Descargar - Academia de la Llingua Asturiana
Descargar - Academia de la Llingua Asturiana
Descargar - Academia de la Llingua Asturiana
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LTURES<br />
. - BTA ASTIWRIEANA: DE CULTURA
CULTURES<br />
REVISTA ASTURIANA DE CULTURA
Revista editada en col<strong>la</strong>boración co<strong>la</strong><br />
FUNDACION<br />
CAXA RURAL D'ASTURIES<br />
Direición: Roberto González-Quevedo<br />
O <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong><br />
Disenu: ALLA<br />
Edita: ALLA<br />
Depósitu Llegal: AS-90- 199 1<br />
ISSN 1130 - 7749<br />
Cultures (Uviéu)<br />
Los orixinales y <strong>la</strong> correspon<strong>de</strong>ncia unviaránse a:<br />
CULTLTRES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />
Aptáu 574<br />
E - 33080 uVIÉU
CULTURES<br />
REVI STA ASTURIANA DE CULTURA<br />
LA CULTURA DEL PAN
CULTUTRES<br />
REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />
NQ5 1995<br />
ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />
El pan astur<br />
MARGARITA FERNÁNDEZ MIER<br />
Molinos na parroquia <strong>de</strong> San Cloyo na Eda Media<br />
ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />
La cultura <strong>de</strong>l pan nes parroquies <strong>de</strong><br />
La Madalena y Miravalles (Vil<strong>la</strong>viciosa)<br />
VICENTE R. HEVIA<br />
Pan d'escanda n'El Condáu (L<strong>la</strong>viana)<br />
M~ONIA PEDREGAL MONTES<br />
La el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan en Sariegu<br />
XosÉ 1MARíA GARC~A S~CHEZ<br />
La cultura <strong>de</strong>l pan en Caldones (Xixón)<br />
C~uso FERNÁNDEZ<br />
El pan en Busloñe (Morcin]<br />
PILAR FIDALGO PRAVIA<br />
El pan nel Conceyu <strong>de</strong> Mieres<br />
ÁLVARO ARLAS CABAL<br />
El pan y el panchón en Felechosa (Ayer)<br />
XosÉ LLUIS GARC~A ARIAS<br />
El pan d'escanda en Teberga<br />
ANA MAFÚA CANO<br />
GONZÁLEZ<br />
El pan en Somiéu
MONTSE IGLESIAS MENÉNDEZ<br />
La cultura <strong>de</strong>l pan nel Conceyu <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>s<br />
ARGENTINA RUBIO FEITO<br />
La cultura <strong>de</strong>l pan nes brañes <strong>de</strong>l Conceyu <strong>de</strong> Cui<strong>de</strong>iru<br />
XosÉ G. AzcARASE<br />
La cultura <strong>de</strong>l pan na parroquia <strong>de</strong> Bisuyu<br />
ROBEWO GoNZÁLEZ-QUEVEDO<br />
La cultura <strong>de</strong>l pan en Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil<br />
MANUEL PÉREZ<br />
La cultura <strong>de</strong>l pan en Valdés<br />
XosÉ MIGUEL SUÁREZ FERNÁNDEZ<br />
As l<strong>la</strong>borías <strong>de</strong>l pan na marina occi<strong>de</strong>ntal asturiana<br />
MANUEL GONZÁLEZ GONZÁLEZ<br />
El pan nun conceyu <strong>de</strong>l oriente d'Asturies: Onís<br />
ELOY GÓMEZ PELLÓN<br />
La el<strong>la</strong>boración doméstica <strong>de</strong>l pan nel oriente d'Asturies<br />
comu espresión <strong>de</strong> l'autarquía campesina tradicional<br />
JESÚS FERNÁNDEZ REYERO<br />
El pan en Cistierna<br />
ENZO SPERA<br />
La el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan comu ((actu vital»<br />
en Basilicate (Italia). Práutiques y llingüaxe<br />
ALEXANDER FENTON<br />
Téuniques a pequeña esca<strong>la</strong> pal tratamientu<br />
<strong>de</strong> cereales comu alimentu<br />
RENAUD<br />
ZEEBROEK<br />
Calendariu <strong>de</strong> los panes rituales y <strong>de</strong> los<br />
alimentos iguaos con cereales nes tradiciones valones
El pan astur<br />
Estúdiense, nos trabayos que vienen darréu, los proce-<br />
sos d'el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan propios daAsturies y d'otres<br />
zones d'Europa*. Con estos estudios quierse afondar en<br />
conocimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan y <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura asturia-<br />
na y europea en xeneral. Porque'l pan ye un elementu<br />
perimportante, qu'afeuta a tolos aspeutos socioculturales<br />
y que recuerre'l mundu cultural astur. Y efeutivamente, al<br />
* Los artículos que vienen darréu <strong>de</strong>scriben etnográficamente'l proce-<br />
su d'el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan en distintos llugares <strong>de</strong> conceyos <strong>de</strong> cultura<br />
astur (co<strong>la</strong> esceición <strong>de</strong>l fechu por Margarita Fernán<strong>de</strong>z Mier, que tien una<br />
perspeutiva hestónca). Estos llugares escoyérense arráimente pa dar una<br />
visión <strong>de</strong> conxuntu, p'asina atropar datos <strong>de</strong>n<strong>de</strong> oriente a occi<strong>de</strong>nte y<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> costa hasta'l cordal. Fai falta precisar que'l trabayu d'Eloy Gómez<br />
Pellón (Universidá <strong>de</strong> Cantabria] refierse a varios conceyos orientales. Hai<br />
que tener en cuenta que cuntamos tamién col interesante trabayu <strong>de</strong><br />
Jesús F. Reyero respeutu al pan nun conceyu asitiáu on<strong>de</strong> entama <strong>la</strong><br />
meseta (Cistierna, na provincia <strong>de</strong> Lleón). Esti trabayu, d'otru l<strong>la</strong>u fechu<br />
nun territoriu <strong>de</strong>l dominiu Ilingüísticu asturlleonés, val comu puntu <strong>de</strong><br />
referencia pa <strong>de</strong>stacar los aspeiitos propios asturianos na panificacion<br />
doméstica. Pa contrastar dafechu <strong>la</strong> el<strong>la</strong>boración doméstica <strong>de</strong>l pan<br />
n'Astunes con otres zones culturales d'Europa axúntense estudios <strong>de</strong>l Sur<br />
d'ltalia, Escocia y Valonia. Escoyérense estes zones buscando fasteres <strong>de</strong>l<br />
norte, <strong>de</strong>l sur y <strong>de</strong> <strong>la</strong> frontera xerrnánico-romana, y tamién territorios con<br />
vezos Ilingüísticos propios. Tamién estos tres trabayos representen tres<br />
aspeutos distintos: el procesu d'amasar y cocer, les téuniques agrícoles<br />
previes y los panes comu productos rituales.
fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l pan fa<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> cuasi tolos aspeutos que l'análisis<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura nos proporciona.<br />
El ciclu <strong>de</strong>l cultivu <strong>de</strong> los distintos cereales panificaos<br />
domésticamente ye un ciclu que se repite tolos años. Los<br />
l<strong>la</strong>bores <strong>de</strong>l pan formen un procesu complexu, perfeuta-<br />
mente estructuráu segun les zones y según el cereal: iguar<br />
les tierres (l<strong>la</strong>brar, terrar, cuchar, gradiar), semar, cuidar<br />
les p<strong>la</strong>ntes (sal<strong>la</strong>r, arrendar), coyer, pisar o mayar o esbi-<br />
l<strong>la</strong>r, moler, amasar, cocer y comer, anque <strong>de</strong>xaráse daqué<br />
pa semar, dándo-y asina continuidá al ciclu. Pero esti cul-<br />
tivu cíclicu ye'l resultáu <strong>de</strong> procesos hestóricos que vienen<br />
<strong>de</strong> mui lloñe.<br />
HESTOFUA Y PAN: LOS PRIMEROS TIEMPOS<br />
Los l<strong>la</strong>bores agncoles entamen col procesu <strong>de</strong> transición<br />
al Neolíticu, a partir <strong>de</strong>l séptimu mileniu a. <strong>de</strong> C.<br />
L'agricultura nun llega <strong>de</strong> golpe, sinón que ye un procesu<br />
complicáu, procesu d'ensayu <strong>de</strong> distintes especies <strong>de</strong> p<strong>la</strong>n-<br />
tes (Cf. Cohen, 1981). Arqueolóxicamnete atestígase l'usu<br />
<strong>de</strong> cereales nel neolíticu mediu na Europa norocci<strong>de</strong>ntal<br />
(Suiza, Alemania). A lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> diverses époques les inves-<br />
tigaciones arqueolóxiques tienen <strong>de</strong>scubierto casos <strong>de</strong>l usu<br />
funerariu <strong>de</strong>l pan y nesti sen <strong>de</strong>llos autores asocien los<br />
cereales a les tumbes <strong>de</strong> neños comu niciu <strong>de</strong> vida nueva<br />
(Cf. Fechner, 1992).<br />
Los l<strong>la</strong>bores agrícoles re<strong>la</strong>tivos al pan tienen el so testi-<br />
gu nel molín, porque'l molín ye una pieza na cultura <strong>de</strong>l<br />
pan y valnos, entós, comu testimoniu <strong>de</strong>l pasu <strong>de</strong> diferen-<br />
tes cultures <strong>de</strong>l pan per Asturies. La presencia <strong>de</strong> polen <strong>de</strong><br />
cereal atestiga entamos agrícoles y en <strong>de</strong>llos yacimientos<br />
apaecen restos que correspuen<strong>de</strong>n a usos <strong>de</strong>l molín <strong>de</strong><br />
mano, con superficie afayadiza pa esfaer los productos (Cf.<br />
B<strong>la</strong>s Cortina, 1989 y Arias Cabal, 199 1).<br />
Ye n'Asturies castrena prerromana y romana on<strong>de</strong> ato-<br />
pamos muestres c<strong>la</strong>res <strong>de</strong> l'actividá agríco<strong>la</strong>, ente los sie-
EL PAN ASTURIROBERTO GON~LEZ-QUEVEDO<br />
glos VI a. <strong>de</strong> C. y VI d. <strong>de</strong> C. Fontes lliteraries comu les<br />
dfEstrabón, Plinius o Me<strong>la</strong> apurrennos datos que tenemos<br />
que peñerar con muncha precaución pero que paecen con-<br />
firmar que los cereales semábense y cultivábense. Esti cul-<br />
tivu fízose muncho más intensu al afondar <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong><br />
los romanos.<br />
Gracies a los análisis <strong>de</strong>l polen tenemos testimoniu <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> esistencia d'una gricultura cerealista, anque<br />
es <strong>de</strong> suponer que su peso específico variase mucho<br />
según <strong>la</strong> altura y <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> los suelos. Así, mientras<br />
<strong>la</strong>s fértiles vegas <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>viciosa pudieron contar con ciertas<br />
reservas <strong>de</strong> cereales, que se segarían con hoces como <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />
Caravia, otros terrenos como los <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Xixón fue-<br />
ron c<strong>la</strong>ramente <strong>de</strong>jicitarios, aunque sepamos <strong>de</strong>l cultivo pre-<br />
rromano <strong>de</strong> <strong>la</strong> escanda y <strong>la</strong> cebada (Maya, J. L. y Cuesta,<br />
T., 1993: 14)<br />
Ye verdá que los autores antiguos dan-y a l'abeyota<br />
muncha importancia na alimentación <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong><br />
los castros, anque, por exemplu, los autores enantes cita-<br />
os, Maya y Cuesta, consi<strong>de</strong>ren esaxerada <strong>la</strong> importancia<br />
qulEstrabón o Plinius dan a esti frutu.<br />
Plinius <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> muncha importancia <strong>de</strong> l'abeyota<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l puntu <strong>de</strong> vista agríco<strong>la</strong> y tamién el so usu pa <strong>la</strong><br />
panificación al dase muncha escasez <strong>de</strong> cereales:<br />
Es cosa cierta que aún hoy día <strong>la</strong> bellota constituye una<br />
riqueza para muchos pueblos hasta en tiempos <strong>de</strong> paz.<br />
Habiendo escasez <strong>de</strong> cereales se secan <strong>la</strong>s bellotas, se <strong>la</strong>s<br />
monda y se amasa <strong>la</strong> harina en forma <strong>de</strong> pan. Actualmente,<br />
incluso en <strong>la</strong>s Hispanias, <strong>la</strong> bellotajigura entre los postres.<br />
Tostada entre ceniza es más dulce, (Plinius, XVI, 15, en<br />
García Bellido, 147: 170-1).<br />
Respeutu a esto diz el mesmu García Bellido:
CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />
El trigo se conocía ya <strong>de</strong> mucho tiempo atrás en <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>-<br />
nuras <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> <strong>la</strong> Vieja, pero no había entrado aún como<br />
p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> cultivo corriente en <strong>la</strong>s tierras <strong>de</strong> Asturias y<br />
Galicia. La bellota <strong>la</strong> hemos encontrado calcinada en el cas-<br />
tro <strong>de</strong> Coaña (O. <strong>de</strong> Asturia.4, existente por lo menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
tiempos <strong>de</strong> Caesar en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. (García Bellido, 1947:268).<br />
Estos autores antiguos dannos datos respeutu al alma-<br />
cenamientu <strong>de</strong> cereales pa <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>los <strong>de</strong> <strong>la</strong> humeda y <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>llos animales. Plinius fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>pósitos <strong>de</strong> cereales<br />
embaxu <strong>la</strong> tierra:<br />
el modo más practico es el <strong>de</strong> conservarlos (alu<strong>de</strong> a los<br />
granos) en hoyos, a los que l<strong>la</strong>man silos, como en <strong>la</strong><br />
Cappadocia, Thracia, Hispania, África: ante todo, se cavan<br />
en terreno seco; luego se hace un lecho <strong>de</strong> paja; en otros<br />
casos se mete el grano con sus espigas. De este modo, no<br />
entrando aire, es seguro que no habrá tampoco lugar a daño<br />
alguno. Varro dice que el trigo guardado <strong>de</strong> esta guisa dura<br />
cincuenta años, y el mijo, ciento. (Plinius, XVIII, 306, en<br />
García Bellido, 1947: 174).<br />
Diz García Bellido que l'arqueoloxía tien <strong>de</strong>scubierto<br />
silos abondos na Penínsu<strong>la</strong> Ibérica:<br />
Son como gran<strong>de</strong>s tinajas vaciadas en <strong>la</strong> roca y, como<br />
el<strong>la</strong>s, se ensanchan por <strong>la</strong> mitad y tienen <strong>la</strong> boca estrecha.<br />
(García Bellido, 1947: 269).<br />
Fa<strong>la</strong>ndo d'un personaxe dtHispania atestiga Plinius <strong>la</strong><br />
esistencia d'horros o graneros y nesi sen cuenta que<br />
presenciando cómo vaciaban un hórreo <strong>de</strong> su propiedad<br />
le acometió un ataque <strong>de</strong> gota: entonces se metió hasta más<br />
arriba <strong>de</strong> <strong>la</strong>s rodil<strong>la</strong>s en el trigo. (Plinius, XXII, 120, en<br />
García Bellido).
El xeógrafu Estrabón fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> panificación a partir <strong>de</strong><br />
l'abeyota :<br />
En <strong>la</strong>s tres cuartas partes <strong>de</strong>l año los montañeses no se<br />
nutren sino <strong>de</strong> bellotas, que, secas y trituradas, se muelen<br />
para hacer pan, el cual pue<strong>de</strong> guardarse durante mucho<br />
tiempo. (Estrabón, en González, 1978: 154).<br />
También José Manuel González pensaba que s'esaxera-<br />
ba <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> l'abeyota , pues<br />
para alimentar, por ejemplo, a los 240.000 astures libres<br />
que seña<strong>la</strong> Plinio, durante nueve meses al ario, se necesita-<br />
nan seguramente más encinares <strong>de</strong> los que había en el tem-<br />
tono (González, J. M., 1978: 142).<br />
Esti mesmu autor, respeutu a los molinos castreños<br />
dixebra dos c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> molinos: los p<strong>la</strong>nos y los circu<strong>la</strong>res.<br />
Los más vieyos son los p<strong>la</strong>nos, <strong>de</strong> manera que los circu<strong>la</strong>-<br />
res atópense más tar<strong>de</strong> lo mesmo nos castros que nos<br />
asentamientos romanos.<br />
Nos molinos p<strong>la</strong>nos o barquiformes hai dos piedres o<br />
mueles arenisques, pero les piedres nun son iguales <strong>de</strong><br />
tamañu, porque hai una más gran<strong>de</strong>, que se pon <strong>de</strong>baxu y<br />
que ye p<strong>la</strong>na o un poco gastada pol usu. La otra piedra ye<br />
más pequeña y muévese coles manes pa moler los granos,<br />
puestos enriba <strong>la</strong> piedra gran<strong>de</strong>.<br />
El molin circu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> mano formenlu dos piedres circu-<br />
<strong>la</strong>res, asemeyaes a les qu'agora atopamos nos molinos<br />
d'anguañu, pero en vez <strong>de</strong> movese col agua pa moler faise<br />
xirar <strong>la</strong> piedra d'arriba escontra <strong>la</strong> d'abaxu. Respeutu a<br />
esto diz J. M. González:<br />
En los molinos prerromanos, lo mismo que en los <strong>de</strong><br />
agua, podían ser molidas semil<strong>la</strong>s diversas, como legum-<br />
bres secas, cereales y, acaso, bellotas, pero parece proba-<br />
ble que, en Asturias, el primer lugar correspondiese a los
cereales, no obstante <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> Estrabón anterior-<br />
mente comentada, porque <strong>la</strong>s bellotas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s encinas regio-<br />
nales, igualmente que <strong>la</strong>s <strong>de</strong> los robles, son amargas y poco<br />
comestibles (González, J. M., 1978: 144).<br />
Observa esti autor cómu en toles o cuasi toles vivien<strong>de</strong>s<br />
que se <strong>de</strong>scubren en Castelon <strong>de</strong> Coaña alcuéntrense moli-<br />
nos manuales, cosa qu'atestiga <strong>la</strong> cotidianidá, <strong>la</strong> frecuen-<br />
cia y <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>bores que podíen tar rel<strong>la</strong>cio-<br />
naos co<strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan.<br />
De l<strong>la</strong>u d'estos dos tipos <strong>de</strong> molinos alcontramos otru<br />
útil que val pa moler: <strong>la</strong> piedra <strong>de</strong> cazoletes, que s'alcuen-<br />
tra na faza mas occi<strong>de</strong>ntal asturiana. Anguañu considéra-<br />
se xeneralmente qu'estes piedres teníen un usu domésti-<br />
cu, pa esfaer vexetales o frutos secos, pero García Bellido<br />
dába-yos a estos oxetos un usu ritual, concretamente<br />
funerariu.<br />
LA EDÁ MEDIA<br />
Na Edá Media'l molín d'agua xeneralízase y atestígalo<br />
esto <strong>la</strong> gran cantidá <strong>de</strong> documentos on<strong>de</strong> se fai alusión a<br />
molinos movíos por rue<strong>de</strong>s y que tamién apaecen diversos<br />
elementos <strong>de</strong>l molín hidráulicu.<br />
L'artículu <strong>de</strong> Margarita Fernán<strong>de</strong>z Mier que se recueye<br />
nesti númberu especial <strong>de</strong>dicau a <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan da<br />
unes informaciones que <strong>de</strong>muestren <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l<br />
pan ntAsturies polo menos <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>l sieglu XII. Los<br />
molinos son testimoniu <strong>de</strong>l esporpolle <strong>de</strong> i'actividá agríco<strong>la</strong><br />
a partir <strong>de</strong>l sieglu XI, especialmente nes zones que tán<br />
alredor <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudá dlUviéu.<br />
Po<strong>de</strong>mos dicir que'l molín medieval, según los documentos<br />
que se conserven, tien ya <strong>la</strong> mesma estructura<br />
básica que los que s'alcuentren anguañu. Faise en ríu un<br />
dique, ((presa)) y «sopresa», con diversos materiales, ((céspe<strong>de</strong>s<br />
e piedra e argomaw, comu pue vese en artículu <strong>de</strong> San<br />
Cloyo. Les canales o «molineres» lleven l'agua <strong>de</strong> <strong>la</strong> «presa»
EL PAN ASTURIROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />
al molín. L'edificiu <strong>de</strong>l molín ye pequeñu, <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nta rec-<br />
tangu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> indispensable pa que l'agua mueva'l ro<strong>de</strong>te<br />
(ro<strong>de</strong>nu) y <strong>la</strong> mue<strong>la</strong>. Estes mueles y los ro<strong>de</strong>nos son dos <strong>de</strong><br />
los elementos básicos d'un molín que conservó hasta güei<br />
los aspeutos esenciales medievales. Otramiente, el sistema<br />
<strong>de</strong> molinos a lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l ríu tien les mesmes carauterísti-<br />
ques qu'entovía observamos anguañu n'Astunes, col apro-<br />
vechamientu sucesivu <strong>de</strong>l agua.<br />
Serán pergran<strong>de</strong>s les consecuencies <strong>de</strong> <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong>l<br />
maíz al campu asturianu, a finales <strong>de</strong>l siglu XVI y <strong>la</strong> so<br />
introducción en sieglu siguiente. La cultura <strong>de</strong>l pan sufre<br />
una fonda revolución, <strong>de</strong>llos cereales tradicionales, comu'l<br />
miyu y el panizu pier<strong>de</strong>n <strong>la</strong> so importancia agríco<strong>la</strong>, <strong>de</strong>sa-<br />
niciándose en munchos sitios.<br />
El maíz apodérase <strong>de</strong> práuticamente toa Asturies, si<br />
esceutuamos les tierres más altes. L'ésitu <strong>de</strong>l maíz atópa-<br />
se na so gran variedá d'usu: val pa los animales, val pa<br />
facer sargones, pa quemar, pero ye especialmente afayadi-<br />
zu pa faer pan. Asina, vemos <strong>la</strong> boroña en munches zones<br />
estudiaes dlAsturies.<br />
El cultivu <strong>de</strong>l maíz ta n'Asturies asociáu al <strong>de</strong> les fabes.<br />
Sémase pe<strong>la</strong> primavera y cuéyese <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>l branu.<br />
Alredor <strong>de</strong>l maíz, anque ye efeutivamente reciente <strong>la</strong> so lle-<br />
gada, iguárense elementos asgaya <strong>de</strong>l folclor asturianu,<br />
con momentos especialmente intensos comu <strong>la</strong> esfoyaza,<br />
llugar d'ayuda interfamiliar y <strong>de</strong> celebración interxenera-<br />
cional. El tiempu <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfoyaza tien un especial aquel pa<br />
celebraciones y ritos y xuegos festivos, comu los que se<br />
menten en trabayu <strong>de</strong> Sariegu.<br />
La boroña pasó a ser indispensable na dieta <strong>de</strong> mun-<br />
chos llugares d'Asturies. Amásase ensin formientu o con<br />
mui poco. Anguañu <strong>la</strong> boroña y <strong>la</strong> torta perdieren muncha<br />
vixencia, anque n'époques d'escasez entovía tuvieren abon-
du puxu, pol so xacer más asequible qu'otros tipos <strong>de</strong> pan<br />
más costosos y finos. En trabayos comu los <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>viciosa,<br />
Cangas <strong>de</strong>l Narcea, Sa<strong>la</strong>s, Cui<strong>de</strong>iru, Tapia, etc. vese que <strong>de</strong><br />
l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> significatives diferencies <strong>la</strong> panificación <strong>de</strong>l maíz<br />
n'Asturies tien unos rasgos comunes básicos: <strong>la</strong> mesma<br />
estructura <strong>de</strong>l ciclu <strong>de</strong>l añu, <strong>la</strong> mesma participación fami-<br />
liar, les mesmes téuniques <strong>de</strong> fabricación.<br />
Amás <strong>de</strong> <strong>la</strong> so gran importancia pa <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan,<br />
el maíz al llegar cambió fondamente l'agricultura asturia-<br />
na. Al metese'l maíz en ciclu agríco<strong>la</strong> ensin <strong>de</strong>saniciar el<br />
centén, el trigu nin <strong>la</strong> escanda, llegóse a una agricultura<br />
muncho más intensiva na que con más trabayos y más<br />
cuchu pí<strong>de</strong>se-yos a les tierres muncha más productividá y<br />
amenórgase <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l barbechu. Al dir amenor-<br />
gándose'l barbechu reg<strong>la</strong>mentaránse más les <strong>de</strong>rrotes, pa<br />
más tar<strong>de</strong> faceles <strong>de</strong>sapaecer. L'agricultura asturiana faise,<br />
entós, más intensiva y pasa a tener muncha importancia<br />
l'alternancia <strong>de</strong> cereales.<br />
Asina <strong>la</strong> tierra yá nun <strong>de</strong>scansa y <strong>la</strong> necesidá <strong>de</strong> cuchu<br />
fai qu'aumente'l ganáu y <strong>la</strong> estabu<strong>la</strong>ción. Co<strong>la</strong> llegada y el<br />
trunfu <strong>de</strong>l maíz hai tamién más necesidá <strong>de</strong> moler: ye <strong>la</strong><br />
época dorada <strong>de</strong> los molinos y <strong>la</strong> vida nellos. Tamién ye <strong>la</strong><br />
época <strong>de</strong> más <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> graneros: aumenten dafechu los<br />
horros con corredor y fainse más necesaries les paneres<br />
(Cf. González-Quevedo, 1987: 146-8).<br />
Pelos trabayos etnográficos qu'equí tenemos vemos que<br />
<strong>la</strong> borona o borona ta mui xeneralizada n'Asturies, anque<br />
con esceiciones, comu Teberga, por exemplu. En <strong>de</strong>llos<br />
conceyos tien otru nome (gaxu nes brañes <strong>de</strong> Cui<strong>de</strong>iru,<br />
mestura en Sa<strong>la</strong>s). Otra variedá <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> maíz ye <strong>la</strong> boro-<br />
ña preñada y les tortes y tortos. Hai otres variedaes comu<br />
<strong>la</strong> rapa o pan vaqueiru (Cangas <strong>de</strong>l Narcea, Valdés), <strong>la</strong> pan-<br />
cha o bollinos especiales pa los neños. Tamién hai que<br />
mentar el pantruque o pantrucu, n'Onís, comu atestiga M.<br />
González. Otramiente, <strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> maíz usábase n'hturies<br />
tamién pa facer farrapes, fariñes, pulientas, fervíos, papas,
EL PAN ASTUR/ROBE~ GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />
cuechu o zabón.<br />
La escanda foi pa resisitir bastante bien el procesu revo-<br />
lucionariu <strong>de</strong>l maíz y afitóse en ciclu agríco<strong>la</strong>. La so pre-<br />
sencia xeneralizada nos llugares estudiaos equí <strong>de</strong>muestra<br />
que nes zones <strong>de</strong> media montaña <strong>la</strong> escanda foi un cereal<br />
básico pa <strong>la</strong> panificación. Antes <strong>de</strong>l maíz yera'l cereal más<br />
importante y nun ye d'estrañar que siguiera siendo impor-<br />
tante nes zones un poco montañoses (Teberga, L<strong>la</strong>viana,<br />
Ayer). En trabayu so los conceyos orientales Gómez Pellón<br />
evalúa les alternatives <strong>de</strong> <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong>l cultivu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
escanda.<br />
El xacer duru y resistente d'esti cereal d'iviernu fai a <strong>la</strong><br />
escanda perafayadiza pal suelu astur. En tol territoriu, y<br />
vemos10 asina nestos trabayos etnográficos equí axuntaos,<br />
les téuniques <strong>de</strong> trabayu co<strong>la</strong> escanda son paecíos. Ye en<br />
xeneral <strong>la</strong> téunica <strong>de</strong> quitar les espigues coles mesories.<br />
tamién ye simi<strong>la</strong>r el procesu <strong>de</strong> quita-y al granu d'escanda<br />
<strong>la</strong> cáscara. Nesti sen apaez un aparatu interesante: el<br />
molín <strong>de</strong> rabil.<br />
N'esfaciendo les espigues, echase <strong>la</strong> escanda na moxeca<br />
pa baxar pe<strong>la</strong> canalexa hasta'l güeyu. El rabil fai xirar ver-<br />
ticalmente <strong>la</strong> rueda y convierte n'horizontal el xiru <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
xau<strong>la</strong>. Po<strong>la</strong> aición <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong>, van estremándose granu y<br />
poxa. Esta operación podía facese tamién con otros moli-<br />
nos llevantando les mueles (Cf. González-Quevedo, 1987:<br />
145-6).<br />
Los granos d'escanda terminen siendo pan <strong>de</strong> mui dixe-<br />
braes formes. E. Gómez Pellón <strong>de</strong>scribe los tipos <strong>de</strong> pan<br />
d'escanda pe<strong>la</strong> Asturies Oriental: los bolos o panchones,<br />
<strong>la</strong>s hogazas y los palominos o palomines, interesante pan<br />
pa los neños, <strong>de</strong>coráu con dos fabes negres comu si fueren<br />
güeyos. Merez <strong>de</strong>stacase esti vezu <strong>de</strong> facer pa los neños en<br />
munchos casos unos paninos especiales.
Ye abondo xeneral ntAsturies el pan d'escanda, con<br />
variantes festives y ceremoniales (rosques, pegarates, pan<br />
dulce o <strong>de</strong> Pascua, alfi<strong>la</strong>da y enfi<strong>la</strong>da) y distintes formes:<br />
panes reondos, <strong>de</strong> cuernos, bollos preñaos o bollos con<br />
güevu espetáu.<br />
EL TRIGU<br />
Vese tamién nos trabayos etnográficos que vienen<br />
darréu que'l trigu ye otru cereal importante, más bien nes<br />
zones más costeres y pa <strong>la</strong> parte occi<strong>de</strong>ntal. En munchos<br />
conceyos y especialmente nesti sieglu, mercábase'l trigu y<br />
yera poco lo que se semaba, pero esta fariña tuvo hasta<br />
agora muncha importancia na panificación casera<br />
(Teberga, Sa<strong>la</strong>s, Vil<strong>la</strong>viciosa).<br />
Tamién vemos unes téuniques paecies en toles zones,<br />
anque al coyelo hai zones <strong>de</strong> mesories y zones <strong>de</strong> foz, les<br />
más occi<strong>de</strong>ntales. De les diferentes variedaes <strong>de</strong> trigu salen<br />
diferentes panes, comu fogaces, rosques, bollos <strong>de</strong> distin-<br />
ta c<strong>la</strong>s (preñaos, con manteca, etc ...). A estos tipos hai<br />
que-yos axuntar el bollu das ánimas, na marina más occi-<br />
<strong>de</strong>ntal, con mires rituales y <strong>de</strong> redistribución.<br />
De <strong>la</strong> llectura d'estos trabayos etnográficos resulta que'l<br />
centén siguió teniendo puxu en munchos y dixebraos llu-<br />
gares, <strong>de</strong> costa y <strong>de</strong> montaña, anque ye nun sitiu d'alta<br />
montaña on<strong>de</strong> tien <strong>la</strong> primacía, hasta'l puntu <strong>de</strong> que'l pan<br />
por escelencia ye'l centén (Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil). Sicasí, <strong>de</strong>xan-<br />
do a un l<strong>la</strong>u los llugares más altos <strong>de</strong>l sur comu Cangas<br />
<strong>de</strong>l Narcea o Teberga, en zones mui separtaes dtAsturies<br />
los informantes faen referencia al centén: marina occi<strong>de</strong>n-<br />
tal, brañes <strong>de</strong> Cui<strong>de</strong>iru, XUron, conceyos orientales.<br />
Del centén aprovéchase muncho, porque amás <strong>de</strong> facer<br />
el pan, <strong>la</strong> paya val en zones <strong>de</strong>l surocci<strong>de</strong>nte pa teitar.
usase tamién pa mullir los animales y comu alimentu pa<br />
éstos nel iviernu, partiendo <strong>la</strong> paya y meciéndolo con fari-<br />
ña comu piensu (Cf. González-Quevedo, 1987: 148- 149).<br />
Pero los panes nun son siempre d'un cereal: les campe-<br />
sines siempre tuvieren un especial aquel pa calcu<strong>la</strong>r cómu<br />
mecer un pan con otro, el meyor (b<strong>la</strong>nco) col prieto, el <strong>de</strong><br />
más prestixu col <strong>de</strong> menos prestixu. M. Mesnil alvierte que<br />
les preferencies pol pan b<strong>la</strong>nco escuen<strong>de</strong>n otru aspeutu <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> i<strong>de</strong>oloxía <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa alimentación:<br />
non contentos con marcar <strong>la</strong> so preferencia polos cerea-<br />
les panijlcables, les sociedaes europees dieren tamién <strong>la</strong> pri-<br />
macía a <strong>la</strong> fariña más puro, <strong>la</strong> fine fleur capaz <strong>de</strong> dar el pan<br />
más b<strong>la</strong>nco (Mesnil, 1992: 10).<br />
La señora informante <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios alcuérdase <strong>de</strong>l pan<br />
que ficiera una vez con cuatru cereales, en Teberga menta<br />
García Mas cómu según <strong>la</strong> economía casera usábase fari-<br />
ña <strong>de</strong> trigu, <strong>de</strong> maíz o d'entrambos cereales. Esta especu-<br />
<strong>la</strong>ción yera forzada po<strong>la</strong> escasez y <strong>la</strong> necesidá <strong>de</strong> tener en<br />
cuenta el l<strong>la</strong>rgu ca<strong>la</strong>ndanu <strong>de</strong>l añu.<br />
La necesida tamién emburrió a <strong>la</strong> especu<strong>la</strong>ción, espe-<br />
cialmente nos tiempos mas difíciles, comu lo que X. M"<br />
Azcárate nos diz <strong>de</strong> les families que sustitúin el pan <strong>de</strong><br />
tngu pol <strong>de</strong> centén o <strong>de</strong> maíz, llegando hasta querer facer<br />
pan con patates cocíes. Tamién nesti trabayu apaez el casu<br />
d'aquel<strong>la</strong> familia que na posguerra quixo facer fariña con<br />
fabes, hasta que l'anatomía humana nun fue pa llevalo.<br />
IJ~s<br />
PEUMEROS LLABORES<br />
Yá los primeros l<strong>la</strong>bores, los <strong>de</strong> <strong>de</strong>xar <strong>la</strong> tierra comu tien<br />
que ser pa <strong>de</strong>mpués semar, tienen munchu aquél y son<br />
complexos. Asina por exemplu, en Val<strong>de</strong>s <strong>de</strong>scríbenos
Manuel Pérez estos pasos: escuadronar, gradar, cuchar,<br />
l<strong>la</strong>brar y, <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> semar, pasar otra vuelta <strong>la</strong> gra o<br />
gra<strong>de</strong>, too ello con cuatru tipos distintos <strong>de</strong> l<strong>la</strong>biegu. Nos<br />
sitios cuestos al preparar el terrén hai que faer los posibles<br />
pa que <strong>la</strong> parte alta nun que<strong>de</strong> ensin tierra (temar, sacar el<br />
riegu) .<br />
Según seya'l cereal y <strong>la</strong> zona, vemos que les tierres esco-<br />
yíes son bones o males, en <strong>de</strong>llos casos les meyores, en<br />
<strong>de</strong>llos casos les más ruines. Suel cuchase estes tierres,<br />
anque mientres en <strong>de</strong>llos llugares cúchase col meyor<br />
cuchu (Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil), n'otros sitios prefierse nun cuchar<br />
esi añu, sinón semalo en tierres cuchaes l'añu anterior<br />
(Mieres).<br />
Les téuniques <strong>de</strong> semar son paecíes en toa Asturies y<br />
tamién les <strong>de</strong> coyer el maíz. En cuantes a coyer el trigu, <strong>la</strong><br />
escanda o el centén, hai preferencia nes zones orientales,<br />
centrales y centro-occi<strong>de</strong>ntales poles mesories y más al<br />
occi<strong>de</strong>nte po<strong>la</strong> foz o foucin. El tratamientu <strong>de</strong>l maíz ye<br />
práuticamnete indénticu en toa Asturies, culminando na<br />
esfoyaza (esfoyón, esfueya, espanochar, esfuecha, esbil<strong>la</strong>,<br />
eaueya). Hai más variedá en cuantes a <strong>la</strong> forma d'estre-<br />
mar los granos <strong>de</strong> los otros cereales (pisar, faer <strong>la</strong> pisaza,<br />
mayar, machar) nun l<strong>la</strong>bor qu'axunta a les families (maya,<br />
pisaza, macha, manega), usando madreñes coles que se<br />
pisa o palos pa da-yos golpes a les espigues (mayos,<br />
manal, manar, garrote). Parte d'esi granu, según los casos,<br />
será pa los animales o pa semar otra vuelta. Pero otra<br />
parte <strong>de</strong> los granos convertiránse en pan. Ye per<strong>de</strong>staca-<br />
ble'l fechu <strong>de</strong>l usu en <strong>de</strong>llos conceyos <strong>de</strong>l fueu p'ayudar a<br />
separtar los granos (L<strong>la</strong>viana, Ayer, Teberga), cosa que<br />
convién comparar co<strong>la</strong> téunica escocesa <strong>de</strong>l graddaning.
EL PAN ASTUR/ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />
EL MOL~N<br />
Pero pa que los panes lleguen a ser pan tien qu'haber<br />
fariña. En procesu <strong>de</strong> panificación el molín ye un elemen-<br />
tu fundamental, que merez una especial atención. Los<br />
molinos, que tienen, comu vimos, una hestoria vieya<br />
nlAsturies, molien <strong>la</strong> escanda, el trigu, el miyu, el centenu<br />
y el panizu. Pero <strong>de</strong>mpués será'l maíz el protagonista fun-<br />
damental <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida en molín. Los molinos d'agua coló-<br />
quense estratexicamente a lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l ríu, aprovechando<br />
<strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong>l agua. Dellos tienen que <strong>de</strong>xar <strong>de</strong> funcionar pol<br />
branu, co<strong>la</strong> seca.<br />
El molín funciona básicamente <strong>de</strong> dos maneres. En<br />
<strong>de</strong>llos casos ye propiedá <strong>de</strong> varies cases y hai, entós, vece-<br />
ra o turnu temporal: ca familia propietaria tien un tiempu<br />
pa moler. Hai casos diferentes, comu cuandu'l molín ye<br />
propiedá d'una casa y los que quieren moler tienen que<br />
pagar n'especiu <strong>de</strong> cereal (<strong>la</strong> maqui<strong>la</strong>). Dase tamién el casu<br />
<strong>de</strong> molinos comunales o parroquiales. Y en munches situa-<br />
ciones el molín da llugar a problemes, Ióxicamente, d'he-<br />
rencia o d'aprovechamientu <strong>de</strong>l agua escaso.<br />
El molín foi un centru importante <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida rural y los<br />
temes folklóricos que lu recuer<strong>de</strong>n son una muesa <strong>de</strong>l<br />
papel per<strong>de</strong>stacáu que xugaren na sociedá tradicional<br />
comu llugar d'alcuentru pa, amás <strong>de</strong> moler, informase <strong>de</strong><br />
los acontecimientos gran<strong>de</strong>s y pequeños (Cf. Miyares,<br />
1991: 57-66). Nun ye raro que Fernán<strong>de</strong>z McClintock con-<br />
si<strong>de</strong>re al molin un llugar, un tópicu mui relevante na vida<br />
astur: ((huecos léxicos» y ((moradas vitales)) (Cf. Fernán<strong>de</strong>z<br />
McClintock, 1990, 1992).<br />
Anguañu los molinos polo xeneral perdieren el so vieyu<br />
esplendor. Munches son les causes d'esti procesu:<br />
La renuncia a <strong>la</strong> panficación casera por <strong>la</strong> imp<strong>la</strong>ntación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pana<strong>de</strong>rías comerciales, por lo que respecta al ali-<br />
mento humano y <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> piensos para los animales,<br />
contribuyeron al abandono <strong>de</strong>l molín. A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> posibili-
CULTURES. REWA ASTURIANA DE CULTURA<br />
dad <strong>de</strong> insta<strong>la</strong>r molinos eléctricos para uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> caseria ha<br />
consumado <strong>la</strong> actual situación <strong>de</strong> abandono <strong>de</strong> los molinos<br />
<strong>de</strong> agua. Muchos <strong>de</strong> éstos se encuentran en un penoso esta-<br />
do <strong>de</strong> conservación (González-Quevedo, 1987: 149).<br />
Otru motivu, que l'infonnante en trabayu etnográficu <strong>de</strong><br />
Vil<strong>la</strong>viciosa reconoz esplícitamente, ye que munchos moli-<br />
nos tienen dificultaes pa tener l'agua necesario, porque<br />
agora l'agua tien usos diferentes y más intensos, comu ye'l<br />
casu <strong>de</strong> les traí<strong>de</strong>s d'agua a les cases. Tamién nos infor-<br />
mantes <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>viciosa y d'otros llugares vemos que les<br />
fábriques <strong>de</strong> fariña apumeren a les families una posibilidá<br />
que-y quitaba puxu al procesu total <strong>de</strong> <strong>la</strong> panificación<br />
doméstica (Cf. González-Quevedo, 1987: 149-151).<br />
Al fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan hai que fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l molin <strong>de</strong><br />
marea que ye una interesantísima muestra d'aprovecha-<br />
mientu <strong>de</strong> recursos hidráulicos. Güei alcontramos el molín<br />
<strong>de</strong> marees <strong>de</strong> La Enciena, na ría <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>viciosa. El molín<br />
cueye l'agua co<strong>la</strong> pleamar y al baxar el nivel zárrase <strong>la</strong><br />
compuerta y l'agua mueve los ro<strong>de</strong>nos.<br />
AMASAR Y ENFORNAR<br />
Na economía na que <strong>la</strong> familia ye <strong>la</strong> unida <strong>de</strong> consumu<br />
y <strong>de</strong> producción, <strong>la</strong> caseria asturiana suel encargase el<strong>la</strong><br />
mesma <strong>de</strong> facer el pan pa los sos miembros. Antes <strong>de</strong> lle-<br />
gar <strong>la</strong> economía <strong>de</strong> mercáu, toles caseríes <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ben <strong>la</strong><br />
el<strong>la</strong>boración propia <strong>de</strong>l pan. Estos l<strong>la</strong>bores terminen nel<br />
fornu o forna propiedá <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, porque <strong>la</strong> panificación<br />
doméstica ntAsturies ye diferente <strong>de</strong> <strong>la</strong> que nos <strong>de</strong>scribe<br />
Enzo Spera: en Basilicate [Italia) les muyeres lleven <strong>la</strong><br />
masa al pana<strong>de</strong>ru, que trabaya'l fornu. De toles maneres,<br />
n'Asturies non siempre s'enforna en fomu o foma <strong>de</strong> casa:<br />
en trabayu <strong>de</strong> M" Antonia Pedregal atestíguasenos que <strong>la</strong><br />
boroña cocíase en <strong>de</strong>lles ocasiones co<strong>la</strong> quemaina <strong>de</strong> tapi-<br />
nos cuandu <strong>la</strong> xente estapinaba un prau pa volvelu tierra<br />
y paez qu'esta boroña fecha asina prestaba muncho: sabía
EL PAN ASTUR/ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />
a gloria.<br />
El maíz, el trigu, <strong>la</strong> escanda y el centén yeren los cerea-<br />
les propios pa <strong>la</strong> panificación. Pue dicíse que mientres el<br />
pan facíase en fornu o forna propios l'agricultura asturia-<br />
na yera fondamente cerealista. El <strong>de</strong>xar <strong>de</strong> facer el pan en<br />
casa fizo que cambiara dafechu'l paisaxe d'Asturies.<br />
Observamos polos trabayos etnograficos equi conseña-<br />
os que siempre ye femenina <strong>la</strong> xera d'amasar el pan, enfor-<br />
nalo y sacalo. Tamién alcontramos esti vezu en zones<br />
comu <strong>la</strong> <strong>de</strong> Cistierna, en trabayu <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z Reyero que<br />
val <strong>de</strong> contraste porque observamos que s'estrema abondo<br />
<strong>de</strong> les téuniques tradicionales asturianes. Comu pue espe-<br />
rase, tamién en procesu <strong>de</strong>l pan dase'l tabú pa les muye-<br />
res menstruales en cuantes al l<strong>la</strong>bor d'amasar, torga ritual<br />
que sigue asina lo que se fai en munches otres y mui dixe-<br />
braes zones culturales (Cf. Doug<strong>la</strong>s, 1978: 60-73). Y ye que<br />
lo que ye tabú pa les muyeres menstruantes en cuantes al<br />
samartín o <strong>la</strong> mayonesa, por exemplu, tien que lo ser<br />
tamién pal amasar, porque ésta ye una xera que, comu les<br />
acabante dicise, mez distintos elementos y da llugar a nue-<br />
ves coses, a cambios cualitativos. Estos tabúes sexual-<br />
mente discriminatorios tienen preferencia, anque non<br />
esclusiva, polos l<strong>la</strong>bores d'iguar coses nueves, a partir <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> manipu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> coses distintes. Too esto ye una muesa<br />
<strong>de</strong> cómu los trabayos <strong>de</strong>l pan entren, lóxicamente, na<br />
estructura <strong>de</strong> roles sexuales, que marquen enforma <strong>la</strong><br />
estructura social. (Cf. Gonzalez-Quevedo, 199 lb, 1994a,<br />
1994b). Ye mui pertinente pa enten<strong>de</strong>r esto <strong>la</strong> observación<br />
que fai Fenton respeutu al procesu <strong>de</strong> téuniques <strong>de</strong> pani-<br />
ficación ntEscocia: el cambiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> foz a <strong>la</strong> gadaña foi un<br />
pasu que p<strong>la</strong>nteaba un problema importante porque <strong>la</strong> foz<br />
usába<strong>la</strong> <strong>la</strong> muyer, pero <strong>la</strong> gadaña yera propia <strong>de</strong>l home y<br />
eso fizo que'l cambiu téunicu alcontrara <strong>la</strong> torga <strong>de</strong> los
oles tradicionales <strong>de</strong> xéneru.<br />
Nel sur d'Italia (Basilicate), el i<strong>la</strong>bor d'amasar ye tarnién<br />
femenín dafechu, mui arrodiáu <strong>de</strong> simbolismu sexual y<br />
nun falta'l tabú <strong>de</strong> marcar comu impures pal l<strong>la</strong>bor d'amasar<br />
a les muyeres menstruales. Ye perl<strong>la</strong>mativo que<br />
tamién el tabú afeute a les femes <strong>de</strong> los animales.<br />
PANES<br />
Y RITOS<br />
Matiza García Arias los aspeutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> veneración que<br />
recibe'l pan hasta da-y un caráuter sagru: <strong>de</strong> nenos tié-<br />
nennos reprendí0 poles <strong>de</strong>sconsi<strong>de</strong>raciones pa col pan y<br />
tenemos fecho, a mou <strong>de</strong> reparación. esi pequeñu y guapu<br />
ritual <strong>de</strong> besar el cachín <strong>de</strong> pan que nos cayera al suelu. Y<br />
ye mui interesante <strong>la</strong> riqueza <strong>de</strong>l mundu <strong>de</strong>l pan domésti-<br />
co <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l puntu <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l ritual. Y ye que son munches<br />
'coses les que tienen que ver col procesu <strong>de</strong> panificación y,<br />
entós, esto fai que se toquen munchos aspeutos xenerales.<br />
Por exemplu, pa <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>se ritualmente <strong>de</strong>l mal úsense los<br />
aparatos pa enfornar (pa<strong>la</strong>'l fomu, rodau): pónense en<br />
corral en forma <strong>de</strong> cruz escontra <strong>la</strong> tuena (Cangas <strong>de</strong>l<br />
Narcea, Teberga, Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil). En Bisuyu, si hai pan<br />
amasao, pégase-y al rodau una crucina <strong>de</strong> masa. Pero<br />
vamos facer un repasu a <strong>de</strong>llos momentos interesantes <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> intervención <strong>de</strong>l pan nos rituales.<br />
1. Los ritos <strong>de</strong>l pan entamen ya en procesu <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nta-<br />
ción <strong>de</strong>l cereal, comu pue vese en trabayu <strong>de</strong> Caldones<br />
(Xixón), on<strong>de</strong> <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> sal<strong>la</strong>r ponen un ramu benditu y<br />
tamién en Bisuyu on<strong>de</strong> les muyeres bendicen les tierres.<br />
La lliteratura antropolóxica tiennos apumo exemplos asga-<br />
ya <strong>de</strong> lo xeneral que ye'l vezu d'enllenar les xeres económi-<br />
ques <strong>de</strong> práutiques rituales y son munchos los autores clá-<br />
sicos -comu Malinowski (1977), (1986) o Firth (1965) por<br />
exemplu- que tienen perestudiáu esti problema <strong>de</strong> les re<strong>la</strong>-<br />
ciones ente economía y ritual. Nesti sen, alcontraba Firth<br />
cuatru c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> rituales asociaos a les xeres económiques:
Tikopia ritual with an econornic bias can be divi<strong>de</strong>d on<br />
the basis of intent into four categories: [a) ritual ofproduc-<br />
tion ofgoods, (b) ritual of general consemation or increase of<br />
resources, (c) ritual of specifii protection of resources, [d)<br />
ritual of<strong>de</strong>struction of resources (Firth, 1965: 170).<br />
Y, efeutivamente, a lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l tol procesu astur <strong>de</strong>l<br />
pan, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> producción al consumu, alcontramos fenó-<br />
menos rituales asgaya, afiaos dafechu en toles xeres. El<br />
ramu benditu <strong>de</strong> Pascua que se pon al finar <strong>de</strong> sal<strong>la</strong>r val,<br />
piensen los uiformantes, pa tomar el mal <strong>de</strong> güeyu, porque<br />
trabayar po<strong>la</strong> fertilidá ye lo mesmo que lluchar escontra'l<br />
maleficiu esterilizante. Nesti sen recuéyese n'Ayer el vezu<br />
<strong>de</strong> chiscar <strong>la</strong> tierra con agua bendito (usando un ramu <strong>de</strong><br />
Iloréu, romeru o tomillu) en terminando <strong>de</strong> semar, mien-<br />
tres se diz una fórmu<strong>la</strong> escontra los maleficios y maldicio-<br />
nes. Otra fórmu<strong>la</strong> (en Ruayer, tamién en conceyu d'Ayer)<br />
diz, acabante semar, agora que Dios lofloreza y, darréu,<br />
ponse un ramín. Nun ye raro, porque ye mui xeneralizada<br />
esta costume, mecer lo máxico colo estrictamente relixoso,<br />
compartiendo entrambos mundos <strong>la</strong> mesma esfera sobre-<br />
natural.<br />
2. Estes práutiques rituales lleguen hasta les últimes<br />
etapes <strong>de</strong>l procesu panificador, con especial intensidá en<br />
momentu d'amasar y d'enfomar,. comu ponen <strong>de</strong> manifies-<br />
tu Azcárate, García Arias y Álvaro Arias al referise al usu<br />
<strong>de</strong>l fomu. Y ye que, comu ya vimos, amasar y enfornar son<br />
momentos especiales, on<strong>de</strong> unes coses tresfórmense n'o-<br />
tres, habiendo unos cambios cualitativos nos que se<br />
requier una aición máxica <strong>de</strong> proteición escontra <strong>de</strong>l <strong>de</strong>s-<br />
control <strong>de</strong>l procesu y escontra <strong>la</strong> escasez pa llograr l'abun-<br />
dancia. Les muyeres faen cruces co<strong>la</strong> mano al amasar y<br />
faen cruces nes fogaces al meteles en fornu, porque pen-<br />
saben qu'ellí ta cobi>cáu'l <strong>de</strong>rnoniu, según informen en<br />
Bisuyu. En munchos casos tratase <strong>de</strong> rezos y fórmules,<br />
particu<strong>la</strong>rmente eufónicos, a <strong>de</strong>llos santos y que se faen<br />
nun momentu abondu cnticu, comu ye'l <strong>de</strong> cocer el pan
dientru'l fornu. Los <strong>de</strong>stinatarios d'estes fórmules y ritos<br />
máxicos son <strong>la</strong> Virxe, el Santísimu Sacramentu, o sea les<br />
gran<strong>de</strong>s ((divinidaes)) y <strong>de</strong>lles pequeñes ((divinidaesir (Cf.<br />
Moreno Feliu, 1992) comu San Xustu: pa que <strong>de</strong> poucu me<br />
saque muitu, Somiéu; pa que <strong>de</strong> lo pocu saque munchu,<br />
Teberga; que <strong>de</strong>l poco fuga moito, Samartin d'Ozcos (Cf.<br />
Dámaso Alonso, 1977). Otros <strong>de</strong>stinatarios son San<br />
Cibrián o San Pantalión, que medre muito'l pan no forno y<br />
el ben polo mundo todo (Cf. Damaso Alonso, 1977). En trabayu<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> marina occi<strong>de</strong>ntal refiéreme fórmules máxiques<br />
pa que l'amasáu vaiga bien, asina comu aiciones manuales<br />
comu les <strong>de</strong> facer cruces y refierse tamién qu'hai usu<br />
<strong>de</strong> fórmules d'enfornar: Dios aumente'l pan nel forno. Nel<br />
estudiu dlAdolfo García sol pan, recuéyense en Conceyu <strong>de</strong><br />
Tinéu formules comu ésta: Dious <strong>de</strong><strong>la</strong>nte, ya que San<br />
Antonio me lu coza ya <strong>la</strong> Virgen nun me lu queime (A.<br />
García, 199 1). Pero en tando yá fecho'l pan hai que tener<br />
<strong>de</strong>lles precauciones comu nun lo poner al revés, porque,<br />
dízsenos en Bisuyu, sufre <strong>la</strong> Virxe, o cortalo <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong><br />
facer una cruz col cuchiellu. En Mieres, amás <strong>de</strong> nun-yos<br />
dar vuelta a los panes, piénsase que nun ye bono c<strong>la</strong>var en<br />
pan un cuchiellu vertical. En Somiéu'l pan ye lo primero<br />
que se pon y lo último que se quita, porque col pan hui que<br />
tener muitu cuidáu.<br />
3. Quizabes cuandu'l pan yá ye oxetu <strong>de</strong> consumu ye<br />
cuandu más interesante resulta'l so papel nos ritos, comu<br />
oxetu imprescindible en <strong>de</strong>llos procesos rituales. Ún <strong>de</strong> los<br />
aspeutos <strong>de</strong>l ritual ye <strong>la</strong> so contribución pa marcar el tiempu,<br />
pa categorizar <strong>la</strong> realidá nun esquema temporal. Y,<br />
efeutivamente, les distintes c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> pan, que suelen<br />
implicar diferente prestixu, señalen y estremen unos díes<br />
d'otros, dies festivos, díes <strong>de</strong> pan b<strong>la</strong>nco, y díes <strong>de</strong> trabayu,<br />
tal comu se nos refier en Cui<strong>de</strong>iru, en Valdés o en<br />
Teberga (pan b<strong>la</strong>ncu y pan prietu o <strong>de</strong> sucu).<br />
4. El pan intervien asina comu oxetu importante nos<br />
ritos <strong>de</strong> pasu. Cuandu Van Gennep (Cf. Van Gennep, 1986)
EL PAN ASTURIROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />
furo'l so conociu estudiu <strong>de</strong> los ritos <strong>de</strong> pasu entendió estos<br />
procesos rituales nun sen pergran<strong>de</strong>, anque más tar<strong>de</strong> ten-<br />
dióse a i<strong>de</strong>ntificar a estos ritos <strong>de</strong> pasu colos ritos <strong>de</strong> pasu<br />
vital namás. Pero lo mesmo nun sen gran<strong>de</strong> que nun sen<br />
estrechu, el pan astur intervién nos l<strong>la</strong>maos ritos <strong>de</strong> pasu.<br />
En calendariu <strong>de</strong>l añu, caltiénense n'Astunes les celebra-<br />
ciones rituales festives y estacionales (Cf. González-<br />
Quevedo, 1991) y nelles tienen abonda presencia los<br />
panes.<br />
Nes fiestes <strong>de</strong>l santu patrón <strong>de</strong>l pueblu ye'l pan, los<br />
bollos, lo que se reparte ente <strong>la</strong> xente <strong>de</strong>l llugar, pero<br />
tamién ente los foresteros y pelegnnos que van buscando'l<br />
bien <strong>de</strong> San Roque, comu ye'l casu <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil.<br />
Tamién vemos, en trabayu <strong>de</strong> X. M" G. Azcárate en Bisuyu<br />
(Cangas <strong>de</strong>l Narcea), <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l pan na fiesta esti-<br />
val. Nestes fiestes patronales ún <strong>de</strong> los elementos impor-<br />
tantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> celebración ye <strong>la</strong> puya <strong>de</strong>l ramu: V. R. Hevia<br />
diznos cómu en L<strong>la</strong>viana son rosques d'escanda lo que nun<br />
falta nos ramos llevaos poles moces, un vezu perxenerali-<br />
záu nlAsturies. Pi<strong>la</strong>r Fidalgo atestiga <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> panes<br />
y rosques en ramu <strong>de</strong>l santu patrón. Ye mui interesante <strong>la</strong><br />
organización en cofradíes que terminaba co<strong>la</strong> puya'l remu<br />
dirixida pol mayordomu (Ayer).<br />
Tamién el pan nlAsturies ye protagonista <strong>de</strong> les cele-<br />
braciones <strong>de</strong>l pasu <strong>de</strong>l tiempu peles estaciones, comu ye'l<br />
casu <strong>de</strong>l Antroxu, ún <strong>de</strong> los momentos <strong>de</strong>l añu más cele-<br />
braos tradicionalmente nlAsturies, comu pue vese nos tor-<br />
tos d'Antroxu en Morcin. En Pascua, en Bisuyu faise una<br />
l<strong>la</strong>rga celebración alredor d'una gran fumaza que dura to<strong>la</strong><br />
nueite, con misa y toque <strong>de</strong> campanes, pa terminar con un<br />
repartu <strong>de</strong> bollos <strong>de</strong> pan.<br />
Tamién el pan va en ramu que lleva <strong>la</strong> persona ofrecida'l<br />
día <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiesta. Porque'l pan tamién s'alcuentra na ufLerta<br />
individual, llevando una persona agra<strong>de</strong>cida bollos en<br />
tnángulu <strong>de</strong>l ramu (Ayer) y cumpliendo asina una prome-<br />
sa <strong>de</strong> facelo nes fiestes <strong>de</strong>l llugar.
5. Y ye tamién el pan una pieza importante nos pasos<br />
<strong>de</strong>l ciclu vital. N'Asturies <strong>de</strong>llos ritos asociaos a los pasos<br />
a distintes etapes vitales tienen entovía munchu puxu. Col<br />
bautismu comu ritu relixosu entamense unes rel<strong>la</strong>ciones<br />
importantes ente'l padrín y <strong>la</strong> madrina y l'afiáu. Nesti sen,<br />
Argentina Rubio Feito fa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l bollu pa los afiaos, presen-<br />
taos con dibuxu <strong>de</strong> coleta (en.<strong>la</strong>da) y .Manuel Pérez menta<br />
<strong>la</strong> rosca <strong>de</strong> Pascua o alji<strong>la</strong>da. En conceyu <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>s atestí-<br />
gasenos l'intercambiu <strong>de</strong>l pan dulce o <strong>de</strong> Pascua y los<br />
ramos <strong>de</strong> lloréu ente padrinos y afiaos. Tamos col mesmu<br />
casu que'l bollu pa los aSiaos en Mieres, que yera una rosca<br />
con güevos cocíos metíos nel<strong>la</strong>. Y ye tamién el casu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
pegarata, equí referida en trabayu <strong>de</strong> L<strong>la</strong>viana y tarnién nel<br />
&Ayer, on<strong>de</strong> siguen recibiendo los daos el bollu, anque col<br />
tiempu cambia'l tipu <strong>de</strong> bollu. Ye mui xeneralizada <strong>la</strong> cos-<br />
tume asturiana <strong>de</strong>l ramu, que se bendiz el Día <strong>de</strong> Ramos,<br />
y que se-y da a <strong>la</strong> madrina'l día <strong>de</strong> Pascua, recibiendo l'a-<br />
fiáu <strong>de</strong> los padrinos el bollu que yá nun ye, en munchos<br />
casos, pan, sinón un regalu <strong>de</strong>l cualquier c<strong>la</strong>s. Los cam-<br />
bios sociales caberos nun <strong>de</strong>saniciaren los vezos que mani-<br />
fiesten estes rel<strong>la</strong>ciones. Más bien, po<strong>la</strong> cueta, los inter-<br />
cambios ente afiáu y padrinos adautense perbién a los<br />
cambios d'anguañu y a los mecanismos <strong>de</strong> <strong>la</strong> economía <strong>de</strong><br />
mercau: les palmes pa les madrines alcuéntrense asgaya<br />
nos nuevos centros comerciales (Cf. Gonzalez-Quevedo,<br />
1991a).<br />
Tamién apaez el pan comu pieza importante en ritual<br />
funerariu, na muerte comu pasu vital mas importante.<br />
Vese asina en casu <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil, según el trabayu<br />
que van unos años fwera A. Fernan<strong>de</strong>z Pérez (1989) res-<br />
peutu a <strong>la</strong> ((caridá <strong>de</strong> los difuntos». Nesti casu'l pan y el<br />
repartu <strong>de</strong>l mesmu son l'aspeutu c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia <strong>de</strong><br />
rezu coleutivu en casa <strong>de</strong>l muertu, con representantes <strong>de</strong><br />
toles families.<br />
Pero munchos vezos qu'alcontramos n'Asturies asemé-<br />
yense a los d'otres cultures, anque tean bien lloñe asitiaes.
Asina, respeutu a <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l pan nos ritos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
muerte, en trabayu d'Enzo Spera vese'l ritu poslliminal <strong>de</strong><br />
nun amasar unes selmanes <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> morrer una per-<br />
sona <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa. En Valonia nun faen el pan <strong>de</strong>llos díes<br />
comu'l <strong>de</strong> los Difuntos. Tamién respeutu al l<strong>la</strong>bor d'ama-<br />
sar hai fórmules pa garantizar que'l pan salga bien: en<br />
Basilicate hai bendiciones enantes <strong>de</strong> toles actividaes <strong>de</strong>l<br />
amasar y tamién hai formules (llelda, pan, cornu lleldó<br />
Xesucristu.. .) y fáense cruces. Y ye que'l fenómenu miste-<br />
riosu y lliminal <strong>de</strong>l lleldar <strong>de</strong>spierta sentimientos ambi-<br />
guos, positivos y negativos, comu diz Zeebroek nel so tra-<br />
bayu en Valonia.<br />
Nesti sen ye interesante lo que diz Kai Fechner:<br />
Au Haute rnoyen-age le pain prenda une gran<strong>de</strong> irnportance<br />
réligieuse en tant qu'hostie ou gpain <strong>de</strong> viell. Selon<br />
Reinach, le pain <strong>de</strong> Saint-Gennain [en Bourgogne) serait <strong>la</strong><br />
récupération chrétienne <strong>de</strong> traditions gallo-romaines ou gauloises,<br />
le culte &une diuinité du blé a Alesia. Pline atteste<br />
en effet I'usage du npanis~~ par les drui<strong>de</strong>s celtes; il s'agirait<br />
d'un pain magique que ne pouvait étre fermenté; <strong>la</strong> notion <strong>de</strong><br />
fermentation a suscité dans les sociétés rurales traditionelles<br />
<strong>de</strong>s croyances et comportarnents rituels dont on posse<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> nornbreux térnoignages, notarnment pour <strong>la</strong> France<br />
[Frechner, 1992: 69).<br />
Pero nun ye namás en Francia, sinón tamién ntAsturies<br />
y otres zones europees: asina hai tamién qu'interpretar los<br />
ensalmos pa tostar los granos, tal comu pue vese nel estu-<br />
diu d1Alexan<strong>de</strong>r Fenton nes High<strong>la</strong>nds escoceses. El traba-<br />
yu <strong>de</strong> Zeebroek estudia perfeutamente'l pan comu elemen-<br />
tu ritual que marca'l pasu <strong>de</strong>l ciclu <strong>de</strong>l añu y val pa<br />
reconocer lo que signifiquen nlAsturies productos <strong>de</strong> cere-<br />
al comu les tayueles, por exemplu. En <strong>de</strong>finitiva, los ritua-<br />
les asturianos asociaos al pan tienen unes carautenstiques<br />
propies pero son paralelos a los d'otres zones culturales<br />
d'Europa, igual norteñes que meridionales.
CAMBIU<br />
SOCIAL Y CRISIS DE LA CULTURA DEL PAN<br />
El maíz, que nun <strong>de</strong>xara <strong>de</strong> colonizar tierres asturianes<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> que llegara a Asturies, conoz en siglu xx el procesu<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>clive. Lo mesmo-yos pasa a los otros cereales: <strong>la</strong><br />
escanda, el centén y el trigu.<br />
¿Cuales son les causes <strong>de</strong> que se <strong>de</strong>sanicie <strong>la</strong> cultura<br />
doméstica <strong>de</strong>l pan? Son munches estes causes y yá se<br />
mentaren enantes <strong>de</strong>llos motivos a propósitu <strong>de</strong>l <strong>de</strong>saniciu<br />
<strong>de</strong>l molín: nueves trayíes d'agua, molinos eléctricos case-<br />
ros, <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> nuevos alimentos pa los homes y los ani-<br />
males.<br />
Otres causes son <strong>la</strong> importación <strong>de</strong> fariña y <strong>de</strong> granu en<br />
p<strong>la</strong>n industrial <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong> o d'América. Pero <strong>la</strong> propia<br />
crisis <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia comu unida <strong>de</strong> producción y <strong>de</strong> consu-<br />
mu ye una causa fundamental a <strong>la</strong> hora d'esplicar <strong>la</strong> crisis<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura casera <strong>de</strong>l pan. La casería nesti sieglu espe-<br />
cialízase na gana<strong>de</strong>ría y entra asina na lóxica <strong>de</strong> <strong>la</strong> econo-<br />
mía <strong>de</strong> mercáu. Búscase <strong>la</strong> producción mas gran<strong>de</strong> posible<br />
<strong>de</strong> lleche y <strong>de</strong> carne pa llograr ingresos monetarios <strong>de</strong> los<br />
compradores. La xente <strong>de</strong> <strong>la</strong> casena yá nun trabaya n'or<strong>de</strong><br />
a cubrir cuasi toles necesidaes, sinón que s'especializa na<br />
gana<strong>de</strong>ría p'asina po<strong>de</strong>r consumir los otros bienen qu'ofrez<br />
el mercáu. La penetración <strong>de</strong> <strong>la</strong> lóxica <strong>de</strong> <strong>la</strong> economía <strong>de</strong><br />
mercáu <strong>de</strong>sanicia <strong>la</strong> el<strong>la</strong>boración doméstica <strong>de</strong>l pan.<br />
D'otru l<strong>la</strong>u, les nueves i<strong>de</strong>es y conceiciones <strong>de</strong>l indivi-<br />
duu que vienen al arrodiu <strong>de</strong> les nueves formes económi-<br />
ques faen imposible <strong>la</strong> pervivencia d'estes cultures tradi-<br />
cionales <strong>de</strong>l pan. Porque les rel<strong>la</strong>ciones ente les propies<br />
casenes y families cambien dafechu. Nuna conceición <strong>de</strong>l<br />
mundu muncho mas individualista, les regles <strong>de</strong> solidari-<br />
dá y <strong>de</strong> reciprocida tienen que cambiar dafechu, porque yá<br />
nun son <strong>la</strong> familia y <strong>la</strong> comunida los protagonistes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida económica, sinón el suxetu individual. Yá nun hai llu-<br />
gar, o mui pocu, pa les an<strong>de</strong>ches y les ayu<strong>de</strong>s ente fami-<br />
lies. Otramiente, los trabayos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan res-<br />
puen<strong>de</strong>n a un repartu <strong>de</strong> roles <strong>de</strong> xéneru mui <strong>de</strong>terminaes,
:sa~mn$~n:, ua!urel o<strong>la</strong>d 'so~!u~ouooa A soau<br />
-ojsay solnadse uaj? anb n!qwea un a6 ued <strong>la</strong>p elnqna el<br />
ap s!s!~a el e ~o~o~d anb lepos n!qtuea <strong>la</strong> 'engrugap u3<br />
.apao ru<strong>la</strong>m 1,alqtsodwi iq<br />
olsa A sogau sol ap 'awoy <strong>la</strong>p '<strong>la</strong>6nw el ap <strong>la</strong><strong>de</strong>d 1,opuerq<br />
-me3 v) :ypa,p sodnl8 sol e onrlqalo~ orusaur 01 6 opueiq<br />
-m3 -1 ruleqeq <strong>la</strong>p pnxas nwda~ ap samalsys SOIS? o<strong>la</strong>d<br />
' (88 1 : ~86 1 'opahano-zapzuo~) ~w~~!wwJo~xajuo~ <strong>la</strong><br />
ua UO~~WJU~JO ap <strong>la</strong>dwd <strong>la</strong> a~uawwpu~@o~d a~ua!sa~ as 'opwl<br />
OJJO ~ od ".sov!u sol u03 a m ~ ~vl!u?s o 0 6 .wqwqpnfp ~ sal<br />
~DUO!~!~WJ? wuia~s?~ <strong>la</strong> anb swa~w~ sw1 l!unsw w sw~sandqp<br />
ugsa sauaaofsa~a.u swl anb osopnp finu sa 'oldua. ~od<br />
'o wfi uauqjsos as ajuaul?aJp ofwqv~~ <strong>la</strong>p lvnxas ugqcl!p<br />
wl wqwJuaJsns anb sa~olwa sg 'wuwpnpv wyasw3 wl ap o?q<br />
-ww~ ap osa3o~d aJsa <strong>la</strong>puajua sowa~anb !S salq?pupsa~dw!<br />
uos sqqqcl-ou sajuah so~s3 'qw3 wpu@~d ua uwyuan3ua<br />
as 'a~uau~wn~~w 'anb opunu <strong>la</strong>p uo?s?fl fi sap3os sal<br />
-olwn 'swaJ?jsa swap ap wwa~qs un opo? ap ouas <strong>la</strong> ua uwq<br />
-wjn3a@ as 'swll?nbw u03 sajuaJaqo3 salwmqn3 swu10Jswun<br />
w swpw?3osw UVJS~ sa1wumqm-q swqwouo3a swamJ slq<br />
-wap UVA ued <strong>la</strong>p sa@uop!psq samlln:, salu!lsyp sal nea<br />
-xaw le emya<strong>de</strong>,p e:,!w?uo:,a ~:,~god eAanu VIO:, o<strong>la</strong>d<br />
'eueruny uo!o~~uauql-e el ie salsw<br />
uo:, z-ur ~,ema!j!md as anb ua~a!ag e~uanaup so- sol ap<br />
saeqnarjlp sal 'egoloq e1 asaruo:, ellos unu 'e8<strong>la</strong>qa~ nuroa<br />
'apuo soprs sose3sa sou aluaursursaur anb zaed 'saleu<br />
-oi:,lpe~~ saued soyu~~s!p sol'nxnd syur <strong>la</strong>ual e el1at-u el30<br />
uan<strong>la</strong>rill 'zaseasa A amj ap A ~ ~~an8~sod ap e!ruouoaa eun<br />
u03 'e~uanau!:, ñ e$ualena so1 ap sapeaap saN wasea uop<br />
-eag!ued el souaw o syru asu?gusuI 9~61 ap suana el ap<br />
sodwa!-) so1 qseq 'le8nl[ <strong>la</strong>wud u3 .case3 salsa ~ ad esed<br />
n18a~s !pau ued Iap ea!p?urop ie~n~ln~ e1 ap slsp e?<br />
-U~~JR EA anb ndurag nursaur @ '0961 apuap 'asopueiayu<br />
6-as anb 01 aluour @ asaA<strong>la</strong>nA .@nsnpu! saunlsv Run asop<br />
soeld ua sauag salsa asuapa~uoa o ued nuras ed enlrnb
y <strong>de</strong>crez el cultivu <strong>de</strong>l cereal, anque con reticencies intere-<br />
santes, comu lo que se nos diz en L<strong>la</strong>viana <strong>de</strong>l usu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
escanda comu melecina. Vemos pelos trabayos qu'entovía<br />
se fai n'Asturies pan tradicional, pero en xeneral atestíga-<br />
se'l <strong>de</strong>saniciu, anque en <strong>de</strong>llos casos <strong>de</strong>saníciase antes <strong>la</strong><br />
producción que'l consumu, comu ye'l casu que nos apurre<br />
Álvaro Arias Cabal en Felechosa (Ayer): importase fariña<br />
d'escanda <strong>de</strong>n<strong>de</strong> pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Lleón, comu<br />
los <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong> Curueño.<br />
Pero al ser el pan y <strong>la</strong> so el<strong>la</strong>boración un elementu<br />
importante en cambiu socioecómicu en mundu campesín<br />
asturianu, el propiu pan tien que ser él mesmu una cosa<br />
que cambió dafechu. Y, efeutivamente, el pan d'anguañu<br />
ye otra cosa.<br />
Anque entovía nlAsturies son munches les cases que<br />
faen el pan según los procesos tradicionales, <strong>la</strong> gran mayo-<br />
ría <strong>de</strong> les families merquen les fogaces y les barres <strong>de</strong> pan<br />
en pana<strong>de</strong>ríes, n'establecimientos que ven<strong>de</strong>n el pan fecho<br />
industrialmente. Esti pan d'anguañu tien muncha menos<br />
importancia na dieta, ye un elementu mas <strong>de</strong> l'alimenta-<br />
ción, nun ye imprescindible. Na figura socialmente domi-<br />
nante agora <strong>de</strong> dieta i<strong>de</strong>al el pan ye una cosa secundaria<br />
y, en <strong>de</strong>llos csos, negativa.<br />
El pan anterior ye otra cosa: ye perimportante, nun ye<br />
un alimentu más, ye imprescindible, ye sustancia pa una<br />
dieta i<strong>de</strong>al, porque ensin pan nun podía comese. El pan<br />
podía marcar les diferencies d'estatus y <strong>de</strong> riqueza; el pan-<br />
chón con más manteca yera síntoma <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r económicu.<br />
Toa esta importancia daba-y al pan un especial aquel, un<br />
aire <strong>de</strong> reverencia y veneración que yá tien matizaose<br />
enantes.<br />
Ye esperable dafechu que nestes cultures amantes <strong>de</strong>l<br />
pan haiga una cultura paniega pertrabayada, mui rica, fer-
til. Y que seyan munchos, munchísimos los términos colos<br />
que se <strong>de</strong>scribe'l pan, les sos partes, les aiciones nél.<br />
Encetar el pan, el rescañu que vien <strong>de</strong>l corte que se fixera<br />
na masa, <strong>la</strong> corteya y el migoyu, los garitos, <strong>la</strong>s migachas,<br />
el corteyin pa los neños: toos estos son términos mui usaos<br />
nuna forma <strong>de</strong> vida on<strong>de</strong>'l pan yera una referencia central.<br />
Nun testu perconocíu <strong>de</strong> Goethe, en Les aflnidaes eleu-<br />
tives, comenta'l clásicu alemán, pa referise metafórica-<br />
mente al dianu d'otilia, que <strong>la</strong> marina inglesa pon un filu<br />
encarnáu en toles cuer<strong>de</strong>s y cabos, lo mesmo nos más<br />
fuertes que nos más ruinos. Asina, siempre podrá recono-<br />
cese cuá<strong>la</strong> ye <strong>la</strong> cuerda que pertenez a <strong>la</strong> corona. Si se nos<br />
permite <strong>la</strong> comparanza, el procesu <strong>de</strong>l pan recuerre, comu'l<br />
filu encarnáu <strong>de</strong> los cor<strong>de</strong>les <strong>de</strong> <strong>la</strong> marina inglesa, to<strong>la</strong> cul-<br />
tura asturiana. Na hestoria <strong>de</strong> pan ta dibuxáu'l pasáu <strong>de</strong><br />
los campesinos asturianos, nos cambios na el<strong>la</strong>boración<br />
<strong>de</strong>l pan represéntense les tresformaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedá<br />
asturiana. Y el ciclu <strong>de</strong>l pan ye <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l camín que<br />
va <strong>de</strong>l nacimientu a <strong>la</strong> muerte, <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra a <strong>la</strong> tierra. Y <strong>la</strong><br />
cultura ye l'artificiu complexu, <strong>de</strong>talláu y granible que<br />
xune <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> muerte.<br />
Bibliografía<br />
Alonso, Dámaso, 1997, «Narraciones orales en el gallego-<br />
asturiano <strong>de</strong> los Oscos». En: Estudios ofrecidos E.<br />
A<strong>la</strong>rcos Llorach. Universidá d'Uviéu. Uviéu.<br />
Arias Cabal, Pablo, 1991, De cazadores a campesinos, U.
<strong>de</strong> Cantabria.<br />
B<strong>la</strong>s Cortina, M. A. y Fernán<strong>de</strong>z Tresguerres, J.,<br />
((Historia primitiva en Asturias)), Biblioteca <strong>Asturiana</strong>,<br />
n" 1, Xixón, 1989.<br />
Cohen, Mark Nathan, 198 1, La crisis alimentaria <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
prehistoria, Alianza Ed. Madrid.<br />
Doug<strong>la</strong>s, Mary, 1978, Implicit Meanings, Routledge &<br />
Kegan Paul, Londres.<br />
Fechner, K., 1992, «Le pan avant l'histoire: un bi<strong>la</strong>n<br />
archéologique et paleothnologique pour le Nord-Ouest<br />
<strong>de</strong> llEurope», en Du grain au pain, Collections<br />
Ethnologies d'Europe: 43-82.<br />
Fernán<strong>de</strong>z McClintock, J. W., 1990, ((Huecos léxicos y<br />
revitalización lingüística en el asturiano mo<strong>de</strong>rno)), en<br />
Lletres Asturianes, 35: 51-66.<br />
Fernán<strong>de</strong>z McClintock, J. W., 1992, ((About moradas vitales)),<br />
CULTURES, Revista <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Cultura, 3: 59-<br />
105.<br />
Fernán<strong>de</strong>z Pérez, A., 1989, «La persistencia <strong>de</strong> comportamientos<br />
tradicionales ante <strong>la</strong> muerte: <strong>la</strong> caridá <strong>de</strong> difuntos,<br />
un ejemplo localizado en Mata<strong>la</strong>vil<strong>la</strong> (Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l<br />
Sil). En Lletres Asturianes, 3 1: 165- 172.<br />
Firth, R., 1974, Primitive Polynesian Economy, Routledge<br />
& Kegan Paul, Londres.<br />
Garcia Bellido, A., 1947, La España <strong>de</strong>l siglo primero <strong>de</strong><br />
nuestra era según P. Me<strong>la</strong> y C. Plinio. Espasa Calpe,<br />
Madrid.<br />
Garcia Martinez, A., 1991, ((Cruce entre "lo <strong>de</strong> antes" y "lo<br />
<strong>de</strong> ahora". A propósito <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan)). BIDEA,<br />
137.<br />
González, J. Manuel, 1978, Asturias protohistórica,<br />
Ayalga, Xixón.<br />
González-Quevedo, R., 1987, ((Agricultura y gana<strong>de</strong>ría)),<br />
en Enciclopedia Temática <strong>de</strong> Asturias, VIII, S. Cañada,<br />
Xixon.<br />
González-Quevedo, R., 199 <strong>la</strong>, ((Ritos y cambios sociales)),
CULTURES, Revista <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Cultura, 1 : 133: 167.<br />
González-Quevedo, R., 199 1 b, Roles sexuales y cambio<br />
social en un valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cordillera Cantábrica, Ed.<br />
Anthropos, Barcelona.<br />
González-Quevedo, R., 1994a, ((Tres muyeresv, CULTU-<br />
RES, Revista <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Cultura, 4: 59-8 1.<br />
González-Quevedo, R., 199413, «Mujer y cambio social en<br />
una comunidad rural)), en Perspectivas <strong>de</strong>l mundo rural<br />
asturiano, Grupo <strong>de</strong> encuentros en Torazu, Xixón.<br />
Malinowski, B., 1977, El cultivo <strong>de</strong> ¿a tierra y los ritos agnco<strong>la</strong>s<br />
en <strong>la</strong>s is<strong>la</strong>s Trobriand, Labor, Barcelona.<br />
Malinowski, B., 1986, Los argonautas <strong>de</strong>l Pac@co<br />
Occi<strong>de</strong>ntal, Penínsu<strong>la</strong>, Barcelona.<br />
Maya, J. L. y Cuesta, T., 1993, dndigenismo y romanización)),<br />
en Orígenes, Uviéu, 1 1-23.<br />
Mesnil, M, 1992, ((Patience et longueur <strong>de</strong> temps: les<br />
leqons du pain)), en Du grain au pain, Collection<br />
Ethnologies d'Europe: 5- 16.<br />
Miyares, A., 199 1, ((Aspeutos antropolóxicos <strong>de</strong>l molín na<br />
llingua y lliteratura asturiana)), Lletres Asturianes, 39:<br />
57-66.<br />
Moreno Feliu, Paz, 1992, «De los santos)), CULTURES,<br />
Revista <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Cultura, 2: 107- 123.<br />
Romero Masia, A., 1976, El habitat castreño, asentamientos<br />
y arquitectura <strong>de</strong> los castros <strong>de</strong>l Noroeste peninsu<strong>la</strong>r,<br />
Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>.<br />
Van Gennep, A, 1986, Los ritos <strong>de</strong> paso, Taurus, Madrid.
Molinos na parroquia <strong>de</strong><br />
San Cloyo na Eda Media<br />
San Cloyo ye una <strong>de</strong> les parroquies d'Uviéu, asitiada a<br />
seis km. <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza'l conceyu. L'espaciu qu'ocupa ye<br />
mayormente l<strong>la</strong>nu, quitando les fasteres per on<strong>de</strong> cuerren<br />
los ríos Ñora y Maxuca, que dan llugar a <strong>la</strong> formación <strong>de</strong><br />
dos valles non mui gran<strong>de</strong>s on<strong>de</strong> se localiza'l pob<strong>la</strong>mientu<br />
primeru <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia.<br />
Ye nos alrodios <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong>l ríu Maxuca' on<strong>de</strong> precisamente<br />
s'asitia esti pob<strong>la</strong>mientu, <strong>de</strong>l que mos dan testimoniu<br />
documentos <strong>de</strong>l sieglu x, les «uil<strong>la</strong>e» <strong>de</strong> Maxa2 y<br />
Feleche$; <strong>de</strong>l sieglu XI, Areñes4 y «Pinna~-ia))~ y <strong>de</strong>l sieglu NI,<br />
Ribero6. En sieglu XII documéntense La L<strong>la</strong>ma7, Bobe<strong>la</strong>s,<br />
L'Omeo, Vil<strong>la</strong>bona y Vil<strong>la</strong>ruizg, dientru <strong>de</strong>l mesmu valle.<br />
Tamos, poro, ante un espaciu pob<strong>la</strong>u a mou nos sieglos<br />
centrales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edá Media, a lo qu'hai qu'amestar más conseñes<br />
referentes a núcleos <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción alrodiu d'El Nora,<br />
comu son yá nel sieglu XII Niévaresl0, Beloviol1 y Cortina12.<br />
En toos estos llugares y comu se perafita na documentación,<br />
tuvo bien d'importancia'l l<strong>la</strong>bor cerealisticu que,<br />
magar nun seya tan netu nos sieglos centrales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Eda<br />
Media, si se <strong>de</strong>staca na domina baxomedieval, cuandu <strong>la</strong><br />
documentación se fai más granible y les menciones a tienes,<br />
anque nun s'especifique'l cultivu qu'acueyen, xenera-
lícense. Den<strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l sieglu XI hai un bultable esporpolle<br />
económicu que trai arreyao <strong>la</strong> humanización <strong>de</strong>l paisaxe,<br />
porque <strong>la</strong> presión <strong>de</strong>mográfica va obligar a <strong>de</strong>rromper<br />
y trabayar tierres braves; esti esporpolle ya<br />
importancia queda perbfén conseñao nes menciones a los<br />
molinos que s'asitien nos nos.<br />
Teniendo en cuenta <strong>la</strong> importancia que na parroquia<br />
tuvieron les tierres <strong>de</strong> pan, ye lóxico suponer <strong>la</strong> presencia<br />
<strong>de</strong> molinos yá <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los primeros momentos nos qu'apae-<br />
cen conseñaes les ((vil<strong>la</strong>s)) na documentación. Sicasí, nun<br />
va ser hasta'l sieglu XII cuandu atopemos molinos en San<br />
Cloyo, daqué asemeyao a lo qu'alcontramos nel restu<br />
d'Asturies on<strong>de</strong>, comu amosó perbién S.Agua<strong>de</strong>13, les con-<br />
senaciones altomedievales referíes a <strong>la</strong> industria molinera<br />
son mui escases y poco esplicatives; teniendo en cuenta,<br />
amas, <strong>la</strong> manipu<strong>la</strong>ción que sufrieron los pergaminos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Catedral d'Uviéu14, más bien paez que <strong>la</strong> documentación<br />
más vieya reflexa <strong>la</strong> situación d'a principios <strong>de</strong>l sieglu XI,<br />
cuandu yá tuviere llugar un importante procesu d'agrari-<br />
zaciÓn15.<br />
Les menciones a molinos na parroquia <strong>de</strong> San Cloyo<br />
que, comu diximos, principien a apaecer a partir <strong>de</strong>l sieglu<br />
XII, tan n'estrecha rel<strong>la</strong>ción col procesu primero mecionáu<br />
<strong>de</strong>l aumentu <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción y <strong>de</strong> l'apaición <strong>de</strong> nuevos núcle-<br />
os <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>mientu y <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong> tierres nueves, que provo-<br />
quen un aumentu <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> pan, sobremanera<br />
na fastera central d'Asturies, on<strong>de</strong> l'esporpolle agrariu paez<br />
enfocáu principalmente a <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> cereal16.<br />
*.La primer conseñación sobre un molín en San Cloyo<br />
ye <strong>de</strong>l añu 124717, cuandu'l conventu <strong>de</strong> San Vicente<br />
<strong>de</strong>manda al <strong>de</strong>án D.Rodrigo y a los sos comuñeros por lle-<br />
vantar unos molinos en Val<strong>de</strong>sancloyo nel llugar <strong>de</strong>nomáu<br />
((Cabrafigo)), que faen per<strong>de</strong>r molendá a unos <strong>de</strong> San<br />
Vicente asitiaos cerca: l'acuerdu al que se llega ye que'l<br />
monesteriu, comu contraprestación poles per<strong>de</strong>s que se-y<br />
ocasionen, recibirá un quintu <strong>de</strong> los beneficios <strong>de</strong>l molín
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>án, quedándo-y a esti últimu'l drechu <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r alzalos<br />
y asitialos n'otru llugar casu <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>ralo necesario.<br />
El documentu ufiértamos entós datos <strong>de</strong> dos conxuntos<br />
molineros, mui cerca un d'otru, y que <strong>de</strong>bien asitiase<br />
sobre'l ríu Ñora, porque otres menciones a «Cabrafigo» asítienlu<br />
cerca d'esti ríu nun llugar cerca <strong>de</strong> Siluiel<strong>la</strong>18, zona<br />
esta qu'entá caltién güei'l topónimu La Molina, <strong>de</strong>nomándose<br />
tamién d'esta miente un reguerín que s'amiesta a El<br />
Nora per esta fastera.<br />
En 1278 tenemos seguranza <strong>de</strong> polo menos otros dos<br />
molinos en Pedreo:<br />
....otrosí <strong>de</strong>ue<strong>de</strong>s mantener e los molinos <strong>de</strong> Pedredo <strong>de</strong><br />
todos llos costos que y foren meter e reffierllos <strong>de</strong> pres si<br />
acaecier e auer uos l<strong>la</strong> meatat <strong>de</strong> todos l<strong>la</strong>s bonas que y<br />
uenieren.. .+"<br />
Hai anuncies d'unos molinos en Val<strong>de</strong>sancloyo que,<br />
por nun conseñase a mou <strong>la</strong> so fecha esauta, podnen asi-<br />
tiase na segunda metá <strong>de</strong>l sielgu MII:<br />
N. . todo lo que compre e que remi por mios dineros en<br />
Granda e en sos terminos en Ual<strong>de</strong>sancloyo, con molinos e<br />
con todo lo al que <strong>la</strong>nte a manpusturia enna jugueria <strong>de</strong><br />
MagianZo.<br />
Nel sieglu XIV sabemos <strong>de</strong> <strong>la</strong> esistencia d'otros dos<br />
molinos. En 1353, comu muñón d'una posesión conséña-<br />
se'l molin <strong>de</strong> Ponteo2' y <strong>de</strong> 1358 consérvase un contratu<br />
d'aforamientu on<strong>de</strong>'l conventu <strong>de</strong> San Vicente da-y en foru<br />
perpetuu a Gutier Gonzalez <strong>de</strong> Sograndio una molina nel<br />
«no <strong>de</strong> Magia» perteneciente a <strong>la</strong> (guguería <strong>de</strong> arenes)) pa<br />
.... hacer una casa con un molino o mas si quisier<strong>de</strong>s e<br />
presa e ssopressa en manera que ssea acabado...#22.<br />
La esplotación <strong>de</strong>l molín concé<strong>de</strong>se a foru perpetuu y<br />
afitase'l pagu en dos fanegues d'escanda al añu mentantu<br />
viva'l titu<strong>la</strong>r. Darréu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so muerte los sucesores habrán<br />
d'aforar <strong>la</strong> cuarta parte <strong>de</strong> to<strong>la</strong> molendá. Sicasí, elforeru
nun llevó a<strong>la</strong>ntre'l contratu porque ochu años <strong>de</strong>pués, en<br />
136623 faise otra vuelta escritura <strong>de</strong> foru perpetuu con<br />
Diego Martiniz, nes mesmes condiciones que l'anterior y<br />
sobre <strong>la</strong> mesma molinera. Paez ser que nesti casu si llevantó<br />
molín, porque en 1426 Maria Iohannes dona'l molín<br />
d'Areñes a San Vicente.<br />
(L.. do et dono al dicho monasterio el dicho molino e molnera<br />
e pressa e sopresa con <strong>la</strong> casa que esta en el dicho<br />
molino que es <strong>de</strong> piedra et <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra e techada <strong>de</strong> tel<strong>la</strong> e<br />
<strong>de</strong> pal<strong>la</strong> e con aruoles que estan <strong>la</strong>ntados en <strong>la</strong> dicha molnera<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> molnem vieja fasta el dicho molino para que<br />
lo ayan todo liure ...llz4.<br />
Toes estes consenaciones documentales amuesen lo<br />
importante que foi l'allugamientu <strong>de</strong> molinos nes veres <strong>de</strong><br />
los ríos Ñora y Maxuca al so pasu per San Cloyo. Sobre El<br />
Maxuca había dos mueles en Pedreo, quiciabes dalguna en<br />
MuxaZ5 y otra más n'Areñes; sobre El Ñora había dos conxuntos<br />
<strong>de</strong> molinos, mui averaos ente ellos y conseñaos<br />
siempre en plural, lo que mos fai camentar qu'había más<br />
d'una mue<strong>la</strong> en caún d'estos conxuntos. Vera d'ellos hai<br />
que conseñar el <strong>de</strong> Ponteo, asitiáu sol un regatín que s'amiesta<br />
a El Ñora.<br />
Ye ésti un bon exemplu <strong>de</strong> lo que yá Santiago Aguadé<br />
asoleyare sol espaciu qu'arrodia Uviéu y llendáu ente El<br />
Ñora y El Nalón, on<strong>de</strong> s'alluga <strong>la</strong> mayor <strong>de</strong>nsidá <strong>de</strong> molinos<br />
<strong>de</strong> tol país, consi<strong>de</strong>rando que, <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l sieglu XI, pue<br />
fa<strong>la</strong>se <strong>de</strong> «un cinturón molinero en tomo a <strong>la</strong><br />
No que cinca a <strong>la</strong> posesión d'estos molinos, a tenor <strong>de</strong> lo<br />
que mos ufren los documentos, estos apecen dafechamente<br />
señorializaos porque, o bien tán en manes <strong>de</strong>l Cabildru<br />
d'Uviéu, <strong>de</strong>l Monesteriu <strong>de</strong> San Vicente o amestaos a <strong>la</strong> ilesia<br />
parroquial. Ye ésta <strong>la</strong> situación que se da nos sieglos<br />
XII-m pero nada nun sabemos <strong>de</strong> lo que pudo tener pasao<br />
en sieglos anteriores y nin siquiera nos consta <strong>la</strong> so esistencia<br />
anterior anque puea ser mui probable. Pero xunto<br />
con esta propiedá señorial hai que <strong>de</strong>stacar un casu on<strong>de</strong>
s'afa<strong>la</strong> <strong>la</strong> construcción d'un molín nuevu pentemedies <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> concesión d'una molina en foru, <strong>de</strong> mou que'l construc-<br />
tor quedaría con <strong>de</strong>terminaos drechos sobre tol complexu<br />
hidráulicu.<br />
Na terminoloxía emplegada nos molinos ye mui signifi-<br />
catible <strong>la</strong> polivalencia que paez tener el término molnera o<br />
molina. Cuandu l'añu 1278 se fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> les posibles iguadu-<br />
res <strong>de</strong> los molinos <strong>de</strong> Pedreo dizse:<br />
c.. et si molnera y ouier mester que <strong>la</strong> meta<strong>de</strong>s ambas<br />
l<strong>la</strong>s partes.. .jjZ7<br />
Sicasi, nos contratos <strong>de</strong> foru <strong>de</strong> 1358 y 1366 lo que se<br />
afora ye <strong>la</strong> molnera:<br />
L. damos e otorgamos arriendo e afloramiento.. . <strong>la</strong> nues-<br />
tra molnera.. . en el nuestro heredamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> jugueria que<br />
dizen Arennes ... <strong>de</strong> tal manera que faga<strong>de</strong>s en <strong>la</strong> dicha<br />
molina una casa con un molino o mas si quisier<strong>de</strong>s e pres-<br />
sa e sopresa en manera que ssea acabad^...^^^^.<br />
Estes conseñaciones amuesen un doble significáu pal<br />
términu molnera o molina porque se refieren mesmo a un<br />
espaciu <strong>de</strong> terrenu on<strong>de</strong>, por cuenta <strong>de</strong> les sos afayadices<br />
condiciones podía asitiase un molín (y d'ello qu'apaeza<br />
comu terrén l<strong>la</strong>ntao) comu a <strong>la</strong> canal que lleva l'agua<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> presa hasta'l molin. En damb'os casos <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> o <strong>la</strong><br />
toponimia caltenies afítenmos nello: caltiense comu topó-<br />
nimu La Molina, nuna fastera gran<strong>de</strong> a <strong>la</strong> vera <strong>de</strong>l Ríu<br />
Ñora, llugar on<strong>de</strong> mui posible tuvieren asitiaos dalgunos<br />
<strong>de</strong> los molinos primero citaos qu'aprovechaben l'agua d'es-<br />
ti riu y <strong>de</strong> los que nada sabemos en cuantes al so alluga-<br />
mientu concretu. D'otru l<strong>la</strong>u, nel vocabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong> San<br />
Cloyo, el términu que noma <strong>la</strong> canalización <strong>de</strong>l agua has-<br />
ta'l molín ye, indistintamente <strong>la</strong> canal o <strong>la</strong> molinera. Y ye<br />
perprobable que <strong>la</strong> ~molnera vieja)) que se conseña en 1246
MOLINOS NA PARROQUIA DE SAN CWYO NA EDÁ MEDLAIMARGARITA ~ R N ~ D MIER E Z<br />
faga referencia a una vieya canal arrumbada.<br />
Xunto a les molneres apaecen conseñes <strong>de</strong> «presa» y<br />
((sopresa)), diques que se faen nos nos pa esviar l'agua a <strong>la</strong><br />
canal. Pa caltener estes obres en bones condiciones, perafítense<br />
nos contratos <strong>de</strong> foru que puen audase <strong>de</strong> los ((cespe<strong>de</strong>s<br />
e piedra e argoma <strong>de</strong> su heredad)), materiales estos<br />
que s'empleguen pal caltenimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> presa y <strong>la</strong> canal.<br />
La presa en ríu faise con piedres, encontiándo<strong>la</strong> con árgumes<br />
y tapinos pa torgar que l'agua filtre y lo mesmo se fai<br />
na canal, percontiada polo xeneral con una capa <strong>de</strong> piedra<br />
que se rellena <strong>de</strong> tapinos po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> les filtraciones.<br />
De tolos molinos conseñaos na documentación pa esta<br />
parroquia caltuviéronse hasta esti sieglu'l <strong>de</strong> Ponteo, el<br />
d'Areñes y el <strong>de</strong> Verón. Anguañu tan toos anumbaos quedando<br />
d'ellos namái que les muertes. Los que más tiempu<br />
duraron foron los <strong>de</strong> Pedreo, qu'entá se caltienen y que trabayaron<br />
hasta los años sesenta. La so morfoloxía quiciabes<br />
nun s'estreme muncho <strong>de</strong> <strong>la</strong> que tendríen los molinos na<br />
Edá Media, y hasta ye mui posible que los edificios seyan<br />
los mesmos, iguaos o remocicaos a lo l<strong>la</strong>rgo'l tiempu.<br />
La tipoloxía <strong>de</strong> constmcción ye muncho cenciel<strong>la</strong>: p<strong>la</strong>nta<br />
rectangu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> dimensiones pequeñes y <strong>de</strong>dicada namái<br />
qu'asitiar <strong>la</strong> mue<strong>la</strong>. Nel pisu d'abaxu ta'l mecanismu que<br />
mueve'l ro<strong>de</strong>te. Los dos pisos parten con un suelu <strong>de</strong> travesales<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra percontiáu por bóve<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cañón rebaxáu<br />
que se llogra averando les fi<strong>la</strong>esZg.<br />
Les muries son <strong>de</strong> mampostería basta, siendo toles<br />
fachaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma mena quitando <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte pe<strong>la</strong> que<br />
sal l'agua llueu <strong>de</strong> poner a trabayar el ro<strong>de</strong>te; nesta fachada<br />
faise un ventanu mui pequeñu <strong>de</strong> sil<strong>la</strong>rexos. Debaxu'l<br />
vanu ábrese l'arcu per on<strong>de</strong> sal l'agua siendo nos dos<br />
casos <strong>de</strong> mediu puntu.<br />
Lo más a <strong>de</strong>stacar d'estos dos molinos ye l'aprovechamientu<br />
que fai ún d'ellos <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong>l otru. L'agua llega al<br />
primeru pe<strong>la</strong> canal y <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> presa que s'asitia riba d'él,<br />
afondada nel terrén y percontiada con parees <strong>de</strong> piedra,
pasa dientru'l molín, echando a andar el ro<strong>de</strong>te y saliendo<br />
pel arcu baxeru on<strong>de</strong> acana<strong>la</strong> otra vuelta nuna presa d'u-<br />
nos seis metros <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgor que lo lleva pal otru molín.<br />
Toles conseñes <strong>de</strong> los molinos <strong>de</strong> San Cloyo son bon<br />
niciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l pan na fastera central<br />
dtAsturies, sobremanera al rodiu d'Uvieu, polo menos a<br />
partir <strong>de</strong>l sieglu XII.<br />
Notes<br />
' El valle que forma esti ríu apaez conseñau comu ((Val<strong>de</strong>sancloyo)).<br />
inxinéndose dientru <strong>de</strong>l so temtonu llugares que pertenecen anguañu a<br />
les parroquies <strong>de</strong> Sograndio y San Pedru Ñora, comu son Vil<strong>la</strong>bona,<br />
Casares y Feleches.<br />
P. Floriano Llorente, Colección diplomática <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> San<br />
Vicente <strong>de</strong> Oviedo, Uviéu, 1968, documentos númbs. CXLVII, páx.239-<br />
240, CCLJX, páx. 409-410, CCLX, páx.411-412.<br />
P. Flonano Llorente, o.c., númbs. VII, páxs.38-39, CCLJX, páxs.411-<br />
412.<br />
S.García Larragueta, Catálogo <strong>de</strong> los documentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Catedral <strong>de</strong><br />
Oviedo. Uviéu, 1962, númb.157, páxs. 397-399.<br />
P.Floriano Llorente, o.c.. númb.C, páx. 175-176.<br />
I<strong>de</strong>m.<br />
P.Floriano Llorente, o.c., númb.CCXCV1, páx.466-567<br />
M.J. Sanz Fuentes & J.1. Ruiz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peña, Colección diplomática <strong>de</strong>l<br />
monasterio <strong>de</strong> San Vicente <strong>de</strong> Oviedo (siglos m-xv). Uviéu, 1992, númb.70,<br />
páx~. 119-120.<br />
A.S.P. : F. S.V.: Leg.XXXII1, númb.987.<br />
'A.S.P.: F.S.V.: Leg. XXXIV, númb.996 y 1004.
MoLrNos NA PARROQUIA DE SAN CLOYO NA EDÁ MEDIAIMARGARITA FERNÁNDEZ MIER<br />
"Mernán<strong>de</strong>z Mier, «Documentación medieval: Pesquisa <strong>de</strong>l<br />
Ayuntamientu d'Uvieu <strong>de</strong> 1289», Lletres Asturianes 51. Uviéu, 1994, páxs.<br />
11Oy 115.<br />
'O A.S.P.: F.S.V.: Leg.XXXIII, númb.976.<br />
I<strong>de</strong>m: Leg.XXXnr, númb. 1004.<br />
I<strong>de</strong>m: F.S.V.: Leg.XXIV, númb.710.<br />
I<strong>de</strong>m: F.S.V.: Leg.XXXVI, númb.1076.<br />
" A.S.P.: F.S.V.: Leg.XXXII1, númb.982<br />
I<strong>de</strong>m., Leg XXW, númb.710.<br />
I<strong>de</strong>m., Leg.XXXIV, númb. 1004.<br />
I<strong>de</strong>m., Leg.XV, númb.434.<br />
I<strong>de</strong>m., Leg.XXXVI, númb. 1076.<br />
I<strong>de</strong>m., Leg.LX1, númb. 1822.<br />
12A.S.P.: F.S.V.: kg.=, númb.710.<br />
I<strong>de</strong>m: F.S.V.: Leg. XXXE, númb.1161.<br />
S. Aguadé Nieto, uTécnica y sociedad en <strong>la</strong> Asturias medieval: el<br />
molino hidráulico,, De <strong>la</strong> sociedad arcaica a <strong>la</strong> sociedad campesina en <strong>la</strong><br />
Asturias Medieval. Madrid, 1988.<br />
l4 F.J. Femán<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong>, El Libro <strong>de</strong> los Testamentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> catedral <strong>de</strong><br />
Oviedo. Roma, 197 1.<br />
l5 S.Aguadé Nieto, «Técnica y sociedad en <strong>la</strong> Astunas...», pp. 155.<br />
l6 F.J. Fernán<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong>. .El Medievo asturiano (siglos x-XI].. Historia<br />
<strong>de</strong> Asturias. Alta Edad Media, Salinas, 1979.<br />
I7A.S.P.: F.S.V.: Leg. XXXIIl, númb.986.<br />
l8 A.C.U.: «Llibm les Kalen<strong>de</strong>s 2, fol. LVI. Llibru Maestru: Mansos <strong>de</strong><br />
San Cloyo.<br />
l9 A.C.U.: Serie A, carp.9, numb.10.<br />
20 La conseña pertenez al legáu <strong>de</strong> los bienes que fai'l Chantre Pedro<br />
Esteuan, ente los que tán los mentaos molinos. S.Aguadé, o.c., páx. 174.<br />
seña<strong>la</strong> que'l Chantre apaez yá comu fallecíu na documentación a finales<br />
<strong>de</strong>l s.XIII y poro, po<strong>de</strong>mos dar una fecha aprosimada pa esta referencia<br />
documental. Nun ye fácil asitiar esti molín. Agua<strong>de</strong> (páx. 186) allúgalu en<br />
Maxa, pero pe<strong>la</strong> información qu'ufierta'l documentu, nun po<strong>de</strong>mos preci-<br />
sar dafechamente'l so llugar, porque podna ser cua<strong>la</strong>quier fastera d'El<br />
Maxuca, anque nun ye poco probable qu'hubiere dalgún na «uil<strong>la</strong>» <strong>de</strong><br />
Maxa.<br />
ZL A.S.P.: F.S.V.: Leg.LX1, númb. 1822, (1.. .et nueue castannares con<br />
ssua tierra que estan al molino <strong>de</strong> Pontedo e una bringa en Azedal ... ».<br />
22A.S.P.: F.S.V.: Leg.L, númb.1475.
23 A.S.P.: F.S.V.: Leg.L, númb. 1476.<br />
2"A.S.P.: F.S.V.: kg.XLVI1. númb.1410.<br />
2Vá fa<strong>la</strong>mos primero <strong>de</strong> <strong>la</strong> posibilidá d'un molín en Maxa y ye perdificil<br />
imaxinar que nesta ~uil<strong>la</strong>n, conseñada bien pronto na documentación<br />
y asitiada xunto a El Maxuca, nun hubiere <strong>de</strong>ngún. Abúltame que tenemos<br />
<strong>de</strong> tener presentes <strong>de</strong>lles conseñaciones documentales más seron<strong>de</strong>s<br />
y mesmo los datos d'anguañu pa camentar na so presencia. En sieglu<br />
xvii, al consenase <strong>la</strong> torre <strong>de</strong> Maxa (güei La Torre, cerca <strong>de</strong> Maxa) faise<br />
referencia al molín <strong>de</strong> Verón, <strong>de</strong>l mesmu propietariu. Teniendo en cuenta<br />
esta conseña. lo cerca que ta Maxa y <strong>la</strong> pe~ivencia hasta esti sieglu <strong>de</strong><br />
tolos molinos d'El Maxuca documentaos yá en dómina medieval, po<strong>de</strong>mos<br />
suponer bien d'ello que fuera ésti precisamente'l que <strong>de</strong>pendía <strong>de</strong> <strong>la</strong> «uil<strong>la</strong>»<br />
<strong>de</strong> Maxa.<br />
2".Aguadé, o.c., páx. 165. Ye bien cierta <strong>la</strong> esistencia <strong>de</strong> toos estos<br />
molinos arrodiando <strong>la</strong> ciudá col enfotu <strong>de</strong> garantar surninistru <strong>de</strong> farina.<br />
pero <strong>de</strong> toes maneres ye difícil camentar nuna ruina presencia <strong>de</strong> molinos<br />
ntAsturies, comu <strong>la</strong> obra d'Aguadé paez amosar. Con toa probabilidá<br />
esto ha <strong>de</strong>bese a lo poco esplícito <strong>de</strong> los documentos.<br />
" A.C.U.: Serie A, carp.9, númb. 10.<br />
'%.S.P.: F.S.V.: Leg.L, númbs. 1475 y 1476. Referio a esti mesmu<br />
molín en 1426 topamos <strong>la</strong> siguiente conseña <strong>de</strong> <strong>la</strong> molnera: ....e t con los<br />
aruoles que estan <strong>la</strong>ntados en <strong>la</strong> dicha molnera <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> molnera vieja<br />
fasta el dicho molino ... )l. A.S.P.: F.S.V.: kg. XLVII, numb. 1410.<br />
'y La mesma cadarma ye <strong>la</strong> que se da nos molinos <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong><br />
Parres estudiaos por A.Miyares,
La cultura <strong>de</strong>l pan<br />
nes parroquies <strong>de</strong><br />
La Madalena y Miravalles<br />
(Vil<strong>la</strong>viciosa)<br />
Lo que darréu se diz <strong>de</strong>l pan ta recoyío nes parroquies<br />
<strong>de</strong> La Madalena y <strong>de</strong> Miravalles, en conceyu Vil<strong>la</strong>viciosa.<br />
Los informantes pertenecen fundamentalmente al pueblu<br />
d'Acebéu en La Madalena y tamién al llugar <strong>de</strong> La Sota, en<br />
Miravalles. La xente dlAcebéu tien comu molín <strong>de</strong> referen-<br />
cia'l <strong>de</strong> La Vega, asitiáu yá mui cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> llen<strong>de</strong> con<br />
Miravalles. L'agua que baxa pel nu <strong>de</strong> La Madalena y mue-<br />
ve'l molín <strong>de</strong> La Vega ye <strong>la</strong> que pocos metros <strong>de</strong>mpués<br />
mueve tamién el ro<strong>de</strong>ndu <strong>de</strong>l molín <strong>de</strong> La Sota. Pero si los<br />
dtAcebéu teníen que pagar maqui<strong>la</strong> por moler, <strong>la</strong> familia <strong>de</strong><br />
La Sota tien molín propiu y nun pagaba maqui<strong>la</strong>, sinón<br />
que <strong>la</strong> cobraba.<br />
Anguañu <strong>la</strong> economía <strong>de</strong> mercáu apo<strong>de</strong>róse <strong>de</strong> cuasi<br />
toles actividaes económiques gana<strong>de</strong>res y agrícoles y los<br />
trabayos <strong>de</strong>l pan nun escaparon a esti procesu. De toles<br />
maneres, hasta hai bien pocos años dos cereales, el trigu<br />
y el maíz, yeren <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> panificación nestes parro-<br />
quies vil<strong>la</strong>viciosines.
EL TRIGU<br />
Yá nun se sema trigu, pero semábase. Y son los<br />
dtAcebéu los que meyor informen respeutu al procesu <strong>de</strong><br />
faer los panes <strong>de</strong> trigu. Lo primero, según cuenten Laura y<br />
Luis M. Pedrayes, ye preparar <strong>la</strong> tierra, llimpiándo<strong>la</strong> y<br />
cuchándo<strong>la</strong>. Dempués pásase'l l<strong>la</strong>begón, que ye un l<strong>la</strong>bie-<br />
gu gran<strong>de</strong>, que tien dos rue<strong>de</strong>s y <strong>de</strong>l que tiren dos vaques.<br />
Dempués pásase <strong>la</strong> grada o pásase'l rollu <strong>de</strong> pinchos, que<br />
ye meyor que <strong>la</strong> grada pa trabayar <strong>la</strong> tierra y esfacer los<br />
tarrones. Sémase a voléu y espérase a que <strong>la</strong> espiga tea<br />
bien fecha.<br />
Pa coyer el trigu Úsense les mesones. Les mesories son<br />
dos y pa garrales ponen los paisanos unos <strong>de</strong>dales nos<br />
<strong>de</strong>os. Queda <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta ente les mesones y tirase p'arriba,<br />
acercándose entós al macón (cesta pergran<strong>de</strong>), que tien en<br />
bor<strong>de</strong> espetáu un corte (un cuchiellu o un segote). Nesti<br />
corte córtase <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta, echando <strong>la</strong> espiga al macón y lo<br />
que queda <strong>de</strong> paya al suelu.<br />
Les muyeres van <strong>de</strong>trás apelucando, o seya, coyendo les<br />
espigues que nun cayeran al macón. En terminando, sié-<br />
gase y páñase too ello y llevase esta paya pa estrar. En<br />
cuantes a les espigues, échense en sábanes y átense y 11é-<br />
vense a un sitiu secu, comu, por exemplu, l'horru.<br />
PISAR<br />
Al l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> separtar el granu l<strong>la</strong>mase pisar. Pero al<br />
pisar hai an<strong>de</strong>cha: ¿qué quier dicir esto? Quier dicir que<br />
funciona <strong>la</strong> solidaridá <strong>de</strong> reciprocidá y ayú<strong>de</strong>nse unos a<br />
otros. O seya, <strong>la</strong> familia nun pisa el<strong>la</strong> so<strong>la</strong>, sinón que comu<br />
hai an<strong>de</strong>cha <strong>de</strong> los homes pues ayú<strong>de</strong>nse toles cases na<br />
era. La era d'Acebéu ye propiedá <strong>de</strong> los Pedrayes y esta era<br />
ye'l llugar on<strong>de</strong> los homes <strong>de</strong> toles families usen el garrote.
LA CULTURA DEL PAN EN VILLAVICIOSA / ROBERTO GONZ~LEZ-QUEVEDO<br />
El garrote fórmenlu dos palos: el palu que se garra coles<br />
manes y el briscu que ye'l palu que pega fuerte escontra les<br />
espigues. Los golpes col garrote hai que los dar armónica-<br />
mente, siguiendo toos bien el ritmu.<br />
Al pisar el trigu, el granu, que pesa más, va p'abaxo,<br />
mientres que <strong>la</strong> ponxa, lo que nun val, queda arriba por-<br />
que pesa menos. Con un angazu pásase <strong>la</strong> poma y queda<br />
asina disponible'l granu.<br />
Pero <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> pisar, el granu nun ta llimpiu dafechu<br />
y pa quita-y <strong>la</strong> ponxa qu'entovía queda fai falta echar los<br />
granos al aire con un vañu. El vañu tien <strong>la</strong> forma d'una<br />
penera, pero ensin furacos y mas gran<strong>de</strong>. Un día qu'haiga<br />
bien d'aire échense los granos al aire y asina marcha'l sal-<br />
váu,<strong>la</strong>ponxaquequedaba<br />
El trigu en xeneral da munchu trabayu y por eso hai ya<br />
unos cuantos años que nun se cultiva nestes parroquies.<br />
Los informantes comenten tamién qu'agora ye imposible<br />
facer les an<strong>de</strong>ches d'antañu:<br />
-Daquel<strong>la</strong> podía contase co<strong>la</strong> xente, había an<strong>de</strong>-<br />
ches, <strong>la</strong> xente ayudábase, daquel<strong>la</strong> nun yera lo<br />
mesmo.<br />
Nos últimos tiempos yá nun se pisaba en pueblu, sinón<br />
que <strong>la</strong> xente diba a <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> on<strong>de</strong> había una máquina que lo<br />
facía en p<strong>la</strong>n industrial, según nos cuenta'l informante.<br />
AL MOL~N<br />
El granu llévase al molín. La xente d'Acebéu llevaba'l<br />
granu al molín <strong>de</strong> La Vega, on<strong>de</strong> a cambiu <strong>de</strong> moler dába-<br />
se-y <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong> correspondiente a <strong>la</strong> familia propietaria (o<br />
al que tenía arrendáu'l molín).<br />
Del molí sal <strong>la</strong> fariña, que fai falta peñerar pa <strong>de</strong>mpués<br />
amasar y facer los panes, en forma redonda y ap<strong>la</strong>stada,<br />
panchetes.
EL MAÍZ<br />
Lo mesmo n'Acebéu [La Madalena) que en La Sota<br />
(Miravalles) los cereales protagonistes <strong>de</strong>l pan son el trigu<br />
y el maíz, porque si'l trigu val pa facer pan, tamién se pani-<br />
fica'l maíz y <strong>la</strong> realidá ye que'l pan <strong>de</strong> maíz tardó más tiem-<br />
pu en <strong>de</strong>saniciase. Tolos informantes nos dicen que nos<br />
tiempos que siguieren a <strong>la</strong> guerra civil <strong>la</strong> cultura domésti-<br />
ca <strong>de</strong>l pan tuvo un puxu pergran<strong>de</strong>.<br />
La tierra pa semar el maíz hai que <strong>la</strong> llimpiar y cuchar.<br />
Llévase'l cuchu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> cuadra <strong>de</strong> les vaques y amontó-<br />
nase pa más tar<strong>de</strong> espar<strong>de</strong>lo. Depen<strong>de</strong> <strong>de</strong> cómu tea <strong>la</strong> tie-<br />
rra, pero xeneralmente llábrase primero col l<strong>la</strong>begón.<br />
Dempués déxase que <strong>la</strong> tierra s'osixene y seque y pasase <strong>la</strong><br />
grada, tamién gracies a <strong>la</strong> fuerza motriz <strong>de</strong> les vaques.<br />
Dempués hai que semar a voléu y queda <strong>la</strong> tierra afa-<br />
yadiza pa semar les fabes, que cuando crezan esgui<strong>la</strong>rán<br />
pel maíz. Les fabes sémense col rastrillu, que va faciendo<br />
tres riegos nos que s'echen les fabes.<br />
Dempués <strong>de</strong> nacer, cuandu tien unos diez centímetros<br />
fai falta sal<strong>la</strong>r pa quitar les males yerbes y cuandu pasen<br />
unes selmanes hai qu'arrendar, arrodiando con tierra'l<br />
maíz y quitando <strong>la</strong> pación. Fai falta llimpiar <strong>la</strong> tierra, a<br />
finales <strong>de</strong> xunetu, porque si non nun se fien les fabes. En<br />
setiembre y ochobre al llegar <strong>la</strong> época <strong>de</strong> pañar les fabes<br />
tamién hai que <strong>de</strong>rnozar el maíz, cortando <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya<br />
p'arriba. Demózase pa que sequen meyor les fabes y pa<br />
que coma'l ganáu.<br />
Tal comu nos diz Ennqueta Toyos, <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> les<br />
fabes ye cuando llega'l momentu <strong>de</strong> coyer el maíz. Les<br />
panoyes llévense en cestos al c am y los taracos axúnten-<br />
se en gavielles, formando <strong>de</strong>lles gavielles un gavellón. Les<br />
gavielles átense con una brima o con un taracu flesible.<br />
Tou ello llevase <strong>de</strong>mpués pa los animales o quémase nun<br />
fogar. Tamién p'a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntar que madure'l maíz pue engave-<br />
l<strong>la</strong>se con panoya.
Cuandu yá tan les panoyes en casa pue entamase <strong>la</strong><br />
esbil<strong>la</strong>. Al esbil<strong>la</strong>r recúrrese a <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> les otres fami-<br />
lies, gracies a un sistema <strong>de</strong> reciprocidá: les cases van ayu-<br />
dándose unes a otres. La muncha concurrencia da-y a <strong>la</strong><br />
esbil<strong>la</strong> un aquel <strong>de</strong> fiesta, <strong>de</strong> diversión. Hai muncha con-<br />
versación y cada grupu d'eda tien <strong>la</strong> so peculiar allegría.<br />
Llámase rei a <strong>la</strong> panoya escura y los neños disfruten asgaya.<br />
Al esbil<strong>la</strong>r quítense les fueyes, <strong>de</strong>xando dos o tres.<br />
Tírase <strong>la</strong> panoya p'atrás y, xeneralmente, los paisanos son<br />
los encargaos d'ennestrar. Pa enriestrar úsense les xuncies,<br />
que crecen nes l<strong>la</strong>muergues, o <strong>la</strong> fueya d'espadafia, divi-<br />
diéndo<strong>la</strong> en tires mui <strong>de</strong>lgaes pa formar l'exe <strong>de</strong> <strong>la</strong> nestra.<br />
Dalgunes panoyes son ruines y pier<strong>de</strong>n toles fueyes:<br />
estes panoyes llámense rabiques y échense toes a un mon-<br />
tón l<strong>la</strong>máu rabiqueru. Alcuérdase <strong>la</strong> nuesa informante d'a-<br />
quelles pal<strong>la</strong>bres:<br />
- iQuita'l rabiqueru!<br />
faciendo asina <strong>la</strong> indicación <strong>de</strong> vaciar el paxu o cestu pa<br />
echar otra vuelta les rabiques.<br />
Pero <strong>de</strong>lles <strong>de</strong> les que pier<strong>de</strong>n les fueyes resulta que<br />
presten, que nun son ruines y entós hai que les tirar en<br />
corredor pa qu'ensuguen. Les rabiques que nun presten<br />
llévense en paxos y cestos carreteros pal ganau.<br />
Cuandu les panoyes tan enriestraes tien que'l paisanu<br />
llevar les riestres al corredor <strong>de</strong>l horru y allí pónense a <strong>la</strong><br />
bocana pa que sequen, porque si nun ta vien curáu'l maíz,<br />
el molín nun muel los granos. En cuantes a les fueyes que<br />
<strong>de</strong>xa <strong>la</strong> esbil<strong>la</strong>, aprovéchense tamién, pal ganáu o pa facer<br />
sargones. Van pal ganáu los taguyos, panoyes que cuasi<br />
nun tienen granos.<br />
Les meyores panoyes escuéyense pa facer <strong>la</strong> boroña o <strong>la</strong><br />
torta. Pero hai qu'esgranar, co<strong>la</strong> mano o con otra panoya o<br />
co<strong>la</strong> esgranadora, que pue ser un aparatu na mano o ún<br />
que tien manive<strong>la</strong>.
El nu que vien <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong> La Madalena cruza <strong>la</strong> parro-<br />
quia <strong>de</strong> Miravalles y pasa a Priesca, que ta yá <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l<br />
mar. En La Madalena atópase'l molín <strong>de</strong> La Vega y yá en<br />
Miravalles alcuéntrense el molín <strong>de</strong> La Sota, el <strong>de</strong> Los<br />
Basares, el <strong>de</strong> La Peña, el <strong>de</strong> La Cerval, el <strong>de</strong> Mestres. Na<br />
parrquia <strong>de</strong> Pnesca atópase'l Molín Nuevu.<br />
El molí <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sota, por exemplu, ye comu vien darréu.<br />
Con una presa sácase l'agua <strong>de</strong>l ríu y llega pe<strong>la</strong> manguera<br />
al l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l molín. La manguera hai que <strong>la</strong> llimpiar cuandu<br />
tien muncha basa y gracies al cubu cai en vertical p'asina<br />
mover el ro<strong>de</strong>ndu. El ro<strong>de</strong>ndu muévese porque l'agua pega<br />
escontra les péndoles, que tradicionalmente yeren <strong>de</strong><br />
ma<strong>de</strong>ra, comu'l ro<strong>de</strong>ndu enteru. El ro<strong>de</strong>ndu al dar vueltes<br />
fai xirar l'asta, que per abaxu termina nuna pieza que se<br />
l<strong>la</strong>ma peón. El peón da vueltes na sapa, que ye una piedra<br />
especial con un furacu que <strong>de</strong>xa que'l peón y con él l'asta<br />
<strong>de</strong>an eses vueltes.<br />
L'asta per arriba empalma con un exe <strong>de</strong> fierru gracies<br />
a una pina <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> carbayu que se l<strong>la</strong>ma raposu.<br />
Esti exe tien forma <strong>de</strong> pletina pero p'arriba garra forma<br />
cilíndrica y pasa pel furacu <strong>de</strong>l mediu <strong>de</strong>l frayón o mue<strong>la</strong><br />
quieta que ta <strong>de</strong>baxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> que da vueltes. Llámase bulsa<br />
<strong>la</strong> pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que fai comu rodamientu <strong>de</strong>l exe.<br />
L'exe termina engancháu a <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> d'arriba, <strong>la</strong> que se<br />
mueve, gracies a <strong>la</strong> inera, asitiada en mediu d'esta mue<strong>la</strong>.<br />
Na pica <strong>de</strong>l exe que sebresal <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> d'arriba engán-<br />
chase una pieza cuasi cónica <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que da vueltes a<br />
<strong>la</strong> par <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> y tien unes estnes.<br />
El granu échase nun recipiente l<strong>la</strong>máu <strong>la</strong> monxeca y <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> monxeca cai per un canaliellu que l<strong>la</strong>men cuernu. El<br />
cuernu muévese porque peguen nél les estríes <strong>de</strong> <strong>la</strong> pieza<br />
cónica que da vueltes co<strong>la</strong> mue<strong>la</strong>. Con un cor<strong>de</strong>lín gradú-<br />
ase <strong>la</strong> inclinación <strong>de</strong>l cuernu y, según <strong>la</strong> inclinación, <strong>la</strong><br />
cantidá <strong>de</strong> granu que cai al güeyu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong>.<br />
En moliendo les mueles el granu sal <strong>la</strong> fariña al branzal.
lb CULTURA DEL PAN EN VILLAVICIOSA / ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO<br />
Pue graduase <strong>la</strong> distancia ente les mueles y, darréu, <strong>la</strong><br />
finura <strong>de</strong> <strong>la</strong> fariña gracies a <strong>la</strong> colocación <strong>de</strong>l raposu, <strong>la</strong><br />
pina qu'atopamos ente l'exe y l'asta.<br />
Esti molín <strong>de</strong> La Sota consérvase perbién, gracies a<br />
que'l so amu, Ignacio Toyos, ye un bon carpinteru y cuída-<br />
lu cunosu y mantiénlu funcionando perfeutamente. Ye un<br />
molín tradicional pero con <strong>de</strong>llos perfeicionamientos téu-<br />
nicos fechos polos antepasaos d'Ignacio. Destaca, nesti<br />
sen, <strong>la</strong> paradoria: cuandu nun queda granu na monxeca,<br />
un mecanismupercomplicáu fai que l'agua nun caiga nes<br />
péndoles <strong>de</strong>l ro<strong>de</strong>ndu. La paradoria val pa que nun s'es-<br />
tropeen les mueles al moler ensin granu <strong>de</strong>ngún.<br />
Por ciertu, l'amu d'esti molín quéxase porque agora vien<br />
muncha menos agua y en <strong>de</strong>lles époques <strong>de</strong>l añu'l molín<br />
nun ye pa moler. La culpa tiénen<strong>la</strong>, diz él, les obres pa<br />
meter agua corriente nes cases, qu'acaben <strong>de</strong>xando'l ríu<br />
ensin agua cuandu hai seca.<br />
La fariña hai que lo peñerar antes <strong>de</strong> ponese a amasalo.<br />
Faise un pocín na masa y axúntase-y sal y agua caliente.<br />
Axúntase tamién formientu y con diverses postures <strong>de</strong> les<br />
manes va amasándose too meciéndolo bien mecío.<br />
Cuandu <strong>la</strong> masa ta bien fino, o seya, cuandu ya nun<br />
s'apega a les manes, pártese y vuelve a amasase dándo-yos<br />
a les pieces les formes que se-yos quier dar: ap<strong>la</strong>staes, l<strong>la</strong>r-<br />
gues, etc. Dempués pónense estes pieces enriba una sába-<br />
na y tápense.<br />
Hai qu'esperar hasta que formiente'l pan: crez y ábrese.<br />
Nun hai que <strong>de</strong>xar que se pase, porque entós amarga.<br />
Tolos aspeutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan son idénticos en <strong>la</strong><br />
Madalena y Miravalles. Los l<strong>la</strong>bores d'amasar son femeni-<br />
nos y mui duros y cansaos tal comu dicen les nueses infor-<br />
mantes.
FORNA<br />
Pa que cueza'l pan antes hai que calentar bien Zaforna,<br />
que que<strong>de</strong> roxa, tizando y ayudándose col ganchu <strong>de</strong> fie-<br />
rro. Dempués hai que <strong>la</strong> llimpiar con un barriciu y cuandu<br />
ta bien llimpia métese'l pan co<strong>la</strong> pa<strong>la</strong> y zárrase <strong>la</strong> forna<br />
co<strong>la</strong> tapa.<br />
La tapa quítase cada poco pa mirar cómu va cociendo'l<br />
pan y cuandu yá ta bien cocío sácase y guárdase na mase-<br />
ra. La frecuencia d'amasar y facer el pan ta en función <strong>de</strong><br />
lo gran<strong>de</strong> que fuera <strong>la</strong> familia: nos casos qu'equí tratamos<br />
facíase cada tres díes más o menos, porque yeren families<br />
con muncha xente.<br />
Co<strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> trigu faise pan y co<strong>la</strong> <strong>de</strong> maíz faise boro-<br />
na. Los panes y <strong>la</strong> borona en La Madalena tienen <strong>la</strong> mesma<br />
forma. Laura Pedrayes encamienta poner una fueya <strong>de</strong> ver-<br />
dura enriba les boroñes al meteles na forna y, en sacándo-<br />
<strong>la</strong>, antinar a envolveles un cuantu <strong>de</strong> tiempu nuna sábana<br />
y un cobertor, pa qu'asina que<strong>de</strong> bien <strong>la</strong> corteza y nun<br />
rompa.<br />
EL BORONU PRENAU<br />
El domingu <strong>de</strong> Pascua ye'l día <strong>de</strong> facer el boroñu preñáu,<br />
un boroñu bien gran<strong>de</strong> nel que se pon chorizu y tocín<br />
entreverao enantes <strong>de</strong> metelu na forna. Pártese a <strong>la</strong> mitada,<br />
ponse'l chorizu y tamién el tocín y tapase colo d'arriba.<br />
Tamién el domingu <strong>de</strong> Pascua ye cuandu <strong>la</strong> madrina y<br />
el padrín-y dan al afiáu un bollu, anque anguañu el bollu<br />
yá nun ye pan: ye más bien un regalu o perres.<br />
LA TORTA<br />
Co<strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> maíz faise tamién <strong>la</strong> torta. Pa ello cuén-
h CULTURA DEL PAN EN VILLAVJCIOSA / ROBERTO GONZ~EZ-QUEVEDO<br />
tase co<strong>la</strong> piedra, que ye una chapa redonda <strong>de</strong> fierro con<br />
tres pates, que se pon ennba'l fueu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>r. Úntase <strong>la</strong> pie-<br />
dra con tocín pa que nun apegue, porque sera na piedra<br />
on<strong>de</strong> se fadrá <strong>la</strong> torta.<br />
Na mesa ponse un torteru, que ye un trapu nel que se<br />
va poniendo <strong>la</strong> masa, bien ap<strong>la</strong>stada, porque tien que que-<br />
dar <strong>de</strong>lgadina. Llévase'l torteru garráu coles manes y écha-<br />
se <strong>la</strong> torta na piedra. Cuandu convien dáse-y <strong>la</strong> vuelta.<br />
En llegando a les cases les cocines <strong>de</strong> carbón y <strong>de</strong>sani-<br />
ciase'l l<strong>la</strong>r, el fornu (d'estes cocines) sustitúi a <strong>la</strong> forna y<br />
munches families entamen a iguar les boroñes en fornu <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> cocina económica. Otramiente, sera <strong>la</strong> chapa <strong>de</strong> <strong>la</strong> coci-<br />
na <strong>la</strong> que vien a faer el l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> <strong>la</strong> piedra en cuantes a lo<br />
que ye facer les tortes.
Pan d'escanda n' El Condáu<br />
(L<strong>la</strong>viana)<br />
Ye, per estes dómines, <strong>la</strong> escanda un recuerdu pelos<br />
pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia El Condáu y <strong>de</strong>l conceyu L<strong>la</strong>viana,<br />
anque más cercanu que'l d'otros cereales y cultivos comu'l<br />
centenu, el trigu, el llinu o les uves, que narnás que<strong>de</strong>n en<br />
topónimos: El Centenal, La Triguera, La Llinariega, El<br />
Prau Llinariega, La Ceposa, Cepeo, La Uvera o La Viña.<br />
Pasaos los años <strong>de</strong> <strong>la</strong> fame, allá pelos cincuenta, col puxu<br />
<strong>la</strong> borona y sobre too <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> trigu, foi quedando arre-<br />
quexao hasta <strong>de</strong>saniciase dafechu. Nun ta <strong>de</strong> más, entós,<br />
recordar colos mayores <strong>de</strong> cincuenta años1 el ciclu com-<br />
pletu <strong>de</strong> <strong>la</strong> escanda, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> que se semb<strong>la</strong>ba pel mes <strong>de</strong>l<br />
erga (payares) hasta que se consumía, con toa una riestra<br />
l<strong>la</strong>bores, dalgunes n'an<strong>de</strong>cha, y con unes xeres bien estre-<br />
maes pa homes y pa muyeres.<br />
La tierra que se chaba a pan yera lo más arrima0 y<br />
mino2, lo que nun valía pa maíz, y echábase un añu a pan<br />
y otru a patates, saltiaos. L'añu que se semaba pa patates<br />
yera i'añu que se cuchaba. Les tierres costoses teníen <strong>de</strong><br />
terrase, ye dicir, llevar <strong>de</strong>n<strong>de</strong> lo fon<strong>de</strong>ro a lo cimero, en ces-
tos carreteros, a mano ente dos o en llombu, o en carreñes,<br />
tiraes por vaques, <strong>la</strong> tierra que'l l<strong>la</strong>biegu diba echando<br />
p'abaxu al l<strong>la</strong>brar, <strong>de</strong> manera que nun cayera pel suarán<br />
perbaxu y quedare ensin tierra perriba. Depués <strong>de</strong> terrar<br />
l<strong>la</strong>brábase col l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o l<strong>la</strong>beguin (pa estrema-<br />
lu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>begón o l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong> fierro <strong>de</strong> verte<strong>de</strong>ra). Esti l<strong>la</strong>bor<br />
facíenlu los homes, mentes que los nenos yeren los<br />
qu'andaben <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre les vaques co<strong>la</strong> guiyá pa que nun se<br />
salieren <strong>de</strong> <strong>la</strong> lbbegá. Comu se semaba pe<strong>la</strong> seronda, nel<br />
mes <strong>de</strong>l erga, <strong>la</strong> tierra taba esmorecío, más suelto, y nun<br />
facía falta rastralo col rastru o gradia nin mayar los tarro-<br />
nes col mayu o <strong>la</strong> fesoria. Semábase a puñu o voleo. Nun<br />
yera raro semar fabones prietes pente <strong>la</strong> escanda. Pe<strong>la</strong> pri-<br />
mavera, nos meses <strong>de</strong> marzu o abril, yera tiempu <strong>de</strong> sal<strong>la</strong>-<br />
lo con un zarciellu, especie <strong>de</strong> fesoria con tres dientes cur-<br />
tios y gordos, que valía pa esponxar <strong>la</strong> tierra y quita-y el<br />
morgazu: yerbes y maleza. Esti l<strong>la</strong>bor, comu pasa agora<br />
co<strong>la</strong> sal<strong>la</strong>era y <strong>la</strong> arrendaera <strong>de</strong> les patates y el maíz, fací-<br />
en<strong>la</strong> les muyeres. Per mayu <strong>de</strong>savenábase pa quita-y<br />
l'avena que taba mecío pente ello. Si per San Xuan tiraba<br />
abaxu <strong>la</strong> borrina y nun facia sol, <strong>la</strong> escanda nun rnaurecia,<br />
sinon que s'aborronaba: poníase prieto y perdíase.<br />
Acabante meter <strong>la</strong> yerba, p'hacia finales d'agostu y nel mes<br />
<strong>de</strong> setiembre, yera cuandu yá taba maúro y se coyía'l pan.<br />
Diben a l'an<strong>de</strong>cha nenos y mayores d'unes cases a ayudar<br />
a otros, pa que, al <strong>de</strong>sotru día, fueran pa ellos. Los más<br />
arnañosos, homes y muyeres, yeren los que amesoriaben o<br />
coyíen coles mesones, palos <strong>de</strong>lgainos3ente los que garren<br />
les espigues y les esmochen pa echales en macones o ces-<br />
tos gran<strong>de</strong>s y reondos. De les macones les espigues diben<br />
a los sábanos y <strong>de</strong> los sábanos pal horro. Los nenos diben<br />
<strong>de</strong>trás apañando les espigues que cayíen o espelucando les<br />
que taben tumbaes embaxu. Coyíase pel mayor calor, por-<br />
que si'l pan taba llento, nun esmochaba; tampocu nun<br />
esmochaba si taba ver<strong>de</strong>. Si llovía y taba tumbao, guaña-<br />
ba: chaba guaños y nacía. Co<strong>la</strong> calisma yera un trabayu
duru, anque al facelo n'an<strong>de</strong>cha, pitábase pal bon humor,<br />
les bones comi<strong>de</strong>s y los cánticos, y nun suplía tanto:<br />
Yá nun uoi a les an<strong>de</strong>ches<br />
porque me falten mesones;<br />
préstame, neña, les tuyes<br />
y coyeremos a soles.<br />
La paya quedaba pa segalo, <strong>de</strong>xalo secar y llevalo a car-<br />
gues en llumbu pa les tenaes, pa echalo a les vaques mecío<br />
con yerba o pa estrar y mullir <strong>la</strong> cama'l ganáu, si yera más<br />
ruino. En quitando <strong>la</strong> paya, rastrábase y <strong>de</strong>xábase que<br />
guañaren los granos que quedaren pe<strong>la</strong> tierra pa echá-<br />
yoslo a les vaques en ver<strong>de</strong>.<br />
11. DESERGAR:<br />
QUEMAR, PISAR Y V .<br />
Si ochobre ye'l mes <strong>de</strong> les castcuies, payares ye'l mes <strong>de</strong>l<br />
erga o mes <strong>de</strong> <strong>de</strong>sergar: yera nesti mes cuandu les espi-<br />
gues, <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> tar dos meses nel horru, nun montín,<br />
taben escanahes, bien curaes, y preparaes pa <strong>de</strong>sergar nel<br />
solhorro. Ye fácil que n'otres domines estes xeres se fureren,<br />
en vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>baxu l'horru, n'eres, si faemos casu <strong>de</strong> topóni-<br />
mos comu L' Era, en Boroñes y L'Era en La Ferrera, peda-<br />
zos <strong>de</strong> terrenu l<strong>la</strong>nos y pegando al pueblu. El l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>sergar consiste en <strong>de</strong>sfacer les espigues y quita-yos les<br />
arestes y <strong>la</strong> paya hasta facelo erga: el granu co<strong>la</strong> poma o<br />
cáscara. Principia piándo-yfuebu a les espigues pa quema-<br />
yos <strong>la</strong> paya y les arestes. Pa ello facíase un montonzacu,<br />
prendíase-y fuebu y con una trente diben xiringándose<br />
enriba les espigues poco a poco con cuidáu pa que nun<br />
amburara'l granu. Cuandu taba too quemao y emparuao,<br />
pisábase, bai<strong>la</strong>ndo enriba el montón con madreñes <strong>de</strong> c<strong>la</strong>-<br />
vos y espardiéndolo en reondo, o con mayos <strong>de</strong> maera: pre-<br />
seos con un mangu espetáu nuna pieza achap<strong>la</strong>da y con<br />
ondies perbaxu. Esti l<strong>la</strong>bor yera duru y facienlu varios<br />
homes. Munches veces los solhorros taben empedraos pa
pisalo meyor. Les muyeres encargábense <strong>de</strong> vañar o llim-<br />
piar <strong>la</strong> erga col vañu-peñera col fondu <strong>de</strong> pelleyu y quita-y<br />
to<strong>la</strong> mondicia. Al tar quemao daba munchu polvu y que-<br />
daba to<strong>la</strong> xente prieto nestes xeres.<br />
111. kU31LAR Y MOLER<br />
Depués <strong>de</strong> <strong>de</strong>sergar, <strong>la</strong> erga ta prepara0 pa semalo o pa<br />
rabi<strong>la</strong>lo, ye dicir, llevalo al rabiL molín que se movía a<br />
mano con un rabil y que separaba ,<strong>la</strong> ponxa o cáscara <strong>de</strong>l<br />
granu o escanda. Estos rabiles taben nos solorros, comu<br />
nos indiquen L'Horro'l Rabil en L'Al<strong>de</strong>a y Boroñes o El<br />
Solhorro'l Rabil, en La Xerra. Más tar<strong>de</strong> rabí<strong>la</strong>se tamién en<br />
molinos d'agua4, porque, en dalgunos, había un molín <strong>de</strong><br />
rabil pa rabi<strong>la</strong>r y otru molín pa moler5. Tanto nun casu<br />
comu n'otru, ye <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> <strong>la</strong> que da vueltes enriba <strong>de</strong>lfra-<br />
yón, que nun se mueve, y frañe <strong>la</strong> erga pa quita-y <strong>la</strong> poma<br />
o muel <strong>la</strong> escanda, que-y cai pel cuernu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> monveca<br />
o moxeca. Nos molinos <strong>de</strong> rabil <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> nun llega a frayar<br />
el granu, po<strong>la</strong> forma comu taba picá, y un sistema d'aire<br />
producíu pol mesmu movimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> sepárta-y <strong>la</strong><br />
poma, que, dacuandu, échase-yos a les vaques con fariña<br />
comu piensu. Nos molinos d'agua <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> ta mangada nel<br />
árbol, o exa que s'inxerta nel roeznu. Ésti ponse en movi-<br />
mientu col agua que sal pel fusu <strong>de</strong>l cubu nel qu'acaba <strong>la</strong><br />
remanasa. La erga llévabase a los molinos en carros, mun-<br />
ches veces con cuatru vaques p'agabitar o apodrel<strong>la</strong>r. La<br />
escanda volvía pal horru on<strong>de</strong> se guardaba en macones y<br />
n'arques hasta que se moliera. Cuandu diba faciendo falta<br />
Ilévabase <strong>la</strong> escanda en fielles <strong>de</strong> pelleyu <strong>de</strong> cabritu a los<br />
molinos <strong>de</strong> veceros, nos que ca vecín tenía un día o mediu<br />
día, o a los molinos maquileros, nos que se cobraba <strong>la</strong><br />
maqui<strong>la</strong> por rabi<strong>la</strong>r o moler. La fariña cai <strong>de</strong>l frayón a un<br />
caxón o baranzal. Con un palu tricábase pa qu'entrara<br />
bien nos fuelles, porque ocupaba mas espaciu <strong>la</strong> fariña que<br />
<strong>la</strong> escanda. L'aprovechamientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueche pa moler da
llugar a hestories <strong>de</strong>l Diañu Burlón / Diablu-Pecáu, tres-<br />
formáu n'osu/perron gran<strong>de</strong>s, que s'alcuentra col paisanu<br />
que vien <strong>de</strong> moler. Va pidiendo-y <strong>la</strong> fariña que lleva nel fue-<br />
lle y el va dándo-y10 a embozaes hasta que-y lo come too.<br />
Cuandu se-y acaba, da-y una marmiel<strong>la</strong>da y diz-y: Andar<br />
<strong>de</strong> día, que <strong>la</strong> nueche ye mía.<br />
IV. AMASAR, DELDAR, ARROXAR, ENFORNAR Y DESEN-<br />
FORNAR<br />
Molío <strong>la</strong> escanda y fecho fariña ya nun queda más que<br />
perieralo co<strong>la</strong> peñera pa <strong>de</strong>xalo llimpio y ponese a amasa-<br />
lo, l<strong>la</strong>bor que <strong>la</strong> muyer <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa fai ca ochu, quince o ven-<br />
tiún díes, según los casos. Amasase na masera con agua,<br />
sal y el formientu o furmientu, que se guardara nun cacha-<br />
m <strong>de</strong> bam <strong>de</strong> <strong>la</strong> vez anterior. Esti l<strong>la</strong>bor yera perduru: <strong>la</strong><br />
muyer tenía que madrugar abondo y bregar p'amasar y<br />
preparar el fornu. Fecho <strong>la</strong> masa, ponse a <strong>de</strong>ldar o fer-<br />
mentar nel escariu, ennba una manta y una sábana cale-<br />
cíes, <strong>la</strong> cama. Dempués <strong>la</strong> masa fáese a panes reondos,<br />
siete o ochu y un bullu y vuelven a metese na cama nel<br />
escañu. Mentantu hai que roxar, arroxar o enroxar el forno,<br />
ye dicir tizar con árgomes y lleña <strong>de</strong> faya o roble hasta<br />
poner el fornu roxu. Ye entós cuandu se llimpia'l fornu pa<br />
enfornar o meter los panes co<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>'l forno.<br />
El balillu o vara l<strong>la</strong>rga acabada en diente val pa revolver<br />
los panes. La boca'l forno tráncase co<strong>la</strong> tapa y pónense-y<br />
trapos moyaos alreor pa que nun escape'l calor. Cuandu<br />
ya ta cocío, pásase a sacalo o <strong>de</strong>senfornar y a <strong>de</strong>xalo<br />
enfriar pa consumilo comu compangu o pa facelo sopes. El<br />
pan tenía <strong>de</strong> durar hasta que s'amasara otra vuelta y,<br />
munches veces, facíase suplir y llegaba a ponese maurien-<br />
to. El pan altérnase con bororia o pan <strong>de</strong> maíz. La boroña<br />
échase nel l<strong>la</strong>r: barríense bien les llábanes d'embaxu y<br />
poníense <strong>la</strong> boroña y ennbafueyes <strong>de</strong> berza, rames ver<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> castañal, felechu y el rescaldu o ascues <strong>de</strong>l fuebu.
V. MELECINA, PEGARATES Y RAMOS<br />
Si pelos años <strong>de</strong> <strong>la</strong> fame se llegó a semar peles carbes,<br />
faciendo fogueraes pa ganar terrenu al monte, pelos años<br />
cincuenta foi <strong>de</strong>saniciándose, pero siguía semándose porque<br />
valía <strong>de</strong> melecina pa les vaques6: dábase-yos erga tostao<br />
a les vaques paririegues, pa que se llibraren meyor, a<br />
les que teníen montesin, tusíen, taben ente<strong>la</strong>es, etc. Con<br />
pan d'escanda faciense tamién les pegarates, panes con<br />
dos o tres güevos cocíos espetaos enriba, que ganaben los<br />
neños el día Pacua y que diben a merendalos a un prau.<br />
Les rosques d'escanda nun podien faltar tampocu nos<br />
ramos, que les moces llevaben en procesión nes fiestes <strong>de</strong>l<br />
pueblu y que se puyaben <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> <strong>la</strong> misa. Col tiempu, al<br />
<strong>de</strong>xar <strong>de</strong> semar escanda, sustituyéronse poles <strong>de</strong> pan <strong>de</strong><br />
tngu.<br />
Notes<br />
' Damos les gracies a los nuestros informantes: Aurina Hevia<br />
Fernán<strong>de</strong>z, <strong>de</strong> 66 años (La Xerra); Aurelio Hevia Álvarez, <strong>de</strong> 51 años<br />
[L'Al<strong>de</strong>a); Jesús Rodríguez González, <strong>de</strong> 82 años (Tolivia); Ladio Begega<br />
García, <strong>de</strong> 66 años (El Condáu): Luisito Iglesias Díaz, <strong>de</strong> 66 años<br />
(L'Al<strong>de</strong>a); Maruja García Gutiérrez, <strong>de</strong> 85 años (El Condáu): Manolín<br />
Rodnguez Rodnguez, <strong>de</strong> 68 años (La Xerra); Merce<strong>de</strong>s González González,<br />
<strong>de</strong> 100 años (Blimea); Pi<strong>la</strong>r González Aionso, <strong>de</strong> 92 años (La Xerra);<br />
Sabino Hevia Álvarez, <strong>de</strong> 70 años (Boroñes); Trina Rodnguez Rodnguez,<br />
<strong>de</strong> 69 años (Boroñes) y Velino Hevia Alonso, <strong>de</strong> 76 años (Boroñes).<br />
En Boroñes tierres comu Les Príes, Les Cotaes, Les Faces, La<br />
Pedrega<strong>la</strong>, La Llosa: en La Xerra, Les Casilles, Centenal, Misiegos, La Pna;<br />
n' El Condáu, Sobrecueva, L'Arpuyiri: en L'Al<strong>de</strong>a Les Col<strong>la</strong>es y en La
Ferrera Barbollá, Sonocea, etc.<br />
Tuandu una moza tenia les piernes <strong>de</strong>lgaes dicíase quc les tenia<br />
comu mesones.<br />
' Na parroquia El Condáu, los molinos asítiense sobremanera nos<br />
riascos: namás hai alcordanza d'El Molín <strong>de</strong>l Manxón, en Cima<strong>la</strong>vil<strong>la</strong>,<br />
qu'agarraba l'agua d'E1 Nalón, <strong>de</strong>l que nun queda <strong>de</strong>ngún rastru. El restu<br />
taben n'El Riascu <strong>la</strong> Xerra y nel so afluente El Riascu Veguecueves o<br />
Riascu Curuxeo. Nel primeru taben El Molín <strong>de</strong>l Regueru (<strong>de</strong> veceros <strong>de</strong><br />
La Xerra y La Ferrera), El Molín d'hdrés o Molín <strong>de</strong>l Paulín (particu<strong>la</strong>r),<br />
El Molín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gatera (molín maquileru <strong>de</strong>l Tíu José Carme), El Molín <strong>de</strong><br />
Risoto (<strong>de</strong> veceros <strong>de</strong> La Ferrera y Boroñes), El Molín <strong>de</strong>l Garabuxu (molín<br />
maquileru <strong>de</strong> José'l <strong>de</strong> Rita), El Molín <strong>de</strong>l Bayón (<strong>de</strong> veceros <strong>de</strong> to<strong>la</strong><br />
Parroquia), El Molín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Güerta (maquileru), El Molín <strong>de</strong> Faustón<br />
[maquileru) y El Molín <strong>de</strong> Santamarina (maquileru). Nel segundu taben El<br />
Molín <strong>de</strong> Veguecueves, <strong>de</strong>l que nun que<strong>de</strong>n rastros namás que na lleen-<br />
da, El Molin <strong>de</strong> Curuxeo (<strong>de</strong> veceros <strong>de</strong> La Xerra, Boroñes y L'Al<strong>de</strong>a) y El<br />
Molin <strong>de</strong> Rabilgo (maquileru). Güei nun ta en funcionamientu <strong>de</strong>ngún. De<br />
toles maneres, tantu'l númberu <strong>de</strong> molinos comu'l Chorros y paneres<br />
muéstramos bien a les c<strong>la</strong>res <strong>la</strong> cantidá <strong>de</strong> tierres que llegaron a semase<br />
na parroquia<br />
'Tenien molin <strong>de</strong> rabil El Molin <strong>de</strong> Santarnariña, n'El Condáu, en La<br />
Parroquia Baxo, y El Molín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gatera en La Parroquia Riba.<br />
En L'Al<strong>de</strong>a semóse hasta los arios ochenta.
La el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan<br />
en Sariegu<br />
En Sanegu, conceyu central asturianu asitiáu ente los<br />
<strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>viciosa, Xixón, Siem, Nava y Cabranes, arroxábase<br />
tradicionalmente pan <strong>de</strong> dos c<strong>la</strong>ses: <strong>de</strong> trigu y <strong>de</strong> maíz1.<br />
Lo mesmo que nel restu dlAsturies, dambos cereales<br />
semábense fundamentalmente na iría, l'espaciu tradicional<br />
<strong>de</strong> cultivu nos pueblos,que siempre tenien más d'una.<br />
Cada ería taba dividida enfaces o tienes <strong>de</strong> distintos pro-<br />
pietarios. De forma xeneralmente regu<strong>la</strong>r [rectangu<strong>la</strong>r o<br />
ten<strong>de</strong>nte al cuadráu), <strong>la</strong> so estensión variaba, pudiendo dir<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> menos d'un día <strong>de</strong> gües hasta varios. Les faces<br />
taben separtaes unes d'otres por sucos y\o Jensos, for-<br />
mando un espaciu únicu que yera <strong>la</strong> ería. Pa protexer los<br />
cultivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> ganáu o animales xabaces, <strong>la</strong> ería<br />
taba llendada too alredor <strong>de</strong> muria y sebia, entrándose a<br />
el<strong>la</strong> per <strong>de</strong>lles portielles que s'allugaben nos caminos que,<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> los distintos pueblos, daben serviciu a <strong>la</strong> ería2.<br />
Comu non toles faces llendaben con estos caminos <strong>de</strong><br />
canu que percorríen <strong>la</strong> ería, tamién había guaríes o <strong>de</strong>re-<br />
chos <strong>de</strong> pasu que tenien les más estremaes poles otres<br />
hasta llegar al camín. Pero tamien había quien semaba'l<br />
trigu y el maíz fuera <strong>la</strong> ería, n'otra tierra cua<strong>la</strong>quier que<br />
fuera afayadiza.
El ciclu <strong>de</strong> produción <strong>de</strong>l trigu diba d'abril, cuandu se<br />
semaba, hasta agostu que se coyía. Más l<strong>la</strong>rgu yera'l <strong>de</strong>l<br />
maíz, qu'entamaba en marzu o abril y acababa n'ochobre.<br />
La igua <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra pa <strong>la</strong> sema d'estos dos cereales yera<br />
<strong>la</strong> mesma. Primero había que lo l<strong>la</strong>brar, l<strong>la</strong>bor que se facía<br />
con un l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong>l que tiraba una pareya <strong>de</strong> vaques o<br />
gües. Darréu ((comu al otru día o al otru, si nun llovía o<br />
taba mui moyao, porque si se <strong>de</strong>xaba emberraba <strong>la</strong> tierra»<br />
rastrábc~se co<strong>la</strong> gradia, tamien co<strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> dos vaques<br />
xuncíes. Asina preparada <strong>la</strong> tierra yá se podía semar: normalmente<br />
un home anque tamién podía ser una muyer si<br />
nun había homes en casa, diba con un cestu echándolo a<br />
voleo pe<strong>la</strong> tierra. Tamién había quien semaba'l maíz nel<br />
riegu que facía <strong>de</strong> <strong>la</strong> que diba l<strong>la</strong>brando, pero asina echábase<br />
munchu tiempu y, amas, si los sechones yeren mui<br />
fondos, <strong>de</strong>pués nun nacía. Desque taba semao volvía pasáse-y<br />
<strong>la</strong> gradia pa tapar el granu. Depués iguábense un<br />
poco les orielles co<strong>la</strong> fesoria y <strong>de</strong>sfacíase dalgún tarrón<br />
gran<strong>de</strong> si quedaba.<br />
El trigu ya nun pidía más l<strong>la</strong>bores hasta <strong>la</strong> hora coyelo<br />
pero'l maíz sí: primero había que salhlo, quitando <strong>la</strong> porquería<br />
que nacía ente ello, y <strong>de</strong>pues arrendalo, arrancando<br />
los maizos que sobraren y arrimando <strong>la</strong> tierra a <strong>la</strong> raíz<br />
<strong>de</strong> los que quedaren. Dambos trabayos facíenlos homes y<br />
muyeres a fesoria, el primeru nel mes <strong>de</strong> xunu y el segundu<br />
p'hacia San Pedru. Tanto'l sal<strong>la</strong>r comu l'arrendar solía<br />
facese n'an<strong>de</strong>cha, ayudándose unos vecinos a otros recíprocamente.<br />
Pa que nun s'axuntaren <strong>de</strong>llos l<strong>la</strong>bores fuertes na casería<br />
pelos mesmos díes, lo i<strong>de</strong>al yera acabar d'arrendar pal<br />
tiempu d'empezar <strong>la</strong> yerba. En Sariegu solía empezar a<br />
segase per San Antonio y terminábase pa Santiago.<br />
N'acabando yera'l momentu d'entamar a coyer el trigu.<br />
Rel<strong>la</strong>cionaos con toos estos l<strong>la</strong>bores y l'amontonamientu<br />
<strong>de</strong>l trabayu nestos meses <strong>de</strong> branu había dos refranes:<br />
~Per San Pedru, el gran<strong>de</strong> y el pequeñu)) y «Per San Xuan
L4 ELLABORACI~N DEL PAN EN SARIEGUIIM~ ~TDNIO PEDREGAL MONTES<br />
seca <strong>la</strong> raíz al pan; per San Pedru, raíz y tuenun.<br />
Cuandu'l trigu taba roxo y el granu duro yá se podía<br />
coyer, lo que davezu se facía d'an<strong>de</strong>cha. Los vecinos brin-<br />
dábense pa ayudase unos a otros: «¿Cuando cueyes?.,<br />
((Cueyo mañana», «Ah bueno, entós voi)), «¿Vienes?», «Sí»,<br />
((Entós <strong>de</strong>pués voi yo pa ti)). D'esta manera diben aquéllos<br />
que pudieren <strong>de</strong> casa, contando con que <strong>de</strong>pués vendnen<br />
los asistíos a da-yos una mano a ellos. Y nun se reparaba<br />
si veníen más o menos <strong>de</strong> los que fueren porque uentós<br />
nun había envidies..<br />
Pa coyer poníense na tierra dos persones con un rnacón<br />
en medio y, al par d'elios, otros dos con otru macón y asina<br />
n'estqes, ensin <strong>de</strong>xar nada <strong>de</strong> trigu ente ellos. Caún tenía<br />
unes mesories que solíen ser <strong>de</strong> fresnu, porque duraben<br />
más, coles que garraba un puñáu <strong>de</strong> trigu; en teniéndolo<br />
apretao ente les mesones echaba-y mano co<strong>la</strong> mano dre-<br />
cha, na que llevaba un didal <strong>de</strong> cueru, y retorcíalo hasta<br />
qu'arrincaba les espigues fresques, ensin paya, echándo-<br />
les llueu al macon. Si rompíen mal ayudábense d'un<br />
cuchiellu que taba en macón pa cortales. Mientres qu'unos<br />
diben <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre mesoriando y tirando <strong>de</strong>l macón había otres<br />
muyeres que diben <strong>de</strong>trás pelucando: rebuscando ente <strong>la</strong><br />
paya que quedaba na tierra les espigues más pequeñes que<br />
nun se coyeren. En pelándoles podíen dir echándoles en<br />
macón o, si los que lu llevaben comen muncho, nun man-<br />
dil. Más tar<strong>de</strong> segabase <strong>la</strong> paya, colo que dalgunos facíen<br />
una vara que <strong>de</strong>pués aprovechaben pa estrar los gochos.<br />
Otros quemábenlo na tierra, que <strong>de</strong>pués volvíen l<strong>la</strong>brar pa<br />
echar nabos o otra cosa.<br />
Yera normal que l'amu'l trigu diere <strong>la</strong> merienda a los<br />
coyedores que vinieren d'an<strong>de</strong>cha a ayudalu, merienda que<br />
s'iguaba con pan <strong>de</strong> trigu o boroña, chorizos fechos <strong>de</strong><br />
casa, quesu, cuayada con azúcre, etc.<br />
N'acabando'l trabayu los más mozos enredaben, sobre<br />
too colos macones: ente unos cuantos ucurmpaben otru en<br />
medio y nun lu <strong>de</strong>xaben escapar; entós venía otru per
<strong>de</strong>trás col macón, echaba-ylu penriba y teníenlu ellí tapáu<br />
un cachu.<br />
En tando coyío venía <strong>la</strong> maya <strong>de</strong>l tris. Podía facese <strong>la</strong><br />
era nun sitiu l<strong>la</strong>nu o nun prau mesmamente, atropándolu<br />
bien y pisando <strong>la</strong> pación. Entós poníen unos sabanones en<br />
suelu y enriba echaben un motón d'espigues. Dellos<br />
homes, cuatru o seis, puestos alredor, entamaben a mayar<br />
golpiando les espigues con un rnayu. Esti taba fechu con<br />
dos palos l<strong>la</strong>rgos que teníen una correa nun estremu, <strong>de</strong><br />
manera que per on<strong>de</strong> taba <strong>la</strong> correa auníen. Asina «per ún<br />
<strong>de</strong> los palos garrabes y col otru dabes~. A fuerza <strong>de</strong> golpialo<br />
diba soltando'l granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> espiga, quedando mecío'l<br />
trigu y <strong>la</strong> poxa.<br />
Depués <strong>de</strong> mayalo había que chalo al aire: metíase'l<br />
trigu y <strong>la</strong> poxa nun vañu fechu con un armazón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />
redondu al que se cosía una pellica y echándolo al aire<br />
diba soltando <strong>la</strong> povisa y quedaba'l granu fresco. Entós yá<br />
se podía guardar nun macón, que se ponía na panera o<br />
n'horru. Había macones que llevaben igual seis o ochu<br />
fanegues. Cada fanega yeren ochu copinos; un copín, ochu<br />
kilos y un galipu, cuatru kilos.<br />
El maíz coyíase n'agostu y tamién yera corriente que se<br />
ficieren an<strong>de</strong>ches. Había quien al tiempu segalo diba ya<br />
coyendo les panoyes, pero más normal yera qu'en tando<br />
segao s'amarraren los maízos en tuques. Na tuca, el maíz<br />
maurecía más, hasta que rabicare bien <strong>la</strong> panoya <strong>de</strong>l<br />
tamu (el maízu ensin panoya). Entós yera cuandu les coyíen<br />
y diben cargándoles en carru. Coles tuques <strong>de</strong> tamos<br />
que quedaben na tierra facíen tucones mayores, axuntando<br />
seis o ochu tuques, que s'amarraben penriba con una<br />
blima pa que nun los <strong>de</strong>sf~era l'aire. Dalgunos quemaben<br />
<strong>de</strong>pués los tucones na tierra, pero otros llevábenlos pa<br />
casa y echábenlos al ganáu pa qué royere un poco pe<strong>la</strong><br />
nueche.<br />
De magar les panoyes taben coyíes, poníense en casa,<br />
nun tendiyón o nel honu pa esfoyales o esbil<strong>la</strong>les. La esfo-
h ELLABORACIÓN DEL PAN EN SARIEGU/M" AN~NIO PEDREGAL MONTES<br />
yaza o esbil<strong>la</strong> facíase n'ochobre, cualquier día <strong>de</strong> <strong>la</strong> selma-<br />
na pe<strong>la</strong> nueche. Tamien pa esti l<strong>la</strong>bor había ayu<strong>de</strong>s: tolos<br />
que podíen d'una mesma casa diben a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l vecín qu'esfo-<br />
yare esa nueche y si se daba'l casu <strong>de</strong> qu'el mesmu día<br />
hubiere más d'una esbil<strong>la</strong> en pueblu entós los vecinos<br />
repartíense.<br />
Pa esfoyar poníense toles panoyes nun montón en<br />
mediu y alredor sentábase <strong>la</strong> xente. Unos diben abriendo<br />
les panoyes, quitándoyos les fueyes hasta que nun-yos<br />
quedaren más que cuatru o cincu; otros apumenles y otros<br />
enrestraben. La nestra <strong>de</strong> panoyes podía facese con blimes<br />
o bilortos. N'enrestrao, el maíz colgábase <strong>de</strong>l corredor <strong>de</strong><br />
casa o <strong>de</strong>l horru o <strong>la</strong> panera, on<strong>de</strong> taba hasta'l mes <strong>de</strong><br />
xineru que yá curare. Entós metíase n'horru nun montón<br />
y había que lo esfregar. garrabase una panoya nuna mano<br />
y un tarucu na otra y esfregando un contra <strong>la</strong> otra diben<br />
soltando los granos <strong>de</strong> maíz <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya hasta que que-<br />
daba'l tarucu namás. Depués ya nun faltaba más que<br />
molelo.<br />
N'acabando <strong>la</strong> esbil<strong>la</strong> xugábase a el xurrón: en medio<br />
poníase'l montón <strong>de</strong> fueya que se quitare a les panoyes y<br />
una persona, sentándose los <strong>de</strong>más alredor. Ún tenía una<br />
alpargata co<strong>la</strong> que solmenaba <strong>de</strong> sópitu un alpargatazu al<br />
que taba en mediu y pasába<strong>la</strong> rápido a otru; el <strong>de</strong>l mediu<br />
tenía que <strong>la</strong> topar, pero continuamente los otros taben<br />
pasándo<strong>la</strong> per <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> culera y, dacuandu, volvíen sol-<br />
mena-y otru alpargatazu per <strong>de</strong>trás. Asina hasta que <strong>la</strong><br />
topaba. Entós pasaba otru pal mediu y él o el<strong>la</strong> poníase<br />
colos <strong>de</strong>más a da?.<br />
Igual que na an<strong>de</strong>cha s'esti<strong>la</strong>ba dar <strong>la</strong> merienda a los<br />
coyedores, na esfoyaza o esbil<strong>la</strong> l'amu'l maíz daba <strong>la</strong> garu-<br />
l<strong>la</strong> a los que lu ayudaben. Xeneralmente consistía en<br />
mazanes o castañes, cru<strong>de</strong>s o asaes.<br />
Pa terminar entamábase un baile al son <strong>de</strong>l acurdión, <strong>la</strong><br />
pan<strong>de</strong>reta, unes cuyares ... o lo qu'hubiere. Y ellí taben<br />
bai<strong>la</strong>ndo igual hasta les dos o les tres <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana por-
que les nueches <strong>de</strong> seronda yeren l<strong>la</strong>rgues bastante.<br />
Una vez qu'el procesu <strong>de</strong> cultivu, recoyida y preparación<br />
<strong>de</strong> los cereales terminaba, había que facer el granu, ya<br />
fuere trigu o maíz, panificable, lo que se llograba llevándo-<br />
lo al molín a moler. Sariegu nun ye un conceyu mui afaya-<br />
dizu pal asitiamientu <strong>de</strong> molinos, porque son pocos los<br />
cursos d'agua que tienen fuerza abondo pa movelos. Sí hai<br />
bayura <strong>de</strong> regatos, pero <strong>la</strong> mayoría son pequeños. L'únicu<br />
caudal un poco más curiosu ye'l <strong>de</strong>l ríu Ñora, que naz en<br />
La Fuente Ñora, en Valvidares, parroquia <strong>de</strong> San Román.<br />
Nel so nacimientu y primeros metros ye un regueru, lo<br />
qu'igual esplica qu'en toa esta parroquia nun hubiera nen-<br />
gún molín, nin tan siquiera recoyíu poles fontes escrites<br />
antigües. Gracies al agua que-y vierten otros regatos, na<br />
parroquia Santiago yá ye lo bastante gran<strong>de</strong> comu pa<br />
pone-y molinos. N'E1 Rebol<strong>la</strong>l tovía que<strong>de</strong>n los nicios d'una<br />
moliñera y ntEntramesagües (ente El Rebol<strong>la</strong>l y Ñora) hubo<br />
antiguamente un molín <strong>de</strong>l que <strong>la</strong> moliñera pertenecía al<br />
monestenu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>diós4.<br />
Siguiendo'l cursu'l ríu atopánbense otros molinos <strong>de</strong> los<br />
qu'entá queda'l recuerdu, <strong>la</strong> muerte o los topónimos. Yeren<br />
los <strong>de</strong> La Nozalea, El Molinucu, El Molín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Blimera5 al<br />
que daben agua La Presa'l Barreu y La Presa San Miguel,<br />
el <strong>de</strong> Berracabra surtíalu La Presa Berracabra, el <strong>de</strong> La<br />
Máquina co<strong>la</strong> presa d'igual nome y el <strong>de</strong> L<strong>la</strong>masanti. Más<br />
a<strong>la</strong>ntre atopábase'l molín d'El Repodrizu, que yá nun taba<br />
nel Ñora sinón nel ríu <strong>de</strong>l so mesmu nome6.<br />
Asinamesmo, na parroquia <strong>de</strong> Narzana, <strong>la</strong> tercera <strong>de</strong>l<br />
conceyu, sabemos <strong>de</strong>l allugamientu <strong>de</strong> polo menos tres<br />
molinos: ún en La Fuentona (El Romeru), al que llegaba<br />
l'agua per Les Preses; otru n'El Molín (Aramanti) y un ter-<br />
ceru en Perea (Miares).<br />
Anque hubiera dalgunos molinos en conceyu, <strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />
xente <strong>de</strong> San Román llevaba'l trigu y el maíz a moler a La<br />
Ribera (cerca'l conventu Val<strong>de</strong>diós) o a Frainoquiso (pa<br />
Fuensanta, camín <strong>de</strong> L'Infiestu).
LA ELLABORACIÓN DEL PAN EN SAIUEGU/M" A~NIO PEDREGAL MONTES<br />
El día que se diba al molín una vez a <strong>la</strong> selmana o cada<br />
quince díes yera comu una fiesta pa <strong>la</strong> xente más mozo a<br />
lo que-y mandaben dir, porque axuntábense unos cuantos<br />
colos burros p'acarrialo y diben tol camín cantando, nén-<br />
dose y bromiando. Si taba abondo lloñe, igual echaben el<br />
día ente dir y volver pa traer <strong>la</strong> fariña ya molío.<br />
El molineru o <strong>la</strong> molinera nun cobraben perres sinon<br />
que maqui<strong>la</strong>ben co<strong>la</strong> maqui<strong>la</strong>, a tanto por copín o fanega.<br />
Y una vez que se tenía <strong>la</strong> fariña yá se podía amasar el<br />
pan y arroxar.<br />
El procesu d'amasar facíase na masera, na que s'echa-<br />
ba <strong>la</strong> cantidá <strong>de</strong> fariña necesaria pa los bollos que se fue-<br />
ren facer. Metanes d'ello <strong>de</strong>sfacíase'l formientu, que yá se<br />
tenia prepara0 d'unos díes enantes: nuna taza meciase<br />
fariña, agua y sal y <strong>de</strong>xábase reposar hasta que se punxe-<br />
ra agrio; cuandu se vía que regañaba y subía yera que yá<br />
afomentaba. Tamién valía <strong>de</strong> formientu un poco masa <strong>de</strong><br />
lo fecho pa <strong>la</strong> fornada anterior. Mecío formientu y fariña,<br />
diba amasándose con aguas y un pocu sal. La masa resul-<br />
tante trabayábase hasta que lo arrol<strong>la</strong>bes bien y, <strong>de</strong>pués<br />
que d es que facía miga y que taba güeyuda, facies-y un<br />
puñáu asi p'abaxo, un furacu col puñu, y cuandu se relle-<br />
nara yá se podía dir cortando <strong>la</strong> pasta pa facer bollos, que<br />
se poníen a aformentar)).<br />
Pa entós yá tenía que tar preparada <strong>la</strong> forna. Dientru,<br />
nel fornu, facíase un fuéu con cááabes o cába<strong>de</strong>s (ma<strong>de</strong>ra<br />
<strong>de</strong> cotol<strong>la</strong> que calienta muncho). Tizabase hasta que les<br />
pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l fornu se poníen b<strong>la</strong>nques. Entós axuntábense<br />
les ascues pa un l<strong>la</strong>u o sacábense y barríase'l fornu con<br />
una escoba.<br />
De magar taba'l fornu caliente yá se podíen meter los<br />
bollos con un poco fariña <strong>de</strong>baxu pa que nun apegaren.<br />
Esto facíase co<strong>la</strong> ayuda d'una pa<strong>la</strong> que yera <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong><br />
forma redonda y con un mangu l<strong>la</strong>rgu na que se poníen los<br />
bollos. Nel fornu podíen caber hasta ochu o diez, según<br />
fueren <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s. Había quien con arroxar una fornada
tenía pan pa to<strong>la</strong> selmana.<br />
En tando'l pan dientru, zarrábase'l fornu con una tapa<br />
y poníase-y alredor un sacu moyáu pa que nun escapare<br />
nada <strong>de</strong>l calor. Cuandu abultaba a ún que taría cocío<br />
mirábase. Si facía falta dar vuelta a los bollos usábase un<br />
palu l<strong>la</strong>rgu con un tablina p<strong>la</strong>na nun estremu que l<strong>la</strong>ma-<br />
ben vuelvipanes. Nuna hora y medio o dos yá podía tar el<br />
pan arroxao.<br />
Arnás <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> trigu amasábense bollos preñaos. La<br />
pasta facíase igual y <strong>de</strong>pués partiase en cachos que s'abrí-<br />
en al mediu, metiéndoyos chorizu, tocín .. .<br />
La boroña amasábase igual que'l pan <strong>de</strong> trigu, namás<br />
qu'ensin formientu. Pa cocelo, el fornu tenía que tar más<br />
caliente que p'arroxar lo <strong>de</strong> trigu. Pero non siempre <strong>la</strong><br />
boroña se cocía en fornu: dacuandu facíase fuera casa.<br />
Cuandu un prau se quería volver tierra estapinábenlu; los<br />
tapinos <strong>de</strong>xábense curar y llueu amontonábense y quema-<br />
bense pa que ficieren quemaína, que s'espardía pe<strong>la</strong> tierra<br />
enve<strong>de</strong> cuchu. Los montones <strong>de</strong> tapinos taben igual dos<br />
díes quemando asina qu'al día siguiente <strong>de</strong> pren<strong>de</strong>los<br />
diben pal prau con una boroña amasada en casa, abñen el<br />
montón pa los l<strong>la</strong>os, poníen unes fueyes <strong>de</strong> verdura emba-<br />
xu, echaben enriba d'elles <strong>la</strong> boroña y poníen otres fueyes<br />
más tapándo<strong>la</strong>. Entós cubríenlo too co<strong>la</strong> quemaina, qu'en-<br />
tá tenía ascues, y <strong>de</strong>xábenlo hasta otru día, que diben y<br />
sacaben <strong>la</strong> boroña. Nel dicir <strong>de</strong> <strong>la</strong> xente <strong>la</strong> boroña fecho<br />
asina ((sabía a gloria)).<br />
Otru alimentu que se preparaba co<strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> maíz<br />
yera <strong>la</strong> torta.<br />
Tamién había que facer una pasta amasando <strong>la</strong> fariña<br />
con agua y sal. Depués garrábase un punáu d'ello y ap<strong>la</strong>s-<br />
tábase hasta tener un tortu p<strong>la</strong>nu y <strong>de</strong> forma redonda.<br />
Llueu había que cocelu en l<strong>la</strong>r o na chapa <strong>la</strong> cocina. Más<br />
mo<strong>de</strong>rnamente freíase n'aceite.
Notes<br />
' Debo agra<strong>de</strong>ce-yos a Licia <strong>de</strong> San Román y a Emérita Montes <strong>de</strong> La<br />
Cuesta tolo que m'ayudaron pa facer esti artículu coles sos valioses infor-<br />
maciones.<br />
Güei ma<strong>la</strong>penes hai memoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> esistencia d'estes portielles pero<br />
sabemos que les hubo gracies a que dalgunes veces quedaron fmaes na<br />
toponimia: La PortieUa y La Tierra <strong>la</strong> Portiel<strong>la</strong> son topónimos que se repiten<br />
en San Román (Pedregal Montes, M* Antonia, Toponimia <strong>de</strong> San<br />
Román. Sariegu (2). Col. Toponimia nu 16, ALLA, Uviéu 1991. pp. 37 y 43).<br />
Santiago (Friera Suárez, Florencio y Noval Suárez, José Antonio,<br />
Toponimia <strong>de</strong> Santiago. Sariegu (l), Col. Toponimia ny 13, ALLA, Uviéu<br />
199 1, p. 23) y Narzana (Friera Suárez, Florencio, Toponimia <strong>de</strong> Narzana.<br />
Sanegu (3). Col. Toponimia nu 37, ALLA. Uviéu 1994, p. 30). Y yá <strong>la</strong> documentación<br />
escrita n'época mo<strong>de</strong>rna recueye <strong>la</strong> so esistencia (Pedregal<br />
Montes, M%tonia, ~Toponimia documentada <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong> San<br />
Román <strong>de</strong> Sariegu*, Lletres Astunanes 46, ALLA, Uviéu 1992, pp. 38 y 51.<br />
I<strong>de</strong>m, ((Toponimia documentada <strong>de</strong> les parroquies <strong>de</strong> Narzana y Santiago<br />
(Sariegu)., trabayu inéditu <strong>de</strong> prósima publicación).<br />
Cómu se facíen esti xuegu y el <strong>de</strong>l rei en Sariegu en: Noval Suárez,<br />
José Antonio, «Notes sol folklor <strong>de</strong> Sariegul~, Lletres Asturianes 4, ALLA,<br />
Uviéu 1980, pp. 36 y 37.<br />
«...<strong>la</strong> mytad parte <strong>de</strong> los prados e molineras en Entranbas Aguas<br />
como esta cerrado <strong>de</strong> sebe <strong>de</strong>baxo e <strong>de</strong> arriba e <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong><strong>de</strong>ra ascontra <strong>la</strong><br />
yglesia <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong>ste concejo. e <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> ascontra La Pena va<br />
este prado fasta <strong>la</strong> carcava por don<strong>de</strong> solia venyr <strong>la</strong> agua al dicho molino<br />
e como va el rio <strong>la</strong> carcava <strong>de</strong> <strong>la</strong> agua <strong>de</strong>l dicho molino». (Añu 1564, Uibru<br />
d'apeos <strong>de</strong> bienes que tenía'l monesteriu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>diós nel conceyu<br />
Sariegu, A.H.N., Seición Cleru, Leg. 9299, fol. 78 v. y 79 r.). «Iten mas los<br />
prados <strong>de</strong> Entrambas Aguas con su molinera bieja y cespe<strong>de</strong>ras que lle-<br />
baran diez y seis carros <strong>de</strong> yerva, que se <strong>de</strong>termina <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> arriba<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> molinera vieja a <strong>la</strong> seve <strong>de</strong> Granda e prado <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong>l Revol<strong>la</strong>r,<br />
y <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>vajo rio <strong>de</strong> Pecon conforme esta <strong>la</strong> molinera vieja ascontra<br />
Coredo mas avajo <strong>de</strong>l rio.... (Añu 1622. Llibru d'apeos <strong>de</strong> los bienes que<br />
tenía en Sariegu'l monesteriu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>diós, A.H.N., Seición Cleru, Leg.<br />
9301, n-63).<br />
La esistencia d'un molín en La Blimera ye mui antigua comu lo<br />
<strong>de</strong>muestra esti testimoniu escritu <strong>de</strong>l añu 1622: «lten mas toda <strong>la</strong> here-<br />
dad <strong>de</strong> tierra <strong>la</strong>brantia e prado segun estava cerrado <strong>de</strong> antes que se
l<strong>la</strong>ma La Vega, y va a juntar a <strong>la</strong> carcaba bieja <strong>de</strong>l molino que se mudo<br />
para La Vrimera, que abra en el<strong>la</strong> <strong>de</strong> yema siete carros y cinco dias <strong>de</strong> tie-<br />
rra <strong>la</strong>brantia, que se <strong>de</strong>termina <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> cima prado <strong>de</strong> Orban ques <strong>de</strong><br />
Val<strong>de</strong>dios que lleva Juan <strong>de</strong>l Revol<strong>la</strong>r y l<strong>la</strong>margas, y <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> avajo <strong>de</strong><br />
here<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> Bemave <strong>de</strong> Vigil, y <strong>de</strong> una frontera el no, y <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra carca-<br />
va <strong>de</strong>l dicho molino viejo que se mudo.» (Llibru d'apeos <strong>de</strong> los bienes que<br />
tenía en Sariegu'l monesteriu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>diós. A.H.N., Seición Cleru. Leg.<br />
930 1, nV92).<br />
Mera Suárez, Florencio, y Noval Suárez, José Antonio, o.c., pp. 21,<br />
23, 24, 30 y 31.<br />
Friera Suárez, Florencio, o.c., pp. 17, 18, 26 y 32.<br />
Na parroquia Santiago muncha xente diba pol agua p'amasar a El<br />
Pozu Saláu, un manantial d'agua sa<strong>la</strong>o que naz xunta La Viña, ente La<br />
Carcabá y Caicía, porque con ello'l pan sabía muncho más rico.
La cultura <strong>de</strong>l pan<br />
en Caldones (Xixón)<br />
Fasta hai perpocos anos el maíz fo una <strong>de</strong> les principa-<br />
les fontes d'alimentación, xunto con otros cereales comu'l<br />
centén y el trigu.<br />
TFW~AYOS PAL CULTMJ DEL MAÍZ<br />
Los trabayos pal cultivu <strong>de</strong>l maíz entamen yá nos meses<br />
<strong>de</strong> febreru y marzu, coyéndose'l frutu nos serondiegos d'o-<br />
chobre y payares.<br />
Lo primero <strong>de</strong> too ye pasar <strong>la</strong> espayadora que <strong>de</strong>stapi-<br />
na daqué'l terrén y arrinca les paciones que ñacieren na<br />
seronda y nel iviernu.<br />
Dempués hai que cuchar, emplegando'l cuchu <strong>de</strong> les<br />
vaques carreta0 po<strong>la</strong> parexa; el cuchu va basculándose en<br />
parves pa llueu espar<strong>de</strong>r so <strong>la</strong> tierra los mesmos díes que<br />
se borra, evitando asina que seque'l cuchu y medre <strong>la</strong><br />
pación.<br />
El borrar faise col l<strong>la</strong>biegu tiráu po<strong>la</strong> parexa. Pa facer<br />
esti l<strong>la</strong>bor hai qu'esperar a que <strong>la</strong> tierra tea ensucho y<br />
asina al voltiar <strong>la</strong> secha esmigaya, nun s'apega a <strong>la</strong> rexa,<br />
nun apelmaza <strong>la</strong> tierra, quedando'l cuchu baxo <strong>la</strong> tierra.
Nes tierres pindies hai que voltiar p'abaxu <strong>la</strong> secha, porque<br />
p'arriba nun voltia curioso y llueu hai que subir <strong>la</strong> prime-<br />
ra secha a <strong>la</strong> parte d'arriba. Ésti trabayu nómase temar y<br />
faise col abusón, asina'l prau mantién l'equilibriu que <strong>la</strong><br />
propia ñatura-y dió.<br />
La tierra borrao queda asina unos dos meses y llueu nel<br />
mes d'abril o mayu, aprofitando díes nos que'l terrén tea<br />
ensucho y crespo grádiase o rástrase pa <strong>de</strong>sfacer les<br />
seches y los tarrones, quedando <strong>la</strong> tierra perguapo pa<br />
semar.<br />
El cuquiellu ye'l qu'anuncia'l momentu <strong>de</strong> semar les<br />
fabes y el maíz. Pa facelo hai que facer seches, <strong>de</strong> <strong>de</strong>lles<br />
formes:<br />
a) a fesoria y semando a man,<br />
b) col l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y semando a man,<br />
c) co<strong>la</strong> semadora tirada po<strong>la</strong> parexa.<br />
Estos trabayos facíalos el paisanu emporsí, o seya,<br />
ensin sofitu <strong>de</strong> los vecinos. A los quince díes o enantes si<br />
cayó dalguna aguada ñacen les fabes y los maízos.<br />
Cuandu les fabes y los maízos tienen cuasi un mes y yá<br />
medraren cuasi una cuarta, hai qu'entamar a sal<strong>la</strong>r.<br />
Facíase a fesoria y yera un trabayu abondo duru polo que<br />
xeneralmente yera n'an<strong>de</strong>cha, tomándose <strong>de</strong> casa en casa,<br />
dando una merienda a los an<strong>de</strong>chadores a lo postrero <strong>de</strong>l<br />
trabayu. Xeneralmente <strong>de</strong>mpues <strong>de</strong> finar <strong>de</strong> sal<strong>la</strong>r ponía-<br />
se'l rarnu benditu <strong>de</strong> Pascua na llosa pa que frutiare meyor<br />
lo ellí semao y al tar bendito nai<strong>de</strong> lo pudiere agüeyar.<br />
El que nun tenía sal<strong>la</strong>o'l maíz pa San Xuan poníen-y
esa nueche <strong>la</strong> rnuyerona na pieza <strong>de</strong> maíz y eso ofendía<br />
muncho porque yera símbolu <strong>de</strong> vagancia pal que tenía'l<br />
maíz por sal<strong>la</strong>r.<br />
ARRENDAR<br />
Cuandu'l maíz tien más d'una cuarta y les fabes enta-<br />
men a esgui<strong>la</strong>r, aprofitando una bona aguada hai qu'a-<br />
rendar, que ye arrima-y tierra al so raigañu pa que medre<br />
meyor.<br />
Nos meses <strong>de</strong> xunetu y agostu'l maíz medra y medra,<br />
les fabes esguilen fasta l'espigu y si cai dalguna aguada<br />
muncho meyor, algamando los maízos más <strong>de</strong> dos metros<br />
d'altor.<br />
Les fabes cuéyense nel mes <strong>de</strong> setiembre y asoléyense<br />
nel horru. Dalgunos esrnochen el maíz, o seya, corten <strong>la</strong><br />
parte d'enriba les panoyes, cosa que val <strong>de</strong> ceba pal ganáu,<br />
mientres les panoyes siguen llográndose (dicen dalgunos<br />
que meyor).<br />
Nos meses d'ochobre y payares el maíz cueye color paya<br />
y ponse rnaúro, hai que coyelo entós y facer esfoyaces. Les<br />
panoyes cuéyense en paxos que van al carru. Córtense<br />
tamién los ñarbasos y con <strong>de</strong>llos xuntos faise una llueta;<br />
con <strong>de</strong>lles lluetes arrimaes una cuca quedando na llosa pa<br />
dar a les vaques pel iviernu. Les panoyes carrétense pa<br />
casa pa llueu facer les esfoyaces<br />
LA ESFOYAZA<br />
Ye un trabayu fechu en comuna nel qu'hai que'esfoyar<br />
les panoyes (<strong>de</strong>xar los granos <strong>de</strong> maíz al aire y un rabu con<br />
cincu o seis fueyes). Esfueyen neños, nenes, homes, muye-<br />
res y mozos y rnoces. Los mozos son los qu'enriestren y les<br />
moces apurren les panoyes a los mozos. Les riestres cuél-
guense <strong>de</strong>mpués n'horru o panera a asoleyaer.<br />
A lo postrero <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfoyaza <strong>la</strong> casa da <strong>la</strong> garul<strong>la</strong> (ab<strong>la</strong>-<br />
nes, ñueces, castañes, sidra dulce, sidra fecho, sardines<br />
salones, peres, etc ... según <strong>la</strong> pu<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa). En<br />
cada casa solía haber más d'una esfoyaza y <strong>la</strong> postrera, el<br />
ramu, nomábase esfoyón y yera <strong>la</strong> más nomada y <strong>de</strong> más<br />
folixa.<br />
Aparte <strong>de</strong>l trabayu, <strong>la</strong> esfoyaza yera un fechu social<br />
ensin igual. Los neños xueguen y reblinquen, los homes<br />
falen <strong>de</strong> vaques y colleches, les muyeres <strong>de</strong>l samartín y los<br />
mozos y moces cortexen: <strong>la</strong> moza apurre les panoyes al<br />
mozu que más-y presta. Hai folclor asgaya alrodiu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
esfoyaza, con munches lletres que tienen que ver coles<br />
rel<strong>la</strong>ciones ente los mozos y les moces.<br />
Cuandu'l maíz yá asoleyó hai qu'esfregar <strong>la</strong> panoya<br />
escontra'l tawu, <strong>de</strong>xando'l maíz llisto pa llevalo al molín.<br />
Los tarucos valen pa xugar los rapacinos y pa pren<strong>de</strong>r <strong>la</strong><br />
cocina.<br />
EL MOLÍN<br />
El molín ye un centru cultural perimportante: ellí diba<br />
<strong>la</strong> xente al tapecer pa llevar <strong>la</strong> molienda o dir por el<strong>la</strong> y<br />
aprofitábase pa fa<strong>la</strong>r, xugar, cortexar, etc.. .<br />
El molín solía tar en manes <strong>de</strong> muyeres y les molineres<br />
yeren mui apreciaes: taben gor<strong>de</strong>s y fines. Al moler cóbra-<br />
se <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong>. Una maqui<strong>la</strong> ye un caxón al<strong>la</strong>rgáu que lleva<br />
aprosimadamente un kilo <strong>de</strong> fariña cobrándose una<br />
maqui<strong>la</strong> cada diez kilos.<br />
AMASAR<br />
Co<strong>la</strong> fariña yá en casa hai qu'entamar a facer <strong>la</strong> bororia<br />
y <strong>la</strong> torta. Esti trabayu ye <strong>de</strong> muyeres. Primero hai que
LA CULTURA DEL PAN EN CALDONES [%Y~N)/~OSE n/lARiA GARC~A SÁNCHEZ<br />
piñerar <strong>la</strong> fariña pa separtar el saluao: namás se piñeraba<br />
lo que diba gastase na fornada.<br />
Arnásase una vegada a <strong>la</strong> selmana, xeneralmente los<br />
sábados. Arnásase na masera y hai que mecer fariña, agua,<br />
sal y formientu (el formientu ye un poquiñín <strong>de</strong> masa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
fomada anterior), dándo-y abon<strong>de</strong>s vueltes a too fasta que<br />
que<strong>de</strong> bien mecio. Dempués tien que quedar fomentando<br />
un tiempu y hai una preba pa saber si yá fomentó <strong>la</strong> for-<br />
nada: en sacar una bolina <strong>de</strong> masa y mete<strong>la</strong> nun vasu con<br />
agua: <strong>la</strong> bo<strong>la</strong> va a lo fon<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l vasu y cuandu sube a lo<br />
cimero dizmos que yá ta fomentada <strong>la</strong> fomada y llista pa<br />
meter na forna.<br />
-0XAR LA FORNA<br />
Hai que tizar hasta que <strong>la</strong> forna arroxe: métese una<br />
rama <strong>de</strong> lloréu y si chamusca ye que ta pa meter <strong>la</strong> forna-<br />
da.<br />
Les áscuares avérense a les orielles con una escoba<br />
bericiu y métense los panchones con una pa<strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />
Ente <strong>la</strong> pa<strong>la</strong> y el panchón hai que poner unes fueyes <strong>de</strong><br />
castaña1 y a falta d'elles pónense llingües <strong>de</strong> güé: les fue-<br />
yes que<strong>de</strong>n pegaes al panchón que-y fairán <strong>de</strong> cama dien-<br />
tru <strong>la</strong> foma. Dempués ponse'l tayu asentáu con moñica pa<br />
que nun hebia <strong>de</strong>nguna fuga <strong>de</strong> calor.<br />
La fornada ta cociendo unes dos hores, sácase y los<br />
panchones, que suelen pesar unos dos kilos, allúguense <strong>de</strong><br />
cantu dientru <strong>la</strong> masera.<br />
LA TORTA Y LES FARRAPES<br />
L'amasau ye'l mesmu, pero ensin formientu. Fáense tor-<br />
tes <strong>de</strong> dos centímetros y cuécense na chapa <strong>la</strong> cocina o nes<br />
llábanes <strong>de</strong> fierro qu'hai pa cocer <strong>la</strong> torta. La torta úsase<br />
comu'l pan.<br />
Les farrapes faense nuna pota meciendo agua, sal y
fariña; <strong>de</strong>mpués cómense con llechi, que pue ser xunto o<br />
separtao.<br />
EL TRJGU, CENTÉN Y ESCANDA<br />
En Caldones los paisanos solíen semar trigu <strong>de</strong> dos<br />
variedaes qu'estremaben pel tamañu <strong>de</strong> <strong>la</strong> espiga y <strong>de</strong>l<br />
granu. Tamién semaben centén y, dalgunos, daqué d'es-<br />
canda.<br />
Pa cultivar estos tres cereales hai que borrar <strong>la</strong> tierra al<br />
entamu <strong>la</strong> seronda, aprofitando les aguaes serondiegues<br />
que finen co<strong>la</strong> normal seca <strong>de</strong>l branu.<br />
La tierra nun se cucha pa que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta nun miedre<br />
<strong>de</strong>masiao y caiga al suelu.<br />
Dempués hai que gradiar nos meses d'ochobre y paya-<br />
res, pa <strong>de</strong>sfacer les seches y los tarrones. Sémase a voléu,<br />
pasando <strong>de</strong>mpués <strong>la</strong> gradia pa tapar <strong>la</strong> grana. La p<strong>la</strong>nta<br />
ñaz y medra ensin tener que facer <strong>de</strong>ngun trabayu más,<br />
fasta los meses <strong>de</strong> xunu y xunetu, que ye cuandu se cueye.<br />
Esti trabayu suel facese n'an<strong>de</strong>cha <strong>de</strong> vecinos y va tor-<br />
nándose peles cases. Cuéyese peles tar<strong>de</strong>s los bonos díes<br />
<strong>de</strong> sol, tando asina'l trigu crespo.<br />
Los homes diben coles mesones coyendo les espigues y<br />
con un didal <strong>de</strong> badana nel <strong>de</strong>u meñique, porque con esti<br />
<strong>de</strong>u separtábase <strong>la</strong> paya <strong>de</strong> <strong>la</strong> espiga.<br />
Los coyedores diben echando les espigues nel macón y<br />
<strong>de</strong>trás diben muyeres y neños espelucando les espigues<br />
que-yos quedaren a los coyedores. Comu'l trabayu yera<br />
n'an<strong>de</strong>cha, a lo postrero <strong>la</strong> casa daba una merienda com-<br />
puesta polo xeneral <strong>de</strong> güevos cocíos, tortiel<strong>la</strong>, sardines<br />
salones y sidra.
h CULTLIRA DEL PAN EN CALDONES (XIX~N)/XOSÉ I\/tZR¿4 GARC~A SÁNCHEZ<br />
Aprofitando'l bon tiempu echabense les espigues na era<br />
y pe<strong>la</strong> tar<strong>de</strong> cuandu yá taben crespes pol sol diben mayán-<br />
dose colos mayos p'asina dir separtando'l granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> espi-<br />
ga. Dempués echábase lo mayao al aire pa separtar el<br />
granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> poxa y asina <strong>de</strong>xar el granu llimpio y llisto pa<br />
llevar al molin.<br />
El restu <strong>de</strong>l procesu ye'l mesmu que pal maíz, faciéndo-<br />
se pan, torta y farrapes. La torta <strong>de</strong> trigu lleva formientu,<br />
mentantu que <strong>la</strong> <strong>de</strong> maíz nun lo lleva.
El pan en Busloñe (Morcín)<br />
Los cereales más importantes pa <strong>la</strong> panificación fueron<br />
<strong>la</strong> escanda y el maíz. La escanda semábase en Santiana,<br />
L'Acibu, El Cabanón y El Praón. La escanda había que lo<br />
semar enantes <strong>de</strong> Navidá: «Per Navidá nin nacío nin por<br />
semar)). La forma <strong>de</strong> semar yera a voleo, tapándolo poco,<br />
pero antes había que preparar bien <strong>la</strong> tierra.<br />
AMASORLAR<br />
La forma <strong>de</strong> coyer <strong>la</strong> escanda ye coles mesones.<br />
Amasoriase garrando les espigues con estos palos y tiran-<br />
do p'arriba p'arrincales. Les espigues que van coyéndose<br />
van posándose nes güexes pa mesoriar. Dempues llévense<br />
pal horru y van apilándose elli.<br />
MAYAR<br />
El sitiu on<strong>de</strong> mayaben les espigues yera El Preu La Boh<br />
y pa mayar úsase'l mayu. En terminando <strong>de</strong> mayar lo qu'-<br />
hai que facer ye echar l'ergue al aire, pa llimpialo bien.<br />
Pero más tar<strong>de</strong> hai que lo volver a llimpiar vanandolo
con un vanu.<br />
Pa estremar el granu <strong>de</strong> les cáscares hai que rabi<strong>la</strong>r y<br />
pa eso úsase'l rabil. Pónense dos persones al rabil y una<br />
ponse a <strong>la</strong> rnoxeca.<br />
Cuandu'l granu ta bien llimpio llévase a moler al molín.<br />
Pa dir al molín úsase un fuelle, que ye una saca <strong>de</strong> pelleya<br />
d'oveya. Hai que penerar, lo primero pal pan bono, y lo<br />
penerao por segunda vegada pal pantuduno, que ye más<br />
prieto.<br />
Penérase <strong>la</strong> farina na masera, echándo-y formientu. El<br />
formientu guárdase pa <strong>la</strong> siguiente fornada.<br />
Amasase <strong>la</strong> farina col formientu y con agua ternp<strong>la</strong>o con<br />
sal. Amásase bien y <strong>de</strong>mpués métese <strong>la</strong> masa na masera,<br />
tapando bien con un sábanu. Pónse asina a yeldar, facien-<br />
do unos pozos col puñu na masa.<br />
Cuandu al cortar fai güeyos ye que ta yeldao y entós<br />
córtase a razón <strong>de</strong> los bollos.<br />
Faise asina pan reondo [panches) o <strong>de</strong> cuernos.<br />
LA FORNA<br />
La forna hai que <strong>la</strong> calentar, por eso hai que mete-y<br />
lleña hasta que se pon bien caldia y arroxa. Cuandu ta<br />
b<strong>la</strong>nca, hai que llimpia<strong>la</strong> bien. Dempués métese'l pan y<br />
tráncase. Cuandu <strong>la</strong> coción ta a <strong>la</strong> mitada hai que dar <strong>la</strong><br />
taponu abrir, revolver y trancar hasta que cuezan.<br />
Cuandu'l pan termina <strong>de</strong> cocer hai que lo sacar, envol-<br />
velo con te<strong>la</strong> y llevalo a <strong>la</strong> masera.
EL PAN EN BUSLONE (MORC~N) / CHUSO FERNÁNDEZ<br />
Tamién se facen bollos <strong>de</strong> chorizu, tocin y güevu cocíu y<br />
con tres cuernos y un güevu espetáu enriba. Prepárense<br />
tamién empanaes.<br />
Nes tierres sémase un añu maíz y al otro añu sémase<br />
escanda. Antes <strong>de</strong> semar hai qu'aparruscar, aborronar y<br />
entarrentar, on<strong>de</strong> ye cuestu'l terrén. Tamién hai que cuchar<br />
y espar<strong>de</strong>r el cuchu.<br />
SEMAR<br />
Úsase <strong>la</strong> mesma tierra pal maíz y pa les fabes. La xera<br />
<strong>de</strong> semar faise <strong>de</strong> dos maneres. En primer llugar hai que<br />
pasar el l<strong>la</strong>biegu y echar a voléu y <strong>de</strong>mpués pasar <strong>la</strong> grae.<br />
En segundu llugar hai que l<strong>la</strong>brar, echar el granu <strong>de</strong> maíz<br />
al riegu, pasar <strong>la</strong> grae y echar les fabes a <strong>la</strong> grae.<br />
Hai que mayar los tarrones y variar <strong>la</strong> tierra: preparase<br />
n'avientu o más tar<strong>de</strong> y l<strong>la</strong>brase n'abril hasta primeros <strong>de</strong><br />
mayu.<br />
Hai que sal<strong>la</strong>r en mes <strong>de</strong> xunu. «El que nun acaba pa<br />
San Xuan, pónen-y el maruxu na tierra)). A les dos o tres<br />
selmanes hai qu'arrendar.<br />
El maíz hai que coyelo en payares. Siégase a focete y hai<br />
qu'empicalo pa qu'acorre.<br />
Cóyense les panoyes y con narbasu fanse picaxos y<br />
<strong>de</strong>mpués échense-yos a les vaques.<br />
ESFOYAR,<br />
ENRESTRAR Y COLGAR<br />
Cuandu les panoyes tan en casa hai que les esfoyar y<br />
enriestrar. Después cuélguense. Cuandu cura'l maíz, apí-<br />
<strong>la</strong>se dientru l'horru nes riestres.
Gárrase un manegáu <strong>de</strong> panoyes y esfanse, echando los<br />
granos nel fuelle.<br />
Los granos llévense a moler y el que muel nun molín<br />
d'otru, tien que pagar co<strong>la</strong> maqui<strong>la</strong>.<br />
Mí<strong>de</strong>se con copinos y za<strong>la</strong>minos. Un copín son siete<br />
kilos y mediu y un za<strong>la</strong>mín son dos copinos.<br />
Pa facer farines nueves, arróxase'l maíz na chapa <strong>la</strong><br />
cocina, tápase hasta qu'esfreza y muelse.<br />
Pa preparar les farines échase l'agua nuna pota; cuan-<br />
du fierve sacase un cazu d'ello y tiense aparte; penérase <strong>la</strong><br />
farina; échase-y sal al agua; fanse les farines a puñainos,<br />
revolviéndoles bien, pa que nun agorollen va echándose-<br />
yos l'agua que se sacó espalotiandoles pa qu'esboronen<br />
bien.<br />
Échase-yos más agua a razón <strong>de</strong> lo rales o espeses que<br />
se quieran. Cómense con lleche, azúcar o grasa <strong>de</strong> chori-<br />
ZU.<br />
Arnásase <strong>la</strong> farina n'agua ferviendo y con un puñáu <strong>de</strong><br />
farina <strong>de</strong> pan, pa que que<strong>de</strong> más fino. Ponse a yeldar un<br />
poco.<br />
Faise <strong>la</strong> torta al<strong>la</strong>rga na chapa y ponse ente fueyes <strong>de</strong><br />
berza, per baxo y per riba, tardando más que'l pan en<br />
cocer. A les que fan en l<strong>la</strong>r llámen-yos boroña, a les que fan<br />
nel fornu llámen-yos torta. Les <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>r pónense, <strong>de</strong>mpués<br />
<strong>de</strong> quitar el braseru, ente fueyes <strong>de</strong> pláganu y castañar,<br />
bien tapaes y echándo-yos <strong>la</strong> ceniza per riba, <strong>de</strong>xándoles<br />
hasta que cuezan.
El, PAN EN BUSWNE (MORC~N) / CI~USO FERNÁNDEz<br />
TORTOS<br />
El tortu, fechu d'una bo<strong>la</strong> estira, métese nun cazu con<br />
munchu aeite ferviendo. Los tortos d'Antroxu fanse batien-<br />
do güevos, lleche y fariña, tostando <strong>de</strong>mpués en cazu.
El pan nel conceyu <strong>de</strong> Mieres<br />
Dios te cubra <strong>de</strong>Jor y grana<br />
como te <strong>de</strong>xo yo <strong>de</strong> buena gana.<br />
El presente trabayu ye namái una pequeña contribu-<br />
ción al estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan en conceyu <strong>de</strong> Mieres,<br />
conceyu asitiáu na fastera centro-sur dlAsturies. Nun<br />
estrinca, nin quixo ser ésa <strong>la</strong> so intención, to<strong>la</strong> información<br />
que sobre'l tema hai, que ye muncho más abondosa que <strong>la</strong><br />
qu'equí apurrimos. Márquense sólo les llinies xenerales <strong>de</strong><br />
tol procesu, procesu que, otra manera, tampocu nun s'es-<br />
trema mayormente <strong>de</strong>l lleváu a<strong>la</strong>ntre n'otros llugares<br />
d'Asturies.<br />
De tolos testimonios que mos brindaron los informan-<br />
tes' <strong>de</strong>rivase sistemáticamente que'l términu pan aplicóse<br />
en Mieres cuasi esclusivamente a <strong>la</strong> escanda (variedaes <strong>de</strong><br />
Triticum spelta y Triticum diccocum] , cereal d'iviernu mui<br />
espardíu per toa Asturies. Anque en <strong>de</strong>llos casos se sema-<br />
re tamién trigu, foi siempre en muncha menos proporción.<br />
Los informantes, otramiente, <strong>de</strong>sconocen dafechu'l cultivu<br />
d'otros cereales comu pudiera ser el centén, mui trabayao<br />
nel occi<strong>de</strong>nte asturianu, anque una cenciel<strong>la</strong> güeyada a <strong>la</strong><br />
toponimia mayor y menor <strong>de</strong>l conceyu podía danos anun-<br />
cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> so esistencia n'otres dómines y asina por exemplu<br />
llugares comu El Centenal, L'Ordaliigu y Misiego ente los<br />
primeros y Urdiales, La Güerta'l Trigo, Centenal, El
Panizu.. . ente los segundos, paecen emponemos na i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />
que sí se semaron en Mieres centén, cebada y trigu.<br />
FACESE'L PAN<br />
El l<strong>la</strong>bor entamaba co<strong>la</strong> igua <strong>de</strong> les tierres on<strong>de</strong> diba<br />
semase y ~facíase mui temprano, <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> les castañes,<br />
metiéndose ya en noviembre porque'l pan yera lo que más<br />
tardaba en crecer)). Estes tierres podíen ser o non <strong>de</strong> calida2.<br />
Lo primero <strong>de</strong> too yera l<strong>la</strong>brar, pasando <strong>de</strong>pués <strong>la</strong> grae<br />
p'acabar d'estarronar bien y semando darréu a voleo. Nun<br />
se cuchaba porque (dicíen que nun yera bueno pal pan,<br />
porque llevantaba y nun medraba en condiciones; lo que<br />
se facía yera semalo en tierres que tuvieren cuchaes <strong>de</strong>l<br />
otru añu)). Normalmente alternábense un añu y otru, quier<br />
dicise que, si un añu s'edicaba una estaya pa pan, al otru<br />
echáben<strong>la</strong> pa maíz o patates.<br />
Depués sallábase, una vez sólo, cuandu <strong>la</strong> espiga tenía<br />
((unos cuatro <strong>de</strong>os d'alto aprosimao)), picando airedor d'el<strong>la</strong><br />
con <strong>la</strong> sal<strong>la</strong>ora'l pan, <strong>de</strong>nomada tamién rastiyo, una especie<br />
<strong>de</strong> ~garabatín con tres picos)). Depués <strong>de</strong>xábase maurecer<br />
y entamaben a coyer en mes d'agostu, <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
yerba.<br />
A coyer diben los <strong>de</strong> casa y ((d'otres cases que veníen a<br />
ayudar, porque yera munchu trabayu y veníen a ayudate<br />
los vecinos. Igual había hasta ocho nuna estaya. Depués<br />
díbemos nosotros a ayudalos a ellos. Había muncha unión<br />
daquel<strong>la</strong>)). Pa coyer diben <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre, <strong>de</strong> dos en dos, los o les<br />
coyeores coles mesones, preséu col que se garraba <strong>la</strong> espiga,<br />
tirando <strong>de</strong>pués d'ello co<strong>la</strong> mano y echándolo en güexes<br />
gran<strong>de</strong>s. Lo que-yos diba quedando coyíenlo otres persones<br />
que diben <strong>de</strong>trás apelucando. N'acabando <strong>de</strong> coyer llevábase<br />
pal horro y <strong>de</strong>xábase ellí hasta ochobre o payares.<br />
Lo normal yera que tol l<strong>la</strong>bor se fexere <strong>de</strong> tar<strong>de</strong> porque<br />
((pe<strong>la</strong> mañana había otres coses que facer)) y qu'a tolos
EL PAN NEL CONCEYV DE MIERES / PILAR ~DALGO PRAVl.4<br />
qu'an<strong>de</strong>chaben nel pan los convidaren co<strong>la</strong> merienda, una<br />
merienda abondante siguida d'un poco o un muncho <strong>de</strong><br />
festeyu, casi comu «una romena, porque cantaben y anna-<br />
ben buenes bulles)). Yeren les muyeres les que más parti-<br />
cipaben, aprovechando los mozos <strong>la</strong> ocasign pa «enredar»<br />
tolo más que podíen.<br />
N'ochobre o payares (<strong>de</strong>nomáu tamién el mes <strong>de</strong> <strong>la</strong> erga)<br />
sacábase <strong>de</strong>l hom y entamaba <strong>la</strong> maya, l<strong>la</strong>bor mui traba-<br />
yosu y «mui puercu)). Pa mayar había que llevar les espi-<br />
gues pal iru o <strong>la</strong> era, un prau ((que fuera l<strong>la</strong>nu y tuviera<br />
mui bien segáuv o «pal solhorro, barriendo primero bien)).<br />
Tamién <strong>de</strong> xemes en cuandu podien aprovechase espacios<br />
gran<strong>de</strong>s comu <strong>la</strong> bolera <strong>de</strong>l pueblu. Lo primero <strong>de</strong> too yera<br />
xamuscar pa quitar l'aresta, ((un ganchu mui duru que tie-<br />
nen les espigues» y darréu entamaba <strong>la</strong> maya propiamen-<br />
te, dando güelpes col mayu. En dalgún pueblu, casu <strong>de</strong> La<br />
Matiná, en cuenta mayos emplegaben moquines, que yeren<br />
«dos palos, ún más l<strong>la</strong>rgu qu'otru, con un furacu caún y<br />
enganchaos con una tira <strong>de</strong> cuero)). A esto l<strong>la</strong>mábenlo<br />
moquinar. Bien fuere mayando bien moquinando, lo que se<br />
facía yera siempre lo mesmo: dir faciendo por que se solta-<br />
ra h erga <strong>de</strong> ¿a poxa, ye dicir, el granu d'escanda <strong>de</strong> <strong>la</strong> cás-<br />
cara, mui dura, que lu recubre. Darréu llevábase al molín<br />
<strong>de</strong> rabihr, a <strong>de</strong>sergar dafechu. Equí diben echándolo na<br />
moxeca a pa<strong>la</strong>es y rabi<strong>la</strong>ben dos paisanos. Llegaba llueu'l<br />
turnu <strong>de</strong> les vanaores, que diben aventándolo col vanu3,<br />
marchando entós to<strong>la</strong> poxa y quedando suelto <strong>la</strong> erga o<br />
escanda. Les vanaores, siempre muyeres, «tal maña tení-<br />
en que cayía to<strong>la</strong> poxa, quedaba namás <strong>la</strong> escanda. Eso sí,<br />
salíen como mineros, pero convidábenles siempre mui<br />
bien». Depués <strong>de</strong> rematáu tol trabayu diba llevándose'l<br />
granu en tan<strong>de</strong>s a moler al molín, pa farina, pagándose al<br />
molineru <strong>la</strong> midía correspondiente <strong>de</strong> maqui<strong>la</strong>. Lo comen-<br />
te yera llevar a moler <strong>la</strong> cantidá que se precisaba p'amasar<br />
cada vez guardándose lo otro n'arques, en casa o nel<br />
hom.
FACER PAN<br />
Facer pan yera <strong>la</strong> segunda parte <strong>de</strong>l procesu y l<strong>la</strong>bor<br />
que <strong>de</strong>pendía <strong>de</strong> les muyeres <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, tando normalmente<br />
al cargu d'ello una en concreto y faciéndolo una vez<br />
a <strong>la</strong> selmana.<br />
La xera principiaba ceu y <strong>la</strong> muyer, primero d'entama<strong>la</strong>,<br />
((tenía que poner cuidao <strong>de</strong> tar bien llimpia, sobre too<br />
los manos y les uñes)). Amasábase na masera, con agua<br />
temp<strong>la</strong>o, farina, furmientu y sal. Había que trabayalo too<br />
mui bien hasta llograr una pastia que tuviera «en condiciones))<br />
y esto «sabíase bien al tocalo; tien que quedate fino<br />
y al calca-y los ñudos <strong>de</strong>l puñu xube otra vez p'arriba)).<br />
Depués <strong>de</strong>xábase dieldap polo menos tres hores ((bien<br />
tapao con un cachu <strong>de</strong> sábana que l<strong>la</strong>maben <strong>de</strong> «cirru» y<br />
enriba mantes <strong>de</strong>dicaes especial pal pan»; lo normal yera<br />
que, al dir dieldando y si taba bien trabayao, rebosara <strong>la</strong><br />
masera. Tamién yera normal procurar mezc<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> farina<br />
d'escanda, <strong>de</strong> sabor mui amargu al dicir <strong>de</strong> los informantes<br />
(«si yera sólo d'escanda, ensin ná <strong>de</strong> trigo, a los dos díes<br />
nun había quien lo comer))), una parte <strong>de</strong> farina b<strong>la</strong>nco <strong>de</strong><br />
trigu, comprao. Enxamás «mita y mita)), sólo una parte,<br />
parte que tamién se-y echaba a <strong>la</strong> farina <strong>de</strong> maíz pa facer<br />
les borones y qu'en <strong>de</strong>llos pueblos <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong>nomaben<br />
el compangu5.<br />
Tres dieldar el tiempu necesariu partíase <strong>la</strong> pastia en<br />
boles que, bien redon<strong>de</strong>s o bien <strong>de</strong> cuatru cuernos, diben<br />
metiéndose na forna co<strong>la</strong> pa<strong>la</strong> <strong>la</strong> forna o <strong>la</strong> pa<strong>la</strong> enfornar<br />
pa, una vez cocíos, sacar los panes. La forna, casi nun fai<br />
falta dicilo, había que roxa<strong>la</strong> primero con lleña hasta pone<strong>la</strong><br />
en caldia. La lleña yera <strong>de</strong> bona calidá, a<strong>de</strong> roble, faya o<br />
bedul, que dan buen fueu y sustiénse)); <strong>de</strong> castañal emplegábase<br />
poco porque «da munchu fumo y pal pan nun val,<br />
pa lo que val bien ye pal samartín, porque afuma muncho)).<br />
De cada vez que s'amasaba separtábase una parte, que<br />
se guardaba nuna escudiel<strong>la</strong> echando sal enriba y tapándolo<br />
con un trapu pa que valiera <strong>de</strong> furmientu <strong>la</strong> vez
EL PAN NEL CONCEYU DE MIERES / PILAR mDALG0 PRAVIA<br />
siguiente que s'amasara. Si poles razones que fuera nun se<br />
guardaba o nun quedaba, podía preparase ((tres díes pri-<br />
mero, polo menos, pa que fuera forrnentando)) con agua,<br />
farina y vinagre. Tamién podía pidise a una vecina, <strong>de</strong>vol-<br />
viéndo-y10 <strong>de</strong>pués. Acabante amasar y metíos yá los panes<br />
na forna llimpiábase <strong>la</strong> masera rascando con un cuchiellu<br />
y fregándo<strong>la</strong> mui bien.<br />
Arnasábase, comu diximos, una vez a <strong>la</strong> selmana,<br />
metiendo un pan pa cada día y colocándolos sobre fueyes<br />
<strong>de</strong> berza pa que salieren llimpios. La forna tenía que tapa-<br />
se bien con «una tapaera gordona <strong>de</strong> maeran y <strong>de</strong>lles veces<br />
tamién con un trapu. Con un candil miraben si'l pan taba<br />
yá cocío, sacándose «al gusto <strong>de</strong> cada casa)). De <strong>la</strong> que lo<br />
diben sacando ((teníen prepara una sábana o una colcha<br />
b<strong>la</strong>nques y diben posándose nel<strong>la</strong> los panes <strong>de</strong> cantu, pa<br />
que'enfriaren)). Depués guardábenlos na masera pa dir<br />
comiendo per ellos.<br />
Con cada foma <strong>de</strong> pan cocíemse tamién borones <strong>de</strong> fari-<br />
na <strong>de</strong> maíz penerao primero. Arnasábase tamién con agua<br />
temp<strong>la</strong>0 y sal echándo-y igualmente compangu y furmien-<br />
tu. Les borones podíen ponese a los l<strong>la</strong>os <strong>de</strong> <strong>la</strong> forna o na<br />
parte on<strong>de</strong> cayia <strong>la</strong> brasa, en suelu, <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> tar bien<br />
encaldoriao. Col fornu bien encaldiu, colocábense ente fue-<br />
yes <strong>de</strong> berza echando percima el caldorapio pa que cocie-<br />
ren. Tamién podíen cocese nel l<strong>la</strong>r, ((tizando pa sacar bien<br />
<strong>la</strong> brasa)). Mangábense fueyes <strong>de</strong> castaña1 y <strong>de</strong> berces,<br />
enriba <strong>la</strong> borona y <strong>de</strong>pués más fueyes <strong>de</strong> berza y una capa<br />
ceniza, cociéndose lo que ficiera falta. Un estraordinariu<br />
yera echa-yos sardines, fresques o salones, que se merca-<br />
ben a sardineres que diben ambu<strong>la</strong>ntes pelos pueblos col<br />
pescáu.<br />
El facer tolos posibles porque'l pan saliera bien nun<br />
yera namái esforzase n'amasalo y dieldalo a mou. En cuan-<br />
tes que se tapaba <strong>la</strong> forna había que presinase o rezar un<br />
padrenuestru y tres avernaríes. Ésti yera'l remate <strong>de</strong>l tra-<br />
bayu y una manera d'asegurar dafechu'l l<strong>la</strong>bor. Del mesmu
mou, al ponelo na mesa había que dir con cuidáu <strong>de</strong> nun<br />
da-y vuelta o <strong>de</strong> nun espeta-y el cuchiellu en vertical, por-<br />
que podía traer ma<strong>la</strong> suerte pa <strong>la</strong> casa.<br />
El pan cocío <strong>de</strong>l día yera especialmente apreciao, anque<br />
comer el pan caliente nun se consentía muncho porque «si<br />
lo comíes rnui caliente, sobremanera'l migoyu, podíen date<br />
torzones rnui malos <strong>de</strong> barriga y más tovía si bebíes agua<br />
fi-íon.<br />
El pan tenía qu'aprovechase too por un igual. («yeren<br />
tiempos <strong>de</strong> vivise rnui probe y rnui esc<strong>la</strong>vo y un cachu pan<br />
arreglábate muncho))) y lo mesmo valía <strong>la</strong> corteya que el<br />
rnigoyu6. Esrnigayar el pan taba rnui mal visto y lo mesmo<br />
partir, egoistamente, un zoquete gran<strong>de</strong> si <strong>la</strong> ración qu'ha-<br />
bía pa to<strong>la</strong> casa nun andaba rnui allá. Los garitos yeren<br />
cachos pequeños qu'acompañaben bien cualquier cosa.<br />
Migábase o facíase sopes pa echálo nel café, el lleche 0'1<br />
xico<strong>la</strong>te y sopes yeren tamién les que s'echaben nel caldu.<br />
A los nenos más pequeños dábase-yos un corteyín en<br />
cuantes que yeren a mor<strong>de</strong>lu pa entretenelos hasta que lle-<br />
gaba <strong>la</strong> hora comer. De l<strong>la</strong>mbionada facíense tortielles dul-<br />
ces o tortielles <strong>de</strong> pan feches con güevu batío, pan migao y<br />
azucre, frito nel sartén con un poco mantega. Nel sartén<br />
preparábense tamién los tostos <strong>de</strong> maíz y los afiyaos gana-<br />
ben per Pascua un bollu fechu en casa que yera una rosca<br />
<strong>de</strong> pan na que se metíen güevos cocíos7. Rosques y panes<br />
fechos tamién en casa yeren los que s'ofrecien al santu<br />
patrón, mangaos nun rarnu que preparaben y adornaben<br />
les moces <strong>de</strong>l pueblu con munchu procuru y que se puya-<br />
ba (y se puya entá en dalgunos pueblos) al salir <strong>de</strong> misa,<br />
quedando lo que se sacaba p'aten<strong>de</strong>r el gastu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ilesia.<br />
Anguañu yá nun se sema pan en Mieres, a nun ser que<br />
se faga (y d'ello nun tenemos seguranza <strong>de</strong>nguna) pura-<br />
mente <strong>de</strong> caprichu por tener un poco farina pa una oca-<br />
sión seña<strong>la</strong>da. Los pana<strong>de</strong>ros lleguen <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai munchos<br />
años a tolos pueblos <strong>de</strong>l conceyu; les fomes foron cayendo<br />
adulces y lo mesmo los molinos. Nai<strong>de</strong>, d'ente los infor-
EL PAN NEL CONCEYU DE MIERES / PILAR RDALGo PRAVIA<br />
mantes, foi pa dar razón <strong>de</strong> dalguna casa on<strong>de</strong>, anque<br />
fuera estraordinano, semen y amasen. Sí siguen faciendo<br />
les muyeres mayores <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, borones y tostos, mui<br />
aprecios por tolos nuesos informantes.<br />
Resulta paradoxico, sicasí, el testimoniu cuasi unánime<br />
<strong>de</strong> toos ellos y que se resume nuna fras que ye, <strong>de</strong> xuru,<br />
espeyu c<strong>la</strong>ru <strong>de</strong> les fon<strong>de</strong>s tresformaciones sufríes po<strong>la</strong><br />
sociedá tradicional asturiana nos caberos años: ((Sí ye<br />
verdá que daba muncho que facer y que tábemos <strong>de</strong>sean-<br />
do salinos d'ello ... Pero esti pan que se come agora nun<br />
tien puntu comparanza.. . Nun sé que-y echen, que paez<br />
too furmientu.. . furmientu d'eso que l<strong>la</strong>men levadurcu,.<br />
Notes<br />
' LOS informantes foron: Lau<strong>de</strong>limo González, <strong>de</strong> Cutiellos (La Pena):<br />
Rosario García Álvarez. <strong>de</strong> La Matiná (Mieres); Obdulia Martínez, <strong>de</strong><br />
Lloreo; Maria Luisa Fernán<strong>de</strong>z Prieto y Carmina Fernán<strong>de</strong>z, <strong>de</strong> Canga<br />
(Gallegos) y Manuel Menén<strong>de</strong>z, &El Pedroso (Cuna).<br />
Nesti sen los testimonios foron dixebraos y per ellos sabemos que,<br />
por exemplu, en Lloreo semóse en Ferreres. güei praos que tán quedan-<br />
do a mata, asitiaos en llugar altu, cuestos y soleyeros y nuna fastera on<strong>de</strong><br />
entama a apaecer yá <strong>la</strong> caliza; en Canga semaron en tierres bones, on<strong>de</strong><br />
s'echaben tamién patates y maíz; en La Matiná yeren igualmente bones<br />
estayes y en Cutiellos <strong>de</strong>xaben pa pan tierres cuestes <strong>de</strong> menos valir.<br />
W vatiu, según que l'informante seya d'una <strong>de</strong> les parroquies asitia-<br />
es más al norte <strong>de</strong>l conceyu (Lloreo, Baífia, La Rebollá y La Peña). Tamién<br />
farina/fariña: borona/borofia y peneralpeñera. Sicasí, recuéyese siste-<br />
máticamente farifies cuandu se fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> les papes <strong>de</strong> farina <strong>de</strong> maíz cocí-<br />
es con agua y sal.<br />
Tamién nieldar y yeldar.
En Lloreo.<br />
Y nesti sen, nun soi pa resistir <strong>la</strong> tentación <strong>de</strong> conseñar equí, anque<br />
seya daqué muncho mas averao nel tiempu y el pan mercao na pana<strong>de</strong>-<br />
na, los disgustos tan gran<strong>de</strong>s qu'había en mio casa cuandu, <strong>de</strong> nenos, un<br />
primu y yo nos negábemos en redondo a comer el migoyu, qu'aborrecíe-<br />
mos cásique con saña. Les munches <strong>de</strong>sgracies coles que nos amenaza-<br />
ben por <strong>de</strong>spreciar d'esti mou'l pan remataben siempre nuna fras terri-<br />
ble: .¡Que nunca tengáis que velo en faltan!<br />
Anguañu, el bollu llámase pegarata y encárgase nes confiteries.<br />
Caltiénse bollu col significau tanto <strong>de</strong> 'pegarata' comu <strong>de</strong> 'regalu que los<br />
padrinos faen a los afiaos per Pascua' y que yá vien siendo a menudo,<br />
ropa o perres.
El pan y el panchón<br />
en Felechosa (Ayer)<br />
Anque'l téminu escanda' nun ye <strong>de</strong>sconociu en<br />
Felechosa (pueblu <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte alta <strong>de</strong>l conceyu d'Ayer2, nel<br />
centro-sur dlAsturies), el sentíu comu más tradicional pa<br />
esti cereal ye pan, única variedá comestible que se sem-<br />
b<strong>la</strong>ba (semaba) en Felechosa3. La tradición <strong>de</strong> semb<strong>la</strong>r pan<br />
ta práuticamente perdida y mui pocos felechuetos, y en<br />
xeneral ayeranos, lo semb<strong>la</strong>n y lo amasan, <strong>de</strong>dicando éstos<br />
un peezu piquino (un pedazu pequeñu) <strong>de</strong> <strong>la</strong> vega pa po<strong>de</strong>r<br />
tenelo en fiestes seña<strong>la</strong>es o comu complementu al pan<br />
industrial. De toos moos, los pocos que tovía semen son<br />
suficientes pa caltener el funcionamientu d'un molín<br />
(anque non tradicional, sinón llétricu) na parte alta <strong>de</strong>l<br />
conceyu, en Conforcos, nel valle vecín <strong>de</strong>l ríu Ayer, ún <strong>de</strong><br />
los sitios on<strong>de</strong> más se sema güei y a on<strong>de</strong> va <strong>la</strong> xente a<br />
mercalo. Paradóxicamente, <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> <strong>la</strong> farina d'es-<br />
canda p'amasar dalguna vez provoca <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai dalgunos<br />
años que se seme en <strong>de</strong>llos pueblos <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> Lleón,<br />
comu los <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong> Curueño, pa ven<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>pues n'Ayer y<br />
n'otros llugares d'Asturies a bon preciu. Por estes razones,<br />
<strong>de</strong>scribiremos en tiempu pasáu'l procesu <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong>sque<br />
se sema hasta que s'enforna, que ye comu asina mos lu<br />
cuntaron4, comu un recuerdu <strong>de</strong> daqué güei cuasi inesis-
tente4, y nel que dalgún añu tuviemos <strong>la</strong> suerte <strong>de</strong> partici-<br />
par.<br />
EL PAN<br />
La tierra: <strong>la</strong> vega y <strong>la</strong> borroná<br />
La tierra que s'usaba pa semar yera <strong>la</strong> vega y <strong>la</strong>s borro-<br />
nás. La vega <strong>de</strong>l valle yera <strong>la</strong> meyor tierra, semábase <strong>la</strong> que<br />
taba a los dos l<strong>la</strong>os <strong>de</strong>l puilo (pueblu) y los productos que<br />
más se semb<strong>la</strong>ban yeren patatas, maíz y pan. Cada añu<br />
to<strong>la</strong> vega que taba percima <strong>de</strong>dicábase pa semar un<br />
mesmu productu y <strong>la</strong> que ta per baxo'l puilo a otru, y al<br />
añu siguiente cambiábase. Los vecinos nun podíen semar<br />
otra cosa, teníen que dir toos a <strong>la</strong> vez, les razones d'esto<br />
yeren dos, <strong>la</strong> primera que'l carril <strong>de</strong> <strong>la</strong> vega s'abría a los<br />
carros na época <strong>de</strong> semar y <strong>de</strong> recoyer <strong>la</strong> collecha, y <strong>de</strong>bía<br />
facese a <strong>la</strong> vez pa nun estropear lo ya semao, po<strong>de</strong>r semar<br />
<strong>de</strong>pués los carriles y nun pisalo cuandu yá taba pa recoye-<br />
lo. La segunda razón yera que <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> recoyida cada<br />
collecha; los vecinos echaben ganáu a <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota, a <strong>la</strong> vega<br />
que se rompía o abna al ganáu, echando caún un númbe-<br />
ru <strong>de</strong>termináu <strong>de</strong> vaques en proporción a <strong>la</strong> cantidá <strong>de</strong><br />
terrenu que tenía, pa que pastiase <strong>la</strong> mulzuca, <strong>la</strong> pación y<br />
vexetación que salía <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> collechar, y teníen que dir<br />
necesariamente a un tiempu.<br />
Enantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra, cuandu había más necesidá por<br />
haber familias con munchos fiyos y <strong>de</strong>pués d'esta, colos<br />
años <strong>de</strong> <strong>la</strong> fame, tamién se semb<strong>la</strong>ba nas borronás.<br />
Aprovechábase'l monte común, <strong>de</strong> propiedá <strong>de</strong>l ayunta-<br />
mientu o estatal, nel que se permitía semar; rompíase'l<br />
terrenu col picu y <strong>de</strong>sbancábase, esto ye, llimpiábase'l<br />
monte estapinándolo, quitando-y les piedres, los árboles,<br />
los raigones, les rames, <strong>la</strong>s escoas y Z'herba. Depués fací-<br />
ense montones con ello, borronás, y quemábense, aprove-<br />
chando <strong>la</strong> ceniza p'abonar el terrenu. A lo último poníase<br />
un cenu (zarru) pa que nun entrara'l ganau5. Esta opera-
ción faciase nes époques en que nun había otros !<strong>la</strong>ores<br />
(l<strong>la</strong>bores) estacionales que facer, coniu <strong>de</strong>pués d'acabar<br />
1'herba. Las borronás yeren sitios más malos pa semar que<br />
<strong>la</strong> vega, solíen tar en sitios altos y nelles sólo se daben <strong>la</strong>s<br />
patatas y el pan; <strong>de</strong> vez en cuandu <strong>de</strong>xábase <strong>de</strong>scansar un<br />
añu <strong>la</strong> tierra ensin 'semar nada. Col tiempu, cuandu yá<br />
nun interesaba semar les borronaes, por venir tiempos<br />
meyores o <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción co<strong>la</strong> emigración, <strong>de</strong>xá-<br />
bense pa pradiar, pa que se fixese preu (prau).<br />
Arar y semb<strong>la</strong>r <strong>la</strong> tierra<br />
El pan esemblábase ente noviembre y diciembre)P. Lo<br />
más afayadizo yera semalo cuandu <strong>la</strong> lluna taba en cuar-<br />
tu menguante, pero si nun taba preparada <strong>la</strong> tierra pa esi<br />
momentu porque lloviera o otres causes, tampocu se-y<br />
daba muncha importancia a esti fechu. El pan que s'usa-<br />
ba pa semb<strong>la</strong>r l<strong>la</strong>mábase Z'erga, que yera'l pan col grenu<br />
(granu) suelto, con poxa y arestas, y co<strong>la</strong> espiga <strong>de</strong>sfecho.<br />
L'erga pa semar consiguíase metiendo'l pan nun sacu y<br />
dando-y palos hasta que quedaba <strong>de</strong>sfecho.<br />
Tanto <strong>la</strong> borrona comu <strong>la</strong> vega arábase co<strong>la</strong> parexa si'l<br />
paisanu <strong>la</strong> tenía y, nel casu <strong>la</strong> primera, si tenía bon acce-<br />
su. Nos terrenos duros comu <strong>la</strong> vega na que que quedaba<br />
<strong>la</strong> tierra duro por pastiar el ganáu, pasábase primero <strong>la</strong><br />
vara <strong>de</strong> tazar, asemeyada na forma al aréu pero con un<br />
pinchu d'aceru I<strong>la</strong>máu sechuro. Depués pasábase l'aréu,<br />
qu'hasta los años trenta d'esti sieglu yera'l l<strong>la</strong>máu aráu<br />
romanu, y <strong>de</strong>pués pasó a usase'l más mo<strong>de</strong>rnu, l<strong>la</strong>máu Z'a-<br />
réu <strong>de</strong>fierro. Detrás <strong>de</strong>l aráu diba una persona echando'l<br />
pan a pingón nel riígo abriírto (riegu abiertu), esto ye,<br />
echando un chorrín continuu tratando <strong>de</strong> gastar lo menos<br />
posible (echalo a voleo, d'un puñéu, sedría impensable).<br />
Cada vez que se facía un riígo nuevu, diba tapándose l'an-<br />
terior co<strong>la</strong> tierra qu'echaba l'aráu.<br />
Acabante semar, en Ruayer teníase <strong>la</strong> costume <strong>de</strong> dicir<br />
agora que Dios lo jZoreza. En Felechosa, al terminar <strong>de</strong>
semar llevábase a <strong>la</strong> tierra un ramín <strong>de</strong> lloréu, romeru o<br />
tomillu bendicíu'l día <strong>de</strong> Ramos y agua bendito <strong>de</strong>l día <strong>de</strong><br />
Sábadu Santu, que se guardaba <strong>de</strong>l añu anterior, moyá-<br />
base'l ramín col agua y chiscábase <strong>la</strong> tierra mientres se<br />
dicía:<br />
Fuera male$cio<br />
fuera maldición<br />
qu'ahí vos va l'agua<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Santa Pasión.<br />
<strong>de</strong>pués cincábase'l ramín en suelu7.<br />
Sayar y recoyer el pan<br />
Pe<strong>la</strong> primavera, «cuandoll pan midía una cuarta», sayá-<br />
base y quitábase'l rnorguezu (morgazu) que salía ente ello.<br />
Ente mediaos <strong>de</strong>l mes d'agostu y setiembre, aprosimada-<br />
mente a los nueve meses <strong>de</strong> semalo, cuandu'l pan taba<br />
maúro y enantes <strong>de</strong> que cayese solo, recoyíase. Debía reco-<br />
yese <strong>de</strong>pués d'empezáu'l día, cuandu yá-y daba'l sol y el<br />
pan taba bien seco y ensin humedá.<br />
La recoyía yera un trabayu d'an<strong>de</strong>cha y los l<strong>la</strong>bores <strong>de</strong><br />
l'an<strong>de</strong>cha yeren una fiesta na que participaben familiares<br />
y xente averao a <strong>la</strong> casa y a lo que se daba <strong>de</strong> comer o <strong>de</strong><br />
merendar8. Les espigues diben arrincándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> paya<br />
co<strong>la</strong>s mesorias (dos palos amarraos con una cuerda per un<br />
cabu, el serviciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuerda ye simplemente que nun se<br />
pierda <strong>la</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra). Garrabense coles dos manes<br />
pelos cabos y axuntábense <strong>de</strong> mou que quedase <strong>la</strong> paya<br />
ente elles, <strong>de</strong>pués tirábase pa riba dando un pequeñu xiru<br />
pa que rompiese <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> espiga, esta aición l<strong>la</strong>mába-<br />
se amesoriar. Mientres se tenía con una mano peles meso-<br />
ries, co<strong>la</strong> otra garrábase'l pan. Según s'amesoriaba homes<br />
y muyeres diben echando'l pan na rnacona, un cisto reún-<br />
do (cestu reondu) rnui gran<strong>de</strong> y sin asas, mentantu qu'ha-<br />
bía moces que coyien p'atrás, diben repasando lo que yá<br />
taba amesoriao buscando'l pan que quedaba en suelu
ensin recoyer y echándolo en mandil, que teníen amarráu<br />
na cintura dobláu en forma <strong>de</strong> bolsa, echándolo <strong>de</strong>pués <strong>de</strong>l<br />
mandil a <strong>la</strong> macona. Teníase por orgullu ver quien coyía<br />
más p'atrás. La manera d'amesoriar en Felechosa y en<br />
Ruayer facíase <strong>de</strong>l siguiente mou, los homes escoyíen caún<br />
una estaya y rivalizaben a ver quién corría más y <strong>la</strong> reco-<br />
yía primero, al que ganaba, l'emu o propietariu <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra-<br />
daba-y <strong>la</strong> garul. o un copín <strong>de</strong> nueces o ab<strong>la</strong>nes? Un<br />
xuegu que se facía en Felechosa yera amaconar <strong>la</strong>s mozas,<br />
embumales pa que cayeran dientru <strong>la</strong> macona y asina se-<br />
yos viesen les piernes. Suel contase comu fechu real qu'a<br />
principios d'esti sieglu amaconaron a una moza en La<br />
Cuesta <strong>de</strong>l Horro (tierra cerca <strong>de</strong> Felechosa), y qu'esta ((coló<br />
arroando preu abaxo dientro <strong>la</strong> macona y matóse)).<br />
Cuandu «slenchian <strong>la</strong>s maconas, eckiábase'l pan nun<br />
sébanu <strong>de</strong> !lino, cuatro mozas o cuatro mozos coyían el<br />
sébanu pe<strong>la</strong>s esquinas)) y llevantábenles un poco mentan-<br />
tu se volcaba dientru'l conteníu <strong>de</strong> les macones. Cuandu<br />
s'enchía'l sébanu, con una o dos macones, coyíase peles<br />
esquines y anuábase (anudábase). Les abertures nes que'l<br />
pan quedaba al aire tapábense axuntando <strong>la</strong> te<strong>la</strong> con espi-<br />
nas d'espinera gran<strong>de</strong>s, estes espines con esta función l<strong>la</strong>-<br />
mábense espetos. Depués d'atáu'l sábanu echábase <strong>la</strong><br />
carga a <strong>la</strong> cabeza y al !tumbo (llombu), dizse qu'estes car-<br />
gues yeren muncho más amañoses <strong>de</strong> llevar y colocar enci-<br />
ma que les <strong>de</strong>l herba. En Felechosa cada carga d'escanda<br />
envuelta nel sábanu y <strong>la</strong> cantidá que cabe nelli l<strong>la</strong>mábase<br />
<strong>la</strong> mue<strong>la</strong> <strong>de</strong> pan, mentantu qu'en Ruayer l<strong>la</strong>máben a <strong>la</strong><br />
carga simplemente'l sebanu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s espigas. El pan diba<br />
guardándose nel horro; cuandu ésti yera pequeñu, <strong>la</strong> colle-<br />
cha mui bona 0'1 paisanu mui ricu, el pan metiase pel teye-<br />
ro (teyáu) en vez <strong>de</strong> pe<strong>la</strong> puerta, llevantando les teyes, pa<br />
qu'entrara más pan nel horru. La paya <strong>de</strong>l pan segábase y<br />
aprovechábase pa dar <strong>de</strong> comer al ganao o pal estro (con-<br />
xuntu <strong>de</strong> paya y herba que val <strong>de</strong> cama pal ganáu).
Del grenu a <strong>la</strong> farina.<br />
Enantes <strong>de</strong> llevar el pan al rabil echábase en suilo en<br />
parvas y espardíase, <strong>de</strong>xándolo al sol si taba húmedo pa<br />
que <strong>de</strong>pués soltase meyor <strong>la</strong> espiga; <strong>de</strong>pués prendíense les<br />
arestes <strong>de</strong>l pan y pa que nun llegase a quemar el pan<br />
removíase con una pa<strong>la</strong> dienteslo. Tres esto, dábase golpes<br />
a <strong>la</strong> escanda con una vara, con un pelu (palu) o con un<br />
garabetu [garabatu). Tamién se pisaba col calzáu o coles<br />
madreñes y se-y daba col rneyu. El meyu ye un mazu fechu<br />
con un mangu y una pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra encaxada con forma<br />
<strong>de</strong> dos conos truncaos auníos pe<strong>la</strong> parte más estrencha; el<br />
diámetru <strong>de</strong> les partes más anches, coles que se golpeaba,<br />
ye <strong>de</strong>l tamañu d'un pletu fondu y tien caúna hacia seis<br />
büecos esféricos <strong>de</strong>l tamañu <strong>de</strong> mediu güevu, <strong>la</strong> función<br />
d'estos yera que se pudiese <strong>de</strong>sfacer ensin machicar". El<br />
pan nesti estáu l<strong>la</strong>mábase l'erga, que, comu yá diximos,<br />
yera'l grenu suelto con poxa y sin espigues. Si nun se lle-<br />
gaba a quemar tovía valía pa semalo, en casu contrariu<br />
sólo valía pal consumu.<br />
Una vez suelto'l granu co<strong>la</strong> poxa vanábase, esta aicion<br />
consistía en pefierar con un venu'l pan, el venu yera comu<br />
una penera pero col fondu <strong>de</strong> pelkya y ensin furacos.<br />
Vanábase cuandu tiraba un poco I'eire, aventando'l pan<br />
hacia amba <strong>de</strong> mou que fuera quedando nel fondo l'erga y<br />
marchase col eire'l polvu y les arestes.<br />
Depués llevábase'l pan a rabi<strong>la</strong>r pa quita-y <strong>la</strong> poxa. El<br />
granu que nun salía <strong>de</strong>l rabil <strong>de</strong>l too llimpio axelábase o<br />
xelábase, peñerábase otra vez. Cuandu taba <strong>de</strong>l too llim-<br />
pio, llevábase a moler al molín, guardábase <strong>la</strong> farina y diba<br />
usándose lo necesario p'arnasar. La cantidá que se llevaba<br />
a moler <strong>de</strong> cada vez yera lo necesario p'amasar una o dos<br />
veces, y nun se molía más pa que nun se picase.<br />
De <strong>la</strong>farina al pan fecho<br />
A <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> facer el pan arroxábase'l fomo con jkñe <strong>de</strong><br />
faya o <strong>de</strong> piumo. Enantes d'enfornar el pan tenía que pasar
EL PAN Y EL PANCHON EN &LECHOSA [AYER) / ARO AR~As CABAL<br />
per cuatru pasos: amasar, pa<strong>la</strong>nquiar, dar forma y <strong>de</strong>ldar.<br />
Amasabase <strong>la</strong> farina, con sal, formientu y agua temp<strong>la</strong>o na<br />
masera (caxón al<strong>la</strong>rgáu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> forma troncocónica<br />
invertida con una tapa na parte cimera y pates o caxones<br />
na baxera). La operación d'amasar facíase manualmente<br />
<strong>de</strong>l mou más común abnase un círculu en medio'l montón<br />
<strong>de</strong> farina y echábase'l formiento y l'agua temp<strong>la</strong>o nelli,<br />
echando <strong>de</strong>pués <strong>la</strong> farina hacia'l centru. Fecho <strong>la</strong> masa<br />
pa<strong>la</strong>nquiábase, pasábase pe<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>nquiaera (máquina<br />
manual fecha con dos cilindros xiratorios, suxetos ente dos<br />
tables, ente lo qu'hai una ranura pe<strong>la</strong> que se pasa <strong>la</strong><br />
masa'l pan, con una manive<strong>la</strong> al estremu <strong>de</strong> caún d'ellos<br />
co<strong>la</strong> que se-yos da vueltes) <strong>de</strong>lles veces p'afinar el pan y<br />
cuanto más se pa<strong>la</strong>nquiaba más compauto y fino salía'l<br />
pan. Depués dábase <strong>la</strong> forma al pan, <strong>la</strong> forma más fre-<br />
cuente yera <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s doblás, un trozu <strong>de</strong> masa reúndo<br />
dobléu al medh. Comu remate, faciense dibuxos <strong>de</strong> flores o<br />
rames na masa con pinchos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o, dalgunes veces,<br />
con una tablina na que yá diben encaxaos los pinchos for-<br />
mando un <strong>de</strong>termináu dibuxu. Cuandu yá taba fecha <strong>la</strong><br />
dob<strong>la</strong>, estendíase una manta y sobre <strong>la</strong> manta un sábanu,<br />
poníase'l pan en medio y envolvíase, d'esti mou aprove-<br />
chábase'l calor <strong>de</strong>l agua temp<strong>la</strong>o con que s'amasaba,<br />
<strong>de</strong>pués poníase nel sitiu más caliente <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina, o seya,<br />
sobre Z'esquenu (l'escañu) o sobre <strong>la</strong> trébe<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina <strong>de</strong><br />
gloria (el <strong>la</strong>r con chimenea). L<strong>la</strong>mábase <strong>la</strong> trébe<strong>de</strong> a <strong>la</strong><br />
mesa <strong>de</strong> piedra qu'había encima <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina <strong>de</strong> gloria, que<br />
nun hai que confundi<strong>la</strong> con <strong>la</strong>s trébe<strong>de</strong>s, aru <strong>de</strong> fierro con<br />
tres pates y mangu, usáu pa calentar potes nel fueu.<br />
L'envolver el pan pa que guardase'l calor y el ponelo en<br />
sitios calientes tenía comu oxetu que <strong>la</strong> masa <strong>de</strong>ldase bien.<br />
La manera <strong>de</strong> saber cuandu'l pan taba <strong>de</strong>ldao yera apre-<br />
tando con un dio (<strong>de</strong>u) na masa, si <strong>la</strong> poza recuperaba <strong>la</strong><br />
forma, el pan yá taba pa enfornar, tamién podía facese <strong>la</strong><br />
poza enantes d'envolvelo y mirando <strong>de</strong>pués si'l pan yá taba<br />
hincha0 y liso.
Cuandu <strong>de</strong>ldaba'l pan (hacia les dos hores, <strong>de</strong>pendien-<br />
do <strong>de</strong> les proporciones y cantidaes <strong>de</strong> los ingredientes), yá<br />
taba prepara0 pa enfornalo. El fornu arroxábase previa-<br />
mente, cuandu se ponía <strong>la</strong> piedra b<strong>la</strong>nco o <strong>de</strong> color c<strong>la</strong>ro<br />
yá taba arroxéu, entós co<strong>la</strong> cayá (ferramienta <strong>de</strong> ferreru<br />
fecha con una <strong>de</strong> tira p<strong>la</strong>na <strong>de</strong> fierro con forma <strong>de</strong> media<br />
circunferencia pero al<strong>la</strong>rgada en recto per un l<strong>la</strong>u y con un<br />
mangu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra encaxáu pel otru) sacábase to<strong>la</strong> brasa y<br />
llimpiábase'l fornu quitando <strong>la</strong> ceniza con rama d'escoa,<br />
echando too ello pa fuera o per una ranura que tenía'l<br />
fornu. Entós enfornábase'l pan con una pa<strong>la</strong> y sellábase<br />
mui bien <strong>la</strong> boca'l fornu pa que nun escapase'l calor con<br />
una tapa que solía ser <strong>de</strong> chapa. Ún <strong>de</strong> los vezos que se<br />
tenía al enfornar yera rezar un Padre Nuestru y tres Ave<br />
Maríes y dicir San Xusto, que <strong>de</strong> poco saque muncho. El<br />
pan, col calor que garraba'l fornu, tardaba una o dos hores<br />
en cocer. La única manera <strong>de</strong> comprobar si yá taba cocío'l<br />
pan yera abriendo y zarrando rapidamente'l fornu y miran-<br />
do o dando golpes nel bul. (bollu) pa ver cómu sonaba.<br />
Cuandu se sacaba'l pan, tovía podía aprovechase'l calor <strong>de</strong>l<br />
fornu y a veces metíense ab<strong>la</strong>nes o nueces pa turrales o<br />
mazanes p'asales. Fecho'l pan envolvíase nun sábanu y<br />
<strong>de</strong>pués nuna manta y guardábase na masera, esta quitába-<br />
se cuandu enfriaba. El pan, envuelto nel sábanu y dientru<br />
<strong>la</strong> masera, aguantaba unos diez díes sin ponese mauriento.<br />
Un alimentu fechu con pan yera <strong>la</strong> pegarata, que se<br />
facía <strong>de</strong> vez en cuandu y se daba tolos años comu regalu a<br />
los afiyaos el domingu <strong>de</strong> Pascua. La pegarata facíase<br />
dando forma <strong>de</strong> concu o <strong>de</strong> bul. reúndo a <strong>la</strong> masa, echá-<br />
base dientru chorizu y tocín y a veces güio (güevu) cocío,<br />
<strong>de</strong>pués poníase encima una tapa <strong>de</strong> masa, auniendo los<br />
bor<strong>de</strong>s. Güei tovía se rega<strong>la</strong> <strong>la</strong> pegarata a los afiyaos,<br />
anque l'actual ye <strong>de</strong> forma rectangu<strong>la</strong>r y <strong>de</strong> grosor más<br />
finu, asemeyada a <strong>la</strong> empanada12, y a veces, en vez <strong>de</strong> tar<br />
fecha <strong>de</strong> masa <strong>de</strong> pan, ta fecha con hoxaldre y suel tener<br />
más ingredientes comu'l xamón.
Otres costumes rel<strong>la</strong>cionaes col pan<br />
Rel<strong>la</strong>cionaes col pan taben les cofradíes, qu'antigua-<br />
mente había munches en Felechosa, <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen <strong>de</strong><br />
1'Antigua (a <strong>la</strong> que ta consagrada <strong>la</strong> ermita <strong>de</strong>l pueblu), <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>l Carmen, <strong>la</strong> <strong>de</strong> San Roque, <strong>la</strong> <strong>de</strong> Santo Antón el <strong>de</strong> los<br />
L!acones13, <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Carmen (esta última <strong>de</strong> caráuter parro-<br />
quial, non sólo <strong>de</strong>l pueblu), etc. Cada cofradía (<strong>de</strong>sapaeci-<br />
da <strong>la</strong> última hacia los años cuarenta) formaba una asocia-<br />
ción <strong>de</strong> bienes que s'encargaba d'alministrar, comu praos<br />
que teníen en renta o vaques que daben a medies14, usán-<br />
dolos pal mantenimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ermita. Una <strong>de</strong> les costu-<br />
mes <strong>de</strong> les cofradies yera ufrir un remu (ramu) <strong>de</strong> pan el<br />
día <strong>de</strong>l so patrón. L'encargáu <strong>de</strong>l ramu yera'l mayordomo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cofradía que, unes feches enantes d'esti día, encar-<br />
gaba a dos moces <strong>de</strong>l Barro Baxo y a dos <strong>de</strong>l Barro Cima<br />
(los dos barrios <strong>de</strong>l pueblu) que pidieran peles cases. Los<br />
vecinos daben fanna a les rnoces, anque nos últimos tiem-<br />
pos tamién daben perres, <strong>de</strong>pués una muyer qu'amasara<br />
bien, ayudada por otres muyeres, encargábase <strong>de</strong> facer el<br />
pan pal ramu. Per último, el día <strong>de</strong>l sentu o <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiesta, lle-<br />
vábase a bendicir a misa y <strong>de</strong>pués faciase <strong>la</strong> puya'l remu;<br />
l'encargáu <strong>de</strong> puyar yera'l mayordomu, anque podía facelo<br />
otra persona que tuviera buena voz.<br />
Tamién había persones que <strong>de</strong> mou particu<strong>la</strong>r y en<br />
cumplimientu d'una promesa ufna ún, dos o tres bollos <strong>de</strong><br />
pan, o inclusu un ramu enteru (más <strong>de</strong> docena y media <strong>de</strong><br />
bollos). Esta ufierta tovía ye posible ve<strong>la</strong> dalgunos años nes<br />
actuales fiestes <strong>de</strong>l Carmen (l'últimu fin <strong>de</strong> selmana <strong>de</strong>l<br />
mes d'agostu). Antiguamente, una <strong>de</strong> les maneres <strong>de</strong> facer<br />
<strong>la</strong> ufierta individual yera dir a <strong>la</strong> iglesia con un pelu con un<br />
triángulu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra nel queu <strong>de</strong> cima (cabu <strong>de</strong> cima),<br />
poniendo un bollu en caún <strong>de</strong> los tres gayos <strong>de</strong>l triángulu.<br />
Otra costume rel<strong>la</strong>cionada col pan y que se facía toles<br />
selmanes <strong>de</strong>l añu yera llevar el pan un vecín a bendicir a<br />
misa caa domingo; el pan cortábase en pernos pequenos y<br />
poníase nun cesto a <strong>la</strong> salida <strong>de</strong> <strong>la</strong> ilesia pa que los vecinos
que quixeran lo comiesen15.<br />
La preparación <strong>de</strong>l panchón<br />
Durante les fiestes patronales facíase y faise un postre<br />
especial, el panchón, pa esto facíase <strong>la</strong> pancha, que ye'l<br />
nome que se daba al pan fecho d'escanda pero cocío con<br />
unes carauterístiques especiales. La pancha amasábase.<br />
igual que'l pan pero faciendo <strong>de</strong>pués un borrón, pa esto<br />
calentábase'l l<strong>la</strong>r o <strong>la</strong> chimenea, llimpiábase y echábase<br />
nelli fueya <strong>de</strong> castañal, encima poníase <strong>la</strong> pancha envuel-<br />
ta en berzas, entós echábase encima más fueya <strong>de</strong> casta-<br />
ñal. Depués echabense les siguientes capes nel or<strong>de</strong>n que<br />
sigue:<br />
una capa <strong>de</strong> ceniza.<br />
encima una capa <strong>de</strong> materia orgánico compuesto por<br />
poxa (o sinón grana d'herba), pos (((peazos <strong>de</strong> !lene mui<br />
menúo, como los que quean en suilo al facer !!eñe»l6) y<br />
felechos. Esta segunda capa yera <strong>la</strong> que diba queman-<br />
do según cocía <strong>la</strong> pancha.<br />
encima una capa <strong>de</strong> brasa.<br />
<strong>de</strong>pues envolvíase too con ceniza.<br />
Les berces usaes comu. envoltoriu sinríen pa que nun<br />
llegase a pren<strong>de</strong>r o quemar <strong>la</strong> masa. El cocimientu yera<br />
d'unes siete o ochu hores pa unos diez quilos <strong>de</strong> masa y<br />
consiguíase col calor <strong>de</strong> les piedres <strong>de</strong>l l@r y co<strong>la</strong> brasa <strong>de</strong>l<br />
borrón, que diba cuidándose y calteniéndose durante esti<br />
tiempu y nun <strong>de</strong>xando que se formasen l<strong>la</strong>mes.<br />
Cuandu yá taba cocío <strong>la</strong> masa, poníase un sábanu en<br />
suelu y facíase tronar <strong>la</strong> pancha, esto ye, coyíase <strong>la</strong> pancha<br />
al revés, co<strong>la</strong> parte p<strong>la</strong>na hacia arriba, y tirábase contra'l<br />
suelo con fuercia. L'oxetu d'esta operación yera qu'abriera<br />
<strong>la</strong> miga y ver si taba bien cocío.<br />
Fecha y troná <strong>la</strong> pancha, quitábase-y <strong>la</strong> corteya, esmi-<br />
gayábase y echabase azruque y mantega a <strong>la</strong> miga, colo
que ya taba fecho'l panchón. El panchón comíase comu<br />
postre durante tolos díes que duraben les fiestes, podía<br />
comese en frío, anque comu se prefería tomar yera calen-<br />
tándolo y echando-y más mantega17. Anque se consi<strong>de</strong>ra-<br />
ba que sabía meyor con mantega fresco, dalgunos facíenlo<br />
con mantega cocío pa que nun arranciase y durase más.<br />
El panchón: p<strong>la</strong>tu especial <strong>de</strong> lescfiestes<br />
El panchón yera un p<strong>la</strong>tu especial <strong>de</strong> les fiestes que se<br />
facía en toles caseslR. Teníase <strong>la</strong> costume <strong>de</strong> convidar a<br />
panchón a los forasteros, 'fundamentalmente casinos y<br />
coyanes, los naturales <strong>de</strong> los conceyos vecinos <strong>de</strong> Caso y<br />
Sobrescoyo, conceyos asina l<strong>la</strong>maos en felechueto, <strong>la</strong><br />
parl<strong>la</strong>rnienta (fa<strong>la</strong>) <strong>de</strong> Felechosa, colos que se tenía mun-<br />
chu tretu (tratu) pel verano nos mayaos y puertos.<br />
Cuéntase que, comu p<strong>la</strong>tu ((social* que yera, los ricos<br />
echaben muncha mantega pa <strong>de</strong>mostrar <strong>la</strong> so abundancia<br />
económica.<br />
Cuandu amanecía <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> <strong>la</strong> última nueche <strong>de</strong> les<br />
fiestes <strong>de</strong>l pueblu, los mozos diben l<strong>la</strong>mando a les puertes<br />
y <strong>de</strong>spertando a los vecinos pidiéndo-yos panchón, costu-<br />
me que nun yera mal tomada por estos, sinón que-yos<br />
daben una o dos bo<strong>la</strong>s <strong>de</strong> panchón. Güei dase non sólo<br />
panchón, sinón tamién güeos, patatas, vino y coses ase-<br />
meyaes y inclusu perres.<br />
Actualmente ta cuasi perdida <strong>la</strong> práutica <strong>de</strong> semb<strong>la</strong>r el<br />
pan, quedando mui pocos que lo faigan, comu yá seña<strong>la</strong>-<br />
mos. Inda se conserva <strong>la</strong> puya'l rernu nel día gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> les<br />
fiestes <strong>de</strong>l pueblu, que s'encarga d'organizar y d'alminis-<br />
trar el presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedá <strong>de</strong> festexos. La única tradi-<br />
ción que se conserva prauticamente entera ye <strong>la</strong> <strong>de</strong> facer el<br />
panchón, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>'l momentu en que se fai <strong>la</strong> pancha hasta<br />
que lo pi<strong>de</strong>n los mozos; a<strong>de</strong>más, güei los vecinos suelen
ega<strong>la</strong>se <strong>la</strong> preba <strong>de</strong>l panchón. Per otru l<strong>la</strong>u, anque paez<br />
que <strong>la</strong> costume <strong>de</strong> comer panchón ye típica <strong>de</strong> los valles<br />
altos <strong>de</strong>l conceyu, los <strong>de</strong>l ríu Braña y Ayer y el valle <strong>de</strong><br />
Nembra, ta estendiéndose a <strong>la</strong> parte baxa <strong>de</strong>l conceyu gra-<br />
cies a <strong>la</strong> hostelena, anque nesti últimu casu ensin nengún<br />
<strong>de</strong> los pasos y costumes <strong>de</strong>scrites, sinón sólo comu pro-<br />
ductu gastronómicu. El pan y el panchón que tovía s'ama-<br />
sa na actualidá en Felechosa nun suel tar fecho íntegra-<br />
mente con farina d'escanda, sinón que s'entemez con<br />
farina <strong>de</strong> trigu, les razones paecen ser tanto pol sabor<br />
comu pol preciu abondo altu que tien <strong>la</strong> escanda.<br />
Notes<br />
' Ponemos en cursiva les pal<strong>la</strong>bres típiques <strong>de</strong> Felechosa rel<strong>la</strong>cionaes<br />
col pan, in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> que coincidan o non coles <strong>de</strong>l astunanu<br />
en xeneral. Nes formes felechuetes <strong>de</strong>l imperfeutu <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera conxu-<br />
gación, nes que pue haber alternancia <strong>de</strong> les formes sin be intervocalica<br />
y con el<strong>la</strong> (tornáa - tornaba), caltenemos <strong>la</strong> grafia d'esti soníu.<br />
Forma tradicional <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mar al conceyu, al ríu que baxa <strong>de</strong>l puertu<br />
<strong>de</strong> Vegará y a los topónimos compuestos con esta forma, comu'l pueblu<br />
<strong>de</strong> Ruayer, que ye l<strong>la</strong>máu asina polos sos habitantes y en Felechosa,<br />
mentantu según mos diz una informante <strong>de</strong> Ruayer «pa Casomera y<br />
Col!anzo [pueblos más al norte] dicen Robayern<br />
%lvargonzález indica a principios d'esti sieglu que .Se siembra <strong>la</strong><br />
escanda en todo el valle <strong>de</strong> Ailer y también <strong>de</strong> alcacer para el ganado:<br />
siembran <strong>la</strong> escanda almidonera (Triticum dicocum [sic]) que l<strong>la</strong>man<br />
pavia» (1908: 54). Dantín Cereceda tamien seña<strong>la</strong> que <strong>la</strong> escanda se<br />
semaba práuticamente en tol conceyu y que .La escanda cultivada con<br />
preferencia es <strong>la</strong> especie Triticum dicoccum L. o Triticum Cienfuegos Lag..<br />
escanda almidonera, melliza o <strong>de</strong> dos carreras, que en Aller l<strong>la</strong>man pavia,
OZlVAy / (Zl3;IV) VSOH337W N3 NOH3NVd 7 3 A NVd 73<br />
7WV3 S w<br />
so6aauoa sou saeuolloq sal lemas ap eurals!s [e asopua!lgal [zg :8061]<br />
za1yzuo8~en~,p el03 .x!p!au!oa e ua!h soura60aal anb uo!aeunoju! q,<br />
.ald<br />
-urays o~sourya!pu~ sosea so-+sau '~a6en~ ua ued 1,alqos soun81ep o!p sow<br />
anb a$ueruloju! emgln el ap sol nlnaasa 'esoqaa<strong>la</strong>d e souajal uos so~ep<br />
so~o~ 'opl8aiy se!^ ou!qec, 6 zapuauaiy saqo8~g e!~eiy '0qo7 1eqe3 snsap<br />
epeiy 'oqo~ e<strong>la</strong>leA e!lo~a!~ BUEN e sauo~aeuiloju! sal somaaapel8v,<br />
-sa!lnlsv,p nsnpu! 6 n6aauoa Iap epueasa ~o6aur e1 ep<br />
as apuo a6 (ounijad ap s.ua!$) o!aeled ap e8a~ g ua,nb aszlp :(<strong>la</strong>ñv,p nlq<br />
-and) ounijad ua euras as anb ued 1,eruej ua!l ~a&,u 6 esoyaa<strong>la</strong>~ u3 ,<br />
jwy3apuw,l wn?~! sal<br />
-06eu1 soues~ed soun81ep uaqqu8 ued [a <strong>la</strong>60aa~ e enal? el e uaq!p anb<br />
so1 ap nsed le apuop '(<strong>la</strong>&) ounijad ua soue soyaunur .y unu nlsomyq<br />
-01duroa eqaapue,l aped ua e!ua$ anb nngsaj <strong>la</strong>y~ylea <strong>la</strong>p n1druax3 ,<br />
'eptalpuaq naloI1<br />
ap apuel8 euea eun some8 ap n8u!woa ap e!p l,e.ua!? e1 o!paw ua le?uelI<br />
ap 'esoyaa<strong>la</strong>d ap e1 e alliíd ua saunruoa so8sel uoa 'uo!a!pe~$ e1 qeuas<br />
'o<strong>la</strong>~auoa ua ng!s un8uau a asuajal ulsua '(cg :g061) za1yzu081-e~~~<br />
'(S9 :7667 '3PTan8<br />
nd~nb3) ase<strong>la</strong>l ap amnlsoa e-( eleuas as ua!ms? sol!nFj u3 .salue!len<br />
saun8lep uoa aurn7soa emsam qsa aquasap (29 :g061) Z ~ ~ ~ Z U O ~ J E A ~ ,<br />
oy3n6 un a!ua+ qpe~joa e~s3 'vq~ u o ~ lod u ~ oJauw ap L 1 1,w~afi anb<br />
uo~u~ OJUWS ap ejp 1,asuaqylseqns sauo3wjj so? .soleur uaiuod as sa1euqu.e<br />
so1 npmna '(sonan8) soan6 sa3an e o '(n~ues) nJuas p umjj un uaujn sou<br />
-!saA so1 anblod (uo~uv UDS o U ~~WJUWS ap ua!me$ o) eu!se apeurel? ,<br />
~eua$guoa ap aqnp un a6 nsea gsau anbue 'n1e8a.1<br />
nwsaur le as!Jajal ed e~qeled qsa ran8 uasn sa<strong>la</strong>!iy ap euoz eN ,,<br />
'(2961) oue~~a~se~-zan8!.1po~ ap egel8ouow su<br />
nyuasuo3 souredo$e ni naodurq '<strong>la</strong>Len8 ulu esoqaa<strong>la</strong>d ua n<strong>la</strong>n ep<strong>la</strong>naal<br />
un8u!u 'so!$!s soqo,u n<strong>la</strong>n ap (ued 1,eadlo8 as anb 103 ngln3 s ~ n~ed u ~<br />
tqo nqea unu nymrue uan 6 @ueur ap ~j anb npd un uoa eyaaj e$ua!w<br />
-s.uaj) lwuwui Ia ua!aouoa salmurroju! soqsanu so[ ap soun81ep anbw<br />
.euuoj e.qo uoa nfiaui un<br />
ua!mel sxnqlp [ ó'~ '8g '292 :~56'[) oue~~a~se~-zan8upo?~ anbue '<strong>la</strong>6enx<br />
ua nwoa esoqaa~a~ ua n+uq n~souuo<strong>la</strong>~q~.x~sap n6ew ap nd!~ !is3 ,,<br />
'(~g :ep!ana ndlnb3) sol!nfj 6 (67 7 :~g6~ zau!peu\T e.x!a~) euaii ua ea!?<br />
-ny~d elsa asqyJsuo3 .saun$sv,p so6aauoa nqao o za!p ua !ej as 010s san8<br />
-!dsa sal leasnurex ap uo!ae~ado e1 (gó :g061) zalyzuo8~enw un8as ,
CULTURES. REVISTA ASTUWA DE CULTURA<br />
(gochu) por vecera qu'alimentaben tolos vecinos <strong>de</strong>l puilo. Tiense por mi<strong>la</strong>-<br />
gru <strong>de</strong> Santo Antón <strong>la</strong> siguiente hestoria, una nueche na zona <strong>de</strong> La<br />
Ermita, empezó'l gucho <strong>de</strong> <strong>la</strong> cofradía a gumiar [umiar) <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre una casa,<br />
salió <strong>la</strong> muyer a ver que pasaba y garró<strong>la</strong>'l guchu pel mandil. La muyer<br />
empezó a dar voces y salió l'home, entós cayó <strong>la</strong> casa, salvándo los dos <strong>de</strong><br />
morrer.<br />
l4 Daben una vaca y quedábense co<strong>la</strong> cría que tuviera.<br />
Constátase una tradición asemeyada a principios d'esti sieglu y<br />
finales <strong>de</strong>l pasáu nos conceyos <strong>de</strong> L<strong>la</strong>viana, Morcin, Uviéu y Somiéu<br />
(Alvargonzález 1908: 63).<br />
I6A <strong>la</strong> unidá llámase-y pu, con inflesión <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal tónica.<br />
l7 La preparación <strong>de</strong>l panchón en Felechosa coinci<strong>de</strong> en tolos pasos<br />
co<strong>la</strong> <strong>de</strong> Beyo, pueblu d'Ayer a unos nueve quilómetros más al norte<br />
(Rodnguez-Solís 1982: 42-43).<br />
<strong>la</strong> Comu diz el refrán usáu na zona y conocíu en toa Asturies: Nac<br />
casas [o na casa) on<strong>de</strong> nun hei panchón, toos reñen y toos tienen razón,<br />
dando a enten<strong>de</strong>r qu'on<strong>de</strong> hai escasez, falten perres o alimentu too son<br />
problemes y toos protesten o reñen con motivu.<br />
Referencies bibliográfiques<br />
Alvargonzáiez [y Lan<strong>de</strong>au], Calisto ( 1908) La escanda. Su<br />
origen, su cultivo, Xixón (Imprenta <strong>de</strong> «El Noroeste))).<br />
Dantín Cereceda, Juan (1941) «Distribución geográfica <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> escanda asturiana)) Estudios Geograf~os 5: 739-797.<br />
Equipu Bueida (1991) «El pueblu quirosán: una unidá<br />
social)) Cultures 1: 9- 100.<br />
Neira Martinez, Jesús (1955) El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lena, Uviéu,<br />
Instituto <strong>de</strong> Estudios Asturianos.<br />
Rodriguez-Castel<strong>la</strong>no, Lorenzo ( 1952) La variedad dia-
EL PAN Y EL PANCHÓN EN %LECHOSA (AYER] / ÁLVARO ARIAS CABAL<br />
lectal <strong>de</strong>l Alto Aller, Uviéu, Instituto <strong>de</strong> Estudios<br />
Asturianos, 1986.<br />
R[odrígue]z-Solis, José-M[aría]-Manuel (1 982) El bable <strong>de</strong><br />
Bello <strong>de</strong> Aller, Asturias, Xixon (Imprenta Love).
El Pan d'escanda en Teberga<br />
Ente les coses que to presentes <strong>de</strong> magar nenu fasta los<br />
once, allá pelos años cincuenta', quiciabes poques me que-<br />
<strong>de</strong>n tan c<strong>la</strong>res comu les referentes al pan. Na mio familia<br />
paterna, en Monticiellu, alternábase, a lo l<strong>la</strong>rgo l'afiu, el<br />
consumu <strong>de</strong>l pan b<strong>la</strong>ncu ('pan <strong>de</strong> trigu') y el <strong>de</strong>l pan d'es-<br />
canda conocíu tamién comu pan priehc (por cuenta'l color<br />
más escuru) o pan <strong>de</strong> sucu2. En Carrea, on<strong>de</strong> vivía <strong>la</strong> fami-<br />
lia materna, comíase persiempre pan d'escanda y namái en<br />
<strong>de</strong>lles fiestes <strong>de</strong> lo b<strong>la</strong>nco. Les razones d'una y otra con-<br />
ducta sofitábense cenciel<strong>la</strong>mente en que nel segundu <strong>de</strong><br />
los casos <strong>la</strong> familia autoabastecíase na so propia l<strong>la</strong>branza<br />
<strong>de</strong> los productos <strong>de</strong> primera necesidá. Del<strong>la</strong> xente facía<br />
pan, a vegaes en tiempos mo<strong>de</strong>rnos, entremeciendo escan-<br />
da y trigu con bon resultáu. Polo xeneral el tngu yera mer-<br />
cao anque dalgunos facíen intentos <strong>de</strong> cultivar daqué.<br />
Nun conocí na propia esperiencia familiar el consumu<br />
<strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> centén, anque sí recoyí informaciones fragmen-<br />
taries <strong>de</strong>l so consumu n'otres dómines anteriores3.<br />
Tampoco me fa<strong>la</strong>ron en casa <strong>de</strong> que daquel<strong>la</strong> nai<strong>de</strong> s'ali-<br />
mentare <strong>de</strong> borona 'pan <strong>de</strong> maíz' (posiblemente daquién<br />
cuandu <strong>la</strong> guerra) porque teníenlo reserva0 pa criar xatos,<br />
anque, en dalguna <strong>de</strong> les fornaes, mio güe<strong>la</strong> faía un tortu,<br />
que resultaba perapreciáu, cociendo farina <strong>de</strong> maíz nun
cazu con aceite.<br />
Del pan d'escanda4, el pan por antonomasia, toos fa<strong>la</strong>-<br />
ben perbién reconociéndo-y munches propiedaes nutriti-<br />
ves y, comu don cuasimente relixosu, venerábenlo fasta'l<br />
puntu <strong>de</strong> repren<strong>de</strong>r a quien, <strong>de</strong>sconsi<strong>de</strong>radamente, nun<br />
fexera bon usu d'ello. Mesmarnente na educación tradicio-<br />
nalmente afitada yera pecáu nun lo aprovechar <strong>de</strong> mou<br />
afayadizu y, cuandu cayía en suelu, yera obliga0 pañalo<br />
dándo-y un besu. Ye posible qu'esti calter sagru <strong>de</strong>l pan<br />
tenga que se buscar en que yera respuesta <strong>de</strong> muncha uti-<br />
lidá p'amenorgar les munches necesidaes alimenticies d'o-<br />
tres dómines; quiciabes el dichu popu<strong>la</strong>r con que s'apon-<br />
<strong>de</strong>raba lo l<strong>la</strong>rgo d'un tiempu d'espera (ser más l<strong>la</strong>rgu qu'un<br />
día ensin pan) ilustre <strong>la</strong> nuesa interpretación.<br />
Per otru l<strong>la</strong>u, <strong>de</strong> pan (fecho con mantega, lleche, güevos<br />
azucre) son les rosques <strong>de</strong> los ramos que, comu los <strong>de</strong>l 15<br />
d'agostu, s'ufierten a <strong>la</strong> Virxen <strong>de</strong>l Cébranu, patrona <strong>de</strong><br />
Teberga. Del mesmu pan ye'l bollu que'l padrín o madrina<br />
dan al afiáu per Pascua. Una rosca ye'l premiu que recibe'l<br />
ganador d'una carrera pe<strong>de</strong>stre (correr <strong>la</strong> rosca) que se<br />
facía en <strong>de</strong>lles brañes teberganes.<br />
Na mesa, el pan presentábase n'unidaes (cada una d'e-<br />
lles yera un pan), talmente comu salieren <strong>de</strong>l fornu, lo que<br />
suponía <strong>la</strong> presencia d'unes fogaces gran<strong>de</strong>s y cuasimente<br />
semicircu<strong>la</strong>res, que podríen pesar ente dos y tres kilos; d'e-<br />
lles, <strong>de</strong>mpués d'encetales pe<strong>la</strong> empezadura, diben cortán-<br />
dose-yos cachos o rabanadas; xeneralmente, el carrascu o<br />
rescañu [resultáu d'un corte na masa) yera más apetitosu<br />
que'l restu <strong>de</strong>l pan, cuya miolJa5 o mollend cubría una capa<br />
morena y dura. Lo normal yera consumir, dafechu, tol pan<br />
cortao pero, a vegaes, podía quedar ensin comer el cortezu<br />
o <strong>la</strong> corteza. Un cortezu siempre podía echase al perru
cuandu, al merendicar en prau, terguía, o al xatu al qu'-<br />
había qu'esquitar <strong>de</strong>l ubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca nun momentu dau.<br />
El pan acompangaba a toles comies sa<strong>la</strong>es y a <strong>la</strong> lleche o<br />
al café con lleche. Nesti casu esniigayábase en farugas7. Un<br />
trozu <strong>de</strong> pan gran<strong>de</strong> podía l<strong>la</strong>mase zoquete; si.yera peque-<br />
ñu yera un cachín, garitu o sopa; tamién s'emplega, güei,<br />
el términu miachu y miachn8 pero non sólo pa referise al<br />
pan sinón a una cantidá pequeña <strong>de</strong> daqué sólido, líquido<br />
o mesmamente a una porción <strong>de</strong> tiempu, etc.<br />
Co<strong>la</strong> farina d'escanda faíense tamién otros productos<br />
caseros comu empanaes [empanadas) o casadielles (casa-<br />
diej@I9, buñuelos, etc. anque col tiempu diba ser <strong>la</strong> farina<br />
<strong>de</strong> trigu lo que lo sustituyera. Pa <strong>de</strong>terminaes coses comu<br />
les casadielles faia falta einplegar <strong>la</strong>flor <strong>de</strong> <strong>la</strong> farina, esto<br />
ye, lo más fino y precia0 <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma. De toes maneres les<br />
mo<strong>de</strong>rnes sustituciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> escanda pol trigu pa facer<br />
l'escaldáu (postre obligáu per Nadal) o sopes d'ayu (sopas<br />
d'achu) nun cuenten col preste <strong>de</strong> nai<strong>de</strong> en conceyu.<br />
Pero col nome <strong>de</strong> pan non sólo se refieren los nuesos<br />
paisanos al abstractu 'pan' o al concretu 'pieza <strong>de</strong> pan',<br />
sinón al grano d'escanda emplegao pa semar y a esti<br />
mesmu yá preso, asina comu al frutu en xeneral y a <strong>la</strong><br />
mesma p<strong>la</strong>nta; asina fa<strong>la</strong>se <strong>de</strong> semar el pan, el pan ta cre-<br />
ciu, perdíuse'l pan na tierra, <strong>la</strong> tierra ta <strong>de</strong> pan, hui que<br />
cocher el pan, el pan d'esta anuda val poucu, etc.<br />
Per otru l<strong>la</strong>u, <strong>de</strong>strémase llingüisticarnente pan <strong>de</strong> cebe-<br />
ra darréu qu'esti últimu términu ye d'usu más xeneral pa<br />
referise tamién al conxuntu <strong>de</strong> granos y otros productos <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> sema comu pataques, arbeyos etc.<br />
Les tierres <strong>de</strong>dicaes a semar pan nun yeren les más<br />
bones (eses reservábense pa otru tipu <strong>de</strong> colleches, comu<br />
les <strong>de</strong> maíz o pataques) darreu que, comu se dixo, <strong>la</strong><br />
escanda dábase bien mesmamente en llugares ruinos y
míseres. Por exemplu, <strong>de</strong>stremándose nesto <strong>de</strong> les pata-<br />
ques o maíz, l'añu qu'una tierra diba semase d'escanda<br />
nun se cuchaba porque l'abonáu diba tener comu resultáu<br />
qu'encarnara'l pan y l'añada fora ruina. La tierra qu'un añu<br />
diba a escanda al otru añu había semase d'otramiente pa<br />
favorecer asina meyores colleches. Les primeres operacio-<br />
nes <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra rel<strong>la</strong>cionaes col pan son en parte asemeya-<br />
es y en parte dixebraes <strong>de</strong> les requeríes por otros frutos.<br />
Entama <strong>la</strong> sema a lo cabero <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> payares o a prime-<br />
ros d'avientu. La tierra, entá colos taroxos <strong>de</strong>l maíz o <strong>la</strong><br />
rama <strong>de</strong> les pataques ensin llimpiar, sémase a voléu l<strong>la</strong>n-<br />
zando a manu <strong>la</strong> erga <strong>de</strong>l otru añu. Pa facer bien el cálcu-<br />
lu fasta on<strong>de</strong> s'echó <strong>la</strong> simienta faise un riegu o regatu a<br />
un l<strong>la</strong>u y otru <strong>de</strong> <strong>la</strong> secha que va faciendo'l vieyu l<strong>la</strong>biegu<br />
Qtxbiegu = Uabriegu) o L'aradón l<strong>la</strong>máu tarnién paletón, más<br />
mo<strong>de</strong>rnu y <strong>de</strong> verte<strong>de</strong>ra. Yera importante facer bien los rie-<br />
gos pa que l'agua nun remansare apodreciendo <strong>la</strong> simien-<br />
ta. De <strong>la</strong> mesma manera al semar a voléu había tenese<br />
fondu cuidáu pa que nun quedare mediu vaca o con rale-<br />
res <strong>la</strong> tierra. Descansaba asina <strong>la</strong> tierra semada fasta<br />
febreru en que se cal<strong>la</strong>ba, quitando'l monte y <strong>de</strong>más mur-<br />
gazu qu'arrodiaba <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta, con un picón. Más a<strong>la</strong>ntre, en<br />
mayu o xunu, facía falta andar el pan (=andar ente'l pan)<br />
entresacando, a manu, l'avena y los cardos. En mes d'a-<br />
gostu, llueu <strong>de</strong> meter <strong>la</strong> yerba en tenaes o payares (pacha-<br />
res) y enantes <strong>de</strong> que viniere l'agua per setiembre, había<br />
que coyer (cocher) el pan porque, <strong>de</strong> llover, diben caer les<br />
espigues y volvería a retueyar o puyar (guichar) el pan, lo<br />
que lo facía inservible. El mes d'agostu llámase tamién,<br />
pe<strong>la</strong> razón apuntada, mes <strong>de</strong>l pan, lo mesmo que xunetu<br />
lleva'l nome <strong>de</strong> mes <strong>de</strong> <strong>la</strong> yerba, y parte d'ochobre-noviem-<br />
bre mes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s castañas.<br />
Los l<strong>la</strong>bradores <strong>de</strong>stremaben dos tipos <strong>de</strong> grano: <strong>la</strong>_fisga<br />
y <strong>la</strong> pobia; nel primer casu tratase d'espigues <strong>de</strong> bona cali-<br />
dá, que dan un pan más b<strong>la</strong>nco y que son dañaes con más<br />
facilidá; son tamién más espigaes, más cortaes y <strong>de</strong>lgaes,<br />
-
EL PAN D'ESCANDA EN TEBERGAIX. h. GARC~A<br />
con bon grano pa dar farina pero cun<strong>de</strong>n menos que <strong>la</strong><br />
pobia. Nel segundu, <strong>la</strong> pobia, son <strong>de</strong> grano más gran<strong>de</strong><br />
pero non por ello <strong>de</strong> meyor calidá; ye más difícil <strong>de</strong>sfacer <strong>la</strong><br />
erga y <strong>la</strong> espiga ye arrubiada, más aparrada, estrecha y<br />
achap<strong>la</strong>da. Yá Xovel<strong>la</strong>nos diera cuenta d'esta <strong>de</strong>stremación<br />
cuandu fa<strong>la</strong> nos sos diarios <strong>de</strong>l so viaxe a Teberga y <strong>de</strong> les<br />
dos c<strong>la</strong>ses d'escanda: «una <strong>la</strong> fisga y otra <strong>la</strong> povia o pavia;<br />
ésta para pagar <strong>la</strong>s rentas porque tiene mucho más bulto<br />
y menos harinav1°<br />
Quiciabes a estos dos tipos d'espigues faiga referencia<br />
<strong>la</strong> toponimia tebergana gracies a los nomes <strong>de</strong> llugar comu<br />
El Fasgueiru (en Taxa), El Pubial y El Supubial (en<br />
Bárzana). La mesma espresión tebergana tar paviáu <strong>de</strong><br />
fume 'tener muncha fame' a lo meyor tien rel<strong>la</strong>ción etimo-<br />
lóxica con pobia o pabial1.<br />
El pan, pa bien ser, <strong>de</strong>biera tar drecho na tierra, ensin<br />
encamar. Tar en camas, encarna0 o fayendo carneras, esto<br />
ye tar echao, nun presta a nai<strong>de</strong> porque ye niciu <strong>de</strong> ruin<br />
<strong>de</strong>sarrollu o <strong>de</strong> perda d'una parte <strong>de</strong>l grano. Cuandu ta<br />
fallo o enfallo, xeneralmente por cuenta los fenómenos<br />
atmosféricos, nun ye aprovechable. La paya (pacha) enca-<br />
mao ye <strong>de</strong> mina calidá, ta medio podre, y les espigues piér-<br />
<strong>de</strong>nse o nun-yos da bien el sol. Por esa cuenta ye polo que,<br />
a vegaes, preferien tamién semar en tierres ruines, pa que<br />
nun medrando tanto <strong>la</strong> paya nun encamara'l pan. Per otm<br />
l<strong>la</strong>u, el pan encamao fadia abondo a los cochedores pues<br />
tienen qu'echar munchu más tiempu nel l<strong>la</strong>bor. El meyor<br />
momentu pa cocher el pan ye cuandu <strong>la</strong> tierra ta <strong>de</strong>salbo-<br />
rao, ensin rousada, llueu <strong>de</strong> dar un pocu'l sol. Asina les<br />
espigues tán seques y pue<strong>de</strong>n coyese con facilidá. En sen<br />
contrariu si-yos da muncho'l sol y se ponen mui crespes<br />
nun resulta amañoso porque escápense <strong>de</strong> los mesoriado-<br />
res y <strong>de</strong> les rnacones. Siguese d'esto que <strong>la</strong> meyor hora <strong>de</strong>
coyer el pan ye ente les diez <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana y les cincu <strong>la</strong><br />
tar<strong>de</strong>. Facelo daqué más tar<strong>de</strong> ya nun ye bono porque les<br />
espigues arreciaben nun siendo fácil amncales. Los coyedores,<br />
entós, tán bona parte <strong>de</strong>l día a <strong>la</strong> testera'l sol y nunyos<br />
queda otru remediu pa safase d'ello que poner gran<strong>de</strong>s<br />
sombreros <strong>de</strong> paya, con ales: les muyeres, pe<strong>la</strong> parte <strong>de</strong> so,<br />
cúbrense con gran<strong>de</strong>s sombreros y camises que llibren <strong>la</strong><br />
piel d'un poco prestosu color prietu.<br />
Pa coyer el pan necesitábase mano d'obra abondo. A ello<br />
podía aten<strong>de</strong>se gracies a <strong>la</strong> familia si yera gran<strong>de</strong>, si yera<br />
un bon casecháu, o pente medies d'un mou <strong>de</strong> solidarida<br />
vecinal, cuasi institucionalizada, conocíu ente nós comu<br />
an<strong>de</strong>cha. L'an<strong>de</strong>cha talmente comu <strong>la</strong> conocí yo yera un<br />
garapiellu <strong>de</strong> persones vecines que diben a audar a coyer<br />
el pan d'otru vecín un día <strong>de</strong>terminau. La familia beneficiada<br />
agra<strong>de</strong>cía'l l<strong>la</strong>bor con una bona merienda ya inxertándose<br />
na nueva an<strong>de</strong>cha que se fexera pa coyer el pan <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> casa <strong>de</strong> caún <strong>de</strong> los asistentes. Nun yera, entós, raro,<br />
ver en mes <strong>de</strong>l pan gran<strong>de</strong>s an<strong>de</strong>ches nes tierres que<br />
daben allegría al trabayu. Yera frecuente que s'ufiertara<br />
carne <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ru y que too acabare al son <strong>de</strong> <strong>la</strong> gaita. Les<br />
muyeres, si l'an<strong>de</strong>cha yera gran<strong>de</strong>, cantaben mentantu<br />
coyíen.<br />
Pa coyer el pan les tierres dixebrábense, i<strong>de</strong>almente,<br />
n'estayes (e~taxas)'~, según el númberu <strong>de</strong> persones que se<br />
punxeren a trabayar pa llevalo too dafechu. A<strong>la</strong>ntre poníense<br />
les persones más capacitaes. Atrás <strong>la</strong> reciel<strong>la</strong>. Les primeres<br />
mesoriaben, esto ye, provistes <strong>de</strong> mesones (rnesorias<br />
'dos palos redondos y d'un cm. <strong>de</strong> diametru por unos 70<br />
cms. <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgo, axuntaos separadamente per un cor<strong>de</strong>l nún<br />
<strong>de</strong> los cabos')13 auníen <strong>la</strong> paya que podíen p'arrincar les<br />
espigues correspondientes al tiempu que les echaben na<br />
macona o goxa14, gran cesta fecha <strong>de</strong> banielles entretexíes.<br />
Detrás <strong>de</strong> los mesoriadores diben los neños apilucando,<br />
esto ye, pañando les espigues cayíes o aquélles escapaes a<br />
los qu'amesonaben. Si <strong>la</strong> estaya yera gran<strong>de</strong> andaben a <strong>la</strong>
EL PAN D'ESCANDA EN TEBERGAIX. LL. GARC~A ARIAS<br />
tema a ver quién llegaba enantes a lo cabero. Enllenes les<br />
goxes, había que les empachugar ('tapar les espigues con<br />
paya suxetándolo coles propies mesories dispuestes <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l<br />
mesmu aru <strong>de</strong> <strong>la</strong> goxa pa que nun cayeren')15; llueu los<br />
homes, dando <strong>la</strong> vuelta a <strong>la</strong> goxa, metien <strong>la</strong> cabeza en<br />
mediu y acarretábenles al llombu fasta l'horru (hurru) o<br />
panera que tuvieren previsto, a nun ser que fexeren l'acarretu<br />
con un carru y una pareya vaques. Nel horru diben<br />
api<strong>la</strong>ndo les espigues fasta que tuviere coyío tol pan.<br />
FAER LA PISAZA<br />
A les poques selmanes <strong>de</strong> tar el pan n'horru entamaba<br />
otra operación nueva conocida col nome <strong>de</strong> faer <strong>la</strong> pisaza.<br />
Ello podía facese nun pisón, llugar especialmente prepara~,<br />
o na casa h pih; sin embargu lo mas xeneral yera<br />
facelo <strong>de</strong>baxu l'horru. Pa ello, dos o más homes diben<br />
sacando caún con una pa<strong>la</strong> <strong>de</strong> dientes, a pa<strong>la</strong>da y a pa<strong>la</strong>da,<br />
les espigues d'una goxa, sosteniendo les espigues <strong>de</strong><br />
cada pa<strong>la</strong>da enriba un fueu pequeñín que diba amburando<br />
les arestes. Coles espigues a mediu quemar diba fayéndose<br />
un montonín torgando que'l fueu quemara más <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cuenta; coles mesmes pales <strong>de</strong> dientes amontonábase y<br />
abaxabase'l montón al mesmu tiempu que se diben torando<br />
les espigues. Darréu, con unos mayos (machos)16 <strong>de</strong><br />
ma<strong>de</strong>ra, rectangu<strong>la</strong>res, d'unos 30 x 20 cms. y base acana<strong>la</strong>da,<br />
mayábense les espigues pa rompeles y llograr asina<br />
<strong>la</strong> erga. Too ello metiase nun goxu (más altu y gran<strong>de</strong> qu'una<br />
goxa pero <strong>de</strong> boca mas estrecha) pa dar pasu a <strong>la</strong> operación<br />
siguiente: vañar (variar).<br />
Nos tiempos más antiguos acuérdase <strong>la</strong> xente que les<br />
muyeres vanaben (vanaban) con un vañu (vanu)17 d'aru<br />
redondu y fondu <strong>de</strong> pelleyu <strong>de</strong> cabra, oveya o vaca. Les<br />
muyeres <strong>de</strong>bíen separtar, l<strong>la</strong>nzando al aire y dando vueltes<br />
al vañu, esto ye axe<strong>la</strong>ndo, el murgazu que diba ente <strong>la</strong><br />
erga'". Unos años más tar<strong>de</strong> en llugar <strong>de</strong> vañar cribaben
con un cribu <strong>de</strong> fondu <strong>de</strong> te<strong>la</strong> metálica, cosa que yera mun-<br />
chu más fácil y menos cansada. Más mo<strong>de</strong>rnamente<br />
emplegóse <strong>la</strong> vanadora pal mesmu fin, pero agora <strong>la</strong><br />
maquina movíase a manu, con una manive<strong>la</strong> y gracies al<br />
aire que movíen les aspes allonábase'l murgazu y arestes.<br />
Al acabar el l<strong>la</strong>bor quedaba namái <strong>la</strong> erga, esto ye, el grano<br />
inxerto na so cáscara o poxa.lg<br />
Fecho esto (con vanu, cribu o vanadora) llevábase <strong>la</strong><br />
erga (trozos d'espigues yá chamuscaes) al rabil on<strong>de</strong> se<br />
<strong>de</strong>stremaba'l grano <strong>de</strong> <strong>la</strong> poxa que lo envolvía.<br />
La erga había que lo llevar al rabil pa <strong>de</strong>stremar el<br />
grano <strong>de</strong> <strong>la</strong> poxa o espoxaFO. Esta operación l<strong>la</strong>mábase<br />
rabi<strong>la</strong>r. El rabil <strong>de</strong>bía'l nome a un rabu (rabil) col que se<br />
movíen trabayosamente a manu, antiguamente, dos gran<strong>de</strong>s<br />
piedres, comu les <strong>de</strong>l molín, que <strong>de</strong>bíen graduase pa<br />
que se <strong>de</strong>sficiera <strong>la</strong> erga, esto ye pa separtar el grano <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
poxa ensin picar.el grano. Mo<strong>de</strong>rnamente yá s'emplegaben<br />
rabiles movíos con agua. El rabil normalmente yá tenía<br />
una cierta esplotación industrial. Facía falta pidir vez y<br />
cuandu <strong>la</strong> concedíen <strong>de</strong>bía dise percima too pa nun <strong>la</strong> per<strong>de</strong>r.<br />
Xeneralmente <strong>la</strong> operación <strong>de</strong> rabi<strong>la</strong>r facíase nes mesmes<br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncies <strong>de</strong>l molín. En tiempos más cercanos,<br />
dalgunos molinos, asina'l dtEntragu, fexéronse con un<br />
rabil mo<strong>de</strong>rnu al que se llevaben les espigues direutamente<br />
ensin necesidá <strong>de</strong>l trabayu previu <strong>de</strong> vanar.<br />
Po1 emplegu <strong>de</strong>l rabil cobraben <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong>Z1, una medida<br />
en razón direuta al grano tratao.<br />
Mo<strong>de</strong>rnamente, tamién pelos pueblos diba lo que l<strong>la</strong>maben<br />
<strong>la</strong> vanadora (máquina movida por gasolina, diferente<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> más primitiva <strong>de</strong> que fa<strong>la</strong>mos enriba) que vanaba<br />
y rabi<strong>la</strong>ba al mesmu tiempu.<br />
El grano, a <strong>la</strong> vuelta <strong>de</strong>l rabil o <strong>de</strong> <strong>la</strong> vanadora, yera propiamente<br />
<strong>la</strong> escanda, llibre yá <strong>de</strong> <strong>la</strong> poxa; carretábase <strong>de</strong>
EL PAN D'ESCANDA EN TEBERGA~:~. LL. GARC~A ARIAS<br />
nueu al horru on<strong>de</strong> s'almacenaba fasta que, poco a poco,<br />
se llevare al molín a moler o faer <strong>la</strong> molienda. Mentantu<br />
había que se prevenir escontra <strong>la</strong> mariposa qu' atacaba <strong>la</strong><br />
escanda y <strong>la</strong> erga. La poxa, en sen contrariu, nun tenía<br />
gran aprovechamientu anque s'emplegaba, a vegaes, pa<br />
mullir el ganáu.<br />
Amontona0 <strong>la</strong> escanda n'horru, según les necesidaes <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> casa vase al molín; polo xeneral echábase <strong>la</strong> escanda,<br />
llueu <strong>de</strong> pasalo pel vanu otra vuelta, nun fuelle d'unos 10<br />
kgs, fechu <strong>de</strong> pelleyu d'oveya, que se tresportaba atáu na<br />
albarda d'una caballería. Había cases que teníen el propiu<br />
molín, movíu con agua aprovechando los munchos reguei-<br />
ros <strong>de</strong>l país y Yagua <strong>de</strong> mal tiempu. Pero, en tiempos más<br />
mo<strong>de</strong>rnos, lo normal yera dir a un molin instaláu con dal-<br />
guna pretensión industrial. Apocayá, el pagu facíase en<br />
moneda, pero nun fai munchos años que yera n'especie.<br />
Cada copín <strong>de</strong> farina molío <strong>de</strong>bía pagar una maqui<strong>la</strong> al<br />
molineru, comu enantes se fexere col rabil. Nesi sen maqui-<br />
<strong>la</strong>r yera 'pagar por moler'. La molienda podía molese Jno o<br />
grebo según necesidaes y gustos.<br />
ANDAR DE FORNU<br />
En casa <strong>de</strong> mio ma comu yeren munchos <strong>de</strong> familia faía<br />
falta amasar toles selmanes. Xeneralmente yera mio güe<strong>la</strong><br />
<strong>la</strong> que llevaba'l trabayu anque poco a poco diben reemp<strong>la</strong>-<br />
zándo<strong>la</strong> les &s. El día en que s'andaba <strong>de</strong> fornu ocupaba<br />
perdafechu a <strong>la</strong> muyer que cumplía asina una <strong>de</strong> les sos<br />
funciones más importantes na familia. Esi día, per otru<br />
l<strong>la</strong>u, <strong>de</strong>bía resultar enforma incómodu darréu que, andan-<br />
do arroxando'l fornu y encalorándose, tenia que se cunar<br />
muncho pa que nun-y diera un aire o nun se quedare<br />
nuna corriente, lo que se consi<strong>de</strong>raba permalo pa <strong>la</strong> salú.
Tres yeren les operaciones fundamentales nesi día: d'un<br />
l<strong>la</strong>u arroxar el fornu, d'otru amasar y enfomar.<br />
Enantes d'amasar el pan na mesa especial l<strong>la</strong>mada<br />
maseraz2 facía falta peñerar (peneirar) con una peñera<br />
(peneraY3 <strong>de</strong>stremando <strong>la</strong> farina <strong>de</strong>l salvau o trepeneiru. La<br />
farina entremecíase con agua, sal y furmientu que se guar-<br />
dare (con una cruz fecha na cima) <strong>de</strong> <strong>la</strong> fornada anterior<br />
nuna escudiel<strong>la</strong>, y al mesmu tiempu diba diliéndose. En<br />
tiempos mo<strong>de</strong>rnos al furmientu axuntábase-y daqué <strong>de</strong><br />
levadura industrial mercao na tienda y d'efeutos más rapi-<br />
dos. Acabante amasar tapábase <strong>la</strong> masa con una sabana<br />
llimpia y enriba poníase una manta <strong>de</strong> l<strong>la</strong>na pa que meyor<br />
guardare'l calor. Había qu'aguardar que <strong>la</strong> masa lleldara.<br />
Yera perimportante que llevantare o esponxare bien el pan<br />
porque si quedaba amacigao consi<strong>de</strong>rábase un fracasu. Al<br />
pan d'escanda costaba-y enforma lleldaF4 y por eso en dal-<br />
gunes cases, cuandu se podía, entremecíenlo con dalgo <strong>de</strong><br />
farina <strong>de</strong> trigu, porque llevantaba meyor. Cuandu ya taba<br />
lleldo facíense los panes concretos <strong>de</strong> cada fornada, que<br />
podíen ser en númberu variable, nel nuesu casu a <strong>la</strong> vera<br />
<strong>de</strong> 6 ó 7, unu per día <strong>de</strong> <strong>la</strong> selmana. A ellos axuntábase<br />
siempre un bollu o bollu preñáu <strong>de</strong> chorizu, tocín o xamón,<br />
que se rnerendicaba aquel mesmu día <strong>de</strong> tar<strong>de</strong> y que yera<br />
perapreciau por to<strong>la</strong> familia, anque había tenese bona<br />
cuenta pa que nun fexera dañu por comelu caliente. Cada<br />
una <strong>de</strong> les pieces <strong>de</strong> pan metíase en fornu con una pa<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
ma<strong>de</strong>ra,<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>'l fornu o <strong>la</strong> pa<strong>la</strong> d'enfomar, especialmente<br />
<strong>de</strong>dicada a esti l<strong>la</strong>bor y que <strong>de</strong>bía llegar a lo fon<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l<br />
fornu.<br />
Pero pa qu'ello pudiera facese faía falta arroxaF5 el<br />
fornu, operación que consistía en ponelu en caldia, a <strong>la</strong><br />
temperatura afayadiza pa que pudiere cocer bien el pan.<br />
Tizábase'l fornu con lleña <strong>de</strong> fresnu entremecida co<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
castaña1 y ab<strong>la</strong>nu. Nun yera d'aconseyar <strong>la</strong> lleña <strong>de</strong> carba-<br />
yu porque quemaba'l pan enantes <strong>de</strong> cocer. El fueu había<br />
que lu mantener encesu fasta que, a xulgar per <strong>de</strong>llos
EL PAN D'ESCANDA EN TEBERGA/X. LL. GARC~A ARIAS<br />
nicios y color propiu nel cielu'l fornu, abultare que ya taba<br />
bien arroxáu y preparáu pa que pudiera enfornase. Pa ello<br />
atendíense bien les áscuares, aballándoles y xorrascándo-<br />
les con un serradoriu (el mesmu que co<strong>la</strong> pa<strong>la</strong> y el picaxu<br />
o barridiellu se sacaríen <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>la</strong> puerta casa'l día <strong>de</strong><br />
truena pa esconxurar el peligru). Cuandu <strong>la</strong> temperatura<br />
i<strong>de</strong>al taba llograda barríase'l fornu con un picu o picarm,<br />
xeneralmente <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, echando <strong>la</strong> borraya na cenicera<br />
que'l mesmu fornu tenía <strong>de</strong>baxu <strong>la</strong> boca. Llueu pasábase,<br />
pa llimpiar dafechu <strong>la</strong> ceniza y carbonizos, una escoba en<br />
ver<strong>de</strong> (<strong>de</strong> berces, sabugu ...) fecha pal momentu. Yera,<br />
entós, <strong>la</strong> hora d'enfornar o <strong>de</strong> meter <strong>la</strong> masa lleldada a<br />
cocer en fornu. A cada una <strong>de</strong> les pieces <strong>de</strong> <strong>la</strong> masa facia-<br />
se un corte (orixe <strong>de</strong>l carrascu) o espetábase-y un tenedor<br />
pa que calistrara meyor el calor <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocción.<br />
Tapábase darréu <strong>la</strong> boca'l fornu con una tapa, forrada<br />
na parte d'atrás con una chapa o <strong>la</strong>ta y, entós mesmo,<br />
rezábense tres padrenuestros: unu a Sanantón, otru a San<br />
Cibrián «pa que nos saque bon pan)) y otm a San Xustu «pa<br />
que <strong>de</strong> poucu saque muchu)).<br />
Sacaos los panes <strong>de</strong>l fornu comprobábase si taben ama-<br />
cigaos o, en sen contrariu, cimbles; tapábense <strong>de</strong> nueu<br />
co<strong>la</strong> manta pa dir consumiéndolos enantes <strong>de</strong> que se pun-<br />
xeren maurientos. El furmientu guardábase na masera<br />
fasta <strong>la</strong> prósima vez que s'enfornara o pa emplegalu comu<br />
melecinable escontra <strong>de</strong>llos granos o <strong>de</strong>lles mancadures.<br />
El día <strong>de</strong> <strong>la</strong> fornada merendicábase'l bollu <strong>de</strong> chorizu,<br />
etc. y, en <strong>de</strong>lles ocasiones, podía dir acompangáu d'otru<br />
d'azucre.
Notes<br />
' Teberga ye un conceyu <strong>de</strong> monte, al sur d'Asturies, a 40 kms.<br />
d'Uviéu. Llenda al N. con Proaza, al E. con Quirós, al 0. con Somiéu y al<br />
sur con Babia.<br />
Ye posible que <strong>de</strong>ba'l nome a que nun yera davezu semar les meyo-<br />
res tierres <strong>de</strong> pan, sinón otres <strong>de</strong> terrén menos patente, con sucos 'allom-<br />
bamientos <strong>de</strong>l terrén' < l<strong>la</strong>t. sulcus, -i 'riegu', 'secha'.<br />
Na toponimia tebergana namái recoyí un nome <strong>de</strong> llugar rel<strong>la</strong>cionáu<br />
col centén, Los Centenales, pastu comunal <strong>de</strong> Fresnéu. Col trigu, El<br />
Walón, en Monticiellu. Cfr. X. L1. García Arias, #De toponimia teberga-<br />
na (3). Fitotoponimia.. Bi<strong>de</strong>a, 99 (1980), 135-182, p. 177.<br />
Na documentación <strong>de</strong> San Vicente d'Uviéu apaez ya nel sieglu X baxo<br />
les grafies «iscan<strong>la</strong>» (978), «iscanlu<strong>la</strong>» (982), ~scandu<strong>la</strong>» (978). «scan<strong>la</strong>l)<br />
(994). . . Pedro Floriano Llorente, Colección Diplomática <strong>de</strong>l Monasterio San<br />
Vicente <strong>de</strong> Oviedo. Uviéu, I<strong>de</strong>a, 1968. Les referencies a <strong>la</strong> escanda siguen<br />
apaeciendo fasta güei, pero son mui esplícites <strong>de</strong>lles comu aquél<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
1349 que diz asina: «. . .faniegas <strong>de</strong> bona escanda limpio e pisado, dadorio<br />
e tomadorio por <strong>la</strong> faniega <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> Oviedo~ (J. Femán<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong> et alii,<br />
El monasterio San Pe<strong>la</strong>yo <strong>de</strong> Oviedo. Historia y fuentes. 1-11, Uviéu, 1978-<br />
1981). Nos mesmos documentos <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu alcontramos otres referencies<br />
al pan, a los sos diferentes tipos o moos <strong>de</strong> presentación: «una<br />
bona amasadiza. I(1334, 13461,<strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> rnassarn]; «una affrechizan<br />
Ií1336, 1366). <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> fractarn 'rota' quiciabes en referencia al mou <strong>de</strong><br />
moler el grano]; «reguefas» I(1238, 1335). quiciabes d'aniciu árabe]; a<br />
vegaes apaez tamién pan <strong>de</strong> segondo [«dos tercios <strong>de</strong> scanda e'el tercio <strong>de</strong><br />
segondou < secundurn (134611 que nun sabemos si refier a un pan <strong>de</strong><br />
segunda categoría o propiamente a 'pan <strong>de</strong> cebada' si ye que rel<strong>la</strong>cionamos<br />
l'ast. segondo col cat. seg6. Cfr. X. L1. García Arias, Contribución a<br />
<strong>la</strong> Gramática Histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua <strong>Asturiana</strong> y a <strong>la</strong> Caracterización<br />
Etirnológica <strong>de</strong> su Léxico. Universidá d'Uviéu, 1988, p. 178-9: p. 271.<br />
Del l<strong>la</strong>t. rnedul<strong>la</strong>rn.<br />
Del l<strong>la</strong>t. rnollern + suf. (lo mesmo que podrén c putredinern].<br />
Un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>t. far, a+.<br />
Continuador d'un diminutivu <strong>de</strong> rnicarn.
Deriváu diminutivu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>t. capsarn + -atarn + -el<strong>la</strong>rn<br />
- I D Gaspar Melchor <strong>de</strong> Jovel<strong>la</strong>nos, ((Diario 1"», Obras Completas VI.<br />
p.394. Ed. J.M. Caso González, co<strong>la</strong> col<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> J. González Santos.<br />
Uviéu, 1994.<br />
l1 X. L1. García Arias, «De toponimia tebergana (3) ... », p.177. Discútese<br />
ellí <strong>la</strong> etimoloxía <strong>de</strong> pobia, que se supon un <strong>de</strong>verbal <strong>de</strong> *popiare ><br />
*pobiare, verbu formáu sobre'l términu l<strong>la</strong>tin poparn 'abultada', 'hinchada'.<br />
'' Del l<strong>la</strong>t. stadiurn.<br />
l3 Un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>t. rnessem + suf.<br />
l4 Del l<strong>la</strong>t. (an)gustiarn, cfr. X. L1. García Arias, Contribución ..., p. 201.<br />
l5 Un términu en rel<strong>la</strong>ción con pacha < palearn.<br />
Del l<strong>la</strong>t. rnalleurn .<br />
l7 Del l<strong>la</strong>t. uannurn.<br />
<strong>la</strong> Sobro <strong>la</strong> etimoloxía <strong>de</strong>sta pal<strong>la</strong>bra, cfr. Joseph M. Piel rZu ast. erga<br />
'Spaltgraupe'. port., arqueira 'Splitter' und Sardoab. Rornanische<br />
Forschungen 73 [1961), 136-140; X. L1. García Arias, «De toponimia<br />
Tebergana (3) ... H, p. 160.<br />
Camiento qu'ha tratase d'un continuador <strong>de</strong>l participiu I<strong>la</strong>tin,<br />
(exJpulsam.<br />
'O Sobre <strong>la</strong> coyía o coía fa<strong>la</strong> dacuandu <strong>la</strong> lliteratura asturiana; asina<br />
estos versos <strong>de</strong> ({Cantar y más cantar. <strong>de</strong> Xuan María Acebal: Canta cuan-<br />
do pel sol <strong>de</strong>l rneudía/Co les mesóries les espigues piesca/O na era a dos<br />
$les con rnanales/Máyales al compás y suelten <strong>la</strong> erga/Y cuando <strong>la</strong> rabi-<br />
<strong>la</strong> y les rnuyeres/Bañen <strong>la</strong> escanda qu'en sin poxa queda Cfr. J. Caveda<br />
y Nava & F. Canel<strong>la</strong>, Poesías selectas en dialecto asturiano. Uviéu 1887,<br />
p. 284.; Ed. facsimi<strong>la</strong>r, <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, 1987.<br />
'' La pal<strong>la</strong>bra tien un anicu nel árabe, DCECH s.v. rnaqui<strong>la</strong>; X. L1.<br />
Garcia Arias, Contibución ..., p. 269.<br />
22 Deriváu <strong>de</strong> massarn + suf.<br />
Del l<strong>la</strong>t. *pannariam, términu aniciáu nel l<strong>la</strong>t. panna, Cfr. Garcia<br />
Arias, Contribución ..., p. 214.<br />
24 De l<strong>la</strong>t. *leuitare.<br />
'Verbu formáu <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>t. rubeurn.
La cultura <strong>de</strong>l pan<br />
en Sorniéul<br />
En Somiéu, comu n'otros munchos conceyos, asturianos<br />
<strong>de</strong>l interior, cada vez se sema menos. Les tierres van que-<br />
dando vaques, pa prau; ya cada vez hai menos xente. Lo<br />
que queda <strong>de</strong>dícase sobre too al ganáu. La construcción <strong>de</strong><br />
pistes o carreteres a los pueblos que nun les tenien ayudó<br />
a que <strong>la</strong> xente fora <strong>de</strong>xando d'arnasar el pan en casa, comu<br />
se facia antes, porque ye enforma más cómodo y menos<br />
costoso compralo que facelo. Prueba d'ello ye que por un<br />
regu<strong>la</strong>r na cocina <strong>de</strong> cada casa había una masera p'ama-<br />
sar ya un fornu.<br />
Semábase trigu, maíz, escanda, y dalgo <strong>de</strong> centenu<br />
(m'algún rabeiru))) y <strong>de</strong> cebada. El tngu podía ser b<strong>la</strong>nco,<br />
moreno, serondo. Propiamente llárnase pan al trigu, anque<br />
dacuandu tamién se-y daba esti nome a <strong>la</strong> escanda.<br />
Los vaqueiros semaben tngu y maíz nos pueblos d'aba-<br />
xu on<strong>de</strong> pasaben l'iviernu, y tngu, cebada ya centenu nos<br />
d'arriba, nos <strong>de</strong> Somiéu.<br />
En xeneral, les tierres qu'un añu se <strong>de</strong>dicaben al trigu,<br />
al añu veniente semábense <strong>de</strong> maíz, pataques y cocinaos.<br />
En Vil<strong>la</strong>rín, por exemplu, «<strong>la</strong> xente por un regu<strong>la</strong>r semaba<br />
<strong>la</strong> mitá <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras que tenía <strong>de</strong> trigu ya <strong>la</strong> outra mitá<br />
repartía<strong>la</strong>s ente maíz, patacas ya cocinaos (<strong>de</strong>ntichas, gar-
anzos, fabas, pricuelos,..). Lo mechor iba <strong>de</strong> maíz, lo<br />
mediano <strong>de</strong> patacas ya lo pior <strong>de</strong> cocinaos. Pal trigu valía<br />
cualquier tierra porque se daba muitu bien)). Esti repartu<br />
podía facese dientru <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma tierra. Al anu veniente<br />
cambiaben. La tierra que tuviere <strong>de</strong> maíz o <strong>de</strong> pataques,<br />
semábase <strong>de</strong> pan y al revés. Pa <strong>la</strong> escanda «<strong>la</strong> tierra tenía<br />
que ser más fuerte, más barrial)).<br />
Les tierres <strong>de</strong> pan había que bendiciles pa que dieren<br />
muncho y bono. Facíase con un ramu, normalmente <strong>de</strong><br />
lloréu o <strong>de</strong> texu, bendicíu na ilesia'l Domingu <strong>de</strong> Ramos.<br />
No mediu <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> les tierres <strong>de</strong> pan p<strong>la</strong>ntábase un<br />
ramu benditu ya regábase con agua bendito al empar que<br />
se rezaben unes oraciones. Asina <strong>la</strong> tierra veríase llibre <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> comia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> truena, etc. Otres veces col ramu moyáu<br />
n'agua bendito faíase <strong>la</strong> cruz sobre les tierres diciendo:<br />
Fuera ratos, fuera sapos,<br />
fuera toda cornición,<br />
qu'aqui traigo l'agua bendita<br />
(qu'ahi va l'agua bendita)<br />
ya'l rarnu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pasión2<br />
EL TRIGU<br />
La sementera o <strong>la</strong> sema <strong>de</strong>l pan o trigu faise no crecien-<br />
te <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluna en payares, esparciéndolo a puñaos percima<br />
<strong>la</strong> tierra. Con un picón, a piconadas, o col aráu, diben mar-<br />
cándose na tierra <strong>la</strong>s embelgas o manadas, <strong>de</strong> unos dos<br />
metros d'anchu. Márquense según se va semando pa saber<br />
per on<strong>de</strong> se va. Si nun se tenía cuidáu podíen cayer los<br />
granos dos veces nel mesmu sitiu, montando una embelga<br />
enriba <strong>la</strong> otra y el pan valía poco. Dicíase que taba embel-<br />
gáu. Dempués d'esparcer el pan, l<strong>la</strong>brábase <strong>la</strong> tierra pa<br />
cubrilo. Tres l'aráu diba una persona al<strong>la</strong>nando <strong>la</strong> tierra<br />
con un picón (acachar). En vez d'acachar podía pasase <strong>la</strong><br />
gra<strong>de</strong> (gradar).<br />
Desiguida nacía, al cabu <strong>de</strong> poco más d'un mes. Entos
LA CULTURA DEL PAN EN SOMIÉUIANA CAN0 GONZ~LEZ<br />
había que sal<strong>la</strong>lu. Faíase moviendo <strong>la</strong> tierra con un picón,<br />
con un garabatu <strong>de</strong> fierro o con un rastrillu, anincando les<br />
yerbes males. Algunos pasaben <strong>la</strong> gra<strong>de</strong> en vez <strong>de</strong> sal<strong>la</strong>lu.<br />
Llueu había qu'arrornpelu, que yera dir arrincándo-y el<br />
rnurgazu a mano. Güei yá casi nun s'arrornpe porque se<br />
sulfata antes <strong>de</strong> qu'espigue ya'l sulfatu mata'l carnpu.<br />
Dempués segábase. Yera ésti ún <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>bores que se<br />
podía facer n'an<strong>de</strong>cha. Tamién s'andaba d'an<strong>de</strong>cha pa<br />
recoyer <strong>la</strong> escanda.<br />
Pa cochelu, siégase a mano con una foucina o unfoucín<br />
perbaxu, n'agostu o setiembre según venga l'añu. Los<br />
puñaos que se van segando pónense na tierra en pequeños<br />
montones apel<strong>la</strong>os gaviel<strong>la</strong>s (engavetbr). Éstes átense con<br />
venceichas, atadura fecha co<strong>la</strong> mesma paya, y <strong>de</strong>mpués<br />
d'ataes llámense rnanochos. Un montón <strong>de</strong> cincu rnanochos<br />
forma un carriellu o carrellucu. Y <strong>la</strong> xuntura <strong>de</strong> varios<br />
carriellos co<strong>la</strong> espiga mirando pal mesmu sitiu, un<br />
carrelwn.<br />
Los carriellos amontónense na tierra en facinas, <strong>de</strong><br />
forma cónica, nes que <strong>la</strong> espiga tien que quedar siempre pa<br />
dientru pa que'l granu que<strong>de</strong> protexío. Tápense con paya<br />
<strong>de</strong>l añu anterior. La operación llámase enfacinar. Les faci-<br />
nes déxense na tierra hasta <strong>la</strong> rnachanza.<br />
De les facines, el pan llevase pa <strong>la</strong> era pa rnachalu.<br />
Había dos tipos d'eras:<br />
a] La era <strong>de</strong> carnpu, que se faía nun terrenu firme, l<strong>la</strong>no<br />
y cubierto <strong>de</strong> campu. Pa prepara<strong>la</strong> había que rapar <strong>la</strong> era:<br />
cortar a raíz el campu con un cuchiellu, con una gadaña,<br />
con una xada, . . . Otres veces cavábase una campa, barría-<br />
se bien, regábase con agua,. . . Dempués embarrábanse con<br />
cuitu ver<strong>de</strong> arnasáu con augua. Esparcíase'l cuitu con un<br />
rodabiellu. Con un balexu o escobón fechu con escobes <strong>de</strong>l<br />
monte, un home <strong>de</strong>scalzu esparcía una capina mui fina<br />
per to<strong>la</strong> era alisándolo bien (= balexar). Asina'l granu nun<br />
se perdía y barríase meyor.<br />
b) La era <strong>de</strong> [lábanas. Nesti casu, el suelu yera <strong>de</strong> @bu-
CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />
nas. Pa faer <strong>la</strong> era había primero que llimpia<strong>la</strong> bien, y <strong>de</strong>m-<br />
pués echa-y el cuitu b<strong>la</strong>ndiu, con agua, na xuntura <strong>de</strong> les<br />
llábanes pa que'l granu nun se perdiera. Después secába-<br />
se un día <strong>de</strong> sol y al otru día yá se tendía'l pan, <strong>de</strong>xando<br />
que lo calentare bien el sol pa machalu.<br />
Pa machar emplegábase un menal, formáu por dos<br />
palos auníos per unes correes l<strong>la</strong>maes lbrames-lbranes. El<br />
palu más l<strong>la</strong>rgu, que ye per on<strong>de</strong> se garra, ye <strong>la</strong> menueca o<br />
manueca, y el más curtiu, que ye'l que da na espiga, ye'l<br />
piértigu-piértugu. Yeren <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra d'ab<strong>la</strong>nu [<strong>la</strong> manueca)<br />
y d'acebu (el piértigu).<br />
Primeramente mazucábase o <strong>de</strong>granábase. Pa ello poní-<br />
ase unafilera oJ<strong>la</strong>da <strong>de</strong> manochos, unos enfrente d'otros,<br />
co<strong>la</strong> espiga pal mediu y golpeábense les espigues col<br />
menal. Dábase-yos <strong>la</strong> vuelta y repetíase <strong>la</strong> operación.<br />
Dempués <strong>de</strong> mazucaos, soltábense dalgunos y espardíen-<br />
se formando una capa, <strong>la</strong> engradosa, sobre <strong>la</strong> que se ten-<br />
díen otros manochos pa rnazucalos. La engradosa tien <strong>la</strong><br />
espiga pa dientru, mentantu que los manochos que se van<br />
poniendo enriba pa mazucar pónense al revés, co<strong>la</strong> espiga<br />
pa fuera. Al acabar <strong>de</strong> mazucar, los manochos secudíense<br />
y apartábense pa un l<strong>la</strong>u. Lo que quedaba volvía a macha-<br />
se, quitábase-y lo más gordo percima con un garabatu y<br />
sacábase en sábanes <strong>de</strong> sacu pal pachar. El granu guar-<br />
dábase en sacos p'aventalo.<br />
Llueu había que ten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> eirada, esparciendo los mano-<br />
chos <strong>de</strong>sataos na era. Esta dividiase en varies tires comu<br />
d'un metru aprosimadamente, o forfugadas, que se diben<br />
machando d'una nuna. Dempués <strong>de</strong> bcvcar una forfugada<br />
hasta'l fondu <strong>la</strong> era, había que quita-!!y <strong>la</strong> !<strong>la</strong>gaña o llim-<br />
pia<strong>la</strong>, quitando col menal zarráu les payes que quedaren<br />
sueltes enganchándoles coles llorames. Acabante <strong>de</strong><br />
machar toles forfugadas llimpiábase con un garabatu to<strong>la</strong><br />
pacha que quedare suelto percima (espachar), dábase-y <strong>la</strong><br />
vuelta y rnachábase pel otru l<strong>la</strong>u. En Perllunes y en La<br />
Falguera secudir h eirada yera machar per primera vez. En
LA CULTURA DEL PAN EN SOMIÉU/ANA MARíA CANO GONZALEZ<br />
La Peral, <strong>la</strong> primera vez que se macha <strong>la</strong> eirada llámase<br />
<strong>de</strong>granar y <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> da-y <strong>la</strong> vuelta secudir.<br />
La pacha sacábase con un garabatu, atábase con uen-<br />
ceichas <strong>de</strong> centenu o con una cibiel. (fecha principalmen-<br />
te con escobes), formando cuelmos (o mañizas], y llevában-<br />
se pal puchar. En La Peral distinguen ente'l cuelmu fechu<br />
co<strong>la</strong> paya más l<strong>la</strong>rgo que se saca co<strong>la</strong> mano, y <strong>la</strong> mañiza<br />
que se fai co<strong>la</strong> paya más pequeño, que ta más estrozao, y<br />
que se saca col garabatu. Los cuelmos <strong>de</strong> pacha emplegá-<br />
bense pa mullir el ganáu pel iviernu, o tamién pa da-y <strong>de</strong><br />
comer, pero «<strong>la</strong> pacha nun tien vetaminas. Si tienes <strong>la</strong>s<br />
vacas sólo a pacha, nun cagan)) (El Puertu).<br />
Con un balexu o escoba pequeña tarnién se podía bale-<br />
xar o separtar <strong>de</strong>l trigu o <strong>de</strong> <strong>la</strong> cebada, etc., <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong><br />
machaos, los restos gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pacha, d'espigues, <strong>la</strong> poxa,<br />
etc.<br />
El parvón (restos d'espigues, arestes, payes menu<strong>de</strong>s,<br />
etc.) que quedaba llueu <strong>de</strong> machar llevábase en sábanes <strong>de</strong><br />
sacu o en goxos pa mullir el ganáu. Tamién lo comien les<br />
vaques y les caballeríes.<br />
El granu xuntábase con un garabatu y con una escoba<br />
fecha con escobes <strong>de</strong>l monte y sacábase en sacos p'aven-<br />
talu.<br />
Cuandu s'acababa <strong>de</strong> machar, llevantúbase <strong>la</strong> era [<strong>de</strong>s-<br />
faciase) .<br />
Dempués el granu había que llimpialo. Llevábase al<br />
aventadoriu o aventadoiru (((an<strong>de</strong> más aire an<strong>de</strong>))) p'aventa-<br />
lu. Echábase al aire col vanu 0'1 cnbu («ya más ralu que <strong>la</strong><br />
penera)), El Puertu), pa saca-y <strong>la</strong> poxa, que lleva l'aire, pa<br />
<strong>de</strong>mpués cribalu. Antes, en vez <strong>de</strong> cribar vanábase col<br />
vanu: <strong>la</strong> porquería axuntaba na parte superior y sácabase<br />
co<strong>la</strong> mano o con un golpe <strong>de</strong>l vanu.<br />
Metiase nun sacu y guardábase n'arcas o en tuñas, que<br />
yeren <strong>de</strong>pósitos gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra qu'habia nes paneres,<br />
nos horros o nes propies cases. Quedaba asina prepara0<br />
pa moler y amasar.
CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />
Les midíes <strong>de</strong>l granu yeren: el copin (= 7 kgs. aprosima-<br />
damente), <strong>la</strong> fanega (= 6 copinos), el cuarta1 (= 1'5 copinos).<br />
Agora en vez <strong>de</strong> machar, tril<strong>la</strong>se co<strong>la</strong> tril<strong>la</strong>dora, y tamién<br />
hai máquines en dalgunos pueblos p'aventar y pa vanar.<br />
El trigu serondo semábase n'abril (yera más pequeño,<br />
co<strong>la</strong> pacha ya'l granu más menudo) y recoyiase cuandu lo<br />
otro o un poco antes, nos primeros díes d'agostu. Había<br />
que segalo daqué ver<strong>de</strong> pa que nun-y cayere'l granu a <strong>la</strong><br />
espiga.<br />
LA CEBADA<br />
La cebada segábase un poco más tar<strong>de</strong> que'l pan.<br />
Faíase <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma manera. A veces llegaba ochobre y<br />
taba tovía sin recoyer porque venía mui tar<strong>de</strong> [El Puertu).<br />
En dalgunos pueblos (Vii<strong>la</strong>r, por exemplu) coyíase coles<br />
mesories, <strong>de</strong>spués machábase y aventábase.<br />
Dempués d'aventar, p'acabar <strong>de</strong> llimpialo, zarandábase<br />
y axelábase, co<strong>la</strong> zaranda o col vanu. La zaranda tenía'l<br />
fondu <strong>de</strong> cueru con furacos redondos o d'un texíu d'a<strong>la</strong>m-<br />
bres, más ralu que'l <strong>de</strong>l cribu. Dexaba pasar el granu y<br />
quedaben nel<strong>la</strong> los espigachos, los restos d'espigues, <strong>de</strong><br />
paya, d'arestes,. . .<br />
P'axe<strong>la</strong>r va trayéndose'l granu alre<strong>de</strong>dor, moviendo'l<br />
vanu en redondo, pa que salga <strong>la</strong> poxa p'arriba. La poxa<br />
sácase co<strong>la</strong> mano y el granu queda llimpio.<br />
El maíz tien que semase ralo. Ya diz el dichu qu'ente'l<br />
maíz ya'l maicin <strong>la</strong> cabra ya'l cabritín.<br />
Los vaqueiros sémenlo nos pueblos d'abaxu, na ultima<br />
selmana d'abril o na primera <strong>de</strong> mayu y recuéyenlo en<br />
payares o avientu.<br />
En Somiéu, semabase n'abril o mayu. Dempués <strong>de</strong><br />
recoyío'l trigu, pe<strong>la</strong> primavera l<strong>la</strong>brábase <strong>la</strong> tierra y cuitá-
ase, esparcíase'l cuitu y volvía a l<strong>la</strong>brase y yá quedaba<br />
preparada pa <strong>la</strong> sementera. Hai qu'amandalo.<br />
Cuandu naz <strong>la</strong> espiga dizse qu'espiga, cnandu lo fai <strong>la</strong><br />
panocha (en Corés, tamién ca<strong>la</strong>mbrón], que panocha y<br />
cuandu-y sal <strong>la</strong> barba o barbacha y tien muncho dizse que<br />
ta barbacháu. Al tallu <strong>de</strong>l maíz llámase naruasu y <strong>la</strong> pada-<br />
na ye'l conxuntu <strong>de</strong> les fueyes <strong>de</strong> só.<br />
Una <strong>de</strong> les enfermedaes <strong>de</strong>l maíz ye'l cogordu. Si tien<br />
muncho val bien poco.<br />
El maíz siegase n'ochobre, p<strong>la</strong>nta por p<strong>la</strong>nta, con una<br />
foucina o foucín. La parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta que queda na tierra<br />
apél<strong>la</strong>se tarouzu. Estos tarouzos, al l<strong>la</strong>brar <strong>la</strong> tierra <strong>de</strong>m-<br />
pués <strong>de</strong> recoyer el maíz, que<strong>de</strong>n enterraos y faen cuitu. De<br />
<strong>la</strong> que se siega pue dir tirándose na tierra en gaviel<strong>la</strong>s pa<br />
<strong>de</strong>mpués empicalu o bien empicase direutamente. Les<br />
gavielles átense con un narvasu o con un bilortu forman-<br />
do los capietks o capieljcx pa <strong>de</strong>mpués empicar. Pa facer <strong>la</strong><br />
pica ponense <strong>de</strong> pie unes doce p<strong>la</strong>ntes ataes, o unu o<br />
varios capielbs, y van arimándose a elles les otres hasta<br />
ponelo todo faciendo una especie <strong>de</strong> conu. La pica átase<br />
per dos o tres sitios con un bilortu o con cibid<strong>la</strong>sfeitas con<br />
varas d'ab<strong>la</strong>nu retorcidas y déxase secar d'ochu a quince<br />
díes. Nun <strong>de</strong>ben ser mui gor<strong>de</strong>s pa que les pase bien l'aire<br />
y sequen con facilida.<br />
Dempués arríncase-yos <strong>la</strong> panoya (quitar el maíz, espa-<br />
nochar o espicar) y les p<strong>la</strong>ntes (el naruasu) átense, con una<br />
cibiel<strong>la</strong> o con otru naruasu mui secu pa que retuerza bien,<br />
en mañuzos l<strong>la</strong>maos capiel<strong>la</strong>s o capiellos y guárdase no<br />
puchar o faise'l narvaseiru (El Puertu, El L<strong>la</strong>mardal), que<br />
ye una especie <strong>de</strong> ba<strong>la</strong>gar. Dempués dase al ganáu o<br />
rnú&nlo con ello; danlo tamién <strong>de</strong> comer a los burros.<br />
Les panoyes acarrétense pa <strong>la</strong> panera o pal horru o pa<br />
otru sitiu pa esfocha<strong>la</strong>s.<br />
La panoya con granos prietos, pero que valen, llámase<br />
reina. La que namái tien dalgunos prietos, apezaratada; y<br />
<strong>la</strong> que nun grana, faljida. Dalgunes panoyes nun miedren
lo que teníen que medrar y nun valen pa enrestrar, namái<br />
s'empleguen pa quitar los xatos <strong>de</strong> mamar comu si fora<br />
pan (son los pachos o patsos).<br />
Nes esfochazas o esfochones, esfúechase'l maiz.<br />
Xuntábase muncha xente, principalmente <strong>la</strong> mocedá. A les<br />
panochas hai que <strong>de</strong>xa-yos tres fueyes pa enrestra<strong>la</strong>s o<br />
facer <strong>la</strong>s riestras con bilortos (antes faíase con pacha <strong>de</strong><br />
centenu). Dempués cuélguense nos corredores, nos puntonaos,<br />
mas bien <strong>de</strong> paneres que d'horros, pa que cure.<br />
Si nun ta bien seco, amontárgase. El maíz ruino que<br />
nun val pa enrestrar llámase rabucu (Santuchanu, Viliar)<br />
y nesti casu a les panoyes quítase-yos to<strong>la</strong> padana (rabucar<br />
o arrabucar).<br />
Lo contrario <strong>de</strong> enrestrar ye <strong>de</strong>senrestrar. Pa sacar el<br />
granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya hai que <strong>de</strong>sfaer el maíz o esfregalu. La<br />
parte interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya, que queda <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> quitay<br />
el granu, ye'l tarucu o tambucu, qu'a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> pal fueu,<br />
enantes emplegábense pa facer les divisiones <strong>de</strong> les cases.<br />
Diben metiéndose ente unos listones <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o ente<br />
unes vares partíes pe<strong>la</strong> mitá a lo l<strong>la</strong>rgo que los suxetaba y<br />
<strong>de</strong>mpués dábase-yos una capa d'argamasa.<br />
A veces córtase <strong>la</strong> espiga cuandu ta yá panocháu pa que<br />
<strong>la</strong> panoya madure. La parte superior <strong>de</strong>l maíz (espica, pica,<br />
punta, maízu) pue cortase con un foucín pa dar en ver<strong>de</strong> al<br />
ganau ( = espicar, espuntar).<br />
La maíza (El Puertu, La L<strong>la</strong>mera, El L<strong>la</strong>mardal), maizón<br />
(Per!!unes, Corés, La Falguera) o maizona (L'Escobiu) ye'l<br />
maíz que se sema mui xunto pa dalo en ver<strong>de</strong> al ganáu<br />
(Corés: ((miedra igual que l'otru, pero siégase antes <strong>de</strong> qu'eche<br />
<strong>la</strong> panocha))), anque tamién se l<strong>la</strong>ma maizón al maiz <strong>de</strong><br />
granos mui gran<strong>de</strong>s (El Liamardal, El Puertu). El zauguachu<br />
ye'l maiz ensin granar, sin panoyes o con panoyes sin<br />
granu o mal formaes, que s'emplega pal ganáu.<br />
El maíz en granu dase a les vaques y a les pites. Co<strong>la</strong><br />
farina faense papas pa les vaques, amasándolo con augua<br />
en forma <strong>de</strong> boles. Dánse-yos cuandu tán paridas o cuan-
h CIILTLIRA DEL PAN EN SOMI~~I/&VA IMAR¿? CANO GON~ÁLEZ<br />
du tán ma<strong>la</strong>s, y tamién a los xatos. Pa <strong>la</strong> xente faense<br />
papas, con agua y sal; cuetsu o rabón, con agua o lleche y<br />
sal, mas b<strong>la</strong>ndio que les papes. Les papas y el cuetsu o<br />
rabón comíense, principalmente pa <strong>la</strong> cena, acompañán-<br />
dolos con lleche escuachazáu o caliente (cada cucharada<br />
<strong>de</strong> papas va moyándose nuna taza <strong>de</strong> lleche); con mantei-<br />
ga, con chorizu frito o con miel. Nestos casos faiase un<br />
pozaraquín no medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s papas o <strong>de</strong>l cuetsu y nél écha-<br />
se <strong>la</strong> manteiga 0'1 miel, que comu tán calientes dilise <strong>de</strong>si-<br />
guida, 0'1 chorizu frito. A los neños gustaba-yos muncho<br />
.<strong>la</strong>r o comer <strong>la</strong>s ratas <strong>de</strong> <strong>la</strong> pota. Tamién s'emplegaba pal<br />
grupu, que se facia, por un regu<strong>la</strong>r pa <strong>la</strong> cena, col cocíu<br />
que sobraba d'una hora, un refritu <strong>de</strong> tocín y farina maíz<br />
(El Puertu, La Peral).<br />
«Dicían que <strong>la</strong>s mucheres que panan tenían que comer<br />
una fontada <strong>de</strong> papas pa enchenar el vacíu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cría)) (El<br />
L<strong>la</strong>mardal, El Valle).<br />
Antes, en xeneral, los molinos yeren d'agua, agora van<br />
xeneralizándose los llétricos (La Peral, La Bustariega,<br />
C<strong>la</strong>vichas, La Morteras, Santuchanu, La Rebol<strong>la</strong>da, Corés,<br />
Rubléu, ...)<br />
Suelen ser <strong>de</strong> propiedá común. Nesti casu cada vecín fai<br />
<strong>de</strong> molineru cuandu-y toca <strong>la</strong> vez pa moler (un día o<br />
vanos), acordies con un turnu establecíu previamente. Fue<br />
ocurrir que seya propiedá d'una persona, comu'l qu'había<br />
enantes en Vil<strong>la</strong>nn, y entós l'amu'l molín ye'l molineru. El<br />
vecín trai <strong>la</strong> molienda, y el molineru ye l'encargáu d'aponer<br />
el molín y <strong>de</strong> entrega-y <strong>de</strong>mpués <strong>la</strong> farina. La molienda lle-<br />
vabase al molín nun fue!. (más tar<strong>de</strong> en sacos), fechu col<br />
pelleyu d'una cabra o d'una oveya. Yeren meyor los <strong>de</strong><br />
cabra.<br />
El molín yera atendíu en xeneral polos nenos o poles<br />
muyeres, y con frecuencia <strong>de</strong> nueche. Yera normal atopar
a les muyeres, a veces con neños, camín <strong>de</strong>l molín con un<br />
candil3. En Las Morteras hai un sitiu l<strong>la</strong>máu Pousafue@s<br />
on<strong>de</strong> s'aparecía una fantasma que dicía: ((Anda <strong>de</strong> día que<br />
<strong>la</strong> nueite ya mía4.<br />
La maqui<strong>la</strong> yera <strong>la</strong> cantidá <strong>de</strong> farina que se pagaba al<br />
molineru pol so trabayu y que se midía nuna especie <strong>de</strong><br />
caxón pequeñu apelláu tamién maquib. La operación llá-<br />
mase maqui<strong>la</strong>r. Solíen pagase dos maquiles por una fane-<br />
ga o una maqui<strong>la</strong> por cada copín. Tamién se podía pagar<br />
con cuartos. La maqui<strong>la</strong>, los restos <strong>de</strong> farina, etc., yera una<br />
bona ayuda pa que'l molineru pudiera cebar bien los ani-<br />
males <strong>de</strong> casa, sobre too los gochos. Por eso diz el dichu:<br />
Gochos los <strong>de</strong>l molineiru, yaJchos los <strong>de</strong>l taberneid.<br />
LA ESCANDA<br />
La escanda hai que salda, arriando<strong>la</strong> arrompe<strong>la</strong> ya<br />
coche<strong>la</strong>. Pa recoyelo, pé<strong>la</strong>nse <strong>la</strong>s espigas co<strong>la</strong>s mesorias o<br />
mesoiras que ye un instrumentu formáu por dos palos<br />
auníos per unu <strong>de</strong> los estremos, por una correa. La operación<br />
llámase arnesoriar o amesoirar. A veces «pelucase a<br />
una ya una <strong>la</strong> espiga <strong>de</strong> <strong>la</strong> escanda porque hai mui poucaii<br />
(Santiagu). Dempués siégase <strong>la</strong> pacha co<strong>la</strong> gadaña y faense<br />
gaviel<strong>la</strong>s comu si foren bruchos, aprésanse nun cor<strong>de</strong>l y<br />
llévense pal pachar, en ramos, a cargues.. . En dalgunos<br />
pueblos átenlo en mañuzos.<br />
Antes vanábase con un vanu, agora vánase no pisón,<br />
nas vanadoras (Las Morteras).<br />
EL PISÓN<br />
La escanda písase nel pisón. La operación -pisciza- con-<br />
siste en separtar <strong>de</strong> <strong>la</strong> erga'l granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> poxa, que ye <strong>la</strong><br />
cáscara que lo envuelve. «Ya comu un molín <strong>de</strong> trigu con<br />
una vanadora acop<strong>la</strong>da pa <strong>de</strong>sergar el granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> erga,<br />
que pasa <strong>de</strong>mpués a <strong>la</strong> vanadora. La poxa sal ya'l granu
LA CULTURA DEL PAN EN SOMIÉU/ANA n/lAR¿4 CANO GONZÁLEZ<br />
queda nun caxón !!impiu».<br />
Los pisones yeren <strong>de</strong> rabil o <strong>de</strong> mano (en C<strong>la</strong>vichas, La<br />
Bustariega, La Rebol<strong>la</strong>da,. . .), l<strong>la</strong>máu tamién molín <strong>de</strong> rabi<strong>la</strong>r,<br />
d'agua (C<strong>la</strong>vichas, o comu'l qu'había en Vij<strong>la</strong>rín); ya los<br />
más mo<strong>de</strong>rnos, llétricos (en Santiagu, por exemplu); o<br />
inclusu <strong>de</strong> gasolina (La Bustariega) .<br />
Si les espigues nun taben bien crespes, había qu'encrespa<strong>la</strong>s,<br />
al sol, chamuscándoles o metiéndoles nun<br />
fomu. Esti fomu taba fechu con cuatru pare<strong>de</strong>s y un suelu<br />
<strong>de</strong> tables con furacos sobre les que se poníen les espigues.<br />
«Las tab<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l fornu nun queimaban porque'l fueu faíase<br />
na boca'l fornu, fuera, con !leña <strong>de</strong> carbachu)). Al conxuntu<br />
d'espigues que se metia <strong>de</strong> cada vez nel fornu pa encrespales<br />
l<strong>la</strong>mábase tiráu (La Rebol<strong>la</strong>da).<br />
Dempués, les espigues machábanse a ponu o col menal,<br />
y salía <strong>la</strong> erga (granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> escanda co<strong>la</strong> poxa), aventábase<br />
o vanábase pa quita-yos <strong>la</strong> broza o los pedazos <strong>de</strong> paya<br />
sobre todo cuandu se coyíen coles mesones, y a continuación<br />
echábense nel pisón.<br />
Nel pisón <strong>de</strong> mano, na parte inferior había un ma<strong>de</strong>iru<br />
fixu on<strong>de</strong> taba acopláu'l rabil. Nos cabos <strong>de</strong>l ma<strong>de</strong>iru sentábense<br />
los homes que movíen el rabil. El movimientu <strong>de</strong>l<br />
rabil tresmitíase a <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> d'arriba. Tenía dos mueles<br />
comu'l molín. La d'abaxu l<strong>la</strong>mábase barrancu y yera fixa y<br />
arredondiada y <strong>la</strong> d'arriba yera más pequeña y yera <strong>la</strong> que<br />
xiraba. P'arriba yera comu'l molín. Dempués vanábase col<br />
vanu o na vanadora, que funcionaba tamién a mano con<br />
un rabil. El granu salía pa un l<strong>la</strong>u y <strong>la</strong> poxa pa otru. La<br />
poxa tirábase o dábase al ganáu pa comer. Dempués <strong>de</strong><br />
pisar, aventábase na aventadora (Corés)<br />
El pisón pue funcionar tamién con agua, con un mecanismu<br />
asemeyáu al <strong>de</strong>l molín [((ya comu'l molín pero <strong>la</strong>s<br />
mue<strong>la</strong>s llevan <strong>la</strong> picadura más áspera», Corés): cubu, salíu,<br />
rudédanu, fusu, barón, <strong>la</strong> urse, <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> d'arriba ya <strong>la</strong><br />
mue<strong>la</strong> d'abaicu, <strong>la</strong> inera , <strong>la</strong> muxega, el brendal,. ..<br />
(Antiguamente había una secadoira pa encrespar <strong>la</strong>s<br />
.
espigas, <strong>de</strong>spués machábanse col porru. Antiguamente<br />
unas mucheres vanaban<strong>la</strong>s colos vanos, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>sgra-<br />
nábanse nas mue<strong>la</strong>s y volvían a vanase outra vez. Agora<br />
hai vanadoras, <strong>de</strong> rabil o d'agua. Tienen un vo<strong>la</strong>nte pa dar<br />
aire pa refrescar. Tienen unas cribas más ra<strong>la</strong>s pa separar<br />
<strong>la</strong> erga, otra más xunta pa separar el granun íYalcárce1).<br />
Antes to<strong>la</strong> xente faía'l pan en casa, davezu con farina <strong>de</strong><br />
trigu. En dalgunos pueblos (La Bustariega, por exemplu),<br />
con farina <strong>de</strong> escanda. Por un regu<strong>la</strong>r en cada casa había<br />
una masera y un fomu, que solíen tar dientru <strong>la</strong> cocina. Si<br />
dalgún vecín nun lu tenía amasaba en casa d'otru. Unfor-<br />
náu o una fomada (l'amasáu que se facía d'una vez) solía<br />
durar unos quince díes.<br />
De víspera había que preparar el formientu. El que que-<br />
dare <strong>de</strong>l amasáu anterior ((<strong>de</strong>sfaíase nuna pouquinina<br />
d'augua con una pouca farina)).<br />
El día yá que s'amasaba, lo primero qu'había que facer<br />
yera peneirar o (a)peñerar (El Puertu, Corés, Vil<strong>la</strong>r) <strong>la</strong> fari-<br />
na co<strong>la</strong> penera o peñera na masera. Facíase <strong>de</strong>mpués un<br />
montón con un furacu no medio, on<strong>de</strong> se metía'l forrnien-<br />
tu, ya iba añadiéndose agua caliente con sal, ya entreme-<br />
cíase bien ya amasábase. Esta operación llámabase ernpas-<br />
tiar. Asina diba formándose <strong>la</strong> pastia, trayéndolo en rollu<br />
coles manos contra unu, dándo-y vueltes y apuñascándo-<br />
lo bien. Cuandu yá taba, <strong>de</strong>xábase lkldar, había que tene-<br />
lo en lleldu. Mentestantu prendíase'l fornu.<br />
Así que <strong>la</strong> pastia taba, con un cuchiellu diben partién-<br />
dose pedazos <strong>de</strong> pastia, <strong>de</strong> distintu tamañu, ya fayendo los<br />
panes: <strong>la</strong>s fogcizas, <strong>la</strong>s bol., los bolbs, <strong>la</strong>s roscas, a veces<br />
bollos preñaos; dacuandu una empanada con toucín, ya<br />
chorizu ya xarnón. En Vil<strong>la</strong>r facíen tamién los rneriendos<br />
((boilos pequenos pa los que van a cunar <strong>la</strong>s vacas». Solía<br />
facese tarnién una fogaza más pequeña y ap<strong>la</strong>stada que les
LA CULTURA DEL PAN EN SOMIÉUIANA hlARiA CANO GONZÁLEZ<br />
otres, <strong>la</strong> torta, que se comía <strong>la</strong> primera, el mesmu día que<br />
s'amasaba.<br />
Había que pinchar toles pieces <strong>de</strong> pan pe<strong>la</strong> parte d'arri-<br />
ba con un tenedor en varios sitios pa qu'al cocer nun pin-<br />
chare (o criare vexigues d'aire) él, <strong>de</strong>pués, p'arriba. Esto<br />
podía pasar por tar mal lleldao, porque'l fornu nun tuviera<br />
bien,. . .<br />
Acabante facer el pan, poníase no escañu a pousar, ata-<br />
pao con mantes pa que nun enfriara mientres acababa d'a-<br />
rroxar el fornu. Diz el refrán que el pan ya'l nenu n'agostu<br />
tienen friu.<br />
Dempués, enfomábase cuandu'l fornu taba roxu, tenía<br />
que tar casi b<strong>la</strong>ncu (arroxar el fomu). Pa qu'arroxara bien<br />
había que sorrayalu bien (mover <strong>la</strong> lleña y esparcer les bra-<br />
ses col sorradoriu o sorradoiru) .<br />
Cuandu una persona nun momentu <strong>de</strong>termináu nun<br />
atina a dicir o a facer les coses con xeitu dise que ta mal<br />
sorrayáu.<br />
Desque'l fornu arroxau, barríase con una escoba <strong>de</strong><br />
mangu l<strong>la</strong>rgu fecha con escobes ver<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l monte; les bra-<br />
ses quitabense col rodabiellu ya <strong>de</strong>xabense na boca'l fornu<br />
un pocoñín amontonaes pa que guardaren <strong>la</strong> calor. El pan<br />
diba metiéndose pal fornu con una pa<strong>la</strong> <strong>de</strong> mangu l<strong>la</strong>rgu,<br />
por or<strong>de</strong>, <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre les pieces mas gran<strong>de</strong>s que tardaben<br />
mas en cocer, pal cabu'l fornu; les más pequenes, que se<br />
sacaben primero porque cocíen antes, más cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
boca. Depués tapabase co<strong>la</strong> tapa'l fomu o tabasadoria (La<br />
Falguera) .<br />
Había que miralo <strong>de</strong> vez en cuandu pa que nun tomara<br />
<strong>de</strong>masiáu color, pa que nun quemara. Si garraba <strong>de</strong>ma-<br />
siáu color, había que quita-y <strong>la</strong> tapa un poco y abrir <strong>la</strong><br />
puerta <strong>la</strong> cocina.<br />
Dempués d'amasar, <strong>la</strong> masera barríase bien con una<br />
escobina pequeña que nun s'emplegaba mas que pa el<strong>la</strong>.<br />
En dalgunos pueblos faíase con una a<strong>la</strong> <strong>de</strong> pita, que se<br />
sa<strong>la</strong>ba pa eso. La pastia que quedaba apegada a les pare-
<strong>de</strong>s rascábase o ral@base con una especie <strong>de</strong> paleta metá-<br />
lica l<strong>la</strong>mada ral<strong>la</strong><strong>de</strong>ra, rauadoria, ral<strong>la</strong>doira, rasqueira o<br />
rasqueta.<br />
El fornu na parte superior tien una várvu<strong>la</strong> pa regu<strong>la</strong>r<br />
el tiru <strong>de</strong> <strong>la</strong> chimenea ya <strong>de</strong>baxu una fornichue<strong>la</strong>, que ye<br />
una especie <strong>de</strong> güecu on<strong>de</strong> se van echando les brases, <strong>la</strong><br />
ceniza,. . . , que se saquen <strong>de</strong>l fornu.<br />
Cuandu'l fornu yera nuevu o faía munchu tiempu que<br />
nun s'usaba había qu'escocelu, qu'arroxalu una o dos<br />
veces pa saca-y <strong>la</strong> humedá.<br />
Después d'enfornar faise una cruz co<strong>la</strong> pa<strong>la</strong> na boca'l<br />
fornu, y namás posar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>, el nome<strong>de</strong>lpadre y dise un<br />
padrenuestru a San Xulián (La Falguera, El Valle) pa que<br />
saque bien el pan, a San Froilán (El Valle) pa que salga<br />
bien el pan o a los dos; o ((un padrenuestru a San Justu pa<br />
que <strong>de</strong> poucu me saque muitu, pa que me miedre; ya outru<br />
a San Julián pa que saque bonu'l pan)) (Veigas).<br />
Cuandu venía <strong>la</strong> truena, colocábase <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>, el<br />
rodabieliu ya'l sorradoriu <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>la</strong> puerta'l fornu fayen-<br />
do una cruz contra les chispes.<br />
Per Pascua, les madrines amasaben una rosca <strong>de</strong> pan<br />
dulce pa regalá-y<strong>la</strong> a los afiyaos. Con estos bo@s y roscas<br />
<strong>de</strong> pan dulce (o <strong>de</strong> Pascua) adórnense los ramos que les<br />
moces ufierten a <strong>la</strong> Santa, el día <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiesta. Faíse cantan-<br />
do coples comu ésta:<br />
Santa Ltucía bendita,<br />
aquí te traemos el mmu;<br />
todu lu damos los probes,<br />
los ricos nun dan un granu.<br />
El pan rifabase y les perres yeren pa <strong>la</strong> Santa6.<br />
Cuandu se pidía l'agui<strong>la</strong>ndu, <strong>la</strong> persona encargada <strong>de</strong><br />
cuidar los bollos y <strong>la</strong> comida que <strong>la</strong> xente-yos daba, yera'l<br />
bulkiru.<br />
((Col pan hai que tener muitu cuidáu. Ya lo primeiru que<br />
se pon na mesa ya lo últimu que se quita)) (Veigas). Nunca
LA CULTURA DEL PAN EN SOMIÉU/ANA hhFh CANO GONZ~LEZ<br />
se tiraba porque se consi<strong>de</strong>raba pecáu, lo mesmo que<br />
ponelo enriba <strong>la</strong> mesa al revés. Comíase mientres durare<br />
asina tuviera duru. Un bocadín dábase a los xatos pa qui-<br />
talos <strong>de</strong> mamar o a les vaques cuandu paríen. A les pites o<br />
a los gochos sólo se-yos daba cuandu taba maunentu.<br />
La parte <strong>de</strong> fuera l<strong>la</strong>mase gcuitu y <strong>la</strong> <strong>de</strong> dientru muUena<br />
o bulkna.<br />
Ente les comi<strong>de</strong>s que se faíen con pan, taben <strong>la</strong>s mia-<br />
chas, I'escaldáu que se faia per Navidá, los formigos per<br />
Pascua, los borrachinos, <strong>la</strong>s torrexas o picatostas, etc8.<br />
Notes<br />
' Los más <strong>de</strong> los datos qu'equí s'ufierten recoyílos pa facer <strong>la</strong> mio tesis<br />
doctoral sobre <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Somiéu, nos años 1972-1974. Pa los<br />
informantes vid. l'entamu <strong>de</strong>l mio llibru El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Somiedo (occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />
Asturias), Separata <strong>de</strong> los n"" 4 ya 5 <strong>de</strong> Verba, Universidá <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong><br />
Composte<strong>la</strong>, Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>, 1981 ; y pa les <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos<br />
términos, asina comu pa <strong>la</strong> so distribución xeografica, Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l<br />
bable <strong>de</strong> Somiedo, IDEA. Uviéii. 1982. Aquellos datos completáronse con<br />
otros más recientes.<br />
Cano González, A.M.: Notas <strong>de</strong> folklor somedán, <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, Uviéu, 1989, p. 15.<br />
Wa tenese presente qu'al cocu <strong>de</strong> lluz, l<strong>la</strong>mase-y uiecha, xustamente<br />
porque recuerda'l candil <strong>de</strong> les muyeres cuandu diben al molín <strong>de</strong> nue-<br />
che.<br />
Notas <strong>de</strong> foklor somedán ,..., p. 13.<br />
Notas <strong>de</strong>folklor somedán ...., p. 28.<br />
Notas <strong>de</strong> folklore somedán, . . ., p. 16.<br />
Pal significáu d'estos términos vid. Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l babie <strong>de</strong> Somiedo.<br />
Dellos dichos somedanos rel<strong>la</strong>cionaos col pan puen vese en Notas <strong>de</strong>fol-<br />
klor somedán ,..., pp. 22-35.
La cultura <strong>de</strong>l pan<br />
nel conceyu <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>s<br />
Faise nesti trabayu un estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan<br />
nun llugar <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>s, L<strong>la</strong>niu. Esta pob<strong>la</strong>ción<br />
asítiase nun llugar l<strong>la</strong>nu ente dos valles ya ye equidistan-<br />
te ente les villes <strong>de</strong> Grau, Belmonte y Sa<strong>la</strong>s.<br />
Ye un pueblu gran<strong>de</strong> ya privilexau en cuantes al terrén,<br />
que ye arenoso ya barrizoso al mesmu tiempu, cosa que fai<br />
que <strong>la</strong> ueiga seya <strong>de</strong> les más agra<strong>de</strong>cíes <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona. Equí<br />
sigue faciéndose'l pan al mou tradicional, anque menos<br />
que nos tiempos pasaos ya son estos vecinos qu'entovía<br />
facen el pan los nuesos informantes, comu ye'l casu<br />
d'Aurora Menén<strong>de</strong>z, <strong>de</strong>l barriu <strong>de</strong> La Pedrosa, que ye una<br />
muyer que sigue faciendo'l pan pal consumu propiu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
casa.<br />
El pan pue tar fecho <strong>de</strong> maíz o <strong>de</strong> trigu, dando llugar<br />
caún d'estos cereales a distintos panes ya distintes el<strong>la</strong>bo-<br />
raciones.<br />
EL TFüGU<br />
Nesta llocalidá faise munchu pan <strong>de</strong> trigu, anque en<br />
gran parte con fariña mercao. El trigu sémase, pero poco<br />
ya nun da pa toles necesidaes <strong>de</strong> panificación. Esti cereal
sémase nas veigas pel iviernu ya cuéyese n'agostu. Fai<br />
falta preparar <strong>la</strong> tierra ya pa ello grádase co<strong>la</strong> grada ya<br />
allánase. Llueu col l<strong>la</strong>biegu va l<strong>la</strong>brándose <strong>la</strong> tierra pa <strong>de</strong>s-<br />
facer los terrones ya <strong>de</strong>xa<strong>la</strong> bien uniforme. Dempués hai<br />
que semar ya esto faise a voléu o co<strong>la</strong> semadora. En tando<br />
yá'l granu espardío pásase otra vuelta <strong>la</strong> grada.<br />
Cuandu'l trigu creció yá bastante llega'l momentu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
en<strong>de</strong>cha o l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> coyer les espigues. Pa coyer úsense<br />
coses comu les que vienen darréu:<br />
Las mesorias. La mesoria ye un preséu fechu d'ab<strong>la</strong>-<br />
nu. Tien dos pieces d'unos 80 cms. <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgo ya estes pie-<br />
ces van xuníes por una cuerda pa que xueguen. Coles<br />
mesories va amncándose <strong>la</strong> espiga <strong>de</strong> trigu.<br />
Las goxas. La goxa ye'l recipiente on<strong>de</strong> van echándose<br />
les espigues que van amncándose. La goxa ye redonda ya<br />
mui ancha: tien un diámetru <strong>de</strong> más o menos 1 m. <strong>de</strong> diá-<br />
metru. Ye <strong>la</strong> hermana más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> recipien-<br />
tes tradicionales: los paxos, los carreteiros ya los cestos.<br />
El granu llevase nes goxes pa <strong>la</strong> casa ya ellí hai qu'es-<br />
tremar el granu. Pa ello hai que mayar. Pa mayar el granu<br />
úsase'l manal, que ye un aparatu compuestu <strong>de</strong> dos pie-<br />
ces: <strong>la</strong> más pequeña , que ye per on<strong>de</strong> s'agarra, ye d'ab<strong>la</strong>-<br />
nu ya tien una l<strong>la</strong>rgura <strong>de</strong> mediu metru más o menos. La<br />
pieza más l<strong>la</strong>rga, <strong>de</strong> metru ya mediu, ye <strong>de</strong> zreizal brava,<br />
que ye <strong>la</strong> que-y da güelpes al granu. Pa que'l manal pueda<br />
xugar hai un cueru que xune estes dos pieces.<br />
En mayando'l granu hai que separtar <strong>la</strong> cáscara, que<br />
nesta zona llámase salvao. Pa facer esto úsase:<br />
La criba. Ye una pieza redonda, compuesta d'un fondu<br />
d'a<strong>la</strong>mbre entre<strong>la</strong>zada ya d'una pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra d'ab<strong>la</strong>nu<br />
alredor. El granu échase na criba ya con un movimientu <strong>de</strong><br />
vaivén el salváu va cayendo mientres queda'l granu na<br />
criba.
LA CULTURA DEL PAN NEL CONCEW DE SALASIMONTSE IGLESIAS MENÉNDEZ<br />
El vañu. Tamién val pa esto'l vañu, que ye apaiciu a <strong>la</strong><br />
criba pero tien el fondu fechu <strong>de</strong> pelleya seca d'oveya. El<br />
granu echase en vañu ya con un movimientu rápidu arri-<br />
ba-abaxu ya co<strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong>l aire, el granu va estremándo-<br />
se <strong>de</strong>l salváu.<br />
En quedando'l granu llimpio, métese en sacos y queda<br />
asina prepara0 pa moler.<br />
Va echándose'l granu na moxega ya va cayendo pe<strong>la</strong><br />
canaleta pa dir a dar a <strong>la</strong>s mue<strong>la</strong>s, que son dos pieces<br />
redon<strong>de</strong>s con ranures que van xirando ya ap<strong>la</strong>sten los gra-<br />
nos. Peles ranures <strong>la</strong>fariña va cayendo al caxón.<br />
En L<strong>la</strong>niu hai un molín, El Molín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pedrosa, al que<br />
van vecinos <strong>de</strong>l pueblu ya d'otros pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> rodiada.<br />
Esto da llugar a munchu movimientu <strong>de</strong> xente, anque<br />
anguañu esti movimientu ye muncho menos importante<br />
que n'otres époques <strong>de</strong>l pasáu.<br />
La fariña nun sal <strong>de</strong>l molín tolo fino que fai falta ya,<br />
entós, nun pue usase direutamente. Por esti motivu ca<br />
vecin tenía en casa que piñerar <strong>la</strong> fariña. Pa esto usábase<br />
<strong>la</strong> piñera, que ye comu <strong>la</strong> criba, pero tien los furacos más<br />
pequeños, pa que quedaren atrás los restos <strong>de</strong> salváu.<br />
Pero'l maíz siempre tuvo más importancia pa <strong>la</strong> panifi-<br />
cación na casa. Güei sigue faciéndose esti pan <strong>de</strong> maíz,<br />
siguiendo les téuniques tradicionales.<br />
La siembra faise siguiendo estos pasos: en primer llugar<br />
grádase <strong>la</strong> tierra, <strong>de</strong>mpues fáense col l<strong>la</strong>biegu los riegos,<br />
pa semar el granu o simiente. Hasta van unos cuarenta<br />
años semábase a mano, pero agora suel usase <strong>la</strong> semado-<br />
ra. Dempues <strong>de</strong> semar hai que volver a gradar pa que'l<br />
granu que<strong>de</strong> bien enterrao.
En tando <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta yá crecida, fai falta sayar a picón, pa<br />
que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta que<strong>de</strong> firme ya pa quitar les males yerbes. Si<br />
nun se quiten, estes males yerbes pue<strong>de</strong>n perxudicar al<br />
maicín.<br />
Cuandu'l maíz ya creció llega'l tiempu <strong>de</strong> <strong>la</strong> en<strong>de</strong>cha,<br />
que ye coyer el maíz co<strong>la</strong> participación <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia ya <strong>de</strong><br />
los vecinos, que van a <strong>la</strong> en<strong>de</strong>cha p'ayudar. Les p<strong>la</strong>ntes<br />
córtense col foucín ya, en quitando <strong>la</strong> panoya amontónen-<br />
se en picas. Estes p<strong>la</strong>ntes amontonaes en picas déxense<br />
nes tierres hasta que sequen.<br />
Les panoyes van echándose en paxos ya <strong>de</strong>mpués van a<br />
los carros pa llevales a casa. Dempués hai que les esfoyar,<br />
que ye separtar les fueyes <strong>de</strong> les panoyes. Cuandu al facer<br />
esto <strong>la</strong> panoya queda ensin fueyes dizse que ye una pano-<br />
ya rabuca ya ponse nel montón <strong>de</strong> les que nun tienen<br />
fueya <strong>de</strong>nguna. Esta operación d'esfoyar llámase esfoyón<br />
ya tien un aire festivu, lúdicu y mui comunicativu.<br />
L'últimu día <strong>de</strong>l esfoyón llámase el ramu ya ye cuandu<br />
<strong>la</strong> familia anfitriona convida a los vecinos que col<strong>la</strong>boraren.<br />
Dáse-yos a los vecinos bollinos, que son un dulce fecho con<br />
masa <strong>de</strong> pan ya nuez o ab<strong>la</strong>nes, licores, sidra, etc.<br />
Nel esfoyón les panoyes que yá tienen les fueyes separ-<br />
taes van ennestrándose pa <strong>de</strong>mpués colgales ya po<strong>de</strong>r<br />
secales. Cuandu yá tan seques vien otru l<strong>la</strong>bor, que ye<br />
quita-y los granos a <strong>la</strong> panoya, cosa que se fai col torollu <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> panoya. En teniendo yá los granos, muélense en molín<br />
igual que los granos <strong>de</strong> trigu. La fariña <strong>de</strong> maíz tamién hai<br />
que piñera<strong>la</strong> pa <strong>de</strong>mpués po<strong>de</strong>r usalo.<br />
P'amasar lo primero que fai falta ye'l fomientu, que se<br />
fai con fariña ya agua sa<strong>la</strong>o mui caliente, esperándose
h CULTURA DEL PAN NEL COIVCEYU DE SALASIMONTSE IGLESIAS MEN~NDEZ<br />
unos dies hasta que valga.<br />
Nuna meseta ponse un montón <strong>de</strong> fariña, ábrese un<br />
poco y va echándose agua temp<strong>la</strong>o, sal ya formientu.<br />
Dempués amásase ya métese en fornu.<br />
En <strong>de</strong>lles cases entovía conserven el fornu, pero cuan-<br />
du na casa yá nun queda'l fornu, entós faise'l pan na<br />
forna, que ye'l fornu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina <strong>de</strong> Ileña.<br />
Hai que, primero, arroxar el fornu con tochos, que son<br />
cañes <strong>de</strong>lgaes d'uz o <strong>de</strong> ganzu. Cuandu'l fornu ya ta arro-<br />
xáu, col sarradoriu van moviéndose les brases. El sarra-<br />
doriu ye un palu l<strong>la</strong>rgu d'ab<strong>la</strong>nu, lloréu o ver<strong>de</strong>oscuru ya<br />
l<strong>la</strong>mase raer al andar coles brases con esti palu. Cuandu<br />
yá ye hora, hai que barrer el fomu pa quita-y les brases ya<br />
pa ello pónse-y al sarradoriu una escoba fecha con cañes<br />
fines o tochinos. Al barrer van acercándose les brases a <strong>la</strong><br />
puerta <strong>de</strong>l fornu.<br />
Cuandu'l fornu ta bien preparáu ye cuandu llega'l<br />
momentu <strong>de</strong> meter co<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>'l fornu los panes amasaos.<br />
Zárrase <strong>la</strong> puerta ya fai falta vixi<strong>la</strong>r comu van cociendo.<br />
Cuandu los panes tan bien cocíos, sáquense, envuélvense<br />
en trapos ya pónense na masera.<br />
LOS PANES<br />
El pan. Faise con fariña <strong>de</strong> trigu, ye b<strong>la</strong>nco ya úsase<br />
nes comíes.<br />
Pan dulce o pan <strong>de</strong> Pascua. Faise tamién con fariña <strong>de</strong><br />
trigu, pero con güevos, azúcar ya mantega. Estos panes<br />
dulces son los que'l padrin ya <strong>la</strong> madrina regalen per<br />
Pascua a los afiaos, que dan a <strong>la</strong> madrina un ramu <strong>de</strong> lloré~.<br />
Pero estos panes, anque son propios <strong>de</strong> Pascua, fáense<br />
tamién otros díes <strong>de</strong>l añu.<br />
La mestura. Faise con fariña <strong>de</strong> maíz ya amásase<br />
comu'l pan <strong>de</strong> trigu, anque ensin formientu. Tamién acompaña<br />
a les comi<strong>de</strong>s ya ye lo que per otres partes dlAstunes<br />
l<strong>la</strong>men borona.
Las panchas. Esti pan, que paez ser esclusivo d'esta<br />
fastera, faise con fariña <strong>de</strong> maíz . Esta fariña hai que lo<br />
mecer direutamente nun sofritu <strong>de</strong> cebol<strong>la</strong>, chorizu ya<br />
panceta.<br />
Co<strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> maíz faise tamién el fervío, que l<strong>la</strong>men<br />
pe<strong>la</strong> zona papas, cuechu o zabón.
La cultura <strong>de</strong>l pan nes brañes<br />
<strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Cui<strong>de</strong>iru<br />
Nes brañes <strong>de</strong> vaqueiros en Cui<strong>de</strong>iru alcuéntrense unos<br />
vezos tradicionales en cuantes a les formes <strong>de</strong> facer el pan<br />
nes cases. Les brañes a les que se refier esti estudiu son<br />
les <strong>de</strong> La Bardinga, Los Gayuelos, Teixidiellu, Fulgueirúa,<br />
La Puerca, GaJJineiru, a un l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l ríu Uncin. Al otru l<strong>la</strong>u<br />
d'esti riu atopamos les brañes <strong>de</strong> Llen<strong>de</strong>pín, Busfriu y<br />
Brañaseca, formándose un valle que termina na Concha<br />
dtArteu. Nesti trabayu fá<strong>la</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong><br />
maíz (gaxu o borona) nestes brañes y los l<strong>la</strong>bores que lle-<br />
ven a esta el<strong>la</strong>boración.<br />
Cuandu'l terrén nun ye l<strong>la</strong>no hai que sacar el negu, esto<br />
ye llevar un riegu <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> parte d'abaxu a <strong>la</strong><br />
parte d'arriba. Pa facelo colócase una filera <strong>de</strong> persones<br />
que van pasándose los paxos <strong>de</strong> tierra hasta <strong>la</strong> parte supe-<br />
rior (los homes llevábenlos al llombu y les muyeres enriba<br />
<strong>la</strong> cabeza). Esto facíase asina porque los l<strong>la</strong>biegos d'anta-<br />
ñu narnás l<strong>la</strong>braben p'abaxu, <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zaben <strong>la</strong> tierra y arri-<br />
ba nun producía.
CUCHAR Y SEMAR<br />
Dempués acarrétase'l cuchu con carros tiraos por caballos<br />
o vaques, éstes meyor si son roxes, porque tiren mas.<br />
El cuchu queda en montones y pa espar<strong>de</strong>lo vuelve a pasase'l<br />
l<strong>la</strong>biegu. En pasando unos díes y si <strong>la</strong> tierra nun ta<br />
moyao hai que lo gradar pa que que<strong>de</strong> prepara0 pa semar.<br />
Sémase'l maíz pe<strong>la</strong> primavera al llegar el cuquiellu.<br />
Semóse tradicionalmente a voleu, o seya, co<strong>la</strong> mano,<br />
tapando <strong>de</strong>mpúes les semilles co<strong>la</strong> gra<strong>de</strong> otra vuelta. Agora<br />
faise con máquines semadores y un caballu: ésti va caminando<br />
y va cayendo <strong>la</strong> semil<strong>la</strong>.<br />
En naciendo'l maíz, cuandu tien unos 15 cms. hai que<br />
quitar les yerbes males. Esto facíase con una fesona, pero<br />
agora hai máquines sal<strong>la</strong>dores que tienen unes cuchilles y<br />
<strong>de</strong> les que tiren los animales.<br />
LOS ESFOYONES<br />
Pe<strong>la</strong> seronda hai que coyer el maíz, quitando <strong>la</strong>s pano-<br />
yas y llevándoles al horru. Ellí, peles nueches, axúntense<br />
los vecinos pa quita-yos a les panoyes parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fueya,<br />
<strong>de</strong>xando otra parte pa facer con paya <strong>de</strong> centén una ries-<br />
tra. Dempués cuélguense les nestres en corredor <strong>de</strong>l horru<br />
pa que sequen bien.<br />
Cuandu llega'l momentu afayadízu quítase-y el granu al<br />
tarabucu y llévase al molín. El molineru quier más que-y<br />
paguen el so trabayu con granu: tien un caxonín l<strong>la</strong>máu<br />
maqui<strong>la</strong> y llénalu tantes vegaes comu copinos <strong>de</strong> granu<br />
molíu. El copín ye <strong>de</strong> siete kilos y <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong> ye un kilo.
h CULTURA DEL PAN NES BRfiES DE CUIDEIRU/ARGENTINA RUBIO &ITO<br />
NIAíz Y CENTÉN<br />
Dempués <strong>de</strong> venir co<strong>la</strong> fariña hai que lo peñerar pa<br />
quita-y el salvao, que val pa los animales. Llévase <strong>la</strong> fariña<br />
a <strong>la</strong> masera, que ye'l mueble p'amasar. Pa que faiga liga<br />
hai qu'axuntar a <strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> maíz <strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> centén, un<br />
10%.<br />
El centén cultívase paecío al maíz, pero sémase a fin<br />
d'añu y cuéyese en mes <strong>de</strong> xunu. Dempués hai que mayar<br />
pa estremar el granu <strong>de</strong> <strong>la</strong> paya y pa finar hai que dir al<br />
molin.<br />
Tando yá mecies les dos fariñes hai que-yos axuntar el<br />
furmientu. El furmientu llógrase <strong>de</strong>xando una pequeña<br />
cantidá d'un amasáu pal siguiente, con sal.<br />
A les fariñes <strong>de</strong> maíz y centén y al furmientu axúntase-<br />
yos agua cuasi ferviendo con sal y con una paleta hai que<br />
dar munches vueltes en toles direiciones. Déxase un ratáu<br />
hasta que puedan metese les manes ensin quemase y hai<br />
qu'amasar cuantes más meyor. Dempués tápase bien pa<br />
que, entovía un poco caliente, pueda llevantar. Amasase<br />
otra vuelta y va partiéndose en cachos más o menos gran-<br />
<strong>de</strong>s, pónense nuna fuente <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y bátense coles dos<br />
manes pa que que<strong>de</strong>n bien lisos.<br />
Hai que poner los panes na pa<strong>la</strong> y metelos en fomu. El<br />
fornu caliéntase quemando lleña hasta que los l<strong>la</strong>drillos<br />
que<strong>de</strong>n roxos. Bárrense los restos <strong>de</strong> lleña y cenices con<br />
una escoba, que lo meyor ye que seya <strong>de</strong> llourera pa que<br />
resista'l calor y entós ye cuandu se meten los panes.
A un pan hai que-y facer dos capes ap<strong>la</strong>staes poniendo<br />
dientru chorizu, tocín y cebol<strong>la</strong> (tamién pescáu) y a esto<br />
llámase pancha preñada. Si hai nenos faise pa ellos bollos<br />
pequeños, porque suel presta-yos muncho tener esos<br />
bollos pequeñinos. Sáquense <strong>la</strong> pancha y los bollos peque-<br />
ños y déxense <strong>la</strong>s fogazas, que tar<strong>de</strong>n más en cocer.<br />
Cuandu tolos panes ya tan cocíos llévense al horru o sitiu<br />
frescu pa que nun arnaurezan.<br />
Pel branu en vez <strong>de</strong> maíz amásase farina <strong>de</strong> trigu o <strong>de</strong><br />
centén, que se conserven más tiempu. Amasase igual, pero<br />
con agua menos caliente y, entós, más pronto. El pan <strong>de</strong><br />
maíz y centén l<strong>la</strong>mase pan, el <strong>de</strong> maíz, comu yá se dixo,<br />
boroña o gcusu.<br />
PANES<br />
ESPECIALES<br />
Cuandu hai fiestes prefierse'l pan b<strong>la</strong>ncu, que ye <strong>de</strong><br />
pana<strong>de</strong>ría. Tolos años per Pascua faense, lo mesmo nes<br />
pana<strong>de</strong>ríes que nes cases, unos bollos compuestos <strong>de</strong><br />
trigu, manteca, güevos y azúcar, presentaos con dibuxu <strong>de</strong><br />
coleta. Estos bollos, que suelen l<strong>la</strong>mase enJZadas, suelen<br />
rega<strong>la</strong>los los padrinos a los sos afiyaos, comu correspuen-<br />
<strong>de</strong> a esti vezu tan xeneralizau per toa Asturies nos tiempos<br />
<strong>de</strong> Pascua.
La cultura <strong>de</strong>l pan na<br />
parroquia <strong>de</strong> Bisuyu<br />
XosÉ lllARiA G. AZCÁRATE<br />
La parroquia <strong>de</strong> Bisuyu ta asitiada na parte más noroc-<br />
ci<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Cangas <strong>de</strong>l Narcea, tando formada<br />
polos pueblos <strong>de</strong> Cupuertu, L'Outrie!!~, El Pumar,<br />
Pousada ya Sanabuega, los <strong>de</strong> La Barguera -Eirrondu, San<br />
Romanu ya Zreicéu-, asina comu <strong>la</strong> cabecera parroquial,<br />
Bisuyu. D'outru sen tamién pertenecen a <strong>la</strong> parroquia reli-<br />
xosa los pueblos <strong>de</strong> Comba, Noceda, Fontes, Iboyu ya<br />
Forniel<strong>la</strong>s, <strong>de</strong>l nomáu Cuartu d'Al<strong>la</strong>n<strong>de</strong>, que no civil tan<br />
integráu no conceyu <strong>de</strong>l mesmu nome.<br />
Inda esta división eclesiástica tien muita más impor-<br />
tancia social que <strong>la</strong> civil, ya que <strong>la</strong> cabecera parroquial, a<br />
pesar <strong>de</strong> nun cuntar con unas bonas comunicaciones con<br />
tolos pueblos, mantién unas re<strong>la</strong>ciones vecinales corrien-<br />
tes <strong>de</strong>bío a <strong>la</strong>s celebraciones relixosas ya civiles.<br />
La parroquia costitúi una pequeña comarca <strong>de</strong>finida<br />
xeográficamente por varios acci<strong>de</strong>ntes naturales. La sierra<br />
<strong>de</strong> Forniej<strong>la</strong>s, los montes d'El Pumar, La Pena'l Gatu ya <strong>la</strong><br />
sierra La Barguera, atiestan un temen que tien el sou cen-<br />
tru en Bisuyu, on<strong>de</strong> ta <strong>la</strong> ilesia ya'l cementeriu, ya, hasta<br />
fai unos anos, <strong>la</strong>s tiendas comerciales a on<strong>de</strong> diban los<br />
vecinos <strong>de</strong> to<strong>la</strong> parroquia pa mercar dalgunos productos<br />
que nun tenían.
CULTURES. REVISTA ASTUWA DE CULTURA<br />
Cuenta con una configuración orográfica <strong>de</strong> media mon-<br />
taña, por on<strong>de</strong> s'escue<strong>la</strong>n los ríos <strong>de</strong> La Ponte Arganza, el<br />
<strong>de</strong> Comba ya Las Veigas.<br />
La economía, hasta fai poucos anos, ya lo mesmo que<br />
n'outras dóminas, manteníase en base <strong>de</strong> <strong>la</strong> esplotación<br />
agríco<strong>la</strong> ya gana<strong>de</strong>ra en réxime d'autososistencia, que tien<br />
na casa <strong>la</strong> unidá d'esplotación on<strong>de</strong> se consumía tolo que<br />
se produz al cabu l'anu.<br />
El meollu económicu yera <strong>la</strong> familia, qu'esplotaba los<br />
ganaos ya <strong>la</strong>s tierras que tenía tanto en propiedá comu en<br />
renta. En to<strong>la</strong>s casas l'eleváu númaru <strong>de</strong> familiares ya <strong>la</strong>s<br />
pequenas dimensiones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras, obligaba al trabayu<br />
<strong>de</strong> tolos estaxos, tab<strong>la</strong>das ya tarancos, por malos qu'estos<br />
foran. Asina ya tou, nun yeran abondos los !<strong>la</strong>bores namás<br />
que pa cubrir <strong>la</strong>s primera necesidaes.<br />
Por si fora pouco, los vecinos <strong>de</strong> Bisuyu hasta bien<br />
entráu esti sieglu, tenían que facer frente al pagu' <strong>de</strong>l foru<br />
anual, que na mayoría <strong>la</strong>s casas alcanzaba <strong>la</strong>s once cuar-<br />
tas <strong>de</strong> trigu !!impiu <strong>de</strong> polvu ya paya.<br />
Nesti sen, <strong>la</strong>s familias recoyían tol trigu, maíz ya centen,<br />
necesario pa <strong>la</strong> sosistencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, amás <strong>de</strong> xuntar pal<br />
pagu <strong>de</strong> los foros.<br />
De toos estos cereales d'iviernu cosechaos na parroquia<br />
hasta fai dalgunos anos, el trigu caltenía'l primer !lugar<br />
n'importancia, tanto en tierras <strong>de</strong>stinadas comu en presti-<br />
xu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas que lu cultivaban.<br />
El pan tenía qu'alcanzar tol añu, ya nun yeran poucos<br />
los discurrimientos p'al<strong>la</strong>rgar <strong>la</strong> produción sobre tou nos<br />
anos <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>s cosechas.<br />
Asina, en to<strong>la</strong>s fornadas <strong>de</strong> pan, en dalgunas fogazas el<br />
trigu ye sustituíu por centen, ya amás el fornu chenábase<br />
con dalguna fogaza <strong>de</strong> maíz, que yeran <strong>la</strong>s primeras que se<br />
comían po<strong>la</strong> sua baxa calidá. Outras veces, no afán d'afo-<br />
rrar trigu, facíase pan <strong>de</strong> patacas cucidas.<br />
Esti afanamientu llevóu nos anos 40 a los <strong>de</strong> casa<br />
Bartuelo a fa<strong>de</strong>r pan con farina <strong>de</strong> fabas, inventu que
según l'ama podía salvábalos tol añu, pero que finóu'l día<br />
que se fixo'l pan con un fuerte entrape ya góumitos.<br />
LA SIEMA YA LA SIEGA<br />
P'aproveitar al másimu'l rendimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras<br />
ma<strong>la</strong>s, to<strong>la</strong>s casas aborronaban <strong>la</strong>s que tenían, !!ueu esparramaban<br />
el barru ya semaban el trigu, c<strong>la</strong>s <strong>de</strong> pan que<br />
tenía un !lugar <strong>de</strong> preferencia col fin <strong>de</strong> recoyer lo más<br />
posible.<br />
Asina esbrozábanse los montes pa semar un trigu<br />
l<strong>la</strong>máu <strong>de</strong> sierra, muito más pequenu ya esc<strong>la</strong>vu, ya d'un<br />
color más prietu. Esti trigu semábase a primeiros d'ochobre,<br />
ya tenía que tar ounce meses na tierra.<br />
Pa que diera producción diz el dichu que'l "trigu <strong>de</strong> sierra<br />
tien que ver al amu dir a Xera", en referencia a <strong>la</strong> feria<br />
<strong>de</strong> Los Santos <strong>de</strong>l tres <strong>de</strong> payares nesti pueblu <strong>de</strong>l conceyu<br />
<strong>de</strong> Tinéu.<br />
Yera trigu <strong>de</strong> barbeitu ou <strong>de</strong> uiar, ya que non podía<br />
semase más d'ún ou dous anos siguíos, pa llueu <strong>de</strong>xar <strong>la</strong><br />
tierra <strong>de</strong>scansar entre siete ya diez anos.<br />
Outru trigu semáu na parroquia yía'l trigu grandal,<br />
variedá que más abundiaba nas tierras. Yía un trigu mas<br />
l<strong>la</strong>rgu ya gordu que'l <strong>de</strong> sierra, ya semábase nos meses <strong>de</strong><br />
payares ou avientu pa recoyese no mes <strong>de</strong> xunetu.<br />
Pero'l más preciáu yera'l trigu pequenu ou <strong>de</strong>l país, que<br />
se semaba en marzu ya segábase en xunetu. Taba poucu<br />
tiempu na tierra, maduraba pronto, ya tenía un color<br />
mariellu. El sou sabor fadíalu i<strong>de</strong>al para fa<strong>de</strong>r empanadas<br />
ya feixuelos, ya tamién el pan <strong>de</strong> meyor calidá, <strong>de</strong>stináu a<br />
fiestas ya celebraciones.<br />
El pan semábase a puñu ou al aire. Pa ello fainse unas<br />
manos, pequenos riegos marcaos na tierra pa que nun<br />
quedaran zonas ensin siema, ya asina que nun naciera<br />
entremanáu.
A los dous meses, por febreiru, tien que salme, !<strong>la</strong>bor<br />
<strong>de</strong> cuidáu que fadian xeneralmente <strong>la</strong>s muyeres co<strong>la</strong> xada,<br />
!limpiando to<strong>la</strong>s yerbas ma<strong>la</strong>s que van saliendo. Espueís<br />
touca arriendalu, ya si tien dalgún mal arrompíanse los<br />
terrones conas manos. El pan <strong>de</strong>l monte esfolgueirábase.<br />
Na Pascua, <strong>la</strong>s muyeres ben<strong>de</strong>cían <strong>la</strong>s tierras <strong>de</strong>l pan<br />
con augua bendita mientras que dicían:<br />
Salíi sapos ya culiebras,<br />
salíi toupos ya'l ratón,<br />
qu'aiquí tú l'augua bendita,<br />
ya'l ramu <strong>de</strong> <strong>la</strong> pasión.<br />
En xunetu chegaba <strong>la</strong> siega, que comu tolos !<strong>la</strong>bores<br />
fadíanse a manu. Pa segar el pan los paisanos ábrense en<br />
Ilinia <strong>de</strong> frente ya siegan en contra a on<strong>de</strong> ta tornada <strong>la</strong><br />
p<strong>la</strong>nta. Siégase al ras <strong>de</strong>l suelu con un foucín, ya cada<br />
puñáu hai que espatalu (quita-lly <strong>la</strong>s ma<strong>la</strong>s yerbas), pa<br />
espueis dir colocando <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas <strong>de</strong>l pan na tierra en<br />
gaviel<strong>la</strong>s (engamiegáu). Secase al sol un día ou dous, pa<br />
!!ueu atar el pan en manoyos. Los manoyos atábanse con<br />
un garrote, ya teníase que fa<strong>de</strong>r un noyu con dous güevos<br />
pa que nun salieran los rancoyos.<br />
Un manoyu vien a pesar unos seis u ochu kilos, ya tolos<br />
<strong>de</strong>l día faen una facina, que chenan unos cincu carros. Un<br />
carru carga unos sesenta manoyos, que dan unas cuatru<br />
eminas. Ca emina tien cuatru cuartas, ya cada cuarta pesa<br />
nueve kilos.<br />
Las !<strong>la</strong>bores d'enfacinar fadíanse al !!au <strong>la</strong> eira, ponien-<br />
do los manoyos co<strong>la</strong> espiga pa dientru, fadiendo un redon-<br />
du qu'apoyaba sobre paya vieya. Con poucu más d'un<br />
metru d'altu vei cegandu <strong>la</strong> pi<strong>la</strong> en picu, tapando bien el<br />
fracu <strong>de</strong>l mediu pa que nun entre l'augua ya nun se venga<br />
abaxu.<br />
Las facinas tenían que quedar bien feitas, porque tanto<br />
<strong>la</strong>s feituras comu'l tamañu yeran el meyor mostrariu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
bona cosecha <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, ya por en<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> sou riqueza.
LA CULTURA DEL PAN NA PARROQUIA DE BISW / XOSE MARh G. AZCÁRATE<br />
A <strong>la</strong> semana más o menos entamábase <strong>la</strong> mayada.<br />
Éstas fadiánse nas cerradas, dalgunas d'el<strong>la</strong>s propiedá <strong>de</strong><br />
varios vecinos, ou bien nos propios corrales. La eira barrí-<br />
ase con un bascayu ya echábase bucha <strong>de</strong> vaca ya augua<br />
que se espardía ya alisaba con los pías. Dexábase secar<br />
unos días anantias <strong>de</strong> mayar.<br />
El día <strong>la</strong> mayada tendíanse los manoyos en fi<strong>la</strong>das al<br />
son <strong>de</strong>l !<strong>la</strong>u más !!argu <strong>de</strong> <strong>la</strong> eira, conas espigas p'arriba<br />
ya'l tozu p'abaxu. Los espigos <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda fi<strong>la</strong>da quedaban<br />
enriba <strong>la</strong> primeira po<strong>la</strong> mitá, ya asina toas hasta'l<br />
fondu, fadiendo l'eiráu, <strong>de</strong> manera que quedaran a <strong>la</strong> vista<br />
los espigos pa da-!lys col menal. Enre<strong>de</strong>dor fadíase una<br />
espiyera pa que non saltara'l granu pa fuera.<br />
El menal ta feitu <strong>de</strong> dous palos ya una correa que los<br />
xunce. El palu pol que s'agarra co<strong>la</strong>s manos chamase<br />
manueca, tando feitu d'ab<strong>la</strong>nu, ya yía más !!argu y finu<br />
qu'l piértigu que yia'l que maza los espigos. Esti ta feitu <strong>de</strong><br />
xardón, ma<strong>de</strong>ra qu'aguanta meyor los golpes.<br />
Xunciendo los dous tán <strong>la</strong>s cogomas ya'l xugu, feitu'l<br />
primeiru <strong>de</strong> cueru normal ya l'outru <strong>de</strong>l vergaxu <strong>de</strong>l gochu<br />
por ser más fuerte.<br />
Pa mayar fadían falta ocho mayadores, los cuatru d'a<strong>la</strong>ntre<br />
<strong>de</strong> gabita ya los d'atrás chamaos <strong>de</strong> cam, que trabayaban<br />
al mesmu compás. Mayaban <strong>la</strong> furjugada, estaxas<br />
<strong>de</strong>l eiráu, ya cuandu tenían dous ou tres feitas, al gritu<br />
<strong>de</strong> ((¡Paya fuera, muyeres a <strong>la</strong> eira!)), <strong>la</strong> godoira yera <strong>la</strong> que-<br />
!y daba <strong>la</strong> vuelta al eiráu pa siguir mayando.<br />
Non tous saben manexar bien el menal. Necesítase<br />
práutica pa que se pueda fa<strong>de</strong>r l'efeutu <strong>de</strong> romper l'espigu<br />
ya sacar el granu, porque al llevantalu al aire dan un<br />
poucu <strong>de</strong> vuelta a <strong>la</strong> manueca pa que'l piértigu caiga <strong>de</strong><br />
plomu so los espigos ya nun se ruempan <strong>la</strong>s cogomas ya'l<br />
xugu.
Según se diba mayando díbase quitando <strong>la</strong> paya ya<br />
fadiendu cuelrnos. La paya más !<strong>la</strong>rga chámase <strong>de</strong> bardu-<br />
ra, que s'usaba pa los teitos, ya <strong>la</strong> menuda <strong>de</strong> parbeiru.<br />
El granu nun se tocaba hasta l'escurecere, on<strong>de</strong> se<br />
recoyía tou xuntu. Diban poniéndose outros eiraos, cuan-<br />
tos más meyor, fadiendo si yera anantias <strong>de</strong> Las Veigas (16<br />
d'agostu), unos doce eiraos al día. Más p'a<strong>la</strong>ntre, al men-<br />
guar los días éstos diban siendo menos.<br />
El meyor eiráu yera el d'espuéis <strong>de</strong> xantar, ya que se<br />
<strong>de</strong>xaba tendíu ya calentaba col sol polo que <strong>de</strong>sgranaba<br />
muito meyor.<br />
Po<strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, espuéis <strong>de</strong> quitar <strong>la</strong> paya <strong>de</strong>l últimu eiráu,<br />
sacabase'l parbeiru, ya con una chamasca d'abedul valeá-<br />
base'l granu, ya quitábanse <strong>la</strong>s menu<strong>de</strong>ncias ya <strong>la</strong> poxa.<br />
Anestoncias metíase'l granu en rnaniegas <strong>de</strong> pan ya<br />
guardábase nas paneras. Un día d'aire aventábase enriba<br />
una manta pa !limpiar meyor. Tando asina guárdase'l pan<br />
nuna tuna ya sácase <strong>la</strong> cebera ca diez ou quince días pa<br />
cheva<strong>la</strong> a <strong>la</strong> molienda.<br />
A pesar <strong>de</strong>l duru trabayu, <strong>la</strong>s mayadas yeran ún <strong>de</strong> los<br />
acontecimientos festivos on<strong>de</strong> s'afitaba'l bon nome <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
casa. Na parroquia <strong>de</strong> Bisuyu duraban por casa entre ún<br />
ya tres días.<br />
Pa cada mayada <strong>la</strong> casa chamaba a varios vecinos <strong>de</strong>l<br />
pueblu p'ayudar, na espera <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma<br />
manera. Esta re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> reciprocidá yía'l pegollu d'una<br />
economía familiar que nun tenía brazos abondos pa che-<br />
var a cabu to<strong>la</strong>s liabores <strong>de</strong>l campu, ya qu'asina asegura<br />
<strong>la</strong> sustentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa.<br />
D'outramiente los días <strong>de</strong> mayada rompíase cona ruti-<br />
na unifamiliar, polo que yera aproveitáu por tous pa <strong>la</strong><br />
celebración <strong>de</strong> fi<strong>la</strong>ndones, n'ocasiones con bai!!e. Esti cal-<br />
ter festivu tenía amás outru esponente nas mesas, siendo<br />
los feixuelos feitos <strong>de</strong> bon pan ya'l miel <strong>la</strong> comida que más-<br />
Uys prestaba.
LA CULTURA DEL PAN NA PARROQUlA DE BISLIYU / XOSÉ MAlÚA G. AZCÁRATE<br />
LA MOLIENDA<br />
Ca unas dous semanas rama casa preparaba <strong>la</strong> cebera<br />
d'un pesu en re<strong>la</strong>ción colos miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa. La bona<br />
ama <strong>de</strong> casa tenía que <strong>de</strong>squiñonar el pan pa tol añu, por-<br />
que non sólo yera una custión d'alimentase, sinón que'l<br />
pan tenía que chegar pa tol anu ya pa to<strong>la</strong> familia por pres-<br />
tixu <strong>la</strong> casa. Pañaba unos trenta kilos <strong>de</strong> granu ya diba al<br />
molín, que podía ser familiar ou bien <strong>de</strong> maqui<strong>la</strong>.<br />
Na parroquia los cauces fluviales taban muito más<br />
aproveitaos pa los mazos ya pisones, polo que los molinos<br />
yeran escasos. A pesar d'ello, yeran varios los molinos que<br />
trabayaban a maqui<strong>la</strong>, ya dalgunos familiares nos pueblos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia. El <strong>de</strong> Pleitomén, con tres mue<strong>la</strong>s france-<br />
sas, trabayaba <strong>de</strong> continu, asina comu los <strong>de</strong> Payarín, El<br />
Rabiao, ou los vecinales d'El Pumar, L'Outriellu, ya La<br />
Barguera.<br />
El molín d'augua yia un inxeñu cenciellu. N'outras<br />
dominas yera importante <strong>la</strong> sou propiedá pal <strong>de</strong>sarrollu ya<br />
puxanza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casenas, polo que no1 cabeiros anos <strong>de</strong>l sie-<br />
glu pasáu fonon meyoraos muitos pa una meyor produc-<br />
ción.<br />
L'augua yía <strong>la</strong> base <strong>de</strong>l molín. Desvíase <strong>de</strong>l ríu con una<br />
estacada que va chenando <strong>de</strong> tierra polo que yía necesario<br />
fa<strong>de</strong>r un queirel dalgunos metros ríu enriba. Métese na<br />
presa, que tien un dirroucadoiru pa soltar l'augua sobran-<br />
te, poniendo na entrada <strong>la</strong> presa un palenque pa evitar nos<br />
días <strong>de</strong> crecida que pase muita mas augua <strong>de</strong> <strong>la</strong> que fai<br />
falta. La presa muerre no banzáu on<strong>de</strong> s'almacena l'augua,<br />
ya d'una vez que mueve <strong>la</strong>s ruedas vuelve al ríu po<strong>la</strong> estol-<br />
da.<br />
El principal molín <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia, asitiao en Pleitomén<br />
a <strong>la</strong> vera <strong>de</strong>l ñu La Ponte Arganza, recoíse nun edificiu <strong>de</strong><br />
gran<strong>de</strong>s dimensiones. Foi reconstruíu no anu<strong>de</strong> 1878 no<br />
mesmu !lugar on<strong>de</strong> s'asitiaba outru, ya por estoncias yera<br />
propiedá <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia más pudiente <strong>de</strong> Bisuyu, los L<strong>la</strong>no-<br />
Flórez. Cerca'l molín llevantase <strong>la</strong> casa pal usu <strong>de</strong>l moli-
neiru.<br />
Aicionando <strong>la</strong> pisdoira sal l'augua <strong>de</strong>l banzáu po<strong>la</strong> bota<br />
que golpea <strong>la</strong>s pel<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l rodé<strong>de</strong>nu pa movelo. Asina tresmite'l<br />
movimientu a <strong>la</strong> vara <strong>de</strong>l rodé<strong>de</strong>nu que na parte d'abaxu<br />
afitase so <strong>la</strong> punticielta on<strong>de</strong> ta'l güevu que xira no<br />
sapu.<br />
Na parte d'enriba <strong>la</strong> vara, el varón, colócanse <strong>la</strong>s mue<strong>la</strong>s,<br />
ya asina <strong>la</strong> ina aiciona <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> d'enriba, mientras qu'l<br />
bamncu ta siempre parau.<br />
La cebera echáse na moxega ya po<strong>la</strong> canaleya vei a <strong>la</strong><br />
boca <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> d'enriba, tando acompasao pol moliniegu,<br />
que suxetu a <strong>la</strong> canaleya ya afitáu na mue<strong>la</strong> d'enriba, day<br />
un pequenu movimientu pa esparramar el granu no<br />
güeyu h mue<strong>la</strong>.<br />
La farina cai no brandal a través <strong>de</strong>l saliu, ya <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> separación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mue<strong>la</strong>s <strong>la</strong> calidá <strong>de</strong> ser fina ou<br />
gorda, polo que se podían axuntar co<strong>la</strong> muda d'ún tornu<br />
ya levas.<br />
Las rnueias, salvo <strong>la</strong>s d'importación conocías comufrancesas,<br />
yeran <strong>de</strong> granitu ya ca ciertu tiempu amás <strong>de</strong> quitays<br />
<strong>la</strong> cincha, yera necesario'l pica<strong>la</strong>s. Pa ello disponíase<br />
d'un burru que llevantaba <strong>la</strong>s mue<strong>la</strong>s hasta unos cabachetes<br />
pa po<strong>de</strong>r igua<strong>la</strong><strong>la</strong>s.<br />
Finada <strong>la</strong> molienda, <strong>la</strong> farina tiense que peneirar.<br />
Dalgunos molinos tiénen<strong>la</strong> inxertada, polo que bien se<br />
fadía no propiu molín ou en casa. Si tenía muitu salváu<br />
dicíase que «el pan yía malo, ya nun tien mas que peche-<br />
YOS".<br />
El molineiru apartaba pal maquileiru lo que-!!y correspondía<br />
<strong>de</strong> mcqui<strong>la</strong>, siendo por ca emina cuatru maquilos,<br />
unos dous kilos <strong>de</strong> granu.<br />
Pudiendo, to<strong>la</strong>s casas fadían <strong>la</strong> molienda pal pan en<br />
molinos con mue<strong>la</strong>s francesas, ya que fadian un pan<br />
muitu más b<strong>la</strong>ncu ya meyor molíu. Las mue<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l país<br />
daban un pan escuru, ya n'ocasiones yera dificil el conocer<br />
el <strong>de</strong> centén <strong>de</strong>l <strong>de</strong> trigu.
L'AMASAU<br />
YA COCION<br />
Peneirada <strong>la</strong> farina, ya dispuestu'l día pa fa<strong>de</strong>r el pan,<br />
l'ama <strong>de</strong> casa preparaba7 día antes el furmientu, que yía<br />
una mesco<strong>la</strong>nza d'un poucu farina, sal, ya'l furmientu que<br />
se <strong>de</strong>xaba <strong>de</strong> l'anterior fornada, tou ello n'augua caliente.<br />
Al mesmu tiempu prepárase <strong>la</strong> !leña p'arroxar el fornu.<br />
Tol trabayu d'amasar ya cocer el pan yía !<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> l'ama<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, tando rodiáu d'un bon númaru <strong>de</strong> !leendas ya<br />
tradiciones on<strong>de</strong> se mecen lo relixoso ya <strong>la</strong>s creencias.<br />
Na masera echáse <strong>la</strong> farina amontonada ya faise un<br />
fracu co<strong>la</strong> manu por on<strong>de</strong> s'echa augua caliente sa<strong>la</strong>da<br />
ya'l furmientu <strong>de</strong>sfeitu. Darréu escomencipia l'arnasáu,<br />
tarea dura ya que nuna media houra ya ensin <strong>de</strong>scansos<br />
tienen que movese los trenta ou cuarenta kilos <strong>de</strong> masa.<br />
Cuandu <strong>la</strong> pasta nun se pega a <strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> mase-<br />
ra, yía señal <strong>de</strong> que tá bien amasao. Entós ponse <strong>la</strong> masa<br />
na carna'l pan tapada con mantas pa que {tiel<strong>de</strong>, porque<br />
según diz el dichu "tantu'l pan, comu los nenos, n'agostu<br />
tapadinos ya calentinos". Si liielda en fríu'l pan ponse<br />
escortezáu ya ernpucháu (con vexigas), "pan empucháu,<br />
poucu I!ie1dáuw. Arnás el pan tien que andar en$or ya tar<br />
maduru pa que !!iel<strong>de</strong> muitu meyor.<br />
Mientras !!ielda arroxase'l fornu, atentos pa que'l pan<br />
non se pase <strong>de</strong> @eldadura nin el fomu d'arroxadura, hasta<br />
que'l pan tenga güeyos, ya'l cielu <strong>de</strong>l fornu tea b<strong>la</strong>ncu.<br />
Entós <strong>la</strong> muyer fai <strong>la</strong>s fogazas, non ensin anantias<br />
<strong>de</strong>xar el furmientu pa outra vez.<br />
Las brasas <strong>de</strong>l fornu sácanse col rodallu, ya anantias<br />
d'enfornar bárrese bien el fornu. Anaína van metiéndose<br />
<strong>la</strong>s fogazas axudaos po<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>'l pan ou d'enfornar, non<br />
ensin anantias chamar l'atención <strong>de</strong> Dious con dalgún tipu<br />
<strong>de</strong> conxuru ou marcando cruces nas fogazas, ya que se<br />
taba na creencia qu'l fornu yera'l !lugar on<strong>de</strong> se cobixaba'l<br />
diablu.<br />
Las muyeres tienen muitas creencias acerca <strong>de</strong>l l'abo-<br />
ríu <strong>de</strong>l pan. Pa que formiente <strong>la</strong> masa faen-!!y <strong>de</strong>!!as cru-
ces cona mano, ou bien no furrnientu, ya esi día nun tenía<br />
que tar co<strong>la</strong> neg<strong>la</strong>, amás d'outras invocaciones ya conxu-<br />
ros co<strong>la</strong>s ferramientas <strong>de</strong>l pan.<br />
La pa<strong>la</strong> ya'l rodallu valían pa tomar ya allonxar <strong>la</strong> tona,<br />
polo que se ponen en cruz no corral <strong>de</strong>l !!au en que vien,<br />
ya si había na casa pan arnasáu, fadíase una cruz <strong>de</strong> masa<br />
que se-!ly pegaba'l rodallu.<br />
Una vez feitu'l pan, ésti nun podía ponese co<strong>la</strong> panza<br />
p'abaxu, ya qu'antoncias dicíase que sufría <strong>la</strong> Virxen. Por<br />
outru !!au, anantias <strong>de</strong> cortar <strong>la</strong> capielEa, hai que fa<strong>de</strong>r una<br />
cruz no pan mesmo col cuchiellu que val pa <strong>la</strong> corta.<br />
Ca casa tenía un fomu que taba na W g a . N'ocasiones<br />
taba construíu fuera <strong>la</strong> casa, pero <strong>la</strong> puerta daba pa <strong>la</strong><br />
!<strong>la</strong>riega, ya normalmente taban feitos <strong>de</strong> formas redondas<br />
ya culminaos en punta. El fornu yera'l sitiu <strong>de</strong> xunta <strong>de</strong> los<br />
vecinos más xóvenes, sobre tou no iviernu, porque mien-<br />
tras <strong>la</strong>s mozas axudaban a <strong>la</strong> sua ma, los mozos acercá-<br />
bansen al fornu a p<strong>la</strong>tigar: el pan atendíase ensin tener<br />
que per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r.<br />
D'outramiente <strong>la</strong> coción <strong>de</strong>l pan necesita d'una costan-<br />
te vixi<strong>la</strong>ncia, ya según medre ya coloree, espuéis <strong>de</strong> tar<br />
entre houra ya media ou dous, sácase <strong>de</strong>l fomu ya ponse<br />
ennba <strong>la</strong> masera pa qu'enfríe, tando dispuestu pal consu-<br />
mu.<br />
Si'l ljabonu ya <strong>la</strong> cantidá <strong>de</strong>l pan recoyíu yía un sínto-<br />
ma <strong>de</strong> prestixu ya bonanza, nun lo yera menos <strong>la</strong> calidá<br />
<strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> ca casa. Un bon pan yera reconocíu por tol<br />
vecindax-iu, que nun regatiaba eloxos al fa<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l'ama.<br />
La nueite <strong>de</strong> Pascua, celebráse en Bisuyu <strong>la</strong> tradicional<br />
&maza. A media nueite prén<strong>de</strong>se <strong>la</strong> fumaza a <strong>la</strong> vera <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
ilesia on<strong>de</strong> s'encien<strong>de</strong>'l ciriu pascua1 qu'introduz no tem-<br />
plu'l fueu <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida. Tras <strong>la</strong> misa escomencipia un siguiu<br />
repique <strong>de</strong> campanas, señal <strong>de</strong> xúbilu, ya a altas houras<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> nueite tolos vecinos sacan pa repartir en común los<br />
bollos, señal <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.
h CULTüRA DEL PAN NA PARROQUIA DE BISUYU / XOSÉ MARíA G. AZCÁRATE<br />
Si bien el trigu ocupa'l primer llugar <strong>de</strong> los cereales<br />
semaos, el centén ya'l maíz tuvieron <strong>la</strong> sua importancia<br />
hasta'l presente sieglu.<br />
Na parroquia <strong>de</strong> Bisuyu semábanse dous tipos <strong>de</strong> cen-<br />
tén. Ún <strong>de</strong> tamanu más gordu, que se semaba a finales<br />
d'añu, ya outru chamáu ga@egu muitu más tardíu, peque-<br />
no, ya esc<strong>la</strong>vu. Semábase entre xineiru ya marzu nas tie-<br />
rras más ma<strong>la</strong>s, polo qu'abundaba nas zonas <strong>de</strong> montaña<br />
pol sou aguante a <strong>la</strong> sequía ya p<strong>la</strong>gas.<br />
El centén ya'l trigu mecíanse n'ocasiones pa fa<strong>de</strong>r un<br />
pan más escurecíu que'l <strong>de</strong> trigu, ya con un sabor muitu<br />
más fuerte.<br />
N'ocasiones fadíase un pan feitu <strong>de</strong> farina <strong>de</strong> maíz que<br />
s'amasaba con augua sa<strong>la</strong>da ya un poucu furmientu.<br />
Tamién se fadían <strong>la</strong>s rapas ou pan vaqueiru, que yeran<br />
unas tortas redondas <strong>de</strong> farina amasada que se frían<br />
nunas !!ousas calientes nuna fumaza.<br />
De Busecu, braña asitiada a los pias <strong>de</strong>l picu<br />
Cazarnosu, baxaban los vaqueiros a <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> Las Veigas<br />
al son d'estos cancios, que <strong>de</strong>xan c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> pan nas<br />
zonas altas <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia:<br />
A <strong>la</strong> virxen <strong>de</strong> Las Veigas,<br />
aiquí traernos-lly'l rarnu,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> braña <strong>de</strong> Busecu,<br />
on<strong>de</strong> nun se cueche un granu.<br />
Sernos rnocinas novicias,<br />
nun sabemos arnasalu,<br />
arroxarnoS con queiriñas,<br />
ya salionus charnuscáu.<br />
El cultivu <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong>saparecíu cuasi por completu,<br />
menos en La Barguera, na década <strong>de</strong> los anos ouchenta, si<br />
bien <strong>la</strong> sua el<strong>la</strong>boración caltiénse en muitas casas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
parroquia con tngu mercáu n'outros pueblos <strong>de</strong>l conceyu
CULTURES. R E ~ ASTURIANA A DE CULTURA<br />
ou <strong>de</strong>l trayíu <strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong>.<br />
D'esta manera toa esta cultura <strong>de</strong>l pan caltiense en<br />
c<strong>la</strong>ra regresión pero viva, retrasando <strong>de</strong> manera mi<strong>la</strong>grosa'l<br />
procesu d'aculturacion rural qu'a pasos axigantaos ta<br />
carnudando fondamente <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidá !<strong>la</strong>riega <strong>de</strong> muitos pue-<br />
blos asturianos.
La cultura <strong>de</strong>l pan<br />
en Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil<br />
Na vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil panyía lo mesmo que cente-<br />
nuya centenu yía lo mesmo que pan. Si se diz d'una finca<br />
que yía <strong>de</strong> pan eso quier dicir que yía una finca <strong>de</strong> cente-<br />
nu.<br />
Dase muitu bien el centenu ya por eso tal cereal i<strong>de</strong>nti-<br />
ficase cono alimentu, anque nesti sieglu yá entama a usase<br />
tamién el trigu, que se compra fuera, p'axuntalu a los gra-<br />
nos <strong>de</strong> centenu.<br />
La cultura <strong>de</strong>l pan ou <strong>de</strong>l centenu recuerre muitu espa-<br />
ciu: eiru, era, casa, rnolín, fornu ... Ya recuerre tamién<br />
muitu tiempu, porque cultivar el centenu chena parte <strong>de</strong>l<br />
ciclu agríco<strong>la</strong> anual ya'l !<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> panificar afeuta cuasi<br />
diariamente al trabachu <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa.<br />
Amirar pa <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan valdrános, entós, pa ver<br />
muitos aspeutos, ferramientas, cousas ya l<strong>la</strong>bores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cultura <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios en xeneral.<br />
LOS EIROS: RALBAR YA SEMAR<br />
Yía pol mes <strong>de</strong> marzu cuandu entama <strong>la</strong> xente a ralbar<br />
los eiros que más tar<strong>de</strong> darán el centenu. Chámase ralbar
CULTURES. REWA ASTURIANA DE CULTURA<br />
al !<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> !<strong>la</strong>brar <strong>la</strong> tierra ya move<strong>la</strong> ya osixena<strong>la</strong>.<br />
Dempués <strong>de</strong> ralbar vien el bimar, que yía !<strong>la</strong>brar <strong>la</strong> tierra<br />
outra vuelta. Al !<strong>la</strong>brar suel dir l'home cono aráu ya <strong>la</strong><br />
mucher ou dalgún nenu <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>de</strong> <strong>la</strong> parexa <strong>de</strong> vacas. En<br />
bimando pásase a esfaer los torrones cona grada, <strong>de</strong>xando<br />
<strong>la</strong> tierra axeitada pa semar.<br />
Pa !<strong>la</strong>brar usóuse siempres en Pa<strong>la</strong>cios l'aráu chamáu<br />
romanu, que yía <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. La pieza más !<strong>la</strong>rga <strong>de</strong>l aráu<br />
yía'l timón, que nun punta tien los nabichales, unos fura-<br />
cos on<strong>de</strong> se mete <strong>la</strong> nabicha pa <strong>de</strong>xar l'aráu bien presu nel<br />
xugu gracias al medianu. La otra punta <strong>de</strong>l timón entra na<br />
manguera axustándose con una pina. Una punta termina<br />
na recha, que yía lo que rompe <strong>la</strong> tierra. Outras piezas <strong>de</strong>l<br />
aráu son <strong>la</strong> taringüe<strong>la</strong>, que sal <strong>de</strong> <strong>la</strong> manguera cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
recha ya atraviesa'l timón ya <strong>la</strong>s ourechems, que van<br />
abriendo <strong>la</strong> tierra.<br />
Tarnién fai falta estrecar <strong>la</strong> tierra, con cuitu fuerte comu<br />
yía'l <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cabras ya <strong>la</strong>s ogüechas. No mes <strong>de</strong> febreiru<br />
sácase'l cuitu pa los eiros. El cuitu d'ogüecha ya cabra, el<br />
mechor, nun s'amontona na tierra sinón que se !leva<br />
direutamente pa estrecar.<br />
Sémase dúas veces, po<strong>la</strong> primavera ya pol outuenu,<br />
pero sémase mas po<strong>la</strong> primavera, que yía cuandu'l granu<br />
yía mechor ya val pa semar outra vuelta en cualquier tiem-<br />
pu. El pan semau po<strong>la</strong> primavera tien el nome <strong>de</strong> seruen-<br />
du.<br />
Pa semar el pan suel tirase'l granu conas manos, téuni-<br />
ca ésta que se chama a voléu.<br />
LA SIEGA<br />
No mes d'agostu ya en terminando <strong>la</strong> yerba, entama <strong>la</strong><br />
siega <strong>de</strong>l pan, siega que se fai con una fouz. El centenu<br />
segau axúntase en pequenos feixes o gaviel<strong>la</strong>s. Con bilor-<br />
tos van atándose <strong>la</strong>s gaviel<strong>la</strong>s ya fainse los manochos, en
forma redonda. Si chega <strong>la</strong> chuvia faíanse montones <strong>de</strong><br />
manochos chamaos burras, fayendo los posibles pa que <strong>la</strong><br />
espiga que<strong>de</strong> abeirada.<br />
En terminando <strong>la</strong> siega, el pan va <strong>de</strong>l eiru a <strong>la</strong> era. Hai<br />
en Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil <strong>de</strong>l<strong>la</strong>s eras, nas diferentes partes <strong>de</strong>l<br />
pueblu, ya cada era pertenez a un grupu <strong>de</strong> casas ya fami-<br />
lias. Los trabachos no eiru son trabachos <strong>de</strong> cada familia,<br />
mientras que, comu veremos, los trabachos feitos nas eras<br />
son trabachos en común, ayudándose unas familias a<br />
outras.<br />
LA MACHA<br />
Los manochos Ilévanse nos carros a <strong>la</strong>s eras ya ailií<br />
poníanse en círculu, poniendo <strong>la</strong>s espigas amirando pal<br />
interior. Estos montones chámanse medas ya pue<strong>de</strong>n chegar<br />
a tener hasta tres metros d'altura. Aprovéitase'l calor<br />
pa faer <strong>la</strong> macha. Aspérase qu'haiga un gran día <strong>de</strong> sol ya<br />
cuandu hai muitu calor xúntanse mucheres, homes ya<br />
nenos: cuanta mas xente, mechor. Xube unu a <strong>la</strong> meda ya<br />
tira los manochos, quedando asina preparáu l'eiráu: los<br />
manochos, <strong>de</strong>sataos, quedan po<strong>la</strong> era.<br />
Pónense entós los homes en dúas fileras, unos contra<br />
outros. Ya van dándo-Hys golpes a <strong>la</strong>s espigas ya pa eso<br />
úsase'l manal. El manal compónse <strong>de</strong> dúas piezas. Una<br />
pieza yía un palu chamáu manueca ya <strong>la</strong> outra yía un palu<br />
más I<strong>la</strong>rgu chamáu piértigu. Entrambos palos <strong>de</strong>l manal,<br />
<strong>la</strong> manueca ya'l piértigu, axuntanse gracias a una correa<br />
ya asina agárrase <strong>la</strong> manueca conas manos pa que'l piértigu<br />
conos golpes nas espigas estreme los granos.<br />
Yía mui importante na macha dar los golpes cono<br />
manal con xeitu ya armonía; mientras los d'una filera<br />
!levantan el piértigu, los outros déxanlu caer con fuerza.<br />
Los piértigos al pegar no suelu faen un estrueldu mui
carauterísticu ya chama muitu l'atención al que nun viera<br />
antias <strong>la</strong> macha. Tolos trabachos <strong>de</strong> <strong>la</strong> macha tienen un<br />
ritmu, una sincronía ya una armonía que fain alcordanza<br />
d'aiciones rituales. Outramiente, <strong>la</strong> muita xente que parti-<br />
cipa nestos Ijabores con perfeuta coordinación <strong>de</strong> !lugar a<br />
una estampa qu'enxamás <strong>de</strong>xa indiferentes a los observa-<br />
dores.<br />
En terminando <strong>de</strong> da-!!y golpes al pan, recuéchese <strong>la</strong><br />
pacha ya fainse con el<strong>la</strong> dúas c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> feixes. Los feixes<br />
feitos cona pacha <strong>de</strong> mechor calidá chámanse cuelmos ya<br />
son los que más tar<strong>de</strong> valen pa teitar, ou seya pa faer o<br />
axeitar los teitos, especialmente <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cabanas. Son los<br />
homes los que faen los cuelmos.<br />
En cuantas a <strong>la</strong>s mucheres, son el<strong>la</strong>s <strong>la</strong>s qu'axuntan <strong>la</strong><br />
pacha <strong>de</strong> menos calida en feixes que se chaman manizus.<br />
Esta pacha val, por exemplu, pa mu!Jir el corru los gochos<br />
o p'ayudar <strong>la</strong> comida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vacas pol iviernu, partiendo <strong>la</strong><br />
pacha ya dándo<strong>la</strong> con fanna comu piensu.<br />
Suelen ser los nenos los encargaos <strong>de</strong> llevar <strong>la</strong>s mani-<br />
zas a los corrales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas <strong>de</strong>l amu <strong>de</strong>l centenu corres-<br />
pondiente. La pacha queda nos corrales ya días más tar<strong>de</strong>,<br />
n'acabando <strong>la</strong> macha, emparréirase, o seya, métese nel<br />
pachar o pameru.<br />
Un !<strong>la</strong>bor mui importante yía estremar el granu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
espigas ya outras cousas sobrantes. Los homes usan bale-<br />
os, escobas feitas con canas <strong>de</strong> bedul, pa dir separtando<br />
<strong>la</strong>s espigas que nun tienen yá granu. Estas espigas ya <strong>la</strong><br />
puisa en xeneral echanse en sábanas ya liévanse pa <strong>la</strong>s<br />
pitas, a <strong>la</strong>s que-llys presta muitu comere los granos que<br />
quedan por aillí.<br />
Los cudoxos, que son escobas feitas cona p<strong>la</strong>nta cha-
mada tamién cudoxu, valen pa barrer los granos ya mete-<br />
los nos sacos, sacos que <strong>de</strong>mpués llevaránse en carros<br />
hasta <strong>la</strong> casa propietaria.<br />
Dempués <strong>de</strong> <strong>la</strong> macha yía fácil ver -nas esquinas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
casas ou nos sitios on<strong>de</strong> haiga una gran comente d'aire- a<br />
<strong>la</strong>s mucheres, xeneralmente, <strong>de</strong>xando caer elgranu pa que<br />
l'aire lleve <strong>la</strong> puisa qu'entovia s'alcuentra por ai'lí, que-<br />
dando'l granu llimpiu.<br />
RECIPROCIDA<br />
Estrecar, arreg<strong>la</strong>r <strong>la</strong> tierra ya semar yía !<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa<br />
propietaria, pero <strong>la</strong> machafie cona ayuda d'outras fami-<br />
lias. Funciona, entós, <strong>la</strong> reciprocidá, porque <strong>la</strong> familia ayu-<br />
dada tien <strong>la</strong> obligación d'ayudar a <strong>la</strong> qu'antias ayudara.<br />
Sicasí, <strong>la</strong> familia a <strong>la</strong> que <strong>la</strong> xente ta ayudando tien que-<br />
!y apurrir a los qu'ayudan un bocáu (pequena comida)<br />
po<strong>la</strong> mañana ya, en terminando <strong>la</strong> macha, que nun suel<br />
faese po<strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, tamién una comida pa to<strong>la</strong> xente.<br />
Las familias ayudanse por amistá o vecindá y tamién<br />
por ser copropietarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> era.<br />
El granu <strong>de</strong>l centenu val pa faer el pan. Pero primeiro<br />
hai que moler ya pa eso úsanse los molinos. Los molinos<br />
pa<strong>la</strong>ciegos tan colocaos siguiendo'l ríu Pa<strong>la</strong>cios, que yía un<br />
afluente <strong>de</strong>l ñu Sil. Asina alcuéntrase'l molín <strong>de</strong> La Lluen-<br />
ga ya los outros. Tres molinos son <strong>de</strong> varias familias ya<br />
estas familias muelen ai!!ill sou granu, pero hai tamién<br />
unu particu<strong>la</strong>r on<strong>de</strong> muelen <strong>la</strong>s familias que nun tienen<br />
parte nos outros. Pa que-llys mue<strong>la</strong>n a estas familias no<br />
molín particu<strong>la</strong>r fai falta que paguen una pequena maqui-<br />
<strong>la</strong>. Chámase maqui<strong>la</strong> a <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> farina que queda pal<br />
dueñu <strong>de</strong>l molín ya tamién el recipiente que mi<strong>de</strong> esta<br />
parte. Pa faer bien <strong>la</strong> medida pásase'l rapu raspando <strong>la</strong>
maqui<strong>la</strong>.<br />
Úsanse fuelles pa llevar granu al molín ya tamién pa<br />
volver a casa cona farina. El granu ponse na muxega, que<br />
ta na parte alta <strong>de</strong>l molín, ya gracias al canalechu'l granu<br />
va cayendo a <strong>la</strong> mue<strong>la</strong>. Hai una piecina <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que se<br />
chama tarabicu ya va c<strong>la</strong>vada al canalechu <strong>de</strong> manera que<br />
va tocando <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> ya va moviendo'l canalechu. El granu<br />
cai no güechu, que yía'l centru <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> ya ente <strong>la</strong><br />
mue<strong>la</strong> d'arriba, que se mueve, ya <strong>la</strong> d'abaxu, que queda<br />
quieta, el granu tritúrase ya conviértese en farina, que va<br />
a un caxón chamáu brandal.<br />
La fuerza pa mover <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> vien <strong>de</strong>l augua que se trai<br />
<strong>de</strong>l ríu ya cai p'abaxu por un tueru <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra vaciáu, que<br />
se chama <strong>la</strong> canal ya ta en posición vertical. L'augua <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
que cai mueve <strong>la</strong>s naspas <strong>de</strong>l ru<strong>de</strong>nu, que mientras <strong>de</strong><br />
vueltas fai xirar al fusu.<br />
El fusu afítase abaxu na puente. Pero <strong>la</strong> puente tien que<br />
<strong>de</strong>xar dar vueltas al fusu ya pa eso tien una pieza <strong>de</strong> fierru<br />
que se chama sapu ya dientru'l sapu da vueltas el güevu,<br />
que yía'l quiciu <strong>de</strong>l fusu. El fusu arriba termina na ina, que<br />
yía una pieza <strong>de</strong> fierru empotrada nel centru <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong><br />
que se mueve (Cf. Eva González, 1984).<br />
Po1 molín tamién s'alcuentra, por exemplu, un manizu<br />
pa <strong>de</strong>barrere ya <strong>la</strong>s cousas que-)!y fain falta al molineiru<br />
pa los sous !<strong>la</strong>bores, comu, por exemplu, el rapu.<br />
La farina hai que <strong>la</strong> cerner ya pa eso úsase <strong>la</strong> penera. El<br />
trabachu d'amasar yía abondu duru ya faenlu <strong>la</strong>s muche-<br />
res. Arnásase cada dalgunos días, según cuanta xente<br />
hubiera na familia, Pa faelo fai falta'l furmientu, que se<br />
guarda embaxu una berza pa que nun seque, porque si<br />
seca hai que-!!y lu pedir a los d'outra casa.<br />
Cona fanna, el furmientu, sal ya tamién augua calknte
LA CULTURA DEL PAN EN PALACIOS DEL SILIROBERTO GONZÁ~,EZ-QUEVEDO<br />
amásase <strong>la</strong> pasta ya va empastonándose. Al chegar el<br />
momentu oportunu va partiéndose <strong>la</strong> masa ya va dándose-<br />
!y forma a cada pieza. Las piezas guárdanse envueltas<br />
nuna sábana ya empiezan a repeirar. Cuandu yía suficien-<br />
te l'aición <strong>de</strong>l furmientu chéga-!!y <strong>la</strong> hora al fornu. Solía<br />
enfornase po<strong>la</strong> mañana, <strong>de</strong>xando <strong>la</strong>s piezas <strong>de</strong> masa aspe-<br />
rando to<strong>la</strong> nueite.<br />
EL FORNU<br />
Pa enfornar úsase <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>'l fornu. El fornu hai que lu<br />
callentar muitu bien, qu'arrouse. En tando bien callente<br />
hai que lu barrer muitu bien conas mundiel<strong>la</strong>s ou conos<br />
manizos, feitos d'escoba ver<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> sabugueiru. Outras<br />
ferramintas <strong>de</strong>l fornu son <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>'l fomu ya'l serradoiru ou<br />
surrabiellu.<br />
Cuasi to<strong>la</strong>s casas tienen fomu ya nótase por fuera por-<br />
que suel sobresalir <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura esterna <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa.<br />
Pero <strong>la</strong> boca siempres da a <strong>la</strong> cocina. Las fogazas métense<br />
po<strong>la</strong> boca'l fornu ya déxanse aillí, cerrando'l fornu cona<br />
tapa hasta que tan bien cocidas.<br />
Cuandu tan bien cucidas, pero sin queimar, sácanse ya<br />
comense hasta <strong>la</strong> siguiente fornada.<br />
Métense no fornu <strong>la</strong>s piezas amasadas ya con forma ya<br />
salen fogazas, bollos ya tortas. Ermelinda, una gran ya<br />
intelixente informante, alcuérdase <strong>de</strong> lo muito que tenía<br />
que trabachare cuandu faía, cada nueve días, <strong>la</strong>s fogazas<br />
pa <strong>la</strong> casa ya un bollu pa cada hermanu, con un poucu <strong>de</strong><br />
toucín ya un güevu <strong>de</strong>ntru, ya una torta pa cenar todos.<br />
Tal comu yá se dixo, el centenu yía <strong>la</strong> base <strong>de</strong>l pan, has-<br />
ta'l puntu que s'i<strong>de</strong>ntifican. Pero nesti sieglu foi axuntádo-<br />
se-!!y al pan dalgún outru cereal. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s informantes
díxome lo que prestaban unos panes que fixera unavez<br />
con farina <strong>de</strong> centenu, tngu, maíz ya cebada.<br />
Comu suel ocurrir con to<strong>la</strong>s cousas, el serradoiru ou<br />
surrabieJlu ya <strong>la</strong> pah'lfornu amás <strong>de</strong> valir pa trabachar no<br />
fornu valen tamién pa <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>se <strong>de</strong>l muitu mal que suel<br />
venir cona tuena. Cuando se prepara una tuena peligrosa<br />
dase un vezu mui interesante, que yía sacar al corral el<br />
surrabiellu ya ponelu no suelu formando una cruz cona<br />
pa<strong>la</strong>'l fornu.<br />
La fiesta más importante <strong>de</strong>l anu yía San Roque, fiesta<br />
<strong>de</strong> muitu aquel ya con abondos pelegrinos. Una costume<br />
mui afitada <strong>de</strong>n<strong>de</strong> va tiempu asgaya yía <strong>la</strong> institución <strong>de</strong>l<br />
pan <strong>de</strong> San Roque ou <strong>la</strong> caridá <strong>de</strong> San Roque. Cada familia<br />
da una cantidá <strong>de</strong> farina ya con tou lo que s'axunta una<br />
casa fai los panes ou b0l.s <strong>de</strong> San Roque. En terminando<br />
<strong>la</strong> misa repártese na p<strong>la</strong>za <strong>de</strong>l coricechu'l pan: primera-<br />
mente a los foresteiros ya más tar<strong>de</strong> a los <strong>de</strong>l pueblu.<br />
Antias <strong>de</strong>l repartu <strong>de</strong> los bo!!os hai que los ben<strong>de</strong>cir ya<br />
pa eso úsase esta fórmu<strong>la</strong> relixosa, en castel<strong>la</strong>nu:<br />
Dios te salve, Roque Santo,<br />
nacido <strong>de</strong> noble linaje,<br />
estás adornado con el b<strong>la</strong>són <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe<br />
a tu <strong>la</strong>do siniestro.<br />
Roque, tú que<br />
siendo <strong>de</strong> lejanas tiernas<br />
curas <strong>la</strong> pestilencia<br />
y vocandote maravillosamente<br />
das salud.
.!A CULTURA DEL PAN EN PALACIOS DEL SIL/ROBERTO GONB~LEZ-QUEVEDO<br />
Estés en hora buena, Roque,<br />
que movido <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra angélica<br />
alcanzaste <strong>de</strong> Dios<br />
al~uyentar <strong>la</strong> pestilencia<br />
para que seamos dignos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s promesas<br />
<strong>de</strong> Nuestro Señor Jesucristo. Amén.<br />
Mantiénse <strong>la</strong> creencia <strong>de</strong> que'l pan nun pudre gracias a<br />
<strong>la</strong> bendición. La xente diz que si nun se come ya se <strong>de</strong>xa<br />
muitu tiempu'l pan <strong>de</strong> San Roque a lo mechor chega a aca-<br />
ronuase, pero non a pudrise.<br />
EL PAN DEL RITUAL FUNERARIU<br />
No procesu ritual funerariu qu'atopamos en Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l<br />
Sil perdióse yá un episodiu rnui interesante chamáu <strong>la</strong><br />
caridá <strong>de</strong> dzfuntos. Conservase n'outros pueblos <strong>de</strong>l conce-<br />
chu <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios, comu yía'l casu <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
Mata<strong>la</strong>vil<strong>la</strong>. Adolfo Fernán<strong>de</strong>z Pérez estudióu l'actu ritual<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> caridá <strong>de</strong> difuntos nun trabachu mui interesante ya<br />
valiosu (Cf. Fernán<strong>de</strong>z Pérez, 1989).<br />
Namás faese pública <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l home o mucher <strong>de</strong>l<br />
pueblu (cuandu muerre un nenu nun hai caridá) afluyen a<br />
<strong>la</strong> casa <strong>de</strong>l muertu unu <strong>de</strong> cada casa <strong>de</strong>l pueblu ya repá-<br />
tese por requidura (requir significa <strong>de</strong>cir el nome por or<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> lista) un pouco <strong>de</strong> vinu ya un bollu <strong>de</strong> pan <strong>de</strong> mediu<br />
kilu más ou menos. El representante <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia diz ¡Dios<br />
lo haya perdonado! al recocher el pan ya'l vinu, que <strong>de</strong>m-<br />
pués d'unos cuantos rezos, llevará a <strong>la</strong> casa pa que los<br />
consuman tamién los outros miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia.<br />
El ntu <strong>de</strong> <strong>la</strong> caridá <strong>de</strong> difuntos yía tamién un ritu pro-<br />
piu <strong>de</strong>l cabudanu. Fernán<strong>de</strong>z Pérez alcuentra prebas docu-<br />
mentales <strong>de</strong> que tamién na vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios yera vezu<br />
repartir el pan en ritual funerariu:<br />
Un muestre0 sistemático <strong>de</strong> los Libros <strong>de</strong> Difuntos con-
servados en <strong>la</strong> Parroquia1 <strong>de</strong> Palcios <strong>de</strong>l Sil nos ha permitiso<br />
constatar que, al menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> comienzos <strong>de</strong>l siglo m el<br />
gesto estaba ya consolidado. Así, es frecuente que el Cura<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Parroquia, al hacer una breve reji-encia a <strong>la</strong>s disposiciones<br />
finales <strong>de</strong> los dijuntos, realice anotaciones esc<strong>la</strong>recedoras.<br />
Por ejemplo, en el año 1644, se precisa que se cumplió<br />
<strong>la</strong> última voluntad <strong>de</strong> ~aría Álvarez, vecina <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios<br />
<strong>de</strong>l Sil, pues ((Diose pan y vino el día <strong>de</strong> su entierro a los<br />
Pobres ...M (Femán<strong>de</strong>z Pérez, 1989, 171).<br />
Ya tamién alcuentra Adolfo Fernán<strong>de</strong>z Pérez prebas<br />
documentales <strong>de</strong> qu'en tiempos más viechos repartíase<br />
mas comida que pan ya vinu:<br />
En una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s notas que se toman en dichos Libros, refe-<br />
rida a <strong>la</strong>s recomendaciones y admoniciones que, según cos-<br />
tumbre, realizaba anualmente el Visitador General <strong>de</strong>l<br />
Obispado <strong>de</strong> Uviéu al que pertenecía <strong>la</strong> Parroquia <strong>de</strong><br />
Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil, <strong>la</strong> correspondiente al año 1650 permite pre-<br />
cisar que <strong>la</strong>s especies entregadas en <strong>la</strong> ceremonia podían<br />
alcanzar una mayor riqueza -supongo que en función <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
capacidad económica <strong>de</strong>l fallecido-. Así, se espectjlca que<br />
Dominga G., viuda <strong>de</strong> Alfonso <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mata y vecina <strong>de</strong><br />
Mata<strong>la</strong>vil., <strong>de</strong>jó a sus here<strong>de</strong>ros <strong>la</strong> obligación testamenta-<br />
ria <strong>de</strong> dar «...pan, vino y sardinas por su Anima y parece no<br />
estar cumplido por faltar <strong>de</strong> hacer el Cabo <strong>de</strong> año...^^, razón<br />
por <strong>la</strong> cual el Visitador apremia al Cura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parroquia para<br />
que se cump<strong>la</strong> (Femán<strong>de</strong>z Pérez, 1989, 17 1).<br />
EL CAMBIU<br />
Los cambios que nos últimos anos afeutanon a <strong>la</strong> vida<br />
económica ya social <strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil fixenon <strong>de</strong>saniciase<br />
muitos elementos <strong>de</strong>l procesu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan qu'ei-<br />
quí s'estudian, anque dalgunos aspeutos siguen vivos<br />
dafeitu, comu, por exemplu, el ritual <strong>de</strong> <strong>la</strong> caridá <strong>de</strong> San
LA CULTURA DEL PN\I EN PALACIOS DEL SIL/ROBERTU GONZALEZ-QUEVEDO<br />
Roque.<br />
Anguanu máchase ya amásase namás mui esporádica-<br />
mente ya con una intencionalidá festiva, porque <strong>la</strong> econo-<br />
mía <strong>de</strong> mercáu yía <strong>la</strong> que rix el procesu <strong>de</strong> panificación ya<br />
<strong>de</strong> consumu <strong>de</strong>l pan. Símbolu d'estos cambios yia l'esba-<br />
rrumbamientu <strong>de</strong> dalgunos molinos, comu atestiga esta<br />
me<strong>la</strong>ncólica poesía d'Eva González amirando pal presente<br />
ya'l pasáu <strong>de</strong>l molín, símbolu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l pan ya <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cultura en xeneral:<br />
El d'abaxu, boliquín,<br />
el que fweras a medias<br />
conos Fundones, unu d'el@s<br />
abnulu pa que lu viera.<br />
Esi entovía tien <strong>la</strong> ina,<br />
tien <strong>la</strong> piedra ya <strong>la</strong> mue<strong>la</strong>,<br />
canalechu, tarabicu,<br />
el sapu, <strong>la</strong> llivia<strong>de</strong>ra<br />
<strong>la</strong> pina, el güevu, el ru<strong>de</strong>nu<br />
<strong>de</strong>firru, <strong>la</strong>s naspas chenas<br />
<strong>de</strong> reble ya pidriquinas,<br />
<strong>la</strong> canal todita viecha.<br />
No güechu yá nun cai pan<br />
granu nun tien <strong>la</strong> muxega,<br />
el brandal nun tien farina,<br />
<strong>la</strong> canal augua nun &va.<br />
Los molinos tán sin amu,<br />
cairán tous piedra a piedra,<br />
facienda que yía <strong>de</strong> muitos<br />
nun yía <strong>de</strong> nai<strong>de</strong> facienda,<br />
[Eva Goniález, 1983: 35-61.<br />
Nos últimos versos mentase una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s causas qu'afeu-<br />
tanon fondamente al cambiu socioeconómicu: l'esaniciu <strong>de</strong><br />
los vezos <strong>de</strong> solidaridá ya reciprocidá, piedra solera <strong>de</strong>l sis-<br />
tema ya c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> los procesos culturales ya económicos<br />
d'antias en Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil.
Bibliografia<br />
1983 Eva González, Xeníquina Uviéu.<br />
1984Eva González, «Nuestros molinos y su mundo., EL<br />
CALECHO, nu5, Viljablinu.<br />
1989Alfonso Fernán<strong>de</strong>z Perez, «La persistencia <strong>de</strong> comportamientos<br />
tradicionales ante <strong>la</strong> muerte: <strong>la</strong> caridad<br />
<strong>de</strong> difuntos, un ejemplo localizado en Mata<strong>la</strong>vil<strong>la</strong><br />
(Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil))) LLETREs ASTURIANES, 3 1.
La cultura <strong>de</strong>l pan en Valdés<br />
El procesu <strong>de</strong>l pan estudiau equí correspuen<strong>de</strong> al pue-<br />
blu <strong>de</strong> Carcéu, en conceyu <strong>de</strong> Valdés. Esta tierra yía per-<br />
bona pal cereal ya ne!!a cultívanse, con vistas al pan, el<br />
tngu ya'l maíz.<br />
Lo primero que se fai na tierra yía escuadronar, movien-<br />
do <strong>la</strong> tierra col escuadrón, que yía <strong>de</strong> formas asemeyadas<br />
al 'iabiegu. Dempués hai que pasar <strong>la</strong> gra ou gra<strong>de</strong> ya<br />
darréu espár<strong>de</strong>se'l cuitu. Vien entós el momentu <strong>de</strong> !<strong>la</strong>brar,<br />
que pue faese col t<strong>la</strong>beguin ou col IMbegón. Úsase'l !<strong>la</strong>be-<br />
guin nas tierras que nun son cuestas ya pa <strong>la</strong>s outras el<br />
Uabegón. Había tamién un l<strong>la</strong>biegu intermediu, chamáu<br />
viar, co<strong>la</strong> rea <strong>de</strong> fierru. Entós yía cuandu hai que semar, a<br />
voléu, y darréu pasar outra vuelta <strong>la</strong> gra. En casu <strong>de</strong><br />
semar co<strong>la</strong> semadora, facíase <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>l segundu pasu<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> gra. Si'l trigu crecía «mui !!oucu» podía pasase <strong>la</strong><br />
grada pa que nun cayera.<br />
La siega faciase n'agostu, <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> <strong>la</strong> yerba.<br />
Segábase col foucín ya nas tierras nietas, mui fértiles,
había qu'espayar. En faciendo los manoyos hai que los<br />
atar, enfacinar y acarrear a <strong>la</strong> era. Nun carru poníanse<br />
unos sesenta manoyos, más ou menos.<br />
LA MAYADA<br />
Pa mayar usabase'l manar, que tien dos palos: el que<br />
maya tien que ser <strong>de</strong> xardón ya'l que se garra co<strong>la</strong> mano<br />
tien que ser, por exemplu, <strong>de</strong> castañal, porque yía una<br />
ma<strong>de</strong>ra menos dura ya más aquello pa mover el manar.<br />
Dempués <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayada quítase <strong>la</strong> paya con un garaba-<br />
tu <strong>de</strong> dientes mui !<strong>la</strong>rgos pa que que<strong>de</strong> <strong>la</strong> grana. Un día<br />
con muitu aire hai que baliar, <strong>de</strong>xando cayer el granu<br />
nuna sábana. Dempués, los sacos con granu llévanse al<br />
horru ou a <strong>la</strong> panera.<br />
EL MOL~N<br />
Pa moler los granos hai que los llevar al molín, que pue<br />
ser <strong>de</strong> maqui<strong>la</strong> ou pagu, teniendo entós que pagar n'espe-<br />
cie po<strong>la</strong> molienda. Pero'l molín pue ser tamién propiedá<br />
d'un grupu <strong>de</strong> vecinos, que van por vecera usándolu.<br />
Úsanse mue<strong>la</strong>s distintas según seya maíz ou trigu lo que<br />
se muel.<br />
La farina que vien <strong>de</strong>l molín hai que <strong>la</strong> peneirar, <strong>de</strong>xan-<br />
do'l salváu pal ganáu ya pa faer catap<strong>la</strong>smas. La masa pre-<br />
párase na masera co<strong>la</strong> farina ya tamién agua, amás <strong>de</strong>l for-<br />
mientu pa que &el<strong>de</strong> ou miedre'l pan. A <strong>la</strong> masa dáse-!!y <strong>la</strong><br />
forma <strong>de</strong> los bollos con un concu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que fai <strong>de</strong><br />
mol<strong>de</strong>. El pan [lieldáu tien que coincidir col fornu bien a<br />
puntu.
LA CULTURA DEL PAN EN VALDÉS/IMAR;UEL PÉREZ<br />
El fornu prepárase arroxándolu ya p'arroxalu hai que<br />
pren<strong>de</strong>r con gárabos ya garabuyos, que son canas <strong>de</strong>lga-<br />
dinas ya secas. Cuandu'l fornu ta arroxáu quítanse <strong>la</strong>s<br />
cenizas co<strong>la</strong> rapona ou rodaballu ya <strong>de</strong>mpués bárrese'l<br />
fornu con escobos d'uz ou canas <strong>de</strong> castañu ver<strong>de</strong>.<br />
Métense los panes pa que cuezan dafeitu, teniendo muitu<br />
cuidáu pa que nun cuezan <strong>de</strong> más nin <strong>de</strong> menos. Ábrese <strong>la</strong><br />
tapa <strong>de</strong>l fornu pa vixi<strong>la</strong>r cómu van cociendo ya cuandu<br />
paez que tán los panes cocíos a puntu hai que los sacar<br />
co<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>.<br />
TIPOS DE PANES<br />
Del fornu salen panes <strong>de</strong> distinta c<strong>la</strong>s. Asina tenemos<br />
los bo@s preñaos, que podían ser <strong>de</strong> chourizu ou <strong>de</strong> boni-<br />
tu. Tamién yera importante <strong>la</strong> rosca <strong>de</strong> Pascua ou aijl<strong>la</strong>da,<br />
que yía un bo!!u con manteca.<br />
Comíase tradicionalmente pan b<strong>la</strong>ncu (<strong>de</strong> trigu) ya pan<br />
<strong>de</strong> maíz. El pan <strong>de</strong> maíz yera pa los días normales ya'l pan<br />
b<strong>la</strong>ncu yera pa los días <strong>de</strong> fiesta.<br />
El maíz sémase siempre co<strong>la</strong> semadora. Dizse que «Por<br />
San Marcos (25 d'abril), maíz polos charcos)). Cuandu'l<br />
cereal tien unos diez centímetros hai que sal<strong>la</strong>r, quitándo-<br />
y <strong>la</strong>s ma<strong>la</strong>s yerbas. Cuandu tien unos trenta centímetros<br />
hai qu'arriandar, arrimando tierra al maíz ya quitando<br />
ma<strong>la</strong>s yerbas. Arnás d'arre<strong>la</strong>ntar, había casos nos que lo<br />
que se facía yera escan<strong>de</strong><strong>la</strong>r, ou seya, quita-y al maíz <strong>la</strong><br />
can<strong>de</strong><strong>la</strong> ou parte d'arriba. Espuntar yera cortar por enriba<br />
<strong>la</strong> panoya.<br />
Segábase afoucín ya formábanse brazaos que <strong>de</strong>mpués<br />
axuntabanse en capiet<strong>la</strong>s. Cada capielja llevaba venti o<br />
venticincu brazaos. N'estremando <strong>la</strong>s panoyas, llevábanse
en carru, a caballu o al recostín pa esfoyar.<br />
A <strong>la</strong>s panoyas había que <strong>la</strong>s esfoyar, quitando dalgunas<br />
fueyas ya <strong>de</strong>xando outras pa enriestrar. Los vecinos diban<br />
a <strong>la</strong> casa a ayudar, o seya que s'esfoyaba solidariamente ya<br />
cuandu terminaba l'esfoyón repartíase <strong>la</strong> garul<strong>la</strong> ente los<br />
que tuvieran trabayando. La garul<strong>la</strong> yeran cousas comu<br />
nueces, ab<strong>la</strong>nas, castañas, aguardiente, etc. El qu'alcon-<br />
traba una panoya reina -<strong>de</strong> color roxu escuru- podía tirar<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ourechas a una moza ya tamién al revés. En tando<br />
<strong>la</strong>s panoyas enriestradas, colgábanse <strong>de</strong>l curdor o corredor<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> panera. Dempués esfacíase'l maíz frotando los taru-<br />
cos o catulbs <strong>de</strong> <strong>la</strong>s panoyas unos escontra outros.<br />
El maíz llevábase al molín pa molelu co<strong>la</strong>s mue<strong>la</strong>s afa-<br />
yadizas. Dempués na casa amasábase <strong>la</strong> farina <strong>de</strong> forma<br />
apaecida a comu se facía co<strong>la</strong> farina <strong>de</strong> tngu. Pero al enfor-<br />
nar, hai que tener en cuenta que'l fornu tien que tar arro-<br />
xáu con más calor cuandu <strong>la</strong> fornada yía <strong>de</strong> pan <strong>de</strong> maíz.<br />
Amas <strong>de</strong> <strong>la</strong> borona, <strong>de</strong> maíz facíase tamién <strong>la</strong> rapa, que<br />
llevaba duas capas con griñispos con freba ya, en <strong>de</strong>llos<br />
casos, un poucu <strong>de</strong> chourizu dientru. La rapa envolvíase<br />
en berzas. La farina <strong>de</strong> maíz val tamién pa faer papas, pero<br />
cuandu se faen <strong>la</strong>s papas fai falta torrar los granos prime-<br />
ro, antes <strong>de</strong> moler.
As l<strong>la</strong>borias <strong>de</strong>l pan na<br />
marina occi<strong>de</strong>ntal d'Asturias<br />
XosÉ MIGUEL SUÁREZ FERNÁNDEZ<br />
Queremos achegarnos a un elemento fundamental,<br />
inda hoi, na dieta da xente l<strong>la</strong>bradora: el pan. Un ele-<br />
mento que precisaba, pra chegar a él, un feixe <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bo-<br />
rías (amañar as terras, cuitar, semar, arrendar, coyer,<br />
mayar, moler, amasar, roxar, cocer) qu'acupaban búa<br />
parte <strong>de</strong>l quefer diario y que, polo tanto, trían con el<strong>la</strong>s<br />
un feixe d'implicacióis culturales y sociales. Den<strong>de</strong> el<br />
llinguaxe hasta a cultura material; <strong>de</strong>n<strong>de</strong> os ritos hasta<br />
fenómenos como el axuda vecinal.<br />
Fémoslo a partir dos testimonios <strong>de</strong> xente qu'inda<br />
conocéu y vivíu úa economía tradicional, básicamente <strong>de</strong><br />
subsistencia, a lo menos hasta abondo <strong>de</strong>spóis da gue-<br />
rra civil. Ese é el retrato que queremos fer. Y fémoslo na<br />
marina estremo occi<strong>de</strong>ntal d'Asturias, úa zona que foi<br />
pioneira en mecanización, concentración parce<strong>la</strong>ria, sis-<br />
temas <strong>de</strong> l<strong>la</strong>branza, etc., polo que muitos rasgos da cul-<br />
tura tradicional, tanto material como espiritual, tan en<br />
gran parte esqueicidos y <strong>de</strong>sapareceron antias qu'en<br />
zonas interiores da montaña'.<br />
Os dous cereales panificables fundamentales eran el<br />
trigo y el meiz, anque tamén, en pouca cantida, semaba-<br />
se centen. Cadún precisaba diferentes trabayos. Nel caso
<strong>de</strong>l trigo non sólo se l<strong>la</strong>braba na senra senón que se fían<br />
cavadas nas grandas ou comunales. A pob<strong>la</strong>ción l<strong>la</strong>bra-<br />
dora sempre vivía na fronteira da subsistencia y os máis<br />
d'ellos por <strong>de</strong>baxo. Por eso, el monte era úa posibilidá <strong>de</strong><br />
sacar un pouco máis <strong>de</strong> cereal.<br />
((P'amañar os montes queimábanlos, cavaban fendo<br />
barrueiras cos reigóis y tarróis. Poñíanlos <strong>de</strong>retos, <strong>de</strong>ixá-<br />
banlos secar y <strong>de</strong>spós iban apilándolos pa que <strong>de</strong>spós<br />
queimasen. Esa cinza esparcían<strong>la</strong> y valía d'abono.<br />
Despós l<strong>la</strong>braban trigo <strong>de</strong> roza, que tía el grao más redon-<br />
do y más corto. Eran trabayos d'inverno y nel brao, condo<br />
ta seco, é condo abarruaban. Semábase roza y <strong>de</strong>spós<br />
<strong>de</strong>ixábaseye <strong>de</strong>scansar* (A Veiguía) .<br />
El trigo semábase a voleo y pra l<strong>la</strong>brallo había que<br />
truyar. Esta operación consistía en fer os regos col vasa-<br />
doiro y con un garrucho ou gadaño -ferramenta <strong>de</strong> mao<br />
rematada en dous <strong>de</strong>ntes paralelos <strong>de</strong> ferro-, iban ama-<br />
nándose y, a un tempo, xuntando a terra dos sucos pra<br />
contra a cemente. Nel mes <strong>de</strong> xuyo, condo el trigo taba<br />
nel sou momento xusto <strong>de</strong> maduro, era condo se segaba.<br />
Fíase cua foucia y recoyíase y atábase en colrnos. Despóis<br />
empilábase nel trigal mesmo en rnaragouzos, montóis<br />
cónicos cos colmos postos cua espiga pra <strong>de</strong>ntro pral<br />
caso <strong>de</strong> que chovera. Llevábase en carros hasta al pe <strong>de</strong>l<br />
aira, sito chao y amanao pra mayar, y poníase en rnedas<br />
mui gran<strong>de</strong>s pr'aguardar el día da rnayega. El aira solía<br />
tar cuberta por úa toira <strong>de</strong> bul<strong>la</strong> y barro ben curtida y<br />
barrida <strong>de</strong> xeito que tuvera ben gracioso pral l<strong>la</strong>bor y<br />
nun se per<strong>de</strong>ra un grao.<br />
((El día da mayega esos colmos iban <strong>de</strong>sfaéndose y<br />
iban esten<strong>de</strong>ndose todos nel aira, abertos, <strong>de</strong>ixando al<br />
<strong>de</strong>scuberto a espiga. Polo regu<strong>la</strong>r, el primeiro colmo poñí-<br />
ase que xa fose mayado pra qu'a espiga nun tocase nel<br />
tarrén, y <strong>de</strong>spóis iban esten<strong>de</strong>ndo, esten<strong>de</strong>ndo. Quedaba<br />
el aira cuberta. Esperábase a que calecese ben col sol -eso
AS LLABORhS DEL PAN NA MARlNA OCCIDENTAL /XOSÉ MIGUEL SUÁREZ &R~~'ÁNDEZ<br />
faíase cedo- y <strong>de</strong>spóis rnayábasel~ (Viacova).<br />
A mayega precisaba <strong>de</strong> muita xente, homes y muyeres,<br />
y úas casas axudaban a outras. Mayábase a mao cos<br />
mayos ou mayes y el grao aventabase con cribos pra quitarye<br />
a puxa y as arganas. Despóis chegóu a máquina <strong>de</strong><br />
mayar ou ma<strong>la</strong>cate pero a mayega siguiu sendo igual un<br />
momento d'axuda y trabayo d'emparzao a<strong>de</strong>máis <strong>de</strong> motivo<br />
<strong>de</strong> festexo con úa búa convidada en acabando.<br />
(El mayar eran cuatro homes: dous por cada <strong>la</strong>do. Os<br />
qu'iban por <strong>de</strong>ntro iban pisando nas espigas y iban<br />
rnayando unha parte y outra parte y outra parte hasta<br />
que salían. Era por parexas y un dos mayadores, a<br />
misión d'él, era dar un pouquín <strong>de</strong> <strong>la</strong>do pra levantar as<br />
espigas, y vía el outro, al mismo tempo, y daba contra él,<br />
y entonces esos dous palos, al chocar, <strong>de</strong>sfaían a espiga.<br />
Peró quedaban as oure<strong>la</strong>s, as partes <strong>de</strong> fora dos dous<br />
<strong>la</strong>dos, mal mayadas. Al empezo y al acabo, as faxías <strong>de</strong><br />
fora, nun se prestaba y sernpre quedaban espigas sin ser<br />
alcanzadas y entonces había unha das rnuyeracas que<br />
vía <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre, y dábaye a volta pra <strong>de</strong>ntro a esas espigas.<br />
Iba agachadía y sernpre un pouco <strong>de</strong>sviada pra que nun<br />
<strong>la</strong> alcanzasenjl (Viacova) .<br />
El centén, como vía un mes antias qu'el trigo nquitaba<br />
a primeira fame.. Mayábase en cantida<strong>de</strong>s pequenas<br />
pr'amesturar col trigo.<br />
((Ás veces nin se rnayaba con mayes. Charnábanye<br />
mayar al penedo, unha pedra gran<strong>de</strong> así inmensa, tríanse<br />
unhos colrnos y dábanye hasta que soltaba el grao.<br />
Despós d'eso é condo se cogía y s'aventaba y xa iba al<br />
rnolín)) (El Valín).<br />
Nos trigales salían muitas gramíneas ventureiras,<br />
asomeñadas al trigo, que taban ma<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>scastar: el<br />
furafolle, el rabo, etc. D'este último dicíase que se el grao<br />
que se molía tía muito rabo, el pan que salía emborrachaba.
El grao guardábase en ouchas -arcas mui gran<strong>de</strong>s- ou<br />
sacos nos <strong>de</strong>sváis y usábase dé1 condo habia que lleva110<br />
a moler al molín. Cua paya fíanse payeiros pra forraxe<br />
d'un gao que tamén se botaba a os trigales xa segaos, al<br />
restroyo ou payal, pra que lo paceran.<br />
El meiz l<strong>la</strong>brábase <strong>de</strong>spóis <strong>de</strong> cuitada a terra y l<strong>la</strong>-<br />
braos nel mes d'agosto os nabos. Na primavera, a media-<br />
os <strong>de</strong> mayo, amañábase a terra y semábase el meiz2.<br />
Primeiro habia que gradar cua gra<strong>de</strong> y piyar os tarróis, é<br />
dicir, <strong>de</strong>sfer os mogotes <strong>de</strong> terra que s'amañaran cuas<br />
reices <strong>de</strong> dalgúas razas d'herba. Esos tarróis queimá-<br />
banse <strong>de</strong>spóis nel eiro. El meiz l<strong>la</strong>brábase en setas3,<br />
máis estretas qu'os sucos y acabadas en pico. Desque<br />
salía había que sachallo y arrendallo pra quitarye as<br />
ma<strong>la</strong>s herbas y atotar as prantas cua terra. Ás veces<br />
había qu'arra<strong>la</strong>llo pra que nacera miyor4. Hasta s'apro-<br />
vetaba antias <strong>de</strong> corta110 espicando a punta <strong>de</strong> cada caso<br />
ou pranta y dándoyo como forraxe al gao, cousa que<br />
tamén axudaba á medría <strong>de</strong>l meiz. Ei camín <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong><br />
novembre el meiz segábase y escanábase (quitábanseye<br />
as espigas).<br />
Chegaba <strong>de</strong>spóis outro momento importante nas re<strong>la</strong>-<br />
cióis sociales <strong>de</strong>l llugar: el esfoyón. Nél, en esfoyando as<br />
espigas y enrestrándo<strong>la</strong>s pra colgal<strong>la</strong>s -anque podían lle-<br />
varse soltas pral cabazo-, tamén se daban convidadas<br />
pequenas y había un pouco <strong>de</strong> música y festexo.<br />
D'este xeito atopámonos xa col momento <strong>de</strong> fer el pan.<br />
Primeiro habia que llevar el grao a moler al molín, as<br />
mididas que fixeran falta ou que se pu<strong>de</strong>ran. Nun tempo<br />
peneirábase en casa, en chegando, pero <strong>de</strong>spóis xa<br />
houbo peneiras hidráulicas -que s'usaban pral meiz- ou<br />
borteles -peneiras <strong>de</strong> llenzo pral trigo- nel mesmo molín<br />
qu'estremaban el farello (ou farelo) da farina.<br />
El máis normal era cocer pan <strong>de</strong> meiz ou borona<br />
anque nos Últimos tempos xa se cocía mui pouco y s'em-<br />
pezaba a fer máis <strong>de</strong> trigo. Nun se po<strong>de</strong> esqueicer qu'a
AS LLABORhS DEL PAN NA MARINA OCCIDENTAL /XOSE MIGUEL SUhG3.Z FERNÁNDEz<br />
xente, hasta abondos anos <strong>de</strong>spóis da guerra, tía que<br />
pagar as rentas das terras con trigo y, polo tanto, resta-<br />
ba pouca cantidá pra consumir.<br />
((Había que pagaryes a renta a trigo, y el trigo que se<br />
coyía pos había que leváryelo a os señores y nosoutros<br />
tíamos que comer el meiz. Nun tempo, el pan <strong>de</strong> trigo nun<br />
se cocía más que pal día da festa <strong>de</strong> San Antorzio~l<br />
(Mántaras).<br />
Era muito el pan que se comía. Enfornábase pra<br />
muito tempo, mesmamente había quen cocía pra doce ou<br />
quince días, polo qu'a muyer tía que poñer ben atención<br />
mentres fía todas as l<strong>la</strong>borías. Era úa maña ou úa tar<strong>de</strong><br />
acupada dafeito entre amasar, roxar, cocer...<br />
..El pan duraba sete ou oito días. Ás veces salíache<br />
más cocido, outras veces salíache menos. El día que nun<br />
me salía ben, ifíanserne más <strong>la</strong>rgos aquelos oito días!.<br />
(Mántaras).<br />
Había que pidir todas as axudas posibles y as invoca-<br />
cióis relixosas y xestos maquinales máis ou menos carga<br />
simbólica, como irnos ir vendo, nun faltaban al l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l<br />
proceso. Por poñer un exemplo, antias d'empezar a ama-<br />
sar, dicíase .en el nombre <strong>de</strong> Dios)).<br />
Arnasábase na maseira, qu'era un<strong>de</strong> se botaba a fari-<br />
na. Con farina <strong>de</strong> distintos cereales podían ferse muitas<br />
menas <strong>de</strong> pan amesturao pra llograr diferentes sabores y<br />
consistencias. Ás veces amesturábase el trigo con farina<br />
<strong>de</strong> centén. A <strong>de</strong> meiz había quen ye botaba el farello que<br />
salira d'aborte<strong>la</strong>r el trigo. Tamén, condo se fía pan <strong>de</strong><br />
centén, botábaseye <strong>de</strong>l<strong>la</strong> <strong>de</strong> farina <strong>de</strong> trigo.<br />
Desque taba botada a farina, fiase un furao nel medio<br />
d'el<strong>la</strong> apartándo<strong>la</strong> pra os l<strong>la</strong>os. Despóis botábaseye allí el<br />
augua, el sal y el forrnento y revolvíase ben todo. Según<br />
as mididas <strong>de</strong> farina qu'había, tantos puñaos <strong>de</strong> for-<br />
mento se botaban. Úas máis y outras menos, porque<br />
<strong>de</strong>pendía <strong>de</strong>l gusto da muyer qu'amasaba.
Al trigo avezábase a botarye el formento feito da fari-<br />
na <strong>de</strong> meiz. Pra fer el formento, <strong>de</strong> cada fornada que se<br />
fía, antias <strong>de</strong> ponerse a revolver el pan, había que sacar<br />
un punao ou dous pra úa conca. Eso iba ser el conti-<br />
nuador prá fornada siguinte y por eso ye chaman col sig-<br />
nificativo nome <strong>de</strong> madre. Cubríase <strong>de</strong> sal gordo pra que<br />
nun se per<strong>de</strong>ra nesos días y <strong>de</strong>ixábaseye qu'avinagrara.<br />
Condo s'iba volver a cocer, a os oito ou quince días, a<br />
aquel<strong>la</strong> concada <strong>de</strong> formento rapábanye el sal que tía<br />
porriba pra sacaryo y a madre botábase nel mesoiro5, úa<br />
concúa gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Allí botábaseye tamén farina<br />
nova y amasábase todo pra <strong>de</strong>spóis volver botar al pan<br />
que s'iba fer. Y condo eso, volvíase sacar outra vez da<br />
mesma masa prá conca y asina d'úa volta pra outra.<br />
El que vía <strong>de</strong>spóis <strong>de</strong> botar el formento era xuntar<br />
toda a farina. Íbase empastando, amasando y arrol<strong>la</strong>ndo<br />
a pasta ou masa cuas maos, hasta que xa taba todo ben<br />
revolto y xa nun se vía miga <strong>de</strong> farina solta. Entoncias xa<br />
taba abondo empastada.<br />
Primeiro amasábase el meiz y <strong>de</strong>spóis el trigo. El pan<br />
<strong>de</strong> meiz é muito miyor d'amasar qu'el <strong>de</strong> trigo. El <strong>de</strong> meiz<br />
é solto y brandin mentres qu'el <strong>de</strong> trigo é máis corrioso,<br />
dá máis qu'amasar y hai qu'arrol<strong>la</strong>llo muito y pisallo cos<br />
puños tamén.<br />
((Condo empezabas quedábanche as maos todas enfar-<br />
nadas na masa y naquelo pegaba pero, a forza d'amasar,<br />
iba quedándose aquelo duro y nun pegaba nos didos <strong>de</strong>s-<br />
post) (Mántaras) .<br />
En acabando, poníase a masa núa esquina da masei-<br />
ra y fíaseye úa cruz con dous toques col canto da mao.<br />
Había a crencia implícita <strong>de</strong> qu'asina aformentaba, espi-<br />
llia (ou espilia) miyor: .Nel nombre <strong>de</strong>l Padre, <strong>de</strong>l Hijo y<br />
<strong>de</strong>l Espirito Santo, Amén., dicíase al tempo.<br />
Había qu'aguardar camín d'úa hora mentres espillía a<br />
masa, tempo que, como imos ver, aprovetábase pra fer<br />
outras l<strong>la</strong>borías. Esa masa tapábase pra que nun coyera
frío y axudar asina al proceso <strong>de</strong> fermentación6. A espe-<br />
riencia xa dicía cómo saber se taba abondo:<br />
((El trigo, se era pouca masa pos sacabas10 igual pa un<br />
barreñón ou pa unha cesta y poñíasye un mantel ou unha<br />
sábana por baxo y tapábaslo cua misma. Despós aque<strong>la</strong><br />
masa pos espilía. Condo era <strong>de</strong> meiz, incluso, según <strong>la</strong><br />
tías arrimada alí, al espilir, esbarrancábase, rompíase a<br />
masa, y condo era <strong>de</strong> trigo nun rompía pero subía p'arriba<br />
y se lo tocabas así un pouco pos quedaba branda y<br />
calcábas<strong>la</strong> y Jundíase a masa pr'abaxo y volvía outra vez<br />
a subir so<strong>la</strong>, condo taba ben espilida~ [Mántaras) .<br />
.Condo taba ben espillío al calcar col díofundía fácil y<br />
al corta110 fia oyos por <strong>de</strong>ntro) (Val<strong>de</strong>pares).<br />
((Tu pasao)), da esbarrigaofi, ((xa se pasóu d'espillidura))<br />
eran dalgús dos comentarios que se fían entoncias.<br />
El trigo, qu'espillía máis axina, cortábase con un cuite110<br />
y fíanse as fogazas, d'ún a tres quilos, dándoyes<br />
forma cua mao. Podía férseyes tamén úa l<strong>la</strong>zadía ou<br />
adornarse con un tenedor. Tamén se fían roscas, úa<br />
especie <strong>de</strong> bollo con dous cornos reviraos. Todo eso <strong>de</strong>sviábase<br />
pra un tendal, úa mesa ou el escano, y volvía<br />
taparse pra que repousara y espillira outro pouco. El<br />
meiz non. El <strong>de</strong> meiz volvíase reamasar, pañábase a<br />
embozadas y botábase nel mesoiro. Nel fondo <strong>de</strong>l mesoiro<br />
espolveirabase un pouco <strong>de</strong> farina pra que nun apegara<br />
y, agarrando po<strong>la</strong>s dúas asas que ten, vanábase, é<br />
dicir, batíase el cacho <strong>de</strong> pasta y dábaseye pra un l<strong>la</strong>o y<br />
pral outro hasta que coyía el xeito arredondiao d'úa fogaza.<br />
Despóis, según taba nel mesoiro, botábase na peira<br />
ou pa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l forno -úa pa<strong>la</strong> redonda <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con un<br />
mango l<strong>la</strong>rgo- pra metel<strong>la</strong> nel forno. El mesoiro usábase<br />
<strong>de</strong>spóis pra presentar a fogaza na mesa al hora <strong>de</strong><br />
comer.<br />
Tamén se fían rapóis7 ou empanadas. Y antigamente,<br />
como un exemplo máis da importancia <strong>de</strong>l pan, el bollo
das ánimas, que fía <strong>de</strong> tributo relixoso y simbólico a os<br />
que tían menos recursos y agra<strong>de</strong>cía d'este xeito a sorte<br />
<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r dispoñer <strong>de</strong> pan8.<br />
A masa que quedaba apegada á maseira rapábase cua<br />
rapadoira ou rapamaseiras y aquello tirábase pra os<br />
cochos ou as pitas. Nun s'apedraba miga. Despóis había<br />
que l<strong>la</strong>var a maseira.<br />
Entrementes a espillidura, había qu'ir roxando el<br />
forno. As casas antigas tían el forno <strong>de</strong>rriba da l<strong>la</strong>reira<br />
anque nas que se fixeron <strong>de</strong>spóis el forno xa taba fora da<br />
casa, nun caseto feito adre<strong>de</strong> pra él: a casía ou bo<strong>de</strong>ga<br />
<strong>de</strong>lforno. El forno tía úafumieira prá salida <strong>de</strong>l fumo y<br />
úa cinceira pra sacar pra fora as brasas ou remolle (remo-<br />
le) y a cinza.<br />
Fía falta amañar abonda lleña; ás máis das veces,<br />
toxos.<br />
nosou out ros en dalgún tempo roxábamos con toxos.<br />
íbamos al monte, coyíase a gance<strong>la</strong>, xa os toxos vían<br />
apartados y tías úa pi<strong>la</strong> <strong>de</strong> toxos pral volver. Y coyíaslos,<br />
levábaslos pra un<strong>de</strong> taba el forno ou núa bo<strong>de</strong>ga, ou<br />
antes nun tempo pos era na misma cocía da casa qu'é<br />
un<strong>de</strong> taban os fornos, y metías os toxos <strong>de</strong>ntro. Tías que<br />
tar metendo cada pouco porque el toxo queima ensiguida.<br />
(Mántaras).<br />
Desque a lleña, que se metía cua axuda <strong>de</strong>l forcao<br />
Ifor~ado)~ -peza <strong>de</strong> ferro con dous <strong>de</strong>ntes y mango <strong>de</strong><br />
ma<strong>de</strong>ra-, fía brasa, había que revolvello ben col truyo,<br />
rodal10 (rodalo)l0 -úa especie <strong>de</strong> bate<strong>de</strong>ira <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra-,<br />
pra qu'a calor caltrira ben nel chao <strong>de</strong>l forno. Pra saber<br />
cóndo taba el forno roxao ou roxo había úas pedras que<br />
valían <strong>de</strong> referencia: os l<strong>la</strong>ncares (Lancares). Eran as<br />
dúas pedras verticales que fían a boca <strong>de</strong>l forno. Condo<br />
caldiaban abondo y se vían ben roxas sabíase que xa<br />
taba1 l.<br />
Entrementres se roxaba dicíase que nun se podía salir<br />
porque podía ser malo pra os oyos12.
Desque taba el forno branco, achegábase el remolle<br />
prá boca <strong>de</strong>l forno ou, se había muita cantidá, pra un<br />
cal<strong>de</strong>iro ou prá cinceira. Había qu'amañar entoncias un<br />
bazcayo ou barredoiro13 con folgueiras, lloureiro ou mar-<br />
curiales, todo mui ver<strong>de</strong> y moyao pra que nun queimara<br />
mui axinaI4. Na Marina ás veces íbase á ribeira a por<br />
marfoyos ou, se nun había outra cousa, valía un saco<br />
moyao. Amarrábanse con un cor<strong>de</strong>l nun palo l<strong>la</strong>rgo y<br />
llimpábase ben el forno.<br />
((Corito más limpases menos s'ensuciaba <strong>de</strong>spós el pan<br />
al botalo nel forno. Igual che salían bocadíos <strong>de</strong> carbón<br />
pegaos nel fondo <strong>de</strong>l pan. Se <strong>de</strong>ixabas carrochíos da<br />
misma cinza, igual salían pegaos. (Mántaras).<br />
{{Barríase ben barrío hasta que quedara barrio como úa<br />
sa<strong>la</strong>)) (Val<strong>de</strong>pares).<br />
Despóis d'esto, volvía cuntar muito a maña y el avezo<br />
que tuvera a muyer pra saber el momento xusto pra<br />
enfornar:<br />
{{Achegabas un pouco as maos á boca y dicías da ben~.<br />
Se taba mui forte el forno, pos esperabas un pouco. .Hai<br />
muito forno ou ten muito forno ou ten rnuito lume el forno)),<br />
dicías. (Mántaras).<br />
«Agarrabarnos as payas <strong>de</strong>l payeiro y .fiamosye un<br />
nougo y botúbamolo <strong>de</strong>ntro. Se as payas queimaban taba<br />
el-forno mui bravo. Se doraban era que taba ben. Ás veces<br />
había qu'andar correndo, q<strong>de</strong>cúi elforno!., condo querían<br />
sacar úa búa fornada)) (Val<strong>de</strong>pares).<br />
As fogazas metíanse cua peira. Mentres se metía ou<br />
<strong>de</strong>sque s'enfornaba dicíase «Dios aumente el pan nel<br />
forno y el ben por el mundo todo)) y rezábase un padreno-<br />
sol5.<br />
El pan <strong>de</strong> meiz enfomábase pnmeiro porque quería máis<br />
calor. Poñíase al fondo <strong>de</strong>l forno. Pra poñerye máis color á
fomada <strong>de</strong> meiz, nel remolle que taba na boca <strong>de</strong>l fomo fia-<br />
seye úa fogueiría con us garabuyos ou botábaseye a quei-<br />
mar farello <strong>de</strong> trigo pra que botara fumo y mouriara un<br />
daqué máis. Ese remolle quitábase y <strong>de</strong>spóis enfornábase<br />
el <strong>de</strong> trigo. Na veira, <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre da boca, poñíanse as roscas,<br />
rapois ou empanadas, pra sacal<strong>la</strong>s primeiro16.<br />
Condo taba el pan <strong>de</strong>ntro, pra que nun se fose a calor<br />
poñíaseye na boca úa tapa, a porta <strong>de</strong>l forno.<br />
((Eran unhas portas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra -cuatro trabas con us<br />
traveseiros- que se yes poñía unha chapa <strong>de</strong> cal<strong>de</strong>iro pol<br />
<strong>la</strong>o <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro pa que nun che queimase pero col tempo<br />
queimaban y había que fer outra cada dous ou tres anos,<br />
según. Y últimamente condo _fías os fornos pos xa poñías<br />
pitóis na pare<strong>de</strong> y unha porta <strong>de</strong> ferro embisagrada~~<br />
(Mántaras) .<br />
Pra chantar a porta espetábase nel tarrén el forcao y<br />
asina aseguraba ben.<br />
Desque pasaba un bon pedazo había qu'abal<strong>la</strong>r (aba<strong>la</strong>r)<br />
el pan, e dicir, movello un pouco <strong>de</strong>l sito. Esto fíase<br />
col forcao o col rodallo. El pan sabíase que xa taba pol<br />
color y tamén al abal<strong>la</strong>llo. Se abal<strong>la</strong>ba ben era que xa<br />
<strong>de</strong>bía tar. Igual se sacaba el pan y, se se vía que nun<br />
taba, volvíase meter. Mirábase se tía bon fondo a fogaza<br />
dándoye úas palmetadías pra ver se taba más cocido ou<br />
menos.<br />
Os pais sacábanse col forcao <strong>de</strong>spóis d'axudarse col<br />
rodallo. El pan podía guardarse na maseira, núa mesa<br />
tapao todo con un mantel ou, mesmamente, nel forno:<br />
((Levantábas<strong>la</strong>s,<br />
como dicíamos aquí .hai que levantar<br />
el pan nel forno., al outro día. Según taban pousadas pra<br />
cocer pos poñias<strong>la</strong>s col forcao ese, metías<strong>la</strong>s <strong>de</strong> canto.<br />
Porque nun tías un<strong>de</strong> poñer sete ou oito fogazas <strong>de</strong> meiz~~<br />
[Mántaras).<br />
Na maseira, pra qu'el pan nun coyera olor y durara<br />
máis, poñíaseye úa estaquía pra qu'a tapa nun pechara
AS LLABOR~AS DEL PAN NA MARINA OCCIDEATAL /XOSÉ MIGUEL SUÁREZ FERNRYDEZ<br />
ben y quedara sempre un pouco aberta. Tamén había<br />
quen <strong>de</strong>ixaba sempre a rapadoira posta nel canto da<br />
maseira cua mesma finalidá. Vían <strong>de</strong>spóis os distintos<br />
veres sobre cómo salira el pan. El lésico referido al pan<br />
en si é mui abondante. Al encetallo -empezallo- sabía-<br />
se po<strong>la</strong> traza da miga ou miollo (miolo) se quedara ben<br />
espillido ou machucho -pouco espillido-. A corteya podía<br />
quedar estorroxada -mui tostada-, ou enuixigada -con<br />
vixigas por causa da muita calor <strong>de</strong>l forno- anque a os<br />
pancegos -xente que ye gusta muito el pan- nun yes<br />
daba máis porque cortaban úa rabuada tres d'outra ou<br />
<strong>de</strong>dicábanse -col enfado dos máis veyos- a esgarel<strong>la</strong>r el<br />
pan -quitarye os garellos (garelos), cachos <strong>de</strong> corteya<br />
qu'abultaban na fogaza- y andar comendo corteyos ou<br />
co<strong>de</strong>llos (co<strong>de</strong>los) <strong>de</strong> pan sin <strong>de</strong>ixar nin as faraguyas. El<br />
pan comíase con outras cousas pero tamén se podía<br />
comer seco ou entriyallo en lleite ou nel caldo. Ta c<strong>la</strong>ro<br />
que prestaba máis el pan molle (mole) qu'el pan duro,<br />
que, se pasaban muitos días, podía chegar a magorecer.<br />
El pan representaba a comida por antonomasia y nél<br />
taba basada toda a alimentación tradicional. De tal xeito<br />
é asina que muita da xente que se crióu nesa cultura<br />
sigue comendo un corteyín <strong>de</strong> pan mesmamente <strong>de</strong>spóis<br />
<strong>de</strong> cualquer postre dos muitos que nos brinda a sociedá<br />
<strong>de</strong> consumo. Nunca s'apedra el pan porque os corteyos<br />
que sobran van pra os animales <strong>de</strong>l caseirío. Inda hoi a<br />
os veyos píntayes el mayor dos pecados tirallo y nun é<br />
raro el que chucha el pan que cai al tarrén17. Muitas das<br />
espresióis que fa<strong>la</strong>n <strong>de</strong> comida, fame, bondá ou d'outros<br />
valores importantes tein el pan como protagonista. As<br />
cousas son l<strong>la</strong>rgas como un día sin pan, a búa xente é<br />
como un pedazo <strong>de</strong> pan, condo daquén ten a concencia<br />
intranqui<strong>la</strong> nun ye coce el pan nel peleyo, úa cousa que<br />
nun molesta ou nun provoca gasto nun pi<strong>de</strong> pan, ua<br />
actividá ou trabayo <strong>de</strong>l que nun se saca proveto moneta-<br />
rio nun da pan, a xente que trabaya ta ganando el pan, a
xente sosúa é como un pan sin sal y hasta as setas se<br />
chaman pan <strong>de</strong> raposa ou pan <strong>de</strong> sapo. Outro tanto<br />
podíamos dicir dos ditames: ~Ques pan? Quero, quero, se<br />
mo dan; Quen dá conseyos nun dá corteyos; Del pan <strong>de</strong>l<br />
meu compadre un bon pedazo al afiyao; Pan <strong>de</strong> boroña,<br />
sabe qu'escoña; Fogaza encetada, fogaza acabada; Muito<br />
dura el pan nel folle al que nun lo come; El que nun ten<br />
pan xa cióu, etc. Hasta hai conseyos sobre alimentación:<br />
Pan calente y augua fría, calenturas cada día; augua fría<br />
y pan calente, calenturas <strong>de</strong> repente.<br />
Antias da sustitución <strong>de</strong>l pan feito na casa pol comprao<br />
na pana<strong>de</strong>ría, proceso que se <strong>de</strong>u na Marina alredor<br />
dos anos cincuenta-sesenta, houbo intentos por<br />
parte <strong>de</strong> muitos caseiríos <strong>de</strong> siguir sendo ellos os proveedores<br />
da materia prima anque non os que lo fixeran.<br />
Como xa dixemos nel empezo, primeiro foi a progresiva<br />
<strong>de</strong>saparición <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> meiz y a xeneralización <strong>de</strong>l <strong>de</strong><br />
trigo. Nesas fechas inda se semaba d'este grao pero xa<br />
nun había vagar <strong>de</strong> fer pan. Llevábase a farina al pana<strong>de</strong>iro<br />
mais xa nun pagaba a pena fe110 d'ese xeito sabendo<br />
qu'el pan podía comprarse con muito menos esforzo<br />
na pana<strong>de</strong>ría ou podían trercho hasta a porta da casals.<br />
Por entoncias xa nun se pagan as rentas en trigolY y<br />
muita xente que fora comprando os sous caseiríos nun<br />
tía cargas en rentas. A economía l<strong>la</strong>bradora vai especializándose<br />
na producción <strong>de</strong> lleite y, polo tanto, as terras,<br />
y hasta os montes, <strong>de</strong>dícanse a forraxe. El trigo acaba<br />
<strong>de</strong>saparecendo das senras.<br />
Como ben se ve, todo un feixe <strong>de</strong> causas axudaron a<br />
que se per<strong>de</strong>ra el costume <strong>de</strong> fer el pan na casa y con<br />
eso toda a cultura material y espiritual que lo arrodiaba.<br />
As mesmas causas que fixeron <strong>de</strong>saparecer tantos<br />
aspeutos da vida tradicional y que se resumen na entrada<br />
dafeito <strong>de</strong>l caseirío na economía plena <strong>de</strong> mercao y<br />
tamén, cómo non, nos sous valores.
Notas<br />
' Os dalos tán sacaos d'entrevistas y conversacióis con xente<br />
mayormente da marina <strong>de</strong> Castropol, Tapia y El Franco, anque, as<br />
veces, condo pinte necesario, imos usar datos puntuales <strong>de</strong> zonas <strong>de</strong><br />
montaña.<br />
Hai un ditame qu'esplica a necesidá <strong>de</strong> mirar ben a fecha pra I<strong>la</strong>-<br />
brallo: El día <strong>de</strong> San Isidro, nin nel oucha nin nacido.<br />
"tias <strong>de</strong>l abandono <strong>de</strong>l trigo, <strong>de</strong>use un cambeo nel sou sistema<br />
<strong>de</strong> I<strong>la</strong>branza: <strong>de</strong>ixaron d'usarse os sucos pra empezar a l<strong>la</strong>brar a setas.<br />
Tamén outro ditame esplica el importante qu'é qu'el meiz medre<br />
ralo: Meiz ralo carga el carro.<br />
En Rozadas, rnasoiro.<br />
"un sabemos se axudaría tamén al proceso <strong>de</strong> fermentación a<br />
camisa usada <strong>de</strong>l home cua qu'as muyeres avezaban a tapar a masa<br />
nas brañas vaqueiras achegadas a Vil<strong>la</strong>yón, como en Concernosu<br />
(Valdés), según nos informa el estudioso D. Anxél González Garcia.<br />
' Núa tarteira con augua ben calente poñíase a cocer úa cebol<strong>la</strong> ou<br />
dúas, un pouco <strong>de</strong> sal, us trocíos <strong>de</strong> toucín y chourizo. Todo eso bota-<br />
base núa torta <strong>de</strong> pasta <strong>de</strong> meiz, poñiase úa berza nel fondo y metiase<br />
nel forno. Había quen nun ye ponía berza ou quen ye botaba el chou-<br />
rizo <strong>de</strong>spois.<br />
Cúntanos cousas d'este costume úa muyer <strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong> Lan <strong>de</strong><br />
Pacios, d'Ouria (Taramun<strong>de</strong>): *Dabase a os probes. É qu'había xente, se<br />
cuadra, na parroquia, que nun collía, que nun <strong>la</strong>braba, vaya, e dábase-<br />
lle o bolo, ou dous. AS veces vían eles: outras íbamos leuárllelo~~.<br />
En Ouria, gal<strong>la</strong>da.<br />
'O En Ouria, rodo.<br />
" En Sueiro (El Franco) cúntannos qu'había sempre úa pedra que<br />
yes valía pra saber cóndo taba xa a conta xusta <strong>de</strong> roxao. Chamábanye<br />
a pedra maestra.<br />
l2 Esta recomendación xúntase a outros muitos conseyos <strong>de</strong> tipo<br />
~iprofiláctico~~, con máis ou menos esplicación científica, da cultura tradicional<br />
y qu'os máis dos nenos d'enguano inda apren<strong>de</strong>n nas súas
casas (nun comer naranxas y lleite, nun tomar augua cos fereixolos ou<br />
pan calente, nun salir pra fora <strong>de</strong>spóis <strong>de</strong> bañarse, etc.). A muyer<br />
d'Ouria dicíanos sobre a custión <strong>de</strong> salir mentres se roxaba: NÉ peligroso<br />
salir porque caleces muito e calece a vista e eso. Hai quen quedóu<br />
cego, se cuadra, d'unha brisa. anque <strong>de</strong>spóis amecía: *Pero salir si se<br />
salía. Saliase buscar leña fora..<br />
l3 En Ouria, basallo.<br />
l4 En Rozadas usábase a<strong>de</strong>máis el teixo, árbol mui abondante na<br />
zona y ben gracioso pral l<strong>la</strong>bor.<br />
l5 En Ouria <strong>de</strong>cíase a mesma oración, cuas variantes da fa<strong>la</strong> da<br />
zona: [(Dios aumente o pan do forno e <strong>de</strong> polo mundo todo^^. Rezábase<br />
tamén el Ave María, el Ángelus, ás ánimas, a San Antonio, a San<br />
Pantalión [.San Pantalión bendito <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> [ou aumente) o pan do forno<br />
todo»). Fa<strong>la</strong>ndo d'estos costumes <strong>de</strong> fer cruces y rezar dicíanos un veyo<br />
<strong>de</strong> Mántaras: dnda ye dixen eu así fa<strong>la</strong>ndo a mamá: -¿Y pa qué é eso<br />
<strong>de</strong> férseye a cruz? Dice: -Boh, bruxeirías ... Foi lo que me contestóu.<br />
Todo eso e, como dicía mía madre, son bruxeirías; el máis, el pan cocía<br />
igual rezándoye un padrenuestro qu'unha salve)^. A verdá é que na<br />
Marina esqueicéuse abondo antias qu'en zonas interiores todo ese<br />
mundo tan complexo <strong>de</strong> xestos, oracióis y creencias re<strong>la</strong>cionaos col<br />
pan. Veyas <strong>de</strong> muita edá nunca sintiran fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> costumes como el que<br />
temos recoyido en Rozadas (Bual), y que se dá en ben <strong>de</strong> sitos, <strong>de</strong><br />
poñer fora da casa a peira, el forcao y el rodal10 condo había tormenta<br />
pra, d'este xeito, guardar a casa <strong>de</strong>l peligro dos rayos. .Se cuadraba que<br />
me piyaba úa tormenta fora, igual volvías y entrabas por Rozadas y ibas<br />
vendo todas as casas con cada súa peira al pe da porta. As peiras tían<br />
úa cruz y taban benditas. Entoncias habíache fe ...> 1.<br />
I6En Rozadas tamén había quen apegaba os rapóis na pare<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />
forno.<br />
l7 Dicíame a muyer d'Ouria: *Pan nunca tiramos. Nin se <strong>de</strong>be tirar.<br />
Paño faragul<strong>la</strong>s por ai e béso<strong>la</strong>s. Pan sempre se lle <strong>de</strong>u a os animales:<br />
a o cabalo, a os cochos, a os xatos.. . Nosoutros dábamos muitin porque<br />
cocíanse fornadas gran<strong>de</strong>s.. . Dábamos muito pan a os xatos. Era do que<br />
vivíamosl~.<br />
'Vo<strong>de</strong> ser ilustrativo este re<strong>la</strong>to d'úa muyer <strong>de</strong> Mántaras:<br />
*Empezamos a ir a Tapia a cocer nel52 ou 53. Levábamos a farina <strong>de</strong><br />
trigo al pana<strong>de</strong>iro y a nosoutros dábannos a farina comprada, <strong>de</strong><br />
Castil<strong>la</strong>, a farina que vía en sacos y el trigo que levábamos nosoutros<br />
<strong>de</strong>ixábanlo pra elos yfian el pan pra ti ou prá señora ou pral outra señora<br />
porque ye pagaban más el pan <strong>de</strong> trigo, ~daste cuenta? Úa vez foi P.<br />
buscar el pan y tían a farina sin vazar, nel saco. Eu iba levar a farina<br />
hoi y mañá iba buscar el pan. Y dixéronme: -Hoi, espera ho, qu'inda
teño afarina sin ualeirar. Dixen eu: -¿Pos cómo <strong>la</strong> teis sin valeirar?<br />
Lnun <strong>la</strong> cociche?. -Non, que nun vou cocer esto sólo. Digo eu: -Bueno,<br />
ta ben ... Y outro día fun alí, iba buscar el pan, y ueu úa señora qu'iba<br />
comprar el pan. -Teis pan <strong>de</strong> trigo. Diz él: -Si, teño. Digo eu pra min:<br />
"Mira, a mía farina". Y a túa, y a <strong>de</strong>l outro y a <strong>de</strong>l outro, que levábamos<br />
el trigo pra cocer. Leuábarnoslo a cocer porque xa nun tíamos tempo <strong>de</strong><br />
cocelo nosoutros na casa. Había que mandar el día féndolo y nun podí-<br />
amos. Despós <strong>de</strong>ixóuse <strong>de</strong> levar afarina porque <strong>de</strong>ixóuse <strong>de</strong> <strong>la</strong>brar el<br />
trigo. Mentres houbo trigo féxose esa operación. Despós xa nun che<br />
merecía a pena. Nun lo comías tu. ..s.<br />
'" .Xa más tar<strong>de</strong> os señores, en pasando a guerra y el estraperlo -<br />
qu'entoncias si querían el trigo porque negociaban-, xa querían miyor os<br />
cuartos porque aforraban <strong>de</strong> tar peliando col trigo y buscando a un<br />
pana<strong>de</strong>iro ou a outro pa ven<strong>de</strong>yo. Porque elos nin lo molían, porque tían<br />
qu'ir al molín como os <strong>de</strong>más pa molelo, nin lo comían a cantidá <strong>de</strong> midi-<br />
das <strong>de</strong> trigo que cobraban <strong>de</strong> rentas.. (Mántaras).
El pan nun conceyu<br />
<strong>de</strong>l oriente dlAsturies: Onis<br />
Hasta los caberos anos sesenta un gran porcentaxe <strong>de</strong>l<br />
campesinau asturianu vivía nuna economía práuticamen-<br />
te autárquica que xiraba al rodiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> gana<strong>de</strong>ría y <strong>de</strong><br />
l'agricultura <strong>de</strong> subsistencia. Esti mou <strong>de</strong> vida caltuvo les<br />
costumes y tradiciones propies hasta casi fai dos déca<strong>de</strong>s.<br />
Esta situación pervivió con mas puxu nos conceyos suro-<br />
rientales <strong>de</strong>l País por mor <strong>de</strong> les especiales torgues orográ-<br />
fiques que retrasaron <strong>la</strong> mecanización y mo<strong>de</strong>rnización <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> so agricultura y gana<strong>de</strong>ría hasta bien entraos los anos<br />
ochenta.<br />
Por embargu, pal nuesu estudiu, esta situación nun<br />
mos va ufiertar gran cantidá d'información yá que nun hai<br />
práuticamente xente que tenga alcordanza <strong>de</strong> cuandu se<br />
semaben cereales pa facer pan. El pan <strong>de</strong> trigu que se facía<br />
en casa yera <strong>de</strong> fariña mercáu. Peñerábase y amasúbase<br />
na masera col agua y el fonnientu. Depués, cocíase nos for-<br />
nos qu'había nes cases faciendo unos bollos que duraben<br />
ente una selmana y quince díes. Esti usu <strong>de</strong>bió tener más<br />
puxu nel primer terciu <strong>de</strong>l sieglu, hasta <strong>la</strong> guerra civil. Na<br />
postguerra, <strong>la</strong> escasez nun permitía mercar práuticamen-<br />
te ná, polo qu'hasta final <strong>de</strong> los años cuarenta nun <strong>de</strong>bió<br />
remanecer esti vezu, pa morrer <strong>de</strong>finitivamente mediaos
los años cincuenta. Per esto años ya se mercaba'l pan <strong>de</strong><br />
les pana<strong>de</strong>ríes <strong>de</strong> <strong>la</strong> comarca.<br />
El pan que se comía nel oriente yera'l fecho con fariña<br />
<strong>de</strong> maíz, esto ye, <strong>la</strong> borona. Esta foi <strong>la</strong> base l'alimentación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> familia campesina durante munchu tiempu y espe-<br />
cialmente na postguerra. La borona comíase a secu (so<strong>la</strong>) o<br />
con otros alimentos cuandu los había : cocíu, lleche, man-<br />
tega, castañes,etc. Pero <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> <strong>la</strong> borona a <strong>la</strong> mesa<br />
yera <strong>la</strong> conclusión d'un procesu qu'entamara siete o ochu<br />
meses anantes.<br />
El cultivu <strong>de</strong>l maíz entamaba nel mes <strong>de</strong> marzu o abril<br />
llimpiando o segando'l peazu <strong>de</strong> lo que tuviere semao:<br />
nabos, alcacer, ballicu, etc. Depués cuchábase pa l<strong>la</strong>bralu<br />
siguidamente co<strong>la</strong> parexa <strong>de</strong> vaques y <strong>la</strong> l<strong>la</strong>biega. Nos años<br />
cincuenta introdúxose <strong>la</strong> máquina <strong>de</strong> l<strong>la</strong>brar. Depués,<br />
semábase a voléu aventando'l granu <strong>de</strong> maíz pel peazu. El<br />
siguiente l<strong>la</strong>bor yera rastrar <strong>la</strong> tierra, esto ye, allisa<strong>la</strong>; pa<br />
ello había que retobatia<strong>la</strong> y pasa-y el rastru o <strong>la</strong> grada que<br />
tamién yeren tiraos po<strong>la</strong> parexa <strong>de</strong> vaques. El rastru ye un<br />
cuadráu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con un rollu nel mediu, con pinchos <strong>de</strong><br />
fierro, que xira al arrastralu pe<strong>la</strong> tierra. Va xuniu al xugu<br />
mediante una vara. La grada ye un armazón cuadrangu<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con llistones paralelos fixos y con pinchos. Va<br />
provista d'una argol<strong>la</strong> pa enganchar <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>na que <strong>la</strong> xune<br />
al xugu. Nos años nos que se xeneraliza <strong>la</strong> máquina l<strong>la</strong>-<br />
bradora failo tamién <strong>la</strong> semadora. Con el<strong>la</strong> semábase a<br />
riegu en para d'a voléu, esto supón una mayor comodidá<br />
pal campesín nos posteriores trabayos que tien que facer<br />
nel maizal yá que'l cereal crecerá en fileres regu<strong>la</strong>res.<br />
Nel mes <strong>de</strong> xunu, cuandu <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta tien yá un altor d'u-<br />
nos venti centímetros hai que sal<strong>la</strong>r, esto ye, quitar les<br />
males herbes que tien el maizal. Esti l<strong>la</strong>bor facíase co<strong>la</strong><br />
fesoria y con muncha curiosidá pa nun dañar el maíz. Al<br />
cabu d'un mes volvía facese'l mesmu l<strong>la</strong>bor, yera'l resallu<br />
que yá se podía facer con más rapi<strong>de</strong>z al tener <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong>l<br />
maíz más consistencia. Hacia'l mes <strong>de</strong> setiembre. cuandu
yá escaseaba'l ver<strong>de</strong> (pación), córtense-y <strong>la</strong>s puntas al maíz<br />
percima <strong>la</strong> cabera panoya <strong>de</strong> cada p<strong>la</strong>nta pa echá-yosles a<br />
les vaques.<br />
Nel mes <strong>de</strong> payares, si yá ta maduro'l maíz, córtase pel<br />
pie co<strong>la</strong> corta<strong>de</strong>ra, especie <strong>de</strong> foz pequeña <strong>de</strong> fueya <strong>de</strong> fierro<br />
triangu<strong>la</strong>r y corte curváu xuníu a un mangu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />
(facíase co<strong>la</strong> pica <strong>de</strong> <strong>la</strong> guadaña que yá nun valía) o <strong>la</strong><br />
hoce (foz). La p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong>l maíz cortada apí<strong>la</strong>se <strong>de</strong> pie nunos<br />
montones nomaos tucas pa qu'acabe <strong>de</strong> secar. Al cabu d'unos<br />
díes dábase coller (na zona pronúnciase asina,con 11).<br />
Nesti l<strong>la</strong>bor participaben los vecinos ayudando al propietariu.<br />
Esta ~solidaridá comunitaria)), y otres, reciben el<br />
nome d'an<strong>de</strong>cha y <strong>de</strong>splíquense na antropoloxía económica<br />
co<strong>la</strong> figura <strong>de</strong> <strong>la</strong> llei <strong>de</strong> <strong>la</strong> reciprocidá: los vecinos que<br />
son ayudaos dirán tamién a ayudar a los que-yos ayu<strong>de</strong>n.<br />
Coller consiste en quitar les panoyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong>l maíz.<br />
Van echándose en rnacones que se vacien en carru; cuandu<br />
ésti ta apináu <strong>de</strong> panoyes llévase pa casa y échense nel<br />
estrega1 a <strong>la</strong> espera'l día <strong>de</strong> <strong>la</strong> escapuZ<strong>la</strong> o esfoyaza. Col<br />
restu <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta, el ñarbasu, faense gavielles que xuníes formen<br />
tucas, quedando en peazu hasta que s'utilizaben pa<br />
dá-yoslo a les vaques comu alimentu .<br />
A <strong>la</strong> escapul<strong>la</strong> acudíen los vecinos <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> cenar;<br />
consistía en <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>r les fueyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya, <strong>de</strong>xándoy<br />
les tres o cuatru más fuertes pa enrestrar. Esti l<strong>la</strong>bor<br />
requena cierta habilidá , solien facelu los homes agabitaos<br />
por muyeres, xeneralmente solteres, que yeren les qu'apurríen<br />
les panoyes. Consistía n'entrel<strong>la</strong>zar les fueyes d'éstes<br />
y podía facese <strong>de</strong> <strong>de</strong>lles formes. Nuna d'elles <strong>la</strong> coleta diba<br />
reforzada por xunclos', colo que tenía mayor resistencia <strong>la</strong><br />
riestra p'aguantar el pesu les panoyes. Otra forma d'enrestrar<br />
yera con bildmzu, especie d'enreda<strong>de</strong>ra que diba<br />
atando les fueyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya una a otra formando asina<br />
<strong>la</strong> riestra. Éstes teníen que tener el mesmu l<strong>la</strong>rgor pa que<br />
al colgales nel horru o nel corredor <strong>de</strong> casa quedaren igua<strong>la</strong>es.<br />
Al finar <strong>la</strong> escapulb los amos <strong>de</strong> casa convidaben a
los que-yos ayudaren co<strong>la</strong> garulh, compuesta por ab<strong>la</strong>nes,<br />
nueces,castañes y mazanes asaes, sidra <strong>de</strong>l duernu,etc.<br />
dando llugar a una folixuca con cancios, cosadielles, xuegos,<br />
etc. Yera una bona ocasión pa fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los «cuentos» y<br />
socesos que teníen llugar na comunidá, tamién pa les<br />
rel<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> los mozos n'edá casa<strong>de</strong>ra. Cuandu'l maíz<br />
taba curáu <strong>de</strong>scolingábense les riestres pa dir esgranando<br />
Esti l<strong>la</strong>bor consiste n'esfregar un tabucu o tucu, o tamién<br />
un esgranador escontra <strong>la</strong> panoya y el maíz va cayendo<br />
nun macón o paxu. L'esgranador ye una vara <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />
d'unos cincuenta centímetros, <strong>de</strong> seición rectangu<strong>la</strong>r y<br />
ap<strong>la</strong>nada, dob<strong>la</strong>da nun arcu. El maíz yá esgranáu guardábase<br />
en baúles o sacos nel <strong>de</strong>sván o nel horru pa dir usándolo<br />
según les necesidaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa.<br />
El pasu siguiente ye llevar el maíz al molín. Facíenlo<br />
xeneralmente los rapaces o les muyeres, éstes solíen llevalo<br />
na tiesta usando pa ello un aru fechu <strong>de</strong> trapu, el rueñu,<br />
que se ponía ente'l sacu y <strong>la</strong> cabeza. Los molinos yeren casi<br />
siempre d'agua, anque nos caberos años nos que se molió<br />
nel conceyu yá yeren llétricos. La xente dicia que nun<br />
sabía igual <strong>la</strong> fariña d'unos y d'otros. Podíen ser privaos o<br />
comunales, n'Onís <strong>la</strong> mayoría yeren privaos. El molineru<br />
cobraba n'especie pol so trabayu, maqui<strong>la</strong>ba. Según un<br />
sistema <strong>de</strong> midir que podríemos l<strong>la</strong>mar consuetudinariu,<br />
quedábase con una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> molienda. El pasu siguiente<br />
yera peñerar <strong>la</strong> fariña, <strong>de</strong>pendiendo pa lo que s'usare<br />
peñerábase más o menos finu. Pa facer <strong>la</strong> borona amasábase<br />
<strong>la</strong> fariña con agua y sal hasta que nun quedare ná <strong>de</strong><br />
masa pegada nes manes. Convenía facelo <strong>la</strong> nueche antes<br />
pa que dieZdara, ye dicir, pa que fermentare. Al día siguiente<br />
preparábase'l l<strong>la</strong>r pa cocer <strong>la</strong> borona. Envolvíase <strong>la</strong> masa<br />
en fueyes <strong>de</strong> castañar2 pa que nun se pegara nin s'emporcara.<br />
Depués posábase encima <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>r y tapábase con ceniza,<br />
ascues y morgazu. Enriba <strong>de</strong> too ello solía ponese «un<br />
riestru <strong>de</strong>l maíz encesu)) pa que cociere toa el<strong>la</strong> por un<br />
igual, penriba y perbaxu. La borona diba cociendo sele-
EL PAN NUN CONCEW DEL OiUENTE D'ASTLIRIES:ON~S/MANUEL GONZÁLEZ GONZALEZ<br />
mente durante tres o cuatru hores hasta que taba llista pa<br />
come<strong>la</strong>, <strong>de</strong>pués qu'enfriare un pocu.<br />
Una variante <strong>de</strong> l'anterior ye <strong>la</strong> borona preñada. Solía<br />
facese per Pascua y nes ocasiones especiales: cuandu se<br />
xuntaba <strong>la</strong> familia que taba fuera, nes bo<strong>de</strong>s, etc. Facíase<br />
igual que <strong>la</strong> otra pero esta llevaba dientru chorizu, xamón,<br />
tocón, costiel<strong>la</strong> <strong>de</strong> gochu, etc. La borona preñada yera<br />
p<strong>la</strong>tu unicu.<br />
Otra triba <strong>de</strong> pan <strong>de</strong> maíz ye <strong>la</strong> torta, que tamién yera<br />
habitual na dieta campesina nos conceyos <strong>de</strong>l oriente<br />
astur. Ásina comu <strong>la</strong> borona y <strong>la</strong> borona preñada yeren<br />
xeneralmente alimentos pa <strong>la</strong> xinta, <strong>la</strong> torta taba más indi-<br />
cada p'almorzar y cenar. P'almorzar acompañábase <strong>de</strong><br />
torrendos,chorizu, xamón, güevos fritos ... y lleche. Pa <strong>la</strong><br />
cena comíase con lleche. Pa facer <strong>la</strong> torta ap<strong>la</strong>stábase <strong>la</strong><br />
masa hasta que quedaba una capa fina xeneralmente <strong>de</strong><br />
forma circu<strong>la</strong>r. Cubriase tamién <strong>de</strong> fueyes <strong>de</strong> castañar pa<br />
que nun se pegare y echábase na tortera, especie <strong>de</strong> cazu<br />
fechu na casa con restos d'una <strong>la</strong>ta, poniéndolo too enri-<br />
ba'l l<strong>la</strong>r. Cuandu los l<strong>la</strong>res fueron carnudándose poles coci-<br />
nes <strong>de</strong> fierro, <strong>la</strong> torta pasó a echase encima <strong>la</strong> chapa. Hai<br />
otra modalidá más reciente que ye freir <strong>la</strong> torta en cazu con<br />
aceite d'oliva.<br />
Co<strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> maíz tamien se facía n'Onís, y na fastera<br />
oriental, el pantruque o pantrucu, <strong>la</strong>s pulientas ( fariñes o<br />
farrapes ), morciel<strong>la</strong>, etc.<br />
El pantruque faise pe<strong>la</strong> seronda, cuandu va escaseando<br />
<strong>la</strong> morciel<strong>la</strong>, pa comelu col cocíu ( fabes, garbanzos,<br />
pote...). Ye una bo<strong>la</strong> fecha con fariña <strong>de</strong> maíz, güevu batío,<br />
cebol<strong>la</strong> y tocín picao. Amásase too y cuandu ta compactu<br />
échase nel pote. Las pulientas son una mena <strong>de</strong> papil<strong>la</strong><br />
que se fai amestando fariña, agua, sal y azucre. Tien que<br />
ferver y pue<strong>de</strong> amestáse-y lleche. La morciel<strong>la</strong> faese con<br />
fariña <strong>de</strong> maíz, sangre, cebol<strong>la</strong>, sal y pimientu picante .<br />
La mayoría d'estos vezos alimenticios tán perdíos <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
cuantayá nesta fastera. L'únicu usu que se-y da a <strong>la</strong> poca
fariña que se produz nel conceyu ye pa cebar el ganáu y pa<br />
facer morcielles. La borona y <strong>la</strong> torta fáense <strong>de</strong> ralo en ralo<br />
con ocasión <strong>de</strong> dalgún acontecimientu familiar.<br />
Pa finar diremos que nesta cultura <strong>de</strong>l maíz aprovechá-<br />
base too: los tucos <strong>de</strong> les panoyes comu combustible, el<br />
tueru secu o ñarbasu pa cebera <strong>de</strong>l ganáu, <strong>la</strong> capul<strong>la</strong> o<br />
fueya pa facer xergones, les barbes <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya comu diu-<br />
réticu. n'infusión, etc. Esto fainos camentar qu'abondos<br />
postu<strong>la</strong>os ecoloxistes (aprovechamientu integral d'un cul-<br />
tivu, recic<strong>la</strong>xe.. .) nun taben tan llueñe <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> vida<br />
<strong>de</strong> los nuesos güelos.<br />
Notes<br />
' Los xunclos teníen que cortase co<strong>la</strong> lluna en menguante y <strong>de</strong>xálos<br />
secar pa que tuvieren trenca, esto ye, correa, y nun rompieren.<br />
Les fueyes <strong>de</strong> castañar envolvíense en rnanoxos que se colgaben al<br />
aire nel corredor o nel horru pa qu'ensugaren y tuvieren llistes pa usales.
La el<strong>la</strong>boración doméstica <strong>de</strong>l<br />
pan nel oriente d'Asturies<br />
comu espresión <strong>de</strong> l'autarquía<br />
campesina tradicional<br />
Los camudamientos qu'afeutaren al campu asturianu<br />
en sieglu caberu fueren tan gran<strong>de</strong>s que terminaren tres-<br />
formando dafechu les estructures agranes. Estos camuda-<br />
mientos veníen anunciándose polo menos <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l sieglu<br />
XVII, pero teníen tan pocu puxu que nun ficieren que lle-<br />
gara darréu <strong>la</strong> ruptura <strong>de</strong> lo que pue l<strong>la</strong>mase '1 mo<strong>de</strong>lu<br />
campesín tradicional, afitáu n'Asturies <strong>de</strong>n<strong>de</strong> tiempos<br />
baxomedievales. Namás al entamar el sieglu xx princípia-<br />
se a notar el <strong>de</strong>saniciu, poquiñín a poco, <strong>de</strong>l vieyu mo<strong>de</strong>lu,<br />
que, sicasí, nun sería una realidá hasta <strong>la</strong> segunda mita-<br />
da d'esi sieglu, anque'l procesu nun quedó xeneralizáu<br />
hasta les primeres déca<strong>de</strong>s d'esta centuria, con <strong>de</strong>llos<br />
matices. La casería, auténtica unidá d'esplotación <strong>de</strong>l<br />
campu asturianu que sobrevive al tiempu pasáu, ye un<br />
reflexu <strong>de</strong> lo acabante dicise.<br />
Comu n'otres partes dlAsturies, na zona oriental <strong>la</strong><br />
casería vien representando'l sustentu <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia campe-<br />
sina <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai sieglos. La casa pa vivir y los edificos ane-<br />
sos (cuadra, horru o panera y otros] y los campos propios
son el sofitu d'un grupu humanu que s'afita nos l<strong>la</strong>zos<br />
familiares. Los campos <strong>de</strong> <strong>la</strong> casería yeren les tierres <strong>de</strong><br />
cultivu cerealista y los praos, asina comu'l güertu familiar,<br />
parceles <strong>de</strong>l monte y aprovechamientos comunales. La so<br />
estructura ye, entós, <strong>la</strong> mesma que <strong>la</strong> <strong>de</strong> les otres partes<br />
d'Asturies, porque respuen<strong>de</strong> a una estratexa adautativa,<br />
<strong>de</strong> tipu ecolóxicu, que tien los mesmos nicios hestóricos<br />
que los <strong>de</strong>l conxuntu d'Asturies y <strong>de</strong> <strong>la</strong> España norteña.<br />
Esta unidá d'esplotación cumplió coles necesidaes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
familia campesina <strong>de</strong>n<strong>de</strong> tiempos medievales, anque <strong>de</strong><br />
forma diferente po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> evolución. Pero hai <strong>de</strong>lles<br />
carauterístiques que se caltuvieron, gracies a <strong>la</strong> so eficacia<br />
pa cumplir les sos funciones, faciendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> casería una<br />
institución <strong>de</strong> primer or<strong>de</strong>, lo mesmo <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l puntu <strong>de</strong><br />
vista económicu que <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l puntu <strong>de</strong> vista social. Ente<br />
eses carauterístiques alcuéntrase <strong>la</strong> poca superficie <strong>de</strong> les<br />
tierres, asina comu <strong>la</strong> muncha parce<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> les mesmes.<br />
Pero, y en primer llugar, estes pequeñes dimensiones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
casería, que vienen <strong>de</strong>l interés <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s propietarios,<br />
o seya, los monesterios sobretoo por sacar les mayores<br />
ganancies <strong>de</strong> les sos posesiones, permitieren a los campe-<br />
sinos trabayar direutamente <strong>la</strong> tierra, comu arrendatarios<br />
primero y comu propietarios anguañu, <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> llograr<br />
<strong>la</strong> titu<strong>la</strong>ndá d'ello.<br />
Ye evi<strong>de</strong>nte que <strong>la</strong> parce<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> tiera ye una estra-<br />
texa adautativa que-y dio l'espaciu cerealista a les partes<br />
más l<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> les al<strong>de</strong>es, nes eríes, formando campos<br />
abiertos arrodiaos po<strong>la</strong> sebia, mientres a los praos-yos fue-<br />
ren reservaos los llugares más húmedos <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> los<br />
ríos o los sitios cuestos. Esta organización <strong>de</strong> <strong>la</strong> casería ye<br />
<strong>la</strong> que s'alvierte perfeutamente nes tieres baxes <strong>de</strong>l Oriente<br />
d'Asturies, y sobretoo nos conceyos <strong>de</strong> <strong>la</strong> marina, on<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
orientación económica foi más bien agríco<strong>la</strong> hasta <strong>la</strong><br />
segunda mitada <strong>de</strong>l sieglu pasáu, pa <strong>de</strong>n<strong>de</strong> esi momentu<br />
facese gana<strong>de</strong>ra y crecientemente intensiva.<br />
Nes parroquies altes <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña, <strong>la</strong> ruina disposición
LA ELLABORACI~N DEL PAN NEL ORIENTE D'ASTURIESIELOY GÓMEZ PELLÓN<br />
<strong>de</strong> tierres apropiaes pa l'agricultura dio llugar hestórica-<br />
mente a una organización esencialmente gana<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong><br />
caráuter estensivu o semiestensivu, que siguió con puxu<br />
hasta agora, po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> imposibilidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> casería tra-<br />
dicional p'adautase a les necesidaes d'una gana<strong>de</strong>ría inten-<br />
siva mo<strong>de</strong>rna. Nes parroquies más altes <strong>de</strong> los conceyos <strong>de</strong><br />
Cabrales, Cangues d'Onís y Arnieva xúbese'l ganáu a les<br />
vegues <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña al terminar <strong>la</strong> primavera y cuandu<br />
los calores <strong>de</strong>l branu se faen más fuertes van a <strong>la</strong>s maya-<br />
das <strong>de</strong> los puertos <strong>de</strong> <strong>la</strong> raya, baxando al principiar <strong>la</strong><br />
seronda, optimizando asina l'aprovechamientu <strong>de</strong> los pas-<br />
tos.<br />
La casería afitóse na subsistencia, autoabasteciéndose<br />
comu unidá <strong>de</strong> produccion, autártica y zarrada. Namás<br />
nos años venti d'esti sieglu hai una tresformación, que pri-<br />
mero afeuta a <strong>la</strong> marina y los valles baxos pero <strong>de</strong>mpués<br />
entra nel interior, atopando más dificultaes nes zones más<br />
altes.<br />
Si <strong>la</strong> institución <strong>de</strong> <strong>la</strong> casería foi pa caltenese esto<br />
<strong>de</strong>bióse a <strong>la</strong> so versatilidá, que siempre tuvo <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
ventaxa <strong>de</strong> <strong>la</strong> tresmisión íntegra, comu unidá <strong>de</strong> produc-<br />
ción, ente xeneración y xeneración. La indivisibilidá <strong>de</strong>l<br />
patrimoniu representó una garantía gracies al matrimoniu<br />
y <strong>la</strong> herencia. Po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong>l matrimoniu aseguróse <strong>la</strong><br />
reproducción social <strong>de</strong>l grupu domésticu na figura <strong>de</strong>l<br />
here<strong>de</strong>ru. Esta herencia indivisa tresmitióse según <strong>la</strong> fór-<br />
mu<strong>la</strong> que diz que'l varón tien preferencia so <strong>la</strong> muyer y el<br />
más vieyu sol más nuevu. La flesibilidá d'esta fórmu<strong>la</strong> con-<br />
tnbúi al ésitu <strong>de</strong> <strong>la</strong> institución.<br />
Estos cambios signifiquen pasar d'un mou <strong>de</strong> vida que<br />
po<strong>de</strong>mos l<strong>la</strong>mar tradicional a otru mo<strong>de</strong>rnu. Desaníciase<br />
un mou <strong>de</strong> produccion domésticu, pal usu <strong>de</strong> <strong>la</strong> casería, o<br />
seya, <strong>de</strong> subsistencia, y llegase a otru mou <strong>de</strong> producción<br />
<strong>de</strong> tipu mercantil y con esce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>stinaos a <strong>la</strong> comer-<br />
cialización. Esti cambiu notaráse en paisaxe rural asina<br />
comu nes costumes y nes instituciones.
LA ESCANDA<br />
Al afitase <strong>la</strong> vida tradicional na subsistencia, <strong>la</strong> pro-<br />
ducción empobinabase a lo más necesario pa consumir,<br />
primero los alimentos y <strong>de</strong>mpués les otres necesidaes,<br />
comu ye'l casu <strong>de</strong> los pagos n'especie por distintos con-<br />
ceutos, particu<strong>la</strong>rmente <strong>la</strong> renta. Los bienes que nun se<br />
consumíen diben a los mercaos a comercializase, dándo-y<br />
al campesín <strong>la</strong> oportunidá <strong>de</strong> llograr los pocos productos<br />
que nun daba <strong>la</strong> casería.<br />
Poro, <strong>la</strong> producción d'alimentos yera lo más importan-<br />
te, en cuantes qu'asina cubríase <strong>la</strong> dieta diaria, ruina y<br />
seguramente antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción d'esce<strong>de</strong>ntes. La<br />
supervivencia <strong>de</strong> los campesinos llográse namás gracies a<br />
munchísimu trabayu, qu'entovía tuvo que ser más gran<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l sieglu m111 al crecer <strong>la</strong> progresión <strong>de</strong>mográfica, y<br />
too ello fizo emigrar a munchos campesinos <strong>de</strong>l Oriente<br />
dlAsturies, especialmente a América.<br />
Esta dieta campesina tenía comu sofitu les llegumino-<br />
ses y los cereales. Las habas cocíense con tocín y forma-<br />
ben, <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l pan y <strong>de</strong>l lleche y los sos <strong>de</strong>rivaos, los ali-<br />
mentos básicos. Yera una dieta monótona y <strong>de</strong>sequilibrada,<br />
porque yera perruín el consumu <strong>de</strong> carne, que namás apa-<br />
ecía nes celebraciones familiares o comunitaries. La dieta<br />
reforzábase estos díes o cuandu'l trabayu yera más fuerte<br />
y <strong>la</strong> sidra, o en <strong>de</strong>llos casos el vinu, enriquecía les comíes.<br />
Pero paez que fue'l pan el fundamentu d'esta dieta campe-<br />
sina <strong>de</strong> subsistencia.<br />
Esti pan, fechu na mesma casería y colos medios pro-<br />
pios, yera principalmente <strong>de</strong> maíz nos conceyos costeros<br />
orientales <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l sieglu m111 polo menos, anque <strong>la</strong> el<strong>la</strong>bo-<br />
ración tradicional <strong>de</strong>l.pan b<strong>la</strong>nco, <strong>de</strong> trigu o d'escanda,<br />
caltúvose nes caseríes nestos conceyos hasta finales <strong>de</strong> los<br />
años venti <strong>de</strong>l sieglu presente. Namás <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Guerra Civil <strong>la</strong> escanda tuvo otra vuelta unos años <strong>de</strong><br />
puxu nes eríes. Nes parroquies asitiaes nel fondu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
rasa costera oriental caltuvose'l centén nel sieglu XIX, pero
LA ELLABORACIÓN DEL PAN NEL ORlENTE D'ASTURIES/EWY &MEZ PELLÓN<br />
ocupando poca tierra y más co<strong>la</strong> finalidá d'alimentar a los<br />
animales (segao ver<strong>de</strong>, ensin espigar) qu'a los homes. Nes<br />
tierres altes, on<strong>de</strong> siempre hubo pocu maíz, caltúvose'l<br />
consumu <strong>de</strong> pan b<strong>la</strong>nco, fecho na casería, hasta finales <strong>de</strong><br />
los años cincuenta, pero nos últimos tiempos el trigu <strong>de</strong><br />
Castiel<strong>la</strong> sustitúi a <strong>la</strong> escanda, mientres les caseríes van<br />
empobinándose más al ganáu qu'a l'agricultura.<br />
El pocu ésitu <strong>de</strong> <strong>la</strong> escanda na zona oriental dlAsturies<br />
tien que ver co<strong>la</strong> ruina disposición <strong>de</strong> les tierres calcáries,<br />
mui l<strong>la</strong>vaes pol clima, pa esi cereal. D'otru l<strong>la</strong>u, comu nel<br />
Oriente astur tuvieren los monesterios poca influencia na<br />
propiedá <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra (al revés que nel Occi<strong>de</strong>nte) y comu foi<br />
pequeña <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong>l mayorazu, diose llugar a un tipu<br />
<strong>de</strong> caseru propietariu d'una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> propiedá total. Esto<br />
fizo que se <strong>de</strong>dicaren poques tierres a <strong>la</strong> escanda, pa les<br />
obligaciones contractuales, mientres gran parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> tie-<br />
rra <strong>de</strong>dicábase al maíz y a les fabes, con munchu ésitu.<br />
Esti fechu, que ya yera una realidá notoria en sieglu XVIII,<br />
cuandu <strong>la</strong> cosecha d'escanda yera una cuarta parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> maíz, fízose más acusáu en sieglu XIX, reduciéndose<br />
munchísimo <strong>la</strong> escanda.<br />
Nesti sen, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los años venti <strong>la</strong> escanda conviértese<br />
en testimonial. El so <strong>de</strong>saniciu coinci<strong>de</strong> co<strong>la</strong> llegada,<br />
poquiñín a poco, <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> trigu industrial nos años tren-<br />
ta, al abrise <strong>la</strong> vieya autarquía <strong>de</strong> les caseríes gracies a los<br />
beneficios <strong>de</strong> los esce<strong>de</strong>ntes. La el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan d'es-<br />
canda alitó otra vuelta unos años <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guerra<br />
Civil, pa más tar<strong>de</strong> quedar <strong>de</strong>saniciao. En cuantes al pan<br />
<strong>de</strong> maíz, caltúvose hasta los años sesenta, cuandu nes<br />
caseríes terminó imponiéndose'l pan <strong>de</strong> trigu industrial.<br />
El paisaxe agrariu atestiga <strong>la</strong> importancia qu'en vieyes<br />
dómines tuvieren los cultivos <strong>de</strong> cereal. Mientres hubo<br />
escanda, comu cereal d'iviernu tenía qu'haber na ería un<br />
espaciu pa el<strong>la</strong>, estremao <strong>de</strong>l maíz comu cereal <strong>de</strong> prima-<br />
vera y que tien el mesmu ciclu que <strong>la</strong>s habas. Hasta los<br />
principios <strong>de</strong>l sieglu XIX yera frecuente qu'hubiera una ería
CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />
<strong>de</strong>l pan y nel<strong>la</strong> cultivábase <strong>la</strong> escanda, pero más tar<strong>de</strong> pasó<br />
ésta a tar nun espaciu separtáu nes eríes on<strong>de</strong> se semaba<br />
yá namás maíz y fabes. Esti espaciu estremábase gracies a<br />
una divisoria o medianil, con portiel<strong>la</strong> propia, on<strong>de</strong> los veci-<br />
nos teníen los sos cuadros correspondientes.<br />
En <strong>de</strong>saniciándose'l barbechu na marina oriental en<br />
sieglu XVIII, <strong>la</strong> escanda cultivóse rotatoriamente en tres<br />
años: el pnmeru pa <strong>la</strong> escanda y los dos que veníen darréu<br />
pal maíz y les fabes con rendimientos equilibraos. La<br />
escanda, que produz mal en terrenos mui cuchaos, semá-<br />
base a mediaos d'avientu, aprovechando <strong>la</strong> fertilización <strong>de</strong>l<br />
añu anterior col maíz y tamién el pasu <strong>de</strong> los animales na<br />
<strong>de</strong>rrota. La tierra preparábase en terminando <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota,<br />
pel venti <strong>de</strong> noviembre, usando <strong>la</strong> en<strong>de</strong>za, que ye un l<strong>la</strong>-<br />
biegu cuadrangu<strong>la</strong>r, rústicu y <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y que s'alcuentra<br />
xeneralizáu en Noroeste peninsu<strong>la</strong>r y en to<strong>la</strong> costa atlánti-<br />
ca europea.<br />
Esti l<strong>la</strong>biegu, al tener un sechoriu, repón a dures penes<br />
<strong>la</strong> capa fértil <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, que va abriendo co<strong>la</strong> punta <strong>de</strong><br />
fierru que se l<strong>la</strong>ma reya, que col sechoriu llevantaba poca<br />
tierra. Dempués d'unos díes y n'aireándose <strong>la</strong> tierra<br />
(pudrise), igualábase y <strong>de</strong>sterronábase <strong>la</strong> tierra col rastru<br />
o rastra. Entós ye cuandu se semaba <strong>la</strong> escanda, a voléu o<br />
a riega. Pa semar a riega úsase otru l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong><br />
los l<strong>la</strong>maos <strong>de</strong> cama, que tamién s'alcuentren en<br />
Cantabria, Castiel<strong>la</strong> y parte d'Andalucía y Estremadura,<br />
asina comu en Cataluña y to<strong>la</strong> faza mediterránea.<br />
La simiente tapábase otra vuelta col rastru, rastrando<br />
perpendicu<strong>la</strong>rmente a los riegos <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>biegu si se semo a<br />
riega. Al terminar xineru sallábase con zarcillos, fesories <strong>de</strong><br />
mangu mui cortu. Dempués d'esti duru trabayu, si <strong>la</strong> cose-<br />
cha nun pasaba <strong>de</strong> multiplicar por cuatru lo semao, con-<br />
si<strong>de</strong>rábase corta, anque nes parroquies <strong>de</strong> tierres altes nin<br />
siquiera los paisanos yeren a sacar el triple <strong>de</strong> <strong>la</strong> simiente,<br />
preba ésta <strong>de</strong> lo muncho que s'invertía y <strong>de</strong> lo poco que se<br />
ganaba. Pero <strong>la</strong> coyida yera'l trabayu más cansáu.
L.4 ELL~BORACIÓN DEL PAN NEL OKIEhrTE DNSTURIES/ELOY GÓMEZ PELLÓN<br />
En dorando les espigues los homes diben separtando'l<br />
tallu <strong>de</strong> <strong>la</strong> espiga gi-acies a <strong>la</strong>s rnesorius, dos palos que s'agarraben<br />
comu pinces y que medien unos cuarenta centímetros.<br />
Los manoyos d'espigues llevábense en maconas<br />
fuera <strong>de</strong> les tierres pa mayalos en tando dos o tres díes al<br />
sol. Dempués los homes con pequeñes foces o segotes<br />
diben cortando los tallos pa formar <strong>de</strong>mpués hacinas, que<br />
más tar<strong>de</strong> valien pa comer los animales.<br />
Pa mayar <strong>la</strong> escanda espardíense les espigues nes<br />
espuertes, on<strong>de</strong>-yos daben güelpes hasta quita-yos el<br />
granu. Pa ello usábense <strong>la</strong>s mayas que son dos palos articu<strong>la</strong>os<br />
gracies a una correa, <strong>de</strong> manera que'l más I<strong>la</strong>rgu,<br />
<strong>de</strong> poco más d'un rnetni, ye'l que se garra coles manes. Los<br />
homes ponense en dos fileres unos escontra otros y mayen<br />
alternativamente y con or<strong>de</strong>. Costaba caro mayar porque'l<br />
granu d'escanda pégase más que'l <strong>de</strong> trigu. N'estremando<br />
los granos, amontonábense pa echalos al aire y apartar<br />
asina <strong>la</strong> poma. El granu quedaba asina preparáu pa Ilevalu<br />
al horru y <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>lu <strong>de</strong> <strong>la</strong> humedá.<br />
El granu d'escanda, <strong>la</strong>fikga, ta dientru d'una cápsu<strong>la</strong> o<br />
erga. Pa sacar <strong>la</strong> f~ga fai falta <strong>de</strong>sergar, con unos molinos<br />
<strong>de</strong> mano, nes tierres altes <strong>de</strong>l Oriente, o hidráulicos, na<br />
mariña en <strong>de</strong>llos casos. Los molinos <strong>de</strong> mano llámense<br />
rabiles y tresformen el movimientu vertical d'una rueda<br />
<strong>de</strong>ntada, movida polos homes agarraos al rabil, en movimientu<br />
horizontal d'un tambor <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y que fai mover<br />
<strong>la</strong> rueda d'arriba so <strong>la</strong> d'abaxu. Asina va <strong>de</strong>sergandose'l<br />
granu nos molinos <strong>de</strong> rabil, mientres que nos molinos<br />
hidráulicos ye l'agua <strong>la</strong> que mueve una rueda vertical al<br />
caer <strong>de</strong>l cubu o <strong>de</strong>pósitu. Dempués <strong>de</strong> <strong>de</strong>sergar hai que<br />
pañerar el resultáu <strong>de</strong> <strong>de</strong>sergar p'asina estremar <strong>la</strong> poma<br />
<strong>de</strong>l granu, que yá pue molese pa faer el pan.<br />
El granu molíase nos molinos asitiaos pelos ríos <strong>de</strong>l<br />
Oriente asturianu y que tenien el mesmu funcionamientu<br />
pal maíz que pa <strong>la</strong> escanda. El molín <strong>de</strong> rabi<strong>la</strong>r alcontrábase<br />
nel mesmu edificiu <strong>de</strong>l molin o n'otru mui cerca. De
l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l molín había tamién un fogón pa secar bien los gra-<br />
nos cuandu facía falta, porque sinón les mueles podíen<br />
encudieyar, o seya, <strong>de</strong>xar <strong>de</strong> funcionar porque ente elles<br />
formábase una pasta fariñoso. En tando'l granu a puntu<br />
echábase na tremoa o tremolía. El granu baxa pel molenillu<br />
hasta llegar a les mueles, on<strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> d'arriba al xirar<br />
enriba <strong>de</strong> <strong>la</strong> d'abaxu, que ye más gorda y gran<strong>de</strong> y ta quie-<br />
ta, va esfaciendo'l granu. El granu pue ser mas o menos<br />
fino según se gradúe <strong>la</strong> distancia ente les mueles. La fari-<br />
ña va cayendo al banda1 o branzal.<br />
Entrambes mueles tienen rayos o radios acana<strong>la</strong>os,<br />
pero en diferente direición y dalgunos rayos son más<br />
anchos pa que salga <strong>la</strong> fariña. Cuando les mueles <strong>de</strong> <strong>de</strong>s-<br />
gastaben había que facer <strong>la</strong> picadura con unos martiellos<br />
l<strong>la</strong>maos picos, pero antes fai falta llevantar les mueles con<br />
una cabria, que tien una abraza<strong>de</strong>ra. Cuandu más se<br />
molía facíense dos o tres picadures per selmana. La mue<strong>la</strong><br />
d'arriba xiraba gracies al exe que tresmite'l movimientu<br />
<strong>de</strong>l ro<strong>de</strong>ru o ro<strong>de</strong>ñu, gran rueda vertical con recipientes<br />
aconchaos nos que cai l'agua <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l cubu o <strong>de</strong>pósitu d'a-<br />
gua. L'agua <strong>de</strong>l ríu nun llega direutamente al molín, sinón<br />
qu'una riega ye <strong>la</strong> que lleva l'agua <strong>de</strong>sviao hasta'l cubu.<br />
Los molinos <strong>de</strong>l Oriente d'Asturies teníen a media altu-<br />
ra y <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta al entrar una piedra saliente p'a-<br />
yudar a <strong>de</strong>scargar los sacos <strong>de</strong> granu. Estos molinos,<br />
auténticos espacios <strong>de</strong> sociabilidá, yeren gran<strong>de</strong>s, <strong>de</strong><br />
cubierta a dos agües y con tres o cuatru mueles funcio-<br />
nando, dalguna d'elles pa <strong>la</strong> escanda mientres les otres<br />
yeren pal maíz. Xeneralmente yeren <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridá privada,<br />
especialmente en casu <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s propietarios, que<br />
gracies a que cobraben n'especie <strong>de</strong>l mesmu granu<br />
(midiendo co<strong>la</strong> mqui<strong>la</strong>) aumentaben <strong>la</strong> so renta. En <strong>de</strong>llos<br />
casos yeren molinos pequeños, con cubierta d'una vertien-<br />
te namás y con una mue<strong>la</strong> que valía pa <strong>la</strong> escanda o pal<br />
maíz. Fueren más bien raros nel Oriente Asturiano los<br />
molinos <strong>de</strong> vecera, moliéndose por turnos.
Co<strong>la</strong> fariña, guarda0 nun arca <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, amasaba y<br />
facía'l pan <strong>la</strong> muyer, que yera adulta y esperta o nueva<br />
pero co<strong>la</strong> direición d'aquél<strong>la</strong>. La fariña bien cernío poníase<br />
na masera, tab<strong>la</strong> <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, nuna cantidá que nun pasa-<br />
ba <strong>de</strong> los diez o quince kilos. Abríase un furaquín y nél<br />
echábase'l formientu o dieldu, prepara0 <strong>la</strong> nueche antes.<br />
Asina ye comu entama l'amasáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> fariña, el formientu<br />
y l'agua temp<strong>la</strong>o, puesto nuna batea. La muyer tenía que<br />
llograr co<strong>la</strong> fuerza y habilidá <strong>de</strong> les manes una masa com-<br />
pacta, partida <strong>de</strong>mpués en bollos o panchones, <strong>de</strong> forma<br />
al<strong>la</strong>rgada y d'un kilo <strong>de</strong> pesu más o menos, que se soba-<br />
ben muncho. N'otres ocasiones facíense con forma redon-<br />
<strong>de</strong>ada, comufpgazas. Faciense tarnién bollos pa los neños,<br />
l<strong>la</strong>maos palominas o palominos a los que se-yos ponía unes<br />
fabes comu güeyos, al tar cerca <strong>de</strong> dalguna fiesta.<br />
Los panchones o hogaza envuélvense nuna sábana<br />
<strong>de</strong>dicada a ello, pa que diel<strong>de</strong>n convenientemente.<br />
Mientres, el fornu atízase con árguma y rebol<strong>la</strong> y cuandu<br />
ta caliente bastante bárrese y arrástrense col badillu les<br />
ascues, que que<strong>de</strong>n xunto a <strong>la</strong> boca <strong>de</strong>lbrnu. Ye entós<br />
cuandu se mete en hornu <strong>la</strong> masa con una pa<strong>la</strong> <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>-<br />
ra pa <strong>de</strong>mpués zarralu dafechu pa que nun marche'l calor,<br />
apegando bien <strong>la</strong> tapa<strong>de</strong>ra con b am y trapos. Anque'l pro-<br />
cesu dura polo menos dos hores, ábrese'l fornu pa remo-<br />
ver los panes y que cuezan toos bien. El resultáu tien que<br />
ser un pan semitostao y, o seya, robráu y non emb<strong>la</strong>nquis-<br />
nao y b<strong>la</strong>ndo.<br />
Munches cases <strong>de</strong>l Oriente dlAsturies, especialmente<br />
nes parroquies interiores, siguen enseñando per fuera <strong>la</strong><br />
presencia <strong>de</strong> los vieyos hornos, asitiaos cuasi siempre na<br />
cocina que ta na parte baxa <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa. Pero n'otros casos<br />
el llugar <strong>de</strong>l fornu ye <strong>la</strong>s corra<strong>la</strong>das, apegau o non a dal-<br />
guna tapia. Tien una cámara semicircu<strong>la</strong>r y abovedada,<br />
fecha con <strong>la</strong>dnllu macizo y refractario, comu'l suelu. Estos<br />
fornos usábense xeneralmente una vez a <strong>la</strong> semana, polo<br />
menos según atestiga <strong>la</strong> tradición oral, y conservárense
más nes tierres altes <strong>de</strong> Penamellera Alta, Cabrales, Onís<br />
y Cangues d'Onis, on<strong>de</strong> entovía a mediaos <strong>de</strong> sieglu sigui-<br />
ase faciendo esti pan, anque con fariña <strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
munchu tiempu antes.<br />
Pero, según lo dicho enantes, el maíz yera'l cereal domi-<br />
nante na dieta <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> xente <strong>de</strong>l Oriente<br />
d'Asturies, co<strong>la</strong> esceición <strong>de</strong> les <strong>de</strong> les tierres más altes y<br />
difíciles. La panificación <strong>de</strong>l maíz fizose mui importante<br />
namás llegar a Asturies en sieglu xvrr y darréu pasó a ser<br />
el sofitu básicu <strong>de</strong> l'alimentación, non namás en cuantes<br />
pan, sinón tamién n'otres formes d'alimentación. La bona<br />
adautación al clima y a los suelos <strong>de</strong>l Oriente dfAsturies<br />
fizo que nel sieglu m11 ocupara les tres cuartes partes <strong>de</strong>l<br />
suelu l<strong>la</strong>brao en conceyos comu Peñamellera -que, comu<br />
ye sabio, nun perteneció al Principáu hasta <strong>la</strong> reforma pro-<br />
vincial <strong>de</strong> Javier <strong>de</strong> Burgos- L<strong>la</strong>nes y Ribesel<strong>la</strong> y una esten-<br />
sión asemeyada nes parroquies baxes <strong>de</strong> los conceyos inte-<br />
riores. A mediaos <strong>de</strong>l sieglu xrx yá yera dueño <strong>de</strong> cuasi<br />
toles tierres, faciendo namás testimonial el cultivu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
escanda.<br />
Del maíz, que tradicionalmente tien comu <strong>de</strong>stín l'ali-<br />
mentación humana, hai dos variedaes que s'aclimataren<br />
perbién. Una vanedá ye'l l<strong>la</strong>máu <strong>de</strong>ntellín, <strong>de</strong> ciclu l<strong>la</strong>rgu y<br />
otra variedá ye'l tresmesín, tresmesino, que crez poco y tien<br />
el granu mariello. Nos pasaos años trenta compitió tamién<br />
el vizcaíno, <strong>de</strong> cañes fuertes y munchu rendimientu, pero<br />
que maduraba mui tar<strong>de</strong> y <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guerra Civil<br />
semóse, como pocu ésitu, el maizón gallego, que comu cre-<br />
cía por <strong>de</strong>más tirábalu l'aire. Asina, el maíz propio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mariña costera oriental yera'l <strong>de</strong>ntellin, mientres nos valles<br />
interiores triunfó'l tresmesín, polo ceu que maduraba. Nos<br />
años cincuenta comenzaren a cultivase los maíces hibri-<br />
dos, con munchu rendimientu, pa l'alimentación animal,
h ELLABORACIÓN DEL PAN NEL ORIENTE D'ASTZ~RIES/ELOY GÓMEZ PELLÓN<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> que crecíen les gana<strong>de</strong>nes y <strong>de</strong>xaba d'usase'l maíz pa<br />
<strong>la</strong> panificación.<br />
Les tierres pal maíz rotaben, siguiendo a <strong>la</strong> escanda o al<br />
mesmu maíz: nel primer casu, <strong>de</strong>mpués d'una l<strong>la</strong>rga <strong>de</strong>rro-<br />
ta y un poco más corta nel segundu casu. Los l<strong>la</strong>bores<br />
entamabense nos primeros díes <strong>de</strong> marzu, cuandu los<br />
ganaos teníen que marchar <strong>de</strong> <strong>la</strong> ería. Facíase entós <strong>la</strong><br />
secha, o seya, cortábase <strong>la</strong> tierra con esa especie <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bie-<br />
gu l<strong>la</strong>máu sechoriu, vieyísimu l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong> cuchiellu, que<br />
facía unos riegos pa que <strong>la</strong> en<strong>de</strong>za fuera pa meter meyor<br />
<strong>la</strong> reya, anque contaba col culter propiu. Namás a finales<br />
<strong>de</strong>l sieglu xrx principió l'usu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong> verte<strong>de</strong>ra, que<br />
siguía siendo cuasi enteru <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y anunciaba'l bra-<br />
uant, emplegáu nos años trenta.<br />
Dempués d'unes selmanes <strong>la</strong> tierra resultaba abatida, o<br />
seya pasábase-y <strong>la</strong> rastra, comu co<strong>la</strong> escanda, pa mover y<br />
<strong>de</strong>sterronar <strong>la</strong> tierra y convenía cuandu se cuchaba mun-<br />
cho, porque'l maíz pi<strong>de</strong> munchu cuchu, al contrario que <strong>la</strong><br />
escanda. El cuchu facíase gracies al mullíu o cama <strong>de</strong>l<br />
ganáu y que taba fechu con hueya y klechu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s valel<strong>la</strong>s<br />
o parceles que <strong>la</strong> casena tenía en monte. Yera mui impor-<br />
tante pal paisanu tener cuchu y en <strong>de</strong>llos casos recurría a<br />
borronadas, enterrando materia vexetal pa que pudriera y<br />
asina mecelo col cuchu.<br />
Semábase na segunda quincena d'abril o primera <strong>de</strong><br />
mayu, a voléu o a riega. Si yera a voléu, azotábase'l maíz a<br />
discreción, si yera a riega, echábense los granos nos rie-<br />
gos fechos enantes col a<strong>la</strong>dru, otru vieyu l<strong>la</strong>biegu <strong>de</strong>l<br />
Oriente astur. Igual que <strong>la</strong> escanda, <strong>la</strong> sementera termi-<br />
naba enterrando'l granu gracies a <strong>la</strong> rastra <strong>de</strong> dientes, que<br />
cruzaba perpendicu<strong>la</strong>rmente los riegos <strong>de</strong>l a<strong>la</strong>dru, si se<br />
semaba a riega. En tou casu y pa esfacer los terrones,<br />
pasábase agora <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> d'alisar, un simple tableru tiráu<br />
po<strong>la</strong> parexa <strong>de</strong> gües, comu los otros aparatos. Pa <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>-<br />
se <strong>de</strong> los páxaros poníense espantapayos en tolos cuadros<br />
o hazas <strong>de</strong> les eríes.
Col maíz semábense, y sincrónicamente, <strong>la</strong>s kbas y<br />
asina coincidíen el primer y segundu sallu, nos meses <strong>de</strong><br />
xunu y xunetu y que yeren comunes pa entrambos culti-<br />
vos. Arrincábense, coles manes y arrodiyaos, les males yer-<br />
bes qu'afogaben los cultivos, seleicionábense les p<strong>la</strong>ntes y<br />
movíase <strong>la</strong> tierra. A primeros <strong>de</strong> setiembre'l maíz resultaba<br />
<strong>de</strong>screstau pa madurar más ceu y los mesmo les fabes,<br />
qu'esgui<strong>la</strong>ben pel maíz. Mesmamente a primeros <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
seronda arrincábense los tallos <strong>de</strong> les fabes y quedaben en<br />
suspensu pa secar mas a escape pa finalmente coyer les<br />
caxes seques y poneles a sol pa <strong>de</strong>sgranales a primeros<br />
d'ochobre.<br />
Al mesmu tiempu coyíase'l maíz, cortando les cañes con<br />
foces o seguetes y amontonándoles formando tucas. Una o<br />
dos selmanes más tar<strong>de</strong>, en secando <strong>la</strong>s panoyas estremá-<br />
bense <strong>de</strong>l nervasu, que <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> tar <strong>de</strong>llos meses<br />
secando en tucas, podía usase comu fertilizante, xeneral-<br />
mente <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> quemalo. Les panoyes llevábense en<br />
macones a los horros y <strong>de</strong>svanes y per payares celebrá-<br />
bense <strong>la</strong>s eshueyus, on<strong>de</strong> había ayu<strong>de</strong>s ente les families y<br />
solidaridá, dando llugar a circuitos <strong>de</strong> col<strong>la</strong>boración recí-<br />
proca. Yeren allegres, nes nueches <strong>de</strong> <strong>la</strong> seronda, con<br />
pocos trabayos y con diversión. Quitábense-y fueyes a les<br />
panoyes y enriestrábense, poniéndose a secar nos corre-<br />
dores <strong>de</strong> les cases o <strong>de</strong> los horros. El maíz tenía bonos ren-<br />
dimientos: tanto'l <strong>de</strong>ntellin comu'l tresmesín multiplicaben<br />
por venticincu <strong>la</strong> simiente, mientres les fabes multiplicá-<br />
ben<strong>la</strong> por doce.<br />
Antes <strong>de</strong> moler el maíz hai que lo esgranar, quitando los<br />
granos <strong>de</strong>l tazón al que tán pegaos, mayando primero les<br />
panoyes pa <strong>de</strong>mpués esfregar unes escontra otres. Los gra-<br />
nos llevábense al rnolín en sacos direutamente pa moler,<br />
ensin operaciones previes comu co<strong>la</strong> escanda. Na tempo-<br />
rada <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosecha <strong>de</strong>l maíz si los granos nun<br />
taben bien secos y venti<strong>la</strong>os había que los calentar en<br />
fogones, pa que les mueles nun escudieyaran.
LA ELLABORACIÓN DEL PAN NEL ORIEhTE D'ASTURIESIELOY GÓMEZ PELLÓN<br />
Asina, cada una o dos selmanes el paisanu llevaba ún o<br />
dos sacos -<strong>de</strong> pelleyu, en Cabrales- al molín, pa traelos<br />
<strong>de</strong>mpués con fariña, que tamién, comu <strong>la</strong> escanda, guar-<br />
dábase nun arca <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Dempués <strong>de</strong> pañerar, amasá-<br />
base faciendo un furaquín na masa y echando l'agua <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
batea y tamién sal y un poco <strong>de</strong> <strong>la</strong> masa anterior, que yera<br />
formientu. N'amasando, tapabase <strong>la</strong> masa con una sába-<br />
na b<strong>la</strong>nca.<br />
Al otru día -anque tamién podía amasase'l mesmu día,<br />
<strong>de</strong>xando polo menos dos hores pa <strong>de</strong>ldar-, cociase poco<br />
antes <strong>de</strong>taúna <strong>de</strong> les tres comíes <strong>de</strong>l día. Facíase una torta<br />
circu<strong>la</strong>r, separtando <strong>la</strong> porción correspondiente, d'un kilo<br />
más o menos, y sobábase hasta mecelo bien y dándo-y<br />
<strong>de</strong>mpués <strong>la</strong> forma con una tab<strong>la</strong> d'a<strong>de</strong>lgazar. Hasta los<br />
años trenta, poníase <strong>la</strong> torta en suelu on<strong>de</strong> tuviera'l fueu<br />
<strong>de</strong>l l<strong>la</strong>r, quitando les áscuares y les cenices, anque<br />
poniendo <strong>de</strong>baxu <strong>la</strong> torta unes fueyes <strong>de</strong> castaña1 y otres<br />
fueyes so <strong>la</strong> torta, <strong>de</strong> manera qu'enriba d'estes fueyes poní-<br />
ense les ascues. Asina, <strong>la</strong> torta <strong>de</strong> maíz cocía uniforme-<br />
mente en pocu tiempu. Duró más tiempu otru sistema que<br />
yera poner <strong>la</strong> torta nuna chapa con asa que colgaba <strong>de</strong> les<br />
ca<strong>la</strong>miyeres, enriba <strong>de</strong>l fueu. Asina yá nun facía falta tapar<br />
<strong>la</strong> torta <strong>de</strong> maíz, sinón que en dorándose per un l<strong>la</strong>u dába-<br />
se-y <strong>la</strong> vuelta. Al llegar les cocines económiques <strong>la</strong> torta<br />
pasó a cocese na chapa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma<br />
El pan <strong>de</strong> maíz ye <strong>la</strong> boroña, comu en casi toa Asturies<br />
y comíase en ca comida, recién fecha y con lleche, convir-<br />
tiéndose nel alimentu más importante <strong>de</strong>l campesináu <strong>de</strong><br />
1'Asturies Oriental. Delles variedaes <strong>de</strong> boroña cuécense<br />
con mantega <strong>de</strong> gochu, pa que nun se-y apegue nada.<br />
Cuandu <strong>la</strong> grasa ye tanta que fiíe <strong>la</strong> masa, el resultáu ye'l<br />
tortu, que yera mui apreciaáu pal consumu. Apréciase<br />
muncho tamién <strong>la</strong> boroña preñada, que ye borona na qu'e-<br />
nantes <strong>de</strong> cocer metiérense chorizos, xamón y tocín. Lo<br />
mesmo los tortos que <strong>la</strong> boroña preñada yeren alimentos<br />
esceicionales na dieta, reservaos pa les gran<strong>de</strong>s ocasiones,
non comu <strong>la</strong> borona común que yera <strong>de</strong> tolos díes.<br />
La fariña <strong>de</strong> maíz tamién entraba na dieta n'otres for-<br />
mes, comu <strong>la</strong>s pulientas, que yeren les fariñes, o seya, lle-<br />
che con fariña <strong>de</strong> maiz. El pantruque, que tolos díes se-y<br />
axuntaba al pote <strong>de</strong> &bus, faise meciendo tocín, cebol<strong>la</strong>,<br />
pimentón, güevu, sal y fariña pa envolvelu iguando un<br />
pequenu bollu qu'enriquez muncho'l valir alimenticiu <strong>de</strong>l<br />
pote. La fariña <strong>de</strong> maiz siempre tuvo muncha presencia<br />
nos alimentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> casería, comu ye'l casu <strong>de</strong> los ernber-<br />
zaos, que son boles que resulten d'amasar <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong><br />
gochu con cebol<strong>la</strong> y fariña <strong>de</strong> maíz, pa coceles <strong>de</strong>mpués<br />
envueltes en fueyes <strong>de</strong> berza.<br />
En fin, <strong>la</strong> producción d'esce<strong>de</strong>ntes inxertó, poco a poco,<br />
a les caseríes <strong>de</strong>l Oriente dlAsturies na producción <strong>de</strong> mer-<br />
cáu, co<strong>la</strong> esceición <strong>de</strong> los conceyos <strong>de</strong> montaña. Estes<br />
zones, poco afayadices pa <strong>la</strong> gana<strong>de</strong>ria intensiva y <strong>la</strong> meca-<br />
nización, quedaren nuna economía con ruina producción<br />
d'esce<strong>de</strong>ntes, anque suficiente pa una subsistencia estric-<br />
ta. Esto vese nel fechu <strong>de</strong> que nos años sesenta les cases<br />
campesines d'estos llugares <strong>de</strong>xaren <strong>de</strong> panificar los cere-<br />
ales que, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> iben varios años, compraben en tierres<br />
castel<strong>la</strong>nes.<br />
Nos llugares más afayadizos pal cambiu, comu <strong>la</strong> mari-<br />
na y los valles medios, on<strong>de</strong> <strong>la</strong> producción d'esce<strong>de</strong>ntes<br />
yera un fechu <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>l primer cuartu <strong>de</strong> sieglu, <strong>la</strong><br />
panificación <strong>de</strong>l maíz complementó les ruines economíes<br />
doméstiques, que pe<strong>la</strong> mitada <strong>de</strong>l sieglu taben yá <strong>de</strong>sani-<br />
ciándose, porque yera yá un asonsanamientu nos anos<br />
sesenta co<strong>la</strong> industria <strong>de</strong>l pan bien afitada. Al maiz favore-<br />
ciólo <strong>la</strong> fácil panificación (non comu <strong>la</strong> escanda) y <strong>la</strong> grani-<br />
ble adautación y productividá, pero al dir apo<strong>de</strong>rándose <strong>de</strong><br />
les tierres los forraxes y pra<strong>de</strong>res artificiales manifestába-<br />
se'l fechu <strong>de</strong> que'l maíz <strong>de</strong>l país <strong>de</strong>xaba <strong>de</strong> servir pa <strong>la</strong> dieta<br />
humana.<br />
La probeza y hasta miseria <strong>de</strong>l pasáu campesín espli-<br />
quen l'apreciu especial <strong>de</strong> los vieyos y los here<strong>de</strong>ros direu-
LA ELLABORACIÓN DEL PAN NEL ORIENTE D'ASTURIES/ELOY GÓMEZ PELLÓN<br />
tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición oral pol pan, porque yeren los actores<br />
d'una vida rural perdifícil na qu'amás <strong>de</strong> producir namás<br />
pal consumu, aprovechábase hasta <strong>la</strong> última miga <strong>de</strong>l pan<br />
el<strong>la</strong>borao.<br />
Bibliografía<br />
Álvarez Fernán<strong>de</strong>z Cañedo, J., (1963): El hab<strong>la</strong> y <strong>la</strong> cul-<br />
tura popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Cabrales. Madrid, Consejo Superior <strong>de</strong><br />
Investigaciones Científicas.<br />
Ferrer Regales, M., (1960): La región costera <strong>de</strong>l Oriente<br />
asturiano. Estudio geográjlco, Uviéu, Instituto <strong>de</strong><br />
Estudios Asturianos.<br />
Garcia Fernán<strong>de</strong>z, J., (1980): Sociedá y organización tra-<br />
dicional <strong>de</strong>l espacio en Asturias, Xixón, Silveno Cañada.<br />
Gómez Pellón, E., (1994): Vida tradicional y proceso <strong>de</strong><br />
cambio en un valle <strong>de</strong>l oriente asturiano. Estudio antro-<br />
pológico <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> Ardisana, Uviéu, Principado <strong>de</strong><br />
Astunas.<br />
Gómez Pellón, E., (1994): «El proceso <strong>de</strong> cambio <strong>de</strong>l medio<br />
rural asturiano)), en Perspectivas <strong>de</strong>l mundo rural astu-<br />
riano, pp.11-39, Xixón, Grupo <strong>de</strong> Encuentros <strong>de</strong><br />
Torazu .<br />
GÓmez Pellón, E., (1994): «De tecnología agraria prein-<br />
dustrial)), en Enciclopedia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asturias Popu<strong>la</strong>r, 11,<br />
pp.49-64, Uviéu, 'La Voz <strong>de</strong> Astunas'.
El pan en Cistierna<br />
La vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Cistierna alcuéntrase en nor<strong>de</strong>ste <strong>de</strong> <strong>la</strong> pro-<br />
vincia <strong>de</strong> Lleón y ye <strong>la</strong> capital <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong>l mesmu<br />
nome, atravesáu <strong>de</strong> Norte a Sur pol ríu Es<strong>la</strong>. Cistierna ta a<br />
les fal<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Peñacorada [1835m.) d'altura, o seya al bor<strong>de</strong><br />
sur <strong>de</strong>l Cordal.<br />
Anque <strong>la</strong> so vexetación (fayes, carbayos, pinares) tien<br />
muncho que ver col clima <strong>de</strong> montaña, Cistiema pertenez<br />
yá <strong>la</strong> l<strong>la</strong>nura aluvial <strong>de</strong>l riu Es<strong>la</strong>, el vieyu ríu Ástura que<br />
diera nome a les tribus astures.<br />
El cereal principal en Cistierna ye'l trigu, anque tamién<br />
se cultivaren, pero menos, <strong>la</strong> cebada y l'alcacer. De toles<br />
maneres, anguañu en Cistierna cuasi nun se cultiva'l<br />
trigu. Más al sur, en plena meseta si hai una agricultura<br />
mui mecanizada que produz trigu, pero en Cistierna esto<br />
ye cosa <strong>de</strong>l pasáu. Sicasí, ye un pasáu reciente, y son<br />
munchos los informantes que nos apurren tolos datos pa<br />
reconstruir <strong>la</strong> cultura tradicional nesta vil<strong>la</strong> que güei ta<br />
orientada más bien al turismu.<br />
TFLWAYOS NA TIERRA<br />
Pa cultivar <strong>la</strong> tierra fai falta abonar<strong>la</strong>. Nos corrales <strong>de</strong><br />
les cases amontónase'l cuchu, el abono, al aire llibre y<br />
<strong>de</strong>mpués llévase a los campos y ponse allá en parves
CULTURES. REVISTA ASTUWA DE CULTURA<br />
pequeñes. Más tar<strong>de</strong> espár<strong>de</strong>se'l cuchu con horcas, preseos<br />
que tienen un mangu <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y terminen en dos pincho~<br />
metálicos.<br />
Pa l<strong>la</strong>brar úsase'l arado, <strong>de</strong>l que tira una parexa <strong>de</strong><br />
vaques. El l<strong>la</strong>biegu abre <strong>la</strong> tierra gracies a una reja <strong>de</strong> fiem.<br />
Pa semar <strong>la</strong> téunica usada ye <strong>la</strong> <strong>de</strong> facelo a voléu, a<br />
brazo. Pero ye interesante que'l trigu que va semase tien<br />
una preparación especial. La nuechi enantes <strong>de</strong>l día <strong>de</strong><br />
semar fai falta enca<strong>la</strong>r el trigo. Pa facer esto comprábense<br />
unes comu piedres azu<strong>la</strong>es que se l<strong>la</strong>maben lipe y disolvíense<br />
n'agua. Con esti preparáu moyábense los granos <strong>de</strong><br />
tngu que diben semase na tierra.<br />
En terminando <strong>de</strong> semar hai qu'igua<strong>la</strong>r <strong>la</strong> tierra y pa<br />
ello úsase <strong>la</strong> rastria, que ye una estructura <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ros<br />
entre<strong>la</strong>zaos con cuchilles <strong>de</strong> fierru. El l<strong>la</strong>brador ponse ennba<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> rastria porque asina fai más pesu y conduz les<br />
vaques tirando d'el<strong>la</strong>.<br />
Cuandu llega <strong>la</strong> época <strong>de</strong> <strong>la</strong> siega úsase <strong>la</strong> gadaña si <strong>la</strong><br />
tierra ye bien l<strong>la</strong>no. Nes tierres difíciles o col tngu <strong>de</strong> poca<br />
altura úsase <strong>la</strong> foz.<br />
La gadaña hai que <strong>la</strong> picar o cabruñar y mientres se<br />
siega hai tamién qu'afi<strong>la</strong>ba co<strong>la</strong> piedra esmeril que lleva'l<br />
segador colgada <strong>de</strong>l cinchu. La piedra va metida nun cuernu<br />
<strong>de</strong> vaca enllenu d'agua.<br />
En segando'l trigu, que<strong>de</strong>n les files <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta segada<br />
y entós hai que pasar con un c m p'atropalo. Pa cargar el<br />
tngu en carru úsase'l garillero. El garillero tien un mangu<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra pa les manes y termina nun palu perpendicu<strong>la</strong>r<br />
al mangu. De les puntes d'esi palu perpendicu<strong>la</strong>r salen dos<br />
palos p'a<strong>la</strong>ntre y otros dos p'arriba, formando un ángulu<br />
rectu nel que van quedando les p<strong>la</strong>ntes segaes.
EL PAN EN CISTIERNA / JESVS FERNÁNDEZ REYERO<br />
LA TRILLA<br />
El tngu llévase <strong>de</strong>mpués a <strong>la</strong> era. Na era ponse en more-<br />
nas, que son montones <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los que s'espar<strong>de</strong> en círculu<br />
on<strong>de</strong> se fai <strong>la</strong> tril<strong>la</strong>. Pa trilhr úsase'l trillo, que ye una gran<br />
estructura <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que por a<strong>la</strong>ntre ye curvada pa que<br />
pueda eslizase bien enriba les espigues. El trillo ye un apa-<br />
ratu <strong>de</strong>l que tiren les vaques gracies a <strong>la</strong> pieza d'enganche<br />
l<strong>la</strong>mada cambicio.<br />
Ennba'l trillo pónense neños y xente porque si pesa más<br />
entós meyor tril<strong>la</strong>. Pa faer meyor el so l<strong>la</strong>bor, el trillo tien <strong>la</strong><br />
superficie d'abaxu enllena <strong>de</strong> piedres incrustaes y cortan-<br />
tes, bien metíes pa qu'al dir pasando unes cuantes vegaes<br />
que<strong>de</strong> too bien tril<strong>la</strong>do.<br />
Na tril<strong>la</strong> úsense rastrillos o garabatos pa mover les<br />
payes, pero <strong>de</strong>mpués úsase tamién un gran aparatu tiráu<br />
por vaques pa llevalo too a un montón.<br />
Al terminar <strong>la</strong> tril<strong>la</strong> llega <strong>la</strong> parva. El aparua<strong>de</strong>ro ye un<br />
aparatu que ye una especie <strong>de</strong> gran garabatu ensin dien-<br />
tes. El aparua<strong>de</strong>ro formenlu dos gran<strong>de</strong>s tablones que van<br />
perpendicu<strong>la</strong>res el suelu y que van llevando lo tril<strong>la</strong>do. Pa<br />
llevar bien lo que se trilló los neños pónense enriba <strong>de</strong>l<br />
aparua<strong>de</strong>ro, mientres d'esti aparatu tiren les vaques gra-<br />
cies a un gran ma<strong>de</strong>ru tresversal bien amarráu a los tablo-<br />
nes que van arrastrando el trigu y <strong>la</strong> paya tril<strong>la</strong>dos.<br />
Dempués hai que limpiar el trigo, estremando'l trigu <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> paya. Pa ello úsase'l vientu <strong>de</strong>l Norte pe<strong>la</strong> mañana o po<strong>la</strong><br />
tar<strong>de</strong>, tirándose al aire lo tril<strong>la</strong>do con una vienda, que ye<br />
una horca <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Pero pa que que<strong>de</strong> llimpio dafechu'l<br />
trigu hai que lo pasar pe<strong>la</strong> ceranda, gracies a <strong>la</strong> que'l granu<br />
queda prepara0 pa midir y guardar.<br />
Pa midir el trigu úsense dos midíes: el celemín, que son<br />
cuatru kilos y <strong>la</strong> emina, que son cuatru celemines.<br />
Llámase parvón al gran montón <strong>de</strong> paya que queda na
CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />
era hasta'l final <strong>de</strong> <strong>la</strong> tril<strong>la</strong>. Dempués esta paya llevase en<br />
carru hasta'l payar. Hai que reforzar el carru y pa ello<br />
pónense-y al carru unos l<strong>la</strong>drales l<strong>la</strong>maos costanas y per<br />
a<strong>la</strong>ntre y per <strong>de</strong>trás unes re<strong>de</strong>s non mui tupes.<br />
En cuantes al trigu, métese en sacos pa llevalu a moler<br />
al molín.<br />
En Cistierna había dos molinos d'agua, molinos qu'ago-<br />
ra yá nun muelen y tán en mal estáu. Taben puestos fuera<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>, <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l ríu Es<strong>la</strong>, en llugares estratéxicos. El<br />
molín yera'l llugar propiu <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l molineru, que<br />
vivía <strong>de</strong>l trabayu <strong>de</strong> moler pa los vecinos. El molineru<br />
cobra <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong>.<br />
Del trigu sácase fariña, salvaos y terceril<strong>la</strong>, que ye fari-<br />
ña más fina. El saluao guárdase nel escreño, que ye comu<br />
una cuba <strong>de</strong> brimbes mui tupes. La fariña llevase a <strong>la</strong> hor-<br />
nera.<br />
LA HORNERA<br />
La fariña <strong>de</strong> <strong>la</strong> hornera ponse na masera. Faise un fura-<br />
cu pa poner agua caliente, sal y levadura (furmientu). Esto<br />
asina bien mecio <strong>de</strong>xábase reposar dos hores tapao con un<br />
trapu y un cobertor: a esta espera l<strong>la</strong>mábase-y dormir el<br />
pan o soltar <strong>la</strong> masa.<br />
Después córtense les porciones enantes <strong>de</strong> meteles en<br />
fornu, on<strong>de</strong> cabíen unos quince panes <strong>de</strong> más o menos dos<br />
kilos, pero antes taben un buen ratáu soltando ¿a masa<br />
hasta que principiaben a romper.<br />
El fornu caliéntase con llena hasta que queda bien<br />
roxu'l techu. Dempués bárrese con un vara1 bien l<strong>la</strong>rgu<br />
que tien na punta fueyes gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l campu o un sacu<br />
húmedu bien atáu. Cuandu'l fomu ta bien llimpiu métese'l<br />
pan con una pa<strong>la</strong> <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, faciendo nos panes unos cor-
EL PAN EN CISTIERNA / JESUS FERNÁNDEZ REYERO<br />
tes típicos. Son l<strong>la</strong>bores femeninos.<br />
LOS PANES<br />
La hogaza ye <strong>la</strong> pieza mas común. En fornu cuécense<br />
tamién tortes feches con grasa <strong>de</strong> gochu y azúcar. Facíense<br />
poques tortes, que se consi<strong>de</strong>raben mas propies <strong>de</strong>l capri-<br />
chu que necesaries.<br />
La hogaza tien namas un usu caseru. Les fornaes fací-<br />
ense cada diez díes o dos selmanes más o menos. Nun se<br />
facíen panes especiales pa les fiestes, anque si con una<br />
masa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma mena facíense rosquil<strong>la</strong>s y sequillos.
La el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l pan<br />
comu ((actu vital))<br />
en Basilicate (Italia).<br />
Práutiques y llingüaxe<br />
Nos trabayos <strong>de</strong> campu fechos en dalgunos llugares que<br />
tovía habitaben families carnpesines, non lloñe <strong>de</strong> los Sassi<br />
<strong>de</strong> Matera y en <strong>de</strong>llos pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vecina Murgia <strong>de</strong> Bari,<br />
d'Altamura y <strong>de</strong> Gravina (ente'l 1967 y 1970, y el 1974 y<br />
1976) presencié <strong>de</strong>lles veces <strong>la</strong> igua tradicional <strong>de</strong>l pan<br />
casero, masque enantes tuvi que reb<strong>la</strong>gar penriba d'un<br />
daqué <strong>de</strong> <strong>de</strong>senfotu y malestar <strong>de</strong> les muyeres, yá que<br />
namás qu'elles son les encargaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> fechura <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong><br />
casa.<br />
Nos años que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>mos estos trabayos había nesta<br />
rexón frasques estremaes d'agricultura y <strong>de</strong> vida cotidiana<br />
que caltenien, anque con fuertes contradicciones, <strong>de</strong>llos<br />
aspeutos <strong>de</strong> mena pre-industrial, comu por exemplu'l<br />
manexu direutu, entá abondo prauticáu nel contestu fami-<br />
liar, <strong>de</strong> dalgunos productos básicos pa <strong>la</strong> economía l<strong>la</strong>rie-<br />
* Esti trabayu espublizóse en Du grain au pain, collection «Ethnologies<br />
d'Europen, 1992, edición iguada por M. Mesnil.
ga. Yeren formes productives <strong>de</strong> les que tovía podíemos<br />
reconocer y analizar les téuniques, les modalidaes y los<br />
comportamientos, encontiándonos nes alcordances entá<br />
recientes.<br />
1. LA CASA<br />
La igua doméstica <strong>de</strong>l pan llendaba una faza d'influ-<br />
yencia prohibida, magar que <strong>de</strong> bones maneres, pa tolos<br />
homes adultos. Si éstos, por un aquel nun tuvieren mar-<br />
chao entovía pal trabayu, cosa bien normal yá que <strong>la</strong> igua'l<br />
pan entamaba enantes <strong>de</strong> l'alborada, allonábense espon-<br />
táneamenete po<strong>la</strong> mor d'una prohibición tácita y común-<br />
mente aceutada comu norma <strong>de</strong> comportamientu xunida<br />
al repartu <strong>de</strong> papeles. Si l'amasáu taba previstu pa les pri-<br />
meres hores <strong>de</strong>l día, l'home qu'entovía s'afayare na casa<br />
nun salía <strong>de</strong> <strong>la</strong> cama por ná mentantu que nun lu echa-<br />
ren.<br />
Toles xeres <strong>de</strong>l apanadixamientu taben prohibíes pa les<br />
muyeres que tuvieren <strong>la</strong> reg<strong>la</strong>; y, inclusive, siguiendo <strong>la</strong><br />
norma aceutada y comu señal <strong>de</strong> respetu, les muyeres que<br />
tuviera menstruación teníen que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar el so estáu por<br />
entemedies <strong>de</strong> xestos o perífrasis estereotipaes, amás <strong>de</strong><br />
nun po<strong>de</strong>r averase <strong>de</strong> nenguna manera a <strong>la</strong> casa on<strong>de</strong><br />
tuvieren amasando. Por esta sida, en cada familia escoyí-<br />
en pa esta operación los díes cuandu nenguna muyer nun<br />
tivuera <strong>la</strong> menstruacióin. Y si pasaba que dalguna <strong>la</strong> tenía<br />
<strong>de</strong> sópitu, alloñáben<strong>la</strong>, y si fuere necesario que quedare na<br />
casa, nun podía averase nin tocar a les que tuvieren nel<br />
l<strong>la</strong>bor nin los trebeyos remanaos. Según una creyencia<br />
pernomada, el contautu <strong>de</strong> <strong>la</strong> muyer con menstruación<br />
co<strong>la</strong> fariña o los oxetos remanaos nel apanadixamientu y,<br />
en xeneral, en cualquier otru procesu <strong>de</strong> tresformación y<br />
conservación alimentaria, pue estropiar el resultáu. Esta<br />
prohibición tamién algamaba a veces a les muyeres más
vieyes que, ensin embargu, podíen quedar en casa y ayu-<br />
dar, si queríen, pero ensin intervenir. Esta reg<strong>la</strong> tamién<br />
valía pa les femes <strong>de</strong> los animales domésticos, <strong>de</strong> ta<strong>la</strong><br />
manera que, cuandu llegaba'l bon tiempu, sacábenles pa<br />
fuera, o comu nel casu <strong>de</strong> les yegües, llevábenles pa lo fon-<br />
<strong>de</strong>ro <strong>la</strong> corte y distrayíenles con una mica <strong>de</strong> cebera'.<br />
Cualquiera que s'averare a l'antoxana <strong>la</strong> casa on<strong>de</strong><br />
taben amasando tenía que dicir: Sabt' Martin, y tamién: K'<br />
Sant' Martiin' l'Accr6esc (que San Martín lo faiga medrar), lo<br />
que yera un saludu y, al empar, una invocación <strong>de</strong> bon<br />
agüeru <strong>de</strong>stinada a manifestar <strong>la</strong> falta d'envidia no que<br />
cinca a <strong>la</strong> prospendá <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa2.<br />
Durante los primeros meses <strong>de</strong> lutu l<strong>la</strong>ntaben una bra-<br />
era prohibición d'apanadixar. Según <strong>la</strong> gravedá <strong>de</strong>l socedíu<br />
esta prohibición duraba d'un a tres meses: un mes po<strong>la</strong><br />
muerte d'un neñu o un vieyu y tres meses po<strong>la</strong> muerte<br />
d'un adultu. Durante esti tiempu, <strong>la</strong> fabricación <strong>de</strong>l pan pa<br />
<strong>la</strong> familia <strong>de</strong> lutu aseguráben<strong>la</strong> muyeres allegaes con l<strong>la</strong>-<br />
zos <strong>de</strong> padrinalgu o parentescu llonxanu, o inclusive veci-<br />
nes. La primer vegada facíenlo con fariña que caúna ufna<br />
a <strong>la</strong> familia <strong>de</strong>l muertu, ufierta allugada dientru <strong>de</strong> les<br />
práutiques rel<strong>la</strong>cionaes col consuolo (ufierta alimenticia a<br />
<strong>la</strong> familia'l muertu)" Y el restu les veces facienlo co<strong>la</strong> fari-<br />
ña <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma familia pa <strong>la</strong> que fabncaben el pan.<br />
El cuartu, o meyor, <strong>la</strong> parte <strong>la</strong> casa qúe <strong>de</strong>stinaben pal<br />
apanadixamientu, yera <strong>la</strong> que precedía a <strong>la</strong> única habitan-<br />
cia <strong>de</strong> forma oblonga (l<strong>la</strong>mada <strong>la</strong>mione na rexón <strong>de</strong> Matera<br />
y lumia na Murgia), dividida en dos o tres cuartos por un o<br />
varios boleros. Naquel que facía <strong>de</strong> cuartu <strong>de</strong> dormir,<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>de</strong>l gran llechu conyugal, allugaben un recipiente<br />
pal trigu u st'pon' du irane, <strong>de</strong> forma cilíndrica, <strong>de</strong> caña o<br />
lámines <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> castaña1 trenzaes, tamién <strong>de</strong> forma<br />
cilíndrica, y más llueu tamién <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. No cabero, al<br />
fondu, atopábemos <strong>la</strong> corte que tenía primero un espaciu<br />
pequeñu que servía d'almacén pa les ferramientes más<br />
gran<strong>de</strong>s.
CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />
Nel centru <strong>de</strong>l primer cuartu, enriba d'una mesa o sobre<br />
encontos provisionales atopábemos <strong>la</strong> mesa <strong>de</strong> pan l<strong>la</strong>ma-<br />
da 'mbastutur, sckanatur', tav'lir, matra (masera d'amasar) ,<br />
según los llugares. Na rexón <strong>de</strong> Matera y na <strong>de</strong> Murgia ye<br />
una ban<strong>de</strong>xa <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> más o menos un metru <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u<br />
con una aresta <strong>de</strong> cincu a diez centímetros d'alto. Delles<br />
vegaes remanen el mesmu términu pa fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l llechu con-<br />
yuga14. Nesta frasca <strong>de</strong> gran masera <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra echaben <strong>la</strong><br />
fariña necesario pa <strong>la</strong> masa en peñerándolo, seet '<strong>la</strong> o z<br />
'télZ'. Esta última xera, normalmente, mandáben-y<strong>la</strong> a <strong>la</strong><br />
moza casa<strong>de</strong>ra más xoven, o vacandia.<br />
La xera <strong>de</strong> peñerar <strong>la</strong> fariña con una peñera <strong>de</strong> furacos<br />
mui apetiguñaos remembráben<strong>la</strong> con <strong>de</strong>llos cancios <strong>de</strong> cal-<br />
. ter picardiosu que po<strong>de</strong>mos oyir en cuasi tolos llugares <strong>de</strong><br />
cultura tradicional, on<strong>de</strong> <strong>de</strong>scriben el movimientu necesa-<br />
riu pa peñerar comu una frasca visual d'afa<strong>la</strong>mientu eró-<br />
ticu.<br />
Inclusive enantes <strong>de</strong> midir <strong>la</strong> cantidá <strong>de</strong> fariña necesa-<br />
rio, les muyeres quitaben los sos vistios y quedaben narnás<br />
que co<strong>la</strong> enagua, que yera una mena <strong>de</strong> túnica d'algodón<br />
b<strong>la</strong>nco, el tuaqghija.<br />
Na l<strong>la</strong>rga y cansada xera d'amasar participaben toles<br />
muyeres <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia y les vecines coles qu'esisitía una<br />
rel<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> padrinalgu, d'encontu recíprocu y d'intercam-<br />
biu <strong>de</strong>l trabayu. Pa una pariente, amiga o madrina, el que<br />
nun <strong>la</strong> l<strong>la</strong>maren pa col<strong>la</strong>borar na fabricación <strong>de</strong>l pan yera<br />
humildante y provocaba resquemores yá que llueu nun-y<br />
yera dable pidir a cambiu lo mesmo y asina, siguir calte-<br />
niendo cualquier otra mena <strong>de</strong> reciprocidá. Nun dir a una<br />
sesión d'amasáu <strong>de</strong>pués d'invitada o refugar facelo ensin<br />
una sida produciría <strong>la</strong> ruptura d'una rel<strong>la</strong>ción o d'una<br />
amistá.<br />
En faciendo <strong>la</strong> dueña <strong>la</strong> casa un montón co<strong>la</strong> fariña,<br />
facíen una gran furacu en medio, on<strong>de</strong> echaben dalgo d'a-<br />
gua y emprimaben entós col l<strong>la</strong>bor d'amasáu, que yera <strong>la</strong><br />
estaya más dura y <strong>de</strong>licada <strong>de</strong>l trabayu. A esta estaya <strong>de</strong>l
LA ELLABORACIÓN DEL PAN COMU ((ACTU VITAL) EN BASILICATE (ITALIA)/ENZO SPERA<br />
amasáu l<strong>la</strong>máben<strong>la</strong>: tr'rnbee u ppaen. Col términu tr'mbé<br />
indicaben l'actu sexual, el coitu. Un refrán que se refier a<br />
les cualidaes qu'una muyer tien que poseyer pa po<strong>de</strong>r<br />
casase diz: si quies casate bien, / día y nueche tienes que<br />
saber amasar (ce bbune te vuu accasee, / iurne e nutte á<br />
sapee t'rmbé).<br />
Toles aiciones taben precedíes d'una bendición: una<br />
señal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz sobre <strong>la</strong> mesa'l pan enantes d'echar <strong>la</strong> fariña<br />
y otres señales <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz acompañaben les estremaes<br />
((amestadures)), qu'indicaben el númberu <strong>de</strong> panes qu'habíen<br />
fabricar y pa finar trazaben otra cruz sobre <strong>la</strong> mesa al<br />
añadir el formientu. El formientu, l'ueet', conseguíenlo d'un<br />
micu <strong>de</strong> masa <strong>de</strong>l amasáu anterior puesto a agriar nuna<br />
escudiel<strong>la</strong> <strong>de</strong> barru cocío esmaltada co<strong>la</strong> forma d'un conu<br />
truncáu que l<strong>la</strong>maben pignatidd6. El formientu xugaba un<br />
papel abondo importante nes rel<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> bona vecindá.<br />
Toles muyeres lo tomaben emprestao y <strong>de</strong>pués siempre-yos<br />
lo <strong>de</strong>volvíen a les sos vecines, qu'amasaren había unos<br />
díes. Esta frasca d'intercambiu, en fi<strong>la</strong>, illústren<strong>la</strong> abondo<br />
una riestra <strong>de</strong> refranes y cosadielles que sorrayen <strong>la</strong> so<br />
función básica nes rel<strong>la</strong>ciones qu'hai que caltener y respetar,<br />
ensin que nos caiga embaxu <strong>la</strong> metáfora sexual no<br />
tocante al formientu. L'empréstitu continuu ye, <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
llueu, una carauterística d'esti ingrediente. Nesta i<strong>de</strong>ntificación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong>l formientu col actu sexual,<br />
po<strong>de</strong>mos reconocer <strong>la</strong> necesidá y quiciás tamién <strong>la</strong> obligación<br />
<strong>de</strong> remanar el que provién d'otres fariñes y otres families<br />
enantes que'l formientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia on<strong>de</strong><br />
taben apanadixando, comu si ficieren por refugar, inclusive<br />
dientru <strong>de</strong>l mesmu xuegu representativu <strong>de</strong> <strong>la</strong> metáfora,<br />
un incestu dable, ellí on<strong>de</strong>'l ciclu <strong>de</strong>l pan s'averaba al<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida humana7.<br />
La introducción <strong>de</strong>l formientu, nel qu'echaren, <strong>de</strong> mano,<br />
agua temp<strong>la</strong>0 y sa<strong>la</strong>o pa facelo semi-llíquido, yera una xera<br />
privilexu <strong>de</strong> <strong>la</strong> dueña <strong>la</strong> casa. A esta xera l<strong>la</strong>máben<strong>la</strong><br />
'irnpma (calistrar, preñar)'.
Mentes tán amasando, que faen colos puños ciarraos,<br />
les muyeres intercambiaben confi<strong>de</strong>ncies, normalmente<br />
sobre <strong>la</strong> so vida sentimental, les sos esperiencies conyugales;<br />
cuntaben socedíos y hestories <strong>de</strong> conteníu eróticu,<br />
davezu sobre molineros y pana<strong>de</strong>ros y, en particu<strong>la</strong>r, sobre<br />
tolos que cincaba a <strong>la</strong> vida sexual. Esta manera <strong>de</strong> falucar,<br />
<strong>de</strong> contar fa<strong>la</strong>duríes, en parte ensin xacíu, l<strong>la</strong>mada cialleddare<br />
(términu <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> cialledda, <strong>la</strong> pananel<strong>la</strong>, o<br />
p<strong>la</strong>tu <strong>de</strong> pan duru amoyentáu con agua, aceite y otros<br />
ingredientes) acompañáben<strong>la</strong> <strong>de</strong> provocaciones particu<strong>la</strong>res<br />
y <strong>de</strong>saxeraciones, sobre too si taba <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre una moza<br />
casa<strong>de</strong>ra. Arnás, po<strong>la</strong> mor d'un casamientu prósimu o acabante<br />
celebrar, <strong>la</strong> protagonista <strong>de</strong>l socesu volvíase b<strong>la</strong>ncu<br />
privilexáu <strong>de</strong> toa mena <strong>de</strong> chancies. La broma más frecuente<br />
consistía n'entrugar a <strong>la</strong> más xoven, casada o prometida,<br />
sobre les rel<strong>la</strong>ciones que-y prestaría caltener o que<br />
ya entamara col amasador (u'rnbastapane), espresión referida<br />
al sexu masculín <strong>de</strong>l que les amasadores fa<strong>la</strong>ben c<strong>la</strong>ramente<br />
remembrándolu coles mangues arremangaes y el<br />
puñu ciarráu qu'introducíen rítmicamente nel montón <strong>de</strong><br />
fariña. Cuandu conseguíen una única pastia voluminosa<br />
l<strong>la</strong>mada rnassa, -conocida entovía comu elementu femenín<br />
y non comu pan- <strong>la</strong> mayor <strong>de</strong>l grupu, remanándolo col<br />
arrascador (<strong>la</strong> raso<strong>la</strong>) grabada tres señales <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz sobre<br />
<strong>la</strong> superficie <strong>la</strong> masa. La masa <strong>de</strong> pastia entera, que <strong>de</strong>lles<br />
veces pasaba <strong>de</strong> los 15 kilos, endolcáben<strong>la</strong> darréu con una<br />
sábana gruesa d'algodón, l<strong>la</strong>mada sábana <strong>de</strong> pan (ghiascion'<br />
p'u ppen) sobre <strong>la</strong> qu'enantes espardien un mizcu <strong>de</strong><br />
fariña y que <strong>de</strong>pués colocaben sobre'l llechu conyugal.<br />
Llueu, sobre esti primer bultu, colocaben les mantes. Esta<br />
operación <strong>de</strong>nomáben<strong>la</strong> «facer <strong>la</strong> cama <strong>de</strong>l pan)) y ((poníen<br />
a dormir)) <strong>la</strong> masa.<br />
Enantes <strong>de</strong> tapar dafechu'l bultu, <strong>la</strong> dueña facía <strong>la</strong><br />
señal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz sobre «<strong>la</strong> cama <strong>de</strong>l pan)) y dicía seliquino:<br />
((Pan, medra, comu medró Xesucristu dientru los sos<br />
rollos; pan, medra en nome <strong>de</strong>l Padre, <strong>de</strong>l Fíu y <strong>de</strong>l
Espíritu Santu» [crisc pen / comm' criscii G'sii iund 'offasr'<br />
/ crisc pen). Depues, al separtase <strong>de</strong>l llechu, enadía persinándose<br />
otra vez, p'u nom' d' I'atten' / dufugghii' / e du<br />
Spurt' Sont".<br />
L'espaciu averáu a «<strong>la</strong> cama <strong>de</strong>l pan. taba práuticamente<br />
prohibíu pa tol mundu durante'l tiempu que dura'l procesu<br />
<strong>de</strong> lleldar, el ((<strong>de</strong>scandu <strong>la</strong> masa».<br />
Mentantu esperaben que pasara'l tiempu necesario pa<br />
<strong>la</strong> ((xubida., <strong>la</strong> dueña <strong>la</strong> casa ufría a les sos col<strong>la</strong>boradores<br />
una pequeña merienda. Fixándome nes impresiones que<br />
recibí <strong>de</strong> les alusiones y el son col que dalgunes muyeres<br />
mayores me daben estes informaciones, tamien lu <strong>de</strong>dicaben,<br />
si yera dable, y inclusive diría que necesariamente, a<br />
contar hestories, anéudotes simpátiques y <strong>de</strong> burl<strong>la</strong> con<br />
interrupciones breves pa contro<strong>la</strong>r l'espoxigue <strong>de</strong> <strong>la</strong> massa<br />
y ver si'l formientu-y facía'l serviciu u s'rvuzii': si cumplía<br />
col so <strong>de</strong>ber, esto ye, si <strong>la</strong> facía engordar y xubir. La espresión<br />
'ngioffott' u s'rvuzii' (lliteralmente, ((fízo-y el serviciun,<br />
«el favor))) fa<strong>la</strong>ndo d'una muyer, refierse a una rel<strong>la</strong>ción<br />
sexual.<br />
En finando'l procesu <strong>de</strong> xubida y <strong>de</strong>sfecha ((<strong>la</strong> cama'l<br />
pan», andaben co<strong>la</strong> pastia entovía hincha0 durante <strong>de</strong>llos<br />
minutos, esta vez coles manes abiertes y con muncha <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za.<br />
Depués dividíen<strong>la</strong> en cachos, skanate, <strong>de</strong> dos o<br />
tres kilos. Colocaben cada skanate, endolcáu nuna sábana<br />
d'algodón, nuna p<strong>la</strong>ncha <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que ben<strong>de</strong>cien otra<br />
vez con señales <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz pa protexer <strong>la</strong> masa <strong>de</strong> toa frasca<br />
<strong>de</strong> l<strong>la</strong>ceries <strong>de</strong> <strong>la</strong> cai durante tol trayeutu. Esta yera<br />
especialmente necesaria pa <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> envidia <strong>de</strong> los<br />
que nun tenien pan o que podien querer mal a <strong>la</strong> familia<br />
que lo tenía fecho y que pudieren tener echáo-y mal <strong>de</strong><br />
güeyu al pan, mena l'ucchii' o ppenlO. Agora ye cuandu l<strong>la</strong>maben<br />
a les vieyes, separtaes hasta entós <strong>de</strong> toles estayes<br />
d'apanadixamientu, pa que participaren nesta proteición<br />
yá qu'ata<strong>la</strong>ntaben que l'esorcismu-rezu que pronunciaben<br />
yera enforma eficaz.
El bon facer <strong>de</strong> <strong>la</strong> muyer qu'amasaba consistía tamién<br />
en saber calcu<strong>la</strong>r con precisión el tiempu necesario pa<br />
facer toles xeres y asina que coincidiere'l final <strong>de</strong>l amasáu<br />
col tresporte y co<strong>la</strong> disponibilidá <strong>de</strong>l fornu.<br />
N'últimu llugar, poníen tres o cuatru cachos <strong>de</strong> masa<br />
endolcaos n'otros paños más gordos [<strong>de</strong> l<strong>la</strong>na pel iviernu)<br />
en cada p<strong>la</strong>ncha <strong>de</strong>, más o menos, metru y mediu <strong>de</strong> l<strong>la</strong>r-<br />
gor y llueu tapábenlo too con un pañu. En persinándose y<br />
co<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ncha enriba <strong>la</strong> tiesta o sofitada nos cadriles, les<br />
muyeres empobinaben pal fornu. Pero enantes <strong>de</strong> co<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />
dueña <strong>la</strong> casa, esto ye, <strong>la</strong> dueña'l pan, guardaba en bolsu<br />
<strong>de</strong>l mandil l'últimu preséu <strong>de</strong>l ciclu l'apanadixamientu: el<br />
punzon <strong>de</strong>l pan".<br />
En llegando al fomu, <strong>la</strong> muyer daba les p<strong>la</strong>nches (dos o<br />
más si taben cerca les fiestes) al pana<strong>de</strong>ru, que <strong>la</strong> ayuda-<br />
ba a <strong>de</strong>sfacer los paquetes ún tres otru. Depués <strong>de</strong> coyer<br />
un cachu pastia (tanto comu-y cabía na mano y que guar-<br />
daba nun arca pequeña] en pagu por remanar el fornu, el<br />
pana<strong>de</strong>ru amasaba rápido <strong>la</strong> masa co<strong>la</strong> ayuda <strong>la</strong> muyer,<br />
<strong>de</strong>pués abangaba <strong>la</strong> masa pa qu'una parte d'esa masa cir-<br />
cu<strong>la</strong>r quedare enriba <strong>la</strong> otra hasta dalgo más p'allá <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
meta. Asina llograba una forma dalgo al<strong>la</strong>rgada con un<br />
corte fondu en centru, formada poles dos arestes esterio-<br />
res xuntes y tocándose, en forma <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bios.<br />
Depués, en recibiendo'l punzon que-y apurre <strong>la</strong> dueña<br />
<strong>la</strong> masa, el pana<strong>de</strong>ru imprimía con cuidáu na pastia (scka-<br />
nate) una pal<strong>la</strong>bra que, nel vocabu<strong>la</strong>riu dialeutal, se refe-<br />
ría tamién al sexu femenín; esta expresión úsen<strong>la</strong> entovía<br />
na rexón <strong>de</strong> Matera y nos pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Murgia.<br />
En terminando l'enfornáu y fecha <strong>la</strong> mesma operación<br />
con tolos cachos, <strong>de</strong>volvía'l punzón a <strong>la</strong> so dueña que lu<br />
endolcaba nel pañuelu y lu metía en bolsu <strong>de</strong>l mandil.<br />
Mentantu, les col<strong>la</strong>boradores que nun pertenecíen a <strong>la</strong>
---".--"-----.-
atopaben <strong>la</strong> mozqueta que <strong>de</strong>xara'l so punzón en cada<br />
sckanata. Esti l<strong>la</strong>bor yera <strong>de</strong>licáu y podía producir tensión<br />
si'l punzón nun tuviere marcao bien o si yera dificil <strong>de</strong> lleer<br />
po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> l'arroxadura. Sin un yeren pa reconocer <strong>la</strong><br />
mozqueta o si faltaba, podíen producise reñes, non sólo<br />
verbales, <strong>de</strong>lles veces dalgo violentes. Estos socedíos podí-<br />
en ser l'orixe <strong>de</strong> resquemores si nun los resolvien amiga-<br />
blemente co<strong>la</strong> intervención d'otres muyeres.<br />
En tornando pa casa, el pan sobre'l que ficieren otra vez<br />
<strong>la</strong> señal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz guardábenlo nuna frasca <strong>de</strong> masera, el<br />
quascion', y nun lo tocaben hasta'l día siguiente; comu<br />
muncho podíen apienzalo 'ngignat', pe<strong>la</strong> nueche, cuandu<br />
tornaba'l cabeza <strong>de</strong> familia 15.<br />
El punzón guardábenlu <strong>de</strong>pués nun caxón colos oxetos<br />
personales o les pren<strong>de</strong>s interiores <strong>de</strong> <strong>la</strong> dueña <strong>la</strong> casa, y<br />
nai<strong>de</strong>, sacantes el cabeza <strong>de</strong> familia, y especiamente los<br />
neños o les otres muyeres, podía garralu, esceutu en casu<br />
d'invitación formal <strong>de</strong> <strong>la</strong> dueña <strong>la</strong> casa.<br />
Na cultura agro-pastoral tradicional, el pan asimi<strong>la</strong>0 al<br />
ciclu <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida humana o, polo menos incluyío nuna conceición<br />
que cinca al nacimientu, <strong>la</strong> vida, al crecimientu y<br />
<strong>la</strong> muerte, según <strong>la</strong> lóxica <strong>de</strong>saminada enantes, ata<strong>la</strong>ntábenlo<br />
comu una presencia humanizada y asina, mentantu<br />
que bien y valir, tenía que ((pertenecer)) a dalguién al que<br />
podía remitir por un nome signu d'i<strong>de</strong>ntificación personal,<br />
<strong>de</strong> reconocimientu fami<strong>la</strong>r. Esta pertenencia hai qu'ata<strong>la</strong>nta<strong>la</strong><br />
n'analoxía co<strong>la</strong> espresión popu<strong>la</strong>r, entá remanada,<br />
según <strong>la</strong> que-y entrugaben a un individuu, pa po<strong>de</strong>r i<strong>de</strong>ntificalu<br />
.a quien pertenez)): a ci appartin (¿<strong>de</strong> quién yes?)<br />
espresión qu'equival a entrugar l'apellíu, el nome y, davezu,<br />
el nomatu <strong>de</strong>l padre y inclusive <strong>de</strong>l güelu.<br />
((Col mio punzón yo te marqué / lleva <strong>la</strong> mio mozqueta<br />
/ y marcha pa on<strong>de</strong> quieras (Co' lo merco mio te marcai /
LA ELLABORACION DEL PAN COMU ((ACU VITAL,) EN BASILICATE (ITALIA)/ENZO SPERA<br />
porta lo merco mio, / e bba addo' vuoi).. Esti refrán alcontráu<br />
en Cilento (De Vita, 1989: 152) fai referencia a <strong>la</strong><br />
muyer ata<strong>la</strong>ntada comu un bien personal y una propiedá<br />
<strong>de</strong>l home.<br />
La función <strong>de</strong>l punzón <strong>de</strong> pan allúgase ente <strong>la</strong> realidá y<br />
<strong>la</strong> maternidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción <strong>de</strong>l pan. El punzón xuega'l<br />
papel <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminante <strong>de</strong>l xacíu nos contestos <strong>de</strong> connotación<br />
campesina o pastoral on<strong>de</strong>'l pan, cebera <strong>de</strong> base,<br />
constitúi un pivote plurisignificante (Spera, 1977: 1992).<br />
L'usu d'esti oxetu-trebeyu yera indispensable pal acabamientu<br />
y <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición última <strong>de</strong>l apanadixamientu. El<br />
que nun lu usaren 0'1 so remanamientu afayadizu nun<br />
tenía nenguna consecuencia específica na consistencia o<br />
na especificidá <strong>de</strong>l resultáu práuticu, sinón na esclusión o<br />
afitamietu d'una <strong>de</strong>finición culturizada <strong>de</strong>l procesu. Asina<br />
ye que'l remanamientu correutu d'esti oxetu empobínamos<br />
p'hacia <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong>l pan col individuu que, nel<br />
entamu <strong>de</strong>l ciclu <strong>de</strong> producción yera'l proveedor responsable:<br />
esto ye, el propietariu, primero <strong>de</strong>l trigu y <strong>de</strong>pués <strong>de</strong>l<br />
punzón, en cuya sencia <strong>la</strong> so persona y individualidá se<br />
concentraren y ((significaren)) nes lletres <strong>de</strong>l monograma o<br />
' nun signu particu<strong>la</strong>r qu'i<strong>de</strong>ntificaba <strong>de</strong> toles maneres.<br />
Entovía a principios d'esti sieglu ufnen cuasi siempre a <strong>la</strong><br />
novia, en secretu, el punzón <strong>de</strong> pan afatáu con l<strong>la</strong>zos <strong>de</strong><br />
colores y coles iniciales <strong>de</strong>l home grabaes, comu prendapromesa<br />
<strong>de</strong> casamientu. Delles veces, según los medios<br />
económicos, podíen atar un oxetu pequeñu d'oru a los l<strong>la</strong>zos;<br />
yera una frasca d'última prenda, autorrepresentativa,<br />
que zarraba <strong>la</strong> riestra <strong>de</strong> regalos previstos pol que taba cortexando<br />
y que comprendía los gordones <strong>de</strong>l corpiñu, <strong>la</strong><br />
rueca (<strong>de</strong> fi<strong>la</strong>r) y el tornu [<strong>de</strong> fi<strong>la</strong>r).<br />
Los oxetos-trebeyos, asina comu dalgunes maneres <strong>de</strong>l<br />
«facer» productivu y los productores rel<strong>la</strong>cionaos, tomen<br />
nomes y <strong>de</strong>finiciones que <strong>de</strong>satapen darréu un «grau <strong>de</strong><br />
metaforicidá altu y que recuer<strong>de</strong>n otres funciones estremaes<br />
<strong>de</strong> les que-y son propies al so usu».
CULTURES. REVISA ASTURVWA DE CULTURA<br />
No que cinca a <strong>la</strong> rel<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> corre<strong>la</strong>ción qu'esiste ente<br />
los oxetos y <strong>la</strong> so realidá, hai que dicir que: «esi sistema <strong>de</strong><br />
coses rel<strong>la</strong>ciónase, al empar, por aciu <strong>de</strong> les mediciones<br />
múltiples, con un universu d'i<strong>de</strong>es, d'imáxenes, <strong>de</strong> com-<br />
portamientos. Les rel<strong>la</strong>ciones ente sistemes d'oxetos son,<br />
naturalmente recíproques, nel sentíu d'un condiciona-<br />
mientu y una aición d'unos sobre los otros y viceversa. Les<br />
i<strong>de</strong>es, xuníes a los oxetos, actúen sobre ellos en sentiu pro-<br />
piu (condicionamientu <strong>de</strong> les maneres d'empleu, etc. asina<br />
comu en sentíu simbólicu (atribución <strong>de</strong> valires, <strong>de</strong> fun-<br />
ciones, <strong>de</strong> frasques, que van más p'allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> presencia rea-<br />
lista <strong>de</strong> les coses). Éstes, al empar y por aciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so forma<br />
y cadarma, por entemedies <strong>de</strong> <strong>la</strong> so presencia y ausencia<br />
condicionen to<strong>la</strong> formación i<strong>de</strong>olóxica)) (Faeta, Lombardi,<br />
Satnani, Minicucci, 1984: 596).<br />
Notes<br />
' Nes creyencies máxiques popu<strong>la</strong>res tamién los animales puen [(sentir<br />
envidia. y provocar el ({mal <strong>de</strong> güeyu. o facer d'intermediarios pal agüeyamientu<br />
y arrampuña-y al home <strong>la</strong> salú o l'alirnentu, <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma manera<br />
que, d'otra mientre, l'home a ellos. Sobre esti tema y, especialmente,<br />
no tocante a les muyeres, basta con camentar tolo qu'atopamos davezu<br />
nes práutiques máxiques y terapéutiques empobinaes a afitar <strong>la</strong> proteición<br />
y <strong>la</strong> bayura lleche, <strong>de</strong> lo qu'atoparnos exemplos asgaya n'otros folcloristes.<br />
NOS pueblos <strong>de</strong>l Vulture atopamos esti adaxu (Cervellino; 1946:332),<br />
esti refrán: Addo s'quagl' e addo s'mbast' / S' nc' sernp': Sant' Martin' (elli<br />
on<strong>de</strong> faen el quesu y elli on<strong>de</strong> amasen / dicen siempre San Martín); y en<br />
Monte S. Angelo (Foggia) esti refrán (Trotta, 1982: 97): Acque e-fanne,<br />
cresce u sante Martine (agua y fariña / medra San Martín] qu'establez una
i<strong>de</strong>ntidá, nominal y metafórica, ente'l montón <strong>de</strong> fariña y el santu pro-<br />
teutor. Esta fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> saludu, co<strong>la</strong> que remembren y pescancien <strong>de</strong><br />
manera estremada, según los llugares, <strong>la</strong> lleenda haxográfica <strong>de</strong> San<br />
Martín, conocíu en tolos llugares comu patrón <strong>de</strong> <strong>la</strong> bayura, ata<strong>la</strong>ntá-<br />
ben<strong>la</strong> obligatoria en boca <strong>de</strong>l que s'avere o entre nun sititu on<strong>de</strong> tean<br />
<strong>de</strong>sendolcando un procesu <strong>de</strong> tresformación o inclusive nun almacén. Ye<br />
una frasca <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración, a mediu camín ente'l saludu y l'esorcismu, pol<br />
que'l que <strong>la</strong> pronuncia espresa <strong>la</strong> so voluntá <strong>de</strong> nun facer mal. Esta<br />
mesma espresión, que <strong>de</strong>seya un bon espoxigue, poco remanada angüa-<br />
ñu, yera hasta hai pocos años, cuasi obligatoria cuandu ún fa<strong>la</strong>ba colos<br />
nenos: Si vas <strong>de</strong> visita a una casa on<strong>de</strong> hai neños, cuandu entres ye <strong>de</strong><br />
bona educación dici-yos un saludu ritual ostentatoriu: (Cresci, San<br />
Martinon esto ye, «medra en nome <strong>de</strong> San Martín., que ye'l patrón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
bayura y <strong>la</strong> fomidura. Esti saludu dirixíenlu a los más nuevos co<strong>la</strong> sida<br />
doble <strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>se <strong>de</strong> los propios baltos d'envidia, incontro<strong>la</strong>bles, y pa<br />
tranqulizar a <strong>la</strong> madre que nun tien que tener sospecha nenguna al res-<br />
peutive (De Martino E., 1973: 33, 5"d.) cf. igualmente Di No<strong>la</strong> A., 1976.<br />
Pa esti vezu, mesmo que pa les formes y moos d'espresión <strong>de</strong>l duelu,<br />
empobino a <strong>la</strong> documentación presentada nes dixebraes investigaciones<br />
d'usos y vezos re<strong>la</strong>tivos al ciclu <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida humana, so los cuáles hai per-<br />
muncha bibliografía.<br />
Sobre esta tema hai una gran bayura <strong>de</strong> refranes, dichos y cosadie-<br />
lles, sofitaos nel equívocu, comu nesti exemplu üe Melfi col que faen refe-<br />
rencia a los muérganos sexuales masculín y femenín: La rnamrn lu chia-<br />
rnava lu cuascion / e tata lu chiarnava lu 'rnbastapane (Nigro, 1976: 363):<br />
<strong>la</strong> so ma l<strong>la</strong>mábalo arca ( <strong>la</strong> masera on<strong>de</strong> guardaben <strong>la</strong> fariña) / el so pá<br />
l<strong>la</strong>mábalo amasador.<br />
Wna cancionuca que po<strong>de</strong>mos oyir en tols fastera trabayada y común<br />
a to<strong>la</strong> rexón diz (Nofro, 1976: 266): Figlio<strong>la</strong> ca cirn farina. c stu culu no<br />
tucu<strong>la</strong> / cu lufrusci d r rnrnenn / <strong>la</strong>farina fai bbu<strong>la</strong> (neña que peñeres <strong>la</strong><br />
fariña / nun ximielgues tanto'l pan<strong>de</strong>ru / al rozar el to entamu / faes<br />
esna<strong>la</strong>r <strong>la</strong> fariña).<br />
El formientu, que tamién l<strong>la</strong>men luat', crescent', auzatur', asina<br />
comu'l recipiente, el pignatidd' remánenlos comu una metáfota sexual;<br />
refiriéndose'l primeru al semen y el segundu a <strong>la</strong> vaxina. Un refrán <strong>de</strong><br />
Matera diz (Padu<strong>la</strong> S., 1976, antiguu campesín <strong>de</strong> 62 años): Cce u I'uet'<br />
fésc' bbun' prés', a quann' t'écchi' na surpres' (Si'l formientu pren<strong>de</strong> bien,<br />
en bona hora tendrá una sorpresa). Un canciu ca<strong>la</strong>brés <strong>de</strong> cortexu<br />
(Scafoglio. 10, 1980: 124) recueye esta metáfora sexual con: intra a rnaii-<br />
<strong>la</strong> tua vod ammassari / a pasta tua cu su levatu rnia (Na to pequeña mesa<br />
<strong>de</strong> pan prestaname amasar / <strong>la</strong> to masa col mio formientu).<br />
Comu exemplu, tenemos equí una cosadiel<strong>la</strong> orixinaria <strong>de</strong> <strong>la</strong>
Basilicate (Molfese. 1978: 191): Sacce 'na cosa / tantapna e tanto bel<strong>la</strong>, /<br />
ng ' e 'nu moneche tunne tunne / vaie giranne tutte 'u rnunne, / iG venute a<br />
cheasa rnia / S' e rnbrenate a marnrna rnia (conozo una cosa / bien fina y<br />
bien guapa / hai un monxe reondu / qu'abeya pel mundu / vieno a <strong>la</strong><br />
mio casa / y preñó a mio ma) y otra <strong>de</strong> Salento (Sada, 1985: 1881: Li<br />
rnunacu tundu tundu, / scia mprenadu tuttu lu rnundu; / venne a casa rnia<br />
/ e rnprenau <strong>la</strong> muiera rnia (El monxe reondu / diba preñando pel mundu<br />
/ vieno a <strong>la</strong> mio casa / y preñó a <strong>la</strong> mio muyer).<br />
Esti vinculu ente'l formientu y <strong>la</strong> dueña <strong>la</strong> casa esprésalu c<strong>la</strong>ramen-<br />
te esti dichu ca<strong>la</strong>brés (Lombardi Satriani R.. 1969: 168; 2kd.): A'prnrni-<br />
na senza statu / e cornu 'u pani senza levatu (La muyer ensin estáu -<br />
ensin casar / ye comu'l pan ensin formientu].<br />
(Inf. Sardone B., campesina d'unos 80 años, Matera. 1970). Esti rezu<br />
d'esorcismu tamién lu fui atopando, anque con variaciones mui peque-<br />
ñes, nos pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Murgia, <strong>de</strong> Ban, en to<strong>la</strong> Basilicate y nel Cilento.<br />
'O Pa quitar el mal <strong>de</strong> güeyu <strong>de</strong>l pan, si camentabes que-y lo tuviera<br />
echao dalguién, tamién esisten rezos afayadizos con fórmu<strong>la</strong>, qu'atopa-<br />
mos perdayuri, a <strong>la</strong> que pues recumr <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> estaya d'apana-<br />
dixamientu hasta'l momentu <strong>de</strong>l enfornau. Mui llueu va espublizase un<br />
artículu <strong>de</strong>dicáu a esta tema.<br />
" Nesti artículu nun tengo en cuenta na más que lo que pudi obser-<br />
var direutamente nos fomos <strong>de</strong> Matera, Gravina y Altamura. Na mayona<br />
<strong>de</strong> los pueblos <strong>de</strong> Basilicate y <strong>de</strong> Cilento arroxaben el pan, y entovía lo<br />
faen asina, en fomos familiares on<strong>de</strong> tamién antafiu remanaben el pun-<br />
zón <strong>de</strong> pan. L'usu d'esti instrumentu nun yera normal ná más na fastera<br />
que tamos ata<strong>la</strong>ntando equí, sinón tamién n'otres rexones, especialmen-<br />
te nos pueblos <strong>de</strong> los Apeninos, en Cer<strong>de</strong>ña y en dalgunes fasteres <strong>de</strong> los<br />
Alpes (Pnuli, 1988: fig. 153).<br />
IZ Antañu. cuandu los pana<strong>de</strong>ros teníen una actividá más intensa y<br />
yeren .meyores qu'agoran, comu afirmen les informadores, esti pantodu-<br />
nu que <strong>de</strong>stinaben pal so usu tenía una forma estremada <strong>de</strong> les otres y<br />
otru nome: pizz'; yera mas altu que <strong>la</strong> sckanata y dalgo cilíndncu, cuasi<br />
con forma <strong>de</strong> torre y con una frasca <strong>de</strong> sombreru y que conseguíen con<br />
una ranura circu<strong>la</strong>r esterior a mediu altor y un reversu <strong>de</strong> masa p'hacia<br />
lo alto. Yera una forma mui dificil d'algamar.<br />
l3 Cuasi siempre, cada muyer esperaba en cuartu xixi<strong>la</strong>ndo l'enfomau<br />
y curiando que nai<strong>de</strong> nun s'averare a <strong>la</strong> boca'l fornu. Si una d'elles tenía<br />
que co<strong>la</strong>r, inclusive anque fuere namas qu'un intre, encamentaba a una<br />
col<strong>la</strong>cia pa que «xixi<strong>la</strong>ra)l el so pan. Ensin dubia p'asegurar les unes a les<br />
otres <strong>la</strong> curiadura, les muyeres facíen lo que podíen pa dir pal fomu en<br />
grupu enantes que soles.<br />
'" Esta xera remémbren<strong>la</strong> con una cosadiel<strong>la</strong> equívoca <strong>de</strong> Lecce (Sada,
LA ELLABORACIÓN DEL PAN COMU "ACTü VlTAIlJ EN BAS~LICATE (IT&IA)/ENZO SPERA<br />
1980: 66): Fridda <strong>la</strong> minti / cauta <strong>la</strong> iesa, / umienzu all' anche te <strong>la</strong> spatti<br />
(métes<strong>la</strong> fria y sáques<strong>la</strong> calecida xinngándo<strong>la</strong> ente les piernes). Sobre<br />
les actitu<strong>de</strong>s y comportamientos <strong>de</strong> les muyeres <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre'l fornu, especialmente<br />
l'afa<strong>la</strong>mientu a <strong>la</strong> risa en tou momentu, po<strong>de</strong>mos observar na<br />
rexón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Emilia Romaña que ((<strong>la</strong> función máxica <strong>de</strong> <strong>la</strong> risa aprovéchen<strong>la</strong><br />
tamién nel ritual alimentariu pa facer xubir y .romper» los panes en<br />
forma <strong>de</strong> corona cuandu, <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>de</strong>l fornu abiertu, les muyeres finxíen<br />
l'esfuerzu <strong>la</strong> <strong>de</strong>fecación (actu formalmente asemeyáu al partu) amosando<br />
los dientes, n'armonía perfecha col mundu alimentariu fisiolóxicu <strong>de</strong> los<br />
campesinos. La risa afa<strong>la</strong>ba «lqespoxigue», facíalos «xubir máxicamenten<br />
(Camporesi, 1980: 39).<br />
'Tortar, apiezar un pantodunu ye'l xestu col que'l cabeza <strong>de</strong> familia<br />
afirma y sorraya <strong>la</strong> so autondá y el drechu <strong>de</strong> propiedá sobre tolo qu'hai<br />
en casa y lo que consume. El verbu 'ngignar' tamién significa <strong>de</strong>svirgar, y<br />
ye nesti sen col que lu remanen en <strong>de</strong>lles composiciones popu<strong>la</strong>res ca<strong>la</strong>breses,<br />
comu nestos dos versos (Scafoglio, 1980: 83); Non sugnu ncignata,<br />
/ ca nullu mi potti ncignari a mmia (nun perdí <strong>la</strong> mio virxinidá / porque<br />
nai<strong>de</strong> nun fue pa <strong>de</strong>sflorame) on<strong>de</strong> una muyer pudo caltener <strong>la</strong> so<br />
virxinidá y quedar ensin dueñu. Esti terminu remanábenlu tamién nesti<br />
sen n'El Previtoccio (Asprea, 1971: 46); mentantu que'l xestu <strong>de</strong> cortar el<br />
pan llámenlu ((<strong>de</strong>sflorarn en <strong>de</strong>llos testos d'hestoriadores y folcloristes l<strong>la</strong>riegos.<br />
Asina y too, El pnmer usu d'un oxetu, especialmente nel ámbitu<br />
alimentariu correspuen<strong>de</strong>-y al home. Sobre esta tema, alcuérdome qu'hai<br />
unos años nuna fiesta durante una feria, en Basilicate, afayábame a <strong>la</strong><br />
vera d'una fonte y una muyer apumóme un tarreñu (cuccuma~ pidiéndome<br />
que bebiere direutamente <strong>de</strong>l bocal; y <strong>de</strong>splicóme que si el<strong>la</strong> tuviere<br />
bebío <strong>la</strong> primer vez, el tarreñu entamaría a fe<strong>de</strong>r (aflt'scit), engafentaría y<br />
quedaría inútil.<br />
Bibliografía<br />
A. C. D. M., 1990. (Angruso S., Calvieri G., De Vito P.,<br />
Momteleone P.), L'aqua di Canga - Lci cultura orale di
una cornrnunita ca<strong>la</strong>brese. Vol. 1 Docurnenti e riiessioni<br />
Vibo Valentia, Qualecultura.<br />
Angioni, G., 1978, Sa <strong>la</strong>urera. 11 <strong>la</strong>voro contadino in<br />
Sar<strong>de</strong>gna, Cagliari, E<strong>de</strong>s.<br />
Asprea, L., 1971, 11 Previtoccio, Mi<strong>la</strong>no, Feltrinelli.<br />
Baudril<strong>la</strong>rd, J., 1972, 11 sistema <strong>de</strong>gli oggetti, Mi<strong>la</strong>no,<br />
Bompiani.<br />
Belmont, N., 1984, Mythologie <strong>de</strong>s rnétiers, ~Ethnologie<br />
francaise)), vol. 14, 1, pp.45-56.<br />
Camporesi, P., 1980, Alimentazione, folclore, societá, Roma<br />
Pratiche.<br />
Cavalcanti, O., 1984, 11 materiale, il corporeo, il sirnbolico,<br />
Roma-Reggio, C., Cagnemi.<br />
Cervellino, E., 1964, Parerniologia lucana, Napoli,<br />
Laureniana.<br />
Chimirri, G., 1957, La preparazione <strong>de</strong>l pane nel<strong>la</strong> tradi-<br />
zione popo<strong>la</strong>re italiana, a<strong>la</strong>res», 1-11, pp.32-46.<br />
Cirese, A. M., 1984, Segnicita, fabrilita, procreazione.<br />
Appunti et Noantropologici, Roma, CISU.<br />
Cirese E., 1953, 1 canti popo<strong>la</strong>ri ne Molise, vol. 1, Rieti,<br />
Nobili.<br />
De Martino, E., 1975 (1958), Morte e pianto rotuale,<br />
Torino, Boringhieri.<br />
De Martino, E., 1973 (19591, Sud e Magia, Feltnnelli.<br />
De Martino, E., 1980, (1962), Eurore Simbolo Valore,<br />
Mi<strong>la</strong>no, Feltrinelli.<br />
De Vita, A., 1989, Gli aspetti rnagico-religiosi di una cultu-<br />
ra sunalterna italiana, Rotino, Boringhieri.<br />
Di No<strong>la</strong>, A., 1983, Lárco di rovo. Irnpotena e aggressivita in<br />
due rituali <strong>de</strong>l Sud, Torino, Boringhieri.<br />
Doug<strong>la</strong>s, M., 1975, hirezza e pericolo, Bologna, 11 Mulino.<br />
Faeta. F., Lombardi Satrini, L. M., Minicucci, M., 1984,<br />
Strurnenti di bvoro e dirnensione sirnbolica, in: 1 rnestie-<br />
ri. Organizzazione Tecniche Linguaggi, Qua<strong>de</strong>rni <strong>de</strong>l<br />
Circolo Semiologico Siciliano, 17 18, Palermo.<br />
Francastel, P., 1976, Studi di Sociologia <strong>de</strong>ll'arte, Mi<strong>la</strong>no,
LA ELLABORACI~N DEL PAN COMU (ACiU VITAL,) EN BASILICATE (ITAL[A)/ENZO SPERA<br />
Rizzoli.<br />
Gallini, C., 1981, Interuista a Mana, Palermo, Sellerio.<br />
Ginzburg, C., 1976, Il formaggio e i vermi - 11 cosmo di un<br />
mugnaio <strong>de</strong>l 500f, Torino, einaudi.<br />
Go<strong>de</strong>lier, M., 1979, Lavoro, in Enciclopedia, vo1.v111,<br />
Torino, Einaudi.<br />
La Sorsa, S.,: vedi Tripputi, A.<br />
Lionetti, R., 1984, Mulini amori, procreazioni, «La ricerca<br />
folklorica)), 10, pp.131-132.<br />
Lombardi Satriani, R., 1969 (19 13), Prouerbi in uso in S.<br />
Costantino di Briatico, Messina.<br />
Minicucci, M., 1981, Le strategie matrimoniali in una<br />
comunita cahbresse, Soveria Mannelli, Rubattino.<br />
Molfese, G., 1978, Cenen di civieta in Basilicata, Ga<strong>la</strong>tina,<br />
Congedo.<br />
Nigro. R., 1976, Trcldizioni e canti popo<strong>la</strong>ri lucani: il<br />
Melfesse, Bari, ARCI-UISP Melfi.<br />
Papa, C., 1985, Dove sono molte braccia e molto pane,<br />
Foligno , Editoriale Umbria.<br />
Priuli, G., 1988, 1 legni antichi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> montagna, Ivrea Priuli<br />
& Verlucca.<br />
Rivals, C., 1974, Lecture <strong>de</strong> Chaucer, ((Ethnologie francaise)),<br />
vo19, 4, pp.33 1-336.<br />
Rossi, A., - De Simone, R., 1977, Carnevale si chiamava<br />
Vincenzo, Roma, De Luca.<br />
Sada, L., (a cura di), 1985, Repertorio <strong>de</strong>gli indovinelli dialettali<br />
pugliesi, Bari, Puglia Grafica Sud.<br />
Signorelli, A,, 1982, Dai taccuini di ricerca sulle contadine<br />
meriodionalli. Stereotipi culturali e volti rimossi,<br />
((Memoria. Rivista di storia <strong>de</strong>lle donne)), 6, pp.3- 13.<br />
Scafoglio, D., 1980, Poesia erotica popo<strong>la</strong>re in Ca<strong>la</strong>bria,<br />
Cosenza, Brenner.<br />
Spera, E., 1977, Il Legno <strong>de</strong>l caprone. Il marchio da pane in<br />
Basilicata e nel<strong>la</strong> Murgia baresse, Matera. 11 Subbio.<br />
Spera, E., 1984, Licenza vo', signora, Bari. Facolta di<br />
Magistero-Nonopiano.
CULTURES. REVISTA ASTUR~ANA DE CULTURA<br />
Spera, E., 1992, 11 marchio da pane: l'oggetto, el gesto, il<br />
segno in: Papa, C., [acura di), 11 pane, Perugia, electa,<br />
pp.101-107.<br />
Tabet, P., 1979, Les mains, les outils, les armes.<br />
((L'Homme. Revue, francaise d'anthropologie)). 3-4.<br />
Tripputi, A., (a cura di]. 1988, Folklore pugliese. Antologia<br />
<strong>de</strong>gli scritti di S. La Sorsa, vol.1 Bari. Ma<strong>la</strong>grino.<br />
Trotta, M., 1982, Societa e cultura contadina nei proverbi<br />
di Monte S. Angelo. Foggia. Centro Studi Garganici.<br />
Verdier, Y., 1978, Facons <strong>de</strong> dire,f¿qons <strong>de</strong> faire. La <strong>la</strong>veuse,<br />
<strong>la</strong> cuisiniere, Paris, Gallimard.
Téuniques a pequeña esca<strong>la</strong><br />
pal tratamientu <strong>de</strong> cereales<br />
comu alirnentu<br />
Escocia ta nun cabu d'Europa y el norte y l'oeste<br />
dlEscocia formen l'aresta esterior <strong>de</strong> Gran Bretaña. Ye una<br />
fastera periférica on<strong>de</strong> les práutiques tradicionales a<br />
pequeña esca<strong>la</strong> pa procesar granos <strong>de</strong> cereales pa l'ali-<br />
mentación sobrevivieron más tiempu qu'en fasteres agrí-<br />
coles más avanzaes. Po<strong>de</strong>mos atropar les pruebes con tra-<br />
bayos <strong>de</strong> campu, <strong>de</strong> fontes documentales y, a veces, <strong>de</strong><br />
fontes arqueolóxiques. Pero enantes <strong>de</strong> qu'eses pruebes<br />
seyan prestamoses pa pescanciar estayes na hestoria <strong>la</strong><br />
humanidá necesitamos munchos estudios comparativos.<br />
Inclusive ensin esto, ensin embargu, esos estudios son un<br />
encontu p'ata<strong>la</strong>ntar lo que quier dicir el que <strong>la</strong> xente domi-<br />
nare les sos condiciones vitales <strong>de</strong> manera estremada en<br />
dómines estremaes. Cómu manexaron estos medios ye lo<br />
que nos da ñicios valoratibles <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> los seres huma-<br />
nos en circunstancies rexonales, temporales y sociales<br />
específiques.<br />
* Esti trabayu espublizóse en Du grain au pain, collection ~Ethnologies<br />
dtEurope», 1992, edición aguada por M. Mesnil.<br />
243
Les Tierres Altes y les Isles carauterícense po<strong>la</strong> so gua-<br />
pura escénica y por una natura <strong>de</strong> pocu valir agríco<strong>la</strong>. Les<br />
mayores ayalgues son <strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra, minerales y ganáu <strong>de</strong><br />
vaques y d'oveyes. Les fasteres <strong>de</strong> l<strong>la</strong>brantíu suelen ser<br />
pequeñes y tar mui dixebraes. En proporción ocupen el<br />
48% <strong>de</strong> les tierres dlEscocia. L'entornu dientru d'esta gran<br />
fastera, por embargu, nun ye homoxeneu. Hai una faza<br />
interior privilexada que va <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Kintyre, nel suroeste, a<br />
les marines <strong>de</strong> Moray Firth, nel nor<strong>de</strong>ste, marcada por una<br />
agricultura más asemeyada a <strong>la</strong> <strong>de</strong> les Tierres Baxes y con<br />
villes, más que pueblos. Hai una segunda fastera que podí-<br />
emos <strong>de</strong>nomar <strong>de</strong> transición, nel requexu más llonxanu <strong>de</strong>l<br />
nor<strong>de</strong>ste, que ye <strong>la</strong> <strong>de</strong> Caithness y les isles Orkney, <strong>de</strong><br />
carauterístiques mui asemeyaes a les <strong>de</strong> <strong>la</strong> fastera interior.<br />
Pa finar, tenemos <strong>la</strong> fastera esterior, <strong>la</strong> braera periferia, con<br />
-en comparanza- pocos recursos, grupos <strong>de</strong> villes <strong>de</strong><br />
pequeños arrendatarios on<strong>de</strong> tovía falen normalmente'l<br />
gaélicu en Skye y les Hébri<strong>de</strong>s Esteriores, y con un dialeu-<br />
tu <strong>de</strong>l inglés en Shet<strong>la</strong>nd que tien munches influyencies<br />
<strong>de</strong>l noruegu po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> los primeros colonos escandina-<br />
vos (Caird 1972, 5-6).<br />
Toa esta variedá dientru d'una fastera -magar que,<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> un puntu <strong>de</strong> vista européu o inclusive británicu,<br />
po<strong>de</strong>mos, cenciel<strong>la</strong>mente, mecer les variaciones- puen<br />
remanales los etnólogos polo menos <strong>de</strong> dos maneres en<br />
función <strong>de</strong> los oxetivos que marcamos agora. Primero, si<br />
un fenómenu ye enforma frecuente na fastera esterior y a<br />
veces, inclusive si ye <strong>de</strong> ralo en ralo, na fastera interior<br />
(quiciás comu una reliquia respetada hestóricamente) ye<br />
xusto barruntar que'l fenómenu taba mui espardíu, inclu-<br />
sive nes fasteres <strong>de</strong> les Tierres Baxes averaes y más p'allá,<br />
cuanto más vaigamos p'atrás nel tiempu. Segundo, los<br />
estremaos oríxenes étnicos -viquingu, escocés, ir<strong>la</strong>ndés-<br />
<strong>de</strong>xaron una güelga na cultura material, les téuniques y <strong>la</strong><br />
terminoloxía. Ye perinteresante <strong>de</strong>saminar los resultaos<br />
d'esti entemecimientu pa co<strong>la</strong> dinámica <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura rexo-
nal y rel<strong>la</strong>cionao col factor <strong>de</strong> control primariu o entornu<br />
fisicu.<br />
Na fastera esterior el cultivu principal yera'l bere' con<br />
cuatru o seis fileres d'espigues (en gaélicu eóma) y l'avena,<br />
((Avena sativan o ((Avena strigosa)) [en gaélicu coirce).<br />
Mentantu que'l bere yera un pan perimportante, el so<br />
pariente con dos fileres d'espigues, <strong>la</strong> cebada, ~Hor<strong>de</strong>um<br />
distichum)), cultivábenlo más que nada pal preparador <strong>de</strong><br />
malta, y cuchábenlo <strong>de</strong> manera estremada porque'l so con-<br />
teníu, altu en nitróxenu pol muncho cuchar, nun yera<br />
bonu pa <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>r. L'usu <strong>la</strong> cebada comencipió a espardise<br />
durante'l sieglu dieciochu (Grant (1 924) 198 1 : 48).<br />
A principios <strong>de</strong>l sieglu diecinueve l'avena llegó. a ser el<br />
pan <strong>de</strong> tres cuartos <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> les Hébri<strong>de</strong>s. Inda<br />
cultiven muncha avena porque va bien pa les tierres <strong>de</strong> l<strong>la</strong>-<br />
branza llixeres, alcalines y arenoses <strong>de</strong> les mariñes<br />
(Find<strong>la</strong>y 1956: 28).<br />
La castra <strong>de</strong> cereal influyía nes téuniques <strong>de</strong> procesa-<br />
mientu, empezando pe<strong>la</strong> manera <strong>de</strong> facer <strong>la</strong> collecha. El<br />
bere, <strong>de</strong> tueru curtiu po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong>l suelu y el clima, <strong>de</strong>lles<br />
veces arrancábenlo <strong>de</strong> raíz. Anque lo segaben más sero que<br />
l'avena (ente últimos d'abril y últimos <strong>de</strong> mayu, mentantu<br />
que l'avena ente últimos <strong>de</strong> febreru y últimos d'abril) yera<br />
aconseyable que les espigues tuvieren más maurecíes y<br />
más dures que les <strong>de</strong> l'avena en tiempu <strong>de</strong> collecha. El<br />
bere arranca0 col raigañu podía asentar en prau en me<strong>de</strong>s,<br />
pa que les espiges pudieren llenar y endurecer comu nun<br />
podríen facelo <strong>de</strong> nenguna otra manera. Paez ser que <strong>la</strong><br />
is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lewis yera nomada por esta práutica; ((Tampocu<br />
nun maurecen el bere comu n'otros llugares, sinón que lo<br />
arranquen col raigañu)) (McKay 1980: 43), dixo un viaxeru,<br />
y hai tamién otres referencies <strong>de</strong> Lewis y <strong>de</strong> les isles <strong>de</strong><br />
Harris y Skye (Robertson 1768: 11, F.40; Jonnson 1775: 72;<br />
Heron 1794: 18) y <strong>de</strong> Lochaber ya en tierra, na fastera sur<br />
<strong>de</strong>l condáu dlInverness en 1750. Esta práutica taba rexis-<br />
trada en Skye y Lewis en 1845, en St. Kilda nos años
setenta <strong>de</strong>l sieglu diecinueve y en Callernish na is<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
Lewis alredor <strong>de</strong>l 1900 (NSA 1845: XV, 285, 131;<br />
Mackenzie 19 1 1: 9; Sands 1876-8: 190; Beveridge 19 1 1:<br />
315).<br />
L'anterior referencia a Lochaber <strong>de</strong>be indicar un espar-<br />
dimientu primeru más ampliu en Tierra Firme, magar que<br />
les otres fontes indiquen una concentración en fasteres <strong>de</strong><br />
Skye y Lewis. Inda más, <strong>la</strong> supervivencia nel sieglu venti<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> téunica en Lewis yera una nota d'estremamientu<br />
social, yá que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> metá <strong>de</strong>l sieglu diecinueve habíalos<br />
que seña<strong>la</strong>ben (Buchanan 1793: 154; Mackenzie 19 1 1 : 9)<br />
que'l bere arrancábenlo .pequeños arrendatarios)). Esto<br />
vien tamién xunío al espoxigue continuu <strong>de</strong> bere ente estos<br />
pequeños arrendatarios cuandu a niveles más altos éstos<br />
teníen camudao pa co<strong>la</strong> cebada.<br />
Había tamién una sida téunica p'arrancar el bere.<br />
Remanaben les raíces pa techar les cases <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> que<br />
les tronzaren con una foz, que nesti casu nun usaben hori-<br />
zontalmente comu na siega normal, sinón con un corte<br />
vertical, teniendo mentantu polos fexes con un encontu <strong>de</strong><br />
ma<strong>de</strong>ra. El corte facíenlu un migayu penriba <strong>de</strong> <strong>la</strong> cinta<br />
(que taba puesta mui alto) cerca <strong>de</strong>l cabu <strong>la</strong> espiga. Esti<br />
procesu l<strong>la</strong>mábenlu sgathadh an eórna en gaélicu. Asina<br />
que lo que semeyaba ser una cenciel<strong>la</strong> aición d'arrancar,<br />
yera parte d'una riestra d'actividaes, y éstes, comu vamos<br />
ver, continuaben nel procesu <strong>de</strong> secáu.<br />
Ensin embargu, el granu, especialmente l'avena, sego-<br />
tábenlo davezu co<strong>la</strong> foz (en gaélicu corran, fa<strong>la</strong>id).<br />
L'arrancar nun <strong>de</strong>xa güelga nenguna nel testimoniu arque-<br />
olóxicu, pero l'usu <strong>de</strong> <strong>la</strong> foz vien verificáu por afayos nel<br />
periodu prehestóricu. Yera l'aperiu universal hasta que <strong>la</strong><br />
gadaña <strong>la</strong> sustituyó lentamente <strong>de</strong> magar el sieglu dieci-<br />
nueve. El so movimientu ntmicu afa<strong>la</strong>ba'l que les muyeres<br />
cantaren, elles que <strong>la</strong> usaben davezu en grupos <strong>de</strong> parien-<br />
tes y vecinos y asina calteníen el fluxu comunitariu <strong>de</strong> l'ai-<br />
ción. Podíemos observar na is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Raasay en 1775 que
EL TRATAMIENTU DE CEREALES COMU AWMENTUIALEXANDER ~~NTON<br />
«les muyeres focetaben el maíz y los homes ataben los<br />
fexes. Los güelpes <strong>de</strong> <strong>la</strong> foz taben sincronizaos co<strong>la</strong> modu-<br />
<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l canciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> collecha, nel que toos xuníen les<br />
voces)). (Johnson 1775:56). La foz ye entos, <strong>de</strong> dalguna<br />
manera, un símbolu <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida en comuña. Diznos mun-<br />
cho'l que los cancios <strong>de</strong> <strong>la</strong> siega entamaron a morrer en<br />
cuantes que l'usu <strong>de</strong> <strong>la</strong> gadaña s'espardio, anque polo<br />
menos ún sobrevivió lo suficiente na memoria pa que lu<br />
recoyera un coleicionista <strong>de</strong> cancios popu<strong>la</strong>res, Francis<br />
Tolmie, a principios d'esti sieglu en Skye (Tolmie 19 10- 12:<br />
Ivl<br />
Ensin embargu, el cambiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> foz a <strong>la</strong> gadaña foi lentu<br />
y esporádicu y <strong>de</strong>lles veces había un reb<strong>la</strong>gu teunolóxicu<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> foz direuto a <strong>la</strong> segadora <strong>de</strong> caballos. Quiciás <strong>la</strong> sida<br />
pa esti cambiu d'aición al<strong>la</strong>nciada yera que <strong>la</strong> foz constitu-<br />
yía un aperiu mui <strong>de</strong> muyer (comu n'otres fasteres <strong>de</strong>l<br />
mundu). La gadaña remanáben<strong>la</strong> principalmente los<br />
homes; <strong>la</strong> so adopción, poro, implicaba un camudamientu<br />
fundamental nos papeles <strong>de</strong>l home y <strong>la</strong> muyer que nun<br />
yera fácil d'algamar en comunidaes dominaes po<strong>la</strong> tradi-<br />
ción. Al empar, por embargu, <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> gadaña<br />
nun finó co<strong>la</strong> actividá comuñal, yá que los pequeños arren-<br />
datarios vecinos inda diben davezu a comuña pa cortar,<br />
atar y iguar les me<strong>de</strong>s durante <strong>la</strong> collecha.<br />
La hestona <strong>de</strong> causa y efeutu continúa porque los estre-<br />
mamientos nes carauterístiques <strong>de</strong> l'avena y el bere empo-<br />
binen a estremamientos nes téuniques <strong>de</strong> secáu. Les espi-<br />
gues <strong>de</strong>l bere son testerones y nun caen fácilmente. Poro,<br />
puen secales con espigues tovía en tueru y non en granos<br />
dixebraos. La téunica a pequeña esca<strong>la</strong> más apropiada pa<br />
esta manera <strong>de</strong> secar ye allugar los fexes d'espigues nuna<br />
re<strong>de</strong> penriba d'un fueu lentu, tan ensin fumu comu seya<br />
dable, na casa. La re<strong>de</strong> (en gaélicu tarran) puen face<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
les raíces dures <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntes comu <strong>la</strong> cruzada amariel<strong>la</strong>, yer-<br />
bes amófiles o grama, o puen usar una estructura rectan-<br />
gu<strong>la</strong>r d'alredor <strong>de</strong> 91 cms. <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgor, con un suelu <strong>de</strong>
CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />
cuer<strong>de</strong>s entel<strong>la</strong>zaes (en gaélicu feairtean). De xemes en<br />
cuandu baxábenlu pa da-yos <strong>la</strong> vuelta a les espigues<br />
(Carmichael 1972: 1, 250-5 1; VI, 76). Lo más asemeyao a<br />
esto atopámoslo nes Isles Faroe, dientru <strong>de</strong>l mesmu esce-<br />
nariu atlánticu, on<strong>de</strong> hai testimonios <strong>de</strong>l sieglu dieciochu<br />
<strong>de</strong> cacíes reon<strong>de</strong>s o rectangu<strong>la</strong>res (en faroés meis), con<br />
arestes <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, co<strong>la</strong> base fecha <strong>de</strong> banielles entel<strong>la</strong>za-<br />
es o con re<strong>de</strong>s rales <strong>de</strong> filo <strong>de</strong> l<strong>la</strong>na, llevantaes con cuer<strong>de</strong>s<br />
penriba'l l<strong>la</strong>r (Svabo 1976; Rasmussen 1955: 136). Nesti<br />
casu hai una semeyanza <strong>de</strong> trebeyos y téuniques, pero non<br />
<strong>de</strong> terminoloxía. Comu les versiones <strong>de</strong>l nome en faroés<br />
conócenles en Orkney y Shet<strong>la</strong>nd comu re<strong>de</strong>s d'otra fras-<br />
ca, nun hai nenguna tema d'influyencies idiomátiques <strong>de</strong><br />
les isles escoceses a les Isles Faroe (comu sabemos que<br />
pasa <strong>de</strong>l gaélicu al faroés o l'is<strong>la</strong>ndés en <strong>de</strong>llos contestos<br />
(Fenton 1984: 129- 145)). Les téuniques y trebeyos, poro,<br />
ye fácil que seyan respuestes a necesidaes específiques que<br />
yeren parte d'una herencia cultural común basada en con-<br />
diciones ambientales. Esto vérnoslo reforciao po<strong>la</strong> esisten-<br />
cia en Noruega d'estructures pal secáu comparables con,<br />
polo menos, once nomes rexistraos en fasteres estremaes<br />
<strong>de</strong>l país; ún d'ellos, tam, asemeyáu al gaélicu tan-an y que<br />
pue suxerir una influyencia noruega n'Escocia. Pero <strong>la</strong><br />
semeyanza pue que nun seya namás qu'una coinci<strong>de</strong>ncia<br />
yá que los ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ses teníen un trebeyu asemeyáu que l<strong>la</strong>-<br />
maben dare, dare, darr(e), rexistráu <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l 1777 (Talve<br />
1960: 255, 385, 390; Verdam 19 1 1: S.V.).<br />
El tueste <strong>de</strong>l granu nuna re<strong>de</strong> penriba <strong>de</strong>l fueu l<strong>la</strong>má-<br />
benlo en gaélicu fuirireadh, earlr)amdh o uirearadh. Los<br />
granos que tostaben asina yeren min (fariña) fhuiriridh, y el<br />
pan que facíen con ello tenía un fuerte sabor turbosu que<br />
<strong>la</strong> xente l<strong>la</strong>mbía (Carmichael 1972: 1, 251). El qu'esti méto-<br />
du <strong>de</strong> tueste sobreviviere hasta dientru les llen<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
memoria <strong>la</strong> xente que vivía hacia'l principiu <strong>de</strong>l sieglu venti<br />
<strong>de</strong>bémoslo, nun hai dubia da<strong>la</strong>, al fechu <strong>de</strong> que podien<br />
usalu comu un sustitutu rápidu cuandu quedaben ensin
EL TRATAMIENTU DE CEREALES COMU ALIMENTUIALEXANDER mNTON<br />
<strong>la</strong> comida d'otres fontes, o nun podíen consegui<strong>la</strong>. Pue que<br />
tamién indique <strong>la</strong> fuercia <strong>de</strong> lo que tien que ser una tradi-<br />
ción antigua'l que'l maíz secábenlo d'esta manera pa facer<br />
los pasteles que comíen en Navidá y otres fiestes. Un sofi-<br />
tu pa esta teoría ye <strong>la</strong> esistencia d'una oración,<br />
Beannachadh Fuiriridh, <strong>la</strong> oración <strong>de</strong>l tueste:<br />
Tu, l<strong>la</strong>pa gris, <strong>de</strong>lgada y curva<br />
Que vienes <strong>de</strong>l poru cirneru <strong>de</strong> <strong>la</strong> turba,<br />
L<strong>la</strong>pa, que blinques, ancha, caliente<br />
Nun t'averes a rnin colos tos xuegos<br />
Un quemar uniforme, amable, xenerosu,<br />
Averándose p'hacia los rnios raigaños <strong>de</strong> grama<br />
Un fueu arurnosu, guapu y pacetible<br />
Que nun fai povisa, o pena, o <strong>de</strong>strucción.<br />
Calez y tuesta <strong>la</strong> rnio grana gordo,<br />
Que seya alirnentu pal rnio neñín,<br />
En norne <strong>de</strong> Cristu, Rei <strong>de</strong> los elementos<br />
Que nos dio maíz y pan y bendiciones con ello.<br />
(Carmichael 1972: 1, 250-1).<br />
No tocante a l'avena (0'1 centén, que <strong>de</strong>lles vegaes culti-<br />
vaben) 1.es espigues apéguense muncho más débilmente a<br />
<strong>la</strong> tiesta que les <strong>de</strong> <strong>la</strong> cebada y lo <strong>de</strong> secales na re<strong>de</strong> nun ye<br />
entós dable. L'alternativa ta en remanar una pota o cacía<br />
con una base sólida (por supuestu que'l bere o <strong>la</strong> cebada<br />
tamién los pues secar asina). Antañu podíen remanar una<br />
piedra p<strong>la</strong>na con una aresta <strong>de</strong> fol<strong>la</strong> pa tener polos conte-<br />
níos, comu sabemos que facíen nes Orkney na meta <strong>de</strong>l<br />
sieglu diecinueve (NSA 1845:XV, 96). El nome que-y daben<br />
ellí, hellio, tien el sentíu basicu <strong>de</strong> ((piedra p<strong>la</strong>na)). Depués<br />
les potes <strong>de</strong> fierro co<strong>la</strong>o tuvieron el mesmu propósitu.<br />
La práutica, que nes Isles <strong>de</strong>l Norte nomaben to loom<br />
(rexistrao en 1838) y en gaélicu eararadh y fuirireadh<br />
(comu nel secau con re<strong>de</strong>) sobrevivió hasta lo que ye <strong>la</strong><br />
memoria <strong>de</strong> los vivos anguañu.<br />
A les espigues sueltes dáben-yos vueltes na pota co<strong>la</strong>
mano o un palu p<strong>la</strong>nu (en gaélicu, sleaghag) hasta que<br />
taben duros y crespos. El puntu hasta'l que lo secaben y lo<br />
tostaben yera dafechu una cuestión <strong>de</strong> los gustos <strong>de</strong> caun.<br />
A unos prestába-yos un sabor más fuerte qu'a otros.<br />
Abastaba con unos pocos minutos nuna pota bien calen-<br />
tada y <strong>de</strong>pués podíen añadir una nueva cantidá pa tostalo<br />
tamién.<br />
Una alternativa a un recipiente duru comu ye una pota<br />
-hai que dicir que nun tenemos pruebes <strong>de</strong> qu'usaren pie-<br />
ces d'alfarería pa estes xeres- yera un cestu <strong>de</strong> paya o,<br />
<strong>de</strong>lles vegaes, una tina <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Esto, por supuestu,<br />
nun podíen calentalo enriba'l fueu, pero <strong>la</strong> teúnica que<br />
teníen yera <strong>la</strong> d'echar piedres calientes nel granu que con-<br />
teníen, comu tenemos rexistrao na is<strong>la</strong> <strong>de</strong> St. Kilda nel sie-<br />
glu diecinueve (Sands 1876-78: 190). Los arqueólogos sue-<br />
len barruntar qu'eses piedres, «femedores <strong>de</strong> potes»,<br />
remánenles pa calecer l'agua o pa cocinar; ta ñidio que<br />
tamién teníen otros usos. Pero nel casu <strong>de</strong>l secáu en re<strong>de</strong><br />
tamos tratando, otra vegada, con téuniques <strong>de</strong> procesa-<br />
mientu bien dientru <strong>de</strong> lo que ye <strong>la</strong> estaya familiar o<br />
doméstica, ensin que seya necesario un <strong>de</strong>sendolque<br />
comuñal mayor.<br />
La tercera y más sorpren<strong>de</strong>nte d'estes téuniques a<br />
pequeña esca<strong>la</strong> ye'l procesu nomáu graddaning. Ésti ye'l<br />
verbu <strong>de</strong> <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra gaélica (ya ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa) gradan, una fari-<br />
ña basto, molío <strong>de</strong>l granu que lliteralmente secaren, inclu-<br />
sive tostaren, quemándolo p'asina arrancalo <strong>de</strong>l tueru con<br />
l<strong>la</strong>pes ensin más. Yá en 1578 un escritor <strong>de</strong>scribió <strong>la</strong><br />
manera que teníen los homes <strong>de</strong> les Tierres Altes d'arran-<br />
car xamuscando les espigues <strong>de</strong>l granu y poneles nuna<br />
pi<strong>la</strong> en suelu, pa llueu llimpialo con una peñera, molelo<br />
nun molín manual, pasar <strong>la</strong> fariña per una peñera y<br />
<strong>de</strong>pués cocelo, pa facer pan, nun p<strong>la</strong>tu <strong>de</strong> fierro reondu<br />
enriba'l fueu, o sinón allugándolo nuna piedra <strong>de</strong> cocer<br />
riboyosa cabu'l fueu. Ye fácil que'l sabor fuere fuerte, yá<br />
que dicíen qu'esi pan nun yera diferente <strong>de</strong>l que los nues-
EL TRATAMIENTU DE CEREALES COMU ALIMEN~J/ALEXANDER &N~>N<br />
tros antepasaos cocien <strong>de</strong>baxu les áscuares (Leslie (1578)<br />
1675: 65).<br />
Hai más <strong>de</strong>talles qu'aprucen a últimos <strong>de</strong>l sieglu dieci-<br />
siete.<br />
Vemos que ta ñidio que'l graddaning ye un trabayu <strong>de</strong><br />
muyeres. La muyer garra un puñáu <strong>de</strong> tueros na mano<br />
izquierda y prén<strong>de</strong>-yos fueu a les espigues. En tando bien<br />
quemaes les cáscares, arranca'l granu llimiéndolo con un<br />
palu que tien na mano drecha.<br />
Ye <strong>la</strong> velocidá co<strong>la</strong> que facíen esti l<strong>la</strong>bor lo que ye sor-<br />
pren<strong>de</strong>nte. L'avena podía tar segao, gradanao, peñerao,<br />
molío y cocío nuna hora, coles cincu xeres arroyando sele<br />
d'una a otra (Martin 1884: 204-5). Ésti ye, ensin dubia, un<br />
serviciu rápidu pa estómados afamiaos. La familiaridá d'es-<br />
ti l<strong>la</strong>bor na casa ta sorrayao pol símil gaélicu, cho dubh ri<br />
mai<strong>de</strong>gradanaich, «tan negro comu un palu <strong>de</strong> gradanar))<br />
(Meek 1979: 64).<br />
Nel sieglu dieciochu, na is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Skye, participaben dos<br />
muyeres. Una trabayaba comu <strong>de</strong>spliquemos enantes y <strong>la</strong><br />
otra taba <strong>de</strong> pie o sentada <strong>de</strong> cote. Lo que tenía que facer<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> que cayíen les espigues yera espar<strong>de</strong>les con un palu<br />
hasta que les que <strong>de</strong>sapegaren tuvieren bien quemaes y<br />
entós barreles d'enriba les l<strong>la</strong>pes y facer una pi<strong>la</strong>. Cuandu<br />
ya taben feches abon<strong>de</strong>s, poníenlo too nuna tina gran<strong>de</strong><br />
on<strong>de</strong> lo triaben, lo resfregaben coles manes y lo peneraben<br />
cuatru o cincu vegaes hasta que tuvieran separtao to<strong>la</strong><br />
poxa. Namás qu'entós taba iguao pa molelo. Podíen iguar<br />
asina un bol1 (más o menos seis imperial bushels = 0,218<br />
metros cúbicos) nun día (Robertson 1768).<br />
Anque podía ser que ficieren el graddaning pa preparar<br />
l'avena pa <strong>la</strong> molendá nun molín d'agua, ta ñidio que lo<br />
que facíen davezu yeren pequeñes cantidaes que molíen en<br />
molinos manuales. A finales <strong>de</strong>l sieglu dieciochu <strong>la</strong> práuti-<br />
ca <strong>de</strong>l graddaning taba <strong>de</strong>saniciándose por dos si<strong>de</strong>s. La<br />
primera ye qu'había un espoxigue <strong>de</strong>l númberu <strong>de</strong> molinos<br />
d'agua naquelles dómines y esta teunoloxía solía necesitar
CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />
que'l secar <strong>la</strong> erga pa <strong>la</strong> molendá lo ficieren a una esca<strong>la</strong><br />
mayor <strong>de</strong> lo que podien en casa. N'otres pal<strong>la</strong>bres, necesi-<br />
taba que construyeren fornos pal maíz, que tamién medra-<br />
ron en númberu. La segunda ye que los patronos taben<br />
iguando lleis escontra'l graddaning, co<strong>la</strong> sida <strong>de</strong> que yera<br />
una perda <strong>de</strong> paya que necesitaben enforma pa cebera pal<br />
armentíu, asina comu pa techar cases y rellenar cames<br />
(Burt (1723) 1974: 11, 270). Sir James Macdonald <strong>de</strong> Skye<br />
dio ór<strong>de</strong>nes en 1764 pa qu'esta prautica finara nes sos<br />
propiedaes y pa que mayaren y secaren tol maíz en fornu<br />
comu n'otros llugares (McKay 1980: 209). Ensin embargu,<br />
<strong>la</strong> tradición morría mal. Nel sieglu diecinueve en Skye, un<br />
observador que mirare <strong>de</strong>n<strong>de</strong> una llomba podía ver fueos y<br />
columnes <strong>de</strong> fumu que xubíen al empar en varios puebli-<br />
nos <strong>de</strong> campesinos, al tar gradanando (NSA 1845:'XIV,<br />
283-4, 352). Nesta domina dalgo interesante taba suce-<br />
diendo, dalgo mui asemeyao a lo que pue tar pasando<br />
anguañu colos p<strong>la</strong>tos típicos. Pue que tean nun ciclu <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>susu y recuperación, pero <strong>la</strong> recuperación ye al nivel <strong>de</strong><br />
prestixu. Poro, en casa <strong>de</strong> Sir Alexan<strong>de</strong>r Mackenzie en<br />
Wester Ross hacia'l 18 12, dicien que'l pan gradanao alga-<br />
mara un daqué <strong>de</strong> prestixu y, dambos, homes <strong>de</strong> les<br />
Tierres Altes y visitantes, paez ser que prefenen el so sabor<br />
más fuerte (Walker 1812: 11, 369). L'estatus ceremonial<br />
tamién aprució, hacia'l 1875 en Lochboisdale en South<br />
Uist, na fiesta <strong>de</strong> San Miguel. Una pareya mayor allugaba'l<br />
granu gradanao nun cestu forráu con dalgo <strong>de</strong> paya y<br />
engolábenlo nun gabitu penriba'l fueu principal pa que<br />
secare dafechu. Yera entós cuandu lo peñeraben, llimíen y<br />
molíen nun molinín, produciendo fariña abondo pa un<br />
pastel. Anque'l pastel lu cocíen <strong>de</strong> <strong>la</strong> manera normal, fací-<br />
enlu más apropiáu pa <strong>la</strong> ocasión añidiendo grana d'alca-<br />
ravea y un mizcu <strong>de</strong> zucre o me<strong>la</strong>za. Yera mui saborgoso<br />
cuandu taba caliente pero en cuantes qu'esfrecía y queda-<br />
ba revenío, el sabor <strong>de</strong> <strong>la</strong> turba yera dalgo mui obvio (Ross<br />
1876: 1, 47-48).
EL TRATAMIENTU DE CEREALES COMU ALIMEP~~/ALEXANDER ~NTON<br />
El graddaning duró hasta <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los 70 <strong>de</strong>l sieglu<br />
pasáu en St. Kilda on<strong>de</strong> cocíen <strong>la</strong> fariña pa facer pasteles,<br />
pero tamién fariñes coles que, <strong>de</strong>lles vegaes, tamién cocíen<br />
carne (Sands 1876-8: 190). Yá pa entós el graddaning nun<br />
yera un l<strong>la</strong>bor que facíen davezu, sinón una manera rápi-<br />
da d'iguar dalgo <strong>de</strong> comida col granu que segaben prime-<br />
ro. En cortando les espigues <strong>de</strong> dalgunos manoyos, les<br />
muyeres llevábenles pan casa, espardíenles y prendíen<br />
fueu a <strong>la</strong> paya que quemaba hasta'l final. Llueu <strong>de</strong> llim-<br />
pialo ye cuandu molíen el granu en molinín. Cocinábenlo<br />
pa <strong>la</strong> cena, que yera <strong>la</strong> comida principal <strong>de</strong>l día. Nun yera<br />
hasta un par <strong>de</strong> meses <strong>de</strong>pués que cada familia por turnos<br />
comencipiaba a llevar pal fornu <strong>la</strong> mayor parte <strong>la</strong> collecha<br />
d'espigues, esceutu lo que necesitaben pa grana, comu'l<br />
métodu principal pa secar (Mackenzie 19 1 1 : 9). Lo que ye<br />
mui interesante ye qu'una <strong>de</strong> les caberes referencies al<br />
graddaning vien <strong>de</strong> Moraysi<strong>de</strong>, na mariña <strong>de</strong>l nor<strong>de</strong>ste<br />
d'Escocia, y non <strong>de</strong>l oeste. La téunica estrémase en que<br />
taba fecho dientru casa. Poníen tres manoyos alredor d'un<br />
fueu <strong>de</strong> turba sobre un suelu <strong>de</strong> tierra en metá <strong>de</strong> <strong>la</strong> coci-<br />
na. Cuandu les espigues taben seques quemaba <strong>la</strong> paya y<br />
el pan cayía al suelu llimpiu.<br />
Llimpiábenlo, molienlo nun molinín puestu nuna sába-<br />
na en suelu y peñerabenlo pa quitar les sids (les cubiertes<br />
interiores <strong>de</strong>l granu) (Wilken 1887: 125).<br />
Escocia nun yera l'únicu sitiu on<strong>de</strong> usaben esta téuni-<br />
ca pintoresca y saborgosa. Conocíen<strong>la</strong> n'Ir<strong>la</strong>nda nos sieglos<br />
diecisiete y dieciochu, y yá en 1634 el Parl<strong>la</strong>mentu <strong>de</strong><br />
Dublín tenía pasao lleis escontra d'ello y na década <strong>de</strong><br />
1780 paez que quedaben alcordances d'esta téunica<br />
ntIs<strong>la</strong>ndia (Svabo 1976: 343).<br />
Tenemos que'l graddaning yera un indicador d'una fas-<br />
tera cultural cohesionada, con <strong>de</strong>os que seña<strong>la</strong>ben pa<br />
fuera d'el<strong>la</strong> (comu ocurría con Moraysi<strong>de</strong>) pa les fasteres<br />
campesines <strong>de</strong> les Tierres Baxes on<strong>de</strong> barruntamos, polo<br />
menos, qu'en dómines pasaes podíemos atopar práutiques
asemeyaes.Yá fuere'l secáu en re<strong>de</strong>, en pota 0'1 graádaning<br />
lo qu'analizáremos, el resultáu final yera'l facer cebera <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> fariña. Lo más cenciello <strong>de</strong> too yeren les fariñes que facíen<br />
con agua caliente y dalgo <strong>de</strong> sal (en gaélicu ul(t)as) en<br />
St. Kilda y en Lewis (Sands 1876-8: 190). En Orkney y<br />
Caithness <strong>la</strong> fariña caliente podíen entemecelo con lleche<br />
nuevo, lleche ácido o lleche <strong>de</strong> mantega y comelo ensin<br />
mas igua. Pero <strong>la</strong> fariña graáanao cocíenlo davezu pa pasteles,<br />
mecío con agua y dalgo <strong>de</strong> sal nuna masa pastosa y<br />
dura, formando boles y <strong>de</strong>pues achap<strong>la</strong>ndo cada bo<strong>la</strong> en<br />
pasteles redondos <strong>de</strong> 23 a 25 cms. <strong>de</strong> diametru y d'ochu a<br />
trece cms. <strong>de</strong> grueso. Estos poníenlos <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u contra una<br />
piedra p<strong>la</strong>na a <strong>la</strong> vera d'un bon fueu, y taba una muyer<br />
dándo-yos vueltes y moviéndolos <strong>de</strong> contino hasta que tostaben<br />
dafechu y taben cuasi tan duros comu una galleta.<br />
La superficie tenía un pelleyu finín <strong>de</strong> farina que-y daba<br />
apariencia <strong>de</strong> llimpio. Dicíen qu'un siervu tenía dos pasteles<br />
por comida, mentantu qu'una muyer tenía ún. Lo normal<br />
yera qu'hubiera 24 pasteles nun peck (9,09 <strong>de</strong>címetros<br />
cúbicos) <strong>de</strong> fariña. El cocer había que facelo una o inclusive<br />
dos veces al día pa que pudieren comelos frescos, yá<br />
que <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> dos o tres díes poníense mui duros y teníen<br />
un sabor asquerosu (Macdonald 18 1 1 : 204-5, 2 13).<br />
Los procesos a pequeña esca<strong>la</strong> que tuvi <strong>de</strong>saminando<br />
pue que los veamos globalmente comu triviales, pero pa <strong>la</strong><br />
hestoria <strong>de</strong> muncho <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidá si vive en fasteres <strong>de</strong><br />
pocu valir agríco<strong>la</strong> on<strong>de</strong> sobreviven estes prautiques o<br />
n'anteriores y non documentaes dómines d'esistencia<br />
on<strong>de</strong>quiera, teníen una gran importancia.<br />
Atropar estes pruebes y <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r cómu interpretales<br />
pue allumar muncho'l nuestru pasáu.
Notes <strong>de</strong>l traductor<br />
' El Compact Oxford Dictionay fá<strong>la</strong>nos <strong>de</strong>l «Barley» comu nome xenéricu<br />
pa <strong>la</strong> cebada y fai dos grupos <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l númberu <strong>de</strong> fileres<br />
d'erga en cada espiga: .Bere. tien seis o cuatru fileres, mentantu que<br />
«Bi@ tien siempre cuatru. Asina, esti diccionanu esclárianos que nel usu<br />
l<strong>la</strong>riegu <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra ber re)) (tamién escrito «bear» o «bien) remánen<strong>la</strong> pa<br />
referise a [(bigg)) y a «barley» indistintamente. Decidimos nun <strong>de</strong>cidir y caltener<br />
entós <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra inglesa nel orixinal pa ((bere)) y tornar ((barley))<br />
comu cebada bá que ye'l nome xenéricu). La pal<strong>la</strong>bra «bigg nun apruz<br />
per nenyuri nesti cartafueyu.<br />
El procesu nomáu ~graddaningn en gaélicu, asturianizamoslu nesti<br />
cartafueyu siguiendo les pautes <strong>de</strong>l testu orixinal n'inglés. Asina tornase<br />
comu ((gradanáu)) si ye un axetivu, agradanarn si ye un verbu y caltiénse<br />
co<strong>la</strong> forma gaélica lcgraddaning si ye'l sustantivu.<br />
Bibliografía<br />
Beveridge, E., 19 1 1, North Uist. Edimburgo. William<br />
Brown.<br />
Buchanan, L. J., 1793, Tmvels in the Western Hebri<strong>de</strong>s.<br />
Londres.<br />
Burt, S. (1723), 1974, Letters from a Gentleman in the<br />
North of Scot<strong>la</strong>nd. 2 Vol., Edimburgo. John Donald.<br />
Caird, J. B., 1972, Changes in the High<strong>la</strong>nds and Is<strong>la</strong>nds<br />
of Scot<strong>la</strong>nd 1951-1971. Geoforum, 12:5-6.
Carmichael, A., 1972, Carrnina Ga<strong>de</strong>lica. 6 Vol.<br />
Edimburgo y Londres. Ilover & Boyd.<br />
Fenton. A., 1984, Northem Links; Continuity and Change.<br />
Fenton, A. and Palsson, H. eds., The Northern and<br />
Western Isles in the Viking Wordl. Edimburgo. John<br />
Donald, 129- 145.<br />
Find<strong>la</strong>y, W. M., 1956, Oats. Edimburgo y Londres.<br />
Aber<strong>de</strong>en Universitu Press.<br />
Grant, 1. F., (19241, 1981, Every-Day L$e on an Old<br />
High<strong>la</strong>nd Farm 1 769-1 782. Londres. Longman's & Co.<br />
Heron, R., 1794, General View of the Agriculture of the<br />
Hebri<strong>de</strong>s. Londres, Board of Agriculture.<br />
Johnson, S., (17751, 1979, A Journey to the Westem lsles<br />
of Scot<strong>la</strong>nd (ed. R. W. Chapman). Oxford. Oxford<br />
University Press.<br />
Leslie Bishop, L., (15781, 1675, The Origine, Moribus &<br />
Rebus Gestis a Scotorum. Roma.<br />
Macdonald, J., 18 1 1, General View of the Agnculture of the<br />
Hebri<strong>de</strong>s, or Western Isles of Scot<strong>la</strong>nd. Edimburgo.<br />
Board of Agriculture.<br />
Mckay, M. M., 1980, The Rev. Dr. John Walker's Report on<br />
the Hebri<strong>de</strong>s of 1 764 and 1 771. Edimburgo. John<br />
Donald.<br />
Mackenzie, J. B., 19 1 1, Episo<strong>de</strong> in the Li$e of the Reu. Neil<br />
MacKenzie at St. Kildafrom 1829 to 1843. Privately prin-<br />
ted.<br />
Martin, M., 1884, A <strong>de</strong>scription of the Western Isles of<br />
Scot<strong>la</strong>nd Circa 1695. G<strong>la</strong>sgow. T. D. Monson.<br />
Meek, D. E., 1979, The Campbell Collection of Gaelic<br />
Proverbs and Proverbial Sayings. Inverness. Gaelic<br />
Society of Inverness.<br />
Meiners, U., 1990, Research into the History of Material<br />
Culture. Between Interpretation ans Statistcs.<br />
Ethnologia Europea XX.1 i 15-34. New Statistical Account<br />
(NSA)<br />
Rasmussen, H., 1955, Korntorring og-Taerskning pa
EL TRATAMIENTU DE CEREALES COMU ALIMENTU/ALEXANDER ENTO TON<br />
Faeroerne. Kuml. 136.<br />
Robertson, J., 1768, Tour Through the Westem Isles 1768<br />
(unpublished MS communication to the Society of<br />
Antiguaries of Scot<strong>la</strong>nd).<br />
Ross, A., 1876,. Ancient Industries of Scot<strong>la</strong>nd.<br />
Transsactions of the Invemess Scientijlc Society I:47-48.<br />
Sands, J., 1876-78, Notes on the Antiquities of the Is<strong>la</strong>nd<br />
of St. Kilda. Proceedings of the Society of Antiquaries of<br />
Scot<strong>la</strong>nd XII: 190.<br />
Svabo, J. C., 1976, Inberetninger fra en Reise i Faerge<br />
1 781 og 1 782 (ed. N. Djurhuus) . Copenhage. Selskabet<br />
ti1 Udgivelse af Faer~ske Kil<strong>de</strong>skrifter og Studier.<br />
Talve, I., 1960, Bastu och Torknus i Nord Europa.<br />
Estocolmo. Nordiska Museets Handlingar 53.<br />
Tolmie, F., 19 10- 12, Journal of the Folk Song Society IV.<br />
Walker, J., 18 12, An economical History of the Hebri<strong>de</strong>s<br />
and Hig<strong>la</strong>nds. 2 Vols. Londres y Edimburgo.<br />
Wilken. A. G., 1887, Pxeter Laing, an Elgin Centenarian,<br />
Elgin: Reprinted from the Ebvening Gazette.<br />
Verdam, J., 19 1 1, Mid<strong>de</strong>lner<strong>de</strong>r<strong>la</strong>ndsch Handwoor<strong>de</strong>nboek.<br />
S'Gravenhage.
Calendariu <strong>de</strong> los panes<br />
rituales y <strong>de</strong> los alimentos<br />
fechos con cereales<br />
nes tradiciones valones*<br />
Nesti artículu presentamos un estractu <strong>de</strong>l calendariu<br />
<strong>de</strong> los panes rituales que trabaya na rexón valona'. Vamos<br />
tratar equí los panes que se consumen en familia o en<br />
sociedá y que namás que tán rel<strong>la</strong>cionaos col cultu católi-<br />
cu po<strong>la</strong> so fecha d'apaición, xunida arréimente a una fecha<br />
<strong>de</strong>l calendariu llitúrxicu. Los panes benditos, con una<br />
aceñu que vien <strong>de</strong>l sacramentu qu'alministra'l sacerdote,<br />
necesiten un tratamientu especificu que siguirá n'otru<br />
sitiu2.<br />
Vamos llendanos nos vezos que se daben en Valonia,<br />
esto ye, na faza francófona <strong>de</strong> Bélxica. Ensin embargu,<br />
abultónos necesario tener en cuenta les prautiques docu-<br />
mentaes en Francia, nes faces fronterices que prollonguen<br />
les rexones valones: <strong>la</strong> Picardía, 1'Hainaut y les Ar<strong>de</strong>nes<br />
franceses. Igualmente, tuvimos que remitinos bien <strong>de</strong> veces<br />
* Esti trabayu espublizóse en Du grain au pain, collection ~Ethnologies<br />
d'Europen, 1992, edición aguada por M. Mesnil.
CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />
a les costumes prauticaes en F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s nesti campu.<br />
N'efeutu, magar que-y pesie al mundu políticu, les dos<br />
principales rexones Ilingüístiques <strong>de</strong> Bélxica caltuvieron, y<br />
entá caltienen, corrientes d'intercambiu importantes,<br />
mesmo na estaya económica que na cultural. Y nel sieglu<br />
xrx, <strong>la</strong> migración <strong>de</strong> los trabayadores f<strong>la</strong>mencos a <strong>la</strong><br />
Valonia industrial nun fizo ná más que reforzar esta ten-<br />
<strong>de</strong>ncia secu<strong>la</strong>r. Si fuere necesario presentaremos comu<br />
prueba <strong>la</strong> frecuencia <strong>de</strong> términos valones emprestaos <strong>de</strong>l<br />
ho<strong>la</strong>ndés (ver glosariu al final <strong>de</strong>l artículu). Dientru d'esta<br />
perspeutiva, los panes rituales f<strong>la</strong>mencos participen nel<br />
xuegu <strong>de</strong> les variantes culinaries qu'ente elles afitaron les<br />
sub-rexones valones. Asina, en Bélxica atopamos cuatru<br />
feches dables pa <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> los neños o los escolinos.<br />
Po<strong>de</strong>mos lleeles según el repartu xeográficu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so práu-<br />
tica, comu dos pares <strong>de</strong> términos que se correspuen<strong>de</strong>n,<br />
encuadrando un periodu <strong>de</strong> regalos y d'agui<strong>la</strong>ndos ali-<br />
menticios:<br />
Abridura San Martin<br />
(1 1 <strong>de</strong> payares)<br />
F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s Rexón valona<br />
San Nicolás<br />
(6 d'avientu)<br />
Pieslle Mediaos <strong>de</strong> Cuaresma San Gregonu<br />
(móvil) (1 2 <strong>de</strong> rnarzu)<br />
Esti exemplu necesitaría un analís más fon<strong>de</strong>ru que nun<br />
cueye equi. Ensin embargu, p<strong>la</strong>ntega <strong>la</strong> cuestión <strong>de</strong> los<br />
periodos rituales y calendarios. Sabemos perbién que na<br />
sociedá campesina tradicional les fiestes coleutives nun tan<br />
repartíes igual a lo l<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> tol ciclu calendariu. La estación<br />
ivernal presenta una apinadura <strong>de</strong> manifestaciones festives,<br />
al viesu que <strong>la</strong> estación braniega, enllena <strong>de</strong> fiestes impor-<br />
tantes pero mui espardíes. Propunxéronse estremaes <strong>de</strong>s-
plicaciones pa esti repartu. Den<strong>de</strong> <strong>la</strong> cenciel<strong>la</strong> constatación<br />
d'esti <strong>de</strong>sequilibriu, tenémonos concentrao, <strong>de</strong> mano, nel<br />
penodu ivernal. Pero entá tenemos que l<strong>la</strong>ntar les llen<strong>de</strong>s,<br />
cosa que siempres tien dalgo d'arbitrario.<br />
N'efeutu, hai <strong>de</strong>lles menes <strong>de</strong> repartu según <strong>la</strong> estación.<br />
Remembremos que pa <strong>la</strong> Ilesia, l'iviernu apienza nel<br />
Advientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Navidá, esto ye, el día <strong>de</strong> San Andrés (30 <strong>de</strong><br />
payares] y <strong>la</strong> primavera acaba en Pascua (<strong>de</strong> Voragine, 1,<br />
25). D'otru l<strong>la</strong>u, los refranes valones conocen dos formules<br />
pa repartir l'añu:<br />
Noyé et D'jhan Navidá y San Xuan<br />
s'partihet reparten l'afiu<br />
o bien o bien<br />
Aun et 1' S. R'meye Abril y San Reny<br />
partihet l'anneye reparten I'añu.<br />
(<strong>de</strong> Warasage, 147, que precisa que <strong>la</strong> segunda versión ye<br />
muncho menos nomada; n'efeutu, ye típica d'una sociedá<br />
esencialmente pastoral).<br />
Ensin embargu, estos repartos siguen siendo astrautos<br />
no tocante a los ritmos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida diaria <strong>de</strong> los campesinos,<br />
más <strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong>l ciclu <strong>de</strong> los trabayos agrícoles y téunicos.<br />
Den<strong>de</strong> esti puntu <strong>de</strong> vista, l'entamu les ve<strong>la</strong>es abre<br />
<strong>la</strong> estación ivernal, que termina con elles. Pero les feches<br />
d'entamu y fin <strong>de</strong> les ve<strong>la</strong>es tamién tán suxetes a importantes<br />
variaciones l<strong>la</strong>riegues; asina en Reinsberg-<br />
Düringsfeld (2, 131) apiecen en San Gilles (1 <strong>de</strong> payares,<br />
Bruxes) 0'1 día <strong>de</strong> San ~igu6l (29 <strong>de</strong> setiembre, fin <strong>de</strong> les<br />
colleches), el día <strong>de</strong> San Gal o <strong>la</strong> víspora <strong>de</strong> San Martín (1 1<br />
<strong>de</strong> payares). Nes Ar<strong>de</strong>nes franceses, les ve<strong>la</strong>es terminen el<br />
Vienres Santu (Meyrac, 83).<br />
Vemos que, siguiendo'l sistema <strong>de</strong> referencies qu'escoyamos,<br />
,po<strong>de</strong>mos l<strong>la</strong>ntar llen<strong>de</strong>s estremaes pal periodu que<br />
nos pr&ya. Escoyimos un repartu que va <strong>de</strong>l 2 <strong>de</strong> payares<br />
a Pascua, yá qu'estes feches señalen, na tradición popu<strong>la</strong>r
<strong>de</strong> les nuestres rexones, l'abridura y el pieslle <strong>de</strong>l periodu<br />
cuandu "los muertos tomen a <strong>la</strong> tierra".<br />
Remembremos que'l Día <strong>de</strong> los Difuntos (y <strong>la</strong> so víspora,<br />
el dia <strong>de</strong> Tolos Santos) ye <strong>la</strong> gran fiesta <strong>de</strong> los muertos<br />
pal Cristianismu occi<strong>de</strong>ntal. Pascua, que tien que coincidir<br />
<strong>de</strong> toes toes col plenilluniu, fai alcordanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong><br />
Xesucristu y, nel pensamientu popu<strong>la</strong>r, el so amiyar a los<br />
infiernos y trayer les almes <strong>de</strong> los difuntos.<br />
Entá anguañu, el 2 <strong>de</strong> payares ta marcáu po<strong>la</strong> esmolición<br />
poles muertes, les visites al cementeriu y <strong>la</strong> llimpieza<br />
<strong>de</strong> les tumbes. Na tradición popu<strong>la</strong>r, esta ye una fecha<br />
cuandu les llen<strong>de</strong>s ente l'equí y el más allá que<strong>de</strong>n dilíes y<br />
permiten el retornu <strong>de</strong> les almes a <strong>la</strong> tierra. Bien <strong>de</strong> vegaes<br />
tenemos remembrao que <strong>la</strong> fiesta cristiana siguió a <strong>la</strong><br />
fiesta celta <strong>de</strong> Samani, <strong>de</strong>dicada tamién a los muertos.<br />
Dalgunos sacaren argumentos pa <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> los "santos<br />
sucesores <strong>de</strong> los dioses" y <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición<br />
popu<strong>la</strong>r comu un vehiculu <strong>de</strong> "supervivencies", <strong>de</strong> testigos<br />
<strong>de</strong> creyencies anteriores al cristianismu. Nosotros<br />
nun compartimos esta opinión; camentamos, sobre too<br />
siguiendo a J.C. Schmitt, qu'estosvezos y estes creyencies<br />
cinquen a una cultúra, con una imaxinería cristiana que<br />
l<strong>la</strong>ntaron, n'Europa occi<strong>de</strong>ntal, nos sieglos XI-XII y que<br />
dixebró nel sieglu mx, po<strong>la</strong> influyencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución<br />
Industrial. Esta cultura constitúi una forma orixinal <strong>de</strong><br />
sincretismu ente los dogmes y <strong>la</strong> lliturxa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilesia y les<br />
tradiciones agraries y calendaries <strong>de</strong>l campesináu (elles<br />
mesmes frutu d'una hestoria). El so calter cristianu ye evi-<br />
<strong>de</strong>nte; y esti analís nun tien que <strong>de</strong>s<strong>de</strong>xase.<br />
Sabemos que <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> los Muertos <strong>de</strong>l 2 <strong>de</strong> payares<br />
instituyeron<strong>la</strong> nel sieglu XI los monxes <strong>de</strong> Cluny y conoció<br />
darréu un ésitu <strong>de</strong>scomanáu. Ta <strong>de</strong>dicada a les almes en<br />
pena <strong>de</strong>l Purgatoriu, y yá sabemos <strong>la</strong> gran aceutación<br />
qu'esti llugar <strong>de</strong> pasu tuvo na relixosidá popu<strong>la</strong>r?. Vamos<br />
ver que los panes rituales consumíos nesta fecha en<br />
Bélxica, polo menos en dalgunes rexones, suponen qu'alli-
PANES RITUALES EN VALONIA/RENAUD ZEEBROEK<br />
vien les penes <strong>de</strong> les almea penitentes. Y cuandu'l poeta<br />
remembra a los muertos qu'acompañen l'agui<strong>la</strong>ndu <strong>de</strong> los<br />
neños, ye na figura <strong>de</strong>l padrín, <strong>de</strong>l que conocemos el papel<br />
<strong>de</strong> mediador p'hacia'l paraisu (cf. infra). Los muertos que<br />
tornen el 2 <strong>de</strong> payares son muertos cristianos. Depués <strong>de</strong><br />
dicir esto, queda <strong>la</strong> difícil cuestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong><br />
los alimentos prescritos nesta fecha y pa respon<strong>de</strong>r nece-<br />
sitaría un <strong>de</strong>sendolque l<strong>la</strong>rgu. Voi namás qu'a sorrayar<br />
<strong>de</strong>llos elementos carauterísticos <strong>de</strong> los vezos y <strong>de</strong> les cre-<br />
yencies espuestes darréu.<br />
De mano, hai que tornar pa con un fechu nomáu: el<br />
pensamientu popu<strong>la</strong>r pon en rel<strong>la</strong>cion les gran<strong>de</strong>s feches<br />
<strong>de</strong>l ciclu llitúrxicu cristianu col procesu d'apanadixamien-<br />
tu. Asina, ta prohibí0 facer pan el Día <strong>de</strong> los Difuntos, por-<br />
que "esti pan sedría indixesto y revendría un minutu<br />
<strong>de</strong>pués <strong>de</strong> salir <strong>de</strong>l fornu"(Meyrac, 182); amás, "durante les<br />
Doce nueches nun hai que mayar el trigu, y échase a per-<br />
<strong>de</strong>r <strong>de</strong>sque siente'l ruíu d'esti trabayu. (Reinsberg-<br />
Düringsfeld, 2, 328). Per otru l<strong>la</strong>u, recomien<strong>de</strong>n cocer el<br />
pan en Vienres Santu, yá qu'esti pan da suerte y caltiénse<br />
eternamente (<strong>de</strong> Warsage; 120, Reinsberg-Düringsfeld, 1,<br />
235; Meyrac, 178; Delogne, 176).<br />
Nestos momentos c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l ciclu insisten sobre'l proce-<br />
su d'apanadixamientu en sí, esto ye, sobre <strong>la</strong> lleldadura <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> masa. Esti misteriu <strong>de</strong> <strong>la</strong> pastia que medra, que toma<br />
vida, cuantayá que tien afa<strong>la</strong>o'l maxín. Na Antigüedá ata-<br />
<strong>la</strong>ntaben el lleldu <strong>de</strong> manera positiva y negativa al empar,<br />
yá que camentaben que <strong>la</strong> lleldadura yera un tracarnundiu<br />
<strong>de</strong> les sustancies. El cnstianismu caltuvo sobre too'l so cal-<br />
ter <strong>de</strong> sida atapada que produz efeutos visibles y provocó<br />
<strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong> "Cristu formientu". Los panes lleldaos que<br />
cuecen ntualmente'l Vienres Santu ye dable que participen<br />
d'esi simbolismu. Pero nel simbolismu cristianu nun<br />
somos a apreciar mui bien lo que xustifica les prohibicio-<br />
nes <strong>de</strong>l 2 <strong>de</strong> payares y Navidá. Po<strong>de</strong>mos rel<strong>la</strong>cionales más<br />
fácilmente coles conceiciones popu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> los aliendos
qu'afalen <strong>la</strong> masa que xube, al calor, <strong>de</strong>lles vegaes nel llechu<br />
conyugal, lloñe <strong>de</strong> tou xaréu. Tenemos ehí una articu<strong>la</strong>ción<br />
ente dos conceiciones, <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r y <strong>la</strong> cristiana, que<br />
merez un estudiu específicu. Esta interpretación resulta<br />
igualmente sensible cuandu nos interesamos polos ((po<strong>de</strong>res))<br />
d'estos panes rituales. Dellos, n'efeutu, fun<strong>de</strong>n <strong>la</strong> so<br />
raigame na creyencia nos po<strong>de</strong>res maraviosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hostia<br />
y <strong>de</strong> los panes benditos. Pero otros alimentos venlos comu<br />
obligaciones <strong>de</strong> les que ye difícil fuxir, lo que nos lleva a <strong>la</strong><br />
ufierta y a <strong>la</strong> difícil cuestión <strong>de</strong> los sos <strong>de</strong>stinatarios.<br />
Pa finar, vamos remembrar un trazu que nos paez específicu<br />
<strong>de</strong> Bélxica, comu ye <strong>la</strong> presencia permanente <strong>de</strong> los<br />
frixuelos y <strong>de</strong> les tortes. Ye una tradición en Valonia facer<br />
tortes n'iviernu, especialmente a <strong>la</strong> fin d'añu. Les ocasiones<br />
<strong>de</strong> facer frixuelos son tamién munches, y vamos seña<strong>la</strong>r<br />
especialmente l'emplegu <strong>de</strong> fariña <strong>de</strong> trigu sarracén na<br />
rexón <strong>de</strong> Liexa y Picardía. Paez ser que <strong>la</strong> moda <strong>de</strong> los frixuelos<br />
sarracenos sostituyó, <strong>de</strong> manera re<strong>la</strong>tivamente<br />
reciente, a otres formes <strong>de</strong> panes rituales, sobre too en<br />
Navidá. Frixuelos y gofres atalántenlos, davezu, comu alimentos<br />
«arcaicos», yá qu'esta castra d'igua implica pasties<br />
ácimes. Ensin embargu, tenemos que resaltar qu'en<br />
Bélxica son siempres pasties lleldaes. La importancia d'esta<br />
frasca <strong>de</strong> pan ritual abúltanos más bien dir xunida al<br />
mui marcáu calter familiar na so igua. N'efeutu, magar que<br />
tea documentada <strong>la</strong> venta <strong>de</strong> gofres y frixuelos por pana<strong>de</strong>ros<br />
y ven<strong>de</strong>dores ambu<strong>la</strong>ntes, ésti ye un fenómenu marxinal.<br />
La tradición manda que consuman estos alimentos<br />
nos aconceyamientos familiares. Ehí ta l'estremamientu<br />
d'otra castra <strong>de</strong> panes rituales mercaos al pana<strong>de</strong>ru [cougnous,<br />
craquelins, etc.) .<br />
Vamos <strong>de</strong>xar agora sitiu pa <strong>la</strong> rolda d'alimentos sofitaos<br />
nos cereales y que marcaben el ritmu <strong>de</strong>l ciclu ivernal<br />
en Valonia.
CALENDARIU DE «PANES RITUALES))<br />
DEL 1 Y 2 DE PAYARES<br />
Tolos Santos-Fiesta <strong>de</strong> los Muertos<br />
a) Couquebaques4 (koekebaken) = Frixuelos sarracenos<br />
Faza xeográjlca: Namur y Toumai (ver ALW5, t.4, mapa 75)<br />
Receta: Meces <strong>la</strong> flor <strong>de</strong> <strong>la</strong> fariña <strong>de</strong> tngu con fariña <strong>de</strong> sarra-<br />
cén, ena<strong>de</strong>s una midida <strong>de</strong> formientu <strong>de</strong> cerveza, lleche caliente<br />
y amáseslo too; engrases un sartén con una corteya <strong>de</strong> tocín. Los<br />
frixuelos cómeslos calientes, con zucre moreno y <strong>de</strong>lles vegaes<br />
mantega (Tournai, según Henri Georges; Pinon, 169).<br />
Namás qu'emplegues fariña <strong>de</strong> sarracén, amasada con<br />
agua,con lleldu; los frixuelos fáeslos con aceite <strong>de</strong> colza. Tómeslos<br />
fríos o calientes, con zucre moreno (Namur, según Maréchal, 155-<br />
56).<br />
Consumu:<br />
Namur: Los couquebaques tómenlos en familia, con café en<br />
tomando <strong>de</strong> <strong>la</strong> visita al cementeriu, el 2 <strong>de</strong> payares. Nel sieglu m,<br />
los ven<strong>de</strong>dores que se l<strong>la</strong>ntaben a <strong>la</strong> puerta les ilesies, facíenlos<br />
albentestate, arrodiaos <strong>de</strong> neños. Dalgunos pana<strong>de</strong>ros <strong>de</strong>spa-<br />
chábenlos tamién asina (Rousseau, 99; Maréchal, 155-56).<br />
Tournai: Los coucoubaques tómenlos en familia y los neños<br />
igüen agui<strong>la</strong>ndos: fabriquen una castra d'incensariu fechu con<br />
un tiestu que contién carbón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra espolvoriao con colofo-<br />
nia o resina y van <strong>de</strong> puerta en puerta pidiendo: eine beone cou-<br />
coubaque tonte keaute (Ravez, 218-219). L'emplegu <strong>de</strong> tocín pa<br />
engrasar el sartén daba un golor especial, remembráu polos<br />
escritores l<strong>la</strong>riegos. Ún d'ellos recuerda con gayo<strong>la</strong> l'ambiente<br />
d'esti día <strong>de</strong> retornu <strong>de</strong> les almes a <strong>la</strong> tierra:<br />
Et cette o<strong>de</strong>ur d'incense et d'graisses<br />
Y esti golor d'inciensu y grases<br />
Dins l'ciel gris montant sans effort,<br />
Xube pal cielu gris ensin esfuerciu,<br />
Va réveillir comme ein' caresse<br />
Y va esconsoñar comu afa<strong>la</strong>gu
L'ame <strong>de</strong> nos pannts qui seont morts.<br />
L'alma <strong>de</strong> los nuestros parientes que morrieron.<br />
Acoutez bin l'uint qui chufl~ele<br />
Escuchái bien al aire que xif<strong>la</strong><br />
Ch'est eux qui vienn't autour <strong>de</strong> nous,<br />
Son ellos los que vienen al nuestru rodiu,<br />
Répéter l'orjirain qu'on bemele,<br />
A repetir el cantar cafiante que marmurien<br />
In sourdinne, tout doux, 'tout doux.<br />
Afogao, dulcemente, dulcemente.<br />
Adolphe Prayez, (cítalo Ravez, p.2 19)<br />
b) Raston = Créps / Frixuelos <strong>de</strong> trigu.<br />
Fuza xeográ'frca: Cuenca <strong>de</strong> Charleroi; Nivelles; Montignies-<br />
sur-Sambre.<br />
Receta: Bates los güevos que dirás añadiendo d'a poco a poco<br />
a<strong>la</strong> fariña, dilíeslo con lleche temp<strong>la</strong>0 on<strong>de</strong> se <strong>de</strong>sfexo untu y<br />
añadió formientu. La pastia nun ha tar mui mesto, con mante-<br />
ga o untu. (Yernaux & Fievet, 324-325).<br />
Consumu: en familia.<br />
Comparar con F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s: "Los pane koeken que faen en Bruxes<br />
el día <strong>de</strong> los Difuntos en tolos l<strong>la</strong>res ..." (Reinsberg-Düringsfeld,<br />
2, 2401<br />
c) Waffes = Gofres al trigu.<br />
En Nivelles iguen wa8e.s (gofres) y restons (ratons = pastelinos<br />
<strong>de</strong> quesu) (<strong>de</strong> Warsage, 424).<br />
Pa los gofres, ver l'ún <strong>de</strong> xineru.<br />
4 Zielen brootjes = bollos mui b<strong>la</strong>ncos con una cruz.<br />
Faza xeográ'frca: Brabante; F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s y F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s francés; el<br />
Limburgu.<br />
~eceta: Estos bollos ígüenlos los pana<strong>de</strong>ros.<br />
Consumu: Estos "bollos mui b<strong>la</strong>ncos con cruz" cómenlos<br />
calientes, p'almorzar, con cuenta <strong>de</strong> "lliberar a les almes <strong>de</strong>l purgatoriu"<br />
(Reinsberg-Düringsfeld, 2, 239 sg.; Van Gennep, 367; <strong>de</strong><br />
Warsage, 427).
1 1 <strong>de</strong> payares (San Martín)<br />
Faza xeográjlca: F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s, Tournai.<br />
En F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s, <strong>la</strong> víspora <strong>de</strong> San Martín, los padres dan-yos a los<br />
pequeños nueces. mazanes, cadápanos, merme<strong>la</strong>da y pan <strong>de</strong><br />
centén, miel y especies "<strong>de</strong> parte <strong>de</strong> San Martín", que pasa pa via-<br />
xar en caballu <strong>la</strong> nueche enantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> so fiesta. (cf. Reinsberg-<br />
Düringsfeld, 2, 262 sg.1<br />
a) Gaufres (=gofres):<br />
En Gante, asina comu al rodiu <strong>de</strong> Bruseles, los gofres o<br />
"pasteles <strong>de</strong> San Martín" siguen tando mui presentes. (Reinsberg-<br />
Düringsfeld, 2, 272). Pa los gaufres, ver l'ún <strong>de</strong> xineru.<br />
b) Craquelin (roscu dulce) = pan <strong>de</strong> trigu dulce.<br />
Tournai: Los neños reciben un craquelin <strong>de</strong>l so padrín [Ravez,<br />
221) "hinchaos nos cabos, estrenchos en centru". Pal craquelin,<br />
ver Mediaos <strong>de</strong> Cuaresma.<br />
6 d'avientu (San Nicolás)<br />
Faza xeográjlca: Valonia, Brabante, Toumai, norte <strong>de</strong> Francia.<br />
Ye <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> los neños. Tradicionalmente recibíen, amás <strong>de</strong><br />
los trebeyos, <strong>de</strong>lles caxigalines (Reinsberg-Düringsfeld, 2, 302 sg.;<br />
<strong>de</strong> Warsage, 461 sg.). Éstes, en dalgunes rexones, axuntábenles<br />
na "cesta" o "el p<strong>la</strong>tu" <strong>de</strong> San Nicolás . Ellí poníen frutos secos<br />
(nueces, ab<strong>la</strong>nes), naranxes, figurines <strong>de</strong> mazapán, <strong>de</strong> pan <strong>de</strong><br />
centén, especies y miel, y <strong>de</strong> zucre, figurando tamién, obligato-<br />
riamente, un retratu <strong>de</strong> San Nicolás. Munches vegaes taba iguao<br />
con pan <strong>de</strong> centén, miel y especies (specuhtie), magar que tamién<br />
pue ser <strong>de</strong> pan d'especies <strong>de</strong> Dinant (les Coukes di Dinant), <strong>de</strong><br />
mazapán, <strong>de</strong> zucre o <strong>de</strong> choco<strong>la</strong>te. Al l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> les representaciones<br />
<strong>de</strong>l santu, <strong>de</strong>sendolquen tou un cortexu <strong>de</strong> figures estremaes . De<br />
tou esti conxuntu vamos quedanos con dos frasques <strong>de</strong> dulces.<br />
a) Los Bouname<br />
"Esta fiesta trai a los nuestros escaparates los nuestros vieyos<br />
monigotes <strong>de</strong> pastia, tradicionales y primitivos, colos güeyos,<br />
Barres, boca y botones <strong>de</strong>l traxe representaos con cachos <strong>de</strong><br />
zucre can<strong>de</strong>. Ensin embargu observamos qu'anque se supon que'l
monigote va vistíu dafechu, el pana<strong>de</strong>ru pescudaba indispensa-<br />
ble representar l'embeligru con un cachu <strong>de</strong> zucre mariello más<br />
gran<strong>de</strong> que lo <strong>de</strong>más . . .". (<strong>de</strong> Warsage, 466).<br />
De dalguna manera, representa'l periodu <strong>de</strong>l cougnou (ver 25<br />
<strong>de</strong> avientu). Esta tradición caltúvose hasta los nuestros díes<br />
(1991) en Bruseles, on<strong>de</strong> los cougnous aprucen nos escaparates<br />
<strong>de</strong> les pana<strong>de</strong>nes <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda quincena <strong>de</strong> payares pa que-<br />
dar hasta principios <strong>de</strong> xineru.<br />
b) Crotes di bau<strong>de</strong>t y Strou d'saint Nicoles.<br />
Faza xeográfrca: En <strong>de</strong>lles rexones <strong>de</strong> Valonia estos dulces con<br />
forma <strong>de</strong> cagarata yeren un elementu indispensable <strong>de</strong> <strong>la</strong> "cesta"<br />
0'1 "p<strong>la</strong>tu <strong>de</strong> san Nicolás": Verviers (rexón <strong>de</strong> Liexa), Hainaut,<br />
Hesbaye.<br />
Receta: N'Hesbaye, son una frasca <strong>de</strong> craquelins, "cruxentes y<br />
que flun<strong>de</strong>n lento na boca", fechos <strong>de</strong> fariña fino y mantega fres-<br />
co, a los qu'aña<strong>de</strong>s un mizcu d'untu (Hottelet, 90). N'otres rexo-<br />
nes, les cagarates <strong>de</strong> pollín facíenles con garullinos <strong>de</strong> centén,<br />
miel y especies <strong>de</strong> forma cúbica o <strong>de</strong> bombones <strong>de</strong> zucre.<br />
25 d'avientu (Navidá)<br />
al Cougnou [numberoses ortografíes): pan.<br />
Faza xeograJlca: Hainaut, Namur, Tournai, F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s francés.<br />
Receta: Fariña, lleche, formientu, güevos, zucre en polvu,<br />
cane<strong>la</strong>, mantega.<br />
Pal so arellu: pases o cachos <strong>de</strong> zucre; n'estómadu (embeligru)<br />
<strong>de</strong> zucre o patacon (cf. Clément, 31).<br />
Anguañu, los cougnous confecciónenlos <strong>la</strong> más <strong>de</strong> les vegaes<br />
con pastia <strong>de</strong> cramique o craquelin.<br />
Consurnu: Danlos los padrinos y madrines a los sos afiaos d'a-<br />
gui<strong>la</strong>ndu pel día <strong>de</strong> Navidá 0'1 día d'Añu Nuevu. Delles vegaes<br />
dicen que ye'l neñu Xesús el que lo trai. (cf. Arnould,<br />
Desrousseaux, Van Gennep, Ravez). Tradicionalmente, el cougnou<br />
vén<strong>de</strong>nlo <strong>de</strong> Navidá a Reis.<br />
Forma: La más corriente <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai unos cincuenta años ye <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>l "nácaru con un culeru": un óvalu al<strong>la</strong>rgáu, terminando en ca<br />
cabu nuna prominencia redon<strong>de</strong>ada. La más <strong>de</strong> les vegaes, esta<br />
forma ye mui estilizada, ensin indicación <strong>de</strong> trazos. Antañu, <strong>la</strong><br />
forma <strong>de</strong> "naveta" (pastelín al<strong>la</strong>rgáu y fendíu en mediu) taba mui
espardida.<br />
Variantes: Hainaut: cougnolle, cognolle, pastel <strong>de</strong> forma al<strong>la</strong>r-<br />
gada. Namur: caniolé. En Rouchi, kéniole ye una frasca <strong>de</strong> pastel<br />
colos dos cabos <strong>de</strong> forma cónica. En Bouillon, el keugno faenlo en<br />
Navidá, pero <strong>la</strong> so'forma ye especial <strong>de</strong> verdá: ca cabu ta sodivi-<br />
díu en dos puntes o cuernos. (Semertier, 253).<br />
F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s francés: coquille (Desrousseaux, 2, 144).<br />
Comparar: "En F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s, los neños que durante l'añu reciten<br />
bien <strong>la</strong> inocente oración <strong>de</strong> los ámeles enantes d'echase cada día,<br />
al llevantase pe<strong>la</strong> mañana, el día Navidá atopen ennba i'almuada<br />
un pastel <strong>de</strong> corintos l<strong>la</strong>máu en Bruxes koekenbrood o engelsko-<br />
eken, pastel <strong>de</strong>l ámel, que l'arcánxel Gabriel-yos trai pa premia-<br />
los". (Reinsberg-Düringsfeld, 340-4 11<br />
Tirlemont: Toteman: cramique <strong>de</strong> forma al<strong>la</strong>rgada, coles estre-<br />
midaes más estrenches y que tán redon<strong>de</strong>aes con forma <strong>de</strong> ties-<br />
ta (<strong>de</strong> Rid<strong>de</strong>r, 109; Dewalhens, 479).<br />
b) Bouketes: crépes/frixuelos.<br />
Faza xeograjlca: Liexa, Verviens (ver ALW, t.4, mapa 75)<br />
Receta: Remanes una mecedura, a partes iguales, <strong>de</strong> fariña <strong>de</strong><br />
sarracén y fariña fino <strong>de</strong> trigu, dilíese n'agua o lleche con for-<br />
mientu; tamién pues enadir güevos, un vasu d'alcohol: <strong>la</strong> pastia<br />
pónes<strong>la</strong> a lleldar al calor. Los frixuelos fáense n'aceite <strong>de</strong> naveta<br />
o <strong>de</strong> colza. N'arramando <strong>la</strong> pasta, espolvóries<strong>la</strong> con pases <strong>de</strong><br />
corintu. Los frixuelos han ser pequeños pero gordos.<br />
Consumu: Hai que comelos calientes, durante <strong>la</strong> ve<strong>la</strong>da <strong>de</strong><br />
Navidá, con zucre moreno y vinu caliente. Antañu caún tenía que<br />
freílos y al<strong>la</strong>ncialos al aire pa da-yos <strong>la</strong> vuelta, polo menos ún, y<br />
si nun sabíen on<strong>de</strong> cayía, significaba que taba embruxao y que'l<br />
<strong>de</strong>gorriu o dalguna bruxa lo atrayera pe<strong>la</strong> chimenea (E. Po<strong>la</strong>in,<br />
cítalo Pinon, 163). Esta mesma creyencia documentára<strong>la</strong> Lemoine<br />
en Namur (5 1).<br />
c) Pain sur <strong>la</strong> fenetre: pan.<br />
Faza xeograjlca: rexón <strong>de</strong> Liexa.<br />
Usu: Alluguen, <strong>la</strong> nueche <strong>de</strong> Navidá, pan nel estenor, en xar-<br />
dín o nel marcu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ventana. Co<strong>la</strong> campanada <strong>de</strong> medianueche<br />
esti pan queda bendito y distribúinlo a homes y animales, sien-<br />
do'l primer alimentu que consumen el día <strong>de</strong> Navidá. Protexe <strong>de</strong><br />
les malures (Monseur, 135: Harou, 88; <strong>de</strong> Warsage, 155).
1 <strong>de</strong> xineru (día d'Añu Nuevuj<br />
a) Cougnous: ver 25 d'avientu, Navidá.<br />
b) Tortes: Familia y vecinos.<br />
Faza xeográJca: Rexón valona, en xeneral<br />
Receta: Dulce p<strong>la</strong>nu, <strong>de</strong> forma rectangu<strong>la</strong>r o redon<strong>de</strong>ada,<br />
fecho ente dos fierros especiales; en xeneral suelen ser <strong>de</strong> forma<br />
rectangu<strong>la</strong>r. Los autores tán d'acuerdu na dificultá <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir pre-<br />
cisamente los tres téminos galette, torta, galet y waffe, gofre.<br />
Po<strong>de</strong>mos estremar estes igües, sobre too pol so grosor; el<br />
waffe, "gofre", ye'l más gruesu y bastu; li galet ye'l más finu y <strong>la</strong><br />
gaiette ye una reducción <strong>de</strong>l galet, más fino, <strong>de</strong> forma redon<strong>de</strong>a-<br />
da (esto ye, ensin ocupar to<strong>la</strong> estensión <strong>de</strong>l fierro) y <strong>de</strong> <strong>la</strong> meyor<br />
calidá. Les tres variedaes fáense con pastia <strong>de</strong> consistencia comu<br />
<strong>la</strong> pastia <strong>de</strong> <strong>la</strong> tarta, fecha con fariña <strong>de</strong> primera calidá, lleche,<br />
formientu y más o menos mantega, zucre, vainil<strong>la</strong> o cane<strong>la</strong> y güe-<br />
vos. Cuantu más fina quies <strong>la</strong> torta, más mantega, azucre y güe-<br />
vos hai qu'echar. Na rexón <strong>de</strong> Liexa, aña<strong>de</strong>n cachos <strong>de</strong> zucre<br />
can<strong>de</strong> na pastia <strong>de</strong>l waffe. Ye vezu da-y forma <strong>de</strong> cruz a <strong>la</strong> pri-<br />
mera galet que sal <strong>de</strong>l fueu (<strong>de</strong> Warsage, 170- 17 1; Sementier,<br />
297-298).<br />
Usu: Específiques <strong>de</strong>l país valón, les galettes fáense sobre too<br />
n'iviernu. La so preparación ye esencialmente familiar; consú-<br />
menles en familia y distribúinles a padres y vecinos. Les visites<br />
d'Añu Nuevu son recibies con tortes y licor o café. La so impor-<br />
tancia comu regalu queda bien c<strong>la</strong>ra co<strong>la</strong> costume <strong>de</strong> l<strong>la</strong>males ,<br />
"agui<strong>la</strong>ndu" (ALW, T. 3, 31 1). La xente <strong>de</strong> llutu nun facía tortes,<br />
pero recibíenles <strong>de</strong> parientes y amigos (Yernaux & Fievet, 323).<br />
c) Nüles: oblees (pan ácimo).<br />
Faza xeográfra: rexón <strong>de</strong> Liexa.<br />
Receta: Son hosties non consagraes, que lleven en relieve <strong>la</strong><br />
imaxen d'un crucifixu. La mayoría les vegaes son b<strong>la</strong>nques, pero<br />
tamién les hai <strong>de</strong> colores; <strong>la</strong> ver<strong>de</strong> atalánten<strong>la</strong> comu <strong>de</strong> bon augu-<br />
riu.<br />
Usu: Den<strong>de</strong> l'alborada <strong>de</strong>l 1 <strong>de</strong> xineru, los neños van peles<br />
cases pa ufrir les nüle, <strong>de</strong>seyando un feliz Añu; a cambiu reciben<br />
dalguna moneda. Teniéndoles recibí0 comu limosna, adquieren<br />
una virtú <strong>de</strong> cigua. La mayoría peguen <strong>la</strong> so nüle enriba o pe<strong>la</strong>
parte d'adientru <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta casa 0'1 cuartu on<strong>de</strong> viven, comu<br />
cigua y proteición escontra les rnakrales (bruxes). (Hock, 509;<br />
Monseur, 121; <strong>de</strong> Warsage, 170).<br />
6 <strong>de</strong> xineru [Reis)<br />
a) Gateau <strong>de</strong>s Reis: dulce hoxaldrao.<br />
Faza xeograjlca:<br />
Provincies <strong>de</strong> Liexa, Namur y Luxemburgu (Lemaine, 43-44;<br />
Reinsberg-Düringsfeld, 1, 2 1 sg.; <strong>de</strong> Warsage, 177 sg.).<br />
Receta: En xeneral trátase d'un dulce hoxaldráu, realizáu con<br />
fariña fino (en Namur, fariña d'escanda). Contién una "sospresa",<br />
<strong>de</strong> naturaleza y forma variada, que sirve pa "escoyer al Rei". De<br />
forma redonda, <strong>la</strong> so cara superior ta adornada con un dibuxu en<br />
forma d'estrel<strong>la</strong> o <strong>de</strong> corona. En Liexa ponen "en metá <strong>de</strong> <strong>la</strong> estre-<br />
l<strong>la</strong> un redon<strong>de</strong>l que les persones d'edá entá l<strong>la</strong>men li rnirou di<br />
wasté.. . . Antañu creyíen que'l que comía esti rnirou esi añu taba<br />
llibre <strong>de</strong> torzones" (Dewert, 153; <strong>de</strong> Warsage, 178). Na ciudá, el<br />
que lo ufierta davezu ye'l pana<strong>de</strong>ru; n'Huy, ye un pan fino <strong>de</strong><br />
forma redonda que contién una sospresa negra y llámenlo "pan<br />
regalu" (Reinsberg-Düringsfeld, 1, 23; Dewert, 152).<br />
Usu: Consumío en familia, sirve sobre too pa "escoyer los<br />
Reis". Nel Hainaut ye <strong>la</strong> fiesta familiar por escelencia (Reinsberg-<br />
Düringsfeld, 1, 28). Dixébren<strong>la</strong> en cachos, <strong>de</strong> los que reserven "el<br />
cachÜpa Dios" que-y darán a un probe y, si ie menester, el<br />
cachu <strong>de</strong>l ausente; los otros cachos repártenlos ente los asisten-<br />
tes según les instrucciones <strong>de</strong>l neñu más nuevu <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia.<br />
Creyíen que'l cachu <strong>de</strong>l ausente calteníase intactu mentantu que<br />
disfrutare <strong>de</strong> bona salú y si aquél ama<strong>la</strong>ba o taba en peligru, <strong>la</strong><br />
parte <strong>de</strong>l dulce estropiábase (Gmoine, 44).<br />
b) Gaufres<br />
Faza xeograjlca: Ar<strong>de</strong>nes, Brabante (St. Vast, Grammont,<br />
Santbergen, Flobecq, Bassily).<br />
Receta: Ver el 1 <strong>de</strong> xineru.<br />
En Chimay ponen una sospresa na masa pa nomar al Rei<br />
(Dewert, 172). N'Ostiches comen los gofres al salir <strong>de</strong>l fueu<br />
durante'l día y na cena faen "gofres borrachos", esto ye, llenen un<br />
cuencu <strong>de</strong> gofres y échen-yos lleche fervío abondo [Dewert, 151).
CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />
Comparar con F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s: Nos pueblos <strong>de</strong> Man<strong>de</strong>s disparen<br />
<strong>de</strong>lles vegaes el fusil pe<strong>la</strong> nueche, comu n'otros llugares <strong>la</strong> nue-<br />
che d'Añu Nuevu, y aconceyen pa comer "tortes" y beber xinebra<br />
f<strong>la</strong>meao (Reinsberg-Düringsfeld, 1, 19; 5 <strong>de</strong> xineru, ve<strong>la</strong>da <strong>de</strong><br />
Reis) .<br />
C) Crepes<br />
Sobre too en F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s (cf. Reinsberg-Düringsfeld, 1, 27).<br />
En Comines: Palote (frixuelu). Ye l'alimentu típicu d'Epifanía<br />
y <strong>la</strong> Can<strong>de</strong>lera (Henri Bourgeois, cítalo Pinon, 170).<br />
2 <strong>de</strong> febreru (Pun3cación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virxen, Can<strong>de</strong><strong>la</strong>ria).<br />
Consumu <strong>de</strong> crepes; retendremos especialmente:<br />
a) Coucoubaques: Frixuelos <strong>de</strong> sarracén.<br />
Faza xeográf~a: Tournai, Lille (Picardía).<br />
Receta: ver 1 <strong>de</strong> payares.<br />
Usu: en Tournai, "Tol que nun lo tome cuerre'l riesgu <strong>de</strong><br />
mexar "cron" (<strong>de</strong> traviés) durante tol añu" (Ravez, 170). Ver<br />
tamién Desrousseaux, 2, 152.<br />
b) Ratons o Palote: frixuelos <strong>de</strong> trigu.<br />
Faza xeográfica: Fieffes, Comines, Mouscron.<br />
Receta: ver 1 <strong>de</strong> payares.<br />
Usu: en Fieffes, durante <strong>la</strong> Can<strong>de</strong>lera, "o fwét dés ratons pour<br />
en'ete minjé a moucrons" (faense ratons pa que nun los coman les<br />
mosques) (René Debrie cítalo Pinon, 179); en Mouscron:"Los<br />
palots qu'iguaben en familia <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Can<strong>de</strong>lera <strong>de</strong>gustá-<br />
benlos col aquel <strong>de</strong> conseguir una bona collecha <strong>de</strong> llinu" (Léon<br />
Maes, cítalo Pinon, 172).<br />
Comparar con F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s: (Furnes): "Onze Lieve Vrouw roert <strong>de</strong><br />
pan", "La nuestra señora mueve'l sartén" (Reinsberg-Düringsfeld,<br />
1, 90).<br />
12 <strong>de</strong> rnarzu (San Gregoriu'l Gran<strong>de</strong>, patrón <strong>de</strong> los escolinos)<br />
Faza xeográfica: An<strong>de</strong>nne, Dinant, Gerpinnes, Hainaut,<br />
Hesbaye, Huy, Namur, Liexa, Lovaina, Malines, Waremme.
PANES RITUALES EN VALONIA/&NAI/D ZEEBROEK<br />
Agui<strong>la</strong>ndos pa los neños, <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> prosperidá. Los neiíos<br />
amazcárense y ún d'ellos fai el papel <strong>de</strong> San Gregoriu. Van peles<br />
cases pa <strong>la</strong> héyédje (pidir l'aguinaldu) y dan-yos güevos, fariña,<br />
mantega, etc. Depués <strong>de</strong>l agui<strong>la</strong>ndu supónse que <strong>la</strong> madre <strong>de</strong>l<br />
neñu amazcaráu <strong>de</strong> San Gregoriu ha facer tortes y matous o<br />
bollos <strong>de</strong> lleche pa to<strong>la</strong> tropa.(Reinsberg-Düringsfeld, 1, 164; <strong>de</strong><br />
Warsage, 231).<br />
Antroxu<br />
a) Pan Dores: picatostes, con lleche y güevos.<br />
Faza xeográfica: Liexa, Picardía, Cuenca <strong>de</strong> Charleroi<br />
(Montignies-sur-Sambre), F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s francés.<br />
Receta: L<strong>la</strong>men picatostes a les robanaes <strong>de</strong> bollos moyaes en<br />
lleche, <strong>de</strong>pués en güevos batíos y frites el sartén. Al serviles<br />
espolvóriense con zucre moreno o refina0 (Desrousseaux, 2, 166;<br />
<strong>de</strong> Warsage, 83).<br />
Usu: L<strong>la</strong>mbionada típica <strong>de</strong> los díes d'htroxu, especialmente<br />
<strong>de</strong>l Martes d'htroxu. Según Monseur (1 16) antañu tamién les<br />
consumíen los díes <strong>de</strong> lluna llena.<br />
b) Gaufies<br />
Faza xeogra3ca: Namur, F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s, Limburgu [Reinsberg-<br />
Düringsfeld, 1, 130- 13 1 ; Lemoine, 50).<br />
Receta: ver el 1 <strong>de</strong> xineru.<br />
c] Frixuelos o tortielles<br />
Faza xeogra.ca: perdayuri.<br />
Usu: <strong>la</strong> mocedá, amazcarao, pidía <strong>de</strong> puerta en puerta güevos,<br />
tocín o perres. Depués diben pal mesón pa iguar votes (Delogne.<br />
173)<br />
Comparar con F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s: "Zy heeft het zo druck, als <strong>de</strong> pan te<br />
vaste<strong>la</strong>vond [trabaya tanto comu'l sartén <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Miércoles <strong>de</strong><br />
Ceniza] dicen en f<strong>la</strong>mencu refiriéndose a dalguién que trabaya<br />
muncho . . ." (Reinsberg-Düringsfeld, 1, 130).
Miércoles <strong>de</strong> Ceniza<br />
lunettes: bollos b<strong>la</strong>ncos.<br />
Faza xeográJca: Namur.<br />
Receta: Según Maréchal (109) <strong>la</strong> lunette al pnncipiu taba fecha<br />
<strong>de</strong> pan ácimo y a principios <strong>de</strong> sieglu facíenlo con masa <strong>de</strong> pisto-<br />
let. Estos bollos llevaben na parte superior <strong>de</strong>llos furaquinos,<br />
marques <strong>de</strong> tenedores pa que <strong>la</strong> masa nun xubiere muncho men-<br />
tres cocía.<br />
Comparar con F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s: bollos b<strong>la</strong>ncos nomaos wekken<br />
nlAmberes (Reinsberg-Düringsfeld, 1, 134).<br />
Domingu d'Antorches, Día <strong>de</strong>l Gran Fueu (primer domingu<br />
<strong>de</strong> Cuaresma)<br />
a) Matoufe<br />
Faza xeográf~a: perdayuri.<br />
Usu: cuasi perdayuri los gran<strong>de</strong>s fueos terminen co<strong>la</strong> <strong>de</strong>gustación<br />
<strong>de</strong>l Matoufé valón. En Namur les mázcares atropen güevos,<br />
tocín y xamón qu'ún d'ellos almacena nun cuévanu que lleva al<br />
llombu. En terminando <strong>la</strong> recoyida van a terminar <strong>la</strong> xornada al<br />
chigre on<strong>de</strong> faen el mtoufé, tortiel<strong>la</strong> iguada con galleta moyao en<br />
lleche y güevos, <strong>de</strong>pués frito nel sartén con pequeños cretons<br />
(cachos <strong>de</strong> tocín). Sirven esta tortiel<strong>la</strong> caliente y cómen<strong>la</strong> con sal<br />
(<strong>de</strong> Warsage, 88).<br />
b) Mastelle<br />
Faza xeográJca: Grammont (Reinsberg-Düringsfeld, 1, 144)<br />
Receta: Torta cruxente con cane<strong>la</strong>, orixinaria <strong>de</strong> F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s. En<br />
Hainaut, bollu <strong>de</strong> comuna cruxente (Semertier, 273).<br />
Mediaos <strong>de</strong> Cuaresma<br />
De Greef van Half-Vasten (el con<strong>de</strong> <strong>de</strong> mediaos <strong>de</strong> Cuaresma)<br />
Fiesta <strong>de</strong> los neños y los namoraos en Man<strong>de</strong>s. A los neños<br />
dan-yos l<strong>la</strong>mbionaes a cambiu <strong>de</strong>l pan y les zanahones que <strong>de</strong>xa-<br />
ren pal caballu b<strong>la</strong>ncu <strong>de</strong>l Con<strong>de</strong>, y a les moces una semeya <strong>de</strong>l<br />
con<strong>de</strong> en pan <strong>de</strong> centén, miel y especies (cf. Reinsberg-
Düringsfeld, 1, 173 sg.).<br />
Craquelin:<br />
Faza xeograJca: F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s francés, Picardía (Desrousseaux, 2,<br />
153 sg; Van Gennep, 262).<br />
Receta: Antañu yera un pastel redondu, mui ensuchu, com-<br />
puestu <strong>de</strong> lleche, mantega y un mizcu <strong>de</strong> zucre. En Lille tenía <strong>la</strong><br />
forma d'ochu IDesrousseaux, 2, 154). Anguanu esta pal<strong>la</strong>bra<br />
refierse a un pan <strong>de</strong> lleche con munchu azucre y perfuma0 (fari-<br />
ña, lleche, formientu, zucre, mantega, corteya <strong>de</strong> llimón o<br />
cane<strong>la</strong>: cf. Couet & Kayser, p. 166/67).<br />
Usu: Cada añu, siguiendo una vieya costume, pue atopase con<br />
bayura'l llunes <strong>de</strong> mediaos <strong>de</strong> Cuaresma en toles pana<strong>de</strong>ries y<br />
pastelenes (i<strong>de</strong>m, p. 155). Según Van Gennep, trátase <strong>de</strong>l braeru<br />
dulce <strong>de</strong>l ciclu Antroxu-Cuaresma na rexón.<br />
Xueves Santu<br />
Lunettes<br />
Faza xeograJca: Namur, Verviers.<br />
Receta: Namur, ver Miércoles <strong>de</strong> Ceniza; Verviers: pastel con<br />
forma <strong>de</strong> croissant (Semertier, 27 1).<br />
Usu: "Pero en Namur entá esiste <strong>la</strong> costume d'imitar <strong>de</strong> dal-<br />
guna manera <strong>la</strong> Santa Cena. Aconcéyense tolos miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
familia y to<strong>la</strong> xente <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa alredor <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma mesa y tomen<br />
toos xuntos café, té o choco<strong>la</strong>te con lunettes. A esto llámenlo facer<br />
<strong>la</strong> Cena". (Reinsberg-Düringsfeld, 222).<br />
Comparar con F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s: "N'Amberes, al Xueves Santu llámen-<br />
lu soppendon<strong>de</strong>rdag, en Termon<strong>de</strong> dopperkensdag, porque nes-<br />
tes ciudaes tovía ye vezu tomar en familia hidromiel o mee y<br />
moyar en el<strong>la</strong> lsoppen o doppen) una frasca <strong>de</strong> pistolets [wekken)<br />
o pasteles. En Termon<strong>de</strong>, on<strong>de</strong> comen esi día en toles cases bollos<br />
calientes (heet broodl al empar que'l xueves que prece<strong>de</strong> Mediados<br />
<strong>de</strong> Cuaresma, . . ." (Reinsberg-Düringsfeld, 220).<br />
Vienres Santu<br />
Lunettes<br />
Faza xeograJca: Liexa, Verviers, Namur.
Receta: ver Miércoles <strong>de</strong> Ceniza y Xueves Santu.<br />
Usu: "pa tomar el café" (cf. Reinsberg-Düringsfeld, 234-235,<br />
Semertier, 27 1).<br />
El Vienres Santu ye bono cocer el pan y malo facer <strong>la</strong> co<strong>la</strong>da.<br />
Esta creyencia <strong>de</strong>spliquen<strong>la</strong> en La Roche co<strong>la</strong> siguiente lleenda:<br />
«Xesús tenia se<strong>de</strong> y al pasar al l<strong>la</strong>u d'una muyer que facía <strong>la</strong> co<strong>la</strong>-<br />
da pidió-y <strong>de</strong> beber. El<strong>la</strong> dió-y una taza d'agua <strong>de</strong> l<strong>la</strong>var y él<br />
bebió10 ensin gorgutar un res. Más p'allá cerca d'una casa<br />
on<strong>de</strong> cocíen pan y pidió <strong>de</strong> comer. La muyer dió-y un bollu y<br />
Xesús coló diciendo:<br />
Maldita seya <strong>la</strong> muyer que l<strong>la</strong>va y bendita <strong>la</strong> que cuez))<br />
(Monseur, 126; i<strong>de</strong>m Meyrac, 174, nota 2; <strong>de</strong> Warsage, 119).<br />
El pan fecho esi día pescú<strong>de</strong>nlo imperece<strong>de</strong>ro y trai suerte (cf.<br />
Reinsberg-Düringsfeld, 235, Meyrac, 178, <strong>de</strong> Warsage, 120;<br />
Delogne, 176).<br />
Sábadu Santu<br />
Nüles<br />
Faza xeograjlca: Luxemburgu (<strong>de</strong> Warsage, 124).<br />
Receta y usu: ver 1 <strong>de</strong> xineru.<br />
Domingu <strong>de</strong> Pascua<br />
Pauscadge<br />
"Antañu tamién comíen en familia, el día <strong>de</strong> Pascua pa xintar.<br />
un pastel con forma <strong>de</strong> pan, <strong>de</strong>lles vegaes con pases <strong>de</strong> corintu.<br />
A esti dulce l<strong>la</strong>mábenlu pauscadge y venía <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> los tradi-<br />
cionales güevos <strong>de</strong> Pascua .. ." (Lemoine, 5 1).<br />
Comparar con F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s: "Lo mesmo que n'Añu Nuevu, los fios<br />
escribíen a los sos padres, padrinos y madrines los sos <strong>de</strong>seyos<br />
pa Pascua, co<strong>la</strong> sida <strong>de</strong> recibir dalgunos regalos, y los padrinos y<br />
madrines solíen recompensalos dándo-yos un gran pastel que l<strong>la</strong>-<br />
maben Paesbroodje, pan <strong>de</strong> Pascua". (Reinsberg-Düringsfeld,<br />
245).
Notes<br />
' Esti trabayu fizose dientru <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación sobre "La cultura <strong>de</strong>l pan"<br />
n'Europa, gracies al encontu <strong>de</strong>l F.R.F.C. (Bélxica).<br />
Pa un primer averamientu a <strong>la</strong> tema, ver Zeebrock, 1990.<br />
Remitimos al perguapu estudiu <strong>de</strong> Jacques Le Goff.<br />
Pa los términos dialeutales, ver el glosariu.<br />
Atles llingüísticu <strong>de</strong> <strong>la</strong> rexón valona, ver bibliografía.<br />
Val papel <strong>de</strong>l padrín comu mediador en cielu a favor <strong>de</strong>l so afiáu, cf. A.<br />
Fine.<br />
' Sobre San Nicolás en xeneral, ver Mechín.<br />
"os moldos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o barru que sirven pa fabricalos fueron oxetu <strong>de</strong><br />
numberosos estudios, a los que remitimos al llector. La persistencia <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>llos temes ye importante; asina, pue atopase el gochu <strong>de</strong> mazapán en<br />
toles pana<strong>de</strong>nes y pasteleríes <strong>de</strong> Bruseles.<br />
Vamos refennos al perguapu estudiu <strong>de</strong> M.A. Amould.<br />
'O Aran<strong>de</strong>les <strong>de</strong> tierra inglesa y cal adornaes con figurines coloreaes, que<br />
servíen p'afatar les "cougnous". La pal<strong>la</strong>bra vien d'una antigua moneda<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta españo<strong>la</strong> en cursu en F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s y otros llugares nel sieglu XVI.<br />
" Naveta: pal<strong>la</strong>bra d'orixe francés, <strong>de</strong> <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>l sieglu XVI, <strong>de</strong> nabu. Colza:<br />
pal<strong>la</strong>bra d'orixe neer<strong>la</strong>ndés (16641, <strong>de</strong> zaad, grana y kool, repollu. P<strong>la</strong>nta<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> les crucíferes, frasca <strong>de</strong> repollu con flores marielles que<br />
cultiven comu cebera p'animales y po<strong>la</strong> so grana que da un aceite p'allu-<br />
mar y engrasar (Robert).<br />
l2 cf. Thiers, Superstitions, T. 1, p.320: «Conozo otros <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma castra<br />
que tán convencios que tres panes cocíos el mesmu Vienres Santu y api-<br />
<strong>la</strong>os ente una montonera tngu impi<strong>de</strong>n que los royan los mures, les rates,<br />
el corcoxu y los viérmenes)~.
Glosariu<br />
Boukgte: Frixuelu <strong>de</strong> fariña <strong>de</strong> trigu sarracén; <strong>de</strong>l ho<strong>la</strong>n-<br />
dés boekweit, trigu <strong>de</strong> faya, pues esti cereal tien forma<br />
<strong>de</strong> fayucu (el frutu <strong>de</strong> <strong>la</strong> faya). Esta pal<strong>la</strong>bra emplé-<br />
guen<strong>la</strong> pa referise al cereal, <strong>la</strong> fariña y el frixuelu.<br />
Grandgagnage, vol. 1, 69.<br />
Bouname: monigote, Grandgagnage, vol. 1, 70.<br />
Cougnou: pan <strong>de</strong> Navida, <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín cuneolus, requexu.<br />
Grandgagnage, vol. 1, 100 & 13 1 & Von Wartbury, vol.<br />
11, 1530.<br />
CoiiquGbaque: frixuelu <strong>de</strong> fariña <strong>de</strong> trigu sarracén, <strong>de</strong>l<br />
ho<strong>la</strong>ndés koekgebak.<br />
Cramique: pan con lleche y formientu, azucre, güevos,<br />
mantega (facultativo) y pases <strong>de</strong> Corintu. Esta pal<strong>la</strong>bra<br />
vien probablemente <strong>de</strong>l ho<strong>la</strong>ndés, pero nun ta recoyida<br />
en nengún <strong>de</strong> los diccionarios que consultemos.<br />
Craquelin: dulce; tomao <strong>de</strong>l ho<strong>la</strong>ndés mediu crakelinc, <strong>de</strong>l<br />
mesmu sentíu (Von Wartburg, Dict., 167). Notemos que<br />
von Wartburg, vol. 11, 2, 1269, danos pa crquelin "aren-<br />
que afumao nuevo, poco afumao" y <strong>de</strong>sconoz el signifi-<br />
cáu <strong>de</strong> dulce.<br />
Lunette: bollu b<strong>la</strong>nco; <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín luna, <strong>la</strong> lluna (von<br />
Wartburg, vol. V, 448).<br />
Mastelle: <strong>de</strong>l ho<strong>la</strong>ndés morstelle; tarta cruxente, con sabor<br />
a cane<strong>la</strong> y orixinaria <strong>de</strong> F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s; en Hainaut, bollu <strong>de</strong><br />
comuña cruxente. Semertier, 273.<br />
Matoufé: Pote d'alimentos entemecíos; polo xeneral, polo<br />
menos en Liexa, namás que-y dan esti nome a un p<strong>la</strong>tu<br />
<strong>de</strong> güevos revueltos. Grandgagnage, vol. 2, 96.
PANES RITUALES EN VALONIA/RENAUD ZEEBROEI<<br />
Matous: bollos <strong>de</strong> lleche.<br />
Mirou: El centru <strong>de</strong>l roscón <strong>de</strong> Reis forma, en Liexa, un<br />
bollu redondu que l<strong>la</strong>men mirou (<strong>de</strong> Warsage, 178).<br />
Frasca <strong>de</strong> bollu con forma <strong>de</strong> S que faen en Verviers<br />
(Grandgagnage, 2, 120; Semertier, 2751.<br />
NZile: oblea; var. nulle, nile, nieule, nille. Del l<strong>la</strong>tín baxu<br />
nebu<strong>la</strong>, que nun ye ná más qu'una aceición <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín<br />
nebu<strong>la</strong>, ñube, que yá remanaben los antiguos pa fa<strong>la</strong>r<br />
d'un oxetu mui <strong>de</strong>lgáu. Grandgagnage, vol. 2, 170; von<br />
Wartburg, vol. VII, 70.<br />
Oublie: na Edá Media, frasca <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mbionada mui <strong>de</strong>lgao,<br />
con una pastia llixero qu'iguaben comu'l pan d'altar,<br />
enrol<strong>la</strong>0 davezu comu un cilindru, <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín ob<strong>la</strong>tus,<br />
ufierta; en francés antiguo oublée, <strong>de</strong>l que tamién <strong>de</strong>riva<br />
hostia (von Wartburg, vol. VII, 266 & Dict., 451).<br />
Palo: (var. palote) frixuelu, <strong>de</strong>riva0 <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín pa<strong>la</strong>, que dio<br />
pa<strong>la</strong> (von Wartburg, vol. ViI, 479).<br />
Pauscadge: pan-bollu que se come en Pascua.<br />
Pistolet: bollu b<strong>la</strong>ncu (con lleche) con forma redonda.<br />
Según Robert (220) por analoxía <strong>de</strong> forma col arma <strong>de</strong><br />
fueu (1 858), sobre too remanao en Bélxica. Pistolet vien<br />
<strong>de</strong>l checu pichtal, arma <strong>de</strong> fueu, y dio, por un xuegu <strong>de</strong><br />
pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>l s.xv~, pistole, términu remanáu namás<br />
qu'en Francia pa referise a mone<strong>de</strong>s españoles.<br />
Raton (raston): frixuelu, <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín rasitoria; al principiu significaba<br />
una l<strong>la</strong>mbionada pa <strong>la</strong> qu'hai qu'espar<strong>de</strong>r una<br />
medida rasa <strong>de</strong> masa; n'efeutu, trátase d'un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong><br />
ra<strong>de</strong>re, rasar. Pinon, 179.<br />
Reton (reston): ver raton.<br />
Speculoos, specu<strong>la</strong>tie, spicu<strong>la</strong>tie: (orixen y dómina <strong>de</strong>sconocíos)<br />
refierse a frasques estremaes <strong>de</strong> pan <strong>de</strong> centén,<br />
miel y especies.<br />
Toteman: (f<strong>la</strong>mencu, <strong>de</strong> tiesta y home) pan <strong>de</strong> Navidá.<br />
Vote: frixuelu <strong>de</strong> güevos, lleche y fariña, con, o, les más <strong>de</strong><br />
les vegaes, ensin formientu. (ALW, 4, 321);<br />
Grandgagnage, (vol. 2, 472) da tortiel<strong>la</strong>.
CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />
Wastia: Wastai, Watia, Waste pastel, "frasca <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mbio-<br />
nada <strong>de</strong> fariña, mantega, azucre, lleche y güevos mecí-<br />
os que forma una pastia sólida, redonda penriba y<br />
p<strong>la</strong>na pembaxu" (Semertier, 299). Del Alemán Medio<br />
Alto wastel, col mesmu significáu (Grandgagnage, 2,<br />
483).<br />
Wekken: (f<strong>la</strong>mencu) bollos b<strong>la</strong>ncos. Comparar col alemán<br />
weck (bollu b<strong>la</strong>nco) con forma d'esquina<br />
(Grandgagnage, 2, 485).<br />
Bibliografía<br />
Arnold, Maurice-Aurélen: «Les gateaux <strong>de</strong> N6el et leur<br />
décoration en Hainaut)). (extrait <strong>de</strong>s) Enquetes du Musée<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Vie Wallonne, Tome VII, 1954, 1173-76, 74p.<br />
At<strong>la</strong>s llinguistique <strong>de</strong> <strong>la</strong> Wallonie. Tableau gégraphique <strong>de</strong>s<br />
parles <strong>de</strong> <strong>la</strong> Belquique romane d'apes l'enquete <strong>de</strong> Jean<br />
Haust et <strong>de</strong>s enquetes compl'ementaires. T. 3, Les phé-<br />
nomenes atmospheriques et les divisions du temps; par<br />
E. Legros, 1955. T. 4, La maison elt le ménage (1''. par-<br />
tie); par J. Lechanteur, 1976. Liege, Vail<strong>la</strong>nt-Carmanne.<br />
Clement Gaston, Gourmnadises; Bruxelles, Commission<br />
Nationale dlExpansion Economique, s. d. ( 1937).<br />
Colson, Oscar: «La Toussaint et le jour <strong>de</strong>s ames)). En:<br />
Wallonia, vol. 2, 1984, pp.193-201 et 220; vol. 3, 1895,<br />
p.161.<br />
Couet & Kayser: Pains spéciaux et décores. Paris, Ed. St-<br />
Honoré, 1989, 303p.
PANES RIUALES EN VALONIAIRENAUD ZEEBROEK<br />
De Rid<strong>de</strong>r: «La couque <strong>de</strong> Noel et <strong>la</strong> procession a rebours)).<br />
en: Folklore Brnbancon, 3e annee, n"6, février 1924,<br />
pp.108-111.<br />
Delogne, Th. (docteur]: L'Ar<strong>de</strong>nne méridionale Belge. Une<br />
page <strong>de</strong> son histoire et <strong>de</strong> sonfolklore. Suivi du proces<br />
<strong>de</strong>s sorcieres <strong>de</strong> Sugny en 1657. Bruxelles, H. Lamertin,<br />
194, 273 + Vi p.<br />
Desrousseaux: Moeurs popu<strong>la</strong>ires <strong>de</strong> <strong>la</strong> F<strong>la</strong>ndrefrcrncaise.<br />
Lille, L. Quarré editeur, 1889, 2 vol., VI11 + 3 12 p. & 367<br />
P.<br />
Dewalhens, Paul: «Le Toteman)). en: Le Folklore Brahancon,<br />
1963, n"60, pp.476-484.<br />
Dewert, J.: «La fete <strong>de</strong>s Roisn. en: Bulletin <strong>de</strong> Folklore,<br />
118981, ~01.3, PP. 129-172.<br />
Fievet. F. & Yernaux, E.: Folklore wallon. Charleroi,<br />
Imprimerie <strong>de</strong> Charleroi, 1956, 403. p.<br />
Fine, Agries: «Le parrain, son filleul et l'au-<strong>de</strong><strong>la</strong>)). en:<br />
Etu<strong>de</strong>s Rurales, 1987, n"05- 106, «Le retour <strong>de</strong>s morts)),<br />
PP. 123-146.<br />
Grandgagnage, Charles MArie Joseph: Dictionnaire étymologique<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue wullonne. Liege, Oudart, 1845-<br />
1880, 2 vol., 4% Vi1 + 262 & XXXIII + 467 p. Reédition:<br />
Bruxelles, Culture et Civilisation, 1973 8", VI1 + 646 p.<br />
Harou, Alfred: Mé<strong>la</strong>nges <strong>de</strong> traditionnisme <strong>de</strong> <strong>la</strong> Belgique.<br />
Paris, Emile Lechevalier, 1893, 152 p.<br />
Hock, A.: Croyances et reme<strong>de</strong>s opu<strong>la</strong>ires du pays <strong>de</strong> Lege.<br />
Liege, Vail<strong>la</strong>nt-Carmanne, 1888, XVI + 587 p.<br />
Hottelet: Enquetes du Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vie Wallonne, n" 5- 16,<br />
1927, p.90.<br />
Lemoine, Jules: Le folklore au pays Wallon. Gand,<br />
Imprimerie 1. Van<strong>de</strong>rpoorten, 1892, 156 p.<br />
Maréchal, Lucien: «La bou<strong>la</strong>ngerie namuroise)). en:<br />
Enquétes du Misée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vie Wallonne, T. 1, n", 1924,<br />
pp. 105-1 14 & T. 1, n5, 1925, pp. 149-160.<br />
Méchin, Colette: Saint Nico<strong>la</strong>s. Paris, Berger Levrault, coll.<br />
((Espace <strong>de</strong>s Hommes)), 1978, 173 p.
CULTURES. REVISTA ASTURIANA DE CULTURA<br />
Meyrac, Aibert: Traditions, coutumes, légen<strong>de</strong>s et contes<br />
<strong>de</strong>s Ar<strong>de</strong>nnes. [francaise] Charleville, Imprimerie du<br />
Petit Ar<strong>de</strong>nnais, 1890, 589 p.<br />
Mouseur, Eugiine: Le folklore Wallon. Bruxelles, Ed.<br />
Charles Ro<strong>de</strong>z, s. d. [1982], XXV + 144 p.<br />
Pinon, Roger: «La boúkete liégeoisse et les crepes a <strong>la</strong> farine<br />
<strong>de</strong> sarrasin en wallonie)). en: Vie Wallonne, vo1.52,<br />
11964, 1978, pp.161-197.<br />
Ravez, Walter: Le folklore <strong>de</strong> Tournai et du Tournaisis.<br />
Tournai, Casterman, 1949. (réédité 1975).<br />
Reinsberg-Dürinsfeld, Baron <strong>de</strong>: Mitions et légen<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Belgique. Description <strong>de</strong>s fetes religieuses et civiles.<br />
Usages, croyances et pratiques popu<strong>la</strong>ires <strong>de</strong>s Belges<br />
anciens et mo<strong>de</strong>rnes. Bruxelles, Ferdinand C<strong>la</strong>assen<br />
libraire-éditeur, 1870, vol. 1, 443 p. ; vo1.2, 362 p.<br />
Rousseau, Félix: Légen<strong>de</strong>s et coutumes du pays <strong>de</strong> Namur.<br />
Bruxelles, Imprimerie Médicale et Scientifique, 1920,<br />
151 p.<br />
Rousseau, Félix: «Le cougnou)). en: Le Guetteur Wallon,<br />
1924, pp.247-249.<br />
Semertir, Charles: ~Vocabu<strong>la</strong>ir <strong>de</strong>s bou<strong>la</strong>ngers, patissiers,<br />
confiseurs, etc.)) en: Bulletin <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sociéte Liégeoise <strong>de</strong><br />
Littérature Wallonne, 1894, 2e séne, vo1.21, pp.237-299.<br />
Thiers, Jean-Baptiste: Traité <strong>de</strong>s superstitions qui regar<strong>de</strong>nt<br />
les sacmment, selon I'écriture saint, les décrets <strong>de</strong>s<br />
conciles, et les sentiments <strong>de</strong>s saints peres, et les théologiens.<br />
Avignon, chez Louis Chambeau imprimeur-libraire,<br />
1777, 4 vols. (4e edition).<br />
Van Gennep, Arnold: Le folkore <strong>de</strong> <strong>la</strong> F<strong>la</strong>ndre et du Hainaut<br />
francaise. Paris, Maisonnneuve, 2vol., 1935/36, 739 p.<br />
Warsage, Rodolphe <strong>de</strong> (pseudo <strong>de</strong> Schoonbrooodt,<br />
Edmond]: Le calendrier popu<strong>la</strong>ire Wallon. 'etu<strong>de</strong> <strong>de</strong> folkore.<br />
Anvers, ed. Albert <strong>de</strong> Tavernier fils, 1920, 503 p.<br />
Warsage, Rodolphe <strong>de</strong> (pseudo <strong>de</strong> Schoonbrooodt,<br />
Edmond): Le folklore <strong>de</strong> <strong>la</strong> table; <strong>la</strong> cuisine régionale<br />
wallonne. Liege, 1938, 55 p.
PANES RITUALES EN VALONJAIRENAUD ZEEBROEK<br />
Wartburg, Walter von: Franzosisches etymologisches<br />
Worterbuch. Eine Darstelling <strong>de</strong>s Galloromanischen<br />
Sprachschatzes. Bonn-Leipzig. K. Schroe<strong>de</strong>r, 192%.<br />
Watburg, Walter von: Dictionnaire étymologique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>n-<br />
gue francaise. Paris, Presses Universitaires <strong>de</strong> France,<br />
1968.<br />
Zeebroek, Renaud: (L'hostie qui saigne et le pain qui<br />
sauve; dogme <strong>de</strong> 1'Eglise et croyances popu<strong>la</strong>ires)).<br />
L'uomo, vol.111 n.s., n" , 1990, pp. 103- 120.
La diversidá social y cultural<br />
n'E1 Magreb<br />
aria-hgels Roque (ed.) Las culturas <strong>de</strong>l Magreb.<br />
Agencia Espano<strong>la</strong> <strong>de</strong> Cooperación Internacional,<br />
Ministerio <strong>de</strong> Asuntos Exteriores, Madrid, 1994 (edi-<br />
ción en catalán: Les cultures <strong>de</strong>l Magreb. Barcelona<br />
Enciclopedia Cata<strong>la</strong>na, 1994).<br />
Las culturas <strong>de</strong>l Magreb, obra recientemente publicada<br />
en castel<strong>la</strong>no y en catalán, y editada e introducida por <strong>la</strong><br />
antropóloga aria-hgels Roque, recoge <strong>la</strong>s diferentes<br />
ponencias <strong>de</strong> los especialistas que participaron en <strong>la</strong>s<br />
sesiones <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> conferencias Les cultures magrebines<br />
que, organizado por el Institut Catalá d'Estudis<br />
Mediterranis (ICEM), tuvo lugar en Barcelona entre los<br />
meses <strong>de</strong> abril y junio <strong>de</strong> 1992.<br />
Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras cosas que l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> atención al<br />
hojear el libro es el prestigio <strong>de</strong> los nombres que firman los<br />
artículos: Mohammed Arkoun, Tahar Ben Jelloun, Fátima<br />
Mernissi, Hichem Djait.. . Prestigio que tiene como consecuencia<br />
directa <strong>la</strong> calidad y el interés <strong>de</strong> los artículos, a<br />
través <strong>de</strong> los cuáles se preten<strong>de</strong> abarcar <strong>la</strong> riqueza y <strong>la</strong><br />
variedad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>s magrebies.<br />
El artículo <strong>de</strong>l historiador Hichem Djat, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Universidad <strong>de</strong> Túnez, nos ofrece una reflexión <strong>de</strong> <strong>la</strong>rga<br />
duración sobre el área magrebí en su contexto histórico,<br />
analizando, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva ((arabistan, los puntos<br />
<strong>de</strong> inflexión <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l Magreb, sus continuida<strong>de</strong>s y<br />
rupturas, a través <strong>de</strong> sus hombres y <strong>de</strong> sus espacios y en
e<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong>s áreas que lo circundan.<br />
Des<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista bien distinto -casi podría <strong>de</strong>cirse<br />
que contrapuesto, aunque dialogante- al anterior parte<br />
<strong>la</strong> reflexión <strong>de</strong> Mohammed Arkoun, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />
Sorbonne Nouvelle <strong>de</strong> Paris. La religión y sus corre<strong>la</strong>ciones<br />
sociales en el Magreb contemporáneo son el eje central <strong>de</strong><br />
su articulo, titu<strong>la</strong>do Lenguas, sociedad y religión en el<br />
Magreb, en el cual Arkoun se ocupa <strong>de</strong> analizar <strong>la</strong> expansión<br />
sociocultural -fuertemente i<strong>de</strong>ologizada- <strong>de</strong>l Is<strong>la</strong>m en<br />
los países magrebíes a través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s etapas históricas<br />
y <strong>de</strong> los límites <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong>mización y <strong>de</strong> <strong>la</strong> arabización<br />
en el Magreb.<br />
La reflexión <strong>de</strong> Mikel <strong>de</strong> Epalza, <strong>de</strong> <strong>la</strong> universidad <strong>de</strong><br />
Alicante, analiza <strong>la</strong>s influencias <strong>de</strong> los pensadores hispano-árabes<br />
en el Magreb, estudiwdo tanto los periodos históricos<br />
como los campos <strong>de</strong> influencia <strong>de</strong> estos intelectuales<br />
en el norte <strong>de</strong> África. Por su parte, Gabriel Camps, <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Provenza y director <strong>de</strong> 1'Encyclopédie<br />
Berbere, a partir <strong>de</strong> los datos antropológicos, lingüísticos e<br />
históricos, ofrece una aproximación a <strong>la</strong> diversidad étnica<br />
<strong>de</strong>l Magreb a través <strong>de</strong> los pueblos bereberes. En línea con<br />
<strong>la</strong>s tesis <strong>de</strong> Arkoun, Camps cambate <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a -muy extendida,<br />
según él, entre <strong>de</strong>terminados politólogos- <strong>de</strong> que los<br />
bereberes son un producto <strong>de</strong> <strong>la</strong> política colonial y <strong>de</strong> que<br />
en el Magreb sólo hay pob<strong>la</strong>ción árabe o arabizada.<br />
El <strong>de</strong>mógrafo y sociólogo francés Philippe Fargues,<br />
director <strong>de</strong>l Centre d'Étu<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> Documentation Économique,<br />
Sociale et Juridique, <strong>de</strong> El Cairo, analiza <strong>la</strong>s estructuras<br />
y mutaciones <strong>de</strong>m~gr~cas y <strong>la</strong>s implicaciones <strong>de</strong> éstas<br />
en <strong>la</strong> actividad doméstica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s familias magrebíes contemporáneas.<br />
La importante tasa <strong>de</strong> natalidad <strong>de</strong>l Magreb,<br />
juntamente con otros factores, como pue<strong>de</strong>n ser una<br />
mayor esperanza <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción o <strong>la</strong> crisis <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vivienda urbana, han hecho cambiar <strong>de</strong> manera importante<br />
<strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones familiares en los Estados <strong>de</strong>l Magreb. Por<br />
otro <strong>la</strong>do, el índice sintético <strong>de</strong> fecundidad <strong>de</strong> estos países
EL PAN D'ESCANDA EN ~EBERGA/X. LL. GARCIA AR~As<br />
ha <strong>de</strong>scendido en más <strong>de</strong> dos puntos en el transcurso <strong>de</strong><br />
los últimos quince años, coa que modifica sensiblemente<br />
<strong>la</strong>s previsiones <strong>de</strong>mográficas para esta zona, y se convier-<br />
te en un aspecto a tener en cuenta en el futuro a medio y<br />
<strong>la</strong>rgo p<strong>la</strong>zo.<br />
En el mismo sentido, <strong>la</strong> conocida escritora y socióloga<br />
marroquí Fátima Mernissi ofrece una aportación reivindi-<br />
cativa sobre <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres en los países <strong>de</strong>l<br />
Magreb contemporáneo, analizando el papel femenino<br />
como estratégico, tanto para reducir <strong>la</strong>s diferencias cultu-<br />
rales en el Magreb, promoviendo <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muje-<br />
res como pi<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocratización, como, en línea con<br />
los argumentos <strong>de</strong> Fagues, para conseguir un <strong>de</strong>scenso en<br />
<strong>la</strong>s tasas <strong>de</strong> natalidad <strong>de</strong> estos Estados, factor cuya<br />
influencia es consi<strong>de</strong>rada como <strong>de</strong>cisiva en <strong>la</strong> actual<br />
migración magrebí hacia Europa.<br />
El terreno <strong>de</strong>l imaginario colectivo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación artís-<br />
tica queda cubierto por los artículos <strong>de</strong>l escritor marroquí<br />
en lengua francesa y premio Goncourt Tahar ben Jelloun,<br />
y <strong>de</strong>l crítico <strong>de</strong> arte Ab<strong>de</strong>llkrim Sekkar. La apropiación <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> realidad por parte <strong>de</strong>l escritor y <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l imagina-<br />
rio popu<strong>la</strong>r en <strong>la</strong>s socieda<strong>de</strong>s magrebíes centran <strong>la</strong> refle-<br />
xión <strong>de</strong> Ben Jelloun, mientras Sekkar nos sumerge en el<br />
mundo artístico y cultural <strong>de</strong>l Magreb -con una epecial<br />
atención al fenómeno teatral-, don<strong>de</strong> se p<strong>la</strong>sma <strong>de</strong> mane-<br />
ra más significativa este imaginario.<br />
Como artículo final <strong>de</strong>l libro se encuentra el <strong>de</strong>l antro-<br />
pólogo y sociólogo Mohad Khellil, <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> diáspora<br />
magrebí. La emigración <strong>de</strong> los magrebíes hacia Europa, y<br />
sobre todo hacia Francia viene condicionada por <strong>la</strong> noto-<br />
riedad que ha alcanzado <strong>de</strong>bido a causas socioeconómicas<br />
y políticas, así como al papel <strong>de</strong>sempeñado por <strong>la</strong> coloni-<br />
zación. A pesar <strong>de</strong> que, <strong>de</strong> entrada, son los hombres quie-<br />
nes emigran, pronto lo hacen en familia, hecho que cam-<br />
bia <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> migración y que p<strong>la</strong>ntea <strong>la</strong> cuestión<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> integración.
El libro ofrece un recorrido, a través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aportaciones<br />
<strong>de</strong> los diferentes especialistas, por el entramado complejo<br />
que configuran estas socieda<strong>de</strong>s. Cabe resaltar, al mismo<br />
tiempo, que nos encontramos ante una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pocas obras<br />
publicadas en nuestro país que se ocupa <strong>de</strong> promover, en<br />
un esfuerzo conjunto, un análisis multidisciplinar sobre el<br />
área magrebí. Los diferentes puntos <strong>de</strong> vista ofrecidos<br />
sobre <strong>la</strong>s temáticas abordadas hacen posible una reflexión<br />
crítica y amplia, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> distintos ángulos, sobre el panora-<br />
ma actual <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas <strong>de</strong>l Magreb.<br />
F. Xavier Medina
L'antropoloxia llingüistica<br />
Roberto González-Quevedo. Antropoloxía Llingüística.<br />
<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>. Uviéu. 1994.<br />
Esta obra espublizó<strong>la</strong> l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><br />
<strong>Asturiana</strong> na so coleición (Llibrería Llingüistica~. Esti títu-<br />
lu vien a enriquecer el panorama <strong>de</strong> les publicaciones<br />
asturianes, nesti casu con una bona contribución al estu-<br />
diu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua comu esponente <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedá y <strong>de</strong> <strong>la</strong> cul-<br />
tura.<br />
L'autor d'esti trabayu ye Roberto González-Quevedo,<br />
autor <strong>de</strong> munchos trabayos espardíos en distintes revistes<br />
y monografies (Los Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong>l Norte, Lletres Asturianes,<br />
Cultures, revista <strong>de</strong> <strong>la</strong> que ye direutor) y <strong>de</strong>staca ente les<br />
sos espublizaciones Roles sexuales y cambio social en un<br />
valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> cordillera Cantábrica [Ed. Anthropos, Barcelona,<br />
1991).<br />
La obra tien un entamu suxerente <strong>de</strong> James Fernán<strong>de</strong>z<br />
McClintock, una <strong>de</strong> les personalidaes más influyentes<br />
n'antropoloxía d'anguañu y tamién un bon conocedor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cultura asturiana. James Fernán<strong>de</strong>z, al que conozo <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
hai munchu tiempu, pertenez agora al semilleru <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Universidá <strong>de</strong> Chicago, on<strong>de</strong> ye ún <strong>de</strong> los maestros y cono-<br />
cedor <strong>de</strong> les rel<strong>la</strong>ciones ente llingua y cultura. El trabayu<br />
<strong>de</strong> Roberto González-Quevedo pertenez dafechu a <strong>la</strong> llinia<br />
<strong>de</strong> l'antropoloxía llingüística, que tanta importancia va<br />
teniendo al terminar esti sieglu. Siendo comu ye <strong>la</strong> llingua<br />
una gran ferramienta <strong>de</strong> comunicación, compren<strong>de</strong>ráse<br />
que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> siempre los antropólogos tienen preocupáose
polos fenómenos llingüísticos comu aspeutos culturales<br />
perimportantes. La capacidá <strong>de</strong> les llingües pa reflexar <strong>la</strong><br />
cultura, puesta yá <strong>de</strong> relieve en sieglu pasáu, <strong>de</strong>mostróse<br />
perbién al entamar esti sieglu colos estudios <strong>de</strong> F. Boas y<br />
otros autores. Baste alcordase <strong>de</strong>l gran númberu <strong>de</strong> tér-<br />
minos lésicos qu'usen <strong>de</strong>llos gruos d'indios americanos pa<br />
<strong>de</strong>finir l'estáu <strong>de</strong>l tiempu o <strong>de</strong> los esquimales pa <strong>la</strong> nieve.<br />
Pero, ensin paranos na muncha importancia <strong>de</strong> les apro-<br />
taciones <strong>de</strong> B. Malinowski y <strong>de</strong> Lévi-Strauss al respeutu,<br />
una <strong>de</strong> les c<strong>la</strong>ves <strong>de</strong>l avance <strong>de</strong> l'antropoloxía llingüística<br />
vieno <strong>de</strong> <strong>la</strong> tesis <strong>de</strong>l rel<strong>la</strong>tivismu cultural<strong>de</strong> Sapir-Whorf,<br />
que vien a <strong>de</strong>stacar que <strong>la</strong> llingua nun ye namás un espo-<br />
nente <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura, sinón que tamién ye pa igua<strong>la</strong>. Valga<br />
dicir comu esplicación d'esto qu'ente dos cultures que nun<br />
tengan los mesmos tiempos verbales hai una perceición<br />
estremada <strong>de</strong>l tiempu. Dempués <strong>de</strong> diverses teoríes y polé-<br />
miques tién<strong>de</strong>se anguñu a pensar qu'anque'l mundu <strong>de</strong> los<br />
fa<strong>la</strong>ntes ordénase <strong>de</strong> maneres diferentes según <strong>la</strong> llingua<br />
qu'éstos falen, <strong>la</strong> llingua constitúi una capacidá creativa<br />
que va más lloñe <strong>de</strong> cualquier llimitación instrumental.<br />
Na obra <strong>de</strong> R. González-Quevedo, <strong>de</strong>mpués d'estudiar el<br />
conceutu <strong>de</strong> cultura, penétrase nos aspeutos propios <strong>de</strong><br />
les rel<strong>la</strong>ciones ente llingua y cultura. L'autor estudia <strong>la</strong><br />
llingua comu elementu d'i<strong>de</strong>ntidá cultural, o seya, comu<br />
espresión d'etnicidá o, si se quier, <strong>de</strong> distintos fenómenos<br />
d'i<strong>de</strong>ntidá étnica comu, por exemplu, el nacionalismu.<br />
Estúdiense fenómenos comu los <strong>de</strong> billingüismu y bicultu-<br />
ralismu, asina comu los <strong>de</strong> diglosia y aculturación.<br />
Destaca l'autor el fechu <strong>de</strong> que <strong>la</strong> llingua nun ye un códi-<br />
gu simbólicu neutru, sinón afin a <strong>la</strong> cultura que sirve, que<br />
nun <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> ser tan convencional comu <strong>la</strong> mesma llingua.<br />
En <strong>de</strong>finitiva, <strong>la</strong> llingua, en tantu que fenómenu cultural,<br />
ye tamién un fenómenu social, enllenu d'una gran carga<br />
d'etnicidá.<br />
Nesti sen, estúdiase na obra <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua y<br />
cultura asturiana, comu exemplu d'estos procesos d'i<strong>de</strong>n-
tidá y tamién <strong>de</strong> minorización llingüistica y cultural. La<br />
contribución científica <strong>de</strong> R. González-Quevedo vien a lle-<br />
nar un vacíu respeuto a estos temes en panorama <strong>de</strong><br />
l'antropoloxía que se fai n'Astunes.<br />
Eloy Górnez Pellón