Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
APUNTES DE EXPRESIÓN ESCRITA<br />
PARA CÁTEDRA “EXPRESIÓN ORAL Y<br />
DEBATE CONTROVERSIAL”<br />
Profesor<br />
JORGE ÉDISON CABELLO TERÁN<br />
COLECCIÓN<br />
GUÍAS DE CLASES<br />
Nº 43
COLECCIÓN GUÍAS DE CLASES Nº 43<br />
APUNTES DE EXPRESIÓN ESCRITA<br />
PARA CÁTEDRA “EXPRESIÓN ORAL Y<br />
DEBATE CONTROVERSIAL”<br />
Profesor<br />
JORGE ÉDISON CABELLO TERÁN<br />
S A N T I A G O<br />
UNIVERSIDAD CENTRAL DE CHILE<br />
Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales<br />
2007
Edita:<br />
Universidad Central de Chile<br />
Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales<br />
Comisión de Publicaciones:<br />
Nelly Cornejo Meneses<br />
Carlos López Díaz<br />
Lord Cochrane 417<br />
Santiago-Chile<br />
582 6374<br />
Registro de propiedad intelectual N° 151.907<br />
© Jorge Édison Cabello Terán<br />
Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede ser reproducida,<br />
almacenada o transmitida en manera alguna ni por ningún medio, ya sea eléctrico, químico,<br />
mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo del autor<br />
Primera edición, 2005<br />
Primera reimpresión, de la primera edición, 2007<br />
Diagramación, Patricio Castillo Romero<br />
Serie Colección Guías de Clases Nº 43<br />
Impresión:<br />
Impreso en Grafica Kolbe, Mapocho 4338, Quinta Normal-Santiago<br />
Fono-Fax 773 3158, Email: grafica_kolbe@yahoo.es
PRÓLOGO<br />
Me permito citar las palabras de mi predecesor como decano de esta Facultad y amigo,<br />
Víctor Sergio Mena Vergara, contenidas en los prólogos de las publicaciones de la “Colección<br />
de guías de clases”.<br />
“Con la edición de publicaciones como la que usted tiene en sus manos la Facultad de<br />
Ciencias Jurídicas y Sociales de la Universidad Central de Chile pretende cumplir una de<br />
sus funciones más importantes, cual es la de difundir y extender el trabajo docente de sus<br />
académicos, al mismo tiempo que entregar a los alumnos la estructura básica de los contenidos<br />
de las respectivas asignaturas.<br />
En este sentido, fundamentalmente, tres clases de publicaciones permiten cubrir las necesidades<br />
de la labor que se espera desarrollar: una, la colección guías de clases, referida a<br />
la edición de cuerpos de materias, correspondientes más o menos a la integridad del curso<br />
que imparte un determinado catedrático; otra, la colección temas, relativa a publicaciones<br />
de temas específicos o particulares de una asignatura o especialidad; y, finalmente una<br />
última, que dice relación con materiales de estudio, apoyo o separatas, complementarios de<br />
los respectivos estudios y recomendados por los señores profesores.<br />
Lo anterior, sin perjuicio de otras publicaciones, de distinta naturaleza o finalidad, como<br />
monografías, memorias de licenciados, tesis, cuadernos y boletines jurídicos, contenidos<br />
de seminarios y, en general, obras de autores y catedráticos que puedan ser editadas con el<br />
auspicio de la Facultad.<br />
Esta iniciativa sin duda contará con la colaboración de los señores académicos y con su<br />
expresa contribución, para hacer posible cada una de las ediciones que digan relación con<br />
las materias de los cursos que impartan y los estudios jurídicos. Más aún si la idea que se<br />
quiere materializar a futuro es la publicación de textos que, conteniendo los conceptos<br />
fundamentales en torno a los cuales desarrollan sus cátedras, puedan ser sistematizados y<br />
ordenados en manuales o en otras obras mayores.
Las publicaciones de la Facultad no tienen por finalidad la preparación superficial y el<br />
aprendizaje de memoria de las materias. Tampoco podrán servir para suplir la docencia<br />
directa y la participación activa de los alumnos; más bien debieran contribuir a incentivar<br />
esto último.<br />
Generalmente ellas no cubrirán la totalidad de los contenidos y, por lo tanto, únicamente<br />
constituyen la base para el estudio completo de la asignatura. En consecuencia, debe<br />
tenerse presente que su solo conocimiento no obsta al rigor académico que caracteriza a los<br />
estudios de la Carrera de Derecho de nuestra Universidad. Del mismo modo, de manera<br />
alguna significa petrificar las materias, que deberán siempre desarrollarse conforme a la<br />
evolución de los requerimientos que impone el devenir y el acontecer constantes, y siempre<br />
de acuerdo al principio universitario de libertad de cátedra que, por cierto, impera plenamente<br />
en nuestra Facultad”.<br />
Me permito también agregar que estas guías de clases además de constituir un apoyo<br />
importante para el alumno, unidas al material bibliográfico que cada profesor debe indicar,<br />
sirven para difundir la labor docente de nuestros profesores y su experiencia a los alumnos<br />
de otras universidades del país y posiblemente, de otros países.<br />
JUAN GUZMÁN TAPIA<br />
Decano<br />
Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales<br />
Universidad Central de Chile
SUMARIO<br />
ABREVIATURAS R.A.E. 7<br />
ADVERTENCIAS PRELIMINARES 7<br />
SÍMBOLOS R.A.E. 26<br />
ADVERTENCIAS PRELIMINARES 26<br />
ORTOGRAFÍA PUNTUAL 41<br />
SIGNOS ORTOGRÁFICOS 41<br />
SIGNOS DE PUNTUACIÓN 41<br />
EL PUNTO 42<br />
LA COMA 49<br />
EL PUNTO Y COMA 67<br />
LOS DOS PUNTOS 70<br />
LOS PUNTOS SUSPENSIVOS 75<br />
LOS SIGNOS DE INTERROGACIÓN Y EXCLAMACIÓN 80<br />
LOS PARÉNTESIS 87<br />
LOS CORCHETES 92<br />
LAS COMILLAS 102<br />
DUDAS EN MORFOLOGÍA 109<br />
ADJETIVOS DE PERIOCIDAD TEMPORAL 141<br />
ADJETIVOS DISTRIBUTIVOS 142<br />
ADJETIVOS NUMERALES 142<br />
COLECTIVOS Y AGRUPACIONES 144<br />
LA R.A.E. RECOMIENDA EXCLUIR EL ARTÍCULO ANTES DE 2000 149<br />
Uso del Pronombre Personal Se 150<br />
I. BARBARISMOS 152<br />
II. NEOLOGISMOS 160<br />
III. IMPRECISIÓN LEXICAL 161<br />
IV. PLEONASMO, REDUNDANCIA 179<br />
V. PROBLEMAS DE INCOHERENCIA 179<br />
VI. VOCABLOS CON DOBLE FORMA DE ENUNCIACIÓN 181<br />
VII. PROBLEMAS DE USO DE GÉNERO Y NÚMERO 184<br />
VIII.PROBLEMAS DE USO DE ARTÍCULOS, ADJETIVOS, 186<br />
ADVERBIOS Y PRONOMBRES<br />
IX. IRREGULARIDADES VERBALES 188<br />
X. RELACIÓN DE TIEMPOS 190
XI. LEÍSMO 191<br />
XII. PROBLEMAS DE USO DE PREPOSICIONES, LOCUCIONES<br />
PREPOSITIVAS Y CONJUNCIONES<br />
191<br />
XIII.CONCORDANCIA 196<br />
XIV.QUEÍSMO-DEQUEÍSMO 202<br />
XV. LATINISMOS 204<br />
XVI.FORMACIÓN DE PALABRAS 210<br />
XVII.ORTOGRAFÍA 215
ADVERTENCIAS PRELIMINARES<br />
ABREVIATURAS R.A.E.<br />
1<br />
En esta lista se recogen las abreviaturas convencionales más usuales en español. Se<br />
trata de una lista necesariamente incompleta, ya que cualquier usuario de la lengua<br />
puede crear cuantas abreviaturas considere oportunas, siempre que lo haga de acuerdo<br />
con las reglas de formación de este tipo de abreviaciones ABREVIATURA, en el<br />
cuerpo del Diccionario).<br />
2<br />
Cuando una abreviatura tiene variación de género, a continuación de la forma masculina<br />
se da, entre paréntesis, la forma correspondiente del femenino, aunque, por<br />
razones de economía de espacio, en el desarrollo únicamente aparece el masculino.<br />
Solo cuando una abreviatura sirve indistintamente para el masculino y para el femenino,<br />
se hacen explícitos ambos géneros en su desarrollo.<br />
3 No se registran las formas del plural, salvo las irregulares, por ser fácilmente deducibles<br />
a partir de las reglas de formación del plural de las abreviaturas <br />
ABREVIATURA, 3).<br />
4 Cuando una misma abreviatura tiene distintos valores, estos se separan mediante<br />
una pleca doble (||).<br />
5 Cuando una abreviatura es de uso geográficamente limitado, se indica entre cor-<br />
chetes la abreviatura del país al que corresponde.<br />
6 Las abreviaturas cuyo uso actual es poco frecuente llevan, en cursiva y entre pa-<br />
réntesis. la marca p. us. (= poco usada).<br />
7 Aunque las abreviaturas de las formas de tratamiento se escriben siempre con inicial<br />
mayúscula, los tratamientos, en su forma plena, normalmente se escriben con<br />
minúscula. Así, en esta lista, el desarrollo de las abreviaturas de los tratamientos se da<br />
en minúsculas, sin que esto suponga que estas palabras no deban o no puedan usarse,<br />
según el contexto o la dignidad del referente, con letra inicial mayúscula.<br />
7
a. arroba<br />
A. alteza<br />
(a) alias<br />
A. A. a la atención<br />
aa. vv., AA. VV. autores varios (cf. vv. aa., VV. AA.)<br />
Abg. abogado, da (también Abg. do )<br />
Abg. do (fem. Abg. da ) abogado (también Abg.)<br />
a. C. antes de Cristo (también a. de C., a. de J. C. y a. J.<br />
C.; cf. d. C.)<br />
a/c a cuenta<br />
acept. aceptación<br />
A. D. anno Dómini (lat.: ‘en el año del Señor’)<br />
a. de C. antes de Cristo (también a. C., a. de J. C. y a. J. C.;<br />
cf. d. de C.)<br />
a. de J. C. antes de Jesucristo (también a. C., a. de C. y a. J. C.;<br />
cf. d. de J. C.)<br />
a. D. g. a Dios gracias<br />
admón. administración<br />
adm. or (fem. adm. ora ) administrador (también admr.)<br />
admr. (fem. admra., admr. a ) administrador (también adm. or )<br />
a/f a favor<br />
afmo., af. mo (fem. afma., af. ma ) afectísimo<br />
A. I. alteza imperial<br />
8
a. J. C. antes de Jesucristo (también a. de J. C.; cf. d. C. y<br />
d. de C.)<br />
Alfz. alférez<br />
Almte. almirante<br />
a. m. ante merídiem (lat.: ‘antemeridiano, antes del mediodía’;<br />
cf. m. y p. m.)<br />
A. M. D. G. ad maiórem Dei glóriam (lat.: ‘a mayor gloria de<br />
Dios’)<br />
ap. aparte<br />
apdo. apartado<br />
A. R. alteza real<br />
Arq. arquitecto, ta<br />
art. artículo (también art.º)<br />
art.º artículo (también art.)<br />
Arz. arzobispo<br />
A. S. alteza serenísima<br />
A. T. Antiguo Testamento<br />
atte. atentamente<br />
atto. (fem. atta.) atento<br />
av. avenida (también avd. y avda.)<br />
avd. avenida (también av. y avda.)<br />
avda. avenida (también av. y avd.)<br />
B. beato, ta (también Bto.)<br />
9
Barna. Barcelona (ciudad de España)<br />
Bco. banco (‘entidad financiera’)<br />
Bibl. biblioteca<br />
b. l. m. besa la mano (p. us.; cf. q. b. s. m.)<br />
Bmo. (fem. Bma.) beatísimo<br />
Bo., B.º barrio<br />
Brig. brigada (‘grado militar’)<br />
Bs. As. Buenos Aires (capital de la Argentina)<br />
Bto. (fem. Bta.) beato (también B.)<br />
c. calle (también c/ y cl.) || capítulo (también cap. y<br />
cap.º) || centavo (también cent., ctv. y ctvo.)<br />
c/ calle (también c. y cl.) || cargo (también cgo.) ||<br />
cuenta (también cta.)<br />
C.ª compañía (también Cía., C. ía y Comp.)<br />
C. A. compañía anónima || comunidad autónoma [Esp.]<br />
caj. caja || cajón<br />
cap. capítulo (también c. y cap.º)<br />
Cap. capital || capitán<br />
Cap. Fed. capital federal (también C. F.)<br />
cap.º capítulo (también c. y cap.)<br />
c. c. cédula de ciudadanía<br />
C. C. casilla de correo<br />
10
c/c cuenta corriente (también cta. cte.)<br />
Cdad. ciudad<br />
c. e. correo electrónico (cf. e-mail)<br />
cent. (pl. irreg.: cts.) centavo (también c., ctv., y ctvo.) || centésimo<br />
cént. (pl. irreg.: cts.) céntimo<br />
C. F. capital federal (también Cap. Fed.)<br />
cf. cónfer (lat.: ‘compárese, véase’; también cfr., cónf.<br />
y cónfr.; cf. cp.)<br />
cfr. cónfer (lat.: ‘compárese, véase’; también cf., cónf. y<br />
cónfr.; cf. cp.)<br />
c. f. s. coste, flete y seguro<br />
cgo. cargo (también c/)<br />
ch/ cheque<br />
C. I. cédula de identidad<br />
Cía., C. ía<br />
cje. corretaje<br />
compañía (también C.ª y Comp.)<br />
cl. calle (también c. y c/)<br />
Cmdt. comandante (también Cmte., Comte. y Cte.)<br />
Cmte. comandante (también Cmdt., Comte. y Cte.)<br />
Cnel. coronel (también Col.)<br />
cód. código<br />
col. colección || colonia (‘barrio’) [Méx.] || columna<br />
11
Col. colegio || coronel (también Cnel.)<br />
Comod. comodoro<br />
com. ón<br />
comisión<br />
Comp. compañía (también C.ª y Cía., C. ía )<br />
Comte. comandante (también Cmdt., Cmte. y Cte.)<br />
cónf. cónfer (lat.: ‘compárese, véase’; también cf., cfr. y<br />
cónfr.; cf. cp.)<br />
cónfr. cónfer (lat.: ‘compárese, véase’; también cf., cfr. y<br />
cónf.; cf. cp.)<br />
Contalmte. contraalmirante<br />
coord. (fem. coord.ª) coordinador<br />
cp. compárese (cf. cf., cfr., conf. y confr.)<br />
C. P. código postal (cf. D. P.)<br />
C. por A. compañía por acciones<br />
crec. creciente<br />
cta. cuenta (también c/)<br />
cta. cte. cuenta corriente (también c/c)<br />
Cte. comandante (también Cmdt., Cmte. y Comte.)<br />
ctv. centavo (también c., cent. y ctvo.)<br />
ctvo. centavo (también c., cent. y ctv.)<br />
c/u cada uno<br />
D. don (cf. D.ª y Dña.)<br />
12
D.ª doña (también Dña.; cf. D.)<br />
d. C. después de Cristo (también d. de C., d. de J. C. y d.<br />
J. C.; cf. a. C.)<br />
dcho. (fem. dcha.) derecho<br />
d. de C. después de Cristo (también d. C., d. de J. C. y d. J.<br />
C.; cf. a. de C.)<br />
d. de J. C. después de Jesucristo (también d. C., d. de C. y d. J.<br />
C.; cf. a. de J. C.)<br />
del. delegación<br />
D. E. P. descanse en paz (cf. e. p. d. y R. I. P.)<br />
depto. departamento (también dpto.)<br />
desct.º descuento (también dto.)<br />
D. F. Distrito Federal<br />
d/f días fecha<br />
Diag. diagonal (‘calle’) [Arg.]<br />
dicc. diccionario<br />
Dir. (fem. Dir. a ) director || dirección<br />
d. J. C. después de Jesucristo (también d. de J. C.)<br />
D. L. depósito legal<br />
D. m. Dios mediante<br />
Dña. doña (también D.ª; cf. D.)<br />
doc. documento<br />
D. P. distrito postal (cf. C. P.)<br />
dpto. departamento (también depto.)<br />
13
Dr. (fem. Dra., Dr.ª) doctor<br />
dto. descuento (también desct.º)<br />
dupdo. duplicado<br />
d/v días vista<br />
e/ envío<br />
e. c. era común<br />
e/c en cuenta<br />
ed. edición || editorial (Ed., cuando forma parte del<br />
nombre propio de una editorial; también edit.,<br />
Edit.) || editor, ra<br />
edit., Edit. editorial (también ed., Ed.)<br />
edo. estado (‘división territorial dentro de una nación’)<br />
ef. efectos<br />
ej. ejemplo, ejemplar<br />
Em. a<br />
eminencia<br />
Emmo. eminentísimo<br />
entlo. entresuelo<br />
e. p. d. en paz descanse (cf. D. E. P., q. e. p. d. y R. I. P.)<br />
e. p. m. en propia mano<br />
e. s. m. en sus manos<br />
et ál. et álii (lat.: ‘y otros’)<br />
etc. etcétera<br />
14
Exc.ª excelencia<br />
excl. exclusive (cf. incl.)<br />
Excmo. (fem. Excma.) excelentísimo<br />
f. folio (también fol. y f.º)<br />
f.ª factura (también fra.)<br />
fasc. fascículo<br />
F. C. ferrocarril<br />
fca. fábrica<br />
Fdo. firmado<br />
féc. fécit (lat: ‘hizo’)<br />
fig. figura<br />
f.º folio (también f. y fol.)<br />
fol. folio (también f. y f.º)<br />
Fr. fray || frey<br />
fra. factura (también f.ª)<br />
G. guaraní (moneda oficial de Paraguay; cf. PYG, en<br />
apéndice 3)<br />
Gdor. (fem. Gdora., Gdor.ª) gobernador<br />
Gob. gobernador (también Gdor.)<br />
g. p., g/p giro postal<br />
Gral. general<br />
g. v. gran velocidad (cf. p. v.)<br />
15
H. hermano (también Hno.)<br />
Hno. (fem. Hna.) hermano (también H.)<br />
I. ilustre (también Il. e Iltre.)<br />
ib. ibídem (lat: ‘en el mismo lugar’; también ibíd.)<br />
ibíd. ibídem (lat.: ‘en el mismo lugar’; también ib.)<br />
íd. ídem (lat.: ‘el mismo, lo mismo’)<br />
i. e. id est (lat.: ‘esto es’)<br />
igl.ª iglesia<br />
Il. ilustre (también I. e Iltre.)<br />
Ilmo. (fem. Ilma.) ilustrísimo<br />
Iltre. ilustre (también I. e Il.)<br />
imp. imprenta (también impr.)<br />
impr. imprenta (también imp.) || impreso<br />
impto., imp. to<br />
impuesto<br />
incl. inclusive (cf. excl.)<br />
Ing. ingeniero, ra<br />
Inst. instituto<br />
izdo. (fem. izda.) izquierdo (también izq. e izqdo.)<br />
izq. izquierdo, da (también izdo. e izqdo.)<br />
izqdo. (fem. izqda.) izquierdo (también izq. e izdo.)<br />
16
J. C. Jesucristo (cf. Jhs. y Xto.)<br />
Jhs. Jesús (referido a Cristo; cf. J. C. y Xto.)<br />
k. o. knock-out (ingl.: ‘fuera de combate’)<br />
L/ letra (‘de cambio’)<br />
l. c. loco citato (lat.: ‘en el lugar citado’; también loc. cit.)<br />
Lcdo. (fem. Lcda.) licenciado (también Ldo. y Lic.)<br />
Ldo. (fem. Lda.) licenciado (también Lcdo. y Lic.)<br />
Lic. licenciado, da (también Lcdo. y Ldo.)<br />
loc. cit. loco citato (lat.: ‘en el lugar citado’; también l. c.)<br />
Lps. lempira(s) (moneda oficial de Honduras; cf. HNL, en<br />
apéndice 3)<br />
Ltd. limited (ingl.: ‘limitado, limitada’; cf. Ltdo.)<br />
Ltdo. (fem. Ltda.) limitado (cf. Ltd.)<br />
m. meridies (lat: ‘mediodía’; cf. a. m. y p. m.)<br />
M. majestad || madre (‘tratamiento religioso’; también<br />
M. e )<br />
Magfco. (fem. Magfca.) magnífico<br />
máx. máximo (cf. mín.)<br />
M. e<br />
mín. mínimo (cf. máx.)<br />
madre (‘tratamiento religioso’; también M.)<br />
17
m. n. moneda nacional<br />
Mons. monseñor<br />
mr. mártir<br />
ms. manuscrito<br />
n. nota<br />
N.ª S.ª Nuestra Señora (referido a la Virgen; también Ntra.<br />
Sra., Ntr.ª Sr.ª)<br />
N. B. nota bene (lat.: ‘nótese bien’)<br />
N. del T. nota del traductor<br />
n.º número (también nro. y núm.)<br />
nro. número (también n.º y núm.)<br />
N. S. Nuestro Señor (referido a Jesucristo; cf. N. S. J. C.)<br />
N. S. J. C. Nuestro Señor Jesucristo (cf. N. S.)<br />
Ntra. Sra., Ntr.ª Sr.ª Nuestra Señora (referido a la Virgen; también N.ª S.ª)<br />
núm. número (también n.º y nro.)<br />
Ob. obispo<br />
ob. cit. obra citada (cf. óp. cit.)<br />
O. F. M. Orden de frailes menores (franciscanos)<br />
O. M. Orden Ministerial [Esp.]<br />
O. P. Orden de predicadores (dominicos)<br />
óp. cit. ópere citato (lat.: ‘en la obra citada’; cf. ob. cit.)<br />
18
O. S. A. Orden de San Agustín (agustinos)<br />
p. página (también pg. y pág.)<br />
P. papa (cf. Pnt.) || padre (‘tratamiento religioso’)<br />
p. a. por ausencia || por autorización (también P. A.)<br />
pág. página (también p. y pg.)<br />
párr. párrafo<br />
Pat. patente<br />
Pbro. presbítero (también Presb.)<br />
P. D. posdata (cf. P. S.)<br />
p. d. porte(s) debido(s) (cf. p. p.)<br />
pdo. pasado<br />
Pdte. (fem. Pdta.) presidente<br />
p. ej. por ejemplo (cf. v. g. y v. gr.)<br />
pg. página (también p. y pág.)<br />
p. k. punto kilométrico<br />
pl. plaza (también plza. y pza.)<br />
plza. plaza (también pl. y pza.)<br />
p. m. post merídiem (lat.: ‘posmeridiano, después del<br />
mediodía’; cf. a. m. y m.)<br />
P. M. policía militar<br />
Pnt. pontífice (cf. P.)<br />
p. o., p/o por orden<br />
19
p.º paseo<br />
p. p. por poder || porte(s) pagado(s) (cf. p. d.)<br />
ppal. principal (también pral.)<br />
pral. principal (también ppal.)<br />
Presb. presbítero (también Pbro.)<br />
Prof. (fem. Prof.ª) profesor<br />
pról. prólogo<br />
prov. provincia<br />
P. S. post scríptum (lat.: ‘después de lo escrito’; cf. P. D.)<br />
pta. (pl. irreg.: pts.) peseta (moneda oficial de España; cf. ESP y PTA, en<br />
apéndice 3)<br />
p. v. pequeña velocidad (cf. g. v.)<br />
P. V. P. precio de venta al público<br />
pza. plaza (también pl. y plza.)<br />
q. b. s. m. que besa su mano (p. us.; cf. b. l. m.)<br />
q. b. s. p. que besa sus pies (p. us.)<br />
q. D. g., Q. D. G. que Dios guarde (p. us.)<br />
q. e. g. e. que en gloria esté (p. us.)<br />
q. e. p. d. que en paz descanse (p. us.; cf. D. E. P., e. p. d. y R.<br />
I. P.)<br />
q. e. s. m. que estrecha su mano (p. us.)<br />
q. s. g. h. que santa gloria haya (p. us.)<br />
20
R. reverendo, da (también Rdo., Rev., Rvd. y Rvdo.)<br />
R. D. Real Decreto [Esp.] (cf. R. O.) || República Dominicana<br />
Rdo. (fem. Rda.) reverendo (también Rev., Rvd., Rvdo. y R.)<br />
reg. registro<br />
Rep. república<br />
Rev. reverendo, da (también Rdo., Rvd., Rvdo. y R.)<br />
R. I. P. requiéscat in pace (lat.: ‘descanse en paz’; cf. D. E. P.<br />
y e. p. d.)<br />
R. O. Real Orden [Esp.] (cf. R. D.)<br />
r. p. m. revoluciones por minuto<br />
RR. HH. recursos humanos<br />
Rte. remitente<br />
Rvd. reverendo (también R., Rdo., Rev. y Rvdo.)<br />
Rvdo. (fem. Rvda.) reverendo (también R., Rdo., Rev. y Rvd.)<br />
Rvdmo. (fem. Rvdma.) reverendísimo<br />
s. siglo || siguiente (también sig.)<br />
S. san (cf. Sto.)<br />
s. a., s/a sin año [de impresión o de edición] (cf. s. d., s. e. y s.<br />
l.)<br />
S.ª señoría || señora<br />
S. A. sociedad anónima (cf. S. L.) || su alteza<br />
21
S. A. I. su alteza imperial<br />
S. A. R. su alteza real<br />
S. A. S. su alteza serenísima<br />
s. c. su casa<br />
s/c su cuenta<br />
s. d. sine data (lat.: ‘sin fecha [de edición o de impresión]’;<br />
cf. s. a., s. e. y s. l.)<br />
Sdad. sociedad (también Soc.)<br />
S. D. M. su divina majestad<br />
s. e., s/e sin [indicación de] editorial (cf. s. a., s. d. y s. l.)<br />
S. E. su excelencia<br />
Ser. mo (fem. Ser. ma ) serenísimo<br />
s. e. u o. salvo error u omisión<br />
s. f., s/f sin fecha<br />
Sgto. sargento<br />
S. I. Societatis Iesu (lat.: ‘de la Compañía de Jesús’;<br />
también S. J.)<br />
sig. siguiente (también s.)<br />
S. J. Societatis Iesu (lat.: ‘de la Compañía de Jesús’; también<br />
S. I.)<br />
s. l., s/l sin [indicación del] lugar [de edición] (cf. s. a., s. d. y<br />
s. e.)<br />
S. L. sociedad limitada (cf. S. A.)<br />
S. M. su majestad<br />
22
s. n., s/n sin número (en una vía pública)<br />
Soc. sociedad (también Sdad.)<br />
S. P. servicio público<br />
sq. et sequentes (lat.: ‘y siguientes’)<br />
Sr. (fem. Sra., Sr.ª, S.ª) señor<br />
S. R. C. se ruega contestación<br />
S. R. M. su real majestad<br />
Srta. señorita<br />
s. s. seguro servidor (p. us.)<br />
S. S. su santidad<br />
s. s. s. su seguro servidor (p. us.)<br />
Sto. (fem. Sta.) santo (cf. S.)<br />
s. v., s/v sub voce (lat.: ‘bajo la palabra’, en diccionarios y<br />
enciclopedias)<br />
t. tomo<br />
tel. teléfono (también teléf. y tfno.)<br />
teléf. teléfono (también tel. y tfno.)<br />
test. o<br />
testigo<br />
tfno. teléfono (también tel. y teléf.)<br />
tít. título<br />
trad. traducción || traductor, ra<br />
Tte. teniente<br />
23
U. usted (también Ud., V. y Vd.)<br />
Ud. usted (también U., V. y Vd.)<br />
Univ. universidad<br />
v. véase (cf. vid.) || verso<br />
V. usted (p. us.; también U., Ud. y Vd.) || venerable<br />
v/ visto<br />
V. A. vuestra alteza<br />
Valmte. vicealmirante<br />
V. A. R. vuestra alteza real<br />
V. B. vuestra beatitud<br />
Vd. usted (p. us.; también U., Ud. y V.)<br />
Vdo. (fem. Vda.) viudo<br />
V. E. vuestra excelencia, vuecencia<br />
v. g. verbi gratia (lat.: ‘verbigracia, por ejemplo’; también<br />
v. gr.; cf. p. ej.)<br />
v. gr. verbi gratia (lat.: ‘verbigracia, por ejemplo’; también<br />
v. g.; cf. p. ej.)<br />
V. I. usía ilustrísima (cf. V. S. I.)<br />
vid. vide (lat.: ‘véase’; cf. v.)<br />
V. M. vuestra majestad<br />
V. O. versión original (cf. V. O. S.)<br />
V.º B.º visto bueno<br />
24
vol. volumen<br />
V. O. S. versión original subtitulada (cf. V. O.)<br />
V. P. vuestra paternidad<br />
vs. versus (lat.: ‘contra’)<br />
V. S. vuestra señoría<br />
V. S. I. vuestra señoría ilustrísima (cf. V. I.)<br />
vto. (fem. vta.) vuelto<br />
vv. aa., VV. AA. varios autores (cf. aa. vv., AA. VV.)<br />
W. C. water closet (ingl: ‘servicio, retrete’)<br />
Xto. Cristo (cf. J. C. y Jhs.)<br />
25
ADVERTENCIAS PRELIMINARES:<br />
SÍMBOLOS R.A.E.<br />
1 En esta lista se recogen los símbolos alfabetizables más usuales, casi todos ellos<br />
referidos a las unidades de medida, los elementos de la tabla periódica, los puntos<br />
cardinales y las monedas oficiales de todos los países europeos y americanos.<br />
2 Los símbolos de los prefijos de las unidades de medida, que no se usan nunca<br />
aislados, se transcriben seguidos de un guion.<br />
3 Los símbolos son siempre invariables en plural. Por tanto, todas las formas recogidas<br />
en esta lista sirven tanto para el singular como para el plural.<br />
4 Cuando un mismo símbolo tiene distintos valores, éstos se separan mediante una<br />
pleca doble (||).<br />
5 Aunque a partir del 1 de enero de 2002, los países de la Unión Europea pertenecientes<br />
a la «zona euro» han sustituido su moneda nacional por la común europea,<br />
denominada euro, se ha considerado útil incluir en esta lista los símbolos de las distintas<br />
monedas nacionales.<br />
6 En el caso de algunas monedas, además del símbolo trilítero establecido de acuerdo<br />
con las normas de la ISO (International Organization for Standardization ‘Organización<br />
Internacional de Normalización’), se incluye(n) otro(s) de uso corriente.<br />
a área<br />
a- atto-<br />
A amperio<br />
Ac actinio<br />
Ag plata<br />
Al aluminio<br />
26
ALL lek (moneda oficial de Albania)<br />
Am americio<br />
Ar argón<br />
ARP peso argentino (moneda oficial de la Argentina)<br />
As arsénico<br />
at atmósfera técnica<br />
At ástato<br />
atm atmósfera normal<br />
ATS chelín (moneda oficial de Austria)<br />
Au oro<br />
b barn<br />
B boro || belio || octeto (del ingl. byte)<br />
Ba bario<br />
BAK marco convertible (moneda oficial de Bosnia-<br />
Herzegovina)<br />
bar bar<br />
BBD dólar barbadense (moneda oficial de Barbados)<br />
Be berilio<br />
BEC franco belga convertible (moneda oficial de Bélgica)<br />
BEF franco belga (moneda oficial de Bélgica)<br />
BEL franco belga financiero (moneda oficial de Bélgica)<br />
27
BGL leva (moneda oficial de Bulgaria)<br />
Bh bohrio<br />
Bi bismuto<br />
Bk berkelio<br />
BOB boliviano (moneda oficial de Bolivia; también Bs)<br />
Bq becquerel<br />
Br bromo<br />
BRC cruceiro (moneda oficial de Brasil)<br />
bs boliviano (moneda oficial de Bolivia; también Bs y<br />
BOB)<br />
Bs bolívar (moneda oficial de Venezuela; también<br />
VEB) || boliviano (moneda oficial de Bolivia;<br />
también bs y BOB)<br />
BSD dólar bahameño (moneda oficial de las Bahamas)<br />
BYR rublo bielorruso (moneda oficial de Bielorrusia)<br />
BZD dólar beliceño (moneda oficial de Belice)<br />
c ciclo || circa<br />
c- centi-<br />
C culombio || carbono<br />
Ca calcio<br />
CAD dólar canadiense (moneda oficial de Canadá)<br />
cal caloría<br />
cd candela<br />
28
Cd cadmio<br />
Ce cerio<br />
Cf californio<br />
CHF franco suizo (moneda oficial de Suiza y Liechtenstein)<br />
Ci curio (‘unidad de radiactividad’; cf. Cm)<br />
Cl cloro<br />
CLP peso chileno (moneda oficial de Chile)<br />
cm centímetro<br />
cm 2<br />
cm 3<br />
centímetro cuadrado<br />
centímetro cúbico (incorrecto: *c. c.)<br />
Cm curio (‘elemento químico’; cf. Ci)<br />
Co cobalto<br />
COP peso colombiano (moneda oficial de Colombia)<br />
Cr cromo<br />
CRC colón costarricense (moneda oficial de Costa Rica)<br />
Cs cesio<br />
Cu cobre<br />
CUP peso cubano (moneda oficial de Cuba)<br />
CV caballo de vapor (también hp)<br />
CZK corona checa (moneda oficial de la República<br />
Checa)<br />
29
d día<br />
d- deci-<br />
da-deca- dB decibelio<br />
DEM marco alemán (moneda oficial de Alemania)<br />
dm decímetro<br />
dm 2<br />
dm 3<br />
decímetro cuadrado<br />
decímetro cúbico<br />
DKK corona danesa (moneda oficial de Dinamarca)<br />
DOP peso dominicano (moneda oficial de la República<br />
Dominicana)<br />
Dy disprosio<br />
dyn dina<br />
E Este (‘punto cardinal’)<br />
E- exa-<br />
ECS sucre (moneda oficial de Ecuador)<br />
EEK corona estonia (moneda oficial de Estonia)<br />
Er erbio<br />
erg ergio<br />
Es einstenio<br />
ESC escudo (moneda oficial de Portugal)<br />
ESP<br />
peseta (moneda oficial de España y Andorra;<br />
también PTA; cf. pta., en apéndice 2)<br />
30
Eu europio<br />
EUR euro (moneda oficial de la Unión Europea)<br />
eV electronvoltio<br />
f- femto-<br />
F flúor || faradio || franco (‘moneda’; también FF y<br />
FRF)<br />
Fe hierro<br />
FF franco francés (moneda oficial de Francia, Andorra<br />
y Mónaco; también F y FRF)<br />
FIM marco finlandés (moneda oficial de Finlandia)<br />
FL florín (moneda oficial de los Países Bajos; también<br />
NLG)<br />
Fm fermio<br />
Fr francio || franklin<br />
FRF franco francés (moneda oficial de Francia, Andorra<br />
y Mónaco; también F y FF)<br />
ft pie (del ingl. foot ‘unidad de longitud’)<br />
g gramo (incorrecto: *gr)<br />
G- giga-<br />
Ga galio<br />
GBP libra esterlina (moneda oficial del Reino Unido de<br />
Gran Bretaña e Irlanda del Norte)<br />
31
Gd gadolinio<br />
Ge germanio<br />
GIP libra gibraltareña (moneda oficial de Gibraltar)<br />
gr grano [sic] (‘unidad de peso’)<br />
GRD dracma (moneda oficial de Grecia)<br />
Gs gauss<br />
GTQ quetzal (moneda oficial de Guatemala)<br />
Gy gray<br />
GYD dólar guyanés (moneda oficial de Guyana)<br />
h hora || altura (del ingl. height)<br />
h- hecto-<br />
H henrio || hidrógeno<br />
ha hectárea<br />
Ha hahnio<br />
He helio<br />
Hf hafnio<br />
Hg mercurio<br />
HNL lempira (moneda oficial de Honduras; cf. Lps., en<br />
apéndice 2)<br />
Ho holmio<br />
hp caballo de vapor (del ingl. horsepower ‘unidad de<br />
potencia’; también CV)<br />
HRK kuna (moneda oficial de Croacia)<br />
32
Hs hassio<br />
HUF forinto (moneda oficial de Hungría)<br />
Hz hercio<br />
I yodo<br />
IEP libra irlandesa (moneda oficial de Irlanda)<br />
in pulgada (del ingl. inch ‘unidad de longitud’)<br />
In indio<br />
Ir iridio<br />
ISK corona islandesa (moneda oficial de Islandia)<br />
ITL lira italiana (moneda oficial de Italia, San Marino y<br />
Ciudad del Vaticano; también LIT)<br />
J julio<br />
JMD dólar jamaicano (moneda oficial de Jamaica)<br />
k- kilo- (incorrecto: *K-)<br />
K kelvin || potasio<br />
Kr kriptón<br />
Kv kurchatovio<br />
l, L litro (incorrecto: *lit y *Lit)<br />
La lantano<br />
33
lb libra (‘unidad de peso’)<br />
Li litio<br />
LIT lira italiana (moneda oficial de Italia, San Marino y<br />
Ciudad del Vaticano; también ITL)<br />
lm lumen<br />
Lr laurencio<br />
LTL litas (moneda oficial de Lituania)<br />
Lu lutecio<br />
LUF franco luxemburgués (moneda oficial de Luxemburgo)<br />
LVL lats (moneda oficial de Letonia)<br />
lx lux<br />
m metro (incorrecto: *mt y *mtr)<br />
m 2<br />
m 3<br />
m- mili-<br />
M- mega-<br />
metro cuadrado<br />
metro cúbico<br />
mbar milibar<br />
Mc megaciclo<br />
Md mendelevio<br />
MDL leu moldavo (moneda oficial de Moldavia)<br />
mg miligramo<br />
Mg magnesio<br />
34
min minuto (de tiempo)<br />
MKD dinar macedonio (moneda oficial de Macedonia)<br />
mm milímetro<br />
Mn manganeso<br />
Mo molibdeno<br />
mol mol o molécula gramo<br />
Mt meitnerio<br />
MTL lira maltesa (moneda oficial de Malta)<br />
Mx maxwell<br />
MXP peso mexicano (moneda oficial de México)<br />
n- nano-<br />
N Norte || newton || nitrógeno<br />
Na sodio<br />
Nb niobio<br />
Nd neodimio<br />
Ne neón<br />
NE Noreste<br />
Ni níquel<br />
NIC córdoba (moneda oficial de Nicaragua)<br />
NLG florín holandés (moneda oficial de los Países Bajos)<br />
No nobelio<br />
35
NO Noroeste (también NW, en el sistema internacional)<br />
NOK corona noruega (moneda oficial de Noruega)<br />
Np neptunio<br />
NW Noroeste (del ingl. Northwest; también NO, en el<br />
ámbito hispánico)<br />
O Oeste (también W, en el sistema internacional) ||<br />
oxígeno<br />
Oe oersted<br />
Os osmio<br />
oz onza<br />
p- pico-<br />
P fósforo || poise<br />
P- peta-<br />
Pa pascal || protactinio<br />
PAB balboa (moneda oficial de Panamá)<br />
Pb plomo<br />
pc parsec<br />
Pd paladio<br />
PES sol (moneda oficial de Perú)<br />
PLZ esloti (adaptación del polaco zloty, moneda oficial<br />
de Polonia)<br />
Pm prometio<br />
36
Po polonio<br />
Pr praseodimio<br />
pt pinta<br />
Pt platino<br />
PTE escudo (moneda oficial de Portugal; también ESC)<br />
Pu plutonio<br />
PYG guaraní (moneda oficial de Paraguay; cf. G., en<br />
apéndice 2)<br />
Qm quintal métrico<br />
R roentgen<br />
Ra radio<br />
rad radián<br />
Rb rubidio<br />
Re renio<br />
Rf rutherfordio<br />
Rh rodio || Rhesus (‘factor sanguíneo’)<br />
Rn radón<br />
ROL leu rumano (moneda oficial de Rumanía)<br />
Ru rutenio<br />
RUR rublo (moneda oficial de Rusia)<br />
37
s segundo (de tiempo) (incorrecto: *sg)<br />
S Sur || siemens || azufre<br />
Sb antimonio<br />
Sc escandio<br />
Se selenio<br />
SE Sureste<br />
SEK corona sueca (moneda oficial de Suecia)<br />
Sg seaborgio<br />
Si silicio<br />
SIT tólar (moneda oficial de Eslovenia)<br />
SKK corona eslovaca (moneda oficial de Eslovaquia)<br />
Sm samario<br />
Sn estaño<br />
SO Suroeste (también SW, en el sistema internacional)<br />
sr estereorradián<br />
Sr estroncio<br />
SRG florín surinamés (moneda oficial de Surinam)<br />
Sv sievert<br />
SVC colón salvadoreño (moneda oficial de El Salvador)<br />
SW Suroeste (del ingl. Southwest; también SO, en el<br />
ámbito hispánico)<br />
38
t tonelada<br />
T tesla<br />
T- tera-<br />
Ta tantalio<br />
Tb terbio<br />
Tc tecnecio<br />
Te telurio<br />
tex tex<br />
Th torio<br />
Ti titanio<br />
Tl talio<br />
Tm tulio<br />
TRL lira turca (moneda oficial de Turquía)<br />
TTD dólar trinitense (moneda oficial de Trinidad y<br />
Tobago)<br />
u unidad de masa atómica<br />
U uranio<br />
UA unidad astronómica<br />
UAH grivna (moneda oficial de Ucrania)<br />
USD dólar estadounidense (moneda oficial de los Estados<br />
Unidos de América, Haití, Panamá y Puerto<br />
Rico)<br />
39
UYP peso uruguayo (moneda oficial de Uruguay)<br />
V voltio || vanadio<br />
VEB bolívar (moneda oficial de Venezuela; también bs)<br />
W Oeste (del ingl. West; también O, en el ámbito<br />
hispánico) || vatio || wolframio<br />
Wb weber<br />
XCD dólar del Caribe Oriental (moneda oficial de Antigua<br />
y Barbuda, Dominica, Granada, San Cristóbal<br />
y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas)<br />
Xe xenón<br />
Y itrio<br />
Yb iterbio<br />
yd yarda<br />
YUD dinar yugoslavo (moneda oficial de Yugoslavia)<br />
Zn zinc<br />
Zr zirconio<br />
40
ORTOGRAFÍA PUNTUAL<br />
SIGNOS ORTOGRÁFICOS<br />
(Este documento es una transcripción de las normas actualizadas de la R.A.E, que<br />
aparecen en la página web.<br />
Las notas al pie de página son, por lo general, definiciones de la misma R.A.E. En el<br />
caso de que aparezcan, la cifra inicial indica la acepción correspondiente, y la abreviatura<br />
en cursiva, el ámbito en que se utiliza dicho término)<br />
SIGNOS ORTOGRÁFICOS<br />
Son todas aquellas marcas gráficas que, no siendo números ni letras, aparecen<br />
en los textos escritos con el fin de contribuir a su correcta lectura e interpretación.<br />
Cada uno de ellos tiene una función propia y unos usos establecidos por convención.<br />
Los signos ortográficos se dividen en signos de puntuación y signos auxiliares.<br />
Signos de puntuación.<br />
Entre sus funciones están la de marcar las pausas y la entonación con que deben<br />
leerse los enunciados, organizar el discurso y sus diferentes elementos para facilitar<br />
su comprensión, evitar posibles ambigüedades en textos que, sin su empleo, podrían<br />
tener interpretaciones diferentes y señalar el carácter especial de determinados fragmentos<br />
de texto –citas, incisos 1 , intervenciones de distintos interlocutores en un<br />
diálogo, etc.-. Los signos de puntuación en español son los siguientes: el punto, la<br />
coma, el punto y coma, los dos puntos, los puntos suspensivos, los signos de interrogación<br />
y exclamación, los paréntesis, los corchetes, la raya y las comillas.<br />
1<br />
2. m. Gram. Expresión que se intercala en otra con autonomía gramatical para explicar algo relacionado<br />
con esta.<br />
41
2. Signos auxiliares.<br />
Sus funciones son muy variadas y se explican en las entradas correspondientes a cada<br />
uno de estos signos, que son la tilde, la diéresis o crema, el guion, la barra, el apóstrofo,<br />
el párrafo, el asterisco y la llave.<br />
EL PUNTO.<br />
SIGNOS DE PUNTUACIÓN<br />
Signo de puntuación (.) cuyo uso principal es señalar gráficamente la pausa que<br />
marca el final de un enunciado –que no sea interrogativo o exclamativo-, de un párrafo<br />
o de un texto, y que implica un descenso entonativo. Se escribe sin separación de<br />
la palabra que lo precede y separado por un espacio de la palabra o el signo que lo<br />
sigue. Tras el punto que marca el fin de un enunciado o de un párrafo, la primera<br />
palabra debe escribirse siempre con inicial mayúscula.<br />
USOS LINGÜÍSTICOS DEL PUNTO.<br />
Como signo que marca el final de un enunciado, un párrafo o un texto, hay que<br />
distinguir tres tipos de punto:<br />
Punto y seguido.<br />
Si se escribe al final de un enunciado y en el mismo renglón se inicia otro enunciado,<br />
el punto se denomina punto y seguido. En algunas zonas de América la denominación<br />
normal es punto seguido. Si el punto y seguido coincide con el final de una<br />
línea, se comienza a escribir en la siguiente con el mismo margen de la línea anterior,<br />
esto es, sin blanco inicial. El punto y seguido es, pues, el que separa los enunciados<br />
que integran un párrafo.<br />
b) Punto y aparte.<br />
Si se escribe al final de un párrafo y el siguiente enunciado abre un párrafo<br />
nuevo, el punto se denomina punto y aparte. En algunas zonas de América la deno-<br />
42
minación normal es punto aparte o punto acápite 2 . La primera línea de cada párrafo<br />
debe tener un margen mayor que el resto de las líneas que lo componen, es decir, ha<br />
de quedar sangrada. Ejemplo:<br />
Estuvo rondando la casa varias horas, silbando clases privadas, hasta que la proximidad<br />
del alba lo obligó a regresar. En el cuarto de su madre, jugando con la hermanita<br />
recién nacida y con una cara que se le caía de inocencia, encontró a José Arcadio.<br />
Úrsula había cumplido apenas su reposos de cuarenta días, cuando volvieron<br />
los gitanos. Eran los mismo saltimbanquis y malabaristas que llevaron el hielo.<br />
43<br />
(GaMárquez Soledad [Col. 1967]).<br />
El punto y aparte es, pues, el que separa dos párrafos distintos, que suelen desarrollar,<br />
dentro de la unidad del texto, ideas o contenidos diferentes.<br />
c) Punto final.<br />
Si se escribe al final de un escrito o de una división importante del texto, el<br />
punto se denomina punto final (es incorrecta la denominación punto y final).<br />
En las abreviaturas.<br />
Se escribe siempre punto detrás de las abreviaturas. Si la abreviatura incluye alguna<br />
letra volada 3 , el punto se coloca delante de esta. Ejemplos:<br />
Sra. (por “señora”)<br />
Excmo. (por “excelentísimo”)<br />
D.ª (por “doña”)<br />
2<br />
En algunos países de Hispanoamérica se utiliza la voz acápite para designar las divisiones de un texto<br />
que terminan con punto y aparte. Es, por tanto, voz sinónima de párrafo.<br />
3<br />
1. adj. Impr. Se dice del tipo de menor tamaño que se coloca en la parte superior del renglón. Se usa<br />
generalmente en las abreviaturas.
En las siglas.<br />
Hasta hace unos años era frecuente el empleo del punto tras cada una de las<br />
letras que formaban parte de una sigla (O.T.A.N.). Actualmente, las siglas se escriben<br />
sin puntos (OTAN), salvo que formen parte de un enunciado escrito todo él en mayúsculas.<br />
Ejemplo:<br />
MEMORIAL ANUAL DEL C.S.I.C.<br />
COMBINACIÓN DEL PUNTO CON OTROS SIGNOS.<br />
Con las comillas, paréntesis y rayas.<br />
El punto se escribirá siempre detrás de las comillas, los paréntesis y las rayas de<br />
cierre. Ejemplo:<br />
Dijo: “Tú y yo hemos terminado”. Tras estas palabras se marchó, dando un<br />
portazo. (Creo que estaba muy enfadada). En la calle la esperaba Emilio –un buen<br />
amigo-. Este, al verla llegar, sonrió.<br />
Con los signos de interrogación o de exclamación.<br />
No debe escribirse punto tras los signos de cierre de interrogación o de exclamación,<br />
aunque con ellos termine el enunciado. Está, pues, incorrectamente puntuada<br />
una secuencia como la siguiente:<br />
¿Quieres darte prisa?. ¡Vamos a llegar tarde por tu culpa!. Pero<br />
¿se puede saber qué estás haciendo?.<br />
44
Solo si tras los signos de interrogación o de exclamación hay paréntesis o comillas de<br />
cierre, debe colocarse el punto. Ejemplo:<br />
Se puso a gritar como un loco (¡vaya genio que tiene el amigo!). Me preguntó<br />
muy serio: “¿De veras puedo contar contigo?”.<br />
Con el punto de la abreviatura.<br />
Si el punto de una abreviatura coincide con el punto de cierre del enunciado,<br />
solo debe escribirse un punto, nunca dos. Ejemplo:<br />
A la boda fueron todos sus parientes: tíos, primos, sobrinos, etc. Fueron en<br />
total ciento veinte invitados.<br />
Con los puntos suspensivos.<br />
Nunca se escribe otro punto tras los puntos suspensivos cuando estos cierran un<br />
enunciado. Ejemplo:<br />
Le gusta todo tipo de cine: negro, histórico, de aventuras… Es un cinéfilo<br />
empedernido.<br />
3. USOS NO LINGÜÍSTICOS DEL PUNTO.<br />
3.1. En la expresión numérica de la hora.<br />
En la expresión numérica de la hora, se utiliza para separar las horas de los minutos.<br />
Ejemplo:<br />
8.30 h<br />
12.00 h<br />
45
Este uso puede alternar con los dos puntos. Ejemplo:<br />
8:30 h<br />
12:30 h<br />
3.2. En la expresión numérica de las fechas.<br />
En la expresión numérica de las fechas, pueden separarse mediante puntos las<br />
indicaciones de día, mes y año. Ejemplo:<br />
21.6.2000<br />
En este uso, el punto puede alternar con el guion y con la barra. Ejemplo:<br />
21-6-2000<br />
21/6/2000<br />
3.3. En matemáticas.<br />
En matemáticas, el punto indica la multiplicación de dos cantidades o expresiones,<br />
y se coloca siempre a media altura. Ejemplo:<br />
5 · 4 = 20<br />
2 · (x+y) = 30<br />
En este uso, se escribe entre espacios y puede alternar con el símbolo tradicional<br />
en forma de aspa ( ).<br />
46
3.4. Expresiones numéricas.<br />
En las expresiones numéricas escritas con cifras, la normativa internacional establece<br />
el uso de la coma para separar la parte entera de la parte decimal. Ejemplo:<br />
3,1416<br />
Pero también se acepta el uso del punto, propio de países de habla inglesa y extendido<br />
en varios países hispanoamericanos. El uso del punto como separador de la parte<br />
entera y la decimal se ha generalizado para señalar la ubicación de emisoras de radio<br />
en el dial. Ejemplo:<br />
Radio Alcalá, 97.6<br />
Radio Intercontinental, 104.9<br />
4. USOS INCORRECTOS DEL PUNTO<br />
4.1. El punto tras las unidades de millar.<br />
No debe escribirse punto tras las unidades de millar en la expresión numérica<br />
de los años, en la numeración de páginas, portales de vías urbanas y códigos postales,<br />
ni en los números de artículos, decretos o leyes. Ejemplos:<br />
año 1987<br />
página 1150<br />
avenida de Mayo, 1370<br />
28010 Madrid<br />
Real Decreto 1099/1986<br />
47
4.2. Para separar los millares, millones, etc.<br />
Aunque todavía es práctica común en la expresión numérica de las cantidades<br />
separar los millares, millones, etc., mediante un punto (o una coma en algunos lugares<br />
de América), la norma internacional establece que se prescinda de él. Para facilitar la<br />
lectura de estas expresiones, cuando constan de más de cuatro cifras, se recomienda<br />
separarlas mediante espacios por grupos de tres. Ejemplo:<br />
52 345<br />
6 462 749<br />
Sin embargo, esta separación no es recomendable en documentos contables, auditorías<br />
y cualquier otro tipo de escrito en que la separación arriesgue la seguridad.<br />
No se utiliza nunca esta separación (ni tampoco el punto, como ya se vio más<br />
arriba) en la expresión numérica de los años, en la numeración de páginas, portales de<br />
vías urbanas y códigos postales, ni en los números de artículos, decretos o leyes.<br />
4.3. En los símbolos.<br />
A diferencia de las abreviaturas, los símbolos 4 no llevan punto.<br />
4.4. En los títulos o nombres de autor que aparezcan solos en un renglón.<br />
Nunca se escribe punto tras los títulos y subtítulos de libros, artículos, capítulos,<br />
obras de arte, etc., cuando aparecen aislados y son el único texto en su renglón.<br />
Ejemplo:<br />
El llano en llamas<br />
La Venus del espejo<br />
4 1. Los símbolos son abreviaciones de carácter científico-técnico, constituidos por letras o, en ocasiones,<br />
por signos no alfabetizables, que, en general, son fijados convencionalmente por instituciones de<br />
normalización y poseen validez internacional. Ejemplos: cg (por centigramo), N (por Norte), He (por<br />
Helio), a (por área) y ha (por hectárea).<br />
48
Tampoco llevan punto los nombres de autor en cubiertas de portadas, prólogos,<br />
firmas de cartas y otros documentos, o en cualquier otra ocasión en que aparezcan<br />
solos en un renglón.<br />
SIGNOS DE PUNTUACIÓN<br />
LA COMA.<br />
Signo de puntuación (,) que indica normalmente la existencia de una pausa breve<br />
(la menor de las pausas que se marcan ortográficamente) dentro de un enunciado.<br />
Señala, según los casos, un final de entonación ascendente, descendente o en suspensión<br />
del segmento oracional anterior a ella. Se escribe sin separación de la palabra o<br />
el signo que la precede y separada por un espacio de la palabra o el signo que la<br />
sigue. Para usar correctamente la coma, hay que tener en cuenta que no siempre su<br />
presencia responde a la necesidad de realizar una pausa en la lectura y, viceversa,<br />
existen en la lectura pausas breves que no deben marcarse gráficamente mediante<br />
comas. Por otra parte, aunque en algunos casos el usar la coma en un determinado<br />
lugar del enunciado puede depender del gusto o de la intención de quien escribe,<br />
existen comas de presencia obligatoria en un escrito para que este pueda ser correctamente<br />
leído e interpretado. A continuación se exponen los usos normativos de la<br />
coma.<br />
USOS LINGÜÍSTICOS DE LA COMA.<br />
Para delimitar incisos.<br />
Deben utilizarse dos comas, una delante del comienzo del inciso y otra al final.<br />
En este caso, la coma sí indica pausa y el inciso se lee en un tono más grave que el<br />
del resto del enunciado. La mayor parte de las veces puede alternar, en este uso, con<br />
la raya y con los paréntesis. Los incisos pueden ser:<br />
49
1.1.1. Aposiciones explicativas. Ejemplos:<br />
Cuando llegó Adrián, el marido de mi hermana, todo se aclaró.<br />
Juan González, presidente de la asociación, hizo unas polémicas declaraciones<br />
a la prensa.<br />
Adjetivos explicativos pospuestos al sustantivo u oraciones adjetivas explicativas.<br />
Ejemplos:<br />
Los soldados, cansados, volvieron al campamento con dos horas de retraso (se<br />
explica que los soldados estaban cansados, de ahí que se retrasaran).<br />
La casa, que está al borde del mar, es muy luminosa (se explica que la casa de<br />
la que se habla está al borde del mar).<br />
Por el contrario, si el adjetivo o la oración adjetiva tienen función especificativa,<br />
no se escriben entre comas. Ejemplo:<br />
Los soldados cansados volvieron al campamento con dos horas de retraso (<br />
se especifica que, del total de soldados, algunos, los que estaban cansados,<br />
llegaron con retraso).<br />
La casa que está al borde del mar es muy luminosa (se especifica que, de entre<br />
todas las casas que hay en una zona determinada, hablamos de la que está<br />
situada al borde del mar).<br />
50
Sustantivos en función vocativa.<br />
Sustantivos en función vocativa, esto es, cuando sirven para llamar o nombrar<br />
al interlocutor. Ejemplo:<br />
Javier, no quiero que salgas tan tarde.<br />
Has de saber, muchacho, que tu padre era un gran amigo mío.<br />
Venid aquí inmediatamente, niños.<br />
Cuando los enunciados son muy breves, se escribe igualmente con coma, aunque<br />
esta no refleje pausa alguna en la lectura. Ejemplo:<br />
No, señor.<br />
Sí, mujer.<br />
Interjecciones o locuciones interjectivas. Ejemplos:<br />
Bah, no te preocupes.<br />
No sé, ¡ay de mí!, cuánto tiempo más voy a poder soportarlo.<br />
Expresiones u oraciones de carácter accesorio, sin vinculación sintáctica con los<br />
elementos del enunciado en que se insertan. Ejemplo:<br />
Tus rosquillas, ¡qué delicia!, son las mejores que he probado en mi vida.<br />
Se presentó a comer, dime tú si no es para matarlo, con diez amigotes y sin<br />
avisar.<br />
En estos casos, son preferibles los paréntesis.<br />
51
Cualquier otra clase de comentario, explicación o precisión a algo dicho. Ejemplo:<br />
Toda mi familia, incluido mi hermano, estaba de acuerdo.<br />
Nos proporcionó, después de tantos disgustos, una gran alegría.<br />
El buen gobernante, según sostenía un célebre político, debe estar siempre<br />
preparado para abandonar el poder.<br />
Para separar o aislar elementos u oraciones dentro de un mismo enunciado.<br />
En enumeraciones.<br />
La coma separa los elementos de una enumeración, siempre y cuando estos no<br />
sean complejos y ya contengan comas en su expresión, pues, en ese caso, se utiliza el<br />
punto y coma. Ejemplo:<br />
Ayer me compré dos camisas, un pantalón, una chaqueta y dos pares de zapatos.<br />
Cuando la enumeración es completa o exhaustiva, el último elemento va introducido por<br />
una conjunción (y, e, o, u, ni), delante de la cual no debe escribirse coma. Ejemplo:<br />
Es un chico muy reservado, estudioso y de buena familia.<br />
No le gustan las manzanas, las peras ni los plátanos.<br />
¿Quieres té, café o manzanilla?<br />
Si la enumeración es incompleta y se escogen solo algunos elementos representativos,<br />
no se escribe conjunción alguna ante el último término, sino coma. La<br />
enumeración puede cerrarse con etcétera (o su abreviatura etc.), con puntos suspensivos<br />
o, en usos expresivos, simplemente con punto. Ejemplo:<br />
Acudió toda la familia: abuelos, padres, hijos, cuñados, etc.<br />
Estamos amueblando el salón; hemos comprado el sofá, las alfombras, la<br />
lámpara…<br />
Todo en el valle transmite paz: los pájaros, el clima, el silencio.<br />
52
Miembros gramaticalmente equivalentes dentro de un mismo enunciado.<br />
Al igual que en el caso anterior, si el último de los miembros va introducido por<br />
una conjunción (y, e, o, u, ni), no se escribe delante de esta. Ejemplo:<br />
Elipsis verbal.<br />
Llegué, vi, vencí.<br />
Estaba preocupado por su familia, por su trabajo, por su salud.<br />
No te vayas sin correr las cortinas, cerrar las ventanas, apagar la luz y<br />
echar la llave.<br />
En las oraciones simples, se escribe coma para separar el sujeto de los complementos<br />
verbales cuando el verbo está elidido por haber sido mencionado con anterioridad<br />
o estar sobrentendido. Ejemplo:<br />
Su hijo mayor es rubio; el pequeño, moreno.<br />
Los que no tengan invitación, por aquella puerta.<br />
Nueve por tres, veintisiete.<br />
En oraciones o elementos coordinados encabezados por adverbios correlativos.<br />
Se escribe coma delante de cada una de las oraciones o elementos coordinados<br />
encabezados por adverbios correlativos que funcionan como conjunciones distributivas<br />
o disyuntivas, como bien…, bien… / ora…, ora… / ya…, ya… Ejemplo:<br />
Organizaremos la fiesta, bien en tu casa, bien en la mía.<br />
“Habrá quienes estén de acuerdo con el jeque Abdula, ya porque se quieren<br />
ir al desierto con él, ya porque compartan su pesimismo sobre el futuro”<br />
(Schwartz Conspiración [Esp. 1982]).<br />
53
Igualmente se escribe coma delante de la correlación disyuntiva o bien…, o bien… (a<br />
veces, uno de los dos términos se encabeza simplemente con o). Ejemplo:<br />
“Los adultos, en cambio, a partir de cierta edad, o bien tenían los síntomas<br />
sin las enfermedades, o algo peor: enfermedades graves con síntomas<br />
de otras inofensivas” (GaMárquez Amor [Col. 1985]).<br />
Se separan también por comas las oraciones yuxtapuestas de sentido distributivo.<br />
Ejemplo:<br />
Unos se ganaban la vida cazando, otros pescando, los más cultivando los<br />
campos.<br />
También las expresiones correlativas que reproducen un mismo esquema gramatical,<br />
propias de dichos populares o fórmulas fijas. Ejemplo:<br />
Hecha la ley, hecha la trampa.<br />
Ojo por ojo, diente por diente.<br />
Excusatio non petita, accusatio manifesta.<br />
Delante de excepto, incluso, salvo y menos, cuando funcionan como conjunciones.<br />
Es conveniente escribir coma delante de excepto, incluso, salvo y menos, cuando<br />
funcionan como conjunciones. Ejemplo:<br />
“Todo me irrita, excepto la soledad” (Millás Desorden [Esp. 1988]).<br />
“Los pobres lo perdonan todo, menos el fracaso” (Sepúlveda Viejo [Chile<br />
1989]).<br />
“Los muebles grandes habían sido apartados, salvo el piano de concierto”<br />
(GaMárquez Amor [Col. 1985]).<br />
54
Ante conjunciones o locuciones conjuntivas.<br />
Se escribe coma delante de las conjunciones o locuciones conjuntivas que unen<br />
las oraciones incluidas en una oración compuesta, en los casos siguientes:<br />
Ante oraciones coordinadas adversativas introducidas por pero, mas, aunque,<br />
sino (que). Ejemplo:<br />
Hazlo si quieres, pero luego no digas que no te lo advertí.<br />
Jugó un gran partido, aunque al final no pudo alzarse con la victoria.<br />
Ante oraciones consecutivas introducidas por conque, así que, de manera que,<br />
etc. Ejemplo:<br />
Prometiste acompañarla, así que ahora no te hagas el remolón.<br />
No quiero verte más por aquí, conque ya te estás largando.<br />
Ante oraciones causales lógicas o explicativas, también llamadas “de la enunciación”.<br />
Ejemplo:<br />
Ha llovido, porque está el suelo mojado.<br />
Por el contrario, las causales puras o reales, también llamadas “del enunciado”,<br />
no se introducen mediante coma. Ejemplo:<br />
El suelo está mojado porque ha llovido.<br />
La diferencia entre un tipo de causales y otro es que las causales propiamente<br />
dichas expresan la causa real del hecho enunciado en la principal (El suelo está mojado<br />
porque ha llovido: la lluvia es la causa real de que el suelo esté mojado), mientras<br />
que las lógicas o explicativas no introducen la causa real de lo expresado en la oración<br />
principal, sino el hecho que permite al que habla afirmar o enunciar la oración<br />
principal (Ha llovido, porque el suelo está mojado: lo que me lleva a afirmar que ha<br />
55
llovido es que el suelo está mojado). Esta distinción se extiende también a las oraciones<br />
finales: Se esfuerza mucho para que te enteres (final real o del enunciado: se<br />
esfuerza mucho con el fin de que te enteres, de que seas consciente de ello) / Se esfuerza<br />
mucho, para que te enteres (final falsa o de la enunciación: se esfuerza mucho,<br />
y yo te lo digo, te lo hago saber).<br />
En la separación de los dos términos de la construcción copulativa intensiva<br />
no solo…, sino (también)…<br />
Se escribe coma para separar los dos términos de la construcción copulativa intensiva<br />
no solo…, sino (también)… Ejemplo:<br />
Sus palabras fueron consideradas ofensivas no solo por mí, sino (también)<br />
por todos los presentes.<br />
Cuando hay hipérbaton.<br />
Cuando se invierte el orden regular de las partes de un enunciado, anteponiendo al<br />
verbo elementos que suelen ir pospuestos, se escribe coma detrás del bloque anticipado<br />
en los casos siguientes:<br />
En las oraciones simples, cuando los complementos circunstanciales están<br />
colocados al comienzo del enunciado, salvo que sean muy cortos. Ejemplo:<br />
En aquellos calurosos días de principios del verano pasado, la convivencia<br />
era idílica (pero: En casa no puedo estudiar).<br />
Cuando otros complementos verbales (directos, indirectos, complementos de<br />
régimen, etc.) anticipan su aparición, no debe escribirse coma cuando la intención es<br />
destacar o enfatizar el elemento anticipado. Ejemplo:<br />
Vergüenza debería darte.<br />
Muy contento estás tú.<br />
56
Sin embargo, cuando el elemento anticipado simplemente expresa el tema del que se<br />
va a decir algo, la coma es opcional. Ejemplo:<br />
De dinero, no hablamos nunca / De dinero no hablamos nunca.<br />
Carne, no suelo comer mucha / Carne no suelo comer mucha.<br />
En este último caso, la presencia de la coma es más conveniente cuanto más<br />
largo es el fragmento anticipado. Ejemplo:<br />
La costumbre de hacer regalos a los niños cuando terminan las clases,<br />
nunca la hemos seguido en mi casa.<br />
En las oraciones compuestas, cuando la oración subordinada adverbial (con<br />
verbo en forma personal o no personal) precede a la principal. Ejemplo:<br />
Si vas a llegar tarde, no dejes de avisarme.<br />
De tanto como cenó, no pudo conciliar el sueño.<br />
Aunque no lo creas, es verdad.<br />
Antes de entrar, dejen salir<br />
Estudiando mucho, llegará lejos.<br />
Dicho esto, el diputado bajó del estrado.<br />
También en estos casos, si la subordinada es muy breve, puede prescindirse de la<br />
coma. Ejemplo:<br />
Si lo sé no vengo.<br />
57
Detrás de determinados enlaces.<br />
Se escribe coma detrás de determinados enlaces como o sea, esto es, es decir, a<br />
saber, pues bien, ahora bien, en primer lugar, por un/otro lado, por una/otra parte,<br />
en fin, por último, además, con todo, en tal caso, sin embargo, no obstante, por el<br />
contrario, en cambio y otros similares, así como detrás de muchos adverbios o locuciones<br />
adverbiales que modifican a toda la oración y no solo a uno de sus elementos,<br />
como efectivamente, generalmente, naturalmente, por regla general, etc. Ejemplos:<br />
Por lo tanto, los que no tengan invitación no podrán entrar al recinto; no<br />
obstante, podrán seguir el acto a través de pantallas instaladas en el exterior.<br />
Naturalmente, los invitados deben vestir de etiqueta.<br />
Si estas expresiones van en medio de la oración, se escriben entre comas. Ejemplo:<br />
Estas palabras son sinónimas, es decir, significan lo mismo; los antónimos,<br />
en cambio, tienen significados opuestos.<br />
Cuando las locuciones son de carácter anunciativo, es posible sustituir la coma por<br />
los dos puntos si se desea realizar una pausa mayor, de intención enfática. Ejemplo:<br />
Me voy ahora mismo de aquí; es más: no pienso volver nunca.<br />
Detrás de ciertos complementos.<br />
Se escribe coma detrás de los complementos encabezados por locuciones preposicionales<br />
con valor introductorio, del tipo en cuanto a, respecto de, con respecto<br />
a, en relación con, con referencia a, a tenor de… Ejemplo:<br />
En cuanto a ti, no quiero volver a verte.<br />
A tenor de lo visto, no creo que cambie mucho la situación.<br />
58
De la misma manera, se pone coma detrás de locuciones preposicionales o adverbiales<br />
con valor condicional, concesivo, final, causal, etc. Ejemplo:<br />
En este caso, nos quedaremos en casa.<br />
A pesar de todo, conseguimos nuestro objetivo.<br />
Para eso, hubiera sido mejor que no hablaras.<br />
Aun así, nadie te lo va a agradecer.<br />
Delante de una palabra repetida.<br />
Se escribe coma delante de una palabra que se acaba de mencionar cuando se<br />
repite para introducir una explicación sobre ella. Ejemplo:<br />
Se compró la mejor moto que había en el mercado, moto que, a los pocos<br />
meses, acabó olvidada y polvorienta en el garaje.<br />
Detrás de la palabra etcétera o su abreviatura.<br />
La palabra etcétera (o su abreviatura etc.) siempre se separa con coma del resto del<br />
enunciado. Ejemplos:<br />
“Los bailes populares como la sardana, la jota, etcétera, estaban proscritos<br />
en locales como L’Empori de la Patacada” (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]).<br />
“Los bailes autóctonos, las peregrinaciones, etc., perduran hasta nuestros<br />
días” (Leyva Piñata [Méx. 1984]).<br />
En sobrenombres o seudónimos.<br />
Se escriben entre comas los sobrenombres o seudónimos cuando se mencionan<br />
tras el nombre verdadero. Ejemplo:<br />
“Simón Bolívar, el Libertador, se honra como padre de la patria en Venezuela,<br />
en Colombia, en Ecuador, en Bolivia y, en cierto modo, también en<br />
Perú” (Morón H.ª Venezuela [Méx. 1994]).<br />
José Martínez Ruiz, Azorín, perteneció a la generación del 98.<br />
59
Al contrario que estos, los sobrenombres que no pueden utilizarse solos, sino que deben<br />
necesariamente ir acompañados del nombre propio, se unen a este sin coma. Ejemplo:<br />
Alfonso II el Casto<br />
Guzmán el Bueno<br />
Lorenzo el Magnífico<br />
En la mención del autor después del título de la obra.<br />
Es conveniente escribir entre comas la mención del autor cuando se pospone al<br />
título de la obra. Ejemplo:<br />
La escultura El pensador, de August Rodin, es la más conocida de su autor.<br />
En la datación de cartas y documentos.<br />
En la datación de cartas y documentos, se escribe coma entre el lugar y la fecha.<br />
Ejemplo:<br />
Santiago, 8 de enero de 1999<br />
En Cartagena, a 16 de marzo de 2000<br />
O entre el día de la semana y el mes. Ejemplo:<br />
Lunes, 23 de enero de 2002<br />
En las direcciones, en España.<br />
En las direcciones, en España, se escribe coma entre la calle y el número del<br />
portal. Ejemplo:<br />
Calle del Sol, 34<br />
60
Avenida de la Constitución, número 2<br />
Este uso es muy poco frecuente en Hispanoamérica.<br />
Entre el nombre de una colección y el número del volumen correspondiente.<br />
Se separan mediante coma el nombre de una colección y el número del volumen<br />
correspondiente. Ejemplo:<br />
Biblioteca de Autores Españoles, 24.<br />
Colección Melibea, 5.<br />
En la separación de los componentes de un nombre completo o de un sintagma<br />
cuyo orden se ha invertido.<br />
Se usa la coma para separar los componentes del nombre completo de una persona<br />
o los de un sintagma cuando se ha invertido su orden normal para integrarlos en<br />
una lista alfabética (bibliografía, índice, etc.). Ejemplo:<br />
BELLO, Andrés: Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos.<br />
CUERVO, Rufino José: Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana.<br />
Para distinguir entre sentidos posibles de un mismo enunciado.<br />
La coma es imprescindible, en muchos casos, para que un determinado texto sea<br />
correctamente interpretado. Una misma secuencia de palabras puede tener varios<br />
significados dependiendo de cómo esté puntuada. En un ejemplo como el siguiente, la<br />
presencia o ausencia de la coma varía completamente el significado del enunciado:<br />
Me he vestido, como me indicaron (me indicaron que me vistiera).<br />
Me he vestido como me indicaron (me indicaron cómo debía vestirme).<br />
61
Si no se coloca coma detrás de mientras, esta palabra es conjunción en lugar de<br />
adverbio temporal. Ejemplo:<br />
Mientras hizo lo que debía y todo salió bien, no hubo problemas. (Conj.)<br />
Mientras, hizo lo que debía y todo salió bien. (adverbio temporal)<br />
Algo parecido ocurre con luego, que puede ser adverbio (‘después, más tarde’)<br />
o conjunción consecutiva (‘así que, por lo tanto’). Ejemplo:<br />
Yo no estuve allí luego, no pude hablar con él. (adverbio)<br />
Yo no estuve allí, luego no pude hablar con él. (conjunción consecutiva)<br />
De la misma manera, el adverbio así pasa de ser un conector oracional cuando<br />
va seguido de coma (‘entonces, por consiguiente’) a un modificador verbal cuando no<br />
la lleva (‘de esa manera’). Ejemplo:<br />
Así, no hubo quien lo convenciera. (conector oracional)<br />
Así no hubo quien lo convenciera. (modificador verbal)<br />
62
USO DE LA COMA ANTES Y DESPUÉS DE LAS CONJUNCIONES<br />
COPULATIVAS Y DISYUNTIVAS.<br />
El uso de la coma es incompatible con las conjunciones y, e, o, u, ni cuando este<br />
signo se utiliza para separar elementos de una misma serie o miembros gramaticalmente<br />
equivalentes dentro de un mismo enunciado. Sin embargo, hay otros casos en<br />
que no solo el uso conjunto de la coma y la conjunción es admisible, sino necesario:<br />
En una relación compuesta de elementos complejos que se separan unos de otros por<br />
punto y coma, delante de la conjunción que introduce el último de ellos se escribe una<br />
coma (o también un punto y coma). Ejemplo:<br />
En el armario colocó la vajilla; en el cajón, los cubiertos; en los estantes, los<br />
vasos, y los alimentos, en la despensa.<br />
Se escribe coma delante de estas conjunciones cuando la secuencia que encabezan<br />
enlaza con todo el predicado anterior, y no con el último de sus miembros coordinados.<br />
Ejemplo:<br />
Pagó el traje, el bolso y los zapatos, y salió de la tienda.<br />
No sé si ir de vacaciones a Francia o Italia, o quedarme en casa.<br />
Cuando se enlazan miembros gramaticalmente equivalentes dentro de un mismo<br />
enunciado, si el último de ellos es semánticamente heterogéneo con respecto a los<br />
anteriores (es decir, no introduce un elemento perteneciente a la misma serie o enumeración),<br />
por indicar normalmente una conclusión o una consecuencia, se escribe<br />
coma delante de la conjunción. Ejemplo:<br />
Pintaron las paredes de la habitación, cambiaron la disposición de los muebles,<br />
pusieron alfombras nuevas, y quedaron encantados con el resultado.<br />
63
Es frecuente, aunque no obligatorio, que entre oraciones coordinadas se ponga<br />
coma delante de la conjunción cuando la primera tiene cierta extensión y, especialmente,<br />
cuando cada una de ellas tiene distinto sujeto. Ejemplo:<br />
La mujer salía de casa a la misma hora todas las mañanas, y el agente seguía<br />
sus pasos sin levantar sospechas.<br />
O vienes conmigo antes de que pierda la paciencia, o te quedas aquí para<br />
siempre.<br />
No tenían ni idea de las graves consecuencias de su mal comportamiento, ni<br />
nadie se atrevió a recriminárselo.<br />
Cuando la conjunción y tiene valor adversativo (equivalente a pero), es recomendable<br />
que se anteponga una coma. Ejemplo:<br />
Le aconsejé que no comprara esa casa, y no hizo caso.<br />
Debe escribirse coma detrás de cualquiera de estas conjunciones si inmediatamente<br />
después comienza un inciso. Ejemplo:<br />
Te mirará y, en el mejor de los casos, esbozará una sonrisa.<br />
Puedes venir con nosotros o, por el contrario, quedarte en casa todo el día.<br />
USOS INCORRECTOS DE LA COMA.<br />
Entre el sujeto y el verbo.<br />
Es incorrecto escribir coma entre el sujeto y el verbo de una oración, incluso<br />
cuando el sujeto está compuesto de varios elementos separados por comas. Ejemplo:<br />
Un desgraciado accidente, ocasionó la dimisión de la junta directiva.<br />
Mis padres, mis tíos, mis abuelos, me felicitaron ayer.<br />
64
Cuando el sujeto es largo, suele hacerse oralmente una pausa antes del comienzo<br />
del predicado, pero esta pausa no debe marcarse gráficamente mediante coma. Ejemplo:<br />
Los alumnos que no hayan entregado el trabajo antes de la fecha fijada por el<br />
profesor // (=pausa) suspenderán la asignatura.<br />
Dos son las excepciones a esta regla: cuando el sujeto es una enumeración que<br />
se cierra con etcétera (o su abreviatura etc.) y cuando inmediatamente después del<br />
sujeto se abre un inciso. En ambos casos aparece necesariamente una coma delante<br />
del verbo de la oración. Ejemplo:<br />
El curso estaba a punto de comenzar. Las sillas, los pupitres, la pizarra, etc.,<br />
esperaban ya la llegada de los alumnos.<br />
Mi hermano, como tú sabes, es un magnífico deportista.<br />
Siguiendo el uso actual más extendido entre los escritores y gramáticos, no<br />
debe escribirse coma delante de la conjunción que cuando esta tiene sentido consecutivo<br />
y va precedida, inmediatamente o no, de tan(to), tal. Ejemplo:<br />
“Dependían tanto uno del otro que la confianza era imposible” (Saer Entenado<br />
[Arg. 1988]).<br />
“Los ojillos eran tan vivos y transparentes que parecía sonreír con la mirada”<br />
(Sarduy Pájaros [Cuba 1993]).<br />
“Hay lectores que han leído tanto que confunden lo leído con lo vivido” (Alegre<br />
Locus [Esp. 1989]).<br />
“La situación había llegado a tal punto que ya no era posible ocultarla” (Uslar<br />
Pietri Visita [Ven. 1990]).<br />
No se escribe coma detrás de pero cuando precede a un oración interrogativa o<br />
exclamativa. Ejemplo:<br />
Pero ¿dónde vas a estas horas?<br />
Pero ¡qué barbaridad!<br />
65
Tras las fórmulas de saludo en el encabezamiento de cartas y documentos se<br />
emplean los dos puntos, y no la coma. El uso de la coma es, en este caso, un anglicismo<br />
ortográfico que debe evitarse. Ejemplo:<br />
Querido amigo,<br />
Te escribo esta carta para comunicarte…<br />
USOS NO LINGÜÍSTICOS DE LA COMA.<br />
En las expresiones numéricas escritas con cifras, la normativa internacional establece<br />
el uso de la coma para separar la parte entera de la parte decimal. La coma<br />
debe escribirse en la parte inferior del renglón, nunca en la parte superior. Ejemplo:<br />
3,1416<br />
Pero también se acepta el uso anglosajón del punto, normal en algunos países hispanoamericanos.<br />
Ejemplo:<br />
3.1416<br />
66
EL PUNTO Y COMA.<br />
SIGNOS DE PUNTUACIÓN<br />
Signo de puntuación (;) que indica una pausa mayor que la marcada por la coma<br />
y menor que la señalada por el punto. Generalmente, el punto y coma se diferencia<br />
de la coma en que el punto y coma tiene una entonación final descendente porque<br />
cierra enunciados, mientras que la coma lo tiene ascendente o en suspensión porque<br />
no cierra enunciados, sino partes de enunciados (palabras, grupos sintácticos u oraciones).<br />
El punto y coma se escribe sin dejar un espacio de separación con respecto a<br />
la palabra o el signo que lo precede, y separado por un espacio de la palabra o el<br />
signo que lo sigue. La primera palabra que sigue al punto y coma debe escribirse con<br />
minúscula. El punto y coma es, de todos los signos de puntuación, el que presenta un<br />
mayor grado de subjetividad en su uso, ya que, en muchos casos, es posible optar, en<br />
su lugar, por otro signo de puntuación, como el punto y seguido, los dos puntos o la<br />
coma. Pero esto no significa, de ningún modo, que el punto y coma sea un signo<br />
prescindible.<br />
USOS LINGÜÍSTICOS DEL PUNTO Y COMA.<br />
En enumeraciones.<br />
Se utiliza punto y coma para separar los elementos de una enumeración cuando<br />
se trata de expresiones complejas que incluyen comas. Ejemplos:<br />
Cada grupo irá por un lado diferente: el primero, por la izquierda; el segundo,<br />
por la derecha; el tercero, de frente.<br />
Se dieron cita el presidente ejecutivo, Francisco Ruiz; el consejero delegado,<br />
Pedro García; el vocal, Antonio Sánchez; y el secretario general, Juan González.<br />
67
Cuando el último elemento de la relación va precedido por una conjunción, delante de<br />
esta puede usarse también la coma.<br />
En la separación de oraciones conectadas semánticamente.<br />
Se usa punto y coma para separar oraciones sintácticamente independientes entre las<br />
que existe una estrecha relación semántica. Ejemplos:<br />
Era necesario que el hospital permaneciese abierto toda la noche; hubo que<br />
establecer turnos.<br />
La muchacha, gozosa, corría hacia su casa; todos se preguntaban por qué.<br />
Todo el mundo a casa; ya no hay nada más que hacer.<br />
En la mayor parte de estos casos, se podría optar por utilizar el punto y seguido.<br />
La elección de uno u otro signo depende de la vinculación semántica que quien escribe<br />
considera que existe entre las oraciones. Si el vínculo se estima débil, se prefiere<br />
usar el punto y seguido; si se juzga más sólido, es conveniente optar por el punto y<br />
coma.<br />
También sería posible utilizar los dos puntos, puesto que casi siempre subyacen<br />
las mismas relaciones que expresan estos cuando conectan oraciones.<br />
Delante de conectores de sentido adversativo.<br />
Se coloca punto y coma –en lugar de coma- delante de conectores de sentido<br />
adversativo, concesivo o consecutivo, como pero, mas, aunque, sin embargo, por<br />
tanto, por consiguiente, etc., cuando las oraciones que encabezan tienen cierta longitud.<br />
Ejemplo:<br />
Los jugadores se entrenaron intensamente durante todo el mes; sin embargo,<br />
los resultados no fueron los que el entrenador esperaba.<br />
68
Si el período encabezado por la conjunción es corto, se usa la coma; y si tiene<br />
una extensión considerable, es mejor usar el punto y seguido. Ejemplo:<br />
Vendrá, pero tarde.<br />
Este año han sido muy escasos los días en que ha llovido desde que se sembraron<br />
los campos. Por consiguiente, no se esperaban buenas cosechas en la recolección.<br />
En una lista.<br />
Se escribe punto y coma al final de cada uno de los conceptos de una lista o relación<br />
cuando se escriben en líneas independientes y con minúscula inicial, salvo el<br />
último, que se cierra con punto. Ejemplo:<br />
Conjugaciones en español:<br />
verbos terminados en –ar (primera conjugación);<br />
verbos terminados en –er (segunda conjugación);<br />
verbos terminados en –ir (tercera conjugación).<br />
EL PLURAL DEL NOMBRE PUNTO Y COMA.<br />
El plural del nombre punto y coma es invariable. Ejemplos:<br />
Coloque las comas y los punto y coma que considere necesarios en los siguientes<br />
enunciados.<br />
No obstante, cuando el contexto lo requiera, se utilizará, antepuesto, el sustantivo<br />
signos. Ejemplo:<br />
Aquel texto estaba plagado de signos de punto y coma.<br />
69
SIGNOS DE PUNTUACIÓN<br />
LOS DOS PUNTOS.<br />
Signo de puntuación (:) que representa una pausa mayor que la de la coma y menor<br />
que la del punto, y que marca un descenso entonativo. Detienen el discurso para<br />
llamar la atención sobre lo que sigue, que siempre está en estrecha relación con el<br />
contexto precedente. Los dos puntos se escriben sin blanco de separación con respecto<br />
a la palabra o el signo que los antecede, y separados por un espacio de la palabra<br />
o el signo que los sigue. Hay que distinguir entre usos lingüísticos y usos no<br />
lingüísticos de los dos puntos.<br />
USOS LINGÜÍSTICOS.<br />
En una enumeración de carácter explicativo.<br />
Preceden a una enumeración de carácter explicativo. Ejemplos:<br />
Ayer me compré dos libros: uno de Carlos Fuentes y otro de Cortázar.<br />
Tres son las provincias aragonesas: Huesca, Zaragoza y Terual.<br />
Cuando se anticipan los elementos de una enumeración.<br />
Cuando, por interés, se anticipan los elementos de la enumeración, los dos puntos<br />
sirven para cerrarla y dar paso al concepto que los engloba. Ejemplos:<br />
En las citas.<br />
Natural, sana y equilibrada: así debe ser una buena alimentación.<br />
Cortesía, amabilidad, generosidad, delicadeza…: esas son las cualidades<br />
de una persona educada.<br />
Preceden a la reproducción de citas o palabras textuales, que deben escribirse<br />
entre comillas e iniciarse con mayúscula. Ejemplo:<br />
70
Ya lo dijo Ortega y Gasset: “La claridad es la cortesía del filósofo”.<br />
Las palabras del médico fueron: “Reposo y una alimentación equilibrada”.<br />
Tras las fórmulas de saludo en cartas y documentos.<br />
Se emplean tras las fórmulas de saludo en el encabezamiento de cartas y documentos.<br />
En este caso, la palabra que sigue a los dos puntos, y que inicia el cuerpo de<br />
la carta, se escribe con inicial mayúscula y en renglón aparte. Ejemplo:<br />
Muy señor mío:<br />
Le agradeceré que en el plazo más breve posible…<br />
Es costumbre anglosajona, que debe evitarse en español, utilizar en este caso la<br />
coma en lugar de los dos puntos. Ejemplo:<br />
Querido amigo,<br />
En ejemplificaciones.<br />
Te escribo esta carta para comunicarte…<br />
Sirven para separar una ejemplificación del resto de la oración. Ejemplo:<br />
De vez en cuando tiene algunos comportamientos inexplicables: hoy ha<br />
venido a la oficina en zapatillas.<br />
En textos jurídicos y administrativos.<br />
En textos jurídicos y administrativos –decretos, sentencias, bandos, edictos, certificados,<br />
instancias– se colocan después del verbo, escrito con todas sus letras en<br />
mayúscula, que presenta el objetivo fundamental del documento. La primera palabra<br />
que sigue a ese verbo se escribe siempre con inicial mayúscula y en párrafo aparte.<br />
Ejemplo:<br />
71
CERTIFICA:<br />
Que D. José Álvarez ha seguido con aprovechamiento el Curso de Técnicas<br />
Audiovisuales…<br />
Solamente en estos casos los dos puntos son compatibles con la conjunción subordinante<br />
que.<br />
Para marcar pausas enfáticas.<br />
Sirven para marcar una pausa enfática tras locuciones de carácter introductorio<br />
como a saber, ahora bien, pues bien, esto es, dicho de otro modo, en otras palabras,<br />
más aún…, y no precisan que la oración que los sigue se inicie con mayúscula. Ejemplo:<br />
Nunca me ha molestado colaborar. Dicho de otro modo: me gusta ayudar a los<br />
demás.<br />
¿Recuerdas lo que te conté de Ramiro? Pues bien: ha vuelto a hacerlo.<br />
En la mayoría de estos casos, los dos puntos son sustituibles por la coma. La diferencia<br />
entre el uso de uno u otro signo está en que con la coma el énfasis desaparece<br />
y la expectación creada en el lector con respecto a lo que se va a decir es menor.<br />
Para conectar oraciones relacionadas entre sí.<br />
Relación causa-efecto. Ejemplos:<br />
Se ha quedado sin trabajo: no podrá ir de vacaciones este verano.<br />
Empezó a pedir ayuda: nunca había sentido tanto miedo.<br />
Conclusión, consecuencia o resumen de la oración anterior. Ejemplos:<br />
72
Siempre tuvo un carácter huraño con los demás: hoy se encuentra solo y amargado.<br />
Fueron demasiados los errores cometidos: al final se perdió el partido.<br />
También puede utilizarse, en estos casos, el punto y coma.<br />
Verificación o explicación de la oración anterior.<br />
Verificación o explicación de la oración anterior, que suele tener un sentido<br />
más general. Ejemplo:<br />
La paella es un plato muy completo y nutritivo: tiene la fécula del arroz,<br />
las proteínas de sus carnes y pescados, y la fibra de sus verduras.<br />
También puede utilizarse, en este caso, el punto y coma.<br />
En títulos y epígrafes.<br />
En títulos y epígrafes es frecuente su uso para separar el concepto general del<br />
aspecto parcial del que va a tratarse. Ejemplo:<br />
La literatura medieval: estudio comparativo de los principales motivos<br />
recurrentes.<br />
El viento: una fuente de energía alternativa.<br />
En los epígrafes internos de un libro.<br />
En los epígrafes internos de un libro, se utilizan para separar el epígrafe del<br />
texto que le sigue, cuando este comienza en la misma línea. En este uso pueden alternar<br />
con la raya precedida de un punto. Ejemplo:<br />
La revolución industrial: Su origen hay que situarlo en Gran Bretaña, alrededor<br />
de 1780, cuando la industria textil algodonera y la siderurgia<br />
experimentaron una rápida aceleración de su capacidad productiva.<br />
73
USO INCORRECTO DE LOS DOS PUNTOS.<br />
Es incorrecto escribir dos puntos entre una preposición y el sustantivo o sustantivos<br />
que esta introduce. Ejemplo:<br />
En la reunión había representantes de: Bélgica, Holanda y Luxemburgo.<br />
La obra estuvo coordinada por: Antonio Sánchez.<br />
El uso correcto prescinde de los dos puntos. Ejemplo:<br />
En la reunión había representantes de Bélgica, Holanda y Luxemburgo.<br />
La obra estuvo coordinada por Antonio Sánchez.<br />
USOS NO LINGÜÍSTICOS.<br />
Para separar las horas de los minutos.<br />
Se emplean los dos puntos para separar las horas de los minutos en la expresión<br />
del tiempo. No debe dejarse espacio de separación entre los dos puntos y las cifras<br />
colindantes. En este uso, que se ha extendido a partir de su aparición en los relojes<br />
digitales, los dos puntos pueden alternar con el punto. Ejemplo:<br />
15:30 h<br />
12:00 h<br />
2.2. En matemáticas.<br />
Indican división en expresiones matemáticas. En este caso, se escriben con espacio<br />
de separación respecto de las cifras colindantes. Ejemplo:<br />
8 : 2 = 4<br />
En este uso, alternan con la barra y con el símbolo<br />
74
LOS PUNTOS SUSPENSIVOS.<br />
Signo de puntuación formado por tres puntos (…) –y solo tres-, llamado así porque,<br />
entre sus usos principales, está el dejar en suspenso el discurso.<br />
USOS LINGÜÍSTICOS DE LOS PUNTOS SUSPENSIVOS.<br />
Se utilizan en los casos siguientes:<br />
Para indicar pausa que expresa duda, temor, vacilación o suspense.<br />
Para indicar la existencia en el discurso de una pausa transitoria que expresa duda,<br />
temor, vacilación o suspense 5 . Ejemplos:<br />
No sé si ir o no ir… No sé qué hacer.<br />
Te llaman del hospital… Espero que sean buenas noticias.<br />
Querían preguntarte… No sé…, bueno…, que si quieres ir conmigo a la<br />
fiesta.<br />
Si yo te contara…<br />
Para omitir un final conocido o sobrentendido.<br />
Para señalar la interrupción voluntaria de un discurso cuyo final se da por conocido<br />
o sobrentendido por el interlocutor. Ejemplos:<br />
A pesar de que prepararon cuidadosamente la expedición, llevaron<br />
materiales de primera y guías muy experimentados… Bueno, ya sabéis<br />
cómo acabó la cosa.<br />
5 1.m. Expectación impaciente o ansiosa por el desarrollo de una acción o suceso, especialmente en una<br />
película cinematográfica, una obra teatral o un relato. No confundir con suspenso, sa. 1. adj. Admirado,<br />
perplejo. 2. m. Nota de haber sido suspendido en un examen. 3.m. Am. Suspense.<br />
75
Es especialmente frecuente este uso cuando se reproduce un refrán, una sentencia<br />
proverbial o un fragmento literario de sobra conocido. Ejemplos:<br />
Más vale pájaro en mano…, así que dámelo ahora mismo.<br />
Y en mitad de la fiesta, se subió a una mesa y comenzó a recitar: “Con<br />
diez cañones por banda…”.<br />
Para evitar repetir un título largo de una obra.<br />
Para evitar repetir la cita completa del título largo de una obra que debe volver<br />
a mencionarse. Ejemplo:<br />
Los versos de “Yo era un tonto…” contienen algunos de los mejores<br />
hallazgos expresivos del autor. (“Yo era un tonto…” por “Yo era un<br />
tonto y lo que he visto me ha hecho dos tontos”, de Rafael Alberti)<br />
Para insinuar palabras inconvenientes.<br />
Para insinuar, evitando su reproducción, expresiones o palabras malsonantes o<br />
inconvenientes. Ejemplo:<br />
¡Qué hijo de… está hecho!<br />
A veces se colocan tras la letra inicial del término que se insinúa. Ejemplo:<br />
Vete a la m… No te aguanto más.<br />
Para dejar el enunciado incompleto y en suspenso.<br />
Cuando, por cualquier otro motivo, se desea dejar el enunciado incompleto y en<br />
suspenso. Ejemplo:<br />
Fue todo muy violento, estuvo muy desagradable… No quiero seguir<br />
hablando de ello.<br />
76
Para alargar entonativamente un texto por énfasis o expresividad.<br />
Sin valor de interrupción del discurso, sino con intención enfática o expresiva,<br />
para alargar entonativamente un texto. Ejemplo:<br />
Ser… o no ser… Esa es la cuestión.<br />
Con el valor de la palabra “etcétera” o su abreviatura.<br />
Al final de enumeraciones abiertas o incompletas, con el mismo valor que la<br />
palabra etcétera o su abreviatura. Ejemplo:<br />
Puedes hacer lo que quieras: leer, ver la televisión, oír música…<br />
Por lo tanto, es redundante y debe evitarse la aparición conjunta de ambos elementos.<br />
Ejemplo:<br />
Puedes hacer lo que quieras: leer, ver la televisión, oír música…, etc.<br />
Puedes hacer lo que quieras: leer, ver la televisión, oír música, etcétera…<br />
Para omitir palabras en las citas.<br />
Entre corchetes […] o entre paréntesis (…), los puntos suspensivos indican la<br />
supresión de una palabra o un fragmento en una cita textual. Ejemplo:<br />
“Yo fui loco y ya soy cuerdo; fui don Quijote de la Mancha y soy agora<br />
[…] Alonso Quijano el Bueno” (Cervantes Quijote II [Esp.1615])<br />
Si se quiere dejar claro que la reproducción de una cita textual no se hace desde<br />
el inicio de su enunciado, es posible escribir puntos suspensivos al inicio de la cita,<br />
sin paréntesis ni corchetes, pero dejando un blanco de separación respecto de la palabra<br />
a la que preceden. Ejemplo:<br />
77
Al final de la obra, don Quijote pide “… un confesor que me confiese y<br />
un escribano que haga mi testamento”.<br />
Así mismo, cuando la reproducción de la cita queda incompleta por su parte final,<br />
es posible escribir puntos suspensivos sin paréntesis ni corchetes y sin blanco de<br />
separación con respecto al texto que antecede, para indicar que el enunciado continúa<br />
más allá de la última palabra reproducida. Ejemplo:<br />
Al final de la obra, don Quijote pide “… un confesor que meconfiese y un<br />
escribano que haga mi testamento…”, evidenciando la cordura que le<br />
asiste en sus últimos momentos.<br />
En su combinación con otros signos de puntuación.<br />
Si los puntos suspensivos finalizan una oración, un párrafo o un texto, no debe<br />
añadirse a ellos el punto de cierre. Ejemplo:<br />
Me encanta esta casa. Es hermoso despertarse y ver el sol, los árboles, la<br />
luz en las ventanas… Creo que volveré el año que viene.<br />
Cuando se han de colocar los puntos suspensivos detrás de una abreviatura, el<br />
punto de la abreviatura se suma a ellos, con lo que deben escribirse cuatro puntos en<br />
total. Ejemplo:<br />
Algunas abreviaturas con tilde son pág., cód., admóm….<br />
Tras los puntos suspensivos sí pueden colocarse otros signos de puntuación,<br />
como la coma, el punto y coma y los dos puntos. Ejemplo:<br />
Cuando decidas los colores, las telas, el tipo de mobiliario…, ven a verme<br />
y te haré el presupuesto.<br />
Mañana traerán la mesa, las sillas, los cuadros…; entonces sí parecerá<br />
una casa.<br />
Pensándolo bien…: mejor que no se presente.<br />
78
Los signos de interrogación o de exclamación se escriben delante o detrás de<br />
los puntos suspensivos dependiendo de que el enunciado que encierran esté completo<br />
o incompleto. Ejemplo:<br />
¿Me habrá traído los libros?… Seguro que sí.<br />
¡Si te dije que…! Es inútil, nunca haces caso a nadie.<br />
Como el resto de los signos de puntuación, los de interrogación y exclamación<br />
se escriben sin espacio de separación respecto de los puntos suspensivos.<br />
Pueden darse casos en que se junten el punto de una abreviatura, los tres puntos<br />
suspensivos y el de los signos de interrogación o de exclamación. Ejemplo:<br />
-¿Viste a ese Sr….?<br />
-Sí, el Sr. González estuvo aquí ayer.<br />
Cuando los puntos suspensivos cierran un enunciado, se escribe mayúscula inicial<br />
tras ellos. Ejemplo:<br />
El caso es que si lloviese… Mejor no pensar en esa posibilidad.<br />
Por el contrario, cuando los puntos suspensivos no cierran el enunciado y este<br />
continúa tras ellos, se escribe minúscula. Ejemplo:<br />
Estoy pensando que… aceptaré; en esta ocasión debo arriesgarme.<br />
79
LOS SIGNOS DE INTERROGACIÓN Y EXCLAMACIÓN.<br />
Los signos de interrogación (¿?) y de exclamación (¡!) son signos de puntuación<br />
que sirven para representar gráficamente la entonación interrogativa y exclamativa,<br />
respectivamente, de un enunciado. Son signos dobles, ya que existe un signo de<br />
apertura y otro de cierre, que deben colocarse de forma obligatoria al comienzo y al<br />
final del enunciado correspondiente. No obstante, hay usos específicos en nuestra<br />
lengua en los que solo se utilizan los signos de cierre.<br />
LOS SIGNOS DE INTERROGACIÓN.<br />
Encierran enunciados interrogativos sintácticamente independientes, que poseen<br />
una entonación característica, compuesta por una o más líneas oblicuas ascendentes o<br />
descendentes. Se utilizan en los casos siguientes:<br />
En enunciados interrogativos.<br />
En enunciados interrogativos, tanto parciales –aquellos en los que la pregunta<br />
incide solo sobre una parte del enunciado y están introducidos por pronombres o<br />
adverbios interrogativos- como totales –aquellos en los que la pregunta incide sobre<br />
todo el enunciado y admiten simplemente un sí o no como respuesta-. Ejemplo:<br />
¿Cuándo llega tu madre?<br />
¿Vendrás a cenar a casa esta noche?<br />
A veces, el enunciado interrogativo parcial está solo compuesto del pronombre<br />
o adverbio interrogativo, precedido o no de preposición. Ejemplo:<br />
¿Cómo?<br />
¿Quién?<br />
¿Qué?<br />
80
¿Cuándo?<br />
¿Por dónde?<br />
¿Con quién?<br />
¿Por qué?<br />
En las interrogaciones retóricas.<br />
En las llamadas interrogaciones retóricas, esto es, en enunciados interrogativos<br />
que no son verdaderas preguntas a las que se espera que responda el interlocutor, sino<br />
que constituyen:<br />
- Un modo de expresar indirectamente una afirmación. Ejemplo:<br />
¿Acaso nos resignaremos simplemente porque hemos fracasado la primera<br />
vez?<br />
- Una exhortación. Ejemplo:<br />
¿Por qué no te callas?<br />
- A veces tienen intención irónica. Ejemplo:<br />
¿Se han creído ustedes que soy tonto?<br />
- A veces poseen intención intimidatoria. Ejemplo:<br />
¿Es que quieres que se lo diga a tu padre y te castigue?<br />
81
LOS SIGNOS DE EXCLAMACIÓN.<br />
Encierran enunciados exclamativos, caracterizados por su mayor énfasis acentual<br />
y por una entonación que puede ser ascendente, descendente o circunfleja (ascedentedescendente).<br />
Se usan en los casos siguientes:<br />
En exclamaciones.<br />
En enunciados exclamativos propiamente dichos. Ejemplos:<br />
En interjecciones.<br />
¡Eso es una maravilla!<br />
¡Qué magnífica organización!<br />
En interjecciones que son aquellas voces que se utilizan:<br />
- Para expresar sentimientos o estados anímicos. Ejemplos:<br />
7<br />
- Para estimular o incitar a la acción al interlocutor. Ejemplos:<br />
¡ea!<br />
¡aúpa!<br />
- Para imitar ruidos de la realidad. Ejemplos:<br />
¡zas!<br />
+¡pumba!<br />
¡plaf!<br />
82
- O como fórmulas de saludo, despedida o cortesía. Ejemplo:<br />
¡hola!<br />
¡adiós!<br />
¡enhorabuena!<br />
En interjecciones impropias.<br />
En expresiones interjectivas, también llamadas interjecciones impropias, que<br />
son aquellas palabras o grupos de palabras que, no siendo normalmente interjecciones,<br />
pueden funcionar como tales en determinados contextos y con la entonación<br />
exclamativa correspondiente. Ejemplo:<br />
¡hombre!<br />
¡anda!<br />
¡cuidado!<br />
¡vaya por Dios!<br />
¡claro!<br />
INDICACIONES SOBRE EL USO CORRECTO DE AMBOS SIGNOS.<br />
Para la correcta utilización y escritura de estos signos han de tenerse en cuenta<br />
las consideraciones siguientes:<br />
Los signos de apertura (¿ ¡) son característicos del español y, por tanto, es incorrecto<br />
suprimirlos por imitación de otras lenguas en las que únicamente se coloca el<br />
signo final. Ejemplo:<br />
Qué hora es?<br />
Qué alegría verte!<br />
83
Lo correcto es:<br />
¿Qué hora es?<br />
¡Qué alegría verte!<br />
Los signos de interrogación y de exclamación se escriben sin espacio de separación<br />
respecto de la primera y la última palabra del período que enmarcan, y con un<br />
espacio de separación respecto de las palabras que los preceden o los siguen. Sin<br />
embargo, cuando lo que sigue al signo de cierre es otro signo de puntuación, este se<br />
escribe sin espacio de separación. Ejemplo:<br />
Vamos a ver… ¡Caramba!, ¿son ya las tres?; se me ha hecho tardísimo.<br />
Tras los signos de cierre puede colocarse cualquier signo de puntuación, salvo<br />
el punto. Lógicamente, cuando la interrogación o exclamación terminan un enunciado<br />
y sus signos de cierre equivalen a un punto, la oración siguiente ha de comenzar con<br />
mayúscula. Ejemplo:<br />
No he conseguido el trabajo. ¡Qué le vamos a hacer! Otra vez será.<br />
Los signos de apertura (¿ ¡) se han de colocar justo donde empieza la pregunta o<br />
la exclamación, aunque no se corresponda con el inicio del enunciado. En estos casos,<br />
la interrogación o la exclamación se inician con minúscula. Ejemplos:<br />
Por lo demás, ¿qué aspecto tenía tu hermano?<br />
Si encuentras trabajo, ¡qué celebración vamos a hacer!<br />
Los vocativos y las construcciones u oraciones dependientes, cuando ocupan el<br />
primer lugar del enunciado, se escriben fuera de la pregunta o de la exclamación. Sin<br />
embargo, si están colocados al final, se consideran dentro de ellas. Ejemplos:<br />
Raquel, ¿sabes ya cuándo vendrás?<br />
¿Sabes ya cuándo vendrás, Raquel?<br />
84
En aquel tiempo, ¿dónde vivías?<br />
¿Dónde vivías en aquel tiempo?<br />
Aunque te enfades, ¡no pienso cambiar de opinión!<br />
¡No pienso cambiar de opinión, aunque te enfades!<br />
Cuando se escriben seguidas varias preguntas o exclamaciones breves, se pueden<br />
considerar como oraciones independientes, o bien como partes de un único enunciado.<br />
En el primer caso, cada interrogación o exclamación se iniciará con mayúscula.<br />
Ejemplos:<br />
¿Quién era? ¿De dónde salió? ¿Te dijo qué quería?<br />
¡Cállate! ¡No quiero volver a verte! ¡Márchate!<br />
En el segundo caso, las diversas preguntas o exclamaciones se separarán por<br />
coma o por punto y coma, y sólo se iniciará con mayúscula la primera de ellas. Ejemplos:<br />
Me abordó en la calle y me preguntó: ¿Cómo te llamas?, ¿en qué trabajas?,<br />
¿cuándo naciste?<br />
¡Qué enfadado estaba!; ¡cómo sudaba!; ¡qué voces daba!<br />
Hay ocasiones en que la exclamación está compuesta por elementos breves que<br />
se duplican o se triplican. En ese caso, los signos de exclamación encierran a todos<br />
los elementos. Ejemplos:<br />
¡Ja, ja, ja! (si abre enunciado)<br />
¡ja, ja, ja! (si va inserto dentro de un enunciado mayor)<br />
85
OTROS USOS DE LOS SIGNOS DE INTERROGACIÓN Y DE<br />
EXCLAMACIÓN:<br />
Los signos de cierre de interrogación (?) y de exclamación (!) escritos entre<br />
paréntesis se utilizan para expresar duda o sorpresa, respectivamente, no exentas, en<br />
la mayoría de los casos, de ironía. Ejemplos:<br />
Tendría gracia (?) que llegara tarde el primer día.<br />
Ha terminado la carrera con treinta años y está tan orgulloso (!).<br />
Cuando el sentido de una oración es interrogativo y exclamativo a la vez, pueden<br />
combinarse los signos de interrogación y de exclamación. Existen dos posibilidades:<br />
abrir con el signo de exclamación y cerrar con el de interrogación, o viceversa.<br />
Ejemplos:<br />
¡Cómo te has atrevido?<br />
¿Cómo te has atrevido!<br />
O abrir y cerrar con los dos signos a la vez. Ejemplo:<br />
¿¡Qué estás diciendo!?<br />
¡¿Qué estás diciendo?!<br />
Se recomienda esta última opción.<br />
En las obras literarias es posible escribir dos o tres signos de exclamación para<br />
indicar mayor énfasis en la entonación exclamativa. Ejemplo:<br />
¡¡¡Traidor!!!<br />
No conviene abusar de este empleo, ni trasladarlo a otro tipo de escritos.<br />
86
Es frecuente el uso de signos de interrogación en la indicación de fechas dudosas,<br />
especialmente en obras de carácter enciclopédico, al informar del año de nacimiento<br />
y muerte de las personas. Se recomienda colocar ambos signos, el de apertura<br />
y el de cierre. Ejemplo:<br />
Hernández, Gregorio (¿1576?-1636)<br />
Aunque también es posible escribir únicamente el de cierre:<br />
LOS PARÉNTESIS.<br />
Hernández, Gregorio (1576?-1636)<br />
Signo ortográfico doble ( ) que se utiliza para insertar en un enunciado una información<br />
complementaria o aclaratoria. Los paréntesis se escriben sin espacio de<br />
separación respecto de la primera y la última palabra del período que enmarcan, y con<br />
un espacio de separación respecto de las palabras o los signos que los preceden o los<br />
siguen. Sin embargo, cuando lo que sigue al paréntesis de cierre es otro signo de<br />
puntuación, no debe dejarse espacio de separación entre ambos signos. Hay, sin<br />
embargo, algunas excepciones.<br />
USOS LINGÜÍSTICOS DE LOS PARÉNTESIS.<br />
Los paréntesis se utilizan en las ocasiones siguientes:<br />
Para insertar un inciso aclaratorio.<br />
Cuando se interrumpe el sentido y la sintaxis de un enunciado con un inciso<br />
aclaratorio o accesorio, sobre todo si este inciso es largo o de escasa relación con el<br />
texto circundante. Ejemplo:<br />
El abuelo de Alberto (en su juventud fue un brillante cirujano) parecía<br />
una estatua sentado en aquel sillón.<br />
Las asambleas (la última duró casi cuatro horas sin ningún descanso) se<br />
celebran en el salón de actos.<br />
87
Aunque también las comas y las rayas se utilizan para enmarcar incisos, el uso<br />
de los paréntesis implica un mayor grado de aislamiento del enunciado que encierran<br />
con respecto al texto en que se inserta. Por ello, normalmente los incisos entre paréntesis<br />
suelen ser oraciones con sentido pleno y poca o nula vinculación sintáctica con<br />
los elementos del período en que se insertan.<br />
Para intercalar algún dato o precisión.<br />
Para intercalar algún dato o precisión, como fechas, lugares, desarrollo de siglas,<br />
un autor u obra citados, etc. Ejemplos:<br />
El año de su nacimiento (1616) es el mismo en que murió Cervantes.<br />
Toda su familia nació en Córdoba (Argentina).<br />
La OPEP (Organización de Países Exportadores de Petróleo) ha decidido<br />
aumentar la producción en crudo.<br />
“Más obran quintaesencias que fárragos” (Gracián).<br />
Para introducir opciones.<br />
Para introducir opciones en un texto. En estos casos, se encierra entre paréntesis<br />
el elemento que constituye la alternativa, sea este una palabra completa, sea uno de<br />
sus segmentos. Ejemplo:<br />
En el documento se indicará(n) el(los) día(s) en que haya tenido lugar la<br />
baja.<br />
Se necesita chico(a) para repartir pedidos.<br />
Este uso, poco elegante, solo es admisible en anuncios, circulares o algunos<br />
textos de tipo técnico, y debe evitarse en documentos personalizados. Como se ve, los<br />
paréntesis que añaden segmentos no se separan por espacios de la palabra a la que se<br />
refieren. En este uso, el paréntesis puede alternar con la barra.<br />
88
Para desarrollar abreviaturas o reconstruir palabras incompletas.<br />
Cuando se reproducen o transcriben textos, códices o inscripciones, pueden utilizarse<br />
los paréntesis para desarrollar las abreviaturas o reconstruir las palabras incompletas<br />
del texto original. Los elementos que se añaden se enmarcan entre paréntesis<br />
y sin espacios de separación. Ejemplo:<br />
Imp(eratori) Caes(ari).<br />
No obstante, es más recomendable en estos casos utilizar los corchetes.<br />
Para indicar omisión en citas textuales.<br />
En la reproducción de citas textuales, se usan tres puntos entre paréntesis para<br />
indicar que se omite un fragmento del original. Ejemplo:<br />
“Le sonreí para decírselo; pero después pensé que él no pudo ver mi sonrisa<br />
(…) por lo negra que estaba la noche (Rulfo Páramo [Méx. 1955]).<br />
No obstante, en este caso es más recomendable y frecuente el uso de los corchetes.<br />
Para introducir las acotaciones y los apartes en el teatro.<br />
En las obras teatrales, las acotaciones del autor (escritas, además, en letra cursiva) y<br />
los apartes de los personajes se encierran entre paréntesis. Ejemplo:<br />
BERNARDA (golpeando en el suelo).<br />
No os hagáis ilusiones de que vais a poder conmigo. ¡Hasta que salga de<br />
esta casa con los pies adelante mandaré en lo mío y en lo vuestro!<br />
(Se oyen unas voces y entra en escena MARÍA JOSEFA, la madre de<br />
BERNARDA, viejísima, ataviada con flores en la cabeza y en el pecho).<br />
(Lorca Bernarda [Esp. 1936]).<br />
89
INÉS. ¡Ay, Jesús!<br />
BRÍGIDA. ¿Qué es lo que os da?<br />
INÉS. Nada, Brígida, no es nada.<br />
BRÍGIDA. No, no; si estáis inmutada.<br />
(Ya presa en la red está).<br />
¿Se os pasa?<br />
(Zorrilla Tenorio [Esp. 1844]).<br />
Para insertar letras o números en enumeraciones.<br />
Las letras o números que encabezan clasificaciones, enumeraciones, etc., pueden<br />
escribirse entre paréntesis o, más frecuentemente, seguidas solo del paréntesis de<br />
cierre. Ejemplo:<br />
O bien:<br />
Los libros podrán encontrarse en los lugares siguientes:<br />
En los estantes superiores de la sala de juntas.<br />
En los armarios de la biblioteca principal.<br />
Los libros podrán encontrarse en los lugares siguientes:<br />
En los estantes superiores de la sala de juntas.<br />
En los armarios de la biblioteca principal.<br />
COMBINACIÓN DE LOS PARÉNTESIS CON OTROS SIGNOS.<br />
En cuanto a la combinación de los paréntesis con otros signos, hay que tener en<br />
cuenta lo siguiente:<br />
Los signos de puntuación correspondientes al período en el que va inserto el<br />
texto entre paréntesis se colocan siempre después del paréntesis de cierre. Ejemplo:<br />
Llevaban casados mucho tiempo (el año pasado cumplieron sus bodas de<br />
oro), pero nunca lograron entenderse.<br />
¿Cuántos países integran la ONU (Organización de la Naciones Unidas)?<br />
90
No debe colocarse ningún signo de puntuación que no sería necesario si se suprimieran<br />
los paréntesis. Por ello, si el texto entre paréntesis está colocado entre el sujeto y el<br />
verbo de la oración, nunca debe escribirse coma después del paréntesis de cierre. Ejemplo:<br />
Las asambleas (la última duró casi cuatro horas sin ningún descanso), se<br />
celebran en el salón de actos.<br />
El texto contenido dentro de los paréntesis tiene una puntuación independiente.<br />
Ejemplo:<br />
La manía de Ernesto por el coleccionismo (lo colecciona todo: sellos, monedas,<br />
relojes, plumas, llaveros…) ha convertido su casa en un almacén.<br />
Por ello, si el enunciado entre paréntesis es interrogativo o exclamativo, los signos de<br />
interrogación o de exclamación deben colocarse dentro de los paréntesis. Ejemplo:<br />
Su facilidad para los idiomas (¡habla con fluidez siete lenguas!) le ha<br />
abierto muchas puertas.<br />
Me dijo tan tranquilo (¿habrase visto cosa igual?) que no pensaba devolverme<br />
el dinero que me debía.<br />
Independientemente de que el texto entre paréntesis abarque todo el enunciado<br />
o solo parte de este, el punto se colocará siempre detrás del paréntesis de cierre.<br />
Ejemplo:<br />
Se fue dando un portazo. (Creo que estaba muy enfadado).<br />
91
3. USOS NO LINGÜÍSTICOS DE LOS PARÉNTESIS.<br />
Al contrario de lo que ocurre en los textos escritos –donde se utilizan los corchetes<br />
para enmarcar dentro de paréntesis-, en las fórmulas matemáticas o químicas<br />
los corchetes encierran operaciones dentro de las cuales ya se han utilizado los paréntesis.<br />
Ejemplo:<br />
LOS CORCHETES<br />
[(4+2) (5+3)] – (6 – 2).<br />
Signo ortográfico formado por una línea vertical con dos más pequeñas en los<br />
extremos con las que forma ángulo recto. Se trata de un signo doble, ya que existe un<br />
corchete de apertura ( [ ) y otro de cierre ( ] ). Los corchetes se utilizan, por regla<br />
general, de forma parecida a los paréntesis que incorporan información complementaria<br />
o aclaratoria. Los corchetes se escriben sin espacio de separación respecto de la<br />
primera y la última palabra del período que enmarcan, y con un espacio de separación<br />
respecto de las palabras o signos que los preceden o los siguen (hay, no obstante,<br />
algunas excepciones). Sin embargo, cuando lo que sigue al corchete de cierre es otro<br />
signo de puntuación, no debe dejarse espacio de separación entre ambos signos.<br />
USOS LINGÜÍSTICOS DE LOS CORCHETES.<br />
Los corchetes se utilizan en las ocasiones siguientes:<br />
Para introducir alguna precisión o nota aclaratoria al interior de un texto que va<br />
entre paréntesis.<br />
Cuando dentro de un enunciado o texto que va entre paréntesis es preciso introducir<br />
alguna precisión o nota aclaratoria. Ejemplo:<br />
Una de las últimas novelas que publicó Benito Pérez Galdós (algunos<br />
estudiosos consideran su obra Fortunata y Jacinta [1886-87] la mejor novela<br />
española del siglo XIX) fue El caballero encantado (1909).<br />
En poesía, para indicar que una palabra no cabe en la línea anterior.<br />
92
En poesía, se coloca un corchete de apertura delante de las últimas palabras de<br />
un verso para indicar que no cabe en la línea anterior y se continúa, alineado a la<br />
derecha, en el renglón siguiente. Ejemplo:<br />
Y los ritmos indóciles vinieron acercándose,<br />
93<br />
Juntándose en las sombras, huyendo y<br />
[buscándose.<br />
(Silva Obra poética [Col. 1880-95]).<br />
Para indicar cualquier interpolación ajena al original en la transcripción de un texto.<br />
En la transcripción de un texto, se usan los corchetes para marcar cualquier interpolación<br />
ajena al original: una aclaración, la adición de una o varias palabras, el<br />
desarrollo de una abreviatura, la corrección de lo que se consideran errores o erratas,<br />
o cualquier otra alteración del texto original. Ejemplo:<br />
La nieve hermoseaba [texto tachado: los parques y edificios de] la ciudad<br />
aquella mañana fría de diciembre.<br />
Hay otros [templos] de esta misma época de los que no se conserva<br />
prácticamente nada.<br />
Acabose de imprimir el A[nno] D[omini] de 1537.<br />
Subió la cue[s] ta con dificultad. [En el original, cuenta].<br />
Al desarrollar abreviaturas, no se deja espacio de separación entre el corchete<br />
de apertura y la letra que lo precede.<br />
Para indicar omisión en la transcripción de un texto.
También se usan tres puntos entre corchetes para indicar, cuando se transcribe un<br />
texto, que se ha omitido una parte de él, ya sea una sola palabra o un fragmento. En este<br />
caso, aunque se prefieren los corchetes, también pueden utilizarse los paréntesis. Ejemplo:<br />
“Le sonreí para decírselo; pero después pensé que él no pudo ver mi sonrisa<br />
[…] por lo negra que estaba la noche” (Rulfo Páramo [Méx. 1955]).<br />
En su combinación con otros signos de puntuación.<br />
La combinación de los corchetes con otros signos ortográficos es idéntica a la<br />
de los paréntesis. Por lo tanto:<br />
Los signos de puntuación correspondientes al período en el que va inserto el<br />
texto entre corchetes se colocan siempre después del corchete de cierre.<br />
El texto contenido entre los corchetes tiene una puntuación independiente.<br />
Independientemente de que el texto entre corchetes abarque todo el enunciado o<br />
solo parte de este, el punto se colocará siempre detrás del corchete de cierre.<br />
USO NO LINGÜÍSTICO DE LOS CORCHETES.<br />
El orden de inclusión se invierte en las fórmulas matemáticas o químicas, donde<br />
los corchetes encierran operaciones ya encerradas entre paréntesis. Ejemplo:<br />
LA RAYA.<br />
[(4+2) (5+3)] – (6 – 2).<br />
Signo de puntuación representado por un trazo horizontal (---) de mayor longitud<br />
que el guion (-), con el cual no debe confundirse. Puede utilizarse aisladamente, o<br />
bien, como en el caso de otros signos de puntuación, para introducir, mediante el uso<br />
de un signo de apertura y otro de cierre, un inciso dentro de un período más extenso.<br />
En este último caso, las rayas se escriben sin espacio de separación respecto de la<br />
primera y la última palabra del enunciado que enmarcan. Si tras las rayas de apertura<br />
o de cierre debe aparecer algún signo de puntuación, este se escribirá sin blanco de<br />
separación con respecto a ellas.<br />
94
USOS LINGÜÍSTICOS DE LA RAYA.<br />
La raya se utiliza en los casos siguientes:<br />
Para encerrar aclaraciones o incisos.<br />
Ejemplo:<br />
Para él la fidelidad –cualidad que valoraba por encima de cualquier<br />
otra- era algo sagrado.<br />
Su piel –tersa y suave- estaba humedecida por la lluvia.<br />
Para enmarcar este tipo de incisos pueden utilizarse también las comas o los paréntesis.<br />
La diferencia entre el uso de unos u otros signos está en el grado de conexión<br />
que, para el que escribe, mantiene el inciso con el resto del enunciado. Así, los incisos<br />
entre rayas suponen un aislamiento mayor con respecto al texto en el que se insertan que<br />
los que se escriben entre comas, pero menor que los que se escriben entre paréntesis.<br />
La raya de cierre en los incisos no se suprime aunque detrás de ella deba aparecer<br />
un punto o cualquier otro signo de puntuación. Ejemplo:<br />
Esperaba a Emilio –un gran amigo-. Lamentablemente no vino.<br />
Esperaba a Emilio –un gran amigo-, que, lamentablemente, no vino.<br />
Para introducir una nueva aclaración o inciso en un texto ya encerrado entre paréntesis.<br />
Ejemplo:<br />
Si desea más información sobre este tema (la bibliografía existente –incluso<br />
en español- es bastante extensa), deberá acudir a textos de carácter<br />
no divulgativo<br />
95
Para intercalar algún dato o precisión en un inciso escrito entre rayas, han de<br />
usarse los paréntesis. Ejemplo:<br />
Venezuela –que fue el primer lugar de tierra firme avistado por Colón en su<br />
tercer viaje a América (1498)- tenía, en el momento de su descubrimiento,<br />
unos 300 000 habitantes pertenecientes a distintas tribus indígenas.<br />
La cerámica –que tiene en Talavera de la Reina (Toledo) y en Manises<br />
(Valencia) dos de sus mejores ejemplos- es una industria extendida por<br />
toda España.<br />
Para distinguir los parlamentos de un diálogo, sin mencionar el nombre de los<br />
interlocutores.<br />
En la reproducción escrita de un diálogo, la raya precede a la intervención de<br />
cada uno de los interlocutores, sin que se mencione el nombre de estos. Ejemplo:<br />
-¿Cuándo volverás? -No tengo ni idea. -¡No tardes mucho! –No te preocupes.<br />
Normalmente, en las novelas y otros textos de carácter narrativo, las intervenciones<br />
de cada uno de los personajes se escriben en líneas distintas. Ejemplo:<br />
-¿Cuándo volverás?<br />
-No tengo ni idea.<br />
-¡No tardes mucho!<br />
-No te preocupes.<br />
Como se ve en los ejemplos, no debe dejarse espacio de separación entre la raya<br />
y el comienzo de cada una de las intervenciones.<br />
Para introducir los comentarios del narrador a las intervenciones de los personajes<br />
en textos narrativos.<br />
96
En textos narrativos, la raya se utiliza también para introducir o enmarcar los<br />
comentarios y precisiones del narrador a las intervenciones de los personajes. Para el<br />
uso correcto de la raya y otros signos de puntuación en estos casos, deben tenerse en<br />
cuenta las indicaciones siguientes:<br />
Se coloca una sola raya delante del comentario del narrador, sin necesidad de cerrarlo<br />
con otra, cuando las palabras del personaje no continúan inmediatamente<br />
después del comentario. Ejemplo:<br />
-Espero que todo salga bien –dijo Azucena con gesto ilusionado. A la mañana<br />
siguiente, Azucena se levantó nerviosa.<br />
Se escriben dos rayas, una de apertura y otra de cierre, cuando las palabras del narrador<br />
interrumpen la intervención del personaje y esta continúa inmediatamente<br />
después. Ejemplo:<br />
-Lo principal es sentirse viva –añadió Pilar-. Afortunada o desafortunada,<br />
pero viva.<br />
Cuando el comentario o aclaración del narrador va introducido por un verbo de<br />
habla (decir, añadir, asegurar, expresar, preguntar, exclamar, etc.), su intervención<br />
se inicia en minúscula, aunque venga precedida de un signo de puntuación<br />
que tenga valor de punto, como el signo de cierre de interrogación o de exclamación.<br />
Ejemplo:<br />
Y no:<br />
-¡Qué le vamos a hacer! –exclamó resignada doña Patro.<br />
-¡Qué le vamos a hacer! –Exclamó resignada doña Patro.<br />
97
Si la intervención del personaje continúa tras las palabras del narrador, el signo<br />
de puntuación que corresponda al parlamento interrumpido se debe colocar tras<br />
la raya que cierra el inciso del narrador. Ejemplo:<br />
-Está bien –dijo Carlos-; lo haré, pero que sea la última vez que me lo pides.<br />
Cuando el comentario del narrador no se introduce con un verbo de habla, las<br />
palabras del personaje deben cerrarse con punto y el inciso del narrador debe<br />
iniciarse con mayúscula. Ejemplo:<br />
-No se moleste. –Cerró la puerta y salió de mala gana.<br />
Si tras el comentario del narrador continúa el parlamento del personaje, el punto<br />
que marca el fin del inciso narrativo se coloca tras la raya de cierre. Ejemplo:<br />
-¿Puedo irme ya? –Se puso en pie con gesto decidido-. No hace falta que<br />
me acompañe. Conozco el camino.<br />
Si el signo de puntuación que corresponde colocar tras el inciso del narrador<br />
son los dos puntos, estos se colocan también tras la raya de cierre. Ejemplo:<br />
-Anoche estuve en una fiesta –me confesó, y añadió-: Conocí a personas<br />
muy interesantes.<br />
Para enmarcar los comentarios del transcriptor de una cita textual.<br />
También se utilizan las rayas para enmarcar los comentarios del transcriptor de<br />
una cita textual. Ejemplo:<br />
“Es imprescindible –señaló el ministro- que se refuercen los sistemas de<br />
control sanitario en las fronteras”.<br />
98
Para introducir los conceptos de una relación que se escriben en líneas independientes.<br />
Se utiliza la raya para introducir cada uno de los conceptos de una relación que<br />
se escriben en líneas independientes. En este uso, debe dejarse un espacio en blanco<br />
entre la raya y el texto que sigue. En cuanto a la puntuación que debe utilizarse en<br />
este tipo de relaciones, puede escogerse entre una de estas dos opciones:<br />
Escribir con inicial minúscula cada uno de los conceptos, cerrando los enunciados<br />
con punto y coma, excepto el último, que se cerrará con punto. Ejemplo:<br />
Las funciones del lenguaje, según Jakobson, son seis:<br />
expresiva;<br />
fática;<br />
conativa;<br />
referencial;<br />
poética;<br />
metalingüística.<br />
Cuando los elementos que se relacionan son simples, como ocurre en el ejemplo<br />
anterior, es posible eliminar la puntuación, lo que no debe hacerse cuando los<br />
elementos de la relación son oraciones. Ejemplo:<br />
Las funciones del lenguaje, según Jakobson, son seis:<br />
expresiva<br />
fática<br />
conativa<br />
referencial<br />
poética<br />
metalingüística<br />
99
Escribir con inicial mayúscula cada uno de los conceptos, cerrando los enunciados<br />
con punto. Ejemplo:<br />
Entre los rasgos del castellano hablado en Aragón, sobresalen los siguientes:<br />
La entonación es claramente ascendente y hay tendencia a alargar la vocal<br />
final.<br />
Se evita el acento en posición esdrújula.<br />
El sufijo diminutivo dominante es –ico.<br />
Se emplea mucho la partícula pues.<br />
Para esta misma función pueden emplearse, en lugar de la raya, letras con paréntesis,<br />
números u otros signos.<br />
Para indicar que en un renglón se omite, para no repetirlo, un concepto ya<br />
expresado.<br />
En listas alfabéticas, índices bibliográficos y otros repertorios, la raya al comienzo<br />
de una línea se usa para indicar que en ese renglón se omite, para no repetirlo,<br />
el concepto o el nombre propio expresados anteriormente en la primera de sus menciones.<br />
En este caso, debe dejarse también un espacio en blanco después de la raya.<br />
Ejemplo:<br />
Verbos transitivos<br />
--- irregulares<br />
--- regulares<br />
--- transitivos<br />
No debe repetirse tras la raya el signo de puntuación que sigue, si lo hubiere, a<br />
la expresión sustituida. Ejemplo:<br />
100
ORTEGA Y GASSET, J.: España invertebrada (1920-22).<br />
--- Idea del teatro (1946).<br />
--- La rebelión de las masas (1930).<br />
Uso de la raya, precedida de un punto.<br />
La raya, precedida de un punto (.---), puede usarse en los casos siguientes:<br />
En los epígrafes internos de un libro, para separarlos del texto que los sigue<br />
cuando este comienza en la misma línea. Ejemplo:<br />
Género de los sustantivos.--- Por el género, los sustantivos se dividen en<br />
español en femeninos y masculinos. El género neutro no existe en español.<br />
Decimos que un nombre es femenino o masculino cuando…<br />
En la edición de obras teatrales, para separar el nombre de cada uno de los<br />
personajes del texto de sus intervenciones. Ejemplo:<br />
MARÍA.--- ¿Dónde vas?<br />
JUAN.--- A dar una vuelta.<br />
Para separar cada uno de los enunciados que componen los resúmenes de contenido<br />
que se colocan, en algunos libros, al comienzo de cada capítulo. Ejemplo:<br />
Definición de la concordancia.--- La concordancia nominal.--- La concordancia<br />
verbal.--- Reglas generales de la concordancia.--- Casos particulares.<br />
Hay que señalar, no obstante, que la costumbre de colocar estos resúmenes previos<br />
está hoy en desuso.<br />
101
LAS COMILLAS<br />
Signo ortográfico del cual se usan diferentes tipos en español: las comillas angulares,<br />
también llamadas latinas o españolas ( ), las inglesas ( ) y las simples (<br />
). Las comillas inglesas y las simples se escriben en la parte alta del renglón, mientras<br />
que las angulares se escriben centradas. Las comillas que abren abajo y cierran arriba<br />
( ) solo se usan en alemán.<br />
Se trata de un signo de los llamados dobles, ya que existen comillas de apertura<br />
y comillas de cierre. Todos los tipos de comillas se escriben sin espacio de separación<br />
respecto de la primera y la última palabra del período que enmarcan, y con un espacio<br />
de separación respecto de las palabras o signos que las preceden o las siguen. Sin<br />
embargo, cuando lo que sigue a las comillas de cierre es otro signo de puntuación,<br />
este se escribe pegado a ellas.<br />
Es necesario establecer una jerarquía en el uso de los distintos tipos de comillas,<br />
al menos en los textos impresos. Se recomienda utilizar en primera instancia, en los<br />
textos impresos, las comillas angulares, dejando los otros tipos para cuando deban<br />
entrecomillarse partes de un texto ya entrecomillado. En este caso, las comillas simples<br />
se emplearían en último lugar. Ejemplo:<br />
Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián” .<br />
No obstante, en la escritura manuscrita, por cuestiones de comodidad, no suelen<br />
utilizarse las comillas angulares, y tampoco es corriente su empleo en la prensa,<br />
donde se usan normalmente las comillas inglesas, que son las que pueden insertarse<br />
de modo más inmediato desde los teclados de las computadoras u ordenadores.<br />
102
USOS LINGÜÍSTICOS DE LAS COMILLAS.<br />
Las comillas se utilizan en los casos siguientes:<br />
Para enmarcar la reproducción de citas textuales.<br />
Si el texto que se reproduce consta de varios párrafos, antes era costumbre colocar<br />
comillas de cierre al comienzo de cada uno de ellos (salvo, claro está, en el<br />
primero, que se inicia con comillas de apertura). Ejemplo:<br />
Dice Rafael Lapesa en su obra Historia de la lengua española, a propósito<br />
de los germanos:<br />
En el año 409 un conglomerado de pueblos germánicos –vándalos, suevos<br />
y alanos- atravesaba el Pirineo y caía sobre España […].<br />
Así quedó cumplida la amenaza que secularmente venía pesando desde el<br />
Rhin y el Danubio .<br />
Hoy, lo normal es reproducir la cita con sangrado respecto del resto del texto y<br />
generalmente en un cuerpo menor. En ese caso, ya no son necesarias las comillas.<br />
Ejemplo:<br />
Dice Rafael Lapesa en su obra Historia de la lengua Española, a propósito<br />
de los germanos:<br />
En el año 409 un conglomerado de pueblos germánicos –vándalos, suevos<br />
y alanos- atravesaba el Pirineo y caía sobre España […].<br />
Así quedó cumplida la amenaza que secularmente venía pesando desde el<br />
Rhin y el Danubio.<br />
103
Cuando se intercala un comentario del transcriptor de la cita, este debe enmarcarse<br />
entre rayas, sin necesidad de cerrar las comillas para volverlas a abrir después<br />
del inciso. Ejemplo:<br />
“Es imprescindible –señaló el ministro- que se refuercen los controles sanitarios<br />
en las fronteras”<br />
También se encierran entre comillas las palabras textuales que se reproducen<br />
dentro de un enunciado en estilo indirecto. Ejemplo:<br />
Desde Medicus Mundi reconocieron ayer sentir “impotencia y congoja” por<br />
este asesinato y exigeron “un compromiso de las autoridades para el esclarecimiento<br />
de estos graves hechos” . (País [Esp.] 12.6.00).<br />
La inclusión, a través de las comillas, de un texto literal dentro de un enunciado<br />
en estilo indirecto es aceptable siempre y cuando no se incumpla alguna de las condiciones<br />
impuestas por el estilo indirecto como, por ejemplo, la correlación de tiempos<br />
verbales o los cambios en determinados elementos deícticos como pronombres o<br />
adverbios. No sería aceptable, por tanto, un enunciado como el siguiente:<br />
Mi madre nos recomendó que “no salgáis a la calle sin abrigo”.<br />
Para expresar los pensamientos de los personajes en las obras literarias de<br />
carácter narrativo.<br />
Para encerrar, en las obras literarias de carácter narrativo, los textos que reproducen<br />
de forma directa los pensamientos de los personajes. Ejemplo:<br />
“¡Hasta en latín sabía maldecir el pillastre!”, pensó el padre (Clarín Regenta<br />
[Esp. 1884-85]).<br />
104
Cuando los pensamientos del personaje ocupan varios párrafos, se colocan comillas<br />
de cierre al comienzo de cada uno de ellos (salvo, claro está, en el primero, que<br />
se inicia con comillas de apertura). Ejemplo:<br />
“¡Oh, a él, a don Álvaro Mesía le pasaba aquello! ¿Y el ridículo? ¡Qué diría<br />
Visita, […] qué diría el mundo entero!<br />
Dirían que un cura le había derrotado. ¡Aquello pedía sangre! Sí, pero esta era<br />
otra”. Si don Álvaro se figuraba al Magistral vestido de levita, acudiendo a un<br />
duelo a que él le retaba… sentía escalofríos (Calrín Regenta [Esp. 1884-85]).<br />
Para justificar el uso no habitual de una palabra o expresión.<br />
Para indicar que una palabra o expresión es impropia, vulgar, procede de otra<br />
lengua o se utiliza irónicamente o con un sentido espacial. Ejemplos:<br />
Dijo que la comida llevaba muchas “especies”.<br />
En el salón han puesto una “boiserie” que les ha costado un dineral.<br />
No obstante, hay que tener en cuenta que en textos impresos en letra redonda es<br />
más frecuente y recomendable reproducir los extranjerismos en letra cursiva que<br />
escribirlos entrecomillados.<br />
Para citar una palabra desde el punto de vista lingüístico.<br />
Cuando en un texto manuscrito se comenta un término desde el punto de vista<br />
lingüístico, este se escribe entrecomillado. Ejemplo:<br />
La palabra “cándido” es esdrújula.<br />
105
No obstante, en los textos impresos, en lugar de comillas, se distingue tipográficamente<br />
el término en cuestión escribiéndolo en un tipo de letra diferente al de la<br />
frase en que va inserto (en cursiva si el texto normal va en redonda, o en redonda si el<br />
texto normal va en cursiva). Ejemplo:<br />
La palabra entre, incluida tradicionalmente en la lista de preposiciones, no<br />
funciona a veces como tal.<br />
Para indicar el significado lingüístico de una palabra.<br />
En obras de carácter lingüístico, las comillas simples se utilizan para indicar el<br />
significado de una palabra. Ejemplo:<br />
La voz apicultura está formada a partir de los términos latinos apis ‘abeja’ y<br />
cultura ‘cultivo, crianza’.<br />
Para citar títulos de cualquier parte dependiente dentro de una publicación.<br />
Para citar títulos de artículos, poemas, capítulos de un libro, reportajes o artículos<br />
periodísticos y, en general, cualquier parte dependiente dentro de una publicación,<br />
a diferencia de los títulos de los libros, que se escriben en cursiva cuando aparecen<br />
en textos impresos en letra redonda, o subrayados si se trata de textos manuscritos<br />
o mecanografiados. Ejemplo:<br />
Ha publicado un interesante artículo titulado “El léxico de hoy” en el libro El<br />
lenguaje en los medios de comunicación.<br />
106
COMBINACIÓN DE LAS COMILLAS CON OTROS SIGNOS.<br />
En cuanto a la combinación de las comillas con otros signos de puntuación, hay<br />
que tener presentes las indicaciones siguientes:<br />
Los signos de puntuación correspondientes al período en el que va inserto el<br />
texto entre comillas se colocan siempre después de las comillas de cierre. Ejemplo:<br />
Sus palabras fueron: “No lo haré”; pero al final nos ayudó.<br />
¿De verdad ha dicho “Hasta nunca”?<br />
El texto recogido dentro de las comillas tiene una puntuación independiente y<br />
lleva sus propios signos ortográficos. Por eso, si el enunciado entre comillas es interrogativo<br />
o exclamativo, los signos de interrogación y exclamación se colocan dentro<br />
de las comillas. Ejemplo:<br />
Le preguntó al conserje: “¿Dónde están los baños, por favor?”.<br />
“¡Qué ganas tengo de que lleguen las vacaciones!”, exclamó<br />
De esta regla debe excluirse el signo de punto, que se escribe siempre detrás de<br />
las comillas de cierre cuando el texto entrecomillado ocupa la parte final de un enunciado<br />
o de un texto.<br />
107
Cuando lo que va entrecomillado constituye el final de un enunciado o de un<br />
texto, debe colocarse punto detrás de las comillas de cierre, incluso si delante de las<br />
comillas va un signo de cierre de interrogación o de exclamación, o puntos suspensivos.<br />
Ejemplo:<br />
“No está el horno para bollo”. Con estas palabras zanjó la discusión y se<br />
marchó.<br />
“¿Dónde te crees que vas?”. Esa pregunta lo detuvo en seco.<br />
“Si pudiera decirle lo que pienso realmente…”. A Pedro no le resultaba<br />
fácil hablar con sinceridad.<br />
En el caso de que deba colocarse una llamada de nota que afecte a todo el texto<br />
entrecomillado, esta debe colocarse entre las comillas de cierre y el punto. Ejemplo:<br />
Rafael Lapesa señalaba que “es muy discutido el posible influjo de las<br />
lenguas indígenas en la pronunciación del español de América” 1 .<br />
1 Historia de la lengua española, p. 545.<br />
Si la nota solo hace referencia a la última palabra del texto entrecomillado, la llamada<br />
debe colocarse delante de las comillas de cierre. Ejemplo:<br />
Rodolfo Lenz llegó a afirmar que el habla vulgar de Chile era<br />
“principalmente español con sonidos araucanos 1 ”.<br />
1 El araucano o mapuche es la lengua que hablaban los naturales de la antigua región de<br />
Arauco, en la zona central de Chile.<br />
108
DUDAS EN MORFOLOGÍA<br />
Este material que se comparte fue extraido del gran profesor señor Felix Morales P.<br />
“No sabes LO MUJER que es”.<br />
Correcto: A pesar de ser “mujer” sustantivo concreto e género femenino, ningún<br />
obstáculo hay para que, precedido del artículo neutro “lo”, se emplee como abstracto.<br />
“Lo” convierte en sustantivos abstractos un crecido número de palabras y frases: a)<br />
adjetivos calificativos, en todos sus grados, y sin someterse a las normas de concordancia:<br />
“Lo mejor es enemigo de lo bueno”; “No saben lo hermosas que estáis”; b)<br />
posesivos: “lo más”,”lo menos”;d) frases y oraciones: “No vuelvas a lo de antes”;”Pienso<br />
en lo que me dijiste”.<br />
“No creo que ESO sea su novio”.<br />
Correcto: El neutro, aludiendo a personas, adquiere valor despectivo. Gili Gaya<br />
explica este fenómeno en la siguiente forma: “Como (los neutros) no pueden referirse<br />
a personas, el hecho de designar con ellos a personas singulares o colectivas supone<br />
menosprecio”.<br />
En el hecho hay un valor doblemente despectivo, ya que basta un demostrativo con<br />
referencia a persona para manifestar el desprecio: “No creo que ese sea su novio”.<br />
“Hacía una CALOR espantosa”.<br />
Correcto: “calor” es sustantivo que sin variar de forma puede usarse indiferentemente<br />
como masculino o femenino. La RAE lo considera de género ambiguo.<br />
Puede también decirse: “Hacia un calor espantoso”.<br />
“En la VIEJA ESPAÑA surge un BILBAO INDUSTRIOSO”.<br />
Correcto: Los nombres propios de provincias, ciudades, reinos, etc., siguen ordinariamente<br />
el género que revela su terminación. Así los terminados en o (Santiago,<br />
109
Valparaíso, Achao, Talcahuano, Méjico, etc.) son masculinos y los terminados en a<br />
(Arica, Antofagasta, Tocopilla, Atacama, Valdivia, Venezuela, Colombia, etc.) son<br />
femeninos; salvo que se subentienda un nombre común de diverso género, como<br />
“ciudad” para los primeros (Bilbao, Valparaíso), o “puerto” para los segundos (Tocopilla,<br />
Antofagasta).<br />
Es también correcto: “En la vieja España surge una Bilbao industriosa”.<br />
“LA GRAN CHICAGO es famosa por sus industrias”.<br />
Correcto: Chicago es por su terminación de género masculino. Sin embargo, es lícito<br />
decir “la gran Chicago”, por sobreentenderse la voz “ciudad”.<br />
Es también correcto: “El gran Chicago es famoso por sus industrias”.<br />
“Los viajeros estuvieron en la IMPERIAL TOLEDO y después recorrieron a<br />
TODO MALAGA”.<br />
Correcto: Estos nombre de población son respectivamente de género masculino y<br />
femenino por su terminación. No obstante, se usan como si fueran del género opuesto<br />
por sobreentenderse “ciudad” en el primer caso y “pueblo en el segundo”.<br />
“No he visto JEFA más severa que usted”.<br />
Correcto: Muchos sustantivos que antes eran solo masculinos han pasado a usarse<br />
como femeninos, por aludir a empleos, profesiones o cargos en que también la mujer<br />
tiene ahora participación.<br />
Este proceso comenzó con los títulos nobiliarios (rey, conde duque, barón, etc.),<br />
que no solo se emplearon como femeninos para designar a la mujer del dignatario,<br />
sino también a la dama que, poseyendo tal título, ejercía el ministerio anexo a él:<br />
reina, condesa, duquesa, baronesa, etc.<br />
Como los grados militares (general, coronel, comandante capitán, teniente, etc)<br />
han estado siempre o casi siempre desempeñados por hombres, los femeninos corres-<br />
110
pondientes (generalesa, coronela, comandanta, etc.) han servido únicamente para<br />
designar a la mujer de tales dignatarios. La única excepción sería “capitana”, que<br />
puede también referirse a la mujer que está a la cabeza de una tropa.<br />
La RAE ha sido un tanto irregular para admitir el femenino de sustantivos que<br />
denotan empleos, cargos o profesiones. Desde luego, no acepta forma especial femenina<br />
para ayudante, boxeador, cantante, estudiante, gerente y magistrado. Los terminados<br />
en ista (dentista, telegrafista, etc.) son de género común: pueden referirse a<br />
varones o mujeres sin variar de forma, igual que los recién citados.<br />
Admiten, sin embargo, doble forma casos como los siguientes:<br />
abogado abogada juez jueza<br />
alcalde alcaldesa literato literata<br />
arquitecto arquitecta matemático matemática<br />
asistente asistenta médico médica<br />
biólogo bióloga ministro ministra<br />
catedrático catedrática practicante practicanta<br />
diputado diputada presidente presidenta<br />
doctor doctora químico química<br />
filósofo filósofa senador senadora<br />
intendente intendenta veterinario veterinaria<br />
jefe jefa zoólogo zoóloga<br />
La mayoría de los femeninos anteriores pueden indicar también a la mujer del<br />
profesional, dignatario o empleado.<br />
“Es el MODISTO” más famoso del mundo”.<br />
Correcto: “Modisto”, igual que todos los nombres en ista relativos a persona, pertenecía<br />
al género común: “pianista”, “telegrafista”, “concertista”, etc. Era invariable<br />
según el género.<br />
Debía decirse: “Es el modisto más famoso del mundo”.<br />
“Ya salió con LA TEMA de siempre”.<br />
111
Correcto: Si se refiere a capricho u obstinación, pero “tema” es masculino significando<br />
asunto”, “argumento de un discurso”: “Ya salió con el tema de siempre”.<br />
Hay en español muchos nombres que, como el destacado en el ejemplo precedente,<br />
plantean vacilaciones o confusiones en cuanto a su género. Son los llamados<br />
ambiguos. Lebrija con gran acierto los denominó dudosos, porque “se le puede juntar<br />
el artículo el o la, como el color; el fin, la fin.<br />
Los nombres ambiguos son el más claro exponente de la arbitrariedad o inmotivación<br />
de los signos lingüísticos que componen la lengua; la falta de una relación<br />
lógica regular entre la expresión y su contenido es fuente inagotable de problemas en<br />
cuanto a su uso correcto y adecuado.<br />
Muy frecuentemente aparece en ellos una especie de sinonimia, en virtud de la<br />
cual a una diferencia de expresión y su contenido es fuente inagotable de problemas<br />
en cuanto a su uso correcto y adecuado.<br />
O de homonimia, en la que si solo consideramos los sustantivos (sin el artículo),<br />
a una diferencia de significación no corresponde diferencia alguna de sonidos.<br />
La RAE considera que al que ella llama impropiamente “género ambiguo” pertenecen<br />
nombres de cosas que suelen usarse en ambos géneros diciendo, por ejemplo:<br />
El calor y el calor, el puente y la puente.<br />
Hemos dicho impropiamente porque en rigor el español no reconoce sino 2 géneros:<br />
masculino y femenino, revelados por el artículo o por el máximo de terminación<br />
de género (DOS) que puede tener un adjetivo en nuestra lengua: bueno, buenos,<br />
buenas; las dos en cada número. Todo nombre ambiguo se emplea o en género masculino<br />
o en género femenino. Más que género especial, es una peculiaridad del género<br />
en ciertos nombres.<br />
Tampoco es efectivo que los ambiguos se apliquen solamente a nombres de cosas.<br />
La propia RAE reconoce la posibilidad de que un ambiguo pueda aludir a personas.<br />
Como una manera de ordenar la complejidad de situaciones que en los ambiguos<br />
se presentan, hemos preferido ordenarlos en las tres grandes categorías siguientes,<br />
agrupadas, a su vez, en dos órdenes fundamentales:<br />
112
NO DIFERENCIADOS:<br />
Señalamos aquí casos como azúcar, calor, linda, reuma, etc. En ellos no se<br />
aprecia una variación ostensible del significado, en relación con el género en que se<br />
emplean: se trata de nombres oscilantes entre el género masculino y el femenino, con<br />
una manifiesta indiferencia en cuanto a su género. Puede haber preferencias individuales<br />
o dialectales, especialización masculina o femenina para determinado uso,<br />
matices estilísticos propios del empleo en uno u otro género; pero esencialmente el<br />
significado conceptual se mantiene idéntico para ambos casos.<br />
usual:<br />
He aquí algunos cambios no diferenciados. A la izquierda va el género más<br />
los ánades las ánades<br />
el anatema la anatema<br />
el análisis la análisis (anticuado)<br />
arte dramático arte dramática<br />
el azúcar la azúcar<br />
el calor el calor<br />
el canal la canal<br />
el color la color<br />
el esperma la esperma<br />
el estambre la estambre<br />
el fin la fin (anticuado)<br />
el herpe la herpe (“erupción cutánea”)<br />
113
el hojaldre la hojaldre (“masa de hojas”)<br />
el lente la lente<br />
el linde la linde (deslinde masculino)<br />
el mar la mar<br />
el margen la margen<br />
el mimbre la mimbre<br />
el portapaz la portapaz (“lámina de metal<br />
precioso con que se impone<br />
la paz a los fieles”)<br />
el prez la prez (“honor”, “estima”)<br />
el pringue la pringue (“grasa”, “suciedad”)<br />
el puente la puente (anticuado)<br />
el reuma la reuma<br />
el sabor la sabor (anticuado)<br />
el tilde la tilde<br />
el tizne la tizne (anticuado)<br />
el trípode la trípode (anticuado)<br />
La frecuente reducción del artículo en el uso popular a 1´ (1´ azúcar) o a un´<br />
(un´ hambre) en las formas singulares de los nombres empezados fonéticamente por<br />
“a” explica, tal vez algunos casos de alteración incorrecta del género.<br />
114
Un´ acordeón chica por Una acordeón chico<br />
L´ arroz graneada por El arroz graneado<br />
Un´ hambre tremendo por Un o una hambre tremenda<br />
L´ almíbar clara por El almíbar claro<br />
L´ aceite barata por El aceite barato<br />
Un´ atenuante preciso por Una atenuante precisa<br />
El empleo de los ambiguos no diferenciados en uno u otro género, no siempre<br />
resulta indistinto: sucede con bastante frecuencia que existe un sutil matiz que separa<br />
el uso masculino del femenino.<br />
El azúcar: más apto para significar la sustancia en sí misma o en relación con su<br />
procedencia.<br />
El mar: “océano”, “entidad geográfica”: el mar Muerto<br />
La mar: más adecuado para el uso metafórico: la mar de ignorante, una mar de intrigas.<br />
El calor y la color: con sentido más material o sensorial que el calor y el color. La<br />
diferencia puede llegar a más lejos; la color: “grasa derretida y preparada especialmente<br />
para condimentar los guisos”, uso chileno que justifica M. A. Román “por el<br />
color que tiene (arrebolado o rojo amarillento) y porque, además, colorea o da colorido<br />
a los mismos guisos.<br />
El canal (“cauce”) frente a la canal (“tubo, conducto de tamaño bastante más reducido”).<br />
El lente o la lente (“cristal óptico”) son distintos en cuanto a su acepción respecto de<br />
los lentes (“anteojos”).<br />
Arte en singular es ambiguo; pero en plural con el sentido de “cautela”, “maña”,<br />
“astucia” es casi exclusivamente femenino: “El guaina iba poniendo todas sus diabó-<br />
115
licas artes de viejo gavilán”. En el mismo cuento aparece arte como masculino en<br />
su acepción ordinaria: El bailador, que era famoso en ese arte…<br />
Margen: en principio ambiguo, con el sentido de “extremidad y orilla de una cosa”;<br />
pero tiene a usarse como masculino cuando se aplica a las orillas de los documentos o<br />
a la cuantía de beneficios en un negocio cualquiera; y cómo femenino en plural cuando<br />
alude al accidente hidrográfico: las márgenes del río.<br />
Tilde: significando “cosa mínima” es exclusivamente femenino. Con el sentido recto<br />
de “virgulilla que llevan ciertas letras como distintivo ortográfico” o el figurado de<br />
“tacha”, “nota denigrativa” es ambiguo, aun cuando propende más al género femenino.<br />
Pero con todos estos casos comentados aparte, hemos ido pasando imperceptiblemente<br />
a los nombres de la categoría B:<br />
DIFERENCIADOS:<br />
Diferenciados asistemáticos: Aquí el género distinto que puede atribuírsele al<br />
nombre ambiguo está en relación directa con contrastes significativos de tipo<br />
arbitrario: el capital/la capital; el corte/la corte; el frente/la frente; el parte/la<br />
parte, etc.<br />
116
He aquí un somero análisis de algunos de los más conocidos:<br />
MASCULINO FEMENINO<br />
Capital:<br />
Dinero”.<br />
“hacienda, caudal, bienes,<br />
Cólera: “enfermedad infecciosa y epidémica”.<br />
Coma: “sopor profundo vecino de la<br />
muerte”.<br />
Corte: “acción y efecto de cortar”<br />
Delta: “isla triangular en la desembocadura<br />
de un río”.<br />
Doblez: “cada una de las partes en que<br />
se pliega una cosa y señal que queda en<br />
ella “hipocresía”.<br />
Dote: “conjunto de bienes que aporte la<br />
mujer al matrimonio o lleva al claustro”.<br />
Editorial: “artículo de fondo de un<br />
periódico”.<br />
Fantasma: “visión quimérica”.<br />
Frente: “vanguardia”, “línea de fuego”.<br />
Génesis: “primer libro del Pentateuco”.<br />
117<br />
Capital: “población principal”,<br />
“cabeza de un estado, provincia o distrito”.<br />
Cólera: “indignación”, “ira”, “enojo”.<br />
Coma: “signo de puntuación”.<br />
Corte: “junta, séquito, comitiva, acompañamiento,<br />
lugar donde reside el soberano”.<br />
Delta: “cuarta letra del alfabeto griego”.<br />
Doblez: una vez doblada”.<br />
Dote: “cada una de las buenas cualidades<br />
que adornan a una persona”.<br />
Editorial: “cada editora”.<br />
Fantasma: “espantajo”, “persona disfrazada<br />
que asusta de noche a la gente”.<br />
Frente: “parte superior del rostro”,<br />
“semblante”.<br />
Génesis: “origen o principio de una<br />
cosa”.
Moral: “árbol semejante a la higuera”. Moral: “ética”.<br />
Orden: “colocación de las cosas en su<br />
lugar”, “armonía y buena disposición de<br />
las cosas”; “método”; “serie de cosas”,<br />
“sacramento”.<br />
Parte: “aviso, comunicación, especialmente<br />
Pendiente: “arete o zarcillo”.<br />
Pez: “animal vertebrado acuático”.<br />
Tema: “asunto o materia de un discurso”.<br />
118<br />
Orden: “mandato”, “institución civil o<br />
militar de carácter nobilatorio u honorífico”.<br />
Frecuente también la referencia<br />
femenina a instituciones religiosas.<br />
Parte: “porción o división”. por vía<br />
oficial, por telégrafo, por teléfono, etc.”<br />
Pendiente: “cuesta o declive de un<br />
terreno”.<br />
Pez: “sustancia resinosa de color pardo<br />
amarillento”.<br />
Tema: “porfía, obstinación.<br />
Diferenciados sistemáticos: En el último grupo de los ambiguos, nos encontramos<br />
con una oposición que tiene a hacerse regular: el masculino designa siempre<br />
en ellos una persona (puede ser una categoría de individuos o solo varones); y el<br />
femenino, una cosa, o bien, la persona de sexo femenino a que se refiere el nombre.<br />
En otros términos, se trata, en la mayor parte de los casos, de nombres que son ambiguos<br />
a la par que comunes en cuanto al género. El ejemplo siguiente ilustra lo<br />
dicho:<br />
MASCULINO FEMENINO<br />
El guía: “clase de los individuos que<br />
guía, orientan o conducen”.<br />
El guía : “varón que guía, orienta o<br />
conduce”.<br />
La guía : “tratado”, “índice”, “factura”,<br />
“sarmiento”, “extremo retorcido del bigote”.<br />
El guía : “mujer que guía, orienta o conduce”.
Otros casos análogos:<br />
MASCULINO (clase de personas; varón) FEMENINO (cosa inanimada; mujer)<br />
Arpa: instrumentista Arpa: instrumento<br />
Atalaya : individuo que vigila desde la atalaya. Atalaya : torre, altura, eminencia.<br />
Barba : comediante que hace el papel de anciano.<br />
119<br />
Barba: parte del rostro que está debajo de la<br />
boca, pelo que crece en ella, su rasura.<br />
Camarada compañero Camarada: compañía o junta de camaradas.<br />
Consueta: apuntador Consueta: norma consuetudinaria de un cabildo.<br />
Corneta : instrumentista. Corneta: instrumento.<br />
Cura: párroco Cura: curación; anticuado: cuidado.<br />
Espada : persona diestra en su manejo; torero.<br />
Espía: persona que observa con disímulo para<br />
comunicar algo a quien la ha enviado o para<br />
delatar.<br />
Flauta: instrumentista Flauta: instrumento<br />
Guitarra: instrumentista Guitarra: instrumento<br />
Guardia: vigilante.<br />
Guaripola: en Chile es el que hace de tambor<br />
mayor. No reconocido por el Diccionario oficial.<br />
Lengua: intérprete o traductor de viva voz;<br />
espía.<br />
Maula: persona tramposa, perezosa o mala<br />
cumplidora de sus obligaciones.<br />
Papa: Sumo Pontífice. Papa: tubérculo.<br />
Policía: empleado encargado de la seguridad y<br />
vigilancia de la población.<br />
Espada: arma blanca, larga y aguda; uno de los<br />
paños de la baraja española.<br />
Espía: cuerda, cabo o calabrote; acción y efecto<br />
de espiar.<br />
Guardia: conjunto de guardias; amparo, protección,<br />
defensa.<br />
Guaripola : en Chile es el bastón del tambor<br />
mayor. No reconocido por el Diccionario oficial.<br />
Lengua: sistema de signos orales usados por una<br />
comunidad lingüística; órgano de la palabra.<br />
Maula: fraude, engaño, cosa o baladí; propina<br />
que se da a criados despreciable ajenos.<br />
Trompeta: instrumentista Trompeta instrumento<br />
Tuba: instrumentista Tuba: instrumento<br />
Vigía : el que vigila.<br />
Vista: empleado de aduanas.<br />
Policía: orden, ornato y aseo de una población;<br />
cuerpo de policía; cortesía.<br />
Vigía : acción de vigilar; atalaya; escollo en el<br />
mar.<br />
Vista: órgano de la visión; ambos ojos; acción y<br />
efecto de ver; panorama; apariencia o presencia<br />
de una cosa.
Hay casos en los cuales no es posible el femenino que aluda a la mujer que<br />
desempeña el oficio o cargo a que el nombre se refiere, por la sencilla razón de que<br />
tal actividad está solo reservada al varón (atalaya, barba, cura, guardia, etc.) pero con<br />
la mayor participación que hoy tiene en la vida pública, no sería raro –en más de<br />
algún caso- un uso idiomático en tal sentido, vgr. : “una policía” con referencia a<br />
damas. Agreguemos que el femenino de cosa puede aludir en ocasiones a un ente<br />
colectivo o abstracto; guardia, camarada, espía, vigía, vista, etc.<br />
En los nombres de instrumentos musicales, cabe distinguir tres situaciones<br />
diferentes:<br />
El instrumento se designa con un sustantivo femenino (la guitarra, la trompeta).<br />
Aquí el masculino designa el instrumentista, como clase o hemiclase<br />
masculina. El femenino –como ya se ha dicho- puede designar también a la<br />
mujer que toca el instrumento.<br />
El instrumento se nombre con sustantivo masculino (el violín, el violonchelo,<br />
el clarinete, el tambor). En este caso el mismo masculino puede designar al<br />
instrumentista, tanto a la clase como a la hemiclase masculina. Rara vez el<br />
femenino permitiría referirse a la mujer que toca el instrumento.<br />
Alguna vez aparecen derivaciones en ista, que permiten diferenciar al instrumentista<br />
del instrumento; arpista, fagotista, flautista, guitarrista, pianista,<br />
trompetista. Ni tamborista ni tubista está aceptado por el RAE.<br />
“Los volantines multicolores danzaban alrededor de la gran COMETA<br />
azul”.<br />
Correcto: “Cometa” es femenino como nombre del conocido juguete que sirve de<br />
diversión a los muchachos. Significando “astro errante” es masculino. Los nombres<br />
terminados en a tienden al género femenino, a la inversa de los acabados en o que se<br />
inclinan al masculino. En uno y otro caso hay excepciones; pero en el primero estas<br />
son tan numerosas que aún cabe preguntarse si vale la pena formular semejante regla.<br />
120
Según Alonso, los masculinos en a pueden clasificarse de la manera siguiente:<br />
a) Masculinos por arbitrariedad:<br />
Cometa (astro errante) Mapa<br />
b) Masculinos por significado (varón):<br />
Día Planeta<br />
Albacea Cura Justicia<br />
Anacoreta Demócrata Modista<br />
Argonauta Dentista Papa<br />
Artista Espada Petardista<br />
Astronauta Espía Pianista<br />
Atleta Flauta Poeta<br />
Barba Flautista Socialista<br />
Bromista Guía Vigía<br />
Camarada Guitarra Vista<br />
Centinela Guitarrista etc.<br />
121
c) Masculinos por tradición culta (neutros griegos terminados en –ma):<br />
Aroma Enema (lavativa) Poema<br />
Axioma Epifonema (exlamación sintetizante) Problema<br />
Clima Epigrama (pensamiento satírico breve) Programa<br />
Crisma (óleo santo)<br />
Diafragma(membrana que<br />
Fantasma (visión quimérica; persona fauta) Reuma (ambiguo)<br />
separa el pecho del<br />
vientre)<br />
Fonema (sonido fundamental del lenguaje hablado) Síntoma<br />
Diagrama ( dibujo<br />
geométrico demostrativo)<br />
Idioma Sistema<br />
Dilema Lema<br />
Diploma Melodrama (drama musical, generalmente jocoserio<br />
Dracma (moneda griega<br />
de plata)<br />
Monograma (cifra, inisicales entrelazadas del<br />
Drama<br />
nombre y apellido)<br />
Edema (hinchazón blanda<br />
Panorama<br />
en la piel)<br />
Emblema Pentagrama<br />
Miasma (efluvio infeccioso) Telegrama<br />
122<br />
Sofisma (razón o argumento<br />
hábiles para probar<br />
lo que es falso)<br />
Telefonema (despacho<br />
telefónico<br />
Tema<br />
Tracoma (conjuntivitis<br />
contagiosa) etc.<br />
Hasta el siglo XVII el pueblo tendió a considerar como femeninas muchas de<br />
las voces signadas con la letra a) y c). Aun ahora conservan algunos de estos sustantivos<br />
su carácter femenino, sea en parte de sus acepciones o en todas ellas: la crisma<br />
(“cabeza”); la tema (“porfía”); la flema (“lentitud”, “mucosidad”); la calma (“tranquilidad”);<br />
la estratagema (“engaño); la diadema (“corona”); la cometa (“especie<br />
de volantín”), etc.<br />
“ La compañía se lució, menos el BARBA que actuó pésimo”<br />
Correcto: “Barba” (“parte de la cara que está debajo de la boca”, “pelo que crece en<br />
ella” y su “rasura”) es nombre femenino. Significando “comediante que hace el papel
de viejo o anciano” es masculino. Desde 1984 el DRAE estima esta acepción como<br />
anticuada.<br />
Fernández alude a las metáforas que crean problemas en cuanto al género de<br />
algunos nombres. Sucede en estos casos que nombres de cosas atribuidos a personas<br />
vacilan bastante entre su género propio y el que corresponde al sexo del individuo a<br />
que se refieren, vgr. : “El principal, el cabeza de familia, es una mala cabeza” (Azorín).<br />
“Fulano parece ser la (o el) oveja negra de la familia”, “Venía del lado del<br />
cementerio con el mosca muerta ese” (Fernando Santiván, Mercedes Urízar); “Esta<br />
vieja lechuza sentimental es el culpable” (Daniel Belmar, Roble Huacho). La expresión<br />
chilena pata ´e perro muda su género al aplicarse a los varones trotamundos:<br />
“Es un roto que li hace collera a los pata ´e perros”. Pero en otros casos hay cierta<br />
seguridad y el género metafórico no se altera: “Ella es un pájaro de cuenta”; “Fulano<br />
es una víctima”; “Su tía es un plato” (en Chile: “extravagante”, “digna de risa”,<br />
“ridícula”); “Una chiquilla fenómeno” o “un fenómeno” (“extraordinaria”) etc.<br />
Sobre esta materia no hay regla fija. En los nombres en a es más frecuente el<br />
uso masculino en la referencia al varón: el barba del drama, el cabeza del hogar, el<br />
mosquita muerta de tu hermano, el rata (“ratero”). En Chile podemos acreditar<br />
casos tales como el defensa (en los deportes, jugador que actúa a la retaguardia), el<br />
lanza (“carterista”), el palomilla o el pelusa (nombres ambos que designan al muchacho<br />
vagabundo o “golfo”).<br />
“A Pedro le rompieron LA CRISMA”.<br />
Correcto: El nombre masculino “crisma” (“óleo santo”) se emplea en el habla familiar<br />
como femenino, especialmente cuando se usa en la locución verbal “romper (a<br />
uno) la crisma”, que significa “descalabrar”, “herir a alguien en la cabeza”.<br />
“Necesito el GUÍA de ferrocarriles”.<br />
Incorrecto: “Guía” referido a cosas es un sustantivo femenino. Puede significar<br />
“tratado” (guía eclesiástica), “índice” (guía turística), “factura” (guía exenta de impuestos),<br />
“sarmiento” (las guías de la vid), etc.<br />
123
Dígase: “Necesito la guía de ferrocarriles”.<br />
Pero si significa “persona que conduce o dirige”, es un sustantivo de género común.<br />
Sin variar de forma, puede usarse como masculino o femenino, según aluda a hombre<br />
o a mujer. “El guía (o la guía) nos mostró el castillo”. Lo mismo puede decirse de<br />
“vista” y “vigía” (atalaya).<br />
En el ejemplo propuesto, por tratarse en esta última interpretación de un nombre de<br />
persona que oficia de complemento directo, tendría que haberse dicho: “Necesito al<br />
guía de ferrocarriles”. El texto resulta, pues, de todos modos incorrecto.<br />
“La CÓNYUGUE de tu hermano es muy caprichosa”.<br />
Incorrecto: Desde luego, el sustantivo es “cónyuge” y no “cónyugue”. Su carácter de<br />
sustantivo de género común lo hace invariable, advirtiéndose su referencia a varón o<br />
mujer por sus determinantes (artículo, adjetivos) variables según el género: “la cónyuge”.<br />
Referido a varón sería: “El cónyuge de tu hermana es muy caprichoso”.<br />
“Cónyuge” se emplea más ordinariamente en lenguaje oficial o académico.<br />
“Esposo”, “esposa” es más socorrido en el habla corriente y mucho más, desde luego,<br />
“marido” y “mujer”.<br />
“Esposo” significa también algo semejante a “novio”, “persona que ha contraído<br />
esponsables”, aun cuando “novio” denota también al recién casado.<br />
Más frecuente: “La mujer de tu hermano es muy caprichosa”.<br />
“La AGUARDIENTE que bebimos nos embriagó a todos”.<br />
Incorrecto: Aunque proviene del nombre femenino “agua” (y el adjetivo “ardiente”),<br />
este compuesto es masculino. Dígase: “El aguardiente que bebimos nos embriagó a<br />
todos”.<br />
124
“En tu conducta hallo muchos AGRAVANTES y ningún ATENUANTE”.<br />
Incorrecto: “Eximente”, “atenuante” y “agravante” son términos del lenguaje jurídico<br />
que se emplean frecuentemente como adjetivos, precedidos del sustantivo “circunstancia”.<br />
Estos participios activos, usados como sustantivos, no pueden ser sino femeninos, por<br />
subentenderse el nombre “circunstancia”, al cual van ordinariamente unidos.<br />
Dígase: “En tu conducta hallo muchos agravantes y ninguna atenuante”.<br />
La analogía –proceso de ajusta de formas idiomáticas a un paradigma de vigencia<br />
regular- tiene también su parte en algunos nombres ligados a un verbo y acabados<br />
en –e, que tienden a hacerse masculinos, porque los postverbales en –e son en español<br />
masculinos. Y así, partiendo de elementos como “el cese”, “el apronte”, “el despegue”,<br />
“el pase” han llegado a ser masculinos nombres tales como “vislumbre”, “eximente”,<br />
“atenuante” y “agravante” que desde el punto de vista normativo son femeninos.<br />
Hay también razones fonéticas, aplicables a los sustantivos que empiezan por<br />
“a”, ya que ninguna diferencia existe en el habla entre “del azúcar” (masculino) y “de<br />
l´azúcar” (femenino), según lo indica acertadamente Cuervo. Tal vez esto puede<br />
aplicarse a “l´ atenuante”, “l´ agravante”, por extensión a “l´ eximente” y, desde<br />
luego, a “l´ aceite barata” por “el aceite barato”; “l´ almíbar clara” por “el almíbar<br />
claro”.<br />
Cuando el nombre termina en –a, no hay, en general, duda en atribuirle su<br />
género femenino: “l´ aguíta fresca”, “l´ hacha chica”.<br />
En los nombres de objetos numerables o con plural muy frecuente, la confusión<br />
de los géneros es también difícil, porque el artículo masculino es en este número<br />
claramente diferenciable del femenino, vgr. : “los accidentes de un terreno”, “los<br />
ademanes”, “los árboles”, “los atriles”, “las aves”, “los alfileres”, “los almacenes”.<br />
Esto explica que “arte” sea ambiguo en singular, pero femenino en plural.<br />
125
“Tengo mucho HAMBRE”.<br />
Incorrecto: “Hambre” es un sustantivo femenino. Su empleo vulgar masculino se<br />
debe a que exige artículo “el” en lugar “la”, por empezar en “a” fonéticamente acentuada.<br />
Lo correcto es: “Tengo mucha hambre”.<br />
“El ARTE manga del Raimundo Lulio”.<br />
Correcto: “Arte”, aunque lleva siempre en singular el artículo “el”, propende más<br />
bien al género femenino.<br />
“Tiene UN ARTE DIABÓLICA para engañar a la gente”.<br />
Correcto: “Arte” es un sustantivo ambiguo en singular: aunque lleve artículo masculino,<br />
puede usarse como femenino, puesto que tal artículo se coloca también ante<br />
cualquier sustantivo femenino empezado por “a” fonéticamente acentuada, vgr. : “el<br />
águila”, “el agua”, “el hambre”.<br />
Podría también decirse: “Tiene un arte diabólico para engañar a la gente”.<br />
Sin embargo, usando “arte” como femenino, se prefiere “una” a “un”: “Tiene un arte<br />
diabólica para engañar a la gente”.<br />
“Con MALOS ARTES se apoderó de nuestra casa”.<br />
Incorrecto: El sustantivo “arte” en plural se usa casi siempre como femenino.<br />
Lo correcto: “Con malas artes se apoderó de nuestra casa”.<br />
“El DOTE de la novia competía con LOS DOTES del esposo”.<br />
Incorrecto: “Dote” es ambiguo cuando significa lo que lleva la mujer al matrimonio o<br />
al claustro: “el dote” o “la dote”; pero si se aplica a las buenas cualidades de las<br />
personas es solo femenino y casi exclusivamente plural.<br />
Dígase: “El dote o la dote de la novia competía con las dotes del esposo”.<br />
126
“Iré a retirar LAS FOTOS”.<br />
Correcto: Los sustantivos comunes terminados en –o son masculinos, con excepción<br />
de “mano”, “nao” (nave) y “seo” (catedral), que son femeninos.<br />
Ahora la RAE ha agregado a las excepciones apócopes familiares de “fotografía”<br />
(“foto”), “motocicleta” (“moto”) y “radiorreceptor”, “radiodifusión” (“radio”). “Radio”,<br />
denominación del receptor, puede usarse también como masculino, sobre todo,<br />
en algunos países de América: “Dinamo” (o “dínamo”), nombre de la máquina dinamoeléctrica,<br />
es también femenino, a pesar de la tendencia vulgar a usarlo como masculino<br />
por su terminación. En Chile se usa mucho “micro”, apócope de “microbús”,<br />
que significa “pequeño ómnibus”, aunque se aplica generalmente a los vehículos<br />
grandes. “Micro” es ambiguo: el pueblo lo emplea como femenino y la gente de<br />
cierta instrucción como masculino.<br />
“Aunque LOS SAGRADOS ÓRDENES le atraían, se decidió a no aceptar EL<br />
ORDEN sacerdotal”.<br />
Incorrecto: Aunque “orden”, usado con el sentido de “sacramento” es masculino, se<br />
emplea en plural como femenino: “las sagradas órdenes”.<br />
Con el significado de “mandato” es siempre femenino: “No se sabe quién dio la<br />
orden”.<br />
“Quien no se aventura, no pasa LA MAR”.<br />
Correcto: El sustantivo “mar” puede usarse indiferentemente como masculino o<br />
femenino (ambiguo). Tiende, sin embargo, al género femenino, sobre todo en lenguaje<br />
metafórico: “Me dijo la mar de mentiras”. Y también, en el sentido recto, entre<br />
la gente de mar. En Chile, entre los pescadores.<br />
“Los romanos dominaron las costas de LA MAR MEDITERRÁNEA”.<br />
Incorrecto: Cuando a la palabra “mar” se agrega un nombre especial para distinguir<br />
un mar de otro, es hoy siempre masculino.<br />
127
Lo correcto: “Los romanos dominaron las costas del mar Mediterráneo”.<br />
“LAS AZÚCARES más dulces no se producen en el país”.<br />
Incorrecto: Cuando se habla de “azúcar” en general o sin más objeto que designar su<br />
procedencia, se da más bien a este vocablo el género masculino que el femenino,<br />
sobre todo en plural (RAE).<br />
Lo correcto es: “Los azúcares más dulces no se producen en el país”.<br />
“En este cajón hay AZÚCAR ROSADA”.<br />
Correcto: “Azúcar” no tiene género fijo en singular. Puede decirse: azúcar rosada o<br />
rosado.<br />
El hecho de empezar este nombre por –a ha sido parte en la vacilación de su géneor,<br />
la que se expande solo parcialmente a sus diminutivos: azucarillo, masculino; pero<br />
azucarita, azuquita y azuquítar, femeninos.<br />
“Su CUTIS se ve SANA”.<br />
Correcto: El sustantivo “cutis” se usa más como masculino. Es más frecuente: “Su<br />
cutis se ve sano”.<br />
“El documento apareció con MUCHOS DOBLECES”.<br />
Correcto: “Doblez” es un sustantivo masculino que alude a las partes en que se dobla<br />
una cosa y a las señales que quedan en ella, una vez doblada.<br />
Con el sentido de “hipocresía” es ambiguo: “Es un hombre de muchas (o muchos)<br />
dobleces”.<br />
“Han falsificado dos FEES de bautismo”.<br />
128
Incorrecto: En este ejemplo el abstracto “fe” tiene la acepción concreta de “documentos”,<br />
por lo que admite uso plural. Pero hay que recordar que nuestro idioma se<br />
resiste a doblar las vocales. Los nombres agudos terminados en “e” toman solo una<br />
“s” para formar el plural.<br />
Dígase: “Han falsificado dos fes de bautismo”.<br />
“Los CAFEES de la ciudad se ven muy concurridos”.<br />
Incorrecto: Nuestro idioma se resista a doblar las vocales, por lo que las palabras<br />
agudas terminadas en “e” forman su plural con la sola adición de “s”.<br />
Lo correcto es: “Los cafés de la ciudad se ven muy concurridos”.<br />
Es bastante frecuente entre el vulgo la fijación de “-ses” para el plural de los nombres<br />
agudos terminados en vocal y que, naturalmente, la RAE tacha de incorrecta: “cafeses”,<br />
“ajíses”, “paletoses”, “chaleses”, etc. Dígase: “cafés”, “ajíes”, “paletoes”,<br />
“chalés”.<br />
“Que se laven bien los PIESES”.<br />
Incorrecto: El vulgo ha tratado de hacer regular la fijación de “-ses” para formar el<br />
plural de los nombres agudos terminados en vocal: “pieses”, “ajises”, “papases”, etc.,<br />
de la cual tenemos testimonio en el clásico ejemplo “maravedises”, (también: “maravedís”<br />
y “maravedíes”).<br />
Las reglas académicas son las siguientes:<br />
Si el nombre termina en “e” acentuada, su plural se forma añadiendo una “-s”:<br />
“pie” – “pies”, “café” – “cafés”, etc. Exceptúase “la e” – “las ees”.<br />
Si termina en cualquiera otra vocal, el plural se forma agregando “-es”: “ají” –<br />
“ají-es”, “sofá” – “sofa-es”. Exceptúanse especialmente “papás” y “mamás”.<br />
“Los PÉREZ y los QUIROCES se tutean”.<br />
Correcto: Los apellidos patronímicos no agudos son invariables según el número.<br />
Los agudos pueden seguir la regla general de los nombres propios: varían para el<br />
129
plural igual que los comunes: Quiroz – Quiroces, Muñoz – Muñoces, Ruiz – Ruices,<br />
Ortiz- Ortices.<br />
El Esbozo estima más correcto: “Los Pérez y los Quiroz se tutean”.<br />
“Iremos a casa de los CABRERAS”.<br />
Correcto: Los apellidos forman su plural según las normas generales existentes para<br />
los sustantivos comunes, exceptuándose solamente los patronímicos (apellidos derivados<br />
del nombre del padre, vgr. : “Alvarez” de “Alvaro”), siempre que no sean<br />
agudos.<br />
La dificultad para pluralizar los apellidos extranjeros, el riesgo de atribuirles significación<br />
a algunos, su frecuente uso singular y la analogía con los que son inmutables<br />
constituyen causas importantes de esta tendencia a la invariabilidad.<br />
“Las potencias cambiaban a diarios sus ULTIMÁTUMES”.<br />
Correcto: Sin embargo, “ultimátum” no suele usarse en plural.<br />
El Esbozo prefiere el plural invariable en todos estos nombres cultos latinos acabados<br />
en –m. Se estima como más frecuente a “ultimatums”, pero también acepta “ultimatos”<br />
como plural de “ultimato”, que el diccionario de RAE estima desusado.<br />
Se mantienen así como invariables para el plural: “desiderátum”, “máximum”, “médium”,<br />
“memorándum”, “mínimum”, “quórum”, “tedéum”, “ultimátum”, etc.; pero en<br />
ciertos casos cabe también la castellanización del plural: “máximos”, “memorandos”,<br />
“mínimos”, etc.<br />
“No sé en cuántos COMPLOTES habré participado”.<br />
Correcto: Los nombres terminados en consonante forman su plural agregando “es”.<br />
La RAE señala que plurales tales como “carnets”, “complots” repugnan a la índole<br />
del idioma español.<br />
130
El Esbozo acoge la españolización de muchos de estos nombres extranjeros como un<br />
modo de facilitar su pluralización: “carné”, “cliché”, “compló”, “chalé”, “chaqué”,<br />
“filme”, “fraque”, “gongo”, “pailebote”, “paquebote”, “valse”, etc.<br />
“Pertenece a varios CLUBS de deportes”.<br />
Incorrecto: La RAE rechaza este plural, por considerarlo contrario a la índole de la<br />
lengua española. Lo correcto es “Pertenece a varios clubes de deportes”.<br />
Sin embargo, la incorporación al castellano de muchos extranjerismos y, sobre todo,<br />
el influjo del inglés y del francés han hecho frecuentísimas estas formaciones del<br />
plural “que repugnan a la índole del idioma español” por basarse en grupos consonánticos<br />
finales de palabras: “chalets”, “ítems”, “clowns”, ““coñacs”, “soviets”,<br />
“restaurants”, “boers”, “hipérbatons”, “suéters”, etc., son, entre muchos otros, plurales<br />
que ordinariamente se leen en la prensa de todos los pueblos de habla hispana. Se<br />
advierte que club, “desde hace dos siglos, tiene un plural clubs”.<br />
En Chile se oyen plurales como “carneses”, “cluses”, “chaleses”, acaso explicables<br />
por la creencia de que la consonante final omitida en el singular es la –s. En situación<br />
análoga están “pieses”, “ajíses”, “sofases”, etc. Se sugiere la posibilidad, recomendada<br />
por la Academia, de castellanizar el singular en “clube”.<br />
“Los CINGUES del techo están corroídos”.<br />
Incorrecto: El plural de “zinc” o “cinc” es “zines” o “cines”. En Chile se oye mucho<br />
el singular “cingue”.<br />
131
“Compré dos ÁLBUMES”.<br />
Correcto: Este sustantivo de origen extranjero forma el plural como los sustantivos<br />
castellanos acabados en consonante, es decir, agregando la desinencia “es”.<br />
“Álbumes” está autorizado por la RAE.<br />
Más de algún profesor ha patrocinado el plural “álbunes”, fundándose en el hecho de<br />
que el singular se pronuncia con “-n” y no con “-m” final.<br />
“Odio los CAOS”.<br />
Incorrecto: Los nombres que designan cosas únicas en su especie carecen de plural.<br />
Lo correcto es: “Odio el caos”.<br />
Otros ejemplos: “la nada”, “el infinito”, “la eternidad”, “la inmortalidad”, “el oeste”,<br />
“la sed”, “la salud”, etc.<br />
“No sabes apreciar los VINOS de Jerez”.<br />
Correcto: Los nombres genéricos o no numerables carecen de plural cuando de ellos<br />
se habla en absoluto, vgr. : el cobre, la leche, la plata, el vino, la lana, etc., pero lo<br />
admiten cuando se quiere indicar las varias clases en que puede subdividirse el género.<br />
Por ejemplo: “los vinos de Jerez”, “los cáñamos de Granada”, “las lanas de tal<br />
fábrica”, etc.<br />
“Los VANDALISMOS del tirano acabarán cuando sus CABALLERÍAS sean derrotadas”.<br />
Incorrecto: Ni los nombres abstractos en –ismo ni los de institutos militares como<br />
“artillería”, “caballería”, “infantería” admiten por lo común uso en plural.<br />
Dígase: “El vandalismo del tirano acabará cuando su caballería sea derrotada”.<br />
“Déjese usted de RETÓRICAS”.<br />
132
Correcto: Los nombres de ciencias o artes, con excepción de “Matemática” – “Matemáticas”<br />
que se usan indiferentemente, carecen de plural; pero tomados en otras<br />
acepciones admiten empleo en plural, vgr. : “He comprado varias gramáticas”, “se<br />
deleitaban con los cantos de las aves”, “¡qué feas historias!”<br />
“Retóricas” es plural despectivo que, según el DRAE, significa “sofisterías o razones<br />
que no son del caso”.<br />
“No hemos podido acostumbrarnos a los SUPERÁVITS”.<br />
Incorrecto: Los nombres precedentes de verbos latinos en terminación personal como<br />
“superávit”, “déficit”, “imprimátur”, “exequátur”, etc., no varían para el plural.<br />
Lo correcto es: “No hemos podido acostumbrarnos a los superávit”.<br />
“Pásame el ALICATE”.<br />
Correcto: En general, todo sustantivo es susceptible de emplearse en número singular<br />
o plural; y no escapan de esta norma los nombres abstractos (“virtudes”) y propios<br />
(“la María” – “las Marías”):<br />
Hay, sin embargo, un reducido número de nombres comunes que sólo o más<br />
frecuentemente se usan en plural por su contenido dual (dos partes iguales o simétricas)<br />
o de conjunto.<br />
La RAE prefiere que se diga: “Pásame los alicates”.<br />
Señalamos a continuación una lista de nombres que se encuentran en este caso.<br />
133
Indicamos con asterisco los que admiten empleo singular:<br />
afueras calzones laudes<br />
albricias carnestolendas(carnaval) letras (ciencias)<br />
*alicates celos (en el amor)<br />
*alrededores completas maitines<br />
anales cosquillas mientes<br />
*andas creces modales (acciones)<br />
andurriales efemérides nupcias<br />
angarillas *enaguas *pinzas<br />
añicos enseres<br />
*arras esponsales<br />
134<br />
preces (súplicas, oraciones)<br />
puches (gachas, harina<br />
cocida)<br />
bártulos exequias *tenazas<br />
bienes (hacienda) fauces *tijeras<br />
*bodas *funerales<br />
calendas (primer día del<br />
mes)<br />
*calzoncillos *lares (hogar)<br />
vísperas (oras de oficio<br />
divino)<br />
infulas (vanidad) víveres<br />
zaragüelles (calzones<br />
anchos)<br />
La ambigüedad a que da lugar el empleo de una forma única (plural) para significar<br />
uno o varios objetos ha ocasionado la creación del singular analógico correspondiente.<br />
Y así se distingue entre “los alicates” (varias herramientas) y “el alicate”<br />
(una sola herramienta).
“Póngase CERQUITA del fuego y LEJITOS de mí”.<br />
Correcto: Algunos adverbios, como “cerca” y “lejos”, admiten diminutivos. Sin<br />
embargo, hay que advertir que es muy propio del castellano de América el abuso de<br />
los diminutivos adverbiales, que se encuentran a cada paso en la conversación, en<br />
lugar de las formas primitivas correspondientes, vgr. : “¡Ahorita voy!”, “¡Hasta lueguito!”;<br />
“Venga para acacito”; “Póngalo aquicito”; etc., por “¡Ahora voy!”; “¡Hasta<br />
luego!”; “Venga para acá”; “Póngalo aquí”.<br />
Los diminutivos se justificarían en estos casos si cumplieran una finalidad expresiva<br />
(ironía, cariño, interés) o estética.<br />
Respecto de la construcción “lejos de mí”, es conveniente advertir que yerran<br />
quienes dicen: “cerca tuyo”, “delante mío”, “detrás nuestro”, “arriba suyo”, “abajo<br />
mío”, “lejos tuyo”, etc., en lugar de “cerca de ti”, “delante de ti”, etc.<br />
Capdevila nos explica este abuso con su habitual ingenio:<br />
“Un día entre los días, estaba yo enseñando este abecé en un liceo, cuando<br />
distinguida alumna, recordando una página de Bécquer, expresó:<br />
-Señor: según su explicación este pasaje de Bécquer en “La mujer de los ojos<br />
verdes” está mal. Aquí dice: “Volvió los ojos en derredor suyo”. Y más abajo dice:<br />
“Ella iba al lado mío”...También estará mal...<br />
-Señorita –la satisfice-: derredor y lado son sustantivos; no adverbios; y hablamos<br />
de adverbios.<br />
-Es verdad –reconoció-. Pero ¿cómo distinguir?<br />
-Muy sencillo. “Al lado mío” está bien dicho porque puedo anteponer el posesivo<br />
diciendo “a mi lado”. Y lo mismo decimos de “Volvió los ojos en derredor<br />
suyo”, porque podemos expresarnos con este otro giro: “Volvió los ojos en su derredor”.<br />
Pero prueben ustedes a anteponer el posesivo a un adverbio...¿Alguien dirá “Mi<br />
delante”... “Tu detrás?”...<br />
Con esto, la paz gramatical reinó en el aula”.<br />
135
“Te quiero MUCHAZO”.<br />
Correcto: No solo los nombres, sino también algunos gerundios y adverbios, admiten<br />
derivación aumentativa o diminutiva, vgr. : callandito, poquito, hartazo, etc., sobre<br />
todo en el habla familiar.<br />
“Tenía los PIECITOS heridos”.<br />
Correcto: “Pie” es un monosílabo terminado en vocal, por lo que, según RAE, forma<br />
su diminutivo agregando uno de los siguientes sufijos: -ececito; -ececillo; -ecezuelo.<br />
Más correcto: “Tenía los piececitos heridos”.<br />
La RAE había cometido aquí el error de reglamentar lo irreglamentable: el valor<br />
múltiple, afectivo y dinámico, de los diminutivos impide su rigidez formal. El<br />
DRAE, sin embargo, enmienda este rigor y establece en su última página que las<br />
normas sobre la fijación diminutiva “no han de entenderse como reglas exclusivas,<br />
puesto que el uso cuto admite hoy formas antaño prescritas, como “hierbita”, “huevito”,<br />
“florcita”, etc.<br />
“Déme una docena de HUEVITOS”.<br />
Correcto: “Huevo” es un bisílabo cuya primera sílaba presenta el diptongo “ue”, por<br />
lo que forma su diminutivo con los sujifos: -ecito; -ecillo; -ezuelo. Esta es la norma<br />
tradicional de la RAE. Según ella, sería preferible decir: “Déme una docena de<br />
´huevecicos´ o ´huevecitos´”, etc.<br />
También, de acuerdo con la RAE, los bisílabos cuya primera sílaba es diptongo de<br />
“ei”, “ie” forman los diminutivos en la misma forma: “una reinecita” y no “una reinita”;<br />
“una viejecita” y no “una viejita”.<br />
“Saque la LENGUITA”.<br />
136
Correcto: Según la RAE, junto con los nombres bisílabos cuya última sílaba hace<br />
diptongo en “ia”, “io”, “ua”, “lengua” suele formar sus diminutivos en –ecita, -ecilla,<br />
-ecica, -ezuela: “lengüecita”, “lengüezuela”, etc.<br />
Más correcto es: “Saque la lengüecita”.<br />
Otros ejemplos: “limpiecita”, “bestiezuela”, “geniecillo”.<br />
Exceptúanse: “agüita”, “rubita”, “pascuita”, etc.<br />
“¡Hijo mío!, tus MANITOS están llenas de grasa”.<br />
Correcto: El diminutivo de “mano” era únicamente “manita”, por tratarse de un<br />
sustantivo femenino.<br />
Se decía: “¡Hijo mío!, tus manitas están llenas de grasa”.<br />
Hoy está autorizado el uso de “manito”, “manitos”.<br />
“Préstame un ALFILERCITO”.<br />
Correcto: “Alfiler” era una excepción a la regla de formación del diminutivo, que<br />
dice: “Las voces agudas de dos o más sílabas terminadas en “r”o “n”, reciben los<br />
sufijos: “cito”, “cillo”, “cico”, “zuelo”.<br />
Además de “alfiler” se exceptuaban “almacenillo”, “vasarillo” y algunos más, junto<br />
con algunos nombres propios de personas como: Agustinico, Joaquinillo, Gasparito.<br />
En consecuencia, resultaba más correcto decir: “Préstame un alfilerito” (o “un alfilerillo”):<br />
Úsanse indistintamente: “altarcillo” y “altarillo”, “pilarcillo” y “pilarillo”, “jardincillo”<br />
y “jardinillo”, “jazmincillo” y “jazminillo”, “sartencilla” y “sartenilla”.<br />
“El SARTÉN está SUCIO”.<br />
Incorrecto: El accidente de género no está necesariamente ligado a la idea de sexo, de<br />
tal modo que el hecho de ser un nombre masculino o femenino es una circunstancia<br />
137
puramente arbitraria, que no depende de la significación sexual correspondiente de<br />
varón o macho, mujer o hembra.<br />
Tal ocurre siempre con los nombres de cosa, relativos a lo inanimado y a lo abstracto<br />
y aun con los sustantivos que significan persona o animal, cuando aluden solo a la<br />
especie o clase con ellos comprendida, vgr. : “las vacas” significando “los vacunos”,<br />
“persona”, “personaje”, “visita” y otros análogos. A esto hay que agregar el hecho de<br />
que un nombre terminado en –a, femenino, vgr. : “el fantasma”, “el lema”, “el programa”,<br />
“el cometa”. Lenz tiene toda la razón cuando dice que “el género gramatical<br />
de los sustantivos que no terminan en –o, -a es prácticamente dudoso y se determina<br />
por el uso; no vale la pena molestar a los niños con reglas como las que da Bello”-<br />
En efecto; aun cuando la mayor parte de los sustantivos terminados en –o son masculinos<br />
y los –a femeninos, tales terminaciones no son índices seguros para saber su<br />
género: solo el adjetivo en –o, -a, puede resolver la cuestión: “mano blanca”, “telegrama<br />
imprevisto”. La analogía, por otra parte, hace que nombres femeninos en –o se<br />
conviertan en masculinos (el dinamo) y a la inversa (la enigma). Ahora, si el nombre<br />
no solo no posee significación sexual (“género natural”), sino que, además, termina<br />
en un fonema totalmente descolorido (ni –o, ni –a), mayor razón habrá para dudar de<br />
su género. En tal caso, no encontramos otro remedio que apelar al uso, para comprobar<br />
que el género es una categoría gramatical en gran parte “inmotivada” o “arbitraria”,<br />
pues no guarda relación necesaria ni con la significación sexual ni con la terminación<br />
del sustantivo, si bien ningún sustantivo puede darse sin un género<br />
determinado. En esto el género se diferencia radicalmente del número, que siempre<br />
se da en proporción directa con la significación y la terminación del sustantivo: Sin –<br />
S (singular) es a con –S (plural) lo que UNO es a VARIOS.<br />
Por estas razones, consideramos con Lenz que es inútil e inoficioso hacer que los<br />
alumnos aprendan el género de los nombres, basándose en sus terminaciones. En esta<br />
materia no queda otra alternativa que recurrir a la experiencia idiomática, fomentando<br />
la lectura de los buenos escritores.<br />
El vulgo vacila mucho en el género de estos nombres de terminación “descolorida”.<br />
Muchas veces muda el género tradicional de estos sustantivos, por simple analogía<br />
(vgr. : “el labor” en lugar de “la labor” por la similitud de este nombre con los en –or,<br />
que en gran parte son masculinos: “sabor”, “temor”, “furor”, “dulzor”, “valor”, “tem-<br />
138
lor”, “honor”, si bien no faltan ejemplos inversos, en que estos últimos nombres se<br />
han hecho femeninos, por analogía con “calor” y “color”, que aún siguen empleándose<br />
como femeninos). Otras veces procede por contraste: “el chinche” (insecto), “la<br />
chinche” (tachuela), a pesar que en ambos usos es femenino. Y aun cuando “llama”<br />
es claramente femenino por su terminación y posee tal género en todos sus usos,<br />
tiende a crearse el contraste “el llama” o “el llamo” (animal) y “la llama” (de fuego).<br />
Cuervo cree que el empleo vulgar de “sartén” como masculino se debe también a la<br />
analogía, ya que la mayor parte de los nombres agudos en –én son de dicho género:<br />
“el vaivén”, “el harén”, “el comején”.<br />
Dígase, sin embargo: “la sartén está sucia”. “Sartén”, de “sartaginem”, es femenino<br />
desde el latín.<br />
“Era un GRANDE hombre”.<br />
Correcto: El adjetivo “grande” por lo general pierde su última sílaba “cuando se<br />
refiere a la estimación y excelencia de la cosa a que se aplica” (RAE).<br />
Es, pues, más frecuente: “Era un gran hombre”.<br />
Significando “grande de tamaño”, se pospone al sustantivo: “Era un hombre<br />
grande”.<br />
“Un hombre dio a otro SENDAS bofetadas”.<br />
Incorrecto: “Sendos (as)” significa “uno para cada uno” y no “grandes”. El sentido<br />
distributivo de “sendos (as)” no se puede lograr en este ejemplo. Habría que decir:<br />
“Los hombres se dieron sendas bofetadas” (una para cada uno).<br />
Es también erróneo suponer que este numeral significa “el mismo número para<br />
cada uno”.<br />
“Me dijo que tenía dos SEIS en dibujo”.<br />
Incorrecto: “Seis”, empleado como sustantivo, forma su plural siguiendo las mismas<br />
normas que existen para los nombres: “Estos cincos están mal hechos”.<br />
139
Lo correcto: “Me dijo que tenía dos seises en dibujo”.<br />
Los cardinales, usados como adjetivos numerales, son invariables. Exceptúanse:<br />
“cien”, “cientos”, “cientas”, “millón”, “billón”, “trillón”,... etc.: “millones”, “billones”,<br />
“trillones”: “cinco o seis millones de pesos”.<br />
Según el Esbozo, “suele evitarse seis-es, acaso por su homonimia con la palabra del<br />
mismo origen seise-s. Nosotros creemos que es más bien por analogía con su uso<br />
cardinal invariable y, además, por acabar en –s, caso que se aplica también a dos y a<br />
tres. Por otra parte, seise, “cada uno de los normalmente seis niños de un coro” es un<br />
nombre de empleo muy restringido.<br />
“Te has ganado el CIEN por ciento”.<br />
Incorrecto: El cardinal “ciento” solo cuando precede a un sustantivo se transforma en<br />
“cien” (apócope).<br />
La expresión correcta es: “Te has ganado el ciento por ciento”.<br />
Por lo mismo, sería incorrecto hablar de “un billete de a cien”. Dígase: “un billete de<br />
cien pesos” o “un billete de a ciento”.<br />
Debemos tachar también como ilegítima la expresión tan común “el número cien”, en<br />
lugar de “el número ciento”.<br />
Según Seco, “se usa cien en la loc. fig. cien por cien, ´totalmente´ o ´absolutamente´:<br />
´soy español cien por cien´ (aunque también existe, más raro, ciento por ciento)” con<br />
el mismo significado.<br />
140
ADJETIVOS DE PERIOCIDAD TEMPORAL.<br />
Estos adjetivos identifican períodos determinados.<br />
Bienio: Tiempo o espacio de dos años.<br />
Bimensual: Que se repite dos veces al mes.<br />
Bimestral: Que se repite cada dos meses. / Que dura dos meses.<br />
Bianual: Que se repite dos veces al año.<br />
Bienal: Que se repite cada dos años.<br />
Trienal: Que se repite cada tres años.<br />
Trimestral: Que se repite cada tres meses. / Que dura tres meses.<br />
Cuatrienal, cuadrienal: Que se repite cada cuatro años. / Que dura cuatro años.<br />
Cuatrienio: Tiempo y espacio de cuatro años.<br />
Cuatrimestral: Que se repite cada cuatro meses. / Que dura cuatro meses.<br />
Cuatrimestre: Que dura cuatro meses.<br />
Quinquenal: Que se repite cada cinco años. / Que dura cinco años.<br />
Quinquenio: Tiempo o espacio de cinco años.<br />
Lustro: Período de cinco años.<br />
Semestral: Que se repite cada seis meses. / Que dura seis meses.<br />
Sexenal: Que se repite cada seis años. / Que dura seis años.<br />
Sexenio: Tiempo o espacio de seis años.<br />
Septenio: Que dura siete años.<br />
Decenal: Que se repite cada diez años. / Que dura diez años.<br />
Decenio: Período de diez años.<br />
Década: Serie de diez. / Período de diez días. / Período de diez años referido a las<br />
decenas del siglo.<br />
Siglo: Período de cien años.<br />
141
ADJETIVOS DISTRIBUTIVOS.<br />
Expresan la idea de distribución; son ambos y sendos. Sendos es un adjetivo<br />
que se usa siempre en plural. Su significado es uno para cada cual. Veamos con un<br />
ejemplo: Los tres bebieron sendos vasos de vino. En esta frase hay que entender que<br />
cada uno de los bebedores bebía su vaso de vino. En cambio, ambos es un adjetivo<br />
que siempre se emplea en plural y que significa el uno y el otro. Ejemplo: Cecilia y<br />
Rodolfo conducen un programa de radio se puede decir Ambos conducen un programa<br />
de radio. Si alguien dice “ambos dos”, estamos frente a un vicio del lenguaje<br />
llamado pleonasmo, que consiste en utilizar vocablos innecesarios o redundantes en<br />
una oración.<br />
Para mayor claridad:<br />
Ambos: significa el uno y el otro; los dos. Ej.: Ambos fueron al cine. Ambos<br />
estudian inglés.<br />
Sendos: significa uno para cada cual de dos o más personas o cosas. Ej.: Rodrigo,<br />
Hernán, Sergio y Osvaldo recibieron sendas felicitaciones por su trabajo (es<br />
decir, cada uno de ellos recibió una felicitación).<br />
ADJETIVOS NUMERALES.<br />
Es usual el mal uso de los adjetivos numerales, los que innumerables veces se confunden<br />
entre los ordinales, los múltiplos y los partitivos.<br />
Se les llama números cardinales a los números enteros que expresan cantidad: uno<br />
(1), cinco (5), nueve (9). Se sugiere escribir con letras los números del uno al quince;<br />
de ahí hacia arriba, en números.<br />
Los números ordinales son aquellos que expresan la idea de orden: primero, quinto,<br />
noveno. Los ordinales tienen género.<br />
142
Los números múltiplos son los que expresan la idea de multiplicación; doble, quíntuple,<br />
nónuplo. En la vida diaria, se utilizan generalmente los cinco primeros.<br />
Los números partitivos son aquellos que expresan la idea de división: mitad, un<br />
quinto, un noveno.<br />
CARDINAL ORDINAL MÚLTIPLO PARTITIVO<br />
1 primero<br />
2 segundo doble mitad (1/2)<br />
3 tercero triple un tercio (1/3)<br />
4 cuarto cuádruple un cuarto (1/4)<br />
5 quinto quíntuple un quinto (1/5)<br />
6 sexto séxtuplo un sexto (1/6)<br />
7 séptimo séptuplo un séptimo (1/7)<br />
8 octavo óctuple un octavo (1/8)<br />
9 noveno nónuplo un noveno (1/9)<br />
10 décimo décuplo un décimo (1/10)<br />
11 undécimo undécuplo onceavo (1/11)<br />
12 duodécimo duodécuplo doceavo (1/12)<br />
13 decimotercero terciodécuplo treceavo (1/13)<br />
14 decimocuarto cuartodécuplo catorceavo (1/14)<br />
15 decimoquinto quintodécuplo quinceavo (1/15)<br />
16 decimosexto sextodécuplo dieciseisavo (1/16)<br />
17 decimoséptimo septimodécuplo diecisieteavo (1/17)<br />
18 decimoctavo octavodécuplo dieciochoavo (1/18)<br />
19 decimonoveno novenodécuplo diecinueveavo<br />
(1/19)<br />
20 vigésimo vigesimodécuplo veinteavo (1/20)<br />
143
COLECTIVOS Y AGRUPACIONES.<br />
Los colectivos expresan la idea de agrupación. Algunos de más frecuentes son<br />
los siguientes:<br />
Alameda : Sitio poblado de álamos.<br />
Alcachofal : Sitio plantado de alcachofas.<br />
Arboleda : Sitio poblado de árboles.<br />
Algarrobal : Sitio poblado de algarrobos. / Sitio sembrado de algarrobos.<br />
Arenal : Extensión grande de terreno arenoso.<br />
Arrozal : Tierra sembrada de arroz.<br />
Asnada o Asnería : Conjunto de asnos.<br />
Avisperos : Multitud de avispas.<br />
Banco : Conjunto de peces.<br />
Banda : Grupo de gente armada. / Conjunto de ejecutantes de<br />
instrumentos de viento y percusión perteneciente a<br />
una institución militar, municipal o educacional. /<br />
Conjunto de instrumentistas, con o sin cantante, que<br />
interpreta música popular.<br />
Bandada : Número crecido de aves que vuelan juntas.<br />
Berenjenal : Sitio plantado de berenjenas.<br />
Bestiario : Colección de relatos de animales reales o fantásticos.<br />
Burrada : Manada de burros.<br />
Caballada : Manada de caballos o de caballos y yeguas.<br />
Cabrerío : Ganado cabrío.<br />
Cacahuatal : Plantación de cacahuates.<br />
Cacaotal : Terreno poblado de cacaos.<br />
Cafetal : Sitio poblado de cafetos.<br />
144
Cáfila : Conjunto de personas, animales o cosas que están en<br />
movimiento y van unas tras otras.<br />
Camada : Conjunto de crías de ciertos animales nacidos en el<br />
mismo parto.<br />
Cañaduzal o Cañamelar<br />
:<br />
Plantío de cañas de azúcar.<br />
Cañaveral : Sitio poblado de cañas.<br />
Cardumen : Banco de peces.<br />
Carrascal : Sitio poblado de encinas pequeñas. / En Chile, pedregal.<br />
Caserío : Conjunto de casas.<br />
Caterva : Multitud de personas o cosas consideradas de poco<br />
valor.<br />
Cebollar : Sitio sembrado de cebollas.<br />
Cenagal : Lugar lleno de cieno.<br />
Cereceda o Cerezal : Sitio poblado de cerezos.<br />
Chusma : Conjunto de gente soez.<br />
Clan : Grupo de personas unidas por vínculos familiares o de<br />
otra naturaleza.<br />
Comparsa : Conjunto de personas que en las representaciones teatrales<br />
o en las películas figuran pero no hablan. / Grupo<br />
de personas vestidas de una misma manera que participan<br />
en un carnaval.<br />
Coro : Conjunto de personas que cantan simultáneamente una<br />
pieza musical concertada.<br />
Costillaje o Costillar : Conjunto de costillas.<br />
Cuadrilla : Grupo de personas reunidas para realizar una tarea<br />
determinada.<br />
Duraznal : Terreno poblado de durazneros.<br />
Enjambres : Multitud de abejas.<br />
Escuadra : Conjunto numeroso de buques de guerra.<br />
Floresta : Terreno frondoso poblado de árboles.<br />
145
Floridez : Abundancia de flores.<br />
Gallinería : Conjunto de gallinas.<br />
Ganado : Conjunto de bestias que se apacientan y andan juntas.<br />
Gatería : Concurrencia de muchos gatos.<br />
Gentío : Gran concurrencia de personas en un lugar.<br />
Grey : Rebaño de ganado menor. / Congregación de cristianos.<br />
Grupúsculo : Grupo escaso de personas.<br />
Guindalera : Sitio plantado de guindos.<br />
Hato : Porción de ganado mayor o menos.<br />
Herbario : Colección de plantas secas y clasificadas.<br />
Hierbal : Terreno cubierto de hierbas.<br />
Horda : Grupo de gente violenta e indisciplinada.<br />
Hormiguero : Conjunto de hormigas que viven en un mismo lugar.<br />
Lechigada : Conjunto de animales que han nacido de un parto y se<br />
crían juntos.<br />
Limonar : Sitio plantado de limones.<br />
Lobería : Abundancia de lobos.<br />
Maderamen : Conjunto de maderas que entran en una obra.<br />
Maizal : Tierra sembrada de maíz.<br />
Manada : Conjunto de ciertos animales de una misma especie que<br />
andan reunidos.<br />
Manzanal : Terreno poblado de manzanos.<br />
Manzanar : Terreno plantado de manzanos.<br />
Marabunta : Población masiva de ciertas hormigas migratorias que<br />
devoran a su paso todo lo comestible que encuentran.<br />
Melonar : Terreno sembrado de melones.<br />
Mesnada : Conjunto de gente de armas que antiguamente servía<br />
bajo el mando de un rey o caballero principal. / Compañía,<br />
congregación.<br />
Mosquerío : Muchedumbre de moscas.<br />
146
Muchachada : Conjunto de numerosos muchachos.<br />
Muchedumbre: Multitud de personas o cosas.<br />
Muchitanga : Muchedumbre de gente soez y grosera.<br />
Muletada : Hato de ganado mular, generalmente cerril y de poca<br />
edad.<br />
Multitud : Número grande de personas o cosas.<br />
Naranjal : Sitio plantado de naranjos.<br />
Nocedal o Noceda : Sitio plantado de nogales.<br />
Olivar : Sitio Plantado de olivos.<br />
Osario : Lugar donde se hallan huesos.<br />
Ovejería : Ganado ovejuno.<br />
Pandilla : Grupo de personas que se junta para hacer daño.<br />
Pando : Pandilla que forman sujetos con el fin de hacer daño.<br />
Pastizal : Terreno de abundante pasto.<br />
Parral : Sitio donde hay parras.<br />
Patota : Grupo de personas, generalmente jóvenes, que se junta<br />
para provocar a terceros y dedicarse a los desmanes<br />
públicos.<br />
Pedregal : Sitio cubierto de piedras sueltas.<br />
Pedrería : Conjunto de piedras preciosas.<br />
Pedrerío : Conjunto de piedras sueltas.<br />
Perrería : Muchedumbre de perros.<br />
Piara : Manada de cerdos.<br />
Pinar : Lugar poblado de pino.<br />
Plaga : Aparición masiva y repentina de seres vivos de la misma<br />
especie que causan daños graves a seres humanos,<br />
animales y vegetales.<br />
Plantaje : Conjunto de plantas.<br />
Platanar : Conjunto de plátanos que crecen en un lugar.<br />
147
Polvareda o Polvazal: Cantidad de polvo que se levanta de la tierra.<br />
Pulguerío : Abundancia de pulgas.<br />
Populacho : Multitud en desorden.<br />
Ramaje : Conjunto de ramas o ramos.<br />
Rebaño : Hato grande de ganado, especialmente lanar.<br />
Recua : Conjunto de animales de carga.<br />
Robledo : Sitio poblado de robles.<br />
Rosaleda : Sitio en que hay muchos rosales.<br />
Salceda : Sitio poblado de sauces.<br />
Sandial : Terreno sembrado de sandías.<br />
Tamarugal : Terreno poblado de tamarugos.<br />
Tierral : Nube de polvo que se levanta de la tierra.<br />
Tropel : Muchedumbre que se mueve en desorden.<br />
Turba : Muchedumbre de gente confusa y desordenada.<br />
Vergel : Huerto con variedad de flores y árboles frutales.<br />
Viñedo : Terreno plantado de vides.<br />
Yeguada : Conjunto de ganado caballar.<br />
Yegüerío : Conjunto de ganado caballar.<br />
148
LA R.A.E. RECOMIENDA<br />
EXCLUIR EL ARTÍCULO ANTES DE 2000<br />
La Real Academia Española (RAE) recomienda suprimir el artículo delante del<br />
año 2000 y sucesivos cuando se trate de datación de cartas y documentos, aunque se<br />
considera necesario anteponerlo si se menciona expresamente la palabra “año”.<br />
Según señala la Academia en una nota, la preferencia por suprimir el artículo al<br />
especificar la fecha en cartas y documentos procede de la Edad Media: “4 de marzo<br />
de 1420”, “19 de diciembre de 1999”. Desde el 1º de enero pasado, el artículo se<br />
sigue suprimiendo y se debe escribir, “20 de noviembre de 2000”, “5 de mayo de<br />
2005”.<br />
Sin embargo, según el acuerdo adoptado en la última sesión plenaria de la Academia,<br />
“la escueta referencia a 2000 puede resultar imprecisa en la mente de los<br />
hablantes para designar unívocamente un año”.<br />
Por eso, se añade en la nota, el español prefiere mayoritariamente el uso del artículo<br />
en expresiones como “Iré al Caribe en el verano del 2000” o “La autovía estará<br />
terminada en el 2004”.<br />
También hay que utilizar el artículo cuando se menciona la palabra año: “5 de<br />
mayo del año 2000”, “20 de diciembre del año 2002”.<br />
Como recuerda la Academia, cuando en el español moderno se alude a una fecha<br />
anterior al año 1100, se suele utilizar el artículo delante del año, al menos en la<br />
lengua hablada: “Los árabes invadieron la Península en el 711”.<br />
No obstante, hay abundantes testimonios sin artículos en el idioma escrito. Así,<br />
en un texto de “La España del Cid”, de Ramón Menéndez Pidal, puede leerse: “Los<br />
dos reys ordenaron sus haces y le acometieron (14 de agosto de 1084)”.<br />
Esta fluctuación se registra en la referencia a fechas posteriores a 1100, aunque<br />
en este caso predomina la ausencia de artículos: “Los Reyes Católicos conquistaron<br />
Granada en 1492”.<br />
149
Uso Reflexivo<br />
Uso del Pronombre Personal Se<br />
Se utiliza en función de complemento directo o indirecto cuando su referente coincide<br />
con el sujeto.<br />
La niña se peina (reflexivo, complemento directo)<br />
A la niña la peina su madre (no reflexivo)<br />
La niña se lava la cara (reflexivo, complemento indirecto)<br />
A la niña le lava la cara su madre (no reflexivo)<br />
Uso Recíproco<br />
Se utiliza de la misma manera que el anterior, pero cuando el sujeto es múltiple o<br />
plural y se entiende que cada individuo del sujeto realiza la acción del verbo hacia el<br />
otro o los otros.<br />
Jorge y Ana María se escriben cartas.<br />
Indicador de impersonal refleja<br />
En las oraciones impersonales reflejas, el pronombre SE es un incremento verbal que<br />
indica el carácter reflejo e impersonal de la oración, sin ninguna otra función. Solamente<br />
puede aparecer en tercera persona.<br />
En este restaurante se come muy bien.<br />
150
Indicador de pasiva refleja<br />
En las oraciones pasivas reflejas, el pronombre SE funciona igualmente como incremento<br />
verbal que indica el carácter pasivo de la oración. Solamente se usa en tercera<br />
persona.<br />
Se venden pisos.<br />
Se comenta que subirá la bencina.<br />
Intensificador del verbo<br />
A veces, el pronombre reflexivo (en cualquier persona) sirve únicamente para intensificar<br />
el significado del verbo, en construcciones transitivas o intransitivas.<br />
Comió tres platos. / Se comió tres platos.<br />
Fue en seguida. / Se fue en seguida.<br />
Verbos Pronominales<br />
Son verbos pronominales, propiamente, los que exigen la presencia del pronombre<br />
reflexivo y no existen sin él. Pueden llevar suplemento.<br />
Se arrepintió de lo que había hecho. Arrepintiose de lo que había hecho<br />
151
I.- BARBARISMOS<br />
Este material fue sacado de la página de la Academia Chilena de la Lengua.<br />
1. «Armaron y ganaron autos y home theaters» (diario de Santiago, 1998).<br />
Esta oración presenta dos problemas:<br />
1) Tal como está redactada, da a entender que algunas personas armaron los objetos<br />
señalados. El hecho es que no se indica qué fue lo armado. En consecuencia, debió<br />
haberse escrito: «Armaron equipos de fútbol (o lo que fuera) y ganaron».<br />
2) Para la expresión home theaters existen en español diversas expresiones perfectamente<br />
equivalentes, tales como televisores gigantes o cines caseros. La expresión<br />
inglesa, por lo demás, es difícil de entender y pronunciar.<br />
En resumen, debió haberse escrito: «Armaron equipos y ganaron autos y televisores<br />
gigantes».<br />
2. «… sufrió un shock emocional al presenciar…» (diario de Santiago, 1998).<br />
En lugar del anglicismo shock, cuya ortografía no corresponde a nuestra lengua, el Diccionario<br />
académico prefiere el término choque, que no es sino la adaptación al español de la<br />
forma inglesa. Sin embargo, en Chile hemos diferenciado choque (del verbo chocar 'encontrarse<br />
violentamente dos o más vehículos, opiniones, etc.'), de shock (relacionándolo<br />
con el verbo choquear 'impactar un elemento o hecho externo en un individuo'). Así, hablamos,<br />
por ejemplo, de shock eléctrico, shock emocional, shock alérgico, etc. Para no<br />
forzar nuestros hábitos idiomáticos obligándonos a emplear la forma choque en uno y otro<br />
caso, sugerimos que en lugar de shock, se emplee la voz impacto, término adecuado la<br />
mayoría de las veces –no en todas– para sustituir al anglicismo. En este caso, por ejemplo,<br />
habría sido mejor decir «… sufrió un impacto emocional al presenciar…»<br />
3. «… esta mujer divina y secretiva…» (diario de Santiago, 1999).<br />
El vocablo secretiva es aquí un burdo anglicismo utilizado en vez de nuestros castizos<br />
reservada o misteriosa. Si bien es cierto que en ocasiones un extranjerismo se puede<br />
152
considerar aceptable por carecer nuestra lengua de un vocablo que exprese lo que se<br />
denota con él, este no es el caso.<br />
4. «Y esa derrota de casting tiene alcances…» (diario de Santiago, 1998).<br />
El columnista indica acertadamente –mediante el empleo de la letra cursiva o itálica–<br />
que la palabra casting es extranjera, y seguramente se vio obligado a emplearla ya<br />
que no existe en español una palabra que la reemplace adecuadamente. La palabra<br />
inglesa cast se puede traducir por 'elenco', y casting correspondería a 'elección o<br />
selección del elenco de actores que han de actuar en una determinada producción'.<br />
Como se ve, es necesario recurrir a una larga expresión para reemplazar la palabra<br />
casting. Si a ello agregamos que ella ha sido ampliamente divulgada entre nosotros<br />
por su empleo en todos los créditos que se proyectan al finalizar las películas en el<br />
cine y en la televisión, no debe extrañarnos su cada vez más frecuente uso. Tal vez<br />
sería conveniente incorporar abiertamente esta palabra a nuestro vocabulario como<br />
castin, hispanizando así su ortografía y adaptándola a la morfología de nuestra lengua.<br />
5. «No llevé un dossier, solo un sobrecito» (diario de Santiago, 1999).<br />
La palabra dossier es un evidente galicismo, posible resabio de la gran influencia del<br />
francés en el lenguaje de la diplomacia. Aparte de dar un «toque» de distinción a la<br />
frase, no parece necesario incorporarla a nuestra lengua, la que cuenta con la palabra<br />
expediente para referirse al conjunto de antecedentes relativos a una persona o situación.<br />
Por lo tanto, habría sido preferible decir «No llevé un expediente, solo un sobrecito».<br />
6. «… se exigen cuatro papers por semestre» (consulta oral, 2000).<br />
El término paper es un anglicismo de uso muy frecuente en el ámbito científico y<br />
universitario. Su uso abarca, según el contexto, varios significados. Puede referirse a<br />
un trabajo escrito sobre un tema determinado que deben entregar los alumnos como<br />
requisito en un curso de posgrado, o un artículo científico, o un informe académico;<br />
153
incluso una ponencia leída en algún congreso. En nuestra lengua es posible, pues,<br />
sustituir este anglicismo por trabajo (escrito), artículo (científico), informe (académico),<br />
ponencia, según sea el caso.<br />
7. «Se podría apelar al recurso del arbitraje o la mediación para superar el impasse<br />
en el parlamento» (consulta escrita, 1998).<br />
En español existe el término atolladero con el sentido de 'estorbo u obstáculo que<br />
impide la continuación de un proyecto, empresa, pretensión, etc.' (DRAE). También<br />
existe la expresión callejón sin salida. Sin embargo, dado el uso frecuente de la<br />
palabra francesa impasse, se podría ya considerar adecuada su castellanización en<br />
impase<br />
8. «Estamos seguros de que cumplirá su rol como corresponde» (consulta oral,<br />
14.05.98).<br />
El uso de la palabra rol, tomada del inglés, se da cada vez con mayor frecuencia. No<br />
hay duda de que su brevedad y el hecho de coincidir en su pronunciación con el<br />
sistema del español la hacen muy atractiva. Ello explica, aunque no justifica, su empleo<br />
en vez de los vocablos hispanos papel o función. En realidad no se ve la necesidad<br />
de incorporar este anglicismo a nuestra lengua, pues todo lo que se dice con esa<br />
palabra también se puede decir con las nuestras.<br />
9. «Hay que considerar la importancia del establishment» (consulta oral, 23.09.98).<br />
Establishment es un término prácticamente imposible de traducir al español por una<br />
sola palabra. Se utiliza, especialmente en Estados Unidos e Inglaterra, para referirse<br />
al conjunto de personas y organizaciones poderosas que controlan la vida privada y<br />
apoyan el orden social establecido. Suele estar conformado por personas que han<br />
asistido a las mejores universidades y se desempeñan en puestos públicos o como<br />
ejecutivos de las grandes empresas. Podría pensarse en traducirlo por clase dirigente.<br />
154
10. «Ufólogos se reúnen para intercambiar experiencias» (diario de Santiago,<br />
20.04.97).<br />
Las palabras ufo, ufólogo, ufología provienen de la palabra inglesa ufo, que es la<br />
sigla de la expresión «unidentified flying object». En español existe un uso extendido<br />
de la palabra ovni, que es la sigla de la expresión «objeto volador no identificado».<br />
Dado que ufo y sus derivados no corresponden a elementos tomados del español, es<br />
preferible emplear las palabras ovni, ovniólogo y ovniología.<br />
11. «No creo que sea trabajólico… Hago un quiebre entre el trabajo y el relax»<br />
(diario de Santiago, 14.05.98).<br />
El término trabajólico es un calco de la palabra inglesa workaholic, creación analógica<br />
a partir de la palabra alcoholic, que significa 'adicto al alcohol'. Su significado es,<br />
pues, 'adicto al trabajo'. Dos razones parecen explicar su uso en nuestro medio: es<br />
breve y su significado resulta transparente, es decir, se hace fácilmente la asociación<br />
con la palabra trabajo; pero como su estructura no es española, ya que no existe<br />
trabajol- (cp. alcohól-ico, diaból-ico, simból-ico, etc.), y además 'se siente' como<br />
humorística, no parece recomendable su empleo. En su lugar habría que decir muy<br />
trabajador o adicto al trabajo. Tampoco es necesario el término relax en vez de<br />
descanso, palabra breve, familiar y de fácil pronunciación.<br />
12. «Machitún y buffet a 3.100 metros de altura» (diario de Santiago, 21.07.97).<br />
El término buffet es de origen francés, como también lo son chalet, carnet, bidet. Sin<br />
embargo, no hay razón para mantener la ortografía francesa, ajena a nuestro sistema.<br />
La Real Academia ha recomendado hispanizar ortográficamente los préstamos de este<br />
tipo para asimilar a la lengua los extranjerismos plenamente incorporados al habla<br />
cotidiana. En consecuencia, se recomienda escribir bufé (plural bufés), así como<br />
chalé (pl. chalés), carné (pl. carnés), bidé (pl. bidés) .<br />
155
13. «Reclamo de estudiantes ante el Tricel por mailing de lista DC» (diario de Santiago,<br />
23.10.97).<br />
El anglicismo mailing resulta innecesario, puesto que lo que se desea decir es que se<br />
mandó una circular por correo, esto es, una carta-circular. Lamentablemente, cada<br />
vez con más frecuencia los medios de comunicación hacen uso de extranjerismos<br />
innecesarios, sin preocuparse por buscar equivalentes hispánicos o, al menos, por usar<br />
las comillas, o bien cursivas, haciendo así notar que el término se ha tomado prestado<br />
de otro idioma. Los usuarios, también, recurren cada vez menos a los variados recursos<br />
de nuestra lengua para crear expresiones cuando los avances de todo tipo así lo<br />
requieren. De esta manera empobrecemos día a día el español que hablamos en Chile.<br />
14. «… a solo $1.800 el pac de seis unidades» (aviso por altoparlante en un supermercado,<br />
02.11.97).<br />
Una vez más estamos ante el uso innecesario de un término inglés, pac. Existen en<br />
nuestro idioma palabras equivalentes de uso común, como son conjunto o paquete.<br />
Por tanto, debería haberse anunciado «… a solo $1.800 el conjunto (o paquete) de<br />
seis unidades».<br />
15. «La sorprendieron sacándose el polerón, en striptease improvisado» (diario de<br />
Santiago, 08.10.97).<br />
Es frecuente que, junto con importarse artefactos o costumbres, se importe también el<br />
nombre con que se los designa en su país de origen. En ocasiones, los términos son<br />
fácilmente adaptables al sistema español y muy pronto dejan de sentirse como extranjerismos<br />
(por ejemplo, fútbol, del inglés football, o bisté, de beefsteak). En otros<br />
casos, en cambio, se recurre al calco, es decir, se traducen al nuevo idioma (por ejemplo,<br />
disco compacto, traducción literal del inglés compact disk). En el caso de striptease,<br />
ya se oye y lee, en su lugar, el término nudismo, y para referirse a quien lo<br />
realiza, nudista. Pero podría ocurrir también, con el tiempo, que el anglicismo terminara<br />
adecuándose a nuestro sistema bajo la forma estriptís, tal como ocurrió con<br />
fútbol y bisté.<br />
156
16. «… ahorrar tiempo y evitarse filas en el counter» (volante de propaganda, 1996).<br />
Las personas que han viajado en avión seguramente han escuchado el término counter<br />
en los más diversos aeropuertos del mundo, referido a los mesones en los que se<br />
atiende a los viajeros. Se trata, pues, de un extranjerismo innecesario, que, además, no<br />
todos entienden. Es el momento de evitarlo, antes de que lo imponga el uso.<br />
17. «Hemos marqueteado mejor la radio» (diario de Santiago, 13. 04. 97).<br />
En este caso debió usarse el término promocionado, que expresa perfectamente el<br />
significado de marqueteado, derivado del inglés marketing e hispanizado en su forma<br />
y terminación. En situaciones como estas, en las que existe un término adecuado en<br />
castellano, debe evitarse el uso de extranjerismos que en nada enriquecen nuestra<br />
lengua<br />
18. «Marcelo Ríos entre los primeros diez» (Canal 13, 10. 05. 97).<br />
Cabe destacar aquí el adecuado empleo de nuestro idioma para expresar la ubicación<br />
alcanzada por el tenista, en lugar del innecesario top ten inglés, tan frecuente últimamente<br />
en los medios de comunicación. Asimismo, es recomendable decir «Marcelo<br />
Ríos ya es uno de los diez mejores», y no «Marcelo Ríos ya es top ten», como<br />
se ha leído en titulares de prensa. De modo que lo adecuado en nuestra lengua es<br />
decir «estar entre los diez mejores» y «ser uno de los diez mejores», evitando así<br />
el uso de un extranjerismo innecesario.<br />
19. «… ahorrar tiempo y evitarse filas en el counter» (volante de propaganda, 1996).<br />
Las personas que han viajado en avión seguramente han escuchado el término counter<br />
en los más diversos aeropuertos del mundo, referido a los mesones en los que se<br />
atiende a los viajeros. Se trata, pues, de un extranjerismo innecesario, que, además, no<br />
todos entienden. Es el momento de evitarlo, antes de que lo imponga el uso.<br />
157
20. (diario de Santiago, 04.1.94).<br />
El uso de la expresión shopping center para referirse a los centros comerciales, no<br />
tiene justificación alguna, porque existe en nuestro idioma una expresión perfectamente<br />
adecuada para describir esos lugares. Tampoco es posible aducir en favor de la<br />
expresión extranjera el que sea más corta y, por tanto, que se ahorra tiempo utilizándola.<br />
Deberíamos, pues, evitar su uso, dándole así más prestancia a nuestro centro<br />
comercial<br />
21. «… tenía su kit cervezero…» (diario de Santiago, 18.08.95).<br />
Para el inglés kit existe en español juego, colección, etc. En cuanto a cervezero, la<br />
forma establecida ortográficamente es cervecero. Salvo unas pocas excepciones<br />
(zeta, zeugma, zigoto, zigzag, enzima 'proteína'), la letra z no se usa delante de las<br />
vocales e, i; en su lugar se emplea c: cerveza - cervecero; raza - racismo; diez - dieciséis;<br />
luz - luces, etc.<br />
22. «Un amplio hall recibe a los alumnos. En él se ubican los terminales y los novedosos<br />
lockers donde el usuario puede guardar sus pertenencias» (Revista Universitaria,<br />
1996).<br />
Este representa un caso de uso innecesario de los términos ingleses hall y locker. En<br />
nuestro idioma existen términos equivalentes de uso común, como son vestíbulo y<br />
casillero. Por tanto, debiera decirse «Un amplio vestíbulo recibe… y los novedosos<br />
casilleros…».<br />
23. Así se puede traducir Del inglés al español<br />
container : contenedor<br />
marketing: comercialización, mercadotecnia<br />
multimedia: multimedios<br />
rating: medición de audiencia<br />
158
show: espectáculo, función, exhibición<br />
software : programa (de computación)<br />
hardware : equipo (de computación)<br />
CD Rom (com pact disk, read only memory) : disco compacto<br />
floppy (disk) : disquete<br />
modem : modulador, transcodificador<br />
e-mail (electronic mail) : correo electrónico<br />
by-pass : puente; derivación; paso; desvío<br />
coach : entrenador<br />
doping : dopaje<br />
hobby : pasatiempo, entretenimiento<br />
manager : administrador<br />
outlet : liquidadora (casa comercial)<br />
show : espectáculo, función<br />
staff : personal directivo (de una empresa)<br />
159
II. NEOLOGISMOS<br />
NEOLOGISMOS.<br />
1. «… otro compromiso agendado con anticipación…» (diario de Santiago, 2000).<br />
Con cierta frecuencia se lee o escucha en medios de prensa el término agendado, que<br />
supone la existencia del verbo agendar. Este es un neologismo enteramente innecesario,<br />
ya que en nuestra lengua existen palabras de tradición que expresan cabalmente la<br />
misma significación que agendado, como, entre otras, acordado, contraído, fijado y<br />
pactado. En consecuencia, se debió haber dicho, por ejemplo, «… otro compromiso<br />
contraído con anticipación…».<br />
2. «El ganador de un Óscar, Tom Hanks, asistió… al estreno del filme “That thing<br />
that you do” (“Esa cosa que tú haces”), escrito, dirigido y estelarizado por el propio<br />
actor» (diario de Santiago, 1996).<br />
El Diccionario académico no incluye el verbo estelarizar ni el adjetivo estelarizado, -<br />
da. Tales vocablos podrían generarse, de acuerdo con las potencialidades estructurales<br />
de nuestra lengua, pero parecen innecesarios, ya que disponemos del verbo protagonizar<br />
y el correspondiente protagonizado, que prestan el mismo servicio. En<br />
consecuencia, se pudo haber dicho «… escrito, dirigido y protagonizado por el<br />
propio actor».<br />
3. «[…] se reunieron este miércoles con el cardenal arzobispo de Río de Janeiro<br />
[…], para externar su apoyo a los católicos» (diario de Santiago, 02.10.97).<br />
El verbo externar es un neologismo innecesario, puesto que lo mismo de dice con los<br />
verbos exteriorizar, manifestar y expresar. No es conveniente recargar sin fundamento<br />
el vocabulario.<br />
160
4. «Yuraszeck propone concesionar construcción de establecimientos educacionales»<br />
(diario de Santiago, 24.05.97).<br />
Se trata en este caso de una palabra creada utilizando los recursos de nuestro propio<br />
idioma. Es frecuente construir verbos a partir de nombres, mediante las terminaciones<br />
-ar o -ear (por ejemplo, solucionar, concursar; telefonear, vocear, faxear). En el caso<br />
que estamos comentando, el término concesionar sustituye a la expresión entregar en<br />
concesión y, por ello, representa una economía de palabras. Aunque a algunos pudiera<br />
chocar por la novedad, no vemos nada censurable en su uso.<br />
5. «'No hubo violentación del cajero automático', dijo un jefe bancario de una empresa<br />
asaltada, según una crónica policial» (consulta escrita, 10. 03. 97).<br />
El vocablo violentación no ha sido incluido en los diccionarios, por no estar generalizado.<br />
Pero la lengua dispone de otros recursos; por ejemplo, violencia 'acción y efecto de violentar';<br />
violentar 'aplicar medios violentos a cosas o personas para vencer su resistencia';<br />
forzar. De acuerdo con el sentido de la información periodística, pudo decirse, por ejemplo:<br />
«No hay señales de violencia en el cajero automático» o «No se violentó (o forzó) el<br />
cajero… ». El término violentación es, pues, innecesario, aun cuando está bien formado.<br />
III. IMPRECISIÓN LEXICAL<br />
1. «Ese cantante tiene la voz muy bien impuesta» (canal de televisión, 2001).<br />
Lo que la persona quiso decir aquí fue que el cantante tenía la voz bien impostada, es<br />
decir, puesta en su tesitura natural. La palabra impuesta, participio del verbo imponer,<br />
carece, en este caso, de sentido. Tal vez lo que aquí hubo fue una confusión momentánea,<br />
pero también es posible que se haya tratado de un error sin más, fruto de la ignorancia<br />
2. «…untar paté en la cara de uno de los animadores, para que después un perro la<br />
langüetee» (diario de Santiago, 2001).<br />
Nuestro idioma dispone del verbo lamer con el preciso significado de 'pasar repetidas<br />
veces la lengua por una cosa'. Langüetee, además, empleado en un texto que se supo-<br />
161
ne culto, “se siente” vulgar. Por ello, pues, su inclusión en el texto de un medio escrito<br />
considerado serio puede calificarse de poco feliz.<br />
3. «Transite solo por la vereda de en frente» (aviso callejero).<br />
En este caso debió decirse «Transite solo por la vereda de enfrente» (una sola palabra),<br />
que significa «en la parte opuesta», o bien «Transite solo por la vereda del<br />
frente», giro en que frente significa «lugar opuesto<br />
4. «… encargó un sendo estudio, el esfuerzo más completo realizado hasta ahora»<br />
(diario de Santiago, 2000).<br />
Dada la explicación que aparece en la última parte de esta cita, cabe entender que el<br />
autor pretendió decir algo así como «importante o profundo estudio». Con alguna<br />
frecuencia se dan expresiones que contienen la palabra sendos (así, en plural) con un<br />
significado afín al que aparentemente quiso darle el autor de la cita que comentamos.<br />
Sin embargo, su uso en singular («un sendo estudio») es, a nuestro entender, absolutamente<br />
inédito. El significado de sendos, sendas (siempre en plural) es, según el<br />
Diccionario de la Real Academia Española, «uno o una para cada cual de dos o más<br />
personas o cosas». Si se hubieran encargado dos estudios a dos personas diferentes —<br />
uno a una, y otro a otra—, se podría haber dicho aquí, para expresar dicha distribución,<br />
«encargó sendos estudios», pero en ningún caso para querer decir que esos<br />
estudios eran importantes. Tampoco es aceptable emplearlo en lugar de grande,<br />
extraordinario o ambos, como a veces suele ocurrir.<br />
5. «… se realizará una senda manifestación…» (diario de Santiago, 16.08.96).<br />
La intención del periodista parece haber sido utilizar senda como un término que<br />
exprese el concepto de «grande». Esta equivocación probablemente proviene de la<br />
errada interpretación de expresiones como «Los Mandatarios depositaron sendas<br />
coronas frente al monumento» o «Las integrantes del coro recibieron sendos ramos<br />
de flores», en las que el significado distributivo «uno o una para cada cual de dos o<br />
más personas o cosas», es sustituido, erróneamente, por «grandes». Dada esta sustitu-<br />
162
ción, no es de extrañar su uso en singular en el caso que comentamos, lo que no es<br />
posible en su sentido recto, pues, por ser distributivo, implica más de una persona o<br />
no-persona. Pudo haberse dicho, entonces, «… se realizará una gran manifestación…».<br />
6. «Pastas dentríficas y estética dental» (diario de Santiago, 1999).<br />
El adjetivo que acompaña a la palabra pastas está mal escrito. Este error es común en<br />
la lengua hablada, pero poco frecuente en la escrita, y se debe básicamente a la influencia<br />
que sobre esta palabra ejerce la serie de términos efectivamente finalizados<br />
en -fico que existen en español, como benéfico, magnífico, prolífico, terrorífico, etc.<br />
La palabra que aquí comentamos deriva de dos vocablos de la lengua latina: dens,<br />
dentis 'diente', y fricare 'frotar', 'fregar', de manera que lo adecuado es escribir dentífrico,<br />
conservando la ortografía de sus raíces.<br />
7. «Hay que acabar con el homosexualismo en la cárceles» (radio de Santiago,<br />
1997).<br />
En español existe la palabra homosexualidad con los significados de 'inclinación<br />
hacia la relación erótica con individuos del mismo sexo' y 'práctica de dicha relación'<br />
(DRAE). A partir de sexualidad, se han formado también las palabras bisexualidad,<br />
heterosexualidad e intersexualidad, y aunque aún no aparezca en el Diccionario de la<br />
Real Academia Española, también se usa la palabra asexualidad. El término sexualismo<br />
y sus compuestos, en consecuencia, no se justifican, dada la existencia de palabras<br />
de larga tradición y frecuente uso en la lengua que los reemplazan con ventaja.<br />
Debió, entonces, haberse dicho: «Hay que acabar con la homosexualidad en la cárceles».<br />
8. «Hay que vacunarse contra la rubiola» (consulta oral, 1999).<br />
Con motivo de la campaña que se está realizando para prevenir contra esta enfermedad,<br />
muchas personas dicen rubiola, a pesar de que la única forma que el Diccionario<br />
académico registra es rubéola. En Chile, sin embargo, prácticamente nadie, incluso<br />
163
entre los propios médicos, dice rubéola (con acento en la e); la forma usual entre<br />
ellos es rubeola (con acento prosódico en la o). Esto se debe a que en el español hay<br />
tendencia a evitar las palabras esdrújulas. Puede, por tanto, considerarse adecuada<br />
también esta forma, pero habría que evitar rubiola, del mismo modo que hay que<br />
evitar pior (por peor), pelió (por peleó), etc.<br />
9. «¿Hay alguna diferencia entre las siglas y las abreviaturas?» (consulta oral,<br />
1999).<br />
Siglas y abreviaturas corresponden a dos clases diferentes del procedimiento de creación<br />
léxica llamado reducción o acortamiento. En el caso de las abreviaturas, a<br />
veces se trata de palabras que se acortan solo para efectos de la escritura, como, por<br />
ejemplo: Sr., Sra., Dr., etc., s.s.s., q.e.p.d. También se usan en la lengua oral palabras<br />
abreviadas que ya forman parte de nuestro vocabulario, como auto (de automóvil),<br />
foto (de fotografía), cine (de cinematógrafo) y otras cuyo empleo queda restringido al<br />
ámbito familiar, como profe (por profesor), secre (por secretaria), entrete (por entretenido),<br />
tele (por televisión), etc.<br />
Distinto es el caso de las siglas, que se forman con la letra inicial (a veces más de una) de<br />
las palabras de una frase, y que generalmente se emplean con valor de sustantivo propio,<br />
como UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization),<br />
ONU (Organización de las Naciones Unidas), OPEC (Organization of Petroleum Exporting<br />
Countries), PPD (Partido por la Democracia), DC (Democracia Cristiana), etc.<br />
Las siglas se escriben casi siempre con mayúsculas, y en algunos casos con puntos,<br />
como, por ejemplo, EE.UU., U.R.S.S., aunque la tendencia actual evita esto último. Hay<br />
también siglas que se emplean como sustantivos comunes, como ovni y sida; por estar<br />
lexicalizadas, se denominan acrónimos, y suelen escribirse con minúsculas. Por sigla se<br />
entiende también cada letra constituyente de una palabra sigla.<br />
10. «Es absurdo que haya 22 ministerios. Dificultan la gestión del Presidente y conflictúan<br />
entre sí» (diario de Santiago, 28.05.98).<br />
La forma conflictúan de este texto parece poco afortunada. El Diccionario de la Real<br />
Academia Española contiene varias palabras –por lo menos tres– de la misma familia:<br />
164
conflictividad, conflictivo, -va, y conflicto, esta última con las acepciones de «combate,<br />
lucha, pelea», «enfrentamiento armado», «apuro, situación desgraciada y de difícil salida».<br />
Sin embargo, no registra todavía el verbo conflictuar. En este caso, pues, se habría<br />
podido decir, por ejemplo, «Dificultan la gestión del Presidente y favorecen (fomentan,<br />
permiten…) el conflicto (o situaciones de conflicto) entre sí».<br />
11. «… esos niños que nacen en hogares carenciados…» (canal de televisión,<br />
15.10.98).<br />
Lo que llama la atención en este texto es el uso del término carenciados, en lugar del<br />
adjetivo carente, para significar 'alguien que carece de…'. Debió haberse dicho, más<br />
bien, «esos niños que nacen en hogares con carencias, carentes o que carecen<br />
de…»<br />
12. «… el único orador presupuestado fue…» (comunicación oral, 10.10.98).<br />
En este ejemplo, lo adecuado era decir programado, puesto que este término se<br />
refiere al orador que era parte del programa o cuyo nombre figuraba en el programa,<br />
no en el presupuesto.<br />
13. «… estas personas mostraron un progreso dramático en solo tres semanas»<br />
(canal de televisión, 01.11.97).<br />
La expresión destacada (tomada del inglés) es impropia en español, porque no hay<br />
concordancia semántica entre el sentido positivo de la palabra progreso y el sentido<br />
negativo de dramático. No cabe duda de que lo que se quiso expresar fue que «estas<br />
personas mostraron un progreso enorme en solo tres semanas». Distinto sería el caso<br />
si se hablara, por ejemplo, de una pérdida dramática.<br />
165
14. «Hay situaciones —como los temporales y los terremotos— que no se pueden<br />
preveer» (radio de Santiago, 2001).<br />
Es frecuente, incluso en personas de cierta ilustración, el empleo de preveer en lugar<br />
de prever ('ver con anticipación'). La forma preveer es solo el resultado del cruce<br />
entre prever y proveer. En consecuencia, pues, debió aquí decirse «Hay situaciones<br />
—como los temporales y los terremotos— que no se pueden prever».<br />
15. “Un peatón, identificado como [...] falleció producto de las heridas que recibió”<br />
(diario de Concepción, 09.10.96).<br />
Es preferible divulgar la noticia de otra manera. Por ejemplo: El significado de la<br />
palabra producto se aplica más bien a cosas, bienes o eventos, que a personas o<br />
aconteceres como fallecer.<br />
16. “Se ofrecen modelos de automóviles que no son accequibles para la mayoría...”<br />
(canal de televisión, 03.07.98).<br />
Lo que se quiso decir con accequibles es que los automóviles no son asequibles para<br />
la mayoría, es decir, que no se pueden conseguir o adquirir, dado su alto precio. No<br />
debe confundirse con el vocablo accesible ('de fácil acceso, entrada, trato o comprensión'),<br />
como cuando se habla de , o . Debe, pues, evitarse accequible (o acsequible),<br />
palabra que suele escucharse con frecuencia y que nada significa. Se explica como<br />
cruce de las dos voces anteriores: asequible y accesible.<br />
17. “Van a asistir más menos treinta personas” (consulta oral, 15.08.98).<br />
Estamos en presencia de un giro —más menos— que ha comenzado a emplearse<br />
sobre todo entre gente joven y que es válido únicamente en el lenguaje estrictamente<br />
matemático, para las operaciones con el signo ±. En ningún caso recomendamos su<br />
uso en el lenguaje común, en el que la expresión adecuada es más o menos. De modo<br />
que debió haberse dicho: o, en su lugar, o .<br />
166
18. “Los tipos penales que definen nuevas conductas delictivas adolecen de precisión<br />
y especificidad” (diario de Santiago, 23.06.98).<br />
Debe entenderse que el autor de este artículo quiso decir o . El verbo adolecer no<br />
significa 'carecer', sino, por el contrario, 'sufrir' o 'tener algún defecto'. Por lo tanto,<br />
no puede preceder términos positivos, como lo son, en este caso, 'precisión' y 'especificidad'.<br />
19. «Mañana precipitará desde Concepción al sur…» (diversos canales de televisión<br />
y radioemisoras nacionales, 1998).<br />
El uso de precipitar tiene en este texto tres inconvenientes: 1) No significa 'llover',<br />
aunque precipitación signifique 'lluvia'; 2) como es sinónimo de 'despeñar, lanzar,<br />
apresurar', etc., siempre alguien o algo precipita algo o a alguien; en consecuencia no<br />
se lo puede emplear sin indicar aquello que es precipitado, y 3) para lo que se quiere<br />
decir, existe la palabra llover, que no hay por qué abandonar por el afán de parecer<br />
más elegante. Debió haberse dicho, entonces, «Mañana lloverá desde Concepción al<br />
sur», lo que es más inteligible.<br />
20 «Se trata de costumbres que forman parte de nuestra cotidianeidad» (consulta<br />
oral, 1997).<br />
Lo adecuado es decir cotidianidad (cotidian-idad), voz que deriva de cotidiano (cotidian-o),<br />
como ancianidad (ancian-idad), derivada de anciano (ancian-o), o suavidad<br />
(suav-idad), derivada de suave (suav-e), y no como aparece en la consulta, por probable<br />
analogía con espontaneidad (espontane-idad), que deriva de espontáneo (espontáne-o);<br />
homogeneidad, de homogéneo, etc.<br />
21. «Dinero constante y sonante» (consulta escrita, 06.07.98).<br />
Esta es una expresión de uso común, que se refiere a cancelaciones o compras en<br />
efectivo, no con cheques u otros documentos. Su formulación adecuada, sin embargo,<br />
es «dinero contante y sonante» (contante se relaciona con el verbo contar).<br />
167
22. «Ella no se baja la minifalda cuando se sienta o se acuclilla» (diario de Santiago,<br />
10.05.97).<br />
El Diccionario de la Real Academia Española registra el verbo acuclillarse 'ponerse<br />
en cuclillas'; pero en Chile se usan más bien las formas –igualmente aceptables–<br />
encuclillarse, estar encuclillado y estar en cuclillas.<br />
23. «Fuera de la circunstancia puntual que preocupa a las autoridades policiales…»<br />
(diario de Santiago, 09.11.97).<br />
«En este caso puntual, se trata de otorgar…» (diario de Santiago, 07.11.97).<br />
Con frecuencia se emplea la palabra puntual para significar 'específico', 'particular',<br />
'preciso'. Contando con esta variedad de palabras, parece poco conveniente el uso de<br />
puntual con este significado. Según el diccionario académico, esta palabra, referida a<br />
personas, significa 'diligente', 'exacto en hacer las cosas a su tiempo y sin dilatarlas'.<br />
Otra acepción es 'perteneciente o relativo al punto'. Pareciera ser que el empleo de<br />
puntual que comentamos corresponde a un uso figurado de esta última acepción, que<br />
no enriquece nuestra lengua; por el contrario: al remplazar a las otras palabras, tiende<br />
a empobrecerla.<br />
24. «… sienten que han encontrado una buena forma de encausarlo [el periodismo]…»<br />
(diario de Santiago, 02.02.97).<br />
Se trata, sin duda, de una confusión ortográfica por el cruce del verbo encausar 'formar<br />
causa a uno', 'proceder judicialmente contra alguien' (que se escribe con ,<br />
porque la palabra procede de causa), y el verbo encauzar, que en sentido figurado<br />
significa 'encaminar', 'dirigir por buen camino un asunto, una discusión, etc.' (que se<br />
escribe con , por proceder de la palabra cauce). En el caso que aquí se comenta,<br />
debió haberse escrito, por lo tanto, «… sienten que han encontrado una buena forma<br />
de encauzarlo».<br />
168
25. La reiteración con que el término cónyuge (que se pronuncia /cónyuje/) se escribe<br />
y dice cónyugue, se explica, posiblemente, por la creencia de que la se pronuncia<br />
siempre como en lago, o bien por su asociación con conyugal. Sin embargo, en<br />
este caso la tradición ha mantenido esta irregularidad, que es necesario respetar, como<br />
en laringe y laringotomía, o faringe y faringoscopía.<br />
26. «Ministro en visita dijo: “No a lugar”» (diario de provincia, 22.05.97).<br />
Debió haberse escrito «No ha lugar», con . Se trata de una expresión arcaica<br />
(conservada por el lenguaje jurídico), forma del verbo haber con el significado actual<br />
de tener.<br />
27. «En una oración como “Él se repetía a sí mismo que no debería entrar”, ¿se puede<br />
escribir asimismo (una sola palabra) en vez de a sí mismo?» (consulta oral, 1999).<br />
No. La forma a sí mismo está bien escrita, porque corresponde al pronombre personal<br />
reflejo a mí mismo, a ti mismo, a sí mismo. Pero es necesario distinguirlo de otros dos<br />
casos. En primer lugar, de así mismo (que también puede escribirse como una sola<br />
palabra: asimismo), sinónimo de también; por ejemplo: Este año recorreremos el<br />
altiplano boliviano como así mismo la selva amazónica. Existe, además, un segundo<br />
caso, en el cual es obligada la forma así mismo (dos palabras); por ejemplo, Hágalo<br />
así mismo, con el significado de «Hágalo de la misma manera».<br />
28. «Quisiera saber el por qué de estos hechos»(consulta oral, 1998).<br />
En este caso, la preposición por y el pronombre interrogativo qué deben unirse para<br />
formar el sustantivo porqué, con el significado de 'causa', 'razón', 'motivo'. El hablante<br />
confundió este sustantivo con la pregunta ¿por qué…? (¿Por qué sucedieron<br />
estos hechos? o No sé por qué sucedieron estos hechos). Estos dos usos difieren del<br />
de la conjunción causal porque ('por causa o razón de que…'); p. ej.: Estos hechos<br />
sucedieron porque hubo improvisación. Tampoco debe confundirse con el uso de<br />
por con el sentido de 'para', seguido por la palabra que, la que en este caso funciona<br />
como un enlace; p. ej.: Hay que preocuparse por que salga bien. En consecuencia, se<br />
debió decir: «Quisiera saber el porqué de estos hechos».<br />
169
29. (consulta oral, 1997).<br />
Se trata, sin duda, de la presentación que se hará de una nueva publicación. En este<br />
caso, la palabra lanzamiento es una metáfora, ya que, en rigor, esta publicación no se,<br />
no se arroja al público. Como tantas otras metáforas que ya se han incorporado a<br />
nuestra lengua (por ejemplo, asno 'hombre torpe', sierra 'cordillera', etc.), el empleo<br />
de lanzamiento podría aquí, en principio, aceptarse. Sin embargo, no es esta una<br />
metáfora muy feliz, y la palabra presentación parece aquí todavía preferible.<br />
30. (diario de Santiago, 1996).<br />
El verbo clasificar significa . Para indicar la obtención de un determinado puesto en<br />
una competición, se debe usar la forma clasificarse. En consecuencia, debió decirse<br />
se clasificó (se entiende: 'a sí mismo'), y no *clasificó. Alguien clasifica algo.<br />
31. (diario de Santiago, 21.07.95).<br />
Lo que correspondía escribir aquí era deshecha, con –h- porque la palabra procede del<br />
verbo deshacer, compuesto de hacer. Es común la confusión ortográfica entre echo, del<br />
verbo echar , que se escribe sin h y hecho, del verbo hacer y de sus compuestos (deshacer:<br />
deshecho; rehacer: rehecho), cuyas formas conservan la del infinitivo. Desecha es<br />
forma del verbo desechar , que significa 'excluir', 'desestimar', eliminar'.<br />
32. (consulta oral, 1997).<br />
No hay que confundir la secuencia si no (dos palabras), en que si encabeza una y va<br />
seguido de la negación no, con sino (una palabra, con acento fónico en la sílaba si-),<br />
elemento ; para ello pueden compararse los siguientes dos enunciados:<br />
1. En este caso, si es conmutable (sustituible) por si es que: , o bien, se puede intercalar,<br />
entre si y no, la palabra acaso: . Por otra parte, desde el punto de vista del<br />
significado, no haces el aseo expresa la condición para que tú no vayas a la fiesta, o,<br />
dicho en forma positiva, hacer el aseo es condición para ir a la fiesta.<br />
170
2. Aquí sino (pronunciado a veces, equivocadamente, sinó) puede ser omitido: , o bien,<br />
debe ir seguido de que, porque precede (y solo cuando preceda) a un verbo en forma<br />
personal (haces): ; de otro modo, el ejemplo es muy artificial. Además, sino no admite la<br />
intercalación de acaso, por ser una sola palabra y porque cambiaría de significado, igualándose<br />
con el caso anterior; tampoco (al contrario de si no) puede comenzar un enunciado:<br />
es posible decir no haces el aseo, (tú) no vas a la fiesta, pero no: . Desde el punto de<br />
vista del significado, aquí este último segmento expresa una contraposición a lo dicho<br />
previamente en forma negativa (). Finalmente, sino se construye siempre con una negación<br />
previa (), lo que no ocurre necesariamente con si no ().<br />
En suma: si no = si es que no, si acaso no; sino = sino que (+ verbo en forma personal).<br />
33. «Entre bambalinas se conversa de muchas cosas» (diario de Santiago, 03.03.96).<br />
Debió decirse «Entre bastidores…». Las bambalinas son tiras que cruzan de lado a<br />
lado el escenario del teatro, formando la parte superior de la decoración. Por lo tanto,<br />
conversar entre bambalinas sería hacerlo suspendido en el aire, y no, como se quiere<br />
decir, entre los escondrijos del escenario.<br />
34. «Artistas visuales, bailarines y teatristas chilenos se presentarán en festival de<br />
Sucre» (diario de Santiago, 17.10.94).<br />
La expresión artistas visuales y el vocablo teatristas son poco afortunados. Habría<br />
que recurrir a formas ya conocidas o tradicionales para nombrar estas actividades, a<br />
fin de entender lo que se dice; por ejemplo: artistas plásticos y gente de teatro,<br />
respectivamente. Por lo demás, también los bailarines y la gente de teatro son artistas<br />
«visuales», puesto que se los ve.<br />
35. «… una tasa de interés más preferencial» (radio de Santiago, 1996)<br />
Lo que llama la atención en este caso es el uso de la construcción comparativa más<br />
preferencial por su asociación con expresiones inadecuadas como «más superior» o<br />
«más excelente». En efecto, el término preferencial proviene de preferencia, una de<br />
171
cuyas acepciones es «primacía». Cuando preferencial se usa con ese significado, no<br />
acepta expresiones de grado. Sin embargo, preferencia también significa «ventaja»,<br />
en cuyo caso sí las acepta. En la expresión que comentamos se trata de este último<br />
significado, puesto que se puede expresar como «una tasa de interés más ventajoso».<br />
36. «Los propietarios de algunos departamentos amagados [por el incendio] continuaban<br />
las tareas de limpiar y buscar…» (diario de Santiago, 13.10.95).<br />
El vocablo amagado (del verbo amagar) posee diversas acepciones, de las cuales<br />
«amenazado» sería la más relacionada con el texto; pero lo que aquí se ha querido<br />
decir es que algunos departamentos fueron afectados o dañados por el fuego. Se<br />
trata, pues, de algo más que de un amago o amenaza.<br />
37. «La palabra bimensual me produce confusión. No sé si con ella se quiere decir<br />
'dos veces al mes' o 'cada dos meses'» (consulta oral, 04.07.96).<br />
El término bimensual significa «que ocurre dos veces al mes». Para significar «que<br />
ocurre cada dos meses o dura dos meses», se debe emplear el término bimestral —<br />
asociado a bimestre. Igual distinción cabe hacer entre bianual, «que ocurre dos veces<br />
al año», y bienal —asociado a bienio—, cuyo significado es «que ocurre cada dos<br />
años o dura dos años».<br />
38. «Habría que pedirle al ejército un acto de contricción…» (programa nocturno de<br />
un canal televisivo, 18.06.96).<br />
La forma contricción es una equivocación por contrición, la que hace referencia al<br />
sacramento de la penitencia con el significado de «dolor y pesar de haber pecado<br />
ofendiendo a Dios» y de «arrepentimiento de una falta cometida». De aquí contrito (y<br />
no *contricto) 'que siente contrición'.<br />
39. «Cannes adolece de 'superstars'» (diario de Valparaíso, 12.05.96).<br />
Debe decirse, por ejemplo, «Cannes carece de o adolece de falta de…». El verbo<br />
adolecer significa «tener o padecer algún defecto», es decir, el elemento negativo que<br />
172
la gente intuye en este verbo no corresponde, en realidad, a su significado, sino a<br />
aquello que se tiene o se sufre. Así, decir, por ejemplo, «esa ley adolece de serios<br />
vacíos» no quiere decir que no los tenga, que carezca de ellos. Por lo tanto, no es<br />
posible usar el verbo adolecer seguido de elementos positivos, como sucede en el<br />
caso que comentamos.<br />
Por otra parte, superstars en español es superestrellas.<br />
40. «… no estuvo en su ánimo infringir tal ofensa» (diario de Santiago, 2000).<br />
La similitud formal entre el verbo infringir 'quebrantar o desobedecer [leyes, reglamentos<br />
u órdenes]' y el verbo infligir 'causar [daño]', 'imponer [un castigo]' es, a no<br />
dudarlo, la razón del error cometido. Es evidente que lo que el periodista quiso expresar<br />
no fue que alguien quebrantó una ofensa —cosa que, por lo demás, no tiene mucho<br />
sentido—, sino que alguien causó el daño que implica una ofensa. En consecuencia,<br />
debió escribir «…no estuvo en su ánimo infligir una ofensa». El empleo<br />
adecuado de ambos verbos puede apreciarse, por ejemplo, en este caso: «Por haber<br />
infringido las disposiciones vigentes, al equipo X le infligirán un fuerte castigo».<br />
Dada la relativa inseguridad que existe en cuanto al uso de estos verbos, no es raro<br />
escuchar la forma equivocada inflingir (v. gr., «Le inflingió un gran daño»), resultado<br />
del cruce de infringir e infligir.<br />
41. «En agosto, Estados Unidos y Vietnam suscriben lazos diplomáticos»(consulta<br />
escrita, 1996).<br />
El giro destacado es impropio, ya que los lazos (de amistad) no se suscriben (= no se<br />
firman), sino que se establecen, fomentan o cultivan, como ocurre con cualquier<br />
sentimiento. Pudo haberse escrito, por lo tanto, «… establecen lazos diplomáticos»<br />
42. «[La presentación fue] todo un suceso a nivel mundial» (diario de Santiago,<br />
08.08.95).<br />
El vocablo suceso significa, de un modo general, «cosa que sucede, especialmente<br />
cuando es de alguna importancia». Otras acepciones suyas son «éxito», «resultado», y<br />
173
hasta «hecho delictivo». En el caso citado pudo haberse dicho también acontecimiento,<br />
e incluso éxito: «Todo un éxito de nivel mundial» (mejor que «a nivel…»).<br />
43. Así se pronuncian y escriben<br />
dentífrico (cp. dentición)<br />
y no dentrífico<br />
aerolito (cp. aeróbico)<br />
y no aereolito<br />
comisaría (cp. comisario)<br />
y no comisería<br />
plebiscito (cp. plebe)<br />
y no plesbicito<br />
paréntesis (cp. parentético)<br />
y no paréntise<br />
desavenencia<br />
y no desaveniencia<br />
gasoducto (gas-o-ducto)<br />
y no gaseoducto*<br />
menopausia<br />
y no menopausa***<br />
arrellanarse (cp. rellano)<br />
y no arrellenarse**<br />
digresión<br />
y no disgresión<br />
*Pero:oleoducto (oleo-ducto).<br />
** No se relaciona con relleno.<br />
*** Aunque se relaciona con pausa.<br />
174
escéptico y no excéptico<br />
expectativas y no espectativas<br />
espontáneo “ “ expontáneo<br />
digresión “ “ disgresión<br />
estrategia “ “ extrategia<br />
diminutivo “ “ disminutivo<br />
estricto “ “ extricto<br />
devastar “ “ desvastar *<br />
* devastar 'destruir', 'asolar', se confunde frecuentemente con desbastar 'quitar lo<br />
basto o áspero a algo'.<br />
44. Así NO se pronuncian NI escriben<br />
refalar sino resbalar<br />
pantomina sino pantomima<br />
difariar sino desvariar<br />
arismética sino aritmética<br />
rajuñar sino rasguñar<br />
admósfera sino atmósfera<br />
jujado sino juzgado<br />
lagrimógena sino lacrimógena<br />
fóforo sino fósforo<br />
beterraga sino betarraga<br />
175
efrío sino resfrío<br />
diverger sino divergir<br />
difrutar sino disfrutar<br />
polvadera sino polvareda<br />
circustancia sino circunstancia<br />
45. Así se distinguen<br />
No se deben confundir:<br />
alcalde y alcaide<br />
estático y extático<br />
apóstrofe y apóstrofo<br />
estrenar y entrenar<br />
aprender y aprehender<br />
iniquidad y inequidad<br />
aprensivo y aprehensivo i<br />
inventiva y invectiva<br />
ascendiente y ascendente<br />
prever y proveer<br />
consejo y concejo<br />
síncope y síncopa<br />
desecar y disecar<br />
sobretodo y sobre todo<br />
176
especie y especia<br />
vaca y baca<br />
espirar y expirar<br />
vaso y bazo<br />
absolver y absorber<br />
colisión y coalición<br />
abrazar y abrasar<br />
embriagar y embragar<br />
acerbo y acervo<br />
encima y enzima<br />
actitud y aptitud<br />
entrenar y estrenar<br />
alineado y alienado<br />
ingerir y injerir<br />
eminente y inminente<br />
inventiva y invectiva<br />
basto y vasto<br />
libido y lívido<br />
avaluar y evaluar<br />
numerar y enumerar<br />
cima y sima<br />
óbolo y óvulo<br />
177
abalar y avalar<br />
barón y varón<br />
acechanzay asechanza<br />
baya y valla<br />
acecinar y asesinar<br />
bazo y vaso<br />
asar y azar<br />
beso y bezo<br />
asenso y ascenso<br />
bocal y vocal<br />
baca y vaca<br />
botar y votar<br />
bacante y vacante<br />
brasa y braza<br />
bacía y vacía<br />
cebo y sebo<br />
178
IV. PLEONASMO, REDUNDANCIA.<br />
1. “Hace mucho tiempo atrás fui a verlo” (consulta oral, 09.09.98).<br />
En este ejemplo hay, conceptualmente, una redundancia innecesaria. En efecto, el<br />
vocablo atrás no agrega nada a la expresión hace mucho tiempo, ya que todo tiempo<br />
pasado o transcurrido está —figuradamente— atrás del momento presente. Entre las<br />
redundancias que suelen escucharse, se encuentran: subir para arriba, bajar para<br />
abajo, un lapso de tiempo, un período de tiempo, etc. Incluso la expresión hoy día es<br />
redundante, puesto que la palabra hoy significa 'el día presente', 'el día en que estamos<br />
viviendo'. Puede alegarse que tal fenómeno (llamado ) satisface una necesidad expresiva;<br />
con todo, es preferible evitarlo.<br />
2. «Suicidio: se autoeliminó de un disparo jefe de la Armada de EE.UU» (diario de<br />
Santiago, 17.05 96).<br />
Existe entre nosotros una cierta tendencia a aumentar la redundancia natural de las<br />
lenguas, repitiendo innecesariamente un concepto: subir para arriba, bajar para abajo,<br />
hace dos años atrás, etc. En el caso que comentamos, resulta redundante usar el prefijo<br />
auto- ('por uno mismo'), pues igual idea está expresada mediante el pronombre se.<br />
Obsérvese que no decimos, por ejemplo, «se autoengañó».<br />
V. PROBLEMAS DE INCOHERENCIA<br />
1. «Armaron y ganaron autos y home theaters» (diario de Santiago, 1998).<br />
Esta oración presenta dos problemas:<br />
1) Tal como está redactada, da a entender que algunas personas armaron los objetos<br />
señalados. El hecho es que no se indica qué fue lo armado. En consecuencia, debió<br />
haberse escrito: «Armaron equipos de fútbol (o lo que fuera) y ganaron».<br />
179
2) Para la expresión home theaters existen en español diversas expresiones perfectamente<br />
equivalentes, tales como televisores gigantes o cines caseros. La expresión<br />
inglesa, por lo demás, es difícil de entender y pronunciar.<br />
En resumen, debió haberse escrito: «Armaron equipos y ganaron autos y televisores<br />
gigantes».<br />
2. “Con Schilling y Burgos” “molestia con Schaulsohn por no solidarizar” (diario de<br />
Santiago, 16.08.96)<br />
“Que practican los triubunales de justicia” Combatirán ineficiencia en visitas carcelarias»<br />
(diario de Santiago, 28.08.97)<br />
Parece ser una norma periodística en los titulares internos presentar las noticias en<br />
esta modalidad, donde no hay coherencia semántica entre lo que se dice en la primera<br />
línea y lo que se afirma en las siguientes. Todo indica que tras este atentado contra la<br />
lógica está la intención de producir un efecto visual, haciendo que el lector lea primero<br />
lo que está en letras más grandes en las líneas de abajo, completando luego esa<br />
lectura con lo que se dice en la primera línea, en letras más pequeñas; pero así se<br />
corre el riesgo de que sean muchas las personas que no entiendan el titular, sin considerar,<br />
por otra parte, que esta disposición constituye de hecho una grave transgresión<br />
a la sintaxis española: no puede colocarse primero lo que hay que leer al final. Debió,<br />
en consecuencia, haberse invertido el orden.<br />
180
VI. VOCABLOS CON DOBLE FORMA DE ENUNCIACIÓN<br />
1. «¿Se escribe ortodoxo u ortodojo?» (consulta oral, 2000).<br />
La costumbre admite ambas formas en la escritura, aun cuando la segunda —ortodojo—<br />
corresponde más cercanamente a la forma de pronunciación más generalizada<br />
entre nosotros. Sucede lo mismo con heterodoxo y heterodojo, y, en cierta forma, con<br />
anexo y anejo, aunque este último vocablo, si bien comparte los significados de anexo,<br />
tiene otros que le son propios. Así, el Diccionario de la Real Academia Española<br />
contempla, entre otros, los de «cada uno de los libros que se editan como complemento<br />
de una revista científica» o «iglesia sujeta a otra principal del mismo pueblo».<br />
Diferente es la situación de México y Méjico. En este caso, la forma oficial es México.<br />
En la actualidad existen muchos nombres de lugar (topónimos) de esa región que<br />
se escriben con una ‹x› que representa el antiguo sonido /sh/, hoy /j/.<br />
2. «¿Cómo se dice: pantrucas o pancutras?» (consulta oral, 1999).<br />
Lo cierto es que con ambas palabras se puede nombrar este plato de origen indígena<br />
que ha pasado a formar parte de nuestra cocina nacional. No obstante, hay diferencias<br />
de uso entre una y otra forma. La primera, pantruca, predomina entre las personas de<br />
cultura urbana; la segunda, en cambio, pancutra, es la forma habitual en los sectores<br />
rurales. Se trata, pues, de dos formas coexistentes para designar una misma realidad.<br />
3. «¿Se rumora o rumorea que pronto saldrán en libertad?» (consulta escrita,<br />
10.05.98).<br />
Ambas formas son aceptables. No obstante, cabe agregar que en la formación de<br />
nuevos verbos en español, casi todos se construyen con la terminación -ar, muy rara<br />
vez con -er o con -ir, y en Hispanoamérica, en particular, es más frecuente que se<br />
formen con la terminación -ear. Así ocurre en casos como rumorear, frente a rumorar;<br />
pitear ('tocar el pito'), frente a pitar, etc.<br />
181
4. Así se prefiere<br />
De entre las palabras que en el Diccionario de la Real Academia Española aparecen<br />
con doble acentuación (p. ej., acne y acné), en el habla culta formal de Chile se prefieren<br />
no:<br />
acne sino acné<br />
exegesis sino exégesis<br />
aeróstato sino aerostato<br />
exegeta sino exégeta<br />
afrodisiaco sino afrodisíaco<br />
futbol sino fútbol<br />
alveolo sino alvéolo<br />
gladíolo sino gladiolo<br />
amoniaco sino amoníaco<br />
hemiplejía sino hemiplejia<br />
atmosfera sino atmósfera<br />
íbero sino ibero<br />
austriaco sino austríaco<br />
icono sino ícono<br />
balaústre sino balaustre<br />
maniaco sino maníaco<br />
beisbol sino béisbol<br />
medula sino médula<br />
182
cántiga sino cantiga<br />
olimpiada sino olimpíada<br />
cardiaco sino cardíaco<br />
omoplato sino omóplato<br />
chófer sino chofer<br />
paradisiaco sino paradisíaco<br />
ciclope sino cíclope<br />
periodo sino período<br />
conclave sino cónclave<br />
policiaco sino policíaco<br />
demoniaco sino demoníaco<br />
poligloto, -ta sino polígloto, -ta<br />
dinamo sino dínamo<br />
siriaco sino siríaco<br />
etiope sino etíope<br />
zodiaco sino zodíaco<br />
5. «La ración alimenticia fue proveída por una empresa (diario de Santiago,<br />
20.06.98).<br />
En relación con el verbo proveer, existen tanto el participio terminado en -do: proveído,<br />
como la forma terminada en -to: provisto. En los tiempos compuestos (con haber,<br />
con ser, o con haber y ser) de este verbo, es de rigor usar la forma en -do. En consecuencia,<br />
el texto periodístico está bien escrito. La segunda forma se emplea preferentemente<br />
como calificativo. Lo mismo ocurre con los verbos freír (freído, frito), elegir<br />
183
(elegido, electo), imprimir (imprimido, impreso) y algunos otros. Ejemplos: La ración<br />
fue proveída (pero: la ración provista); este libro se ha imprimido (pero: el libro<br />
impreso); ya se han freído los huevos (pero: los huevos fritos); el rector ha sido elegido<br />
(pero: el rector electo); el toro, después de ser matado… (pero: el toro muerto).<br />
6. «Se necesita papel pauteado» (consulta oral, 20.07.95).<br />
El calificativo pauteado proviene de pautear, verbo derivado del nombre pauta mediante<br />
la terminación -ear, de uso normal en el español de Chile, como en telefonear,<br />
apuñalear, disparatear, etc. En España, en estos y otros términos, se prefiere la terminación<br />
-ar. En el caso de la consulta, alternan ambas formas, pauteado y pautado,<br />
igualmente aceptables.<br />
VII. PROBLEMAS DE USO DE GÉNERO Y NÚMERO<br />
1. «Yo lo encuentro muy buenmozo» (consulta oral, 18.10.98).<br />
Buenmozo es palabra compuesta usada como calificativo. El plural sería buenmozos,<br />
buenamozas, dado que, en la composición, las características de género y número<br />
afectan a la totalidad del compuesto. Sin embargo, si se lo escribe como si fueran dos<br />
palabras, buen debe concordar en género y número con mozo / moza, y debería decirse,<br />
por tanto, buenos mozos, buenas mozas. Obsérvese que en la pronunciación el<br />
acento de intensidad recae solo sobre la palabra mozos, lo que estaría indicando que<br />
se trata de una sola palabra. Si el acento de intensidad recayera sobre ambos componentes,<br />
se trataría de dos palabras, posiblemente con el significado de 'buen garzón',<br />
'buena garzona'. Por otra parte, un buen mozo es un mozo bueno, pero un (joven)<br />
buenmozo no es un (joven) mozo bueno.<br />
2. «La poeta tuvo una brillante participación» (consulta oral, 1999).<br />
A diferencia de artista, dentista y otras palabras terminadas en a que tienen género<br />
común (el artista, la artista), la palabra poeta ha tenido una forma femenina: poetisa,<br />
184
de larga tradición en nuestra lengua. No hay por qué, en consecuencia, dar género<br />
común a poeta, voz que siempre ha sido considerada de género masculino. El uso de<br />
poetisa, sin embargo, ha sido calificado como despectivo por algunas personas. No<br />
hay razón para ello, menos aun en esta época, en la que se quiere hacer claramente<br />
visible la presencia femenina en el lenguaje. El español tiene varios pares de sustantivos<br />
del tipo poeta, poetisa; p. ej., papa, papisa; sacerdote, sacerdotisa; diácono,<br />
diaconisa; profeta, profetisa; pitón, pitonisa. En consecuencia, debió haberse dicho:<br />
«La poetisa tuvo una brillante participación».<br />
3. «María Isabel es Arquitecto y académica del Departamento de…» (diario de Santiago,<br />
31.08.97).<br />
La palabra Arquitecto presenta aquí un doble error, en contraste con la palabra académica,<br />
que sí está bien escrita, es decir, con minúscula, por una parte, y con terminación<br />
-a, de género femenino, por otra. Se observa, con cierta frecuencia, que sustantivos<br />
comunes se escriben con mayúscula para destacar o enfatizar lo mencionado.<br />
Sin embargo, esta costumbre no es la aconsejable; la tendencia moderna es a limitar<br />
el uso de las mayúsculas, reservándolas para los sustantivos propios. Así, por ejemplo,<br />
ya no se recomienda el uso de mayúsculas para iniciar los nombres que designan<br />
los días de la semana o los meses del año. Debió escribirse, por lo tanto, «… es arquitecta<br />
y académica…».<br />
4. «Se trata de un texto de 32.000 carácteres» (consulta escrita, 1999).<br />
En el plural de la palabra carácter se produce un fenómeno llamado , que consiste en<br />
un cambio de la vocal acentuada. En este caso, el acento, que en singular va en la a de<br />
la sílaba rac (carácter), se traslada, en plural, a la e de la sílaba te (caracteres), y la<br />
voz sigue siendo grave, es decir, con acento prosódico en la penúltima sílaba. No<br />
sucede así en la mayoría de las palabras graves terminadas en consonante, que en<br />
plural mantienen el acento en la misma vocal y pasan de graves a esdrújulas; p. ej.:<br />
imagen, imágenes; árbol, árboles. Las palabras esdrújulas terminadas en consonante<br />
también dislocan su acento, ya que el español evita las palabras sobresdrújulas. Es el<br />
caso de régimen, regímenes; espécimen, especímenes; gásfiter, gasfíteres.<br />
185
VIII. PROBLEMAS DE USO DE ARTÍCULOS, ADJETIVOS, ADVERBIOS Y<br />
PRONOMBRES<br />
1. «Problemas de la Argentina para cumplir el pacto oficialista» (diario de Santiago,<br />
1999).<br />
Normalmente, los nombres de países no van precedidos de artículo. Así, decimos:<br />
Vive en Chile; Llegó a Japón; Viajó a China; Viene de Argentina; Contra Estados<br />
Unidos. En algunos de estos casos, sin embargo, suele emplearse el artículo; por<br />
ejemplo: Llegó al Japón; Viajó a la China; Viene de la Argentina; Contra los Estados<br />
Unidos. Hay casos en que el empleo del artículo predomina: Está en la India es<br />
más usado que Está en India. Cuando hay una referencia parcial al país, ya sea en el<br />
tiempo o en sus sectores, el empleo del artículo se vuelve necesario: Antes del Perú<br />
del 1800…; Desde el Chile de Alessandri…; En el Chile de la zona central…<br />
2. «Fiesta bailable en el Polo» (diario de Santiago, 09.05.97).<br />
Es claro que este titular nos informa de una fiesta que se organizó en el Club de Polo;<br />
no obstante, el término bailable, que sí puede combinarse con la palabra música en la<br />
expresión música bailable –esto es, música compuesta 'para ser bailada'–, combinado<br />
con fiesta no queda bien. En efecto, la terminación -ble significa 'capacidad o aptitud<br />
para recibir la acción expresada por el verbo'; por ejemplo, admirable 'digno de ser<br />
admirado', transitable 'apto para ser transitado', sumergible 'capaz de sumergirse'. En<br />
nuestro caso, sin embargo, no se trata de una fiesta apta para ser bailada, sino en la<br />
que se puede bailar. Debió haberse escrito, pues, fiesta con baile. Lo mismo ocurre,<br />
por ejemplo, con cena bailable, en vez de cena con baile.<br />
3. «… es un 'criollo' absoluto de quinceava generación» (diario de Santiago,<br />
07.10.95).<br />
La forma propia de este término, que indica 'orden', es decimoquinta. El sufijo -avo/a<br />
(partitivo) indica una fracción de un todo cuyo tamaño se expresa anteponiendo a la<br />
palabra un número cardinal. Por ejemplo, «un quinceavo», «tres dieciseisavos», «dos<br />
186
onceavos». La confusión se produce porque «octavo» funciona tanto como ordinal<br />
cuanto como partitivo. Tampoco es aceptable decir, o escribir, en este caso, como se<br />
suele oír y leer: «… de la quince generación», en lugar de «… la generación número<br />
quince».<br />
4. «En esa reunión hubo una serie de malos entendidos» (diario de provincia, 1998).<br />
Malentendido es una palabra compuesta en la que mal es originalmente una forma<br />
invariable —un adverbio— equivalente a la que aparece en el giro entendió mal. No<br />
se trata, pues, del adjetivo malo. Del mismo modo, se puede decir que un niño maleducado<br />
es un niño que ha sido educado mal. En consecuencia, debió haberse dicho:<br />
«En esa reunión hubo una serie de malentendidos». Como esta, se comportan también,<br />
entre otras, las siguientes palabras: malaconsejado, malacostumbrado, malagradecido,<br />
malcriado, malhablado, malintencionado, malmirado, malparado y malpensado.<br />
5. «… a comienzos del siglo XIX Brasil se convirtió en un imperio, y fue bajo ese<br />
régimen de gobierno que proclamó su independencia en 1822» (diario de Santiago,<br />
05. 05.97).<br />
Hay aquí un inadecuado uso de que en lugar de cuando, por tratarse de un enunciado<br />
con que se expresa tiempo y que tiene un antecedente: «fue bajo ese régimen de<br />
gobierno cuando proclamó su independencia en 1822», «fue entonces cuando…».<br />
Situación similar ocurre al usar donde en enunciados con que se expresa lugar: «fue<br />
allí donde…»; por ejemplo, «fue en el río donde perdí los anteojos», y en ningún<br />
caso: «fue en el río que perdí los anteojos».<br />
6. «Preocupémosnos de dejarlo bonito» (diario de Santiago, 1998).<br />
Las formas verbales de primera persona plural, que siempre terminan en -mos, pierden<br />
la letra final cuando se unen al pronombre nos; por ejemplo, juntémonos,<br />
reunámonos. Cuando, en cambio, las mismas formas verbales se unen con otros<br />
187
pronombres, la final se mantiene; por ejemplo, juntémosle, reunámoslos. De<br />
acuerdo con lo anterior, debió escribirse «Preocupémonos de dejarlo bonito».<br />
7. “... y la gente quiere seguirse reuniendo ....” (canal de televisión, 20.04.98).<br />
La construcción es tan aceptable como lo son y , siendo esta última la más eufónica.<br />
En nuestro idioma, el pronombre personal reflejo se admite combinarse con el verbo<br />
nuclear o con los verbos o segmentos verbales con que puede estar construido; p. ej.:<br />
o o ; o ; o , etc<br />
8. «Me llamó una persona que no sé su nombre» (consulta escrita, 23.09.97).<br />
Hay aquí un uso inadecuado de que y de su. Debió haberse dicho: «Me llamó una<br />
persona cuyo nombre no sé». También son formas aceptables «una persona de la que<br />
no sé el nombre», o «… de quien no sé el nombre», o «… de la cual no sé el nombre».<br />
En estos tres últimos casos, la relación del nombre con la persona está dada por<br />
la preposición de. Por lo tanto, no se justifica el uso de la palabra su. En el texto de la<br />
consulta se ha producido, al parecer, una confusión con un enunciado como «Me<br />
llamó una persona que no me dio el nombre», del todo aceptable.<br />
IX. IRREGULARIDADES VERBALES<br />
1. «Ojalá se atenieran a las instrucciones” (radio de Santiago, 2000).<br />
El verbo atenerse se conjuga como sostener, contener, mantener, retener y otros,<br />
formados con el verbo tener. Por lo tanto, se debió decir atuvieran, tal como se dice<br />
sostuvieran, contuvieran, mantuvieran, retuvieran y, por supuesto, tuvieran. El uso<br />
que comentamos se explica por la natural tendencia a la analogía, que busca homogeneizar<br />
o uniformar la lengua, haciendo 'regulares' las formas 'irregulares' o menos<br />
frecuentes.<br />
188
2. «Resulta muy fácil… apuntar con el dedo a los que profieren insultos y denostan a<br />
las personas…» (diario de Santiago, 1999).<br />
El verbo denostar, tal como el verbo contar, posee una irregularidad en su conjugación:<br />
cada vez que la -o- debe acentuarse, cambia en -ue-. Así, en el presente de indicativo,<br />
decimos denuesto, denuestas, denuesta, denuestan (pero denostamos); en el presente de<br />
subjuntivo, denueste, denuestes, denuesten (pero denostemos); y en el imperativo, denuesta<br />
(pero denostad). En el ejemplo que comentamos, pues, debió decirse «… los que<br />
profieren insultos y denuestan a las personas…». También, en la duda, pudo haberse<br />
dicho lo mismo con un sinónimo: «… los que profieren insultos e injurian a las personas…».<br />
3. «[La obra «Fargo»] logra crear un mundo propio con solo un mínimo trastroque<br />
de la realidad, con pequeñas exageraciones» (diario de Santiago, 1999).<br />
Aquí debería haberse dicho trastrueque ('acción o efecto de trastrocar'). Este es un<br />
derivado de trueque, palabra emparentada con el verbo trocar. La ‹o› de este verbo y de<br />
sus derivados se cambia en ‹ue› cuando la sílaba va acentuada; por eso es que se dice<br />
trastrueque, trastrueca, pero trastrocó, trastrocamos. Con el mismo sentido de trastrocar<br />
y de trastrueque, se usan trastocar y trastoque, formas igualmente aceptadas.<br />
4. Así se conjuga<br />
amueblo no amoblo<br />
aprieto no apreto<br />
degüello no degollo<br />
aviento no avento<br />
denuesto no denosto<br />
desmiembro no desmembro<br />
desafuero no desaforo<br />
empariento no emparento<br />
189
descuello no descollo<br />
miento (de mentar) no mento<br />
engrueso no engroso<br />
nieva no neva<br />
pueblo no poblo<br />
pliego no plego<br />
sueldo no soldo<br />
yerro no erro<br />
Estos verbos tienen diptongo (ue o ie, según el caso) cuando allí mismo recae el<br />
acento, lo que en el presente de indicativo y subjuntivo ocurre en todas las personas,<br />
salvo la primera y la segunda plurales; v. gr., amueblo, amueblas, amuebla, amueblan,<br />
pero amoblamos, amobláis; aprieto, aprietas, aprieta, aprietan, pero apretamos,<br />
apretáis. En en imperativo, sólo el singular tiene diptongo: amuebla tú, aprieta tú;<br />
pero amoblad, apretad.<br />
X. RELACIÓN DE TIEMPOS<br />
1. «… porque bien podría ocurrir que México no pueda cumplir las obligaciones<br />
contraídas» (diario de Santiago, 23.02.95).<br />
En el texto hay falta de correlación en el uso de los tiempos verbales. Si se usa podría,<br />
la otra forma verbal debe ser pudiera: «… porque bien podría ocurrir que<br />
México no pudiera cumplir las obligaciones contraídas». Distinto es el caso si la<br />
forma que se emplea es «puede»: «… porque bien puede ocurrir que México no<br />
pueda cumplir las obligaciones contraídas».<br />
190
XI. LEÍSMO<br />
1. «Sin otro particular, le saluda atte.» (carta al director de un diario de Santiago,<br />
1999).<br />
Es frecuente este empleo de le por lo o la, y parece deberse principalmente a afectación,<br />
a falta de naturalidad. En un caso como este, el hablante encuentra más elegante<br />
decir le<br />
—pues así ha escuchado hablar a algunos españoles—, y presumidamente lo emplea<br />
en lugar de lo, que es la forma natural y llana entre nosotros. En consecuencia, debió<br />
aquí haberse dicho: «Sin otro particular, lo saluda atte.», y si la carta hubiera estado<br />
dirigida a una mujer: «Sin otro particular, la saluda atte.» Si se tratara de una circular,<br />
dirigida a hombres y mujeres indistintamente, podría emplearse la fórmula «…<br />
saluda atte. a Ud.…».<br />
XII. PROBLEMAS DE USO DE PREPOSICIONES, LOCUCIONES<br />
PREPOSITIVAS Y CONJUNCIONES<br />
1. «Dijo que el cuerpo del irá directamente…» (diario de Santiago, 1998).<br />
La palabra del es la contracción que resulta de la unión de la preposición de con el<br />
artículo el, y esta contracción va siempre precediendo a un sustantivo; por ejemplo,<br />
hijo del campo; la presión del agua. En el caso que comentamos, el error reside en<br />
que la preposición de se unió no con el artículo el, sino con el pronombre él, que<br />
nunca se construye con un sustantivo. Lo que correspondía escribir, entonces, era:<br />
«Dijo que el cuerpo de él irá directamente…»<br />
2. «Determinar las causas exactas del accidente tomará entre 3 a 6 meses» (radio de<br />
Santiago, 2000).<br />
Se da aquí un caso frecuente de confusión y mezcla entre dos construcciones que<br />
alternan con el mismo significado: entre… y, por un lado, y de… a, por otro. Ante la<br />
191
necesidad de decidirse entre decir de 3 a 6 meses o decir entre 3 y 6 meses, el hablante<br />
comienza con una construcción y termina con la otra.<br />
3. «Lo haremos de acuerdo a las normas vigentes» (consulta oral, 1999).<br />
Aunque entre nosotros suele emplearse la locución de acuerdo a, es preferible ocupar<br />
de acuerdo con. De hecho, no se dice, por ejemplo, «Estoy de acuerdo a él», sino<br />
«estoy de acuerdo con él».<br />
4. «El paciente manifestó dolencias sicosomáticas que derivaron en problemas a<br />
nivel de colon» (diario de Santiago, 1999).<br />
Se recomienda, en este caso, reemplazar la expresión a nivel de por otra más apropiada,<br />
como relacionados con o vinculados a. En la cita, «…a nivel de colon» tiene<br />
poco sentido.<br />
5. «¿Es cierto que no es de lo más correcto hablar de 'la reunión a efectuarse', 'la<br />
película a exhibir', etc.?» (consulta oral, 1997).<br />
En efecto, estas expresiones, tan comunes en nuestro país, son una copia del francés y<br />
constituyen, por lo mismo, galicismos. La construcción propia de nuestra lengua es<br />
«la reunión por efectuarse o que se efectuará», «la película por exhibir o que se<br />
exhibirá», etc. Conviene, pues, evitar el empleo de construcciones ajenas a nuestra<br />
lengua y que afectan a su idiosincrasia.<br />
6. «… la muestra cultural a efectuarse en el salón…» (diario de Santiago, 2000).<br />
Este giro, proveniente del francés, se observa entre nosotros cada vez con mayor<br />
frecuencia, tanto oralmente como por escrito, en todo nivel de formalidad. Es preferible,<br />
sin embargo, evitar el galicismo por innecesario y, en este caso, decir: «… la<br />
muestra cultural que se efectuará en el salón…».<br />
192
7. «… se ha barajado desde el nombre del presidente como el del ex senador» (diario<br />
de Santiago, 1999).<br />
La distancia que media, en este caso, entre los dos elementos correlativos, explica tal<br />
vez el cruzamiento que se produjo entre desde…hasta, por una parte, y tanto… como,<br />
por otra. Se debió elegir entre decir «… desde el nombre del presidente hasta el del<br />
ex senador», o bien «… tanto el nombre del presidente como el del ex senador». La<br />
elección dependerá de si se quiere establecer alguna prioridad entre ambas alternativas<br />
(desde… hasta), o bien una equiparidad (tanto… como).<br />
8. «Santiago, 2 de enero de 2000» (consulta oral, 1999).<br />
Con la llegada del año 2000, la indicación de las fechas con la preposición de, sin<br />
artículo, delante del año, puede parecer extraña y surge la tendencia a usar del. Hasta<br />
ahora, el uso habitual es la preposición de sola; p. ej.: 2 de enero de 1999. Hay otros<br />
casos en que también omitimos el artículo; p. ej., Estamos en 1999. En la nueva<br />
situación, nos resultará más natural decir Estamos en el 2000 que Estamos en 2000.<br />
Posiblemente el uso del artículo predominará en un primer momento, pero la forma<br />
ahora habitual puede también considerarse adecuada. Por lo tanto, no hay inconveniente<br />
en indicar la fecha como se hace en la consulta recibida.<br />
9. «Son porcentajes que van entre el 15% al 18%» (radio de Santiago, 27.07.97).<br />
Hay en esta expresión una confusión entre dos formas alternativas de indicar rango,<br />
distancia o lapso: entre… y…, por una parte, y desde… al… (o hasta), por otra. De<br />
modo que aquí habría que decir «entre el 15% y el 18%», o bien «desde el 15% al<br />
18%».<br />
10. (diario de Santiago, 24.05.98).<br />
El uso cada vez más frecuente de la preposición a encabezando un complemento<br />
directo (en este ejemplo, lo que expresa lo añorado) que nombra algo inanimado,<br />
anula una distinción honrada por largos años en español. En estricta doctrina, uno<br />
193
'añora algo' y 'añora a alguien', así como uno 've algo' y 've a alguien, o 'conoce algo'<br />
y 'conoce a alguien'. Usar la preposición indistintamente encabezando cualquier<br />
complemento directo, sin considerar si se refiere a seres animados o a entes inanimados,<br />
introduce un matiz de personificación del cual el usuario no siempre está consciente<br />
y que, posiblemente, ni siquiera desea.<br />
11. «Debemos reunirnos a objeto de resolver el problema» (consulta oral, 20.06.97).<br />
Basta un análisis somero de la expresión destacada para notar cuán ajena es a nuestra<br />
lengua. En este caso, lo adecuado es decir: «Debemos reunirnos con el objeto de<br />
resolver…». Además, el español cuenta con otras formas adecuadas y cómodas para<br />
expresar lo mismo —por ejemplo, a fin de que o para—; no se ve, por tanto, ninguna<br />
necesidad práctica o estética de utilizar la forma que comentamos.<br />
12. «A todos los contribuyentes que no han concurrido a las citaciones de la Operación<br />
Renta 1995 y anteriores, independiente que hayan obtenido o no la devolución<br />
solicitada, deben presentarse a regularizar su situación tributaria pendiente antes<br />
del 15 de abril de 1996, a la unidad del Servicio correspondiente a su domicilio»<br />
(aviso del SII, diario de Santiago, 15. 03. 96).<br />
En el texto se advierten diversas equivocaciones:<br />
a) Se inicia el aviso: «A todos los contribuyentes que… deben presentarse a…», en<br />
circunstancias de que los sujetos gramaticales (en este caso: «todos los contribuyentes<br />
que…») no llevan antepuesta una preposición (en este caso: «a»).<br />
b) El vocablo independiente debe ser reemplazado por independientemente, según<br />
lo que se pretende decir en la frase intercalada.<br />
c) Antes de la partícula «que» falta la preposición «de»: «… independientemente de<br />
que…».<br />
d) La puntuación debe ser: «… su situación tributaria pendiente, antes del 15 de abril<br />
de 1996». La coma es indispensable; sin ella, podría entenderse que la situación<br />
194
tributaria está pendiente desde antes de la fecha indicada, cuando lo que se quiere<br />
decir es que hay que presentarse antes de esa fecha.<br />
13. «Servicio de Salud deberá pagar $80 millones a enfermera que se le diagnosticó<br />
sida por error» (diario de Santiago, 31. 01. 96).<br />
En el texto citado, se desliza el error común de omitir la preposición a delante de que<br />
(a que). Mejor todavía resulta si, además de la preposición, este término lleva el<br />
artículo correspondiente (el que, la que, los que, las que), debiendo quedar entonces:<br />
«… a enfermera a la que se le diagnosticó sida por error», o «… a la cual se le diagnosticó…».<br />
14. «… dijo que el gobierno confiaba en que A. P. no interferiría con la ejecución<br />
de la sentencia…» (diario de Santiago, 19.06.95).<br />
El verbo interferir se construye con la preposición en. Por lo tanto, se debe decir<br />
«interferir en alguna situación».<br />
15. «… defensa no jurídica sino que moral» (diario de Santiago, 1999).<br />
Debió decirse «defensa no jurídica sino moral». La forma negativa discontinua no…<br />
sino tiene diversos alcances y puede referirse a cosas, cualidades, acciones a las que<br />
se hace referencia mediante sustantivos, adjetivos, infinitivos, etc., o bien puede<br />
referirse a proposiciones completas expresadas mediante cláusulas. En el primer caso<br />
se usa no… sino; en el segundo, no… sino que. Ejemplos del primer caso: «No quiero<br />
torta sino pan»; «No es bella sino graciosa»; «No quiere irse sino alejarse por un<br />
tiempo». Ejemplos del segundo caso: «No le dije que se fuera, sino que se alejara»;«No<br />
quiere llevarse el pan, sino que se lo lleven».<br />
195
XIII. CONCORDANCIA<br />
1. «El gobierno se niega a revelar gastos extra» (diario de Santiago, 2000).<br />
La expresión gastos extra está formada por un sustantivo (gastos) y un determinante<br />
(extra), que funciona como adjetivo. En tal caso, la exigencia regular de la lengua<br />
española es que el adjetivo concuerde con el sustantivo al que determina. En este<br />
ejemplo, por tanto, debió decirse «El gobierno se niega a revelar gastos extras».<br />
También pudo decirse «gastos extraordinarios».<br />
2. “.Los delitos contra menores me parecen atroz” (canal de televisión, 29.04.98).<br />
La expresión manifiesta un desajuste de concordancia. Lo adecuado es decir atroces,<br />
porque este término, aunque determina al verbo parecen, está referido indirectamente<br />
a delitos, nombre con el cual debe concordar en plural. Lo mismo sucede con el<br />
verbo ser: .<br />
3. «Recuerda lo hermosas que eran las navidades y lo feliz que eran las tres niñitas»<br />
(diario de Santiago, 26.10.97).<br />
La primera concordancia está bien (hermosas… navidades); la segunda, en cambio,<br />
no. Debería haberse dicho «… lo felices que eran las tres niñitas», haciendo concordar<br />
el calificativo con la frase nominal a que se refiere indirectamente.<br />
4. «Huyeron en una camioneta color blanca» (radio de Santiago, 25.02.98).<br />
La incorporación innecesaria del sustantivo color crea una confusión en relación con<br />
la concordancia del calificativo. Se debe decir camioneta blanca o camioneta de<br />
color blanco, pues el sustantivo camioneta es femenino, mientras que el sustantivo<br />
color es masculino, y blanco, en el texto que se está comentando, debe concordar en<br />
género y número con color. Similar fenómeno se observa en la frase «una disposición<br />
196
de carácter negativa». Es necesario, entonces, escoger entre «una disposición negativa»<br />
o «una disposición de carácter negativo». Cp. Notas idiomáticas Nº 1, 12.<br />
5. «Cada año aumenta el parque (o el seguro) automotriz» (consulta oral).<br />
El adjetivo automotriz, así como su equivalente automotora, son las formas femeninas<br />
del masculino automotor; por tanto, si estos adjetivos se emplean con sustantivos<br />
masculinos, como parque o seguro, deberían adoptar la forma masculina automotor.<br />
No obstante, lo adecuado es decir parque automovilístico o seguro automovilístico, ya<br />
que automotor, -triz significa 'que se mueve por sí mismo', y no 'relativo al automovilismo'<br />
6. «Cuando en un formulario se pregunta escuetamente: 'Nacionalidad', ¿cómo debe<br />
responder un hombre: chileno, de acuerdo con su sexo, o chilena, haciendo concordar<br />
la respuesta con 'nacionalidad'? Y cuando en el mismo formulario se pregunta:<br />
'Color de los ojos', ¿se debe contestar azul, en singular (por «color»), o azules, en<br />
plural (por «los ojos»?» (consultas escritas, 1996).<br />
Lo más consecuente es hacer concordar el adjetivo de la respuesta con el sustantivo que<br />
figura en la pregunta (nacionalidad y color, respectivamente). Así, habrá que responder,<br />
por ejemplo: «Nacionalidad: chilena… Color de los ojos: azul». Sin embargo, al estar<br />
formulada la pregunta en forma tan lacónica, es posible suponer un contexto que podría<br />
ser: «¿Qué es Ud. (con respecto a su nacionalidad)?», en cuyo caso cabe la respuesta:<br />
«(Soy) chileno». Lo mismo sucede en relación con el color de los ojos: podría suponerse<br />
una pregunta del tipo «¿Cómo son sus ojos (con respecto al color)?», cuya respuesta<br />
adecuada sería «azules». En consecuencia, ambos modos de responder pueden considerarse<br />
aceptables, según como el interrogado entienda la pregunta.<br />
7. «Pocos artes como el cine…» (consulta oral, 1996).<br />
Lo propio, aquí, es decir pocas artes, ya que el sustantivo arte es normalmente femenino<br />
en plural (v. gr., las artes plásticas, las bellas artes, las malas artes). En singular,<br />
en cambio, lo normal es que arte sea masculino (v. gr., el arte románico, el arte<br />
197
figurativo, el arte chileno), si bien hay unos pocos casos en que es femenino (v. gr., el<br />
arte cisoria, el arte poética, el arte métrica. Cuando arte es femenino singular, se<br />
emplea el artículo seudomasculino el, por el hecho de que empieza con a acentuada<br />
fónicamente, como agua [«el agua clara»], alma [«el alma blanca»]; pero en plural,<br />
«las aguas», «las almas», etc.).<br />
8. «El motivo de la queja tiene que estar relacionada…» (consulta oral, 1996).<br />
En este caso, lo adecuado es decir relacionado, ya que este término está aquí referido<br />
a motivo, sustantivo con el que debe concordar en género (masculino) y número<br />
(singular).<br />
9. «Declararon contrario a la constitución estas capitalizaciones…» (consulta oral,<br />
1996).<br />
En este ejemplo, lo adecuado es decir contrarias, ya que este vocablo está aquí referido<br />
a capitalizaciones, sustantivo con el que debe concordar en género (femenino) y<br />
número (plural).<br />
10. «… no pueden ser eficientes en su trabajo, porque la ubicación de la sede en<br />
Valparaíso se los impide» (diario de Santiago, 29.05.97).<br />
Si uno se pregunta: «¿Qué les impide la ubicación de la sede en Valparaíso?», la<br />
respuesta será: «ser eficientes». Puesto que el pronombre los tendría que estar reemplazando<br />
a «ser eficientes», y los pronombres deben concordar en número con la<br />
expresión que reemplazan, se debería decir «la ubicación de la sede en Valparaíso se<br />
lo impide». Sin embargo, la frecuencia con que aparece esta confusión y lo natural<br />
que parece usar el plural en vez del singular merece una explicación. Si se analiza el<br />
contenido de este ejemplo, se puede esquematizar diciendo que algo («la ubicación de<br />
la Sede en Valparaíso») impide algo («ser eficientes» = «lo»)) a algunas personas.<br />
Esta última frase («a algunas personas») está reemplazada por se ( = les), que no varía<br />
según el número. En estos casos, al parecer, el hablante queda con la impresión de no<br />
198
haber expresado el número plural, y entonces lo agrega a lo (transformándolo en los),<br />
sin advertir lo que este significa.<br />
11. «Ruego asimismo a usted que vuestra solicitud sea acompañada de cotizaciones»<br />
(diario de Santiago, 1999).<br />
El adjetivo posesivo de usted es su, no vuestra, que corresponde a vos. Sin embargo,<br />
la intuición de la ambigüedad del adjetivo su (que corresponde no solo a de usted y<br />
de ustedes, sino también a de él, de ella, de ellos y de ellas) lleva a los hablantes a<br />
buscar formas de desambiguación utilizando los giros su de usted, su de ella, etc., o<br />
bien empleando la forma vuestro, -a, para indicar el posesivo de usted y ustedes. Ello<br />
explica el uso, cada vez más frecuente, de este último recurso, pero no lo disculpa. Se<br />
debió decir «Ruego asimismo a usted que su solicitud…», puesto que el contexto<br />
excluye toda posible ambigüedad.<br />
12. «Dios le sonríe a los hombres» (diario de Santiago, 1999).<br />
Es común en el español de Chile reforzar el complemento indirecto (en este caso a los<br />
hombres) utilizando un pronombre (le) delante del verbo. Así, por ejemplo, decimos<br />
Alicia le envió una carta a José, y no Alicia envió una carta a José. Esta especie de<br />
'copia' es la construcción normal en nuestro idioma. Sin embargo, hay que tener el cuidado<br />
de mantener la concordancia de número entre el complemento indirecto y el pronombre<br />
que lo representa. En consecuencia, debió decirse «Dios les sonríe a los hombres»,<br />
tal como, por ejemplo, deberá decirse «Alicia les envió una carta a los niños».<br />
13. «Yo quiero seguir dialogando con los demás y consigo misma, tratando de saber…»<br />
(diario de Santiago, 16.08.97).<br />
Hay aquí una falta de concordancia: debería haberse dicho conmigo misma, puesto<br />
que el sujeto es yo (= mí). La forma refleja sí (sobre todo en este caso, en que va al<br />
interior de una palabra, donde no se tilda) pierde a veces la relación significativa<br />
exclusiva con la tercera persona (él, ella, ellos, ellas), para adquirir un valor de reflejo<br />
de cualquier persona (yo, tú, nosotros, ustedes). Es lo que ocurre con la voz ensimis-<br />
199
mado (derivada de en sí mismo): «yo estaba ensimismado» (y no enmimismado),<br />
«nosotros estábamos ensimismados», etc., fórmulas todas aceptables. La misma<br />
equivocación del diario se comete cuando se dice, por ejemplo: «Me costó mucho<br />
volver en sí», en vez de «… en mí».<br />
14. (diario de Santiago, 26.05.96).<br />
La expresión manifiesta un desajuste de concordancia. Lo adecuado es decir . El lo, en<br />
singular, se refiere en este texto a aquello que le contaron al periodista y que ahora él se<br />
lo cuenta a otras personas. Por consiguiente, se trata de un concepto singular, expresado<br />
por lo (en singular). El periodista interpretó erradamente los como referente a (por eso los<br />
en plural), siendo que es idéntico al lo anterior. La expresión se corresponde en el texto<br />
con se, que se emplea ante lo (la, los, las) en la imposibilidad de decir (o )<br />
15. «¿Qué fotos fue las que ella halló por ahí…? (diario de Santiago, 23. 10. 94).<br />
El texto citado presenta un desajuste de concordancia entre fotos y fue; debió decirse:<br />
«¿Qué fotos fueron las que ella halló por ahí?», puesto que el verbo destacado (fueron)<br />
se refiere a fotos, que es plural.<br />
16. (diario de Santiago, 01.11.94).<br />
El sujeto del enunciado está formado tanto por como por . Se trata, entonces, de un<br />
sujeto plural, el que alude a quienes han recibido la noticia con mucha alegría. Sin el<br />
hipérbaton (o cambio del orden habitual), recurso estilístico adecuado, se advierte<br />
mejor la relación sujeto-predicado: . Es necesario, pues, ajustar la concordancia: un<br />
sujeto plural requiere, en el predicado, un verbo conjugado también en plural.<br />
17. «Yo soy un hombre que necesito compañía» (comunicación oral, 1996).<br />
Tal expresión manifiesta un desajuste de concordancia. Debe decirse, gramaticalmente,<br />
«yo soy un hombre que necesita…», pues el verbo necesitar se refiere a hombre, reproducido<br />
por el pronombre que ('el cual'), con los que debe concordar en persona (3ª) y<br />
200
número (singular). Si el ejemplo se refiriera a varios, como en «nosotros somos personas…»,<br />
habría que continuar diciendo, consecuentemente, «… que necesitan…».<br />
18. «Hay personas que tenemos inquietudes artísticas» (consulta escrita, 1996).<br />
Este texto presenta un problema de concordancia entre el verbo y su sujeto. Ambos<br />
deben concordar en número y persona. Ejemplos: «Tú cantas» (segunda persona<br />
singular); «Ellos salieron» (tercera persona plural). Por lo tanto, debió decirse: «Hay<br />
personas que tienen…», expresión que no incluye explícitamente al que habla o<br />
escribe. Para incluirse, podría decirse, por ejemplo: «Hay personas que, como nosotros,<br />
tienen inquietudes artísticas».<br />
19. «El 50% de los escolares de 12 a 13 años se han iniciado en el consumo de<br />
licor» (diario de Valparaíso, 18.06.96).<br />
«Un total de cuatro operativos se cumplieron en la madrugada de ayer» (diario de<br />
Valparaíso, 11.06.96).<br />
En ambos casos hay un problema de concordancia entre el sujeto y el verbo. El sujeto<br />
está construido con un colectivo («El 50%» y «Un total») en singular, seguido de una<br />
frase en plural que expresa el contenido de dicho colectivo («de los escolares» y «de<br />
cuatro operativos», respectivamente). El verbo debiera ir en singular, concordando<br />
con el colectivo, es decir, debería haberse escrito «El 50% de los escolares se ha<br />
iniciado…» y «Un total de cuatro operativos se cumplió…». Sin embargo, es frecuente,<br />
sobre todo en el lenguaje oral, poner en estos casos el verbo en plural. Así,<br />
por ejemplo, se dice «La mayoría de los concejales votaron a favor…», en vez de<br />
«… votó a favor», o «La agrupación de pequeños comerciantes propusieron modificar<br />
la ley», en vez de «… propuso modificar la ley».<br />
Al hablante le interesa más lo que se dice con la expresión que, en el sujeto, sigue al<br />
colectivo, que lo que con este se expresa: un conjunto de cosas, concebido, por lo<br />
tanto, como una unidad (de aquí, el número singular).<br />
En suma, ambas formas son aceptadas en el habla culta formal: más lógica con el<br />
verbo en singular, más sicológica con el verbo en plural.<br />
201
20. (diario de Santiago, 20.10.95).<br />
En este caso, lo adecuado es decir , con el verbo en tercera persona singular (se culpa,<br />
se culpaba, se culpó, se culpará, se culparía, etc.), puesto que se trata de una<br />
oración impersonal (carece de sujeto). No tiene que concordar, pues, con un nombre<br />
en plural, como colegios, padres, etc. La misma construcción se puede observar en<br />
estos ejemplos: , , , etc.<br />
XIV. QUEÍSMO-DEQUEÍSMO.<br />
1.. «… porque lo que carecemos en Chile es una ley sobre…» (un canal de televisión,<br />
10.01.97).<br />
«El lugar que usted vacacionó…» (programa radial, 03.11.97).<br />
En ambos ejemplos se da el fenómeno de construcción llamado «queísmo» (cf. Notas<br />
idiomáticas Nº 1, notas 13 y 17), que consiste aquí en eliminar la preposición de<br />
exigida por el verbo carecer, y la preposición en exigida por el verbo vacacionar<br />
(que, por lo demás, es un neologismo). Ambas preposiciones se hacen patentes en las<br />
formas interrogativas correspondientes: «¿De qué carecemos en Chile?» y «¿En qué<br />
lugar vacacionó usted?» Por tanto, las construcciones adecuadas deben ser «… porque<br />
de lo que carecemos en Chile es de una ley sobre…», en un caso, y «el lugar en<br />
que usted vacacionó…», en el otro.<br />
2. “Ante la inquietud surgida en fuentes judiciales en el sentido que la autonomía de<br />
dicho poder del Estado puede verse afectada...”(diario de Santiago, 30.06.97).<br />
Según la índole del idioma, como hemos señalado en otra oportunidad, la expresión<br />
destacada debería llevar la preposición de: .<br />
3. «Paquete de señales que un abonado dispone» (consulta escrita, 1996).<br />
La forma propia es «… de (las) que un abonado dispone». El verbo disponer se<br />
construye con la preposición de, esto es, se dice que alguien «dispone de algo». En el<br />
caso que comentamos, la preposición se ha de poner delante del término que repre-<br />
202
senta aquello de lo que el abonado dispone (que). Así también, por ejemplo, «los<br />
medios de (los) que carecen» (carecer de medios); «los hechos de (los) que se ufanan»<br />
(ufanarse de algo). Es frecuente omitir en estas construcciones las preposiciones<br />
exigidas por el verbo (omisión llamada «queísmo»).<br />
4. «En definitiva, nadie tiene idea quién es la atractiva dama…» (diario de Santiago,<br />
19.05.95).<br />
Esta construcción verbal ejemplifica una ampliación del «queísmo». Debió decirse «…<br />
nadie tiene idea de quién es…», puesto que la construcción es «tener idea de algo».<br />
5.<br />
Así se construyen<br />
Si Ud. Entonces Ud.<br />
Duda de algo duda de que…<br />
Está dudoso de algo está dudoso de que…<br />
Se asegura de algo se asegura de que…<br />
Está seguro de algo está seguro de que…<br />
Se entera de algo se entera de que…<br />
Está enterado de algo está enterado de que…<br />
Se convenció de algo se convenció de que…<br />
Está convencido de algo está convencido de que…<br />
Está consciente de algo está consciente de que…<br />
Se acuerda de algo se acuerda de que…<br />
Se olvida de algo se olvida de que…<br />
Se alegra de algo se alegra de que…<br />
Se aprovecha de algo se aprovecha de que…<br />
203
Se jacta de algo se jacta de que…<br />
Se precia de algo se precia de que…<br />
Presume de algo Presume de que…<br />
Es frecuente, en estos y otros casos, que se omita la palabra de antes del que (v.<br />
gr., «duda que pueda venir»), fenómeno conocido como queísmo, término acuñado<br />
por A. Rabanales.<br />
XV. LATINISMOS<br />
1. «Pronto recibirá el último memorándum» (consulta oral, 20. 05. 97).<br />
Se suele titubear respecto de la formación del plural de este latinismo, como también<br />
de currículum, referéndum, simpósium, ultimátum. En el caso consultado, algunos<br />
dicen los memorandums (plural a la inglesa); otros, los memoranda (plural a la latina);<br />
otros, los memorándum (plural invariado); otros, los memorándumes (plural a la<br />
española, como el de álbumes); y otros, en fin, los memorandos (plural ya perfectamente<br />
españolizado).<br />
Al haber alternancias en el uso, solo se recomiendan las dos últimas, y, entre ellas,<br />
parece preferible la segunda, esto es, la que acomoda estas palabras al sistema del<br />
español: «los memorandos», «los currículos», «los referendos», «los simposios»,<br />
«los ultimatos». Consecuentemente, es aconsejable adaptar también el singular de<br />
estos latinismos a los hábitos morfológicos de nuestra lengua, y decir «el memorando»,<br />
«el currículo», «el referendo», «el simposio», «el ultimato».<br />
2. «Juan expuso a grosso modo su proyecto ante la comisión de la Intendencia»<br />
(consulta oral, 03.03.97).<br />
La expresión grosso modo es de origen latino. Suele escribírsela con letra cursiva o<br />
entre comillas, práctica hoy innecesaria, pues el giro está ya incorporado al español.<br />
Su significado equivale a expresiones tales como «en general» o «a grandes líneas o<br />
rasgos». No se construye con preposición (a) inicial, como suele aparecer en el uso<br />
204
corriente; se trata de un empleo que debe evitarse. Hay que decir, pues, «Juan expuso<br />
grosso modo su proyecto…» Lo mismo sucede con la expresión motu proprio ('por<br />
propio impulso'), cuando se dice, por ejemplo, «lo hizo de motu propio», en vez de<br />
«lo hizo motu proprio» (así, con dos r).<br />
Así se dice en latín<br />
Nota:<br />
En latín no existe la tilde; aquí se la emplea para indicar la pronunciación de las<br />
palabras esdrújulas; las voces polisílabas no acentuadas deben pronunciarse como<br />
graves.<br />
Los latinismos incorporados al español deben tildarse de acuerdo con las normas<br />
generales y no destacarse tipográficamente (ídem, currículum vítae, etc.).<br />
Amicus Plato, sed magis amica véritas: Platón en mi amigo, pero es más amiga la<br />
verdad.<br />
Ars longa, vita brevis: La técnica toma mucho tiempo (aprenderla), y la vida es breve.<br />
De gústibus et colóribus non est disputandum: Sobre gustos y colores no hay que<br />
discutir (cp. Sobre gustos no hay nada escrito).<br />
Dura lex, sed lex: La ley es dura, pero es la ley (cp. La ley pareja no es dura).<br />
Errare humanum est: Errar es humano.<br />
Ex níhilo nihil: De la nada (no proviene) nada.<br />
Homo hómini lupus: El hombre (es) un lobo para el hombre.<br />
In medio (stat) virtus: En el medio (está) la virtud.<br />
Intelligenti pauca: Al buen entendedor, pocas (palabras).<br />
Ne quid nimis: Nada en demasía.<br />
Necéssitas caret lege: La necesidad carece de ley.<br />
Sic transit gloria mundi: Así pasa la gloria del mundo.<br />
205
Suáviter in modo, fórtiter in re: Con suavidad en la forma, (pero) con energía en el<br />
fondo.<br />
Verba volant, scripta manent: Las palabras vuelan, lo escrito permanece<br />
Ad maiorem Dei gloriam: «Para la mayor gloria de Dios». Divisa adoptada por la<br />
Compañía de Jesús, regularmente abreviada A.M.D.G.<br />
De profundis (clamavi): «Desde lo profundo (gité)». Inicio del Salmo 129, que suele<br />
recitarse en las oraciones por los difuntos.<br />
In cauda venenum: «En la cola (está) el veneno». Antiguo proverbio que suele aplicarse<br />
a cartas o discursos que comienzan inofensivamente, pero que concluyen con<br />
malicia o virulencia.<br />
Inter nos: «Entre nosotros», es decir, «en confianza».<br />
Ipso facto: «Por el mismo hecho»; p. ej.: El soldado que deserta se hace reo ipso<br />
facto. No debería emplearse –a pesar de que es uso autorizado por el Diccionario de<br />
la Real Academia Española– con el significado de 'inmediatamente', 'en el acto'.<br />
Lapsus calami: «Error de pluma», es decir, «error cometido al escribir».<br />
Lapsus linguae: «Error de lengua», es decir, «error cometido al hablar».<br />
Nihil novum sub sole: «Nada (hay) nuevo bajo el sol».<br />
Nosce te ipsum: «Conócete a a ti mismo».<br />
Primum vivere, deinde philosophare: «Primero vivir, luego filosofar».<br />
Quot grammatici, tot sententiae: «(Hay) tantas opiniones como gramáticos».<br />
Ad líbitum: «A voluntad», «como uno quiera». Se emplea, por ejemplo, en música,<br />
cuando el compositor deja en manos del intérprete la decisión acerca del ritmo u otro<br />
aspecto de la interpretación de su composición.<br />
Loco citato: «En el lugar citado», «en el pasaje citado». Giro empleado en las notas<br />
de un escrito para remitir a un pasaje citado previamente. Suele encontrarse abreviado<br />
loc. cit. o, simplemente, l. c.<br />
206
Magister dixit: «El maestro lo dijo». Fórmula medieval con la cual se pretendía dar<br />
por resuelto un problema o una discusión citando la opinión de Aristóteles, el maestro<br />
por excelencia para los escolásticos. Este argumento de autoridad se expresaba también<br />
a veces con el giro ipse dixit 'él mismo lo dijo'.<br />
Modus operandi: «Modo de obrar», «método de operación».<br />
Modus vivendi: «Modo de vivir». Giro aplicado en política a un acuerdo o avenimiento<br />
temporal entre partes contendientes, a la espera de que las materias en conflicto<br />
se resuelvan definitivamente. También se aplica, en lo privado, a la manera de<br />
ganarse la vida.<br />
Ópere citato: «En la obra citada». Giro empleado en las notas de un escrito para<br />
remitir a una obra citada anteriormente. Suele hallarse abreviado op. cit. o, simplemente,<br />
o. c.<br />
Passim: «En todas partes», «por doquier», «aquí y allá». Expresión empleada en las<br />
notas de un escrito a continuación del título de una obra o del nombre de un autor,<br />
para indicar que en diversas partes de dicha obra o en diferentes obras de dicho autor<br />
se hallará tratado un determinado asunto.<br />
Prima fácie: «A primera vista», «tras un examen preliminar».<br />
Quid pro quo: «Una cosa por otra». Giro usado para indicar un principio de reciprocidad<br />
en el comercio exterior. A veces se lo emplea también con el significado de<br />
'confusión' o 'error'.<br />
Requiescat in pace: «Que descanse en paz». Palabras que se recitan en el oficio de<br />
difuntos; sus iniciales —R.I.P.—suelen grabarse en las tumbas.<br />
Sine qua non: «Sin la cual no». Se dice de una condición necesaria para algo. A veces<br />
el giro se formula como conditio sine qua non.<br />
Urbi et orbi: «A la ciudad (de Roma) y al mundo». Se dice de la bendición papal.<br />
Ab ovo: «Desde el huevo», es decir, «desde el principio».<br />
Ad honorem: «Para honor», «a título de honor».<br />
Ad usum Delphini: «Para uso del Delfín». Subtítulo que llevaba una célebre serie de<br />
ediciones de clásicos latinos expurgadas, destinadas a la instrucción clásica del Gran<br />
207
Delfín, el hijo de Luis XIV. El giro se emplea todavía hoy para referirse a ediciones<br />
en las que, por censura o autocensura, se ha suprimido o modificado algo.<br />
Anno Dómini: «En el año del Señor», es decir, de la era cristiana. Esta expresión va<br />
seguida del año que corresponda; v. gr.: Constantino murió anno Domini 337. Regularmente<br />
se la encuentra abreviada A. D. Es giro equivalente a d. C. (= después de<br />
Cristo), si bien este no se antepone, sino que se pospone al número del año: Constantino<br />
murió el 337 d. C.<br />
Áurea mediócritas: «La dorada medianía». Expresión que designaba una condición<br />
media, lejana tanto del exceso como del defecto, y consecuentemente tranquila. Según<br />
la doctrina de algunos antiguos, el hombre que quería vivir sabiamente debía<br />
aspirar siempre a esta áurea mediócritas. En sentido similar exhorta aquello de que In<br />
medio stat virtus 'La virtud está en el medio'.<br />
Ave, Caesar; morituri te salutant: «Ave, César; los que van a morir te saludan».<br />
Saludo ritual que los gladiadores romanos dirigían al emperador antes de comenzar el<br />
combate.<br />
Barba non facit philósophum: «La barba no hace al filósofo», equivalente a nuestro<br />
refrán «El hábito no hace al monje».<br />
Bis dat qui cito dat: «Dos veces da el que rápidamente da», es decir, ayudar oportunamente<br />
es como si se ayudara dos veces.<br />
Caput mundi: «Cabeza del mundo». Apelativo que en la Antigüedad se daba a Roma.<br />
Hoy se aplica a la capital de un país o un imperio poderoso.<br />
Carpe diem: «Disfruta del día presente»; literalmente: «Coge el día». Palabras de una<br />
oda de Horacio que exhortan a disfrutar de los placeres de la vida sin demora, pues<br />
esta es breve.<br />
Los latinismos incorporados al español deben tildarse de acuerdo con las normas<br />
generales y no destacarse tipográficamente (ídem, currículum vítae, etc.).<br />
Et cétera: «Y las demás cosas», «y lo restante», «etcétera». Abreviado: etc.<br />
Ibidem: «Allí mismo», «en el mismo lugar». Se emplea en las notas a un escrito para<br />
remitir a una misma obra y página que en la cita anterior. Se abrevia ib. o ibíd.<br />
208
Peccata minuta: «Faltas sin importancia», «faltas leves».<br />
Per cápita: «Por cabeza».<br />
Per saécula saeculorum: «Por los siglos de los siglos».<br />
Per se: «Por sí mismo», «esencialmente». Se opone a per áccidens «por accidente»,<br />
«de modo accidental».<br />
Post scriptum: «Después de lo escrito». Se emplea principalmente en cartas y tiene el<br />
mismo valor de post data, usualmente escrito posdata. Abreviados: P. S. y P. D.<br />
Pro forma: «Por la forma», «como formalidad», «de acuerdo con algún requerimiento<br />
legal».<br />
Pro témpore: «Según el tiempo», «según la ocasión», «temporalmente».<br />
Quorum: «De quienes». Abreviación del giro latino quorum praesentia sufficit «cuya<br />
presencia es suficiente».<br />
A contrario sensu: «En sentido contrario».<br />
Ad augusta per angusta: «A lo alto por lo estrecho». Se emplea este giro para señalar<br />
que solo venciendo grandes dificultades se consiguen las grandes cosas.<br />
Ad bestias: «A las fieras». Fórmula con que en la antigua Roma se condenaba a ser<br />
lanzados a las fieras a quienes se consideraba culpables de ciertos delitos.<br />
Ad imposibilia nemo tenetur: «Nadie está obligado a lo imposible». Principio jurídico.<br />
Ave, Cáesar; morituri te salutant: «Salud, César; los que van a morir te saludan».<br />
Saludo ritual que los gladiadores romanos dirigían a los emperadores antes de iniciar<br />
sus combates.<br />
Ignorantia legis neminem excusat: «La ignorancia de la ley no excusa a nadie».<br />
Impotentia excusat legem: «La imposibilidad exime [del cumplimiento] de la ley».<br />
In utroque iure: «En uno y otro derecho», es decir, en el derecho civil y en el canónico.<br />
V. gr., doctor in utroque iure 'doctor en derecho civil y canónico'.<br />
In vino véritas: «En el vino [está] la verdad».<br />
209
Ipse vidi: «Yo mismo lo vi», «lo vi con mis propios ojos».<br />
Ita est: «Así es».<br />
Nulla dies sine línea: «Ningún día sin una línea». Palabras atribuidas al famoso pintor<br />
griego Apeles (siglo IV a.C.), que no pasaba un solo día sin pintar algo. Hoy se aplica<br />
casi exclusivamente a los escritores.<br />
Risus abundat in ore stultorum: «La risa abunda en la boca de los tontos».<br />
XVI. FORMACIÓN DE PALABRAS.<br />
1. Así nacieron<br />
Con un nombre mapuche de color, más un segundo elemento, se han formado, entre<br />
otros, los siguientes topónimos:<br />
Calbuco (kallfü 'azul', ko 'agua'): 'agua(s) azul(es)'.<br />
Carelmapu (karü-l 'verde', mapu 'tierra', 'terreno'): 'tierra o terreno verde'.<br />
Caren (karün 'ser verde'): 'donde es verde', 'donde hay verde'.<br />
Collipulli (kollü 'café', 'pardo', 'castaño'; pülli 'suelo', 'tierra'): 'suelo o tierra café'.<br />
Curicó (kurü 'negro', ko 'agua'): 'agua(s) negra(s)'.<br />
Liucura (lig 'blanco', kura 'piedra'): 'piedra blanca'.<br />
Paine (payne 'celeste'): 'celeste', probablemente 'cielo celeste'<br />
Con el elemento mapuche kura 'piedra', más un segundo elemento, se han formado,<br />
entre otros, los siguientes topónimos:<br />
Cobquecura (kofke 'pan'): 'piedra del pan' (¿'piedra en forma de pan'?).<br />
Curacaví (kawiñ 'junta', 'reunión'; 'borrachera'): 'junta de la piedra' ('junta donde hay<br />
una piedra').<br />
Curaco (ko 'agua', 'estero'): 'agua pedregosa', 'estero pedregoso'.<br />
Curahue (we 'lugar donde hay algo'): 'lugar pedregoso'.<br />
210
Curalava (lav, laf 'plano', 'llano'): 'llano pedregoso'.<br />
Curanilahue (nguilawe 'vado'): 'vado pedregoso'.<br />
Liucura (lig, liu 'blanco', 'claro'): 'piedra blanca'<br />
Lolcura (lolo, lol 'hueco', 'hoyo'): 'piedra ahuecada', 'piedra horadada'<br />
Machicura (machi 'curandero, -a'): 'piedra del curandero (o de la curandera)'.<br />
Vitacura (füta 'grande'): 'piedra grande'.<br />
Con un numeral mapuche, más un segundo elemento, se han formado, entre otros, los<br />
siguientes topónimos:<br />
Quiñepeumo (kiñe 'uno', 'una'; pengu 'el árbol peumo'): 'un peumo'.<br />
Quilacoya (küla 'tres', koyam 'roble'): 'tres robles'.<br />
Melipeuco (meli 'cuatro', peuko 'un ave de rapiña'): 'cuatro peucos'.<br />
Melipilla (meli 'cuatro'; pillán 'espíritu de los antepasados', 'diablo', 'volcán'): 'cuatro<br />
pillanes'.<br />
Quechereguas (kechu 'cinco'; rewe 'regüe', 'parcialidad', 'región'): 'cinco regües'.<br />
Cayumanque (kayu 'seis', mañke 'cóndor'): 'seis cóndores'.<br />
Mariluan (mari 'diez', luan 'guanaco'): 'diez guanacos'.<br />
Mariquina (mari 'diez'; künga 'linaje', 'estirpe', 'familia'): 'diez linajes'.<br />
Del nombre mapuche de un árbol o planta han resultado los siguientes topónimos:<br />
Colehual (koliw 'caña brava' /Chusquea coleu/, y el sufijo español -al): 'conjunto de<br />
koliw' (en español: coligües).<br />
Contulmo (kontulmo 'una yerba' /Solanum gayanum/).<br />
Lanco (langko 'un pasto' /Bromus unioloides/).<br />
Maitén(es) (maytén 'un árbol' /Maytenus boaria/).<br />
Mañío (mañiw 'un árbol' /Podocarpus chilina/).<br />
(Los) Notros (notru 'un árbol' /Embothrium coccíneum/). Se lo llama también y<br />
Pangue (pangke 'una planta' /Gunnera chilensis/). Es conocida también como (ngalka).<br />
Penco (pengu 'un árbol' /Cryptocaria rubra/). Es conocido como .<br />
Puqueldón (pu 'los' y külon 'un arbusto' /Aristotelia maqui/): los maquis.<br />
211
Queule (kewli, kewle 'un árbol' /Gomortega nítida/).<br />
Quinchamalí (künchamalin, kinchamalin 'una yerba medicinal' /Quinchamalium<br />
grácilis/).<br />
Tomé (trome 'una especie de totora' /Scirpus califórnicus/).<br />
Con un nombre mapuche de animal, seguido las más de las veces por un segundo<br />
elemento, se han formado, entre otros, los siguientes topónimos:<br />
Budi (füdü 'perdiz'): 'la perdiz', 'las perdices'.<br />
Chincolco (chingkol 'chincol' [un ave] y ko 'agua', 'estero'): 'estero de los chincoles'.<br />
Choroihue (choroy 'loro' y we 'lugar'): 'lugar donde hay choroyes'.<br />
Chucauco (chukaw, chukao 'chucao' [un ave] y ko 'agua'): 'estero de los chucaos'.<br />
Huilquilemu (wilki 'zorzal' y lemu 'bosque', 'monte'): 'bosque o monte de los zorzales'.<br />
Manquehue (mañke 'cóndor' y we 'lugar'): 'lugar donde hay cóndores'.<br />
Melipeuco (meli 'cuatro' y pewku, pewko 'peuco' [un ave de rapiña]): 'cuatro peucos'.<br />
Nahuelbuta (nawel 'tigre' y vüta, füta 'grande'): 'tigre grande'.<br />
Panguipulli (pangui 'león' y pülli 'tierra', 'suelo'): 'tierra de leones'.<br />
Panimávida (pangui 'león' y mawida 'monte', 'montaña'): 'monte de los leones'.<br />
Trehuaco (trewa 'perro' y ko 'agua', 'estero'): 'estero del perro o de los perros'.<br />
Vilcún (filkuñ 'lagartija'): 'la lagartija', 'las lagartijas'.<br />
2. Así se formaron<br />
Con el sufijo -in- 'procedente de', se han formado, entre otros, los siguientes gentilicios<br />
chilenos de la zona norte:<br />
antofagastino (de Antofagasta) ovallino (de Ovalle)<br />
copiapino (de Copiapó) paiguanino (de Paiguano)<br />
combarbalino (de Combarbalá) petorquino (de Petorca)<br />
212
chañaralino (de Chañaral) pisagüino o pisagüeño (de Pisagua)<br />
elquino (de Elqui) rivadavino (de Rivadavia)<br />
huasquino (de Huasco) taltalino (de Taltal)<br />
illapelino (de Illapel) tongoyino (de Tongoy)<br />
Con el sufijo -an- 'procedente de', se han formado, entre otros, los siguientes gentilicios<br />
chilenos:<br />
batucano (de Batuco) mamiñano (de Mamiña)<br />
calerano (de La Calera) papudano (de Papudo)<br />
chillanvejano (de Chillán Viejo) quillotano (de Quillota)<br />
coquimbano (de Coquimbo) quinterano (de Quintero)<br />
cureptano (de Curepto) sanvicentano (de San Vicente de)<br />
curicano (de Curicó) Tagua-Tagua)<br />
doñihuano (de Doñihue) temucano o temuquense (de Temuco)<br />
huillincano (de Huillinco) tocopillano (de Tocopilla)<br />
liguano (de La Ligua) valdiviano (de Valdivia)<br />
llanquihuano (de Llanquihue) vicuñano o vicuñense (de Vicuña)<br />
Con el sufijo -eñ- 'procedente de', se han formado, entre otros, los siguientes gentilicios<br />
chilenos:<br />
ariqueño (de Arica)<br />
piqueño (de Pica)<br />
atacameño (de Atacama)<br />
pisagüeño (de Pisagua)<br />
azapeño (de Azapa)<br />
porteño (de Valparaíso, particularmente)<br />
213
calameño (de Calama)<br />
porvenireño (de Porvenir)<br />
castreño (de Castro)<br />
sanfelipeño (de San Felipe)<br />
corraleño (de Corral)<br />
tarapaqueño (de Tarapacá)<br />
iquiqueño (de Iquique)<br />
tejeño (de Isla de Tejas, Valdivia)<br />
3. Así se llaman en mapudungun o mapuche<br />
Algunos instrumentos musicales de la etnia tienen los siguientes nombres:<br />
Pawpaweñ o trompe: Es un instrumento de metal. Tiene la forma de una pequeña guitarra<br />
o de una herradura, con una sola cuerda o lengüeta en el medio. Esta se hace vibrar<br />
con el dedo índice de la mano derecha, mientras con la izquierda se sujeta el instrumento<br />
entre los dientes. Se ha usado para enamorar. Es el birimbao, adoptado por los mapuches.<br />
Pinkullwe: Es una flauta o pífano, hecho tradicionalmente de un coligüe hueco por<br />
dentro, de una vara de largo. Lleva varios orificios y una lengüeta en el extremo<br />
superior. Antes se hacía también de greda.<br />
Trutruka (también tutuka): Es una corneta, confeccionada tradicionalmente de un<br />
coligüe hueco por dentro, de dos a cinco metros de largo. En un extremo lleva un<br />
cuerno de buey. En la actualidad se hace también de una manguera de goma, lo cual<br />
permite al ejecutante enrollarla y apegarla al cuerpo. Se toca en actos sociales y ceremonias<br />
religiosas (ngillatun, en español guillatún).<br />
Wada: Calabaza que lleva en su interior pepas de la misma o piedrecillas que se hacen<br />
sonar. Acompaña al kultrung (véase Notas idiomáticas Nº 19) y a otros instrumentos.<br />
214
4. Así nacieron<br />
Con el elemento de origen latino -cidio 'muerte, asesinato' o -cida 'que mata', y otro<br />
elemento del mismo origen o griego, se han formado, entre otros, los siguientes términos:<br />
con -cidio o -cida (deicidio, deicida; etc):<br />
deicidio (de- 'dios') uxoricidio (uxor- 'esposa')<br />
magnicidio (magn- 'grande, muy importante') patricidio (patr- 'padre')<br />
regicidio (reg- 'rey, reina') matricidio (matr- 'madre')<br />
tiranicidio (tiran- 'tirano') filicidio (fil- 'hijo, hija')<br />
homicidio (hom- 'ser humano') feticidio (fet- 'feto')<br />
genocidio (gen- 'estirpe, grupo social') infanticidio (infant- 'recién nacido')<br />
parricidio (par(r)- 'un semejante, pariente') fratricidio (fratr- 'hermano, hermana')<br />
conyugicidio (conyug- 'cónyuge') liberticidio (libert- 'libertad')<br />
Preferentemente con -cida:<br />
insecticida (insect- 'insecto') bactericida (bacter- 'bacteria')<br />
raticida (rat- 'rata, ratón') fung(u)icida (fung- 'hongo')<br />
vermicida (verm- 'gusano') herbicida (herb- 'hierba')<br />
hormiguicida (hormig- 'hormiga') plaguicida (plag- 'plaga')<br />
aracnicida (aracn- 'araña') callicida (call- 'callo')<br />
XVII. ORTOGRAFÍA.<br />
1. a) «Los Angeles está sufriendo una fuerte lluvia… » (diario de Santiago, 1998).<br />
b) «CATASTROFICA CRISIS ELECTRICA» (titular de revista nacional, 1999).<br />
Habitualmente, como se ve en los ejemplos citados, la prensa no tilda las mayúsculas.<br />
Tras ser consultados, algunos redactores especializados han dado explicaciones de<br />
distinta índole: carencia de recursos técnicos, apreciaciones estéticas, diversidad de<br />
criterio de los propios escritores, etc.<br />
215
La Academia ha señalado, desde hace ya bastante tiempo, que las mayúsculas y las<br />
minúsculas deben tildarse por igual, para evitar errores prosódicos. En los casos<br />
citados, pues, corresponde escribir: Ángeles; catastrófica… eléctrica.<br />
2. «Hay que darle más importancia a la enseñanza técnico-profesional» (diario de<br />
Santiago, 1999).<br />
Varias palabras compuestas del español presentan componentes que carecen de variación<br />
en el primero de sus elementos. Un ejemplo de esto es el adjetivo que aquí comentamos,<br />
cuyo primer componente (técnico) no concuerda ni en género ni en número<br />
con el sustantivo enseñanza. Así también, en una expresión como naciones<br />
hispanoamericanas (sin guion) vemos que la concordancia en género y número sólo<br />
se expresa en el segundo componente (americanas).<br />
Por otra parte, el guion que separa ambos componentes en el primer ejemplo (técnico-profesional)<br />
manifiesta una tendencia en la escritura a no aglutinar los dos adjetivos<br />
cuando el compuesto resultante es muy extenso. En la actualidad, sin embargo, se<br />
prefiere eliminar el guion, sobre todo cuando se trata de un sustantivo cuyo primer<br />
componente no constituye palabra por sí solo. Así, pues, por ejemplo, hoy se prefieren<br />
autocensura a auto-censura, cuasidelito a cuasi-delito, expresidente o ex presidente<br />
a ex-presidente, seudomembrana a seudo-membrana, subprefecto a subprefecto<br />
y vicerrector a vice-rector.<br />
3. «Las actividades se suspenderán desde el 9 de Junio hasta el 9 de Diciembre»<br />
(diario de Santiago, 1999).<br />
Los nombres de los meses del año deben escribirse con minúscula, ya que no son<br />
nombres propios. Aquí, por tanto, debió escribirse: «… 9 de junio hasta el 9 de diciembre».<br />
Existe tendencia a escribir los nombres de los meses con mayúscula, pensando,<br />
tal vez, que se trata de nombres propios. Se olvida, sin embargo, que existen<br />
tantos meses de junio, por ejemplo, como años; por eso es que deben recibir el tratamiento<br />
ortográfico que se les da a todos los nombres comunes, es decir, deben escribirse<br />
con minúscula<br />
216
4. «En una oración como “Él se repetía a sí mismo que no debería entrar”, ¿se puede<br />
escribir asimismo (una sola palabra) en vez de a sí mismo?» (consulta oral, 1999).<br />
No. La forma a sí mismo está bien escrita, porque corresponde al pronombre personal<br />
reflejo a mí mismo, a ti mismo, a sí mismo. Pero es necesario distinguirlo de otros dos<br />
casos. En primer lugar, de así mismo (que también puede escribirse como una sola<br />
palabra: asimismo), sinónimo de también; por ejemplo: Este año recorreremos el<br />
altiplano boliviano como así mismo la selva amazónica. Existe, además, un segundo<br />
caso, en el cual es obligada la forma así mismo (dos palabras); por ejemplo, Hágalo<br />
así mismo, con el significado de «Hágalo de la misma manera».<br />
5. «Quisiera saber el por qué de estos hechos»(consulta oral, 1998).<br />
En este caso, la preposición por y el pronombre interrogativo qué deben unirse para<br />
formar el sustantivo porqué, con el significado de 'causa', 'razón', 'motivo'. El hablante<br />
confundió este sustantivo con la pregunta ¿por qué…? (¿Por qué sucedieron<br />
estos hechos? o No sé por qué sucedieron estos hechos). Estos dos usos difieren del<br />
de la conjunción causal porque ('por causa o razón de que…'); p. ej.: Estos hechos<br />
sucedieron porque hubo improvisación. Tampoco debe confundirse con el uso de<br />
por con el sentido de 'para', seguido por la palabra que, la que en este caso funciona<br />
como un enlace; p. ej.: Hay que preocuparse por que salga bien. En consecuencia, se<br />
debió decir: «Quisiera saber el porqué de estos hechos».<br />
6. “Las conecciones al sistema se harán sin costo” (folleto de propaganda comercial).<br />
En español hay muchas palabras que terminan en -cción, tales como acción, lección,<br />
corrección. Estas palabras generalmente provienen de o están emparentadas con<br />
términos que presentan el grupo -ct-: acto, lector, correcto, donde la c se corresponde<br />
con t. Sin embargo, las palabras que provienen de voces que tienen -x-, terminan en -<br />
xión y no en -cción. Así, por ejemplo, las que provienen de nexo (conexión, anexión),<br />
de flexión (reflexión, inflexión) y otras semejantes, mantienen la x de las palabras<br />
originales, la que a veces se corresponde con j (anejo, reflejo, etc.). En consecuencia,<br />
debió haberse escrito conexiones.<br />
217
7. «Los interesados, enviar currículum con pretensiones de sueldo» (diario de Santiago,<br />
26.10.97).<br />
Debió haberse escrito pretensiones, con , porque la palabra deriva del verbo<br />
pretender, terminado en (pues se corresponde muchas veces con ),<br />
como en comprender/comprensión (cp. comprensor); conceder/concesión; tender/tensión<br />
(cp. tenso); aprehender/aprehensión (cp. aprehensor); ascender/ascensión<br />
(cp. ascenso). La misma correspondencia se da con los verbos terminados<br />
en : decidir/decisión (cp. decisorio); dividir/división (cp. divisor);<br />
persuadir/persuasión (cp. persuasor); confundir/confusión (cp. confuso). Pero como<br />
no hay reglas sin excepción, conviene tener presente que atención, derivado de atender,<br />
se escribe con (y ello por corresponderse tanto como con ,<br />
como en atento [atend-er, atenc-ión, atent-o], y no con ). Por otra parte, en vez de<br />
currículum, es preferible currículo. Cp. Notas idiomáticas Nº 7, 5.<br />
8. «Más de 200 mil niños afectados de repitencia» (diario de Santiago, 04.03.98).<br />
«Se diseminan mil 444 columnas» (diario de Santiago, 11.04.97).<br />
En la actualidad, en aras de la economía de espacio y facilidad de comprensión, se<br />
acepta que los conceptos «miles» y «millones» se representen con letras, precedidas<br />
de la expresión de la cantidad de estas unidades en guarismos, siempre que estos sean<br />
dos o más. Por ejemplo, «10 mil años», «200 mil niños», «32 millones de personas»,<br />
«206 mil estudiantes», etc.; pero «tres diarios», «ocho memos», «mil años», «dos mil<br />
años», «nueve millones de habitantes», etc. Por otra parte, escribir con letras las cifras<br />
de una determinada unidad (por ejemplo, mil) y con guarismos una cantidad menor<br />
(por ejemplo, 444), hace difícil captar la cantidad total, y por lo tanto su uso (mil 444)<br />
no es aconsejable; se recomienda escribir todo con guarismos: 1.444. Del mismo<br />
modo, no es aconsejable expresar las siguientes cantidades como se ejemplifica: «dos<br />
mil 400» o «cuatrocientos 28», sino 2.400 o 428.<br />
9. «… invita a todos sus amigüitos a disfrutar de la obra Robin Hood» (diario de<br />
Santiago, 06.02.97).<br />
«La abogada, más conocida como la güagüa cuencana… (diario de Santiago,<br />
08.02.97).<br />
218
En ambos textos hay un uso equivocado de la crema (¨). En el primero, por indicar<br />
que habría que pronunciar la vocal , cuando sabemos que la palabra es amiguitos,<br />
escrita con la vocal sin valor fónico; y en el segundo ejemplo, guagua se pronuncia<br />
necesariamente con el diptongo /ua/. Es conveniente recordar que la crema se usa<br />
sobre la letra exclusivamente en las combinaciones y , y ello solo<br />
cuando esa debe pronunciarse, como, por ejemplo, vergüenza, ambigüedad,<br />
paragüero (pero no en paraguas), cigüeña, pingüino, agüita (pero no en agua), etc.<br />
10. «Por temor a que sea “rescatado” por “narcos”…» (diario de Santiago, 20. 10. 94).<br />
La utilización de comillas para indicar que una palabra no es de uso corriente o que se<br />
la está empleando con un sentido diferente del que tiene en forma habitual, es bastante<br />
frecuente en textos escritos. Eso es lo que ocurre en esta cita con el término<br />
narcos, forma abreviada (truncada) de narcotraficantes. En cambio, no se justifican<br />
las comillas en la palabra rescatado, cuyo significado –'liberado'– cabe cuando se<br />
hace referencia a una persona encarcelada. El empleo inapropiado de las comillas<br />
tiende a debilitar su valor destacador y, por lo tanto, debería obviarse.<br />
11. «Es posible que se aunen ambos criterios» (consulta escrita, 1996).<br />
Cuando en una palabra se junta una vocal cerrada (i, u) con alguna de las vocales<br />
abiertas (a, e, o) y aquella se acentúa en la pronunciación, debe llevar tilde (= acento<br />
gráfico). Ejemplos: aúna (pero no aunar, porque aquí la u no se pronuncia acentuada,<br />
no tiene acento fónico, ya que este se encuentra en la sílaba -nar); gradúa, gradúo,<br />
gradúe (pero no graduamos, graduemos); atavío, atavía, atavíe (pero no<br />
ataviamos, ataviemos); maíz (pero no maizal), vía (pero no viaducto), etc. La tilde<br />
se emplea en tales casos para advertir que la combinación de vocal cerrada y abierta,<br />
o viceversa, no forma diptongo, sino hiato (ambas pertenecen a sílabas distintas: a-úna,<br />
y no au-na). Hay que escribir, pues: «Es posible que se aúnen ambos criterios».<br />
219
12. «… tenía su kit cervezero…» (diario de Santiago, 18.08.95).<br />
Para el inglés kit existe en español juego, colección, etc. En cuanto a cervezero, la<br />
forma establecida ortográficamente es cervecero. Salvo unas pocas excepciones<br />
(zeta, zeugma, zigoto, zigzag, enzima 'proteína'), la letra z no se usa delante de las<br />
vocales e, i; en su lugar se emplea c: cerveza - cervecero; raza - racismo; diez - dieciséis;<br />
luz - luces, etc.<br />
13. «Leer lo que a uno lo refleja sólo conduce al narcicismo» (diario de Santiago,<br />
07.10.95).<br />
La forma propia es narcisismo. Esta palabra proviene de Narciso, personaje mítico que<br />
murió consumido por el amor a su propia imagen. La derivación se produce cambiando<br />
la -o final por el sufijo -ismo, manteniéndose intacto el resto (narcis-ismo).<br />
14. Así se escriben<br />
Sin tilde:<br />
bien<br />
no<br />
vi<br />
Los monosílabos verbales con diptongo (dio, fue [de ir o ser], fui [de ir o ser] y vio)<br />
tampoco se tildan.<br />
da<br />
pues<br />
di (de decir o dar)<br />
ti<br />
pie<br />
ve (de ir o ver)<br />
fe<br />
220
15. Así se segmenta<br />
Cuando no cabe entera una palabra al final de un renglón, se corta en la frontera de<br />
una sílaba: cáli-(do), cá-(lido); enten-(der), en-(tender); inclu-(ir), in-(cluir); desai-<br />
(re), de-(saire); construc-(ción), cons-(trucción); caí-(do), ca-(ído); jesui-(ta), jesu-<br />
(ita), je-(suita).<br />
Hay tres casos en que no se procede así:<br />
1. Cuando al final de un renglón o al comienzo del siguiente, quedaría una vocal sola.<br />
No es posible, entonces: *a-(zalea) ni *azale-(a); *o-(boe) ni *obo-(e).<br />
2. Cuando en el renglón siguiente quedaría como inicial la combinación (menos ). No<br />
es posible, entonces, segmentar, por ejemplo, deshonesto, desenhebrar, clorhidrato,<br />
como sigue: *de-(shonesto), *dese-(nhebrar), *clo-(rhidrato), respectivamente, sino<br />
des-(honesto), desen-(hebrar), clor-(hidrato).<br />
3. Cuando la se encuentra entre vocales, situación en la que los sonidos /ks/ que ella<br />
representa pertenecen siempre a sílabas distintas (por ejemplo: /prók-si-mo/). En tal<br />
circunstancia se puede dividir la palabra inmediatamente antes de la (siempre que se<br />
respete la primera indicación): pró-(ximo), refle-(xión), cone-(xo), etc.<br />
Hay un caso en que la división puede hacerse tanto con criterio silábico como etimológico:<br />
cuando una palabra con vocal inicial tiene un prefijo terminado en consonante<br />
claramente distinguible como tal; por ejemplo, de-(sordenar) o des-(ordenar); su-<br />
(bestimar) o sub-(estimar), pero no *des-(afiar), *sub-(lime), *ad-(renalina), etc.<br />
Por último, las consonantes compuestas (ch, ll, rr) nunca se separan: cose-(cha);<br />
caba-(llero), co-(rredor).<br />
16. Así se escriben<br />
En las siguientes expresiones, solamente los nombres propios se escriben con mayúscula.<br />
Así, por lo demás, procede el Instituto Geográfico Militar:<br />
- el archipiélago de Juan Fernández - el golfo de Corcovado; el golfo Trinidad<br />
- el barrio (de) Recoleta - la isla de Pascua; la isla Dawson<br />
221
- el cabo de Hornos; el cabo Espíritu Santo - el istmo de Ofqui<br />
- el canal de Chacao; el canal Darwin - la laguna de Aculeo; la laguna San Rafael<br />
- la ciudad de Santiago - la provincia de Cautín<br />
- la comuna de Ñuñoa - el puerto de San Antonio; el puerto Altamirano<br />
- la cordillera de los Andes; la cordillera Piuchén - el seno de Reloncaví; el seno<br />
Agostini<br />
- el estrecho de Magallanes; el estrecho Nelson - el valle de Elqui<br />
17. Así se distinguen<br />
No se deben confundir:<br />
abalar y avalar<br />
barón y varón<br />
acechanzay asechanza<br />
baya y valla<br />
acecinar y asesinar<br />
bazo y vaso<br />
asar y azar<br />
beso y bezo<br />
asenso y ascenso<br />
bocal y vocal<br />
baca y vaca<br />
botar y votar<br />
bacante y vacante<br />
brasa y braza<br />
222
acía y vacía<br />
cebo y sebo<br />
18. Así se interpretan<br />
Las siguientes siglas se interpretan como se indica:<br />
Cenma: Centro Nacional del Medio Ambiente<br />
CNC: Cámara Nacional de Comercio<br />
Conace: Consejo Nacional de Control de Estupefacientes<br />
Conadi: Corporación Nacional de Desarrollo Indígena<br />
Fonasa: Fondo Nacional de Salud<br />
Fosis: Fondo de Solidaridad e Inversión Social<br />
INP: Instituto de Normalización Previsional<br />
Inta: Instituto de Nutrición y Tecnología de los Alimentos<br />
Mineduc: Ministerio de Educación<br />
Sernam: Servicio Nacional de la Mujer<br />
223
Vocabulario Funcional<br />
VOCABLOS SINÓNIMOS<br />
Abatido Desalentado, decaído, tumbado, alicaído.<br />
Abdicar Dimitir, renunciar, abandonar.<br />
Abocar Considerar, tratar, estudiar<br />
Abrupto Brusco, repentino, súbito, imprevisto.<br />
Abstruso Inconcebible, inescrutable, insondable<br />
Abundante Copioso, profuso, exuberante.<br />
Aburrirse Cansarse, fastidiar, hastiarse, latearse.<br />
Acicate Aliciente, incentivo, estímulo<br />
Aclarar Explicar, dilucidar, ilustrar, interpretar.<br />
Acongojado Apenado, afligido, atribulado.<br />
Acopio Acumulación, acaparamiento, cúmulo.<br />
Acosamiento Persecución, seguimiento, hostigamiento.<br />
Ácrata Libertario, anarquista<br />
Acritud Brusquedad, rudeza, acrimonia<br />
Acucioso Ágil, dinámica, eficiente<br />
Adalid Líder, caudillo<br />
Admonición Amonestación, recriminación<br />
Adoctrinar Enseñar, instruir, predicar, catequizar.<br />
Aduezo Aliño, condimento<br />
Adyacente Contiguo, lindante, colindante, aledaño, limítrofe.<br />
224
Afable Amable, atento, cordial, amigable.<br />
Afianzamiento Consolidación, afirmación, fortalecimiento.<br />
Afrentar Ofender, injuriar, ultrajar.<br />
Ágape Convite, invitación<br />
Agresión Ataque, embate, atraco, acometida.<br />
Aguinaldo Gratificación, recompensa, bonificación.<br />
Ahíto Satisfecho, henchido, harto<br />
Ajado Arrugado, marchito, deslucido.<br />
Albur Riesgo, peligro, amenaza<br />
Aleve Pérfido, felón, alevoso, traicionero<br />
Alianza Unión, convenio, coalición.<br />
Alterado Perturbado, trastornado, conturbado.<br />
Altercado Disputa, polémica, discusión.<br />
Amainar Escampar, serenarse<br />
Amaño Artimaña, ardid<br />
Amenazar Conminar, intimar.<br />
Amilanar Asustar, acobardar, arredrar<br />
Amistoso Amigable, afectuoso, afable.<br />
Analfabeto Zote, borrico, zopenco, cernícalo.<br />
Analizar Contemplar, examinar, estudiar, observar.<br />
Anfibología Ambigüedad, duda<br />
Animadversión Resentimiento, animosidad, inquina<br />
Anomalía Anormalidad, extravagancia, excepción<br />
225
Anquilosamiento Atrofia, estancamiento, parálisis, tullimiento.<br />
Anuencia Venia, consentimiento<br />
Aparente Supuesto, ilusorio, ficticio, imaginario.<br />
Apetecer Ansiar, desear, anhelar<br />
Aplazar Prorrogar, posponer, dilatar.<br />
Apócrifo No auténtico, falsificado<br />
Apreciado Estimado, querido, amado.<br />
Aprehender Coger, apresar, capturar, asir, retener.<br />
Aproximación Acercamiento, arrimo.<br />
Aquiescencia Asentimiento, aprobación, aceptación<br />
Arbitrario Abusivo, injusto, inicuo.<br />
Argüir Aducir, argumentar<br />
Artimaña Ardid, treta, trampa, maquinación.<br />
Asceta Anacoreta, eremita, ermitaño<br />
Asedio Bloqueo, sitio, cerco<br />
Asepsia Higiene, limpieza, profilaxis.<br />
Asiduo Persistente, continuo, frecuente.<br />
Asonada Motín, sedición, rebelión, sublevación.<br />
Atañer Concernir, competer, corresponder<br />
Atávico Ancestral, hereditario<br />
Atisbo Ojeada, vistazo<br />
Atónito Asombrado, estupefacto, desconcertado<br />
Atribuir Imputar, achacar, sindicar, inculcar, acusar.<br />
226
Atuendo Atavío, vestido, adorno<br />
Audacia Intrepidez, osadía, coraje, valor.<br />
Aumento Crecimiento, incremento, desarrollo.<br />
Avalar Garantizar, afianzar<br />
Averno Infierno<br />
Avezado Acostumbrado, ducho<br />
Avezar Acostumbrar, habitual<br />
Avidez Codicia, saciedad, ansia, voracidad<br />
Baldado Impedido, tullido, inválido.<br />
Baldío Estéril, yermo, infértil, infecundo.<br />
Baldón Deshonra, ignominia, afrenta, aprobio.<br />
Barbotear Mascullar, balbucear<br />
Barruntar Presumir, conjeturar, presuponer.<br />
Beneficio Ganancia, rendimiento, provecho.<br />
Benévolo Benigno, compasivo, indulgente.<br />
Birlar Timar, estafar, hurtar<br />
Birlar Hurtar, robar, desposeer, despojar.<br />
Boato Lujo, magnificencia, ostentación<br />
Botarate Derrochador, malgastador, despilfarrador, manirroto.<br />
Bravata Amenaza, fanfarronada, bravuconada, baladronada.<br />
Bregar Batallar, luchar, lidiar.<br />
Bruñir Pulir, lustrar<br />
Brusátil Negociable, cotizable, crediticio<br />
227
Cabizbajo Deprimido, triste, decaído<br />
Caducidad Término, expiración, cesación, finalización.<br />
Candoroso Inocente, ingenuo, cándido, crédulo.<br />
Candoroso Inocente, puro, ingenuo.<br />
Canon Regla, norma, precepto, ordenanza.<br />
Capital Principal, fundamental, esencial, primordial.<br />
Capturar Arrestar, apresar, detener, aprisionar.<br />
Carácter Temple, propensión, naturaleza, condición.<br />
Característico Típico, singular, propio, peculiar.<br />
Castigar Sancionar, escarmentar, disciplinar, punir.<br />
Chanza Broma, chiste<br />
Circunscribir Enmarcar, delimitar, ceñir, restringir.<br />
Cisma Rompimiento, desacuerdo, discrepancia.<br />
Coercer Coartar, restringir, limitar<br />
Coerción Sujeción, opresión<br />
Cogitabundo Meditabundo, pensativo<br />
Colegir Deducir, concluir, derivar, inferir, inducir.<br />
Colisión Choque, estrellón, encontrón.<br />
Coludido Involucrado, mezclado, complicado<br />
Columbrar Conjeturar, barruntar, imaginar<br />
Combar Doblar, arquear, encorvar.<br />
Concienzudo Meticuloso, escrupuloso, cuidadoso.<br />
Conciliar Unir, hermanar, avenir.<br />
228
Concomitancio Concordancia, correspondencia<br />
Concupiscencia Lujuria, sensualidad<br />
Confesar Admitir, reconocer, aceptar, revelar.<br />
Confuso Enmarañado, embrollado, enredado.<br />
Conminar Amenazar, amonestar<br />
Consuetudinario Habitual, acostumbrado<br />
Continencia Templanza, temperancia<br />
Contrito Arrepentido, pesaroso, compungido<br />
Contrito Pesaroso, arrepentido, compungido.<br />
Contubernio Conspiración, complot, maquinación.<br />
Contumacia Obstinación, terquedad, pertinacia<br />
Converger Concurrir, confluir, juntarse<br />
Cordial Cariñoso, afectuoso<br />
Cretino Imbécil, idiota, mentecato, estólido, estulto.<br />
Crisparse Convulsionarse, apretarse<br />
Cruel Inclemente, despiadado, desalmado.<br />
Cruento Sangriento, encarnizado, reñido<br />
Dádiva Óbolo, obsequio, presente<br />
Damnificar Perjudicar, dañar, lesionar.<br />
Decomisar Requisar, expropiar, confiscar<br />
Decreto Edicto, orden, mandato.<br />
Deleznable Inconsistente, blando, frágil<br />
Demudarse Alterarse, exasperarse, acalorarse<br />
229
Denigrar Difamar, desprestigiar, detraer<br />
Denostar Agraviar, injuriar<br />
Denuedo Brío, valor, esfuerzo<br />
Denuedo Bizarría, osadía, valentía<br />
Deprecar Rogar, suplicar, pedir<br />
Derogar Abolir, invalidar, anular, rescindir, abrogar.<br />
Desaliento Decaimiento, postración, abatimiento.<br />
Desaliñado Desarreglado, descuidado, descompuesto.<br />
Desamparado Desprotegido, desvalido, abandonado.<br />
Desatino Disparate, desacierto, pachotada, exabrupto.<br />
Desazón Inquietud, malestar, disgusto<br />
Descuido Desidia, pereza, flojera, dejación.<br />
Desdeñado Despreciado, desestimado, menospreciado.<br />
Desechable Rechazable, desdeñable, desestimable.<br />
Deserción Defección, abandono, traición.<br />
Deshacer Desbaratar, desarticular.<br />
Desidia abandono, pereza, dejadez<br />
Deslealtad Perfidia, alevosía, felonía, infidencia.<br />
Despótico Tirano, abusivo<br />
Destacarse Sobresalir, resaltar, distinguirse, notarse.<br />
Destrozo Rotura, rasgadura, estropicio, quebradura.<br />
Detectar Reparar, percibir, descubrir, hallar.<br />
Deteriorar Dañar, estropear, perjudicar, inutilizar.<br />
230
Detractar Calumniar, difamar, maldecir<br />
Detrimento Perjuicio, menoscabo, deterioro<br />
Devastar Destruir, arruinar, desolar<br />
Devastar Asolar, aniquilar, extinguir<br />
Devenir Acaecer, suceder, sobrevenir<br />
Dialéctica Retórica, elocuencia, grandilocuencia<br />
Dialogo Conversación, coloquio, plática, interlocución.<br />
Diezmar Exterminar, eliminar<br />
Diligente Activo, eficiente, eficaz, dinámico.<br />
Discernir Distinguir, percibir<br />
Discípulo Estudiante, alumno, aprendiz, escolar.<br />
Discordia Desunión, desavenencia, desarmonía.<br />
Discreción Moderación, tacto, mesura, tino.<br />
Discrepar Discutir, discordar<br />
Disgustar Fastidiar, molestar, hostigar, desagradar.<br />
Disoluto Depravado, crápula, libertino<br />
Disparidad Diferencia, disimilitud, desemejanza.<br />
Displicencia Pachorra, lentitud, cachaza<br />
Divergencia Disentimiento, discrepancia, diferencia, desacuerdo.<br />
Diversión Entretenimiento, esparcimiento, solaz, recreación.<br />
Doblegar Someter, subyugar, avasallar, dominar.<br />
Doblez Hipocresía, engaño, disimulo, simulación.<br />
Docto Instruido, ilustrado, letrado, erudito, versado.<br />
231
Dolo Estafa, fraude, latrocinio<br />
Dolo Engaño, fraude, trampa, estafa.<br />
Dubitación Vacilación, fluctuación<br />
Ducho Diestro, avezado, experimentado<br />
Ducho Experimentado, avezado, fogueado, experto.<br />
Dúctil Dócil, sumiso<br />
Egregio Insigne, ilustre, preclaro, renombrado.<br />
Eliminar Prescindir, descartar, sacar, excluir.<br />
Embate Ataque, embestida, acomentida<br />
Embaucador Impostor, charlatóan, farsante<br />
Emoliente Suavizante, calmante, mitigante<br />
Émulo Rival, competidor, antagonista<br />
Encomiástico Lisonjero, adulador<br />
Encono Resentimiento, rencor, resquemor.<br />
Enlazar Unir, vincular, conectar, atar, anudar.<br />
Enmendar Corregir, retocar, rectificar, subsanar.<br />
Enteco Escuálido, debilitado, macilento<br />
Equidad Ecuanimidad, imparcialidad, justicia<br />
Equitativo Justo, imparcial, ecuánime, objetivo.<br />
Error Errata, equívoco, yerro, falta.<br />
Escalafón Categoría, grado, escala.<br />
Escanciar Beber, libar<br />
Escarnecer Mortificar, humillar<br />
232
Escrupuloso Concienzudo, meticuloso, cuidadoso<br />
Escrutar Escudriñar, profundizar<br />
Escudriñar Averiguar, indagar, examinar, investigar.<br />
Especulativo Supuesto, hipotético<br />
Espiar Acechar, vigilar, inspeccionar, atisbar.<br />
Esponsales Nupcias, boda<br />
Esporádico Ocasional, eventual, inusual, infrecuente.<br />
Estéril Infértil, infructífero, infecundo, improductivo.<br />
Estoico Impasible, insensible<br />
Estolidez Estulticia, necedad, idiotez<br />
Eventual Inseguro, dudoso<br />
Evidente Obvio, inequívoco, notorio, axiomático.<br />
Exageración Abultamiento, aumento, hipérbole.<br />
Exasperación Exaltación, irritación, exacerbación.<br />
Exceptuar Excluir, separar, eliminar, omitir.<br />
Excusable Disculpable, perdonable, remisible.<br />
Execrable Odioso, detestable<br />
Exequias Funerales, honras fúnebres<br />
Exhalar Lanzar, despedir, emitir.<br />
Exiguo Mínimo, diminuto, reducido<br />
Exodo Salida, emigración.<br />
Exonerado Liberado, eximido, dispensado.<br />
Expropiar Desposeer, confiscar, despojar, incautar.<br />
233
Expulsar Echar, arrojar, despedir, expeler.<br />
Externo Exterior, superficial, epidérmico, extrínseco.<br />
Extinguir Apagar, sofocar, dominar.<br />
Exultación Regocijo, júbilo, alborozo<br />
Falacia Fraude, artificio, engaño, mentira.<br />
Famélico Hambriento, insaciable<br />
Fanfarrón Matón, baladrón, perdonavidas, valentón.<br />
Fenecer Expirar, perecer, morir<br />
Festivo Jocoso, alegre, entretenido, ameno.<br />
Filantropía Altruismo, generosidad, munificencia<br />
Filípica Reto, reprimenda, amonestación, reconvención.<br />
Fisgonerar Curiosear, fisgar, humear<br />
Flagrante Infraganti, descubierto<br />
Flemático Reposado, impasible, imperturbable.<br />
Foráneo Extranjero, advenedizo, forastero<br />
Franco Leal, sincero, confiable, fiel.<br />
Fraterno Fraternal, hermanable.<br />
Frívola Coqueta, casquivana<br />
Frustrar Estropear, malograr, obstaculizar.<br />
Fuga Huida, evasión, escapatoria, deserción.<br />
Fuición Deleite, agrado<br />
Furtivo Escondido, oculto, sigiloso, secreto.<br />
Gandul Zángano, ocioso<br />
234
Garantir Garantizar, responder, avalar, asegurar.<br />
Gazapo Error, equivocación<br />
Goce Placer, deleite, fruición, agrado.<br />
Gradual Sucesivo, progresivo, escalonado, paulatino.<br />
Granjearse Captarse, obtener, lograr.<br />
Grupo Conjunto, agrupación, conglomerado.<br />
Hartar Llenar, satisfacer, saciar, atiborrar.<br />
Hechizar Seducir, deleitar, cautivar, fascinar.<br />
Hilarante Cómico, risible, ridículo<br />
Hipocresía Simulación, fingimiento, falsedad, doblez.<br />
Homicida Asesino, criminal.<br />
Honrado Probo, honesto, honorable, confiable.<br />
Honrar Respetar, venerar, reverenciar.<br />
Horripilante Pavoroso, espantoso, espeluznante.<br />
Hostil Adverso, contrario, opuesto<br />
Hueste Regimiento, legión, tropa, batallón.<br />
Husmear Fisgonear, curiosear, escarbar, escudriñar.<br />
Idiosincrasia Individualidad, peculiaridad, particularidad.<br />
Idóneo Capaz, competente, hábil, apto.<br />
Ilegal Injusto, ilícito, prohibido, ilegítimo.<br />
Imbuir Inculcar, infundir, persuadir, convencer.<br />
Impedimento Dificultad, obstáculo, estorbo, traba.<br />
Impetrar Invocar, suplicar, clamar<br />
235
Implícito Sobrentendido, tácito, supositivo<br />
Importante Significativo, trascendente, esencial.<br />
Imposible Sueño, quimera, utopía.<br />
Impostor Falsario, simulador, farsante, embaucador.<br />
Improcedente Inadecuado, inapropiado, extemporáneo.<br />
Improperio Ofensa, dicterio, insulto, vejamen.<br />
Impugnar Refutar, opugnar, confutar, recusar.<br />
Inalienable Intransferible, intransmisible<br />
Inaudito Extraño, anómalo, increíble, inimaginable.<br />
Incauto Cándido, confiado<br />
Incólume Ileso, indemne, intacto.<br />
Incompatibilidad Discrepancia, disentimiento.<br />
Inculpación Acusación, imputación, incriminación.<br />
Indeclinable Inevitable, ineludible, inapelable.<br />
Indefectible Imprescindible, ineludible, ineloctuble<br />
Indeterminación Duda, vacilación, indecisión.<br />
Indiferencia Apatía, displicencia, frialdad.<br />
Indole Carácter, condición, calidad, clase, jaez.<br />
Inequívoco Indudable, incuestionable, irrefutable.<br />
Inerme Indefenso, vulnerable, conquistable<br />
Inerte Inactivo, insensible, inmóvil.<br />
Inevitable Necesario, forzoso, ineluctable, ineludible.<br />
Inexorable Implacable<br />
236
Infringir Transgredir, vulnerar, quebrantar, violar.<br />
Infructuoso Improductivo, infructífero, infecundo.<br />
Ingente Enorme, gigantesco<br />
Ingrávido Liviano, leve<br />
Inhalar Absorber, aspirar, inspirar.<br />
Inmiscuirse Interponerse, interferir, intervenir<br />
Inocencia Ingenuidad, candor, candidez, credulidad.<br />
Inocuo Atóxico, inofensivo.<br />
Inopia Pobleza, estrechez, miseria<br />
Inopinado Repentino, súbito, impensado.<br />
Inquirir Interpelar, preguntar, interrogar, averiguar.<br />
Insolentarse Descomedirse, extralimitarse.<br />
Instantáneo Momentáneo, fugaz, breve, efímero.<br />
Interesante Fascinante, encantador, atrayente, atractivo.<br />
Interino Provisorio, transitorio, suplente.<br />
Intriga Conjuración, contubernio, conciliábulo.<br />
Invectiva Afrenta, oprovio, agravio<br />
Inventar Crear, concebir, imaginar, idear, discurrir.<br />
Invulnerable Inatacable, invencible, inconquistable, inexpugnable.<br />
Irascible Exaltado, airado, excerbado<br />
Irreal Inexistente, ilusorio, imaginario, aparente.<br />
Irrecusable Irrevocable, inabrogable, inapelable<br />
Irresoluto Indeciso, dudoso, duditativo<br />
237
Justa Torneo, competencia, certamen, combate.<br />
Juzgar Estimar, opinar, considerar.<br />
Labor Trabajo, faena, tarea.<br />
Ladino Listo, agudo, redomado<br />
Lego Ignorante, indocto<br />
Lenitivo Paliativo, sedativo<br />
Lento Pausado, tardo, calmoso, despacioso.<br />
Lerdo Tardo, perezoso<br />
Lesionado Lastimado, dañado, vulnerado.<br />
Liar Atar, ligar, anudar, amarrar.<br />
Libación Trago, sorbo<br />
Lícito Legalizado, reglamentado, autorizado<br />
Lid Lucha, combate, pugna<br />
Linde Confín, límite, borde, término.<br />
Llanto Sollozo, lloro, lloriqueo, plañido, lamento.<br />
Loable Elogiable, aplausible, alabable<br />
Locuaz Comunicativo, efusivo<br />
Longevo Senil, provecto, vetusto, viejo<br />
Lozano Terso, fresco<br />
Magín Entendimiento, mente<br />
Manumitido Autónomo, emancipado, libre<br />
Manutención Mantenimiento, nutrición alimentación<br />
Maquinar Conspirar, complotar, urdir, tramar.<br />
238
Meditabundo Reflexivo, pensador, caviloso, absorto.<br />
Melifluo Meloso, empalagoso<br />
Mendicante Mendigo, indigente, menesteroso, pordiosero.<br />
Menguado Disminuido, aminorado<br />
Mentor Consejero, asesor, guía, consultor.<br />
Mimo Cariño, ternura<br />
Misántropo Huraño, esquivo, insociable.<br />
Moderar Atenuar, aplacar, refrenar, calmar.<br />
Mohíno Melancólico, cabizbajo, triste, mustio.<br />
Mondar Pelar, descascarar<br />
Mutación Alteración, cambio, transformación, mudanza.<br />
Naturalidad Espontaneidad, llaneza, sencillez, simplicidad.<br />
Negar Refutar, rebatir, renegar, desmentir.<br />
Negligente Flojo, perezoso, indolente, haragán.<br />
Nocivo Dañoso, perjudicial, pernicioso.<br />
Obediente Dócil, sumiso, dúctil, obsecuente.<br />
Óbice Estorbo, obstáculo<br />
Obstinado Porfiado, terco, testarudo, contumaz, tozudo.<br />
Occiso Extinto, difunto, muerto<br />
Ocurrente Jovial, ameno, oportuno, entretenido.<br />
Opíparo Orgiástico, henchido, harto<br />
Opugnar Negar, regutar, contraponer<br />
Orden Arreglo, disposición, composición.<br />
239
Palmario Claro, palpable, obvio, evidente<br />
Pandilla Grupo, facción, cuadrilla, banda.<br />
Paradisíaco Delicioso, feliz, perfecto.<br />
Paragón Comparación, confrontación, cotejo<br />
Paria Siervo, esclavo, ilota, cautivo<br />
Parsimonia Moderación, mesura, parquedad<br />
Pasmoso Asombroso, admirable<br />
Paupérrimo Pobre, indigente, misérrimo<br />
Pavonearse Alardear, presumir, jactarse, ufanarse.<br />
Pendenciero Belicoso, camorrero, peleador.<br />
Perfeccionamiento Mejora, adelanto, progreso.<br />
Persistente Constante, tenaz, perseverancia, tesonero, emprendedor.<br />
Perspicacia Agudeza, inteligencia, sagacidad, viveza.<br />
Pingüe Considerable, abundante<br />
Plañido Lamento, gemido, queja.<br />
Plañir Gemir, lloriquear<br />
Planteamiento Sugerencia, proposición, planteo, exposición.<br />
Plausible Alabable, meritorios<br />
Pléyade Élite, grupo, selecto<br />
Poción Bebida, brebaje<br />
Poción Pócima, remedio, medicina<br />
Polémica Controversia, debate, discusión, diferencia.<br />
240
Postración Extenuación, abatimiento, desaliento.<br />
Preces Rezo, oración, jaculatoria<br />
Preconizar Encomiar, aplaudir, celebrar<br />
Privado Personal, particular, íntimo, propio.<br />
Probidad Compostura, responsabilidad, deber<br />
Probo Honesto, virtuoso, incorruptible<br />
Procaz Insolente, deslenguado, malhablado<br />
Promiscuidad Mezcla, revoltijo<br />
Propugnar Defender, amparar, auxiliar.<br />
Prosapia Alcurnia, abolengo, casto<br />
Proseguir Continuar, seguir, persistir.<br />
Prosélito Secuaz, afiliado<br />
Próspero Floreciente, afortunado, solvente<br />
Proteger Defender, amparar, socorrer, asistir.<br />
Protervo Perverso, malintencionado, avieso<br />
Púdico Recatado, decoroso, pudoroso<br />
Pugna Lucha, lid, refriega, combate.<br />
Punible Castigable, penable<br />
Punir Castigar, sancionar<br />
Purificar Limpiar, purgar, depurar, acrisolar.<br />
Puslilánime Tímido, asustadizo, aprensivo<br />
Quieto Inmóvil, estático, fijo, detenido, estacionado.<br />
Rapaz Chiquillo, muchacho<br />
241
Ratificar Revalidar, conformar, reafirmar, corroborar.<br />
Recelo Suspicacia, desconfianza, escepticismo, incredulidad.<br />
Recrudecer Intensificar, arreciar, aumentar, redoblar.<br />
Recusar Rechazar, negar, rehusar<br />
Redargüir Oponer, opugnar<br />
Refocilarse Divertirse, solazarse, recrearse, entretenerse.<br />
Refrenar Reprimir, atajar, contener, detener.<br />
Refrenar Coartar, restringir, limitar, reprimir, coercer.<br />
Refrendar Legalizar, acreditar, firmar, autorizar.<br />
Refutar Rebatir, negar<br />
Remembranza Rememoración, recuerdo, evocación<br />
Remilgado Melindroso, afectado, repulido, delicado, relamido.<br />
Rendirse Capitular, entregarse, claudicar.<br />
Renuente Reacio, Indócil<br />
Repeler Repudiar, repulsar, rechazar, desechar.<br />
Represalia Desquite, revancha, vindicta, venganza.<br />
Reprobo Satánico, diabólico, demoníaco<br />
Repugnancia Repulsión, asco, aversión, fobia.<br />
Resarcir Compensar, indemnizar<br />
Resarcir Compensar, infemnizar, subir<br />
resarcir Reparar, compensar, subsanar.<br />
Rescindido Suprimido, revocado<br />
242
Resollar Respirar, jadear, bufar.<br />
Restablecerse Mejorar, sanar, curar, reponerse, fortalecerse.<br />
Retinencia Prudencia, mesura<br />
Reverencia Veneración, respeto, consideración.<br />
Rezongar Refunfuñar, mascullar, gruñir, regañar.<br />
Rimbombante Pomposo, ostentoso, suntuoso, lujoso.<br />
Rudimentos Principios, fundamentos<br />
Sandez Disparate, necedad, desatino<br />
Sangriento Encarnizado, reñido, cruento.<br />
Sapiente Erudito, ilustrado, docto<br />
Secuela Consecuencia, resultado, efecto<br />
Segregar Marginar, separar, apartar.<br />
Servil Rastrero, ruin, abyecto<br />
Simil Parecido, semejante<br />
Siniestro Avieso, perverso, ruin, malvado.<br />
Sistematizar Ordenar, organizar, estructurar, reglamentar.<br />
Sobresalto Susto, temor, alarma.<br />
Sofisma Argucia, ambigüedad<br />
Sofrenar Reprimir, atajar, contener, refrenar.<br />
Solaz Distracción, divertimiento<br />
Solaz Esparcimiento, descanso, recreación, expansión.<br />
Soliviantar Revolucionar, insurreccionar, sublevar<br />
Soslayar Rehuir, esquivar, eludir<br />
243
Soso Insípido, insulso, desabrido<br />
Subrepticio Ilícito, ilegal, indebido<br />
Subterráneo Sótano, subsuelo, bóveda.<br />
Subyugado Sometido, avasallado, rendido, dominado.<br />
Sucinto Resumido, corto<br />
Sueldo Estipendio, remuneración, salario.<br />
Supeditar Sojuzgar, avasallar<br />
Suspicaz Escéptico, receloso<br />
Suspirar Quejarse, afligirse, lloriquear.<br />
Taciturno Melancólico, sombrío, apesadumbrado.<br />
Tahúr Jugador, tramposo<br />
Tálamo Lecho, cama<br />
Tangible Palpable, perceptible, sensible.<br />
Tedio Hastío, aburrimiento<br />
Tenebroso Lóbrego, tétrico, lúgubre, oscuro.<br />
Terciar Mediar, intervenir, interceder.<br />
Tergiversar Falsear, engañar, mixtificar<br />
Tierno Impresionable, sensible, sentimental, sensitivo.<br />
Tósigo Veneno, ponzoña<br />
Transido Angustiado, contrito, compungido<br />
Trasegar Transvasar, decantar<br />
Tregua Suspensión, sensación, pausa.<br />
Trémulo Tembloroso, convulso<br />
244
Trepidar Dudar, vacilar, titubear, hesitar.<br />
Trocar Cambiar, permutar, conmutar<br />
Tropelía Desmán, abuso, atropello<br />
Truculento Atroz, cruel, feroz<br />
Ubérrimo Fecundo, fructífero, productivo<br />
Ufanarse Envanecerse, vanagloriarse<br />
Universal Internacional, mundial, cosmopolita.<br />
Utilidad Provecho, ganancia, beneficio.<br />
Valiente Temerario, intrépido, osado, arrojado.<br />
Valorar Tasar, valuar, evaluar.<br />
Vapulear Zamarrear, maltratar<br />
Vapulear Zarandear, sacudir, remecer, golpear, zurrar.<br />
Vehemente Impetuoso, fogoso, apasionado, impulsivo, irreflexivo.<br />
Venenoso Tóxico, ponzoñoso, deletéreo.<br />
Vernáculo Autóctono, oriundo, aborigen, nativo.<br />
Vertiginoso Raudo, veloz, acelerado<br />
Vigilar Cuidar, custodiar, velar.<br />
Vilipendiar Desairar, despreciar, menospreciar<br />
Virulento Cáustico, sardónico, ofensivo<br />
Vitorear Aclamar, ovacionar, aplaudir, palmear.<br />
Vituallas Provisiones, víveres<br />
Vituperable Reprochable, criticable<br />
245
Vituperar Recriminar, reconvenir, reprochar<br />
Zafio Inculto, grosero, basto, tosco, burdo.<br />
Zaherir Escarnecer, ironizar, ridiculizar, humillar.<br />
Zalagarda Trifulca, reyerta, riña, pelea.<br />
Uso incorrecto Uso correcto<br />
1) ¡Anjá! ¡Ajá!<br />
2) ¡Pobre mi hermano! ¡Pobre de mi hermano!<br />
3) ¡Qué pachocha la de Juan! ¡Qué pachorra la de Juan!<br />
4) ¡Sale de ahí, por favor! ¡Sal de ahí por favor!<br />
5) ¿A qué hora volviste en si? ¿A qué hora volviste en ti?<br />
6) ¿A qué estamos? ¿En qué día estamos?<br />
7) ¿Es hoy que viene? ¿Es hoy cuando viene?<br />
8) ¿Fuistes con ella? ¿Fuiste con ella?<br />
9) ¿No te luce que es así? ¿No te parece que es así?<br />
10) ¿No viste nadie? ¿No viste a nadie?<br />
11) ¿Qué año naciste? ¿En qué año naciste?<br />
12) ¿Qué es lo que buscas? ¿Qué sucede?<br />
13) ¿Qué horas son? ¿Qué hora es?<br />
14) ¿Vistes la película? ¿Viste la película?<br />
15) A base de Basado en<br />
16) A beneficio de En beneficio de<br />
17) A condición que En condición de que<br />
246
18) A costillas de A costas de<br />
19) A cuenta de Por cuenta de<br />
20) A expensas mías A mis expensas<br />
21) A grandes pasos A buen paso, a paso largo<br />
22) A grosso modo Grosso modo<br />
23) A intento de Con el pretexto de<br />
24) A la mayor brevedad Con la mayor brevedad<br />
25) A las horas de oficina En las horas de oficina<br />
26) A lo que veo, todo sigue igual Por lo que veo, todo sigue igual<br />
27) A más precio A mayor precio, a precio más alto<br />
28) A nombre de todos En nombre de todos<br />
29) A objeto de Con el objeto de<br />
30) A pesar que gana poco A pesar de que gana poco<br />
31) A poco Por poco<br />
32) A punto de caramelo En punto de caramelo<br />
33) A pretexto de Con el pretexto de, so pretexto de<br />
34) A resultas de De resultas de<br />
35) A todo momento A cada omento o instante<br />
36) A todo precio A cualquier precio<br />
37) A virtud de En virtud de<br />
38) Abadesal Abacial<br />
39) Abogación Abogacía<br />
40) Abotijarse Abotagarse<br />
41) Absenteísmo Absentismo<br />
247
42) Absoleto Obsoleto<br />
43) Abuja Aguja<br />
44) Abutagarse Abotagarse<br />
45) Abujero Agujero<br />
46) Acarretear Carretear<br />
47) Aceite de olivo Aceite de oliva<br />
48) Aciel Acial<br />
49) Aacluecarse Aclocarse<br />
50) Acomedido Comedido<br />
51) Acorde a nuestros principios Acorde con nuestros principios<br />
52) Acostumbro a salir de noche Acostumbro salir de noche<br />
53) Acotejar Ordenar<br />
54) Acredor Acreedor<br />
55) Acrobacía Acrobacia<br />
56) Acuérdate que mañana no vengo Acuérdate de que mañana no vengo<br />
57) Adlátere A látere<br />
58) Admósfera Atmósfera<br />
59) Admitió de que era verdad Admitió que era verdad<br />
60) aereolito Aerolito<br />
61) Aereoplano Aeroplano<br />
62) Aereopuerto Aeropuerto<br />
63) Aereonauta Aeronauta<br />
64) Aereoplano Aeroplano<br />
65) Aereopuerto Aeropuerto<br />
248
66) Aereostátoca Aerostática<br />
67) Aerodromo Aeródromo<br />
68) Aerostato Aeróstato<br />
69) Afectuosísimo Afectísimo<br />
70) Afición por las matemáticas Afición a la matemática<br />
71) Aflautar Atiplar<br />
72) Afono Áfono<br />
73) Afusilar Fusilar<br />
74) Aguardientoso Aguardentoso<br />
75) Aijares Ijares<br />
76) Al centro se encuentra el núcleo En centro se encuentra el núcleo<br />
77) Al niño lo deben bautizar Al niño lo deben de bautizar<br />
78) Al punto de Hasta punto de<br />
79) Alborotista Alborotador<br />
80) Alcali Álcali<br />
81) Alcohómetro Alcoholímetro<br />
82) Alcohol Alcohol<br />
83) Alfalfa Alfalfa<br />
84) Álgido Acalorado, alto<br />
85) Alhajera Estuche<br />
86) Aliaje Mezcla, unión<br />
87) Alibi Coartada<br />
88) Alínea los cuadros Alinea los cuadros<br />
89) Aliniar Alinear<br />
249
90) Alinié las palabras en el papel Alineé las palabras<br />
91) Aljedrez Ajedrez<br />
92) Allá es que pueden ir Allá es donde pueden ir<br />
93) Allí fue que Allí fue donde<br />
94) Altielocuencia Altilocuencia<br />
95) Altiplano Altiplanicie<br />
96) Aluego Luego<br />
97) Alumaje Encendido<br />
98) Alumnado Internado<br />
99) Allulla Hallulla<br />
100) Amarillar Amarillear<br />
101) Amarilloso Amarillento<br />
102) Amarizar Amarar, acuatizar<br />
103) Amasandería Amasadero<br />
104) Ameliorar Mejorar<br />
105) Amaritar Merecer<br />
106) Ambidestro Ambidextro o ambidiestro<br />
107) Amohasarse Enmohecerse<br />
108) Amurrar Amorrar<br />
109) Ana es médico Ana es médica<br />
110) Andamos Anduvimos<br />
111) Anduvieron Anduvieron<br />
112) Andaste Anduviste<br />
113) Andasteis Anduvisteis<br />
250
114) Andó Anduvo<br />
115) Anécdota Anécdota<br />
116) Anaerobio Anaerobio<br />
117) Anexionamiento Anexión<br />
118) Anodo Ánodo<br />
119) Anonimato Anónimo<br />
120) Antes de que vengas Antes que vengas<br />
121) Antiayer Anteayer<br />
122) Antediluviano Antediluviano<br />
123) Antropóideo Antropoideo<br />
124) A objeto de Con el objeto de<br />
125) Aparente Patente, ostensible<br />
126) Apoplejía Apoplejía<br />
127) Apermasado Apelmazado<br />
128) Apesumbrado Apesadumbrado<br />
129) Apóstrofe Apóstrofo<br />
130) Aprete el botón Apriete el botón<br />
131) Aquiesciencia Aquiescencia<br />
132) Aquijotado Quijotesco<br />
133) Arcuza Alcuza<br />
134) Árdido Ardido<br />
135) Aristocratizar Ennoblecer<br />
136) Armatroste Armatoste<br />
137) Armónium Armonio<br />
251
138) Arrebuñar Arrebujar<br />
139) Arrecostarse Recostarse<br />
140) Arrellenarse Arrellanarse<br />
141) Arterioesclerosis Arteriosclerosis<br />
142) Artitrismo Artritismo<br />
143) Asentar Aseverar<br />
144) Así fue que Así fue como<br />
145) Ástil Astil<br />
146) Atiforrado Atiborrado<br />
147) Asunto a resolver Asunto por resolver<br />
148) Autentificar o auntentizar Autentificar<br />
149) Avariosis Sífilis<br />
151) Avión a reacción Avión de reacción<br />
152) Avisó de que no vendrá Avisó que no vendrá<br />
153) Ayer fue que Ayer fue cuando<br />
154) Azuloso Azulino<br />
155) Bajo el pretexto Con el pretexto<br />
156) Bajo el punto de vista Desde el punto de vista<br />
157) Bajo estas bases Sobre estas bases<br />
158) Bajo estas circunstancias En estas circunstancias<br />
159) Bajo estas condiciones En (con) estas condiciones<br />
160) Bajo este ángulo Desde este ángulo<br />
161) Bajo este aspecto (concepto, fundamento)<br />
252<br />
En este aspecto
162) Bajo este punto de vista Desde este punto de vista<br />
163) Bajo este supuesto En (sobre) este supuesto<br />
164) Bajo la aprobación Con la aprobación<br />
165) Bajo la condición Con la condición<br />
166) Bajo un punto de vista Desde un punto de vista<br />
167) Banal Insustancial<br />
168) Banalidad Trivialidad<br />
169) Barajear Barajar<br />
170) Baratez Baratura<br />
171) Bastardeamiento Degeneración<br />
172) Bayonesa Mahonesa o mayonesa<br />
173) Bebé Nene<br />
174) Bembrillo Membrillo<br />
175) Bendecí Bendije<br />
176) Benevolente Benévolo<br />
177) Bolinche Boliche<br />
178) Bonitura Lindeza<br />
179) Botellería Botillería<br />
180) Box Boxeo<br />
181) Bronconeumonia Bronconeumonía<br />
182) Buffet Bufé<br />
183) Bullaranga Bullanga<br />
184) Buscapié Buscapiés<br />
185) Caberían allí Cabrían allí<br />
253
186) Cábila Cabila<br />
187) Camuflajear Camuflar<br />
188) Cancerólogo Oncólogo<br />
189) Canturia Canturía<br />
190) Caracteres Caracteres<br />
191) Carátula Portada de un libro<br />
192) Carnecería Carnicería<br />
193) Carnet Carné<br />
194) Carpinterear Carpintear<br />
195) Carrillón Carillón<br />
196) Carta conteniendo documentos Carta que contiene documentos<br />
197) Casa en madera Casa de madera<br />
198) Casos a resolver Casos por resolver<br />
199) Catodo Cátodo<br />
200) Cénit Cenit<br />
201) Centígramo Centigramo<br />
202) Cntílitro Centilitro<br />
203) Chaleca Chaleco<br />
204} Champagne Champaña, Champán<br />
205) Chaquear Bromear<br />
206) Chanquero Chancero<br />
207) Charla Conferencia<br />
208) Charlina Chalina<br />
209) Charlista Conferenciante<br />
254
210) Charolador Charolista<br />
211) Charlón Chalón<br />
212) Cheche Valentón<br />
213) Checoeslovaco Checoslovaco<br />
214) Cholga Cholgua<br />
215) Cien kilómetros a la hora Cien kilómetros por hora<br />
216) Cien por ciento Ciento por ciento<br />
217) Circustancia Circunstancia<br />
218) Coaligarse Coligarse<br />
219) Cohete a retropopulsión Cohete de retropopulsión<br />
220) Colar Colacionar<br />
221) Colitis Diarrea<br />
222) Combina Combinación<br />
223) Comentariar Comentar<br />
224) Comisería Comisaría<br />
225) Con base a (en) Basándose en<br />
226) Conceptuación Concepto<br />
227) Concretizar Concretar<br />
228) Con o sin dinero Con dinero o sin él<br />
229) Con relación a eso En relación con eso<br />
230) Con tal que Con tal de que<br />
231) Condor Cóndor<br />
232) Conducí toda la noche Conduje toda la noche<br />
233) Confío que no Confío en que no<br />
255
234) Confort Comodidad<br />
235) Confraternizar Confraternar<br />
236) Conozco a La Habana Conozco La Habana<br />
237) Conquibus Cumquibus<br />
238) Constelado Estrellado<br />
239) Constelar Cubrir<br />
240) Consumación Consumición<br />
241) Contable Tenedor de libros<br />
242) Contimás Cuanto más<br />
243) Contra gustos Sobre gustos<br />
244) Contusionar Contundir<br />
245) Conviniente Conveniente<br />
246) Cónyugue Cónyuge<br />
247) Coopartícipe Copartícipe,<br />
248) Coopropietario Copropietario<br />
249) Cornúpeto Cornúpeta<br />
250) Cortapluma Cortaplumas<br />
251) Corte circuito Cortocircuito<br />
252) Costancia Constancia<br />
253) Costante Constante<br />
254) Costipado Constipado<br />
255} Crepé Añadido, postizo<br />
256) Cuádriga Cuadriga<br />
257) Cuadrigésimo Cuadragésimo<br />
256
258) Cuentas a pagar Cuentas por pagar<br />
259) Curcuncho Jorobado<br />
260) Currículum Currículo<br />
261) Daltónico (a) Daltoniano (a)<br />
262) De acuerdo a De acuerdo con<br />
263) De conformidad a De (en) conformidad con<br />
264) De esas cosas yo me carcajio De esas cosas yo me carcajeo<br />
265) De otra parte Por otra parte<br />
266) Debe haber sido grave el accidente Debe de haber sido grave el accidente<br />
267) Debemos prever los acontecimientos<br />
257<br />
Debemos prever los acontecimientos<br />
268) Deben haber errores en sus cartas Deben de haber errores en sus cartas<br />
269) Debo de buscar una solución Debo buscar una solución<br />
270) Debut Estreno<br />
271) Decágramo Decagramo<br />
272) Decálitro Decalitro<br />
273) Decagramo Decigramo<br />
274) Decílitro Decilitro<br />
275) Declaré en favor tuyo Declaré a favor tuyo<br />
276) Deducí Deduje<br />
277) Defeccionar Desertar<br />
278) Defectuosidad Defecto<br />
279)<br />
Deje<br />
Dejo
280) Demagogía Demagogia<br />
281) Demen Denme<br />
282) Dentrífico Dentífrico<br />
283) Derrogar Derogar, Abolir<br />
284) Desapercibido Inadvertido<br />
285) Desavenencia Desavenencia<br />
286) Desayunar Desayunarse<br />
287) Descomponerá Descompondrá<br />
288) Descriminación Discriminación<br />
289) Descuarejingar Descuajaringar<br />
290) Deshielar Dehelar<br />
291) Desinfestar Desinfectar<br />
292) Deslindante Colindante<br />
293) Después que nosotros moramos Después que nosotros muramos<br />
294) Desopilar hacer reir<br />
295) Desorientamiento Desorientación<br />
296) Despaturrar Despatarrar<br />
297) Despeluchar Despeluzar<br />
298) Despostillar Desportillar<br />
299) Desprecio a las normas Desprecio por las normas<br />
300) Desquebrajar Resquebrajar<br />
301) Desquijarrar Desquijarar<br />
302) Destornillarse Desternillarse<br />
303) Desvastar Devastar<br />
258
304) Desvastador Devastador<br />
305) Diabetis Diabetes<br />
306) Diatesis Diátesis<br />
307) Dibiliad Debilidad<br />
308) Dicen vendrá esta tarde Dicen que vendrá esta tarde<br />
309) Díceres Rumores<br />
310) Dicionario Diccionario<br />
311) Diferiencia Diferencia<br />
312) Diforme Deforme o disforme<br />
313) Diplómata Diplomático<br />
314) Dirijámosnos al presidente Dirijámonos al presidente<br />
315) Discernir Otorgar, conceder<br />
316) Disgresión Digresión<br />
317) Dislacerar Dilacerar<br />
318) Disparó a diestra y siniestra Disparó a diestro y siniestro<br />
319) Diverger Divergir<br />
320) Dolerá Dolería<br />
321) Doldría Dolería<br />
322) Dolor a los oídos Dolor de oídos<br />
323) Domellar Domeñar<br />
324) Dormía cabe a la fuente Dormía cabe la fuente<br />
325) Dragaje Dragado<br />
326) Drenar Encañar<br />
327) Efeméride Efemérides<br />
259
328) El acto tomó lugar en El acto tuvo lugar en<br />
329) Él adora en su madre Él adora a su madre<br />
330) El año que eso ocurrió El año en que eso ocurrió<br />
331) El asunto en cuestión es El asunto de que se trata es<br />
332) El carro que sueñan todos El carro en que sueñan todos<br />
333) El carro se estralló El carro se estrelló<br />
334) El domingo de mañana El domingo por la mañana<br />
335) Él ha sido autodidacta Él ha sido autodidacto<br />
336) Él habla con voz muy alta Él habla en voz muy alta<br />
337) El hombre quien llegó El hombre que llegó<br />
338) El modisto El modista<br />
339) El niño de desnuncó El niño de desnucó<br />
340) El profesor dicta su clase El profesor da su clase<br />
341) El riesgo era eminente El riesgo era inminente<br />
342) El sartén La sartén<br />
343) Él va rivalidar su título El va a revalidar su título<br />
344) Electrolisis Electrólisis<br />
345) Ella es la presidente Ella es la presidenta<br />
346) Ella es sordamuda Ella es sordomuda<br />
347) Ella lo odia a muerte Ella lo odia de muerte<br />
348) Ella siempre recurre con él Ella siempre recurre a él<br />
349) Elucubración Lucubración<br />
350) Embriagar (cambio) Embragar<br />
351) Embrollista Embrollón<br />
260
352) Palidecer Palidecer<br />
353) En base a Basándose en<br />
354) En denantes Denantes<br />
355) En dirección de Con dirección a<br />
356) En frente de Frente a<br />
357) En relación a En relación con, con la relación a<br />
358) En una sentada De una sentada<br />
359) En vistas a Con vistas a, en vistas de<br />
360) Encomioso Encomiástico<br />
361) Encubar Incubar<br />
362) Enfatuado Infatuado<br />
363) Enquencle Enclenque<br />
364) Entabicar Tabicar<br />
365) Entran y salen de la casa Entran en la casa y salen de ella<br />
366) Entrar para dentro Entrar<br />
367) Entumirse Entumecerse<br />
368) Envergadura Importancia<br />
369) Envoltijo Envoltura<br />
370) Epatar Asombrar<br />
371) Epígrama Epigrama<br />
372) Epilepsía Epilepsia<br />
373) Equívoco Equivocación<br />
374) Era imposible que hubieran juegos Era imposible que hubiera juegos<br />
375) Errático Errádo<br />
261
376) Es con esto que Con esto es con lo que<br />
377) Es de mucha mayor extensión Es de mucha mayor extensión<br />
378) Es por eso que necesito Por eso necesito<br />
379) Es un individuo extrovertido Es un individuo extravertido<br />
380) Es un mataperro Es un mataperros<br />
381) Es una pantomima Es una pantomima<br />
382) Es una perrogrullada Es una perogrullada<br />
383) Es una persona inapta Es una persona inepta<br />
384) Esa idea es retrógada Esa idea es retrograda<br />
385) Escapar a la persecución Escapar de la persecución<br />
386) Esculturar Esculpir<br />
387) Escurrideras Escurriduras<br />
388) Ese río baña la ciudad Ese río baña a la ciudad<br />
389) Eso lo satisfacerá Eso lo satisfará<br />
390) Esparatrapo Esparadrapo<br />
391) Esparcer Esparcir<br />
399) Esparramado Desparramado<br />
400) Espelma Esperma<br />
401) Espionar Espiar<br />
402) Espúreo Espurio<br />
403) Esquíes Esquís<br />
404) Está hecho al pincel Está hecho a pincel<br />
405) Está siendo construida una escuela Está construyéndose una escuela<br />
406) Estaba aterido de frío Estaba aterido<br />
262
407) Estamos a la interperie Estamos a la intemperie<br />
408) Estamos de acuerdo que no es así Estamos de acuerdo en que no es así<br />
409) Este agua Esta agua<br />
410) Este hacha Esta hacha<br />
411) Esteróscopo Estereoscopio<br />
412) Estoy de acuerdo que Estoy de acuerdo en que<br />
413) Estoy en una dieta Estoy a dieta<br />
414) Estoy seguro que es así Estoy seguro de que es así<br />
415) Estratósfera Estratosfera<br />
416) Estudiado Fingido<br />
417) Erupto Eructo<br />
418) Es por eso que hablo así Por eso hablo así<br />
419) Escalopa Escalope<br />
420) Espectante Expectante<br />
421) Esperto Experto<br />
422) Esto es distinto a todo Esto es distinto de todo<br />
423) Esto sería todo Esto fue todo<br />
424) Estropiar Estropear<br />
425) Estufa a gas Estufa de gas<br />
426) Evacuó Evacuo<br />
427) Excema Eccema<br />
428) Exégeta Exegeta<br />
429) Exencionar Eximir<br />
430) Exuberante Exuberante<br />
263
431) Explosar Explosionar<br />
432) Externar Exteriorizar<br />
433) Exterriorialidad Extraterritorialidad<br />
434) Extrovertido Extravertido<br />
435) Extricto Estricto<br />
436) Fábrica de ropa hecha Fábrica de ropa<br />
437) Factaje Facturación<br />
438) Fané Lacio, ajado<br />
439) Fatigante Fatigoso<br />
440) Feretro Féretro<br />
441) Fetiquismo Fetichismo<br />
442) Filatura Hilandería<br />
443) Film Filme<br />
444) Finanzas Hacienda<br />
445) Floresciente Floreciente<br />
446) Folklor Folclor<br />
447) Folletón Folletín<br />
448) Foot-ball Fútbol<br />
449) Formato Forma<br />
450) Foto a color Foto en colores<br />
451) Fraticida Fratricida<br />
452) Frigidaire Refrigerador<br />
453) Frisaba con los sesenta años Frisaba en los sesenta años<br />
454) Frustro Desgastado<br />
264
455) Fuete Látigo<br />
456) Fui donde tu primo Fui a casa de tu primo<br />
457) Fulgir Fulgurar<br />
458) Fustrar Frustrar<br />
459) Galardoneados Galardonados<br />
460) Garage Garaje<br />
461) Garraspera Carraspera<br />
462) Geranio Geranio<br />
463) Gesto Rasgo<br />
464) Goal Gol<br />
465) Gollejo Hollejo<br />
466) Grijo Guijo<br />
467) Habían muchas coincidencias Había muchas coincidencias<br />
468) Habían tres niños Había tres niños<br />
469) Habla con el respeto con que debe Habla con el respeto que debe<br />
470) Habla tres idiomas diferentes Habla tres idiomas<br />
471) Habrán varias fiestas Habrá varias fiestas<br />
472) Habrían muchas oportunidades Habría muchas oportunidades<br />
473) Hacen años Hace años<br />
474) Hágame el favor y me dice Hágame el favor de decirme<br />
475) Hay goteras en el techo Hay goteras<br />
476) Haliéutico Perteneciente a la pesca<br />
477) Hectógramo Hectogramo<br />
478) Hectólitro Hectolitro<br />
265
479) Hemiplejia Hemiplejía<br />
480) Hemorragia de sangre Hemorragia<br />
481) Herborista Herbolario<br />
482) Heroina Heroína<br />
483) Heterodojía Heterodoxia<br />
484) Hidrolisis Hidrólisis<br />
485) Hipocondria Hipocondría<br />
486) Hispanoparlante Hispanohablante<br />
487) Homenajear Rendir homenaje<br />
488) Hostilización Hostilidad<br />
489) Hubieron dos terremotos Hubo dos terremotos<br />
490) Hubieron juegos Hubo juegos<br />
491) Hubieron muchos accidentes Hubo muchos accidentes<br />
492) Humadera Humareda<br />
493) Humasera Humareda<br />
494) Idiosincracia Idiosincrasia<br />
495) Ileíble Ilegible<br />
496) Ilusionista Prestidigitador<br />
497) Imbíbito Incluido<br />
498) Impajaritable Indudable<br />
499) Imperfeccionar Deteriorar<br />
500) Imprimido Impreso<br />
501) Inaguración Inauguración<br />
502) Inapercibido Inadvertido<br />
266
503) Inaplacable Implacable<br />
504) Inapto Inepto<br />
505) Inclusivemente Inclusivamente<br />
506) Inclusives Inclusive<br />
507) Indígeno Indígena<br />
508) Indiscrimindado Indistinto<br />
509) Infantilidad Puerilidad<br />
510) Inficcionar Inficionar<br />
511) Inflingir Infligir<br />
512) Influenciar Influir<br />
513) Inmergir Sumergir<br />
514) Inracional Irracional<br />
515) Insanidad Insania<br />
516) Insápido Insípido<br />
517) Insectología Entomología<br />
518) Insectólogo Entomólogo<br />
519) Ínsulas Ínfulas<br />
520) Interín Interin<br />
521) Intérvalo Intervalo<br />
522) Intimar Intimidar<br />
523) Intraducibilidad Intraducible<br />
524) Intrínsico Intrínseco<br />
525) Iodo Yodo<br />
526) Jampa Umbral<br />
267
527) Jefactura Jefatura<br />
528) Jipar Hipar<br />
529) Justeza Exactitud<br />
530) Juridicción Jurisdicción<br />
531) Kepis Quepis<br />
532) Kiosco Kioco, quiosco<br />
533) Khedive Jedive<br />
534) Kilógramo Kilogramo<br />
535) Kilólitro Kilolitro<br />
536) La abertura de las clases es mañana<br />
268<br />
La apertura de las clases es mañana<br />
537) La carta que ayer traducimos La carta que ayer tradujimos<br />
538) La clienta La cliente<br />
539) La gelatina se licúa La gelatina se licua<br />
540) La ministro La ministra<br />
541) La mujer estaba media loca La mujer estaba medio loca<br />
542) La pared tiene una obertura La pared tiene una abertura<br />
543) Lampista Lamparero<br />
544) Lampistería Lamparería<br />
545) Languetazo Lenguatazo<br />
546) La puma El puma hembra<br />
547) La pus El pus<br />
548) Lapicera a tinta Pluma estilográfrica<br />
549) Lapso de tiempo Lapso
550) Le aconsejó de que huyera Le aconsejó que huyera<br />
551) Le infringieron un castigo Le infligieron un castigo<br />
552) Lejísimo Lejísimos<br />
553) Lengüista Lingüista<br />
554) Leontina Cadena de reloj<br />
555) Licenciosidad Libertinaje<br />
556) Licorero Licorista<br />
557) Limpiada Cepilladura<br />
558) Linóleum Linóleo<br />
559) Lo consiguió de gratis Lo consiguió gratis<br />
560) Lo enontré debajo la silla Lo encontré debajo de la silla<br />
561) Lo haremos cuando querramos Lo haremos cuando queramos<br />
562) Lo hice por mi cuenta y riesgo Lo hice de mi cuenta y riesgo<br />
563) Lo hicieron de ex profeso Lo hicieron ex profeso<br />
564) Los várices Las várices<br />
565) Logarismo Logaritmo<br />
566) Londenense Londinense<br />
567) Lo odio en balde Lo odio de balde<br />
568) Lo que sucede es de que Lo que sucede es que<br />
569) Los instrumentos que contaba Los instrumentos con que contaba<br />
570) Los niños deben de obedecer Los niños deben obedecer<br />
571) Los otros días me caí El otro día me caí<br />
572) Lúdico Lúdrico<br />
573) Lunch Refrigerio<br />
269
574) Madrasta Madrastra<br />
575) Magüer Moguer<br />
576) Mahomet Mahoma<br />
577) Manflorita Hermafrodita<br />
578) Mansarda Buhardilla<br />
579) Manuntención Manutención<br />
580) Manurio Manubrio<br />
581) Mañana van a haber lluvias Mañana va a haber lluvias<br />
582) Máquinas a vapor Máquinas de vapor<br />
583) Marrón Color castaño<br />
584) Marroquinería Tapicería<br />
585) Más nunca lo haré Nunca más lo haré<br />
586) Me destornillé de risa Me desternillé de risa<br />
587) Medical Medicinal<br />
588) Medicamentación Medicación<br />
589) Me dijeron de ir Me dijeron que fuera<br />
590) Me encontré un obstáculo Me encontre con un obstáculo<br />
591) Me luce que no es así Me parece que no es así<br />
592) Me prometió de que vendría Me prometió que vendría<br />
593) Me satisfació su respuesta Me satisfizo su respuesta<br />
594) Metereología Meteorología<br />
595) Métomentodo Metomentodo<br />
596) Metraje Medición en películas<br />
597) Mielero Melero<br />
270
598) Milígramo Miligramo<br />
599) Milílitro Mililitro<br />
600) Minarete Alminar<br />
601) Mixtificación Farsa, engaño<br />
602) Mixtificar Embaucar<br />
603) Modisto Modista<br />
604) Moñiga Boñiga<br />
605) Mostrario Muestrario<br />
607) Munumento Monumento<br />
608) Nació el año 1955 Nació en el año 1955<br />
609) Nádir Nadir<br />
610) Naide Nadie<br />
611) Necrologia Necrología<br />
612) Neumonia Neumonía<br />
613) Neva Nieva<br />
614) No acostumbro a salir de noche No acostumbro salir de noche<br />
615) No cabe duda que es así No cabe duda de que es así<br />
616) No cabieron No cupieron<br />
617) No fue ella que te acusó No fue ella quien te acusó<br />
618) No hay duda que es así No hay duda de que es así<br />
619) No hay inconveniente aceptarlo No hay inconveniente en aceptarlo<br />
620) No iré hasta que él no lo diga No iré hasta que él lo diga<br />
621) No me gusta el que seas así No me gusta que seas así<br />
622) No se convence que no es así No se convence de que no es así<br />
271
623) No tocad No toquéis<br />
624) Nóbel Nobel<br />
625) Nueva Zelandia Nueva Zelanda<br />
626) Nuevecientos Novecientos<br />
627) Obnibilar Obnubilar<br />
628) Óboe Oboe<br />
629) Obstruccionar Obstruir<br />
630) Oceano Océano<br />
631) Ocseno Obsceno<br />
632) Ofertar Ofrecer<br />
633) Oftalmía Oftalmia<br />
634) Ojalá Ojalá<br />
635) Olisquear Oliscar<br />
636) Olorosar Oler<br />
637) Óptimo Opimo<br />
638) Orfanato Orfanato<br />
639) Pachotada Patochada<br />
640) Pachotero Patochero<br />
641) Padrasto Padrastro<br />
642) Pandereta (instrumento) Panderete<br />
643) Pantomina Pantomima<br />
644) Pápiro Papiro<br />
645) Paralelógramo Paralelogramo<br />
646) Paralís Parálisis<br />
272
647) Paralogiar Paralizar<br />
648) Parisién o parisino Parisiense<br />
649) Pasable Pasadero<br />
650) Pasablemente Medianamente<br />
651) Pasar desapercibido Pasar inadvertido<br />
652) Paso de peatones Paso para peatones<br />
653) Pastillas para el mareo Pastillas contra el mareo<br />
654) Patente provisoria Patente provisional<br />
655) Patina Pátina<br />
656) Patuá Dialecto<br />
657) Pedícuro Pedicuro<br />
658) Pedro y Isabel Pedro e Isabel<br />
659) Pelerina Esclavina<br />
660) Pelié con él Peleé con él<br />
661) Peluche Felpa<br />
662) Pepla Plepa<br />
663) Perifería Periferia<br />
664) Perifrasis Perífrasis<br />
665) Periocidad Periodicidad<br />
666) Pervivencia Supervivencia<br />
667) Pesaje Acto de pesar<br />
668) Picia Pifia<br />
669) Pienso de que el trabajo es fácil Pienso que el trabajo es fácil<br />
670) Pipudo Excelente<br />
273
671) Pirarse Huir<br />
672) Pirinaico Pirenaico<br />
673) Pirinola Perinola<br />
674) Pirriarse Pirrarse<br />
675) Pistones (bomberos) Pitones<br />
676) Pistonudo Muy bueno<br />
677) Pitanza Chanza<br />
678) Plastrón Pechera<br />
679) Platabanda Arríate<br />
680) Plisar Plegar<br />
681) Podedumbre Podredumbre<br />
682) Polícromo Policromo<br />
683) Polvadera, polvasera Polvareda<br />
684) Polvorero Polvorista<br />
685) Ponchar Pinchar, agujerear, perforar<br />
686) Pone la mesa Pon la mesa<br />
687) Ponerle color Vehemencia<br />
688) Popurri Mesa revuelta, miscelánea<br />
689) Por ella fue que se suicidó Por ella fue por quien se suicidó<br />
690) Por esta razón es que me quejo Por esta razón me quejo<br />
691) Por lo ordinario De ordinario<br />
692) Pórfiro Pórfido<br />
693) Portafolio Cartera<br />
694) Preciosura Preciosidad<br />
274
695) Prefabricado Fabricado de antemano<br />
696) Preminencia Preeminencia<br />
697) Prescinto Precinto<br />
698) Presionar Hacer presión<br />
699) Pretencioso Presuntuoso<br />
700) Pretendido Imaginado<br />
701) Preveer Prever<br />
702) Primar Sobresalir<br />
703) Pristino Prístino<br />
704) Probalidad Probabilidad<br />
705) Problema a resolver Problema por resolver<br />
706) Prohibe Prohíbe<br />
707) Prover Proveer<br />
708) Proviniente Proveniente<br />
709) Provistar Proveer<br />
710) Pudieron haber dificultades Pudo haber dificultades<br />
711) Pueblada Tumulto<br />
712) Puf Adorno<br />
713) Quedaron de verse Quedaron en verse<br />
714) Quiere visitar París Quiere visitar a París<br />
715) Quister Quiste<br />
716) Rabear Rabiar<br />
717) Raicear Arraigar<br />
718) Rajadura Raja, grieta<br />
275
719) Rampla Rampa<br />
720) Rastacuero Vividor<br />
721) Reasumir Resumir<br />
722) Rebalsó Rebasó<br />
723) Rebundancia Redundancia<br />
724) Recepcionadas Recibidas<br />
725) Recién lo vi Recientemente lo vi<br />
726) Record Hazaña deportiva<br />
727) Regiones desvastadas Regiones devastadas<br />
728) Reglón Renglón<br />
729) Reincidió por segunda vez Reincidió<br />
730) Remarcable Notable<br />
731) Remisor Remitente<br />
732) Repitente Repitiente<br />
733) Reostato Reóstato<br />
734) Requisicionar Requisar<br />
735) Resfriadera Fresquera<br />
736) Restorante Restaurante o restorán<br />
737) Revancha Desquite<br />
738) Revindicación Reivindicación<br />
739) Revindicar Reivindicar<br />
740) Revisador Revisor<br />
741) Revoletiar Revoletear<br />
742) Revolisco Revolico<br />
276
743) Ringlete Rehilete<br />
744) Ritornello Retornelo<br />
745) Robinetería Grifería<br />
746) Rodeja Rodaja<br />
747) Rolo Rodillo de imprenta<br />
748) Ropo Cordel<br />
749) Rosquituerto Rostrituerto<br />
750) Rumanía Rumania<br />
751) Sábelotodo Sabelotodo<br />
752) Salió en dirección a su trabajo Salió con dirección a su trabajo<br />
753) Satisfaceré Satisfaré<br />
754) Satisfací Satisfice<br />
755) Satisficiera Satisficiera<br />
756) Se alquila habitaciones Se alquilan habitaciones<br />
757) Se declaró un incendio Se produjo un incendio<br />
758) Se la guarda para él Se la guarda para sí<br />
759) Se le acordó un premio Se le otorgó un premio<br />
760) Se odian a muerte Se odian de muerte<br />
761) Sentarse en la mesa Sentarse a la mesa<br />
762) Se quejó con el director Se quejó al director<br />
763) Ser puntudo Ser petimetre<br />
764) Se sentó en la mesa Se sentó a la mesa<br />
765) Se va por siempre Se va para siempre<br />
766) Sediciente Fingido<br />
277
767) Sepultación Sepultura<br />
768) Seviche Ceviche<br />
769) Si oyes algo, me cuentas Si oyes algo, me lo cuentas<br />
770) Si yo tendría dinero Si yo tuviese dinero<br />
771) Significancia Significación<br />
772) Síguemepollo Siguemepollo<br />
773) Siniestrar Ser víctima de un siniestro<br />
774) Son exigentes con ellos mismos Son exigentes consigo mismo<br />
775) Subir para arriba Subir<br />
776) Susceptible Susceptible<br />
777) Supertición Superstición<br />
778) Suple Suplemento<br />
779) Supremacia Supremacía<br />
780) Suspense Suspensión<br />
781) Suspensores Tirantes<br />
782) Sútil Sutil<br />
783) Tarea a realizar Tarea por realizar<br />
784) Targeta Tarjeta<br />
785) Tartufo Persona hipócrita y falsa<br />
786) Te echamos en falta Te echamos de menos<br />
787) Telégrama Telegrama<br />
788) Televisor a color Televisor en colores<br />
789) Tengo confianza que Tengo confianza en que<br />
790) Tengo dos sofaes Tengo dos sofás<br />
278
791) Tengo firmado los papeles Tengo firmados los papeles<br />
792) Tengo interés en ese asunto Tengo interés por ese asunto<br />
793) Tengo miedo que vuelva Tengo miedo de que vuelva<br />
794) Tengo una carie Tengo una caries<br />
795) Terminamos el trabajo en tiempo Terminamos el trabajo a tiempo<br />
796) Testabillar Trastabillar, trastrabillar<br />
797) Tiene derecho (deber) a hacerlo Tiene obligación de hacerlo<br />
798) Tiene muchas ínsulas Tiene muchas ínfulas<br />
799) Tiraje Tirada<br />
800) Todo lo ve color de rosa Todo lo ve de color de rosa<br />
801) Todo mundo lo sabe Todo el mundo lo sabe<br />
802) Todos los hombres no son como él No todos los hombres son como él<br />
803) Todos se pusieron de pies Todos se pusieron de pie<br />
804) Tokío Tokio<br />
805) Toperoles Estoperoles<br />
806) Trabajando es que lograré mi meta Trabajando es como lograré mi meta<br />
807) Traducí Traduje<br />
808) Trabajo a realizar Trabajo que hay que realizar,<br />
809) Trabajo por realizar Trabajo que ha de realizar<br />
810) Traía con él un diccionario Traía consigo un diccionario<br />
811) Traiga dos plumas cualesquieras Traiga dos plumas cualesquiera<br />
812) Trailer Avance<br />
813) Transplante Trasplante<br />
814) Transtorno Trastorno<br />
279
815) Tuvieron un lago noviasco Tuvieron un largo noviazgo<br />
816) Trastocar Trastrocar<br />
817) Trayera Trajera<br />
818) Trayese trajese<br />
819) Tresillero tresillista<br />
820) Tricomía tricromia<br />
821) Trotear trotar<br />
822) Un mendrugo de pan Un mendrugo<br />
823) Un nuevo larga duración Un nuevo disco de larga duración<br />
824) Un plato con arroz Un plato de arroz<br />
825) Un señor audidacta Un señor autodidacto<br />
826) Una poco de agua Un poco de agua<br />
827) Unámosnos Unámonos<br />
828) Ultrapasar rebasar<br />
829) Usable usual<br />
830) Usina fábrica<br />
831) Va acompañado con sus amigos Va acompañado de sus amigos<br />
832) Vacacionar Veranear<br />
833) Vacaje vacada<br />
834) Vámosnos Vámonos<br />
835) Van a autentizar el documento Van a autenticar el documento<br />
836) Van a por pan Van por pan<br />
837) Ve con un médico Ve a un médico<br />
838) Vehículo automotor Vehículo automotriz<br />
280
839) Veintiún mujeres Veintiuna mujeres<br />
840) Venga a acá Venga acá<br />
841) Veranda terraza<br />
842) Veráscopo verascopio<br />
843) Verboide forma verbal<br />
844) Verdurería Verdulería<br />
845) Vertir verter<br />
846) Vespasiana urinario<br />
847) Vestón chaqueta<br />
848) Vestilla fruslería<br />
849) Viajamos en la noche Viajamos de noche<br />
850) Victimar matar, sacrificar<br />
851) Videncia clarividencia<br />
852) Vino a mí Vino junto a mí<br />
853) Viñal viñedo<br />
854) Viñatero viñador<br />
855) Visité su casa, cuya casa me gusta Visité su casa, la cual me gusta<br />
856) Vivar vitorear<br />
857) Volcanada bocanada de aire<br />
858) Vólido Vuelo<br />
859) Voy a recitarte un verso Voy a recitarte unos versos (o una poesía)<br />
860) Voz aguardientosa Voz aguardentosa<br />
861) Whisky Güisqui, wisqui<br />
862) Ya la cuenta está paga Ya la cuenta está pagada<br />
281
863) Yacht Yate<br />
864) Yerna Nuera<br />
865) Yo pensé entre sí Yo pensé entre mí<br />
866) Yo sé escribir en máquina Yo sé escribir a máquina<br />
867) Yo tengo muchos albunes Yo tengo muchos álbumes<br />
868) Yugoeslavo Yugoslavo<br />
869) Zafiro Afiro<br />
870) Zainoso Zaino<br />
871) Zámpalopresto Zampalopresto<br />
872) Zapator para niños de charol Zapatos de charol para niños<br />
873) Zueca Zueco<br />
282