> farina molío <strong>de</strong>bía pagar una maqui<strong>la</strong> al<br />

molineru, comu enantes se fexere col rabil. Nesi sen maqui-<br />

<strong>la</strong>r yera 'pagar por moler'. La molienda podía molese Jno o<br />

grebo según necesidaes y gustos.<br />

ANDAR DE FORNU<br />

En casa <strong>de</strong> mio ma comu yeren munchos <strong>de</strong> familia faía<br />

falta amasar toles selmanes. Xeneralmente yera mio güe<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong> que llevaba'l trabayu anque poco a poco diben reemp<strong>la</strong>-<br />

zándo<strong>la</strong> les &s. El día en que s'andaba <strong>de</strong> fornu ocupaba<br />

perdafechu a <strong>la</strong> muyer que cumplía asina una <strong>de</strong> les sos<br />

funciones más importantes na familia. Esi día, per otru<br />

l<strong>la</strong>u, <strong>de</strong>bía resultar enforma incómodu darréu que, andan-<br />

do arroxando'l fornu y encalorándose, tenia que se cunar<br />

muncho pa que nun-y diera un aire o nun se quedare<br />

nuna corriente, lo que se consi<strong>de</strong>raba permalo pa <strong>la</strong> salú.


Tres yeren les operaciones fundamentales nesi día: d'un<br />

l<strong>la</strong>u arroxar el fornu, d'otru amasar y enfomar.<br />

Enantes d'amasar el pan na mesa especial l<strong>la</strong>mada<br />

maseraz2 facía falta peñerar (peneirar) con una peñera<br />

(peneraY3 <strong>de</strong>stremando <strong>la</strong> farina <strong>de</strong>l salvau o trepeneiru. La<br />

farina entremecíase con agua, sal y furmientu que se guar-<br />

dare (con una cruz fecha na cima) <strong>de</strong> <strong>la</strong> fornada anterior<br />

nuna escudiel<strong>la</strong>, y al mesmu tiempu diba diliéndose. En<br />

tiempos mo<strong>de</strong>rnos al furmientu axuntábase-y daqué <strong>de</strong><br />

levadura industrial mercao na tienda y d'efeutos más rapi-<br />

dos. Acabante amasar tapábase <strong>la</strong> masa con una sabana<br />

llimpia y enriba poníase una manta <strong>de</strong> l<strong>la</strong>na pa que meyor<br />

guardare'l calor. Había qu'aguardar que <strong>la</strong> masa lleldara.<br />

Yera perimportante que llevantare o esponxare bien el pan<br />

porque si quedaba amacigao consi<strong>de</strong>rábase un fracasu. Al<br />

pan d'escanda costaba-y enforma lleldaF4 y por eso en dal-<br />

gunes cases, cuandu se podía, entremecíenlo con dalgo <strong>de</strong><br />

farina <strong>de</strong> trigu, porque llevantaba meyor. Cuandu ya taba<br />

lleldo facíense los panes concretos <strong>de</strong> cada fornada, que<br />

podíen ser en númberu variable, nel nuesu casu a <strong>la</strong> vera<br />

<strong>de</strong> 6 ó 7, unu per día <strong>de</strong> <strong>la</strong> selmana. A ellos axuntábase<br />

siempre un bollu o bollu preñáu <strong>de</strong> chorizu, tocín o xamón,<br />

que se rnerendicaba aquel mesmu día <strong>de</strong> tar<strong>de</strong> y que yera<br />

perapreciau por to<strong>la</strong> familia, anque había tenese bona<br />

cuenta pa que nun fexera dañu por comelu caliente. Cada<br />

una <strong>de</strong> les pieces <strong>de</strong> pan metíase en fornu con una pa<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ra,<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>'l fornu o <strong>la</strong> pa<strong>la</strong> d'enfomar, especialmente<br />

<strong>de</strong>dicada a esti l<strong>la</strong>bor y que <strong>de</strong>bía llegar a lo fon<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l<br />

fornu.<br />

Pero pa qu'ello pudiera facese faía falta arroxaF5 el<br />

fornu, operación que consistía en ponelu en caldia, a <strong>la</strong><br />

temperatura afayadiza pa que pudiere cocer bien el pan.<br />

Tizábase'l fornu con lleña <strong>de</strong> fresnu entremecida co<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

castaña1 y ab<strong>la</strong>nu. Nun yera d'aconseyar <strong>la</strong> lleña <strong>de</strong> carba-<br />

yu porque quemaba'l pan enantes <strong>de</strong> cocer. El fueu había<br />

que lu mantener encesu fasta que, a xulgar per <strong>de</strong>llos


EL PAN D'ESCANDA EN TEBERGA/X. LL. GARC~A ARIAS<br />

nicios y color propiu nel cielu'l fornu, abultare que ya taba<br />

bien arroxáu y preparáu pa que pudiera enfornase. Pa ello<br />

atendíense bien les áscuares, aballándoles y xorrascándo-<br />

les con un serradoriu (el mesmu que co<strong>la</strong> pa<strong>la</strong> y el picaxu<br />

o barridiellu se sacaríen <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>la</strong> puerta casa'l día <strong>de</strong><br />

truena pa esconxurar el peligru). Cuandu <strong>la</strong> temperatura<br />

i<strong>de</strong>al taba llograda barríase'l fornu con un picu o picarm,<br />

xeneralmente <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, echando <strong>la</strong> borraya na cenicera<br />

que'l mesmu fornu tenía <strong>de</strong>baxu <strong>la</strong> boca. Llueu pasábase,<br />

pa llimpiar dafechu <strong>la</strong> ceniza y carbonizos, una escoba en<br />

ver<strong>de</strong> (<strong>de</strong> berces, sabugu ...) fecha pal momentu. Yera,<br />

entós, <strong>la</strong> hora d'enfornar o <strong>de</strong> meter <strong>la</strong> masa lleldada a<br />

cocer en fornu. A cada una <strong>de</strong> les pieces <strong>de</strong> <strong>la</strong> masa facia-<br />

se un corte (orixe <strong>de</strong>l carrascu) o espetábase-y un tenedor<br />

pa que calistrara meyor el calor <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocción.<br />

Tapábase darréu <strong>la</strong> boca'l fornu con una tapa, forrada<br />

na parte d'atrás con una chapa o <strong>la</strong>ta y, entós mesmo,<br />

rezábense tres padrenuestros: unu a Sanantón, otru a San<br />

Cibrián «pa que nos saque bon pan)) y otm a San Xustu «pa<br />

que <strong>de</strong> poucu saque muchu)).<br />

Sacaos los panes <strong>de</strong>l fornu comprobábase si taben ama-<br />

cigaos o, en sen contrariu, cimbles; tapábense <strong>de</strong> nueu<br />

co<strong>la</strong> manta pa dir consumiéndolos enantes <strong>de</strong> que se pun-<br />

xeren maurientos. El furmientu guardábase na masera<br />

fasta <strong>la</strong> prósima vez que s'enfornara o pa emplegalu comu<br />

melecinable escontra <strong>de</strong>llos granos o <strong>de</strong>lles mancadures.<br />

El día <strong>de</strong> <strong>la</strong> fornada merendicábase'l bollu <strong>de</strong> chorizu,<br />

etc. y, en <strong>de</strong>lles ocasiones, podía dir acompangáu d'otru<br />

d'azucre.


Notes<br />

' Teberga ye un conceyu <strong>de</strong> monte, al sur d'Asturies, a 40 kms.<br />

d'Uviéu. Llenda al N. con Proaza, al E. con Quirós, al 0. con Somiéu y al<br />

sur con Babia.<br />

Ye posible que <strong>de</strong>ba'l nome a que nun yera davezu semar les meyo-<br />

res tierres <strong>de</strong> pan, sinón otres <strong>de</strong> terrén menos patente, con sucos 'allom-<br />

bamientos <strong>de</strong>l terrén' < l<strong>la</strong>t. sulcus, -i 'riegu', 'secha'.<br />

Na toponimia tebergana namái recoyí un nome <strong>de</strong> llugar rel<strong>la</strong>cionáu<br />

col centén, Los Centenales, pastu comunal <strong>de</strong> Fresnéu. Col trigu, El<br />

Walón, en Monticiellu. Cfr. X. L1. García Arias, #De toponimia teberga-<br />

na (3). Fitotoponimia.. Bi<strong>de</strong>a, 99 (1980), 135-182, p. 177.<br />

Na documentación <strong>de</strong> San Vicente d'Uviéu apaez ya nel sieglu X baxo<br />

les grafies «iscan<strong>la</strong>» (978), «iscanlu<strong>la</strong>» (982), ~scandu<strong>la</strong>» (978). «scan<strong>la</strong>l)<br />

(994). . . Pedro Floriano Llorente, Colección Diplomática <strong>de</strong>l Monasterio San<br />

Vicente <strong>de</strong> Oviedo. Uviéu, I<strong>de</strong>a, 1968. Les referencies a <strong>la</strong> escanda siguen<br />

apaeciendo fasta güei, pero son mui esplícites <strong>de</strong>lles comu aquél<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

1349 que diz asina: «. . .faniegas <strong>de</strong> bona escanda limpio e pisado, dadorio<br />

e tomadorio por <strong>la</strong> faniega <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> Oviedo~ (J. Femán<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong> et alii,<br />

El monasterio San Pe<strong>la</strong>yo <strong>de</strong> Oviedo. Historia y fuentes. 1-11, Uviéu, 1978-<br />

1981). Nos mesmos documentos <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu alcontramos otres referencies<br />

al pan, a los sos diferentes tipos o moos <strong>de</strong> presentación: «una<br />

bona amasadiza. I(1334, 13461,<strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> rnassarn]; «una affrechizan<br />

Ií1336, 1366). <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> fractarn 'rota' quiciabes en referencia al mou <strong>de</strong><br />

moler el grano]; «reguefas» I(1238, 1335). quiciabes d'aniciu árabe]; a<br />

vegaes apaez tamién pan <strong>de</strong> segondo [«dos tercios <strong>de</strong> scanda e'el tercio <strong>de</strong><br />

segondou < secundurn (134611 que nun sabemos si refier a un pan <strong>de</strong><br />

segunda categoría o propiamente a 'pan <strong>de</strong> cebada' si ye que rel<strong>la</strong>cionamos<br />

l'ast. segondo col cat. seg6. Cfr. X. L1. García Arias, Contribución a<br />

<strong>la</strong> Gramática Histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua <strong>Asturiana</strong> y a <strong>la</strong> Caracterización<br />

Etirnológica <strong>de</strong> su Léxico. Universidá d'Uviéu, 1988, p. 178-9: p. 271.<br />

Del l<strong>la</strong>t. rnedul<strong>la</strong>rn.<br />

Del l<strong>la</strong>t. rnollern + suf. (lo mesmo que podrén c putredinern].<br />

Un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>t. far, a+.<br />

Continuador d'un diminutivu <strong>de</strong> rnicarn.


Deriváu diminutivu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>t. capsarn + -atarn + -el<strong>la</strong>rn<br />

- I D Gaspar Melchor <strong>de</strong> Jovel<strong>la</strong>nos, ((Diario 1"», Obras Completas VI.<br />

p.394. Ed. J.M. Caso González, co<strong>la</strong> col<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> J. González Santos.<br />

Uviéu, 1994.<br />

l1 X. L1. García Arias, «De toponimia tebergana (3) ... », p.177. Discútese<br />

ellí <strong>la</strong> etimoloxía <strong>de</strong> pobia, que se supon un <strong>de</strong>verbal <strong>de</strong> *popiare ><br />

*pobiare, verbu formáu sobre'l términu l<strong>la</strong>tin poparn 'abultada', 'hinchada'.<br />

'' Del l<strong>la</strong>t. stadiurn.<br />

l3 Un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>t. rnessem + suf.<br />

l4 Del l<strong>la</strong>t. (an)gustiarn, cfr. X. L1. García Arias, Contribución ..., p. 201.<br />

l5 Un términu en rel<strong>la</strong>ción con pacha < palearn.<br />

Del l<strong>la</strong>t. rnalleurn .<br />

l7 Del l<strong>la</strong>t. uannurn.<br />

<strong>la</strong> Sobro <strong>la</strong> etimoloxía <strong>de</strong>sta pal<strong>la</strong>bra, cfr. Joseph M. Piel rZu ast. erga<br />

'Spaltgraupe'. port., arqueira 'Splitter' und Sardoab. Rornanische<br />

Forschungen 73 [1961), 136-140; X. L1. García Arias, «De toponimia<br />

Tebergana (3) ... H, p. 160.<br />

Camiento qu'ha tratase d'un continuador <strong>de</strong>l participiu I<strong>la</strong>tin,<br />

(exJpulsam.<br />

'O Sobre <strong>la</strong> coyía o coía fa<strong>la</strong> dacuandu <strong>la</strong> lliteratura asturiana; asina<br />

estos versos <strong>de</strong> ({Cantar y más cantar. <strong>de</strong> Xuan María Acebal: Canta cuan-<br />

do pel sol <strong>de</strong>l rneudía/Co les mesóries les espigues piesca/O na era a dos<br />

$les con rnanales/Máyales al compás y suelten <strong>la</strong> erga/Y cuando <strong>la</strong> rabi-<br />

<strong>la</strong> y les rnuyeres/Bañen <strong>la</strong> escanda qu'en sin poxa queda Cfr. J. Caveda<br />

y Nava & F. Canel<strong>la</strong>, Poesías selectas en dialecto asturiano. Uviéu 1887,<br />

p. 284.; Ed. facsimi<strong>la</strong>r, <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, 1987.<br />

'' La pal<strong>la</strong>bra tien un anicu nel árabe, DCECH s.v. rnaqui<strong>la</strong>; X. L1.<br />

Garcia Arias, Contibución ..., p. 269.<br />

22 Deriváu <strong>de</strong> massarn + suf.<br />

Del l<strong>la</strong>t. *pannariam, términu aniciáu nel l<strong>la</strong>t. panna, Cfr. Garcia<br />

Arias, Contribución ..., p. 214.<br />

24 De l<strong>la</strong>t. *leuitare.<br />

'Verbu formáu <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>t. rubeurn.


La cultura <strong>de</strong>l pan<br />

en Sorniéul<br />

En Somiéu, comu n'otros munchos conceyos, asturianos<br />

<strong>de</strong>l interior, cada vez se sema menos. Les tierres van que-<br />

dando vaques, pa prau; ya cada vez hai menos xente. Lo<br />

que queda <strong>de</strong>dícase sobre too al ganáu. La construcción <strong>de</strong><br />

pistes o carreteres a los pueblos que nun les tenien ayudó<br />

a que <strong>la</strong> xente fora <strong>de</strong>xando d'arnasar el pan en casa, comu<br />

se facia antes, porque ye enforma más cómodo y menos<br />

costoso compralo que facelo. Prueba d'ello ye que por un<br />

regu<strong>la</strong>r na cocina <strong>de</strong> cada casa había una masera p'ama-<br />

sar ya un fornu.<br />

Semábase trigu, maíz, escanda, y dalgo <strong>de</strong> centenu<br />

(m'algún rabeiru))) y <strong>de</strong> cebada. El tngu podía ser b<strong>la</strong>nco,<br />

moreno, serondo. Propiamente llárnase pan al trigu, anque<br />

dacuandu tamién se-y daba esti nome a <strong>la</strong> escanda.<br />

Los vaqueiros semaben tngu y maíz nos pueblos d'aba-<br />

xu on<strong>de</strong> pasaben l'iviernu, y tngu, cebada ya centenu nos<br />

d'arriba, nos <strong>de</strong> Somiéu.<br />

En xeneral, les tierres qu'un añu se <strong>de</strong>dicaben al trigu,<br />

al añu veniente semábense <strong>de</strong> maíz, pataques y cocinaos.<br />

En Vil<strong>la</strong>rín, por exemplu, «<strong>la</strong> xente por un regu<strong>la</strong>r semaba<br />

<strong>la</strong> mitá <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras que tenía <strong>de</strong> trigu ya <strong>la</strong> outra mitá<br />

repartía<strong>la</strong>s ente maíz, patacas ya cocinaos (<strong>de</strong>ntichas, gar-


anzos, fabas, pricuelos,..). Lo mechor iba <strong>de</strong> maíz, lo<br />

mediano <strong>de</strong> patacas ya lo pior <strong>de</strong> cocinaos. Pal trigu valía<br />

cualquier tierra porque se daba muitu bien)). Esti repartu<br />

podía facese dientru <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma tierra. Al anu veniente<br />

cambiaben. La tierra que tuviere <strong>de</strong> maíz o <strong>de</strong> pataques,<br />

semábase <strong>de</strong> pan y al revés. Pa <strong>la</strong> escanda «<strong>la</strong> tierra tenía<br />

que ser más fuerte, más barrial)).<br />

Les tierres <strong>de</strong> pan había que bendiciles pa que dieren<br />

muncho y bono. Facíase con un ramu, normalmente <strong>de</strong><br />

lloréu o <strong>de</strong> texu, bendicíu na ilesia'l Domingu <strong>de</strong> Ramos.<br />

No mediu <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> les tierres <strong>de</strong> pan p<strong>la</strong>ntábase un<br />

ramu benditu ya regábase con agua bendito al empar que<br />

se rezaben unes oraciones. Asina <strong>la</strong> tierra veríase llibre <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> comia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> truena, etc. Otres veces col ramu moyáu<br />

n'agua bendito faíase <strong>la</strong> cruz sobre les tierres diciendo:<br />

Fuera ratos, fuera sapos,<br />

fuera toda cornición,<br />

qu'aqui traigo l'agua bendita<br />

(qu'ahi va l'agua bendita)<br />

ya'l rarnu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pasión2<br />

EL TRIGU<br />

La sementera o <strong>la</strong> sema <strong>de</strong>l pan o trigu faise no crecien-<br />

te <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluna en payares, esparciéndolo a puñaos percima<br />

<strong>la</strong> tierra. Con un picón, a piconadas, o col aráu, diben mar-<br />

cándose na tierra <strong>la</strong>s embelgas o manadas, <strong>de</strong> unos dos<br />

metros d'anchu. Márquense según se va semando pa saber<br />

per on<strong>de</strong> se va. Si nun se tenía cuidáu podíen cayer los<br />

granos dos veces nel mesmu sitiu, montando una embelga<br />

enriba <strong>la</strong> otra y el pan valía poco. Dicíase que taba embel-<br />

gáu. Dempués d'esparcer el pan, l<strong>la</strong>brábase <strong>la</strong> tierra pa<br />

cubrilo. Tres l'aráu diba una persona al<strong>la</strong>nando <strong>la</strong> tierra<br />

con un picón (acachar). En vez d'acachar podía pasase <strong>la</strong><br />

gra<strong>de</strong> (gradar).<br />

Desiguida nacía, al cabu <strong>de</strong> poco más d'un mes. Entos


LA CULTURA DEL PAN EN SOMIÉUIANA CAN0 GONZ~LEZ<br />

había que sal<strong>la</strong>lu. Faíase moviendo <strong>la</strong> tierra con un picón,<br />

con un garabatu <strong>de</strong> fierro o con un rastrillu, anincando les<br />

yerbes males. Algunos pasaben <strong>la</strong> gra<strong>de</strong> en vez <strong>de</strong> sal<strong>la</strong>lu.<br />

Llueu había qu'arrornpelu, que yera dir arrincándo-y el<br />

rnurgazu a mano. Güei yá casi nun s'arrornpe porque se<br />

sulfata antes <strong>de</strong> qu'espigue ya'l sulfatu mata'l carnpu.<br />

Dempués segábase. Yera ésti ún <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>bores que se<br />

podía facer n'an<strong>de</strong>cha. Tamién s'andaba d'an<strong>de</strong>cha pa<br />

recoyer <strong>la</strong> escanda.<br />

Pa cochelu, siégase a mano con una foucina o unfoucín<br />

perbaxu, n'agostu o setiembre según venga l'añu. Los<br />

puñaos que se van segando pónense na tierra en pequeños<br />

montones apel<strong>la</strong>os gaviel<strong>la</strong>s (engavetbr). Éstes átense con<br />

venceichas, atadura fecha co<strong>la</strong> mesma paya, y <strong>de</strong>mpués<br />

d'ataes llámense rnanochos. Un montón <strong>de</strong> cincu rnanochos<br />

forma un carriellu o carrellucu. Y <strong>la</strong> xuntura <strong>de</strong> varios<br />

carriellos co<strong>la</strong> espiga mirando pal mesmu sitiu, un<br />

carrelwn.<br />

Los carriellos amontónense na tierra en facinas, <strong>de</strong><br />

forma cónica, nes que <strong>la</strong> espiga tien que quedar siempre pa<br />

dientru pa que'l granu que<strong>de</strong> protexío. Tápense con paya<br />

<strong>de</strong>l añu anterior. La operación llámase enfacinar. Les faci-<br />

nes déxense na tierra hasta <strong>la</strong> rnachanza.<br />

De les facines, el pan llevase pa <strong>la</strong> era pa rnachalu.<br />

Había dos tipos d'eras:<br />

a] La era <strong>de</strong> carnpu, que se faía nun terrenu firme, l<strong>la</strong>no<br />

y cubierto <strong>de</strong> campu. Pa prepara<strong>la</strong> había que rapar <strong>la</strong> era:<br />

cortar a raíz el campu con un cuchiellu, con una gadaña,<br />

con una xada, . . . Otres veces cavábase una campa, barría-<br />

se bien, regábase con agua,. . . Dempués embarrábanse con<br />

cuitu ver<strong>de</strong> arnasáu con augua. Esparcíase'l cuitu con un<br />

rodabiellu. Con un balexu o escobón fechu con escobes <strong>de</strong>l<br />

monte, un home <strong>de</strong>scalzu esparcía una capina mui fina<br />

per to<strong>la</strong> era alisándolo bien (= balexar). Asina'l granu nun<br />

se perdía y barríase meyor.<br />

b) La era <strong>de</strong> [lábanas. Nesti casu, el suelu yera <strong>de</strong> @bu-


CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />

nas. Pa faer <strong>la</strong> era había primero que llimpia<strong>la</strong> bien, y <strong>de</strong>m-<br />

pués echa-y el cuitu b<strong>la</strong>ndiu, con agua, na xuntura <strong>de</strong> les<br />

llábanes pa que'l granu nun se perdiera. Después secába-<br />

se un día <strong>de</strong> sol y al otru día yá se tendía'l pan, <strong>de</strong>xando<br />

que lo calentare bien el sol pa machalu.<br />

Pa machar emplegábase un menal, formáu por dos<br />

palos auníos per unes correes l<strong>la</strong>maes lbrames-lbranes. El<br />

palu más l<strong>la</strong>rgu, que ye per on<strong>de</strong> se garra, ye <strong>la</strong> menueca o<br />

manueca, y el más curtiu, que ye'l que da na espiga, ye'l<br />

piértigu-piértugu. Yeren <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra d'ab<strong>la</strong>nu [<strong>la</strong> manueca)<br />

y d'acebu (el piértigu).<br />

Primeramente mazucábase o <strong>de</strong>granábase. Pa ello poní-<br />

ase unafilera oJ<strong>la</strong>da <strong>de</strong> manochos, unos enfrente d'otros,<br />

co<strong>la</strong> espiga pal mediu y golpeábense les espigues col<br />

menal. Dábase-yos <strong>la</strong> vuelta y repetíase <strong>la</strong> operación.<br />

Dempués <strong>de</strong> mazucaos, soltábense dalgunos y espardíen-<br />

se formando una capa, <strong>la</strong> engradosa, sobre <strong>la</strong> que se ten-<br />

díen otros manochos pa rnazucalos. La engradosa tien <strong>la</strong><br />

espiga pa dientru, mentantu que los manochos que se van<br />

poniendo enriba pa mazucar pónense al revés, co<strong>la</strong> espiga<br />

pa fuera. Al acabar <strong>de</strong> mazucar, los manochos secudíense<br />

y apartábense pa un l<strong>la</strong>u. Lo que quedaba volvía a macha-<br />

se, quitábase-y lo más gordo percima con un garabatu y<br />

sacábase en sábanes <strong>de</strong> sacu pal pachar. El granu guar-<br />

dábase en sacos p'aventalo.<br />

Llueu había que ten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> eirada, esparciendo los mano-<br />

chos <strong>de</strong>sataos na era. Esta dividiase en varies tires comu<br />

d'un metru aprosimadamente, o forfugadas, que se diben<br />

machando d'una nuna. Dempués <strong>de</strong> bcvcar una forfugada<br />

hasta'l fondu <strong>la</strong> era, había que quita-!!y <strong>la</strong> !<strong>la</strong>gaña o llim-<br />

pia<strong>la</strong>, quitando col menal zarráu les payes que quedaren<br />

sueltes enganchándoles coles llorames. Acabante <strong>de</strong><br />

machar toles forfugadas llimpiábase con un garabatu to<strong>la</strong><br />

pacha que quedare suelto percima (espachar), dábase-y <strong>la</strong><br />

vuelta y rnachábase pel otru l<strong>la</strong>u. En Perllunes y en La<br />

Falguera secudir h eirada yera machar per primera vez. En


LA CULTURA DEL PAN EN SOMIÉU/ANA MARíA CANO GONZALEZ<br />

La Peral, <strong>la</strong> primera vez que se macha <strong>la</strong> eirada llámase<br />

<strong>de</strong>granar y <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> da-y <strong>la</strong> vuelta secudir.<br />

La pacha sacábase con un garabatu, atábase con uen-<br />

ceichas <strong>de</strong> centenu o con una cibiel. (fecha principalmen-<br />

te con escobes), formando cuelmos (o mañizas], y llevában-<br />

se pal puchar. En La Peral distinguen ente'l cuelmu fechu<br />

co<strong>la</strong> paya más l<strong>la</strong>rgo que se saca co<strong>la</strong> mano, y <strong>la</strong> mañiza<br />

que se fai co<strong>la</strong> paya más pequeño, que ta más estrozao, y<br />

que se saca col garabatu. Los cuelmos <strong>de</strong> pacha emplegá-<br />

bense pa mullir el ganáu pel iviernu, o tamién pa da-y <strong>de</strong><br />

comer, pero «<strong>la</strong> pacha nun tien vetaminas. Si tienes <strong>la</strong>s<br />

vacas sólo a pacha, nun cagan)) (El Puertu).<br />

Con un balexu o escoba pequeña tarnién se podía bale-<br />

xar o separtar <strong>de</strong>l trigu o <strong>de</strong> <strong>la</strong> cebada, etc., <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong><br />

machaos, los restos gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pacha, d'espigues, <strong>la</strong> poxa,<br />

etc.<br />

El parvón (restos d'espigues, arestes, payes menu<strong>de</strong>s,<br />

etc.) que quedaba llueu <strong>de</strong> machar llevábase en sábanes <strong>de</strong><br />

sacu o en goxos pa mullir el ganáu. Tamién lo comien les<br />

vaques y les caballeríes.<br />

El granu xuntábase con un garabatu y con una escoba<br />

fecha con escobes <strong>de</strong>l monte y sacábase en sacos p'aven-<br />

talu.<br />

Cuandu s'acababa <strong>de</strong> machar, llevantúbase <strong>la</strong> era [<strong>de</strong>s-<br />

faciase) .<br />

Dempués el granu había que llimpialo. Llevábase al<br />

aventadoriu o aventadoiru (((an<strong>de</strong> más aire an<strong>de</strong>))) p'aventa-<br />

lu. Echábase al aire col vanu 0'1 cnbu («ya más ralu que <strong>la</strong><br />

penera)), El Puertu), pa saca-y <strong>la</strong> poxa, que lleva l'aire, pa<br />

<strong>de</strong>mpués cribalu. Antes, en vez <strong>de</strong> cribar vanábase col<br />

vanu: <strong>la</strong> porquería axuntaba na parte superior y sácabase<br />

co<strong>la</strong> mano o con un golpe <strong>de</strong>l vanu.<br />

Metiase nun sacu y guardábase n'arcas o en tuñas, que<br />

yeren <strong>de</strong>pósitos gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra qu'habia nes paneres,<br />

nos horros o nes propies cases. Quedaba asina prepara0<br />

pa moler y amasar.


CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />

Les midíes <strong>de</strong>l granu yeren: el copin (= 7 kgs. aprosima-<br />

damente), <strong>la</strong> fanega (= 6 copinos), el cuarta1 (= 1'5 copinos).<br />

Agora en vez <strong>de</strong> machar, tril<strong>la</strong>se co<strong>la</strong> tril<strong>la</strong>dora, y tamién<br />

hai máquines en dalgunos pueblos p'aventar y pa vanar.<br />

El trigu serondo semábase n'abril (yera más pequeño,<br />

co<strong>la</strong> pacha ya'l granu más menudo) y recoyiase cuandu lo<br />

otro o un poco antes, nos primeros díes d'agostu. Había<br />

que segalo daqué ver<strong>de</strong> pa que nun-y cayere'l granu a <strong>la</strong><br />

espiga.<br />

LA CEBADA<br />

La cebada segábase un poco más tar<strong>de</strong> que'l pan.<br />

Faíase <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma manera. A veces llegaba ochobre y<br />

taba tovía sin recoyer porque venía mui tar<strong>de</strong> [El Puertu).<br />

En dalgunos pueblos (Vii<strong>la</strong>r, por exemplu) coyíase coles<br />

mesories, <strong>de</strong>spués machábase y aventábase.<br />

Dempués d'aventar, p'acabar <strong>de</strong> llimpialo, zarandábase<br />

y axelábase, co<strong>la</strong> zaranda o col vanu. La zaranda tenía'l<br />

fondu <strong>de</strong> cueru con furacos redondos o d'un texíu d'a<strong>la</strong>m-<br />

bres, más ralu que'l <strong>de</strong>l cribu. Dexaba pasar el granu y<br />

quedaben nel<strong>la</strong> los espigachos, los restos d'espigues, <strong>de</strong><br />

paya, d'arestes,. . .<br />

P'axe<strong>la</strong>r va trayéndose'l granu alre<strong>de</strong>dor, moviendo'l<br />

vanu en redondo, pa que salga <strong>la</strong> poxa p'arriba. La poxa<br />

sácase co<strong>la</strong> mano y el granu queda llimpio.<br />

El maíz tien que semase ralo. Ya diz el dichu qu'ente'l<br />

maíz ya'l maicin <strong>la</strong> cabra ya'l cabritín.<br />

Los vaqueiros sémenlo nos pueblos d'abaxu, na ultima<br />

selmana d'abril o na primera <strong>de</strong> mayu y recuéyenlo en<br />

payares o avientu.<br />

En Somiéu, semabase n'abril o mayu. Dempués <strong>de</strong><br />

recoyío'l trigu, pe<strong>la</strong> primavera l<strong>la</strong>brábase <strong>la</strong> tierra y cuitá-


ase, esparcíase'l cuitu y volvía a l<strong>la</strong>brase y yá quedaba<br />

preparada pa <strong>la</strong> sementera. Hai qu'amandalo.<br />

Cuandu naz <strong>la</strong> espiga dizse qu'espiga, cnandu lo fai <strong>la</strong><br />

panocha (en Corés, tamién ca<strong>la</strong>mbrón], que panocha y<br />

cuandu-y sal <strong>la</strong> barba o barbacha y tien muncho dizse que<br />

ta barbacháu. Al tallu <strong>de</strong>l maíz llámase naruasu y <strong>la</strong> pada-<br />

na ye'l conxuntu <strong>de</strong> les fueyes <strong>de</strong> só.<br />

Una <strong>de</strong> les enfermedaes <strong>de</strong>l maíz ye'l cogordu. Si tien<br />

muncho val bien poco.<br />

El maíz siegase n'ochobre, p<strong>la</strong>nta por p<strong>la</strong>nta, con una<br />

foucina o foucín. La parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta que queda na tierra<br />

apél<strong>la</strong>se tarouzu. Estos tarouzos, al l<strong>la</strong>brar <strong>la</strong> tierra <strong>de</strong>m-<br />

pués <strong>de</strong> recoyer el maíz, que<strong>de</strong>n enterraos y faen cuitu. De<br />

<strong>la</strong> que se siega pue dir tirándose na tierra en gaviel<strong>la</strong>s pa<br />

<strong>de</strong>mpués empicalu o bien empicase direutamente. Les<br />

gavielles átense con un narvasu o con un bilortu forman-<br />

do los capietks o capieljcx pa <strong>de</strong>mpués empicar. Pa facer <strong>la</strong><br />

pica ponense <strong>de</strong> pie unes doce p<strong>la</strong>ntes ataes, o unu o<br />

varios capielbs, y van arimándose a elles les otres hasta<br />

ponelo todo faciendo una especie <strong>de</strong> conu. La pica átase<br />

per dos o tres sitios con un bilortu o con cibid<strong>la</strong>sfeitas con<br />

varas d'ab<strong>la</strong>nu retorcidas y déxase secar d'ochu a quince<br />

díes. Nun <strong>de</strong>ben ser mui gor<strong>de</strong>s pa que les pase bien l'aire<br />

y sequen con facilida.<br />

Dempués arríncase-yos <strong>la</strong> panoya (quitar el maíz, espa-<br />

nochar o espicar) y les p<strong>la</strong>ntes (el naruasu) átense, con una<br />

cibiel<strong>la</strong> o con otru naruasu mui secu pa que retuerza bien,<br />

en mañuzos l<strong>la</strong>maos capiel<strong>la</strong>s o capiellos y guárdase no<br />

puchar o faise'l narvaseiru (El Puertu, El L<strong>la</strong>mardal), que<br />

ye una especie <strong>de</strong> ba<strong>la</strong>gar. Dempués dase al ganáu o<br />

rnú&nlo con ello; danlo tamién <strong>de</strong> comer a los burros.<br />

Les panoyes acarrétense pa <strong>la</strong> panera o pal horru o pa<br />

otru sitiu pa esfocha<strong>la</strong>s.<br />

La panoya con granos prietos, pero que valen, llámase<br />

reina. La que namái tien dalgunos prietos, apezaratada; y<br />

<strong>la</strong> que nun grana, faljida. Dalgunes panoyes nun miedren


lo que teníen que medrar y nun valen pa enrestrar, namái<br />

s'empleguen pa quitar los xatos <strong>de</strong> mamar comu si fora<br />

pan (son los pachos o patsos).<br />

Nes esfochazas o esfochones, esfúechase'l maiz.<br />

Xuntábase muncha xente, principalmente <strong>la</strong> mocedá. A les<br />

panochas hai que <strong>de</strong>xa-yos tres fueyes pa enrestra<strong>la</strong>s o<br />

facer <strong>la</strong>s riestras con bilortos (antes faíase con pacha <strong>de</strong><br />

centenu). Dempués cuélguense nos corredores, nos puntonaos,<br />

mas bien <strong>de</strong> paneres que d'horros, pa que cure.<br />

Si nun ta bien seco, amontárgase. El maíz ruino que<br />

nun val pa enrestrar llámase rabucu (Santuchanu, Viliar)<br />

y nesti casu a les panoyes quítase-yos to<strong>la</strong> padana (rabucar<br />

o arrabucar).<br />

Lo contrario <strong>de</strong> enrestrar ye <strong>de</strong>senrestrar. Pa sacar el<br />

granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya hai que <strong>de</strong>sfaer el maíz o esfregalu. La<br />

parte interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya, que queda <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> quitay<br />

el granu, ye'l tarucu o tambucu, qu'a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> pal fueu,<br />

enantes emplegábense pa facer les divisiones <strong>de</strong> les cases.<br />

Diben metiéndose ente unos listones <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o ente<br />

unes vares partíes pe<strong>la</strong> mitá a lo l<strong>la</strong>rgo que los suxetaba y<br />

<strong>de</strong>mpués dábase-yos una capa d'argamasa.<br />

A veces córtase <strong>la</strong> espiga cuandu ta yá panocháu pa que<br />

<strong>la</strong> panoya madure. La parte superior <strong>de</strong>l maíz (espica, pica,<br />

punta, maízu) pue cortase con un foucín pa dar en ver<strong>de</strong> al<br />

ganau ( = espicar, espuntar).<br />

La maíza (El Puertu, La L<strong>la</strong>mera, El L<strong>la</strong>mardal), maizón<br />

(Per!!unes, Corés, La Falguera) o maizona (L'Escobiu) ye'l<br />

maíz que se sema mui xunto pa dalo en ver<strong>de</strong> al ganáu<br />

(Corés: ((miedra igual que l'otru, pero siégase antes <strong>de</strong> qu'eche<br />

<strong>la</strong> panocha))), anque tamién se l<strong>la</strong>ma maizón al maiz <strong>de</strong><br />

granos mui gran<strong>de</strong>s (El Liamardal, El Puertu). El zauguachu<br />

ye'l maiz ensin granar, sin panoyes o con panoyes sin<br />

granu o mal formaes, que s'emplega pal ganáu.<br />

El maíz en granu dase a les vaques y a les pites. Co<strong>la</strong><br />

farina faense papas pa les vaques, amasándolo con augua<br />

en forma <strong>de</strong> boles. Dánse-yos cuandu tán paridas o cuan-


h CIILTLIRA DEL PAN EN SOMI~~I/&VA IMAR¿? CANO GON~ÁLEZ<br />

du tán ma<strong>la</strong>s, y tamién a los xatos. Pa <strong>la</strong> xente faense<br />

papas, con agua y sal; cuetsu o rabón, con agua o lleche y<br />

sal, mas b<strong>la</strong>ndio que les papes. Les papas y el cuetsu o<br />

rabón comíense, principalmente pa <strong>la</strong> cena, acompañán-<br />

dolos con lleche escuachazáu o caliente (cada cucharada<br />

<strong>de</strong> papas va moyándose nuna taza <strong>de</strong> lleche); con mantei-<br />

ga, con chorizu frito o con miel. Nestos casos faiase un<br />

pozaraquín no medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s papas o <strong>de</strong>l cuetsu y nél écha-<br />

se <strong>la</strong> manteiga 0'1 miel, que comu tán calientes dilise <strong>de</strong>si-<br />

guida, 0'1 chorizu frito. A los neños gustaba-yos muncho<br />

.<strong>la</strong>r o comer <strong>la</strong>s ratas <strong>de</strong> <strong>la</strong> pota. Tamién s'emplegaba pal<br />

grupu, que se facia, por un regu<strong>la</strong>r pa <strong>la</strong> cena, col cocíu<br />

que sobraba d'una hora, un refritu <strong>de</strong> tocín y farina maíz<br />

(El Puertu, La Peral).<br />

«Dicían que <strong>la</strong>s mucheres que panan tenían que comer<br />

una fontada <strong>de</strong> papas pa enchenar el vacíu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cría)) (El<br />

L<strong>la</strong>mardal, El Valle).<br />

Antes, en xeneral, los molinos yeren d'agua, agora van<br />

xeneralizándose los llétricos (La Peral, La Bustariega,<br />

C<strong>la</strong>vichas, La Morteras, Santuchanu, La Rebol<strong>la</strong>da, Corés,<br />

Rubléu, ...)<br />

Suelen ser <strong>de</strong> propiedá común. Nesti casu cada vecín fai<br />

<strong>de</strong> molineru cuandu-y toca <strong>la</strong> vez pa moler (un día o<br />

vanos), acordies con un turnu establecíu previamente. Fue<br />

ocurrir que seya propiedá d'una persona, comu'l qu'había<br />

enantes en Vil<strong>la</strong>nn, y entós l'amu'l molín ye'l molineru. El<br />

vecín trai <strong>la</strong> molienda, y el molineru ye l'encargáu d'aponer<br />

el molín y <strong>de</strong> entrega-y <strong>de</strong>mpués <strong>la</strong> farina. La molienda lle-<br />

vabase al molín nun fue!. (más tar<strong>de</strong> en sacos), fechu col<br />

pelleyu d'una cabra o d'una oveya. Yeren meyor los <strong>de</strong><br />

cabra.<br />

El molín yera atendíu en xeneral polos nenos o poles<br />

muyeres, y con frecuencia <strong>de</strong> nueche. Yera normal atopar


a les muyeres, a veces con neños, camín <strong>de</strong>l molín con un<br />

candil3. En Las Morteras hai un sitiu l<strong>la</strong>máu Pousafue@s<br />

on<strong>de</strong> s'aparecía una fantasma que dicía: ((Anda <strong>de</strong> día que<br />

<strong>la</strong> nueite ya mía4.<br />

La maqui<strong>la</strong> yera <strong>la</strong> cantidá <strong>de</strong> farina que se pagaba al<br />

molineru pol so trabayu y que se midía nuna especie <strong>de</strong><br />

caxón pequeñu apelláu tamién maquib. La operación llá-<br />

mase maqui<strong>la</strong>r. Solíen pagase dos maquiles por una fane-<br />

ga o una maqui<strong>la</strong> por cada copín. Tamién se podía pagar<br />

con cuartos. La maqui<strong>la</strong>, los restos <strong>de</strong> farina, etc., yera una<br />

bona ayuda pa que'l molineru pudiera cebar bien los ani-<br />

males <strong>de</strong> casa, sobre too los gochos. Por eso diz el dichu:<br />

Gochos los <strong>de</strong>l molineiru, yaJchos los <strong>de</strong>l taberneid.<br />

LA ESCANDA<br />

La escanda hai que salda, arriando<strong>la</strong> arrompe<strong>la</strong> ya<br />

coche<strong>la</strong>. Pa recoyelo, pé<strong>la</strong>nse <strong>la</strong>s espigas co<strong>la</strong>s mesorias o<br />

mesoiras que ye un instrumentu formáu por dos palos<br />

auníos per unu <strong>de</strong> los estremos, por una correa. La operación<br />

llámase arnesoriar o amesoirar. A veces «pelucase a<br />

una ya una <strong>la</strong> espiga <strong>de</strong> <strong>la</strong> escanda porque hai mui poucaii<br />

(Santiagu). Dempués siégase <strong>la</strong> pacha co<strong>la</strong> gadaña y faense<br />

gaviel<strong>la</strong>s comu si foren bruchos, aprésanse nun cor<strong>de</strong>l y<br />

llévense pal pachar, en ramos, a cargues.. . En dalgunos<br />

pueblos átenlo en mañuzos.<br />

Antes vanábase con un vanu, agora vánase no pisón,<br />

nas vanadoras (Las Morteras).<br />

EL PISÓN<br />

La escanda písase nel pisón. La operación -pisciza- con-<br />

siste en separtar <strong>de</strong> <strong>la</strong> erga'l granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> poxa, que ye <strong>la</strong><br />

cáscara que lo envuelve. «Ya comu un molín <strong>de</strong> trigu con<br />

una vanadora acop<strong>la</strong>da pa <strong>de</strong>sergar el granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> erga,<br />

que pasa <strong>de</strong>mpués a <strong>la</strong> vanadora. La poxa sal ya'l granu


LA CULTURA DEL PAN EN SOMIÉU/ANA n/lAR¿4 CANO GONZÁLEZ<br />

queda nun caxón !!impiu».<br />

Los pisones yeren <strong>de</strong> rabil o <strong>de</strong> mano (en C<strong>la</strong>vichas, La<br />

Bustariega, La Rebol<strong>la</strong>da,. . .), l<strong>la</strong>máu tamién molín <strong>de</strong> rabi<strong>la</strong>r,<br />

d'agua (C<strong>la</strong>vichas, o comu'l qu'había en Vij<strong>la</strong>rín); ya los<br />

más mo<strong>de</strong>rnos, llétricos (en Santiagu, por exemplu); o<br />

inclusu <strong>de</strong> gasolina (La Bustariega) .<br />

Si les espigues nun taben bien crespes, había qu'encrespa<strong>la</strong>s,<br />

al sol, chamuscándoles o metiéndoles nun<br />

fomu. Esti fomu taba fechu con cuatru pare<strong>de</strong>s y un suelu<br />

<strong>de</strong> tables con furacos sobre les que se poníen les espigues.<br />

«Las tab<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l fornu nun queimaban porque'l fueu faíase<br />

na boca'l fornu, fuera, con !leña <strong>de</strong> carbachu)). Al conxuntu<br />

d'espigues que se metia <strong>de</strong> cada vez nel fornu pa encrespales<br />

l<strong>la</strong>mábase tiráu (La Rebol<strong>la</strong>da).<br />

Dempués, les espigues machábanse a ponu o col menal,<br />

y salía <strong>la</strong> erga (granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> escanda co<strong>la</strong> poxa), aventábase<br />

o vanábase pa quita-yos <strong>la</strong> broza o los pedazos <strong>de</strong> paya<br />

sobre todo cuandu se coyíen coles mesones, y a continuación<br />

echábense nel pisón.<br />

Nel pisón <strong>de</strong> mano, na parte inferior había un ma<strong>de</strong>iru<br />

fixu on<strong>de</strong> taba acopláu'l rabil. Nos cabos <strong>de</strong>l ma<strong>de</strong>iru sentábense<br />

los homes que movíen el rabil. El movimientu <strong>de</strong>l<br />

rabil tresmitíase a <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> d'arriba. Tenía dos mueles<br />

comu'l molín. La d'abaxu l<strong>la</strong>mábase barrancu y yera fixa y<br />

arredondiada y <strong>la</strong> d'arriba yera más pequeña y yera <strong>la</strong> que<br />

xiraba. P'arriba yera comu'l molín. Dempués vanábase col<br />

vanu o na vanadora, que funcionaba tamién a mano con<br />

un rabil. El granu salía pa un l<strong>la</strong>u y <strong>la</strong> poxa pa otru. La<br />

poxa tirábase o dábase al ganáu pa comer. Dempués <strong>de</strong><br />

pisar, aventábase na aventadora (Corés)<br />

El pisón pue funcionar tamién con agua, con un mecanismu<br />

asemeyáu al <strong>de</strong>l molín [((ya comu'l molín pero <strong>la</strong>s<br />

mue<strong>la</strong>s llevan <strong>la</strong> picadura más áspera», Corés): cubu, salíu,<br />

rudédanu, fusu, barón, <strong>la</strong> urse, <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> d'arriba ya <strong>la</strong><br />

mue<strong>la</strong> d'abaicu, <strong>la</strong> inera , <strong>la</strong> muxega, el brendal,. ..<br />

(Antiguamente había una secadoira pa encrespar <strong>la</strong>s<br />

.


espigas, <strong>de</strong>spués machábanse col porru. Antiguamente<br />

unas mucheres vanaban<strong>la</strong>s colos vanos, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>sgra-<br />

nábanse nas mue<strong>la</strong>s y volvían a vanase outra vez. Agora<br />

hai vanadoras, <strong>de</strong> rabil o d'agua. Tienen un vo<strong>la</strong>nte pa dar<br />

aire pa refrescar. Tienen unas cribas más ra<strong>la</strong>s pa separar<br />

<strong>la</strong> erga, otra más xunta pa separar el granun íYalcárce1).<br />

Antes to<strong>la</strong> xente faía'l pan en casa, davezu con farina <strong>de</strong><br />

trigu. En dalgunos pueblos (La Bustariega, por exemplu),<br />

con farina <strong>de</strong> escanda. Por un regu<strong>la</strong>r en cada casa había<br />

una masera y un fomu, que solíen tar dientru <strong>la</strong> cocina. Si<br />

dalgún vecín nun lu tenía amasaba en casa d'otru. Unfor-<br />

náu o una fomada (l'amasáu que se facía d'una vez) solía<br />

durar unos quince díes.<br />

De víspera había que preparar el formientu. El que que-<br />

dare <strong>de</strong>l amasáu anterior ((<strong>de</strong>sfaíase nuna pouquinina<br />

d'augua con una pouca farina)).<br />

El día yá que s'amasaba, lo primero qu'había que facer<br />

yera peneirar o (a)peñerar (El Puertu, Corés, Vil<strong>la</strong>r) <strong>la</strong> fari-<br />

na co<strong>la</strong> penera o peñera na masera. Facíase <strong>de</strong>mpués un<br />

montón con un furacu no medio, on<strong>de</strong> se metía'l forrnien-<br />

tu, ya iba añadiéndose agua caliente con sal, ya entreme-<br />

cíase bien ya amasábase. Esta operación llámabase ernpas-<br />

tiar. Asina diba formándose <strong>la</strong> pastia, trayéndolo en rollu<br />

coles manos contra unu, dándo-y vueltes y apuñascándo-<br />

lo bien. Cuandu yá taba, <strong>de</strong>xábase lkldar, había que tene-<br />

lo en lleldu. Mentestantu prendíase'l fornu.<br />

Así que <strong>la</strong> pastia taba, con un cuchiellu diben partién-<br />

dose pedazos <strong>de</strong> pastia, <strong>de</strong> distintu tamañu, ya fayendo los<br />

panes: <strong>la</strong>s fogcizas, <strong>la</strong>s bol., los bolbs, <strong>la</strong>s roscas, a veces<br />

bollos preñaos; dacuandu una empanada con toucín, ya<br />

chorizu ya xarnón. En Vil<strong>la</strong>r facíen tamién los rneriendos<br />

((boilos pequenos pa los que van a cunar <strong>la</strong>s vacas». Solía<br />

facese tarnién una fogaza más pequeña y ap<strong>la</strong>stada que les


LA CULTURA DEL PAN EN SOMIÉUIANA hlARiA CANO GONZÁLEZ<br />

otres, <strong>la</strong> torta, que se comía <strong>la</strong> primera, el mesmu día que<br />

s'amasaba.<br />

Había que pinchar toles pieces <strong>de</strong> pan pe<strong>la</strong> parte d'arri-<br />

ba con un tenedor en varios sitios pa qu'al cocer nun pin-<br />

chare (o criare vexigues d'aire) él, <strong>de</strong>pués, p'arriba. Esto<br />

podía pasar por tar mal lleldao, porque'l fornu nun tuviera<br />

bien,. . .<br />

Acabante facer el pan, poníase no escañu a pousar, ata-<br />

pao con mantes pa que nun enfriara mientres acababa d'a-<br />

rroxar el fornu. Diz el refrán que el pan ya'l nenu n'agostu<br />

tienen friu.<br />

Dempués, enfomábase cuandu'l fornu taba roxu, tenía<br />

que tar casi b<strong>la</strong>ncu (arroxar el fomu). Pa qu'arroxara bien<br />

había que sorrayalu bien (mover <strong>la</strong> lleña y esparcer les bra-<br />

ses col sorradoriu o sorradoiru) .<br />

Cuandu una persona nun momentu <strong>de</strong>termináu nun<br />

atina a dicir o a facer les coses con xeitu dise que ta mal<br />

sorrayáu.<br />

Desque'l fornu arroxau, barríase con una escoba <strong>de</strong><br />

mangu l<strong>la</strong>rgu fecha con escobes ver<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l monte; les bra-<br />

ses quitabense col rodabiellu ya <strong>de</strong>xabense na boca'l fornu<br />

un pocoñín amontonaes pa que guardaren <strong>la</strong> calor. El pan<br />

diba metiéndose pal fornu con una pa<strong>la</strong> <strong>de</strong> mangu l<strong>la</strong>rgu,<br />

por or<strong>de</strong>, <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre les pieces mas gran<strong>de</strong>s que tardaben<br />

mas en cocer, pal cabu'l fornu; les más pequenes, que se<br />

sacaben primero porque cocíen antes, más cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

boca. Depués tapabase co<strong>la</strong> tapa'l fomu o tabasadoria (La<br />

Falguera) .<br />

Había que miralo <strong>de</strong> vez en cuandu pa que nun tomara<br />

<strong>de</strong>masiáu color, pa que nun quemara. Si garraba <strong>de</strong>ma-<br />

siáu color, había que quita-y <strong>la</strong> tapa un poco y abrir <strong>la</strong><br />

puerta <strong>la</strong> cocina.<br />

Dempués d'amasar, <strong>la</strong> masera barríase bien con una<br />

escobina pequeña que nun s'emplegaba mas que pa el<strong>la</strong>.<br />

En dalgunos pueblos faíase con una a<strong>la</strong> <strong>de</strong> pita, que se<br />

sa<strong>la</strong>ba pa eso. La pastia que quedaba apegada a les pare-


<strong>de</strong>s rascábase o ral@base con una especie <strong>de</strong> paleta metá-<br />

lica l<strong>la</strong>mada ral<strong>la</strong><strong>de</strong>ra, rauadoria, ral<strong>la</strong>doira, rasqueira o<br />

rasqueta.<br />

El fornu na parte superior tien una várvu<strong>la</strong> pa regu<strong>la</strong>r<br />

el tiru <strong>de</strong> <strong>la</strong> chimenea ya <strong>de</strong>baxu una fornichue<strong>la</strong>, que ye<br />

una especie <strong>de</strong> güecu on<strong>de</strong> se van echando les brases, <strong>la</strong><br />

ceniza,. . . , que se saquen <strong>de</strong>l fornu.<br />

Cuandu'l fornu yera nuevu o faía munchu tiempu que<br />

nun s'usaba había qu'escocelu, qu'arroxalu una o dos<br />

veces pa saca-y <strong>la</strong> humedá.<br />

Después d'enfornar faise una cruz co<strong>la</strong> pa<strong>la</strong> na boca'l<br />

fornu, y namás posar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>, el nome<strong>de</strong>lpadre y dise un<br />

padrenuestru a San Xulián (La Falguera, El Valle) pa que<br />

saque bien el pan, a San Froilán (El Valle) pa que salga<br />

bien el pan o a los dos; o ((un padrenuestru a San Justu pa<br />

que <strong>de</strong> poucu me saque muitu, pa que me miedre; ya outru<br />

a San Julián pa que saque bonu'l pan)) (Veigas).<br />

Cuandu venía <strong>la</strong> truena, colocábase <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>, el<br />

rodabieliu ya'l sorradoriu <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>la</strong> puerta'l fornu fayen-<br />

do una cruz contra les chispes.<br />

Per Pascua, les madrines amasaben una rosca <strong>de</strong> pan<br />

dulce pa regalá-y<strong>la</strong> a los afiyaos. Con estos bo@s y roscas<br />

<strong>de</strong> pan dulce (o <strong>de</strong> Pascua) adórnense los ramos que les<br />

moces ufierten a <strong>la</strong> Santa, el día <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiesta. Faíse cantan-<br />

do coples comu ésta:<br />

Santa Ltucía bendita,<br />

aquí te traemos el mmu;<br />

todu lu damos los probes,<br />

los ricos nun dan un granu.<br />

El pan rifabase y les perres yeren pa <strong>la</strong> Santa6.<br />

Cuandu se pidía l'agui<strong>la</strong>ndu, <strong>la</strong> persona encargada <strong>de</strong><br />

cuidar los bollos y <strong>la</strong> comida que <strong>la</strong> xente-yos daba, yera'l<br />

bulkiru.<br />

((Col pan hai que tener muitu cuidáu. Ya lo primeiru que<br />

se pon na mesa ya lo últimu que se quita)) (Veigas). Nunca


LA CULTURA DEL PAN EN SOMIÉU/ANA hhFh CANO GONZ~LEZ<br />

se tiraba porque se consi<strong>de</strong>raba pecáu, lo mesmo que<br />

ponelo enriba <strong>la</strong> mesa al revés. Comíase mientres durare<br />

asina tuviera duru. Un bocadín dábase a los xatos pa qui-<br />

talos <strong>de</strong> mamar o a les vaques cuandu paríen. A les pites o<br />

a los gochos sólo se-yos daba cuandu taba maunentu.<br />

La parte <strong>de</strong> fuera l<strong>la</strong>mase gcuitu y <strong>la</strong> <strong>de</strong> dientru muUena<br />

o bulkna.<br />

Ente les comi<strong>de</strong>s que se faíen con pan, taben <strong>la</strong>s mia-<br />

chas, I'escaldáu que se faia per Navidá, los formigos per<br />

Pascua, los borrachinos, <strong>la</strong>s torrexas o picatostas, etc8.<br />

Notes<br />

' Los más <strong>de</strong> los datos qu'equí s'ufierten recoyílos pa facer <strong>la</strong> mio tesis<br />

doctoral sobre <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Somiéu, nos años 1972-1974. Pa los<br />

informantes vid. l'entamu <strong>de</strong>l mio llibru El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Somiedo (occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

Asturias), Separata <strong>de</strong> los n"" 4 ya 5 <strong>de</strong> Verba, Universidá <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong><br />

Composte<strong>la</strong>, Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>, 1981 ; y pa les <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos<br />

términos, asina comu pa <strong>la</strong> so distribución xeografica, Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l<br />

bable <strong>de</strong> Somiedo, IDEA. Uviéii. 1982. Aquellos datos completáronse con<br />

otros más recientes.<br />

Cano González, A.M.: Notas <strong>de</strong> folklor somedán, <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, Uviéu, 1989, p. 15.<br />

Wa tenese presente qu'al cocu <strong>de</strong> lluz, l<strong>la</strong>mase-y uiecha, xustamente<br />

porque recuerda'l candil <strong>de</strong> les muyeres cuandu diben al molín <strong>de</strong> nue-<br />

che.<br />

Notas <strong>de</strong> foklor somedán ,..., p. 13.<br />

Notas <strong>de</strong>folklor somedán ...., p. 28.<br />

Notas <strong>de</strong> folklore somedán, . . ., p. 16.<br />

Pal significáu d'estos términos vid. Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l babie <strong>de</strong> Somiedo.<br />

Dellos dichos somedanos rel<strong>la</strong>cionaos col pan puen vese en Notas <strong>de</strong>fol-<br />

klor somedán ,..., pp. 22-35.


La cultura <strong>de</strong>l pan<br />

nel conceyu <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>s<br />

Faise nesti trabayu un estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan<br />

nun llugar <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>s, L<strong>la</strong>niu. Esta pob<strong>la</strong>ción<br />

asítiase nun llugar l<strong>la</strong>nu ente dos valles ya ye equidistan-<br />

te ente les villes <strong>de</strong> Grau, Belmonte y Sa<strong>la</strong>s.<br />

Ye un pueblu gran<strong>de</strong> ya privilexau en cuantes al terrén,<br />

que ye arenoso ya barrizoso al mesmu tiempu, cosa que fai<br />

que <strong>la</strong> ueiga seya <strong>de</strong> les más agra<strong>de</strong>cíes <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona. Equí<br />

sigue faciéndose'l pan al mou tradicional, anque menos<br />

que nos tiempos pasaos ya son estos vecinos qu'entovía<br />

facen el pan los nuesos informantes, comu ye'l casu<br />

d'Aurora Menén<strong>de</strong>z, <strong>de</strong>l barriu <strong>de</strong> La Pedrosa, que ye una<br />

muyer que sigue faciendo'l pan pal consumu propiu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

casa.<br />

El pan pue tar fecho <strong>de</strong> maíz o <strong>de</strong> trigu, dando llugar<br />

caún d'estos cereales a distintos panes ya distintes el<strong>la</strong>bo-<br />

raciones.<br />

EL TFüGU<br />

Nesta llocalidá faise munchu pan <strong>de</strong> trigu, anque en<br />

gran parte con fariña mercao. El trigu sémase, pero poco<br />

ya nun da pa toles necesidaes <strong>de</strong> panificación. Esti cereal


sémase nas veigas pel iviernu ya cuéyese n'agostu. Fai<br />

falta preparar <strong>la</strong> tierra ya pa ello grádase co<strong>la</strong> grada ya<br />

allánase. Llueu col l<strong>la</strong>biegu va l<strong>la</strong>brándose <strong>la</strong> tierra pa <strong>de</strong>s-<br />

facer los terrones ya <strong>de</strong>xa<strong>la</strong> bien uniforme. Dempués hai<br />

que semar ya esto faise a voléu o co<strong>la</strong> semadora. En tando<br />

yá'l granu espardío pásase otra vuelta <strong>la</strong> grada.<br />

Cuandu'l trigu creció yá bastante llega'l momentu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

en<strong>de</strong>cha o l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> coyer les espigues. Pa coyer úsense<br />

coses comu les que vienen darréu:<br />

Las mesorias. La mesoria ye un preséu fechu d'ab<strong>la</strong>-<br />

nu. Tien dos pieces d'unos 80 cms. <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgo ya estes pie-<br />

ces van xuníes por una cuerda pa que xueguen. Coles<br />

mesories va amncándose <strong>la</strong> espiga <strong>de</strong> trigu.<br />

Las goxas. La goxa ye'l recipiente on<strong>de</strong> van echándose<br />

les espigues que van amncándose. La goxa ye redonda ya<br />

mui ancha: tien un diámetru <strong>de</strong> más o menos 1 m. <strong>de</strong> diá-<br />

metru. Ye <strong>la</strong> hermana más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> recipien-<br />

tes tradicionales: los paxos, los carreteiros ya los cestos.<br />

El granu llevase nes goxes pa <strong>la</strong> casa ya ellí hai qu'es-<br />

tremar el granu. Pa ello hai que mayar. Pa mayar el granu<br />

úsase'l manal, que ye un aparatu compuestu <strong>de</strong> dos pie-<br />

ces: <strong>la</strong> más pequeña , que ye per on<strong>de</strong> s'agarra, ye d'ab<strong>la</strong>-<br />

nu ya tien una l<strong>la</strong>rgura <strong>de</strong> mediu metru más o menos. La<br />

pieza más l<strong>la</strong>rga, <strong>de</strong> metru ya mediu, ye <strong>de</strong> zreizal brava,<br />

que ye <strong>la</strong> que-y da güelpes al granu. Pa que'l manal pueda<br />

xugar hai un cueru que xune estes dos pieces.<br />

En mayando'l granu hai que separtar <strong>la</strong> cáscara, que<br />

nesta zona llámase salvao. Pa facer esto úsase:<br />

La criba. Ye una pieza redonda, compuesta d'un fondu<br />

d'a<strong>la</strong>mbre entre<strong>la</strong>zada ya d'una pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra d'ab<strong>la</strong>nu<br />

alredor. El granu échase na criba ya con un movimientu <strong>de</strong><br />

vaivén el salváu va cayendo mientres queda'l granu na<br />

criba.


LA CULTURA DEL PAN NEL CONCEW DE SALASIMONTSE IGLESIAS MENÉNDEZ<br />

El vañu. Tamién val pa esto'l vañu, que ye apaiciu a <strong>la</strong><br />

criba pero tien el fondu fechu <strong>de</strong> pelleya seca d'oveya. El<br />

granu echase en vañu ya con un movimientu rápidu arri-<br />

ba-abaxu ya co<strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong>l aire, el granu va estremándo-<br />

se <strong>de</strong>l salváu.<br />

En quedando'l granu llimpio, métese en sacos y queda<br />

asina prepara0 pa moler.<br />

Va echándose'l granu na moxega ya va cayendo pe<strong>la</strong><br />

canaleta pa dir a dar a <strong>la</strong>s mue<strong>la</strong>s, que son dos pieces<br />

redon<strong>de</strong>s con ranures que van xirando ya ap<strong>la</strong>sten los gra-<br />

nos. Peles ranures <strong>la</strong>fariña va cayendo al caxón.<br />

En L<strong>la</strong>niu hai un molín, El Molín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pedrosa, al que<br />

van vecinos <strong>de</strong>l pueblu ya d'otros pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> rodiada.<br />

Esto da llugar a munchu movimientu <strong>de</strong> xente, anque<br />

anguañu esti movimientu ye muncho menos importante<br />

que n'otres époques <strong>de</strong>l pasáu.<br />

La fariña nun sal <strong>de</strong>l molín tolo fino que fai falta ya,<br />

entós, nun pue usase direutamente. Por esti motivu ca<br />

vecin tenía en casa que piñerar <strong>la</strong> fariña. Pa esto usábase<br />

<strong>la</strong> piñera, que ye comu <strong>la</strong> criba, pero tien los furacos más<br />

pequeños, pa que quedaren atrás los restos <strong>de</strong> salváu.<br />

Pero'l maíz siempre tuvo más importancia pa <strong>la</strong> panifi-<br />

cación na casa. Güei sigue faciéndose esti pan <strong>de</strong> maíz,<br />

siguiendo les téuniques tradicionales.<br />

La siembra faise siguiendo estos pasos: en primer llugar<br />

grádase <strong>la</strong> tierra, <strong>de</strong>mpues fáense col l<strong>la</strong>biegu los riegos,<br />

pa semar el granu o simiente. Hasta van unos cuarenta<br />

años semábase a mano, pero agora suel usase <strong>la</strong> semado-<br />

ra. Dempues <strong>de</strong> semar hai que volver a gradar pa que'l<br />

granu que<strong>de</strong> bien enterrao.


En tando <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta yá crecida, fai falta sayar a picón, pa<br />

que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta que<strong>de</strong> firme ya pa quitar les males yerbes. Si<br />

nun se quiten, estes males yerbes pue<strong>de</strong>n perxudicar al<br />

maicín.<br />

Cuandu'l maíz ya creció llega'l tiempu <strong>de</strong> <strong>la</strong> en<strong>de</strong>cha,<br />

que ye coyer el maíz co<strong>la</strong> participación <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia ya <strong>de</strong><br />

los vecinos, que van a <strong>la</strong> en<strong>de</strong>cha p'ayudar. Les p<strong>la</strong>ntes<br />

córtense col foucín ya, en quitando <strong>la</strong> panoya amontónen-<br />

se en picas. Estes p<strong>la</strong>ntes amontonaes en picas déxense<br />

nes tierres hasta que sequen.<br />

Les panoyes van echándose en paxos ya <strong>de</strong>mpués van a<br />

los carros pa llevales a casa. Dempués hai que les esfoyar,<br />

que ye separtar les fueyes <strong>de</strong> les panoyes. Cuandu al facer<br />

esto <strong>la</strong> panoya queda ensin fueyes dizse que ye una pano-<br />

ya rabuca ya ponse nel montón <strong>de</strong> les que nun tienen<br />

fueya <strong>de</strong>nguna. Esta operación d'esfoyar llámase esfoyón<br />

ya tien un aire festivu, lúdicu y mui comunicativu.<br />

L'últimu día <strong>de</strong>l esfoyón llámase el ramu ya ye cuandu<br />

<strong>la</strong> familia anfitriona convida a los vecinos que col<strong>la</strong>boraren.<br />

Dáse-yos a los vecinos bollinos, que son un dulce fecho con<br />

masa <strong>de</strong> pan ya nuez o ab<strong>la</strong>nes, licores, sidra, etc.<br />

Nel esfoyón les panoyes que yá tienen les fueyes separ-<br />

taes van ennestrándose pa <strong>de</strong>mpués colgales ya po<strong>de</strong>r<br />

secales. Cuandu yá tan seques vien otru l<strong>la</strong>bor, que ye<br />

quita-y los granos a <strong>la</strong> panoya, cosa que se fai col torollu <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> panoya. En teniendo yá los granos, muélense en molín<br />

igual que los granos <strong>de</strong> trigu. La fariña <strong>de</strong> maíz tamién hai<br />

que piñera<strong>la</strong> pa <strong>de</strong>mpués po<strong>de</strong>r usalo.<br />

P'amasar lo primero que fai falta ye'l fomientu, que se<br />

fai con fariña ya agua sa<strong>la</strong>o mui caliente, esperándose


h CULTURA DEL PAN NEL COIVCEYU DE SALASIMONTSE IGLESIAS MEN~NDEZ<br />

unos dies hasta que valga.<br />

Nuna meseta ponse un montón <strong>de</strong> fariña, ábrese un<br />

poco y va echándose agua temp<strong>la</strong>o, sal ya formientu.<br />

Dempués amásase ya métese en fornu.<br />

En <strong>de</strong>lles cases entovía conserven el fornu, pero cuan-<br />

du na casa yá nun queda'l fornu, entós faise'l pan na<br />

forna, que ye'l fornu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina <strong>de</strong> Ileña.<br />

Hai que, primero, arroxar el fornu con tochos, que son<br />

cañes <strong>de</strong>lgaes d'uz o <strong>de</strong> ganzu. Cuandu'l fornu ya ta arro-<br />

xáu, col sarradoriu van moviéndose les brases. El sarra-<br />

doriu ye un palu l<strong>la</strong>rgu d'ab<strong>la</strong>nu, lloréu o ver<strong>de</strong>oscuru ya<br />

l<strong>la</strong>mase raer al andar coles brases con esti palu. Cuandu<br />

yá ye hora, hai que barrer el fomu pa quita-y les brases ya<br />

pa ello pónse-y al sarradoriu una escoba fecha con cañes<br />

fines o tochinos. Al barrer van acercándose les brases a <strong>la</strong><br />

puerta <strong>de</strong>l fornu.<br />

Cuandu'l fornu ta bien preparáu ye cuandu llega'l<br />

momentu <strong>de</strong> meter co<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>'l fornu los panes amasaos.<br />

Zárrase <strong>la</strong> puerta ya fai falta vixi<strong>la</strong>r comu van cociendo.<br />

Cuandu los panes tan bien cocíos, sáquense, envuélvense<br />

en trapos ya pónense na masera.<br />

LOS PANES<br />

El pan. Faise con fariña <strong>de</strong> trigu, ye b<strong>la</strong>nco ya úsase<br />

nes comíes.<br />

Pan dulce o pan <strong>de</strong> Pascua. Faise tamién con fariña <strong>de</strong><br />

trigu, pero con güevos, azúcar ya mantega. Estos panes<br />

dulces son los que'l padrin ya <strong>la</strong> madrina regalen per<br />

Pascua a los afiaos, que dan a <strong>la</strong> madrina un ramu <strong>de</strong> lloré~.<br />

Pero estos panes, anque son propios <strong>de</strong> Pascua, fáense<br />

tamién otros díes <strong>de</strong>l añu.<br />

La mestura. Faise con fariña <strong>de</strong> maíz ya amásase<br />

comu'l pan <strong>de</strong> trigu, anque ensin formientu. Tamién acompaña<br />

a les comi<strong>de</strong>s ya ye lo que per otres partes dlAstunes<br />

l<strong>la</strong>men borona.


Las panchas. Esti pan, que paez ser esclusivo d'esta<br />

fastera, faise con fariña <strong>de</strong> maíz . Esta fariña hai que lo<br />

mecer direutamente nun sofritu <strong>de</strong> cebol<strong>la</strong>, chorizu ya<br />

panceta.<br />

Co<strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> maíz faise tamién el fervío, que l<strong>la</strong>men<br />

pe<strong>la</strong> zona papas, cuechu o zabón.


La cultura <strong>de</strong>l pan nes brañes<br />

<strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Cui<strong>de</strong>iru<br />

Nes brañes <strong>de</strong> vaqueiros en Cui<strong>de</strong>iru alcuéntrense unos<br />

vezos tradicionales en cuantes a les formes <strong>de</strong> facer el pan<br />

nes cases. Les brañes a les que se refier esti estudiu son<br />

les <strong>de</strong> La Bardinga, Los Gayuelos, Teixidiellu, Fulgueirúa,<br />

La Puerca, GaJJineiru, a un l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l ríu Uncin. Al otru l<strong>la</strong>u<br />

d'esti riu atopamos les brañes <strong>de</strong> Llen<strong>de</strong>pín, Busfriu y<br />

Brañaseca, formándose un valle que termina na Concha<br />

dtArteu. Nesti trabayu fá<strong>la</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong><br />

maíz (gaxu o borona) nestes brañes y los l<strong>la</strong>bores que lle-<br />

ven a esta el<strong>la</strong>boración.<br />

Cuandu'l terrén nun ye l<strong>la</strong>no hai que sacar el negu, esto<br />

ye llevar un riegu <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> parte d'abaxu a <strong>la</strong><br />

parte d'arriba. Pa facelo colócase una filera <strong>de</strong> persones<br />

que van pasándose los paxos <strong>de</strong> tierra hasta <strong>la</strong> parte supe-<br />

rior (los homes llevábenlos al llombu y les muyeres enriba<br />

<strong>la</strong> cabeza). Esto facíase asina porque los l<strong>la</strong>biegos d'anta-<br />

ñu narnás l<strong>la</strong>braben p'abaxu, <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zaben <strong>la</strong> tierra y arri-<br />

ba nun producía.


CUCHAR Y SEMAR<br />

Dempués acarrétase'l cuchu con carros tiraos por caballos<br />

o vaques, éstes meyor si son roxes, porque tiren mas.<br />

El cuchu queda en montones y pa espar<strong>de</strong>lo vuelve a pasase'l<br />

l<strong>la</strong>biegu. En pasando unos díes y si <strong>la</strong> tierra nun ta<br />

moyao hai que lo gradar pa que que<strong>de</strong> prepara0 pa semar.<br />

Sémase'l maíz pe<strong>la</strong> primavera al llegar el cuquiellu.<br />

Semóse tradicionalmente a voleu, o seya, co<strong>la</strong> mano,<br />

tapando <strong>de</strong>mpúes les semilles co<strong>la</strong> gra<strong>de</strong> otra vuelta. Agora<br />

faise con máquines semadores y un caballu: ésti va caminando<br />

y va cayendo <strong>la</strong> semil<strong>la</strong>.<br />

En naciendo'l maíz, cuandu tien unos 15 cms. hai que<br />

quitar les yerbes males. Esto facíase con una fesona, pero<br />

agora hai máquines sal<strong>la</strong>dores que tienen unes cuchilles y<br />

<strong>de</strong> les que tiren los animales.<br />

LOS ESFOYONES<br />

Pe<strong>la</strong> seronda hai que coyer el maíz, quitando <strong>la</strong>s pano-<br />

yas y llevándoles al horru. Ellí, peles nueches, axúntense<br />

los vecinos pa quita-yos a les panoyes parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fueya,<br />

<strong>de</strong>xando otra parte pa facer con paya <strong>de</strong> centén una ries-<br />

tra. Dempués cuélguense les nestres en corredor <strong>de</strong>l horru<br />

pa que sequen bien.<br />

Cuandu llega'l momentu afayadízu quítase-y el granu al<br />

tarabucu y llévase al molín. El molineru quier más que-y<br />

paguen el so trabayu con granu: tien un caxonín l<strong>la</strong>máu<br />

maqui<strong>la</strong> y llénalu tantes vegaes comu copinos <strong>de</strong> granu<br />

molíu. El copín ye <strong>de</strong> siete kilos y <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong> ye un kilo.


h CULTURA DEL PAN NES BRfiES DE CUIDEIRU/ARGENTINA RUBIO &ITO<br />

NIAíz Y CENTÉN<br />

Dempués <strong>de</strong> venir co<strong>la</strong> fariña hai que lo peñerar pa<br />

quita-y el salvao, que val pa los animales. Llévase <strong>la</strong> fariña<br />

a <strong>la</strong> masera, que ye'l mueble p'amasar. Pa que faiga liga<br />

hai qu'axuntar a <strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> maíz <strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> centén, un<br />

10%.<br />

El centén cultívase paecío al maíz, pero sémase a fin<br />

d'añu y cuéyese en mes <strong>de</strong> xunu. Dempués hai que mayar<br />

pa estremar el granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> paya y pa finar hai que dir al<br />

molin.<br />

Tando yá mecies les dos fariñes hai que-yos axuntar el<br />

furmientu. El furmientu llógrase <strong>de</strong>xando una pequeña<br />

cantidá d'un amasáu pal siguiente, con sal.<br />

A les fariñes <strong>de</strong> maíz y centén y al furmientu axúntase-<br />

yos agua cuasi ferviendo con sal y con una paleta hai que<br />

dar munches vueltes en toles direiciones. Déxase un ratáu<br />

hasta que puedan metese les manes ensin quemase y hai<br />

qu'amasar cuantes más meyor. Dempués tápase bien pa<br />

que, entovía un poco caliente, pueda llevantar. Amasase<br />

otra vuelta y va partiéndose en cachos más o menos gran-<br />

<strong>de</strong>s, pónense nuna fuente <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y bátense coles dos<br />

manes pa que que<strong>de</strong>n bien lisos.<br />

Hai que poner los panes na pa<strong>la</strong> y metelos en fomu. El<br />

fornu caliéntase quemando lleña hasta que los l<strong>la</strong>drillos<br />

que<strong>de</strong>n roxos. Bárrense los restos <strong>de</strong> lleña y cenices con<br />

una escoba, que lo meyor ye que seya <strong>de</strong> llourera pa que<br />

resista'l calor y entós ye cuandu se meten los panes.


A un pan hai que-y facer dos capes ap<strong>la</strong>staes poniendo<br />

dientru chorizu, tocín y cebol<strong>la</strong> (tamién pescáu) y a esto<br />

llámase pancha preñada. Si hai nenos faise pa ellos bollos<br />

pequeños, porque suel presta-yos muncho tener esos<br />

bollos pequeñinos. Sáquense <strong>la</strong> pancha y los bollos peque-<br />

ños y déxense <strong>la</strong>s fogazas, que tar<strong>de</strong>n más en cocer.<br />

Cuandu tolos panes ya tan cocíos llévense al horru o sitiu<br />

frescu pa que nun arnaurezan.<br />

Pel branu en vez <strong>de</strong> maíz amásase farina <strong>de</strong> trigu o <strong>de</strong><br />

centén, que se conserven más tiempu. Amasase igual, pero<br />

con agua menos caliente y, entós, más pronto. El pan <strong>de</strong><br />

maíz y centén l<strong>la</strong>mase pan, el <strong>de</strong> maíz, comu yá se dixo,<br />

boroña o gcusu.<br />

PANES<br />

ESPECIALES<br />

Cuandu hai fiestes prefierse'l pan b<strong>la</strong>ncu, que ye <strong>de</strong><br />

pana<strong>de</strong>ría. Tolos años per Pascua faense, lo mesmo nes<br />

pana<strong>de</strong>ríes que nes cases, unos bollos compuestos <strong>de</strong><br />

trigu, manteca, güevos y azúcar, presentaos con dibuxu <strong>de</strong><br />

coleta. Estos bollos, que suelen l<strong>la</strong>mase enJZadas, suelen<br />

rega<strong>la</strong>los los padrinos a los sos afiyaos, comu correspuen-<br />

<strong>de</strong> a esti vezu tan xeneralizau per toa Asturies nos tiempos<br />

<strong>de</strong> Pascua.


La cultura <strong>de</strong>l pan na<br />

parroquia <strong>de</strong> Bisuyu<br />

XosÉ lllARiA G. AZCÁRATE<br />

La parroquia <strong>de</strong> Bisuyu ta asitiada na parte más noroc-<br />

ci<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Cangas <strong>de</strong>l Narcea, tando formada<br />

polos pueblos <strong>de</strong> Cupuertu, L'Outrie!!~, El Pumar,<br />

Pousada ya Sanabuega, los <strong>de</strong> La Barguera -Eirrondu, San<br />

Romanu ya Zreicéu-, asina comu <strong>la</strong> cabecera parroquial,<br />

Bisuyu. D'outru sen tamién pertenecen a <strong>la</strong> parroquia reli-<br />

xosa los pueblos <strong>de</strong> Comba, Noceda, Fontes, Iboyu ya<br />

Forniel<strong>la</strong>s, <strong>de</strong>l nomáu Cuartu d'Al<strong>la</strong>n<strong>de</strong>, que no civil tan<br />

integráu no conceyu <strong>de</strong>l mesmu nome.<br />

Inda esta división eclesiástica tien muita más impor-<br />

tancia social que <strong>la</strong> civil, ya que <strong>la</strong> cabecera parroquial, a<br />

pesar <strong>de</strong> nun cuntar con unas bonas comunicaciones con<br />

tolos pueblos, mantién unas re<strong>la</strong>ciones vecinales corrien-<br />

tes <strong>de</strong>bío a <strong>la</strong>s celebraciones relixosas ya civiles.<br />

La parroquia costitúi una pequeña comarca <strong>de</strong>finida<br />

xeográficamente por varios acci<strong>de</strong>ntes naturales. La sierra<br />

<strong>de</strong> Forniej<strong>la</strong>s, los montes d'El Pumar, La Pena'l Gatu ya <strong>la</strong><br />

sierra La Barguera, atiestan un temen que tien el sou cen-<br />

tru en Bisuyu, on<strong>de</strong> ta <strong>la</strong> ilesia ya'l cementeriu, ya, hasta<br />

fai unos anos, <strong>la</strong>s tiendas comerciales a on<strong>de</strong> diban los<br />

vecinos <strong>de</strong> to<strong>la</strong> parroquia pa mercar dalgunos productos<br />

que nun tenían.


CULTURES. REVISTA ASTUWA DE CULTURA<br />

Cuenta con una configuración orográfica <strong>de</strong> media mon-<br />

taña, por on<strong>de</strong> s'escue<strong>la</strong>n los ríos <strong>de</strong> La Ponte Arganza, el<br />

<strong>de</strong> Comba ya Las Veigas.<br />

La economía, hasta fai poucos anos, ya lo mesmo que<br />

n'outras dóminas, manteníase en base <strong>de</strong> <strong>la</strong> esplotación<br />

agríco<strong>la</strong> ya gana<strong>de</strong>ra en réxime d'autososistencia, que tien<br />

na casa <strong>la</strong> unidá d'esplotación on<strong>de</strong> se consumía tolo que<br />

se produz al cabu l'anu.<br />

El meollu económicu yera <strong>la</strong> familia, qu'esplotaba los<br />

ganaos ya <strong>la</strong>s tierras que tenía tanto en propiedá comu en<br />

renta. En to<strong>la</strong>s casas l'eleváu númaru <strong>de</strong> familiares ya <strong>la</strong>s<br />

pequenas dimensiones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras, obligaba al trabayu<br />

<strong>de</strong> tolos estaxos, tab<strong>la</strong>das ya tarancos, por malos qu'estos<br />

foran. Asina ya tou, nun yeran abondos los !<strong>la</strong>bores namás<br />

que pa cubrir <strong>la</strong>s primera necesidaes.<br />

Por si fora pouco, los vecinos <strong>de</strong> Bisuyu hasta bien<br />

entráu esti sieglu, tenían que facer frente al pagu' <strong>de</strong>l foru<br />

anual, que na mayoría <strong>la</strong>s casas alcanzaba <strong>la</strong>s once cuar-<br />

tas <strong>de</strong> trigu !!impiu <strong>de</strong> polvu ya paya.<br />

Nesti sen, <strong>la</strong>s familias recoyían tol trigu, maíz ya centen,<br />

necesario pa <strong>la</strong> sosistencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, amás <strong>de</strong> xuntar pal<br />

pagu <strong>de</strong> los foros.<br />

De toos estos cereales d'iviernu cosechaos na parroquia<br />

hasta fai dalgunos anos, el trigu caltenía'l primer !lugar<br />

n'importancia, tanto en tierras <strong>de</strong>stinadas comu en presti-<br />

xu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas que lu cultivaban.<br />

El pan tenía qu'alcanzar tol añu, ya nun yeran poucos<br />

los discurrimientos p'al<strong>la</strong>rgar <strong>la</strong> produción sobre tou nos<br />

anos <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>s cosechas.<br />

Asina, en to<strong>la</strong>s fornadas <strong>de</strong> pan, en dalgunas fogazas el<br />

trigu ye sustituíu por centen, ya amás el fornu chenábase<br />

con dalguna fogaza <strong>de</strong> maíz, que yeran <strong>la</strong>s primeras que se<br />

comían po<strong>la</strong> sua baxa calidá. Outras veces, no afán d'afo-<br />

rrar trigu, facíase pan <strong>de</strong> patacas cucidas.<br />

Esti afanamientu llevóu nos anos 40 a los <strong>de</strong> casa<br />

Bartuelo a fa<strong>de</strong>r pan con farina <strong>de</strong> fabas, inventu que


según l'ama podía salvábalos tol añu, pero que finóu'l día<br />

que se fixo'l pan con un fuerte entrape ya góumitos.<br />

LA SIEMA YA LA SIEGA<br />

P'aproveitar al másimu'l rendimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras<br />

ma<strong>la</strong>s, to<strong>la</strong>s casas aborronaban <strong>la</strong>s que tenían, !!ueu esparramaban<br />

el barru ya semaban el trigu, c<strong>la</strong>s <strong>de</strong> pan que<br />

tenía un !lugar <strong>de</strong> preferencia col fin <strong>de</strong> recoyer lo más<br />

posible.<br />

Asina esbrozábanse los montes pa semar un trigu<br />

l<strong>la</strong>máu <strong>de</strong> sierra, muito más pequenu ya esc<strong>la</strong>vu, ya d'un<br />

color más prietu. Esti trigu semábase a primeiros d'ochobre,<br />

ya tenía que tar ounce meses na tierra.<br />

Pa que diera producción diz el dichu que'l "trigu <strong>de</strong> sierra<br />

tien que ver al amu dir a Xera", en referencia a <strong>la</strong> feria<br />

<strong>de</strong> Los Santos <strong>de</strong>l tres <strong>de</strong> payares nesti pueblu <strong>de</strong>l conceyu<br />

<strong>de</strong> Tinéu.<br />

Yera trigu <strong>de</strong> barbeitu ou <strong>de</strong> uiar, ya que non podía<br />

semase más d'ún ou dous anos siguíos, pa llueu <strong>de</strong>xar <strong>la</strong><br />

tierra <strong>de</strong>scansar entre siete ya diez anos.<br />

Outru trigu semáu na parroquia yía'l trigu grandal,<br />

variedá que más abundiaba nas tierras. Yía un trigu mas<br />

l<strong>la</strong>rgu ya gordu que'l <strong>de</strong> sierra, ya semábase nos meses <strong>de</strong><br />

payares ou avientu pa recoyese no mes <strong>de</strong> xunetu.<br />

Pero'l más preciáu yera'l trigu pequenu ou <strong>de</strong>l país, que<br />

se semaba en marzu ya segábase en xunetu. Taba poucu<br />

tiempu na tierra, maduraba pronto, ya tenía un color<br />

mariellu. El sou sabor fadíalu i<strong>de</strong>al para fa<strong>de</strong>r empanadas<br />

ya feixuelos, ya tamién el pan <strong>de</strong> meyor calidá, <strong>de</strong>stináu a<br />

fiestas ya celebraciones.<br />

El pan semábase a puñu ou al aire. Pa ello fainse unas<br />

manos, pequenos riegos marcaos na tierra pa que nun<br />

quedaran zonas ensin siema, ya asina que nun naciera<br />

entremanáu.


A los dous meses, por febreiru, tien que salme, !<strong>la</strong>bor<br />

<strong>de</strong> cuidáu que fadian xeneralmente <strong>la</strong>s muyeres co<strong>la</strong> xada,<br />

!limpiando to<strong>la</strong>s yerbas ma<strong>la</strong>s que van saliendo. Espueís<br />

touca arriendalu, ya si tien dalgún mal arrompíanse los<br />

terrones conas manos. El pan <strong>de</strong>l monte esfolgueirábase.<br />

Na Pascua, <strong>la</strong>s muyeres ben<strong>de</strong>cían <strong>la</strong>s tierras <strong>de</strong>l pan<br />

con augua bendita mientras que dicían:<br />

Salíi sapos ya culiebras,<br />

salíi toupos ya'l ratón,<br />

qu'aiquí tú l'augua bendita,<br />

ya'l ramu <strong>de</strong> <strong>la</strong> pasión.<br />

En xunetu chegaba <strong>la</strong> siega, que comu tolos !<strong>la</strong>bores<br />

fadíanse a manu. Pa segar el pan los paisanos ábrense en<br />

Ilinia <strong>de</strong> frente ya siegan en contra a on<strong>de</strong> ta tornada <strong>la</strong><br />

p<strong>la</strong>nta. Siégase al ras <strong>de</strong>l suelu con un foucín, ya cada<br />

puñáu hai que espatalu (quita-lly <strong>la</strong>s ma<strong>la</strong>s yerbas), pa<br />

espueis dir colocando <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas <strong>de</strong>l pan na tierra en<br />

gaviel<strong>la</strong>s (engamiegáu). Secase al sol un día ou dous, pa<br />

!!ueu atar el pan en manoyos. Los manoyos atábanse con<br />

un garrote, ya teníase que fa<strong>de</strong>r un noyu con dous güevos<br />

pa que nun salieran los rancoyos.<br />

Un manoyu vien a pesar unos seis u ochu kilos, ya tolos<br />

<strong>de</strong>l día faen una facina, que chenan unos cincu carros. Un<br />

carru carga unos sesenta manoyos, que dan unas cuatru<br />

eminas. Ca emina tien cuatru cuartas, ya cada cuarta pesa<br />

nueve kilos.<br />

Las !<strong>la</strong>bores d'enfacinar fadíanse al !!au <strong>la</strong> eira, ponien-<br />

do los manoyos co<strong>la</strong> espiga pa dientru, fadiendo un redon-<br />

du qu'apoyaba sobre paya vieya. Con poucu más d'un<br />

metru d'altu vei cegandu <strong>la</strong> pi<strong>la</strong> en picu, tapando bien el<br />

fracu <strong>de</strong>l mediu pa que nun entre l'augua ya nun se venga<br />

abaxu.<br />

Las facinas tenían que quedar bien feitas, porque tanto<br />

<strong>la</strong>s feituras comu'l tamañu yeran el meyor mostrariu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

bona cosecha <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, ya por en<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> sou riqueza.


LA CULTURA DEL PAN NA PARROQUIA DE BISW / XOSE MARh G. AZCÁRATE<br />

A <strong>la</strong> semana más o menos entamábase <strong>la</strong> mayada.<br />

Éstas fadiánse nas cerradas, dalgunas d'el<strong>la</strong>s propiedá <strong>de</strong><br />

varios vecinos, ou bien nos propios corrales. La eira barrí-<br />

ase con un bascayu ya echábase bucha <strong>de</strong> vaca ya augua<br />

que se espardía ya alisaba con los pías. Dexábase secar<br />

unos días anantias <strong>de</strong> mayar.<br />

El día <strong>la</strong> mayada tendíanse los manoyos en fi<strong>la</strong>das al<br />

son <strong>de</strong>l !<strong>la</strong>u más !!argu <strong>de</strong> <strong>la</strong> eira, conas espigas p'arriba<br />

ya'l tozu p'abaxu. Los espigos <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda fi<strong>la</strong>da quedaban<br />

enriba <strong>la</strong> primeira po<strong>la</strong> mitá, ya asina toas hasta'l<br />

fondu, fadiendo l'eiráu, <strong>de</strong> manera que quedaran a <strong>la</strong> vista<br />

los espigos pa da-!lys col menal. Enre<strong>de</strong>dor fadíase una<br />

espiyera pa que non saltara'l granu pa fuera.<br />

El menal ta feitu <strong>de</strong> dous palos ya una correa que los<br />

xunce. El palu pol que s'agarra co<strong>la</strong>s manos chamase<br />

manueca, tando feitu d'ab<strong>la</strong>nu, ya yía más !!argu y finu<br />

qu'l piértigu que yia'l que maza los espigos. Esti ta feitu <strong>de</strong><br />

xardón, ma<strong>de</strong>ra qu'aguanta meyor los golpes.<br />

Xunciendo los dous tán <strong>la</strong>s cogomas ya'l xugu, feitu'l<br />

primeiru <strong>de</strong> cueru normal ya l'outru <strong>de</strong>l vergaxu <strong>de</strong>l gochu<br />

por ser más fuerte.<br />

Pa mayar fadían falta ocho mayadores, los cuatru d'a<strong>la</strong>ntre<br />

<strong>de</strong> gabita ya los d'atrás chamaos <strong>de</strong> cam, que trabayaban<br />

al mesmu compás. Mayaban <strong>la</strong> furjugada, estaxas<br />

<strong>de</strong>l eiráu, ya cuandu tenían dous ou tres feitas, al gritu<br />

<strong>de</strong> ((¡Paya fuera, muyeres a <strong>la</strong> eira!)), <strong>la</strong> godoira yera <strong>la</strong> que-<br />

!y daba <strong>la</strong> vuelta al eiráu pa siguir mayando.<br />

Non tous saben manexar bien el menal. Necesítase<br />

práutica pa que se pueda fa<strong>de</strong>r l'efeutu <strong>de</strong> romper l'espigu<br />

ya sacar el granu, porque al llevantalu al aire dan un<br />

poucu <strong>de</strong> vuelta a <strong>la</strong> manueca pa que'l piértigu caiga <strong>de</strong><br />

plomu so los espigos ya nun se ruempan <strong>la</strong>s cogomas ya'l<br />

xugu.


Según se diba mayando díbase quitando <strong>la</strong> paya ya<br />

fadiendu cuelrnos. La paya más !<strong>la</strong>rga chámase <strong>de</strong> bardu-<br />

ra, que s'usaba pa los teitos, ya <strong>la</strong> menuda <strong>de</strong> parbeiru.<br />

El granu nun se tocaba hasta l'escurecere, on<strong>de</strong> se<br />

recoyía tou xuntu. Diban poniéndose outros eiraos, cuan-<br />

tos más meyor, fadiendo si yera anantias <strong>de</strong> Las Veigas (16<br />

d'agostu), unos doce eiraos al día. Más p'a<strong>la</strong>ntre, al men-<br />

guar los días éstos diban siendo menos.<br />

El meyor eiráu yera el d'espuéis <strong>de</strong> xantar, ya que se<br />

<strong>de</strong>xaba tendíu ya calentaba col sol polo que <strong>de</strong>sgranaba<br />

muito meyor.<br />

Po<strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, espuéis <strong>de</strong> quitar <strong>la</strong> paya <strong>de</strong>l últimu eiráu,<br />

sacabase'l parbeiru, ya con una chamasca d'abedul valeá-<br />

base'l granu, ya quitábanse <strong>la</strong>s menu<strong>de</strong>ncias ya <strong>la</strong> poxa.<br />

Anestoncias metíase'l granu en rnaniegas <strong>de</strong> pan ya<br />

guardábase nas paneras. Un día d'aire aventábase enriba<br />

una manta pa !limpiar meyor. Tando asina guárdase'l pan<br />

nuna tuna ya sácase <strong>la</strong> cebera ca diez ou quince días pa<br />

cheva<strong>la</strong> a <strong>la</strong> molienda.<br />

A pesar <strong>de</strong>l duru trabayu, <strong>la</strong>s mayadas yeran ún <strong>de</strong> los<br />

acontecimientos festivos on<strong>de</strong> s'afitaba'l bon nome <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

casa. Na parroquia <strong>de</strong> Bisuyu duraban por casa entre ún<br />

ya tres días.<br />

Pa cada mayada <strong>la</strong> casa chamaba a varios vecinos <strong>de</strong>l<br />

pueblu p'ayudar, na espera <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma<br />

manera. Esta re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> reciprocidá yía'l pegollu d'una<br />

economía familiar que nun tenía brazos abondos pa che-<br />

var a cabu to<strong>la</strong>s liabores <strong>de</strong>l campu, ya qu'asina asegura<br />

<strong>la</strong> sustentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa.<br />

D'outramiente los días <strong>de</strong> mayada rompíase cona ruti-<br />

na unifamiliar, polo que yera aproveitáu por tous pa <strong>la</strong><br />

celebración <strong>de</strong> fi<strong>la</strong>ndones, n'ocasiones con bai!!e. Esti cal-<br />

ter festivu tenía amás outru esponente nas mesas, siendo<br />

los feixuelos feitos <strong>de</strong> bon pan ya'l miel <strong>la</strong> comida que más-<br />

Uys prestaba.


LA CULTURA DEL PAN NA PARROQUlA DE BISLIYU / XOSÉ MAlÚA G. AZCÁRATE<br />

LA MOLIENDA<br />

Ca unas dous semanas rama casa preparaba <strong>la</strong> cebera<br />

d'un pesu en re<strong>la</strong>ción colos miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa. La bona<br />

ama <strong>de</strong> casa tenía que <strong>de</strong>squiñonar el pan pa tol añu, por-<br />

que non sólo yera una custión d'alimentase, sinón que'l<br />

pan tenía que chegar pa tol anu ya pa to<strong>la</strong> familia por pres-<br />

tixu <strong>la</strong> casa. Pañaba unos trenta kilos <strong>de</strong> granu ya diba al<br />

molín, que podía ser familiar ou bien <strong>de</strong> maqui<strong>la</strong>.<br />

Na parroquia los cauces fluviales taban muito más<br />

aproveitaos pa los mazos ya pisones, polo que los molinos<br />

yeran escasos. A pesar d'ello, yeran varios los molinos que<br />

trabayaban a maqui<strong>la</strong>, ya dalgunos familiares nos pueblos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia. El <strong>de</strong> Pleitomén, con tres mue<strong>la</strong>s france-<br />

sas, trabayaba <strong>de</strong> continu, asina comu los <strong>de</strong> Payarín, El<br />

Rabiao, ou los vecinales d'El Pumar, L'Outriellu, ya La<br />

Barguera.<br />

El molín d'augua yia un inxeñu cenciellu. N'outras<br />

dominas yera importante <strong>la</strong> sou propiedá pal <strong>de</strong>sarrollu ya<br />

puxanza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casenas, polo que no1 cabeiros anos <strong>de</strong>l sie-<br />

glu pasáu fonon meyoraos muitos pa una meyor produc-<br />

ción.<br />

L'augua yía <strong>la</strong> base <strong>de</strong>l molín. Desvíase <strong>de</strong>l ríu con una<br />

estacada que va chenando <strong>de</strong> tierra polo que yía necesario<br />

fa<strong>de</strong>r un queirel dalgunos metros ríu enriba. Métese na<br />

presa, que tien un dirroucadoiru pa soltar l'augua sobran-<br />

te, poniendo na entrada <strong>la</strong> presa un palenque pa evitar nos<br />

días <strong>de</strong> crecida que pase muita mas augua <strong>de</strong> <strong>la</strong> que fai<br />

falta. La presa muerre no banzáu on<strong>de</strong> s'almacena l'augua,<br />

ya d'una vez que mueve <strong>la</strong>s ruedas vuelve al ríu po<strong>la</strong> estol-<br />

da.<br />

El principal molín <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia, asitiao en Pleitomén<br />

a <strong>la</strong> vera <strong>de</strong>l ñu La Ponte Arganza, recoíse nun edificiu <strong>de</strong><br />

gran<strong>de</strong>s dimensiones. Foi reconstruíu no anu<strong>de</strong> 1878 no<br />

mesmu !lugar on<strong>de</strong> s'asitiaba outru, ya por estoncias yera<br />

propiedá <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia más pudiente <strong>de</strong> Bisuyu, los L<strong>la</strong>no-<br />

Flórez. Cerca'l molín llevantase <strong>la</strong> casa pal usu <strong>de</strong>l moli-


neiru.<br />

Aicionando <strong>la</strong> pisdoira sal l'augua <strong>de</strong>l banzáu po<strong>la</strong> bota<br />

que golpea <strong>la</strong>s pel<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l rodé<strong>de</strong>nu pa movelo. Asina tresmite'l<br />

movimientu a <strong>la</strong> vara <strong>de</strong>l rodé<strong>de</strong>nu que na parte d'abaxu<br />

afitase so <strong>la</strong> punticielta on<strong>de</strong> ta'l güevu que xira no<br />

sapu.<br />

Na parte d'enriba <strong>la</strong> vara, el varón, colócanse <strong>la</strong>s mue<strong>la</strong>s,<br />

ya asina <strong>la</strong> ina aiciona <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> d'enriba, mientras qu'l<br />

bamncu ta siempre parau.<br />

La cebera echáse na moxega ya po<strong>la</strong> canaleya vei a <strong>la</strong><br />

boca <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> d'enriba, tando acompasao pol moliniegu,<br />

que suxetu a <strong>la</strong> canaleya ya afitáu na mue<strong>la</strong> d'enriba, day<br />

un pequenu movimientu pa esparramar el granu no<br />

güeyu h mue<strong>la</strong>.<br />

La farina cai no brandal a través <strong>de</strong>l saliu, ya <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> separación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mue<strong>la</strong>s <strong>la</strong> calidá <strong>de</strong> ser fina ou<br />

gorda, polo que se podían axuntar co<strong>la</strong> muda d'ún tornu<br />

ya levas.<br />

Las rnueias, salvo <strong>la</strong>s d'importación conocías comufrancesas,<br />

yeran <strong>de</strong> granitu ya ca ciertu tiempu amás <strong>de</strong> quitays<br />

<strong>la</strong> cincha, yera necesario'l pica<strong>la</strong>s. Pa ello disponíase<br />

d'un burru que llevantaba <strong>la</strong>s mue<strong>la</strong>s hasta unos cabachetes<br />

pa po<strong>de</strong>r igua<strong>la</strong><strong>la</strong>s.<br />

Finada <strong>la</strong> molienda, <strong>la</strong> farina tiense que peneirar.<br />

Dalgunos molinos tiénen<strong>la</strong> inxertada, polo que bien se<br />

fadía no propiu molín ou en casa. Si tenía muitu salváu<br />

dicíase que «el pan yía malo, ya nun tien mas que peche-<br />

YOS".<br />

El molineiru apartaba pal maquileiru lo que-!!y correspondía<br />

<strong>de</strong> mcqui<strong>la</strong>, siendo por ca emina cuatru maquilos,<br />

unos dous kilos <strong>de</strong> granu.<br />

Pudiendo, to<strong>la</strong>s casas fadían <strong>la</strong> molienda pal pan en<br />

molinos con mue<strong>la</strong>s francesas, ya que fadian un pan<br />

muitu más b<strong>la</strong>ncu ya meyor molíu. Las mue<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l país<br />

daban un pan escuru, ya n'ocasiones yera dificil el conocer<br />

el <strong>de</strong> centén <strong>de</strong>l <strong>de</strong> trigu.


L'AMASAU<br />

YA COCION<br />

Peneirada <strong>la</strong> farina, ya dispuestu'l día pa fa<strong>de</strong>r el pan,<br />

l'ama <strong>de</strong> casa preparaba7 día antes el furmientu, que yía<br />

una mesco<strong>la</strong>nza d'un poucu farina, sal, ya'l furmientu que<br />

se <strong>de</strong>xaba <strong>de</strong> l'anterior fornada, tou ello n'augua caliente.<br />

Al mesmu tiempu prepárase <strong>la</strong> !leña p'arroxar el fornu.<br />

Tol trabayu d'amasar ya cocer el pan yía !<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> l'ama<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, tando rodiáu d'un bon númaru <strong>de</strong> !leendas ya<br />

tradiciones on<strong>de</strong> se mecen lo relixoso ya <strong>la</strong>s creencias.<br />

Na masera echáse <strong>la</strong> farina amontonada ya faise un<br />

fracu co<strong>la</strong> manu por on<strong>de</strong> s'echa augua caliente sa<strong>la</strong>da<br />

ya'l furmientu <strong>de</strong>sfeitu. Darréu escomencipia l'arnasáu,<br />

tarea dura ya que nuna media houra ya ensin <strong>de</strong>scansos<br />

tienen que movese los trenta ou cuarenta kilos <strong>de</strong> masa.<br />

Cuandu <strong>la</strong> pasta nun se pega a <strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> mase-<br />

ra, yía señal <strong>de</strong> que tá bien amasao. Entós ponse <strong>la</strong> masa<br />

na carna'l pan tapada con mantas pa que {tiel<strong>de</strong>, porque<br />

según diz el dichu "tantu'l pan, comu los nenos, n'agostu<br />

tapadinos ya calentinos". Si liielda en fríu'l pan ponse<br />

escortezáu ya ernpucháu (con vexigas), "pan empucháu,<br />

poucu I!ie1dáuw. Arnás el pan tien que andar en$or ya tar<br />

maduru pa que !!iel<strong>de</strong> muitu meyor.<br />

Mientras !!ielda arroxase'l fornu, atentos pa que'l pan<br />

non se pase <strong>de</strong> @eldadura nin el fomu d'arroxadura, hasta<br />

que'l pan tenga güeyos, ya'l cielu <strong>de</strong>l fornu tea b<strong>la</strong>ncu.<br />

Entós <strong>la</strong> muyer fai <strong>la</strong>s fogazas, non ensin anantias<br />

<strong>de</strong>xar el furmientu pa outra vez.<br />

Las brasas <strong>de</strong>l fornu sácanse col rodallu, ya anantias<br />

d'enfornar bárrese bien el fornu. Anaína van metiéndose<br />

<strong>la</strong>s fogazas axudaos po<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>'l pan ou d'enfornar, non<br />

ensin anantias chamar l'atención <strong>de</strong> Dious con dalgún tipu<br />

<strong>de</strong> conxuru ou marcando cruces nas fogazas, ya que se<br />

taba na creencia qu'l fornu yera'l !lugar on<strong>de</strong> se cobixaba'l<br />

diablu.<br />

Las muyeres tienen muitas creencias acerca <strong>de</strong>l l'abo-<br />

ríu <strong>de</strong>l pan. Pa que formiente <strong>la</strong> masa faen-!!y <strong>de</strong>!!as cru-


ces cona mano, ou bien no furrnientu, ya esi día nun tenía<br />

que tar co<strong>la</strong> neg<strong>la</strong>, amás d'outras invocaciones ya conxu-<br />

ros co<strong>la</strong>s ferramientas <strong>de</strong>l pan.<br />

La pa<strong>la</strong> ya'l rodallu valían pa tomar ya allonxar <strong>la</strong> tona,<br />

polo que se ponen en cruz no corral <strong>de</strong>l !!au en que vien,<br />

ya si había na casa pan arnasáu, fadíase una cruz <strong>de</strong> masa<br />

que se-!ly pegaba'l rodallu.<br />

Una vez feitu'l pan, ésti nun podía ponese co<strong>la</strong> panza<br />

p'abaxu, ya qu'antoncias dicíase que sufría <strong>la</strong> Virxen. Por<br />

outru !!au, anantias <strong>de</strong> cortar <strong>la</strong> capielEa, hai que fa<strong>de</strong>r una<br />

cruz no pan mesmo col cuchiellu que val pa <strong>la</strong> corta.<br />

Ca casa tenía un fomu que taba na W g a . N'ocasiones<br />

taba construíu fuera <strong>la</strong> casa, pero <strong>la</strong> puerta daba pa <strong>la</strong><br />

!<strong>la</strong>riega, ya normalmente taban feitos <strong>de</strong> formas redondas<br />

ya culminaos en punta. El fornu yera'l sitiu <strong>de</strong> xunta <strong>de</strong> los<br />

vecinos más xóvenes, sobre tou no iviernu, porque mien-<br />

tras <strong>la</strong>s mozas axudaban a <strong>la</strong> sua ma, los mozos acercá-<br />

bansen al fornu a p<strong>la</strong>tigar: el pan atendíase ensin tener<br />

que per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r.<br />

D'outramiente <strong>la</strong> coción <strong>de</strong>l pan necesita d'una costan-<br />

te vixi<strong>la</strong>ncia, ya según medre ya coloree, espuéis <strong>de</strong> tar<br />

entre houra ya media ou dous, sácase <strong>de</strong>l fomu ya ponse<br />

ennba <strong>la</strong> masera pa qu'enfríe, tando dispuestu pal consu-<br />

mu.<br />

Si'l ljabonu ya <strong>la</strong> cantidá <strong>de</strong>l pan recoyíu yía un sínto-<br />

ma <strong>de</strong> prestixu ya bonanza, nun lo yera menos <strong>la</strong> calidá<br />

<strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> ca casa. Un bon pan yera reconocíu por tol<br />

vecindax-iu, que nun regatiaba eloxos al fa<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l'ama.<br />

La nueite <strong>de</strong> Pascua, celebráse en Bisuyu <strong>la</strong> tradicional<br />

&maza. A media nueite prén<strong>de</strong>se <strong>la</strong> fumaza a <strong>la</strong> vera <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ilesia on<strong>de</strong> s'encien<strong>de</strong>'l ciriu pascua1 qu'introduz no tem-<br />

plu'l fueu <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida. Tras <strong>la</strong> misa escomencipia un siguiu<br />

repique <strong>de</strong> campanas, señal <strong>de</strong> xúbilu, ya a altas houras<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nueite tolos vecinos sacan pa repartir en común los<br />

bollos, señal <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.


h CULTüRA DEL PAN NA PARROQUIA DE BISUYU / XOSÉ MARíA G. AZCÁRATE<br />

Si bien el trigu ocupa'l primer llugar <strong>de</strong> los cereales<br />

semaos, el centén ya'l maíz tuvieron <strong>la</strong> sua importancia<br />

hasta'l presente sieglu.<br />

Na parroquia <strong>de</strong> Bisuyu semábanse dous tipos <strong>de</strong> cen-<br />

tén. Ún <strong>de</strong> tamanu más gordu, que se semaba a finales<br />

d'añu, ya outru chamáu ga@egu muitu más tardíu, peque-<br />

no, ya esc<strong>la</strong>vu. Semábase entre xineiru ya marzu nas tie-<br />

rras más ma<strong>la</strong>s, polo qu'abundaba nas zonas <strong>de</strong> montaña<br />

pol sou aguante a <strong>la</strong> sequía ya p<strong>la</strong>gas.<br />

El centén ya'l trigu mecíanse n'ocasiones pa fa<strong>de</strong>r un<br />

pan más escurecíu que'l <strong>de</strong> trigu, ya con un sabor muitu<br />

más fuerte.<br />

N'ocasiones fadíase un pan feitu <strong>de</strong> farina <strong>de</strong> maíz que<br />

s'amasaba con augua sa<strong>la</strong>da ya un poucu furmientu.<br />

Tamién se fadían <strong>la</strong>s rapas ou pan vaqueiru, que yeran<br />

unas tortas redondas <strong>de</strong> farina amasada que se frían<br />

nunas !!ousas calientes nuna fumaza.<br />

De Busecu, braña asitiada a los pias <strong>de</strong>l picu<br />

Cazarnosu, baxaban los vaqueiros a <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> Las Veigas<br />

al son d'estos cancios, que <strong>de</strong>xan c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> pan nas<br />

zonas altas <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia:<br />

A <strong>la</strong> virxen <strong>de</strong> Las Veigas,<br />

aiquí traernos-lly'l rarnu,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> braña <strong>de</strong> Busecu,<br />

on<strong>de</strong> nun se cueche un granu.<br />

Sernos rnocinas novicias,<br />

nun sabemos arnasalu,<br />

arroxarnoS con queiriñas,<br />

ya salionus charnuscáu.<br />

El cultivu <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong>saparecíu cuasi por completu,<br />

menos en La Barguera, na década <strong>de</strong> los anos ouchenta, si<br />

bien <strong>la</strong> sua el<strong>la</strong>boración caltiénse en muitas casas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

parroquia con tngu mercáu n'outros pueblos <strong>de</strong>l conceyu


CULTURES. R E ~ ASTURIANA A DE CULTURA<br />

ou <strong>de</strong>l trayíu <strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong>.<br />

D'esta manera toa esta cultura <strong>de</strong>l pan caltiense en<br />

c<strong>la</strong>ra regresión pero viva, retrasando <strong>de</strong> manera mi<strong>la</strong>grosa'l<br />

procesu d'aculturacion rural qu'a pasos axigantaos ta<br />

carnudando fondamente <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidá !<strong>la</strong>riega <strong>de</strong> muitos pue-<br />

blos asturianos.


La cultura <strong>de</strong>l pan<br />

en Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil<br />

Na vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil panyía lo mesmo que cente-<br />

nuya centenu yía lo mesmo que pan. Si se diz d'una finca<br />

que yía <strong>de</strong> pan eso quier dicir que yía una finca <strong>de</strong> cente-<br />

nu.<br />

Dase muitu bien el centenu ya por eso tal cereal i<strong>de</strong>nti-<br />

ficase cono alimentu, anque nesti sieglu yá entama a usase<br />

tamién el trigu, que se compra fuera, p'axuntalu a los gra-<br />

nos <strong>de</strong> centenu.<br />

La cultura <strong>de</strong>l pan ou <strong>de</strong>l centenu recuerre muitu espa-<br />

ciu: eiru, era, casa, rnolín, fornu ... Ya recuerre tamién<br />

muitu tiempu, porque cultivar el centenu chena parte <strong>de</strong>l<br />

ciclu agríco<strong>la</strong> anual ya'l !<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> panificar afeuta cuasi<br />

diariamente al trabachu <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa.<br />

Amirar pa <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan valdrános, entós, pa ver<br />

muitos aspeutos, ferramientas, cousas ya l<strong>la</strong>bores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cultura <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios en xeneral.<br />

LOS EIROS: RALBAR YA SEMAR<br />

Yía pol mes <strong>de</strong> marzu cuandu entama <strong>la</strong> xente a ralbar<br />

los eiros que más tar<strong>de</strong> darán el centenu. Chámase ralbar


CULTURES. REWA ASTURIANA DE CULTURA<br />

al !<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> !<strong>la</strong>brar <strong>la</strong> tierra ya move<strong>la</strong> ya osixena<strong>la</strong>.<br />

Dempués <strong>de</strong> ralbar vien el bimar, que yía !<strong>la</strong>brar <strong>la</strong> tierra<br />

outra vuelta. Al !<strong>la</strong>brar suel dir l'home cono aráu ya <strong>la</strong><br />

mucher ou dalgún nenu <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>de</strong> <strong>la</strong> parexa <strong>de</strong> vacas. En<br />

bimando pásase a esfaer los torrones cona grada, <strong>de</strong>xando<br />

<strong>la</strong> tierra axeitada pa semar.<br />

Pa !<strong>la</strong>brar usóuse siempres en Pa<strong>la</strong>cios l'aráu chamáu<br />

romanu, que yía <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. La pieza más !<strong>la</strong>rga <strong>de</strong>l aráu<br />

yía'l timón, que nun punta tien los nabichales, unos fura-<br />

cos on<strong>de</strong> se mete <strong>la</strong> nabicha pa <strong>de</strong>xar l'aráu bien presu nel<br />

xugu gracias al medianu. La otra punta <strong>de</strong>l timón entra na<br />

manguera axustándose con una pina. Una punta termina<br />

na recha, que yía lo que rompe <strong>la</strong> tierra. Outras piezas <strong>de</strong>l<br />

aráu son <strong>la</strong> taringüe<strong>la</strong>, que sal <strong>de</strong> <strong>la</strong> manguera cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

recha ya atraviesa'l timón ya <strong>la</strong>s ourechems, que van<br />

abriendo <strong>la</strong> tierra.<br />

Tarnién fai falta estrecar <strong>la</strong> tierra, con cuitu fuerte comu<br />

yía'l <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cabras ya <strong>la</strong>s ogüechas. No mes <strong>de</strong> febreiru<br />

sácase'l cuitu pa los eiros. El cuitu d'ogüecha ya cabra, el<br />

mechor, nun s'amontona na tierra sinón que se !leva<br />

direutamente pa estrecar.<br />

Sémase dúas veces, po<strong>la</strong> primavera ya pol outuenu,<br />

pero sémase mas po<strong>la</strong> primavera, que yía cuandu'l granu<br />

yía mechor ya val pa semar outra vuelta en cualquier tiem-<br />

pu. El pan semau po<strong>la</strong> primavera tien el nome <strong>de</strong> seruen-<br />

du.<br />

Pa semar el pan suel tirase'l granu conas manos, téuni-<br />

ca ésta que se chama a voléu.<br />

LA SIEGA<br />

No mes d'agostu ya en terminando <strong>la</strong> yerba, entama <strong>la</strong><br />

siega <strong>de</strong>l pan, siega que se fai con una fouz. El centenu<br />

segau axúntase en pequenos feixes o gaviel<strong>la</strong>s. Con bilor-<br />

tos van atándose <strong>la</strong>s gaviel<strong>la</strong>s ya fainse los manochos, en


forma redonda. Si chega <strong>la</strong> chuvia faíanse montones <strong>de</strong><br />

manochos chamaos burras, fayendo los posibles pa que <strong>la</strong><br />

espiga que<strong>de</strong> abeirada.<br />

En terminando <strong>la</strong> siega, el pan va <strong>de</strong>l eiru a <strong>la</strong> era. Hai<br />

en Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil <strong>de</strong>l<strong>la</strong>s eras, nas diferentes partes <strong>de</strong>l<br />

pueblu, ya cada era pertenez a un grupu <strong>de</strong> casas ya fami-<br />

lias. Los trabachos no eiru son trabachos <strong>de</strong> cada familia,<br />

mientras que, comu veremos, los trabachos feitos nas eras<br />

son trabachos en común, ayudándose unas familias a<br />

outras.<br />

LA MACHA<br />

Los manochos Ilévanse nos carros a <strong>la</strong>s eras ya ailií<br />

poníanse en círculu, poniendo <strong>la</strong>s espigas amirando pal<br />

interior. Estos montones chámanse medas ya pue<strong>de</strong>n chegar<br />

a tener hasta tres metros d'altura. Aprovéitase'l calor<br />

pa faer <strong>la</strong> macha. Aspérase qu'haiga un gran día <strong>de</strong> sol ya<br />

cuandu hai muitu calor xúntanse mucheres, homes ya<br />

nenos: cuanta mas xente, mechor. Xube unu a <strong>la</strong> meda ya<br />

tira los manochos, quedando asina preparáu l'eiráu: los<br />

manochos, <strong>de</strong>sataos, quedan po<strong>la</strong> era.<br />

Pónense entós los homes en dúas fileras, unos contra<br />

outros. Ya van dándo-Hys golpes a <strong>la</strong>s espigas ya pa eso<br />

úsase'l manal. El manal compónse <strong>de</strong> dúas piezas. Una<br />

pieza yía un palu chamáu manueca ya <strong>la</strong> outra yía un palu<br />

más I<strong>la</strong>rgu chamáu piértigu. Entrambos palos <strong>de</strong>l manal,<br />

<strong>la</strong> manueca ya'l piértigu, axuntanse gracias a una correa<br />

ya asina agárrase <strong>la</strong> manueca conas manos pa que'l piértigu<br />

conos golpes nas espigas estreme los granos.<br />

Yía mui importante na macha dar los golpes cono<br />

manal con xeitu ya armonía; mientras los d'una filera<br />

!levantan el piértigu, los outros déxanlu caer con fuerza.<br />

Los piértigos al pegar no suelu faen un estrueldu mui


carauterísticu ya chama muitu l'atención al que nun viera<br />

antias <strong>la</strong> macha. Tolos trabachos <strong>de</strong> <strong>la</strong> macha tienen un<br />

ritmu, una sincronía ya una armonía que fain alcordanza<br />

d'aiciones rituales. Outramiente, <strong>la</strong> muita xente que parti-<br />

cipa nestos Ijabores con perfeuta coordinación <strong>de</strong> !lugar a<br />

una estampa qu'enxamás <strong>de</strong>xa indiferentes a los observa-<br />

dores.<br />

En terminando <strong>de</strong> da-!!y golpes al pan, recuéchese <strong>la</strong><br />

pacha ya fainse con el<strong>la</strong> dúas c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> feixes. Los feixes<br />

feitos cona pacha <strong>de</strong> mechor calidá chámanse cuelmos ya<br />

son los que más tar<strong>de</strong> valen pa teitar, ou seya pa faer o<br />

axeitar los teitos, especialmente <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cabanas. Son los<br />

homes los que faen los cuelmos.<br />

En cuantas a <strong>la</strong>s mucheres, son el<strong>la</strong>s <strong>la</strong>s qu'axuntan <strong>la</strong><br />

pacha <strong>de</strong> menos calida en feixes que se chaman manizus.<br />

Esta pacha val, por exemplu, pa mu!Jir el corru los gochos<br />

o p'ayudar <strong>la</strong> comida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vacas pol iviernu, partiendo <strong>la</strong><br />

pacha ya dándo<strong>la</strong> con fanna comu piensu.<br />

Suelen ser los nenos los encargaos <strong>de</strong> llevar <strong>la</strong>s mani-<br />

zas a los corrales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas <strong>de</strong>l amu <strong>de</strong>l centenu corres-<br />

pondiente. La pacha queda nos corrales ya días más tar<strong>de</strong>,<br />

n'acabando <strong>la</strong> macha, emparréirase, o seya, métese nel<br />

pachar o pameru.<br />

Un !<strong>la</strong>bor mui importante yía estremar el granu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

espigas ya outras cousas sobrantes. Los homes usan bale-<br />

os, escobas feitas con canas <strong>de</strong> bedul, pa dir separtando<br />

<strong>la</strong>s espigas que nun tienen yá granu. Estas espigas ya <strong>la</strong><br />

puisa en xeneral echanse en sábanas ya liévanse pa <strong>la</strong>s<br />

pitas, a <strong>la</strong>s que-llys presta muitu comere los granos que<br />

quedan por aillí.<br />

Los cudoxos, que son escobas feitas cona p<strong>la</strong>nta cha-


mada tamién cudoxu, valen pa barrer los granos ya mete-<br />

los nos sacos, sacos que <strong>de</strong>mpués llevaránse en carros<br />

hasta <strong>la</strong> casa propietaria.<br />

Dempués <strong>de</strong> <strong>la</strong> macha yía fácil ver -nas esquinas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

casas ou nos sitios on<strong>de</strong> haiga una gran comente d'aire- a<br />

<strong>la</strong>s mucheres, xeneralmente, <strong>de</strong>xando caer elgranu pa que<br />

l'aire lleve <strong>la</strong> puisa qu'entovia s'alcuentra por ai'lí, que-<br />

dando'l granu llimpiu.<br />

RECIPROCIDA<br />

Estrecar, arreg<strong>la</strong>r <strong>la</strong> tierra ya semar yía !<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa<br />

propietaria, pero <strong>la</strong> machafie cona ayuda d'outras fami-<br />

lias. Funciona, entós, <strong>la</strong> reciprocidá, porque <strong>la</strong> familia ayu-<br />

dada tien <strong>la</strong> obligación d'ayudar a <strong>la</strong> qu'antias ayudara.<br />

Sicasí, <strong>la</strong> familia a <strong>la</strong> que <strong>la</strong> xente ta ayudando tien que-<br />

!y apurrir a los qu'ayudan un bocáu (pequena comida)<br />

po<strong>la</strong> mañana ya, en terminando <strong>la</strong> macha, que nun suel<br />

faese po<strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, tamién una comida pa to<strong>la</strong> xente.<br />

Las familias ayudanse por amistá o vecindá y tamién<br />

por ser copropietarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> era.<br />

El granu <strong>de</strong>l centenu val pa faer el pan. Pero primeiro<br />

hai que moler ya pa eso úsanse los molinos. Los molinos<br />

pa<strong>la</strong>ciegos tan colocaos siguiendo'l ríu Pa<strong>la</strong>cios, que yía un<br />

afluente <strong>de</strong>l ñu Sil. Asina alcuéntrase'l molín <strong>de</strong> La Lluen-<br />

ga ya los outros. Tres molinos son <strong>de</strong> varias familias ya<br />

estas familias muelen ai!!ill sou granu, pero hai tamién<br />

unu particu<strong>la</strong>r on<strong>de</strong> muelen <strong>la</strong>s familias que nun tienen<br />

parte nos outros. Pa que-llys mue<strong>la</strong>n a estas familias no<br />

molín particu<strong>la</strong>r fai falta que paguen una pequena maqui-<br />

<strong>la</strong>. Chámase maqui<strong>la</strong> a <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> farina que queda pal<br />

dueñu <strong>de</strong>l molín ya tamién el recipiente que mi<strong>de</strong> esta<br />

parte. Pa faer bien <strong>la</strong> medida pásase'l rapu raspando <strong>la</strong>


maqui<strong>la</strong>.<br />

Úsanse fuelles pa llevar granu al molín ya tamién pa<br />

volver a casa cona farina. El granu ponse na muxega, que<br />

ta na parte alta <strong>de</strong>l molín, ya gracias al canalechu'l granu<br />

va cayendo a <strong>la</strong> mue<strong>la</strong>. Hai una piecina <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que se<br />

chama tarabicu ya va c<strong>la</strong>vada al canalechu <strong>de</strong> manera que<br />

va tocando <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> ya va moviendo'l canalechu. El granu<br />

cai no güechu, que yía'l centru <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> ya ente <strong>la</strong><br />

mue<strong>la</strong> d'arriba, que se mueve, ya <strong>la</strong> d'abaxu, que queda<br />

quieta, el granu tritúrase ya conviértese en farina, que va<br />

a un caxón chamáu brandal.<br />

La fuerza pa mover <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> vien <strong>de</strong>l augua que se trai<br />

<strong>de</strong>l ríu ya cai p'abaxu por un tueru <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra vaciáu, que<br />

se chama <strong>la</strong> canal ya ta en posición vertical. L'augua <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

que cai mueve <strong>la</strong>s naspas <strong>de</strong>l ru<strong>de</strong>nu, que mientras <strong>de</strong><br />

vueltas fai xirar al fusu.<br />

El fusu afítase abaxu na puente. Pero <strong>la</strong> puente tien que<br />

<strong>de</strong>xar dar vueltas al fusu ya pa eso tien una pieza <strong>de</strong> fierru<br />

que se chama sapu ya dientru'l sapu da vueltas el güevu,<br />

que yía'l quiciu <strong>de</strong>l fusu. El fusu arriba termina na ina, que<br />

yía una pieza <strong>de</strong> fierru empotrada nel centru <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong><br />

que se mueve (Cf. Eva González, 1984).<br />

Po1 molín tamién s'alcuentra, por exemplu, un manizu<br />

pa <strong>de</strong>barrere ya <strong>la</strong>s cousas que-)!y fain falta al molineiru<br />

pa los sous !<strong>la</strong>bores, comu, por exemplu, el rapu.<br />

La farina hai que <strong>la</strong> cerner ya pa eso úsase <strong>la</strong> penera. El<br />

trabachu d'amasar yía abondu duru ya faenlu <strong>la</strong>s muche-<br />

res. Arnásase cada dalgunos días, según cuanta xente<br />

hubiera na familia, Pa faelo fai falta'l furmientu, que se<br />

guarda embaxu una berza pa que nun seque, porque si<br />

seca hai que-!!y lu pedir a los d'outra casa.<br />

Cona fanna, el furmientu, sal ya tamién augua calknte


LA CULTURA DEL PAN EN PALACIOS DEL SILIROBERTO GONZÁ~,EZ-QUEVEDO<br />

amásase <strong>la</strong> pasta ya va empastonándose. Al chegar el<br />

momentu oportunu va partiéndose <strong>la</strong> masa ya va dándose-<br />

!y forma a cada pieza. Las piezas guárdanse envueltas<br />

nuna sábana ya empiezan a repeirar. Cuandu yía suficien-<br />

te l'aición <strong>de</strong>l furmientu chéga-!!y <strong>la</strong> hora al fornu. Solía<br />

enfornase po<strong>la</strong> mañana, <strong>de</strong>xando <strong>la</strong>s piezas <strong>de</strong> masa aspe-<br />

rando to<strong>la</strong> nueite.<br />

EL FORNU<br />

Pa enfornar úsase <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>'l fornu. El fornu hai que lu<br />

callentar muitu bien, qu'arrouse. En tando bien callente<br />

hai que lu barrer muitu bien conas mundiel<strong>la</strong>s ou conos<br />

manizos, feitos d'escoba ver<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> sabugueiru. Outras<br />

ferramintas <strong>de</strong>l fornu son <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>'l fomu ya'l serradoiru ou<br />

surrabiellu.<br />

Cuasi to<strong>la</strong>s casas tienen fomu ya nótase por fuera por-<br />

que suel sobresalir <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura esterna <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa.<br />

Pero <strong>la</strong> boca siempres da a <strong>la</strong> cocina. Las fogazas métense<br />

po<strong>la</strong> boca'l fornu ya déxanse aillí, cerrando'l fornu cona<br />

tapa hasta que tan bien cocidas.<br />

Cuandu tan bien cucidas, pero sin queimar, sácanse ya<br />

comense hasta <strong>la</strong> siguiente fornada.<br />

Métense no fornu <strong>la</strong>s piezas amasadas ya con forma ya<br />

salen fogazas, bollos ya tortas. Ermelinda, una gran ya<br />

intelixente informante, alcuérdase <strong>de</strong> lo muito que tenía<br />

que trabachare cuandu faía, cada nueve días, <strong>la</strong>s fogazas<br />

pa <strong>la</strong> casa ya un bollu pa cada hermanu, con un poucu <strong>de</strong><br />

toucín ya un güevu <strong>de</strong>ntru, ya una torta pa cenar todos.<br />

Tal comu yá se dixo, el centenu yía <strong>la</strong> base <strong>de</strong>l pan, has-<br />

ta'l puntu que s'i<strong>de</strong>ntifican. Pero nesti sieglu foi axuntádo-<br />

se-!!y al pan dalgún outru cereal. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s informantes


díxome lo que prestaban unos panes que fixera unavez<br />

con farina <strong>de</strong> centenu, tngu, maíz ya cebada.<br />

Comu suel ocurrir con to<strong>la</strong>s cousas, el serradoiru ou<br />

surrabieJlu ya <strong>la</strong> pah'lfornu amás <strong>de</strong> valir pa trabachar no<br />

fornu valen tamién pa <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>se <strong>de</strong>l muitu mal que suel<br />

venir cona tuena. Cuando se prepara una tuena peligrosa<br />

dase un vezu mui interesante, que yía sacar al corral el<br />

surrabiellu ya ponelu no suelu formando una cruz cona<br />

pa<strong>la</strong>'l fornu.<br />

La fiesta más importante <strong>de</strong>l anu yía San Roque, fiesta<br />

<strong>de</strong> muitu aquel ya con abondos pelegrinos. Una costume<br />

mui afitada <strong>de</strong>n<strong>de</strong> va tiempu asgaya yía <strong>la</strong> institución <strong>de</strong>l<br />

pan <strong>de</strong> San Roque ou <strong>la</strong> caridá <strong>de</strong> San Roque. Cada familia<br />

da una cantidá <strong>de</strong> farina ya con tou lo que s'axunta una<br />

casa fai los panes ou b0l.s <strong>de</strong> San Roque. En terminando<br />

<strong>la</strong> misa repártese na p<strong>la</strong>za <strong>de</strong>l coricechu'l pan: primera-<br />

mente a los foresteiros ya más tar<strong>de</strong> a los <strong>de</strong>l pueblu.<br />

Antias <strong>de</strong>l repartu <strong>de</strong> los bo!!os hai que los ben<strong>de</strong>cir ya<br />

pa eso úsase esta fórmu<strong>la</strong> relixosa, en castel<strong>la</strong>nu:<br />

Dios te salve, Roque Santo,<br />

nacido <strong>de</strong> noble linaje,<br />

estás adornado con el b<strong>la</strong>són <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe<br />

a tu <strong>la</strong>do siniestro.<br />

Roque, tú que<br />

siendo <strong>de</strong> lejanas tiernas<br />

curas <strong>la</strong> pestilencia<br />

y vocandote maravillosamente<br />

das salud.


.!A CULTURA DEL PAN EN PALACIOS DEL SIL/ROBERTO GONB~LEZ-QUEVEDO<br />

Estés en hora buena, Roque,<br />

que movido <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra angélica<br />

alcanzaste <strong>de</strong> Dios<br />

al~uyentar <strong>la</strong> pestilencia<br />

para que seamos dignos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s promesas<br />

<strong>de</strong> Nuestro Señor Jesucristo. Amén.<br />

Mantiénse <strong>la</strong> creencia <strong>de</strong> que'l pan nun pudre gracias a<br />

<strong>la</strong> bendición. La xente diz que si nun se come ya se <strong>de</strong>xa<br />

muitu tiempu'l pan <strong>de</strong> San Roque a lo mechor chega a aca-<br />

ronuase, pero non a pudrise.<br />

EL PAN DEL RITUAL FUNERARIU<br />

No procesu ritual funerariu qu'atopamos en Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l<br />

Sil perdióse yá un episodiu rnui interesante chamáu <strong>la</strong><br />

caridá <strong>de</strong> dzfuntos. Conservase n'outros pueblos <strong>de</strong>l conce-<br />

chu <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios, comu yía'l casu <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

Mata<strong>la</strong>vil<strong>la</strong>. Adolfo Fernán<strong>de</strong>z Pérez estudióu l'actu ritual<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> caridá <strong>de</strong> difuntos nun trabachu mui interesante ya<br />

valiosu (Cf. Fernán<strong>de</strong>z Pérez, 1989).<br />

Namás faese pública <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l home o mucher <strong>de</strong>l<br />

pueblu (cuandu muerre un nenu nun hai caridá) afluyen a<br />

<strong>la</strong> casa <strong>de</strong>l muertu unu <strong>de</strong> cada casa <strong>de</strong>l pueblu ya repá-<br />

tese por requidura (requir significa <strong>de</strong>cir el nome por or<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> lista) un pouco <strong>de</strong> vinu ya un bollu <strong>de</strong> pan <strong>de</strong> mediu<br />

kilu más ou menos. El representante <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia diz ¡Dios<br />

lo haya perdonado! al recocher el pan ya'l vinu, que <strong>de</strong>m-<br />

pués d'unos cuantos rezos, llevará a <strong>la</strong> casa pa que los<br />

consuman tamién los outros miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia.<br />

El ntu <strong>de</strong> <strong>la</strong> caridá <strong>de</strong> difuntos yía tamién un ritu pro-<br />

piu <strong>de</strong>l cabudanu. Fernán<strong>de</strong>z Pérez alcuentra prebas docu-<br />

mentales <strong>de</strong> que tamién na vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios yera vezu<br />

repartir el pan en ritual funerariu:<br />

Un muestre0 sistemático <strong>de</strong> los Libros <strong>de</strong> Difuntos con-


servados en <strong>la</strong> Parroquia1 <strong>de</strong> Palcios <strong>de</strong>l Sil nos ha permitiso<br />

constatar que, al menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> comienzos <strong>de</strong>l siglo m el<br />

gesto estaba ya consolidado. Así, es frecuente que el Cura<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Parroquia, al hacer una breve reji-encia a <strong>la</strong>s disposiciones<br />

finales <strong>de</strong> los dijuntos, realice anotaciones esc<strong>la</strong>recedoras.<br />

Por ejemplo, en el año 1644, se precisa que se cumplió<br />

<strong>la</strong> última voluntad <strong>de</strong> ~aría Álvarez, vecina <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios<br />

<strong>de</strong>l Sil, pues ((Diose pan y vino el día <strong>de</strong> su entierro a los<br />

Pobres ...M (Femán<strong>de</strong>z Pérez, 1989, 171).<br />

Ya tamién alcuentra Adolfo Fernán<strong>de</strong>z Pérez prebas<br />

documentales <strong>de</strong> qu'en tiempos más viechos repartíase<br />

mas comida que pan ya vinu:<br />

En una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s notas que se toman en dichos Libros, refe-<br />

rida a <strong>la</strong>s recomendaciones y admoniciones que, según cos-<br />

tumbre, realizaba anualmente el Visitador General <strong>de</strong>l<br />

Obispado <strong>de</strong> Uviéu al que pertenecía <strong>la</strong> Parroquia <strong>de</strong><br />

Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil, <strong>la</strong> correspondiente al año 1650 permite pre-<br />

cisar que <strong>la</strong>s especies entregadas en <strong>la</strong> ceremonia podían<br />

alcanzar una mayor riqueza -supongo que en función <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

capacidad económica <strong>de</strong>l fallecido-. Así, se espectjlca que<br />

Dominga G., viuda <strong>de</strong> Alfonso <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mata y vecina <strong>de</strong><br />

Mata<strong>la</strong>vil., <strong>de</strong>jó a sus here<strong>de</strong>ros <strong>la</strong> obligación testamenta-<br />

ria <strong>de</strong> dar «...pan, vino y sardinas por su Anima y parece no<br />

estar cumplido por faltar <strong>de</strong> hacer el Cabo <strong>de</strong> año...^^, razón<br />

por <strong>la</strong> cual el Visitador apremia al Cura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parroquia para<br />

que se cump<strong>la</strong> (Femán<strong>de</strong>z Pérez, 1989, 17 1).<br />

EL CAMBIU<br />

Los cambios que nos últimos anos afeutanon a <strong>la</strong> vida<br />

económica ya social <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil fixenon <strong>de</strong>saniciase<br />

muitos elementos <strong>de</strong>l procesu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan qu'ei-<br />

quí s'estudian, anque dalgunos aspeutos siguen vivos<br />

dafeitu, comu, por exemplu, el ritual <strong>de</strong> <strong>la</strong> caridá <strong>de</strong> San


LA CULTURA DEL PN\I EN PALACIOS DEL SIL/ROBERTU GONZALEZ-QUEVEDO<br />

Roque.<br />

Anguanu máchase ya amásase namás mui esporádica-<br />

mente ya con una intencionalidá festiva, porque <strong>la</strong> econo-<br />

mía <strong>de</strong> mercáu yía <strong>la</strong> que rix el procesu <strong>de</strong> panificación ya<br />

<strong>de</strong> consumu <strong>de</strong>l pan. Símbolu d'estos cambios yia l'esba-<br />

rrumbamientu <strong>de</strong> dalgunos molinos, comu atestiga esta<br />

me<strong>la</strong>ncólica poesía d'Eva González amirando pal presente<br />

ya'l pasáu <strong>de</strong>l molín, símbolu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan ya <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cultura en xeneral:<br />

El d'abaxu, boliquín,<br />

el que fweras a medias<br />

conos Fundones, unu d'el@s<br />

abnulu pa que lu viera.<br />

Esi entovía tien <strong>la</strong> ina,<br />

tien <strong>la</strong> piedra ya <strong>la</strong> mue<strong>la</strong>,<br />

canalechu, tarabicu,<br />

el sapu, <strong>la</strong> llivia<strong>de</strong>ra<br />

<strong>la</strong> pina, el güevu, el ru<strong>de</strong>nu<br />

<strong>de</strong>firru, <strong>la</strong>s naspas chenas<br />

<strong>de</strong> reble ya pidriquinas,<br />

<strong>la</strong> canal todita viecha.<br />

No güechu yá nun cai pan<br />

granu nun tien <strong>la</strong> muxega,<br />

el brandal nun tien farina,<br />

<strong>la</strong> canal augua nun &va.<br />

Los molinos tán sin amu,<br />

cairán tous piedra a piedra,<br />

facienda que yía <strong>de</strong> muitos<br />

nun yía <strong>de</strong> nai<strong>de</strong> facienda,<br />

[Eva Goniález, 1983: 35-61.<br />

Nos últimos versos mentase una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s causas qu'afeu-<br />

tanon fondamente al cambiu socioeconómicu: l'esaniciu <strong>de</strong><br />

los vezos <strong>de</strong> solidaridá ya reciprocidá, piedra solera <strong>de</strong>l sis-<br />

tema ya c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> los procesos culturales ya económicos<br />

d'antias en Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil.


Bibliografia<br />

1983 Eva González, Xeníquina Uviéu.<br />

1984Eva González, «Nuestros molinos y su mundo., EL<br />

CALECHO, nu5, Viljablinu.<br />

1989Alfonso Fernán<strong>de</strong>z Perez, «La persistencia <strong>de</strong> comportamientos<br />

tradicionales ante <strong>la</strong> muerte: <strong>la</strong> caridad<br />

<strong>de</strong> difuntos, un ejemplo localizado en Mata<strong>la</strong>vil<strong>la</strong><br />

(Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil))) LLETREs ASTURIANES, 3 1.


La cultura <strong>de</strong>l pan en Valdés<br />

El procesu <strong>de</strong>l pan estudiau equí correspuen<strong>de</strong> al pue-<br />

blu <strong>de</strong> Carcéu, en conceyu <strong>de</strong> Valdés. Esta tierra yía per-<br />

bona pal cereal ya ne!!a cultívanse, con vistas al pan, el<br />

tngu ya'l maíz.<br />

Lo primero que se fai na tierra yía escuadronar, movien-<br />

do <strong>la</strong> tierra col escuadrón, que yía <strong>de</strong> formas asemeyadas<br />

al 'iabiegu. Dempués hai que pasar <strong>la</strong> gra ou gra<strong>de</strong> ya<br />

darréu espár<strong>de</strong>se'l cuitu. Vien entós el momentu <strong>de</strong> !<strong>la</strong>brar,<br />

que pue faese col t<strong>la</strong>beguin ou col IMbegón. Úsase'l !<strong>la</strong>be-<br />

guin nas tierras que nun son cuestas ya pa <strong>la</strong>s outras el<br />

Uabegón. Había tamién un l<strong>la</strong>biegu intermediu, chamáu<br />

viar, co<strong>la</strong> rea <strong>de</strong> fierru. Entós yía cuandu hai que semar, a<br />

voléu, y darréu pasar outra vuelta <strong>la</strong> gra. En casu <strong>de</strong><br />

semar co<strong>la</strong> semadora, facíase <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>l segundu pasu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> gra. Si'l trigu crecía «mui !!oucu» podía pasase <strong>la</strong><br />

grada pa que nun cayera.<br />

La siega faciase n'agostu, <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> <strong>la</strong> yerba.<br />

Segábase col foucín ya nas tierras nietas, mui fértiles,


había qu'espayar. En faciendo los manoyos hai que los<br />

atar, enfacinar y acarrear a <strong>la</strong> era. Nun carru poníanse<br />

unos sesenta manoyos, más ou menos.<br />

LA MAYADA<br />

Pa mayar usabase'l manar, que tien dos palos: el que<br />

maya tien que ser <strong>de</strong> xardón ya'l que se garra co<strong>la</strong> mano<br />

tien que ser, por exemplu, <strong>de</strong> castañal, porque yía una<br />

ma<strong>de</strong>ra menos dura ya más aquello pa mover el manar.<br />

Dempués <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayada quítase <strong>la</strong> paya con un garaba-<br />

tu <strong>de</strong> dientes mui !<strong>la</strong>rgos pa que que<strong>de</strong> <strong>la</strong> grana. Un día<br />

con muitu aire hai que baliar, <strong>de</strong>xando cayer el granu<br />

nuna sábana. Dempués, los sacos con granu llévanse al<br />

horru ou a <strong>la</strong> panera.<br />

EL MOL~N<br />

Pa moler los granos hai que los llevar al molín, que pue<br />

ser <strong>de</strong> maqui<strong>la</strong> ou pagu, teniendo entós que pagar n'espe-<br />

cie po<strong>la</strong> molienda. Pero'l molín pue ser tamién propiedá<br />

d'un grupu <strong>de</strong> vecinos, que van por vecera usándolu.<br />

Úsanse mue<strong>la</strong>s distintas según seya maíz ou trigu lo que<br />

se muel.<br />

La farina que vien <strong>de</strong>l molín hai que <strong>la</strong> peneirar, <strong>de</strong>xan-<br />

do'l salváu pal ganáu ya pa faer catap<strong>la</strong>smas. La masa pre-<br />

párase na masera co<strong>la</strong> farina ya tamién agua, amás <strong>de</strong>l for-<br />

mientu pa que &el<strong>de</strong> ou miedre'l pan. A <strong>la</strong> masa dáse-!!y <strong>la</strong><br />

forma <strong>de</strong> los bollos con un concu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que fai <strong>de</strong><br />

mol<strong>de</strong>. El pan [lieldáu tien que coincidir col fornu bien a<br />

puntu.


LA CULTURA DEL PAN EN VALDÉS/IMAR;UEL PÉREZ<br />

El fornu prepárase arroxándolu ya p'arroxalu hai que<br />

pren<strong>de</strong>r con gárabos ya garabuyos, que son canas <strong>de</strong>lga-<br />

dinas ya secas. Cuandu'l fornu ta arroxáu quítanse <strong>la</strong>s<br />

cenizas co<strong>la</strong> rapona ou rodaballu ya <strong>de</strong>mpués bárrese'l<br />

fornu con escobos d'uz ou canas <strong>de</strong> castañu ver<strong>de</strong>.<br />

Métense los panes pa que cuezan dafeitu, teniendo muitu<br />

cuidáu pa que nun cuezan <strong>de</strong> más nin <strong>de</strong> menos. Ábrese <strong>la</strong><br />

tapa <strong>de</strong>l fornu pa vixi<strong>la</strong>r cómu van cociendo ya cuandu<br />

paez que tán los panes cocíos a puntu hai que los sacar<br />

co<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>.<br />

TIPOS DE PANES<br />

Del fornu salen panes <strong>de</strong> distinta c<strong>la</strong>s. Asina tenemos<br />

los bo@s preñaos, que podían ser <strong>de</strong> chourizu ou <strong>de</strong> boni-<br />

tu. Tamién yera importante <strong>la</strong> rosca <strong>de</strong> Pascua ou aijl<strong>la</strong>da,<br />

que yía un bo!!u con manteca.<br />

Comíase tradicionalmente pan b<strong>la</strong>ncu (<strong>de</strong> trigu) ya pan<br />

<strong>de</strong> maíz. El pan <strong>de</strong> maíz yera pa los días normales ya'l pan<br />

b<strong>la</strong>ncu yera pa los días <strong>de</strong> fiesta.<br />

El maíz sémase siempre co<strong>la</strong> semadora. Dizse que «Por<br />

San Marcos (25 d'abril), maíz polos charcos)). Cuandu'l<br />

cereal tien unos diez centímetros hai que sal<strong>la</strong>r, quitándo-<br />

y <strong>la</strong>s ma<strong>la</strong>s yerbas. Cuandu tien unos trenta centímetros<br />

hai qu'arriandar, arrimando tierra al maíz ya quitando<br />

ma<strong>la</strong>s yerbas. Arnás d'arre<strong>la</strong>ntar, había casos nos que lo<br />

que se facía yera escan<strong>de</strong><strong>la</strong>r, ou seya, quita-y al maíz <strong>la</strong><br />

can<strong>de</strong><strong>la</strong> ou parte d'arriba. Espuntar yera cortar por enriba<br />

<strong>la</strong> panoya.<br />

Segábase afoucín ya formábanse brazaos que <strong>de</strong>mpués<br />

axuntabanse en capiet<strong>la</strong>s. Cada capielja llevaba venti o<br />

venticincu brazaos. N'estremando <strong>la</strong>s panoyas, llevábanse


en carru, a caballu o al recostín pa esfoyar.<br />

A <strong>la</strong>s panoyas había que <strong>la</strong>s esfoyar, quitando dalgunas<br />

fueyas ya <strong>de</strong>xando outras pa enriestrar. Los vecinos diban<br />

a <strong>la</strong> casa a ayudar, o seya que s'esfoyaba solidariamente ya<br />

cuandu terminaba l'esfoyón repartíase <strong>la</strong> garul<strong>la</strong> ente los<br />

que tuvieran trabayando. La garul<strong>la</strong> yeran cousas comu<br />

nueces, ab<strong>la</strong>nas, castañas, aguardiente, etc. El qu'alcon-<br />

traba una panoya reina -<strong>de</strong> color roxu escuru- podía tirar<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ourechas a una moza ya tamién al revés. En tando<br />

<strong>la</strong>s panoyas enriestradas, colgábanse <strong>de</strong>l curdor o corredor<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> panera. Dempués esfacíase'l maíz frotando los taru-<br />

cos o catulbs <strong>de</strong> <strong>la</strong>s panoyas unos escontra outros.<br />

El maíz llevábase al molín pa molelu co<strong>la</strong>s mue<strong>la</strong>s afa-<br />

yadizas. Dempués na casa amasábase <strong>la</strong> farina <strong>de</strong> forma<br />

apaecida a comu se facía co<strong>la</strong> farina <strong>de</strong> tngu. Pero al enfor-<br />

nar, hai que tener en cuenta que'l fornu tien que tar arro-<br />

xáu con más calor cuandu <strong>la</strong> fornada yía <strong>de</strong> pan <strong>de</strong> maíz.<br />

Amas <strong>de</strong> <strong>la</strong> borona, <strong>de</strong> maíz facíase tamién <strong>la</strong> rapa, que<br />

llevaba duas capas con griñispos con freba ya, en <strong>de</strong>llos<br />

casos, un poucu <strong>de</strong> chourizu dientru. La rapa envolvíase<br />

en berzas. La farina <strong>de</strong> maíz val tamién pa faer papas, pero<br />

cuandu se faen <strong>la</strong>s papas fai falta torrar los granos prime-<br />

ro, antes <strong>de</strong> moler.


As l<strong>la</strong>borias <strong>de</strong>l pan na<br />

marina occi<strong>de</strong>ntal d'Asturias<br />

XosÉ MIGUEL SUÁREZ FERNÁNDEZ<br />

Queremos achegarnos a un elemento fundamental,<br />

inda hoi, na dieta da xente l<strong>la</strong>bradora: el pan. Un ele-<br />

mento que precisaba, pra chegar a él, un feixe <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bo-<br />

rías (amañar as terras, cuitar, semar, arrendar, coyer,<br />

mayar, moler, amasar, roxar, cocer) qu'acupaban búa<br />

parte <strong>de</strong>l quefer diario y que, polo tanto, trían con el<strong>la</strong>s<br />

un feixe d'implicacióis culturales y sociales. Den<strong>de</strong> el<br />

llinguaxe hasta a cultura material; <strong>de</strong>n<strong>de</strong> os ritos hasta<br />

fenómenos como el axuda vecinal.<br />

Fémoslo a partir dos testimonios <strong>de</strong> xente qu'inda<br />

conocéu y vivíu úa economía tradicional, básicamente <strong>de</strong><br />

subsistencia, a lo menos hasta abondo <strong>de</strong>spóis da gue-<br />

rra civil. Ese é el retrato que queremos fer. Y fémoslo na<br />

marina estremo occi<strong>de</strong>ntal d'Asturias, úa zona que foi<br />

pioneira en mecanización, concentración parce<strong>la</strong>ria, sis-<br />

temas <strong>de</strong> l<strong>la</strong>branza, etc., polo que muitos rasgos da cul-<br />

tura tradicional, tanto material como espiritual, tan en<br />

gran parte esqueicidos y <strong>de</strong>sapareceron antias qu'en<br />

zonas interiores da montaña'.<br />

Os dous cereales panificables fundamentales eran el<br />

trigo y el meiz, anque tamén, en pouca cantida, semaba-<br />

se centen. Cadún precisaba diferentes trabayos. Nel caso


<strong>de</strong>l trigo non sólo se l<strong>la</strong>braba na senra senón que se fían<br />

cavadas nas grandas ou comunales. A pob<strong>la</strong>ción l<strong>la</strong>bra-<br />

dora sempre vivía na fronteira da subsistencia y os máis<br />

d'ellos por <strong>de</strong>baxo. Por eso, el monte era úa posibilidá <strong>de</strong><br />

sacar un pouco máis <strong>de</strong> cereal.<br />

((P'amañar os montes queimábanlos, cavaban fendo<br />

barrueiras cos reigóis y tarróis. Poñíanlos <strong>de</strong>retos, <strong>de</strong>ixá-<br />

banlos secar y <strong>de</strong>spós iban apilándolos pa que <strong>de</strong>spós<br />

queimasen. Esa cinza esparcían<strong>la</strong> y valía d'abono.<br />

Despós l<strong>la</strong>braban trigo <strong>de</strong> roza, que tía el grao más redon-<br />

do y más corto. Eran trabayos d'inverno y nel brao, condo<br />

ta seco, é condo abarruaban. Semábase roza y <strong>de</strong>spós<br />

<strong>de</strong>ixábaseye <strong>de</strong>scansar* (A Veiguía) .<br />

El trigo semábase a voleo y pra l<strong>la</strong>brallo había que<br />

truyar. Esta operación consistía en fer os regos col vasa-<br />

doiro y con un garrucho ou gadaño -ferramenta <strong>de</strong> mao<br />

rematada en dous <strong>de</strong>ntes paralelos <strong>de</strong> ferro-, iban ama-<br />

nándose y, a un tempo, xuntando a terra dos sucos pra<br />

contra a cemente. Nel mes <strong>de</strong> xuyo, condo el trigo taba<br />

nel sou momento xusto <strong>de</strong> maduro, era condo se segaba.<br />

Fíase cua foucia y recoyíase y atábase en colrnos. Despóis<br />

empilábase nel trigal mesmo en rnaragouzos, montóis<br />

cónicos cos colmos postos cua espiga pra <strong>de</strong>ntro pral<br />

caso <strong>de</strong> que chovera. Llevábase en carros hasta al pe <strong>de</strong>l<br />

aira, sito chao y amanao pra mayar, y poníase en rnedas<br />

mui gran<strong>de</strong>s pr'aguardar el día da rnayega. El aira solía<br />

tar cuberta por úa toira <strong>de</strong> bul<strong>la</strong> y barro ben curtida y<br />

barrida <strong>de</strong> xeito que tuvera ben gracioso pral l<strong>la</strong>bor y<br />

nun se per<strong>de</strong>ra un grao.<br />

((El día da mayega esos colmos iban <strong>de</strong>sfaéndose y<br />

iban esten<strong>de</strong>ndose todos nel aira, abertos, <strong>de</strong>ixando al<br />

<strong>de</strong>scuberto a espiga. Polo regu<strong>la</strong>r, el primeiro colmo poñí-<br />

ase que xa fose mayado pra qu'a espiga nun tocase nel<br />

tarrén, y <strong>de</strong>spóis iban esten<strong>de</strong>ndo, esten<strong>de</strong>ndo. Quedaba<br />

el aira cuberta. Esperábase a que calecese ben col sol -eso


AS LLABORhS DEL PAN NA MARlNA OCCIDENTAL /XOSÉ MIGUEL SUÁREZ &R~~'ÁNDEZ<br />

faíase cedo- y <strong>de</strong>spóis rnayábasel~ (Viacova).<br />

A mayega precisaba <strong>de</strong> muita xente, homes y muyeres,<br />

y úas casas axudaban a outras. Mayábase a mao cos<br />

mayos ou mayes y el grao aventabase con cribos pra quitarye<br />

a puxa y as arganas. Despóis chegóu a máquina <strong>de</strong><br />

mayar ou ma<strong>la</strong>cate pero a mayega siguiu sendo igual un<br />

momento d'axuda y trabayo d'emparzao a<strong>de</strong>máis <strong>de</strong> motivo<br />

<strong>de</strong> festexo con úa búa convidada en acabando.<br />

(El mayar eran cuatro homes: dous por cada <strong>la</strong>do. Os<br />

qu'iban por <strong>de</strong>ntro iban pisando nas espigas y iban<br />

rnayando unha parte y outra parte y outra parte hasta<br />

que salían. Era por parexas y un dos mayadores, a<br />

misión d'él, era dar un pouquín <strong>de</strong> <strong>la</strong>do pra levantar as<br />

espigas, y vía el outro, al mismo tempo, y daba contra él,<br />

y entonces esos dous palos, al chocar, <strong>de</strong>sfaían a espiga.<br />

Peró quedaban as oure<strong>la</strong>s, as partes <strong>de</strong> fora dos dous<br />

<strong>la</strong>dos, mal mayadas. Al empezo y al acabo, as faxías <strong>de</strong><br />

fora, nun se prestaba y sernpre quedaban espigas sin ser<br />

alcanzadas y entonces había unha das rnuyeracas que<br />

vía <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre, y dábaye a volta pra <strong>de</strong>ntro a esas espigas.<br />

Iba agachadía y sernpre un pouco <strong>de</strong>sviada pra que nun<br />

<strong>la</strong> alcanzasenjl (Viacova) .<br />

El centén, como vía un mes antias qu'el trigo nquitaba<br />

a primeira fame.. Mayábase en cantida<strong>de</strong>s pequenas<br />

pr'amesturar col trigo.<br />

((Ás veces nin se rnayaba con mayes. Charnábanye<br />

mayar al penedo, unha pedra gran<strong>de</strong> así inmensa, tríanse<br />

unhos colrnos y dábanye hasta que soltaba el grao.<br />

Despós d'eso é condo se cogía y s'aventaba y xa iba al<br />

rnolín)) (El Valín).<br />

Nos trigales salían muitas gramíneas ventureiras,<br />

asomeñadas al trigo, que taban ma<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>scastar: el<br />

furafolle, el rabo, etc. D'este último dicíase que se el grao<br />

que se molía tía muito rabo, el pan que salía emborrachaba.


El grao guardábase en ouchas -arcas mui gran<strong>de</strong>s- ou<br />

sacos nos <strong>de</strong>sváis y usábase dé1 condo habia que lleva110<br />

a moler al molín. Cua paya fíanse payeiros pra forraxe<br />

d'un gao que tamén se botaba a os trigales xa segaos, al<br />

restroyo ou payal, pra que lo paceran.<br />

El meiz l<strong>la</strong>brábase <strong>de</strong>spóis <strong>de</strong> cuitada a terra y l<strong>la</strong>-<br />

braos nel mes d'agosto os nabos. Na primavera, a media-<br />

os <strong>de</strong> mayo, amañábase a terra y semábase el meiz2.<br />

Primeiro habia que gradar cua gra<strong>de</strong> y piyar os tarróis, é<br />

dicir, <strong>de</strong>sfer os mogotes <strong>de</strong> terra que s'amañaran cuas<br />

reices <strong>de</strong> dalgúas razas d'herba. Esos tarróis queimá-<br />

banse <strong>de</strong>spóis nel eiro. El meiz l<strong>la</strong>brábase en setas3,<br />

máis estretas qu'os sucos y acabadas en pico. Desque<br />

salía había que sachallo y arrendallo pra quitarye as<br />

ma<strong>la</strong>s herbas y atotar as prantas cua terra. Ás veces<br />

había qu'arra<strong>la</strong>llo pra que nacera miyor4. Hasta s'apro-<br />

vetaba antias <strong>de</strong> corta110 espicando a punta <strong>de</strong> cada caso<br />

ou pranta y dándoyo como forraxe al gao, cousa que<br />

tamén axudaba á medría <strong>de</strong>l meiz. Ei camín <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong><br />

novembre el meiz segábase y escanábase (quitábanseye<br />

as espigas).<br />

Chegaba <strong>de</strong>spóis outro momento importante nas re<strong>la</strong>-<br />

cióis sociales <strong>de</strong>l llugar: el esfoyón. Nél, en esfoyando as<br />

espigas y enrestrándo<strong>la</strong>s pra colgal<strong>la</strong>s -anque podían lle-<br />

varse soltas pral cabazo-, tamén se daban convidadas<br />

pequenas y había un pouco <strong>de</strong> música y festexo.<br />

D'este xeito atopámonos xa col momento <strong>de</strong> fer el pan.<br />

Primeiro habia que llevar el grao a moler al molín, as<br />

mididas que fixeran falta ou que se pu<strong>de</strong>ran. Nun tempo<br />

peneirábase en casa, en chegando, pero <strong>de</strong>spóis xa<br />

houbo peneiras hidráulicas -que s'usaban pral meiz- ou<br />

borteles -peneiras <strong>de</strong> llenzo pral trigo- nel mesmo molín<br />

qu'estremaban el farello (ou farelo) da farina.<br />

El máis normal era cocer pan <strong>de</strong> meiz ou borona<br />

anque nos Últimos tempos xa se cocía mui pouco y s'em-<br />

pezaba a fer máis <strong>de</strong> trigo. Nun se po<strong>de</strong> esqueicer qu'a


AS LLABORhS DEL PAN NA MARINA OCCIDENTAL /XOSE MIGUEL SUhG3.Z FERNÁNDEz<br />

xente, hasta abondos anos <strong>de</strong>spóis da guerra, tía que<br />

pagar as rentas das terras con trigo y, polo tanto, resta-<br />

ba pouca cantidá pra consumir.<br />

((Había que pagaryes a renta a trigo, y el trigo que se<br />

coyía pos había que leváryelo a os señores y nosoutros<br />

tíamos que comer el meiz. Nun tempo, el pan <strong>de</strong> trigo nun<br />

se cocía más que pal día da festa <strong>de</strong> San Antorzio~l<br />

(Mántaras).<br />

Era muito el pan que se comía. Enfornábase pra<br />

muito tempo, mesmamente había quen cocía pra doce ou<br />

quince días, polo qu'a muyer tía que poñer ben atención<br />

mentres fía todas as l<strong>la</strong>borías. Era úa maña ou úa tar<strong>de</strong><br />

acupada dafeito entre amasar, roxar, cocer...<br />

..El pan duraba sete ou oito días. Ás veces salíache<br />

más cocido, outras veces salíache menos. El día que nun<br />

me salía ben, ifíanserne más <strong>la</strong>rgos aquelos oito días!.<br />

(Mántaras).<br />

Había que pidir todas as axudas posibles y as invoca-<br />

cióis relixosas y xestos maquinales máis ou menos carga<br />

simbólica, como irnos ir vendo, nun faltaban al l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l<br />

proceso. Por poñer un exemplo, antias d'empezar a ama-<br />

sar, dicíase .en el nombre <strong>de</strong> Dios)).<br />

Arnasábase na maseira, qu'era un<strong>de</strong> se botaba a fari-<br />

na. Con farina <strong>de</strong> distintos cereales podían ferse muitas<br />

menas <strong>de</strong> pan amesturao pra llograr diferentes sabores y<br />

consistencias. Ás veces amesturábase el trigo con farina<br />

<strong>de</strong> centén. A <strong>de</strong> meiz había quen ye botaba el farello que<br />

salira d'aborte<strong>la</strong>r el trigo. Tamén, condo se fía pan <strong>de</strong><br />

centén, botábaseye <strong>de</strong>l<strong>la</strong> <strong>de</strong> farina <strong>de</strong> trigo.<br />

Desque taba botada a farina, fiase un furao nel medio<br />

d'el<strong>la</strong> apartándo<strong>la</strong> pra os l<strong>la</strong>os. Despóis botábaseye allí el<br />

augua, el sal y el forrnento y revolvíase ben todo. Según<br />

as mididas <strong>de</strong> farina qu'había, tantos puñaos <strong>de</strong> for-<br />

mento se botaban. Úas máis y outras menos, porque<br />

<strong>de</strong>pendía <strong>de</strong>l gusto da muyer qu'amasaba.


Al trigo avezábase a botarye el formento feito da fari-<br />

na <strong>de</strong> meiz. Pra fer el formento, <strong>de</strong> cada fornada que se<br />

fía, antias <strong>de</strong> ponerse a revolver el pan, había que sacar<br />

un punao ou dous pra úa conca. Eso iba ser el conti-<br />

nuador prá fornada siguinte y por eso ye chaman col sig-<br />

nificativo nome <strong>de</strong> madre. Cubríase <strong>de</strong> sal gordo pra que<br />

nun se per<strong>de</strong>ra nesos días y <strong>de</strong>ixábaseye qu'avinagrara.<br />

Condo s'iba volver a cocer, a os oito ou quince días, a<br />

aquel<strong>la</strong> concada <strong>de</strong> formento rapábanye el sal que tía<br />

porriba pra sacaryo y a madre botábase nel mesoiro5, úa<br />

concúa gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Allí botábaseye tamén farina<br />

nova y amasábase todo pra <strong>de</strong>spóis volver botar al pan<br />

que s'iba fer. Y condo eso, volvíase sacar outra vez da<br />

mesma masa prá conca y asina d'úa volta pra outra.<br />

El que vía <strong>de</strong>spóis <strong>de</strong> botar el formento era xuntar<br />

toda a farina. Íbase empastando, amasando y arrol<strong>la</strong>ndo<br />

a pasta ou masa cuas maos, hasta que xa taba todo ben<br />

revolto y xa nun se vía miga <strong>de</strong> farina solta. Entoncias xa<br />

taba abondo empastada.<br />

Primeiro amasábase el meiz y <strong>de</strong>spóis el trigo. El pan<br />

<strong>de</strong> meiz é muito miyor d'amasar qu'el <strong>de</strong> trigo. El <strong>de</strong> meiz<br />

é solto y brandin mentres qu'el <strong>de</strong> trigo é máis corrioso,<br />

dá máis qu'amasar y hai qu'arrol<strong>la</strong>llo muito y pisallo cos<br />

puños tamén.<br />

((Condo empezabas quedábanche as maos todas enfar-<br />

nadas na masa y naquelo pegaba pero, a forza d'amasar,<br />

iba quedándose aquelo duro y nun pegaba nos didos <strong>de</strong>s-<br />

post) (Mántaras) .<br />

En acabando, poníase a masa núa esquina da masei-<br />

ra y fíaseye úa cruz con dous toques col canto da mao.<br />

Había a crencia implícita <strong>de</strong> qu'asina aformentaba, espi-<br />

llia (ou espilia) miyor: .Nel nombre <strong>de</strong>l Padre, <strong>de</strong>l Hijo y<br />

<strong>de</strong>l Espirito Santo, Amén., dicíase al tempo.<br />

Había qu'aguardar camín d'úa hora mentres espillía a<br />

masa, tempo que, como imos ver, aprovetábase pra fer<br />

outras l<strong>la</strong>borías. Esa masa tapábase pra que nun coyera


frío y axudar asina al proceso <strong>de</strong> fermentación6. A espe-<br />

riencia xa dicía cómo saber se taba abondo:<br />

((El trigo, se era pouca masa pos sacabas10 igual pa un<br />

barreñón ou pa unha cesta y poñíasye un mantel ou unha<br />

sábana por baxo y tapábaslo cua misma. Despós aque<strong>la</strong><br />

masa pos espilía. Condo era <strong>de</strong> meiz, incluso, según <strong>la</strong><br />

tías arrimada alí, al espilir, esbarrancábase, rompíase a<br />

masa, y condo era <strong>de</strong> trigo nun rompía pero subía p'arriba<br />

y se lo tocabas así un pouco pos quedaba branda y<br />

calcábas<strong>la</strong> y Jundíase a masa pr'abaxo y volvía outra vez<br />

a subir so<strong>la</strong>, condo taba ben espilida~ [Mántaras) .<br />

.Condo taba ben espillío al calcar col díofundía fácil y<br />

al corta110 fia oyos por <strong>de</strong>ntro) (Val<strong>de</strong>pares).<br />

((Tu pasao)), da esbarrigaofi, ((xa se pasóu d'espillidura))<br />

eran dalgús dos comentarios que se fían entoncias.<br />

El trigo, qu'espillía máis axina, cortábase con un cuite110<br />

y fíanse as fogazas, d'ún a tres quilos, dándoyes<br />

forma cua mao. Podía férseyes tamén úa l<strong>la</strong>zadía ou<br />

adornarse con un tenedor. Tamén se fían roscas, úa<br />

especie <strong>de</strong> bollo con dous cornos reviraos. Todo eso <strong>de</strong>sviábase<br />

pra un tendal, úa mesa ou el escano, y volvía<br />

taparse pra que repousara y espillira outro pouco. El<br />

meiz non. El <strong>de</strong> meiz volvíase reamasar, pañábase a<br />

embozadas y botábase nel mesoiro. Nel fondo <strong>de</strong>l mesoiro<br />

espolveirabase un pouco <strong>de</strong> farina pra que nun apegara<br />

y, agarrando po<strong>la</strong>s dúas asas que ten, vanábase, é<br />

dicir, batíase el cacho <strong>de</strong> pasta y dábaseye pra un l<strong>la</strong>o y<br />

pral outro hasta que coyía el xeito arredondiao d'úa fogaza.<br />

Despóis, según taba nel mesoiro, botábase na peira<br />

ou pa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l forno -úa pa<strong>la</strong> redonda <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con un<br />

mango l<strong>la</strong>rgo- pra metel<strong>la</strong> nel forno. El mesoiro usábase<br />

<strong>de</strong>spóis pra presentar a fogaza na mesa al hora <strong>de</strong><br />

comer.<br />

Tamén se fían rapóis7 ou empanadas. Y antigamente,<br />

como un exemplo máis da importancia <strong>de</strong>l pan, el bollo


das ánimas, que fía <strong>de</strong> tributo relixoso y simbólico a os<br />

que tían menos recursos y agra<strong>de</strong>cía d'este xeito a sorte<br />

<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r dispoñer <strong>de</strong> pan8.<br />

A masa que quedaba apegada á maseira rapábase cua<br />

rapadoira ou rapamaseiras y aquello tirábase pra os<br />

cochos ou as pitas. Nun s'apedraba miga. Despóis había<br />

que l<strong>la</strong>var a maseira.<br />

Entrementes a espillidura, había qu'ir roxando el<br />

forno. As casas antigas tían el forno <strong>de</strong>rriba da l<strong>la</strong>reira<br />

anque nas que se fixeron <strong>de</strong>spóis el forno xa taba fora da<br />

casa, nun caseto feito adre<strong>de</strong> pra él: a casía ou bo<strong>de</strong>ga<br />

<strong>de</strong>lforno. El forno tía úafumieira prá salida <strong>de</strong>l fumo y<br />

úa cinceira pra sacar pra fora as brasas ou remolle (remo-<br />

le) y a cinza.<br />

Fía falta amañar abonda lleña; ás máis das veces,<br />

toxos.<br />

nosou out ros en dalgún tempo roxábamos con toxos.<br />

íbamos al monte, coyíase a gance<strong>la</strong>, xa os toxos vían<br />

apartados y tías úa pi<strong>la</strong> <strong>de</strong> toxos pral volver. Y coyíaslos,<br />

levábaslos pra un<strong>de</strong> taba el forno ou núa bo<strong>de</strong>ga, ou<br />

antes nun tempo pos era na misma cocía da casa qu'é<br />

un<strong>de</strong> taban os fornos, y metías os toxos <strong>de</strong>ntro. Tías que<br />

tar metendo cada pouco porque el toxo queima ensiguida.<br />

(Mántaras).<br />

Desque a lleña, que se metía cua axuda <strong>de</strong>l forcao<br />

Ifor~ado)~ -peza <strong>de</strong> ferro con dous <strong>de</strong>ntes y mango <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ra-, fía brasa, había que revolvello ben col truyo,<br />

rodal10 (rodalo)l0 -úa especie <strong>de</strong> bate<strong>de</strong>ira <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra-,<br />

pra qu'a calor caltrira ben nel chao <strong>de</strong>l forno. Pra saber<br />

cóndo taba el forno roxao ou roxo había úas pedras que<br />

valían <strong>de</strong> referencia: os l<strong>la</strong>ncares (Lancares). Eran as<br />

dúas pedras verticales que fían a boca <strong>de</strong>l forno. Condo<br />

caldiaban abondo y se vían ben roxas sabíase que xa<br />

taba1 l.<br />

Entrementres se roxaba dicíase que nun se podía salir<br />

porque podía ser malo pra os oyos12.


Desque taba el forno branco, achegábase el remolle<br />

prá boca <strong>de</strong>l forno ou, se había muita cantidá, pra un<br />

cal<strong>de</strong>iro ou prá cinceira. Había qu'amañar entoncias un<br />

bazcayo ou barredoiro13 con folgueiras, lloureiro ou mar-<br />

curiales, todo mui ver<strong>de</strong> y moyao pra que nun queimara<br />

mui axinaI4. Na Marina ás veces íbase á ribeira a por<br />

marfoyos ou, se nun había outra cousa, valía un saco<br />

moyao. Amarrábanse con un cor<strong>de</strong>l nun palo l<strong>la</strong>rgo y<br />

llimpábase ben el forno.<br />

((Corito más limpases menos s'ensuciaba <strong>de</strong>spós el pan<br />

al botalo nel forno. Igual che salían bocadíos <strong>de</strong> carbón<br />

pegaos nel fondo <strong>de</strong>l pan. Se <strong>de</strong>ixabas carrochíos da<br />

misma cinza, igual salían pegaos. (Mántaras).<br />

{{Barríase ben barrío hasta que quedara barrio como úa<br />

sa<strong>la</strong>)) (Val<strong>de</strong>pares).<br />

Despóis d'esto, volvía cuntar muito a maña y el avezo<br />

que tuvera a muyer pra saber el momento xusto pra<br />

enfornar:<br />

{{Achegabas un pouco as maos á boca y dicías da ben~.<br />

Se taba mui forte el forno, pos esperabas un pouco. .Hai<br />

muito forno ou ten muito forno ou ten rnuito lume el forno)),<br />

dicías. (Mántaras).<br />

«Agarrabarnos as payas <strong>de</strong>l payeiro y .fiamosye un<br />

nougo y botúbamolo <strong>de</strong>ntro. Se as payas queimaban taba<br />

el-forno mui bravo. Se doraban era que taba ben. Ás veces<br />

había qu'andar correndo, q<strong>de</strong>cúi elforno!., condo querían<br />

sacar úa búa fornada)) (Val<strong>de</strong>pares).<br />

As fogazas metíanse cua peira. Mentres se metía ou<br />

<strong>de</strong>sque s'enfornaba dicíase «Dios aumente el pan nel<br />

forno y el ben por el mundo todo)) y rezábase un padreno-<br />

sol5.<br />

El pan <strong>de</strong> meiz enfomábase pnmeiro porque quería máis<br />

calor. Poñíase al fondo <strong>de</strong>l forno. Pra poñerye máis color á


fomada <strong>de</strong> meiz, nel remolle que taba na boca <strong>de</strong>l fomo fia-<br />

seye úa fogueiría con us garabuyos ou botábaseye a quei-<br />

mar farello <strong>de</strong> trigo pra que botara fumo y mouriara un<br />

daqué máis. Ese remolle quitábase y <strong>de</strong>spóis enfornábase<br />

el <strong>de</strong> trigo. Na veira, <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre da boca, poñíanse as roscas,<br />

rapois ou empanadas, pra sacal<strong>la</strong>s primeiro16.<br />

Condo taba el pan <strong>de</strong>ntro, pra que nun se fose a calor<br />

poñíaseye na boca úa tapa, a porta <strong>de</strong>l forno.<br />

((Eran unhas portas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra -cuatro trabas con us<br />

traveseiros- que se yes poñía unha chapa <strong>de</strong> cal<strong>de</strong>iro pol<br />

<strong>la</strong>o <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro pa que nun che queimase pero col tempo<br />

queimaban y había que fer outra cada dous ou tres anos,<br />

según. Y últimamente condo _fías os fornos pos xa poñías<br />

pitóis na pare<strong>de</strong> y unha porta <strong>de</strong> ferro embisagrada~~<br />

(Mántaras) .<br />

Pra chantar a porta espetábase nel tarrén el forcao y<br />

asina aseguraba ben.<br />

Desque pasaba un bon pedazo había qu'abal<strong>la</strong>r (aba<strong>la</strong>r)<br />

el pan, e dicir, movello un pouco <strong>de</strong>l sito. Esto fíase<br />

col forcao o col rodallo. El pan sabíase que xa taba pol<br />

color y tamén al abal<strong>la</strong>llo. Se abal<strong>la</strong>ba ben era que xa<br />

<strong>de</strong>bía tar. Igual se sacaba el pan y, se se vía que nun<br />

taba, volvíase meter. Mirábase se tía bon fondo a fogaza<br />

dándoye úas palmetadías pra ver se taba más cocido ou<br />

menos.<br />

Os pais sacábanse col forcao <strong>de</strong>spóis d'axudarse col<br />

rodallo. El pan podía guardarse na maseira, núa mesa<br />

tapao todo con un mantel ou, mesmamente, nel forno:<br />

((Levantábas<strong>la</strong>s,<br />

como dicíamos aquí .hai que levantar<br />

el pan nel forno., al outro día. Según taban pousadas pra<br />

cocer pos poñias<strong>la</strong>s col forcao ese, metías<strong>la</strong>s <strong>de</strong> canto.<br />

Porque nun tías un<strong>de</strong> poñer sete ou oito fogazas <strong>de</strong> meiz~~<br />

[Mántaras).<br />

Na maseira, pra qu'el pan nun coyera olor y durara<br />

máis, poñíaseye úa estaquía pra qu'a tapa nun pechara


AS LLABOR~AS DEL PAN NA MARINA OCCIDEATAL /XOSÉ MIGUEL SUÁREZ FERNRYDEZ<br />

ben y quedara sempre un pouco aberta. Tamén había<br />

quen <strong>de</strong>ixaba sempre a rapadoira posta nel canto da<br />

maseira cua mesma finalidá. Vían <strong>de</strong>spóis os distintos<br />

veres sobre cómo salira el pan. El lésico referido al pan<br />

en si é mui abondante. Al encetallo -empezallo- sabía-<br />

se po<strong>la</strong> traza da miga ou miollo (miolo) se quedara ben<br />

espillido ou machucho -pouco espillido-. A corteya podía<br />

quedar estorroxada -mui tostada-, ou enuixigada -con<br />

vixigas por causa da muita calor <strong>de</strong>l forno- anque a os<br />

pancegos -xente que ye gusta muito el pan- nun yes<br />

daba máis porque cortaban úa rabuada tres d'outra ou<br />

<strong>de</strong>dicábanse -col enfado dos máis veyos- a esgarel<strong>la</strong>r el<br />

pan -quitarye os garellos (garelos), cachos <strong>de</strong> corteya<br />

qu'abultaban na fogaza- y andar comendo corteyos ou<br />

co<strong>de</strong>llos (co<strong>de</strong>los) <strong>de</strong> pan sin <strong>de</strong>ixar nin as faraguyas. El<br />

pan comíase con outras cousas pero tamén se podía<br />

comer seco ou entriyallo en lleite ou nel caldo. Ta c<strong>la</strong>ro<br />

que prestaba máis el pan molle (mole) qu'el pan duro,<br />

que, se pasaban muitos días, podía chegar a magorecer.<br />

El pan representaba a comida por antonomasia y nél<br />

taba basada toda a alimentación tradicional. De tal xeito<br />

é asina que muita da xente que se crióu nesa cultura<br />

sigue comendo un corteyín <strong>de</strong> pan mesmamente <strong>de</strong>spóis<br />

<strong>de</strong> cualquer postre dos muitos que nos brinda a sociedá<br />

<strong>de</strong> consumo. Nunca s'apedra el pan porque os corteyos<br />

que sobran van pra os animales <strong>de</strong>l caseirío. Inda hoi a<br />

os veyos píntayes el mayor dos pecados tirallo y nun é<br />

raro el que chucha el pan que cai al tarrén17. Muitas das<br />

espresióis que fa<strong>la</strong>n <strong>de</strong> comida, fame, bondá ou d'outros<br />

valores importantes tein el pan como protagonista. As<br />

cousas son l<strong>la</strong>rgas como un día sin pan, a búa xente é<br />

como un pedazo <strong>de</strong> pan, condo daquén ten a concencia<br />

intranqui<strong>la</strong> nun ye coce el pan nel peleyo, úa cousa que<br />

nun molesta ou nun provoca gasto nun pi<strong>de</strong> pan, ua<br />

actividá ou trabayo <strong>de</strong>l que nun se saca proveto moneta-<br />

rio nun da pan, a xente que trabaya ta ganando el pan, a


xente sosúa é como un pan sin sal y hasta as setas se<br />

chaman pan <strong>de</strong> raposa ou pan <strong>de</strong> sapo. Outro tanto<br />

podíamos dicir dos ditames: ~Ques pan? Quero, quero, se<br />

mo dan; Quen dá conseyos nun dá corteyos; Del pan <strong>de</strong>l<br />

meu compadre un bon pedazo al afiyao; Pan <strong>de</strong> boroña,<br />

sabe qu'escoña; Fogaza encetada, fogaza acabada; Muito<br />

dura el pan nel folle al que nun lo come; El que nun ten<br />

pan xa cióu, etc. Hasta hai conseyos sobre alimentación:<br />

Pan calente y augua fría, calenturas cada día; augua fría<br />

y pan calente, calenturas <strong>de</strong> repente.<br />

Antias da sustitución <strong>de</strong>l pan feito na casa pol comprao<br />

na pana<strong>de</strong>ría, proceso que se <strong>de</strong>u na Marina alredor<br />

dos anos cincuenta-sesenta, houbo intentos por<br />

parte <strong>de</strong> muitos caseiríos <strong>de</strong> siguir sendo ellos os proveedores<br />

da materia prima anque non os que lo fixeran.<br />

Como xa dixemos nel empezo, primeiro foi a progresiva<br />

<strong>de</strong>saparición <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> meiz y a xeneralización <strong>de</strong>l <strong>de</strong><br />

trigo. Nesas fechas inda se semaba d'este grao pero xa<br />

nun había vagar <strong>de</strong> fer pan. Llevábase a farina al pana<strong>de</strong>iro<br />

mais xa nun pagaba a pena fe110 d'ese xeito sabendo<br />

qu'el pan podía comprarse con muito menos esforzo<br />

na pana<strong>de</strong>ría ou podían trercho hasta a porta da casals.<br />

Por entoncias xa nun se pagan as rentas en trigolY y<br />

muita xente que fora comprando os sous caseiríos nun<br />

tía cargas en rentas. A economía l<strong>la</strong>bradora vai especializándose<br />

na producción <strong>de</strong> lleite y, polo tanto, as terras,<br />

y hasta os montes, <strong>de</strong>dícanse a forraxe. El trigo acaba<br />

<strong>de</strong>saparecendo das senras.<br />

Como ben se ve, todo un feixe <strong>de</strong> causas axudaron a<br />

que se per<strong>de</strong>ra el costume <strong>de</strong> fer el pan na casa y con<br />

eso toda a cultura material y espiritual que lo arrodiaba.<br />

As mesmas causas que fixeron <strong>de</strong>saparecer tantos<br />

aspeutos da vida tradicional y que se resumen na entrada<br />

dafeito <strong>de</strong>l caseirío na economía plena <strong>de</strong> mercao y<br />

tamén, cómo non, nos sous valores.


Notas<br />

' Os dalos tán sacaos d'entrevistas y conversacióis con xente<br />

mayormente da marina <strong>de</strong> Castropol, Tapia y El Franco, anque, as<br />

veces, condo pinte necesario, imos usar datos puntuales <strong>de</strong> zonas <strong>de</strong><br />

montaña.<br />

Hai un ditame qu'esplica a necesidá <strong>de</strong> mirar ben a fecha pra I<strong>la</strong>-<br />

brallo: El día <strong>de</strong> San Isidro, nin nel oucha nin nacido.<br />

"tias <strong>de</strong>l abandono <strong>de</strong>l trigo, <strong>de</strong>use un cambeo nel sou sistema<br />

<strong>de</strong> I<strong>la</strong>branza: <strong>de</strong>ixaron d'usarse os sucos pra empezar a l<strong>la</strong>brar a setas.<br />

Tamén outro ditame esplica el importante qu'é qu'el meiz medre<br />

ralo: Meiz ralo carga el carro.<br />

En Rozadas, rnasoiro.<br />

"un sabemos se axudaría tamén al proceso <strong>de</strong> fermentación a<br />

camisa usada <strong>de</strong>l home cua qu'as muyeres avezaban a tapar a masa<br />

nas brañas vaqueiras achegadas a Vil<strong>la</strong>yón, como en Concernosu<br />

(Valdés), según nos informa el estudioso D. Anxél González Garcia.<br />

' Núa tarteira con augua ben calente poñíase a cocer úa cebol<strong>la</strong> ou<br />

dúas, un pouco <strong>de</strong> sal, us trocíos <strong>de</strong> toucín y chourizo. Todo eso bota-<br />

base núa torta <strong>de</strong> pasta <strong>de</strong> meiz, poñiase úa berza nel fondo y metiase<br />

nel forno. Había quen nun ye ponía berza ou quen ye botaba el chou-<br />

rizo <strong>de</strong>spois.<br />

Cúntanos cousas d'este costume úa muyer <strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong> Lan <strong>de</strong><br />

Pacios, d'Ouria (Taramun<strong>de</strong>): *Dabase a os probes. É qu'había xente, se<br />

cuadra, na parroquia, que nun collía, que nun <strong>la</strong>braba, vaya, e dábase-<br />

lle o bolo, ou dous. AS veces vían eles: outras íbamos leuárllelo~~.<br />

En Ouria, gal<strong>la</strong>da.<br />

'O En Ouria, rodo.<br />

" En Sueiro (El Franco) cúntannos qu'había sempre úa pedra que<br />

yes valía pra saber cóndo taba xa a conta xusta <strong>de</strong> roxao. Chamábanye<br />

a pedra maestra.<br />

l2 Esta recomendación xúntase a outros muitos conseyos <strong>de</strong> tipo<br />

~iprofiláctico~~, con máis ou menos esplicación científica, da cultura tradicional<br />

y qu'os máis dos nenos d'enguano inda apren<strong>de</strong>n nas súas


casas (nun comer naranxas y lleite, nun tomar augua cos fereixolos ou<br />

pan calente, nun salir pra fora <strong>de</strong>spóis <strong>de</strong> bañarse, etc.). A muyer<br />

d'Ouria dicíanos sobre a custión <strong>de</strong> salir mentres se roxaba: NÉ peligroso<br />

salir porque caleces muito e calece a vista e eso. Hai quen quedóu<br />

cego, se cuadra, d'unha brisa. anque <strong>de</strong>spóis amecía: *Pero salir si se<br />

salía. Saliase buscar leña fora..<br />

l3 En Ouria, basallo.<br />

l4 En Rozadas usábase a<strong>de</strong>máis el teixo, árbol mui abondante na<br />

zona y ben gracioso pral l<strong>la</strong>bor.<br />

l5 En Ouria <strong>de</strong>cíase a mesma oración, cuas variantes da fa<strong>la</strong> da<br />

zona: [(Dios aumente o pan do forno e <strong>de</strong> polo mundo todo^^. Rezábase<br />

tamén el Ave María, el Ángelus, ás ánimas, a San Antonio, a San<br />

Pantalión [.San Pantalión bendito <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> [ou aumente) o pan do forno<br />

todo»). Fa<strong>la</strong>ndo d'estos costumes <strong>de</strong> fer cruces y rezar dicíanos un veyo<br />

<strong>de</strong> Mántaras: dnda ye dixen eu así fa<strong>la</strong>ndo a mamá: -¿Y pa qué é eso<br />

<strong>de</strong> férseye a cruz? Dice: -Boh, bruxeirías ... Foi lo que me contestóu.<br />

Todo eso e, como dicía mía madre, son bruxeirías; el máis, el pan cocía<br />

igual rezándoye un padrenuestro qu'unha salve)^. A verdá é que na<br />

Marina esqueicéuse abondo antias qu'en zonas interiores todo ese<br />

mundo tan complexo <strong>de</strong> xestos, oracióis y creencias re<strong>la</strong>cionaos col<br />

pan. Veyas <strong>de</strong> muita edá nunca sintiran fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> costumes como el que<br />

temos recoyido en Rozadas (Bual), y que se dá en ben <strong>de</strong> sitos, <strong>de</strong><br />

poñer fora da casa a peira, el forcao y el rodal10 condo había tormenta<br />

pra, d'este xeito, guardar a casa <strong>de</strong>l peligro dos rayos. .Se cuadraba que<br />

me piyaba úa tormenta fora, igual volvías y entrabas por Rozadas y ibas<br />

vendo todas as casas con cada súa peira al pe da porta. As peiras tían<br />

úa cruz y taban benditas. Entoncias habíache fe ...> 1.<br />

I6En Rozadas tamén había quen apegaba os rapóis na pare<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />

forno.<br />

l7 Dicíame a muyer d'Ouria: *Pan nunca tiramos. Nin se <strong>de</strong>be tirar.<br />

Paño faragul<strong>la</strong>s por ai e béso<strong>la</strong>s. Pan sempre se lle <strong>de</strong>u a os animales:<br />

a o cabalo, a os cochos, a os xatos.. . Nosoutros dábamos muitin porque<br />

cocíanse fornadas gran<strong>de</strong>s.. . Dábamos muito pan a os xatos. Era do que<br />

vivíamosl~.<br />

'Vo<strong>de</strong> ser ilustrativo este re<strong>la</strong>to d'úa muyer <strong>de</strong> Mántaras:<br />

*Empezamos a ir a Tapia a cocer nel52 ou 53. Levábamos a farina <strong>de</strong><br />

trigo al pana<strong>de</strong>iro y a nosoutros dábannos a farina comprada, <strong>de</strong><br />

Castil<strong>la</strong>, a farina que vía en sacos y el trigo que levábamos nosoutros<br />

<strong>de</strong>ixábanlo pra elos yfian el pan pra ti ou prá señora ou pral outra señora<br />

porque ye pagaban más el pan <strong>de</strong> trigo, ~daste cuenta? Úa vez foi P.<br />

buscar el pan y tían a farina sin vazar, nel saco. Eu iba levar a farina<br />

hoi y mañá iba buscar el pan. Y dixéronme: -Hoi, espera ho, qu'inda


teño afarina sin ualeirar. Dixen eu: -¿Pos cómo <strong>la</strong> teis sin valeirar?<br />

Lnun <strong>la</strong> cociche?. -Non, que nun vou cocer esto sólo. Digo eu: -Bueno,<br />

ta ben ... Y outro día fun alí, iba buscar el pan, y ueu úa señora qu'iba<br />

comprar el pan. -Teis pan <strong>de</strong> trigo. Diz él: -Si, teño. Digo eu pra min:<br />

"Mira, a mía farina". Y a túa, y a <strong>de</strong>l outro y a <strong>de</strong>l outro, que levábamos<br />

el trigo pra cocer. Leuábarnoslo a cocer porque xa nun tíamos tempo <strong>de</strong><br />

cocelo nosoutros na casa. Había que mandar el día féndolo y nun podí-<br />

amos. Despós <strong>de</strong>ixóuse <strong>de</strong> levar afarina porque <strong>de</strong>ixóuse <strong>de</strong> <strong>la</strong>brar el<br />

trigo. Mentres houbo trigo féxose esa operación. Despós xa nun che<br />

merecía a pena. Nun lo comías tu. ..s.<br />

'" .Xa más tar<strong>de</strong> os señores, en pasando a guerra y el estraperlo -<br />

qu'entoncias si querían el trigo porque negociaban-, xa querían miyor os<br />

cuartos porque aforraban <strong>de</strong> tar peliando col trigo y buscando a un<br />

pana<strong>de</strong>iro ou a outro pa ven<strong>de</strong>yo. Porque elos nin lo molían, porque tían<br />

qu'ir al molín como os <strong>de</strong>más pa molelo, nin lo comían a cantidá <strong>de</strong> midi-<br />

das <strong>de</strong> trigo que cobraban <strong>de</strong> rentas.. (Mántaras).


El pan nun conceyu<br />

<strong>de</strong>l oriente dlAsturies: Onis<br />

Hasta los caberos anos sesenta un gran porcentaxe <strong>de</strong>l<br />

campesinau asturianu vivía nuna economía práuticamen-<br />

te autárquica que xiraba al rodiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> gana<strong>de</strong>ría y <strong>de</strong><br />

l'agricultura <strong>de</strong> subsistencia. Esti mou <strong>de</strong> vida caltuvo les<br />

costumes y tradiciones propies hasta casi fai dos déca<strong>de</strong>s.<br />

Esta situación pervivió con mas puxu nos conceyos suro-<br />

rientales <strong>de</strong>l País por mor <strong>de</strong> les especiales torgues orográ-<br />

fiques que retrasaron <strong>la</strong> mecanización y mo<strong>de</strong>rnización <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> so agricultura y gana<strong>de</strong>ría hasta bien entraos los anos<br />

ochenta.<br />

Por embargu, pal nuesu estudiu, esta situación nun<br />

mos va ufiertar gran cantidá d'información yá que nun hai<br />

práuticamente xente que tenga alcordanza <strong>de</strong> cuandu se<br />

semaben cereales pa facer pan. El pan <strong>de</strong> trigu que se facía<br />

en casa yera <strong>de</strong> fariña mercáu. Peñerábase y amasúbase<br />

na masera col agua y el fonnientu. Depués, cocíase nos for-<br />

nos qu'había nes cases faciendo unos bollos que duraben<br />

ente una selmana y quince díes. Esti usu <strong>de</strong>bió tener más<br />

puxu nel primer terciu <strong>de</strong>l sieglu, hasta <strong>la</strong> guerra civil. Na<br />

postguerra, <strong>la</strong> escasez nun permitía mercar práuticamen-<br />

te ná, polo qu'hasta final <strong>de</strong> los años cuarenta nun <strong>de</strong>bió<br />

remanecer esti vezu, pa morrer <strong>de</strong>finitivamente mediaos


los años cincuenta. Per esto años ya se mercaba'l pan <strong>de</strong><br />

les pana<strong>de</strong>ríes <strong>de</strong> <strong>la</strong> comarca.<br />

El pan que se comía nel oriente yera'l fecho con fariña<br />

<strong>de</strong> maíz, esto ye, <strong>la</strong> borona. Esta foi <strong>la</strong> base l'alimentación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> familia campesina durante munchu tiempu y espe-<br />

cialmente na postguerra. La borona comíase a secu (so<strong>la</strong>) o<br />

con otros alimentos cuandu los había : cocíu, lleche, man-<br />

tega, castañes,etc. Pero <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> <strong>la</strong> borona a <strong>la</strong> mesa<br />

yera <strong>la</strong> conclusión d'un procesu qu'entamara siete o ochu<br />

meses anantes.<br />

El cultivu <strong>de</strong>l maíz entamaba nel mes <strong>de</strong> marzu o abril<br />

llimpiando o segando'l peazu <strong>de</strong> lo que tuviere semao:<br />

nabos, alcacer, ballicu, etc. Depués cuchábase pa l<strong>la</strong>bralu<br />

siguidamente co<strong>la</strong> parexa <strong>de</strong> vaques y <strong>la</strong> l<strong>la</strong>biega. Nos años<br />

cincuenta introdúxose <strong>la</strong> máquina <strong>de</strong> l<strong>la</strong>brar. Depués,<br />

semábase a voléu aventando'l granu <strong>de</strong> maíz pel peazu. El<br />

siguiente l<strong>la</strong>bor yera rastrar <strong>la</strong> tierra, esto ye, allisa<strong>la</strong>; pa<br />

ello había que retobatia<strong>la</strong> y pasa-y el rastru o <strong>la</strong> grada que<br />

tamién yeren tiraos po<strong>la</strong> parexa <strong>de</strong> vaques. El rastru ye un<br />

cuadráu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con un rollu nel mediu, con pinchos <strong>de</strong><br />

fierro, que xira al arrastralu pe<strong>la</strong> tierra. Va xuniu al xugu<br />

mediante una vara. La grada ye un armazón cuadrangu<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con llistones paralelos fixos y con pinchos. Va<br />

provista d'una argol<strong>la</strong> pa enganchar <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>na que <strong>la</strong> xune<br />

al xugu. Nos años nos que se xeneraliza <strong>la</strong> máquina l<strong>la</strong>-<br />

bradora failo tamién <strong>la</strong> semadora. Con el<strong>la</strong> semábase a<br />

riegu en para d'a voléu, esto supón una mayor comodidá<br />

pal campesín nos posteriores trabayos que tien que facer<br />

nel maizal yá que'l cereal crecerá en fileres regu<strong>la</strong>res.<br />

Nel mes <strong>de</strong> xunu, cuandu <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta tien yá un altor d'u-<br />

nos venti centímetros hai que sal<strong>la</strong>r, esto ye, quitar les<br />

males herbes que tien el maizal. Esti l<strong>la</strong>bor facíase co<strong>la</strong><br />

fesoria y con muncha curiosidá pa nun dañar el maíz. Al<br />

cabu d'un mes volvía facese'l mesmu l<strong>la</strong>bor, yera'l resallu<br />

que yá se podía facer con más rapi<strong>de</strong>z al tener <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong>l<br />

maíz más consistencia. Hacia'l mes <strong>de</strong> setiembre. cuandu


yá escaseaba'l ver<strong>de</strong> (pación), córtense-y <strong>la</strong>s puntas al maíz<br />

percima <strong>la</strong> cabera panoya <strong>de</strong> cada p<strong>la</strong>nta pa echá-yosles a<br />

les vaques.<br />

Nel mes <strong>de</strong> payares, si yá ta maduro'l maíz, córtase pel<br />

pie co<strong>la</strong> corta<strong>de</strong>ra, especie <strong>de</strong> foz pequeña <strong>de</strong> fueya <strong>de</strong> fierro<br />

triangu<strong>la</strong>r y corte curváu xuníu a un mangu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />

(facíase co<strong>la</strong> pica <strong>de</strong> <strong>la</strong> guadaña que yá nun valía) o <strong>la</strong><br />

hoce (foz). La p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong>l maíz cortada apí<strong>la</strong>se <strong>de</strong> pie nunos<br />

montones nomaos tucas pa qu'acabe <strong>de</strong> secar. Al cabu d'unos<br />

díes dábase coller (na zona pronúnciase asina,con 11).<br />

Nesti l<strong>la</strong>bor participaben los vecinos ayudando al propietariu.<br />

Esta ~solidaridá comunitaria)), y otres, reciben el<br />

nome d'an<strong>de</strong>cha y <strong>de</strong>splíquense na antropoloxía económica<br />

co<strong>la</strong> figura <strong>de</strong> <strong>la</strong> llei <strong>de</strong> <strong>la</strong> reciprocidá: los vecinos que<br />

son ayudaos dirán tamién a ayudar a los que-yos ayu<strong>de</strong>n.<br />

Coller consiste en quitar les panoyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong>l maíz.<br />

Van echándose en rnacones que se vacien en carru; cuandu<br />

ésti ta apináu <strong>de</strong> panoyes llévase pa casa y échense nel<br />

estrega1 a <strong>la</strong> espera'l día <strong>de</strong> <strong>la</strong> escapuZ<strong>la</strong> o esfoyaza. Col<br />

restu <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta, el ñarbasu, faense gavielles que xuníes formen<br />

tucas, quedando en peazu hasta que s'utilizaben pa<br />

dá-yoslo a les vaques comu alimentu .<br />

A <strong>la</strong> escapul<strong>la</strong> acudíen los vecinos <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> cenar;<br />

consistía en <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>r les fueyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya, <strong>de</strong>xándoy<br />

les tres o cuatru más fuertes pa enrestrar. Esti l<strong>la</strong>bor<br />

requena cierta habilidá , solien facelu los homes agabitaos<br />

por muyeres, xeneralmente solteres, que yeren les qu'apurríen<br />

les panoyes. Consistía n'entrel<strong>la</strong>zar les fueyes d'éstes<br />

y podía facese <strong>de</strong> <strong>de</strong>lles formes. Nuna d'elles <strong>la</strong> coleta diba<br />

reforzada por xunclos', colo que tenía mayor resistencia <strong>la</strong><br />

riestra p'aguantar el pesu les panoyes. Otra forma d'enrestrar<br />

yera con bildmzu, especie d'enreda<strong>de</strong>ra que diba<br />

atando les fueyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya una a otra formando asina<br />

<strong>la</strong> riestra. Éstes teníen que tener el mesmu l<strong>la</strong>rgor pa que<br />

al colgales nel horru o nel corredor <strong>de</strong> casa quedaren igua<strong>la</strong>es.<br />

Al finar <strong>la</strong> escapulb los amos <strong>de</strong> casa convidaben a


los que-yos ayudaren co<strong>la</strong> garulh, compuesta por ab<strong>la</strong>nes,<br />

nueces,castañes y mazanes asaes, sidra <strong>de</strong>l duernu,etc.<br />

dando llugar a una folixuca con cancios, cosadielles, xuegos,<br />

etc. Yera una bona ocasión pa fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los «cuentos» y<br />

socesos que teníen llugar na comunidá, tamién pa les<br />

rel<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> los mozos n'edá casa<strong>de</strong>ra. Cuandu'l maíz<br />

taba curáu <strong>de</strong>scolingábense les riestres pa dir esgranando<br />

Esti l<strong>la</strong>bor consiste n'esfregar un tabucu o tucu, o tamién<br />

un esgranador escontra <strong>la</strong> panoya y el maíz va cayendo<br />

nun macón o paxu. L'esgranador ye una vara <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />

d'unos cincuenta centímetros, <strong>de</strong> seición rectangu<strong>la</strong>r y<br />

ap<strong>la</strong>nada, dob<strong>la</strong>da nun arcu. El maíz yá esgranáu guardábase<br />

en baúles o sacos nel <strong>de</strong>sván o nel horru pa dir usándolo<br />

según les necesidaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa.<br />

El pasu siguiente ye llevar el maíz al molín. Facíenlo<br />

xeneralmente los rapaces o les muyeres, éstes solíen llevalo<br />

na tiesta usando pa ello un aru fechu <strong>de</strong> trapu, el rueñu,<br />

que se ponía ente'l sacu y <strong>la</strong> cabeza. Los molinos yeren casi<br />

siempre d'agua, anque nos caberos años nos que se molió<br />

nel conceyu yá yeren llétricos. La xente dicia que nun<br />

sabía igual <strong>la</strong> fariña d'unos y d'otros. Podíen ser privaos o<br />

comunales, n'Onís <strong>la</strong> mayoría yeren privaos. El molineru<br />

cobraba n'especie pol so trabayu, maqui<strong>la</strong>ba. Según un<br />

sistema <strong>de</strong> midir que podríemos l<strong>la</strong>mar consuetudinariu,<br />

quedábase con una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> molienda. El pasu siguiente<br />

yera peñerar <strong>la</strong> fariña, <strong>de</strong>pendiendo pa lo que s'usare<br />

peñerábase más o menos finu. Pa facer <strong>la</strong> borona amasábase<br />

<strong>la</strong> fariña con agua y sal hasta que nun quedare ná <strong>de</strong><br />

masa pegada nes manes. Convenía facelo <strong>la</strong> nueche antes<br />

pa que dieZdara, ye dicir, pa que fermentare. Al día siguiente<br />

preparábase'l l<strong>la</strong>r pa cocer <strong>la</strong> borona. Envolvíase <strong>la</strong> masa<br />

en fueyes <strong>de</strong> castañar2 pa que nun se pegara nin s'emporcara.<br />

Depués posábase encima <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>r y tapábase con ceniza,<br />

ascues y morgazu. Enriba <strong>de</strong> too ello solía ponese «un<br />

riestru <strong>de</strong>l maíz encesu)) pa que cociere toa el<strong>la</strong> por un<br />

igual, penriba y perbaxu. La borona diba cociendo sele-


EL PAN NUN CONCEW DEL OiUENTE D'ASTLIRIES:ON~S/MANUEL GONZÁLEZ GONZALEZ<br />

mente durante tres o cuatru hores hasta que taba llista pa<br />

come<strong>la</strong>, <strong>de</strong>pués qu'enfriare un pocu.<br />

Una variante <strong>de</strong> l'anterior ye <strong>la</strong> borona preñada. Solía<br />

facese per Pascua y nes ocasiones especiales: cuandu se<br />

xuntaba <strong>la</strong> familia que taba fuera, nes bo<strong>de</strong>s, etc. Facíase<br />

igual que <strong>la</strong> otra pero esta llevaba dientru chorizu, xamón,<br />

tocón, costiel<strong>la</strong> <strong>de</strong> gochu, etc. La borona preñada yera<br />

p<strong>la</strong>tu unicu.<br />

Otra triba <strong>de</strong> pan <strong>de</strong> maíz ye <strong>la</strong> torta, que tamién yera<br />

habitual na dieta campesina nos conceyos <strong>de</strong>l oriente<br />

astur. Ásina comu <strong>la</strong> borona y <strong>la</strong> borona preñada yeren<br />

xeneralmente alimentos pa <strong>la</strong> xinta, <strong>la</strong> torta taba más indi-<br />

cada p'almorzar y cenar. P'almorzar acompañábase <strong>de</strong><br />

torrendos,chorizu, xamón, güevos fritos ... y lleche. Pa <strong>la</strong><br />

cena comíase con lleche. Pa facer <strong>la</strong> torta ap<strong>la</strong>stábase <strong>la</strong><br />

masa hasta que quedaba una capa fina xeneralmente <strong>de</strong><br />

forma circu<strong>la</strong>r. Cubriase tamién <strong>de</strong> fueyes <strong>de</strong> castañar pa<br />

que nun se pegare y echábase na tortera, especie <strong>de</strong> cazu<br />

fechu na casa con restos d'una <strong>la</strong>ta, poniéndolo too enri-<br />

ba'l l<strong>la</strong>r. Cuandu los l<strong>la</strong>res fueron carnudándose poles coci-<br />

nes <strong>de</strong> fierro, <strong>la</strong> torta pasó a echase encima <strong>la</strong> chapa. Hai<br />

otra modalidá más reciente que ye freir <strong>la</strong> torta en cazu con<br />

aceite d'oliva.<br />

Co<strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> maíz tamien se facía n'Onís, y na fastera<br />

oriental, el pantruque o pantrucu, <strong>la</strong>s pulientas ( fariñes o<br />

farrapes ), morciel<strong>la</strong>, etc.<br />

El pantruque faise pe<strong>la</strong> seronda, cuandu va escaseando<br />

<strong>la</strong> morciel<strong>la</strong>, pa comelu col cocíu ( fabes, garbanzos,<br />

pote...). Ye una bo<strong>la</strong> fecha con fariña <strong>de</strong> maíz, güevu batío,<br />

cebol<strong>la</strong> y tocín picao. Amásase too y cuandu ta compactu<br />

échase nel pote. Las pulientas son una mena <strong>de</strong> papil<strong>la</strong><br />

que se fai amestando fariña, agua, sal y azucre. Tien que<br />

ferver y pue<strong>de</strong> amestáse-y lleche. La morciel<strong>la</strong> faese con<br />

fariña <strong>de</strong> maíz, sangre, cebol<strong>la</strong>, sal y pimientu picante .<br />

La mayoría d'estos vezos alimenticios tán perdíos <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

cuantayá nesta fastera. L'únicu usu que se-y da a <strong>la</strong> poca


fariña que se produz nel conceyu ye pa cebar el ganáu y pa<br />

facer morcielles. La borona y <strong>la</strong> torta fáense <strong>de</strong> ralo en ralo<br />

con ocasión <strong>de</strong> dalgún acontecimientu familiar.<br />

Pa finar diremos que nesta cultura <strong>de</strong>l maíz aprovechá-<br />

base too: los tucos <strong>de</strong> les panoyes comu combustible, el<br />

tueru secu o ñarbasu pa cebera <strong>de</strong>l ganáu, <strong>la</strong> capul<strong>la</strong> o<br />

fueya pa facer xergones, les barbes <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya comu diu-<br />

réticu. n'infusión, etc. Esto fainos camentar qu'abondos<br />

postu<strong>la</strong>os ecoloxistes (aprovechamientu integral d'un cul-<br />

tivu, recic<strong>la</strong>xe.. .) nun taben tan llueñe <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> vida<br />

<strong>de</strong> los nuesos güelos.<br />

Notes<br />

' Los xunclos teníen que cortase co<strong>la</strong> lluna en menguante y <strong>de</strong>xálos<br />

secar pa que tuvieren trenca, esto ye, correa, y nun rompieren.<br />

Les fueyes <strong>de</strong> castañar envolvíense en rnanoxos que se colgaben al<br />

aire nel corredor o nel horru pa qu'ensugaren y tuvieren llistes pa usales.


La el<strong>la</strong>boración doméstica <strong>de</strong>l<br />

pan nel oriente d'Asturies<br />

comu espresión <strong>de</strong> l'autarquía<br />

campesina tradicional<br />

Los camudamientos qu'afeutaren al campu asturianu<br />

en sieglu caberu fueren tan gran<strong>de</strong>s que terminaren tres-<br />

formando dafechu les estructures agranes. Estos camuda-<br />

mientos veníen anunciándose polo menos <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l sieglu<br />

XVII, pero teníen tan pocu puxu que nun ficieren que lle-<br />

gara darréu <strong>la</strong> ruptura <strong>de</strong> lo que pue l<strong>la</strong>mase '1 mo<strong>de</strong>lu<br />

campesín tradicional, afitáu n'Asturies <strong>de</strong>n<strong>de</strong> tiempos<br />

baxomedievales. Namás al entamar el sieglu xx princípia-<br />

se a notar el <strong>de</strong>saniciu, poquiñín a poco, <strong>de</strong>l vieyu mo<strong>de</strong>lu,<br />

que, sicasí, nun sería una realidá hasta <strong>la</strong> segunda mita-<br />

da d'esi sieglu, anque'l procesu nun quedó xeneralizáu<br />

hasta les primeres déca<strong>de</strong>s d'esta centuria, con <strong>de</strong>llos<br />

matices. La casería, auténtica unidá d'esplotación <strong>de</strong>l<br />

campu asturianu que sobrevive al tiempu pasáu, ye un<br />

reflexu <strong>de</strong> lo acabante dicise.<br />

Comu n'otres partes dlAsturies, na zona oriental <strong>la</strong><br />

casería vien representando'l sustentu <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia campe-<br />

sina <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai sieglos. La casa pa vivir y los edificos ane-<br />

sos (cuadra, horru o panera y otros] y los campos propios


son el sofitu d'un grupu humanu que s'afita nos l<strong>la</strong>zos<br />

familiares. Los campos <strong>de</strong> <strong>la</strong> casería yeren les tierres <strong>de</strong><br />

cultivu cerealista y los praos, asina comu'l güertu familiar,<br />

parceles <strong>de</strong>l monte y aprovechamientos comunales. La so<br />

estructura ye, entós, <strong>la</strong> mesma que <strong>la</strong> <strong>de</strong> les otres partes<br />

d'Asturies, porque respuen<strong>de</strong> a una estratexa adautativa,<br />

<strong>de</strong> tipu ecolóxicu, que tien los mesmos nicios hestóricos<br />

que los <strong>de</strong>l conxuntu d'Asturies y <strong>de</strong> <strong>la</strong> España norteña.<br />

Esta unidá d'esplotación cumplió coles necesidaes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

familia campesina <strong>de</strong>n<strong>de</strong> tiempos medievales, anque <strong>de</strong><br />

forma diferente po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> evolución. Pero hai <strong>de</strong>lles<br />

carauterístiques que se caltuvieron, gracies a <strong>la</strong> so eficacia<br />

pa cumplir les sos funciones, faciendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> casería una<br />

institución <strong>de</strong> primer or<strong>de</strong>, lo mesmo <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l puntu <strong>de</strong><br />

vista económicu que <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l puntu <strong>de</strong> vista social. Ente<br />

eses carauterístiques alcuéntrase <strong>la</strong> poca superficie <strong>de</strong> les<br />

tierres, asina comu <strong>la</strong> muncha parce<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> les mesmes.<br />

Pero, y en primer llugar, estes pequeñes dimensiones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

casería, que vienen <strong>de</strong>l interés <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s propietarios,<br />

o seya, los monesterios sobretoo por sacar les mayores<br />

ganancies <strong>de</strong> les sos posesiones, permitieren a los campe-<br />

sinos trabayar direutamente <strong>la</strong> tierra, comu arrendatarios<br />

primero y comu propietarios anguañu, <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> llograr<br />

<strong>la</strong> titu<strong>la</strong>ndá d'ello.<br />

Ye evi<strong>de</strong>nte que <strong>la</strong> parce<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> tiera ye una estra-<br />

texa adautativa que-y dio l'espaciu cerealista a les partes<br />

más l<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> les al<strong>de</strong>es, nes eríes, formando campos<br />

abiertos arrodiaos po<strong>la</strong> sebia, mientres a los praos-yos fue-<br />

ren reservaos los llugares más húmedos <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> los<br />

ríos o los sitios cuestos. Esta organización <strong>de</strong> <strong>la</strong> casería ye<br />

<strong>la</strong> que s'alvierte perfeutamente nes tieres baxes <strong>de</strong>l Oriente<br />

d'Asturies, y sobretoo nos conceyos <strong>de</strong> <strong>la</strong> marina, on<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

orientación económica foi más bien agríco<strong>la</strong> hasta <strong>la</strong><br />

segunda mitada <strong>de</strong>l sieglu pasáu, pa <strong>de</strong>n<strong>de</strong> esi momentu<br />

facese gana<strong>de</strong>ra y crecientemente intensiva.<br />

Nes parroquies altes <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña, <strong>la</strong> ruina disposición


LA ELLABORACI~N DEL PAN NEL ORIENTE D'ASTURIESIELOY GÓMEZ PELLÓN<br />

<strong>de</strong> tierres apropiaes pa l'agricultura dio llugar hestórica-<br />

mente a una organización esencialmente gana<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong><br />

caráuter estensivu o semiestensivu, que siguió con puxu<br />

hasta agora, po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> imposibilidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> casería tra-<br />

dicional p'adautase a les necesidaes d'una gana<strong>de</strong>ría inten-<br />

siva mo<strong>de</strong>rna. Nes parroquies más altes <strong>de</strong> los conceyos <strong>de</strong><br />

Cabrales, Cangues d'Onís y Arnieva xúbese'l ganáu a les<br />

vegues <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña al terminar <strong>la</strong> primavera y cuandu<br />

los calores <strong>de</strong>l branu se faen más fuertes van a <strong>la</strong>s maya-<br />

das <strong>de</strong> los puertos <strong>de</strong> <strong>la</strong> raya, baxando al principiar <strong>la</strong><br />

seronda, optimizando asina l'aprovechamientu <strong>de</strong> los pas-<br />

tos.<br />

La casería afitóse na subsistencia, autoabasteciéndose<br />

comu unidá <strong>de</strong> produccion, autártica y zarrada. Namás<br />

nos años venti d'esti sieglu hai una tresformación, que pri-<br />

mero afeuta a <strong>la</strong> marina y los valles baxos pero <strong>de</strong>mpués<br />

entra nel interior, atopando más dificultaes nes zones más<br />

altes.<br />

Si <strong>la</strong> institución <strong>de</strong> <strong>la</strong> casería foi pa caltenese esto<br />

<strong>de</strong>bióse a <strong>la</strong> so versatilidá, que siempre tuvo <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ventaxa <strong>de</strong> <strong>la</strong> tresmisión íntegra, comu unidá <strong>de</strong> produc-<br />

ción, ente xeneración y xeneración. La indivisibilidá <strong>de</strong>l<br />

patrimoniu representó una garantía gracies al matrimoniu<br />

y <strong>la</strong> herencia. Po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong>l matrimoniu aseguróse <strong>la</strong><br />

reproducción social <strong>de</strong>l grupu domésticu na figura <strong>de</strong>l<br />

here<strong>de</strong>ru. Esta herencia indivisa tresmitióse según <strong>la</strong> fór-<br />

mu<strong>la</strong> que diz que'l varón tien preferencia so <strong>la</strong> muyer y el<br />

más vieyu sol más nuevu. La flesibilidá d'esta fórmu<strong>la</strong> con-<br />

tnbúi al ésitu <strong>de</strong> <strong>la</strong> institución.<br />

Estos cambios signifiquen pasar d'un mou <strong>de</strong> vida que<br />

po<strong>de</strong>mos l<strong>la</strong>mar tradicional a otru mo<strong>de</strong>rnu. Desaníciase<br />

un mou <strong>de</strong> produccion domésticu, pal usu <strong>de</strong> <strong>la</strong> casería, o<br />

seya, <strong>de</strong> subsistencia, y llegase a otru mou <strong>de</strong> producción<br />

<strong>de</strong> tipu mercantil y con esce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>stinaos a <strong>la</strong> comer-<br />

cialización. Esti cambiu notaráse en paisaxe rural asina<br />

comu nes costumes y nes instituciones.


LA ESCANDA<br />

Al afitase <strong>la</strong> vida tradicional na subsistencia, <strong>la</strong> pro-<br />

ducción empobinabase a lo más necesario pa consumir,<br />

primero los alimentos y <strong>de</strong>mpués les otres necesidaes,<br />

comu ye'l casu <strong>de</strong> los pagos n'especie por distintos con-<br />

ceutos, particu<strong>la</strong>rmente <strong>la</strong> renta. Los bienes que nun se<br />

consumíen diben a los mercaos a comercializase, dándo-y<br />

al campesín <strong>la</strong> oportunidá <strong>de</strong> llograr los pocos productos<br />

que nun daba <strong>la</strong> casería.<br />

Poro, <strong>la</strong> producción d'alimentos yera lo más importan-<br />

te, en cuantes qu'asina cubríase <strong>la</strong> dieta diaria, ruina y<br />

seguramente antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción d'esce<strong>de</strong>ntes. La<br />

supervivencia <strong>de</strong> los campesinos llográse namás gracies a<br />

munchísimu trabayu, qu'entovía tuvo que ser más gran<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l sieglu m111 al crecer <strong>la</strong> progresión <strong>de</strong>mográfica, y<br />

too ello fizo emigrar a munchos campesinos <strong>de</strong>l Oriente<br />

dlAsturies, especialmente a América.<br />

Esta dieta campesina tenía comu sofitu les llegumino-<br />

ses y los cereales. Las habas cocíense con tocín y forma-<br />

ben, <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l pan y <strong>de</strong>l lleche y los sos <strong>de</strong>rivaos, los ali-<br />

mentos básicos. Yera una dieta monótona y <strong>de</strong>sequilibrada,<br />

porque yera perruín el consumu <strong>de</strong> carne, que namás apa-<br />

ecía nes celebraciones familiares o comunitaries. La dieta<br />

reforzábase estos díes o cuandu'l trabayu yera más fuerte<br />

y <strong>la</strong> sidra, o en <strong>de</strong>llos casos el vinu, enriquecía les comíes.<br />

Pero paez que fue'l pan el fundamentu d'esta dieta campe-<br />

sina <strong>de</strong> subsistencia.<br />

Esti pan, fechu na mesma casería y colos medios pro-<br />

pios, yera principalmente <strong>de</strong> maíz nos conceyos costeros<br />

orientales <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l sieglu m111 polo menos, anque <strong>la</strong> el<strong>la</strong>bo-<br />

ración tradicional <strong>de</strong>l.pan b<strong>la</strong>nco, <strong>de</strong> trigu o d'escanda,<br />

caltúvose nes caseríes nestos conceyos hasta finales <strong>de</strong> los<br />

años venti <strong>de</strong>l sieglu presente. Namás <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Guerra Civil <strong>la</strong> escanda tuvo otra vuelta unos años <strong>de</strong><br />

puxu nes eríes. Nes parroquies asitiaes nel fondu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

rasa costera oriental caltuvose'l centén nel sieglu XIX, pero


LA ELLABORACIÓN DEL PAN NEL ORlENTE D'ASTURIES/EWY &MEZ PELLÓN<br />

ocupando poca tierra y más co<strong>la</strong> finalidá d'alimentar a los<br />

animales (segao ver<strong>de</strong>, ensin espigar) qu'a los homes. Nes<br />

tierres altes, on<strong>de</strong> siempre hubo pocu maíz, caltúvose'l<br />

consumu <strong>de</strong> pan b<strong>la</strong>nco, fecho na casería, hasta finales <strong>de</strong><br />

los años cincuenta, pero nos últimos tiempos el trigu <strong>de</strong><br />

Castiel<strong>la</strong> sustitúi a <strong>la</strong> escanda, mientres les caseríes van<br />

empobinándose más al ganáu qu'a l'agricultura.<br />

El pocu ésitu <strong>de</strong> <strong>la</strong> escanda na zona oriental dlAsturies<br />

tien que ver co<strong>la</strong> ruina disposición <strong>de</strong> les tierres calcáries,<br />

mui l<strong>la</strong>vaes pol clima, pa esi cereal. D'otru l<strong>la</strong>u, comu nel<br />

Oriente astur tuvieren los monesterios poca influencia na<br />

propiedá <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra (al revés que nel Occi<strong>de</strong>nte) y comu foi<br />

pequeña <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong>l mayorazu, diose llugar a un tipu<br />

<strong>de</strong> caseru propietariu d'una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> propiedá total. Esto<br />

fizo que se <strong>de</strong>dicaren poques tierres a <strong>la</strong> escanda, pa les<br />

obligaciones contractuales, mientres gran parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> tie-<br />

rra <strong>de</strong>dicábase al maíz y a les fabes, con munchu ésitu.<br />

Esti fechu, que ya yera una realidá notoria en sieglu XVIII,<br />

cuandu <strong>la</strong> cosecha d'escanda yera una cuarta parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> maíz, fízose más acusáu en sieglu XIX, reduciéndose<br />

munchísimo <strong>la</strong> escanda.<br />

Nesti sen, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los años venti <strong>la</strong> escanda conviértese<br />

en testimonial. El so <strong>de</strong>saniciu coinci<strong>de</strong> co<strong>la</strong> llegada,<br />

poquiñín a poco, <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> trigu industrial nos años tren-<br />

ta, al abrise <strong>la</strong> vieya autarquía <strong>de</strong> les caseríes gracies a los<br />

beneficios <strong>de</strong> los esce<strong>de</strong>ntes. La el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan d'es-<br />

canda alitó otra vuelta unos años <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guerra<br />

Civil, pa más tar<strong>de</strong> quedar <strong>de</strong>saniciao. En cuantes al pan<br />

<strong>de</strong> maíz, caltúvose hasta los años sesenta, cuandu nes<br />

caseríes terminó imponiéndose'l pan <strong>de</strong> trigu industrial.<br />

El paisaxe agrariu atestiga <strong>la</strong> importancia qu'en vieyes<br />

dómines tuvieren los cultivos <strong>de</strong> cereal. Mientres hubo<br />

escanda, comu cereal d'iviernu tenía qu'haber na ería un<br />

espaciu pa el<strong>la</strong>, estremao <strong>de</strong>l maíz comu cereal <strong>de</strong> prima-<br />

vera y que tien el mesmu ciclu que <strong>la</strong>s habas. Hasta los<br />

principios <strong>de</strong>l sieglu XIX yera frecuente qu'hubiera una ería


CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />

<strong>de</strong>l pan y nel<strong>la</strong> cultivábase <strong>la</strong> escanda, pero más tar<strong>de</strong> pasó<br />

ésta a tar nun espaciu separtáu nes eríes on<strong>de</strong> se semaba<br />

yá namás maíz y fabes. Esti espaciu estremábase gracies a<br />

una divisoria o medianil, con portiel<strong>la</strong> propia, on<strong>de</strong> los veci-<br />

nos teníen los sos cuadros correspondientes.<br />

En <strong>de</strong>saniciándose'l barbechu na marina oriental en<br />

sieglu XVIII, <strong>la</strong> escanda cultivóse rotatoriamente en tres<br />

años: el pnmeru pa <strong>la</strong> escanda y los dos que veníen darréu<br />

pal maíz y les fabes con rendimientos equilibraos. La<br />

escanda, que produz mal en terrenos mui cuchaos, semá-<br />

base a mediaos d'avientu, aprovechando <strong>la</strong> fertilización <strong>de</strong>l<br />

añu anterior col maíz y tamién el pasu <strong>de</strong> los animales na<br />

<strong>de</strong>rrota. La tierra preparábase en terminando <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota,<br />

pel venti <strong>de</strong> noviembre, usando <strong>la</strong> en<strong>de</strong>za, que ye un l<strong>la</strong>-<br />

biegu cuadrangu<strong>la</strong>r, rústicu y <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y que s'alcuentra<br />

xeneralizáu en Noroeste peninsu<strong>la</strong>r y en to<strong>la</strong> costa atlánti-<br />

ca europea.<br />

Esti l<strong>la</strong>biegu, al tener un sechoriu, repón a dures penes<br />

<strong>la</strong> capa fértil <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, que va abriendo co<strong>la</strong> punta <strong>de</strong><br />

fierru que se l<strong>la</strong>ma reya, que col sechoriu llevantaba poca<br />

tierra. Dempués d'unos díes y n'aireándose <strong>la</strong> tierra<br />

(pudrise), igualábase y <strong>de</strong>sterronábase <strong>la</strong> tierra col rastru<br />

o rastra. Entós ye cuandu se semaba <strong>la</strong> escanda, a voléu o<br />

a riega. Pa semar a riega úsase otru l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong><br />

los l<strong>la</strong>maos <strong>de</strong> cama, que tamién s'alcuentren en<br />

Cantabria, Castiel<strong>la</strong> y parte d'Andalucía y Estremadura,<br />

asina comu en Cataluña y to<strong>la</strong> faza mediterránea.<br />

La simiente tapábase otra vuelta col rastru, rastrando<br />

perpendicu<strong>la</strong>rmente a los riegos <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>biegu si se semo a<br />

riega. Al terminar xineru sallábase con zarcillos, fesories <strong>de</strong><br />

mangu mui cortu. Dempués d'esti duru trabayu, si <strong>la</strong> cose-<br />

cha nun pasaba <strong>de</strong> multiplicar por cuatru lo semao, con-<br />

si<strong>de</strong>rábase corta, anque nes parroquies <strong>de</strong> tierres altes nin<br />

siquiera los paisanos yeren a sacar el triple <strong>de</strong> <strong>la</strong> simiente,<br />

preba ésta <strong>de</strong> lo muncho que s'invertía y <strong>de</strong> lo poco que se<br />

ganaba. Pero <strong>la</strong> coyida yera'l trabayu más cansáu.


L.4 ELL~BORACIÓN DEL PAN NEL OKIEhrTE DNSTURIES/ELOY GÓMEZ PELLÓN<br />

En dorando les espigues los homes diben separtando'l<br />

tallu <strong>de</strong> <strong>la</strong> espiga gi-acies a <strong>la</strong>s rnesorius, dos palos que s'agarraben<br />

comu pinces y que medien unos cuarenta centímetros.<br />

Los manoyos d'espigues llevábense en maconas<br />

fuera <strong>de</strong> les tierres pa mayalos en tando dos o tres díes al<br />

sol. Dempués los homes con pequeñes foces o segotes<br />

diben cortando los tallos pa formar <strong>de</strong>mpués hacinas, que<br />

más tar<strong>de</strong> valien pa comer los animales.<br />

Pa mayar <strong>la</strong> escanda espardíense les espigues nes<br />

espuertes, on<strong>de</strong>-yos daben güelpes hasta quita-yos el<br />

granu. Pa ello usábense <strong>la</strong>s mayas que son dos palos articu<strong>la</strong>os<br />

gracies a una correa, <strong>de</strong> manera que'l más I<strong>la</strong>rgu,<br />

<strong>de</strong> poco más d'un rnetni, ye'l que se garra coles manes. Los<br />

homes ponense en dos fileres unos escontra otros y mayen<br />

alternativamente y con or<strong>de</strong>. Costaba caro mayar porque'l<br />

granu d'escanda pégase más que'l <strong>de</strong> trigu. N'estremando<br />

los granos, amontonábense pa echalos al aire y apartar<br />

asina <strong>la</strong> poma. El granu quedaba asina preparáu pa Ilevalu<br />

al horru y <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>lu <strong>de</strong> <strong>la</strong> humedá.<br />

El granu d'escanda, <strong>la</strong>fikga, ta dientru d'una cápsu<strong>la</strong> o<br />

erga. Pa sacar <strong>la</strong> f~ga fai falta <strong>de</strong>sergar, con unos molinos<br />

<strong>de</strong> mano, nes tierres altes <strong>de</strong>l Oriente, o hidráulicos, na<br />

mariña en <strong>de</strong>llos casos. Los molinos <strong>de</strong> mano llámense<br />

rabiles y tresformen el movimientu vertical d'una rueda<br />

<strong>de</strong>ntada, movida polos homes agarraos al rabil, en movimientu<br />

horizontal d'un tambor <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y que fai mover<br />

<strong>la</strong> rueda d'arriba so <strong>la</strong> d'abaxu. Asina va <strong>de</strong>sergandose'l<br />

granu nos molinos <strong>de</strong> rabil, mientres que nos molinos<br />

hidráulicos ye l'agua <strong>la</strong> que mueve una rueda vertical al<br />

caer <strong>de</strong>l cubu o <strong>de</strong>pósitu. Dempués <strong>de</strong> <strong>de</strong>sergar hai que<br />

pañerar el resultáu <strong>de</strong> <strong>de</strong>sergar p'asina estremar <strong>la</strong> poma<br />

<strong>de</strong>l granu, que yá pue molese pa faer el pan.<br />

El granu molíase nos molinos asitiaos pelos ríos <strong>de</strong>l<br />

Oriente asturianu y que tenien el mesmu funcionamientu<br />

pal maíz que pa <strong>la</strong> escanda. El molín <strong>de</strong> rabi<strong>la</strong>r alcontrábase<br />

nel mesmu edificiu <strong>de</strong>l molin o n'otru mui cerca. De


l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l molín había tamién un fogón pa secar bien los gra-<br />

nos cuandu facía falta, porque sinón les mueles podíen<br />

encudieyar, o seya, <strong>de</strong>xar <strong>de</strong> funcionar porque ente elles<br />

formábase una pasta fariñoso. En tando'l granu a puntu<br />

echábase na tremoa o tremolía. El granu baxa pel molenillu<br />

hasta llegar a les mueles, on<strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> d'arriba al xirar<br />

enriba <strong>de</strong> <strong>la</strong> d'abaxu, que ye más gorda y gran<strong>de</strong> y ta quie-<br />

ta, va esfaciendo'l granu. El granu pue ser mas o menos<br />

fino según se gradúe <strong>la</strong> distancia ente les mueles. La fari-<br />

ña va cayendo al banda1 o branzal.<br />

Entrambes mueles tienen rayos o radios acana<strong>la</strong>os,<br />

pero en diferente direición y dalgunos rayos son más<br />

anchos pa que salga <strong>la</strong> fariña. Cuando les mueles <strong>de</strong> <strong>de</strong>s-<br />

gastaben había que facer <strong>la</strong> picadura con unos martiellos<br />

l<strong>la</strong>maos picos, pero antes fai falta llevantar les mueles con<br />

una cabria, que tien una abraza<strong>de</strong>ra. Cuandu más se<br />

molía facíense dos o tres picadures per selmana. La mue<strong>la</strong><br />

d'arriba xiraba gracies al exe que tresmite'l movimientu<br />

<strong>de</strong>l ro<strong>de</strong>ru o ro<strong>de</strong>ñu, gran rueda vertical con recipientes<br />

aconchaos nos que cai l'agua <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l cubu o <strong>de</strong>pósitu d'a-<br />

gua. L'agua <strong>de</strong>l ríu nun llega direutamente al molín, sinón<br />

qu'una riega ye <strong>la</strong> que lleva l'agua <strong>de</strong>sviao hasta'l cubu.<br />

Los molinos <strong>de</strong>l Oriente d'Asturies teníen a media altu-<br />

ra y <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta al entrar una piedra saliente p'a-<br />

yudar a <strong>de</strong>scargar los sacos <strong>de</strong> granu. Estos molinos,<br />

auténticos espacios <strong>de</strong> sociabilidá, yeren gran<strong>de</strong>s, <strong>de</strong><br />

cubierta a dos agües y con tres o cuatru mueles funcio-<br />

nando, dalguna d'elles pa <strong>la</strong> escanda mientres les otres<br />

yeren pal maíz. Xeneralmente yeren <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridá privada,<br />

especialmente en casu <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s propietarios, que<br />

gracies a que cobraben n'especie <strong>de</strong>l mesmu granu<br />

(midiendo co<strong>la</strong> mqui<strong>la</strong>) aumentaben <strong>la</strong> so renta. En <strong>de</strong>llos<br />

casos yeren molinos pequeños, con cubierta d'una vertien-<br />

te namás y con una mue<strong>la</strong> que valía pa <strong>la</strong> escanda o pal<br />

maíz. Fueren más bien raros nel Oriente Asturiano los<br />

molinos <strong>de</strong> vecera, moliéndose por turnos.


Co<strong>la</strong> fariña, guarda0 nun arca <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, amasaba y<br />

facía'l pan <strong>la</strong> muyer, que yera adulta y esperta o nueva<br />

pero co<strong>la</strong> direición d'aquél<strong>la</strong>. La fariña bien cernío poníase<br />

na masera, tab<strong>la</strong> <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, nuna cantidá que nun pasa-<br />

ba <strong>de</strong> los diez o quince kilos. Abríase un furaquín y nél<br />

echábase'l formientu o dieldu, prepara0 <strong>la</strong> nueche antes.<br />

Asina ye comu entama l'amasáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> fariña, el formientu<br />

y l'agua temp<strong>la</strong>o, puesto nuna batea. La muyer tenía que<br />

llograr co<strong>la</strong> fuerza y habilidá <strong>de</strong> les manes una masa com-<br />

pacta, partida <strong>de</strong>mpués en bollos o panchones, <strong>de</strong> forma<br />

al<strong>la</strong>rgada y d'un kilo <strong>de</strong> pesu más o menos, que se soba-<br />

ben muncho. N'otres ocasiones facíense con forma redon-<br />

<strong>de</strong>ada, comufpgazas. Faciense tarnién bollos pa los neños,<br />

l<strong>la</strong>maos palominas o palominos a los que se-yos ponía unes<br />

fabes comu güeyos, al tar cerca <strong>de</strong> dalguna fiesta.<br />

Los panchones o hogaza envuélvense nuna sábana<br />

<strong>de</strong>dicada a ello, pa que diel<strong>de</strong>n convenientemente.<br />

Mientres, el fornu atízase con árguma y rebol<strong>la</strong> y cuandu<br />

ta caliente bastante bárrese y arrástrense col badillu les<br />

ascues, que que<strong>de</strong>n xunto a <strong>la</strong> boca <strong>de</strong>lbrnu. Ye entós<br />

cuandu se mete en hornu <strong>la</strong> masa con una pa<strong>la</strong> <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>-<br />

ra pa <strong>de</strong>mpués zarralu dafechu pa que nun marche'l calor,<br />

apegando bien <strong>la</strong> tapa<strong>de</strong>ra con b am y trapos. Anque'l pro-<br />

cesu dura polo menos dos hores, ábrese'l fornu pa remo-<br />

ver los panes y que cuezan toos bien. El resultáu tien que<br />

ser un pan semitostao y, o seya, robráu y non emb<strong>la</strong>nquis-<br />

nao y b<strong>la</strong>ndo.<br />

Munches cases <strong>de</strong>l Oriente dlAsturies, especialmente<br />

nes parroquies interiores, siguen enseñando per fuera <strong>la</strong><br />

presencia <strong>de</strong> los vieyos hornos, asitiaos cuasi siempre na<br />

cocina que ta na parte baxa <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa. Pero n'otros casos<br />

el llugar <strong>de</strong>l fornu ye <strong>la</strong>s corra<strong>la</strong>das, apegau o non a dal-<br />

guna tapia. Tien una cámara semicircu<strong>la</strong>r y abovedada,<br />

fecha con <strong>la</strong>dnllu macizo y refractario, comu'l suelu. Estos<br />

fornos usábense xeneralmente una vez a <strong>la</strong> semana, polo<br />

menos según atestiga <strong>la</strong> tradición oral, y conservárense


más nes tierres altes <strong>de</strong> Penamellera Alta, Cabrales, Onís<br />

y Cangues d'Onis, on<strong>de</strong> entovía a mediaos <strong>de</strong> sieglu sigui-<br />

ase faciendo esti pan, anque con fariña <strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

munchu tiempu antes.<br />

Pero, según lo dicho enantes, el maíz yera'l cereal domi-<br />

nante na dieta <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> xente <strong>de</strong>l Oriente<br />

d'Asturies, co<strong>la</strong> esceición <strong>de</strong> les <strong>de</strong> les tierres más altes y<br />

difíciles. La panificación <strong>de</strong>l maíz fizose mui importante<br />

namás llegar a Asturies en sieglu xvrr y darréu pasó a ser<br />

el sofitu básicu <strong>de</strong> l'alimentación, non namás en cuantes<br />

pan, sinón tamién n'otres formes d'alimentación. La bona<br />

adautación al clima y a los suelos <strong>de</strong>l Oriente dfAsturies<br />

fizo que nel sieglu m11 ocupara les tres cuartes partes <strong>de</strong>l<br />

suelu l<strong>la</strong>brao en conceyos comu Peñamellera -que, comu<br />

ye sabio, nun perteneció al Principáu hasta <strong>la</strong> reforma pro-<br />

vincial <strong>de</strong> Javier <strong>de</strong> Burgos- L<strong>la</strong>nes y Ribesel<strong>la</strong> y una esten-<br />

sión asemeyada nes parroquies baxes <strong>de</strong> los conceyos inte-<br />

riores. A mediaos <strong>de</strong>l sieglu xrx yá yera dueño <strong>de</strong> cuasi<br />

toles tierres, faciendo namás testimonial el cultivu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

escanda.<br />

Del maíz, que tradicionalmente tien comu <strong>de</strong>stín l'ali-<br />

mentación humana, hai dos variedaes que s'aclimataren<br />

perbién. Una vanedá ye'l l<strong>la</strong>máu <strong>de</strong>ntellín, <strong>de</strong> ciclu l<strong>la</strong>rgu y<br />

otra variedá ye'l tresmesín, tresmesino, que crez poco y tien<br />

el granu mariello. Nos pasaos años trenta compitió tamién<br />

el vizcaíno, <strong>de</strong> cañes fuertes y munchu rendimientu, pero<br />

que maduraba mui tar<strong>de</strong> y <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guerra Civil<br />

semóse, como pocu ésitu, el maizón gallego, que comu cre-<br />

cía por <strong>de</strong>más tirábalu l'aire. Asina, el maíz propio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mariña costera oriental yera'l <strong>de</strong>ntellin, mientres nos valles<br />

interiores triunfó'l tresmesín, polo ceu que maduraba. Nos<br />

años cincuenta comenzaren a cultivase los maíces hibri-<br />

dos, con munchu rendimientu, pa l'alimentación animal,


h ELLABORACIÓN DEL PAN NEL ORIENTE D'ASTZ~RIES/ELOY GÓMEZ PELLÓN<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> que crecíen les gana<strong>de</strong>nes y <strong>de</strong>xaba d'usase'l maíz pa<br />

<strong>la</strong> panificación.<br />

Les tierres pal maíz rotaben, siguiendo a <strong>la</strong> escanda o al<br />

mesmu maíz: nel primer casu, <strong>de</strong>mpués d'una l<strong>la</strong>rga <strong>de</strong>rro-<br />

ta y un poco más corta nel segundu casu. Los l<strong>la</strong>bores<br />

entamabense nos primeros díes <strong>de</strong> marzu, cuandu los<br />

ganaos teníen que marchar <strong>de</strong> <strong>la</strong> ería. Facíase entós <strong>la</strong><br />

secha, o seya, cortábase <strong>la</strong> tierra con esa especie <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bie-<br />

gu l<strong>la</strong>máu sechoriu, vieyísimu l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong> cuchiellu, que<br />

facía unos riegos pa que <strong>la</strong> en<strong>de</strong>za fuera pa meter meyor<br />

<strong>la</strong> reya, anque contaba col culter propiu. Namás a finales<br />

<strong>de</strong>l sieglu xrx principió l'usu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong> verte<strong>de</strong>ra, que<br />

siguía siendo cuasi enteru <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y anunciaba'l bra-<br />

uant, emplegáu nos años trenta.<br />

Dempués d'unes selmanes <strong>la</strong> tierra resultaba abatida, o<br />

seya pasábase-y <strong>la</strong> rastra, comu co<strong>la</strong> escanda, pa mover y<br />

<strong>de</strong>sterronar <strong>la</strong> tierra y convenía cuandu se cuchaba mun-<br />

cho, porque'l maíz pi<strong>de</strong> munchu cuchu, al contrario que <strong>la</strong><br />

escanda. El cuchu facíase gracies al mullíu o cama <strong>de</strong>l<br />

ganáu y que taba fechu con hueya y klechu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s valel<strong>la</strong>s<br />

o parceles que <strong>la</strong> casena tenía en monte. Yera mui impor-<br />

tante pal paisanu tener cuchu y en <strong>de</strong>llos casos recurría a<br />

borronadas, enterrando materia vexetal pa que pudriera y<br />

asina mecelo col cuchu.<br />

Semábase na segunda quincena d'abril o primera <strong>de</strong><br />

mayu, a voléu o a riega. Si yera a voléu, azotábase'l maíz a<br />

discreción, si yera a riega, echábense los granos nos rie-<br />

gos fechos enantes col a<strong>la</strong>dru, otru vieyu l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong>l<br />

Oriente astur. Igual que <strong>la</strong> escanda, <strong>la</strong> sementera termi-<br />

naba enterrando'l granu gracies a <strong>la</strong> rastra <strong>de</strong> dientes, que<br />

cruzaba perpendicu<strong>la</strong>rmente los riegos <strong>de</strong>l a<strong>la</strong>dru, si se<br />

semaba a riega. En tou casu y pa esfacer los terrones,<br />

pasábase agora <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> d'alisar, un simple tableru tiráu<br />

po<strong>la</strong> parexa <strong>de</strong> gües, comu los otros aparatos. Pa <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>-<br />

se <strong>de</strong> los páxaros poníense espantapayos en tolos cuadros<br />

o hazas <strong>de</strong> les eríes.


Col maíz semábense, y sincrónicamente, <strong>la</strong>s kbas y<br />

asina coincidíen el primer y segundu sallu, nos meses <strong>de</strong><br />

xunu y xunetu y que yeren comunes pa entrambos culti-<br />

vos. Arrincábense, coles manes y arrodiyaos, les males yer-<br />

bes qu'afogaben los cultivos, seleicionábense les p<strong>la</strong>ntes y<br />

movíase <strong>la</strong> tierra. A primeros <strong>de</strong> setiembre'l maíz resultaba<br />

<strong>de</strong>screstau pa madurar más ceu y los mesmo les fabes,<br />

qu'esgui<strong>la</strong>ben pel maíz. Mesmamente a primeros <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

seronda arrincábense los tallos <strong>de</strong> les fabes y quedaben en<br />

suspensu pa secar mas a escape pa finalmente coyer les<br />

caxes seques y poneles a sol pa <strong>de</strong>sgranales a primeros<br />

d'ochobre.<br />

Al mesmu tiempu coyíase'l maíz, cortando les cañes con<br />

foces o seguetes y amontonándoles formando tucas. Una o<br />

dos selmanes más tar<strong>de</strong>, en secando <strong>la</strong>s panoyas estremá-<br />

bense <strong>de</strong>l nervasu, que <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> tar <strong>de</strong>llos meses<br />

secando en tucas, podía usase comu fertilizante, xeneral-<br />

mente <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> quemalo. Les panoyes llevábense en<br />

macones a los horros y <strong>de</strong>svanes y per payares celebrá-<br />

bense <strong>la</strong>s eshueyus, on<strong>de</strong> había ayu<strong>de</strong>s ente les families y<br />

solidaridá, dando llugar a circuitos <strong>de</strong> col<strong>la</strong>boración recí-<br />

proca. Yeren allegres, nes nueches <strong>de</strong> <strong>la</strong> seronda, con<br />

pocos trabayos y con diversión. Quitábense-y fueyes a les<br />

panoyes y enriestrábense, poniéndose a secar nos corre-<br />

dores <strong>de</strong> les cases o <strong>de</strong> los horros. El maíz tenía bonos ren-<br />

dimientos: tanto'l <strong>de</strong>ntellin comu'l tresmesín multiplicaben<br />

por venticincu <strong>la</strong> simiente, mientres les fabes multiplicá-<br />

ben<strong>la</strong> por doce.<br />

Antes <strong>de</strong> moler el maíz hai que lo esgranar, quitando los<br />

granos <strong>de</strong>l tazón al que tán pegaos, mayando primero les<br />

panoyes pa <strong>de</strong>mpués esfregar unes escontra otres. Los gra-<br />

nos llevábense al rnolín en sacos direutamente pa moler,<br />

ensin operaciones previes comu co<strong>la</strong> escanda. Na tempo-<br />

rada <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosecha <strong>de</strong>l maíz si los granos nun<br />

taben bien secos y venti<strong>la</strong>os había que los calentar en<br />

fogones, pa que les mueles nun escudieyaran.


LA ELLABORACIÓN DEL PAN NEL ORIEhTE D'ASTURIESIELOY GÓMEZ PELLÓN<br />

Asina, cada una o dos selmanes el paisanu llevaba ún o<br />

dos sacos -<strong>de</strong> pelleyu, en Cabrales- al molín, pa traelos<br />

<strong>de</strong>mpués con fariña, que tamién, comu <strong>la</strong> escanda, guar-<br />

dábase nun arca <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Dempués <strong>de</strong> pañerar, amasá-<br />

base faciendo un furaquín na masa y echando l'agua <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

batea y tamién sal y un poco <strong>de</strong> <strong>la</strong> masa anterior, que yera<br />

formientu. N'amasando, tapabase <strong>la</strong> masa con una sába-<br />

na b<strong>la</strong>nca.<br />

Al otru día -anque tamién podía amasase'l mesmu día,<br />

<strong>de</strong>xando polo menos dos hores pa <strong>de</strong>ldar-, cociase poco<br />

antes <strong>de</strong>taúna <strong>de</strong> les tres comíes <strong>de</strong>l día. Facíase una torta<br />

circu<strong>la</strong>r, separtando <strong>la</strong> porción correspondiente, d'un kilo<br />

más o menos, y sobábase hasta mecelo bien y dándo-y<br />

<strong>de</strong>mpués <strong>la</strong> forma con una tab<strong>la</strong> d'a<strong>de</strong>lgazar. Hasta los<br />

años trenta, poníase <strong>la</strong> torta en suelu on<strong>de</strong> tuviera'l fueu<br />

<strong>de</strong>l l<strong>la</strong>r, quitando les áscuares y les cenices, anque<br />

poniendo <strong>de</strong>baxu <strong>la</strong> torta unes fueyes <strong>de</strong> castaña1 y otres<br />

fueyes so <strong>la</strong> torta, <strong>de</strong> manera qu'enriba d'estes fueyes poní-<br />

ense les ascues. Asina, <strong>la</strong> torta <strong>de</strong> maíz cocía uniforme-<br />

mente en pocu tiempu. Duró más tiempu otru sistema que<br />

yera poner <strong>la</strong> torta nuna chapa con asa que colgaba <strong>de</strong> les<br />

ca<strong>la</strong>miyeres, enriba <strong>de</strong>l fueu. Asina yá nun facía falta tapar<br />

<strong>la</strong> torta <strong>de</strong> maíz, sinón que en dorándose per un l<strong>la</strong>u dába-<br />

se-y <strong>la</strong> vuelta. Al llegar les cocines económiques <strong>la</strong> torta<br />

pasó a cocese na chapa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma<br />

El pan <strong>de</strong> maíz ye <strong>la</strong> boroña, comu en casi toa Asturies<br />

y comíase en ca comida, recién fecha y con lleche, convir-<br />

tiéndose nel alimentu más importante <strong>de</strong>l campesináu <strong>de</strong><br />

1'Asturies Oriental. Delles variedaes <strong>de</strong> boroña cuécense<br />

con mantega <strong>de</strong> gochu, pa que nun se-y apegue nada.<br />

Cuandu <strong>la</strong> grasa ye tanta que fiíe <strong>la</strong> masa, el resultáu ye'l<br />

tortu, que yera mui apreciaáu pal consumu. Apréciase<br />

muncho tamién <strong>la</strong> boroña preñada, que ye borona na qu'e-<br />

nantes <strong>de</strong> cocer metiérense chorizos, xamón y tocín. Lo<br />

mesmo los tortos que <strong>la</strong> boroña preñada yeren alimentos<br />

esceicionales na dieta, reservaos pa les gran<strong>de</strong>s ocasiones,


non comu <strong>la</strong> borona común que yera <strong>de</strong> tolos díes.<br />

La fariña <strong>de</strong> maíz tamién entraba na dieta n'otres for-<br />

mes, comu <strong>la</strong>s pulientas, que yeren les fariñes, o seya, lle-<br />

che con fariña <strong>de</strong> maiz. El pantruque, que tolos díes se-y<br />

axuntaba al pote <strong>de</strong> &bus, faise meciendo tocín, cebol<strong>la</strong>,<br />

pimentón, güevu, sal y fariña pa envolvelu iguando un<br />

pequenu bollu qu'enriquez muncho'l valir alimenticiu <strong>de</strong>l<br />

pote. La fariña <strong>de</strong> maiz siempre tuvo muncha presencia<br />

nos alimentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> casería, comu ye'l casu <strong>de</strong> los ernber-<br />

zaos, que son boles que resulten d'amasar <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong><br />

gochu con cebol<strong>la</strong> y fariña <strong>de</strong> maíz, pa coceles <strong>de</strong>mpués<br />

envueltes en fueyes <strong>de</strong> berza.<br />

En fin, <strong>la</strong> producción d'esce<strong>de</strong>ntes inxertó, poco a poco,<br />

a les caseríes <strong>de</strong>l Oriente dlAsturies na producción <strong>de</strong> mer-<br />

cáu, co<strong>la</strong> esceición <strong>de</strong> los conceyos <strong>de</strong> montaña. Estes<br />

zones, poco afayadices pa <strong>la</strong> gana<strong>de</strong>ria intensiva y <strong>la</strong> meca-<br />

nización, quedaren nuna economía con ruina producción<br />

d'esce<strong>de</strong>ntes, anque suficiente pa una subsistencia estric-<br />

ta. Esto vese nel fechu <strong>de</strong> que nos años sesenta les cases<br />

campesines d'estos llugares <strong>de</strong>xaren <strong>de</strong> panificar los cere-<br />

ales que, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> iben varios años, compraben en tierres<br />

castel<strong>la</strong>nes.<br />

Nos llugares más afayadizos pal cambiu, comu <strong>la</strong> mari-<br />

na y los valles medios, on<strong>de</strong> <strong>la</strong> producción d'esce<strong>de</strong>ntes<br />

yera un fechu <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>l primer cuartu <strong>de</strong> sieglu, <strong>la</strong><br />

panificación <strong>de</strong>l maíz complementó les ruines economíes<br />

doméstiques, que pe<strong>la</strong> mitada <strong>de</strong>l sieglu taben yá <strong>de</strong>sani-<br />

ciándose, porque yera yá un asonsanamientu nos anos<br />

sesenta co<strong>la</strong> industria <strong>de</strong>l pan bien afitada. Al maiz favore-<br />

ciólo <strong>la</strong> fácil panificación (non comu <strong>la</strong> escanda) y <strong>la</strong> grani-<br />

ble adautación y productividá, pero al dir apo<strong>de</strong>rándose <strong>de</strong><br />

les tierres los forraxes y pra<strong>de</strong>res artificiales manifestába-<br />

se'l fechu <strong>de</strong> que'l maíz <strong>de</strong>l país <strong>de</strong>xaba <strong>de</strong> servir pa <strong>la</strong> dieta<br />

humana.<br />

La probeza y hasta miseria <strong>de</strong>l pasáu campesín espli-<br />

quen l'apreciu especial <strong>de</strong> los vieyos y los here<strong>de</strong>ros direu-


LA ELLABORACIÓN DEL PAN NEL ORIENTE D'ASTURIES/ELOY GÓMEZ PELLÓN<br />

tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición oral pol pan, porque yeren los actores<br />

d'una vida rural perdifícil na qu'amás <strong>de</strong> producir namás<br />

pal consumu, aprovechábase hasta <strong>la</strong> última miga <strong>de</strong>l pan<br />

el<strong>la</strong>borao.<br />

Bibliografía<br />

Álvarez Fernán<strong>de</strong>z Cañedo, J., (1963): El hab<strong>la</strong> y <strong>la</strong> cul-<br />

tura popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Cabrales. Madrid, Consejo Superior <strong>de</strong><br />

Investigaciones Científicas.<br />

Ferrer Regales, M., (1960): La región costera <strong>de</strong>l Oriente<br />

asturiano. Estudio geográjlco, Uviéu, Instituto <strong>de</strong><br />

Estudios Asturianos.<br />

Garcia Fernán<strong>de</strong>z, J., (1980): Sociedá y organización tra-<br />

dicional <strong>de</strong>l espacio en Asturias, Xixón, Silveno Cañada.<br />

Gómez Pellón, E., (1994): Vida tradicional y proceso <strong>de</strong><br />

cambio en un valle <strong>de</strong>l oriente asturiano. Estudio antro-<br />

pológico <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> Ardisana, Uviéu, Principado <strong>de</strong><br />

Astunas.<br />

Gómez Pellón, E., (1994): «El proceso <strong>de</strong> cambio <strong>de</strong>l medio<br />

rural asturiano)), en Perspectivas <strong>de</strong>l mundo rural astu-<br />

riano, pp.11-39, Xixón, Grupo <strong>de</strong> Encuentros <strong>de</strong><br />

Torazu .<br />

GÓmez Pellón, E., (1994): «De tecnología agraria prein-<br />

dustrial)), en Enciclopedia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asturias Popu<strong>la</strong>r, 11,<br />

pp.49-64, Uviéu, 'La Voz <strong>de</strong> Astunas'.


El pan en Cistierna<br />

La vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Cistierna alcuéntrase en nor<strong>de</strong>ste <strong>de</strong> <strong>la</strong> pro-<br />

vincia <strong>de</strong> Lleón y ye <strong>la</strong> capital <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong>l mesmu<br />

nome, atravesáu <strong>de</strong> Norte a Sur pol ríu Es<strong>la</strong>. Cistierna ta a<br />

les fal<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Peñacorada [1835m.) d'altura, o seya al bor<strong>de</strong><br />

sur <strong>de</strong>l Cordal.<br />

Anque <strong>la</strong> so vexetación (fayes, carbayos, pinares) tien<br />

muncho que ver col clima <strong>de</strong> montaña, Cistiema pertenez<br />

yá <strong>la</strong> l<strong>la</strong>nura aluvial <strong>de</strong>l riu Es<strong>la</strong>, el vieyu ríu Ástura que<br />

diera nome a les tribus astures.<br />

El cereal principal en Cistierna ye'l trigu, anque tamién<br />

se cultivaren, pero menos, <strong>la</strong> cebada y l'alcacer. De toles<br />

maneres, anguañu en Cistierna cuasi nun se cultiva'l<br />

trigu. Más al sur, en plena meseta si hai una agricultura<br />

mui mecanizada que produz trigu, pero en Cistierna esto<br />

ye cosa <strong>de</strong>l pasáu. Sicasí, ye un pasáu reciente, y son<br />

munchos los informantes que nos apurren tolos datos pa<br />

reconstruir <strong>la</strong> cultura tradicional nesta vil<strong>la</strong> que güei ta<br />

orientada más bien al turismu.<br />

TFLWAYOS NA TIERRA<br />

Pa cultivar <strong>la</strong> tierra fai falta abonar<strong>la</strong>. Nos corrales <strong>de</strong><br />

les cases amontónase'l cuchu, el abono, al aire llibre y<br />

<strong>de</strong>mpués llévase a los campos y ponse allá en parves


CULTURES. REVISTA ASTUWA DE CULTURA<br />

pequeñes. Más tar<strong>de</strong> espár<strong>de</strong>se'l cuchu con horcas, preseos<br />

que tienen un mangu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y terminen en dos pincho~<br />

metálicos.<br />

Pa l<strong>la</strong>brar úsase'l arado, <strong>de</strong>l que tira una parexa <strong>de</strong><br />

vaques. El l<strong>la</strong>biegu abre <strong>la</strong> tierra gracies a una reja <strong>de</strong> fiem.<br />

Pa semar <strong>la</strong> téunica usada ye <strong>la</strong> <strong>de</strong> facelo a voléu, a<br />

brazo. Pero ye interesante que'l trigu que va semase tien<br />

una preparación especial. La nuechi enantes <strong>de</strong>l día <strong>de</strong><br />

semar fai falta enca<strong>la</strong>r el trigo. Pa facer esto comprábense<br />

unes comu piedres azu<strong>la</strong>es que se l<strong>la</strong>maben lipe y disolvíense<br />

n'agua. Con esti preparáu moyábense los granos <strong>de</strong><br />

tngu que diben semase na tierra.<br />

En terminando <strong>de</strong> semar hai qu'igua<strong>la</strong>r <strong>la</strong> tierra y pa<br />

ello úsase <strong>la</strong> rastria, que ye una estructura <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ros<br />

entre<strong>la</strong>zaos con cuchilles <strong>de</strong> fierru. El l<strong>la</strong>brador ponse ennba<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> rastria porque asina fai más pesu y conduz les<br />

vaques tirando d'el<strong>la</strong>.<br />

Cuandu llega <strong>la</strong> época <strong>de</strong> <strong>la</strong> siega úsase <strong>la</strong> gadaña si <strong>la</strong><br />

tierra ye bien l<strong>la</strong>no. Nes tierres difíciles o col tngu <strong>de</strong> poca<br />

altura úsase <strong>la</strong> foz.<br />

La gadaña hai que <strong>la</strong> picar o cabruñar y mientres se<br />

siega hai tamién qu'afi<strong>la</strong>ba co<strong>la</strong> piedra esmeril que lleva'l<br />

segador colgada <strong>de</strong>l cinchu. La piedra va metida nun cuernu<br />

<strong>de</strong> vaca enllenu d'agua.<br />

En segando'l trigu, que<strong>de</strong>n les files <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta segada<br />

y entós hai que pasar con un c m p'atropalo. Pa cargar el<br />

tngu en carru úsase'l garillero. El garillero tien un mangu<br />

<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra pa les manes y termina nun palu perpendicu<strong>la</strong>r<br />

al mangu. De les puntes d'esi palu perpendicu<strong>la</strong>r salen dos<br />

palos p'a<strong>la</strong>ntre y otros dos p'arriba, formando un ángulu<br />

rectu nel que van quedando les p<strong>la</strong>ntes segaes.


EL PAN EN CISTIERNA / JESVS FERNÁNDEZ REYERO<br />

LA TRILLA<br />

El tngu llévase <strong>de</strong>mpués a <strong>la</strong> era. Na era ponse en more-<br />

nas, que son montones <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los que s'espar<strong>de</strong> en círculu<br />

on<strong>de</strong> se fai <strong>la</strong> tril<strong>la</strong>. Pa trilhr úsase'l trillo, que ye una gran<br />

estructura <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que por a<strong>la</strong>ntre ye curvada pa que<br />

pueda eslizase bien enriba les espigues. El trillo ye un apa-<br />

ratu <strong>de</strong>l que tiren les vaques gracies a <strong>la</strong> pieza d'enganche<br />

l<strong>la</strong>mada cambicio.<br />

Ennba'l trillo pónense neños y xente porque si pesa más<br />

entós meyor tril<strong>la</strong>. Pa faer meyor el so l<strong>la</strong>bor, el trillo tien <strong>la</strong><br />

superficie d'abaxu enllena <strong>de</strong> piedres incrustaes y cortan-<br />

tes, bien metíes pa qu'al dir pasando unes cuantes vegaes<br />

que<strong>de</strong> too bien tril<strong>la</strong>do.<br />

Na tril<strong>la</strong> úsense rastrillos o garabatos pa mover les<br />

payes, pero <strong>de</strong>mpués úsase tamién un gran aparatu tiráu<br />

por vaques pa llevalo too a un montón.<br />

Al terminar <strong>la</strong> tril<strong>la</strong> llega <strong>la</strong> parva. El aparua<strong>de</strong>ro ye un<br />

aparatu que ye una especie <strong>de</strong> gran garabatu ensin dien-<br />

tes. El aparua<strong>de</strong>ro formenlu dos gran<strong>de</strong>s tablones que van<br />

perpendicu<strong>la</strong>res el suelu y que van llevando lo tril<strong>la</strong>do. Pa<br />

llevar bien lo que se trilló los neños pónense enriba <strong>de</strong>l<br />

aparua<strong>de</strong>ro, mientres d'esti aparatu tiren les vaques gra-<br />

cies a un gran ma<strong>de</strong>ru tresversal bien amarráu a los tablo-<br />

nes que van arrastrando el trigu y <strong>la</strong> paya tril<strong>la</strong>dos.<br />

Dempués hai que limpiar el trigo, estremando'l trigu <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> paya. Pa ello úsase'l vientu <strong>de</strong>l Norte pe<strong>la</strong> mañana o po<strong>la</strong><br />

tar<strong>de</strong>, tirándose al aire lo tril<strong>la</strong>do con una vienda, que ye<br />

una horca <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Pero pa que que<strong>de</strong> llimpio dafechu'l<br />

trigu hai que lo pasar pe<strong>la</strong> ceranda, gracies a <strong>la</strong> que'l granu<br />

queda prepara0 pa midir y guardar.<br />

Pa midir el trigu úsense dos midíes: el celemín, que son<br />

cuatru kilos y <strong>la</strong> emina, que son cuatru celemines.<br />

Llámase parvón al gran montón <strong>de</strong> paya que queda na


CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />

era hasta'l final <strong>de</strong> <strong>la</strong> tril<strong>la</strong>. Dempués esta paya llevase en<br />

carru hasta'l payar. Hai que reforzar el carru y pa ello<br />

pónense-y al carru unos l<strong>la</strong>drales l<strong>la</strong>maos costanas y per<br />

a<strong>la</strong>ntre y per <strong>de</strong>trás unes re<strong>de</strong>s non mui tupes.<br />

En cuantes al trigu, métese en sacos pa llevalu a moler<br />

al molín.<br />

En Cistierna había dos molinos d'agua, molinos qu'ago-<br />

ra yá nun muelen y tán en mal estáu. Taben puestos fuera<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>, <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l ríu Es<strong>la</strong>, en llugares estratéxicos. El<br />

molín yera'l llugar propiu <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l molineru, que<br />

vivía <strong>de</strong>l trabayu <strong>de</strong> moler pa los vecinos. El molineru<br />

cobra <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong>.<br />

Del trigu sácase fariña, salvaos y terceril<strong>la</strong>, que ye fari-<br />

ña más fina. El saluao guárdase nel escreño, que ye comu<br />

una cuba <strong>de</strong> brimbes mui tupes. La fariña llevase a <strong>la</strong> hor-<br />

nera.<br />

LA HORNERA<br />

La fariña <strong>de</strong> <strong>la</strong> hornera ponse na masera. Faise un fura-<br />

cu pa poner agua caliente, sal y levadura (furmientu). Esto<br />

asina bien mecio <strong>de</strong>xábase reposar dos hores tapao con un<br />

trapu y un cobertor: a esta espera l<strong>la</strong>mábase-y dormir el<br />

pan o soltar <strong>la</strong> masa.<br />

Después córtense les porciones enantes <strong>de</strong> meteles en<br />

fornu, on<strong>de</strong> cabíen unos quince panes <strong>de</strong> más o menos dos<br />

kilos, pero antes taben un buen ratáu soltando ¿a masa<br />

hasta que principiaben a romper.<br />

El fornu caliéntase con llena hasta que queda bien<br />

roxu'l techu. Dempués bárrese con un vara1 bien l<strong>la</strong>rgu<br />

que tien na punta fueyes gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l campu o un sacu<br />

húmedu bien atáu. Cuandu'l fomu ta bien llimpiu métese'l<br />

pan con una pa<strong>la</strong> <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, faciendo nos panes unos cor-


EL PAN EN CISTIERNA / JESUS FERNÁNDEZ REYERO<br />

tes típicos. Son l<strong>la</strong>bores femeninos.<br />

LOS PANES<br />

La hogaza ye <strong>la</strong> pieza mas común. En fornu cuécense<br />

tamién tortes feches con grasa <strong>de</strong> gochu y azúcar. Facíense<br />

poques tortes, que se consi<strong>de</strong>raben mas propies <strong>de</strong>l capri-<br />

chu que necesaries.<br />

La hogaza tien namas un usu caseru. Les fornaes fací-<br />

ense cada diez díes o dos selmanes más o menos. Nun se<br />

facíen panes especiales pa les fiestes, anque si con una<br />

masa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma mena facíense rosquil<strong>la</strong>s y sequillos.


La el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan<br />

comu ((actu vital))<br />

en Basilicate (Italia).<br />

Práutiques y llingüaxe<br />

Nos trabayos <strong>de</strong> campu fechos en dalgunos llugares que<br />

tovía habitaben families carnpesines, non lloñe <strong>de</strong> los Sassi<br />

<strong>de</strong> Matera y en <strong>de</strong>llos pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vecina Murgia <strong>de</strong> Bari,<br />

d'Altamura y <strong>de</strong> Gravina (ente'l 1967 y 1970, y el 1974 y<br />

1976) presencié <strong>de</strong>lles veces <strong>la</strong> igua tradicional <strong>de</strong>l pan<br />

casero, masque enantes tuvi que reb<strong>la</strong>gar penriba d'un<br />

daqué <strong>de</strong> <strong>de</strong>senfotu y malestar <strong>de</strong> les muyeres, yá que<br />

namás qu'elles son les encargaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> fechura <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong><br />

casa.<br />

Nos años que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>mos estos trabayos había nesta<br />

rexón frasques estremaes d'agricultura y <strong>de</strong> vida cotidiana<br />

que caltenien, anque con fuertes contradicciones, <strong>de</strong>llos<br />

aspeutos <strong>de</strong> mena pre-industrial, comu por exemplu'l<br />

manexu direutu, entá abondo prauticáu nel contestu fami-<br />

liar, <strong>de</strong> dalgunos productos básicos pa <strong>la</strong> economía l<strong>la</strong>rie-<br />

* Esti trabayu espublizóse en Du grain au pain, collection «Ethnologies<br />

d'Europen, 1992, edición iguada por M. Mesnil.


ga. Yeren formes productives <strong>de</strong> les que tovía podíemos<br />

reconocer y analizar les téuniques, les modalidaes y los<br />

comportamientos, encontiándonos nes alcordances entá<br />

recientes.<br />

1. LA CASA<br />

La igua doméstica <strong>de</strong>l pan llendaba una faza d'influ-<br />

yencia prohibida, magar que <strong>de</strong> bones maneres, pa tolos<br />

homes adultos. Si éstos, por un aquel nun tuvieren mar-<br />

chao entovía pal trabayu, cosa bien normal yá que <strong>la</strong> igua'l<br />

pan entamaba enantes <strong>de</strong> l'alborada, allonábense espon-<br />

táneamenete po<strong>la</strong> mor d'una prohibición tácita y común-<br />

mente aceutada comu norma <strong>de</strong> comportamientu xunida<br />

al repartu <strong>de</strong> papeles. Si l'amasáu taba previstu pa les pri-<br />

meres hores <strong>de</strong>l día, l'home qu'entovía s'afayare na casa<br />

nun salía <strong>de</strong> <strong>la</strong> cama por ná mentantu que nun lu echa-<br />

ren.<br />

Toles xeres <strong>de</strong>l apanadixamientu taben prohibíes pa les<br />

muyeres que tuvieren <strong>la</strong> reg<strong>la</strong>; y, inclusive, siguiendo <strong>la</strong><br />

norma aceutada y comu señal <strong>de</strong> respetu, les muyeres que<br />

tuviera menstruación teníen que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar el so estáu por<br />

entemedies <strong>de</strong> xestos o perífrasis estereotipaes, amás <strong>de</strong><br />

nun po<strong>de</strong>r averase <strong>de</strong> nenguna manera a <strong>la</strong> casa on<strong>de</strong><br />

tuvieren amasando. Por esta sida, en cada familia escoyí-<br />

en pa esta operación los díes cuandu nenguna muyer nun<br />

tivuera <strong>la</strong> menstruacióin. Y si pasaba que dalguna <strong>la</strong> tenía<br />

<strong>de</strong> sópitu, alloñáben<strong>la</strong>, y si fuere necesario que quedare na<br />

casa, nun podía averase nin tocar a les que tuvieren nel<br />

l<strong>la</strong>bor nin los trebeyos remanaos. Según una creyencia<br />

pernomada, el contautu <strong>de</strong> <strong>la</strong> muyer con menstruación<br />

co<strong>la</strong> fariña o los oxetos remanaos nel apanadixamientu y,<br />

en xeneral, en cualquier otru procesu <strong>de</strong> tresformación y<br />

conservación alimentaria, pue estropiar el resultáu. Esta<br />

prohibición tamién algamaba a veces a les muyeres más


vieyes que, ensin embargu, podíen quedar en casa y ayu-<br />

dar, si queríen, pero ensin intervenir. Esta reg<strong>la</strong> tamién<br />

valía pa les femes <strong>de</strong> los animales domésticos, <strong>de</strong> ta<strong>la</strong><br />

manera que, cuandu llegaba'l bon tiempu, sacábenles pa<br />

fuera, o comu nel casu <strong>de</strong> les yegües, llevábenles pa lo fon-<br />

<strong>de</strong>ro <strong>la</strong> corte y distrayíenles con una mica <strong>de</strong> cebera'.<br />

Cualquiera que s'averare a l'antoxana <strong>la</strong> casa on<strong>de</strong><br />

taben amasando tenía que dicir: Sabt' Martin, y tamién: K'<br />

Sant' Martiin' l'Accr6esc (que San Martín lo faiga medrar), lo<br />

que yera un saludu y, al empar, una invocación <strong>de</strong> bon<br />

agüeru <strong>de</strong>stinada a manifestar <strong>la</strong> falta d'envidia no que<br />

cinca a <strong>la</strong> prospendá <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa2.<br />

Durante los primeros meses <strong>de</strong> lutu l<strong>la</strong>ntaben una bra-<br />

era prohibición d'apanadixar. Según <strong>la</strong> gravedá <strong>de</strong>l socedíu<br />

esta prohibición duraba d'un a tres meses: un mes po<strong>la</strong><br />

muerte d'un neñu o un vieyu y tres meses po<strong>la</strong> muerte<br />

d'un adultu. Durante esti tiempu, <strong>la</strong> fabricación <strong>de</strong>l pan pa<br />

<strong>la</strong> familia <strong>de</strong> lutu aseguráben<strong>la</strong> muyeres allegaes con l<strong>la</strong>-<br />

zos <strong>de</strong> padrinalgu o parentescu llonxanu, o inclusive veci-<br />

nes. La primer vegada facíenlo con fariña que caúna ufna<br />

a <strong>la</strong> familia <strong>de</strong>l muertu, ufierta allugada dientru <strong>de</strong> les<br />

práutiques rel<strong>la</strong>cionaes col consuolo (ufierta alimenticia a<br />

<strong>la</strong> familia'l muertu)" Y el restu les veces facienlo co<strong>la</strong> fari-<br />

ña <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma familia pa <strong>la</strong> que fabncaben el pan.<br />

El cuartu, o meyor, <strong>la</strong> parte <strong>la</strong> casa qúe <strong>de</strong>stinaben pal<br />

apanadixamientu, yera <strong>la</strong> que precedía a <strong>la</strong> única habitan-<br />

cia <strong>de</strong> forma oblonga (l<strong>la</strong>mada <strong>la</strong>mione na rexón <strong>de</strong> Matera<br />

y lumia na Murgia), dividida en dos o tres cuartos por un o<br />

varios boleros. Naquel que facía <strong>de</strong> cuartu <strong>de</strong> dormir,<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>de</strong>l gran llechu conyugal, allugaben un recipiente<br />

pal trigu u st'pon' du irane, <strong>de</strong> forma cilíndrica, <strong>de</strong> caña o<br />

lámines <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> castaña1 trenzaes, tamién <strong>de</strong> forma<br />

cilíndrica, y más llueu tamién <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. No cabero, al<br />

fondu, atopábemos <strong>la</strong> corte que tenía primero un espaciu<br />

pequeñu que servía d'almacén pa les ferramientes más<br />

gran<strong>de</strong>s.


CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />

Nel centru <strong>de</strong>l primer cuartu, enriba d'una mesa o sobre<br />

encontos provisionales atopábemos <strong>la</strong> mesa <strong>de</strong> pan l<strong>la</strong>ma-<br />

da 'mbastutur, sckanatur', tav'lir, matra (masera d'amasar) ,<br />

según los llugares. Na rexón <strong>de</strong> Matera y na <strong>de</strong> Murgia ye<br />

una ban<strong>de</strong>xa <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> más o menos un metru <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u<br />

con una aresta <strong>de</strong> cincu a diez centímetros d'alto. Delles<br />

vegaes remanen el mesmu términu pa fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l llechu con-<br />

yuga14. Nesta frasca <strong>de</strong> gran masera <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra echaben <strong>la</strong><br />

fariña necesario pa <strong>la</strong> masa en peñerándolo, seet '<strong>la</strong> o z<br />

'télZ'. Esta última xera, normalmente, mandáben-y<strong>la</strong> a <strong>la</strong><br />

moza casa<strong>de</strong>ra más xoven, o vacandia.<br />

La xera <strong>de</strong> peñerar <strong>la</strong> fariña con una peñera <strong>de</strong> furacos<br />

mui apetiguñaos remembráben<strong>la</strong> con <strong>de</strong>llos cancios <strong>de</strong> cal-<br />

. ter picardiosu que po<strong>de</strong>mos oyir en cuasi tolos llugares <strong>de</strong><br />

cultura tradicional, on<strong>de</strong> <strong>de</strong>scriben el movimientu necesa-<br />

riu pa peñerar comu una frasca visual d'afa<strong>la</strong>mientu eró-<br />

ticu.<br />

Inclusive enantes <strong>de</strong> midir <strong>la</strong> cantidá <strong>de</strong> fariña necesa-<br />

rio, les muyeres quitaben los sos vistios y quedaben narnás<br />

que co<strong>la</strong> enagua, que yera una mena <strong>de</strong> túnica d'algodón<br />

b<strong>la</strong>nco, el tuaqghija.<br />

Na l<strong>la</strong>rga y cansada xera d'amasar participaben toles<br />

muyeres <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia y les vecines coles qu'esisitía una<br />

rel<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> padrinalgu, d'encontu recíprocu y d'intercam-<br />

biu <strong>de</strong>l trabayu. Pa una pariente, amiga o madrina, el que<br />

nun <strong>la</strong> l<strong>la</strong>maren pa col<strong>la</strong>borar na fabricación <strong>de</strong>l pan yera<br />

humildante y provocaba resquemores yá que llueu nun-y<br />

yera dable pidir a cambiu lo mesmo y asina, siguir calte-<br />

niendo cualquier otra mena <strong>de</strong> reciprocidá. Nun dir a una<br />

sesión d'amasáu <strong>de</strong>pués d'invitada o refugar facelo ensin<br />

una sida produciría <strong>la</strong> ruptura d'una rel<strong>la</strong>ción o d'una<br />

amistá.<br />

En faciendo <strong>la</strong> dueña <strong>la</strong> casa un montón co<strong>la</strong> fariña,<br />

facíen una gran furacu en medio, on<strong>de</strong> echaben dalgo d'a-<br />

gua y emprimaben entós col l<strong>la</strong>bor d'amasáu, que yera <strong>la</strong><br />

estaya más dura y <strong>de</strong>licada <strong>de</strong>l trabayu. A esta estaya <strong>de</strong>l


LA ELLABORACIÓN DEL PAN COMU ((ACTU VITAL) EN BASILICATE (ITALIA)/ENZO SPERA<br />

amasáu l<strong>la</strong>máben<strong>la</strong>: tr'rnbee u ppaen. Col términu tr'mbé<br />

indicaben l'actu sexual, el coitu. Un refrán que se refier a<br />

les cualidaes qu'una muyer tien que poseyer pa po<strong>de</strong>r<br />

casase diz: si quies casate bien, / día y nueche tienes que<br />

saber amasar (ce bbune te vuu accasee, / iurne e nutte á<br />

sapee t'rmbé).<br />

Toles aiciones taben precedíes d'una bendición: una<br />

señal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz sobre <strong>la</strong> mesa'l pan enantes d'echar <strong>la</strong> fariña<br />

y otres señales <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz acompañaben les estremaes<br />

((amestadures)), qu'indicaben el númberu <strong>de</strong> panes qu'habíen<br />

fabricar y pa finar trazaben otra cruz sobre <strong>la</strong> mesa al<br />

añadir el formientu. El formientu, l'ueet', conseguíenlo d'un<br />

micu <strong>de</strong> masa <strong>de</strong>l amasáu anterior puesto a agriar nuna<br />

escudiel<strong>la</strong> <strong>de</strong> barru cocío esmaltada co<strong>la</strong> forma d'un conu<br />

truncáu que l<strong>la</strong>maben pignatidd6. El formientu xugaba un<br />

papel abondo importante nes rel<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> bona vecindá.<br />

Toles muyeres lo tomaben emprestao y <strong>de</strong>pués siempre-yos<br />

lo <strong>de</strong>volvíen a les sos vecines, qu'amasaren había unos<br />

díes. Esta frasca d'intercambiu, en fi<strong>la</strong>, illústren<strong>la</strong> abondo<br />

una riestra <strong>de</strong> refranes y cosadielles que sorrayen <strong>la</strong> so<br />

función básica nes rel<strong>la</strong>ciones qu'hai que caltener y respetar,<br />

ensin que nos caiga embaxu <strong>la</strong> metáfora sexual no<br />

tocante al formientu. L'empréstitu continuu ye, <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

llueu, una carauterística d'esti ingrediente. Nesta i<strong>de</strong>ntificación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong>l formientu col actu sexual,<br />

po<strong>de</strong>mos reconocer <strong>la</strong> necesidá y quiciás tamién <strong>la</strong> obligación<br />

<strong>de</strong> remanar el que provién d'otres fariñes y otres families<br />

enantes que'l formientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia on<strong>de</strong><br />

taben apanadixando, comu si ficieren por refugar, inclusive<br />

dientru <strong>de</strong>l mesmu xuegu representativu <strong>de</strong> <strong>la</strong> metáfora,<br />

un incestu dable, ellí on<strong>de</strong>'l ciclu <strong>de</strong>l pan s'averaba al<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida humana7.<br />

La introducción <strong>de</strong>l formientu, nel qu'echaren, <strong>de</strong> mano,<br />

agua temp<strong>la</strong>0 y sa<strong>la</strong>o pa facelo semi-llíquido, yera una xera<br />

privilexu <strong>de</strong> <strong>la</strong> dueña <strong>la</strong> casa. A esta xera l<strong>la</strong>máben<strong>la</strong><br />

'irnpma (calistrar, preñar)'.


Mentes tán amasando, que faen colos puños ciarraos,<br />

les muyeres intercambiaben confi<strong>de</strong>ncies, normalmente<br />

sobre <strong>la</strong> so vida sentimental, les sos esperiencies conyugales;<br />

cuntaben socedíos y hestories <strong>de</strong> conteníu eróticu,<br />

davezu sobre molineros y pana<strong>de</strong>ros y, en particu<strong>la</strong>r, sobre<br />

tolos que cincaba a <strong>la</strong> vida sexual. Esta manera <strong>de</strong> falucar,<br />

<strong>de</strong> contar fa<strong>la</strong>duríes, en parte ensin xacíu, l<strong>la</strong>mada cialleddare<br />

(términu <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> cialledda, <strong>la</strong> pananel<strong>la</strong>, o<br />

p<strong>la</strong>tu <strong>de</strong> pan duru amoyentáu con agua, aceite y otros<br />

ingredientes) acompañáben<strong>la</strong> <strong>de</strong> provocaciones particu<strong>la</strong>res<br />

y <strong>de</strong>saxeraciones, sobre too si taba <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre una moza<br />

casa<strong>de</strong>ra. Arnás, po<strong>la</strong> mor d'un casamientu prósimu o acabante<br />

celebrar, <strong>la</strong> protagonista <strong>de</strong>l socesu volvíase b<strong>la</strong>ncu<br />

privilexáu <strong>de</strong> toa mena <strong>de</strong> chancies. La broma más frecuente<br />

consistía n'entrugar a <strong>la</strong> más xoven, casada o prometida,<br />

sobre les rel<strong>la</strong>ciones que-y prestaría caltener o que<br />

ya entamara col amasador (u'rnbastapane), espresión referida<br />

al sexu masculín <strong>de</strong>l que les amasadores fa<strong>la</strong>ben c<strong>la</strong>ramente<br />

remembrándolu coles mangues arremangaes y el<br />

puñu ciarráu qu'introducíen rítmicamente nel montón <strong>de</strong><br />

fariña. Cuandu conseguíen una única pastia voluminosa<br />

l<strong>la</strong>mada rnassa, -conocida entovía comu elementu femenín<br />

y non comu pan- <strong>la</strong> mayor <strong>de</strong>l grupu, remanándolo col<br />

arrascador (<strong>la</strong> raso<strong>la</strong>) grabada tres señales <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz sobre<br />

<strong>la</strong> superficie <strong>la</strong> masa. La masa <strong>de</strong> pastia entera, que <strong>de</strong>lles<br />

veces pasaba <strong>de</strong> los 15 kilos, endolcáben<strong>la</strong> darréu con una<br />

sábana gruesa d'algodón, l<strong>la</strong>mada sábana <strong>de</strong> pan (ghiascion'<br />

p'u ppen) sobre <strong>la</strong> qu'enantes espardien un mizcu <strong>de</strong><br />

fariña y que <strong>de</strong>pués colocaben sobre'l llechu conyugal.<br />

Llueu, sobre esti primer bultu, colocaben les mantes. Esta<br />

operación <strong>de</strong>nomáben<strong>la</strong> «facer <strong>la</strong> cama <strong>de</strong>l pan)) y ((poníen<br />

a dormir)) <strong>la</strong> masa.<br />

Enantes <strong>de</strong> tapar dafechu'l bultu, <strong>la</strong> dueña facía <strong>la</strong><br />

señal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz sobre «<strong>la</strong> cama <strong>de</strong>l pan)) y dicía seliquino:<br />

((Pan, medra, comu medró Xesucristu dientru los sos<br />

rollos; pan, medra en nome <strong>de</strong>l Padre, <strong>de</strong>l Fíu y <strong>de</strong>l


Espíritu Santu» [crisc pen / comm' criscii G'sii iund 'offasr'<br />

/ crisc pen). Depues, al separtase <strong>de</strong>l llechu, enadía persinándose<br />

otra vez, p'u nom' d' I'atten' / dufugghii' / e du<br />

Spurt' Sont".<br />

L'espaciu averáu a «<strong>la</strong> cama <strong>de</strong>l pan. taba práuticamente<br />

prohibíu pa tol mundu durante'l tiempu que dura'l procesu<br />

<strong>de</strong> lleldar, el ((<strong>de</strong>scandu <strong>la</strong> masa».<br />

Mentantu esperaben que pasara'l tiempu necesario pa<br />

<strong>la</strong> ((xubida., <strong>la</strong> dueña <strong>la</strong> casa ufría a les sos col<strong>la</strong>boradores<br />

una pequeña merienda. Fixándome nes impresiones que<br />

recibí <strong>de</strong> les alusiones y el son col que dalgunes muyeres<br />

mayores me daben estes informaciones, tamien lu <strong>de</strong>dicaben,<br />

si yera dable, y inclusive diría que necesariamente, a<br />

contar hestories, anéudotes simpátiques y <strong>de</strong> burl<strong>la</strong> con<br />

interrupciones breves pa contro<strong>la</strong>r l'espoxigue <strong>de</strong> <strong>la</strong> massa<br />

y ver si'l formientu-y facía'l serviciu u s'rvuzii': si cumplía<br />

col so <strong>de</strong>ber, esto ye, si <strong>la</strong> facía engordar y xubir. La espresión<br />

'ngioffott' u s'rvuzii' (lliteralmente, ((fízo-y el serviciun,<br />

«el favor))) fa<strong>la</strong>ndo d'una muyer, refierse a una rel<strong>la</strong>ción<br />

sexual.<br />

En finando'l procesu <strong>de</strong> xubida y <strong>de</strong>sfecha ((<strong>la</strong> cama'l<br />

pan», andaben co<strong>la</strong> pastia entovía hincha0 durante <strong>de</strong>llos<br />

minutos, esta vez coles manes abiertes y con muncha <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za.<br />

Depués dividíen<strong>la</strong> en cachos, skanate, <strong>de</strong> dos o<br />

tres kilos. Colocaben cada skanate, endolcáu nuna sábana<br />

d'algodón, nuna p<strong>la</strong>ncha <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que ben<strong>de</strong>cien otra<br />

vez con señales <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz pa protexer <strong>la</strong> masa <strong>de</strong> toa frasca<br />

<strong>de</strong> l<strong>la</strong>ceries <strong>de</strong> <strong>la</strong> cai durante tol trayeutu. Esta yera<br />

especialmente necesaria pa <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> envidia <strong>de</strong> los<br />

que nun tenien pan o que podien querer mal a <strong>la</strong> familia<br />

que lo tenía fecho y que pudieren tener echáo-y mal <strong>de</strong><br />

güeyu al pan, mena l'ucchii' o ppenlO. Agora ye cuandu l<strong>la</strong>maben<br />

a les vieyes, separtaes hasta entós <strong>de</strong> toles estayes<br />

d'apanadixamientu, pa que participaren nesta proteición<br />

yá qu'ata<strong>la</strong>ntaben que l'esorcismu-rezu que pronunciaben<br />

yera enforma eficaz.


El bon facer <strong>de</strong> <strong>la</strong> muyer qu'amasaba consistía tamién<br />

en saber calcu<strong>la</strong>r con precisión el tiempu necesario pa<br />

facer toles xeres y asina que coincidiere'l final <strong>de</strong>l amasáu<br />

col tresporte y co<strong>la</strong> disponibilidá <strong>de</strong>l fornu.<br />

N'últimu llugar, poníen tres o cuatru cachos <strong>de</strong> masa<br />

endolcaos n'otros paños más gordos [<strong>de</strong> l<strong>la</strong>na pel iviernu)<br />

en cada p<strong>la</strong>ncha <strong>de</strong>, más o menos, metru y mediu <strong>de</strong> l<strong>la</strong>r-<br />

gor y llueu tapábenlo too con un pañu. En persinándose y<br />

co<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ncha enriba <strong>la</strong> tiesta o sofitada nos cadriles, les<br />

muyeres empobinaben pal fornu. Pero enantes <strong>de</strong> co<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />

dueña <strong>la</strong> casa, esto ye, <strong>la</strong> dueña'l pan, guardaba en bolsu<br />

<strong>de</strong>l mandil l'últimu preséu <strong>de</strong>l ciclu l'apanadixamientu: el<br />

punzon <strong>de</strong>l pan".<br />

En llegando al fomu, <strong>la</strong> muyer daba les p<strong>la</strong>nches (dos o<br />

más si taben cerca les fiestes) al pana<strong>de</strong>ru, que <strong>la</strong> ayuda-<br />

ba a <strong>de</strong>sfacer los paquetes ún tres otru. Depués <strong>de</strong> coyer<br />

un cachu pastia (tanto comu-y cabía na mano y que guar-<br />

daba nun arca pequeña] en pagu por remanar el fornu, el<br />

pana<strong>de</strong>ru amasaba rápido <strong>la</strong> masa co<strong>la</strong> ayuda <strong>la</strong> muyer,<br />

<strong>de</strong>pués abangaba <strong>la</strong> masa pa qu'una parte d'esa masa cir-<br />

cu<strong>la</strong>r quedare enriba <strong>la</strong> otra hasta dalgo más p'allá <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

meta. Asina llograba una forma dalgo al<strong>la</strong>rgada con un<br />

corte fondu en centru, formada poles dos arestes esterio-<br />

res xuntes y tocándose, en forma <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bios.<br />

Depués, en recibiendo'l punzon que-y apurre <strong>la</strong> dueña<br />

<strong>la</strong> masa, el pana<strong>de</strong>ru imprimía con cuidáu na pastia (scka-<br />

nate) una pal<strong>la</strong>bra que, nel vocabu<strong>la</strong>riu dialeutal, se refe-<br />

ría tamién al sexu femenín; esta expresión úsen<strong>la</strong> entovía<br />

na rexón <strong>de</strong> Matera y nos pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Murgia.<br />

En terminando l'enfornáu y fecha <strong>la</strong> mesma operación<br />

con tolos cachos, <strong>de</strong>volvía'l punzón a <strong>la</strong> so dueña que lu<br />

endolcaba nel pañuelu y lu metía en bolsu <strong>de</strong>l mandil.<br />

Mentantu, les col<strong>la</strong>boradores que nun pertenecíen a <strong>la</strong>


---".--"-----.-


atopaben <strong>la</strong> mozqueta que <strong>de</strong>xara'l so punzón en cada<br />

sckanata. Esti l<strong>la</strong>bor yera <strong>de</strong>licáu y podía producir tensión<br />

si'l punzón nun tuviere marcao bien o si yera dificil <strong>de</strong> lleer<br />

po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> l'arroxadura. Sin un yeren pa reconocer <strong>la</strong><br />

mozqueta o si faltaba, podíen producise reñes, non sólo<br />

verbales, <strong>de</strong>lles veces dalgo violentes. Estos socedíos podí-<br />

en ser l'orixe <strong>de</strong> resquemores si nun los resolvien amiga-<br />

blemente co<strong>la</strong> intervención d'otres muyeres.<br />

En tornando pa casa, el pan sobre'l que ficieren otra vez<br />

<strong>la</strong> señal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz guardábenlo nuna frasca <strong>de</strong> masera, el<br />

quascion', y nun lo tocaben hasta'l día siguiente; comu<br />

muncho podíen apienzalo 'ngignat', pe<strong>la</strong> nueche, cuandu<br />

tornaba'l cabeza <strong>de</strong> familia 15.<br />

El punzón guardábenlu <strong>de</strong>pués nun caxón colos oxetos<br />

personales o les pren<strong>de</strong>s interiores <strong>de</strong> <strong>la</strong> dueña <strong>la</strong> casa, y<br />

nai<strong>de</strong>, sacantes el cabeza <strong>de</strong> familia, y especiamente los<br />

neños o les otres muyeres, podía garralu, esceutu en casu<br />

d'invitación formal <strong>de</strong> <strong>la</strong> dueña <strong>la</strong> casa.<br />

Na cultura agro-pastoral tradicional, el pan asimi<strong>la</strong>0 al<br />

ciclu <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida humana o, polo menos incluyío nuna conceición<br />

que cinca al nacimientu, <strong>la</strong> vida, al crecimientu y<br />

<strong>la</strong> muerte, según <strong>la</strong> lóxica <strong>de</strong>saminada enantes, ata<strong>la</strong>ntábenlo<br />

comu una presencia humanizada y asina, mentantu<br />

que bien y valir, tenía que ((pertenecer)) a dalguién al que<br />

podía remitir por un nome signu d'i<strong>de</strong>ntificación personal,<br />

<strong>de</strong> reconocimientu fami<strong>la</strong>r. Esta pertenencia hai qu'ata<strong>la</strong>nta<strong>la</strong><br />

n'analoxía co<strong>la</strong> espresión popu<strong>la</strong>r, entá remanada,<br />

según <strong>la</strong> que-y entrugaben a un individuu, pa po<strong>de</strong>r i<strong>de</strong>ntificalu<br />

.a quien pertenez)): a ci appartin (¿<strong>de</strong> quién yes?)<br />

espresión qu'equival a entrugar l'apellíu, el nome y, davezu,<br />

el nomatu <strong>de</strong>l padre y inclusive <strong>de</strong>l güelu.<br />

((Col mio punzón yo te marqué / lleva <strong>la</strong> mio mozqueta<br />

/ y marcha pa on<strong>de</strong> quieras (Co' lo merco mio te marcai /


LA ELLABORACION DEL PAN COMU ((ACU VITAL,) EN BASILICATE (ITALIA)/ENZO SPERA<br />

porta lo merco mio, / e bba addo' vuoi).. Esti refrán alcontráu<br />

en Cilento (De Vita, 1989: 152) fai referencia a <strong>la</strong><br />

muyer ata<strong>la</strong>ntada comu un bien personal y una propiedá<br />

<strong>de</strong>l home.<br />

La función <strong>de</strong>l punzón <strong>de</strong> pan allúgase ente <strong>la</strong> realidá y<br />

<strong>la</strong> maternidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción <strong>de</strong>l pan. El punzón xuega'l<br />

papel <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminante <strong>de</strong>l xacíu nos contestos <strong>de</strong> connotación<br />

campesina o pastoral on<strong>de</strong>'l pan, cebera <strong>de</strong> base,<br />

constitúi un pivote plurisignificante (Spera, 1977: 1992).<br />

L'usu d'esti oxetu-trebeyu yera indispensable pal acabamientu<br />

y <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición última <strong>de</strong>l apanadixamientu. El<br />

que nun lu usaren 0'1 so remanamientu afayadizu nun<br />

tenía nenguna consecuencia específica na consistencia o<br />

na especificidá <strong>de</strong>l resultáu práuticu, sinón na esclusión o<br />

afitamietu d'una <strong>de</strong>finición culturizada <strong>de</strong>l procesu. Asina<br />

ye que'l remanamientu correutu d'esti oxetu empobínamos<br />

p'hacia <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong>l pan col individuu que, nel<br />

entamu <strong>de</strong>l ciclu <strong>de</strong> producción yera'l proveedor responsable:<br />

esto ye, el propietariu, primero <strong>de</strong>l trigu y <strong>de</strong>pués <strong>de</strong>l<br />

punzón, en cuya sencia <strong>la</strong> so persona y individualidá se<br />

concentraren y ((significaren)) nes lletres <strong>de</strong>l monograma o<br />

' nun signu particu<strong>la</strong>r qu'i<strong>de</strong>ntificaba <strong>de</strong> toles maneres.<br />

Entovía a principios d'esti sieglu ufnen cuasi siempre a <strong>la</strong><br />

novia, en secretu, el punzón <strong>de</strong> pan afatáu con l<strong>la</strong>zos <strong>de</strong><br />

colores y coles iniciales <strong>de</strong>l home grabaes, comu prendapromesa<br />

<strong>de</strong> casamientu. Delles veces, según los medios<br />

económicos, podíen atar un oxetu pequeñu d'oru a los l<strong>la</strong>zos;<br />

yera una frasca d'última prenda, autorrepresentativa,<br />

que zarraba <strong>la</strong> riestra <strong>de</strong> regalos previstos pol que taba cortexando<br />

y que comprendía los gordones <strong>de</strong>l corpiñu, <strong>la</strong><br />

rueca (<strong>de</strong> fi<strong>la</strong>r) y el tornu [<strong>de</strong> fi<strong>la</strong>r).<br />

Los oxetos-trebeyos, asina comu dalgunes maneres <strong>de</strong>l<br />

«facer» productivu y los productores rel<strong>la</strong>cionaos, tomen<br />

nomes y <strong>de</strong>finiciones que <strong>de</strong>satapen darréu un «grau <strong>de</strong><br />

metaforicidá altu y que recuer<strong>de</strong>n otres funciones estremaes<br />

<strong>de</strong> les que-y son propies al so usu».


CULTURES. REVISA ASTURVWA DE CULTURA<br />

No que cinca a <strong>la</strong> rel<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> corre<strong>la</strong>ción qu'esiste ente<br />

los oxetos y <strong>la</strong> so realidá, hai que dicir que: «esi sistema <strong>de</strong><br />

coses rel<strong>la</strong>ciónase, al empar, por aciu <strong>de</strong> les mediciones<br />

múltiples, con un universu d'i<strong>de</strong>es, d'imáxenes, <strong>de</strong> com-<br />

portamientos. Les rel<strong>la</strong>ciones ente sistemes d'oxetos son,<br />

naturalmente recíproques, nel sentíu d'un condiciona-<br />

mientu y una aición d'unos sobre los otros y viceversa. Les<br />

i<strong>de</strong>es, xuníes a los oxetos, actúen sobre ellos en sentiu pro-<br />

piu (condicionamientu <strong>de</strong> les maneres d'empleu, etc. asina<br />

comu en sentíu simbólicu (atribución <strong>de</strong> valires, <strong>de</strong> fun-<br />

ciones, <strong>de</strong> frasques, que van más p'allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> presencia rea-<br />

lista <strong>de</strong> les coses). Éstes, al empar y por aciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so forma<br />

y cadarma, por entemedies <strong>de</strong> <strong>la</strong> so presencia y ausencia<br />

condicionen to<strong>la</strong> formación i<strong>de</strong>olóxica)) (Faeta, Lombardi,<br />

Satnani, Minicucci, 1984: 596).<br />

Notes<br />

' Nes creyencies máxiques popu<strong>la</strong>res tamién los animales puen [(sentir<br />

envidia. y provocar el ({mal <strong>de</strong> güeyu. o facer d'intermediarios pal agüeyamientu<br />

y arrampuña-y al home <strong>la</strong> salú o l'alirnentu, <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma manera<br />

que, d'otra mientre, l'home a ellos. Sobre esti tema y, especialmente,<br />

no tocante a les muyeres, basta con camentar tolo qu'atopamos davezu<br />

nes práutiques máxiques y terapéutiques empobinaes a afitar <strong>la</strong> proteición<br />

y <strong>la</strong> bayura lleche, <strong>de</strong> lo qu'atoparnos exemplos asgaya n'otros folcloristes.<br />

NOS pueblos <strong>de</strong>l Vulture atopamos esti adaxu (Cervellino; 1946:332),<br />

esti refrán: Addo s'quagl' e addo s'mbast' / S' nc' sernp': Sant' Martin' (elli<br />

on<strong>de</strong> faen el quesu y elli on<strong>de</strong> amasen / dicen siempre San Martín); y en<br />

Monte S. Angelo (Foggia) esti refrán (Trotta, 1982: 97): Acque e-fanne,<br />

cresce u sante Martine (agua y fariña / medra San Martín] qu'establez una


i<strong>de</strong>ntidá, nominal y metafórica, ente'l montón <strong>de</strong> fariña y el santu pro-<br />

teutor. Esta fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> saludu, co<strong>la</strong> que remembren y pescancien <strong>de</strong><br />

manera estremada, según los llugares, <strong>la</strong> lleenda haxográfica <strong>de</strong> San<br />

Martín, conocíu en tolos llugares comu patrón <strong>de</strong> <strong>la</strong> bayura, ata<strong>la</strong>ntá-<br />

ben<strong>la</strong> obligatoria en boca <strong>de</strong>l que s'avere o entre nun sititu on<strong>de</strong> tean<br />

<strong>de</strong>sendolcando un procesu <strong>de</strong> tresformación o inclusive nun almacén. Ye<br />

una frasca <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración, a mediu camín ente'l saludu y l'esorcismu, pol<br />

que'l que <strong>la</strong> pronuncia espresa <strong>la</strong> so voluntá <strong>de</strong> nun facer mal. Esta<br />

mesma espresión, que <strong>de</strong>seya un bon espoxigue, poco remanada angüa-<br />

ñu, yera hasta hai pocos años, cuasi obligatoria cuandu ún fa<strong>la</strong>ba colos<br />

nenos: Si vas <strong>de</strong> visita a una casa on<strong>de</strong> hai neños, cuandu entres ye <strong>de</strong><br />

bona educación dici-yos un saludu ritual ostentatoriu: (Cresci, San<br />

Martinon esto ye, «medra en nome <strong>de</strong> San Martín., que ye'l patrón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

bayura y <strong>la</strong> fomidura. Esti saludu dirixíenlu a los más nuevos co<strong>la</strong> sida<br />

doble <strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>se <strong>de</strong> los propios baltos d'envidia, incontro<strong>la</strong>bles, y pa<br />

tranqulizar a <strong>la</strong> madre que nun tien que tener sospecha nenguna al res-<br />

peutive (De Martino E., 1973: 33, 5"d.) cf. igualmente Di No<strong>la</strong> A., 1976.<br />

Pa esti vezu, mesmo que pa les formes y moos d'espresión <strong>de</strong>l duelu,<br />

empobino a <strong>la</strong> documentación presentada nes dixebraes investigaciones<br />

d'usos y vezos re<strong>la</strong>tivos al ciclu <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida humana, so los cuáles hai per-<br />

muncha bibliografía.<br />

Sobre esta tema hai una gran bayura <strong>de</strong> refranes, dichos y cosadie-<br />

lles, sofitaos nel equívocu, comu nesti exemplu üe Melfi col que faen refe-<br />

rencia a los muérganos sexuales masculín y femenín: La rnamrn lu chia-<br />

rnava lu cuascion / e tata lu chiarnava lu 'rnbastapane (Nigro, 1976: 363):<br />

<strong>la</strong> so ma l<strong>la</strong>mábalo arca ( <strong>la</strong> masera on<strong>de</strong> guardaben <strong>la</strong> fariña) / el so pá<br />

l<strong>la</strong>mábalo amasador.<br />

Wna cancionuca que po<strong>de</strong>mos oyir en tols fastera trabayada y común<br />

a to<strong>la</strong> rexón diz (Nofro, 1976: 266): Figlio<strong>la</strong> ca cirn farina. c stu culu no<br />

tucu<strong>la</strong> / cu lufrusci d r rnrnenn / <strong>la</strong>farina fai bbu<strong>la</strong> (neña que peñeres <strong>la</strong><br />

fariña / nun ximielgues tanto'l pan<strong>de</strong>ru / al rozar el to entamu / faes<br />

esna<strong>la</strong>r <strong>la</strong> fariña).<br />

El formientu, que tamién l<strong>la</strong>men luat', crescent', auzatur', asina<br />

comu'l recipiente, el pignatidd' remánenlos comu una metáfota sexual;<br />

refiriéndose'l primeru al semen y el segundu a <strong>la</strong> vaxina. Un refrán <strong>de</strong><br />

Matera diz (Padu<strong>la</strong> S., 1976, antiguu campesín <strong>de</strong> 62 años): Cce u I'uet'<br />

fésc' bbun' prés', a quann' t'écchi' na surpres' (Si'l formientu pren<strong>de</strong> bien,<br />

en bona hora tendrá una sorpresa). Un canciu ca<strong>la</strong>brés <strong>de</strong> cortexu<br />

(Scafoglio. 10, 1980: 124) recueye esta metáfora sexual con: intra a rnaii-<br />

<strong>la</strong> tua vod ammassari / a pasta tua cu su levatu rnia (Na to pequeña mesa<br />

<strong>de</strong> pan prestaname amasar / <strong>la</strong> to masa col mio formientu).<br />

Comu exemplu, tenemos equí una cosadiel<strong>la</strong> orixinaria <strong>de</strong> <strong>la</strong>


Basilicate (Molfese. 1978: 191): Sacce 'na cosa / tantapna e tanto bel<strong>la</strong>, /<br />

ng ' e 'nu moneche tunne tunne / vaie giranne tutte 'u rnunne, / iG venute a<br />

cheasa rnia / S' e rnbrenate a marnrna rnia (conozo una cosa / bien fina y<br />

bien guapa / hai un monxe reondu / qu'abeya pel mundu / vieno a <strong>la</strong><br />

mio casa / y preñó a mio ma) y otra <strong>de</strong> Salento (Sada, 1985: 1881: Li<br />

rnunacu tundu tundu, / scia mprenadu tuttu lu rnundu; / venne a casa rnia<br />

/ e rnprenau <strong>la</strong> muiera rnia (El monxe reondu / diba preñando pel mundu<br />

/ vieno a <strong>la</strong> mio casa / y preñó a <strong>la</strong> mio muyer).<br />

Esti vinculu ente'l formientu y <strong>la</strong> dueña <strong>la</strong> casa esprésalu c<strong>la</strong>ramen-<br />

te esti dichu ca<strong>la</strong>brés (Lombardi Satriani R.. 1969: 168; 2kd.): A'prnrni-<br />

na senza statu / e cornu 'u pani senza levatu (La muyer ensin estáu -<br />

ensin casar / ye comu'l pan ensin formientu].<br />

(Inf. Sardone B., campesina d'unos 80 años, Matera. 1970). Esti rezu<br />

d'esorcismu tamién lu fui atopando, anque con variaciones mui peque-<br />

ñes, nos pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Murgia, <strong>de</strong> Ban, en to<strong>la</strong> Basilicate y nel Cilento.<br />

'O Pa quitar el mal <strong>de</strong> güeyu <strong>de</strong>l pan, si camentabes que-y lo tuviera<br />

echao dalguién, tamién esisten rezos afayadizos con fórmu<strong>la</strong>, qu'atopa-<br />

mos perdayuri, a <strong>la</strong> que pues recumr <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> estaya d'apana-<br />

dixamientu hasta'l momentu <strong>de</strong>l enfornau. Mui llueu va espublizase un<br />

artículu <strong>de</strong>dicáu a esta tema.<br />

" Nesti artículu nun tengo en cuenta na más que lo que pudi obser-<br />

var direutamente nos fomos <strong>de</strong> Matera, Gravina y Altamura. Na mayona<br />

<strong>de</strong> los pueblos <strong>de</strong> Basilicate y <strong>de</strong> Cilento arroxaben el pan, y entovía lo<br />

faen asina, en fomos familiares on<strong>de</strong> tamién antafiu remanaben el pun-<br />

zón <strong>de</strong> pan. L'usu d'esti instrumentu nun yera normal ná más na fastera<br />

que tamos ata<strong>la</strong>ntando equí, sinón tamién n'otres rexones, especialmen-<br />

te nos pueblos <strong>de</strong> los Apeninos, en Cer<strong>de</strong>ña y en dalgunes fasteres <strong>de</strong> los<br />

Alpes (Pnuli, 1988: fig. 153).<br />

IZ Antañu. cuandu los pana<strong>de</strong>ros teníen una actividá más intensa y<br />

yeren .meyores qu'agoran, comu afirmen les informadores, esti pantodu-<br />

nu que <strong>de</strong>stinaben pal so usu tenía una forma estremada <strong>de</strong> les otres y<br />

otru nome: pizz'; yera mas altu que <strong>la</strong> sckanata y dalgo cilíndncu, cuasi<br />

con forma <strong>de</strong> torre y con una frasca <strong>de</strong> sombreru y que conseguíen con<br />

una ranura circu<strong>la</strong>r esterior a mediu altor y un reversu <strong>de</strong> masa p'hacia<br />

lo alto. Yera una forma mui dificil d'algamar.<br />

l3 Cuasi siempre, cada muyer esperaba en cuartu xixi<strong>la</strong>ndo l'enfomau<br />

y curiando que nai<strong>de</strong> nun s'averare a <strong>la</strong> boca'l fornu. Si una d'elles tenía<br />

que co<strong>la</strong>r, inclusive anque fuere namas qu'un intre, encamentaba a una<br />

col<strong>la</strong>cia pa que «xixi<strong>la</strong>ra)l el so pan. Ensin dubia p'asegurar les unes a les<br />

otres <strong>la</strong> curiadura, les muyeres facíen lo que podíen pa dir pal fomu en<br />

grupu enantes que soles.<br />

'" Esta xera remémbren<strong>la</strong> con una cosadiel<strong>la</strong> equívoca <strong>de</strong> Lecce (Sada,


LA ELLABORACIÓN DEL PAN COMU "ACTü VlTAIlJ EN BAS~LICATE (IT&IA)/ENZO SPERA<br />

1980: 66): Fridda <strong>la</strong> minti / cauta <strong>la</strong> iesa, / umienzu all' anche te <strong>la</strong> spatti<br />

(métes<strong>la</strong> fria y sáques<strong>la</strong> calecida xinngándo<strong>la</strong> ente les piernes). Sobre<br />

les actitu<strong>de</strong>s y comportamientos <strong>de</strong> les muyeres <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre'l fornu, especialmente<br />

l'afa<strong>la</strong>mientu a <strong>la</strong> risa en tou momentu, po<strong>de</strong>mos observar na<br />

rexón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Emilia Romaña que ((<strong>la</strong> función máxica <strong>de</strong> <strong>la</strong> risa aprovéchen<strong>la</strong><br />

tamién nel ritual alimentariu pa facer xubir y .romper» los panes en<br />

forma <strong>de</strong> corona cuandu, <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>de</strong>l fornu abiertu, les muyeres finxíen<br />

l'esfuerzu <strong>la</strong> <strong>de</strong>fecación (actu formalmente asemeyáu al partu) amosando<br />

los dientes, n'armonía perfecha col mundu alimentariu fisiolóxicu <strong>de</strong> los<br />

campesinos. La risa afa<strong>la</strong>ba «lqespoxigue», facíalos «xubir máxicamenten<br />

(Camporesi, 1980: 39).<br />

'Tortar, apiezar un pantodunu ye'l xestu col que'l cabeza <strong>de</strong> familia<br />

afirma y sorraya <strong>la</strong> so autondá y el drechu <strong>de</strong> propiedá sobre tolo qu'hai<br />

en casa y lo que consume. El verbu 'ngignar' tamién significa <strong>de</strong>svirgar, y<br />

ye nesti sen col que lu remanen en <strong>de</strong>lles composiciones popu<strong>la</strong>res ca<strong>la</strong>breses,<br />

comu nestos dos versos (Scafoglio, 1980: 83); Non sugnu ncignata,<br />

/ ca nullu mi potti ncignari a mmia (nun perdí <strong>la</strong> mio virxinidá / porque<br />

nai<strong>de</strong> nun fue pa <strong>de</strong>sflorame) on<strong>de</strong> una muyer pudo caltener <strong>la</strong> so<br />

virxinidá y quedar ensin dueñu. Esti terminu remanábenlu tamién nesti<br />

sen n'El Previtoccio (Asprea, 1971: 46); mentantu que'l xestu <strong>de</strong> cortar el<br />

pan llámenlu ((<strong>de</strong>sflorarn en <strong>de</strong>llos testos d'hestoriadores y folcloristes l<strong>la</strong>riegos.<br />

Asina y too, El pnmer usu d'un oxetu, especialmente nel ámbitu<br />

alimentariu correspuen<strong>de</strong>-y al home. Sobre esta tema, alcuérdome qu'hai<br />

unos años nuna fiesta durante una feria, en Basilicate, afayábame a <strong>la</strong><br />

vera d'una fonte y una muyer apumóme un tarreñu (cuccuma~ pidiéndome<br />

que bebiere direutamente <strong>de</strong>l bocal; y <strong>de</strong>splicóme que si el<strong>la</strong> tuviere<br />

bebío <strong>la</strong> primer vez, el tarreñu entamaría a fe<strong>de</strong>r (aflt'scit), engafentaría y<br />

quedaría inútil.<br />

Bibliografía<br />

A. C. D. M., 1990. (Angruso S., Calvieri G., De Vito P.,<br />

Momteleone P.), L'aqua di Canga - Lci cultura orale di


una cornrnunita ca<strong>la</strong>brese. Vol. 1 Docurnenti e riiessioni<br />

Vibo Valentia, Qualecultura.<br />

Angioni, G., 1978, Sa <strong>la</strong>urera. 11 <strong>la</strong>voro contadino in<br />

Sar<strong>de</strong>gna, Cagliari, E<strong>de</strong>s.<br />

Asprea, L., 1971, 11 Previtoccio, Mi<strong>la</strong>no, Feltrinelli.<br />

Baudril<strong>la</strong>rd, J., 1972, 11 sistema <strong>de</strong>gli oggetti, Mi<strong>la</strong>no,<br />

Bompiani.<br />

Belmont, N., 1984, Mythologie <strong>de</strong>s rnétiers, ~Ethnologie<br />

francaise)), vol. 14, 1, pp.45-56.<br />

Camporesi, P., 1980, Alimentazione, folclore, societá, Roma<br />

Pratiche.<br />

Cavalcanti, O., 1984, 11 materiale, il corporeo, il sirnbolico,<br />

Roma-Reggio, C., Cagnemi.<br />

Cervellino, E., 1964, Parerniologia lucana, Napoli,<br />

Laureniana.<br />

Chimirri, G., 1957, La preparazione <strong>de</strong>l pane nel<strong>la</strong> tradi-<br />

zione popo<strong>la</strong>re italiana, a<strong>la</strong>res», 1-11, pp.32-46.<br />

Cirese, A. M., 1984, Segnicita, fabrilita, procreazione.<br />

Appunti et Noantropologici, Roma, CISU.<br />

Cirese E., 1953, 1 canti popo<strong>la</strong>ri ne Molise, vol. 1, Rieti,<br />

Nobili.<br />

De Martino, E., 1975 (1958), Morte e pianto rotuale,<br />

Torino, Boringhieri.<br />

De Martino, E., 1973 (19591, Sud e Magia, Feltnnelli.<br />

De Martino, E., 1980, (1962), Eurore Simbolo Valore,<br />

Mi<strong>la</strong>no, Feltrinelli.<br />

De Vita, A., 1989, Gli aspetti rnagico-religiosi di una cultu-<br />

ra sunalterna italiana, Rotino, Boringhieri.<br />

Di No<strong>la</strong>, A., 1983, Lárco di rovo. Irnpotena e aggressivita in<br />

due rituali <strong>de</strong>l Sud, Torino, Boringhieri.<br />

Doug<strong>la</strong>s, M., 1975, hirezza e pericolo, Bologna, 11 Mulino.<br />

Faeta. F., Lombardi Satrini, L. M., Minicucci, M., 1984,<br />

Strurnenti di bvoro e dirnensione sirnbolica, in: 1 rnestie-<br />

ri. Organizzazione Tecniche Linguaggi, Qua<strong>de</strong>rni <strong>de</strong>l<br />

Circolo Semiologico Siciliano, 17 18, Palermo.<br />

Francastel, P., 1976, Studi di Sociologia <strong>de</strong>ll'arte, Mi<strong>la</strong>no,


LA ELLABORACI~N DEL PAN COMU (ACiU VITAL,) EN BASILICATE (ITAL[A)/ENZO SPERA<br />

Rizzoli.<br />

Gallini, C., 1981, Interuista a Mana, Palermo, Sellerio.<br />

Ginzburg, C., 1976, Il formaggio e i vermi - 11 cosmo di un<br />

mugnaio <strong>de</strong>l 500f, Torino, einaudi.<br />

Go<strong>de</strong>lier, M., 1979, Lavoro, in Enciclopedia, vo1.v111,<br />

Torino, Einaudi.<br />

La Sorsa, S.,: vedi Tripputi, A.<br />

Lionetti, R., 1984, Mulini amori, procreazioni, «La ricerca<br />

folklorica)), 10, pp.131-132.<br />

Lombardi Satriani, R., 1969 (19 13), Prouerbi in uso in S.<br />

Costantino di Briatico, Messina.<br />

Minicucci, M., 1981, Le strategie matrimoniali in una<br />

comunita cahbresse, Soveria Mannelli, Rubattino.<br />

Molfese, G., 1978, Cenen di civieta in Basilicata, Ga<strong>la</strong>tina,<br />

Congedo.<br />

Nigro. R., 1976, Trcldizioni e canti popo<strong>la</strong>ri lucani: il<br />

Melfesse, Bari, ARCI-UISP Melfi.<br />

Papa, C., 1985, Dove sono molte braccia e molto pane,<br />

Foligno , Editoriale Umbria.<br />

Priuli, G., 1988, 1 legni antichi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> montagna, Ivrea Priuli<br />

& Verlucca.<br />

Rivals, C., 1974, Lecture <strong>de</strong> Chaucer, ((Ethnologie francaise)),<br />

vo19, 4, pp.33 1-336.<br />

Rossi, A., - De Simone, R., 1977, Carnevale si chiamava<br />

Vincenzo, Roma, De Luca.<br />

Sada, L., (a cura di), 1985, Repertorio <strong>de</strong>gli indovinelli dialettali<br />

pugliesi, Bari, Puglia Grafica Sud.<br />

Signorelli, A,, 1982, Dai taccuini di ricerca sulle contadine<br />

meriodionalli. Stereotipi culturali e volti rimossi,<br />

((Memoria. Rivista di storia <strong>de</strong>lle donne)), 6, pp.3- 13.<br />

Scafoglio, D., 1980, Poesia erotica popo<strong>la</strong>re in Ca<strong>la</strong>bria,<br />

Cosenza, Brenner.<br />

Spera, E., 1977, Il Legno <strong>de</strong>l caprone. Il marchio da pane in<br />

Basilicata e nel<strong>la</strong> Murgia baresse, Matera. 11 Subbio.<br />

Spera, E., 1984, Licenza vo', signora, Bari. Facolta di<br />

Magistero-Nonopiano.


CULTURES. REVISTA ASTUR~ANA DE CULTURA<br />

Spera, E., 1992, 11 marchio da pane: l'oggetto, el gesto, il<br />

segno in: Papa, C., [acura di), 11 pane, Perugia, electa,<br />

pp.101-107.<br />

Tabet, P., 1979, Les mains, les outils, les armes.<br />

((L'Homme. Revue, francaise d'anthropologie)). 3-4.<br />

Tripputi, A., (a cura di]. 1988, Folklore pugliese. Antologia<br />

<strong>de</strong>gli scritti di S. La Sorsa, vol.1 Bari. Ma<strong>la</strong>grino.<br />

Trotta, M., 1982, Societa e cultura contadina nei proverbi<br />

di Monte S. Angelo. Foggia. Centro Studi Garganici.<br />

Verdier, Y., 1978, Facons <strong>de</strong> dire,f¿qons <strong>de</strong> faire. La <strong>la</strong>veuse,<br />

<strong>la</strong> cuisiniere, Paris, Gallimard.


Téuniques a pequeña esca<strong>la</strong><br />

pal tratamientu <strong>de</strong> cereales<br />

comu alirnentu<br />

Escocia ta nun cabu d'Europa y el norte y l'oeste<br />

dlEscocia formen l'aresta esterior <strong>de</strong> Gran Bretaña. Ye una<br />

fastera periférica on<strong>de</strong> les práutiques tradicionales a<br />

pequeña esca<strong>la</strong> pa procesar granos <strong>de</strong> cereales pa l'ali-<br />

mentación sobrevivieron más tiempu qu'en fasteres agrí-<br />

coles más avanzaes. Po<strong>de</strong>mos atropar les pruebes con tra-<br />

bayos <strong>de</strong> campu, <strong>de</strong> fontes documentales y, a veces, <strong>de</strong><br />

fontes arqueolóxiques. Pero enantes <strong>de</strong> qu'eses pruebes<br />

seyan prestamoses pa pescanciar estayes na hestoria <strong>la</strong><br />

humanidá necesitamos munchos estudios comparativos.<br />

Inclusive ensin esto, ensin embargu, esos estudios son un<br />

encontu p'ata<strong>la</strong>ntar lo que quier dicir el que <strong>la</strong> xente domi-<br />

nare les sos condiciones vitales <strong>de</strong> manera estremada en<br />

dómines estremaes. Cómu manexaron estos medios ye lo<br />

que nos da ñicios valoratibles <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> los seres huma-<br />

nos en circunstancies rexonales, temporales y sociales<br />

específiques.<br />

* Esti trabayu espublizóse en Du grain au pain, collection ~Ethnologies<br />

dtEurope», 1992, edición aguada por M. Mesnil.<br />

243


Les Tierres Altes y les Isles carauterícense po<strong>la</strong> so gua-<br />

pura escénica y por una natura <strong>de</strong> pocu valir agríco<strong>la</strong>. Les<br />

mayores ayalgues son <strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra, minerales y ganáu <strong>de</strong><br />

vaques y d'oveyes. Les fasteres <strong>de</strong> l<strong>la</strong>brantíu suelen ser<br />

pequeñes y tar mui dixebraes. En proporción ocupen el<br />

48% <strong>de</strong> les tierres dlEscocia. L'entornu dientru d'esta gran<br />

fastera, por embargu, nun ye homoxeneu. Hai una faza<br />

interior privilexada que va <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Kintyre, nel suroeste, a<br />

les marines <strong>de</strong> Moray Firth, nel nor<strong>de</strong>ste, marcada por una<br />

agricultura más asemeyada a <strong>la</strong> <strong>de</strong> les Tierres Baxes y con<br />

villes, más que pueblos. Hai una segunda fastera que podí-<br />

emos <strong>de</strong>nomar <strong>de</strong> transición, nel requexu más llonxanu <strong>de</strong>l<br />

nor<strong>de</strong>ste, que ye <strong>la</strong> <strong>de</strong> Caithness y les isles Orkney, <strong>de</strong><br />

carauterístiques mui asemeyaes a les <strong>de</strong> <strong>la</strong> fastera interior.<br />

Pa finar, tenemos <strong>la</strong> fastera esterior, <strong>la</strong> braera periferia, con<br />

-en comparanza- pocos recursos, grupos <strong>de</strong> villes <strong>de</strong><br />

pequeños arrendatarios on<strong>de</strong> tovía falen normalmente'l<br />

gaélicu en Skye y les Hébri<strong>de</strong>s Esteriores, y con un dialeu-<br />

tu <strong>de</strong>l inglés en Shet<strong>la</strong>nd que tien munches influyencies<br />

<strong>de</strong>l noruegu po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> los primeros colonos escandina-<br />

vos (Caird 1972, 5-6).<br />

Toa esta variedá dientru d'una fastera -magar que,<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> un puntu <strong>de</strong> vista européu o inclusive británicu,<br />

po<strong>de</strong>mos, cenciel<strong>la</strong>mente, mecer les variaciones- puen<br />

remanales los etnólogos polo menos <strong>de</strong> dos maneres en<br />

función <strong>de</strong> los oxetivos que marcamos agora. Primero, si<br />

un fenómenu ye enforma frecuente na fastera esterior y a<br />

veces, inclusive si ye <strong>de</strong> ralo en ralo, na fastera interior<br />

(quiciás comu una reliquia respetada hestóricamente) ye<br />

xusto barruntar que'l fenómenu taba mui espardíu, inclu-<br />

sive nes fasteres <strong>de</strong> les Tierres Baxes averaes y más p'allá,<br />

cuanto más vaigamos p'atrás nel tiempu. Segundo, los<br />

estremaos oríxenes étnicos -viquingu, escocés, ir<strong>la</strong>ndés-<br />

<strong>de</strong>xaron una güelga na cultura material, les téuniques y <strong>la</strong><br />

terminoloxía. Ye perinteresante <strong>de</strong>saminar los resultaos<br />

d'esti entemecimientu pa co<strong>la</strong> dinámica <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura rexo-


nal y rel<strong>la</strong>cionao col factor <strong>de</strong> control primariu o entornu<br />

fisicu.<br />

Na fastera esterior el cultivu principal yera'l bere' con<br />

cuatru o seis fileres d'espigues (en gaélicu eóma) y l'avena,<br />

((Avena sativan o ((Avena strigosa)) [en gaélicu coirce).<br />

Mentantu que'l bere yera un pan perimportante, el so<br />

pariente con dos fileres d'espigues, <strong>la</strong> cebada, ~Hor<strong>de</strong>um<br />

distichum)), cultivábenlo más que nada pal preparador <strong>de</strong><br />

malta, y cuchábenlo <strong>de</strong> manera estremada porque'l so con-<br />

teníu, altu en nitróxenu pol muncho cuchar, nun yera<br />

bonu pa <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>r. L'usu <strong>la</strong> cebada comencipió a espardise<br />

durante'l sieglu dieciochu (Grant (1 924) 198 1 : 48).<br />

A principios <strong>de</strong>l sieglu diecinueve l'avena llegó. a ser el<br />

pan <strong>de</strong> tres cuartos <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> les Hébri<strong>de</strong>s. Inda<br />

cultiven muncha avena porque va bien pa les tierres <strong>de</strong> l<strong>la</strong>-<br />

branza llixeres, alcalines y arenoses <strong>de</strong> les mariñes<br />

(Find<strong>la</strong>y 1956: 28).<br />

La castra <strong>de</strong> cereal influyía nes téuniques <strong>de</strong> procesa-<br />

mientu, empezando pe<strong>la</strong> manera <strong>de</strong> facer <strong>la</strong> collecha. El<br />

bere, <strong>de</strong> tueru curtiu po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong>l suelu y el clima, <strong>de</strong>lles<br />

veces arrancábenlo <strong>de</strong> raíz. Anque lo segaben más sero que<br />

l'avena (ente últimos d'abril y últimos <strong>de</strong> mayu, mentantu<br />

que l'avena ente últimos <strong>de</strong> febreru y últimos d'abril) yera<br />

aconseyable que les espigues tuvieren más maurecíes y<br />

más dures que les <strong>de</strong> l'avena en tiempu <strong>de</strong> collecha. El<br />

bere arranca0 col raigañu podía asentar en prau en me<strong>de</strong>s,<br />

pa que les espiges pudieren llenar y endurecer comu nun<br />

podríen facelo <strong>de</strong> nenguna otra manera. Paez ser que <strong>la</strong><br />

is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lewis yera nomada por esta práutica; ((Tampocu<br />

nun maurecen el bere comu n'otros llugares, sinón que lo<br />

arranquen col raigañu)) (McKay 1980: 43), dixo un viaxeru,<br />

y hai tamién otres referencies <strong>de</strong> Lewis y <strong>de</strong> les isles <strong>de</strong><br />

Harris y Skye (Robertson 1768: 11, F.40; Jonnson 1775: 72;<br />

Heron 1794: 18) y <strong>de</strong> Lochaber ya en tierra, na fastera sur<br />

<strong>de</strong>l condáu dlInverness en 1750. Esta práutica taba rexis-<br />

trada en Skye y Lewis en 1845, en St. Kilda nos años


setenta <strong>de</strong>l sieglu diecinueve y en Callernish na is<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Lewis alredor <strong>de</strong>l 1900 (NSA 1845: XV, 285, 131;<br />

Mackenzie 19 1 1: 9; Sands 1876-8: 190; Beveridge 19 1 1:<br />

315).<br />

L'anterior referencia a Lochaber <strong>de</strong>be indicar un espar-<br />

dimientu primeru más ampliu en Tierra Firme, magar que<br />

les otres fontes indiquen una concentración en fasteres <strong>de</strong><br />

Skye y Lewis. Inda más, <strong>la</strong> supervivencia nel sieglu venti<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> téunica en Lewis yera una nota d'estremamientu<br />

social, yá que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> metá <strong>de</strong>l sieglu diecinueve habíalos<br />

que seña<strong>la</strong>ben (Buchanan 1793: 154; Mackenzie 19 1 1 : 9)<br />

que'l bere arrancábenlo .pequeños arrendatarios)). Esto<br />

vien tamién xunío al espoxigue continuu <strong>de</strong> bere ente estos<br />

pequeños arrendatarios cuandu a niveles más altos éstos<br />

teníen camudao pa co<strong>la</strong> cebada.<br />

Había tamién una sida téunica p'arrancar el bere.<br />

Remanaben les raíces pa techar les cases <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> que<br />

les tronzaren con una foz, que nesti casu nun usaben hori-<br />

zontalmente comu na siega normal, sinón con un corte<br />

vertical, teniendo mentantu polos fexes con un encontu <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ra. El corte facíenlu un migayu penriba <strong>de</strong> <strong>la</strong> cinta<br />

(que taba puesta mui alto) cerca <strong>de</strong>l cabu <strong>la</strong> espiga. Esti<br />

procesu l<strong>la</strong>mábenlu sgathadh an eórna en gaélicu. Asina<br />

que lo que semeyaba ser una cenciel<strong>la</strong> aición d'arrancar,<br />

yera parte d'una riestra d'actividaes, y éstes, comu vamos<br />

ver, continuaben nel procesu <strong>de</strong> secáu.<br />

Ensin embargu, el granu, especialmente l'avena, sego-<br />

tábenlo davezu co<strong>la</strong> foz (en gaélicu corran, fa<strong>la</strong>id).<br />

L'arrancar nun <strong>de</strong>xa güelga nenguna nel testimoniu arque-<br />

olóxicu, pero l'usu <strong>de</strong> <strong>la</strong> foz vien verificáu por afayos nel<br />

periodu prehestóricu. Yera l'aperiu universal hasta que <strong>la</strong><br />

gadaña <strong>la</strong> sustituyó lentamente <strong>de</strong> magar el sieglu dieci-<br />

nueve. El so movimientu ntmicu afa<strong>la</strong>ba'l que les muyeres<br />

cantaren, elles que <strong>la</strong> usaben davezu en grupos <strong>de</strong> parien-<br />

tes y vecinos y asina calteníen el fluxu comunitariu <strong>de</strong> l'ai-<br />

ción. Podíemos observar na is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Raasay en 1775 que


EL TRATAMIENTU DE CEREALES COMU AWMENTUIALEXANDER ~~NTON<br />

«les muyeres focetaben el maíz y los homes ataben los<br />

fexes. Los güelpes <strong>de</strong> <strong>la</strong> foz taben sincronizaos co<strong>la</strong> modu-<br />

<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l canciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> collecha, nel que toos xuníen les<br />

voces)). (Johnson 1775:56). La foz ye entos, <strong>de</strong> dalguna<br />

manera, un símbolu <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida en comuña. Diznos mun-<br />

cho'l que los cancios <strong>de</strong> <strong>la</strong> siega entamaron a morrer en<br />

cuantes que l'usu <strong>de</strong> <strong>la</strong> gadaña s'espardio, anque polo<br />

menos ún sobrevivió lo suficiente na memoria pa que lu<br />

recoyera un coleicionista <strong>de</strong> cancios popu<strong>la</strong>res, Francis<br />

Tolmie, a principios d'esti sieglu en Skye (Tolmie 19 10- 12:<br />

Ivl<br />

Ensin embargu, el cambiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> foz a <strong>la</strong> gadaña foi lentu<br />

y esporádicu y <strong>de</strong>lles veces había un reb<strong>la</strong>gu teunolóxicu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> foz direuto a <strong>la</strong> segadora <strong>de</strong> caballos. Quiciás <strong>la</strong> sida<br />

pa esti cambiu d'aición al<strong>la</strong>nciada yera que <strong>la</strong> foz constitu-<br />

yía un aperiu mui <strong>de</strong> muyer (comu n'otres fasteres <strong>de</strong>l<br />

mundu). La gadaña remanáben<strong>la</strong> principalmente los<br />

homes; <strong>la</strong> so adopción, poro, implicaba un camudamientu<br />

fundamental nos papeles <strong>de</strong>l home y <strong>la</strong> muyer que nun<br />

yera fácil d'algamar en comunidaes dominaes po<strong>la</strong> tradi-<br />

ción. Al empar, por embargu, <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> gadaña<br />

nun finó co<strong>la</strong> actividá comuñal, yá que los pequeños arren-<br />

datarios vecinos inda diben davezu a comuña pa cortar,<br />

atar y iguar les me<strong>de</strong>s durante <strong>la</strong> collecha.<br />

La hestona <strong>de</strong> causa y efeutu continúa porque los estre-<br />

mamientos nes carauterístiques <strong>de</strong> l'avena y el bere empo-<br />

binen a estremamientos nes téuniques <strong>de</strong> secáu. Les espi-<br />

gues <strong>de</strong>l bere son testerones y nun caen fácilmente. Poro,<br />

puen secales con espigues tovía en tueru y non en granos<br />

dixebraos. La téunica a pequeña esca<strong>la</strong> más apropiada pa<br />

esta manera <strong>de</strong> secar ye allugar los fexes d'espigues nuna<br />

re<strong>de</strong> penriba d'un fueu lentu, tan ensin fumu comu seya<br />

dable, na casa. La re<strong>de</strong> (en gaélicu tarran) puen face<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

les raíces dures <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntes comu <strong>la</strong> cruzada amariel<strong>la</strong>, yer-<br />

bes amófiles o grama, o puen usar una estructura rectan-<br />

gu<strong>la</strong>r d'alredor <strong>de</strong> 91 cms. <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgor, con un suelu <strong>de</strong>


CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />

cuer<strong>de</strong>s entel<strong>la</strong>zaes (en gaélicu feairtean). De xemes en<br />

cuandu baxábenlu pa da-yos <strong>la</strong> vuelta a les espigues<br />

(Carmichael 1972: 1, 250-5 1; VI, 76). Lo más asemeyao a<br />

esto atopámoslo nes Isles Faroe, dientru <strong>de</strong>l mesmu esce-<br />

nariu atlánticu, on<strong>de</strong> hai testimonios <strong>de</strong>l sieglu dieciochu<br />

<strong>de</strong> cacíes reon<strong>de</strong>s o rectangu<strong>la</strong>res (en faroés meis), con<br />

arestes <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, co<strong>la</strong> base fecha <strong>de</strong> banielles entel<strong>la</strong>za-<br />

es o con re<strong>de</strong>s rales <strong>de</strong> filo <strong>de</strong> l<strong>la</strong>na, llevantaes con cuer<strong>de</strong>s<br />

penriba'l l<strong>la</strong>r (Svabo 1976; Rasmussen 1955: 136). Nesti<br />

casu hai una semeyanza <strong>de</strong> trebeyos y téuniques, pero non<br />

<strong>de</strong> terminoloxía. Comu les versiones <strong>de</strong>l nome en faroés<br />

conócenles en Orkney y Shet<strong>la</strong>nd comu re<strong>de</strong>s d'otra fras-<br />

ca, nun hai nenguna tema d'influyencies idiomátiques <strong>de</strong><br />

les isles escoceses a les Isles Faroe (comu sabemos que<br />

pasa <strong>de</strong>l gaélicu al faroés o l'is<strong>la</strong>ndés en <strong>de</strong>llos contestos<br />

(Fenton 1984: 129- 145)). Les téuniques y trebeyos, poro,<br />

ye fácil que seyan respuestes a necesidaes específiques que<br />

yeren parte d'una herencia cultural común basada en con-<br />

diciones ambientales. Esto vérnoslo reforciao po<strong>la</strong> esisten-<br />

cia en Noruega d'estructures pal secáu comparables con,<br />

polo menos, once nomes rexistraos en fasteres estremaes<br />

<strong>de</strong>l país; ún d'ellos, tam, asemeyáu al gaélicu tan-an y que<br />

pue suxerir una influyencia noruega n'Escocia. Pero <strong>la</strong><br />

semeyanza pue que nun seya namás qu'una coinci<strong>de</strong>ncia<br />

yá que los ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ses teníen un trebeyu asemeyáu que l<strong>la</strong>-<br />

maben dare, dare, darr(e), rexistráu <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l 1777 (Talve<br />

1960: 255, 385, 390; Verdam 19 1 1: S.V.).<br />

El tueste <strong>de</strong>l granu nuna re<strong>de</strong> penriba <strong>de</strong>l fueu l<strong>la</strong>má-<br />

benlo en gaélicu fuirireadh, earlr)amdh o uirearadh. Los<br />

granos que tostaben asina yeren min (fariña) fhuiriridh, y el<br />

pan que facíen con ello tenía un fuerte sabor turbosu que<br />

<strong>la</strong> xente l<strong>la</strong>mbía (Carmichael 1972: 1, 251). El qu'esti méto-<br />

du <strong>de</strong> tueste sobreviviere hasta dientru les llen<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

memoria <strong>la</strong> xente que vivía hacia'l principiu <strong>de</strong>l sieglu venti<br />

<strong>de</strong>bémoslo, nun hai dubia da<strong>la</strong>, al fechu <strong>de</strong> que podien<br />

usalu comu un sustitutu rápidu cuandu quedaben ensin


EL TRATAMIENTU DE CEREALES COMU ALIMENTUIALEXANDER mNTON<br />

<strong>la</strong> comida d'otres fontes, o nun podíen consegui<strong>la</strong>. Pue que<br />

tamién indique <strong>la</strong> fuercia <strong>de</strong> lo que tien que ser una tradi-<br />

ción antigua'l que'l maíz secábenlo d'esta manera pa facer<br />

los pasteles que comíen en Navidá y otres fiestes. Un sofi-<br />

tu pa esta teoría ye <strong>la</strong> esistencia d'una oración,<br />

Beannachadh Fuiriridh, <strong>la</strong> oración <strong>de</strong>l tueste:<br />

Tu, l<strong>la</strong>pa gris, <strong>de</strong>lgada y curva<br />

Que vienes <strong>de</strong>l poru cirneru <strong>de</strong> <strong>la</strong> turba,<br />

L<strong>la</strong>pa, que blinques, ancha, caliente<br />

Nun t'averes a rnin colos tos xuegos<br />

Un quemar uniforme, amable, xenerosu,<br />

Averándose p'hacia los rnios raigaños <strong>de</strong> grama<br />

Un fueu arurnosu, guapu y pacetible<br />

Que nun fai povisa, o pena, o <strong>de</strong>strucción.<br />

Calez y tuesta <strong>la</strong> rnio grana gordo,<br />

Que seya alirnentu pal rnio neñín,<br />

En norne <strong>de</strong> Cristu, Rei <strong>de</strong> los elementos<br />

Que nos dio maíz y pan y bendiciones con ello.<br />

(Carmichael 1972: 1, 250-1).<br />

No tocante a l'avena (0'1 centén, que <strong>de</strong>lles vegaes culti-<br />

vaben) 1.es espigues apéguense muncho más débilmente a<br />

<strong>la</strong> tiesta que les <strong>de</strong> <strong>la</strong> cebada y lo <strong>de</strong> secales na re<strong>de</strong> nun ye<br />

entós dable. L'alternativa ta en remanar una pota o cacía<br />

con una base sólida (por supuestu que'l bere o <strong>la</strong> cebada<br />

tamién los pues secar asina). Antañu podíen remanar una<br />

piedra p<strong>la</strong>na con una aresta <strong>de</strong> fol<strong>la</strong> pa tener polos conte-<br />

níos, comu sabemos que facíen nes Orkney na meta <strong>de</strong>l<br />

sieglu diecinueve (NSA 1845:XV, 96). El nome que-y daben<br />

ellí, hellio, tien el sentíu basicu <strong>de</strong> ((piedra p<strong>la</strong>na)). Depués<br />

les potes <strong>de</strong> fierro co<strong>la</strong>o tuvieron el mesmu propósitu.<br />

La práutica, que nes Isles <strong>de</strong>l Norte nomaben to loom<br />

(rexistrao en 1838) y en gaélicu eararadh y fuirireadh<br />

(comu nel secau con re<strong>de</strong>) sobrevivió hasta lo que ye <strong>la</strong><br />

memoria <strong>de</strong> los vivos anguañu.<br />

A les espigues sueltes dáben-yos vueltes na pota co<strong>la</strong>


mano o un palu p<strong>la</strong>nu (en gaélicu, sleaghag) hasta que<br />

taben duros y crespos. El puntu hasta'l que lo secaben y lo<br />

tostaben yera dafechu una cuestión <strong>de</strong> los gustos <strong>de</strong> caun.<br />

A unos prestába-yos un sabor más fuerte qu'a otros.<br />

Abastaba con unos pocos minutos nuna pota bien calen-<br />

tada y <strong>de</strong>pués podíen añadir una nueva cantidá pa tostalo<br />

tamién.<br />

Una alternativa a un recipiente duru comu ye una pota<br />

-hai que dicir que nun tenemos pruebes <strong>de</strong> qu'usaren pie-<br />

ces d'alfarería pa estes xeres- yera un cestu <strong>de</strong> paya o,<br />

<strong>de</strong>lles vegaes, una tina <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Esto, por supuestu,<br />

nun podíen calentalo enriba'l fueu, pero <strong>la</strong> teúnica que<br />

teníen yera <strong>la</strong> d'echar piedres calientes nel granu que con-<br />

teníen, comu tenemos rexistrao na is<strong>la</strong> <strong>de</strong> St. Kilda nel sie-<br />

glu diecinueve (Sands 1876-78: 190). Los arqueólogos sue-<br />

len barruntar qu'eses piedres, «femedores <strong>de</strong> potes»,<br />

remánenles pa calecer l'agua o pa cocinar; ta ñidio que<br />

tamién teníen otros usos. Pero nel casu <strong>de</strong>l secáu en re<strong>de</strong><br />

tamos tratando, otra vegada, con téuniques <strong>de</strong> procesa-<br />

mientu bien dientru <strong>de</strong> lo que ye <strong>la</strong> estaya familiar o<br />

doméstica, ensin que seya necesario un <strong>de</strong>sendolque<br />

comuñal mayor.<br />

La tercera y más sorpren<strong>de</strong>nte d'estes téuniques a<br />

pequeña esca<strong>la</strong> ye'l procesu nomáu graddaning. Ésti ye'l<br />

verbu <strong>de</strong> <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra gaélica (ya ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa) gradan, una fari-<br />

ña basto, molío <strong>de</strong>l granu que lliteralmente secaren, inclu-<br />

sive tostaren, quemándolo p'asina arrancalo <strong>de</strong>l tueru con<br />

l<strong>la</strong>pes ensin más. Yá en 1578 un escritor <strong>de</strong>scribió <strong>la</strong><br />

manera que teníen los homes <strong>de</strong> les Tierres Altes d'arran-<br />

car xamuscando les espigues <strong>de</strong>l granu y poneles nuna<br />

pi<strong>la</strong> en suelu, pa llueu llimpialo con una peñera, molelo<br />

nun molín manual, pasar <strong>la</strong> fariña per una peñera y<br />

<strong>de</strong>pués cocelo, pa facer pan, nun p<strong>la</strong>tu <strong>de</strong> fierro reondu<br />

enriba'l fueu, o sinón allugándolo nuna piedra <strong>de</strong> cocer<br />

riboyosa cabu'l fueu. Ye fácil que'l sabor fuere fuerte, yá<br />

que dicíen qu'esi pan nun yera diferente <strong>de</strong>l que los nues-


EL TRATAMIENTU DE CEREALES COMU ALIMEN~J/ALEXANDER &N~>N<br />

tros antepasaos cocien <strong>de</strong>baxu les áscuares (Leslie (1578)<br />

1675: 65).<br />

Hai más <strong>de</strong>talles qu'aprucen a últimos <strong>de</strong>l sieglu dieci-<br />

siete.<br />

Vemos que ta ñidio que'l graddaning ye un trabayu <strong>de</strong><br />

muyeres. La muyer garra un puñáu <strong>de</strong> tueros na mano<br />

izquierda y prén<strong>de</strong>-yos fueu a les espigues. En tando bien<br />

quemaes les cáscares, arranca'l granu llimiéndolo con un<br />

palu que tien na mano drecha.<br />

Ye <strong>la</strong> velocidá co<strong>la</strong> que facíen esti l<strong>la</strong>bor lo que ye sor-<br />

pren<strong>de</strong>nte. L'avena podía tar segao, gradanao, peñerao,<br />

molío y cocío nuna hora, coles cincu xeres arroyando sele<br />

d'una a otra (Martin 1884: 204-5). Ésti ye, ensin dubia, un<br />

serviciu rápidu pa estómados afamiaos. La familiaridá d'es-<br />

ti l<strong>la</strong>bor na casa ta sorrayao pol símil gaélicu, cho dubh ri<br />

mai<strong>de</strong>gradanaich, «tan negro comu un palu <strong>de</strong> gradanar))<br />

(Meek 1979: 64).<br />

Nel sieglu dieciochu, na is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Skye, participaben dos<br />

muyeres. Una trabayaba comu <strong>de</strong>spliquemos enantes y <strong>la</strong><br />

otra taba <strong>de</strong> pie o sentada <strong>de</strong> cote. Lo que tenía que facer<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> que cayíen les espigues yera espar<strong>de</strong>les con un palu<br />

hasta que les que <strong>de</strong>sapegaren tuvieren bien quemaes y<br />

entós barreles d'enriba les l<strong>la</strong>pes y facer una pi<strong>la</strong>. Cuandu<br />

ya taben feches abon<strong>de</strong>s, poníenlo too nuna tina gran<strong>de</strong><br />

on<strong>de</strong> lo triaben, lo resfregaben coles manes y lo peneraben<br />

cuatru o cincu vegaes hasta que tuvieran separtao to<strong>la</strong><br />

poxa. Namás qu'entós taba iguao pa molelo. Podíen iguar<br />

asina un bol1 (más o menos seis imperial bushels = 0,218<br />

metros cúbicos) nun día (Robertson 1768).<br />

Anque podía ser que ficieren el graddaning pa preparar<br />

l'avena pa <strong>la</strong> molendá nun molín d'agua, ta ñidio que lo<br />

que facíen davezu yeren pequeñes cantidaes que molíen en<br />

molinos manuales. A finales <strong>de</strong>l sieglu dieciochu <strong>la</strong> práuti-<br />

ca <strong>de</strong>l graddaning taba <strong>de</strong>saniciándose por dos si<strong>de</strong>s. La<br />

primera ye qu'había un espoxigue <strong>de</strong>l númberu <strong>de</strong> molinos<br />

d'agua naquelles dómines y esta teunoloxía solía necesitar


CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />

que'l secar <strong>la</strong> erga pa <strong>la</strong> molendá lo ficieren a una esca<strong>la</strong><br />

mayor <strong>de</strong> lo que podien en casa. N'otres pal<strong>la</strong>bres, necesi-<br />

taba que construyeren fornos pal maíz, que tamién medra-<br />

ron en númberu. La segunda ye que los patronos taben<br />

iguando lleis escontra'l graddaning, co<strong>la</strong> sida <strong>de</strong> que yera<br />

una perda <strong>de</strong> paya que necesitaben enforma pa cebera pal<br />

armentíu, asina comu pa techar cases y rellenar cames<br />

(Burt (1723) 1974: 11, 270). Sir James Macdonald <strong>de</strong> Skye<br />

dio ór<strong>de</strong>nes en 1764 pa qu'esta prautica finara nes sos<br />

propiedaes y pa que mayaren y secaren tol maíz en fornu<br />

comu n'otros llugares (McKay 1980: 209). Ensin embargu,<br />

<strong>la</strong> tradición morría mal. Nel sieglu diecinueve en Skye, un<br />

observador que mirare <strong>de</strong>n<strong>de</strong> una llomba podía ver fueos y<br />

columnes <strong>de</strong> fumu que xubíen al empar en varios puebli-<br />

nos <strong>de</strong> campesinos, al tar gradanando (NSA 1845:'XIV,<br />

283-4, 352). Nesta domina dalgo interesante taba suce-<br />

diendo, dalgo mui asemeyao a lo que pue tar pasando<br />

anguañu colos p<strong>la</strong>tos típicos. Pue que tean nun ciclu <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>susu y recuperación, pero <strong>la</strong> recuperación ye al nivel <strong>de</strong><br />

prestixu. Poro, en casa <strong>de</strong> Sir Alexan<strong>de</strong>r Mackenzie en<br />

Wester Ross hacia'l 18 12, dicien que'l pan gradanao alga-<br />

mara un daqué <strong>de</strong> prestixu y, dambos, homes <strong>de</strong> les<br />

Tierres Altes y visitantes, paez ser que prefenen el so sabor<br />

más fuerte (Walker 1812: 11, 369). L'estatus ceremonial<br />

tamién aprució, hacia'l 1875 en Lochboisdale en South<br />

Uist, na fiesta <strong>de</strong> San Miguel. Una pareya mayor allugaba'l<br />

granu gradanao nun cestu forráu con dalgo <strong>de</strong> paya y<br />

engolábenlo nun gabitu penriba'l fueu principal pa que<br />

secare dafechu. Yera entós cuandu lo peñeraben, llimíen y<br />

molíen nun molinín, produciendo fariña abondo pa un<br />

pastel. Anque'l pastel lu cocíen <strong>de</strong> <strong>la</strong> manera normal, fací-<br />

enlu más apropiáu pa <strong>la</strong> ocasión añidiendo grana d'alca-<br />

ravea y un mizcu <strong>de</strong> zucre o me<strong>la</strong>za. Yera mui saborgoso<br />

cuandu taba caliente pero en cuantes qu'esfrecía y queda-<br />

ba revenío, el sabor <strong>de</strong> <strong>la</strong> turba yera dalgo mui obvio (Ross<br />

1876: 1, 47-48).


EL TRATAMIENTU DE CEREALES COMU ALIMEP~~/ALEXANDER ~NTON<br />

El graddaning duró hasta <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los 70 <strong>de</strong>l sieglu<br />

pasáu en St. Kilda on<strong>de</strong> cocíen <strong>la</strong> fariña pa facer pasteles,<br />

pero tamién fariñes coles que, <strong>de</strong>lles vegaes, tamién cocíen<br />

carne (Sands 1876-8: 190). Yá pa entós el graddaning nun<br />

yera un l<strong>la</strong>bor que facíen davezu, sinón una manera rápi-<br />

da d'iguar dalgo <strong>de</strong> comida col granu que segaben prime-<br />

ro. En cortando les espigues <strong>de</strong> dalgunos manoyos, les<br />

muyeres llevábenles pan casa, espardíenles y prendíen<br />

fueu a <strong>la</strong> paya que quemaba hasta'l final. Llueu <strong>de</strong> llim-<br />

pialo ye cuandu molíen el granu en molinín. Cocinábenlo<br />

pa <strong>la</strong> cena, que yera <strong>la</strong> comida principal <strong>de</strong>l día. Nun yera<br />

hasta un par <strong>de</strong> meses <strong>de</strong>pués que cada familia por turnos<br />

comencipiaba a llevar pal fornu <strong>la</strong> mayor parte <strong>la</strong> collecha<br />

d'espigues, esceutu lo que necesitaben pa grana, comu'l<br />

métodu principal pa secar (Mackenzie 19 1 1 : 9). Lo que ye<br />

mui interesante ye qu'una <strong>de</strong> les caberes referencies al<br />

graddaning vien <strong>de</strong> Moraysi<strong>de</strong>, na mariña <strong>de</strong>l nor<strong>de</strong>ste<br />

d'Escocia, y non <strong>de</strong>l oeste. La téunica estrémase en que<br />

taba fecho dientru casa. Poníen tres manoyos alredor d'un<br />

fueu <strong>de</strong> turba sobre un suelu <strong>de</strong> tierra en metá <strong>de</strong> <strong>la</strong> coci-<br />

na. Cuandu les espigues taben seques quemaba <strong>la</strong> paya y<br />

el pan cayía al suelu llimpiu.<br />

Llimpiábenlo, molienlo nun molinín puestu nuna sába-<br />

na en suelu y peñerabenlo pa quitar les sids (les cubiertes<br />

interiores <strong>de</strong>l granu) (Wilken 1887: 125).<br />

Escocia nun yera l'únicu sitiu on<strong>de</strong> usaben esta téuni-<br />

ca pintoresca y saborgosa. Conocíen<strong>la</strong> n'Ir<strong>la</strong>nda nos sieglos<br />

diecisiete y dieciochu, y yá en 1634 el Parl<strong>la</strong>mentu <strong>de</strong><br />

Dublín tenía pasao lleis escontra d'ello y na década <strong>de</strong><br />

1780 paez que quedaben alcordances d'esta téunica<br />

ntIs<strong>la</strong>ndia (Svabo 1976: 343).<br />

Tenemos que'l graddaning yera un indicador d'una fas-<br />

tera cultural cohesionada, con <strong>de</strong>os que seña<strong>la</strong>ben pa<br />

fuera d'el<strong>la</strong> (comu ocurría con Moraysi<strong>de</strong>) pa les fasteres<br />

campesines <strong>de</strong> les Tierres Baxes on<strong>de</strong> barruntamos, polo<br />

menos, qu'en dómines pasaes podíemos atopar práutiques


asemeyaes.Yá fuere'l secáu en re<strong>de</strong>, en pota 0'1 graádaning<br />

lo qu'analizáremos, el resultáu final yera'l facer cebera <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> fariña. Lo más cenciello <strong>de</strong> too yeren les fariñes que facíen<br />

con agua caliente y dalgo <strong>de</strong> sal (en gaélicu ul(t)as) en<br />

St. Kilda y en Lewis (Sands 1876-8: 190). En Orkney y<br />

Caithness <strong>la</strong> fariña caliente podíen entemecelo con lleche<br />

nuevo, lleche ácido o lleche <strong>de</strong> mantega y comelo ensin<br />

mas igua. Pero <strong>la</strong> fariña graáanao cocíenlo davezu pa pasteles,<br />

mecío con agua y dalgo <strong>de</strong> sal nuna masa pastosa y<br />

dura, formando boles y <strong>de</strong>pues achap<strong>la</strong>ndo cada bo<strong>la</strong> en<br />

pasteles redondos <strong>de</strong> 23 a 25 cms. <strong>de</strong> diametru y d'ochu a<br />

trece cms. <strong>de</strong> grueso. Estos poníenlos <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u contra una<br />

piedra p<strong>la</strong>na a <strong>la</strong> vera d'un bon fueu, y taba una muyer<br />

dándo-yos vueltes y moviéndolos <strong>de</strong> contino hasta que tostaben<br />

dafechu y taben cuasi tan duros comu una galleta.<br />

La superficie tenía un pelleyu finín <strong>de</strong> farina que-y daba<br />

apariencia <strong>de</strong> llimpio. Dicíen qu'un siervu tenía dos pasteles<br />

por comida, mentantu qu'una muyer tenía ún. Lo normal<br />

yera qu'hubiera 24 pasteles nun peck (9,09 <strong>de</strong>címetros<br />

cúbicos) <strong>de</strong> fariña. El cocer había que facelo una o inclusive<br />

dos veces al día pa que pudieren comelos frescos, yá<br />

que <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> dos o tres díes poníense mui duros y teníen<br />

un sabor asquerosu (Macdonald 18 1 1 : 204-5, 2 13).<br />

Los procesos a pequeña esca<strong>la</strong> que tuvi <strong>de</strong>saminando<br />

pue que los veamos globalmente comu triviales, pero pa <strong>la</strong><br />

hestoria <strong>de</strong> muncho <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidá si vive en fasteres <strong>de</strong><br />

pocu valir agríco<strong>la</strong> on<strong>de</strong> sobreviven estes prautiques o<br />

n'anteriores y non documentaes dómines d'esistencia<br />

on<strong>de</strong>quiera, teníen una gran importancia.<br />

Atropar estes pruebes y <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r cómu interpretales<br />

pue allumar muncho'l nuestru pasáu.


Notes <strong>de</strong>l traductor<br />

' El Compact Oxford Dictionay fá<strong>la</strong>nos <strong>de</strong>l «Barley» comu nome xenéricu<br />

pa <strong>la</strong> cebada y fai dos grupos <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l númberu <strong>de</strong> fileres<br />

d'erga en cada espiga: .Bere. tien seis o cuatru fileres, mentantu que<br />

«Bi@ tien siempre cuatru. Asina, esti diccionanu esclárianos que nel usu<br />

l<strong>la</strong>riegu <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra ber re)) (tamién escrito «bear» o «bien) remánen<strong>la</strong> pa<br />

referise a [(bigg)) y a «barley» indistintamente. Decidimos nun <strong>de</strong>cidir y caltener<br />

entós <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra inglesa nel orixinal pa ((bere)) y tornar ((barley))<br />

comu cebada bá que ye'l nome xenéricu). La pal<strong>la</strong>bra «bigg nun apruz<br />

per nenyuri nesti cartafueyu.<br />

El procesu nomáu ~graddaningn en gaélicu, asturianizamoslu nesti<br />

cartafueyu siguiendo les pautes <strong>de</strong>l testu orixinal n'inglés. Asina tornase<br />

comu ((gradanáu)) si ye un axetivu, agradanarn si ye un verbu y caltiénse<br />

co<strong>la</strong> forma gaélica lcgraddaning si ye'l sustantivu.<br />

Bibliografía<br />

Beveridge, E., 19 1 1, North Uist. Edimburgo. William<br />

Brown.<br />

Buchanan, L. J., 1793, Tmvels in the Western Hebri<strong>de</strong>s.<br />

Londres.<br />

Burt, S. (1723), 1974, Letters from a Gentleman in the<br />

North of Scot<strong>la</strong>nd. 2 Vol., Edimburgo. John Donald.<br />

Caird, J. B., 1972, Changes in the High<strong>la</strong>nds and Is<strong>la</strong>nds<br />

of Scot<strong>la</strong>nd 1951-1971. Geoforum, 12:5-6.


Carmichael, A., 1972, Carrnina Ga<strong>de</strong>lica. 6 Vol.<br />

Edimburgo y Londres. Ilover & Boyd.<br />

Fenton. A., 1984, Northem Links; Continuity and Change.<br />

Fenton, A. and Palsson, H. eds., The Northern and<br />

Western Isles in the Viking Wordl. Edimburgo. John<br />

Donald, 129- 145.<br />

Find<strong>la</strong>y, W. M., 1956, Oats. Edimburgo y Londres.<br />

Aber<strong>de</strong>en Universitu Press.<br />

Grant, 1. F., (19241, 1981, Every-Day L$e on an Old<br />

High<strong>la</strong>nd Farm 1 769-1 782. Londres. Longman's & Co.<br />

Heron, R., 1794, General View of the Agriculture of the<br />

Hebri<strong>de</strong>s. Londres, Board of Agriculture.<br />

Johnson, S., (17751, 1979, A Journey to the Westem lsles<br />

of Scot<strong>la</strong>nd (ed. R. W. Chapman). Oxford. Oxford<br />

University Press.<br />

Leslie Bishop, L., (15781, 1675, The Origine, Moribus &<br />

Rebus Gestis a Scotorum. Roma.<br />

Macdonald, J., 18 1 1, General View of the Agnculture of the<br />

Hebri<strong>de</strong>s, or Western Isles of Scot<strong>la</strong>nd. Edimburgo.<br />

Board of Agriculture.<br />

Mckay, M. M., 1980, The Rev. Dr. John Walker's Report on<br />

the Hebri<strong>de</strong>s of 1 764 and 1 771. Edimburgo. John<br />

Donald.<br />

Mackenzie, J. B., 19 1 1, Episo<strong>de</strong> in the Li$e of the Reu. Neil<br />

MacKenzie at St. Kildafrom 1829 to 1843. Privately prin-<br />

ted.<br />

Martin, M., 1884, A <strong>de</strong>scription of the Western Isles of<br />

Scot<strong>la</strong>nd Circa 1695. G<strong>la</strong>sgow. T. D. Monson.<br />

Meek, D. E., 1979, The Campbell Collection of Gaelic<br />

Proverbs and Proverbial Sayings. Inverness. Gaelic<br />

Society of Inverness.<br />

Meiners, U., 1990, Research into the History of Material<br />

Culture. Between Interpretation ans Statistcs.<br />

Ethnologia Europea XX.1 i 15-34. New Statistical Account<br />

(NSA)<br />

Rasmussen, H., 1955, Korntorring og-Taerskning pa


EL TRATAMIENTU DE CEREALES COMU ALIMENTU/ALEXANDER ENTO TON<br />

Faeroerne. Kuml. 136.<br />

Robertson, J., 1768, Tour Through the Westem Isles 1768<br />

(unpublished MS communication to the Society of<br />

Antiguaries of Scot<strong>la</strong>nd).<br />

Ross, A., 1876,. Ancient Industries of Scot<strong>la</strong>nd.<br />

Transsactions of the Invemess Scientijlc Society I:47-48.<br />

Sands, J., 1876-78, Notes on the Antiquities of the Is<strong>la</strong>nd<br />

of St. Kilda. Proceedings of the Society of Antiquaries of<br />

Scot<strong>la</strong>nd XII: 190.<br />

Svabo, J. C., 1976, Inberetninger fra en Reise i Faerge<br />

1 781 og 1 782 (ed. N. Djurhuus) . Copenhage. Selskabet<br />

ti1 Udgivelse af Faer~ske Kil<strong>de</strong>skrifter og Studier.<br />

Talve, I., 1960, Bastu och Torknus i Nord Europa.<br />

Estocolmo. Nordiska Museets Handlingar 53.<br />

Tolmie, F., 19 10- 12, Journal of the Folk Song Society IV.<br />

Walker, J., 18 12, An economical History of the Hebri<strong>de</strong>s<br />

and Hig<strong>la</strong>nds. 2 Vols. Londres y Edimburgo.<br />

Wilken. A. G., 1887, Pxeter Laing, an Elgin Centenarian,<br />

Elgin: Reprinted from the Ebvening Gazette.<br />

Verdam, J., 19 1 1, Mid<strong>de</strong>lner<strong>de</strong>r<strong>la</strong>ndsch Handwoor<strong>de</strong>nboek.<br />

S'Gravenhage.


Calendariu <strong>de</strong> los panes<br />

rituales y <strong>de</strong> los alimentos<br />

fechos con cereales<br />

nes tradiciones valones*<br />

Nesti artículu presentamos un estractu <strong>de</strong>l calendariu<br />

<strong>de</strong> los panes rituales que trabaya na rexón valona'. Vamos<br />

tratar equí los panes que se consumen en familia o en<br />

sociedá y que namás que tán rel<strong>la</strong>cionaos col cultu católi-<br />

cu po<strong>la</strong> so fecha d'apaición, xunida arréimente a una fecha<br />

<strong>de</strong>l calendariu llitúrxicu. Los panes benditos, con una<br />

aceñu que vien <strong>de</strong>l sacramentu qu'alministra'l sacerdote,<br />

necesiten un tratamientu especificu que siguirá n'otru<br />

sitiu2.<br />

Vamos llendanos nos vezos que se daben en Valonia,<br />

esto ye, na faza francófona <strong>de</strong> Bélxica. Ensin embargu,<br />

abultónos necesario tener en cuenta les prautiques docu-<br />

mentaes en Francia, nes faces fronterices que prollonguen<br />

les rexones valones: <strong>la</strong> Picardía, 1'Hainaut y les Ar<strong>de</strong>nes<br />

franceses. Igualmente, tuvimos que remitinos bien <strong>de</strong> veces<br />

* Esti trabayu espublizóse en Du grain au pain, collection ~Ethnologies<br />

d'Europen, 1992, edición aguada por M. Mesnil.


CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />

a les costumes prauticaes en F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s nesti campu.<br />

N'efeutu, magar que-y pesie al mundu políticu, les dos<br />

principales rexones Ilingüístiques <strong>de</strong> Bélxica caltuvieron, y<br />

entá caltienen, corrientes d'intercambiu importantes,<br />

mesmo na estaya económica que na cultural. Y nel sieglu<br />

xrx, <strong>la</strong> migración <strong>de</strong> los trabayadores f<strong>la</strong>mencos a <strong>la</strong><br />

Valonia industrial nun fizo ná más que reforzar esta ten-<br />

<strong>de</strong>ncia secu<strong>la</strong>r. Si fuere necesario presentaremos comu<br />

prueba <strong>la</strong> frecuencia <strong>de</strong> términos valones emprestaos <strong>de</strong>l<br />

ho<strong>la</strong>ndés (ver glosariu al final <strong>de</strong>l artículu). Dientru d'esta<br />

perspeutiva, los panes rituales f<strong>la</strong>mencos participen nel<br />

xuegu <strong>de</strong> les variantes culinaries qu'ente elles afitaron les<br />

sub-rexones valones. Asina, en Bélxica atopamos cuatru<br />

feches dables pa <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> los neños o los escolinos.<br />

Po<strong>de</strong>mos lleeles según el repartu xeográficu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so práu-<br />

tica, comu dos pares <strong>de</strong> términos que se correspuen<strong>de</strong>n,<br />

encuadrando un periodu <strong>de</strong> regalos y d'agui<strong>la</strong>ndos ali-<br />

menticios:<br />

Abridura San Martin<br />

(1 1 <strong>de</strong> payares)<br />

F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s Rexón valona<br />

San Nicolás<br />

(6 d'avientu)<br />

Pieslle Mediaos <strong>de</strong> Cuaresma San Gregonu<br />

(móvil) (1 2 <strong>de</strong> rnarzu)<br />

Esti exemplu necesitaría un analís más fon<strong>de</strong>ru que nun<br />

cueye equi. Ensin embargu, p<strong>la</strong>ntega <strong>la</strong> cuestión <strong>de</strong> los<br />

periodos rituales y calendarios. Sabemos perbién que na<br />

sociedá campesina tradicional les fiestes coleutives nun tan<br />

repartíes igual a lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> tol ciclu calendariu. La estación<br />

ivernal presenta una apinadura <strong>de</strong> manifestaciones festives,<br />

al viesu que <strong>la</strong> estación braniega, enllena <strong>de</strong> fiestes impor-<br />

tantes pero mui espardíes. Propunxéronse estremaes <strong>de</strong>s-


plicaciones pa esti repartu. Den<strong>de</strong> <strong>la</strong> cenciel<strong>la</strong> constatación<br />

d'esti <strong>de</strong>sequilibriu, tenémonos concentrao, <strong>de</strong> mano, nel<br />

penodu ivernal. Pero entá tenemos que l<strong>la</strong>ntar les llen<strong>de</strong>s,<br />

cosa que siempres tien dalgo d'arbitrario.<br />

N'efeutu, hai <strong>de</strong>lles menes <strong>de</strong> repartu según <strong>la</strong> estación.<br />

Remembremos que pa <strong>la</strong> Ilesia, l'iviernu apienza nel<br />

Advientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Navidá, esto ye, el día <strong>de</strong> San Andrés (30 <strong>de</strong><br />

payares] y <strong>la</strong> primavera acaba en Pascua (<strong>de</strong> Voragine, 1,<br />

25). D'otru l<strong>la</strong>u, los refranes valones conocen dos formules<br />

pa repartir l'añu:<br />

Noyé et D'jhan Navidá y San Xuan<br />

s'partihet reparten l'afiu<br />

o bien o bien<br />

Aun et 1' S. R'meye Abril y San Reny<br />

partihet l'anneye reparten I'añu.<br />

(<strong>de</strong> Warasage, 147, que precisa que <strong>la</strong> segunda versión ye<br />

muncho menos nomada; n'efeutu, ye típica d'una sociedá<br />

esencialmente pastoral).<br />

Ensin embargu, estos repartos siguen siendo astrautos<br />

no tocante a los ritmos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida diaria <strong>de</strong> los campesinos,<br />

más <strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong>l ciclu <strong>de</strong> los trabayos agrícoles y téunicos.<br />

Den<strong>de</strong> esti puntu <strong>de</strong> vista, l'entamu les ve<strong>la</strong>es abre<br />

<strong>la</strong> estación ivernal, que termina con elles. Pero les feches<br />

d'entamu y fin <strong>de</strong> les ve<strong>la</strong>es tamién tán suxetes a importantes<br />

variaciones l<strong>la</strong>riegues; asina en Reinsberg-<br />

Düringsfeld (2, 131) apiecen en San Gilles (1 <strong>de</strong> payares,<br />

Bruxes) 0'1 día <strong>de</strong> San ~igu6l (29 <strong>de</strong> setiembre, fin <strong>de</strong> les<br />

colleches), el día <strong>de</strong> San Gal o <strong>la</strong> víspora <strong>de</strong> San Martín (1 1<br />

<strong>de</strong> payares). Nes Ar<strong>de</strong>nes franceses, les ve<strong>la</strong>es terminen el<br />

Vienres Santu (Meyrac, 83).<br />

Vemos que, siguiendo'l sistema <strong>de</strong> referencies qu'escoyamos,<br />

,po<strong>de</strong>mos l<strong>la</strong>ntar llen<strong>de</strong>s estremaes pal periodu que<br />

nos pr&ya. Escoyimos un repartu que va <strong>de</strong>l 2 <strong>de</strong> payares<br />

a Pascua, yá qu'estes feches señalen, na tradición popu<strong>la</strong>r


<strong>de</strong> les nuestres rexones, l'abridura y el pieslle <strong>de</strong>l periodu<br />

cuandu "los muertos tomen a <strong>la</strong> tierra".<br />

Remembremos que'l Día <strong>de</strong> los Difuntos (y <strong>la</strong> so víspora,<br />

el dia <strong>de</strong> Tolos Santos) ye <strong>la</strong> gran fiesta <strong>de</strong> los muertos<br />

pal Cristianismu occi<strong>de</strong>ntal. Pascua, que tien que coincidir<br />

<strong>de</strong> toes toes col plenilluniu, fai alcordanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong><br />

Xesucristu y, nel pensamientu popu<strong>la</strong>r, el so amiyar a los<br />

infiernos y trayer les almes <strong>de</strong> los difuntos.<br />

Entá anguañu, el 2 <strong>de</strong> payares ta marcáu po<strong>la</strong> esmolición<br />

poles muertes, les visites al cementeriu y <strong>la</strong> llimpieza<br />

<strong>de</strong> les tumbes. Na tradición popu<strong>la</strong>r, esta ye una fecha<br />

cuandu les llen<strong>de</strong>s ente l'equí y el más allá que<strong>de</strong>n dilíes y<br />

permiten el retornu <strong>de</strong> les almes a <strong>la</strong> tierra. Bien <strong>de</strong> vegaes<br />

tenemos remembrao que <strong>la</strong> fiesta cristiana siguió a <strong>la</strong><br />

fiesta celta <strong>de</strong> Samani, <strong>de</strong>dicada tamién a los muertos.<br />

Dalgunos sacaren argumentos pa <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> los "santos<br />

sucesores <strong>de</strong> los dioses" y <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición<br />

popu<strong>la</strong>r comu un vehiculu <strong>de</strong> "supervivencies", <strong>de</strong> testigos<br />

<strong>de</strong> creyencies anteriores al cristianismu. Nosotros<br />

nun compartimos esta opinión; camentamos, sobre too<br />

siguiendo a J.C. Schmitt, qu'estosvezos y estes creyencies<br />

cinquen a una cultúra, con una imaxinería cristiana que<br />

l<strong>la</strong>ntaron, n'Europa occi<strong>de</strong>ntal, nos sieglos XI-XII y que<br />

dixebró nel sieglu mx, po<strong>la</strong> influyencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución<br />

Industrial. Esta cultura constitúi una forma orixinal <strong>de</strong><br />

sincretismu ente los dogmes y <strong>la</strong> lliturxa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilesia y les<br />

tradiciones agraries y calendaries <strong>de</strong>l campesináu (elles<br />

mesmes frutu d'una hestoria). El so calter cristianu ye evi-<br />

<strong>de</strong>nte; y esti analís nun tien que <strong>de</strong>s<strong>de</strong>xase.<br />

Sabemos que <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> los Muertos <strong>de</strong>l 2 <strong>de</strong> payares<br />

instituyeron<strong>la</strong> nel sieglu XI los monxes <strong>de</strong> Cluny y conoció<br />

darréu un ésitu <strong>de</strong>scomanáu. Ta <strong>de</strong>dicada a les almes en<br />

pena <strong>de</strong>l Purgatoriu, y yá sabemos <strong>la</strong> gran aceutación<br />

qu'esti llugar <strong>de</strong> pasu tuvo na relixosidá popu<strong>la</strong>r?. Vamos<br />

ver que los panes rituales consumíos nesta fecha en<br />

Bélxica, polo menos en dalgunes rexones, suponen qu'alli-


PANES RITUALES EN VALONIA/RENAUD ZEEBROEK<br />

vien les penes <strong>de</strong> les almea penitentes. Y cuandu'l poeta<br />

remembra a los muertos qu'acompañen l'agui<strong>la</strong>ndu <strong>de</strong> los<br />

neños, ye na figura <strong>de</strong>l padrín, <strong>de</strong>l que conocemos el papel<br />

<strong>de</strong> mediador p'hacia'l paraisu (cf. infra). Los muertos que<br />

tornen el 2 <strong>de</strong> payares son muertos cristianos. Depués <strong>de</strong><br />

dicir esto, queda <strong>la</strong> difícil cuestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong><br />

los alimentos prescritos nesta fecha y pa respon<strong>de</strong>r nece-<br />

sitaría un <strong>de</strong>sendolque l<strong>la</strong>rgu. Voi namás qu'a sorrayar<br />

<strong>de</strong>llos elementos carauterísticos <strong>de</strong> los vezos y <strong>de</strong> les cre-<br />

yencies espuestes darréu.<br />

De mano, hai que tornar pa con un fechu nomáu: el<br />

pensamientu popu<strong>la</strong>r pon en rel<strong>la</strong>cion les gran<strong>de</strong>s feches<br />

<strong>de</strong>l ciclu llitúrxicu cristianu col procesu d'apanadixamien-<br />

tu. Asina, ta prohibí0 facer pan el Día <strong>de</strong> los Difuntos, por-<br />

que "esti pan sedría indixesto y revendría un minutu<br />

<strong>de</strong>pués <strong>de</strong> salir <strong>de</strong>l fornu"(Meyrac, 182); amás, "durante les<br />

Doce nueches nun hai que mayar el trigu, y échase a per-<br />

<strong>de</strong>r <strong>de</strong>sque siente'l ruíu d'esti trabayu. (Reinsberg-<br />

Düringsfeld, 2, 328). Per otru l<strong>la</strong>u, recomien<strong>de</strong>n cocer el<br />

pan en Vienres Santu, yá qu'esti pan da suerte y caltiénse<br />

eternamente (<strong>de</strong> Warsage; 120, Reinsberg-Düringsfeld, 1,<br />

235; Meyrac, 178; Delogne, 176).<br />

Nestos momentos c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l ciclu insisten sobre'l proce-<br />

su d'apanadixamientu en sí, esto ye, sobre <strong>la</strong> lleldadura <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> masa. Esti misteriu <strong>de</strong> <strong>la</strong> pastia que medra, que toma<br />

vida, cuantayá que tien afa<strong>la</strong>o'l maxín. Na Antigüedá ata-<br />

<strong>la</strong>ntaben el lleldu <strong>de</strong> manera positiva y negativa al empar,<br />

yá que camentaben que <strong>la</strong> lleldadura yera un tracarnundiu<br />

<strong>de</strong> les sustancies. El cnstianismu caltuvo sobre too'l so cal-<br />

ter <strong>de</strong> sida atapada que produz efeutos visibles y provocó<br />

<strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong> "Cristu formientu". Los panes lleldaos que<br />

cuecen ntualmente'l Vienres Santu ye dable que participen<br />

d'esi simbolismu. Pero nel simbolismu cristianu nun<br />

somos a apreciar mui bien lo que xustifica les prohibicio-<br />

nes <strong>de</strong>l 2 <strong>de</strong> payares y Navidá. Po<strong>de</strong>mos rel<strong>la</strong>cionales más<br />

fácilmente coles conceiciones popu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> los aliendos


qu'afalen <strong>la</strong> masa que xube, al calor, <strong>de</strong>lles vegaes nel llechu<br />

conyugal, lloñe <strong>de</strong> tou xaréu. Tenemos ehí una articu<strong>la</strong>ción<br />

ente dos conceiciones, <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r y <strong>la</strong> cristiana, que<br />

merez un estudiu específicu. Esta interpretación resulta<br />

igualmente sensible cuandu nos interesamos polos ((po<strong>de</strong>res))<br />

d'estos panes rituales. Dellos, n'efeutu, fun<strong>de</strong>n <strong>la</strong> so<br />

raigame na creyencia nos po<strong>de</strong>res maraviosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hostia<br />

y <strong>de</strong> los panes benditos. Pero otros alimentos venlos comu<br />

obligaciones <strong>de</strong> les que ye difícil fuxir, lo que nos lleva a <strong>la</strong><br />

ufierta y a <strong>la</strong> difícil cuestión <strong>de</strong> los sos <strong>de</strong>stinatarios.<br />

Pa finar, vamos remembrar un trazu que nos paez específicu<br />

<strong>de</strong> Bélxica, comu ye <strong>la</strong> presencia permanente <strong>de</strong> los<br />

frixuelos y <strong>de</strong> les tortes. Ye una tradición en Valonia facer<br />

tortes n'iviernu, especialmente a <strong>la</strong> fin d'añu. Les ocasiones<br />

<strong>de</strong> facer frixuelos son tamién munches, y vamos seña<strong>la</strong>r<br />

especialmente l'emplegu <strong>de</strong> fariña <strong>de</strong> trigu sarracén na<br />

rexón <strong>de</strong> Liexa y Picardía. Paez ser que <strong>la</strong> moda <strong>de</strong> los frixuelos<br />

sarracenos sostituyó, <strong>de</strong> manera re<strong>la</strong>tivamente<br />

reciente, a otres formes <strong>de</strong> panes rituales, sobre too en<br />

Navidá. Frixuelos y gofres atalántenlos, davezu, comu alimentos<br />

«arcaicos», yá qu'esta castra d'igua implica pasties<br />

ácimes. Ensin embargu, tenemos que resaltar qu'en<br />

Bélxica son siempres pasties lleldaes. La importancia d'esta<br />

frasca <strong>de</strong> pan ritual abúltanos más bien dir xunida al<br />

mui marcáu calter familiar na so igua. N'efeutu, magar que<br />

tea documentada <strong>la</strong> venta <strong>de</strong> gofres y frixuelos por pana<strong>de</strong>ros<br />

y ven<strong>de</strong>dores ambu<strong>la</strong>ntes, ésti ye un fenómenu marxinal.<br />

La tradición manda que consuman estos alimentos<br />

nos aconceyamientos familiares. Ehí ta l'estremamientu<br />

d'otra castra <strong>de</strong> panes rituales mercaos al pana<strong>de</strong>ru [cougnous,<br />

craquelins, etc.) .<br />

Vamos <strong>de</strong>xar agora sitiu pa <strong>la</strong> rolda d'alimentos sofitaos<br />

nos cereales y que marcaben el ritmu <strong>de</strong>l ciclu ivernal<br />

en Valonia.


CALENDARIU DE «PANES RITUALES))<br />

DEL 1 Y 2 DE PAYARES<br />

Tolos Santos-Fiesta <strong>de</strong> los Muertos<br />

a) Couquebaques4 (koekebaken) = Frixuelos sarracenos<br />

Faza xeográjlca: Namur y Toumai (ver ALW5, t.4, mapa 75)<br />

Receta: Meces <strong>la</strong> flor <strong>de</strong> <strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> tngu con fariña <strong>de</strong> sarra-<br />

cén, ena<strong>de</strong>s una midida <strong>de</strong> formientu <strong>de</strong> cerveza, lleche caliente<br />

y amáseslo too; engrases un sartén con una corteya <strong>de</strong> tocín. Los<br />

frixuelos cómeslos calientes, con zucre moreno y <strong>de</strong>lles vegaes<br />

mantega (Tournai, según Henri Georges; Pinon, 169).<br />

Namás qu'emplegues fariña <strong>de</strong> sarracén, amasada con<br />

agua,con lleldu; los frixuelos fáeslos con aceite <strong>de</strong> colza. Tómeslos<br />

fríos o calientes, con zucre moreno (Namur, según Maréchal, 155-<br />

56).<br />

Consumu:<br />

Namur: Los couquebaques tómenlos en familia, con café en<br />

tomando <strong>de</strong> <strong>la</strong> visita al cementeriu, el 2 <strong>de</strong> payares. Nel sieglu m,<br />

los ven<strong>de</strong>dores que se l<strong>la</strong>ntaben a <strong>la</strong> puerta les ilesies, facíenlos<br />

albentestate, arrodiaos <strong>de</strong> neños. Dalgunos pana<strong>de</strong>ros <strong>de</strong>spa-<br />

chábenlos tamién asina (Rousseau, 99; Maréchal, 155-56).<br />

Tournai: Los coucoubaques tómenlos en familia y los neños<br />

igüen agui<strong>la</strong>ndos: fabriquen una castra d'incensariu fechu con<br />

un tiestu que contién carbón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra espolvoriao con colofo-<br />

nia o resina y van <strong>de</strong> puerta en puerta pidiendo: eine beone cou-<br />

coubaque tonte keaute (Ravez, 218-219). L'emplegu <strong>de</strong> tocín pa<br />

engrasar el sartén daba un golor especial, remembráu polos<br />

escritores l<strong>la</strong>riegos. Ún d'ellos recuerda con gayo<strong>la</strong> l'ambiente<br />

d'esti día <strong>de</strong> retornu <strong>de</strong> les almes a <strong>la</strong> tierra:<br />

Et cette o<strong>de</strong>ur d'incense et d'graisses<br />

Y esti golor d'inciensu y grases<br />

Dins l'ciel gris montant sans effort,<br />

Xube pal cielu gris ensin esfuerciu,<br />

Va réveillir comme ein' caresse<br />

Y va esconsoñar comu afa<strong>la</strong>gu


L'ame <strong>de</strong> nos pannts qui seont morts.<br />

L'alma <strong>de</strong> los nuestros parientes que morrieron.<br />

Acoutez bin l'uint qui chufl~ele<br />

Escuchái bien al aire que xif<strong>la</strong><br />

Ch'est eux qui vienn't autour <strong>de</strong> nous,<br />

Son ellos los que vienen al nuestru rodiu,<br />

Répéter l'orjirain qu'on bemele,<br />

A repetir el cantar cafiante que marmurien<br />

In sourdinne, tout doux, 'tout doux.<br />

Afogao, dulcemente, dulcemente.<br />

Adolphe Prayez, (cítalo Ravez, p.2 19)<br />

b) Raston = Créps / Frixuelos <strong>de</strong> trigu.<br />

Fuza xeográ'frca: Cuenca <strong>de</strong> Charleroi; Nivelles; Montignies-<br />

sur-Sambre.<br />

Receta: Bates los güevos que dirás añadiendo d'a poco a poco<br />

a<strong>la</strong> fariña, dilíeslo con lleche temp<strong>la</strong>0 on<strong>de</strong> se <strong>de</strong>sfexo untu y<br />

añadió formientu. La pastia nun ha tar mui mesto, con mante-<br />

ga o untu. (Yernaux & Fievet, 324-325).<br />

Consumu: en familia.<br />

Comparar con F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s: "Los pane koeken que faen en Bruxes<br />

el día <strong>de</strong> los Difuntos en tolos l<strong>la</strong>res ..." (Reinsberg-Düringsfeld,<br />

2, 2401<br />

c) Waffes = Gofres al trigu.<br />

En Nivelles iguen wa8e.s (gofres) y restons (ratons = pastelinos<br />

<strong>de</strong> quesu) (<strong>de</strong> Warsage, 424).<br />

Pa los gofres, ver l'ún <strong>de</strong> xineru.<br />

4 Zielen brootjes = bollos mui b<strong>la</strong>ncos con una cruz.<br />

Faza xeográ'frca: Brabante; F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s y F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s francés; el<br />

Limburgu.<br />

~eceta: Estos bollos ígüenlos los pana<strong>de</strong>ros.<br />

Consumu: Estos "bollos mui b<strong>la</strong>ncos con cruz" cómenlos<br />

calientes, p'almorzar, con cuenta <strong>de</strong> "lliberar a les almes <strong>de</strong>l purgatoriu"<br />

(Reinsberg-Düringsfeld, 2, 239 sg.; Van Gennep, 367; <strong>de</strong><br />

Warsage, 427).


1 1 <strong>de</strong> payares (San Martín)<br />

Faza xeográjlca: F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s, Tournai.<br />

En F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s, <strong>la</strong> víspora <strong>de</strong> San Martín, los padres dan-yos a los<br />

pequeños nueces. mazanes, cadápanos, merme<strong>la</strong>da y pan <strong>de</strong><br />

centén, miel y especies "<strong>de</strong> parte <strong>de</strong> San Martín", que pasa pa via-<br />

xar en caballu <strong>la</strong> nueche enantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> so fiesta. (cf. Reinsberg-<br />

Düringsfeld, 2, 262 sg.1<br />

a) Gaufres (=gofres):<br />

En Gante, asina comu al rodiu <strong>de</strong> Bruseles, los gofres o<br />

"pasteles <strong>de</strong> San Martín" siguen tando mui presentes. (Reinsberg-<br />

Düringsfeld, 2, 272). Pa los gaufres, ver l'ún <strong>de</strong> xineru.<br />

b) Craquelin (roscu dulce) = pan <strong>de</strong> trigu dulce.<br />

Tournai: Los neños reciben un craquelin <strong>de</strong>l so padrín [Ravez,<br />

221) "hinchaos nos cabos, estrenchos en centru". Pal craquelin,<br />

ver Mediaos <strong>de</strong> Cuaresma.<br />

6 d'avientu (San Nicolás)<br />

Faza xeográjlca: Valonia, Brabante, Toumai, norte <strong>de</strong> Francia.<br />

Ye <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> los neños. Tradicionalmente recibíen, amás <strong>de</strong><br />

los trebeyos, <strong>de</strong>lles caxigalines (Reinsberg-Düringsfeld, 2, 302 sg.;<br />

<strong>de</strong> Warsage, 461 sg.). Éstes, en dalgunes rexones, axuntábenles<br />

na "cesta" o "el p<strong>la</strong>tu" <strong>de</strong> San Nicolás . Ellí poníen frutos secos<br />

(nueces, ab<strong>la</strong>nes), naranxes, figurines <strong>de</strong> mazapán, <strong>de</strong> pan <strong>de</strong><br />

centén, especies y miel, y <strong>de</strong> zucre, figurando tamién, obligato-<br />

riamente, un retratu <strong>de</strong> San Nicolás. Munches vegaes taba iguao<br />

con pan <strong>de</strong> centén, miel y especies (specuhtie), magar que tamién<br />

pue ser <strong>de</strong> pan d'especies <strong>de</strong> Dinant (les Coukes di Dinant), <strong>de</strong><br />

mazapán, <strong>de</strong> zucre o <strong>de</strong> choco<strong>la</strong>te. Al l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> les representaciones<br />

<strong>de</strong>l santu, <strong>de</strong>sendolquen tou un cortexu <strong>de</strong> figures estremaes . De<br />

tou esti conxuntu vamos quedanos con dos frasques <strong>de</strong> dulces.<br />

a) Los Bouname<br />

"Esta fiesta trai a los nuestros escaparates los nuestros vieyos<br />

monigotes <strong>de</strong> pastia, tradicionales y primitivos, colos güeyos,<br />

Barres, boca y botones <strong>de</strong>l traxe representaos con cachos <strong>de</strong><br />

zucre can<strong>de</strong>. Ensin embargu observamos qu'anque se supon que'l


monigote va vistíu dafechu, el pana<strong>de</strong>ru pescudaba indispensa-<br />

ble representar l'embeligru con un cachu <strong>de</strong> zucre mariello más<br />

gran<strong>de</strong> que lo <strong>de</strong>más . . .". (<strong>de</strong> Warsage, 466).<br />

De dalguna manera, representa'l periodu <strong>de</strong>l cougnou (ver 25<br />

<strong>de</strong> avientu). Esta tradición caltúvose hasta los nuestros díes<br />

(1991) en Bruseles, on<strong>de</strong> los cougnous aprucen nos escaparates<br />

<strong>de</strong> les pana<strong>de</strong>nes <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda quincena <strong>de</strong> payares pa que-<br />

dar hasta principios <strong>de</strong> xineru.<br />

b) Crotes di bau<strong>de</strong>t y Strou d'saint Nicoles.<br />

Faza xeográfrca: En <strong>de</strong>lles rexones <strong>de</strong> Valonia estos dulces con<br />

forma <strong>de</strong> cagarata yeren un elementu indispensable <strong>de</strong> <strong>la</strong> "cesta"<br />

0'1 "p<strong>la</strong>tu <strong>de</strong> san Nicolás": Verviers (rexón <strong>de</strong> Liexa), Hainaut,<br />

Hesbaye.<br />

Receta: N'Hesbaye, son una frasca <strong>de</strong> craquelins, "cruxentes y<br />

que flun<strong>de</strong>n lento na boca", fechos <strong>de</strong> fariña fino y mantega fres-<br />

co, a los qu'aña<strong>de</strong>s un mizcu d'untu (Hottelet, 90). N'otres rexo-<br />

nes, les cagarates <strong>de</strong> pollín facíenles con garullinos <strong>de</strong> centén,<br />

miel y especies <strong>de</strong> forma cúbica o <strong>de</strong> bombones <strong>de</strong> zucre.<br />

25 d'avientu (Navidá)<br />

al Cougnou [numberoses ortografíes): pan.<br />

Faza xeograJlca: Hainaut, Namur, Tournai, F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s francés.<br />

Receta: Fariña, lleche, formientu, güevos, zucre en polvu,<br />

cane<strong>la</strong>, mantega.<br />

Pal so arellu: pases o cachos <strong>de</strong> zucre; n'estómadu (embeligru)<br />

<strong>de</strong> zucre o patacon (cf. Clément, 31).<br />

Anguañu, los cougnous confecciónenlos <strong>la</strong> más <strong>de</strong> les vegaes<br />

con pastia <strong>de</strong> cramique o craquelin.<br />

Consurnu: Danlos los padrinos y madrines a los sos afiaos d'a-<br />

gui<strong>la</strong>ndu pel día <strong>de</strong> Navidá 0'1 día d'Añu Nuevu. Delles vegaes<br />

dicen que ye'l neñu Xesús el que lo trai. (cf. Arnould,<br />

Desrousseaux, Van Gennep, Ravez). Tradicionalmente, el cougnou<br />

vén<strong>de</strong>nlo <strong>de</strong> Navidá a Reis.<br />

Forma: La más corriente <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai unos cincuenta años ye <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l "nácaru con un culeru": un óvalu al<strong>la</strong>rgáu, terminando en ca<br />

cabu nuna prominencia redon<strong>de</strong>ada. La más <strong>de</strong> les vegaes, esta<br />

forma ye mui estilizada, ensin indicación <strong>de</strong> trazos. Antañu, <strong>la</strong><br />

forma <strong>de</strong> "naveta" (pastelín al<strong>la</strong>rgáu y fendíu en mediu) taba mui


espardida.<br />

Variantes: Hainaut: cougnolle, cognolle, pastel <strong>de</strong> forma al<strong>la</strong>r-<br />

gada. Namur: caniolé. En Rouchi, kéniole ye una frasca <strong>de</strong> pastel<br />

colos dos cabos <strong>de</strong> forma cónica. En Bouillon, el keugno faenlo en<br />

Navidá, pero <strong>la</strong> so'forma ye especial <strong>de</strong> verdá: ca cabu ta sodivi-<br />

díu en dos puntes o cuernos. (Semertier, 253).<br />

F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s francés: coquille (Desrousseaux, 2, 144).<br />

Comparar: "En F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s, los neños que durante l'añu reciten<br />

bien <strong>la</strong> inocente oración <strong>de</strong> los ámeles enantes d'echase cada día,<br />

al llevantase pe<strong>la</strong> mañana, el día Navidá atopen ennba i'almuada<br />

un pastel <strong>de</strong> corintos l<strong>la</strong>máu en Bruxes koekenbrood o engelsko-<br />

eken, pastel <strong>de</strong>l ámel, que l'arcánxel Gabriel-yos trai pa premia-<br />

los". (Reinsberg-Düringsfeld, 340-4 11<br />

Tirlemont: Toteman: cramique <strong>de</strong> forma al<strong>la</strong>rgada, coles estre-<br />

midaes más estrenches y que tán redon<strong>de</strong>aes con forma <strong>de</strong> ties-<br />

ta (<strong>de</strong> Rid<strong>de</strong>r, 109; Dewalhens, 479).<br />

b) Bouketes: crépes/frixuelos.<br />

Faza xeograjlca: Liexa, Verviens (ver ALW, t.4, mapa 75)<br />

Receta: Remanes una mecedura, a partes iguales, <strong>de</strong> fariña <strong>de</strong><br />

sarracén y fariña fino <strong>de</strong> trigu, dilíese n'agua o lleche con for-<br />

mientu; tamién pues enadir güevos, un vasu d'alcohol: <strong>la</strong> pastia<br />

pónes<strong>la</strong> a lleldar al calor. Los frixuelos fáense n'aceite <strong>de</strong> naveta<br />

o <strong>de</strong> colza. N'arramando <strong>la</strong> pasta, espolvóries<strong>la</strong> con pases <strong>de</strong><br />

corintu. Los frixuelos han ser pequeños pero gordos.<br />

Consumu: Hai que comelos calientes, durante <strong>la</strong> ve<strong>la</strong>da <strong>de</strong><br />

Navidá, con zucre moreno y vinu caliente. Antañu caún tenía que<br />

freílos y al<strong>la</strong>ncialos al aire pa da-yos <strong>la</strong> vuelta, polo menos ún, y<br />

si nun sabíen on<strong>de</strong> cayía, significaba que taba embruxao y que'l<br />

<strong>de</strong>gorriu o dalguna bruxa lo atrayera pe<strong>la</strong> chimenea (E. Po<strong>la</strong>in,<br />

cítalo Pinon, 163). Esta mesma creyencia documentára<strong>la</strong> Lemoine<br />

en Namur (5 1).<br />

c) Pain sur <strong>la</strong> fenetre: pan.<br />

Faza xeograjlca: rexón <strong>de</strong> Liexa.<br />

Usu: Alluguen, <strong>la</strong> nueche <strong>de</strong> Navidá, pan nel estenor, en xar-<br />

dín o nel marcu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ventana. Co<strong>la</strong> campanada <strong>de</strong> medianueche<br />

esti pan queda bendito y distribúinlo a homes y animales, sien-<br />

do'l primer alimentu que consumen el día <strong>de</strong> Navidá. Protexe <strong>de</strong><br />

les malures (Monseur, 135: Harou, 88; <strong>de</strong> Warsage, 155).


1 <strong>de</strong> xineru (día d'Añu Nuevuj<br />

a) Cougnous: ver 25 d'avientu, Navidá.<br />

b) Tortes: Familia y vecinos.<br />

Faza xeográJca: Rexón valona, en xeneral<br />

Receta: Dulce p<strong>la</strong>nu, <strong>de</strong> forma rectangu<strong>la</strong>r o redon<strong>de</strong>ada,<br />

fecho ente dos fierros especiales; en xeneral suelen ser <strong>de</strong> forma<br />

rectangu<strong>la</strong>r. Los autores tán d'acuerdu na dificultá <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir pre-<br />

cisamente los tres téminos galette, torta, galet y waffe, gofre.<br />

Po<strong>de</strong>mos estremar estes igües, sobre too pol so grosor; el<br />

waffe, "gofre", ye'l más gruesu y bastu; li galet ye'l más finu y <strong>la</strong><br />

gaiette ye una reducción <strong>de</strong>l galet, más fino, <strong>de</strong> forma redon<strong>de</strong>a-<br />

da (esto ye, ensin ocupar to<strong>la</strong> estensión <strong>de</strong>l fierro) y <strong>de</strong> <strong>la</strong> meyor<br />

calidá. Les tres variedaes fáense con pastia <strong>de</strong> consistencia comu<br />

<strong>la</strong> pastia <strong>de</strong> <strong>la</strong> tarta, fecha con fariña <strong>de</strong> primera calidá, lleche,<br />

formientu y más o menos mantega, zucre, vainil<strong>la</strong> o cane<strong>la</strong> y güe-<br />

vos. Cuantu más fina quies <strong>la</strong> torta, más mantega, azucre y güe-<br />

vos hai qu'echar. Na rexón <strong>de</strong> Liexa, aña<strong>de</strong>n cachos <strong>de</strong> zucre<br />

can<strong>de</strong> na pastia <strong>de</strong>l waffe. Ye vezu da-y forma <strong>de</strong> cruz a <strong>la</strong> pri-<br />

mera galet que sal <strong>de</strong>l fueu (<strong>de</strong> Warsage, 170- 17 1; Sementier,<br />

297-298).<br />

Usu: Específiques <strong>de</strong>l país valón, les galettes fáense sobre too<br />

n'iviernu. La so preparación ye esencialmente familiar; consú-<br />

menles en familia y distribúinles a padres y vecinos. Les visites<br />

d'Añu Nuevu son recibies con tortes y licor o café. La so impor-<br />

tancia comu regalu queda bien c<strong>la</strong>ra co<strong>la</strong> costume <strong>de</strong> l<strong>la</strong>males ,<br />

"agui<strong>la</strong>ndu" (ALW, T. 3, 31 1). La xente <strong>de</strong> llutu nun facía tortes,<br />

pero recibíenles <strong>de</strong> parientes y amigos (Yernaux & Fievet, 323).<br />

c) Nüles: oblees (pan ácimo).<br />

Faza xeográfra: rexón <strong>de</strong> Liexa.<br />

Receta: Son hosties non consagraes, que lleven en relieve <strong>la</strong><br />

imaxen d'un crucifixu. La mayoría les vegaes son b<strong>la</strong>nques, pero<br />

tamién les hai <strong>de</strong> colores; <strong>la</strong> ver<strong>de</strong> atalánten<strong>la</strong> comu <strong>de</strong> bon augu-<br />

riu.<br />

Usu: Den<strong>de</strong> l'alborada <strong>de</strong>l 1 <strong>de</strong> xineru, los neños van peles<br />

cases pa ufrir les nüle, <strong>de</strong>seyando un feliz Añu; a cambiu reciben<br />

dalguna moneda. Teniéndoles recibí0 comu limosna, adquieren<br />

una virtú <strong>de</strong> cigua. La mayoría peguen <strong>la</strong> so nüle enriba o pe<strong>la</strong>


parte d'adientru <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta casa 0'1 cuartu on<strong>de</strong> viven, comu<br />

cigua y proteición escontra les rnakrales (bruxes). (Hock, 509;<br />

Monseur, 121; <strong>de</strong> Warsage, 170).<br />

6 <strong>de</strong> xineru [Reis)<br />

a) Gateau <strong>de</strong>s Reis: dulce hoxaldrao.<br />

Faza xeograjlca:<br />

Provincies <strong>de</strong> Liexa, Namur y Luxemburgu (Lemaine, 43-44;<br />

Reinsberg-Düringsfeld, 1, 2 1 sg.; <strong>de</strong> Warsage, 177 sg.).<br />

Receta: En xeneral trátase d'un dulce hoxaldráu, realizáu con<br />

fariña fino (en Namur, fariña d'escanda). Contién una "sospresa",<br />

<strong>de</strong> naturaleza y forma variada, que sirve pa "escoyer al Rei". De<br />

forma redonda, <strong>la</strong> so cara superior ta adornada con un dibuxu en<br />

forma d'estrel<strong>la</strong> o <strong>de</strong> corona. En Liexa ponen "en metá <strong>de</strong> <strong>la</strong> estre-<br />

l<strong>la</strong> un redon<strong>de</strong>l que les persones d'edá entá l<strong>la</strong>men li rnirou di<br />

wasté.. . . Antañu creyíen que'l que comía esti rnirou esi añu taba<br />

llibre <strong>de</strong> torzones" (Dewert, 153; <strong>de</strong> Warsage, 178). Na ciudá, el<br />

que lo ufierta davezu ye'l pana<strong>de</strong>ru; n'Huy, ye un pan fino <strong>de</strong><br />

forma redonda que contién una sospresa negra y llámenlo "pan<br />

regalu" (Reinsberg-Düringsfeld, 1, 23; Dewert, 152).<br />

Usu: Consumío en familia, sirve sobre too pa "escoyer los<br />

Reis". Nel Hainaut ye <strong>la</strong> fiesta familiar por escelencia (Reinsberg-<br />

Düringsfeld, 1, 28). Dixébren<strong>la</strong> en cachos, <strong>de</strong> los que reserven "el<br />

cachÜpa Dios" que-y darán a un probe y, si ie menester, el<br />

cachu <strong>de</strong>l ausente; los otros cachos repártenlos ente los asisten-<br />

tes según les instrucciones <strong>de</strong>l neñu más nuevu <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia.<br />

Creyíen que'l cachu <strong>de</strong>l ausente calteníase intactu mentantu que<br />

disfrutare <strong>de</strong> bona salú y si aquél ama<strong>la</strong>ba o taba en peligru, <strong>la</strong><br />

parte <strong>de</strong>l dulce estropiábase (Gmoine, 44).<br />

b) Gaufres<br />

Faza xeograjlca: Ar<strong>de</strong>nes, Brabante (St. Vast, Grammont,<br />

Santbergen, Flobecq, Bassily).<br />

Receta: Ver el 1 <strong>de</strong> xineru.<br />

En Chimay ponen una sospresa na masa pa nomar al Rei<br />

(Dewert, 172). N'Ostiches comen los gofres al salir <strong>de</strong>l fueu<br />

durante'l día y na cena faen "gofres borrachos", esto ye, llenen un<br />

cuencu <strong>de</strong> gofres y échen-yos lleche fervío abondo [Dewert, 151).


CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />

Comparar con F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s: Nos pueblos <strong>de</strong> Man<strong>de</strong>s disparen<br />

<strong>de</strong>lles vegaes el fusil pe<strong>la</strong> nueche, comu n'otros llugares <strong>la</strong> nue-<br />

che d'Añu Nuevu, y aconceyen pa comer "tortes" y beber xinebra<br />

f<strong>la</strong>meao (Reinsberg-Düringsfeld, 1, 19; 5 <strong>de</strong> xineru, ve<strong>la</strong>da <strong>de</strong><br />

Reis) .<br />

C) Crepes<br />

Sobre too en F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s (cf. Reinsberg-Düringsfeld, 1, 27).<br />

En Comines: Palote (frixuelu). Ye l'alimentu típicu d'Epifanía<br />

y <strong>la</strong> Can<strong>de</strong>lera (Henri Bourgeois, cítalo Pinon, 170).<br />

2 <strong>de</strong> febreru (Pun3cación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen, Can<strong>de</strong><strong>la</strong>ria).<br />

Consumu <strong>de</strong> crepes; retendremos especialmente:<br />

a) Coucoubaques: Frixuelos <strong>de</strong> sarracén.<br />

Faza xeográf~a: Tournai, Lille (Picardía).<br />

Receta: ver 1 <strong>de</strong> payares.<br />

Usu: en Tournai, "Tol que nun lo tome cuerre'l riesgu <strong>de</strong><br />

mexar "cron" (<strong>de</strong> traviés) durante tol añu" (Ravez, 170). Ver<br />

tamién Desrousseaux, 2, 152.<br />

b) Ratons o Palote: frixuelos <strong>de</strong> trigu.<br />

Faza xeográfica: Fieffes, Comines, Mouscron.<br />

Receta: ver 1 <strong>de</strong> payares.<br />

Usu: en Fieffes, durante <strong>la</strong> Can<strong>de</strong>lera, "o fwét dés ratons pour<br />

en'ete minjé a moucrons" (faense ratons pa que nun los coman les<br />

mosques) (René Debrie cítalo Pinon, 179); en Mouscron:"Los<br />

palots qu'iguaben en familia <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Can<strong>de</strong>lera <strong>de</strong>gustá-<br />

benlos col aquel <strong>de</strong> conseguir una bona collecha <strong>de</strong> llinu" (Léon<br />

Maes, cítalo Pinon, 172).<br />

Comparar con F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s: (Furnes): "Onze Lieve Vrouw roert <strong>de</strong><br />

pan", "La nuestra señora mueve'l sartén" (Reinsberg-Düringsfeld,<br />

1, 90).<br />

12 <strong>de</strong> rnarzu (San Gregoriu'l Gran<strong>de</strong>, patrón <strong>de</strong> los escolinos)<br />

Faza xeográfica: An<strong>de</strong>nne, Dinant, Gerpinnes, Hainaut,<br />

Hesbaye, Huy, Namur, Liexa, Lovaina, Malines, Waremme.


PANES RITUALES EN VALONIA/&NAI/D ZEEBROEK<br />

Agui<strong>la</strong>ndos pa los neños, <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> prosperidá. Los neiíos<br />

amazcárense y ún d'ellos fai el papel <strong>de</strong> San Gregoriu. Van peles<br />

cases pa <strong>la</strong> héyédje (pidir l'aguinaldu) y dan-yos güevos, fariña,<br />

mantega, etc. Depués <strong>de</strong>l agui<strong>la</strong>ndu supónse que <strong>la</strong> madre <strong>de</strong>l<br />

neñu amazcaráu <strong>de</strong> San Gregoriu ha facer tortes y matous o<br />

bollos <strong>de</strong> lleche pa to<strong>la</strong> tropa.(Reinsberg-Düringsfeld, 1, 164; <strong>de</strong><br />

Warsage, 231).<br />

Antroxu<br />

a) Pan Dores: picatostes, con lleche y güevos.<br />

Faza xeográfica: Liexa, Picardía, Cuenca <strong>de</strong> Charleroi<br />

(Montignies-sur-Sambre), F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s francés.<br />

Receta: L<strong>la</strong>men picatostes a les robanaes <strong>de</strong> bollos moyaes en<br />

lleche, <strong>de</strong>pués en güevos batíos y frites el sartén. Al serviles<br />

espolvóriense con zucre moreno o refina0 (Desrousseaux, 2, 166;<br />

<strong>de</strong> Warsage, 83).<br />

Usu: L<strong>la</strong>mbionada típica <strong>de</strong> los díes d'htroxu, especialmente<br />

<strong>de</strong>l Martes d'htroxu. Según Monseur (1 16) antañu tamién les<br />

consumíen los díes <strong>de</strong> lluna llena.<br />

b) Gaufies<br />

Faza xeogra3ca: Namur, F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s, Limburgu [Reinsberg-<br />

Düringsfeld, 1, 130- 13 1 ; Lemoine, 50).<br />

Receta: ver el 1 <strong>de</strong> xineru.<br />

c] Frixuelos o tortielles<br />

Faza xeogra.ca: perdayuri.<br />

Usu: <strong>la</strong> mocedá, amazcarao, pidía <strong>de</strong> puerta en puerta güevos,<br />

tocín o perres. Depués diben pal mesón pa iguar votes (Delogne.<br />

173)<br />

Comparar con F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s: "Zy heeft het zo druck, als <strong>de</strong> pan te<br />

vaste<strong>la</strong>vond [trabaya tanto comu'l sartén <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Miércoles <strong>de</strong><br />

Ceniza] dicen en f<strong>la</strong>mencu refiriéndose a dalguién que trabaya<br />

muncho . . ." (Reinsberg-Düringsfeld, 1, 130).


Miércoles <strong>de</strong> Ceniza<br />

lunettes: bollos b<strong>la</strong>ncos.<br />

Faza xeográJca: Namur.<br />

Receta: Según Maréchal (109) <strong>la</strong> lunette al pnncipiu taba fecha<br />

<strong>de</strong> pan ácimo y a principios <strong>de</strong> sieglu facíenlo con masa <strong>de</strong> pisto-<br />

let. Estos bollos llevaben na parte superior <strong>de</strong>llos furaquinos,<br />

marques <strong>de</strong> tenedores pa que <strong>la</strong> masa nun xubiere muncho men-<br />

tres cocía.<br />

Comparar con F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s: bollos b<strong>la</strong>ncos nomaos wekken<br />

nlAmberes (Reinsberg-Düringsfeld, 1, 134).<br />

Domingu d'Antorches, Día <strong>de</strong>l Gran Fueu (primer domingu<br />

<strong>de</strong> Cuaresma)<br />

a) Matoufe<br />

Faza xeográf~a: perdayuri.<br />

Usu: cuasi perdayuri los gran<strong>de</strong>s fueos terminen co<strong>la</strong> <strong>de</strong>gustación<br />

<strong>de</strong>l Matoufé valón. En Namur les mázcares atropen güevos,<br />

tocín y xamón qu'ún d'ellos almacena nun cuévanu que lleva al<br />

llombu. En terminando <strong>la</strong> recoyida van a terminar <strong>la</strong> xornada al<br />

chigre on<strong>de</strong> faen el mtoufé, tortiel<strong>la</strong> iguada con galleta moyao en<br />

lleche y güevos, <strong>de</strong>pués frito nel sartén con pequeños cretons<br />

(cachos <strong>de</strong> tocín). Sirven esta tortiel<strong>la</strong> caliente y cómen<strong>la</strong> con sal<br />

(<strong>de</strong> Warsage, 88).<br />

b) Mastelle<br />

Faza xeográJca: Grammont (Reinsberg-Düringsfeld, 1, 144)<br />

Receta: Torta cruxente con cane<strong>la</strong>, orixinaria <strong>de</strong> F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s. En<br />

Hainaut, bollu <strong>de</strong> comuna cruxente (Semertier, 273).<br />

Mediaos <strong>de</strong> Cuaresma<br />

De Greef van Half-Vasten (el con<strong>de</strong> <strong>de</strong> mediaos <strong>de</strong> Cuaresma)<br />

Fiesta <strong>de</strong> los neños y los namoraos en Man<strong>de</strong>s. A los neños<br />

dan-yos l<strong>la</strong>mbionaes a cambiu <strong>de</strong>l pan y les zanahones que <strong>de</strong>xa-<br />

ren pal caballu b<strong>la</strong>ncu <strong>de</strong>l Con<strong>de</strong>, y a les moces una semeya <strong>de</strong>l<br />

con<strong>de</strong> en pan <strong>de</strong> centén, miel y especies (cf. Reinsberg-


Düringsfeld, 1, 173 sg.).<br />

Craquelin:<br />

Faza xeograJca: F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s francés, Picardía (Desrousseaux, 2,<br />

153 sg; Van Gennep, 262).<br />

Receta: Antañu yera un pastel redondu, mui ensuchu, com-<br />

puestu <strong>de</strong> lleche, mantega y un mizcu <strong>de</strong> zucre. En Lille tenía <strong>la</strong><br />

forma d'ochu IDesrousseaux, 2, 154). Anguanu esta pal<strong>la</strong>bra<br />

refierse a un pan <strong>de</strong> lleche con munchu azucre y perfuma0 (fari-<br />

ña, lleche, formientu, zucre, mantega, corteya <strong>de</strong> llimón o<br />

cane<strong>la</strong>: cf. Couet & Kayser, p. 166/67).<br />

Usu: Cada añu, siguiendo una vieya costume, pue atopase con<br />

bayura'l llunes <strong>de</strong> mediaos <strong>de</strong> Cuaresma en toles pana<strong>de</strong>ries y<br />

pastelenes (i<strong>de</strong>m, p. 155). Según Van Gennep, trátase <strong>de</strong>l braeru<br />

dulce <strong>de</strong>l ciclu Antroxu-Cuaresma na rexón.<br />

Xueves Santu<br />

Lunettes<br />

Faza xeograJca: Namur, Verviers.<br />

Receta: Namur, ver Miércoles <strong>de</strong> Ceniza; Verviers: pastel con<br />

forma <strong>de</strong> croissant (Semertier, 27 1).<br />

Usu: "Pero en Namur entá esiste <strong>la</strong> costume d'imitar <strong>de</strong> dal-<br />

guna manera <strong>la</strong> Santa Cena. Aconcéyense tolos miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

familia y to<strong>la</strong> xente <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa alredor <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma mesa y tomen<br />

toos xuntos café, té o choco<strong>la</strong>te con lunettes. A esto llámenlo facer<br />

<strong>la</strong> Cena". (Reinsberg-Düringsfeld, 222).<br />

Comparar con F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s: "N'Amberes, al Xueves Santu llámen-<br />

lu soppendon<strong>de</strong>rdag, en Termon<strong>de</strong> dopperkensdag, porque nes-<br />

tes ciudaes tovía ye vezu tomar en familia hidromiel o mee y<br />

moyar en el<strong>la</strong> lsoppen o doppen) una frasca <strong>de</strong> pistolets [wekken)<br />

o pasteles. En Termon<strong>de</strong>, on<strong>de</strong> comen esi día en toles cases bollos<br />

calientes (heet broodl al empar que'l xueves que prece<strong>de</strong> Mediados<br />

<strong>de</strong> Cuaresma, . . ." (Reinsberg-Düringsfeld, 220).<br />

Vienres Santu<br />

Lunettes<br />

Faza xeograJca: Liexa, Verviers, Namur.


Receta: ver Miércoles <strong>de</strong> Ceniza y Xueves Santu.<br />

Usu: "pa tomar el café" (cf. Reinsberg-Düringsfeld, 234-235,<br />

Semertier, 27 1).<br />

El Vienres Santu ye bono cocer el pan y malo facer <strong>la</strong> co<strong>la</strong>da.<br />

Esta creyencia <strong>de</strong>spliquen<strong>la</strong> en La Roche co<strong>la</strong> siguiente lleenda:<br />

«Xesús tenia se<strong>de</strong> y al pasar al l<strong>la</strong>u d'una muyer que facía <strong>la</strong> co<strong>la</strong>-<br />

da pidió-y <strong>de</strong> beber. El<strong>la</strong> dió-y una taza d'agua <strong>de</strong> l<strong>la</strong>var y él<br />

bebió10 ensin gorgutar un res. Más p'allá cerca d'una casa<br />

on<strong>de</strong> cocíen pan y pidió <strong>de</strong> comer. La muyer dió-y un bollu y<br />

Xesús coló diciendo:<br />

Maldita seya <strong>la</strong> muyer que l<strong>la</strong>va y bendita <strong>la</strong> que cuez))<br />

(Monseur, 126; i<strong>de</strong>m Meyrac, 174, nota 2; <strong>de</strong> Warsage, 119).<br />

El pan fecho esi día pescú<strong>de</strong>nlo imperece<strong>de</strong>ro y trai suerte (cf.<br />

Reinsberg-Düringsfeld, 235, Meyrac, 178, <strong>de</strong> Warsage, 120;<br />

Delogne, 176).<br />

Sábadu Santu<br />

Nüles<br />

Faza xeograjlca: Luxemburgu (<strong>de</strong> Warsage, 124).<br />

Receta y usu: ver 1 <strong>de</strong> xineru.<br />

Domingu <strong>de</strong> Pascua<br />

Pauscadge<br />

"Antañu tamién comíen en familia, el día <strong>de</strong> Pascua pa xintar.<br />

un pastel con forma <strong>de</strong> pan, <strong>de</strong>lles vegaes con pases <strong>de</strong> corintu.<br />

A esti dulce l<strong>la</strong>mábenlu pauscadge y venía <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> los tradi-<br />

cionales güevos <strong>de</strong> Pascua .. ." (Lemoine, 5 1).<br />

Comparar con F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s: "Lo mesmo que n'Añu Nuevu, los fios<br />

escribíen a los sos padres, padrinos y madrines los sos <strong>de</strong>seyos<br />

pa Pascua, co<strong>la</strong> sida <strong>de</strong> recibir dalgunos regalos, y los padrinos y<br />

madrines solíen recompensalos dándo-yos un gran pastel que l<strong>la</strong>-<br />

maben Paesbroodje, pan <strong>de</strong> Pascua". (Reinsberg-Düringsfeld,<br />

245).


Notes<br />

' Esti trabayu fizose dientru <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación sobre "La cultura <strong>de</strong>l pan"<br />

n'Europa, gracies al encontu <strong>de</strong>l F.R.F.C. (Bélxica).<br />

Pa un primer averamientu a <strong>la</strong> tema, ver Zeebrock, 1990.<br />

Remitimos al perguapu estudiu <strong>de</strong> Jacques Le Goff.<br />

Pa los términos dialeutales, ver el glosariu.<br />

Atles llingüísticu <strong>de</strong> <strong>la</strong> rexón valona, ver bibliografía.<br />

Val papel <strong>de</strong>l padrín comu mediador en cielu a favor <strong>de</strong>l so afiáu, cf. A.<br />

Fine.<br />

' Sobre San Nicolás en xeneral, ver Mechín.<br />

"os moldos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o barru que sirven pa fabricalos fueron oxetu <strong>de</strong><br />

numberosos estudios, a los que remitimos al llector. La persistencia <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>llos temes ye importante; asina, pue atopase el gochu <strong>de</strong> mazapán en<br />

toles pana<strong>de</strong>nes y pasteleríes <strong>de</strong> Bruseles.<br />

Vamos refennos al perguapu estudiu <strong>de</strong> M.A. Amould.<br />

'O Aran<strong>de</strong>les <strong>de</strong> tierra inglesa y cal adornaes con figurines coloreaes, que<br />

servíen p'afatar les "cougnous". La pal<strong>la</strong>bra vien d'una antigua moneda<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta españo<strong>la</strong> en cursu en F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s y otros llugares nel sieglu XVI.<br />

" Naveta: pal<strong>la</strong>bra d'orixe francés, <strong>de</strong> <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>l sieglu XVI, <strong>de</strong> nabu. Colza:<br />

pal<strong>la</strong>bra d'orixe neer<strong>la</strong>ndés (16641, <strong>de</strong> zaad, grana y kool, repollu. P<strong>la</strong>nta<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> les crucíferes, frasca <strong>de</strong> repollu con flores marielles que<br />

cultiven comu cebera p'animales y po<strong>la</strong> so grana que da un aceite p'allu-<br />

mar y engrasar (Robert).<br />

l2 cf. Thiers, Superstitions, T. 1, p.320: «Conozo otros <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma castra<br />

que tán convencios que tres panes cocíos el mesmu Vienres Santu y api-<br />

<strong>la</strong>os ente una montonera tngu impi<strong>de</strong>n que los royan los mures, les rates,<br />

el corcoxu y los viérmenes)~.


Glosariu<br />

Boukgte: Frixuelu <strong>de</strong> fariña <strong>de</strong> trigu sarracén; <strong>de</strong>l ho<strong>la</strong>n-<br />

dés boekweit, trigu <strong>de</strong> faya, pues esti cereal tien forma<br />

<strong>de</strong> fayucu (el frutu <strong>de</strong> <strong>la</strong> faya). Esta pal<strong>la</strong>bra emplé-<br />

guen<strong>la</strong> pa referise al cereal, <strong>la</strong> fariña y el frixuelu.<br />

Grandgagnage, vol. 1, 69.<br />

Bouname: monigote, Grandgagnage, vol. 1, 70.<br />

Cougnou: pan <strong>de</strong> Navida, <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín cuneolus, requexu.<br />

Grandgagnage, vol. 1, 100 & 13 1 & Von Wartbury, vol.<br />

11, 1530.<br />

CoiiquGbaque: frixuelu <strong>de</strong> fariña <strong>de</strong> trigu sarracén, <strong>de</strong>l<br />

ho<strong>la</strong>ndés koekgebak.<br />

Cramique: pan con lleche y formientu, azucre, güevos,<br />

mantega (facultativo) y pases <strong>de</strong> Corintu. Esta pal<strong>la</strong>bra<br />

vien probablemente <strong>de</strong>l ho<strong>la</strong>ndés, pero nun ta recoyida<br />

en nengún <strong>de</strong> los diccionarios que consultemos.<br />

Craquelin: dulce; tomao <strong>de</strong>l ho<strong>la</strong>ndés mediu crakelinc, <strong>de</strong>l<br />

mesmu sentíu (Von Wartburg, Dict., 167). Notemos que<br />

von Wartburg, vol. 11, 2, 1269, danos pa crquelin "aren-<br />

que afumao nuevo, poco afumao" y <strong>de</strong>sconoz el signifi-<br />

cáu <strong>de</strong> dulce.<br />

Lunette: bollu b<strong>la</strong>nco; <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín luna, <strong>la</strong> lluna (von<br />

Wartburg, vol. V, 448).<br />

Mastelle: <strong>de</strong>l ho<strong>la</strong>ndés morstelle; tarta cruxente, con sabor<br />

a cane<strong>la</strong> y orixinaria <strong>de</strong> F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s; en Hainaut, bollu <strong>de</strong><br />

comuña cruxente. Semertier, 273.<br />

Matoufé: Pote d'alimentos entemecíos; polo xeneral, polo<br />

menos en Liexa, namás que-y dan esti nome a un p<strong>la</strong>tu<br />

<strong>de</strong> güevos revueltos. Grandgagnage, vol. 2, 96.


PANES RITUALES EN VALONIA/RENAUD ZEEBROEI<<br />

Matous: bollos <strong>de</strong> lleche.<br />

Mirou: El centru <strong>de</strong>l roscón <strong>de</strong> Reis forma, en Liexa, un<br />

bollu redondu que l<strong>la</strong>men mirou (<strong>de</strong> Warsage, 178).<br />

Frasca <strong>de</strong> bollu con forma <strong>de</strong> S que faen en Verviers<br />

(Grandgagnage, 2, 120; Semertier, 2751.<br />

NZile: oblea; var. nulle, nile, nieule, nille. Del l<strong>la</strong>tín baxu<br />

nebu<strong>la</strong>, que nun ye ná más qu'una aceición <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín<br />

nebu<strong>la</strong>, ñube, que yá remanaben los antiguos pa fa<strong>la</strong>r<br />

d'un oxetu mui <strong>de</strong>lgáu. Grandgagnage, vol. 2, 170; von<br />

Wartburg, vol. VII, 70.<br />

Oublie: na Edá Media, frasca <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mbionada mui <strong>de</strong>lgao,<br />

con una pastia llixero qu'iguaben comu'l pan d'altar,<br />

enrol<strong>la</strong>0 davezu comu un cilindru, <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín ob<strong>la</strong>tus,<br />

ufierta; en francés antiguo oublée, <strong>de</strong>l que tamién <strong>de</strong>riva<br />

hostia (von Wartburg, vol. VII, 266 & Dict., 451).<br />

Palo: (var. palote) frixuelu, <strong>de</strong>riva0 <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín pa<strong>la</strong>, que dio<br />

pa<strong>la</strong> (von Wartburg, vol. ViI, 479).<br />

Pauscadge: pan-bollu que se come en Pascua.<br />

Pistolet: bollu b<strong>la</strong>ncu (con lleche) con forma redonda.<br />

Según Robert (220) por analoxía <strong>de</strong> forma col arma <strong>de</strong><br />

fueu (1 858), sobre too remanao en Bélxica. Pistolet vien<br />

<strong>de</strong>l checu pichtal, arma <strong>de</strong> fueu, y dio, por un xuegu <strong>de</strong><br />

pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>l s.xv~, pistole, términu remanáu namás<br />

qu'en Francia pa referise a mone<strong>de</strong>s españoles.<br />

Raton (raston): frixuelu, <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín rasitoria; al principiu significaba<br />

una l<strong>la</strong>mbionada pa <strong>la</strong> qu'hai qu'espar<strong>de</strong>r una<br />

medida rasa <strong>de</strong> masa; n'efeutu, trátase d'un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong><br />

ra<strong>de</strong>re, rasar. Pinon, 179.<br />

Reton (reston): ver raton.<br />

Speculoos, specu<strong>la</strong>tie, spicu<strong>la</strong>tie: (orixen y dómina <strong>de</strong>sconocíos)<br />

refierse a frasques estremaes <strong>de</strong> pan <strong>de</strong> centén,<br />

miel y especies.<br />

Toteman: (f<strong>la</strong>mencu, <strong>de</strong> tiesta y home) pan <strong>de</strong> Navidá.<br />

Vote: frixuelu <strong>de</strong> güevos, lleche y fariña, con, o, les más <strong>de</strong><br />

les vegaes, ensin formientu. (ALW, 4, 321);<br />

Grandgagnage, (vol. 2, 472) da tortiel<strong>la</strong>.


CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />

Wastia: Wastai, Watia, Waste pastel, "frasca <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mbio-<br />

nada <strong>de</strong> fariña, mantega, azucre, lleche y güevos mecí-<br />

os que forma una pastia sólida, redonda penriba y<br />

p<strong>la</strong>na pembaxu" (Semertier, 299). Del Alemán Medio<br />

Alto wastel, col mesmu significáu (Grandgagnage, 2,<br />

483).<br />

Wekken: (f<strong>la</strong>mencu) bollos b<strong>la</strong>ncos. Comparar col alemán<br />

weck (bollu b<strong>la</strong>nco) con forma d'esquina<br />

(Grandgagnage, 2, 485).<br />

Bibliografía<br />

Arnold, Maurice-Aurélen: «Les gateaux <strong>de</strong> N6el et leur<br />

décoration en Hainaut)). (extrait <strong>de</strong>s) Enquetes du Musée<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Vie Wallonne, Tome VII, 1954, 1173-76, 74p.<br />

At<strong>la</strong>s llinguistique <strong>de</strong> <strong>la</strong> Wallonie. Tableau gégraphique <strong>de</strong>s<br />

parles <strong>de</strong> <strong>la</strong> Belquique romane d'apes l'enquete <strong>de</strong> Jean<br />

Haust et <strong>de</strong>s enquetes compl'ementaires. T. 3, Les phé-<br />

nomenes atmospheriques et les divisions du temps; par<br />

E. Legros, 1955. T. 4, La maison elt le ménage (1''. par-<br />

tie); par J. Lechanteur, 1976. Liege, Vail<strong>la</strong>nt-Carmanne.<br />

Clement Gaston, Gourmnadises; Bruxelles, Commission<br />

Nationale dlExpansion Economique, s. d. ( 1937).<br />

Colson, Oscar: «La Toussaint et le jour <strong>de</strong>s ames)). En:<br />

Wallonia, vol. 2, 1984, pp.193-201 et 220; vol. 3, 1895,<br />

p.161.<br />

Couet & Kayser: Pains spéciaux et décores. Paris, Ed. St-<br />

Honoré, 1989, 303p.


PANES RIUALES EN VALONIAIRENAUD ZEEBROEK<br />

De Rid<strong>de</strong>r: «La couque <strong>de</strong> Noel et <strong>la</strong> procession a rebours)).<br />

en: Folklore Brnbancon, 3e annee, n"6, février 1924,<br />

pp.108-111.<br />

Delogne, Th. (docteur]: L'Ar<strong>de</strong>nne méridionale Belge. Une<br />

page <strong>de</strong> son histoire et <strong>de</strong> sonfolklore. Suivi du proces<br />

<strong>de</strong>s sorcieres <strong>de</strong> Sugny en 1657. Bruxelles, H. Lamertin,<br />

194, 273 + Vi p.<br />

Desrousseaux: Moeurs popu<strong>la</strong>ires <strong>de</strong> <strong>la</strong> F<strong>la</strong>ndrefrcrncaise.<br />

Lille, L. Quarré editeur, 1889, 2 vol., VI11 + 3 12 p. & 367<br />

P.<br />

Dewalhens, Paul: «Le Toteman)). en: Le Folklore Brahancon,<br />

1963, n"60, pp.476-484.<br />

Dewert, J.: «La fete <strong>de</strong>s Roisn. en: Bulletin <strong>de</strong> Folklore,<br />

118981, ~01.3, PP. 129-172.<br />

Fievet. F. & Yernaux, E.: Folklore wallon. Charleroi,<br />

Imprimerie <strong>de</strong> Charleroi, 1956, 403. p.<br />

Fine, Agries: «Le parrain, son filleul et l'au-<strong>de</strong><strong>la</strong>)). en:<br />

Etu<strong>de</strong>s Rurales, 1987, n"05- 106, «Le retour <strong>de</strong>s morts)),<br />

PP. 123-146.<br />

Grandgagnage, Charles MArie Joseph: Dictionnaire étymologique<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue wullonne. Liege, Oudart, 1845-<br />

1880, 2 vol., 4% Vi1 + 262 & XXXIII + 467 p. Reédition:<br />

Bruxelles, Culture et Civilisation, 1973 8", VI1 + 646 p.<br />

Harou, Alfred: Mé<strong>la</strong>nges <strong>de</strong> traditionnisme <strong>de</strong> <strong>la</strong> Belgique.<br />

Paris, Emile Lechevalier, 1893, 152 p.<br />

Hock, A.: Croyances et reme<strong>de</strong>s opu<strong>la</strong>ires du pays <strong>de</strong> Lege.<br />

Liege, Vail<strong>la</strong>nt-Carmanne, 1888, XVI + 587 p.<br />

Hottelet: Enquetes du Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vie Wallonne, n" 5- 16,<br />

1927, p.90.<br />

Lemoine, Jules: Le folklore au pays Wallon. Gand,<br />

Imprimerie 1. Van<strong>de</strong>rpoorten, 1892, 156 p.<br />

Maréchal, Lucien: «La bou<strong>la</strong>ngerie namuroise)). en:<br />

Enquétes du Misée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vie Wallonne, T. 1, n", 1924,<br />

pp. 105-1 14 & T. 1, n5, 1925, pp. 149-160.<br />

Méchin, Colette: Saint Nico<strong>la</strong>s. Paris, Berger Levrault, coll.<br />

((Espace <strong>de</strong>s Hommes)), 1978, 173 p.


CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />

Meyrac, Aibert: Traditions, coutumes, légen<strong>de</strong>s et contes<br />

<strong>de</strong>s Ar<strong>de</strong>nnes. [francaise] Charleville, Imprimerie du<br />

Petit Ar<strong>de</strong>nnais, 1890, 589 p.<br />

Mouseur, Eugiine: Le folklore Wallon. Bruxelles, Ed.<br />

Charles Ro<strong>de</strong>z, s. d. [1982], XXV + 144 p.<br />

Pinon, Roger: «La boúkete liégeoisse et les crepes a <strong>la</strong> farine<br />

<strong>de</strong> sarrasin en wallonie)). en: Vie Wallonne, vo1.52,<br />

11964, 1978, pp.161-197.<br />

Ravez, Walter: Le folklore <strong>de</strong> Tournai et du Tournaisis.<br />

Tournai, Casterman, 1949. (réédité 1975).<br />

Reinsberg-Dürinsfeld, Baron <strong>de</strong>: Mitions et légen<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Belgique. Description <strong>de</strong>s fetes religieuses et civiles.<br />

Usages, croyances et pratiques popu<strong>la</strong>ires <strong>de</strong>s Belges<br />

anciens et mo<strong>de</strong>rnes. Bruxelles, Ferdinand C<strong>la</strong>assen<br />

libraire-éditeur, 1870, vol. 1, 443 p. ; vo1.2, 362 p.<br />

Rousseau, Félix: Légen<strong>de</strong>s et coutumes du pays <strong>de</strong> Namur.<br />

Bruxelles, Imprimerie Médicale et Scientifique, 1920,<br />

151 p.<br />

Rousseau, Félix: «Le cougnou)). en: Le Guetteur Wallon,<br />

1924, pp.247-249.<br />

Semertir, Charles: ~Vocabu<strong>la</strong>ir <strong>de</strong>s bou<strong>la</strong>ngers, patissiers,<br />

confiseurs, etc.)) en: Bulletin <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sociéte Liégeoise <strong>de</strong><br />

Littérature Wallonne, 1894, 2e séne, vo1.21, pp.237-299.<br />

Thiers, Jean-Baptiste: Traité <strong>de</strong>s superstitions qui regar<strong>de</strong>nt<br />

les sacmment, selon I'écriture saint, les décrets <strong>de</strong>s<br />

conciles, et les sentiments <strong>de</strong>s saints peres, et les théologiens.<br />

Avignon, chez Louis Chambeau imprimeur-libraire,<br />

1777, 4 vols. (4e edition).<br />

Van Gennep, Arnold: Le folkore <strong>de</strong> <strong>la</strong> F<strong>la</strong>ndre et du Hainaut<br />

francaise. Paris, Maisonnneuve, 2vol., 1935/36, 739 p.<br />

Warsage, Rodolphe <strong>de</strong> (pseudo <strong>de</strong> Schoonbrooodt,<br />

Edmond]: Le calendrier popu<strong>la</strong>ire Wallon. 'etu<strong>de</strong> <strong>de</strong> folkore.<br />

Anvers, ed. Albert <strong>de</strong> Tavernier fils, 1920, 503 p.<br />

Warsage, Rodolphe <strong>de</strong> (pseudo <strong>de</strong> Schoonbrooodt,<br />

Edmond): Le folklore <strong>de</strong> <strong>la</strong> table; <strong>la</strong> cuisine régionale<br />

wallonne. Liege, 1938, 55 p.


PANES RITUALES EN VALONJAIRENAUD ZEEBROEK<br />

Wartburg, Walter von: Franzosisches etymologisches<br />

Worterbuch. Eine Darstelling <strong>de</strong>s Galloromanischen<br />

Sprachschatzes. Bonn-Leipzig. K. Schroe<strong>de</strong>r, 192%.<br />

Watburg, Walter von: Dictionnaire étymologique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>n-<br />

gue francaise. Paris, Presses Universitaires <strong>de</strong> France,<br />

1968.<br />

Zeebroek, Renaud: (L'hostie qui saigne et le pain qui<br />

sauve; dogme <strong>de</strong> 1'Eglise et croyances popu<strong>la</strong>ires)).<br />

L'uomo, vol.111 n.s., n" , 1990, pp. 103- 120.


La diversidá social y cultural<br />

n'E1 Magreb<br />

aria-hgels Roque (ed.) Las culturas <strong>de</strong>l Magreb.<br />

Agencia Espano<strong>la</strong> <strong>de</strong> Cooperación Internacional,<br />

Ministerio <strong>de</strong> Asuntos Exteriores, Madrid, 1994 (edi-<br />

ción en catalán: Les cultures <strong>de</strong>l Magreb. Barcelona<br />

Enciclopedia Cata<strong>la</strong>na, 1994).<br />

Las culturas <strong>de</strong>l Magreb, obra recientemente publicada<br />

en castel<strong>la</strong>no y en catalán, y editada e introducida por <strong>la</strong><br />

antropóloga aria-hgels Roque, recoge <strong>la</strong>s diferentes<br />

ponencias <strong>de</strong> los especialistas que participaron en <strong>la</strong>s<br />

sesiones <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> conferencias Les cultures magrebines<br />

que, organizado por el Institut Catalá d'Estudis<br />

Mediterranis (ICEM), tuvo lugar en Barcelona entre los<br />

meses <strong>de</strong> abril y junio <strong>de</strong> 1992.<br />

Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras cosas que l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> atención al<br />

hojear el libro es el prestigio <strong>de</strong> los nombres que firman los<br />

artículos: Mohammed Arkoun, Tahar Ben Jelloun, Fátima<br />

Mernissi, Hichem Djait.. . Prestigio que tiene como consecuencia<br />

directa <strong>la</strong> calidad y el interés <strong>de</strong> los artículos, a<br />

través <strong>de</strong> los cuáles se preten<strong>de</strong> abarcar <strong>la</strong> riqueza y <strong>la</strong><br />

variedad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>s magrebies.<br />

El artículo <strong>de</strong>l historiador Hichem Djat, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Universidad <strong>de</strong> Túnez, nos ofrece una reflexión <strong>de</strong> <strong>la</strong>rga<br />

duración sobre el área magrebí en su contexto histórico,<br />

analizando, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva ((arabistan, los puntos<br />

<strong>de</strong> inflexión <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l Magreb, sus continuida<strong>de</strong>s y<br />

rupturas, a través <strong>de</strong> sus hombres y <strong>de</strong> sus espacios y en


e<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong>s áreas que lo circundan.<br />

Des<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista bien distinto -casi podría <strong>de</strong>cirse<br />

que contrapuesto, aunque dialogante- al anterior parte<br />

<strong>la</strong> reflexión <strong>de</strong> Mohammed Arkoun, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />

Sorbonne Nouvelle <strong>de</strong> Paris. La religión y sus corre<strong>la</strong>ciones<br />

sociales en el Magreb contemporáneo son el eje central <strong>de</strong><br />

su articulo, titu<strong>la</strong>do Lenguas, sociedad y religión en el<br />

Magreb, en el cual Arkoun se ocupa <strong>de</strong> analizar <strong>la</strong> expansión<br />

sociocultural -fuertemente i<strong>de</strong>ologizada- <strong>de</strong>l Is<strong>la</strong>m en<br />

los países magrebíes a través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s etapas históricas<br />

y <strong>de</strong> los límites <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong>mización y <strong>de</strong> <strong>la</strong> arabización<br />

en el Magreb.<br />

La reflexión <strong>de</strong> Mikel <strong>de</strong> Epalza, <strong>de</strong> <strong>la</strong> universidad <strong>de</strong><br />

Alicante, analiza <strong>la</strong>s influencias <strong>de</strong> los pensadores hispano-árabes<br />

en el Magreb, estudiwdo tanto los periodos históricos<br />

como los campos <strong>de</strong> influencia <strong>de</strong> estos intelectuales<br />

en el norte <strong>de</strong> África. Por su parte, Gabriel Camps, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Provenza y director <strong>de</strong> 1'Encyclopédie<br />

Berbere, a partir <strong>de</strong> los datos antropológicos, lingüísticos e<br />

históricos, ofrece una aproximación a <strong>la</strong> diversidad étnica<br />

<strong>de</strong>l Magreb a través <strong>de</strong> los pueblos bereberes. En línea con<br />

<strong>la</strong>s tesis <strong>de</strong> Arkoun, Camps cambate <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a -muy extendida,<br />

según él, entre <strong>de</strong>terminados politólogos- <strong>de</strong> que los<br />

bereberes son un producto <strong>de</strong> <strong>la</strong> política colonial y <strong>de</strong> que<br />

en el Magreb sólo hay pob<strong>la</strong>ción árabe o arabizada.<br />

El <strong>de</strong>mógrafo y sociólogo francés Philippe Fargues,<br />

director <strong>de</strong>l Centre d'Étu<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> Documentation Économique,<br />

Sociale et Juridique, <strong>de</strong> El Cairo, analiza <strong>la</strong>s estructuras<br />

y mutaciones <strong>de</strong>m~gr~cas y <strong>la</strong>s implicaciones <strong>de</strong> éstas<br />

en <strong>la</strong> actividad doméstica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s familias magrebíes contemporáneas.<br />

La importante tasa <strong>de</strong> natalidad <strong>de</strong>l Magreb,<br />

juntamente con otros factores, como pue<strong>de</strong>n ser una<br />

mayor esperanza <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción o <strong>la</strong> crisis <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vivienda urbana, han hecho cambiar <strong>de</strong> manera importante<br />

<strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones familiares en los Estados <strong>de</strong>l Magreb. Por<br />

otro <strong>la</strong>do, el índice sintético <strong>de</strong> fecundidad <strong>de</strong> estos países


EL PAN D'ESCANDA EN ~EBERGA/X. LL. GARCIA AR~As<br />

ha <strong>de</strong>scendido en más <strong>de</strong> dos puntos en el transcurso <strong>de</strong><br />

los últimos quince años, coa que modifica sensiblemente<br />

<strong>la</strong>s previsiones <strong>de</strong>mográficas para esta zona, y se convier-<br />

te en un aspecto a tener en cuenta en el futuro a medio y<br />

<strong>la</strong>rgo p<strong>la</strong>zo.<br />

En el mismo sentido, <strong>la</strong> conocida escritora y socióloga<br />

marroquí Fátima Mernissi ofrece una aportación reivindi-<br />

cativa sobre <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres en los países <strong>de</strong>l<br />

Magreb contemporáneo, analizando el papel femenino<br />

como estratégico, tanto para reducir <strong>la</strong>s diferencias cultu-<br />

rales en el Magreb, promoviendo <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muje-<br />

res como pi<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocratización, como, en línea con<br />

los argumentos <strong>de</strong> Fagues, para conseguir un <strong>de</strong>scenso en<br />

<strong>la</strong>s tasas <strong>de</strong> natalidad <strong>de</strong> estos Estados, factor cuya<br />

influencia es consi<strong>de</strong>rada como <strong>de</strong>cisiva en <strong>la</strong> actual<br />

migración magrebí hacia Europa.<br />

El terreno <strong>de</strong>l imaginario colectivo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación artís-<br />

tica queda cubierto por los artículos <strong>de</strong>l escritor marroquí<br />

en lengua francesa y premio Goncourt Tahar ben Jelloun,<br />

y <strong>de</strong>l crítico <strong>de</strong> arte Ab<strong>de</strong>llkrim Sekkar. La apropiación <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> realidad por parte <strong>de</strong>l escritor y <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l imagina-<br />

rio popu<strong>la</strong>r en <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>s magrebíes centran <strong>la</strong> refle-<br />

xión <strong>de</strong> Ben Jelloun, mientras Sekkar nos sumerge en el<br />

mundo artístico y cultural <strong>de</strong>l Magreb -con una epecial<br />

atención al fenómeno teatral-, don<strong>de</strong> se p<strong>la</strong>sma <strong>de</strong> mane-<br />

ra más significativa este imaginario.<br />

Como artículo final <strong>de</strong>l libro se encuentra el <strong>de</strong>l antro-<br />

pólogo y sociólogo Mohad Khellil, <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> diáspora<br />

magrebí. La emigración <strong>de</strong> los magrebíes hacia Europa, y<br />

sobre todo hacia Francia viene condicionada por <strong>la</strong> noto-<br />

riedad que ha alcanzado <strong>de</strong>bido a causas socioeconómicas<br />

y políticas, así como al papel <strong>de</strong>sempeñado por <strong>la</strong> coloni-<br />

zación. A pesar <strong>de</strong> que, <strong>de</strong> entrada, son los hombres quie-<br />

nes emigran, pronto lo hacen en familia, hecho que cam-<br />

bia <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> migración y que p<strong>la</strong>ntea <strong>la</strong> cuestión<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> integración.


El libro ofrece un recorrido, a través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aportaciones<br />

<strong>de</strong> los diferentes especialistas, por el entramado complejo<br />

que configuran estas socieda<strong>de</strong>s. Cabe resaltar, al mismo<br />

tiempo, que nos encontramos ante una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pocas obras<br />

publicadas en nuestro país que se ocupa <strong>de</strong> promover, en<br />

un esfuerzo conjunto, un análisis multidisciplinar sobre el<br />

área magrebí. Los diferentes puntos <strong>de</strong> vista ofrecidos<br />

sobre <strong>la</strong>s temáticas abordadas hacen posible una reflexión<br />

crítica y amplia, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> distintos ángulos, sobre el panora-<br />

ma actual <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas <strong>de</strong>l Magreb.<br />

F. Xavier Medina


L'antropoloxia llingüistica<br />

Roberto González-Quevedo. Antropoloxía Llingüística.<br />

<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>. Uviéu. 1994.<br />

Esta obra espublizó<strong>la</strong> l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><br />

<strong>Asturiana</strong> na so coleición (Llibrería Llingüistica~. Esti títu-<br />

lu vien a enriquecer el panorama <strong>de</strong> les publicaciones<br />

asturianes, nesti casu con una bona contribución al estu-<br />

diu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua comu esponente <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedá y <strong>de</strong> <strong>la</strong> cul-<br />

tura.<br />

L'autor d'esti trabayu ye Roberto González-Quevedo,<br />

autor <strong>de</strong> munchos trabayos espardíos en distintes revistes<br />

y monografies (Los Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong>l Norte, Lletres Asturianes,<br />

Cultures, revista <strong>de</strong> <strong>la</strong> que ye direutor) y <strong>de</strong>staca ente les<br />

sos espublizaciones Roles sexuales y cambio social en un<br />

valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> cordillera Cantábrica [Ed. Anthropos, Barcelona,<br />

1991).<br />

La obra tien un entamu suxerente <strong>de</strong> James Fernán<strong>de</strong>z<br />

McClintock, una <strong>de</strong> les personalidaes más influyentes<br />

n'antropoloxía d'anguañu y tamién un bon conocedor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cultura asturiana. James Fernán<strong>de</strong>z, al que conozo <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

hai munchu tiempu, pertenez agora al semilleru <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Universidá <strong>de</strong> Chicago, on<strong>de</strong> ye ún <strong>de</strong> los maestros y cono-<br />

cedor <strong>de</strong> les rel<strong>la</strong>ciones ente llingua y cultura. El trabayu<br />

<strong>de</strong> Roberto González-Quevedo pertenez dafechu a <strong>la</strong> llinia<br />

<strong>de</strong> l'antropoloxía llingüística, que tanta importancia va<br />

teniendo al terminar esti sieglu. Siendo comu ye <strong>la</strong> llingua<br />

una gran ferramienta <strong>de</strong> comunicación, compren<strong>de</strong>ráse<br />

que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> siempre los antropólogos tienen preocupáose


polos fenómenos llingüísticos comu aspeutos culturales<br />

perimportantes. La capacidá <strong>de</strong> les llingües pa reflexar <strong>la</strong><br />

cultura, puesta yá <strong>de</strong> relieve en sieglu pasáu, <strong>de</strong>mostróse<br />

perbién al entamar esti sieglu colos estudios <strong>de</strong> F. Boas y<br />

otros autores. Baste alcordase <strong>de</strong>l gran númberu <strong>de</strong> tér-<br />

minos lésicos qu'usen <strong>de</strong>llos gruos d'indios americanos pa<br />

<strong>de</strong>finir l'estáu <strong>de</strong>l tiempu o <strong>de</strong> los esquimales pa <strong>la</strong> nieve.<br />

Pero, ensin paranos na muncha importancia <strong>de</strong> les apro-<br />

taciones <strong>de</strong> B. Malinowski y <strong>de</strong> Lévi-Strauss al respeutu,<br />

una <strong>de</strong> les c<strong>la</strong>ves <strong>de</strong>l avance <strong>de</strong> l'antropoloxía llingüística<br />

vieno <strong>de</strong> <strong>la</strong> tesis <strong>de</strong>l rel<strong>la</strong>tivismu cultural<strong>de</strong> Sapir-Whorf,<br />

que vien a <strong>de</strong>stacar que <strong>la</strong> llingua nun ye namás un espo-<br />

nente <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura, sinón que tamién ye pa igua<strong>la</strong>. Valga<br />

dicir comu esplicación d'esto qu'ente dos cultures que nun<br />

tengan los mesmos tiempos verbales hai una perceición<br />

estremada <strong>de</strong>l tiempu. Dempués <strong>de</strong> diverses teoríes y polé-<br />

miques tién<strong>de</strong>se anguñu a pensar qu'anque'l mundu <strong>de</strong> los<br />

fa<strong>la</strong>ntes ordénase <strong>de</strong> maneres diferentes según <strong>la</strong> llingua<br />

qu'éstos falen, <strong>la</strong> llingua constitúi una capacidá creativa<br />

que va más lloñe <strong>de</strong> cualquier llimitación instrumental.<br />

Na obra <strong>de</strong> R. González-Quevedo, <strong>de</strong>mpués d'estudiar el<br />

conceutu <strong>de</strong> cultura, penétrase nos aspeutos propios <strong>de</strong><br />

les rel<strong>la</strong>ciones ente llingua y cultura. L'autor estudia <strong>la</strong><br />

llingua comu elementu d'i<strong>de</strong>ntidá cultural, o seya, comu<br />

espresión d'etnicidá o, si se quier, <strong>de</strong> distintos fenómenos<br />

d'i<strong>de</strong>ntidá étnica comu, por exemplu, el nacionalismu.<br />

Estúdiense fenómenos comu los <strong>de</strong> billingüismu y bicultu-<br />

ralismu, asina comu los <strong>de</strong> diglosia y aculturación.<br />

Destaca l'autor el fechu <strong>de</strong> que <strong>la</strong> llingua nun ye un códi-<br />

gu simbólicu neutru, sinón afin a <strong>la</strong> cultura que sirve, que<br />

nun <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> ser tan convencional comu <strong>la</strong> mesma llingua.<br />

En <strong>de</strong>finitiva, <strong>la</strong> llingua, en tantu que fenómenu cultural,<br />

ye tamién un fenómenu social, enllenu d'una gran carga<br />

d'etnicidá.<br />

Nesti sen, estúdiase na obra <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua y<br />

cultura asturiana, comu exemplu d'estos procesos d'i<strong>de</strong>n-


tidá y tamién <strong>de</strong> minorización llingüistica y cultural. La<br />

contribución científica <strong>de</strong> R. González-Quevedo vien a lle-<br />

nar un vacíu respeuto a estos temes en panorama <strong>de</strong><br />

l'antropoloxía que se fai n'Astunes.<br />

Eloy Górnez Pellón

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!