Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ABREVIATURAS Y SIGNOS<br />
EMPLEADOS EN ESTE DICCIONARIO<br />
adj adjetivo.<br />
adv adverbio.<br />
ant anticuado o antiguo.<br />
apoc apocopado.<br />
cf. confer (compárese, confróntese).<br />
cit citado por o citado en.<br />
comp compuesto.<br />
ed edición.<br />
f. femenino.<br />
fr francés.<br />
frec frecuente(mente).<br />
fut futuro.<br />
ger. gerundio.<br />
ibíd ibí<strong>de</strong>m (en el mismo lugar).<br />
imperat imperativo.<br />
impers impersonal.<br />
impf. imperfecto.<br />
ind indicativo.<br />
11<br />
><br />
<<br />
§<br />
in<strong>de</strong>f. in<strong>de</strong>finido.<br />
inf infinitivo.<br />
ing inglés.<br />
m masculino.<br />
n /?¿>to.<br />
part participio.<br />
pers persona.<br />
pf perfecto.<br />
pl plural.<br />
port portugués.<br />
pot potencial.<br />
ppf. pluscuamperfecto.<br />
pres presente.<br />
pret pretérito.<br />
sing singu<strong>la</strong>r.<br />
subj subjuntivo.<br />
supl suplemento.<br />
s. v 5«¿> voc
a'. 1. Primera letra <strong>de</strong>l alfabeto. El nombre<br />
<strong>de</strong> esta letra es femenino, <strong>la</strong> a, y su plural<br />
es aes (aunque sea frecuente oír as).<br />
2. Correspon<strong>de</strong> al fonema vocal /a/, en<br />
cuya realización el punto <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción está<br />
situado entre <strong>la</strong> parte anterior y <strong>la</strong> parte posterior<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cavidad bucal. El ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
toca <strong>la</strong> cara interior <strong>de</strong> los incisivos inferiores,<br />
y su dorso se eleva suavemente hacia<br />
el punto en que termina el pa<strong>la</strong>dar duro y comienza<br />
el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar. Los <strong>la</strong>bios se<br />
abren más que para cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más<br />
vocales.<br />
Se a<strong>de</strong><strong>la</strong>nta levemente <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción hacia<br />
el pa<strong>la</strong>dar cuando el sonido /a/ prece<strong>de</strong> a<br />
un sonido pa<strong>la</strong>tal (/ch, 11, ñ, y, i/). En este<br />
caso se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> /a/ pa<strong>la</strong>tal. En cambio, se<br />
retrasa ligeramente hacia el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar<br />
cuando prece<strong>de</strong> a un sonido ve<strong>la</strong>r (/j, g, u,<br />
o/), o a /I/ en sí<strong>la</strong>ba trabada (es <strong>de</strong>cir, l\l en final<br />
<strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba, como en caldo, animal). La /a/<br />
en este caso recibe el nombre <strong>de</strong> /a/ ve<strong>la</strong>r.<br />
Pero su ve<strong>la</strong>rización nunca es tan marcada<br />
como <strong>la</strong> que se da en catalán, portugués, inglés<br />
y otras <strong>lengua</strong>s.<br />
a 2 . 1. Preposición. Se pronuncia siempre<br />
átona (a casa, /akása/; a comer, /akomér/), a<br />
pesar <strong>de</strong> que hasta entrado el segundo <strong>de</strong>cenio<br />
<strong>de</strong> este siglo se escribió con acento ortográfico.<br />
2. He aquí sus principales usos:<br />
2.1. Expresa movimiento en general:<br />
Voy a Madrid; Miré al suelo (dirección);<br />
Llegó a Madrid; Cayó al suelo (término <strong>de</strong>l<br />
movimiento). (Sobre entrar A, —> ENTRAR.)<br />
a<br />
2.2. Las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> finalidad y término indirecto<br />
<strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> esta i<strong>de</strong>a fundamental: ¿A<br />
qué me l<strong>la</strong>mas?; Traigo a Juan un regalo.<br />
También <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> proximidad: Se sentaron<br />
a <strong>la</strong> lumbre.<br />
2.3. Prece<strong>de</strong> a los infinitivos que son<br />
complementos <strong>de</strong> verbo <strong>de</strong> movimiento:<br />
Viene a trabajar; y a veces a los que son<br />
complementos <strong>de</strong> verbos <strong>de</strong> movimiento o<br />
ten<strong>de</strong>ncia espirituales: Apren<strong>de</strong> a hab<strong>la</strong>r; Aspiramos<br />
a mejorar; Vamos a empezar (pero<br />
Quiere hab<strong>la</strong>r; Deseamos mejorar).<br />
Prece<strong>de</strong> a un infinitivo en oraciones que<br />
expresan mandato, en <strong>la</strong>s que está sobrentendido<br />
el verbo vas, vamos, vais, etc.: ¡A cal<strong>la</strong>r!;<br />
¡A sentarse!; ¡A comer!<br />
2.4. Indica lugar en don<strong>de</strong>, con respecto<br />
a otro punto: Se sentó a <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa;<br />
Se encuentra a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> <strong>la</strong> catedral;<br />
Vivo a cuatro kilómetros <strong>de</strong> aquí; «A <strong>la</strong>s verjas<br />
<strong>de</strong>l Jardín Botánico, el viajero siente —a<br />
veces le pasa— un repentino escalofrío»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 18); «Pasa el tren a <strong>la</strong>s tapias<br />
<strong>de</strong>l cementerio» (ibíd., 23). El punto <strong>de</strong><br />
referencia pue<strong>de</strong> ir implícito: Se sentó a <strong>la</strong><br />
puerta; Vivo a cuatro kilómetros. Un uso antiguo<br />
es el <strong>de</strong> a para <strong>de</strong>notar lugar <strong>de</strong>terminado<br />
<strong>de</strong> un texto (hoy diríamos en): «De Toledo<br />
sería el bonetillo colorado y grasiento<br />
<strong>de</strong>l ventero, que se menciona al capítulo 35<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera parte» (Clemencín [1833-39],<br />
cit. Cuervo, <strong>Diccionario</strong>). Este uso se mantiene<br />
en el <strong>lengua</strong>je administrativo: Registrado<br />
al libro 240, folio 31. Y alguna rara vez<br />
en el literario: «El trabajo <strong>de</strong> José Barrio<br />
Gutiérrez .., don<strong>de</strong> se discuten <strong>la</strong>s diferentes
a 4 a<br />
tesis a <strong>la</strong>s páginas 18-19» (Caro Baroja, Género<br />
biográfico, 39).<br />
2.5. Expresa tiempo: Se levantaba a <strong>la</strong>s<br />
ocho; A <strong>la</strong> noche te lo diré; Al día siguiente<br />
se marcharon. Representa también el tiempo<br />
contado a partir <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado momento:<br />
al año <strong>de</strong> salir; a los tres días <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
entrevista. La expresión <strong>de</strong> tiempo es muy<br />
frecuente con un infinitivo precedido <strong>de</strong><br />
artículo: al ir, al entrar, al apearse, al saludar,<br />
etc. ('cuando voy, cuando iba, cuando<br />
vaya'; o 'cuando vas, cuando ibas, cuando<br />
vayas', etc.).<br />
2.6. a) Significa manera: Se <strong>de</strong>spidió a<br />
<strong>la</strong> francesa; Yo lo hago a mi manera; Despáchate<br />
a tu gusto. Con este valor entra a formar<br />
parte <strong>de</strong> numerosas locuciones adverbiales:<br />
a menudo, a veces, a diario, al fin, al fin<br />
y al cabo, al fin y a <strong>la</strong> postre, al azar, a pie, a<br />
caballo, a diestro y siniestro, a bocajarro, a<br />
traición, a puñados, a palos, a empujones, a<br />
patadas, etc. Un grupo <strong>de</strong> estas locuciones<br />
adverbiales <strong>de</strong> modo es el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formadas<br />
por <strong>la</strong> preposición a y un adjetivo o participio<br />
—a veces un sustantivo— en femenino<br />
plural: a escondidas, a hurtadil<strong>la</strong>s, a gatas, a<br />
ciegas, a tontas y a locas, a tientas, a <strong>de</strong>rechas,<br />
a medias, a oscuras.<br />
b) Abundan <strong>la</strong>s locuciones adverbiales<br />
<strong>de</strong> valor modal que tienen <strong>la</strong> estructura a <strong>la</strong><br />
+ adjetivo en forma femenina. En el<strong>la</strong>s está<br />
implícito el término «usanza» o «manera»,<br />
aludido por el adjetivo, el cual a menudo es<br />
gentilicio: «Se <strong>la</strong>rgó a <strong>la</strong> francesa» (Ce<strong>la</strong>,<br />
Viaje andaluz, 269); Va vestido a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>;<br />
Vivimos a <strong>la</strong> antigua; Hicieron el camino a <strong>la</strong><br />
inversa. Es frecuente que, por unirse a nombres,<br />
se conviertan en locuciones adjetivas:<br />
callos a <strong>la</strong> madrileña; tortil<strong>la</strong> a <strong>la</strong> francesa;<br />
baca<strong>la</strong>o a <strong>la</strong> vizcaína; «Un coleto a <strong>la</strong> leonesa»<br />
(Rivas, Castel<strong>la</strong>no); «Una fiesta a <strong>la</strong><br />
españo<strong>la</strong>» (Benavente, Cigarras, 117).<br />
Del uso anterior <strong>de</strong>riva a <strong>la</strong> + nombre:<br />
«Un levitón a <strong>la</strong> Berryer» (Baroja. Románticos,<br />
122).<br />
c) La locución adverbial a lo + nombre<br />
se emplea especialmente para caracterizar un<br />
estilo: «papelillos dob<strong>la</strong>dos a lo boticario»<br />
(Galdós. cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez): «Yo he vivido<br />
siempre a mi manera, a lo señor, a lo<br />
negociante» (Benavente. ibíd.). La locución<br />
adverbial se convierte en locución adjetiva<br />
cuando se une a un nombre: «el bigote a lo<br />
Espartero» (Galdós, ibíd.). El nombre pue<strong>de</strong><br />
ir, en <strong>la</strong> locución, acompañado <strong>de</strong> adjetivo:<br />
«uno <strong>de</strong> esos saludos a lo antiguo régimen»<br />
(Baroja, Románticos, 93).<br />
2.7. Del significado expuesto (en 2.6, a), a<br />
veces confundiéndose con él, <strong>de</strong>rivan los <strong>de</strong><br />
medio e instrumento: Caminamos a pie; A<br />
fuerza <strong>de</strong> puños consiguió imponerse. (—> 9, a.)<br />
2.8. Indica precio por unidad: Se ven<strong>de</strong>n<br />
a cien pesetas.<br />
2.9. Indica causa: A petición <strong>de</strong>l interesado.<br />
2.10. Tiene valor condicional en algunas<br />
construcciones fijas en que prece<strong>de</strong> a un infinitivo<br />
sin artículo: A no ser por mí, el negocio<br />
hubiera fracasado; A <strong>de</strong>cir verdad, me<br />
tiene sin cuidado; A juzgar por lo que dicen,<br />
es una mujer terrible; «A no asegurarme<br />
Colmenar que usted es persona <strong>de</strong>sinteresada<br />
y <strong>de</strong> ánimo generoso, no me <strong>de</strong>cidiera<br />
nunca» (Pardo Bazán, Viaje, 90). No es normal<br />
el uso con artículo que se da en algunas<br />
regiones <strong>de</strong> América; ejemplos citados por<br />
Kany, 27: «Pensaba que al venir a solicitar<br />
su mano un príncipe y un jovencito estudiante,<br />
el<strong>la</strong> preferiría al jovencito» (D'Halmar,<br />
Chile); «Al ser pulmonía no hubiera durado<br />
tres días» (García Muñoz, Ecuador).<br />
2.11. Limitación o parte. En este uso<br />
propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial, <strong>la</strong> preposición<br />
prece<strong>de</strong> a un adjetivo calificativo, y equivale<br />
a en cuanto a, en el aspecto <strong>de</strong>: «A bueno y<br />
honrado no hay quien lo aventaje» (García<br />
Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer).<br />
2.12. Tiene sentido distributivo en el<br />
tiempo: tres veces al día, dos días a <strong>la</strong> semana,<br />
una vez al año. Con referencia a velocidad<br />
se prefiere, sin embargo, el uso <strong>de</strong> por,<br />
sin artículo: noventa kilómetros por hora<br />
(mejor que a <strong>la</strong> hora), treinta y tres revoluciones<br />
por minuto.<br />
3. El complemento directo <strong>de</strong> verbo se<br />
construye con <strong>la</strong> preposición a cuando es<br />
nombre <strong>de</strong> persona, o <strong>de</strong> animal o cosa personificados:<br />
Vi a Luis; Vi a tu padre; Vi a<br />
«Sultán»; L<strong>la</strong>maba a <strong>la</strong> muerte; «Tienen por<br />
Dios al vientre» (Puente, cit. Aca<strong>de</strong>mia).<br />
También lleva preposición en los casos en<br />
que haya que evitar ambigüedad: Todos le temen<br />
como al fuego; Sostiene a <strong>la</strong> voluntad <strong>la</strong><br />
esperanza.<br />
4. No lleva preposición el complemento<br />
directo en los casos no incluidos en el párrafo<br />
anterior y. a<strong>de</strong>más, en los particu<strong>la</strong>res<br />
siguientes:<br />
a) Los nombres propios usados como<br />
comunes: «Plutarco os dará mil Alejandros»
a 5 a<br />
("héroes") (Cervantes. Quijote, cit. Aca<strong>de</strong>mia).<br />
b) Los nombres comunes <strong>de</strong> persona<br />
cuando tienen un sentido <strong>de</strong> in<strong>de</strong>terminación:<br />
Busco una secretaría ('busco a alguna<br />
mujer —cualquier mujer— que trabaje como<br />
secretaria"). (Busco a una secretaria indicaría<br />
que busco a una <strong>de</strong>terminada secretaria,<br />
ya conocida por mí.)<br />
c) El complemento directo que necesita<br />
distinguirse <strong>de</strong> otro complemento que lleva<br />
a: Prefiero el hermano mayor al pequeño;<br />
Encomendó su hija a unos vecinos.<br />
d) El complemento directo <strong>de</strong>l verbo haber<br />
usado como impersonal: No hay nadie;<br />
Había pocas personas.<br />
5. La Aca<strong>de</strong>mia (Gramática, § 241 b) establecía<br />
como obligatorio el uso <strong>de</strong> a ante<br />
complementos directos que sean nombres<br />
propios geográficos sin artículo: «Abandoné<br />
a Sevil<strong>la</strong>» (Bécquer, Venta, 321); «Un ejército<br />
inglés sitia a San Sebastián» (Azorín,<br />
Dicho, 39); «Hacía veintitrés años que no<br />
visitaba a Alemania .. Mi viaje no se proponía<br />
ver a Alemania» (Ortega, Viajes, 147);<br />
«Visitó a Madrid» (Marañón, Vida, 153).<br />
Consi<strong>de</strong>raba censurable galicismo el no<br />
usar<strong>la</strong>: He visitado Sevil<strong>la</strong>. Pero esta reg<strong>la</strong><br />
es hoy poco respetada, y <strong>la</strong> propia Aca<strong>de</strong>mia<br />
(Esbozo, § 3.4.56) reconoce ahora que el<br />
uso sin preposición existe ya en el Poema<br />
<strong>de</strong>l Cid y que en nuestros días es «frecuente».<br />
En realidad, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que es<br />
lo normal.<br />
6. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los usos mencionados, <strong>la</strong><br />
preposición a forma parte <strong>de</strong> diversas locuciones<br />
verbales: ir a + infinitivo, empezar a<br />
+ infinitivo, etc. (—> IR, EMPEZAR, etc.).<br />
7. Nombre + A + infinitivo: Tarea A REA-<br />
LIZAR. La preposición a <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> un sustantivo<br />
y <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> un infinitivo (tarea a realizar)<br />
expresa que el sustantivo ha <strong>de</strong> recibir <strong>la</strong><br />
acción enunciada por el infinitivo ('tarea que<br />
ha <strong>de</strong> ser realizada'). Es un uso tomado <strong>de</strong>l<br />
francés y que tiene ya una tradición bastante<br />
<strong>la</strong>rga en nuestro idioma. El Dice, histórico <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra ejemplos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1833.<br />
Sin embargo, un ejemplo precoz, al parecer<br />
ais<strong>la</strong>do, se encuentra ya en un libro <strong>de</strong> Ambrosio<br />
<strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>zar, Las c<strong>la</strong>vellinas <strong>de</strong> recreación<br />
(1614), obra bilingüe <strong>de</strong>stinada a los estudiantes<br />
franceses <strong>de</strong> español. En él (p. 136)<br />
<strong>la</strong> frase francesa <strong>de</strong>ux estats <strong>de</strong>sirables en ce<br />
mon<strong>de</strong> se traduce «dos estados a <strong>de</strong>sear en<br />
este mundo». El uso <strong>de</strong> a + infinitivo va ob-<br />
teniendo notable difusión, favorecida, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
luego, por <strong>la</strong> creciente influencia <strong>de</strong>l inglés,<br />
idioma en que existe una construcción idéntica<br />
(cf. Alfaro): «Tengo un asunto urgente a<br />
venti<strong>la</strong>r» (Camba, Rana, 28); «Elproblema<br />
a resolver consistirá .. en llegar a <strong>la</strong> sencillez<br />
austera» (Azorín, Dicho, 131); «Otra figura<br />
a seña<strong>la</strong>r <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía místicoascética<br />
es <strong>la</strong> <strong>de</strong> Fray Pedro Malón <strong>de</strong><br />
Chai<strong>de</strong>» (Díaz-P<strong>la</strong>ja, Lírica, 135): «Libros y<br />
trabajos a consultar» (González-Ruano,<br />
Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire, 262); «El turno a consumir va a<br />
girar so<strong>la</strong>mente alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> unas <strong>de</strong>terminadas<br />
puntualizaciones» (García Nieto, Abe,<br />
16.12.1958, 3); «Sería otro punto a examinar»<br />
(Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); «Me espera,<br />
como próxima lectura literaria, una serie <strong>de</strong><br />
pruebas a corregir» (Zunzunegui, ínsu<strong>la</strong>,<br />
núm. 134, 1958, 5); «Hasta en Garci<strong>la</strong>so ..<br />
hal<strong>la</strong> Herrera pa<strong>la</strong>bras y expresiones vulgares<br />
a reprochar» (Cernuda, Estudios, 17);<br />
«Este aspecto <strong>de</strong> estudio sería el principal a<br />
consi<strong>de</strong>rar en los conceptos» (Carreras, Introd.<br />
filosofía, 45); «Irán precedidos <strong>de</strong> un<br />
solemne acto a celebrar el próximo lunes<br />
santo» (Vanguardia, 29.3.1958, 21). La<br />
construcción abunda especialmente en el estilo<br />
periodístico, y está muy extendida por<br />
América, sobre todo en <strong>la</strong> zona <strong>de</strong>l Río <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
P<strong>la</strong>ta (cf. Kany, 342).<br />
El éxito <strong>de</strong> esta construcción se <strong>de</strong>be, sin<br />
duda, a su brevedad, frente a <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tiva pesa<strong>de</strong>z,<br />
en ocasiones, <strong>de</strong> sus equivalentes castizas<br />
(Esta es <strong>la</strong> tarea que hay que realizar, o<br />
que ha <strong>de</strong> realizarse; Hay una tarea que realizar).<br />
Mucho más ágil, pero <strong>de</strong> escaso uso,<br />
es <strong>la</strong> construcción QUE + infinitivo: «Era <strong>la</strong><br />
confianza, el or<strong>de</strong>n: un trazado que reconocer<br />
como propio, un saber dón<strong>de</strong> encontrar<br />
los objetos» (Donoso, Domingo, 11). Hay<br />
otra fórmu<strong>la</strong> que los puristas dan como equivalente<br />
y que no lo es: tarea por realizar. Expresa<br />
un matiz particu<strong>la</strong>r: es, exactamente, '<strong>la</strong><br />
tarea que queda todavía por realizar'. Véase<br />
este ejemplo: «Radio Verdad, una incógnita<br />
por <strong>de</strong>spejar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guerra Civil» (V. Talón,<br />
Correo Español, 12.8.1984, 23).<br />
Otra ventaja <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción con a sobre<br />
sus correspondientes hispanas es su<br />
facultad <strong>de</strong> funcionar con sustantivo implícito:<br />
A <strong>de</strong>ducir: 23,50 ptas. (sobrentendido:<br />
cantidad a <strong>de</strong>ducir).<br />
Es probable que no tar<strong>de</strong> en ser acogida<br />
esta fórmu<strong>la</strong> por todos, no solo como consecuencia<br />
<strong>de</strong> su creciente auge, sino <strong>de</strong> <strong>la</strong> reía
a 6 a<br />
tiva necesidad que nuestra <strong>lengua</strong> siente <strong>de</strong><br />
tal construcción. Pero, por ahora, los escritores<br />
cuidadosos elu<strong>de</strong>n su empleo, que ciertamente<br />
suena mal en muchas ocasiones<br />
(v. Casares, Cosas <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je, 223-26).<br />
Hay que evitar que <strong>la</strong> frase con a llegue a eliminar<br />
a <strong>la</strong>s otras, más expresivas. Lo recomendable<br />
es utilizar los giros españoles<br />
siempre que sea posible, sin rechazar el extraño<br />
cuando <strong>la</strong> comodidad y <strong>la</strong> rapi<strong>de</strong>z lo pidan<br />
y el buen gusto no se resienta por ello.<br />
La postura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo,<br />
§ 3.11.5) es <strong>de</strong> tolerancia en usos bancarios,<br />
comerciales y administrativos, como total a<br />
pagar, efectos a cobrar, cantida<strong>de</strong>s a <strong>de</strong>ducir,<br />
asuntos a tratar; pero «no se dice, en<br />
cambio —advierte—, terrenos a ven<strong>de</strong>r, pisos<br />
a alqui<strong>la</strong>r, personas a convocar, oraciones<br />
a rezar, etc.». Y aña<strong>de</strong> que «todos los<br />
Congresos <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong><br />
han acordado censurar [tales construcciones]<br />
como exóticas y recomendar que se<br />
<strong>la</strong>s combata en <strong>la</strong> enseñanza. En lugar <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong>ben emplearse, según los casos: Tengo terrenos<br />
que ven<strong>de</strong>r o para ven<strong>de</strong>r; pisos para<br />
alqui<strong>la</strong>r; asuntos que tratar, por tratar, o<br />
para tratar; personas que convocar, etc.».<br />
8. Verbo + A + infinitivo: a) Continuar A<br />
HACER una cosa. El uso <strong>de</strong> infinitivo precedido<br />
<strong>de</strong> a, en lugar <strong>de</strong>l gerundio (continuar<br />
haciendo), se ha dado alguna vez en nuestro<br />
idioma, pero hoy es extraño y <strong>de</strong>be evitarse:<br />
«Lo que continúa a <strong>de</strong>cir ahí Chicharro<br />
coinci<strong>de</strong> con lo que nosotros afirmamos en<br />
nuestro libro» (E. Suárez-Galbán, ínsu<strong>la</strong>,<br />
11.1982, 14). Seguramente el ejemplo que sigue<br />
se explica por italianismo: «Continuemos,<br />
pues, a querernos bien, mirándonos y<br />
tomando todo lo que nos une» (J. Cortés-Cavanil<strong>la</strong>s.<br />
crónica <strong>de</strong> Roma —traduce pa<strong>la</strong>bras<br />
<strong>de</strong> Juan XXIII—, Abe, 13.10.1962, 37).<br />
b) Llenar a rebosar, 'llenar <strong>de</strong> manera<br />
que rebosa', es, en cambio, uso generalmente<br />
aceptado, no solo en construcción con el<br />
verbo llenar, sino con el adjetivo lleno (Estaba<br />
lleno a rebosar) y con el nombre lleno<br />
(La comedia obtuvo un lleno a rebosar; en<br />
este ejemplo el sujeto, no mencionado, <strong>de</strong> rebosar<br />
será «el teatro»). También se usa a<br />
rebosar sin <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ninguna <strong>de</strong> estas pa<strong>la</strong>bras,<br />
con función adverbial, equivalente al<br />
gerundio rebosando: «La discoteca .. estaba<br />
a rebosar» (Marina, 24.6.73. 30).<br />
9. Nombre + A + otro nombre: a) Avión<br />
A reacción. El uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a para<br />
indicar instrumento o medio es normal tratándose<br />
<strong>de</strong> complementos <strong>de</strong> verbo: El carretero<br />
consiguió a <strong>la</strong>tigazos que <strong>la</strong> muía se<br />
levantase (—> 2.7). Pero cuando, con ese<br />
mismo sentido, prece<strong>de</strong> a un nombre complemento<br />
<strong>de</strong> otro nombre, <strong>la</strong> preposición a<br />
está ocupando el puesto <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>.<br />
Así, construcciones tan frecuentes como<br />
avión A reacción, aparato A pi<strong>la</strong>s, cocina A<br />
gas, vehículos A motor, <strong>de</strong>ben ser, según el<br />
sistema normal <strong>de</strong> nuestra <strong>lengua</strong>, avión DE<br />
reacción, aparato DE pi<strong>la</strong>s, cocina DE gas,<br />
vehículos DE motor: «Un avión <strong>de</strong> reacción<br />
surcaba el cielo» (Goytisolo, Resaca, 1);<br />
«Proyecto <strong>de</strong> Ley <strong>de</strong> Uso y Circu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
Vehículos <strong>de</strong> Motor» (Abe, 16.12.1962, 88).<br />
Hay, no obstante, casos en que el uso <strong>de</strong><br />
los españoles ha consagrado <strong>la</strong> construcción<br />
con a: ol<strong>la</strong> A presión (ol<strong>la</strong> DE presión no se<br />
oye nunca). Estos casos son más abundantes<br />
en América, especialmente en <strong>la</strong> región riop<strong>la</strong>tense<br />
y en Chile: «Preparo mis tazas <strong>de</strong><br />
café en el anafe A gas» (Edwards, Máscaras,<br />
37); «Se sentó a <strong>la</strong> mesa, <strong>de</strong> espaldas a<br />
¡a cocina A leña» (Puig, Boquitas, 54). Cf.<br />
Kany, 336.<br />
b) Enfermeda<strong>de</strong>s A virus; crema A LA<br />
glicerina. Simi<strong>la</strong>res al caso anterior son <strong>la</strong>s<br />
construcciones en que el complemento con a<br />
<strong>de</strong>signa causa: enfermeda<strong>de</strong>s A virus (son, en<br />
español normal, enfermeda<strong>de</strong>s POR virus). O<br />
aquel<strong>la</strong>s en que el complemento <strong>de</strong>signa ingrediente:<br />
«crema Famos A LA glicerina»<br />
(anuncio, 1960). Como se ve en el ejemplo,<br />
es frecuente en este sentido <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l<br />
artículo. En español normal es CON glicerina.<br />
Esta construcción a + artículo + nombre, calcada<br />
<strong>de</strong>l francés, es totalmente usual y general<br />
en gastronomía.<br />
10. A por. La Aca<strong>de</strong>mia, en su Gramática<br />
<strong>de</strong> 1931 (§ 263), tachaba <strong>de</strong> incorrecta <strong>la</strong><br />
combinación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones a y por; y<br />
todavía en su Esbozo <strong>de</strong> 1973 (§ 3.11.2),<br />
aunque reconoce que el empleo <strong>de</strong> esta locución<br />
ha progresado incluso en <strong>la</strong> literatura,<br />
seña<strong>la</strong> que «<strong>la</strong> conversación culta .. suele<br />
sentir<strong>la</strong> como vulgar y procura evitar<strong>la</strong>». No<br />
hay, sin embargo, razón seria para censurar<br />
este uso, tan legítimo como otras combinaciones<br />
<strong>de</strong> preposiciones (<strong>de</strong> entre, por entre,<br />
para con, etc.) nunca repudiadas por los gramáticos.<br />
A por ya fue <strong>de</strong>fendido por Unamuno<br />
y Benavente, y también por Casares<br />
(Nuevo concepto, 56-61). a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reservas<br />
<strong>de</strong> muchos escritores y hab<strong>la</strong>ntes:
a 7 abajo<br />
Galdós subrayaba el a por para marcar su<br />
distanciamiento respecto al uso coloquial <strong>de</strong><br />
sus personajes: «Fabiana Jaime hacía también<br />
su escapadita 'a por' un abrigo <strong>de</strong> última<br />
novedad» (España trágica, 966); Torrente<br />
refleja irónicamente <strong>la</strong> opinión <strong>de</strong> los<br />
«celosos <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je»: «¡Yesos dos 'apor',<br />
<strong>de</strong> esa manera reiterados, como si uno solo<br />
no bastase! Los castrofortinos, tan celosos<br />
<strong>de</strong> su <strong>lengua</strong>je, uno <strong>de</strong> los pocos lugares<br />
don<strong>de</strong> se hab<strong>la</strong> bien el castel<strong>la</strong>no, no sabían<br />
entonces qué les ofendía más: si <strong>la</strong> calumnia<br />
a <strong>la</strong> familia A guiar.. o el solecismo repetido<br />
e insolente» (Saga, 254). El uso es frecuente<br />
en España (no en América): «Una vieja que<br />
todas <strong>la</strong>s mañanas salía a por vino con un<br />
jarrico» (Azorín, Castil<strong>la</strong>, 63); «Entre los<br />
rastrojos y <strong>la</strong> jara, a por liebres» (Martín-<br />
Santos, Tiempo, 234); y se encuentra más en<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da que en <strong>la</strong> escrita. Es evi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>la</strong> ventaja expresiva que posee a por:<br />
Fui por el<strong>la</strong> es ambiguo, pues podría ser 'fui<br />
a causa <strong>de</strong> el<strong>la</strong>' o 'fui a buscar<strong>la</strong>'; Fui a por<br />
el<strong>la</strong> es so<strong>la</strong>mente 'fui a buscar<strong>la</strong>'.<br />
11. A estudio, a examen, a <strong>de</strong>bate. Estas<br />
construcciones adverbiales, frecuentes en<br />
oraciones nominales formando titu<strong>la</strong>res periodísticos,<br />
son resultantes <strong>de</strong> elipsis <strong>de</strong> formas<br />
verbales como «se somete(n)» o «sometido»:<br />
«Mallorca: <strong>la</strong> contaminación <strong>de</strong>l<br />
Mediterráneo, a estudio» (Informaciones,<br />
19.5.1972, 40); «Los serenos, a <strong>de</strong>bate. Un<br />
problema <strong>de</strong> política social que estuvo resuelto<br />
en 1834 v no lo está en 1972» (Abe,<br />
2.12.1972,35). '<br />
12. A en rótulos: «Al Monigote <strong>de</strong> Papel»<br />
(título <strong>de</strong> una colección <strong>de</strong> libros); «Al<br />
Pollo Dorado» (nombre <strong>de</strong> un restaurante<br />
madrileño). La preposición a, encabezando<br />
un rótulo, es copia <strong>de</strong> <strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong> otros<br />
idiomas, que no es necesario imitar.<br />
13. A + complemento <strong>de</strong> lugar en don<strong>de</strong>:<br />
Estuve A casa <strong>de</strong> F. Es construcción frecuente<br />
(aunque no exclusivamente) entre los<br />
cata<strong>la</strong>nes. Dígase en este caso en. (—» 2.4.)<br />
14. Otras construcciones y locuciones en<br />
que entra <strong>la</strong> preposición a se comentan en los<br />
artículos correspondientes a <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />
<strong>la</strong> acompañan: a acá, a allá, a aquí, a allí, a<br />
abajo, a arriba —> ACÁ, ALLÁ, etc.; a base <strong>de</strong><br />
—> BASE; a esta condición —> CONDICIÓN; a<br />
grosso modo —> GROSSO MODO; a <strong>la</strong> mayor<br />
brevedad —> BREVEDAD; a <strong>la</strong> satisfacción —><br />
SATISFACCIÓN; al centro —> CENTRO; al extremo<br />
<strong>de</strong>, a tal extremo —> EXTREMO; al ob-<br />
jeto <strong>de</strong> -> OBJETO; al punto <strong>de</strong> -> PUNTO; a<br />
más —> MÁS; a pretexto <strong>de</strong> —> PRETEXTO: a seguida<br />
—> SEGUIDA; dolor a los oídos -» DO-<br />
LOR; fotografías a color -> COLOR; ir a compras<br />
-» IR; limpieza a seco —» SECO; raxar a<br />
lo sublime —> RAYAR; vencer a los puntos —><br />
PUNTO.<br />
a-. 1. Prefijo sin significación precisa<br />
que sirve para formar parasintéticos: agrupar<br />
(<strong>de</strong> grupo), asustar (<strong>de</strong> susto), adocenar<br />
(<strong>de</strong> docena).<br />
2. Prefijo que expresa negación o privación:<br />
asimétrico, 'no simétrico'; anormal,<br />
"no normal'; amoral, 'sin moral'. Cuando se<br />
antepone a pa<strong>la</strong>bra que empieza por vocal,<br />
toma <strong>la</strong> forma an-: analfabeto, 'sin facultad<br />
<strong>de</strong> leer'; anemia, 'falta <strong>de</strong> sangre'.<br />
-a. Terminación átona <strong>de</strong> sustantivos postverbales,<br />
con el sentido <strong>de</strong> 'acción' o 'resultado<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> acción' <strong>de</strong>l verbo: capea (<strong>de</strong> capear),<br />
cata (<strong>de</strong> catar), monda (<strong>de</strong> mondar),<br />
toma (<strong>de</strong> tomar), costa (<strong>de</strong> costar), paga (<strong>de</strong><br />
pagar), ta<strong>la</strong> (<strong>de</strong> ta<strong>la</strong>r), contienda (<strong>de</strong> conten<strong>de</strong>r).<br />
Aachen -» AQUISGRÁN.<br />
ab-. Prefijo que expresa en general separación<br />
y origen: abjurar, 'jurar retractándose';<br />
absorber, 'sorber <strong>de</strong> algo'; aborigen, 'pob<strong>la</strong>dor<br />
primitivo'.<br />
abajo. 1. Este adverbio, como otros adverbios<br />
<strong>de</strong> lugar, pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> diversas<br />
preposiciones que <strong>de</strong>notan primariamente<br />
movimiento o aproximación: <strong>de</strong><br />
abajo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> abajo, hasta abajo. De estas<br />
preposiciones se exceptúa a: no se dice<br />
Llegó a abajo, sino Llegó abajo; «Rajarlo <strong>de</strong><br />
arriba a abajo con el cuchillo» (Ce<strong>la</strong>, Mazurca,<br />
33) <strong>de</strong>bería ser <strong>de</strong> arriba abajo.<br />
2. Pospuesto a un nombre, significa 'en<br />
dirección a <strong>la</strong> parte más baja (<strong>de</strong> <strong>la</strong> cosa<br />
nombrada)': «A <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, Tajuña abajo, el<br />
[camino] <strong>de</strong> Archil<strong>la</strong> o el <strong>de</strong> Budia» (Ce<strong>la</strong>,<br />
Alcarria, 55). Este uso <strong>de</strong>riva seguramente<br />
<strong>de</strong>l empleo <strong>de</strong> abajo como modificador <strong>de</strong> un<br />
complemento con preposición, empleo que<br />
todavía se conserva: «Retiróse a su domicilio<br />
echando suspiros por <strong>la</strong> escalera abajo»<br />
(Galdós, Torquemada, II, 13); «El viajero<br />
mira andar a <strong>la</strong>s muías, tirante el aparejo en<br />
<strong>la</strong> cuesta arriba, flojo y como <strong>de</strong>scansado en<br />
<strong>la</strong> cuesta abajo» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 33).<br />
3. Diferencia entre abajo y <strong>de</strong>bajo. El
aba<strong>la</strong>nzarse 8 abolir<br />
sentido fundamental <strong>de</strong> abajo es 'a lugar o<br />
puesto inferior', el <strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo, 'en lugar o<br />
parte inferior'. Por tanto, el primero es normalmente<br />
complemento <strong>de</strong> verbos que significan<br />
movimiento, y el segundo, <strong>de</strong> verbos<br />
que significan situación. Pero hay casos en<br />
que para este último significado es posible<br />
utilizar uno u otro adverbio: Mi <strong>de</strong>spacho<br />
está abajo y Mi <strong>de</strong>spacho está <strong>de</strong>bajo. En estos<br />
casos, abajo tiene un sentido más abstracto<br />
y absoluto, y <strong>de</strong>bajo, un sentido más<br />
concreto y re<strong>la</strong>tivo. Abajo es 'en <strong>la</strong> parte<br />
baja', en general; <strong>de</strong>bajo, 'en lugar más o<br />
menos inmediatamente inferior (a alguien<br />
o algo)'. Por esto es frecuente que <strong>de</strong>bajo<br />
lleve un complemento especificador (Mi <strong>de</strong>spacho<br />
está <strong>de</strong>bajo DE ESTE), mientras que es<br />
raro que lo lleve abajo.<br />
4. En muchos países hispanoamericanos<br />
hay ten<strong>de</strong>ncia a usar abajo indistintamente<br />
para los dos valores que he diferenciado en<br />
abajo/<strong>de</strong>bajo según el uso normal en España.<br />
Así, don<strong>de</strong> Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 484, escribe:<br />
«Me echaron .. con el gato ABAJO <strong>de</strong>l brazo»,<br />
un español diría DEBAJO <strong>de</strong>l brazo.<br />
5. La construcción abajo <strong>de</strong>, usada como<br />
locución prepositiva, no suele llevar en España<br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lugar, como en América (—> 4,<br />
ejemplo <strong>de</strong> Cortázar), sino <strong>de</strong> cantidad, equivaliendo<br />
a 'menos <strong>de</strong>': No vale abajo <strong>de</strong> un<br />
millón.<br />
aba<strong>la</strong>nzarse. Construcción: aba<strong>la</strong>nzarse A<br />
los peligros; se aba<strong>la</strong>nzó SOBRE su contrincante.<br />
abandonar. Construcción: abandonarse A<br />
<strong>la</strong> suerte; abandonarse EN manos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
suerte.<br />
abarrotar. 'Atestar o llenar (un sitio)'. Es<br />
frecuente el uso <strong>de</strong> este verbo en participio:<br />
La p<strong>la</strong>za estaba abarrotada. Debe evitarse el<br />
error <strong>de</strong> usar abigarrar por abarrotar: «La<br />
calle Toledo empezaba a abigarrarse» (Zunzunegui.<br />
Vida, 656).<br />
abarse. Verbo <strong>de</strong>fectivo, muy poco usado,<br />
'quitarse <strong>de</strong>l paso'. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, se<br />
usa «casi únicamente» en el infinitivo y en el<br />
imperativo (ábate).<br />
abasí. Adjetivo y nombre con que se <strong>de</strong>signa<br />
una dinastía árabe. Esta forma es mejor<br />
que abasida, también usada. No <strong>de</strong>be usarse<br />
<strong>la</strong> forma abasida. Tampoco es necesario escribir<br />
abbasí.<br />
abastecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
abasto. No dar abasto, 'no tener posibilidad<br />
<strong>de</strong> tregua en una actividad'. No son normales<br />
<strong>la</strong>s formas no dar a basto, no dar a<br />
abasto y no darse abasto.<br />
abbasí —> ABASÍ.<br />
abeeso —» ABSCESO.<br />
abertura. No <strong>de</strong>be confundirse con apertura.<br />
Abertura es 'algo que está abierto': Se<br />
metió por una abertura <strong>de</strong> <strong>la</strong> pared. Apertura<br />
es 'inauguración', 'comienzo', 'acción<br />
<strong>de</strong> abrir': <strong>la</strong> apertura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Cortes; apertura<br />
<strong>de</strong> una partida <strong>de</strong> ajedrez. La 'cualidad <strong>de</strong><br />
abierto' pue<strong>de</strong> ser abertura (como escribe<br />
Laín, Marañan, 202: «La apariencia física<br />
<strong>de</strong> Marañan irradió siempre un aura <strong>de</strong> ..<br />
sencillez no afectada y cordial abertura») o,<br />
más frecuentemente, apertura.<br />
Abidos. El nombre <strong>de</strong> esta ciudad antigua<br />
(en Tróa<strong>de</strong>) es l<strong>la</strong>no; evítese, pues, <strong>la</strong> pronunciación<br />
/ábidos/. También pue<strong>de</strong> usarse<br />
<strong>la</strong> forma Abido.<br />
Abigaíl. Se acentúa <strong>la</strong> i; <strong>de</strong>ben evitarse,<br />
por tanto, <strong>la</strong> pronunciación trisí<strong>la</strong>ba /abigáil/<br />
y <strong>la</strong> grafía sin til<strong>de</strong>, Abigail.<br />
abigarrar. Confusión con abarrotar: —><br />
ABARROTAR. Confusión <strong>de</strong> abigarrado con<br />
nutrido o <strong>de</strong>nso: —> NUTRIDO.<br />
-able —> -BLE.<br />
abocado. 'Expuesto o amenazado'. Construcción:<br />
se vio abocado A <strong>la</strong> ruina.<br />
abochornar. Construcción: estas cosas me<br />
abochornan; me abochorno POR estas cosas;<br />
me abochorno DE lo que he dicho.<br />
abogado. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
abogada, 'mujer legalmente autorizada para<br />
ejercer <strong>la</strong> abogacía'. No hay razón que justifique<br />
<strong>de</strong>cir <strong>la</strong> abogado (o <strong>la</strong> mujer abogado),<br />
aunque sea esta <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación que prefieren<br />
muchas profesionales.<br />
abogar. Construcción: abogar POR alguien.<br />
abolir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. (Véase cuadro.)<br />
Aunque en presente solo es normal el uso <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> primera y segunda personas <strong>de</strong>l<br />
plural, no faltan quienes emplean <strong>la</strong> forma<br />
abóle para tercera <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r: «Pena que no
abominar 9 ABREVIATURA<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ABOLIR» EN TODAS<br />
SUS FORMAS<br />
INDICATIVO<br />
Pres. abolimos, abolís. Las <strong>de</strong>más personas no se usan.<br />
Pret. impf. abolía, abolías, abolía, abolíamos, abolíais, abolían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. abolí, aboliste, abolió, abolimos, abolisteis, abolieron.<br />
Fut. impf. aboliré, abolirás, abolirá, aboliremos, aboliréis, abolirán.<br />
Pot. simple aboliría, abolirías, aboliría, aboliríamos, aboliríais, abolirían.<br />
Pret. pf. he abolido, etc.<br />
Pret. ppf. había abolido, etc.<br />
Pret. ant. hube abolido, etc.<br />
Fut. pf. habré abolido, etc.<br />
Pot. comp. habría abolido, etc.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. No se usa.<br />
Pret. impf. aboliera o aboliese, abolieras o -ses, aboliera o -se, aboliéramos o -sernos,<br />
abolierais o -seis, abolieran o -sen.<br />
Fut. impf. aboliere, abolieres, aboliere, aboliéremos, aboliereis, abolieren.<br />
Pret. pf haya abolido, etc.<br />
Pret. ppf hubiera o hubiese abolido, etc.<br />
Fut. pf hubiere abolido, etc.<br />
abolid. Las <strong>de</strong>más personas no se usan.<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Inf. abolir. Inf comp. haber abolido.<br />
Ger. aboliendo. Gen comp. habiendo abolido.<br />
Parí, abolido.<br />
se abóle con ningún indulto» (A. Ga<strong>la</strong>, Sá- aborrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
bado, 6.8.1977, 5); «Modifica y abóle <strong>la</strong>s le- como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
T^TnTn ft "5f * ?/ Jim f nez Lozano ' P / Ís ' aborrecible. Construcción: aborrecible A<br />
17.5.1980, 7); «Un golpe <strong>de</strong> narradores o PARA tO£¡os<br />
¿abóle <strong>la</strong> tradición?» (R. Bellveser, Pueblo,<br />
Supl., 17.5.1980,2). abrasar. Construcción: abrasarse EN <strong>la</strong>s<br />
, t~ , . , . , r l<strong>la</strong>mas; abrasarse DE amor; abrasarse EN<br />
abominar. Con<strong>de</strong>nar o mal<strong>de</strong>cir . Es ,<br />
verbo transitivo, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia; pero<br />
hoy lo más general es usarlo como intransi- abreviar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
tivo, con un complemento introducido por como cambiar [\ a].<br />
<strong>de</strong>: Abomina <strong>de</strong> quienes le engañaron. ABREVIATURA. Es <strong>la</strong> representación gráaborigen.<br />
'Primitivo pob<strong>la</strong>dor <strong>de</strong> un país'. fíca <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra (o <strong>de</strong> un guipo <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras)<br />
La forma rara aborígena se explica por in- por medio <strong>de</strong> solo una letra o algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leflujo<br />
<strong>de</strong> indígena y <strong>de</strong> alienígena. La usó, en- tras que constituyen su escritura completa. La<br />
tre otros, Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo: «Prácticas su- finalidad <strong>de</strong> esta forma <strong>de</strong> representación es<br />
persticiosas <strong>de</strong> los aborígenas y alienígenas ahorrar tiempo y espacio en el escrito.<br />
peninsu<strong>la</strong>res» (Heterodoxos, I, 218). Hay dos maneras <strong>de</strong> usar <strong>la</strong>s abreviaturas:
ABREVIATURA 10 ABREVIATURA<br />
a (a)<br />
a/c.<br />
a.C.<br />
a. <strong>de</strong> J. C.<br />
aD.g.<br />
admón.<br />
a/f.<br />
afino., afma.<br />
(raro affmo.,<br />
affma.)<br />
a. J. C.<br />
a. m.<br />
ap.<br />
art.<br />
A.T.<br />
Av., Avda.<br />
Barna.<br />
Bco.<br />
B. L. M.<br />
Bs. As.<br />
Btu., Bta.<br />
c.<br />
d<br />
C<br />
C. a<br />
cal<br />
cap.<br />
c/c.<br />
cent., cents.<br />
cent., cents.<br />
cf-<br />
CE<br />
cfr.<br />
cg<br />
chf<br />
Cía.<br />
eje.<br />
el<br />
cm<br />
cm* (mejor<br />
que c. c.)<br />
col.<br />
C.P<br />
área<br />
alias<br />
a cuenta<br />
antes <strong>de</strong> Cristo<br />
antes <strong>de</strong> Jesucristo<br />
a Dios gracias<br />
administración<br />
a favor<br />
afectísimo -ma<br />
antes <strong>de</strong> Jesucristo<br />
ante meridiem (= antes <strong>de</strong>l<br />
mediodía)<br />
aparte<br />
artículo<br />
Antiguo Testamento<br />
avenida<br />
Barcelona<br />
banco<br />
besa <strong>la</strong> mano<br />
Buenos Aires<br />
beato -<strong>la</strong><br />
capítulo<br />
cargo; cuenta; calle<br />
Celsius (grados Celsius o<br />
centígrados)<br />
compañía<br />
calorías<br />
capítulo<br />
cuenta corriente<br />
centavo(s)<br />
céntimo(s)<br />
confer (= compárese)<br />
Club <strong>de</strong> Fútbol<br />
confer (= compárese)<br />
centigramos<br />
cheque<br />
compañía<br />
corretaje<br />
centilitros<br />
centímetros<br />
centímetros cúbicos<br />
columna; colección<br />
código postal<br />
ABREVIATURAS USUALES<br />
cta.<br />
cte.<br />
Cte.<br />
cts.<br />
c/u<br />
CV<br />
D.<br />
D. a<br />
d. C.<br />
dcha.<br />
D. E. P.<br />
<strong>de</strong>pto.<br />
d/f., d/fha.<br />
dg<br />
Dg<br />
d. J. C.<br />
di<br />
DI<br />
D.L.<br />
dm<br />
Dm<br />
D. m.<br />
DM<br />
DNI, D. N. I.<br />
doc.<br />
D.P.<br />
Dr., Dra.<br />
dto.<br />
dupdo.<br />
d/v.<br />
e/<br />
E<br />
ed.<br />
EE. UU.<br />
e J-<br />
Em."<br />
Entino.<br />
ENE<br />
entlo.<br />
E. P. D.<br />
E. P. M.<br />
ESE<br />
et al.<br />
etc.<br />
1<br />
Se incluyen entre <strong>la</strong>s abreviaturas algunos símbolos usuales,<br />
como los <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas<br />
unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> inedida, aunque no sean estric tamente abreviaturas. No se recoge ninguna<br />
forma constituida por caracteres que no sean puramente <strong>la</strong>tinos.<br />
i<br />
cuenta<br />
corriente<br />
comandante<br />
céntimos<br />
cada uno<br />
caballos <strong>de</strong> vapor<br />
don<br />
doña<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Cristo<br />
<strong>de</strong>recha<br />
<strong>de</strong>scanse en paz<br />
<strong>de</strong>partamento<br />
días fecha<br />
<strong>de</strong>cigramos<br />
<strong>de</strong>cagramos<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Jesucristo<br />
<strong>de</strong>cilitros<br />
<strong>de</strong>calitros<br />
<strong>de</strong>pósito legal<br />
<strong>de</strong>címetros<br />
<strong>de</strong>cámetros<br />
Dios mediante<br />
Deutsche Mark (= marcos<br />
alemanes)<br />
Documento Nacional <strong>de</strong><br />
I<strong>de</strong>ntidad<br />
documento; docena<br />
distrito postal<br />
doctor -ra<br />
<strong>de</strong>scuento<br />
duplicado<br />
días vista<br />
envío<br />
este (punto cardinal)<br />
edición; editor; editorial<br />
Estados Unidos<br />
ejemplo; ejemp<strong>la</strong>r<br />
Eminencia<br />
eminentísimo<br />
estenor<strong>de</strong>ste<br />
entresuelo<br />
en paz <strong>de</strong>scanse<br />
en propia mano<br />
estesu<strong>de</strong>ste<br />
et alü (= y otros)<br />
etcétera
ABREVIATURA 11<br />
ABREVIATURA<br />
Exc."<br />
Excmo.,<br />
Excma.<br />
F<br />
F.<br />
f a<br />
fase.<br />
F.C.<br />
F.<strong>de</strong>T.<br />
F<strong>de</strong>z.<br />
fec.<br />
FF.CC.<br />
f.'.foi<br />
Fr.<br />
fr.Jrs.<br />
fra.<br />
g (mejor<br />
que grs.)<br />
g/<br />
G. a<br />
Glez.<br />
8- P-< 8/Pgral.<br />
8- v.<br />
h<br />
H.<br />
ha (mejor<br />
que Ha)<br />
H<strong>de</strong>z.<br />
hg (mejor<br />
que Hg)<br />
hl (mejor<br />
que Hl)<br />
hm (mejor<br />
que Hm)<br />
hnos.<br />
HP<br />
Hz<br />
ib id., ib.<br />
id.<br />
i. e.<br />
limo., lima.<br />
imp.<br />
(t.<br />
izq., izqda.<br />
J. C.<br />
Excelencia<br />
excelentísimo -ma<br />
Fahrenheit (grados): faradio<br />
francos<br />
factura<br />
fascículo<br />
ferrocarril; Fútbol Club<br />
Fu<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Tal<br />
Fernán<strong>de</strong>z<br />
fecit (= lo hizo)<br />
ferrocarriles<br />
folio<br />
fray<br />
franco(s)<br />
factura<br />
gramos<br />
giro<br />
García<br />
González<br />
giro postal<br />
general<br />
gran velocidad<br />
horas<br />
hermano (en or<strong>de</strong>n religiosa)<br />
hectáreas<br />
Hernán<strong>de</strong>z<br />
hectogramos<br />
hectolitros<br />
hectómetros<br />
hermanos<br />
horse power (= caballos <strong>de</strong><br />
vapor)<br />
hertz o herzios<br />
ibí<strong>de</strong>m (= en el mismo lugar)<br />
í<strong>de</strong>m (= lo mismo)<br />
id est (= esto es)<br />
ilustrísimo -ma<br />
imprenta<br />
ítem (= también)<br />
izquierda<br />
Jesucristo<br />
kg (mejor<br />
que Kg)<br />
kqm<br />
kHz<br />
kl (mejor<br />
que Kl)<br />
km (mejor<br />
que Km)<br />
km/h (mejor<br />
que Km/h)<br />
kW (mejor<br />
que Kw, kw)<br />
kW/h<br />
1<br />
1.<br />
L.<br />
I /<br />
/. c.<br />
Ido., Ida.<br />
lib.<br />
Lie.<br />
loe. cit.<br />
Ltda.<br />
m<br />
m/<br />
M.<br />
M. a<br />
mb<br />
m/c.<br />
Me<br />
m/cta.<br />
m/f.<br />
m/fcha.<br />
m/g.<br />
mg<br />
MHz<br />
min<br />
M. I. Sn<br />
m/L<br />
mi<br />
mm<br />
MM.<br />
m/n<br />
m/o.<br />
Mons.<br />
ms., mss.<br />
kilogramos<br />
kilográmetros<br />
kilohertz o kiloherzios<br />
kilolitros<br />
kilómetros<br />
kilómetros por hora<br />
kilovatios<br />
kilovatios-hora<br />
litros<br />
libro<br />
liras; Linneo (en nomenc<strong>la</strong>tura<br />
botánica y zoológica)<br />
1CLJ el<br />
loco citato (= en el lugar<br />
citado)<br />
licenciado -da<br />
libro; libra<br />
licenciado -da<br />
loco citato (= en el lugar<br />
citado)<br />
limitada (sociedad)<br />
metros<br />
mi<br />
madre (en or<strong>de</strong>n religiosa)<br />
María<br />
milibar<br />
mi cuenta<br />
megaciclos<br />
mi cuenta<br />
mi favor<br />
meses fecha<br />
mi giro<br />
miligramos<br />
megahertz o megaherzios<br />
minutos<br />
Muy Ilustre Señor<br />
mi letra<br />
mililitros<br />
milímetros<br />
madres (en or<strong>de</strong>n religiosa)<br />
motonave; moneda nacional<br />
mi or<strong>de</strong>n<br />
monseñor<br />
(o MS., MSS.) manuscrito(s)<br />
Mtro.<br />
m/v.<br />
maestro<br />
meses vista
ABREVIATURA 12 ABREVIATURA<br />
n.<br />
n/<br />
N<br />
N. a S a<br />
N.B.<br />
n/c.<br />
n/cta.<br />
NE<br />
n/f.<br />
n/g.<br />
n/L.<br />
NNE<br />
NNW (mejor<br />
que NNO)<br />
n.°<br />
n/o.<br />
NO<br />
N.S.<br />
N. T.<br />
ntro., ntra.<br />
núm., núms.<br />
NW (mejor<br />
que NO)<br />
0/<br />
O(se<br />
prefiere W)<br />
ob. cit.<br />
ONO (se<br />
prefiere<br />
WNW)<br />
op.<br />
op. cit.<br />
OSO (se<br />
prefiere<br />
WSW)<br />
P-<br />
P.<br />
P-"<br />
p. a., P A.<br />
pag.<br />
pág., págs.<br />
párr.<br />
Pat.<br />
pbro.<br />
p/cta.<br />
P.D.<br />
pdo.<br />
p. ej.<br />
p. m.<br />
nota<br />
nuestro -tra<br />
Norte<br />
Nuestra Señora<br />
nota bene (= obsérvese)<br />
nuestro cargo; nuestra<br />
cuenta<br />
nuestra cuenta<br />
nor<strong>de</strong>ste<br />
nuestro favor<br />
nuestro giro<br />
nuestra letra<br />
nornor<strong>de</strong>ste<br />
nornoroeste<br />
número<br />
nuestra or<strong>de</strong>n<br />
noroeste<br />
Nuestro Señor<br />
Nuevo Testamento<br />
nuestro -tra<br />
número(s)<br />
noroeste<br />
or<strong>de</strong>n<br />
oeste<br />
obra citada<br />
oesnoroeste<br />
opus (= obra, en música)<br />
opere citato (= en <strong>la</strong> obra<br />
citada)<br />
oessudoeste<br />
página<br />
padre (en or<strong>de</strong>n religiosa)<br />
para<br />
por autorización; por ausencia<br />
pagaré<br />
página(s)<br />
párrafo<br />
patente<br />
presbítero<br />
por cuenta<br />
posdata<br />
pasado<br />
por ejemplo<br />
post meridiem (= <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong>l mediodía)<br />
P.O. por or<strong>de</strong>n<br />
pp. páginas<br />
PP. padres (en or<strong>de</strong>n religiosa)<br />
P.P., p.p. por po<strong>de</strong>r<br />
ppdo. próximo pasado<br />
pral. principal<br />
Prof., Prof." profesor -ra<br />
pról. prólogo<br />
prov. provincia; provisional<br />
P.S. post scriptum (= posdata)<br />
pía., pías. peseta(s)<br />
p.v.<br />
P.V.P.<br />
pequeña velocidad<br />
precio <strong>de</strong> venta al público<br />
q. b. s. m.<br />
q. b. s. p.<br />
q. D. g.,<br />
Q. D. G.<br />
q. e. g. e.<br />
q. e. p. d.<br />
q. e. s. m.<br />
qq (mejor<br />
que Qm)<br />
q. s. g. h.<br />
R.<br />
R.D.<br />
Reg.<br />
Revdo.<br />
R. I. P<br />
Rmo., Rma.<br />
R. O.<br />
r. p. m.<br />
Rte.<br />
s<br />
s.<br />
s/<br />
S<br />
S.<br />
s. a.<br />
S.A.<br />
S. A. I.<br />
S. A. I. C.<br />
S. A. R.<br />
S. A. S.<br />
s/c.<br />
s/cta.<br />
Sdad.<br />
S. D. M.<br />
SE<br />
S.E.<br />
que besa su mano<br />
que besa sus pies<br />
que Dios guar<strong>de</strong><br />
que en gloria esté<br />
que en paz <strong>de</strong>scanse<br />
que estrecha su mano<br />
quintales métricos<br />
que santa gloria haya<br />
reverendo -da<br />
Real Decreto<br />
registro<br />
reverendo<br />
requiescat in pace (= <strong>de</strong>scanse<br />
en paz)<br />
reverendísimo -ma<br />
Real Or<strong>de</strong>n<br />
revoluciones por minuto<br />
remitente<br />
segundos<br />
siguiente; siglo<br />
su<br />
sur<br />
san<br />
sin año<br />
Sociedad Anónima; Su Alteza<br />
Su Alteza Imperial<br />
Santa Apostólica Iglesia<br />
Catedral<br />
Su Alteza Real<br />
Su Alteza Serenísima<br />
su casa; su cuenta; su cargo<br />
su cuenta<br />
sociedad<br />
Su Divina Majestad<br />
su<strong>de</strong>ste<br />
Su Excelencia
ABREVIATURA 13 ABREVIATURA<br />
S. en C.<br />
s. e. u o.<br />
s.f.<br />
s/f.<br />
S. I. C.<br />
sig., sigs.<br />
s.l.<br />
s/L<br />
S.L.<br />
S.M.<br />
S. M. C.<br />
S. M. I.<br />
Sino.<br />
s/n.<br />
s/o.<br />
SO (se<br />
prefiere SW)<br />
SK, Sra.<br />
S. R. C.<br />
Sres., Srs.<br />
S. R. M.<br />
Srta.<br />
s. s.<br />
S.S.<br />
SS.<br />
SS. AA.<br />
SSE<br />
SS. MM.<br />
s. s. s.<br />
SSW (mejor<br />
que SSO)<br />
Sto., Sta.<br />
s. v.<br />
SW (mejor<br />
que SO)<br />
t<br />
t.<br />
Sociedad en Comandita<br />
salvo error u omisión<br />
sin fecha<br />
su favor<br />
Santa Iglesia Catedral<br />
siguiente(s)<br />
sin lugar; sus <strong>la</strong>bores<br />
su letra<br />
Sociedad Limitada<br />
Su Majestad<br />
Su Majestad Católica<br />
Su Majestad Imperial<br />
Santísimo<br />
sin número<br />
su or<strong>de</strong>n<br />
sudoeste<br />
señor -ra<br />
se ruega contestación<br />
señores<br />
Su Real Majestad<br />
señorita<br />
seguro servidor<br />
Su Señoría; Su Santidad<br />
siguientes<br />
Sus Altezas<br />
sudsu<strong>de</strong>ste<br />
Sus Majesta<strong>de</strong>s<br />
su seguro servidor<br />
sudsudoeste<br />
santo, santa<br />
sub voce (= bajo <strong>la</strong> voz, en<br />
el artículo <strong>de</strong> diccionario)<br />
sudoeste<br />
tone<strong>la</strong>das<br />
tomo<br />
convencional y personal. Son abreviaturas<br />
convencionales <strong>la</strong>s que se emplean en <strong>la</strong> comunicación<br />
general; son personales <strong>la</strong>s que cada<br />
uno crea o improvisa en sus notas o borradores<br />
particu<strong>la</strong>res. Estas últimas, naturalmente, no<br />
están sometidas a ninguna norma que no sea <strong>la</strong><br />
conveniencia <strong>de</strong>l usuario en cada momento. En<br />
cambio, <strong>la</strong>s convencionales se suelen someter<br />
en su uso a <strong>de</strong>terminadas condiciones.<br />
Conviene distinguir, sin embargo, entre <strong>la</strong>s<br />
convencionales <strong>de</strong> uso general, establecidas<br />
por <strong>la</strong> costumbre, y <strong>la</strong>s que en situaciones <strong>de</strong>terminadas<br />
—por ejemplo, en activida<strong>de</strong>s especiales,<br />
en libros <strong>de</strong> ciertas materias— son<br />
T.<br />
te i, teléf.<br />
tít.<br />
Tm<br />
trad.<br />
TV<br />
Ud., Uds.<br />
V.<br />
v/<br />
V<br />
V.<br />
VA.<br />
Vd., Vds.<br />
Vda.<br />
VE.<br />
v. gr., v. g.<br />
VI.<br />
vid.<br />
VM.<br />
V°B.°<br />
val.<br />
VP.<br />
VR.<br />
VS.<br />
vto., vta.<br />
W (mejor<br />
que 0)<br />
oeste<br />
W. C.<br />
WNW (mejor<br />
que ONO)<br />
WSW (mejor<br />
que OSO)<br />
Xto.<br />
tara<br />
teléfono<br />
título<br />
tone<strong>la</strong>das métricas<br />
traducción<br />
televisión<br />
usted(es)<br />
véase; verso<br />
visto<br />
voltios<br />
usted; véase<br />
Vuestra Alteza<br />
usted(es)<br />
viuda<br />
Vuestra Excelencia<br />
verbigracia<br />
Vuestra Señoría (o Usía)<br />
Ilustrísima<br />
vi<strong>de</strong> (= ve, véase)<br />
Vuestra Majestad<br />
visto bueno<br />
volumen<br />
Vuestra Paternidad<br />
Vuestra Reverencia<br />
Vuestra Señoría (o Usía)<br />
vuelto 4a<br />
vatios<br />
water closet (= retrete)<br />
oesnoroeste<br />
oessudoeste<br />
Cristo<br />
adoptadas por los especialistas o por los autores<br />
concretos <strong>de</strong> los libros. En este último<br />
caso es preciso que en <strong>la</strong> obra se exponga<br />
una lista <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s abreviaturas especiales<br />
que en el<strong>la</strong> se utilizan. Así se hace, sobre<br />
todo, en los diccionarios.<br />
Aquí nos referimos solo a <strong>la</strong>s abreviaturas<br />
convencionales <strong>de</strong> uso general. He aquí <strong>la</strong>s<br />
condiciones a que normalmente están sometidas:<br />
1 . a Su empleo es limitado: no <strong>de</strong>ben aparecer<br />
en cualquier lugar <strong>de</strong>l texto. Se pue<strong>de</strong><br />
escribir, por ejemplo, Sr. González, o Sr. Ministro,<br />
pero no Este Sr. está ausente (<strong>la</strong>s pa-
abrigar 14<br />
<strong>la</strong>bras que sirven <strong>de</strong> tratamiento solo se pue<strong>de</strong>n<br />
usar en abreviatura ante nombre propio<br />
o nombre <strong>de</strong> cargo o dignidad). Se pue<strong>de</strong> escribir<br />
pág. 24, pero no He leído <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> primera a <strong>la</strong> última pág. Se pue<strong>de</strong> escribir<br />
300 km, pero no trescientos km (<strong>de</strong>terminadas<br />
abreviaturas solo se usan si acompañan a<br />
números escritos en cifras). Se pue<strong>de</strong> escribir<br />
M. a Teresa, pero no doña M. a (<strong>la</strong> abreviatura<br />
<strong>de</strong> «María» solo <strong>de</strong>be emplearse ante un<br />
segundo nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong>).<br />
2. a Toman formas fijas, aunque en algunos<br />
casos sea posible escoger entre más <strong>de</strong><br />
una. La abreviatura admitida para «señora»<br />
es Sra., no 5."ni Señ. a . La abreviatura normal<br />
para «teléfono» es tel. o teléf., no tno.<br />
3. a Pue<strong>de</strong>n estar formadas por <strong>la</strong> letra inicial<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra abreviada (D., «don»), o por<br />
<strong>la</strong>s primeras letras (cap., «capítulo»), o por alguna(s)<br />
letra(s) <strong>de</strong>l principio y alguna(s) <strong>de</strong>l<br />
final (Sr., «señor»; Sra., «señora»; Excmo.,<br />
«excelentísimo»), incluyendo a veces alguna<br />
interior (Srta., «señorita»).<br />
4. a Es normal que, cuando <strong>la</strong> abreviatura<br />
se forma solo con <strong>la</strong>s primeras letras, estas<br />
no constituyan por sí so<strong>la</strong>s una sí<strong>la</strong>ba, sino<br />
que incluyan <strong>la</strong> consonante o grupo consonantico<br />
<strong>de</strong>l comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente: prov.,<br />
«provincia»; no pro. ni provi.; etc., no et.<br />
Generalmente <strong>la</strong>s abreviaturas, como se ve<br />
en los ejemplos prece<strong>de</strong>ntes, terminan en<br />
punto. En este caso, <strong>la</strong> función <strong>de</strong> este signo<br />
es exclusivamente <strong>la</strong> <strong>de</strong> indicar el valor <strong>de</strong><br />
abreviatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra o letras que prece<strong>de</strong>n;<br />
no <strong>la</strong> <strong>de</strong> marcar el final <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración.<br />
Sin embargo, hoy es habitual —y obligatorio<br />
en textos técnicos— no escribir punto <strong>de</strong>trás<br />
<strong>de</strong> abreviaturas <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> medida,<br />
como m (metro), km (kilómetro), mg (miligramo),<br />
MHz (megaherzio); ni <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
abreviaturas <strong>de</strong> los puntos <strong>de</strong>l horizonte: N,<br />
NE, E, SW (norte, nor<strong>de</strong>ste, este, sudoeste).<br />
Importante: no <strong>de</strong>ben confundirse <strong>la</strong>s<br />
abreviaturas con <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s (—> SIGLA) ni con<br />
los acrónimos (—> ACRÓNIMO).<br />
abrigar. Construcción: abrigarse DEL O<br />
CONTRA el frío.<br />
abrir. 1. Su participio es irregu<strong>la</strong>r:<br />
abierto.<br />
2. Construcción: ¡a exposición se abrirá<br />
AL público el martes.<br />
3. Abrir una cuenta en un banco, se<br />
dice; no aperturar: «El Director <strong>de</strong>l Banco<br />
Popu<strong>la</strong>r Español, Sucursal Urbana núm. 17,<br />
acá<br />
saluda a .. agra<strong>de</strong>ciéndole/s <strong>la</strong> <strong>de</strong>ferencia<br />
con que nos ha/n distinguido al aperturar su<br />
estimada cuenta en estas Oficinas» (Circu<strong>la</strong>r,<br />
4.4.1977).<br />
absceso. 'Acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> pus en un tejido<br />
orgánico'. En <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> este nombre<br />
no <strong>de</strong>be omitirse <strong>la</strong> /s/ que sigue a /ab/; <strong>la</strong><br />
pronunciación /abzéso/ es errónea, como <strong>la</strong><br />
grafía abceso.<br />
absolver. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como volver [35].<br />
2. Construcción: le absolvió DE toda<br />
culpa.<br />
absorber. 1. La semejanza fonética <strong>de</strong><br />
absorber con absolver induce a algunas personas<br />
a confundir <strong>la</strong>s conjugaciones <strong>de</strong> estos<br />
verbos. Absorber es regu<strong>la</strong>r; absolver, irregu<strong>la</strong>r<br />
(—» ABSOLVER).<br />
2. Evítese también <strong>la</strong> confusión con adsorber,<br />
que significa, en física, «atraer un<br />
cuerpo y retener en su superficie molécu<strong>la</strong>s o<br />
iones <strong>de</strong> otro cuerpo» (Aca<strong>de</strong>mia).<br />
absorto. Construcción: absorto EN SUS<br />
pensamientos.<br />
abstenerse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como tener [31 ].<br />
2. Construcción: abstenerse DE lo vedado.<br />
Debe evitarse <strong>la</strong> construcción con a,<br />
que se ve en este ejemplo: «La <strong>de</strong>cisión estadouni<strong>de</strong>nse<br />
.. <strong>de</strong> abstenerse A entregar 23<br />
millones <strong>de</strong> dó<strong>la</strong>res» (Diario 16, 25.2.1985,<br />
32).<br />
abstraer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como traer [32].<br />
2. Construcción: abstraerse uno DE lo<br />
que le ro<strong>de</strong>a.<br />
abundante. Construcción: zona abundante<br />
EN bosques.<br />
abundar. Construcción: abundar EN <strong>la</strong><br />
misma opinión; el libro abunda EN errores.<br />
aburrir. Construcción: aburrir a alguien<br />
CON algo; me aburro CON el<strong>la</strong>; me aburro DE<br />
esta vida.<br />
abusar. Construcción: abusar DE <strong>la</strong> amistad.<br />
No es aconsejable el empleo —calcado<br />
<strong>de</strong>l inglés— <strong>de</strong> este verbo como transitivo:<br />
«El oficio <strong>de</strong> poeta está siendo un tanto abusado»<br />
(Neruda, Confieso, 369).<br />
acá. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar que significa
acabar 15 acaso<br />
INDICATIVO<br />
Pres. acaece.<br />
Pret. impf. acaecía.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. acaeció.<br />
Fut. impf. acaecerá.<br />
Pot. simple acaecería.<br />
Inf. acaecer.<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACAECER»<br />
'en lugar cercano a <strong>la</strong> persona que hab<strong>la</strong>'; 'en<br />
el sitio don<strong>de</strong> estoy yo'. Pue<strong>de</strong> ser también<br />
adverbio <strong>de</strong> tiempo, significando 'ahora', y<br />
representa el término <strong>de</strong> un transcurso <strong>de</strong><br />
tiempo iniciado en el pasado: Del lunes acá<br />
no he cambiado <strong>de</strong> opinión.<br />
Igual que otros adverbios, acá pue<strong>de</strong> ir<br />
precedido <strong>de</strong> diversas preposiciones que <strong>de</strong>notan<br />
movimiento o aproximación: <strong>de</strong> acá,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> acá, hacia acá, hasta acá, para acá,<br />
por acá. De estas preposiciones, se exceptúa<br />
a; no se dice <strong>de</strong> entonces A acá, sino <strong>de</strong> entonces<br />
acá, a pesar <strong>de</strong> que algunos lo escriban<br />
así, con grafía ultracorrecta: «Tan feliz<br />
<strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ser su visión que <strong>de</strong> entonces a acá<br />
nadie <strong>la</strong> ha rectificado» (Ortega, Viajes, 4);<br />
«De entonces a acá <strong>la</strong> educación ha cambiado<br />
mucho» (F. Nieva, Abe, 15.5.1983, 3).<br />
2. Diferencia entre acá y aquí: —> AQUÍ.<br />
En varias zonas americanas, especialmente<br />
en el Río <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta, tal diferencia se borra,<br />
asumiendo acá los sentidos <strong>de</strong> los dos adverbios:<br />
«¿Es <strong>de</strong> acá usté?» (Güiral<strong>de</strong>s, Don Segundo,<br />
127). Como consecuencia, acá aparece<br />
usado, en el mismo ámbito, con el valor<br />
pronominal —'este (señor)', 'esta (señora)'—<br />
que en el resto <strong>de</strong> los dominios <strong>de</strong>l<br />
español, en el nivel popu<strong>la</strong>r, presenta aquí:<br />
Acá tiene razón (cf. Kany, 269).<br />
acabar. 1. Construcción: acabar CON SU<br />
hacienda ('<strong>de</strong>struir<strong>la</strong>'), CON sus enemigos<br />
('aniqui<strong>la</strong>rlos'); acabar POR negarse ('negarse<br />
al final'); acabar DE trabajar ('terminar<br />
el trabajo').<br />
2. Acabar <strong>de</strong> + infinitivo constituye una<br />
(tiempos simples)<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. acaezca.<br />
Pret. impf. acaeciera o acaeciese.<br />
Fut. impf. acaeciere.<br />
Gen acaeciendo. Pan. acaecido.<br />
locución verbal <strong>de</strong> sentido perfectivo: acabo<br />
<strong>de</strong> recibir carta <strong>de</strong> mi primo, 'ahora mismo<br />
he recibido carta <strong>de</strong> mi primo'; «—¿Va usted<br />
a C¡fuentes? —No sé; acababa <strong>de</strong> echar a<br />
andar» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 57), 'justamente<br />
ahora había empezado a andar'.<br />
académico. Como nombre, igual que<br />
como adjetivo, su femenino es académica.<br />
No hay por qué <strong>de</strong>cir, como muchos periodistas<br />
han dicho, <strong>la</strong> primera mujer académico.<br />
acaecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
agra<strong>de</strong>cer [11]. Es unipersonal. (Véase cuadro.)<br />
acalorar. Construcción: acalorarse EN,<br />
CON o POR <strong>la</strong> disputa.<br />
acampada, acampador —> CAMPING.<br />
acápite. En muchos países <strong>de</strong> América se<br />
emplea esta pa<strong>la</strong>bra (o punto acápite), con el<br />
sentido <strong>de</strong> punto y aparte; también significa<br />
párrafo. Cuervo <strong>la</strong> censuró en sus Apuntaciones<br />
(§ 1002). Igualmente lo <strong>de</strong>saprobaba,<br />
entre otros, Rosenb<strong>la</strong>t (Pa<strong>la</strong>bras, II, 58). No<br />
obstante, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia lo ha incluido ya en su<br />
<strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1984 como uso americano,<br />
con el sentido <strong>de</strong> «párrafo, especialmente<br />
en textos legales».<br />
acariciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 a].<br />
acaso. 1. Adverbio <strong>de</strong> duda, equivalente<br />
a quizá o tal vez: Acaso no esté usted enterado<br />
<strong>de</strong> todo el asunto. En oraciones in<strong>de</strong>-
acce<strong>de</strong>r 16 acento<br />
pendientes suele ir con verbo en subjuntivo;<br />
cuando va con indicativo es porque <strong>la</strong> duda<br />
es casi una certeza.<br />
2. Adverbio <strong>de</strong> modo, equivalente a por<br />
casualidad. Este empleo está hoy anticuado:<br />
«En un mu<strong>la</strong>dar un día / cierta vieja sevil<strong>la</strong>na,<br />
/buscando trapos y <strong>la</strong>na, /.. /acaso<br />
vino a hal<strong>la</strong>rse / un pedazo <strong>de</strong> un espejo»<br />
(Baltasar <strong>de</strong>l Alcázar, Poesías, 303).<br />
3. Un resto <strong>de</strong>l uso anterior se conserva<br />
en oraciones interrogativas con cierto matiz<br />
sarcástico que convierte tales oraciones en<br />
afirmaciones rotundas (interrogaciones retóricas):<br />
¿Acaso no sabe usted que no se pue<strong>de</strong><br />
pasar por aquí?, equivale a <strong>de</strong>cir: «Usted<br />
sabe muy bien que no se pue<strong>de</strong> pasar por<br />
aquí».<br />
4. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial <strong>de</strong> Chile y Perú<br />
se usa como conjunción, con el valor <strong>de</strong> 'si':<br />
«Podría que .. me encarguen novelitas, pero<br />
acaso pagan a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntado» (Vargas Llosa,<br />
Ciudad, 17).<br />
5. Si acaso. La conjunción condicional<br />
si recibe un refuerzo en su valor hipotético<br />
cuando va seguida por el adverbio acaso,<br />
que entonces significa 'por casualidad': Si<br />
acaso quieres l<strong>la</strong>marme, ya sabes dón<strong>de</strong> estoy;<br />
«Que si acaso volvía cuando <strong>la</strong> señora<br />
estuviera levantada, dijese que venía <strong>de</strong><br />
misa» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras, 257). Pero<br />
<strong>la</strong> reunión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras también pue<strong>de</strong><br />
funcionar como locución adverbial y entonces<br />
significa 'en todo caso' o 'a lo sumo':<br />
Habrá seis o siete, si acaso; o Si acaso, habrá<br />
seis o siete.<br />
6. Por si acaso. La locución conjuntiva<br />
por si pue<strong>de</strong> ser reforzada en su valor hipotético<br />
por el mismo adverbio acaso con el sentido<br />
<strong>de</strong> 'por casualidad': Te lo diré, por si<br />
acaso no lo sabes. Pero el grupo por si acaso<br />
pue<strong>de</strong> funcionar también como locución adverbial,<br />
con el significado <strong>de</strong> 'por precaución':<br />
No vayas <strong>de</strong> noche, por si acaso.<br />
acce<strong>de</strong>r. Construcción: han accedido A<br />
nuestra petición ('han consentido en satisfacer<strong>la</strong>');<br />
pue<strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r A los estudios superiores<br />
('pue<strong>de</strong> pasar a ellos').<br />
accesible. 1. No <strong>de</strong>ben confundirse accesible<br />
y asequible. Accesible significa 'que<br />
tiene posible acceso o entrada' (La ventana<br />
es accesible) o 'que es <strong>de</strong> fácil trato' (Es una<br />
persona muy accesible). Asequible es 'que se<br />
pue<strong>de</strong> conseguir o alcanzar' (Este coche no<br />
es asequible para nosotros).<br />
2. Construcción: accesible A todo el<br />
mundo.<br />
accésit. Su plural, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es<br />
accésit, y así aparece también en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
hab<strong>la</strong>da. Sin embargo, se ve con frecuencia<br />
escrito en los periódicos accésits: «Se establece<br />
un premio <strong>de</strong> 500 pesetas y cinco accésits»<br />
(Gaceta, 21.6.1958, 63); «En sustitución<br />
<strong>de</strong>l primer premio, <strong>de</strong>sierto, se concedieron<br />
cuatro accésits» (Abe, 24.11.1962, 64). No<br />
faltan, naturalmente, ejemplos escritos <strong>de</strong><br />
plural accésit: «Premios: 1 <strong>de</strong> 300.000pts. y<br />
tres accésit <strong>de</strong> 100.000 cada uno» (Abe,<br />
18.9.1984, 100). Su género es masculino: el<br />
accésit.<br />
acechanza —> ASECHANZA.<br />
acefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> acéfalo'. La forma<br />
acefalía, única que recoge <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, no<br />
es <strong>la</strong> usual hoy (—> -CEFALIA).<br />
aceite. Es masculino (el aceite) en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
general, aunque en el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> algunas<br />
regiones sea femenino (<strong>la</strong> aceite).<br />
acento'. La pa<strong>la</strong>bra inglesa stress significa<br />
al mismo tiempo 'acento tónico' e 'importancia,<br />
consi<strong>de</strong>ración'; to <strong>la</strong>y great stress upon<br />
significa 'dar mucha importancia a, hacer<br />
hincapié en'. En español están muy extendidas<br />
<strong>la</strong>s expresiones poner el acento y cargar<br />
el acento en o sobre una cosa, que significan<br />
exactamente lo mismo que <strong>la</strong> frase inglesa<br />
citada: «Estos éxitos ..fueron más bien teatrales<br />
que efectivos, pues no hicieron sino<br />
cargar el acento, hasta el paroxismo, sobre<br />
<strong>la</strong>s viejas razzias <strong>de</strong> castigo» (García Gómez,<br />
España musulmana, xxx); «Malcom <strong>de</strong><br />
Chazal pone el acento sobre esta etapa temporal<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía» (Fernán<strong>de</strong>z Moreno. Introducción,<br />
10); «La respuesta alemana, con<br />
buen sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s realida<strong>de</strong>s, carga el<br />
acento en <strong>la</strong>s ofertas económicas» (B. Mostaza,<br />
Ya, 23.2.1962, 3); «Es en <strong>la</strong>s fotografías,<br />
en el papel, en los titu<strong>la</strong>res v los recursos<br />
tipográficos, en el 'efecto', don<strong>de</strong> se<br />
pone el acento» (Aranguren, Juventud, 200).<br />
La extensión <strong>de</strong> este uso <strong>de</strong> origen inglés<br />
(que también ha pasado al francés y al italiano)<br />
está favorecida porque en nuestro<br />
idioma resulta una metáfora fácil ('mayor intensidad<br />
<strong>de</strong> voz' > 'mayor peso o importancia<br />
en general'). Compárese con el verbo<br />
acentuar, que no solo significa 'poner acento<br />
prosódico u ortográfico', sino, metafórica-
ACENTO 17 acerbo<br />
mente, "recalcar, realzar, resaltar'. Este uso<br />
<strong>de</strong> acento, reconocido ya por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
<strong>de</strong>bemos consi<strong>de</strong>rarlo, pues, perfectamente<br />
admisible. Únicamente no es recomendable<br />
su uso excesivo y monótono, con olvido <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s construcciones alternativas poner <strong>de</strong> relieve,<br />
hacer hincapié en, <strong>de</strong>stacar, resaltar.<br />
ACENTO 2 . 1. Acento fonético es <strong>la</strong> mayor<br />
intensidad con que se pronuncia una sí<strong>la</strong>ba<br />
respecto a <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> acompañan en el<br />
enunciado. En <strong>la</strong> frase Estamos esperando,<br />
<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba /ta/ en <strong>la</strong> primera pa<strong>la</strong>bra y <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba<br />
/ran/ en <strong>la</strong> segunda llevan acento fonético: se<br />
emiten con mayor intensidad que <strong>la</strong>s que <strong>la</strong>s<br />
prece<strong>de</strong>n y siguen. La sí<strong>la</strong>ba que lleva acento<br />
fonético se l<strong>la</strong>ma sí<strong>la</strong>ba tónica; <strong>la</strong> que no lo<br />
lleva, sí<strong>la</strong>ba átona. (En este libro, cuando representamos,<br />
poniéndo<strong>la</strong> entre barras oblicuas,<br />
<strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra o una<br />
frase, marcamos en el<strong>la</strong> el acento fonético<br />
colocando una til<strong>de</strong> sobre <strong>la</strong> vocal <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba<br />
tónica. Así pues, representamos <strong>la</strong> pronunciación<br />
<strong>de</strong>l ejemplo citado, en esta<br />
forma: /estamos esperando/.)<br />
Regu<strong>la</strong>rmente, cada pa<strong>la</strong>bra tiene una sí<strong>la</strong>ba<br />
tónica; incluso <strong>la</strong>s que tienen una so<strong>la</strong><br />
sí<strong>la</strong>ba (monosí<strong>la</strong>bas), porque su mayor intensidad<br />
se mi<strong>de</strong> con re<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas próximas,<br />
aunque estas sí<strong>la</strong>bas pertenezcan a<br />
otras pa<strong>la</strong>bras. Así, en <strong>la</strong> frase Este pan está<br />
duro, <strong>la</strong> única sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra pan es tónica,<br />
ya que se pronuncia con mayor intensidad<br />
que <strong>la</strong> anterior y <strong>la</strong> posterior. La pronunciación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> frase se transcribe así: /éste pan<br />
está duro/.<br />
Pero hay una serie ilimitada <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />
que tienen siempre dos acentos. Son los adverbios<br />
terminados en -mente, como honradamente,<br />
eternamente, tenazmente, vilmente,<br />
etc. Uno <strong>de</strong> los acentos recae en <strong>la</strong> segunda<br />
parte constante <strong>de</strong> estas pa<strong>la</strong>bras: -mente, en<br />
su sí<strong>la</strong>ba /men/. El otro, en <strong>la</strong> primera parte,<br />
que originariamente es un adjetivo, en aquel<strong>la</strong><br />
sí<strong>la</strong>ba que lo lleva en el adjetivo primitivo.<br />
Así, honradamente se pronuncia /onráda-ménte/,<br />
con acento en /ra/ como el<br />
adjetivo honrado; <strong>de</strong> igual manera eternamente,<br />
/etérna-ménte/; tenazmente, /tenáz-<br />
-ménte/; vilmente, /bíl-ménte/.<br />
Por otra parte, existe una serie limitada <strong>de</strong><br />
pa<strong>la</strong>bras que no tienen acento. Estas pa<strong>la</strong>bras,<br />
como <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas sin acento, se l<strong>la</strong>man<br />
átonas. Del mismo modo, <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />
tienen acento —que son <strong>la</strong> mayoría— se l<strong>la</strong>-<br />
man tónicas. A efectos <strong>de</strong> pronunciación, <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra átona se agrupa con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra tónica<br />
que sigue o con <strong>la</strong> que prece<strong>de</strong>. En el primer<br />
caso, el más frecuente, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra átona es<br />
proclítica; en el segundo, enclítica.<br />
En una lista no exhaustiva, son átonos los<br />
artículos <strong>de</strong>finidos (o <strong>de</strong>terminados): el, <strong>la</strong>,<br />
lo, los, <strong>la</strong>s; los adjetivos posesivos que prece<strong>de</strong>n<br />
al nombre: mi, tu, su, mis, tus, sus,<br />
etc.: los pronombres personales me, te, se. le,<br />
lo, <strong>la</strong>, nos, os, les, los, <strong>la</strong>s; los pronombres y<br />
adjetivos re<strong>la</strong>tivos que, quien, cuanto, cuyo;<br />
algunos adverbios no re<strong>la</strong>tivos, como casi y<br />
medio; los adverbios re<strong>la</strong>tivos y conjunciones<br />
don<strong>de</strong>, cuando, como, y, ni, o, pero, sino,<br />
que, pues, si, aunque, porque, etc.. y todas<br />
<strong>la</strong>s preposiciones (exceptuando según).<br />
Ejemplos: Las amigas <strong>de</strong> mi mujer vienen a<br />
ver<strong>la</strong> casi todos los días, aunque a el<strong>la</strong> no<br />
siempre le convenga: lias amigas <strong>de</strong> mi mujer<br />
biénen a béx<strong>la</strong> kasi todos los días aunke a<br />
el<strong>la</strong> nó siempre le kombénga/. Las pa<strong>la</strong>bras<br />
que ponemos en cursiva son <strong>la</strong>s átonas.<br />
Como se pue<strong>de</strong> ver, a veces se suce<strong>de</strong>n dos<br />
pa<strong>la</strong>bras átonas: <strong>de</strong> mi, aunque a; en estos<br />
casos, el acento <strong>de</strong> intensidad con que se<br />
agrupan es el <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera pa<strong>la</strong>bra tónica<br />
que sigue. También se observa, en el caso<br />
ver<strong>la</strong>, que el pronombre personal enclítico<br />
(átono que sigue a su verbo) se escribe formando<br />
con él una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra gráfica.<br />
2. Acento gráfico o acento ortográfico:<br />
—> TILDE.<br />
ACENTUACIÓN. Acentuación fonética: -»<br />
ACENTO 2 . Acentuación ortográfica: —> TILDE.<br />
acentuar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como actuar [Id].<br />
2. Acentuar, 'realzar': —> ACENTO.<br />
-áceo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que indican pertenencia<br />
o semejanza: arenáceo, coriáceo,<br />
acantáceo.<br />
acera. 1. 'Calzada <strong>la</strong>teral <strong>de</strong> una calle,<br />
para peatones'. Es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> forma<br />
cera.<br />
2. La grafía hacera, aunque registrada<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es anticuada y hoy no se<br />
admite.<br />
acerbo. Evítese <strong>la</strong> confusión gráfica entre<br />
el adjetivo acerbo, 'cruel o amargo', y el<br />
nombre acervo, 'montón': dolor acerbo; el<br />
acervo <strong>de</strong> conocimientos. Las dos pa<strong>la</strong>bras<br />
son <strong>de</strong> uso principalmente literario.
acerca 18 acoger<br />
acerca. Acerca <strong>de</strong> es locución prepositiva<br />
que <strong>de</strong>nota <strong>la</strong> materia o asunto <strong>de</strong> que se<br />
trata: ¿ Qué opinas acerca <strong>de</strong> lo que nos acaban<br />
<strong>de</strong> contar? Reducir esta locución a <strong>la</strong><br />
forma acerca (acerca lo dicho) no es normal<br />
(-> DE, 2).<br />
acercar. 1. El uso coloquial mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong><br />
acercar con el significado <strong>de</strong> 'llevar en coche<br />
a algún sitio' —Voy a acercaros a vuestra<br />
casa— (cf. Lovett, 739) está re<strong>la</strong>cionado<br />
directamente con el <strong>de</strong> acercarse en el sentido<br />
<strong>de</strong> 'venir' o 'ir': Ya me acercaré yo<br />
mismo a recogerlo; «—¿ Va usted a Cifuentes?<br />
—No sé... ¿ Usted sí? —Sí, allá me acercaré»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 57). Lovett registra<br />
ambos usos como propios <strong>de</strong>l español coloquial<br />
<strong>de</strong> hoy; pero al menos el segundo no es<br />
nuevo, pues ya lo censuraba, a principios <strong>de</strong><br />
siglo, Oliver (Prontuario, 28). En uno y otro<br />
se emplea el recurso estilístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> atenuación,<br />
que no tiene nada <strong>de</strong> reprobable, pero<br />
<strong>de</strong>l que no conviene abusar en este caso, ya<br />
que borra una distinción —<strong>la</strong> <strong>de</strong> 'aproximar',<br />
'aproximarse', respecto a 'llevar' e 'ir'—<br />
que dispone en el idioma <strong>de</strong> términos c<strong>la</strong>ramente<br />
diferenciados.<br />
2. Construcción: acercar el papel A los<br />
ojos; acercarse A <strong>la</strong> casa.<br />
acérrimo. Aunque los diccionarios dicen<br />
que acérrimo es super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong>l adjetivo acre<br />
—y así es, en su origen—, lo cierto es que<br />
hoy siempre se usa como adjetivo positivo<br />
(no super<strong>la</strong>tivo), y por ello es posible, y <strong>de</strong><br />
hecho frecuente, que vaya acompañado <strong>de</strong>l<br />
adverbio más: «Forner fue, como filósofo, el<br />
adversario más acérrimo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>l siglo<br />
XVIII» (Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo, I<strong>de</strong>as, 91).<br />
Esta construcción con más no sería posible<br />
con un verda<strong>de</strong>ro super<strong>la</strong>tivo (p. ej., el adversario<br />
más activísimo). El siguiente ejemplo<br />
<strong>de</strong> acérrimo como super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> acre,<br />
'áspero, <strong>de</strong>sabrido', es excepcional: «Un<br />
gesto <strong>de</strong>spreciativo, acérrimo, se le esboza a<br />
Solé en <strong>la</strong> Ja;:•• i/unzunegui. Camino, 275).<br />
acertar. 1. Yerbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar \(i\.<br />
2. Construcción: no acertar CON <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ve<br />
('no encontrar<strong>la</strong>'): no acertar A respon<strong>de</strong>r<br />
('no hal<strong>la</strong>r <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r'); acertar<br />
EN el (o AL) b<strong>la</strong>nco ('dar el golpe exactamente<br />
en él').<br />
acervo<br />
ACERBO.<br />
aceto-, acet-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín acetum,<br />
'vinagre': acetímetro, acetomiel, acetoso.<br />
-achal —> -AL.<br />
-achín —» -ÍN.<br />
-acho. Sufijo <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> nombres y adjetivos:<br />
hombracho, ricacho. Combinado<br />
con -ar toma <strong>la</strong> forma -aracho: dicharacho.<br />
-achón —» -ÓN.<br />
-achuelo —> -UELO.<br />
acimut. Término <strong>de</strong> astronomía. Es nombre<br />
masculino y se pronuncia /azimut/. Su<br />
plural es acimutes; así se lee, por ejemplo, en<br />
el Anuario Observatorio 1963, 180 y 186.<br />
Sin embargo, Vox (1953) daba como plural<br />
acimuts, que no es normal, aunque alguna<br />
vez aparezca usado: «Los acimuts por los<br />
que el Pentágono p<strong>la</strong>nea <strong>la</strong>nzar sus cohetes»<br />
(M. Bene<strong>de</strong>tti. País, 6.8.1984, 7). La grafía<br />
azimut también figura en los diccionarios,<br />
pero no es usual.<br />
-CION.<br />
-ación<br />
ac<strong>la</strong>rar. Sobre <strong>la</strong> construcción viciosa le<br />
ac<strong>la</strong>ró DE que esto no era así, —» DE, 4.<br />
acmé. 'Período <strong>de</strong> mayor intensidad <strong>de</strong><br />
una enfermedad'. La acentuación acmé es <strong>la</strong><br />
académica, aunque también existe una pronunciación<br />
grave, acmé, menos prestigiada.<br />
El género <strong>de</strong> este nombre es femenino: <strong>la</strong><br />
acmé, aunque no sea raro el uso como masculino:<br />
«Un esquizofrénico en el acmé <strong>de</strong> su<br />
<strong>de</strong>mencia» (López Ibor, Lenguaje subterráneo,<br />
5). La Aca<strong>de</strong>mia reconoce como válido<br />
el empleo en los dos géneros.<br />
acné. 'Inf<strong>la</strong>mación crónica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s glándu<strong>la</strong>s<br />
sebáceas, especialmente en <strong>la</strong> cara". El<br />
género <strong>de</strong> este nombre es femenino (<strong>la</strong> acné)<br />
o masculino («el acné tozudo», Zamora, Traque,<br />
20; «<strong>de</strong>l acné juvenil», Torrente, Saga,<br />
170). Existe también una forma con acentuación<br />
grave, acné. La Aca<strong>de</strong>mia da por buenas<br />
<strong>la</strong>s dos acentuaciones, acné y acné. En<br />
cuanto al género, reconoce como válidos<br />
tanto el masculino como el femenino.<br />
-acó. Sufijo <strong>de</strong> nombres y <strong>de</strong> adjetivos.<br />
Unas veces es <strong>de</strong>spectivo: libraco; otras,<br />
gentilicio: po<strong>la</strong>co; otras, <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción en general:<br />
policíaco (—> -JACO).<br />
acoger. Construcción: acogerse A los be-
acomodar 19 acordar<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO « ACORDAR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. acuerdo, acuerdas, acuerda, acordamos, acordáis<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. acuer<strong>de</strong>, acuer<strong>de</strong>s, acuer<strong>de</strong>, acor<strong>de</strong>mos, acordéis, acuer<strong>de</strong>n.<br />
acuerda, acuer<strong>de</strong>, acordad, acuer<strong>de</strong>n.<br />
neficios <strong>de</strong>l seguro; acoger a alguien EN SU<br />
casa.<br />
acomodar. Construcción: nos acomodaron<br />
EN un palco; me acomodé EN un sillón; me<br />
acomodo A lo que proponéis.<br />
acompañar. Construcción: acompañar un<br />
escrito CON o DE pruebas; acompañarse CON<br />
el piano, o AL piano.<br />
aconsejar. Sobre <strong>la</strong> construcción viciosa le<br />
aconsejó DE que no lo hiciese, —> DE, 4.<br />
acontecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11]. Solo se usa en <strong>la</strong>s terceras<br />
personas <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r y plural; por esta<br />
razón, el único tiempo irregu<strong>la</strong>r es el presente<br />
<strong>de</strong> subjuntivo: acontezca, acontezcan.<br />
acopiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
acordar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. El uso <strong>de</strong> acordar con el sentido <strong>de</strong><br />
'conce<strong>de</strong>r', aunque es normal en América,<br />
no lo es en España. He aquí algunos ejemplos<br />
americanos: «Acordó en su gobierno <strong>de</strong>masiada<br />
influencia a los jesuítas» (Palma,<br />
Tradiciones, I, 66); «La intimidad acordábale<br />
fueros especiales» (Larreta, Don Ramiro,<br />
110); «La dueña trata <strong>de</strong> ayudar.. Procura<br />
acordar <strong>la</strong> cooperación <strong>de</strong>l consejo»<br />
(Bene<strong>de</strong>tto, Caballo, 88). No es uso exclusivamente<br />
americano, ni muy mo<strong>de</strong>rno: «Ya<br />
iba a sus pies a arrojarme, /y, confundida,<br />
aterrada, /mi proyecto a reve<strong>la</strong>rle, /ya morir,<br />
ansiando solo /que su perdón me acordase»<br />
(Rivas, Don Alvaro, 32); «Su gran<strong>de</strong><br />
IMPERATIVO<br />
acuerdan.<br />
alma ha recibido <strong>la</strong> recompensa acordada a<br />
los justos» (Galdós, Juan Martín, 1020); «La<br />
excesiva valoración que nosotros, como los<br />
<strong>de</strong>más hombres, hemos acordado a los técnicos»<br />
(Marañón, Raíz. 41).<br />
3. No es normal <strong>la</strong> expresión acordar consigo,<br />
usada por Pa<strong>la</strong>cio Valdés en el sentido <strong>de</strong><br />
'darse cuenta': «Me enredé en una partida <strong>de</strong><br />
brisca con ellos <strong>de</strong> tal modo que cuando<br />
acordé conmigo eran <strong>la</strong>s ocho» (Nove<strong>la</strong>, 42).<br />
4. Acordarse DE lo pasado. El verbo<br />
acordarse exige <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong><br />
su complemento, sea este sustantivo o proposición:<br />
Me acuerdo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara que puso;<br />
Me acuerdo <strong>de</strong> lo enfadado que se puso; Me<br />
acuerdo <strong>de</strong> que se puso muy enfadado; «No<br />
me acuerdo <strong>de</strong> cuántas eran» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>,<br />
126). Es frecuente, sin embargo, <strong>la</strong><br />
omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da,<br />
y a veces en <strong>la</strong> escrita, sobre todo<br />
cuando refleja el nivel coloquial o adopta el<br />
estilo <strong>de</strong> este: «Acuérdate que tú fuiste /el<br />
que fijó tu <strong>de</strong>stino» (Espronceda, Diablo,<br />
211); «¿Te acuerdas, Libradita, que le teníamos<br />
miedo al pavo <strong>de</strong>l Hontanar?» (Miró,<br />
Cercado, 38); «Me acuerdo que un día una<br />
sirena ver<strong>de</strong>...» (Aleixandre, Espadas, 83);<br />
«¿ Te acuerdas que mañana cumplo treinta y<br />
cuatro años?» (Ce<strong>la</strong>, Colmena, 97); «El Pensador<br />
se acuerda que es carne <strong>de</strong> <strong>la</strong> huesa»<br />
(Mistral, Deso<strong>la</strong>ción, 13); «Me acuerdo que<br />
<strong>de</strong>sperté una noche y mi padre estaba en el<br />
dormitorio» (Edwards, Máscaras, 188); «Me<br />
acuerdo haber visitado .. el colegio <strong>de</strong> Azorín<br />
en Yec<strong>la</strong>» (Tovar, Gaceta, 7.9.1975, 9);<br />
«¿Te acuerdas que querías envenenar a Miss<br />
Hart?» (Pombo, Héroe, 122). El uso <strong>de</strong>
acor<strong>de</strong>ón 20 acrópolis<br />
acordarse con complemento directo y sin<br />
preposición está registrado abundantemente<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo xm (Dice, histórico, I, 514a).<br />
5. Acordársele a uno algo, 'venirle a <strong>la</strong><br />
memoria', uso también muy antiguo (<strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
el siglo xv), hoy es raro, quizá más vivo en<br />
América que en España: «Acuérdaseme<br />
ahora que he venido a oír contar leyendas»<br />
(Asturias, Leyendas, 27).<br />
acor<strong>de</strong>ón. 'Instrumento musical'. Es nombre<br />
masculino, el acor<strong>de</strong>ón, aunque circule<br />
un uso femenino popu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> acor<strong>de</strong>ón.<br />
acornar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
acostar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r, con el sentido<br />
<strong>de</strong> 'ten<strong>de</strong>r en <strong>la</strong> cama'. Se conjuga como<br />
acordar [4]. Es regu<strong>la</strong>r con el sentido marítimo<br />
<strong>de</strong> 'aproximar a <strong>la</strong> costa'.<br />
2. Acostarse el sol, por ponerse, no se<br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir en español más que metafóricamente.<br />
Cuando aparece en una traducción<br />
<strong>de</strong>l francés, es un galicismo que <strong>de</strong>forma el<br />
verda<strong>de</strong>ro sentido <strong>de</strong>l texto original, como en<br />
este ejemplo: «Los parisienses, en cohortes,<br />
van a ver acostarse el Sol» (Borras, trad. Giraudoux,<br />
Escue<strong>la</strong>, 23).<br />
acostumbrar. 1. La construcción clásica<br />
<strong>de</strong>l verbo acostumbrar, en el sentido <strong>de</strong> 'soler',<br />
es sin ninguna preposición: «Una taza<br />
<strong>de</strong> caldo que su hermano acostumbraba tomar<br />
a aquel<strong>la</strong> hora» (Galdós, Torquemada,<br />
II, 34); «Por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s, acostumbraba recluirme<br />
en mi aposento» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>,<br />
Prometeo, 104): «Dejó <strong>la</strong> mida don<strong>de</strong> acostumbraba<br />
hacerlo» (Torrente, Vuelta, 76).<br />
Esta construcción sin a es hoy más usual en<br />
América: «Un periodista que acostumbra<br />
contar cosas» (Bene<strong>de</strong>tto, Caballo, 64). Pero<br />
<strong>la</strong> más general en nuestros días, sobre todo en<br />
España, es con a: «El pez.. acu<strong>de</strong> algunas veces<br />
al oír <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l amo, con el fin <strong>de</strong> recibir<br />
<strong>la</strong> comida que le acostumbran a dar» (Baroja,<br />
Aventuras Paradox, 69); «Acostumbrábamos<br />
a refugiamos en un 'dancing' <strong>de</strong>l puerto»<br />
(Mallea, Cuentos, 112); «A <strong>la</strong> primera parte<br />
se <strong>la</strong> acostumbra a l<strong>la</strong>mar lógica elemental»<br />
(Carreras. Introd. filosofía, 22).<br />
2. Cuando es transitivo lleva siempre <strong>la</strong><br />
preposición a <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l verbo complemento<br />
y <strong>de</strong>l complemento <strong>de</strong> persona: Acostumbró<br />
al niño a acostarse temprano.<br />
3. Acostumbrarse. Construcción: me he<br />
acostumbrado A esta vida.<br />
acre. Sobre el super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo,<br />
acérrimo, —» ACÉRRIMO.<br />
acrecentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
acrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
acreditar. Construcción: este comportamiento<br />
le acredita DE tonto; te acreditas DE<br />
sabio; se acreditó COMO buen organizador.<br />
acreedor. Construcción: acreedor A <strong>la</strong><br />
confianza; los acreedores DE <strong>la</strong> empresa.<br />
aero-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ákros, 'situado<br />
en el punto extremo o más alto': acrocéfalo,<br />
acrocarpo.<br />
acrobacia. La pronunciación normal <strong>de</strong><br />
este nombre es /akrobázia/, no /akrobazía/,<br />
como dicen algunos locutores <strong>de</strong> radio y televisión.<br />
ACRONIMO. En general, acrónimo es sinónimo<br />
<strong>de</strong> sig<strong>la</strong>. La Aca<strong>de</strong>mia (1992) <strong>de</strong>fine<br />
acrónimo como «pa<strong>la</strong>bra formada por <strong>la</strong>s iniciales,<br />
y a veces por más letras, <strong>de</strong> otras pa<strong>la</strong>bras:<br />
RE(d) N(acional) (<strong>de</strong>) Fierrocarriles)<br />
E(spañoles)». Esta <strong>de</strong>finición,<br />
como se ve, coinci<strong>de</strong> en su sentido con lo que<br />
en este libro <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> sig<strong>la</strong> (—> SIGLA). Sin<br />
embargo, algunos prefieren reservar propiamente<br />
el nombre <strong>de</strong> sig<strong>la</strong> a aquel<strong>la</strong>s abreviaciones<br />
formadas solo por <strong>la</strong> letra inicial <strong>de</strong><br />
cada pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que constituyen el grupo<br />
que se abrevia; por ejemplo, ONU, «Organización<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas»; empleando,<br />
en cambio, <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> acrónimo en<br />
aquellos casos en que <strong>la</strong> abreviación incluye<br />
alguna letra a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> inicial, como ocurre<br />
en el RENEE citado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, o<br />
en sonar, <strong>de</strong>l inglés SO(und) NA(vigation)<br />
R(anging). Dentro <strong>de</strong> los acrónimos se incluye<br />
también un tipo <strong>de</strong> formación en que<br />
se toman letras que no son <strong>de</strong>l principio, sino<br />
<strong>de</strong>l final <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong> los componentes originales:<br />
telemática está formado sobre<br />
TELE(comunicación) (infor)MÁTICA. Este<br />
último tipo ya queda fuera <strong>de</strong>l concepto normal<br />
<strong>de</strong> sig<strong>la</strong>.<br />
acrópolis. Es femenino: <strong>la</strong> acrópolis. No<br />
es normal, por tanto, el uso que vemos en<br />
esta frase: «En el viejo acrópolis semi<strong>de</strong>rruido<br />
por los persas» (Ve<strong>la</strong>r<strong>de</strong>, Arquitectura,<br />
43). Su plural es igual que el singu<strong>la</strong>r:<br />
<strong>la</strong>s acrópolis.
acrótera<br />
21 acudir<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACTUAR»<br />
(tiempos simples)<br />
Pres. actúo, actúas, actúa, actuamos, actuáis, actúan /ak.tú.o, ak.tú.as, ak.tú.a,<br />
ak.tu.á.mos, ak.tu.áis, ak.tú.an/.<br />
Pret. impf. actuaba, actuabas, actuaba, actuábamos, actuabais, actuaban /ak.tu.á.ba,<br />
ak.tu.á.bas, ak.tu.á.ba/, etc.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. actué, actuaste, actuó, actuamos, actuasteis, actuaron /ak.tu.é, ak.tu.ás.te,<br />
ak.tu.ó/, etc.<br />
Fut. impf. actuaré, actuarás, actuará, actuaremos, actuaréis, actuarán /ak.tu.a.ré,<br />
ak.tu.a.rás, ak.tu.a.rá/, etc.<br />
Pot. simple actuaría, actuarías, actuaría, actuaríamos, actuaríais, actuarían /ak.tu.a.rí.a,<br />
ak.tu.a.rí.as/, etc.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. actúe, actúes, actúe, actuemos, actuéis, actúen /ak.tú.e, ak.tú.es, ak.tú.e, ak.tu.é.mos,<br />
ak.tu.éis, ak.tú.en/.<br />
Pret impf. actuara o -se, actuaras o -ses, actuara o -se, etc. /ak.tu.á.ra, ak.tu.á.se,<br />
ak.tu.á.ras, ak.tu.á.ses, ak.tu.á.ra, ak.tu.á.se/, etc.<br />
Fut. impf. actuare, actuare, actuare, etc. /ak.tu.á.re, ak.tu.á.res, ak.tu.á.re/, etc.<br />
IMPERATIVO<br />
actúa, actúe, actuad, actúen/ak.tú.a, ak.tú.e, ak.tu.ád, ak.tú.en/.<br />
Inf. actuar /ak.tu.ár/.<br />
acrótera. En arquitectura, 'remate <strong>de</strong> un<br />
frontispicio'. La Aca<strong>de</strong>mia, basándose en <strong>la</strong><br />
etimología <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, seña<strong>la</strong> como única<br />
pronunciación correcta acrótera (l<strong>la</strong>na). Pero<br />
los tratadistas <strong>de</strong> arte suelen usar <strong>la</strong> forma esdrúju<strong>la</strong><br />
acrótera (p. ej., Ángulo, Arte, I, 79);<br />
hay testimonios <strong>de</strong> esta forma <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el último<br />
cuarto <strong>de</strong>l siglo xvm (Aca<strong>de</strong>mia, Dice,<br />
histórico).<br />
acsequible —» ASEQUIBLE.<br />
actino-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego aktís,<br />
'rayo <strong>de</strong> luz': actinógrafo, actinomórfico.<br />
actor. En el sentido <strong>de</strong> 'artista que representa<br />
un papel en teatro o cine', su femenino<br />
es actriz. En el sentido <strong>de</strong> '<strong>de</strong>mandante o<br />
acusador ante los tribunales', su femenino es<br />
actora.<br />
actuar. En <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> este verbo es<br />
tónica <strong>la</strong> u <strong>de</strong> <strong>la</strong> base (actu-j cuando el formante<br />
es átono: actúo, actúas, actúa, actúan;<br />
actúe, actúes, actúe, actúen (y no /áktuo/,<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Gen actuando /ak.tu.án.do/. Pan. actuado/ak.tu.á.do/.<br />
/áktuas/...). En todas <strong>la</strong>s restantes formas, en<br />
que u no es tónica, se pronuncia sin formar<br />
diptongo con <strong>la</strong> vocal que sigue: actuamos<br />
/aktu-ámos/, actuaba /aktu-ába/, actué /aktu-<br />
-é/, etc. (Véase cuadro.)<br />
La Aca<strong>de</strong>mia establece, como norma general,<br />
que todos los verbos terminados en<br />
-uar en que esta terminación vaya precedida<br />
<strong>de</strong> una consonante que no sea c o g han <strong>de</strong><br />
conjugarse como actuar. Los <strong>de</strong>más, o sea,<br />
los terminados en -guar o -cuar, se conjugan<br />
como averiguar.<br />
acuario. La pa<strong>la</strong>bra <strong>la</strong>tina aquarium tiene<br />
su correspondiente exacta en <strong>la</strong> españo<strong>la</strong><br />
acuario. No hay motivo para usar <strong>la</strong> forma<br />
<strong>la</strong>tina, y menos aún con <strong>la</strong> grafía acuárium,<br />
ni <strong>la</strong>tina ni españo<strong>la</strong>.<br />
acuatizaje, acuatizar —> AMARAR.<br />
acuciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
acudir. Construcción: acudir A SU trabajo;
acuerdo 22 a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />
acudir A ellos en <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> ayuda; acudir<br />
A remediarlo.<br />
acuerdo. 1. Construcción: estoy <strong>de</strong><br />
acuerdo CON vosotros EN que no es así; nos<br />
pondremos <strong>de</strong> acuerdo PARA actuar; no hubo<br />
acuerdo ENTRE <strong>la</strong>s partes.<br />
2. De acuerdo con, locución prepositiva,<br />
'conforme a'. Probablemente por anglicismo<br />
(ing. according to), se dice en algunos países<br />
americanos, y más recientemente en España,<br />
<strong>de</strong> acuerdo a, en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma normal <strong>de</strong><br />
acuerdo con: «Fue un admirable inventor <strong>de</strong><br />
mundos fabulosos construidos <strong>de</strong> acuerdo a<br />
leyes precisas» (An<strong>de</strong>rson, hit. hispanoamericana,<br />
II, 299); «Se prohibió en 1934 que <strong>la</strong><br />
Banca estuviera organizada <strong>de</strong> acuerdo a los<br />
principios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Banca mixta» (Prados, Sistema,<br />
214). Pero <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta, en general, sigue<br />
prefiriendo <strong>de</strong> acuerdo con: «Nunca pudo<br />
obrar <strong>de</strong>rechamente <strong>de</strong> acuerdo con un pensamiento<br />
único» (Us<strong>la</strong>r Pietri, Lanzas, 35); «El<br />
hombre fue atendido como persona <strong>de</strong> calidad,<br />
<strong>de</strong> acuerdo con su cuidada indumentaria»<br />
(Silva Valdés, Cuentos, 22); «De acuerdo<br />
con esta teoría una apendicitis produciría excelente<br />
prosa» (Neruda, Confieso, 366).<br />
3. Acuerdo, 'convenio': —> ENTENTE y<br />
CONCERTACIÓN.<br />
acullá. Adverbio <strong>de</strong> lugar que significa 'lejos<br />
<strong>de</strong>l que hab<strong>la</strong>'. Solo se usa en contraposición<br />
con otros adverbios <strong>de</strong> lugar: acá y acullá;<br />
aquí, allá y acullá. Siempre figura como<br />
último término <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie. Aparece so<strong>la</strong>mente<br />
en <strong>lengua</strong>je literario.<br />
acumin-, acumini-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
acumen, 'punta, filo, corte': hoja acuminada.<br />
acusar. Construcción: acusar a uno DE un<br />
<strong>de</strong>lito; me acuso DE haber sido negligente;<br />
acusamos recibo DE SU escrito.<br />
acuti-, acut-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín acutus,<br />
'agudo': acutángulo, acutirrostro.<br />
ad-. Prefijo que <strong>de</strong>nota dirección, ten<strong>de</strong>ncia,<br />
cercanía, contacto: adjunto, admirar, adyacente.<br />
Ante ciertas consonantes no se emplea<br />
<strong>la</strong> forma ad-, sino a-: anexo.<br />
-ada —» -DA.<br />
adaptar. 1. Evítense <strong>la</strong>s pronunciaciones<br />
vulgares /adaztár/ y /adaktár/.<br />
2. Construcción: adaptar el edificio A<br />
<strong>la</strong>s nuevas necesida<strong>de</strong>s; adaptarse A <strong>la</strong>s circunstancias.<br />
3. Sobre <strong>la</strong> confusión entre adaptar y<br />
adoptar, —> ADOPTAR.<br />
ad<strong>de</strong>nda. Esta pa<strong>la</strong>bra es en su origen un<br />
adjetivo <strong>la</strong>tino sustantivado en neutro plural,<br />
que significa literalmente '<strong>la</strong>s cosas que han<br />
<strong>de</strong> ser añadidas'. Su uso en español —que<br />
pue<strong>de</strong> perfectamente valerse <strong>de</strong> <strong>la</strong> grafía<br />
adaptada a<strong>de</strong>nda que registra <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia—<br />
solo se da en ambientes cultos. Sin embargo,<br />
se ha olvidado <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> plural; a lo sumo,<br />
se le consi<strong>de</strong>ra sustantivo colectivo. Por su<br />
terminación -a se le asigna ordinariamente el<br />
género femenino, una ad<strong>de</strong>nda o a<strong>de</strong>nda; a<br />
pesar <strong>de</strong> lo cual, Vox dice que es masculino,<br />
y no falta quien lo use así: «Quiero cerrar <strong>la</strong><br />
lista con un ad<strong>de</strong>nda» (Informaciones,<br />
19.10.1977, 19).<br />
a<strong>de</strong>cuado. Construcción: a<strong>de</strong>cuado AL<br />
asunto.<br />
a<strong>de</strong>cuar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como averiguar [1 bj. Sin embargo,<br />
está bastante extendida <strong>la</strong> acentuación como<br />
actuar [Id]: «El traductor a<strong>de</strong>cúa <strong>la</strong> forma<br />
al fonetismo español» (Alvar, Variedad,<br />
201).<br />
2. Construcción: hay que a<strong>de</strong>cuar los<br />
medios A los fines.<br />
a<strong>de</strong>fagia. 'Voracidad'. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong><br />
forma a<strong>de</strong>fagia.<br />
a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar. Se usa<br />
con verbos (explícitos o implícitos) <strong>de</strong> movimiento,<br />
y significa 'más allá', 'hacia <strong>la</strong> parte<br />
que está <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l sujeto': Siguieron a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
Pue<strong>de</strong> ir reforzado o matizado por preposiciones<br />
que indiquen movimiento: Mira<br />
hacia a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte; Se volvió para a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
También es adverbio <strong>de</strong> tiempo, llevando antepuesta<br />
alguna preposición o siguiendo inmediatamente<br />
a algún adverbio <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se.<br />
Denota tiempo futuro: en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, para en<br />
a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, para más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, <strong>de</strong> hox en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte,<br />
<strong>de</strong> aquí en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, <strong>de</strong> aquí a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
2. Pospuesto a un nombre, significa "en<br />
dirección a <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> más allá <strong>de</strong> un objeto":<br />
caminito a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. El sustantivo y el adverbio<br />
forman en este caso una construcción <strong>de</strong><br />
valor adverbial. A veces lleva preposición el<br />
sustantivo: «Retiróse a su domicilio echando<br />
suspiros por <strong>la</strong> escalera abajo v por <strong>la</strong> calle<br />
a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte» (Galdós. Torquemada, II. 13).<br />
3. No <strong>de</strong>ben confundirse los adverbios<br />
a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte y <strong>de</strong><strong>la</strong>nte. El primero supone <strong>la</strong>
-a<strong>de</strong>lfo 23 adiós<br />
existencia <strong>de</strong> un movimiento, real o figurado<br />
(seguir a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte); el segundo indica mera situación<br />
(estar <strong>de</strong><strong>la</strong>nte, ponerse <strong>de</strong><strong>la</strong>nte). Siguiendo<br />
a <strong>la</strong>s preposiciones hacia o para es<br />
más lógico (y más frecuente en España) <strong>de</strong>cir<br />
y escribir <strong>de</strong><strong>la</strong>nte, pues ya esas preposiciones<br />
<strong>de</strong>notan <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> movimiento que<br />
está en el prefijo a- <strong>de</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
4. La distinción seña<strong>la</strong>da (—> 3) entre<br />
a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte y <strong>de</strong><strong>la</strong>nte es normal en el español <strong>de</strong><br />
España, pero en los países hispanoamericanos<br />
tien<strong>de</strong> a neutralizarse en favor <strong>de</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />
para los dos valores: «El cogote b<strong>la</strong>nco<br />
<strong>de</strong> Linares en el banco <strong>de</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte» (Donoso,<br />
Domingo, 56). Igualmente suele <strong>de</strong>cirse<br />
allí a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>,<br />
y a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte mío, a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte suyo, parale<strong>la</strong>mente<br />
al vulgarismo español <strong>de</strong><strong>la</strong>nte mío, <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />
Suyo (-> DELANTE).<br />
5. La forma a<strong>la</strong>nte, por a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, es popu<strong>la</strong>r:<br />
«Un ingeniero echándose a<strong>la</strong>nte, operarios<br />
y <strong>la</strong>briegos <strong>de</strong>trás» (T. Borras, Español,<br />
19.7.1953, 18); «La mejor manera que<br />
tendría una Iglesia —católica o budista— <strong>de</strong><br />
no dar marcha atrás sería no haber dado<br />
marcha a<strong>la</strong>nte» (A. Ga<strong>la</strong>, Sábado,<br />
10.8.1974, 5).<br />
-a<strong>de</strong>lfo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego a<strong>de</strong>lphós,<br />
'hermano'. Indica en botánica el número <strong>de</strong><br />
fascículos en que están unidos los estambres:<br />
mona<strong>de</strong>lfo, dia<strong>de</strong>lfo.<br />
a<strong>de</strong>lo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego á<strong>de</strong>los,<br />
'invisible': a<strong>de</strong>lópodo.<br />
a<strong>de</strong>más. 1. Adverbio que expresa <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />
<strong>de</strong> agregación: Trabaja en un Ministerio y<br />
a<strong>de</strong>nitis es acomodador <strong>de</strong> cine.<br />
2. Seguido por <strong>de</strong>, forma <strong>la</strong> locución<br />
prepositiva a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>: A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser caro<br />
es malo.<br />
3. Sobre el uso <strong>de</strong> a más por a<strong>de</strong>más, —><br />
MÁS.<br />
a<strong>de</strong>nda —> ADDENDA.<br />
a<strong>de</strong>no-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego adén,<br />
'glándu<strong>la</strong>': a<strong>de</strong>nopatía, a<strong>de</strong>noma.<br />
a<strong>de</strong>ntro. 1. Este adverbio significa preferentemente<br />
'hacia lo interior' y se usa<br />
acompañando a verbos (u otros términos)<br />
que expresan movimiento: Se retiraron<br />
a<strong>de</strong>ntro para <strong>de</strong>scansar. También se usa en<br />
el sentido <strong>de</strong> 'en lo interior' (<strong>la</strong> parte <strong>de</strong><br />
a<strong>de</strong>ntro), si bien se prefiere en este caso <strong>de</strong>ntro.<br />
Precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones hacia y<br />
para, y sobre todo por, se prefiere también <strong>la</strong><br />
forma <strong>de</strong>ntro. A nunca se antepone a a<strong>de</strong>ntro.<br />
puesto que ya está incluida en <strong>la</strong> composición<br />
y el significado <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra.<br />
2. A<strong>de</strong>ntro pue<strong>de</strong> ir pospuesto a un sustantivo,<br />
significando 'hacia <strong>la</strong> parte interior<br />
<strong>de</strong>l objeto <strong>de</strong>signado por este': mar a<strong>de</strong>ntro,<br />
tierra a<strong>de</strong>ntro.<br />
3. La distinción seña<strong>la</strong>da {—> 1) entre<br />
a<strong>de</strong>ntro y <strong>de</strong>ntro es normal en España, pero<br />
tien<strong>de</strong> a borrarse, en favor <strong>de</strong> un uso generalizado<br />
<strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro, en Hispanoamérica: «Se<br />
abría <strong>la</strong> chaqueta y <strong>de</strong>jaba ver una pisto<strong>la</strong> en<br />
el bolsillo <strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro» (Edwards, Máscaras,<br />
60). Igualmente suele <strong>de</strong>cirse allí a<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />
en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>: «Se llega a simbolizar<br />
un poco <strong>de</strong> lo invisible que el hombre lleva<br />
a<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l alma» (Reyes, Experiencia, 13);<br />
y a<strong>de</strong>ntro suyo, como paralelo <strong>de</strong>l vulgarismo<br />
español <strong>de</strong>ntro suyo: «¿Vos no sentís a<br />
veces como si a<strong>de</strong>ntro tuyo tuvieras un inquilino<br />
que te dice cosas?» (Quino, Mafalda,<br />
56). (—> DENTRO.)<br />
a<strong>de</strong>pto. Construcción: a<strong>de</strong>pto A (O DE) <strong>la</strong><br />
doctrina.<br />
a<strong>de</strong>strar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6]. Hoy raro, suele sustituirse<br />
por su sinónimo adiestrar, que es regu<strong>la</strong>r.<br />
adherir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Construcción: adherir el sello AL sobre;<br />
adherirse A <strong>la</strong> propuesta.<br />
3. En <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> este verbo, así corno<br />
en sus <strong>de</strong>rivados adhesión, adherente, adhesivo,<br />
es viciosa <strong>la</strong> pronunciación /az<strong>de</strong>rír/.<br />
/az<strong>de</strong>sión/, etc., <strong>de</strong> algunos locutores; se dice<br />
/a<strong>de</strong>rír/, /a<strong>de</strong>sión/, etc.<br />
ad hoc. Locución <strong>la</strong>tina que significa 'para<br />
el caso'. Se pronuncia /adók/ (no /azók/), y<br />
pue<strong>de</strong> funcionar como adjetivo: Inventó una<br />
hipótesis ad hoc; o como adverbio: Papel fabricado<br />
ad hoc.<br />
adiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
adicción. Debe evitarse <strong>la</strong> confusión fonética<br />
y ortográfica entre adición, /adizión/,<br />
'suma, operación aritmética', y adicción,<br />
/adikzión/, 'condición <strong>de</strong> adicto a una droga'.<br />
adicto. Construcción: adicto AL juego.<br />
adiós. 1. Interjección <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida (a veces,<br />
<strong>de</strong> sorpresa <strong>de</strong>sagradable). La grafía en
adipo- 24 adon<strong>de</strong><br />
dos pa<strong>la</strong>bras, a Dios, aún registrada por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia (<strong>Diccionario</strong>, s. v. Dios), está totalmente<br />
anticuada.<br />
2. Se usa como nombre masculino, el<br />
adiós, con el sentido <strong>de</strong> '<strong>la</strong> <strong>de</strong>spedida'. El<br />
uso <strong>de</strong> este nombre en plural con sentido singu<strong>la</strong>r,<br />
si no tiene intención expresiva, es galicismo<br />
innecesario (cf. fr. les adieux):<br />
«Cuenta el poeta los adioses [<strong>de</strong>l Cid y Jimena]»<br />
(Salinas, Ensayos, 45).<br />
adipo-, adip-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
a<strong>de</strong>ps, 'grasa': adiposo.<br />
adjuntar. Construcción: adjuntar un documento<br />
AL expediente.<br />
adjunto. 1. En <strong>la</strong>s cartas comerciales es<br />
frecuente el empleo <strong>de</strong> adjunto como pa<strong>la</strong>bra<br />
invariable, con valor adverbial: Adjunto nos<br />
comp<strong>la</strong>cemos en remitirle lista...; Adjunto le<br />
envío catálogos... Lo normal parece usarlo<br />
como adjetivo haciéndolo concertar con el<br />
complemento: Nos comp<strong>la</strong>cemos en remitirle<br />
adjunta <strong>la</strong> lista...; Le envío adjuntos los<br />
catálogos... No obstante, el uso adverbial<br />
<strong>de</strong>be admitirse como correcto, ya que <strong>la</strong> adverbialización<br />
<strong>de</strong>l adjetivo no es un proceso<br />
anómalo en nuestro idioma.<br />
2. El adjunto, 'el que acompaña a otro<br />
para enten<strong>de</strong>r en un trabajo', es en femenino<br />
<strong>la</strong> adjunta, y no <strong>la</strong> adjunto.<br />
3. Construcción: adjunto A <strong>la</strong> dirección;<br />
adjunto A <strong>la</strong> cátedra <strong>de</strong> Historia; adjunto DE<br />
Historia.<br />
adlátere. Este término es un nombre que<br />
significa 'adjunto', 'acompañante', tal vez<br />
con un matiz <strong>de</strong>spectivo: «Dos oficiales<br />
franceses, <strong>de</strong> los que <strong>de</strong>cía ser adláteres<br />
puestos por el Gobierno a Madame Du<br />
Gast» (Ortega, Viajes, 28); «—Pero, oye, ¿<strong>de</strong><br />
qué te sin>e ese novio que has pescado? Mira<br />
si tiene suerte —agregó Travesedo, dirigiéndose<br />
a Alberto—. No ha <strong>de</strong>butado aún y ya<br />
le ha salido un adlátere» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>.<br />
Troteras, 159). Se ha rechazado esta pa<strong>la</strong>bra,<br />
que ya aparece usada por Larra en 1832 (cf.<br />
Aca<strong>de</strong>mia, Dice, histórico), por ser «una <strong>de</strong>formación<br />
bárbara» <strong>de</strong> a hit ere. El legado a<br />
leítere es, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, el car<strong>de</strong>nal enviado<br />
extraordinario por el Papa con amplias<br />
atribuciones. El paso <strong>de</strong> <strong>la</strong> eclesiástica locución<br />
adjetiva a látere al actual nombre profano<br />
adlátere parece haber tenido, a <strong>la</strong> vista<br />
<strong>de</strong> los datos que ofrece el Dice, histórico, un<br />
momento inicial en el uso caricaturesco <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
primera, que vemos ejemplificado en Rojas<br />
Zorril<strong>la</strong> en 1635: «¡Que el cielo me haya librado<br />
/ <strong>de</strong> aqueste <strong>de</strong>monio 'a látere'!». A<br />
partir <strong>de</strong> 1800, y hasta principios <strong>de</strong>l siglo<br />
xx, ya aparece con frecuencia alátere, en<br />
una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y en función sustantiva, con<br />
el mismo sentido <strong>de</strong>l actual adlátere. Todavía<br />
hay <strong>de</strong> alátere ejemplos esporádicos más<br />
recientes: «En el 'onceno tomo'<strong>de</strong> que hablo<br />
hay alusiones a tomos ulteriores y prece<strong>de</strong>ntes.<br />
Néstor Ibarra .. ha negado que existan<br />
esos aláteres» (Borges, Ficciones, 19).<br />
Adlátere, aunque por su forma provenga<br />
<strong>de</strong>l eclesiástico a látere, ha perdido ya todo<br />
contacto con esta locución <strong>la</strong>tina, por su significado<br />
—totalmente distinto— y por su categoría<br />
gramatical —una tiene valor adjetivo<br />
y <strong>la</strong> otra valor sustantivo—. No hay inconveniente<br />
en que se separe también <strong>de</strong> su forma.<br />
El <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia ya recoge adlátere,<br />
como nombre masculino y femenino.<br />
admirar. Construcción: admiro tu inocencia;<br />
me admira tu inocencia ('me causa admiración');<br />
me admiro DE tu inocencia; me<br />
admiré DE encontrarlo allí.<br />
-ado —» -DO. Sobre <strong>la</strong> pronunciación coloquial<br />
y popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los participios en -ado<br />
como l-éal, —> D, 3.<br />
adolecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: el proyecto adolece DE<br />
graves <strong>de</strong>fectos.<br />
3. Evítese el error <strong>de</strong> emplear este verbo<br />
con el sentido <strong>de</strong> 'carecer': «Las comunicaciones<br />
telefónicas <strong>de</strong> Barajas con el extranjero<br />
adolecen <strong>de</strong> los servicios necesarios»<br />
(País, 30.8.1981, 17). El verda<strong>de</strong>ro significado<br />
<strong>de</strong> este verbo es 'pa<strong>de</strong>cer'. La frase anterior<br />
hubiera sido normal en esta otra<br />
forma: carecen <strong>de</strong> los servicios necesarios,<br />
o adolecen <strong>de</strong> jaita <strong>de</strong> los servicios necesarios.<br />
adon<strong>de</strong>. 1. Adverbio re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> lugar<br />
formado por <strong>la</strong> preposición a y el adverbio<br />
don<strong>de</strong>. Es siempre átono, a diferencia <strong>de</strong>l interrogativo<br />
adon<strong>de</strong>, tónico.<br />
2. Se escribe en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
(adon<strong>de</strong>) cuando el antece<strong>de</strong>nte está expreso:<br />
Aquel<strong>la</strong> es <strong>la</strong> casa adon<strong>de</strong> vamos; en dos pa<strong>la</strong>bras<br />
(a don<strong>de</strong>), cuando el antece<strong>de</strong>nte está<br />
cal<strong>la</strong>do: Venían a don<strong>de</strong> yo estaba.<br />
3. Tanto en un caso como en otro<br />
(adon<strong>de</strong>, a don<strong>de</strong>), este adverbio expresa <strong>la</strong>
adon<strong>de</strong> 25 -adura<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ADQUIRIR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. adquiero, adquieres, adquiere, adquirimos, adquirís, adquieren.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. adquiera, adquieras, adquiera, adquiramos, adquiráis, adquieran.<br />
. IMPERATIVO<br />
adquiere, adquiera, adquirid, adquieran.<br />
dirección <strong>de</strong>l movimiento significado por el<br />
verbo principal. El uso <strong>de</strong> adon<strong>de</strong> con verbos<br />
<strong>de</strong> reposo, tal como se ve en este ejemplo:<br />
«Iñigo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hoz y su hija Guiomar se establecieron<br />
en Avi<strong>la</strong>, el año <strong>de</strong> 1570, viniendo<br />
<strong>de</strong> Valsaín, junto a Segovia, adon<strong>de</strong> tenían<br />
su heredad» (Larreta, Don Ramiro, 15), se<br />
conserva algo en América, pero en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
general está anticuado.<br />
4. Sobre el uso <strong>de</strong> a don<strong>de</strong> por a casa <strong>de</strong>,<br />
—» DONDE, 2.<br />
adon<strong>de</strong>. Adverbio interrogativo <strong>de</strong> lugar.<br />
Solo se <strong>de</strong>be usar con verbos <strong>de</strong> movimiento:<br />
¿Adon<strong>de</strong> me lleváis? Es popu<strong>la</strong>r usarlo con<br />
otros: ¿Adon<strong>de</strong> estamos? A diferencia <strong>de</strong>l<br />
adon<strong>de</strong> no interrogativo, es tónico; por ello,<br />
se escribe con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> o.<br />
Para adon<strong>de</strong> no existe <strong>la</strong> opción <strong>de</strong> escribir<strong>la</strong><br />
en una o dos pa<strong>la</strong>bras, como ocurre con<br />
adon<strong>de</strong>. Se escribe siempre en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.<br />
adon<strong>de</strong>quiera. Adverbio in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong><br />
lugar: 'a cualquier parte'. Suele ir seguido<br />
<strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tivo que, formando un adverbio re<strong>la</strong>tivo-in<strong>de</strong>finido:<br />
«Adon<strong>de</strong>quiera que fuese,<br />
<strong>la</strong> mujer caminaba tras él» (Goytisolo, Resaca,<br />
19).<br />
adoptar. 1. Construcción: adoptar POR<br />
hijo a uno.<br />
2. Es frecuente <strong>la</strong> confusión entre adoptar<br />
y adaptar. Adoptar, aparte <strong>de</strong> 'prohijar',<br />
significa 'tomar o abrazar como propia (una<br />
opinión o doctrina)' y 'tomar (una resolución<br />
o acuerdo)'. Adaptar es 'acomodar o ajustar<br />
(una cosa a otra)'. Así, adaptar un libro sería<br />
acomodarlo a una <strong>de</strong>terminada utilidad,<br />
mientras que adoptarlo sería tomarlo como<br />
guía o «texto» para un curso.<br />
-ador —» -DOR.<br />
adorar. Es verbo transitivo: adorar a los<br />
dioses, adorar a una mujer, adorar el lujo.<br />
Pero en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica, referido a persona,<br />
se usaba como intransitivo con en. construcción<br />
que se ha mantenido mo<strong>de</strong>rnamente<br />
algo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria: «No tiene sino esa<br />
niña y adora en el<strong>la</strong>» (Pardo Bazán, Viaje,<br />
86); «La Güeya adoraba en Mini» (Pérez <strong>de</strong><br />
Aya<strong>la</strong>, Curan<strong>de</strong>ro, 197).<br />
adormecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />
adormir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como dormir [44].<br />
adornar. Construcción: adornar CON O DE<br />
tapices.<br />
adquirir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: adquirir algo DE alguien<br />
o A alguien.<br />
adscribir. Su participio es irregu<strong>la</strong>r: adscrito<br />
(como escribir [46]). Es muy rara hoy<br />
<strong>la</strong> grafía adscripto.<br />
adsorber. Confusión con absorber: —> AB-<br />
SORBER, 2.<br />
aducir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
conducir [41].<br />
adueñarse. Construcción: el terror se<br />
adueñó DE ellos.<br />
-adura —» -DURA.
advenir 26 aferrar<br />
advenir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
venir [61].<br />
adversión —> AVERSIÓN.<br />
adverso. Construcción: se mostró adverso<br />
A nuestro proyecto.<br />
advertir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Construcción: le advirtió DE <strong>la</strong> presencia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> señora ('le hizo advertir, esto es,<br />
notar, <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> señora'). Cuando advertir<br />
significa simplemente 'notar u observar',<br />
se construye sin preposición: Advirtió<br />
<strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> señora. Igualmente<br />
cuando significa 'amonestar': Le advirtió<br />
que no lo hiciese; no <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse, por tanto,<br />
Le advirtió DE que no lo hiciese (—> DE, 4).<br />
aedo. Nombre masculino: 'cantor épico <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> antigua Grecia'. Es más frecuente <strong>de</strong>cir el<br />
aeda, con una terminación -a poco justificada.<br />
Por ser una voz <strong>de</strong> uso exclusivamente<br />
culto, es menos aceptable que en otros casos<br />
el error, y más fácil imponer <strong>la</strong> corrección.<br />
aero-, aeri-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín aer,<br />
'aire': aerobio, aeropuerto, aeríco<strong>la</strong>. Entra<br />
como formante <strong>de</strong> muchos neologismos re<strong>la</strong>cionados<br />
con <strong>la</strong> aviación.<br />
aeróbic. 1. Como adaptación <strong>de</strong>l inglés<br />
aerobics, 'ejercicio gimnástico <strong>de</strong>stinado a<br />
incrementar <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> oxígeno en el organismo',<br />
se usa en español aeróbic (también,<br />
más raramente, aeróbic). En los países<br />
<strong>de</strong>l Río <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta (cf. Lorenzo, Anglicismos,<br />
112; Nuevo dice, uruguayismos) han adaptado<br />
<strong>la</strong> voz en <strong>la</strong> forma aeróbica, mucho más<br />
acertada que <strong>la</strong> usada en España, pues está<br />
apoyada por <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> un adjetivo<br />
aeróbico en el español general: actividad física<br />
aeróbica.<br />
2. Existe en América, al menos en Argentina,<br />
Uruguay y Chile, un aerobismo que<br />
no <strong>de</strong>be confundirse con aeróbic o aeróbica,<br />
ya que su significado es el <strong>de</strong> los nombres<br />
jogging ofooting, <strong>de</strong> uso más extendido<br />
(cf. Morales, Dice, chilenismos; Nuevo dice,<br />
argentinismos, y Nuevo dice, uruguayismos).<br />
aerobús. 'Gran avión <strong>de</strong> transporte <strong>de</strong> pasajeros'.<br />
No es necesario usar <strong>la</strong> forma inglesa<br />
y francesa airbus.<br />
aeródromo. Es voz esdrúju<strong>la</strong>. No tiene justificación<br />
<strong>la</strong> pronunciación grave, /aeró-<br />
dromo/, más corriente en otro tiempo que<br />
ahora. En un poema <strong>de</strong> 1919 escribió Gerardo<br />
Diego, con acentuación grave, en rima con<br />
cómo: «Sin saber cómo /me hallé a <strong>la</strong>s puertas<br />
<strong>de</strong>l aeródromo» (Primera antología, 42).<br />
aerofagia. 'Deglución patológica <strong>de</strong> aire'.<br />
Se pronuncia /aerofájia/, no /aerofajía/.<br />
aeromancia —» -MANCIA.<br />
aeropagita, Aerópago —> AREÓPAGO.<br />
aeropuerto. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> este<br />
nombre es aeroportuario, no aeropuertario,<br />
como portuario <strong>de</strong> puerto (en Abe,<br />
4.10.1996, 40, se lee: «Deberán pagar una<br />
tasa <strong>de</strong> 150 pesetas por seguridad aeropuertaria»).<br />
aeróstato. 'Globo aerostático'. La acentuación<br />
etimológica es esdrúju<strong>la</strong>, aeróstato;<br />
pero <strong>la</strong> grave, aeróstato, también se consi<strong>de</strong>ra<br />
válida y es <strong>la</strong> más usual, si bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
da preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />
afanar. Construcción: afanarse EN el trabajo;<br />
afanarse POR triunfar.<br />
afección. Afección a los nervios: —» DO-<br />
LOR.<br />
afectar. 1. En el sentido <strong>de</strong> 'atañer (a alguien<br />
o algo)' o 'tener algún efecto (en<br />
alguien o algo)', este verbo se construye en<br />
el español <strong>de</strong> España siempre con a, aunque<br />
el complemento directo sea <strong>de</strong> cosa: el problema<br />
afecta a muchas familias; el tabaco<br />
afecta a <strong>la</strong> salud. En el español americano,<br />
con complemento directo <strong>de</strong> cosa, no se r.sa<br />
generalmente <strong>la</strong> preposición: el contenido<br />
afecta <strong>la</strong> expresión. Ahora bien, con el sentido<br />
<strong>de</strong> 'fingir', el uso en todas partes es sin<br />
preposición: afectar indiferencia, afectar<br />
sor<strong>de</strong>ra.<br />
2. Afectar forma <strong>de</strong> algo: «Otras [barcas]<br />
afectan, todavía más que <strong>la</strong>s góndo<strong>la</strong>s,<br />
<strong>la</strong> forma <strong>de</strong> una media luna» (Camba, Peseta,<br />
141) Este uso <strong>de</strong> afectar (calco <strong>de</strong>l<br />
francés affecter) correspon<strong>de</strong> en el español<br />
normal a tomar o recibir.<br />
afecto. Construcción: Como adjetivo<br />
('adicto o adscrito'), hoy poco frecuente:<br />
ayudante afecto A <strong>la</strong> cátedra; es muy afecto<br />
AL ministro. Como sustantivo ('amor o cariño'):<br />
el afecto A, HACIA O POR los amigos.<br />
aferrar. 1. Este verbo se usó en <strong>la</strong> época<br />
clásica unas veces como regu<strong>la</strong>r, otras como
affaire 27 Agatocles<br />
irregu<strong>la</strong>r. En este último caso seguía <strong>la</strong> conjugación<br />
<strong>de</strong> cerrar [6]. Hoy es regu<strong>la</strong>r siempre.<br />
2. Construcción: se aferró A <strong>la</strong> reja; aferrado<br />
A sus creencias; «Imposible aferrarse<br />
DE algo sólido» (Edwards, Máscaras, 51).<br />
affaire —> CASO, 4.<br />
affiche —> CARTEL, 1.<br />
Afganistán. No <strong>de</strong>be usarse en español,<br />
para nombrar este país asiático, <strong>la</strong> grafía Afghanistún.<br />
El adjetivo <strong>de</strong>rivado es afgano<br />
(no afghano).<br />
afiche —» CARTEL, 1.<br />
aficionado —» AMATEUR.<br />
aficionar. Construcción: aficionarse A (anticuado:<br />
DE) alguna cosa; aficionarse A bai<strong>la</strong>r.<br />
afiliación. Confusión con filiación: —> FI-<br />
LIACIÓN.<br />
afiliar. 1. Hay <strong>de</strong>sacuerdo entre los preceptistas<br />
acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> acentuación <strong>de</strong> este<br />
verbo. Pero <strong>la</strong> mayoría se inclina por <strong>la</strong> acentuación<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: afiliarse A un partido.<br />
afirmar. Construcción: afirmarse EN lo dicho.<br />
Sobre <strong>la</strong> construcción viciosa afirmó DE<br />
que eso no era así, —> DE, 4.<br />
afluir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: el dinero afluye AL<br />
mercado.<br />
aforar. Es irregu<strong>la</strong>r cuando tiene el sentido<br />
<strong>de</strong> 'otorgar fueros', y se conjuga entonces<br />
como acordar [4].<br />
África. Cuando se enuncia con artículo, el<br />
que se usa es el: el África septentrional.<br />
afrikáner. No <strong>de</strong>ben confundirse <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
afrikáner y afrikaans. La primera <strong>de</strong>signa<br />
una persona; <strong>la</strong> segunda, una <strong>lengua</strong>.<br />
El afrikáner (en plural, afrikáners) es el ciudadano<br />
b<strong>la</strong>nco <strong>de</strong> Sudáfrica cuya <strong>lengua</strong> materna<br />
es el afrikaans. Y el afrikaans es <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>,<br />
<strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l neer<strong>la</strong>ndés, introducida en<br />
aquel<strong>la</strong> tierra africana por los antiguos colonos<br />
proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> Ho<strong>la</strong>nda, los bóers.<br />
afro-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín afer, 'africano':<br />
afroasiático.<br />
afrodisíaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s<br />
formas afrodisíaco, /-íako/, y afrodisiaco,<br />
/-iáko/. si bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a<br />
<strong>la</strong> primera.<br />
afuera. 1. Este adverbio significa preferentemente<br />
'hacia lo exterior' y se usa<br />
acompañando a verbos (u otros términos)<br />
que expresan movimiento: Vamonos afuera.<br />
También se usa en el sentido <strong>de</strong> 'en lo exterior'<br />
(Afuera hay un árbol); pero en este caso<br />
se prefiere fuera. Precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones<br />
hacia y para, y sobre todo por, se prefiere<br />
también <strong>la</strong> forma fuera. La preposición<br />
a nunca se antepone a afuera, puesto que ya<br />
está incluida en <strong>la</strong> composición y el significado<br />
<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra.<br />
2. La distinción seña<strong>la</strong>da entre afuera y<br />
fuera es normal en España, pero en Hispanoamérica<br />
tien<strong>de</strong> a neutralizarse en favor <strong>de</strong> un<br />
uso generalizado <strong>de</strong> afuera: «Sentí <strong>la</strong> <strong>de</strong>sgracia<br />
.. como si <strong>la</strong> llevara a<strong>de</strong>ntro .. Ahora <strong>la</strong><br />
veo afuera» (Onetti, Astillero, 87); «Vagando<br />
por afuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida» (Storni, Antología, 59).<br />
-aga. Sufijo átono <strong>de</strong> origen prerromano.<br />
Hoy no forma <strong>de</strong>rivados nuevos, pero se hal<strong>la</strong><br />
en varios sustantivos, como luciérnaga,<br />
ciénaga.<br />
agá. Título honorífico en algunos países<br />
<strong>de</strong>l próximo Oriente: el agá Khan (mejor sería<br />
el agá Jan). Debe <strong>de</strong>cirse y escribirse<br />
agá, no aga.<br />
Agamemnón. Nombre <strong>de</strong> un personaje <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> guerra <strong>de</strong> Troya. También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, y<br />
es más frecuente hoy, Agamenón.<br />
agarrar. 1. Construcción: agarrar a alguien<br />
DE o POR un brazo; agarrarse AL<br />
asiento (también, aunque raro, agarrarse<br />
DE).<br />
2. En <strong>la</strong> Argentina y en otros países americanos<br />
se emplea <strong>la</strong> locución verbal agarrar<br />
y + otro verbo, equivalente a <strong>la</strong> usada en España<br />
coger v + verbo (—» COGER, 3): Me<br />
cuentan lo que sucedía, y entonces agarro y<br />
salgo a <strong>la</strong> calle. El uso es exclusivamente coloquial.<br />
ágata. Es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong>, tanto si se usa<br />
como nombre propio como si es común.<br />
Cuando es nombre común, femenino, lleva<br />
el artículo el o un: el ágata.<br />
Agatocles. Este nombre <strong>de</strong> un antiguo rey<br />
<strong>de</strong> Sicilia se pronuncia con preferencia como
agave 28 agredir<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «AGRADECER»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. agra<strong>de</strong>zco, agra<strong>de</strong>ces, agra<strong>de</strong>ce, agra<strong>de</strong>cemos, agra<strong>de</strong>céis, agra<strong>de</strong>cen.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. agra<strong>de</strong>zca, agra<strong>de</strong>zcas, agra<strong>de</strong>zca, agra<strong>de</strong>zcamos, agra<strong>de</strong>zcáis, agra<strong>de</strong>zcan.<br />
IMPERATIVO<br />
agra<strong>de</strong>ce, agra<strong>de</strong>zca, agra<strong>de</strong>ced, agra<strong>de</strong>zcan.<br />
agave. 'Pita, p<strong>la</strong>nta'. Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na<br />
/agábe/. Pue<strong>de</strong> usarse como masculino (el<br />
agave) o como femenino (<strong>la</strong> agave).<br />
agenciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
agenda. En el sentido <strong>de</strong> 'or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l día',<br />
—> ORDEN, 3.<br />
agente. El femenino <strong>de</strong> agente es igual que<br />
el masculino: <strong>la</strong>s agentes municipales.<br />
aggiornamento —> PUESTA.<br />
-ago. Sufijo átono <strong>de</strong> origen prerromano:<br />
relámpago, muérdago.<br />
agobiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
-agogía, -agogía. Formas sufijas <strong>de</strong>l<br />
griego agogé, 'conducción, dirección': <strong>de</strong>magogia,<br />
pedagogía.<br />
-agogo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego agogós, 'el<br />
que conduce': pedagogo, <strong>de</strong>magogo.<br />
agraciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
agradable. Construcción: agradable A o<br />
PARA el gusto; agradable CON O PARA CON todos.<br />
agra<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
agrado. Tener el agrado es fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> cortesía,<br />
usada en algunos países americanos,<br />
equivalente a tener el gusto o tener el p<strong>la</strong>cer:<br />
«Tengo el agrado <strong>de</strong> comunicar a usted que<br />
en <strong>la</strong> Asamblea celebrada anoche...» (cit.<br />
Carriegos, Minucias, 213). Aunque es per-<br />
fectamente correcta, su uso en España no es<br />
<strong>de</strong> aceptación general.<br />
agrafe. Nombre —masculino— que dan<br />
los médicos a <strong>la</strong>s grapas usadas en <strong>la</strong>s suturas.<br />
Aunque esta pa<strong>la</strong>bra, tomada <strong>de</strong>l francés,<br />
podría sustituirse perfectamente por grapa<br />
(«El Rey <strong>de</strong> Bastos <strong>de</strong>scerrajaba el golpe sobre<br />
su cabeza .. Si cruento en ocasiones, el<br />
juego .. se resolvía en el peor <strong>de</strong> los casos en<br />
el Hospital Don Abdón con una docena <strong>de</strong><br />
grapas», Delibes, Parábo<strong>la</strong>, 90), su uso está<br />
ya bastante extendido. El Dice, ciencias médicas<br />
escribe ágrafe y le da género femenino.<br />
agravante. Usado como sustantivo, es frecuente<br />
<strong>la</strong> vaci<strong>la</strong>ción en cuanto a su género.<br />
Debe emplearse como femenino, ya que en<br />
<strong>la</strong> sustantivación <strong>de</strong> agravante queda omitido<br />
el término femenino circunstancia:<br />
«Con <strong>la</strong> agravante <strong>de</strong> que ellos no tienen<br />
conciencia <strong>de</strong>l juego» (Unamuno, Visiones,<br />
133); «<strong>la</strong> agravante» (Ya, 12.4.1958, 2).<br />
agraviar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
agredir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Solo se usa en<br />
<strong>la</strong>s formas que tienen en su <strong>de</strong>sinencia <strong>la</strong> vocal<br />
/'. (Véase cuadro.) Sin embargo, no es<br />
raro encontrar otras formas en los periódicos:<br />
«El indio Fernán<strong>de</strong>z, agre<strong>de</strong> a tiros a los periodistas»<br />
(Ya, 28.5.1959, 6); «Los diputados<br />
que exhiban armas o agredan a otro podrán<br />
ser expulsados» (Informaciones, 10.8.1977,<br />
3). También, aunque menos frecuentes, hay<br />
ejemplos literarios: «Yun minúsculo macho<br />
milenario que agre<strong>de</strong>» (Ce<strong>la</strong>ya, Poesía urgente,<br />
64); «Se unen, o se besan, o se agre-
agregación<br />
29<br />
CONJUGACIÓN COMPLETA DE «AGREDIR»<br />
INDICATIVO<br />
Pres. agredimos, agredís.<br />
Pret. impf. agredía, agredías, agredía, agredíamos, agredíais, agredían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. agredí, agrediste, agredió, agredimos, agredisteis, agredieron.<br />
Fia. impf. agrediré, agredirás, agredirá, agrediremos, agrediréis, agredirán.<br />
Pot. simple agrediría, agredirías, agrediría, agrediríamos, agrediríais, agredirían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. No se usa.<br />
Pret. impf. agrediera o agrediese, agredieras o -ses, agrediera o -se, agrediéramos o<br />
-sernos, agredierais o -seis, agredieran o -sen.<br />
Fut. impf agrediere, agredieres, agrediere, agrediéremos, agrediereis, agredieren.<br />
agredid.<br />
Inf. agredir.<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. agrediendo. Part. agredido.<br />
Los tiempos compuestos tienen conjugación completa; p. ej.: Pret. pf <strong>de</strong> bul. he agredido,<br />
has agredido, ha agredido, etc.<br />
<strong>de</strong>n el océano y el <strong>la</strong>go» (Neruda, Confieso,<br />
35). Cf. también Rodríguez Herrera, Gramática,<br />
23, que cita periódicos cubanos. Al <strong>la</strong>do<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas como <strong>la</strong>s citadas, con -e- en <strong>la</strong><br />
base, se dan casos muy ais<strong>la</strong>dos <strong>de</strong> -/- (agri<strong>de</strong>,<br />
en un ejemplo <strong>de</strong> 1958 citado en Aca<strong>de</strong>mia,<br />
Esbozo, p. 312 nota) y <strong>de</strong> -ie- (agrie<strong>de</strong>,<br />
en Vil<strong>la</strong>longa, Bearn, 247, y Soler, Muertos,<br />
12 y 26).<br />
agregación. El nombre que <strong>de</strong>signa al<br />
puesto <strong>de</strong> agregado es agregación (como <strong>de</strong><br />
diputado, diputación; <strong>de</strong> <strong>de</strong>legado, <strong>de</strong>legación);<br />
no agregaduría, como con frecuencia<br />
se oye, referido a los profesores agregados.<br />
Es verdad que el cargo <strong>de</strong> agregado diplomático<br />
se <strong>de</strong>nomina oficialmente, por error inveterado,<br />
agregaduría. Pero el sufijo -duría<br />
correspon<strong>de</strong> a los nombres en -dor: <strong>de</strong> contador,<br />
contaduría; <strong>de</strong> procurador, procuraduría;<br />
<strong>de</strong> tenedor, teneduría.<br />
agregado. El nombre agregado, tanto en <strong>la</strong><br />
enseñanza como en <strong>la</strong> diplomacia, tiene <strong>la</strong><br />
forma femenina agregada.<br />
agregaduría —> AGREGACIÓN.<br />
agriar<br />
agregar. Construcción: agregar una cosa<br />
A otra; agregarse AL grupo.<br />
agremiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 a].<br />
agresivo. El usar en nuestro idioma, por<br />
anglicismo, el adjetivo agresivo con el valor<br />
<strong>de</strong> activo, dinámico o empren<strong>de</strong>dor (Empresa<br />
<strong>de</strong> primer or<strong>de</strong>n precisa ven<strong>de</strong>dores<br />
agresivos) no es recomendable. Agresivo es<br />
'que ofen<strong>de</strong>, provoca o ataca', y no hay por<br />
qué causar confusión atribuyendo a este adjetivo<br />
sentidos que son propios <strong>de</strong> los otros<br />
tres citados. Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l<br />
nombre agresividad. En una oferta <strong>de</strong> empleo<br />
se requieren «título superior, imaginación,<br />
interés en or<strong>de</strong>nadores .., ambición,<br />
agresividad» (Vanguardia, 6.2.1972, 78). El<br />
uso también existe en América (Alfaro).<br />
agri-, agr-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín ager,<br />
'campo': agríco<strong>la</strong>, agrimensura, agrario.<br />
agriar. Los preceptistas no están <strong>de</strong><br />
acuerdo sobre <strong>la</strong> acentuación <strong>de</strong> este verbo.<br />
Entre <strong>la</strong>s personas cultas parece que predominan<br />
<strong>la</strong>s formas agrio, agrias, agria, etc.
agricultural<br />
(conjugación como cambiar): «El pinar<br />
ver<strong>de</strong> se agria» (Jiménez, P<strong>la</strong>tero, 70); pero<br />
no es rara <strong>la</strong> acentuación como <strong>de</strong>sviar: «No<br />
se corta ni se agria» (Abe, 20.7.1958, 26);<br />
«Se agria lo <strong>de</strong> Chipre» (Ya, 31.10.1958, 1).<br />
agricultural. Anglicismo innecesario<br />
usado a veces en América por agríco<strong>la</strong> o por<br />
agrario (Alfaro).<br />
agrio. Construcción: agrio AL gusto.<br />
agro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego agros,<br />
'campo': agrónomo.<br />
agua. 1. Hacer agua una embarcación es<br />
'recibir<strong>la</strong> por alguna grieta'; en sentido figurado<br />
se dice que un asunto hace agua cuando<br />
empieza a no marchar bien. Evítese el error<br />
<strong>de</strong> confundir esta locución con hacer aguas,<br />
que significa 'orinar': «Ya no está el general<br />
Franco para cohesionar a un sistema que,<br />
progresivamente, hace aguas por todas partes»<br />
(E. Sopeña, Diario <strong>de</strong> Barcelona, Supl.,<br />
28.3.1976,5).<br />
2. Aguafuerte: —> AGUAFUERTE.<br />
3. Agua nieve: —» AGUANIEVE.<br />
aguachirle. 'Especie <strong>de</strong> aguapié', 'líquido<br />
sin sustancia', 'cosa insustancial". Es femenino:<br />
una aguachirle asquerosa. (Aca<strong>de</strong>mia.)<br />
Pero está muy extendido el uso como<br />
masculino: «Yo <strong>la</strong> he leído .. y es puro aguachirle»<br />
(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Luna, 126).<br />
aguada. 'Pintura con color disuelto en<br />
agua <strong>de</strong> goma, miel o hiél <strong>de</strong> vaca'. Es preferible<br />
usar este nombre al francés gouache.<br />
Sin embargo, este último se encuentra tan difundido,<br />
frecuentemente con <strong>la</strong> pronunciación<br />
españolizada /guache/, que ya hay<br />
quienes escriben guache, y con esta forma figura<br />
ya en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
aguafuerte. Es femenino en el sentido <strong>de</strong><br />
'ácido nítrico'; lleva, no obstante, el artículo<br />
el: el aguafuerte. Es masculino cuando <strong>de</strong>signa<br />
<strong>la</strong> estampa obtenida por el grabado al<br />
aguafuerte: los aguafuertes <strong>de</strong> Goya. En el<br />
primer sentido pue<strong>de</strong> escribirse separado,<br />
siendo su plural aguas fuertes. En el segundo<br />
sentido se escribe ahora siempre junto, y su<br />
plural es aguafuertes, como se ve en el ejemplo<br />
anterior. En 1884, tituló todavía Pa<strong>la</strong>cio<br />
Valdés Aguas fuertes a uno <strong>de</strong> sus libros, y<br />
Azorín escribía, en 1902. «aguas fuertes <strong>de</strong><br />
Goya» (Voluntad, 184). Frente a esto, Emilia<br />
Pardo Bazán, «los aguafuertes», en La qui-<br />
30 aguanieve<br />
mera (1905); «los aguafuertes <strong>de</strong> Goya»<br />
(D'Ors, Museo, 169); «aguafuertes .. prohibidos»,<br />
«estos aguafuertes», «los aguafuertes»,<br />
etc. (Santos Torroel<strong>la</strong>, trad. Wright,<br />
Goya, passim). En el título <strong>de</strong> un libro <strong>de</strong>l argentino<br />
Roberto Arlt aparece <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
como femenina: Aguafuertes porteños, igual<br />
que en <strong>la</strong>s Aguafuertes ibéricas <strong>de</strong>l madrileño<br />
Eugenio Noel. También en Jorge Luis<br />
Borges: «aguafuertes a<strong>la</strong>badas», «<strong>la</strong> masculina<br />
aguafuerte». (Cf. Rosenb<strong>la</strong>t, Compuestos,<br />
95.)<br />
La Aca<strong>de</strong>mia recoge <strong>la</strong> grafía en dos pa<strong>la</strong>bras,<br />
aguafuerte, para los dos sentidos, con<br />
género femenino. Registra a<strong>de</strong>más aguafuerte,<br />
pero so<strong>la</strong>mente para el 'grabado',<br />
dando esta forma como preferida y señalándole<br />
género «ambiguo», esto es, masculino o<br />
femenino.<br />
aguafuertista. Este es el único nombre<br />
que recoge el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
para <strong>de</strong>signar al que graba al aguafuerte;<br />
pero también pue<strong>de</strong> usarse <strong>la</strong> forma aguafortista,<br />
igualmente correcta: «Aguafortista en<br />
esto <strong>de</strong> escribir, /trabajo con sombría lobreguez»,<br />
escribió R. Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Serna hacia<br />
1910 (ínsu<strong>la</strong>, núm. 196, 1963, 3).<br />
aguagoma. Es nombre femenino, pero se<br />
usa en singu<strong>la</strong>r con el artículo el: el aguagoma.<br />
aguamanos. Aunque era nombre femenino<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica, hoy es masculino: el<br />
aguamanos.<br />
aguamarina. En el sentido <strong>de</strong> 'piedra preciosa'<br />
se escribe en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. Lleva<br />
el artículo <strong>la</strong> o una, aunque, al igual que<br />
aguanieve y otros nombres semejantes, se<br />
usen a veces el o un («un aguamarina»,<br />
Sampedro, Octubre, 39).<br />
aguamiel. Aunque en Méjico y Venezue<strong>la</strong><br />
se usa como masculino, es femenino en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> general.<br />
aguanieve. Pue<strong>de</strong> escribirse también separado:<br />
agua nieve: pero es más frecuente escribirlo<br />
en una pa<strong>la</strong>bra. El plural es aguanieves.<br />
Es femenino: «El puerto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peña<br />
Negra, en <strong>la</strong> que nos llovió <strong>la</strong> aguanieve que<br />
escapaba <strong>de</strong> Gredos» (Ce<strong>la</strong>, Miño, 7). A<br />
causa <strong>de</strong>l primer elemento, agua, es frecuente<br />
que lleve <strong>la</strong> forma el <strong>de</strong>l artículo (el<br />
aguanieve): pero esto no significa que el<br />
nombre <strong>de</strong>je <strong>de</strong> ser femenino (—> EL, 2). Oca
aguar 31 ahí<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO DEFECTIVO «AGUERRIR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. aguerrimos, aguerrís.<br />
Pret. impf. aguerría, aguerrías, aguerría, aguerríamos, aguerríais, aguerrían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. aguerrí, aguerriste, aguerrió, aguerrimos, aguerristeis, aguerrieron.<br />
Fut. impf. aguerriré, aguerrirás, aguerrirá, aguerriremos, agurriréis, aguerrirán.<br />
Por. simple aguerriría, aguerrirías, aguerriría, aguerriríamos, aguerriríais, aguerrirían.<br />
SUBJUNTIVO .<br />
Pres. No se usa.<br />
Prer. impf. aguerriera o aguerriese, aguerrieras o -ses, aguerriera o -se, aguerriéramos o<br />
-sernos, aguerrierais o -seis, aguerrieran o -sen.<br />
Fut. impf. aguerriere, aguerrieres, aguerriere, aguerriéremos, aguerriereis, aguerrieren.<br />
aguerrid.<br />
Inf. aguerrir.<br />
sionalmente, sin embargo, llega a hacerse<br />
masculino: «un punzante aguanieve» (Delibes,<br />
Ratas, 57).<br />
aguar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como averiguar [ 1 b].<br />
aguardar. Construcción: aguardar k otro<br />
día.<br />
aguardiente. Es nombre masculino: el<br />
aguardiente, los aguardientes.<br />
aguarrás. Es nombre masculino: el aguarrás.<br />
Su plural es aguarrases.<br />
Águeda. Sobre el uso <strong>de</strong> artículo ante este<br />
nombre <strong>de</strong> mujer, —> EL, 2.<br />
aguerrir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Según los gramáticos,<br />
solo se usa en <strong>la</strong>s formas que tienen<br />
en su <strong>de</strong>sinencia <strong>la</strong> vocal /. En <strong>la</strong> práctica<br />
apenas se usa, fuera <strong>de</strong>l infinitivo y <strong>de</strong>l participio.<br />
(Véase cuadro.)<br />
aguzanieves. 'Cierto pájaro', que también<br />
se ha l<strong>la</strong>mado aguzanieve. Es nombre femenino,<br />
<strong>la</strong> aguzanieves: «De un pequeño sauce<br />
venía el maravilloso canto <strong>de</strong> <strong>la</strong> aguzanieves»<br />
(Corral, trad. Munthe, S. Michele, 103).<br />
Sin embargo, pue<strong>de</strong> encontrarse también<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. aguerriendo. Pan. aguerrido.<br />
usado como masculino: «Pica el aguzanieve<br />
tras <strong>de</strong>l arado» (Salvador Rueda, hacia<br />
1883, cit. Dice, histórico); «Los aguzanieves<br />
se concentran en esos árboles» (Sampedro.<br />
Octubre, 55).<br />
ah. Interjección. En el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia se registra también <strong>la</strong> grafía ha,<br />
pero no se advierte que tal grafía es anticuada<br />
y hoy no se admite.<br />
ahí. 1. Adverbio <strong>de</strong>mostrativo <strong>de</strong> lugar<br />
que significa 'en ese lugar', cuando encierra<br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> reposo: Quédate ahí, don<strong>de</strong> estás; o<br />
'a ese lugar', cuando implica movimiento:<br />
Ahí es adon<strong>de</strong> vamos. Pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong><br />
diversas preposiciones que <strong>de</strong>notan primariamente<br />
movimiento o aproximación: Siéntate<br />
por ahí; Des<strong>de</strong> ahí no se ve bien; De ahí<br />
vengo yo; Se arrastró hasta ahí. De estas<br />
preposiciones se exceptúa a; no se dice Ve a<br />
ahí, sino Ve ahí.<br />
La significación <strong>de</strong> este adverbio es en<br />
ocasiones muy concreta: 'en el sitio en que<br />
tú te encuentras', 'junto a ti': ¿Qué llevas<br />
ahí?; o 're<strong>la</strong>tivamente cerca, ante nuestros<br />
ojos': Ese que va por ahí es mi contrincante.<br />
Pero otras veces pue<strong>de</strong> ser vaga: 'por esos
ahijar 32 ahora<br />
mundos', 'en cualquier sitio'; esto ocurre especialmente<br />
cuando va precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />
por: No sé dón<strong>de</strong> está, andará por<br />
ahí; Tiene por ahí no sé qué negocios; «Por<br />
ahí nos l<strong>la</strong>man '<strong>la</strong> gente ma<strong>la</strong>', ya ve usted»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 78). En este caso ahí, en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> coloquial, se pronuncia /ái/, con tras<strong>la</strong>ción<br />
<strong>de</strong> acento. Pero esto no ocurre siempre<br />
que por ahí se usa con ese sentido <strong>de</strong> vaguedad;<br />
así en el soneto <strong>de</strong> Góngora: «Mira<br />
que dice por ahí <strong>la</strong> gente / que no eres río<br />
para media puente» (Antología, 217).<br />
Designa lugar en sentido figurado, significando<br />
'en eso': Ahí es don<strong>de</strong> conviene insistir;<br />
precedido <strong>de</strong> preposición, equivale a<br />
'eso': De ahí se <strong>de</strong>duce <strong>la</strong> utilidad <strong>de</strong> este<br />
aparato; Hasta ahí han llegado nuestros esfuerzos.<br />
La locución conjuntiva <strong>de</strong> ahí que<br />
proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> este uso: <strong>de</strong> ahí [resulta] que.<br />
Pue<strong>de</strong> tener un uso temporal, <strong>de</strong>signando<br />
el tiempo pasado o futuro <strong>de</strong> que se acaba <strong>de</strong><br />
hab<strong>la</strong>r: De ahí a poco se olvidó todo el<br />
asunto; Me encargaré yo <strong>de</strong>l negocio hasta el<br />
día 30, y <strong>de</strong> ahí en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte se encargará él.<br />
En algunas regiones <strong>de</strong> América (especialmente<br />
Central) hay otro uso temporal <strong>de</strong> ahí,<br />
con el valor <strong>de</strong> 'pronto', 'en seguida': Ahí<br />
vengo ('en seguida vengo'); «Los p<strong>la</strong>tos que<br />
nos trajeron estaban negros y eran <strong>la</strong>s moscas,<br />
<strong>la</strong>s espantabas y ahí mismo volvían y se<br />
te metían por los ojos y por <strong>la</strong> boca» (Vargas<br />
Llosa, Pantaleón, 73).<br />
Tiene un valor al parecer expletivo en algunos<br />
giros <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r colombiana<br />
(pronunciado /ái/): Es un tipo chiquito ahí,<br />
feo; —¿Cómo está? —Ahi será regu<strong>la</strong>r (Flórez,<br />
Lengua, 223).<br />
2. Diferencia entre ahí y allí. Ahí <strong>de</strong>signa<br />
el lugar próximo a <strong>la</strong> persona «tú», y<br />
equivale a 'en ese lugar'. Allí <strong>de</strong>signa un lugar<br />
lejos <strong>de</strong> «ti» y <strong>de</strong> «mí», y equivale a 'en<br />
aquel lugar'. Pero <strong>la</strong> distinción no siempre es<br />
neta, ya que al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> estas nociones referidas<br />
a <strong>la</strong>s personas «yo» y «tú» se presenta <strong>la</strong><br />
referencia exclusiva a <strong>la</strong> persona «yo» (o<br />
«nosotros»); entonces el adverbio aquí representa<br />
el lugar próximo a mí; ahí, el lugar algo<br />
alejado; allí, el lugar bastante alejado. Pero<br />
téngase en cuenta que estas <strong>de</strong>signaciones<br />
solo son correctas cuando no hay referencia<br />
simultánea a un «yo» y a un «tú»; por eso no<br />
diremos Está ALLÍ, a tu <strong>la</strong>do, sino AHÍ, a tu<br />
<strong>la</strong>do.<br />
3. En el español americano es frecuente<br />
que a/?/'invada el lugar <strong>de</strong> allí: «Todas <strong>la</strong>s ve-<br />
getaciones que ahí crecían tenían filos, dardos,<br />
púas» (Carpentier, Reino, 88). Por contraste,<br />
<strong>la</strong> confusión se produce a veces en<br />
sentido inverso: «Allí le incluyo ese giro»<br />
(J. Álvarez Garzón, cit. Dice, histórico);<br />
también en <strong>la</strong> locución <strong>de</strong> valor consecutivo<br />
<strong>de</strong> allí: «Para Russell no hay moral individual<br />
separada <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones sociales ..<br />
De allí <strong>la</strong> importancia, en sus escritos, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
noción <strong>de</strong> 'po<strong>de</strong>r'» (Villoro, Russell, 12). En<br />
español general se diría <strong>de</strong> ahí.<br />
ahijar. Se conjuga como enraizar [1 f].<br />
ahi<strong>la</strong>r. Se conjuga como enraizar [1 f].<br />
ahincar. Se conjuga como enraizar [1 f].<br />
ahitar. Se conjuga como enraizar [1 f).<br />
ahora. 1. Adverbio <strong>de</strong> tiempo que significa<br />
'en el momento presente' —dando a esta<br />
i<strong>de</strong>a una amplitud más o menos gran<strong>de</strong>—:<br />
Ahora no hace frío; Ahora mismo he recibido<br />
un telegrama; Ahora iré. En el primer<br />
ejemplo, ahora equivale a 'en este momento';<br />
en el segundo, a 'hace unos minutos';<br />
en el tercero, a 'inmediatamente'. Los<br />
tres conceptos caben <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un presente<br />
amplio. Este adverbio tiene como forma enfática<br />
ahora mismo, o, en América, ahorita,<br />
y también ahorita mismo y ahoritita (ahoritica<br />
en Venezue<strong>la</strong>; cf. en Colombia horitica).<br />
Pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> preposiciones: por<br />
ahora, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahora, hasta ahora, etc. (no <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> preposición a: no se dice <strong>de</strong> entonces a<br />
ahora, sino <strong>de</strong> entonces ahora).<br />
2. Adverbio <strong>de</strong> sentido adversativo; equivale<br />
a ahora bien: «Las vidas humanas no valen<br />
sino por lo que resulta <strong>de</strong> su sacrificio,<br />
como los granos <strong>de</strong> incienso. Ahora, si se quieren<br />
remedios más suaves, también los hal<strong>la</strong>remos<br />
en <strong>la</strong> Escritura» (Larreta, Don Ramiro,<br />
56). Pue<strong>de</strong> ir seguida <strong>de</strong> que, a veces tras una<br />
pausa corta: «—¿Entonces he <strong>de</strong>sayunado ya?<br />
—5/', señora. —¿Qué tomé, Gutiérrez?—Lo<br />
<strong>de</strong> todos los días; un tazón <strong>de</strong> choco<strong>la</strong>te con<br />
docepicatostes. —¡Ya! —Ahora, que si <strong>la</strong> señora<br />
<strong>de</strong>sea tomar algo, es distinto» (García<br />
Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer).<br />
3. Conjunción distributiva: Ahora en<br />
verso, ahora en prosa, siempre está escribiendo.<br />
Este uso está anticuado.<br />
4. Ahora bien. Adverbio <strong>de</strong> sentido adversativo.<br />
Equivale a 'esto supuesto", 'esto<br />
sentado': Ya sé todo lo que habéis p<strong>la</strong>neado;<br />
ahora bien, ¿qué es lo que buscáis?
ahorcar 33 Albania<br />
5. Por lo <strong>de</strong> ahora, en el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong><br />
Galicia (García, Temas, 122). correspon<strong>de</strong> al<br />
uso normal por ahora.<br />
ahorcar. Construcción: ahorcarse EN un<br />
árbol.<br />
ahuchar. Se conjuga como aul<strong>la</strong>r [1 f].<br />
ahumar. Se conjuga como aul<strong>la</strong>r [ 1 f].<br />
ahusar. Se conjuga como aul<strong>la</strong>r [1 fj.<br />
Aia<strong>la</strong> -» AYALA.<br />
-aico. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que expresa cualidad<br />
o condición: mosaico, hebraico, algebraico.<br />
-aino. Sufijo <strong>de</strong> significación varia, usada<br />
preferentemente en <strong>la</strong> forma femenina -aina:<br />
azotaina, chanzaina. Pue<strong>de</strong> formar no solo<br />
sustantivos, sino adjetivos: dulzaino, tontaina.<br />
No tienen re<strong>la</strong>ción con este sufijo casos<br />
como alca<strong>la</strong>íno, <strong>de</strong> Alcalá, y bilbaíno, <strong>de</strong><br />
Bilbao, en los que se trata <strong>de</strong> un sufijo diferente,<br />
-ino.<br />
airar. Se conjuga como enraizar [1 fj.<br />
airbus —» AEROBÚS.<br />
aire-acondicionado. 1. En algunas zonas<br />
<strong>de</strong> América se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> locales aire-<br />
-acondicionados para traducir el participio-<br />
-adjetivo inglés air-conditioned ('dotados <strong>de</strong><br />
aire acondicionado'). La forma prefija que<br />
correspon<strong>de</strong> a aire es aero-; habría que <strong>de</strong>cir,<br />
pues, aeroacondicionados. Pero es preferible,<br />
por su mayor brevedad, climatizados,<br />
que significa lo mismo.<br />
2. Aire acondicionado es perfectamente<br />
correcto como sustantivo (sin guión intermedio).<br />
Designa el dispositivo para conseguir<br />
temperatura y humedad a<strong>de</strong>cuadas en un local<br />
cerrado, y más propiamente <strong>la</strong> atmósfera<br />
sometida a ese tratamiento, que también se<br />
l<strong>la</strong>ma clima artificial.<br />
ais<strong>la</strong>r. Se conjuga como enraizar [1 f].<br />
Aix-<strong>la</strong>-Chapelle -> AQUISGRÁN.<br />
-ajar. Combinación <strong>de</strong>l formante verbal -ar<br />
con el sufijo -ajo: estirajar.<br />
-aje. Sufijo que se une a verbos y a nombres<br />
para formar nombres. Unido a verbos<br />
expresa acción: abordaje; lugar: hospedaje;<br />
<strong>de</strong>rechos que se pagan: almacenaje. Unido a<br />
nombres expresa conjunto: ramaje; acción:<br />
barcaje; tiempo: aprendizaje; <strong>de</strong>rechos que<br />
se pagan, o lugar: pupi<strong>la</strong>je.<br />
ajeno. Construcción: ajeno A su carácter;<br />
ajeno A ¡o que se tramaba.<br />
-ajo. Sufijo diminutivo y <strong>de</strong>spectivo que se<br />
une a nombres o verbos para formar nombres<br />
y adjetivos: migaja, colgajo, pequeñajo. Se<br />
combina con -ar y -arro: espumarajo, pintarrajo.<br />
A veces toma <strong>la</strong> forma -strajo: bebistrajo.<br />
-ajón —> -ÓN.<br />
ajuar. 'Conjunto <strong>de</strong> piezas <strong>de</strong> ropa que<br />
lleva <strong>la</strong> mujer al matrimonio'. Se usa como<br />
sinónimo equipo, y tanto uno como otro<br />
nombre llevan con frecuencia el complemento<br />
<strong>de</strong> novia. No es necesario el empleo<br />
<strong>de</strong>l francés trousseau.<br />
ajuntament —> AYUNTAMIENTO.<br />
ajustan Construcción: ajusfar una pieza A,<br />
EN, o CON otra; ajustarse A lo establecido.<br />
ajusticiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [\ a].<br />
al -> EL, 4. • • ••<br />
-al. Sufijo que se une a un adjetivo o nombre<br />
para formar otro adjetivo o nombre:<br />
a) En los adjetivos <strong>de</strong>nota generalmente<br />
re<strong>la</strong>ción o pertenencia: arbitral.<br />
b) En los sustantivos <strong>de</strong>nota el lugar en<br />
que abunda el primitivo: cerezal, peñascal.<br />
Se combina con -acho, -azo, -edo, -izo,<br />
-orro: lodazal, barrizal, matorral.<br />
Los adjetivos y nombres editorial y manantial<br />
tienen -ial, quizá por analogía con<br />
abundancial, material, social, etc.<br />
a<strong>la</strong>bar. Construcción: a<strong>la</strong>bar DE discreto.<br />
A<strong>la</strong>cant —> ALICANTE.<br />
a<strong>la</strong>nte —» ADELANTE, 5.<br />
a látere, alátere —> ADLÁTARE.<br />
a<strong>la</strong>uí. Adjetivo invariable en cuanto al género:<br />
'<strong>de</strong> <strong>la</strong> dinastía reinante en Marruecos'.<br />
Es preferible esta forma a a<strong>la</strong>uita. En plural<br />
es a<strong>la</strong>uíes. .<br />
s • • • •<br />
Á<strong>la</strong>va. La provincia vasca que en vascuence<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Araba se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />
Á<strong>la</strong>va, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />
usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
Albania. Estado <strong>de</strong> los Balcanes. El adje-
Albocácer 34 alegrar<br />
tivo <strong>de</strong>rivado es albanés. También figura en<br />
los diccionarios una forma albano, poco<br />
usada: conozco un ejemplo <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega<br />
<strong>de</strong> 1603, citado en Dice, histórico, y uno mo<strong>de</strong>rno<br />
<strong>de</strong> Voz Galicia, 5.7.1990, 4: «Fuerzas<br />
<strong>de</strong> seguridad ro<strong>de</strong>an <strong>la</strong>s embajadas <strong>de</strong> Tirana<br />
don<strong>de</strong> se han refugiado unos 400 albanos».<br />
Albocácer. La ciudad castellonense que en<br />
catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Albocásser<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Albocácer,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />
cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
albriciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
albricias. Como nombre, era 'regalo que<br />
se da al que trae una buena noticia'. Hoy se<br />
usa como interjección <strong>de</strong> júbilo que acompaña<br />
a <strong>la</strong> buena noticia que se trae. No significa<br />
'felicida<strong>de</strong>s' o 'enhorabuena', como algunos<br />
creen.<br />
albufera. Es equivocada <strong>la</strong> pronunciación<br />
esdrúju<strong>la</strong> /albufera/; dígase /albufera/.<br />
álbum. 1. 'Libro <strong>de</strong> hojas en b<strong>la</strong>nco <strong>de</strong>stinado<br />
a recoger recuerdos o coleccionar <strong>de</strong>terminados<br />
objetos, especialmente fotografías'.<br />
Debe evitarse <strong>la</strong> pronunciación con Inl<br />
final, /álbun/. El plural es álbumes, consagrado<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace más <strong>de</strong> un siglo, según el<br />
Dice, histórico (no álbums ni álbunes).<br />
2. Hay otros dos sentidos mo<strong>de</strong>rnos que<br />
circu<strong>la</strong>n normalmente: 'carpeta en forma <strong>de</strong><br />
libro <strong>de</strong>stinada a guardar discos' y 'carpeta o<br />
estuche que contiene dos o más discos que se<br />
ven<strong>de</strong>n juntos'. No es a<strong>de</strong>cuado l<strong>la</strong>mar álbum<br />
a un disco <strong>de</strong> <strong>la</strong>rga duración o elepé.<br />
albumino-, albumini-, albumin-. Formas<br />
prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín albumen, 'c<strong>la</strong>ra <strong>de</strong> huevo':<br />
albuminoi<strong>de</strong>.<br />
Alcacer. La ciudad valenciana que en catalán<br />
y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Alcásser<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Alcacer, y es esta<br />
<strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o<br />
escribe en español.<br />
Alcalá <strong>de</strong> Chivert. La ciudad castellonense<br />
que en catalán y valenciano tiene el<br />
nombre <strong>de</strong> Alcalá <strong>de</strong> Xivert se <strong>de</strong>nomina en<br />
castel<strong>la</strong>no Alcalá <strong>de</strong> Chivert, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
alcal<strong>de</strong>. El femenino <strong>de</strong> este nombre es alcal<strong>de</strong>sa,<br />
no alcal<strong>de</strong>, como se ha dicho algunas<br />
veces.<br />
álcali. Es errónea <strong>la</strong> pronunciación aguda;<br />
dígase álcali (plural, álcalis).<br />
álcali-, alcal-. Formas prefijas <strong>de</strong> álcali:<br />
alcalescencia, alcalímetw, alcaloi<strong>de</strong>.<br />
alcanzar. Construcción: alcanzar A verle.<br />
Alcásser —> ALCACER.<br />
Alcibía<strong>de</strong>s. Nombre <strong>de</strong> un famoso político<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Atenas. La pronunciación más<br />
correcta es <strong>la</strong> esdrúju<strong>la</strong>, con acento en <strong>la</strong> segunda<br />
/: Alcibía<strong>de</strong>s.<br />
Alcínoo. El personaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> Odisea, rey <strong>de</strong><br />
los feacios y padre <strong>de</strong> Nausícaa, es Alcínoo,<br />
con acento en <strong>la</strong> /. Pue<strong>de</strong> escribirse también<br />
Alcino. Sin embargo, según Fernán<strong>de</strong>z Galiano,<br />
«<strong>la</strong> forma acentualmente ortodoxa sería<br />
Alcino».<br />
Alcira. La ciudad valenciana que en catalán<br />
y valenciano se escribe con <strong>la</strong> grafía Alzira<br />
tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Alcira, y es<br />
esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en<br />
español.<br />
Alcmene. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre <strong>de</strong> Hércules,<br />
en <strong>la</strong> mitología clásica. Es preferible <strong>la</strong><br />
forma Alcmena a Alcmene (Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />
alcoho-, alcoholi-, alcoholo-. Formas prefijas<br />
<strong>de</strong> alcohol: alcohometría, alcoholificación,<br />
alcoholoscopia.<br />
alcohólico —> EBRIO.<br />
alcoholímetro. El aparato que sirve para<br />
apreciar <strong>la</strong> graduación alcohólica <strong>de</strong> un líquido<br />
o un gas se l<strong>la</strong>ma alcoholímetro, si<br />
bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia acoge también alcohómetro.<br />
Alcoy. La ciudad alicantina que en catalán y<br />
valenciano se escribe con <strong>la</strong> grafía Alcoi<br />
tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Alcoy, y es esta<br />
<strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />
alegar —» ARGUMENTAR.<br />
alegrar. Construcción: alegrarse DE saberlo;<br />
alegrarse DE (o CON, o POR) <strong>la</strong> noticia:<br />
me alegro DE que sea así. Aunque se da por<br />
bueno en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial, no <strong>de</strong>be omitirse<br />
<strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> ante infinitivo (Me
alegre 35<br />
alegro verte bueno) o ante que («Vaya, me<br />
alegro que topases bien, hija». Pardo Bazán.<br />
Viaje, 190). excepto en el caso en que el sujeto<br />
<strong>de</strong> alegrar sea lo que sigue, y en este<br />
caso va el verbo necesariamente en 3. a persona:<br />
Me alegra recibir estas noticias; Me<br />
alegra que sea así. En este caso lo ina<strong>de</strong>cuado<br />
sería precisamente el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
preposición.<br />
alegre. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
alegrísimo («Era espontáneamente distinguida,<br />
alegrísima», Marías, Vida, I, 30).<br />
alejar. Construcción: alejar a alguien DE<br />
un sitio, DE una persona, DE un vicio; alejarse<br />
DE todo.<br />
alelí —» ALHELÍ.<br />
alentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].<br />
alérgeno. 'Sustancia que, al introducirse en<br />
el organismo, lo sensibiliza para <strong>la</strong> aparición<br />
<strong>de</strong> los fenómenos <strong>de</strong> <strong>la</strong> alergia'. La acentuación<br />
preferida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia y por los diccionarios<br />
médicos es grave, /alerjéno/; pero<br />
no es raro ver y oír alérgeno, también registrada<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
alerta. 1. Pue<strong>de</strong> ser adverbio, 'con vigi<strong>la</strong>ncia<br />
y atención'; adjetivo, 'vigi<strong>la</strong>nte'; o<br />
nombre, 'l<strong>la</strong>mada a <strong>la</strong> vigi<strong>la</strong>ncia' o 'aviso <strong>de</strong><br />
prevención para el combate'. Como adjetivo,<br />
se ha empleado sin variación <strong>de</strong> género ni<br />
número («Los siempre alerta fusiles rifeños»,<br />
Ortega, Viajes, 19); o con terminación<br />
masculina en -o y femenina en -a, con variación<br />
también <strong>de</strong> número («Con oído alerto<br />
escuchó lo que <strong>de</strong>l trataban», Cervantes,<br />
Quijote, II, 1031; «Ya están los centine<strong>la</strong>s<br />
alertos», Machado, Abel, 68; «Hay que estarse<br />
alertos para separar lo que es oro fino<br />
<strong>de</strong> lo que es simple ganga», Nicolás Guillen,<br />
Alerta, 11.8.1984, 13); o solo con variación<br />
<strong>de</strong> número, que es el uso más frecuente hoy<br />
(«Algunos, los más alertas, lo están haciendo<br />
ya», Marías, Aquí, 15; «Tenso, todos<br />
sus sentidos alertas, Alberto permanece<br />
mudo», Vargas Llosa, Ciudad, 18).<br />
2. En cuanto nombre, se usa como masculino<br />
(«Un débil eco cantaba, como un alerta<br />
<strong>de</strong> campana», Us<strong>la</strong>r Pietri, Lanzas, 172), y<br />
así lo recoge <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia; pero también se<br />
usa como femenino («La intención <strong>de</strong>l autor<br />
es dar <strong>la</strong> alerta al gran público», J. Corrales<br />
Egea, ínsu<strong>la</strong>, núm. 210, 1964, 3).<br />
-ales. Sufijo coloquial que forma algunos adjetivos<br />
<strong>de</strong> matiz humorístico: frescales, vivales,<br />
rubiales, mochales.<br />
alevín. "Cría <strong>de</strong> pez utilizada para repob<strong>la</strong>r<br />
ríos o <strong>la</strong>gos': también 'joven principiante en<br />
alguna actividad". Existe también alevino,<br />
forma más antigua, solo registrada en <strong>la</strong> primera<br />
acepción, y hoy poco usada.<br />
alfanje. 'Especie <strong>de</strong> sable corto y curvo'. Es<br />
nombre masculino, el alfanje. No es correcta<br />
<strong>la</strong> grafía alfange.<br />
alfil. 'Pieza <strong>de</strong>l ajedrez'. No es normal <strong>la</strong><br />
pronunciación /alfil/, que a veces se oye.<br />
alfiler. Es popu<strong>la</strong>r y regional el uso <strong>de</strong> este<br />
nombre como femenino. Es masculino en el<br />
español general: un alfiler.<br />
alfoz. Es sustantivo ambiguo. Menén<strong>de</strong>z<br />
Pidal lo usa como femenino: «<strong>la</strong> alfoz <strong>de</strong><br />
Lara» (Godos, 234); Pérez <strong>de</strong> Urbel, como<br />
masculino: «el alfoz <strong>de</strong> Lara» (Fernán González,<br />
36). Pero es este último uso el que predomina<br />
hoy.<br />
algarada. En <strong>la</strong> Edad Media, 'incursión<br />
militar'; actualmente, 'motín <strong>de</strong> escasa importancia'.<br />
No <strong>de</strong>be confundirse con algazara,<br />
'gritería alegre', como ocurre en este<br />
texto: «El estudiante, en presencia <strong>de</strong> todos<br />
sus compañeros <strong>de</strong> estudios, chicos y chicas,<br />
se <strong>de</strong>snudó y subió al pequeño monumento<br />
para recoger el billete entre <strong>la</strong> general algarada<br />
estudiantil» (Ya, 16.3.1974, 22)/La<br />
confusión no es nueva: véase Dice, histórico,<br />
s. v.<br />
Alghero —> ALGUER.<br />
algo<br />
-algia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego algos, 'dolor':<br />
neuralgia, cefa<strong>la</strong>lgia.<br />
álgido. Aunque el sentido etimológico <strong>de</strong><br />
este adjetivo es 'acompañado <strong>de</strong> frío g<strong>la</strong>cial'<br />
(fiebre álgida; período álgido <strong>de</strong> una enfermedad;<br />
«La caute<strong>la</strong> o <strong>la</strong> álgida apatía <strong>de</strong> ¡os<br />
bárbaros», Azaña, Jardín, 33), <strong>la</strong> frecuencia<br />
<strong>de</strong> un <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento <strong>de</strong> sentido, en frases<br />
como La guerra se hal<strong>la</strong> en su período álgido,<br />
La discusión estaba en el punto álgido,<br />
ha hecho que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia dé por buena y registre<br />
esta acepción: «dícese <strong>de</strong>l momento o<br />
período crítico o culminante <strong>de</strong> algunos procesos<br />
orgánicos, físicos, políticos, sociales,<br />
etc.».<br />
algo. 1. Pronombre in<strong>de</strong>finido. Es neutro
Alguer 36 Alicante<br />
y carece <strong>de</strong> plural. El adjetivo —como ocurre<br />
con otras pa<strong>la</strong>bras neutras— concierta<br />
con él en <strong>la</strong> forma masculina singu<strong>la</strong>r; el<br />
verbo, en singu<strong>la</strong>r: Algo malo ha ocurrido.<br />
Sirve para <strong>de</strong>signar un objeto in<strong>de</strong>terminado<br />
que pue<strong>de</strong> ser único o colectivo, simple o<br />
complejo, o para <strong>de</strong>signar una acción. Con<br />
nombres abstractos y <strong>de</strong> sustancia, algo <strong>de</strong><br />
indica una cantidad o intensidad reducida:<br />
algo <strong>de</strong> dinero, algo <strong>de</strong> repugnancia.<br />
2. Pue<strong>de</strong> ser también adverbio <strong>de</strong> cantidad,<br />
expresando, igualmente, una intensidad<br />
reducida: Voy a trabajar algo; Están algo<br />
cansados.<br />
Alguer. El nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />
italiana, sarda, <strong>de</strong> Alghero (pronunciado /alguéro/)<br />
—don<strong>de</strong> se hab<strong>la</strong> un dialecto <strong>de</strong>l catalán,<br />
el alguerés— es Alguer.<br />
alguien. 1. Pronombre in<strong>de</strong>finido. Es<br />
siempre masculino y no tiene plural: <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
que con este pronombre conciertan<br />
van, pues, en <strong>la</strong> forma masculina y singu<strong>la</strong>r.<br />
Designa una persona (<strong>de</strong> cualquier sexo) in<strong>de</strong>terminada,<br />
<strong>de</strong> una manera más vaga que<br />
alguno, alguna.<br />
2. Bello, Cuervo y <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia censuraron<br />
como incorrecto el uso <strong>de</strong> alguien seguido<br />
<strong>de</strong> un complemento partitivo con <strong>de</strong>:<br />
alguien <strong>de</strong> los soldados, alguien <strong>de</strong> los presentes.<br />
El in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong> persona seguido <strong>de</strong><br />
complemento partitivo habría <strong>de</strong> ser adjetivo<br />
y no sustantivo; por ello <strong>de</strong>bería <strong>de</strong>cirse alguno<br />
(Bello, § 196). En realidad, el uso no es<br />
rechazable: hay casos en que <strong>la</strong> intención <strong>de</strong><br />
no <strong>de</strong>terminar el sexo impone el uso <strong>de</strong> alguien:<br />
«—¡Que por cierto nos hab<strong>la</strong> mucho<br />
<strong>de</strong> esta casa! —¡Y particu<strong>la</strong>rmente <strong>de</strong> alguien<br />
<strong>de</strong> esta casa!» (Álvarez Quintero);<br />
«Nos sacó <strong>de</strong> apuro un viejo grabado que alguien<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> familia había traído <strong>de</strong> París»<br />
(D"Ors, cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez).<br />
3. La acentuación /alguien/ se oye a veces,<br />
por influjo <strong>de</strong>l gallego, en el castel<strong>la</strong>no<br />
<strong>de</strong> Galicia (García, Temas, 121).<br />
alguno. 1. Adjetivo y pronombre in<strong>de</strong>finido.<br />
Toma, como adjetivo masculino singu<strong>la</strong>r,<br />
<strong>la</strong> forma apocopada algún, aun en el caso<br />
<strong>de</strong> que entre adjetivo y nombre se interponga<br />
otro adjetivo: algún contratiempo: algún <strong>de</strong>sagradable<br />
contratiempo. La apócope es potestativa<br />
cuando se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> locución adjetiva<br />
algun(o) que otro: «Alguno que otro<br />
vagabundo» (Baroja, Románticos, 70): «Al-<br />
gún que otro germen» (Ortega, cit. Fernán<strong>de</strong>z<br />
Ramírez, § 190); pero es más frecuente<br />
<strong>la</strong> forma apocopada. El empleo <strong>de</strong> algún ante<br />
nombre femenino iniciado por el fonema /a/<br />
tónico (algún arma, algún au<strong>la</strong>) se produce,<br />
a veces, por influjo <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> un en el<br />
mismo caso (—» UN, 3); pero en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
cuidada suele evitarse.<br />
2. Como adjetivo o como pronombre,<br />
<strong>de</strong>signa un individuo in<strong>de</strong>terminado: «De algún<br />
<strong>de</strong>rrumba<strong>de</strong>ro quizá les sube [a los<br />
cuervos] el husmo <strong>de</strong> una carroña» (Miró,<br />
Años, 69); «Alguna <strong>de</strong> esas princesas <strong>de</strong> teatro»<br />
(Benavente, Rosas, 384).<br />
3. Otras veces expresa una cantidad imprecisa,<br />
pero no muy abundante: en singu<strong>la</strong>r,<br />
cuando es adjetivo <strong>de</strong> un nombre abstracto o<br />
<strong>de</strong> sustancia: «Poner en su educación alguna<br />
más severidad» (Galdós, Torquemada, IV,<br />
55); «A ver si Fuco pue<strong>de</strong> llevarnos algún<br />
carbón» (Fernán<strong>de</strong>z Flórez, Bosque, 66); en<br />
plural, en todos los <strong>de</strong>más casos: «Junto al<br />
acebo se han reunido algunos animales»<br />
(ibíd., 94).<br />
4. Como adjetivo, tiene valor negativo<br />
cuando sigue al nombre: en modo alguno; en<br />
parte alguna. La agrupación nombre + alguno,<br />
fuera <strong>de</strong> estas locuciones, tiene lugar<br />
habitualmente <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l verbo en forma negativa:<br />
No he visto a hombre alguno; y es especialmente<br />
propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria.<br />
alhelí. 'P<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> adorno'. También pue<strong>de</strong><br />
escribirse alelí. Su plural es alhelíes o alelíes.<br />
alia —> ALII.<br />
aliar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
2. Construcción: aliar una cosa CON<br />
otra; aliarse CON los ingleses.<br />
alias. Adverbio <strong>la</strong>tino que en español se<br />
utiliza con el significado <strong>de</strong> 'por otro nombre':<br />
«El primero que toreó corridas durante<br />
¡a Cuaresma fue Ricardo Torres, alias Bombita»<br />
(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Política, 178). También<br />
se emplea como nombre, significando<br />
'apodo": «Y otro, seguramente el más listo, /<br />
me pondrá un alias <strong>de</strong>finitivo» (Gerardo<br />
Diego, Primera antología, 72).<br />
Alicante. La ciudad y <strong>la</strong> provincia que en<br />
catalán y valenciano tienen el nombre <strong>de</strong><br />
A<strong>la</strong>cant se <strong>de</strong>nominan en castel<strong>la</strong>no Alicante,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />
cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.
alicates 37 allí<br />
alicates. Aunque existe, y está registrado<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l plural, un uso en<br />
singu<strong>la</strong>r, el alicate, está mucho más extendido<br />
y tiene más prestigio el uso en plural.<br />
los alicates.<br />
aliciente. Construcción: aliciente A, DE O<br />
PARA <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s acciones.<br />
alii. En referencias bibliográficas se usa a<br />
veces <strong>la</strong> abreviatura et ai, a continuación <strong>de</strong><br />
un nombre <strong>de</strong> persona, para indicar que <strong>la</strong> obra<br />
está escrita a<strong>de</strong>más por otras personas. La<br />
abreviatura et al. está por el <strong>la</strong>tín et alii, 'y<br />
otros'; no et alia, como algunos erróneamente<br />
interpretan: «El más que regu<strong>la</strong>r volumen <strong>de</strong><br />
Jorge <strong>de</strong> Esteban et alia, 'Desarrollo político y<br />
Constitución españo<strong>la</strong>'» (Amando <strong>de</strong> Miguel,<br />
Informaciones, 8.12.1973, 14); o et aliter,<br />
como creen otros: «Luis venía a casa a hab<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong> Thomas Mann et aliter» (Benet, Otoño,<br />
115). Et alia significa literalmente 'y otras cosas';<br />
et aliter significa 'y <strong>de</strong> otro modo'.<br />
alimentar. Construcción: alimentarse CON<br />
o DE hierbas.<br />
alimenticio. Significa 'que alimenta o tiene<br />
<strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong> alimentar'. Pero muy frecuentemente<br />
se usa con el significado <strong>de</strong> 're<strong>la</strong>tivo<br />
a los alimentos', que es el que correspon<strong>de</strong><br />
propiamente al adjetivo alimentario.<br />
alinear. En el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r, el presente <strong>de</strong><br />
indicativo es alineo, alineas, alinea, alineamos,<br />
alineáis, alinean (a menudo pronunciado<br />
/alínio, alínias..., alínian/). El presente<br />
<strong>de</strong> subjuntivo se hace alinie, alinies, etc. La<br />
influencia <strong>de</strong>l sustantivo línea es evi<strong>de</strong>nte.<br />
Esta pronunciación viciosa ha ganado a muchos<br />
periodistas y locutores, especialmente<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>portes. Pero ya en 1917 escribió Antonio<br />
Machado: «Alinea los vasares, los lienzos<br />
alcanfora» (Poesías, 157; <strong>la</strong>s ediciones<br />
traen impreso alinea, pero <strong>la</strong> medida <strong>de</strong>l<br />
verso exige i). En el fonetista Tomás Navarro<br />
se lee: «Cinco tercetos que se alinean tipográficamente<br />
bajo diversas formas simétricas»<br />
(Métrica, 475). Tal vez aquí sea<br />
errata. La pronunciación correcta <strong>de</strong>ja siempre<br />
átona <strong>la</strong> /: alineo /alineo/, alineas /alineas/,<br />
alinea /alinea/, alinean /alinean/; alinee<br />
/alinee/, alinees /alinees/, etc.<br />
Lo dicho sobre alinear pue<strong>de</strong> aplicarse<br />
igualmente a <strong>de</strong>linear, aunque en este verbo,<br />
cuyo ámbito <strong>de</strong> uso es más culto, es menos<br />
frecuente el cambio acentual.<br />
aliquebrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6J.<br />
aliter —> ALII.<br />
aliviar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
-alia. Sufijo <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> significación<br />
colectiva: canal<strong>la</strong>, morral<strong>la</strong>, clerigal<strong>la</strong>, gentual<strong>la</strong>.<br />
allá. 1. Adverbio <strong>de</strong>mostrativo <strong>de</strong> lugar.<br />
Indica lugar alejado <strong>de</strong>l que hab<strong>la</strong>, pero menos<br />
<strong>de</strong>terminado y preciso que el que se <strong>de</strong>nota<br />
con allí. —» ALLÍ, 2.<br />
2. Este adverbio, como otros adverbios<br />
<strong>de</strong> lugar, pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> diversas preposiciones<br />
que <strong>de</strong>notan movimiento o aproximación:<br />
<strong>de</strong> allá, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allá, hacia allá,<br />
hasta allá, para allá, por allá. De estas preposiciones<br />
se exceptúa a: no se dice Fue a<br />
allá., sino Fue allá.<br />
3. Allá abajo es calco inútil <strong>de</strong>l francés<br />
Ici-bas o quizá, a veces, <strong>de</strong>l inglés down<br />
there, que equivalen simplemente a allá:<br />
«—¿Ama usted a su país? —Es el único<br />
gran<strong>de</strong>. ¿No lo saben uste<strong>de</strong>s allá abajo [en<br />
Norteamérica]?» (Borras, trad. Giraudoux,<br />
Escue<strong>la</strong>, 53); «Polly Bergen, al regresar a<br />
Hollywood tras <strong>de</strong> un viaje a Gran Bretaña<br />
.., ha <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rado: Me pregunto qué he ido a<br />
hacer allá abajo» (Ya, 26.1.1963, 27).<br />
al<strong>la</strong>nar. Construcción: al<strong>la</strong>narse A <strong>la</strong>s exi-<br />
allen<strong>de</strong>. 1. Preposición que significa 'en<br />
(o a) <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> allá <strong>de</strong>': allen<strong>de</strong> los Pirineos;<br />
«el pregón <strong>de</strong> alguna noticia traída <strong>de</strong><br />
allen<strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas» (Mallea, Cuentos, 58); o<br />
'a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>': «La imaginación .. es, allen<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> percepción y el pensamiento, <strong>la</strong> actividad<br />
más radicalmente humana <strong>de</strong>l hombre»<br />
(Laín, Gaceta, 11.8.1962, 25). Su uso es exclusivamente<br />
literario.<br />
2. Allen<strong>de</strong> <strong>de</strong>, locución prepositiva, también<br />
significa 'a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>': allen<strong>de</strong> <strong>de</strong> lo dicho.<br />
Se usa hoy muy poco, y solo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
literaria.<br />
allí. 1. Adverbio <strong>de</strong>mostrativo <strong>de</strong> lugar<br />
que <strong>de</strong>signa un punto alejado <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona<br />
que hab<strong>la</strong> y también <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> a quien se hab<strong>la</strong>,<br />
y que significa, por tanto, 'en aquel lugar'.<br />
Cuando va acompañado <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />
movimiento, significa 'a aquel lugar'.<br />
Pue<strong>de</strong> funcionar como adverbio <strong>de</strong> tiempo
-allón 38 alre<strong>de</strong>dor<br />
—significando 'entonces'— en el que a veces<br />
se conserva un resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lugar<br />
—significando, pues, 'allí y entonces'—:<br />
Allí fue Troya; Allí será el l<strong>la</strong>nto y el rechinar<br />
<strong>de</strong> dientes.<br />
Pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> diversas preposiciones<br />
que <strong>de</strong>notan primariamente movimiento<br />
o aproximación: <strong>de</strong> allí, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí, hacia<br />
allí, hasta allí, por allí. De estas preposiciones<br />
se exceptúa a; no se dice Ve a allí, sino<br />
Ve allí.<br />
2. Diferencia entre allí y allá, a) Los dos<br />
adverbios <strong>de</strong>signan lugar que está lejos <strong>de</strong><br />
don<strong>de</strong> «yo» y «tú» estamos; pero el primero<br />
lo <strong>de</strong>signa con más precisión que el segundo.<br />
Allí se presta más al acompañamiento <strong>de</strong>l<br />
gesto seña<strong>la</strong>dor con el <strong>de</strong>do índice: Siéntate<br />
allí; por eso, a veces, allá <strong>de</strong>nota una distancia<br />
mayor: Allá lejos, en Australia. En una<br />
dimensión temporal, allá tiene <strong>la</strong> misma vaguedad<br />
e in<strong>de</strong>terminación: Allá en mi juventud;<br />
en cambio, allí seña<strong>la</strong> una ocasión <strong>de</strong>terminada:<br />
Allí fue <strong>la</strong> rechif<strong>la</strong> general,<br />
b) Sintácticamente, allá se presta a ir acompañado<br />
<strong>de</strong> modificadores cuantitativos: Eso<br />
está más allá, muy allá; Ponía lo más allá<br />
posible. Tales construcciones no son normales<br />
con allí.<br />
3. Diferencia entre allí y ahí: —> AHÍ, 2.<br />
-allón. Sufijo aumentativo (-alia + -ón):<br />
mozallón. (—> -ÓN.)<br />
alma. 1. En singu<strong>la</strong>r, exige <strong>la</strong>s formas<br />
<strong>de</strong>l artículo el y un: el alma, un alma. Esta<br />
reg<strong>la</strong> no se aplica cuando alma es adjetivo<br />
(almo: 'criador, alimentador, vivificador').<br />
2. Alma mater: —» ALMA MATER.<br />
alma mater. 1. Locución <strong>la</strong>tina que significa<br />
literalmente 'madre nutricia' y que<br />
literariamente se usa para referirse a una universidad:<br />
«Pasó solo seis meses en <strong>la</strong> Universidad<br />
<strong>de</strong> Harvard, pero presume <strong>de</strong> el<strong>la</strong><br />
como si fuera su verda<strong>de</strong>ra 'alma mater'»<br />
(A. Hernán<strong>de</strong>z, Diario 16, 4.7.1985, 4). En<br />
esta locución, alma es adjetivo ('nutricia") y<br />
no tiene ninguna re<strong>la</strong>ción con el español<br />
alma, como creen algunos: «Un joven médico<br />
<strong>de</strong> 30 años, 'alma mater' <strong>de</strong>l Consello<br />
da Saít<strong>de</strong>» (País, 23.7.1984, 21).<br />
2. El género <strong>de</strong> esta locución sustantiva<br />
es femenino: <strong>la</strong> alma mater. El artículo no<br />
toma <strong>la</strong> forma el, como ocurre con el nombre<br />
español alma, porque el <strong>la</strong>tín alma es adjetivo.<br />
Almazora. La ciudad castellonense que en<br />
catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Almassora<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Almazora,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />
cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
almirez. 'Mortero <strong>de</strong> metal'. Es nombre<br />
masculino, el almirez. Raramente, en uso popu<strong>la</strong>r<br />
o regional, lo encontramos como femenino:<br />
«Almireces tal<strong>la</strong>das o lisas» (Moreno,<br />
Galería, 154).<br />
almorávid. Es errónea <strong>la</strong> pronunciación<br />
aguda <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra, /almorabíd/; dígase almorávid<br />
(plural almorávi<strong>de</strong>s).<br />
almorzar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
almud. 'Medida <strong>de</strong> áridos'. Es nombre<br />
masculino: el almud, un almud. Es excepcional<br />
el uso como femenino: «La puso <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> almud» (Sen<strong>de</strong>r, Crónica, II, 185).<br />
almuerzo —> COMIDA.<br />
Almusafes. La ciudad valenciana que en<br />
catalán y valenciano se escribe con <strong>la</strong> grafía<br />
Almussafes tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Almusafes,<br />
y es esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando<br />
se escribe en español.<br />
alo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego allós, 'otro':<br />
alotropía, alopatía.<br />
alongar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
alqui<strong>la</strong>r. 1. Este verbo transitivo tiene un<br />
significado «reversible». Por una parte es<br />
'ce<strong>de</strong>r (a otro) el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> usar (algo propio)<br />
por tiempo y precio convenidos': Agustín<br />
alqui<strong>la</strong> habitaciones a viajeros; Esta empresa<br />
alqui<strong>la</strong> autobuses a colegios. Por otra<br />
parte es 'obtener (<strong>de</strong> otro) el <strong>de</strong>recho a usar<br />
(algo suyo) por tiempo y precio convenidos':<br />
Los viajeros han alqui<strong>la</strong>do dos habitaciones<br />
a Agustín; Alqui<strong>la</strong>remos un coche para ir a<br />
Portugal.<br />
2. ¿Hay alguna diferencia entre alqui<strong>la</strong>r<br />
y arrendar? Arrendar significa en principio<br />
lo mismo que alqui<strong>la</strong>r; pero el que toma algo<br />
arrendado es para obtener provecho <strong>de</strong> ello,<br />
y se trata normalmente <strong>de</strong> una tierra.<br />
alre<strong>de</strong>dor. 1. Adverbio,'en lugar circundante':<br />
Empezó a hab<strong>la</strong>r el maestro, y todos<br />
se colocaron alre<strong>de</strong>dor.<br />
A mi (tu, su, etc.) alre<strong>de</strong>dor es una construcción<br />
adverbial, equivalente <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor
alta 39 alto<br />
<strong>de</strong> (—> 2) + nombre o pronombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona<br />
o cosa aludida por el posesivo: Siéntense<br />
a mi alre<strong>de</strong>dor ("alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> mí'); En<br />
el centro <strong>de</strong> <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>, una mesa, y a su alre<strong>de</strong>dor,<br />
media docena <strong>de</strong> sil<strong>la</strong>s ('alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />
el<strong>la</strong>, <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesa').<br />
2. Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>. Locución prepositiva<br />
que significa 'ro<strong>de</strong>ando a'. Pue<strong>de</strong> usarse en<br />
sentido recto —viaje alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo—<br />
o en sentido figurado, <strong>de</strong>notando aproximación:<br />
alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l día 5 llegaremos; alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> seis kilómetros. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
pue<strong>de</strong> también escribirse alre<strong>de</strong>dor en dos<br />
pa<strong>la</strong>bras (al re<strong>de</strong>dor); pero es grafía anticuada<br />
que ya no <strong>de</strong>be usarse.<br />
En lugar <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> + pronombre<br />
personal (alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, <strong>de</strong> nosotros, etc.)<br />
pue<strong>de</strong> aparecer alre<strong>de</strong>dor + posesivo (alre<strong>de</strong>dor<br />
suyo, alre<strong>de</strong>dor nuestro, etc.).<br />
3. Alre<strong>de</strong>dor pue<strong>de</strong> ser también nombre<br />
masculino, usado preferentemente en plural,<br />
los alre<strong>de</strong>dores, 'espacio en torno', 'lugares<br />
próximos'.<br />
alta. 1. 'Hecho <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar oficialmente<br />
curado a un enfermo', 'inscripción en una<br />
sociedad u otro colectivo', o 'documento que<br />
acredita <strong>la</strong> entrada o el reingreso en el servicio<br />
activo'. Como nombre femenino, en singu<strong>la</strong>r,<br />
exige <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>l artículo el y un; el<br />
alta, un alta. Pero cuando es adjetivo, no se<br />
aplica esta norma. El siguiente uso <strong>de</strong> Ortega<br />
y Gasset: «al alta mar» (Espíritu, 15), se explica<br />
porque alta mar es concebido como<br />
una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra; pero <strong>de</strong>bió escribirse a <strong>la</strong><br />
alta mar.<br />
2. El empleo <strong>de</strong> alta, nombre femenino,<br />
con los artículos el o un, induce a algunos a<br />
atribuir a este nombre género masculino: el<br />
alta médico.<br />
Altai —> ALTAY.<br />
altavoz. Es masculino: el altavoz. Plural,<br />
los altavoces.<br />
Altay. Sistema montañoso <strong>de</strong> Asia central.<br />
El <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, s. v. altaico,<br />
escribe Altay, pero los geógrafos y cartógrafos<br />
escriben Altai. En uno y otro caso <strong>la</strong> pronunciación<br />
es <strong>la</strong> misma: /altái/. La grafía<br />
académica es correcta, <strong>de</strong> acuerdo con el sistema<br />
ortográfico <strong>de</strong>l español, según el cual el<br />
sonido /i/ se escribe y cuando, precedido <strong>de</strong><br />
vocal, termina pa<strong>la</strong>bra: estay, Bombay, Uruguay<br />
(Aca<strong>de</strong>mia, Ortografía, § 24). Si, a pesar<br />
<strong>de</strong> ello, se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> acomodarse al uso ge-<br />
neral <strong>de</strong> los geógrafos, habrá que escribir Altái,<br />
con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> segunda a, como correspon<strong>de</strong><br />
a <strong>la</strong> pronunciación aguda <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra<br />
terminada en letra vocal.<br />
alternativa. Este nombre femenino se usa.<br />
según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, entre otros, en dos sentidos<br />
parecidos pero distintos: 1.°, 'opción entre<br />
dos o más cosas": «Puesta una sociedad<br />
en <strong>la</strong> alternativa <strong>de</strong> optar entre <strong>la</strong> anarquía y<br />
<strong>la</strong> dictadura, opta siempre por <strong>la</strong> dictadura»<br />
(Caste<strong>la</strong>r, Discursos [1874], 35); 2.°, 'cada<br />
una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas entre <strong>la</strong>s cuales se opta':<br />
«En materia <strong>de</strong> <strong>lengua</strong>je hay que escoger entre<br />
dos alternativas: o crearse <strong>de</strong> arriba<br />
abajo su expresión .., o bien usar, en parte al<br />
menos, los procedimientos que ofrece <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
<strong>de</strong> todos» (Alonso, trad. Bally, Lenguaje<br />
y vida, 99); «Vivir es un constante <strong>de</strong>terminarse<br />
entre distintas alternativas» (Delibes,<br />
Año, 92). Pero hay a<strong>de</strong>más un tercero, que es<br />
un matiz especial <strong>de</strong>l segundo: 'cosa que se<br />
elige o pue<strong>de</strong> elegir por eliminación <strong>de</strong><br />
otras': «Desgraciadamente, todo aquello por<br />
lo que merece <strong>la</strong> pena vivir proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l artificio<br />
y, según parece, atenta contra <strong>la</strong> salud.<br />
Pero todavía es peor <strong>la</strong> alternativa: morir<br />
viejo sin haber vivido» (J. Cueto, País,<br />
10.8.1983). El primer sentido sería equivalente<br />
aproximado <strong>de</strong> disyuntiva. El segundo,<br />
<strong>de</strong> posibilidad. El tercero, <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra posibilidad.<br />
Los tres son válidos. De ellos, los más<br />
vivos hoy son los dos últimos, aunque no<br />
sean los más clásicos.<br />
alti-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín altus, 'alto':<br />
altimetría, altip<strong>la</strong>nicie.<br />
alto. 1. Como adjetivo <strong>de</strong> dos terminaciones<br />
(alto, alta), tiene una forma comparativa<br />
superior que solo se usa para algunos<br />
sentidos <strong>de</strong> alto: 'situado (por) encima' y<br />
'notable o <strong>de</strong> mucha entidad'. Para otras<br />
acepciones —como '<strong>de</strong> gran estatura'— se<br />
usa exclusivamente <strong>la</strong> construcción más alto.<br />
Se dice, pues, el piso superior (también el<br />
piso más alto), <strong>la</strong> calidad es superior (o más<br />
alta); pero Su hermano es más alto (<strong>de</strong>cir, en<br />
este caso, superior significaría que está cualitativamente<br />
por encima).<br />
Más alto se construye con que: Es más<br />
alto QUE su hermano; en cambio, superior se<br />
construye con a: La calidad <strong>de</strong> esta obra es<br />
superior A <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra. Cuando va modificado<br />
por el adverbio mucho, este toma <strong>la</strong><br />
forma muy: muy superior (frente al caso <strong>de</strong>
altopar<strong>la</strong>nte 40 amarar<br />
otros comparativos en -or: mucho mayor,<br />
mucho menor, mucho mejor, mucho peor).<br />
Es vulgarismo usar <strong>la</strong> forma superior precedida<br />
<strong>de</strong>l adverbio más: La calidad es más<br />
superior. Sin embargo, es normal el empleo<br />
simplemente «positivo» <strong>de</strong> superior como<br />
'magnífico o estupendo': Has hecho un trabajo<br />
superior. En este sentido genera a veces<br />
un super<strong>la</strong>tivo superiorisimo: «Gentes que<br />
todos estamos acor<strong>de</strong>s en calificar y adornar<br />
con cuantos <strong>la</strong>ureles proceda otorgar en un<br />
examen <strong>de</strong> cultura superior y hasta superiorísima»<br />
(Gaya Ñuño, Conflicto, 7); «Badajoz,<br />
le había colocado [al novillo] un superiorísimo<br />
par» (Pueblo, 8.10.1962, 6).<br />
2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong>l adjetivo alto es altísimo<br />
para todos los sentidos. Existe también<br />
una forma <strong>la</strong>tinizante supremo solo para los<br />
sentidos en que se pue<strong>de</strong> usar el comparativo<br />
superior (—> 1); es forma principalmente<br />
culta y tiene un significado especial: 'el más<br />
alto <strong>de</strong> todos'.<br />
3. En alto, 'en voz alta' (Dímelo en alto),<br />
es locución popu<strong>la</strong>r resultante <strong>de</strong>l cruce <strong>de</strong>l<br />
adverbio alto (Dímelo alto) y <strong>la</strong> construcción<br />
adverbial en voz alta (Dímelo en voz alta).<br />
Pero conviene advertir que alto y en voz alta<br />
no significan lo mismo: hab<strong>la</strong>r alto es 'hab<strong>la</strong>r<br />
con voz potente'; hab<strong>la</strong>r en voz alta es<br />
'hab<strong>la</strong>r no susurrando'. En alto, como equivalente<br />
<strong>de</strong> en voz alta, ya está en Pardo Bazán:<br />
«Las mismas cosas, dichas en alto, serían<br />
indiferentes y sencil<strong>la</strong>s por <strong>de</strong>más»<br />
(Viaje, 99).<br />
altopar<strong>la</strong>nte —> HABLANTE.<br />
alunizar. Con motivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong>l primer<br />
cohete a <strong>la</strong> Luna, los periodistas se p<strong>la</strong>ntearon<br />
<strong>la</strong> duda <strong>de</strong> si habría que <strong>de</strong>cir al uñar o<br />
alunizar para <strong>de</strong>signar <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> 'posarse<br />
sobre <strong>la</strong> superficie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Luna". La misma<br />
pregunta alcanzaba a los sustantivos para<br />
nombrar <strong>la</strong> acción: aluna/e, alunizaje. Ninguno<br />
<strong>de</strong> los dos neologismos es necesario.<br />
Debe usarse aterrizar, ya que, si esta pa<strong>la</strong>bra<br />
significa 'posarse en tierra', tierra se toma<br />
en el sentido <strong>de</strong> 'suelo' y no <strong>de</strong> 'p<strong>la</strong>neta terrestre",<br />
como todo el mundo sabe. Piénsese<br />
en <strong>la</strong> inútil (y ridicu<strong>la</strong>) atomización léxica<br />
que supondrá crear un verbo distinto para<br />
cada astro, incluso para cada satélite artificial<br />
o estación espacial, en que pueda posarse<br />
una astronave.<br />
alvéolo. La Aca<strong>de</strong>mia registra también <strong>la</strong><br />
forma alveolo /albeólo/ e incluso le da preferencia;<br />
pero en el nivel culto, que es el ámbito<br />
propio <strong>de</strong> esta voz, se sigue optando por<br />
<strong>la</strong> forma esdrúju<strong>la</strong> alvéolo.<br />
alza. 'Aumento <strong>de</strong> precio, valor o cantidad'.<br />
Como con frecuencia se usa en contraposición<br />
con baja (el alza y <strong>la</strong> baja), a veces<br />
se le antepone el artículo <strong>la</strong>: «No viene lo<br />
que antece<strong>de</strong> para situar, a <strong>la</strong> alza o a <strong>la</strong><br />
baja, el voluminoso resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 'Actas'<br />
<strong>de</strong>l congreso madrileño» (J. M. Díaz Borque,<br />
País, Supl., 9.9.1984, 4). Como a todos los<br />
nombres femeninos que comienzan por /a/<br />
tónica, <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> artículo que le correspon<strong>de</strong><br />
en singu<strong>la</strong>r es el.<br />
alzacuello. 'Pieza <strong>de</strong>l traje eclesiástico<br />
consistente en una tira <strong>de</strong> te<strong>la</strong> rígida ceñida<br />
al cuello'. Es alzacuello, no alzacuellos. Esta<br />
segunda forma es solo plural.<br />
Alzira -» ALCIRA.<br />
amable. Construcción: amable A, CON,<br />
PARA, PARA CON todos.<br />
amainar. Se conjuga como bai<strong>la</strong>r [1 e].<br />
amanecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11]. En su sentido propio,<br />
o sea 'apuntar el día', es unipersonal (solo se<br />
conjuga en 3. a persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r). En el<br />
sentido <strong>de</strong> 'estar en un paraje o condición <strong>de</strong>terminados<br />
al apuntar el día', es personal:<br />
Amanecimos, muy cansados, en León.<br />
amarar. 1. 'Posarse en el agua' (un hidroavión,<br />
o una nave espacial). Este verbo,<br />
perfectamente formado sobre mar, existe en<br />
nuestro idioma <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace más <strong>de</strong> medio siglo.<br />
Hoy se usa poco, al ser frecuentemente<br />
ocupado su lugar por amarizar, formado<br />
también sobre mar, pero con el -izar analógico<br />
<strong>de</strong> aterrizar. En América se prefiere<br />
acuatizar, correctamente formado sobre el<br />
<strong>la</strong>tín aqua, 'agua'. Tanto amarar como amarizar<br />
y acuatizar son voces válidas. Es menos<br />
aconsejable, en cambio, el verbo amerizar,<br />
que algunos usan, cuya e <strong>de</strong><strong>la</strong>ta una ma<strong>la</strong><br />
adaptación <strong>de</strong>l francés (en francés el verbo<br />
es amerrir y el nombre correspondiente es<br />
amerrissage). No obstante, amerizar está ya<br />
incluido en el <strong>Diccionario</strong> académico.<br />
2. Todo lo dicho sobre los verbos amarar,<br />
amarizar, acuatizar y amerizar es aplicable<br />
a los nombres <strong>de</strong> acción correspondientes:<br />
amaraje, amarizaje y acuatizaje son
amargo<br />
normales, y no lo es tanto <strong>la</strong> forma amerízaje<br />
(incluida, sin embargo, en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia).<br />
amargo. Construcción: amargo AL gusto.<br />
amargura. Es normal distinguir entre<br />
amargor y amargura. Amargor es 'sabor<br />
amargo'; amargura, 'sentimiento amargo':<br />
el amargor <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina, <strong>la</strong> amargura <strong>de</strong><br />
su corazón.<br />
amarillecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
amarizaje, amarizar —> AMARAR.<br />
amarrar. Construcción: amarrar A un<br />
tronco.<br />
amateur. 1. Su pronunciación corriente<br />
es /amatér/; su plural normal, amateurs (pronunciación,<br />
/amatérs/). Es pa<strong>la</strong>bra francesa<br />
usada en el ámbito <strong>de</strong>portivo en el sentido <strong>de</strong><br />
'no profesional': «Los jugadores australianos<br />
.. han recibido una oferta .. a fin <strong>de</strong> que<br />
permanezcan siendo jugadores 'amateurs'»<br />
(Abe, 5.10.1962, 55). También se emplea en<br />
otras activida<strong>de</strong>s: «III Certamen Nacional <strong>de</strong><br />
Cine Amateur» (Arriba, 14.10.1962, 23). Es<br />
término <strong>de</strong> frecuente uso que <strong>de</strong>be admitirse<br />
en <strong>de</strong>portes, pero que en los <strong>de</strong>más casos<br />
pue<strong>de</strong> sustituirse por aficionado.<br />
2. Sobre amateur han formado los periodistas<br />
el sustantivo amateurismo. Fuera<br />
<strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong>portivo, Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong> creó,<br />
para suplir esta voz, aficionadismo: «Compete<br />
..a<strong>la</strong> ciencia auténtica y responsable,<br />
que no al <strong>de</strong>leitantismo y superficial aficionadismo»<br />
(Vida sexual, 19); otro ejemplo<br />
<strong>de</strong>l mismo autor se cita en el Dice, histórico,<br />
I, 880c. Pero no parece haber encontrado<br />
eco.<br />
ambages. 'Ro<strong>de</strong>os o circunloquios'. Normalmente<br />
en <strong>la</strong> locución sin ambages. Es<br />
nombre masculino y solo se usa en plural.<br />
Amberes. La ciudad belga <strong>de</strong> Antwerpen<br />
se l<strong>la</strong>ma en español Amberes, y este es el<br />
nombre que <strong>de</strong>be usarse al hab<strong>la</strong>r en nuestro<br />
idioma, en lugar <strong>de</strong>l francés Anvers o <strong>de</strong>l inglés<br />
Antwerp.<br />
ambiente. Medio, ambiente y medio ambiente:<br />
—> MEDIO, 4.<br />
ambigú. Su plural es ambigús, más frecuente<br />
que ambigúes.<br />
41<br />
amen<br />
ambli-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego amblxs,<br />
'obtuso, romo': triángulo ambligonio.<br />
ambos. 1. Adjetivo y pronombre solo<br />
usado en plural. Tiene variación <strong>de</strong> género:<br />
ambos, ambas. Significa 'los dos", 'uno y<br />
otro'. El uso <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra se reduce hoy a<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta, especialmente escrita. Es regional<br />
—y por tanto no se admite en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
normal— el empleo <strong>de</strong>l adjetivo ambos<br />
seguido <strong>de</strong>l artículo los: «Le cerró ambos los<br />
ojos» (Unamuno, Espejo, 30). Tampoco es<br />
normal que vaya precedido <strong>de</strong> artículo: «Ninguno<br />
<strong>de</strong> los ambos propósitos anida en mi<br />
ánimo» (Ce<strong>la</strong>, Abe, 6.5.1979, 9).<br />
2. Pue<strong>de</strong> presentarse en <strong>la</strong> forma ambos<br />
a dos, puramente literaria, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que son variantes<br />
erróneas ambos dos («Vamos a explicar<br />
ambas dos interrogantes fundamentales»,<br />
J. L. Cebrián, País, 14.2.1982, 1) y<br />
ambos dos a dos. En cuanto a <strong>la</strong> variante ambos<br />
tres, oída por <strong>la</strong> radio («El ministro <strong>de</strong> A,<br />
el <strong>de</strong> B y el <strong>de</strong> C .. Ambos tres se dirigieron...»,<br />
Radio Madrid, 7.4.1983), no es preciso<br />
ningún comentario.<br />
-ambre. Sufijo <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong> cosas: estambre,<br />
fiambre, cochambre, raigambre, enjambre,<br />
ca<strong>la</strong>mbre.<br />
amedrentar. 'Atemorizar'(no 'amenazar',<br />
como algunos creen). Deben evitarse formas<br />
erróneas como amedrantar y ame<strong>de</strong>ntrar. La<br />
primera <strong>de</strong> estas formas, amedrantar, consta<br />
también en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
pero, si bien tuvo uso literario en los siglos<br />
xvi y XVII (cf. Dice, histórico), hoy se consi<strong>de</strong>ra<br />
puramente regional y popu<strong>la</strong>r.<br />
ameliorar. 'Mejorar'. Es galicismo (francés<br />
améliorer). No es, en realidad, pa<strong>la</strong>bra<br />
rechazable, pues está formada correctamente;<br />
pero su uso es muy reducido y no<br />
muy necesario, ya que el español mejorar<br />
tiene exactamente el mismo valor.<br />
-amen. Sufijo <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras tomadas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín:<br />
examen, certamen. En pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>rivadas<br />
españo<strong>la</strong>s tiene sentido colectivo: ma<strong>de</strong>ramen,<br />
botamen, pe<strong>la</strong>men.<br />
amén. Amén <strong>de</strong>. Locución prepositiva<br />
equivalente a aparte <strong>de</strong>, en sus dos sentidos:<br />
<strong>de</strong> agregación ('a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>': amén <strong>de</strong> lo dicho)<br />
y <strong>de</strong> exclusión ('excepto': Amén <strong>de</strong> tu<br />
padre, nadie había llegado a tiempo). Es <strong>de</strong><br />
uso literario y raro, sobre todo en <strong>la</strong> segunda<br />
acepción.
amenazar 42 amoniaco<br />
amenazar. Construcción: amenazar DE<br />
muerte; amenazar CON matarle; amenazar<br />
CON el escándalo; <strong>la</strong> casa amenaza ruina;<br />
«Los acacios .. amenazaban caer sobre los<br />
transeúntes» (Donoso, Domingo, 11).<br />
amenguar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como averiguar [Ib].<br />
amenudo —» MENUDO.<br />
América. 1. «En <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong>l inglés<br />
<strong>de</strong>be tenerse siempre presente que entre<br />
los escritores <strong>de</strong> esa <strong>lengua</strong> es corriente usar el<br />
nombre América para referirse a los Estados<br />
Unidos y no al nuevo mundo» (Alfaro). Algo<br />
simi<strong>la</strong>r hay que <strong>de</strong>cir respecto al adjetivo y<br />
nombre americano, empleado por norteamericano<br />
o estadouni<strong>de</strong>nse (—> ESTADOUNIDENSE).<br />
2. Sobre <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nominaciones<br />
América Españo<strong>la</strong>, América Hispana,<br />
América Latina, Hispanoamérica, Latinoamérica,<br />
-> HISPANOAMÉRICA.<br />
americanidad. 'Carácter americano'. Está<br />
erróneamente formada <strong>la</strong> voz americaneidad,<br />
puesta en boca <strong>de</strong>l rey Juan Carlos: «La<br />
ocasión que ahora celebramos nos viene a<br />
recordar nuestra esencial americaneidad»<br />
(Abe, 13.10.1984, 27). (-» -DAD, 3.)<br />
americano —> ESTADOUNIDENSE.<br />
amerizaje, amerizar -» AMARAR.<br />
amical. «El paseo, en conversación amical<br />
o en meditación solitaria, constituía un<br />
elemento imprescindible» (Aranguren, Juventud,<br />
117). Este adjetivo ('amistoso') podría<br />
consi<strong>de</strong>rarse <strong>la</strong>tinismo, pues en <strong>la</strong>tín<br />
existe amicalis; pero, sin duda, su uso en español<br />
—solo literario— es <strong>de</strong> origen francés.<br />
Pue<strong>de</strong> darse por bueno como variante literaria<br />
<strong>de</strong> amistoso, aunque algunos lo hayan<br />
censurado y aunque no esté recogido en el<br />
<strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
amicísimo —» AMIGO.<br />
-amiento —> -MENTÓ.<br />
amigdalo-, amigdal-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego amygdále, 'almendra': amigdalitis.<br />
amigo. Como adjetivo, el super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong><br />
esta pa<strong>la</strong>bra es amicísimo, aunque también se<br />
usa, sobre todo, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial, amiguísimo:<br />
«No solo contemporáneos, sino<br />
amigos y hasta amiguísimos» (Gaya Ñuño.<br />
Conflicto, 24).<br />
amilo-, amili-, amil-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego ámylon, 'almidón': ami<strong>la</strong>sa, amiloformo.<br />
amino-. Forma prefija <strong>de</strong> amina: aminoácido.<br />
Aminta. Título <strong>de</strong> una fábu<strong>la</strong> pastoril <strong>de</strong><br />
Torcuato Tasso. Como quien da nombre al<br />
poema es un hombre, se equivocan los que<br />
escriben <strong>la</strong> Aminta, que son muchos. A los<br />
ejemplos que cita Cuervo (Apuntaciones,<br />
§ 223) po<strong>de</strong>mos añadir: Montoliu (Literatura,<br />
I, 343), Valbuena (Literatura, 1, 521),<br />
Cossío (Fábu<strong>la</strong>s, 401 y 402), Navarro (Métrica,<br />
241). Encontramos <strong>la</strong> forma correcta,<br />
el Aminta, en trad. Fitzmaurice-Kelly (Literatura,<br />
250), Hurtado-G. Palencia (Literatura,<br />
529), Lapesa (Introducción, 128), García<br />
López (Literatura, 254).<br />
amnios. 'Membrana que envuelve <strong>la</strong> parte<br />
dorsal <strong>de</strong>l embrión <strong>de</strong> los reptiles, aves y mamíferos'.<br />
Este nombre masculino tiene <strong>la</strong><br />
misma forma en singu<strong>la</strong>r que en plural.<br />
amnistía. Es 'disposición general con que<br />
el Estado renuncia a aplicar <strong>la</strong> pena correspondiente<br />
a <strong>de</strong>terminados <strong>de</strong>litos que se darán<br />
por extinguidos'. Al ser 'general', no<br />
<strong>de</strong>be usarse este nombre para <strong>la</strong> 'condonación<br />
total o parcial <strong>de</strong> una pena a un con<strong>de</strong>nado':<br />
«Ford conce<strong>de</strong> amnistía total a Nixon»<br />
(Informaciones, 9.9.1974, 3). En este<br />
caso el nombre que correspon<strong>de</strong> es indulto.<br />
amnistiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
amob<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4]. Este verbo solo se usa en<br />
algunos países hispanoamericanos (véanse<br />
ejemplos en el Dice, histórico). Normalmente<br />
se emplea el regu<strong>la</strong>r amueb<strong>la</strong>r.<br />
amodorrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
amohecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
amohinar. Este verbo se conjuga como enraizar<br />
[1 f].<br />
amo<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
amoníaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s formas<br />
amoníaco /amoníako/ y amoniaco<br />
/-iáko/. Las dos son recogidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
con preferencia para <strong>la</strong> primera, aunque
amor 43 analfabeto<br />
Fernán<strong>de</strong>z Galiano consi<strong>de</strong>ra mejor formada<br />
<strong>la</strong> segunda.<br />
amor. Construcción: amor A <strong>la</strong> vida; amor<br />
DE Dios o A Dios. La construcción con <strong>de</strong>,<br />
con valor objetivo (amor <strong>de</strong> Dios, 'amor a<br />
Dios'), es poco frecuente por <strong>la</strong> anfibología<br />
que encierra.<br />
amortecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11J.<br />
amortiguar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como averiguar [Ib].<br />
amparar. 1. Construcción: amparar DE<br />
(o CONTRA) un peligro; ampararse EN SU situación<br />
privilegiada.<br />
2. Es galicismo ya anticuado el empleo<br />
<strong>de</strong> ampararse por apo<strong>de</strong>rarse (fr. s'emparer):<br />
«Un dulce sueño que <strong>de</strong> él se amparó»<br />
(Galdós, Doña Perfecta, 41).<br />
ampliar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
Ampurdán. La comarca gerun<strong>de</strong>nse que<br />
en catalán tiene el nombre <strong>de</strong> l'Empordá se<br />
<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no el Ampurdán, y es<br />
esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong><br />
o escribe en español.<br />
Arnpurias. La antigua colonia griega <strong>de</strong><br />
Emporion, en el golfo <strong>de</strong> Rosas (Gerona),<br />
que tiene en catalán el nombre <strong>de</strong> Empuñes,<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Ampurias, y es<br />
esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong><br />
o escribe en español.<br />
Ámsterdam. Capital <strong>de</strong> los Países Bajos.<br />
También se admite <strong>la</strong> grafía Amsterdán, pero<br />
ya no se usa. En cuanto a <strong>la</strong> pronunciación,<br />
<strong>la</strong> normal hoy es <strong>la</strong> esdrúju<strong>la</strong>, /ámsterdam/,<br />
por lo que <strong>de</strong>be escribirse con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> a<br />
inicial.<br />
amustian Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [\ a].<br />
an- A-, 2.<br />
-án. Sufijo <strong>de</strong> nombres y adjetivos, proce<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín: sacristán, gavilán. Algunos<br />
nombres y adjetivos formados con -ano se<br />
apocoparon en -án por influencia <strong>de</strong> este prefijo:<br />
capellán, capitán, holgazán. Gentilicios:<br />
catalán, alemán. El femenino es -ana:<br />
sacristana, capitana, alemana.<br />
En holgazán están combinados los sufijos<br />
-azo y-án.<br />
Ana. Sobre el uso <strong>de</strong> artículo ante este<br />
nombre, —> EL. 2.<br />
ana-. Prefijo proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />
griega ana, 'hacia arriba, en alto': anatema;<br />
'contra': anacrónico; 'hacia atrás': anapesto;<br />
'<strong>de</strong> nuevo': anabaptista; 'conforme':<br />
analogía.<br />
Anábasis. Título <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l historiador<br />
griego Jenofonte (siglo iv a.C.) también l<strong>la</strong>mada<br />
en español La retirada <strong>de</strong> los diez mil.<br />
El nombre griego se suele citar con artículo,<br />
y, como ese nombre tiene género femenino,<br />
el mismo género es el <strong>de</strong>l artículo: <strong>la</strong> Anábasis.<br />
No está justificado el Anábasis, como a<br />
veces se escribe.<br />
ána<strong>de</strong>. En el uso actual es sustantivo masculino<br />
(el ána<strong>de</strong>, los ána<strong>de</strong>s), aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
lo da todavía como ambiguo. Está anticuado<br />
el uso femenino que se ve en este<br />
ejemplo: «—Que tengo, entre otras cosil<strong>la</strong>s,<br />
/ un ána<strong>de</strong> hermosa. —¡Guapo! / ¡Qué<br />
buena está con arroz.!» (Cruz, Merca<strong>de</strong>r, 5).<br />
anaerobio. Adjetivo, '(microorganismo)<br />
que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> en un medio <strong>de</strong>sprovisto <strong>de</strong><br />
oxígeno'. No <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse anerobio, formado<br />
probablemente por analogía con aneroi<strong>de</strong><br />
(adjetivo que se aplica al barómetro<br />
constituido esencialmente por una caja metálica<br />
en que se ha hecho el vacío), pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong><br />
etimología muy distinta: mientras esta proce<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>l griego a- privativo + nerós, 'húmedo',<br />
anaerobio está formado por el griego<br />
an- privativo + aér, 'aire' + bíos, 'vida'.<br />
Anáhuac. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> meseta central<br />
mejicana. Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na, /anáuak/, y <strong>de</strong>be<br />
escribirse con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba. No<br />
importa que Valle-Inclán haya escrito:<br />
«Cacao en <strong>lengua</strong> <strong>de</strong>l Anahuác [sic] / es pan<br />
<strong>de</strong> dioses, o Cacahuác» (C<strong>la</strong>ves, 256).<br />
anales. Nombre: 're<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> sucesos por<br />
años'; figuradamente, 'crónica': los anales<br />
<strong>de</strong>l crimen. No tiene singu<strong>la</strong>r. Su género es<br />
masculino.<br />
analfabeto. 'Que no sabe leer ni escribir'.<br />
La forma femenina es analfabeta. Es frecuente<br />
en algunos países <strong>de</strong> América el empleo<br />
<strong>de</strong> analfabeta como masculino: este<br />
hombre es un analfabeta. Es un caso <strong>de</strong> ultracorrección,<br />
como el <strong>de</strong> autodidacta (—»<br />
AUTODIDACTO): hay personas que creen que<br />
<strong>la</strong> terminación -a es <strong>la</strong> que mejor cuadra a es-
análogo 44 andar<br />
tos términos cultos, tomando como mo<strong>de</strong>los<br />
poeta, exégeta, suicida, etc. De esta forma se<br />
han impuesto en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general muchas<br />
absurdas aes como terminaciones <strong>de</strong> cultismos,<br />
que, etimológicamente, habían <strong>de</strong> ser<br />
oes: autómata, hermafrodita, rapsoda, estratega,<br />
psiquiatra, pediatra, etcétera. (—» POLÍ-<br />
GLOTO.) No hay que olvidar otra posible<br />
causa: <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> estos<br />
cultismos a través <strong>de</strong>l francés, a manos <strong>de</strong><br />
traductores ignorantes. El francés, en efecto,<br />
transcribe invariablemente como -e <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sinencias<br />
griegas -os y -a, -e, -as, -es, y el<br />
traductor poco preparado tien<strong>de</strong> a adaptar<br />
sistemáticamente esa -e francesa como -a españo<strong>la</strong>.<br />
Autómata, etc., ya están imp<strong>la</strong>ntadas en el<br />
uso y admitidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, pero no <strong>de</strong>ben<br />
admitirse analfabeta y autodidacta,<br />
cuyo uso se limita a algunas regiones y a un<br />
sector <strong>de</strong> personas. Dígase, pues, el analfabeto,<br />
el autodidacto, reservando <strong>la</strong>s formas<br />
en -a para el femenino.<br />
análogo. Construcción: análogo AL anterior.<br />
Anam. Región <strong>de</strong>l Vietnam. Es preferible<br />
en español <strong>la</strong> grafía simplificada Anam a Annam.<br />
El adjetivo <strong>de</strong>rivado es anamita.<br />
ananás. 'Pina, p<strong>la</strong>nta americana', y también<br />
su fruto. Existe asimismo <strong>la</strong> forma<br />
ananá. (En España se dice comúnmente<br />
pina.) Es nombre masculino, el ananás (o<br />
ananá), aunque también se ha usado como<br />
femenino. Igualmente se han dado <strong>la</strong>s formas<br />
ananas y anana, con acentuación grave. El<br />
plural actual es ananás.<br />
anatemizar. Es italianismo (anatemizz.are):<br />
«¿Será frecuente el 'anathema sit'?<br />
Esta fórmu<strong>la</strong>, tan dura, <strong>de</strong> anatemizar, y tan<br />
antigua, será rara» (J. Cortés-Cavanil<strong>la</strong>s,<br />
crónica <strong>de</strong> Roma, Abe, 6.10.1962, 52). En español<br />
es anatematizar.<br />
Anaxímenes. Nombre <strong>de</strong> un filósofo jónico<br />
<strong>de</strong> los siglos vi-v a. C. Es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong>,<br />
no l<strong>la</strong>na.<br />
ancestro. 'Antepasado'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
ya este nombre masculino, tras <strong>la</strong>rga<br />
resistencia. Es más usado en América que en<br />
España; sin embargo, no faltan ejemplos españoles:<br />
«Una vocación .. que incluso se remonta<br />
hasta los ancestros, como producto <strong>de</strong><br />
una tradición familiar» (F. Lara, Triunfo,<br />
24.8.1974, 50). En realidad no era fácil mantener<br />
el veto, pues el adjetivo ancestral ya se<br />
había introducido en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> 1970.<br />
Este adjetivo tenía ya bastante uso, no solo<br />
en América («Peso ancestral», Storni, Antología,<br />
38), sino en España («La comunidad<br />
nativa, previa, ancestral», Ortega, España,<br />
27; «El alma infantil y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l hombre ancestral»,<br />
Marañón, Vida, 24; ya fue usado por<br />
Pardo Bazán en 1888, según el Dice, histórico).<br />
-anchín —> -ÍN.<br />
-ancho —» -ONCHO.<br />
-anchón —> -ÓN.<br />
-ancia. Sufijo que indica acción y sirve<br />
para formar sustantivos abstractos: discrepancia,<br />
estancia, ambu<strong>la</strong>ncia, vagancia.<br />
-anco. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos con significación<br />
generalmente <strong>de</strong>spectiva: ojanco, potranca.<br />
-ancón —> -ÓN.<br />
Andalus. Nombre árabe <strong>de</strong> <strong>la</strong> España musulmana,<br />
no <strong>de</strong> Andalucía, como creen muchos.<br />
Se dice siempre el Andalus, con artículo<br />
y con pronunciación esdrúju<strong>la</strong>.<br />
andar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
Son popu<strong>la</strong>res o regionales <strong>la</strong>s formas<br />
an<strong>de</strong>, andaste, ando..., andará o ándase...<br />
(por anduve, anduviste, anduvo..., anduviera<br />
o anduviese). Esas formas regu<strong>la</strong>res están<br />
atestiguadas en <strong>la</strong> Edad Media <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo<br />
xn, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong>s irregu<strong>la</strong>res, más frecuentes,<br />
que han prevalecido, <strong>de</strong> manera que,<br />
mo<strong>de</strong>rnamente, aquel<strong>la</strong>s siempre se rechazan<br />
en el uso normal. A pesar <strong>de</strong> ello, se oyen con<br />
frecuencia en <strong>la</strong> radio, no son raras en los periódicos<br />
y a veces incluso saltan a <strong>la</strong> literatura.<br />
El uso es más abundante en <strong>la</strong>s áreas gallega<br />
y cata<strong>la</strong>na. A<strong>la</strong>s (Obras, 1103)<br />
censuraba un ando <strong>de</strong> Emilia Pardo Bazán.<br />
He aquí algunos ejemplos mo<strong>de</strong>rnos: «El vagabundo,<br />
otra vez solo, como siempre andará»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Miño, 235); «Con un leve ba<strong>la</strong>nceo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza, .. como si andará<br />
graciosamente <strong>de</strong>snucado» (Marsé, Tar<strong>de</strong>s,<br />
107); «Por nuestros caminos andaron múltiples<br />
civilizaciones» (M. a Aurelia Capmany,<br />
Diario 16, 9.4.1981, 3). Hay que advertir que<br />
no siempre <strong>la</strong> responsabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma in<strong>de</strong>bida<br />
correspon<strong>de</strong> al firmante <strong>de</strong>l escrito.<br />
Véase el testimonio <strong>de</strong> un traductor (A. Pa-
An<strong>de</strong>s 45 anexo<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ANDAR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, aduvisteis, aduvieron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pret. impf. anduviera o anduviese, anduvieras o -ses, anduviera o -se, anduviéramos o<br />
-sernos, anduvierais o -seis, anduvieran o -sen.<br />
Fut. impf. anduviere, anduvieres, anduviere, anduviéremos, anduviereis, anduvieren.<br />
reja, In<strong>de</strong>pendiente, 16.8.1990, 11): «En una<br />
nove<strong>la</strong> que traduje hace unos meses utilicé <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra 'anduviese'. Pues bien, al corrector<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> editorial en cuestión .. no le <strong>de</strong>bió <strong>de</strong><br />
gustar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, y me <strong>la</strong> cambió por <strong>la</strong> más<br />
sonora y expresiva <strong>de</strong> 'andará' (!). Y así se<br />
ha publicado <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>. Con mi nombre<br />
como autor <strong>de</strong>l <strong>de</strong>saguisado».<br />
2. Construcción: andar EN los trámites;<br />
andar EN mis papeles ('tocarlos, moverlos');<br />
andar CON cierta gente ('mezc<strong>la</strong>rse con<br />
el<strong>la</strong>').<br />
3. Andar + gerundio es una locución<br />
verbal que expresa movimiento (real o figurado)<br />
sin dirección fija: Anda diciendo <strong>la</strong><br />
buenaventura; Ando escribiendo un libro.<br />
An<strong>de</strong>s. Aunque propiamente el nombre <strong>de</strong><br />
esta cordillera no tiene singu<strong>la</strong>r, en <strong>la</strong> poesía<br />
y en <strong>la</strong> prosa poética se usa el An<strong>de</strong>: «¡Oh,<br />
raza antigua y misteriosa, /.. /eres augusta<br />
como el An<strong>de</strong>, / el Gran<strong>de</strong> Océano y el sol!»<br />
(Chocano, Poesías, 60); «Crecen en sus versos<br />
<strong>la</strong>s flores enfermas <strong>de</strong>l An<strong>de</strong> y se oye el<br />
rumor <strong>de</strong> sus valles <strong>de</strong>so<strong>la</strong>dos» (Scorza,<br />
Acto, 16).<br />
-ando —> -NDO.<br />
-andria. Forma sufíja <strong>de</strong>l griego anér, 'varón':<br />
poliandria.<br />
andró-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego anér, 'varón':<br />
androceo, androfobia.<br />
-andró. Forma sufija <strong>de</strong> adjetivo <strong>de</strong>l<br />
griego anér, 'varón': monandro.<br />
Androcles. Nombre <strong>de</strong>l personaje legendario<br />
al que un león perdonó <strong>la</strong> vida. Es pa<strong>la</strong>bra<br />
l<strong>la</strong>na (Fernán<strong>de</strong>z Galiano): /androi<strong>de</strong>s/,<br />
no /androi<strong>de</strong>s/.<br />
anea. 'P<strong>la</strong>nta cuyas hojas se emplean para<br />
hacer, entre otras cosas, asientos <strong>de</strong> sil<strong>la</strong>s'.<br />
También es válido el nombre enea, aunque<br />
no es el preferido.<br />
anejar, anejo —» ANEXO.<br />
anemo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ánemos,<br />
'viento': anemómetro.<br />
anémona. 'Cierta p<strong>la</strong>nta y su flor'. Son válidas<br />
<strong>la</strong>s formas anémona, anemona y anemone,<br />
pero <strong>la</strong> primera es <strong>la</strong> preferida en el<br />
uso común.<br />
-aneo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que expresa pertenencia:<br />
coetáneo, instantáneo. Los nombres<br />
abstractos correspondientes a estos adjetivos<br />
en -aneo tienen <strong>la</strong> terminación<br />
-aneidad, no -anidad: —> -DAD.<br />
anerobio, aneroi<strong>de</strong> —> ANAEROBIO.<br />
anestesiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
anexar. 1. La Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>fine anexar,<br />
verbo transitivo, como «unir o agregar una<br />
cosa a otra con <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> el<strong>la</strong>». Recoge<br />
también el verbo anexionar como sinónimo<br />
<strong>de</strong> anexar, pero advirtiendo que se usa principalmente<br />
«hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> <strong>la</strong> incorporación <strong>de</strong><br />
un territorio a otro». En realidad, en todos los<br />
sentidos es hoy más frecuente anexionar.<br />
Pero anexar tiene uno particu<strong>la</strong>r, no muy corriente:<br />
'enviar (algo) anexo'.<br />
2. Sobre anexar y anejar, —» ANEXO.<br />
anexionamiento. La acción <strong>de</strong> anexionar<br />
se l<strong>la</strong>ma anexión; por tanto no <strong>de</strong>be usarse<br />
una pa<strong>la</strong>bra tan <strong>la</strong>rga como innecesaria.<br />
anexo. La Aca<strong>de</strong>mia da como totalmente<br />
equivalentes anejo y anexo cuando son adje-
anfi- 46 anotador<br />
tivos. En cambio, cuando son nombres distribuye<br />
sus sentidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />
anejo, 'iglesia sujeta a otra' y 'grupo <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción<br />
rural incorporado a otro u otros';<br />
anexo, en plural, 'órganos y tejidos que ro<strong>de</strong>an<br />
el útero'. Con el sentido <strong>de</strong> 'persona o<br />
cosa unida o agregada a otra', son indistintas<br />
<strong>la</strong>s formas anejo y anexo. En cuanto a los<br />
verbos anejar y anexar, son equivalentes en<br />
todos sus sentidos.<br />
anfí-. Prefijo <strong>de</strong> origen griego que significa<br />
'alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>': anfiteatro; 'a ambos <strong>la</strong>dos':<br />
anfipróstilo; 'doble': anfibio.<br />
Anfitrite. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa griega <strong>de</strong>l<br />
mar. Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na, /anfitrite/; no esdrúju<strong>la</strong>,<br />
/anfitrite/.<br />
Ange<strong>la</strong>. Sobre el uso <strong>de</strong> artículo ante este<br />
nombre <strong>de</strong> mujer, —> EL, 2.<br />
anglo-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín Angli, 'anglos',<br />
pueblo germánico que se estableció en<br />
Ing<strong>la</strong>terra en <strong>la</strong> alta Edad Media. Se usa generalmente<br />
con el sentido <strong>de</strong> 'inglés': anglohab<strong>la</strong>nte.<br />
-ango. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos, con sentido<br />
<strong>de</strong>spectivo a veces: caballerango, bul<strong>la</strong>nga.<br />
Ango<strong>la</strong>. El adjetivo correspondiente a Ango<strong>la</strong><br />
es angoleño.<br />
Angora. Este nombre solo se usa hoy en el<br />
sintagma gato <strong>de</strong> Angora. Para <strong>de</strong>signar <strong>la</strong><br />
capital <strong>de</strong> Turquía se dice siempre Ankara<br />
(-> ANKARA).<br />
angustiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
anhelo. Construcción: el anhelo DE vivir<br />
(no A vivir).<br />
anhídrido. La pronunciación <strong>de</strong> este nombre<br />
es esdrúju<strong>la</strong>, /anídrido/, no grave, /anidrído/.<br />
como se oye con frecuencia.<br />
animar. Construcción: animar a uno A<br />
presentarse; animarse uno A hacerlo.<br />
ánimo —» FUERZA.<br />
aniso-. Forma prefija <strong>de</strong> ánisos, '<strong>de</strong>sigual':<br />
anisómero, anisótropo.<br />
Ankara. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> Turquía<br />
—que en español clásico fue Angora—<br />
se pronuncia en nuestro idioma con acentuación<br />
grave. /ankáraA<br />
Annam —» ANAM.<br />
-ano. 1. Sufijo que se une a sustantivos,<br />
adjetivos o adverbios para formar: a) adjetivos<br />
<strong>de</strong> origen y pertenencia: alcoyano, al<strong>de</strong>ano, lejano,<br />
luterano, copernicano; b) sustantivos<br />
que expresan pertenencia: escribano, so<strong>la</strong>na.<br />
A veces toma <strong>la</strong>s formas-mno (isidoriano) o<br />
-taño (ansotano).<br />
2. En los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong> persona<br />
lo habitual es <strong>la</strong> forma -iano: <strong>de</strong> Herrera,<br />
herreriano; <strong>de</strong> Machado, machadiano;<br />
<strong>de</strong> C<strong>la</strong>ret, c<strong>la</strong>retiano; <strong>de</strong> Galdós, galdosiano;<br />
<strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón, cal<strong>de</strong>roniano; <strong>de</strong> Guillen, guilleniano;<br />
<strong>de</strong> Rubén, rubeniano. También en<br />
nombres extranjeros: <strong>de</strong> Wagner, wagneriano;<br />
<strong>de</strong> Nietzsche, nietzschiano; <strong>de</strong> Ver<strong>la</strong>ine,<br />
ver<strong>la</strong>iniano; <strong>de</strong> Shakespeare, shakespearia.no;<br />
<strong>de</strong> Saussure, saussuriano; <strong>de</strong><br />
Sartre, sartriano. Los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> nombres<br />
en -e, tanto españoles como <strong>de</strong> otras <strong>lengua</strong>s<br />
—como se ve en los ejemplos anteriores—,<br />
no conservan <strong>la</strong> -e (<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera que<br />
los en -o tampoco conservan su -o), pese a<br />
que algunos escriban nietzscheano, ver<strong>la</strong>ineano,<br />
saussureano.<br />
anoche —> AYER, 2.<br />
anochecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11]. En su sentido propio<br />
('hacerse <strong>de</strong> noche') es unipersonal (solo se<br />
conjuga en 3. a persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r). En el<br />
sentido <strong>de</strong> 'estar (en un lugar o condición <strong>de</strong>terminados)<br />
al llegar <strong>la</strong> noche', tiene conjugación<br />
completa: Anochecimos en Ta<strong>la</strong>vera.<br />
anofeles. Adjetivo y nombre masculino<br />
'(mosquito) transmisor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fiebres palúdicas'.<br />
Aunque etimológicamente <strong>de</strong>be ser anofeles<br />
(esdrújulo), <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia y el uso general<br />
solo reconocen <strong>la</strong> acentuación grave,<br />
/anofeles/. No falta, sin embargo, <strong>la</strong> forma esdrúju<strong>la</strong>:<br />
«Las quebradas don<strong>de</strong> es monarca y<br />
señorea el anofeles palúdico» (Vargas Llosa,<br />
Pantaleón, 253). En otras <strong>lengua</strong>s <strong>la</strong> vocal tónica<br />
es /o/: catalán anofel, italiano anófele.<br />
anomo-, anom-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego ánomos, 'irregu<strong>la</strong>r": anomocarpo.<br />
anorak. Nombre masculino, 'prenda <strong>de</strong><br />
vestir <strong>de</strong>portiva, impermeable y con capucha'.<br />
Se pronuncia /anorák/. Su plural es<br />
anoraks.<br />
anotador. En cine, 'ayudante <strong>de</strong>l director,<br />
que se encarga <strong>de</strong> anotar durante el rodaje to-
anquilosar 47 anterior<br />
dos los pormenores <strong>de</strong> cada escena'. Su femenino<br />
es anutadora. Esta pa<strong>la</strong>bra es <strong>la</strong> propuesta<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, aunque poco usada<br />
aún. para traducir el inglés script (o, tratándose<br />
<strong>de</strong> mujer, script-girl).<br />
anquilosar. 'Disminuir o imposibilitar el<br />
movimiento (en una articu<strong>la</strong>ción) 7 . Debe evitarse<br />
<strong>la</strong> forma errónea enquilosar.<br />
ansiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
ansioso. Construcción: ansioso DEL triunfo;<br />
ansioso POR <strong>la</strong> comida; ansioso DE O POR<br />
comer.<br />
antagonismo —> AVERSIÓN.<br />
Antares. Nombre <strong>de</strong> una estrel<strong>la</strong>. La Aca<strong>de</strong>mia,<br />
en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> 1984 (último en<br />
que lo registró), lo da como pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na,<br />
pero es preferible <strong>la</strong> acentuación esdrúju<strong>la</strong><br />
(F. Galiano).<br />
ante. 1. Preposición que expresa situación<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>nte: Compareció ante el juez; Ante<br />
mí pasó. Pue<strong>de</strong> ir con verbos <strong>de</strong> reposo o <strong>de</strong><br />
movimiento.<br />
En sentido figurado significa ante<strong>la</strong>ción o<br />
preferencia: ante todo, ante todas <strong>la</strong>s cosas;<br />
o 'respecto <strong>de</strong>': No pue<strong>de</strong> opinar ante este<br />
asunto.<br />
2. Algunos censuran como galicismo el<br />
uso <strong>de</strong> ante con el significado <strong>de</strong> 'en presencia<br />
<strong>de</strong>', <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong> cosa: «Ante<br />
los atropellos <strong>de</strong> semejantes gobiernos, sería<br />
funesto y antipatriótico guardar silencio».<br />
Pero no hay verda<strong>de</strong>ro motivo para censurar<br />
este uso.<br />
ante-, ant-. Prefijo que <strong>de</strong>nota anterioridad<br />
en el tiempo o en el espacio: anteayer, antecámara,<br />
antaño.<br />
-ante -» -NTE.<br />
antecocina. 'Pieza o habitación aneja a <strong>la</strong><br />
cocina, en <strong>la</strong> que se dispone todo lo re<strong>la</strong>tivo<br />
al servicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesa". Está muy extendido,<br />
para <strong>de</strong>signar esta pieza, el nombre francés<br />
office (que en su idioma es femenino y que<br />
los españoles usan como masculino). La pronunciación<br />
<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es /ofís/, pero es<br />
más usual, por creer que es inglés, <strong>de</strong>cir<br />
/ófis/. Hay quienes usan <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra oficio<br />
(«Vendo magnífico chalet.. Comedor, salón,<br />
biblioteca, vestíbulo, sauna, cocina, oficio»,<br />
Abe, 1.12.1984, 26), que no carece <strong>de</strong> ante-<br />
ce<strong>de</strong>ntes en este sentido <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> nuestro<br />
idioma; pero el nombre que parece más recomendable<br />
hoy es antecocina.<br />
ANTECOPRETÉRITO -» PRETÉRITO<br />
PLUSCUAMPERFECTO.<br />
Antecristo -> ANTICRISTO.<br />
ante<strong>de</strong>cir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como <strong>de</strong>cir [42]. Se usa generalmente solo el<br />
participio, antedicho.<br />
antediluviano. 'Anterior al Diluvio'. Se<br />
usa frecuentemente con intención hiperbólica:<br />
'antiquísimo'. Es posible que haya influido<br />
el propio adjetivo antiquísimo en <strong>la</strong><br />
creación <strong>de</strong> antidiluviano (que ya aparece en<br />
el siglo XVIII [cf. Dice, histórico], y que en<br />
realidad significaría 'contrario al Diluvio'):<br />
«monstruo antidiluviano» (Baroja, Aventuras<br />
Paradox, 17).<br />
ANTEFUTURO -» FUTURO, 3.<br />
-antemo. Forma sufija <strong>de</strong> adjetivos <strong>de</strong>l<br />
griego ánthemon, 'flor': poliantemo.<br />
Antenor. La pronunciación etimológica es<br />
l<strong>la</strong>na: Anterior. Pero es aconsejable seguir <strong>la</strong><br />
acentuación aguda, Antenor, que es <strong>la</strong> más<br />
generalizada.<br />
anteponer. 1. Se conjuga como poner<br />
[21].<br />
2. Construcción: anteponer <strong>la</strong> obligación<br />
AL gusto.<br />
ANTEPOSPRETÉRITO -» POTENCIAL.<br />
ANTEPRESENTE -> PRETÉRITO PERFECTO.<br />
ANTEPRETÉRITO -» PRETÉRITO ANTE-<br />
RIOR.<br />
anterior. 1. Adjetivo comparativo que<br />
carece <strong>de</strong> forma positiva. Significa 'que está<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>nte' o 'que está antes' con re<strong>la</strong>ción a<br />
otro. Su opuesto es posterior. El nombre <strong>de</strong><br />
comparativo que se le aplica no es <strong>de</strong>l todo<br />
a<strong>de</strong>cuado, ya que su funcionamiento sintáctico<br />
no es el propio <strong>de</strong> los comparativos; en<br />
efecto, su complemento va precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
preposición a: anterior al año 20.<br />
Con frecuencia no lleva explícito el complemento:<br />
fachada anterior; músculo tibial<br />
anterior.<br />
2. Este adjetivo, como el adverbio antes<br />
(—> ANTES, 6) pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> cuantitativos<br />
como muy (no mucho), bastante,<br />
poco; pero no <strong>de</strong> más, como se lee en este
anteriormente 48 Anticristo<br />
texto: «Su primer editor .. indicó otra [fecha]<br />
mucho más anterior» (Martínez Loza,<br />
trad. Smith, Poema Cid, 54). Debe ser, simplemente,<br />
muy anterior.<br />
anteriormente. Adverbio, 'antes'. La locución<br />
prepositiva anteriormente a, usada<br />
con frecuencia por los periodistas, pue<strong>de</strong><br />
sustituirse con ventaja por antes <strong>de</strong>. En este<br />
ejemplo: «Anteriormente a que <strong>la</strong> productora<br />
'Frontera Films' lo alqui<strong>la</strong>ra para su<br />
pelícu<strong>la</strong>, el barco fue empleado en tareas <strong>de</strong><br />
pesca» (J. L. Vicuña, Correo Español,<br />
8.8.1983, 8), pudo muy bien <strong>de</strong>cirse antes <strong>de</strong><br />
que <strong>la</strong> productora...<br />
antero-. Forma prefija <strong>de</strong> anterior: anteroposterior;<br />
o <strong>de</strong>l griego antherós, 'florido':<br />
anterógeno.<br />
antes. 1. Adverbio <strong>de</strong> tiempo, <strong>de</strong> lugar o<br />
<strong>de</strong> or<strong>de</strong>n, que <strong>de</strong>nota prioridad. Unido a <strong>la</strong><br />
preposición <strong>de</strong> forma <strong>la</strong> locución prepositiva<br />
antes <strong>de</strong>, y unido a <strong>la</strong> conjunción que (precedida<br />
o no <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma preposición), <strong>la</strong>s locuciones<br />
conjuntivas antes que y antes <strong>de</strong> que<br />
(-> 2 y 3).<br />
Con frecuencia sigue a un sustantivo que<br />
<strong>de</strong>signa una división <strong>de</strong> tiempo: años antes;<br />
una hora antes; «menos alborotado que el día<br />
antes» (Valera, Juanita, 241). Usar en este<br />
caso <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> antes es un vulgarismo que<br />
<strong>de</strong>be evitarse: Había venido el día <strong>de</strong> antes.<br />
2. Antes <strong>de</strong>. Locución prepositiva que<br />
<strong>de</strong>nota anterioridad o prioridad en el tiempo:<br />
He venido antes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nueve. No pue<strong>de</strong> sustituirse<br />
por antes a: «Unos años antes a <strong>la</strong><br />
publicación <strong>de</strong>l libro» (Cunqueiro, Sábado,<br />
27.8.1977, 31); «La documentación estará a<br />
disposición <strong>de</strong> los señores socios siete días antes<br />
a <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong> dicha Junta» (Circu<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong>l Ateneo <strong>de</strong> Madrid, 25.11.1983). El complemento<br />
introducido por antes <strong>de</strong> es con frecuencia<br />
un infinitivo: Antes <strong>de</strong> entrar, <strong>de</strong>jen<br />
salir; pue<strong>de</strong> ser también una proposición iniciada<br />
con que, y en este caso se forma <strong>la</strong> locución<br />
conjuntiva antes <strong>de</strong> que. (—» 3.)<br />
Cuando <strong>de</strong>nota prioridad en el espacio, es<br />
con una perspectiva temporal o dinámica, a<br />
diferencia <strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>. que <strong>de</strong>nota <strong>la</strong><br />
misma re<strong>la</strong>ción, pero con una perspectiva<br />
puramente espacial o estática: La tienda <strong>de</strong><br />
muebles está antes <strong>de</strong>l cruce con <strong>la</strong> avenida<br />
(esto es: se llega antes a <strong>la</strong> tienda <strong>de</strong> muebles).<br />
3. Con <strong>la</strong> conjunción que (precedida o<br />
no <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma preposición <strong>de</strong>), forma <strong>la</strong>s locuciones<br />
conjuntivas antes que y antes <strong>de</strong><br />
que: Antes que te cases, mira lo que haces;<br />
Antes <strong>de</strong> que vinieran, lo había escondido.<br />
Las dos son igualmente válidas, si bien <strong>la</strong> segunda<br />
ha sido censurada en otro tiempo por<br />
los gramáticos. Hay que advertir que, en<br />
construcciones que expresan preferencia,<br />
solo antes que es posible: Antes que consentir<br />
semejante cosa, me marcho.<br />
4. Antes no, en lugar <strong>de</strong> antes que o antes<br />
<strong>de</strong> que, es cata<strong>la</strong>nismo: «Antes el amor no<br />
hable, ¡qué hervor <strong>de</strong> vida en todas <strong>la</strong>s ramas<br />
<strong>de</strong>l sentido!» ('antes <strong>de</strong> que el amor hable';<br />
Maragall, Elogios, 43); «Antes no lleguen<br />
uste<strong>de</strong>s a Oviedo tendrán que aguantar<br />
más <strong>de</strong> un chubasco» (García Ortiz, trad. Borrow,<br />
Biblia, 353).<br />
5. Antes <strong>de</strong> ayer y antes <strong>de</strong> anoche, pronunciados<br />
/antes<strong>de</strong>ayér/ y /antes<strong>de</strong>anóche/<br />
(pero que no <strong>de</strong>ben escribirse antes<strong>de</strong>ayér,<br />
antes<strong>de</strong>anóche), equivalen a anteayer y anteanoche,<br />
respectivamente. Aunque son todos<br />
igualmente válidos, es más recomendable<br />
<strong>la</strong> última pareja, por su brevedad.<br />
6. Como adverbio, antes pue<strong>de</strong> ir precedido<br />
<strong>de</strong> los cuantitativos mucho, bastante,<br />
algo, poco; pero no <strong>de</strong> más, pues el valor <strong>de</strong><br />
este adverbio está ya incluido en el significado<br />
<strong>de</strong> antes ('más temprano, más pronto').<br />
Más antes es redundancia <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong> algunas regiones.<br />
anti-. Prefijo que significa 'en lugar <strong>de</strong>' o<br />
'contra': Anticristo, antialcohólico, antisecuestro.<br />
anticipar. Construcción: anticipar una<br />
cosa A otra; anticiparse AL enemigo.<br />
anticonceptivo. '(Procedimiento) <strong>de</strong>stinado<br />
a evitar el embarazo'. Se prefiere el uso<br />
<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra al <strong>de</strong> anticoncepcional y sobre<br />
todo al <strong>de</strong> contraceptivo. Igualmente, anticoncepción<br />
es preferible a contracepción.<br />
Anticristo. Aunque está admitida <strong>la</strong> forma<br />
Antecristo <strong>de</strong> este nombre, es anticuada; <strong>la</strong><br />
normal es Anticristo. En realidad. Antecristo<br />
no es una <strong>de</strong>formación disparatada. Empezó<br />
a usarse en el <strong>la</strong>tín medieval, y su creación<br />
con el prefijo ante- se explica por el mismo<br />
significado <strong>de</strong> anterioridad que lleva el concepto<br />
<strong>de</strong>l Anticristo: 'ser maligno que antece<strong>de</strong>rá<br />
a <strong>la</strong> segunda venida <strong>de</strong> Cristo'. En<br />
castel<strong>la</strong>no, según el Dice, histórico, ya se documenta<br />
en 1200 (mientras que Anticristo no
anticuar 49 antra-<br />
se registra hasta finales <strong>de</strong>l siglo xv), y ha tenido<br />
a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> los siglos un uso bastante<br />
nutrido, alternando con Anticristo. Escritores<br />
como Lope <strong>de</strong> Vega, Quevedo y Feijoo utilizaron<br />
indistintamente <strong>la</strong>s dos formas. Hoy<br />
solo se consi<strong>de</strong>ra aceptable <strong>la</strong> forma Anti-,<br />
coinci<strong>de</strong>nte con <strong>la</strong> griega y <strong>la</strong>tina primitiva.<br />
anticuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como averiguar [1 b]: se anticua. Sin embargo,<br />
es frecuente <strong>la</strong> conjugación como actuar<br />
[1 dj: se anticúa.<br />
antidiluviano —> ANTEDILUVIANO.<br />
antidoping -» DOPAR.<br />
antifebrífugo. Febrífugo es el medicamento<br />
<strong>de</strong>stinado a reducir <strong>la</strong> fiebre (hoy es<br />
más corriente antipirético): no <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse<br />
antifebrífugo, pues con el prefijo anti- significará<br />
lo contrario. No obstante, parece haber<br />
tenido cierta vigencia, explicable seguramente<br />
por cruce <strong>de</strong> antifebril con febrífugo:<br />
«Una ligera medicación antifebrífuga» (Galdós,<br />
Torquemada, II, 193); «Las hojas y <strong>la</strong><br />
corteza [<strong>de</strong>l amargoso} son <strong>de</strong> sabor muy<br />
amargo y sirven en <strong>la</strong> preparación <strong>de</strong> una<br />
bebida antifebrífuga» (Pittier, P<strong>la</strong>ntas, 110);<br />
«No está absolutamente probado que <strong>la</strong><br />
quina fuera ya usada con carácter general<br />
como antifebrífugo» (Ballesteros, América<br />
precolombina, 507). La confusión es comparable<br />
a <strong>la</strong> <strong>de</strong> los remedios antivermífugos que<br />
criticaba Cuervo (Apuntaciones, § 699), producto<br />
probable <strong>de</strong> un cruce entre antiverminoso<br />
y vermífugo.<br />
antiguo. Su super<strong>la</strong>tivo es antiquísimo. En<br />
nivel coloquial es frecuente amiguísimo: «Ya<br />
nadie se acuerda <strong>de</strong> por qué eran santos,<br />
dijo <strong>la</strong> vecina, <strong>de</strong> tan antigüísimos como<br />
eran» (Antolín, Gata, 45).<br />
antinomia. 'Contradicción'. No es normal<br />
<strong>la</strong> acentuación /antinomia/, que a veces se<br />
oye por <strong>la</strong> radio.<br />
Antínoo. Nombre <strong>de</strong> un favorito <strong>de</strong>l emperador<br />
Adriano. La pronunciación correcta es<br />
Antínoo, con acento en <strong>la</strong> /, no Antinoo /antinó/.<br />
También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse Antino. Sin embargo,<br />
según Fernán<strong>de</strong>z Galiano, <strong>la</strong> forma<br />
más acertada, por etimológica, sería Ántino.<br />
Antíoco. Nombre <strong>de</strong> varios reyes seléucidas.<br />
La mejor pronunciación y grafía es Antíoco.<br />
Fernán<strong>de</strong>z Galiano admite como igualmente<br />
correcta <strong>la</strong> forma Antioco, /antióko/.<br />
Antioquía. Hay una Antioquía, con acento<br />
en <strong>la</strong> /, en Asia Menor, y ünzAntioquia, con<br />
acento fonético en <strong>la</strong> o, en Colombia. El adjetivo<br />
correspondiente a <strong>la</strong> Antioquía asiática<br />
es antioqueno; el <strong>de</strong> <strong>la</strong> Antioquia americana,<br />
antioqueño.<br />
antípoda. Adjetivo, 'que habita en un lugar<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Tierra diametralmente opuesto (al<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> persona en cuestión)"; en sentido figurado,<br />
"que se contrapone totalmente (a <strong>la</strong> persona<br />
o cosa en cuestión)'. Se usa frecuentemente<br />
como nombre masculino: No sé<br />
quiénes son nuestros antípodas. También<br />
como nombre, generalmente en plural, significa<br />
'lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tierra diametralmente<br />
opuesto (al lugar en cuestión)' o, figuradamente,<br />
'posición o actitud radicalmente<br />
opuesta (a <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona en cuestión)'. En<br />
estos dos últimos sentidos, el género es también<br />
masculino: «¡Qué Sol, que allá en los<br />
antípodas í escuros valles ac<strong>la</strong>ra!» (Cervantes,<br />
Gitanil<strong>la</strong>, 31); «Vida sutil, que .. /.. se<br />
<strong>de</strong>sliza, al mismo tiempo / aquí y en los antípodas»<br />
(Salinas, Todo, 39). Sin embargo,<br />
también aparece con frecuencia el uso femenino:<br />
Vivo en ¡as antípodas; «Bally se sitúa<br />
en <strong>la</strong>s antípodas <strong>de</strong> otro lingüista no menos<br />
eminente» (F. Lázaro, Bol. March, 4.1982,<br />
36). Este uso femenino, cuyo primer testimonio,<br />
según el Dice, histórico, se remonta a<br />
1865, lo tengo registrado en numerosos escritores<br />
<strong>de</strong> renombre, entre ellos Galdós,<br />
José María Pemán, Julián Marías, Víctor<br />
García <strong>de</strong> <strong>la</strong> Concha, Luis Goytisolo, Juan<br />
García Horte<strong>la</strong>no, José Antonio Millán, Almu<strong>de</strong>na<br />
Gran<strong>de</strong>s. La terminación -a y <strong>la</strong> posible<br />
analogía con <strong>la</strong> Antártida o <strong>la</strong> Atlántida<br />
explicarían este paso al femenino, tan bien<br />
apadrinado que sin duda merece plena aceptación.<br />
Antístenes. Nombre <strong>de</strong> un filósofo griego.<br />
La pronunciación es esdrúju<strong>la</strong>: /antístenes/;<br />
no grave, /antisténes/.<br />
antítesis. Su plural es antítesis, sin variación<br />
alguna.<br />
antivermífugo —> ANTIFEBRÍFUGO.<br />
antojarse. Verbo reflexivo unipersonal.<br />
Solo se usa con alguno <strong>de</strong> los pronombres<br />
me, te, le, nos, os, les: se me antoja, se te antojaba,<br />
se les antojó, etc.<br />
antra-, antrac-, antraco-. Formas prefijas<br />
<strong>de</strong>l griego ánthrax, 'carbón': antracosis.
ántrax 50 apartar<br />
ántrax. Es masculino; en plural es invariable:<br />
ántrax.<br />
antropo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ánthropos,<br />
'hombre': antropófago.<br />
-ántropo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego ánthropos,<br />
'hombre'': pitecántropo.<br />
antropofagia. 'Condición <strong>de</strong> antropófago'.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia ya no admite como correcta<br />
<strong>la</strong> forma antropofagia, que era <strong>la</strong> única<br />
que figuraba en su <strong>Diccionario</strong> hasta 1947.<br />
Antwerp, Antwerpen —» AMBERES.<br />
anunciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 aj.<br />
Anvers —> AMBERES.<br />
-anza. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />
verbos. Expresa acción y efecto: confianza,<br />
enseñanza; o persona o cosa mediante <strong>la</strong> cual<br />
se realiza <strong>la</strong> acción: or<strong>de</strong>nanza, libranza.<br />
añadir. Construcción: añadir algo A lo expuesto.<br />
añicos. 'Fragmentos <strong>de</strong> algo que se ha<br />
roto'. No tiene singu<strong>la</strong>r.<br />
añil. Usado como adjetivo, no solo es invariable<br />
en cuanto al género, sino también,<br />
normalmente, en cuanto al número: un cielo<br />
añil; los cielos añil. —> COLORES.<br />
-año. Sufijo <strong>de</strong> nombres o adjetivos, sin<br />
significación precisa: a) <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> nombres:<br />
paredaño, ermitaño, espadaña; b) <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> verbos: travesano, abrigaño.<br />
AÑOS. Hay varias maneras posibles <strong>de</strong><br />
nombrar un <strong>de</strong>cenio: 1 . a , <strong>la</strong> más obvia: el <strong>de</strong>cenio<br />
1930-40; 2. a , <strong>la</strong> más corriente hoy: los<br />
años treinta; «En los años veinte se experimentó<br />
un fracaso estrepitoso <strong>de</strong>l constitucionalismo,<br />
y en los años treinta los regímenes<br />
totalitarios tuvieron un estallido cruento»<br />
(R. Calvo Serer, Abe, 18.11.1962): 3. a , ¡a década<br />
<strong>de</strong> los treinta, también muy usada hoy,<br />
más <strong>la</strong>rga y más afectada que <strong>la</strong> anterior; 4. a ,<br />
los treintas; esta última, <strong>la</strong> menos usada, es<br />
<strong>de</strong> origen inglés; 5. a . los años treintas: combinación<br />
dé<strong>la</strong>s formas 2. a y 4. a : «Empieza a<br />
surgir en España, hacia los años veintes, un<br />
pensamiento católico liberal y actual»<br />
(Aranguren. Juventud, 82). Al igual que <strong>la</strong><br />
prece<strong>de</strong>nte, tiene poco uso.<br />
Cuando se quiere situar vagamente un año<br />
en un <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong>cenio, suele <strong>de</strong>cirse el<br />
año treinta y tantos o el año treinta y pico<br />
(—> PICO).<br />
Los períodos <strong>de</strong> diez años se l<strong>la</strong>man década<br />
y <strong>de</strong>cenio; pero no son nombres enteramente<br />
sinónimos: —> DÉCADA.<br />
apacentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
apaciguar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como averiguar [Ib].<br />
aparcamiento. 'Espacio acotado para<br />
aparcar automóviles'; también, 'acción <strong>de</strong><br />
aparcar'. No hay necesidad <strong>de</strong> usar el término<br />
inglés parking, como hacen algunos<br />
para el primero <strong>de</strong> los sentidos expuestos.<br />
Existe también en español aparca<strong>de</strong>ro, menos<br />
usado que aparcamiento. En América lo<br />
más empleado es parquea<strong>de</strong>ro, que correspon<strong>de</strong><br />
al verbo parquear, equivalente allí <strong>de</strong>l<br />
aparcar <strong>de</strong> España.<br />
aparecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
aparejar. Construcción: aparejarse PARA<br />
el trabajo.<br />
aparel<strong>la</strong>je —» EQUIPO, 1.<br />
aparente. Este adjetivo significa, fundamentalmente,<br />
'que parece y no es': Su enfermedad<br />
es solo aparente. El uso por evi<strong>de</strong>nte<br />
o notorio es anglicismo que <strong>de</strong>be evitarse:<br />
«La vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> este principio es aparente<br />
tanto con respecto a los po<strong>de</strong>res psíquicos<br />
como a los po<strong>de</strong>res físicos» (Morck-Fuente,<br />
trad. Fromm, Etica, 219). Lo mismo hay que<br />
<strong>de</strong>cir respecto al empleo <strong>de</strong> aparentemente<br />
por evi<strong>de</strong>ntemente.<br />
apartado —» ÍTEM.<br />
apartamento. 'Vivienda, especialmente <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> reducidas dimensiones, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una casa<br />
<strong>de</strong> pisos": «Matrimonio precisa piso pequeño<br />
o apartamento confortable <strong>de</strong>bidamente<br />
amueb<strong>la</strong>dos» (Abe, 9.8.1962, 41); «El 'apartamento'—así<br />
dice <strong>la</strong> gente fina para justificar<br />
<strong>la</strong> pequenez <strong>de</strong> un piso— se componía <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> alcoba monda y <strong>la</strong> cocina lironda» (Laiglesia.<br />
Tontos, 10). En España es apartamento<br />
el único nombre normalmente utilizado,<br />
frente a apartamiento y <strong>de</strong>partamento,<br />
que se dan en algunos países americanos.<br />
apartar. Construcción: apartar DE SÍ;<br />
apartar A un <strong>la</strong>do; apartar el mueble DE <strong>la</strong><br />
puerta; apartarse DE <strong>la</strong> gente.
aparte 51 apercibir<br />
aparte. 1. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> adverbio (Pon este<br />
libro aparte), esta pa<strong>la</strong>bra pue<strong>de</strong> ser adjetivo<br />
invariable (Tú eres un caso aparte; De esta<br />
obra se ha hecho una tirada aparte).<br />
2. Como adverbio, pue<strong>de</strong> usarse pospuesto<br />
a un nombre, formando una construcción<br />
adverbial con el valor <strong>de</strong> '<strong>de</strong>jando<br />
aparte lo <strong>de</strong>signado por el sustantivo': Bromas<br />
aparte; Mo<strong>de</strong>stia aparte; «Doña Celia,<br />
negocio aparte, es una mujer que coge cariño<br />
a <strong>la</strong>s gentes» (Ce<strong>la</strong>, Colmena, 190).<br />
3. El adjetivo aparece rara vez sustantivado.<br />
Menén<strong>de</strong>z Pidal lo usa como nombre<br />
masculino como 'tirada aparte' o 'separata':<br />
«Página 14 <strong>de</strong>l aparte» (España, 138). Pero<br />
<strong>la</strong> sustantivación <strong>de</strong>l adverbio es normal: 'reflexión<br />
dicha por un personaje teatral suponiendo<br />
que no le oyen los otros' y 'conversación<br />
entre dos al margen <strong>de</strong> una reunión'<br />
(Hicieron un aparte para comentar <strong>la</strong> situación).<br />
4. Pue<strong>de</strong> ser también preposición, significando<br />
'con omisión o preterición <strong>de</strong>':<br />
Aparte lo dicho; pero es más frecuente usar<br />
<strong>la</strong> locución prepositiva aparte <strong>de</strong>: Aparte <strong>de</strong><br />
lo dicho; «—Yo le aseguro que tiene usted<br />
gran<strong>de</strong>s condiciones .. —Aparte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s condiciones,<br />
es que lo consi<strong>de</strong>ro tiempo perdido»<br />
(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras, 138).<br />
5. En los usos mencionados nunca <strong>de</strong>be<br />
escribirse aparte, en dos pa<strong>la</strong>bras. Naturalmente,<br />
sí son dos pa<strong>la</strong>bras cuando se trata <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> preposición a y el nombre parte: Solo <strong>de</strong>jaron<br />
pasar a parte <strong>de</strong> los socios.<br />
apartheid. 'Segregación racial'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />
afrikaans, y su pronunciación correcta es<br />
/apártheit/, con [h] aspirada, aunque <strong>la</strong> usual<br />
en España es /apartjéid/. Su género es masculino.<br />
apasionar. Construcción: apasionarse POR<br />
una persona o POR una cosa.<br />
apear. Construcción: apearse DEL autobús.<br />
apechugar. Construcción: apechugar CON<br />
todo.<br />
apegarse. Construcción: apegarse A alguna<br />
cosa.<br />
ape<strong>la</strong>r. Construcción: ape<strong>la</strong>r A otro medio;<br />
ape<strong>la</strong>r CONTRA (O DE) <strong>la</strong> sentencia.<br />
APELLIDOS. Plural <strong>de</strong> los apellidos.<br />
Para formar el plural <strong>de</strong> los apellidos se aplican<br />
<strong>la</strong>s mismas reg<strong>la</strong>s que rigen para los<br />
nombres comunes, si tales apellidos están<br />
usados en un sentido genérico: el siglo <strong>de</strong> los<br />
Cervantes, <strong>de</strong> los Quevedos, <strong>de</strong> los Gracianes.<br />
Se exceptúan los apellidos terminados<br />
en -az, -anz, -ez, -enz, -iz, -inz, que son siempre<br />
invariables: los Velázquez, los Istúriz. los<br />
Díaz, los Herranz. Pero si con el apellido en<br />
plural se trata, como es lo más corriente, <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>signar a una familia, el uso vaci<strong>la</strong> entre <strong>la</strong><br />
forma común <strong>de</strong>l plural, que es <strong>la</strong> más tradicional<br />
—los Borbones, los Pinzones, los<br />
Monteros— y <strong>la</strong> forma invariable, censurada<br />
por los puristas, pero muy extendida hoy: los<br />
Madrazo, los Quintero, los Argenso<strong>la</strong>. «Creo<br />
—dice Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 96, n.— que en<br />
el hab<strong>la</strong> familiar suele ser más frecuente el<br />
uso <strong>de</strong> los plurales. Pero <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria<br />
tien<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> época reciente a suprimirlos.»<br />
Cuando el apellido va precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
hermanos, es <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego invariable:<br />
los hermanos Bécquer, <strong>la</strong>s hermanas Fleta.<br />
Igual ocurre cuando el apellido es compuesto:<br />
nadie diría, por ejemplo, <strong>la</strong>s Pardos<br />
Bazanes.<br />
apenas. 1. Adverbio <strong>de</strong> negación, 'casi<br />
no': Apenas hay quien se atreva.<br />
2. Adverbio <strong>de</strong> cantidad, 'tan solo': Apenas<br />
tengo dos o tres pesetas.<br />
3. Adverbio <strong>de</strong> tiempo, 'inmediatamente<br />
antes', que se usa en corre<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> conjunción<br />
cuando: Apenas había llegado,<br />
cuando ya estaba <strong>de</strong>seando volverse.<br />
4. Conjunción, 'tan pronto como': Apenas<br />
llegó, cogió el teléfono; «Apenas retroce<strong>de</strong><br />
a A<strong>la</strong>s ka y toma contacto con <strong>la</strong> civilización,<br />
cae enfermo» (Ortega, Viajes, 100).<br />
5. Apenas si se usa mucho, especialmente<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria, con los valores 1<br />
y 2: «Apenas si quedan un par <strong>de</strong> días» (Pemán,<br />
Abe, 1.1.1959, 3); « Una pequeña época<br />
<strong>de</strong> murria, en <strong>la</strong> que apenas si hab<strong>la</strong>ba»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Retablo, 16).<br />
apéndice. El género <strong>de</strong> este nombre es<br />
masculino: el apéndice, los apéndices. Es<br />
popu<strong>la</strong>r el usarlo como femenino.<br />
apendicitis. 'Inf<strong>la</strong>mación <strong>de</strong>l apéndice<br />
vermicu<strong>la</strong>r'. No es masculino («ningún<br />
apendicitis inoportuno», Informaciones,<br />
9.5.1983, 15), sino femenino, <strong>la</strong> apendicitis.<br />
apercibir. Construcción: apercibirse DE SU<br />
presencia ('darse cuenta'); apercibirse CON-<br />
TRA posibles ataques ('prepararse').
apertura 52 APOSICIÓN<br />
apertura —> ABERTURA.<br />
aperturar —» ABRIR, 3.<br />
apetecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. El uso transitivo <strong>de</strong> este verbo, 'tener<br />
<strong>de</strong>seo (<strong>de</strong> algo)', es hoy raro y so<strong>la</strong>mente literario:<br />
Tenían todo cuanto apetecían. El<br />
usual es el intransitivo, con el sentido <strong>de</strong><br />
'suscitar <strong>la</strong> gana o el <strong>de</strong>seo': No me apetece<br />
el queso: Les apetecía quedarse en casa.<br />
Como en este caso el sujeto es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra o<br />
sintagma que <strong>de</strong>signa 'aquello que suscita <strong>la</strong><br />
gana o el <strong>de</strong>seo', el verbo irá en singu<strong>la</strong>r o<br />
plural, <strong>de</strong> acuerdo con ese sujeto: Me apetecen<br />
<strong>la</strong>s cerezas (no «Me apetece <strong>la</strong>s cerezas»).<br />
apetecible. Construcción: apetecible AL<br />
gusto.<br />
apiadarse. Construcción: apiadarse DE los<br />
pobres.<br />
aplicabilidad. 'Condición <strong>de</strong> aplicable',<br />
'posibilidad <strong>de</strong> ser aplicado'. Este es el nombre<br />
que correspon<strong>de</strong> al adjetivo aplicable; no<br />
aplicatividad (que sería <strong>de</strong> aplicativo):<br />
«P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> markeüng. Su e<strong>la</strong>boración y aplicatividad<br />
práctica» (Vanguardia, 1.7.1973,<br />
12).<br />
aplicar. Construcción: aplicar una ceril<strong>la</strong><br />
A <strong>la</strong> leña; aplicarse EN el estudio.<br />
aplicatividad —> APLICABILIDAD.<br />
apneo-, apne-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
ápnoia, 'asfixia': apneología.<br />
apo-. Prefijo griego que significa 'lejos<br />
<strong>de</strong>', 'separado <strong>de</strong>': aponeurosis.<br />
Apocalipsis. Como título <strong>de</strong> un libro <strong>de</strong>l<br />
Nuevo Testamento, y también como nombre<br />
común con el sentido <strong>de</strong> 'fin <strong>de</strong>l mundo' (con<br />
frecuencia usado hiperbólicamente), el género<br />
<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es masculino (el Apocalipsis),<br />
a pesar <strong>de</strong> que. fuera <strong>de</strong>l valor <strong>de</strong> 'libro',<br />
abundan los ejemplos literarios <strong>de</strong> uso<br />
como femenino: «La evitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Apocalipsis<br />
atómica» (J. M. Pemán. Gaceta,<br />
21.7.1962, 25): «Es el final, el fin. La apocalipsis»<br />
(Otero. Ángel, 134); «La Apocalipsis<br />
o Reve<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> compleja y en puridad incalcu<strong>la</strong>ble<br />
personalidad <strong>de</strong> Jota Be» (Torrente,<br />
Saga, 200); «Una apocalipsis revolucionaría»<br />
(Aranguren. Marxismo, 26).<br />
apócope. 'Supresión <strong>de</strong> algún sonido al final<br />
<strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra'. El género <strong>de</strong> este nombre<br />
es femenino, <strong>la</strong> apócope, a pesar <strong>de</strong> que<br />
algunos —incluso profesores— digan el<br />
apócope: «Telmo Zarraonandía, famoso a<br />
esca<strong>la</strong> mundial por el apócope <strong>de</strong> su apellido»<br />
(Vizcaíno, Posguerra, 218); «Aquí se<br />
nos ofrece un apócope metafórico <strong>de</strong>l <strong>de</strong>venir<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> religión» (F. Savater, País,<br />
20.9.1985,60).<br />
apo<strong>de</strong>rado —> MANAGER.<br />
apo<strong>de</strong>rar. Construcción: apo<strong>de</strong>rar A alguien<br />
('darle po<strong>de</strong>r para representarle a<br />
uno'); apo<strong>de</strong>rarse DE una cosa ('adueñarse<br />
<strong>de</strong> el<strong>la</strong>').<br />
apófisis. 'Parte saliente <strong>de</strong> un hueso'. Es<br />
nombre femenino: <strong>la</strong> apófisis. Su plural es<br />
apófisis, sin variación alguna.<br />
apologista. 'Persona que hace apología o<br />
<strong>de</strong>fensa verbal <strong>de</strong> algo o <strong>de</strong> alguien'. Es<br />
nombre masculino y femenino que también<br />
pue<strong>de</strong> usarse como adjetivo: apologista <strong>de</strong>l<br />
catolicismo, apologista <strong>de</strong>l acusado, apologista<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> violencia. No es exactamente lo<br />
mismo que apologeta, que tiene un sentido<br />
más restringido: '<strong>de</strong>fensor <strong>de</strong> un credo religioso'.<br />
APOSICIÓN. 1. Construcción que consiste<br />
en ac<strong>la</strong>rar o <strong>de</strong>terminar el sentido <strong>de</strong> un<br />
sustantivo por medio <strong>de</strong> otro sustantivo yuxtapuesto:<br />
el profeta rey; Madrid, <strong>la</strong> capital.<br />
En estos dos ejemplos, profeta y rey, Madrid<br />
y capital son sustantivos en aposición.<br />
En un sentido más amplio, aposición es<br />
toda yuxtaposición <strong>de</strong> dos pa<strong>la</strong>bras, <strong>de</strong> una<br />
pa<strong>la</strong>bra y una frase o <strong>de</strong> dos frases, <strong>de</strong> idéntica<br />
categoría gramatical. Así, no solo hay<br />
una aposición <strong>de</strong> sustantivos —como en los<br />
ejemplos anteriores—, sino también <strong>de</strong> adverbios<br />
(aquí cerca), <strong>de</strong> adjetivos (un color<br />
azul pálido), <strong>de</strong> sustantivo y locución sustantiva<br />
(Madrid, capital <strong>de</strong> España), etc.<br />
2. Hay dos c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> aposición: en <strong>la</strong> explicativa,<br />
el segundo miembro no aña<strong>de</strong> nada<br />
al concepto que ya teníamos <strong>de</strong>l objeto <strong>de</strong>signado<br />
por el primer miembro (Madrid, capital<br />
<strong>de</strong> España); en <strong>la</strong> especificativa, el segundo<br />
miembro <strong>de</strong>sempeña con re<strong>la</strong>ción al<br />
primero una función <strong>de</strong>finidora, distinguiéndolo<br />
<strong>de</strong> otros objetos semejantes (el profeta<br />
rey).<br />
3. Aposición en cuanto al sentido. Hay
aposta 53 apren<strong>de</strong>r<br />
otro género <strong>de</strong> aposición, constituida por un<br />
nombre precedido <strong>de</strong> un <strong>de</strong> expletivo, y que<br />
no <strong>de</strong>be confundirse con el complemento <strong>de</strong><br />
posesión: <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Burgos; el teatro<br />
<strong>de</strong> Apolo; el año <strong>de</strong> 1550; el mes <strong>de</strong> marzo:<br />
el golfo <strong>de</strong> Lepanto; el Instituto <strong>de</strong> San Isidro.<br />
Hay, sin embargo, evi<strong>de</strong>nte ten<strong>de</strong>ncia a<br />
suprimir <strong>la</strong> preposición en muchos <strong>de</strong> estos<br />
casos, uniformando estas construcciones con<br />
<strong>la</strong> aposición yuxtapuesta: el año 1928; el Instituto<br />
Ramiro <strong>de</strong> Maeztu; el edificio España;<br />
el teatro Lope <strong>de</strong> Vega. En Venezue<strong>la</strong> se dice<br />
el Estado Falcan, el Estado Trujillo, el Distrito<br />
Urdaneta. La supresión se extien<strong>de</strong> a<br />
casos en que el nombre propio es realmente<br />
un complemento <strong>de</strong> pertenencia: «una fauna<br />
Ritz» (Ortega, Viajes, 108); «Entraron los<br />
nueve <strong>de</strong> <strong>la</strong> comitiva Paradox en el cuarto<br />
pequeño» (Baroja, Aventuras Paradox, 135).<br />
Esta corriente simplificadora va ganando<br />
terreno, en parte por influencia extranjera, en<br />
parte por el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> distinguir <strong>de</strong> <strong>la</strong> posesión<br />
(expresada normalmente por <strong>de</strong>) el mero<br />
título, y en parte también —en algunos casos—<br />
por influjo <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r, con su<br />
pronunciación muy re<strong>la</strong>jada <strong>de</strong> <strong>la</strong> lál intervocálica,<br />
que da lugar frecuentemente a su caída.<br />
Esto ocurre especialmente en los nombres<br />
<strong>de</strong> calles y p<strong>la</strong>zas: calle Toledo, p<strong>la</strong>za<br />
Santa Cruz, frente a <strong>la</strong>s formas tradicionales<br />
y cultas calle <strong>de</strong> Toledo, p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> Santa Cruz<br />
(-» CALLE).<br />
4. La influencia extranjera (inglesa) es<br />
particu<strong>la</strong>rmente visible en <strong>la</strong>s aposiciones invertidas:<br />
Monumental Cinema, Real Madrid<br />
Club <strong>de</strong> Fútbol, «Pedis» Instituto, Conferencia<br />
Club, Real Automóvil Club.<br />
aposta. Adverbio, 'a propósito o intencionadamente'.<br />
El <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
recoge también a posta, escrito en dos pa<strong>la</strong>bras,<br />
pero es grafía que ya no se acepta. Tampoco<br />
es normal apostas (o a postas: «Ha<br />
sido a postas, con ma<strong>la</strong> intención», Vázquez<br />
Montalbán, De<strong>la</strong>ntero, 70).<br />
apostar. 1. Existen dos verbos homónimos<br />
apostar: el primero significa 'hacer una<br />
apuesta'; el segundo, 'poner a alguien en un<br />
paraje' (Apostó dos vigi<strong>la</strong>ntes en <strong>la</strong> entrada).<br />
2. Conjugación: el primero es irregu<strong>la</strong>r<br />
(conjugación 4, como acordar); el segundo<br />
es regu<strong>la</strong>r.<br />
3. Construcción <strong>de</strong>l primero: Te apuesto<br />
veinte duros contra diez A que no viene.<br />
apostatar. Construcción: apostatar DE SU<br />
religión.<br />
apostrofe. 1. Género: se pue<strong>de</strong> usar<br />
como masculino o como femenino (el o <strong>la</strong><br />
apostrofe), pero se usa generalmente como<br />
masculino.<br />
2. Confusión con apóstrofo: —» APÓS-<br />
TROFO.<br />
apóstrofo. Evítese <strong>la</strong> confusión entre<br />
apóstrofo y apostrofe. Apóstrofo es el nombre<br />
<strong>de</strong> un signo ortográfico (') que no se usa<br />
en español actual, pero sí en otros idiomas,<br />
para indicar elisión <strong>de</strong> algún sonido (p. ej.,<br />
francés l'argent = l(e) argent). Apostrofe se<br />
usa frecuentemente con el sentido <strong>de</strong> 'dicterio',<br />
aunque tiene otro más clásico: 'interrupción<br />
<strong>de</strong>l discurso para dirigir <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra con<br />
vehemencia a una o varias personas o cosas<br />
personificadas'.<br />
apotema. Término <strong>de</strong> geometría. Es sustantivo<br />
femenino: <strong>la</strong> apotema.<br />
apoteósico. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> apoteosis<br />
es apoteósico o apoteótico. La primera<br />
forma es <strong>la</strong> preferida en el uso general, aunque<br />
ambas son igualmente válidas.<br />
apoteosis. 'Divinización <strong>de</strong> un héroe' y<br />
'culminación espectacu<strong>la</strong>r'. Es nombre femenino,<br />
<strong>la</strong> apoteosis. No <strong>de</strong>be usarse, por<br />
tanto, como masculino: «La guerra en Europa<br />
conoció en 1940 el apoteosis <strong>de</strong> los<br />
ejércitos alemanes» (Vizcaíno, Posguerra,<br />
75); «Los mismos plumeros <strong>de</strong> vistosos colores<br />
siguen adornando <strong>la</strong>s anatomías <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
'esculturales chicas' en los inevitables apoteosis<br />
finales» (R. Alpuente, País, 11.7.1976,<br />
30).<br />
apoteótico —> APOTEÓSICO.<br />
apoyar. 1. Construcción: apoyar el codo<br />
EN (o SOBRE) <strong>la</strong> mesa; se apoyó EN <strong>la</strong> pared;<br />
se apoya EN argumentos sólidos.<br />
2. Apoyar, 'respaldar': —> ENDOSAR.<br />
apreciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [ 1 aj.<br />
apremiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 aj.<br />
apren<strong>de</strong>r. Construcción: apren<strong>de</strong>r un<br />
idioma; apren<strong>de</strong>r A escribir; apren<strong>de</strong>r algo<br />
DE alguien. En algunas regiones <strong>de</strong> América<br />
se dice apren<strong>de</strong>r algo A alguien: «esos ojos<br />
<strong>de</strong> corsario que le aprendió al rubio Ce-
aprendiz<br />
peda» (Lynch); «apren<strong>de</strong> a Lorenzo» (Rómulo<br />
Gallegos). (Cf. Kany, 337.)<br />
aprendiz. 1. El femenino <strong>de</strong> este nombre<br />
es aprendiza.<br />
2. Construcción: aprendiz DE re<strong>de</strong>ntor<br />
(no A re<strong>de</strong>ntor).<br />
apresurar. Construcción: apresurar el<br />
paso; apresurarse A salir; apresurarse EN <strong>la</strong><br />
respuesta.<br />
apretar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6]. En el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r suele<br />
conjugarse como regu<strong>la</strong>r; pocas veces pasa<br />
este uso a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita, como en este<br />
ejemplo: «Los calores .. este año apretan<br />
como nunca» (Ya, 31.8.1962, 3).<br />
2. Construcción: apretar A correr.<br />
aprobar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
apropiado. Construcción: apropiado A <strong>la</strong>s<br />
circunstancias.<br />
apropiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: apropiar <strong>la</strong> voz AL<br />
gesto; apropiarse DE algo o apropiarse algo:<br />
«Era justo que se apropiase el dinero» (Pérez<br />
<strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras, 133).<br />
apropincuar. 1. Significa'acercar'; por<br />
su semejanza con apropiar, se usa humorísticamente<br />
apropincuarse en el sentido <strong>de</strong><br />
'apropiarse (<strong>de</strong> algo)': «Una especie <strong>de</strong><br />
'maitre d'hotel' les trinchaba a los reyes los<br />
asados con un cuchillo <strong>de</strong> caza, y, como gentilhombre<br />
<strong>de</strong> boca que era, podía apropincuarse<br />
alguna tajada <strong>de</strong> cuando en cuando»<br />
(Camba, Lúcido, 100).<br />
2. Se conjuga, en cuanto al acento, como<br />
averiguar [Ib].<br />
apropósito. Como nombre masculino,<br />
'breve pieza teatral <strong>de</strong> circunstancias', se escribe<br />
en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: Se representó un<br />
apropósito. A propósito, locución adverbial.<br />
se escribe en dos pa<strong>la</strong>bras: Hemos cambiado<br />
<strong>la</strong> fecha a propósito (—> PROPÓSITO).<br />
aprovechar. Construcción: aprovechar <strong>la</strong><br />
ocasión; aprovechar EN los estudios; aprovecharse<br />
DE <strong>la</strong> ocasión; aprovecharse DE otra<br />
persona. Aprovechar (sin se) DE <strong>la</strong> ocasión no<br />
es construcción españo<strong>la</strong>, sino francesa: «Le<br />
expliqué quiénes eran y aproveché <strong>de</strong> su sorpresa<br />
para esquivarme» (Goytisolo, Fin, 18).<br />
54 aquel<br />
aproximar. Construcción: aproximar <strong>la</strong> sil<strong>la</strong><br />
A <strong>la</strong> pared; aproximarse A los cincuenta<br />
años.<br />
apto. Construcción: apto PARA el puesto;<br />
apto PARA trabajar.<br />
apud. Preposición <strong>la</strong>tina utilizada en el<br />
sentido <strong>de</strong> 'en <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>'. Solo se emplea en<br />
citas bibliográficas y se escribe en cursiva:<br />
«apud Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo». Se pronuncia<br />
átona.<br />
apunte. Apunte es <strong>la</strong> traducción aproximada<br />
<strong>de</strong>l inglés sketch, con que se suele <strong>de</strong>signar<br />
un género dramático menor, escena<br />
cómica o historieta escenificada, que se presenta<br />
en teatro, cine, televisión o radio.<br />
Apunte tiene algún uso, pero por el momento<br />
está en <strong>de</strong>sventaja con respecto a sketch,<br />
cuya pronunciación corriente es /eskéch/.<br />
apuranieves. 'Aguzanieves, pájaro'. Su<br />
género es femenino.<br />
aquarium -^ ACUARIO.<br />
aquejar. Construcción: aquejar una enfermedad<br />
A alguien (complemento indirecto);<br />
aquejar un dolor A una parte <strong>de</strong>l cuerpo; estar<br />
aquejado DE gripe.<br />
aquel. 1. Adjetivo y pronombre <strong>de</strong>mostrativo.<br />
Tiene en singu<strong>la</strong>r y plural formas<br />
masculinas y femeninas (aquel, aquellos;<br />
aquel<strong>la</strong>, aquel<strong>la</strong>s); como pronombre tiene,<br />
a<strong>de</strong>más, una forma «neutra», sin plural<br />
(aquello).<br />
2. Como adjetivo —igual que los otros<br />
<strong>de</strong>mostrativos—, su posición normal es antepuesto<br />
al nombre: aquel día; pero pue<strong>de</strong> ir<br />
pospuesto si prece<strong>de</strong> al nombre el artículo el<br />
(<strong>la</strong>, etc.): el día aquel, <strong>la</strong> niña aquel<strong>la</strong>. Esta<br />
última construcción comporta a veces un matiz<br />
<strong>de</strong>spectivo.<br />
3. También como los otros <strong>de</strong>mostrativos,<br />
el adjetivo aquel es siempre tónico:<br />
aquel día, /akél-día/ (no /akeldía/).<br />
4. La forma aquel, por aquel<strong>la</strong>, ante<br />
nombre femenino que comienza por /a/ tónica<br />
(aquel agua, aquel arma), no se admite<br />
en el uso normal; se dice aquel<strong>la</strong> arma,<br />
aquel<strong>la</strong> agua. El uso <strong>de</strong> aquel por aquel<strong>la</strong> se<br />
<strong>de</strong>be sin duda a analogía con <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong><br />
el, y no <strong>la</strong>, ante nombres femeninos que comienzan<br />
por /a/ tónica (el au<strong>la</strong>, etc.). No es<br />
nuevo este uso <strong>de</strong> aquel: Salva (Gramática,<br />
350) citaba ejemplos <strong>de</strong> Sigüenza («aquel
aquerenciarse 55 aquí<br />
alma»), Iriarte («aquel agua») y Lista<br />
(«aquel alma divina»).<br />
5. Como pronombres, tradicionalmente<br />
se escriben con til<strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas masculinas y<br />
femeninas: Eligió aquél<strong>la</strong>; Que venga aquél.<br />
Pero esta acentuación gráfica, que no tiene<br />
justificación fonética ni semántica en cuanto<br />
forma <strong>de</strong> diferenciación respecto al adjetivo,<br />
y sí estrictamente gramatical, es innecesaria<br />
y ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser obligatoria. En cuanto a <strong>la</strong><br />
forma «neutra» (aquello), en ningún caso se<br />
ha <strong>de</strong> escribir con til<strong>de</strong>. Siempre que el pronombre<br />
aquel o aquel<strong>la</strong> va, sin coma, como<br />
antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un re<strong>la</strong>tivo, aunque no vaya<br />
inmediatamente unido a él, se escribe sin<br />
acento: «Yo soy aquel que ayer no más <strong>de</strong>cía»<br />
(Darío, Cantos, 627); aquel<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
que hab<strong>la</strong>ban.<br />
6. No admite el español el uso —<strong>de</strong>bido<br />
a anglicismo o galicismo— <strong>de</strong> aquel (aquel<strong>la</strong>,<br />
etc.), sin i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> situación, seguido <strong>de</strong> un<br />
complemento sustantivo con <strong>la</strong> preposición<br />
<strong>de</strong>, si se ha enunciado ya el antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />
dicho pronombre. En estos casos nuestro<br />
idioma emplea normalmente <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras el,<br />
<strong>la</strong>, etc. Así, en este ejemplo: «Los problemas<br />
<strong>de</strong> estos países son diferentes <strong>de</strong> AQUELLOS<br />
<strong>de</strong> Europa» (cit. Alfaro), habría que haber dicho<br />
diferentes <strong>de</strong> LOS <strong>de</strong> Europa.<br />
7. Diferencia <strong>de</strong> sentido entre aquel, este<br />
y ese: —» ESTE, 6.<br />
8. Aparte <strong>de</strong> su empleo como <strong>de</strong>mostrativo,<br />
aquel se usa, en estilo familiar, como<br />
sustantivo masculino «para expresar una<br />
cualidad que no se quiere o no se acierta a<br />
<strong>de</strong>cir; lleva siempre antepuesto el artículo el<br />
o uno algún adjetivo» (Aca<strong>de</strong>mia, <strong>Diccionario</strong>):<br />
Juan tiene mucho aquel. Pero más<br />
exacto sería <strong>de</strong>cir que es un nombre comodín,<br />
<strong>de</strong> amplísima comprensión, que solo se<br />
podría <strong>de</strong>finir como 'cosa': «Cada uno, por<br />
el aquel <strong>de</strong> no sufrir, se emborracha con lo<br />
que pue<strong>de</strong>» (Galdós, Misericordia, 55). En<br />
este uso se escribe siempre sin acento.<br />
aquerenciarse. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
aquí. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar, que significa<br />
'en este lugar', 'en el lugar en que estoy', o<br />
bien 'a este lugar, al lugar en que estoy'; es <strong>de</strong>cir,<br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>notar reposo o movimiento: Aquí<br />
vivo; Tenéis que venir aquí. Pue<strong>de</strong> ir precedido<br />
<strong>de</strong> diversas preposiciones que <strong>de</strong>notan o implican<br />
primariamente movimiento o aproximación:<br />
<strong>de</strong> aquí, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí, hacia aquí, hasta<br />
aquí, por aquí. De estas preposiciones se exceptúa<br />
a: no se dice Ven a aquí, sino Ven aquí.<br />
Al significar el lugar en que «yo» estoy, es<br />
obvio que no <strong>de</strong>be usarse aquí para el lugar<br />
en que «tú» estás, que correspon<strong>de</strong> a ahí."La<br />
confusión se da a menudo en el castel<strong>la</strong>no<br />
hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes. Un personaje <strong>de</strong> Vázquez<br />
Montalbán dice por teléfono: «Oiga,<br />
¿es aquíuna agencia <strong>de</strong> <strong>de</strong>tectives, un señor<br />
que se l<strong>la</strong>ma Carvalho?» (Pájaros, 136); <strong>de</strong>bió<br />
<strong>de</strong>cir: «¿es ahí...?».<br />
2. También como adverbio <strong>de</strong> lugar,<br />
pero en sentido figurado, significa 'en este<br />
punto' o 'a este punto': ¡El dinero!: aquí es<br />
don<strong>de</strong> está <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra dificultad. Admite<br />
un complemento preposicional: «Aquí llegaba<br />
<strong>de</strong>l soliloquio, cuando entraron en <strong>la</strong><br />
taberna tres muchachos» (Galdós, Miau,<br />
251).<br />
3. Adverbio <strong>de</strong> tiempo, que significa<br />
'ahora' o 'entonces': Hasta aquí nos hemos<br />
mantenido con <strong>la</strong> renta; Aquí ya no pu<strong>de</strong> más<br />
y le interrumpí.<br />
4. En el <strong>lengua</strong>je popu<strong>la</strong>r se usa como<br />
pronombre <strong>de</strong>mostrativo: Aquí ('este señor,<br />
esta señora') tiene razón; Voy a explicárselo<br />
aquí {'a este señor'); «Ya me dijo aquí que iba<br />
a venir usted» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 117); «—Tú no<br />
me <strong>la</strong> pegas. —Aquí sabe mucho» (Valle-Inclán,<br />
Reina, 188); «5/ sacan foto <strong>de</strong> aquí les<br />
rompo <strong>la</strong> máquina .. A mi dama no <strong>la</strong> retrata<br />
nadie más que yo» (J. L. Castillo-Puche, Ya,<br />
22.7.1962).<br />
5. Con valor distributivo, se usa en corre<strong>la</strong>ción<br />
con otros adverbios <strong>de</strong> lugar, significando<br />
entonces un lugar in<strong>de</strong>terminado:<br />
«Aquí sospira un pastor, allí se queja otro;<br />
acullá se oyen amorosas canciones, acá <strong>de</strong>sesperadas<br />
en<strong>de</strong>chas» (Cervantes, Quijote,<br />
I, 124). Es uso exclusivamente literario.<br />
6. Diferencia entre aquí, ahí y allí. Los<br />
adverbios <strong>de</strong> lugar aquí, ahí y allí forman<br />
una serie que se correspon<strong>de</strong> con <strong>la</strong> serie <strong>de</strong><br />
los pronombres <strong>de</strong>mostrativos este, ese,<br />
aquel. Aquí es 'el sitio don<strong>de</strong> estoy yo'; ahí,<br />
'el sitio don<strong>de</strong> estás tú'; allí, 'el sitio que está<br />
lejos <strong>de</strong> ti y <strong>de</strong> mi". (—> AHÍ, ALLÍ.)<br />
7. Diferencia entre aquí y acá:<br />
a) Los dos adverbios <strong>de</strong>signan el lugar<br />
don<strong>de</strong> «yo» estoy; pero el primero lo hace<br />
con más precisión que el segundo: Ven aquí<br />
significa 'ven a este mismo punto don<strong>de</strong> yo<br />
estoy, ven a mi <strong>la</strong>do'; Ven acá significa 'ven<br />
a esta parte, aproxímate'. En su valor temporal,<br />
acá se presenta como término <strong>de</strong> una ac-
Aquisgrán 56 Argólida<br />
ción iniciada en el pasado: Del año 40 acá<br />
han cambiado <strong>la</strong>s cosas; mientras que aquí<br />
se usa como punto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong> una acción<br />
futura: De aquí a ocho días. Pero aquí también<br />
pue<strong>de</strong> significar, en general, 'ahora' o<br />
'entonces' (—> 3).<br />
b) Sintácticamente, acá se pue<strong>de</strong> usar en<br />
construcción comparativa: No está tan acá<br />
como creías; Ponió más acá. Estas construcciones<br />
son excepcionales con aquí.<br />
Aquisgrán. La ciudad alemana <strong>de</strong> hachen<br />
se l<strong>la</strong>ma en español Aquisgrán, nombre que<br />
<strong>de</strong>be usarse en lugar <strong>de</strong>l alemán —o <strong>de</strong>l francés<br />
Aix-<strong>la</strong>-Chapelle— al hab<strong>la</strong>r en nuestro<br />
idioma. No está justificado el uso que vemos<br />
en los siguientes textos: «El obispo <strong>de</strong><br />
Aachen .. ha dirigido en castel<strong>la</strong>no una carta<br />
pastoral a los trabajadores españoles» (Ya,<br />
21.2.1963, 27); «Ha sido coronado rey <strong>de</strong><br />
Roma y emperador electo, como sus pre<strong>de</strong>cesores,<br />
en Aix-<strong>la</strong>-Chapelle» (Muñoz, trad.<br />
Lewis, Carlos <strong>de</strong> Europa, 100).<br />
-ar. 1. Formante <strong>de</strong> infinitivo verbal. Todos<br />
los verbos que tienen este formante pertenecen<br />
a <strong>la</strong> primera conjugación, cuyo mo<strong>de</strong>lo<br />
es cantar [1].<br />
2. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos y sustantivos. Indica<br />
condición o pertenencia: muscu<strong>la</strong>r, familiar;<br />
o lugar en que abunda una cosa: malvar,<br />
yesar.<br />
ara. En aras <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'en<br />
beneficio <strong>de</strong> o en interés <strong>de</strong>': Se suprimió <strong>la</strong><br />
celebración en aras <strong>de</strong> <strong>la</strong> paz general. No es<br />
normal <strong>la</strong> forma en aras a, que aparece a veces:<br />
«La pen'ersión y dispersión <strong>de</strong> una conducta<br />
en aras a <strong>la</strong> perfección <strong>de</strong> una obra»<br />
(Benet, Viaje, 261).<br />
Araba —> ÁLAVA.<br />
Arabia. Arabia Saudí, Arabia Saudita: —><br />
SAUDÍ.<br />
-aracho —> -ACHO.<br />
-arada —>-DA.<br />
-arajo —> -AJO.<br />
-araz —> AZ.<br />
arbitro. No es pa<strong>la</strong>bra invariable en<br />
cuanto al género, como a veces aparece<br />
usada (p. ej.. Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Urbano, 46:<br />
«El<strong>la</strong> so<strong>la</strong>, arbitro y responsable <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consecuencias»).<br />
Su femenino es arbitra.<br />
arborecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
arbori-, arbor-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
arbor, 'árbol': arboricultura.<br />
-arca. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos, <strong>de</strong>l griego<br />
árcho, 'mandar'jerarca, monarca. Designa<br />
personas. Para adjetivos se usa el sufijo<br />
-árquico, y para sustantivos abstractos,<br />
-arquía.<br />
árca<strong>de</strong>s. Los habitantes <strong>de</strong> Arcadia se l<strong>la</strong>man<br />
árca<strong>de</strong>s; es equivocada <strong>la</strong> pronunciación<br />
(y grafía) árca<strong>de</strong>s.<br />
arcaizar. Se conjuga igual que enraizar<br />
[lf].<br />
archi-. Prefijo griego que significa preeminencia:<br />
archiduque. Se utiliza en el <strong>lengua</strong>je<br />
familiar con valor <strong>de</strong> 'muy': archisuperior.<br />
Pue<strong>de</strong> tomar <strong>la</strong> forma arci-: arcipreste; o<br />
arz-: arzobispo; o arce-: arcediano; o arqui-:<br />
arquitecto.<br />
archivolta —> ARQUIVOLTA.<br />
arci—> ARCHI-.<br />
ar<strong>de</strong>r. Construcción: ar<strong>de</strong>r DE cólera; ar<strong>de</strong>r<br />
EN <strong>de</strong>seos.<br />
-ardo. Sufijo <strong>de</strong> significación aumentativa<br />
o <strong>de</strong>spectiva: goliardo, moscarda. Se combina<br />
con -ón en moscardón.<br />
Areópago. Nombre <strong>de</strong> un famoso tribunal<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Atenas. Evítese <strong>la</strong> forma equivocada<br />
Aerópago, influida por <strong>la</strong> forma prefija<br />
aero-. El adjetivo y nombre <strong>de</strong>rivado es<br />
areopagita (no aeropagita).<br />
Areúsa. El nombre <strong>de</strong> este personaje <strong>de</strong> La<br />
Celestina, que tradicionalmente es nombrado<br />
Areusa, pronunciado /aréusa/, <strong>de</strong>be leerse y<br />
escribirse Areúsa, según ha <strong>de</strong>mostrado Lida<br />
(Celestina, 20).<br />
Argelia. Conviene no confundir el nombre<br />
<strong>de</strong>l país, Argelia, con el <strong>de</strong> su capital, Argel.<br />
El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> los dos es, sin embargo,<br />
el mismo: argelino.<br />
argiro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego árgyros,<br />
'p<strong>la</strong>ta': argirocéfalo.<br />
argo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego argos, 'bril<strong>la</strong>nte',<br />
'b<strong>la</strong>nco': argófilo.<br />
Argólida. Región <strong>de</strong> Grecia. Es más<br />
exacta, aunque menos frecuente, <strong>la</strong> transcripción<br />
Argóli<strong>de</strong>.
argot 57 arpia<br />
argot. Se pronuncia generalmente /argó/;<br />
su plural es argots /argos/. Aunque es galicismo,<br />
<strong>de</strong>be admitirse su uso —que es ya general—<br />
en nuestro idioma, ya que no equivale<br />
exactamente a los términos que se dan<br />
como sinónimos suyos: jerga, jerigonza,<br />
gemianía. Tiene dos sentidos: 'jerga <strong>de</strong> maleantes'<br />
y '<strong>lengua</strong>je especial entre personas<br />
<strong>de</strong> un mismo oficio'.<br />
argüir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: argüir DE falso.<br />
argumentar. 1. 'Exponer argumentos<br />
contra una opinión'. Construcción: argumentar<br />
CONTRA <strong>la</strong> propuesta.<br />
2. No <strong>de</strong>be confundirse con alegar,<br />
como ocurre en este ejemplo: «Las razones<br />
que argumentan los socialistas españoles»<br />
(País, 18.8.1979, 1).<br />
ari<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />
-arín —> -ÍN.<br />
-ario. Sufijo que se aplica a nombres para<br />
formar adjetivos o nombres. En los adjetivos<br />
significa pertenencia: disciplinario, fraccionario.<br />
En los nombres significa profesión (bibliotecario),<br />
persona a quien se da algo (beneficiario)<br />
o lugar (campanario, p<strong>la</strong>netario).<br />
Arísti<strong>de</strong>s. Nombre <strong>de</strong> un político ateniense<br />
<strong>de</strong>l siglo v a. C. La pronunciación general es<br />
Arísti<strong>de</strong>s, esdrúju<strong>la</strong>. Pero <strong>la</strong> transcripción<br />
exacta sería Arísti<strong>de</strong>s, l<strong>la</strong>na, que es <strong>la</strong> forma<br />
<strong>la</strong>tina y griega, y también <strong>la</strong> españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Siglo<br />
<strong>de</strong> Oro: «Porque Catón y Arísti<strong>de</strong>s / en <strong>la</strong><br />
equidad no le igua<strong>la</strong>n» (Lope <strong>de</strong> Vega, Peribáñez,<br />
135); «Émulo <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tón y <strong>de</strong> Arísti<strong>de</strong>s,<br />
/no salgas <strong>de</strong> ti mismo ni te olvi<strong>de</strong>s...»<br />
(B. L. <strong>de</strong> Argenso<strong>la</strong>).<br />
Aristipo. Filósofo griego <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigüedad.<br />
La pronunciación más acertada es Aristipo,<br />
l<strong>la</strong>na, no Aristipo, esdrúju<strong>la</strong> (Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />
aristo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego aristas,<br />
'el mejor': aristocracia.<br />
Aristóbulo. En <strong>la</strong> pronunciación general<br />
este nombre es esdrújulo; pero <strong>la</strong> pronunciación<br />
correcta sería Aristóbulo, grave (Fernán<strong>de</strong>z<br />
Galiano).<br />
aritmo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego arithmós,<br />
'número': aritmomanía, aritmómetro.<br />
armar. Construcción: armar CON fusiles:<br />
armarse DE paciencia.<br />
armazón. Antes, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia daba este<br />
nombre como femenino en los sentidos <strong>de</strong><br />
'armadura sobre <strong>la</strong> que se monta algo' y<br />
'conjunto <strong>de</strong> piezas convenientemente entazadas<br />
para algún fin'; y como masculino en<br />
el sentido <strong>de</strong> 'esqueleto'. Ahora da el nombre<br />
como ambiguo en cuanto al género, en<br />
todos los sentidos: el armazón o <strong>la</strong> armazón.<br />
Esta calificación está, efectivamente, <strong>de</strong><br />
acuerdo con el uso común (cf. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez,<br />
§ 91). El uso más general se inclina<br />
por el género masculino. No obstante, si tenemos<br />
en cuenta <strong>la</strong> etimología, sería preferible<br />
el género femenino (<strong>la</strong> armazón), pues el<br />
sufijo -zón que aparece en esta voz es variante<br />
<strong>de</strong> -ción, con el que se forman nombres<br />
femeninos (oración, acción, función).<br />
armonía. 'Combinación agradable <strong>de</strong> sonidos'<br />
y 'concordia'. En esta pa<strong>la</strong>bra y en todas<br />
sus <strong>de</strong>rivadas (armónico, armonioso, armonizcir,<br />
etc.), <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra también<br />
como normales <strong>la</strong>s grafías con h inicial: harmonía,<br />
etc. Pero en realidad estas grafías están<br />
totalmente fuera <strong>de</strong> uso.<br />
armonio. 'Instrumento músico <strong>de</strong> tec<strong>la</strong>do,<br />
especie <strong>de</strong> órgano'. La forma armonio es<br />
preferible a armónium (aunque esta acaso<br />
esté más extendida). El plural <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />
es armóniums o —invariable— armónium;<br />
el <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera, armonios.<br />
aroma. En el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
figura este nombre como femenino en <strong>la</strong><br />
acepción <strong>de</strong> 'flor <strong>de</strong>l aromo', y como masculino<br />
en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> 'perfume' y 'goma, bálsamo,<br />
leño o hierba <strong>de</strong> mucha fragancia'. No es<br />
normal el uso femenino en el sentido <strong>de</strong> 'perfume':<br />
«El poleo, cuya aroma transmina»<br />
(Halcón, Campo, 19).<br />
arpa. 'Instrumento musical'. Aunque se<br />
admite como correcta también <strong>la</strong> grafía<br />
harpa, hoy está en completo <strong>de</strong>suso.<br />
arpía. En los sentidos <strong>de</strong> 'mujer fea' o<br />
'mujer perversa', se escribe siempre arpía,<br />
aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia admita todavía <strong>la</strong> posibilidad<br />
<strong>de</strong> una grafía harpía. En el sentido <strong>de</strong><br />
'ave mitológica con rostro <strong>de</strong> mujer', se suelen<br />
usar indistintamente <strong>la</strong>s dos formas —y<br />
con inicial mayúscu<strong>la</strong>—, si bien Fernán<strong>de</strong>z<br />
Galiano se inclina por Harpía.
arqueo- 58 arriate<br />
arqueo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego archaíos,<br />
'antiguo': arqueología.<br />
arqui- —> ARCHI-.<br />
-arquía. Forma sufija <strong>de</strong>l griego árcho,<br />
'mandar', que sirve para sustantivos abstractos:<br />
anarquía.<br />
Arquíme<strong>de</strong>s. Nombre <strong>de</strong>l famoso físico<br />
griego. La pronunciación general es Arquíme<strong>de</strong>s,<br />
esdrúju<strong>la</strong>. Pero en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica se<br />
<strong>de</strong>cía, más acertadamente, Arquime<strong>de</strong>s, con<br />
acentuación l<strong>la</strong>na, igual que en <strong>la</strong>tín.<br />
arquitecto. El femenino <strong>de</strong> arquitecto es<br />
arquitecta.<br />
arquivolta. La Aca<strong>de</strong>mia recoge en su<br />
<strong>Diccionario</strong> tanto archivolta como arquivolta<br />
('conjunto <strong>de</strong> molduras que <strong>de</strong>coran un<br />
arco en su paramento exterior'); pero da preferencia<br />
a esta segunda forma, que es <strong>la</strong><br />
única usada hoy por los especialistas <strong>de</strong> arte.<br />
-arrada —> -DA.<br />
arraigar. 1. Se conjuga como bai<strong>la</strong>r [le].<br />
2. Construcción: arraigar EN una tierra.<br />
-arrajo -» -AJO.<br />
arrancar. Construcción: arrancar un<br />
c<strong>la</strong>vo DE <strong>la</strong> pared (en <strong>lengua</strong>je literario, también,<br />
arrancar <strong>la</strong> presa A <strong>la</strong>s garras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
fiera); arrancar una confesión A alguien.<br />
-arrar. Sufijo compuesto <strong>de</strong> -arro y -ar:<br />
<strong>de</strong>spatarrar.<br />
arras. 'Monedas que en <strong>la</strong> ceremonia <strong>de</strong>l<br />
matrimonio entrega el <strong>de</strong>sposado a <strong>la</strong> <strong>de</strong>sposada'.<br />
Este nombre femenino se usa solo en<br />
plural, aunque Sen<strong>de</strong>r lo haya usado en singu<strong>la</strong>r:<br />
«Las siete onzas .. eran <strong>la</strong> mitad justa<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s catorce que el padre <strong>de</strong> <strong>la</strong> señora<br />
Pau<strong>la</strong> v su abuelo pusieron en <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ja <strong>de</strong>l<br />
arra nupcial cuando se casaron» (Crónica,<br />
II, 186).<br />
arrasar. Construcción: transitivo, '<strong>de</strong>struir":<br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngosta arrasa todo a su paso; absoluto,<br />
'vencer <strong>de</strong> modo ap<strong>la</strong>stante': los <strong>la</strong>boristas<br />
arrasaron en <strong>la</strong>s elecciones;<br />
intransitivo con preposición con, 'acabar<br />
con": «Algún alcal<strong>de</strong> menos realista .. arrasó<br />
en una noche CON los rosales» (García Márquez.<br />
Amor, 319): «¿Sabe usted lo que van a<br />
conseguir? .. Pues lo más sencillo <strong>de</strong>l mundo:<br />
arrasar CON lo poco <strong>de</strong>cente que va quedando»<br />
(Caballero Bonald, Noche, 169); in-<br />
transitivo pronominal con preposición en, en<br />
<strong>la</strong> locución arrasarse los ojos EN lágrimas.<br />
arrascar. Es vulgarismo usar este verbo<br />
por rascar, aunque lo haya usado el Con<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> Cheste: «Con uña arráscase merdosa»<br />
(trad. Dante, Comedia, 237), y aunque figure<br />
sin ninguna calificación en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
arrastras —» RASTRAS.<br />
arreate ARRIATE.<br />
arrebañar. A pesar <strong>de</strong> figurar sin ninguna<br />
calificación en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
el uso <strong>de</strong> este verbo por rebañar es vulgarismo.<br />
arrebatar. Construcción: arrebatar A uno<br />
algo DE o DE ENTRE <strong>la</strong>s manos.<br />
arreciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
arrecirse. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Solo se usa en<br />
<strong>la</strong>s formas que tienen en su <strong>de</strong>sinencia <strong>la</strong> vocal<br />
/. Se conjuga como aguerrir.<br />
arreglo. 1. Con arreglo a. Locución prepositiva<br />
que equivale a según, conforme a,<br />
<strong>de</strong> acuerdo con, precediendo a sustantivo <strong>de</strong><br />
cosa: con arreglo a <strong>la</strong> ley.<br />
2. —» COMPROMISO.<br />
arrel<strong>la</strong>narse. 'Exten<strong>de</strong>rse con comodidad<br />
en el asiento'. Este verbo viene <strong>de</strong> rel<strong>la</strong>no; no<br />
<strong>de</strong> relleno, como piensan quienes dicen arrellenarse:<br />
«Los espectadores, ocupados en tomar<br />
posiciones, en arrellenarse cómodamente<br />
en sus butacas» (Medio, Andrés, 40).<br />
arremeter. Construcción: arremeter CON-<br />
TRA el enemigo, CONTRA los críticos.<br />
arrendar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Diferencia entre arrendar y alqui<strong>la</strong>r:<br />
—> ALQUILAR.<br />
arrepentirse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Construcción: arrepentirse DE sus culpas.<br />
arriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
arriate. 'Parte acotada en un jardín para<br />
p<strong>la</strong>ntar flores'. El género <strong>de</strong> este nombre es<br />
masculino. La forma arreate es regional:<br />
«Los arreates <strong>de</strong> grama y <strong>de</strong> geranios se
arriba 59 arte<br />
achicharraban bajo el sol» (Grosso, Capirote,<br />
80). Como andalucismo lo registra Alcalá<br />
Vences<strong>la</strong>da.<br />
arriba. 1. Este adverbio, como otros adverbios<br />
<strong>de</strong> lugar, pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> diversas<br />
preposiciones que <strong>de</strong>notan primariamente<br />
movimiento o aproximación: <strong>de</strong><br />
arriba, hacia arriba, por arriba, etc. De estas<br />
preposiciones se exceptúa a; no se dice<br />
Llegó a arriba, De abajo a arriba, sino<br />
Llegó arriba, De abajo arriba.<br />
2. Pospuesto a un nombre, significa 'en<br />
dirección a <strong>la</strong> parte más alta' (<strong>de</strong> <strong>la</strong> cosa<br />
nombrada): «Huyó escaleras arriba» (Baroja,<br />
Románticos, 11).<br />
3. Arriba <strong>de</strong>, en sentido figurado, 'más<br />
allá <strong>de</strong>': «No hubiese podido llenar arriba <strong>de</strong><br />
unas veinte páginas» (Camba, Rana, 49).<br />
4. Diferencia entre arriba y encima. El<br />
sentido fundamental <strong>de</strong> arriba es 'a lugar o<br />
puesto superior'; el <strong>de</strong> encima, 'en lugar<br />
o puesto superior'. Por tanto, el primero es<br />
normalmente complemento <strong>de</strong> verbos que<br />
significan movimiento, y el segundo, <strong>de</strong> verbos<br />
que significan situación. Pero hay casos<br />
en que para este último significado es posible<br />
utilizar uno u otro adverbio; se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir,<br />
p. ej., Yo vivo arriba o Yo vivo encima.<br />
En estos casos, arriba tiene un sentido más<br />
abstracto y absoluto, mientras que encima<br />
tiene un sentido más concreto y re<strong>la</strong>tivo.<br />
Arriba viene a ser 'en <strong>la</strong> parte alta'; encima,<br />
'en lugar más o menos inmediatamente superior'<br />
(a alguien o algo). Por ello es frecuente<br />
que encima lleve un complemento especificador<br />
(Vivo encima DE SU CASA), y en<br />
cambio es raro que lo lleve arriba.<br />
5. La distinción entre arriba y encima se<br />
neutraliza habitualmente en el uso <strong>de</strong> muchos<br />
países hispanoamericanos, asumiendo arriba<br />
los valores <strong>de</strong> uno y otro: «La gente <strong>de</strong>l mentado<br />
Matías venía .. temb<strong>la</strong>ndo arriba <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
bestias» (Us<strong>la</strong>r Pietri, Lanzas, 7).<br />
arribar. Construcción: arribar A Cádiz.<br />
arribista. 'Persona ambiciosa y sin escrúpulos,<br />
que está dispuesta a triunfar a toda<br />
costa'. Aunque es adaptación <strong>de</strong>l francés<br />
arriviste, no <strong>de</strong>be escribirse arrivista, pues<br />
en nuestro idioma se integra perfectamente<br />
en <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> arribar.<br />
arriesgar. Construcción: arriesgar su porvenir;<br />
arriesgarse A salir; arriesgarse EN <strong>la</strong><br />
empresa.<br />
arrimar. Construcción: arrimar <strong>la</strong> sil<strong>la</strong> A<br />
<strong>la</strong> pared; arrimarse A los po<strong>de</strong>rosos.<br />
arrinconar. Construcción: arrinconarse<br />
EN casa.<br />
arrivista —> ARRIBISTA.<br />
-arro —> -RRO.<br />
arrogar. Evítese <strong>la</strong> confusión entre arrogar<br />
e irrogar. Arrogarse es 'atribuirse o<br />
apropiarse (un <strong>de</strong>recho)': El alcal<strong>de</strong> se ha<br />
arrogado una autoridad que no le correspon<strong>de</strong>.<br />
Irrogar es 'causar (un daño)': Evitaremos<br />
irrogar perjuicios a los usuarios.<br />
arrojar. Construcción: arrojar a alguien<br />
DE casa; arrojarse DESDE O POR <strong>la</strong> ventana;<br />
arrojarse AL o EN el estanque.<br />
-arrón —> -ÓN.<br />
arroz. Este nombre es masculino; solo vulgarmente<br />
usado como femenino: una arroz<br />
muy rica.<br />
arruinar. Es impropiedad, <strong>de</strong>bida a anglicismo,<br />
usar este verbo por eliminar o por estropear<br />
(Alfaro). Ejemplo <strong>de</strong>l primer uso:<br />
«El rechazo soviético ha arruinado todas <strong>la</strong>s<br />
esperanzas» (cit. Alfaro); ejemplo <strong>de</strong>l segundo:<br />
«Mirando con asombro a su expresión<br />
feroz y su pelo enmarañado, a su cuello<br />
y camisa arruinados» (Novas, trad. Faulkner,<br />
Santuario, 35). No obstante, conviene<br />
advertir que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia recoge para este<br />
verbo una acepción figurada, «<strong>de</strong>struir, ocasionar<br />
grave daño», que coinci<strong>de</strong> en parte<br />
con el uso anglicista <strong>de</strong>nunciado por Alfaro.<br />
arte. Sustantivo ambiguo. En singu<strong>la</strong>r se<br />
usa normalmente como masculino: el arte<br />
egipcio; en plural, normalmente como femenino:<br />
<strong>la</strong>s artes plásticas. Véase este texto <strong>de</strong><br />
Miró, en que aparece usada <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra en singu<strong>la</strong>r<br />
y en plural: «En arte pa<strong>de</strong>cía celosa intransigencia.<br />
La música era el más supremo<br />
y a<strong>la</strong>do. Las <strong>de</strong>más artes necesitaban medios<br />
<strong>de</strong> expresión más humanos o terrenos» (Cercado,<br />
111).<br />
Sin embargo, no son raras <strong>la</strong>s excepciones<br />
—correctas— a <strong>la</strong> norma enunciada; por<br />
ejemplo, se dice siempre, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy antiguo,<br />
el «Arte poética» <strong>de</strong> Horacio (en <strong>la</strong>tín<br />
Ars poética). Ejemplos mo<strong>de</strong>rnos: a) En singu<strong>la</strong>r:<br />
«El estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l cine ..<br />
nos permitirá mostrar cómo se ha formado<br />
esta nueva arte» (Arreó<strong>la</strong>, trad. Sadoul,
Artemisa 60 asentir<br />
Cine, 8); «La Escultura es el Arte más rigurosa,<br />
más limitada, más estrecha» (Gerardo<br />
Diego, Abe, 1.12.1961, 43). b) En plural (corrientemente<br />
en el sentido concreto <strong>de</strong> 'aparejo<br />
<strong>de</strong> pesca'): «Las tripu<strong>la</strong>ciones fueron<br />
sometidas a interrogatorio por <strong>la</strong> vigi<strong>la</strong>ncia,<br />
y se les retuvo algunos artes <strong>de</strong> pesca, valorados<br />
cada uno en 700.000 pesetas» (Ya,<br />
20.9.1962, 10).<br />
Artemisa. Esta es <strong>la</strong> transcripción general<br />
en nuestro idioma <strong>de</strong>l nombre griego <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
diosa l<strong>la</strong>mada Diana en <strong>la</strong>tín; pero, según<br />
Fernán<strong>de</strong>z Galiano, sería más acertado <strong>de</strong>cir<br />
Artemis o Artémi<strong>de</strong>.<br />
arterio-, arteri-. Formas prefijas <strong>de</strong> arteria:<br />
arteriosclerosis, arteriectopia.<br />
arteriosclerosis. 'Endurecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
arterias'. La Aca<strong>de</strong>mia consi<strong>de</strong>ra igualmente<br />
normales <strong>la</strong>s formas arterioesclerosis y arteriosclerosis,<br />
aunque da preferencia a <strong>la</strong> segunda.<br />
arteriosclerótico. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong><br />
arteriosclerosis (o arterioesclerosis) pue<strong>de</strong><br />
ser arteriosclerótico (o arterioesclerótico) o<br />
arteriosclerósico (o arterioesclerósico). Las<br />
dos formas, con -t- y con -s-, son reconocidas<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, aunque da preferencia<br />
a <strong>la</strong> primera.<br />
artro-, artr-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
árthron, 'articu<strong>la</strong>ción': artropatía, artralgia.<br />
arz- -> ARCHI-.<br />
asá. Variante <strong>de</strong> así que solo se usa en contraposición<br />
con este adverbio, significando<br />
'<strong>de</strong> (esta) otra manera': así o asá, así que<br />
asá, '<strong>de</strong> una manera o <strong>de</strong> otra'; «Debe regarse<br />
así y no asá» (Jiménez, Antología para<br />
niños, 174).<br />
asa<strong>la</strong>riar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [ 1 a].<br />
asalto. En boxeo, 'parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que constituyen<br />
un combate'. Es el nombre que correspon<strong>de</strong><br />
exactamente al inglés round.<br />
asar. Construcción: asar A <strong>la</strong> lumbre; asar<br />
EN <strong>la</strong> parril<strong>la</strong>.<br />
asaz. Adverbio, 'bastante'. Su uso es exclusivamente<br />
literario, y ya era anticuado en<br />
el siglo xvi (Valdés, Diálogo, 105). aunque<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia parece consi<strong>de</strong>rarlo vigente todavía.<br />
Algunas veces se ha usado en <strong>la</strong> cons-<br />
trucción asaz <strong>de</strong> + nombre o adjetivo, que<br />
solo por voluntario arcaísmo se ha utilizado<br />
en época mo<strong>de</strong>rna: «Se le antojaban asaz <strong>de</strong><br />
feos y extravagantes» (Pardo Bazán, Viaje,<br />
226).<br />
ascen<strong>de</strong>ncia. El uso <strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>ncia como<br />
'influencia o predominio moral' es impropio;<br />
este sentido correspon<strong>de</strong> al nombre masculino<br />
ascendiente. El verda<strong>de</strong>ro sentido <strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>ncia<br />
es 'serie <strong>de</strong> ascendientes o antecesores'.<br />
ascen<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [14].<br />
2. Construcción: ascendieron A <strong>la</strong> séptima<br />
p<strong>la</strong>nta; he ascendido A jefe <strong>de</strong> negociado<br />
(usos intransitivos); me han ascendido<br />
A jefe <strong>de</strong> negociado (uso transitivo).<br />
ascendiente. 1. Construcción: tener ascendiente<br />
SOBRE los jóvenes.<br />
2. Ascen<strong>de</strong>ncia, por ascendiente: —» AS-<br />
CENDENCIA.<br />
Asclepía<strong>de</strong>s. Nombre <strong>de</strong> un poeta y un médico<br />
griegos <strong>de</strong> los siglos m y i a. C, respectivamente.<br />
Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse también Asclepia<strong>de</strong>s.<br />
asco. Dar asco: —» DAR, 3.<br />
-asco —> -seo.<br />
asechanza. La Aca<strong>de</strong>mia registra en su<br />
<strong>Diccionario</strong> tanto acechanza (que <strong>de</strong>fine<br />
«acecho, espionaje, persecución cautelosa»)<br />
como asechanza (<strong>de</strong>finido «engaño o artificio<br />
para hacer daño a otro»). A pesar <strong>de</strong> que<br />
<strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras tienen igual origen, no <strong>de</strong>ben<br />
confundirse en su pronunciación (a no<br />
ser, naturalmente, en zonas <strong>de</strong> seseo) ni en su<br />
grafía, pues su significación es distinta. En<br />
realidad, una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, acechanza, está en <strong>de</strong>suso<br />
en el sentido indicado, y solo aparece<br />
como forma escrita, en hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> seseo,<br />
con el significado <strong>de</strong> asechanza.<br />
asediar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
asegurar. Construcción: asegurar ('afirmar')<br />
que es verdad (no DE que es verdad: —><br />
DE, 4); asegurar una cosa CONTRA un riesgo;<br />
asegurarse ('cerciorarse') DE que es verdad.<br />
asentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].<br />
asentir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].
asequible 61 asi<br />
2. Construcción: asentir A lo dicho.<br />
asequible. 1. Evítese <strong>la</strong> pronunciación<br />
/aksekíble/; el segundo fonema <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra<br />
es una simple /s/.<br />
2. Diferencia con accesible: —> ACCESI-<br />
BLE.<br />
3. Construcción: asequible A mis fuerzas;<br />
asequible PARA nosotros.<br />
aserrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].<br />
asfixiar. 1. Evítese <strong>la</strong> pronunciación<br />
/aksfisiár/ y, naturalmente, <strong>la</strong> grafía axfisiar.<br />
2. Se conjuga, en cuanto al acento, como<br />
cambiar [1 aj.<br />
ashkenazí —> ASQUENAZÍ.<br />
así. 1. Adverbio <strong>de</strong> modo, que significa<br />
'<strong>de</strong> esta manera'. Es con frecuencia antece<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción como, si esta conjunción<br />
introduce una proposición comparativa<br />
<strong>de</strong> cualidad: Lo hizo así como se lo habían<br />
mandado. Pero no se <strong>de</strong>be usar así como<br />
antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un como que introduzca una<br />
comparativa <strong>de</strong> cantidad: «Que, en una carretera<br />
así <strong>de</strong>sierta como <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>, nuestro<br />
país ofrezca .. el índice más alto <strong>de</strong> mortalidad»<br />
(Gaceta, 20.9.1958, 34). En este<br />
caso <strong>de</strong>bió escribirse tan <strong>de</strong>sierta.<br />
Con frecuencia, en <strong>la</strong> conversación va<br />
acompañado <strong>de</strong> gesto. Pue<strong>de</strong> llevar complemento<br />
con <strong>de</strong>: «He mandado pintar dos canelones<br />
con letras así <strong>de</strong> gordas que dicen: 'Viva<br />
el señor Calvo'» (Vital Aza). También pue<strong>de</strong><br />
presentarse sin gesto, y entonces tiene un sentido<br />
consecutivo: «¡Pobre Segundo! Las ca<strong>la</strong>veradas<br />
se pagan. Así está él <strong>de</strong> f<strong>la</strong>co. Casi se<br />
le podría l<strong>la</strong>mar ca<strong>la</strong>vera y esqueleto» ('está<br />
tan f<strong>la</strong>co que...') (García Álvarez y Muñoz<br />
Seca). (Ejemplos citados por Beinhauer, 359.)<br />
Repetido, así así, este adverbio <strong>de</strong> modo<br />
pier<strong>de</strong> su sentido propio ('<strong>de</strong> esta manera')<br />
para significar 'no muy bien': —¿Cómo te<br />
encuentras? —Así, así.<br />
2. Expresa <strong>de</strong>seo, acompañando a un<br />
verbo en subjuntivo: Así Dios te ayu<strong>de</strong>; Así<br />
te mueras.<br />
3. Conjunción concesiva, equivalente a<br />
aunque, con verbo en subjuntivo: «Yo creo<br />
que, así estuviera en <strong>la</strong> parte más lejana <strong>de</strong>l<br />
mundo, una hora u otra tendría señal <strong>de</strong> lo<br />
que por amor <strong>de</strong> el<strong>la</strong> suce<strong>de</strong>» (Maragall,<br />
Elogios, 28). Este uso conjuntivo es poco<br />
frecuente en España, pero no en América:<br />
Así no vayas, siempre tienes que pagar; Sí,<br />
te llevaré, así el mundo se <strong>de</strong>splome; «Una<br />
viuda <strong>de</strong> sus apellidos no podía escuchar<br />
música <strong>de</strong> ninguna c<strong>la</strong>se sin ofen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> memoria<br />
<strong>de</strong>l muerto, así fuera en <strong>la</strong> intimidad»<br />
(García Márquez, Amor, 460) (cf. Kany. 378;<br />
Steel, Dice, americanismos).<br />
4. Adjetivo calificativo, invariable en<br />
género y número ('<strong>de</strong> este ta<strong>la</strong>nte"): Con<br />
gente así no se pue<strong>de</strong> vivir.<br />
5. Así como se emplea como expresión<br />
<strong>de</strong> adición: Todos los hermanos, así como algunos<br />
vecinos, salieron en su busca. Menos<br />
frecuente es su uso con valor temporal, 'tan<br />
pronto como': «¿Yno se os alcanza también<br />
que, así como fijen ese alevoso pasquín que<br />
leyeron, serán uno y otro <strong>de</strong>gol<strong>la</strong>dos?» (Larreta,<br />
Don Ramiro, 127). En este caso suele<br />
preferirse así que. Otro uso <strong>de</strong> así como expresa<br />
una vaga semejanza, con el valor <strong>de</strong><br />
'algo así como', 'algo parecido a': «A mí me<br />
parecía que el 'Viaje a <strong>la</strong> Alcarria'era así<br />
como el cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> bitácora <strong>de</strong> un hombre»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 8).<br />
6. Así que pue<strong>de</strong> tener valor temporal,<br />
'tan pronto como': «Reanudóse <strong>la</strong> representación<br />
así que se ausentaron los cinco espectadores<br />
jocosos» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Política,<br />
276). Es uso literario. Es general, en cambio,<br />
el sentido 'por tanto': No te voy a dar nada,<br />
así que márchate. Es más bien popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />
forma así es que, con este sentido.<br />
7. Así pues significa 'por consiguiente':<br />
El tab<strong>la</strong>do estaba en pie; así pues, nada faltaba<br />
ya. Tanto por su significado como por<br />
su función (adverbial), constituye una unidad;<br />
por ello no está justificado escribir una<br />
coma intermedia (así, pues).<br />
8. Así mismo se usa con dos sentidos:<br />
'<strong>de</strong>l mismo modo' y 'también'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra como equivalente <strong>la</strong> grafía asimismo,<br />
si bien da preferencia a <strong>la</strong> primera. El<br />
uso más general, no obstante, prefiere <strong>la</strong> grafía<br />
así mismo para el primer sentido: «—No<br />
creo que el señor Aixelá quiera verme, le dijo<br />
a <strong>la</strong> guar<strong>de</strong>sa, pero si se aviene a recibirme,<br />
solo le entretendré un minuto. —Así mismo<br />
se lo diré, hermana, respondió <strong>la</strong> guar<strong>de</strong>sa»<br />
(Mendoza, Año, 29), y asimismo para el segundo:<br />
«Había fundado <strong>la</strong>s principales fábricas<br />
<strong>de</strong> 'recuerdos' que funcionaban en el<br />
territorio nacional.. Se cuidaba asimismo <strong>de</strong><br />
fijar los precios mínimos a todas <strong>la</strong>s mercancías»<br />
(Laiglesia, Tachado, 50). En cualquier<br />
caso, <strong>la</strong> pronunciación es /así-mísmo/.
Asia 62 asomar<br />
Pres. asgo, ases, ase, asimos, asís, asen.<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ASIR»<br />
(Tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. asga, asgas, asga, asgamos, asgáis, asgan.<br />
ase, asga, asid, asgan.<br />
Asia. Aunque es nombre femenino, cuando<br />
lleva artículo se dice el Asia (—» EL, 2): el<br />
Asia meridional.<br />
asimi<strong>la</strong>r.<br />
A otra.<br />
asimismo —> ASÍ, 8.<br />
Construcción: asimi<strong>la</strong>r una cosa<br />
asín<strong>de</strong>ton. En gramática, 'omisión <strong>de</strong> conjunciones'.<br />
El género <strong>de</strong> este nombre es masculino<br />
(el asín<strong>de</strong>ton), a pesar <strong>de</strong> que algunos<br />
gramáticos lo hayan empleado como femenino.<br />
asir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: asir DE <strong>la</strong> ropa; asir<br />
POR los cabellos; asirse A <strong>la</strong>s ramas.<br />
-asis —> -IASIS.<br />
asistenta. 1. 'Sirvienta externa que trabaja<br />
por horas'. El nombre asistenta es el<br />
usado en el español general; otras <strong>de</strong>nominaciones,<br />
como interina, manda<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong>manda<strong>de</strong>ra,<br />
mujer <strong>de</strong> (o que hace) faenas, son regionales.<br />
2. La mujer que trabaja en <strong>la</strong> asistencia<br />
social no suele l<strong>la</strong>marse asistenta social<br />
(aunque es <strong>de</strong>nominación perfectamente legítima<br />
y aparece en textos oficiales), sino<br />
asistente social.<br />
asistir. Construcción: asistir A <strong>la</strong> reunión;<br />
asistir A los enfermos.<br />
asma. 'Enfermedad <strong>de</strong> los bronquios, con<br />
dificultad <strong>de</strong> respiración'. El género <strong>de</strong> este<br />
nombre tien<strong>de</strong> por analogía, por su terminación<br />
-a, a ser femenino (como rama, cama,<br />
l<strong>la</strong>ma, suma, etc.), y así, como femenino, lo<br />
IMPERATIVO<br />
registran el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia y los<br />
que <strong>la</strong> siguen, incluidos los diccionarios médicos.<br />
Sin embargo, por su origen griego y<br />
<strong>la</strong>tino (asthma, neutro), le correspon<strong>de</strong> ser<br />
masculino, como en el caso <strong>de</strong> otras pa<strong>la</strong>bras<br />
<strong>de</strong>l mismo origen terminadas en -ma (como<br />
drama, programa y todos los compuestos<br />
con -grama; panorama, tema, poema, problema,<br />
lema, dilema y muchos más), y esto<br />
justifica que exista este uso entre los médicos<br />
{«Aquellos asmas producidos por alérgenos<br />
endógenos», Fernán<strong>de</strong>z-Cruz, Salud,<br />
211); uso que también ha sido recogido por<br />
algún diccionario, como Larousse 1996. En<br />
francés, asthme tiene género masculino, y en<br />
italiano asma pue<strong>de</strong> ser masculino o femenino.<br />
Quizá lo más conveniente sea reconocer<br />
también para el español asma esta doble<br />
posibilidad.<br />
asociar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
2. Construcción: asociarse A o CON otro;<br />
asociar una cosa A o CON otra.<br />
aso<strong>la</strong>r. Hay dos verbos aso<strong>la</strong>r: uno, formado<br />
sobre el nombre sol, que significa<br />
'echar a per<strong>de</strong>r' (el calor o <strong>la</strong> sequía, una cosecha);<br />
otro, formado sobre el nombre suelo,<br />
que significa 'poner por el suelo, <strong>de</strong>struir,<br />
arrasar'. El primer verbo es regu<strong>la</strong>r; el segundo<br />
pue<strong>de</strong> ser irregu<strong>la</strong>r (conjugación 4,<br />
como acordar). Sin embargo, el uso actual<br />
prefiere emplear los dos verbos como regu<strong>la</strong>res.<br />
Cf. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras, III, 311.<br />
asomar. Construcción: asomar <strong>la</strong> cabeza A<br />
o POR <strong>la</strong> ventanil<strong>la</strong>; asomarse A O POR <strong>la</strong> ventanil<strong>la</strong>.
asombrar 63 atañer<br />
INDICATIVO<br />
Pres. atañe, atañen.<br />
Pret. impf. atañía, atañían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. atañó, atañeron.<br />
FUL impf. atañerá, atañerán.<br />
Pot. simple atañería, atañerían.<br />
Inf atañer.<br />
asombrar. Construcción: asombrarse CON<br />
o DE lo que ocurre.<br />
áspero. 1. El super<strong>la</strong>tivo absoluto <strong>de</strong> este<br />
adjetivo es aspérrimo; pero se va extendiendo<br />
el coloquial asperísimo, mientras queda relegado<br />
el primero al uso culto y literario.<br />
2. Construcción: áspero AL tacto.<br />
áspid. 'Cierta serpiente venenosa'. Es<br />
nombre masculino: el áspid, los áspi<strong>de</strong>s.<br />
aspirar. Construcción: aspirar A mayor<br />
categoría; aspirar A hacerlo.<br />
asquenazí. 'Judío oriundo <strong>de</strong> Alemania o<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Europa oriental'. Es preferible esta forma<br />
a ashkenazi-<br />
-astenia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego asthéneia,<br />
'<strong>de</strong>bilidad': neurastenia.<br />
astil. 'Mango <strong>de</strong> hacha o <strong>de</strong> pico'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />
aguda; <strong>de</strong>be <strong>de</strong>secharse, pues, <strong>la</strong> pronunciación<br />
astil.<br />
astro-. Forma prefija <strong>de</strong> astro: astronomía,<br />
astrología, astrofísico. Con el<strong>la</strong> se forman<br />
también compuestos re<strong>la</strong>tivos al espacio si<strong>de</strong>ral:<br />
astronave, astronauta, astronáutica.<br />
Sería preferible, para este segundo sentido,<br />
emplear <strong>la</strong> forma prefija cosmo-; pero astroestá<br />
muy generalizado y figura hasta en <strong>de</strong>nominaciones<br />
<strong>de</strong> entida<strong>de</strong>s oficiales.<br />
-astro. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos con valor <strong>de</strong>spectivo:<br />
hijastro, camastro, pi<strong>la</strong>stra. Alguna<br />
vez toma <strong>la</strong> forma -astre: pil<strong>la</strong>stre.<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ATAÑER»<br />
(tiempos simples)<br />
IMPERATIVO<br />
No tiene.<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. ataña, atañan.<br />
Pres. impf. atañera o atañese, atañeran o<br />
atañesen.<br />
Fut. impf. atañere, atañeren.<br />
Ger. atañendo. Part. atañido.<br />
asunto —» CASO, 4; PROBLEMA, 2, y TEMA, 2.<br />
asustar. Construcción: asustar a los <strong>de</strong>más<br />
CON sus pa<strong>la</strong>bras; asustarse DE, CON, POR un<br />
ruido.<br />
-ata. 1. Sufijo <strong>de</strong> nombres que expresan<br />
acción (caminata, etc.): —> -ATO, 1.<br />
2. Sufijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r que se usa<br />
en <strong>de</strong>formaciones humorísticas <strong>de</strong> nombres:<br />
bocata, 'bocadillo'; tocata, 'tocadiscos'; cubata,<br />
'cuba libre'. Los nombres nuevos formados<br />
son masculinos. Cf. Casado, Léxico, 71.<br />
atajo. En el uso normal, se escribe sin h<br />
cuando significa 'camino que acorta' (El<br />
atajo nos ahorra cinco kilómetros); con h,<br />
cuando significa, <strong>de</strong>spectivamente, 'grupo'<br />
(Son un hatajo <strong>de</strong> sinvergüenzas) o 'pequeño<br />
rebaño'. No obstante, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia admite <strong>la</strong>s<br />
dos posibilida<strong>de</strong>s para estos dos últimos casos.<br />
Atalía. Nombre <strong>de</strong> una reina <strong>de</strong> Judá. Según<br />
<strong>la</strong> acentuación etimológica, es A<strong>la</strong>lia<br />
/atália/; pero está bastante más extendida <strong>la</strong><br />
forma Atalía, que leemos en Ortega (Meditaciones,<br />
155), en <strong>la</strong>s Biblias Nácar-Colunga,<br />
Cantera-Iglesias, Alonso Schókel-Mateos y<br />
Jerusalén (2 Reyes, 11,1 y ss.) y en Trad.<br />
Dice. Bompiani (XI, 95).<br />
atañer. Verbo irregu<strong>la</strong>r y <strong>de</strong>fectivo. Solo<br />
se usa en <strong>la</strong>s terceras personas <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r y<br />
<strong>de</strong>l plural. (Véase cuadro.)
atar 64 atmo-<br />
atar. Construcción: atar el caballo A un<br />
tronco.<br />
atar<strong>de</strong>cer. Verbo unipersonal irregu<strong>la</strong>r. Se<br />
conjuga como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
atarear. Construcción: atarearse CON O EN<br />
los negocios.<br />
-atario. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos que <strong>de</strong>signa<br />
a <strong>la</strong> persona en cuyo favor se realiza <strong>la</strong> acción:<br />
<strong>de</strong>stinatario, arrendatario. Se une a<br />
verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera conjugación.<br />
atascar. Construcción: atascarse EN el barro.<br />
Ataúlfo. Este nombre tiene cuatro sí<strong>la</strong>bas,<br />
/a.ta.úl.fo/; <strong>de</strong>be llevar til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> u, a pesar<br />
<strong>de</strong> que muchos escriban Ataúlfo.<br />
ataviar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
-ate. Sufijo equivalente a -ado, que solo se<br />
presenta en algunas pa<strong>la</strong>bras: avenate, piñonate.<br />
No tiene re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> terminación<br />
-ate <strong>de</strong> algunos nombres <strong>de</strong> origen americano:<br />
choco<strong>la</strong>te, tomate.<br />
atemorizar. Construcción: atemorizar a<br />
otros CON algo; atemorizarse DE, CON o POR<br />
algo.<br />
aten<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [14].<br />
2. Construcción: aten<strong>de</strong>r AL enfermo;<br />
aten<strong>de</strong>r A <strong>la</strong> conversación, AL teléfono, A los<br />
<strong>de</strong>talles; aten<strong>de</strong>r un pedido.<br />
atenerse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como tener [31].<br />
2. Construcción: atenerse A <strong>la</strong>s instrucciones.<br />
atentado. Construcción: atentado CONTRA<br />
una persona; atentado CONTRA <strong>la</strong>s leyes.<br />
atentar. 1. Es irregu<strong>la</strong>r, y se conjuga<br />
como cerrar [6], cuando significa 'tentar' o<br />
'ir con tiento'; en este último caso es a<strong>de</strong>más<br />
reflexivo: atentarse. Cuando significa 'intentar<br />
un <strong>de</strong>lito, cometer atentado' —que es el<br />
uso más corriente <strong>de</strong> este verbo— es regu<strong>la</strong>r.<br />
2. Construcción: atentar CONTRA <strong>la</strong> propiedad;<br />
atentar CONTRA una persona.<br />
atento. Construcción: atento A <strong>la</strong> explicación;<br />
atento CON los mayores.<br />
atenuante. Empleado como sustantivo, es<br />
femenino, pues <strong>de</strong>signa una circunstancia<br />
(cf. AGRAVANTE): «El tribunal que presi<strong>de</strong> el<br />
magistrado señor Zumin ha concedido todas<br />
<strong>la</strong>s atenuantes posibles» (Ya, 22.11.1962).<br />
atenuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como actuar [Id].<br />
aterirse. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Solo se usa en<br />
infinitivo y en participio. Sin embargo, según<br />
<strong>la</strong> Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (§161 g), se<br />
conjuga también en otras formas que tienen<br />
en sus <strong>de</strong>sinencias <strong>la</strong> vocal i, igual que ocurre<br />
con el verbo abolir.<br />
aterrar. En el sentido <strong>de</strong> 'causar terror' es<br />
regu<strong>la</strong>r. En los <strong>de</strong> '<strong>de</strong>rribar', 'cubrir con tierra',<br />
'llegar a tierra', bastante raros, es irregu<strong>la</strong>r<br />
y se conjuga como cerrar [6].<br />
atestar. Significa 'llenar a presión' y 'testimoniar'.<br />
En ambos sentidos se usa como regu<strong>la</strong>r;<br />
pero en el primero también se ha<br />
usado como irregu<strong>la</strong>r, conjugándose como<br />
cerrar [6].<br />
atestiguar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como averiguar [Ib].<br />
Ática. Región <strong>de</strong> Grecia. Suele usarse con<br />
artículo, el Ática (artículo el y no <strong>la</strong>, por ser<br />
nombre femenino que comienza por /a/ tónica).<br />
La grafía Attica («<strong>la</strong>s Fuerzas Armadas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> zona <strong>de</strong> Attica, en los alre<strong>de</strong>dores<br />
<strong>de</strong> Atenas», Abe, 3.6.1973, 19) no es españo<strong>la</strong>.<br />
-ático. Sufijo que significa pertenencia y<br />
sirve para formar adjetivos o sustantivos: fanático,<br />
acuático, catedrático.<br />
Ati<strong>la</strong>. Nombre <strong>de</strong>l rey <strong>de</strong> los hunos (siglo<br />
v), l<strong>la</strong>mado «el azote <strong>de</strong> Dios». En <strong>la</strong>tín<br />
era Atti<strong>la</strong>, /átti<strong>la</strong>/, en italiano es Átti<strong>la</strong>. Este<br />
nombre, esdrújulo en <strong>la</strong>tín, se ha hecho grave<br />
al pasar a nuestra <strong>lengua</strong>. Abundan los ejemplos<br />
clásicos <strong>de</strong> tal acentuación (v. Toro,<br />
Ortología, 60-61). Pero en nuestros días algunos<br />
restablecen <strong>la</strong> pronunciación etimológica:<br />
Áti<strong>la</strong> (por ejemplo, Menén<strong>de</strong>z Pidal,<br />
Godos, 37, 43 y 45).<br />
atinar. Construcción: atinar AL b<strong>la</strong>nco;<br />
atinar CON <strong>la</strong> casa; atinar A explicárselo.<br />
-ativo —> -ivo.<br />
atmido-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego atmís,<br />
'vapor': atmidómetro.<br />
atmo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego atmós,<br />
'vapor': atmósfera.
-ato 65 atrofiar<br />
-ato. 1. Sufijo que en sustantivos, en su<br />
forma masculina, significa dignidad u oficio:<br />
<strong>de</strong>canato, bachillerato; en su forma femenina,<br />
acción: perorata, cabalgata, caminata.<br />
En adjetivos <strong>de</strong>nota cualidad: pacato, pazguato.<br />
2. Aplicado a nombres <strong>de</strong> animales, <strong>de</strong>signa<br />
<strong>la</strong> cría: ballenato, jabato, chivato.<br />
ÁTONO -» ACENTO 2 .<br />
atorar. Es irregu<strong>la</strong>r cuando significa "partir<br />
(leña) en tueros'; se conjuga como acordar<br />
[4]. Cuando significa 'atascar', es resu<strong>la</strong>r.<br />
-atorio —> -TORIO.<br />
atrabilis. 'Mal genio'. Es sustantivo femenino:<br />
<strong>la</strong> atrabilis. La pronunciación atrabilis<br />
es errónea.<br />
atracar. Construcción: atracar A un viandante;<br />
atracar (el barco) EN el puerto; atracarse<br />
DE higos.<br />
atraer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como traer [32]. Deben evitarse formas vulgares<br />
como atrayó, atrayeron, atrayera (por<br />
atrajo, atrajeron, atrajera): «Amaba [mi<br />
madre] .. <strong>la</strong>s cop<strong>la</strong>s y romances <strong>de</strong>l Sur, que<br />
a mí solo me transmitía quizá por ser el<br />
único <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa que le atrayeran sus cultos<br />
y aficiones» (Alberti, Arboleda, 20).<br />
2. Construcción: atraer a otro A su<br />
bando.<br />
atragantar. Construcción: atragantarse<br />
CON una espina.<br />
atrail<strong>la</strong>r. Se conjuga igual que enraizar<br />
[lf].<br />
atrás. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar que significa<br />
'hacia <strong>la</strong> parte que está a <strong>la</strong>s espaldas <strong>de</strong><br />
uno': dar un paso atrás. Pue<strong>de</strong> usarse en sentido<br />
figurado: volverse atrás en sus propósitos.<br />
Se construye con verbos <strong>de</strong> movimiento,<br />
aunque a veces <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> movimiento está<br />
implícita: se ha quedado atrás. Admite preposiciones<br />
diversas que <strong>de</strong>notan primariamente<br />
movimiento o aproximación: <strong>de</strong> atrás,<br />
hacia atrás, para atrás, etc. De estas preposiciones<br />
se exceptúa a, que ya es componente<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra; se dice Marcho atrás, y<br />
no a atrás.<br />
2. Como adverbio <strong>de</strong> tiempo significa<br />
'antes', 'hace tiempo': Estos acontecimientos<br />
vienen <strong>de</strong> muy atrás.<br />
3. Con i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tiempo, pue<strong>de</strong> ir pospuesto<br />
a un nombre (generalmente en plural)<br />
que signifique unidad temporal: días atrás,<br />
años atrás. Con i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lugar, va pospuesto,<br />
como adjetivo, a los nombres marcha y<br />
cuenta: marcha atrás, cuenta atrás.<br />
4. Diferencia entre atrás y <strong>de</strong>trás. El primero<br />
supone <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> un movimiento<br />
real o figurado (volverse atrás); el segundo<br />
indica mera situación (estar <strong>de</strong>trás). Normalmente,<br />
atrás no va seguido <strong>de</strong> complemento<br />
especificador, mientras que <strong>de</strong>trás sí pue<strong>de</strong><br />
llevarlo: Está <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta.<br />
5. La distinción entre atrás y <strong>de</strong>trás, expuesta<br />
en el punto anterior, es normal en el<br />
español peninsu<strong>la</strong>r; pero suele neutralizarse<br />
en el uso <strong>de</strong> muchos países hispanoamericanos:<br />
«Mi cuerpo se ha quedado atrás <strong>de</strong><br />
mí» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 562); «¿No sientes<br />
que atrás <strong>de</strong> tus pasos se quiebran <strong>la</strong>s hojas?»<br />
(Storni, Antología, 26).<br />
atravesar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
atreverse. Construcción: atreverse A cosas<br />
gran<strong>de</strong>s; atreverse A hacerlo; atreverse CON<br />
todos.<br />
atrezo. 'Conjunto <strong>de</strong> útiles que se usan en<br />
un escenario o un p<strong>la</strong>to'. Esta es <strong>la</strong> forma españolizada<br />
<strong>de</strong>l italiano attrezzo. La Aca<strong>de</strong>mia,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> atrezo, incluye atrezz.o, que<br />
no es ni italiana ni españo<strong>la</strong>.<br />
atribuir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: atribuir algo A otro. El<br />
complemento directo no pue<strong>de</strong> ser el sustantivo<br />
<strong>de</strong> persona, como se ve en este ejemplo:<br />
«El diputado radical, agotado y afónico, se<br />
vio atribuido <strong>de</strong>l título <strong>de</strong> 'primer char<strong>la</strong>tán<br />
<strong>de</strong> Italia'» (Abe, 3.2.1980, 13).<br />
3. —> REIVINDICAR.<br />
atribu<strong>la</strong>r. Construcción: atribu<strong>la</strong>rse EN,<br />
CON o POR <strong>la</strong>s penalida<strong>de</strong>s.<br />
Atrida. Nombre genérico <strong>de</strong> los <strong>de</strong>scendientes<br />
<strong>de</strong> Atreo, rey legendario <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />
Micenas. Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na: se pronuncia<br />
/atrida/, no /átrida/.<br />
atrincherar. Construcción: atrincherarse<br />
EN un repecho; atrincherarse EN SUS i<strong>de</strong>as.<br />
atrofiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [ 1 a].
atronar 66 aunque<br />
atronar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4]. Con cierta frecuencia aparece<br />
usado, por <strong>de</strong>scuido, como si fuese regu<strong>la</strong>r:<br />
«La aviación <strong>de</strong> combate a reacción .. atronan<br />
los cielos <strong>de</strong>l territorio» (M. Prieto, Informaciones,<br />
16.9.1974, 17); «Liturgias [<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> campaña electoral] que empape<strong>la</strong>n los<br />
muros, atronan <strong>la</strong>s ondas» (J. Cueto, País,<br />
23.4.1983,56).<br />
Átropos. Nombre <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Parcas. Es<br />
esdrújulo: /átropos/. Es preferible <strong>de</strong>cir<br />
Atropo, sin s.<br />
attrezzo —> ATREZO.<br />
audiencia —> PÚBLICO.<br />
audífono. 'Aparato para mejorar <strong>la</strong> audición'.<br />
Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra esta<br />
forma, audífono, da preferencia a audiófono,<br />
forma que aún no he visto usada.<br />
auditorio. 1. La Aca<strong>de</strong>mia registra para<br />
este nombre una acepción, 'sa<strong>la</strong> <strong>de</strong>stinada a<br />
conciertos, recitales, conferencias, coloquios,<br />
lecturas públicas, etc.', que correspon<strong>de</strong><br />
exactamente al sentido con que se usa<br />
<strong>la</strong> voz auditórium. Es preferible abandonar<br />
esta forma <strong>la</strong>tina y, <strong>de</strong> acuerdo con el criterio<br />
académico, <strong>de</strong>cir auditorio.<br />
2. Auditorio, 'público': —> PÚBLICO.<br />
Auli<strong>de</strong>. El nombre <strong>de</strong>l puerto <strong>de</strong> Beocia<br />
don<strong>de</strong>, según <strong>la</strong> leyenda griega, fue sacrificada<br />
Ifigenia aparece escrito <strong>de</strong> varias formas:<br />
Aulida, Auli<strong>de</strong>, Aulis. En <strong>la</strong>s dos primeras<br />
<strong>la</strong> acentuación es dudosa para muchos:<br />
Aulida, Áulida, Auli<strong>de</strong>, Auli<strong>de</strong>; pero <strong>de</strong> estas<br />
cuatro formas, solo <strong>la</strong>s esdrúju<strong>la</strong>s son acertadas<br />
(aunque haya ejemplos antiguos <strong>de</strong> acentuación<br />
l<strong>la</strong>na). Las formas preferidas hoy por<br />
los helenistas son Aulis y Auli<strong>de</strong>.<br />
aul<strong>la</strong>r. En <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> este verbo <strong>la</strong>s<br />
vocales a y u forman hiato, y, cuando el radical<br />
es tónico, el acento recae sobre <strong>la</strong> u (conjugación<br />
1 f). Así, el presente <strong>de</strong> indicativo es:<br />
aúllo, aul<strong>la</strong>s, aul<strong>la</strong>, aul<strong>la</strong>mos, aulláis, aul<strong>la</strong>n.<br />
aun. 1. Según <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
<strong>de</strong> 1959, se escribe con til<strong>de</strong> (acento gráfico)<br />
cuando significa 'todavía': Aún no han llegado;<br />
sin til<strong>de</strong>, cuando significa 'incluso':<br />
Aun los tontos lo saben. Esta norma ortográfica<br />
se correspon<strong>de</strong> con otra <strong>de</strong> carácter ortológico:<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra aun se pronuncia como bisí<strong>la</strong>ba<br />
/a-ún/ cuando equivale a 'todavía':<br />
Aún está enfermo; Está enfermo aún. Se pro-<br />
nuncia como monosí<strong>la</strong>ba /aun/ en todos los<br />
<strong>de</strong>más casos, es <strong>de</strong>cir, con el significado <strong>de</strong><br />
'hasta, también, inclusive' (o 'siquiera', con<br />
negación): Aun los sordos han <strong>de</strong> oírme; Ni<br />
hizo nada por él ni aun lo intentó (Nuevas<br />
normas, § 17; Esbozo, §§ 1.5.4a y 1.6.9b).<br />
Esta norma, aunque muy c<strong>la</strong>ra, no respon<strong>de</strong><br />
exactamente a <strong>la</strong> pronunciación real.<br />
La sinéresis /aun/ es general cuando <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s a <strong>la</strong>s que afecta o<br />
modifica (Aún no ha venido); solo a veces se<br />
usa el hiato /a-ún/ en esta posición cuando <strong>la</strong><br />
pronunciación es lenta o se <strong>de</strong>sea reforzar <strong>la</strong><br />
significación <strong>de</strong>l adverbio. Detrás <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
a que se refiere, el adverbio se pronuncia<br />
corrientemente con hiato, /a-ún/: No salen<br />
aún <strong>de</strong> c<strong>la</strong>se. (Navarro, Pronunciación,<br />
§ 147.) En ninguno <strong>de</strong> estos casos interviene<br />
<strong>la</strong> significación <strong>de</strong>l adverbio.<br />
En América, o al menos en algunos <strong>de</strong> sus<br />
países (Argentina, Colombia; cf. Alonso,<br />
Problema, 81; Flórez, Lengua, 218), se pronuncian<br />
in<strong>de</strong>bidamente iguales el aun 'incluso'<br />
y el aún 'todavía', tanto si van <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />
como si van <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras modificadas<br />
por ellos.<br />
2. Aun cuando. (Se pronuncia átono<br />
cuando.) Conjunción concesiva. Se emplea<br />
introduciendo una proposición adverbial<br />
concesiva <strong>de</strong>l tipo irreal: Aun cuando quisiera,<br />
no podría hacerlo.<br />
aunar. 1. Se conjuga igual que aul<strong>la</strong>r<br />
[lf].<br />
2. Construcción: aunarse CON otro.<br />
aunque. 1. Conjunción concesiva. Cuando<br />
<strong>la</strong> proposición introducida por aunque<br />
enuncia un hecho que el hab<strong>la</strong>nte consi<strong>de</strong>ra un<br />
obstáculo real para el hecho enunciado en <strong>la</strong><br />
parte principal, el verbo <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> va en un<br />
tiempo <strong>de</strong>l modo indicativo: Aunque es viejo,<br />
trabaja muy bien. Si ese obstáculo, aunque<br />
real, es consi<strong>de</strong>rado como una mera objeción<br />
<strong>de</strong>l que escucha, entonces se emplea el presente<br />
<strong>de</strong> subjuntivo: Aunque sea viejo, trabaja<br />
muy bien. Si el obstáculo es puramente<br />
hipotético, el tiempo verbal usado es el imperfecto<br />
<strong>de</strong> subjuntivo (si <strong>la</strong> hipótesis se refiere<br />
al presente) o el pluscuamperfecto <strong>de</strong><br />
subjuntivo (si <strong>la</strong> hipótesis se refiere al pasado);<br />
en estos casos, el verbo principal va<br />
en potencial o en otra forma equivalente:<br />
Aunque fuera viejo, trabajaría mux bien;<br />
Aunque hubiera sido viejo, hubiera trabajado<br />
muy bien.
aupar 67 autodidacto<br />
En el <strong>lengua</strong>je popu<strong>la</strong>r suele omitirse <strong>la</strong><br />
parte principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración: «¡Mia que<br />
montar yo esta maquinaria! ¡Aunque me dieran<br />
cinco duros!» ('[no montaría] aunque me<br />
dieran cinco duros') (Vital Aza). Pue<strong>de</strong> ir reforzado<br />
aunque por ni: «[El reloj] no anda<br />
ni aunque le <strong>de</strong>n un empujón» (García Alvarez<br />
y Muñoz Seca). (Ejemplos citados por<br />
Beinhauer.)<br />
2. Conjunción adversativa restrictiva. En<br />
<strong>la</strong> práctica se distingue <strong>de</strong>l aunque concesivo<br />
en <strong>la</strong> pausa que le prece<strong>de</strong>, que aquí es mayor<br />
y va acompañada <strong>de</strong> un ligero <strong>de</strong>scenso en <strong>la</strong><br />
entonación <strong>de</strong>l grupo fónico anterior: «Es menester<br />
que todos vivan, aunque maldita <strong>la</strong> falta<br />
que hace a los <strong>de</strong>más <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> algunos»<br />
(Hartzenbusch). A<strong>de</strong>más, el aunque adversativo<br />
equivale, aproximadamente, a pero.<br />
Esta equivalencia no existe si es concesivo.<br />
aupar. Se conjuga como aul<strong>la</strong>r [1 f].<br />
auri-, auro-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín aurum,<br />
'oro': aurífero.<br />
auriga. 'Cochero'. Es pa<strong>la</strong>bra grave, /auriga/.<br />
Debe <strong>de</strong>secharse, por tanto, <strong>la</strong> pronunciación/auriga/.<br />
ausentarse. Construcción: ausentarse DE<br />
<strong>la</strong> ciudad.<br />
Ausias. El nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong> <strong>de</strong>l poeta valenciano<br />
Ausias March (muerto en 1459) ha<br />
sido objeto <strong>de</strong> discusión en lo re<strong>la</strong>tivo a su<br />
acentuación. Unos <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n <strong>la</strong> forma Ansias<br />
(y hay que incluir aquí a los que, redactando<br />
en catalán o siguiendo <strong>la</strong> grafía cata<strong>la</strong>na, escriben<br />
Ausias, que en esta <strong>lengua</strong> se lee /ausias/).<br />
Otros sostienen que <strong>la</strong> forma correcta<br />
es Ausias (en catalán escrito Ausias). Y no<br />
faltan quienes admiten <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> una<br />
pronunciación /ausias/. Parece <strong>de</strong>mostrado<br />
que es <strong>la</strong> forma aguda, Ausias o Ausias, <strong>la</strong><br />
acertada (cf. Colón, L<strong>lengua</strong>, II, 53 y ss.), sin<br />
que se pueda negar, sin embargo, <strong>la</strong> existencia<br />
histórica también <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma Ansias<br />
(ibíd., 95). Importa saber que <strong>la</strong> pronunciación<br />
<strong>de</strong>l nombre entre los castel<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>ntes<br />
nunca ha sido segura, y que por tanto<br />
no se pue<strong>de</strong> dar una orientación en este<br />
punto, como no sea basándose en <strong>la</strong> norma<br />
cata<strong>la</strong>na.<br />
auspiciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [ 1 a].<br />
Austria. Cuando se nombra con artículo<br />
(cosa que raras veces se hace), el que se usa<br />
es el: el Austria.<br />
austríaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s formas<br />
austríaco, /-iáko/, y austríaco, /-íako/, si<br />
bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />
austro-. Forma prefija <strong>de</strong> austríaco: austrohúngaro.<br />
auto-. 1. Prefijo griego que significa 'el<br />
mismo': automóvil, autógrafo. Es prefijo<br />
muy fecundo, <strong>de</strong>l cual, sin embargo, conviene<br />
usar con pru<strong>de</strong>ncia para no incurrir en<br />
ridicu<strong>la</strong>s redundancias: «El trigo se autofecunda<br />
a sí mismo» (Cuevas. Finca, 145); «El<br />
almirante Carrero B<strong>la</strong>nco .. hizo a continuación<br />
una auto-radiografía política <strong>de</strong> sí<br />
mismo» (A. J. González Muñiz, Ya,<br />
21.7.1973, 17); «Los acci<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> tráfico<br />
son pequeños o gran<strong>de</strong>s autosuicidios»<br />
(País, 9.7.1976, 32). Esta última pa<strong>la</strong>bra, autosuicidio,<br />
junto con el verbo autosuicidarse,<br />
aparece con cierta frecuencia en <strong>la</strong> prensa.<br />
2. Se usa también como elemento prefijo<br />
en numerosos compuestos re<strong>la</strong>tivos al automóvil:<br />
autobús, autocamión, autocarril, autovía,<br />
autódromo, autopista, autobarredora,<br />
autorregadora, etc.<br />
autobastidor —> BASTIDOR.<br />
autocine. 'Cinematógrafo al aire libre en<br />
el que se pue<strong>de</strong> asistir a <strong>la</strong> proyección sin salir<br />
<strong>de</strong>l automóvil'. Nombre propuesto por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia para traducir el inglés drive-in.<br />
autoc<strong>la</strong>ve. 'Aparato para <strong>la</strong> esterilización<br />
por vapor a presión'. La Aca<strong>de</strong>mia lo da como<br />
femenino, <strong>la</strong> autoc<strong>la</strong>ve. Sin embargo, algunos<br />
diccionarios mo<strong>de</strong>rnos (p. ej., Moliner) le seña<strong>la</strong>n<br />
género masculino, y no faltan ejemplos<br />
que lo apoyen: «Tengo a mi cargo un hervidor<br />
y un autoc<strong>la</strong>ve» (Canel<strong>la</strong>da, Penal, 130); «Estal<strong>la</strong><br />
un autoc<strong>la</strong>ve en <strong>la</strong> Facultad <strong>de</strong> Químicas»<br />
(Informaciones, 30.4.1976, 32). Quizá lo<br />
más acertado sea aceptar el carácter <strong>de</strong> ambiguo<br />
en cuanto al género —es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> posibilidad<br />
<strong>de</strong> uso como masculino o femenino—,<br />
tal como hacen P<strong>la</strong>neta, Santil<strong>la</strong>na y Larousse<br />
1996.<br />
autodidacto. Mejor que autodidacta como<br />
pa<strong>la</strong>bra invariable en género es usar <strong>la</strong> forma<br />
masculina autodidacto, y autodidacta como<br />
forma femenina. Véanse estos ejemplos:<br />
«Soy hombre aplicado, trabajador y, en gran<br />
parte, autodidacto» (Baroja, Susana, 10);
autoestop 68 aventar<br />
«El autodidacto Arana-Goiri no era un espíritu<br />
científico» (Tovar, Mitología <strong>lengua</strong><br />
vasca, 166); «Lo corriente es que se trate <strong>de</strong><br />
autodidactos formados en el apremio <strong>de</strong> un<br />
vivir sin espera» (Castro, De <strong>la</strong> España, II,<br />
286); «Era un autodidacto» (An<strong>de</strong>rson, hit.<br />
hispanoamericana, I, 30). (—» ANALFABETO.)<br />
autoestop, autoestopista —> AUTO-STOP.<br />
autografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
automática. 'Ciencia que estudia <strong>la</strong> automatización':<br />
«Impacto creciente <strong>de</strong> <strong>la</strong> automática<br />
en el mundo actual. Conferencia <strong>de</strong>l profesor<br />
Santesmases en <strong>la</strong> inauguración <strong>de</strong>l Curso <strong>de</strong><br />
Automática» (Ya, 4.5.1962, 29). No <strong>de</strong>be<br />
usarse el nombre automación, ma<strong>la</strong> adaptación<br />
españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l inglés automation; tampoco <strong>de</strong>be<br />
emplearse en lugar <strong>de</strong> automatización.<br />
automotor. Como adjetivo, significa '<strong>de</strong><br />
tracción mecánica', dicho <strong>de</strong> un vehículo, o<br />
're<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> tracción mecánica o a <strong>la</strong> automoción'.<br />
Su femenino es automotora o automotriz.<br />
Es un error, naturalmente, utilizar<br />
esta última forma con nombre masculino:<br />
«Sector automotriz» (Abe, 1.12.1978); «Seguro<br />
Automotriz» (Mercurio, 3.1.1982, A 1).<br />
automovilista. Es sustantivo y se aplica a<br />
personas. No <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse, pues, carrera o<br />
prueba automovilista, sino automovilística.<br />
auto-radio —» RADIO.<br />
autorizar. Construcción: autorizar algo<br />
CON su firma; autorizar a alguien PARA tomar<br />
una <strong>de</strong>cisión.<br />
autorradio —» RADIO.<br />
autoservicio. 'Sistema <strong>de</strong> venta en que el<br />
cliente toma por sí mismo los artículos y los<br />
paga a <strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l local', o también el<br />
mismo establecimiento. No es necesario<br />
usar, como no sea con fines turísticos, el<br />
nombre inglés selfservice (o su abreviación<br />
self corriente en Francia, referida concretamente<br />
a restaurantes).<br />
auto-stop. 'Sistema <strong>de</strong> viajar haciéndose<br />
llevar gratis por coches a los que se para<br />
en <strong>la</strong> carretera". Pue<strong>de</strong> escribirse también<br />
autostop. Su <strong>de</strong>rivado es autostopista. Son<br />
preferibles estas grafías, recogidas por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia, a <strong>la</strong>s que algunos periódicos emplean,<br />
autoestop y autoestopista, ya que <strong>la</strong><br />
formación se ha hecho sobre <strong>la</strong> voz stop, que<br />
todos conocen v escriben con s inicial.<br />
autosuicidarse, autosuicidio —> AUTO-, 1.<br />
Auvernia. Nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> región<br />
francesa que en francés se l<strong>la</strong>ma Auvergne.<br />
No <strong>de</strong>be mantenerse sin traducir <strong>la</strong> forma<br />
original, como ocurre en este caso: «Los periódicos<br />
<strong>de</strong> Auvergne me insultarían» (Lamana,<br />
trad. Sartre, Pa<strong>la</strong>bras, 122). El adjetivo<br />
<strong>de</strong>rivado es auvernés.<br />
auxiliar. La conjugación <strong>de</strong> este verbo es<br />
regu<strong>la</strong>r, pero los gramáticos no están <strong>de</strong><br />
acuerdo en cuanto a su acentuación. La más<br />
general hoy es <strong>la</strong> acentuación como cambiar<br />
[<strong>la</strong>]: auxilio, auxilias, auxilia (y no auxilio,<br />
auxilias, auxilia).<br />
avaluar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como actuar [Id].<br />
avance. 'Proyección, con fin publicitario,<br />
<strong>de</strong> secuencias sueltas <strong>de</strong> un filme'. No es necesario<br />
el empleo <strong>de</strong>l inglés trailer.<br />
avanzar. Como intransitivo, significa 'ir<br />
a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte' o 'progresar'. Como transitivo,<br />
'mover hacia a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte' o 'anticipar'. Es cata<strong>la</strong>nismo<br />
usarlo por a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntar, 'pasar <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />
(<strong>de</strong> alguien)'. Al pie <strong>de</strong> una fotografía que<br />
presenta una señal <strong>de</strong> tráfico <strong>de</strong> prohibido<br />
a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntar, se lee: «Si tienes prisa, respétalo y<br />
no lo avances» (Correo Catalán, Supl.,<br />
25.7.1971, 16).<br />
avaro. Construcción: avaro DE SUS bienes.<br />
avecindar. Construcción: avecindarse EN<br />
un pueblo.<br />
avemaria. 1. Este nombre es femenino;<br />
pero en singu<strong>la</strong>r, cuando lleva artículo, exige<br />
<strong>la</strong> forma el o un: el Avemaria <strong>de</strong> Gounod.<br />
Pue<strong>de</strong> escribirse también en dos pa<strong>la</strong>bras: un<br />
Ave María. Sin embargo, en plural es <strong>la</strong>s<br />
avemarias.<br />
2. Como exc<strong>la</strong>mación, se escribe en dos<br />
pa<strong>la</strong>bras: ¡ave María!<br />
avenida. Forma yuxtapuesta en <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nominaciones<br />
<strong>de</strong> avenidas, etc.: —> CALLE.<br />
avenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como venir [61].<br />
2. Construcción: avenirse A un convenio;<br />
avenirse A ce<strong>de</strong>r; avenirse CON cualquiera.<br />
aventajar. Construcción: aventajar a alguien<br />
EN algo.<br />
aventar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].
avergonzar 69 Aviñón<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «AVERIGUAR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. averiguo, averiguas, averigua, averiguamos, averiguáis, averiguan /a.be.rí.guo.<br />
a.be.rí.guas, a.be.rí.gua, a.be.ri.guá.mos, a.be.ri.guáis, a.be.rí.guan/.<br />
Pret. impf. averiguaba, averiguabas, averiguaba, etc. /a.be.ri.guá.ba, a.be.ri.guá.bas.<br />
a.be.ri.guá.ba/, etc.<br />
Pret. inclef. averigüé, averiguaste, averiguó, etc. /a.be.ri.güé, a.be.ri.guás.te, a.be.ri.guó/,<br />
etc.<br />
Fut. impf. averiguaré, averiguarás, averiguará, etc. /a.be.ri.gua.ré, a.be.ri.gua.rás,<br />
a.be.ri.gua.rá/, etc.<br />
Pot. simple averiguaría, averiguarías, averiguaría, etc. /a.be.ri.gua.rí.a, a.be.ri.gua.rí.as,<br />
a.be.ri.gua.rí.a/, etc.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. averigüe, averigües, averigüe, etc. /a.be.ri.güé, a.be.rí.gües, a.be.ri.güé/, etc.<br />
Pret. impf. averiguara o -se, averiguaras o -ses, averiguara o -se, etc. /a.be.ri.gua.rá,<br />
a.be.ri.guá.se; a.be.ri.gua.rás, a.be.ri.guá.ses/, etc.<br />
Fut. impf. averiguare, averiguares, averiguare, etc. /a.be.ri.gua.ré, a.be.ri.guá.res/, etcétera.<br />
IMPERATIVO<br />
averigua, averigüe, averiguad, averigüen /a.be.rí.gua, a.be.ri.güé, a.be.ri.guád,<br />
a.be.rí.güen/.<br />
Inf. averiguar /a.be.ri.guár/.<br />
Ger. averiguando /a.be.ri.guán.do/.<br />
Parí, averiguado /a.be.ri.guá.do/.<br />
avergonzar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4J.<br />
2. Construcción: avergonzarse DE pedir;<br />
avergonzarse DE SUS acciones.<br />
averiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
averiguar. En cuanto al acento, se conjuga<br />
quedando siempre átona <strong>la</strong> u; así: averiguo,<br />
averiguas, averigua, averiguamos, averiguáis,<br />
averiguan; averigüé, averiguaste,<br />
etc.; averigüe, averigües, averigüe, etc.<br />
(Véase cuadro.) Igual que este verbo se conjugan,<br />
normalmente, todos aquellos cuyo infinitivo<br />
termina en -cuar o -guar.<br />
aversión. Este nombre significa 'antipatía<br />
o repugnancia'. No tiene re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
<strong>de</strong> 'adverso o contrario', como parecen enten<strong>de</strong>r<br />
quienes pronuncian o escriben adversión.<br />
La cualidad <strong>de</strong> adverso o contrario se<br />
l<strong>la</strong>ma oposición o antagonismo.<br />
avestruz. Este nombre es masculino: el<br />
avestruz, los avestruces. No es raro, sin embargo,<br />
encontrarlo usado como femenino:<br />
«La avestruz respondona» (Gaceta,<br />
2.11.1975, 78). Como femenino lo usó también<br />
Ortega (Amor, 193).<br />
avezar. Construcción: avezarse A los peligros.<br />
aviar. Se conjuga como <strong>de</strong>sviar [ 1 cj.<br />
Aviñón. La ciudad francesa <strong>de</strong> Avignon<br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Aviñón.
avión 70 ayudante<br />
avión. Avión A reacción: —> A 2 , 9.<br />
aviso. Sobre aviso, locución adverbial,<br />
'alerta ante un suceso o una eventualidad <strong>de</strong><br />
los que se tiene aviso'. No se <strong>de</strong>be escribir<br />
sobreaviso. La Aca<strong>de</strong>mia registra también<br />
una forma sobre el aviso, que hoy no se usa.<br />
avizor. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es un sustantivo<br />
que significa 'el que avizora', o un adjetivo<br />
que solo se usa siguiendo al sustantivo<br />
ojo y formando con él una locución adverbial<br />
que significa 'alerta'. Hay en esto una inexactitud.<br />
Avizor, adjetivo, no solo existe en<br />
esa locución adverbial, sino que tiene un uso<br />
normal <strong>de</strong> adjetivo. Así, Ortega lo usa con el<br />
sustantivo ojo precedido <strong>de</strong> preposición: «Investiga<br />
con ojo avizor» (Viajes, 139); Azorín<br />
lo une al sustantivo ojos, concertando en plural<br />
con él: «Con los ojos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo —los más<br />
avizores <strong>de</strong> todos» (Doña Inés, 167); Ortega<br />
lo aplica a otro sustantivo masculino: «Un<br />
día y otro, en curva ruta, valiente, avizor; temerón,<br />
[el barco] hacía camino a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> costa» (Viajes, 21); el mismo Ortega utiliza<br />
<strong>la</strong> forma femenina: «Sus pupi<strong>la</strong>s intensas<br />
y avizoras .. quedan sorprendidas» (España,<br />
43); también Cernuda: «Tenía astucia<br />
avizora» (Estudios, 106). Se llega incluso a<br />
convertir <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra avizor en adverbio,<br />
como hace Dámaso Alonso en este pasaje:<br />
«Estarán avizor para sorpren<strong>de</strong>r <strong>la</strong>s nuevas<br />
necesida<strong>de</strong>s» (Idioma, 288). (En otras ediciones<br />
<strong>de</strong> este texto aparece sustituida <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
avizor por alerta.)<br />
-avo. Sufijo que se une a un numeral cardinal<br />
para indicar el número <strong>de</strong> partes en que<br />
se divi<strong>de</strong> <strong>la</strong> unidad, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales se nombra<br />
una: un doceavo, <strong>la</strong> dieciochava parte. Los<br />
matemáticos emplean a veces este sufijo para<br />
formar ordinales: el término veintidosavo, 'el<br />
término vigesimosegundo'. Pero no se consi<strong>de</strong>ra<br />
aceptable en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general esta formación<br />
<strong>de</strong> ordinales con -avo, como en estos<br />
ejemplos: «Ahora hacen su catorceavo viaje<br />
<strong>de</strong> novios» (García Horte<strong>la</strong>no, Tormenta, 67);<br />
«Onceavo libro <strong>de</strong> versos <strong>de</strong> este peculiar<br />
poeta» (Abe, 21.9.1972. 52); «El quinceavo<br />
aniversario <strong>de</strong>l museo que lleva su nombre»<br />
(D. Giralt-Miracle. País, 13.4.1978. 25); «El<br />
onceavo <strong>de</strong> los álbumes en el que Neil Young<br />
ha participado» (Abe, 23.4.1978); «Habiéndose<br />
completado <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> los arcos<br />
vertebrales alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong> onceava semana<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida fetal» (F. J. Vil<strong>la</strong>rejo, Abe,<br />
17.2.1985, 45). Los ordinales correspondientes<br />
a once, catorce y quince son, respectivamente,<br />
undécimo, <strong>de</strong>cimocuarto y <strong>de</strong>cimoquinto.<br />
(Véase <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> ordinales en el<br />
artículo ORDINALES.)<br />
axfisiar -» ASFIXIAR.<br />
ay. 1. Construcción: ¡ay DE mí!; ¡ay DE<br />
los vencidos!<br />
2. Usado como nombre, su plural es<br />
ayes.<br />
Aya<strong>la</strong>. La ciudad a<strong>la</strong>vesa que en vascuence<br />
se escribe con <strong>la</strong> grafía Aia<strong>la</strong> tiene en castel<strong>la</strong>no<br />
<strong>la</strong> forma Aya<strong>la</strong>, y es esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be<br />
usarse cuando se escribe en español.<br />
ayatolá. 'Dirigente religioso chuta, en el<br />
Irán'. La forma ayatolá, adoptada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
es buena transcripción españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />
persa ayatol<strong>la</strong>h. Como plural se usa ayatolás.<br />
Ayax. Nombre <strong>de</strong> dos héroes <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra<br />
<strong>de</strong> Troya. Lleva acento en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba;<br />
no es Ayax, /ayáks/.<br />
ayer. 1. Ayer mañana, ayer tar<strong>de</strong> son<br />
construcciones frecuentes en el <strong>lengua</strong>je periodístico<br />
en <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> concisión —al abreviar<br />
los sintagmas ayer por <strong>la</strong> mañana y<br />
ayer por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>— ha convertido en adverbios<br />
los nombres mañana y tar<strong>de</strong>, dándoles<br />
el valor (no recogido en los diccionarios) <strong>de</strong><br />
'por <strong>la</strong> mañana' y 'por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>'. Ambas<br />
construcciones (<strong>de</strong> origen francés: hier matin,<br />
hier soir) parecen útiles y <strong>de</strong>ben darse<br />
por buenas. Por otra parte, no son nuevas:<br />
«No guardas rencor / por <strong>la</strong> broma que<br />
gasté / ayer mañana, ¿verdad?» (Bretón,<br />
Editor responsable, 165); «Ayer mañana<br />
hizo ocho días que caímos mi borrico y yo<br />
en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> unos <strong>la</strong>drones» (A<strong>la</strong>rcón, Historietas,<br />
130); «Ayer tar<strong>de</strong> <strong>la</strong> vi otra vez»<br />
(Galdós, Incógnita, 201).<br />
2. En cambio, ayer noche, creada a imagen<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s anteriores, sustituye sin ventaja, y<br />
con <strong>la</strong> <strong>de</strong>sventaja <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayor longitud, al adverbio<br />
anoche. Tampoco es uso reciente:<br />
«—Otro igual tenía ayer <strong>la</strong> sueca. —¿Ayer<br />
noche? —preguntó Pi<strong>la</strong>r» (Pardo Bazán,<br />
Viaje, 202).<br />
ayudante. "Persona que realiza trabajos<br />
auxiliares". El femenino es igual que el masculino,<br />
<strong>la</strong> ayudante; salvo cuando se trata <strong>de</strong><br />
oficios manuales, en que es <strong>la</strong> ayudanta:
ayudar 71<br />
«Cortefiel precisa oficia<strong>la</strong>s v ayudantas modistas»<br />
(Abe, 13.1.1963,63)'.<br />
ayudar. Construcción: ayudar a alguien<br />
EN un trabajo; ayudar a alguien A hacerlo.<br />
ayuntamiento. El nombre gallego concello<br />
y el catalán y valenciano ajuntament son en<br />
castel<strong>la</strong>no ayuntamiento, y es esta <strong>la</strong> forma<br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />
español. (Existe también <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra tradicional<br />
concejo, hoy poco usada.) En los periódicos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s respectivas comunida<strong>de</strong>s autónomas<br />
publicados en castel<strong>la</strong>no se encuentran<br />
con frecuencia <strong>la</strong>s citadas formas en textos redactados<br />
en esta <strong>lengua</strong> («El Concello hizo un<br />
l<strong>la</strong>mamiento...», Voz, 6.10.1996, 48). Son<br />
nombres comunes y tienen traducción exacta.<br />
-az. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que <strong>de</strong>nota cualidad:<br />
voraz, fugaz, rapaz; va con nombre en<br />
agraz. Combinado con -ario (-ar-) da el sufijo<br />
-araz: <strong>lengua</strong>raz, montaraz.<br />
azarar. En el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
los verbos azarar y azorar son parcialmente<br />
sinónimos, pues coinci<strong>de</strong>n en el sentido <strong>de</strong><br />
'conturbar, sobresaltar'. Azarar tiene los sentidos<br />
específicos <strong>de</strong> 'avergonzar' y —en <strong>la</strong><br />
forma pronominal, azararse— 'ruborizarse,<br />
sonrojarse'. El sentido particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> azorar<br />
—'irritar, encen<strong>de</strong>r, infundir ánimo'— no<br />
está en uso hoy. Las mismas coinci<strong>de</strong>ncias y<br />
diferencias que hay entre los dos verbos existen<br />
entre los nombres <strong>de</strong> acción correspondientes,<br />
azaramiento y azoramiento, así<br />
como en los adjetivos azarante y azorante.<br />
Azorar se usa casi exclusivamente en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> literaria, mientras <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general<br />
prefiere azarar: «¿Hay algo más azarante,<br />
más molesto, más prosaico, que el turista?»<br />
(Unamuno, Andanzas, 37); «La chica está<br />
azarada» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 112).<br />
Azcoitia. La ciudad guipuzcoana que en<br />
vascuence se escribe con <strong>la</strong> grafía Azkoitia<br />
tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Azcoitia, y es<br />
esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en<br />
español.<br />
Azerbaiyán. Estado <strong>de</strong>l Cáucaso. Es preferible<br />
esta grafía a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Azerbaidján y<br />
Azerbayán. Como adjetivos <strong>de</strong>rivados se<br />
usan azerbaiyano y azerí.<br />
Debe advertirse que <strong>la</strong> z que aparece en <strong>la</strong>s<br />
adaptaciones españo<strong>la</strong>s <strong>de</strong> muchos nombres<br />
rusos (Azerbaiyán, Kazakstán / Kazajstán /<br />
Kazajistán, Kirguizistán, Uzbekistán, etc.), y<br />
azúcar<br />
en los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> ellos, es transcripción<br />
errónea <strong>de</strong> un sonido [s] sonora, y que <strong>la</strong><br />
forma más a<strong>de</strong>cuada seria por tanto s (Aserbaiyán,<br />
Kasakstán / Kasajstán / Kasajistán.<br />
Kirguisistán, Usbekistán, etc.). Recor<strong>de</strong>mos<br />
que <strong>la</strong> traducción directa <strong>de</strong>l ruso al español<br />
hecha por Cansinos Assens <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> que<br />
tradicionalmente conocemos como Los hermanos<br />
Karamazov se titu<strong>la</strong> Los hermanos<br />
Karamásovi.<br />
Sin embargo, lo más conveniente, por razones<br />
prácticas, es atenerse en general al uso<br />
más extendido y aceptar <strong>la</strong> - en todas esas<br />
pa<strong>la</strong>bras.<br />
-azgo. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos. En <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> nombres significa cargo o estado: almirantazgo,<br />
noviazgo; o tributo: portazgo. En <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> verbos significa acción: hal<strong>la</strong>zgo.<br />
azimut —» ACIMUT.<br />
Azkoitia —> AZCOITIA.<br />
azo-. Forma prefija <strong>de</strong> ázoe: azobenceno.<br />
-azo. Sufijo <strong>de</strong> nombres y adjetivos, cuya<br />
forma femenina es -aza. Tiene significado<br />
aumentativo: hombrazo; <strong>de</strong>spectivo: sangraza;<br />
aumentativo y <strong>de</strong>spectivo: anima<strong>la</strong>zo;<br />
significa golpe: trompazo, garrotazo;<br />
significa origen: linaza.<br />
Combinado con -ón, da -onazo: aguzonazo;<br />
con -ote, da -otazo: picotazo.<br />
-azón —> -ÓN.<br />
azoramiento, azorante, azorar —> AZARAR.<br />
azúcar. Pue<strong>de</strong> ser masculino o femenino,<br />
el azúcar, <strong>la</strong> azúcar. Es más general usarlo<br />
como masculino: azúcar refinado, azúcar<br />
moreno; «El azúcar lo traía en un papel»<br />
(Baroja, Románticos, 83). Un ejemplo <strong>de</strong> uso<br />
femenino: «La azúcar <strong>de</strong>l malvavisco, / <strong>la</strong><br />
menta <strong>de</strong>l mar sereno, / y el humo azul <strong>de</strong>l<br />
benjuí» (Alberti, Antología, 43).<br />
En plural es, casi sin excepción, <strong>de</strong> género<br />
masculino: los azúcares finos.<br />
Curiosamente, es muy frecuente que en<br />
singu<strong>la</strong>r vaya acompañado a <strong>la</strong> vez <strong>de</strong> artículo<br />
masculino y adjetivo femenino: «Con<br />
lo cara que está el azúcar» (Zamora, Traque,<br />
13); «No vamos a obtener el azúcar necesaria»<br />
(J. M. <strong>de</strong> Bedoya, Pueblo, 14.12.1964,<br />
3); «El precio <strong>de</strong>l pan común subirá un<br />
6,40%, y el <strong>de</strong>l azúcar b<strong>la</strong>nquil<strong>la</strong> un 7,7%»<br />
(País, 18.7.1984, 49). Cf. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez,<br />
§91.
azumbre 72 azumbre<br />
Otra anomalía gramatical <strong>de</strong> este nombre minutivo corriente es azuquitar, junto a un<br />
es <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> su diminutivo. Frente a <strong>la</strong> diminutivo regional azuquita.<br />
formación lexicalizada azucarillo, 'masa <strong>de</strong><br />
almíbar con c<strong>la</strong>ra <strong>de</strong> huevo y zumo <strong>de</strong> li- azumbre. 'Medida <strong>de</strong> capacidad'. Pue<strong>de</strong><br />
món', y a <strong>la</strong> forma venezo<strong>la</strong>na azucarita ci- usarse como femenino, <strong>la</strong> azumbre; o como<br />
tada por Rosenb<strong>la</strong>t (Pa<strong>la</strong>bras, II, 133) masculino: «Qué era un azumbre» (Zamora,<br />
—construidas ambas regu<strong>la</strong>rmente—, el di- Traque, 315).
. 1. Segunda letra <strong>de</strong>l alfabeto. Correspon<strong>de</strong><br />
al fonema consonante /b/, que tiene<br />
dos realizaciones: fricativa y oclusiva. En <strong>la</strong><br />
fricativa, los <strong>la</strong>bios se aproximan mucho sin<br />
llegar a tocarse, <strong>de</strong>jando pasar el aire sin interrupción.<br />
Mientras dura esta articu<strong>la</strong>ción,<br />
hay vibración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuerdas vocales. Es,<br />
pues, una consonante bi<strong>la</strong>bial sonora.<br />
2. La articu<strong>la</strong>ción oclusiva se produce<br />
cuando el fonema va en posición inicial <strong>de</strong><br />
frase (<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pausa) o bien <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> una<br />
consonante /m/ o /n/: los <strong>la</strong>bios llegan a juntarse<br />
igual que en <strong>la</strong> /p/, sin que por ello <strong>de</strong>je<br />
<strong>de</strong> existir <strong>la</strong> misma sonoridad (vibración) que<br />
en <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción fricativa. Únicamente en <strong>la</strong>s<br />
circunstancias indicadas se articu<strong>la</strong> Ib/ <strong>de</strong><br />
forma oclusiva; en todos los <strong>de</strong>más casos es<br />
anormal tal pronunciación, y choca al oído<br />
<strong>de</strong> cualquier hispanohab<strong>la</strong>nte nativo. Precisamente<br />
<strong>la</strong> pronunciación fricativa <strong>de</strong> /b/<br />
—como <strong>la</strong> <strong>de</strong> lál y /g/— es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s<br />
fonéticas <strong>de</strong>l español.<br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Ibl<br />
fricativa<br />
3. La Ibl seguida <strong>de</strong> I si y otra consonante<br />
presenta una marcada ten<strong>de</strong>ncia a <strong>de</strong>sapare-<br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Ibl<br />
oclusiva<br />
cer, como lo refleja <strong>la</strong> ortografía: suscripción,<br />
sustancia, sustantivo se escriben hoy<br />
con mucha más frecuencia que subscripción,<br />
substancia, substantivo. Oscuro ya nunca se<br />
escribe obscuro. Sin embargo, no se admite <strong>la</strong><br />
supresión en muchos otros casos: obstáculo,<br />
obstruir, obsceno, abstracto, abstruso, absceso,<br />
abscisa, abstemio, abstener.<br />
4. El fonema Ibl se representa en <strong>la</strong> escritura<br />
por b o v: caballo, robo, libro, vida,<br />
servir, leve. Es un error todavía extendido suponer<br />
que estas dos letras respon<strong>de</strong>n, como<br />
en otros idiomas, a dos fonemas diferentes:<br />
según algunos, <strong>la</strong> letra v tendría una pronunciación<br />
<strong>la</strong>bio<strong>de</strong>ntal, o sea, producida por el<br />
paso <strong>de</strong>l aire rozando entre el <strong>la</strong>bio inferior y<br />
los dientes superiores. Esta pronunciación<br />
(semejante a <strong>la</strong> <strong>de</strong> líl, pero con vibración <strong>de</strong>
abel 74 bajar<br />
<strong>la</strong>s cuerdas vocales) no se da espontáneamente,<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l dominio <strong>de</strong>l español, más<br />
que en algunas zonas <strong>de</strong> <strong>la</strong> región levantina,<br />
<strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> regional.<br />
(->v.)<br />
5. Ortografía <strong>de</strong>l fonema /b/. El fonema<br />
/b/ se representa por <strong>la</strong> letra b en los siguientes<br />
casos:<br />
a) Los verbos terminados en -bir: escribir,<br />
recibir, subir. Excepciones: hervir, servir,<br />
vivir.<br />
b) Los verbos terminados en -aber: caber,<br />
saber. Excepción: precaver.<br />
c) Los verbos terminados en -buir: atribuir,<br />
imbuir.<br />
d) Las terminaciones <strong>de</strong> pretérito imperfecto<br />
<strong>de</strong>l indicativo <strong>de</strong> los verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />
conjugación (-ar): cantaba, estábamos.<br />
e) El pretérito imperfecto <strong>de</strong> indicativo<br />
<strong>de</strong>l verbo ir: iba, ibas, etc.<br />
f) Las pa<strong>la</strong>bras que comienzan por el<br />
prefijo bi-, bis-, biz- ('dos veces'): bifocal,<br />
bifurcación, bisabuelo.<br />
g) Las pa<strong>la</strong>bras compuestas cuyo primer<br />
elemento es bien o su forma <strong>la</strong>tina bene: benefactor,<br />
bienaventuranza.<br />
h) Las pa<strong>la</strong>bras que empiezan por bibl-,<br />
o por <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas bu-, bur-, bus-: biblioteca,<br />
bur<strong>la</strong>, busto.<br />
i) Los adjetivos terminados en -bundo,<br />
-bunda, y los sustantivos en -bilidad: vagabundo,<br />
<strong>de</strong>bilidad. Excepciones: movilidad,<br />
civilidad.<br />
j) El fonema /b/ en final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba o <strong>de</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra, o antes <strong>de</strong> otra consonante: absurdo,<br />
obtuso, baobab, ab<strong>la</strong>tivo. Hay que poner b, y<br />
no v, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra m: cambio.<br />
Para <strong>la</strong> grafía v, —» v.<br />
6. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra b es be (femenino).<br />
Su plural es bes. Sobre el nombre be<br />
<strong>la</strong>rga, —> v.<br />
babel. Como nombre común, con el significado<br />
<strong>de</strong> '<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n y confusión', pue<strong>de</strong> ser<br />
masculino o femenino: un babel o una babel.<br />
baby. En España se usa esta pa<strong>la</strong>bra inglesa,<br />
pronunciándo<strong>la</strong> /bábi/, en lugar <strong>de</strong>l<br />
clásico <strong>de</strong><strong>la</strong>ntal o bata <strong>de</strong> te<strong>la</strong> <strong>la</strong>vable que<br />
usan los niños para proteger <strong>la</strong> ropa. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra esta voz con <strong>la</strong> grafía babi.<br />
bacarrá. 'Juego <strong>de</strong> naipes, <strong>de</strong> azar'. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia recoge <strong>la</strong>s formas bacará y bacarrá,<br />
dando preferencia a <strong>la</strong> primera; <strong>la</strong> segunda,<br />
sin embargo, es <strong>la</strong> más usual. No es<br />
necesario emplear <strong>la</strong> grafía francesa baccara.<br />
Y <strong>de</strong>be rechazarse baccarat, que carece<br />
<strong>de</strong> justificación.<br />
Bach. El nombre <strong>de</strong>l célebre músico alemán<br />
se pronuncia /baj/; no /bach/ ni /bak/,<br />
como dicen algunos locutores, incluso en<br />
programas <strong>de</strong> música clásica.<br />
bacili-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín bacillus,<br />
'bastón': baciliforme.<br />
bacterio-, bacteri-. Formas prefijas <strong>de</strong><br />
bacteria: bacteriólogo, bactericida.<br />
Bahamas. Como adjetivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />
este topónimo pue<strong>de</strong>n utilizarse bahamés o<br />
bahameño.<br />
Bahráin. Estado <strong>de</strong>l Golfo Pérsico. Esta<br />
forma, con vocal a en <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba, es <strong>la</strong><br />
que usa el arabista Julio Cortés (Dice, árabe,<br />
xv). Algunos proponen Bahrein, forma también<br />
aceptable si se escribe con til<strong>de</strong>, Bahrein,<br />
como correspon<strong>de</strong> a su pronunciación<br />
aguda. Deben, pues, consi<strong>de</strong>rarse válidas <strong>la</strong>s<br />
dos formas, Bahráin y Bahrein. Sus adjetivos<br />
<strong>de</strong>rivados son bahrainí y bahreiní.<br />
bai<strong>la</strong>r. 1. Conjugación: <strong>la</strong> segunda vocal<br />
<strong>de</strong>l grupo /ai/ siempre se combina formando<br />
diptongo con <strong>la</strong> vocal prece<strong>de</strong>nte, es <strong>de</strong>cir,<br />
articulándose ambas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba.<br />
(Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: bai<strong>la</strong>r CON Juana.<br />
Baiona —» BAYONA.<br />
bajá. 1. En Turquía, antiguamente,<br />
'hombre que tenía un mando superior'; mo<strong>de</strong>rnamente<br />
es título honorífico. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
acoge hoy también <strong>la</strong> forma pacha, tomada<br />
<strong>de</strong>l francés. Es preferible, sin embargo,<br />
utilizar <strong>la</strong> forma tradicional, excepto en <strong>la</strong> locución<br />
vivir como un pacha, 'vivir con regalo<br />
y opulencia'. A veces aparece una forma<br />
pasha, que es inglesa: «Sinan Pasha» (Muñoz,<br />
trad. Lewis, Carlos <strong>de</strong> Europa, 146), y<br />
que <strong>de</strong>be ser sustituida por <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>.<br />
2. El plural <strong>de</strong> bajá es bajaes. Sin embargo,<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo, § 2.3.3) dice<br />
que es más frecuente bajas.<br />
bajamar. 'Nivel inferior que alcanza el<br />
mar al final <strong>de</strong>l reflujo'. El género <strong>de</strong> este<br />
nombre es femenino: <strong>la</strong> bajamar (—> MAR).<br />
bajar. Construcción: bajar A <strong>la</strong> cueva; bajar<br />
DE <strong>la</strong> torre; bajar POR <strong>la</strong> escalera.
ajo 75 bajo<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «BAILAR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. bailo, bai<strong>la</strong>s, bai<strong>la</strong>, bai<strong>la</strong>mos, bailáis, bai<strong>la</strong>n /bái.lo, bái.<strong>la</strong>s, bái.<strong>la</strong>, bai.lá.mos,<br />
bai.láis, bái.<strong>la</strong>n/.<br />
Pret. impf. bai<strong>la</strong>ba, bai<strong>la</strong>bas, bai<strong>la</strong>ba, etc. /bai.lá.ba, bai.lá.bas, bai.lá.ba/, etc.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. bailé, bai<strong>la</strong>ste, bailó, etc. /bai.lé, bai.lás.te, bai.ló/, etc.<br />
Fut. impf. bai<strong>la</strong>ré, bai<strong>la</strong>rás, bai<strong>la</strong>rá, etc. /bai.<strong>la</strong>.re, bai.<strong>la</strong>.rás, bai.<strong>la</strong>.ráV, etc.<br />
Pot. simple bai<strong>la</strong>ría, bai<strong>la</strong>rías, bai<strong>la</strong>ría, etc. /bai.<strong>la</strong>.rí.a, bai.<strong>la</strong>.rí.as, bai.<strong>la</strong>.rí.a/, etc.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. baile, bailes, baile, bailemos, bailéis, bailen /bái.le, bái.les, bái.le, bai.lé.mos.<br />
bai.léis, bái.len/.<br />
Pret. impf. bai<strong>la</strong>ra o -se, bai<strong>la</strong>ras o -ses, bai<strong>la</strong>ra o -se, etc. /bai.lá.ra, bai.lá.se; bai.lá.ras,<br />
bai.lá.ses; bai.lá.ra, bai.lá.se/, etc.<br />
Fut. impf bai<strong>la</strong>re, bai<strong>la</strong>res, bai<strong>la</strong>re, etc. /bai.<strong>la</strong>.re, bai.lá.res, bai.lá.res/, etc.<br />
IMPERATIVO<br />
bai<strong>la</strong>, baile, bai<strong>la</strong>d, bailen /bái.<strong>la</strong>, bái.le, bai.lád, bái.len/.<br />
Inf. bai<strong>la</strong>r /bai.lár/.<br />
bajo. 1. Como adjetivo <strong>de</strong> dos terminaciones<br />
(bajo, baja) tiene una forma comparativa<br />
inferior que solo se usa para algunos <strong>de</strong><br />
los sentidos <strong>de</strong> bajo: 'situado <strong>de</strong>bajo' y 'escaso<br />
o <strong>de</strong> poca entidad'. Para otras acepciones<br />
—como '<strong>de</strong> poca estatura'— se usa exclusivamente<br />
<strong>la</strong> construcción más bajo. Se<br />
dice, pues, el piso inferior (también podría<br />
ser el piso más bajo), <strong>la</strong> calidad es inferior<br />
(o más baja); pero El otro hermano es más<br />
bajo (<strong>de</strong>cir, en este caso, inferior significaría<br />
que está por <strong>de</strong>bajo cualitativamente con respecto<br />
a sus hermanos). Más bajo se construye<br />
con que: Es más bajo QUE SU hermano;<br />
pero inferior se construye con a: La calidad<br />
<strong>de</strong> este zapato es inferior A <strong>la</strong> <strong>de</strong> aquel.<br />
(Enteramente anormales son ejemplos como<br />
este: «La propensión media a ahorrar es sin<br />
duda inferior en España QUE en otros países<br />
europeos», Prados, Sistema, 205.) Es popu<strong>la</strong>rismo<br />
usar <strong>la</strong> forma inferior precedida <strong>de</strong>l<br />
adverbio más: La calidad es más inferior.<br />
2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong>l adjetivo bajo es bajísimo,<br />
para todos los sentidos. Existe también<br />
una forma <strong>la</strong>tinizante ínfimo, exclusiva-<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. bai<strong>la</strong>ndo /bai.lán.do/. Part. bai<strong>la</strong>do /bai.lá.do/.<br />
mente para los sentidos en que se pue<strong>de</strong> usar<br />
inferior (—> 1): Unos zapatos <strong>de</strong> calidad ínfima.<br />
Esta forma es principalmente culta y<br />
tiene un significado enfático especial: 'extremadamente<br />
bajo'. El predominio <strong>de</strong>l valor<br />
expresivo sobre <strong>la</strong> noción super<strong>la</strong>tiva lleva<br />
en ocasiones a <strong>la</strong> anteposición <strong>de</strong> más:<br />
«Amén <strong>de</strong> otros muchos <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n más ínfimo,<br />
tres bailes dominaban en Madrid» (Díaz-Cañabate,<br />
Taberna, 211); «¿Tienen también<br />
alma los elementos más ínfimos, como los<br />
microbios?» (Ya, 8.11.1962, 12). Pero no es<br />
uso recomendable.<br />
3. Aparte <strong>de</strong> adjetivo, esta pa<strong>la</strong>bra pue<strong>de</strong><br />
ser adverbio y preposición. Como adverbio,<br />
su uso actual más frecuente es con el sentido<br />
<strong>de</strong> 'en voz baja': Hab<strong>la</strong> más bajo. Es rústico<br />
(a veces literario) el sentido 'abajo': Vive allí<br />
bajo; «La oía un momento, allí bajo» (Azorín,<br />
Confesiones, 132).<br />
4. Como preposición (con pronunciación<br />
átona), <strong>de</strong>nota posición inferior con<br />
respecto a lo <strong>de</strong>signado en el nombre que sigue.<br />
En sentido figurado significa 'sometiéndose<br />
a': Lo hizo bajo ciertas condiciones; o
ajorrelieve 76 balbucir<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «BALBUCIR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. balbuces, balbuce, balbucimos, balbucís, balbucen.<br />
Pret. impf. balbucía, balbucías, etc.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. balbucí, balbuciste, balbució, etc.<br />
Fut. impf. balbuciré, balbucirás, etc.<br />
Pot. simple balbuciría, balbucirías, etc.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. Carece.<br />
Pret. impf. balbuciera o balbuciese, balbucieras o -ses, etc.<br />
Fut. impf. balbuciere, balbucieres, etc.<br />
balbuce, balbucid.<br />
Inf. balbucir.<br />
'en <strong>la</strong> época <strong>de</strong>': España bajo los Borbones.<br />
En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria se usa también —solo<br />
con el primer sentido— <strong>la</strong> locución prepositiva<br />
bajo <strong>de</strong>: «Y he venido a vivir mis días<br />
/ aquí, bajo <strong>de</strong> tus pies b<strong>la</strong>ncos» (Mistral,<br />
Deso<strong>la</strong>ción, 33).<br />
5. Bajo <strong>la</strong> base <strong>de</strong> es evi<strong>de</strong>nte confusión;<br />
<strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse sobre <strong>la</strong> base <strong>de</strong>.<br />
6. Bajo el punto <strong>de</strong> vista no es construcción<br />
tan <strong>de</strong>scabel<strong>la</strong>da como algunos creen (<strong>la</strong><br />
usaba como normal el ilustre gramático Andrés<br />
Bello: «C<strong>la</strong>sificaremos, pues, los verbos<br />
bajo otro punto <strong>de</strong> vista», Gramática, § 770);<br />
pero <strong>la</strong> norma actual prefiere <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto<br />
<strong>de</strong> vista.<br />
7. Bajo <strong>de</strong>manda, bajo encargo, fórmu<strong>la</strong>s<br />
usadas por algunos comerciantes («Extenso<br />
programa <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los normalizados.<br />
Tipos especiales bajo <strong>de</strong>manda», Guía telef,<br />
20), son calco <strong>de</strong>l francés; en español se dice<br />
a petición y por encargo.<br />
8. Bajo el prisma <strong>de</strong>: —> PRISMA.<br />
9. Alfaro cita algunos usos ina<strong>de</strong>cuados,<br />
en el español <strong>de</strong> América, por influjo <strong>de</strong>l inglés,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición bajo en lugar <strong>de</strong> conforme<br />
a, con arreglo a, al amparo <strong>de</strong>, según<br />
los casos: «El infractor <strong>de</strong>be sufrir prisión<br />
bajo el artículo 251 <strong>de</strong>l Código Penal»: «El<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. balbuciendo. Part. balbucido.<br />
<strong>de</strong>mandante rec<strong>la</strong>maba sus <strong>de</strong>rechos bajo su<br />
patente <strong>de</strong> invención»; «Bajo el artículo 21<br />
<strong>de</strong>l Pacto, el alcance legal internacional <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Doctrina Monroe se extendió».<br />
bajorrelieve. 'Obra esculpida cuyas figuras<br />
resaltan poco <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>no'. Aunque es más usual<br />
bajorrelieve (plural bajorrelieves) que bajo<br />
relieve (plural bajos relieves), no por ello <strong>de</strong>be<br />
rechazarse esta segunda forma. Las dos figuran<br />
en el <strong>Diccionario</strong> académico (si bien <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia prefiere todavía bajo relieve).<br />
Bakio —> BAQUIO.<br />
ba<strong>la</strong>dí. 'Trivial'. Su plural es baludíes.<br />
ba<strong>la</strong>dronada. 'Fanfarronada'. Es vulgarismo<br />
<strong>la</strong> forma ba<strong>la</strong>ndronada, que a veces ha<br />
pasado a textos literarios.<br />
ba<strong>la</strong>ustre. La Aca<strong>de</strong>mia admite <strong>la</strong>s dos<br />
acentuaciones ba<strong>la</strong>ustre /ba<strong>la</strong>ustre/ y ba<strong>la</strong>ustre;<br />
pero es preferible <strong>la</strong> primera, a pesar <strong>de</strong><br />
este ejemplo <strong>de</strong> Gerardo Diego: «Azules en<br />
<strong>la</strong>s ma<strong>de</strong>ras, / cuarterones, ba<strong>la</strong>ustres / <strong>de</strong><br />
parroquias, jambas, ménsu<strong>la</strong>s» (Segunda<br />
antología, 24).<br />
balbucir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. (Véase cuadro.)<br />
No se usa en <strong>la</strong> primera persona <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r
al<strong>de</strong> 77 baño<br />
<strong>de</strong>l presente <strong>de</strong> indicativo ni en el presente<br />
<strong>de</strong> subjuntivo. Todas estas formas se suplen<br />
con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l verbo balbucear, que significa lo<br />
mismo y es hoy mucho más usado.<br />
bal<strong>de</strong>. No <strong>de</strong>ben confundirse <strong>la</strong>s locuciones<br />
<strong>de</strong> bal<strong>de</strong> y en bal<strong>de</strong>, aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
admita <strong>la</strong> equivalencia. De bal<strong>de</strong> significa<br />
'gratis'; en <strong>la</strong> construcción estar <strong>de</strong> bal<strong>de</strong><br />
equivale a '<strong>de</strong> más, ocioso'. En bal<strong>de</strong> significa<br />
'en vano, inútilmente'.<br />
Bale —> BASILEA.<br />
Baleares. Aunque se haya <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rado como<br />
nombre oficial para <strong>la</strong> comunidad autónoma<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Is<strong>la</strong>s Baleares su <strong>de</strong>nominación cata<strong>la</strong>no-mallorquina<br />
liles Balears, <strong>de</strong>be emplearse,<br />
siempre que se hable en español, el<br />
nombre <strong>de</strong> Is<strong>la</strong>s Baleares.<br />
ballet. Este nombre francés, masculino, se<br />
pronuncia /balé/; en plural es ballets, /bales/.<br />
Como no tiene sustituto en español y es pa<strong>la</strong>bra<br />
necesaria y <strong>de</strong> uso normal, hay que dar<strong>la</strong><br />
por buena. En 1992 <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>la</strong> incluyó<br />
en su <strong>Diccionario</strong>, aunque sin advertir nada<br />
sobre <strong>la</strong> pronunciación.<br />
balompié. Este nombre se creó alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> 1920 para sustituir al inglés football;<br />
pero, impuesto este en <strong>la</strong> forma fútbol (—><br />
FÚTBOL), balompié ha quedado reducido a un<br />
uso «literario», como mera variante estilística<br />
<strong>de</strong>, fútbol. Lo mismo ocurre con el adjetivo<br />
<strong>de</strong>rivado balompédico frente al usual<br />
futbolístico.<br />
baloncesto. Este es el nombre español <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>porte que en inglés se l<strong>la</strong>ma basket-ball (o<br />
basketball). En algunos países americanos se<br />
prefiere el nombre inglés, a veces someramente<br />
españolizado con <strong>la</strong> grafía basquetbol.<br />
También en España, en un nivel coloquial, se<br />
usa el nombre basket y se l<strong>la</strong>ma basquetista<br />
al jugador (que, <strong>de</strong> acuerdo con el sistema <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong>, es baloncestista).<br />
balonmano. Este es el nombre español <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>porte l<strong>la</strong>mado en inglés handball.<br />
balonvolea. Este es el nombre que se ha<br />
dado en español (escrito sin guión en medio<br />
y sin til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> primera o) al <strong>de</strong>porte cuyo<br />
nombre inglés es volley-ball. Pero también<br />
existe, registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, voleibol.<br />
bambú. Su plural es, según <strong>la</strong> norma general,<br />
bambúes; pero existe <strong>la</strong> forma bambas,<br />
que aparece en Miró (cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez,<br />
§ 93) y que es registrada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> anterior (Esbozo, § 2.3.3).<br />
La primera forma es <strong>la</strong> preferida en el uso<br />
culto.<br />
banda. En cine se distingue entre banda<br />
sonora, o <strong>de</strong> sonido, '<strong>la</strong> que contiene registrados<br />
todos los acompañamientos sonoros<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s imágenes: música, diálogos, efectos<br />
sonoros', y banda internacional, 'banda <strong>de</strong><br />
sonido sin diálogos utilizada en el posterior<br />
dob<strong>la</strong>je <strong>de</strong>l filme a diferentes <strong>lengua</strong>s' (Cebrián).<br />
Esta última <strong>de</strong>nominación correspon<strong>de</strong>,<br />
a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> apariencia, al inglés<br />
sound track.<br />
bandolina. 'Instrumento musical <strong>de</strong> cuerda'.<br />
También se usa <strong>la</strong> forma mandolina.<br />
Bang<strong>la</strong><strong>de</strong>sh. Estado <strong>de</strong> Asia, antes l<strong>la</strong>mado<br />
Pakistán Oriental. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong><br />
grafía en dos pa<strong>la</strong>bras, Bang<strong>la</strong> Desh. El adjetivo<br />
<strong>de</strong>rivado es bang<strong>la</strong><strong>de</strong>shí. En algunos periódicos<br />
se usa como adjetivo bang<strong>la</strong><strong>de</strong>sí,<br />
que sería perfecto si previamente se hubiese<br />
convenido en una españolización —a <strong>la</strong> que<br />
no se ha llegado, pero que sin duda sería muy<br />
p<strong>la</strong>usible— <strong>de</strong>l nombre propio en <strong>la</strong> forma<br />
Bang<strong>la</strong>dés.<br />
banjo. «Sobre <strong>la</strong> mesa hay un instrumento<br />
musical, algo así como un banjo, hecho con<br />
una cacero<strong>la</strong> <strong>de</strong> hierro cruzada por tres<br />
cuerdas» (Mallea, Cuentos, 14). Es frecuente<br />
pronunciar el nombre <strong>de</strong> este instrumento <strong>de</strong><br />
jazz más o menos como en inglés: /bányo/.<br />
Pue<strong>de</strong> muy bien españolizarse diciendo<br />
banjo, con <strong>la</strong> y nuestra, o banyo, reflejando <strong>la</strong><br />
pronunciación habitual. La Aca<strong>de</strong>mia recoge<br />
<strong>la</strong>s dos formas.<br />
bantú. 'De un grupo <strong>de</strong> pueblos africanos'.<br />
Es pa<strong>la</strong>bra aguda; evítese, pues, <strong>la</strong> pronunciación<br />
/bántu/. El plural normal es bantúes,<br />
aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo, § 2.3.3) también<br />
recoge <strong>la</strong> forma bantús.<br />
banyo —> BANJO.<br />
Banyoles —> BAÑÓLAS.<br />
baño. Calentar al baño <strong>de</strong> María o al baño<br />
María son expresiones igualmente admitidas.<br />
Hoy parece más corriente <strong>la</strong> segunda<br />
forma —que ya se encuentra registrada en <strong>la</strong><br />
primera mitad <strong>de</strong>l siglo xvn (cf. Corominas)—,<br />
si bien <strong>la</strong> otra es <strong>la</strong> más antigua y <strong>la</strong><br />
más próxima a <strong>la</strong> probable etimología: Ma-
Bañó<strong>la</strong>s 78 Basuto<strong>la</strong>ndia<br />
ría, hermana <strong>de</strong> Moisés, a <strong>la</strong> que se atribuían<br />
obras <strong>de</strong> alquimia.<br />
Bañó<strong>la</strong>s. La ciudad gerun<strong>de</strong>nse que en catalán<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Banyoles se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Bañó<strong>la</strong>s, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
baobab. 'Cierto árbol tropical'. Su plural<br />
es baobabs.<br />
Baquio. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
se escribe con <strong>la</strong> grafía Bakio tiene en<br />
castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Baquio, y es esta <strong>la</strong> que<br />
<strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />
Baracaldo. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
se escribe con <strong>la</strong> grafía Barakaldo tiene<br />
en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Baracaldo, y es esta <strong>la</strong><br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />
barajar. Aparte <strong>de</strong>l sentido propio <strong>de</strong><br />
'mezc<strong>la</strong>r entre sí (<strong>la</strong>s cartas <strong>de</strong> <strong>la</strong> baraja) antes<br />
<strong>de</strong> repartir<strong>la</strong>s', existe un uso figurado,<br />
'manejar (diversas cifras, datos, nombres,<br />
posibilida<strong>de</strong>s) en un estudio o una exposición':<br />
Los nombres que se barajan para <strong>la</strong><br />
Dirección General. Se ve c<strong>la</strong>ramente <strong>la</strong> metáfora<br />
en que los nombres, los datos, etc., son<br />
sentidos como naipes que se mezc<strong>la</strong>n unos<br />
con otros antes <strong>de</strong> entrar en el juego y empezar<br />
a ser seleccionados por el jugador. Por<br />
eso resulta <strong>de</strong>sacertado utilizar el verbo barajar<br />
simplemente como 'consi<strong>de</strong>rar', referido<br />
a un solo objeto, como en estos ejemplos:<br />
«Los bancos acreedores <strong>de</strong> UCD<br />
barajan <strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> autodisolución <strong>de</strong>l<br />
partido» (País, 21.11.1982, 1); «Se baraja ..<br />
el hecho <strong>de</strong> que en ¡a Costa <strong>de</strong>l Sol.. haya<br />
cada día más resi<strong>de</strong>ntes vascos» (Diario 16,<br />
3.6.1983,48).<br />
Barakaldo —> BARACALDO.<br />
barí-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego barys, 'pesado':<br />
barisfera, barítono.<br />
barman. 'Encargado o empleado <strong>de</strong> un<br />
bar'; en sentido más restringido, 'especialista<br />
en hacer cócteles'. El plural más frecuente<br />
en España es barmans, aunque también<br />
se usa a veces el plural inglés barmen.<br />
Si <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra se consi<strong>de</strong>ra todavía extranjerismo<br />
no arraigado, <strong>de</strong>bería emplearse su<br />
plural auténtico, barmen. Si se consi<strong>de</strong>ra necesaria<br />
en español y se adopta como normal,<br />
<strong>de</strong>bería emplearse <strong>la</strong> forma españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> plural,<br />
que sería bármanes.<br />
baro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego báros,<br />
'peso': barómetro.<br />
base. 1. No conviene usar este nombre<br />
por basa, término <strong>de</strong> arquitectura: 'asiento<br />
sobre el que se pone <strong>la</strong> columna o <strong>la</strong> estatua',<br />
a pesar <strong>de</strong> que el uso esté registrado por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia.<br />
2. A base <strong>de</strong>, locución prepositiva que<br />
<strong>de</strong>nota elemento constitutivo principal: «Su<br />
fe es una fe a base <strong>de</strong> incertidumbre» (Unamuno,<br />
Sentimiento, 820). Es popu<strong>la</strong>r, aunque<br />
a veces pase a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común, el uso <strong>de</strong><br />
construcciones en que <strong>la</strong> locución se antepone,<br />
no a un nombre, sino a un adverbio: a<br />
base <strong>de</strong> bien; o a un adjetivo: Quiero una<br />
cosa a base <strong>de</strong> barato.<br />
3. En base a, locución prepositiva, 'basándose<br />
en': «En base a estos hechos, <strong>la</strong> acusación<br />
pública .. estimó que aquellos eran<br />
constitutivos <strong>de</strong> un <strong>de</strong>lito <strong>de</strong> parricidio» (Ya,<br />
25.10.1962, 13). Aunque es usual en el <strong>lengua</strong>je<br />
forense, <strong>de</strong>l cual ha pasado a otros ámbitos<br />
(ejemplo: «La diferenciación <strong>de</strong> juegos<br />
y juguetes en base al sexo», B. Carrasco,<br />
País, 10.5.1978, 28), lo normal es <strong>de</strong>cir sobre<br />
<strong>la</strong> base <strong>de</strong> o basándose en.<br />
4. Bajo <strong>la</strong> base <strong>de</strong>: —» BAJO, 5.<br />
baseball —» BÉISBOL y PELOTA.<br />
Basilea. La ciudad suiza <strong>de</strong> Basel (en alemán)<br />
o Bale (en francés) se l<strong>la</strong>ma en español<br />
Basilea.<br />
Basíli<strong>de</strong>s. 1. Nombre <strong>de</strong> un filósofo alejandrino<br />
<strong>de</strong>l siglo II. Aunque esta es <strong>la</strong> forma<br />
generalizada, <strong>de</strong>bería ser pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na, Basili<strong>de</strong>s<br />
(Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />
basket, basketball, basquetbol, basquetista<br />
—> BALONCESTO.<br />
bastar. Construcción: bastar PARA (O A)<br />
contenerlos; basta CON eso; basta DE discusiones.<br />
bastidor. (También autobastidor.) 'Conjunto<br />
formado por <strong>la</strong> armazón que soporta <strong>la</strong><br />
caja y por el motor y <strong>la</strong>s ruedas <strong>de</strong> un vehículo<br />
automóvil'. Es el nombre español que correspon<strong>de</strong><br />
al inglés chassis y al francés chassis.<br />
Pero también se usa el nombre chasis<br />
(masculino), que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> bastidor, figura<br />
en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
Basuto<strong>la</strong>ndia. Nombre antiguo <strong>de</strong> Lesoto,<br />
estado <strong>de</strong> África. El adjetivo <strong>de</strong>rivado es basuto.
atal<strong>la</strong>r 79 benjuí<br />
batal<strong>la</strong>r. Construcción: batal<strong>la</strong>r CON los<br />
enemigos; batal<strong>la</strong>r POR conseguirlo.<br />
batir. Batir el récord: —> MARCA.<br />
Bayona. La ciudad pontevedresa que en<br />
aalleao se escribe con <strong>la</strong> grafía Baiona tiene<br />
en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Bayona, y es esta <strong>la</strong><br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />
bayonesa —> MAYONESA.<br />
Bayreuth. El nombre <strong>de</strong> esta ciudad alemana<br />
se pronuncia /báiroit/; no /báirut/, /báiruz/<br />
ni /béirut/, como se oye no pocas veces<br />
en <strong>la</strong>s emisoras <strong>de</strong> radio, con posible confusión,<br />
para el oyente, con Beirut, /beirút/, capital<br />
<strong>de</strong>l Líbano.<br />
Bearne. Región francesa. Se nombra siempre<br />
con artículo: el Bearne.<br />
beber. Construcción: beber A <strong>la</strong> salud <strong>de</strong><br />
los presentes; beber DE o EN una fuente.<br />
bechamel —> BESAMEL. .<br />
Bechuana<strong>la</strong>ndia, bechuano —> BOTSUANA.<br />
begonia. 'Cierta p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> origen americano'<br />
. Es equivocada <strong>la</strong> forma begoña que algunos<br />
usan, sin duda influidos por el nombre<br />
propio Begoña: «Olía ya a begoñas, a pinos,<br />
a azahar» (García Horte<strong>la</strong>no, Tormenta, 15).<br />
behaviorismo -> CONDUCTISMO.<br />
beige. Adjetivo aplicado generalmente a<br />
ropas y tejidos: '<strong>de</strong> color café con leche o<br />
castaño c<strong>la</strong>ro'. Es pa<strong>la</strong>bra francesa muy<br />
usada en español, casi siempre con <strong>la</strong> pronunciación<br />
/béis/. La Aca<strong>de</strong>mia registra <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra en su grafía francesa, beige, y en <strong>la</strong><br />
españolizada beis, dando preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />
Es invariable en género y número:<br />
pantalón beige (o beis), camisa beige (o<br />
beis), prendas beige (o beis).<br />
Beijing —» PEKÍN.<br />
Beirut. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong>l Líbano<br />
se pronuncia en español /beirút/. No <strong>de</strong>be<br />
emplearse <strong>la</strong> grafía francesa Beyrouth.<br />
beis —> BEIGE.<br />
béisbol. El <strong>de</strong>porte l<strong>la</strong>mado en inglés baseball<br />
se l<strong>la</strong>ma en español con el nombre<br />
béisbol —que en algunos países <strong>de</strong> América<br />
alterna con béisbol, agudo—. Se intentó traducirlo,<br />
con poco éxito, como pelota base<br />
(—> PELOTA).<br />
beldar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].<br />
Belice. El estado <strong>de</strong> América Central —antigua<br />
Honduras Británica— que en inglés se<br />
l<strong>la</strong>ma Belize tiene en español el nombre Belice.<br />
El adjetivo <strong>de</strong>rivado es beliceño.<br />
Belmez. Nombre <strong>de</strong> una pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
provincia <strong>de</strong> Córdoba. Es pa<strong>la</strong>bra aguda; por<br />
tanto, se pronuncia /belméz/, no /bélmez/.<br />
Un texto <strong>de</strong>l siglo xv (Cancionero <strong>de</strong> Baena,<br />
149c), en que este nombre aparece rimando<br />
con axedrez, atestigua ya <strong>la</strong> pronunciación<br />
aguda.<br />
ben<strong>de</strong>cido. Ben<strong>de</strong>cido y bendito: Ben<strong>de</strong>cido<br />
se utiliza como participio en <strong>la</strong> formación<br />
<strong>de</strong> los tiempos compuestos y <strong>de</strong> <strong>la</strong> pasiva<br />
<strong>de</strong> ben<strong>de</strong>cir: he ben<strong>de</strong>cido, fue<br />
ben<strong>de</strong>cido. Bendito se usa exclusivamente<br />
como adjetivo: agua bendita, el bendito<br />
niño.<br />
ben<strong>de</strong>cir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como <strong>de</strong>cir, salvo en futuro imperfecto, potencial<br />
simple, imperativo y participio. (Véase<br />
cuadro.) Sobre el participio, —> BENDE-<br />
CIDO.<br />
bendito-4 BENDECIDO.<br />
beneficiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: beneficiar una mina;<br />
beneficiarse DE <strong>la</strong> situación.<br />
benéfico. El super<strong>la</strong>tivo —poco usado—<br />
<strong>de</strong> este adjetivo es beneficentísimo.<br />
benemérito. Construcción: benemérito DE<br />
<strong>la</strong> patria.<br />
benévolo. Su super<strong>la</strong>tivo es benevolentísimo<br />
(que también lo es <strong>de</strong> benevolente).<br />
Benicásim. La ciudad castellonense que en<br />
catalán y valenciano se escribe con <strong>la</strong> grafía<br />
Benicássim tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Benicásim,<br />
y es esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando<br />
se escribe en español.<br />
Benín. Estado <strong>de</strong> África occi<strong>de</strong>ntal, antes<br />
l<strong>la</strong>mado Dahomey. Algunos lo l<strong>la</strong>man Benin;<br />
ignoro el fundamento <strong>de</strong> esta acentuación<br />
grave, pues incluso en inglés este nombre se<br />
pronuncia con acento en <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba. El<br />
adjetivo <strong>de</strong>rivado es beninés.<br />
benjuí. 'Bálsamo aromático'. Su plural es<br />
benjuís.
erbiquí 80 bidé<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «BENDECIR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. bendigo, bendices, bendice, ben<strong>de</strong>cimos, ben<strong>de</strong>cís, bendicen.<br />
Pret. impf. ben<strong>de</strong>cía, ben<strong>de</strong>cías, ben<strong>de</strong>cía, ben<strong>de</strong>cíamos, ben<strong>de</strong>cíais, ben<strong>de</strong>cían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. bendije, bendijiste, bendijo, bendijimos, bendijisteis, bendijeron.<br />
Fut. impf. ben<strong>de</strong>ciré, ben<strong>de</strong>cirás, ben<strong>de</strong>cirá, ben<strong>de</strong>ciremos, ben<strong>de</strong>ciréis, ben<strong>de</strong>cirán.<br />
Pot. simple ben<strong>de</strong>ciría, ben<strong>de</strong>cirías, ben<strong>de</strong>ciría, ben<strong>de</strong>ciríamos, ben<strong>de</strong>ciríais, ben<strong>de</strong>cirían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. bendiga, bendigas, bendiga, bendigamos, bendigáis, bendigan.<br />
Pret. impf. bendijera o bendijese, bendijeras o -ses, bendijera o -se, bendijéramos o<br />
-sernos, bendijerais o -seis, bendijeran o -sen.<br />
Fut. impf. bendijere, bendijeres, bendijere, bendijéremos, bendijereis, bendijeren.<br />
bendice, bendiga, ben<strong>de</strong>cid, bendigan.<br />
Inf. ben<strong>de</strong>cir.<br />
berbiquí. Su plural es berbiquíes, aunque<br />
existe <strong>la</strong> forma popu<strong>la</strong>r berbiquís, usada por<br />
Azorín (cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez).<br />
beréber. 'De Berbería'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
<strong>la</strong>s formas beréber, beréber y berebere,<br />
pero seña<strong>la</strong> que es preferible <strong>la</strong> primera. El<br />
plural <strong>de</strong> esta es beréberes; <strong>de</strong> <strong>la</strong>s otras dos,<br />
bereberes.<br />
Bergara —> VERGARA.<br />
besamel. La salsa b<strong>la</strong>nca cremosa l<strong>la</strong>mada<br />
bechamel (nombre francés) se l<strong>la</strong>ma en español<br />
besamel o besame<strong>la</strong>, y también bechamel<br />
pronunciado a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>: /bechamel/. El<br />
género es siempre femenino.<br />
besar. Construcción: besar EN <strong>la</strong> frente.<br />
best-seller. 'Libro <strong>de</strong> gran venta'. También<br />
escrito best seller (<strong>la</strong> grafía bestseller no se<br />
usa en inglés). Es voz inglesa difundida en<br />
todo el mundo, y que en España se suele pronunciar<br />
/bes-séler/. Su plural es best-sellers<br />
(o best sellers). Como traducción españo<strong>la</strong>,<br />
Emilio Lorenzo propuso éxito editorial (Español,<br />
171). Otros proponen supervenías<br />
(término ya arraigado con referencia a los<br />
discos) o éxito <strong>de</strong> ventas. Las listas <strong>de</strong> estos<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. bendiciendo. Pan. ben<strong>de</strong>cido.<br />
best-sellers publicadas en los periódicos los<br />
l<strong>la</strong>man libros <strong>de</strong> mayor venta, y esta parece,<br />
para el plural, <strong>la</strong> solución más práctica. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia ha optado por introducir en su<br />
<strong>Diccionario</strong> <strong>la</strong> forma cruda, best-seller, sin<br />
más indicación sobre su pronunciación que<br />
<strong>la</strong> til<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba.<br />
Beyrouth -> BEIRUT.<br />
Bhután —> BUTÁN.<br />
bi-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'dos': bifocal,<br />
bifronte. También aparece en <strong>la</strong>s formas<br />
bis- y biz-: bisojo, biznieto.<br />
bibelot. 'Figuril<strong>la</strong>'. Pronunciación corriente<br />
/bibeló/; plural, bibelots, /bibelós/. Es<br />
pa<strong>la</strong>bra francesa (nombre masculino) que no<br />
suele traducirse, aunque pue<strong>de</strong> muy bien <strong>de</strong>cirse<br />
figuril<strong>la</strong>.<br />
biblio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego biblíon,<br />
'libro': biblioteca, bibliografía.<br />
bicefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> bicéfalo". No es bicefalía<br />
(-» -CEFALIA).<br />
bidé. 'Aparato <strong>de</strong>l cuarto <strong>de</strong> baño, para higiene<br />
íntima'. La Aca<strong>de</strong>mia incluye en su<br />
<strong>Diccionario</strong>, bajo <strong>la</strong> forma bidé (nombre
iempensante 81 bimano<br />
masculino; plural, bidés), <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra francesa<br />
bi<strong>de</strong>t, que con su grafía original —pronunciación<br />
/bidé/— se usaba corrientemente. Es<br />
preferible utilizar <strong>la</strong> forma propuesta por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia.<br />
biempensante. Adjetivo que frecuentemente<br />
se sustantiva, 'conformista o conservador'.<br />
Como adaptación españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l francés<br />
bien-pensant se emplea bastante y pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse<br />
aceptable. Pero no <strong>de</strong>be escribirse<br />
bien pensante ni bienpensante (<strong>la</strong> ortografía<br />
españo<strong>la</strong> no admite n, sino m, ante <strong>la</strong> letra p).<br />
bien. 1. Adverbio <strong>de</strong> modo: Todo ha salido<br />
bien. Su comparativo <strong>de</strong> superioridad es<br />
mejor (no más bien): Todo ha salido mejor<br />
<strong>de</strong> lo que esperábamos. El super<strong>la</strong>tivo re<strong>la</strong>tivo<br />
es lo mejor: Hazlo lo mejor que puedas;<br />
el absoluto es muy bien u óptimamente, pero<br />
esta última forma es <strong>de</strong> uso exclusivamente<br />
literario y poco frecuente.<br />
El adverbio comparativo mejor, como todos<br />
los adverbios, es invariable. Ejemplos<br />
como estos: «Los nuevos montajes <strong>de</strong> sismógrafos<br />
.. sitúan estos observatorios entre los<br />
mejores dotados <strong>de</strong> Europa» (Alcázar,<br />
17.9.1962); «Sus fuerzas armadas siguen<br />
siendo <strong>la</strong>s mejores adiestradas <strong>de</strong>l Oriente<br />
Medio» (Abe, 11.10.1973, 25), son anormales;<br />
en ellos quiso <strong>de</strong>cirse los mejor dotados<br />
y <strong>la</strong>s mejor adiestradas, respectivamente.<br />
Más mejor es redundancia vulgar por mejor,<br />
simplemente.<br />
2. Adverbio <strong>de</strong> cantidad: Ha cazado<br />
unas perdices bien hermosas. Con este valor,<br />
bien equivale a mucho, pero posee un énfasis<br />
<strong>de</strong> que este carece. No se usa en forma comparativa<br />
ni super<strong>la</strong>tiva.<br />
3. Conjunción distributiva. También<br />
pue<strong>de</strong> l<strong>la</strong>marse conjunción disyuntiva, porque<br />
su repetición <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> dos oraciones<br />
coordinadas distributivas <strong>de</strong>nota una re<strong>la</strong>ción<br />
<strong>de</strong> disyunción: Bien por mí mismo, bien<br />
por mi familia, no <strong>de</strong>jaré <strong>de</strong> hacer el encargo.<br />
Pue<strong>de</strong> prece<strong>de</strong>rle, para subrayar su carácter<br />
disyuntivo, <strong>la</strong> conjunción o (bien... o<br />
bien...; o bien... o bien...).<br />
4. Adjetivo invariable: niño bien, gente<br />
bien.<br />
5. Bien que y si bien son conjunciones<br />
<strong>de</strong> sentido concesivo ('aunque') y <strong>de</strong> uso exclusivamente<br />
literario: «La marquesa, bien<br />
que no hubiera entendido, aprobó con vehemencia»<br />
(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Prometeo, 40);<br />
Consiguieron <strong>la</strong> victoria, si bien <strong>la</strong>s bajas<br />
fueron sensibles. Se pronuncia tónico el elemento<br />
bien: /bién-ke/, /si-bién/.<br />
6. Tener a bien, 'estimar conveniente',<br />
lleva complemento sin preposición: Tuvo a<br />
bien asistir al acto (no «tuvo a bien <strong>de</strong>» ni<br />
«tuvo a bien en»).<br />
7. Bien entendido: -» ENTENDIDO, 1.<br />
8. Pues bien: —> PUES, 3.<br />
bienpensante —> BIEMPENSANTE.<br />
bienquerer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como querer [23].<br />
bienvenido. Como exc<strong>la</strong>mación <strong>de</strong> saludo,<br />
suele escribirse en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, aunque<br />
pue<strong>de</strong> ponerse en dos, bien venido. Pero el<br />
nombre femenino bienvenida, 'recibimiento<br />
amable', solo se pue<strong>de</strong> escribir en una pa<strong>la</strong>bra.<br />
bife, biftec -» BISTÉ.<br />
bigudí. 'Utensilio para rizar el cabello'. Su<br />
plural es bigudíes o bigudís (Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />
§ 2.3.3). La segunda forma es más<br />
usual: «Ni bigudís ni nada» (Martín Gaite,<br />
Retahi<strong>la</strong>s, 143).<br />
bikini. 'Conjunto femenino <strong>de</strong> baño'. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia acoge <strong>la</strong>s grafías bikini y biquini,<br />
dando preferencia a <strong>la</strong> segunda, aunque <strong>la</strong><br />
primera es <strong>la</strong> más usual, tanto en España<br />
como en América.<br />
bilbaíno. Se pronuncia con acento en <strong>la</strong> /i/<br />
última. La pronunciación /bilbaíno/ es regional.<br />
Bilbao. La capital <strong>de</strong> Vizcaya, que en vascuence<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Bilbo, se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Bilbao, y es esta <strong>la</strong> forma<br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />
español.<br />
billón. 1. 'Un millón <strong>de</strong> millones'. Los<br />
traductores <strong>de</strong>ben cuidar <strong>de</strong> no usar esta pa<strong>la</strong>bra<br />
para tras<strong>la</strong>dar el inglés americano billion,<br />
que significa solo 'mil millones'.<br />
2. Construcción: <strong>la</strong> misma que en millón<br />
(—> MILLÓN).<br />
3. Sobre <strong>la</strong> distinta naturaleza gramatical<br />
<strong>de</strong> billón frente a los numerales propiamente<br />
dichos, —» NUMERALES, 3, y COLECTI-<br />
VOS.<br />
bimano. 'Que tiene dos manos'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra <strong>la</strong>s formas bimano y bimano;<br />
pero <strong>la</strong> más usual es <strong>la</strong> primera.
imensual 82 blue-jeans<br />
bimensual. Este adjetivo significa 'que se<br />
repite dos veces al mes'. No <strong>de</strong>be confundirse<br />
con bimestral, 'que se repite cada dos<br />
meses' o 'que dura dos meses'.<br />
bio-, -bio. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />
griego bíos, 'vida': biología, anfibio.<br />
biografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
biquini —> BIKINI.<br />
Birmania. El Estado <strong>de</strong>l su<strong>de</strong>ste <strong>de</strong> Asia<br />
que hoy se <strong>de</strong>nomina oficialmente Myanmar<br />
y que en inglés se l<strong>la</strong>ma Burma tiene en español<br />
el nombre <strong>de</strong> Birmania.<br />
bis- —> BI-.<br />
bisectriz. 'Recta que divi<strong>de</strong> un ángulo en<br />
otros dos iguales'. Es nombre femenino, pero<br />
pue<strong>de</strong> aparecer como adjetivo cuando se dice<br />
recta bisectriz. No pue<strong>de</strong> usarse, sin embargo,<br />
como adjetivo masculino («P<strong>la</strong>no<br />
axial, que es el p<strong>la</strong>no bisectriz <strong>de</strong>l ángulo<br />
formado por los f<strong>la</strong>ncos», Bustinza-Mascaró,<br />
Ciencias, 375), pues <strong>la</strong> forma que le correspon<strong>de</strong><br />
es bisector.<br />
bisté. La Aca<strong>de</strong>mia registra bistec y bisté<br />
como formas españo<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l inglés beefsteak<br />
(en América, biftec y bife). Consi<strong>de</strong>ra preferible<br />
<strong>la</strong> primera forma, cuyo plural es bistecs<br />
(bisteques se ha usado raramente; está, p. ej.,<br />
en Pardo Bazán, Viaje, 158). El plural <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
segunda forma es bistés (atestiguada, p. ej.,<br />
en Camba, Peseta, 23, y Torrente, Señor,<br />
298).<br />
bisturí. 'Instrumento <strong>de</strong> cirugía para hacer<br />
incisiones'. Su plural normal es bisturíes; sin<br />
embargo, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo, § 2.3.3) dice<br />
que se usa bisturís «<strong>de</strong> modo casi exclusivo».<br />
bíter. La Aca<strong>de</strong>mia españoliza el inglés<br />
bitter en <strong>la</strong> forma bíter para <strong>de</strong>signar el aperitivo<br />
amargo obtenido macerando diversas<br />
sustancias en ginebra.<br />
biz- —> BI-.<br />
bizarro. El francés bizarre no equivale<br />
exactamente a bizarro, sino a extravagante.<br />
El significado tradicional <strong>de</strong>l español bizarro<br />
es 'valiente'. Véase este texto <strong>de</strong> Pía: «Una<br />
gran parte <strong>de</strong> los intelectuales argentinos ..<br />
lo calificaron [a Borges] <strong>de</strong> bizarro (en el<br />
sentido francés <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra), <strong>de</strong> extrava-<br />
gante, <strong>de</strong> marginal y separado» (Destino,<br />
6.1.1973, 7). Aveces encontramos también<br />
bizarría por extravagancia: «El fervor genealogista<br />
conducía a bizarrías que no se pue<strong>de</strong>n<br />
arrostrar» (Lázaro, Crónica, 47).<br />
Bizkaia -> VIZCAYA.<br />
b<strong>la</strong>ndir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Se conjuga como<br />
abolir.<br />
b<strong>la</strong>nquecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
b<strong>la</strong>sfemar. Construcción: b<strong>la</strong>sfemar CON-<br />
TRA Dios.<br />
b<strong>la</strong>sonar. Construcción: b<strong>la</strong>sonar DE valiente.<br />
b<strong>la</strong>sto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego blástos,<br />
'germen': b<strong>la</strong>sto<strong>de</strong>rmo.<br />
-ble. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos.<br />
Significa capacidad o aptitud para recibir<br />
<strong>la</strong> acción <strong>de</strong>l verbo. Toma <strong>la</strong> forma -able<br />
cuando se aplica a verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera conjugación;<br />
-ible, cuando se aplica a verbos <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> segunda o tercera: recuperable, temible.<br />
blefaro-, blefar-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego blépharon, 'párpado': blefaritis.<br />
bleno-, blena-, bien-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego blénnos, 'mucosidad': blenorragia.<br />
blíster. 'Envase cerrado <strong>de</strong> plástico transparente<br />
y cartón'. Es blíster lo que se usa, no<br />
blister, como aparece en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia. A pesar <strong>de</strong> ser voz <strong>de</strong> origen inglés,<br />
<strong>de</strong>be usarse en plural <strong>la</strong> forma españo<strong>la</strong><br />
blísteres.<br />
bloc. 'Cua<strong>de</strong>rno cuyas hojas se pue<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong>spren<strong>de</strong>r fácilmente'. La Aca<strong>de</strong>mia le da<br />
el nombre <strong>de</strong> bloque, pero el uso general prefiere<br />
bloc (plural blocs). No <strong>de</strong>be emplearse<br />
<strong>la</strong> grafía block.<br />
blof, blofeador, blofear, blofero, blofista —><br />
BLUFF.<br />
blondo. Significa so<strong>la</strong>mente 'rubio'. Es<br />
antiguo el error (ya aparece en Melén<strong>de</strong>z<br />
Valdés) <strong>de</strong> atribuirle el sentido <strong>de</strong> 'rizado,<br />
ondu<strong>la</strong>do', tal vez, como anota Cuervo<br />
(Apuntaciones, § 693), por influjo <strong>de</strong> blonda,<br />
'encaje <strong>de</strong> seda', o <strong>de</strong> onda.<br />
bloque —> BLOC.<br />
blue-jeans —> VAQUERO, 2.
luff 83 boom<br />
bluff. 'Ficción, falsa apariencia"; lo que en<br />
el <strong>lengua</strong>je popu<strong>la</strong>r español se l<strong>la</strong>maría en<br />
muchos casos farol. En plural, bluffs. En<br />
nuestra pronunciación <strong>de</strong> este nombre inglés<br />
se vaci<strong>la</strong> entre /b<strong>la</strong>f/ y <strong>la</strong> forma más españolizada<br />
/bluf/. Como <strong>la</strong> voz tiene cierta difusión<br />
y es breve y expresiva, no hay por qué oponerse<br />
a su uso. Parece preferible (a semejanza<br />
<strong>de</strong>l caso <strong>de</strong> club, pa<strong>la</strong>bra adoptada ya hace<br />
dos siglos) <strong>de</strong>cidirse por <strong>la</strong> segunda pronunciación.<br />
En algunos países americanos <strong>la</strong> españolización<br />
se ha hecho en <strong>la</strong> forma blof<br />
(cuyo plural será blofes), lo que ha permitido<br />
<strong>la</strong> formación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rivados Mofear, blofeador,<br />
blof ero y blofista (cf. Alfaro).<br />
boa. 'Serpiente americana'. Aunque <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia da este sustantivo como femenino,<br />
también se usa (especialmente en América)<br />
como masculino. Los dos usos cuentan en su<br />
apoyo con testimonios <strong>de</strong> buenos escritores,<br />
y <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rarse igualmente correctos.<br />
Parece preferible, sin embargo, el femenino,<br />
por ser el más acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> terminación<br />
(cf. Rodríguez Herrera, Género, § 361); es<br />
también el más antiguo.<br />
En el sentido <strong>de</strong> 'prenda <strong>de</strong> piel o <strong>de</strong><br />
pluma que usan <strong>la</strong>s mujeres para adorno <strong>de</strong>l<br />
cuello', es sustantivo masculino.<br />
boca. Boca arriba, 'en posición <strong>de</strong> tendido<br />
<strong>de</strong> espaldas', y boca abajo, 'en posición <strong>de</strong><br />
tendido sobre <strong>la</strong> cara ventral <strong>de</strong>l cuerpo', son<br />
locuciones adverbiales referidas a personas y<br />
también, figuradamente, a cosas. Ambas se<br />
escriben en dos pa<strong>la</strong>bras. Existen también <strong>la</strong>s<br />
grafías bocarriba y bocabajo, usadas a veces<br />
en América, pero que en España no son normales.<br />
Sin embargo, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia en su <strong>Diccionario</strong><br />
incluye bocabajo (cosa que no hace<br />
con bocarriba).<br />
bocadillo —> SANDWICH.<br />
Bocairente. La ciudad valenciana que en<br />
catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Bocairent<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Bocairente,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />
cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
bocarriba —» BOCA.<br />
bock —> JARRA.<br />
bocoy. 'Barril gran<strong>de</strong>'. Su plural es bocoyes.<br />
bóer. 'Persona <strong>de</strong> origen ho<strong>la</strong>ndés, habitante<br />
<strong>de</strong>l África austral'. Su plural es bóers.<br />
No obstante, he encontrado algún ejemplo <strong>de</strong><br />
bóeres, forma sin duda más acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> fonología<br />
españo<strong>la</strong>: «Los bóeres eran unos<br />
magníficos tiradores» (Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Reguera-March,<br />
Fin, 196).<br />
bohardil<strong>la</strong> -» BUHARDILLA.<br />
boicot. Es voz aguda: /boikót/. Su plural es<br />
boicots. La Aca<strong>de</strong>mia registra este nombre,<br />
pero prefiere boicoteo, que presenta una fonología<br />
más españo<strong>la</strong>, sobre todo en el plural,<br />
si bien tiene <strong>la</strong> <strong>de</strong>sventaja <strong>de</strong> que el uso,<br />
hasta ahora, no le da gran acogida, salvo en<br />
algunos periódicos. Sí es usual, en cambio,<br />
el verbo boicotear.<br />
boina. La única forma aceptada por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia para este nombre es boina,<br />
/boina/. Sin embargo, boina, con acento en <strong>la</strong><br />
í, también existe en algunas regiones españo<strong>la</strong>s,<br />
como Andalucía, y es normal en varios<br />
países americanos.<br />
boite. 'Sa<strong>la</strong> pública <strong>de</strong> baile'. Es nombre<br />
femenino y se pronuncia /buát/; su plural es<br />
boites (pronunciación corriente, /buát/ o<br />
/buáts/). De no españolizarse <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong> esta<br />
voz francesa, <strong>de</strong>be respetarse el acento circunflejo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> /.<br />
Bolonia. Bolonia es el nombre español <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> ciudad italiana <strong>de</strong> Bologna. No <strong>de</strong>be<br />
usarse <strong>la</strong> forma italiana, aunque lo haya hecho<br />
Ortega: «En 1500 Copérnico estudia en<br />
Bologna» (Galileo, 193).<br />
bonísimo —> BUENO.<br />
bonobús. 'Tarjeta <strong>de</strong> abono a cierto número<br />
<strong>de</strong> viajes en autobús'. Es nombre masculino,<br />
se pronuncia /bonobús/ y su plural es<br />
bonobuses (como <strong>de</strong> autobús, autobuses).<br />
bonsái. Nombre masculino, 'árbol enano<br />
obtenido por una técnica especial'. Como<br />
esta pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> origen japonés es aguda en<br />
español, no <strong>de</strong>be escribirse sin til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> a.<br />
El plural es bonsáis (no bonsái).<br />
boom. 'Auge súbito, prosperidad repentina'.<br />
«El 'boom'<strong>de</strong>l turismo sobre <strong>la</strong>s tierras<br />
cálidas y amables <strong>de</strong> España» (Gaceta,<br />
25.8.1962, 23). Es voz inglesa, pronunciada<br />
/bum/ (plural booms). El éxito <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra,<br />
que ya fue usada por B<strong>la</strong>sco Ibáñez en<br />
1925 (Vuelta al mundo, 601), se ve favorecido<br />
por su brevedad y su expresividad, pero<br />
muchas veces se pue<strong>de</strong> evitar el incurrir en
oomerang 84 brevemente<br />
el tópico <strong>de</strong> usar<strong>la</strong>, empleando sinónimos<br />
como auge o apogeo (o, con matiz peyorativo,<br />
furor o moda). No ha faltado algún ensayo<br />
<strong>de</strong> adaptación españo<strong>la</strong> en <strong>la</strong> forma<br />
bum: «Señoras cuyos maridos se enriquecieron<br />
.. <strong>de</strong>sbaratando el bum turístico» (Codorniz,<br />
30.4.1972,5).<br />
boomerang —> BUMERÁN.<br />
borceguí. 'Bota que se ajusta con cordones'.<br />
Su plural es borceguíes.<br />
borda. Fuera <strong>de</strong> borda, fuera borda: —><br />
FUERA, 2.<br />
bordar. Construcción: bordar CON O EN<br />
p<strong>la</strong>ta; bordar EN o SOBRE cañamazo.<br />
Bor<strong>de</strong>aux —> BURDEOS.<br />
bordo. Fuera <strong>de</strong> bordo, fuera bordo: —><br />
FUERA, 2.<br />
bóreas. 'Viento norte'. Este nombre masculino,<br />
<strong>de</strong> uso exclusivamente literario, es pa<strong>la</strong>bra<br />
esdrúju<strong>la</strong>, /bóreas/; no <strong>de</strong>be, pues, pronunciarse<br />
/bóreas/.<br />
borracho. Construcción: borracho DE<br />
aguardiente; borracho DE alegría.<br />
borrar. Construcción: borrar DE <strong>la</strong> lista.<br />
Borriana —» BURRIANA.<br />
Bosnia-Herzegovina. La República <strong>de</strong><br />
Bosnia y Herzegovina (nombre oficial) se<br />
l<strong>la</strong>ma corrientemente en español Bosnia-Herzegovina.<br />
El adjetivo <strong>de</strong>rivado es bosniu-herzegovino<br />
(femenino, bosnio-herzegovina;<br />
plural, bosnio-herzegovinos, bosnio-herzegovinas),<br />
aunque por brevedad suele <strong>de</strong>cirse<br />
—impropiamente— bosnio o, raras veces,<br />
bosniaco. En lugar <strong>de</strong> Herzegovina es preferible<br />
en español (aunque muy poco usada) <strong>la</strong><br />
grafía Hercegovina, que ya existe en <strong>la</strong> propia<br />
<strong>lengua</strong> serbocroata <strong>de</strong>l país.<br />
Botsuana. La antigua Bechuana<strong>la</strong>ndia se<br />
l<strong>la</strong>ma hoy Botswana, nombre que se españoliza<br />
en <strong>la</strong> forma Botsuana. El adjetivo correspondiente<br />
es botsuano. (Bechuano es el que<br />
correspon<strong>de</strong> a Bechuana<strong>la</strong>ndia.)<br />
Bougie —> BUGÍA.<br />
boulevard -» BULEVAR.<br />
bouquet. Pronunciación, /buké/. Galicismo<br />
generalmente admitido por aroma <strong>de</strong>l<br />
vino. A veces (no con frecuencia) se españoliza<br />
<strong>la</strong> grafía: buqué.<br />
bouta<strong>de</strong> —> SALIDA.<br />
boutique. Aunque este nombre francés<br />
significa 'tienda' en general, los españoles lo<br />
usan como 'tienda <strong>de</strong> modas, especialmente<br />
selecta' y, por metáfora, como 'tienda selecta'<br />
<strong>de</strong> cualquier género (boutique <strong>de</strong>l mueble,<br />
boutique <strong>de</strong>l automóvil). Se pronuncia<br />
/butík/; su plural es boutiques, /butíks/.<br />
Bran<strong>de</strong>mburgo. Región <strong>de</strong> Alemania <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> que se encuentra Berlín. Su nombre<br />
es conocido en todas partes por <strong>la</strong> Puerta <strong>de</strong><br />
Bran<strong>de</strong>mburgo, <strong>de</strong> Berlín, y por los Conciertos<br />
<strong>de</strong> Bran<strong>de</strong>mburgo <strong>de</strong> Juan Sebastián<br />
Bach. El nombre alemán <strong>de</strong> esta región es<br />
Bran<strong>de</strong>nburg. En español, aunque se ve con<br />
cierta frecuencia Bran<strong>de</strong>burgo (tal vez a semejanza<br />
<strong>de</strong>l francés Bran<strong>de</strong>bourg), es preferible<br />
<strong>la</strong> más a<strong>de</strong>cuada y quizá más frecuente<br />
Bran<strong>de</strong>mburgo (mejor que Bran<strong>de</strong>nburgo,<br />
por exigencia ortográfica <strong>de</strong> nuestro idioma).<br />
brandy —> COÑAC.<br />
braqui-, braquio-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego brachys, 'corto': braquicéfalo, braquiópodo.<br />
braquicefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> braquicéfalo'.<br />
No es braquicefalia (—> -CEFALIA).<br />
bregar. Construcción: bregar CON alguien.<br />
Bresláu. Bres<strong>la</strong>u es el nombre alemán <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> ciudad po<strong>la</strong>ca <strong>de</strong> Wroc<strong>la</strong>w, y el que tradicionalmente<br />
se le ha dado en español (con<br />
acento: Bresláu). Es preferible usar el nombre<br />
clásico, <strong>de</strong> fácil fonética, /bresláu/ (aunque<br />
en alemán es /brés<strong>la</strong>u/), y no el po<strong>la</strong>co,<br />
cuya pronunciación, /vrótsuaf/, es complicada<br />
para nuestros hab<strong>la</strong>ntes, quienes siempre<br />
dicen, disparatadamente, /brokláb/. En<br />
italiano es Bres<strong>la</strong>via, forma que también se<br />
encuentra ocasionalmente en español (Abe,<br />
5.2.1982, 1; Radio Madrid y Radio Nacional<br />
<strong>de</strong> España. 4.2.1982).<br />
breve. En breve: —•> BREVEMENTE.<br />
brevedad. A <strong>la</strong> mayor brevedad. Este giro<br />
ha llegado a imponerse en el <strong>lengua</strong>je comercial<br />
y administrativo; pero <strong>la</strong> forma a<strong>de</strong>cuada<br />
en español es con <strong>la</strong> mayor brevedad.<br />
brevemente. "De manera breve': Se expresó<br />
brevemente y con exactitud. No es a<strong>de</strong>cuado<br />
el empleo <strong>de</strong> este adverbio, por influencia<br />
<strong>de</strong>l francés, en el sentido <strong>de</strong> 'en una<br />
pa<strong>la</strong>bra, en suma': «Pue<strong>de</strong> también el oftal-
ico<strong>la</strong>je 85 buganvil<strong>la</strong><br />
mólogo diagnosticar tumores cerebrales y<br />
averiguar algunas anormalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> nuestro<br />
sistema nervioso .. Brevemente .., el especialista<br />
saca conclusiones precisas y variadas<br />
sobre el conjunto <strong>de</strong> nuestro estado <strong>de</strong> salud»<br />
(Ya, 26.7.1959). Otros traducen el francés<br />
brefpor en breve, lo cual es también inexacto:<br />
«En breve: pienso que <strong>la</strong> literatura es<br />
una 'rama'<strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia» (J. Rodríguez<br />
Puérto<strong>la</strong>s, ínsu<strong>la</strong>, 9.1972, 14). La locución<br />
españo<strong>la</strong> en breve significa '<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> poco<br />
tiempo, muy pronto'.<br />
brico<strong>la</strong>je. El nombre francés brico<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>signa<br />
el 'conjunto <strong>de</strong> pequeños trabajos manuales,<br />
hechos en casa, <strong>de</strong> reparación o construcción<br />
<strong>de</strong> diversos objetos'. Se ha intentado<br />
traducir al español con el nombre chapuza<br />
—que no es equivalente, porque lleva una<br />
carga <strong>de</strong>spectiva que no está en el francés— o<br />
con <strong>la</strong> locución sustantivada hágalo usted<br />
mismo. Este nombre no es <strong>de</strong>sacertado, pero<br />
el uso impone, por su mayor brevedad, <strong>la</strong><br />
forma brico<strong>la</strong>je (ya en el <strong>Diccionario</strong> académico),<br />
adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra francesa.<br />
bridge. Como nombre <strong>de</strong> un juego <strong>de</strong> naipes,<br />
esta voz inglesa es intraducibie (aunque<br />
su sentido literal es 'puente'), y se acepta en<br />
español con su grafía propia y con <strong>la</strong> pronunciación<br />
corriente /brich/.<br />
brindar. Construcción: brindar A <strong>la</strong> salud<br />
<strong>de</strong> alguno; brindar POR el amigo ausente;<br />
brindar (el torero) AL público.<br />
Brindis. La ciudad italiana <strong>de</strong> Brindisi,<br />
/bríndisi/, se l<strong>la</strong>ma en español Brindis.<br />
brio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego bryon,<br />
'musgo': briofita.<br />
Budapest. La pronunciación <strong>de</strong>l nombre<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> Hungría es fácil: /budapést/<br />
(en forma re<strong>la</strong>jada se oye /budapés/). No es<br />
/budapéts/, como dicen algunos locutores.<br />
budín. La pa<strong>la</strong>bra inglesa pudding, 'especie<br />
<strong>de</strong> pastel', está adaptada al español en <strong>la</strong>s formas<br />
budín y pudín, registradas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia;<br />
y, no registrada por esta, pero bastante<br />
usual, pudín (con acentuación grave: /púdin/).<br />
bueno. 1. Como adjetivo, su forma masculina<br />
singu<strong>la</strong>r sufre apócope, convirtiéndose en<br />
buen, cuando prece<strong>de</strong> inmediatamente al sustantivo<br />
a que se refiere: un buen día; su buen<br />
proce<strong>de</strong>r. Como apócope <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma femenina,<br />
buen solo aparece por excepción en <strong>la</strong><br />
locución arcaizante en buen hora y en el refrán<br />
A buen hambre no hay pan duro.<br />
2. El comparativo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
mejor. La forma perifrástica más bueno es<br />
solo coloquial y <strong>de</strong> nivel generalmente popu<strong>la</strong>r.<br />
Es vulgarismo, frecuente en algunas regiones,<br />
usar <strong>la</strong> forma mejor precedida <strong>de</strong>l adverbio<br />
más: Este vino es más mejor. Mejor se<br />
construye con que (no con a): La propuesta<br />
<strong>de</strong> nuestro partido es indudablemente mejor<br />
QUE <strong>la</strong> <strong>de</strong> los otros.<br />
3. El super<strong>la</strong>tivo, según los diccionarios<br />
y <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gramáticas, es bonísimo;<br />
pero esta forma se usa raras veces, y solo en<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita. El uso común dice buenísimo.<br />
En cuanto a <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tinizante óptimo,<br />
pertenece exclusivamente a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
culta y tiene un significado enfático especial:<br />
'<strong>de</strong> <strong>la</strong> máxima bondad'. También se usa<br />
como nombre masculino: Conseguir un óptimo<br />
<strong>de</strong> rentabilidad.<br />
El adjetivo óptimo, por su propia significación,<br />
no admite modificadores cuantitativos.<br />
En este ejemplo: «No estamos muy seguros<br />
<strong>de</strong> que esta sea <strong>la</strong> forma más óptima<br />
<strong>de</strong> protestar» (Triunfo, 25.5.1974, 8), <strong>de</strong>bió<br />
omitirse el adverbio más. En este otro: «Te<br />
mostrarás bastante satisfecho por el <strong>de</strong>sarrollo<br />
cotidiano <strong>de</strong>l trabajo, que ten<strong>de</strong>rá en<br />
líneas generales a ser bastante óptimo»<br />
(Diario 16, Supl., 17.7.1983, 37), <strong>de</strong>bió <strong>de</strong>cirse<br />
bastante bueno.<br />
4. Como interjección, bueno <strong>de</strong>nota<br />
aprobación o sorpresa, o equivale a 'basta' o<br />
a 'pues bien'. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da es frecuente<br />
como pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> relleno, sin significado<br />
alguno; conviene evitar el abuso <strong>de</strong> esta<br />
muletil<strong>la</strong>.<br />
5. Buena fe: —> FE.<br />
6. Buena voluntad: —> VOLUNTAD.<br />
buey. Su plural es bueyes.<br />
bufé. La Aca<strong>de</strong>mia acoge <strong>la</strong> voz bufé como<br />
adaptación españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l francés buffet, con<br />
estos tres sentidos: 1.°, 'comida, por lo regu<strong>la</strong>r<br />
nocturna, compuesta <strong>de</strong> p<strong>la</strong>tos calientes y<br />
fríos, con que se cubre <strong>de</strong> una vez <strong>la</strong> mesa';<br />
2.°, 'local <strong>de</strong> un edificio <strong>de</strong>stinado para reuniones<br />
o espectáculos públicos, en el cual se<br />
sirven estos p<strong>la</strong>tos'; y 3.°, 'local para tomar<br />
refacción ligera en estaciones <strong>de</strong> ferrocarriles<br />
y otros sitios'.<br />
buganvil<strong>la</strong>. 'Arbusto trepador'. El nombre<br />
<strong>de</strong> esta p<strong>la</strong>nta viene <strong>de</strong>l <strong>de</strong> un navegante
Bugía 86 Bután<br />
francés, Bougainville. No es normal <strong>la</strong> forma<br />
buganvilia.<br />
Bugía. Este es el nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />
argelina l<strong>la</strong>mada en francés Bougie.<br />
buhardil<strong>la</strong>. Buhardil<strong>la</strong>, bohardil<strong>la</strong> y guardil<strong>la</strong><br />
son tres formas <strong>de</strong> una misma pa<strong>la</strong>bra<br />
cuyos significados son 'ventana que se levanta<br />
por encima <strong>de</strong>l tejado y que sirve para<br />
dar luz a los <strong>de</strong>svanes' y '<strong>de</strong>sván'. De <strong>la</strong>s tres<br />
formas, <strong>la</strong> más usual es <strong>la</strong> primera.<br />
building. No es necesario el uso <strong>de</strong> este<br />
nombre inglés en lugar <strong>de</strong> su equivalente español<br />
edificio. Los que lo emplean parecen<br />
añadir con ello <strong>la</strong> connotación <strong>de</strong> 'gran<strong>de</strong> y<br />
mo<strong>de</strong>rno', que no tiene <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa.<br />
bulbi-, bulbo-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
bulbus, 'bulbo': bulbiforme.<br />
bulevar. 'Paseo con andén central'. Su<br />
plural es bulevares. No <strong>de</strong>be emplearse <strong>la</strong><br />
grafía francesa, ya en <strong>de</strong>suso entre nosotros,<br />
boulevard.<br />
bulldog. Como es nombre usado internacionalmente<br />
<strong>de</strong> una raza <strong>de</strong> perros, no tiene<br />
traducción. Los españoles solemos pronunciarlo<br />
/buldog/, y buldog escribe Goytisolo:<br />
«Permaneció unos instantes en <strong>la</strong> oril<strong>la</strong>, sacudiéndose<br />
lo mismo que un buldog» (Fin, 26).<br />
bullente. 'Que bulle'. No es bulliente.<br />
bullir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mullir [53].<br />
bumerán. 'Proyectil <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong> trayectoria<br />
irregu<strong>la</strong>r, que vuelve al punto <strong>de</strong> partida'.<br />
Es nombre masculino, recogido por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia, españolización <strong>de</strong>l inglés boomerang.<br />
Debe preferirse <strong>la</strong> forma españo<strong>la</strong><br />
(también mejor que bumerang), cuyo plural<br />
es bumeranes.<br />
-bundo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />
verbos; expresa intensidad: vagabundo, meditabundo.<br />
bungalow. Este nombre inglés se usa en<br />
España en algunas zonas turísticas con el<br />
sentido <strong>de</strong> 'chalé <strong>de</strong> un solo piso'. La adaptación<br />
fonética más aproximada al inglés original<br />
sería búngalo, como se dice en algunos<br />
países americanos (con el sentido <strong>de</strong> 'chabo<strong>la</strong>');<br />
pero en España parece prevalecer <strong>la</strong><br />
pronunciación /búngalo/ o /bungalób/. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia da búngalo en su <strong>Diccionario</strong>,<br />
forma que ya había usado, entre otros, Laiglesia;<br />
«Viviremos en uno <strong>de</strong> esos chalecitos<br />
con jardín que los extranjeros l<strong>la</strong>man 'búngalos'»<br />
(Fu<strong>la</strong>na, 61).<br />
bunker. 'Fortín', 'refugio subterráneo' y,<br />
por metáfora, 'conjunto <strong>de</strong> los elementos inmovilistas<br />
insta<strong>la</strong>dos en el po<strong>de</strong>r'. A veces<br />
aparece en <strong>la</strong> forma búnquer, que es también<br />
perfectamente aceptable. En plural es bunkeres<br />
(o búnqueres).<br />
buqué —> BOUQUET.<br />
Bur<strong>de</strong>os. La ciudad francesa <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux<br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Bur<strong>de</strong>os.<br />
buri<strong>la</strong>r. Construcción: buri<strong>la</strong>r EN cobre.<br />
Burjasot. La ciudad valenciana que en catalán<br />
y valenciano se escribe con <strong>la</strong> grafía<br />
Burjassot tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Burjasot,<br />
y es esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe<br />
en español.<br />
Burkina Faso. Estado <strong>de</strong> África occi<strong>de</strong>ntal,<br />
antes l<strong>la</strong>mado Alto Volta. No <strong>de</strong>be escribirse<br />
Burkina Fasso. El adjetivo <strong>de</strong>rivado es<br />
burkinés.<br />
bur<strong>la</strong>r. Construcción: bur<strong>la</strong>r a los perseguidores;<br />
bur<strong>la</strong>rse DE alguien o DE algo.<br />
Burma -> BIRMANIA.<br />
buró. 'Escritorio' (mueble). Es preferible<br />
<strong>de</strong>cir escritorio. Se acepta más <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra en<br />
su uso político: 'conjunto <strong>de</strong> personas que<br />
constituyen <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong> un organismo'.<br />
En plural es burós.<br />
Burriana. La ciudad castellonense que en<br />
catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Borriana<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Burriana,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />
hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
Burundi. Estado <strong>de</strong> África central. El adjetivo<br />
correspondiente es burundés.<br />
bus. 'Autobús'. La Aca<strong>de</strong>mia recoge esta<br />
voz como «familiar». También se usa, por su<br />
brevedad, en señales <strong>de</strong> tráfico. En plural es<br />
buses.<br />
busca. 1. Construcción: ir en busca DE<br />
alguien o DE algo.<br />
2. Se dice or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> busca y captura, no<br />
<strong>de</strong> búsqueda y captura.<br />
Bután. Estado <strong>de</strong> Asia. En español el nombre<br />
es Bután, no Bhután. El adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />
es butanés.
c. 1. Tercera letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su nombre<br />
es ce, plural ees.<br />
2. Pronunciación, a) Se pronuncia Izl<br />
siempre que prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong>s vocales le, i/: peces,<br />
medicina, cifra. (Sobre el fonema Izl, —><br />
3.) Esto es lo normal en España; pero, <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> este país, en algunas zonas (Andalucía,<br />
Canarias) esa pronunciación se i<strong>de</strong>ntifica con<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong> /s/. Lo mismo ocurre en todos los países<br />
americanos. En cada uno <strong>de</strong> esos territorios,<br />
<strong>la</strong> pronunciación /s/ por Izl —l<strong>la</strong>mada<br />
seseo— se consi<strong>de</strong>ra correcta.<br />
b) En todos los casos en que no prece<strong>de</strong><br />
a <strong>la</strong>s vocales le, \l se pronuncia /k/, tanto en<br />
España como en América. Es vulgarismo, en<br />
<strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>, pronunciar Izl por Ikf ante otra<br />
consonante o en posición final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra:<br />
/ázto/ (acto), /bibáz/ (vivac). (Sobre el fonema<br />
/k/, —> 4.)<br />
3. a) El fonema Izl (—> 2, a) —que no<br />
solo se pue<strong>de</strong> representar por <strong>la</strong> letra c, sino<br />
también por <strong>la</strong> letra z— es inter<strong>de</strong>ntal fricativo<br />
sordo. Se articu<strong>la</strong> interca<strong>la</strong>ndo el ápice<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> entre los bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los dientes<br />
incisivos superiores e inferiores. El aire escapa<br />
por los resquicios que <strong>de</strong>jan entre sí<br />
dientes y <strong>lengua</strong>, tanto por <strong>la</strong> parte superior<br />
<strong>de</strong> esta como por <strong>la</strong> inferior. No hay vibración<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuerdas vocales; sin embargo,<br />
cuando el fonema se encuentra en contacto<br />
con una consonante sonora, se hace sonoro a<br />
su vez: juzgar.<br />
En zonas muy extensas <strong>de</strong>l idioma este fonema<br />
no existe, ya que (como hemos dicho<br />
en 2, a) se asimi<strong>la</strong> totalmente al fonema /si.<br />
A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran extensión y creciente<br />
c<br />
aceptación <strong>de</strong> este fenómeno, es <strong>de</strong> mucho<br />
interés para los extranjeros apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
primer momento <strong>la</strong> distinción entre los sonidos<br />
Izl y Isl, ya que con el<strong>la</strong> no solo se evitan<br />
abundantes confusiones semánticas (caso-<br />
-cazo, siervo-ciervo, casa-caza, rosa-roza,<br />
masa-maza, serrar-cerrar, ase-hace, pase-<br />
-pace, etc.), sino también numerosísimas <strong>dudas</strong><br />
ortográficas.<br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l/<br />
fonema /z/<br />
b) Ortografía <strong>de</strong>l fonema Izl. El fonema<br />
Izl se representa ortográficamente por medio<br />
<strong>de</strong> dos letras: c y z. Se emplea <strong>la</strong> c cuando sigue<br />
una vocal e o i: cesto, cien: y <strong>la</strong> z cuando<br />
sigue una vocal a, o, u (zanahoria, rezo, azúcar),<br />
o una consonante (bizco, Vázquez), o<br />
cuando va en final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra (pez, luz).<br />
Excepcionalmente se usa z ante e o / en<br />
¡zis, zas!, zigzag, zipizape, zendo, zéjel y en<br />
algunos términos científicos, como zigoto,<br />
zigomorfo, enzima (fermento), así como en
ca 88 caber<br />
algunos nombres propios, como Zita, Ezequiel,<br />
Zenón, Zebe<strong>de</strong>o, Ze<strong>la</strong>nda, Zeus, Zegrí,<br />
Zeuxis, Zenobia.<br />
Algunas pa<strong>la</strong>bras admiten <strong>la</strong> doble grafía,<br />
con z o c: zinc / cinc, zeugma / ceugma,<br />
ázimo / ácimo, azimut / acimut, zeda / ceda.<br />
4. a) El fonema /k/ (—> 2, b) —que no<br />
solo aparece representado por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra<br />
c, sino también por <strong>la</strong> q y <strong>la</strong> k— es ve<strong>la</strong>r<br />
oclusivo sordo. En su articu<strong>la</strong>ción se forma<br />
una barrera que cierra durante un instante el<br />
paso <strong>de</strong>l aire por <strong>la</strong> boca hacia el exterior. Esa<br />
barrera se forma en <strong>la</strong> región posterior <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cavidad bucal, poniéndose en contacto el<br />
postdorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> con el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar.<br />
En posición final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba ante un sonido<br />
/t/, <strong>la</strong> pronunciación inculta sustituye el so-<br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l<br />
fonema /k/<br />
nido /k/ por /z/: /ázto/ por acto, /rézto/ por<br />
recto, /doztrína/ por doctrina. Otro tipo <strong>de</strong><br />
pronunciación consi<strong>de</strong>rada incorrecta —frecuente<br />
en Galicia por influjo <strong>de</strong>l sustrato gallego—<br />
es <strong>la</strong> supresión <strong>de</strong>l sonido /k/, diciendo<br />
/ato/, /reto/, /dotrína/. Esta pérdida<br />
también se produce con mucha frecuencia<br />
ante el sonido Izl: /satisfazión/, /produzión/,<br />
por satisfacción, producción; y ante el sonido<br />
/s/: /esámen/ por examen, /ésito/ por<br />
éxito. El <strong>lengua</strong>je culto solo admite <strong>la</strong> pérdida<br />
<strong>de</strong>l sonido /k/ cuando va seguido <strong>de</strong> /s/<br />
y otra consonante: extraño /estráño/ (no /ekstráño/),<br />
experto /esperto/, extensión /estensión/,<br />
excelente /eszelénte/.<br />
En posición final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra, el <strong>lengua</strong>je<br />
culto admite <strong>la</strong> pérdida en cinc /zin/. El <strong>lengua</strong>je<br />
popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> extien<strong>de</strong> prácticamente a todos<br />
los casos: frac /fra/. coñac /koñá/, cok<br />
/ko/, etc.<br />
b) Ortografía <strong>de</strong>l fonema /k/. Este fonema<br />
se representa por <strong>la</strong> letra c, ante vocal<br />
a, o, u, o ante otra consonante: casa, cobro,<br />
cuento, creo, acto, infección; por <strong>la</strong> letra q<br />
agrupada con u, cuando sigue vocal e o i:<br />
que, quiero; y, raras veces, por <strong>la</strong> letra k, en<br />
cualquier posición: kilómetro, kan, cok.<br />
Cuando al fonema le sigue el fonema s, se<br />
emplea una letra x, que representa <strong>la</strong> suma <strong>de</strong><br />
los dos: examen, éxito, /eksámen/, /éksito/.<br />
5. La sucesión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras cy h (octava<br />
<strong>de</strong>l alfabeto) representa un fonema distinto,<br />
/ch/, por lo que en el alfabeto español <strong>la</strong> secuencia<br />
<strong>de</strong> estas dos letras, c y h, ha sido<br />
consi<strong>de</strong>rada hasta 1994 como una letra in<strong>de</strong>pendiente<br />
(—> CH).<br />
ca. Interjección que tiene el sentido <strong>de</strong>l adverbio<br />
oracional <strong>de</strong> negación no. Se usa solo<br />
en el <strong>lengua</strong>je familiar: «Pero ¿no se cansa<br />
usted <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r? —¡Ca!, al revés, me encuentro<br />
mucho mejor» (Baroja, Románticos,<br />
54).<br />
caballo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es yegua.<br />
cabalmente —> MISMO, 4.<br />
cabaret SALA.<br />
cabe. Como preposición, es voz átona y<br />
significa 'junto a' o 'cerca <strong>de</strong>'. Su uso es exclusivamente<br />
literario, y aun en este ámbito<br />
es raro: «[El verda<strong>de</strong>ro Alicante no es] el que<br />
está cabe los aledaños <strong>de</strong> Valencia» (Azorín,<br />
Confesiones, 11); «Temp<strong>la</strong>ba sus manos<br />
cabe el hogar» (Mallea, Cuentos, 30). Algunos<br />
escriben erradamente cabe a (sin duda<br />
por influjo <strong>de</strong> junto a): «Nosotros suponemos<br />
a su elector cejijunto cabe a <strong>la</strong>s urnas»<br />
(A. Álvarez Solís, Destino, 1.9.1973, 19).<br />
caber. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Uno <strong>de</strong> los sentidos <strong>de</strong> caber, que se<br />
da con frecuencia cuando a este verbo sigue<br />
un infinitivo, es 'ser posible': «En <strong>la</strong> obra<br />
monumental <strong>de</strong> Gregorio Marañan cabe distinguir<br />
tres capítulos» (Laín, Marañan, 75).<br />
Se da a menudo entre cata<strong>la</strong>nes, al expresarse<br />
en castel<strong>la</strong>no, <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> este verbo<br />
caber, 'ser posible', con el verbo catalán<br />
ca<strong>la</strong>re, 'ser preciso': «Las inscripciones ..<br />
finalizarán el próximo día 20 <strong>de</strong> julio ..<br />
Cabe hacer notar <strong>la</strong> conveniencia <strong>de</strong> no esperar<br />
a pasada <strong>la</strong> fecha tope» (Vanguardia,<br />
15.7.1973.33).<br />
3. Por <strong>de</strong>slizamiento <strong>de</strong>l sentido 'ser posible'<br />
encontramos a veces un uso anormal
cabi<strong>la</strong> 89 cacto<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «CABER»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. quepo, cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron.<br />
Fut. impf. cabré, cabrás, cabrá, cabremos, cabréis, cabrán.<br />
Pot. simple cabría, cabrías, cabría, cabríamos, cabríais, cabrían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. quepa, quepas, quepa, quepamos, quepáis, quepan.<br />
Pret. impf. cupiera o cupiese, cupieras o -ses, cupiera o -se, cupiéramos o -sernos, cupierais<br />
o -seis, cupieran o -sen.<br />
Fut. impf. cupiere, cupieres, cupiere, cupiéremos, cupiereis, cupieren.<br />
cabe, quepa, cabed, quepan.<br />
<strong>de</strong> caber como 'po<strong>de</strong>r': «Existen otras varieda<strong>de</strong>s<br />
dramáticas .. Caben citarse: El paso,<br />
entremés o saínete .. El auto sacramental»<br />
(Baquero-Polo-D. Revenga, Literatura españo<strong>la</strong>,<br />
64); «Los campesinos que cabrían ser<br />
consi<strong>de</strong>rados como el objeto <strong>de</strong> investigación<br />
antropológica más ajustado a ciertos<br />
cánones» (Caro Baroja, Género biográfico,<br />
22).<br />
cabi<strong>la</strong>. 'Tribu <strong>de</strong> beréberes o <strong>de</strong> beduinos'.<br />
Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na; por tanto, es errónea <strong>la</strong><br />
acentuación /kábi<strong>la</strong>/. Aunque existe también<br />
<strong>la</strong> grafía kabi<strong>la</strong>, es preferible <strong>la</strong> forma cabi<strong>la</strong>.<br />
cablegrafiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
Cabo. El Cabo: -> CIUDAD DEL CABO.<br />
cacahuete. 'Cierta p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> semil<strong>la</strong> comestible',<br />
y también su semil<strong>la</strong>. Recibe asimismo<br />
los nombres <strong>de</strong> cacahuate (en América,<br />
especialmente en Méjico), cacahué<br />
(popu<strong>la</strong>r, pero registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia),<br />
cacahuet, cacahués (como singu<strong>la</strong>r; su plural,<br />
cacahueses) y alcahués (plural alcahueses).<br />
Estas tres últimas formas —cacahuet,<br />
cacahués, alcahués— no <strong>de</strong>ben usarse: <strong>la</strong><br />
primera es una simple grafía semiculta para<br />
cacahué, y <strong>la</strong>s otras dos son popu<strong>la</strong>res. La<br />
forma normal en España es cacahuete.<br />
cachemir. Nombre masculino, 'tejido <strong>de</strong><br />
IMPERATIVO<br />
pelo <strong>de</strong> cabra, a veces mezc<strong>la</strong>do con <strong>la</strong>na'.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia registra, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> este nombre,<br />
el femenino cachemira y el masculino<br />
casimir, menos usados. Otras formas que<br />
aparecen impresas, como cashimir, cashemer,<br />
no son aconsejables.<br />
Cachemira. 1. El estado indio que en inglés<br />
se l<strong>la</strong>ma Kashmir tiene en español el<br />
nombre <strong>de</strong> Cachemira. El adjetivo correspondiente<br />
es cachemirí o cachemiro, no cachemir,<br />
como algunos han escrito. Esta última<br />
pa<strong>la</strong>bra es únicamente el nombre que<br />
<strong>de</strong>signa un tejido (-> CACHEMIR).<br />
2. Cachemira, tejido: -> CACHEMIR.<br />
cacique. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
cacica: «Conforme Enrique Limón iba envejeciendo,<br />
Fernanda se convertía en <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra<br />
cacica» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Prometeo,<br />
116).<br />
cacto. Nombre genérico <strong>de</strong> diversas p<strong>la</strong>ntas<br />
espinosas. Aunque está mucho más extendida<br />
<strong>la</strong> forma cactus (con plural invariable),<br />
es preferible cacto (plural cactos):<br />
Dámaso Alonso escribe: «Aquel cacto recordaba<br />
los gestos / <strong>de</strong>sesperados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estatuas»<br />
(Cultura Brasileña, núm. 2, 1962, 98);<br />
«Sus eriales <strong>de</strong> cactos y chicharras» (Carpentier,<br />
Reino, 78). Tanto cacto como cactus<br />
están registrados en el Diccionano <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.
cada 90 caer<br />
cada. 1. Adjetivo <strong>de</strong> sentido distributivo.<br />
Es invariable en cuanto al género y al<br />
número. Se usa antepuesto a un sustantivo<br />
en singu<strong>la</strong>r o en plural (en este último caso,<br />
solo cuando se interpone un numeral o un<br />
cuantitativo). En el nivel coloquial pue<strong>de</strong><br />
aparecer también con función sustantiva en<br />
construcciones <strong>de</strong> carácter elíptico como<br />
cien pesetas cada ('cien pesetas cada uno').<br />
En <strong>la</strong> pronunciación, este adjetivo pue<strong>de</strong> ser<br />
tónico o átono. El uso tónico parece ser el<br />
más general, excepto cuando a cada sigue un<br />
numeral o un cuantitativo (cada tres meses,<br />
cada pocos meses); en este caso es siempre<br />
átono.<br />
2. Dentro <strong>de</strong>l sentido general distributivo,<br />
cada pue<strong>de</strong> tener un valor <strong>de</strong> progresión:<br />
«Cada nuevo amigo .. nos perfecciona<br />
y enriquece» (Unamuno, cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez,<br />
§ 203); <strong>de</strong> corre<strong>la</strong>ción y correspon<strong>de</strong>ncia:<br />
Cada cosa a su tiempo, o <strong>de</strong> generalización:<br />
«¿No es cada alcoba .. una<br />
antesa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l sepulcro?» (Pardo Bazán, cit.<br />
Fernán<strong>de</strong>z Ramírez). Pero el uso <strong>de</strong> cada con<br />
i<strong>de</strong>a pura <strong>de</strong> generalización, olvidando el<br />
sentido fundamental distributivo, es cata<strong>la</strong>nismo:<br />
«Mará va cada semana con Dora»<br />
(Goytisolo, Fin, 140) ('va todas <strong>la</strong>s semanas');<br />
«¿Tú vienes cada día?» (Marsé, Tar<strong>de</strong>s,<br />
152) ('¿vienes todos los días?'). No<br />
<strong>de</strong>be incurrirse, sin embargo, en el abuso<br />
opuesto que se da en «todos los + numeral»<br />
en lugar <strong>de</strong> «cada + numeral»: —> TODO, 3.<br />
3. En el nivel coloquial pue<strong>de</strong> emplearse<br />
cada con intención enfática, equivaliendo a<br />
'tanto' o 'tan gran<strong>de</strong>': Arma cada alboroto<br />
que asusta a los vecinos; ¡Arma cada alboroto!<br />
4. Cada cual equivale a cada uno, pero<br />
referido normalmente solo a personas. A<strong>de</strong>más,<br />
a diferencia <strong>de</strong> cada uno, no es normal<br />
usarlo con complemento partitivo (cada uno<br />
<strong>de</strong> nosotros; pero, raro, cada cual <strong>de</strong> nosotros).<br />
Es siempre singu<strong>la</strong>r y no tiene variación<br />
<strong>de</strong> género. Designa al individuo separado<br />
<strong>de</strong> los <strong>de</strong>más que forman grupo con él:<br />
«Cada cual —individuo o pequeño grupo—<br />
ocupaba un sitio, tal vez el suyo, en el<br />
campo, en <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a, en <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>» (Ortega, Rebelión,<br />
43).<br />
5. Cada quien, por cada cual, no es habitual<br />
en el español europeo, pero sí en el<br />
americano («Los funcionarios .. <strong>de</strong>bemos celebrar<br />
<strong>la</strong> liberación <strong>de</strong>l territorio, cada<br />
quien <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera <strong>de</strong> sus influencias»,<br />
Torres Bo<strong>de</strong>t, Balzac, 152), <strong>de</strong> don<strong>de</strong> está penetrando<br />
en aquel.<br />
6. A cada cual más es forma errónea <strong>de</strong><br />
a cual más (—> CUÁL, 5).<br />
7. Cada quisque: —> QUISQUE.<br />
8. Cada que, locución conjuntiva, equivalente<br />
a siempre que, conservada en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
popu<strong>la</strong>r y rústica <strong>de</strong> algunas regiones <strong>de</strong><br />
España y sobre todo <strong>de</strong> Hispanoamérica:<br />
«Cada que llegaba Sandoval, <strong>la</strong> encontraba<br />
vestida con b<strong>la</strong>nca te<strong>la</strong> vaporosa» (Gil<br />
Gilbert, Ecuador, cit. Kany).<br />
9. Cada y cuando, locución conjuntiva<br />
equivalente a cada vez que o a siempre que.<br />
Aunque se usó en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica —y por<br />
ello figura en el <strong>Diccionario</strong> académico—,<br />
hoy no existe más que como arcaísmo en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> algunas regiones hispanoamericanas:<br />
«Den<strong>de</strong> entonce el toro salía<br />
a cumplir <strong>la</strong> misión .. cada y cuando sentía<br />
que <strong>la</strong>s vacas rec<strong>la</strong>maban su servicio» (Guzmán<br />
Maturana, cit. Kany). A veces toma <strong>la</strong><br />
forma cada y cuando que, que encontramos<br />
ya en Santa Teresa: «Que lo tuviese un capellán<br />
que dijese algunas misas cada semana,<br />
y que cada y cuando que fuese al monasterio,<br />
no se tuviese obligación <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir <strong>la</strong>s misas»<br />
(Fundaciones, 250); y en Cervantes:<br />
«¿No tengo yo po<strong>de</strong>r para pren<strong>de</strong>rte y soltarte<br />
cada y cuando que quisiere?» (cit. Aca<strong>de</strong>mia,<br />
Gramática, § 412).<br />
cadi. En el golf, 'muchacho que lleva los<br />
instrumentos <strong>de</strong>l juego'. Es <strong>la</strong> adaptación<br />
propuesta por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia para el nombre<br />
inglés caddie o caddy, que se pronuncia precisamente<br />
/kádi/.<br />
cadí. 'Juez árabe o turco'. Su plural es ca-<br />
díes.<br />
caer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: caer A O HACIA tal<br />
parte; caer CON otro; caer DE lo alto; caer EN<br />
tierra; caer POR Pascua; caer SOBRE los enemigos;<br />
caer POR el balcón A <strong>la</strong> calle.<br />
3. El uso <strong>de</strong> este verbo como transitivo<br />
con el sentido <strong>de</strong> 'tirar', 'hacer caer' o '<strong>de</strong>jar<br />
caer' (¡No lo caigas!), es vulgar y <strong>de</strong>be evitarse.<br />
Lo emplea Juan Ramón Jiménez, sin<br />
duda por popu<strong>la</strong>rismo: «Asustada <strong>de</strong> su propio<br />
susto, salta corriendo <strong>de</strong> sí misma, cae<br />
sil<strong>la</strong>s, tira cacharros» (Antología para niños,<br />
156).<br />
4. Caer en <strong>la</strong> cuenta (<strong>de</strong>) que: —><br />
CUENTA.
café 91 ca<strong>la</strong>mbur<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAER»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen.<br />
Pret. impf. caía, caías, caía, caíamos, caíais, caían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. caí, caíste, cayó, caímos, caísteis, cayeron.<br />
Fut. impf. caeré, caerás, caerá, caeremos, caeréis, caerán.<br />
Pot. simple caería, caerías, caería, caeríamos, caeríais, caerían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. caiga, caigas, caiga, caigamos, caigáis, caigan.<br />
Pret. impf. cayera o cayese, cayeras o cayeses, cayera o cayese, etc.<br />
Fut. impf. cayeres, cayeres, cayere, cayéremos, cayereis, cayeren.<br />
cae, caiga, caed, caigan.<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Inf. caer. Gen cayendo. Pan. caído.<br />
café. 1. Su plural es cafés. Es popu<strong>la</strong>r el<br />
plural cafeses. Como diminutivo más general<br />
figura cafetito; cafelito es popu<strong>la</strong>r.<br />
2. Café negro, por café solo («Hab<strong>la</strong>mos<br />
un poco <strong>de</strong> libros y <strong>de</strong> periódicos ante dos tazas<br />
<strong>de</strong> café negro», M. Calvo Hernando, Ya,<br />
6.9.1958, 7), uso tomado <strong>de</strong>l francés (café<br />
noir), pue<strong>de</strong> aceptarse en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria,<br />
pero no es normal.<br />
Cagliari —> CÁLLER.<br />
Cairo. 1. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital egipcia<br />
va precedido siempre, en nuestro idioma, <strong>de</strong>l<br />
artículo el: El Cairo. Por anglicismo omiten<br />
este artículo a veces los periodistas: «Radio<br />
Cairo» (Ya, 4.9.1958, 1 y 2).<br />
2. El adjetivo correspondiente a El Cairo<br />
es cairota. La Aca<strong>de</strong>mia recoge también un<br />
adjetivo cairino, <strong>de</strong> cuyo uso no tengo constancia.<br />
cal. 'Óxido <strong>de</strong> calcio'. Es nombre femenino.<br />
En el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Galicia se oye a veces<br />
como masculino (García, Temas, 121).<br />
ca<strong>la</strong>mbre. 'Contracción espasmódica y dolorosa<br />
<strong>de</strong> un músculo'. Es nombre masculino.<br />
El uso como femenino es propio <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no<br />
hab<strong>la</strong>do en Galicia (García, Temas, 121).<br />
ca<strong>la</strong>mbur. Grafía españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l francés calembour,<br />
que según los diccionarios bilingües<br />
equivale a retruécano o juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras.<br />
Sin embargo, para Lázaro (Términos), el ca<strong>la</strong>mbur<br />
es algo diferente <strong>de</strong>l retruécano o <strong>de</strong>l<br />
juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras. Ca<strong>la</strong>mbur es el «fenómeno<br />
que se produce cuando <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong><br />
una o más pa<strong>la</strong>bras, agrupadas <strong>de</strong> otro modo,<br />
producen o sugieren un sentido radicalmente<br />
diverso». Ejemplo: «A este Lopico, lo pico»<br />
(Góngora). Mientras que juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />
es, según el mismo Lázaro, el «uso <strong>de</strong> dos pa<strong>la</strong>bras<br />
homófonas en un mismo enunciado<br />
con significación diversa»: «Cruzados hacen<br />
cruzados, / escudos pintan escudos» (Góngora).<br />
Y retruécano, según G. Bleiberg (Dice,<br />
literatura), es un «juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras que consiste<br />
en invertir los términos <strong>de</strong> una proposición<br />
en otra subsiguiente, para que el sentido<br />
<strong>de</strong> esta última forme contraste o antítesis con<br />
<strong>la</strong> anterior»: «¿Siempre se ha <strong>de</strong> sentir lo que<br />
se dice? / ¿Nunca se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir lo que se<br />
siente?» (Quevedo). Si admitimos esta distinción,<br />
es forzoso aceptar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra ca<strong>la</strong>mbur.<br />
Unamuno ya usó el término ca<strong>la</strong>mbur en<br />
1905, diferenciándolo <strong>de</strong>l juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras:<br />
«Odio los ca<strong>la</strong>mbures y juegos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras»<br />
(Vida, 1207).
ca<strong>la</strong>mi- 92 callicida<br />
ca<strong>la</strong>mi-, cá<strong>la</strong>mo-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
ca<strong>la</strong>mus, 'cá<strong>la</strong>mo, caña': ca<strong>la</strong>miforme.<br />
ca<strong>la</strong>r. Construcción: ca<strong>la</strong>rse DE agua; ca<strong>la</strong>rse<br />
HASTA los huesos.<br />
caleamonía —> CALCOMANÍA.<br />
calceta, calcetar -» TRICOT.<br />
calci-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín calx, 'cal':<br />
calcificar, calcímetro.<br />
calco-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego chalkós,<br />
'cobre, bronce': calcografía, calcopirita.<br />
calcografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
calcomanía. 'Imagen que se pasa por contacto<br />
<strong>de</strong> un papel a otra superficie'. Debe evitarse<br />
<strong>la</strong> forma vulgar caleamonía: «Se pone<br />
una multa a un turismo porque en su matrícu<strong>la</strong><br />
llevaba una caleamonía» (Informaciones,<br />
27.8.1973, 12); «Lumbres y calcamonías<br />
<strong>de</strong>l pensamiento» (Cua<strong>de</strong>rnos, Extra,<br />
8.1974,3).<br />
caleidoscopio —> CALIDOSCOPIO.<br />
calentar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: calentarse A <strong>la</strong> lumbre;<br />
calentarse CON el ejercicio.<br />
Cali. Nombre <strong>de</strong> una ciudad <strong>de</strong> Colombia.<br />
Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na, /káli/; no aguda, /kalí/,<br />
como alguna vez dicen los locutores españoles.<br />
calici-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín calix, 'cáliz':<br />
caliciflora.<br />
calicó. 'Te<strong>la</strong> <strong>de</strong> algodón'. Su plural es calicó<br />
s.<br />
Calícrates. Nombre <strong>de</strong> un arquitecto ateniense.<br />
Es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong>, no l<strong>la</strong>na.<br />
calidoscopio. 'Tubo a través <strong>de</strong>l cual se<br />
ven imágenes multiplicadas simétricamente<br />
y que varían al hacerlo girar'. Aunque está<br />
muy extendida <strong>la</strong> forma caleidoscopio, es<br />
preferible calidoscopio. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
<strong>la</strong>s dos, dando preferencia a <strong>la</strong> segunda.<br />
calientapiernas. 'Especie <strong>de</strong> calcetines<br />
que solo cubren <strong>la</strong>s piernas'. Es nombre<br />
masculino que no varía en plural.<br />
calientapiés. 'Calentador <strong>de</strong> pies'. Es<br />
nombre masculino. Su plural es calientapiés.<br />
calientap<strong>la</strong>tos. 'Aparato para calentar los<br />
p<strong>la</strong>tos'. Es nombre masculino que no varía<br />
en plural.<br />
caliente. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
calentísimo.<br />
calificar. Construcción: calificar DE sabio;<br />
calificar CON sobresaliente.<br />
caliginoso. Evítese <strong>la</strong> confusión, no rara,<br />
entre caliginoso, '<strong>de</strong>nso, oscuro, nebuloso',<br />
y caluroso.<br />
caligrafiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
Calíope. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />
épica. También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse Canope.<br />
calle. La forma yuxtapuesta en <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nominaciones<br />
<strong>de</strong> calles y p<strong>la</strong>zas (calle Toledo, paseo<br />
Recoletos, p<strong>la</strong>za España) se extien<strong>de</strong><br />
pau<strong>la</strong>tinamente, sustituyendo a <strong>la</strong> forma tradicional<br />
con <strong>de</strong> (calle DE Toledo; paseo DE<br />
Recoletos; p<strong>la</strong>za DE España). Es frecuente,<br />
en el nivel popu<strong>la</strong>r, como consecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
pronunciación re<strong>la</strong>jada <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>;<br />
y en los anuncios <strong>de</strong> periódico, por razones<br />
<strong>de</strong> economía. También aparece a veces en <strong>la</strong><br />
prosa periodística —escrita y hab<strong>la</strong>da—, por<br />
influjo <strong>de</strong> los dos factores anteriores. No hay<br />
que olvidar como otro posible factor <strong>de</strong> este<br />
<strong>de</strong>sarrollo el extranjerismo. La omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
preposición <strong>de</strong> solo es normal (y necesaria)<br />
cuando el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> calle o p<strong>la</strong>za es originariamente<br />
un adjetivo: calle Real, p<strong>la</strong>za<br />
Mayor, avenida Donostiarra.<br />
callejear. 'Pasear sin rumbo por <strong>la</strong>s calles'.<br />
Algunos usan sin necesidad el galicismo f<strong>la</strong>near<br />
(francés fláner), con su <strong>de</strong>rivado/foneo.<br />
callejón. Callejón sin salida: —> IMPASSE.<br />
Cáller. El nombre italiano <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />
sarda <strong>de</strong> Cagliari (pronunciado /kál<strong>la</strong>ri/) es el<br />
usado habitualmente en español para <strong>de</strong>signar<strong>la</strong>.<br />
Conviene, sin embargo, no olvidar <strong>la</strong><br />
posibilidad <strong>de</strong> emplear el nombre clásico <strong>de</strong><br />
esta ciudad en nuestro idioma: Cáller: «Pedro<br />
Maguías, <strong>de</strong> Cáller, [trabajaba] en el retablo<br />
<strong>de</strong> San Juan <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Aba<strong>de</strong>sas» (Gaya Ñuño,<br />
Arte, 180). También Cáller en una crónica <strong>de</strong><br />
Roma <strong>de</strong> J. L. Gotor, País, 16.5.1976, 17.<br />
callicida. 'Remedio para extirpar callos'.<br />
Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia dice que este nombre<br />
pue<strong>de</strong> ser masculino o femenino, el uso corriente<br />
lo consi<strong>de</strong>ra masculino: un callicida.
calofriarse 93 cambio<br />
Pres. cambio, cambias, cambia,<br />
Pret. impf. cambiaba, etc.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f cambié, etc.<br />
Fut. impf. cambiaré, etc.<br />
Pot. simple cambiaría, etc.<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAMBIAR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
cambiamos, cambiáis, cambian.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. cambie, cambies, cambie, cambiemos, cambiéis, cambien.<br />
Pret. impf. cambiara o cambiase,<br />
etc.<br />
Fut. impf cambiare, etc.<br />
cambia, cambie, cambiad, cambien.<br />
Inf cambiar.<br />
A<br />
calofriarse. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
calor. En el uso normal actual, este sustantivo<br />
es siempre masculino. El empleo como<br />
femenino es rústico o arcaico, y solo con <strong>la</strong><br />
intención <strong>de</strong> dar a su estilo uno <strong>de</strong> estos dos<br />
caracteres lo usan alguna vez los escritores<br />
<strong>de</strong> nuestro siglo.<br />
Calpe. La ciudad alicantina que en catalán<br />
y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Calp se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Calpe, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
calumniar. Se conjuga, en<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
caluroso —> CALIGINOSO.<br />
calzón, calzoncillo —> SLIP.<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. cambiando. Parí, cambiado.<br />
cuanto al<br />
cama. La omisión <strong>de</strong>l artículo en construcciones<br />
como Voy a cama, Estoy en cama (por<br />
Voy a <strong>la</strong> cama, Estoy en <strong>la</strong> cama) es propia <strong>de</strong>l<br />
castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do en Galicia (García, Temas,<br />
123). En el uso general, estar en cama significa<br />
'estar en <strong>la</strong> cama por enfermedad'.<br />
cámara. 'Persona que maneja <strong>la</strong> cámara en<br />
<strong>la</strong> filmación <strong>de</strong> una pelícu<strong>la</strong>'. Se dice el cá-<br />
mara o <strong>la</strong> cámara, según se trate <strong>de</strong> hombre<br />
o mujer. El uso con artículo femenino tiene<br />
el inconveniente <strong>de</strong> <strong>la</strong> posible confusión con<br />
<strong>la</strong> cámara, 'instrumento para filmar'. Este<br />
inconveniente se salva cuando se utiliza camarógrafo,<br />
camarógrafa (usuales en América)<br />
u operador, operadora. Cualquiera <strong>de</strong><br />
estas tres pa<strong>la</strong>bras es preferible a cameraman<br />
(pa<strong>la</strong>bra inglesa que entre nosotros suele pronunciarse<br />
/kameráman/).<br />
Camarón, Camarones —> CAMERÚN.<br />
Camberra. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong><br />
Australia, Canberra, tiene en español una<br />
forma tradicional, Camberra.<br />
cambiar. 1. En su conjugación, pertenece<br />
al primer tipo <strong>de</strong> los verbos en -iar; es<br />
<strong>de</strong>cir, se conjuga <strong>de</strong>jando en todo caso átona<br />
<strong>la</strong> i, que funciona siempre como semiconsonante<br />
(constituyendo diptongo con <strong>la</strong> vocal<br />
que <strong>la</strong> sigue). (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: cambiar alguna cosa<br />
POR o CON otra; cambiar un duro EN pesetas;<br />
cambiar DE traje; cambiarse <strong>la</strong> risa EN<br />
l<strong>la</strong>nto.<br />
cambio. 1. En cambio, confundido con<br />
sin embargo: —> EMBARGO, 1.
Camboya 94 campo<br />
2. A cambio <strong>de</strong>, locución prepositiva: Lo<br />
daría todo a cambio <strong>de</strong> <strong>la</strong> libertad. No es<br />
usual en cambio <strong>de</strong>, aunque lo recoja <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
Camboya. El nombre <strong>de</strong>l estado asiático<br />
situado entre Vietnam y Tai<strong>la</strong>ndia es en español<br />
Camboya, no Cambodia ni Cambodge.<br />
Tampoco hay fundamento serio para usar el<br />
nombre indígena Kampuchea. Lo mismo hay<br />
que <strong>de</strong>cir en cuanto a los adjetivos <strong>de</strong>rivados:<br />
<strong>de</strong>be utilizarse solo camboyano.<br />
cameraman —» CÁMARA.<br />
Camerún. País africano situado en el<br />
golfo <strong>de</strong> Guinea. En español se ha l<strong>la</strong>mado<br />
Camarón, Camarones, Camerón y Camerún.<br />
Los dos primeros nombres son los más clásicos;<br />
el último es el más usado hoy. El adjetivo<br />
correspondiente es carnerunas.<br />
camicace. Kamikaze era el avión japonés<br />
que se <strong>la</strong>nzaba en forma suicida sobre un objetivo<br />
enemigo durante <strong>la</strong> segunda Guerra<br />
Mundial. También se aplicó <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra,<br />
como nombre y más como adjetivo, al piloto<br />
<strong>de</strong>l avión. Actualmente se usa a menudo en<br />
sentido figurado. La Aca<strong>de</strong>mia propone escribir<strong>la</strong><br />
en <strong>la</strong> forma camicace, aunque <strong>la</strong> grafía<br />
usual sigue siendo <strong>la</strong> originaria, kamikaze.<br />
camil<strong>la</strong>. Mesa camil<strong>la</strong>, mesa <strong>de</strong> camil<strong>la</strong>:<br />
—> MESA.<br />
camino. Construcción: marchar camino<br />
DEL <strong>de</strong>stierro. Camino <strong>de</strong> constituye una locución<br />
prepositiva que significa 'hacia' o 'en<br />
marcha hacia': «Cuando <strong>la</strong> Luna se pasea<br />
por el paisaje nevado parece <strong>la</strong> novia <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>rga co<strong>la</strong> camino <strong>de</strong>l altar» (Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Serna, Greguerías, 65). En <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l Río<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta y Chile se emplea camino a en lugar<br />
<strong>de</strong> camino <strong>de</strong>: «La nación entera va camino<br />
a su perdición» (Larreta, Don Ramiro,<br />
219); «Por los campos ver<strong>de</strong>s /<strong>de</strong> Jerusalem<br />
/va un niñito rubio /camino a Belem» (Ibarbourou,<br />
Poemas, 34); «Es soltero, camino a<br />
solterón» (Edwards, Máscaras, 45). La construcción<br />
con a (y no con <strong>de</strong>) se explica por el<br />
sentido <strong>de</strong> dirección. Pero está al margen <strong>de</strong>l<br />
uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general.<br />
camioneta. En el uso regional y rústico,<br />
camioneta es el autocar, el coche <strong>de</strong> línea o<br />
el autobús. En el uso normal, camioneta es,<br />
propiamente, un camión pequeño.<br />
camión-tienda. En plural se dice camio-<br />
nes-tienda.<br />
camiseta. En <strong>la</strong>s pruebas ciclistas se hab<strong>la</strong><br />
con frecuencia <strong>de</strong> maillot. La pa<strong>la</strong>bra españo<strong>la</strong><br />
correspondiente es camiseta.<br />
campamento —> CAMPING.<br />
campar. Construcción: campar POR SUS<br />
respetos.<br />
camping. 1. 'Lugar al aire libre, acondicionado<br />
para que en él acampen viajeros, turistas,<br />
etc., mediante un pago establecido'.<br />
Esta voz inglesa es <strong>de</strong> uso universal y está en<br />
español ya muy arraigada como nombre<br />
masculino (plural campings). La Aca<strong>de</strong>mia<br />
propone utilizar en su lugar acampada o campamento;<br />
pero hasta ahora no parece haber<br />
obtenido eco. Acampada se usa normalmente<br />
como 'acción y efecto <strong>de</strong> acampar'; y campamento,<br />
como 'terreno don<strong>de</strong> está insta<strong>la</strong>do un<br />
conjunto <strong>de</strong> tiendas <strong>de</strong> campaña'. Según me<br />
informó el académico cubano Néstor E. Baguer<br />
(1987), en Cuba el camping (actividad)<br />
se l<strong>la</strong>ma campismo (Yo hago campismo), y el<br />
camping (lugar), base <strong>de</strong> campismo.<br />
2. El usuario <strong>de</strong> un camping se l<strong>la</strong>ma<br />
campista.<br />
campo. 1. A campo traviesa, locución<br />
adverbial, 'cruzando el campo, sin seguir <strong>la</strong><br />
carretera o camino': «Artegui a veces se<br />
echaba a campo traviesa, sin gran respeto <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> ajena propiedad» (Pardo Bazán, Viaje,<br />
147); «Huir tranqui<strong>la</strong>mente a campo traviesa»<br />
(Roa, Hijo, 125). Al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> esta<br />
forma, única que registra el <strong>Diccionario</strong> académico<br />
y que es <strong>la</strong> más usada, circu<strong>la</strong>n otras<br />
que también son aceptables:<br />
a) A campo través: «Eché a andar a<br />
campo través en dirección a unas montañas<br />
azules» (Sen<strong>de</strong>r, Crónica, I, 62); «Comenzaron<br />
a esca<strong>la</strong>r el castro a campo través» (Delibes,<br />
Tesoro, 69).<br />
b) Campo a traviesa: «Discutiendo están<br />
dos mozos / si a <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong>l lugar / irán<br />
por <strong>la</strong> carretera /o campo a traviesa irán»<br />
(Machado, Poesías [ed. 1936], 218); «Se ha<br />
ido <strong>de</strong> caza .. también a <strong>la</strong> tierra <strong>de</strong> nadie,<br />
campo a traviesa» (Ortega, Caza, 10);<br />
«Huye [el jabalí] campo a traviesa» (Calvo-<br />
Sotelo.Abc, 22.11.1986,50).<br />
c) Campo a través: «Llevo diez días huyendo<br />
campo a través» (Lan<strong>de</strong>ro, Juegos,<br />
365).
campus 95 cantiga<br />
Menos recomendable parece otra variante<br />
—resultante <strong>de</strong>l cruce <strong>de</strong> a campo través y<br />
campo a través—: a campo a través: «La carrera<br />
a campo a través y <strong>la</strong> gimnasia <strong>de</strong> origen<br />
sueco» (R. Abel<strong>la</strong>, en Siglo XX, I, 43).<br />
2. Campo a través (<strong>de</strong>porte): —» CROSS.<br />
campus. El plural <strong>de</strong> campus, 'recinto universitario',<br />
es igual que el singu<strong>la</strong>r: los campas;<br />
no los campuses, como encontramos en<br />
A. <strong>de</strong> Miguel (Informaciones, 25.11.1972,<br />
17) y en J. L. Váre<strong>la</strong> (Abe, 16.9.1984, 28).<br />
canal. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, este nombre es<br />
ambiguo (esto es, masculino o femenino) en<br />
todos sus sentidos, excepto en el <strong>de</strong> 'estrecho<br />
marítimo, a veces obra <strong>de</strong> <strong>la</strong> industria humana',<br />
en que es solo masculino.<br />
De acuerdo con mis materiales, es masculino<br />
en <strong>la</strong>s siguientes acepciones: a) 'cauce<br />
artificial para <strong>la</strong> conducción <strong>de</strong> agua'; b) 'estrecho<br />
marítimo, natural o artificial, cuyos límites<br />
navegables son visibles'; c) 'conducto<br />
anatómico'; d) 'banda <strong>de</strong> frecuencias en que<br />
emite una estación <strong>de</strong> televisión'. Es femenino<br />
en estas otras: e) 'concavidad longitudinal',<br />
p. ej., <strong>de</strong> una teja, <strong>de</strong>l pecho;/) 'estrecho<br />
marítimo natural cuyos límites navegables no<br />
son visibles'; g) 'res abierta en canal'.<br />
canalón —» CANELÓN.<br />
Canberra —» CAMBERRA.<br />
canciller. 'Funcionario <strong>de</strong> embajada'; en<br />
algunos lugares, 'rector <strong>de</strong> universidad'; en<br />
muchos países americanos, 'ministro <strong>de</strong><br />
Asuntos Exteriores'. La Aca<strong>de</strong>mia solo registra<br />
esta voz con género masculino. Pero<br />
conviene recordar que se refiere a funciones<br />
que pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>sempeñar <strong>la</strong>s mujeres. El femenino<br />
<strong>de</strong> canciller pue<strong>de</strong> ser invariable: <strong>la</strong><br />
canciller («La ex canciller colombiana», Ya,<br />
26.8.1995, 13; «La princesa Margarita .. le<br />
impone a su madre —que a su vez es canciller<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Londres— el birrete<br />
<strong>de</strong> 'doctora honoris causa'», Abe,<br />
Supl, 11.12.1965, 90); o pue<strong>de</strong> tomar <strong>la</strong> terminación<br />
femenina normal -a: <strong>la</strong> cancillera<br />
(«¿ Y qué re<strong>la</strong>ción hay entre <strong>la</strong> amistad <strong>de</strong>l<br />
canciller y <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cancillera?», Calvo-Sotelo,<br />
Muchachito, 280; «A <strong>la</strong> cancillera [<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Embajada] Amparo Lastagaray y <strong>la</strong> auxiliar<br />
Susana Reyes .. se les estaba revocando<br />
<strong>la</strong> autorización <strong>de</strong> salida», Torbado, In<strong>de</strong>pendiente,<br />
4.9.1990, 9). Las dos formas tienen<br />
prece<strong>de</strong>ntes que <strong>la</strong>s apoyan: <strong>la</strong> primera,<br />
el bachiller y <strong>la</strong> bachiller; <strong>la</strong> segunda, el<br />
merca<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> merca<strong>de</strong>ra.<br />
candidato. 1. El femenino <strong>de</strong> este nombre<br />
es candidato, no candidato, a pesar <strong>de</strong><br />
que algunos hayan usado esta forma («Un recurso<br />
presentado por una señora candidato<br />
a <strong>la</strong>s últimas elecciones municipales», L. Caran<strong>de</strong>ll,<br />
Triunfo, 16.2.1974. 12).<br />
2. Proponer como candidato: —> NOMI-<br />
NAR.<br />
candidatura —> NOMINAR.<br />
canelón. 'Rollo <strong>de</strong> pasta <strong>de</strong> harina relleno<br />
<strong>de</strong> carne, pescado, etc.'; también '<strong>la</strong> pasta<br />
preparada para hacerlo'. Este nombre suele<br />
aparecer usado en plural: los canelones. En<br />
esta forma —canelón, plural canelones— figura<br />
<strong>la</strong> voz en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
Como es pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> origen italiano<br />
(cannelloni, plural, pronunciado corrientemente<br />
/kanelóni/), muchos dicen y escriben<br />
los caneloni, e incluso, con doble marca <strong>de</strong><br />
plural, los canelonis. Esta última forma no es<br />
aceptable. Existe también canalones, pero no<br />
disfruta <strong>de</strong> gran acogida.<br />
canesú. 'Pieza superior <strong>de</strong> <strong>la</strong> camisa'. Su<br />
plural normal es canesús.<br />
cangrena, cangrenarse —> GANGRENA.<br />
cannabis. El cáñamo índico, <strong>de</strong>l que se obtiene<br />
el hachís, tiene el nombre científico <strong>de</strong><br />
Cannabis indica, que se ha vulgarizado en <strong>la</strong><br />
forma cannabis. La pronunciación <strong>de</strong> esta<br />
pa<strong>la</strong>bra es /kánabis/, no /kanábis/. De todos<br />
modos, no hay razón para no usar el nombre<br />
español, cáñamo índico.<br />
Canova. El nombre <strong>de</strong>l escultor italiano<br />
Antonio Canova (muerto en 1822) se pronuncia<br />
l<strong>la</strong>no, /kanóva/, no esdrújulo. No<br />
<strong>de</strong>be confundirse con el apellido español Cánovas.<br />
cansar. 1. Construcción: me cansa CON<br />
sus impertinencias; me canso DE (O CON) SUS<br />
impertinencias; me canso DE escribir.<br />
2. Es regional el uso <strong>de</strong> cansar como intransitivo,<br />
en lugar <strong>de</strong> cansarse: «La temporada<br />
no está muy avanzada. No es posible<br />
cansar tan pronto» (crónica <strong>de</strong> Oviedo,<br />
Marca, 29.11.1959).<br />
cantiga. 'Composición poética medieval<br />
<strong>de</strong>stinada al canto'. Las dos formas, cantiga<br />
y cantiga, esdrúju<strong>la</strong> y l<strong>la</strong>na, están registradas
Cantón 96 carabiniere<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Parece <strong>la</strong> más antigua can<br />
tiga, y también <strong>la</strong> más aceptada hoy.<br />
Cantón. La ciudad china <strong>de</strong> Cantón tiene<br />
en <strong>la</strong> transcripción «pinyin» el nombre<br />
Guangzhou, que algunos manuales periodísticos<br />
tratan <strong>de</strong> imponer. El nombre español<br />
<strong>de</strong> esa ciudad sigue siendo Cantón.<br />
canturriar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
cáñamo —> CANNABIS.<br />
cañí. 'Gitano'. Su plural es cañís.<br />
Cápac. Nombre <strong>de</strong> varios incas <strong>de</strong>l Perú.<br />
Es incorrecta <strong>la</strong> pronunciación aguda /kapák/;<br />
<strong>de</strong>be pronunciarse y escribirse Cápac.<br />
caparazón. Es <strong>de</strong>l género masculino (Aca<strong>de</strong>mia).<br />
Etimológicamente es un aumentativo<br />
<strong>de</strong> capa formado por <strong>la</strong> agregación <strong>de</strong><br />
varios sufijos (-ara + -azo + -ón), y el género<br />
que le correspon<strong>de</strong> es el masculino, lo<br />
mismo que ocurre en camaranchón, corpachón,<br />
caserón (—» -ÓN). Pero <strong>la</strong> terminación<br />
-azón se encuentra en una serie <strong>de</strong> sustantivos<br />
femeninos: sazón, hinchazón, picazón,<br />
quemazón, y esta analogía ha hecho que en<br />
España y en <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> América predomine<br />
el uso femenino <strong>de</strong> caparazón, o al<br />
menos alterne con el uso masculino (cf. Rosenb<strong>la</strong>t,<br />
Pa<strong>la</strong>bras, II, 149). Véanse algunos<br />
ejemplos españoles <strong>de</strong> esta dualidad: «un caparazón»<br />
(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras, 79); «el<br />
caparazón» (Azorín, Voluntad, 106, 124);<br />
«el caparazón» (Camba, Ciudad, 20); «una<br />
caparazón como <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngosta» (Camba,<br />
Lúculo, 70); «una caparazón» (Ce<strong>la</strong>, Colmena,<br />
52).<br />
capaz. 1. Construcción: capaz PARA el<br />
cargo ('que tiene cualida<strong>de</strong>s suficientes');<br />
capaz DE una locura ('que podría cometer<strong>la</strong>');<br />
capaz DE hacer bien el trabajo ('que<br />
pue<strong>de</strong> hacerlo bien').<br />
2. Confusión entre capaz y susceptible:<br />
—» SUSCEPTIBLE, 2.<br />
3. En algunos países <strong>de</strong> América se usa<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial es capaz, o simplemente<br />
capaz, por es posible: «Si Laurita,<br />
<strong>de</strong>spués, se casa cotí un agricultor, capaz<br />
que saquen a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte el fundo» (Edwards,<br />
Máscaras, 176); «—¿Cuándo le vino el mal?<br />
—Un poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> nacer. —Capaz entonces<br />
que le viene <strong>de</strong>l padre» (Roa, Hijo, 73).<br />
Cf. Wagncr, 38; Kany, 421.<br />
Cape Town —> CIUDAD DEL CABO.<br />
capitu<strong>la</strong>r. Construcción: capitu<strong>la</strong>r CON (O<br />
ANTE) el enemigo.<br />
capó. 'Tapa <strong>de</strong>l motor <strong>de</strong>l automóvil'. Es<br />
preferible esta forma, adoptada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
a <strong>la</strong> francesa capot (pronunciada<br />
/kapó/). Su plural es capós (en francés, capots).<br />
caquexia. 'Desnutrición grave <strong>de</strong>l organismo'.<br />
El adjetivo <strong>de</strong>rivado no es caquéxico<br />
(«La idiotez <strong>de</strong> una burguesía caquéxica»,<br />
Azorín, Voluntad, 20), sino caquéctico.<br />
caqui. Como nombre, 'árbol que produce<br />
una fruta dulce'; también <strong>la</strong> misma fruta.<br />
Como adjetivo, '<strong>de</strong> color intermedio entre<br />
amarillo y ver<strong>de</strong> grisáceo'. No se admite <strong>la</strong><br />
grafía kaki.<br />
cara. 1. Cara, como preposición, con el<br />
sentido <strong>de</strong> 'hacia', era comentado así por<br />
Valdés en el siglo xvi: «Cara por hazia usan<br />
algunos, pero yo no lo usaré jamás» (Diálogo,<br />
108). Efectivamente, <strong>la</strong> preposición,<br />
empleada todavía por Juan <strong>de</strong>l Encina («Vamonos<br />
cara el ganado», cit. Cejador, Voc.<br />
medieval), estaba ya anticuada. Coraminas<br />
(I, 841) dice que es contracción <strong>de</strong> cara a.<br />
Esta locución prepositiva sí está perfectamente<br />
viva hoy, aunque con un sentido distinto,<br />
'mirando a': «Reluciría cara al mar el<br />
bronce <strong>de</strong> <strong>la</strong>s figuras conmemorativas»<br />
(Pombo, Héroe, 21). Ejemplo <strong>de</strong> uso figurado<br />
<strong>de</strong> este sentido: «Dejó <strong>la</strong> sotana, ciñó <strong>la</strong><br />
espada y abandonó <strong>la</strong>s au<strong>la</strong>s, cara a <strong>la</strong>s ambiciones<br />
<strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r civil, para <strong>la</strong>s que estaba,<br />
sin duda, singu<strong>la</strong>rmente dotado» (Marañón,<br />
Olivares, 26). El uso figurado evoluciona hacia<br />
un nuevo sentido, 'con vistas a' o 'ante':<br />
«Maura y Canalejas .. trataron <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>r<br />
<strong>la</strong> sucesión <strong>de</strong> Cánovas cara a los problemas<br />
<strong>de</strong>sbordados <strong>de</strong>l siglo XX» (R. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cierva,<br />
Historia y Vida, 1.1975, 20). Este uso ha adquirido<br />
gran <strong>de</strong>sarrollo, y más aún <strong>la</strong> variante<br />
<strong>de</strong> cara a, cuyo abuso actual constituye uno<br />
<strong>de</strong> los amaneramientos típicos <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je<br />
periodístico y tecnocrático: «Para el presi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> Banesto, <strong>la</strong>s dos industrias se encuentran<br />
en buena situación <strong>de</strong> cara al futuro»<br />
(Diario Montañés, 15.8.1984, 1).<br />
Conviene no olvidar <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> expresarse<br />
por medio <strong>de</strong> ante y con vistas a.<br />
2. Cara dura: —> CARADURA.<br />
carabiniere. 'Agente <strong>de</strong> policía italiano'.
Caracal<strong>la</strong> 97 Carmina Burana<br />
Conviene no traducir como carabinero, pues<br />
este nombre tiene un sentido distinto en español<br />
(salvo en Chile, don<strong>de</strong> significa también<br />
'agente <strong>de</strong> policía"). Su plural italiano es carabinieri<br />
(no carabinieris: «Esta tar<strong>de</strong> se hará<br />
pública una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración por parte <strong>de</strong> los 'carabinieris'»,<br />
M. F. Ruiz, Pueblo, 2.5.1966, 6).<br />
Caracal<strong>la</strong>. Es curioso que, haciendo ya<br />
muchos años que nuestra ortografía ha reducido<br />
a / <strong>la</strong> // <strong>de</strong> los nombres <strong>la</strong>tinos como Gallia,<br />
Hellesponto, Marcello, etc. (pronunciada<br />
siempre 1), haya quedado este resto<br />
único, Caracal<strong>la</strong>, escrito todavía así en <strong>la</strong><br />
mayoría <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> historia. Debe escribirse<br />
y pronunciarse siempre Caraca<strong>la</strong>.<br />
carácter. Su plural es caracteres, con <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento<br />
<strong>de</strong>l acento. Evítese <strong>la</strong> forma caracteres.<br />
caradura. 1. Cara dura o caradura, escrito<br />
en dos pa<strong>la</strong>bras o en una (pronunciado<br />
/kára-dúra/ o /karadúra/), nombre femenino,<br />
significa 'atrevimiento u osadía': Tuvo <strong>la</strong><br />
cara dura <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que no <strong>la</strong> había visto<br />
nunca. Admite <strong>la</strong> interca<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> un adverbio:<br />
Tiene una cara bastante dura (en este<br />
caso, lógicamente, es inevitable <strong>la</strong> grafía separada).<br />
Pero también admite <strong>la</strong> compañía <strong>de</strong><br />
un adjetivo: ¡Menuda caradura tiene!; Tiene<br />
<strong>la</strong> caradura suficiente para <strong>de</strong>cirlo (en este<br />
caso parece más natural <strong>la</strong> grafía unida).<br />
2. Caradura, en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra (pronunciada<br />
/karadúra/), es también nombre<br />
masculino o femenino que significa 'persona<br />
atrevida u osada': Es un caradura que se<br />
cue<strong>la</strong> en todas partes; pue<strong>de</strong> usarse también<br />
como adjetivo: Esos parientes tan caraduras.<br />
3. Tanto en el sentido primero como en<br />
el segundo, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra es <strong>de</strong> nivel coloquial<br />
—en el que hoy se dice más frecuentemente<br />
cara o carota—. Nótese que <strong>la</strong> grafía cara<br />
dura solo es válida para el primer sentido,<br />
aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia se <strong>la</strong> atribuye erróneamente<br />
al segundo (sin recoger el primero).<br />
Carcagente. La ciudad valenciana que en<br />
catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Carcaixent<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Carcagente,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />
cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
carcaj. Es masculino. Pue<strong>de</strong> tener también<br />
<strong>la</strong> forma carcax —<strong>de</strong>susada—, pero el plural<br />
es siempre carcajes.<br />
card-, cardio-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
kardía, 'corazón': carditis, cardiograma.<br />
-cardia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego kardía,<br />
'corazón': taquicardia.<br />
cardíaco. "Del corazón". La Aca<strong>de</strong>mia admite<br />
también actualmente <strong>la</strong> forma cardiaco,<br />
aunque da preferencia a cardíaco.<br />
CARDINALES. Numerales cardinales:<br />
-^ NUMERALES.<br />
carear —> CARIAR.<br />
carecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: carecer DE medios.<br />
3. Uso <strong>de</strong> faltar por carecer: —> FALTAR.<br />
carey. 'Tortuga <strong>de</strong> mar' y 'materia córnea<br />
obtenida <strong>de</strong> el<strong>la</strong>'. Su plural es careyes, pero<br />
también se usa careys.<br />
cargar. Construcción: cargar A flete; cargar<br />
A o EN hombros (-^> HOMBRO); cargar<br />
CON todo; cargar DE trigo; cargar SOBRE el<br />
enemigo.<br />
cariar. 1. 'Producir caries (a un diente)'.<br />
Es erróneo carear («Tres mue<strong>la</strong>s careadas»,<br />
González, Antología, 165), cuyo sentido verda<strong>de</strong>ro<br />
es 'poner a dos personas cara a cara<br />
para averiguar <strong>la</strong> verdad'.<br />
2. Se conjuga, en cuanto al acento, como<br />
cambiar [<strong>la</strong>].<br />
caries. Es nombre femenino, <strong>la</strong> caries, y<br />
no varia en plural. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma<br />
carie.<br />
carillón. 'Juego <strong>de</strong> campanas dispuesto<br />
para que suenen formando una melodía'. No<br />
<strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse carrillón.<br />
cario-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego káryon,<br />
'nuez, núcleo': cariocinesis, cariópsi<strong>de</strong>.<br />
caritativo. Construcción: caritativo CON,<br />
PARA, PARA CON los pobres.<br />
carmesí. Su plural es carmesíes. Usado<br />
como adjetivo calificativo, muchas veces es<br />
invariable en número: unas flores carmesí.<br />
—> COLORES.<br />
carmín. Cuando esta pa<strong>la</strong>bra se usa como<br />
adjetivo calificativo, es invariable en cuanto<br />
al género y normalmente también en cuanto al<br />
número: flores carmín. —> COLORES.<br />
Carmina Burana. La famosa cantata <strong>de</strong>l
carne 98 cásete<br />
compositor alemán Cari Orff se oye con frecuencia<br />
nombrar en <strong>la</strong>s emisoras <strong>de</strong> radio<br />
/karmína burána/. La pa<strong>la</strong>bra carmina es<br />
nombre <strong>la</strong>tino que significa 'poemas' y ha <strong>de</strong><br />
pronunciarse /kármina/. Sobre otra obra <strong>de</strong>l<br />
mismo compositor, Catulli carmina, —> CA-<br />
TULO.<br />
carne. Carne <strong>de</strong> gallina, 'aspecto que<br />
toma <strong>la</strong> piel, haciéndose semejante a <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
gallina, por efecto <strong>de</strong>l frío, <strong>de</strong>l miedo o el horror'.<br />
En catalán se l<strong>la</strong>ma/?e// <strong>de</strong> gallina, por<br />
lo cual los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> esa <strong>lengua</strong>, cuando<br />
se expresan en castel<strong>la</strong>no, suelen <strong>de</strong>cir piel<br />
<strong>de</strong> gallina: «El viajero .. siente que <strong>la</strong> piel se<br />
le hace <strong>de</strong> gallina .. El caminante .., a <strong>la</strong> par<br />
<strong>de</strong> sentir piel <strong>de</strong> gallina .., experimenta apetitos<br />
<strong>de</strong> atraso» (Ferrer-Vidal, Duero, 176).<br />
No es uso censurable, pero no es <strong>la</strong> forma<br />
propiamente castel<strong>la</strong>na.<br />
carné. 'Documento o tarjeta <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad'.<br />
Es nombre masculino con plural regu<strong>la</strong>r, carnés.<br />
Es preferible usar esta forma en lugar <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> muy extendida carnet (plural carnets), que<br />
en realidad se pronuncia igual que <strong>la</strong> otra:<br />
/karné, karnés/. De todos modos, <strong>la</strong>s dos grafías<br />
tienen aceptación, si bien solo carné está<br />
registrada en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
carnecería —> CARNICERÍA.<br />
carnet —> CARNÉ.<br />
carni-, carn-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
caro, 'carne': carnificarse.<br />
carnicería. 1. 'Tienda don<strong>de</strong> se expen<strong>de</strong><br />
carne'. Es vulgarismo <strong>la</strong> forma carnecería.<br />
2. 'Matanza': —» MATANZA.<br />
carpintero. Aunque el oficio <strong>de</strong> carpintero<br />
ha sido hasta ahora normalmente solo <strong>de</strong><br />
hombres, cuando aparece una mujer que se<br />
<strong>de</strong>dica a él <strong>de</strong>be l<strong>la</strong>marse carpintera, no carpintero<br />
(«<strong>la</strong> única mujer carpintero que<br />
ejerce sus funciones como tal en España»,<br />
Informaciones, 14.11.1972, 23).<br />
carpo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego karpós,<br />
'fruto': carpología.<br />
-carpo, -carpió. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego<br />
karpós, ''fruto': pericarpio.<br />
Carranza. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Karrantza se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Carranza, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
carrillón —> CARILLÓN.<br />
carrusel. 'Especie <strong>de</strong> tiovivo'. No <strong>de</strong>be<br />
usarse <strong>la</strong> grafía francesa carrousel, ni carrusell,<br />
que no es ni francesa ni españo<strong>la</strong>.<br />
cartel. 1. 'Anuncio que se pega en sitio<br />
público'. A veces se usa, en lugar <strong>de</strong> cartel,<br />
<strong>la</strong> voz francesa affiche, <strong>la</strong> cual, al ser usada<br />
por hispanohab<strong>la</strong>ntes, ha pasado <strong>de</strong> su género<br />
femenino originario al masculino, así<br />
como también ha perdido su pronunciación<br />
propia, pues se dice siempre /afiche/. Incluso<br />
con frecuencia adopta ya una grafía españolizada,<br />
afiche. Se usa bastante en Hispanoamérica<br />
(«Se echa una sil<strong>la</strong>, un atado <strong>de</strong> hamacas<br />
y un rollo <strong>de</strong> afiches a <strong>la</strong> espalda»,<br />
Vargas Llosa, Pantaleón, 291; cf. Flórez, Temas,<br />
269, y Morínigo) y algo en España<br />
(«He aquí uno <strong>de</strong> los afiches, editado por el<br />
Ministerio <strong>de</strong> Información», Gaceta,<br />
28.9.1958, 10), y <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia lo registra en<br />
su <strong>Diccionario</strong>.<br />
2. 'Convenio entre varias empresas simi<strong>la</strong>res<br />
para evitar <strong>la</strong> mutua competencia y<br />
regu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> producción y los precios'. Existe<br />
<strong>la</strong> forma cártel, con acentuación grave (cuyo<br />
plural es cárteles, no cártels). La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra <strong>la</strong>s dos formas, pero prefiere <strong>la</strong><br />
aguda.<br />
carto-. Forma prefija <strong>de</strong> carta: cartomancia,<br />
cartografía.<br />
cartomancia. 'Adivinación por los naipes'.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia registra también cartomancía.<br />
casa. 1. Ir en casa <strong>de</strong> alguno, por ir a<br />
casa <strong>de</strong> alguno, es un uso muy antiguo que<br />
se conserva en el nivel popu<strong>la</strong>r y rústico,<br />
pero ha sido <strong>de</strong>sechado <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal.<br />
2. Casa-cuartel. El género <strong>de</strong> este nombre<br />
compuesto es femenino, y su plural es<br />
casas-cuarteles.<br />
casar. Construcción: casar una cosa CON<br />
otra; casar(se) EN segundas nupcias; casarse<br />
CON su prima; casarse POR po<strong>de</strong>res.<br />
caseta —> PABELLÓN.<br />
cásete. 1. Como forma españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l francés<br />
e inglés cassette, 'cajita <strong>de</strong> plástico que<br />
contiene una cinta magnetofónica', <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
ha adoptado cásete. Se usa preferentemente<br />
como femenino (igual que en francés)<br />
con el sentido expuesto, y como masculino,<br />
el cásete, con el sentido <strong>de</strong> 'magnetófono <strong>de</strong>
casi 99 Catulo<br />
casetes' (que también se l<strong>la</strong>ma casetera y<br />
grabadora). La <strong>lengua</strong> corriente usa con frecuencia<br />
cassette, pronunciando /kasét/ y, en<br />
nivel popu<strong>la</strong>r, /kasé/.<br />
2. La radio dotada <strong>de</strong> cásete reproductor-grabador<br />
se l<strong>la</strong>ma radiocasete (mejor que<br />
radiocassette, /radiokasét/). Hay alguna vaci<strong>la</strong>ción<br />
en cuanto al género <strong>de</strong> este nombre;<br />
por ejemplo, en dos páginas consecutivas,<br />
Vázquez Montalbán escribe el radiocasete y<br />
<strong>la</strong> radiocasete (Pianista, 19 y 20). Pero el<br />
uso más frecuente prefiere el masculino.<br />
3. En cuanto al nombre <strong>de</strong>l aparato que<br />
graba imágenes y sonidos con cinta magnética,<br />
vi<strong>de</strong>ocasete (preferible a vi<strong>de</strong>ocassette,<br />
/bi<strong>de</strong>okasét/), el género con que se usa es<br />
siempre masculino.<br />
casi. Adverbio <strong>de</strong> cantidad que equivale a<br />
poco menos que, aproximadamente: Es casi<br />
imposible. Suele prece<strong>de</strong>r a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra modificada.<br />
Repetido, acentúa <strong>la</strong> aproximación:<br />
«¡Es casi casi tan gran<strong>de</strong> como mi muñeca!»<br />
(Baroja, Aventuras Paradox, 15). Es popu<strong>la</strong>r<br />
el empleo <strong>de</strong> este adverbio seguido <strong>de</strong> que:<br />
«Casi que no me atrevía a mirar a Leonor»<br />
(Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Reguera-March, Dictadura,<br />
I, 330). Sin embargo, lo usa expresivamente<br />
Ortega: «Oímos y casi que vemos correr<br />
suelto el <strong>la</strong>drido» (Caza, 63).<br />
casimir —» CACHEMIR.<br />
caso. 1. En caso <strong>de</strong>, o en el caso <strong>de</strong>, seguido<br />
<strong>de</strong> nombre, es construcción normal: en<br />
caso <strong>de</strong> fallecimiento <strong>de</strong>l titu<strong>la</strong>r. También se<br />
usa ante infinitivo: en caso <strong>de</strong> fallecer; y<br />
ante proposición con que: en caso <strong>de</strong> que fallezca.<br />
No se <strong>de</strong>be omitir nunca <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong><br />
(en caso que fallezca).<br />
2. Caso <strong>de</strong> es construcción equivalente a<br />
<strong>la</strong> anterior, aunque <strong>de</strong> un nivel coloquial y,<br />
por tanto, menos usual en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta:<br />
«Garantizamos absoluta reserva y <strong>de</strong>volución<br />
<strong>de</strong> documentos, caso <strong>de</strong> no interesar»<br />
(Pueblo, 8.10.1962,2).<br />
3. En tal caso significa 'en ese caso', y<br />
es impropiedad usarlo por en todo caso:<br />
«—¿Queréis que intentemos huir cuando lleguemos<br />
a el<strong>la</strong>? —No, nos cogerían en seguida.<br />
En tal caso, a <strong>la</strong> vuelta. Tendremos ya<br />
armas y nos podremos <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r» (Baroja,<br />
Paradox rey, 114).<br />
4. A veces el nombre caso es sup<strong>la</strong>ntado<br />
por el francés affaire (pronunciado /afér/).<br />
Este nombre tiene en su idioma género feme-<br />
nino, pero los hispanohab<strong>la</strong>ntes lo usamos<br />
como masculino: «Ganó por primera vez notoriedad<br />
con ocasión <strong>de</strong> un escandaloso 'affaire'<br />
<strong>de</strong> espionaje» (Gaceta, 22.9.1962, 34).<br />
Se emplea sobre todo con referencia a casos<br />
judiciales, a asuntos que promueven revuelo<br />
o escándalo. Es un galicismo innecesario;<br />
<strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse caso o —fuera <strong>de</strong>l ámbito judicial—<br />
asunto.<br />
cassette —> CÁSETE.<br />
castaño —> MARRÓN.<br />
castel<strong>la</strong>no. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> oficial <strong>de</strong><br />
España y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Repúblicas hispanoamericanas:<br />
—> ESPAÑOL.<br />
castel<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>nte, castel<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nte —><br />
HABLANTE.<br />
castigo. En <strong>de</strong>portes: —> PENALTY.<br />
castor. El nombre propio <strong>de</strong> persona Castor<br />
es grave y hay que escribirlo con til<strong>de</strong>. El<br />
nombre común castor, que <strong>de</strong>signa un animal<br />
apreciado por su piel, es agudo.<br />
cata-. Prefijo griego que significa 'hacia<br />
abajo': cataclismo, catálisis.<br />
cata<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>nte, cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nte —> HA-<br />
BLANTE.<br />
Cataluña. Escribiendo en castel<strong>la</strong>no, <strong>de</strong>be<br />
usarse siempre <strong>la</strong> grafía Cataluña, no Catalunya.<br />
Catar -> QATAR.<br />
catavino. No <strong>de</strong>be confundirse con catavinos.<br />
El catavino es una taza para probar el<br />
vino; el catavinos es el hombre que cata los<br />
vinos.<br />
catedral —> DOMO.<br />
catedrático. Su femenino es catedrática:<br />
«La con<strong>de</strong>sa es catedrática» (Bravo-Vil<strong>la</strong>sante.<br />
Pardo Bazán, 294); no catedrático,<br />
como muchos dicen («La catedrático <strong>de</strong> Latín<br />
<strong>de</strong>l Instituto», Torrente, Saga, 61).<br />
categoría —> STANDING.<br />
catequizar. Construcción: catequizar A alguno<br />
PARA un fin particu<strong>la</strong>r.<br />
Catulo. El nombre <strong>de</strong>l poeta <strong>la</strong>tino Catulo<br />
es grave; no <strong>de</strong>be, pues, pronunciarse /kátulo/,<br />
ni menos escribirse con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> a. El<br />
título <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición <strong>de</strong> Cari Orff Catulli<br />
carmina (que significa 'poemas <strong>de</strong> Catulo')
caudimano 100 cefalo-<br />
CONJUGACION DEL VERBO «CAUSAR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. causo, causas, causa, causamos, causáis, causan /káu.so, káu.sas, káu-sa,<br />
kau.sá.mos, kau.sáis, káu.san/.<br />
Pret impf. causaba, causabas, causaba, causábamos, causabais, causaban /kau.sá.ba,<br />
kau.sá.bas, kau.sá.ba/, etc.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. causé, causaste, causó, causamos, causasteis, causaron /kau.sé, kau.sás.te,<br />
kau.só/, etc.<br />
Fut. impf. causaré, causarás, causará, etc. /kau.sa.ré, kau.sa.rás, kau.sa.ráV, etc.<br />
Pot. simple causaría, causarías, causaría, etc. /kau.sa.rí.a, kau.sa.rí.as, kau.sa.rí.a/, etc.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. cause, causes, cause, causemos, causéis, causen /káu.se, káu.ses, káu.se,<br />
kau.sé.mos, kau.séis, káu.sen/.<br />
Pret. impf. causara o -se, causaras o -ses, causara o -se, etc. /kau.sá.ra, kau.sá.se;<br />
kau.sá.ras, kau.sá.ses; kau.sá.ra, kau.sá.se/, etc.<br />
Fut. impf. causare, causares, causare, etc. (kau.sá.re, kau.sá.res, kau.sá.re/, etc.<br />
IMPERATIVO<br />
causa, cause, causad, causen /káu.sa, káu.se, kau.sád, káu.sen/.<br />
Inf. causar /kau.sár/.<br />
<strong>de</strong>be leerse /katúli kármina/ —y no, como<br />
<strong>de</strong>sgraciadamente dicen algunos locutores,<br />
/kátuli karmína/—. Sobre <strong>la</strong> pronunciación<br />
<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín carmina, —» CARMINA BURANA.<br />
caudimano. 'Que tiene co<strong>la</strong> prensil'. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia admite también <strong>la</strong> forma caudimano.<br />
caule-, caulo-, cauli-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego kaulós, 'tallo': cauíiforme.<br />
causa. A causa <strong>de</strong>, locución prepositiva<br />
que expresa, con más precisión, el sentido<br />
causal <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición por. Equivale a el<strong>la</strong>,<br />
aunque es menos frecuente, por causa <strong>de</strong>.<br />
causar. En <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> este verbo, <strong>la</strong><br />
segunda vocal <strong>de</strong>l grupo /au/ siempre se<br />
combina formando diptongo con <strong>la</strong> vocal<br />
prece<strong>de</strong>nte, es <strong>de</strong>cir, articulándose ambas en<br />
una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba. (Véase cuadro.)<br />
Cayo Hueso. El puerto <strong>de</strong> Key West, en<br />
Florida (Estados Unidos), se l<strong>la</strong>ma en español<br />
Cayo Hueso.<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. causando /kau.sán.do/. Part. causado /kau.sá.do/.<br />
cebar. Construcción: cebarse EN <strong>la</strong> matanza.<br />
ceda —> z.<br />
ce<strong>de</strong>r. Construcción: ce<strong>de</strong>r A <strong>la</strong> autoridad;<br />
ce<strong>de</strong>r DE su <strong>de</strong>recho; ce<strong>de</strong>r EN un punto.<br />
-cefalia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego kephalé,<br />
'cabeza'. Las pa<strong>la</strong>bras en que se encuentra se<br />
pronuncian con el acento en <strong>la</strong> a: acefalia,<br />
bicefalia, braquicefalia, dolicocefalia, etc.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia, en su <strong>Diccionario</strong>, <strong>de</strong>dica una<br />
entrada a este elemento -cefalia, con <strong>la</strong> penúltima<br />
sí<strong>la</strong>ba tónica, y <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma forma<br />
cita allí varios <strong>de</strong> sus compuestos. Pero excepcionalmente<br />
trae un artículo que encabeza<br />
acefalia, con acento en <strong>la</strong> /, sin duda por<br />
razones históricas, pero <strong>de</strong> espaldas al uso<br />
hoy normal.<br />
cefalo-, cefal-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
kephalé, 'cabeza': cefalópodo, cefa<strong>la</strong>lgia.<br />
Las formas sufijas son -céfalo: dolicocéfalo,<br />
y -cefalia (-> -CEFALIA).
Cefíso cerca<br />
Cefíso. El nombre <strong>de</strong> este río <strong>de</strong> Grecia es<br />
l<strong>la</strong>no, no esdrújulo.<br />
cegar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: cegarse DE cólera.<br />
Ceilán. Nombre antiguo <strong>de</strong> Sri Lanka (—><br />
SRI LANKA). A pesar <strong>de</strong> no ser el reconocido<br />
hoy oficialmente, no hay motivo para <strong>de</strong>jar<br />
<strong>de</strong> usar el nombre antiguo, que tiene <strong>la</strong> virtud<br />
<strong>de</strong> ser más fácil <strong>de</strong> pronunciar. El adjetivo<br />
<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Ceilán es cei<strong>la</strong>nés; no cei<strong>la</strong>ndés,<br />
como algunos han propuesto, ya que en el<br />
nombre propio no hay ningún elemento -<strong>la</strong>nd<br />
(como el que dio origen a ir<strong>la</strong>ndés, is<strong>la</strong>ndés,<br />
ho<strong>la</strong>ndés, tai<strong>la</strong>ndés, etc.). Tampoco <strong>de</strong>be<br />
usarse cingalés, que es el adjetivo y nombre<br />
que correspon<strong>de</strong> a una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos etnias principales<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Ceilán (<strong>la</strong> otra es <strong>la</strong> tamil).<br />
-cele. Forma sufija <strong>de</strong>l griego kéle, 'tumor':<br />
hidrocele.<br />
célebre. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
celebérrimo.<br />
celo-, cel-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego koílos,<br />
'vacío': celoma, celentéreo.<br />
celt-, celto-. Formas prefijas <strong>de</strong> celta: celtibero<br />
o celtíbero, celtohispánico.<br />
celtíbero. Pue<strong>de</strong> también <strong>de</strong>cirse celtibero,<br />
con acentuación grave; e incluso sería preferible<br />
esta forma por estar acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> pronunciación<br />
grave <strong>de</strong> ibero. Pero el uso más<br />
general dice celtíbero, y así lo prefiere también<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
cena —> COMIDA.<br />
cénit. 'Punto <strong>de</strong>l hemisferio celeste que<br />
correspon<strong>de</strong> verticalmente a un lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Tierra'. Es frecuente el uso <strong>de</strong> este nombre<br />
en sentido figurado. Pue<strong>de</strong> escribirse también<br />
zenit, aunque es más raro. Aunque muy<br />
extendida, es errónea <strong>la</strong> acentuación grave<br />
cénit o zenit: «Tras <strong>de</strong> tanto buscarlo en lo<br />
profundo / me lo encontré en el cénit: mi inocente»<br />
(Salinas, Todo, 32).<br />
cenotafío. Es 'monumento funerario en el<br />
cual no se guarda el cadáver <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona a<br />
quien se <strong>de</strong>dica'. Es impropiedad, por tanto,<br />
usar esta pa<strong>la</strong>bra en lugar <strong>de</strong> panteón o sepulcro:<br />
«El cenotafio que contendrá ya <strong>de</strong>finitivamente<br />
el cuerpo <strong>de</strong>l que fue gran duque<br />
<strong>de</strong> Alba» (M. M. Rosell. País, 26.3.1983,<br />
30).<br />
censura DEPLORACIÓN.<br />
censurar. Construcción: censurar algo A o<br />
EN alguno.<br />
centi-. 1. Forma prefija que en el sistema<br />
métrico <strong>de</strong>cimal significa 'centésima parte'.<br />
Se pronuncia tónica <strong>la</strong> / en centímetro; es<br />
átona, en cambio, en centigramo y centilitro<br />
(el acento recae en <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba siguiente).<br />
2. En otros casos significa 'cien': centígrado.<br />
centimano. 'Que tiene cien manos', dicho<br />
<strong>de</strong> algunos gigantes mitológicos. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra también <strong>la</strong> forma centimano, si<br />
bien dando preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />
centro. Al centro, en lugar <strong>de</strong> en el centro,<br />
se dice, por galicismo, en algunos países<br />
americanos: «Las parejas movían <strong>la</strong>s piernas<br />
para allá, para acá .., y el<strong>la</strong>, <strong>la</strong> Chepa, al<br />
centro, vestida <strong>de</strong> rojo» (Donoso, Domingo,<br />
69). Cf. Kany, 340.<br />
céntuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />
ceñir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como reñir [58].<br />
2. Construcción: ceñirse A lo justo.<br />
cequí. 'Moneda antigua <strong>de</strong> oro'. Su plural<br />
es cequíes.<br />
-cer -ECER.<br />
cera. 'Acera': —> ACERA.<br />
cera-, cerat-, cerato-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego kéras, 'cuerno': ceratodóntido.<br />
ceraunomancia. 'Adivinación por medio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tempesta<strong>de</strong>s'. La Aca<strong>de</strong>mia admite<br />
también <strong>la</strong> forma ceraunomancia.<br />
cerca. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar que expresa<br />
proximidad. Pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones<br />
<strong>de</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>.<br />
2. Construcción: vive cerca DE mi casa<br />
('en lugar próximo a mi casa'), cerca DE mil<br />
personas ('en cantidad que casi llega a mil<br />
personas'). El uso normal no admite que<br />
cerca vaya seguido <strong>de</strong> un posesivo (cerca<br />
mío, cerca suyo, por cerca <strong>de</strong> mí, cerca <strong>de</strong><br />
él): «Muy cerca suyo» (Salvador, Cuerda,<br />
436); «Se quedaba cerca tuyo» (Edwards,<br />
Máscaras, 192). En algunos países <strong>de</strong> América<br />
se usa cerca a en lugar <strong>de</strong> cerca <strong>de</strong>, probablemente<br />
por confusión con formas afines,
cercano 102 cerúleo<br />
Pres. cierro, cierras, cierra, cerramos, cerráis, cierran.<br />
Pres. cierre, cierres, cierre, cerremos, cerréis, cierren.<br />
cierra,<br />
cierre,<br />
cerrad,<br />
cierren.<br />
como junto a, cercano a, próximo a (cf.<br />
Kany, 338).<br />
3. Sobre el uso <strong>de</strong> cerca por cerca <strong>de</strong><br />
(cerca mi casa, por cerca DE mi casa), —><br />
DE, 2.<br />
4. El adverbio cerca tiene un super<strong>la</strong>tivo,<br />
cerquísima.<br />
cercano. 1. Construcción: cercano A SU<br />
fin. No es usual <strong>la</strong> construcción con <strong>de</strong> (cercano<br />
DE su fin).<br />
2. El uso normal no admite <strong>de</strong>cir cercano<br />
nuestro por cercano a nosotros: «Es<br />
probable que hoy sintamos estas cosas más<br />
cercanas nuestras» (D'Ors, cit. Fernán<strong>de</strong>z<br />
Ramírez).<br />
cerciorarse. Construcción: cerciorarse DE<br />
un suceso; cerciorarse DE que es imposible.<br />
No <strong>de</strong>be omitirse el <strong>de</strong>, como en estos ejemplos:<br />
«Se ha cerciorado que un taxi está libre»<br />
(N. Lujan, Destino, 23.12.1972, 20);<br />
«Busca entre los cachivaches hasta encontrar<br />
una linterna. Se cerciora si luce» (Romano-Sanz,<br />
Alcudia, 54).<br />
Cerdaña. La comarca franco-cata<strong>la</strong>na que<br />
en francés tiene el nombre <strong>de</strong> Cerdagne y en<br />
catalán el <strong>de</strong> Cerdanya se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />
<strong>la</strong> Cerdaña, y es esta <strong>la</strong> forma que<br />
<strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
céreo —> CERÚLEO.<br />
cerner. 'Separar con cedazo <strong>la</strong>s partes<br />
gruesas (<strong>de</strong> una cosa pulverizada)'; cernerse,<br />
'mantenerse (<strong>la</strong>s aves) casi inmóviles en el<br />
aire' y 'amenazar (un peligro)'. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [14]. No <strong>de</strong>be confundirse<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «CERRAR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
SUBJUNTIVO<br />
IMPERATIVO<br />
con cernir, <strong>de</strong>l mismo significado pero <strong>de</strong><br />
distinta conjugación (—» CERNIR).<br />
cernir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
discernir [43]. No <strong>de</strong>be confundirse, en su<br />
conjugación, con su sinónimo cerner (—><br />
CERNER), ni con los verbos <strong>de</strong>l grupo 60<br />
(como pedir); es erróneo un pretérito cirnió,<br />
cirnieron.<br />
cero. 1. Nombre <strong>de</strong>l número que representa<br />
<strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>n<br />
cualquiera: el cero.<br />
2. Adjetivo numeral cardinal que expresa<br />
una cantidad nu<strong>la</strong> <strong>de</strong> objetos: Son <strong>la</strong>s<br />
cero horas; Cero kilómetros setecientos metros.<br />
El sustantivo <strong>de</strong>terminado —como se<br />
ve en los ejemplos— va en plural.<br />
cero-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego kerós,<br />
'cera': ceroleína.<br />
ceromancia. 'Adivinación por <strong>la</strong> cera <strong>de</strong>rretida'.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia admite también ceromancia.<br />
cerrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
cerúleo. 'De color cielo', esto es, 'azu<strong>la</strong>do'.<br />
Es error frecuente —motivado por <strong>la</strong><br />
pura semejanza fonética— atribuir a cerúleo<br />
el sentido '<strong>de</strong> color cera': «La aceitosa, pecosa,<br />
amarillenta y cerúlea piel tirante <strong>de</strong> su<br />
frente» (J. L. Castillo-Puche, Abe, 9.1.1960);<br />
«Dejar el dinero .. sobre <strong>la</strong> cerúlea y endurecida<br />
mano <strong>de</strong> Rosita Pascual» (Fraile, A <strong>la</strong><br />
luz, 24); «Doscientos rostros con <strong>la</strong> cerúlea<br />
pali<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l papel se alzan» (Delibes, Parábo<strong>la</strong>,<br />
22). El adjetivo que correspon<strong>de</strong> a este<br />
sentido es céreo.
cesar 103 ch<br />
cesar. 1. Construcción: cesar DE correr;<br />
cesar EN el cargo.<br />
2. Debe evitarse el uso, hoy bastante frecuente<br />
entre políticos y periodistas, <strong>de</strong> cesar<br />
como transitivo: «Que se hab<strong>la</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidad<br />
<strong>de</strong> cesarlo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Secretaría particu<strong>la</strong>r»<br />
(Calvo, Franco, 24). En América ya existe<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace mucho: en 1942 escribía Santamaría<br />
(Americanismos, s.v. albazo): «A Pedro<br />
le dieron un albazo, cesándolo en su empleo».<br />
En estos casos ha <strong>de</strong> emplearse<br />
<strong>de</strong>stituir, <strong>de</strong>poner o, si se <strong>de</strong>sea un término<br />
más suave, relevar.<br />
Cesárea. Nombre <strong>de</strong> varias ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
antigüedad, entre el<strong>la</strong>s algunas citadas en el<br />
Nuevo Testamento. A diferencia <strong>de</strong>l adjetivo<br />
cesárea (femenino <strong>de</strong> cesáreo) y <strong>de</strong>l nombre<br />
cesárea, 'operación <strong>de</strong> obstetricia', este<br />
nombre propio se pronuncia haciendo tónica<br />
<strong>la</strong> última e: /zesaréa/.<br />
Cestona. La ciudad guipuzcoana que en<br />
vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Zestoa se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Cestona, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
ch. 1. Hasta 1994, <strong>la</strong> combinación ch<br />
(con el nombre che, en plural ches) ha figurado<br />
como cuarta letra, entre <strong>la</strong> c y <strong>la</strong> d, en el<br />
alfabeto español. En él figuraba como tal<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1803, en que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>cidió consi<strong>de</strong>rar<br />
como letras in<strong>de</strong>pendientes <strong>la</strong>s combinaciones<br />
c + hy I + I (—> LL), basándose en<br />
el hecho <strong>de</strong> que estas combinaciones representan<br />
sonidos simples diferentes <strong>de</strong> los propios<br />
<strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> sus letras componentes.<br />
Como consecuencia <strong>de</strong> esta <strong>de</strong>cisión, el alfabeto<br />
español difería <strong>de</strong>l universal en poseer<br />
tres letras más: <strong>la</strong> ñ, creada por medio <strong>de</strong> una<br />
n con una til<strong>de</strong> sobrepuesta, y los dos dígrafos<br />
(unida<strong>de</strong>s formadas por dos letras simples)<br />
ch y //. Pero, así como <strong>la</strong> ñ existía ya<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media —es <strong>de</strong>cir, antes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
consolidación <strong>de</strong>l español mo<strong>de</strong>rno— y<br />
constituía una perfecta unidad tipográfica,<br />
<strong>la</strong>s otras dos recibieron rango <strong>de</strong> «letras» en<br />
época mucho más avanzada y sin per<strong>de</strong>r su<br />
condición tipográfica <strong>de</strong> sumas <strong>de</strong> dos caracteres.<br />
Por otra parte, el criterio foneticista que<br />
inspiró el «invento» <strong>de</strong> esas dos nuevas letras<br />
no actuó <strong>de</strong> manera muy coherente: Rufino<br />
José Cuervo, apoyándose en el mismo<br />
principio, preguntaba ea 1874 por qué <strong>la</strong><br />
combinación rr no era consi<strong>de</strong>rada también<br />
letra in<strong>de</strong>pendiente, puesto que su sonido era<br />
tan distinto <strong>de</strong>l <strong>de</strong> r simple como el <strong>de</strong> // respecto<br />
a /. (La sugerencia <strong>de</strong> Cuervo todavía<br />
fue asumida por Ragucci en 1956: Memoria<br />
<strong>de</strong>l II Congreso <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias, 286.)<br />
Un alfabeto es el inventario <strong>de</strong> los signos<br />
gráficos (letras o grafemas) que sirven para<br />
representar los fonemas con que se construye<br />
<strong>la</strong> comunicación lingüística oral. Preten<strong>de</strong>r<br />
que cada fonema tenga un representante en<br />
el alfabeto es una aspiración utópica, resultante<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> creencia ingenua en una correspon<strong>de</strong>ncia<br />
puntual entre el sistema fonológico<br />
y el sistema gráfico. Hay que aceptar <strong>la</strong><br />
evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> que entre el alfabeto <strong>de</strong> que se<br />
sirve una <strong>lengua</strong> y el sistema fonológico <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> misma hay bastantes <strong>de</strong>sajustes (por razones<br />
históricas ineludibles que no se pue<strong>de</strong>n<br />
resumir aquí). Sin salir <strong>de</strong>l español, recor<strong>de</strong>mos<br />
los distintos valores fónicos que tiene<br />
cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras c, g, r e y, y <strong>la</strong>s distintas<br />
posibilida<strong>de</strong>s gráficas que se presentan,<br />
por ejemplo, para los fonemas /k/ (cama,<br />
queso, kilo), Izl (cerro, pieza), 1)1 (jarra,<br />
gesto), /g(u)/ (guerra, ga<strong>la</strong>). Esto por no hab<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong> lo que ocurre en idiomas como el inglés,<br />
don<strong>de</strong> <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre<br />
el sistema fónico y el sistema gráfico es<br />
infinitamente mayor que en nuestra <strong>lengua</strong>.<br />
La conveniencia <strong>de</strong> que nuestro alfabeto<br />
se uniformase con el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más <strong>lengua</strong>s<br />
cultas, volviendo al sistema que <strong>la</strong> propia<br />
Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> tenía adoptado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su<br />
fundación (1713) hasta 1803, fue por primera<br />
vez seña<strong>la</strong>da por Ramón Menén<strong>de</strong>z Pidal<br />
en 1945: «El apartarse <strong>de</strong> un uso umversalmente<br />
respetado es siempre embarazoso,<br />
creando una práctica aparte <strong>de</strong> <strong>la</strong> seguida por<br />
todos, lo cual trae vaci<strong>la</strong>ciones y tropiezos en<br />
el uso promiscuo <strong>de</strong> diccionarios extranjeros<br />
y nacionales». Y formu<strong>la</strong>ba c<strong>la</strong>ramente una<br />
propuesta que los académicos han tardado<br />
medio siglo en escuchar: «Sería <strong>de</strong> <strong>de</strong>sear<br />
que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>, cuyo <strong>Diccionario</strong><br />
sirve <strong>de</strong> norma a todos los <strong>de</strong>más, modificase<br />
el or<strong>de</strong>n alfabético que actualmente emplea<br />
y volviese al que usó en su comienzo, en el<br />
gran <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> Autorida<strong>de</strong>s y en <strong>la</strong>s primeras<br />
ediciones <strong>de</strong>l <strong>Diccionario</strong> vulgar. En<br />
esas primeras ediciones académicas se seguía<br />
el or<strong>de</strong>n estrictamente alfabético, que es<br />
el internacional» (Prólogo a <strong>la</strong> primera edición<br />
<strong>de</strong>l <strong>Diccionario</strong> Vox, reproducido en todas<br />
<strong>la</strong>s posteriores).
cha- 104 chance<br />
Después, Fernando Huarte, en una reseña<br />
<strong>de</strong>l <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> Corominas (C<strong>la</strong>vileño,<br />
3/4.1955, 75), <strong>la</strong>mentaba que este autor no<br />
hubiera alfabetizado <strong>la</strong> ch entre ce y ci, pues<br />
«sin duda en obras dirigidas a especialistas<br />
se ha <strong>de</strong> empezar, si se quiere exten<strong>de</strong>r [esta<br />
práctica] a los diccionarios (y catálogos) <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> generalidad».<br />
En este mismo <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>dudas</strong>, yo<br />
he venido abogando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1964 (ediciones<br />
segunda a novena) en favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> propuesta<br />
<strong>de</strong> Menén<strong>de</strong>z Pidal y Huarte. Y a partir <strong>de</strong><br />
1966 ya fueron apareciendo diccionarios alfabetizados<br />
con arreglo al sistema universal,<br />
comenzando por el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> uso <strong>de</strong><br />
.María Moliner (1966-67) y el <strong>Diccionario</strong><br />
secreto <strong>de</strong> Camilo José Ce<strong>la</strong> (1968-71).<br />
Por fin, en 1994, el X Congreso <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong> acordó <strong>la</strong> supresión<br />
en el alfabeto español <strong>de</strong> <strong>la</strong>s «letras» ch<br />
y //, <strong>de</strong>volviéndoles su condición <strong>de</strong> meras<br />
combinaciones <strong>de</strong> letras y situándo<strong>la</strong>s, por<br />
tanto, en todos los diccionarios y en todas <strong>la</strong>s<br />
listas alfabéticas, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> c (entre -cg- y<br />
-ci-) y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> / (entre -Ik- y -lm-).<br />
2. Pronunciación. El fonema /ch/ representado<br />
por <strong>la</strong> grafía ch es pa<strong>la</strong>tal africado<br />
sordo. Se articu<strong>la</strong>, en su primera fase, tocando<br />
con <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> el pa<strong>la</strong>dar, en un amplio<br />
contacto que impi<strong>de</strong> toda salida <strong>de</strong>l aire; y,<br />
en <strong>la</strong> segunda fase, separándose levemente<br />
<strong>de</strong>l prepa<strong>la</strong>dar el predorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>, con<br />
lo que el aire escapa por un estrecho canal,<br />
por el centro <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavidad bucal. Las dos fases<br />
se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n en el tiempo <strong>de</strong> una so<strong>la</strong><br />
consonante; <strong>de</strong> manera que no pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse<br />
<strong>la</strong> /ch/ como una consonante compuesta.<br />
Durante su articu<strong>la</strong>ción no vibran <strong>la</strong>s<br />
cuerdas vocales; por tanto, es consonante<br />
sorda.<br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l<br />
fonema /ch/<br />
Es regional (andaluza) <strong>la</strong> pronunciación<br />
fricativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> /ch/ (semejante a sh inglesa).<br />
cha-. Prefijo fósil, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín sub-, 'bajo':<br />
chapodar, chapuzar.<br />
chacó. 'Morrión'. Su plural es chacos.<br />
chacolí. 'Vino ligero propio <strong>de</strong>l País<br />
Vasco'. Su plural es chacolís («Este pez-vestigio<br />
[el baca<strong>la</strong>o] .. suele triunfar en los chacolís<br />
bilbaínos sobre <strong>la</strong>s sabrosas merluzas»,<br />
Camba, Lúculo, 33). Escribiendo en castel<strong>la</strong>no,<br />
no <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> grafía vasca txakolí.<br />
Chad. La República que en francés se<br />
l<strong>la</strong>ma <strong>de</strong>l Tchad tiene en español el nombre<br />
<strong>de</strong> República <strong>de</strong>l Chad. El adjetivo correspondiente<br />
es chadiano.<br />
Chaikovski. Esta es, en español, <strong>la</strong> grafía<br />
más recomendable para el nombre <strong>de</strong>l célebre<br />
compositor ruso. Tchaikovski, Tchaikovski,<br />
Tchaikovsky, Tschaikowsky, etc., son transcripciones<br />
propias <strong>de</strong> otros idiomas, más o menos<br />
difundidas entre nosotros, pero innecesariamente<br />
complicadas para usar<strong>la</strong>s en el nuestro.<br />
chalé. 'Edificio <strong>de</strong> pequeñas dimensiones,<br />
con jardín'. Aunque es frecuente todavía escribir<br />
esta pa<strong>la</strong>bra en su forma original francesa<br />
(chalet, plural chalets), es preferible hacerlo<br />
en <strong>la</strong> forma españolizada chalé (pl.<br />
chalés). Como diminutivo se emplea normalmente<br />
chalecito.<br />
champán. 'Cierto vino espumoso'. Como<br />
españolización <strong>de</strong>l francés champagne existen<br />
dos formas, champán y champaña; <strong>la</strong><br />
primera es <strong>la</strong> más usual. Son todos nombres<br />
masculinos.<br />
Champaña. 1. El nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
región francesa <strong>de</strong> Champagne es Champaña.<br />
2. Champaña, 'vino espumoso': —»<br />
CHAMPÁN.<br />
champú. 'Líquido para el <strong>la</strong>vado <strong>de</strong> cabeza'.<br />
No es necesaria <strong>la</strong> forma inglesa<br />
shampoo. El plural <strong>de</strong> champú es champús o,<br />
más raro, champúes.<br />
chance. Es pa<strong>la</strong>bra inglesa que unos pronuncian<br />
/chans/ y otros /chánze/. Usado unas<br />
veces como masculino y otras (quizá más)<br />
como femenino, está más extendido en América<br />
que en España. No está muy justificado<br />
su uso en español; es mejor oportunidad o<br />
suerte, que son sus equivalentes.
chándal 105 Chequia<br />
chándal. 'Jersey, o conjunto <strong>de</strong> jersey y<br />
pantalón, para entrenamiento <strong>de</strong>portivo'.<br />
Este nombre masculino viene <strong>de</strong>l francés<br />
chandail, y, etimológicamente, su acentuación<br />
sería aguda, /chandál/. Sin embargo, <strong>la</strong><br />
general es grave, /chándal/, y, <strong>de</strong> acuerdo con<br />
esto, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>be escribirse con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong><br />
primera sí<strong>la</strong>ba.<br />
chantillí. 'Crema hecha <strong>de</strong> nata batida'.<br />
Debe usarse esta grafía, adoptada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
y no <strong>la</strong> francesa chantilly.<br />
chaqué. 'Cierta prenda <strong>de</strong> vestir'. Debe<br />
preferirse <strong>la</strong> forma chaqué (pl. chaqués) a<br />
chaquet (pl. chaquets), adaptaciones ambas<br />
<strong>de</strong>l francés jaquette. El género español es<br />
masculino, a pesar <strong>de</strong> ser femenino en francés.<br />
charcutería —» SALCHICHERÍA.<br />
chartreuse. 'Cierto licor'. La pronunciación<br />
corriente <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra francesa es<br />
/chartrés/. Es nombre masculino.<br />
chasis —> BASTIDOR.<br />
chauvinismo, chauvinista —> CHOVINISMO.<br />
Chechenia. República <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong><br />
Rusia. El adjetivo <strong>de</strong>rivado es checheno (femenino<br />
chechena), mejor que chechén (con<br />
femenino invariable, y plural chechenes).<br />
checo. 'Habitante <strong>de</strong> <strong>la</strong> República Checa'<br />
y '<strong>lengua</strong> <strong>de</strong> los checos'. Antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> división<br />
<strong>de</strong> Checoslovaquia en dos Estados (1993), se<br />
solía usar checo como abreviación <strong>de</strong><br />
checoslovaco (aparte <strong>de</strong> su sentido propio <strong>de</strong><br />
'habitante <strong>de</strong> Bohemia y Moravia'). Ahora es<br />
conveniente evitar ese uso <strong>de</strong> checo por<br />
'checoslovaco', para evitar confusiones.<br />
Checoslovaquia. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse igualmente<br />
Checoslovaquia y Checoeslovaquia,<br />
así como checoslovaco y checoeslovaco. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia y el uso general prefieren <strong>la</strong>s formas<br />
-eos-.<br />
chef. El jefe <strong>de</strong> cocina en un restaurante se<br />
<strong>de</strong>nomina corrientemente con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
francesa chef, que pronunciamos con /en/ españo<strong>la</strong>.<br />
El nombre oficial en español es el citado,<br />
jefe <strong>de</strong> cocina: «El jefe <strong>de</strong> cocina presi<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> mesa <strong>de</strong> sus cocineros .. En otra<br />
mesa, los pinches y los marmitones» (Palomino,<br />
Torremolinos, 132). Pero se usa poco.<br />
Chelva. La ciudad valenciana que en cata-<br />
lán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xelva se<br />
<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Chelva, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
chequeo. 'Reconocimiento médico general'.<br />
A pesar <strong>de</strong>l rechazo <strong>de</strong> algunos frente a<br />
esta pa<strong>la</strong>bra, que es un anglicismo (<strong>de</strong>l inglés<br />
check), <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>la</strong> registra ya, haciéndose<br />
eco <strong>de</strong> un uso muy extendido. En algunos<br />
países hispanoamericanos (Puerto Rico,<br />
Colombia, Venezue<strong>la</strong>, etc.), los anglicismos<br />
chequeo y chequear son mucho más frecuentes<br />
que en España y sirven para muchos más<br />
sentidos.<br />
He aquí <strong>la</strong>s principales acepciones en que<br />
se usa el verbo chequear, según Alfaro:<br />
a) 'Vigi<strong>la</strong>r': Lo tengo bien chequeado.<br />
b) 'Cotejar, confrontar, verificar': Chequear<br />
una copia.<br />
c) 'Contar, comprobar el número <strong>de</strong> cosas'.<br />
d) 'Expedir, consignar, facturar': Chequear<br />
equipajes.<br />
e) 'Refrenar, reprimir': El gobierno está<br />
tomando medidas para chequear <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s<br />
subversivas.<br />
f) 'Revisar, examinar, inspeccionar':<br />
Hay que chequear el aceite, <strong>la</strong> batería y <strong>la</strong>s<br />
l<strong>la</strong>ntas.<br />
Las que Flórez (Lengua, 208), seña<strong>la</strong> para<br />
el sustantivo chequeo en Colombia son 'examen,<br />
inspección, revisión, prueba, comprobación,<br />
verificación, cotejo, confrontación':<br />
El médico le hizo un chequeo; Vamos a hacerle<br />
un chequeo general al automóvil.<br />
Chequia. 1. Los dos Estados en que<br />
quedó dividida <strong>la</strong> antigua Checoslovaquia<br />
el 1 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1993 son Eslovaquia y <strong>la</strong><br />
República Checa. Estas son <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nominaciones<br />
oficiales. En nuestra <strong>lengua</strong>, fuera <strong>de</strong>l<br />
uso oficial, algunos emplean, para el segundo<br />
país, el nombre <strong>de</strong> Chequia (p. ej., El<br />
Mundo, 11.5.1995, 23: «Confusión en Chequia<br />
por <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong>lfín <strong>de</strong> <strong>la</strong> II Guerra»),<br />
que también aparece registrado, <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong>l nombre oficial, en Larousse 1996.<br />
Una práctica análoga se da en otras <strong>lengua</strong>s:<br />
italiano Cecchia, francés Tchéquie. La pa<strong>la</strong>bra,<br />
formalmente, es irreprochable: se ha<br />
creado por analogía, no solo con Eslovaquia,<br />
sino con Francia, Alemania, Suecia, etc. Sin<br />
embargo, no hay que olvidar que <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación<br />
oficial es República Checa.<br />
2. -» CHECO.
Cheste 106 chocar<br />
Cheste. La ciudad valenciana que en catalán<br />
y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xest se<br />
<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Cheste, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
cheviot. 'Lana <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> Escocia' y<br />
'tejido hecho con el<strong>la</strong>'. Es nombre masculino;<br />
su pronunciación corriente, /chebió/ o<br />
/chebiót/; su plural, cheviots, pronunciado<br />
/chebiós/ o /chebióts/. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
también <strong>la</strong> forma —no usual— chevió, cuyo<br />
plural es cheviós.<br />
chicle. 'Goma <strong>de</strong> mascar'. La acentuación<br />
<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es grave, /chíkle/, no aguda,<br />
como se hace en algunas regiones, don<strong>de</strong> incluso<br />
aparece escrito chicle y chiclet: «El<br />
chicle.. pega y apelotona <strong>la</strong>s hojas sin posible<br />
arreglo» (Vanguardia, 27.2.1972, 1).<br />
chiffonnier. 'Mueble, especie <strong>de</strong> cómoda<br />
pequeña'. Este nombre francés, <strong>de</strong> género<br />
masculino, se suele pronunciar en España<br />
/sifonié/; pero muchas personas, incluidos algunos<br />
mueblistas, dicen /sinfoniér/, tal vez<br />
por influjo fonético <strong>de</strong> sinfonía.<br />
chiismo. 1. 'Doctrina islámica predominante<br />
en el Irán'. Aunque en el <strong>Diccionario</strong><br />
académico, por inadvertencia, aparece escrito<br />
con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> segunda /, <strong>de</strong>be escribirse<br />
sin el<strong>la</strong>. Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l adjetivo<br />
y nombre chuta. La propia Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo,<br />
§ 1.4.12) ha escrito diita (<strong>de</strong> día) y Hito<br />
(<strong>de</strong> lío), <strong>de</strong>l mismo modo que se hace con<br />
loor y leer. Los grupos <strong>de</strong> dos vocales iguales<br />
en hiato, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales <strong>la</strong> segunda es tónica,<br />
no tienen que llevar til<strong>de</strong>. Caso distinto<br />
es aquel en que a esa segunda vocal <strong>la</strong> afecta<br />
alguna reg<strong>la</strong> general <strong>de</strong> <strong>la</strong> til<strong>de</strong>; así, hay que<br />
escribir chií—sinónimo <strong>de</strong> chuta—, porque<br />
es voz aguda terminada en / tónica (como reí<br />
o rubí).<br />
2. Como adjetivos <strong>de</strong>rivados pue<strong>de</strong>n<br />
usarse indistintamente chuta y chií (plural <strong>de</strong><br />
este último, chiíes); no es recomendable shií.<br />
chinche. 1. En los sentidos <strong>de</strong> 'insecto' y<br />
<strong>de</strong> 'c<strong>la</strong>vo corto <strong>de</strong> cabeza muy ancha' tiene<br />
siempre género femenino. El uso como masculino<br />
es popu<strong>la</strong>r y regional; como masculino<br />
usó chinche, 'insecto', Unamuno (Raza,<br />
162), y, según Steel (Americanismos, 192),<br />
circu<strong>la</strong> por América el uso masculino para<br />
chinche, 'chincheta'. También algunos diccionarios<br />
editados en Barcelona, por influjo<br />
local, dan el género masculino. Conviene recordar,<br />
no obstante, que en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica<br />
existió el uso masculino: «Pluguiera a Dios<br />
que el amancebado y el adúltero no se estuvieran<br />
en el lecho como el chinche» (Gracián,<br />
Criticón, III, 164).<br />
2. En el sentido coloquial <strong>de</strong> 'persona<br />
poco tratable', es masculino y femenino:<br />
Este hombre es un chinche; Esta mujer es<br />
una chinche. También pue<strong>de</strong> usarse como<br />
adjetivo: No seas tan chinche.<br />
3. En el sentido citado <strong>de</strong> 'c<strong>la</strong>vo corto',<br />
el nombre chinche alterna con chincheta.<br />
Aunque el primero es más tradicional, los<br />
dos son igualmente válidos.<br />
Chindasvinto. Así escriben tradicionalmente<br />
los historiadores el nombre <strong>de</strong>l rey visigodo.<br />
Es preferible <strong>la</strong> transcripción Quindasvinto<br />
—mejor que el Khindasvinto que<br />
usa Menén<strong>de</strong>z Pidal (Universalismo, 222,<br />
etc.)—, o bien Cindasvinto, forma usada en<br />
<strong>la</strong> época clásica (Quevedo, Memorial, 503;<br />
Ambrosio <strong>de</strong> Morales escribió Cindasvindo:<br />
Coránica, folio 134, etc., aunque alternando<br />
con Chindasvindo).<br />
Chirivel<strong>la</strong>. La ciudad valenciana que en<br />
catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xirivel<strong>la</strong><br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Chirivel<strong>la</strong>, y<br />
es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />
hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
chirriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
chisgarabís. 'Mequetrefe'. Su plural es<br />
chisgarabises. La Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo,<br />
§ 2.3.3) censura como incorrecto el singu<strong>la</strong>r<br />
chisgarabí, pl. chisgarabís.<br />
chistu. 'Instrumento músico vasco'. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia registra este nombre masculino,<br />
así como chistu<strong>la</strong>ri, que <strong>de</strong>signa al instrumentista.<br />
Escribiendo en castel<strong>la</strong>no, no hay<br />
motivo para emplear <strong>la</strong> grafía vascuence<br />
txistu, txistu<strong>la</strong>ri.<br />
Chiva. La ciudad valenciana que en catalán<br />
y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xiva se<br />
<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Chiva, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
choc —> CHOQUE.<br />
chocar. Construcción: chocar A los presentes;<br />
chocar CON los vecinos; chocar CON<br />
o CONTRA un árbol. En América, refiriéndose
chófer 107 ciempiés<br />
a vehículos, se usa frecuentemente como<br />
transitivo: «Cómo va a pensar el maquinista<br />
que aquí está parada una zorra. Si no <strong>la</strong> ve,<br />
<strong>la</strong> choca» (Bene<strong>de</strong>tto, Caballo, 189).<br />
chófer. 1. 'Conductor profesional <strong>de</strong> automóviles'.<br />
Su plural es chóferes. Aunque <strong>la</strong><br />
acentuación grave es antietimológica (<strong>la</strong> voz<br />
viene <strong>de</strong>l francés chauffeur), es <strong>la</strong> única que<br />
se oye en España. En América, en cambio,<br />
prevalece <strong>la</strong> acentuación aguda. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
reconoce como igualmente válidas ambas<br />
formas.<br />
2. El femenino choferesa ya está registrado<br />
por Rosenb<strong>la</strong>t (Pa<strong>la</strong>bras, I, 30) y ha<br />
sido usado por Ce<strong>la</strong>: «Este nuevo viaje lo<br />
haré en Rolls, con una choferesa negra <strong>de</strong><br />
buen ver y mejor palpar» (Diario 16,<br />
23.12.1984,33).<br />
choque. Como españolización <strong>de</strong>l término<br />
médico inglés shock, 'síndrome consecutivo<br />
a <strong>la</strong> disminución prolongada <strong>de</strong>l volumen <strong>de</strong><br />
sangre circu<strong>la</strong>nte', <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia propone <strong>la</strong><br />
forma choque; otros prefieren adaptarlo en<br />
<strong>la</strong> forma choc (pl. chocs), que tiene sobre <strong>la</strong><br />
anterior <strong>la</strong> ventaja <strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> homonimia.<br />
Las mismas adaptaciones son aplicables al<br />
compuesto electroshock: electrochoque (patrocinado<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) y electrochoc;<br />
<strong>la</strong>s dos formas se ven usadas. No obstante,<br />
muchos médicos siguen prefiriendo los términos<br />
ingleses.<br />
Chostakóvich. El nombre <strong>de</strong>l ilustre compositor<br />
ruso es difícil <strong>de</strong> transcribir al español.<br />
El sonido inicial es igual a sh <strong>de</strong>l inglés, lo que<br />
justifica <strong>la</strong> forma Shostakóvich que se ve con<br />
frecuencia. Pero si queremos representarlo sin<br />
recurrir a formas gráficas no españo<strong>la</strong>s, es<br />
más a<strong>de</strong>cuado Chostakóvich, tal como escribieron,<br />
por ejemplo, Prado (trad. Wild, Música,<br />
160) y Ramón Barce (Ya, 1.8.1972, 37).<br />
Cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos formas es aceptable.<br />
chotis. 'Cierto baile popu<strong>la</strong>r'. Su plural es<br />
chotis, sin variación. La acentuación aguda<br />
chotis (que tiene un plural chotises) es popu<strong>la</strong>r<br />
y anticuada. Están en <strong>de</strong>suso, igualmente,<br />
<strong>la</strong> grafía alemana schottisch y sus variantes<br />
(schottis, schotis, etc.).<br />
chovinismo. Aunque, según los diccionarios,<br />
el francés chauvinisme equivale al español<br />
patriotería, en español hacemos una distinción<br />
entre patriotería, 'a<strong>la</strong>r<strong>de</strong> excesivo <strong>de</strong><br />
patriotismo', y chovinismo (grafía preferible<br />
a chauvinismo), 'exaltación exclusivista <strong>de</strong><br />
lo nacional frente a lo extranjero'. A<strong>de</strong>más,<br />
lo más frecuente es atribuirlo a los franceses.<br />
Una distinción parale<strong>la</strong> hay que hacer entre<br />
patriotero y chovinista.<br />
Christian Science —> CIENCIA.<br />
christmas —» CRISMA, 2.<br />
Chulo -» RUFIÁN.<br />
chupa. Poner como chupa <strong>de</strong> dómine a alguien<br />
es 'repren<strong>de</strong>rle o injuriarle duramente'.<br />
La forma popu<strong>la</strong>r poner como chupa<br />
y dómine («Nuestra prensa puso como chupa<br />
v dómine a los marinos rojos». García Serrano,<br />
Macuto, 678) no es aceptable.<br />
ciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como<br />
<strong>de</strong>sviar [le].<br />
cicatrizal. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> cicatriz<br />
pue<strong>de</strong> ser indistintamente cicatrizal o cicatricial,<br />
aunque parece más frecuente entre<br />
los médicos <strong>la</strong> segunda forma.<br />
cicerone. 'Guía (persona) <strong>de</strong> <strong>la</strong> visita a un<br />
museo, monumento o ciudad'. Al ser pa<strong>la</strong>bra<br />
<strong>de</strong> origen italiano, algunos pronuncian /chicheróne/,<br />
pero ya está aclimatada <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
en nuestro idioma y generalizada su pronunciación<br />
a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>. Es invariable en cuanto<br />
al género: el cicerone, <strong>la</strong> cicerone. El plural<br />
es cicerones.<br />
Cic<strong>la</strong>das. El archipié<strong>la</strong>go griego se pue<strong>de</strong><br />
l<strong>la</strong>mar también is<strong>la</strong>s Cíc<strong>la</strong><strong>de</strong>s.<br />
Cíclope. 'Gigante mitológico, con un solo<br />
ojo en <strong>la</strong> frente'. La Aca<strong>de</strong>mia admite igualmente<br />
<strong>la</strong> pronunciación esdrúju<strong>la</strong> (Cíclope)<br />
y <strong>la</strong> l<strong>la</strong>na (Ciclope); <strong>la</strong> segunda es <strong>la</strong> etimológica,<br />
pero apenas se usa.<br />
-C1CO -ITO.<br />
-cida, -cidio. Formas sufijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín caedo,<br />
'matar'. La primera es <strong>de</strong> nombre <strong>de</strong><br />
agente: suicida; <strong>la</strong> segunda, <strong>de</strong> nombre abstracto<br />
<strong>de</strong> acción: suicidio.<br />
cielo. Cielo raso, 'techo <strong>de</strong> superficie<br />
p<strong>la</strong>na'. Se escribe en dos pa<strong>la</strong>bras (no cielorraso).<br />
Su plural es cielos rasos.<br />
ciego. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
cieguísimo.<br />
ciempiés. 'Cierto miriápodo'; también,<br />
'obra <strong>de</strong>satinada e incoherente'. Su plural es<br />
ciempiés.
cien 108 cierto<br />
cien —> CIENTO.<br />
ciencia. Ciencia Cristiana es el nombre español<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> corriente religiosa cuyo nombre<br />
original inglés es Christian Science. Sus seguidores,<br />
en inglés Christian Scientists, <strong>de</strong>ben<br />
l<strong>la</strong>marse en español científico-cristianos.<br />
ciencia-ficción. «Toda <strong>la</strong> 'ciencia-ficción'<br />
.. novelística, cinematográfica, periodística,<br />
gráfica .., movida por una fantasía exacerbada,<br />
con sus visiones anticipadoras, sus<br />
monstruos, sus viajes p<strong>la</strong>netarios» (Villegas,<br />
Arte, 176); «Hasta 1950 <strong>la</strong>s pelícu<strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />
ciencia-ficción aún no habían aparecido en<br />
gran esca<strong>la</strong>» (I. Iturbe, Ya, 3.8.1962). Es un<br />
calco <strong>de</strong>l inglés science-fiction; sería mejor<br />
<strong>de</strong>cir ficción científica, y aun preferible fantasía<br />
científica. Hay quienes dicen fantaciencia,<br />
copiando el italiano fantascienza: «No<br />
solo es cine <strong>de</strong> fantac¿encía el <strong>de</strong> viajes interp<strong>la</strong>netarios<br />
y visitas si<strong>de</strong>rales .., sino también<br />
el que transcurre en <strong>la</strong>boratorios atómicos<br />
mo<strong>de</strong>rnísimos» (C. Fernán<strong>de</strong>z-<br />
Cuenca, Ya, 8.2.1963, 26). Fantaciencia<br />
tiene <strong>la</strong> ventaja <strong>de</strong> permitir <strong>la</strong> formación fácil<br />
<strong>de</strong> un adjetivo <strong>de</strong>rivado, fantacientífico:<br />
«Los mejores cuentos <strong>de</strong> ciencia-ficción ..<br />
Pienso que <strong>de</strong>be ser un extracto concentradísimo<br />
<strong>de</strong> los más puros alcaloi<strong>de</strong>s fantacientíficos<br />
<strong>de</strong>l mundo» (R. Llopis, País,<br />
11.7.1976, 23). En todo caso, ciencia-ficción<br />
está lo suficientemente arraigado para que lo<br />
<strong>de</strong>mos por bueno. La Aca<strong>de</strong>mia lo registra en<br />
su <strong>Diccionario</strong>, aunque sin guión intermedio.<br />
cientificismo. 'Ten<strong>de</strong>ncia a dar excesivo<br />
valor a <strong>la</strong>s nociones científicas'. A este nombre<br />
correspon<strong>de</strong> el adjetivo (y también nombre)<br />
cientificista. Estas dos formas, cientificismo,<br />
cientificista, son <strong>la</strong>s únicas que<br />
registra <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia: «El cientificismo mediocre<br />
<strong>de</strong> aquel siglo darwiniano» (Jarnés,<br />
Caste<strong>la</strong>r, 15); «Marañan, tan <strong>de</strong>voto <strong>de</strong>l saber<br />
científico como enemigo <strong>de</strong> <strong>la</strong> jactancia<br />
cientificista» (Laín, Marañón, 104). También<br />
se usan los términos cientifismo y cientifista,<br />
que, aunque son más breves y fáciles<br />
<strong>de</strong> pronunciar, no están formados normalmente.<br />
Y existen, por último, menos usados.<br />
ciencismo y ciencista, bien construidos, no<br />
sobre científico, sino sobre ciencia, y a los<br />
que nada hay que objetar en cuanto a su manejabilidad:<br />
«Esta actitud es muy diferente<br />
<strong>de</strong>l ciencismo <strong>de</strong>l siglo XIX» (Aranguren, Juventud,<br />
56).<br />
científico-cristiano —» CIENCIA.<br />
cientifismo, cientifista —> CIENTIFICISMO.<br />
ciento. 1. El numeral ciento se apocopa<br />
en <strong>la</strong> forma cien cuando va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> un<br />
nombre masculino o femenino: cien habitantes,<br />
cien casas (incluso con adjetivo interca<strong>la</strong>do:<br />
cien miserables casas). También se<br />
apocopa cuando prece<strong>de</strong> inmediatamente a<br />
otra expresión numérica multiplicándo<strong>la</strong>:<br />
cien mil personas, cien millones <strong>de</strong> pesetas.<br />
Pero no se apocopa cuando se le suma:<br />
ciento dos, ciento veinte, ciento diez mil personas.<br />
2. Se mantiene <strong>la</strong> apócope en los casos,<br />
muy frecuentes, en que el nombre que <strong>la</strong> motiva<br />
está c<strong>la</strong>ramente sobrentendido: Una moneda<br />
<strong>de</strong> cien [pesetas]; Los muertos pasaron<br />
<strong>de</strong> cien [muertos]; «A mí se me ponía el corazón<br />
a cien [kilómetros por hora]» (Delibes,<br />
Cinco horas, 104). Por <strong>la</strong> misma razón se usa<br />
<strong>la</strong> forma cien al contar, si se cuentan unida<strong>de</strong>s<br />
concretas: noventa y ocho, noventa y<br />
nueve, cien [cuartil<strong>la</strong>s]. Se dice ciento o cien<br />
si se hace <strong>la</strong> simple lista <strong>de</strong> los números.<br />
3. En los porcentajes, se dice cuatro por<br />
ciento, diez por ciento, noventa por ciento<br />
(no por cien: «El 78,9 por cien <strong>de</strong> los miembros<br />
<strong>de</strong>l Gobierno son funcionarios», Vida<br />
Nueva, 21.10.1972, 23). En cambio, se usa<br />
cien en <strong>la</strong> locución figurada cien por cien,<br />
'totalmente o absolutamente': Soy español<br />
cien por cien (aunque también existe, más<br />
raro, ciento por ciento: «Ya es usted un americano<br />
ciento por ciento», Camba, Ciudad,<br />
21).<br />
4. El x por ciento <strong>de</strong> personas, en lugar<br />
<strong>de</strong> el x por ciento <strong>de</strong> LAS personas: —> MAYO-<br />
RÍA.<br />
cierne. En cierne o en ciernes, locución<br />
adverbial o adjetiva, 'en los principios' o<br />
'aún sin madurar'. La primera forma es <strong>la</strong><br />
más clásica; <strong>la</strong> segunda es <strong>la</strong> usual <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
hace muchos años.<br />
cierre. Cierre patronal es <strong>la</strong> mejor traducción<br />
españo<strong>la</strong> para el inglés lock-out (pronunciación<br />
corriente, /lokáut/), 'cierre <strong>de</strong> una<br />
fábrica por <strong>la</strong> dirección negando el trabajo a<br />
los obreros para obligarles a aceptar <strong>de</strong>terminadas<br />
condiciones'.<br />
cierto. 1. Construcción: está cierto ('seguro')<br />
DE lo que dice.<br />
2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> cierto ('seguro' o
cifrar 109 cist-<br />
'verda<strong>de</strong>ro') pue<strong>de</strong> ser certísimo y ciertísimo:<br />
«Era .. certísimo lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruina» (Pérez<br />
<strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Luna, 41); «—¿Es o no cierto?<br />
.. —Es ciertísimo» (Galdós, Torquemada, II,<br />
87). La primera es <strong>la</strong> forma más culta; <strong>la</strong> segunda,<br />
<strong>la</strong> más generalizada.<br />
3. Ser cierto (un hecho): —> SER, 2.<br />
cifrar. Construcción: cifrar su dicha EN el<br />
dinero.<br />
cili-, ciliati-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín cilium,<br />
'pestaña': ciliforme.<br />
-Cilio -> -ITO.<br />
cimentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6]. Hoy es más frecuente, sin<br />
embargo, el empleo como regu<strong>la</strong>r.<br />
rimo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego kyma,<br />
'o<strong>la</strong>': cimómetro; o <strong>de</strong>l griego zyme, 'fermento':<br />
cimógeno.<br />
cinc. 'Cierto metal'. Pronunciación, /zink/.<br />
El plural es cines (no cines, cinces ni cinques,<br />
formas inusitadas). También pue<strong>de</strong> escribirse<br />
zinc, pl. zines.<br />
Cindasvindo, Cindasvinto —» CHINDAS-<br />
VINTO.<br />
cine-. 1. Forma prefija <strong>de</strong> cinematógrafo:<br />
cinefilo, cinecomedia, cineclub.<br />
2. Variante <strong>de</strong> ciño-: —» CIÑO-.<br />
cineasta. 'Persona que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> una actividad<br />
creadora o técnica en <strong>la</strong> producción <strong>de</strong><br />
cine, particu<strong>la</strong>rmente en <strong>la</strong> dirección'. Se<br />
emplea especialmente para <strong>de</strong>signar al director<br />
<strong>de</strong> cine. También usan algunos <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
cineísta, que, aunque no figure en los diccionarios,<br />
es perfectamente admisible: «Se proyectaron<br />
<strong>la</strong>s pelícu<strong>la</strong>s .. <strong>de</strong> los cineístas vallenses<br />
Valero Llussá, Juan Ventura y Pedro<br />
Serra» (Vanguardia, 11.1.1963, 21); «El cineísta<br />
no parece tener unos sentimientos religiosos»<br />
(J. F. Aranda, ínsu<strong>la</strong>, núm. 196,<br />
1963, 16).<br />
cinema-, cinemato-. 1. Formas prefijas<br />
<strong>de</strong>l griego kínema, 'movimiento': cinemática,<br />
cinematógrafo.<br />
2. Cinema- es también forma prefija <strong>de</strong><br />
cinematógrafo (—> CINE-): cinemateca.<br />
cingalés —» CEILÁN.<br />
cinia —» ZINNIA.<br />
ciño-, cine-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
kyon, 'perro': cinocéfalo, cinegético.<br />
cinta. 1. -> FILME.<br />
2. En cinta: —> ENCINTA.<br />
-ción. Sufijo <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos.<br />
Significa acción. Algunos sustantivos<br />
proce<strong>de</strong>ntes directamente <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín llevan el<br />
sufijo -ción puro, no precedido <strong>de</strong> vocal -.función,<br />
punción, acción, producción. Los creados<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l español llevan siempre <strong>la</strong><br />
forma -ación si <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> un verbo <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />
conjugación (liquidación), e -ición, si<br />
<strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera (prohibición).<br />
Para los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda, si no existe<br />
forma <strong>la</strong>tina (cocción, <strong>de</strong> cocer; lección, <strong>de</strong><br />
leer; tensión, <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>r), se utiliza otro sufijo:<br />
-miento, -dura, etc.<br />
circuir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
huir [48].<br />
circun-, circum-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa<br />
'alre<strong>de</strong>dor'. La forma circum- se usa<br />
solo ante b, m, p, y a veces n. Ejemplos: circumpo<strong>la</strong>r,<br />
circuncisión, circunstancia.<br />
circunscribir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como escribir [48]. Su participio, circunscrito,<br />
tiene una forma menos corriente,<br />
circunscripto. El sustantivo circunscripción<br />
tiene siempre p.<br />
2. Construcción: circunscribirse A una<br />
cosa.<br />
circunvo<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
Ciríaco. Nombre <strong>de</strong> persona. Es errónea <strong>la</strong><br />
acentuación Ciríaco.<br />
cirro-, cirri-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín cirrus,<br />
'fleco': cirriforme, cirrópodo. Cirrotambién<br />
correspon<strong>de</strong> al griego kirrós, 'amarillento':<br />
cirrocéfalo.<br />
cis-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa '<strong>de</strong> <strong>la</strong> parte<br />
<strong>de</strong> acá': cismontano, cisalpino.<br />
-císimo —> -I'SIMO.<br />
cisma. 'Separación <strong>de</strong> un grupo respecto a<br />
una comunidad'. Es nombre masculino: el<br />
cisma. Pero en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica se usó como<br />
femenino: La cisma <strong>de</strong> Inga<strong>la</strong>terra es el título<br />
<strong>de</strong> un drama <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Barca (1627).<br />
cist-, cisti-, cisto-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego kystis, 'vejiga': cistitis, cistotomía. La<br />
forma sufija es -cisto: macrocisto.
Cister 110 c<strong>la</strong>ror<br />
Cister. Nombre <strong>de</strong> una or<strong>de</strong>n religiosa.<br />
Aunque <strong>la</strong> pronunciación más extendida dice<br />
/zíster/, <strong>la</strong> pronunciación etimológica, registrada<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es aguda, /zistér/.<br />
citadino —> URBANO.<br />
Citerea. No <strong>de</strong>be confundirse Citerea,<br />
sobrenombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa Venus, con Citera,<br />
nombre <strong>de</strong> una is<strong>la</strong> (Fernán<strong>de</strong>z Galiano). Por<br />
consiguiente, el famoso cuadro <strong>de</strong> Watteau<br />
<strong>de</strong>berá l<strong>la</strong>marse en español El embarque<br />
para Citera, y no para Citerea, como corrientemente<br />
se le cita.<br />
-cito —» -ITO.<br />
citra-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa '<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
parte <strong>de</strong> acá': citramontano.<br />
Ciudad <strong>de</strong>l Cabo. Este nombre, o simplemente<br />
El Cabo (pero no Ciudad <strong>de</strong> El Cabo),<br />
es el que correspon<strong>de</strong> en español a <strong>la</strong> capital<br />
legis<strong>la</strong>tiva <strong>de</strong> Sudáfrica, Cape Town.<br />
Ciuda<strong>de</strong><strong>la</strong>. La ciudad <strong>de</strong> Menorca que en<br />
catalán y mallorquín tiene el nombre <strong>de</strong> Ciuta<strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Ciuda<strong>de</strong><strong>la</strong>,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />
cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
CIUDADES. Género <strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong><br />
ciuda<strong>de</strong>s. Los nombres <strong>de</strong> ciuda<strong>de</strong>s siguen,<br />
por lo común, el género <strong>de</strong> su terminación:<br />
los terminados en -o, masculinos; los terminados<br />
en -a, femeninos. Los que por sus terminaciones<br />
pudieran correspon<strong>de</strong>r a cualquiera<br />
<strong>de</strong> los dos géneros, como Madrid,<br />
Ca<strong>la</strong>tayud, Jerez y otros muchos, son, por lo<br />
regu<strong>la</strong>r, masculinos. Hay pueblos que por su<br />
terminación habrían <strong>de</strong> ser c<strong>la</strong>ramente masculinos<br />
o femeninos, y que no obstante se<br />
usan como <strong>de</strong>l género opuesto: <strong>la</strong> gran Toledo,<br />
todo Má<strong>la</strong>ga (Aca<strong>de</strong>mia); «El otro<br />
Pamplona», se titu<strong>la</strong> un artículo <strong>de</strong> Manuel<br />
Iribarren (Ya, 18.9.1960); «No es verdad que<br />
Bilbao sea fea, torcida, negra», escribe<br />
Ángeles Vil<strong>la</strong>rta (Ya, 21.7.1963).<br />
Dámaso Alonso (Abe, 27.7.1961, 40) recuerda<br />
que en español antiguo abundaba <strong>la</strong><br />
concordancia en femenino <strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong><br />
ciuda<strong>de</strong>s, aunque no terminaran en -a: <strong>la</strong><br />
misma Madrid. Una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s excepciones<br />
<strong>de</strong>l párrafo anterior podrían explicarse como<br />
reminiscencia <strong>de</strong> esta costumbre.<br />
Por otra parte, con todo, medio, un, propio<br />
y mismo, es frecuente usar <strong>la</strong> concordancia<br />
masculina, aunque el nombre <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción<br />
termine en -a (ya hemos visto el caso <strong>de</strong> todo<br />
Má<strong>la</strong>ga; «Aprendí en el mismo Valencia»,<br />
García Horte<strong>la</strong>no, Tormenta, 140). Existe,<br />
pues, en el género gramatical <strong>de</strong> ciuda<strong>de</strong>s,<br />
«cierta vaci<strong>la</strong>ción, cierto titubeo, o para <strong>de</strong>cirlo<br />
con más exactitud, cierta flexibilidad en<br />
el uso. Ello hace posible que aun en los mejores<br />
hablistas se puedan encontrar ejemplos<br />
contradictorios» (D. Alonso).<br />
Ciuta<strong>de</strong>l<strong>la</strong> -> CIUDADELA.<br />
c<strong>la</strong>c. En un teatro, 'conjunto <strong>de</strong> personas<br />
que tienen <strong>la</strong> misión <strong>de</strong> ap<strong>la</strong>udir'. Es nombre<br />
femenino: <strong>la</strong> c<strong>la</strong>c. También existe, poco<br />
usada, <strong>la</strong> forma c<strong>la</strong>que: «El hombre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
c<strong>la</strong>que tiene mano <strong>de</strong> piedra» (R. Gómez <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Serna, Abe, 30.9.1962,7).<br />
c<strong>la</strong>mar. Construcción: c<strong>la</strong>mar A Dios; c<strong>la</strong>mar<br />
POR dinero.<br />
c<strong>la</strong>que —> CLAC.<br />
c<strong>la</strong>recer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
c<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>ncia. 1. 'Penetración, perspicacia'.<br />
Es errónea <strong>la</strong> forma c<strong>la</strong>revi<strong>de</strong>ncia. Lo<br />
mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> c<strong>la</strong>revi<strong>de</strong>nte frente a<br />
c<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>nte.<br />
2. A veces parece haber alguna confusión<br />
entre c<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>ncia (y su familia léxica)<br />
y c<strong>la</strong>ridad (y <strong>la</strong> suya), quizá interpretando<br />
c<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>ncia como una suma <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ridad y<br />
evi<strong>de</strong>ncia: «Había catalogado una abundante<br />
iconografía .. capaz <strong>de</strong> aportar pruebas<br />
<strong>de</strong> histórica c<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>ncia en torno a sus<br />
particu<strong>la</strong>res teorías amatorias» (Caballero<br />
Bonald, Noche, 139); «Una serie <strong>de</strong> razonamientos<br />
.. quedaron c<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>ntemente explicados<br />
en el ruego <strong>de</strong> los señores procuradores»<br />
(Hoy, 20.10.1976,7).<br />
c<strong>la</strong>ro. Adverbio oracional <strong>de</strong> afirmación.<br />
Equivale a sí, naturalmente, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego:<br />
«Católico literario, a lo Chateaubriand,<br />
¡c<strong>la</strong>ro!» (Unamuno, Visiones, 83). Es propio<br />
<strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> conversacional.<br />
c<strong>la</strong>ror. 'Resp<strong>la</strong>ndor o c<strong>la</strong>ridad'. En el uso<br />
normal es nombre masculino; pero en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
literaria, por arcaísmo, es frecuente encontrarlo<br />
como femenino. En Azorín, siempre:<br />
«La c<strong>la</strong>ror» (Doña Inés, 23); «La pálida<br />
c<strong>la</strong>ror <strong>de</strong>l alba» (Confesiones, 51); «La<br />
lechosa c<strong>la</strong>ror <strong>de</strong>l horizonte» (Voluntad,<br />
9), etc.
c<strong>la</strong>sificado 11 closet<br />
c<strong>la</strong>sificado. 1. Materia c<strong>la</strong>sificada es anglicismo<br />
innecesario y confuso por materia<br />
reservada. Es acertado este ejemplo: «El<br />
Consejo <strong>de</strong> Gobierno .. acuerda calificar<br />
como materia reservada <strong>la</strong>s siguientes informaciones»<br />
(Abe, 15.9.1984, 34). Cf. Lorenzo,<br />
Anglicismos, 43.<br />
2. Otro uso <strong>de</strong> origen inglés es anuncios<br />
c<strong>la</strong>sificados, para <strong>de</strong>signar los anuncios por<br />
pa<strong>la</strong>bras (cf. Lorenzo, Anglicismos, 100).<br />
c<strong>la</strong>var. Construcción: c<strong>la</strong>var A O EN <strong>la</strong> pared.<br />
c<strong>la</strong>ve. 1. Es nombre femenino en los sentidos<br />
<strong>de</strong> 'explicación', 'piedra con que se<br />
cierra el arco' y 'signo musical". Es masculino<br />
en el sentido <strong>de</strong> 'c<strong>la</strong>vicémbalo, instrumento<br />
musical'.<br />
2. Cuando va en aposición —hombre<br />
c<strong>la</strong>ve, punto c<strong>la</strong>ve, momento c<strong>la</strong>ve—, lo más<br />
frecuente es mantenerlo invariable para el<br />
uso en plural: hombres c<strong>la</strong>ve, puntos c<strong>la</strong>ve,<br />
momentos c<strong>la</strong>ve; aunque no es raro hal<strong>la</strong>rlo<br />
en forma plural: hombres c<strong>la</strong>ves, etc.<br />
c<strong>la</strong>xon. 'Dispositivo <strong>de</strong> señales acústicas<br />
<strong>de</strong>l automóvil'. Es pa<strong>la</strong>bra grave, /klákson/.<br />
Su plural es cláxones, no cláxons: «El atronar<br />
<strong>de</strong> los cláxones» (L. Romero, Gaceta,<br />
3.10.1962,52).<br />
C<strong>la</strong>zómenas. En los manuales <strong>de</strong> historia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Anaxágoras <strong>de</strong><br />
C<strong>la</strong>zomene, C<strong>la</strong>zomena, C<strong>la</strong>zomenes o C<strong>la</strong>zomenas.<br />
Cualquiera <strong>de</strong> estas formas es mejor<br />
como esdrúju<strong>la</strong>; pero <strong>la</strong> preferible es C<strong>la</strong>zómenas<br />
(Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />
Cleobulo. 'Nombre <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los siete Sabios<br />
<strong>de</strong> Grecia'. La verda<strong>de</strong>ra acentuación no<br />
es Cleobulo, sino Cleobulo (Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />
clepto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego kleptés,<br />
'<strong>la</strong>drón': cleptomanía.<br />
cliché. 'P<strong>la</strong>ncha con que se reproduce una<br />
composición <strong>de</strong> imprenta, un dibujo o una<br />
fotografía'. Aunque existe también <strong>la</strong> forma<br />
clisé, es más usada, y preferible, cliché. En<br />
el tras<strong>la</strong>do <strong>de</strong>l sonido francés <strong>de</strong> ch al español<br />
(como es este caso: adopción <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz<br />
francesa cliché) lo normal ha sido el empleo<br />
<strong>de</strong> ch y no s: cuché (no cuse), vichy o vichi<br />
(no visí), chalet o chalé (no salé), champán<br />
(no sampán), echarpe (no esarpe), etc. Lo<br />
mismo ha ocurrido en los préstamos <strong>de</strong>l inglés<br />
(con sh) y <strong>de</strong>l alemán (con sch).<br />
cliente. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
dienta.<br />
clima. Clima artificial: -> AIRE-ACONDI-<br />
CIONADO.<br />
climatizado —> AIRE-ACONDICIONADO.<br />
climato-, clima-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego klíma, 'inclinación', 'clima': climatológico.<br />
climatología. 'Estudio <strong>de</strong>l clima'. No <strong>de</strong>be<br />
usarse como sinónimo <strong>de</strong> clima, y menos<br />
como sinónimo <strong>de</strong> tiempo o <strong>de</strong> condiciones<br />
atmosféricas: Hoy <strong>la</strong> climatología complica<br />
<strong>la</strong> circu<strong>la</strong>ción por todas <strong>la</strong>s carreteras.<br />
climax. 1. 'Gradación retórica ascen<strong>de</strong>nte',<br />
y también 'punto más alto o culminante'.<br />
El plural <strong>de</strong> este nombre masculino<br />
es igual que el singu<strong>la</strong>r: los climax.<br />
2. Evítese el error <strong>de</strong> usar climax por<br />
clima: «El 'climax' era tenso en <strong>la</strong> localidad<br />
como nunca se había visto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ya lejanas<br />
luchas entre militantes anarcosindicalistas<br />
y fuerzas adictas al Movimiento Nacional»<br />
(J. Barbé y R. Pelleja, Sábado,<br />
24.8.1974, 14); «El día <strong>de</strong> su regreso podía<br />
haber sido una fiesta <strong>de</strong> concordia nacional,<br />
como lo habría sido para cualquier país con<br />
climax honesto» (País, 1.2.1978, 26).<br />
clipe. 'Pequeño instrumento <strong>de</strong> metal para<br />
sujetar papeles'. Este nombre masculino es<br />
<strong>la</strong> adaptación españo<strong>la</strong> que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia propone<br />
para el inglés clip (pl. clips), <strong>de</strong> uso<br />
muy extendido. El plural <strong>de</strong> clipe es clipes.<br />
De todos modos, el uso general en España todavía<br />
es clip.<br />
clisé —> CUCHÉ.<br />
Clitemnestra. Aunque este es el nombre<br />
tradicionalmente asignado en <strong>la</strong> literatura a<br />
<strong>la</strong> esposa <strong>de</strong> Agamenón, Fernán<strong>de</strong>z Galiano<br />
advierte que es «muy preferible» <strong>la</strong> forma<br />
Clitemestra.<br />
clocar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
clon —> PAYASO.<br />
clorofi<strong>la</strong>. 'Pigmento ver<strong>de</strong> <strong>de</strong> los vegetales'.<br />
Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na. Evítese <strong>la</strong> pronunciación<br />
esdrúju<strong>la</strong> clorofi<strong>la</strong>.<br />
closet. En Colombia (Flórez, Lengua, 207,<br />
y Nuevo dice, colombianismos) usan <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
inglesa closet, pronunciada vulgarmente
clown 112 coche-cama<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «COCER»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. cuezo, cueces, cuece, cocemos, cocéis, cuecen.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. cueza, cuezas, cueza, cozamos, cozáis, cuezan.<br />
cuece, cueza,<br />
coced cuezan.<br />
clóser, con un plural clóseres, para <strong>de</strong>signar<br />
lo que en España se <strong>de</strong>nomina armario empotrado<br />
(Flórez propone a<strong>la</strong>cena o ropero).<br />
clown —> PAYASO.<br />
club. La pa<strong>la</strong>bra club, que existe en nuestro<br />
idioma (siempre pronunciado /klub/ o,<br />
popu<strong>la</strong>rmente, /klu/) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace dos siglos,<br />
tiene un plural clubs (en pronunciación popu<strong>la</strong>r,<br />
/klus/: «En <strong>la</strong>s boleras, en los clus»,<br />
Zamora, Traque, 231). La Aca<strong>de</strong>mia recomienda<br />
ahora que, a imitación <strong>de</strong>l uso americano,<br />
se emplee como plural <strong>la</strong> forma clubes.<br />
A<strong>de</strong>más, sin <strong>de</strong>scartar <strong>la</strong> forma tradicional<br />
club, sugiere que en singu<strong>la</strong>r se diga clube,<br />
más acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> fonología <strong>de</strong>l español. El<br />
ejemplo más antiguo que conozco <strong>de</strong>l plural<br />
clubes es <strong>de</strong> 1870: «5/ usted no se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> a<br />
sacarlo <strong>de</strong> los clubes...» (Galdós, Fontana,<br />
283). Y es interesante el comentario <strong>de</strong>l<br />
mismo novelista: «Advertimos, para que el<br />
lector no extrañe <strong>la</strong> singu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> este plural,<br />
que <strong>la</strong> dama, para explicar<strong>la</strong>, aseguraba<br />
que no <strong>de</strong>cía 'clubs' por lo mismo que no <strong>de</strong>cía<br />
'candils' ni 'fusils', en lo cual no andaba<br />
<strong>de</strong>l todo <strong>de</strong>scaminada».<br />
co-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa unión o<br />
compañía: coligarse, coadyuvar, coautor.<br />
coaligarse. Construcción: un partido se<br />
coaligó CON otros.<br />
cobayo. El mamífero roedor especialmente<br />
conocido por su utilización en fisiología y<br />
patología experimental se l<strong>la</strong>ma en español<br />
cobayo (nombre masculino) o conejillo <strong>de</strong><br />
Indias; también cobaya (masculino o femenino).<br />
La Aca<strong>de</strong>mia en su <strong>Diccionario</strong> solo<br />
IMPERATIVO<br />
recoge esta última forma, pero en el <strong>Diccionario</strong><br />
manual <strong>de</strong> 1983 y <strong>de</strong> 1989 incluye <strong>la</strong>s<br />
dos.<br />
Coblenza. La ciudad alemana <strong>de</strong> Koblenz<br />
se l<strong>la</strong>ma en español Coblenza.<br />
cobrar. Construcción: cobrar DE los <strong>de</strong>udores;<br />
cobrar EN papel; cobrar mil pesetas<br />
POR <strong>la</strong> gestión.<br />
cóccix. 'Hueso <strong>de</strong> <strong>la</strong> columna vertebral'.<br />
Es nombre masculino y su plural es invariable:<br />
cóccix. Es tal vez más frecuente, por tener<br />
pronunciación más fácil, <strong>la</strong> forma coxis<br />
(plural, también coxis), que es igualmente<br />
válida. Los adjetivos <strong>de</strong>rivados respectivos<br />
son coccígeo y coxígeo.<br />
cocer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como mover [18]. Son erradas <strong>la</strong>s formas<br />
cuezco, cuezca, etc.<br />
2. Construcción: cocer A <strong>la</strong> lumbre; cocer<br />
CON lumbre.<br />
cochambre. 'Suciedad'. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
da este nombre como «ambiguo» (el cochambre<br />
o <strong>la</strong> cochambre), el uso corriente es<br />
solo el femenino: «Con <strong>la</strong> cochambre v exudaciones<br />
sebáceas» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, ÁMDG.<br />
234); «La cochambre <strong>de</strong> <strong>la</strong> golfería» (Ce<strong>la</strong>,<br />
Alcarria, 17).<br />
coche-cama. 'Vagón <strong>de</strong> ferrocarril con<br />
asientos convertibles en camas'. Es nombre<br />
masculino. Su plural es coches-cama; también,<br />
más raro, coches-camas. (Conviene advertir<br />
que, aunque <strong>la</strong> forma singu<strong>la</strong>r coche-<br />
-cama es <strong>la</strong> usual y <strong>la</strong> recogida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
el <strong>lengua</strong>je ferroviario dice coche-camas,<br />
pl. coches-camas.)
cocktail 113 cojear<br />
cocktail -> CÓCTEL.<br />
cocreta —» CROQUETA.<br />
cóctel. Como españolización <strong>de</strong>l inglés<br />
cocktail se usa <strong>la</strong> forma cóctel (con preferencia<br />
a coctel, que también registra <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia).<br />
Su plural es cócteles (no cóctels). El<br />
nombre se emplea en dos acepciones: 'bebida<br />
compuesta <strong>de</strong> varios licores' (y en este<br />
sentido tiene como sinónimos combinado y<br />
—poco usado— combinación) y 'fiesta social<br />
en que se sirven refrescos' (y en este sentido<br />
tiene como sinónimo copetín, en Argentina,<br />
Uruguay y Perú).<br />
codiciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [[ a.].<br />
codicioso. Construcción: codicioso DE dinero.<br />
codo. La locución adverbial codo a codo<br />
significa 'al <strong>la</strong>do uno <strong>de</strong> otro', generalmente<br />
en el sentido figurado <strong>de</strong> 'en estrecha cooperación'.<br />
También existe <strong>la</strong> variante codo con<br />
codo («Trabajaba codo con codo con El<strong>la</strong>curía»,<br />
M. Bayón, País, 7.9.1996, 17); pero<br />
esta forma tiene a<strong>de</strong>más otro sentido, más<br />
tradicional, referido al modo <strong>de</strong> tras<strong>la</strong>dar a<br />
un <strong>de</strong>tenido o a un prisionero: 'con los brazos<br />
atados a <strong>la</strong> espalda'. Para el primer sentido<br />
se prefiere codo a codo.<br />
coetáneo. Construcción: coetáneo DE Cé-<br />
sar. .;•;•.•••..• . ••.. • ••.•".' • • • . ••••<br />
coexistir. Construcción: coexistir CON otra<br />
situación.<br />
cofra<strong>de</strong>. 'Miembro <strong>de</strong> una cofradía o hermandad'.<br />
Es nombre masculino y femenino:<br />
el cofra<strong>de</strong>, <strong>la</strong> cofra<strong>de</strong>. La pronunciación esdrúju<strong>la</strong>,<br />
/kófra<strong>de</strong>/, es vulgarismo: «La muerte<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Brasileña se <strong>de</strong>bió a cofra<strong>de</strong>s <strong>de</strong> esa<br />
secta religiosa» (en un supuesto texto <strong>de</strong> periódico,<br />
Vargas Llosa, Puntalean, 250).<br />
cogedor. 'Utensilio para recoger <strong>la</strong> basura<br />
o coger carbón'. Es regional el nombre recogedor.<br />
coger. 1. Es popu<strong>la</strong>r o rústico emplear<br />
este verbo con el sentido <strong>de</strong> 'caber': Esto no<br />
coge aquí; Solo cogen dos. Benavente presenta<br />
en una escena a tres personas que quieren<br />
pasar a <strong>la</strong> vez por una puerta, y una <strong>de</strong><br />
el<strong>la</strong>s, un hombre <strong>de</strong> pueblo, comenta: «Los<br />
tres no cogemos» (Al natural, 213). Es verdad<br />
que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia incluye este uso en su<br />
<strong>Diccionario</strong>; pero <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general no lo admite.<br />
2. En varios países americanos se evita el<br />
uso <strong>de</strong> este verbo porque ha pasado a tener<br />
el sentido, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> 'realizar<br />
el acto sexual'. Se sustituye habitualmente<br />
por tomar o agarrar.<br />
cognac -4 COÑAC.<br />
cohesión. 1. 'Fuerza que une <strong>la</strong>s molécu<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> un cuerpo'; 'unión'. La grafía <strong>de</strong> esta<br />
voz y <strong>de</strong>l verbo cohesionar es con s, y su<br />
pronunciación es por tanto /koesión, koesionár/.<br />
La pronunciación /koeksión, koeksionár/,<br />
que se oye con cierta frecuencia en radio<br />
y televisión, y que hasta se refleja por<br />
escrito («La familia <strong>de</strong> c<strong>la</strong>se media también<br />
estuvo coexionada», M. Vicent, País,<br />
11.9.1984, 52), no es admisible.<br />
2. En sentido no físico, conviene no confundir<br />
cohesión y coherencia. Cohesión es <strong>la</strong><br />
unión entre los elementos <strong>de</strong> un todo: <strong>la</strong><br />
cohesión social, <strong>la</strong> cohesión entre los españoles,<br />
<strong>la</strong> cohesión en el trabajo <strong>de</strong> los <strong>de</strong>partamentos.<br />
Coherencia es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción lógica,<br />
<strong>la</strong> falta <strong>de</strong> contradicción: coherencia en <strong>la</strong><br />
evolución <strong>de</strong> su pensamiento; o el hecho <strong>de</strong><br />
ser consecuente consigo mismo o con sus<br />
principios: actuar con coherencia.<br />
cohibir. En <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> este verbo,<br />
<strong>la</strong>s formas a <strong>la</strong>s que correspon<strong>de</strong> ir acentuadas<br />
en <strong>la</strong> base (p. ej., 1. a , 2. a y 3. a personas <strong>de</strong><br />
singu<strong>la</strong>r y 3. a <strong>de</strong> plural <strong>de</strong>l presente <strong>de</strong> indicativo)<br />
se pronuncian separando en dos sí<strong>la</strong>bas<br />
los fonemas /o.i/, el segundo <strong>de</strong> los cuales<br />
lleva el acento <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: cohibo,<br />
cohibes, cohibe, cohiben: /ko.íbo, ko.íbes,<br />
ko.íbe, ko.íben/. Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong><br />
verbos semejantes, como prohibir: prohibo,<br />
prohibes, prohibe, prohiben.<br />
Coímbra. Aunque el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />
portuguesa <strong>de</strong> Coimbra se escribe siempre<br />
sin til<strong>de</strong>, se pronuncia /koímbra/, y <strong>de</strong>be, por<br />
tanto, ponérsele: Coímbra. Los adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />
son conimbricense, coimbricense<br />
—literarios— y coimbrano («¡Polonio era<br />
una celebridad coimbricense! —o mejor,<br />
coimbrana—», Unamuno, Andanzas, 93;<br />
«Hay lugares <strong>de</strong>liciosos en Coímbra, y los<br />
coimbranos han bautizado cada uno <strong>de</strong> ellos<br />
con un nombre <strong>de</strong> gran espectáculo»,<br />
Camba, Peseta, 134).<br />
cojear.<br />
cho.<br />
Construcción: cojear DEL pie <strong>de</strong>re-
cok 114 colmado<br />
cok. 'Sustancia carbonosa resultante <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
calcinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> hul<strong>la</strong>'. También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />
coque. Para cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos formas,<br />
el plural es coques.<br />
-co<strong>la</strong>. Sufijo que significa 'el que vive en':<br />
agríco<strong>la</strong>, terríco<strong>la</strong>.<br />
co<strong>la</strong>boración. Construcción: co<strong>la</strong>boración<br />
CON el Gobierno; co<strong>la</strong>boración EN una<br />
tarea; lo hizo con <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración DE su<br />
ayudante; lo hizo en co<strong>la</strong>boración CON su<br />
maestro.<br />
co<strong>la</strong>borar. Construcción: co<strong>la</strong>bora CON<br />
nosotros; co<strong>la</strong>bora EN un periódico, EN <strong>la</strong> radio,<br />
EN un trabajo.<br />
co<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
colé-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego cholé, 'bilis':<br />
colédoco, colesterina.<br />
COLECTIVOS. 1. Nombres colectivos<br />
in<strong>de</strong>finidos. Hay una serie <strong>de</strong> nombres cuyo<br />
significado correspon<strong>de</strong> a una pluralidad <strong>de</strong><br />
seres en número in<strong>de</strong>terminado: el conjunto,<br />
<strong>la</strong> muchedumbre, <strong>la</strong> multitud, <strong>la</strong> chiquillería,<br />
el gentío, <strong>la</strong> gente, <strong>la</strong> masa, <strong>la</strong> manada, <strong>la</strong><br />
caravana, <strong>la</strong> orquesta, <strong>la</strong> tropa, el batallón,<br />
el ejército, el clero, el grupo, <strong>la</strong> colectividad,<br />
el colectivo, <strong>la</strong> familia, <strong>la</strong> tribu, <strong>la</strong> sociedad,<br />
el equipo, <strong>la</strong> junta, <strong>la</strong> asamblea, el comité y<br />
muchos otros. Muchos <strong>de</strong> ellos tienen este<br />
valor colectivo entre otras acepciones no colectivas;<br />
tal es el caso <strong>de</strong> masa y junta, o el<br />
<strong>de</strong> presi<strong>de</strong>ncia, dirección, gobierno, jefatura,<br />
episcopado, abogacía, judicatura, c<strong>la</strong>se,<br />
sección, <strong>de</strong>partamento, etc. En muchos casos<br />
el nombre colectivo va seguido <strong>de</strong> un<br />
complemento especificador: un puñado <strong>de</strong><br />
amigos, cantidad <strong>de</strong> cartas, un equipo <strong>de</strong> investigadores,<br />
una manada <strong>de</strong> ciervos.<br />
2. Nombres colectivos numerales. Son<br />
los que expresan, con carácter sustantivo, el<br />
hecho <strong>de</strong> ser un número <strong>de</strong>terminado: <strong>la</strong> unidad,<br />
el par, <strong>la</strong> pareja, el dúo, el trío, el terceto,<br />
el cuarteto, el quinteto, el sexteto, el<br />
septeto, el octeto, <strong>la</strong> <strong>de</strong>cena, <strong>la</strong> docena, <strong>la</strong><br />
quincena, <strong>la</strong> veintena, <strong>la</strong> treintena, <strong>la</strong> centena,<br />
el centenar, el mil<strong>la</strong>r, varios cientos,<br />
muchos miles, un millón, un billón, un tril<strong>la</strong>n.<br />
Muchos <strong>de</strong> estos colectivos se usan preferente<br />
o exclusivamente referidos a una especie<br />
<strong>de</strong>terminada <strong>de</strong> objetos: <strong>la</strong> quincena<br />
suele enten<strong>de</strong>rse '<strong>de</strong> días'; <strong>la</strong> treintena, <strong>la</strong><br />
cincuentena, etc., '<strong>de</strong> años <strong>de</strong> edad'; el ter-<br />
ceto, '<strong>de</strong> versos'; el trío, el cuarteto, el quinteto,<br />
el sexteto, '<strong>de</strong> instrumentos musicales'.<br />
Cuando el colectivo numeral tiene un sentido<br />
poco o nada especializado, es normal que<br />
lleve un complemento especificador: una docena<br />
<strong>de</strong> tomates, un par <strong>de</strong> minutos, un centenar<br />
<strong>de</strong> manifestantes. Nótese que muchos<br />
<strong>de</strong> estos colectivos <strong>de</strong>notan el número so<strong>la</strong>mente<br />
por aproximación: un par <strong>de</strong> minutos<br />
no es en rigor 'dos minutos', sino 'unos pocos<br />
minutos', y un centenar <strong>de</strong> manifestantes<br />
no quiere <strong>de</strong>cir 'cien manifestantes', sino<br />
'una cantidad en torno a los cien manifestantes'.<br />
colega. Es nombre masculino y femenino:<br />
el colega, <strong>la</strong> colega. La pronunciación /kólega/<br />
es vulgar en España y América (cf. Rosenb<strong>la</strong>t,<br />
Pa<strong>la</strong>bras, I, 112).<br />
colegian Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
colegir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Construcción: se colige una cosa DE<br />
otra.<br />
cólera. Es nombre femenino cuando significa<br />
'irritación'; es masculino cuando significa<br />
'enfermedad epidémica'.<br />
colgar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: colgar DE un c<strong>la</strong>vo;<br />
colgar EN <strong>la</strong> percha.<br />
Colibre —» COLLIURE.<br />
colicuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como licuar (—•> LICUAR).<br />
coliflor. 'P<strong>la</strong>nta comestible'. Se usa in<strong>de</strong>bidamente<br />
como masculino en el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong> algunos países americanos. El género<br />
que le correspon<strong>de</strong> es el femenino: <strong>la</strong><br />
coliflor.<br />
coligarse. Construcción: coligarse CON algunos.<br />
colindante. Construcción: colindante CON<br />
el parque.<br />
Colliure. El nombre español <strong>de</strong>l puerto<br />
francés <strong>de</strong> Collioure, en el Rosellón, es Colliure.<br />
En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica era Colibre (Toro,<br />
Ortología).<br />
colmado —» TIENDA.
colmar 115 COMA<br />
colmar. Construcción: colmar DE honores.<br />
colocar. Construcción: colocar POR. EN O<br />
CON or<strong>de</strong>n; colocar a alguien EN una oficina.<br />
Colonia. El nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />
alemana <strong>de</strong> Koln es Colonia. No <strong>de</strong>be usarse<br />
<strong>la</strong> forma alemana, ni <strong>la</strong> francesa e inglesa<br />
Cologne.<br />
Colono. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a griega en que<br />
nació Sófocles. Es tradicional l<strong>la</strong>mar<strong>la</strong> Colona,<br />
especialmente en el título <strong>de</strong> <strong>la</strong> tragedia<br />
<strong>de</strong> este dramaturgo nombrada por casi todos<br />
los manuales <strong>de</strong> literatura Edipo en Colona<br />
(así en Echauri, trad. Nestle, Lit. griega, 128;<br />
Valbuena, Literatura, III, 158, escribe Colonna,<br />
por confusión con el célebre apellido<br />
italiano). Es Colono <strong>la</strong> recta transcripción españo<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>l nombre griego Kolonós (cf.<br />
Cuervo, Apuntaciones, § 1008; Fernán<strong>de</strong>z<br />
Galiano, § 193). Escribe correctamente Colono<br />
Reyes (trad. Bowra, Lit. griega, 83 y<br />
84).<br />
color. 1. La Aca<strong>de</strong>mia asigna a este nombre<br />
dos géneros, pero el uso normal <strong>de</strong> hoy<br />
es solo masculino. El uso <strong>de</strong>l femenino es<br />
rústico, y también literario: «La color <strong>de</strong>l<br />
semb<strong>la</strong>nte» (Pardo Bazán, Viaje, 100); «La<br />
color b<strong>la</strong>nca, dorada al sol» (Galdós, España<br />
sin rey, 853); «Colores que no son tuyas»<br />
(Diego, Primera antología, 120); «La<br />
arrebatada color <strong>de</strong> sus mejil<strong>la</strong>s» (Miró,<br />
Cercado, 29); «De lozana color» (Ce<strong>la</strong>, Lazarillo,<br />
27); «Aldán pon<strong>de</strong>ró <strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong>l<br />
aguardiente y <strong>la</strong> hermosa color con que <strong>la</strong>s<br />
yerbas lo teñían» (Torrente, Señor, 85).<br />
2. Se dice reportaje, ilustraciones, fotografías<br />
A TODO color; pero no reportaje a color,<br />
ilustraciones a color, sino EN color.<br />
COLORES. En <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que <strong>de</strong>signan<br />
colores hay que distinguir dos grupos: el <strong>de</strong><br />
aquel<strong>la</strong>s cuyo sentido propio es precisamente<br />
el <strong>de</strong> 'color' —b<strong>la</strong>nco, amarillo, ver<strong>de</strong>,<br />
etc.— y el <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s que son originariamente<br />
nombres <strong>de</strong> cosas (flores, minerales,<br />
etc.).<br />
Las <strong>de</strong>l primer grupo son adjetivos calificativos<br />
sin ninguna particu<strong>la</strong>ridad: su<br />
concordancia con el sustantivo es normal:<br />
piedras rojas, ojos grises, camisa b<strong>la</strong>nca;<br />
pue<strong>de</strong>n sustantivarse con el artículo neutro<br />
lo: «Entre lo rojo, lo ver<strong>de</strong>» (Góngora).<br />
Aparte <strong>de</strong> esto, pue<strong>de</strong>n ser sustantivos masculinos:<br />
«Una pince<strong>la</strong>da <strong>de</strong> azul intenso cie-<br />
rra <strong>la</strong> lejanía» (Azorín), cosa que ocurre menos<br />
cuando se trata <strong>de</strong> adjetivos formados por<br />
sufijación, como amarillento, azulenco, verdoso,<br />
grisáceo, sonrosado, dorado, anaranjado.<br />
Un caso especial es cuando al adjetivo<br />
<strong>de</strong> color se le agrega otro adjetivo calificativo:<br />
en este caso, <strong>la</strong> concordancia no es lo normal:<br />
«Ojos azul c<strong>la</strong>ro» (R. Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Serna),<br />
«Ojos azul verdosos» (Rosa Chacel), «Pantalones<br />
azul marino» (Goytisolo, Fin, 159).<br />
Las <strong>de</strong>l segundo grupo, aunque funcionen<br />
como adjetivos calificativos, suelen conservar<br />
su significación concreta; por ello no<br />
conciertan en género y muchas veces tampoco<br />
en número, sobre todo cuando —como<br />
en el caso citado antes— al adjetivo <strong>de</strong> color<br />
se agrega otro adjetivo calificativo, concertado<br />
o no: «Paisajes malvas» (J. R. Jiménez),<br />
«Luces violeta» (F. <strong>de</strong> Cossío). Si el<br />
agregado es un sustantivo, se vaci<strong>la</strong> entre <strong>la</strong><br />
yuxtaposición —«Sombrero gris per<strong>la</strong>»<br />
(Agustí)— y el en<strong>la</strong>ce preposicional —«Negro<br />
<strong>de</strong> melocotón» (D'Órs).<br />
La c<strong>la</strong>ridad exige a veces emplear <strong>la</strong><br />
fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> color <strong>de</strong>: «Las mural<strong>la</strong>s <strong>de</strong> un color<br />
<strong>de</strong> miel» (Baroja); pero esta fórmu<strong>la</strong> no<br />
es necesaria cuando el objeto <strong>de</strong>scrito pi<strong>de</strong><br />
por su naturaleza un adjetivo <strong>de</strong> color: «Rubor<br />
amaranto» (Miguel Hernán<strong>de</strong>z).<br />
Fórmu<strong>la</strong> muy extendida, tanto en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
escrita como en <strong>la</strong> hab<strong>la</strong>da, es (<strong>de</strong>) color +<br />
nombre <strong>de</strong> color: «Hebras <strong>de</strong> pelo color cerveza<br />
blonda» (E. Pardo Bazán); «Una falda<br />
<strong>de</strong> color malva» (Azorín); «La nieve antaño<br />
b<strong>la</strong>nca es hoy <strong>de</strong> color violeta» (Diego, Primera<br />
antología, 107); «Un pueblo color<br />
amarillo» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 86); «Llevaba<br />
siempre un jersey <strong>de</strong> punto color beige» (id.,<br />
Colmena, 18).<br />
Véase Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 75, <strong>de</strong> quien<br />
proce<strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los ejemplos citados.<br />
colorir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Se conjuga como<br />
abolir.<br />
columpiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
com—> CON-.<br />
coma'. Hay dos pa<strong>la</strong>bras coma <strong>de</strong> distinta<br />
etimología: una, femenina, <strong>de</strong>signa un 'signo<br />
ortográfico'; otra, masculina, 'estado <strong>de</strong> sopor<br />
profundo'.<br />
COMA 2 . 1. Signo ortográfico:—> PUN-<br />
TUACIÓN, V.
combatir como<br />
2. La coma, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> signo ortográfico,<br />
es signo matemático que indica <strong>la</strong> separación<br />
entre unida<strong>de</strong>s y <strong>de</strong>cimales: 24,5<br />
(leído veinticuatro coma cinco) significa<br />
'veinticuatro unida<strong>de</strong>s y cinco décimas'. En<br />
los países <strong>de</strong> <strong>lengua</strong> inglesa se usa con esta<br />
función el punto. Es, pues, calco <strong>de</strong>l inglés<br />
<strong>de</strong>cir en nuestra <strong>lengua</strong>, con este sentido,<br />
punto en lugar <strong>de</strong> coma: Veinticuatro punto<br />
cinco (—> PUNTUACIÓN, I: PUNTO, 3.2).<br />
combatir. Construcción: combatir CON O<br />
CONTRA el enemigo; combatir POR un i<strong>de</strong>al.<br />
combinación, combinado —> CÓCTEL.<br />
combinar. Construcción: combinar una<br />
cosa CON otra.<br />
comediante. Su femenino es comedianta.<br />
comedirse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Construcción: comedirse EN <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras.<br />
comentar. 'Explicar (una cosa) o exponer<br />
opiniones (sobre el<strong>la</strong>)'. Es impropio el uso<br />
que coloquialmente se hace <strong>de</strong> este verbo<br />
dándole el sentido <strong>de</strong> 'contar (un hecho o una<br />
noticia)': No comentes nada <strong>de</strong> lo que has<br />
visto; «Un taxista le había comentado que yo<br />
estaba en <strong>la</strong> cárcel» (Informaciones,<br />
11.8.1973. 24). En el nombre comentario se<br />
produce el mismo abuso: «Es un comentario<br />
que corre, pero no sabemos nada oficialmente»<br />
(Informaciones, 2.3.1974, 1).<br />
comenzar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: comenzar A <strong>de</strong>cir; comenzar<br />
POR reñir.<br />
comerciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
cometa. Es masculino cuando <strong>de</strong>signa un<br />
cuerpo celeste, y femenino cuando <strong>de</strong>signa<br />
un juguete <strong>de</strong> papel.<br />
comezón. "Picazón" o '<strong>de</strong>sazón'. El género<br />
<strong>de</strong> este nombre es femenino; <strong>de</strong>cir el comezón<br />
es popu<strong>la</strong>r, aunque lo usara Unamuno:<br />
«Siente el comezón <strong>de</strong>l hambre» (Raza, 193).<br />
COMIDAS. Las comidas que se toman<br />
durante el día se <strong>de</strong>nominan, según el uso<br />
tradicional <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no, <strong>de</strong>sayuno (al levantarse,<br />
por <strong>la</strong> mañana), comida (a mediodía),<br />
merienda (al atar<strong>de</strong>cer) y cena (por <strong>la</strong><br />
noche). Las comidas principales, comida y<br />
cena, reciben en varias regiones y países los<br />
nombres respectivos <strong>de</strong> almuerzo y comida;<br />
en España, este uso aparece con cierta frecuencia<br />
en <strong>la</strong> prensa, <strong>la</strong> radio y <strong>la</strong> televisión,<br />
a veces en <strong>la</strong> literatura y siempre en <strong>la</strong>s listas<br />
oficiales <strong>de</strong> precios <strong>de</strong> los hoteles. Escritores<br />
españoles que atestiguan el uso son, entre<br />
otros, Baroja (Románticos, 64), Jiménez (Antología<br />
para niños, 144), Ortega (Viajes, 24),<br />
López Rubio (Celos, 60). Por otra parte, en<br />
algunos países, al parecer, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra cena<br />
está socialmente <strong>de</strong>valuada: escribe Sábato<br />
que en Buenos Aires es «pa<strong>la</strong>bra que <strong>la</strong> gente<br />
<strong>de</strong> c<strong>la</strong>se alta no emplea jamás y cuyo uso <strong>de</strong><strong>la</strong>ta<br />
instantáneamente el origen plebeyo»<br />
(Abaddón, 476; cf. Steel, Dice, americanismos).<br />
Sería <strong>de</strong> <strong>de</strong>sear, a pesar <strong>de</strong> todo, que, al<br />
menos en España, se mantuviera, para evitar<br />
confusiones, <strong>la</strong> terminología clásica.<br />
Commonwealth. Esta pa<strong>la</strong>bra inglesa significa<br />
'comunidad' (se pronuncia /kómonuelz/).<br />
En textos españoles se usa como<br />
nombre femenino con el significado concreto<br />
<strong>de</strong> Comunidad Británica <strong>de</strong> Naciones. En<br />
gracia a <strong>la</strong> brevedad, pue<strong>de</strong> darse por bueno<br />
el uso <strong>de</strong>l término inglés.<br />
como. Partícu<strong>la</strong> átona que <strong>de</strong>sempeña muy<br />
distintas funciones:<br />
1. Adverbio re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> modo —o conjunción<br />
modal o comparativa—. Sirve para<br />
introducir proposiciones adverbiales <strong>de</strong><br />
modo: Lo ha hecho como es <strong>de</strong>bido. Pue<strong>de</strong><br />
llevar en <strong>la</strong> parte principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración un<br />
antece<strong>de</strong>nte, que suele ser un adverbio <strong>de</strong><br />
modo (tal): Lo ha hecho tal como lo prometió;<br />
pero también pue<strong>de</strong> ser el sustantivo<br />
modo o manera: «Los modos como actúa»<br />
(Marañón, Vida, 33). En este caso, es habitual<br />
en América hacer tónico el como, incluso<br />
reflejándolo gráficamente (cómo):<br />
«Las diversas fases <strong>de</strong>l pensamiento lingüístico<br />
<strong>de</strong> Cuervo, que van influyendo en <strong>la</strong> manera<br />
cómo concibe y trata el tema» (Guitarte.<br />
Cuervo, 246). También introduce<br />
proposiciones adverbiales comparativas:<br />
Esta tinta es tan negra como <strong>la</strong> pez.<br />
2. Adverbio re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> tiempo —o conjunción<br />
temporal—. Introduce proposiciones<br />
adverbiales <strong>de</strong> tiempo, unas veces solo<br />
(Como llegamos a <strong>la</strong> posada, se dispuso <strong>la</strong><br />
cena, 'luego que llegamos'), y otras precedido<br />
<strong>de</strong> los antece<strong>de</strong>ntes así. tan luego o tan<br />
pronto (Así como entró en <strong>la</strong> venta, conoció
como como<br />
a don Quijote; Tan luego como <strong>la</strong> verdad se<br />
propagó, fueron aproximándose <strong>la</strong> Iglesia y<br />
el Estado; Tan pronto como lo supo, emprendió<br />
<strong>la</strong> marcha). Excepto <strong>la</strong> última, estas<br />
construcciones son literarias, y <strong>la</strong> primera,<br />
anticuada.<br />
3. Adverbio <strong>de</strong> modo o <strong>de</strong> cantidad que<br />
<strong>de</strong>nota semejanza o aproximación («como»<br />
atenuativo, lo l<strong>la</strong>ma Alonso, «Como que»,<br />
137): Juan salió como en <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> Andrés;<br />
«Como a <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> esta a<strong>la</strong>meda <strong>de</strong>liciosa<br />
.., se levanta .. una cruz <strong>de</strong> mármol» (Bécquer,<br />
Celda, 518). Da a enten<strong>de</strong>r que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
o frase a que prece<strong>de</strong> no se han <strong>de</strong> tomar<br />
por el objeto o concepto que estrictamente<br />
significan, sino por uno que se les asemeja<br />
(Cuervo, <strong>Diccionario</strong>). Es frecuente ante adjetivos<br />
calificativos, numerales, adverbios y<br />
gerundios. Hoy se abusa, en el estilo coloquial,<br />
<strong>de</strong> este como, ya más expletivo que atenuativo:<br />
«Que no sé lo que quiere <strong>de</strong>cir, pero<br />
que aquí hace muy bonito y como muy culto»<br />
(García Serrano, Macuto, p. xvn); «Es que a<br />
mí me da como un cargo <strong>de</strong> conciencia que <strong>la</strong><br />
gente gaste mucho en ropa .. Que sí, que<br />
siento como un apuro, porque una también<br />
tuvo en su día así como i<strong>de</strong>as socialistoi<strong>de</strong>s»<br />
(A. Ruiz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Prada, Abe, Supl., 24.2.1985,<br />
24). Este uso ya fue registrado por Flórez en<br />
Colombia en 1946 (cf. Kany, 292).<br />
4. Preposición que significa 'en calidad<br />
<strong>de</strong>', 'en concepto <strong>de</strong>': Lo dieron como<br />
fianza; o 'alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>': Había como veinte<br />
personas. Debe evitarse el uso anormal <strong>de</strong><br />
como por en el papel <strong>de</strong>: «Sean Connery<br />
como James Bond» (Abe, 27.9.1964). Es superfluo<br />
en español, por otra parte, el uso, calcado<br />
<strong>de</strong>l inglés, <strong>de</strong> como en oraciones con<br />
elegir, nombrar, <strong>de</strong>nominar o consi<strong>de</strong>rar (cf.<br />
Lorenzo, Anglicismos, 488): Le nombraron<br />
como alcal<strong>de</strong>; Le consi<strong>de</strong>ra como su salvador;<br />
«El compositor .. Tomás Marco, <strong>de</strong> 51<br />
años, fue elegido ayer por <strong>la</strong> noche como<br />
académico» (Diario 16, 18.5.1993, 46);<br />
«Elegido Ma<strong>de</strong>ro como presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l país,<br />
Zapata terminó no reconociendo su presi<strong>de</strong>ncia»<br />
(País, 3.1.1994, 3). El elemento que<br />
sigue al verbo es un predicativo y no necesita<br />
ningún nexo: le nombraron alcal<strong>de</strong>; le<br />
consi<strong>de</strong>ra su salvador; fue elegido académico;<br />
elegido presi<strong>de</strong>nte.<br />
5. Conjunción causal, que introduce proposiciones<br />
causales que se anteponen al<br />
verbo principal: Como no lo sabía, iba muy<br />
tranquilo.<br />
6. Conjunción final, que introduce proposiciones<br />
finales (uso anticuado): «Él le daría<br />
lugar y tiempo como a sus so<strong>la</strong>s pudiese<br />
hab<strong>la</strong>r a Cami<strong>la</strong>» (Cervantes, cit. Aca<strong>de</strong>mia,<br />
Gramática, § 396).<br />
7. Conjunción condicional, que introduce<br />
proposiciones condicionales: Como no<br />
me pagues, te llevo a <strong>la</strong> cárcel.<br />
8. Conjunción anunciativa, que introduce<br />
proposiciones sustantivas complemento<br />
directo: «El Presi<strong>de</strong>nte dice que cualquier<br />
medida radical que le proponga se <strong>la</strong> firmará.<br />
Pero ya veremos como no se <strong>la</strong> propone»<br />
(Azaña, Memorias, I, 13); «Estaba sumergida<br />
en una especie <strong>de</strong> agonía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />
vio como se marchaba Antonio» (Laforet,<br />
Mujer, 117). «En lugar <strong>de</strong> que —dice <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
(Gramática, § 280)— se emplea a veces<br />
como, con lo cual parece que enunciamos,<br />
más bien que el hecho, el modo o<br />
manera <strong>de</strong> su realización.» Pero cita ejemplos<br />
como estos: Sabrás como hemos llegado<br />
buenos; Me dijo como no podía pagarme;<br />
«Dentro <strong>de</strong> pocas horas se supo como estaban<br />
alojados seis mil<strong>la</strong>s <strong>de</strong>llos» (Moneada).<br />
En ellos parece poco p<strong>la</strong>usible <strong>la</strong> interpretación<br />
<strong>de</strong> que se enuncie «más bien que el hecho,<br />
el modo o manera <strong>de</strong> su realización». Se<br />
trata aquí escuetamente <strong>de</strong>l hecho. Es verdad<br />
que en otros casos no hay que excluir <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />
<strong>de</strong> modo, pero secundaria a <strong>la</strong> <strong>de</strong> pura subordinación,<br />
propia <strong>de</strong> que: «Vos veréis como vo<br />
no me quedo atrás en hacer vuestro mandamiento»<br />
(Cervantes, cit. Aca<strong>de</strong>mia). Y lo<br />
mismo en los ejemplos <strong>de</strong> Azaña y Laforet<br />
que cito más arriba. Por eso parece más acertada<br />
que <strong>la</strong> académica <strong>la</strong> aséptica explicación<br />
<strong>de</strong> Cuervo (<strong>Diccionario</strong>, II, 241): «Del uso<br />
interrogativo [<strong>de</strong> cómo] nace el emplearse<br />
por que, para anunciar una oración subordinada».<br />
La pronunciación <strong>de</strong> este como es<br />
átona, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, y así lo confirman,<br />
al parecer, los dos ejemplos <strong>de</strong>l comienzo. Sin<br />
embargo, es muy frecuente <strong>la</strong> pronunciación<br />
tónica, que certifica Cuervo escribiendo con<br />
til<strong>de</strong> todos los numerosos ejemplos clásicos<br />
que cita, incluyendo los dos mencionados <strong>de</strong><br />
Cervantes y Moneada, y que en el uso mo<strong>de</strong>rno<br />
se atestigua corrientemente en <strong>la</strong> pronunciación<br />
y en <strong>la</strong> escritura: «—¿No saben uste<strong>de</strong>s?<br />
.. La Irene ha metido esta noche un<br />
hombre en casa. —¿Sí? —Yo misma he oído<br />
cómo hab<strong>la</strong>ba con él» (Baroja, Busca, 25);<br />
«Siguió mirando cómo el ramo se extinguía»<br />
(Fernán<strong>de</strong>z Santos, cit. A<strong>la</strong>rcos, § 388).
como como<br />
9. Como que. a) Conjunción anunciativa<br />
que implica probabilidad: Oyó como que lloraban<br />
(no se afirma que lloraban, sino que se<br />
da como probable); o semejanza: Hace como<br />
que llora (finge que llora); «Querría que<br />
ahora te retirases en tu aposento, como que<br />
vas a buscar alguna cosa necesaria para el<br />
camino, y te dieses .. azotes» (Cervantes);<br />
«Hice como que me lo creía» (Ce<strong>la</strong>, Lazarillo,<br />
53); o a<strong>de</strong>mán expresivo: «Haciendo una<br />
profunda reverencia a los duques, como que<br />
les pedía licencia para hab<strong>la</strong>r, con voz reposada<br />
dijo» (Cervantes). Cf. Alonso, «Como<br />
que», 133.<br />
b) Adverbio <strong>de</strong> modo o <strong>de</strong> cantidad que<br />
expresa semejanza: La distancia como que<br />
embellece los objetos. Este uso es más frecuente<br />
en América que en España, especialmente<br />
en Colombia, Venezue<strong>la</strong> y parte <strong>de</strong><br />
Méjico, no solo en el nivel popu<strong>la</strong>r (cf. Kany,<br />
383), sino en el culto: «Los versos que repiten<br />
los epítetos <strong>de</strong> su repertorio como que facilitan<br />
<strong>la</strong> atención» (Reyes, trad. Bowra, Lit.<br />
griega, 18); «El sol como que invitaba a salir»<br />
(León Rey, Nidito, 29). Antes <strong>de</strong>l siglo<br />
xix era simplemente como: «El sollozo,<br />
cuando se hab<strong>la</strong> sollozando, menoscaba lo<br />
que se hab<strong>la</strong>, y como lo sorbe y <strong>de</strong>media»<br />
(Fray Luis <strong>de</strong> León).<br />
c) Conjunción causal, que expresa que <strong>la</strong><br />
oración introducida por el<strong>la</strong> es explicación<br />
lógica <strong>de</strong> <strong>la</strong> anterior: «Los [cabezales] <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
rapaza eran ásperos, morenos, llenos <strong>de</strong> ..<br />
remiendos, como que los hiló <strong>la</strong> madre para<br />
su casamiento» (Miró, Cercado, 51). Esta<br />
conjunción con frecuencia encabeza frases<br />
enfáticas: «—Debe estudiarse por principio<br />
y practicarse, con seriedad. —¡Como que <strong>de</strong>biera<br />
ser parte principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación!»<br />
(Galdós, Torquemada, II, 31); «—La tía se<br />
va a estrel<strong>la</strong>r el mejor día. —¡C<strong>la</strong>ro! Como<br />
que es muy difícil el andar en esas maquinarías»<br />
(Vital Aza, cit. Beinhauer).<br />
10. No <strong>de</strong>be emplearse el como que<br />
causal encabezando una proposición antepuesta<br />
al verbo principal. La conjunción, en<br />
este caso, expresa <strong>la</strong> causa real, y no <strong>la</strong> lógica,<br />
como ocurría en el uso explicado antes<br />
(9. c). Este uso es propio <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do<br />
en Cataluña y se ha extendido, en<br />
parte, a <strong>la</strong>s regiones vecinas, como Aragón.<br />
Ejemplos: «Como que esta actividad puramente<br />
formal no colmaba <strong>la</strong>s ambiciones <strong>de</strong><br />
su espíritu, se entregó al cultivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s matemáticas»<br />
(Carreras, Hist. filosofía, 114);<br />
«Como que en el resto <strong>de</strong> nuestra obra nos<br />
ocupamos solo <strong>de</strong> lingüística interna, vamos<br />
a analizar ahora algunos <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>mados<br />
elementos externos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística» (Roca,<br />
Gramática, I, 82). Lo normal, en estos casos,<br />
es <strong>de</strong>cir como.<br />
11. Como quiera (o comoquiera). Adverbio<br />
<strong>de</strong> modo que significa '<strong>de</strong> cualquier<br />
manera'. Se suele usar <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> un verbo en<br />
subjuntivo, formando con él una proposición<br />
absoluta equivalente a <strong>la</strong> construcción como<br />
quiera que + subjuntivo (—> 12): «Llámense<br />
como quiera, es el caso que este espectáculo<br />
.. ha hecho en Yuste <strong>la</strong> misma impresión ..<br />
que si se hubiese asomado al umbrío huerto»<br />
(Azorín, Voluntad, 107; 'como quiera que se<br />
l<strong>la</strong>men' o '<strong>de</strong> cualquier modo que se l<strong>la</strong>men');<br />
«Sea comoquiera, <strong>la</strong> huel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Arcipreste<br />
se hal<strong>la</strong> fuertemente impresa en <strong>la</strong> tradición<br />
que legó a Iñigo López el gusto por<br />
<strong>la</strong>s canciones <strong>de</strong> serrana» (Lapesa, Santil<strong>la</strong>na,<br />
49; 'como quiera que sea' o '<strong>de</strong> cualquier<br />
modo que sea').<br />
12. Como quiera que (o comoquiera<br />
que), a) Conjunción que significa '<strong>de</strong> cualquier<br />
modo que': Como quiera que sea, lo<br />
hecho no merece disculpa.<br />
b) Conjunción causal, equivalente a<br />
dado que, o como. La proposición introducida<br />
por esta conjunción prece<strong>de</strong> al verbo<br />
principal: «Como quiera que los Estados<br />
Unidos no parecen estar dispuestos a aceptar<br />
por su parte un Munich, todo endurecimiento<br />
ruso .. podría provocar, a su juicio,<br />
un conflicto mundial» (Arriba, 8.2.1959, 15).<br />
13. Como si. Esta locución conjuntiva<br />
introduce un tipo especial <strong>de</strong> proposiciones<br />
comparativas con el verbo en subjuntivo: No<br />
nos saludamos, como si no nos conociésemos.<br />
Es uno <strong>de</strong> los frecuentísimos casos <strong>de</strong><br />
comparativas elípticas («no nos saludamos,<br />
como [no nos saludaríamos] si no nos conociésemos»),<br />
en <strong>la</strong>s que los elementos sobrentendidos<br />
son los comunes con <strong>la</strong> parte<br />
principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración. Como se ve, <strong>la</strong> comparativa<br />
está constituida por un período condicional<br />
irreal, y por eso recibe el nombre <strong>de</strong><br />
comparativa irreal. Es un uso que ofrece<br />
gran<strong>de</strong>s posibilida<strong>de</strong>s expresivas, como lo<br />
confirma el abundante empleo que <strong>de</strong> él hacen<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da y <strong>la</strong> literatura (cf. Fernán<strong>de</strong>z<br />
Ramírez, «Como si», 372).<br />
Formas elípticas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> como<br />
si son <strong>la</strong>s frases como si tal cosa, como si<br />
nada, como si no: «Toda una enciclopedia <strong>de</strong>
como comparación<br />
mentiras le conté, pero como si no» (Gutiérrez<br />
Roig-Ríos, cit. Beinhauer); «No vaya a<br />
parecer que uno empieza a sentirse mal, entre<br />
tanta gente que viaja como si tal cosa»<br />
(Agustí. Mariona, 45).<br />
14. Como ser. Construcción peculiar <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Argentina, Chile y algún otro país, que<br />
ocupa el lugar <strong>de</strong> los normales como es o<br />
como son: «Nuestras mejores prendas familiares,<br />
como ser el extremado amor al hijo ..,<br />
constituyen rasgos peculiares <strong>de</strong>l tipo gaucho»<br />
(Lugones, Payador, 1133); «La fabulosa<br />
proliferación <strong>de</strong> símbolos gráficos<br />
puramente secundarios, como ser los alfabéticos»<br />
(Steenks, trad. Bram, Lenguaje, 15);<br />
«Las comodida<strong>de</strong>s más exigentes y codiciables<br />
en su local <strong>de</strong>l río haya como ser, por<br />
ejemplo, aire acondicionado» (Vargas Llosa.<br />
Pantaleón, 189). Cf. Kany, 257.<br />
15. Como sea, 'como quiera que sea": —><br />
SER, 10.<br />
16. Como un todo, 'en conjunto': —><br />
TODO, 6.<br />
17. Yo como usted, 'yo que usted': —><br />
YO, 6.<br />
cómo. 1. Adverbio interrogativo <strong>de</strong><br />
modo. Se pronuncia siempre tónico, y se escribe<br />
con acento en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba para<br />
evitar <strong>la</strong> confusión con como átono (adverbio<br />
re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> modo): ¿ Cómo lo has hecho?;<br />
No sé cómo lo has hecho.<br />
2. Pue<strong>de</strong> preguntar por <strong>la</strong> causa, equivaliendo<br />
a por qué: ¿Cómo no viniste ayer?<br />
3. Tiene frecuente uso exc<strong>la</strong>mativo, para<br />
expresar encarecimiento: ¡Cómo llueve! En<br />
el español general se emplea referido a verbos<br />
(así en el ejemplo citado); pero en América<br />
aparece también referido a adjetivos:<br />
«¡Cómo anda ligero un caballo al paso!»<br />
(Us<strong>la</strong>r Pietri, Lanzas, 206). En el uso general<br />
sería ¡qué ligero anda! Cf. Kany. 290.<br />
4. Interjección, que <strong>de</strong>nota extrañeza o<br />
enfado: ¡Cómo! ¿No lo sabes?<br />
5. Se sustantiva, con el significado <strong>de</strong><br />
'modo': El cómo y el porqué <strong>de</strong> un acontecimiento.<br />
6. Cómo que. Las oraciones introducidas<br />
por el adverbio interrogativo cómo seguido<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción que expresan variados matices<br />
<strong>de</strong> disconformidad: negación, réplica,<br />
extrañeza, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> absurdo: «—Yo<br />
nunca he visto a <strong>la</strong> señora Dulcinea.<br />
—¿Cómo que no <strong>la</strong> has visto, traidor b<strong>la</strong>sfemo?»<br />
(Cervantes). En estas oraciones va<br />
implícito un verbo <strong>de</strong>cir: «¿Cómo [dices]<br />
que no <strong>la</strong> has visto?» (Alonso, «Como que»,<br />
152).<br />
7. Cómo no. a) Expresión adverbial que<br />
equivale a '¿cómo podría ser <strong>de</strong> otro modo?':<br />
Mañana partiré, y ¿cómo no, si lo he prometido?<br />
(Aca<strong>de</strong>mia).<br />
b) Expresión adverbial, usada en América,<br />
que significa 'sí', 'c<strong>la</strong>ro'. Frecuentemente<br />
se escribe sin signos <strong>de</strong> interrogación<br />
(cf. Kany, 412; Zamora, Dialectología, 440;<br />
Steel, Dice, americanismos). No tanto como<br />
en América, también se usa en España:<br />
«—Pistache, ¿tiene usted <strong>la</strong> bondad <strong>de</strong> acompañarme?<br />
—¡Cómo no! Encantado, Fernanda»<br />
(Gutiérrez Roig-Ríos, cit. Beinhauer).<br />
8. Sobre el uso <strong>de</strong> cómo en calidad <strong>de</strong><br />
conjunción anunciativa, introduciendo una<br />
proposición sustantiva con función <strong>de</strong> complemento<br />
directo, —> COMO, 8.<br />
comoquiera—> COMO, 11 y 12.<br />
Comores. Archipié<strong>la</strong>go que constituye un<br />
Estado <strong>de</strong>l océano índico. Este archipié<strong>la</strong>go<br />
recibe los nombres <strong>de</strong> Comores y Comoras.<br />
Esta última forma, <strong>de</strong> uso raro, hoy es propuesta<br />
por algunos «libros <strong>de</strong> estilo» periodísticos<br />
como única correcta en español. No<br />
hay razón alguna para esa exclusividad; y si<br />
se quiere elegir una so<strong>la</strong> forma, es preferible<br />
Comores, mucho más extendida en el uso <strong>de</strong><br />
geógrafos y cartógrafos <strong>de</strong> nuestra <strong>lengua</strong> a<br />
lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> este siglo. Los adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />
son comorano y coinoren.se.<br />
compa<strong>de</strong>cer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11J.<br />
2. Construcción: esto no se compa<strong>de</strong>ce<br />
CON aquello ('no es congruente con aquello');<br />
compa<strong>de</strong>cerse DEL infeliz.<br />
compañero. Construcción: compañero DE<br />
fatigas (o EN <strong>la</strong>s fatigas); compañero DE<br />
viaje.<br />
compañía. 1. Construcción: asistió en<br />
compañía DE SUS hijos.<br />
2. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones <strong>de</strong> compañía es<br />
'cuerpo <strong>de</strong> actores (<strong>de</strong> teatro, <strong>de</strong> circo)'.<br />
Debe evitarse, por innecesario, el empleo <strong>de</strong>l<br />
nombre francés troupe.<br />
comparación. Construcción: es un genio en<br />
comparación CON su colega. No es normal en<br />
comparación A: «Se movía calmosamente,<br />
casi con lentitud, en comparación a <strong>la</strong> velocidad<br />
con que hab<strong>la</strong>ba» (Pombo, Héroe, 122),
comparar<br />
ni a comparación DE: «La única posible bondad<br />
<strong>de</strong>l producto: su bajo índice calórico a<br />
comparación <strong>de</strong>l <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñable jamón serrano»<br />
(Vázquez Montalbán, Balneario, 36).<br />
comparar. Construcción: comparar un objeto<br />
A o CON otro.<br />
comparecencia. El sustantivo que <strong>de</strong>signa<br />
<strong>la</strong> acción <strong>de</strong> comparecer no es comparecimiento,<br />
sino comparecencia.<br />
comparecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
comparecimiento —> COMPARECENCIA.<br />
compartimento. 1. En un recinto, 'división<br />
in<strong>de</strong>pendiente'. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse compartimento<br />
o compartimiento: compartimentos<br />
(o compartimientos) estancos; compartimento<br />
(o compartimiento) <strong>de</strong> un coche <strong>de</strong> ferrocarril.<br />
2. El plural <strong>de</strong> compartimento o compartimiento<br />
estanco es compartimentos o compartimientos<br />
estancos (no «compartimientos-estanco»,<br />
Ortega, Americanos, 114).<br />
compartir. Construcción: compartir <strong>la</strong>s<br />
penas CON otro; compartir ENTRE varios.<br />
compatible. Construcción: compatible<br />
CON <strong>la</strong> justicia.<br />
compeler. Construcción: compeler a otro<br />
AL pago.<br />
compendiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
compensar. Construcción: compensar una<br />
cosa CON otra.<br />
competer. Distíngase <strong>de</strong> competir. Competer<br />
es 'pertenecer, tocar o incumbir': Este<br />
asunto a mí no me compete. Competir es<br />
'conten<strong>de</strong>r, rivalizar': No pue<strong>de</strong> competir en<br />
elegancia con su hermana. De los dos verbos,<br />
el primero es regu<strong>la</strong>r, el segundo es irregu<strong>la</strong>r<br />
(—> COMPETIR). Al primero correspon<strong>de</strong><br />
el adjetivo competente; al segundo, el adjetivo<br />
y sustantivo competidor y el sustantivo<br />
competición. El sustantivo competencia correspon<strong>de</strong><br />
a ambos.<br />
competir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Construcción: competir CON alguno;<br />
competir EN calidad.<br />
3. Diferencia entre competir y competer:<br />
-> COMPETER.<br />
comprometer<br />
comp<strong>la</strong>cer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11]. Su pretérito es<br />
comp<strong>la</strong>ció, regu<strong>la</strong>r, y no complugo, como<br />
por analogía con plugo (<strong>de</strong>l verbo p<strong>la</strong>cer)<br />
usaron Unamuno (Espejo, 125) y D'Órs (cit.<br />
Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.4 nota 74).<br />
2. Construcción: comp<strong>la</strong>cerse EN hacerlo.<br />
complementariedad. El nombre <strong>de</strong>rivado<br />
<strong>de</strong>l adjetivo complementario es complementariedad;<br />
no complementaridad ni complementareidad<br />
(aunque algunos escritores distinguidos<br />
hayan usado <strong>la</strong> primera <strong>de</strong> estas<br />
dos formas: A<strong>la</strong>rcos, Gram. estructural, 29;<br />
Rof, Complementaridad). (-4 -DAD.)<br />
cómplice. Construcción: cómplice CON<br />
otros; cómplice DE otro; cómplice EN el <strong>de</strong>lito.<br />
complot. 'Conjura o confabu<strong>la</strong>ción'. Se<br />
pronuncia corrientemente /kompló/ o /komplót/.<br />
Su plural es complots, pronunciado<br />
/komplós/ o /komplóts/. La grafía compló,<br />
plural complós, que algunos periódicos usan,<br />
no cuenta con el refrendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
componente. Como nombre, es masculino<br />
en el sentido <strong>de</strong> 'ingrediente' o <strong>de</strong> 'elemento':<br />
los componentes <strong>de</strong> un medicamento;<br />
es femenino en el sentido <strong>de</strong><br />
'fuerza concurrente en un viento': <strong>la</strong> componente<br />
Este.<br />
componer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
2. Construcción: componerse CON los<br />
<strong>de</strong>udores; componerse DE bueno y malo.<br />
comportar. El uso transitivo <strong>de</strong> este verbo<br />
con el sentido <strong>de</strong> 'implicar o llevar consigo'<br />
(La operación comporta algunos riesgos) es<br />
normal. Este verbo, junto con el verbo conllevar<br />
(cuyo empleo en el mismo sentido ya<br />
consta en <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia), es censurado con exceso<br />
<strong>de</strong> celo por algunos puristas.<br />
compra. Ir a compras: -4 IR, 2.<br />
comprensible. Construcción: comprensible<br />
PARA todos.<br />
comprobar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
comprometer. Construcción: comprometerse<br />
A pagar; comprometerse CON alguien;<br />
comprometerse EN una empresa.
compromiso 121 Comunidad Valenciana<br />
compromiso. Este nombre tiene dos sentidos<br />
tradicionales perfectamente vivos: "situación<br />
dificultosa' (Sus pa<strong>la</strong>bras impru<strong>de</strong>ntes<br />
nos han puesto en un compromiso) y 'obligación<br />
contraída 7 (Existe el compromiso formal<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>volver <strong>la</strong> suma íntegra). Este segundo<br />
sentido incluye el compromiso político (en<br />
francés engagement), con el que están en re<strong>la</strong>ción<br />
<strong>la</strong> literatura comprometida y el intelectual<br />
comprometido (en francés engagé), términos<br />
que estuvieron muy en boga en los<br />
años cincuenta y sesenta. Hay otro sentido,<br />
hoy raro, '<strong>de</strong>legación que para elegir un cargo<br />
hacen los electores en un número reducido <strong>de</strong><br />
personas para que <strong>de</strong>cidan <strong>la</strong> <strong>de</strong>signación'<br />
(ejemplo, el histórico Compromiso <strong>de</strong> Caspe);<br />
<strong>de</strong>rivado hoy bien conocido <strong>de</strong> este sentido<br />
es el nombre compromisario.<br />
Un tercer sentido usual, 'acuerdo logrado<br />
mediante concesiones mutuas', es calco <strong>de</strong>l<br />
francés compromis o <strong>de</strong>l inglés compromise.<br />
El empleo en español <strong>de</strong> compromiso tanto<br />
para el sentido 'obligación' como para el<br />
sentido 'acuerdo' pue<strong>de</strong> en ocasiones dar lugar<br />
a ambigüedad: Es poco probable que<br />
acepten un COMPROMISO consistente en una<br />
<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración que implique el COMPROMISO<br />
<strong>de</strong>... El Sr. J. Smeets, que me sugiere este<br />
ejemplo, propone que el sentido 'acuerdo logrado<br />
mediante concesiones mutuas' no se<br />
exprese nunca por medio <strong>de</strong> compromiso y<br />
se emplee en cambio transacción.<br />
No obstante, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> corriente compromiso<br />
como 'transacción' o 'arreglo' está<br />
bastante arraigado, especialmente en <strong>la</strong> construcción<br />
solución <strong>de</strong> compromiso. Por otra<br />
parte, el riesgo <strong>de</strong> ambigüedad se disipa en <strong>la</strong><br />
mayoría <strong>de</strong> estos casos gracias al contexto.<br />
En una misma página (Cantera-Iglesias, Biblia,<br />
ix) encontramos esta frase: «Se ha recurrido<br />
al compromiso o transacción, sacrificando,<br />
en <strong>la</strong> medida estrictamente necesaria,<br />
lo menos importante»; y poco más abajo:<br />
«Conscientes <strong>de</strong>l enorme compromiso que<br />
con el público contraían al dar a luz esta<br />
nueva versión». En <strong>la</strong> primera frase, el empleo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> sinonimia o transacción elimina<br />
toda duda; en <strong>la</strong> segunda, <strong>la</strong> colocación con<br />
el verbo contraer también <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> con c<strong>la</strong>ridad<br />
<strong>la</strong> situación.<br />
De todos modos, es conveniente, para mayor<br />
seguridad, utilizar para el sentido <strong>de</strong>l<br />
francés compromis e inglés compromise los<br />
nombres transacción o arreglo y reservar<br />
compromiso para sus sentidos tradicionales.<br />
computadora. El aparato l<strong>la</strong>mado en España<br />
or<strong>de</strong>nador —pa<strong>la</strong>bra tomada <strong>de</strong>l francés—<br />
recibe en los países americanos los nombres<br />
<strong>de</strong> computadora o computador —tomados<br />
<strong>de</strong>l inglés—, que por otra parte tampoco son<br />
<strong>de</strong>sconocidos en España. Las tres pa<strong>la</strong>bras<br />
son acogidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
En coherencia con sus respectivas <strong>lengua</strong>s<br />
fuentes, España prefiere informática —tomado<br />
<strong>de</strong>l francés— para <strong>de</strong>signar <strong>la</strong> técnica<br />
y el mundo <strong>de</strong> los or<strong>de</strong>nadores, mientras que<br />
América adopta computación —tomado <strong>de</strong>l<br />
inglés—; así como los adjetivos informático<br />
(España) y computacional (América). Este<br />
último, aunque no recogido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
también circu<strong>la</strong> en España. Y por otra parte<br />
tenemos dos verbos diferentes: informatizar<br />
y computarizar. En España se usan los dos;<br />
en América, al parecer, solo computarizar.<br />
(Sobre <strong>la</strong>s variantes computerizan computadorizar,<br />
-> COMPUTARIZAR.)<br />
computarizar. 'Someter datos al tratamiento<br />
<strong>de</strong> una computadora'. La Aca<strong>de</strong>mia,<br />
antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición 1992 <strong>de</strong> su <strong>Diccionario</strong>,<br />
propugnaba <strong>la</strong> forma computadorizan sin<br />
éxito, pero que todavía mantiene como segunda<br />
propuesta. Con esta se intentaba ocupar<br />
el lugar <strong>de</strong> tres formas en circu<strong>la</strong>ción:<br />
computerizar (adaptación cruda <strong>de</strong>l inglés<br />
computerize); computarizar, modificación <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> anterior que se aproxima más, gracias a <strong>la</strong><br />
a <strong>de</strong> <strong>la</strong> antepenúltima sí<strong>la</strong>ba, al español computador<br />
/ computadora; y computoriz.ar<br />
(don<strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba -tor- parece contracción <strong>de</strong><br />
-tador-), que tuvo algún uso a finales <strong>de</strong> los<br />
años setenta.<br />
El verbo computador izar, y sobre todo su<br />
<strong>de</strong>rivado computado ñzación, están con<strong>de</strong>nados<br />
al olvido por <strong>de</strong>masiado <strong>la</strong>rgos e incómodos<br />
<strong>de</strong> pronunciación. Hoy se usan<br />
computerizar y computarizar, parece que ganando<br />
terreno <strong>la</strong> segunda forma (<strong>la</strong> única que<br />
según mis datos se usa en América). Siguen<br />
<strong>la</strong> suerte <strong>de</strong> estos verbos sus <strong>de</strong>rivados computerización<br />
y computarización.<br />
común. Construcción: común A todos.<br />
comunicar. Construcción: comunicar un<br />
<strong>la</strong>go CON otro; comunicarse dos <strong>la</strong>gos ENTRE<br />
sí; comunicarse POR señas.<br />
Comunidad Valenciana. La <strong>de</strong>nominación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad autónoma <strong>de</strong> Valencia<br />
es Comunitat Valenciana cuando se hab<strong>la</strong> o
con 122 concertar<br />
escribe en valenciano o catalán; pero, hab<strong>la</strong>ndo<br />
o escribiendo en español, es Comunidad<br />
Valenciana.<br />
con. Preposición. Se pronuncia átona,<br />
como <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones. Indica:<br />
1. Compañía y concurrencia <strong>de</strong> personas<br />
o <strong>de</strong> cosas: Vino con mi padre; Va con sus hijos;<br />
Café con leche. Con verbo <strong>de</strong> movimiento<br />
pue<strong>de</strong> significar dirección hacia una<br />
compañía: Sus padres le enviaron con un tío<br />
suyo que vivía en León.<br />
2. Instrumento, medio o modo: Se <strong>de</strong>fendió<br />
con el puñal; Trabaja con celo; Come<br />
con ansia; Con <strong>la</strong> fe se alcanza <strong>la</strong> gloria;<br />
Con <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar, se eximió <strong>de</strong>l tormento.<br />
3. Contenido o adherencia: Un barco<br />
con víveres; Una granja con todas sus <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncias.<br />
4. Re<strong>la</strong>ción: Se puso <strong>de</strong> acuerdo con los<br />
enemigos; Hab<strong>la</strong> con el<strong>la</strong>. De aquí dos nociones<br />
hoy <strong>de</strong>susadas: <strong>la</strong> <strong>de</strong> comparación:<br />
«Su fuerza no es nada / con <strong>la</strong> que profeso<br />
yo» (Lope <strong>de</strong> Vega, cit. Cuervo, <strong>Diccionario</strong>);<br />
y <strong>la</strong> <strong>de</strong> reciprocidad: Ámense unos con<br />
otros (cf. Cuervo, <strong>Diccionario</strong>, II, 302).<br />
5. Concesión: Con el crédito que tenía<br />
no supo mirar por sí; Con ser tan antiguo, le<br />
han postergado; «¿Qué es lo que hace l<strong>la</strong>mativa<br />
y alegra a <strong>la</strong> calle <strong>de</strong> Alcalá? No son<br />
ciertamente sus torres ni sus adornos arquitectónicos,<br />
con ser <strong>de</strong> vez en cuando un alivio<br />
para los ojos» (J. L. Castillo-Puche, Ya,<br />
8.7.1962,7).<br />
6. Usos particu<strong>la</strong>res:<br />
a) Con, 'en casa <strong>de</strong>'. En América existe<br />
el empleo <strong>de</strong> con en el sentido <strong>de</strong> 'en (o a)<br />
casa <strong>de</strong>', 'en (o a) <strong>la</strong> tienda <strong>de</strong>': «Se olvidaron<br />
<strong>de</strong> un asao que habían mandado hacer<br />
temprano con el pulpero» (Lynch, Argentina);<br />
«—¿Dón<strong>de</strong> compraste eso? —Con don<br />
Darío» (Ramos Duarte, Méjico; ejemplos citados<br />
por Kany).<br />
b) Con, 'a'. El empleo <strong>de</strong> con por a tras<br />
ciertos verbos —presentar, recomendar, quejarse;<br />
y también ir, llegar, venir, etc., con <strong>de</strong>terminados<br />
complementos— es una extensión<br />
abusiva <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> dirección hacia<br />
una compañía (—» 1). Kany recoge varios<br />
ejemplos <strong>de</strong> Hispanoamérica: «No nos has<br />
presentado con el señor»; «Lo VOY a recomendar<br />
con Plácido»; «No te ha <strong>de</strong> gustar<br />
que te acuse con el profesor»; «Ve con un<br />
médico»; «Venían a hacerse cortar el pelo o<br />
<strong>la</strong> barba con él»; «Victoriano recurre siempre<br />
contigo». Este uso también se da esporádicamente<br />
en el nivel coloquial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>:<br />
Recomiéndame con tu tío.<br />
7. Con objeto <strong>de</strong>: —> OBJETO.<br />
8. Con re<strong>la</strong>ción a, en re<strong>la</strong>ción con: —><br />
RELACIÓN.<br />
9. Con respecto a: —> RESPECTO.<br />
10. Con tal <strong>de</strong>, con tal (<strong>de</strong>) que: —> TAL,<br />
2.<br />
11. Con todo, con todo y eso, con todo y<br />
con eso, con eso y con todo: —» TODO, 4.<br />
12. Con todo <strong>de</strong>, con todo y, etc.: —><br />
TODO, 5.<br />
con-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa unión o<br />
compañía (—> CO-): consocio, contestar, convenir.<br />
Ante b o p se convierte en com-: combinar,<br />
componer.<br />
concebir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
concejal. 'Miembro <strong>de</strong> un ayuntamiento,<br />
que tiene a su cargo un <strong>de</strong>partamento o sección'.<br />
Su femenino es conceja<strong>la</strong> (Aca<strong>de</strong>mia).<br />
concello —» AYUNTAMIENTO.<br />
concentrar. Construcción: concentrar el<br />
po<strong>de</strong>r EN una so<strong>la</strong> mano; concentrarse EN el<br />
trabajo.<br />
conceptuar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como actuar [1 d].<br />
2. Construcción: conceptuar a uno DE<br />
inteligente; conceptuarlo COMO uno <strong>de</strong> los<br />
mejores.<br />
concernir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como discernir [43]. A<strong>de</strong>más es <strong>de</strong>fectivo: se<br />
emplea solo en <strong>la</strong>s terceras personas <strong>de</strong> cada<br />
tiempo. Rara vez se hal<strong>la</strong> usado en más tiempos<br />
que en los presentes <strong>de</strong> indicativo y <strong>de</strong><br />
subjuntivo y en el pretérito imperfecto <strong>de</strong> indicativo.<br />
(Véase cuadro.)<br />
concertación. Concertación figura en los<br />
diccionarios con un sentido anticuado <strong>de</strong><br />
'contienda, disputa'. Mo<strong>de</strong>rnamente, adaptando<br />
el francés concertation, se usa como<br />
"acción y efecto <strong>de</strong> concertarse o ponerse <strong>de</strong><br />
acuerdo'. Para esta i<strong>de</strong>a ya existen en español<br />
los nombres concierto y acuerdo, que no<br />
hay razón para abandonar.<br />
concertar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].
conciencia 123 cónc<strong>la</strong>ve<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONCERNIR»<br />
Pres. concierne, conciernen.<br />
Pret. impf. concernía, concernían.<br />
Pret. inclef. concernió, concernieron.<br />
Fut. impf. concernirá, concernirán.<br />
Pot. simple concerniría, concernirían.<br />
INDICATIVO<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. concierna, conciernan.<br />
Pret. impf. concerniera o concerniese, concernieran o concerniesen.<br />
Fut. impf. concerniere, concernieren.<br />
Inf. concernir.<br />
2. Construcción: concertar una cosa<br />
CON otra; concertar EN género y número;<br />
concertar <strong>la</strong>s paces ENTRE dos contrarios.<br />
conciencia. 1. En sentido moral ('conocimiento<br />
interior <strong>de</strong>l bien que se <strong>de</strong>be hacer<br />
y <strong>de</strong>l mal que se <strong>de</strong>be evitar') solo se usa <strong>la</strong><br />
forma conciencia: Cada uno <strong>de</strong>be votar según<br />
su conciencia. En sentido general ('conocimiento')<br />
pue<strong>de</strong>n usarse conciencia y<br />
consciencia: No tiene conciencia (o<br />
consciencia) <strong>de</strong> sus actos. La primera forma<br />
es <strong>la</strong> normal en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común; <strong>la</strong> segunda<br />
es más propia <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je técnico <strong>de</strong> <strong>la</strong> psicología<br />
(y aun en él no es <strong>la</strong> más utilizada),<br />
y, por ello, su uso fuera <strong>de</strong> tal ámbito tiene<br />
un tinte <strong>de</strong> pedantería. En <strong>la</strong> <strong>de</strong>rivación, dos<br />
pa<strong>la</strong>bras se basan en <strong>la</strong> forma sin s: concienzudo,<br />
concienciar —seguidas <strong>de</strong> sus propios<br />
<strong>de</strong>rivados, concienzudamente, concienciamiento<br />
y el cacofónico concienciación—;<br />
una pa<strong>la</strong>bra se basa en <strong>la</strong> forma con s: consciente<br />
—con su adverbio, conscientemente, y<br />
los respectivos negativos, inconsciente, inconscientemente—.<br />
Han escrito concierne,<br />
inconciente, entre otros, Unamuno (Raza,<br />
438 y 570), Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong> (Tigre, 186 y 187)<br />
y Restrepo, Semántica (151 y 152).<br />
2. No <strong>de</strong>ben usarse concienzar y concientizar,<br />
verbos mal formados, por concienciar:<br />
«Los académicos no están concienzudos<br />
con el tema» (Informaciones, 3.7.1976,<br />
17); ni los nombres <strong>de</strong>rivados concienzación<br />
y concientización, por concienciación o<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Gen concerniendo. Pan. concernido.<br />
concienciamiento: «El proceso <strong>de</strong> individualización<br />
y <strong>de</strong> concientización <strong>de</strong> uno mismo y<br />
consigo mismo es un hito <strong>de</strong>l alma» (Sábado,<br />
3.8.1974,35).<br />
3. Ma<strong>la</strong> conciencia es calco <strong>de</strong>l francés<br />
mauvaise conscience, que en español significa<br />
exactamente remordimiento. Sin embargo,<br />
el uso que se hace <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> conciencia<br />
implica sensación <strong>de</strong> culpabilidad en general,<br />
no necesariamente causada por una falta<br />
concreta cometida: «Los artistas se han<br />
transformado en una 'ma<strong>la</strong> conciencia' burguesa<br />
expiable a través <strong>de</strong>l dinero» (Castellet,<br />
Marcuse, 124). La locución, por tanto,<br />
es útil y aceptable.<br />
concienciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Sobre <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra, —><br />
CONCIENCIA.<br />
conciente, concientemente; concientización,<br />
concientizar; concienzación, concienzar;<br />
concienzudamente, concienzudo<br />
-> CONCIENCIA.<br />
concierto—> CONCERTACIÓN.<br />
conciliar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: conciliar una cosa CON<br />
otra.<br />
cónc<strong>la</strong>ve. 'Junta <strong>de</strong> car<strong>de</strong>nales para elegir<br />
papa'. Conc<strong>la</strong>ve, con acentuación /konklábe/,<br />
es <strong>la</strong> forma etimológica y <strong>la</strong> preferida
concluir 124 CONCORDANCIA<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia; pero, aunque aparezca impresa<br />
con alguna frecuencia, el lector suele<br />
acentuar /kónk<strong>la</strong>be/. La forma esdrúju<strong>la</strong>,<br />
cónc<strong>la</strong>ve, también admitida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
es hoy sin duda <strong>la</strong> <strong>de</strong> uso general.<br />
concluir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: concluir DE hab<strong>la</strong>r.<br />
CONCORDANCIA. Es <strong>la</strong> igualdad <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntes<br />
gramaticales entre dos pa<strong>la</strong>bras. Hay<br />
dos c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> concordancia: nominal y verbal.<br />
La concordancia nominal es <strong>la</strong> igualdad <strong>de</strong><br />
género y número. Se presenta entre un adjetivo<br />
o un artículo y el nombre al que se refieren:<br />
Las gafas; Luz pálida; Este momento;<br />
El pan es sabroso. También se da entre el<br />
pronombre re<strong>la</strong>tivo o <strong>de</strong>mostrativo y su antece<strong>de</strong>nte:<br />
Aquellos tiempos lejanos, en los<br />
cuales tanto nos divertimos; Pasaron Luis y<br />
su mujer: esta, muy seria; aquel, muy alegre.<br />
La concordancia verbal es <strong>la</strong> igualdad <strong>de</strong><br />
número y persona. Se presenta entre el verbo<br />
y su correspondiente sujeto: No lo sabes tú<br />
bien; Han brotado <strong>la</strong>s rosas.<br />
Si <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra concertada se refiere a varios<br />
nombres o sujetos, <strong>la</strong> concordancia es en plural:<br />
El fuego y el aire son elementos. Si hay<br />
varios géneros, domina el masculino: Los<br />
puentes y <strong>la</strong>s barcas estaban <strong>de</strong>strozados. Si<br />
hay varias personas, domina <strong>la</strong> segunda sobre<br />
<strong>la</strong> tercera, y <strong>la</strong> primera sobre cualquier<br />
otra: Tú y él erais buenos amigos; Tú y yo<br />
nos quedaremos.<br />
CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA<br />
NOMINAL (ADJETIVO CON SUSTANTIVO):<br />
1. Cuando hay discrepancia entre el sexo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> persona y el género gramatical <strong>de</strong>l sustantivo<br />
con que se <strong>la</strong> <strong>de</strong>signa, <strong>la</strong> concordancia<br />
se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado.<br />
Pero los adjuntos fijos conciertan<br />
normalmente: Su Majestad Católica; Vuestra<br />
Excelencia.<br />
2. Cuando <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra concertada se refiere<br />
a un colectivo singu<strong>la</strong>r, se prefiere generalmente<br />
<strong>la</strong> concordancia en singu<strong>la</strong>r: La<br />
multitud es necia. Si el colectivo lleva un<br />
complemento especificador en plural, se prefiere<br />
<strong>la</strong> concordancia en plural y en el género<br />
que tenga ese complemento: La mayoría <strong>de</strong><br />
aquellos al<strong>de</strong>anos eran analfabetos.<br />
3. El adjetivo pospuesto a dos o más<br />
nombres en singu<strong>la</strong>r pue<strong>de</strong> ir en singu<strong>la</strong>r si<br />
esos nombres se sienten como una unidad, lo<br />
cual ocurre, por ejemplo, cuando hay entre<br />
ellos algún parentesco semántico: «Coherencia<br />
y c<strong>la</strong>ridad extraordinaria» (Menén<strong>de</strong>z<br />
Pidal, España, 151). Si son <strong>de</strong> distinto género<br />
los sustantivos singu<strong>la</strong>res, el adjetivo<br />
concierta con el más inmediato: Talento y habilidad<br />
extremada; o se pone en plural masculino:<br />
Talento y habilidad extremados. Si<br />
son sustantivos en plural <strong>de</strong> distinto género,<br />
el adjetivo, ateniéndose a <strong>la</strong> norma anterior,<br />
pue<strong>de</strong> ir en masculino o —si el último sustantivo<br />
es femenino— en femenino; así, es<br />
posible <strong>de</strong>cir: Ciuda<strong>de</strong>s y pueblos <strong>de</strong>struidos;<br />
Pueblos y ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>struidas; Pueblos<br />
y ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>struidos. Pero <strong>la</strong> última forma<br />
es <strong>la</strong> más perfecta por su c<strong>la</strong>ridad.<br />
4. Es frecuente que el adjetivo antepuesto<br />
a dos o más sustantivos solo concierte<br />
con el primero: Su extremada hermosura y<br />
talento. El posesivo (incluyendo el re<strong>la</strong>tivo-<br />
-posesivo cuyo), el <strong>de</strong>mostrativo y el artículo<br />
han <strong>de</strong> ir forzosamente concertando en esta<br />
forma, o bien han <strong>de</strong> repetirse ante cada sustantivo:<br />
no se podría <strong>de</strong>cir Estos niño y niña;<br />
Los amor y confianza conyugales; Jesús, cuyos<br />
padre y madre todos conocemos; Sus<br />
casa y familia. Pero si alguna <strong>de</strong> dichas pa<strong>la</strong>bras<br />
va seguida <strong>de</strong> un adjetivo, <strong>la</strong> concordancia<br />
en plural es normal: Los mismos Antonio<br />
Pérez, y hermanos; Las referidas madre e<br />
hija. (Cf. Bello, §§ 839-841.)<br />
CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA<br />
VERBAL (VERBO CON SUJETO):<br />
1. Los colectivos (gente, muchedumbre,<br />
etc.) pue<strong>de</strong>n llevar el verbo en singu<strong>la</strong>r o en<br />
plural. Se presenta normalmente <strong>la</strong> concordancia<br />
en singu<strong>la</strong>r cuando los individuos<br />
componentes <strong>de</strong>l colectivo son homogéneos<br />
(como ocurre con enjambre, escuadra,<br />
clero): La escuadra, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> aquel combate,<br />
atravesó el estrecho; o cuando el colectivo<br />
va acompañado por un adjetivo o complemento<br />
que refuerce su carácter <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r<br />
gramatical: La muchedumbre enfervorizada<br />
ac<strong>la</strong>mó al Jefe <strong>de</strong>l Estado; o cuando el verbo<br />
va muy cerca <strong>de</strong>l sujeto: La gente huyó. Pero<br />
pue<strong>de</strong> darse concordancia en plural: «Este es<br />
un pueblo feliz; tienen muchos clérigos, tienen<br />
muchos militares, van a misa, creen en<br />
el <strong>de</strong>monio, pagan sus contribuciones, se<br />
acuestan a <strong>la</strong>s ocho» (Azorín, Voluntad,<br />
156); «El ganado, <strong>de</strong> los alimentos silvestres,<br />
preferían <strong>la</strong> grama, el trébol y <strong>la</strong><br />
mielga» (Mas. Luna, 148).
CONCORDANCIA 125 CONCORDANCIA<br />
CONCORDANCIA<br />
: (Resumen)<br />
I. CONCORDANCIA NOMINAL (igualdad <strong>de</strong> género y número):<br />
a) Entre adjetivo o artículo y el nombre o pronombre a que se refieren: <strong>la</strong>s gafas; <strong>la</strong><br />
luz pálida; el pan es sabroso; el<strong>la</strong>s son buenas.<br />
b) Entre pronombre re<strong>la</strong>tivo o <strong>de</strong>mostrativo y su antece<strong>de</strong>nte: aquellos tiempos lejanos,<br />
en los cuales tanto nos divertimos; pasaron Luis y su mujer, más alegre<br />
esta que aquel.<br />
CASOS PARTICULARES: \ '<br />
a) DISCREPANCIA ENTRE EL SEXO DE LA PERSONA Y EL GÉNERO GRAMATICAL DEL SUSTAN-<br />
TIVO QUE LA DESIGNA: <strong>la</strong> concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado.<br />
b) NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singu<strong>la</strong>r: <strong>la</strong> multitud es<br />
necia. (Pero: <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> aquellos al<strong>de</strong>anos eran analfabetos.)<br />
c) ADJETIVO DETRÁS DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES: concordancia normalmente<br />
en plural (masculino si son <strong>de</strong> distintos géneros): talento y habilidad extremados.<br />
(Pero, a veces: coherencia y c<strong>la</strong>ridad extraordinaria; talento y habilidad extremada.)<br />
d) ADJETIVO CALIFICATIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES pue<strong>de</strong> ir en<br />
singu<strong>la</strong>r (concertando con el primer sustantivo) o en plural (concertando como en el<br />
caso c): extremada hermosura y talento; extremados hermosura y talento.<br />
e) ARTÍCULO O ADJETIVO DEMOSTRATIVO O POSESIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS<br />
SINGULARES va en singu<strong>la</strong>r (normalmente, repetido ante cada sustantivo): su padre y<br />
madre o su padre y su madre.<br />
II. CONCORDANCIA VERBAL (igualdad <strong>de</strong> número y persona):<br />
Entre el verbo y su correspondiente sujeto: no lo sabes tú bien; han brotado <strong>la</strong>s rosas.<br />
CASOS PARTICULARES:<br />
a) SUJETO COMPUESTO DE DISTINTAS PERSONAS GRAMATICALES: domina <strong>la</strong> 2. a sobre <strong>la</strong> 3. a ,<br />
y <strong>la</strong> 1 . a sobre cualquier otra: tú y él os quedáis; tú y yo nos quedamos.<br />
b) NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singu<strong>la</strong>r: <strong>la</strong> escuadra,<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> aquel combate, atravesó el estrecho. (Pero: este es un pueblo feliz: se<br />
acuestan a <strong>la</strong>s ocho.) Si el colectivo lleva complemento en plural, <strong>la</strong> concordancia<br />
suele ser en plural: multitud <strong>de</strong> personas acudieron.<br />
c) PREDICATIVO EN PLURAL: concordancia <strong>de</strong>l verbo copu<strong>la</strong>tivo a veces en plural: todo<br />
son molestias; esta gente son profesores.<br />
d) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «Y»: concordancia<br />
en plural: Francia y España firmaron <strong>la</strong> paz. (Pero a veces en singu<strong>la</strong>r: <strong>la</strong> compra y<br />
venta <strong>de</strong> estos objetos está prohibida.)<br />
e) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «O»: concordancia<br />
en singu<strong>la</strong>r o plural: <strong>la</strong> atraía (o atraían) <strong>la</strong> hermosura <strong>de</strong> <strong>la</strong> moza o <strong>la</strong> amenidad <strong>de</strong>l<br />
lugar.
concordar 126 condrio-<br />
2. Es más fácil <strong>la</strong> concordancia en plural<br />
cuando el colectivo lleva un complemento<br />
especificativo en plural: Infinidad <strong>de</strong> personas<br />
ignoran esto; La mitad <strong>de</strong> los habitantes<br />
han emigrado; «Una patulea <strong>de</strong> arrapiezos<br />
gritaban y se empujaban» (Goytisolo, Resaca,<br />
117); o cuando el verbo se encuentra<br />
alejado <strong>de</strong>l sujeto: Amotinóse <strong>la</strong> gente, pero<br />
a <strong>la</strong> primera <strong>de</strong>scarga <strong>de</strong> <strong>la</strong> tropa huyeron<br />
<strong>de</strong>spavoridos (Bello).<br />
3. En <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> predicado cualitativo<br />
el verbo va a veces en plural cuando el<br />
predicativo es plural; esto ocurre principalmente<br />
si el sujeto es colectivo o neutro: Todo<br />
son molestias; Esta gente son profesores <strong>de</strong><br />
idiomas.<br />
4. Varios sustantivos en singu<strong>la</strong>r unidos<br />
por v, y consi<strong>de</strong>rados por el hab<strong>la</strong>nte como<br />
una unidad, llevan verbo en singu<strong>la</strong>r: La<br />
compra y venta <strong>de</strong> estos objetos está prohibida;<br />
El dar y el tener seso ha menester; «Mi<br />
heroísmo y firmeza .. me hacía superior a todas<br />
<strong>la</strong>s mujeres» (Miró, Cercado, 37).<br />
5. Cuando el verbo prece<strong>de</strong> a varios sujetos,<br />
con frecuencia solo concierta con el<br />
más próximo, especialmente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da:<br />
«A todo esto se opone mi honestidad y<br />
los consejos continuos que mis padres me<br />
daban» (Cervantes); «No te igualó en ligereza<br />
el hipo grifo <strong>de</strong> Astolfo ni el nombrado<br />
Frontino» (Cervantes). Pero el estilo cuidado,<br />
hoy, procura establecer <strong>la</strong> concordancia<br />
normal.<br />
6. Hay construcciones que, sin ser copu<strong>la</strong>tivas,<br />
encierran un sentido casi copu<strong>la</strong>tivo;<br />
con como y junto con, principalmente. En estos<br />
casos se vaci<strong>la</strong> entre <strong>la</strong> concordancia en<br />
singu<strong>la</strong>r o plural, aunque quizá se prefiera<br />
esta última: Suecia, junto con Noruega,<br />
constituye (o constituyen) <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> Escandinava;<br />
«La nove<strong>la</strong> picaresca, como el<br />
teatro, usan <strong>de</strong> estas malicias» (Cossío, pról.<br />
Ce<strong>la</strong>. Lazarillo, 1 ]). En América —al menos<br />
en algunos países— es usual <strong>la</strong> concordancia<br />
en plural cuando el sujeto es singu<strong>la</strong>r y <strong>la</strong> acción<br />
se hace en cooperación (verbo seguido<br />
<strong>de</strong> con): «Hemos trabajado meses con Valentín»<br />
(Cortázar. Rayue<strong>la</strong>, 253) sería el equivalente<br />
<strong>de</strong>l español europeo «he trabajado meses<br />
con Valentín». Cf. Kany. 265.<br />
7. Si el verbo prece<strong>de</strong> a dos sujetos unidos<br />
por o, pue<strong>de</strong> ir en singu<strong>la</strong>r o en plural: Le<br />
atraía <strong>la</strong> hermosura <strong>de</strong> <strong>la</strong> moza o <strong>la</strong> amenidad<br />
<strong>de</strong>l lugar: Le atraían <strong>la</strong> hermosura <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
moza o <strong>la</strong> amenidad <strong>de</strong>l lugar. En el primer<br />
caso —dice Gili Gaya, § 29—, se recalca <strong>la</strong><br />
diferencia entre los dos atractivos, se hace<br />
visible <strong>la</strong> exclusión <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los dos términos;<br />
en el segundo caso, queda <strong>de</strong>bilitada <strong>la</strong><br />
fuerza disyuntiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción, resultando<br />
indiferente que sea uno u otro el motivo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> atracción. Así parece confirmarlo<br />
este ejemplo <strong>de</strong> Galdós: «Cruz o Fi<strong>de</strong><strong>la</strong> le<br />
peinaban todas <strong>la</strong>s mañanas .., le sacaban<br />
cuidadosamente <strong>la</strong> raya .., le arreg<strong>la</strong>ban <strong>la</strong><br />
barba y bigote» (Torquemada, II, 35).<br />
concordar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: <strong>la</strong> copia concuerda<br />
CON el original; el adjetivo concuerda CON el<br />
nombre.<br />
concreción. 'Acumu<strong>la</strong>ción, formando<br />
masa, <strong>de</strong> varias partícu<strong>la</strong>s'. En <strong>la</strong> terminación<br />
<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra hay una so<strong>la</strong> c; son erróneas,<br />
pues, <strong>la</strong> grafía concrección y <strong>la</strong> pronunciación<br />
/konkrekzión/.<br />
concurrir. Construcción: concurrir A algún<br />
fin; concurrir A un lugar; concurrir CON<br />
otros.<br />
con<strong>de</strong>cir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como <strong>de</strong>cir [42].<br />
con<strong>de</strong>nar. Construcción: con<strong>de</strong>nar a uno<br />
A prisión.<br />
con<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se<br />
conjuga como enten<strong>de</strong>r f 14].<br />
2. Construcción: con<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r A Iosruegos;<br />
con<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r CON los <strong>de</strong>más.<br />
condición. Construcción: CON <strong>la</strong> condición<br />
DE que trabajemos; A condición DE que trabajemos.<br />
Aunque hay ejemplos <strong>de</strong> a condición<br />
que en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica (cf. Keniston,<br />
Synta.x, 356 y 399) y a veces en <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna<br />
(«Nuestra propia vida nos <strong>la</strong> conce<strong>de</strong> [Dios]<br />
a condición que <strong>la</strong> hemos <strong>de</strong> ganar con el<br />
trabajo», Machado. Mairena, 24), es uso que<br />
no se admite en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta <strong>de</strong> hoy.<br />
CONDICIONAL -> POTENCIAL.<br />
condolerse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como mover [18].<br />
2. Construcción: condolerse DE ¡os sufrimientos.<br />
cóndor. "Cierta ave <strong>de</strong> rapiña'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />
grave, /kóndor/: no aguda, /kondór/.<br />
condrio-, condro-, condr-. Formas prefi-
conducir 127 conforme<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONDUCIR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
:. INDICATIVO : .<br />
Pres. conduzco, conduces, conduce, conducimos, conducís, conducen.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. conduje, condujiste, condujo, condujimos, condujisteis, condujeron.<br />
. SUBJUNTIVO ;.;<br />
Pres. conduzca, conduzcas, conduzca, conduzcamos, conduzcáis, conduzcan.<br />
Pret. impf. condujera o condujese, condujeras o -ses, condujera o -se. condujéramos o<br />
-sernos, condujerais o -seis, condujeran o -sen.<br />
Fut. impf. condujere, condujeres, condujere, condujéremos, condujereis, condujeren.<br />
conduce, conduzca, conducid, conduzcan.<br />
jas <strong>de</strong>l griego chandros, 'grano' o 'cartí<strong>la</strong>go':<br />
condrología, condriosoma.<br />
conducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
Es propio <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> inculta el in<strong>de</strong>finido<br />
conducí, conduciste. Es raro que pase a<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita: «Cuan excelso te conduciste<br />
en <strong>la</strong> India» (Castel<strong>la</strong>no, trad. Ovidio,<br />
Arte, 14).<br />
2. Construcción: conducir A <strong>la</strong> catástrofe;<br />
conducir A reducir precios.<br />
conductismo. 'Método <strong>de</strong> observación<br />
psicológica que estudia <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones entre<br />
el estímulo y el comportamiento'. Este es el<br />
nombre español —y no behaviorismo— con<br />
que se <strong>de</strong>be traducir el inglés behaviourism<br />
(<strong>de</strong> behaviour, 'conducta').<br />
conejillo. Conejillo <strong>de</strong> Indias: —» COBAYO.<br />
confabu<strong>la</strong>r. Construcción: confabu<strong>la</strong>rse<br />
CON los contrarios.<br />
confe<strong>de</strong>rar. Construcción: confe<strong>de</strong>rarse<br />
CON otros.<br />
conferenciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
2. Construcción: conferenciar CON los<br />
periodistas.<br />
conferir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
sentir [60].<br />
confesar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6J.<br />
2. Construcción: confesar su crimen;<br />
IMPERATIVO •.•',•'<br />
confesarse A Dios; confesarse CON SU mujer,<br />
CON el cura; confesarse DE sus culpas.<br />
confeti. Aunque en italiano, <strong>lengua</strong> <strong>de</strong> origen,<br />
confetti es plural, <strong>la</strong> adaptación españo<strong>la</strong>,<br />
confeti (con una so<strong>la</strong> t), se usa como<br />
singu<strong>la</strong>r. Pue<strong>de</strong> tener sentido colectivo ('conjunto<br />
<strong>de</strong> los trocitos <strong>de</strong> papel <strong>de</strong> colores que<br />
se arrojan unas personas a otras en <strong>de</strong>terminadas<br />
fiestas') o individual ('cada uno <strong>de</strong><br />
esos trocitos'). En este último sentido tiene<br />
plural, confetis.<br />
confiar. 1. En cuanto a <strong>la</strong> acentuación, se<br />
conjuga como <strong>de</strong>sviar [1 cj.<br />
2. Construcción: confiar EN alguien;<br />
confiar EN que algo suceda (no confiar que,<br />
sin preposición).<br />
confinar. Construcción: confinar a alguien<br />
EN un lugar; España confina CON Francia.<br />
confirmar. Construcción: confirmar EN <strong>la</strong><br />
fe; confirmar POR sabio; confirmar a alguien<br />
EN el cargo; confirmarse EN su opinión.<br />
confluir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: confluir EN un punto.<br />
conformar. Construcción: conformar su<br />
opinión CON <strong>la</strong> ajena; conformarse CON lo<br />
que hay.<br />
conforme. 1. Adjetivo. Construcción:<br />
estoy conforme CON él; no están conformes<br />
CON el resultado.
confort 128 conque<br />
2. Conjunción. Equivale a 'según', con<br />
valor <strong>de</strong> modo: Todo queda conforme estaba;<br />
o <strong>de</strong> progresión parale<strong>la</strong>: «Conforme<br />
Delfín se iba haciendo viejo, <strong>la</strong>s barbas le<br />
encanecían» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Prometeo,<br />
123). Se pronuncia átona.<br />
3. Conforme a, locución prepositiva,<br />
'con arreglo a': Conforme a ¡o acordado, hoy<br />
entra en vigor <strong>la</strong> tarifa. Se pronuncia átona.<br />
No <strong>de</strong>be usarse como preposición <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
conforme so<strong>la</strong> («Conforme otro itinerario»<br />
(Delibes, Año, 93); «Conforme instrucciones,<br />
se dividió a los 83 usuarios en seis grupos»,<br />
Vargas Llosa, Pantaleón, 151).<br />
Cuervo, que registraba el uso esporádico <strong>de</strong><br />
conforme como preposición en <strong>la</strong> época clásica,<br />
creía que mo<strong>de</strong>rnamente estaba olvidado<br />
(<strong>Diccionario</strong>, II, 372).<br />
confort. 'Comodidad o bienestar'. Se pronuncia<br />
corrientemente /konfór/. Su plural es<br />
conforts. Algunos han tratado <strong>de</strong> adaptar a <strong>la</strong><br />
fonología españo<strong>la</strong> esta pa<strong>la</strong>bra, importada<br />
<strong>de</strong>l francés, dándole <strong>la</strong> forma conforte: «La<br />
falta <strong>de</strong> conforte, <strong>de</strong> gusto, <strong>de</strong> ¡impieza, que<br />
hay en los pueblos españoles» (Azorín, Voluntad,<br />
241); «En medio <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> hospitalidad<br />
y conforte» (Reyes, trad. Chesterton,<br />
Hombre, 151). En ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos formas<br />
recoge el término <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (conforte sí,<br />
pero solo como 'confortación', <strong>de</strong>susado),<br />
pese a que confort es pa<strong>la</strong>bra muy admitida<br />
en el uso general y a que actúa en su apoyo<br />
el adjetivo confortable, este sí reconocido<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
confrontar. Construcción: confrontar un<br />
texto CON otro.<br />
confundir. Construcción: confundir una<br />
cosa CON otra; confundirse DE (o EN el) piso.<br />
congeniar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
2. Construcción: congeniar CON alguien.<br />
Congo. El adjetivo correspondiente a <strong>la</strong><br />
República <strong>de</strong>l Congo —o a <strong>la</strong>s antiguas colonias<br />
europeas <strong>de</strong>l mismo nombre— es congoleño<br />
o, más raro, congolés.<br />
congraciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [ 1 a].<br />
2. Construcción: congraciarse CON otro.<br />
congratu<strong>la</strong>rse. 1. Significa 'alegrarse' o<br />
'mostrar alegría": no 'congraciarse', como<br />
creen algunos: «Su ofrecimiento solo estaba<br />
encaminado a congratu<strong>la</strong>rse con el<strong>la</strong>» (Castillo-Navarro,<br />
Perros, 193); «Lo diría para<br />
congratu<strong>la</strong>rme contigo» (Torrente, Señor,<br />
442).<br />
2. Construcción: congratu<strong>la</strong>rse CON los<br />
suyos; congratu<strong>la</strong>rse DE o POR alguna cosa.<br />
congreso. 1. El miembro <strong>de</strong> un congreso<br />
es congresista (sobre <strong>la</strong> forma congresante,<br />
—> 2). Lo re<strong>la</strong>tivo a un congreso pue<strong>de</strong> ser<br />
congresal (que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra solo<br />
como uso americano equivalente <strong>de</strong> congresista)<br />
o congresual. No es recomendable <strong>la</strong><br />
forma congresional, tomada <strong>de</strong>l inglés congressional.<br />
2. En Venezue<strong>la</strong> se usa congresante<br />
como 'congresista'. Rosenb<strong>la</strong>t (Pa<strong>la</strong>bras,<br />
III, 72), por «razones <strong>de</strong> unidad hispánica y,<br />
sobre todo, <strong>de</strong> unidad hispanoamericana»,<br />
recomienda que se diga congresista.<br />
coni-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín conus,<br />
'cono': conifera.<br />
conllevar —> COMPORTAR.<br />
conmigo —> YO, 3.<br />
conmover. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como mover [18].<br />
2. Construcción: no conmoverse CON<br />
nada.<br />
conmutar. Construcción: conmutar una<br />
cosa CON o POR otra; conmutar una pena EN<br />
otra.<br />
conocer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
agra<strong>de</strong>cer [11]. ;<br />
conque. 1. Conjunción que anuncia una<br />
consecuencia natural <strong>de</strong> lo que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse:<br />
Está <strong>de</strong> muy mal humor, conque trátale<br />
con cuidado. También se emplea introduciendo<br />
una frase interrogativa con <strong>la</strong> que se<br />
echa en cara al interlocutor una afirmación o<br />
promesa incumplida: ¿Conque ibas a venir a<br />
<strong>la</strong>s seis? Esta conjunción en todos los casos<br />
se pronuncia átona y ha <strong>de</strong> escribirse en una<br />
so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.<br />
2. No <strong>de</strong>be confundirse esta conjunción<br />
con <strong>la</strong> suma —también átona— <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />
con y el re<strong>la</strong>tivo que: Estos son los<br />
medios con que cuento. Esta suma, con que<br />
(escrita en dos pa<strong>la</strong>bras), equivale a 'con el<br />
cual", "con <strong>la</strong> cual", 'con lo cual', 'con los<br />
cuales' o 'con <strong>la</strong>s cuales'. Tampoco <strong>de</strong>be<br />
confundirse <strong>la</strong> conjunción consecutiva conque<br />
con <strong>la</strong> preposición con precediendo a
conqui- 129 constar<br />
una proposición introducida por <strong>la</strong> conjunción<br />
que: Con que fuera como <strong>la</strong> otra hermana,<br />
nos conformaríamos ('nos conformaríamos<br />
con el hecho <strong>de</strong> que fuera../).<br />
3. Ni <strong>la</strong> conjunción conque ni <strong>la</strong> suma<br />
con + que (ambas átonas) han <strong>de</strong> confundirse<br />
con <strong>la</strong> suma <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición con y el interrogativo<br />
qué (tónico): ¿Con qué medios<br />
cuentas?; Dime con qué medios cuentas.<br />
conqui-, conquilio-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego konchylion, 'concha': conquiforme,<br />
conquiliólogo.<br />
consanguineidad. La 'condición <strong>de</strong> consanguíneo'<br />
es consanguineidad, <strong>de</strong> acuerdo<br />
con <strong>la</strong> norma vigente en estas <strong>de</strong>rivaciones<br />
(<strong>de</strong> espontáneo, espontaneidad; <strong>de</strong> contemporáneo,<br />
contemporaneidad). Pero también<br />
existe una forma consanguinidad —<strong>la</strong> preferida<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia—, que tiene a su favor<br />
<strong>la</strong> etimología <strong>la</strong>tina consanguinitas. Las dos<br />
formas <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rarse válidas.<br />
consciencia, conscientemente -» CONCIEN-<br />
CIA.<br />
consciente. 1. —> CONCIENCIA.<br />
2. Construcción: consciente DEL peligro.<br />
consecuencia. 1. Construcción: quedó<br />
cojo a (o como) consecuencia DE una caída.<br />
2. De consecuencia, en lugar <strong>de</strong> por consiguiente,<br />
no es aceptable. Sí es normal, en<br />
cambio, en consecuencia.<br />
consecuente. Construcción: consecuente<br />
CONSIGO mismo; consecuente CON SUS i<strong>de</strong>as.<br />
conseguir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Construcción: conseguir algo DE alguien.<br />
consejería. En los periódicos <strong>de</strong> Galicia,<br />
Cataluña y Valencia publicados en castel<strong>la</strong>no<br />
se encuentran con frecuencia los nombres<br />
consellería (gallego) y conselleria (catalán y<br />
valenciano), que correspon<strong>de</strong>n al español<br />
consejería. Dentro <strong>de</strong> textos redactados en<br />
castel<strong>la</strong>no, no está justificado poner en <strong>la</strong><br />
otra <strong>lengua</strong> un nombre común que cuenta<br />
con traducción exacta en español.<br />
Lo mismo se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> los nombres<br />
conselleiro, conselleira (gallego) y conseller,<br />
consellera (catalán y valenciano), usados<br />
profusamente en los periódicos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas<br />
regiones publicados en castel<strong>la</strong>no. Son<br />
nombres comunes cuyo equivalente exacto<br />
en español es consejero, consejera.<br />
consensuar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como actuar [1 d].<br />
consentir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Construcción: consentir CON los caprichos<br />
(más frecuente sin preposición: consentir<br />
los caprichos); consentir EN <strong>la</strong> venta;<br />
consentir EN hab<strong>la</strong>r. No es aceptable consentir<br />
A («Estados Unidos está presionando al<br />
Presi<strong>de</strong>nte survietnamita .. para que consienta<br />
afirmar un acuerdo», V. Sa<strong>la</strong>ner, Informaciones,<br />
22.12.1972, 3).<br />
consi<strong>de</strong>rar. 1. Construcción: consi<strong>de</strong>rar<br />
una cuestión EN (o BAJO) todos sus aspectos;<br />
consi<strong>de</strong>rar POR todos <strong>la</strong>dos.<br />
2. El verbo consi<strong>de</strong>rar se usa a veces por<br />
anglicismo en el sentido <strong>de</strong> 'pensar en <strong>la</strong><br />
conveniencia <strong>de</strong> (algo)': «Washington consi<strong>de</strong>ra<br />
<strong>la</strong> venta <strong>de</strong> armas a Hassan II» (Ya,<br />
26.7.1979, 8). Es preferible estudiar, o estudiar<br />
<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong>.<br />
consigo —> sí 2 , 1.<br />
consiguiente. 1. Adjetivo: 'que se <strong>de</strong>duce<br />
o sigue <strong>de</strong> algo'. Construcción: <strong>la</strong> fatiga<br />
consiguiente AL esfuerzo.<br />
2. Por consiguiente, locución adverbial:<br />
'como consecuencia <strong>de</strong> lo dicho'. Existe una<br />
variante <strong>de</strong> consiguiente, poco usual.<br />
consistir. Construcción: consistir EN una<br />
serie <strong>de</strong> cosas. No es aceptable consistir A ni<br />
consistir DE («El retén consistía exactamente<br />
<strong>de</strong> tres policías», Cambio, 3.12.1978, 71).<br />
conso<strong>la</strong>. 'Cierto mueble'. La pronunciación<br />
esdrúju<strong>la</strong>, /kónso<strong>la</strong>/, es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r.<br />
También <strong>la</strong> he registrado en el castel<strong>la</strong>no<br />
<strong>de</strong> Cataluña.<br />
conso<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: conso<strong>la</strong>r a uno DE un<br />
sufrimiento; conso<strong>la</strong>rle EN su <strong>de</strong>sgracia.<br />
consomé. 'Caldo <strong>de</strong> carne'. Españolizado<br />
en esta forma el francés consommé, no hace<br />
falta usar <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>l idioma originario.<br />
consonar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
conspirar. Construcción: conspirar A un<br />
fin; conspirar CON otros; conspirar CONTRA<br />
alguien; conspirar EN un intento.<br />
constar. Construcción: constar DE partes
constatar 130 contexto<br />
el todo; el hecho consta EN los autos; me<br />
consta que es verdad (no DE que es verdad).<br />
constatar. 'Comprobar'o 'hacer constar'.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1984, registra en su <strong>Diccionario</strong><br />
este verbo, galicismo (francés constater)<br />
bastante usado hoy. Conviene hacer<br />
pru<strong>de</strong>nte empleo <strong>de</strong> él, ya que se presta a frecuentes<br />
ambigüeda<strong>de</strong>s. Lo mismo hay que<br />
<strong>de</strong>cir <strong>de</strong> su <strong>de</strong>rivado constatación, 'comprobación'<br />
o 'afirmación'.<br />
constituir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: estar constituido POR<br />
varios órganos; constituirse EN <strong>de</strong>fensor.<br />
constreñir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como reñir [58].<br />
construir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
cónsul. Su femenino ('mujer que <strong>de</strong>sempeña<br />
el cargo <strong>de</strong> cónsul') es consulesa: «Era<br />
secretario <strong>de</strong>l Consu<strong>la</strong>do <strong>de</strong> Chile en Madrid,<br />
cuando era consulesa Gabrie<strong>la</strong> Mistral»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Triunfo, 11.11.1972, 38). También<br />
se usa cónsul, sin variación <strong>de</strong> género.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia registra también consulesa,<br />
como cónsu<strong>la</strong>, en el sentido <strong>de</strong> 'mujer <strong>de</strong>l<br />
cónsul'.<br />
consultar. Construcción: consultar CON un<br />
perito; consultar A los afectados.<br />
consultoría. 'Actividad <strong>de</strong> consultor o asesor<br />
en asuntos profesionales'; también su<br />
<strong>de</strong>spacho u oficina: «Tea-Cegos, Empresa<br />
multinacional <strong>de</strong> Consultoría en Dirección y<br />
Organización <strong>de</strong> Empresas, .. precisa cubrir<br />
los siguientes puestos» (País, 5.5.1977, 5).<br />
No hay necesidad <strong>de</strong> usar el término inglés<br />
Consulting.<br />
consumir. Construcción: consumirse CON<br />
<strong>la</strong> fiebre, o DE fiebre; consumirse DE fastidio.<br />
contactar. 'Establecer contacto o comunicación'.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia da este verbo como<br />
transitivo (contactar A alguien), pero en el<br />
uso normal es casi siempre intransitivo (contactar<br />
CON alguien).<br />
contado. Por <strong>de</strong> contado: —> DESCONTADO.<br />
contagiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
2. Construcción: contagiarse CON. DEL.<br />
POR el roce; contagiarse DE una enfermedad.<br />
container —> CONTENEDOR.<br />
contaminar. Construcción: contaminar<br />
CON gases; contaminarse DE aquel<strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as.<br />
contar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: contar CON sus fuerzas;<br />
contar CON un amigo; contar sesenta años <strong>de</strong><br />
edad (referido a años, no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir contar<br />
CON).<br />
contemporizar. Construcción: contemporizar<br />
CON alguno.<br />
conten<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [14].<br />
2. Construcción: conten<strong>de</strong>r CON alguno;<br />
conten<strong>de</strong>r EN esplendi<strong>de</strong>z; conten<strong>de</strong>r SOBRE<br />
alguna cosa.<br />
contenedor. 'Emba<strong>la</strong>je metálico gran<strong>de</strong> y<br />
recuperable, <strong>de</strong> tipos y dimensiones normalizados<br />
Ínternacionalmente y con dispositivos<br />
para facilitar su manejo'. Este es el nombre<br />
español, recogido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, con que<br />
se traduce el inglés container.<br />
contener. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como tener [31].<br />
2. Construcción: contener algo EN SU interior.<br />
contentar. Construcción: contentarse CON<br />
su suerte.<br />
conterráneo. 'Natural <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma tierra<br />
(que otro)'. Son igualmente correctas <strong>la</strong>s formas<br />
conterráneo y coterráneo. La primera es<br />
<strong>la</strong> más antigua y <strong>la</strong> menos frecuente (<strong>la</strong> usa.<br />
sin embargo. Menén<strong>de</strong>z Pidal, Cid, 291). La<br />
segunda <strong>de</strong>be su predominio, según Corominas.<br />
a <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong> coetáneo.<br />
contestar. 1. Construcción: contestar A<br />
<strong>la</strong> pregunta; contestar A su carta; contestar<br />
CON el <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rante. Sobre <strong>la</strong> construcción vulgar<br />
contestó DE que eso no era así, —» DE, 4.<br />
2. La Aca<strong>de</strong>mia acoge también <strong>la</strong> acepción<br />
transitiva, <strong>de</strong> origen francés, <strong>de</strong> "adoptar<br />
actitud polémica, a veces <strong>de</strong> oposición o<br />
protesta violenta' (contra algo establecido):<br />
La autoridad paterna es contestada por los<br />
hijos. De este uso <strong>de</strong> contestar <strong>de</strong>rivan una<br />
nueva acepción <strong>de</strong> contestación ('acción <strong>de</strong><br />
contestar' en el sentido expresado) y el adjetivo<br />
contestatario.<br />
contexto. Son usos normales <strong>de</strong> este nombre<br />
el <strong>de</strong> 'conjunto <strong>de</strong>l texto en que está ins-
contextuar contradicción<br />
crito un enunciado': Depen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l contexto en<br />
que se escribió esa frase; y 'conjunto <strong>de</strong> circunstancias<br />
acompañantes': Hay que juzgar<br />
este suceso <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su contexto. Pero se<br />
abusa <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra cuando se emplea con el<br />
sentido <strong>de</strong> 'texto': Deberá haber elecciones<br />
para que se renueve <strong>la</strong> Junta, <strong>de</strong> acuerdo con<br />
el contexto <strong>de</strong> los nuevos Estatutos; o cuando<br />
se le da un vago sentido <strong>de</strong> 'ámbito' o 'situación':<br />
En el contexto actual <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones<br />
entre los dos partidos. Muchas veces el término<br />
es completamente superfluo: El Presi<strong>de</strong>nte<br />
hizo esta afirmación en el contexto <strong>de</strong><br />
un acto celebrado en... (aquí bastaba haber<br />
dicho: «hizo esta afirmación en un acto...»);<br />
Estas son <strong>la</strong>s noticias que configuran el contexto<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> actualidad (esto es. simplemente,<br />
«que configuran <strong>la</strong> actualidad»).<br />
contextuar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como actuar [1 d].<br />
contigo —> TÚ, 3.<br />
contiguo. Construcción: contiguo AL jardín.<br />
continuar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como actuar [1 d].<br />
continuo. Se usa como nombre masculino<br />
con el sentido <strong>de</strong> 'serie o conjunto en que<br />
ninguna parte es diferenciable <strong>de</strong> sus adyacentes':<br />
«El tiempo, un continuo impreciso<br />
sin bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong>finidos» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>,<br />
269). No es necesario usar <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina<br />
continuum.<br />
contra. 1. Preposición (siempre átona)<br />
que <strong>de</strong>nota oposición o contrariedad, en sentido<br />
recto o figurado; pugna o repugnancia<br />
entre personas o cosas: Lo estrelló contra <strong>la</strong><br />
pared; Luis va contra Antonio; La triaca es<br />
contra el veneno. Significa también 'enfrente<br />
<strong>de</strong>' o 'mirando hacia'. Esta habitación está<br />
contra el norte. Contra con el sentido <strong>de</strong><br />
'junto a' es regional (Sa<strong>la</strong>manca); también<br />
existe en <strong>la</strong> Argentina.<br />
2. Usado como adverbio, con el valor <strong>de</strong><br />
'cuanto', es vulgarismo: Contra más pobre,<br />
más soberbio. Los dos textos que siguen están<br />
puestos en boca <strong>de</strong> personas incultas:<br />
«Contra más estrambóticos más les gustan a<br />
<strong>la</strong>s al<strong>de</strong>anas» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>. Luna, 82);<br />
«Contra menos paren por casa, más <strong>de</strong>sahogada<br />
v más tranqui<strong>la</strong> se les ve <strong>la</strong> mujer»<br />
(Sánchez Ferlosio, Jarama, 297).<br />
3. En contra, locución adverbial, 'en<br />
oposición": Yo estoy en contra. Generalmente<br />
lleva un complemento con <strong>de</strong>: Estoy<br />
en contra <strong>de</strong>l proyecto. La omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />
<strong>de</strong>, en este caso, es vulgarismo: «En<br />
contra lo acaecido en días anteriores, en<br />
aquel<strong>la</strong> jornada los pueblos parecían alejarse»<br />
(Salvador. Cuerda, 359).<br />
4. Por contra es calco <strong>de</strong>l francés par<br />
contre: «Una emocionante noche <strong>de</strong> adulterio,<br />
librado a tres asaltos: el primero, precipitado,<br />
ardoroso y por tanto poco efectivo ..;<br />
por contra, los dos restantes han resultado<br />
mejor» (F. Lázaro. Gaceta, 11.1.1976. 7). El<br />
uso no es nuevo: ya está, por lo menos, en<br />
Galdós, en 1899 (Luchana, 371): «Hubo proporción<br />
<strong>de</strong> celebrar ..festines, <strong>de</strong> que participaban<br />
los guipuzcoanos, estimando estos<br />
como bocado exquisito el pan <strong>de</strong> trigo .. Y<br />
por contra, Aura gustaba con preferencia <strong>de</strong><br />
los caldos <strong>de</strong> habas con cecina y <strong>de</strong> <strong>la</strong> borona».<br />
Debe <strong>de</strong>cirse por el contrario o en<br />
cambio.<br />
contra-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa oposición<br />
o contrariedad: contraindicación; refuerzo:<br />
contraventana; segundo lugar: contramaestre.<br />
contraalmirante. 'Oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong> armada,<br />
inmediatamente inferior al vicealmirante'.<br />
Pue<strong>de</strong> escribirse contraalmirante o contralmirante.<br />
Las dos formas son acogidas por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia, aunque con preferencia por <strong>la</strong> primera.<br />
contracepción, contraceptivo —> ANTICON-<br />
CEPTIVO.<br />
contracorriente —> CORRIENTE.<br />
contra<strong>de</strong>cir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como <strong>de</strong>cir [42], salvo en <strong>la</strong> persona «tú» <strong>de</strong>l<br />
imperativo, que es contradice (no contradi);<br />
el futuro imperfecto, que pue<strong>de</strong> ser contradiré,<br />
contradirás, etc., o, más raro, contra<strong>de</strong>ciré,<br />
contra<strong>de</strong>cirás, etc.; y el potencial, que<br />
pue<strong>de</strong> ser contradiría, contradirías, etc., o,<br />
más raro, contra<strong>de</strong>ciría, contra<strong>de</strong>cirías, etc.<br />
contradicción. 'Hecho <strong>de</strong> contra<strong>de</strong>cir o <strong>de</strong><br />
contra<strong>de</strong>cirse': Hay una gran contradicción<br />
entre lo que dijo ayer y lo que dice hoy. Algunos<br />
confun<strong>de</strong>n contradicción y contrariedad:<br />
«La cojera ha ido a más .. El torero<br />
tiene que <strong>de</strong>sistir. Se le ve profundamente<br />
afectado por esta contradicción» (A. Petit<br />
Caro, Hoja Lunes Bilbao, 25.8.1980, 23);<br />
«Hizo una mueca <strong>de</strong> contradicción al saber
contraer 132 convertir<br />
que Induráin no había ganado» (Radio Madrid,<br />
7.9.1992).<br />
contraer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como traer [32].<br />
2. Construcción: contraer amistad CON<br />
alguno; contraer un compromiso CON los gobernados.<br />
contrahacer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como hacer [16].<br />
contralmirante —> CONTRAALMIRANTE.<br />
contraluz. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es femenino:<br />
<strong>la</strong> contraluz (aunque ahora reconoce un<br />
mayor uso como masculino). Rosenb<strong>la</strong>t<br />
(Compuestos, 96), que es <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma opinión,<br />
cita como anormal el contraluz, usado<br />
por el argentino Poletti, quien a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>cía<br />
que «así lo ha visto siempre». También en<br />
España lo normal es precisamente oírlo<br />
como masculino —como lo usaba Poletti—,<br />
aunque etimológicamente le corresponda el<br />
género femenino.<br />
contraponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
2. Construcción: contraponer una cosa<br />
A otra.<br />
contrariar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
contrariedad —> CONTRADICCIÓN.<br />
contrario. Construcción: contrario A o DE<br />
muchos.<br />
contrarreembolso -» REEMBOLSO.<br />
contrarreloj, contrarrelojista —» RELOJ.<br />
contravenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como venir [61].<br />
2. Construcción: contravenir A <strong>la</strong> ley.<br />
También transitivo: contraviniendo <strong>la</strong>s ór<strong>de</strong>nes.<br />
•<br />
contribuir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: contribuir A una empresa;<br />
contribuir CON dinero; contribuir A o<br />
PARA <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> un monumento; contribuir<br />
A hacerlo.<br />
contrición. 'Arrepentimiento". En <strong>la</strong> terminación<br />
<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra hay una so<strong>la</strong> c; por<br />
tanto, es erróneo pronunciar/kontrikzión/ y<br />
escribir contricción.<br />
control. La pa<strong>la</strong>bra control tiene dos senti-<br />
dos registrados por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia: 'inspección,<br />
fiscalización, intervención' y 'dominio,<br />
mando': El portero lleva el control <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
personas que entran y salen; El ejército tiene<br />
el control <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación. Como hay contextos<br />
en que el sentido <strong>de</strong> control resulta ambiguo,<br />
es aconsejable sustituir este término, en<br />
su segundo sentido, por dominio o mando,<br />
pues en esta acepción no es tan necesario<br />
como en <strong>la</strong> primera el uso <strong>de</strong> control: El ejército<br />
tiene el dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación. La<br />
misma observación vale para el verbo contro<strong>la</strong>r:<br />
El ejército domina (mejor que contro<strong>la</strong>)<br />
<strong>la</strong> situación.<br />
controvertir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
convalecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: convalecer DE una enfermedad.<br />
convencer. Construcción: convencer a alguien<br />
DE una verdad; convencerle PARA que<br />
cambie; estoy convencido DE que no lo sabe.<br />
En este último caso, en que el complemento<br />
es una proposición con que, no <strong>de</strong>be omitirse<br />
el <strong>de</strong>: «Estoy firmemente convencido que nadie<br />
explicará un hecho» (Unamuno, Raza,<br />
144).<br />
convenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como venir [61].<br />
2. Construcción: convenir una cosa AL<br />
enfermo; convenir CON otro EN alguna cosa;<br />
convenir EN ir; conviene que se lleve a cabo<br />
(no DE que).<br />
convergir. 'Concurrir en un punto (dos o<br />
más cosas)'. Existe también, como sinónimo<br />
<strong>de</strong> este verbo, converger. Los dos son regu<strong>la</strong>res,<br />
y por ello son erróneas formas como<br />
convirgió, convirgieron, convirgiera (por<br />
convergió, convergieron, convergiera).<br />
conversar. Construcción: conversar CON<br />
alguno; conversar SOBRE tal asunto. En algunas<br />
partes <strong>de</strong> América, en lugar <strong>de</strong> CON alguno,<br />
se construye con complemento indirecto:<br />
«Le conversaba con ternura v lo<br />
<strong>de</strong>spedía con un beso en <strong>la</strong> boca» (Edvvards,<br />
Máscaras, 10).<br />
convertir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Construcción: convertir el agua EN<br />
vino; convertirse AL catolicismo.
convicción comer<br />
convicción. 1. Esta pa<strong>la</strong>bra se pronuncia<br />
/kombikzión/. Pronunciaciones como /kombizión/<br />
y, sobre todo, /kombinzión/ son vulgarismos.<br />
2. Construcción: tener <strong>la</strong> convicción DE<br />
un hecho; DE que ello es así (no en: «Después<br />
<strong>de</strong> haber manifestado repetidas veces su convicción<br />
en que Manuel Fraga no sería un<br />
buen gobernante», Diario 16, 10.10.1985, 2).<br />
convidar. Construcción: convidar a alguno<br />
A comer, A vino, CON lo que se tiene. En<br />
varios países <strong>de</strong> América se emplea como<br />
transitivo, al margen <strong>de</strong>l uso general. Así se<br />
ve en estos ejemplos: «Me convidaba un<br />
puro» (Donoso, Domingo, 110); «—¿Convidarán?<br />
.. —Plomo te van a convidar» (Bene<strong>de</strong>tto.<br />
Caballo, 195). Cf. Kany, 334.<br />
convivial. Es adjetivo tomado <strong>de</strong>l inglés y<br />
usado innecesariamente por sociable: «El<br />
ta<strong>la</strong>nte conservador <strong>de</strong> sus habitantes florece<br />
en una sociedad convivial con sus hábitos<br />
provincianos y su secreto bancario»<br />
(L. Vadillo, Ya, Supl., 27.9.1981, 22). De<br />
modo paralelo, convivialidad ocupa in<strong>de</strong>bidamente<br />
el lugar <strong>de</strong> sociabilidad o convivencia:<br />
«El vino y <strong>la</strong> copa facilitan <strong>la</strong> convivialidad»<br />
(X. Domingo, Diario 16, Supl.,<br />
5.6.1983,40).<br />
convocar. Construcción: convocar A junta.<br />
convoy. El plural <strong>de</strong> este nombre es convoyes<br />
(no convoys).<br />
cónyuge. 'Consorte'. Es nombre masculino<br />
y femenino: el cónyuge y <strong>la</strong> cónyuge. Es<br />
vulgarismo pronunciar «cónyugue», como se<br />
oye incluso en <strong>la</strong> radio y <strong>la</strong> televisión, con<br />
más frecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>seable.<br />
coñac. 'Cierta bebida alcohólica'. Es nombre<br />
masculino. Su plural es coñacs. La pronunciación<br />
normal cuidada es /koñák/, plural<br />
/koñáks/; pero es muy común, sobre todo en<br />
nivel popu<strong>la</strong>r, /koñá/, /koñás/, y <strong>la</strong> misma<br />
Aca<strong>de</strong>mia acoge hoy <strong>la</strong> forma coñá junto a<br />
coñac. Debe <strong>de</strong>secharse <strong>la</strong> grafía cognac, ya<br />
en <strong>de</strong>suso. En cuanto al nombre brandy con<br />
que a veces se <strong>de</strong>signa <strong>la</strong> misma bebida, su<br />
uso <strong>de</strong>be limitarse a los casos en que lo exija<br />
<strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura comercial internacional.<br />
cooperar. Construcción: cooperar A o EN<br />
alguna cosa; cooperar CON otro.<br />
copetín —> CÓCTEL.<br />
copia. 'Tras<strong>la</strong>do o reproducción (<strong>de</strong> un escrito,<br />
etc.)'. Es impropiedad, <strong>de</strong>bida a anglicismo,<br />
<strong>de</strong>cir copia por ejemp<strong>la</strong>r <strong>de</strong> una obra<br />
editada (libro, periódico, grabación): «Cincuenta<br />
mil copias <strong>de</strong>l libro vendidas en pocos<br />
días —un récord editorial sin prece<strong>de</strong>ntes<br />
en Portugal» (Informaciones, 18.3.1974,<br />
14). ' : .. ..<br />
copiadora —> REPRODUCIR.<br />
copiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
2. Construcción: copiar DEL original.<br />
coque —> COK.<br />
coqueluche—> TOS.<br />
coral. Como nombre, es masculino tanto<br />
en el sentido <strong>de</strong> 'colonia <strong>de</strong> pólipos con que<br />
se hacen joyas' como en el <strong>de</strong> 'composición<br />
musical para cuatro voces'. Es femenino<br />
cuando es sustantivación <strong>de</strong> agrupación coral<br />
o masa coral. De acuerdo con esto, es<br />
ina<strong>de</strong>cuado el uso que hal<strong>la</strong>mos en Cunqueiro:<br />
«El todo es una coral <strong>de</strong> Bach» (Historia<br />
16, 8.1977, 127).<br />
corambre. 'Odre' o 'conjunto <strong>de</strong> cueros'.<br />
El género <strong>de</strong> este nombre es femenino, no<br />
masculino, como vemos en este ejemplo:<br />
«Cargaban .. a sus mulos con los viejos corambres»<br />
(Chamorro, Sin raíces, 205).<br />
CORCHETES -> PUNTUACIÓN, VIII.<br />
cordi-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín cor, 'corazón':<br />
cordimariano.<br />
-cordio. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín chorda,<br />
'cuerda': c<strong>la</strong>vicordio, monocordio.<br />
Corea. El adjetivo correspondiente a Corea<br />
<strong>de</strong>l Norte es norcoreano (forma preferible,<br />
y preferida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia), o también<br />
nortecoreano (—» ÑOR-). El correspondiente<br />
a Corea <strong>de</strong>l Sur es surcoreano (forma preferida<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia), o también sudcoreano<br />
(—> SUD-).<br />
córner. En fútbol, 'saque <strong>de</strong> esquina'.<br />
Aunque <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra es inglesa, está completamente<br />
aclimatada en español, salvo en su<br />
plural, que es córners. Sería preferible, y no<br />
hay dificultad para ello, <strong>de</strong>cir córneres, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
misma forma que <strong>de</strong>cimos chóferes, revólveres,<br />
lí<strong>de</strong>res, dó<strong>la</strong>res como plurales <strong>de</strong> otras<br />
pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> origen extranjero con igual terminación.
Cornualles 134 cosa<br />
Cornualles. Nombre <strong>de</strong> una penínsu<strong>la</strong> y<br />
condado al sudoeste <strong>de</strong> Gran Bretaña. Correspon<strong>de</strong><br />
al inglés Cornwall. En <strong>la</strong> Edad<br />
Media, con más acierto, el nombre español<br />
era Comual<strong>la</strong>: «El príncipe <strong>de</strong> Gales, duque<br />
<strong>de</strong> Guiana, señor <strong>de</strong> Comual<strong>la</strong>» (Diez Games,<br />
Victorial, 101).<br />
cornúpeta. Este adjetivo, usado como<br />
nombre masculino, <strong>de</strong>signa en <strong>lengua</strong>je literario<br />
al toro <strong>de</strong> lidia. También se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
cornúpeto.<br />
Cornwall —» CORNUALLES.<br />
coronar. Construcción: coronar CON O DE<br />
flores; coronar POR monarca (también sin<br />
preposición: coronar monarca).<br />
corpore insepulto. Locución <strong>la</strong>tina (pronunciada<br />
/kórpore insepulto/) que significa<br />
literalmente 'con el cuerpo sin sepultar', es<br />
<strong>de</strong>cir, cuando aún no se ha enterrado el cadáver.<br />
Se suele aplicar como adjetivo a los<br />
nombres funeral o misa: Se celebró una misa<br />
«corpore insepulto». No es <strong>de</strong> corpore insepulto<br />
(cf. Herrero, 105).<br />
corporeizar. 1. 'Dar cuerpo' (a algo).<br />
Como <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l adjetivo corpóreo, <strong>la</strong><br />
forma <strong>de</strong> este verbo ha <strong>de</strong> ser corporeizar, y<br />
no, como algunos dicen, corporizar (aunque<br />
esta forma haya sido acogida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia).<br />
Algo semejante hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l nombre<br />
corporeidad (no corporidad).<br />
2. En cuanto al acento, corporeizar se<br />
conjuga como enraizar [1 f].<br />
corpus. Nombre masculino, 'conjunto or<strong>de</strong>nado<br />
<strong>de</strong> datos o textos <strong>de</strong>stinado a una investigación'.<br />
Su plural es como el singu<strong>la</strong>r,<br />
corpus. La forma córpora (<strong>la</strong>tín corpora,<br />
plural <strong>de</strong>l nombre <strong>la</strong>tino corpus) es usada<br />
frecuentemente por informáticos, <strong>de</strong>bido a<br />
influencia <strong>de</strong>l inglés, don<strong>de</strong> es normal usar<br />
como plurales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras tomadas directamente<br />
<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín los propios plurales <strong>de</strong> su<br />
<strong>lengua</strong> originaria. Pero no es esto lo normal<br />
en español: los plurales <strong>de</strong> cactus, humus, virus<br />
son invariables. Por tanto, en nuestro<br />
idioma, el plural <strong>de</strong> corpus es corpus.<br />
corregir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como pedir [62].<br />
2. Construcción: corregirse DE una falta.<br />
correr. Construcción: correr A caballo;<br />
correr CON los gastos; correr EN busca <strong>de</strong><br />
otro; correr POR mal camino; correr un velo<br />
SOBRE lo pasado.<br />
correspon<strong>de</strong>r. Construcción: correspon<strong>de</strong>r<br />
A los beneficios; correspon<strong>de</strong>r CON <strong>la</strong> gente.<br />
corriente. 1. Adjetivo, 'común o usual'.<br />
Su super<strong>la</strong>tivo es corrientísimo (raramente<br />
correntísimo).<br />
2. Nombre femenino, 'movimiento o<br />
marcha'. La locución adverbial contra corriente<br />
significa 'en sentido opuesto al curso<br />
<strong>de</strong>l agua o a <strong>la</strong> marcha <strong>de</strong> <strong>la</strong> gente': Nadar<br />
contra corriente; Pensar contra corriente.<br />
No es raro hoy hal<strong>la</strong>r<strong>la</strong> escrita en una so<strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra, contracorriente, lo cual no es correcto.<br />
En cuanto a <strong>la</strong> forma a contracorriente<br />
(probablemente creada por analogía<br />
con a contrapelo), es innecesaria si equivale<br />
<strong>de</strong>l todo al normal contra corriente. Es útil,<br />
en cambio, si, seguida <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>,<br />
forma una locución prepositiva: «Los propios<br />
ilustrados, que luchan en este punto a<br />
contracorriente <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia marea intelectual<br />
.. que les nutría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s luces» (Gómez <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Serna, Viajeros, 94).<br />
Corriente <strong>de</strong>l Golfo. La corriente marítima<br />
que en inglés se l<strong>la</strong>ma Gulf Stream tiene<br />
en español el nombre <strong>de</strong> Corriente <strong>de</strong>l Golfo.<br />
corroer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
roer [25].<br />
cortocircuito. 'Circuito que se establece<br />
cuando <strong>la</strong> corriente eléctrica pasa directamente<br />
<strong>de</strong> uno a otro polo <strong>de</strong>l generador'. Se<br />
pue<strong>de</strong> escribir también (aunque raramente se<br />
hace) corto circuito. Es errónea <strong>la</strong> forma cortacircuito:<br />
«El fuego originó un cortacircuito»<br />
(El Mundo, 22.11.1992, 23).<br />
Coruña. La ciudad y <strong>la</strong> provincia que en<br />
gallego se l<strong>la</strong>man A Coruña tienen en español<br />
el nombre <strong>de</strong> La Coruña, y es esta forma<br />
<strong>la</strong> que <strong>de</strong>be emplearse al hab<strong>la</strong>r y escribir en<br />
castel<strong>la</strong>no.<br />
cosa. 1. La pa<strong>la</strong>bra cosa se usa en todos<br />
los países hispánicos, en el hab<strong>la</strong> coloquial, a<br />
manera <strong>de</strong> comodín verbal para suplir <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
que no se recuerda o que no quiere uno<br />
tomarse el trabajo <strong>de</strong> recordar o articu<strong>la</strong>r:<br />
Déme <strong>la</strong> cosa; Esta cosa se ha estropeado;<br />
La cosa salió como xo esperaba. Muchas veces<br />
se le da forma masculina: el coso, e incluso<br />
se <strong>de</strong>forma con sufijos grotescos, como<br />
en <strong>la</strong> cosiata. el cosiánfiro, <strong>la</strong> cosiánfira, <strong>de</strong>
cosmo- 135 Cremona<br />
Colombia (Flórez. Lengua, 227). Cosiata<br />
también se oye mucho en Venezue<strong>la</strong> (Rosenb<strong>la</strong>t).<br />
Se llegan a formar verbos <strong>de</strong>rivados<br />
(cosiatar, cosianfirar, cit. Flórez).<br />
2. Cosa que. En muchas regiones <strong>de</strong><br />
Hispanoamérica es corriente cosa que, usado<br />
en el nivel coloquial como conjunción con el<br />
valor <strong>de</strong> para que, <strong>de</strong> modo que: Vente temprano,<br />
cosa que no faltes a <strong>la</strong> reunión; Comamos<br />
aquí el sábado y allá el domingo,<br />
cosa que tengamos dos fiestas (Kany, 384).<br />
3. Cosa <strong>de</strong>, locución prepositiva, se emplea<br />
en España precediendo a especificaciones<br />
<strong>de</strong> cantidad, con el sentido <strong>de</strong> 'alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong>': Dista <strong>de</strong>l pueblo cosa <strong>de</strong> seis kilómetros.<br />
En América, en el nivel coloquial equivale a<br />
para (—> 2): «Después me dormí a pata<br />
suelta, cosa <strong>de</strong> olvidarme» (Cortázar, Rayuelo.,<br />
440).<br />
cosmo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego kósmos,<br />
'mundo': cosmología, cosmopolita. Ahora se<br />
usa también para formar compuestos re<strong>la</strong>tivos<br />
al espacio si<strong>de</strong>ral: cosmonauta.<br />
cosmovisión. 'Concepción <strong>de</strong>l universo'.<br />
Este nombre (o sintagmas como visión <strong>de</strong>l<br />
mundo, visión <strong>de</strong>l universo, etc.) es el equivalente<br />
que se emplea en español para el alemán<br />
Weltanschauung: «Algo así como <strong>la</strong><br />
concepción <strong>de</strong>l universo, como <strong>la</strong> cosmovisión<br />
<strong>de</strong>l poeta» (Salinas, Ensayos, 178).<br />
Bousoño utiliza el adjetivo <strong>de</strong>rivado cosmovisionario,<br />
igualmente bien formado: «El núcleo<br />
cosmovisionario que .. centra y da sentido<br />
a mi poesía» (Versos, 22).<br />
Costa <strong>de</strong> Marfil. Estado <strong>de</strong> África occi<strong>de</strong>ntal.<br />
El adjetivo correspondiente es marfileño.<br />
costar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
coste. 'Gasto necesario para <strong>la</strong> obtención o<br />
adquisición <strong>de</strong> algo'. Los comerciantes e industriales<br />
suelen usar este nombre en plural,<br />
los costes. Como sinónimo suyo se pue<strong>de</strong><br />
usar costo, pero esta voz es poco corriente en<br />
España.<br />
cotejar. Construcción: cotejar <strong>la</strong> copia<br />
CON el original.<br />
coterráneo —> CONTERRÁNEO.<br />
cotidianidad. 'Condición <strong>de</strong> cotidiano'.<br />
Este nombre, como <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l adjetivo cotidiano,<br />
tiene como forma normal cotidiani-<br />
dad («El vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Eoix.. es aquí sobre<br />
todo cotidiano, y es en el uso insólito <strong>de</strong>l repertorio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cotidianidad .. don<strong>de</strong> reve<strong>la</strong> el<br />
dominio <strong>de</strong>l poeta», P. Gimferrer. Destino,<br />
1.3.1975, 31); no cotidianeidad (que correspon<strong>de</strong>ría<br />
a «cotidiáneo»), frecuentemente<br />
usada por periodistas («Esa morosa y <strong>de</strong>nsa<br />
cotidianeidad carcelera», R. Montero. País,<br />
Supl.. 10.9.1978, 4). (-» -DAD. 3.)<br />
couché —> CUCHÉ.<br />
couplet -> CUPLÉ.<br />
cowboy —» VAQUERO, 1. :<br />
coxígeo, coxis —> cóccix.<br />
coxo-, cox-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín coxa,<br />
'ca<strong>de</strong>ra': coxalgia, coxofemoral.<br />
-cracia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego krátos,<br />
'fuerza, dominación': <strong>de</strong>mocracia, teocracia.<br />
Se usa para nombres abstractos.<br />
-crata. Forma sufija <strong>de</strong>l griego krátos,<br />
'fuerza'. Sirve para sustantivos <strong>de</strong> persona:<br />
<strong>de</strong>mócrata. Con <strong>la</strong> forma -cráneo se construyen<br />
adjetivos: <strong>de</strong>mocrático.<br />
crear. En el uso actual, criar y crear no son<br />
sinónimos. Crear es 'producir algo <strong>de</strong> <strong>la</strong> nada'<br />
(Dios creó el mundo); 'hacer nacer, instituir'<br />
(Crear una sociedad); 'componer, producir<br />
(una obra)' (Ha creado un héroe <strong>de</strong> nove<strong>la</strong>);<br />
'elevar a una dignidad' (Fue creado Papa).<br />
Criar se usa, en cambio, para 'producir (seres<br />
vivos)' (Esta tierra cría gusanos); 'nutrir, alimentar'<br />
o 'cuidar' (Este niño se cría muy bien).<br />
crecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
creer. 1. Se conjuga como proveer [22].<br />
2. Construcción: creer algo DE otro;<br />
creer EN Dios; creer a uno SOBRE su pa<strong>la</strong>bra;<br />
creer EN hab<strong>la</strong>durías. Creer EN una persona<br />
es tener fe en el<strong>la</strong>, confiar en sus cualida<strong>de</strong>s;<br />
creer A una persona es darle crédito, tomar<br />
como veraz una afirmación suya. Sobre <strong>la</strong><br />
construcción vulgar creo DE que vamos a hacerlo,<br />
—> DE, 4.<br />
3. Evítese, al enunciar <strong>la</strong>s formas cree,<br />
creen, acentuar <strong>la</strong> segunda e /kreé, kreén/ por<br />
el afán <strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> reducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> doble vocal<br />
a una so<strong>la</strong>, /kré, krén/. Es <strong>de</strong>fecto en que<br />
incurren algunos americanos.<br />
Cremona. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong>l<br />
norte <strong>de</strong> Italia es voz l<strong>la</strong>na, /kremóna/. Cré-
Crevillente 136 cuadrafónico<br />
mona es erróneo («Bérgamo, Crémona, Lodi<br />
v Verona», Calvo, trad. Pirenne, Ciuda<strong>de</strong>s,<br />
62).<br />
Crevillente. La ciudad alicantina que en<br />
catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Crevillent<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Crevillente,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />
hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
criar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
2. Diferencia entre criar y crear: —><br />
CREAR.<br />
cricket-> CRIQUET.<br />
crin. 'Conjunto <strong>de</strong> cerdas en <strong>la</strong> cerviz <strong>de</strong><br />
un animal'. El género <strong>de</strong> este nombre es femenino,<br />
<strong>la</strong> crin. El uso como masculino es<br />
regional (Iribarren), y no está justificado en<br />
este ejemplo: «A nosotros los <strong>de</strong>l circo, el<br />
olor <strong>de</strong>l crin <strong>de</strong> los animales .. pue<strong>de</strong> llegar<br />
con el tiempo a ser una cosa familiar» (Informaciones,<br />
16.4.1970, 16).<br />
crio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego kryos, 'frío<br />
g 1 ac i al': crio se op ia.<br />
cripto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego kryptós,<br />
'oculto': criptografía.<br />
criquet. 'Cierto <strong>de</strong>porte inglés'. Este nombre<br />
masculino es <strong>la</strong> forma establecida en español<br />
para el inglés cricket. Es pa<strong>la</strong>bra grave,<br />
/krfkct/.<br />
crisma. 1. Es nombre masculino cuando<br />
significa 'óleo sagrado'; femenino, cuando,<br />
en <strong>lengua</strong>je coloquial, se usa en el sentido <strong>de</strong><br />
'cabeza" (romperse <strong>la</strong> crisma). El uso <strong>de</strong><br />
crisma como femenino en el primer sentido<br />
es anticuado («El sacerdote había puesto <strong>la</strong><br />
crisma en <strong>la</strong> nuca <strong>de</strong> Paco», Sen<strong>de</strong>r, Réquiem,<br />
14).<br />
2. Del inglés Christmas cara, 'tarjeta <strong>de</strong><br />
Navidad", abreviado en español como christmas<br />
(pronunciado corrientemente /krísmas/).<br />
nombre masculino, ha surgido como forma<br />
popu<strong>la</strong>r el crisma, que va ganando terreno en<br />
el uso general, a pesar <strong>de</strong> que en <strong>la</strong> escritura<br />
se sigue prefiriendo el christmas (a veces se<br />
ve el christma).<br />
criso-, cris-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
c/vysós, "oro": crisólito, crisantemo.<br />
crítico. Como nombre, <strong>de</strong>signando a persona,<br />
igual que como adjetivo, su femenino<br />
es crítica; no crítico, como a veces se lee:<br />
«Doña María Lluisa Borras, crítico <strong>de</strong> arte»<br />
(Informaciones, 16.8.1974, 9).<br />
croché, crochet —> GANCHILLO.<br />
croissant —> CRUASÁN.<br />
cromato-, cromat-, cromo-. Formas prefijas<br />
<strong>de</strong>l griego chróma, 'color': cromatóforo,<br />
cromolitografía.<br />
crono-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego chrónos,<br />
'tiempo': cronómetro. La forma sufija también<br />
es -crono: isócrono.<br />
croqueta. 'Fritura <strong>de</strong> forma ova<strong>la</strong>da'. Evítese<br />
<strong>la</strong> forma vulgar cocreta.<br />
cross. El <strong>de</strong>porte cuyo nombre inglés es<br />
cross-country ha recibido en español el nombre<br />
<strong>de</strong> campo a través, no muy afortunado.<br />
Es preferible <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación hoy más extendida,<br />
cross, nombre masculino que <strong>de</strong>signa<br />
no solo el <strong>de</strong>porte, sino <strong>la</strong> competición.<br />
Esta forma figura en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia. Pero hay quienes proponen una<br />
grafía españolizada cros, que, aunque no he<br />
visto usada aún (sí, en cambio, motocrós: —><br />
MOTOCROSS), merecería aceptarse.<br />
cruasán. 'Bollo <strong>de</strong> forma semejante a una<br />
C El nombre francés es croissant, y a su<br />
pronunciación respon<strong>de</strong> <strong>la</strong> adaptación españo<strong>la</strong>,<br />
cuyo plural es cruasanes. La forma escrita<br />
más frecuentemente entre nosotros<br />
sigue siendo <strong>la</strong> francesa. Y para el establecimiento<br />
especializado en estos bollos se usa<br />
exclusivamente <strong>la</strong> forma también francesa<br />
croissanterie (pronunciada /kruasanterí/), sin<br />
que haya aparecido ninguna adaptación, que<br />
fácilmente podría ser cruasantería.<br />
cruci-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín crux, 'cruz':<br />
crucifero, crucifixión.<br />
cruel. 1. Construcción: cruel CON, PARA<br />
o PARA CON su esposa.<br />
2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es cru<strong>de</strong>lísimo<br />
o cruelísimo. La primera forma es<br />
exclusivamente literaria; <strong>la</strong> segunda es <strong>la</strong><br />
usada en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da.<br />
cruzar. Construcción: cruzar una especie<br />
vegetal CON otra; cruzarse DE brazos; cruzarse<br />
CON otro por <strong>la</strong> calle.<br />
cuadrafónico. Dicho <strong>de</strong> sonido, o <strong>de</strong> equipo<br />
<strong>de</strong> sonido: '<strong>de</strong> cuatro altavoces'. Pa<strong>la</strong>bra<br />
tomada <strong>de</strong>l inglés (quadraphonics, quadraphonic,<br />
quadraphony), tiene apoyo en <strong>la</strong> ana-
cuadrar 137 cual<br />
logia con <strong>la</strong> forma prefija cuadra- <strong>de</strong> cuadragésimo<br />
y cuadragenario. Hubiera sido más<br />
a<strong>de</strong>cuada una adaptación en <strong>la</strong> forma cuadrifónico,<br />
simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> que se ha hecho en francés<br />
(quadriphonie) y en italiano (quadrifonia,<br />
quadrifonico). Cuadrofónico, que<br />
alguna vez se usa en español, es <strong>la</strong> forma menos<br />
aceptable.<br />
cuadrar. Construcción: cuadrar ('convenir')<br />
algo A alguien; cuadrar ('ser a<strong>de</strong>cuado')<br />
lo uno CON lo otro.<br />
cuadri-, cuadru-. Formas prefijas <strong>de</strong> cuatro:<br />
cuadrisí<strong>la</strong>bo, cuadrienio, cuadrúpedo.<br />
También existe <strong>la</strong> forma cuatri-: cuatrisí<strong>la</strong>bo,<br />
cuatrimotor.<br />
cuadrienio. 'Período <strong>de</strong> cuatro años'.<br />
También se dice cuatrienio. El adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />
es cuadrienal o cuatrienal (no cuadrienial<br />
ni cuatrienial).<br />
cuadriga. 'Carro tirado por cuatro caballos<br />
<strong>de</strong> frente'. Es pa<strong>la</strong>bra grave, /kuadríga/, no<br />
esdrúju<strong>la</strong>.<br />
cuadrilátero. En boxeo, el recinto en que<br />
se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> el combate se suele l<strong>la</strong>mar con<br />
su nombre inglés, ring. Los periodistas españoles<br />
usan, alternando con esta pa<strong>la</strong>bra, el<br />
nombre cuadrilátero, que parece bastante<br />
aceptable.<br />
cuadripartito -» CUATRIPARTITO.<br />
cuadro-4 EMPI.FADO.<br />
cuadrofónico —> CUADRAFÓNICO.<br />
cuadrumano. 'De cierto or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> mamíferos'.<br />
Existe también <strong>la</strong> forma cuadrúmano,<br />
igualmente válida. La Aca<strong>de</strong>mia da preferencia<br />
a <strong>la</strong> forma grave.<br />
cuádruple. Adjetivo numeral multiplicativo:<br />
'que contiene un número cuatro veces<br />
exactamente' o 'que contiene cuatro elementos'.<br />
Pue<strong>de</strong> usarse también, aunque es<br />
rara, <strong>la</strong> forma cuadruplo (femenino cuadrup<strong>la</strong>)<br />
(—> MULTIPLICATIVOS). De este adjetivo<br />
<strong>de</strong>riva el verbo cuadruplicar (no <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse<br />
cuatriplicar, formado por analogía con<br />
triplicar).<br />
cual. 1. Pronombre re<strong>la</strong>tivo. Hoy solo se<br />
usa (salvo en los casos que luego se exponen)<br />
precedido <strong>de</strong> el, <strong>la</strong>, lo, los, <strong>la</strong>s, formando<br />
con este artículo un pronombre re<strong>la</strong>tivo compuesto,<br />
dotado —gracias al elemento aña-<br />
dido— <strong>de</strong> los acci<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> género y número.<br />
Sus formas, pues, son el cual, ¡a cual, lo cual,<br />
los cuales y <strong>la</strong>s cuales; en el<strong>la</strong>s se pronuncian<br />
tónicos cual, cuales, en lo que se diferencia<br />
este re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, que son átonos. No<br />
admite otro adjetivo acompañante que todo:<br />
«Interrogó a un muchacho campesino <strong>de</strong><br />
unos doce años, haciéndole varias preguntas<br />
intencionadas, a todas <strong>la</strong>s cuales contestó el<br />
chicuelo con gran soltura» (Joaquín Costa,<br />
cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 166).<br />
El cual, <strong>la</strong> cual, etc., equivalen al re<strong>la</strong>tivo<br />
que, pero solo pue<strong>de</strong>n sustituir a este en proposiciones<br />
explicativas: Los abuelos, que<br />
nada sabían <strong>de</strong> aquello, quedaron asombrados<br />
(= los abuelos, los cuales...); o cuando<br />
sigue a preposición: Este es el asunto <strong>de</strong> que<br />
(o <strong>de</strong>l que, o <strong>de</strong>l cual) te hablé. La <strong>lengua</strong> escrita<br />
y sobre todo <strong>la</strong> hab<strong>la</strong>da prefieren en todos<br />
estos casos el pronombre que.<br />
Lo cual que es vulgarismo español que<br />
equivale a y eso: «De ver canal<strong>la</strong>das sinfín,<br />
cada lunes y cada martes, paréceme que soy<br />
vieja, lo cual que no lo soy» (Galdós,<br />
O'Donnell, 121); o a y con eso, y por eso:<br />
«Hago así para contener el caballo, lo cual<br />
que el animal se espanta» (Vega, Verbena,<br />
257).<br />
2. Adjetivo re<strong>la</strong>tivo. También tónico y<br />
precedido <strong>de</strong> artículo: «Se instaló en el<br />
Cuzco, <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual ciudad narra algunas escenas<br />
divertidas» (Ortega, Viajes, 200). Su<br />
uso es solo literario y poco frecuente. Más<br />
acor<strong>de</strong> con lo habitual sería: «... el Cuzco,<br />
ciudad <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual narra...»<br />
3. Sobre el uso <strong>de</strong> <strong>de</strong>l cual, <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual,<br />
etc., con sentido posesivo, en lugar <strong>de</strong> cuyo,<br />
—> CUYO.<br />
4. Se usa sin artículo y se pronuncia<br />
átono el re<strong>la</strong>tivo cual en <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> sea cual<br />
fuere, o sea cual sea, que constituye una cláusu<strong>la</strong><br />
concesiva: «Sean cuales fueren los motivos<br />
que a este penoso trance han conducido a<br />
los caballeros...» (Pa<strong>la</strong>cio Valdés, cit. Fernán<strong>de</strong>z<br />
Ramírez). En estas construcciones, cual y<br />
cuales equivalen a el que, los que y con frecuencia<br />
son sustituidos por estos, sobre todo<br />
en <strong>la</strong> conversación. Téngase en cuenta que en<br />
sea cual fuere (o sea cual sea) el término cual<br />
no es invariable, y <strong>de</strong>be concertar en número<br />
con el sujeto <strong>de</strong> fuere. En este pasaje: «De<br />
cualquier forma, y sean cual fueren los hechos<br />
<strong>de</strong>terminantes, <strong>la</strong> noticia ha causado<br />
gran conmoción» (Abe, 18.5.1978, 1), había<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse «sean cuales fueren».
cuál cualquiera<br />
5. Usado como corre<strong>la</strong>tivo, cual va sin<br />
artículo y se pronuncia átono. Su antece<strong>de</strong>nte<br />
es el <strong>de</strong>mostrativo tal: «Hasta los más frioleros<br />
.. se muestran tales cuales son» (Pérez <strong>de</strong><br />
Aya<strong>la</strong>, Urbano, 80).<br />
6. Conjunción <strong>de</strong> modo, equivalente a<br />
como. Este uso es anticuado y solo vive en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> literaria: «Alza hasta el alto cielo remolinos,<br />
/con luz siniestra iluminando valles,<br />
/.. cual suelen encendidos los volcanes»<br />
(Duque <strong>de</strong> Rivas, cit. Bello, § 405). No es<br />
raro, en cambio, si lleva tal por antece<strong>de</strong>nte:<br />
Lo hizo tal cual se lo habían mandado. De<br />
todos modos, el uso corriente es tal como (—><br />
TAL, 1). Cual, con esta función, es siempre<br />
pa<strong>la</strong>bra átona. En América es frecuente pronunciar<strong>la</strong><br />
como tónica, confundiéndo<strong>la</strong> fonéticamente<br />
con cual pronombre re<strong>la</strong>tivo y<br />
cuál interrogativo.<br />
7. Cada cual: —> CADA, 4.<br />
8. A cuaimas: —> CUÁL, 5.<br />
cuál. 1. Pronombre interrogativo. Tiene<br />
variación <strong>de</strong> número (singu<strong>la</strong>r, cuál; plural,<br />
cuáles). Es siempre tónico y se escribe con<br />
til<strong>de</strong>: ¿Cuál es el más loco <strong>de</strong> los dos?; No<br />
sé cuál es el más loco. En el uso actual pregunta<br />
sobre <strong>la</strong>s personas o cosas; está anticuado<br />
el uso en que pregunta o pon<strong>de</strong>ra <strong>la</strong>s<br />
cualida<strong>de</strong>s: Si el criado es tan discreto, ¿cuál<br />
<strong>de</strong>be ser el amo? En este sentido, pue<strong>de</strong><br />
usarse como exc<strong>la</strong>mativo.<br />
2. Pue<strong>de</strong> ser adjetivo interrogativo:<br />
¿Cuálesparientes dices?; «¿Cuál hacha le<br />
libró <strong>de</strong> <strong>la</strong> conforme / servidumbre selvática?»<br />
(Salinas, Todo, 55). En España, con<br />
esta función se prefiere usar qué («¿qué parientes?»).<br />
Pero cuál es frecuente en América:<br />
«¿Cuál damajuana, <strong>la</strong> <strong>de</strong>l agua o <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />
v//?o?»'(Bene<strong>de</strong>tto, Caballo, 182). Cf. Kany,<br />
48, y Steel, Dice, americanismos.<br />
3. Adverbio interrogativo o exc<strong>la</strong>mativo<br />
<strong>de</strong> modo —anticuado—: «¡Cuál gritan esos<br />
malditos!» (Zorril<strong>la</strong>, Tenorio, 64).<br />
4. Pronombre in<strong>de</strong>finido. Se usa en oraciones<br />
coordinadas distributivas: Todos contribuyeron,<br />
cuál más, cuál menos, al buen resultado.<br />
5. A cuál más (frecuentemente escrito a<br />
cual más) es fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> valor adverbial y<br />
sentido pon<strong>de</strong>rativo que se usa precediendo<br />
a un adjetivo. Aunque <strong>la</strong> pon<strong>de</strong>ración versa<br />
sobre una pluralidad <strong>de</strong> seres que acaba <strong>de</strong><br />
mencionarse, el adjetivo ha <strong>de</strong> ir en singu<strong>la</strong>r,<br />
puesto que sintácticamente va referido al in-<br />
terrogativo cuál, que es singu<strong>la</strong>r: Son tres<br />
hermanas a cuál más inteligente; «Fueron<br />
un par <strong>de</strong> jeroglíficos a cuál más enigmático<br />
e in<strong>de</strong>scifrable» (Galdós, Torquemada, II,<br />
94). Por ello es erróneo poner el adjetivo en<br />
plural: «Algunos sonetos que le dirigieron, a<br />
cuál más procaces» (Entrambasaguas, Vida,<br />
163). La confusión es antigua; he aquí un<br />
ejemplo <strong>de</strong> 1758: «Innumerables i<strong>de</strong>as .., todas<br />
a cuál más confusas, a cuál más embrol<strong>la</strong>das,<br />
a cuál más extravagantes» (Is<strong>la</strong>, Gerundio,<br />
I, 336). Evítese también <strong>la</strong> forma a<br />
cada cual más, resultante <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong><br />
a cuál más con cada cual: «Des<strong>de</strong> monseñor<br />
Guerra Campos hasta don Javier <strong>de</strong> Santiago<br />
hay una <strong>la</strong>rga tradición <strong>de</strong> sotanas a<br />
cada cual más alejada <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad espiritual<br />
<strong>de</strong>l país» (J. Cueto, País, 29.5.1976, 22).<br />
Variante <strong>de</strong> a cada cual más es cada cual<br />
más: «Un matrimonio con sus dos hijos, cada<br />
cual más obeso» (El Mundo, 6.9.1995, 84).<br />
cualquiera. 1. Pronombre o adjetivo in<strong>de</strong>finido<br />
<strong>de</strong> indiferencia: expresa <strong>la</strong> indistinción<br />
<strong>de</strong> una o varias cosas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie,<br />
<strong>la</strong> idéntica manera <strong>de</strong> actuar el sujeto frente a<br />
unas y otras (Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 197). En<br />
singu<strong>la</strong>r tiene <strong>la</strong> forma cualquiera (o cualquier);<br />
en plural, cualesquiera. Carece <strong>de</strong><br />
variación genérica.<br />
Como pronombre, <strong>de</strong>signa persona in<strong>de</strong>terminada,<br />
a no ser que lleve complemento<br />
partitivo. En oraciones exc<strong>la</strong>mativas pue<strong>de</strong><br />
expresar, irónicamente, negación: «¡Cualquiera<br />
entien<strong>de</strong> a <strong>la</strong>s mujeres!» (Benavente).<br />
Como adjetivo, pue<strong>de</strong> acompañar a sustantivos<br />
<strong>de</strong> persona o <strong>de</strong> cosa, antepuesto<br />
—en <strong>la</strong> forma cualquier— o bien pospuesto;<br />
en este caso, el nombre va precedido <strong>de</strong> algún<br />
<strong>de</strong>terminante: cualquier pretexto; un pretexto<br />
cualquiera. También pue<strong>de</strong> ir con algunos<br />
pronombres, como adjetivo pospuesto: uno<br />
(una) cualquiera, otro (otra) cualquiera.<br />
Como antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un pronombre re<strong>la</strong>tivo,<br />
el sentido <strong>de</strong> cualquiera es generalizador:<br />
«Cualquiera que lo hubiera visto, <strong>de</strong> no<br />
conocerlo, se hubiera creído ante el mismísimo<br />
San Roque» (Ce<strong>la</strong>, cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez.<br />
§ 199).<br />
2. Cuando va antepuesto al nombre,<br />
toma <strong>la</strong> forma apocopada cualquier, tanto si<br />
el nombre es masculino como femenino:<br />
cualquier hombre; cualquier mujer. Pue<strong>de</strong><br />
interponerse otro adjetivo entre cualquier y<br />
el nombre: cualquier otro hombre; cualquier
cuan cuando<br />
honrada mujer. La forma plena cualquiera se<br />
presenta a veces, raramente, ante nombre femenino:<br />
«Cualquiera <strong>de</strong>cisión» (Ortega.<br />
Deshumanización, 14). Mucho más insólito<br />
es ante nombre masculino: «Cualquiera otro<br />
hombre» (Castil<strong>la</strong>, Alienación, 43).<br />
3. El plural <strong>de</strong> cualquiera, adjetivo o<br />
pronombre, es cualesquiera: cualesquiera<br />
que sean <strong>la</strong>s causas; cualesquiera bienes <strong>de</strong><br />
los inventariados; unos mercenarios cualesquiera.<br />
En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da, y también en <strong>la</strong><br />
escrita <strong>de</strong>scuidada, es frecuente usar para el<br />
plural <strong>la</strong> misma forma <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r: «Cualquiera<br />
que fueran los hechos, nuestros padres<br />
les oirían a ellos antes que a nosotros»<br />
(Sen<strong>de</strong>r, Crónica, I, 183); «Ellos no son unos<br />
mercenarios cualquiera» (M. Alcántara, Ya,<br />
15.3.1962, 23). Inversamente, por ultracorrección,<br />
incurren algunos en el uso <strong>de</strong> plural<br />
por singu<strong>la</strong>r: «Tenemos que aspirar a <strong>la</strong> supresión<br />
<strong>de</strong> cualesquiera forma <strong>de</strong> alienación»<br />
(Castil<strong>la</strong>, Alienación, 35). Este uso es<br />
también vulgar y está muy extendido en Hispanoamérica<br />
(cf. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 198;<br />
Rosenb<strong>la</strong>t, Notas, 155, y Kany, 146).<br />
4. Cualquiera (o cualquier + nombre)<br />
pue<strong>de</strong> ir, naturalmente, seguido <strong>de</strong> una proposición<br />
adjetiva con que: Cualquiera que lo<br />
vea se asustará. Pero cualquiera que, seguido<br />
<strong>de</strong> verbo en subjuntivo, pue<strong>de</strong> tener un<br />
uso especial, constituyendo una construcción<br />
<strong>de</strong> carácter concesivo: Cualquiera que sea tu<br />
i<strong>de</strong>a, tendrás que obe<strong>de</strong>cer ('sea cual sea...').<br />
En esta construcción, <strong>la</strong> supresión <strong>de</strong>l que<br />
(«cualesquiera sean sus errores», Ortega,<br />
Deshumanización, 53) no es normal. Sin embargo,<br />
existe sin que <strong>la</strong> construcción, más<br />
rara, sea cualquiera: «Todo hombre, sea<br />
cualquiera su posición social.., es siempre<br />
un hombre» (Maeztu, Defensa, 66).<br />
5. Cualquieras. Cuando cualquiera es<br />
nombre común (un cualquiera, una cualquiera),<br />
su plural se forma añadiendo -s final,<br />
según <strong>la</strong> norma general <strong>de</strong> los sustantivos:<br />
Son dos cualquieras. Pero es anormal<br />
usar esta forma <strong>de</strong> plural para el pronombre<br />
cualquiera: «Cualquieras sean <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s<br />
que se presenten, será necesario salvar<strong>la</strong>s»<br />
(cit. Kany, 146).<br />
cuan —» CUANTO, 3.<br />
cuan -> CUÁNTO, 4.<br />
cuando. Se pronuncia átono. No <strong>de</strong>be hacerse<br />
tónico, confundiéndolo fonéticamente<br />
con el interrogativo cuándo. Esta pronunciación<br />
está muy extendida en Hispanoamérica.<br />
1. Adverbio re<strong>la</strong>tivo (o conjunción) que<br />
introduce proposiciones que expresan<br />
tiempo: La catástrofe ocurrió cuando intentaban<br />
<strong>de</strong>sembarcar. A veces <strong>la</strong> proposición<br />
tiene un antece<strong>de</strong>nte, como entonces, apenas,<br />
no bien, no, aún no: No bien hubo contestado,<br />
cuando ya estaban todos <strong>de</strong>ntro;<br />
Apenas <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> llover, cuando nos pusimos<br />
en camino. Con antece<strong>de</strong>nte nombre se usó<br />
alguna vez en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica: «Pasaron ya<br />
los tiempos / cuando <strong>la</strong>miendo rosas / el céfiro<br />
bullía /y suspiraba aromas» (Vega, Poesías,<br />
II, 137); hoy se usa el pronombre re<strong>la</strong>tivo:<br />
«pasaron ya los tiempos en que...». El<br />
empleo <strong>de</strong> cuando en estos casos es ahora un<br />
anglicismo que <strong>de</strong>be evitarse: «En años<br />
cuando bien pocos hacían caso <strong>de</strong> los versos<br />
<strong>de</strong> este» (Cernuda, Estudios, 99). Referido a<br />
hecho veni<strong>de</strong>ro, el verbo <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición<br />
introducida por cuando <strong>de</strong>be ir en subjuntivo:<br />
Cuando venga, lo veremos. En castel<strong>la</strong>no<br />
usado por cata<strong>la</strong>nes hay ten<strong>de</strong>ncia a poner<br />
el verbo en futuro <strong>de</strong> indicativo:<br />
«Cuando llegará a lo alto <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña<br />
don<strong>de</strong> quiso quizá simbolizar un punto <strong>de</strong><br />
teología, se le aparece el mar trémulo a lo<br />
lejos» (Maragall, Elogios, 69).<br />
Más raramente se usa esta conjunción con<br />
matiz condicional o causal: Cuando él lo<br />
dice, será verdad.<br />
2. Conjunción concesiva: «Cuando yo<br />
quisiese olvidarme <strong>de</strong> los garrotazos, no lo<br />
consentirían los car<strong>de</strong>nales» (Cervantes).<br />
Este uso es anticuado; hoy se sustituye<br />
cuando por aun cuando o aunque.<br />
3. Preposición que indica tiempo, equivale<br />
a durante: «¿Conoces <strong>la</strong> iglesia <strong>de</strong><br />
Santa María <strong>de</strong>l Mar? .. Cuando <strong>la</strong> guerra,<br />
<strong>la</strong> quemaron» (Laforet, Nada, 158). El<br />
mismo uso cobra calidad poética en este pasaje<br />
<strong>de</strong> Gabrie<strong>la</strong> Mistral: «Ya [el árbol] es<br />
mío /y le juro protección / cuando el viento,<br />
cuando el frío, /cuando el hombre matador»<br />
(Ternura, 135).<br />
4. Cuando quiera, locución adverbial,<br />
'en cualquier tiempo'.<br />
5. Cuando quiera que, locución conjuntiva,<br />
'siempre que': «Cuando quiera que en<br />
<strong>la</strong> vida españo<strong>la</strong> se ponen tensos los ánimos<br />
y <strong>la</strong> pasión hinche los pechos, se reproduce<br />
el mismo fenómeno» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Política,<br />
293)'.
cuándo 140 cuanto<br />
6. Cuando menos, 'por lo menos', no<br />
<strong>de</strong>be ser sustituido por cuanto menos, como<br />
algunos dicen y escriben: «Para otros enfoques<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> morfología remitimos, cuanto menos,<br />
a A<strong>la</strong>rcos Llorach» (Arias, Morfosintaxis,<br />
26). De modo semejante, cuando más, 'a<br />
lo sumo', no <strong>de</strong>be ser cuanto más: «Unos segundos<br />
—pocos: dos o tres, cuanto más— <strong>de</strong><br />
alivio» (Pinil<strong>la</strong>, Hormigas, 102).<br />
cuándo. 1. Adverbio interrogativo (siempre<br />
tónico, por lo que se escribe con til<strong>de</strong><br />
para diferenciarlo <strong>de</strong> cuando átono). Significa<br />
'en qué tiempo o momento': ¿Cuándo<br />
vas a venir?; Dime cuándo vas a venir.<br />
2. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria, se emplea, sin<br />
valor interrogativo, repetido al comienzo <strong>de</strong><br />
dos o más sintagmas, significando 'unas veces...<br />
otras veces': «Asilos .. que, no bien en<br />
ellos me había aposentado, me apresuraba a<br />
mudar, cuándo por caros, cuándo por feos,<br />
cuándo por sórdidos» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Prometeo,<br />
99). No <strong>de</strong>be omitirse <strong>la</strong> til<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
cuándo en este uso.<br />
3. Nombre masculino: «El porqué, el<br />
cómo y el cuándo <strong>de</strong> esta costumbre» (Galdós,<br />
Torquemada, IV, 113). Se escribe también<br />
siempre con til<strong>de</strong> en este uso.<br />
cuanto. 1. Como pronombre o adjetivo<br />
re<strong>la</strong>tivo (siempre átono), tiene variaciones <strong>de</strong><br />
género y número: cuanto, cuanta, cuantos,<br />
cuantas. Significa 'todo el que' (o, como<br />
pronombre singu<strong>la</strong>r «neutro», 'todo lo que'):<br />
Anotaba cuantas noveda<strong>de</strong>s observaba ('todas<br />
<strong>la</strong>s noveda<strong>de</strong>s que observaba'); Cuanto<br />
observaba lo anotaba ('todo lo que observaba').<br />
A veces lleva como antece<strong>de</strong>nte todo,<br />
y en este caso su significado es simplemente<br />
'el que' (o 'lo que'): Le dio todo cuanto dinero<br />
tenía ('todo el dinero que tenía'); Le dio<br />
todo cuanto tenía ('todo lo que tenía'). Sobre<br />
cuanto más, cuanto menos + nombre. —><br />
MÁS, MENOS.<br />
2. Como adverbio re<strong>la</strong>tivo (también<br />
átono), carece, naturalmente, <strong>de</strong> variaciones<br />
<strong>de</strong> género y número. Significa 'todo lo que':<br />
Trabajo cuanto puedo. Pue<strong>de</strong> llevar como<br />
antece<strong>de</strong>ntes todo o tanto: Trabajo todo (o<br />
tanto) cuanto puedo ('trabajo todo lo que<br />
puedo'). Es frecuente que cuanto funcione<br />
como complemento <strong>de</strong> otro adverbio:<br />
Cuanto más trabaja, más pier<strong>de</strong>. Sobre<br />
cuanto mayor, cuanto menor + nombre, —><br />
MAYOR, MENOR.<br />
3. El adverbio cuanto se apocopa en <strong>la</strong><br />
forma cuan si le sigue inmediatamente un<br />
adjetivo o un adverbio: Cayó cuan <strong>la</strong>rgo era;<br />
Rogó cuan encarecidamente podía. Pero no<br />
se produce apócope ante <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras más,<br />
menos, mayor, menor, mejor, peor: Cuanto<br />
más insistas, menos conseguirás; Cuanto<br />
mayor sea el <strong>de</strong>lito, mayor será <strong>la</strong> pena.<br />
4. En cuanto, locución conjuntiva, 'tan<br />
pronto como': Iré en cuanto tenga tiempo.<br />
Es popu<strong>la</strong>r en cuanto que (Iré en cuanto que<br />
tenga tiempo; «El primer peligro le esperaba<br />
a pie <strong>de</strong> taxi, en cuanto que llegaran al hotel»<br />
(Montero, Reina, 161).<br />
5. En cuanto también pue<strong>de</strong> ser locución<br />
prepositiva, 'en el aspecto o condición <strong>de</strong>':<br />
«En cuanto persona individual y en cuanto<br />
miembro <strong>de</strong> esa generación, Marañan se sintió<br />
obligado a situarse al margen <strong>de</strong> <strong>la</strong> política<br />
imperante» (Laín, Marañan, 42). Tampoco<br />
en este caso <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma en<br />
cuanto que: «¿Cómo .. ha llegado a estar el<br />
enfermo, en cuanto que sujeto pasivo o activo<br />
<strong>de</strong> esos síntomas y esas lesiones, en <strong>la</strong>s<br />
historias clínicas <strong>de</strong> los médicos verda<strong>de</strong>ramente<br />
sabios y concienzudos?» (Laín, Informaciones,<br />
27.7.1978, 15). Y menos en<br />
cuanto a: «Sí que lo tiene [valor, <strong>la</strong> anécdota]<br />
.. en cuanto a síntoma <strong>de</strong>l abuso con<br />
que miembros concretos <strong>de</strong> ¡a magistratura<br />
emplean los enormes márgenes <strong>de</strong> discrecionalidad<br />
que .. les conce<strong>de</strong>n <strong>la</strong>s leyes» (P. J.<br />
Ramírez, Diario 16, 1.5.1985, 3)\ «Uste<strong>de</strong>s,<br />
en cuanto a pueblo futurista, no ponen mal<br />
gesto a los paisajes espirituales exóticos»<br />
(Mistral, Prosa, 75).<br />
6. En cuanto a, locución prepositiva,<br />
'por lo que toca a', 'por lo que se refiere a':<br />
En cuanto al otro problema, tendremos que<br />
esperar.<br />
7. Por cuanto, locución conjuntiva,<br />
'puesto que'. Es propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria:<br />
Es muy <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cer su esfuerzo, por cuanto<br />
han sido muy gran<strong>de</strong>s los sacrificios que ha<br />
realizado. No <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse por cuanto que:<br />
«La poesía épica españo<strong>la</strong> era en algún sentido<br />
más instructiva que <strong>la</strong> francesa, por<br />
cuanto que en España poema y acontecimiento<br />
histórico estaban mucho más próximos<br />
en el tiempo» (Martínez Loza. trad.<br />
Smith, Poema Cid, 18).<br />
8. Cuanto pue<strong>de</strong> ser nombre masculino<br />
(naturalmente, tónico). Significa, en física,<br />
'salto que experimenta <strong>la</strong> energía <strong>de</strong> un corpúsculo<br />
cuando absorbe o emite radiación':<br />
«Nos basta que Charles Henry, entre otros,
cuánto cuenta<br />
<strong>de</strong>je enunciada <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> una explicación<br />
común para lo psíquico, lo biológico<br />
v lo físico, a base <strong>de</strong> 'cuantos' energéticos y<br />
conforme a <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> radiación» (Reyes,<br />
Experiencia, 12). No <strong>de</strong>be usarse, con<br />
este sentido, <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina quantum (cuyo<br />
plural es quanta), usada en otros idiomas.<br />
9. Cuanto menos, por cuando menos;<br />
cuanto más, por cuando más: —> CUANDO, 6.<br />
cuánto. 1. Pue<strong>de</strong> ser pronombre o adjetivo<br />
interrogativo (siempre tónico, por lo que<br />
se escribe con til<strong>de</strong> para diferenciarlo <strong>de</strong><br />
cuanto átono). Tiene variaciones <strong>de</strong> género y<br />
número: cuánto, cuánta, cuántos, cuántas;<br />
como pronombre «neutro», solo se usa<br />
cuánto: ¿Cuántos días faltan?; He olvidado<br />
cuánto dinero gané; ¿Cuánto quieres?<br />
2. Este mismo pronombre y adjetivo<br />
pue<strong>de</strong> usarse exc<strong>la</strong>mativamente: ¡Cuánto<br />
tiempo sin verte!; ¡Cuánto he gastado!<br />
3. Cuánto pue<strong>de</strong> ser también adverbio<br />
interrogativo: ¿Cuánto has dormido?<br />
4. El mismo adverbio pue<strong>de</strong> usarse exc<strong>la</strong>mativamente:<br />
¡Cuánto has dormido! En<br />
este uso, se apocopa en <strong>la</strong> forma cuan si le sigue<br />
inmediatamente un adjetivo o un adverbio:<br />
¡Cuan hermoso es el amanecer!; ¡Cuan<br />
<strong>de</strong>spacio caminan! Pero no se produce apócope<br />
ante <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras más, menos, mayor,<br />
menor, mejor, peor: ¡Cuánto mejor hubiera<br />
sido! Por eso es erróneo el uso que hace Ortega<br />
en este ejemplo: «Y si ser revolucionario<br />
es ya cosa grave, ¡cuan más serlo, paradójicamente,<br />
por tradición!» (Rebelión, 33).<br />
Conviene advertir que el uso <strong>de</strong> cuan (no <strong>de</strong><br />
encinto) es exclusivamente literario; en los<br />
casos en que correspon<strong>de</strong>ría su presencia se<br />
emplea normalmente qué: ¡Qué hermoso es<br />
el amanecer!, ¡Qué <strong>de</strong>spacio caminan!<br />
cuark -> QUARK.<br />
cuarto. 1. Cuarto (o sa<strong>la</strong>) <strong>de</strong> estar,<br />
'pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, distinta <strong>de</strong>l comedor, <strong>de</strong>stinada<br />
a <strong>la</strong> vida familiar'. No hay necesidad <strong>de</strong><br />
usar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra living, abreviación <strong>de</strong>l inglés<br />
living-room (que significa exactamente<br />
'cuarto <strong>de</strong> estar').<br />
2. Cuarto kilo, cuarto litro es vulgarismo<br />
por cuarto <strong>de</strong> kilo o <strong>de</strong> litro: «Se bebió<br />
<strong>de</strong> un saque un cuarto litro <strong>de</strong> tinto» (Cortázar,<br />
Rayue<strong>la</strong>, 361).<br />
cuásar —> QUÁSAR.<br />
cuatri—> CUADRI-.<br />
cuatrienal, cuatrienio —> CUADRIENIO.<br />
cuatrillizo —> TRILLIZO.<br />
cuatripartito. 'Constituido por cuatro partes'.<br />
No es usual <strong>la</strong> forma cuadripartito, aunque<br />
no hay motivo para rechazar<strong>la</strong>.<br />
cuatriplicar —» CUÁDRUPLE.<br />
cuba libre. 'Mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> ron o ginebra con<br />
un refresco <strong>de</strong> co<strong>la</strong>'. También se escribe<br />
cuba-libre y cubalibre. Es masculino. Para el<br />
plural, se vaci<strong>la</strong> entre cubas libres y cuba-libres<br />
o cubalibres: «Me acerqué al bar a pedir<br />
dos cuba-libres <strong>de</strong> ginebra» (Goytisolo,<br />
Fin, 37); «Los cubalibres no, pero el vino<br />
<strong>de</strong>be saber igual en todas partes» (Fernán<strong>de</strong>z<br />
Santos, Catedrales, 189).<br />
cubrir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como abrir [37].<br />
2. Construcción: cubrir CON una manta;<br />
cubrir DE honores.<br />
cuché. 'Cierto papel satinado'. Es preferible<br />
<strong>la</strong> forma españolizada cuché a <strong>la</strong> francesa<br />
conché.<br />
cuenta. 1. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, a cuenta<br />
significa 'sobre <strong>la</strong> fe y autoridad' (<strong>de</strong> uno) y<br />
(cantidad) 'que se da o se recibe sin finalizar<br />
<strong>la</strong> cuenta'; mientras que por cuenta <strong>de</strong> uno<br />
significa 'en su nombre o a su costa'.<br />
2. Cuenta atrás, 'acción <strong>de</strong> contar <strong>de</strong> número<br />
mayor a menor' (usado frecuentemente<br />
en sentido figurado), también se pue<strong>de</strong> l<strong>la</strong>mar<br />
retrocuenta —término que prefiere <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia—.<br />
3. Salir <strong>de</strong> cuenta una mujer, 'haber<br />
cumplido el período <strong>de</strong> gestación'; no es normal<br />
<strong>de</strong>cir salir <strong>de</strong> cuentas: «Y tú, Purina,<br />
¿cuándo sales <strong>de</strong> cuentas?» (Suárez Solís,<br />
Camino, 54).<br />
4. Tener cuenta una cosa, 'ser beneficiosa<br />
o útil'. No es normal, aunque se use en<br />
algunas zonas, salir o resultar a cuenta: «El<br />
jurel está acabado... Pescar Harriers sale<br />
más a cuenta» (Romeu, País, 13.6.1983);<br />
Nos hubiera resultado más a cuenta venirnos<br />
a pie» (Edwards, Máscaras, 9).<br />
5. Construcción: caer en <strong>la</strong> cuenta DE<br />
una cosa, o DE que ocurre una cosa, 'llegar a<br />
percibir<strong>la</strong> o percibirlo'; darse cuenta DE una<br />
cosa, o DE que ocurre una cosa, 'captar<strong>la</strong> o<br />
captarlo' (<strong>la</strong> omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> es<br />
solo coloquial: «Me gustaría .. que te dieras<br />
cuenta lo que siento por ti», Alonso Millán,
cuidado 142 cuyo<br />
Marta, 225); dar cuenta DE una cosa, 'acabar<br />
con el<strong>la</strong>' (no dar cuenta A una cosa:<br />
«Había dado cuenta a su ración <strong>de</strong> sardinas»,<br />
Arce, Testamento, 25); hacer, o hacerse,<br />
cuenta DE que ocurre algo (no hacerse)<br />
cuenta que: «Haz cuenta que estás<br />
hab<strong>la</strong>ndo con tu hermano», Unamuno, San<br />
Manuel, JA; ni hacer(se) <strong>de</strong> cuenta que:<br />
«Haga <strong>de</strong> cuenta que lo han <strong>de</strong>stinado al<br />
Servicio <strong>de</strong> Inteligencia», Vargas Llosa, Pantaleón,<br />
26); habida cuenta DE lo dicho, 'teniéndolo<br />
en cuenta'.<br />
6. Darse <strong>de</strong> cuenta, que se oye en Galicia<br />
(García, Temas, 123), ha <strong>de</strong> ser darse<br />
cuenta.<br />
cuidado. Construcción: cuidado CON el perro;<br />
tener cuidado DE <strong>la</strong> casa.<br />
cuidadoso. Construcción: cuidadoso CON,<br />
PARA, PARA CON el enfermo.<br />
cuidar. Construcción: cuidar DE alguno;<br />
no cuidarse DEL qué dirán.<br />
-culo. Sufijo átono <strong>de</strong> sustantivos y adjetivos.<br />
Suele tener valor diminutivo y solo se hal<strong>la</strong><br />
en <strong>la</strong>tinismos: tubérculo, molécu<strong>la</strong>, cálculo,<br />
minúsculo; rara vez en formaciones nuevas:<br />
grupúsculo.<br />
culpar. Construcción: culpar a alguien DE<br />
lo sucedido.<br />
-cultor, -cultura. Formas sufijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>iín<br />
cultor, 'cultivador', y cultura, 'cultivo':<br />
agricultor, apicultura. La primera forma<br />
sirve para sustantivos <strong>de</strong> personas, <strong>la</strong> segunda<br />
para sustantivos abstractos.<br />
cúmel. 'Bebida alcohólica muy dulce'. Es<br />
nombre masculino. Al existir ya esta forma<br />
españolizada, no <strong>de</strong>ben emplearse <strong>la</strong>s grafías<br />
kiimmel y kümmel.<br />
cum <strong>la</strong>u<strong>de</strong>. Locución adjetiva <strong>la</strong>tina, en<br />
calificación <strong>de</strong> tesis doctorales: 'con opción<br />
a premio extraordinario". También summa<br />
cum <strong>la</strong>u<strong>de</strong>. No es cum <strong>la</strong>u<strong>de</strong>m, como algunos<br />
creen: «El tribunal, presidido por Dámaso<br />
Alonso, le dio sobresaliente 'cum <strong>la</strong>u<strong>de</strong>m'»<br />
(M. Gordon, Ya, 20.1.1985.27).<br />
cumpleaños. 1. Es nombre singu<strong>la</strong>r, a pesar<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> s; por tanto, no es normal <strong>de</strong>cir según<br />
el uso popu<strong>la</strong>r. Hoy son sus cumpleaños;<br />
como tampoco el falso singu<strong>la</strong>r cumpleaño.<br />
2. Confusión entre cumpleaños y onomástica:<br />
—> ONOMÁSTICA.<br />
cumplir. Construcción: cumplir CON alguno;<br />
cumplir CON su obligación (también<br />
sin preposición: cumplir su obligación).<br />
cuplé. 'Género <strong>de</strong> canción popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> comienzos<br />
<strong>de</strong> siglo'. Esta pa<strong>la</strong>bra es españolización<br />
arraigada <strong>de</strong>l francés couplet, y por<br />
tanto no es necesario usar <strong>la</strong> grafía francesa.<br />
cura. Es masculino cuando significa 'sacerdote';<br />
femenino en los <strong>de</strong>más sentidos.<br />
Curasao, curasao —» CURAZAO.<br />
curar. Construcción: curarse DE una enfermedad.<br />
Curazao. 1. El nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong><br />
antil<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Curacao es Curazao. El adjetivo<br />
<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> este nombre es curazoleño.<br />
2. El licor curacao se l<strong>la</strong>ma en español<br />
curasao.<br />
Curdistán, curdo —» KURDISTÁN.<br />
curioso. Construcción: curioso DE noticias;<br />
curioso POR saber.<br />
curriculum. Curriculum, o, más exactamente,<br />
curriculum vitae, es 'historial profesional'<br />
(<strong>de</strong> una persona). También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />
currículo, sin complemento; esta<br />
segunda forma significa también 'p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> estudios'.<br />
Tanto curriculum vitae como currículo<br />
están registrados por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
Como plural <strong>de</strong> curriculum y <strong>de</strong> currículo<br />
<strong>de</strong>be usarse currículos. En cuanto al sintagma<br />
curriculum vitae, pue<strong>de</strong> elegirse entre<br />
el plural <strong>la</strong>tino curricu<strong>la</strong> vitae o mantener invariable<br />
<strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r.<br />
cursar. Es impropiedad emplear este verbo<br />
en el sentido <strong>de</strong> 'correr' o 'regir': El día 15<br />
<strong>de</strong>l que cursa. Lo normal es <strong>de</strong>l corriente,<br />
<strong>de</strong>l mes corriente o <strong>de</strong>l mes en curso.<br />
cursi. 'Que presume <strong>de</strong> elegante y es ridículo".<br />
Su diminutivo es cursilito; su aumentativo,<br />
cursilón; su super<strong>la</strong>tivo, cursilísimo.<br />
curtir. Construcción: curtirse AL. DEL O<br />
CON el aire; curtirse EN los trabajos.<br />
custodiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
cuyo. 1. Adjetivo re<strong>la</strong>tivo que expresa<br />
posesión: '<strong>de</strong>l cual'. Va siempre antepuesto<br />
al nombre, con el que concierta. Tiene, pues,
¿cuyo? 143 czar<br />
variaciones <strong>de</strong> género y número: cuyo, cuya,<br />
cuyos, cuyas: Los concursantes cuyas obras<br />
no sean premiadas podrán retirar<strong>la</strong>s en el<br />
p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> un mes; Don Juan, cuya salud había<br />
empeorado, no pudo asistir. El adjetivo<br />
cuyo es raro en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da. En <strong>la</strong> conversación<br />
se suele sustituir por <strong>la</strong> combinación<br />
que su, en que aparecen repartidas entre<br />
dos pa<strong>la</strong>bras <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo y posesivo<br />
que reunía cuyo en una so<strong>la</strong>: Ese chico<br />
que su hermano es carpintero; «Mencionamos<br />
aquellos diccionarios o léxicos publicados<br />
en castel<strong>la</strong>no y que su uso en el campo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> docencia es o ha sido generalizado»<br />
(Ánthropos, 5/6.1984, 43). Esta construcción<br />
no se admite en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> oral cuidada ni en<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita.<br />
2. Es exclusivamente literario el uso <strong>de</strong><br />
cuyo como predicativo: «El poeta cuyos son<br />
estos versos» (Machado, Mairena, 251).<br />
3. Es impropio el empleo <strong>de</strong> cuyo como<br />
puro re<strong>la</strong>tivo, sin sentido posesivo: Hay que<br />
asumir <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad, cuya <strong>de</strong>fensa<br />
ha <strong>de</strong> ser firme (aquí <strong>de</strong>bió <strong>de</strong>cirse:<br />
«<strong>de</strong>fensa que ha <strong>de</strong> ser firme»); «Le casó con<br />
doña Juana <strong>de</strong> Ve<strong>la</strong>sco .., <strong>de</strong> cuyo suceso se<br />
hab<strong>la</strong>rá en otro lugar <strong>de</strong> este libro» (Marañón,<br />
Olivares, 90) (aquí <strong>de</strong>bió <strong>de</strong>cirse: «suceso<br />
<strong>de</strong>l cual se hab<strong>la</strong>rá...»). Cf. Fernán<strong>de</strong>z<br />
Ramírez, § 171, y Rosenb<strong>la</strong>t, Notas, 148.<br />
4. En Nuevo Méjico se usa cuyo por<br />
que: «Las leyes cuyas <strong>la</strong> comisión acaba <strong>de</strong><br />
revisar»; «Sacaron <strong>de</strong> <strong>la</strong> mina mas <strong>de</strong> veinte<br />
cadáveres, cuyos no fue posible i<strong>de</strong>ntificar»<br />
(cit. Espinosa, N. Méjico, II, § 73).<br />
5. Por ma<strong>la</strong> traducción o por calco <strong>de</strong>l<br />
francés dont, se escribe muchas veces <strong>de</strong>l<br />
cual, <strong>de</strong>l que, <strong>de</strong> quien, en lugar <strong>de</strong> cuyo:<br />
«Decía tu madre, con una <strong>de</strong> esas frases hechas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales Genoveva había heredado<br />
el secreto» (Gutiérrez, trad. Mauriac, Nudo,<br />
41); <strong>de</strong>bió escribirse aquí: «una <strong>de</strong> esas frases<br />
hechas cuyo secreto había heredado Genoveva».<br />
Ejemplos <strong>de</strong> textos originales: «Es<br />
un hombre que parece arrancado al poema<br />
<strong>de</strong> quien voy siguiendo <strong>la</strong>s trazas» (Ortega,<br />
Notas, 18), don<strong>de</strong> <strong>de</strong>bió <strong>de</strong>cirse: «el poema<br />
cuxas trazas voy siguiendo»; «Un mundo<br />
con sus montañas, y sus valles, y sus ríos, <strong>de</strong><br />
los que <strong>la</strong> vista pue<strong>de</strong> seguir el curso hasta<br />
el mar» (Camba, Peseta, 130), que habría <strong>de</strong><br />
ser: «sus ríos, cuyo curso pue<strong>de</strong> seguir <strong>la</strong><br />
vista hasta el mar».<br />
¿cuyo? Pronombre interrogativo anticuado.<br />
Equivale a ¿<strong>de</strong> quién? Solo se ha<br />
usado normalmente con el verbo ser:<br />
«—¿ Qué es lo que dices? —Que miro /abrir<br />
aquel aposento. /—¿Cuyo es? —El <strong>de</strong> don<br />
Luisillo» (Rojas Zorril<strong>la</strong>, Bobos, 72). Todavía<br />
se oye hoy en algunos medios rústicos <strong>de</strong><br />
Colombia: ¿Cuyo es este azadón? (Flórez,<br />
Lengua, 243). También en otros lugares: cf.<br />
Rosenb<strong>la</strong>t, Notas, 143. En España su uso<br />
actual es muy raro y exclusivamente literario:<br />
«Nos tuvo a los augures todo un año trabajando<br />
en averiguar cómo vendría el vengador<br />
secreto, por cuál puerta, cuyo el <strong>la</strong>rgo<br />
<strong>de</strong> sus pasos» (Cunqueiro, Un hombre, 42).<br />
czar, czarina, czarevitz —> ZAR.
d. 1. Cuarta letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su nombre<br />
es <strong>de</strong> (femenino), plural <strong>de</strong>s. Correspon<strong>de</strong> al<br />
fonema consonante lál, que tiene dos realizaciones:<br />
fricativa y oclusiva. En <strong>la</strong> fricativa,<br />
el ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se coloca muy próximo<br />
al bor<strong>de</strong> inferior <strong>de</strong> los dientes incisivos, sin<br />
llegar a ponerse en contacto con él, ni tampoco<br />
rebasarlo. Los incisivos inferiores, ligeramente<br />
retrasados, sirven <strong>de</strong> apoyo al<br />
ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>. El aire sale por <strong>la</strong> estrecha<br />
ranura que <strong>de</strong>jan entre sí los dientes superiores<br />
y <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>, y va acompañado <strong>de</strong><br />
voz, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> vibración <strong>de</strong> cuerdas vocales:<br />
es una consonante <strong>de</strong>ntal fricativa sonora.<br />
Ejemplos <strong>de</strong> esta articu<strong>la</strong>ción fricativa:<br />
cada, lodo, padre.<br />
2. La articu<strong>la</strong>ción oclusiva se produce<br />
cuando el fonema va en posición inicial <strong>de</strong><br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> lál<br />
fricativa<br />
frase tras una pausa, o precedido <strong>de</strong> l\l o Inl.<br />
La punta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se apoya, no contra el<br />
bor<strong>de</strong>, sino contra <strong>la</strong> cara interior <strong>de</strong> los dien-<br />
d<br />
tes superiores —como ocurre en /t/—. Ejemplos:<br />
con<strong>de</strong>, caldo, manda. El pronunciar lál<br />
oclusiva fuera <strong>de</strong> los casos expuestos es<br />
anormal en nuestro idioma. La variante fricativa<br />
<strong>de</strong> lál —como <strong>la</strong> <strong>de</strong> Ibl y Igl— es una<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s fonéticas <strong>de</strong>l español.<br />
3. En <strong>la</strong> pronunciación coloquial, y muy<br />
especialmente en el nivel popu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>jación<br />
en <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l fonema lál, representado<br />
por esta letra, da lugar con frecuencia<br />
a su <strong>de</strong>saparición en <strong>la</strong> terminación -ado<br />
<strong>de</strong> participios o <strong>de</strong> nombres: acabado, pasado,<br />
estado, /akabáo, pasáo, estáo/; o en final<br />
<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra: Madrid, salud, /madrí, salúV.<br />
La pronunciación culta, especialmente<br />
cuando se hab<strong>la</strong> en público, <strong>de</strong>be evitar esta<br />
caída <strong>de</strong> lál. En zonas dialectales el fenómeno<br />
se produce no solo en los casos citados,<br />
sino cuando lál se encuentra en posición<br />
intervocálica en general: cada, /ka/; nada,<br />
/na/; moneda, /monea/; perdido, /perdió/; ca<strong>de</strong>na,<br />
/kaéna/.<br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> lál<br />
oclusiva
-da 145 daiquiri<br />
4. En <strong>la</strong> pronunciación afectada <strong>de</strong> algunas<br />
personas, y en <strong>la</strong> común <strong>de</strong> algunas regiones,<br />
<strong>la</strong> lál final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba o <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra se<br />
hace Izl: adquirir, /azkirír/; advertir, /azbertír/;<br />
verdad, /berdáz/; salud, /salúz/. En otras<br />
regiones <strong>la</strong> variante enfática no es Izl. sino<br />
/t/. especialmente en posición final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra:<br />
c<strong>la</strong>ridad, /k<strong>la</strong>ridát/. Estas pronunciaciones<br />
también <strong>de</strong>ben evitarse.<br />
5. La representación gráfica <strong>de</strong>l fonema<br />
lál es siempre <strong>la</strong> letra d.<br />
-da. Sufijo <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> otros<br />
nombres o <strong>de</strong> verbos. Se presenta en dos variantes:<br />
-ada e -ida. La primera es <strong>la</strong> usual<br />
cuando <strong>la</strong> formación tiene una base correspondiente<br />
a un verbo en -ar; <strong>la</strong> segunda,<br />
cuando <strong>la</strong> base correspon<strong>de</strong> a un verbo en -er<br />
o -ir.<br />
1. Variante -ada. Forma nombres que<br />
expresan conjunto (torada, estacada), contenido<br />
(carretada), duración (otoñada), golpe<br />
(cornada), acción (alcaldada), abundancia<br />
(riada). Los proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> verbos expresan<br />
acción y efecto (llegada, punzada). Pue<strong>de</strong><br />
combinarse con otros sufijos, como -arro<br />
(nubarrada), -ar (l<strong>la</strong>marada).<br />
2. Variante -ida. Forma nombres que expresan<br />
fundamentalmente acción y efecto:<br />
comida, bebida, vencida, salida, partida,<br />
amanecida, estampida.<br />
3. Sufijo -da (-ada, -ida), femenino <strong>de</strong><br />
-do (-ado, -ido): —> -DO.<br />
dáctilo-, dactili-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego dáktylos, '<strong>de</strong>do': dactilografía, dacti-<br />
Uforme.<br />
dactilografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
-dad. 1. Sufijo <strong>de</strong> nombres abstractos <strong>de</strong><br />
cualidad <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> adjetivos. Cuando el<br />
adjetivo primitivo es bisí<strong>la</strong>bo, el prefijo suele<br />
tomar <strong>la</strong> forma -edad: cortedad, levedad;<br />
cuando el primitivo es <strong>de</strong> más <strong>de</strong> dos sí<strong>la</strong>bas,<br />
el sufijo toma <strong>la</strong> forma -idad: animalidad,<br />
generosidad. Pero muchas veces se apocopa<br />
reduciéndose a -dad: bondad, maldad. Con<br />
adjetivos en -ble, se forman <strong>de</strong>rivados terminados<br />
en -bilidad: amabilidad, <strong>de</strong>bilidad.<br />
2. Confusión -idadf-iedad. Los adjetivos<br />
(y nombres) terminados en -io —a veces en -<br />
ío— forman su <strong>de</strong>rivado en -iedad: socio ><br />
sociedad, sucio > suciedad, vario > variedad,<br />
arbitrario > arbitrariedad, rancio ><br />
ranciedad, sobrio > sobriedad, obligatorio<br />
> obligatoriedad, perentorio > perentoriedad,<br />
serio > seriedad, ebrio > ebriedad,<br />
contrario > contrariedad, vacío > vaciedad,<br />
pío > piedad, impío > impiedad. La terminación<br />
-idad no es <strong>la</strong> que correspon<strong>de</strong> a estos<br />
adjetivos en -io; por ello, el <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> complementario<br />
es complementariedad (no complementaridad).<br />
Es excepción solidario, que<br />
ha afianzado el <strong>de</strong>rivado solidaridad en lugar<br />
<strong>de</strong> solidan edad.<br />
3. La forma -eidad se usa en <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> adjetivos terminados en -eo: <strong>de</strong> contemporáneo,<br />
contemporaneidad; <strong>de</strong> espontáneo,<br />
espontaneidad. Se exceptúa consanguinidad,<br />
no formado sobre el español consanguíneo,<br />
sino tomado directamente <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín consanguinitas.<br />
La terminación -eidad no <strong>de</strong>be<br />
usarse para formar <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> adjetivos<br />
que no terminen en -eo. Por eso, el <strong>de</strong>rivado<br />
<strong>de</strong> estanco no es estanqueidad, sino estanquidad,<br />
y el <strong>de</strong> cotidiano no es cotidianeidad,<br />
sino cotidianidad (<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera<br />
que <strong>de</strong> vano, vanidad, y <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rno, mo<strong>de</strong>rnidad).<br />
dado. 1. Dado que, locución conjuntiva,<br />
se usa hoy principalmente con sentido causal:<br />
Será preciso esperar aún varios meses,<br />
dado que carecemos <strong>de</strong> bastantes datos. Es<br />
errónea <strong>la</strong> forma dado a que, motivada por<br />
confusión con <strong>de</strong>bido a que.<br />
2. Dado, como adjetivo, esto es, con variación<br />
<strong>de</strong> género y número, forma proposición<br />
absoluta con un nombre con el cual concuerda,<br />
indicando causa: «El gobierno hizo<br />
una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración oficial en el sentido <strong>de</strong> que<br />
esa cantidad era inalcanzable, pura utopía,<br />
dada <strong>la</strong> estructura y <strong>la</strong> coyuntura económica<br />
portuguesa» (G. L. Díaz-P<strong>la</strong>ja, Triunfo,<br />
24.8.1974, 24: '<strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> estructura...').<br />
daguerrotipia. 'Modalidad <strong>de</strong> reproducción<br />
<strong>de</strong> imágenes por <strong>la</strong> luz, precursora <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
fotografía'. La imagen así obtenida se l<strong>la</strong>ma<br />
daguerrotipo. El procedimiento <strong>de</strong>be su<br />
nombre a Jacques Daguerre, que lo inventó<br />
en 1838. Las formas expuestas son <strong>la</strong>s registradas<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, pero también se han<br />
usado, y no son menos legítimas, daguerreotipia<br />
y daguerreotipo.<br />
daiquiri. 'Bebida <strong>de</strong> origen cubano, preparada<br />
con ron, limón y azúcar'. La forma cubana<br />
es daiquiri, con acentuación aguda, <strong>de</strong>l<br />
nombre <strong>de</strong>l lugar don<strong>de</strong> nació; pero en España<br />
entró a través <strong>de</strong>l inglés, con <strong>la</strong> pronun-
Dánae 146 dar<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «DAR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. doy, das, da, damos, dais, dan.<br />
Pret. impf. daba, dabas, daba, dábamos, dabais, daban.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. di, diste, dio, dimos, disteis, dieron.<br />
Fut. impf. daré, darás, dará, daremos, daréis, darán.<br />
Pot. simple daría, darías, daría, daríamos, daríais, darían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. dé, <strong>de</strong>s, dé, <strong>de</strong>mos, <strong>de</strong>is, <strong>de</strong>n.<br />
Pret. impf. diera o diese, dieras o dieses, diera o diese, diéramos o diésemos, dierais o dieseis,<br />
dieran o diesen.<br />
Fut. impf. diere, dieres, diere, diéremos, diereis, dieren.<br />
da, dé, dad, <strong>de</strong>n.<br />
Inf. dar.<br />
ciación l<strong>la</strong>na /daikíri/, y en esta forma, daiquiri,<br />
se registra en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
Dánae. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitológica madre<br />
<strong>de</strong> Perseo se pronuncia como esdrújulo y se<br />
escribe con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> primera a: Dánae. no<br />
Danae: «Fue Dánae, fue Calixto, fue Diana»<br />
(Alberti, Pintura, 50).<br />
Dánao. El nombre <strong>de</strong> este personaje mitológico,<br />
rey <strong>de</strong> Egipto y <strong>de</strong> Argos, es esdrújulo:<br />
Dánao, no Danao.<br />
dandy. 'Hombre que viste según <strong>la</strong> moda<br />
elegante". Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia escribe este<br />
nombre con <strong>la</strong> grafía dandi, el uso general<br />
prefiere escribir dandy. Sin embargo, el <strong>de</strong>rivado<br />
dandismo aparece normalmente con /,<br />
no con y: «Mi dandismo se consume en fuegos<br />
<strong>de</strong> miseria, en hirvientes aguas <strong>de</strong> impotencia»<br />
(Mallea, Cuentos, 97).<br />
Dante. Hay en España una <strong>la</strong>rga tradición<br />
<strong>de</strong> anteponer al nombre <strong>de</strong> Dante el artículo<br />
el. Es preferible no hacerlo, ya que, si bien<br />
es cierto que a veces se pone artículo ante<br />
apellidos <strong>de</strong> escritores o artistas italianos,<br />
siguiendo una costumbre <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia <strong>lengua</strong><br />
italiana (el Petrarca, el Tasso), el uso no<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. dando. Part. dado.<br />
está justificado en Dante, que es nombre <strong>de</strong><br />
pi<strong>la</strong>.<br />
Dánzig. La ciudad po<strong>la</strong>ca <strong>de</strong> Gdansk, que<br />
en francés se l<strong>la</strong>ma Dantzig, tiene en español<br />
el nombre <strong>de</strong> Dánzig. Evítese <strong>la</strong> pronunciación<br />
viciosa /dánzing/, frecuente entre los<br />
locutores.<br />
dar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: dar una ventana A <strong>la</strong><br />
calle; dar CON <strong>la</strong> carga EN el suelo; dar CON<br />
alguien; dar CONTRA un poste; dar DE sí (—><br />
7); dar EN coleccionar sellos; dar POR visto;<br />
dar POR hecho el trabajo; le da POR cantar;<br />
dar EN el b<strong>la</strong>nco; dar EN el quid; dar ocasión<br />
PARA conocer; darse A <strong>la</strong> buena vida; darse<br />
POR vencido.<br />
3. Darle a uno vergüenza (pena, lástima,<br />
gusto, rabia, asco, etc.) hacer una cosa es<br />
construcción que alterna con DE hacer una<br />
cosa. En el primer caso, Me da vergüenza<br />
hacerlo, el sujeto <strong>de</strong> dar ('causar') es hacerlo.<br />
En el segundo caso. Me da vergüenza<br />
<strong>de</strong> hacerlo, el sujeto <strong>de</strong> dar (que aquí significa<br />
'entrar') es vergüenza, y <strong>de</strong> hacerlo es<br />
un complemento <strong>de</strong> causa; <strong>la</strong> frase significa<br />
en este caso, pues, "me entra vergüenza por<br />
hacerlo'. Por tanto son, en principio, válidas
dársena 147 <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s dos construcciones. Pero cuando a vergüenza,<br />
etc., sigue una proposición con que,<br />
es normal no usar <strong>de</strong>: Me da pena que hayan<br />
tirado <strong>la</strong> casa. Lo mismo ocurre cuando a los<br />
nombres rabia, asco, gusto, risa, etc., sigue<br />
un sustantivo: Me da rabia esta actitud: Me<br />
da asco todo esto: Me da risa su cara. Pero<br />
con lástima, pena, vergüenza, seguidas <strong>de</strong><br />
sustantivo, no es rara <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />
<strong>de</strong>: Me da lástima <strong>de</strong>l niño; Me da vergüenza<br />
<strong>de</strong> lo que he hecho (= <strong>de</strong> mi acción).<br />
4. Dar pa<strong>la</strong>bra: —> PALABRA.<br />
5. No dar abasto: —> ABASTO.<br />
6. Dar vuelta, en América, 'volver': —><br />
VUELTA.<br />
7. Dar <strong>de</strong> sí tiene dos sentidos: 'ensancharse,<br />
estirarse' (un tejido, una prenda) y<br />
'rendir, producir' (una persona). En el primero,<br />
se usa solo en tercera persona, pues<br />
solo en el<strong>la</strong> pue<strong>de</strong> estar su sujeto. En el segundo<br />
sentido, lo habitual es usar también<br />
solo <strong>la</strong> tercera persona (El chico no da más<br />
<strong>de</strong> sí; Los chicos no dan más <strong>de</strong> sí). En <strong>la</strong>s<br />
restantes personas, <strong>la</strong> forma no pue<strong>de</strong> ser doy<br />
<strong>de</strong> sí, das <strong>de</strong> sí, damos <strong>de</strong> sí, dais <strong>de</strong> sí (a pesar<br />
<strong>de</strong> este ejemplo <strong>de</strong> Delibes: «A veces<br />
temo no dar más <strong>de</strong> sí», Año, 141), puesto<br />
que sí es pronombre reflexivo únicamente <strong>de</strong><br />
tercera persona; habría <strong>de</strong> ser doy <strong>de</strong> mí, das<br />
<strong>de</strong> ti, damos <strong>de</strong> nosotros, dais <strong>de</strong> vosotros.<br />
Pero, como en realidad estas formas son inusitadas,<br />
lo normal es evitar el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> locución<br />
fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera persona. Una buena<br />
solución <strong>de</strong> recambio es <strong>la</strong> que vemos en este<br />
ejemplo <strong>de</strong> Bioy: «En ese juego gana el <strong>de</strong><br />
más aguante, y yo no doy más» (Cavar, 198),<br />
uso que también se registra en Chile (Morales,<br />
Dice, chilenismos).<br />
dársena. 'Parte resguardada artificialmente,<br />
en aguas navegables, para surgi<strong>de</strong>ro o<br />
para <strong>la</strong> cómoda carga y <strong>de</strong>scarga <strong>de</strong> embarcaciones'.<br />
No es necesario el empleo <strong>de</strong>l<br />
nombre inglés dock.<br />
<strong>de</strong>. 1. Preposición. Las re<strong>la</strong>ciones que<br />
expresa se pue<strong>de</strong>n c<strong>la</strong>sificar en los siguientes<br />
grupos (cf. Gili Gaya, § 190):<br />
a) Posesión y pertenencia: El coche <strong>de</strong>l<br />
director; El crimen <strong>de</strong> Cuenca. Dentro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> pertenencia (correspon<strong>de</strong>ncia o<br />
conexión) se encuentran los casos particu<strong>la</strong>res<br />
<strong>de</strong> los complementos subjetivo y objetivo:<br />
El amor <strong>de</strong> los padres; La venta <strong>de</strong>l piso.<br />
b) Materia: Una mesa <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Por<br />
tropo atribuimos <strong>la</strong> materia contenida al ob-<br />
jeto que <strong>la</strong> contiene, y <strong>de</strong>cimos Un vaso <strong>de</strong><br />
agua. La materia pue<strong>de</strong> ser en sentido figurado:<br />
Una lección <strong>de</strong> historia; Hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong><br />
lo divino y <strong>de</strong> lo humano. Siguiendo a un adjetivo<br />
y precediendo a un sustantivo, indica<br />
el aspecto en que <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong>l adjetivo es<br />
aplicable: Una ¡noza, pequeña <strong>de</strong> boca, pero<br />
recia <strong>de</strong> voz. Lo mismo ocurre ante infinitivos:<br />
Un libro grato <strong>de</strong> leer; Un problema fácil<br />
<strong>de</strong> resolver.<br />
c) Cualidad: Hombre <strong>de</strong> carácter; Corazón<br />
<strong>de</strong> hiena; Le tildan <strong>de</strong> ignorante. Pue<strong>de</strong><br />
incluirse junto a <strong>la</strong> cualidad <strong>la</strong> profesión u<br />
oficio: Está <strong>de</strong> asesor jurídico en una empresa;<br />
Trabaja <strong>de</strong> botones; Fue <strong>de</strong> cónsul a<br />
Bur<strong>de</strong>os. Una extensión regional <strong>de</strong> este sentido<br />
<strong>la</strong> vemos en este ejemplo <strong>de</strong> Miró: «¿No<br />
os queréis <strong>de</strong> hermanos?» (= como hermanos)<br />
(Cercado, 173).<br />
d) Cantidad in<strong>de</strong>terminada: Le dieron <strong>de</strong><br />
puña<strong>la</strong>das; «Tras el reparto hecho por Fernando<br />
I, hubo <strong>de</strong> todo eso» (Menén<strong>de</strong>z Pidal,<br />
Cid, 27). Este uso, bastante limitado en España,<br />
está más extendido en Hispanoamérica:<br />
Seguía pegando <strong>de</strong> gritos; Dando <strong>de</strong><br />
vueltas por <strong>la</strong> ranchería; Me tuvo <strong>de</strong> ojeriza<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que me vio (cit. Kany).<br />
e) Parte: Comed y bebed todos <strong>de</strong> él; Varios<br />
<strong>de</strong> los presentes; ¿Quién <strong>de</strong> vosotros?<br />
De este uso <strong>de</strong>riva el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comparaciones<br />
<strong>de</strong> cantidad: más <strong>de</strong> cuatro, menos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitad.<br />
f) Origen o proce<strong>de</strong>ncia: Vengo <strong>de</strong> casa;<br />
Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> buena familia. En el tiempo:<br />
Data <strong>de</strong>l año 1930; equivalente a '<strong>de</strong>s<strong>de</strong>':<br />
«De tan <strong>la</strong>rgo tiempo enmu<strong>de</strong>cido» (Unamuno,<br />
Espejo, 130). En sentido figurado: De<br />
esto se <strong>de</strong>duce. (Sobre giros <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> mano<br />
en mano, —> EN.)<br />
g) Causa (re<strong>la</strong>ción íntimamente ligada<br />
con <strong>la</strong> anterior): Se muere <strong>de</strong> miedo; Rabia<br />
<strong>de</strong> impaciencia; «Del poco dormir y <strong>de</strong>l mucho<br />
leer se le secó el celebro» (Cervantes,<br />
Quijote, I, 35); «Le abrasaban <strong>de</strong> secas .. sus<br />
pobres mejil<strong>la</strong>s» (Miró, Cercado, 35). —><br />
PURO.<br />
h) Modo: <strong>de</strong> frente, <strong>de</strong> espaldas, <strong>de</strong> corrido.<br />
Muchas locuciones adverbiales están<br />
formadas con esta preposición.<br />
i) Tiempo: <strong>de</strong> día, <strong>de</strong> noche, <strong>de</strong> mañana.<br />
j) Agente <strong>de</strong> pasiva: Muy querido <strong>de</strong> todos;<br />
Estimado <strong>de</strong> sus compañeros. Es poco<br />
frecuente hoy.<br />
k) Aposición: La calle <strong>de</strong> Alcalá; El<br />
golfo <strong>de</strong> Lepanto. (—> APOSICIÓN, 3.)
<strong>de</strong> 148 <strong>de</strong><br />
1) Realce <strong>de</strong> <strong>la</strong> cualidad (siguiendo a un<br />
adjetivo y precediendo a un sustantivo): El<br />
idiota <strong>de</strong> Pedro; ¡Pobre <strong>de</strong> mí! Esta construcción<br />
encierra siempre matiz <strong>de</strong>spectivo o<br />
compasivo, tanto si el adjetivo es en sí <strong>de</strong> valoración<br />
negativa como si no lo es: El gracioso<br />
<strong>de</strong> Pepito; El bueno <strong>de</strong> Juan. El adjetivo<br />
<strong>de</strong>sempeña en estos casos <strong>la</strong> función <strong>de</strong><br />
epíteto (cf. Sobejano, Epíteto, 151). En lugar<br />
<strong>de</strong> adjetivo, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> interjección<br />
ay: ¡Ay <strong>de</strong> ti! La compasión, como se ve<br />
en este ejemplo, pue<strong>de</strong> implicar amenaza.<br />
m) Condición (ante un infinitivo): «De<br />
retardarnos, hubiéramos perdido el choco<strong>la</strong>te»<br />
(Azorín, Confesiones, 49); «El viajero,<br />
<strong>de</strong> haber ido a pie, hubiera podido cruzar<br />
por el atajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Entrepeña» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria,<br />
126).<br />
n) A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> forma<br />
parte <strong>de</strong> locuciones verbales: haber <strong>de</strong> + infinitivo,<br />
tener <strong>de</strong> + infinitivo, <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> + infinitivo<br />
(—> HABER, TENER, DEBER).<br />
2. Omisión in<strong>de</strong>bida. Hay una serie <strong>de</strong><br />
verbos, adjetivos y nombres que exigen complemento<br />
precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>:<br />
acordarse DEL número; darse cuenta DE <strong>la</strong><br />
situación; estar seguro DE ello; tener noticia<br />
DE lo sucedido, etc. La misma exigencia se<br />
mantiene cuando el complemento está constituido<br />
por una proposición (iniciada por que<br />
o por otra conjunción): Me alegro DE que sea<br />
así; Estaba seguro DE que ocurriría; No se<br />
dio cuenta DE que llegaban. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial,<br />
especialmente en el nivel popu<strong>la</strong>r, es<br />
frecuente en este caso <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición:<br />
Me alegro que sea así; Estaba seguro<br />
que ocurriría; No se dio cuenta que llegaban.<br />
La omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong><br />
también se produce, en el nivel popu<strong>la</strong>r, en<br />
locuciones prepositivas constituidas por adverbio<br />
+ <strong>de</strong> (<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>, acerca <strong>de</strong>, cerca <strong>de</strong>,<br />
encima <strong>de</strong>, en medio <strong>de</strong>, <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>, etc.):<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>la</strong> casa, encima <strong>la</strong> mesa, en medio <strong>la</strong><br />
calle, etc.<br />
3. Omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> en <strong>de</strong>nominaciones<br />
<strong>de</strong> calles, p<strong>la</strong>zas, paseos, etc.:<br />
—> CALLE.<br />
4. Uso innecesario. En el nivel popu<strong>la</strong>r,<br />
y sobre todo en algunas regiones, es frecuente<br />
el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> precediendo<br />
a proposiciones <strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong> verbos<br />
que no rigen ninguna preposición: Lo he<br />
visto DE caer; No le importa DE reconocerlo;<br />
No le importa DE que le vean; «¡Estás <strong>de</strong>seando<br />
DE abrazarme!» (Martín Recuerda,<br />
Salvajes, 34); «A <strong>la</strong> muy bruta no le importa<br />
DE pincharme» (Urbina, Carromato, 84).<br />
Esto ocurre muy especialmente con verbos<br />
que significan en general '<strong>de</strong>cir' o 'pensar"<br />
(ac<strong>la</strong>rar, aconsejar, advertir, afirmar, asegurar,<br />
contestar, creer, <strong>de</strong>cir, imaginar, negar,<br />
pensar, seña<strong>la</strong>r, sospechar, suponer, etc.): Me<br />
dijeron DE que volviese; Te prohibo DE que<br />
pises esta casa; Pienso DE que <strong>la</strong> or<strong>de</strong>n no es<br />
justa. El uso se ha extendido ampliamente en<br />
los últimos tiempos entre los hab<strong>la</strong>ntes semicultos,<br />
así en España como, sobre todo, en<br />
América. Cf. Kany, 352; García, Temas, 123;<br />
Náñez, Dequeísmo; Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />
§3.19.9 nota.<br />
5. Es cata<strong>la</strong>nismo el empleo partitivo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> en casos como estos: «Al<br />
parecer, todos sus compañeros le apreciaban<br />
mucho .. Teresa dijo: <strong>de</strong> prestigio tiene en todas<br />
partes» (Goytisolo, Recuento, 164); «No<br />
creo que mi acción tenga mayor importancia,<br />
y anónimamente <strong>de</strong>ben proliferar <strong>de</strong> semejantes<br />
por esas p<strong>la</strong>yas durante el verano»<br />
(Destino, 7.8.1971,3)'.<br />
6. En Argentina, <strong>de</strong> se usa a veces por a<br />
(a casa <strong>de</strong>): Voy <strong>de</strong>l médico; «¿Por qué no<br />
va <strong>de</strong> otra modista?» (Cortázar, Rayuelo,<br />
413).<br />
7. De no. Expresión condicional que<br />
equivale a <strong>la</strong> general si no. Se usa mucho en<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> varias regiones <strong>de</strong> América:<br />
«Puedo trabajar otra vez en <strong>la</strong> olería.<br />
O <strong>de</strong> no, en nuestra kapuera» (Roa, Hijo,<br />
92). Cf. Kany, 298.<br />
8. En varias zonas <strong>de</strong> América, especialmente<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r, se emplean diversas<br />
locuciones iniciadas con <strong>la</strong>s preposiciones<br />
<strong>de</strong> a, y que correspon<strong>de</strong>n, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
general, a <strong>la</strong>s formas que indico entre paréntesis:<br />
<strong>de</strong> a buenas (por <strong>la</strong>s buenas, o a buenas),<br />
<strong>de</strong> a ma<strong>la</strong>s (por <strong>la</strong>s ma<strong>la</strong>s, o a ma<strong>la</strong>s),<br />
<strong>de</strong> a caballo (a caballo), <strong>de</strong> a <strong>de</strong> bal<strong>de</strong> (<strong>de</strong><br />
bal<strong>de</strong>), <strong>de</strong> a <strong>de</strong> veras o <strong>de</strong> <strong>de</strong> veras (<strong>de</strong> veras),<br />
<strong>de</strong> adre<strong>de</strong> (adre<strong>de</strong>), <strong>de</strong> a pie (a pie), <strong>de</strong><br />
apoco (poco apoco), <strong>de</strong> a ratos (a ratos), <strong>de</strong><br />
aprisa (con prisa). También es frecuente <strong>la</strong><br />
construcción distributiva <strong>de</strong> a dos, <strong>de</strong> a tres,<br />
etc., no <strong>de</strong>sconocida en el uso español, en el<br />
que es más usual, sin embargo, <strong>de</strong> dos en<br />
dos, <strong>de</strong> tres en tres, etc.<br />
9. El día DE antes: -> ANTES, 1.<br />
10. Dar vergüenza, asco, gusto, lástima,<br />
pena, etc., DE: —> DAR, 3.<br />
11. Deber DE + infinitivo, frente a <strong>de</strong>ber<br />
+ infinitivo: —> DEBER. 2 y 3.
<strong>de</strong>- 149 <strong>de</strong>ber<br />
«DEBER» Y «DEBER DE» + INFINITIVO<br />
(Resumen)<br />
a) «Deber» + infinitivo significa obligación: Pedro <strong>de</strong>be estar en el museo - Pedro tiene<br />
obligación (legal o moral) <strong>de</strong> estar en el museo.<br />
b) «Deber <strong>de</strong>» + infinitivo significa probabilidad: Pedro <strong>de</strong>be <strong>de</strong> estar en el museo -<br />
Pedro está probablemente en el museo; supongo que está en el museo.<br />
Estos son los usos correctos, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Sin embargo, es muy frecuente <strong>la</strong> confusión<br />
entre ambas construcciones, incluso en escritores importantes. Dentro <strong>de</strong> esta confusión,<br />
se observa en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta actual una preferencia por <strong>de</strong>ber (sin <strong>de</strong>) en <strong>la</strong>s<br />
dos significaciones.<br />
12. Yo DE ti, vo DE usted: -> YO, 6.<br />
13. De por sí: -> sí 2 , 2.<br />
14. De que, 'cuando': —» QUE 2 , 5.<br />
<strong>de</strong>-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'disociación'<br />
o 'dirección <strong>de</strong> arriba abajo'; aunque<br />
también pue<strong>de</strong> ofrecer otros significados:<br />
<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia, <strong>de</strong>struir, <strong>de</strong>tener, <strong>de</strong>colorar.<br />
Deba -» DEVA.<br />
<strong>de</strong>bacle. El nombre francés débácle, <strong>de</strong> género<br />
femenino, se usa frecuentemente en español<br />
con el sentido <strong>de</strong> '<strong>de</strong>sastre'. Los que<br />
quieren pronunciarlo en francés han <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
/<strong>de</strong>bákl/, y los que <strong>de</strong>sean escribirlo en ese<br />
idioma <strong>de</strong>ben hacerlo con todos sus acentos:<br />
débácle. Pero <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra está tan difundida<br />
entre nosotros que se escribe y pronuncia habitualmente<br />
<strong>de</strong>bacle: El partido fue una auténtica<br />
<strong>de</strong>bacle para el Atlético. En esta<br />
forma figura ya en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
<strong>de</strong>bajo. 1. Construcción: <strong>de</strong>bajo DE <strong>la</strong><br />
mesa. No se admite como normal <strong>la</strong> construcción<br />
popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>bajo + adjetivo posesivo<br />
(<strong>de</strong>bajo nuestro, <strong>de</strong>bajo suyo).<br />
2. Diferencia entre <strong>de</strong>bajo y abajo: —><br />
ABAJO.<br />
<strong>de</strong>bate. A <strong>de</strong>bate: -» A 2 , 11.<br />
<strong>de</strong>ber. 1. Deber + infinitivo. Locución<br />
verbal que significa obligación: Pedro <strong>de</strong>be<br />
estar en el museo (= está obligado). No significa<br />
necesidad (= tener que), como ocurre<br />
en el español hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes: «Ricardo<br />
se en<strong>de</strong>uda y <strong>de</strong>be pedir prestado a<br />
todo el mundo» (Goytisolo, Fin, 43).<br />
2. Deber <strong>de</strong> + infinitivo. Locución ver-<br />
bal que significa suposición: Pedro <strong>de</strong>be <strong>de</strong><br />
estar en el museo (= probablemente está);<br />
«Sí, <strong>la</strong> Alcarria. Debe <strong>de</strong> ser un buen sitio<br />
para andar» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 12).<br />
3. Es muy frecuente <strong>la</strong> confusión entre<br />
los usos <strong>de</strong> <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> y <strong>de</strong>ber + infinitivo, facilitada,<br />
sin duda, por el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> suposición<br />
firme se suele expresar en forma <strong>de</strong><br />
obligación: Pedro tiene que estar en el museo<br />
(= está, con toda probabilidad; está, sin<br />
duda). (Compárese el inglés must = '<strong>de</strong>be' y<br />
'<strong>de</strong>be <strong>de</strong>'.) Por esta razón es más frecuente el<br />
uso, no académico, <strong>de</strong> <strong>de</strong>ber + infinitivo en<br />
el sentido <strong>de</strong> probabilidad, que el <strong>de</strong> <strong>de</strong>ber <strong>de</strong><br />
+ infinitivo en el sentido <strong>de</strong> obligación. El<br />
primero, a<strong>de</strong>más, encierra <strong>la</strong> gran ventaja <strong>de</strong><br />
ahorrar <strong>la</strong>s numerosas cacofonías a que da<br />
lugar el uso <strong>de</strong> <strong>de</strong>ber <strong>de</strong>: <strong>de</strong>be <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir; <strong>de</strong>be<br />
<strong>de</strong> ver; <strong>de</strong>be <strong>de</strong> visitar; <strong>de</strong>be <strong>de</strong> haber; <strong>de</strong>be<br />
<strong>de</strong> dar, etc.<br />
He aquí algunos ejemplos <strong>de</strong> <strong>de</strong>ber + infinitivo<br />
(probabilidad) en escritores españoles<br />
mo<strong>de</strong>rnos: Valera: «Casi sé que <strong>de</strong>ben haberse<br />
vendido muchos ejemp<strong>la</strong>res» (Correspon<strong>de</strong>ncia,<br />
137). Pa<strong>la</strong>cio Valdés: «El agujero<br />
<strong>de</strong>bía ser efectivamente muy gracioso porque<br />
mi madre y mi tía se retorcían contemplándolo»<br />
(Nove<strong>la</strong>, 62; otros ejemplos: 194,<br />
198). Azorín: «Debe estar en el <strong>de</strong>spacho;<br />
voy a ver» (Voluntad, 234). Baroja: «Debe<br />
ser listo este perro» (Románticos, 76; otros<br />
ejemplos: 140, 145). Ortega: «Zetzner, pues,<br />
<strong>de</strong>bió ser un pobre hombre» (Viajes, 1; otros<br />
ejemplos: 3, 28). Miró: «Si alguna avecita<br />
osaba rebullirse, <strong>de</strong>bía hacerlo muy escondida<br />
.. porque su canción sonaba apagada y<br />
breve» (Cercado, 63; otros ejemplos: 21, 40,<br />
79, 88, 89, 132; Vivir, 128, 132). Menén<strong>de</strong>z
<strong>de</strong>bido 150 <strong>de</strong>caer<br />
Pidal: «De este tipo <strong>de</strong>be ser también <strong>la</strong><br />
jarchya 7. a » (España, 97). Ce<strong>la</strong>: «Debía andar<br />
por los cinco años» (Colmena, 18; otros<br />
ejemplos: Retablo, 10; Alcarria, 25, 38, 103,<br />
106, 111). García B<strong>la</strong>nco: «Estos años bilbaínos<br />
.. <strong>de</strong>bieron ser para él <strong>de</strong> intenso trabajo»<br />
(Unamuno y <strong>lengua</strong>, 13). Zamora: «La<br />
patria chica ha <strong>de</strong>bido suponer mucho en<br />
numerosas ocasiones» (Presencia, 144).<br />
Amado Alonso: «A su aparición ha <strong>de</strong>bido<br />
contribuir <strong>la</strong> abundancia <strong>de</strong> casos sintácticos»<br />
(«Como que», 137).<br />
Véanse, ahora, inversamente, ejemplos <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>ber <strong>de</strong> + infinitivo (obligación). Los autores<br />
en que los he encontrado son menos que<br />
en el caso anterior (<strong>de</strong>ber + infinitivo, 'probabilidad')<br />
y <strong>la</strong> frecuencia también es menor:<br />
Pa<strong>la</strong>cio Valdés: «Si <strong>la</strong>s instituciones hubieran<br />
tenido algún instinto <strong>de</strong> conservación<br />
(que no lo tenían), Mamerto no <strong>de</strong>biera <strong>de</strong><br />
andar suelto» (Nove<strong>la</strong>, 86; otro ejemplo:<br />
113). Baroja: «No <strong>de</strong>bo <strong>de</strong> asustarme, sino<br />
estar muy satisfecho» (Aventuras Paradox,<br />
91; otro ejemplo: 93). Miró: «Sabiendo que<br />
<strong>de</strong>bían <strong>de</strong> volver a esta vida <strong>de</strong> bosque»<br />
(Cercado, 68). Pemán: «Ve<strong>la</strong>r el alma, mi<br />
amado, / que <strong>la</strong>s mañanas <strong>de</strong> abril / galán<br />
que busca su dicha / no <strong>la</strong>s <strong>de</strong>be <strong>de</strong> dormir»<br />
(Antología, 21). López Rubio: «Todos los<br />
días <strong>de</strong>be uno <strong>de</strong> reír un rato» (Celos, 40).<br />
Criado: «'Course to follow' [se traduce!<br />
'procedimiento que <strong>de</strong>be <strong>de</strong> seguir'» (Morfología,<br />
152). Vicens: «Representan .. una<br />
contribución singu<strong>la</strong>r e inteligente, por lo<br />
que <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong> estarles reconocidos»<br />
(Aproximación, 22). Agustí: «Ahora me explico<br />
.. <strong>la</strong> preocupación que tienen estos muchachos<br />
cuando me ven. En realidad, <strong>la</strong> preocupación<br />
<strong>de</strong>biera <strong>de</strong> ser mía» (Triunfo,<br />
18.7.1962, 7). J. Casares: «Cuando <strong>de</strong>bía <strong>de</strong><br />
sonar el ap<strong>la</strong>uso que estos les tributarían <strong>de</strong><br />
buen grado, quedan en una posición <strong>de</strong>sairada»<br />
(Abe, 16.4.1963, 3). Muñoz: «Según<br />
<strong>la</strong>s férreas leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> herencia, Carlos hubiera<br />
<strong>de</strong>bido <strong>de</strong> ser un neurótico semi<strong>de</strong>mente»<br />
(trad. Lewis, Carlos <strong>de</strong> Europa, 59).<br />
Diario Excelsior: «Or<strong>de</strong>nó que todos registraran<br />
sus armas .. para lo cual <strong>de</strong>bían <strong>de</strong><br />
presentar cuatro cartas» (11.4.1958, 7). Diario<br />
Pueblo: «Las líneas <strong>de</strong> transporte, tanto<br />
<strong>de</strong> mercancías como <strong>de</strong> personas, <strong>de</strong>ben <strong>de</strong><br />
complementarse» (30.10.1958, 3).<br />
Lo más recomendable es mantener <strong>la</strong> distinción<br />
establecida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (<strong>de</strong>ber +<br />
infinitivo = obligación; <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> + infinitivo<br />
= probabilidad). También se consi<strong>de</strong>ra, en <strong>la</strong><br />
práctica, admisible el uso <strong>de</strong> <strong>de</strong>ber con el<br />
sentido <strong>de</strong> probabilidad; se consi<strong>de</strong>ra vulgar,<br />
en cambio, el uso <strong>de</strong> <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> con el sentido<br />
<strong>de</strong> obligación. (Véase cuadro.)<br />
4. Deber, nombre masculino. Construcción:<br />
el <strong>de</strong>ber DEL trabajo; el <strong>de</strong>ber DE trabajar,<br />
Í<br />
<strong>de</strong>bido. Debido a, locución prepositiva<br />
equivalente a 'a causa <strong>de</strong>', 'en virtud <strong>de</strong>':<br />
«Debido a los apuros <strong>de</strong>l señor, [<strong>la</strong> heredad]<br />
había ido mermando rápidamente» (Larreta,<br />
Don Ramiro, 32).<br />
<strong>de</strong>but. 'Presentación' (<strong>de</strong> un artista, un torero<br />
o un espectáculo). Suele pronunciarse<br />
/<strong>de</strong>bú/ o /<strong>de</strong>but/. Su plural es <strong>de</strong>buts, /<strong>de</strong>bús/<br />
o /<strong>de</strong>buts/. Aunque es pa<strong>la</strong>bra francesa, está<br />
arraigada en español, don<strong>de</strong> no conserva su<br />
forma fónica ni gráfica original. (Algunos<br />
periódicos españoles usan <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>bú, que<br />
no está reconocida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.) Se usan<br />
normalmente también los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>butar,<br />
'presentarse', y <strong>de</strong>butante, 'que se presenta'<br />
—a veces con el sentido especial <strong>de</strong><br />
'(muchacha) que se presenta en sociedad'—.<br />
Es frecuente el uso <strong>de</strong> <strong>de</strong>butante como 'principiante':<br />
«Paso <strong>la</strong> cita a los autores <strong>de</strong> estrategias<br />
literarias .. o <strong>de</strong> consejos al <strong>de</strong>butante»<br />
(Reyes, Experiencia, 95).<br />
<strong>de</strong>ca-. Forma prefija que en el sistema métrico<br />
<strong>de</strong>cimal significa 'diez'. Se pronuncia<br />
tónica <strong>la</strong> /a/ en <strong>de</strong>cámetro, pero es átona, recayendo<br />
el acento en <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba siguiente, en<br />
<strong>de</strong>cagramo y <strong>de</strong>calitro.<br />
década. 'Período <strong>de</strong> diez años'. Es sinónimo<br />
suyo <strong>de</strong>cenio, y como tal lo registra el<br />
<strong>Diccionario</strong> académico. Hay, sin embargo,<br />
un matiz diferencial: el <strong>de</strong>cenio es un conjunto<br />
<strong>de</strong> diez años seguidos cualesquiera (el<br />
<strong>de</strong>cenio <strong>de</strong> 1923 a 1933), mientras que <strong>la</strong><br />
década es el conjunto <strong>de</strong> los años que constituyen<br />
una <strong>de</strong>cena <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l siglo —es <strong>de</strong>cir,<br />
a partir <strong>de</strong> un año con número <strong>de</strong> <strong>de</strong>cena—<br />
(<strong>la</strong> década <strong>de</strong> 1920, o <strong>de</strong> los 20). La<br />
preferencia <strong>de</strong>cidida por el uso <strong>de</strong> década<br />
para el segundo caso no se opone en rigor a<br />
po<strong>de</strong>r servirse también aquí <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
<strong>de</strong>cenio. (—> AÑOS.)<br />
<strong>de</strong>caer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como caer [13].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>caer DE SU antiguo<br />
esplendor.
<strong>de</strong>cagramo <strong>de</strong>cisión<br />
<strong>de</strong>cagramo, <strong>de</strong>calitro, <strong>de</strong>cámetro —> DECA-.<br />
<strong>de</strong>cantar. Este verbo transitivo significa<br />
'<strong>de</strong>purar (un líquido) inclinando suavemente<br />
sobre otra <strong>la</strong> vasija que lo contiene, <strong>de</strong> manera<br />
que caiga aquel sin que salga el poso'.<br />
En uso pronominal, <strong>de</strong>cantarse, será '<strong>de</strong>purarse'<br />
el líquido por ese procedimiento. El<br />
uso metafórico <strong>de</strong> <strong>de</strong>cantar como 'ac<strong>la</strong>rar,<br />
poner en c<strong>la</strong>ro', y su forma pronominal <strong>de</strong>cantarse<br />
como 'ac<strong>la</strong>rarse, ponerse en c<strong>la</strong>ro',<br />
no parece reprochable: Es preciso que se <strong>de</strong>cante<br />
<strong>la</strong> opinión <strong>de</strong>l partido. Es bastante reciente<br />
en el español general el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
forma pronominal como equivalente <strong>de</strong> inclinarse<br />
o <strong>de</strong>cidirse (La opinión se ha <strong>de</strong>cantado<br />
a favor <strong>de</strong> X). Conviene recordar que en<br />
el uso pronominal <strong>de</strong>l catalán <strong>de</strong>cantar existe<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo el sentido <strong>de</strong> 'inclinarse, ten<strong>de</strong>r';<br />
podría haber aquí una c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l empleo<br />
mo<strong>de</strong>rno castel<strong>la</strong>no. Uso que, por otra parte,<br />
encuentro ya en 1647 en el aragonés Gracián:<br />
«Hombre gran<strong>de</strong> el que nunca se sujeta<br />
a peregrinas impresiones. Es lición <strong>de</strong> advertencia<br />
<strong>la</strong> reflexión sobre sí; un conocer su<br />
disposición actual, y prevenir<strong>la</strong>, y aun <strong>de</strong>cantarse<br />
al otro extremo para hal<strong>la</strong>r entre el<br />
natural y el arte el fiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> sindéresis»<br />
(Oráculo, 172). La Aca<strong>de</strong>mia ha recogido<br />
por fin este sentido en 1992.<br />
<strong>de</strong>cenio -> AÑOS y DÉCADA.<br />
<strong>de</strong>cepción. En español significa '<strong>de</strong>sengaño';<br />
usar esta pa<strong>la</strong>bra en el sentido <strong>de</strong> 'embuste,<br />
falsedad' o 'engaño' (por anglicismo),<br />
es poco recomendable por <strong>la</strong> confusión que<br />
crea: «Las <strong>de</strong>cepciones <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> radio<br />
nazi reflejan sobre <strong>la</strong> Argentina» (cit. Alfaro);<br />
«Lo fatal <strong>de</strong>l error <strong>de</strong> Mussolini en junio<br />
<strong>de</strong> 1940 no <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>cepción en<br />
cuanto a <strong>la</strong> capacidad bélica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Italia fascista<br />
que li<strong>de</strong>raba» (Diario 16, Supl.,<br />
19.3.1985,60).<br />
<strong>de</strong>ci-. Forma prefija que en el sistema métrico<br />
<strong>de</strong>cimal significa 'décima parte'. Se<br />
pronuncia tónica <strong>la</strong> /i/ en <strong>de</strong>címetro; es<br />
átona, en cambio, recayendo el acento en <strong>la</strong><br />
sí<strong>la</strong>ba siguiente, en <strong>de</strong>cigramo y <strong>de</strong>cilitro.<br />
<strong>de</strong>cidir. Construcción: <strong>de</strong>cidirse A viajar;<br />
<strong>de</strong>cidirse EN favor <strong>de</strong> alguno; <strong>de</strong>cidirse POR<br />
un sistema.<br />
<strong>de</strong>cigramo, <strong>de</strong>cilitro, <strong>de</strong>címetro —> DECI-.<br />
décimo. 1. Adjetivo ordinal correspon-<br />
diente a diez. Referido a reyes o a siglos, alterna<br />
con diez: Alfonso X, «Alfonso décimo»<br />
o «Alfonso diez»; siglo X, «siglo décimo» o<br />
«siglo diez». Pero se consi<strong>de</strong>ra preferible décimo.<br />
2. Décimo tercero, décimo cuarto, etc.:<br />
-» DÉCIMO-, 1.<br />
décimo-. 1. Los ordinales que correspon<strong>de</strong>n<br />
a los números <strong>de</strong>l 13 al 19 son pa<strong>la</strong>bras<br />
compuestas con <strong>la</strong> forma prefija décimo- (escrita<br />
sin til<strong>de</strong>) y el ordinal que correspon<strong>de</strong> a<br />
<strong>la</strong> unidad respectiva: <strong>de</strong>cimotercero, <strong>de</strong>cimocuarto,<br />
<strong>de</strong>cimoquinto, <strong>de</strong>cimosexto, <strong>de</strong>cimoséptimo,<br />
<strong>de</strong>cimoctavo, <strong>de</strong>cimonoveno. Todas<br />
estas pa<strong>la</strong>bras son susceptibles <strong>de</strong> variaciones<br />
<strong>de</strong> género y número; así, <strong>de</strong>cimoquinto,<br />
<strong>de</strong>cimoquinta, <strong>de</strong>cimoquintos, <strong>de</strong>cimoquintas.<br />
En todos estos compuestos, el primer<br />
elemento es átono: /<strong>de</strong>zimoterzéro, <strong>de</strong>zimokuárto/,<br />
etc. Manteniendo <strong>la</strong> atonía <strong>de</strong>l primer<br />
elemento, pero escribiéndolo con til<strong>de</strong> y<br />
como pa<strong>la</strong>bra separada, existen también <strong>la</strong>s<br />
formas décimo tercero, décimo cuarto, etc.,<br />
caracterizadas porque el primer elemento sufre,<br />
como el segundo, variaciones <strong>de</strong> género<br />
y número: décima tercera, décima cuarta,<br />
etc.; pero estas formas son hoy raras. (—> OR-<br />
DINALES.)<br />
2. Decimoprimero y <strong>de</strong>cimosegundo: —><br />
UNDÉCIMO y DUODÉCIMO.<br />
3. Decimotercero también pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />
<strong>de</strong>cimotercio, aunque hoy es raro. La forma<br />
masculina singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>cimotercero sufre apócope<br />
igual que tercero: —> TERCERO.<br />
4. Decimoctavo no <strong>de</strong>be escribirse <strong>de</strong>cimooctavo.<br />
5. Decimonoveno también pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />
<strong>de</strong>cimonono, aunque hoy es raro.<br />
<strong>de</strong>cir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>cir algo DE alguno;<br />
<strong>de</strong>cir algo PARA SÍ; esto no dice bien CON lo<br />
otro.<br />
3. Decir <strong>de</strong> + infinitivo, en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
que + subjuntivo, no es normal: ¿Quién<br />
ha dicho <strong>de</strong> invitarle? (= ¿quién ha dicho que<br />
le invitemos?); «Tanto oro dijo <strong>de</strong> pedir, que<br />
toda <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> parecía resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cer maravillosamente»<br />
(Miró, Abuelo, 168).<br />
4. Sobre <strong>la</strong> construcción viciosa dijo DE<br />
que lo haría, -» DE, 4.<br />
5. Ni que <strong>de</strong>cir tiene: —> QUE 2 , 4.<br />
<strong>de</strong>cisión. Construcción: tomar <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión<br />
DE hacer algo (no A hacer: «Una absoluta
<strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar <strong>de</strong>f<strong>la</strong>ción<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «DECIR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. digo, dices, dice, <strong>de</strong>cimos, <strong>de</strong>cís, dicen.<br />
Pret. impf. <strong>de</strong>cía, <strong>de</strong>cías, <strong>de</strong>cía, <strong>de</strong>cíamos, <strong>de</strong>cíais, <strong>de</strong>cían.<br />
Pret in<strong>de</strong>f. dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron.<br />
Fut. impf diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán.<br />
Pot. simple diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. diga, digas, diga, digamos, digáis, digan.<br />
Pret. impf. dijera o dijese, dijeras o -ses, dijera o -se, dijéramos o -sernos, dijerais o -seis,<br />
dijeran o -sen.<br />
Fut. impf. dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren.<br />
di, diga, <strong>de</strong>cid, digan.<br />
Inf. <strong>de</strong>cir.<br />
<strong>de</strong>cisión a realizarme como persona», Destino,<br />
1.3.1975,5).<br />
<strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar. Construcción: <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rarse A una<br />
mujer; <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rarse POR un partido.<br />
<strong>de</strong>codaje, <strong>de</strong>codificación, <strong>de</strong>codificar —»<br />
DESCODIFICAR.<br />
<strong>de</strong>crecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11].<br />
<strong>de</strong>creto-ley. El plural <strong>de</strong> este nombre es<br />
<strong>de</strong>cretos-leyes (no <strong>de</strong>cretos-ley).<br />
décuplo —» MULTIPLICATIVOS.<br />
<strong>de</strong>dicación. Dedicación exclusiva: —><br />
TIEMPO.<br />
<strong>de</strong>dicar. Construcción: <strong>de</strong>dicarse A <strong>la</strong> medicina;<br />
<strong>de</strong>dicarse A estudiar.<br />
<strong>de</strong>ducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como conducir [4\].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>ducir DE (O POR) lo<br />
dicho; <strong>de</strong>ducir una cantidad DE otra.<br />
<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [\4].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r a uno DE SUS<br />
enemigos.<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. diciendo. Parí, dicho.<br />
<strong>de</strong>fenestrar. 'Arrojar por una ventana'; figuradamente,<br />
'<strong>de</strong>stituir' (frecuentemente con<br />
<strong>la</strong> connotación '<strong>de</strong> forma violenta o sorpresiva').<br />
Evítese <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>sfenestrar. La<br />
misma advertencia vale para el nombre <strong>de</strong>rivado<br />
<strong>de</strong>fenestración (no <strong>de</strong>sfenestración).<br />
<strong>de</strong>fensor. Defensor <strong>de</strong>l pueblo es el alto<br />
funcionario <strong>de</strong>signado para <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> los<br />
<strong>de</strong>rechos fundamentales <strong>de</strong>l ciudadano. Este<br />
nombre, utilizado en <strong>la</strong> Constitución españo<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> 1978, es el que conviene para ocupar<br />
en nuestro idioma el lugar <strong>de</strong>l sueco ombudsman,<br />
que ha aparecido con alguna frecuencia<br />
en los periódicos.<br />
<strong>de</strong>ferir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
sentir [60]. No <strong>de</strong>be confundirse este verbo,<br />
que significa 'adherirse al parecer <strong>de</strong> uno',<br />
con diferir, 'ap<strong>la</strong>zar' o 'diferenciarse', que<br />
tiene <strong>la</strong> misma irregu<strong>la</strong>ridad.<br />
déficit. 'Cantidad que falta para cubrir el<br />
gasto'; también en sentido figurado. El plural<br />
preferido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia es los déficit,<br />
sin variación, aunque en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita no<br />
es raro encontrar los déficits.<br />
<strong>de</strong>f<strong>la</strong>ción. Tanto en economía ('reducción
<strong>de</strong>forestación 153 <strong>de</strong>mandar<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> actividad económica') como en geología<br />
('arrastre <strong>de</strong> partícu<strong>la</strong>s pétreas por <strong>la</strong> acción<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> intemperie 1 ), se dice y escribe <strong>de</strong>f<strong>la</strong>ción,<br />
no <strong>de</strong>f<strong>la</strong>cción.<br />
<strong>de</strong>forestación. 'Despojamiento <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas<br />
forestales en un terreno'. El verbo correspondiente<br />
es <strong>de</strong>forestar. Aunque también existen<br />
<strong>la</strong>s formas —igualmente legítimas— <strong>de</strong>sforestación<br />
y <strong>de</strong>sforestar, <strong>la</strong>s generalmente<br />
preferidas son <strong>de</strong>forestación y <strong>de</strong>forestar.<br />
<strong>de</strong>formar. 'Alterar <strong>la</strong> forma propia (<strong>de</strong> una<br />
cosa)'. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra como<br />
equivalentes <strong>de</strong> este verbo <strong>de</strong>sformar y disformar,<br />
el uso normal los rechaza.<br />
<strong>de</strong>forme. 'Que tiene forma <strong>de</strong>sproporcionada<br />
e irregu<strong>la</strong>r'. Aunque pue<strong>de</strong> usarse<br />
igualmente disforme, el uso general prefiere<br />
<strong>de</strong>forme.<br />
<strong>de</strong>generar. Construcción: <strong>de</strong>generar EN<br />
monstruo.<br />
<strong>de</strong>gol<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
<strong>de</strong>jar. 1. Construcción: <strong>de</strong>jar DE escribir;<br />
<strong>de</strong>jar algo EN manos <strong>de</strong> alguien; <strong>de</strong>jar a<br />
alguien POR loco; <strong>de</strong>jarse DE ro<strong>de</strong>os.<br />
2. En los países <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona <strong>de</strong>l Caribe,<br />
<strong>de</strong>jar saber se dice, por calco <strong>de</strong>l inglés (let<br />
know), en lugar <strong>de</strong> informar o avisar:<br />
«Guár<strong>de</strong>se el cambio y cuando termine <strong>de</strong><br />
fumarlo déjeme saberlo» (Novas, trad.<br />
Faulkner, Santuario, 214).<br />
<strong>de</strong>l —» EL, 4.<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar que significa<br />
'con prioridad <strong>de</strong> lugar, en <strong>la</strong> parte anterior,<br />
o en sitio <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l cual está una persona<br />
o cosa' (Aca<strong>de</strong>mia).<br />
En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> antigua y clásica fue preposición:<br />
«Había tan bien hab<strong>la</strong>do <strong>de</strong><strong>la</strong>nte aquel<br />
príncipe extranjero» (Guevara, Reloj, 17),<br />
«Ponerme <strong>de</strong><strong>la</strong>nte los ojos» (Montemayor,<br />
Diana, 15). Hoy es vulgar Se sentó <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />
<strong>la</strong> casa por <strong>de</strong><strong>la</strong>nte''DE <strong>la</strong> casa (—> DE, 2).<br />
2. De<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>, locución prepositiva que<br />
significa 'en lugar anterior a': De<strong>la</strong>nte <strong>de</strong><br />
nuestro coche iba un camión; 'enfrente <strong>de</strong>':<br />
De<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> nosotros se alzaba un soberbio<br />
edificio; 'en presencia <strong>de</strong>': De<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l jefe,<br />
no daba pie con bo<strong>la</strong>.<br />
3. No se admite en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal <strong>la</strong><br />
construcción popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong><strong>la</strong>nte + adjetivo po-<br />
sesivo (<strong>de</strong><strong>la</strong>nte mío, <strong>de</strong><strong>la</strong>nte suyo), aunque<br />
aparezcan ejemplos <strong>de</strong> el<strong>la</strong> en Unamuno.<br />
Agustí (cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 121) y<br />
otros escritores: «El sinfín <strong>de</strong> trastos inútiles<br />
que era todo cuanto podía ver <strong>de</strong><strong>la</strong>nte suxo»<br />
(Garmendia, Memorias, 12). A veces el posesivo<br />
va en forma femenina («<strong>de</strong><strong>la</strong>nte mía»,<br />
Sastre, Taberna, 113; «<strong>de</strong><strong>la</strong>nte nuestra»,<br />
Quiñones, Viento, 210). En algunos países<br />
americanos, como Perú, Bolivia y Ecuador,<br />
se oyen <strong>la</strong>s formas en su <strong>de</strong><strong>la</strong>nte, por su <strong>de</strong><strong>la</strong>nte,<br />
igualmente rechazadas en el uso normal<br />
(Kany, 45): «Que un hombre como Antonio<br />
Vi<strong>la</strong>nova se turbara así en su <strong>de</strong><strong>la</strong>nte»<br />
(Vargas Llosa, Guerra, 180).<br />
4. Sobre <strong>la</strong> diferencia entre <strong>de</strong><strong>la</strong>nte y<br />
a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, -> ADELANTE.<br />
<strong>de</strong>legado. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
<strong>de</strong>legada (no <strong>de</strong>legado: «Doña Pi<strong>la</strong>r Primo<br />
<strong>de</strong> Rivera, <strong>de</strong>legado nacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sección<br />
Femenina», Vanguardia, 4.4.1973,33).<br />
<strong>de</strong>leitar. Construcción: <strong>de</strong>leitarse CON O EN<br />
<strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción.<br />
<strong>de</strong>leznable. Este adjetivo significa 'que se<br />
disgrega o <strong>de</strong>shace fácilmente', o bien 'inconsistente'.<br />
Se pue<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r, por ejemplo,<br />
<strong>de</strong> una casa construida con materiales <strong>de</strong>leznables,<br />
o <strong>de</strong> los argumentos <strong>de</strong>leznables manejados<br />
en una discusión: «No tengo razones,<br />
sino algo tan <strong>de</strong>leznable como una<br />
intuición» (Torrente, Decano, 96). No hay<br />
ningún fundamento para usar el adjetivo con<br />
el sentido <strong>de</strong> 'reprobable' o 'digno <strong>de</strong> repulsa':<br />
«Le parecen insuficientes <strong>la</strong>s penas<br />
impuestas a los culpables <strong>de</strong> crímenes que<br />
nos resultan horrísonos y <strong>de</strong>leznables»<br />
(País, 1.8.1982, 8).<br />
<strong>de</strong>liberar. Construcción: <strong>de</strong>liberar SOBRE<br />
un asunto.<br />
<strong>de</strong>linear —> ALINEAR.<br />
<strong>de</strong>lta. Es nombre masculino cuando <strong>de</strong>signa<br />
<strong>la</strong> is<strong>la</strong> aproximadamente triangu<strong>la</strong>r que<br />
se forma en <strong>la</strong> <strong>de</strong>sembocadura <strong>de</strong> un río: el<br />
<strong>de</strong>lta <strong>de</strong>l Nilo. Es femenino cuando <strong>de</strong>signa<br />
<strong>la</strong> letra griega que equivale a d <strong>la</strong>tina.<br />
<strong>de</strong>manda. Bajo <strong>de</strong>manda: —» BAJO, 7.<br />
<strong>de</strong>manda<strong>de</strong>ra—> ASISTENTA.<br />
<strong>de</strong>mandar. Construcción: <strong>de</strong>mandar ANTE<br />
el juez; <strong>de</strong>mandar DE calumnia; <strong>de</strong>mandar<br />
EN juicio.
<strong>de</strong>más 154 <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>más. 1. Adjetivo in<strong>de</strong>finido invariable<br />
en cuanto al género y al número. Designa el<br />
resto, <strong>la</strong> parte no mencionada <strong>de</strong> un todo.<br />
Pue<strong>de</strong> sustantivarse; en este caso, se usa precedido<br />
<strong>de</strong> los artículos los y <strong>la</strong>s y casi siempre<br />
<strong>de</strong>signa personas; con el artículo lo <strong>de</strong>signa<br />
cosas. Usado como adjetivo, va siempre<br />
acompañando a nombres en plural —precediéndolos—,<br />
y en singu<strong>la</strong>r si son colectivos<br />
(<strong>la</strong> <strong>de</strong>más gente). En el uso adjetivo le prece<strong>de</strong><br />
siempre el artículo <strong>de</strong>terminado o un posesivo<br />
(los <strong>de</strong>más amigos; mis <strong>de</strong>más asuntos). En el<br />
uso sustantivo y adjetivo pue<strong>de</strong> ir sin artículo<br />
como término <strong>de</strong> una enumeración: «En los<br />
días solemnes —santos, pascuas y <strong>de</strong>más—»;<br />
«Y <strong>de</strong>más camelos estúpidos con los que se<br />
llenan unas líneas en los periódicos» (Díaz<br />
Cañábate, cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 206).<br />
2. Estar <strong>de</strong>más: —> MÁS, 10.<br />
<strong>de</strong>masiado. Es vulgarismo interca<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />
entre este adverbio y el adjetivo al que se refiere:<br />
«Es usted <strong>de</strong>masiado <strong>de</strong> bueno para<br />
estos tiempos» (Delibes, Parábo<strong>la</strong>, 42). Este<br />
uso, sin embargo, era normal en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
clásica: «'Beber por onzas', ser muy limitados<br />
y <strong>de</strong>masiado <strong>de</strong> reg<strong>la</strong>dos» (Covarrubias,<br />
Tesoro, 135). Cf. Keniston, Syntax, 583.<br />
Deméter. Nombre griego <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa Ceres.<br />
Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse Deméter o Demeter, si<br />
bien es preferible <strong>la</strong> primera forma (Fernán<strong>de</strong>z<br />
Galiano), <strong>la</strong> que usa Machado: «Deméter<br />
ja<strong>de</strong>ante /pose a tu sombra, bajo el sol <strong>de</strong><br />
estío» (Poesías, 193).<br />
<strong>de</strong>mo-, <strong>de</strong>m-. 1. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego <strong>de</strong>mos, 'pueblo': <strong>de</strong>mocracia, <strong>de</strong>magogia.<br />
La forma sufija es -<strong>de</strong>mia: epi<strong>de</strong>mia.<br />
2. Demo- es también forma prefija <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>mócrata: <strong>de</strong>mocristiano, <strong>de</strong>moliberal.<br />
<strong>de</strong>moler. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mover [18].<br />
<strong>de</strong>moníaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s<br />
formas <strong>de</strong>moníaco /-íako/ y <strong>de</strong>moniaco<br />
/-iáko/, si bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a<br />
<strong>la</strong> primera.<br />
<strong>de</strong>mono-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>de</strong>monio: <strong>de</strong>monomancia.<br />
<strong>de</strong>monomancia. 'Adivinación mediante <strong>la</strong><br />
inspiración <strong>de</strong> los <strong>de</strong>monios". La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra también <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>monomancia.<br />
<strong>de</strong>mostrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
<strong>de</strong>ndro-, <strong>de</strong>ndri-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego dé'ndron, 'árbol': <strong>de</strong>ndriforme, <strong>de</strong>ndrómetro.<br />
<strong>de</strong>negar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].<br />
<strong>de</strong>negrir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Se conjuga<br />
como abolir.<br />
<strong>de</strong>nostar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4]. No es raro, sin embargo,<br />
verlo usado como regu<strong>la</strong>r: «Se le <strong>de</strong>nosta»<br />
(Azorín, Dicho, 83); «Unamuno <strong>de</strong>nosta al<br />
rey» (Serrano Ponce<strong>la</strong>, Unamuno, 20).<br />
2. Es verbo transitivo (<strong>de</strong>nostar a alguien);<br />
no es normal <strong>de</strong>nostar DE alguien,<br />
como se ve en este ejemplo: «Se discuten sus<br />
procedimientos [<strong>de</strong>l Premio P<strong>la</strong>neta] .. y se<br />
<strong>de</strong>nosta <strong>de</strong>l editor comerciante» (F. Martínez<br />
Ruiz, Abe, 14.10.1978,26).<br />
<strong>de</strong>ntar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6]. En este verbo, como en sus compuestos<br />
en<strong>de</strong>ntar y <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ntar, hay ten<strong>de</strong>ncia<br />
a usar <strong>la</strong>s formas con diptongo /-dient-/ en<br />
toda <strong>la</strong> flexión (Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.3<br />
nota 23).<br />
<strong>de</strong>nti-, <strong>de</strong>ntó-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
<strong>de</strong>ns: <strong>de</strong>ntífrico, <strong>de</strong>nto<strong>la</strong>bial.<br />
<strong>de</strong>ntífrico. Es vulgarismo <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>ntrífico.<br />
<strong>de</strong>ntro. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar, que significa<br />
'en <strong>la</strong> parte interior'. Pue<strong>de</strong> ir precedido<br />
<strong>de</strong> diversas preposiciones que <strong>de</strong>notan<br />
primariamente movimiento o aproximación:<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, hacia <strong>de</strong>ntro,<br />
hasta <strong>de</strong>ntro, por <strong>de</strong>ntro. Cuando se trata <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> preposición a, se escribe a<strong>de</strong>ntro, como<br />
una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. Por otra parte, a<strong>de</strong>ntro<br />
tiene un valor propio como adverbio; sobre<br />
<strong>la</strong> diferencia entre <strong>de</strong>ntro y a<strong>de</strong>ntro, —><br />
ADENTRO.<br />
2. Construcción: estaba <strong>de</strong>ntro DE <strong>la</strong><br />
cartera ('en el interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> cartera'); terminaré<br />
mi nove<strong>la</strong> <strong>de</strong>ntro DE un año ('al término<br />
<strong>de</strong>l p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> un año').<br />
3. Sobre el uso vulgar <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro por <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> (<strong>de</strong>ntro <strong>la</strong> casa, por <strong>de</strong>ntro DE <strong>la</strong> casa),<br />
—> DE. 2.<br />
4. No se admite en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal <strong>la</strong><br />
construcción <strong>de</strong>ntro + adjetivo posesivo, que<br />
fue usada por Unamuno: «El mundo todo, y<br />
nuestros prójimos ... están <strong>de</strong>ntro nuestro»<br />
(Monodiálogos, 23). Cf. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez,
<strong>de</strong>nunciar 155 <strong>de</strong>rribar<br />
§ 121, y Kany, 45, que cita un ejemplo <strong>de</strong>l argentino<br />
Güiral<strong>de</strong>s.<br />
<strong>de</strong>nunciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
<strong>de</strong>partamento —> APARTAMENTO.<br />
<strong>de</strong>partir. Construcción: <strong>de</strong>partir CON el<br />
compañero; <strong>de</strong>partir DE O SOBRE ¡a guerra.<br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. Construcción: <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia<br />
DE o RESPECTO DE otro. Es anormal <strong>la</strong> construcción<br />
con a: «La in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l <strong>la</strong>brador<br />
vive <strong>de</strong> su <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> tierra» (Halcón,<br />
Campo, 11).<br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r. Construcción: <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r DE alguno;<br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r DE <strong>la</strong>s circunstancias. No es<br />
normal <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r EN algo (influjo <strong>de</strong>l inglés<br />
to <strong>de</strong>pend on): «Este uso <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> en ciertas<br />
similitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> nuestra experiencia» (Azúa,<br />
trad. Wilson, Lenguaje, 25).<br />
<strong>de</strong>pendiente. Como nombre, su femenino<br />
es <strong>de</strong>pendienta: Es <strong>de</strong>pendienta en una joyería.<br />
Como adjetivo, en cambio, es invariable<br />
en cuanto al género: Esta cuestión es <strong>de</strong>pendiente<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> anterior.<br />
<strong>de</strong>ploración. Por italianismo (italiano <strong>de</strong>plorazione),<br />
no es infrecuente que los periodistas<br />
españoles que trabajan en Italia digan<br />
in<strong>de</strong>bidamente <strong>de</strong>ploración por reprobación<br />
o censura: «La Santa Se<strong>de</strong> .. ha intervenido<br />
varias veces para pedir informaciones y<br />
para expresar su <strong>de</strong>ploración» (Vanguardia,<br />
12.7.1973, 17).<br />
<strong>de</strong>poner. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>poner CONTRA el<br />
acusado; <strong>de</strong>poner a alguien DE SU cargo.<br />
<strong>de</strong>positar. Construcción: <strong>de</strong>positar el dinero<br />
EN el banco. No es normal <strong>la</strong> construcción<br />
con a: <strong>de</strong>positar confianza A alguien:<br />
«La confianza que estos le <strong>de</strong>positaron» (In<strong>de</strong>pendiente,<br />
7.5.1958, 9); o con <strong>la</strong> preposición<br />
con: «Hemos <strong>de</strong>positado con dicha Legación<br />
esta cantidad» (cit. Alfaro).<br />
<strong>de</strong>preciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
<strong>de</strong>que. 'Cuando': —» QUE 2 , 5.<br />
<strong>de</strong>rby. Se da este nombre inglés (que <strong>de</strong>signa<br />
propiamente una carrera anual <strong>de</strong> caballos<br />
que se celebra en Epsom, Gran Bretaña)<br />
a algunas competiciones hípicas importantes.<br />
Es pa<strong>la</strong>bra perfectamente admisible <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>l léxico <strong>de</strong> este <strong>de</strong>porte. Su género es masculino,<br />
el <strong>de</strong>rby, y su plural, <strong>de</strong>rbxs. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
españoliza <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, en <strong>la</strong> forma<br />
<strong>de</strong>rbi (plural <strong>de</strong>rbis), para el sentido, también<br />
originariamente inglés, <strong>de</strong> 'encuentro entre<br />
dos equipos <strong>de</strong>portivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma ciudad o<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma región'.<br />
<strong>de</strong>recho. 1. Construcción: <strong>de</strong>recho DE<br />
réplica; <strong>de</strong>recho AL trabajo; <strong>de</strong>recho A vivir<br />
o DE vivir («Niegan a Berto<strong>la</strong>i el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong><br />
haber vivido», Menén<strong>de</strong>z Pidal, Godos, 66;<br />
«Tendréis el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> <strong>de</strong>spreciar<strong>la</strong>s», Maragall,<br />
Elogios, 129); no hay <strong>de</strong>recho A que<br />
nos hagan esto.<br />
2. Es vulgar <strong>la</strong> confusión entre <strong>de</strong>recho y<br />
obligación: ¡Usted no tiene obligación a <strong>de</strong>cirme<br />
eso! Cf. Casares, Nuevo concepto, 250.<br />
<strong>de</strong>rivar. Construcción: <strong>de</strong>rivar DE lo expuesto;<br />
<strong>de</strong>rivar A otras cuestiones.<br />
<strong>de</strong>rmato-, <strong>de</strong>rmat-, <strong>de</strong>rmo-, <strong>de</strong>rm-. Formas<br />
prefijas <strong>de</strong>l griego dérma, 'piel': <strong>de</strong>rmatólogo,<br />
<strong>de</strong>rmatitis, <strong>de</strong>rmitis. La forma sufija<br />
es -<strong>de</strong>rmo: paqui<strong>de</strong>rmo.<br />
<strong>de</strong>rmis. 'Capa inferior <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel", nombre<br />
técnico <strong>de</strong> anatomía, es femenino: <strong>la</strong> <strong>de</strong>rmis.<br />
-<strong>de</strong>ro. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos y adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> verbos. En un sustantivo significa<br />
'instrumento', preferentemente en <strong>la</strong> forma<br />
femenina: pren<strong>de</strong><strong>de</strong>ro, rega<strong>de</strong>ra, <strong>la</strong>nza<strong>de</strong>ra;<br />
o 'lugar', preferentemente en <strong>la</strong> forma masculina:<br />
verte<strong>de</strong>ro, mata<strong>de</strong>ro. En <strong>la</strong> forma femenina<br />
plural significa 'capacidad': enten<strong>de</strong><strong>de</strong>ras,<br />
<strong>de</strong>spacha<strong>de</strong>ras.<br />
En un adjetivo significa 'posibilidad': hace<strong>de</strong>ro;<br />
o 'necesidad': veni<strong>de</strong>ro.<br />
<strong>de</strong>rramar. Construcción: <strong>de</strong>rramar EN O<br />
POR el suelo.<br />
<strong>de</strong>rredor. 1. En <strong>de</strong>rredor equivale a alre<strong>de</strong>dor,<br />
pero es forma propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria.<br />
2. Construcción: en <strong>de</strong>rredor DE <strong>la</strong> casa<br />
(no A <strong>la</strong> casa).<br />
<strong>de</strong>rrengar. Antiguamente era irregu<strong>la</strong>r<br />
(conjugado como cerrar [6]), pero hoy se<br />
usa siempre como regu<strong>la</strong>r.<br />
<strong>de</strong>rretir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
vestir [62].<br />
<strong>de</strong>rribar. Construcción: <strong>de</strong>rribar DE <strong>la</strong><br />
cumbre; <strong>de</strong>rribar EN O POR tierra.
<strong>de</strong>rrocar 156 <strong>de</strong>sapercibido<br />
<strong>de</strong>rrocar. 1. Este verbo se usa hoy normalmente<br />
como regu<strong>la</strong>r, aunque a veces aparece<br />
empleado como irregu<strong>la</strong>r (conjugación<br />
4, como acordar), que fue lo normal<br />
hasta el siglo xvn. Ejemplo <strong>de</strong>l uso excepcional<br />
mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma irregu<strong>la</strong>r nos lo da<br />
Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>: «El castillete <strong>de</strong> naipes .. no<br />
se <strong>de</strong>rrueca tan presto» (Escritos, 50).<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>rrocar DE <strong>la</strong> cumbre;<br />
<strong>de</strong>rrocar EN o POR tierra.<br />
<strong>de</strong>rruir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
AMI>[48].<br />
<strong>de</strong>s-. Prefijo que significa 'privación' o<br />
'negación': <strong>de</strong>shacer, <strong>de</strong>stripar, <strong>de</strong>sconfianza;<br />
también pue<strong>de</strong> significar 'exceso':<br />
<strong>de</strong>s<strong>lengua</strong>do, <strong>de</strong>spavorido.<br />
<strong>de</strong>sabastecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
<strong>de</strong>sacertar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
<strong>de</strong>safiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
<strong>de</strong>sagra<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
<strong>de</strong>sagra<strong>de</strong>cido. Construcción: <strong>de</strong>sagra<strong>de</strong>cido<br />
AL favor; <strong>de</strong>sagra<strong>de</strong>cido CON o PARA<br />
CON su bienhechor.<br />
<strong>de</strong>sagraviar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
<strong>de</strong>saguar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como averiguar [1 bj.<br />
<strong>de</strong>sahogar. Construcción: <strong>de</strong>sahogarse<br />
CON alguno; <strong>de</strong>sahogarse DE su pena.<br />
<strong>de</strong>sahuciar. 1. Se conjuga como cambiar<br />
[1 a]. Por lo que se refiere al grupo /au/, sigue<br />
el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> causar [1 f]: /<strong>de</strong>sáuzio, <strong>de</strong>sáuzias/,<br />
etc. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica, sin embargo,<br />
se pronunciaba /<strong>de</strong>saúzio, <strong>de</strong>saúzias/,<br />
etc. (cf. Cuervo, <strong>Diccionario</strong>).<br />
2. Conviene tener cuidado con <strong>la</strong> ortografía<br />
<strong>de</strong> este verbo y <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong>sahucio.<br />
Son bastante frecuentes en <strong>la</strong> prensa, incluso<br />
<strong>la</strong> más «respetable», <strong>la</strong>s grafías <strong>de</strong>shauciar,<br />
<strong>de</strong>sliando y, algo menos, <strong>de</strong>sandar, <strong>de</strong>sando.<br />
<strong>de</strong>salentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
<strong>de</strong>salinear —> ALINEAR.<br />
<strong>de</strong>salojar. Construcción: <strong>de</strong>salojar <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>;<br />
<strong>de</strong>salojar a alguno DEL puesto.<br />
<strong>de</strong>sandar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como andar [5]. Por <strong>de</strong>scuido se olvida a veces<br />
<strong>la</strong> irregu<strong>la</strong>ridad: Desandaron el camino.<br />
<strong>de</strong>saparecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
<strong>de</strong>sapercibido. Pasar <strong>de</strong>sapercibido es<br />
equivalente <strong>de</strong> pasar inadvertido, y se dice<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> persona o cosa cuya presencia no l<strong>la</strong>ma<br />
<strong>la</strong> atención o no es observada por nadie:<br />
«Joaquín y Ana procuraban pasar <strong>de</strong>sapercibidos»<br />
(Laforet, Mujer, 114); «Miguel<br />
[Hernán<strong>de</strong>z] era entonces el autor <strong>de</strong> 'Perito<br />
en lunas', libro .. que había pasado <strong>de</strong>sapercibido»<br />
(Aleixandre, Encuentros, 1245);<br />
«Cruzaron una mirada furtiva .. que pasó <strong>de</strong>sapercibida»<br />
(Mendoza, Ciudad, 360). Los<br />
ejemplos mo<strong>de</strong>rnos que podría citar <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura<br />
son innumerables. El simple <strong>de</strong>sapercibido,<br />
como 'inadvertido', estaba ya en<br />
Mesonero en 1862, y pasar <strong>de</strong>sapercibido,<br />
en Bécquer en 1863. Unamuno, en 1898, escribía:<br />
«Han pasado aquí <strong>de</strong>sapercibidos»,<br />
para comentar inmediatamente, en son a <strong>la</strong><br />
vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>safío y <strong>de</strong> profecía: «Ya sé que lo<br />
castizo es inadvertido, pero me quedo con lo<br />
corriente <strong>de</strong> hoy, castizo <strong>de</strong> mañana» (Raza,<br />
448).<br />
A pesar <strong>de</strong> ser, como se ve, uso ya añejo y<br />
lo suficientemente extendido en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
culta para que podamos tenerlo por normal,<br />
y <strong>de</strong> estar a<strong>de</strong>más c<strong>la</strong>ramente reconocido en<br />
varios diccionarios mo<strong>de</strong>rnos —empezando<br />
por Moliner—, todavía hay comentadores<br />
que, siguiendo una vieja tradición, lo tachan<br />
<strong>de</strong> incorrecto.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia registra <strong>de</strong>sapercibido con <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>finición «no apercibido», sin seña<strong>la</strong>r a cuál<br />
<strong>de</strong> los sentidos <strong>de</strong> apercibir se refiere, quizá<br />
porque quiera referirse a todos en general.<br />
Ahora bien, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia presenta dos artículos<br />
apercibir. El primero tiene cuatro acepciones,<br />
todas transitivas: 1, «prevenir, disponer,<br />
preparar lo necesario para alguna cosa»;<br />
2, «amonestar, advertir»; 3, en <strong>de</strong>recho, «hacer<br />
saber a <strong>la</strong> persona citada, emp<strong>la</strong>zada o requerida<br />
<strong>la</strong>s consecuencias que se seguirán <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>terminados actos u omisiones suyas»; y 4,<br />
en psicología, «percibir algo reconociéndolo<br />
o interpretándolo con referencia a lo ya conocido».<br />
El segundo artículo apercibir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia tiene una única acepción que se da
<strong>de</strong>saprobar 157 <strong>de</strong>scolgar<br />
como transitiva: «percibir, observar, caer en<br />
<strong>la</strong> cuenta», añadiendo que también se usa<br />
como pronominal con <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>. A <strong>la</strong><br />
vista <strong>de</strong> este panorama, se hace muy cuesta<br />
arriba pensar que el «no apercibido» con que<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>fine <strong>de</strong>sapercibido se pueda<br />
referir a todos los sentidos que el<strong>la</strong> <strong>de</strong>spliega<br />
para apercibir. El uso corriente <strong>de</strong> pasar <strong>de</strong>sapercibido<br />
solo podría encajar con el segundo<br />
artículo <strong>de</strong> apercibir, el cual, para mayor<br />
confusión, precisamente apenas tiene uso<br />
actual en esa forma, y sí en <strong>la</strong> pronominal<br />
apercibirse <strong>de</strong>. Pero esta última construcción<br />
no es transitiva, y por tanto no pue<strong>de</strong> tener<br />
un participio <strong>de</strong> sentido pasivo como sería el<br />
apercibido <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición «no apercibido».<br />
En resumen: <strong>la</strong> postura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia ante<br />
<strong>la</strong> locución pasar <strong>de</strong>sapercibido es lo suficientemente<br />
imprecisa para que haya hoy críticos<br />
<strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je que sostengan opiniones<br />
opuestas entre sí basándose unos y otros en<br />
<strong>la</strong> misma Aca<strong>de</strong>mia.<br />
Como he dicho más arriba, <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta<br />
ya tiene resuelta <strong>la</strong> cuestión: pasar <strong>de</strong>sapercibido<br />
es tan normal como pasar inadvertido.<br />
<strong>de</strong>saprobar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
<strong>de</strong>sarraigar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como bai<strong>la</strong>r [1 e].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>sarraigar DEL suelo.<br />
<strong>de</strong>sasir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como asir [39].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>sasirse DE <strong>la</strong>s ligaduras.<br />
<strong>de</strong>sasosegar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
<strong>de</strong>satar. Construcción: <strong>de</strong>satarse DE todos<br />
los vínculos; <strong>de</strong>satarse EN improperios.<br />
<strong>de</strong>saten<strong>de</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [14].<br />
<strong>de</strong>sauciar —> DESAHUCIAR.<br />
<strong>de</strong>sayunar. Este verbo pue<strong>de</strong> funcionar<br />
como transitivo (He <strong>de</strong>sayunado un café con<br />
tostadas) o como intransitivo (Todavía no he<br />
<strong>de</strong>sayunado). Tanto transitivo como intransitivo,<br />
pue<strong>de</strong> presentarse en forma pronominal:<br />
Me he <strong>de</strong>sayunado un café; Me he <strong>de</strong>sayunado<br />
con un café; Todavía no me he<br />
<strong>de</strong>sayunado. Este uso pronominal (especialmente<br />
intransitivo) es raro en España; no lo<br />
es, en cambio, en América (Steel. Americanismos,<br />
192).<br />
El uso intransitivo —pronominal o no—<br />
pue<strong>de</strong> expresar el objeto <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sayuno por<br />
medio <strong>de</strong> un complemento con <strong>la</strong> preposición<br />
con: «Desayuna con ajiaceite» (Ce<strong>la</strong>.<br />
Mazurca, 208); «Se <strong>de</strong>sayuna con un par <strong>de</strong><br />
ajos» (Ber<strong>la</strong>nga, Acá, 29).<br />
<strong>de</strong>sca<strong>la</strong>brar. 'Herir en <strong>la</strong> cabeza'; figuradamente,<br />
'causar grave perjuicio". Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />
igualmente <strong>de</strong>sca<strong>la</strong>brar («La pedrea diluviaba<br />
sobre sus <strong>de</strong>sprevenidas cabezas, obligándoles<br />
a correr o a tirarse por tierra para<br />
no morir <strong>de</strong>sca<strong>la</strong>brados», Alberti, Arboleda,<br />
41) o esca<strong>la</strong>brar («¡Me ha esca<strong>la</strong>brado<br />
ese animal!», Arniches, Diosa, 1113): pero <strong>la</strong><br />
segunda forma es <strong>de</strong> nivel más popu<strong>la</strong>r.<br />
<strong>de</strong>scambiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Es impropiedad popu<strong>la</strong>r usarlo por<br />
cambiar: Tengo que <strong>de</strong>scambiar este billete.<br />
Descambiar significa '<strong>de</strong>strocar, <strong>de</strong>shacer el<br />
cambio'; es <strong>de</strong>cir, lo contrario <strong>de</strong> cambiar.<br />
<strong>de</strong>scansar. Construcción: <strong>de</strong>scansar DE <strong>la</strong><br />
fatiga; <strong>de</strong>scansar el padre EN los hijos; <strong>la</strong> cúpu<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scansa SOBRE columnas.<br />
<strong>de</strong>scargar. Construcción: <strong>de</strong>scargar su ira<br />
SOBRE alguien; <strong>de</strong>scargarse DE un peso.<br />
<strong>de</strong>scarriar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [14].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r AL valle;<br />
<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r DE buen linaje; <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r EN el<br />
favor <strong>de</strong>l público; <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r DE categoría.<br />
<strong>de</strong>sceñir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como reñir [58].<br />
<strong>de</strong>scodificar. 'Aplicar inversamente a un<br />
mensaje codificado <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> su código<br />
para obtener <strong>la</strong> forma primitiva <strong>de</strong>l mensaje'.<br />
Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse también <strong>de</strong>codificar. Una y<br />
otra forma, que correspon<strong>de</strong>n al francés déco<strong>de</strong>r<br />
y al inglés <strong>de</strong>co<strong>de</strong>, son registradas por<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. El nombre <strong>de</strong> acción es <strong>de</strong>scodificación<br />
o <strong>de</strong>codificación (no <strong>de</strong>codaje,<br />
como dicen algunos lingüistas). También<br />
pue<strong>de</strong>n usarse como verbo <strong>de</strong>scifrar y como<br />
nombre <strong>de</strong>sciframiento.<br />
<strong>de</strong>scolgar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].
<strong>de</strong>scol<strong>la</strong>r 158 <strong>de</strong>sembocar<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>scolgarse DEL balcón;<br />
<strong>de</strong>scolgarse POR <strong>la</strong> pared; <strong>de</strong>scolgarse<br />
CON una noticia.<br />
<strong>de</strong>scol<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4]. Hay cierta ten<strong>de</strong>ncia semiculta<br />
a usar este verbo como regu<strong>la</strong>r:<br />
« Umbral <strong>de</strong>scol<strong>la</strong> por encima <strong>de</strong> su propia<br />
vanidad» (P. J. Ramírez, Diario 16,<br />
6.6.1988, 3); «Esta ciudad .. <strong>de</strong>scol<strong>la</strong> con<br />
fuerza propia» (J. García Sánchez, País,<br />
8.8.1991,9).<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>scol<strong>la</strong>r ENTRE O SO-<br />
BRE los otros.<br />
<strong>de</strong>scomponer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
<strong>de</strong>sconcertar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
<strong>de</strong>sconfiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>sconfiar DE una persona<br />
o DE una cosa.<br />
<strong>de</strong>sconocer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
<strong>de</strong>sconso<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
<strong>de</strong>scontado. Por <strong>de</strong>scontado, locución adverbial,<br />
'por supuesto, sin duda alguna'.<br />
También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse por <strong>de</strong> contado; pero<br />
es mucho más usual <strong>la</strong> primera forma, pese a<br />
que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia durante <strong>la</strong>rgos años solo ha<br />
reconocido <strong>la</strong> segunda.<br />
<strong>de</strong>scontar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>scontar una cantidad<br />
DE otra.<br />
<strong>de</strong>scontento. Construcción: <strong>de</strong>scontento<br />
CON su suerte; <strong>de</strong>scontento DE sí mismo.<br />
<strong>de</strong>scornar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4]. También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse escoma<br />
r, en un nivel más popu<strong>la</strong>r, aunque no<br />
lo registre <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
<strong>de</strong>scribir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como escribir [46].<br />
<strong>de</strong>scubrir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como abrir [37].<br />
<strong>de</strong>scuidar. Construcción: <strong>de</strong>scuidar su<br />
obligación; <strong>de</strong>scuidarse EN o DE su obligación.<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong>. 1. Preposición que <strong>de</strong>nota:<br />
a) En el tiempo: punto en que ha <strong>de</strong> empezar<br />
a contar una cosa: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el mes pasado<br />
hasta hoy.<br />
b) En el espacio: punto en que se origina<br />
una distancia: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za hasta mi casa.<br />
Pue<strong>de</strong> emplearse en sentido figurado: <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
el primero hasta el último.<br />
2. Des<strong>de</strong> que. a) Conjunción temporal<br />
que significa 'a partir <strong>de</strong>l tiempo en que'.<br />
b) En varios países <strong>de</strong> Hispanoamérica,<br />
sobre todo en <strong>la</strong> Argentina, se usa como conjunción<br />
causal, con el sentido <strong>de</strong> 'ya que',<br />
'puesto que'. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse a portuguesismo<br />
(portugués <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que, '<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que' y 'puesto<br />
que') o a galicismo (francés <strong>de</strong>s que; cf. inglés<br />
since, '<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que' y 'puesto que'). Hasta<br />
en un purista argentino encontramos: «Des<strong>de</strong><br />
que será raro dar, en nuestra época, con escue<strong>la</strong>,<br />
colegio o universidad que no pueda<br />
ser franqueada por <strong>la</strong> mujer, ¿por qué negarle<br />
tan legítima <strong>de</strong>signación?» (Selva,<br />
Guía, 15). Como se trata <strong>de</strong> un uso poco extendido<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta y limitado a unas<br />
pocas regiones —principalmente en el Río<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta—, <strong>de</strong>be evitarse este <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />
causal, empleando alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s conjunciones,<br />
nada escasas, que posee <strong>la</strong> lejigua general:<br />
ya que, puesto que, como, siendo así que,<br />
pues, pues que, si.<br />
3. Des<strong>de</strong> ya: —> YA, 1.<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong>cir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como <strong>de</strong>cir [42]. Pero el imperativo es <strong>de</strong>sdice<br />
(no <strong>de</strong>sdi), y en futuro y potencial, al<br />
<strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>de</strong>sdiré, <strong>de</strong>sdiría, no es raro encontrar<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ciré, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ciría (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />
§2.12.5).<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>s<strong>de</strong>cirse DE su promesa.<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ntar —> DENTAR.<br />
<strong>de</strong>sdichado. Construcción: <strong>de</strong>sdichado DE<br />
mí, DE ti, DEL que nace con ma<strong>la</strong> estrel<strong>la</strong>.<br />
<strong>de</strong>sear. Desear <strong>de</strong> + infinitivo: —> DE. 4.<br />
<strong>de</strong>seguida —> SEGUIDA.<br />
<strong>de</strong>sembarazar. Construcción: <strong>de</strong>sembarazarse<br />
DE estorbos.<br />
<strong>de</strong>sembarcar. Construcción: <strong>de</strong>sembarcar<br />
DE <strong>la</strong> nave; <strong>de</strong>sembarcar EN el puerto.<br />
<strong>de</strong>sembocar. Construcción: <strong>de</strong>sembocar<br />
EN el mar.
<strong>de</strong>semejante 159 <strong>de</strong>smembrar<br />
<strong>de</strong>semejante. Construcción: <strong>de</strong>semejante<br />
DE los otros.<br />
<strong>de</strong>sempeñar -» DETENTAR.<br />
<strong>de</strong>sengañar. Construcción: <strong>de</strong>sengañarse<br />
DE <strong>la</strong>s amista<strong>de</strong>s.<br />
<strong>de</strong>senten<strong>de</strong>rse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se<br />
conjuga como enten<strong>de</strong>r [14].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>senten<strong>de</strong>rse DE <strong>la</strong> familia;<br />
<strong>de</strong>senten<strong>de</strong>rse DE SUS obligaciones.<br />
<strong>de</strong>senterrar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>senterrar DEL polvo.<br />
<strong>de</strong>sentumecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
<strong>de</strong>senvolver. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como volver [35].<br />
<strong>de</strong>sertar. Construcción: <strong>de</strong>sertar AL campo<br />
contrario; <strong>de</strong>sertar DE sus ban<strong>de</strong>ras.<br />
<strong>de</strong>sesperar. Construcción: <strong>de</strong>sesperar DE<br />
alcanzarlo.<br />
<strong>de</strong>sestimiento —> DESISTIMIENTO.<br />
<strong>de</strong>sfallecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11].<br />
<strong>de</strong>sfenestración, <strong>de</strong>sfenestrar —> DEFENES-<br />
TRAR.<br />
<strong>de</strong>sforestación, <strong>de</strong>sforestar —» DEFORESTA-<br />
CIÓN.<br />
<strong>de</strong>sformar —> DEFORMAR.<br />
<strong>de</strong>sgaste. 'Consunción natural por el uso'.<br />
Es impropiedad <strong>de</strong> algunos médicos emplear,<br />
en lugar <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra, usura, ma<strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong>l francés usure (Laín, Lenguaje, 41).<br />
Fuera <strong>de</strong> este ámbito utilizó usura por <strong>de</strong>sgaste<br />
Ortega: «Ha sido preciso que <strong>la</strong> música<br />
<strong>de</strong> Wagner <strong>de</strong>je <strong>de</strong> ser nueva .., que sus óperas<br />
se hayan convertido bajo <strong>la</strong> usura <strong>de</strong>l<br />
tiempo en unos tristes pedagógicos paisajes<br />
<strong>de</strong> tratado <strong>de</strong> Geología» (Espectador, III,<br />
17). Más mo<strong>de</strong>rnamente, Benet: «Todas <strong>la</strong>s<br />
ofensivas .. se traducirán, por <strong>de</strong>seo expreso<br />
<strong>de</strong>l Mando, en batal<strong>la</strong>s <strong>de</strong> usura, en ataques<br />
frontales con que <strong>de</strong>sgastar los cuadros»<br />
(Volverás, 65).<br />
<strong>de</strong>sgobernar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
<strong>de</strong>sgraciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [le].<br />
<strong>de</strong>sguarnecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
<strong>de</strong>shacer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como hacer [ 16].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>shacerse DEL enemigo;<br />
<strong>de</strong>shacerse EN l<strong>la</strong>nto.<br />
<strong>de</strong>shauciar —> DESAHUCIAR.<br />
<strong>de</strong>she<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
<strong>de</strong>shuesar —> DESOSAR.<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata. 1. 'Lista <strong>de</strong> objetos cuya adquisición<br />
se propone (especialmente libros<br />
en <strong>la</strong>s bibliotecas)'. Es nombre femenino, <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata.<br />
2. Como plural <strong>de</strong> <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rátum, -> DESI-<br />
DERÁTUM.<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rátum. Pa<strong>la</strong>bra <strong>la</strong>tina que significa<br />
literalmente 'lo <strong>de</strong>seado'. Se usa como sinónimo<br />
<strong>de</strong> aspiración o i<strong>de</strong>al. El plural, poco<br />
usado, es el <strong>la</strong>tino, los <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata: «Una vida<br />
standard, compuesta <strong>de</strong> <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata comunes<br />
a todos» (Ortega, Rebelión, 31); «Lo contrario<br />
.. <strong>de</strong> los <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata sociales son los jubi<strong>la</strong>dos»<br />
(A. Ga<strong>la</strong>, País, Supl., 8.10.1978).<br />
También, como dice <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo,<br />
§ 2.3.2), pue<strong>de</strong> quedar invariable, los <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rátum.<br />
<strong>de</strong>sistimiento. La acción <strong>de</strong> <strong>de</strong>sistir se<br />
l<strong>la</strong>ma <strong>de</strong>sistimiento; no <strong>de</strong>sestimiento, como<br />
con cierta frecuencia se lee y oye: «Tampoco<br />
se admitirán los <strong>de</strong>sestimientos <strong>de</strong> tomar<br />
parte en el concurso» (BOE, 27.1.1973,<br />
1538).<br />
<strong>de</strong>sistir. Construcción: <strong>de</strong>sistir DEL intento.<br />
<strong>de</strong>sleal. Construcción: <strong>de</strong>sleal A SU patria;<br />
<strong>de</strong>sleal CON O PARA CON SUS amigos.<br />
<strong>de</strong>sleír. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
reír [57].<br />
<strong>de</strong>s<strong>lengua</strong>r. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como averiguar [Ib].<br />
<strong>de</strong>sliar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
<strong>de</strong>slizar. Construcción: <strong>de</strong>slizarse AL O EN<br />
el vicio; <strong>de</strong>slizarse POR <strong>la</strong> pendiente.<br />
<strong>de</strong>slucir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
lucir [51].<br />
<strong>de</strong>smembrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga
<strong>de</strong>smentida 160 <strong>de</strong>spojar<br />
como cerrar [6]. El uso <strong>de</strong> este verbo como<br />
regu<strong>la</strong>r («Una gran Paz que se <strong>de</strong>smembra»,<br />
Manzano, trad. Eco, Edad Media, 13) era<br />
censurado por Cuervo (Apuntaciones,<br />
§ 263); pero hoy se usa por lo menos tanto<br />
como el irregu<strong>la</strong>r.<br />
<strong>de</strong>smentida. 'Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>smentir'.<br />
Con el mismo sentido pue<strong>de</strong>n usarse<br />
mentís y <strong>de</strong>smentido, aunque este último sea<br />
<strong>de</strong> importación más reciente (francés démenú).<br />
Las tres pa<strong>la</strong>bras están recogidas por<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
<strong>de</strong>smentir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
<strong>de</strong>smerecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
<strong>de</strong>sobe<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
<strong>de</strong>soír. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
oír [54].<br />
<strong>de</strong>so<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4]. De este verbo se emplea casi exclusivamente<br />
el participio (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />
§2.12.3).<br />
<strong>de</strong>soldar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
<strong>de</strong>sol<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
<strong>de</strong>sosar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4], poniendo h <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l diptongo<br />
ue cuando este se presenta; así, el presente <strong>de</strong><br />
indicativo: <strong>de</strong>shueso, <strong>de</strong>shuesas, <strong>de</strong>shuesa,<br />
<strong>de</strong>sosamos, <strong>de</strong>sosáis, <strong>de</strong>shuesan. Existe también<br />
el verbo <strong>de</strong>shuesar, con el mismo significado<br />
y <strong>de</strong> uso mucho más frecuente.<br />
<strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>r. Los sentidos principales <strong>de</strong><br />
este verbo son 'acabar <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar (a alguien)'<br />
y 'quitar <strong>la</strong> torpeza o <strong>la</strong> excesiva ingenuidad'.<br />
Se usa con frecuencia en <strong>la</strong> forma<br />
pronominal, <strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>rse ('terminar <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertarse'<br />
y '<strong>de</strong>spojarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> torpeza o <strong>la</strong> ingenuidad").<br />
Existe también espabi<strong>la</strong>r (y espabi<strong>la</strong>rse),<br />
que, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es<br />
sinónimo perfecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>r. La <strong>lengua</strong><br />
hab<strong>la</strong>da tien<strong>de</strong> a usar más <strong>la</strong> forma con e-.<br />
<strong>de</strong>spacio. El sentido <strong>de</strong> este adverbio es<br />
'poco a poco, lentamente'. Es vulgarismo<br />
usar <strong>de</strong>spacio con el sentido <strong>de</strong> 'en voz baja":<br />
No le oigo porque hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>spacio; o 'sin<br />
fuerza, sin violencia': Cierre <strong>de</strong>spacio.<br />
<strong>de</strong>spavorir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Solo se conjuga<br />
en aquel<strong>la</strong>s personas cuyas <strong>de</strong>sinencias<br />
comienzan por /. En realidad apenas se usa<br />
más que en participio.<br />
<strong>de</strong>spedir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>spedirse DE los amigos.<br />
<strong>de</strong>spegar. Construcción: <strong>de</strong>spegar una<br />
cosa DE otra.<br />
<strong>de</strong>spensa. 'Provisión <strong>de</strong> comestibles' o<br />
'habitación en que se guardan'. Es vulgarismo<br />
<strong>de</strong>cir dispensa con ese sentido; dispensa<br />
es solo 'acción <strong>de</strong> dispensar o eximir'.<br />
<strong>de</strong>speñar. Construcción: <strong>de</strong>speñarse AL O<br />
EN el mar; <strong>de</strong>speñarse DE un vicio EN otro;<br />
<strong>de</strong>speñarse POR <strong>la</strong> cuesta.<br />
<strong>de</strong>sperdiciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
<strong>de</strong>spertar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>spertar DE un sueño.<br />
<strong>de</strong>spezar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6]. Es verbo <strong>de</strong> uso raro, <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado<br />
casi siempre por el regu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>spiezar,<br />
sinónimo suyo.<br />
<strong>de</strong>spistaje. Adaptación innecesaria <strong>de</strong>l<br />
francés dépistage, usada entre los médicos<br />
por <strong>de</strong>tección («Las gran<strong>de</strong>s campañas <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>spistaje <strong>de</strong>l cáncer gástrico en Japón»,<br />
M. G. Barón, Abe, 16.9.1984, 52). Cf. Laín,<br />
Lenguaje, 42.<br />
<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
<strong>de</strong>splegar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6]. Sin embargo, se usa también<br />
como regu<strong>la</strong>r (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />
§ 2.12.3): «El gusto y esmero especial que <strong>de</strong>splegan<br />
los franceses para obsequiar» (Pardo<br />
Bazán. Viaje, 129); «La paciencia que <strong>de</strong>splegan»<br />
(F. Díaz-P<strong>la</strong>ja, País, 14.4.1978. 6).<br />
<strong>de</strong>spob<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
<strong>de</strong>spojar. 1. Construcción: <strong>de</strong>spojar DE<br />
sus bienes a alguien.<br />
2. En el sentido <strong>de</strong> 'examinar (textos)<br />
extrayendo noticias o datos', es un galicismo<br />
—<strong>de</strong>l francés dépouiller— muy expresivo, y<br />
por tanto útil: «En estos últimos años
<strong>de</strong>sposeer <strong>de</strong>sviar<br />
M. Charles H. Pouthas ha tomado sobre sí <strong>la</strong><br />
fatigosa tarea <strong>de</strong> <strong>de</strong>spojar los archivos <strong>de</strong><br />
Guizot» (Ortega. Rebelión, 22).<br />
<strong>de</strong>sposeer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como leer [17J.<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>sposeer DE SUS bienes.<br />
<strong>de</strong>spreciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
<strong>de</strong>spren<strong>de</strong>r. Construcción: <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse<br />
DEL techo; <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse DE sus propieda<strong>de</strong>s.<br />
<strong>de</strong>sprestigiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
<strong>de</strong>sproveer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como proveer [22J.<br />
<strong>de</strong>spués. 1. Adverbio <strong>de</strong> tiempo, <strong>de</strong> lugar<br />
o <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n, que expresa posterioridad.<br />
Pue<strong>de</strong> ir seguido <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>, formando<br />
<strong>la</strong> locución prepositiva <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>:<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiesta, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cenar.<br />
2. Con <strong>la</strong> conjunción que (precedida o<br />
no <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma preposición <strong>de</strong>), forma <strong>la</strong>s locuciones<br />
conjuntivas <strong>de</strong>spués que y <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> que: Después que supo <strong>la</strong> noticia, no volvió<br />
a escribirnos; Lo terminaré <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
que todos se hayan marchado. Las dos son<br />
igualmente válidas.<br />
3. Después <strong>de</strong> que + subjuntivo, refiriéndose<br />
a hechos reales, es construcción calcada<br />
<strong>de</strong>l inglés: Cuatro personas resultaron heridas<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que estal<strong>la</strong>ra un artefacto explosivo.<br />
En español se dice <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> + infinitivo,<br />
o cuando + indicativo: <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
estal<strong>la</strong>r, o cuando estalló.<br />
4. Correspon<strong>de</strong>ncia entre <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> y<br />
tras: —> TRAS.<br />
<strong>de</strong>squiciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [ 1 aj.<br />
<strong>de</strong>squitar. Construcción: <strong>de</strong>squitarse DE <strong>la</strong><br />
pérdida.<br />
<strong>de</strong>stacar. Construcción: <strong>la</strong> chica <strong>de</strong>staca<br />
SOBRE todos sus compañeros; su figura <strong>de</strong>staca,<br />
o se <strong>de</strong>staca, ENTRE <strong>la</strong>s <strong>de</strong> sus contemporáneos;<br />
el ciclista se <strong>de</strong>staca DEL pelotón.<br />
<strong>de</strong>steñir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
reñir [58].<br />
<strong>de</strong>sternil<strong>la</strong>rse. 1. Construcción: <strong>de</strong>sternil<strong>la</strong>rse<br />
DE risa.<br />
2. Es vulgarismo <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>stornil<strong>la</strong>rse <strong>de</strong><br />
risa. El que ríe, por muy fuerte que lo haga,<br />
no podría romperse los tornillos, que no forman<br />
parte <strong>de</strong>l cuerpo humano, sino <strong>la</strong>s ternil<strong>la</strong>s<br />
o cartí<strong>la</strong>gos.<br />
<strong>de</strong>sterrar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>sterrar a uno A una<br />
is<strong>la</strong>; <strong>de</strong>sterrar a uno DE SU patria.<br />
<strong>de</strong>stinar. Construcción: <strong>de</strong>stinar a uno A<br />
trabajar.<br />
<strong>de</strong>stituir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>stituir a alguien DE<br />
un cargo.<br />
<strong>de</strong>stornil<strong>la</strong>rse -> DESTERNILLARSE.<br />
<strong>de</strong>structor. Como nombre masculino,<br />
'cierto buque <strong>de</strong> guerra'. No es necesario<br />
usar el nombre inglés <strong>de</strong>stróyer.<br />
<strong>de</strong>struir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
huir[4S\.<br />
<strong>de</strong>svaír. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Se conjuga como<br />
abolir. En <strong>la</strong>s formas a <strong>la</strong>s que correspon<strong>de</strong>n<br />
los formantes -ió, -ieron, -lera, -iendo, etc.,<br />
<strong>la</strong> / se sustituye por y (como en huir): <strong>de</strong>svayó,<br />
<strong>de</strong>svayendo.<br />
<strong>de</strong>svanecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
<strong>de</strong>svariar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
<strong>de</strong>svastar —> DEVASTAR.<br />
<strong>de</strong>sve<strong>la</strong>dor, <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>miento, <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>r —> DE-<br />
VELAR.<br />
<strong>de</strong>svergonzarse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se<br />
conjuga como acordar [4].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>svergonzarse CON alguno.<br />
<strong>de</strong>svestir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
<strong>de</strong>sviar. 1. En su conjugación, se acentúa<br />
<strong>la</strong> / en <strong>la</strong>s siguientes formas: Modo indicativo:<br />
presente (todo el singu<strong>la</strong>r y tercera persona<br />
<strong>de</strong>l plural). Modo subjuntivo: presente<br />
(todo el singu<strong>la</strong>r y tercera persona <strong>de</strong>l plural).<br />
Imperativo (segunda persona <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r,<br />
tercera <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r y <strong>de</strong>l plural). En todas<br />
<strong>la</strong>s restantes formas, esa / es átona, pero<br />
no forma diptongo con <strong>la</strong> vocal que le sigue:<br />
<strong>de</strong>sviamos /<strong>de</strong>sbi-ámos/, <strong>de</strong>sviaba /<strong>de</strong>sbi-
<strong>de</strong>svirtuar 162 Deva<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «DESVIAR»<br />
(tiempos presentes)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. <strong>de</strong>svío, <strong>de</strong>svías, <strong>de</strong>svía, <strong>de</strong>sviamos, <strong>de</strong>sviáis, <strong>de</strong>svían.<br />
, SUBJUNTIVO<br />
Pres. <strong>de</strong>svíe, <strong>de</strong>svíes, <strong>de</strong>svíe, <strong>de</strong>sviemos, <strong>de</strong>sviéis, <strong>de</strong>svíen.<br />
<strong>de</strong>svía, <strong>de</strong>svíe, <strong>de</strong>sviad, <strong>de</strong>svíen.<br />
-aba/, <strong>de</strong>sviando /<strong>de</strong>sbi-ándo/, <strong>de</strong>sviéis<br />
/<strong>de</strong>sbi-éis/. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>sviarse DEL camino.<br />
<strong>de</strong>svirtuar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como actuar [Id].<br />
<strong>de</strong>svivirse. Construcción: <strong>de</strong>svivirse POR<br />
conseguir el puesto; se <strong>de</strong>svivieron POR aten<strong>de</strong>rme;<br />
se <strong>de</strong>svivieron conmigo.<br />
<strong>de</strong>tección —> DESPISTAJE.<br />
<strong>de</strong>tener. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como tener [31].<br />
2. Construcción: <strong>de</strong>tenerse A comer; <strong>de</strong>tenerse<br />
CON o EN los obstáculos.<br />
<strong>de</strong>tentar. 'Retener sin <strong>de</strong>recho' (una cosa).<br />
Es error grave usar este verbo por tener en su<br />
po<strong>de</strong>r o en sus manos, disponer <strong>de</strong>, ocupar o<br />
<strong>de</strong>sempeñar. Se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que un dictador<br />
<strong>de</strong>tenta el po<strong>de</strong>r, pero no que un boxeador <strong>de</strong>tenta<br />
un título ni que los tribunales <strong>de</strong>tentan <strong>la</strong><br />
administración <strong>de</strong> <strong>la</strong> justicia. Ya en 1893 censuraba<br />
C<strong>la</strong>rín este pasaje <strong>de</strong> Cánovas: «Más<br />
que reprensible aún, sería innecesario .. que<br />
<strong>de</strong>tentase hoy esa cátedra con fines personales<br />
<strong>de</strong> ningún género» (A<strong>la</strong>s, Palique, 308).<br />
<strong>de</strong>tente —•> DISTENSIÓN.<br />
<strong>de</strong>terminar. Construcción: <strong>de</strong>terminarse A<br />
partir. Pero <strong>de</strong>terminación DE partir.<br />
<strong>de</strong>traer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
traer [32].<br />
<strong>de</strong>trás. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar que significa<br />
«en <strong>la</strong> parte posterior, o con posterioridad<br />
<strong>de</strong> lugar, o en sitio <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l cual está<br />
una persona o cosa» (Aca<strong>de</strong>mia). En sentido<br />
IMPERATIVO<br />
figurado, pue<strong>de</strong> referirse a tiempo. Seguido<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>, forma <strong>la</strong> locución prepositiva<br />
<strong>de</strong>trás <strong>de</strong>: Déjalo <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
puerta; «Tal como me sucedieron: unos <strong>de</strong>trás<br />
<strong>de</strong> los otros» (Ce<strong>la</strong>, Lazarillo, 23). No<br />
se admite como normal <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong>trás<br />
+ adjetivo posesivo: «Quien <strong>la</strong>s pronunció<br />
[<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras] tiene <strong>de</strong>trás suxo un<br />
pasado» (J. Tusell, Abe, 3.8.1978, 3); «Dejamos<br />
<strong>de</strong>trás nuestras ¡os dos tercios <strong>de</strong>l<br />
puerto» (Campión, Narraciones, 20).<br />
2. Diferencia entre <strong>de</strong>trás y atrás: —><br />
ATRÁS, 4 y 5.<br />
3. Detrás <strong>de</strong> y tras: —> TRAS.<br />
<strong>de</strong>trito. 'Resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición<br />
<strong>de</strong> una masa sólida en partícu<strong>la</strong>s'. Es preferible<br />
usar <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>trito (cuyo plural es normal,<br />
<strong>de</strong>tritos) a <strong>la</strong> <strong>la</strong>tina <strong>de</strong>tritus (que se usa,<br />
sin variación, también como plural). Usó<br />
bien <strong>de</strong>trito Unamuno: «¡Nebulosida<strong>de</strong>s! De<br />
el<strong>la</strong>s baja <strong>la</strong> lluvia fecundante, el<strong>la</strong>s llevan a<br />
que se sedimente en el valle el <strong>de</strong>trito <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
roca» (Casticismo, 36).<br />
Detroit. El nombre <strong>de</strong> esta ciudad <strong>de</strong> Estados<br />
Unidos se pronuncia entre nosotros /<strong>de</strong>tróit/.<br />
No <strong>de</strong>be imitarse a los locutores que<br />
piensan que <strong>de</strong>be pronunciarse como francés,<br />
/<strong>de</strong>truá/.<br />
<strong>de</strong>udor. Construcción: <strong>de</strong>udor A o DE <strong>la</strong><br />
Hacienda; <strong>de</strong>udor EN o POR muchos miles.<br />
<strong>de</strong>utero-, <strong>de</strong>uter-, <strong>de</strong>uto-. Formas prefijas<br />
<strong>de</strong>l griego <strong>de</strong>úteros, 'segundo': Deuteronomio,<br />
<strong>de</strong>utóxido.<br />
Deva. La ciudad guipuzcoana que en vascuence<br />
se escribe con <strong>la</strong> grafía Deba tiene en
<strong>de</strong>valuar 163 dictar<br />
castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Deva, y es esta <strong>la</strong> que<br />
<strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />
<strong>de</strong>valuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como actuar [Id].<br />
<strong>de</strong>vastar. "Destruir o arrasar". Evítese <strong>la</strong><br />
forma <strong>de</strong>svastar.<br />
<strong>de</strong>ve<strong>la</strong>r. 'Reve<strong>la</strong>r' o '<strong>de</strong>scubrir, <strong>de</strong>jar ver'.<br />
Este verbo, <strong>de</strong> uso principalmente literario, y<br />
que es un galicismo (francés dévoiler), ha<br />
sido acogido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, así como el<br />
uso equivalente <strong>de</strong> <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>r (<strong>de</strong>sve<strong>la</strong>r una incógnita),<br />
<strong>de</strong> aceptación mucho más amplia<br />
que <strong>de</strong>ve<strong>la</strong>r. Ejemplos: «Cuando <strong>la</strong> escritura<br />
<strong>de</strong>vele el in<strong>de</strong>finido secreto <strong>de</strong> los tiempos<br />
prehistóricos» (Romero, Historia, 19); «Es<br />
entonces cuando el clásico nos <strong>de</strong>ve<strong>la</strong> su mejor<br />
armonía» (Zamora, Presencia, 9); «Trató<br />
<strong>de</strong> airear <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> España para <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>r<br />
tópicos v <strong>de</strong>sarmar caricaturas» (G. Gómez<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Serna, Abe, 19.10.1962, 3). Los <strong>de</strong>rivados<br />
respectivos son <strong>de</strong>ve<strong>la</strong>dor, <strong>de</strong>ve<strong>la</strong>miento<br />
y <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>dor, <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>miento.<br />
<strong>de</strong>venir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como venir [61].<br />
2. La construcción normal <strong>de</strong> este verbo,<br />
que significa 'hacerse', es con predicativo y<br />
sin preposición: «Sacudía temblorosamente<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra madre, y los más he<strong>la</strong>dos corazones<br />
<strong>de</strong>venían incan<strong>de</strong>scentes» (Jarnés, Caste<strong>la</strong>r,<br />
20). Pero existe también una construcción<br />
con en, por analogía con el verbo<br />
convertirse: «Muchos <strong>de</strong> mis recuerdos se<br />
han <strong>de</strong>sdibujado al evocarlos, han <strong>de</strong>venido<br />
en polvo como un cristal irremediablemente<br />
herido» (Neruda, Confieso, 9).<br />
<strong>de</strong>volver. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como volver [35].<br />
2. Es uso americano <strong>de</strong>volverse por volverse<br />
o volver: «Salieron algunas gentes .. y<br />
como no viesen nada, se <strong>de</strong>volvieron a sus<br />
lechos» (Azocar, cit. Kany, 189).<br />
<strong>de</strong>voto. Construcción: <strong>de</strong>voto DE San Andrés.<br />
<strong>de</strong>xio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego <strong>de</strong>xiós,<br />
'diestro, <strong>de</strong>recho': <strong>de</strong>xiocardia.<br />
<strong>de</strong>xtro-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín <strong>de</strong>xter,<br />
'diestro, <strong>de</strong>recho': <strong>de</strong>xtrógiro.<br />
di-. 1. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa oposición<br />
o contrariedad: disentir; separación u<br />
origen: dimanar, difundir.<br />
2. Prefijo griego que significa 'dos': díptero.<br />
3. -» DIA-.<br />
día. 1. Los otros días. Uso propio <strong>de</strong>l Río<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta, que correspon<strong>de</strong> al normal general<br />
el otro día: «Los otros días .. le <strong>de</strong>jé entrever<br />
<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que tú vinieras a ¡a<br />
capital» (Bellán [Uruguay], cit. Kany, 12).<br />
También en <strong>la</strong> región caribe.<br />
2. Los medios días se usa en Costa Rica<br />
frente al normal el mediodía (Kany, 12).<br />
3. Medio día: —> MEDIODÍA.<br />
dia-, di-. Prefijo griego que significa separación:<br />
diacrítico; "a través <strong>de</strong>', 'entre': diálogo;<br />
'con': dialtea.<br />
diabetes. 'Cierta enfermedad'. Es nombre<br />
femenino: <strong>la</strong> diabetes. Es errónea <strong>la</strong> forma<br />
diabetis, que ha tomado <strong>la</strong> terminación -is<br />
por analogía con otros nombres <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s:<br />
conjuntivitis, otitis, faringitis, etc.<br />
Evítese también <strong>la</strong> acentuación diabetes, que<br />
se oye en Venezue<strong>la</strong>.<br />
diablo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es diab<strong>la</strong><br />
o diablesa: «poner en fuga a <strong>la</strong>s diablesas<br />
ma<strong>la</strong>s» (Darío, Argentina, 827).<br />
diácono. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
diaconisa.<br />
diali-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego dialyo, 'disolver':<br />
dialipétalo.<br />
diálisis. En química, 'separación <strong>de</strong> los coloi<strong>de</strong>s<br />
y cristaloi<strong>de</strong>s cuando están juntamente<br />
disueltos'. Es nombre femenino, y su acentuación<br />
es esdrúju<strong>la</strong>. Es erróneo, pues, <strong>de</strong>cir<br />
diálisis.<br />
diario. En el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Bolivia, Colombia,<br />
Perú, América Central, Méjico,<br />
Puerto Rico y otros países se usa diario por a<br />
diario: Ahí lo veo pasar diario; Diario va a<br />
<strong>la</strong> finca (Kany, 274).<br />
diástole. 'Movimiento <strong>de</strong> di<strong>la</strong>tación <strong>de</strong>l<br />
corazón'. Es nombre femenino: <strong>la</strong> diástole.<br />
dibujante. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
dibujanta: «Dibujanta para catálogos, precisa<br />
Jerson, S. A.» (Vanguardia, 5.9.1974,<br />
69). Sin embargo, también se usa <strong>la</strong> forma<br />
dibujante, sin variación.<br />
dico-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego dicha, 'en<br />
dos partes': dicotomía.<br />
dictar. Sería conveniente evitar el uso, fre-
dieci- 164 diluviar<br />
cuente en algunos países americanos, <strong>de</strong> los<br />
cuales ha venido a España, <strong>de</strong>l verbo dictar<br />
referido a curso, c<strong>la</strong>se, lección o conferencia.<br />
Dictar es propiamente '<strong>de</strong>cir (algo) con<br />
<strong>la</strong>s pausas necesarias para que otros lo escriban'<br />
o 'imponer (una ley o un precepto)'. El<br />
uso a<strong>de</strong>cuado es dar un curso, dar o explicar<br />
una c<strong>la</strong>se, una lección, y dar o pronunciar<br />
una conferencia.<br />
dieci-. 1. Dieciséis, diecisiete, dieciocho,<br />
diecinueve pue<strong>de</strong>n escribirse también diez y<br />
seis, diez, y siete, diez y ocho, diez y nueve<br />
(con igual pronunciación, es <strong>de</strong>cir, manteniendo<br />
átono el elemento /diez/); pero esta<br />
grafía en tres pa<strong>la</strong>bras es hoy rara. (—> NUME-<br />
RALES.)<br />
2. Dieciocho se pronuncia sin hacer diptongo<br />
/io/: /diezi.ócho/.<br />
diestro. 1. Construcción: diestro EN <strong>la</strong><br />
esgrima.<br />
2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo pue<strong>de</strong><br />
ser <strong>de</strong>strísimo y diestrísimo. La primera es <strong>la</strong><br />
forma más culta; <strong>la</strong> segunda, <strong>la</strong> más generalizada.<br />
diez. 1. Diez y seis, diez y siete, diez y<br />
ocho, diez y nueve: —» DIECI-.<br />
2. Diez, usado como ordinal: —» DÉCIMO.<br />
difamar. 'Desacreditar'. La forma disfamar<br />
es vulgarismo, aunque figure en el <strong>Diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Lo mismo hay que<br />
<strong>de</strong>cir <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rivados disfamación, disfamador,<br />
disfamatorio, rechazados por el uso normal<br />
en favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas con di-.<br />
diferencia. Construcción: diferencia DE<br />
uno A otro o ENTRE uno y otro; a diferencia<br />
DEL año pasado (no QUE el año pasado). Se<br />
dice con <strong>la</strong> diferencia DE que, no con <strong>la</strong> diferencia<br />
que («Son visitantes los dos, el cura y<br />
él, con <strong>la</strong> diferencia que el otro, cuando termine<br />
<strong>la</strong> novena, tendrá a dón<strong>de</strong> volver», Bene<strong>de</strong>tto,<br />
Caballo, 33).<br />
diferenciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
2. Construcción: diferenciarse uno DE<br />
otro; diferenciarse ambos ENTRE sí.<br />
diferente. Construcción: diferente DE los<br />
<strong>de</strong>más o A los <strong>de</strong>más. El uso <strong>de</strong> a es más raro<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta.<br />
diferir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como.jr/7ft>[60J.<br />
2. Construcción: diferir algo A O PARA<br />
otro momento; diferir DE hoy A mañana; diferir<br />
DE Juan; diferir EN opiniones; diferir<br />
ENTRE SÍ.<br />
3. Confusión con <strong>de</strong>ferir: —> DEFERIR.<br />
difícil. Construcción: difícil DE explicar<br />
dificultad —> PROBLEMA.<br />
digerir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
sentir [60].<br />
digiti-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín digitus,<br />
'<strong>de</strong>do': digitígrado.<br />
dignarse. El uso normal <strong>de</strong> este verbo hoy<br />
es como transitivo, llevando como complemento<br />
un infinitivo: No se dignó contestarnos.<br />
No <strong>de</strong>be haber preposición intermedia:<br />
dignarse DE y dignarse A son anticuados<br />
(Cuervo, <strong>Diccionario</strong>); hoy son vulgarismos,<br />
lo mismo que dignarse EN: «Si los hombres<br />
<strong>de</strong> formación estrictamente científica se dignaran<br />
en parar mientes en esas fantasmagorías»<br />
(Unamuno, Raza, 360); «La incuria <strong>de</strong>l<br />
español no se digna siquiera a remozar<strong>la</strong> ni<br />
a proteger<strong>la</strong> [<strong>la</strong> obra <strong>de</strong> arte]» (Ferrer-Vidal,<br />
Duero, 207).<br />
digresión. 'Tema que se trata apartándose<br />
<strong>de</strong>l hilo <strong>de</strong>l discurso'. La forma disgresión es<br />
vulgarismo.<br />
diletante. 'Persona que cultiva un arte o<br />
una ciencia careciendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> preparación necesaria'.<br />
Es voz tomada <strong>de</strong>l italiano dilettante<br />
(plural dilettanti). No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong><br />
forma italiana, sino su adaptación españo<strong>la</strong>,<br />
acogida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, y que tiene como<br />
plural diletantes: «Un mal entendido esteticismo<br />
<strong>de</strong> diletantes —generalmente sin imaginación—<br />
hace algo peor todavía que los<br />
pedagogos profesionales» (Bergamín, Fronteras,<br />
27). Es nombre masculino y femenino<br />
(el diletante y <strong>la</strong> diletante). No es admisible<br />
el plural hispanoitaliano —ni italiano ni español—<br />
diletantis, que usó, por ejemplo, Baroja:<br />
«Diletantis <strong>de</strong>l asesinato» (Románticos,<br />
80). y que correspon<strong>de</strong> a un falso singu<strong>la</strong>r diletanti.<br />
Existe también el nombre abstracto<br />
diletantismo (en italiano, dilettantismo).<br />
diligenciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
diluir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjusa como<br />
huir [48].<br />
diluviar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].
dimanar 165 discernir<br />
dimanar. Construcción: dimanar una cosa<br />
DE otra.<br />
diminutivo. '(Pa<strong>la</strong>bra o sufijo) que expresa<br />
menor tamaño o cuantía". Adjetivo,<br />
también nombre masculino. La forma disminutivo<br />
(hecha por influjo <strong>de</strong> disminuir) es<br />
vulgarismo.<br />
dimitir. Construcción: dimitir DE SU cargo.<br />
También se construye como transitivo: dimitir<br />
el cargo. Pero es anormal el uso, hoy bastante<br />
frecuente, <strong>de</strong>l verbo dimitir con complemento<br />
directo <strong>de</strong> persona: Le han<br />
dimitido; «A un empleado lo <strong>de</strong>spi<strong>de</strong>n; a un<br />
directivo lo dimiten» (Perich, Autopista,<br />
133). Debe <strong>de</strong>cirse Le han hecho dimitir (a<br />
no ser que sea un eufemismo, como en el segundo<br />
ejemplo; en ese caso se quiere <strong>de</strong>cir<br />
Le han <strong>de</strong>stituido).<br />
dinamo. 'Máquina que transforma <strong>la</strong> energía<br />
mecánica en eléctrica'. Se dan como igualmente<br />
válidas <strong>la</strong>s formas dinamo (grave) y dínamo<br />
(esdruju<strong>la</strong>), pero el uso general y <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia dan preferencia a <strong>la</strong> primera forma.<br />
El género es femenino: <strong>la</strong> dinamo. Sin embargo,<br />
el dínamo se oye en algunos países<br />
americanos, como Argentina y Cuba.<br />
diño-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego <strong>de</strong>inós 'terrible'<br />
: dinosaurio, dinote rio.<br />
dintel —> UMBRAL.<br />
Diome<strong>de</strong>s. Nombre <strong>de</strong> dos personajes legendarios<br />
griegos. La forma correcta <strong>de</strong><br />
acentuación no es esdruju<strong>la</strong>, /diome<strong>de</strong>s/, sino<br />
l<strong>la</strong>na, /diome<strong>de</strong>s/.<br />
Dionisos. La buena transcripción <strong>de</strong>l nombre<br />
griego <strong>de</strong>l dios Baco es Dioniso (Fernán<strong>de</strong>z<br />
Galiano).<br />
dioptría. 'Unidad <strong>de</strong> medida usada por los<br />
oculistas'. Es errónea <strong>la</strong> pronunciación /diotría/.<br />
Dios. A Dios: —> ADIÓS.<br />
Dioscuros. Los mitológicos Castor y Pólux<br />
se l<strong>la</strong>man Dioscuros (pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na) o<br />
Dioscuros (pa<strong>la</strong>bra esdruju<strong>la</strong>). Es preferible<br />
<strong>la</strong> primera forma.<br />
diplo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego dipióos,<br />
'doble': diplopía.<br />
diplómata. Galicismo usado en algunos<br />
países americanos por diplomático. Ya era<br />
censurado por Cuervo (Apuntaciones,<br />
§ 1003). Cf. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras, III, 228.<br />
Con otro valor, el <strong>de</strong> diplomatista ('especialista<br />
en diplomática o estudio científico <strong>de</strong><br />
diplomas y documentos'), lo usó en España<br />
Cossío, refiriéndose a un manuscrito <strong>de</strong>l siglo<br />
x: «Etimólogos y diplómatas pue<strong>de</strong>n discutir<strong>la</strong><br />
[su interpretación]» (Montaña, 159).<br />
dipso-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego dípsa,<br />
'sed': dipsomanía.<br />
diputado. 1. Construcción: diputado AL<br />
o EN el Congreso; diputado POR Burgos.<br />
2. El femenino <strong>de</strong> este nombre es diputada,<br />
no diputado ni mujer diputado.<br />
dirección. Construcción: en dirección AL<br />
colegio; en <strong>la</strong> dirección DE <strong>la</strong> luz.<br />
directiva —» DIRECTRIZ.<br />
director. 1. El femenino <strong>de</strong> director es<br />
directora. No tiene razón <strong>de</strong> ser el <strong>de</strong>cir <strong>la</strong><br />
director <strong>de</strong> cine ni <strong>la</strong> director general.<br />
2. Director también pue<strong>de</strong> ser adjetivo:<br />
principio director. Su forma femenina es directriz:<br />
norma directriz. Esta forma femenina<br />
se usa como sustantivo, <strong>la</strong> directriz, en<br />
geometría; y, fuera <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, se emplea con el<br />
sentido <strong>de</strong> 'norma fundamental'. Algunos<br />
usan erróneamente directriz como adjetivo<br />
unido a un nombre masculino (por director):<br />
«principio directriz» (Gimbernat, trad. Henkel,<br />
Derecho, 543), «contenido directriz»<br />
(ibíd., 581), «punto directriz» (ibíti, 605).<br />
directriz. 1. En el <strong>lengua</strong>je administrativo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidad Europea, en su versión<br />
españo<strong>la</strong>, se ha insta<strong>la</strong>do oficialmente <strong>la</strong> voz<br />
directiva (tomada <strong>de</strong>l francés, directive), con<br />
el sentido preciso <strong>de</strong> 'instrucción dirigida a<br />
los Estados miembros sobre un <strong>de</strong>terminado<br />
asunto'. Fuera <strong>de</strong> este caso, en español se<br />
prefiere directriz.<br />
2. —> DIRECTOR, 2.<br />
dirigir. Construcción: dirigir algo A O HA-<br />
CIA un sitio; dirigir a otro EN una actividad;<br />
dirigir POR un atajo; dirigirse A una persona;<br />
dirigirse A <strong>la</strong> casa.<br />
dis-. 1. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa negación<br />
o contrariedad: discordancia, disculpar;<br />
o separación: distraer.<br />
2. Prefijo griego que significa 'malo o<br />
difícil': disfagia, disnea.<br />
discernir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)
disc-jockey 166 dispensar<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «DISCERNIR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. discierno, disciernes, discierne, discernimos, discernís, disciernen.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. discierna, disciernas, discierna, discernamos, discernáis, disciernan.<br />
discierne, discierna, discernid, disciernan.<br />
2. Construcción: discernir una cosa DE<br />
otra.<br />
disc-jockey -» PINCHADISCOS.<br />
discordar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
discreción. 'Sensatez, tacto'. En <strong>la</strong> terminación<br />
<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra hay una so<strong>la</strong> c; por<br />
tanto, es erróneo pronunciar /diskrekzión/ y<br />
escribir discrección. La misma observación<br />
vale para el nombre indiscreción, 'falta <strong>de</strong><br />
discreción', y para el adjetivo <strong>de</strong>rivado discrecional<br />
(no discreccional), 'que se hace libre<br />
y pru<strong>de</strong>ncialmente'.<br />
discrepar. Construcción: discrepar DE una<br />
opinión; discrepar DE alguien EN un punto.<br />
disculpa. ¿Pedir disculpas, o presentar (u<br />
ofrecer) disculpas? Un personaje <strong>de</strong> Sampedro<br />
se expresa así: «Le ruego acepte mis disculpas.<br />
Ahora se usa 'pedir disculpas' en vez<br />
<strong>de</strong> presentar<strong>la</strong>s; ¿estamos <strong>de</strong>strozando ¡a<br />
<strong>lengua</strong> <strong>de</strong> nuestros mayores!» (Octubre, 59).<br />
En realidad, <strong>la</strong>s dos fórmu<strong>la</strong>s, pedir disculpas<br />
y presentar disculpas son igualmente<br />
aceptables: el que pi<strong>de</strong> disculpas <strong>de</strong>sea que<br />
el otro le disculpe; el que <strong>la</strong>s presenta, <strong>de</strong>sea<br />
que se le acepte el hecho <strong>de</strong> disculparse.<br />
Lo mismo vale para pedir excusas y presentar<br />
(u ofrecer) excusas.<br />
disculpar. Construcción: disculpar a alguien<br />
CON su padre; disculpar, o disculparse,<br />
DE una falta; disculparse CON alguien; disculparse<br />
DE (o POR) haber llegado tar<strong>de</strong>.<br />
disentir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
IMPERATIVO<br />
2. Construcción: disentir DE los otros;<br />
disentir EN política.<br />
disfagia. 'Dificultad o imposibilidad <strong>de</strong><br />
tragar'. No se admite como normal <strong>la</strong> forma<br />
disfagia.<br />
disfamación, disfamador, disfamar, disfamatorio<br />
—> DIFAMAR.<br />
disformar —> DEFORMAR.<br />
disforme -> DEFORME.<br />
disfrazar. Construcción: disfrazarse DE<br />
moro; disfrazarse CON o EN traje humil<strong>de</strong>.<br />
disfrutar. Construcción: disfrutar DE<br />
buena renta; disfrutar CON <strong>la</strong> televisión.<br />
disgresión —» DIGRESIÓN.<br />
disgustar. Construcción: disgustarse CON<br />
uno; disgustarse DE algo; disgustarse POR<br />
una tontería.<br />
disminuir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
disminutivo —> DIMINUTIVO.<br />
disociar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
disolver. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
volver [35].<br />
disonar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
dispensa —> DESPENSA.<br />
dispensar. Construcción: dispensar DE una<br />
obligación; dispénseme POR haberle molestado.<br />
Con el sentido <strong>de</strong> 'dar', el uso es transitivo:<br />
dispensar favores.
disp<strong>la</strong>cer 167 do<br />
disp<strong>la</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />
disponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como/?oí¡e/- [21].<br />
2. Construcción: disponer a alguien A<br />
bien morir; disponer DE ¡OS bienes; disponerse<br />
A o PARA salir.<br />
3. Uso <strong>de</strong> <strong>de</strong>tentar por disponer <strong>de</strong>: —><br />
DETENTAR.<br />
disputar. Construcción: disputar CON alguien;<br />
disputar DE, ACERCA DE O SOBRE algo.<br />
distancia. Construcción: a poca distancia<br />
DE él (no a poca distancia suya: «Estalló una<br />
pelea a poca distancia suya», Edwards, Máscaras,<br />
20).<br />
distanciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
2. Construcción: distanciarse DE alguien.<br />
distar. Construcción: distar un pueblo DE<br />
otro.<br />
disten<strong>de</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [14].<br />
distensión. 'Reducción <strong>de</strong> una tensión'.<br />
No <strong>de</strong>be usarse el francés <strong>de</strong>tente, pronunciado<br />
/<strong>de</strong>tánt/ (Se observa una «<strong>de</strong>tente» en<br />
<strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones, hasta ahora tirantes, entre los<br />
dos países).<br />
distinguir. Construcción: distinguir una<br />
cosa DE otra; distinguirse DE otros; distinguirse<br />
EN <strong>la</strong>s letras; distinguirse ENTRE todos.<br />
distinto. Construcción: distinto DE otro o A<br />
otro (no distinto QUE otro). La construcción<br />
con a es algo más rara en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta.<br />
Cuando el término que sigue a distinto es un<br />
complemento adverbial, <strong>la</strong> construcción es<br />
con que: <strong>la</strong> pronunciación es distinta QUE en<br />
francés.<br />
distocia. En medicina, 'parto difícil'.<br />
Tiene una so<strong>la</strong> c; por tanto, no se pronuncia<br />
/distókzia/ ni se escribe distoccia. La misma<br />
observación es aplicable al adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />
distócico (no distóccico).<br />
distraer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como traer [32].<br />
2. Construcción: distraer a alguien DE<br />
sus obligaciones.<br />
distribuir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: distribuir EN porciones;<br />
distribuir algo ENTRE los compañeros.<br />
disuadir. Construcción: disuadirle DE un<br />
propósito; disuadirle DE hacerlo.<br />
disyuntiva —» ALTERNATIVA.<br />
divergir. "Irse apartando' o 'discrepar". Es<br />
verbo regu<strong>la</strong>r: su pretérito es divergió (no divirgió),<br />
su presente <strong>de</strong> subjuntivo es diverja<br />
(no divierja), etc. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma<br />
divergen<br />
divertir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60]. Evítese <strong>la</strong> forma, muy frecuente,<br />
que os divertáis (por que os divirtáis),<br />
así como el pretérito divertió, divertieron,<br />
y el pretérito <strong>de</strong> subjuntivo divertiera,<br />
divertiéramos, divertiese, divertiésemos, etc.<br />
(por divirtió, divirtieron, divirtiera, etc.):<br />
«Sacaba fuerzas <strong>de</strong> f<strong>la</strong>queza para hacer<br />
como si se divertiera» (Martín-Santos,<br />
Tiempo, 229). (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: divertirse CON los amigos;<br />
divertirse CON una pelícu<strong>la</strong>; divertirse<br />
EN pintar (más frecuente, divertirse pintando).<br />
dividir. Construcción: dividir ENTRE muchos;<br />
dividir EN partes; dividir POR <strong>la</strong> mitad;<br />
dividir POR cinco.<br />
DIVISIÓN SILÁBICA -» GUIÓN.<br />
divorciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: divorciarse DE SU mujer.<br />
diz. Diz que (o dizque), 'se dice que', hoy<br />
raro y rústico en España, se mantiene muy<br />
vivo en muchas zonas <strong>de</strong> América, a veces<br />
alterado en variantes como izque, y que, es<br />
que (cf. Kany, 244): «Dizque el sacerdote<br />
coadjutor .. tronó un día en el sermón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
iglesia contra <strong>la</strong> brujería» (León Rey, Mdito,<br />
84). Un ejemplo español —excepcional<br />
en <strong>la</strong> literatura mo<strong>de</strong>rna—: «No es <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
luego <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za que diz que estorbaba a<br />
Luis XIV» (Madariaga, A <strong>la</strong> oril<strong>la</strong>, 5).<br />
Djibouti —» YIBUTI.<br />
do'. El plural <strong>de</strong> do, 'nota musical', es dos.<br />
do 2 .' Adverbio equivalente a don<strong>de</strong>. Su uso<br />
actual es muy raro y solo se consiente en<br />
poesía. Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir respecto <strong>de</strong><br />
dó, que equivale al adverbio interrogativo<br />
dón<strong>de</strong>.
-do 168 dodécuplo<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «DIVERTIR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. divierto, diviertes, divierte, divertimos, divertís, divierten.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. divertí, divertiste, divirtió, divertimos, divertisteis, divirtieron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. divierta, diviertas, divierta, divirtamos, divirtáis, diviertan.<br />
Pret. impf. divirtiera o divirtiese, divirtieras o -ses, divirtiera o -se, divirtiéramos o<br />
-sernos, divirtierais o -seis, divirtieran o -sen.<br />
Fut. impf. divirtiere, divirtieres, divirtiere, divirtiéremos, divirtiereis, divirtieren.<br />
divierte, divierta, divertid, diviertan.<br />
Gen divirtiendo.<br />
-do. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos y nombres <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> adjetivos y verbos. Se presenta en dos<br />
formas: -ado e -ido. La primera suele presentarse<br />
cuando se agrega a una base correspondiente<br />
a un verbo en -ar; <strong>la</strong> segunda, cuando<br />
se agrega a una base correspondiente a un<br />
verbo en -er o -ir.<br />
1. Variante -ado. a) Forma adjetivos que<br />
indican posesión (barbado) o semejanza<br />
(azafranado). Algunos <strong>de</strong> ellos son originariamente<br />
participios.<br />
b) Forma nombres que expresan empleo<br />
o dignidad (doctorado, arzobispado), tiempo<br />
(reinado), lugar (noviciado), acción (afeitado),<br />
colectividad (alumnado).<br />
2. Variante -ido. a) Forma adjetivos <strong>de</strong><br />
cualidad (dolorido, <strong>de</strong>scolorido). Algunos <strong>de</strong><br />
ellos son originariamente participios.<br />
b) Forma nombres que <strong>de</strong>signan sonidos:<br />
chillido, <strong>la</strong>drido, crujido.<br />
3. Nombres en -da (-ada, -ida): —> -DA.<br />
doble. 1. Adjetivo numeral multiplicativo<br />
correspondiente al número dos. Pue<strong>de</strong><br />
sustantivarse, precedido <strong>de</strong>l artículo el.<br />
Pue<strong>de</strong> funcionar también como adverbio,<br />
con o sin el artículo: Hay que trabajar el doble.<br />
(-* MULTIPLICATIVOS.)<br />
2. Como adverbio, doble o el doble, 'doblemente',<br />
<strong>la</strong> limitación <strong>de</strong> cualidad se expresa<br />
con <strong>de</strong>; el término <strong>de</strong> comparación.<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES : :<br />
con que: «Y tías; <strong>la</strong>s hay doble <strong>de</strong> guarras;<br />
doble que yo» (Pombo, Héroe, 194). Construcción:<br />
doble DE lo que tenía. Sin embargo,<br />
también existe, con menos prestigio, doble<br />
A: «[Huevos] muy b<strong>la</strong>ncos y <strong>de</strong> tamaño doble<br />
al <strong>de</strong> un huevo <strong>de</strong> pava» (Mas, Luna,<br />
155).<br />
doblez. Es masculino cuando significa<br />
'parte que se dob<strong>la</strong> o pliega <strong>de</strong> una cosa' o<br />
'señal que queda <strong>de</strong> dob<strong>la</strong>r'. En el sentido <strong>de</strong><br />
'ma<strong>la</strong> fe', es ambiguo según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
pero predomina el uso femenino: <strong>la</strong> doblez<br />
(un ejemplo en masculino: «Una moral social<br />
que rechaza cada vez más el doblez»,<br />
P. Altares, País, 24.8.1984, 7).<br />
doceavo—>-AVO y DUODÉCIMO.<br />
docientos —> DOSCIENTOS.<br />
dOCk —» DÁRSENA.<br />
doctor. 1. Construcción: doctor EN Ciencias<br />
POR <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Madrid.<br />
2. El femenino <strong>de</strong> este nombre es doctora:<br />
«Violeta Ce<strong>la</strong> quiere ser médica. Violeta<br />
Ce<strong>la</strong> quiere ser doctora cuando sea mayor»<br />
(Abe, 1.11.1983,76).<br />
do<strong>de</strong>ca-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego dó<strong>de</strong>ka,<br />
'doce': do<strong>de</strong>caedro.<br />
dodécuplo —> MULTIPLICATIVOS.
doler 169 don<strong>de</strong><br />
doler. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como mover [18J.<br />
2. Construcción: dolerse DE lo sucedido.<br />
3. No dolé ríe prendas a uno: —> PRENDA.<br />
dolico-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego dolichós,<br />
'<strong>la</strong>rgo': dolicocéfalo.<br />
dolicocefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> dolicocéfalo'.<br />
No es dolicocefalia (—> -CEFALIA).<br />
dolor. 1. Construcción: dolor DE cabeza;<br />
dolor EN <strong>la</strong> cabeza- Se usa <strong>de</strong> cuando el complemento<br />
no lleva artículo (dolor <strong>de</strong> cabeza,<br />
<strong>de</strong> pies, <strong>de</strong> oído, <strong>de</strong> mue<strong>la</strong>s, etc.), y en cuando<br />
sí lo lleva (dolor en <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>, dolor en un<br />
pie, etc.). Pero no son construcciones equivalentes:<br />
<strong>la</strong> primera significa 'dolor extenso (en<br />
el cráneo)'; <strong>la</strong> segunda, 'dolor localizado en<br />
un <strong>de</strong>terminado punto (<strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza)'.<br />
2. Dolor a los oídos. En <strong>la</strong>s frases ataque<br />
al corazón, ataque al hígado, el uso <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> preposición a está justificado por <strong>la</strong> significación<br />
fundamental <strong>de</strong>l sustantivo ataque,<br />
que implica una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> movimiento. Por influjo<br />
<strong>de</strong> esta construcción, y también, posiblemente,<br />
por galicismo (cf. francés j 'ai mal<br />
aux <strong>de</strong>nts), se ha extendido el uso <strong>de</strong> a a los<br />
complementos <strong>de</strong> dolor, afección y otros sustantivos<br />
simi<strong>la</strong>res: afección a los nervios;<br />
Siento también unos dolores al hígado y al<br />
bazo; Murió con unos dolores a <strong>la</strong> barriga.<br />
El uso parece más frecuente en América (cf.<br />
Kany, 337). En español normal se emplea el<br />
complemento con <strong>de</strong>, o a veces un adjetivo<br />
calificativo: dolor <strong>de</strong> oídos, <strong>de</strong> estómago;<br />
afección <strong>de</strong> los nervios (o nerviosa), afección<br />
<strong>de</strong> corazón (o cardiaca), etc.<br />
doméstico. 'De casa'. Es impropiedad, <strong>de</strong>bida<br />
a anglicismo, usar este adjetivo por interior<br />
o nacional (un vuelo doméstico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
Líneas Aéreas Indias; injerirse en los asuntos<br />
domésticos <strong>de</strong>l país vecino).<br />
domiciliar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
dominica. En liturgia, 'domingo'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
prefiere esta forma esdrúju<strong>la</strong> a <strong>la</strong><br />
grave dominica, bastante difundida por influjo<br />
<strong>de</strong>l nombre propio <strong>de</strong> mujer Dominica,<br />
o <strong>de</strong> dominica, 'monja <strong>de</strong> <strong>la</strong> or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Santo<br />
Domingo'.<br />
dominó. 'Juego'; también 'traje <strong>de</strong> baile <strong>de</strong><br />
máscaras'. Su plural es dóminos: «los dóminos<br />
traqueteados» (Azorín, Voluntad, 70).<br />
domo. 'Cúpu<strong>la</strong>'. Debe evitarse el uso <strong>de</strong><br />
esta voz para traducir el italiano duomo, que<br />
en español correspon<strong>de</strong> a catedral: «Una<br />
nave <strong>la</strong>teral <strong>de</strong>l domo <strong>de</strong> Florencia» (Riba,<br />
trad. Gillet, Dante, 54).<br />
don<strong>de</strong>. Es pa<strong>la</strong>bra átona. No <strong>de</strong>be pronunciarse<br />
tónica, confundiéndo<strong>la</strong> fonéticamente<br />
con el dón<strong>de</strong> interrogativo. Esta confusión<br />
existe en algunos países americanos.<br />
Desempeña <strong>la</strong>s siguientes funciones:<br />
1. Adverbio re<strong>la</strong>tivo o conjunción, cuyo<br />
papel en <strong>la</strong> frase es introducir una proposición<br />
adverbial <strong>de</strong> lugar: La foto estaba don<strong>de</strong><br />
yo te había dicho. Pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> un<br />
antece<strong>de</strong>nte: Allí don<strong>de</strong> no hay leyes impera<br />
el <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n; En esas tierras don<strong>de</strong> no crece<br />
<strong>la</strong> hierba; «La arena don<strong>de</strong> te tien<strong>de</strong>s» (Salinas,<br />
Voz, 9). Para indicar <strong>la</strong>s diversas re<strong>la</strong>ciones<br />
<strong>de</strong> lugar (<strong>de</strong>stino, origen, proce<strong>de</strong>ncia,<br />
tránsito, dirección, situación), este adverbio<br />
pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> diversas preposiciones:<br />
a, <strong>de</strong>, por, hacia, hasta, para, en: Voy a<br />
don<strong>de</strong> me mandan; La casa <strong>de</strong> don<strong>de</strong> vengo<br />
es extraordinaria; No señaló el sitio por<br />
don<strong>de</strong> había entrado en el jardín; Hasta<br />
aquel poste es hasta don<strong>de</strong> <strong>de</strong>béis correr. La<br />
re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino pue<strong>de</strong> estar expresada,<br />
aunque no muy frecuentemente, por don<strong>de</strong><br />
sin preposición: «Ese café don<strong>de</strong> van los señoritos»<br />
(Baroja, Aventuras Paradox, 100).<br />
2. Preposición usada en el nivel popu<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong> algunas regiones <strong>de</strong> España y <strong>de</strong> América,<br />
con el valor <strong>de</strong> 'en casa <strong>de</strong>', o 'a casa <strong>de</strong>', 'en<br />
el sitio o al sitio <strong>de</strong>' o simplemente 'a' o 'en':<br />
He estado don<strong>de</strong> Pedro; Ve don<strong>de</strong> <strong>la</strong> maestra;<br />
Lo compré don<strong>de</strong> los periódicos; «Espabí<strong>la</strong>me<br />
rápido <strong>la</strong> conferencia, anda. Me <strong>la</strong><br />
das aquí mismo, ¿eh?, don<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aurelia, ya<br />
sabes» (Sánchez Ferlosio, Jarama, 290). El<br />
uso no tiene aceptación en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta <strong>de</strong><br />
España, Méjico, Argentina y otros países. En<br />
Chile, Bolivia, Perú, Ecuador, América Central<br />
y Antil<strong>la</strong>s, en cambio, disfruta <strong>de</strong> plena<br />
vigencia: «Acudió con sus preocupaciones<br />
don<strong>de</strong> su ilustre y doctísimo amigo Fe<strong>de</strong>rico<br />
Leopoldo, con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Stolberg» (Palma, Fernán<br />
Caballero, 54); «Había llegado .. con<br />
uno <strong>de</strong> los niños enfermo y quería llevarlo<br />
don<strong>de</strong> el médico» (Donoso, Domingo, 102).<br />
Cf. Kany, 363.<br />
3. Conjunción temporal, equivalente a<br />
cuando. Hoy solo se usa en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r<br />
y rústica, más en América que en España (cf.<br />
Kany, 390). Es insólito este ejemplo en un
dón<strong>de</strong> -dor<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «DORMIR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. dormí, dormiste, durmió, dormimos, dormisteis, durmieron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. duerma, duermas, duerma, durmamos, durmáis, duerman.<br />
Pret. impf. durmiera o durmiese, durmieras o -ses, durmiera o -se, durmiéramos o -sernos,<br />
durmierais o -seis, durmieran o -sen.<br />
Fut. impf. durmiere, durmieres, durmiere, durmiéremos, durmiereis, durmieren.<br />
duerme, duerma, dormid, duerman.<br />
Gen durmiendo.<br />
texto español escrito: «Nubosidad variable,<br />
más importante al atar<strong>de</strong>cer, don<strong>de</strong> se producirán<br />
chubascos» (B. R. Mallol, País,<br />
27.9.1982.30).<br />
4. Conjunción condicional, equivalente<br />
a si, y usada, como <strong>la</strong> anterior, so<strong>la</strong>mente en<br />
el nivel rústico: «Es mi hijo; don<strong>de</strong> le toques<br />
un pelo, te rajo» (cit. Kany, 390). Pue<strong>de</strong> tomar<br />
a veces <strong>la</strong> forma adon<strong>de</strong>.<br />
5. A don<strong>de</strong> y adon<strong>de</strong>. Sobre <strong>la</strong> diferencia<br />
entre estas dos grafías, —> ADONDE, 1.<br />
dón<strong>de</strong>. Adverbio interrogativo, es siempre<br />
tónico, a diferencia <strong>de</strong> don<strong>de</strong>, adverbio re<strong>la</strong>tivo<br />
o conjunción (—» DONDE). Gráficamente<br />
se manifiesta esta diferencia escribiendo<br />
siempre con til<strong>de</strong> el interrogativo dón<strong>de</strong>. Sin<br />
preposición, pue<strong>de</strong> usarse con verbos <strong>de</strong> reposo:<br />
¿Dón<strong>de</strong> estamos?; No sé dón<strong>de</strong> estamos;<br />
o <strong>de</strong> movimiento: ¿Dón<strong>de</strong> me llevan?<br />
En este último caso compite con adon<strong>de</strong> (—><br />
ADONDE). Con preposición, generalmente se<br />
usa con verbos <strong>de</strong> movimiento: ¿De dón<strong>de</strong><br />
vienes?; ¿Por dón<strong>de</strong> pasamos?; pero también,<br />
en algunos casos, con verbos <strong>de</strong> reposo:<br />
No sé por dón<strong>de</strong> vives; Dime en dón<strong>de</strong> lo has<br />
<strong>de</strong>jado.<br />
don<strong>de</strong>quiera. 'En cualquier sitio'. Es frecuente<br />
que este adverbio sea antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l<br />
re<strong>la</strong>tivo que: Don<strong>de</strong>quiera que estés, recuérdalo.<br />
No <strong>de</strong>be omitirse en estos casos el re<strong>la</strong>-<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
tivo (don<strong>de</strong>quiera estés; «Me impi<strong>de</strong>n encontrarle<br />
justificación don<strong>de</strong>quiera se presenta»,<br />
Ortega, Deshumanización, 106);<br />
«Decía <strong>la</strong> gente que don<strong>de</strong>quiera don Gaspar<br />
hal<strong>la</strong>se un indio a so<strong>la</strong>s, lo bajaba <strong>de</strong> un<br />
winchestazo sin más contemp<strong>la</strong>ciones» (Castel<strong>la</strong>ni,<br />
Caso, 104).<br />
Donostia —> SAN SEBASTIÁN.<br />
dopar. En <strong>de</strong>portes, 'administrar un fármaco<br />
(a alguien) para aumentar el rendimiento<br />
físico'. El uso más frecuente <strong>de</strong> este<br />
verbo es como reflexivo, doparse. La acción<br />
<strong>de</strong> dopar o doparse se l<strong>la</strong>ma dopaje, mejor<br />
que doping, que es voz puramente inglesa.<br />
Dopar y dopaje son términos, por necesarios,<br />
muy imp<strong>la</strong>ntados en el <strong>lengua</strong>je <strong>de</strong>portivo.<br />
El control <strong>de</strong> esta práctica <strong>de</strong>be <strong>de</strong>nominarse<br />
control antidopaje, no antidoping.<br />
doquier. Este adverbio (también con <strong>la</strong><br />
forma doquiera) equivale a don<strong>de</strong>quiera. Se<br />
diferencia <strong>de</strong> él en su uso más marcadamente<br />
literario y en que normalmente no va seguido<br />
<strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tivo que. Es frecuente que vaya precedido<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición por: «Tupida y alta<br />
maleza crecía libremente por doquier» (Larreta,<br />
Don Ramiro, 16).<br />
-dor. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos o adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> verbos. Significa agente: luchador;<br />
instrumento: trituradora; lugar: comedor.
Dóri<strong>de</strong> 171 duda<br />
También pue<strong>de</strong> formar <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> sustantivos:<br />
aguador.<br />
Dóri<strong>de</strong>. Nombre <strong>de</strong> una región <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grecia<br />
antigua. Es preferible esta forma a Dórida<br />
(Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />
dormir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
Deben evitarse <strong>la</strong>s formas vulgares durmiste,<br />
dunnimos, durmisteis (por dormiste, dormimos,<br />
dormisteis, pretérito <strong>de</strong> indicativo) y<br />
dormamos, dormáis (por durmamos, durmáis,<br />
presente <strong>de</strong> subjuntivo).<br />
dos. Cada dos por tres, locución adverbial<br />
coloquial, 'con frecuencia'. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />
también a cada dos por tres (no al dos por<br />
tres).<br />
dosaje -> DOSIS.<br />
doscientos. En zonas <strong>de</strong> seseo, algunas<br />
personas <strong>de</strong> ortografía insegura escriben docientos,<br />
y creen hacerlo correctamente basándose<br />
en que tal forma figura en el <strong>Diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Es cierto que figura,<br />
pero con <strong>la</strong> nota «<strong>de</strong>sús.» (<strong>de</strong>susado), que<br />
quiere <strong>de</strong>cir que no es válida en el español <strong>de</strong><br />
nuestro tiempo. (—» TRESCIENTOS.)<br />
dosificación. En medicina, '<strong>de</strong>terminación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> dosis <strong>de</strong> un medicamento'. Algunos<br />
usan sin necesidad <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra dosaje (francés<br />
e inglés dosage): «El dosaje exacto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
sales minerales» (Cortázar, trad. Yourcenar,<br />
Adriano, 9); también en sentido figurado:<br />
«Combinó [De Gaulle] presi<strong>de</strong>ncialismo y<br />
par<strong>la</strong>mento en un equilibrado dosaje <strong>de</strong> rodamientos<br />
institucionales» (Areilza, Abe,<br />
11.11.1970,3).<br />
dossier. 1. Esta pa<strong>la</strong>bra francesa —que<br />
corrientemente pronunciamos /dosier/— está<br />
muy arraigada en el <strong>lengua</strong>je periodístico<br />
con el sentido <strong>de</strong> 'informe o serie <strong>de</strong> informes<br />
y datos sobre una materia concreta'. El<br />
sentido literal <strong>de</strong>l término francés es 'expediente',<br />
pero en español <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra expediente<br />
evoca con <strong>de</strong>masiada fuerza el procedimiento<br />
administrativo. Parece, pues, útil<br />
aceptar el galicismo (<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia ya lo registra<br />
en su <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1992), aunque<br />
en muchas ocasiones se podría <strong>de</strong>cir perfectamente<br />
informe. Fuera <strong>de</strong>l periodismo, dossier<br />
se pue<strong>de</strong> traducir carpeta o expediente.<br />
La forma dossier podría españolizarse fácilmente<br />
en dosier.<br />
2. El plural francés <strong>de</strong> dossier es dos-<br />
siers. En el uso español es más natural el plural<br />
dossieres, ya utilizado por algunos (que,<br />
en grafía españolizada, sería dosieres).<br />
dotar. Construcción: dotar a una hija eos<br />
bienes rafees; dotar DE vivienda.<br />
dote. Este nombre es ambiguo (masculino<br />
o femenino) en el sentido <strong>de</strong> 'caudal que<br />
lleva <strong>la</strong> mujer al matrimonio' o <strong>de</strong> "patrimonio<br />
que lleva al convento <strong>la</strong> religiosa'. Valera,<br />
en una misma nove<strong>la</strong>, dice una vez «el<br />
dote [<strong>de</strong> monja] <strong>de</strong> Juanita», y otra vez «<strong>la</strong><br />
dote <strong>de</strong> su monjío» (Juanita, 193 y 353).<br />
Pero el uso corriente actual suele ser femenino:<br />
<strong>la</strong> dote. Es solo femenino, en plural,<br />
con el sentido <strong>de</strong> 'prenda, buena cualidad":<br />
<strong>la</strong>s dotes personales <strong>de</strong>l nuevo ministro.<br />
dozavo —> DUODÉCIMO.<br />
dracma. 'Moneda griega'. Es nombre femenino:<br />
una dracma.<br />
dramático. Este adjetivo significa '<strong>de</strong>l<br />
drama' (los personajes dramáticos), o '<strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
obras <strong>de</strong> teatro' (literatura dramática); también<br />
'que tiene caracteres <strong>de</strong> drama' (Nos encontramos<br />
en una situación dramática). El<br />
uso <strong>de</strong> dramático en textos como Se ha registrado<br />
un crecimiento dramático en <strong>la</strong>s exportaciones<br />
—<strong>de</strong>bido a un sentido que tiene<br />
<strong>la</strong> voz dramatic en inglés— es ina<strong>de</strong>cuado;<br />
correspon<strong>de</strong> al español espectacu<strong>la</strong>r. Del<br />
mismo modo, el adverbio dramáticamente<br />
(«Se reduce dramáticamente [en el televisor]<br />
<strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> reflexión y se consigue un 33%<br />
más <strong>de</strong> contraste», País, Supl., 22.9.1985) es<br />
en español espectacu<strong>la</strong>rmente.<br />
Dres<strong>de</strong>. El nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />
alemana <strong>de</strong> Dres<strong>de</strong>n es Dres<strong>de</strong>.<br />
drive-in —> AUTOCINE.<br />
droguería. En algunos países americanos<br />
se usa, por anglicismo (inglés drugstore), el<br />
nombre <strong>de</strong> droguería en lugar <strong>de</strong> farmacia.<br />
También droguista por farmacéutico (Alfaro).<br />
-dromo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego drómos,<br />
'carrera': velódromo.<br />
Dublín. El nombre en español <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital<br />
<strong>de</strong> Ir<strong>la</strong>nda es Dublín, con acentuación aguda.<br />
ducho. Construcción: ducho EN negocios.<br />
duda. Construcción: duda SOBRE O ACERCA<br />
DE una cuestión; duda ENTRE dos caminos;
dudar 172 Dvina<br />
no cabe duda (o no hay duda) DE que se han<br />
perdido. No cabe duda que, o no hay duda<br />
que, sin preposición, es coloquial.<br />
dudar. Construcción: dudar DE SU cariño;<br />
dudar EN salir; dudar ENTRE el sí y el no, EN-<br />
TRE hacer esto o lo otro, DE que sea verdad<br />
(o que sea verdad). En este último caso, en<br />
que el complemento es una proposición con<br />
que, el uso normal admite <strong>la</strong> construcción<br />
con preposición <strong>de</strong> o sin el<strong>la</strong>: «Yo no dudo <strong>de</strong><br />
que .. el funcionario español llegaría a ser lo<br />
que hoy es el alemán» (Ortega, Viajes, 172);<br />
«No dudo que lo siente» (Galdós, Torquemada,<br />
IV, 85). Cuando <strong>la</strong> oración está suplida<br />
por un pronombre neutro (ello, esto), se<br />
prefiere <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> preposición: No lo<br />
dudo; Yo no dudo esto (más frecuente que No<br />
dudo <strong>de</strong> ello; Yo no dudo <strong>de</strong> esto).<br />
duermeve<strong>la</strong>. 'Sueño ligero en que se hal<strong>la</strong><br />
el que dormita'. El uso vaci<strong>la</strong> en el género <strong>de</strong><br />
esta pa<strong>la</strong>bra: el o <strong>la</strong> duermeve<strong>la</strong>. Ejemplos en<br />
masculino (el duermeve<strong>la</strong>) encontramos en<br />
Sen<strong>de</strong>r (Crónica, II, 33), Vázquez Montalbán<br />
(Pájaros, 265), Muñoz Molina (Jinete,<br />
172) y Delibes (He dicho, 213). Ejemplos en<br />
femenino (<strong>la</strong> duermeve<strong>la</strong>), en el mismo Delibes<br />
(Parábo<strong>la</strong>, 219), Zamora (Traque, 24) y<br />
Torrente (Saga, 232). Los dos usos son perfectamente<br />
válidos.<br />
Duina. Nombre <strong>de</strong> dos ríos <strong>de</strong> Rusia. Es<br />
preferible el uso <strong>de</strong> esta forma españolizada<br />
al <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma Dvina (y, sobre todo, al <strong>de</strong><br />
Dwina, forma alemana que alguna vez se lee:<br />
«El cónsul se había arrojado al Dwina», Espina,<br />
Ganivet, 141).<br />
dulzor —» DULZURA.<br />
dulzura. Aunque los diccionarios dan<br />
como equivalentes dulzor y dulzura, pues<br />
ambos significan 'cualidad <strong>de</strong> dulce', el uso<br />
general suele distinguir entre un sentido material<br />
para dulzor y un sentido no material<br />
para dulzura. Así, se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>l dulzor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
miel y <strong>de</strong> <strong>la</strong> dulzura <strong>de</strong>l carácter o <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
<strong>de</strong> una persona.<br />
duodécimo. El ordinal correspondiente a<br />
doce es duodécimo; no <strong>de</strong>cimosegundo ni<br />
doceavo, como creen muchos periodistas, locutores<br />
y otros.<br />
Decimosegundo, por duodécimo (como<br />
<strong>de</strong>cimoprimero por undécimo), tiene en su<br />
apoyo <strong>la</strong> analogía con <strong>de</strong>cimotercero, <strong>de</strong>cimocuarto,<br />
etc., que lo siguen en <strong>la</strong> serie. No<br />
es este el caso <strong>de</strong> doceavo (o el anticuado dozavo),<br />
que es un numeral fraccionario cuyo<br />
sentido verda<strong>de</strong>ro es 'cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s doce<br />
partes en que se divi<strong>de</strong> una unidad', y cuyo<br />
empleo como ordinal se basa so<strong>la</strong>mente en<br />
que <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> los fraccionarios coinci<strong>de</strong><br />
en un pequeño tramo (<strong>de</strong> cuarto a décimo)<br />
con <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> los ordinales.<br />
duodécuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />
dúplex. 'Vivienda constituida por dos pisos<br />
<strong>de</strong> un edificio <strong>de</strong> varios, unidos por una<br />
escalera interior'. El plural es invariable, los<br />
dúplex.<br />
duplicadora, duplicar —> REPRODUCIR.<br />
duplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />
-dura. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />
verbos. Significa acción o efecto: dictadura,<br />
escocedura.<br />
durante. Preposición que <strong>de</strong>nota tiempo:<br />
durante todo el curso. Muchas gramáticas y<br />
diccionarios no suelen incluir<strong>la</strong> todavía entre<br />
<strong>la</strong>s preposiciones, a pesar <strong>de</strong> que ya Bello<br />
(§ 1189) seña<strong>la</strong>ba su carácter prepositivo.<br />
durar. Construcción: durar EN el mismo<br />
estado; durar POR mucho tiempo (también<br />
sin preposición: durar mucho tiempo).<br />
Dvina, Dwina —> DUINA.
e '. 1. Quinta letra <strong>de</strong>l alfabeto. El nombre<br />
<strong>de</strong> esta letra es femenino, y su plural es<br />
es, aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia haya dicho en otro<br />
tiempo ees.<br />
2. Correspon<strong>de</strong> al fonema vocal Id, en<br />
cuya articu<strong>la</strong>ción el ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se<br />
apoya en los incisivos inferiores; el dorso se<br />
eleva hacia el pa<strong>la</strong>dar, <strong>de</strong>jando una abertura<br />
mayor que <strong>la</strong> <strong>de</strong> /i/; los <strong>la</strong>bios se entreabren<br />
<strong>de</strong>jando también una abertura mayor.<br />
La articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Id es más abierta en los<br />
siguientes casos: 1.°, cuando está antes <strong>de</strong> un<br />
sonido /rr/: perro, sierra; 2.°, cuando va <strong>de</strong>trás<br />
<strong>de</strong>l sonido /rr/ y no forma sí<strong>la</strong>ba trabada<br />
por los sonidos /d, m, n, s, z/: reptil, recto;<br />
3.°, cuando prece<strong>de</strong> al sonido /j/: eje, viejo;<br />
4.°, en el diptongo /ei/: veis, pleito; 5.°, en sí<strong>la</strong>ba<br />
trabada por una consonante que no sea<br />
alguno <strong>de</strong> los sonidos /d, m, n, s, z/: cerdo,<br />
aséptico, perfecto, flexión.<br />
Tien<strong>de</strong> a cerrarse ligeramente cuando va<br />
seguida <strong>de</strong> vocal abierta, especialmente si<br />
esta es tónica. En el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Colombia<br />
y <strong>de</strong> otros países americanos se convierte<br />
en /i/, formando con <strong>la</strong> otra vocal un diptongo<br />
perfecto: /piór/ por peor, /golpió/ por<br />
golpeo, /pasié/ por paseé, /biatrís/ por Beatriz;<br />
etc. Como reacción contra este <strong>de</strong>fecto,<br />
algunas personas semicultas incurren en el<br />
contrario: sustituyen por Id <strong>la</strong> /i/ <strong>de</strong> los grupos<br />
/io, ia/ diciendo espúreo por espurio, vacear<br />
por vaciar, carabear por cambiar: en<br />
general, -ear, por -iar; error que trae como<br />
consecuencia otro más grave: <strong>la</strong> creación <strong>de</strong><br />
formas como yo vaceo, yo cambeo, etc. (cf.<br />
Flórez, Lengua, 217).<br />
e<br />
e 2 . Variante <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción y: —> Y 2 .<br />
-e. Terminación átona <strong>de</strong> sustantivos postverbales:<br />
acuse (<strong>de</strong> acusar), aguante (<strong>de</strong><br />
aguantar), embarque (<strong>de</strong> embarcar), <strong>de</strong>bate<br />
(<strong>de</strong> <strong>de</strong>batir).<br />
-ear. 1. Sufijo <strong>de</strong> verbos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />
nombres o <strong>de</strong> adjetivos. A veces tiene significación<br />
incoativa (azulear) o frecuentativa<br />
(vocear); pero, en general, significa 'tener o<br />
dar el objeto o <strong>la</strong> cualidad nombrada': agujerear,<br />
apalear, pasear.<br />
2. Sobre <strong>la</strong> pronunciación -iar por -ear,<br />
ebrio. 'Embriagado'. La cualidad <strong>de</strong> ebrio<br />
—ebriedad— no es una condición permanente,<br />
sino un estado transitorio. Se pue<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>cir que una persona está ebria, no que es<br />
ebria. Si tiene adicción a <strong>la</strong>s bebidas alcohólicas<br />
se dice que es alcohólica.<br />
Ecbátana. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />
Media, región <strong>de</strong> Asia. Es esdrújulo.<br />
Está bastante extendida, sin embargo, <strong>la</strong> pronunciación<br />
grave Ecbátana.<br />
eccema. 'Afección <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel'. Pue<strong>de</strong> escribirse<br />
también eczema, aunque es preferible<br />
<strong>la</strong> primera grafía. El género <strong>de</strong> este nombre<br />
es masculino: el eccema.<br />
-ececico, -ececillo, -ececito —> -rro.<br />
-ecer. Sufijo <strong>de</strong> verbos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> nombres<br />
o <strong>de</strong> adjetivos. Su significación es generalmente<br />
incoativa: envejecer, endurecer, entristecer,<br />
amanecer. Pero esta significación
-ecezuelo 174 -edal<br />
no se da en muchos casos: favorecer, parecer.<br />
-ecezuelo —> -UELO.<br />
echar. 1. Construcción: echar algo POR,<br />
EN o A tierra; echar a alguien DE casa; echar<br />
DE ver una cosa; echar A correr; echárse<strong>la</strong>s<br />
DE fino; echar DE menos a alguien.<br />
Echar a + infinitivo es locución verbal <strong>de</strong><br />
valor incoativo: Echó a andar; Echaran a correr;<br />
Echaron a vo<strong>la</strong>r. Su uso se limita a algunos<br />
verbos, especialmente <strong>de</strong> movimiento;<br />
no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, por ejemplo, He echado a<br />
leer tu nove<strong>la</strong>, o Hemos echado a trabajar en<br />
<strong>la</strong> fábrica. Más vitalidad parece tener echarse<br />
a + infinitivo ('<strong>la</strong>nzarse a', 'tomar una <strong>de</strong>cisión<br />
temeraria'): «Se echó a discurrir barbarida<strong>de</strong>s»<br />
(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Luna, 57).<br />
2. Echar <strong>de</strong> menos a alguien o algo es<br />
'notar o <strong>de</strong>scubrir su ausencia' o 'sentir pena<br />
por su ausencia'. Echar <strong>de</strong> menos tiene una<br />
variante echar menos. Las dos formas tienen<br />
el mismo significado; pero <strong>la</strong> segunda, aunque<br />
no lo advierta <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es anticuada.<br />
Echar a faltar, por echar <strong>de</strong> menos o echar<br />
en falta, es cata<strong>la</strong>nismo, aunque ha ampliado<br />
su extensión geográfica: «Con mis hijos, he<br />
perdido / .. unos brazos <strong>de</strong> <strong>la</strong>briego / que<br />
ahora, viejo, echo a faltar» (Ce<strong>la</strong>ya, Poesía<br />
urgente, 81); «—¿Avisaron a <strong>la</strong> familia?<br />
—No; tampoco lo habrán echado a faltar»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Mazurca, 240).<br />
3. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> América,<br />
echar, seguido <strong>de</strong> un sustantivo verbal con el<br />
sufijo -ada o -ida, expresa acción terminada<br />
o «perfecta» (a diferencia <strong>de</strong>l verbo simple,<br />
con el que se expresa acción continuada o<br />
«imperfecta»): «Tengo ganas <strong>de</strong> echar una<br />
conversada <strong>la</strong>rga contigo». La expresión<br />
pue<strong>de</strong> formarse con otros verbos, como pegar(se)<br />
o dar(se): «Habría que pegarse unas<br />
escapadas <strong>de</strong> cuando en cuando»; «Hija,<br />
date una asomadita por <strong>la</strong> <strong>de</strong>spensa» (Kany.<br />
15).<br />
4. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r, echar es un<br />
verbo comodín que <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta tien<strong>de</strong> a<br />
no emplear, prefiriendo verbos <strong>de</strong> sentido<br />
más preciso (indico entre paréntesis <strong>la</strong>s formas<br />
más aceptadas en el uso culto): echar<br />
una pelícu<strong>la</strong> (poner una pelícu<strong>la</strong>); echar una<br />
instancia (presentar una instancia); echar<br />
un discurso (pronunciar un discurso); echar<br />
un responso (rezar un responso); echar <strong>la</strong><br />
bendición (dar <strong>la</strong> bendición); echar a <strong>la</strong> lotería<br />
(jugar a <strong>la</strong> lotería).<br />
echarpe. 'Especie <strong>de</strong> chai'. Aunque en<br />
francés, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se ha tomado prestada <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra, tiene género femenino (une echarpe),<br />
en español se usa como masculino: un<br />
echarpe (ya en Larra en 1834: «Me ro<strong>de</strong>o al<br />
cuello un echarpe», Artículos, 359).<br />
-ecico, -ecillo, -ecito —> -ITO.<br />
-eco. 1. Sufijo fósil <strong>de</strong> sustantivos concretos:<br />
muñeco, manteca.<br />
2. Sufijo <strong>de</strong> origen nahua, que forma en<br />
América numerosos adjetivos que <strong>de</strong>signan<br />
vicio o <strong>de</strong>fecto: patuleco, boleco, tontoneco,<br />
terebeco, chapaneco, tuñeco.<br />
ecto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ektós, 'extremo':<br />
ectop<strong>la</strong>sma.<br />
ecuador. 1. Hay vaci<strong>la</strong>ción en <strong>la</strong> escritura,<br />
con inicial mayúscu<strong>la</strong> o con minúscu<strong>la</strong>,<br />
<strong>de</strong>l nombre ecuador en el sentido <strong>de</strong> 'círculo<br />
máximo que equidista <strong>de</strong> los polos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tierra'.<br />
En su <strong>Diccionario</strong>, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia no<br />
muestra un criterio c<strong>la</strong>ro. Escribe con mayúscu<strong>la</strong>,<br />
Ecuador, en <strong>la</strong>s entradas altura, hemisferio,<br />
paralelo, paso, trópico; escribe con<br />
minúscu<strong>la</strong>, ecuador, en <strong>la</strong>s entradas ecuator,<br />
ecuatorial; y mezc<strong>la</strong> <strong>la</strong>s dos formas <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>l propio artículo ecuador (altura <strong>de</strong>l Ecuador<br />
frente a paso <strong>de</strong>l ecuador). Por su parte,<br />
los manuales <strong>de</strong> geografía parecen divididos<br />
en su preferencia. Y en cuanto a los diccionarios<br />
mo<strong>de</strong>rnos no académicos, estos optan<br />
<strong>de</strong>cididamente por <strong>la</strong> forma con minúscu<strong>la</strong><br />
(lo mismo que se observa en los diccionarios<br />
<strong>de</strong> portugués, francés, italiano e inglés). En<br />
<strong>de</strong>finitiva: dada <strong>la</strong> in<strong>de</strong>cisión académica, po<strong>de</strong>mos<br />
libremente elegir <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong> o <strong>la</strong><br />
minúscu<strong>la</strong>. Sin embargo, parece más aconsejable,<br />
en vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia actual, el uso<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> minúscu<strong>la</strong>.<br />
2. Naturalmente, con mayúscu<strong>la</strong> se escribe<br />
el nombre Ecuador <strong>de</strong> <strong>la</strong> república sudamericana.<br />
El nombre oficial es República<br />
<strong>de</strong>l Ecuador, y en el uso corriente se dice o<br />
escribe <strong>de</strong> manera indistinta Ecuador o el<br />
Ecuador (el artículo, con minúscu<strong>la</strong>). El adjetivo<br />
<strong>de</strong>rivado es ecuatoriano.<br />
ecuatoguineano—> GUINEA.<br />
eczema —> ECCEMA.<br />
-edad —> -DAD.<br />
-edal. Sufijo compuesto <strong>de</strong> -edo y -al. Significa<br />
lugar don<strong>de</strong> abunda algo: nocedal, robledal.
e<strong>de</strong>ma efeméri<strong>de</strong><br />
e<strong>de</strong>ma. 1. Término médico,'hinchazón'.<br />
Es nombre masculino, el e<strong>de</strong>ma.<br />
2. Sobre <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> e<strong>de</strong>ma con<br />
enema, —> ENEMA.<br />
-e<strong>de</strong>ro —> -DERO.<br />
edificio —» BUILDING.<br />
edil. 'Concejal'. Como femenino, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
recoge <strong>la</strong> forma edi<strong>la</strong>.<br />
Edimburgo. La capital <strong>de</strong> Escocia, Edinburgh,<br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Edimburgo.<br />
editor. 'Propietario o director <strong>de</strong> una editorial'.<br />
Usar este nombre, como se hace habitualmente<br />
en periodismo, por director <strong>de</strong> un<br />
periódico o jefe <strong>de</strong> una sección <strong>de</strong>l periódico,<br />
es impropiedad <strong>de</strong>bida a calco <strong>de</strong>l inglés. Lo<br />
mismo ocurre con el uso, en <strong>la</strong>s editoriales,<br />
<strong>de</strong> editor por director <strong>de</strong> una colección.<br />
editorial. En el sentido <strong>de</strong> 'casa editora',<br />
es nombre femenino; en el <strong>de</strong> 'artículo no firmado<br />
que expone el pensamiento <strong>de</strong>l periódico',<br />
es masculino.<br />
-edizo —> -izo.<br />
-edo, -eda. Sufijos <strong>de</strong> sustantivos colectivos:<br />
robledo, a<strong>la</strong>meda. Combinados con -al:<br />
robledal. Combinados con -ar: polvareda,<br />
humareda.<br />
-edor —> -DOR.<br />
educacional —> EDUCATIVO.<br />
educado. ¿Mal educado o maleducado?:<br />
-> MALEDUCADO.<br />
educar. Construcción: educar EN los buenos<br />
principios.<br />
educativo. 'Que sirve para educar' o 're<strong>la</strong>tivo<br />
a <strong>la</strong> educación'. No es muy necesario el<br />
anglicismo educacional, tan difundido hoy<br />
que tien<strong>de</strong> a sup<strong>la</strong>ntar a educativo, especialmente<br />
en <strong>la</strong> segunda acepción.<br />
educir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
conducir [41].<br />
-edura —» -DURA.<br />
EE. UU. 1. No es recomendable el empleo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> U. S. A. o USA (United States<br />
of America) para <strong>de</strong>signar a los Estados Unidos.<br />
Si se <strong>de</strong>sea obtener con el<strong>la</strong> <strong>la</strong> brevedad<br />
necesaria en un titu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> prensa, <strong>la</strong> misma<br />
brevedad se consigue con <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s españo<strong>la</strong>s<br />
EE. UU. (o EE UU) o E. U. A. (o EVA).<br />
2. Menos recomendable es el empleo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> sig<strong>la</strong> USA con función <strong>de</strong> adjetivo: <strong>la</strong> <strong>de</strong>legación<br />
USA, el embajador USA; hábito periodístico<br />
explicable por <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> agilizar<br />
los titu<strong>la</strong>res. De todos modos —si<br />
toleramos en este caso concreto <strong>la</strong> violencia<br />
sintáctica <strong>de</strong> usar una sig<strong>la</strong> como adjetivo—,<br />
el mismo fin telegráfico pue<strong>de</strong> conseguirse<br />
empleando <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s españo<strong>la</strong>s citadas.<br />
3. Sobre <strong>la</strong> concordancia <strong>de</strong>l nombre Estados<br />
Unidos, —> ESTADOS UNIDOS.<br />
efecto. 1. Tener efecto como equivalente<br />
<strong>de</strong> tener lugar, efectuarse o celebrarse, es válido;<br />
pero emplearlo con exclusión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
otras formas, que son mucho más generales,<br />
es peculiaridad <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes:<br />
«Tuvo efecto anoche el anunciado<br />
homenaje a Pi<strong>la</strong>r López» (Vanguardia,<br />
29.3.1958, 42); «Anoche tuvo efecto en el Pa<strong>la</strong>cio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Música un concierto» (ibíd., 42);<br />
«En el auditórium <strong>de</strong> <strong>la</strong> Caja <strong>de</strong> Ahorros <strong>de</strong><br />
Tarrasa tuvo efecto <strong>la</strong> última conferencia»<br />
(ibíd., 21); «Ayer por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, a <strong>la</strong>s siete y<br />
media, tuvo efecto, en <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> actos <strong>de</strong>l<br />
Hotel Ritz, una nueva sesión...» (íbid., 24).<br />
2. Con efecto, locución adverbial, por en<br />
efecto o efectivamente, es forma anticuada,<br />
si bien se conserva viva en Venezue<strong>la</strong> (Rosenb<strong>la</strong>t,<br />
Pa<strong>la</strong>bras, III, 205).<br />
efectuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como actuar [Id].<br />
efeméri<strong>de</strong>. La Aca<strong>de</strong>mia ofrece en su <strong>Diccionario</strong><br />
dos entradas: 1. a , efeméri<strong>de</strong>, femenino<br />
singu<strong>la</strong>r; 2. a , efeméri<strong>de</strong>s, femenino<br />
plural. En singu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> efeméri<strong>de</strong>, es 'acontecimiento<br />
notable que se recuerda en cualquier<br />
aniversario <strong>de</strong>l mismo', o también<br />
'conmemoración <strong>de</strong> dicho aniversario'. En<br />
plural, <strong>la</strong>s efeméri<strong>de</strong>s, es 'libro en que se refieren<br />
los hechos <strong>de</strong> cada día' o 'sucesos notables<br />
ocurridos en un mismo día <strong>de</strong> diferentes<br />
años'. Aparte están, en el ámbito técnico,<br />
<strong>la</strong>s efeméri<strong>de</strong>s astronómicas. Hasta aquí <strong>la</strong>s<br />
explicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, don<strong>de</strong>, como<br />
pue<strong>de</strong> verse, <strong>la</strong> segunda acepción <strong>de</strong>l plural<br />
efeméri<strong>de</strong>s no es sino el simple plural <strong>de</strong> efeméri<strong>de</strong>,<br />
aunque esté <strong>de</strong>finido con otras pa<strong>la</strong>bras.<br />
En realidad —prescindiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
acepción técnica— <strong>la</strong> cosa es algo más sencil<strong>la</strong>.<br />
El uso vivo cuenta con dos voces que<br />
son sinónimas, o más bien con dos variantes
Éfeso 176 el<br />
<strong>de</strong> una misma pa<strong>la</strong>bra: <strong>la</strong> efeméri<strong>de</strong>s (con su<br />
plural invariable) y <strong>la</strong> efeméri<strong>de</strong> (con su plural<br />
efeméri<strong>de</strong>s), con el significado <strong>de</strong> 'conmemoración,<br />
en su aniversario, <strong>de</strong> un hecho<br />
notable' (La efeméri<strong>de</strong>, o <strong>la</strong> efeméri<strong>de</strong>s, <strong>de</strong><br />
hoy es <strong>la</strong> batal<strong>la</strong> <strong>de</strong> San Quintín) y también<br />
el propio hecho conmemorado («Sagunto ..<br />
erigió en el cruce <strong>de</strong> <strong>la</strong>s calzadas un monumento<br />
recordatorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> efeméri<strong>de</strong>», Á. Ruibal,<br />
Vanguardia, 16.5.1974, 11). Las dos formas<br />
son igualmente válidas.<br />
Éfeso. El nombre <strong>de</strong> esta antigua ciudad <strong>de</strong><br />
Asia Menor es esdrújulo, /éfeso/; no grave,<br />
/eféso/, como a menudo se oye.<br />
Égica. El nombre <strong>de</strong>l rey godo Egica se<br />
pronuncia generalmente como pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na;<br />
pero etimológicamente es esdrújulo, Égica,<br />
y así lo escribe Menén<strong>de</strong>z Pidal (Godos, 34).<br />
égida. 'Piel <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabra Amaltea, atributo<br />
<strong>de</strong> Júpiter y <strong>de</strong> Minerva', y, por extensión, en<br />
<strong>lengua</strong>je literario, 'escudo, <strong>de</strong>fensa'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />
esdrúju<strong>la</strong>; pero <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra también<br />
<strong>la</strong> acentuación grave, egida.<br />
-ego —» -IEGO.<br />
Eguf<strong>la</strong>z. Apellido. Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na: Eguí<strong>la</strong>z.<br />
-eidad. Confusión entre <strong>la</strong>s terminaciones<br />
-eidad e -idad: —» -ÜAÜ, 3.<br />
Eivissa —> IBIZA.<br />
-ejar. Sufijo verbal equivalente a -ear, pero<br />
<strong>de</strong> uso mucho más restringido: cortejar.<br />
ejecutivo —> EMPLEADO.<br />
ejercitarse. Construcción: ejercitarse EN<br />
<strong>la</strong> natación.<br />
-ejo. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos y adjetivos. Su<br />
significación es diminutiva con cierto matiz<br />
<strong>de</strong>spectivo: anímale]o, caballejo, calleja,<br />
medianejo.<br />
el. 1. Artículo <strong>de</strong>finido. Se pronuncia<br />
siempre átono. Su forma femenina es <strong>la</strong> (a<br />
veces el: —> 2). Las formas plurales son los<br />
para el masculino y <strong>la</strong>s para el femenino. Se<br />
coloca siempre <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l sustantivo, aunque<br />
pue<strong>de</strong>n interponerse adjetivos u otros<br />
complementos: El nuevo presi<strong>de</strong>nte, El hasta<br />
ayer primer ministro. El sustantivo al que<br />
prece<strong>de</strong> el artículo no es necesariamente un<br />
nombre: pue<strong>de</strong> ser una pa<strong>la</strong>bra o un sintagma<br />
sustantivados: El sí <strong>de</strong> los electores; El que<br />
fuese tar<strong>de</strong> no era razón suficiente; Los que<br />
hayan entrado, siéntense; «El no haber hal<strong>la</strong>do<br />
<strong>la</strong>s tres pesetas era a buen seguro<br />
culpa <strong>de</strong> lo <strong>de</strong>fectuoso <strong>de</strong> <strong>la</strong> busca» (Ce<strong>la</strong>,<br />
Lazarillo, 50).<br />
2. El artículo femenino singu<strong>la</strong>r toma <strong>la</strong><br />
forma el cuando va inmediatamente <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />
<strong>de</strong> nombre femenino que empieza por el fonema<br />
/a/ tónico: el alma, el agua, el ave, el<br />
hacha, el hambre, el águi<strong>la</strong>, el África. Se exceptúan<br />
los nombres propios <strong>de</strong> mujer (<strong>la</strong><br />
Ánge<strong>la</strong>, <strong>la</strong> Águeda: —» 5), el <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong><br />
La Haya y el <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra hache.<br />
3. a) La norma anterior solo rige,<br />
como se ha dicho, cuando el artículo femenino<br />
singu<strong>la</strong>r prece<strong>de</strong> inmediatamente al<br />
nombre en cuestión. La interposición <strong>de</strong><br />
cualquier otra pa<strong>la</strong>bra hace que el artículo<br />
tome <strong>la</strong> forma normal <strong>la</strong>; así, aunque se dice<br />
EL agua, se dirá LA misma agua; aunque se<br />
dice EL arma, se dirá LA eficaz arma. No está<br />
justificado, pues, el uso <strong>de</strong> el en este ejemplo<br />
<strong>de</strong> A<strong>la</strong>rcón: «Afín <strong>de</strong> hacer pa<strong>la</strong>dar / se sirvió<br />
EL anterior acta, /y <strong>la</strong> Cámara compacta<br />
/<strong>la</strong> tragó sin rechistar» (Poesías, 239).<br />
b) No es raro que, por influjo <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción<br />
sin interposición (el agua, el arma),<br />
encontremos construcciones con interposición<br />
en que el elemento interpuesto ha tomado<br />
una falsa forma masculina: EL MISMO<br />
agua, EL NUEVO arma; «La subida <strong>de</strong> precios<br />
<strong>de</strong> los combustibles, a raíz DEL ÚLTIMO alza<br />
<strong>de</strong>l petróleo» (Abe, 9.8.1979, 27); «EL OTRO<br />
aria .. es una lógica concesión a Pavarotti»<br />
(J. L. Pérez <strong>de</strong> Arteaga, País, 31.8.1983, 23).<br />
Este uso no se admite en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal.<br />
c) El empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma el ante nombre<br />
femenino singu<strong>la</strong>r que comienza por /a/ tónica<br />
influye también en el uso <strong>de</strong> todo por<br />
toda <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l sintagma artículo + nombre:<br />
TODO el agua, TODO el hab<strong>la</strong>. (—> TODO, 1.)<br />
d) Paralelo al uso <strong>de</strong> el ante nombre femenino<br />
singu<strong>la</strong>r que comienza por /a/ tónica<br />
es el <strong>de</strong>l <strong>de</strong>mostrativo aquel por aquel<strong>la</strong><br />
(AQUEL agua, AQUEL arma), y el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas<br />
correspondientes <strong>de</strong> los otros dos <strong>de</strong>mostrativos<br />
que forman sistema con aquel:<br />
este y ese, por esta y esa (ESTE agua, ESE<br />
arma). (—> AQUEL, 4; ESE, 4; ESTE, 4.)<br />
e) La consecuencia extrema <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones tipo el agua es,<br />
en el hab<strong>la</strong> inculta y semiculta, <strong>la</strong> mutación<br />
generalmente ocasional <strong>de</strong> género en los<br />
nombres femeninos que comienzan por /a/<br />
tónica: MUCHO hambre (—> HAMBRE); «El ha-
él 177 él<br />
b<strong>la</strong> ANDALUZ» (F. Samaniego, País, Supl.,<br />
21.10.1979, n); «El hab<strong>la</strong> ANDALUZ aparece<br />
MITIGADO» (F. Quiñones, ibíd.); «El asa,<br />
FINO v LARGO, llega hasta <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
panza» (P. Torres, Pueblo, 5.12.1979, 25);<br />
«Un soldado resultó muerto al disparársele<br />
el arma con EL que hacía guardia» (Alerta,<br />
11.8.1984, 15).<br />
/) Sobre un agua, un arma; su extensión<br />
a casos como UN BUEN arma, y el influjo en<br />
usos como ALGÚN alma, NINGÚN área, —> UN,<br />
ALGUNO, NINGUNO.<br />
4. Cuando <strong>la</strong> forma el va precedida <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s preposiciones a y <strong>de</strong>, se producen <strong>la</strong>s contracciones<br />
al y <strong>de</strong>l, no solo en <strong>la</strong> pronunciación,<br />
sino también en <strong>la</strong> escritura: AL salir<br />
DEL colegio. Si el se escribe con mayúscu<strong>la</strong><br />
por formar parte <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados nombres<br />
propios (—> 6), <strong>la</strong> contracción no se suele realizar<br />
en <strong>la</strong> escritura, pero sí en <strong>la</strong> pronunciación:<br />
El monasterio <strong>de</strong> El Escorial, /<strong>de</strong>l-<br />
-eskoriál/; Fueron a El Ferrol, /al-ferról/.<br />
5. El artículo no se usa normalmente<br />
ante nombres propios <strong>de</strong> persona; pero en el<br />
<strong>lengua</strong>je popu<strong>la</strong>r, sobre todo rústico, suelen<br />
llevarlo los nombres <strong>de</strong> pi<strong>la</strong>: el Andrés, <strong>la</strong><br />
Juana. También se ha dado este uso en el<br />
<strong>lengua</strong>je forense, no solo en nombres <strong>de</strong> pi<strong>la</strong>,<br />
sino en apellidos: el García. En el uso culto,<br />
admiten artículo algunos apellidos <strong>de</strong> artistas<br />
o escritores italianos: el Petrarca, el Correggio<br />
(pero —> DANTE). LOS apellidos <strong>de</strong> mujeres<br />
escritoras o artistas, <strong>de</strong> cualquier nacionalidad<br />
que sean, es frecuente que vayan<br />
precedidos <strong>de</strong> artículo: <strong>la</strong> Avel<strong>la</strong>neda, <strong>la</strong><br />
Pardo Bazán, <strong>la</strong> Cal<strong>la</strong>s; pero abunda más en<br />
personas <strong>de</strong> otras épocas. Cuando un nombre<br />
propio <strong>de</strong> persona (nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong> o apellido)<br />
se usa en sentido genérico, admite el<br />
artículo: La dinastía <strong>de</strong> los Barbones; Felicita<br />
a todos los Pepes <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa. También va<br />
necesariamente con el artículo cuando le<br />
acompaña un adjetivo calificativo: <strong>la</strong> gran<br />
Semíramis, el Mozart español. Esta última<br />
norma también es válida para los nombres<br />
geográficos (—> 6): <strong>la</strong> Andalucía oriental, <strong>la</strong><br />
España <strong>de</strong> <strong>la</strong> posguerra.<br />
6. De los nombres propios geográficos,<br />
se usan sin artículo los <strong>de</strong> continentes (pero<br />
Asia y África se pue<strong>de</strong>n usar con él). Tampoco<br />
lo llevan los nombres <strong>de</strong> países, regiones,<br />
is<strong>la</strong>s, ciuda<strong>de</strong>s: Italia, Castil<strong>la</strong>, Mallorca,<br />
Londres. Sí pue<strong>de</strong>n ir con artículo<br />
cuando <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación es plural o cuando<br />
es compuesta: los Países Bajos, <strong>la</strong>s Landas,<br />
los Estados Unidos, el Franco Condado.<br />
Otras excepciones: el Piamonte, <strong>la</strong> Mancha,<br />
el Pa<strong>la</strong>tinado, el Perú, el Líbano, el Yemen,<br />
La Haya, El Cairo, La Meca, El Escorial, La<br />
Bañeza, etc. (Es norma escribir el artículo<br />
con mayúscu<strong>la</strong> solo cuando el nombre es <strong>de</strong><br />
ciudad.) Muchos <strong>de</strong> los nombres que se usan<br />
con artículo admiten cada vez más el uso sin<br />
él: (La) Coruña, (El) Ferrol, (<strong>la</strong>) Argentina,<br />
(el) Brasil, (<strong>la</strong>) China, (el) Japón, (<strong>la</strong>) India,<br />
(el) Uruguay, (el) Paraguay, (el) Irak, (el)<br />
Irán, (el) Canadá, etc. (—» 5, final).<br />
7. Los nombres <strong>de</strong> ríos, mares, <strong>la</strong>gos,<br />
montes, llevan implícito el nombre genérico<br />
correspondiente: por tanto, se usan con artículo:<br />
el (río) Duero, el (mar) Mediterráneo,<br />
los (montes) Pirineos. Pero los nombres <strong>de</strong><br />
ríos no tienen normalmente artículo cuando<br />
siguen a un nombre <strong>de</strong> pueblo, formando<br />
parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> este: Aranda <strong>de</strong><br />
Duero, Miranda <strong>de</strong> Ebro, Belmonte <strong>de</strong> Tajo,<br />
Alcalá <strong>de</strong> Henares. (Se exceptúan los nombres<br />
extranjeros: Francfort <strong>de</strong>l Main.)<br />
8. Lo, artículo «neutro», se usa <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />
<strong>de</strong> un adjetivo calificativo con terminación<br />
masculina para convertirlo en un sustantivo<br />
abstracto: lo gran<strong>de</strong>; frecuentemente con valor<br />
colectivo: Lo bueno dura poco, ias cosas<br />
buenas duran poco'. También se usa <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />
<strong>de</strong> una proposición adjetiva sustantivándo<strong>la</strong>:<br />
No entiendo lo QUE DICES. Antepuesto al re<strong>la</strong>tivo<br />
cual, introduce una proposición que<br />
constituye una aposición explicativa <strong>de</strong>l hecho<br />
enunciado previamente: No les escribió<br />
ni una so<strong>la</strong> vez, lo cual les causó bastante<br />
disgusto.<br />
9. Omisión in<strong>de</strong>bida <strong>de</strong>l artículo: <strong>la</strong> mayoría<br />
<strong>de</strong> personas, por <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> LAS<br />
personas; el resto <strong>de</strong> diarios, por el resto <strong>de</strong><br />
LOS diarios, etc.: —> MAYORÍA.<br />
él. 1. Pronombre personal masculino <strong>de</strong><br />
3. a persona. Su femenino es el<strong>la</strong>. Las formas<br />
plurales son ellos, el<strong>la</strong>s. Estas cuatro formas<br />
funcionan como sujeto, como predicativo o<br />
como complemento con preposición: El<strong>la</strong> no<br />
está conforme; Vive con ellos.<br />
2. El uso <strong>de</strong>l pronombre personal <strong>de</strong><br />
3. a persona (masculino y femenino, en singu<strong>la</strong>r<br />
o en plural) como sujeto, cuando el verbo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración está explícito, solo es normal:<br />
a) Cuando su presencia es necesaria para evitar<br />
anfibologías; p. ej., cuando una forma<br />
verbal pue<strong>de</strong> ser igual para 1. a o 3. a persona<br />
<strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r o cuando interesa distinguir entre
él<br />
un sujeto «él» / «el<strong>la</strong>» / «usted», o «ellos» /<br />
«el<strong>la</strong>s» / «uste<strong>de</strong>s». Estas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
confusión son re<strong>la</strong>tivamente raras, ya que<br />
casi siempre <strong>la</strong>s disipa el contexto, b) Cuando<br />
queremos <strong>de</strong>stacar enfáticamente el sujeto,<br />
en especial si se contrapone (Tú quieres<br />
ir, pero ÉL no te <strong>de</strong>jará) o se agrega (También<br />
ÉL pue<strong>de</strong> vencerte) a otros. Fuera <strong>de</strong> estos casos,<br />
es abusivo el empleo <strong>de</strong> este pronombre<br />
personal como sujeto.<br />
3. No <strong>de</strong>be usarse este pronombre con<br />
valor reflexivo, que correspon<strong>de</strong> a sí: Lleva<br />
muchos libros CON ÉL, por Lleva muchos libros<br />
CONSIGO; «Seres <strong>de</strong>masiado normales y<br />
satisfechos DE ELLOS mismos» (Laforet,<br />
Nada, 169), por satisfechos DE sí mismos.<br />
4. a) El pronombre <strong>de</strong> 3. a persona tiene<br />
para <strong>la</strong> función <strong>de</strong> complemento indirecto <strong>la</strong>s<br />
formas átonas le, para el singu<strong>la</strong>r masculino<br />
y femenino, y les, para el plural masculino y<br />
femenino, usadas siempre sin preposición:<br />
LE he escrito una carta (a mi padre o a mi<br />
madre); LES he escrito una carta (a mis tíos<br />
o a mis tías).<br />
b) Es vulgar el uso <strong>de</strong> lo o los como<br />
masculino con esta función («Los ha dado<br />
paso», Zunzunegui, Camino, 350). El vulgarismo<br />
es antiguo; por ejemplo, Santa Teresa<br />
escribía: «Jamás se pudo acabar con él tuviese<br />
esc<strong>la</strong>vos, porque LOS havía gran piadad»<br />
(Vida, 29).<br />
c) Es regional el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> o <strong>la</strong>s<br />
como femenino para <strong>la</strong> misma función («LAS<br />
digo adiós con <strong>la</strong> mano», Diego, Primera<br />
antología, 89; «LA hemos dado una esmerada<br />
educación», Mihura, Decisión, 37). El<br />
uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> como complemento indirecto femenino<br />
(<strong>la</strong>ísmo) en lugar <strong>de</strong> le, que es <strong>la</strong> forma<br />
académica, es general en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da<br />
familiar, y sobre todo popu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>; es<br />
muy antiguo (hay ejemplos en el Poema <strong>de</strong>l<br />
Cid) y aparece en muchos escritores distinguidos<br />
<strong>de</strong> siglos pasados (Moratín es sistemáticamente<br />
<strong>la</strong>ísta): pero no ha alcanzado <strong>la</strong><br />
extensión y el prestigio <strong>de</strong>l leísmo. De 24 escritores<br />
españoles <strong>de</strong>l siglo xx examinados<br />
por Fernán<strong>de</strong>z Ramírez (§ 108). solo tres<br />
(Francisco <strong>de</strong> Cossío. R. Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Serna<br />
y Emilia Pardo Bazán) emplean casi exclusivamente<br />
¡a; en dos (B<strong>la</strong>sco Ibáñez y Arniches)<br />
se igua<strong>la</strong> o casi se igua<strong>la</strong> el número <strong>de</strong><br />
casos <strong>de</strong> <strong>la</strong> y le; y en todos los restantes<br />
(Ce<strong>la</strong>. Benavente. Zunzunegui. Pemán. Azorín.<br />
Concha Espina, Galdós, Miró. Baroja,<br />
Unamuno. Valle-Inclán, Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Juan<br />
Ramón Jiménez, Álvarez Quintero, etc.), hay<br />
un importante predominio o un uso exclusivo<br />
<strong>de</strong> le. El <strong>la</strong>ísmo, pues, tiene hoy muy poca<br />
aceptación entre los escritores. Tampoco está<br />
admitido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. En <strong>de</strong>scargo <strong>de</strong><br />
los que lo practican, no hay que olvidar que<br />
es una ten<strong>de</strong>ncia muy antigua y popu<strong>la</strong>r, «natural<br />
e instintiva», como dice Robles Dégano.<br />
«¿Cuántos hay —pregunta el mismo<br />
gramático—, aun entre los doctos, que en<br />
todos los casos sepan perfectamente si el<br />
pronombre ha <strong>de</strong> estar en acusativo o en dativo?»<br />
(Ortología, § 189). Pero, en <strong>de</strong>finitiva,<br />
<strong>de</strong>be hacerse lo posible por evitar el<br />
<strong>la</strong>ísmo, al menos cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
para un público, ya que es un uso que está al<br />
margen <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma general <strong>de</strong>l idioma.<br />
d) Es bastante frecuente en todo el<br />
mundo hispanohab<strong>la</strong>nte, y sobre todo en<br />
América, el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma le, en lugar<br />
<strong>de</strong> les, como anticipador <strong>de</strong>l nombre complemento<br />
indirecto en plural. Por ejemplo:<br />
«Des<strong>de</strong> que perdí a mi querido hijo, LE tomé<br />
asco a los barrios <strong>de</strong>l centro» (Galdós, 7b/*quemada,<br />
II, 74); «¿Cómo se explica el que<br />
esta municipalidad .. no se haya cuidado<br />
nunca <strong>de</strong> darLE temas a los escritores?»<br />
(Camba, Rana, 77); «—¿Qué quieres, Berta?<br />
—Lo que se LE ha escapado a tus ojos» (López<br />
Rubio, Veinte, 204); «Don Felices gozaba<br />
sonsacándoLE nuevas a <strong>la</strong>s cartas»<br />
(Cunqueiro, Merlín, 62); «DarLE vueltas a<br />
esas complicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida» (García<br />
Horte<strong>la</strong>no, Gente, 103); «Los <strong>de</strong> esta generación<br />
no suelen darLE importancia a esas<br />
cosas» (Salvador, Casualida<strong>de</strong>s, 88); «Los<br />
l<strong>la</strong>maba [a los puentes] obras <strong>de</strong> arte, calificativo<br />
que no LE concedía a <strong>la</strong>s pinturas ni<br />
a <strong>la</strong>s esculturas» (Neruda, Confieso, 331);<br />
«Un ánima LE pue<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ra los vivos» (Bene<strong>de</strong>tto,<br />
Caballo, 135). El uso data por lo<br />
menos <strong>de</strong>l siglo xvi y, aunque siempre <strong>de</strong><br />
manera esporádica, está atestiguado en obras<br />
y escritores renombrados. De los españoles.<br />
Keniston. § 7.311, encontró 15 ejemplos en<br />
9 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 30 obras que formaban su corpus <strong>de</strong>l<br />
siglo xvi; Cuervo (Apuntaciones, § 335)<br />
mostró textos (en que el fenómeno estaba garantizado<br />
por <strong>la</strong> métrica) <strong>de</strong> Cervantes, Tirso.<br />
Góngora, Moreto, Melén<strong>de</strong>z Valdés y Lista:<br />
en Fernán<strong>de</strong>z Ramírez. 3.2, § 109, hay ejemplos<br />
<strong>de</strong> Azorín. Valle-Inclán y Juan Ramón<br />
Jiménez; A<strong>la</strong>rcos. § 266, cita a Aya<strong>la</strong> y a<br />
Ce<strong>la</strong>. En cuanto a escritores hispanoamericanos,<br />
Kany, 107-108, recoge 29 textos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
él
él 179 él<br />
primera mitad <strong>de</strong>l siglo xx que se reparten<br />
entre Argentina. Uruguay. Chile. Colombia,<br />
Venezue<strong>la</strong>. Nicaragua, Honduras, Méjico y<br />
Cuba. De <strong>la</strong> segunda mitad, <strong>la</strong>s muestras literarias<br />
americanas que yo tengo registradas<br />
no son menos abundantes. En lo que se refiere<br />
a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> oral, en España, según mi<br />
propia observación, el uso está bastante más<br />
extendido que en <strong>la</strong> escrita, incluso en hab<strong>la</strong>ntes<br />
cultos. Y en América, los testimonios<br />
<strong>de</strong> los lingüistas hispanoamericanos (cf. Vaquero,<br />
América, II, 15, 20 y 21) confirman el<br />
crecimiento <strong>de</strong>l fenómeno en todos los niveles.<br />
En 1974, Lidia Contreras seña<strong>la</strong>ba para<br />
Chile que «<strong>de</strong> los usos no-canónicos <strong>de</strong>l pronombre,<br />
el <strong>de</strong> le por les es el más generalizado<br />
.. A <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga, .. será cada vez más habitual»<br />
(Contreras, Usos pronominales, 528).<br />
Este hábito, pese a estar hoy tan difundido en<br />
todas <strong>la</strong>s tierras hispanohab<strong>la</strong>ntes, sigue<br />
consi<strong>de</strong>rándose contrario a <strong>la</strong> norma: «incorrección»<br />
(Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 3.10.4¿>),<br />
«<strong>de</strong>sajuste» (Fernán<strong>de</strong>z Ramírez), «uso no-<br />
-canónico» (Contreras) son etiquetas con que<br />
los lingüistas catalogan esta transgresión <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> concordancia. Pero ya Cuervo vio en el<strong>la</strong><br />
un rasgo peculiar (genial es su pa<strong>la</strong>bra; es<br />
<strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> su genio o naturaleza) <strong>de</strong> <strong>la</strong> sintaxis<br />
<strong>de</strong>l español: «Entre los hechos que los gramáticos<br />
califican <strong>de</strong> errores, pocos hay que<br />
sean más geniales <strong>de</strong> nuestra <strong>lengua</strong>» (Apuntaciones,<br />
§ 335). En conclusión, lo recomendable,<br />
ante este fenómeno, es una postura <strong>de</strong><br />
amplia tolerancia, pero sin olvidar <strong>la</strong> que todavía<br />
se acepta como norma y que no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong><br />
practicarse abundantemente, sobre todo en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> escrita y en el nivel formal: el empleo<br />
<strong>de</strong> les con referencia a nombre en plural.<br />
Nótese que en <strong>la</strong> inmensa mayoría <strong>de</strong> los<br />
casos registrados <strong>de</strong> le por les este pronombre<br />
va como anticipador <strong>de</strong>l nombre complemento<br />
indirecto, tal como se ve en los ejemplos<br />
citados al comienzo <strong>de</strong> este apartado.<br />
Sin embargo, no faltan casos —-antiguos y<br />
mo<strong>de</strong>rnos, españoles y americanos— en que<br />
el pronombre aparece en posición anafórica<br />
(reiteradora <strong>de</strong> lo ya nombrado). Algunos<br />
ejemplos: «A <strong>la</strong>s astucias <strong>de</strong>l maldito ciego<br />
nada se LE escondía» (Lazarillo, cit. Keniston);<br />
«Distingue ya <strong>la</strong>s monedas corrientes<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s falsas sin meterLE el diente» (Pedro<br />
Álvarez, cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez); «¡A cuántas<br />
muchachas LE habrá dicho usted lo<br />
mismo!» (Luis Felipe Rodríguez, Cuba, cit.<br />
Kany).<br />
5. a) Para <strong>la</strong> función <strong>de</strong> complemento<br />
directo, el pronombre <strong>de</strong> 3. a persona tiene, en<br />
<strong>la</strong> norma culta <strong>de</strong> hoy, tres formas para el singu<strong>la</strong>r:<br />
le, lo, <strong>la</strong>. Como masculino, <strong>de</strong>signando<br />
persona, se usa le (LE encontré [a tu<br />
hermano]), o lo, preferido en algunas zonas<br />
<strong>de</strong> España y en toda América (LO encontré [a<br />
tu hermano]). Como masculino, <strong>de</strong>signando<br />
cosa, lo: LO encontré (el papel). Como femenino,<br />
<strong>de</strong>signando persona o cosa, <strong>la</strong>: LA encontré<br />
(a tu hermana), LA encontré (<strong>la</strong> cartera).<br />
b) El uso <strong>de</strong> le como complemento directo<br />
masculino <strong>de</strong> persona —uso que se<br />
l<strong>la</strong>ma leísmo, aunque esta <strong>de</strong>nominación<br />
suele reservarse a los que se exponen <strong>de</strong>spués<br />
(—» c, e, f)— compite, como <strong>de</strong>cimos,<br />
con el <strong>de</strong> lo, si bien predominando sobre<br />
este, el cual se prefiere reservar para complemento<br />
directo masculino <strong>de</strong> cosa. Según los<br />
recuentos llevados a cabo por Fernán<strong>de</strong>z Ramírez<br />
(§ 105), <strong>de</strong> 25 escritores españoles<br />
contemporáneos, 19 usan le exclusivamente<br />
o casi exclusivamente, para complemento directo<br />
masculino <strong>de</strong> persona (Martínez Sierra,<br />
Concha Espina, Benavente, J. Guillen,<br />
B<strong>la</strong>sco Ibáñez, Pardo Bazán, Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Serna, Rosa Chacel, F. <strong>de</strong> Cossío, Galdós,<br />
Baroja, Valle-Inclán, Zunzunegui, Pérez <strong>de</strong><br />
Aya<strong>la</strong>, Azorín, Unamuno, Díaz Cañábate, Picón,<br />
Miró); dos lo usan <strong>de</strong> manera predominante,<br />
aunque en una proporción que no<br />
llega a 2/1 (Pemán y Arniches); y cuatro prefieren<br />
lo, aunque no excluyen le (Ce<strong>la</strong>, J. R. Jiménez,<br />
Pedro Álvarez y Á. Quintero). Observa<br />
Fernán<strong>de</strong>z Ramírez que <strong>la</strong>s cifras <strong>de</strong><br />
empleo máximo <strong>de</strong> le se encuentran en autores<br />
castel<strong>la</strong>nos (Martínez Sierra, Concha Espina,<br />
Benavente, Guillen, Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Serna, R. Chacel, F <strong>de</strong> Cossío), mientras que<br />
el empleo máximo <strong>de</strong> lo aparece en autores<br />
andaluces (Á. Quintero, J. R. Jiménez) o <strong>de</strong><br />
otros territorios no leístas o cuya <strong>lengua</strong> regional<br />
no conoce <strong>la</strong> forma le para acusativo<br />
(Ce<strong>la</strong> y P. Álvarez); pero aun los que proce<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> estas regiones se atienen muy a menudo<br />
al uso <strong>de</strong> los castel<strong>la</strong>nos (por ejemplo,<br />
Pardo Bazán, Galdós, Valle-lnclán, Pérez <strong>de</strong><br />
Aya<strong>la</strong>). Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia admite el le<br />
complemento directo <strong>de</strong> persona, dice que<br />
«sería <strong>de</strong> <strong>de</strong>sear» que esta forma se reservara<br />
para el complemento indirecto y que se dijera<br />
para el directo siempre lo, tanto para persona<br />
como para cosa (Gramática, § 246; cf.<br />
Esbozo, § 2.5.2d).
él 180 él<br />
c) El empleo <strong>de</strong> le como complemento<br />
directo masculino <strong>de</strong> cosa («Doña Inés .. le<br />
infundía miedo; pero .. hizo cuanto pudo<br />
para apartarLE <strong>de</strong> sí», Valera, Juanita, 135),<br />
aunque bastante frecuente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica<br />
y todavía en el siglo pasado, hoy es raro<br />
en literatura: un caso cada 9 <strong>de</strong> lo con el<br />
mismo valor (Fernán<strong>de</strong>z Ramírez). En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
hab<strong>la</strong>da <strong>la</strong> proporción es mayor, pero se<br />
limita al área <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y León. Por ser uso<br />
regional, conviene evitarlo.<br />
d) Para el plural, <strong>la</strong> norma culta registra<br />
solo dos formas: una masculina, los, <strong>de</strong>signando<br />
persona o cosa: Los encontré (a tus<br />
hermanos, o los papeles); otra femenina, <strong>la</strong>s,<br />
<strong>de</strong>signando también persona o cosa: LAS encontré<br />
(a tus hermanas, o <strong>la</strong>s carteras).<br />
e) El empleo <strong>de</strong> les como complemento<br />
directo masculino <strong>de</strong> persona es mucho menos<br />
acusado que el <strong>de</strong> le para persona en singu<strong>la</strong>r<br />
(—> b). Según los recuentos <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z<br />
Ramírez, solo se presenta les <strong>de</strong><br />
complemento directo <strong>de</strong> persona una <strong>de</strong> cada<br />
diez veces frente a los. La <strong>lengua</strong> literaria,<br />
pues, no lo admite en general, si bien no escasean<br />
ejemplos <strong>de</strong> escritores cultos: «Les<br />
sorpren<strong>de</strong> el capitán moro Galbe, les cerca,<br />
les rin<strong>de</strong>, y acuciado por el traidor Ruy Velázquez<br />
los <strong>de</strong>güel<strong>la</strong>» (Menén<strong>de</strong>z Pidal, Godos,<br />
222; nótese <strong>la</strong> variación al final); «Sin<br />
olvidar lo mucho que les distingue» (Alonso,<br />
Poetas, 172): «¿Cómo no les retuvieron en<br />
<strong>la</strong> otra religión, en <strong>la</strong> oficial, los predicadores<br />
<strong>de</strong> el<strong>la</strong>?» (Unamuno, Visiones, 91). He<br />
encontrado bastantes ejemplos en Miró, Azorín.<br />
Baroja, Galdós y hasta Ce<strong>la</strong>; esporádicamente<br />
en otros autores. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da<br />
es mucho más frecuente, sobre todo en Castil<strong>la</strong>.<br />
Pero, como queda dicho, no es uso<br />
aceptado en <strong>la</strong> norma general.<br />
/) El empleo <strong>de</strong> les como complemento<br />
directo masculino <strong>de</strong> cosa (LES he guardado<br />
[los papeles] en el armario) es prácticamente<br />
nulo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria (4 casos hal<strong>la</strong> Fernán<strong>de</strong>z<br />
Ramírez, frente a 234 <strong>de</strong> los). Sin<br />
embargo, en <strong>la</strong>s zonas en <strong>la</strong>s que se usa le<br />
con el mismo valor en singu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> forma predominante<br />
en plural es les.<br />
g) A veces aparece, incluso en textos literarios,<br />
<strong>la</strong> forma le (o les) in<strong>de</strong>bidamente<br />
usada por <strong>la</strong> (o <strong>la</strong>s) complemento directo femenino;<br />
en unos casos es ultracorrección <strong>de</strong>bida<br />
al temor <strong>de</strong> incurrir en <strong>la</strong>ísmo; en otros,<br />
pue<strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong> uso regional (cuando no se<br />
<strong>de</strong>ba a errata o adulteración <strong>de</strong>l texto): «La<br />
Señora sabe que el<strong>la</strong> no pronuncia como todas<br />
<strong>la</strong>s gentes, y esto le ha<strong>la</strong>ga y le confirma<br />
en su señorío lugareño» (Miró, Cercado,<br />
176; cuatro ejemplos más recogidos en <strong>la</strong><br />
misma obra); «Una jovialidad y un buen humor<br />
que a Pi<strong>la</strong>r le sorprendieron y hasta le<br />
escandalizaron» (Baroja, Románticos, 23;<br />
dos ejemplos más en <strong>la</strong> misma obra); «Don<br />
Jaime le pegó [a doña Angustias]. Las criadas<br />
dicen que le pegó» (Torrente, Señor, 23).<br />
h) En el español hab<strong>la</strong>do por gallegos<br />
aparece coloquialmente un le expletivo referido<br />
a <strong>la</strong> persona usted, y que es marcadamente<br />
regional (cf. Rabanal, Hab<strong>la</strong>s, 46;<br />
García, Temas, 123). En los ejemplos que siguen,<br />
son gallegos los que hab<strong>la</strong>n: «Le somos<br />
una nación, ¿sabe usted?... Le tenemos<br />
una personalidad nacional tan fuerte como<br />
<strong>la</strong> primera» (Camba, Rana, 51); «—Entonces,<br />
¿usted dice que es <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> Porrino?<br />
—Eso es, <strong>de</strong> cerca; yo le vengo a ser<br />
<strong>de</strong> Mos» (Ce<strong>la</strong>, Colmena, 209).<br />
6. Cuando el pronombre personal <strong>de</strong><br />
3. a persona en función <strong>de</strong> complemento directo<br />
concurre con se en oraciones <strong>de</strong> sentido<br />
impersonal, hay duda entre usar le, les para<br />
masculino y femenino (SE LES castigará,<br />
'ellos serán castigados' o 'el<strong>la</strong>s serán castigadas')<br />
o bien le o lo, los para masculino (SE<br />
LOS castigará, 'ellos serán castigados') y <strong>la</strong>,<br />
<strong>la</strong>s para femenino (SE LAS castigará, 'el<strong>la</strong>s<br />
serán castigadas'); o bien le, les para masculino<br />
(«SE LES pue<strong>de</strong> sacar a flote» [a ellos],<br />
Galdós, Torquemada, II, 85), y <strong>la</strong>, <strong>la</strong>s para<br />
femenino («Según el punto <strong>de</strong> don<strong>de</strong> SE LAS<br />
mira», Baroja, Románticos, 140). Aunque es<br />
cuestión mal dilucidada por los gramáticos,<br />
el hecho es que en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general <strong>de</strong> hoy,<br />
en España, se prefiere <strong>la</strong> tercera y última opción<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s mencionadas (masculino, se le, se<br />
les; femenino, se <strong>la</strong>, se <strong>la</strong>s); en América, <strong>la</strong><br />
segunda (masculino, se lo, se los; femenino,<br />
se <strong>la</strong>, se <strong>la</strong>s).<br />
7. Cuando el pronombre átono <strong>de</strong> 3. a persona<br />
en función <strong>de</strong> complemento indirecto<br />
concurre con otro pronombre átono <strong>de</strong> 3. a persona<br />
en función <strong>de</strong> complemento directo, el<br />
primero toma <strong>la</strong> forma se (invariable en género<br />
y número): Se lo di, 'lo di a él, o a el<strong>la</strong>,<br />
o a ellos, o a el<strong>la</strong>s'; Se <strong>la</strong>s vendió, '<strong>la</strong>s vendió<br />
a él, o a el<strong>la</strong>, o a ellos, o a el<strong>la</strong>s'. No <strong>de</strong>be<br />
confundirse este se con el se reflexivo, que<br />
significa 'para sí" (—> sí 2 , 3). En algunas zonas<br />
<strong>de</strong> América se pone in<strong>de</strong>bidamente en<br />
plural el segundo pronombre <strong>de</strong> esta secuen-
«EL», PRONOMBRE PERSONAL DE TERCERA PERSONA: USO DE LAS FORMAS ATONAS «LE», «LA» Y «LO»<br />
(Resumen)<br />
SINGULAR<br />
Masculino, persona, complemento directo í LE ' He buscado a Luis y no le he visto.<br />
j LO 2 : He buscado a Luis y no lo he visto.<br />
Masculino, persona, complemento indirecto LE: He buscado a Luis y le he dado <strong>la</strong> noticia.<br />
Masculino, cosa, complemento directo LO 3 : Perdí el documento, pero ya lo he encontrado.<br />
Masculino, cosa, complemento indirecto LE: He leído tu artículo y le he encontrado un <strong>de</strong>fecto.<br />
Femenino, persona o cosa, complemento directo LA: He buscado a Luisa y no <strong>la</strong> he visto. Perdí <strong>la</strong> carta, pero ya <strong>la</strong><br />
he encontrado.<br />
Femenino, persona o cosa, complemento indirecto LE 4 : He visto a Luisa y le he dado <strong>la</strong> noticia. He leído tu carta y le<br />
he encontrado una falta.<br />
Neutro, complemento directo LO: He visto esto y lo he comprado.<br />
Neutro, complemento indirecto LE: Me gusta esto, pero le han puesto un precio muy caro.<br />
PLURAL<br />
Masculino, persona o cosa, complemento directo LOS: He buscado a tus hermanos y no los he visto \ Perdí los<br />
documentos, pero ya los he encontrado.<br />
Masculino, persona o cosa, complemento indirecto LES: He buscado a tus hermanos y les le dado <strong>la</strong> noticia. He leído<br />
tus artículos y les he encontrado un <strong>de</strong>fecto.<br />
Femenino, persona o cosa, complemento directo LAS: He buscado a tus hermanas y no <strong>la</strong>s he visto. Perdí <strong>la</strong>s cartas,<br />
pero ya <strong>la</strong>s he encontrado.<br />
Femenino, persona o cosa, complemento indirecto LES 6 : He buscado a tus hermanas y les he dado <strong>la</strong> noticia. He leído<br />
tus cartas y les he encontrado una falta.<br />
1 Forma preferida por <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los escritores españoles actuales (leísmo correcto).<br />
2 Forma preferida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, por el uso general hispanoamericano y por el <strong>de</strong> algunas regiones españo<strong>la</strong>s.<br />
1 El uso <strong>de</strong> le en este caso es hoy regional (leísmo incorrecto).<br />
4 El uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> en este caso (<strong>la</strong>ísmo) es propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da en gran parte <strong>de</strong> España, incluyendo Madrid. No se consi<strong>de</strong>ra aceptable en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
escrita.<br />
5 Existe también, frecuente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da, pero con poco prestigio en <strong>la</strong> escrita, <strong>la</strong> forma les para persona complemento directo: He buscado a tus<br />
hermanos y no les he visto.<br />
6 El uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s por les en este caso (<strong>la</strong>ísmo) es tan frecuente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da como el correspondiente singu<strong>la</strong>r (v. nota 4); pero se consi<strong>de</strong>ra igualmente<br />
inaceptable en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita.
-el ello<br />
cia cuando el se complemento indirecto se<br />
refiere a una pluralidad <strong>de</strong> personas: Se LOS<br />
dije, por Se LO dije [a ellos]; «Una noche <strong>de</strong><br />
nevada se habían divertido en escribir RIP<br />
con un palito en todas <strong>la</strong>s cajas <strong>de</strong> <strong>la</strong>tón, y a<br />
un policía le había gustado más bien poco <strong>la</strong><br />
gracia y se LOS había dicho» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>,<br />
358). (Cf. Cuervo, Apuntaciones,<br />
§ 356; Kany, 109; Flórez, Apuntes, 141.)<br />
8. Los pronombres átonos <strong>de</strong> 3. a persona<br />
en función <strong>de</strong> complemento directo y <strong>de</strong><br />
complemento indirecto (le, lo, <strong>la</strong>, les, los,<br />
<strong>la</strong>s) pue<strong>de</strong>n ir acompañados, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
frase, por <strong>la</strong> forma tónica <strong>de</strong>l mismo pronombre<br />
precedida <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a; es <strong>de</strong>cir,<br />
el complemento directo o el complemento<br />
indirecto aparece mencionado dos<br />
veces por el mismo pronombre en dos formas<br />
distintas. En este caso, <strong>la</strong> forma tónica<br />
con a tiene un papel enfático semejante al seña<strong>la</strong>do<br />
antes (—» 2, b): A ÉL no LE gustó <strong>la</strong><br />
propuesta; La propuesta no LE gustó A ÉL.<br />
9. Sobre el pronombre personal neutro<br />
ello, —> ELLO.<br />
10. Sobre colocación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas átonas<br />
le, lo, <strong>la</strong>, les, los, <strong>la</strong>s respecto al verbo (lo<br />
pi<strong>de</strong> /pí<strong>de</strong>lo /pidiéndolo) y respecto a otros<br />
pronombres personales átonos (me lo das, se<br />
les fue, póntelos), —» PRONOMBRES PERSONA-<br />
LES ÁTONOS.<br />
-el. Sufijo fósil <strong>de</strong> sustantivos (a veces <strong>de</strong><br />
adjetivos): lebrel, vergel, cuartel, cor<strong>de</strong>l, novel.<br />
Elche. La ciudad alicantina que en catalán<br />
y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Elx se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Elche, y es esta <strong>la</strong> forma<br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />
español.<br />
electro-. Forma prefija <strong>de</strong>l adjetivo eléctrico:<br />
electroimán, electromecánico.<br />
electrochoc, electrochoque —» CHOQUE.<br />
electrodo. En electricidad, 'extremo <strong>de</strong> un<br />
conductor'. La Aca<strong>de</strong>mia registra, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
esta forma, <strong>la</strong> esdrúju<strong>la</strong> electrodo, que el<strong>la</strong><br />
presenta como preferible, pero que no parece<br />
tener ningún uso.<br />
electrólisis. 'Descomposición <strong>de</strong> un cuerpo<br />
por <strong>la</strong> electricidad". Es nombre femenino. Su<br />
acentuación es esdrúju<strong>la</strong>; es errónea, por<br />
tanto, <strong>la</strong> forma electrólisis, frecuente entre los<br />
físicos y químicos (es <strong>la</strong> única registrada por<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ciencias en su Vocabu<strong>la</strong>rio).<br />
electrólito. 'Cuerpo que se somete a <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scomposición por <strong>la</strong> electricidad'. La<br />
acentuación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es esdrúju<strong>la</strong>; es<br />
errónea, por tanto, <strong>la</strong> forma electrolito. Esta<br />
forma, sin embargo, parece <strong>la</strong> preferida por<br />
muchos físicos y químicos (cf. Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />
Ciencias, Vocabu<strong>la</strong>rio).<br />
electro-shock —> CHOQUE.<br />
elefantiasis. 'Cierta enfermedad'. Se pronuncia<br />
/elefantiasis/, no /elefantíasis/.<br />
elegir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
vestir [62].<br />
eleo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego é<strong>la</strong>ion,<br />
'aceite': eleometría.<br />
elevar. Construcción: elevarse AL O HASTA<br />
el cielo; elevarse DE <strong>la</strong> tierra; elevarse POR<br />
los aires; elevarse SOBRE el vulgo.<br />
Eli<strong>de</strong>. Nombre <strong>de</strong> una región <strong>de</strong> Grecia. Es<br />
preferible esta forma a Elida (Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />
Elíseo. 1. Elíseo, /eliséo/, es nombre <strong>de</strong><br />
varón.<br />
2. Elíseo, /elíseo/, o mejor Elisio (<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
Elysius), es el nombre <strong>de</strong>l lugar don<strong>de</strong>,<br />
según el mito antiguo, residían <strong>la</strong>s almas <strong>de</strong><br />
los bienaventurados. También pue<strong>de</strong> ser adjetivo:<br />
los Campos Elíseos o Elisios.<br />
élite. Es pa<strong>la</strong>bra francesa, se pronuncia<br />
/elít/, es nombre femenino y significa 'minoría<br />
selecta'. Su plural es élites, /elít/. En España<br />
y en América muchos pronuncian con<br />
lectura españo<strong>la</strong>, /élite/, ignorando que <strong>la</strong><br />
til<strong>de</strong> francesa tiene una función muy distinta<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> que tiene <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>. La Aca<strong>de</strong>mia propone<br />
<strong>la</strong> forma élite, con pronunciación<br />
/élite/, cuyo plural es élites, /élites/.<br />
elixir. 'Licor medicinal'. Pue<strong>de</strong> ser elixir,<br />
con acentuación aguda, o elíxir, con acentuación<br />
grave. Pero <strong>la</strong> primera forma es <strong>la</strong> que<br />
se usa normalmente.<br />
el<strong>la</strong> —> ÉL.<br />
ello. 1. Pronombre personal neutro <strong>de</strong><br />
3. a persona. No se refiere nunca a persona ni<br />
a cosa <strong>de</strong>terminada, sino a conjuntos <strong>de</strong> cosas,<br />
a i<strong>de</strong>as complejas o a hechos: ¿Alcanzar<br />
un porvenir sin esfuerzo?, no pienses en ello.<br />
Pue<strong>de</strong> funcionar como sujeto, como predicativo<br />
o como complemento con preposición.<br />
En esta forma tónica (ello) es raro en <strong>la</strong> len-
-elminto 183 embargo<br />
gua hab<strong>la</strong>da, pero frecuente en <strong>la</strong> escrita:<br />
«Ello fue que al día siguiente, en bestias <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> hacienda, salimos a conocer <strong>la</strong> finca ofrecida»<br />
(León Rey, Nidito, 96). La <strong>lengua</strong> conversacional<br />
aquí hubiera dicho el caso fue<br />
que... Cf. Henríquez Ureña. «Ello», 221.<br />
2. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />
directo y complemento indirecto toma <strong>la</strong>s<br />
formas átonas lo y le, respectivamente: Lo<br />
que han dicho no LO he entendido; A todo<br />
aquello no LE veíamos solución.<br />
Es anormal el uso <strong>de</strong> ello como complemento<br />
sin preposición: «Tanto Corominas<br />
como García <strong>de</strong> Diego compren<strong>de</strong>n ello muy<br />
bien y así lo hacen notar en los prólogos <strong>de</strong><br />
sus respectivas obras» (Fernán<strong>de</strong>z-Sevil<strong>la</strong>,<br />
Lexicografía, 50).<br />
3. La forma átona lo pue<strong>de</strong> también funcionar<br />
como predicativo en oraciones con<br />
ser, estar o parecer: Si él es listo, yo también<br />
LO soy; Si el<strong>la</strong> es lista, <strong>la</strong> otra también LO es;<br />
Es lista, pero no LO parece. Pero con estos<br />
verbos solo se pue<strong>de</strong> usar lo en función predicativa.<br />
En un caso como Está en casa o no<br />
LO está, lo no es un predicativo, sino un complemento<br />
<strong>de</strong> lugar; vale por 'en casa'. Deberá<br />
ser, por tanto, Está en casa o no está EN ELLA.<br />
-elminto. Forma sufija <strong>de</strong>l griego hélmins,<br />
'gusano': p<strong>la</strong>telminto.<br />
-elo. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos, con significado<br />
originariamente diminutivo: libelo, nove<strong>la</strong>,<br />
cinda<strong>de</strong><strong>la</strong>, pastore<strong>la</strong>.<br />
elogiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [\ a].<br />
elucubración. 1. 'Composición o escrito<br />
hecho por alguien con sus propias meditaciones';<br />
también 'divagación' (Moliner). Hoy es<br />
más frecuente este término que su sinónimo,<br />
preferido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia y <strong>de</strong> carácter más<br />
literario, lucubración.<br />
2. Lo mismo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse respecto a<br />
los verbos correspondientes elucubrar y lucubrar.<br />
Conviene advertir, a propósito <strong>de</strong><br />
ellos, que, aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia consi<strong>de</strong>ra lucubrar<br />
solo como transitivo, ambos se usan<br />
normalmente como intransitivos: «Acabó<br />
por hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> que iban a ver; elucubraban<br />
a sus expensas» (Payno, Curso,<br />
67); «El aceite, para espabi<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>la</strong>mparita<br />
<strong>de</strong>l alma, para lucubrar» (Ce<strong>la</strong>, Viaje andaluz,<br />
212).<br />
Elx —> ELCHE. .<br />
em—> EN-.<br />
emanar. Este verbo, como intransitivo,<br />
significa 'proce<strong>de</strong>r' (<strong>de</strong> alguien o algo): La<br />
simpatía que emana <strong>de</strong> su persona. Como<br />
transitivo, significa 'exha<strong>la</strong>r o emitir":<br />
«Quiérase o no, el coto emana un tufo <strong>de</strong> privilegio»<br />
(Delibes, Perdiz, 147); «Los malos<br />
olores que emana el populoso barrio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
China» (Ya, 3.8.1962, 12).<br />
embadurnar. Construcción: embadurnar<br />
DE pintura.<br />
embaír. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Se conjuga, como<br />
abolir, solo en <strong>la</strong>s personas cuyas <strong>de</strong>sinencias<br />
comienzan por /. En <strong>la</strong>s formas a <strong>la</strong>s que<br />
correspon<strong>de</strong>n los formantes -ió, -ieron,<br />
-iera, -iendo, etc., <strong>la</strong> / se sustituye por y (como<br />
en huir): embayó, embayendo. (Véase cuadro.)<br />
embajador. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
embajadora. No hay motivo para <strong>de</strong>cir <strong>la</strong><br />
embajador, «<strong>la</strong> señorita embajador» (J. Carabias,<br />
Ya, 19.10.1972,8).<br />
embarazada. Construcción: embarazada<br />
DE seis meses.<br />
embarcarse. Construcción: embarcarse EN<br />
un vapor; embarcarse PARA América; embarcar<br />
a alguien EN un negocio.<br />
embargo. 1. Sin embargo. Locución adverbial<br />
(no conjuntiva, como dicen muchas<br />
gramáticas) que expresa oposición parcial a<br />
lo enunciado anteriormente en el discurso.<br />
Es frecuente que ocupe un segundo lugar en<br />
<strong>la</strong> oración; pero pue<strong>de</strong> ir en cualquier sector<br />
<strong>de</strong> el<strong>la</strong>, preferentemente al principio. En todo<br />
caso, es norma ortográfica ais<strong>la</strong>r esta locución<br />
<strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase por medio <strong>de</strong> comas.<br />
Es error vulgar confundir sin embargo<br />
con en cambio, otra locución adverbial que<br />
también expresa oposición, pero no parcial,<br />
sino total: significa 'por el contrario'; por<br />
ello no está bien empleado sin embargo en<br />
este ejemplo: «El primer ministro soviético ..<br />
saludó con todo afecto, sonriente, a su colega<br />
español. El embajador chino, SIN EM-<br />
BARGO, le estrechó <strong>la</strong> mano secamente»<br />
(Triunfo, 7.10.1972, 7). Aquí quiso <strong>de</strong>cirse<br />
en cambio. Inversamente, en el texto que sigue,<br />
en cambio <strong>de</strong>bió ser sin embargo: «La<br />
nostalgia .., <strong>la</strong> grave enfermedad <strong>de</strong> los españoles<br />
.. Despotrican contra su tierra y, EN<br />
CAMBIO, <strong>la</strong> aman con pasión» (Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Reguera-March, España, 73).
embarnecer 184 emboscar<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «EMBAÍR*<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. embaimos, embaís.<br />
Pret. impf. embaía, embaías, embaía, embaíamos, etc.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. embaí, embaiste, embayó, embaimos, embaisteis, embayeron.<br />
Fut. impf. embairé, embairás, embairá, embairemos, etc.<br />
Pot. simple embairía, embairías, embairía, embairíamos, etc.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. No tiene.<br />
Pret. impf embayera o embáyese, embayeras o embayeses, etc.<br />
Fut. impf. embayere, embayeres, etc.<br />
embaíd.<br />
Inf. embaír.<br />
2. Sin embargo <strong>de</strong>. Locución prepositiva,<br />
'a pesar <strong>de</strong>': Sin embargo <strong>de</strong> lo dicho;<br />
Sin embargo <strong>de</strong> ser fiesta. En esta locución<br />
no <strong>de</strong>be escribirse coma <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> embargo.<br />
Esta locución prepositiva es hoy exclusiva<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita.<br />
3. No es aceptable <strong>la</strong> grafía sinembargo,<br />
como una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, usada por muchas<br />
personas en América.<br />
4. Embargo, como nombre masculino,<br />
es 'retención <strong>de</strong> bienes por mandato oficial'<br />
y 'prohibición gubernamental <strong>de</strong> comercio'.<br />
No <strong>de</strong>be usarse en lugar <strong>de</strong> reserva o secreto,<br />
como por anglicismo hacen a veces los periodistas:<br />
«Es una lástima que Santiago Carrillo<br />
haya pretendido <strong>de</strong>smentir lo que sin<br />
solicitud <strong>de</strong> embargo <strong>de</strong> ninguna c<strong>la</strong>se .. dijo<br />
durante nuestra comentada cena» (P. J. Ramírez,<br />
Abe, 3.2.1980,7).<br />
embarnecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
embastecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
embaucar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como causar [le]: embauco, embaucas, embauca,<br />
embaucamos, embaucáis, embaucan.<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Gen embayendo. Part. embaído.<br />
embau<strong>la</strong>r. Sobre <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> este<br />
verbo no hay norma <strong>de</strong>finida. Unos lo pronuncian<br />
con hiato (embaúlo, embaú<strong>la</strong>s, embaú<strong>la</strong>)<br />
y otros con diptongo (embaulo, embau<strong>la</strong>s,<br />
etc.). En España, entre personas<br />
cultas, se oye generalmente <strong>la</strong> primera pronunciación<br />
(como aul<strong>la</strong>r [1 f]).<br />
embebecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
embellecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />
embestir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Construcción: embestir A o CONTRA <strong>la</strong><br />
multitud.<br />
emb<strong>la</strong>nquecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
emborrachar. Construcción: emborracharse<br />
CON o DE aguardiente.<br />
emboscar. 'Poner oculta (una tropa) para<br />
atacar por sorpresa'. Más frecuente que este<br />
uso transitivo es el reflexivo, emboscarse.<br />
Otro uso transitivo, 'ten<strong>de</strong>r una emboscada<br />
(a alguien)', es raro: «Dos pistoleros <strong>de</strong> ETA<br />
lo emboscaron. Un capitán <strong>de</strong> infantería ca-
embravecer 185 empleado<br />
cereño, herido grave en París» (Hoy,<br />
9.10.1975, 7); «Destacamentos 'sen<strong>de</strong>ristas'<br />
..fueron emboscados, maltratados y ejecutados<br />
en toda <strong>la</strong> zona <strong>de</strong> Iquicha» (Vargas<br />
Llosa, Abe, 9.8.1983,3).<br />
embravecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />
embriagar. Construcción: embriagarse<br />
CON champán; embriagarse DE júbilo.<br />
embrutecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
embutir. Construcción: embutir DE algodón;<br />
embutir una cosa EN otra.<br />
-emesia, -emesis, -emisia. Formas sufijas<br />
<strong>de</strong>l griego emesis, 'vómito': hiperemesia.<br />
-emia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego haíma,<br />
'sangre': hiperemia.<br />
emolir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Se conjuga, como<br />
abolir, solo en aquel<strong>la</strong>s personas cuya <strong>de</strong>sinencia<br />
comienza por i.<br />
empalmar. Construcción: empalmar un<br />
ma<strong>de</strong>ro CON otro.<br />
empapar. Construcción: empapar DE O EN<br />
esencias: «empapado DE su sangre» (Hierro,<br />
Poesía, 15).<br />
emparedado —> SANDWICH.<br />
emparentar. 1. Se conjuga normalmente<br />
como regu<strong>la</strong>r, aunque raramente, siguiendo<br />
el uso antiguo, aparece como irregu<strong>la</strong>r (mo<strong>de</strong>lo<br />
cerrar [6]).<br />
2. Construcción: emparentar CON otra<br />
familia.<br />
empecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />
empedrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
empeñar. Construcción: empeñarse EN<br />
una empresa; empeñarse EN mil duros; empeñarse<br />
EN ir (no DE ir).<br />
empequeñecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
emperador. El femenino <strong>de</strong> este nombre<br />
es emperatriz.<br />
empero. Adverbio que expresa oposición<br />
restringida. Su uso se limita a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria.<br />
Pue<strong>de</strong> ir en primero o en segundo lugar<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración: «Aunque el [santo] enseñaba<br />
cosas más <strong>de</strong>votas que curiosas .., eran empero<br />
aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras eficaces y <strong>de</strong> gran<br />
fuerza» (Riba<strong>de</strong>neyra, cit. Aca<strong>de</strong>mia. Gramática,<br />
§ 344).<br />
empezar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: empezar A hab<strong>la</strong>r; empezar<br />
POR hab<strong>la</strong>r. Empezar a + infinitivo es<br />
locución verbal que expresa comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
acción expresada por el infinitivo.<br />
Empíreo. 'El cielo'. Advierte Fernán<strong>de</strong>z<br />
Galiano que <strong>la</strong> forma correcta <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra<br />
<strong>de</strong> origen griego <strong>de</strong>bería ser Empino.<br />
Pero Empíreo es <strong>la</strong> más generalizada.<br />
emp<strong>la</strong>stecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
empleado. El empleado <strong>de</strong> categoría superior<br />
con funciones <strong>de</strong> responsabilidad o<br />
dirección en una empresa se suele l<strong>la</strong>mar ejecutivo<br />
(femenino, ejecutiva); en un organismo<br />
público se l<strong>la</strong>ma alto funcionario (femenino,<br />
alta funcionar<strong>la</strong>). En otros ámbitos<br />
se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir mando intermedio. Como<br />
nombre colectivo para unos y otros se pue<strong>de</strong><br />
usar el nombre <strong>de</strong> los cuadros: «Lo conseguido<br />
por <strong>la</strong> Sección Femenina se <strong>de</strong>be sobre<br />
todo a <strong>la</strong> preparación <strong>de</strong> sus cuadros»<br />
(Primo <strong>de</strong> Rivera, Discursos, 19); «El bienestar<br />
<strong>de</strong>be residir en nuevas pretensiones,<br />
en nuevas aspiraciones. Y esto lo entien<strong>de</strong><br />
mejor el campesino que el obrero urbano. Y<br />
sobre todo lo entien<strong>de</strong>n mejor los cuadros.<br />
Por eso no somos un partido <strong>de</strong> masas»<br />
(Tierno Galván, Gaceta, 15.8.1976, 26).<br />
Aunque este empleo <strong>de</strong> cuadros proce<strong>de</strong> directamente<br />
<strong>de</strong> un uso mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong>l francés<br />
cadres, no carece <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción con los cuadros<br />
<strong>de</strong> mando militares, ya bien imp<strong>la</strong>ntados en<br />
el idioma y que a su vez tienen su origen en<br />
otro uso francés que data <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución.<br />
En realidad, el sentido mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong>l francés<br />
cadres (que también ha pasado al inglés y al<br />
alemán), como el <strong>de</strong>l italiano quadri, es<br />
calco <strong>de</strong>l plural ruso kadry —no usado en<br />
singu<strong>la</strong>r—, 'dirigentes <strong>de</strong>l Partido Comunista'<br />
(que históricamente se remonta al sentido<br />
militar francés mencionado; cf. Corte<strong>la</strong>zzo-Zolli).<br />
Del plural cuadros se ha formado un uso<br />
singu<strong>la</strong>r cuadro (en francés cadre) para <strong>de</strong>signar<br />
a cada individuo <strong>de</strong> los que forman los<br />
cuadros; es <strong>de</strong>cir, al 'empleado o funciona-
emplear 186 en<br />
rio con cargo <strong>de</strong> responsabilidad'. Se trata <strong>de</strong><br />
una utilización abusiva <strong>de</strong>l término, ya que<br />
cuadro, con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> 'mando', tiene naturalmente<br />
sentido colectivo (aunque también<br />
es cierto que el uso no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> tener explicación<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los mecanismos semánticos<br />
<strong>de</strong>l idioma).<br />
emplear. Construcción: emplear sus fuerzas<br />
EN algo; emplear a una persona EN su<br />
oficina.<br />
empobrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
emporcar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
Empordá -> AMPURDÁN.<br />
empotrar. Construcción: empotrar EN el<br />
muro.<br />
Empúries —» AMPURIAS.<br />
en. 1. Preposición. Es siempre átona. Expresa<br />
<strong>la</strong>s siguientes re<strong>la</strong>ciones:<br />
a) Lugar en don<strong>de</strong>: Estoy en casa;<br />
Llueve en provincias.<br />
b) Tiempo durante el cual ocurre <strong>la</strong> acción:<br />
Estamos en verano; Nació en 1920.<br />
c) Aspecto, limitación, parte: Perito en<br />
<strong>la</strong> materia; Especialista en niños; Abundante<br />
en caza; La supera en belleza.<br />
d) Término <strong>de</strong> un movimiento, con <strong>de</strong>terminados<br />
verbos: Cayó en tierra; Entraron<br />
en <strong>la</strong> alcoba. Se podría emplear en estos casos<br />
<strong>la</strong> preposición a (Cayó a tierra, entraron<br />
a <strong>la</strong> alcoba), pero aludiendo al movimiento y<br />
no a su final (Gili Gaya, § 191). (Sobre entrar<br />
A / entrar EN, —» ENTRAR.) También aparece<br />
<strong>la</strong> preposición en, con el mismo sentido<br />
<strong>de</strong> término, en frases hechas: caer en gracia,<br />
caer en <strong>de</strong>sgracia, venir (o ir) en ayuda, y en<br />
giros en que consta igualmente el punto <strong>de</strong><br />
partida: <strong>de</strong> mano en mano, <strong>de</strong> mal en peor, <strong>de</strong><br />
uno en otro, <strong>de</strong> sorpresa en sorpresa, «<strong>de</strong> admiración<br />
en admiración» (Galdós, Torquemada,<br />
II, 30). El término es impreciso en <strong>la</strong><br />
frase <strong>de</strong> allí (o <strong>de</strong> aquí) en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, con sentido<br />
local o temporal.<br />
e) Modo: en serio, en secreto, en confianza,<br />
en fi<strong>la</strong>, en or<strong>de</strong>n, en color, en serie,<br />
en conjunto. Se forman así varias locuciones<br />
adverbiales.<br />
f) Medio o instrumento: Hab<strong>la</strong>r en español;<br />
Viajar en tren.<br />
g) Precio: Se lo vendo en cien pesetas.<br />
h) Causa: Le conocí en el andar; Se le<br />
notaba en <strong>la</strong> manera <strong>de</strong> contestar.<br />
i) Seguido <strong>de</strong> un gerundio: tiempo a partir<br />
<strong>de</strong>l cual se realiza inmediatamente <strong>la</strong> acción:<br />
En poniendo el general los pies en <strong>la</strong><br />
p<strong>la</strong>ya, dispara <strong>la</strong> artillería.<br />
2. El uso <strong>de</strong> en para <strong>de</strong>notar materia no<br />
es el más normal en español: vestido EN <strong>la</strong>na,<br />
estatua EN bronce, cubo EN plástico. Esta noción<br />
correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>: vestido<br />
DE <strong>la</strong>na, estatua DE bronce, cubo DE plástico.<br />
No obstante, en algunos casos es conveniente<br />
el empleo <strong>de</strong> en en beneficio <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad.<br />
Véase este anuncio: «Escurridor <strong>de</strong><br />
verduras EN plástico .. Botel<strong>la</strong> <strong>de</strong> un litro EN<br />
plástico .. Cubo para agua EN plástico ..<br />
Bolsa para <strong>la</strong> compra EN nylon .. Alfombra<br />
para baño EN goma .. Tapa <strong>de</strong> 'water' EN<br />
plástico .. Guantes para limpieza EN goma<br />
'látex'.. Cubierto <strong>de</strong> mesa EN alpaca» (Ya,<br />
3.8.1962, 7). En estos enunciados, el empleo<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong> en lugar <strong>de</strong> en hubiera dado lugar a algunas<br />
anfibologías. El mismo anuncio, en<br />
otros lugares en que no hay riesgo en este<br />
sentido, emplea <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>: «P<strong>la</strong>to DE<br />
plástico flexible .. Bayeta DE celulosa».<br />
3. En cinco minutos, por <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cinco<br />
minutos, es uso, si no calcado <strong>de</strong>l inglés, sí<br />
influido por él, que conviene evitar en favor<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad y <strong>la</strong> exactitud: en significaría<br />
'durante'; <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> es 'al cabo <strong>de</strong>'. El uso<br />
<strong>de</strong> en está más extendido en América que en<br />
España: «En minutos serán ya <strong>la</strong>s cinco»<br />
(Bene<strong>de</strong>tto, Caballo, 116).<br />
4. En <strong>la</strong> mañana, en <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, en <strong>la</strong> noche<br />
(«Una <strong>la</strong>nza que le habían dado en <strong>la</strong><br />
mañana», Us<strong>la</strong>r Pietri, Lanzas, 220; «Matas<br />
solitarias, <strong>de</strong> hojas velludas, que sudaban en<br />
<strong>la</strong> noche», Carpentier, Reino, 19), son construcciones<br />
normales en América, frente a <strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> España por <strong>la</strong> mañana, por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, por<br />
<strong>la</strong> noche (cf. Steel, Americanismos, 181). Sin<br />
embargo, el uso era normal en el español clásico<br />
(cf. Cuervo, <strong>Diccionario</strong>, Cont., s. v., en<br />
§ 8b): «Me conviene y me importa quedar<br />
mañana en <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> libre <strong>de</strong> tener quien me<br />
siga y me persiga» (Cervantes, Vizcaíno,<br />
156). La presencia <strong>de</strong>l uso en Sen<strong>de</strong>r («Los<br />
domingos en <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> .. iba a jugar a <strong>la</strong>s bir<strong>la</strong>s»,<br />
Réquiem, 35, etc.) no se <strong>de</strong>be a arcaísmo,<br />
sino a su prolongada estancia en América.<br />
5. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria se usa a veces,<br />
por galicismo, en por como o a lo: Vive en<br />
príncipe es Vive como un príncipe, Vive a lo
en- 187 encen<strong>de</strong>r<br />
príncipe: «Don Mónico es un alcal<strong>de</strong> antiguo,<br />
que rige al pueblo en padre <strong>de</strong> familia»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 134); «Uno <strong>de</strong> los caballeros<br />
cristianos más nobles <strong>de</strong> todos los tiempos,<br />
que murió en pa<strong>la</strong>dín» (Muñoz, trad.<br />
Lewis, Carlos <strong>de</strong> Europa, 104); «El mundo<br />
<strong>de</strong> po<strong>de</strong>res que Solimán invocaba con sus<br />
conjuros, en verda<strong>de</strong>ro amo <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong>» (Carpentier,<br />
Reino, 78). En los ejemplos podía<br />
haberse dicho como: como padre <strong>de</strong> familia,<br />
como pa<strong>la</strong>dín, como amo.<br />
6. En el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> muchas regiones<br />
hispanoamericanas se omite <strong>la</strong> preposición<br />
en <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l sustantivo ocasión,<br />
cuando este tiene el significado <strong>de</strong> 'vez', o<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> otros sustantivos semejantes (momento,<br />
instante, etc.): una ocasión, 'en una<br />
ocasión', aquel momento, 'en aquel momento'<br />
. La omisión se <strong>de</strong>be, sin duda, a <strong>la</strong> influencia<br />
<strong>de</strong> expresiones en que <strong>la</strong> supresión<br />
<strong>de</strong> en es normal, como una vez, aquel día,<br />
aquel año, días pasados («Nevó días pasados,<br />
pero sin cuajar», Ridruejo, Diario, 23).<br />
Ejemplos: «Esa ocasión eché el resto»;<br />
«¿No lo había <strong>de</strong>scubierto él una siesta?»;<br />
«Dos moscas que pasaban ese momento»;<br />
«El dios Pan encontró cierta ocasión una<br />
ninfa en el bosque» (cit. Kany, 366).<br />
7. Ir en casa <strong>de</strong>: —> CASA.<br />
8. En base a: —> BASE.<br />
9. En bal<strong>de</strong>: —> BALDE.<br />
en-. Prefijo <strong>de</strong> origen <strong>la</strong>tino y griego <strong>de</strong><br />
sustantivos o verbos. Su significación es<br />
muy variada, aunque con frecuencia indica<br />
<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> '<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>' o 'sobre': encubrir, ensalivar.<br />
Toma <strong>la</strong> forma em- cuando prece<strong>de</strong> a<br />
b o p: empape<strong>la</strong>r, emborrachar.<br />
En pa<strong>la</strong>bras proce<strong>de</strong>ntes directamente <strong>de</strong>l<br />
<strong>la</strong>tín tiene a veces valor <strong>de</strong> negación: enemigo,<br />
enfermedad. —> IN-.<br />
-en. Sufijo átono <strong>de</strong> sustantivos, variante<br />
<strong>de</strong> -e, propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r: el aprovechen,<br />
el chupen. Cf. Seco, Un sufijo, 458.<br />
-én. Sufijo tónico <strong>de</strong> sustantivos o adjetivos<br />
<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> numerales: seisén, catorcén.<br />
-ena —> -ENO.<br />
enaltecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />
enamarillecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
enamorar. Construcción: enamorarse DE<br />
alguien.<br />
enar<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
encajar. Construcción: encajar una pieza<br />
EN o CON otra.<br />
encal<strong>la</strong>r. Construcción: encal<strong>la</strong>r <strong>la</strong> nave<br />
EN <strong>la</strong> arena.<br />
encallecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
encaminar. Construcción: encaminarse A<br />
<strong>la</strong> puerta.<br />
encanecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />
encante. Aunque esta voz figura en el <strong>Diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia con <strong>la</strong> calificación<br />
<strong>de</strong> «poco usada», en realidad es castel<strong>la</strong>nización,<br />
en boca <strong>de</strong> cata<strong>la</strong>nes, <strong>de</strong>l nombre catalán<br />
encant, que equivale al castel<strong>la</strong>no baratillo<br />
o tienda <strong>de</strong> ocasión.<br />
encapricharse. Construcción: encapricharse<br />
CON o DE algo; encapricharse POR<br />
una mujer.<br />
encaramar. Construcción: encaramarse<br />
AL tejado; encaramarse A o EN un árbol.<br />
encarar. Construcción: encararse CON O A<br />
alguno.<br />
encarecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />
encargar. Construcción: encargarse DE un<br />
negocio.<br />
encargo. Bajo encargo: —» BAJO, 7. Sobre<br />
encargo: —> SOBRE, 4.<br />
encarnizar. Construcción: encarnizarse<br />
CON (raro EN) los fugitivos.<br />
Encartaciones. La comarca vizcaína que en<br />
vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Enkarterriak<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong>s Encartaciones,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />
cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
encenagar. Construcción: encenagarse EN<br />
los vicios.<br />
encen<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [14].<br />
2. Construcción: encen<strong>de</strong>r un cigarro A<br />
o EN <strong>la</strong> lumbre; encen<strong>de</strong>rse DE O EN ira.
encerrar 188 en<strong>de</strong>moniar<br />
encerrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
-encia. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos abstractos:<br />
continencia, excelencia, querencia.<br />
encima. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar que significa<br />
'en lugar o puesto superior'.<br />
2. Adverbio que expresa acumu<strong>la</strong>ción,<br />
equivalente a a<strong>de</strong>más o aún más: «En cada<br />
diálogo, P<strong>la</strong>tón enfoca un tema singu<strong>la</strong>r y<br />
trata <strong>de</strong> otros ocasionalmente. A<strong>de</strong>más, varía<br />
a veces <strong>de</strong> opinión. Y, encima, gusta <strong>de</strong><br />
revestir sus i<strong>de</strong>as bajo imágenes plásticas»<br />
(Carreras, Hist. filosofía, 39). Se usa sobre<br />
todo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial.<br />
3. Construcción: encima DE <strong>la</strong> mesa; encima<br />
DE llegar tar<strong>de</strong>, te bur<strong>la</strong>s. Encima <strong>de</strong><br />
constituye una locución prepositiva, que<br />
pue<strong>de</strong> ir precedida <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición por, añadiendo<br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tránsito: Voló por encima <strong>de</strong>l<br />
pueblo; o formando <strong>la</strong> locución por encima <strong>de</strong><br />
'a pesar <strong>de</strong>', 'contra <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>': Lo haré<br />
por encima <strong>de</strong> quien sea; por encima <strong>de</strong> todo.<br />
Encima <strong>de</strong> + pronombre personal (encima<br />
<strong>de</strong> mí) se sustituye, en el hab<strong>la</strong> vulgar, por<br />
encima + posesivo (encima mía o encima<br />
mío). En algunos países incluso se antepone<br />
el posesivo (en mi encima). Este uso no se<br />
admite en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal.<br />
4. Sobre el uso <strong>de</strong> encima por encima <strong>de</strong><br />
(encima <strong>la</strong> mesa, por encima DE <strong>la</strong> mesa), —><br />
DE, 2.<br />
5. Diferencia entre encima y arriba: —><br />
ARRIBA, 4.<br />
encinta. 1. 'Embarazada'. Puesto que<br />
esta pa<strong>la</strong>bra es adjetivo y no adverbio, no es<br />
invariable, como algunos creen: «Cuéntase<br />
que <strong>la</strong>s mujeres encinta no podían ver <strong>la</strong>s tragedias<br />
<strong>de</strong> Esquilo» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Máscaras,<br />
228); «Las dos con<strong>de</strong>nadas se encuentran<br />
encinta» (Informaciones, 18.9.1975, 1).<br />
El plural es encintas. Cf. Cuervo, Apuntaciones,<br />
§ 205.<br />
2. No se admite hoy <strong>la</strong> grafía en cinta<br />
(aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>la</strong> recogió en su <strong>Diccionario</strong><br />
hasta 1899). El adjetivo encinta,<br />
cuyo origen está en el <strong>la</strong>tín incincta, '<strong>de</strong>sceñida',<br />
no tiene re<strong>la</strong>ción con el nombre cinta,<br />
ni tampoco con una locución adverbial en<br />
cinta, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1780 hasta ahora viene recogiendo<br />
el <strong>Diccionario</strong> académico (s. v.<br />
cinta), con el sentido <strong>de</strong> 'en sujeción' o 'con<br />
sujeción', y <strong>de</strong> cuya existencia real, actual o<br />
pasada, no he encontrado ninguna noticia.<br />
enclenque. 'Enfermizo'. Es errónea <strong>la</strong><br />
forma enquencle.<br />
enclocar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
-enco. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos, que indica pertenencia:<br />
ibicenco, azulenco. Pue<strong>de</strong> tomar <strong>la</strong><br />
forma -engo, para sustantivos y adjetivos:<br />
abolengo, realengo.<br />
encoger. Construcción: encogerse DE hombros.<br />
encomendar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: encomendarse A Dios;<br />
encomendarse EN manos <strong>de</strong> alguno.<br />
encomiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [\ di}.<br />
encontrar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: encontrarse CON un<br />
amigo.<br />
3. Encontrar a faltar, en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do<br />
por cata<strong>la</strong>nes, correspon<strong>de</strong> al general<br />
echar <strong>de</strong> menos o echar en falta: «El verbo<br />
llorar puedo aplicarlo en un sentido más<br />
<strong>la</strong>to, significando no solo <strong>la</strong> mera acción <strong>de</strong><br />
verter lágrimas, sino <strong>de</strong> anherar, <strong>la</strong>mentar,<br />
encontrar a faltar» (Montoliu, Gramática,<br />
III, 216). Alguna vez aparece en no cata<strong>la</strong>nes:<br />
«Yo encuentro a faltar en el idioma escrito<br />
muchos más signos» (A. <strong>de</strong> Miguel, Informaciones,<br />
28.10.1972, 16).<br />
encua<strong>de</strong>rnar. Construcción: encua<strong>de</strong>rnar<br />
EN rústica, EN pasta.<br />
encubrir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como abrir [37].<br />
encuentro. 'Prueba <strong>de</strong>portiva en que se<br />
enfrentan dos personas o dos equipos'. No es<br />
necesario el anglicismo match.<br />
encumbrar. Construcción: encumbrarse A<br />
o HASTA el cielo; encumbrarse SOBRE SUS<br />
conciudadanos.<br />
en<strong>de</strong>ble. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
en<strong>de</strong>blísimo (no en<strong>de</strong>bilísimo, como pediría<br />
<strong>la</strong> norma que rige para los adjetivos en -ble).<br />
en<strong>de</strong>ca-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego hén<strong>de</strong>ka,<br />
'once': en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo.<br />
en<strong>de</strong>moniar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].
en<strong>de</strong>ntar 189 engolfar<br />
en<strong>de</strong>ntar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6]. (-» DENTAR.)<br />
endo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego éndon,<br />
'<strong>de</strong>ntro': endocrinología.<br />
-endo —> -NDO.<br />
endosar. Tiene dos sentidos: en comercio,<br />
'ce<strong>de</strong>r a favor <strong>de</strong> alguien (un documento <strong>de</strong><br />
crédito), haciéndolo constar al dorso'; y, en<br />
el uso común, 'encargar a alguien (algo molesto)'.<br />
Es ina<strong>de</strong>cuado emplear este verbo en<br />
lugar <strong>de</strong> respaldar o apoyar—por influjo <strong>de</strong>l<br />
inglés endorse—: «Los b<strong>la</strong>ncos no endosarán<br />
jamás, por su propia iniciativa y sin ser<br />
sometidos a fuertes presiones exteriores, ningún<br />
cambio fundamental <strong>de</strong>l actual sistema»<br />
(D. Pino, País, 8.8.1976,6).<br />
endósmosis -> OSMOSIS.<br />
endurecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: endurecerse AL trabajo;<br />
endurecerse CON, EN O POR el ejercicio.<br />
enea —> ANEA.<br />
enea-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ennéa,<br />
'nueve': eneágono.<br />
enema. 1. 'Irrigación, <strong>la</strong>vativa'. Es nombre<br />
masculino, el enema. Sin embargo, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
lo dio como femenino hasta 1970, y<br />
como femenino lo usan todavía algunos médicos:<br />
«No <strong>de</strong>be administrarse nada por <strong>la</strong> boca<br />
ni poner una enema» (Mascaró, Médico, 43).<br />
2. A veces, por su semejanza, se confun<strong>de</strong>n<br />
los términos médicos enema y e<strong>de</strong>ma:<br />
«Años y años <strong>de</strong> 'pensamiento débil'para que<br />
<strong>de</strong> pronto Mitterrand proponga una <strong>la</strong>vativa<br />
(e<strong>de</strong>ma para los más finos) con tal <strong>de</strong> que los<br />
intestinos <strong>de</strong> <strong>la</strong> izquierda recuperen el metabolismo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>rrotas» (Vázquez Montalbán,<br />
País, 29.3.1993, 6). Enema es, como queda dicho,<br />
'<strong>la</strong>vativa'; e<strong>de</strong>ma es 'hinchazón'.<br />
enemistar. Construcción: enemistar a uno<br />
CON otro.<br />
enervar. El significado <strong>de</strong> este verbo es<br />
'<strong>de</strong>bilitar, aflojar' (<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín e-nervare, 'quitar<br />
el nervio'): «La pieza <strong>de</strong> coto trascien<strong>de</strong><br />
domesticidad, se le antoja al cazador enervada<br />
y vaci<strong>la</strong>nte; carece .. <strong>de</strong> <strong>la</strong> estupenda<br />
bravura, pongo por caso, <strong>de</strong> <strong>la</strong> perdiz <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>de</strong>ra»<br />
(Delibes, Perdiz, 147). No es, como<br />
muchos creen, 'poner nervioso': «Por <strong>la</strong> noche,<br />
enervada por el calor, daba vueltas y<br />
más vueltas en el lecho sin conseguir pegar<br />
un ojo» (Goytisolo, Resaca, 235). La misma<br />
advertencia vale para los <strong>de</strong>rivados enervamiento<br />
y enervante. Sin embargo, lo extendido<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión ha llevado a <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
a recoger el sentido <strong>de</strong> 'poner nervioso',<br />
aunque con <strong>la</strong> observación, <strong>de</strong> intención reprobatoria,<br />
<strong>de</strong> «galicismo frecuente».<br />
enfadar. Construcción: enfadarse CON O<br />
CONTRA alguno; enfadarse DE <strong>la</strong> réplica; enfadarse<br />
POR poco.<br />
enfermar. Construcción: enfermar DEL pecho.<br />
Es regional en España el uso reflexivo,<br />
enfermarse; en América, en cambio, es general.<br />
enfermo. Construcción: enfermo CON fiebre;<br />
enfermo DEL hígado; enfermo DE hepatitis.<br />
enf<strong>la</strong>quecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
enfrascar. Construcción: enfrascarse EN <strong>la</strong><br />
lectura.<br />
enfrente. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar: 'a <strong>la</strong><br />
parte opuesta', 'en punto que mira a otro':<br />
Allí esta <strong>la</strong> iglesia y, enfrente, mi casa. La<br />
grafía enfrente, aunque figura en los diccionarios,<br />
ha caído en <strong>de</strong>suso.<br />
2. Adverbio <strong>de</strong> modo: 'en pugna': Su<br />
propio hijo se le puso enfrente.<br />
3. Construcción: enfrente DE <strong>la</strong> iglesia;<br />
se puso enfrente DE su propio padre. No es<br />
normal <strong>la</strong> construcción con posesivo (enfrente<br />
suyo; «Los tres hombres se acomodan<br />
enfrente mío», Goytisolo, Níjar, 44) en lugar<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> con pronombre personal<br />
(enfrente <strong>de</strong> él o <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, <strong>de</strong> mí).<br />
enfriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [\ c].<br />
enfurecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: enfurecerse CON O CON-<br />
TRA alguno; enfurecerse DE ver injusticias;<br />
enfurecerse POR todo.<br />
enga<strong>la</strong>nar. Construcción: enga<strong>la</strong>narse<br />
CON plumas ajenas.<br />
engastar. Construcción: engastar EN oro;<br />
engastar CON per<strong>la</strong>s.<br />
-engo —> -ENCO.<br />
engolfar. Construcción: engolfarse EN cosas<br />
graves.
engolosinarse 190 enrarecer<br />
engolosinarse. Construcción: engolosinarse<br />
CON algo.<br />
engran<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
engreír. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como reír [57].<br />
2. Construcción: engreírse CON O DE SU<br />
fortuna.<br />
engrosar. Este verbo tiene una conjugación<br />
irregu<strong>la</strong>r, como acordar [4], y una regu<strong>la</strong>r.<br />
La primera —<strong>la</strong> más antigua— está hoy<br />
casi en <strong>de</strong>suso. De <strong>la</strong>s dos acepciones <strong>de</strong> engrosar,<br />
una, 'poner grueso', tien<strong>de</strong> a expresarse<br />
hoy por medio <strong>de</strong>l verbo engruesar; <strong>la</strong><br />
otra, 'acrecentar', se expresa por medio <strong>de</strong>l<br />
regu<strong>la</strong>r engrosar (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />
§ 2.12.3, n. 56): «Estos son los que realmente<br />
engrosan <strong>la</strong>s recaudaciones» (J. L. Castillo-<br />
Puche, Ya, 10.2.1963).<br />
engrumecerse. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
engullir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mullir [53].<br />
enhestar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
enhorabuena. 1. Cuando es nombre<br />
tiene un solo acento, en <strong>la</strong> penúltima sí<strong>la</strong>ba:<br />
Vengo a darle <strong>la</strong> enhorabuena, /enorabuéna/.<br />
2. Cuando es adverbio, con frecuencia se<br />
pronuncia con dos acentos: ¡Que sea enhorabuena!<br />
¡Enhorabuena, amigo!, /enóra-<br />
-buéna/. En este caso pue<strong>de</strong> escribirse también<br />
en hora buena, aunque no es usual.<br />
Enkarterriak —> ENCARTACIONES.<br />
en<strong>la</strong>zar. Construcción: en<strong>la</strong>zar una cosa A<br />
o CON otra.<br />
enlobreguecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11].<br />
enloquecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: enloquecer DE pesadumbre.<br />
enlucir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
lucir[5\].<br />
enmagrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
enmedio —> MEDIO, 2.<br />
enmendar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: enmendarse DE una<br />
falta.<br />
enmohecen Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
enmu<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
enmugrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
ennegrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [\\].<br />
ennoblecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
eno-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego oínos,<br />
'vino': enólogo.<br />
-eno. Sufijo que forma numerales ordinales:<br />
noveno; o (en su forma femenina) sustantivos<br />
colectivos abstractos: <strong>de</strong>cena, docena;<br />
o adjetivos que significan semejanza:<br />
moreno. Se combina con -ar: centenar.<br />
enojar. Construcción: enojarse CON O CON-<br />
TRA una persona; enojarse DE lo que se dice.<br />
enojoso. Construcción: enojoso A su familia;<br />
enojoso EN el hab<strong>la</strong>r.<br />
enorgullecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: enorgullecerse DE SUS<br />
obras.<br />
enquencle —> ENCLENQUE.<br />
enquilosar —> ANQUILOSAR.<br />
enrabiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
enraizar. En <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> este verbo,<br />
<strong>la</strong> segunda vocal <strong>de</strong>l grupo /ai/ es tónica en<br />
<strong>la</strong>s personas «yo», «tú», «él/usted» y<br />
«ellos/uste<strong>de</strong>s», <strong>de</strong> los presentes <strong>de</strong> indicativo<br />
y subjuntivo y <strong>de</strong>l imperativo. En todas<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong>más formas <strong>de</strong>l verbo, esa segunda vocal<br />
/i/ es átona y constituye normalmente<br />
diptongo con <strong>la</strong> /a/ prece<strong>de</strong>nte. (Véase cuadro.)<br />
: ...<br />
enrancian Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
enrarecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].
enredar 191 ensayar<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENRAIZAR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. enraizo, enraizas, enraiza, enraizamos, enraizáis, enraizan, /en.ra.í.zo. en.ra.i.zas,<br />
en.ra.í.za, en.rai.zá.mos, en.rai.záis, en.ra.í.zan/.<br />
Pret. impf. enraizaba, enraizabas, enraizaba, etc. /en.rai.zá.ba, en.rai.zá.bas, en.rai.zá.ba/,<br />
etc.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. enraicé, enraizaste, enraizó, etc. /en.rai.zé, en.rai.zás.te, en.rai.zó/, etc.<br />
Fut. impf. enraizaré, enraizarás, enraizará, etc. /en.rai.za.ré, en.rai.za.rás, en.rai.za.ráV, etc.<br />
Pot. simple enraizaría, enraizarías, enraizaría, etc. /en.rai.za.rí.a, en.rai.za.rí.as,<br />
en.rai.za.rí.a/, etc.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. enraice, enraices, enraice, enraicemos, enraicéis, enraicen, /en.ra.í.ze, en.ra.í.zes,<br />
en.ra.íze, en.rai.zé.mos, en.rai.zéis, en.ra.í.zen/.<br />
Pret. impf. enraizara o -se, enraizaras o -ses, enraizara o -se, etc. /en.rai.zá.ra, en.rai.zá.se;<br />
en.rai.za.rás, en.rai.zá.ses; en.rai.zá.ra, en.rai.zá.se/, etc.<br />
Fut. impf. enraizare, enraizares, enraizare, etc. /en.rai.za.ré, en.rai.zá.res, en.rai.za.ré/, etc.<br />
IMPERATIVO :<br />
enraiza, enraice, enraizad, enraicen /en.ra.í.za, en.ra.í.ze, en.rai.zád, en.ra.í.zen/.<br />
Inf. enraizar /en.rai.zár/.<br />
Ger. enraizando /en.rai.zán.do/.<br />
Part. enraizado /en.rai.zá.do/.<br />
enredar. Construcción: enredarse una<br />
cosa A, EN o CON otra; enredarse ENTRE<br />
zarzas.<br />
enriar. Se conjuga, en cuanto al acento<br />
como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
enriquecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
enrodar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
enrojecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
enronquecen Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
enrubiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
ensangrentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
ensañarse. Construcción: ensañarse CON<br />
alguien.<br />
ensayar. 1. El uso <strong>de</strong> este verbo con el<br />
sentido <strong>de</strong> 'intentar' es anticuado; su aparición<br />
en textos <strong>de</strong> nuestra época se <strong>de</strong>be a influjo<br />
<strong>de</strong>l francés essayer. Lo mismo ocurre<br />
con el nombre ensayo, 'tentativa', 'intento':<br />
«Andalucía ha caído en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> todos los<br />
violentos mediterráneos, y siempre en veinticuatro<br />
horas, por <strong>de</strong>cirlo así, sin ensayar siquiera<br />
<strong>la</strong> resistencia» (Ortega, Viajes, 86);<br />
«Nada significaría [esto] .. si hubiésemos<br />
asistido a ensayos enérgicos para corregir<strong>la</strong>»<br />
(ibíd., 118). El uso normal dice intentar<br />
e intento, respectivamente.<br />
2. Construcción: ensayarse A cantar («A<br />
morir .. / este buen corazón se va ensayando»,<br />
Storni, Antología, 67); ensayarse EN<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>mación; ensayarse PARA hab<strong>la</strong>r en<br />
público.
-ense 192 enterar<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENTENDER»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pre. entiendo, entien<strong>de</strong>s, entien<strong>de</strong>, enten<strong>de</strong>mos, entendéis, entien<strong>de</strong>n.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. entienda, entiendas, entienda, entendamos, entendáis, entiendan.<br />
entien<strong>de</strong>, entienda, enten<strong>de</strong>d, entiendan.<br />
-ense. Sufijo <strong>de</strong> nombres y adjetivos gentilicios:<br />
matritense, londinense.<br />
enseguida. Es tan perfectamente normal <strong>la</strong><br />
grafía enseguida como <strong>la</strong> tradicional en seguida<br />
(-» SEGUIDA, 1 y 2).<br />
enseñar. Construcción: enseñar A leer.<br />
enseñorearse. Construcción: enseñorearse<br />
DE un reino.<br />
enseres. 'Efectos, muebles o utensilios'.<br />
Es nombre masculino que normalmente solo<br />
se usa en plural. Son excepcionales ejemplos<br />
como estos: «A /radie se le ocurre tampoco<br />
consumir ávidamente una canción, porque<br />
no es un lujo, sino un enser fundamental y<br />
útil» (Martín Gaite, Triunfo, 18.11.1972, 37);<br />
«Des<strong>de</strong> <strong>la</strong> joya más preciada al enser más<br />
humil<strong>de</strong>» (Caro Baroja, Judíos, I, 32).<br />
ensoberbecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
ensombrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />
ensoñar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [A].<br />
ensor<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [\\].<br />
ensuciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
entallecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
-ente —> -NTE.<br />
enten<strong>de</strong>r.<br />
dro.)<br />
1.<br />
Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cua-<br />
IMPERATIVO<br />
2. Construcción: enten<strong>de</strong>r DE filosofía;<br />
enten<strong>de</strong>r EN un asunto; enten<strong>de</strong>rse CON alguien;<br />
enten<strong>de</strong>rse POR señas; enten<strong>de</strong>rse EN<br />
inglés.<br />
entendido. 1. Bien entendido que, locución<br />
conjuntiva, 'con <strong>la</strong> advertencia <strong>de</strong> que'<br />
o 'si bien'. Es fórmu<strong>la</strong> tomada <strong>de</strong>l francés en<br />
fecha re<strong>la</strong>tivamente reciente, por lo que no<br />
figura en muchos diccionarios; pero es bastante<br />
usada, y no hay motivo para rechazar<strong>la</strong>.<br />
En cambio, no merece acogida en el bien entendido<br />
<strong>de</strong> que, locución equivalente a <strong>la</strong> anterior<br />
y que entre otros <strong>de</strong>fectos tiene el <strong>de</strong><br />
ser más pesada que el<strong>la</strong>.<br />
2. Mal entendido: —> MALENTENDIDO.<br />
3. Construcción: hombre entendido EN <strong>la</strong><br />
materia.<br />
entendimiento —> ENTENTE.<br />
entenebrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
entente. Es pa<strong>la</strong>bra francesa que significa<br />
'entendimiento o acuerdo'. Es nombre femenino,<br />
y entre nosotros es frecuente pronunciarlo<br />
tal como se lee, sin consi<strong>de</strong>rar que es<br />
voz extranjera, lo cual nos permite pensar<br />
que está aclimatado en nuestro idioma: «Los<br />
riesgos <strong>de</strong> que un tratado <strong>de</strong> cooperación ..<br />
se trueque por egoísmo en una entente o un<br />
eje que tendiera a ejercer sobre el resto <strong>de</strong>l<br />
continente una hegemonía» (Ya, 24.1.1963,<br />
5). Sin embargo, es mejor usar sus equivalentes:<br />
entendimiento, acuerdo.<br />
enterar. Construcción: enterarse DE <strong>la</strong><br />
carta. Cuando el complemento es una proposición,<br />
no <strong>de</strong>be omitirse <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>: Se<br />
enteraron DE que había sido asesinado.
enternecer 193 entre<br />
enternecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />
entero-, enter-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
énteron, 'intestino': enterocolitis.<br />
enterrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
entibiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 a].<br />
-ento. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos. Significa 'manera<br />
o condición': amarillento. Suele tomar<br />
<strong>la</strong>s formas -iento, -olento, -ulento: calenturiento,<br />
mugriento, violento, corpulento.<br />
entorno-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego éntomon,<br />
'insecto': entomólogo.<br />
entonces. La <strong>lengua</strong> coloquial emplea abusivamente<br />
el adverbio entonces con valor<br />
casi puramente expletivo, apenas como mera<br />
conexión copu<strong>la</strong>tiva entre dos puntos <strong>de</strong>l discurso:<br />
Yo soy madre <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los niños <strong>de</strong>l<br />
colegio; ENTONCES quiero <strong>de</strong>cir que... Lo mejor<br />
que se pue<strong>de</strong> hacer con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra entonces<br />
en este caso es no usar<strong>la</strong>.<br />
entontecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
entorpecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
entrambos. Adjetivo y pronombre. Equivale<br />
a ambos. Igual que esta pa<strong>la</strong>bra, se usa<br />
solo en plural, tiene variación <strong>de</strong> género (entrambos,<br />
entrambas) y admite también un<br />
complemento expletivo (entrambos a dos).<br />
Se diferencia <strong>de</strong> ambos en que tiene un carácter<br />
más literario y por tanto es más rara.<br />
entrar. 1. Construcción: entrar EN <strong>la</strong><br />
iglesia; entrar POR <strong>la</strong> puerta principal. En<br />
América, lo normal es entrar A <strong>la</strong> iglesia, y<br />
no EN <strong>la</strong> iglesia: «Entraron al bohío en<br />
don<strong>de</strong> los niños <strong>de</strong>l cacique dormían» (León<br />
Rey, Guayacundo, 27). En España, aunque<br />
no es extraña <strong>la</strong> construcción con a, su uso<br />
tiene un matiz especial <strong>de</strong> dirección: alu<strong>de</strong> al<br />
comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> entrar, mientras<br />
que <strong>la</strong> construcción con en alu<strong>de</strong> al término<br />
<strong>de</strong> esa acción. La construcción con a es muy<br />
antigua: «Y entrando a Burgos oviéron<strong>la</strong> siniestra»<br />
(Poema <strong>de</strong>l Cid, v. 12).<br />
2. Entrar y salir. Estos dos verbos constituyen<br />
en muchos casos un sintagma verbal<br />
que significa una acción compleja reiterada,<br />
que mentalmente se representa como una<br />
so<strong>la</strong> acción. Por ello se dice: Muchas personas<br />
entraban y salían en el inmenso edificio,<br />
con un solo complemento para los dos verbos:<br />
en el inmenso edificio; si se consi<strong>de</strong>rasen<br />
dos acciones diferentes, se diría: Muchas<br />
personas entraban en el inmenso edificio v<br />
salían <strong>de</strong> él. Otro ejemplo: «Las golondrinas<br />
entran y salen, chil<strong>la</strong>ndo como locas, en el<br />
zaguán, que está lleno <strong>de</strong> nidos» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria,<br />
75). La preposición no es obligatoriamente<br />
en, como en los dos ejemplos citados;<br />
pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>: «Entraban y salían <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas<br />
o caminaban en parejas por una p<strong>la</strong>za<br />
conversando animadamente» (Garmendia,<br />
Memorias, 49).<br />
entre. 1. Preposición. Se pronuncia<br />
siempre átona. Denota:<br />
a) Situación o estado en medio <strong>de</strong> dos o<br />
más personas o cosas: entre <strong>la</strong> espada y <strong>la</strong><br />
pared; entre agra<strong>de</strong>cido y quejoso; entre dos<br />
luces; entre hombres. Es frecuente que <strong>la</strong><br />
preposición preceda a dos sustantivos unidos<br />
por y (como se ve en el primer ejemplo).<br />
Cuando el primero <strong>de</strong> esos sustantivos es un<br />
pronombre personal <strong>de</strong> primera o segunda<br />
persona singu<strong>la</strong>r, el pronombre toma <strong>la</strong><br />
forma mí o ti si el otro elemento es un nombre:<br />
«Pongo perpetua enemistad entre ti y <strong>la</strong><br />
mujer» (Nácar-Colunga, Biblia, Gen. 3,15);<br />
«Entre mí y el mundo a mi alre<strong>de</strong>dor se había<br />
roto un velo» (Manzanares, trad. Hesse,<br />
Lobo, 107); toma <strong>la</strong> forma yo o tú si el otro<br />
elemento es un pronombre: Entre tú y ellos<br />
hay un abismo; «Me agobió <strong>la</strong> barrera <strong>de</strong><br />
tanto sedimento como he ido almacenando<br />
entre yo y los <strong>de</strong>más» (Martín Gaite, Retahi<strong>la</strong>s,<br />
41).<br />
b) Intervalo <strong>de</strong> un momento a otro: entre<br />
1800 y 1850; entre <strong>la</strong>s nueve y <strong>la</strong>s diez <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mañana.<br />
c) Re<strong>la</strong>ción y comparación: Hubo<br />
acuerdo entre los contrarios; Entre este y<br />
aquel no hay diferencia.<br />
d) Participación o cooperación en un<br />
grupo o conjunto: Era costumbre entre los<br />
romanos; Entre todos <strong>la</strong> mataron; Entre el<br />
padre y el hijo me lo han robado todo. En casos<br />
como el <strong>de</strong>l último ejemplo (entre + sustantivo<br />
+ y + sustantivo) se forma una locución<br />
conjuntiva <strong>de</strong> valor copu<strong>la</strong>tivo: Entre tú<br />
y yo vamos a abrir estas cajas; o <strong>de</strong> valor<br />
disyuntivo (también con o en vez <strong>de</strong> y): Vaci<strong>la</strong>ba<br />
entre salir y quedarse; Estoy dudando<br />
entre escribir o no escribir. Cuando los ele-
entre- 194 entrevista<br />
mentos unidos por y son pronombres personales,<br />
estos toman siempre <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> sujeto<br />
(entre TÚ y YO), como se ha visto en uno <strong>de</strong><br />
los últimos ejemplos.<br />
2. Cuando <strong>la</strong> preposición prece<strong>de</strong> al reflexivo<br />
sí, acompañando a un verbo en forma<br />
reflexiva, <strong>la</strong> frase toma sentido recíproco:<br />
Juan y Pedro se atormentan entre sí.<br />
3. En el sentido <strong>de</strong> '<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>', es arcaísmo:<br />
dije entre mí. Se conserva en algunas regiones<br />
<strong>de</strong> España: «Cogió el pollo y lo engolvió<br />
en una toal<strong>la</strong> y se lo metió entre su capa»<br />
(Espinosa, Cuentos, 112 [Granada]); y también<br />
en el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> varios países<br />
americanos, entre ellos Argentina, Colombia,<br />
Venezue<strong>la</strong> y Centroamérica: «¡Usan un <strong>lengua</strong>je<br />
entre casa, esas señoras <strong>de</strong>centes!»;<br />
«Está entre el baúl»; «Se ponen a apostar a<br />
ver cuál aguanta más entre el agua»; «Entre<br />
poco acabamos»; «Entre un mes vendré a<br />
verte» (Kany, 368).<br />
4. Es uso regional en España y coloquial<br />
en algunos países <strong>de</strong> América entre, como<br />
adverbio, por cuanto, en construcciones corre<strong>la</strong>tivas:<br />
Entre más quiero, menos me dan;<br />
«Entre más profundamente piensa el hombre,<br />
más se hun<strong>de</strong> en lo humano» (Zava<strong>la</strong>,<br />
trad. Rostand, Hombre, 56). Debe evitarse en<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta.<br />
5. Entre que, locución conjuntiva equivalente<br />
a mientras: «Entre que le espero, pasaré<br />
el rato con Manue<strong>la</strong>» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>,<br />
Urbano, 147). Aunque registrada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
sin ninguna indicación, es solo popu<strong>la</strong>r.<br />
entre-. Prefijo que significa situación intermedia,<br />
cualidad o acción no perfecta: entreacto,<br />
entrefino, entreoír.<br />
entreabrir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como abrir [37].<br />
entrecerrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
entrecot. Del nombre femenino francés<br />
entrecote, 'trozo <strong>de</strong> carne cortado entre dos<br />
costil<strong>la</strong>s', se ha hecho en español el nombre<br />
masculino entrecot (plural entrecots o entrecotes).<br />
No habría dificultad en españolizarlo<br />
completamente dándole <strong>la</strong> forma entrecó<br />
(con un plural entrecós), a semejanza <strong>de</strong> chalet<br />
> chalé, chaquet > chaqué, etc., y así lo<br />
hacen algunos. Sin embargo, <strong>la</strong> forma registrada<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia es entrecot.<br />
entregar. Construcción: entregarse AL estudio;<br />
entregarse EN brazos <strong>de</strong> <strong>la</strong> suerte.<br />
entremedias —> MEDIO.<br />
entremeter. 1. Construcción: entremeterse<br />
EN asuntos <strong>de</strong> otro.<br />
2. También se dice entrometerse, con el<br />
mismo significado <strong>de</strong> entremeterse, esto es,<br />
'meterse don<strong>de</strong> a uno no le l<strong>la</strong>man'.<br />
entrenamiento. 'Acción <strong>de</strong> entrenar o entrenarse'.<br />
Pue<strong>de</strong>n también usarse los nombres<br />
entrene y entreno, que, aunque a veces<br />
censurados, están formados correctamente.<br />
entrenar. El verbo entrenar, como intransitivo,<br />
solo <strong>de</strong>be ir en forma pronominal: El<br />
equipo se entrenó ayer (no «El equipo entrenó<br />
ayer»). En forma no pronominal es<br />
transitivo: El Sr. N. entrenará al Betis.<br />
entrene, entreno —> ENTRENAMIENTO.<br />
entreoír. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
oír [54].<br />
entresacar. Construcción: entresacar todo<br />
lo bueno DE un libro.<br />
entresemana —> SEMANA.<br />
entretanto. 1. Como adverbio, con el sentido<br />
<strong>de</strong> 'mientras tanto', pue<strong>de</strong> escribirse en <strong>la</strong>s<br />
formas entre tanto y entretanto; pero normalmente<br />
se prefiere <strong>la</strong> primera (en dos pa<strong>la</strong>bras).<br />
2. Como nombre, con el sentido <strong>de</strong><br />
'tiempo intermedio', se escribe siempre en<br />
una pa<strong>la</strong>bra: En el entretanto, se puso a contemp<strong>la</strong>r<br />
los cuadros.<br />
3. Entre tanto que (o entretanto que), locución<br />
conjuntiva que expresa simultaneidad<br />
entre <strong>la</strong> acción principal y <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición:<br />
Entre tanto que vienes, voy a preparar<br />
el trabajo; «El náufrago respondió que<br />
aceptaba solo entretanto que <strong>de</strong> Pi<strong>la</strong>res le<br />
traían ropa y dineros» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Prometeo,<br />
38). Á veces se omite el que: «Suprimiría<br />
<strong>la</strong>s corridas .. Pero entretanto <strong>la</strong>s hay,<br />
asisto a el<strong>la</strong>s» (id., Política, 259).<br />
entretener. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como tener [31].<br />
2. Construcción: entretenerse CON cualquier<br />
cosa; entretenerse EN leer, o leyendo.<br />
entrever. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como ver [34].<br />
entrevista. 'Reunión entre dos o más personas<br />
para cambiar impresiones', o 'conver-
entristecer 195 epifonema<br />
sación <strong>de</strong> un informador con otra persona<br />
para obtener <strong>de</strong> el<strong>la</strong> noticias u opiniones". En<br />
este segundo sentido se usa a veces, sin necesidad,<br />
el nombre interviú (adaptación <strong>de</strong>l<br />
inglés interview), <strong>de</strong>l cual se han <strong>de</strong>rivado el<br />
verbo interviuvar y el nombre interviuvador.<br />
Deben usarse los <strong>de</strong>rivados normales <strong>de</strong> entrevista,<br />
que son entrevistar y entrevistados<br />
entristecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: entristecerse CON, DE O<br />
POR el bien ajeno.<br />
entrometer -» ENTREMETER, 2.<br />
entumecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
enturbiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 a].<br />
entusiasta. No son enteramente equivalentes<br />
entusiasta y entusiástico. La primera pa<strong>la</strong>bra<br />
pue<strong>de</strong> ser nombre (Mi hermano es un<br />
entusiasta <strong>de</strong> los toros) o adjetivo (Es un admirador<br />
entusiasta <strong>de</strong> Sara Montiel); <strong>la</strong> segunda<br />
solo pue<strong>de</strong> ser adjetivo (Le hicieron<br />
un recibimiento entusiástico). En el uso adjetivo,<br />
<strong>la</strong> forma entusiasta se aplica preferentemente<br />
a personas; pero, con el valor <strong>de</strong> entusiástico,<br />
esto es, 'que expresa entusiasmo',<br />
también pue<strong>de</strong> referirse a cosas: «entusiastas<br />
ap<strong>la</strong>usos» (Galdós, Torquemada, III, 161);<br />
«Se hal<strong>la</strong>ba estacionado numeroso público,<br />
que prorrumpió en vítores y ac<strong>la</strong>maciones<br />
entusiastas a <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong>l Caudillo» (Pueblo,<br />
8.10.1962, 1).<br />
enunciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 a].<br />
envanecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: envanecerse CON, DE O<br />
POR <strong>la</strong> victoria.<br />
envejecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: envejecer CON, DE o<br />
POR los disgustos; envejecer EN el oficio.<br />
enver<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
enviar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
2. Construcción: enviar a uno AL pueblo;<br />
enviar POR vino.<br />
enviciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: enviciarse CON o EN el<br />
juego.<br />
envidiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
envilecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
envolver. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como volver [35].<br />
2. Construcción: envolver CON O EN una<br />
manta; envolver ENTRE mantas.<br />
enzarzar. Construcción: enzarzarse EN<br />
una pelea.<br />
enzima. 'Complejo orgánico que cataliza<br />
los procesos <strong>de</strong>l metabolismo'. El género <strong>de</strong><br />
este nombre es «ambiguo», según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
aunque el uso preferible y preferido es<br />
como masculino.<br />
-eño. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos. Significa cualidad:<br />
aguileno; nación: puertorriqueño, guadijeño.<br />
En <strong>la</strong> forma femenina, -eña, también<br />
es sufijo <strong>de</strong> nombres: almadreña.<br />
eo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego eos, 'aurora':<br />
eoceno.<br />
-eo. 1. Sufijo tónico <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> verbos en -ear. Significa acción:<br />
paseo, coqueteo.<br />
2. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos (femenino, -ea).<br />
Se pronuncia átono y significa cualidad: arbóreo,<br />
marmóreo, idóneo.<br />
Eóli<strong>de</strong>. Nombre <strong>de</strong> una antigua región <strong>de</strong><br />
Asia menor. Esta forma es preferible a Eólida.<br />
Eolo. Nombre <strong>de</strong>l dios griego <strong>de</strong> los vientos.<br />
Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse también Éolo, <strong>de</strong> acuerdo<br />
con <strong>la</strong> etimología <strong>de</strong>l nombre.<br />
-epático. Forma sufija <strong>de</strong>l griego hépar,<br />
'hígado': cistepático.<br />
epi-, ep-. Prefijo griego que significa 'sobre':<br />
epitafio, epi<strong>de</strong>mia, epéntesis.<br />
Epicteto. Nombre <strong>de</strong> un filósofo griego. Es<br />
pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na; no es correcta, pues, <strong>la</strong> acentuación<br />
esdrúju<strong>la</strong>. En cambio, sí es esdrújulo el<br />
nombre común epíteto, que nada tiene que ver<br />
etimológicamente con el anterior.<br />
epifonema. Término <strong>de</strong> retórica y poética:<br />
'exc<strong>la</strong>mación o reflexión final'. Es femé-
epiglotis 196 Erivan<br />
niño, según el uso tradicional, y así figura<br />
también en los diccionarios. Sin embargo,<br />
hoy es masculino, como fonema: «El epifonema<br />
adopta frecuentemente <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> una<br />
oración consecutiva invertida» (Fernán<strong>de</strong>z<br />
Ramírez, Dice, literatura, 238).<br />
epiglotis. 'Cartí<strong>la</strong>go que cierra <strong>la</strong> glotis durante<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>glución'. Es nombre femenino. Es<br />
errónea <strong>la</strong> pronunciación epiglotis.<br />
epigrama. 'Composición poética satírica'.<br />
Nombre masculino. Es errónea <strong>la</strong> pronunciación<br />
epigrama.<br />
epilepsia. 'Enfermedad caracterizada por<br />
crisis convulsivas'. Aunque muchos médicos<br />
digan epilepsia, <strong>la</strong> pronunciación normal y<br />
general es epilepsia, con acento fonético sobre<br />
<strong>la</strong> segunda e.<br />
Epiro. Nombre <strong>de</strong> una región <strong>de</strong> Grecia.<br />
Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na,/epíro/.<br />
epíteto —> EPICTETO.<br />
epizootia. 'Epi<strong>de</strong>mia entre animales'. El<br />
acento fonético recae sobre <strong>la</strong> segunda o:<br />
/epizootia/, no sobre <strong>la</strong> /, epizootia, como<br />
erradamente escriben a veces los periodistas<br />
o dicen los locutores.<br />
epodo. 'Composición poética'. Es errónea<br />
<strong>la</strong> pronunciación epodo, aunque <strong>la</strong> veamos<br />
usada por B. Chamorro en una edición <strong>de</strong> los<br />
Epodos <strong>de</strong> Horacio, y por Espinosa, trad. Bayet,<br />
hit. <strong>la</strong>tina, 243. La acentuación esdrúju<strong>la</strong><br />
no correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> etimología griega ni a <strong>la</strong><br />
pronunciación <strong>la</strong>tina. Escriben bien epodos,<br />
por ejemplo, Mil<strong>la</strong>res, Lit. <strong>la</strong>tina, 94, y Riba,<br />
trad. Gu<strong>de</strong>man, Lit. <strong>la</strong>tina, 146.<br />
epta- -» HEPTA-.<br />
equi-. Prefijo que significa 'igual': equilátero.<br />
equino-, equin-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego echínos, 'erizo': equino<strong>de</strong>rmo.<br />
equipar. Construcción: equipar a uno CON<br />
o DE lo necesario.<br />
equiparar. Construcción: equiparar una<br />
cosa CON o A otra.<br />
equipo. 1. En el sentido <strong>de</strong> 'conjunto <strong>de</strong><br />
aparatos y accesorios', no <strong>de</strong>be usarse aparel<strong>la</strong>je<br />
(<strong>de</strong>l francés appareil<strong>la</strong>ge): «Transformadores<br />
y aparel<strong>la</strong>je eléctrico fabricados en<br />
Córdoba para todo el mundo» (informacio-<br />
nes, Supl., 5.5.1972, 25). La pa<strong>la</strong>bra españo<strong>la</strong><br />
es equipo.<br />
2. Equipo <strong>de</strong> novia, 'ajuar', —> AJUAR.<br />
3. En informática: —> HARDWARE.<br />
equivalente. Construcción: cantidad equivalente<br />
A o DE otra.<br />
equivaler. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como valer [33].<br />
2. Construcción: equivaler una cosa A<br />
otra.<br />
equivocar. Construcción: equivocar una<br />
cosa CON otra; equivocarse EN algo; equivocarse<br />
CON otro; equivocarse DE portal.<br />
-er. 1. Formante <strong>de</strong> infinitivo verbal. Todos<br />
los verbos que tienen este formante pertenecen<br />
a <strong>la</strong> segunda conjugación, cuyo mo<strong>de</strong>lo<br />
es el verbo comer [2].<br />
2. —» -ERO.<br />
ere —> R.<br />
Erebo. 'Infierno, averno'. Aunque <strong>la</strong> acentuación<br />
l<strong>la</strong>na <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> origen griego<br />
es <strong>la</strong> adoptada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia por ser <strong>la</strong><br />
más usada en nuestro idioma, es más correcto<br />
acentuar Erebo (Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />
Erevan —> ERIVAN.<br />
erguir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
-ería —> -ÍA.<br />
Erifíle. Este nombre griego, que figura en<br />
el título <strong>de</strong> un poema pastoril <strong>de</strong> Bernardo <strong>de</strong><br />
Balbuena —El Siglo <strong>de</strong> Oro en <strong>la</strong>s selvas <strong>de</strong><br />
Enfile—, es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na, no esdrúju<strong>la</strong>,<br />
como algunos <strong>la</strong> pronuncian. Hallo Erifíle,<br />
por ejemplo, en Hurtado-G. Palencia, Literatura,<br />
519; Valbuena, Literatura, II, 281: Zamora,<br />
Dice, literatura, s. v. Balbuena; Erífile,<br />
en An<strong>de</strong>rson, Lit. hispanoamericana, I,<br />
91: Cuevas, Poesía XVI, 310; Alborg, Literatura,<br />
II. 949.<br />
erigir. Construcción: erigirse EN juez.<br />
-erio. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />
verbos. Indica originariamente acción: imperio,<br />
vituperio. Debe distinguirse <strong>de</strong>l sufijo<br />
-te rio.<br />
entro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego enthrós,<br />
"rojo': eritrocito.<br />
Erivan. La capital <strong>de</strong> Armenia se l<strong>la</strong>ma<br />
Erevan o Erivan. Esta última es <strong>la</strong> forma tradicional<br />
en español.
erizado 197<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERGUIR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
Las formas que van entre paréntesis son raras.<br />
INDICATIVO<br />
Pres. yergo, yergues, yergue, erguimos, erguís, yerguen (irgo, irgues, irgue, irguen).<br />
Pret. in<strong>de</strong>f erguí, erguíste, irguió, erguimos, erguísteis, irguieron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. yerga, yergas, yerga, yergamos, yergáis, yergan (irga, irgas, irga, irgamos, irgáis, irgan).<br />
Pret. impf irguiera o irguiese, irguieras o -ses, irguiera o -se, irguiéramos o -sernos, irguierais<br />
o -seis, irguieran o -sen.<br />
Fut. impf irguiere, irguieres, irguiere, irguiéremos, irguiereis, irguieren.<br />
IMPERATIVO<br />
yergue (irgue), yerga (irga), erguid, yergan (irgan).<br />
Gen irguiendo.<br />
erizado. Construcción: erizado DE espinas;<br />
erizado DE dificulta<strong>de</strong>s.<br />
-ero. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos y adjetivos. Significa<br />
oficio: librero; árbol: limonero; lugar:<br />
basurera; pertenencia: gana<strong>de</strong>ro, sopero. En<br />
<strong>la</strong> terminación femenina, -era, forma nombres<br />
que significan cualidad o estado: flojera,<br />
temb<strong>la</strong><strong>de</strong>ra.<br />
Son <strong>de</strong> origen catalán u occitánico <strong>la</strong>s formas<br />
-er y -el: merca<strong>de</strong>r, lebrel.<br />
Se combina con otros sufijos: -ajo (vinajera),<br />
-azo (aguacero), -ando (curan<strong>de</strong>ro),<br />
-endo (barren<strong>de</strong>ro).<br />
-erón —> -ÓN.<br />
Eróstrato. Nombre <strong>de</strong>l pastor que se hizo<br />
célebre por haber incendiado el templo <strong>de</strong><br />
Artemisa en Éfeso. Es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong>,<br />
/eróstrato/, no l<strong>la</strong>na.<br />
eroto-, erot-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
éros, 'amof \ erotomanía.<br />
erradicar. Construcción: erradicar un mal<br />
DE un lugar.<br />
errar. 1. 'Cometer error'. Verbo irregu<strong>la</strong>r.<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
(Véase cuadro.) En algunos países americanos,<br />
como Argentina, Chile, Colombia y Costa<br />
Rica, es bastante corriente el uso <strong>de</strong> este verbo<br />
como regu<strong>la</strong>r: «5/ nuestras previsiones no<br />
erran» (Borges, Ficciones, 34). El uso también<br />
se da en España, pero no se acepta como normal.<br />
Cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.3, B.<br />
2. Con el sentido <strong>de</strong> 'andar errante', es<br />
frecuentemente regu<strong>la</strong>r. Cf. Cuervo, Apuntaciones,<br />
§ 266.<br />
3. Lo que en ningún caso es aceptable<br />
es el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas con ye- cuando esta<br />
sí<strong>la</strong>ba no es tónica (yerro, yerrará): «Si así<br />
fuese, yerraría» (G. Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mora,<br />
Abe, 26.5.1966, 47); «Allí.. yerro <strong>la</strong> muerte<br />
por poco, pero le dio un gran zarpazo»<br />
(C. Sentís, Informaciones, 5.4.1974, 24).<br />
Er rentería —» RENTERÍA.<br />
-érrimo. 1. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos en grado<br />
super<strong>la</strong>tivo. Es variante <strong>de</strong> -ísimo, y solo se<br />
presenta, fosilizado, en <strong>la</strong> formación super<strong>la</strong>tiva<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados adjetivos: misérrimo<br />
(mísero), integérrimo (íntegro), acérrimo<br />
(acre), paupérrimo (pobre), celebérrimo (célebre),<br />
aspérrimo (áspero), pulquerrimo
-erro 198 escaldo<br />
Pres. yerro, yerras, yerra, erramos, erráis, yerran.<br />
Pres. yerre, yerres, yerre, erremos, erréis, yerren.<br />
yerra, yerre, errad, yerren.<br />
(pulcro), libérrimo (libre), salubérrimo (salubre),<br />
nigérrimo (negro), ubérrimo (sin<br />
forma positiva en español). Algunos <strong>de</strong> estos<br />
super<strong>la</strong>tivos, <strong>de</strong> carácter culto todos, alternan<br />
en el uso con los <strong>de</strong> formación corriente: negrísimo,<br />
pobrísimo, pulcrísimo.<br />
2. Estos super<strong>la</strong>tivos, por su formación<br />
divergente <strong>de</strong> <strong>la</strong> ordinaria en -ísimo, tien<strong>de</strong>n<br />
a ser tratados como adjetivos no verda<strong>de</strong>ramente<br />
super<strong>la</strong>tivos, sino simplemente dotados<br />
<strong>de</strong> cierta connotación enfática, y por<br />
tanto aparecer precedidos <strong>de</strong>l adverbio más:<br />
«Las más paupérrimas realizaciones» (Gaya<br />
Ñuño, Arte, 105). —> ACÉRRIMO.<br />
-erro -RRO.<br />
ertzaina, ertzaintza —» POLICÍA.<br />
eructo. 'Expulsión <strong>de</strong> gases por <strong>la</strong> boca'.<br />
Es errónea <strong>la</strong> forma erupto, que algunos<br />
emplean (sin duda por influjo <strong>de</strong> erupción):<br />
«Le suben eruptos que contiene difícilmente»<br />
(Grosso, Zanja, 127). Tampoco<br />
<strong>de</strong>be usarse, por anticuada, <strong>la</strong> forma eruto,<br />
que figura en los diccionarios. La misma<br />
observación vale respecto al verbo eructar,<br />
cuyas variantes eruptar y erutar <strong>de</strong>ben<br />
rechazarse («El estómago eruptó tres veces»,<br />
J. Cerón, Abe, 1.12.1984, 4\;«Los caballeros<br />
.. eruptan en silencio», Garmendia,<br />
Memorias, 31).<br />
es-. Prefijo que significa 'fuera': estirar,<br />
escoger. Con frecuencia se confun<strong>de</strong> con<br />
<strong>de</strong>s-, sobre todo en el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r: espabi<strong>la</strong>r<br />
y <strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>snucar y esnucar.<br />
-és. Sufijo <strong>de</strong> nombres y adjetivos gentilicios:<br />
leonés, cordobés. La forma femenina es<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERRAR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
SUBJUNTIVO<br />
IMPERATIVO<br />
-esa, pero en el adjetivo cortés no hay variación<br />
<strong>de</strong> género.<br />
-esa. 1. Desinencia femenina <strong>de</strong> algunos<br />
nombres <strong>de</strong> cargo o dignidad: aba<strong>de</strong>sa, <strong>de</strong><br />
abad; con<strong>de</strong>sa, <strong>de</strong> con<strong>de</strong>; duquesa, <strong>de</strong> duque;<br />
baronesa, <strong>de</strong> barón; alcal<strong>de</strong>sa, <strong>de</strong> alcal<strong>de</strong>;<br />
consulesa, <strong>de</strong> cónsul.<br />
2. Sobre -esa, forma femenina <strong>de</strong>l sufijo<br />
-és, —> -És.<br />
escabullirse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como mullir [53].<br />
2. Construcción: escabullirse DE <strong>la</strong> reunión.<br />
esca<strong>la</strong>. A esca<strong>la</strong>, locución adverbial y adjetiva,<br />
'ajustándose a una esca<strong>la</strong>': Reproducción<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>nos a esca<strong>la</strong>; Mapas a gran esca<strong>la</strong>;<br />
Retratos a esca<strong>la</strong> gigante. Se usa<br />
frecuentemente en sentido figurado: P<strong>la</strong>nificación<br />
económica a gran esca<strong>la</strong>; «Una emigración<br />
temporal, a esca<strong>la</strong> familiar» (Abe,<br />
1.10.1972, 45). En este caso también se<br />
construye con <strong>la</strong> preposición en: «Era negociante<br />
en esca<strong>la</strong> exigua» (Caro Baroja, Inquisidor,<br />
49); «Utilizado en una promoción<br />
chovinista en gran esca<strong>la</strong>» (Caran<strong>de</strong>ll,<br />
Triunfo, 11.4.1970,9).<br />
esca<strong>la</strong>brar —> DESCALABRAR.<br />
escalda. 'Poeta': —» ESCALDO.<br />
Escalda. El río cuyo nombre francés es Escaut<br />
y cuyo nombre ho<strong>la</strong>ndés es Schel<strong>de</strong><br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Escalda.<br />
escaldo. 'Poeta escandinavo medieval':<br />
«Hacia el año 1000, los 'thulir'o recitadores<br />
anónimos fueron <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados por los escaldos,<br />
poetas <strong>de</strong> conciencia literaria v <strong>de</strong> in-
escalofriar 199 escuchar<br />
tención creadora» (Borges, Lit. germánicas,<br />
87). Escaldo es <strong>la</strong> única forma recogida en el<br />
<strong>Diccionario</strong> académico. Sin embargo, es frecuente<br />
en los historiadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura <strong>la</strong><br />
forma escalda (así en Blecua, Literatura, I,<br />
108; Díaz-P<strong>la</strong>ja, Literatura, 48; Trad. Dice.<br />
Bompiani, IV, 352). Pero <strong>la</strong> -a <strong>de</strong> escalda no<br />
parece tener otra explicación que una adaptación<br />
mecánica <strong>de</strong>l francés scal<strong>de</strong>. La voz original<br />
escandinava es skald; en italiano es<br />
scaldo.<br />
escalofriar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
escanciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
escáner. 1. 'Aparato para <strong>la</strong> exploración<br />
radiográfica, en el que <strong>la</strong> radiación es enviada<br />
concéntricamente al eje longitudinal<br />
<strong>de</strong>l cuerpo humano'. Este nombre, <strong>de</strong> género<br />
masculino, es <strong>la</strong> adaptación españo<strong>la</strong> propuesta<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia para el inglés seanner.<br />
Su plural es escáneres. También propone<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia una forma escanógrafo, que se<br />
usa ya en Colombia (cf. <strong>la</strong> forma oficial francesa<br />
scanographe).<br />
Corrientemente se usa también el nombre<br />
escáner para <strong>la</strong> exploración realizada con escáner.<br />
Este empleo ya consta en el Dice, ciencias<br />
médicas. Es verdad que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra a<strong>de</strong>cuada<br />
sería escanografía (cf. francés scanographie),<br />
usada al menos en Colombia, pero que, según<br />
mis noticias, no circu<strong>la</strong> en España.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia propone el nombre escañograma<br />
(masculino, no femenino como el<strong>la</strong><br />
dice erróneamente) para <strong>la</strong> radiografía obtenida<br />
por escáner.<br />
2. Escáner se usa también en ámbitos no<br />
médicos. Designa el aparato, conectado a un<br />
or<strong>de</strong>nador, que se utiliza para explorar el interior<br />
<strong>de</strong> los objetos, o el que «lee» y almacena<br />
imágenes o escritos. La operación realizada<br />
por estos aparatos se <strong>de</strong>signa con el<br />
verbo transitivo escanear y con el nombre<br />
abstracto escaneado.<br />
escapar. Construcción: escapar A <strong>la</strong> calle;<br />
escapar DEL peligro.<br />
escarmentado. Construcción: escarmentado<br />
DE luchar en vano.<br />
escarmentar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: escarmentar CON <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>sgracia; escarmentar EN cabeza ajena.<br />
escarnecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />
escato-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego skor, 'excremento':<br />
escatología, 'estudio <strong>de</strong> los excrementos';<br />
o <strong>de</strong>l griego éschatos, 'último': escatología,<br />
'doctrina <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> ultratumba'.<br />
escaut —> SCOUT.<br />
Escaut —> ESCALDA.<br />
escay -»SKAI.<br />
escéptico. 'Incrédulo'. Tanto este adjetivo<br />
como su <strong>de</strong>rivado escepticismo carecen <strong>de</strong><br />
toda re<strong>la</strong>ción, fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> semejanza fonética,<br />
con excepto. Por tanto, <strong>la</strong>s grafías excéptico,<br />
excepticismo son erradas.<br />
escisión. 'Rompimiento o <strong>de</strong>savenencia';<br />
en medicina, 'ab<strong>la</strong>ción'. La forma excisión,<br />
que registra el Dice, ciencias médicas como<br />
sinónima <strong>de</strong> escisión, no está aprobada por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia.<br />
esc<strong>la</strong>recer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
esclero-, escler-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
guzgo sklerós, 'duro': esclerosis.<br />
-SCO.<br />
-esco<br />
escocer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mover [18].<br />
escoger. Construcción: escoger DEL O EN el<br />
montón; escoger ENTRE varias cosas.<br />
escon<strong>de</strong>r. Construcción: escon<strong>de</strong>rse DE alguno;<br />
escon<strong>de</strong>rse EN alguna parte.<br />
escornar —> DESCORNAR.<br />
escribir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Su única<br />
forma irregu<strong>la</strong>r es el participio escrito. La<br />
forma escribido solo se usa en <strong>la</strong> expresión<br />
irónica leído y escribido.<br />
2. Construcción: escribir DE o SOBRE historia;<br />
escribir DESDE Roma; escribir EN español;<br />
escribir POR correo; escribir PARA el<br />
teatro; escribir EN los periódicos.<br />
escuchar. En rigor, <strong>de</strong>be distinguirse entre<br />
oír, 'percibir por el oído', y escuchar, 'aplicar<br />
el oído para oír' o 'prestar atención a lo<br />
que se oye'. Pero en el uso esta distinción no<br />
se aplica siempre <strong>de</strong> manera estricta. Abundan<br />
<strong>la</strong>s pruebas <strong>de</strong> ello; por ejemplo, No me estás<br />
oyendo suele usarse como 'no me estás escuchando'.<br />
Y en <strong>la</strong> literatura es frecuente escu-
esculpir 200 eslogan<br />
char como 'oír": «Dejó que se le escapase <strong>la</strong><br />
satisfacción, si bien al escuchar el '¡Imbécil!'<br />
que profiriera su madre volviera a acoquinarse»<br />
(Torrente, Sombras, 220); «Al pasar<br />
por una calle escuchamos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una casa<br />
el rasgueo <strong>de</strong> una guitarra» (Cossío, Confesiones,<br />
68); «Se escuchó el estruendo <strong>de</strong> matraca<br />
<strong>de</strong> un palo golpeando velozmente contra<br />
los barrotes <strong>de</strong> una reja» (Caballero<br />
Bonald, Casa, 210); «Se ponía <strong>la</strong> mano en <strong>la</strong><br />
oreja y agachaba <strong>la</strong> cabeza con <strong>la</strong> mano en<br />
<strong>la</strong> oreja como si no lo escuchara bien» (Quiñones,<br />
Viento, 222). En fin, <strong>la</strong> muestra más<br />
ilustre <strong>de</strong> este empleo <strong>de</strong> escuchar está en <strong>la</strong><br />
Égloga III <strong>de</strong> Garci<strong>la</strong>so: «En el silencio solo<br />
se escuchaba / un susurro <strong>de</strong> abejas que sonaba»<br />
(Obras, 127). Es <strong>de</strong>seable, sin duda,<br />
expresarse con precisión, pero esta conveniencia<br />
no <strong>de</strong>be llevarnos al extremo <strong>de</strong> con<strong>de</strong>nar<br />
un <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento semántico bastante<br />
arraigado en el idioma y en su nivel culto.<br />
esculpir. Construcción: esculpir A cincel;<br />
esculpir EN mármol.<br />
escupir. Construcción: escupir AL O EN el<br />
rostro; escupir EN el suelo.<br />
escurrir. Construcción: escurrirse AL<br />
suelo; escurrirse DE o ENTRE <strong>la</strong>s manos; escurrirse<br />
EN el hielo.<br />
escúter. 'Motocicleta <strong>de</strong> ruedas pequeñas<br />
y cuadro abierto'. La pa<strong>la</strong>bra inglesa scooter<br />
(plural scooters) se usa en español, como<br />
nombre masculino (aunque alguna vez aparece<br />
como femenino), con <strong>la</strong> pronunciación<br />
/eskúter/. Pue<strong>de</strong> usarse perfectamente <strong>la</strong> grafía<br />
españolizada escúter, con un plural normal<br />
e se ú te res.<br />
ese. 1. Adjetivo y pronombre <strong>de</strong>mostrativo.<br />
Tiene en singu<strong>la</strong>r y plural formas masculinas<br />
(ese, esos) y femeninas (esa, esas);<br />
como pronombre, tiene, a<strong>de</strong>más, una forma<br />
«neutra», eso, sin plural (—> ESO).<br />
2. Como adjetivo —igual que los otros<br />
<strong>de</strong>mostrativos—, su colocación normal es<br />
antepuesto al nombre: ese árbol; pero pue<strong>de</strong><br />
ir pospuesto si prece<strong>de</strong> al nombre el artículo<br />
el (<strong>la</strong>, etc.): el árbol ese, <strong>la</strong> chica esa. La<br />
posposición suele llevar consigo un matiz<br />
<strong>de</strong>spectivo.<br />
3. También como los otros <strong>de</strong>mostrativos,<br />
el adjetivo ese es siempre tónico: ese<br />
hombre, esas cosas, /ése-ómbre, ésas-kósas/<br />
(no /eseómbre, esaskósas/).<br />
4. La forma ese aparece con frecuencia<br />
usada, en lugar <strong>de</strong> esa, ante nombre femenino<br />
que comienza por /a/ tónica (ese agua,<br />
ese arma; «ese alma», Salinas, Presagios,<br />
60; «ese hambre», Sastre, Cornada, 75);<br />
<strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma esa ante cualquier nombre<br />
femenino: esa agua, esa arma, etc.<br />
5. Como pronombres, se escriben tradicionalmente<br />
con til<strong>de</strong> (acento ortográfico)<br />
<strong>la</strong>s formas masculinas y femeninas: Me lo<br />
dijo ése; A ésas no <strong>la</strong>s he visto. Pero esta<br />
acentuación, que no tiene ninguna justificación<br />
fonética ni semántica y sí estrictamente<br />
gramatical, es innecesaria y ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser<br />
obligatoria. En cuanto a <strong>la</strong> forma «neutra»<br />
(eso), no <strong>de</strong>be escribirse con til<strong>de</strong> en ningún<br />
caso. Siempre que el pronombre ese o esa va,<br />
sin coma, como antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un re<strong>la</strong>tivo,<br />
aunque no vaya inmediatamente unido a él,<br />
se escribe sin til<strong>de</strong>: Esas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que te hablo<br />
lo saben bien.<br />
6. Diferencias <strong>de</strong> sentido entre ese, este<br />
y aquel: —> ESTE, 6. En el español americano<br />
es frecuente que ese invada el lugar <strong>de</strong> aquel:<br />
«Esa vez, como tantas otras, nuestra char<strong>la</strong><br />
había comenzado sobre temas intrascen<strong>de</strong>ntes»<br />
(Dup<strong>la</strong>n, Mate, 153). Cf. Kany, 135.<br />
esfigmo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego sphygmós,<br />
'pulso': esfigmómetro.<br />
esfinge. La Aca<strong>de</strong>mia daba antes este<br />
nombre como ambiguo —el esfinge o <strong>la</strong> esfinge—,<br />
pero el uso actual es siempre femenino.<br />
esforzado. Adjetivo, 'valiente'. No es normal<br />
el uso <strong>de</strong> este adjetivo como 'no natural'<br />
o 'hecho con violencia': «Perdón por el esforzado<br />
esquematismo, pero no veo otra<br />
forma más convincente <strong>de</strong> expresar algo que<br />
me oprime por uno v otro <strong>la</strong>do» (R. <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Cierva, Gaceta, 28.9.1975, 16). Son sentidos<br />
que correspon<strong>de</strong>n & forzado.<br />
esforzar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: esforzarse POR O EN<br />
trabajar.<br />
esgrafiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 a].<br />
eslálom, es<strong>la</strong>lon —» SLALOM.<br />
eslogan. La pa<strong>la</strong>bra inglesa slogan ocupa<br />
in<strong>de</strong>bidamente en muchos casos el lugar <strong>de</strong><br />
consigna o lema. No hay por qué <strong>de</strong>cir Los
esmaltar espalda<br />
manifestantes gritaban «slogans», sino consignas;<br />
Siempre al servicio <strong>de</strong>l cliente, es<br />
nuestro «slogan», sino nuestro lema. Sin embargo,<br />
sí es útil en el sentido <strong>de</strong> 'frase publicitaria'.<br />
En cualquier caso, <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong><br />
forma españolizada eslogan (plural eslóganes),<br />
y no slogan (plural slogans).<br />
esmaltar. Construcción: esmaltar CON O DE<br />
flores.<br />
esmerarse. Construcción: esmerarse EN<br />
alguna cosa.<br />
Esmirna. Este es el nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
ciudad turca <strong>de</strong> hmir.<br />
esmoquin. La pa<strong>la</strong>bra inglesa smoking se<br />
emplea en español como nombre masculino<br />
(plural smokings) con el sentido <strong>de</strong> 'traje <strong>de</strong><br />
etiqueta'. La Aca<strong>de</strong>mia, teniendo en cuenta<br />
<strong>la</strong> pronunciación corriente, ha recogido este<br />
nombre en <strong>la</strong> forma esmoquin, cuyo plural es<br />
esmoqúines.<br />
esnob. 'Persona que acoge <strong>la</strong>s noveda<strong>de</strong>s<br />
por admiración necia o para darse tono'. La<br />
pa<strong>la</strong>bra inglesa snob es pronunciada /esnob/<br />
por los españoles, y por eso es conveniente<br />
adaptar<strong>la</strong> a nuestro idioma con <strong>la</strong> grafía esnob,<br />
en correspon<strong>de</strong>ncia con esnobismo (formas<br />
ambas recogidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia); o tal<br />
vez mejor en <strong>la</strong> forma esnobista, que no presenta<br />
<strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s fonológicas y morfológicas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> terminación Ibl. El plural <strong>de</strong> snob<br />
o esnob (nombre masculino y femenino,<br />
también usado como adjetivo) se forma añadiendo<br />
una simple -s. He aquí algunos ejemplos<br />
<strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas con e-: «Indulgencia<br />
para el esnob» (A. Espina, Rev.<br />
Occi<strong>de</strong>nte, 4.1963, 58); «Luci y Nuria son<br />
dos esnobs incorregibles» (Goytisolo, Fin,<br />
198); «Sin esnobismo, sentía un interés natural<br />
y simpático por todas <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong>l espíritu»<br />
(García Gómez, Sil<strong>la</strong>, 43); «Nos presentaría<br />
al infeliz y <strong>de</strong>pravado Rey como un<br />
tipo <strong>de</strong> precursor esnobista» (Marañón, Enrique<br />
IV, 105); «Una psicología esnobista»<br />
(Monteforte, trad. Straumann, hit. norteamericana,<br />
40).<br />
eso. 1. Forma «neutra» <strong>de</strong>l pronombre<br />
<strong>de</strong>mostrativo ese: —> ESE, 1 y 5.<br />
2. A eso <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong>' (una <strong>de</strong>terminada hora): Llegaremos<br />
a eso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuatro; L<strong>la</strong>mó a eso <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
medianoche.<br />
3. Y eso que, locución conjuntiva, 'a pe-<br />
sar <strong>de</strong> que', seguida siempre <strong>de</strong> verbo en indicativo:<br />
«Pues iré. Y eso que <strong>de</strong>sconfío <strong>de</strong><br />
Mazorral. Es tan pedante...» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>.<br />
Troteras, 221); «La mayor parte <strong>de</strong> mis amigos<br />
<strong>de</strong> excursiones y correrías monteses eran<br />
escribientes .., y el campo les servía preferentemente<br />
para mal<strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l escritorio. Y<br />
eso que todos ellos servían leal y concienzudamente<br />
a <strong>la</strong>s casas que los ocupaban» (Unamuno.<br />
Andanzas, 35); «No quedaba ya .. sino<br />
un asiento .., y eso que a última hora <strong>la</strong>s localida<strong>de</strong>s<br />
más baratas costaban <strong>de</strong> diez mil<br />
reis para arriba» (Camba, Peseta, 137).<br />
Como se ve por los ejemplos, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre<br />
lo que prece<strong>de</strong> y lo que sigue a <strong>la</strong> conjunción<br />
es <strong>de</strong> coordinación.<br />
4. Con eso y con todo, con todo y con<br />
eso, etc.: —> TODO.<br />
eso-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego éso, '<strong>de</strong>ntro'<br />
: esotérico.<br />
esófago. 'Conducto que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> faringe<br />
al estómago'. Es errónea <strong>la</strong> forma exófago.<br />
esotérico. 'Oculto, reservado'. No <strong>de</strong>be<br />
confundirse con exotérico, 'común, accesible<br />
para el vulgo'.<br />
espabi<strong>la</strong>r —> DESPABILAR.<br />
espaciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 a].<br />
espagueti. La Aca<strong>de</strong>mia adapta el nombre<br />
masculino plural italiano spaghetti en <strong>la</strong><br />
forma espagueti, que consi<strong>de</strong>ra como nombre<br />
masculino singu<strong>la</strong>r y <strong>de</strong>fine así: «Pasta<br />
alimenticia <strong>de</strong> harina <strong>de</strong> trigo en forma <strong>de</strong> cilindros<br />
macizos, <strong>la</strong>rgos y <strong>de</strong>lgados, pero más<br />
gruesos que los fi<strong>de</strong>os». En realidad, el uso<br />
general aplica el nombre, no a <strong>la</strong> pasta, sino<br />
a los mismos cilindros, y dice los espagueti o<br />
(con el morfema -5 <strong>de</strong>l plural español, olvidando<br />
que en el original italiano <strong>la</strong> -i ya es<br />
morfema <strong>de</strong> plural) los espaguetis. Si, como<br />
es razonable, se españoliza el término, <strong>de</strong>be<br />
hacerse con todas sus consecuencias y aceptar<br />
por tanto el plural español con -s (como<br />
ya se ha hecho en un caso semejante, el confeti<br />
I los confetis), aunque tal formación sea<br />
absurda <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l italiano.<br />
espalda. 1. De espaldas, 'volviendo <strong>la</strong><br />
espalda', también pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> espalda<br />
(«Alfonso se había vuelto <strong>de</strong> espalda», Goytisolo,<br />
Resaca, 157). Pero el uso general prefiere<br />
<strong>la</strong> primera forma.
espantar 202 esperma<br />
2. A espaldas <strong>de</strong> una persona, 'sin su conocimiento'.<br />
No <strong>de</strong>be confundirse con <strong>de</strong> espaldas<br />
a una persona, 'siguiendo un parecer<br />
ajeno a el<strong>la</strong>'.<br />
espantar. Construcción: espantarse CON el<br />
estruendo; espantarse DE o POR algo.<br />
español. 1. Para <strong>de</strong>signar <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común<br />
<strong>de</strong> España y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Repúblicas hispanoamericanas<br />
pue<strong>de</strong>n emplearse los nombres <strong>de</strong><br />
castel<strong>la</strong>no y español. En muchas regiones se<br />
usan indistintamente <strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras. Sin embargo,<br />
en América y en algunas zonas <strong>de</strong> España<br />
se prefiere <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> castel<strong>la</strong>no.<br />
Esto se <strong>de</strong>be, ante todo, a una <strong>la</strong>rga<br />
tradición que estuvo apoyada hasta 1925 por<br />
<strong>la</strong> propia Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> (pero no olvi<strong>de</strong>mos<br />
que el primer diccionario <strong>de</strong> nuestro<br />
idioma, el <strong>de</strong> Sebastián <strong>de</strong> Covarrubias, 1611,<br />
se titu<strong>la</strong> Tesoro <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> castel<strong>la</strong>na o españo<strong>la</strong>).<br />
En América se ha unido a ello tal vez<br />
un resto <strong>de</strong> recelo patriótico frente al nombre<br />
<strong>de</strong> español, consi<strong>de</strong>rando acaso como una<br />
manera <strong>de</strong> sumisión a España, <strong>la</strong> antigua metrópoli,<br />
el reconocimiento explícito <strong>de</strong> que se<br />
sigue hab<strong>la</strong>ndo su <strong>lengua</strong>. En <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong><br />
España con <strong>lengua</strong> materna propia, el nombre<br />
<strong>de</strong> castel<strong>la</strong>no parece más a<strong>de</strong>cuado que el <strong>de</strong><br />
español, porque el catalán, el gallego y el<br />
vascuence son también <strong>lengua</strong>s españo<strong>la</strong>s<br />
(aunque no son <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> españo<strong>la</strong>, el español).<br />
2. Los hispanoamericanos <strong>de</strong>ben recordar<br />
que los norteamericanos no se consi<strong>de</strong>ran<br />
en modo alguno «colonizados» por Ing<strong>la</strong>terra<br />
por <strong>de</strong>cir que ellos hab<strong>la</strong>n inglés. Los españoles<br />
<strong>de</strong>ben recordar el uso universal: en cada<br />
país, normalmente, <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> oficial, sea cual<br />
fuere <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l país en <strong>la</strong> que haya nacido,<br />
ha tomado el nombre <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> nación: en<br />
Rumania, el rumano; en Alemania, el alemán;<br />
en Italia, el italiano; en Francia, el francés...<br />
En estos países existen (como en España)<br />
idiomas importantes que no son <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común<br />
o general.<br />
3. El empleo <strong>de</strong>l nombre castel<strong>la</strong>no implica<br />
una inexactitud: <strong>la</strong> <strong>de</strong> suponer que <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> general o común, no ya <strong>de</strong> toda España,<br />
sino <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s naciones hispanoamericanas,<br />
es patrimonio <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> región,<br />
Castil<strong>la</strong>. Y esto es falso, pues <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> castel<strong>la</strong>na<br />
hoy no es propiedad <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>, sino<br />
<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s regiones y naciones en que es<br />
hab<strong>la</strong>da, <strong>la</strong>s cuales, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tener<strong>la</strong> como<br />
suya, co<strong>la</strong>boran todas en su conservación y<br />
enriquecimiento. Lo exacto sería emplear el<br />
nombre castel<strong>la</strong>no so<strong>la</strong>mente para <strong>de</strong>signar<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> que durante <strong>la</strong> Edad Media fue<br />
privativa <strong>de</strong>l reino <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>, o <strong>la</strong>s modalida<strong>de</strong>s<br />
particu<strong>la</strong>res que presenta el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
Castil<strong>la</strong> en los tiempos mo<strong>de</strong>rnos frente al<br />
español general. También es oportuno mantener<br />
el nombre <strong>de</strong> castel<strong>la</strong>no cuando se<br />
menciona <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
otras <strong>lengua</strong>s españo<strong>la</strong>s (catalán, etc.).<br />
4. En conclusión, y volviendo a lo expuesto<br />
en el párrafo 1: <strong>la</strong>s dos <strong>de</strong>nominaciones,<br />
castel<strong>la</strong>no y español, son válidas. La<br />
preferencia <strong>de</strong> cada hab<strong>la</strong>nte por uno <strong>de</strong> estos<br />
dos términos se funda en una tradición<br />
arraigada <strong>de</strong> siglos, y es ingenuo preten<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong>salojar <strong>de</strong>l uso cualquiera <strong>de</strong> ellos. Cada<br />
persona pue<strong>de</strong> emplear el que guste; pero<br />
<strong>de</strong>be respetar el <strong>de</strong>recho a que otros prefieran<br />
el otro. En todo caso, téngase en cuenta<br />
(párrafo 3) que, en general, <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación<br />
español es más exacta que <strong>la</strong> <strong>de</strong> castel<strong>la</strong>no.<br />
espatulomancia. 'Adivinación por los<br />
huesos <strong>de</strong> los animales'. La Aca<strong>de</strong>mia admite<br />
también espatulomancia.<br />
especia. Es impropiedad emplear especie<br />
por especia, 'cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s drogas aromáticas<br />
usadas como condimento': «Había también<br />
el comercio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s especies» (Madariaga,<br />
Colón, 107). Y viceversa: «Gratificación en<br />
especias» (Caballero Bonald, Noche, 122).<br />
espécimen. 'Muestra o ejemp<strong>la</strong>r'. Su plural<br />
es especímenes, con <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento <strong>de</strong>l<br />
acento; no especímenes ni espécimens<br />
(«Aparecen, <strong>de</strong> tanto en tanto, espécimens<br />
femeninos <strong>de</strong> categoría indudable», Pía,<br />
América, 56). También es equivocada <strong>la</strong> pronunciación<br />
/espezímen/ para el singu<strong>la</strong>r, que<br />
a veces emiten los locutores.<br />
espectacu<strong>la</strong>r —> DRAMÁTICO.<br />
espectáculo. Espectáculo, a veces número,<br />
es el término que correspon<strong>de</strong> al inglés show.<br />
No hay mucha necesidad <strong>de</strong> usar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
inglesa.<br />
esperar. 1. Construcción: espero A que<br />
venga, 'estaré el tiempo necesario hasta que<br />
venga'; espero que venga, 'confío en que<br />
venga'.<br />
2. Ser <strong>de</strong> esperar: —> SER, 2.<br />
esperma. 'Semen'. El género <strong>de</strong> este nombre<br />
es masculino o femenino, indistinta-
espiar 203 Estados Unidos<br />
mente, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia: el esperma o <strong>la</strong><br />
espenna. Pero el uso más extendido prefiere<br />
el masculino.<br />
espiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
Espira. Este es el nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
ciudad alemana <strong>de</strong> Speyer. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong><br />
grafía Spira, que se lee en algunos manuales<br />
<strong>de</strong> historia.<br />
espiral. Como nombre, 'línea curva que da<br />
vueltas alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un punto alejándose <strong>de</strong><br />
él progresivamente', su género es femenino,<br />
<strong>la</strong> espiral, aunque haya quienes lo usan<br />
como masculino.<br />
espirar —> EXPIRAR.<br />
esp<strong>la</strong>cno-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego<br />
splánchnon, 'viscera': esp<strong>la</strong>cnología.<br />
esplendor. 'Brillo'. En este nombre, en esplendi<strong>de</strong>z<br />
y en los adjetivos espléndido y<br />
esplendoroso <strong>de</strong>ben evitarse <strong>la</strong>s grafías erróneas<br />
con ex-, y, naturalmente, <strong>la</strong>s pronunciaciones<br />
/eksplendór, ekspléndido/, etcétera.<br />
espleno-, espíen-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego splen, 'bazo'': esplenitis.<br />
esplín. 'Hastío o tedio <strong>de</strong> vivir'. Es nombre<br />
masculino, adaptación <strong>de</strong>l inglés spleen<br />
establecida ya hace tiempo por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
<strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> pronunciación corriente.<br />
No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma inglesa. La grafía<br />
esplín no es nueva; antes <strong>de</strong> 1790 ya <strong>la</strong> usaba<br />
Iriarte: «Es el esplín, señora, una dolencia /<br />
que <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra dicen que nos vino» (Poesías,<br />
163).<br />
Esplugas <strong>de</strong> Llobregat. La ciudad barcelonesa<br />
que en catalán tiene el nombre <strong>de</strong> Esplugues<br />
<strong>de</strong> Llobregat se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />
Esplugas <strong>de</strong> Llobregat, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
esponsorización, esponsorizar —> PATROCI-<br />
NADOR.<br />
espor —> SPORT.<br />
espray, esprái —» SPRAY.<br />
esprintar, esprínter —> SPRINT.<br />
espurio. 'Bastardo, adulterado'. Muchas<br />
personas, entre el<strong>la</strong>s muchos escritores, usan<br />
<strong>la</strong> forma errónea espúreo. Es curioso que<br />
más <strong>de</strong> una vez esta forma en -eo haya sido<br />
usada inadvertidamente por distinguidos críticos<br />
<strong>de</strong> <strong>lengua</strong>je.<br />
esquí. El plural <strong>de</strong> este nombre es esquís o,<br />
más raro, esquíes.<br />
esquiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [ 1 c].<br />
esquizo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego schizo,<br />
'disociar, dividir en dos': esquizofrenia.<br />
Esrí Lanka, esri<strong>la</strong>nkés, esri<strong>la</strong>nqués —> SRI<br />
LANKA.<br />
establecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />
establishment. 'Sector o grupo dominante'.<br />
Es nombre inglés que en español se<br />
usa con género masculino y con <strong>la</strong> pronunciación<br />
corriente /estáblisment/. No equivale<br />
a sistema (en sentido político), aunque algunos<br />
lo usan con ese valor. Hay quienes traducen<br />
esta voz como establecimiento («los medios<br />
<strong>de</strong> información <strong>de</strong>l establecimiento», L.<br />
Caran<strong>de</strong>ll, Triunfo, 28.4.1973, 12); pero lo<br />
habitual es emplear<strong>la</strong>, entre comil<strong>la</strong>s o en<br />
cursiva, en su forma original. Es errónea <strong>la</strong><br />
grafía stablishment.<br />
estadinense —> ESTADOUNIDENSE.<br />
estadio. 'Campo <strong>de</strong> <strong>de</strong>portes con gradas<br />
para el público'. No <strong>de</strong>ben utilizarse <strong>la</strong> forma<br />
<strong>la</strong>tina stádium ni <strong>la</strong> semiespaño<strong>la</strong> estádium.<br />
estado. 1. -> STATUS.<br />
2. Estado <strong>de</strong>l arte, calco <strong>de</strong>l inglés state<br />
ofthe art, se usa bastante en tecnología: «Seminario<br />
Las Industrias <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua .. Santan<strong>de</strong>r,<br />
26-30 <strong>de</strong> Junio <strong>de</strong> 1989 .. El Seminario<br />
tiene por objetivo presentar el estado <strong>de</strong>l<br />
arte, realizaciones y ten<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> <strong>la</strong> tecnología<br />
y aplicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s industrias <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong>» (Prospecto difundido por <strong>la</strong> Universidad<br />
Internacional Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo <strong>de</strong><br />
Santan<strong>de</strong>r en junio 1989). En español es últimos<br />
avances. Cf. Lorenzo, Anglicismos, 584.<br />
3. Estado, en <strong>la</strong> República Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong><br />
Alemania: —> LAND.<br />
Estados Unidos. 1. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse con<br />
artículo o sin él: Estados Unidos o los Estados<br />
Unidos. El nombre oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación<br />
es con artículo: los Estados Unidos <strong>de</strong> América;<br />
pero esta forma <strong>de</strong> nombrar<strong>la</strong> es poco<br />
frecuente. Lo corriente es <strong>de</strong>cir Estados Unidos,<br />
y más a menudo sin artículo que con él.
estadouni<strong>de</strong>nse 204 estasis<br />
2. Si se emplea <strong>la</strong> forma los Estados<br />
Unidos, el verbo ha <strong>de</strong> ir en plural, pues el<br />
artículo marca c<strong>la</strong>ramente el carácter plural<br />
<strong>de</strong>l nombre: Los Estados Unidos van a <strong>la</strong>nzar<br />
un nuevo salélite. En cambio, el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
forma Estados Unidos, sin artículo, suele llevar<br />
consigo <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>ridad: se<br />
piensa en Estados Unidos como una nación,<br />
no como una pluralidad <strong>de</strong> estados: Estados<br />
Unidos va a <strong>la</strong>nzar un nuevo satélite. En este<br />
caso, <strong>la</strong> -s final ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser indicador <strong>de</strong><br />
plural. Compárese con el topónimo urbano<br />
Cuatro Caminos: se dice Cuatro Caminos<br />
ESTÁ (y no ESTÁN) muy lejos.<br />
3. USA, por Estados Unidos: —> EE.<br />
UU.<br />
4. Sobre <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s correspondientes a<br />
Estados Unidos, —» EE. UU.<br />
estadouni<strong>de</strong>nse. 'De los Estados Unidos'.<br />
Es más propio este adjetivo que norteamericano<br />
y, sobre todo, más que americano, que<br />
correspon<strong>de</strong>n, respectivamente, a toda América<br />
<strong>de</strong>l Norte (no solo Estados Unidos) y a<br />
todo el continente americano. En algunos<br />
países hispanoamericanos se dice estaduni<strong>de</strong>nse<br />
y esíadinense, pero son formas que no<br />
tienen aceptación en España.<br />
estafilo-, estafil-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego staphylé, 'racimo': estafilococo.<br />
esta<strong>la</strong>ctita. Esta<strong>la</strong>ctitas y esta<strong>la</strong>gmitas son<br />
<strong>la</strong>s concreciones calcáreas que se forman,<br />
respectivamente, en el techo y el suelo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
cavernas. Evítese el contagio mutuo en <strong>la</strong><br />
grafía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras: <strong>la</strong> primera lleva el<br />
grupo -ci-; <strong>la</strong> segunda, el grupo -gm-.<br />
estampar. Construcción: estampar A<br />
mano; estampar EN papel; estampar SOBRE<br />
te<strong>la</strong>.<br />
estándar. 1. La Aca<strong>de</strong>mia registra el<br />
nombre masculino estándar, como adaptación<br />
<strong>de</strong>l inglés standard, con el sentido <strong>de</strong><br />
'tipo, mo<strong>de</strong>lo, patrón, nivel'. Igualmente<br />
acoge estandarizar, 'tipificar, ajustar a un<br />
tipo, mo<strong>de</strong>lo o norma'; y estandarización,<br />
'acción y efecto <strong>de</strong> estandarizar'. Acepta<br />
también, pero no prefiere, <strong>la</strong>s formas estandardizar<br />
y estandardización. No es necesario,<br />
pues, usar <strong>la</strong> forma standard ni, en los<br />
<strong>de</strong>rivados, <strong>la</strong>s grafías st-, que no escasean en<br />
los periódicos.<br />
2. Standard tiene también un uso adjetivo,<br />
'corriente o común'. En español tene-<br />
mos estándar también para este uso: mo<strong>de</strong>lo<br />
estándar.<br />
3. El plural <strong>de</strong> estándar, nombre, es estándares;<br />
como adjetivo es invariable: ropas<br />
estándar.<br />
estanquidad. 'Cualidad <strong>de</strong> estanco (que<br />
no hace agua por <strong>la</strong>s junturas)'. No es recomendable<br />
<strong>de</strong>cir estanqueidad (que correspon<strong>de</strong>ría<br />
a «estánqueo», como homogeneidad<br />
correspon<strong>de</strong> a homogéneo) (—» -DAD, 3).<br />
A pesar <strong>de</strong> ello, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia recoge también<br />
<strong>la</strong> segunda forma.<br />
estar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: estar A O BAJO <strong>la</strong>s ór<strong>de</strong>nes<br />
<strong>de</strong> otro; estar CON ánimo <strong>de</strong> viajar; estar<br />
DE vuelta; estar EN casa; estar PARA salir; estar<br />
algo POR suce<strong>de</strong>r; estar PARA bromas; estar<br />
DE gobernador; estar POR <strong>de</strong>jarlo todo<br />
(—> 7); estamos A 2 <strong>de</strong> enero, A 10 grados.<br />
3. Estarse, pronominal, se usa con el<br />
sentido <strong>de</strong> 'quedarse o mantenerse': Estáte<br />
quieto; Se estuvo en <strong>la</strong> cama, por miedo al<br />
frío. Estarse <strong>de</strong> una cosa, por abstenerse <strong>de</strong><br />
el<strong>la</strong>, es cata<strong>la</strong>nismo que a veces pasa al castel<strong>la</strong>no<br />
hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes (Casanovas,<br />
71): « Uno no pue<strong>de</strong> estarse <strong>de</strong> preguntar qué<br />
se entien<strong>de</strong> en <strong>la</strong>s normas por 'conciencia<br />
colectiva'» (M. Porter Moix, Destino,<br />
15.3.1975,49).<br />
4. Estar <strong>de</strong> más: —> MÁS, 8.<br />
5. En algunos países <strong>de</strong> América, particu<strong>la</strong>rmente<br />
en Santo Domingo, se usa <strong>la</strong><br />
construcción estar al + infinitivo (está al llegar;<br />
estuve al casarme; el ardiente <strong>de</strong>seo estaba<br />
al cumplirse), por estar para + infinitivo<br />
(Kany, 344). Es seguramente una<br />
extensión <strong>de</strong>l modismo estar al caer, que es<br />
normal.<br />
6. Estar a + infinitivo, por estar + gerundio,<br />
es construcción tipica <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong><br />
Galicia: Está a trabajar, 'está trabajando'<br />
(García, Temas, 123).<br />
7. Estar por + infinitivo, por estar a<br />
punto <strong>de</strong> + infinitivo, es uso <strong>de</strong> varios países<br />
americanos: «Usted me estaba por contar su<br />
niñez» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 175); «El pueblo<br />
pronto 'se pondrá <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgo', pues estupor<br />
cumplir los veinte años» (Brunet, Humo, 51).<br />
Cf. POR, 1 j.<br />
estasis. En medicina, 'estancamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sangre o <strong>de</strong> otro líquido en una parte <strong>de</strong>l<br />
cuerpo'. Es nombre femenino <strong>de</strong> acentuación<br />
grave, /estasis/. Deben evitarse, pues, <strong>la</strong> acen-
estático 205 este<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ESTAR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. estoy, estás, está, estamos, estáis, están.<br />
Pret. impf. estaba, estabas, estaba, estábamos, estabais, estaban.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron.<br />
Fut. impf. estaré, estarás, estará, estaremos, estaréis, estarán.<br />
Pot. simple estaría, estarías, estaría, estaríamos, estaríais, estarían.<br />
SUBJUNTIVO : : •<br />
Pres. esté, estés, esté, estemos, estéis, estén.<br />
Pret. impf. estuviera o estuviese, estuvieras o -ses, estuviera o -se, estuviéramos o -sernos,<br />
estuvierais o -seis, estuvieran o -sen.<br />
Fut. impf. estuviere, estuvieres, estuviere, estuviéremos, estuviereis, estuvieren.<br />
está, esté, estad, estén.<br />
Inf estar.<br />
tuación /estasis/ y <strong>la</strong> grafía éxtasis, que correspon<strong>de</strong>n<br />
a otro nombre muy distinto (éxtasis,<br />
masculino, es 'arrobamiento'): «Éxtasis..<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> válvu<strong>la</strong> mitral» (Torrente, Saga, 134).<br />
estático. No <strong>de</strong>ben confundirse los adjetivos<br />
estático, 'inmóvil', y extático, '<strong>de</strong> éxtasis'<br />
o 'que está en éxtasis'. Igualmente se ha<br />
<strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> estatismo, 'inmovilidad',<br />
con extatismo, 'actitud <strong>de</strong> éxtasis'.<br />
estato-, estat-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
estatós, 'parado': estatocisto.<br />
estatú<strong>de</strong>r. 'Jefe o magistrado supremo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> antigua república <strong>de</strong> los Países Bajos'.<br />
Esta es <strong>la</strong> forma españo<strong>la</strong> (registrada por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia) <strong>de</strong>l ho<strong>la</strong>ndés Stadhou<strong>de</strong>r. Debe<br />
<strong>de</strong>secharse <strong>la</strong> forma statou<strong>de</strong>r que usan todavía<br />
algunos historiadores.<br />
estatuir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
huir [48].<br />
estatus -» STATUS.<br />
estauro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego staurós,<br />
'estaca, cruz': estauwlita.<br />
este l . 1. Adjetivo y pronombre <strong>de</strong>mos-<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. estando. Pan. estado.<br />
trativo. Tiene en singu<strong>la</strong>r y plural formas<br />
masculinas (este, estos) y femeninas (esta,<br />
estas); como pronombre tiene, a<strong>de</strong>más, una<br />
forma «neutra», sin plural (esto).<br />
2. Como adjetivo —igual que los otros<br />
<strong>de</strong>mostrativos—, su colocación normal es<br />
antepuesto al nombre: este señor; pero pue<strong>de</strong><br />
ir pospuesto si prece<strong>de</strong> al nombre el artículo<br />
el (<strong>la</strong>, etc.): el señor este, <strong>la</strong> niña esta. La<br />
construcción pospuesta suele implicar un<br />
matiz <strong>de</strong>spectivo.<br />
3. También como los otros <strong>de</strong>mostrativos,<br />
el adjetivo este es siempre tónico: este<br />
día, estas cosas, /éste-día, éstas-kósas/ (no<br />
/estedía, estaskósas/).<br />
4. La forma este aparece con frecuencia<br />
usada, en lugar <strong>de</strong> esta, ante nombre femenino<br />
que comienza por /a/ tónica (este agua,<br />
este arma); <strong>de</strong>be usarse esta ante todos los<br />
femeninos, sea cual sea su fonema inicial:<br />
esta agua, esta arma.<br />
5. Como pronombres, tradicionalmente<br />
se escriben con til<strong>de</strong> (acento ortográfico) <strong>la</strong>s<br />
formas masculinas y femeninas: Me quedo<br />
con ésta; Éstos han llegado hoy. Pero esta<br />
acentuación, que no tiene ninguna justificación<br />
fonética ni semántica como diferen-
este 206 estrabismo<br />
ciación respecto al adjetivo, y sí estrictamente<br />
gramatical, es innecesaria y ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser<br />
obligatoria. En cuanto a <strong>la</strong> forma «neutra»<br />
(esto), en ningún caso <strong>de</strong>be escribirse con<br />
til<strong>de</strong>. Siempre que el pronombre este o esta<br />
va, sin coma, como antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un re<strong>la</strong>tivo,<br />
aunque no vaya inmediatamente unido a<br />
él, se escribe sin til<strong>de</strong>: «Estas que fueron<br />
pompa y alegría, / <strong>de</strong>spertando al albor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mañana, /a <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> serán lástima vana, /durmiendo<br />
en brazos <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche fría» (Cal<strong>de</strong>rón<br />
[1629], en Blecua, Edad Oro, II, 128).<br />
6. Diferencias <strong>de</strong> sentido entre los <strong>de</strong>mostrativos<br />
este, ese, aquel, a) Este se refiere<br />
a un ser situado cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona que<br />
hab<strong>la</strong>. Pue<strong>de</strong> expresar también tiempo actual<br />
(Este año), o inmediatamente pasado (Este<br />
invierno no ha hecho frío), o inmediatamente<br />
futuro (Esta noche <strong>la</strong> veré), b) Ese se refiere<br />
a un ser situado cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona a <strong>la</strong> que<br />
se hab<strong>la</strong>. También sirve para referirse a una<br />
unidad <strong>de</strong> tiempo que se acaba <strong>de</strong> mencionar:<br />
Un día regresó el padre; ese día hubo fiesta<br />
en <strong>la</strong> casa. (Sobre el uso americano <strong>de</strong> ese<br />
por aquel, —» ESE, 6.) c) Aquel se refiere a un<br />
ser no situado cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona que hab<strong>la</strong><br />
ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> que escucha. Pue<strong>de</strong> expresar también<br />
lejanía en el tiempo. A diferencia <strong>de</strong> los otros<br />
dos <strong>de</strong>mostrativos, se usa vacío <strong>de</strong> significado<br />
—con pura función gramatical—<br />
cuando es antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un re<strong>la</strong>tivo (Aquellos<br />
que <strong>de</strong>seen más información, 'los que<br />
<strong>de</strong>seen más información').<br />
7. Esto en España, este en gran parte <strong>de</strong><br />
América, se usan en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial<br />
como muletil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> relleno en momentos <strong>de</strong><br />
vaci<strong>la</strong>ción sobre lo que se va a <strong>de</strong>cir. Cf.<br />
Kany, 136, y Steel, Americanismos, 181.<br />
este 2 . 'Punto cardinal': —> PUNTOS DEL HO-<br />
RIZONTE.<br />
estear-, esteato-, estea-. Formas prefijas<br />
<strong>de</strong>l griego stéar, 'sebo': esteatita, esteatopigia.<br />
esteno-, estén-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
stenós, 'estrecho': estenografía.<br />
estéreo —> ESTEREOFONÍA.<br />
estéreo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego stereós,<br />
'sólido': estereoscopio. Se usa en todos los<br />
neologismos que <strong>de</strong>notan 'tres dimensiones'.<br />
estereofonía. 1. 'Reproducción <strong>de</strong>l sonido<br />
caracterizada por <strong>la</strong> reconstrucción espacial<br />
<strong>de</strong> los manantiales sonoros'. Tanto<br />
para este nombre como para el adjetivo estereofónico<br />
y <strong>la</strong> apócope estéreo, <strong>de</strong>ben <strong>de</strong>secharse<br />
<strong>la</strong>s formas iniciadas con s- (stereofonía,<br />
stereofónico, stéreo).<br />
2. Estéreo es apócope <strong>de</strong> estereofonía<br />
(música en estéreo) o, más frecuentemente,<br />
<strong>de</strong> estereofónico (disco estéreo). Es pa<strong>la</strong>bra<br />
invariable en género y número (una grabación<br />
estéreo, equipos estéreo).<br />
esteticista. 'Persona especialista en cosmética'.<br />
Esta es <strong>la</strong> forma más a<strong>de</strong>cuada, y<br />
que disfruta <strong>de</strong> aceptación académica, para<br />
traducir el francés esthéticien, más frecuentemente<br />
en femenino, esthéticienne<br />
(pronunciado corrientemente /estetisién/).<br />
esteto-, estet-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
stéthos, 'pecho': estetoscopio.<br />
esthéticien, esthéticienne —» ESTETICISTA.<br />
estilóbato. 'Pe<strong>de</strong>stal o zócalo en que se<br />
apoya una serie <strong>de</strong> columnas'. El <strong>Diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia establece <strong>la</strong> forma estilóbato,<br />
esdrúju<strong>la</strong>; pero algunos tratadistas <strong>de</strong><br />
arte usan <strong>la</strong> forma l<strong>la</strong>na estilóbato (Ángulo,<br />
Arte, I, 78; Ve<strong>la</strong>r<strong>de</strong>, Arquitectura, 38).<br />
estimu<strong>la</strong>r. Construcción: estimu<strong>la</strong>r AL estudio;<br />
estimu<strong>la</strong>r A hacer algo.<br />
estirar. Significa 'a<strong>la</strong>rgar o di<strong>la</strong>tar (una<br />
cosa), extendiéndo<strong>la</strong> con fuerza para que dé<br />
<strong>de</strong> si". Es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r usar este verbo por<br />
tirar ('hacer fuerza para traer hacia sí'): Le<br />
estiró <strong>de</strong>l brazo, en lugar <strong>de</strong> Le tiró <strong>de</strong>l<br />
brazo; «Si caídos al mar, nos agarrasen / <strong>de</strong><br />
los pies y estirasen, tercas, <strong>de</strong> ellos / unas<br />
manos no humanas» (Otero, Ángel, 109). La<br />
misma confusión vulgar se da en un estira y<br />
afloja, por un tira y afloja: «Es usted un enemigo<br />
más .. <strong>de</strong>l estira y afloja <strong>de</strong> Cortes que<br />
gobiernan y Rey que reina» (Galdós, Apostólicos,<br />
183). E igualmente en el nombre estirón<br />
por tirón: «Asió <strong>la</strong> pipa con <strong>la</strong>s dos<br />
manos, dio un estirón, y se abrió longitudinalmente,<br />
<strong>de</strong>scubriendo su alma <strong>de</strong> estilete»<br />
(Vázquez Montalbán, Pájaros, 219).<br />
estocar, estocaje —> STOCK.<br />
estomato-, estomat-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego stóma, 'boca': estomatología.<br />
Estonia. Los adjetivos correspondientes a<br />
Estonia son estonio y estoniano.<br />
estrabismo. 'Desviación <strong>de</strong> <strong>la</strong> dirección<br />
normal <strong>de</strong> <strong>la</strong> mirada'. No <strong>de</strong>be pronunciarse
estrangu<strong>la</strong>r 207 -etín<br />
/ekstrabísmo/ ni escribirse extravismo, pues<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra no tiene sino una re<strong>la</strong>ción aparente<br />
con extraviar. Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l<br />
adjetivo estrábico (no extrávico).<br />
estrangu<strong>la</strong>r. 'Ahogar oprimiendo el cuello'.<br />
Evítese <strong>la</strong> pronunciación /ekstrangulár/<br />
y <strong>la</strong> grafía txtrangu<strong>la</strong>r. Lo mismo hay que<br />
<strong>de</strong>cir <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rivados estrangu<strong>la</strong>do); estrangu<strong>la</strong>miento,<br />
estrangu<strong>la</strong>ción, que no tienen<br />
ninguna re<strong>la</strong>ción con el prefijo extra-.<br />
estraperlo. 'Mercado negro'. No <strong>de</strong>be<br />
usarse <strong>la</strong> grafía straperlo, y menos extrape<br />
rio.<br />
Estrasburgo. La ciudad francesa <strong>de</strong> Strasbourg<br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Estrasburgo<br />
(no Strasburgo).<br />
estratosfera. 'Capa superior <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera'.<br />
No es normal <strong>la</strong> forma estratoesfera.<br />
-estre. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos, que significa<br />
pertenencia: campestre, ecuestre.<br />
estregar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6]. La conjugación regu<strong>la</strong>r (estregó,<br />
estrega, etc.) es popu<strong>la</strong>r o regional.<br />
estrel<strong>la</strong>r. Construcción: estrel<strong>la</strong>rse CON alguno;<br />
estrel<strong>la</strong>rse CONTRA (o EN) alguna cosa.<br />
estremecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />
estrenar. Construcción: estrenarse CON<br />
una obra maestra.<br />
estreno. 'Primera exhibición' (<strong>de</strong> un filme<br />
o <strong>de</strong> una obra teatral). El uso <strong>de</strong>l francés premiére<br />
(que significa literalmente 'estreno')<br />
se da entre nosotros a menudo para <strong>de</strong>signar<br />
el estreno especial o <strong>de</strong> ga<strong>la</strong>, previo al estreno<br />
para el público en general. Es preferible<br />
emplear para todos los casos el nombre<br />
estreno.<br />
estreñir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
reñir [58]. Es vulgar <strong>la</strong> forma estriñir, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
que se oye principalmente el participio estriñido.<br />
estrés. 'Situación <strong>de</strong> un individuo o <strong>de</strong> un<br />
órgano, que, por exigir <strong>de</strong> ellos un rendimiento<br />
muy superior al normal, los pone en<br />
riesgo próximo <strong>de</strong> enfermar'. Debe preferirse<br />
esta forma, adoptada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, a<br />
<strong>la</strong> original inglesa stress. Es nombre masculino,<br />
y su plural es estreses. Existe también<br />
el adjetivo estresante, 'que produce estrés'.<br />
estriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
estribar. Construcción: su felicidad estriba<br />
EN el trabajo.<br />
estriñir —» ESTREÑIR.<br />
estudiante. Como nombre, que es el uso<br />
habitual <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra, es invariable en género:<br />
el estudiante, <strong>la</strong> estudiante. Pero <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
coloquial emplea una forma femenina <strong>la</strong><br />
estudianta.<br />
estudiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: estudiar CON los esco<strong>la</strong>pios;<br />
estudiar PARA médico; estudiar POR<br />
libre.<br />
estudio. A estudio: —> A 2 , 11.<br />
estupefaciente. 'Droga narcótica'. Evítese<br />
<strong>la</strong> pronunciación /estupefakziénte/.<br />
esvástica. 'Cruz gamada'. También pue<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>cirse suástica. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> grafía<br />
svástica.<br />
et alia, et alii, et aliter —> ALII.<br />
etcétera. 1. Debe evitarse <strong>la</strong> pronunciación,<br />
bastante extendida, /ekzétera/.<br />
2. Como esta pa<strong>la</strong>bra significa 'y <strong>de</strong>más,<br />
y lo <strong>de</strong>más', no <strong>de</strong>be ir precedida <strong>de</strong> y, ya que<br />
esta conjunción va incluida en su significado:<br />
Perros, gatos y etcétera. Esta observación<br />
no afecta al reiterado cliché periodístico<br />
y un <strong>la</strong>rgo etcétera, puesto que en él <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
en cuestión va funcionando como sustantivo<br />
con el sentido <strong>de</strong> 'serie <strong>de</strong> otros elementos<br />
(personas o cosas)'.<br />
-ete. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que encierra matiz<br />
<strong>de</strong>spectivo o que significa calidad menos notable:<br />
c<strong>la</strong>rete, pesa<strong>de</strong>te. La forma femenina<br />
es -eta.<br />
Es también sufijo <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> sustantivos. Su significación es diminutiva<br />
y a veces <strong>de</strong>spectiva: historieta, peseta,<br />
vejete.<br />
Eteocles. Nombre <strong>de</strong> un personaje <strong>de</strong> varias<br />
tragedias griegas, hermano <strong>de</strong> Antígona.<br />
Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na, /eteókles/, no esdrúju<strong>la</strong>, según<br />
Fernán<strong>de</strong>z Galiano; sin embargo, Reyes<br />
escribe Eteocles (trad. <strong>de</strong> Bowra, hit. griega,<br />
64).<br />
-etín ->-ÍN.
etíope 208 evónimo<br />
etíope. 'De Etiopía'. Aunque en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
hab<strong>la</strong>da se oye muy frecuentemente /etiope/,<br />
con acentuación l<strong>la</strong>na, <strong>la</strong> pronunciación académica<br />
es esdrúju<strong>la</strong>, /etíope/, tal como refleja<br />
<strong>la</strong> til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> forma escrita.<br />
etno-. Forma sufija <strong>de</strong>l griego éthnos,<br />
'raza': etnografía.<br />
-eto. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos o <strong>de</strong> adjetivos<br />
<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> sustantivos: buleto, folleto. La<br />
forma femenina es -eta. En América está mucho<br />
más vivo que en España, alternando con<br />
-eco: patuleto, corneto. (—> -ETE.)<br />
-etón —> -ÓN.<br />
eu-. Prefijo griego que significa 'bien',<br />
'bueno': eufonía.<br />
EE.UU.<br />
eucalipto. 'Árbol mirtáceo'. Es preferible<br />
usar este nombre al <strong>de</strong> eucaliptus (que, por<br />
otra parte, habría que escribir eucalyptus, su<br />
verda<strong>de</strong>ra grafía <strong>la</strong>tina).<br />
Eufrates. El nombre <strong>de</strong> este río, en <strong>la</strong> pronunciación<br />
generalmente admitida, es esdrújulo,<br />
/éufrates/, aunque, según Fernán<strong>de</strong>z<br />
Galiano, <strong>la</strong> acentuación más acertada sería <strong>la</strong><br />
l<strong>la</strong>na, /eufrátes/.<br />
Eufrosine. Nombre <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres Gracias.<br />
También se l<strong>la</strong>ma Eufrosina. Según Fernán<strong>de</strong>z<br />
Galiano, <strong>la</strong> acentuación correcta es<br />
Eufrosine o Eufrosina; pero <strong>la</strong> forma grave<br />
es <strong>la</strong> que prevalece en el uso.<br />
europeizar. Se conjuga como enraizar<br />
[lf].<br />
euscaldún. Adjetivo invariable, o nombre<br />
masculino y femenino, 'hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
vasca' (no 'vasco' en general). También<br />
euskaldún y euscalduna o euskalduna: «el<br />
pueblo euscaldún», «el pueblo euscalduna»,<br />
«el euscalduna» (Unamuno [1886 y 1887],<br />
Raza, 165 y 211). Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia haya<br />
recogido en su <strong>Diccionario</strong> una <strong>de</strong> estas formas,<br />
euscalduna, hay que tener presente que<br />
no <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> ser vascas y que en español correspon<strong>de</strong>n<br />
a vascohab<strong>la</strong>nte (—> VASCOHA-<br />
BLANTE).<br />
Euskadi—> PAÍS VASCO.<br />
euskaldún —> EUSCALDÚN y VASCOHA-<br />
BLANTE.<br />
Euskal Herria -» PAÍS VASCO.<br />
euskara, euskera —> ÉUSQUERA y VAS-<br />
CUENCE. • . . . . . ;, . . •<br />
éusquera. 'Lengua vasca' o (adjetivo) '<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> vasca'. También, más raro, euskara.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia consi<strong>de</strong>ra preferible en<br />
castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> grafía éusquera a euskera, si<br />
bien da por buenas <strong>la</strong>s dos. La acentuación<br />
<strong>de</strong> esta voz es grave, /euskera/; no esdrúju<strong>la</strong>,<br />
/euskera/. Como adjetivo, es invariable; no<br />
<strong>de</strong>be usarse, pues, <strong>la</strong> forma éusquero o euskero.<br />
Conviene no olvidar que euskera (o<br />
éusquera) es pa<strong>la</strong>bra vasca, y que en español<br />
el nombre tradicional, perfectamente vivo y<br />
correcto, es vascuence (—> VASCUENCE).<br />
evacuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como averiguar [1 b]. Es errónea <strong>la</strong> acentuación<br />
evacúa, evacúe, etc., que se oye con frecuencia;<br />
lo normal es evacúa, evacué, /ebákua,<br />
ebákue/. No obstante, esa acentuación<br />
es aceptada en <strong>la</strong> norma culta <strong>de</strong> algunos países<br />
hispanoamericanos.<br />
evaluar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como actuar [Id].<br />
eventualmente. Es error <strong>de</strong>bido a anglicismo<br />
el uso <strong>de</strong> eventualmente por finalmente:<br />
«Al principio se reciben sus ofrecimientos<br />
con cierto recelo .. Eventualmente<br />
prevalece cerca <strong>de</strong> los príncipes, habiéndoles<br />
asegurado <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong> su celo luterano<br />
para que se unan a él» (Muñoz, trad. Lewis,<br />
Carlos <strong>de</strong> Europa, 155).<br />
evi<strong>de</strong>ncia. 'Cualidad <strong>de</strong> evi<strong>de</strong>nte o manifiesto'.<br />
Por anglicismo se usa a veces, impropiamente,<br />
por prueba (<strong>de</strong> un <strong>de</strong>lito): «El Gobierno<br />
<strong>de</strong> Su Majestad tiene una evi<strong>de</strong>ncia<br />
objetiva y subjetiva <strong>de</strong> que los disturbios están<br />
influidos por una mano extranjera» (Ya,<br />
11.1.1959,3).<br />
evi<strong>de</strong>nciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [ 1 a].<br />
evi<strong>de</strong>nte. 1. Ser evi<strong>de</strong>nte (una cosa, un<br />
hecho): —> SER, 3.<br />
2. Uso <strong>de</strong> aparente por evi<strong>de</strong>nte: —» APA-<br />
RENTE.<br />
evi<strong>de</strong>ntemente—> APARENTE.<br />
evónimo. 'Bonetero, arbusto'. Es preferible<br />
<strong>la</strong> forma españo<strong>la</strong> evónimo a <strong>la</strong> medio <strong>la</strong>tina<br />
evónimus. De esta pa<strong>la</strong>bra se han visto y<br />
oído varias grafías y pronunciaciones: evonymus,<br />
que es <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina correcta, en Gal-
ex- 209 exegeta<br />
dos (Miau, 249); evonimus, en Azorín (Voluntad,<br />
150); bónibus, en el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r recogida<br />
por Galdós (Fortunata, I, 277, 308: III,<br />
233). Alonso (Poetas, 105) ha seña<strong>la</strong>do cómo<br />
Antonio Machado, en <strong>la</strong> primera edición <strong>de</strong><br />
Soleda<strong>de</strong>s (1903). había escrito bónibus y<br />
ebónibus, que luego corrigió en evonimus.<br />
ex-. 1. Prefijo que significa 'fuera', 'más<br />
allá': exponer, excomulgar. De<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> nombres<br />
o adjetivos <strong>de</strong> persona significa que esta<br />
ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser lo que aquellos representan.<br />
En este caso se suele escribir separado <strong>de</strong>l<br />
nombre o adjetivo, y así lo usa <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia:<br />
ex ministro, ex discípulo. Pero, tratándose <strong>de</strong><br />
un prefijo, sería normal escribirlo unido al<br />
nombre: exmonárquico; o en<strong>la</strong>zado por medio<br />
<strong>de</strong> un guión, con lo cual se conserva <strong>la</strong><br />
posibilidad <strong>de</strong> mantener <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong>: ex-<br />
Diputado, ex-Rey.<br />
2. El prefijo ex- es siempre átono, tanto<br />
si se escribe junto, como separado, como con<br />
guión. No está justificada <strong>la</strong> pronunciación<br />
tónica <strong>de</strong> algunos locutores: /éks-presidénte/,<br />
/éks-direktór/.<br />
exa- —> HEXA-.<br />
exacto. En el sentido <strong>de</strong> 'sumamente parecido',<br />
se construye con <strong>la</strong> preposición a:<br />
«Esa criatura es tu vivo retrato .. Es tan<br />
exacto a ti que el rumor se ha convertido en<br />
evi<strong>de</strong>ncia» (Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Reguera-March,<br />
Fin, 368).<br />
exaltación. Construcción: exaltación DE SU<br />
memoria. Es anormal <strong>la</strong> construcción con a:<br />
«Exaltación a <strong>la</strong> naturaleza» (Diario 16,<br />
6.2.1983,3).<br />
examen. A examen —> A 2 , 11.<br />
examinar. Construcción: examinar DE<br />
gramática; examinarse DE gramática. En<br />
Méjico, Costa Rica y Guatema<strong>la</strong> es corriente<br />
<strong>de</strong>cir examinarse EN gramática, EN álgebra<br />
(Kany, 366).<br />
exce<strong>de</strong>r. Construcción: exce<strong>de</strong>r una<br />
cuenta A otra; exce<strong>de</strong>r DE <strong>la</strong> tal<strong>la</strong>; exce<strong>de</strong>r<br />
EN cien pesetas; exce<strong>de</strong>rse EN los elogios.<br />
excepción. 1. La pronunciación /ekszekzión/,<br />
<strong>de</strong>formando el sonido /p/ en /k/, es usual<br />
en muchos hab<strong>la</strong>ntes públicos. La misma alteración<br />
se oye en excepcional,^ excepto, exceptuar.<br />
La p <strong>de</strong>be pronunciarse como /p/.<br />
2. Construcción: todos, A (o CON) excepción<br />
DE tres o cuatro.<br />
excepticismo, excéptico —> ESCÉPTICO.<br />
excepto. 1. Preposición que significa 'a<br />
excepción <strong>de</strong>, fuera <strong>de</strong>'. Se pronuncia átona.<br />
Tiene <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> que cuando prece<strong>de</strong><br />
a los pronombres <strong>de</strong> 1 . a y 2. a persona <strong>de</strong><br />
singu<strong>la</strong>r, estos no toman <strong>la</strong>s formas mí, ti,<br />
sino yo, tú: Excepto tú, todos han pagado.<br />
2. Pronunciación viciosa <strong>de</strong> excepto: —><br />
EXCEPCIÓN, 1.<br />
exceptuar. 1. Se conjuga como actuar<br />
[Id].<br />
2. Construcción: exceptuar a alguno DE<br />
<strong>la</strong> reg<strong>la</strong>.<br />
3. Pronunciación viciosa <strong>de</strong> exceptuar:<br />
—» EXCEPCIÓN, 1.<br />
excisión —» ESCISIÓN.<br />
excitar. En Venezue<strong>la</strong> se usa este verbo<br />
con sentido <strong>de</strong> 'instar' o 'invitar': Se excita a<br />
los estudiantes a inscribirse en los equipos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad. El uso es antiguo en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> españo<strong>la</strong>, pero ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> existir en<br />
<strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los países hispánicos. Excitar<br />
tiene hoy un sentido puramente sensorial: excitar<br />
los nervios, excitar los sentidos, <strong>la</strong>s pasiones.<br />
Cuando se emplea en otro ámbito,<br />
<strong>de</strong>be sustituirse por instar, invitar, exhortar,<br />
incitar, verbos que expresan diferentes matices<br />
(v. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras, I, 201).<br />
EXCLAMACIÓN-> PUNTUACIÓN, VI.<br />
excluir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: excluir a uno DE una<br />
lista.<br />
exclusive. Adverbio que significa 'sin contar<br />
el último o últimos objetos mencionados'.<br />
No <strong>de</strong>be usarse como adjetivo atribuyéndole<br />
variación <strong>de</strong> número: Entre el segundo y el<br />
octavo ambos exclusives.<br />
excogitar. Es impropiedad usar este verbo<br />
en el sentido <strong>de</strong> escoger. Excogitar significa<br />
'hal<strong>la</strong>r o <strong>de</strong>scubrir algo por <strong>la</strong> reflexión'.<br />
excoriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 a].<br />
excusa —> DISCULPA.<br />
excusar. Construcción: excusarse CON alguno;<br />
excusarse DE hacer algo; excusarse<br />
POR su conducta.<br />
exegeta. 'Intérprete o explicador'. La acentuación<br />
académica es grave, /eksejéta/; pero el
exención 210 explotar<br />
uso más comente es esdrújulo, exégeta. Para<br />
el nombre abstracto exégesis, 'interpretación<br />
o explicación', <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia recoge <strong>la</strong>s dos<br />
acentuaciones, grave (exégesis) y esdrúju<strong>la</strong><br />
(exégesis). Ambas pronunciaciones, en <strong>la</strong>s dos<br />
pa<strong>la</strong>bras, <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rarse válidas.<br />
exención. 1. 'Acción y efecto <strong>de</strong> eximir'.<br />
No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma eximición, que algunos<br />
periodistas usan.<br />
2. Construcción: exención DE impuestos.<br />
exento. Construcción: exento DE cargas.<br />
exequátur. 'Autorización civil para <strong>la</strong>s bu<strong>la</strong>s<br />
pontificias'. Se pronuncia /eksekuátur/.<br />
Es nombre masculino poco usado; aún menos,<br />
en plural. En este último caso se mantiene<br />
sin variación <strong>de</strong> forma: los exequátur.<br />
exequias. 'Honras fúnebres'. Es nombre<br />
femenino solo usado en plural.<br />
exfoliar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 a].<br />
exhortar. Construcción: exhortar A <strong>la</strong> austeridad.<br />
exiliar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. No <strong>de</strong>be usarse exi<strong>la</strong>r por exiliar,<br />
puesto que el verbo se forma sobre el nombre<br />
exilio. Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l participio,<br />
frecuentemente sustantivado, exi<strong>la</strong>do<br />
por exiliado.<br />
eximente. Usado como nombre ('circunstancia<br />
que exime <strong>de</strong> toda culpa'), su género<br />
es femenino: <strong>la</strong> eximente.<br />
eximición —> EXENCIÓN.<br />
eximir. Construcción: eximir a alguien DE<br />
una obligación.<br />
existencia. Existencias: —> STOCK.<br />
exo-. Prefijo griego que significa 'fuera':<br />
exósmosis.<br />
exófago —> ESÓFAGO.<br />
exonerar. Construcción: exonerar DEL<br />
cargo; exonerar DE una obligación.<br />
exósmosis —> OSMOSIS.<br />
exotérico —> ESOTÉRICO.<br />
expandir. 'Exten<strong>de</strong>r o di<strong>la</strong>tar'. Es errónea<br />
<strong>la</strong> forma expan<strong>de</strong>n probablemente influida<br />
por exten<strong>de</strong>r.<br />
expatriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [1 c]. Se usa también, no obstante,<br />
<strong>la</strong> conjugación como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
expedir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Diferencia entre expedir y expen<strong>de</strong>r:<br />
-»EXPENDER.<br />
expedito. 'Libre <strong>de</strong> estorbos'. La pronunciación<br />
es l<strong>la</strong>na, /espedíto/; no /espédito/,<br />
como se oye a algunos locutores.<br />
expeler. Construcción: expeler DEL<br />
cuerpo; expeler POR <strong>la</strong> boca.<br />
expen<strong>de</strong>duría. 'Tienda', especialmente <strong>de</strong><br />
tabaco. Es errónea <strong>la</strong> forma expen<strong>de</strong>duría.<br />
expen<strong>de</strong>r. No <strong>de</strong>be confundirse este verbo<br />
con expedir. Expen<strong>de</strong>r es 'gastar': Expendió<br />
toda su fortuna; 'ven<strong>de</strong>r al por menor': En<br />
su tienda se expendía toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> productos;<br />
'poner en circu<strong>la</strong>ción' (moneda falsa).<br />
Expedir es '<strong>de</strong>spachar' (un asunto), 'poner<br />
por escrito' (un certificado), 'remitir, enviar'<br />
(una carta, un paquete, una mercancía).<br />
expendiduría —> EXPENDEDURÍA.<br />
expensas. Construcción: vivir a expensas<br />
DE otro.<br />
expiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
expirar. Verbo intransitivo, 'morir'. No<br />
<strong>de</strong>be usarse con el sentido <strong>de</strong> 'expeler <strong>de</strong> los<br />
pulmones': «Pue<strong>de</strong> el aire expirado no reflejar<br />
exactamente <strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> alcohol en sangre»<br />
(F. Martino, Ya, 1.8.1974, 37), sentido<br />
que correspon<strong>de</strong> al verbo transitivo espirar.<br />
La confusión gráfica es fácil por <strong>la</strong> igual pronunciación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras.<br />
expléndido, explendor, explendoroso —»<br />
ESPLENDOR.<br />
explotar. El uso <strong>de</strong> explotar con el sentido<br />
<strong>de</strong> 'hacer explosión, estal<strong>la</strong>r', muy extendido<br />
por España y América, está ya reconocido<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Los técnicos, no obstante,<br />
prefieren el verbo explosionar, que aparte <strong>de</strong>l<br />
sentido citado tiene el <strong>de</strong> 'hacer estal<strong>la</strong>r': El<br />
artefacto fue explosionado por especialistas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Policía. Conviene seña<strong>la</strong>r que este último<br />
uso transitivo no se encuentra en explotar,<br />
por lo que no <strong>de</strong>bemos consi<strong>de</strong>rar normal<br />
este ejemplo: «Amenazan con explotar el<br />
avión» (Ya, 22.7.1973,3).
expoliar 21 -ezuelo<br />
expoliar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
exponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
2. Construcción: exponerse A un <strong>de</strong>saire;<br />
exponer ANTE el público.<br />
ex profeso. Locución <strong>la</strong>tina que significa<br />
'<strong>de</strong> propósito, <strong>de</strong>liberadamente'. Se pronuncia<br />
/eksproféso/ y se escribe en dos pa<strong>la</strong>bras.<br />
Algunos usan un adverbio exprofesámente,<br />
que no tiene ninguna razón <strong>de</strong> ser.<br />
expropiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
extasiarse. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
éxtasis —> ESTASIS.<br />
extático -» ESTÁTICO.<br />
exten<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [14].<br />
2. Construcción: exten<strong>de</strong>rse EN digresiones;<br />
exten<strong>de</strong>rse POR el suelo.<br />
extenuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como actuar [Id].<br />
extra-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'fuera':<br />
extraordinario. En algún caso, 'sumamente':<br />
extrap<strong>la</strong>no.<br />
extradición. Este nombre tiene una so<strong>la</strong> c<br />
en su terminación. Son erróneas, pues, <strong>la</strong><br />
pronunciación /ekstradikzión/ (a veces oída<br />
en <strong>la</strong> radio) y <strong>la</strong> grafía extradicción.<br />
extraditar. 1. 'Entregar (un reo refugiado<br />
en un país) a <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> otro<br />
país que lo rec<strong>la</strong>ma'. Este verbo, que sigue el<br />
mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l inglés to extradite, ha sido acogido<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Pero es igualmente<br />
válido, y mejor formado, extradir (regresivo<br />
<strong>de</strong> extradición), que figura en Vox <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
1973, tiene uso ya antiguo en Hispanoamérica<br />
y empieza a aparecer en diarios españoles:<br />
«Un juez argentino pone en libertad al<br />
ultra<strong>de</strong>rechista Raúl Guglielminetti, extradido<br />
por España» (País, 3.1.1986, 1).<br />
2. Los participios <strong>de</strong> extraditar y extradir<br />
son, naturalmente, extraditado y extradido.<br />
No tiene razón <strong>de</strong> ser extradicto, que<br />
alguna vez se ha visto usado: «La entrega <strong>de</strong>l<br />
extradicto por un Estado a otro» (J. Miralles,<br />
Diario 16, 7.12.1985,3).<br />
extraer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como traer [32].<br />
2. Construcción: extraer DE <strong>la</strong> mina.<br />
extrangu<strong>la</strong>r —> ESTRANGULAR.<br />
extrañar. 1. Construcción: extrañar <strong>la</strong><br />
cama; extrañarle A uno un hecho: extrañar<br />
A un conspirador ('<strong>de</strong>sterrarlo'); extrañar A<br />
un amigo ('echarlo <strong>de</strong> menos": —> 3); extrañarse<br />
uno DE algo.<br />
2. El sentido 'causar extrañeza', aunque<br />
no registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es perfectamente<br />
normal y nada nuevo en el idioma:<br />
«Me extraña que insistas todavía en que escriba<br />
un nuevo tomo» (Rosalía <strong>de</strong> Castro,<br />
Carta, 26.7.1881, 1012).<br />
3. El sentido 'echar <strong>de</strong> menos', transitivo,<br />
<strong>de</strong>susado en España, vive en América:<br />
«Oh mi amor, te extraño, me dolés en <strong>la</strong> piel,<br />
en <strong>la</strong> garganta, cada vez que respiro es como<br />
si el vacío me entrara en el pecho don<strong>de</strong> ya<br />
no estás» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 232).<br />
extraperlo —> ESTRAPERLO.<br />
extrasístole —> SÍSTOLE.<br />
extravertido. 'Que se interesa principalmente<br />
por lo exterior a sí mismo'. Es errónea<br />
(aunque <strong>la</strong> haya acogido <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) <strong>la</strong><br />
forma extrovertido, influida por introvertido,<br />
que es el adjetivo opuesto <strong>de</strong> extravertido.<br />
extraviar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
2. Construcción: extraviarse POR o EN el<br />
bosque; extraviarse EN SUS opiniones.<br />
extrávico, extravismo —> ESTRABISMO.<br />
extremo. Al extremo <strong>de</strong>, a tal extremo (-~ -UELO.
f. Sexta letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su nombre —femenino—<br />
es efe, plural ejes. Correspon<strong>de</strong> al<br />
fonema consonante /f/, en cuya realización el<br />
<strong>la</strong>bio inferior se junta al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> los incisivos<br />
superiores, <strong>de</strong> manera que queda una<br />
hendidura horizontal, por don<strong>de</strong> escapa el<br />
aire produciendo un ruido <strong>de</strong> roce.<br />
fa. 'Nota musical'. Su plural es fas.<br />
facies. 'Aspecto'. Es nombre femenino: <strong>la</strong><br />
facies. En plural es invariable.<br />
fácil. Construcción:fácil A los ha<strong>la</strong>gos; fácil<br />
PARA un perito; fácil DE digerir; es fácil<br />
que sea así (no DE que sea así).<br />
facsímil. 'Reproducción exacta'. Es nombre<br />
masculino. Se pronuncia /faksímil/ —no<br />
/fazsímil/ ni /faszímil/, como dicen algunas<br />
personas aparentemente cultas—. También<br />
existe, más rara, <strong>la</strong> forma facsímile. El plural<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras es facsímiles.<br />
factible. 'Que se pue<strong>de</strong> hacer, realizable'.<br />
No <strong>de</strong>be confundirse con posible, y menos<br />
con susceptible (como en este ejemplo:<br />
«Esta primera Agrupación Mixta Femenina<br />
<strong>de</strong> Circu<strong>la</strong>ción .. es factible <strong>de</strong> ampliar su<br />
p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>», Ya, Supl., 14.5.1972).<br />
facultar. Construcción: facultar a alguien<br />
PARA hacer una cosa.<br />
faena. 'Trabajo <strong>de</strong> asistenta': —> ASIS-<br />
TENTA.<br />
-fagia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego phágomai,<br />
'comer': antropofagia. Constituye sustantivos<br />
abstractos. Las formas -fago, -faga, son<br />
para sustantivos <strong>de</strong> personas: antropófago.<br />
f<br />
fagot. 'Instrumento músico <strong>de</strong> viento'.<br />
También pue<strong>de</strong> l<strong>la</strong>marse fagote. El plural<br />
para ambas formas es fagotes.<br />
fa<strong>la</strong>cia. 'Engaño, frau<strong>de</strong> o mentira con que<br />
se intenta dañar a otro'. Es impropiedad, <strong>de</strong>bida<br />
a anglicismo, dar a este nombre el sentido<br />
<strong>de</strong> 'error, sofisma o argumento falso'.<br />
Falk<strong>la</strong>nd —> MALVINAS.<br />
fal<strong>la</strong>r. En su uso intransitivo, el sentido<br />
más corriente <strong>de</strong> este verbo es 'fracasar'. El<br />
empleo <strong>de</strong> fal<strong>la</strong>r en + infinitivo por <strong>de</strong>jar <strong>de</strong><br />
+ infinitivo, o por no + indicativo, es extraño<br />
al español y se <strong>de</strong>be a influjo <strong>de</strong>l inglés/a/7<br />
to + infinitivo: «Este gran cambio llegó a<br />
producir una nueva generación que ha fal<strong>la</strong>do<br />
en compren<strong>de</strong>r <strong>la</strong> historia y apreciar <strong>la</strong><br />
herencia <strong>de</strong> sus antepasados» (Arguelles,<br />
Enseñanza, 283).<br />
fallecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
falso. Ser falso (un hecho): —> SER, 3.<br />
faltar. 1. Construcción: faltar A <strong>la</strong> cita;<br />
faltar A <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra; faltar DE SU puesto; faltar<br />
a uno EN algo; faltar una peseta PARA <strong>la</strong>s<br />
cien.<br />
2. Evítese <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> faltar con carecer:<br />
«Algunas [partícu<strong>la</strong>s] .. pue<strong>de</strong>n faltar<br />
<strong>de</strong> antece<strong>de</strong>nte» (Roca, Gramática, II, 180).<br />
3. Encontrar a faltar: —> ENCONTRAR, 3.<br />
4. Echar a faltar: -AECHAR, 2.<br />
fan. Nombre masculino y femenino, 'admirador<br />
fanático'. Es anglicismo usual, que
fanero- 213 FECHA<br />
sería fácil sustituir por fanático o —especialmente<br />
en <strong>de</strong>portes— por hincha; pero está<br />
muy arraigado. Des<strong>de</strong> los primeros testimonios<br />
que tengo recogidos en España (1966) se<br />
usa como forma <strong>de</strong> plural <strong>la</strong> misma <strong>de</strong>l inglés:<br />
fans. (Hoyo, Pa<strong>la</strong>bras extranjeras, lo data en<br />
español ya en 1962, pero sin <strong>de</strong>cir nada <strong>de</strong>l<br />
plural.) Sin embargo, existe también un plural<br />
perfectamente adaptado, fanes, usado por<br />
Sampedro en 1990: «Va [el cantante] en una<br />
simple sil<strong>la</strong> <strong>de</strong> manos, pero a hombros <strong>de</strong> seis<br />
<strong>de</strong> sus fanes femeninas» (Sirena, 308), y atestiguado<br />
también por Rodríguez (Dice, anglicismos)<br />
con un texto oral <strong>de</strong> 1992.<br />
fanero-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego phanerós,<br />
'manifiesto'-.fanerógama.<br />
-fano. Forma sufija <strong>de</strong>l griego phanós,<br />
'c<strong>la</strong>ro, manifiesto': quirófano.<br />
fantaciencia, fantacientífico, fantasía científica<br />
-> CIENCIA-FICCIÓN.<br />
fantasma. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, este nombre<br />
es femenino en el sentido <strong>de</strong> 'espantajo o<br />
persona que simu<strong>la</strong> una aparición o un espectro',<br />
y masculino en los <strong>de</strong> 'visión quimérica'<br />
y 'hombre presuntuoso'. Pero en el uso<br />
corriente actual es masculino en todos los<br />
sentidos. El uso femenino se mantiene solo<br />
en <strong>lengua</strong>je rústico y, en ocasiones, en <strong>lengua</strong>je<br />
literario: «La voraz fantasma <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche»<br />
(Miró, Cercado, 10).<br />
farmaceuta. En Venezue<strong>la</strong>, Colombia,<br />
Guatema<strong>la</strong>, Ecuador y tal vez en otros países<br />
americanos dicen algunos el farmaceuta en<br />
lugar <strong>de</strong> el farmacéutico. También se ha<br />
usado algo —muy poco— en España: «El joven<br />
e inteligente farmaceuta» (R. Gómez <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Serna, Pombo, cit. Rosenb<strong>la</strong>t). No es pa<strong>la</strong>bra<br />
incorrecta, pero el uso general prefiere<br />
siempre el farmacéutico (cf. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras,<br />
111,225).<br />
farol -> BLUFF.<br />
Far West —> OESTE.<br />
fastidiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
fatigar. Construcción: fatigarse DE andar;<br />
fatigarse EN pretensiones; fatigarse POR sobresalir;<br />
fatigar CON sermones.<br />
favorable. Construcción: <strong>la</strong> situación les<br />
es favorable; <strong>la</strong> situación es favorable PARA<br />
un cambio.<br />
favorecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
fax. Nombre masculino, abreviación <strong>de</strong> telefax,<br />
y este, a su vez, <strong>de</strong> telefacsímil: 'sistema<br />
<strong>de</strong> transmisión <strong>de</strong> documentos por línea<br />
telefónica', 'aparato transmisor correspondiente'<br />
y también 'documento transmitido<br />
por ese sistema'. La forma telefacsímil apenas<br />
se usa. Telefax, por su parte, no es muy<br />
frecuente. Lo usual es fax, cuyo plural es faxes<br />
(mejor que fax, y en ningún caso faxs).<br />
La preferencia por el plural faxes se justifica<br />
porque <strong>la</strong> terminación -x se reduce en <strong>de</strong>finitiva<br />
a una terminación -s (x = /k + s/, si es<br />
que no se pronuncia como simple /s/, como<br />
ocurre a menudo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial); y<br />
los monosí<strong>la</strong>bos terminados en -s forman su<br />
plural añadiendo -es: gas, gases; mes, meses;<br />
tos, toses. (La reg<strong>la</strong> no vale para <strong>la</strong>s voces<br />
l<strong>la</strong>nas, como tórax, pl. tórax; télex, pl. télex;<br />
dúplex, pl. dúplex, <strong>de</strong>l mismo modo que tesis,<br />
pl. tesis; caries, pl. cañes; martes, pl.<br />
martes.)<br />
fe. En el sentido <strong>de</strong> 'intención', se usa frecuentemente<br />
fe en el sintagma buena fe, 'intención<br />
honrada', y en ma<strong>la</strong> fe, 'intención<br />
alevosa'. Los adjetivos buena y ma<strong>la</strong> pue<strong>de</strong>n<br />
ser reemp<strong>la</strong>zados, cuando convenga, por sus<br />
comparativos mejor y peor: Lo hizo con <strong>la</strong><br />
mejor fe <strong>de</strong>l mundo; Lo hizo con <strong>la</strong> peor fe<br />
que te pue<strong>de</strong>s imaginar. Pero no <strong>de</strong>ben emplearse<br />
construcciones redundantes como <strong>la</strong><br />
mejor buena fe o <strong>la</strong> peor ma<strong>la</strong> fe: «A <strong>la</strong> verdad<br />
se le [sic] ataca con <strong>la</strong> mentira .., y a <strong>la</strong><br />
buena fe, con <strong>la</strong> peor ma<strong>la</strong> fe <strong>de</strong>l mundo» (N.<br />
Diario, 4.6.1968, 9); «Deformándolo con <strong>la</strong><br />
mejor buena fe» (Miret Magdalena, Triunfo,<br />
4.5.1974,55).<br />
febrífugo —> ANTIFEBRÍFUGO.<br />
FECHA. En <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha, el<br />
número que expresa el día lleva <strong>la</strong> preposición<br />
a si es complemento <strong>de</strong> estar, y siempre<br />
que se nombre sin artículo siendo complemento<br />
<strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una oración: Estamos<br />
a 15; Expido el presente certificado en<br />
Val<strong>la</strong>dolid, a 6 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1954. No lleva<br />
ninguna preposición en los <strong>de</strong>más casos: El<br />
día 4 se examinan. La fecha aproximada y <strong>la</strong><br />
fecha límite se expresan, como es natural,<br />
por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones convenientes:<br />
hacia el día 4; alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l 4; por el 4;<br />
sobre, el 4; hasta el 4; para el 4.
fedayin 214 FEMENINO<br />
El mes y el año llevan, sin artículo, <strong>la</strong> preposición<br />
en: Estamos en marzo; Llegó en noviembre;<br />
Nació en 1920. Si el nombre <strong>de</strong>l<br />
mes y el número <strong>de</strong>l año van precedidos respectivamente<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras mes o año, sí<br />
hay artículo <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> estas. Entre mes y el<br />
nombre <strong>de</strong>l mes se pone <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>:<br />
Estamos en el mes <strong>de</strong> marzo; Llegaron en el<br />
mes <strong>de</strong> noviembre. Entre el nombre año y el<br />
número <strong>de</strong>l año no se interpone preposición:<br />
Nació en el año 1920 (salvo en estilo literario<br />
o formal: en el año <strong>de</strong> ¡920).<br />
La fecha <strong>de</strong> una carta o documento (día,<br />
mes y año) pue<strong>de</strong> no ir precedida <strong>de</strong> ninguna<br />
preposición: Madrid, 12 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1950,<br />
o tener <strong>la</strong> preposición a, especialmente<br />
cuando hay cierta solemnidad: Firmo <strong>la</strong> presente<br />
en Madrid, a 3 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1956. Fuera<br />
<strong>de</strong>l estilo formal, es frecuente y aceptable suprimir<br />
<strong>la</strong>s preposiciones <strong>de</strong> entre el día, el<br />
mes y el año: 3 junio 1956.<br />
En Hispanoamérica es frecuente escribir<br />
el día <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l mes: Montevi<strong>de</strong>o, Octubre<br />
24 <strong>de</strong> 1962. Este uso es censurado por algunos<br />
filólogos <strong>de</strong> aquellos países. Es posible<br />
que en él haya alguna dosis <strong>de</strong> influencia <strong>de</strong>l<br />
inglés; pero en realidad <strong>la</strong> costumbre tiene<br />
origen español. El P. Feijoo escribía siempre<br />
así <strong>la</strong>s fechas <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>dicatorias: «De este<br />
Colegio <strong>de</strong> San Vicente <strong>de</strong> Oviedo, y Febrero<br />
diez, y ocho <strong>de</strong> mil setecientos y veinte y<br />
ocho» (Teatro crítico, II, Madrid, 1728);<br />
«Oviedo y Noviembre 4 <strong>de</strong> 1730» (ibíd., IV,<br />
Madrid, 1733). No es gusto personal <strong>de</strong> Feijoo:<br />
en <strong>la</strong>s aprobaciones <strong>de</strong> esos mismos volúmenes,<br />
firmadas por diversas personas, alternan<br />
<strong>la</strong>s dos maneras <strong>de</strong> escribir <strong>la</strong> fecha.<br />
Un siglo antes ya existía <strong>la</strong> forma «mes-día»,<br />
pero con aceptación aún muy restringida: en<br />
<strong>la</strong>s aprobaciones <strong>de</strong> Las Soleda<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
D. Luis <strong>de</strong> Góngora comentadas por D. García<br />
<strong>de</strong> Salzedo Coronel (Madrid, 1636), todas<br />
<strong>la</strong>s fechas están escritas al modo tradicional,<br />
excepto una: «Madrid, Margo 23, 635.<br />
Francisco <strong>de</strong> Macedo». En el tomo II <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
misma obra (Madrid, 1645) también hay una<br />
única excepción: «Diziembre 2 <strong>de</strong> 644 años.<br />
El Doctor Don Juan Cal<strong>de</strong>rón». Se trata,<br />
pues, <strong>de</strong> un uso antiguo peninsu<strong>la</strong>r que en<br />
España, tras una época <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo apogeo,<br />
fue abandonado, mientras que en América<br />
arraigó con especial fortuna. Es un ejemp<strong>la</strong>r<br />
más <strong>de</strong> los arcaísmos que se conservan vivos<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>de</strong> América.<br />
El primer día <strong>de</strong>l mes se l<strong>la</strong>ma tradicionalmente<br />
primero: l.° <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1939; pero es<br />
cada vez más frecuente oír uno (y escribir /),<br />
uniformando esta fecha con <strong>la</strong>s restantes <strong>de</strong>l<br />
mes. En Colombia, según Flórez, se dice so<strong>la</strong>mente<br />
primero. Algunos preceptistas, entre<br />
ellos <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia Argentina <strong>de</strong> Letras, han<br />
censurado como solecismo el uso <strong>de</strong> uno; es<br />
verdad que es menos «castizo», pero no hay<br />
motivo para rechazarlo.<br />
El nombre <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> <strong>la</strong> semana (martes,<br />
miércoles, etc.), se escribe siempre con minúscu<strong>la</strong>.<br />
El nombre <strong>de</strong>l mes pue<strong>de</strong> escribirse<br />
con mayúscu<strong>la</strong> o con minúscu<strong>la</strong>, según el<br />
gusto <strong>de</strong> cada cual; hoy predomina sin duda<br />
<strong>la</strong> minúscu<strong>la</strong>.<br />
No <strong>de</strong>be seguirse <strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong> algunas<br />
personas <strong>de</strong> escribir un punto <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l mil<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong> los años: 1.959.<br />
fedayin. Es pa<strong>la</strong>bra árabe en plural: 'guerrilleros<br />
palestinos'. Se dice, pues, los fedayin,<br />
no los fedayines. Si se quiere emplear en<br />
singu<strong>la</strong>r, hay que <strong>de</strong>cir unfeday: «Los niños<br />
son siempre activos co<strong>la</strong>boradores <strong>de</strong> los fedayin»<br />
(Informaciones, 13.9.1972, 4); «Lo<br />
único que <strong>de</strong>spierta a unfeday es <strong>la</strong> señal <strong>de</strong><br />
alerta» (Informaciones, 15.9.1972, 4).<br />
feérico—> MÁGICO.<br />
FEMENINO. Formación <strong>de</strong>l femenino <strong>de</strong><br />
los nombres comunes <strong>de</strong> personas y <strong>de</strong> animales,<br />
y <strong>de</strong> los adjetivos calificativos.<br />
1. Nombres y adjetivos cuya forma<br />
masculina termina en vocal.<br />
1.1. Los nombres y adjetivos cuya forma<br />
masculina termina en -o sustituyen en <strong>la</strong><br />
forma femenina esta -o por -a: hermano hermana,<br />
tío tía, abuelo abue<strong>la</strong>, dueño dueña,<br />
maestro maestra, ministro ministra, licenciado<br />
licenciada, <strong>de</strong>legado <strong>de</strong>legada, abogado<br />
abogada, arquitecto arquitecta, ingeniero<br />
ingeniera, médico médica; gato gata,<br />
perro perra, lobo loba, cerdo cerda; alto<br />
alta, hermoso hermosa, limpio limpia, nuevo<br />
nueva, sólido sólida, frío fría.<br />
Algunos nombres <strong>de</strong> terminación -o masculina<br />
son invariables en femenino, como soprano,<br />
testigo (—» TESTIGO). Sobre reo, —><br />
REO.<br />
1.2. Los nombres cuya forma masculina<br />
termina en -e tienen en unos casos el femenino<br />
en -a: jefe jefa, monje monja, sastre sastra,<br />
presi<strong>de</strong>nte presi<strong>de</strong>nta, infante infanta,<br />
cliente dienta, <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>pendienta, gi-
femineidad 215<br />
gante giganta, elefante elefanta; en otros<br />
casos el femenino es invariable: contribuyente,<br />
figurante, concursante, cantante. En<br />
algunos casos <strong>la</strong> variación o no variación<br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> aspectos semánticos: —» AYU-<br />
DANTE, ASISTENTE. En el hab<strong>la</strong> coloquial, al<br />
menos para <strong>la</strong> terminación -nte, se da más a<br />
menudo <strong>la</strong> variación: estudiante estudianta,<br />
visitante visitanta, concursante concursanta,<br />
principiante principianta; Cervantes escribió<br />
«<strong>la</strong> preguntanta» (Quijote, II. 1060).<br />
Los adjetivos en -e no tienen variación <strong>de</strong><br />
género: ver<strong>de</strong>, gran<strong>de</strong>, dulce, suave, fuerte,<br />
breve, enorme, inerte, sangrante, <strong>de</strong>cente,<br />
diferente. En el caso <strong>de</strong> que una misma voz<br />
pueda ser nombre o adjetivo y como nombre<br />
tenga dos terminaciones (por ejemplo, un gigante,<br />
una giganta), es invariable como adjetivo<br />
(una o<strong>la</strong> gigante).<br />
1.3. Los nombres y adjetivos cuya forma<br />
masculina termina en -a, -i, -í, -u o -ú, como<br />
norma general, no tienen forma distinta para<br />
el femenino (véanse los casos especiales en<br />
el apartado 3): guía, colega, centine<strong>la</strong>, suicida,<br />
artista, egoísta (y todos los terminados<br />
en -ista), cosmopolita, israelita, croata,<br />
cursi, repipi, ba<strong>la</strong>dí, marroquí, hindú.<br />
2. Nombres y adjetivos cuya forma<br />
masculina termina en consonante.<br />
2.1. Los nombres cuya forma masculina<br />
termina en -án, -ón, -or, -és, -al o -el tienen<br />
su forma femenina incrementada en una -a:<br />
capitán capitana, patrón patrona, peatón<br />
peatona, <strong>la</strong>drón <strong>la</strong>drona, león leona, profesor<br />
profesora, doctor doctora, director directora,<br />
senador senadora, ven<strong>de</strong>dor ven<strong>de</strong>dora,<br />
superior superiora (solo como<br />
nombre), marqués marquesa, feligrés feligresa,<br />
concejal conceja<strong>la</strong>, be<strong>de</strong>l be<strong>de</strong><strong>la</strong>, coronel<br />
corone<strong>la</strong>.<br />
Los adjetivos terminados en consonante<br />
son, en general, invariables en cuanto al género:<br />
principal, cordial, total, útil, fácil, gentil,<br />
azul, vivaz, audaz, feliz, celu<strong>la</strong>r, militar,<br />
mejor, superior, joven, ruin, afín, común.<br />
Pero los terminados en masculino en -án,<br />
-ón, -dor o -és (estos últimos, solo cuando<br />
son gentilicios) tienen su forma femenina<br />
con una -a añadida: alemán alemana, char<strong>la</strong>tán<br />
char<strong>la</strong>tana, peleón peleona, encantador<br />
encantadora, coruñés coruñesa, barcelonés<br />
barcelonesa, ho<strong>la</strong>ndés ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa,<br />
senegalés senegalesa.<br />
2.2. Casos especiales <strong>de</strong> nombres cuya<br />
forma masculina termina en consonante son,<br />
entre otros, los <strong>de</strong> mártir, cuya femenino no<br />
tiene variación: juez y huésped, en que coexisten<br />
el femenino invariable y el femenino<br />
en -a (^ JUEZ, HUÉSPED).<br />
3. Formaciones especiales.<br />
3.1. En algunos nombres <strong>la</strong> forma femenina<br />
se ha creado por medio <strong>de</strong> una terminación<br />
especial (-esa, -isa, -ina, -triz). He aquí<br />
varios ejemplos: abad aba<strong>de</strong>sa, actor actriz<br />
(—> ACTOR), alcal<strong>de</strong> alcal<strong>de</strong>sa, barón baronesa,<br />
chófer choferesa (-> CHÓFER), con<strong>de</strong><br />
con<strong>de</strong>sa, cónsul consulesa (—> CÓNSUL), diablo<br />
diablesa (—> DIABLO), duque duquesa,<br />
embajador embajatriz (anticuado), emperador<br />
emperatriz, gallo gallina, guarda guar<strong>de</strong>sa,<br />
héroe heroína, jabalí jabalina, papa<br />
papisa (—> PAPA), poeta poetisa (—> POETA),<br />
príncipe princesa, profeta profetisa, rey<br />
reina, sacerdote sacerdotisa (—> SACERDOTE),<br />
tigre tigresa (—» TIGRE), zar zarina.<br />
Entre los adjetivos es importante citar el<br />
femenino <strong>de</strong> motor, motriz (—> MOTOR), y el<br />
<strong>de</strong> todos los compuestos con motor (psicomotor,<br />
sensomotor, automotor, etc.). Algunos<br />
<strong>de</strong> estos adjetivos admiten también <strong>la</strong> formación<br />
normal en -a, motora, que en algunos<br />
casos es obligada: <strong>la</strong>ncha motora.<br />
3.2. Algunos nombres masculinos tienen<br />
como correspondiente femenino un nombre<br />
<strong>de</strong> raíz diferente (heterónimo). Entre ellos figuran<br />
caballo / yegua, carnero / oveja, fraile<br />
/monja, hombre / mujer, macho / hembra,<br />
marido / mujer, padre / madre, toro / vaca,<br />
varón / mujer, yerno / nuera.<br />
femineidad. 'Cualidad <strong>de</strong> femenino'. Es<br />
igualmente válida <strong>la</strong> forma feminidad. La<br />
primera se basa en femíneo; <strong>la</strong> segunda, en<br />
fémina (como dice <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) o en una haplología<br />
(reducción) <strong>de</strong> un hipotético e incómodo<br />
femeninidad.<br />
fenecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
fénix. 'Ave fabulosa'. Es nombre masculino.<br />
Su plural es invariable.<br />
feo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego phaiós, 'oscuro':<br />
feofíceo.<br />
feriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 a].<br />
-fero. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín fero, 'llevar' o<br />
'producir': calorífero.<br />
ferry —» TRANSBORDADOR.
fiar 216 fiordo<br />
fiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
2. Construcción: fiarse DE alguno; fiado<br />
EN su pa<strong>la</strong>bra.<br />
ficción científica -> CIENCIA-FICCIÓN.<br />
-ficeo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego phykos,<br />
'a\ga':feofíceo.<br />
-ficio. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín fació, 'hacer';<br />
constituye sustantivos abstractos: beneficio.<br />
fico-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego phykos,<br />
'alga': ficomiceto; o <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín ficus, 'higo'://coi<strong>de</strong>o.<br />
-fico. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín fació, 'hacer',<br />
que constituye nombres y adjetivos <strong>de</strong><br />
agente: benéfico.<br />
Fidji —> FIYI.<br />
fiel. 1. Construcción: fiel A, CON, PARA O<br />
PARA CON sus amigos; fiel A sus principios;<br />
fiel A sí mismo.<br />
2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> fiel es fi<strong>de</strong>lísimo.<br />
fiesta. Fiesta o reunión social son <strong>de</strong>nominaciones<br />
españo<strong>la</strong>s que significan perfectamente<br />
lo mismo que el inglés party.<br />
Figueras. La ciudad gerun<strong>de</strong>nse que en catalán<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Figueres se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Figueras, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
fijar. Construcción: fijar carteles EN <strong>la</strong> pared;<br />
fijarse EN el precio.<br />
Fiji —» FIYI.<br />
fili-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín filum, 'hilo':<br />
filiforme. • •<br />
-filia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego philía,<br />
'amor': bibliofilia.<br />
filiación. Evítese <strong>la</strong> confusión entre filiación<br />
y afiliación. El primer nombre se usa<br />
generalmente como 'señas personales': El<br />
policía le tomó <strong>la</strong> filiación; o 're<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivación,<br />
influjo o <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>. una persona<br />
o cosa respecto a otra': Un poema <strong>de</strong> filiación<br />
romántica. El segundo nombre<br />
significa 'hecho <strong>de</strong> afiliar o <strong>de</strong> afiliarse': Su<br />
afiliación al Partido fue muy temprana.<br />
filme. Como adaptación <strong>de</strong>l inglés film<br />
(plural films), <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia ha puesto en<br />
circu<strong>la</strong>ción, con no mal éxito, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
filme (plural filmes). En realidad, tanto film<br />
como filme solo son usados por los especialistas<br />
<strong>de</strong> cine (que también dicen cinta), pues<br />
el hab<strong>la</strong>nte común dice siempre pelícu<strong>la</strong>. De<br />
todos modos, el término filme es necesario<br />
en el idioma por <strong>la</strong> familia léxica que existe<br />
a su alre<strong>de</strong>dor: los verbos filmar y microfilmar,<br />
el adjetivo fílmico, los nombres filmación,<br />
micwfilmación, filmina, microfilme, filmoteca,<br />
filmo grafía y otros.<br />
filmo-. Forma prefija <strong>de</strong>, filme o film: filmoteca.<br />
filo-, -filo. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />
griegophílos, 'amante': filósofo, hidrófilo; o<br />
<strong>de</strong>l griego phylon, 'raza': filogenia; o <strong>de</strong>l<br />
griego phyllon, 'hoja': filófago. Como prefijo,<br />
en el primer sentido, pue<strong>de</strong> tomar <strong>la</strong><br />
forma///-: filántropo.<br />
filólogo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es filóloga.<br />
filósofo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es filósofa:<br />
«Madame <strong>de</strong> Stael, tan gran política<br />
como filósofa» (Rosalía <strong>de</strong> Castro, Hija, 11).<br />
fin. 1. A fin <strong>de</strong>, locución prepositiva,<br />
'para' o 'con objeto <strong>de</strong>', se usa ante infinitivo<br />
o ante proposición introducida por que: Hay<br />
que trabajar intensamente A FIN DE terminar<br />
<strong>la</strong> obra en el p<strong>la</strong>zo previsto; o A FIN DE QUE <strong>la</strong><br />
obra que<strong>de</strong> terminada en el p<strong>la</strong>zo previsto.<br />
También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse con el fin <strong>de</strong>: CON EL<br />
FIN DE terminar; CON EL FIN DE QUE <strong>la</strong> obra<br />
que<strong>de</strong> terminada.<br />
2. Fin <strong>de</strong> semana, 'sábado y domingo' y,<br />
especialmente, '<strong>de</strong>scanso <strong>de</strong> sábado y domingo'.<br />
No es necesario emplear el nombre<br />
inglés week-end.<br />
3. Sin fin y sinfín: —» SINFÍN.<br />
4. A fin <strong>de</strong> cuentas, o en fin <strong>de</strong> cuentas,<br />
'en <strong>de</strong>finitiva', son locuciones adverbiales<br />
igualmente válidas, aunque parece gozar <strong>de</strong><br />
preferencia <strong>la</strong> segunda.<br />
financiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
Finisterre. La ciudad coruñesa que en gallego<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Fisterra se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Finisterre, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
fiordo. 'Golfo estrecho y profundo en Escandinavia'.<br />
Es preferible usar <strong>la</strong> forma<br />
fiordo di fiord.
Firenze 217 fluir<br />
Firenze -> FLORENCIA.<br />
firma —> SELLO.<br />
fiscal. El femenino <strong>de</strong>l nombre fiscal es<br />
igual que el masculino.<br />
fisi-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín fissus, 'hendido':<br />
fisirrostro.<br />
físico. El femenino <strong>de</strong>l nombre físico es física,<br />
como el <strong>de</strong>l adjetivo.<br />
fisio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego physis, 'naturaleza'<br />
: fisiología.<br />
Fisterra -> FINISTERRE.<br />
fito-, -fito. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />
griego phytón, 'vegetal': fitófago, talofita.<br />
Fiyi. Estado <strong>de</strong> Oceanía, formado por un<br />
archipié<strong>la</strong>go. El nombre español es Fiyi, no<br />
Fiji ni Fidji. El adjetivo <strong>de</strong>rivado esfiyano<br />
(sin duda preferible, por razones fonéticas, al<br />
fiyiano que otros proponen).<br />
f<strong>la</strong>beli-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín f<strong>la</strong>bellum,<br />
''abanico''-.f<strong>la</strong>beliforme.<br />
f<strong>la</strong>ccido. 'Flojo'. Este adjetivo y su nombre<br />
abstracto correspondiente, f<strong>la</strong>cci<strong>de</strong>z,<br />
también pue<strong>de</strong>n usarse en <strong>la</strong>s formas flácido<br />
y f<strong>la</strong>ci<strong>de</strong>z. Por consiguiente, son igualmente<br />
válidas <strong>la</strong>s pronunciaciones /flákzido, f<strong>la</strong>kzidéz/<br />
y /flázido, f<strong>la</strong>zidéz/. Sin embargo, <strong>la</strong>s<br />
primeras apenas se usan.<br />
f<strong>la</strong>grante —> FRAGANTE.<br />
f<strong>la</strong>near —> CALLEJEAR.<br />
f<strong>la</strong>sh. Esta voz inglesa significa literalmente<br />
'relámpago o <strong>de</strong>stello'. Su plural es<br />
f<strong>la</strong>shes. En español se usa como nombre<br />
masculino para <strong>de</strong>signar el aparato, empleado<br />
en fotografía, que produce una luz intensa<br />
y momentánea, así como <strong>la</strong> propia luz producida.<br />
También se usa, en otra acepción tomada<br />
<strong>de</strong>l inglés, en <strong>lengua</strong>je periodístico,<br />
como 'avance muy breve <strong>de</strong> noticia importante'.<br />
Es pa<strong>la</strong>bra muy usada y sin duda útil.<br />
Como en español se pronuncia corrientemente<br />
/ñas/, se pue<strong>de</strong> adaptar por completo a<br />
nuestro idioma en <strong>la</strong> forma fias, plural fiases<br />
(«Los fiases que reciben a <strong>la</strong>s celebrida<strong>de</strong>s»,<br />
Muñoz Molina, País, 10.11.1993, 30). La<br />
Aca<strong>de</strong>mia ya recoge fias.<br />
flébil. El significado <strong>de</strong> este adjetivo, solo<br />
usado en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria, es 'digno <strong>de</strong> ser<br />
llorado', '<strong>la</strong>mentable, triste'. Algunos lo<br />
usan con el sentido <strong>de</strong> 'débil', quizá por<br />
cruce entre débil y feble: «Verda<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>snudas<br />
cegarían <strong>la</strong> flébil razón <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muchedumbres»<br />
(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, AMDG, 84).<br />
flebo-, fleb-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
phleps, 'vena': flebotomía.<br />
flirteo. Como adaptación <strong>de</strong>l inglés flirt <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia propone el nombre flirteo, al <strong>la</strong>do<br />
<strong>de</strong>l verbo flirtear (que tiene más <strong>de</strong> un siglo<br />
<strong>de</strong> vida en español). Flirteo, en <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<br />
académica, es «juego amoroso que no se formaliza<br />
ni supone compromiso».<br />
florecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
Florencia. La ciudad italiana <strong>de</strong> Firenze<br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Florencia.<br />
florería —> FLORISTERÍA.<br />
flori-, -floro. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
flos, 'flor'': floricultura, multifloro.<br />
floristería. 'Tienda don<strong>de</strong> se ven<strong>de</strong>n flores'.<br />
El nombre tradicional español es florería,<br />
que todavía está en uso, pero en los últimos<br />
años le ha ganado terreno floristería<br />
(formado, no sobre flor, como el primero,<br />
sino sobre florista). Los dos nombres son<br />
perfectamente válidos.<br />
fluctuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como actuar [Id].<br />
fluido. Como adjetivo significa 'líquido o<br />
gaseoso', dicho <strong>de</strong> un cuerpo. Como nombre<br />
masculino, 'corriente eléctrica'. La grafía<br />
que registra <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, fluido, sin ninguna<br />
til<strong>de</strong>, respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> norma, vigente <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
1959, <strong>de</strong> que «<strong>la</strong> combinación ui se consi<strong>de</strong>ra,<br />
para <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura, como<br />
diptongo en todos los casos». Por consiguiente,<br />
esa grafía fluido pue<strong>de</strong> representar<br />
tres pronunciaciones: /fluí-do/, bisí<strong>la</strong>ba, con<br />
diptongo en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba; /flu-í-do/, trisí<strong>la</strong>ba,<br />
con hiato en que <strong>la</strong> /i/ es tónica; y /flú-<br />
-i-do/, con hiato en que <strong>la</strong> /u/ es tónica. De<br />
<strong>la</strong>s tres pronunciaciones, solo <strong>la</strong>s dos últimas<br />
son normales en España: <strong>de</strong> esas dos últimas,<br />
<strong>la</strong> primera es <strong>la</strong> más oída en el uso corriente;<br />
<strong>la</strong> última —que es <strong>la</strong> pronunciación etimológica—<br />
solo se oye, aunque no sistemáticamente,<br />
en el uso culto; es <strong>la</strong> que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
representaba antes con <strong>la</strong> grafía fluido.<br />
fluir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
huir [4S].
fluvio- 218 FRACCIONARIOS<br />
fluvio-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín fluvius,<br />
'río': fluviógrafo.<br />
-fobia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego phóbos,<br />
'aversión'. Sirve para nombres abstractos:<br />
c<strong>la</strong>ustrofobia. Para nombres o adjetivos <strong>de</strong><br />
persona se usa -fabo, -foba: hidrófobo.<br />
Fóci<strong>de</strong>. Nombre <strong>de</strong> una región <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grecia<br />
antigua. Fóci<strong>de</strong> y no Fócida es, según<br />
Fernán<strong>de</strong>z Galiano, <strong>la</strong> forma españo<strong>la</strong> más<br />
acertada.<br />
folclor, folclore, folclórico, folclorista<br />
—» FOLKLORE.<br />
foliar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
folklore. 'Cultura popu<strong>la</strong>r'. Es pa<strong>la</strong>bra inglesa<br />
adoptada en su grafía original por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace muchos años. En España<br />
se pronuncia según <strong>la</strong> lectura: /folklore/.<br />
Sobre este nombre se han formado<br />
<strong>de</strong>rivados, como folklórico y folklorista. Recientemente<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia ha <strong>de</strong>sechado <strong>la</strong>s<br />
grafías con k y <strong>la</strong>s ha sustituido por otras con<br />
c: folclore, folclórico, folclorista; y ha acogido<br />
a<strong>de</strong>más folclor —equivalente <strong>de</strong> folclore<br />
o folklore—, forma usual, junto con <strong>la</strong>s<br />
otras grafías con c, en algunos países americanos.<br />
foniatra. 'Médico especializado en trastornos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> fonación'. Se escribe y pronuncia<br />
foniatra /foniatra/, no foniatra.<br />
fono-, -fono. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />
griego phoné, 'sonido'. La primera pue<strong>de</strong> tomar<br />
<strong>la</strong> forma fon-; <strong>la</strong> segunda tiene una terminación<br />
femenina, fona: fonógrafo, fonendoscopio,<br />
magnetófono, antífona.<br />
fontanero. 'El que tiene por oficio insta<strong>la</strong>r<br />
cañerías'. Las pa<strong>la</strong>bras <strong>la</strong>mpista y plomero,<br />
usadas con este sentido, son regionales. Lo<br />
mismo ocurre con <strong>la</strong>mpistería y plomería<br />
frente al general fontanería.<br />
football —> BALOMPIÉ y FÚTBOL.<br />
fórceps. 'Instrumento que se usa en los<br />
partos difíciles'. Se escribe con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> o.<br />
La pronunciación /fórzes/ es vulgar. El uso<br />
normal es en singu<strong>la</strong>r: el fórceps. El plural es<br />
invariable.<br />
forjar. Construcción: forjar el hierro EN<br />
barras.<br />
formal-> SEMÁNTICO.<br />
formar. Construcción: formar EN columna;<br />
formar POR compañías.<br />
foro. 'Reunión para discutir asuntos <strong>de</strong> interés<br />
actual ante un auditorio que a veces interviene<br />
en <strong>la</strong> discusión'. La Aca<strong>de</strong>mia propone<br />
acertadamente el uso <strong>de</strong> foro, en lugar<br />
<strong>de</strong>fórum, para este significado.<br />
-foro. Forma sufija <strong>de</strong>l griego phorós, 'el<br />
que lleva': reóforo, semáforo.<br />
forrar. Construcción: forrar DE, CON O EN<br />
piel; forrarse DE dinero.<br />
fortalecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
fórum —> FORO.<br />
forzado —» ESFORZADO.<br />
forzar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
fosf-, fosfo-, fosfor-. Formas prefijas <strong>de</strong><br />
fósforo: fosfato, fosfoproteína.<br />
fosforecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
foto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego phos, iuz':<br />
fotómetro. También se usa en compuestos re<strong>la</strong>tivos<br />
a <strong>la</strong> fotografía: fotocopia, fotomontaje.<br />
fotocopiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
fotografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
fotógrafo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
fológrafa; no fotógrafo, como a veces se lee<br />
(«La fotógrafo Dora Maar», R. Conté, Informaciones,<br />
9.4.1973, 15).<br />
frac. 'Prenda <strong>de</strong> vestir masculina, que por<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>nte llega hasta <strong>la</strong> cintura y por <strong>de</strong>trás<br />
tiene dos faldones'. El plural es fraques<br />
(apoyado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia; «Uno <strong>de</strong> esos fraques<br />
color tabaco», Torrente, Saga, 273) o<br />
fracs (más usual). No es corriente —aunque,<br />
como frac, figura en el <strong>Diccionario</strong> académico—<br />
el singu<strong>la</strong>r fraque: «Torrente Ballester<br />
llega, apresurado y sin fraque» (Abe,<br />
16.12.1985,33).<br />
FRACCIONARIOS. Las pa<strong>la</strong>bras que<br />
sirven para expresar fracción o parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
varias iguales en que se divi<strong>de</strong> un todo se l<strong>la</strong>man<br />
numerales fraccionarios o partitivos.<br />
Son <strong>de</strong> dos categorías: adjetivos y nombres.
fragante 219 freír<br />
1. De los adjetivos fraccionarios, uno<br />
solo se une directamente al nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cosa que se divi<strong>de</strong>: medio. Así, medio kilo,<br />
media ciudad. Todos los restantes se usan exclusivamente<br />
con el nombre femenino parte,<br />
el cual pue<strong>de</strong> especificar, por medio <strong>de</strong> un<br />
complemento con <strong>de</strong>, el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosa<br />
dividida: <strong>la</strong> tercera parte <strong>de</strong>l país; <strong>la</strong>s cuatro<br />
quintas partes <strong>de</strong> su fortuna. Las formas <strong>de</strong><br />
estos adjetivos son. para los que correspon<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> 3 a 10, y para cien, mil y sus múltiplos,<br />
y un millón y sus múltiplos, <strong>la</strong>s mismas<br />
<strong>de</strong> los ordinales (—> ORDINALES, cuadro): tercera,<br />
cuarta, quinta..., décima, centésima, milésima,<br />
millonésima, dosmillonésima; «<strong>la</strong><br />
veintemillonésima parte <strong>de</strong> un metro» (País,<br />
Supl., 21.1.1996, 69). Para todos los <strong>de</strong>más se<br />
usan <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> los cardinales correspondientes<br />
(—> NUMERALES, cuadro) con el sufijo<br />
-ava: onceava, doceava, treceava, catorceava...,<br />
veinteava, veintiunava, veintidosava...,<br />
treintaava o treintava, treintaiunava,<br />
treintaidosava..., cuarentaava o cuarentava...,<br />
cientounava, cientodosava..., cientoveinteava...,<br />
cientocincuentainueveava..., mildoscientosava,<br />
etc. (Sobre <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l sufijo<br />
-avo para <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> ordinales, —> -AVO.)<br />
2. Los nombres fraccionarios son mitad<br />
(o, rara vez, medio), tercio, cuarto, quinto,<br />
sexto, séptimo, octavo, noveno, décimo o <strong>de</strong>cima,<br />
centesimo o centésima, milésimo o milésima,<br />
millonésimo o millonésima. Los múltiplos<br />
<strong>de</strong> milésimo -a y millonésimo -a se<br />
forman anteponiendo a estos su multiplicador:<br />
dosmilésimo, diezmillonésimo, etc. Y todos<br />
los restantes nombres fraccionarios se<br />
forman, igual que sus homólogos adjetivos,<br />
con su numeral cardinal correspondiente seguido<br />
<strong>de</strong>l sufijo -avo: veintinueveavo, cientodosavo,<br />
trescientosavo, mildoscientosavo,<br />
etc. Los nombres fraccionarios se usan normalmente<br />
precedidos <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminante (artículo<br />
o numeral cardinal) y con frecuencia<br />
seguidos <strong>de</strong> un complemento con <strong>de</strong> que expresa<br />
<strong>la</strong> cosa dividida: <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa,<br />
tres cuartos <strong>de</strong> hora.<br />
3. En los casos —tanto si se trata <strong>de</strong> adjetivos<br />
como <strong>de</strong> nombres fraccionarios— en<br />
que <strong>la</strong> formación en -avo da lugar a <strong>la</strong> secuencia<br />
<strong>de</strong> dos vocales a, el uso <strong>de</strong> los matemáticos<br />
suele mantener <strong>la</strong>s dos (treintaavo,<br />
cincuentaavo, etc.); sin embargo, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
prefiere reducir<strong>la</strong>s a una (treintavo, cincuentavo,<br />
etc.). Las dos opciones pue<strong>de</strong>n<br />
consi<strong>de</strong>rarse válidas.<br />
fragante. Aunque los diccionarios admiten<br />
<strong>la</strong> únomvaidi fragante I f<strong>la</strong>grante, es conveniente<br />
mantener <strong>la</strong> distinción entre los dos<br />
términos. Fragante es, propiamente, lo que<br />
<strong>de</strong>spi<strong>de</strong> fragancia, es <strong>de</strong>cir, lo que <strong>de</strong>spren<strong>de</strong><br />
un olor <strong>de</strong>licioso; se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> una rosa fragante.<br />
F<strong>la</strong>grante es lo que se está ejecutando<br />
en el momento en cuestión: en f<strong>la</strong>grante <strong>de</strong>lito.<br />
fraganti. Enfraganti: —> IN FRAGANTI.<br />
fraguar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como averiguar [1 bj.<br />
Francfort. 1. Las dos ciuda<strong>de</strong>s alemanas<br />
l<strong>la</strong>madas Frankfurt (<strong>de</strong>l Main y <strong>de</strong>l O<strong>de</strong>r, no<br />
sobre el Main o el O<strong>de</strong>r) suelen <strong>de</strong>signarse<br />
en español con el nombre (también francés)<br />
<strong>de</strong> Francfort. Como en español pronunciamos<br />
tónica <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba, sería mejor <strong>la</strong><br />
grafía con til<strong>de</strong>, Francfort. Es incongruente<br />
escribir estos nombres en <strong>la</strong> forma híbrida<br />
Frankfort.<br />
2. Francfort (o Francfort) <strong>de</strong>l Main o<br />
<strong>de</strong>l Meno: —» MAIN.<br />
franco. Construcción: franco A, CON O<br />
PARA CON todos; franco DE servicio.<br />
franco-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín Franci,<br />
'pueblo germánico que conquistó <strong>la</strong> Galia en<br />
<strong>la</strong> alta Edad Media'. Se usa generalmente<br />
con el sentido <strong>de</strong> 'francés': francohab<strong>la</strong>nte.<br />
Frankfort, Frankfurt —> FRANCFORT.<br />
franquear. Aparte <strong>de</strong> 'pagar en sellos el<br />
porte postal (<strong>de</strong> un envío)', este verbo significa<br />
'quitar los impedimentos (para el paso,<br />
para una entrada)': Franquear <strong>la</strong> puerta no<br />
es, por tanto, 'pasar por el<strong>la</strong>', sino '<strong>de</strong>jar pasar<br />
por el<strong>la</strong>'.<br />
fraque —> FRAC.<br />
fratricida. 'Que ha matado a su hermano',<br />
o también, 'propio <strong>de</strong>l fratricida'. En pronunciación<br />
<strong>de</strong>scuidada, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego oída en <strong>la</strong><br />
radio, se omite <strong>la</strong> segunda Ixl, tanto en esta<br />
voz como en fratricidio.<br />
fregap<strong>la</strong>tos —> FRIEGAPLATOS.<br />
fregar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].<br />
fregasuelos —> FRIEGAPLATOS.<br />
Freiburg —» FRIBURGO.<br />
freír. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)
freno- 220 frisar<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «FREÍR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pies, frío, fríes, fríe, freímos, freís, fríen.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. freí, freiste, frió, freímos, freisteis, frieron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. fría, frías, fría, friamos, friáis, frían.<br />
Pret. impf. friera o friese, frieras o -ses, friera o -se, friéramos o -sernos, frierais o -seis,<br />
frieran o -sen.<br />
Fut. impf. friere, frieres, friere, friéremos, friereis, frieren.<br />
fríe, fría, freíd, frían.<br />
Gei: friendo.<br />
2. Construcción: freír CON O EN aceite.<br />
3. El participio es freído o frito. Las dos<br />
formas pue<strong>de</strong>n usarse indistintamente para<br />
los tiempos compuestos: he freído I he frito,<br />
aunque es más frecuente <strong>la</strong> segunda. Como<br />
adjetivo, se usa exclusivamente frito: pescado<br />
frito, patatas fritas.<br />
freno-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego phren, 'inteligencia'<br />
: frenopatía.<br />
frente. 1. Es femenino cuando <strong>de</strong>signa<br />
una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza; es masculino cuando<br />
significa 'parte anterior' (el frente <strong>de</strong> un edificio)<br />
o 'línea <strong>de</strong> combate' (Las tropas marcharon<br />
al frente).<br />
2. Al frente <strong>de</strong>, 'en cabeza <strong>de</strong>' o 'con el<br />
mando <strong>de</strong>": Lleva dos años al frente <strong>de</strong>l Ministerio.<br />
Es erróneo usar esta locución en el<br />
sentido contrario, 'bajo el mando <strong>de</strong>': Un<br />
ejército <strong>de</strong> funcionarios, al frente <strong>de</strong>l ministro.<br />
3. Frente a, 'ante' o 'enfrente <strong>de</strong>': Dejaron<br />
el coche frente a <strong>la</strong> estación. También en<br />
sentido no material, expresando oposición:<br />
Frente a los otros teólogos, <strong>de</strong>fendió <strong>la</strong> pre<strong>de</strong>stinación.<br />
Sobre <strong>la</strong> sustitución ocasional<br />
<strong>de</strong> frente a por versus, —> VERSUS.<br />
4. Frente a frente, 'cara a cara, en presencia<br />
y <strong>de</strong>scubiertamente'. No <strong>de</strong>be confun-<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Parí, frito (o, más raro, freído).<br />
dirse con frente por frente, 'justamente enfrente'<br />
(una cosa <strong>de</strong> otra).<br />
Friburgo. Las ciuda<strong>de</strong>s, alemana y suiza,<br />
que en alemán se l<strong>la</strong>man Freiburg tienen en<br />
español el nombre <strong>de</strong> Friburgo.<br />
friegap<strong>la</strong>tos. 1. 'Máquina para fregar <strong>la</strong><br />
vajil<strong>la</strong>' o 'persona cuyo cometido es fregar<br />
<strong>la</strong> vajil<strong>la</strong>'. En esta pa<strong>la</strong>bra, y tnfriegasuelos,<br />
'instrumento para fregar el suelo', <strong>de</strong> formación<br />
semejante, son vulgares <strong>la</strong>s variantes<br />
fregap<strong>la</strong>tos y fregasuelos.<br />
2. El género <strong>de</strong> los dos nombres, <strong>de</strong>signando<br />
máquina o instrumento, es masculino.<br />
El <strong>de</strong> friegap<strong>la</strong>tos es masculino o femenino,<br />
según el sexo <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona <strong>de</strong>signada.<br />
fríjol. 'Fréjol, judía'. La Aca<strong>de</strong>mia también<br />
recoge <strong>la</strong> forma aguda/rz/o/, /frijol/, que<br />
se usa en América.<br />
frío. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es frígidísimo<br />
(forma usada solo en <strong>lengua</strong> literaria)<br />
o friísimo (<strong>de</strong> uso común): «Y un friísimo<br />
fuego se <strong>de</strong>svía» (Otero, Ángel, 108).<br />
frisar. Construcción: frisaba EN ¡OS cuarenta<br />
años, 'se aproximaba a los cuarenta'.<br />
El uso transitivo («Frisaba ¡a cincuentena»,<br />
Mendoza, Ciudad, 35) no es normal.
frito 221 FUTURO<br />
frito -» FREÍR.<br />
fruición. Este nombre tiene en su terminación<br />
una so<strong>la</strong> c. Es errónea, por tanto, <strong>la</strong> pronunciación<br />
/fruikzión/.<br />
fruir. Verbo intransitivo, 'disfrutar', es <strong>de</strong><br />
uso exclusivamente literario. Le correspon<strong>de</strong>ría<br />
<strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> huir [48], pero en <strong>la</strong><br />
práctica «los autores parecen evitar <strong>la</strong>s personas<br />
verbales que tienen irregu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s»<br />
(Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.4).<br />
frustrar. 'Privar (a uno) <strong>de</strong> lo que esperaba'<br />
o '<strong>de</strong>jar sin efecto, malograr'. Debe<br />
evitarse <strong>la</strong> forma vulgar en que se omite <strong>la</strong><br />
primera Ixl: fustrar.<br />
fuel. 'Fracción <strong>de</strong>l petróleo natural, obtenida<br />
por refinación y <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>ción, que se <strong>de</strong>stina<br />
a <strong>la</strong> calefacción'. Aunque es corriente<br />
<strong>de</strong>cir fuel-oil, y en <strong>lengua</strong>je técnico y administrativo<br />
se encuentra fuelóleo (formado por<br />
el mismo procedimiento que gasóleo, <strong>de</strong><br />
gas-oil), parece más práctico <strong>de</strong>cir simplemente<br />
fuel, como propone <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
Fuenterrabía. La ciudad guipuzcoana que<br />
en vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Hondarribia<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Fuenterrabía,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />
hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
fuer. A fuer <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'a ley<br />
<strong>de</strong>, por <strong>la</strong> condición <strong>de</strong>': «Don Fausto, a fuer<br />
<strong>de</strong> hombre ga<strong>la</strong>nte, no podía permitir tal<br />
cosa» (Baroja, Románticos, 83). Es <strong>de</strong> uso<br />
exclusivamente literario.<br />
fuera. 1. Adverbio que significa 'en <strong>la</strong><br />
parte exterior' o 'a <strong>la</strong> parte exterior'. Pue<strong>de</strong><br />
ir precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones <strong>de</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>,<br />
hacia, para, por. Diferencia entre fuera y<br />
afuera: —> AFUERA.<br />
2. La Aca<strong>de</strong>mia consi<strong>de</strong>ra igualmente<br />
válidas <strong>la</strong>s locuciones adjetivas fuera bordo,<br />
fuera borda, fuera <strong>de</strong> bordo y fuera <strong>de</strong><br />
borda. El uso más frecuente es fuera borda:<br />
motor fuera borda. Como nombre masculino<br />
<strong>de</strong>be escribirse en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, fueraborda.<br />
fuerte. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
fortísimo. Existe también <strong>la</strong> forma fuertísimo,<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial.<br />
fuerza. En dob<strong>la</strong>jes cinematográficos o<br />
traducciones <strong>de</strong>l italiano se usa a veces, exc<strong>la</strong>mativamente,<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra fuerza por ánimo<br />
(en italiano, forza): «¡Vamos, a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte!...<br />
¡Vamos!... ¡Fuerza!» [exhortando a dos chicas<br />
que pelean] (Elorza, trad. Antonioni,<br />
Blow-up, 378).<br />
-fugo. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín fugere, 'huir':<br />
centrífugo.<br />
full-time —> TIEMPO.<br />
función. En función <strong>de</strong>, no en términos <strong>de</strong>:<br />
—» TÉRMINO.<br />
funcionario. 1. El femenino <strong>de</strong> funcionario<br />
es funcionaría (no mujer funcionario).<br />
2. Alto funcionario: —> EMPLEADO.<br />
furioso. Construcción: furioso CON <strong>la</strong> noticia;<br />
furioso CONTRA Juan; furioso DE ira; furioso<br />
POR un contratiempo.<br />
fustrar —> FRUSTRAR.<br />
fútbol. 1. Como nombre <strong>de</strong>l conocido<br />
<strong>de</strong>porte, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia recoge <strong>la</strong>s formas fútbol<br />
y fútbol, dando preferencia a <strong>la</strong> primera,<br />
que es sin duda <strong>la</strong> normal en España. No se<br />
emplea <strong>la</strong> grafía inglesa football.<br />
2. Fútbol y balompié: —> BALOMPIÉ.<br />
futbolístico —> BALOMPIÉ.<br />
fútil. 'De poca importancia', adjetivo <strong>de</strong><br />
uso principalmente literario. Es pa<strong>la</strong>bra<br />
grave, fútil, no/fútil/.<br />
FUTURO. 1. Futuro imperfecto <strong>de</strong> indicativo,<br />
a) Tiempo verbal (cantaré) que expresa<br />
una acción veni<strong>de</strong>ra que no se da como<br />
terminada: El domingo comeremos en el<br />
campo. (V. figura.) Al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l nombre tradicional<br />
<strong>de</strong> futuro imperfecto existe el <strong>de</strong> futuro,<br />
usado por Bello, Alonso-Henríquez<br />
Ureña y el Esbozo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
b) Un tipo especial <strong>de</strong> futuro es el <strong>de</strong> mandato<br />
o <strong>de</strong> obligación, que indica <strong>la</strong> seguridad<br />
<strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte en el cumplimiento futuro <strong>de</strong> una<br />
or<strong>de</strong>n: Se presentará en el p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> diez días;<br />
No matarás. Con entonación interrogativa, el<br />
mandato se convierte en ruego cortés: ¿Me<br />
acompañarás a merendar?; ¿Me rega<strong>la</strong>rás<br />
este bolso? Aunque el sentido <strong>de</strong> obligación es<br />
el que tuvo en su origen <strong>la</strong> actual forma <strong>de</strong> futuro<br />
españo<strong>la</strong>, hoy se siente como secundario<br />
y <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> acción veni<strong>de</strong>ra.<br />
c) Por medio <strong>de</strong>l futuro se expresa también<br />
<strong>la</strong> probabilidad o <strong>la</strong> posibilidad en un<br />
momento presente: Usted recordará que...;<br />
Ahora estará, nevada <strong>la</strong> sierra; ¿Qué hora<br />
será?; ¿Cómo se atreverá?
FUTURO 222 FUTURO<br />
d) Es anormal el uso <strong>de</strong>l tiempo futuro<br />
en proposiciones <strong>de</strong> sentido futuro introducidas<br />
por adverbios re<strong>la</strong>tivos (don<strong>de</strong>, cuando,<br />
como, cuanto), o por pronombres re<strong>la</strong>tivos<br />
(que, quien, etcétera) cuyos antece<strong>de</strong>ntes<br />
sean personas in<strong>de</strong>terminadas: Ven cuando<br />
QUERRÁS; en estos casos hay que emplear el<br />
presente <strong>de</strong> subjuntivo: Ven cuando QUIERAS.<br />
Cometen este error con frecuencia los extranjeros<br />
al hab<strong>la</strong>r español; pero el uso existió,<br />
aunque más bien raro, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> antigua.<br />
Por influencia <strong>de</strong> su <strong>lengua</strong> nativa, aparece<br />
con frecuencia en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por<br />
cata<strong>la</strong>nes: «Y al final <strong>de</strong> todo, cuando RECU-<br />
PERARÁ <strong>la</strong> razón, afirmará categóricamente<br />
ser Alonso Quijano» (Riquer, Cervantes, 74);<br />
«Iré el año que viene, cuando todo ESTARÁ<br />
preparado» (Roca, Gramática, II, 176). Lo<br />
normal sería, en estos dos ejemplos, recupere<br />
y esté.<br />
2. Futuro imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo.<br />
Tiempo verbal (cantare) que expresa una acción<br />
hipotética consi<strong>de</strong>rada como no acabada,<br />
en el presente o en el futuro: 5/ alguien<br />
dudare <strong>de</strong>l cumplimiento <strong>de</strong> esta promesa, yo<br />
le convenceré <strong>de</strong> su error. Se usa solo en <strong>la</strong>s<br />
oraciones <strong>de</strong>l tipo l<strong>la</strong>mado condicional contingente;<br />
pero hoy ha <strong>de</strong>saparecido casi totalmente<br />
en el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>, sustituido<br />
por el presente <strong>de</strong> indicativo (Si<br />
alguien duda...) o <strong>de</strong> subjuntivo (Cuando alguien<br />
du<strong>de</strong>...). Se conserva, así como el futuro<br />
perfecto (hubiere cantado, —> 4), en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> escrita, generalmente solo en algún<br />
modismo (sea lo que fuere) o en redacción <strong>de</strong><br />
estilo formal o burocrático. Tienen ambos vitalidad,<br />
sin embargo, en algunos países americanos,<br />
sobre todo, según Rosenb<strong>la</strong>t (Pa<strong>la</strong>bras,<br />
I, 232), en Venezue<strong>la</strong>, don<strong>de</strong> con<br />
frecuencia usurpa el lugar que correspon<strong>de</strong> a<br />
<strong>la</strong>s formas en -ra (pretérito <strong>de</strong> subjuntivo):<br />
«En esto <strong>de</strong> abandonar una opinión que hubiere<br />
sustentado, ño Pernalete era como <strong>la</strong>s<br />
bestias, que luego <strong>de</strong> <strong>de</strong>rribar al jinete lo cocean<br />
en el suelo» (Rómulo Gallegos).<br />
3. Futuro perfecto <strong>de</strong> indicativo, a)<br />
Tiempo verbal (habré cantado) que enuncia<br />
una acción veni<strong>de</strong>ra, pero que se da ya por<br />
acabada para cuando ocurra otra también veni<strong>de</strong>ra:<br />
Cuando vengas, ya habré preparado<br />
el equipaje. El preparar será ya un hecho<br />
consumado cuando vengas, que es una acción<br />
futura. Gráficamente se ve <strong>la</strong> situación<br />
re<strong>la</strong>tiva, en B, <strong>de</strong>l verbo preparar respecto <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> situación en A <strong>de</strong>l verbo venir. En <strong>la</strong> no-<br />
menc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> Bello, este tiempo se <strong>de</strong>nomina<br />
antefuturo.<br />
b) Pue<strong>de</strong> expresar también ^probabilidad<br />
o posibilidad <strong>de</strong> un hecho que se supone<br />
pasado: Ya habrá empezado <strong>la</strong> misa; ¿Se lo<br />
habrá tragado <strong>la</strong> tierra?<br />
c) Es incorrecto el uso <strong>de</strong>l futuro perfecto<br />
<strong>de</strong> indicativo en proposiciones introducidas<br />
por adverbios re<strong>la</strong>tivos (don<strong>de</strong>,<br />
cuando, como, cuanto) o por pronombres<br />
re<strong>la</strong>tivos (que, quien, etc.) cuyos antece<strong>de</strong>ntes<br />
sean personas in<strong>de</strong>terminadas: Lo<br />
habrá hecho cuando habrá querido. Debe<br />
usarse en este caso el pretérito perfecto <strong>de</strong><br />
subjuntivo. Aunque en español antiguo
FUTURO 223 FUTURO<br />
existió este uso <strong>de</strong>l futuro perfecto, hoy solo<br />
aparece, en aeneral, en boca <strong>de</strong> extranjeros<br />
(->l,d).<br />
4. Futuro perfecto <strong>de</strong> subjuntivo. Tiempo<br />
verbal (hubiere cantado) que, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
irrealidad <strong>de</strong>l subjuntivo, enuncia un hecho<br />
futuro como acabado con re<strong>la</strong>ción a otro futuro:<br />
Si para Navidad no hubiere vuelto, no<br />
me esperéis. El volver es pasado con respecto<br />
al momento futuro expresado por Navidad.<br />
Solo se usa este tiempo en <strong>la</strong>s oraciones<br />
<strong>de</strong> tipo condicional contingente; pero su<br />
uso es hoy muy reducido, pues se sustituye<br />
casi siempre por el pretérito perfecto <strong>de</strong> indicativo<br />
o <strong>de</strong> subjuntivo. Sobre su supervivencia,<br />
—» 2.
g. 1. Séptima letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su nombre<br />
es ge (femenino), plural ges. Correspon<strong>de</strong><br />
a dos fonemas diferentes: Igl y 1)1.<br />
2. El fonema Igl tiene dos realizaciones:<br />
fricativa y oclusiva. En <strong>la</strong> fricativa, el punto<br />
<strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción es el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar, hacia el<br />
cual se eleva, sin llegar a tocarlo, el postdorso<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>. El aire sale por <strong>la</strong> estrechísima<br />
rendija que queda entre los dos órganos aproximados.<br />
Mientras tanto, hay vibración en <strong>la</strong>s<br />
cuerdas vocales: es una consonante ve<strong>la</strong>r fricativa<br />
sonora. Ejemplos <strong>de</strong> esta articu<strong>la</strong>ción<br />
fricativa: <strong>la</strong>go, agua, arreglo.<br />
3. La pronunciación oclusiva <strong>de</strong> Igl solo<br />
se presenta cuando va en comienzo <strong>de</strong> frase<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pausa, o bien precedido <strong>de</strong> /n/:<br />
guante, manga. El postdorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Igl<br />
fricativa<br />
toca el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar, cerrando momentáneamente<br />
el paso <strong>de</strong>l aire. La articu<strong>la</strong>ción es<br />
sonora, como <strong>la</strong> fricativa; esto es, con vibra-<br />
ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuerdas vocales. El pronunciar Igl<br />
oclusiva fuera <strong>de</strong> los casos expuestos es<br />
anormal en nuestro idioma, una <strong>de</strong> cuyas peculiarida<strong>de</strong>s<br />
fonéticas es precisamente <strong>la</strong><br />
existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s variantes fricativas en los<br />
fonemas Igl, lál, Ib/.<br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> /g/<br />
oclusiva<br />
4. La pronunciación inculta altera el sonido<br />
Igl en final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba, convirtiéndolo en<br />
1)1: ignorar /ijnorar/, Ignacio /ijnázio/; y a<br />
veces en Izl: /iznorar/.<br />
5. Este fonema Igl se representa gráficamente<br />
<strong>de</strong> dos maneras, según que preceda a<br />
una vocal pa<strong>la</strong>tal o no. Ante e o /, se representa<br />
por gu: guerra, guisante, Guecho,<br />
águi<strong>la</strong>. Ante a, o, u, se escribe g: gallo,<br />
gordo, gusano. Lo mismo ante cualquier otro<br />
sonido: sangre, inglés, ignorar. En algunas<br />
pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> origen extranjero se presenta<br />
como sonido final —escrito g—: gong, Gog,<br />
Abisag, zigzag, iceberg, ring, swing, etc., así
Gabón 225 Gatica<br />
como <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> términos ingleses en -ing<br />
<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos (living, camping, marketing,<br />
standing, etc.).<br />
En el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r se produce también el<br />
sonido /g/ en <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que comienzan por<br />
el diptongo /ue/ (grafía hue): así, hueso,<br />
huevo, hueco, huerta, huésped, hueste,<br />
Huesca, Huelva, pronunciados /güéso/,<br />
/güébo/, /güéko/, etc.<br />
6. Sobre el fonema 1)1, segundo <strong>de</strong> los<br />
que pue<strong>de</strong>n estar representados por <strong>la</strong> letra<br />
g. ~^ J -<br />
Gabón. El adjetivo correspondiente a Gabón<br />
es gabonés.<br />
Galdácano. La ciudad vizcaína que en<br />
vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Galdakao se<br />
<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Galdácano, y es esta<br />
<strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o<br />
escribe en español.<br />
gallegohab<strong>la</strong>nte, gallegopar<strong>la</strong>nte —> HA-<br />
BLANTE.<br />
Gambia. El adjetivo correspondiente a<br />
Gambia es gambiano o gambio.<br />
gamo-, -gamo. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />
griego gamos, 'unión': gamopéta<strong>la</strong>, criptógama,<br />
monógamo.<br />
ganapier<strong>de</strong>. 'Juego en que se acuerda que<br />
sea per<strong>de</strong>dor el que gana'. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
es nombre ambiguo (el o <strong>la</strong> ganapier<strong>de</strong>).<br />
En el uso corriente es masculino.<br />
ganar. Construcción: ganar AL ajedrez; ganar<br />
CON el tiempo; ganar EN categoría;<br />
ganar PARA vivir; ganar una p<strong>la</strong>za POR oposición.<br />
ganchillo. 'Labor <strong>de</strong> gancho'. No es necesario<br />
usar el nombre francés crochet ni su<br />
adaptación españo<strong>la</strong> croché.<br />
Gand -> GANTE.<br />
gangrena. 'Muerte <strong>de</strong> un tejido animal'.<br />
Al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> esta forma existe cangrena, que,<br />
como el<strong>la</strong>, figura en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia; pero es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r. Lo<br />
mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l verbo cangrenarse<br />
frente al normal gangrenarse.<br />
gángster. 'Malhechor que forma parte <strong>de</strong><br />
una banda'. El nombre inglés gángster, que<br />
en España se pronuncia corrientemente<br />
/gánster/ (popu<strong>la</strong>rmente, /gáster/), no tiene<br />
en nuestro idioma traducción en una so<strong>la</strong> pa-<br />
<strong>la</strong>bra. Gángster (plural gángsters, y mejor<br />
gángsteres) y su <strong>de</strong>rivado gangsterismo,<br />
aunque son pa<strong>la</strong>bras muy conocidas, suelen<br />
en España emplearse más bien referidas solo<br />
a Estados Unidos; se dice He visto una pelícu<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> gángsters, pero no es muy frecuente<br />
Unos gángsters atracaron un banco en Barcelona.<br />
Son más usuales términos genéricos<br />
como bandido, atracador o pistolero.<br />
Circu<strong>la</strong> también <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace años, con bastante<br />
aceptación, <strong>la</strong> forma gánster (plural<br />
gánsteres).<br />
Ganime<strong>de</strong>s. Nombre, en <strong>la</strong> mitología<br />
griega, <strong>de</strong>l copero <strong>de</strong> Zeus. Es voz l<strong>la</strong>na; no<br />
<strong>de</strong>be usarse, por tanto, <strong>la</strong> forma esdrúju<strong>la</strong><br />
Ganime<strong>de</strong>s.<br />
gánster —» GÁNGSTER.<br />
Gante. La ciudad belga <strong>de</strong> Gand tiene en<br />
español el nombre <strong>de</strong> Gante.<br />
gañir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mullir [53].<br />
garantizar. Construcción: garantizar POR<br />
un año.<br />
Garter —» JARRETERA.<br />
gasoducto. 'Conducto para transportar gas<br />
a <strong>la</strong>rga distancia'. Está mal formada <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
gaseoducto (creada por falsa analogía con<br />
oleoducto), que aparece a veces en los periódicos:<br />
«El gaseoducto que se construirá entre<br />
este continente y Argelia» (País, 23.10.1977,<br />
27); «Un gaseoducto <strong>de</strong> cinco mil kilómetros<br />
<strong>de</strong> longitud» (Abe, 15.3.1981, 13).<br />
gasóleo. 'Carburante para motores diesel'.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia propone el nombre gasóleo,<br />
utilizado ya con frecuencia en el <strong>lengua</strong>je administrativo,<br />
para sustituir a gasoil (pronunciado<br />
corrientemente /gasóil/), que, no obstante,<br />
continúa siendo el nombre más usado<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general.<br />
gastar. Construcción: gastar mucho EN<br />
fiestas.<br />
Gasteiz —> VITORIA.<br />
gastro-, gastr-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
gastér, 'estómago': gastronomía, gastralgia.<br />
Gatica. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
se escribe con <strong>la</strong> grafía Gatika tiene<br />
en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Gatica, y es esta <strong>la</strong><br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.
Gdansk 226 Gerona<br />
Gdansk —> DÁNZIG.<br />
geiser. 'Fuente termal en surtidor'. Su plural<br />
es geiseres. Tomada <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>l inglés<br />
geyser (el cual, a su vez, <strong>la</strong> tomó <strong>de</strong>l is<strong>la</strong>ndés),<br />
<strong>la</strong> grafía normal españo<strong>la</strong> es geiser, y no<br />
es necesario usar <strong>la</strong> inglesa.<br />
gemí-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín gemina,<br />
'yema': gemíparo.<br />
gemir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
vestir [62].<br />
Generalidad. El órgano <strong>de</strong> gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
comunida<strong>de</strong>s autónomas <strong>de</strong> Cataluña y Valencia<br />
se <strong>de</strong>nomina, en catalán y valenciano,<br />
Generalitat. Pero el nombre que le correspon<strong>de</strong><br />
cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español<br />
es Generalidad.<br />
generatriz. Es nombre <strong>de</strong> geometría que<br />
<strong>de</strong>signa <strong>la</strong> recta que genera una superficie.<br />
En realidad es un adjetivo sustantivado; lo<br />
vemos como adjetivo en recta generatriz..<br />
Pero conviene advertir que, como adjetivo,<br />
es <strong>la</strong> forma femenina que correspon<strong>de</strong> al<br />
adjetivo generador (junto con otra forma femenina,<br />
generadora). Es, por tanto, erróneo<br />
<strong>de</strong>cir: «Nuestra ciudad .. es .. un centro generatriz,<br />
<strong>de</strong> progreso espiritual y material»<br />
(Barcelona, 11).<br />
generoso. Construcción: generoso CON,<br />
PARA, PARA CON los <strong>de</strong>más.<br />
génesis. Es masculino cuando (escrito con<br />
inicial mayúscu<strong>la</strong>) <strong>de</strong>signa un libro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia:<br />
el Génesis. Es femenino cuando significa<br />
'origen o principio': <strong>la</strong> génesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> revolución.<br />
Genéve -» GINEBRA.<br />
-genio, -geno, -genia, -génico. Formas sufijas<br />
<strong>de</strong>l griego gennáo, 'engendrar': primigenio,<br />
gasógeno, orogenia, orogénico.<br />
genízaro —» JENÍZARO.<br />
Genova. Confusión <strong>de</strong> este nombre con<br />
Ginebra: —> GINEBRA, 2.<br />
gente. Con el sentido <strong>de</strong> 'persona', parece<br />
estar bastante extendido por América: una<br />
gente, "una persona' (Steel, Dice, americanismos).<br />
En España existe el uso regional y<br />
popu<strong>la</strong>r buena gente, 'buena persona": «El<strong>la</strong><br />
es buena gente» (Marsé, Montse, 213).<br />
gentilhombre. "Señor que acompaña al<br />
rey en su cámara y en algunos actos públicos'.<br />
Su plural es gentileshombres.<br />
geo-, -geo. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />
griego ge, 'tierra': geología, apogeo.<br />
geografía. 'Estudio <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>neta Tierra o <strong>de</strong><br />
alguna parte <strong>de</strong> él'. Con pretensión literaria,<br />
se usa frecuentemente <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> manera<br />
abusiva con el sentido <strong>de</strong> 'territorio'; así en<br />
<strong>la</strong> expresión tópica a lo <strong>la</strong>rgo y alo ancho <strong>de</strong><br />
toda <strong>la</strong> geografía españo<strong>la</strong>. Conviene utilizar<br />
<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras con más precisión.<br />
geógrafo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
geógrafo.<br />
geólogo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
geóloga.<br />
geomancia. 'Adivinación por medio <strong>de</strong> figuras<br />
trazadas en <strong>la</strong> tierra'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
también <strong>la</strong> forma geomancia.<br />
geranio. 'P<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> jardín'. Es errónea <strong>la</strong><br />
forma geráneo, aunque esté bastante extendida:<br />
«Yo estaba tras una reja /aprisionada<br />
en un marco /<strong>de</strong> rosas y margaritas, /<strong>de</strong> c<strong>la</strong>veles<br />
y geráneos» (Echegaray, Africana,<br />
226); «Los oscuros balcones con geráneos»<br />
(Crémer, Poesías, 118); «Una línea .. <strong>de</strong> geráneos,<br />
<strong>de</strong> dalias, <strong>de</strong> filipéndu<strong>la</strong>s» (Benet,<br />
Viaje, 142).<br />
gerente —» MANAGER.<br />
geriatra. 'Médico especializado en enfermeda<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vejez'. La Aca<strong>de</strong>mia solo registra<br />
<strong>la</strong> forma geriatra, /jeriátra/, aunque hasta<br />
no hace mucho daba también por buena geriatra,<br />
con acentuación esdrúju<strong>la</strong>. (—> -IATRA.)<br />
gerifalte. 'Ave rapaz'; también, <strong>de</strong>spectivo,<br />
'persona importante o con mando'. No<br />
es normal, como algunos piensan, <strong>la</strong> grafía<br />
jerifalte.<br />
germano-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín Germani,<br />
'pueblo o conjunto <strong>de</strong> pueblos que habitaban<br />
<strong>la</strong> antigua Germania'. Se usa generalmente<br />
con el sentido <strong>de</strong> 'alemán':<br />
germanófilo.<br />
Gernika —» GUERNICA.<br />
Gerona. La ciudad y <strong>la</strong> provincia que en<br />
catalán tienen el nombre <strong>de</strong> Girona se <strong>de</strong>nominan<br />
en castel<strong>la</strong>no Gerona, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.
GERUNDIO 227 GERUNDIO<br />
GERUNDIO. El gerundio simple (cantando)<br />
y el gerundio compuesto (habiendo<br />
cantado) son dos formas verbales auxiliares,<br />
o no personales —esto es, que carecen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
variación morfológica <strong>de</strong> persona—, que reúnen<br />
a su significación verbal, <strong>de</strong> acción, una<br />
función modificadora o adjunta, <strong>de</strong> tipo adverbial<br />
y en cierto modo adjetivo.<br />
Admiten pronombres enclíticos (paseándose,<br />
diciéndole, dándomelo), pero nunca<br />
proclíticos (lo haciendo), aunque estos eran<br />
corrientes en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> antigua.<br />
Algunos gerundios admiten sufijos diminutivos:<br />
cal<strong>la</strong>ndito, rozandito, sobre todo en<br />
el <strong>lengua</strong>je familiar y popu<strong>la</strong>r, y más en<br />
América que en España.<br />
He aquí los usos principales <strong>de</strong>l gerundio.<br />
1. Gerundio concertado. El sujeto <strong>de</strong> su<br />
acción es un elemento <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración en que<br />
se encuentra el gerundio. Pue<strong>de</strong> expresar<br />
modo (Vino corriendo), medio (Cenando<br />
muy <strong>de</strong> prisa pudo llegar a tiempo), causa<br />
(Sonríe Florinda, <strong>de</strong>seando mostrarse menos<br />
preocupada), condición (Yendo todos juntos,<br />
podremos pasar), concesión (Viviendo en<br />
Aviles, hasta entonces a nadie había oído<br />
gloriarse <strong>de</strong> esta ventaja) o tiempo (Estando<br />
en el teatro se sintió enfermo).<br />
Cuando el gerundio —tanto concertado<br />
como absoluto (—> 2)— expresa tiempo,<br />
pue<strong>de</strong> enunciar acción simultánea a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />
verbo principal: «Teniendo yo once años, en<br />
<strong>la</strong>s postrimerías <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra civil, ingresé<br />
en el Instituto Vizcaíno» (Unamuno, Recuerdos,<br />
79); o inmediatamente anterior: «Alzando<br />
con dos manos el dulce y amargo jarro,<br />
lo <strong>de</strong>jó caer sobre mi boca» (Lazarillo<br />
<strong>de</strong> Torm.es); o inmediatamente posterior: «Y<br />
aun ellos también no cesan entre sí <strong>de</strong> armarse<br />
zancadil<strong>la</strong>s, cayendo todos con más<br />
daño que escarmiento» (Baltasar Gracián);<br />
«Entornó <strong>la</strong>s ventanas para <strong>de</strong>jar el cuarto a<br />
media luz y se salió <strong>de</strong> puntil<strong>la</strong>s, cerrando <strong>la</strong><br />
puerta sin hacer el menor ruido» (Valera).<br />
Este gerundio <strong>de</strong> posterioridad no es consi<strong>de</strong>rado<br />
correcto por los gramáticos (—» 10),<br />
pero lo es cuando <strong>la</strong> posterioridad es inmediata<br />
a <strong>la</strong> acción principal, como se ve en los<br />
ejemplos. (Bouzet, Gérondif, 349-74; cf.<br />
Flórez, Temas, 175-78; Badía, Gerundio.)<br />
El gerundio compuesto expresa siempre<br />
acción anterior a <strong>la</strong> principal: Habiendo venido<br />
Pedro, ya está solucionado el problema.<br />
La anterioridad inmediata se expresa también<br />
cuando al gerundio prece<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposi-<br />
ción en: «En liquidando yo todo esto, nos vamos<br />
a vivir a El Escorial» (G. Martínez Sierra,<br />
cit. Spaulding). Por extensión, <strong>la</strong> misma<br />
construcción en + gerundio expresa circunstancia<br />
concomitante: «En habiendo dinero<br />
por medio, son peores que nosotras» (Benavente,<br />
cit. Spaulding).<br />
El sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>l gerundio concertado<br />
suele ser el mismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración en que<br />
este se encuentra: «El ama, imaginando que<br />
<strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> consulta había <strong>de</strong> salir <strong>la</strong> resolución<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera salida, toda llena <strong>de</strong> congoja<br />
y pesadumbre se fue a buscar al bachiller<br />
Sansón Carrasco» (Cervantes). También<br />
pue<strong>de</strong> ser sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>l gerundio el<br />
complemento directo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, pero solo<br />
—según Cuervo— cuando el gerundio <strong>de</strong>nota<br />
una actitud que se toma, una operación<br />
que se está ejerciendo o un movimiento que<br />
se ejecuta ocasionalmente en <strong>la</strong> época seña<strong>la</strong>da<br />
por el verbo principal: «Tuvo <strong>la</strong> sorpresa<br />
<strong>de</strong> encontrarlo en un extremo <strong>de</strong>l muelle hab<strong>la</strong>ndo<br />
con Iturrioz.» (Baroja, cit. Spaulding).<br />
Solo llevan gerundio referido al complemento<br />
directo los verbos <strong>de</strong> percepción sensible<br />
o intelectual (ver, mirar, oír, sentir, notar,<br />
observar, contemp<strong>la</strong>r, distinguir, recordar,<br />
hal<strong>la</strong>r, etc.) (Gili Gaya, § 148).<br />
2. Gerundio absoluto. El gerundio tiene<br />
un sujeto propio, que no es ningún elemento<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración en que se encuentra. Pue<strong>de</strong> expresar<br />
<strong>la</strong>s mismas re<strong>la</strong>ciones que el gerundio<br />
concertado. Por ejemplo: en «Con voluntad<br />
mía, siendo vosotros testigos <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, le doy<br />
<strong>la</strong> mano <strong>de</strong> ser su esposa» (Cervantes),<br />
siendo —cuyo sujeto es vosotros— tiene valor<br />
temporal; en «Remordiéndole <strong>la</strong> conciencia<br />
<strong>de</strong> que <strong>de</strong>jaba al jumento solo, se llegó a<br />
una reverenda dueña» (Cervantes), el gerundio<br />
remordiendo —cuyo sujeto es <strong>la</strong><br />
conciencia— tiene valor causal; en «No es<br />
bien que los hombres honrados sean verdugos<br />
<strong>de</strong> los otros hombres, no yéndoles nada<br />
en ello» (í<strong>de</strong>m), el gerundio yendo —que<br />
tiene por sujeto nada— encierra un sentido<br />
condicional.<br />
El sujeto <strong>de</strong>l gerundio absoluto —como se<br />
ve en los ejemplos prece<strong>de</strong>ntes— ha <strong>de</strong> ir<br />
siempre <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él.<br />
3. Gerundio en locuciones verbales. El<br />
gerundio que sigue a <strong>de</strong>terminados verbos<br />
que funcionan acci<strong>de</strong>ntalmente como auxiliares<br />
(andar, estar, ir, venir, seguir, proseguir,<br />
continuar...) forma con ellos locuciones<br />
verbales <strong>de</strong> sentido progresivo o durativo.
GERUNDIO 228 GERUNDIO<br />
Este gerundio pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse un caso especial<br />
<strong>de</strong>l gerundio concertado.<br />
4. Gerundio en oraciones nominales. Se<br />
usa también el gerundio en oraciones sin<br />
verbo personal que expresan una acción ocasional<br />
en su transcurso, en su producirse. Se<br />
presenta en exc<strong>la</strong>maciones: ¡Una casa ardiendo!<br />
('una casa está ahora, ante mis ojos,<br />
ardiendo'), o en títulos <strong>de</strong> obras literarias o<br />
pictóricas —en que se quiere representar una<br />
cosa a lo vivo, poniéndo<strong>la</strong> ante los ojos <strong>de</strong>l<br />
espectador o lector—: Las ranas pidiendo<br />
rey; Napoleón pasando los Alpes ('<strong>la</strong>s ranas<br />
están, en este re<strong>la</strong>to, pidiendo rey'; 'Napoleón<br />
está, en este cuadro, pasando los Alpes').<br />
5. Gerundio adjetivo. El gerundio como<br />
simple adjetivo so<strong>la</strong>mente pue<strong>de</strong> usarse en el<br />
caso <strong>de</strong> hirviendo y ardiendo: «Proyectaban<br />
chorros <strong>de</strong> agua hirviendo»; «Continuaban<br />
<strong>la</strong>s dos fi<strong>la</strong>s <strong>de</strong> hombres con ve<strong>la</strong>s ardiendo»<br />
(Valera, cit. Spaulding). Ambos son siempre<br />
invariables en género y número.<br />
6. Gerundio especificativo. El gerundio<br />
usado, no explicativamente (o sea, enunciando<br />
algo acerca <strong>de</strong> un individuo bien <strong>de</strong>terminado),<br />
sino especificativamente (esto<br />
es, para especificar o individualizar, <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> seres a que pue<strong>de</strong> aplicarse el<br />
nombre común), no es normal: «Ya no quedan<br />
en el mundo más personas que tú y yo<br />
llevando directamente el apellido <strong>de</strong> Landrey»<br />
(E. Pardo Bazán). Llevando concreta y<br />
<strong>de</strong>termina a personas. Habría que usar en<br />
este caso una proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo especificativa:<br />
que lleven...<br />
No hay que olvidar que el gerundio tiene<br />
carácter adverbial, y su referencia al sujeto<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración no es suficiente para justificar<br />
su presencia en el<strong>la</strong>. Tiene que servir para <strong>de</strong>senvolver<br />
o explicar <strong>la</strong> acción principal; <strong>de</strong><br />
otra forma se convierte en un mero adjetivo<br />
<strong>de</strong>l sujeto, como ocurre en este ejemplo:<br />
«Ciento sesenta v siete buques <strong>de</strong> <strong>la</strong> Armada<br />
británica, <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zando 1.021.510 tone<strong>la</strong>das,<br />
serán revistados en aguas <strong>de</strong> Spithead»<br />
(Camba, Londres, 59); don<strong>de</strong> <strong>de</strong>bió <strong>de</strong>cirse,<br />
en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zando, que <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zan.<br />
7. Gerundio concertado referido a un<br />
nombre que no es sujeto ni complemento directo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración. Al hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l gerundio<br />
concertado (—> 1) se ha dicho que su sujeto<br />
era o bien el sujeto o bien el complemento<br />
directo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración en que se encuentra. Es<br />
incorrecto, según Cuervo, referirlo a otros<br />
complementos: Oirá <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l héroe admirándonos<br />
con su fortaleza, <strong>de</strong>l sabio predicando<br />
<strong>la</strong> verdad, y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l siervo <strong>de</strong> Dios acusando<br />
nuestra tibieza; o al predicativo: La<br />
Religión es Dios mismo hab<strong>la</strong>ndo y moviéndose<br />
en <strong>la</strong> humanidad. Se ve más c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong><br />
anomalía en estos ejemplos: «Ambos sois <strong>de</strong>l<br />
pueblo esforzándose [= que se esfuerza] hacia<br />
<strong>la</strong> altura» (Maragall, Elogios, 90); «El<br />
abuelo era un casero <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña, un honrado<br />
<strong>la</strong>briego, sencillo y sin letras, hab<strong>la</strong>ndo<br />
[= que hab<strong>la</strong>ba] con dificultad <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> castel<strong>la</strong>na»<br />
(Unamuno, Religión, 441).<br />
8. Gerundio referido al complemento directo.<br />
Se ha dicho más arriba (—» 1) que el<br />
gerundio concertado solo pue<strong>de</strong> tener como<br />
sujeto <strong>de</strong> su acción el complemento directo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración cuando el gerundio <strong>de</strong>nota una<br />
actitud que se toma, una operación que se<br />
está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta<br />
ocasionalmente en <strong>la</strong> época seña<strong>la</strong>da por<br />
el verbo principal. Según esto, no son normales<br />
oraciones como estas: Te envío una caja<br />
conteniendo libros; «Se había recibido un telegrama<br />
<strong>de</strong> Cuba manifestando estar asegurada<br />
<strong>la</strong> elección <strong>de</strong> José María» (Galdós).<br />
En ninguno <strong>de</strong> los dos casos se trata <strong>de</strong> operación<br />
o actitud ocasional.<br />
9. Gerundio <strong>de</strong>l «Boletín Oficial». El<br />
empleo <strong>de</strong>l gerundio en oraciones nominales<br />
solo es posible, como se ha dicho antes<br />
(—> 4), cuando en el<strong>la</strong>s se quiere representar<br />
una cosa que está ocurriendo —real o figuradamente—<br />
<strong>de</strong> manera ocasional, en este lugar<br />
y en este momento. Es impropio, por<br />
tanto, en títulos <strong>de</strong> leyes y <strong>de</strong>cretos (<strong>de</strong>creto<br />
disponiendo..., or<strong>de</strong>n estableciendo...), pues<br />
—dice Cuervo— «no se representan <strong>la</strong>s leyes<br />
a <strong>la</strong> imaginación en una especie <strong>de</strong> movimiento<br />
in<strong>de</strong>finido». A<strong>de</strong>más, estas construcciones<br />
son especificativas, con lo que figuran<br />
también en nuestro apartado 6. Y el ejemplo<br />
que sigue pue<strong>de</strong> incluirse, por otra parte, en<br />
el apartado 7: «En <strong>la</strong> Bu<strong>la</strong> erigiendo tales<br />
diócesis .. se establece el mero <strong>de</strong>recho pontifical»<br />
(Pérez Embid-Morales, España en<br />
América, 227).<br />
10. Gerundio <strong>de</strong> posterioridad. Al hab<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong>l gerundio temporal ya se ha dicho<br />
que, contra el parecer <strong>de</strong> muchos gramáticos,<br />
el gerundio que <strong>de</strong>nota acción posterior a <strong>la</strong><br />
expresada por el verbo principal no es incorrecto,<br />
siempre que esa posterioridad sea inmediata.<br />
Así lo han usado escritores españoles<br />
<strong>de</strong> todos los tiempos (—> 1). Pero no se
Getaria 229 gmeco-<br />
admite el gerundio cuando no se cumple esa<br />
condición; por tanto, son anormales estos<br />
ejemplos: «A los sesenta años (1607) emigró<br />
a América, muriendo en Méjico, tal vez en<br />
1614» (Tamayo, Panorama, 135); «En lo<br />
más rudo <strong>de</strong> <strong>la</strong> campaña tuvo que retirarse a<br />
su heredad, <strong>de</strong>sazonado por un terrible ataque<br />
<strong>de</strong> gota, recibiendo, poco <strong>de</strong>spués, el hábito<br />
<strong>de</strong> Santiago en pago <strong>de</strong> sus servicios»<br />
(Larreta, Don Ramiro, 19).<br />
11. Como + gerundio. El gerundio precedido<br />
<strong>de</strong> como con valor comparativo irreal<br />
es normal: «Le tomó riéndose y como haciendo<br />
bur<strong>la</strong> <strong>de</strong> todo lo que había oído»<br />
(Cervantes). Equivale en estos casos a <strong>la</strong><br />
construcción como si + subjuntivo: como si<br />
hiciese bur<strong>la</strong>. Fuera <strong>de</strong>l caso anterior, es<br />
ajeno a <strong>la</strong> norma y no <strong>de</strong>be emplearse: «El<br />
rey ha <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rado nu<strong>la</strong>s <strong>la</strong>s resoluciones<br />
adoptadas por los diputados .., como siendo<br />
ilegales e inconstitucionales» (Martínez <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Rosa). (Aca<strong>de</strong>mia.) El uso está calcado <strong>de</strong>l<br />
francés en el anterior ejemplo, pero pue<strong>de</strong><br />
serlo también <strong>de</strong>l inglés, como en el siguiente:<br />
«El periódico 'South China Morning<br />
Post' cita hoy a viajeros proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong><br />
China como diciendo que todos los consu<strong>la</strong>dos<br />
soviéticos .. han sido ahora cerrados»<br />
(Ya, 30.10.1962, 9). El como diciendo quiere<br />
ser que dicen.<br />
12. Acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> frases <strong>de</strong> gerundio.<br />
En general, <strong>la</strong> abundancia <strong>de</strong> construcciones<br />
<strong>de</strong> gerundio en una oración, aun en el caso <strong>de</strong><br />
que sean gramaticalmente correctas, <strong>de</strong>nota<br />
pobre dominio <strong>de</strong>l idioma; sobre todo<br />
cuando <strong>la</strong> única finalidad <strong>de</strong> su uso es estirar<br />
<strong>la</strong> oración, convirtiendo en una so<strong>la</strong> oración<br />
<strong>la</strong>rguísima lo que lógicamente habría <strong>de</strong> ser<br />
una serie <strong>de</strong> oraciones in<strong>de</strong>pendientes más<br />
cortas. Véase un ejemplo <strong>de</strong> esta <strong>la</strong>mentable<br />
agregación <strong>de</strong> construcciones <strong>de</strong> gerundio:<br />
«Otra nota <strong>de</strong>stacada <strong>de</strong> esa actividad característica<br />
<strong>de</strong> los días que prece<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> Semana<br />
Gran<strong>de</strong> ha sido <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong> un<br />
proyecto <strong>de</strong> bases por el antiguo Patronato<br />
<strong>de</strong> Semana Santa que ha sido sometido a <strong>la</strong><br />
aprobación <strong>de</strong> <strong>la</strong> jerarquía eclesiástica, <strong>de</strong>l<br />
Gobierno Civil, <strong>de</strong>l Ayuntamiento y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
hermanda<strong>de</strong>s, Patronato que ha dado por<br />
terminada <strong>la</strong> primera fase <strong>de</strong> su actuación,<br />
HALLÁNDOSE ahora en un período transitorio<br />
para resurgir con mayores bríos y una organización<br />
<strong>de</strong> máxima soli<strong>de</strong>z y personalidad<br />
una vez haya sido aprobado por todos el proyecto<br />
redactado, CONSTITUYÉNDOSE para <strong>la</strong>s<br />
tareas <strong>de</strong> reorganización en comisión gestora<br />
los integrantes <strong>de</strong>l antiguo Patronato al<br />
que <strong>la</strong> ciudad vállense <strong>de</strong>be <strong>la</strong> realización <strong>de</strong><br />
una <strong>la</strong>bor celosa, entusiástica y fructífera,<br />
merced a <strong>la</strong> cual se estimuló <strong>la</strong> creación <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s cofradías o hermanda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Santo<br />
Cristo <strong>de</strong> Lepanto, Virgen <strong>de</strong> los Dolores y<br />
Padre C<strong>la</strong>ret, COSTEANDO <strong>la</strong> asistencia a <strong>la</strong>s<br />
procesiones <strong>de</strong> dos bellísimos 'pasos', Jesús<br />
Nazareno y Descendimiento, MECANIZÁN-<br />
DOSE los 'pasos' en beneficio <strong>de</strong> los mismos,<br />
CORRIENDO a su cargo <strong>la</strong>s orquestas que los<br />
acompañaban, GESTIONANDO <strong>la</strong> concurrencia<br />
a los cortejos religiosos <strong>de</strong> secciones <strong>de</strong>l<br />
Ejército y LLEVANDO a cabo <strong>la</strong> edición <strong>de</strong> folletos<br />
<strong>de</strong> propaganda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Semana Santa,<br />
repartidos profusamente, así como carteles<br />
murales entre otras activida<strong>de</strong>s cuya enumeración<br />
darían [sic] excesiva extensión a esta<br />
crónica» (Vanguardia, 29.3.1958).<br />
Getaria -» GUETARIA.<br />
Getxo -» GUECHO.<br />
geyser —> GEISER.<br />
Ghana. El adjetivo correspondiente a<br />
Ghana es ghanés.<br />
ghetto —» GUETO.<br />
giga-. Forma prefija que se antepone a<br />
nombres <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> medida para <strong>de</strong>signar<br />
unida<strong>de</strong>s mil millones <strong>de</strong> veces mayores:<br />
gigavatio.<br />
gimno-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego gymnós,<br />
'<strong>de</strong>snudo': gimnosperma.<br />
gincana. 'Prueba automovilística <strong>de</strong> obstáculos'.<br />
Es nombre femenino. Es aconsejable<br />
simplificar en <strong>la</strong> forma gincana (acor<strong>de</strong><br />
con <strong>la</strong> pronunciación corriente entre nosotros)<br />
<strong>la</strong> complicada grafía <strong>de</strong> gymkhana,<br />
causa <strong>de</strong> frecuentes tropiezos para los redactores<br />
<strong>de</strong>portivos y para los impresores.<br />
Ginebra. 1. La ciudad suiza que en francés<br />
se l<strong>la</strong>ma Genéve tiene en español el nombre<br />
<strong>de</strong> Ginebra.<br />
2. Conviene cuidar <strong>de</strong> no traducir<br />
Genéve por Genova, error más frecuente <strong>de</strong><br />
lo <strong>de</strong>seable: «El maestro <strong>de</strong> Genova» (Marcos,<br />
trad. Mounin, Lingüística, 28: el original<br />
francés dice «Le maitre <strong>de</strong> Genéve»).<br />
gineco-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego gyné,<br />
'mujer': ginecología.
ginecólogo 230 Gotemburgo<br />
ginecólogo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
ginecóloga, no ginecólogo, como a veces se<br />
lee: «Uno encuesta llevada a cabo por una<br />
ginecólogo inglesa, <strong>la</strong> doctora Dalton»<br />
(Triunfo, 7.10.1972,23).<br />
gineta —> JINETA.<br />
Ginzo <strong>de</strong> Limia. La ciudad orensana que<br />
en gallego tiene el nombre <strong>de</strong> Xinzo <strong>de</strong> Limia<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Ginzo <strong>de</strong> Limia, y<br />
es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />
hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
Gipuzkoa —> GUIPÚZCOA.<br />
gira. 1. 'Serie <strong>de</strong> actuaciones <strong>de</strong> una<br />
compañía teatral, una orquesta o un artista en<br />
diferentes localida<strong>de</strong>s'. Es innecesario en<br />
este sentido el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra francesa<br />
tournée.<br />
2. Diferencia entre gira y jira: —> JIRA.<br />
Girona —> GERONA.<br />
g<strong>la</strong>ciar. No <strong>de</strong>ben confundirse <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
g<strong>la</strong>ciar y g<strong>la</strong>cial, aunque <strong>la</strong>s dos estén re<strong>la</strong>cionadas<br />
con el hielo. G<strong>la</strong>ciar, nombre masculino,<br />
es 'masa <strong>de</strong> hielo acumu<strong>la</strong>da en zonas<br />
<strong>de</strong> nieves perpetuas y cuya parte inferior<br />
se <strong>de</strong>sliza lentamente a zonas más bajas'.<br />
Pue<strong>de</strong> usarse también como adjetivo, 'propio<br />
<strong>de</strong>l g<strong>la</strong>ciar': circo g<strong>la</strong>ciar. En cambio, g<strong>la</strong>cial<br />
es adjetivo que significa 'he<strong>la</strong>do', '<strong>de</strong><br />
hielo' o '<strong>de</strong> los hielos': un frío g<strong>la</strong>cial, zona<br />
g<strong>la</strong>cial.<br />
g<strong>la</strong>díolo. Cierta p<strong>la</strong>nta. La Aca<strong>de</strong>mia recoge<br />
<strong>la</strong>s dos formas, g<strong>la</strong>díolo y g<strong>la</strong>diolo,<br />
dando preferencia a <strong>la</strong> primera, aunque <strong>la</strong> segunda<br />
es <strong>la</strong> más usual.<br />
glico- —> GLUCO-.<br />
glipto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego glyptós.<br />
'grabado': gliptoteca.<br />
globe-trotter —> TROTAMUNDOS.<br />
gloriarse. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
2. Construcción: gloriarse DE algo.<br />
gloto-, glot-, gloso-, glos-. Formas prefijas<br />
<strong>de</strong>l griego glótta o glóssa, '<strong>lengua</strong>': glotología,<br />
glosopeda. Formas sufijas son -gloto,<br />
-glota: polígloto, políglota.<br />
gluco-, gluc-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
glykys, 'dulce": glucógeno. Observa con mucha<br />
razón Laín (Lenguaje, 35) que gluco-,<br />
gluc- son en realidad formas anóma<strong>la</strong>s. Lo<br />
correcto sería glico-, glic- (cf. glicerina), ya<br />
que <strong>la</strong> transcripción normal en español <strong>de</strong>l<br />
fonema griego y es i (cf. hydor > hidro-, hyper<br />
> hiper-, etc.).<br />
gneis. 'Roca <strong>de</strong> estructura pizarrosa'. También<br />
pue<strong>de</strong> usarse <strong>la</strong> forma neis. Igualmente,<br />
el adjetivo <strong>de</strong>rivado gnéisico pue<strong>de</strong> ser sustituido<br />
por néisico.<br />
gnomo. 'Enano <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología popu<strong>la</strong>r'.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia registra también <strong>la</strong> forma<br />
nomo.<br />
gnomon. 'Indicador <strong>de</strong> <strong>la</strong>s horas en el reloj<br />
<strong>de</strong> sol'. La Aca<strong>de</strong>mia registra también <strong>la</strong><br />
forma nomon.<br />
-gnosia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego gnosis,<br />
'conocimiento': farmacognosia.<br />
gnóstico. 'Seguidor <strong>de</strong> cierta doctrina filosófica<br />
antigua'. Tanto para esta pa<strong>la</strong>bra como<br />
para su <strong>de</strong>rivado gnosticismo, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra también <strong>la</strong>s formas sin g-: nóstico,<br />
nosticismo.<br />
gobernar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
gobierno. Aunque gobierno en catalán es<br />
govern, esta no parece razón suficiente para<br />
que algunos periódicos <strong>de</strong> Cataluña editados<br />
en castel<strong>la</strong>no empleen el nombre govern para<br />
referirse al <strong>de</strong> esa comunidad autónoma. Es<br />
un nombre común y <strong>de</strong>be traducirse como gobierno<br />
cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
Goethe. El nombre <strong>de</strong>l ilustre escritor alemán<br />
suele ser pronunciado como el inglés<br />
get. El grupo oe <strong>de</strong>be pronunciarse como Id<br />
«redon<strong>de</strong>ada» (semejante a <strong>la</strong> pronunciación<br />
francesa <strong>de</strong> eu en leur), y <strong>la</strong> e final no tiene<br />
que omitirse.<br />
gong. 'Lámina <strong>de</strong> metal suspendida que,<br />
golpeada con un mazo, produce un sonido<br />
semejante al <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana'. Es nombre<br />
masculino; su plural es gongs. También<br />
existe una forma españolizada, gongo, cuyo<br />
plural es gongos.<br />
gonio-, -gono. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />
griego gonía, 'ángulo': goniómetro, octógono.<br />
Gotemburgo. La ciudad sueca <strong>de</strong> Góteborg<br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Gotemburgo.<br />
El nombre sueco no se pronuncia /gó-
Gotinga 231 gran<strong>de</strong><br />
teborg/, sino /yéteborg/, con <strong>la</strong> primera Id redon<strong>de</strong>ada<br />
como <strong>la</strong> eu <strong>de</strong>l francés monsieur.<br />
Gotinga. La ciudad alemana <strong>de</strong> Gottingen<br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Gotinga: «Albrecht<br />
von Haller [enseñaba] en <strong>la</strong> Gotinga<br />
<strong>de</strong>l XVIII» (Laín, País, 14.2.1978, 24).<br />
gouache —> AGUADA.<br />
govern -» GOBIERNO.<br />
gozar. Construcción: gozar EN O CON el<br />
bien ajeno; gozar DE buena posición; se goza<br />
EN hacer<strong>la</strong> sufrir.<br />
gozoso. Construcción: gozoso CON <strong>la</strong> noticia;<br />
gozoso DEL triunfo.<br />
grabadora ~> CÁSETE y MAGNETÓFONO.<br />
grabar. Construcción: grabar AL agua<br />
fuerte; grabar CON agujas; grabar EN ma<strong>de</strong>ra;<br />
grabar EN cinta magnetofónica, EN ví<strong>de</strong>o.<br />
grácil. 'Sutil, <strong>de</strong>lgado o menudo'. «Los semicultos<br />
han hecho estragos en este vocablo,<br />
puramente erudito en español, haciéndolo<br />
pertinazmente sinónimo <strong>de</strong> 'gracioso', con el<br />
cual nada tiene que ver en <strong>la</strong>tín ni en castel<strong>la</strong>no»<br />
(Coraminas).<br />
graduar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como actuar [Id].<br />
2. Construcción: graduarse DE bachiller;<br />
graduarse EN Letras.<br />
graffiti —> PINTADA.<br />
grafo-, -grafía, -grafo. 1. Formas prefija<br />
y sufijas <strong>de</strong>l griego grápho, 'escribir': grafología,<br />
fotografía, bolígrafo.<br />
2. Los nombres <strong>de</strong> profesión u ocupación<br />
en que entra -grafo como segundo elemento<br />
tienen su forma femenina natural en<br />
-a: geógrafo, fotógrafa, calígrafa, etc. No<br />
tiene razón <strong>de</strong> ser el uso que algunos hacen<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma en -o para <strong>de</strong>signar mujer.<br />
grafólogo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
grafóloga.<br />
-grama. Forma sufija <strong>de</strong>l griego grámma,<br />
'letra': telegrama.<br />
gran<strong>de</strong>. 1. Este adjetivo sufre apócope,<br />
tomando <strong>la</strong> forma gran, cuando va inmediatamente<br />
antes <strong>de</strong>l nombre en singu<strong>la</strong>r a que<br />
se refiere, tanto si este es masculino como femenino:<br />
su gran empeño; una gran región.<br />
Solo en casos excepcionales, a veces por cli-<br />
ché (p. ej., un gran<strong>de</strong> hombre), no se cumple<br />
esta norma.<br />
Según Bello, § 157, antes <strong>de</strong> vocal se dice<br />
comúnmente gran<strong>de</strong> y antes <strong>de</strong> consonante<br />
gran (gran<strong>de</strong> esperanza, gran caridad), opinión<br />
que Fernán<strong>de</strong>z Ramírez. § 65, cree confirmada<br />
en sus propios recuentos. Más recientemente,<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo, § 2 A Ja),<br />
tras afirmar que <strong>la</strong> forma apocopada es casi<br />
<strong>la</strong> única usada ante nombre que empieza por<br />
consonante, seña<strong>la</strong> que ante vocal se emplea<br />
gran «mucho más» que gran<strong>de</strong>, y que el uso<br />
<strong>de</strong> gran<strong>de</strong> ante nombre, en cualquier caso, es<br />
casi exclusivamente literario. En realidad<br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse aún más: que incluso en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
literaria, incluso ante vocal, <strong>la</strong> forma no<br />
apocopada es muy rara. Ejemplos como<br />
«gran<strong>de</strong> alborozo», «gran<strong>de</strong> esfuerzo»,<br />
«gran<strong>de</strong> interés», que hal<strong>la</strong>mos en García<br />
Márquez (Amor, 303, 413 y 433), «gran<strong>de</strong><br />
escritora», en Neruda (Confieso, 132), y, sobre<br />
todo, «gran<strong>de</strong> familia», en Bene<strong>de</strong>tto<br />
(Caballo, 125), son hoy excepcionales.<br />
Precedido <strong>de</strong> más o <strong>de</strong> menos, gran<strong>de</strong> no<br />
se apocopa: «el más gran<strong>de</strong> saqueo» (L. Novas<br />
Calvo, cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez); no «el<br />
más gran saqueo».<br />
2. El comparativo <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> es mayor,<br />
en general; pero se usa <strong>la</strong> forma perifrástica<br />
más gran<strong>de</strong> a menudo, especialmente en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> coloquial. Es vulgarismo usar <strong>la</strong><br />
forma mayor precedida <strong>de</strong>l adverbio más:<br />
Juan es más mayor que Pepe; «Los más mayores,<br />
los dieciochoañeros, hab<strong>la</strong>n entre sí»<br />
(R. Montero, País, Supl., 8.2.1983, 3). Cervantes<br />
puso este uso en boca <strong>de</strong> Teresa Panza:<br />
«No <strong>la</strong>s hallé más mayores» (Quijote, II,<br />
981). Mayor se construye con que: Una superficie<br />
tres veces mayor QUE <strong>la</strong> <strong>de</strong> Europa;<br />
es errónea <strong>la</strong> construcción con a (tres veces<br />
mayor A <strong>la</strong> <strong>de</strong> Europa; «El gasto general no<br />
<strong>de</strong>bería suponer una cantidad mayor A <strong>la</strong> ya<br />
calcu<strong>la</strong>da», Ya, 15.6.1974, 8; «Le ro<strong>de</strong>aban<br />
tesoros mayores A los <strong>de</strong> México y Perú», An<strong>de</strong>rson,<br />
Lit. hispanoamericana, I, 45).<br />
Sobre <strong>la</strong>s construcciones tanto mayor,<br />
cuanto mayor, mucho mayor + nombre, —><br />
MAYOR.<br />
3. El super<strong>la</strong>tivo normal es grandísimo.<br />
La forma <strong>la</strong>tinizante máximo pertenece exclusivamente<br />
a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta y tiene un significado<br />
enfático especial: 'el mayor posible'.<br />
A<strong>de</strong>más, también se usa como nombre<br />
masculino: Conseguir un máximo <strong>de</strong> rendimiento.<br />
En este último caso, algunos em-
grandilocuente<br />
plean, por dar una apariencia más culta a su<br />
expresión, <strong>la</strong> forma máximum.<br />
grandilocuente. 'Que hab<strong>la</strong> en tono elevado'<br />
. Evítese <strong>la</strong> forma grandielocuente. Del<br />
mismo modo, <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse grandilocuencia<br />
y no grandielocuencia.<br />
grapa —> AGRAFE.<br />
gratis. 'Sin pagar'. Pue<strong>de</strong> usarse como adjetivo<br />
invariable (comida gratis; comidas<br />
gratis) o como adverbio (comer gratis). Es<br />
<strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> gratis (cf.<br />
Cuervo, Apuntaciones, § 383).<br />
gratu<strong>la</strong>torio. Este adjetivo no significa,<br />
como muchos creen, '<strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cimiento',<br />
sino '<strong>de</strong> felicitación'.<br />
grave —> SEVERO.<br />
greco-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín Graecus,<br />
'griego': grecorromano.<br />
grosso modo. Locución adverbial <strong>la</strong>tina,<br />
'sin <strong>de</strong>talle, en líneas generales'. Es erróneo<br />
anteponerle <strong>la</strong> preposición a (a grosso<br />
modo): «Las cifras <strong>de</strong> miles que se dieron en<br />
diferentes ocasiones no pasaron nunca <strong>de</strong><br />
conjeturales, calcu<strong>la</strong>das a grosso modo»<br />
(Torrente, Saga, 76).<br />
grueso. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
gruesísimo o, más raro, grosísimo.<br />
gruñir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mullir [53].<br />
guache —> AGUADA.<br />
gualdo. Como adjetivo, existen terminaciones<br />
masculina y femenina: gualdo,<br />
gualda. No <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse, pues, color gualda.<br />
Sustantivado, es el gualdo, 'el amarillo'.<br />
Guangzhou —» CANTÓN.<br />
guarda. 1. Es femenino cuando significa<br />
'acción <strong>de</strong> guardar o conservar'. Es masculino<br />
cuando <strong>de</strong>signa al hombre que tiene a su<br />
cargo <strong>la</strong> conservación y cuidado <strong>de</strong> una cosa.<br />
La mujer que <strong>de</strong>sempeña esa función, o también<br />
<strong>la</strong> mujer <strong>de</strong>l guarda, se l<strong>la</strong>ma guar<strong>de</strong>sa.<br />
2. El uso normal no admite el nombre en<br />
plural guar<strong>de</strong>ses para <strong>de</strong>signar a <strong>la</strong> pareja<br />
formada por el guarda y <strong>la</strong> guar<strong>de</strong>sa («Precísase<br />
matrimonio guar<strong>de</strong>ses, jardinero v cocinera,<br />
internos, para finca en Somosaguas»,<br />
Ya, 6.9.1974, 9), que se l<strong>la</strong>man, naturalmente,<br />
los guardas. Ni admite el masculino<br />
232<br />
guardia<br />
singu<strong>la</strong>r guar<strong>de</strong>s para <strong>de</strong>signar al guarda.<br />
(Conviene saber, sin embargo, que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
lo registra.) Cf. Casares, Crítica profana,<br />
37.<br />
guardaagujas —> GUARDAGUJAS.<br />
guardabarros. 'Aleta <strong>de</strong>l coche'. Tiene <strong>la</strong><br />
misma forma en singu<strong>la</strong>r que en plural.<br />
guardabosque. 'Guarda <strong>de</strong> bosques'. En<br />
singu<strong>la</strong>r es guardabosque; <strong>la</strong> forma guardabosques<br />
<strong>de</strong>be usarse solo como plural (a pesar<br />
<strong>de</strong> Goytisolo: «El guardabosques está<br />
medio sordo», Fin, 140).<br />
guardacostas. 'Barco <strong>de</strong> poco porte <strong>de</strong>stinado<br />
a vigi<strong>la</strong>r el litoral'. Tiene <strong>la</strong> misma<br />
forma en singu<strong>la</strong>r que en plural. No <strong>de</strong>be<br />
usarse <strong>la</strong> forma guardacosta.<br />
guardaespaldas. 'Hombre <strong>de</strong> escolta no<br />
uniformado'. Tiene <strong>la</strong> misma forma en singu<strong>la</strong>r<br />
que en plural. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma<br />
guardaespalda.<br />
guardagujas. 'Empleado ferroviario que<br />
tiene a su cargo el manejo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s agujas'.<br />
Tiene <strong>la</strong> misma forma en singu<strong>la</strong>r que en plural.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia no acepta <strong>la</strong> grafía guardaagujas.<br />
guardapolvo. 'Sobretodo <strong>de</strong> te<strong>la</strong> ligera<br />
para preservar <strong>de</strong>l polvo el traje' o 'tejadillo<br />
<strong>de</strong> un balcón o <strong>de</strong> un pulpito'. La forma<br />
guardapolvos solo <strong>de</strong>be usarse como plural.<br />
guardar. Construcción: guardar BAJO O<br />
CON l<strong>la</strong>ve; guardar EN <strong>la</strong> memoria; guardarse<br />
DE alguno; guardarse DE hacerlo.<br />
guardarropa. 'Habitación <strong>de</strong> un local público<br />
don<strong>de</strong> se custodian los abrigos, sombreros<br />
y otros objetos'. Es masculino: el<br />
guardarropa. La forma guardarropas correspon<strong>de</strong><br />
exclusivamente al plural.<br />
Guardarropía, que en algunas zonas usan<br />
como nombre masculino con el valor <strong>de</strong><br />
guardarropa, es en el uso normal nombre femenino<br />
que, en teatro, cine y televisión, significa<br />
'conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ropas para vestir a los<br />
comparsas o figurantes'. Existe también <strong>la</strong><br />
locución <strong>de</strong> guardarropía, que se aplica <strong>de</strong>spectivamente<br />
a lo que preten<strong>de</strong> dar una apariencia<br />
falsa <strong>de</strong> calidad.<br />
guar<strong>de</strong>s, guar<strong>de</strong>ses —> GUARDA.<br />
guardia. 1. Es femenino en el sentido <strong>de</strong><br />
'conjunto <strong>de</strong> soldados o gente armada encar-
guardil<strong>la</strong> 233 GUIÓN<br />
gado <strong>de</strong> custodiar a alguien o algo', o en el<br />
abstracto <strong>de</strong> '<strong>de</strong>fensa o custodia'. Es masculino<br />
o femenino cuando <strong>de</strong>signa, respectivamente,<br />
al hombre o a <strong>la</strong> mujer perteneciente<br />
a una guardia. Para el femenino, en este<br />
caso, y con objeto <strong>de</strong> evitar anfibologías, se<br />
dice a veces mujer guardia.<br />
2. Guardia civil, nombre masculino,<br />
'miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guardia Civil', es en plural<br />
guardias civiles, como escribió Lorca, Romancero,<br />
94, y Cante, 92 (no guardiaciviles,<br />
aunque así lo haya escrito Ce<strong>la</strong>, Alcarria,<br />
144, y Mazurca, 206).<br />
3. Guardia marina, nombre masculino,<br />
'hombre que se educa para ser oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
armada', no <strong>de</strong>be escribirse como una so<strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra, guardiamarina. En plural es guardias<br />
marinas (no guardiamarinas).<br />
guardil<strong>la</strong> —> BUHARDILLA.<br />
guarecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: guarecerse DE <strong>la</strong> lluvia;<br />
guarecerse BAJO techado; guarecerse EN<br />
una choza.<br />
guarnecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
guatado. También guateado, 'recubierto o<br />
formado por dos te<strong>la</strong>s con una capa <strong>de</strong> algodón<br />
interpuesta'. Es voz <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> guata.<br />
Son erróneas <strong>la</strong>s formas boatado y boateado<br />
(«Una colcha boatada», Abe, 6.1.1985, 8).<br />
Guayana. Región <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l Sur<br />
—también l<strong>la</strong>mada <strong>la</strong>s Guayanas— en <strong>la</strong><br />
zona <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sembocadura <strong>de</strong>l Orinoco. Hay<br />
una Guayana venezo<strong>la</strong>na y una Guayana brasileña,<br />
aparte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más conocidas, Guayana<br />
Francesa, antigua Guayana Ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa o<br />
Neer<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa —hoy Surinam— y antigua<br />
Guayana Inglesa —hoy Guyana—. No <strong>de</strong>ben<br />
confundirse los nombres Guayana, que correspon<strong>de</strong><br />
a una gran región, y Guyana, que<br />
<strong>de</strong>signa una república in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> el<strong>la</strong>. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Guayana es<br />
guayanés; el <strong>de</strong> Guyana, guyanés.<br />
Guecho. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
se escribe con <strong>la</strong> grafía Getxo tiene en<br />
castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Guecho, y es esta <strong>la</strong> que<br />
<strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />
Guernica. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
se escribe con <strong>la</strong> grafía Gernika tiene<br />
en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Guernica, y es esta <strong>la</strong><br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />
Guetaria. La ciudad guipuzcoana que en<br />
vascuence se escribe con <strong>la</strong> grafía Getaria<br />
tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Guetaria, y es<br />
esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en<br />
español.<br />
gueto. 'Barrio <strong>de</strong>stinado a los judíos'; hoy,<br />
más frecuentemente, 'barrio <strong>de</strong>stinado a comunida<strong>de</strong>s<br />
marginadas'. Se usa a menudo en<br />
sentido figurado. La forma originaria <strong>de</strong> este<br />
nombre es ghetto (pronunciado /guéto/), y no<br />
es raro encontrar aún esta grafía; pero cada<br />
vez se encuentra más a menudo <strong>la</strong> establecida<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, gueto.<br />
guía —> SCOUT.<br />
guiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
guignol —> GUIÑOL.<br />
Guinea. El adjetivo correspondiente a los<br />
tres estados que llevan el nombre <strong>de</strong> Guinea<br />
(República <strong>de</strong> Guinea, o Guinea-Conakry;<br />
Guinea Ecuatorial, y Guinea-Bissau), antiguas<br />
colonias francesa, españo<strong>la</strong> y portuguesa,<br />
respectivamente, es guineano. Sin<br />
embargo, para <strong>la</strong> República <strong>de</strong> Guinea se usa<br />
en los organismos internacionales guineo.<br />
Por otra parte, para Guinea Ecuatorial es frecuente<br />
entre nosotros usar el adjetivo más<br />
preciso ecuatoguineano.<br />
guiñol. 'Espectáculo infantil <strong>de</strong> muñecos<br />
movidos con los <strong>de</strong>dos'. Aunque es adaptación<br />
<strong>de</strong>l francés guignol, no se emplea ya <strong>la</strong><br />
grafía francesa.<br />
GUIÓN. Ante todo, conviene distinguir<br />
con c<strong>la</strong>ridad el guión <strong>de</strong> <strong>la</strong> raya. Son dos signos<br />
gráficos que se diferencian en su forma y<br />
en su función. Ambos están constituidos por<br />
una recta horizontal, pero <strong>la</strong> longitud <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
raya (—) es por lo menos doble que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />
guión (-). Las funciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> raya se explican<br />
en el artículo PUNTUACIÓN, IX. Aquí nos<br />
ocupamos exclusivamente <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l guión.<br />
Dos son <strong>la</strong>s funciones principales que <strong>de</strong>sempeña<br />
el guión: 1. a , <strong>la</strong> <strong>de</strong> unión entre dos o<br />
más pa<strong>la</strong>bras, incluyendo <strong>la</strong> formación <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>terminados compuestos; y 2. a , <strong>la</strong> <strong>de</strong> señalización<br />
<strong>de</strong>l corte <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra en final <strong>de</strong> línea,<br />
por razones <strong>de</strong> espacio, para terminar<strong>la</strong><br />
en <strong>la</strong> línea siguiente.
GUIÓN 234 GUIÓN<br />
I. El guión en <strong>la</strong> unión <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras.<br />
1. En nombres propios, a) Nombres <strong>de</strong><br />
pi<strong>la</strong> y apellidos compuestos. En los nombres<br />
compuestos es potestativo escribir José Luis<br />
o José-Luis, Fernando José o Fernando-<br />
José. En estos casos no es frecuente el uso<br />
<strong>de</strong>l guión. Sin embargo, cuando el segundo<br />
nombre podría tomarse como apellido, es<br />
recomendable utilizar siempre el guión,<br />
para evitar fáciles confusiones: José-Andrés,<br />
Luis-Mateo, Juan-Benito, Juan-Diego<br />
(puesto que Andrés, Mateo, Benito, Diego,<br />
y muchos otros, existen igualmente como<br />
apellidos y como nombres <strong>de</strong> pi<strong>la</strong>). En<br />
cuanto a los apellidos compuestos, el uso <strong>de</strong>l<br />
guión tiene <strong>la</strong> función precisa <strong>de</strong> indicar que<br />
legalmente equivalen a un solo apellido, aunque<br />
antes hayan sido dos in<strong>de</strong>pendientes.<br />
Esta norma no rige para apellidos compuestos<br />
unidos con preposición (tipo Fernán<strong>de</strong>z<br />
<strong>de</strong> Córdoba).<br />
b) Expresión <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción entre elementos<br />
distintos. Se utiliza el guión entre dos<br />
nombres propios para marcar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción circunstancial<br />
que une a <strong>la</strong>s personas o cosas<br />
que los llevan: (entrevista) Hitler-Mussolini;<br />
(partido) Gijón-Sevil<strong>la</strong>; (ferrocarril) Madrid-Santan<strong>de</strong>r;<br />
(trasvase) Tajo-Segura.<br />
2. En nombres comunes, a) Aposición.<br />
En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aposiciones no hay norma<br />
establecida: igual po<strong>de</strong>mos encontrar hombre<br />
rana que hombre-rana, café restaurante<br />
que café-restaurante.<br />
b) Expresión <strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia sintáctica.<br />
Cuando entre los elementos que se agrupan<br />
existe implícita una <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia sintáctica,<br />
el guión es necesario: precio-calidad, kilómetros-hora,<br />
(proyectil) tierra-aire.<br />
c) Expresión <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción entre elementos<br />
distintos. Igual que en los nombres propios,<br />
el guión en<strong>la</strong>za dos nombres comunes para<br />
marcar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción circunstancial entre <strong>la</strong>s<br />
personas o cosas <strong>de</strong>signadas por ellos: (reunión)<br />
patronal-sindicatos, (partido) toreros-<br />
-futbolistas.<br />
3. En adjetivos, a) Gentilicios. Según <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia, si los gentilicios que se agrupan<br />
forman un compuesto aplicable a una entidad<br />
geográfica o política en <strong>la</strong> que se han fundido<br />
los caracteres <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>signadas por los componentes,<br />
ese compuesto se escribe en una<br />
so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: por ejemplo, hispanoamericano,<br />
anglosajón. Se escribe con guión intermedio<br />
cuando no hay tal fusión: acuerdo hispano-<br />
-marroquf, intercambios franco-italianos.<br />
b) Calificativos. El compuesto preten<strong>de</strong><br />
aglutinar en una unidad <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> dos<br />
cualida<strong>de</strong>s o caracteres. No hay norma fija:<br />
se pue<strong>de</strong>n encontrar igualmente <strong>la</strong> grafía con<br />
guión intermedio y <strong>la</strong> grafía en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra:<br />
físico-químico, bio-bibliográfico, teórico-práctico,<br />
al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> fisicoquímica, biobibliográfico,<br />
teoricopráctico. La ten<strong>de</strong>ncia<br />
dominante es <strong>la</strong> unidad gráfica, <strong>de</strong> tal modo<br />
que hay muchos casos en que ya resulta insólito<br />
encontrar <strong>la</strong> forma con guión; así en<br />
agropecuario, neuropsiquiátrico, morfosintáctico.<br />
Esta ten<strong>de</strong>ncia se acusa más, como<br />
se ve en los ejemplos, cuando el primer componente<br />
es una forma prefija.<br />
4. Cuando se da <strong>la</strong> casualidad, en una<br />
pa<strong>la</strong>bra compuesta con guión intermedio, <strong>de</strong><br />
que este guión <strong>de</strong> composición coinci<strong>de</strong> con<br />
el guión <strong>de</strong> corte en final <strong>de</strong> línea (por ejemplo:<br />
coches-camas), lo habitual es imprimir<br />
solo uno <strong>de</strong> ellos (coches-Zcamas), con el resultado<br />
<strong>de</strong> que, <strong>de</strong> hecho, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra bimembre<br />
queda equiparada gráficamente a una pa<strong>la</strong>bra<br />
unitaria y se pue<strong>de</strong> leer y enten<strong>de</strong>r<br />
como tal («cochescamas»), en contra <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
intención <strong>de</strong> quien <strong>la</strong> escribió. El inconveniente<br />
se pue<strong>de</strong> resolver imprimiendo, a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong>l guión en final <strong>de</strong> línea, un segundo<br />
guión al comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> línea siguiente (coches-Acamas)<br />
(cf. Martínez <strong>de</strong> Sousa, Dice,<br />
ortografía, 171). Esta práctica es normal en<br />
<strong>la</strong> ortografía <strong>de</strong>l portugués, y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> nuestro<br />
idioma se ha aplicado ya sistemáticamente<br />
en el tomo II (1974-1992), dirigido<br />
por Rafael Lapesa y por mí, <strong>de</strong>l Dice, histórico<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia; aparece también en<br />
nuestro Dice, <strong>de</strong>l español actual (en prensa).<br />
De esta norma se han <strong>de</strong> exceptuar los nombres<br />
propios compuestos, ya que <strong>la</strong> inicial<br />
mayúscu<strong>la</strong> <strong>de</strong>l segundo elemento hace innecesario<br />
el guión <strong>de</strong> vuelta (por ejemplo, García-/Rodríguez<br />
no pue<strong>de</strong> leerse sino como<br />
«García-Rodríguez»).<br />
II. El guión en el corte <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras en final<br />
<strong>de</strong> línea. Cuando una pa<strong>la</strong>bra no cabe entera<br />
al final <strong>de</strong> una línea, se pue<strong>de</strong> optar entre<br />
pasar<strong>la</strong> íntegra a <strong>la</strong> línea siguiente, o dividir<strong>la</strong><br />
en dos partes, poniendo cada una en una<br />
línea. En este caso, al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />
parte, que es final <strong>de</strong> línea, se traza un guión.<br />
La división <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra ha <strong>de</strong> someterse<br />
a <strong>la</strong>s siguientes normas:<br />
1. Una so<strong>la</strong> consonante, entre dos vocales,<br />
se agrupa con <strong>la</strong> segunda: pe-/da-/zo,
GUIÓN 235 GUIÓN<br />
sa-/no. La letra x, aunque entre vocales tiene<br />
pronunciación <strong>de</strong> dos consonantes, /k + s/,<br />
funciona a efectos <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l guión como una<br />
consonante simple: ine-/xacto, cone-/xión.<br />
2. En un grupo <strong>de</strong> dos consonantes, iguales<br />
o diferentes, entre dos vocales, <strong>la</strong> primera<br />
consonante se une con <strong>la</strong> vocal anterior, y <strong>la</strong><br />
segunda con <strong>la</strong> siguiente: ac-/ción, in-/no-/var,<br />
<strong>de</strong>s-/na-/tar, ten-/sión, inex-/pli-/ca-/do. Excepción<br />
importante es <strong>la</strong> <strong>de</strong> los grupos consonanticos<br />
pr, pl, br, bl, fr, fl, tr, dr, cr, el, gr,<br />
gl, que se unen con <strong>la</strong> vocal siguiente: re-<br />
/prue-/ba, <strong>de</strong>-/trás, co-/fre. La r doble (rr) y<br />
<strong>la</strong> / doble o // son también indivisibles:<br />
co-/rreo, pe-/r ros, to-/rre, se-/lio, c a-/l<strong>la</strong>r. Y<br />
el grupo ch, <strong>de</strong> sonido asimismo unitario, es<br />
igualmente inseparable: te-/cho.<br />
Conviene insistir en que, si bien en <strong>la</strong>s consonantes<br />
dobles lo normal es <strong>la</strong> separación<br />
(como hemos visto en ac-/ción, in-/novar), en<br />
español nunca se separan los grupos rr y //.<br />
Por ello no son aceptables casos como<br />
«cor-/regir<strong>la</strong>s» o «ir-/racional» (País,<br />
25.8.1984, 16, y 4.8.1996, 13).<br />
3. En un grupo <strong>de</strong> tres consonantes, <strong>la</strong>s<br />
dos primeras se unen a <strong>la</strong> vocal prece<strong>de</strong>nte<br />
y <strong>la</strong> tercera a <strong>la</strong> vocal siguiente: cons-/ta,<br />
obs-/ta, trans-/por-/te. Excepción: si <strong>la</strong> segunda<br />
y tercera consonantes forman uno <strong>de</strong><br />
los grupos pr, pl, etc., citados en el párrafo<br />
anterior, <strong>la</strong> primera consonante pasa a unirse<br />
a <strong>la</strong> vocal que prece<strong>de</strong>, y el grupo <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />
y tercera consonantes se une a <strong>la</strong> vocal<br />
que sigue: <strong>de</strong>s-/tru-/yo, <strong>de</strong>s-/pre-/cia,<br />
en-/tre. Igual ocurre cuando, siendo cuatro<br />
consonantes, <strong>la</strong>s dos últimas constituyen uno<br />
<strong>de</strong> los consabidos grupos: cons-/tre-/ñir.<br />
4. No se consi<strong>de</strong>ra correcto dividir <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
<strong>de</strong> manera que que<strong>de</strong>n separadas dos<br />
vocales, aunque estas formen sí<strong>la</strong>bas diferentes.<br />
Así, no se podrán hacer <strong>la</strong>s separaciones<br />
prove-/er, perí-/odo, emple-Zados.<br />
Interesa hacer especial hincapié en esta<br />
norma, contra <strong>la</strong> que se cometen frecuentes<br />
transgresiones. Los sistemas <strong>de</strong> guionización<br />
en programas informáticos, muchas veces<br />
preparados por personas sin mucha competencia<br />
en ortografía, parten <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que<br />
<strong>la</strong>s vocales en hiato, por constituir sí<strong>la</strong>bas<br />
distintas, son separables. Esto hace que hoy<br />
se impriman muchos textos con separaciones<br />
<strong>de</strong>l tipo prove-/er, emple-Zados, fenómeno<br />
que se da con más frecuencia en los periódicos,<br />
incluso en algunos que se enorgullecen<br />
<strong>de</strong> su pureza ortográfica. En un mismo nú-<br />
mero <strong>de</strong> País, Supl., 21.6.1997, solo en tres<br />
páginas (16, 17, 18) se encuentran Rousse-Zau<br />
(dos veces), re-Zalizai; i<strong>de</strong>-Zológica, p<strong>la</strong>nte-Zar,<br />
cre-Zen. Más raro es que el fenómeno aparezca<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> «manuales <strong>de</strong> estilo» (por<br />
ejemplo, «le-Zerlo», en Manual TVE, 12;<br />
«prove-Zído», en Manual Voz Galicia, 89);<br />
pero es más a<strong>la</strong>rmante, por <strong>la</strong> ejemp<strong>la</strong>ridad<br />
que en esas obras se busca. Y más grave es que<br />
aparezca en libros publicados por editoriales<br />
<strong>de</strong> prestigio (por ejemplo, «i<strong>de</strong>-Zología», en<br />
Muñoz Molina, Ardor, 243 [editado por Alfaguara];<br />
«tintine-Zante», en Aya<strong>la</strong>, Re<strong>la</strong>tos<br />
[editado por Castalia]; «emplé-Zase», en Aca<strong>de</strong>mia,<br />
Dice, esco<strong>la</strong>r, 400 [editado por Espasa<br />
Calpe]: obra, precisamente, en que <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia hace explícita, p. 1232, <strong>la</strong> norma<br />
<strong>de</strong> que «dos o más vocales seguidas nunca<br />
<strong>de</strong>ben dividirse, tanto si van en diptongo ..<br />
como si constituyen un hiato»).<br />
5. No pue<strong>de</strong>n separarse <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong><br />
manera que que<strong>de</strong> so<strong>la</strong> una vocal al final <strong>de</strong><br />
una línea o al principio <strong>de</strong> otra, como en<br />
a-Ztraer, tore-Zo, <strong>de</strong>cí-Za.<br />
También es oportuno l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> atención<br />
sobre esta norma, ya que algunos diccionarios<br />
dirigidos especialmente a <strong>la</strong> enseñanza<br />
<strong>de</strong>l español presentan unas divisiones silábicas<br />
<strong>de</strong>sorientadoras en este aspecto.<br />
6. Las pa<strong>la</strong>bras que contienen una h precedida<br />
<strong>de</strong> otra consonante se divi<strong>de</strong>n separando<br />
ambas letras. Ejemplos: <strong>de</strong>s-Zhacer,<br />
Al-Zhambra, in-Zhibición.<br />
7. En los compuestos constituidos por pa<strong>la</strong>bras<br />
que pue<strong>de</strong>n tener existencia in<strong>de</strong>pendiente<br />
(hispanoamericano) o formados por<br />
prefijación (preeminente), se pue<strong>de</strong> hacer <strong>la</strong><br />
separación ortográfica en el punto <strong>de</strong> unión <strong>de</strong><br />
los dos componentes: hispano-Zamericano,<br />
pre-Zeminente, nos-Zotros. Pero también se<br />
pue<strong>de</strong> hacer <strong>la</strong> separación <strong>de</strong> tipo normal:<br />
no-Zsotros, pree-Zminente.<br />
8. Sin carácter obligatorio, se sigue <strong>la</strong><br />
norma <strong>de</strong> separar <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong> los nombres<br />
extranjeros con arreglo a <strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> respectiva: Mul-Zlins, Guare-Zschi,<br />
Mus-Zset.<br />
9. Una norma que pue<strong>de</strong> parecer superflua,<br />
por <strong>de</strong>masiado elemental, es que<br />
nunca se pue<strong>de</strong>n partir por medio <strong>de</strong> guión<br />
<strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s escritas en cifras o en números<br />
romanos. Sin embargo, es inevitable<br />
formu<strong>la</strong>r<strong>la</strong>, puesto que se ha visto dividido<br />
«siglo xvn» en esta forma: «siglo x-Zvn»<br />
{País, 22.8.1984,9).
Guipúzcoa 236 gymkhana<br />
III. Deben evitarse dos empleos ina<strong>de</strong>cuados<br />
<strong>de</strong>l guión, que se encuentran todavía a<br />
veces en <strong>la</strong> escritura mecanográfica: uno es,<br />
en <strong>la</strong> función <strong>de</strong> división <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras a final<br />
<strong>de</strong> línea, escribirlo <strong>de</strong>bajo y no <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
última letra <strong>de</strong>l renglón; el otro es el uso <strong>de</strong><br />
este signo, no con fines ortográficos, sino<br />
pretendidamente estéticos, para rellenar el<br />
b<strong>la</strong>nco que queda al final <strong>de</strong> una línea o igua<strong>la</strong>r<br />
el margen <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l escrito.<br />
Guipúzcoa. La provincia vasca que en<br />
vascuence se escribe con <strong>la</strong> grafía Gipuzkoa<br />
tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Guipúzcoa, y es<br />
esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en<br />
español.<br />
guirigay. 'Gritería confusa'. El plural <strong>de</strong><br />
este nombre es guirigays (o, en <strong>la</strong> grafía propuesta<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia en su Esbozo <strong>de</strong><br />
1973, guirigáis).<br />
güisqui. El nombre inglés whisky, que los<br />
españoles pronunciamos corrientemente<br />
/güiski/, ha sido adaptado gráficamente al español<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> acuerdo con esa<br />
pronunciación: güisqui. Aunque da preferencia<br />
a esta grafía, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia también consi<strong>de</strong>ra<br />
válida <strong>la</strong> que aún predomina, whisky.<br />
Gulf Stream -> CORRIENTE DEL GOLFO.<br />
gustar. Construcción: gustar DE bromas;<br />
gustar ('saborear') <strong>la</strong>s mieles <strong>de</strong>l triunfo; no<br />
gustarle a uno <strong>la</strong>s bromas. Cuando gustar<br />
tiene el sentido <strong>de</strong> 'agradar' no lleva preposición<br />
alguna: Me gusta que vengáis.<br />
Frente a <strong>la</strong> construcción peninsu<strong>la</strong>r gustar<br />
DE bromas, en América es muy frecuente con<br />
este verbo <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>:<br />
¿No gustan tomar algo?; El capitán gusta<br />
contemp<strong>la</strong>r eso; Julia gustaba ir por <strong>la</strong>s noches<br />
a sentarse unos minutos en el banco<br />
(Kany, 352).<br />
gusto. 1. Construcción: gusto PARA vestir;<br />
gusto POR <strong>la</strong>s flores; tener el gusto DE hacer<br />
una cosa.<br />
2. Mucho gusto EN conocerle es una<br />
fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> cortesía que en el uso popu<strong>la</strong>r se<br />
convierte en Mucho gusto DE conocerle. Pero<br />
este uso es el más corriente en América<br />
(«Hasta luego .. Mucho gusto <strong>de</strong> haberle<br />
visto», Edwards, Máscaras, 27). Es posible<br />
que el cambio <strong>de</strong> preposición se <strong>de</strong>ba a influjo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> locución, también <strong>de</strong> cortesía, tener<br />
el gusto DE conocerle (—> 1).<br />
3. Mal a gusto es locución adverbial<br />
usada en algunas regiones, por a disgusto:<br />
«Ninguna mujer se ha enamorado <strong>de</strong> Napoleón<br />
dueño <strong>de</strong>l mundo; todas se sentían inquietas,<br />
<strong>de</strong>sazonadas y mal a gusto cerca <strong>de</strong><br />
él» (Ortega, Amor, 137). Debe evitarse, por<br />
ser ajena a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general.<br />
4. A mi gusto significa 'según mi <strong>de</strong>seo',<br />
'a mi satisfacción': No han hecho los muebles<br />
a mi gusto. Para mi gusto es 'según mi<br />
opinión', '<strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi punto <strong>de</strong> vista': Para mi<br />
gusto, los muebles son feos. Es popu<strong>la</strong>r usar<br />
a mi gusto en lugar <strong>de</strong> para mi gusto.<br />
5. Dar gusto: —> DAR, 3.<br />
Guyana —> GUAYAN A.<br />
gymkhana —> GINCANA.
h. 1. Octava letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su nombre<br />
es hache, plural haches. El género <strong>de</strong><br />
este nombre es femenino, como ocurre con<br />
los <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más letras. Se dice <strong>la</strong> hache (no<br />
el hache, pues se exceptúa <strong>de</strong> <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> que<br />
impone <strong>la</strong> forma el <strong>de</strong>l artículo ante los<br />
nombres femeninos que comienzan por /a/<br />
tónica: —> EL, 2). Esta letra no representa<br />
ningún fonema, y su presencia en muchas<br />
pa<strong>la</strong>bras se <strong>de</strong>be a razones etimológicas o<br />
tradicionales. Sin embargo, en algunas voces<br />
extranjeras o <strong>de</strong> origen extranjero se le<br />
suele dar <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> 1)1: hall, /jol/;<br />
hinter<strong>la</strong>nd, /jínter<strong>la</strong>nd/; hippy, /jipi/; holding,<br />
/jóldin/; Haen<strong>de</strong>l, /jén<strong>de</strong>l/; Hawai, /jáwai/<br />
o /jawái/.<br />
2. Ortografía <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra h. Se escriben<br />
con h:<br />
a) Todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> los verbos haber<br />
y hacer.<br />
b) Las pa<strong>la</strong>bras que empiezan por los sonidos<br />
/ia/, /ie/, /ue/, /ui/: hiato, hiena, huevo,<br />
huir.<br />
c) Las pa<strong>la</strong>bras que empiezan por los sonidos<br />
/idr/, /iper/, /ipo/: hidrógeno, hipertrofia,<br />
hipótesis. Excepción: iperita.<br />
ha. Interjección: —» AH.<br />
Habana. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> Cuba<br />
es La Habana. No <strong>de</strong>be suprimírsele el artículo.<br />
haber. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
Sobre <strong>la</strong> forma especial hay <strong>de</strong> tercera<br />
persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> presente <strong>de</strong> indicativo,<br />
—> 5. Sobre <strong>la</strong> forma habernos, por he-<br />
h<br />
mos, en el presente <strong>de</strong> indicativo, —> 2 y 6.<br />
Sobre <strong>la</strong> supuesta forma he para imperativo,<br />
-> 9 y HE.<br />
2. Construcción: haber DE soportar (—><br />
4); haber QUE soportar (—> 7); habérse<strong>la</strong>s<br />
CON <strong>la</strong> policía ('tratar con el<strong>la</strong> o enfrentarse<br />
con el<strong>la</strong>'). En esta última construcción es frecuente<br />
que para <strong>la</strong> primera persona <strong>de</strong> plural<br />
<strong>de</strong>l presente se emplee <strong>la</strong> forma habernos en<br />
vez <strong>de</strong> hemos: Ya sabéis con quiénes nos <strong>la</strong>s<br />
habernos; «En don Luis y Pepita nos <strong>la</strong>s habernos<br />
nuevamente con el Hombre y <strong>la</strong> Mujer»<br />
(Montesinos, Valera, 109).<br />
3. El uso más corriente <strong>de</strong>l verbo haber<br />
es como auxiliar para formar, seguido <strong>de</strong>l<br />
participio <strong>de</strong> un verbo, los l<strong>la</strong>mados tiempos<br />
compuestos <strong>de</strong> este: he sabido, habías podido,<br />
habrán llegado, haber olvidado.<br />
4. Otro uso <strong>de</strong>l verbo haber como auxiliar<br />
es en <strong>la</strong>s perífrasis «<strong>de</strong> obligación» haber<br />
+ <strong>de</strong> + infinitivo: Hemos <strong>de</strong> llegar. No<br />
solo expresa obligación, sino intención y a<br />
veces simple acción futura. Pero su uso en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> general es bastante limitado; es más<br />
frecuente hal<strong>la</strong>rlo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria. Has<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirme cómo se hace pue<strong>de</strong> hoy oírse fácilmente<br />
en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por un catalán,<br />
pero en español común lo normal es<br />
oír Tienes que <strong>de</strong>cirme cómo se hace. En<br />
Méjico y otros países americanos se usa mucho<br />
<strong>la</strong> perífrasis <strong>de</strong> sentido futuro (Te has <strong>de</strong><br />
matar, 'te vas a matar') o <strong>de</strong> probabilidad<br />
(Ha <strong>de</strong> ser tar<strong>de</strong>, '<strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser tar<strong>de</strong>') (cf.<br />
Kany, 152; Steel, Americanismos, 182). En<br />
el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Galicia se emplea haber <strong>de</strong>
haber 238 haber<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «HABER»<br />
INDICATIVO<br />
Pres. he, has, ha, hemos, habéis, han.<br />
Pret. impf. había, habías, había, habíamos, habíais, habían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron.<br />
Fut. impf. habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán.<br />
Pot. simple habría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían.<br />
Pret. pf. he habido, has habido, ha habido, etc.<br />
Pret ppf. había habido, habías habido, había habido, etc.<br />
Pret. ant. hube habido, hubiste habido, hubo habido, etc.<br />
Fut. pf habré habido, habrás habido, habrá habido, etc.<br />
Pot. comp. habría habido, habrías habido, habría habido, etc.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan.<br />
Pret. impf. hubiera o hubiese, hubieras o -ses, hubiera o -se, hubiéramos o -sernos, hubierais<br />
o -seis, hubieran o -sen.<br />
Fut. impf. hubiere, hubieres, hubiere, hubiéremos, hubiereis, hubieren.<br />
Pret. pf. haya habido, hayas habido, haya habido, etc.<br />
Pret. ppf. hubiera o hubiese habido, hubieras o -ses habido, etc.<br />
Fut. pf. hubiere habido, hubieres habido, hubiere habido, etc.<br />
IMPERATIVO<br />
habe (tú), haya (usted), habed (vosotros), hayan (uste<strong>de</strong>s).<br />
Inf simple haber<br />
Inf. comp. haber habido.<br />
+ infinitivo con el sentido <strong>de</strong> 'estar a punto<br />
<strong>de</strong>': Hube <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirlo, 'estuve a punto <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirlo';<br />
«—Juan, ¿por qué has matado al raposo?<br />
—Porque hubo <strong>de</strong> comerse <strong>la</strong>s gallinas»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Rosa, 109) (cf. Rabanal, Hab<strong>la</strong>s,<br />
42; García, Temas, 122). Este uso también<br />
existe en <strong>la</strong> Argentina, según Cap<strong>de</strong>vi<strong>la</strong>:<br />
«Cuando un argentino dice que hubo <strong>de</strong> viajar<br />
a Europa, quiere significar que, habiendo<br />
estado a punto <strong>de</strong> hacerlo, no lo hizo» (Babel,<br />
110).<br />
5. Es muy importante el empleo <strong>de</strong> haber<br />
como impersonal, para expresar <strong>la</strong> presencia<br />
<strong>de</strong>l ser o seres, objeto u objetos <strong>de</strong>signados<br />
por el sustantivo que en el enunciado<br />
se sitúa normalmente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l verbo. En<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Gen simple habiendo.<br />
Gen comp. habiendo habido.<br />
Pan. habido.<br />
este uso, en que el verbo solo tiene una persona<br />
(<strong>la</strong> 3. a <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r) en cada tiempo, el<br />
presente tiene <strong>la</strong> forma especial hay: Hay (no<br />
«ha») mucha gente en <strong>la</strong> calle. Interesa tener<br />
presente que ese sustantivo que acompaña al<br />
verbo (y que <strong>de</strong>signa el ser u objeto cuya presencia<br />
enunciamos) no es su sujeto, sino su<br />
complemento directo, y lo <strong>de</strong>muestra el hecho<br />
<strong>de</strong> que cuando no es un nombre, sino un<br />
pronombre personal, este toma <strong>la</strong> forma <strong>de</strong><br />
complemento directo (lo, <strong>la</strong>, los, <strong>la</strong>s) y no <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> sujeto (él, el<strong>la</strong>, ellos, el<strong>la</strong>s): No lo hay. No<br />
<strong>la</strong>s hay. Por no ser sujeto ese sustantivo, es<br />
erróneo poner en plural el verbo cuando el<br />
sustantivo está en plural (HABÍAN pocas personas).<br />
Esta concordancia <strong>de</strong>l verbo haber
habilitar 239 hab<strong>la</strong>nte<br />
con el sustantivo en plural se produce en España<br />
principalmente en el área <strong>de</strong>l catalán y<br />
en hab<strong>la</strong>ntes proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> el<strong>la</strong> («En los escalones<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> picota habían tres o cuatro viejos»,<br />
Salvador, Cuerda, 134; «Habrán lluvias<br />
y chubascos .. en Galicia, Cantábrico,<br />
ambas Castil<strong>la</strong>s», B. R. Mallol, País,<br />
6.11.1977, 20), y está bastante extendida en<br />
América («¿Han habido tiros, muertos?»,<br />
Vargas Llosa, Puntalean, 287).<br />
En español normal el haber impersonal<br />
lleva habitualmente el complemento directo<br />
en forma in<strong>de</strong>terminada, esto es, sin artículo,<br />
o con artículo in<strong>de</strong>finido, o con adjetivo in<strong>de</strong>finido<br />
o <strong>de</strong> cantidad: Había gente; Había<br />
una señora, o unas señoras, o pocas señoras,<br />
o tres señoras. No es frecuente que el complemento<br />
directo lleve artículo <strong>de</strong>finido,<br />
como en este caso: «Las cuadras, en <strong>la</strong>s que<br />
.. había LAS vacas que po<strong>de</strong>mos l<strong>la</strong>mar <strong>de</strong><br />
servicio, algunas jacas propias o <strong>de</strong> los visitantes<br />
y, al fondo, EL pajar» (Cossío, Confesiones,<br />
33).<br />
6. Cuando se <strong>de</strong>sea expresar <strong>la</strong> presencia<br />
<strong>de</strong> una 1 . a o una 2. a persona, no se emplea haber,<br />
cuyo uso impersonal solo se refiere a terceras<br />
personas. Como, por otra parte, ya<br />
queda dicho (—> 5) que en este uso impersonal<br />
<strong>la</strong> persona o cosa referida es complemento<br />
directo y no sujeto, no es aceptable<br />
una construcción como Habíamos solo tres<br />
personas en <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>. En casos como este se<br />
emplea el verbo estar: Estábamos solo tres<br />
personas en <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>. No obstante, esta construcción<br />
culta no siempre respon<strong>de</strong> bien a <strong>la</strong><br />
expresividad que en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial, especialmente<br />
en el nivel popu<strong>la</strong>r, tiene <strong>la</strong><br />
concordancia <strong>de</strong> haber con «nosotros»; así<br />
en este ejemplo: «No hay ningún tío, mejor<br />
dicho, no habernos ninguno» (Castillo-Puche,<br />
Paralelo, 170). Obsérvese que en este<br />
caso se emplea <strong>la</strong> forma habernos por hemos<br />
(cf. 2).<br />
7. El verbo haber en su uso impersonal,<br />
seguido <strong>de</strong> que y <strong>de</strong> otro verbo en infinitivo,<br />
constituye una perífrasis verbal que significa<br />
necesidad u obligación impuesta por un sujeto<br />
que no se pue<strong>de</strong> o no se quiere <strong>de</strong>terminar:<br />
Hay que trabajar más; Había que conseguirlo;<br />
Ha habido que operarle. Esta<br />
construcción, pues, equivale a ser necesario:<br />
Hay que trabajar más = Es necesario trabajar<br />
más.<br />
8. Otro uso impersonal es exclusivamente<br />
literario y expresa <strong>la</strong>pso <strong>de</strong> tiempo<br />
transcurrido: «La historia que voy a referir<br />
acaeció algunos años ha» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>,<br />
Prometeo, 99). La <strong>lengua</strong> general utiliza en<br />
este caso el impersonal hacer: hace algunos<br />
años.<br />
9. El uso transitivo <strong>de</strong> haber con el sentido<br />
<strong>de</strong> 'tener' es anticuado y solo excepcionalmente,<br />
por voluntario arcaísmo, aparece<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria: «¡Oh, gran espectáculo<br />
<strong>de</strong>l mundo, tan interesante y <strong>de</strong>licioso<br />
para <strong>la</strong>s almas que han curiosidad!»<br />
(R. León, cit. Casares, Crítica profana, 167);<br />
«Aun <strong>la</strong> misma verdad sustantiva ha necesidad<br />
.. <strong>de</strong> alguna circunstancia imperativa<br />
que restablezca <strong>la</strong> justicia y el or<strong>de</strong>n» (Sanz,<br />
Consecuencias, 11). So<strong>la</strong>mente para este uso<br />
es posible hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> imperativo:<br />
habe, haya, habed, hayan (véase cuadro). La<br />
segunda persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ese imperativo<br />
es habe, no he —como dicen todavía<br />
muchas gramáticas—; cf. Cuervo, Disquisiciones,<br />
24. La Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.4,<br />
dice que no existe. (—» HE.)<br />
10. Haber menester: —> MENESTER.<br />
11. He aquí: —> HE.<br />
habilitar. Construcción: habilitar a uno<br />
CON fondos; habilitar DE ropa; habilitar<br />
PARA una actividad.<br />
habitat. 'Habitación o estación <strong>de</strong> una especie<br />
animal o vegetal'. Es nombre masculino.<br />
Su plural es hábitats, en el uso corriente,<br />
aunque según <strong>la</strong> norma académica<br />
<strong>de</strong>bería ser invariable, los habitat (como <strong>de</strong><br />
déficit, pl. déficit). La acentuación es esdrúju<strong>la</strong>;<br />
por tanto, <strong>de</strong>be escribirse con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong><br />
primera a, y evitarse <strong>la</strong> pronunciación /abitát/.<br />
habituar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como actuar [Id].<br />
2. Construcción: habituarse AL frío.<br />
hab<strong>la</strong>nte. La persona que tiene un <strong>de</strong>terminado<br />
idioma como propio se dice que es<br />
hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> ese idioma, esto es, 'que lo hab<strong>la</strong><br />
como suyo', no que es par<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> él, lo<br />
cual significaría 'que lo par<strong>la</strong>'. Pero par<strong>la</strong>r<br />
es un verbo <strong>de</strong> nivel coloquial y matiz <strong>de</strong>spectivo<br />
que significa, entre otras cosas, 'hab<strong>la</strong>r<br />
mucho y sin sustancia' y 'reve<strong>la</strong>r lo que<br />
se <strong>de</strong>be cal<strong>la</strong>r'. Atribuir a <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras españo<strong>la</strong>s<br />
par<strong>la</strong>r y par<strong>la</strong>nte el significado <strong>de</strong> los<br />
franceses parler, 'hab<strong>la</strong>r', y par<strong>la</strong>nt, 'hab<strong>la</strong>nte',<br />
se explica solo como fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> ligereza.<br />
Por ello no son aceptables nombres y
hab<strong>la</strong>r 240 hacer<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «HACER»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen.<br />
Pret. impf. hacía, hacías, hacía, hacíamos, hacíais, hacían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron.<br />
Fut. impf. haré, harás, hará, haremos, haréis, harán.<br />
Pot. simple haría, harías, haría, haríamos, haríais, harían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan.<br />
Pret. impf. hiciera o hiciese, hicieras o -ses, hiciera o -se, hiciéramos o -sernos, hicierais o<br />
-seis, hicieran o -sen.<br />
Fut. impf. hiciere, hicieres, hiciere, hiciéremos, hiciereis, hicieren.<br />
haz, haga, haced, hagan.<br />
Inf. hacer.<br />
adjetivos compuestos como hispanopar<strong>la</strong>nte,<br />
castel<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nte, cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nte, vasco -<br />
par<strong>la</strong>nte, gallegopar<strong>la</strong>nte, etc. Las formas<br />
normales son hispanohab<strong>la</strong>nte, castel<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>nte,<br />
cata<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>nte, vascohab<strong>la</strong>nte, gallegohab<strong>la</strong>nte,<br />
etc.<br />
El hecho <strong>de</strong> que hab<strong>la</strong>r sea en catalán par<strong>la</strong>r<br />
explica <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no usado<br />
por cata<strong>la</strong>nes —incluso lingüistas— a <strong>la</strong><br />
forma sufija -par<strong>la</strong>nte (en catalán se dice anglopar<strong>la</strong>nt,<br />
cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nt). Por otra parte,<br />
el uso <strong>de</strong> esta forma sufija pue<strong>de</strong> estar favorecido<br />
en América por <strong>la</strong> existencia muy<br />
arraigada allí <strong>de</strong> altopar<strong>la</strong>nte, adaptación <strong>de</strong>l<br />
francés haut-parleur, que correspon<strong>de</strong> al español<br />
europeo altavoz.<br />
hab<strong>la</strong>r. Construcción: hab<strong>la</strong>r CON alguno;<br />
hab<strong>la</strong>r DE. SOBRE O ACERCA DE algo; hab<strong>la</strong>r<br />
POR O EN NOMBRE DE OtW.<br />
hacer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cua-<br />
dro.)<br />
2. Construcción: hacer DE protagonista;<br />
hacer PARA SÍ; hacer POR <strong>la</strong> patria; hacer POR<br />
corregirse; hacer bien o mal EN casarse (no<br />
DE casarse); hacer rabiar a alguien (no hacer<br />
DE rabiar); hacerse A <strong>la</strong>s costumbres;<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. haciendo. Part. hecho.<br />
hacerse CON este libro (hacerse DE este libro<br />
es raro en España, no en América); hacerse<br />
DE nuevas; hacerse DE rogar (también pue<strong>de</strong><br />
ser hacerse rogar); ¿qué LE vamos a hacer?<br />
('no po<strong>de</strong>mos evitarlo'; no ¿qué LO vamos a<br />
hacer?).<br />
3. En forma pronominal significa 'convertirse<br />
en' o 'llegar a ser': Se hizo médico;<br />
pero si entre el verbo y el predicativo se interpone<br />
el artículo, el significado se cambia<br />
en 'fingirse': Se hizo el distraído.<br />
4. Existen dos usos impersonales <strong>de</strong> hacer:<br />
uno, 'haber transcurrido el p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong><br />
tiempo (que se indica)': Hace diez días que<br />
se marchó; Se marchó hace diez días; el otro,<br />
'presentarse el tiempo atmosférico (con <strong>la</strong><br />
cualidad que se indica)': Hace frío. También<br />
con referencia a <strong>la</strong> temperatura precisa:<br />
«Hace treinta grados bajo cero en este<br />
Moscú» (Neruda, Confieso, 278).<br />
5. Hacerse + infinitivo, con sentido pasivo,<br />
es <strong>de</strong>cir, usado como equivalente <strong>de</strong> ser<br />
+ participio, no es construcción españo<strong>la</strong>,<br />
sino francesa: «El domingo último, Alfonso<br />
SE HABÍA HECHO CORNEAR en una becerrada<br />
.. Solo sufrió una herida leve» (Goytisolo,<br />
Resaca, 258); aquí <strong>de</strong>bió <strong>de</strong>cirse había sido
hacera 241 hal<strong>la</strong>r<br />
corneado. Otro ejemplo: «Durante una guerra<br />
.., una viuda SE HACE VIOLAR durante un<br />
sueño, producido por hierbas tranquilizantes,<br />
por un oficial.. Cae encinta. Espanto y<br />
sorpresa, pues no ha sido consciente <strong>de</strong>l<br />
acto» (C. Semprún, Diario 16, 18.12.1976,<br />
18); aquí parece evi<strong>de</strong>nte que se quiso <strong>de</strong>cir<br />
es vio<strong>la</strong>da. También en el español <strong>de</strong> América:<br />
«Os HICISTEIS HERIR, una vez más, en<br />
servicio <strong>de</strong>l rey y <strong>de</strong> <strong>la</strong> honra <strong>de</strong> vuestra<br />
casa» (Larreta, Don Ramiro, 118); «Quién<br />
podía imaginar que con semejante fuerza<br />
Febronio <strong>de</strong> Brito SE HARÍA DERROTAR por<br />
unos pobres diablos» (Vargas Llosa, Guerra,<br />
126).<br />
6. Hacer cara <strong>de</strong> cansado, hacer ma<strong>la</strong><br />
cara, se oye en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes,<br />
en lugar <strong>de</strong>l normal poner o tener<br />
cara <strong>de</strong> cansado, poner ma<strong>la</strong> cara.<br />
7. Hacer vacaciones, hacer <strong>la</strong> siesta, hacer<br />
miedo, son también construcciones <strong>de</strong>l<br />
castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do en Cataluña: «Yo no hago<br />
vacaciones <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1948» (Vázquez Montalbán,<br />
Mares, 51); «Gabriel y yo hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong><br />
Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire y Hugo mientras los otros hacen<br />
<strong>la</strong> siesta» (Gil <strong>de</strong> Biedma, Retrato, 192);<br />
«No le hacía miedo el trabajo y tenía mucho<br />
empuje» (Mendoza, Savolta, 390). Lo normal,<br />
respectivamente, es tomar o tener vacaciones,<br />
dormir o echar(se) <strong>la</strong> siesta, dar<br />
miedo.<br />
8. Solo hace que, o solo hizo que + infinitivo<br />
es vulgarismo («Juanito solo hizo que<br />
insultar y zaran<strong>de</strong>ar al arbitro», Informaciones,<br />
18.11.1978); «Fenómeno .. que en el<br />
fondo solo hace que expresar <strong>la</strong> efectiva y<br />
pau<strong>la</strong>tina reducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona a organismo<br />
elemental» (Goytisolo, Recuento,<br />
306). Se dice no ha hecho más que o no hizo<br />
más que.<br />
9. ¿Qué lo hizo? se usa en Chile por el<br />
normal ¿qué hizo <strong>de</strong> (o con) él?: «¿Qué hiciste<br />
tu sueldo, que no me lo has entregado?»<br />
(J. Castro, cit. Kany, 3).<br />
10. ¿ Qué se hizo (+ nombre)? Construcción,<br />
hoy solo literaria, equivale a ¿quéfue<br />
<strong>de</strong>... ? Su mo<strong>de</strong>lo está en <strong>la</strong>s célebres Cop<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> Jorge Manrique (1476): «¿Qué se hizo el<br />
rey don Juan? / Los infantes <strong>de</strong> Aragón /<br />
¿qué se hicieron?». No <strong>de</strong>be llevar <strong>la</strong> preposición<br />
<strong>de</strong>, que ponen por su cuenta algunos<br />
usuarios mo<strong>de</strong>rnos: «¿Qué se hicieron DE SUS<br />
jardines colgantes, DE sus canales y puertas?»<br />
(L. Castresana, Abe, 30.12.1965, 74).<br />
11. Hacer público: —> PÚBLICO, 2.<br />
12. Hacer mención: —> MENCIÓN.<br />
hacera —» ACERA.<br />
hache. La hache, no el hache: —» H.<br />
hachís. 'Cierta droga'. El nombre, adaptado<br />
con esta grafía, se pronuncia en nuestro<br />
idioma /achís/, no /jachis/ ni /jachis/, como<br />
dicen algunos locutores.<br />
hacia. Preposición. Es siempre pa<strong>la</strong>bra<br />
átona, como es normal en <strong>la</strong>s preposiciones.<br />
Indica:<br />
1. Con verbos <strong>de</strong> movimiento, <strong>la</strong> dirección<br />
<strong>de</strong>l mismo, sin especificar su término:<br />
Voy hacia mi tierra; Caminan hacia su perdición;<br />
Miran hacia el norte.<br />
2. Con verbos <strong>de</strong> reposo, lugar vagamente<br />
<strong>de</strong>terminado: Hacia allá está El Escorial;<br />
Hacia Aranjuez llueve.<br />
3. Tiempo aproximado: «La muwaschaha<br />
y el zéjel florecen entre los árabes andaluces<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacia 890» (Menén<strong>de</strong>z Pidal,<br />
España, 135).<br />
hagio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego hágios,<br />
'santo': hagiográfico.<br />
haliéutico. Adjetivo, 'pesquero, re<strong>la</strong>tivo a<br />
<strong>la</strong> pesca'. Es voz <strong>de</strong> origen griego, halieutikós,<br />
que entró en los años setenta en nuestro<br />
idioma a través <strong>de</strong>l francés halieutique, aunque<br />
ya figuraba en el título español <strong>de</strong> una<br />
obra didáctica <strong>de</strong> Ovidio sobre <strong>la</strong> pesca (cf.<br />
Mil<strong>la</strong>res, Lit. <strong>la</strong>tina, 105). El empleo <strong>de</strong> esta<br />
voz en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> corriente es innecesario,<br />
puesto que el equivalente exacto <strong>de</strong>l adjetivo<br />
haliéutico es pesquero.<br />
hall. Esta pa<strong>la</strong>bra inglesa se usa en español<br />
como nombre masculino, con <strong>la</strong> pronunciación<br />
/jol/. Su plural es halls. Aunque<br />
ocupa sin necesidad el lugar <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras españo<strong>la</strong>s<br />
normales como vestíbulo (en general)<br />
y recibimiento o entrada (en un piso), el<br />
hecho es que está ampliamente extendida, y<br />
no faltan quienes ya <strong>la</strong> escriben con <strong>la</strong> grafía<br />
españolizada jol: «El jol, vaya, el recibidor<br />
para que se me entienda» (J. A. Lázaro, Juan<br />
Zorra, 1986); «Estoy aquí, en el jol <strong>de</strong>l hotel»<br />
(Salvador, Casualida<strong>de</strong>s, 131).<br />
hal<strong>la</strong>r. 1. Construcción: hal<strong>la</strong>r algo EN el<br />
suelo; hal<strong>la</strong>rse EN <strong>la</strong> fiesta; hal<strong>la</strong>rse CON un<br />
obstáculo.<br />
2. Hal<strong>la</strong>r a faltar, igual que encontrar a<br />
faltar (—» ENCONTRAR), es uso propio <strong>de</strong>l español<br />
hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes: «Se hal<strong>la</strong> afal-
hambre 242 hasta<br />
tar generalmente el valor moral en una poesía<br />
que solo parece apta para expresar con<br />
eficacia <strong>la</strong> voluptuosidad o el frenesí épico»<br />
(Milá, Trovadores, 36); «Don Antonio me <strong>de</strong>cía<br />
a veces .. que, al sentirme viejo y examinar<br />
mi existencia, hal<strong>la</strong>ría a faltar en el<strong>la</strong> ..<br />
un solo ingrediente, que es el Diablo» (Vil<strong>la</strong>longa,<br />
Bearn, 27). El español normal es<br />
echar en falta o echar <strong>de</strong> menos.<br />
hambre. El género <strong>de</strong> este nombre es femenino.<br />
El usarse con los artículos el o un se<br />
<strong>de</strong>be a <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> los nombres femeninos que<br />
comienzan por el fonema /a/ tónico (—> EL,<br />
2). Se dice, pues, un hambre canina, el hambre<br />
enfermiza, <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s hambres. Es vulgarismo<br />
el empleo <strong>de</strong> hambre como masculino:<br />
«Por aquí no había más que mucho<br />
hambre repartido» (Nácher, Guanche, 130);<br />
«A este hambre <strong>de</strong> visitadoras que se ha <strong>de</strong>spertado<br />
en <strong>la</strong> selva no lo para ni Cristo»<br />
(Vargas Llosa, Pantaleón, 244).<br />
hámster. 'Pequeño roedor parecido al ratón'.<br />
Se pronuncia con aspiración <strong>de</strong> <strong>la</strong> h:<br />
/jámster/. Es nombre masculino, y su plural<br />
es hámsteres.<br />
handball —> BALONMANO.<br />
hándicap. 'Prueba <strong>de</strong>portiva en que se da<br />
ventaja a algunos competidores para igua<strong>la</strong>r<br />
<strong>la</strong>s oportunida<strong>de</strong>s', y también '<strong>de</strong>sventaja en<br />
peso, distancia, etc., impuesta a un competidor'.<br />
El nombre inglés hándicap se usa en<br />
español como masculino y se pronuncia corrientemente<br />
/jándikap/; se escribe, por tanto,<br />
con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba. Su plural es<br />
hándicaps. Aparte <strong>de</strong> su empleo en el ámbito<br />
<strong>de</strong>portivo, es frecuente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general<br />
con el sentido <strong>de</strong> '<strong>de</strong>sventaja, obstáculo'.<br />
También, partiendo <strong>de</strong> este sentido, se usan<br />
los verbos handicapear, pronunciando /jandikapeár/,<br />
y, más raramente, handicapar,<br />
/jandikapár/.<br />
haplo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego haploús,<br />
'simple': haplología.<br />
hardware. Voz inglesa, <strong>de</strong> uso en informática,<br />
pronunciada corrientemente /járgüer/<br />
—también /járguar/—. Es nombre masculino<br />
que significa 'conjunto <strong>de</strong> los componentes<br />
físicos <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>nador'. La Aca<strong>de</strong>mia propone<br />
que en lugar <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra se diga<br />
equipo.<br />
harén. 'Departamento, en una casa musul-<br />
mana, en que viven <strong>la</strong>s mujeres', o, también,<br />
'conjunto <strong>de</strong> estas'. Pue<strong>de</strong> usarse también <strong>la</strong><br />
forma harem, que figura en los diccionarios;<br />
pero no es <strong>la</strong> usual.<br />
harina. Es nombre femenino, <strong>la</strong> harina, y<br />
no hay ninguna justificación para <strong>de</strong>cir el harina<br />
(«Cuando se haya conseguido una<br />
emulsión homogénea se agrega el harina»,<br />
Zenón, Ya, Supl., 9.6.1985, 52).<br />
harmonía, harmónico, harmonioso, etc.<br />
—» ARMONÍA.<br />
harpa —> ARPA.<br />
harpía —> ARPÍA.<br />
hartar. Construcción: hartar(se) DE fruta;<br />
hartarse DE esperar.<br />
hasta. 1. Preposición, átona, que sirve<br />
para expresar el término <strong>de</strong>l cual no se pasa,<br />
con re<strong>la</strong>ción al espacio: Llegaré hasta Burgos;<br />
al tiempo: Se ha <strong>de</strong> pelear hasta vencer<br />
o morir; Se <strong>de</strong>spidió hasta <strong>la</strong> noche; o a <strong>la</strong><br />
cantidad: Gastaré hasta cien pesetas; «Había<br />
en <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> hasta un par <strong>de</strong> docenas <strong>de</strong><br />
personas» (Baroja, Románticos, 86).<br />
2. Adverbio <strong>de</strong> cantidad, átono, equivalente<br />
a incluso, aun: Gritó, lloró y hasta pataleó;<br />
«¡Y qué esquiva para tus bienes /y<br />
qué amarga hasta cuando amé!» (Mistral,<br />
Deso<strong>la</strong>ción, 33).<br />
3. La preposición hasta, precediendo a<br />
infinitivo, o a <strong>la</strong> conjunción que seguida <strong>de</strong><br />
verbo en forma personal, introduce proposiciones<br />
temporales: Leeré hasta que me<br />
canse; Todos se quedaron hasta que se<br />
acabó el vino. Cuando el verbo principal va<br />
acompañado <strong>de</strong> una negación, es frecuente<br />
que se presente un no expletivo en <strong>la</strong> proposición:<br />
Ninguno se marchó hasta que NO se<br />
acabó el vino; «Me ponía a gritar y no me<br />
cal<strong>la</strong>ba hasta que mi madre NO me llevaba a<br />
dormir con el<strong>la</strong>» (Galdós, Amigo, 13); «Bajé<br />
hacia los faroles, que no se encen<strong>de</strong>rían<br />
hasta que <strong>la</strong> guerra NO acabase» (García<br />
Horte<strong>la</strong>no, Gente, 35); «No pudo embarcar<br />
hasta NO abrirse <strong>la</strong> época <strong>de</strong> navegación»<br />
(Sampedro, Sirena, 350). Aunque es un uso<br />
normal en España, sería <strong>de</strong>seable omitir ese<br />
no (que carece <strong>de</strong> todo sentido negativo) a<br />
fin <strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> posible interpretación equivocada<br />
<strong>de</strong>l mensaje (v. Cuervo, Apuntaciones,<br />
§ 448). También <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong>l no es normal:<br />
Ninguno se marchó hasta que se acabó<br />
el vino.
hastiar 243 hemiplejía<br />
Hasta cuando, por hasta que, se usa en<br />
algunos países americanos. Kany, 392, cita<br />
un ejemplo <strong>de</strong> Panamá. El siguiente es colombiano:<br />
«¡Quedad hincados a <strong>la</strong> roca<br />
hasta cuando vuestras lágrimas llenen el<br />
cuenco <strong>de</strong>l valle!» (León Rey. Gua\acundo,<br />
28).<br />
4. En Méjico, América Central y Colombia<br />
se usa hasta con un sentido <strong>de</strong> 'solo, no<br />
antes': Hasta <strong>la</strong>s tres iré; Llegó hasta ayer.<br />
En español general se añadiría no antes <strong>de</strong>l<br />
verbo: Hasta <strong>la</strong>s tres no iré; No llegó hasta<br />
ayer. (Cf. Cuervo, Apuntaciones, § 447;<br />
Kany, 369; Steel, Americanismos, 183.)<br />
5. Hasta tanto que: —> TANTO, 4.<br />
hastiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
hatajo —> ATAJO.<br />
Haya. La Haya, nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad se<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>l gobierno <strong>de</strong> los Países Bajos, lleva siempre<br />
el artículo La (excepción a <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong>l artículo<br />
el ante nombres femeninos en /a/ tónica;<br />
—» EL, 2).<br />
haz. Es nombre masculino cuando significa<br />
'porción atada' (<strong>de</strong> mieses, leña, etc.) o<br />
'conjunto <strong>de</strong> rayos luminosos'. Es femenino<br />
cuando significa 'cara' o 'superficie'; en<br />
este caso lleva, por reg<strong>la</strong> fonética, el artículo<br />
el o un (—> EL, 2): el haz <strong>de</strong> <strong>la</strong> hoja. Dejándose<br />
llevar por este artículo aparentemente<br />
masculino, Ortega toma haz como masculino:<br />
«La perfección <strong>de</strong>l haz externo y <strong>la</strong> inmadurez<br />
<strong>de</strong>l íntimo» (Viajes, 143). No es<br />
raro el incumplimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l artículo<br />
en este sustantivo: «Según ellos vida<br />
material y obra correspon<strong>de</strong>n, como <strong>la</strong> haz<br />
y el envés <strong>de</strong> un tapiz» (Salinas, Rubén Darío,<br />
9); «Una cuestión que con apariencia<br />
contradictoria rueda por <strong>la</strong> haz <strong>de</strong> sus escritos»<br />
(Laín, Marañan, 197).<br />
he. La pa<strong>la</strong>bra he (en he aquí, he ahí) no<br />
es, como suelen <strong>de</strong>cir <strong>la</strong>s gramáticas y los<br />
diccionarios, ni imperativo <strong>de</strong>l verbo haber<br />
ni adverbio <strong>de</strong>mostrativo. Es un verbo <strong>de</strong>fectivo<br />
e impersonal. Expresa <strong>la</strong> mera existencia<br />
<strong>de</strong> algo en un lugar, como el impersonal<br />
hay; pero se diferencia <strong>de</strong> este en que<br />
presenta siempre esa existencia «ante los<br />
ojos» <strong>de</strong>l oyente. Es invariable: no tiene otra<br />
forma personal, temporal ni modal que esta.<br />
Lleva siempre dos acompañantes forzosos:<br />
1.°, el adverbio aquí o allí (en ocasiones,<br />
otro complemento adverbial <strong>de</strong> lugar: Henos<br />
ya EN CASA); 2.°, un complemento directo:<br />
He aquí el resultado; He aquí a tu madre;<br />
Heme aquí. Es pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> uso principalmente<br />
literario.<br />
En el siguiente pasaje <strong>de</strong> Bousoño, el<br />
complemento directo <strong>de</strong>l primer he es una<br />
proposición («que nosotros nos preguntamos»,<br />
etc.); en <strong>la</strong>s oraciones posteriores el<br />
aquí <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera va sobrentendido, y el<br />
complemento directo nos va acompañado <strong>de</strong><br />
diversos predicativos (caídos, levantados,<br />
etc.) e incluso <strong>de</strong> un gerundio (acumu<strong>la</strong>ndo):<br />
«He aquí que nosotros nos preguntamos<br />
si acaso somos verda<strong>de</strong>ramente necesarios.<br />
/.. /Henos caídos, levantados, henos<br />
inclinados a roer nuestra propia felicidad.<br />
/.. /Henos asociados al error como a una<br />
verdad más pequeña. / .. / Henos acumu<strong>la</strong>ndo,<br />
día a día, <strong>la</strong> pequeña fortuna <strong>de</strong> errores»<br />
(Versos, 86).<br />
hebraizar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como enraizar [1 f],<br />
hecto-. Forma prefija que en el sistema<br />
métrico <strong>de</strong>cimal significa 'cien'. Se pronuncia<br />
tónica <strong>la</strong> /o/ en hectómetro; en cambio es<br />
átona, recayendo el acento en <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba siguiente,<br />
en hectogramo y hectolitro (no hectógramo<br />
ni hectolitro, formas persistentemente<br />
usadas por los locutores).<br />
he<strong>de</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
enten<strong>de</strong>r [14].<br />
he<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6]. Es impersonal en el sentido<br />
<strong>de</strong> 'formarse hielo': Esta noche ha he<strong>la</strong>do.<br />
2. Construcción: he<strong>la</strong>rse DE frío.<br />
helio-, heli-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego helios,<br />
'Sol': heliotropo.<br />
Helsinki. La pronunciación tradicionalmente<br />
aceptada en nuestro idioma <strong>de</strong>l nombre<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> Fin<strong>la</strong>ndia es l<strong>la</strong>na, con o<br />
sin aspiración inicial: /elsínki/ o /jelsínki/.<br />
hema-, hemat-, hemato-, hemo-. Formas<br />
prefijas <strong>de</strong>l griego haíma, 'sangre': hematología,<br />
hemorragia, hematemesis.<br />
hemi-. Prefijo griego que significa 'medio':<br />
hemiciclo, hemiplejía.<br />
hemiplejía. 'Parálisis <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l<br />
cuerpo'. Existe, bastante extendida, <strong>la</strong><br />
forma hemiplejía (pronunciación /emiplé-
henchir 244 hexa-<br />
jia/). La Aca<strong>de</strong>mia acepta como buenas <strong>la</strong>s<br />
dos formas, pero da preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />
En otra pa<strong>la</strong>bra análoga, con el mismo<br />
componente que esta, todo el mundo dice<br />
apoplejía, no /apoplejía/. Sin embargo, en<br />
otra <strong>de</strong> composición semejante, es frecuente<br />
<strong>la</strong> pronunciación paraplejia, /parapléjia/, a<br />
pesar <strong>de</strong> que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a<br />
paraplejia y <strong>de</strong> que los diccionarios médicos<br />
recogen exclusivamente esta última<br />
forma.<br />
henchir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Construcción: henchir el colchón DE<br />
<strong>la</strong>na; henchido DE gozo.<br />
hen<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [14].<br />
2. Se pue<strong>de</strong> usar también, preferido mo<strong>de</strong>rnamente,<br />
según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo,<br />
§ 2.12.3), el verbo equivalente hendir (—><br />
HENDIR).<br />
hendir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como discernir [43]. No <strong>de</strong>be confundirse,<br />
en su conjugación, con los verbos <strong>de</strong>l grupo<br />
60 (como sentir): no se dice hindió, hindieron.<br />
2. Sobre hendir y hen<strong>de</strong>r, —> HENDER, 2.<br />
heñir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
reñir [58].<br />
hepta-. 1. Prefijo griego que significa<br />
'siete': heptaedro.<br />
2. Todas <strong>la</strong>s voces formadas con este<br />
prefijo han <strong>de</strong> escribirse con h- inicial, aunque<br />
a veces encontremos grafías semicultas<br />
sin el<strong>la</strong>, tal vez por analogía con <strong>la</strong>s grafías<br />
también semicultas que se presentan en el<br />
prefijo hexa- (—> HEXA-).<br />
Hercegovina, Herzegovina —> BOSNIA-HER-<br />
ZEGOVINA.<br />
heredar. Construcción: heredar algo DE un<br />
pariente; heredar a otro EN el título; heredar<br />
EN o POR línea recta.<br />
herir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
sentir [60].<br />
hermafrodita. 'Que tiene los dos sexos".<br />
Como adjetivo o como nombre, <strong>la</strong> forma en<br />
-a se usa tanto para el género masculino<br />
como para el femenino, pero para el masculino<br />
se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir también hermafrodito.<br />
hermanar. Construcción: hermanarse una<br />
cosa CON otra.<br />
Heródoto. El nombre <strong>de</strong>l historiador<br />
griego es esdrújulo, /eródoto/; no <strong>de</strong>be usarse<br />
<strong>la</strong> acentuación grave, /erodóto/.<br />
héroe. El femenino <strong>de</strong> este nombre es heroína.<br />
herpe. 'Enfermedad cutánea'. Según <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia, es nombre ambiguo en cuanto al<br />
género (el o <strong>la</strong> herpe); pero el uso corriente<br />
es como masculino. Es raro oírlo en singu<strong>la</strong>r;<br />
suele <strong>de</strong>cirse los herpes. Para el singu<strong>la</strong>r<br />
también se emplea <strong>la</strong> forma herpes (el herpes).<br />
herrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].<br />
hervir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
sentir [60].<br />
Hesíodo. El nombre <strong>de</strong>l poeta griego es esdrújulo,<br />
/esíodo/, según <strong>la</strong> pronunciación<br />
más aceptada; pero también se admite <strong>la</strong><br />
forma grave, Hesiodo, /esiódo/.<br />
hetero-, heter-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
hete ros, 'otro': heterodoxo.<br />
heteromancia. 'Adivinación por el vuelo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s aves'. La Aca<strong>de</strong>mia admite también <strong>la</strong><br />
forma heteromancia.<br />
hexa-. 1. Prefijo griego que significa<br />
'seis': hexágono.<br />
2. En hexágono y hexagonal el <strong>Diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1992 <strong>la</strong>s<br />
grafías exágono y exagonal, si bien dando<br />
preferencia a <strong>la</strong>s grafías que tienen h-. La<br />
acogida <strong>de</strong> esas grafías sin /?- es sin duda una<br />
concesión al uso semiculto <strong>de</strong> algunos matemáticos,<br />
quienes tal vez confun<strong>de</strong>n el prefijo<br />
hexa- con el prefijo ex-. Debe recordarse que<br />
tal uso semiculto se da también en otros términos<br />
científicos como hexaedro (exaedro)<br />
y hexano (exano) y alguno no científico<br />
como hexacampeón (exacampeón).<br />
En realidad, <strong>la</strong> opción «h-» I «no h-» ya se<br />
p<strong>la</strong>nteó hace siglos para otro prefijo numeral<br />
griego, hen<strong>de</strong>ca- (griego hén<strong>de</strong>ka, 'once'),<br />
en <strong>la</strong> voz hen<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo ('verso <strong>de</strong> once sí<strong>la</strong>bas'),<br />
que pasó a escribirse siempre —por influencia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vía italiana, por don<strong>de</strong> entró—<br />
en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, con abandono total <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
forma etimológica con h- (aún presente en el
hialo- 245 hindú<br />
<strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> Terreros. 1786). Esta <strong>de</strong>cisión<br />
<strong>de</strong>l uso literario afectó <strong>de</strong> manera uniformadora<br />
a <strong>la</strong>s otras voces compuestas con<br />
ese prefijo: endécada, en<strong>de</strong>cágono (hen<strong>de</strong>cágono<br />
todavía en Terreros).<br />
El ejemplo <strong>de</strong> lo ocurrido con el prefijo<br />
hen<strong>de</strong>ca-, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> generalización <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
forma sin h- a toda <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces formadas<br />
con él, permite imaginar que <strong>la</strong> medida<br />
tomada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia respecto a<br />
hexágono y hexagonal traerá como consecuencia<br />
<strong>la</strong> extensión <strong>de</strong> <strong>la</strong> alternativa sin ha<br />
toda <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras formadas con<br />
el prefijo hexa-: hexaclorofeno, hexacrómico,<br />
hexadactilia, hexa<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, hexa<strong>de</strong>cimal,<br />
hexafluoruro, hexagrama, hexámetro,<br />
hexápodo, hexasí<strong>la</strong>bo, hexatómico,<br />
hexavalente, etc. Y no es arriesgado pensar<br />
que el fenómeno se pue<strong>de</strong> producir igualmente<br />
en otros prefijos cultos <strong>de</strong> sentido<br />
numeral, como hepta- y hecto- (<strong>de</strong> hecho,<br />
ya aparecen esporádicamente grafías semicultas<br />
como eptaedro, eptano, eptasí<strong>la</strong>bo,<br />
eptarquía). No es fácil saber si <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
—cuya autoridad unificadora en <strong>la</strong> ortografía<br />
es <strong>la</strong> única que todos le reconocen—<br />
calculó <strong>la</strong> posible reacción en ca<strong>de</strong>na, y <strong>la</strong><br />
consiguiente confusión, cuando introdujo<br />
<strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong> una grafía anóma<strong>la</strong> para<br />
dos voces sueltas sin tener en cuenta que<br />
son elementos <strong>de</strong> un sistema bastante extenso.<br />
En todo caso, lo recomendable hoy es mantener<br />
para todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras formadas con el<br />
prefijo hexa- <strong>la</strong> grafía tradicional con h-.<br />
hialo-, hial-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
hyalos, 'cristal': hialotecnia.<br />
hibernación. 'Estado <strong>de</strong> sopor, natural o<br />
artificial, con profunda disminución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
funciones vegetativas'. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
no registra invernación, esta voz se emplea<br />
también —con menos frecuencia— con el<br />
mismo sentido.<br />
hidrácida. 'Acido resultante <strong>de</strong> <strong>la</strong> combinación<br />
<strong>de</strong>l hidrógeno con un no metal'. Es<br />
nombre femenino. La Aca<strong>de</strong>mia consi<strong>de</strong>ra<br />
válidas dos acentuaciones, hidrácida e hidracida,<br />
aunque prefiere <strong>la</strong> primera.<br />
hidro-, hidr-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
hydor, 'agua': hidrógeno, hidráulico.<br />
hidrocefalia. 'Hidropesía <strong>de</strong>l encéfalo'.<br />
No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma hidrocefalia, con<br />
acento en <strong>la</strong> /, aunque durante algún tiempo<br />
<strong>la</strong> haya admitido <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (—> -CEFA-<br />
LIA).<br />
hidrólisis. 'Descomposición <strong>de</strong> un compuesto<br />
químico por <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>l agua'. No<br />
es recomendable <strong>la</strong> acentuación l<strong>la</strong>na, hidrólisis.<br />
Esta pa<strong>la</strong>bra, como análisis, catálisis,<br />
etc., es esdrúju<strong>la</strong>.<br />
hidromancia. 'Adivinación por <strong>la</strong> observación<br />
<strong>de</strong>l agua'. La Aca<strong>de</strong>mia admite también<br />
<strong>la</strong> forma hidromancia.<br />
hidromiel. 'Bebida hecha a base <strong>de</strong> miel y<br />
agua'. El género <strong>de</strong> este nombre es masculino:<br />
el hidromiel.<br />
hijodalgo. 'Hidalgo'. El femenino <strong>de</strong> este<br />
nombre es hijodalgo; en plural, el masculino<br />
es hijosdalgo, y el femenino, hijosdalgo. El<br />
que aparezcan <strong>de</strong> vez en cuando otras formas<br />
(hijodalgo, hijosdalgos, hijodalgos, etc.) se<br />
<strong>de</strong>be al <strong>de</strong>suso <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y a <strong>la</strong> consiguiente<br />
falta <strong>de</strong> familiaridad con el<strong>la</strong>. Hoy se<br />
dice habitualmente hidalgo (cuyas variaciones<br />
<strong>de</strong> género y número son corrientes: hidalga,<br />
hidalgos, hidalgas).<br />
hile-, hilo-, hil-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
hyle, 'materia': hilemorfismo, hilomorfismo.<br />
himeno-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego hymen,<br />
'membrana': himenóptero.<br />
hincha —> FAN.<br />
hinchazón. 'Efecto <strong>de</strong> hincharse algo'. Es<br />
nombre femenino, <strong>la</strong> hinchazón; pero <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
popu<strong>la</strong>r, por analogía con otros en -ón<br />
(tazón, corazón, tizón, etc.), lo hace masculino:<br />
«Habría que ponerle a este hombre<br />
unos paños <strong>de</strong> vinagre pa que se le baje el<br />
hinchazón» (Alonso <strong>de</strong> Santos, Estanquera,<br />
27); «El hinchazón se localizará a nivel <strong>de</strong><br />
los tobillos» (R. Pelta y E. Vivas, Diario 16,<br />
Supl., 2.10.1994, 86).<br />
hindú. 'A<strong>de</strong>pto al hinduismo', que es <strong>la</strong> religión<br />
predominante en <strong>la</strong> India, resultado <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> evolución <strong>de</strong>l antiguo brahmanismo.<br />
Como adjetivo (sin variación <strong>de</strong> género) significa<br />
'<strong>de</strong>l hinduismo' o '<strong>de</strong> los hindúes'. El<br />
plural hindúes correspon<strong>de</strong> tanto al nombre<br />
como al adjetivo.<br />
La semejanza fonética entre hindú e indio<br />
y el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> diferenciar léxicamente indios<br />
americanos e indios <strong>de</strong> <strong>la</strong> India han propiciado<br />
el creciente uso <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> hindúes<br />
para <strong>de</strong>signar a los ciudadanos <strong>de</strong> <strong>la</strong>
hiper- 246 Hispanoamérica<br />
India. El doble sentido, religioso y gentilicio,<br />
<strong>de</strong> hindú existe también <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo<br />
en el inglés hindú, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> lo tomó el francés<br />
hindou (hoy anticuado en el sentido <strong>de</strong><br />
'indio'), el cual a su vez, según Corte<strong>la</strong>zzo-<br />
Zolli, lo pasó al italiano (indú). El uso español<br />
(no registrado por nuestros diccionarios<br />
antes <strong>de</strong> 1951, Larousse) viene probablemente<br />
<strong>de</strong>l inglés. Pero este empleo, aunque<br />
esté registrado en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
es abusivo, pues aplica un término<br />
<strong>de</strong> religión a una realidad nacional, cuando,<br />
como es sabido, el pueblo indio se reparte<br />
en bastantes confesiones religiosas, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
cuales <strong>la</strong> hindú, aunque mayoritaria, es solo<br />
una.<br />
Es recomendable, pues, <strong>de</strong>limitar los usos:<br />
indio es el miembro <strong>de</strong> una entidad política,<br />
<strong>la</strong> India; hindú es el miembro <strong>de</strong> una entidad<br />
religiosa, el hinduismo.<br />
hiper-. Prefijo griego que indica superioridad,<br />
exceso: hiperclorhidria.<br />
hipérbaton. 'Inversión <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n normal<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras'. Es nombre masculino. Su<br />
plural más aceptado es hipérbatos, aunque<br />
también pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, con tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
acento, hipérbatones, /iperbatónes/. No es<br />
aconsejable, en cambio, hipérbatons, aunque<br />
lo haya usado Machado: «Sintió pesar <strong>de</strong>l<br />
tiempo que perdía /en<strong>de</strong>rezando hipérbatons<br />
<strong>la</strong>tinos» (Poesías, 102).<br />
hipérbole. 'Exageración'. Es nombre femenino,<br />
<strong>la</strong> hipérbole, aunque en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
clásica se haya usado como masculino:<br />
«Fuera el hipérbole corto» (Cal<strong>de</strong>rón, Mágico,<br />
62).<br />
hipertrofian Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
hípica. 'Deporte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s carreras <strong>de</strong> caballos'.<br />
No hay necesidad <strong>de</strong> usar el término inglés<br />
turf.<br />
hipno-, hipn-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
hypnos, 'sueño': hipnotizar<br />
hipo-, hip-, 1. Prefijo griego que significa<br />
inferioridad: hipogeo, hipocresía.<br />
2. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego híppos,<br />
'caballo': hipódromo.<br />
hipogrifo. 'Animal fabuloso, especie <strong>de</strong><br />
caballo con a<strong>la</strong>s'. Es pa<strong>la</strong>bra grave, /ipogrífo/<br />
(«El lírico hipogrifo sueños pace»,<br />
Salinas, Presagios, 79), a pesar <strong>de</strong> que bas-<br />
tantes actores y recitadores <strong>la</strong> pronuncien<br />
/ipógrifo/ en <strong>la</strong> frase Hipogrifo violento con<br />
que empieza el drama <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón La vida<br />
es sueño.<br />
hippy. Voz inglesa que entró en circu<strong>la</strong>ción<br />
en los años sesenta: 'persona rebel<strong>de</strong><br />
contra <strong>la</strong> sociedad convencional y sus formas<br />
y amiga <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza, <strong>la</strong> libertad sexual<br />
y <strong>la</strong>s drogas'. También se usa <strong>la</strong> grafía<br />
hippie. En uno y otro caso, <strong>la</strong> pronunciación<br />
corriente es /jipi/ y el plural es hippies, pronunciado<br />
/jipis/. Se usa también como adjetivo:<br />
el mo<strong>de</strong>lo hippy. Algunos han españolizado<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong><br />
pronunciación habitual españo<strong>la</strong>: jipi (Zamora,<br />
Mesa, 50).<br />
hipso-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego hypsos,<br />
'altura': hipsómetro.<br />
Híspalis. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong><br />
en <strong>la</strong> época romana es Híspalis, pa<strong>la</strong>bra<br />
esdrúju<strong>la</strong>; no <strong>de</strong>be pronunciarse, pues, /ispális/.<br />
hispano-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín Hispanus,<br />
'español': hispanohab<strong>la</strong>nte.<br />
Hispanoamérica. 1. En rigor, Hispanoamérica,<br />
Iberoamérica y Latinoamérica (o<br />
América Latina) no son equivalentes: el primero<br />
<strong>de</strong>signa el conjunto <strong>de</strong> los países americanos<br />
<strong>de</strong> <strong>lengua</strong> españo<strong>la</strong>; el segundo, el<br />
conjunto <strong>de</strong> los que tienen <strong>lengua</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong><br />
Ibérica, esto es, español y portugués;<br />
y el tercero, el conjunto <strong>de</strong> los que hab<strong>la</strong>n<br />
<strong>lengua</strong>s <strong>de</strong> origen <strong>la</strong>tino, que en aquel continente<br />
son el español, el portugués y el francés.<br />
Las tres <strong>de</strong>nominaciones, por tanto,<br />
apuntan a entida<strong>de</strong>s que no están en re<strong>la</strong>ción<br />
<strong>de</strong> oposición, sino <strong>de</strong> inclusión (Latinoamérica<br />
incluye a Iberoamérica, que a su vez incluye<br />
a Hispanoamérica). Por consiguiente,<br />
no hay error en l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong>tinoamericanos a<br />
los hispanoamericanos, como no hay error<br />
en l<strong>la</strong>mar español a un andaluz. Habrá, sí,<br />
imprecisión siempre que sea <strong>de</strong>seable o necesaria<br />
<strong>la</strong> precisión.<br />
2. Los términos Latinoamérica, América<br />
Latina y <strong>la</strong>tinoamericano fueron creados<br />
en Francia en 1860 y utilizados para<br />
arropar <strong>la</strong> política imperialista <strong>de</strong> Napoleón<br />
III en su intervención en Méjico. Fueron<br />
rápidamente adoptados por escritores<br />
hispanoamericanos resi<strong>de</strong>ntes en Francia, y<br />
<strong>de</strong>spués han ido ganando terreno en <strong>la</strong> pro-
hispanohab<strong>la</strong>nte 247 hombro<br />
pia América (cf. Berschin, Problemas, 208).<br />
A pesar <strong>de</strong>l origen reaccionario <strong>de</strong>l nombre<br />
Latinoamérica (o América Latina) y a pesar<br />
<strong>de</strong> haber sido acogido sistemáticamente por<br />
los norteamericanos, hoy en España se atribuye<br />
a este nombre y a sus <strong>de</strong>rivados un<br />
cierto prestigio progresista. A esto se une <strong>la</strong><br />
preferencia generalizada <strong>de</strong> estas pa<strong>la</strong>bras<br />
en todo el mundo y en todas <strong>la</strong>s <strong>lengua</strong>s, lo<br />
que hace que los españoles <strong>la</strong>s sientan más<br />
«mo<strong>de</strong>rnas». Recor<strong>de</strong>mos, no obstante, que<br />
Unamuno ya escribía en 1911 «<strong>la</strong> América<br />
l<strong>la</strong>mada <strong>la</strong>tina» (Ensayos, II, 705) e incluso,<br />
abiertamente, «<strong>la</strong> América <strong>la</strong>tina»<br />
(ibíd., 712).<br />
3. El avance <strong>de</strong> Latinoamérica (o América<br />
Latina) y sus <strong>de</strong>rivados, frente a Hispanoamérica<br />
(e Iberoamérica) y los suyos, ha<br />
<strong>de</strong> ser aceptado por los lingüistas como un<br />
hecho, y lo sería también aunque fuese más<br />
arbitrario <strong>de</strong> lo que es. De todos modos, es<br />
importante no per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista que Latinoamérica<br />
y sus <strong>de</strong>rivados alu<strong>de</strong>n fundamentalmente<br />
a realida<strong>de</strong>s políticas y económicas,<br />
y que Hispanoamérica (y también Iberoamérica)<br />
y sus <strong>de</strong>rivados alu<strong>de</strong>n más propiamente<br />
a una realidad lingüística y cultural.<br />
En este sentido escribe el mejicano Carlos<br />
Fuentes: «Octavio Paz, el primer poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
América Españo<strong>la</strong>» (Abe, Supl., 22.9.1984,<br />
16); y el español Pedro Laín Entralgo: «Unos<br />
sacerdotes iberoamericanos .. Será resabio<br />
<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>nte viejo, pero no puedo acostumbrarme<br />
a lo <strong>de</strong> '<strong>la</strong>tinoamericano', aunque<br />
tantos irreversiblemente lo digan» (Gaceta,<br />
3.9.1978,43).<br />
4. Sobre <strong>la</strong> oposición Latinoamérica /<br />
América (= Estados Unidos), <strong>de</strong> origen genuinamente<br />
estadouni<strong>de</strong>nse, pero aceptada<br />
por muchos hispanoamericanos, v. Ce<strong>la</strong>,<br />
Carta a Fi<strong>de</strong>l Castro, 310-11 (-> AMÉRICA).<br />
hispanohab<strong>la</strong>nte, hispanopar<strong>la</strong>nte —» HA-<br />
BLANTE.<br />
híStiCO -> TISULAR.<br />
histo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego histós, 'tejido':<br />
histología.<br />
historiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 a]. También se oye, aunque<br />
parece menos aceptado, con <strong>la</strong> conjugación<br />
1 c (como <strong>de</strong>sviar).<br />
histrión. 'Actor'. Es voz exclusivamente<br />
literaria. Su femenino es histrionisa.<br />
hobby. 'Trabajo que se realiza por puro<br />
p<strong>la</strong>cer'. Es pa<strong>la</strong>bra inglesa que en español se<br />
usa como nombre masculino, se pronuncia<br />
corrientemente /jóbi/, y se le da el plural<br />
hobbys (el plural inglés es hobbies). Como<br />
es voz útil y frecuente en nuestro idioma, el<br />
lingüista colombiano Luis Flórez (Temas,<br />
270) propuso, con acierto, que se españolizase<br />
en <strong>la</strong> forma jobi.<br />
hogaño. Adverbio, 'este año' o 'en <strong>la</strong> actualidad'.<br />
Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra también<br />
una grafía ogaño, el uso normal no <strong>la</strong><br />
acepta.<br />
hoja<strong>la</strong>ta. 'Lámina <strong>de</strong> hierro o acero cubierta<br />
<strong>de</strong> estaño por <strong>la</strong>s dos caras'. También<br />
pue<strong>de</strong> l<strong>la</strong>marse hoja <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta. Esta <strong>de</strong>nominación<br />
es más rara, pero fue <strong>la</strong> usual durante<br />
muchos años, y llegó a escribirse hoja<strong>de</strong><strong>la</strong>ta;<br />
así aparece, por ejemplo, en Bécquer, Galdós,<br />
Pardo Bazán, Noel y García Lorca. Esta<br />
grafía, sin embargo, no se admite. Las dos<br />
formas aceptadas hoy son hoja<strong>la</strong>ta y hoja <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>ta.<br />
hojaldre. 'Masa cocida que forma muchas<br />
hojas <strong>de</strong>lgadas superpuestas'. Aunque <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia da este nombre como ambiguo en<br />
cuanto al género, el uso actual es solo masculino,<br />
el hojaldre.<br />
Ho<strong>la</strong>nda, ho<strong>la</strong>ndés —> PAÍSES BAJOS.<br />
holgar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
hol<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4], aunque hoy se encuentre con<br />
frecuencia sin diptongar (hol<strong>la</strong>, hol<strong>la</strong>n, por<br />
huel<strong>la</strong>, huel<strong>la</strong>n).<br />
holo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego hólos,<br />
'todo': holoédrico.<br />
hológrafo. '(Testamento) autógrafo'. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia registra también <strong>la</strong> grafía ológrafo;<br />
pero, por razones etimológicas (viene<br />
<strong>de</strong>l griego hólos; —> HOLO-), es preferible <strong>la</strong><br />
forma con h.<br />
hombrear. Construcción: hombrearse CON<br />
los mayores.<br />
hombre-rana. El plural <strong>de</strong> este nombre es<br />
hombres-ranas.<br />
hombro. Son igualmente normales <strong>la</strong>s locuciones<br />
en hombros y a hombros. Aunque<br />
significan lo mismo, 'sobre los hombros',
homeo- 248 hugonote<br />
hay una pequeña diferencia en su uso: a<br />
hombros se pue<strong>de</strong> llevar a una persona o una<br />
cosa; en hombros solo se lleva a una persona.<br />
horneo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego hómoios,<br />
'semejante': homeopatía.<br />
homilía. 'Plática religiosa'. Es errónea <strong>la</strong><br />
pronunciación /omília/, a veces oída a locutores<br />
(que cuenta, no obstante, con antece<strong>de</strong>ntes<br />
ilustres: «Yno hay que extrañar <strong>la</strong> homilia:<br />
/son pláticas <strong>de</strong> familia, /<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que<br />
nunca hice caso», Zorril<strong>la</strong>, Tenorio, 96).<br />
homo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego hornos, 'el<br />
mismo': homólogo.<br />
homogeneidad. Los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l adjetivo<br />
homogéneo son homogeneidad, homogeneizar;<br />
no homogenidad y homogenizar (—»<br />
-DAD, 3).<br />
homónimo. Adjetivo: 'que tiene el mismo<br />
nombre': ciuda<strong>de</strong>s homónimas. También se<br />
usa como sustantivo: Algunos i<strong>de</strong>ntifican al<br />
Rey <strong>de</strong> los Valses con su homónimo Richard<br />
Strauss. También se l<strong>la</strong>man homónimos los<br />
vocablos que, <strong>de</strong>signando realida<strong>de</strong>s enteramente<br />
distintas, tienen idéntica forma; por<br />
ej., gato, 'animal doméstico', y gato, 'aparato<br />
para levantar pesos'. Algunos periodistas<br />
confun<strong>de</strong>n homónimo con homólogo<br />
('que tiene cargo o posición análogos'): «El<br />
secretario general <strong>de</strong>l PCE, Santiago Carrillo,<br />
y su homónimo <strong>de</strong> Fuerza Nueva, B<strong>la</strong>s<br />
Pinar» (ejemplo citado por Criticón en Abe,<br />
7.3.1979,31).<br />
Hondarribia —» FUENTERRABÍA.<br />
honesto. Aunque este adjetivo significa no<br />
solo '<strong>de</strong>cente, recatado', sino también 'honrado,<br />
recto' (sentidos ambos recogidos por<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia), es útil mantener, por precisión,<br />
<strong>la</strong> distinción tradicional entre honesto, para <strong>la</strong><br />
primera acepción, y honrado, para <strong>la</strong> segunda.<br />
Hong Kong. Ciudad <strong>de</strong> China. Como adjetivos<br />
<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> este nombre se usan<br />
hongkonés y honkonés. Es preferible <strong>la</strong> segunda<br />
forma, mejor adaptada al sistema fonológico<br />
<strong>de</strong>l español. La primera forma presenta<br />
<strong>la</strong> contradicción <strong>de</strong> simplificar el grupo<br />
/ng/ en una parte <strong>de</strong>l nombre y no en <strong>la</strong> otra.<br />
honor. Construcción: honor A los héroes;<br />
una recepción EN honor DE los visitantes. La<br />
construcción en honor a solo se usa en <strong>la</strong> lo-<br />
cución en honor a <strong>la</strong> verdad (que también<br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse en honor DE <strong>la</strong> verdad: «Hay<br />
que <strong>de</strong>cir, en honor <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad, que en semejante<br />
ocasión todo el mundo se puso <strong>de</strong> su<br />
parte», Torrente, Pascua, 462).<br />
honrado —> HONESTO.<br />
honrar. Construcción: me honro EN comp<strong>la</strong>cerle<br />
(o me honra comp<strong>la</strong>cerle); (él) me<br />
honra CON su amistad; (yo) me honro CON su<br />
amistad.<br />
hora. 1. De buen hora, o <strong>de</strong> buena hora,<br />
es traducción literal <strong>de</strong> <strong>la</strong> locución francesa<br />
<strong>de</strong> bonne heure: «Cuesta trabajo, sin duda,<br />
abandonar <strong>la</strong>s sábanas <strong>de</strong> buen hora» (Marañón,<br />
Españoles, 119); «Los automóviles<br />
aparecen aparcados aquí y allá, a sabiendas<br />
<strong>de</strong> que, mientras .. sean retirados <strong>de</strong> buena<br />
hora, al día siguiente, nadie les va a sancionar»<br />
(Vanguardia, 22.5.1975, 31). En español<br />
se dice temprano o, con más precisión,<br />
por <strong>la</strong> mañana temprano.<br />
2. Hora-punta, 'hora <strong>de</strong> máximo tráfico<br />
o ajetreo'. Su plural es horas-punta.<br />
3. En hora buena: —> ENHORABUENA, 2.<br />
4. Noventa (cien, etc.) kilómetros A <strong>la</strong><br />
hora. Lo normal es noventa (cien, etc.) kilómetros<br />
POR hora.<br />
horrísono. Adjetivo: 'que poduce un ruido<br />
o sonido espantoso'. Algunos periodistas<br />
creen que horrísono es 'horrible': «Parece<br />
que todas <strong>la</strong>s esperanzas <strong>de</strong> solución a <strong>la</strong> horrísona<br />
situación actual se centran en <strong>la</strong> realización<br />
<strong>de</strong>l P<strong>la</strong>n General Ferroviario»<br />
(País, 6.1.1981, 8); «Le parecen insuficientes<br />
<strong>la</strong>s penas impuestas a los culpables <strong>de</strong><br />
crímenes que nos resultan horrísonos y<br />
<strong>de</strong>leznables» (País, 1.8.1982, 8).<br />
hortera —> KITSCH.<br />
huésped. 1. Construcción: huésped DE SU<br />
tío; huésped EN casa <strong>de</strong> su tío.<br />
2. El femenino <strong>de</strong> huésped es huéspeda;<br />
pero también se usa <strong>la</strong> misma forma <strong>de</strong>l<br />
masculino.<br />
huf -> UF.<br />
hugonote. 'Seguidor, en Francia, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
doctrina <strong>de</strong> Cal vino'. Como nombre y como<br />
adjetivo, su femenino es hugonota (no hugonote:<br />
«Su familia, <strong>de</strong> religión hugonote, fue<br />
acusada <strong>de</strong> haberle asesinado», Fernán<strong>de</strong>z<br />
Zu<strong>la</strong>ica, trad. Masón, Voltaire, 116).
huir 249 hurraca<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «HUIR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. huyo, huyes, huye, huimos, huís, huyen.<br />
Pret. impf. huía, huías, huía, huíamos, huíais, huían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. huí, huiste, huyó, huimos, huísteis, huyeron.<br />
Fut. impf. huiré, huirás, huirá, etc.<br />
Pot. simple huiría, huirías, etc.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. huya, huyas, huya, huyamos, huyáis, huyan.<br />
Pret. impf. huyera o huyese, huyeras o huyeses, etc.<br />
Fut. impf. huyere, huyeres, etc.<br />
huye, huya, huid, huyan.<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Inf. huir. Ger. huyendo. Parí, huido.<br />
huir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.) humil<strong>la</strong>r. Construcción: humil<strong>la</strong>rse A ha-<br />
2. Construcción: huir AL <strong>de</strong>sierto; huir cer algo; humil<strong>la</strong>rse ANTE otro.<br />
DE <strong>la</strong> ciudad; huir DE sus amigos. humor. Mal humor y malhumor: -> MAL-<br />
HUM0R -<br />
hujier -> UJIER.<br />
hume<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga hundin Construcción: hundir EN el barro.<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11]. hurraca —> URRACA.
i. 1. Novena letra <strong>de</strong>l alfabeto. El nombre<br />
<strong>de</strong> esta letra es femenino. Su plural es íes<br />
(is es uso popu<strong>la</strong>r).<br />
2. Correspon<strong>de</strong> al fonema vocal /i/, cuya<br />
articu<strong>la</strong>ción pue<strong>de</strong> ser plenamente vocálica,<br />
semivocálica o semiconsonántica.<br />
a) /i/, vocal pa<strong>la</strong>tal cerrada, se articu<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera: <strong>la</strong> punta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
se apoya contra los incisivos inferiores; el<br />
dorso se eleva contra el pa<strong>la</strong>dar duro, tocándolo<br />
ampliamente a ambos <strong>la</strong>dos y <strong>de</strong>jando<br />
en el centro una abertura re<strong>la</strong>tivamente estrecha;<br />
los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong>jan una abertura a<strong>la</strong>rgada.<br />
Es algo mayor <strong>la</strong> separación entre <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
y el pa<strong>la</strong>dar: 1.°, cuando <strong>la</strong> /i/ está en sí<strong>la</strong>ba<br />
trabada: pedir; 2.°, cuando sigue o prece<strong>de</strong><br />
a un sonido /rr/: rico; o 3.°, cuando<br />
prece<strong>de</strong> al sonido 1)1: elige. En todos estos<br />
casos se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> /i/ abierta; pero no <strong>de</strong>be olvidarse<br />
que <strong>la</strong> abertura carece <strong>de</strong> valor fonológico<br />
y que para un oído español es prácticamente<br />
imperceptible.<br />
b) l\l semiconsonante es <strong>la</strong> /i/ que va<br />
unida <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una sí<strong>la</strong>ba con otra vocal<br />
más abierta, precediendo a esta. En este<br />
caso, su articu<strong>la</strong>ción es más cerrada y más<br />
breve; su abertura es cambiante, como una<br />
transición entre <strong>la</strong> consonante anterior y <strong>la</strong><br />
vocal siguiente. Ejemplos <strong>de</strong> /i/ semiconsonante:<br />
viene, aciago, salió.<br />
c) /[/ semivocal es <strong>la</strong> /i/ que sigue a otra<br />
vocal más abierta, formando diptongo con<br />
el<strong>la</strong>. Igual que en <strong>la</strong> /i/ semiconsonante, su<br />
abertura no es fija: va disminuyendo a lo<br />
<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción, que en conjunto es<br />
breve. Ejemplos: seis, dais, hoy.<br />
3. La representación ortográfica <strong>de</strong>l fonema<br />
/i/ es normalmente <strong>la</strong> letra i (niño, salí,<br />
avión) o, más raramente, <strong>la</strong> letra y. Esta letra<br />
solo se usa con valor vocálico (o semivocálico)<br />
en los siguientes casos: a) en <strong>la</strong> conjunción<br />
copu<strong>la</strong>tiva y; luz y gas; b) cuando el sonido<br />
/i/ es semivocal y final absoluto <strong>de</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra: doy, voy, estoy, rey, ley, buey, Val<strong>de</strong>raduey.<br />
-í. 1. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />
nombres propios. Significa posesión o pertenencia:<br />
ceutí, alfonsí. También existe como<br />
terminación <strong>de</strong> otros adjetivos y <strong>de</strong> nombres:<br />
ba<strong>la</strong>dí, jabalí, rubí.<br />
2. El plural normal <strong>de</strong> los adjetivos y<br />
nombres terminados en -í es en -íes: baludíes,<br />
marroquíes, rubíes, maniquíes.<br />
-ia. Sufijo átono <strong>de</strong> nombres abstractos:<br />
paciencia, gloria; o <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong> países:<br />
Italia, Francia, Rusia.<br />
-ía. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos, con significados<br />
muy diversos: dignidad o cargo: alcaldía;<br />
colectivo: morería; cualidad: falsía, valentía;<br />
país: Hungría. Combinado con -ero da el<br />
sufijo -ería: cerrajería. Cuando se aña<strong>de</strong> a<br />
nombres en -dor, -ton <strong>la</strong> o suele cambiarse en<br />
u: <strong>de</strong> contador, contaduría; <strong>de</strong> expen<strong>de</strong>dor,<br />
expen<strong>de</strong>duría.<br />
-íaco. Los adjetivos que llevan <strong>la</strong> terminación<br />
/iako/ se acentúan normalmente /iáko/<br />
si <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> nombres en /ia/ o /io/ átonos: <strong>de</strong><br />
Austria, austríaco; <strong>de</strong> Siria, siríaco; <strong>de</strong> <strong>de</strong>monio,<br />
<strong>de</strong>moniaco; <strong>de</strong> amonio, amoniaco; <strong>de</strong><br />
hipocondrio, hipocondriaco.
-ial iconoc<strong>la</strong>sta<br />
Se suelen acentuar /íako/ si <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong><br />
nombres en /ía/, es <strong>de</strong>cir, con /i/ tónica: <strong>de</strong> manía,<br />
maníaco; <strong>de</strong> policía, policíaco; <strong>de</strong> elegía,<br />
elegiaco. También, <strong>de</strong> Jeremías, jeremíaco.<br />
Si los adjetivos no <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> nombres en<br />
/ia/, /io/ o /ía/ —o al menos no hay conciencia<br />
<strong>de</strong> tal <strong>de</strong>rivación—, <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia culta es<br />
elegir <strong>la</strong> forma -íaco: cardíaco, afrodisíaco,<br />
paradisíaco, dionisíaco, celíaca (enfermedad).<br />
También en el nombre Zodíaco. Hay,<br />
sin embargo, pa<strong>la</strong>bras que se pronuncian<br />
siempre /iako, iaka/: triaca, ajiaco, Ciríaco.<br />
A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s observaciones anteriores,<br />
existe una preferencia en el hab<strong>la</strong> esmerada,<br />
y especialmente en <strong>la</strong> afectada, por pronunciar<br />
en todo caso /íako, íaka/ y escribir -íaco,<br />
-íaca. Ahora bien, conviene saber que el uso<br />
culto, con el refrendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, tiene<br />
por válidas en todos los casos <strong>la</strong> pronunciación<br />
/iáko, iáka/ y <strong>la</strong> grafía sin til<strong>de</strong> -iaco,<br />
-iaca.<br />
-ial<br />
-AL.<br />
-ANO.<br />
-íano<br />
-iasis. Sufijo <strong>de</strong> nombres, usado en medicina,<br />
que siginifica 'enfermedad': litiasis,<br />
psoriasis.<br />
-iatra. En los nombres en -iatra (<strong>de</strong>l<br />
griego iatrós, 'médico'), que <strong>de</strong>signan <strong>de</strong>terminados<br />
médicos especialistas, como pediatra,<br />
psiquiatra, geriatra, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> vaci<strong>la</strong>r algún tiempo entre <strong>la</strong>s formas<br />
citadas —con acentuación en <strong>la</strong> /a/: /pediatra,<br />
psikiátra/, etc.— y <strong>la</strong>s esdrúju<strong>la</strong>s —con<br />
acentuación en <strong>la</strong> /i/: /pedíatra, psikíatra/,<br />
etc., escritas pedíatra, psiquíatra, etc.—, se<br />
ha <strong>de</strong>cidido por <strong>la</strong>s primeras, que son <strong>la</strong>s<br />
usuales.<br />
ibero. En esta pa<strong>la</strong>bra se admiten como<br />
buenas <strong>la</strong> pronunciación grave (ibero) y <strong>la</strong><br />
esdrúju<strong>la</strong> (íbero); pero suele preferirse <strong>la</strong> primera.<br />
ibero-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín Iberi, 'iberos',<br />
uno <strong>de</strong> los pueblos que habitaron antiguamente<br />
<strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> Ibérica. Se usa casi<br />
siempre para referirse conjuntamente a <strong>la</strong>s<br />
dos naciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>: iberoamericano.<br />
Iberoamérica, iberoamericano —> HISPA-<br />
NOAMÉRICA.<br />
ibis. 'Ave zancuda que los antiguos egipcios<br />
tenían por sagrada'. Es nombre mascu-<br />
lino en el español <strong>de</strong> hoy, aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
siguiendo su propia tradición <strong>de</strong> hace<br />
doscientos cincuenta años, lo da como femenino,<br />
que es como se usó en <strong>la</strong> época clásica.<br />
El plural es invariable: los ibis.<br />
Ibiza. La is<strong>la</strong> y <strong>la</strong> ciudad que en catalán y<br />
mallorquín tienen el nombre <strong>de</strong> Eivissa se<br />
<strong>de</strong>nominan en castel<strong>la</strong>no Ibiza, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
iceberg. 'Masa flotante <strong>de</strong> hielo'. Aunque<br />
extranjera, es pa<strong>la</strong>bra incorporada a nuestro<br />
idioma como nombre masculino y con pronunciación<br />
españo<strong>la</strong>, /izebérg/. Su plural es<br />
icebergs.<br />
-ichuelo —> -UELO.<br />
-icia. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos abstractos: milicia,<br />
malicia, caricia, pericia.<br />
-icio. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos que significa<br />
acción o efecto: estropicio, servicio, bullicio;<br />
también <strong>de</strong> adjetivos, significando pertenencia:<br />
alimenticio, tras<strong>la</strong>ticio.<br />
Como sufijo <strong>de</strong> sustantivos pue<strong>de</strong> tener<br />
valor <strong>de</strong>spectivo o burlesco: «canticios <strong>de</strong><br />
monjas», «cleriguicio» (Galdós, Torquemada,<br />
IV, 122, 124, 162).<br />
-ición —> -CIÓN.<br />
-ico. 1. Sufijo átono <strong>de</strong> adjetivos: cómico,<br />
sulfúrico, práctico; y <strong>de</strong> algunos sustantivos,<br />
especialmente en <strong>la</strong> forma femenina:<br />
química, lógica, estilística.<br />
2. Sufijo tónico <strong>de</strong> nombres y adjetivos:<br />
—» -ITO.<br />
icono. 'Pintura bizantina en tab<strong>la</strong>, <strong>de</strong> tema<br />
religioso', y, en informática, 'representación<br />
gráfica, en <strong>la</strong> pantal<strong>la</strong>, <strong>de</strong> un programa o una<br />
opción'. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse icono, con acentuación<br />
grave, o icono, con acentuación esdrúju<strong>la</strong>.<br />
Pero <strong>la</strong> primera forma es <strong>la</strong> usual.<br />
icono-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego eikón,<br />
'imagen': iconoc<strong>la</strong>sta, iconografía.<br />
iconoc<strong>la</strong>sta. Nombre masculino y femenino:<br />
históricamente, '<strong>de</strong>structor <strong>de</strong> imágenes';<br />
mo<strong>de</strong>rnamente, 'persona que ataca valores<br />
y tradiciones establecidos y por todos<br />
respetados'. También se usa como adjetivo,<br />
'propio <strong>de</strong> los iconoc<strong>la</strong>stas'. La actitud <strong>de</strong> los<br />
mo<strong>de</strong>rnos iconoc<strong>la</strong>stas se l<strong>la</strong>ma iconoc<strong>la</strong>stia<br />
(voz formada directamente sobre iconoc<strong>la</strong>sta)<br />
o iconoc<strong>la</strong>sia (que se basa en el
ictio- 252 íleon<br />
griego klásis, 'rotura'). Las dos formas son<br />
aceptables, pero es bastante más frecuente <strong>la</strong><br />
primera.<br />
ictio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ichthys,<br />
'pez': ictiosauro.<br />
-idad -> -DAD.<br />
idéntico. Construcción: idéntico A su hermano.<br />
Cuando equivale a el mismo se usa <strong>la</strong><br />
comparativa que: «Por los diez capítulos <strong>de</strong>l<br />
libro pasan con idéntica luci<strong>de</strong>z los problemas<br />
<strong>de</strong> un Ejecutivo fuerte QUE <strong>la</strong> necesidad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nificación en un Estado mo<strong>de</strong>rno»<br />
(Pueblo, 8.10.1962, 4). También se pue<strong>de</strong><br />
usar y: ...Y <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nificación...<br />
i<strong>de</strong>ntificar. Construcción: i<strong>de</strong>ntificar una<br />
cosa CON otra; i<strong>de</strong>ntificarse CON <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong><br />
alguien.<br />
i<strong>de</strong>o-. Forma prefija <strong>de</strong> i<strong>de</strong>a: i<strong>de</strong>ología.<br />
i<strong>de</strong>osincrasia -» IDIOSINCRASIA.<br />
-i<strong>de</strong>ro —> -DERO.<br />
idiosincrasia. 'índole o carácter <strong>de</strong> una<br />
persona o una colectividad'. Son formas<br />
erróneas idiosincracia (por influjo <strong>de</strong> <strong>de</strong>mocracia,<br />
etc.) e i<strong>de</strong>osincrasia (por influjo <strong>de</strong><br />
i<strong>de</strong>a). Como adjetivos <strong>de</strong>rivados se usan<br />
idiosincrásico e idiosincrático.<br />
-ido —> -DO, 2.<br />
idolo-, idol-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
eídolon, 'imagen': idolopeya, ido<strong>la</strong>tría.<br />
idóneo. Construcción: idóneo PARA un empleo;<br />
idóneo PARA contentarle (no A contentarle).<br />
-idor —> -DOR.<br />
-idura -* -DURA.<br />
-iedad. Confusión entre <strong>la</strong>s terminaciones<br />
-iedad, -idad: —» -DAD, 2.<br />
-iego. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que significan<br />
pertenencia: mujeriego, so<strong>la</strong>riego. Pue<strong>de</strong> tomar<br />
<strong>la</strong> forma -ego (cuando sigue a consonante<br />
pa<strong>la</strong>tal): manchego. Pue<strong>de</strong> combinarse<br />
con -ai; en <strong>la</strong> forma -anego: pinariego; o<br />
con -emo, en <strong>la</strong> forma -erniego: nocherniego.<br />
-iendo —> -NDO.<br />
-iente<br />
-iento<br />
-NTE.<br />
•-ENTO.<br />
-ificar. Sufijo <strong>de</strong> verbos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> nombres<br />
y adjetivos: santificar.<br />
igni-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín ignis, 'fuego':<br />
ignívomo.<br />
ignorar. El significado <strong>de</strong> este verbo es<br />
'<strong>de</strong>sconocer'. El uso, <strong>de</strong>bido a anglicismo,<br />
en el sentido <strong>de</strong> 'no hacer caso (<strong>de</strong> alguien o<br />
algo)' es impropio, aunque sin duda muy<br />
usual: El gobierno soviético ha ignorado <strong>la</strong><br />
nota <strong>de</strong> protesta; Ignoró a su mujer durante<br />
toda <strong>la</strong> reunión.<br />
igual. 1. Construcción: igual A otro;<br />
igual EN fuerzas. Cuando se comparan hechos<br />
se dice igual QUE: Trabaja igual QUE yo.<br />
No es normal igual COMO: «Unos jerséis a<br />
rombos negros y marrones, iguales como los<br />
<strong>de</strong> los excursionistas <strong>de</strong> unos años antes»<br />
(Umbral, Memorias, 14); «Kalick .. espiaba,<br />
igual como espía hoy» (Casas, trad. Boíl,<br />
Opiniones, 185).<br />
2. Igual que: —> TAL, 1.<br />
igua<strong>la</strong>r. Construcción: igua<strong>la</strong>rse A O CON<br />
otro; igua<strong>la</strong>rse EN saber.<br />
-iguar. Sufijo <strong>de</strong> verbos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> nombres<br />
o adjetivos: santiguar, averiguar, apaciguar.<br />
-ijo. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />
sustantivos, con significación diminutiva:<br />
c<strong>la</strong>vija, <strong>la</strong>gartija; o <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> verbos, significando acción o efecto:<br />
amasijo; o lugar: escondrijo.<br />
-il. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos, con el significado<br />
<strong>de</strong> pertenencia: mujeril, cerril. También es<br />
sufijo <strong>de</strong> sustantivos: toril, tamboril.<br />
En los adjetivos <strong>de</strong> origen <strong>la</strong>tino que tienen<br />
este sufijo, unas veces es tónico: prensil,<br />
sutil, hostil, civil, viril, femenil, textil, fabril,<br />
febril, reptil, senil, juvenil, pueril; pero otras<br />
muchas es átono: táctil, dúctil, retráctil, hábil,<br />
dócil, lábil, fácil, útil, frágil, volátil, inconsútil,<br />
nubil, móvil, errátil, portátil, contráctil.<br />
i<strong>la</strong>ción. 'Conexión lógica'. Como proce<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín il<strong>la</strong>tio, ha <strong>de</strong> escribirse sin h. No es<br />
hi<strong>la</strong>ción, como se escribe a veces, pensando<br />
que existe re<strong>la</strong>ción con hilo: «Esta hi<strong>la</strong>ción<br />
<strong>de</strong> sucesos» (País, 3.2.1980).<br />
íleon. 'Tercera porción <strong>de</strong>l intestino <strong>de</strong>lgado',<br />
en los mamíferos. Conviene no confundir<br />
este nombre con ilion, 'hueso <strong>de</strong> <strong>la</strong> ca-
ilíaco 253 IMPERATIVO<br />
<strong>de</strong>ra' (—> ILION), aunque en el <strong>Diccionario</strong><br />
académico se recoja también íleon como variante<br />
<strong>de</strong> ilion.<br />
ilíaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s formas<br />
iliaco, /-iáko/, e ilíaco, /-íako/, si bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
da preferencia a <strong>la</strong> segunda. (No obstante,<br />
—» -ÍACO.) Este adjetivo significa '<strong>de</strong>l<br />
hueso ilion o <strong>de</strong> <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>ra'.<br />
Ilíada. El nombre <strong>de</strong>l poema homérico se<br />
cita más frecuentemente como Ilíada, con<br />
acentuación esdrúju<strong>la</strong>; pero también es válida<br />
<strong>la</strong> forma grave, Riada.<br />
ilion. 1. 'Hueso <strong>de</strong> <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>ra'. La acentuación<br />
<strong>de</strong> este nombre es /ilion/, no /ilion/.<br />
2. Conviene evitar <strong>la</strong> confusión con<br />
íleon: —> ÍLEON.<br />
-illo -ITO.<br />
im- —» IN-.<br />
imaginar. Sobre <strong>la</strong> construcción vulgar<br />
imaginó DE que aquello podría salir bien, —><br />
DE, 4.<br />
imán. Con el sentido <strong>de</strong> 'jefe <strong>de</strong> una comunidad<br />
religiosa musulmana', <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
también <strong>la</strong> forma imam. Algunos «manuales<br />
<strong>de</strong> estilo» seña<strong>la</strong>n esta última como <strong>la</strong><br />
única correcta, con su plural imames. Es <strong>de</strong><br />
suponer que esta <strong>de</strong>cisión obe<strong>de</strong>ce a que<br />
imam es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra árabe. Pero el uso español<br />
siempre ha sido imán —con su plural imanes—,<br />
que a<strong>de</strong>más cuenta con un <strong>de</strong>rivado<br />
¿manato (¡no imamatol), 'territorio sometido<br />
a <strong>la</strong> autoridad <strong>de</strong> un imán'.<br />
Si en el exclusivismo establecido por los<br />
mencionados manuales ha influido <strong>la</strong> homonimia<br />
con imán, 'cuerpo magnético', tal homonimia<br />
no supone ningún problema, pues<br />
<strong>la</strong> disparidad semántica entre <strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras<br />
hace que los contextos en que se emplean<br />
disipen toda duda en cuanto al sentido.<br />
-imbre. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos. Significa resultado<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> acción: urdimbre.<br />
imbuir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: imbuir a uno DE opiniones<br />
erróneas.<br />
-imiento —> -MIENTO.<br />
imitación. Construcción: imitación DE<br />
cuero (no A cuero).<br />
-imo. Sufijo átono que forma numerales<br />
ordinales y algunos adjetivos super<strong>la</strong>tivos:<br />
décimo, séptimo, vigésimo, óptimo, pésimo,<br />
último.<br />
impaciente. Construcción: impaciente POR<br />
terminar (no DE terminar).<br />
impactar. Aunque ya registrado por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia, este verbo nuevo, que significa<br />
'causar impacto' (—> IMPACTO), es rechazado<br />
por algunos. No hay razón seria para ello. Su<br />
formación es análoga a <strong>la</strong> <strong>de</strong> impresionar,<br />
'causar impresión', y el único motivo real <strong>de</strong><br />
no aceptación por parte <strong>de</strong> algunas personas<br />
es <strong>la</strong> novedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.<br />
impacto. 'Choque <strong>de</strong> un proyectil en el<br />
b<strong>la</strong>nco' y 'huel<strong>la</strong> o señal que en él <strong>de</strong>ja'. No<br />
hay inconveniente en usar este nombre con<br />
los sentidos figurados, hoy usuales, <strong>de</strong> 'impresión'<br />
y 'efecto o repercusión': Las <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones<br />
<strong>de</strong>l ministro han causado fuerte impacto<br />
en <strong>la</strong> Bolsa.<br />
impartir. El uso <strong>de</strong> impartir referido a<br />
c<strong>la</strong>se, lección, conferencia, curso, asignatura,<br />
materia, es un neologismo innecesario.<br />
Impartir siempre se ha dicho referido a bendición:<br />
El Papa impartió <strong>la</strong> bendición «urbi<br />
et orbi». Con respecto a c<strong>la</strong>se, lección, conferencia,<br />
curso, el verbo más a<strong>de</strong>cuado es<br />
dar. Para asignatura o materia, lo más normal<br />
es enseñar.<br />
impasse. 'Asunto sin solución a <strong>la</strong> vista'.<br />
La pa<strong>la</strong>bra francesa impasse es usada en español<br />
como nombre masculino (en francés es<br />
femenino) y pronunciada corrientemente<br />
/impás/. Su empleo no es muy necesario,<br />
pues el español callejón sin salida significa<br />
lo mismo.<br />
impedido. Construcción: impedido DE un<br />
brazo; impedido PARA trabajar.<br />
impedir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
vestir [62].<br />
impeler. Construcción: impeler a uno A<br />
una acción.<br />
IMPERATIVO. 1. Modo verbal que<br />
presenta <strong>la</strong> acción como un mandato: Ven,<br />
Pedro. Aquí se expresa <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>cidida<br />
<strong>de</strong>l que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> que Pedro —el que oye—<br />
ejecute un acto; es, pues, un mandato, que en<br />
ocasiones pue<strong>de</strong> suavizarse hasta convertirse<br />
en ruego o súplica: ¡Ten piedad <strong>de</strong> mí!,<br />
¡Compa<strong>de</strong>ceos, Señor!
impetrar 254 imprimir<br />
Las únicas formas propias que tiene el imperativo<br />
son <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas tú y vosotros.<br />
Las <strong>de</strong> usted y uste<strong>de</strong>s se suplen con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l<br />
subjuntivo: venga usted, vengan uste<strong>de</strong>s. Lo<br />
mismo ocurre en todas <strong>la</strong>s personas cuando<br />
el imperativo es negativo: no vengas, no vengáis,<br />
no venga usted, no vengan uste<strong>de</strong>s.<br />
El imperativo no tiene más que un tiempo,<br />
l<strong>la</strong>mado presente por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo,<br />
§ 2.10.3), pero que podría l<strong>la</strong>marse futuro.<br />
(—» PRESENTE, 3.) Según Bello, existe a<strong>de</strong>más<br />
un futuro perfecto —él lo l<strong>la</strong>ma antefuturo—,<br />
usado solo en <strong>la</strong> persona vosotros: En<br />
amaneciendo id al mercado, y para cuando<br />
yo vuelva, habedme a<strong>de</strong>rezado <strong>la</strong> comida.<br />
Esta forma, habedme a<strong>de</strong>rezado, no <strong>la</strong> he<br />
visto usada nunca; el mismo Bello dice que<br />
es «<strong>de</strong> ninguno o poquísimo uso». El sentido<br />
que se le atribuye se expresa con el imperativo<br />
<strong>de</strong> tener, construido con el participio<br />
concertado: Tenme preparado el <strong>de</strong>sayuno;<br />
Tenedme preparada <strong>la</strong> alcoba (Bello, §§681<br />
y 682).<br />
2. Desinencia -r por -d. En el hab<strong>la</strong> coloquial,<br />
especialmente en el nivel popu<strong>la</strong>r, se<br />
sustituye generalmente <strong>la</strong> <strong>de</strong>sinencia -d, <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> persona vosotros, por -r, diciendo venir,<br />
cal<strong>la</strong>r, en lugar <strong>de</strong> venid, cal<strong>la</strong>d: «Seamos,<br />
prácticos, digo, 'serlo'vosotros... 'Ser'prácticos<br />
si no queréis que vuestra vida revista<br />
los caracteres <strong>de</strong> una te<strong>la</strong> <strong>de</strong> Penélope»<br />
(Galdós, Torquemada, III, 162. La frase está<br />
puesta en boca <strong>de</strong> un hombre inculto). En el<br />
siguiente empleo <strong>de</strong> Lorca es también popu<strong>la</strong>rismo:<br />
«Dormir tranqui<strong>la</strong>mente, niños<br />
míos .. /Soñar en <strong>la</strong> verbena y el jardín /<strong>de</strong><br />
Cartagena, luminoso y fresco» (Mariana,<br />
33). Más difícil <strong>de</strong> explicar es que lo encontremos<br />
en una circu<strong>la</strong>r impresa que firman<br />
los maestros <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> La Adrada<br />
(Ávi<strong>la</strong>), fechada en septiembre <strong>de</strong> 1962:<br />
«Queridos compañeros: Perdonar si nos dirigimos<br />
a vosotros para pediros dinero ..<br />
pero seguir leyendo y ya veréis como el caso<br />
es justo». También es popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> -r <strong>de</strong> los imperativos<br />
con pronombre enclítico cal<strong>la</strong>ros,<br />
acercaros, por cal<strong>la</strong>os, acercaos.<br />
3. «No» con imperativo. Cuando <strong>la</strong> expresión<br />
imperativa es negativa, es preciso usar,<br />
como se ha dicho (-» 1), <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>l presente<br />
<strong>de</strong> subjuntivo: no habléis. No es normal<br />
el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> imperativo: no hab<strong>la</strong>d;<br />
«No llorad ninguna» (Lorca, Cante, 110).<br />
4. Imperativo con pronombre átono. El<br />
pronombre personal átono (complemento di-<br />
recto o indirecto) que acompaña a un imperativo<br />
se enuncia inmediatamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
este y se escribe unido a él: dilo; dime; dímelo.<br />
La forma «vosotros» <strong>de</strong>l imperativo, seguida<br />
<strong>de</strong> os, pier<strong>de</strong> <strong>la</strong> -d final (marchad + os ><br />
marchaos), salvo en el verbo ir (id + os ><br />
idos, no «ios»). Véanse más <strong>de</strong>talles en IR, 1,<br />
y en PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS, 2 b.<br />
Sobre <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> subjuntivo con valor<br />
imperativo (subjuntivo <strong>de</strong> mandato) y su<br />
combinación con pronombres átonos (pongamos<br />
+ nos > pongámonos; <strong>de</strong>mos + se +<br />
lo > démoselo, etc.), —> PRESENTE, 2.<br />
impetrar. Construcción: impetrar algo DE<br />
alguien.<br />
implicar. Construcción: implicar a alguien<br />
EN un enredo; implicar una cuestión EN otra;<br />
una cosa implica <strong>la</strong> otra.<br />
impon<strong>de</strong>rable. Usado como nombre, con<br />
el sentido <strong>de</strong> 'factor que no pue<strong>de</strong> calcu<strong>la</strong>rse<br />
o preverse', es masculino y se usa generalmente<br />
en plural: los impon<strong>de</strong>rables.<br />
imponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
2. Construcción: imponer su voluntad<br />
EN <strong>la</strong> reunión; imponer su gusto A los <strong>de</strong>más;<br />
imponerse A los revoltosos.<br />
importar. 1. Construcción: importar DE<br />
Francia; importar A o EN España.<br />
2. No importa qué, con valor adjetivo,<br />
es uso innecesario, tomado <strong>de</strong>l francés, por<br />
cualquier(a): «Trátese <strong>de</strong> poesía, filosofía,<br />
nove<strong>la</strong>, ensayo o no importa qué otro género,<br />
siempre estamos leyendo historia»<br />
(Gaya Ñuño, Conflicto, 12). Lo mismo hay<br />
que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> no importa quién, con valor<br />
pronominal, por cualquiera: «No importa<br />
quién te lo hubiera quitado» (Gutiérrez, trad.<br />
Mauriac, Nudo, 41). Y <strong>de</strong> no importa qué,<br />
con valor pronominal, por cualquier cosa:<br />
«No había tenido ocasión <strong>de</strong> hacer otras cosas<br />
que le atraían. Una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, ingresar en<br />
una universidad v estudiar no importa qué»<br />
(Sen<strong>de</strong>r, Destino', 7.8.1971, 10).<br />
3. No le importa DE reconocerlo; No le<br />
importa DE que lo vean: —> DE, 4.<br />
imposible. Imposible, por no susceptible:<br />
-> SUSCEPTIBLE, 3.<br />
imprimir. Verbo irregu<strong>la</strong>r solo en su participio:<br />
impreso. El participio imprimido, aunque<br />
también válido, es menos usado.
impropio 255 incluso<br />
impropio. Construcción: impropio DE (O<br />
PARA) SU edad.<br />
impuesto. Construcción: impuesto DE lujo;<br />
impuesto SOBRE el uso y tenencia <strong>de</strong> automóviles.<br />
impulsar. Construcción: impulsar a uno<br />
AL crimen; impulsar A trabajar.<br />
impune -> INMUNE.<br />
in-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa: 1. Lugar en<br />
don<strong>de</strong>: insistir, imp<strong>la</strong>ntar. 2. Negación o privación:<br />
imposible, insociable, incultura.<br />
Toma <strong>la</strong> forma im- ante p o b: impalpable;<br />
i-, ante / o r: ilegible, irregu<strong>la</strong>r.<br />
-ín. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos y adjetivos; su<br />
significación es diminutiva: l<strong>la</strong>vín, pequeñín;<br />
en algún caso es gentilicio: mallorquín,<br />
menorquín. Se combina con otros sufijos:<br />
-ete, -ello, -ito, -acho, -ancho, -ario, -ante:<br />
cafetín, fal<strong>de</strong>llín, matachín, par<strong>la</strong>nchín, andarín,<br />
<strong>la</strong>brantín. En su significación diminutiva,<br />
tiene amplio uso en Asturias.<br />
-ina. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos que <strong>de</strong>signan<br />
acción violenta: <strong>de</strong>gollina, regañina; o sustancia<br />
química, sea natural o sintética: toxina,<br />
cafeína, penicilina.<br />
inaccesible. 1. No <strong>de</strong>ben confundirse<br />
inaccesible ('que no tiene posible acceso o<br />
entrada', o, referido a persona, 'que no es <strong>de</strong><br />
fácil trato') e inasequible ('que no se pue<strong>de</strong><br />
conseguir'). —» ACCESIBLE.<br />
2. Construcción: inaccesible A los curiosos.<br />
inadvertido. Pasar inadvertido, pasar <strong>de</strong>sapercibido:<br />
—» DESAPERCIBIDO.<br />
inaptitud, inapto —» INEPTO.<br />
inasequible —» INACCESIBLE, 1.<br />
incapaz. Construcción: incapaz DE cometer<br />
un crimen; incapaz PARA un cargo.<br />
incautarse. Construcción: incautarse DE <strong>la</strong><br />
mercancía. Este verbo no se usa como transitivo<br />
(incautar <strong>la</strong> mercancía).<br />
incendiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
incensar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
incidir. Construcción: incidir EN culpa.<br />
incierto. Los diccionarios registran tres<br />
sentidos para este adjetivo: 'no verda<strong>de</strong>ro',<br />
'no seguro', 'ignorado'. Conviene usarlo con<br />
precauciones, pues en algunos casos se<br />
pue<strong>de</strong> producir confusión entre <strong>la</strong>s dos acepciones<br />
primeras: «Es incierto que .. se estén<br />
produciendo bajas en <strong>la</strong> Asociación» (Abe,<br />
1.9.1978).<br />
incitar. Construcción: incitar a uno A rebe<strong>la</strong>rse;<br />
incitar a uno CONTRA otro.<br />
inclinar. Construcción: inclinarse A <strong>la</strong> clemencia;<br />
inclinarse HACIA <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha; inclinarse<br />
HASTA el suelo.<br />
incluido —> INCLUSO.<br />
incluir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: incluir EN <strong>la</strong> lista; incluir<br />
ENTRE los buenos.<br />
3. Incluyendo, por entre ellos / entre<br />
el<strong>la</strong>s: —> INCLUYENDO.<br />
inclusive. Adverbio que significa 'incluyendo<br />
el último o últimos objetos mencionados'.<br />
No <strong>de</strong>be usarse como adjetivo, atribuyéndole<br />
variación <strong>de</strong> número: Del tres al<br />
diez, ambos inclusives; <strong>de</strong>be ser ambos inclusive.<br />
incluso. 1. Adverbio, 'aun, hasta, también':<br />
Incluso pue<strong>de</strong>s telefonearle. Pue<strong>de</strong><br />
funcionar como preposición: Tengo todos los<br />
papeles, incluso <strong>la</strong> carta; «Todo me parecía<br />
bien, incluso <strong>la</strong> persona <strong>de</strong> doña Javiera»<br />
(Galdós, Amigo, 279). En este caso, cuando<br />
prece<strong>de</strong> a los pronombres <strong>de</strong> 1 . a y 2. a persona<br />
<strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r, estos no toman <strong>la</strong>s formas mí, ti,<br />
sino yo, tú: Habéis aprobado todos, incluso<br />
tú.<br />
2. Originariamente, incluso era participio<br />
irregu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> incluir. Todavía es posible<br />
encontrar en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria este participio<br />
en función adjetiva: «Sil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> tijera .. en<br />
que tomaban asiento .. <strong>la</strong>s damas distinguidas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> localidad .. y <strong>la</strong>s monjas cerradas<br />
<strong>de</strong> oído, hermanas legas INCLUSAS» (Torrente,<br />
Saga, 233). El uso corriente diría en<br />
este caso incluidas.<br />
3. La equivalencia <strong>de</strong> incluso e incluido<br />
como adjetivos (—> 2) explica <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong><br />
ambas formas en <strong>la</strong>s otras funciones (—> 1):<br />
«El periódico se ven<strong>de</strong> a 100 pesetas todos<br />
los días, INCLUIDO los domingos» (Ya,<br />
10.10.1993, 13). Pero el uso adverbial y el<br />
prepositivo solo se dan en <strong>la</strong> forma incluso.
incluyendo 256 inescrutable<br />
incluyendo. Es ma<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l inglés<br />
el uso <strong>de</strong> incluyendo en casos como este: Resultaron<br />
heridas seis personas, incluyendo<br />
tres mujeres; don<strong>de</strong> en español se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
entre el<strong>la</strong>s. El empleo aquí <strong>de</strong> incluyendo se<br />
interpretaría rectamente en nuestro idioma en<br />
el sentido <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> seis personas, «si<br />
es que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este concepto entran <strong>la</strong>s mujeres».<br />
incompatible. Construcción: incompatible<br />
CON otro.<br />
inconciencia, inconciente, inconcientemente,<br />
inconsciencia, inconsciente, inconscientemente<br />
-» CONCIENCIA.<br />
inconsistencia. 'Falta <strong>de</strong> consistencia o soli<strong>de</strong>z';<br />
también, 'falta <strong>de</strong> trabazón o coherencia'.<br />
El uso corriente es en el primer sentido.<br />
Para el segundo sentido, por precisión, se<br />
prefiere inconsecuencia, incongruencia o<br />
falta <strong>de</strong> coherencia. Quienes traducen el inglés<br />
inconsistency —que correspon<strong>de</strong> al segundo<br />
sentido— <strong>de</strong>ben tener en cuenta <strong>la</strong><br />
preferencia <strong>de</strong> los usos en nuestro idioma,<br />
para evitar expresiones que resultan ambiguas<br />
en español, aunque no lo son en inglés:<br />
Sus argumentos pecan <strong>de</strong> inconsistencia;<br />
¿son débiles, o son poco coherentes?<br />
Algo semejante es aplicable al uso <strong>de</strong>l adjetivo<br />
inconsistente.<br />
inconsútil. 'Sin costuras'. Debe evitarse el<br />
error <strong>de</strong> atribuir a este adjetivo el sentido <strong>de</strong><br />
'sutil'. Casares, Crítica profana, 30-31, cita<br />
ejemplos <strong>de</strong> este error en Valle-Inclán, Azorín,<br />
Répi<strong>de</strong>, Manuel Abril y Ricardo León.<br />
Pero también se encuentra en escritores mucho<br />
más mo<strong>de</strong>rnos.<br />
incordiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 aj.<br />
incorporar. Construcción: incorporar una<br />
cosa A (o EN) otra; incorporarse A su <strong>de</strong>stino.<br />
incrustar. 1. 'Embutir'. Es vulgarismo<br />
incustrar.<br />
2. Construcción: incrustarse <strong>la</strong> ba<strong>la</strong> EN<br />
<strong>la</strong> pared.<br />
inculcar. Construcción: inculcar una i<strong>de</strong>a<br />
EN el ánimo.<br />
incurrir. Construcción: incurrir EN falta.<br />
incustrar -> INCRUSTAR.<br />
in<strong>de</strong>mnizar. Construcción: in<strong>de</strong>mnizar a<br />
alguno DEL perjuicio.<br />
in<strong>de</strong>pendiente. Construcción: in<strong>de</strong>pendiente<br />
DE todos.<br />
indignar. Construcción: indignarse CON O<br />
CONTRA alguno; indignarse DE o POR una acción.<br />
indio —> HINDÚ.<br />
indiscrección, indiscreción —> DISCRECIÓN.<br />
indispensable. Ser indispensable: —> SER, 3.<br />
indisponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
2. Construcción: indisponer a uno CON O<br />
CONTRA otro.<br />
individuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como averiguar [1 b] o como actuar [1 d].<br />
individuo. Con el sentido <strong>de</strong> 'hombre',<br />
suele tener connotación <strong>de</strong>spectiva. Esta<br />
connotación es más acusada en el femenino<br />
individua, 'mujer'.<br />
indo-. Forma prefija <strong>de</strong> indio: indoeuropeo,<br />
indoamericano.<br />
índole. 'Naturaleza o condición'. El género<br />
<strong>de</strong> este nombre es femenino: <strong>la</strong> índole.<br />
Es erróneo, pues, atribuirle género masculino,<br />
como hacen algunos escritores y periodistas:<br />
«Dos razones fundamentales: una <strong>de</strong><br />
índole académico y otra <strong>de</strong> índole extrauniversitario»<br />
(Madrid, 4.4.1968, 4).<br />
inducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como conducir [41].<br />
2. Construcción: inducir A robar; inducir<br />
A (raro, EN) error.<br />
indultar. Construcción: indultar a uno DE<br />
<strong>la</strong> pena.<br />
indulto —> AMNISTÍA.<br />
inepto. El adjetivo contrario <strong>de</strong> apto no es<br />
inapto, sino inepto; y <strong>la</strong> cualidad correspondiente<br />
a este adjetivo no es inaptitud, sino<br />
ineptitud.<br />
inerme. 'Que no tiene armas'. Algunas<br />
personas confun<strong>de</strong>n este adjetivo con inerte,<br />
'inmóvil' o 'inactivo': «En el interior <strong>de</strong>l coche-cama<br />
acci<strong>de</strong>ntado se ven varios cuerpos<br />
inermes» (Antena 3 Radio, 3.3.1988).<br />
inescrutable. 'Que no se pue<strong>de</strong> escrutar o<br />
averiguar'. Es errónea <strong>la</strong> grafía inexcrutable.
inextricable 257 INFINITIVO<br />
inextricable. 'Imposible <strong>de</strong> <strong>de</strong>senredar'.<br />
Es errónea <strong>la</strong> forma inextrincable.<br />
infalibilidad. 'Cualidad <strong>de</strong> infalible'. Evítese<br />
<strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong>scuidada /infabilidád/.<br />
infante. Infante <strong>de</strong> marina, 'soldado <strong>de</strong> infantería<br />
<strong>de</strong> marina'. No está justificado el<br />
uso <strong>de</strong>l término inglés marine (que en España<br />
se pronuncia según <strong>la</strong> lectura: /marine/).<br />
Los marines <strong>de</strong> que hab<strong>la</strong>n algunos informadores<br />
son <strong>la</strong> infantería <strong>de</strong> marina.<br />
infectar. 'Contaminar con los gérmenes <strong>de</strong><br />
una enfermedad': La herida se ha infectado.<br />
Evítese <strong>la</strong> confusión con el verbo infestar,<br />
que significa 'invadir' (un lugar) animales,<br />
p<strong>la</strong>ntas u otros agentes perjudiciales: La<br />
gripe infesta <strong>la</strong> ciudad; El puerto esta infestado<br />
<strong>de</strong> ratas. Muestras <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión: «Tenía<br />
infestada una herida» (Salvador, Atracadores,<br />
21); «Las hordas <strong>de</strong> malhechores que<br />
infectan <strong>la</strong>s partidas agresoras» (Ya,<br />
11.12.1957, 1).<br />
inferior —> BAJO, 1.<br />
inferir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Construcción: inferir una cosa DE<br />
otra.<br />
infernar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
infestar. 1. Construcción: infestarse DE<br />
ratas.<br />
2. Confusión <strong>de</strong> infestar con infectar:<br />
—> INFECTAR.<br />
inficionar. 'Contagiar'. No tiene más que<br />
una c; no es inficcionar.<br />
infiel. Construcción: ser infiel A SU mujer<br />
CON otra.<br />
ínfimo —> BAJO, 2.<br />
INFINITIVO. El infinitivo simple (cantar)<br />
y el compuesto (haber cantado) son dos<br />
formas verbales no personales, caracterizadas<br />
por unir a <strong>la</strong> significación propia <strong>de</strong>l<br />
verbo una función sustantiva. Por eso se dice<br />
que el infinitivo es el «nombre <strong>de</strong>l verbo». El<br />
infinitivo simple tiene sentido imperfectivo,<br />
es <strong>de</strong>cir, consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> acción en su transcurso,<br />
como no terminada; mientras que el infinitivo<br />
compuesto tiene sentido perfectivo, esto<br />
es, consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> acción como terminada.<br />
1. Infinitivo nombre. En algunos casos<br />
el infinitivo se convierte en mero nombre y<br />
se comporta sintáctica y aun morfológicamente<br />
como tal: el <strong>de</strong>ber, el cantar, el amanecer<br />
(plurales: los <strong>de</strong>beres, los cantares,<br />
los amaneceres). Así, los complementos que<br />
se le adjuntan no son los propios <strong>de</strong> un<br />
verbo, sino los <strong>de</strong> un nombre: «El dulce <strong>la</strong>mentar<br />
<strong>de</strong> dos pastores» (Garci<strong>la</strong>so <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Vega); Este constante interrumpir es insufrible.<br />
El género <strong>de</strong> los infinitivos sustantivados,<br />
como se ve en los ejemplos, es siempre<br />
masculino.<br />
2. Infinitivo, sustantivo verbal. Pero lo<br />
normal es que el infinitivo sea no solo sustantivo,<br />
sino sustantivo y verbo a <strong>la</strong> vez. Su<br />
significación es verbal; su función sintáctica<br />
es sustantiva; sus complementos son verbales;<br />
pue<strong>de</strong> incluso tener sujeto propio, como<br />
un verbo en forma personal. En el ejemplo<br />
Al ponerse el Sol, <strong>la</strong> sombra crece, el infinitivo<br />
poner va precedido <strong>de</strong> artículo y preposición<br />
como sustantivo, y funciona como<br />
complemento; pero al mismo tiempo, como<br />
verbo, tiene un pronombre enclítico, se, y un<br />
sujeto, el Sol.<br />
El sujeto <strong>de</strong>l infinitivo pue<strong>de</strong> ser el mismo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración: Siempre he pensado volver a<br />
España; o, como se acaba <strong>de</strong> ver, pue<strong>de</strong> ser<br />
otro. Ocurre entonces, o bien que el sujeto<br />
<strong>de</strong>l infinitivo aparezca como totalmente in<strong>de</strong>pendiente<br />
<strong>de</strong>l verbo principal (así en el<br />
ejemplo citado: Al ponerse el Sol, <strong>la</strong> sombra<br />
crece); o que ese sujeto se presente como<br />
complemento <strong>de</strong>l verbo principal (Te veo pasar<br />
todos los días); o que no se mencione el<br />
sujeto, unas veces por su carácter general<br />
(Querer es po<strong>de</strong>r), otras por falta <strong>de</strong> interés<br />
hacia él (Carlos III mandó construir este<br />
edificio). (Gili Gaya, § 143.)<br />
En el caso <strong>de</strong> sujeto in<strong>de</strong>pendiente, este<br />
va, prácticamente, siempre <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l verbo;<br />
el ejemplo que cita Gili <strong>de</strong> sujeto antepuesto<br />
—Por yo no saber nada me sorprendieron—<br />
es raro.<br />
3. Infinitivo imperativo. En el <strong>lengua</strong>je<br />
coloquial se usa a veces el infinitivo con valor<br />
<strong>de</strong> imperativo, tanto para el singu<strong>la</strong>r<br />
como para el plural. Cuando lleva pronombre<br />
enclítico, este es <strong>de</strong> tercera persona: «Y...<br />
lo que digo... conservarse» (dirigido a una<br />
so<strong>la</strong> persona); «Buenas noches... Conservarse»<br />
(a varias personas) (Galdós, Torquemada,<br />
II, 18 y 94). A veces va precedido <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> preposición a: ¡A cal<strong>la</strong>r!
inf<strong>la</strong>ción 258 influir<br />
Sobre <strong>la</strong>s formas entrar, dormir, etc., por<br />
entrad, dormid, etc., -> IMPERATIVO, 2.<br />
4. Infinitivo con preposición. Con algunas<br />
preposiciones, el infinitivo pue<strong>de</strong> tomar<br />
sentidos especiales:<br />
a) Al + infinitivo tiene sentido temporal:<br />
Tipos <strong>de</strong> esos los encuentra usted al volver<br />
una esquina.<br />
b) A + infinitivo tiene sentido condicional:<br />
A no ser por el capitán, todos hubiéramos<br />
muerto (—> A 2 , 2.10). Para otros usos <strong>de</strong><br />
a + infinitivo, —» A 2 , 2.5, 7 y 8. Sobre el uso<br />
con valor imperativo, —> 3.<br />
c) De + infinitivo tiene sentido condicional:<br />
De no ser a ese precio, no me conviene<br />
el artículo. Cuando <strong>de</strong> + infinitivo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados adjetivos (fácil,<br />
difícil, digno, indigno, agradable, <strong>de</strong>sagradable...),<br />
el infinitivo tiene sentido pasivo:<br />
fácil <strong>de</strong> hacer, 'fácil <strong>de</strong> ser hecho'.<br />
d) Con + infinitivo tiene sentido concesivo:<br />
Con tener tanto dinero, no impidió don<br />
Antonio su humil<strong>la</strong>ción (—> CON, 5).<br />
e) Por + adjetivo, complemento <strong>de</strong> sustantivo,<br />
significa que todavía no se ha realizado<br />
<strong>la</strong> acción que había <strong>de</strong> llevarse a cabo:<br />
<strong>la</strong> casa por barrer (—> POR, 1 j).<br />
5. Infinitivo en perífrasis verbales. Siguiendo<br />
a <strong>de</strong>terminados verbos que funcionan<br />
acci<strong>de</strong>ntalmente como auxiliares, a los<br />
que se une por medio <strong>de</strong> una preposición o<br />
una conjunción, el infinitivo forma perífrasis<br />
verbales diversas: ir a, echar a, pasar a, venir<br />
a, volver a, haber <strong>de</strong>, haber que, tener<br />
que, <strong>de</strong>ber <strong>de</strong>, etc. + infinitivo (—> DEBER, TE-<br />
NER, IR, etc.).<br />
6. Infinitivo introductor. Des<strong>de</strong> hace<br />
unos años —por lo menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1980—<br />
usan con alguna frecuencia locutores <strong>de</strong> radio<br />
y televisión, presentadores <strong>de</strong> actos públicos,<br />
más raramente periodistas, e incluso<br />
profesores y escritores, el infinitivo <strong>de</strong>l<br />
verbo <strong>de</strong>cir o <strong>de</strong> algún sinónimo o semi-sinónimo<br />
suyo (exponer, advertir, seña<strong>la</strong>r,<br />
<strong>de</strong>stacar, añadir, etc.) introduciendo un mensaje<br />
en forma <strong>de</strong> proposición con que: «Ya<br />
en <strong>la</strong> información internacional, <strong>de</strong>stacar<br />
que el Par<strong>la</strong>mento iraní ha anu<strong>la</strong>do hoy el<br />
mandato par<strong>la</strong>mentario <strong>de</strong>l almirante X»<br />
(Radio Nacional <strong>de</strong> España, 4.8.1980);<br />
«Añadir, ya para terminar, que el ministro<br />
<strong>de</strong>l Interior comparecerá esta <strong>la</strong>r<strong>de</strong> ante .. el<br />
Senado» (ibíd., 5.8.1980); «Finalmente, seña<strong>la</strong>r<br />
que, en lo que toca a <strong>la</strong> cría en granjas<br />
y parques estatales, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s es-<br />
pecies se van <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ndo conforme a los<br />
cálculos efectuados» (Ya, 22.3.1980); «Por<br />
lo que respecta a '<strong>de</strong>scafi<strong>la</strong>dor', solo seña<strong>la</strong>r<br />
que es una pa<strong>la</strong>bra que no aparece en el<br />
'DRAE'» (J. A. Moya Corral, Rev. Esp. Lingüística,<br />
núm. 10, 1980, 192); «Añadir que<br />
se trata <strong>de</strong> un cuadro pintado en 1970»<br />
(J. G. Soubrier, Diario 16, Supl., 18.9.1983,<br />
vm). En <strong>la</strong> norma tradicional, en lugar <strong>de</strong><br />
este infinitivo introductor se usa un subjuntivo<br />
en plural <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>stia (señalemos, digamos,<br />
etc.), o una construcción quiero/queremos<br />
+ infinitivo, o he/hemos <strong>de</strong> + infinitivo<br />
(queremos advertir, he <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar, etc.).<br />
inf<strong>la</strong>ción. 'Desequilibrio económico caracterizado<br />
por el alza general <strong>de</strong> precios'. En <strong>la</strong><br />
terminación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra hay una so<strong>la</strong> c; es<br />
erróneo, pues, escribir inf<strong>la</strong>cción y pronunciar<br />
/inf<strong>la</strong>kzión/. Esta pronunciación se da con persistencia<br />
en los locutores <strong>de</strong> radio y televisión.<br />
inf<strong>la</strong>mar. Construcción: inf<strong>la</strong>mar DE O EN<br />
ira.<br />
inflexible. Construcción: inflexible A <strong>la</strong>s<br />
súplicas.<br />
infligir, inflingir —» INFRINGIR.<br />
influenciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Diferencia entre influenciar e influir:<br />
—> INFLUIR.<br />
influir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: influir CON el jefe PARA<br />
una cosa; influir EN O SOBRE SU carácter. Es<br />
anormal influir A alguna cosa («A ello <strong>de</strong>bió<br />
influir, seguramente, <strong>la</strong> Audiencia allí<br />
existente», Ferrandis, Cultura, 558).<br />
3. Diferencia entre influir e influenciar.<br />
Aparte <strong>de</strong> que, gramaticalmente, el primero<br />
es casi siempre intransitivo, rigiendo diversos<br />
complementos con preposición (—> 2), y<br />
el segundo es siempre transitivo, existe alguna<br />
diferencia en cuanto a su empleo. Influir<br />
versa principalmente sobre cosas o<br />
hechos: La guerra influye mucho en <strong>la</strong> economía;<br />
influenciar indica principalmente acción<br />
o ascendiente que se ejerce sobre personas:<br />
Se le ve influenciado por su maestro.<br />
(Cf. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras, III. 267.) Pero<br />
también en este sentido se pue<strong>de</strong> usar influir.<br />
informar. 1. Construcción: informar A<br />
alguien DE algo; informarse DE <strong>la</strong>s condicio-
informática 259 inmune<br />
nes. Seguido <strong>de</strong> una proposición, lo normal<br />
es también informar DE: «Les informo <strong>de</strong> que<br />
doy por concluida <strong>la</strong> misión en <strong>la</strong> Tierra»<br />
(Mendoza, Gurb, 136). Sin embargo, está<br />
muy extendido en este caso el uso sin preposición:<br />
«El presi<strong>de</strong>nte interino le informó<br />
que el general Rafael Urdaneta se había ido<br />
<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tropas rebel<strong>de</strong>s» (García Márquez,<br />
General, 40).<br />
2. En el sentido <strong>de</strong> 'dar noticias (<strong>de</strong><br />
algo)', no <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse reportar por informar.<br />
informática, informático, informatizar —><br />
COMPUTADORA.<br />
informe —» DOSSIER.<br />
infra-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa '<strong>de</strong>bajo':<br />
infrahumano.<br />
in fraganti. 'En el mismo momento <strong>de</strong> estar<br />
cometiéndose un <strong>de</strong>lito'. Es <strong>de</strong>formación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> locución <strong>la</strong>tina in f<strong>la</strong>granti; pero <strong>la</strong><br />
forma <strong>la</strong>tina pura no se usa nunca, mientras<br />
que <strong>la</strong> <strong>de</strong>formada es <strong>la</strong> normal y <strong>la</strong> que figura<br />
en los diccionarios. La variante, más alterada,<br />
en fraganti no se consi<strong>de</strong>ra aceptable.<br />
infringir. Evítese <strong>la</strong> confusión entre infringir<br />
e infligir. Infringir es 'quebrantar' (una<br />
ley, un precepto, una prohibición); infligir es<br />
'imponer' (un castigo) o 'causar' (un daño).<br />
Se dice, pues: Ha infringido <strong>la</strong>s disposiciones<br />
vigentes; Les infligieron una dura <strong>de</strong>rrota.<br />
Aparte <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> un verbo por otro,<br />
no raro en los medios informativos, se presentan<br />
ocasionalmente formas híbridas,<br />
como inflingir, infrigir, utilizadas para cualquiera<br />
<strong>de</strong> los dos sentidos: «El Ejército español<br />
infrigió dura <strong>de</strong>rrota a los marroquíes»<br />
(J. H. Polo, Ya, 2.9.1959, 2); «Oscuro <strong>de</strong>squite<br />
<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s injurias que <strong>la</strong> vida inflinge»<br />
(Goytisolo, Recuento, 435). Cf.<br />
Cuervo, Apuntaciones, § 948; Toro, Tesoro,<br />
209.<br />
ínfu<strong>la</strong>. El plural, ínfu<strong>la</strong>s, significa 'pretensiones':<br />
Vino aquí con muchas ínfu<strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />
conquistador. Es error vulgar emplear <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
ínsu<strong>la</strong>s (que en realidad quiere <strong>de</strong>cir<br />
'is<strong>la</strong>s') con este sentido.<br />
ingeniar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
2. Construcción: ingeniárse<strong>la</strong>s PARA ir<br />
viviendo.<br />
ingeniero.<br />
ingeniera.<br />
El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
ingerir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Debe evitarse <strong>la</strong> confusión ortográfica<br />
entre ingerir e injerir. El primer verbo<br />
significa 'introducir por <strong>la</strong> boca' (alimento);<br />
el segundo significa 'insertar" (una cuestión<br />
en otra) o, en construcción pronominal —injerirse—,<br />
'entremeterse o inmiscuirse'. El<br />
nombre que <strong>de</strong>signa <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> ingerir es<br />
ingestión; el que <strong>de</strong>signa <strong>la</strong> <strong>de</strong> injerir, injerencia.<br />
ingresar. Construcción: ingresar EN <strong>la</strong><br />
Universidad. En América, ingresar A <strong>la</strong> Universidad.<br />
ingreso. Construcción: ingreso EN <strong>la</strong> Universidad.<br />
En América, ingreso A <strong>la</strong> Universidad.<br />
inhabilitar. Construcción: inhabilitar a alguno<br />
PARA una función.<br />
inherente. Construcción: inherente AL<br />
cargo que <strong>de</strong>sempeña.<br />
inhibir. Construcción: inhibirse el juez DE<br />
o EN el conocimiento <strong>de</strong> una causa.<br />
iniciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
2. Construcción: iniciar a alguno EN un<br />
arte.<br />
inicuo. El super<strong>la</strong>tivo —<strong>de</strong> uso exclusivamente<br />
literario— <strong>de</strong>l adjetivo inicuo es iniquísimo.<br />
injerencia —> INGERIR, 2.<br />
injerir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Construcción: injerirse EN asuntos<br />
ajenos.<br />
3. Diferencia entre injerir e ingerir: —»<br />
INGERIR, 2.<br />
injuriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
inmediato. Construcción: inmediato A <strong>la</strong><br />
ciudad.<br />
inmiscuir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: inmiscuirse EN un<br />
asunto.<br />
inmune. 'No atacable': inmune a <strong>la</strong>s enfermeda<strong>de</strong>s.<br />
Debe evitarse <strong>la</strong> confusión con<br />
impune, 'no castigado': otro <strong>de</strong>lito impune.
innocuo 260 íntegro<br />
innocuo —> INOCUO.<br />
innovar. A pesar <strong>de</strong> tener el mismo origen<br />
que el verbo irregu<strong>la</strong>r renovar (—> RENOVAR),<br />
el verbo innovar es regu<strong>la</strong>r en todos sus<br />
tiempos. Precisamente <strong>la</strong> analogía con renovar<br />
llevó a Goytisolo a escribir innueva:<br />
«Una actitud solidaria en el <strong>de</strong>sdén hacia lo<br />
que se innueva» (Recuento, 315).<br />
-ino. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos y adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> sustantivos: marino, ambarino, bilbaíno.<br />
Su forma <strong>de</strong> femenino es -ina. También<br />
pue<strong>de</strong> tener valor diminutivo: neblina<br />
(—> -ITO). Como sufijo <strong>de</strong> sustantivos femeninos<br />
<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos, significa acción:<br />
escabechina, <strong>de</strong>gollina, tremolina.<br />
inocente. Construcción: inocente DEL crimen.<br />
inocuo. 'Inofensivo'. Pue<strong>de</strong> escribirse<br />
también innocuo, aunque es grafía poco frecuente.<br />
inquirir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como adquirir [38].<br />
2. Construcción: inquirir algo DE alguien.<br />
insaboro —> INSÍPIDO.<br />
Insalud. El organismo español cuyo nombre<br />
oficial completo es Instituto Nacional <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Salud se suele nombrar por medio <strong>de</strong> su<br />
acrónimo Insalud, formado con <strong>la</strong> letra inicial<br />
<strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos primeras pa<strong>la</strong>bras<br />
y por <strong>la</strong> última pa<strong>la</strong>bra, entera, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación.<br />
Es natural que esta última pa<strong>la</strong>bra<br />
conserve en <strong>la</strong> nueva formación su acentuación<br />
normal y se diga /insalúd/, sin <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zar<br />
arbitrariamente el acento diciendo, como<br />
muchos dicen, /insalud/.<br />
inscribir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como escribir [46].<br />
2. Construcción: inscribir una finca EN<br />
el registro: inscribirse EN un congreso.<br />
inseparable. Construcción: inseparable DE<br />
<strong>la</strong> honra<strong>de</strong>z.<br />
insertar. Construcción: insertar un documento<br />
EN otro.<br />
inserto. Esta voz equivale a insertado,<br />
pero no funciona exactamente igual. Insertado<br />
se usa como participio en formas compuestas<br />
<strong>de</strong>l verbo insertar: Hemos insertado<br />
un anuncio; o como participio-adjetivo: El<br />
anuncio insertado ayer. Inserto, en cambio,<br />
solo tiene función adjetiva, y es <strong>de</strong> empleo<br />
menos frecuente que insertado: El anuncio<br />
inserto ayer.<br />
insinuación. Construcción: <strong>la</strong> insinuación<br />
DE (no A) que ha robado.<br />
insinuar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como actuar [Id].<br />
2. Construcción: insinuarse A o CON alguien;<br />
insinuar que no es verdad.<br />
insípido. La cualidad <strong>de</strong> 'falto <strong>de</strong> sabor' se<br />
expresa por el adjetivo insípido: El agua es<br />
incolora, inodora e insípida. No por insaboro<br />
(que es una creación analógica sobre incoloro):<br />
«No pue<strong>de</strong>n estar contentos ni los<br />
jugadores ni los seguidores <strong>de</strong>l Atlético <strong>de</strong><br />
Madrid por este empate, conseguido tras noventa<br />
minutos <strong>de</strong> fútbol sosón, insaboro, insípido»<br />
(J. M. Ruiz, Hoja Lunes Madrid,<br />
26.10.1970, 27); «Me veo en el momento <strong>de</strong><br />
ser <strong>de</strong>gustada por el experto que .. para<br />
nada tendrá que alterar su juicio o incrementar<br />
su satisfacción con el valor añadido,<br />
insustancial e insaboro, <strong>de</strong> una edad imposible<br />
<strong>de</strong> evaluar en el pa<strong>la</strong>dar» (Benet, Penumbra,<br />
167).<br />
insistir. Construcción: insistir EN O SOBRE<br />
una cosa; insistir EN hab<strong>la</strong>r.<br />
inspirar. Construcción: inspirar una i<strong>de</strong>a<br />
A (raro, EN) alguno.<br />
insta<strong>la</strong>r. Construcción: insta<strong>la</strong>r a uno EN<br />
su casa.<br />
instar. Construcción: instar a alguien A <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s liberta<strong>de</strong>s; instarle A rendirse;<br />
instarle A que abandone <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>.<br />
instituir. Verbo regu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
huir [48].<br />
instruir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: instruir a uno EN una<br />
materia.<br />
ínsu<strong>la</strong> —» ÍNFULA.<br />
integrar. Construcción: todos ellos integran<br />
un grupo; algunos se integran EN un<br />
grupo. En América lo normal es se integran<br />
A un grupo.<br />
íntegro. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
integérrimo. En un nivel coloquial se usa<br />
también integrísimo.
intencionalidad 261 interponer<br />
intencionalidad. 'Condición <strong>de</strong> intencional<br />
o <strong>de</strong>liberado 1 (<strong>de</strong> un acto). Es erróneo el<br />
uso <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra como equivalente <strong>de</strong> intención:<br />
Ignoramos <strong>la</strong> intencionalidad con<br />
que fueron pronunciadas estas frases.<br />
intentar, intento —» ENSAYAR.<br />
inter-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'entre',<br />
'en medio': intercambio, internacional. Para<br />
formar nuevos adjetivos, normalmente prece<strong>de</strong><br />
a un adjetivo: interurbano, internacional,<br />
intermitente.<br />
interca<strong>la</strong>r. Construcción: interca<strong>la</strong>r un<br />
chiste EN <strong>la</strong> conversación. No es normal interca<strong>la</strong>r<br />
A.<br />
interce<strong>de</strong>r. Construcción: interce<strong>de</strong>r CON<br />
o ANTE alguno; interce<strong>de</strong>r POR otro.<br />
interceptación. 'Acción <strong>de</strong> interceptar'.<br />
Es preferible este <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> interceptar a<br />
intercepción (que correspon<strong>de</strong>ría más bien a<br />
un inexistente intercebir o intercibir; cf. concepción,<br />
<strong>de</strong> concebir; recepción, <strong>de</strong> recibir),<br />
forma usada por algunos: «El secretario se<br />
negó a <strong>de</strong>cir cuándo se producirá exactamente<br />
<strong>la</strong> primera intercepción <strong>de</strong> un buque<br />
soviético» (Ya, 24.10.1962, 6).<br />
intercesión —> INTERSECCIÓN.<br />
interdisplinariedad. El nombre abstracto<br />
<strong>de</strong>l adjetivo interdisciplinario es interdisciplinariedad;<br />
pero existe también una forma<br />
interdisciplinaridad, que no correspon<strong>de</strong> a<br />
interdisciplinario, sino a su sinónimo, menos<br />
usado, interdisciplinar. (—> -DAD, 2.)<br />
interés. Construcción: tener interés EN una<br />
cosa; tener interés POR una persona o una<br />
cosa; tener interés EN (O POR) hacer algo (no<br />
es normal DE: «Des<strong>de</strong> que vi <strong>la</strong> obra en Madrid,<br />
tuve interés <strong>de</strong> presentar<strong>la</strong> en uno <strong>de</strong><br />
mis teatros barceloneses», Semana, 6.8.1977,<br />
17).<br />
¡interesar. Construcción: interesar a alguien<br />
EN una empresa; interesarse POR otro.<br />
No es normal interesarse A una cosa.<br />
interfaz. En electrónica e informática, 'circuito<br />
<strong>de</strong> en<strong>la</strong>ce entre dos elementos o sistemas'.<br />
El género <strong>de</strong> este nombre es femenino<br />
en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (como el<br />
femenino faz); pero existe bastante generalizado<br />
el uso como masculino (igual que el<br />
masculino antifaz). Por el momento, hay que<br />
aceptar como buenos los dos usos.<br />
La pa<strong>la</strong>bra interfaz es adaptación españo<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>l inglés interface (pronunciado corrientemente<br />
/interféis/), también bastante usado<br />
entre los técnicos, y también con ambigüedad<br />
en cuanto al género. Es más recomendable<br />
<strong>la</strong> forma interfaz.<br />
interfecto. Se usa a menudo interfecto, interfecta<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial como nombre<br />
masculino y femenino con el sentido <strong>de</strong> 'individuo'.<br />
Conviene no olvidar que el verda<strong>de</strong>ro<br />
significado <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es 'muerto<br />
<strong>de</strong> forma violenta'. Véase este curioso ejemplo,<br />
escrito por un médico: «Puedo citar a<br />
aquel paciente mío que escribía o l<strong>la</strong>maba<br />
por teléfono a <strong>la</strong>s señoritas que anunciaban<br />
c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> idiomas ..Al cabo <strong>de</strong> dos o tres c<strong>la</strong>ses,<br />
el interfecto se '<strong>de</strong>c<strong>la</strong>raba'» (Sábado,<br />
13.8.1977,27).<br />
interferir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Construcción: «interferir <strong>la</strong> libre <strong>de</strong>terminación»<br />
(Rómulo Gallegos, cit. Rosenb<strong>la</strong>t,<br />
Pa<strong>la</strong>bras, III, 214); «interferir.. EN su<br />
<strong>de</strong>recho a discrepar» (J. M. Areilza, Vanguardia,<br />
27.2.1972, 13); «interferimos EN los<br />
asuntos internos <strong>de</strong> otros partidos» (Diario<br />
16, 26.11.1984, 4). Las tres construcciones<br />
—transitiva, intransitiva con en y<br />
pronominal con en— son equivalentes e<br />
igualmente admitidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
ínterin. 1. Es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong>; es errónea,<br />
pues, <strong>la</strong> pronunciación /Ínterin/. No <strong>de</strong>be<br />
emplearse <strong>la</strong> forma ínterim. Como nombre<br />
masculino significa 'intervalo'. Como adverbio<br />
—poco usado— significa 'mientras'.<br />
2. Como plural <strong>de</strong>l nombre ínterin, <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo, § 2.3.2) propone que se<br />
utilice sin variación <strong>la</strong> misma forma <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r.<br />
interina —> ASISTENTA.<br />
interior -> DOMÉSTICO.<br />
internar. Construcción: internarse EN el<br />
bosque.<br />
interpo<strong>la</strong>r. Construcción: interpo<strong>la</strong>r unas<br />
cosas ENTRE otras; interpo<strong>la</strong>r un pasaje EN<br />
un texto.<br />
interponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
2. Construcción: interponer su autoridad<br />
CON alguno; interponerse ENTRE los<br />
contendientes.
INTERROGACIÓN 262<br />
INTERROGACIÓN -» PUNTUACIÓN.<br />
interrogante. Como nombre, con el sentido<br />
<strong>de</strong> 'pregunta', es masculino: «El gran<br />
interrogante» (Salinas, Ensayos, 31). No<br />
obstante, también se acepta el uso como femenino.<br />
intersección. 'Encuentro <strong>de</strong> dos líneas que<br />
se cortan'. Algunos locutores y periodistas<br />
confun<strong>de</strong>n esta pa<strong>la</strong>bra con intercesión, 'acción<br />
<strong>de</strong> interce<strong>de</strong>r o rogar por otro': «En Madrid<br />
hay unos 30 kilómetros <strong>de</strong> calles don<strong>de</strong><br />
hay problemas. Más que calles son intercesiones»<br />
(Ya, 22.8.1965, 2); «La peligrosa intercesión<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> avenida <strong>de</strong> Séneca con el<br />
Arco <strong>de</strong> <strong>la</strong> Victoria» (Informaciones,<br />
6.9.1975, 12).<br />
intervalo. 'Espacio o tiempo intermedio'.<br />
Es pa<strong>la</strong>bra grave, /interbálo/. Evítese, pues,<br />
<strong>la</strong> pronunciación esdrúju<strong>la</strong>, /intérbalo/, aunque<br />
haya sido usada por Bécquer en un célebre<br />
poema: «Veíase a intervalos /dibujarse<br />
rígida / <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l cuerpo» (Rimas, 450).<br />
intervenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como venir [61].<br />
2. Construcción: intervenir EN el reparto.<br />
interviniente. Del verbo intervenir, el adjetivo<br />
que expresa agente, 'que interviene'<br />
(lo que <strong>la</strong>s gramáticas tradicionales l<strong>la</strong>man<br />
«participio activo»), es interviniente, según<br />
el uso generalizado (analógico con el gerundio<br />
interviniendo). Sin embargo, no es en<br />
modo alguno rechazable <strong>la</strong> forma —raramente<br />
usada— interveniente, emparejada<br />
con conveniente y con proveniente, que respectivamente<br />
pertenecen a convenir y provenir,<br />
verbos <strong>de</strong> composición análoga a <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
inten'enin<br />
interviú, interviuvado^ interviuvar —> EN-<br />
TREVISTA.<br />
intimidar. Este verbo, transitivo, significa<br />
'atemorizar'. Algunos periodistas lo confun<strong>de</strong>n<br />
con intimar, también transitivo, que significa<br />
'exigir': Le intimidaron a que entregase<br />
el dinero es una frase inaceptable; tendría que<br />
ser Le intimaron que entregase el dinero.<br />
intra-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa '<strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>': intramuros, intramuscu<strong>la</strong>r, intravenoso.<br />
intro-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'hacia<br />
<strong>de</strong>ntro": introducción, introspección.<br />
introducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como conducir [41].<br />
2. Construcción: introducir algo EN<br />
agua; introducir a alguien EN <strong>la</strong> habitación<br />
(en América: A <strong>la</strong> habitación); introducir<br />
POR un agujero; introducir ENTRE <strong>la</strong>s fi<strong>la</strong>s.<br />
introvertido —» EXTRAVERTIDO.<br />
intuir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
huir [48].<br />
inundar. Construcción: inundar DE O EN<br />
sangre.<br />
inventariar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
invernación —> HIBERNACIÓN.<br />
invernar. Este verbo se usa hoy normalmente<br />
como regu<strong>la</strong>r (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />
§ 2.12.3), a pesar <strong>de</strong> que tradicionalmente se<br />
ha usado —y a veces aún aparece— como<br />
irregu<strong>la</strong>r, conjugado como cerrar [6].<br />
inverso. Construcción: cosa inversa DE<br />
otra.<br />
invertir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Construcción: invertir dinero EN fincas.<br />
investir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
vestir [62].<br />
invitar. Construcción: invitar A entrar; invitar<br />
A un trago. En algunos países <strong>de</strong> América<br />
se emplea como transitivo (invitar un<br />
trago; cf. Kany, 334), al margen <strong>de</strong>l uso general.<br />
Esta construcción se da en especial<br />
cuando el complemento <strong>de</strong>signa cosa material:<br />
«¿Puedo invitarle una cerveza, señora<br />
Chucluipe?» (Vargas Llosa, Pantaleón, 33);<br />
compárense estos tres ejemplos <strong>de</strong> Edwards:<br />
«Meditaba si invitarle otra botel<strong>la</strong>» (Masco. •<br />
ras, 48); «Iba a invitarle a un conciertos<br />
(ibíd., 200); «Lo invité a beber una botel<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> vino» (ibíd., 48).<br />
-iño. Sufijo gallego equivalente a -ito. Con<br />
él han pasado algunas pa<strong>la</strong>bras a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
general: corpino, socaliña, cariño.<br />
-ío. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos intensivos o <strong>de</strong> pertenencia,<br />
<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> adjetivos o nombres:<br />
bravio, cabrío. También es sufijo <strong>de</strong> nombres<br />
colectivos o intensivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />
nombres o verbos: mujerío. Pue<strong>de</strong> combi-
ion 263 ir<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «IR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. voy, vas, va, vamos, vais, van.<br />
Pret. impf. iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron.<br />
Fut. impf. iré, irás, irá, iremos, iréis, irán.<br />
Pot. simple iría, irías, iría, iríamos, iríais, irían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan.<br />
Pret. impf. fuera o fuese, fueras o -ses, fuera o -se, fuéramos o -sernos, fuerais o -seis,<br />
fueran o -sen.<br />
Fut. impf. fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fueren.<br />
ve, vaya, id, vayan.<br />
Inf. ir.<br />
narse en este último caso con -ero: caserío,<br />
mocerío, griterío.<br />
ion. En física y química, 'átomo o grupo <strong>de</strong><br />
átomos con carga eléctrica'. La Aca<strong>de</strong>mia escribe<br />
ion, sin til<strong>de</strong>; <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ciencias,<br />
con til<strong>de</strong>, ion. Las dos grafías, ion, ion, son<br />
igualmente aceptables, ya que cada una correspon<strong>de</strong><br />
a una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos pronunciaciones<br />
que <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra se pue<strong>de</strong>n oír en el uso<br />
real: una, monosí<strong>la</strong>ba (como vio, Dios), que,<br />
precisamente por ser monosí<strong>la</strong>ba, no <strong>de</strong>be<br />
llevar til<strong>de</strong>; <strong>la</strong> otra, bisí<strong>la</strong>ba (/i-ón/, como rió,<br />
/ri-ó/, Sión, /si-ón/), que, por ser bisí<strong>la</strong>ba,<br />
aguda y terminada en n, <strong>de</strong>be llevar til<strong>de</strong>, <strong>de</strong><br />
acuerdo con <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> este signo<br />
(—> TILDE). Parece que es esta segunda<br />
forma, ion, <strong>la</strong> que encuentra mayor aceptación<br />
entre los especialistas.<br />
En cualquiera <strong>de</strong> los dos casos, para cualquiera<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos pronunciaciones, el plural<br />
se escribe iones.<br />
Los compuestos <strong>de</strong> ion o ion: anión, catión,<br />
no ofrecen problema ortográfico; los dos<br />
son pa<strong>la</strong>bras agudas y terminadas en n y por<br />
tanto llevan til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> o. Sus plurales aniones<br />
y cationes, que son pa<strong>la</strong>bras l<strong>la</strong>nas terminadas<br />
en s, se escriben naturalmente sin til<strong>de</strong>.<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. yendo. Part. ido.<br />
-ion —» -CION.<br />
-iondo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que significa<br />
'en celo': toriondo, verriondo, butiondo.<br />
Toma <strong>la</strong> forma -ondo en cachondo.<br />
ir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
Evítese el vulgarismo ves, por ve, para <strong>la</strong> persona<br />
«tú» <strong>de</strong>l imperativo. En imperativo, <strong>la</strong><br />
forma pronominal <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona «vosotros»<br />
es idos (no ios, forma que sin embargo se usó<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica: cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />
§ 3.10.8). —> IMPERATIVO, 4.<br />
2. Construcción: ir DE un sitio A otro; ir<br />
A pie, EN coche, EN tren, EN avión, EN barco,<br />
A caballo, EN burro; ir POR carretera, POR ferrocarril,<br />
POR mar; ir un paquete POR avión;<br />
ir HASTA Roma; ir PARA viejo; ir POR pan (sobre<br />
A POR pan, —> A 2 , 10); ir A comprar sil<strong>la</strong>s;<br />
ir DE compras (no A compras).<br />
3. Ir a + infinitivo es perífrasis verbal<br />
que expresa inminente comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción,<br />
o hecho futuro, o intención: El tren va<br />
a salir ya; Van a enterarse todos si hab<strong>la</strong>s<br />
tan alto; El año que viene voy a comprar estos<br />
terrenos. Es rústica <strong>la</strong> supresión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
preposición a (Vamos bai<strong>la</strong>r; Mañana me<br />
voy ir pa allá), frecuente en algunas regio-
-ir 264 -ísimo<br />
nes <strong>de</strong> España y <strong>de</strong> Hispanoamérica (cf.<br />
Kany, 333).<br />
4. Irse, forma pronominal (me voy, me<br />
fui, se irá, etc.) expresa el comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción<br />
<strong>de</strong> ir.<br />
5. Ir y + verbo es una construcción muy<br />
usada en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial <strong>de</strong> España y<br />
América. El verbo ir, en el<strong>la</strong>, está vacío <strong>de</strong><br />
significado, y su único papel es poner <strong>de</strong> relieve<br />
el verbo que sigue. Normalmente conciertan<br />
los dos verbos en persona, número y<br />
tiempo: Fue y se marchó; Va y se enfada; Tú<br />
vas y hab<strong>la</strong>s. Pero en <strong>la</strong> forma más vulgar no<br />
siempre es así: «Yfue y entráronle unas tercianas<br />
a <strong>la</strong> otra» (Pereda). Cf. Kany, 198.<br />
La fórmu<strong>la</strong> va y + presente, con valor <strong>de</strong><br />
futuro, es usada en Colombia y en Centroamérica:<br />
No se levante, porque va y se cae. Es<br />
localismo que <strong>de</strong>be evitarse, empleando en<br />
su lugar el futuro o <strong>la</strong> frase verbal va a + infinitivo:<br />
No se levante, porque se caerá o<br />
porque va a caerse. Cf. Kany, 198.<br />
6. Vaya que. Vulgarismo por no vaya a<br />
ser que o no sea que: Voy a guardarlo, vaya<br />
que alguno se lo lleve.<br />
7. Juan va EN Vigo, va EN el médico ('va<br />
a Vigo', 'va al médico'), Juan va viejo ('va<br />
para viejo': «Ya vamos viejos para ir haciendo<br />
cocos», Pardo Bazán, Pazos, 173),<br />
son construcciones peculiares <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no<br />
<strong>de</strong> Galicia (cf. Rabanal, Hab<strong>la</strong>s, 44; García,<br />
Temas, 123).<br />
8. Ir DEL médico: -> DE, 6.<br />
9. Venir, en lugar <strong>de</strong> ir, se da en el castel<strong>la</strong>no<br />
hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes, con olvido <strong>de</strong><br />
que en español ir es el verbo que correspon<strong>de</strong><br />
al movimiento en dirección al interlocutor.<br />
Ejemplo <strong>de</strong>l uso catalán, cuando alguien dice<br />
a otra persona por teléfono: «Decidido: pasarás<br />
el fin <strong>de</strong> semana con nosotros. Dentro<br />
<strong>de</strong> media hora vengo a recogerte al hotel»<br />
(Marsé, Montse, 35).<br />
-ir. Formante <strong>de</strong> infinitivo verbal. Todos<br />
los verbos que tienen este formante pertenecen<br />
a <strong>la</strong> tercera conjugación, cuyo mo<strong>de</strong>lo es<br />
sufrir [3].<br />
Irak. Estado <strong>de</strong> Asia. De <strong>la</strong>s dos grafías<br />
con que aparece su nombre español, Irak e<br />
Iraq, <strong>la</strong> primera es <strong>la</strong> más frecuente. Los <strong>de</strong>fensores<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda se basan en que <strong>la</strong> q,<br />
según ellos, transcribe más fielmente el sonido<br />
original árabe. Esta explicación no es<br />
<strong>de</strong>masiado convincente, puesto que en nuestro<br />
idioma <strong>la</strong>s letras k y q no se pronuncian<br />
<strong>de</strong> manera diferente. Por otra parte, igual podríamos<br />
escribir Irac, aunque es forma que<br />
no he encontrado usada.<br />
El adjetivo <strong>de</strong>rivado es iraquí, que también<br />
pue<strong>de</strong> escribirse irakí, si bien es más<br />
raro. Debe evitarse <strong>la</strong> forma iraquita. El plural<br />
<strong>de</strong> iraquí o irakí es iraquíes o irakíes.<br />
iraní. 1. Debe distinguirse entre iraní,<br />
'<strong>de</strong>l actual estado <strong>de</strong> Irán', e iranio, '<strong>de</strong>l antiguo<br />
Irán'.<br />
2. El plural <strong>de</strong> iraní es iraníes.<br />
Iraq, iraquí, iraquita —> IRAK.<br />
irradiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
irrogar —» ARROGAR.<br />
Iruña —> PAMPLONA.<br />
-is. Sufijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> carácter<br />
humorístico, que forma sustantivos y adjetivos.<br />
Tiene diversas variantes (-atis, -itis,<br />
-olis, -íbilis, etc.): extranjís, perdis, locatis,<br />
finolis, mieditis.<br />
-isa. Sufijo <strong>de</strong> nombres femeninos que indican<br />
ocupación o dignidad: profetisa, papisa,<br />
poetisa.<br />
isagoge. 'Introducción'. Es errónea <strong>la</strong><br />
acentuación esdrúju<strong>la</strong>: «Isagoge a los Reales<br />
Estudios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Compañía <strong>de</strong> Jesús» (Entrambasaguas,<br />
Lope <strong>de</strong> Vega, 156, 215 y 216).<br />
-iscar. Sufijo verbal compuesto <strong>de</strong> -isco<br />
+ -ar: comiscar.<br />
-isco —» -SCO.<br />
-ísimo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos en grado super<strong>la</strong>tivo:<br />
sencillísimo, altísimo, preciosísimo.<br />
Toma <strong>la</strong> forma -císimo cuando le prece<strong>de</strong> n o<br />
r: jovencísimo, trabajadorcísimo (pero vulgarísimo).<br />
Algunos adjetivos al recibir el sufijo<br />
-ísimo toman en su radical <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina:<br />
fortísimo, novísimo, fi<strong>de</strong>lísimo, y todos<br />
los que en grado positivo terminan en -ble:<br />
amabilísimo, nobilísimo. En algunos casos<br />
coexisten, sin embargo, <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tinizante<br />
y <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna o popu<strong>la</strong>r, que gana terreno:<br />
bonísimo y buenísimo, frígidísimo y friísimo,<br />
certísimo y ciertísimo, ternísimo y tiernísimo.<br />
—» -ÉRRIMO.<br />
Es popu<strong>la</strong>r en Colombia <strong>la</strong> <strong>de</strong>formación <strong>de</strong><br />
este sufijo en -isísimo: gordisísimo, feisísimo<br />
(Flórez). En España lo es <strong>la</strong> síncopa en<br />
-ismo: «A pesar <strong>de</strong> haber rezado tanto y <strong>de</strong>
-ismo 265 -itorio<br />
haber oído 'tantismos'sermones» (Galdós,<br />
Fortunata, II, 265).<br />
-ismo. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos abstractos que<br />
significa modo, sistema, doctrina: p<strong>la</strong>tonismo,<br />
socialismo, galicismo.<br />
iso-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ísos, 'igual':<br />
isotermo.<br />
isóbara. 'Línea que une los puntos <strong>de</strong><br />
igual presión atmosférica'. La pronunciación<br />
grave, /isóbara/, es <strong>la</strong> que se oye habitualmente;<br />
pero <strong>la</strong> esdrúju<strong>la</strong>, /isóbara/, es <strong>la</strong> más<br />
ajustada a <strong>la</strong> etimología <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, ya que<br />
<strong>la</strong> /a/ <strong>de</strong>l griego barys es breve. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra <strong>la</strong>s dos formas, isóbara e isóbara,<br />
pero dando preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />
israelí. Israelí e, israelita no son sinónimos<br />
perfectos. Israelita es 'hebreo'; israelí, '<strong>de</strong>l<br />
estado <strong>de</strong> Israel'.<br />
-ista. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos y adjetivos.<br />
Significa 'el que pertenece a un oficio, profesión,<br />
escue<strong>la</strong>, partido': marmolista, modista,<br />
sofista, comunista. El sufijo vale tanto<br />
para el género masculino como para el femenino;<br />
es contraria a <strong>la</strong> norma, por tanto, <strong>la</strong><br />
forma -isto que encontramos en algunas pa<strong>la</strong>bras,<br />
como modisto (en España), cuentisto,<br />
telegrafisto, pianisto (en América).<br />
istmo. 'Lengua <strong>de</strong> tierra que une una penínsu<strong>la</strong><br />
y un continente'. Evítense <strong>la</strong> grafía y<br />
<strong>la</strong> pronunciación itsmo.<br />
-istrajo —> -AJO.<br />
-ita. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos y nombres gentilicios:<br />
israelita, moscovita, fatimita, Saudita.<br />
En los nombres <strong>de</strong> pueblos árabes se tien<strong>de</strong> a<br />
sustituir hoy esta terminación por <strong>la</strong> más tradicional<br />
-í: fatimí, saudí, iraquí. Para israelita<br />
frente a israelí, —» ISRAELÍ'.<br />
ítaca. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Ulises es pa<strong>la</strong>bra<br />
esdrúju<strong>la</strong>, /ítaka/; <strong>de</strong>be evitarse, pues,<br />
<strong>la</strong> acentuación /itáka/. Escribe ítaca, por<br />
ejemplo, Reyes, trad. Bowra, Lit. griega, 24;<br />
ítaca, con acentuación l<strong>la</strong>na exigida por el<br />
verso, Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Prometeo, 17.<br />
¡talo-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín italus, 'italiano'<br />
: italofrancés. Cuando el compuesto se<br />
escribe con guión intermedio, ítalo- se pronuncia<br />
y escribe con acento en <strong>la</strong> /, puesto<br />
que en <strong>la</strong>tín <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> italus es<br />
breve: ítalo-español, ítalo-germano.<br />
-itar. Sufijo verbal en que se combinan -ito<br />
+ -ar: gravitar.<br />
item. Es innecesario el empleo <strong>de</strong>l inglés<br />
item, nombre masculino (pronunciación corriente,<br />
/ítem/, aunque hay quienes dicen /áitem/,<br />
a <strong>la</strong> inglesa), por punto o apartado.<br />
-itín —»-ÍN.<br />
-itis. Sufijo griego que significa 'inf<strong>la</strong>mación':<br />
cistitis, poliomielitis. (—» -is.)<br />
-itivo —» -ivo.<br />
-ito. Sufijo <strong>de</strong> nombres y adjetivos, a veces<br />
<strong>de</strong> adverbios, que tiene valor diminutivo o<br />
afectivo: gatito, hijito, lejitos. Este sufijo alterna<br />
con otros equivalentes, menos generales:<br />
-illo, -ico, -ín (—> -I'N), -ino, -iño (—><br />
-IÑO), -uco (-> -uco), -uelo (—> -UELO). Varias<br />
<strong>de</strong> esas formas son predominantemente<br />
regionales. Así, -ico está viva sobre todo en<br />
Aragón, Navarra, Murcia y Granada (también<br />
en Venezue<strong>la</strong>, Colombia y <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>s,<br />
pero solo cuando prece<strong>de</strong> un sonido t: ratico,<br />
zapatico); -illo disfruta <strong>de</strong> predilección en algunas<br />
zonas <strong>de</strong> Andalucía; -ín abunda en el<br />
uso asturiano; -ino es leonés y extremeño;<br />
-iño es gallego; -uco es <strong>de</strong> Cantabria.<br />
El sufijo -ito y sus equivalentes suelen ir<br />
precedidos <strong>de</strong> Izl —grafía c o z—, es <strong>de</strong>cir,<br />
toman <strong>la</strong>s formas -cito, -cilio, etc., cuando se<br />
aplican a pa<strong>la</strong>bras agudas <strong>de</strong> dos o más sí<strong>la</strong>bas<br />
terminadas en n o r: mujercita, Fermincico,<br />
<strong>la</strong>dronzuelo; o a pa<strong>la</strong>bras l<strong>la</strong>nas terminadas<br />
en n: jovencito, virgencita; o en vocal:<br />
jefecillo, cochecito, avecil<strong>la</strong>.<br />
Las formas -cito, etc., suelen incrementarse<br />
en -ecito, etc., cuando el sufijo se<br />
agrega a un nombre monosí<strong>la</strong>bo terminado<br />
en consonante: trenecito, lucecita, solecito,<br />
floréen<strong>la</strong>, reyezuelo; o a un bisí<strong>la</strong>bo cuya primera<br />
sí<strong>la</strong>ba tiene el diptongo ie, ue o ei: reinecita,<br />
hierbecil<strong>la</strong>, portezue<strong>la</strong>; o a un bisí<strong>la</strong>bo<br />
cuya segunda sí<strong>la</strong>ba contiene el<br />
diptongo ia, io o ua: geniecillo, lengüecita.<br />
Las formas -cito, etc., suelen incrementarse<br />
en -cecito cuando se agregan a nombres<br />
monosí<strong>la</strong>bos terminados en vocal: piececito.<br />
Es importante advertir que el empleo <strong>de</strong><br />
todas estas variantes no está sometido a normas<br />
rígidas. Las excepciones a <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias<br />
seña<strong>la</strong>das son muy numerosas, y en el<strong>la</strong>s<br />
intervienen en gran medida los hábitos regionales.<br />
-itorio —> -TORIO.
itsmo 266 -izuelo<br />
itsmo —> ISTMO.<br />
-itud. Sufijo <strong>de</strong> nombres abstractos: aptitud,<br />
esc<strong>la</strong>vitud, infinitud, negritud. A veces<br />
toma <strong>la</strong> forma -tud: juventud.<br />
-ivo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos.<br />
Toma <strong>la</strong> forma -ativo si proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />
verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera conjugación, -itivo si <strong>de</strong><br />
verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera, o bien otras formas si se<br />
aplica a pa<strong>la</strong>bras que no son verbos: <strong>de</strong>purativo,<br />
partitivo, intensivo.<br />
-izal —> -AL.<br />
-izar. Sufijo verbal: carbonizar, electrizar,<br />
colonizar.<br />
Izmir -» ESMIRNA.<br />
-izo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> adjetivos,<br />
<strong>de</strong> nombres y <strong>de</strong> participios; significa<br />
ten<strong>de</strong>ncia, semejanza, posesión, pertenencia:<br />
enfermizo, calizo, primerizo, cobrizo. En<br />
sustantivos femeninos significa lugar: caballeriza.<br />
Se combina con otros sufijos: cabrerizo,<br />
porquerizo, advenedizo, albarizo.<br />
-izuelo —> -UELO.
j. 1. Décima letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su nombre<br />
es jota (femenino), plural jotas. Correspon<strong>de</strong><br />
al fonema 1)1.<br />
2. El fonema 1)1 se realiza elevando el<br />
postdorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> contra el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar,<br />
en un punto más retrasado que el <strong>de</strong>l<br />
sonido Ikl y sin llegar a cerrar el paso <strong>de</strong>l<br />
aire. Tiene algún parecido con <strong>la</strong> h aspirada<br />
<strong>de</strong> otros idiomas (inglés, alemán), e igual<br />
que esta —con variados matices— <strong>la</strong> pronuncian<br />
los andaluces, extremeños e<br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l fonema /j/<br />
hispanoamericanos <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas zonas.<br />
Pero <strong>la</strong> 1)1 españo<strong>la</strong> normal es más áspera,<br />
más interior y siempre sorda. Es una consonante<br />
ve<strong>la</strong>r fricativa sorda.<br />
En final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra tien<strong>de</strong> a per<strong>de</strong>rse: reloj<br />
se pronuncia corrientemente /relóV.<br />
3. Ortografía <strong>de</strong>l fonema /j/. Este fonema<br />
se representa gráficamente por <strong>la</strong> letra<br />
j cuando va seguido <strong>de</strong> cualquier vocal o en<br />
final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba o <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra: caja, joven,<br />
juego, ajeno, dijiste, boj. Pue<strong>de</strong> representarse<br />
por <strong>la</strong> letra g cuando <strong>la</strong> vocal que sigue<br />
eseo /: ligero, vigilia; en estos casos solo el<br />
conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas pa<strong>la</strong>bras o <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s ortográficas pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir cuál es <strong>la</strong><br />
escritura correcta, g o j. En muy contados<br />
nombres propios —y en sus <strong>de</strong>rivados— se<br />
conserva a veces para este sonido <strong>la</strong> grafía<br />
anticuada x: México, Sax, Barrax, Ximénez,<br />
Xerez, Xavier. Cuando no se trata <strong>de</strong> un uso<br />
general (como ocurre con México, escrito así<br />
en toda América), el empleo actual <strong>de</strong> esta<br />
grafía x con valor <strong>de</strong> 1)1 es simple capricho.<br />
Para el empleo a<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos letras,<br />
j y g, con que se pue<strong>de</strong> representar el fonema<br />
/}/, se pue<strong>de</strong>n dar algunas orientaciones:<br />
1.° Se escriben con y:<br />
a) Las formas verbales <strong>de</strong>l pretérito<br />
fuerte que tienen en <strong>la</strong> primera persona <strong>la</strong><br />
terminación /je/: dije, reduje, traje; dijiste,<br />
redujiste, etc. Lo mismo rige para los tiempos<br />
<strong>de</strong>rivados: condujera, condujese, condujere.<br />
b) Los verbos cuyo infinitivo termina en<br />
/jeár/: canjear.<br />
c) Los sustantivos terminados en /aje,<br />
eje, uje, jería/: garaje, esqueje, granjeria.<br />
Excepciones: cónyuge, auge, ená<strong>la</strong>ge, hipá<strong>la</strong>ge,<br />
ambages.<br />
2° Se escriben con g:<br />
a) Todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> los verbos cuyos<br />
infinitivos terminan en los sonidos /jer, jir,<br />
ijerar/: coger, rugir, aligerar. (Naturalmente,
jabalí 268 Jérica<br />
cuando en estos verbos al sonido /j/ sigue<br />
una vocal /a, o/, <strong>la</strong> grafía ha <strong>de</strong> ser y: cojo,<br />
rujan, etc.) Excepciones: mejer, tejer, crujir,<br />
brujir o grujir, <strong>de</strong>squijerar.<br />
b) Las pa<strong>la</strong>bras que empiezan por los<br />
sonidos /jeo, leji, jest/: geografía, legis<strong>la</strong>r,<br />
gesticu<strong>la</strong>r. Excepciones: lejía, lejitos, lejísimos.<br />
c) Las pa<strong>la</strong>bras terminadas en los sonidos<br />
/jio, jia/ átonos, /lojía/; /jeno/ átono y sus<br />
<strong>de</strong>rivados /jéniko -a/, /jénito -a/ y /jénio -a/;<br />
/jero -a/ átonos; /jésimo -a/ y su <strong>de</strong>rivado /jesimál/.<br />
Ejemplos: reg/o, oxígeno, primigenio,<br />
orogénico, unigénito, alígero, trigésimo,<br />
sexagesimal.<br />
jabalí. 'Animal, variedad salvaje <strong>de</strong>l<br />
cerdo'. El plural <strong>de</strong> este nombre es jabalíes<br />
(son formas popu<strong>la</strong>res jabalís yjabalises). El<br />
nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> hembra es jabalina.<br />
jactarse. Construcción: jactarse DE valiente.<br />
jacuzzi. Nombre comercial registrado,<br />
'bañera con chorros <strong>de</strong> agua caliente para hidromasaje'.<br />
Se pronuncia /yakúsi/, su género<br />
es masculino y su plural tsjacuzzis.<br />
Jamaica. Como adjetivos <strong>de</strong>rivados pue<strong>de</strong>n<br />
usarse jamaicano y jamaiquino. El primero<br />
es el más frecuente.<br />
jan —> KAN.<br />
jardín. Jardín <strong>de</strong> infancia, 'establecimiento<br />
<strong>de</strong>stinado al cuidado y educación <strong>de</strong><br />
niños pequeños'. Esta <strong>de</strong>nominación es <strong>la</strong><br />
traducción españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l nombre alemán Kin<strong>de</strong>rgarten.<br />
jarra. El alemán Bock correspon<strong>de</strong> exactamente<br />
al español jarra (<strong>de</strong> cerveza).<br />
Jarretera. Es el nombre español (en francés,<br />
Jarretiére) <strong>de</strong> una or<strong>de</strong>n inglesa <strong>de</strong> caballería,<br />
cuyo nombre inglés es Garter. (Una<br />
forma españo<strong>la</strong> antigua es Garrotera, usada<br />
en <strong>la</strong> traducción castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Tirant lo<br />
B<strong>la</strong>nc, 1511.) Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> Jarretera <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse,<br />
y no or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Garter, como hacen algunos<br />
periodistas: «La Reina Isabel <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra<br />
<strong>de</strong>signará posiblemente al Rey don<br />
Juan Carlos caballero <strong>de</strong> <strong>la</strong> prestigiosa or<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> Garter» (A. A. Hernán<strong>de</strong>z, Ya,<br />
3.3.1986, 11).<br />
Jartum. La capital <strong>de</strong>l Sudán se l<strong>la</strong>ma en<br />
español Jartum, no Khartoum ni Khartum<br />
(formas francesa e inglesa), ni Kartum (<strong>de</strong>ficiente<br />
adaptación españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos anteriores).<br />
Játiva. La ciudad valenciana que en catalán<br />
y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xátiva se<br />
<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Játiva, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
Jávea. La ciudad valenciana que en catalán<br />
y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xábia se<br />
<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Jávea, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
jazz —> YAZ.<br />
jeep. 'Pequeño vehículo automóvil apto<br />
para todo terreno'. La pa<strong>la</strong>bra inglesa jeep<br />
(pl. jeeps) se usa en español como nombre<br />
masculino y con <strong>la</strong> pronunciación /yip/. El<br />
nombre todo-terreno, que es una buena traducción<br />
propuesta, ha conseguido escaso<br />
éxito, y lo corriente sigue siendo jeep. No sería<br />
difícil adaptar esta voz a <strong>la</strong> grafía españo<strong>la</strong><br />
en <strong>la</strong> forma yip, con un plural yipes.<br />
jefe. 1. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
jefa: «<strong>la</strong> jefa <strong>de</strong>l Estado» (Ya, 6.9.1974, 9);<br />
«jefa <strong>de</strong> Gobierno» (País, 8.10.1983, 52).<br />
2. Jefe <strong>de</strong> cocina: —> CHEF.<br />
jemer. 'Miembro <strong>de</strong>l grupo étnico predominante<br />
en Camboya'. Se pronuncia /jemér/,<br />
no /jémer/, como algunos dicen, incluso escribiendo<br />
jémer. Su plural es jemeres. La<br />
forma jemer es adaptación <strong>de</strong>jmer, que sería<br />
en rigor el nombre en cuestión (en inglés,<br />
khmer), pero que es prácticamente impronunciable<br />
en español.<br />
jenízaro. 'Miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua guardia<br />
imperial turca'. Pue<strong>de</strong> escribirse también en<br />
<strong>la</strong> forma genízaro, pero es más usual <strong>la</strong> grafía<br />
jen ízaro.<br />
jeque. En países musulmanes, 'jefe'. La<br />
forma jeque es <strong>la</strong> españolización, ya muy antigua,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra árabe original. Es <strong>de</strong>scabel<strong>la</strong>da<br />
<strong>la</strong> pronunciación /yéke/ que se ha<br />
oído a veces a locutores <strong>de</strong> radio.<br />
jerga —> ARGOT.<br />
Jérica. La ciudad valenciana que en catalán<br />
y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xérica<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Jérica, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.
jerigonza 269 jugar<br />
jerigonza. 'Jerga', o '<strong>lengua</strong>je incomprensible".<br />
Debe evitarse <strong>la</strong> forma vulgar jeringonza.<br />
jersey. 'Prenda <strong>de</strong> punto que abriga <strong>la</strong> mitad<br />
superior <strong>de</strong>l cuerpo'. Su plural esjerseys<br />
(o, según propone <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, en el Esbozo,<br />
§ 2.3.3, jerséis). Algún periódico, por<br />
su cuenta y al margen <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma ortográfica,<br />
escribe habitualmente en singu<strong>la</strong>r jersei<br />
(forma que, por otra parte, es errada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> til<strong>de</strong>, ya que <strong>la</strong> pronunciación<br />
exigiría una forma jerséi).<br />
Jijona. La ciudad alicantina que en catalán<br />
y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xixona se<br />
<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Jijona, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
jineta. 'Mamífero carnicero'. Pue<strong>de</strong> escribirse<br />
también gineta, pero esta grafía es menos<br />
usual.<br />
jipi —> HIPPY.<br />
jira. 'Merienda campestre'. No <strong>de</strong>be confundirse<br />
gráficamente con gira, 'excursión o<br />
viaje por distintos lugares, volviendo al<br />
punto <strong>de</strong> partida' o 'serie <strong>de</strong> actuaciones <strong>de</strong><br />
una compañía teatral, una orquesta o un artista<br />
en diferentes localida<strong>de</strong>s' (—> GIRA).<br />
jmer —> JEMER.<br />
jobi -> HOBBY.<br />
jockey —> YÓQUEY.<br />
jol -» HALL.<br />
Jonquera. La Jonquera: —> JUNQUERA.<br />
jubi<strong>la</strong>r. Construcción: jubi<strong>la</strong>r a un empleado;<br />
jubi<strong>la</strong>r a uno DE su puesto; jubi<strong>la</strong>rse<br />
DE su puesto.<br />
judaizar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como enraizar [1 f].<br />
judo, judoka —> YUDO.<br />
juez. El femenino <strong>de</strong> este nombre es juez o<br />
jueza, formas ambas recogidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
La segunda, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> 'mujer<br />
que tiene autoridad para juzgar y sentenciar',<br />
pue<strong>de</strong> ser 'mujer <strong>de</strong>l juez'. Este último<br />
sentido es el único que tenía jueza en un<br />
principio, y así <strong>la</strong> usaba Pardo Bazán en<br />
1886: «La señora jueza» (Pazos, cap. 15); <strong>de</strong><br />
igual manera que maestra, ministra, presi<strong>de</strong>nta<br />
y muchas otras fueron originariamente<br />
tan solo <strong>la</strong>s <strong>de</strong>signaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> esposa <strong>de</strong>l<br />
maestro, <strong>de</strong>l ministro, <strong>de</strong>l presi<strong>de</strong>nte, etc.<br />
También reina empezó siendo solo <strong>la</strong> esposa<br />
<strong>de</strong>l rey; pero cuando tuvo que gobernar una<br />
mujer como soberana, el mecanismo natural<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> fue <strong>la</strong> utilización para el<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />
mismo nombre que <strong>de</strong>signaba a <strong>la</strong> consorte.<br />
(El procedimiento funciona en sentido inverso<br />
cuando el hombre que no posee un título<br />
en propiedad se casa con una mujer que<br />
sí lo tiene: el consorte <strong>de</strong> <strong>la</strong> reina (soberana),<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> duquesa (here<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l título), etc., reciben<br />
el nombre <strong>de</strong> rey, duque, etc., únicamente<br />
por razón <strong>de</strong> su matrimonio.)<br />
Por otra parte, algunos se oponen al uso en<br />
general <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz jueza por razón <strong>de</strong> su<br />
forma, que consi<strong>de</strong>ran anóma<strong>la</strong> en el idioma,<br />
alegando que al no terminar en -o <strong>la</strong> forma<br />
masculina, no tiene que terminar en -a <strong>la</strong> femenina.<br />
Olvidan que el femenino -a no solo<br />
correspon<strong>de</strong> a masculinos en -o: así lo atestiguan<br />
señora, doctora, campeona, presi<strong>de</strong>nta,<br />
parienta, dienta, zaga<strong>la</strong>... y centenares<br />
<strong>de</strong> ejemplos más. Aña<strong>de</strong>n que hay<br />
nombres en -z que se forman en femenino<br />
sin -a, como <strong>la</strong> nuez y <strong>la</strong> pez: argumento no<br />
válido, porque al ser nombres <strong>de</strong> objetos y<br />
no <strong>de</strong> personas, no son susceptibles <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
oposición gramatical masculino / femenino.<br />
A<strong>de</strong>más, no faltan nombres <strong>de</strong> personas en<br />
-z que tienen su femenino en -a, como rapaza<br />
y capataza.<br />
Debemos aceptar <strong>la</strong> postura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia:<br />
<strong>la</strong>s dos formas, juez y jueza, son buenas.<br />
La única distinción en el uso ya está esbozada<br />
por <strong>la</strong> misma Aca<strong>de</strong>mia, al calificar<br />
jueza como «familiar». En efecto, hay una<br />
diferencia en cuanto al nivel <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>: <strong>la</strong> juez<br />
es más «formal», propia <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je oficial<br />
y administrativo; <strong>la</strong> jueza es más propia <strong>de</strong>l<br />
uso coloquial y <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida cotidiana.<br />
jugar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: jugar A los naipes, AL<br />
ajedrez (—> 3); jugar CON los sentimientos <strong>de</strong><br />
otro.<br />
3. Jugar a + nombre <strong>de</strong> juego, en el uso<br />
normal, antepone el artículo al nombre <strong>de</strong>l<br />
juego (—> 2): jugar a LAS cartas. La omisión<br />
<strong>de</strong> ese artículo es regional: «Jugaban aprendas»<br />
(Miró, Cercado, 116); «Jugaban a cartas»<br />
(Goytisolo, Fin, 65). En América, por<br />
otra parte, existe un uso transitivo también<br />
sin artículo: «Los artilleros .. jugaban aje-
júnior 270 juzgar<br />
Pres. juego, juegas, juega, jugamos, jugáis, juegan.<br />
Pres. juegue, juegues, juegue, juguemos, juguéis, jueguen.<br />
juegaJuegue<br />
, jugad, jueguen.<br />
drez» (Neruda, Confieso, 360); «—¿Quéjuegan?—Póquer»<br />
(Vargas Llosa, Ciudad, 21).<br />
4. Jugar un papel: —> PAPEL.<br />
júnior. En <strong>de</strong>portes, este nombre <strong>de</strong>signa<br />
una categoría <strong>de</strong> <strong>de</strong>portista basada en <strong>la</strong><br />
edad. Se pronuncia /yúnior/. Su plural esyiíniors;<br />
pero sería fácil, y más normal <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>l idioma, hacerlo júniores, /yunióres/.<br />
Junquera. La Junquera. La ciudad gerun<strong>de</strong>nse<br />
que en catalán tiene el nombre <strong>de</strong> La<br />
Jonquera se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no La Junquera,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />
cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
Junta. El órgano <strong>de</strong> gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad<br />
autónoma <strong>de</strong> Galicia se <strong>de</strong>nomina, en<br />
gallego, Xunta <strong>de</strong> Galicia. Pero el nombre<br />
que le correspon<strong>de</strong> cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español es Junta <strong>de</strong> Galicia.<br />
juntar. Construcción: juntar una cosa CON<br />
o A otra.<br />
junto. 1. El uso <strong>de</strong> junto, como adverbio<br />
(Déjalo allí junto), es propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r.<br />
2. Junto a, locución prepositiva, expresa<br />
proximidad. Se pronuncia átona. Existe también<br />
una forma junto <strong>de</strong>, <strong>de</strong> uso literario y<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «JUGAR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INIDICATIVO<br />
SUBJUNTIVO<br />
IMPERATIVO<br />
raro: «Junto <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuente c<strong>la</strong>ra» (Machado,<br />
Poesías, 114).<br />
3. Junto con, locución prepositiva, expresa<br />
compañía y cooperación: Julio, junto<br />
con otros seis profesores, ha presentado un<br />
escrito. En esta construcción, el verbo <strong>de</strong>be<br />
concertar únicamente —en singu<strong>la</strong>r o plural—<br />
con el sujeto gramatical —en este caso,<br />
Julio, singu<strong>la</strong>r—.<br />
4. En Colombia hay una confusión vulgar<br />
entre juntos y ambos: Se me durmieron<br />
juntas manos, 'se me durmieron <strong>la</strong>s dos manos'<br />
(cf. Cuervo, Apuntaciones, § 532; Flórez,<br />
Apuntes, 52).<br />
jurar. Construcción: jurar EN falso; jurar<br />
POR Dios; jurar SOBRE los Evangelios.<br />
justamente —> MISMO, 4.<br />
justificar. Construcción: justificarse CON<br />
el jefe; justificarse DE alguna acusación.<br />
justipreciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
justo —> MISMO. 4.<br />
juzgar. Construcción: juzgar a alguien DE<br />
un <strong>de</strong>lito; juzgar un <strong>de</strong>lito; juzgar EN una<br />
materia.
k. 1. Undécima letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su<br />
nombre es ka, plural kas.<br />
2. Esta letra representa siempre el fonema<br />
/k/. Sin embargo, <strong>la</strong> ortografía españo<strong>la</strong><br />
prefiere habitualmente, para este fonema,<br />
<strong>la</strong>s grafías c y qu (—» c, 3 b y 4 b).<br />
kabi<strong>la</strong> -> CABILA.<br />
kaki -> CAQUI.<br />
kamikaze —> CAMICACE.<br />
Kampuchea —> CAMBOYA.<br />
kan. Históricamente, 'soberano turco o<br />
mongol'; hoy <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra se usa como título<br />
honorífico <strong>de</strong> altos personajes <strong>de</strong>l Oriente<br />
Medio. No <strong>de</strong>be escribirse khan. Existe otra<br />
forma, jan, poco usada, pero etimológicamente<br />
más a<strong>de</strong>cuada.<br />
karate. 'Sistema oriental <strong>de</strong> lucha sin armas'.<br />
Pa<strong>la</strong>bra japonesa que en español es<br />
nombre masculino. Aunque entre nosotros<br />
está bastante difundida <strong>la</strong> pronunciación esdrúju<strong>la</strong>,<br />
/kárate/, sería preferible <strong>la</strong> grave,<br />
/karáte/, que es <strong>la</strong> original.<br />
Karrantza —> CARRANZA.<br />
kart. 'Vehículo muy ligero, <strong>de</strong> motor, con<br />
cuatro ruedas, exclusivamente usado en carreras'.<br />
Su plural es karts.<br />
Kartum -> JARTUM.<br />
Kashmir —> CACHEMIRA.<br />
Katar —> QATAR.<br />
k<br />
Kazakstán. República perteneciente a <strong>la</strong><br />
antigua Unión Soviética. En español su nombre<br />
aparece en tres formas: Kazakstán, Kazajstán<br />
y Kazajistán. Kazakstán es adaptación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong>l nombre ruso en<br />
inglés y francés: Kazakhstan. Kazajstán es<br />
una transcripción españo<strong>la</strong>, y Kazajistán es<br />
una adaptación creada sobre esa transcripción,<br />
con una /i/ <strong>de</strong> apoyo para obviar el<br />
grupo consonantico /jst/, mal avenido con <strong>la</strong><br />
fonología españo<strong>la</strong>. De todos modos, <strong>la</strong>s dos<br />
adaptaciones Kazajstán y Kazajistán son imperfectas,<br />
porque <strong>la</strong> z está en lugar <strong>de</strong> un sonido<br />
/s/ sonora y <strong>de</strong>bería haberse transcrito<br />
como s (—» AZERBAIYÁN). Y, por otra parte,<br />
ambas tienen el inconveniente <strong>de</strong> <strong>la</strong> malsonancia<br />
<strong>de</strong> su adjetivo <strong>de</strong>rivado: kazajo; <strong>de</strong>fecto<br />
que no tiene el adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong><br />
Kazakstán: kazako.<br />
En el actual estado <strong>de</strong> cosas, cada cual<br />
pue<strong>de</strong> escoger <strong>la</strong> pareja <strong>de</strong> formas que guste<br />
<strong>de</strong> nombre y adjetivo, a sabiendas <strong>de</strong> que no<br />
hay ninguna que no tenga algún <strong>de</strong>fecto.<br />
Kenia. El adjetivo correspondiente a Kenia<br />
es keniano o keniata.<br />
kermes. Nombre femenino que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
<strong>de</strong>fine como 'fiesta popu<strong>la</strong>r, al aire libre,<br />
con bailes, rifas, concursos, etc.', y que también<br />
registra como <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> pinturas<br />
o tapices f<strong>la</strong>mencos, generalmente <strong>de</strong>l siglo<br />
xvn, que representaban fiestas popu<strong>la</strong>res.<br />
Recoge también <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>la</strong> grafía quermes,<br />
pero da preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />
Para el primer sentido académico (que se
kerosene 272 Kuwait<br />
<strong>de</strong>finiría mejor como 'verbena <strong>de</strong> carácter<br />
benéfico') <strong>la</strong> grafía más usual es, efectivamente,<br />
kermes. Para el segundo, histórico, <strong>de</strong><br />
'fiesta popu<strong>la</strong>r al aire libre, propia <strong>de</strong> F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s<br />
o <strong>de</strong> los Países Bajos', los historiadores<br />
<strong>de</strong>l arte parecen inclinarse más por <strong>la</strong> forma<br />
francesa originaria, kermesse (pronunciada<br />
/kermes/).<br />
Las formas kermesse, kermese y quermese,<br />
que a veces han aparecido en los periódicos<br />
para <strong>la</strong> primera acepción, están hoy<br />
en <strong>de</strong>suso.<br />
kerosene, keroseno —> QUEROSENO.<br />
Key West —» CAYO HUESO.<br />
khan -> KAN.<br />
Khartoum, Khartum —» JARTUM.<br />
khmer —> JEMER.<br />
Kilimanyaro. Nombre <strong>de</strong>l famoso pico situado<br />
en Tanzania. Es preferible en español<br />
esta grafía a <strong>la</strong>s habituales Kilimandjaro y<br />
Kilimanjaro (Lorenzo, Español, 170).<br />
kilo-. Forma prefija que significa 'mil'. Se<br />
pronuncia tónica <strong>la</strong> /o/ en kilómetro; en cambio,<br />
es átona, recayendo el acento en <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba<br />
siguiente, en kilogramo, kilolitro, kilociclo,<br />
kilovatio. Pue<strong>de</strong> escribirse también quilo-,<br />
pero es raro.<br />
Kin<strong>de</strong>rgarten —> JARDÍN.<br />
kinesiología, kinesiterapia —> QUINESITERA-<br />
PIA.<br />
kiosco, kiosko —> QUIOSCO.<br />
Kirguizistán. República <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />
Unión Soviética. El nombre que parecen preferir<br />
los periodistas es Kirguizistán, aunque<br />
también recogen Kirguizia. El adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />
<strong>de</strong> estas formas es kirguizo o kirguiz<br />
(para <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, quirguiz).<br />
Todas estas formas son ma<strong>la</strong>s adaptacio-<br />
nes españo<strong>la</strong>s, porque <strong>la</strong> z <strong>de</strong>bería representar<br />
un sonido <strong>de</strong> I si sonora (—> AZERBAIYÁN).<br />
Debería ser, pues, Kirguisistán o Kirguisia, y<br />
el adjetivo <strong>de</strong>rivado, kirguiso o kirguis (Moreno,<br />
Lenguas, 80, escribe quirguiso, pero<br />
Kirguizia).<br />
kitsch. Voz alemana, se pronuncia /kich/.<br />
Adjetivo <strong>de</strong>spectivo, invariable, con que se<br />
califica lo que estéticamente respon<strong>de</strong> a un<br />
gusto pretencioso y <strong>de</strong> poca calidad. La pa<strong>la</strong>bra<br />
que con más exactitud correspon<strong>de</strong> a esta<br />
en español es hortera.<br />
kiwi. La Aca<strong>de</strong>mia registra, por una parte,<br />
un nombre masculino kivi, 'ave <strong>de</strong> Nueva<br />
Ze<strong>la</strong>nda'; por otra, otro nombre masculino<br />
quivi, 'arbusto cuyo fruto, <strong>de</strong> pulpa ver<strong>de</strong>, es<br />
muy apreciado'; y por otra, una grafía kiwi<br />
posible para los dos nombres anteriores.<br />
Aunque esta grafía, kiwi, no es <strong>la</strong> favorita <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es el<strong>la</strong> precisamente, con pronunciación<br />
/kíbi/, <strong>la</strong> que prefiere el uso general.<br />
De <strong>la</strong>s dos formas académicas, no he encontrado<br />
ningún ejemplo real <strong>de</strong> quivi.<br />
El plural <strong>de</strong> kiwi es kiwis (no kiwies, como<br />
creen algunos).<br />
K. O. —> NOQUEAR.<br />
Koblenz —> COBLENZA.<br />
Kóln —> COLONIA.<br />
kummel, kümmel —> CÚMEL.<br />
Kurdistán. Región que compren<strong>de</strong> partes<br />
<strong>de</strong> Turquía, Irán, Irak, Siria, Armenia y Azerbaiyán.<br />
Se pue<strong>de</strong> escribir en español Curdistán<br />
—así lo hace <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia en su <strong>Diccionario</strong>,<br />
s. v. curdo y kurdo—, pero <strong>la</strong> más<br />
corriente es <strong>la</strong> grafía Kurdistán. El adjetivo<br />
<strong>de</strong>rivado es kurdo o curdo.<br />
Kuwait. El adjetivo correspondiente a Kuwait<br />
es kuwaití.
1. 1. Duodécima letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su<br />
nombre es ele, plural eles. Cuando no va duplicada,<br />
representa al fonema /I/; cuando va<br />
duplicada, correspon<strong>de</strong> a /ll/ (—> LL).<br />
2. En <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l fonema /I/, el<br />
ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se apoya en los alvéolos,<br />
y el aire sale por los <strong>la</strong>dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavidad bucal.<br />
Las cuerdas vocales vibran durante <strong>la</strong><br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> /I/<br />
articu<strong>la</strong>ción. Es una consonante alveo<strong>la</strong>r <strong>la</strong>teral<br />
sonora.<br />
No es normal en español <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción<br />
ve<strong>la</strong>r <strong>de</strong> este sonido, producida por ahuecar<br />
o poner cóncavo el dorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>, como<br />
hacen los cata<strong>la</strong>nes, portugueses e ingleses,<br />
por influencia <strong>de</strong> sus idiomas nativos. La l\l<br />
españo<strong>la</strong> se articu<strong>la</strong> con el dorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
p<strong>la</strong>no.<br />
Dos fenómenos <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je rústico y re-<br />
gional afectan a <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> /I/: uno<br />
es el trueque por Ixl, pronunciando /kárdo/<br />
por caldo, /dúrze/ por dulce, /mardíto/ por<br />
maldito; el otro es <strong>la</strong> pérdida en final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra:<br />
/kapitáV por capital.<br />
<strong>la</strong> 1 . 1. Artículo: —> EL.<br />
2. Pronombre: —> ÉL, 4, 5, 6 y 8.<br />
<strong>la</strong> 2 . El nombre (masculino) <strong>de</strong> <strong>la</strong> nota musical<br />
<strong>la</strong> tiene el plural <strong>la</strong>s.<br />
<strong>la</strong>cto-, <strong>la</strong>cti-, <strong>la</strong>c-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
<strong>la</strong>c, 'leche': <strong>la</strong>cticinio.<br />
<strong>la</strong><strong>de</strong>ar. Construcción: <strong>la</strong><strong>de</strong>ar una cosa A O<br />
HACIA una parte.<br />
<strong>la</strong>do. Al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>: -» ORILLA.<br />
Lage. La ciudad coruñesa que en gallego<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Laxe se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />
Lage, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />
usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
<strong>la</strong>meli-, <strong>la</strong>mel-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
<strong>la</strong>mel<strong>la</strong>, 'lámina': <strong>la</strong>melibranquio.<br />
<strong>la</strong>mentar. Construcción: <strong>la</strong>mentarse DE O<br />
POR <strong>la</strong> <strong>de</strong>sgracia.<br />
<strong>la</strong>mpista, <strong>la</strong>mpistería -» FONTANERO.<br />
<strong>la</strong>nd. Cada uno <strong>de</strong> los estados que constituyen<br />
<strong>la</strong> República Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Alemania se<br />
l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong>nd. En Austria, esta misma voz significa<br />
'provincia'. En ninguno <strong>de</strong> los dos casos<br />
es necesario emplear <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra alemana:<br />
en el primero po<strong>de</strong>mos usar estado; en el segundo,<br />
provincia. No obstante, como los periódicos<br />
utilizan con frecuencia el nombre
<strong>la</strong>ngui<strong>de</strong>cer 274 lejos<br />
¡and, convendrá que lo hagan <strong>de</strong>mostrando<br />
en todo su dominio <strong>de</strong>l alemán. Como en este<br />
idioma <strong>la</strong> voz tiene género neutro, en español<br />
<strong>de</strong>be atribuírsele el masculino: el <strong>la</strong>nd. Y<br />
su plural es <strong>la</strong>n<strong>de</strong>r (pronunciado /lén<strong>de</strong>r/), no<br />
Icin<strong>de</strong>rs ni <strong>la</strong>nds.<br />
<strong>la</strong>ngui<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
<strong>la</strong>nzacohetes, <strong>la</strong>nzagranadas, <strong>la</strong>nzal<strong>la</strong>mas.<br />
El género <strong>de</strong> estos nombres es masculino. Su<br />
plural es invariable.<br />
<strong>la</strong>nzar. Construcción: <strong>la</strong>nzar AL O EN el mar;<br />
<strong>la</strong>nzarse SOBRE <strong>la</strong> presa; <strong>la</strong>nzarse A <strong>la</strong> pelea.<br />
Laoconte. Nombre <strong>de</strong> un héroe troyano.<br />
La transcripción más rigurosa <strong>de</strong>l nombre<br />
griego es Laocoonte; pero Laoconte <strong>de</strong>be<br />
consi<strong>de</strong>rarse igualmente válida, y es preferible<br />
por más eufónica.<br />
Laos. El adjetivo correspondiente a Laos<br />
es <strong>la</strong>osiano.<br />
Iaparo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego <strong>la</strong>páre,<br />
'f<strong>la</strong>nco': <strong>la</strong>parotomía.<br />
<strong>la</strong>pso. 'Transcurso o espacio (<strong>de</strong> tiempo)'.<br />
Algunas personas confun<strong>de</strong>n este nombre<br />
con <strong>la</strong>psus, que significa 'error o equivocación':<br />
«Después <strong>de</strong> un <strong>la</strong>psus <strong>de</strong> tiempo»<br />
(Diario <strong>de</strong> Cuenca, 11.8.1984, 6).<br />
<strong>la</strong>ringo-, <strong>la</strong>ring-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego lárynx, 'garganta': <strong>la</strong>ringoscopio, <strong>la</strong>ríngectomía.<br />
<strong>la</strong>situd, <strong>la</strong>so —> LAXO.<br />
lástima. Dar lástima: —> DAR, 3.<br />
<strong>la</strong>tente. 'Que no se manifiesta en forma<br />
externa' (una enfermedad <strong>la</strong>tente). En algunos<br />
países hispanoamericanos, y en pequeña<br />
extensión en España, se emplea impropiamente<br />
este adjetivo con el sentido <strong>de</strong> 'vivaz,<br />
vigoroso, intenso', probablemente por confusión<br />
con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong>tir 'palpitar'.<br />
En el Ecuador, <strong>la</strong>tente se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> 'visible'. Aquí <strong>la</strong> impropiedad está<br />
en <strong>la</strong> confusión con patente.<br />
-<strong>la</strong>tero. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín <strong>la</strong>tus, '<strong>la</strong>do':<br />
equilátero.<br />
<strong>la</strong>ti-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín <strong>la</strong>tus, 'ancho':<br />
<strong>la</strong>tifundio.<br />
Latinoamérica, <strong>la</strong>tinoamericano -> HISPA-<br />
NOAMÉRICA.<br />
<strong>la</strong>to sensu. Locución <strong>la</strong>tina que significa<br />
'en sentido amplio'. No <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse <strong>la</strong>tu<br />
sensu.<br />
Latvia —> LETONIA.<br />
<strong>la</strong>u<strong>de</strong>s. En liturgia, 'parte <strong>de</strong>l oficio divino<br />
que se reza <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> maitines'. Es nombre<br />
femenino, siempre usado en plural. Se pronuncia<br />
/<strong>la</strong>u<strong>de</strong>s/ (no /<strong>la</strong>ú<strong>de</strong>s/, como algunos<br />
locutores <strong>de</strong> radio creen).<br />
Lausana. El nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />
suiza <strong>de</strong> Lausanne es Lausana.<br />
<strong>la</strong>var. Construcción: <strong>la</strong>var CON <strong>de</strong>tergente;<br />
<strong>la</strong>var <strong>la</strong> ofensa CON sangre.<br />
Laxe —> LAGE.<br />
<strong>la</strong>xo. No <strong>de</strong>ben confundirse los adjetivos<br />
<strong>la</strong>xo y <strong>la</strong>so. Laxo significa 're<strong>la</strong>jado'; <strong>la</strong>so,<br />
'cansado o flojo'. La misma diferencia hay<br />
que consi<strong>de</strong>rar en los respectivos <strong>de</strong>rivados,<br />
<strong>la</strong>xitud y <strong>la</strong>situd.<br />
le. Pronombre personal: —» ÉL, 4, 5, 6 y 8.<br />
lea<strong>de</strong>r —> LÍDER.<br />
lectura. Construcción: <strong>la</strong> lectura DE los<br />
periódicos; mi lectura DE los sucesos difiere<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> suya; dio lectura A unas cuartil<strong>la</strong>s.<br />
leer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
Leghorn —> LIORNA.<br />
lehendakari -> PRESIDENTE.<br />
Leioa —> LEJONA.<br />
lejano. Construcción: lejano DE nuestro<br />
pensamiento (no lejano A: «Una or<strong>de</strong>nación<br />
.. no lejana al arte peruginesco», Camón,<br />
Lázaro Galdiano, 104).<br />
Lejona. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Leioa se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Lejona, y es esta <strong>la</strong> forma<br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />
español.<br />
lejos. 1. Construcción: lejos DE <strong>la</strong> patria;<br />
lejos DE asustarse, se envalentonó. El uso normal<br />
no admite <strong>la</strong> construcción lejos + posesivo<br />
(lejos suyo) en lugar <strong>de</strong> lejos <strong>de</strong> + pronombre<br />
personal (lejos <strong>de</strong> él, lejos <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, etc.).<br />
2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong>l adverbio lejos es<br />
lejísimos (no lejísimo), y su aumentativo<br />
—coloquial— es ¡ejotes (no lejotas: «Mira<br />
aquel barquito que va allá lejotas», Zunzunegui.<br />
Camino, 53).
Lekeitio 275 leuco-<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «LEER»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. leí, leíste, leyó, leímos, leísteis, leyeron.<br />
Pret. impf. leyera<br />
leyeran o-sen.<br />
Fut. impf. leyere,<br />
Ger. leyendo.<br />
Lekeitio -» LEQUEITIO.<br />
SUBJUNTIVO<br />
o -se, leyeras o -ses, leyera o -se, leyéramos o -sernos, leyerais o -seis,<br />
leyeres, leyere, leyéremos, leyereis, leyeren.<br />
Lemona. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Lemoa se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Lemona, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
lente. 1. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, este nombre<br />
es ambiguo en cuanto al género; pero en<br />
el uso normal es masculino cuando, en plural,<br />
<strong>de</strong>signa un tipo <strong>de</strong> anteojos (los lentes);<br />
es femenino cuando significa 'cristal refringente'.<br />
2. Lentes <strong>de</strong> contacto: —> LENTILLA.<br />
lentil<strong>la</strong>. 'Lente que se aplica directamente<br />
sobre el globo <strong>de</strong>l ojo'. Es adaptación <strong>de</strong>l<br />
francés lentille, 'lente', pero el hab<strong>la</strong>nte español<br />
interpreta <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra como un diminutivo<br />
<strong>de</strong> lente. Des<strong>de</strong> este punto <strong>de</strong> vista, el<br />
nombre microlentil<strong>la</strong> no es muy recomendable,<br />
pues encierra una redundancia. Lentil<strong>la</strong><br />
es pa<strong>la</strong>bra usual y aceptable. Existe otra <strong>de</strong>nominación<br />
válida, más técnica: lente <strong>de</strong><br />
contacto (don<strong>de</strong> lente tiene género femenino;<br />
no masculino, como algunos creen).<br />
lepido-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego lepís, 'escama':<br />
lepidóptero.<br />
lepto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego leptós,<br />
'<strong>de</strong>lgado': leptomeninges.<br />
Lequeitio. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
se escribe con <strong>la</strong> grafía Lekeitio tiene<br />
en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Lequeitio, y es esta <strong>la</strong><br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />
Lérida. La ciudad y <strong>la</strong> provincia que en<br />
catalán tienen el nombre <strong>de</strong> Lleida se <strong>de</strong>nominan<br />
en castel<strong>la</strong>no Lérida, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
leso. 'Agraviado, <strong>la</strong>stimado'. Este adjetivo<br />
se usa en contadas construcciones: un <strong>de</strong>lito<br />
<strong>de</strong> lesa humanidad, <strong>de</strong> lesa majestad, o <strong>de</strong><br />
lesa patria, significa 'un <strong>de</strong>lito que agravia o<br />
daña a <strong>la</strong> humanidad, o a <strong>la</strong> majestad, o a <strong>la</strong><br />
patria'. No tiene sentido el adjetivo leso en<br />
una frase como esta: «Dio lugar a que .. se<br />
<strong>de</strong>splomase parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fachada <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa<br />
sobre <strong>la</strong> acera, produciendo <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong><br />
nueve personas y heridas <strong>de</strong> lesa gravedad a<br />
otras» (Informaciones, 27.6.1974, 7).<br />
Lesoto. El estado africano que en inglés y<br />
otras <strong>lengua</strong>s se l<strong>la</strong>ma Lesotho en español es<br />
Lesoto.<br />
Letonia. Algunos periodistas distraídos<br />
aplican el nombre inglés <strong>de</strong> Latvia al país<br />
báltico que en español se l<strong>la</strong>ma Letonia. El<br />
adjetivo <strong>de</strong>rivado es letón.<br />
letrado. Como nombre, el femenino <strong>de</strong> letrado<br />
es letrada. No tiene por qué ser<br />
letrado, como se lee a veces en los periódicos<br />
(«<strong>la</strong> letrado Francisca Sauquillo», M. A.<br />
Iglesias, Triunfo, 25.5.1974, 19).<br />
leuco-, leuc-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
leukós, 'b<strong>la</strong>nco': leucocito, leucoma.
levantar 276 limpiar<br />
levantar. Construcción: levantar AL cielo;<br />
levantar DEL suelo; levantar EN alto; levantar<br />
POR <strong>la</strong>s nubes; levantar SOBRE todos; levantarse<br />
CONTRA el Gobierno; levantarse DE<br />
<strong>la</strong> sil<strong>la</strong>; levantarse EN armas.<br />
levo-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín <strong>la</strong>evus, 'izquierdo':<br />
levógiro.<br />
liar. Se conjuga, en cuanto al acento, como<br />
<strong>de</strong>sviar [le].<br />
Líbano. El nombre español <strong>de</strong>l país <strong>de</strong>l<br />
Oriente Medio va acompañado <strong>de</strong> artículo: el<br />
Líbano. No <strong>de</strong>be quitársele, como se ha hecho<br />
en estos ejemplos: «Reagan mantendrá<br />
a los 'marines'en Líbano», «<strong>la</strong>fuerza multinacional<br />
<strong>de</strong> paz <strong>de</strong>stacada en Líbano», «el<br />
cuartel general <strong>de</strong> los marines en Líbano»<br />
(País, 24.10.1983, 1).<br />
libertar. Construcción: libertar DEL peligrolibido.<br />
'Impulso sexual'. Es nombre femenino,<br />
y su acentuación es grave: <strong>la</strong> libido.<br />
Evítese <strong>la</strong> acentuación esdrúju<strong>la</strong>, <strong>de</strong>bida probablemente<br />
a influjo <strong>de</strong>l adjetivo lívido<br />
(«Una posibilidad libertadora <strong>de</strong> <strong>la</strong> libido<br />
sublimada», Castellet, Marcuse, 133). Cf.<br />
Laín, Lenguaje, 30.<br />
librar. 1. Construcción: librar CONTRA<br />
un banco; librar a alguno DE riesgos; librarse<br />
DE los enemigos.<br />
2. No es castel<strong>la</strong>no, sino catalán o francés<br />
(según los casos) el uso <strong>de</strong> librar(se) por<br />
entregar(se): «El poeta .. librado por entero<br />
al genio poético <strong>de</strong> este hombre» (R. Sa<strong>la</strong>drigas,<br />
Destino, 1.9.1973, 30).<br />
libre. 1. Construcción: libre DE sujeción;<br />
libre DE hacerlo (no libre A hacerlo).<br />
2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es libérrimo.<br />
librería. 'Tienda don<strong>de</strong> se ven<strong>de</strong>n libros' y<br />
'mueble para libros'. El sentido <strong>de</strong> 'biblioteca',<br />
aunque registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
está anticuado, y usarlo hoy es impropiedad<br />
<strong>de</strong>bida a anglicismo; así, <strong>la</strong> Librería <strong>de</strong>l Congreso<br />
(<strong>de</strong> Washington), <strong>de</strong> que hab<strong>la</strong>n algunos<br />
periodistas, es <strong>la</strong> Biblioteca <strong>de</strong>l Congreso.<br />
licenciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: licenciarse EN Farmacia.<br />
licuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como averiguar [Ib]. Pero, junto a <strong>la</strong> conjugación<br />
licuó /lí.kuo/, existe una conjugación<br />
/li.kú.o/ [1 d] (cf. Casares, Informe, § 35a).<br />
En su <strong>Diccionario</strong> (1984), s. v. licuante y colicuante,<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia escribe licúa y colicúa,<br />
es <strong>de</strong>cir, opta por <strong>la</strong> forma 1 b.<br />
lí<strong>de</strong>r. Como adaptación <strong>de</strong>l inglés lea<strong>de</strong>r,<br />
pronunciado corrientemente /lí<strong>de</strong>r/, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra en su <strong>Diccionario</strong> el nombre<br />
(que pue<strong>de</strong> ser masculino y femenino) lí<strong>de</strong>r,<br />
ampliamente usado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace mucho en <strong>la</strong><br />
prensa. Su plural es lí<strong>de</strong>res. No <strong>de</strong>be usarse<br />
<strong>la</strong> forma inglesa original, lea<strong>de</strong>r, ni su plural<br />
lea<strong>de</strong>rs. En realidad, <strong>la</strong> misma forma españo<strong>la</strong><br />
no es muy necesaria, pues son equivalentes<br />
suyos dirigente, jefe y cabeza (en una<br />
competición <strong>de</strong>portiva, so<strong>la</strong>mente este último:<br />
El Rayo es el cabeza <strong>de</strong> su grupo). Cabeza, referido<br />
a varón o a cosa personificada <strong>de</strong> nombre<br />
masculino, se usa como masculino. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia no solo ha acogido lí<strong>de</strong>r, sino sus<br />
<strong>de</strong>rivados li<strong>de</strong>rato, li<strong>de</strong>razgo y li<strong>de</strong>rar.<br />
lidiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: lidiar CON o CONTRA<br />
los infieles; lidiar POR los i<strong>de</strong>ales.<br />
lied. 'Canción lírica'. Es pa<strong>la</strong>bra alemana<br />
—pronunciada /lid/— con que se <strong>de</strong>signa un<br />
género musical. Su plural es He<strong>de</strong>r, /lí<strong>de</strong>r/.<br />
Por error usan algunos esta forma <strong>de</strong> plural<br />
como singu<strong>la</strong>r: «Dos damas .. entonan un<br />
'He<strong>de</strong>r'<strong>de</strong> transida tristeza» (Informaciones,<br />
9.9.1972,23).<br />
Lieja. La ciudad belga <strong>de</strong> Liége tiene en<br />
español el nombre <strong>de</strong> Lieja.<br />
ligar. Construcción: ligar una cosa CON (o<br />
A) otra.<br />
ligazón. 'Unión'. El género <strong>de</strong> este nombre<br />
es femenino, <strong>la</strong> ligazón (no masculino,<br />
como aparece en ocasiones: «El ligazón<br />
afectivo con el<strong>la</strong> era escaso», M. C. Salvador.<br />
Gaceta, 14.8.1977,55).<br />
Li<strong>la</strong>. La ciudad francesa <strong>de</strong> Lille tiene en<br />
español el nombre <strong>de</strong> Li<strong>la</strong>.<br />
limitar. Construcción: limitar <strong>la</strong>s importaciones;<br />
limitar CON otro territorio; limitarse<br />
A copiar.<br />
limpiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].
limpieza 277 11<br />
2. Construcción: limpiar <strong>la</strong> tierra DE<br />
broza; limpiar CON el pañuelo; limpiar DE<br />
culpas.<br />
limpieza. Limpieza A seco, como se anuncia<br />
en algunas tintorerías, no se dice en español;<br />
sino limpieza EN seco.<br />
lindar. Construcción: lindar una tierra<br />
CON otra.<br />
lin<strong>de</strong>. 'Límite'. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da<br />
este nombre como ambiguo en cuanto al género,<br />
en el uso actual es generalmente femenino:<br />
«Esta lin<strong>de</strong> sentimental» (Pérez <strong>de</strong><br />
Aya<strong>la</strong>, Urbano, 104); «Derribadas <strong>la</strong>s lin<strong>de</strong>s»<br />
(Alonso, Noticia, 11). Un ejemplo masculino:<br />
«Este año, hallándome en los lin<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mis<br />
57» (Bene<strong>de</strong>tto, Caballo, 214).<br />
Iinfo-, linf-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
lympha, 'agua': linfocito.<br />
linóleo. 'Cierta te<strong>la</strong> fuerte e impermeable':<br />
«Fue caminando por <strong>la</strong> tira <strong>de</strong> linóleo»<br />
(Onetti, Astillero, 10). Es preferible usar <strong>la</strong><br />
forma linóleo (cuyo plural es linóleos) a <strong>la</strong><br />
forma linóleum (cuyo plural es linóleums).<br />
Solo <strong>la</strong> primera <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s está registrada por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia.<br />
Liorna. La ciudad italiana <strong>de</strong> Livorno<br />
tiene en español el nombre tradicional <strong>de</strong><br />
Liorna: «Nacido en Liorna (Toscana) hace<br />
cincuenta y ocho años» (L. Azancot, Pueblo,<br />
Supl., 31.5.1978, 15). Es preferible ese nombre<br />
al italiano, y sobre todo al inglés Leghorn,<br />
que solo <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> una raza <strong>de</strong> gallinas.<br />
lipo-, lip-. 1. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
lípos, 'grasa': liposoluble.<br />
2. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego leípo, 'faltar':<br />
lipotimia.<br />
Liria. La ciudad valenciana que en catalán<br />
y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Llíria se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Liria, y es esta <strong>la</strong> forma<br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />
español.<br />
lis. 'Lirio' o 'forma heráldica <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor <strong>de</strong>l<br />
lirio'. La Aca<strong>de</strong>mia da este nombre como femenino,<br />
pero aña<strong>de</strong> que mo<strong>de</strong>rnamente se<br />
usa como masculino. En femenino lo usó<br />
Machado: «Para ti <strong>la</strong> roja flor / que antaño<br />
fue b<strong>la</strong>nca lis» (Poesías, 260); en masculino,<br />
Larreta: «El b<strong>la</strong>són <strong>de</strong> los cinco Uses» (Don<br />
Ramiro, 28).<br />
lisiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
-lisis, -lisia. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego lysis,<br />
'disolución": análisis.<br />
Lisístrata. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> protagonista <strong>de</strong><br />
una famosa comedia <strong>de</strong> Aristófanes. Es voz<br />
esdrúju<strong>la</strong>, /lisístrata/; no l<strong>la</strong>na, /lisistráta/.<br />
lista. Lista o tab<strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificatoria, o simplemente<br />
lista, o tab<strong>la</strong>, es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> una serie<br />
<strong>de</strong> elementos (personas, entida<strong>de</strong>s, etc.)<br />
por or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> mayor a menor categoría o puntuación.<br />
No es necesario el uso <strong>de</strong>l inglés<br />
ranking.<br />
listo. Listo para sentencia: —> VISTO.<br />
Liszt. El nombre <strong>de</strong>l célebre compositor<br />
húngaro se pronuncia /list/, no /lits/, como<br />
dicen algunos locutores.<br />
lito-, lit-, -lito. Formas prefijas y sufija <strong>de</strong>l<br />
griego líthos, 'piedra': litografía, megalito.<br />
litografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
lívido. Significa 'amoratado'; no, como<br />
muchos creen, 'pálido': «Los tres muchachos,<br />
que se quedaron inmóviles y lívidos,<br />
fueron los únicos testigos directos <strong>de</strong>l socavón»<br />
(Ya, 16.10.1962, 3). La Aca<strong>de</strong>mia, no<br />
obstante, acoge ya este sentido.<br />
living —> CUARTO, 1.<br />
Livorno —> LIORNA.<br />
11. 1. Hasta 1994 <strong>la</strong> combinación//(con<br />
el nombre elle, plural elles) figuraba como<br />
<strong>de</strong>cimocuarta letra <strong>de</strong>l alfabeto español. En<br />
esa fecha, <strong>la</strong> Asociación <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Lengua Españo<strong>la</strong> acordó retirar oficialmente<br />
<strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> letra a esta combinación<br />
y tratar<strong>la</strong> —como es normal en <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más<br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l fonema /ll/
l<strong>la</strong>mado 278 -logo<br />
<strong>lengua</strong>s— como una secuencia <strong>de</strong> dos letras,<br />
haciendo que en los diccionarios y en todas<br />
<strong>la</strong>s listas alfabéticas se incluyera <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
letra /, entre <strong>la</strong>s secuencias -Ik- y -lm-. Con<br />
esto, y con una medida simi<strong>la</strong>r aplicada a <strong>la</strong><br />
combinación ch, el alfabeto español ha recuperado<br />
<strong>la</strong> estructura que tuvo hasta 1803 y se<br />
ha uniformado con el alfabeto universal.<br />
Véanse más <strong>de</strong>talles sobre este asunto en el<br />
artículo CH.<br />
2. Esta combinación representa el fonema<br />
/ll/, que se realiza elevando <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
hasta poner<strong>la</strong> en contacto con el pa<strong>la</strong>dar, <strong>de</strong>jando<br />
solo estrechos canales a los <strong>la</strong>dos para<br />
<strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l aire. El ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se<br />
sitúa <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los incisivos inferiores.<br />
Durante <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción vibran <strong>la</strong>s cuerdas<br />
vocales.<br />
La articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>scrita se mantiene viva<br />
en amplias regiones <strong>de</strong> España y <strong>de</strong> América,<br />
y <strong>la</strong> poseen también —adquirida por <strong>la</strong> enseñanza—<br />
personas cultas <strong>de</strong> otras regiones.<br />
Pero hay asimismo muchas zonas, tanto en<br />
España como en el Nuevo Mundo, que igua<strong>la</strong>n<br />
<strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> este fonema a <strong>la</strong> <strong>de</strong> /y/:<br />
caballo, /kabáyo/. Esta igua<strong>la</strong>ción, l<strong>la</strong>mada<br />
yeísmo, se consi<strong>de</strong>ra hoy también correcta<br />
l<strong>la</strong>mado. Así l<strong>la</strong>mado, seguido <strong>de</strong> predicativo,<br />
es traducción literal <strong>de</strong>l inglés so-called:<br />
«Los fines atribuidos al así l<strong>la</strong>mado consejo<br />
<strong>de</strong> guerra» (A. Marquina, País, 22.11.1978,<br />
7); «Los así l<strong>la</strong>mados discursos científicos»<br />
(J. Lozano, País, 21.6.1984, 30). La forma<br />
españo<strong>la</strong> es simplemente l<strong>la</strong>mado: «al l<strong>la</strong>mado<br />
consejo <strong>de</strong> guerra», «los l<strong>la</strong>mados discursos<br />
científicos».<br />
l<strong>la</strong>mar. 1. Construcción: l<strong>la</strong>mar x A una<br />
cosa; l<strong>la</strong>mar A ¡a puerta; l<strong>la</strong>mar A juicio;<br />
l<strong>la</strong>mar A voces, CON <strong>la</strong> mano, POR sel<strong>la</strong>s; l<strong>la</strong>mar<br />
DE tú a otro; l<strong>la</strong>mar a uno A dirigir el<br />
colegio; l<strong>la</strong>marse A engaño.<br />
2. Es característico <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Galicia<br />
el uso <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mar, 'nombrar', como intransitivo,<br />
rigiendo complemento indirecto:<br />
«[A <strong>la</strong> chica] yo siempre le l<strong>la</strong>mé Reina»<br />
(Mayoral, Muerte, 15). El uso normal es<br />
como transitivo («<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mé Reina»).<br />
3. Es también propio <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no gallego<br />
l<strong>la</strong>man por ti en vez <strong>de</strong> te ¡<strong>la</strong>man (García,<br />
Temas, 123).<br />
llegar. Construcción: llegar A casa; llegar<br />
DE Alemania; llegar A creerlo.<br />
Lleida —» LÉRIDA.<br />
Henar. Construcción: llenar el hoyo CON<br />
tierra; llenar el saco DE trigo; llenar a alguien<br />
DE improperios.<br />
llevar. Construcción: llevar algo A casa;<br />
llevar un contratiempo CON paciencia; llevar<br />
a uno A creerlo; llevarse bien CON el vecino.<br />
Llevar + gerundio es perífrasis verbal que va<br />
acompañada <strong>de</strong> un complemento <strong>de</strong> tiempo:<br />
Llevo diez años esperando <strong>la</strong> ayuda prometida,<br />
'hace diez años que espero <strong>la</strong> ayuda<br />
prometida'.<br />
Llíria —> LIRIA.<br />
-Hizo —> TRILLIZO.<br />
llorar. Construcción: llorar DE gozo; llorar<br />
POR <strong>la</strong> felicidad ajena.<br />
llover. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mover [18]. (Véase cuadro.) En su sentido<br />
recto ('caer lluvia') es impersonal: solo se<br />
usa en <strong>la</strong>s terceras personas <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r. Pero<br />
pue<strong>de</strong> usarse como verbo personal con sujeto<br />
interno (<strong>la</strong> lluvia llueve) u otro: «La Peña<br />
Negra, en <strong>la</strong> que nos llovió <strong>la</strong> aguanieve que<br />
escapaba <strong>de</strong> Gredos» (Ce<strong>la</strong>, Miño, 7). Esto<br />
es más frecuente cuando el verbo toma el<br />
sentido metafórico <strong>de</strong> 'caer en abundancia':<br />
Llueven los premios.<br />
Otro uso personal es el <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma pronominal<br />
lloverse, 'sufrir (un techo, un edificio)<br />
<strong>la</strong> penetración <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluvia': Esta casa se<br />
llueve (Aca<strong>de</strong>mia, Gramática, § 283c). El<br />
uso no parece muy vivo en España, pero se<br />
encuentran ejemplos en América: «Que se<br />
me está lloviendo <strong>la</strong> casa» (Donoso, Domingo,<br />
34).<br />
lo. 1. Artículo neutro: —> EL, 8.<br />
2. Pronombre personal masculino: —»<br />
ÉL, 4, 5, 6 y 8.<br />
3. Pronombre personal neutro: —> ELLO,<br />
2 y 3.<br />
lOCk-OUt —> CIERRE.<br />
loco-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín locus, 'lugar':<br />
locomotora.<br />
-logia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego <strong>la</strong>gos; significa<br />
'tratado', 'ciencia': teología.<br />
logo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego lógos, 'pa<strong>la</strong>bra'<br />
: logomaquia.<br />
-logo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego lógos; sirve<br />
para sustantivos concretos y significa 'el que
lograr 279 lunch<br />
MODO INDICATIVO<br />
Pres. llueve.<br />
Pret. impf. llovía.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. llovió.<br />
Fut. impf. lloverá.<br />
Pot. simple llovería.<br />
Inf. llover.<br />
cultiva un saber': teólogo. Los nombres formados<br />
con este componente átono tienen,<br />
naturalmente, diferenciación <strong>de</strong> género en<br />
<strong>la</strong>s formas -o/-a: antropólogo/antropóloga;<br />
geólogo/geóloga, etc. No tienen razón <strong>de</strong> ser,<br />
por tanto, casos como <strong>la</strong> antropólogo, <strong>la</strong> ginecólogo,<br />
<strong>la</strong> arqueólogo, <strong>la</strong> grafólogo, etc.<br />
lograr. Construcción: lograr algo DE alguien.<br />
Loira. El río francés Loire tiene en español<br />
el nombre <strong>de</strong> Loira.<br />
lonche —> LUNCH.<br />
longi-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín longus,<br />
'<strong>la</strong>rgo': longilíneo.<br />
lord. Título honorífico inglés. El plural<br />
que se da a este nombre en español es lores.<br />
Lorena. La región francesa <strong>de</strong> Lorraine<br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Lorena.<br />
Lour<strong>de</strong>s. Como nombre <strong>de</strong> una ciudad<br />
francesa o como nombre <strong>de</strong> mujer, <strong>la</strong> pronunciación<br />
españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es /lúr<strong>de</strong>s/.<br />
Lovaina. La ciudad belga <strong>de</strong> Louvain tiene<br />
en español el nombre <strong>de</strong> Lovaina.<br />
lubrificante. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s<br />
formas lubrificante y lubricante, adjetivos y<br />
nombres masculinos, así como <strong>la</strong>s formas lubrificar<br />
y lubricar, verbos.<br />
luchar. Construcción: luchar CON O CON-<br />
TRA alguno; luchar POR recobrar algo.<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «LLOVER»<br />
(tiempos simples)<br />
MODO SUBJUNTIVO<br />
Pres. llueva.<br />
Pret. impf. lloviera o lloviese.<br />
Fut. impf. lloviere.<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. lloviendo. Pan. llovido.<br />
lucir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
lucubración, lucubrar —> ELUCUBRACIÓN.<br />
luego. 1. Adverbio que equivale a <strong>de</strong>spués.<br />
En España es anticuado, hoy regional,<br />
el uso en el sentido <strong>de</strong> 'inmediatamente, al<br />
instante' (es normal, en cambio, en varios países<br />
americanos). Debe evitarse <strong>la</strong> redundancia<br />
luego <strong>de</strong>spués.<br />
2. Conjunción que introduce <strong>la</strong> expresión<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> consecuencia lógica: Pienso,<br />
luego existo. Con esta función, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
luego es átona.<br />
3. Luego que, locución conjuntiva, 'tan<br />
pronto como'. Es <strong>de</strong> uso literario.<br />
lujurioso. 'Lascivo'. Es error, <strong>de</strong>bido a anglicismo,<br />
usar este adjetivo con el sentido <strong>de</strong><br />
'lujoso o fastuoso' (el valor más habitual <strong>de</strong>l<br />
inglés luxurious): «La íntima asociación <strong>de</strong>l<br />
culto <strong>de</strong>l Templo con <strong>la</strong> corte real [<strong>de</strong> Salomón]<br />
y su vida lujuriosa —<strong>la</strong>s vestiduras <strong>de</strong><br />
los sumos sacerdotes eran justamente una<br />
adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vestiduras reales— nos<br />
capacita para enten<strong>de</strong>r por qué los sacerdotes<br />
.. llegaron a caracterizarse por sus actitu<strong>de</strong>s<br />
aristocráticas» (Chamorro, trad. Ling,<br />
Religiones, I, 94).<br />
lumen. En física, 'unidad <strong>de</strong> flujo luminoso';<br />
en medicina, 'luz <strong>de</strong> un vaso o conducto'.<br />
Es nombre masculino. En plural es<br />
lúmenes (no lumen).<br />
luna -> MAYÚSCULAS, 2.4.<br />
lunch. La pa<strong>la</strong>bra inglesa lunch, que signi-
luso- 280 luso-<br />
Pres. luzca, luzcas, luzca, luzcamos, luzcáis, luzcan.<br />
luce, luzca, lucid, luzcan.<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «LUCIR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. luzco, luces luce, lucimos, lucís, lucen.<br />
SUBJUNTIVO<br />
IMPERATIVO<br />
fica literalmente 'comida', se usa en España otro sentido, se ha españolizado <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra en<br />
como nombre masculino, pronunciado gene- <strong>la</strong> forma lonche, que no es ma<strong>la</strong> solución,<br />
raímente /<strong>la</strong>nch/ o /lonch/, y con el sentido <strong>de</strong><br />
'refrigerio que se ofrece a los invitados a una luso-. Forma prefija <strong>de</strong> lusitano, 'portuceremonia'.<br />
En América, don<strong>de</strong> se usa con gués': lusoespañol.
m. Decimotercera letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su<br />
nombre (femenino) es eme, plural emes. Correspon<strong>de</strong><br />
al fonema consonante /m/, en<br />
cuya realización <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong> los órganos<br />
<strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción es igual que para una /b/<br />
oclusiva, pero <strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l aire, en vez <strong>de</strong> interrumpirse<br />
un instante y reanudarse luego<br />
con una leve explosión en los <strong>la</strong>bios, se realiza<br />
aquí sin interrupción y por un camino<br />
distinto, que es el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fosas nasales. Esta<br />
<strong>de</strong>sviación se <strong>de</strong>be a <strong>la</strong> abertura que presenta<br />
el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar al bajarse. Es una consonante<br />
bi<strong>la</strong>bial nasal sonora. Gráficamente se<br />
representa este sonido por <strong>la</strong> letra m, pero se<br />
usa n cuando <strong>la</strong> letra que sigue es v: tranvía,<br />
/trambía/.<br />
macarra -> RUFIÁN.<br />
macrocefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> macrocéfalo'.<br />
No es macrocefalia (—» -CEFALIA).<br />
macrocosmos. 'Universo', en sentido figurado;<br />
'totalidad <strong>de</strong> una estructura compleja'.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia registra este nombre en<br />
dos formas, macrocosmo y macrocosmos,<br />
dando su preferencia a <strong>la</strong> primera; pero <strong>la</strong> segunda<br />
es <strong>la</strong> usada generalmente, en analogía<br />
con cosmos (pa<strong>la</strong>bra recogida así por <strong>la</strong><br />
misma Aca<strong>de</strong>mia, y no en <strong>la</strong> forma cosmo).<br />
Madagascar. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l<br />
nombre <strong>de</strong> Madagascar (que también se <strong>de</strong>nomina<br />
República Malgache) es malgache.<br />
Maestrazgo. La comarca castellonense<br />
que en catalán y valenciano tiene el nombre<br />
<strong>de</strong>l Maestrat se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no el<br />
m<br />
Maestrazgo, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />
usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
magazine. Aparte <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> 'revista<br />
ilustrada' (—> REVISTA), se usa este nombre<br />
masculino como <strong>de</strong>nominación única para<br />
'espacio <strong>de</strong> televisión que recoge muchos temas<br />
variados'. Podría aplicársele sin dificultad<br />
también el equivalente español habitual<br />
<strong>de</strong> magazine: revista. Sin embargo, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
ha aceptado ya <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, españolizándo<strong>la</strong><br />
en <strong>la</strong> forma magacín.<br />
magdalena. 'Cierto bollo'. Tanto en este<br />
nombre como en el nombre <strong>de</strong> persona Magdalena,<br />
es vulgar <strong>la</strong> pronunciación /madaléna/,<br />
omitiendo el fonema /g/.<br />
Maghreb —> MAGREB.<br />
mágico. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria algunos usan,<br />
en lugar <strong>de</strong> mágico, feérico (francés féerique),<br />
que significa exactamente lo mismo: «Bajo<br />
sus pa<strong>la</strong>bras nació lo feérico, lo fantástico»<br />
(Torre, Rilke, 13); «Un extenso jardín asomado<br />
a uno <strong>de</strong> los más selváticos y feéricos<br />
tramos <strong>de</strong>l río Charwell a su paso por Oxford»<br />
(Marías, Almas, 152). No obstante, <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia recoge esta voz en su <strong>Diccionario</strong>.<br />
magma. En geología, 'masa <strong>de</strong> materias<br />
en fusión que se solidifican'. Su género es<br />
masculino, el magma (no femenino: «La<br />
magma <strong>de</strong> datos y documentos que logré recopi<strong>la</strong>r»,<br />
J. L. O<strong>la</strong>izo<strong>la</strong>, Ya, 16.11.1983, 33).<br />
magneto. 'Generador <strong>de</strong> electricidad <strong>de</strong><br />
alto potencial'. El género <strong>de</strong> este nombre es
magnetófono 282 mal-<br />
masculino o femenino: en España predomina<br />
el femenino; en América, el masculino.<br />
magnetófono. 'Aparato grabador y reproductor<br />
<strong>de</strong> cintas magnéticas'. Es preferible,<br />
sin duda, <strong>la</strong> forma magnetófono a magnetofón;<br />
los aparatos re<strong>la</strong>cionados con el sonido<br />
se <strong>de</strong>signan en español normalmente por medio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma sufija átona -fono: telefono,<br />
micrófono, megáfono, audífono. En todo<br />
caso, el nombre más usado en América, grabadora,<br />
no <strong>de</strong>sconocido en España, elimina<br />
toda discusión.<br />
magnífico. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo<br />
es magnificentísimo, <strong>de</strong> uso exclusivamente<br />
literario.<br />
Magreb. Parte noroeste <strong>de</strong> África. Con<br />
este nombre se <strong>de</strong>signa habitualmente <strong>la</strong> región<br />
constituida por Marruecos, Argelia y<br />
Túnez, y a veces también Mauritania y Libia.<br />
No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> grafía Maghreb. Él adjetivo<br />
correspondiente es magrebí. Es válido<br />
también el nombre tradicional Mogreb, hoy<br />
poco usado, con su adjetivo mogrebí.<br />
maguer. Conjunción, 'aunque'. Es voz <strong>de</strong>susada<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace varios siglos; pero conviene<br />
saber, en <strong>la</strong> lectura, recitación o transcripción<br />
<strong>de</strong> textos antiguos, que es errónea <strong>la</strong><br />
forma maguer que algunos usan.<br />
Maguncia. La ciudad alemana <strong>de</strong> Mainz,<br />
que en francés se l<strong>la</strong>ma Mayence, tiene en español<br />
el nombre <strong>de</strong> Maguncia.<br />
Mahón. La ciudad <strong>de</strong> Menorca que en catalán<br />
y mallorquín tiene el nombre <strong>de</strong> Maó se<br />
<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Mahón, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
mahonesa —> MAYONESA.<br />
maillot —» CAMISETA.<br />
Main. El río alemán Main, conocido principalmente<br />
porque pasa por <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong><br />
Francfort, tiene un nombre español, Meno;<br />
pero este nombre está en <strong>de</strong>suso. Se dice normalmente,<br />
pues, Francfort <strong>de</strong>l Main. Deben<br />
evitarse formas erradas, como Maine y Mein.<br />
(Maine es el nombre <strong>de</strong> un estado norteamericano<br />
y <strong>de</strong> una antigua provincia francesa.)<br />
Mainz —> MAGUNCIA.<br />
mal. 1. Forma apocopada <strong>de</strong>l adjetivo<br />
malo: —> MALO, 1.<br />
2. Pue<strong>de</strong> ser nombre masculino: No ha<br />
sufrido ningún mal.<br />
3. También pue<strong>de</strong> ser adverbio: '<strong>de</strong> ma<strong>la</strong><br />
manera' (Está mal hecho) o 'difícilmente'<br />
(Mal puedo saberlo si no lo he visto). El uso<br />
como adverbio <strong>de</strong> tiempo, 'apenas', está anticuado<br />
(«Las flores mal <strong>de</strong>spuntadas / <strong>de</strong><br />
sus rosados capullos / saldrán <strong>la</strong> primera<br />
vez / a ver el alba en confuso», Cal<strong>de</strong>rón,<br />
Gran teatro, 74); mo<strong>de</strong>rnamente, su empleo<br />
es portuguesismo, como en este ejemplo:<br />
«El ministro <strong>de</strong> Asuntos Exteriores portugués<br />
.. hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> hospitales [en Guinea Bissau]<br />
reducidos a '<strong>de</strong>pósitos <strong>de</strong> enfermos' y<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sesperación <strong>de</strong> algún médico ruso o<br />
cubano que mal consigue comunicarse con<br />
sus enfermos que .. no conocen siquiera <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> portuguesa» (N. Guardio<strong>la</strong>, País,<br />
5.1.1983,5).<br />
4. El comparativo <strong>de</strong> este adverbio es<br />
peor: La sil<strong>la</strong> está peor hecha que <strong>la</strong> mesa.<br />
Por tratarse <strong>de</strong> un adverbio, no tiene justificación<br />
el uso vulgar que le da forma plural<br />
cuando acompaña a un participio en plural<br />
(Las sil<strong>la</strong>s están peores hechas; «Los hogares<br />
<strong>de</strong> los ancianos son los peores equipados»,<br />
Ya, 29.5.1994, 18).<br />
Más peor es redundancia vulgar por el<br />
simple peor.<br />
5. El super<strong>la</strong>tivo corriente es malísimamente;<br />
pero al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> él existe una forma<br />
culta, pésimamente, <strong>de</strong> connotación más enfática.<br />
6. Mal que, locución conjuntiva, 'aunque'.<br />
Su uso se limita casi exclusivamente a<br />
<strong>la</strong> construcción con el verbo pesar en subjuntivo<br />
y un complemento indirecto: mal que<br />
pese a algunos; mal que nos pesara; mal que<br />
te pese.<br />
7. Mal que bien (más raro, bien que<br />
mal), locución adverbial, 'bien o mal': «Reunía<br />
lo suficiente para que pudiesen ir tirando<br />
mal que bien los individuos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>sta<br />
tribu <strong>de</strong> los Paradox» (Baroja,<br />
Aventuras Paradox, 20). En <strong>la</strong> Argentina y<br />
otros países americanos existe <strong>la</strong> variante<br />
mal que mal (Kany, 399).<br />
8. Mal entendido, mal pensado: —> MA-<br />
LENTENDIDO, MALPENSADO.<br />
9. Mal a gusto: —> GUSTO, 3.<br />
10. Mal educado y maleducado: —> MA-<br />
LEDUCADO.<br />
mal-, ma<strong>la</strong>-. Prefijo que aña<strong>de</strong> <strong>la</strong> significación<br />
<strong>de</strong> 'mal' (adjetivo o adverbio) a nom-
ma<strong>la</strong>co- 283 malo<br />
bres, a verbos y a participios: malhumor,<br />
maltraer, malherido, ma<strong>la</strong>ventura.<br />
ma<strong>la</strong>co-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ma<strong>la</strong>kós,<br />
'b<strong>la</strong>ndo': ma<strong>la</strong>copterigio.<br />
Ma<strong>la</strong>isia. Conviene evitar <strong>la</strong> confusión entre<br />
Ma<strong>la</strong>sia y Ma<strong>la</strong>isia. El primer nombre<br />
correspon<strong>de</strong> a un archipié<strong>la</strong>go situado entre<br />
Asia y Oceanía, que también se l<strong>la</strong>ma Archipié<strong>la</strong>go<br />
Ma<strong>la</strong>yo o Insulindia. El segundo <strong>de</strong>signa<br />
una fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong>l su<strong>de</strong>ste asiático<br />
constituida por <strong>la</strong> antigua Fe<strong>de</strong>ración Ma<strong>la</strong>ya<br />
y los Estados <strong>de</strong> Borneo <strong>de</strong>l Norte y Sarawak.<br />
El adjetivo <strong>de</strong> Ma<strong>la</strong>sia es ma<strong>la</strong>yo; el <strong>de</strong><br />
Ma<strong>la</strong>isia es ma<strong>la</strong>isio. No <strong>de</strong>ben emplearse<br />
para estos últimos términos <strong>la</strong>s grafías Ma<strong>la</strong>ysia<br />
y ma<strong>la</strong>ysio.<br />
Hay que advertir, no obstante, que en los<br />
organismos internacionales y en <strong>la</strong> mayor<br />
parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> prensa españo<strong>la</strong> (una excepción,<br />
País) se emplea normalmente en español <strong>la</strong><br />
forma Ma<strong>la</strong>sia para referirse al estado <strong>de</strong><br />
Ma<strong>la</strong>isia, junto con el adjetivo <strong>de</strong>rivado ma<strong>la</strong>sio.<br />
Ma<strong>la</strong>wi. Estado <strong>de</strong> África oriental, antigua<br />
Niasa<strong>la</strong>ndia. Se suele preferir en español <strong>la</strong><br />
forma Ma<strong>la</strong>ui en lugar <strong>de</strong> Ma<strong>la</strong>wi, con evi<strong>de</strong>nte<br />
inconsecuencia en cuanto al tratamiento<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> w intervocálica, pues esta letra<br />
se respeta tradicionalmente por lo menos en<br />
otro topónimo como Taiwán (que nadie entre<br />
nosotros escribe Taiuán). El adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />
<strong>de</strong> Ma<strong>la</strong>wi es ma<strong>la</strong>wi; el <strong>de</strong> Ma<strong>la</strong>ui,<br />
ma<strong>la</strong>ui.<br />
Ma<strong>la</strong>ysia —> MALAISIA.<br />
malcriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [ 1 c].<br />
mal<strong>de</strong>cido. Mal<strong>de</strong>cido y maldito. Mal<strong>de</strong>cido<br />
se utiliza como participio en <strong>la</strong> formación<br />
<strong>de</strong> los tiempos compuestos y <strong>de</strong> <strong>la</strong> pasiva<br />
<strong>de</strong> mal<strong>de</strong>cir: he mal<strong>de</strong>cido, fue<br />
mal<strong>de</strong>cido. Maldito se emplea exclusivamente<br />
como adjetivo: el maldito dinero, maldita<br />
sea mi suerte.<br />
mal<strong>de</strong>cir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como ben<strong>de</strong>cir [40]. Sobre el participio, —><br />
MALDECIDO.<br />
2. Construcción: mal<strong>de</strong>cir A otro; mal<strong>de</strong>cir<br />
DE todo.<br />
maldito —> MALDECIDO.<br />
maleducado. Maleducado pue<strong>de</strong> ser el<br />
participio <strong>de</strong>l verbo maleducar, 'educar mal<br />
por exceso <strong>de</strong> mimo o b<strong>la</strong>ndura": Tiene caprichos<br />
<strong>de</strong> niño maleducado. Pero también<br />
pue<strong>de</strong> ser puro adjetivo, 'que tiene ma<strong>la</strong> educación':<br />
Es un tipo maleducado incapaz <strong>de</strong><br />
tratar con personas. En este segundo caso es<br />
posible también <strong>la</strong> grafía mal educado (en<br />
plural, mal educados).<br />
malentendido. 'Equívoco, ma<strong>la</strong> interpretación<br />
o mal entendimiento'. En plural es<br />
malentendidos. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> grafía mal<br />
entendido, que implicaría un plural malos<br />
entendidos. Aunque malentendido es galicismo<br />
(francés malentendu), no hay objeción<br />
seria para no aceptarlo, y <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, en<br />
efecto, lo ha recogido.<br />
malgache -» MADAGASCAR.<br />
malherir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
malhumor. 'Estado <strong>de</strong> irritación o enfado'.<br />
Es preferible <strong>la</strong> grafía en dos pa<strong>la</strong>bras,<br />
mal humor, ya que <strong>la</strong> fusión entre los dos<br />
componentes no es completa. Así lo <strong>de</strong>muestra<br />
<strong>la</strong> posibilidad, muy viva, <strong>de</strong> sustituir el<br />
primer elemento por algún sinónimo o casi<br />
sinónimo, e incluso cambiar su posición. No<br />
solo <strong>de</strong>cimos estar <strong>de</strong> mal humor, sino también<br />
estar <strong>de</strong> pésimo humor, <strong>de</strong> muy mal humor,<br />
<strong>de</strong> malísimo humor, <strong>de</strong> un humor muy<br />
malo, <strong>de</strong> un humor pésimo, <strong>de</strong> un humor <strong>de</strong>testable,<br />
<strong>de</strong> un humor en<strong>de</strong>moniado, <strong>de</strong> un<br />
humor <strong>de</strong> mil <strong>de</strong>monios, <strong>de</strong> un humor <strong>de</strong> perros.<br />
Esta flexibilidad es incompatible con <strong>la</strong><br />
grafía malhumor, que implica una unidad<br />
léxica cerrada. Nótese, a<strong>de</strong>más, que como<br />
plural usamos malos humores, no malhumores.<br />
Por otra parte, <strong>la</strong> expresión antónima,<br />
buen humor, nunca se escribe como una so<strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra.<br />
La grafía malhumor (aceptada, pero no<br />
preferida, por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) tiene probablemente<br />
su explicación en <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l adjetivo<br />
malhumorado, el adverbio malhumoradamente<br />
y el verbo malhumorar, en los<br />
cuales <strong>la</strong> grafía unitaria es obligada.<br />
Malí. Los adjetivos correspondientes a <strong>la</strong><br />
República <strong>de</strong>l Malí son malí y maliense.<br />
maliciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
maliense —> MALÍ.<br />
malo. 1. La forma masculina singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>
malpensado 284 manera<br />
este adjetivo sufre apócope, convirtiéndose<br />
en mal cuando prece<strong>de</strong> inmediatamente al<br />
sustantivo a que se refiere: el mal poema; un<br />
mal momento.<br />
2. El comparativo <strong>de</strong> malo es peor, en<br />
general; pero <strong>la</strong> forma perifrástica más malo<br />
se usa a menudo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial. El<br />
adjetivo peor lleva el término <strong>de</strong> comparación<br />
introducido por que: peor QUE el anterior.<br />
La construcción con a («peor AL anterior»,<br />
Informaciones, 11.6.1977, 32) se <strong>de</strong>be<br />
a confusión con otros comparativos, como<br />
inferior, que llevan a.<br />
3. El super<strong>la</strong>tivo normal es malísimo. La<br />
forma <strong>la</strong>tinizante pésimo tiene un significado<br />
enfático especial.<br />
4. Ma<strong>la</strong> fe: -» FE.<br />
5. Malo (<strong>de</strong> pelícu<strong>la</strong>): —» VILLANO.<br />
malpensado. 'Inclinado a imaginar maldad<br />
en los <strong>de</strong>más'. Pue<strong>de</strong> escribirse también<br />
mal pensado; pero parece preferible <strong>la</strong> primera<br />
forma.<br />
malquistar. Construcción: malquistar a<br />
uno CON otro; malquistarse CON otro.<br />
maltraer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como traer [32].<br />
Malvinas. Las is<strong>la</strong>s Falk<strong>la</strong>nd tienen en español<br />
el nombre <strong>de</strong> Malvinas.<br />
mamá. El plural <strong>de</strong> este nombre es mamas.<br />
mampara. 'Bastidor que sirve para dividir<br />
una habitación o para cerrar una entrada'. Es<br />
vulgar <strong>la</strong> acentuación /mampara/.<br />
mamut. 'Animal proboscidio prehistórico'.<br />
Su plural es mamutes (mejor que mamuts).<br />
manager. El nombre inglés manager (que<br />
entre nosotros se pronuncia /mánayer/) significa<br />
'gerente', 'administrador', 'apo<strong>de</strong>rado'.<br />
En España se emplea habitualmente<br />
como 'persona que organiza <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s<br />
y cuida los intereses económicos' (<strong>de</strong> un <strong>de</strong>portista,<br />
especialmente boxeador, o <strong>de</strong> un artista).<br />
Aunque muy bien podrían utilizarse<br />
para este sentido pa<strong>la</strong>bras españo<strong>la</strong>s como<br />
administrador o, mejor, apo<strong>de</strong>rado (usual en<br />
el mundo taurino), no parece fácil prescindir<br />
<strong>de</strong>l ya muy arraigado término manager, <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> los ámbitos seña<strong>la</strong>dos. Fuera <strong>de</strong> ellos,<br />
<strong>de</strong>be traducirse como gerente.<br />
manar. Construcción: manar agua DE una<br />
fuente.<br />
manchar. Construcción: manchar <strong>la</strong> ropa<br />
CON o DE tinta.<br />
manchú. 'De Manchuria'. Su plural es<br />
manchúes.<br />
-manda. En <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras formadas con este<br />
elemento sufijo (<strong>de</strong>l griego manteía, 'adivinación'),<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra dos formas diferentes<br />
en su acentuación: cartomancia y<br />
cartomancía ('adivinación por los naipes'),<br />
nigromancia y nigromancía ('magia negra'),<br />
oniromancia y oniromancía ('adivinación<br />
por los sueños'), quiromancia y quiromancía<br />
('adivinación por <strong>la</strong>s rayas <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano'), etc.<br />
En todos estos casos, <strong>la</strong> forma preferida en el<br />
uso es <strong>de</strong>cididamente <strong>la</strong> primera.<br />
mancomunar. Construcción: mancomunarse<br />
CON otros.<br />
manda<strong>de</strong>ra —> ASISTENTA.<br />
mandamás. Nombre coloquial, masculino<br />
y femenino, 'persona que manda'. Su plural<br />
es mandamases (mejor que mandamás): «La<br />
<strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> los mandamases <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes»<br />
(Max Aub, ínsu<strong>la</strong>, núm. 240, 1966, 12).<br />
mandar. 1. Construcción: mandar a uno<br />
A un recado; mandar a uno DE emisario,<br />
mandar a uno POR pan (sobre A POR pan, —><br />
A 2 , 10).<br />
2. Evítese <strong>la</strong> confusión entre mandar +<br />
infinitivo ('or<strong>de</strong>nar') y mandara + infinitivo<br />
('enviar').<br />
mandolina —> BANDOLINA.<br />
manera. 1. De manera que, locución<br />
conjuntiva. Con verbo en indicativo, pue<strong>de</strong><br />
expresar consecuencia real, '<strong>de</strong> tal manera<br />
que': Lo hizo <strong>de</strong> manera que todos quedaron<br />
contentos; o consecuencia lógica, 'conque':<br />
¿De manera que te niegas a contestar? Es<br />
hoy vulgar el empleo, en este último sentido,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma por manera que. Tampoco es<br />
muy apreciado <strong>de</strong> manera es que, ni el redundante<br />
<strong>de</strong> modo y manera que.<br />
2. La misma locución conjuntiva, con<br />
verbo en subjuntivo, expresa finalidad, '<strong>de</strong><br />
manera encaminada a que': Se situó <strong>de</strong> manera<br />
que no le pudieran ver. El uso, con el<br />
mismo valor, <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción —calcada<br />
<strong>de</strong>l francés— <strong>de</strong> manera a seguida <strong>de</strong> infinitivo<br />
(Actúan <strong>de</strong> manera a hacerse notar;<br />
«Una estructura <strong>de</strong>sigual <strong>de</strong> los precios<br />
mundiales <strong>de</strong> los productos, favoreciendo los<br />
<strong>de</strong> los manufacturados sobre los <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ma-
manga 285 maravedí<br />
tenas primas, <strong>de</strong> manera a sustentar un or<strong>de</strong>n<br />
económico mundial radicalmente injusto»,<br />
manifiesto socialista, Informaciones,<br />
4.3.1978, 6) es extraño al idioma y <strong>de</strong>be evitarse.<br />
En Argentina, <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>: «Pónete<br />
<strong>de</strong> manera <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r atar bien los dos tablones»<br />
(Cortázar, Rayuelo., 402). Compárese<br />
con <strong>de</strong> modo <strong>de</strong> y <strong>de</strong> modo a (—> MODO, 2).<br />
3. De <strong>la</strong> misma manera lleva su término<br />
<strong>de</strong> comparación introducido por que: Lo harán<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera QUE los otros; no<br />
por como: «Resolver estos problemas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
misma manera COMO se tratan los conflictos<br />
militares» (Ya, 17.3.1972,5).<br />
4. Sobre manera: -» SOBREMANERA.<br />
5. En cierta manera y <strong>de</strong> cierta manera:<br />
—» MODO.<br />
manga. Manga raglán: —» RAGLÁN.<br />
maníaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s formas<br />
maniaco, /-iáko/, y maníaco, /-íako/, si<br />
bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a <strong>la</strong> segunda.<br />
(-» -ÍACO.)<br />
maniatar. 'Atar <strong>la</strong>s manos (a alguien)'. El<br />
complemento directo <strong>de</strong> este verbo ha <strong>de</strong> ser<br />
'alguien', no sus 'manos', como muestra este<br />
ejemplo: «Tras <strong>la</strong> invasión <strong>de</strong> los tanques soviéticos,<br />
Svoboda, pese a mantenerse en el<br />
po<strong>de</strong>r, tuvo <strong>la</strong>s manos maniatadas por el<br />
nuevo hombre fuerte, Husak» (Siglo XX,<br />
XXXII, 94). Se trata <strong>de</strong> una confusión <strong>de</strong><br />
maniatar con atar; confusión puesta frecuentemente<br />
<strong>de</strong> manifiesto en <strong>la</strong> curiosa<br />
construcción maniatar (a alguien) <strong>de</strong> pies y<br />
manos: «Los bomberos .. encontraron el cadáver<br />
<strong>de</strong> un hombre estrangu<strong>la</strong>do y con señales<br />
<strong>de</strong> haber permanecido maniatado <strong>de</strong><br />
pies y manos» (Pueblo, 14.2.1976, 40).<br />
manifestar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
mano. 1. El diminutivo <strong>de</strong> este nombre<br />
femenino es en España manita; en América<br />
y en el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Galicia (Rabanal, Hab<strong>la</strong>s,<br />
43), manilo.<br />
2. En manos, 'en po<strong>de</strong>r', con un complemento<br />
<strong>de</strong> posesión: Estás en mis manos;<br />
El documento está en manos <strong>de</strong>l gobierno.<br />
No <strong>de</strong>be confundirse con a manos, 'por<br />
efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> agresión' (<strong>de</strong> alguien): Murió a<br />
manos <strong>de</strong> sus enemigos.<br />
3. Echar mano DE una persona o cosa es<br />
'recurrir a el<strong>la</strong>'. Echar mano A algo es 'alcanzarlo,<br />
tomarlo con <strong>la</strong> mano'.<br />
mantener. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como tener [31].<br />
2. Construcción: mantener <strong>la</strong> casa EN<br />
buen estado; mantenerse CON o DE hierbas;<br />
mantenerse EN paz.<br />
manuscribir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como escribir [46].<br />
mañana. 1. De buena mañana es traducción<br />
literal <strong>de</strong>l francés <strong>de</strong> bon matin («Cogeros<br />
a <strong>la</strong>s nove<strong>la</strong>s radiofónicas que da <strong>la</strong> Radio<br />
Nacional por <strong>la</strong>s mañanicas .. Cuando<br />
no era una hambrona que se quería beneficiar<br />
a un ingenuo pueblerino era una cháva<strong>la</strong><br />
que estaba con ganas <strong>de</strong> bureo .. Nada:<br />
que <strong>de</strong> buena mañana ya le ponen a uno en<br />
forma», Aristófanes, Sábado, 20.8.1975,<br />
55); en español se dice muy <strong>de</strong> mañana o por<br />
<strong>la</strong> mañana temprano.<br />
2. En <strong>la</strong> mañana, 'por <strong>la</strong> mañana': —»<br />
EN, 3.<br />
3. Ayer mañana: —> AYER, 1.<br />
Maó -» MAHÓN.<br />
maquinar. Construcción: maquinar algo<br />
CONTRA alguno.<br />
mar. 1. El género <strong>de</strong> este nombre en el<br />
uso general es masculino: El mar Mediterráneo;<br />
Se cayó al mar; Prefiero el mar a <strong>la</strong><br />
montaña; Un mar <strong>de</strong> sangre. Pero en el uso<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> gente <strong>de</strong> mar es femenino: alta mar, hacerse<br />
a <strong>la</strong> mar, mar picada, mar rizada. También<br />
es femenino en el modismo <strong>la</strong> mar <strong>de</strong>,<br />
'mucho o muchos'.<br />
2. En <strong>la</strong> locución nominal alta mar,<br />
'parte <strong>de</strong>l mar que está distante <strong>de</strong> <strong>la</strong> costa',<br />
el género <strong>de</strong> mar es necesariamente femenino,<br />
como lo muestra el adjetivo alta. Es,<br />
pues, <strong>la</strong> alta mar; no el alta mar (—> ALTA, 1).<br />
3. Alta mar se escribe siempre en dos<br />
pa<strong>la</strong>bras; en cambio, bajamar, 'marea baja',<br />
y pleamar, 'marea alta', siempre se escriben<br />
en una.<br />
maratón. 'Carrera pe<strong>de</strong>stre <strong>de</strong> resistencia'<br />
. Aunque se ve con frecuencia usado este<br />
nombre como femenino —sin duda por sobrenten<strong>de</strong>r<br />
«<strong>la</strong> prueba»—, es preferible emplearlo,<br />
según también hacen muchos, como<br />
masculino, el maratón. Evítese <strong>la</strong> grafía marathón.<br />
maravedí. 'Cierta moneda antigua'. Su<br />
plural más frecuente es maravedís; son raros<br />
maravedises y maravedíes.
marca 286 más<br />
marca. 1. Para traducir al español el término<br />
<strong>de</strong>portivo internacional record se ha<br />
propuesto, y se usa con frecuencia, marca<br />
(que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>fine así: «El mejor resultado<br />
técnico homologado en el ejercicio <strong>de</strong><br />
un <strong>de</strong>porte»). Menos usado, plusmarca (no<br />
registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) (—> PLUSMAR-<br />
QUISTA). Las tres formas son aceptables, aunque<br />
es preferible marca. Solo hay que advertir<br />
que, si se adopta <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa, <strong>de</strong>be<br />
escribirse con til<strong>de</strong>, récord (pl. récords). Hay<br />
un caso en que récord es insustituible, y es<br />
cuando se usa como adjetivo (invariable): Lo<br />
ha escrito en un tiempo récord.<br />
2. Batir el récord y establecer <strong>la</strong> marca<br />
son construcciones equivalentes, ambas<br />
usuales y aceptables, aunque, <strong>de</strong> acuerdo con<br />
lo dicho antes, es preferible <strong>la</strong> segunda. No<br />
obstante, en sentido figurado se usa normalmente<br />
solo <strong>la</strong> primera construcción: Has batido<br />
el récord <strong>de</strong> tontería.<br />
3. Sello (discográfico) por marca: —> SE-<br />
LLO.<br />
marcapasos. 'Aparato para estimu<strong>la</strong>r el<br />
músculo cardíaco'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
marcapaso y marcapasos, dando preferencia<br />
a <strong>la</strong> primera forma. Sin embargo, el uso se ha<br />
inclinado <strong>de</strong>cididamente por marcapasos.<br />
mare mágnum. 'Multitud confusa <strong>de</strong> cosas'.<br />
Aunque con frecuencia aparece escrito<br />
maremágnum, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia no registra más<br />
grafía que mare mágnum. Su plural es invariable.<br />
marfileño —> COSTA DE MARFIL.<br />
margen. Es nombre ambiguo en cuanto al<br />
género: el margen o <strong>la</strong> margen. Sin embargo,<br />
tien<strong>de</strong> a diferenciar su género según el significado.<br />
Es habitualmente masculino cuando<br />
<strong>de</strong>signa el espacio en b<strong>la</strong>nco que se <strong>de</strong>ja alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> una página: Escribió unas pa<strong>la</strong>bras<br />
al margen. También en sentido figurado,<br />
'espacio libre': Hay que darle algún<br />
margen para que se <strong>de</strong>senvuelva. O 'aspecto<br />
<strong>la</strong>teral, no central' (<strong>de</strong> una cuestión): Quiero<br />
p<strong>la</strong>ntear una pregunta al margen <strong>de</strong>l problema.<br />
Suele ser femenino cuando significa<br />
'oril<strong>la</strong> <strong>de</strong> una corriente <strong>de</strong> agua': Pasean por<br />
<strong>la</strong>s márgenes <strong>de</strong>l rio.<br />
marine -H> INFANTE.<br />
márketing —> MERCADOTECNIA.<br />
Marquina. La ciudad vizcaína que en vas-<br />
cuence se escribe con <strong>la</strong> grafía Markina tiene<br />
en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Marquina, y es esta <strong>la</strong><br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />
Marrakech. Esta es <strong>la</strong> grafía generalmente<br />
usada en España para el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />
capital <strong>de</strong> Marruecos. Menos frecuentemente,<br />
también se usa <strong>la</strong> forma Marraquech.<br />
No <strong>de</strong>ben emplearse, en cambio, <strong>la</strong>s formas<br />
Marrakex, Marrakesh.<br />
marrón. 'De color castaño'. Este adjetivo<br />
es <strong>de</strong> aplicación general a todo lo que tiene<br />
tal color, excepto a ojos y cabello; se prefiere<br />
<strong>de</strong>cir ojos castaños y cabello castaño.<br />
marroquí. El plural <strong>de</strong> este adjetivo o<br />
nombre es marroquíes —no marroquís—.<br />
Marroquización (mejor que marroquinización)<br />
es el nombre que correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> política<br />
nacionalizadora <strong>de</strong> Marruecos.<br />
mas. Conjunción, siempre átona, equivalente<br />
a pero o a sino. Su uso hoy es literario<br />
y correspon<strong>de</strong> casi siempre al primer sentido.<br />
más. 1.1. En comparaciones <strong>de</strong> intensidad<br />
con más, el segundo término <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación<br />
va introducido por que: Es más alto<br />
QUE su hermano. (Es erróneo el empleo <strong>de</strong> a:<br />
«Alcanzamos otro fin <strong>de</strong> semana con temperaturas<br />
más altas .. A <strong>la</strong>s que pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse<br />
normales», Abe, 8.10.1983, 38.<br />
Tampoco es aceptable como: «Pocos sitios<br />
más irreales, más fantásticos y sorpren<strong>de</strong>ntes<br />
hay COMO estos <strong>de</strong>sfi<strong>la</strong><strong>de</strong>ros <strong>de</strong>l gran<br />
río», Neruda, Confieso, 326.) Pero cuando<br />
ese segundo término es un número o una expresión<br />
cuantitativa, va introducido por <strong>de</strong>:<br />
Había más DE cien personas. En construcciones<br />
en que se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> cualidad en uno o<br />
varios individuos respecto a <strong>la</strong> <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más,<br />
se usa <strong>de</strong>: Es el más alto DE todos; Estos dos<br />
jugadores son los más duros DEL equipo. Si<br />
el segundo término <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación se inicia<br />
con lo que, <strong>de</strong>be ir precedido por <strong>de</strong>: Es<br />
más difícil DE lo que yo pensaba.<br />
1.2. De lo más, precediendo a un adjetivo<br />
o a un adverbio, intensifica el significado<br />
<strong>de</strong> estos; equivale más o menos a 'sumamente':<br />
«El comportamiento <strong>de</strong> Montse<br />
<strong>de</strong>spertaba ya en todos una curiosidad <strong>de</strong> lo<br />
más turbia» (Marsé. Montse, 141); «Sus<br />
efectos, algunos <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong> lo más intolerables»<br />
(Caballero Bonald, Casa, 45); «El<br />
viejo los miraba <strong>de</strong> lo más tranquilo con su
mas 287 mas<br />
risita <strong>de</strong> muchacho» (Garmendia, Memorias,<br />
62); «—¿Ycómo le va? —Bien..., <strong>de</strong> lo más<br />
bien» (Donoso, Domingo, 46). En esta construcción,<br />
como se ve en los primeros ejemplos,<br />
lo normal es que el adjetivo tenga<br />
concordancia con el nombre al que se refiere.<br />
1.3. Más no es solo adverbio; aunque<br />
siempre invariable, también pue<strong>de</strong> ser adjetivo<br />
(Los domingos vienen más visitantes) o<br />
pronombre (Los domingos vienen más).<br />
Como adjetivo, habitualmente prece<strong>de</strong> al<br />
nombre. Cuando este adjetivo más va precedido<br />
<strong>de</strong> modificación cuantitativa por medio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras cuanto, tanto, mucho, poco,<br />
alguno, estas pa<strong>la</strong>bras llevan variación <strong>de</strong><br />
género y número en concordancia con el<br />
nombre. Se dice, pues, MUCHOS más libros,<br />
MUCHAS más personas, CUANTA más gente.<br />
No es normal que los modificadores permanezcan<br />
sin variación, si bien no faltan casos:<br />
«Cuanto más energías pongan, mayor será<br />
luego su <strong>de</strong>silusión» (Solís, Siglo, 564);<br />
«Cuanto más risas tiene una pelícu<strong>la</strong>, menos<br />
premios recibe» (Ya, 24.8.1995, 44). Cf.<br />
Cuervo, Apuntaciones, § 381, y Fernán<strong>de</strong>z<br />
Ramírez, 3.2, § 204.<br />
2. Es popu<strong>la</strong>r el uso <strong>de</strong> más ante formas<br />
adjetivas o adverbiales que ya son <strong>de</strong> suyo<br />
comparativas, como mayor, menor, mejor,<br />
peor, antes, <strong>de</strong>spués. Tampoco pue<strong>de</strong> usarse<br />
ante un adjetivo o adverbio en forma super<strong>la</strong>tiva<br />
(más buenísimo; «El más variadísimo<br />
repertorio <strong>de</strong> fincas <strong>de</strong> recreo v chalets en<br />
Madrid», Abe, 29.6.1983, 22).<br />
3. Cuando más va como adjunto <strong>de</strong> nada,<br />
nadie, ninguno, nunca, se enuncia, según <strong>la</strong><br />
norma peninsu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> estas pa<strong>la</strong>bras:<br />
nada más, nadie más. La anteposición (más<br />
nada, más nadie; «El dolor .. <strong>de</strong> acordarme<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que no veré más nunca», Us<strong>la</strong>r<br />
Pietri, Lanzas, 93) es, en España, uso regional<br />
—Galicia, León—; pero es bastante frecuente<br />
en América (Kany, 309).<br />
4. Más se pronuncia átono (aunque sin<br />
<strong>de</strong>jar <strong>de</strong> escribirse con til<strong>de</strong>) cuando correspon<strong>de</strong><br />
al signo <strong>de</strong> <strong>la</strong> suma (+): 4 + 2 se lee<br />
/kuátro mas-dós/. Del uso matemático ha pasado<br />
al general, con el sentido <strong>de</strong> 'a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong>': Por esto, MÁS por otras razones que no<br />
digo, me retiro (léase: /mas-por-ótras/);<br />
«Que primero serían dos gotas disueltas en<br />
el té.., MÁS luego, a <strong>la</strong>s cuatro horas, dos gotas<br />
<strong>de</strong> lo mismo» (Pombo, Héroe, 34) (léase:<br />
/mas-luégo/).<br />
5. El empleo <strong>de</strong> más con el sentido <strong>de</strong><br />
'ya' no es normal en español (excepto en algunos<br />
países, como los <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l<br />
P<strong>la</strong>ta: « Yo no los veo más, pero sé que están<br />
allí», Roa, Hijo, 19), y generalmente se da<br />
en traducciones <strong>de</strong>fectuosas <strong>de</strong>l francés o <strong>de</strong>l<br />
italiano: «Esta negativa respon<strong>de</strong> a costumbres<br />
secu<strong>la</strong>res que <strong>la</strong> gente no entien<strong>de</strong> más»<br />
(Abe, 3.10.1978, traduciendo <strong>de</strong> un periódico<br />
italiano). Debería haberse escrito «que<br />
<strong>la</strong> gente ya no entien<strong>de</strong>».<br />
6. De más en más es ma<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l<br />
francés <strong>de</strong> plus en plus («Aquel<strong>la</strong>s habitaciones<br />
c<strong>la</strong>ras se volvían <strong>de</strong> más en más el recinto<br />
<strong>de</strong> una Musa», Cortázar, trad. Yourcenar,<br />
Adriano, 78); en español se dice cada<br />
vez más.<br />
7. Más... más... también es galicismo innecesario<br />
(francés plus... plus...): «Más se<br />
los miraba, más sentía <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar<br />
a Traveler» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 388).<br />
La construcción españo<strong>la</strong> es cuanto más...<br />
más... (que aquí usa el propio Cortázar:<br />
«Cuanto más frágil y perece<strong>de</strong>ro el armazón,<br />
más libertad para hacerlo y <strong>de</strong>shacerlo»,<br />
ibíd., 487).<br />
8. A más, como equivalente <strong>de</strong> a<strong>de</strong>más,<br />
aunque esté registrado en el <strong>Diccionario</strong><br />
académico, no se usa hoy en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general.<br />
Es frecuente, no obstante, en el castel<strong>la</strong>no<br />
hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes, quienes incluso<br />
lo emplean repetido (a más a más). (Esta última<br />
forma tampoco es <strong>de</strong>sconocida en el<br />
castel<strong>la</strong>no común: «A más a más, se me ha<br />
saltao el botón <strong>de</strong> <strong>la</strong> cintura», Pereda, Escenas,<br />
302.) A más <strong>de</strong>, 'a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>', sí se usa<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común, pero solo en el nivel literario.<br />
9. Si más no es cata<strong>la</strong>nismo que correspon<strong>de</strong><br />
al castel<strong>la</strong>no normal por lo menos:<br />
«Partidos y partiditos c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinos, con opciones<br />
<strong>de</strong> cárcel o, si más no, <strong>de</strong> comisaría»<br />
(J. Fuster, Informaciones, 12.8.1977, 16).<br />
10. Estar <strong>de</strong> más, 'estar <strong>de</strong> sobra o sin<br />
ocupación', se escribe separando <strong>de</strong> y más<br />
(no <strong>de</strong>más).<br />
11. Por más que, locución conjuntiva, 'a<br />
pesar <strong>de</strong> que'. No es normal <strong>la</strong> forma por<br />
más <strong>de</strong> que.<br />
12. Nada más + infinitivo: —> NADA, 3.<br />
13. No más: —> NO.<br />
14. Siempre más: —> SIEMPRE.<br />
15. El que más y el que menos: —> QUE';<br />
quien más, quien menos (o quién más, quién<br />
menos): -> QUIÉN.
masacrar 288 mayoría<br />
masacrar, masacre —> MATANZA.<br />
mascar —> MASTICAR.<br />
masculinidad. El nombre abstracto que<br />
<strong>de</strong>signa <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> masculino es masculinidad<br />
(no masculineidad: «Esto .. parece indicar<br />
ya <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> dos sexos, con una<br />
masculineidad y una femineidad diferenciadas»,<br />
J. Botel<strong>la</strong>; Abe, Supl., 4.1.1970, 30). -+<br />
-DAD, 3.<br />
mass-media —> MEDIO, 6.<br />
masticar. Masticar y mascar significan lo<br />
mismo: '<strong>de</strong>smenuzar (alimentos) con los<br />
dientes'. Se diferencian en el nivel <strong>de</strong> uso,<br />
que es coloquial en el segundo verbo. Mascarse,<br />
con el sentido <strong>de</strong> 'sentirse como inminente'<br />
(se masca <strong>la</strong> tragedia), no es intercambiable<br />
con masticarse.<br />
masto-, mast-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
mastós, 'pezón': mastitis.<br />
matanza. El nombre francés massacre,<br />
que es masculino, se usa entre nosotros como<br />
femenino, escrito masacre y pronunciado<br />
/masákre/, con el sentido <strong>de</strong> 'matanza' o 'carnicería'.<br />
En realidad es un préstamo no muy<br />
necesario, pues <strong>la</strong>s mismas pa<strong>la</strong>bras matanza<br />
y carnicería expresan perfectamente el significado<br />
con que es usado masacre. Sin embargo,<br />
el verbo masacrar, <strong>de</strong>l francés massacrer,<br />
tiene, sobre sus equivalentes españoles<br />
tradicionales hacer una matanza, hacer una<br />
carnicería o —usado transitivamente— asesinar<br />
en masa, <strong>la</strong> ventaja <strong>de</strong> ser mucho más<br />
sintético. La Aca<strong>de</strong>mia recoge ya en su <strong>Diccionario</strong><br />
<strong>la</strong>s dos voces.<br />
matar. 1. Este verbo es regu<strong>la</strong>r; su participio,<br />
por tanto, es matado. Sin embargo, en<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita se usa a veces muerto en<br />
construcciones pasivas: Tres guerrilleros<br />
fueron muertos por los soldados. Fuera <strong>de</strong><br />
este caso, el empleo <strong>de</strong> muerto como 'matado'<br />
es exclusivamente literario: «José<br />
Marco ha muerto siete perdices» (Azorín,<br />
Voluntad, 26).<br />
2. Construcción: matarse A trabajar;<br />
matarse CON otro; matarse POR conseguir<br />
una cosa.<br />
match —> ENCUENTRO.<br />
matemático. Como nombre, igual que<br />
como adjetivo, el femenino <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra<br />
es matemática.<br />
matrimoniar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
maul<strong>la</strong>r. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como aul<strong>la</strong>r [1 f].<br />
máximo, máximum —> GRANDE, 3.<br />
Mayence —> MAGUNCIA.<br />
mayonesa. 'Salsa que se hace batiendo<br />
aceite crudo y yema <strong>de</strong> huevo'. Aunque los<br />
puristas sostienen que es preciso <strong>de</strong>cir mahonesa,<br />
el uso más extendido prefiere <strong>la</strong> forma<br />
con -y-. La Aca<strong>de</strong>mia registra <strong>la</strong>s dos formas,<br />
si bien inclinándose a favor <strong>de</strong> mahonesa. La<br />
forma bayonesa es un vulgarismo.<br />
mayor. 1. Comparativo <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>: —><br />
GRANDE, 2.<br />
2. La mayor parte, el mayor sector <strong>de</strong><br />
(los) españoles: —» MAYORÍA.<br />
3. Sobre <strong>la</strong> construcción mayor A, —><br />
GRANDE, 2.<br />
4. Tanto mayor, cuanto mayor, mucho<br />
mayor, precediendo a nombre (cuanto mayor<br />
impulso, tanto mayor trabajo, mucho mayor<br />
entusiasmo), presentan osci<strong>la</strong>ción en <strong>la</strong><br />
forma <strong>de</strong>l primer elemento cuando el nombre<br />
es femenino: pue<strong>de</strong> aparecer, o bien<br />
como invariable, o bien con terminación femenina.<br />
La forma invariable (ejemplos clásicos:<br />
«TANTO mayor voluntad», P. Mariana;<br />
«MUCHO mayor fuerza», Luis <strong>de</strong> Granada,<br />
cit. Cuervo, Apuntaciones, § 381) es <strong>la</strong> más<br />
aceptada, <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> función adverbial<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra; pero también es frecuente,<br />
y también existe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> época antigua,<br />
<strong>la</strong> concordancia en femenino («MUCHA<br />
mayor amargura», Rodríguez <strong>de</strong> Montalvo;<br />
«TANTA mayor generosidad», Jovel<strong>la</strong>nos,<br />
cit. Cuervo). Cuando estos grupos tanto /<br />
cuanto /mucho + mayor no prece<strong>de</strong>n, sino<br />
que siguen al nombre, el primer elemento<br />
es siempre invariable: una generosidad<br />
TANTO mayor, una amargura MUCHO mayor.<br />
mayoría. Es propio <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do<br />
por cata<strong>la</strong>nes omitir el artículo <strong>de</strong>l complemento<br />
que sigue a <strong>la</strong> mayoría, <strong>la</strong> mayor<br />
parte, <strong>la</strong> mayor cantidad, el resto, el x por<br />
ciento, <strong>la</strong> mitad u otras expresiones semejantes.<br />
El uso <strong>de</strong> los cata<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>ntes se ha difundido<br />
también entre algunos que no lo son.<br />
He aquí una serie <strong>de</strong> ejemplos: «Por <strong>la</strong>s<br />
gran<strong>de</strong>s autopistas europeas, <strong>la</strong> inmensa mayoría<br />
<strong>de</strong> automovilistas lo llevan usando<br />
hace tiempo» (J. J. Soler Sans, Gaceta,
mavorista 289 MAYÚSCULAS<br />
2.11.1963, 87); «Expone <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> su<br />
pueblo con una soltura y un soporte técnico<br />
muy superior al <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> libros eruditos<br />
v monográficos» (J. Meliá, Abe,<br />
13.4.1978, 37); «El 68,2 por ciento <strong>de</strong> pacientes<br />
abandonaba el tratamiento» (Gaceta,<br />
30.7.1978, 16); «La mayoría <strong>de</strong> peruanos<br />
oyó hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Sen<strong>de</strong>ro Luminoso por<br />
primera vez en <strong>la</strong>s postrimerías <strong>de</strong> <strong>la</strong> dictadura<br />
militar» (Vargas Llosa, Abe, 4.8.1983,<br />
3); «La mayoría <strong>de</strong> 'etarras'acogidos a <strong>la</strong><br />
reinserción está en el penal a<strong>la</strong>vés» (País,<br />
5.12.1985, 13); «En inglés, <strong>la</strong> mayor parte<br />
<strong>de</strong> substantivos pue<strong>de</strong>n ser igualmente empleados<br />
como verbos» (Montoliu-Casas,<br />
trad. Vendryes, Lenguaje, 169); «[El problema]<br />
ha sido tratado ligeramente por <strong>la</strong><br />
mayor parte <strong>de</strong> especialistas» (Badía, Gerundio,<br />
287); «Es obvio que el resto <strong>de</strong> editoriales<br />
no iban a <strong>de</strong>jarse arrebatar su parce<strong>la</strong><br />
tranqui<strong>la</strong>mente» (País, 21.6.1984, 33). En todos<br />
ellos, el uso normal castel<strong>la</strong>no sería <strong>la</strong><br />
mayoría DE LOS..., <strong>la</strong> mayor parte DE LOS..., el<br />
resto DE LOS..., el x por ciento DE LOS...<br />
mayorista. Mayorista turístico —> TOUR<br />
OPERATOR.<br />
mayormente. 'Principalmente'. El empleo<br />
<strong>de</strong> este adverbio es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r.<br />
MAYÚSCULAS. La letra inicial <strong>de</strong> una<br />
pa<strong>la</strong>bra se escribe en su forma mayúscu<strong>la</strong><br />
para dar relieve a esa pa<strong>la</strong>bra, aludiendo al<br />
especial carácter <strong>de</strong> lo significado por el<strong>la</strong> o<br />
indicando que el<strong>la</strong> encabeza el discurso o <strong>la</strong><br />
oración.<br />
Es importante recordar que cuando hay<br />
que escribir con inicial mayúscu<strong>la</strong> una pa<strong>la</strong>bra<br />
que empieza por uno <strong>de</strong> los dígrafos ch o<br />
//, solo se pone en mayúscu<strong>la</strong> <strong>la</strong> primera letra:<br />
China, Llerena.<br />
1. Se escriben con mayúscu<strong>la</strong>:<br />
1.1. a) La primera pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> un escrito,<br />
o <strong>la</strong> primera que va <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un<br />
punto.<br />
b) La pa<strong>la</strong>bra que sigue al signo <strong>de</strong> cerrar<br />
interrogación (?) o al <strong>de</strong> cerrar exc<strong>la</strong>mación<br />
(!), siempre que estos estén en final <strong>de</strong><br />
oración (—> PUNTUACIÓN, VI).<br />
c) La pa<strong>la</strong>bra que va <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dos<br />
puntos cuando estos siguen a un encabezamiento<br />
<strong>de</strong> carta (Querido amigo, Muy señor<br />
mío, etc.), o cuando los dos puntos indican<br />
que se van a citar pa<strong>la</strong>bras textuales (—> PUN-<br />
TUACIÓN, II).<br />
1.2. Los nombres propios y los sobrenombres<br />
que los sustituyen o acompañan:<br />
Francia, Tajo, López, Luis el Calvo, Castil<strong>la</strong><br />
<strong>la</strong> Vieja, el Cordobés, el Bur<strong>la</strong>dor, el Manitas.<br />
(No <strong>de</strong>be escribirse en estos casos con<br />
mayúscu<strong>la</strong> el artículo, poniendo, por ejemplo,<br />
Fernando El Católico, o Aquel<strong>la</strong> tar<strong>de</strong><br />
toreaba El Cordobés.) Cuando un nombre<br />
propio <strong>de</strong> ciudad lleva artículo, lo más frecuente<br />
es escribir este también con mayúscu<strong>la</strong>:<br />
El Escorial, La Haya, El Cairo. (A<br />
pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> algunos, esa mayúscu<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>l artículo no <strong>de</strong>be usarse en nombres<br />
<strong>de</strong> regiones y países: <strong>la</strong> Mancha, <strong>la</strong><br />
Rioja, el Brasil, el Líbano.)<br />
1.3. Las pa<strong>la</strong>bras que, sin ser nombres<br />
propios, funcionan como tales al aplicarse<br />
por excelencia a una <strong>de</strong>terminada persona: el<br />
Descubridor (Colón), el Libertador (Bolívar),<br />
el Apóstol (San Pablo). Entran en este<br />
caso <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>signan a Dios o a <strong>la</strong> Virgen<br />
María: el Creador, el Salvador, <strong>la</strong> Virgen. No<br />
como norma, sino como hábito que va cayendo<br />
en <strong>de</strong>suso, se extien<strong>de</strong> esta práctica a<br />
los pronombres personales (Tú, Él, El<strong>la</strong>) que<br />
<strong>de</strong>signan a Dios o a <strong>la</strong> Virgen.<br />
1.4. a) Los títulos <strong>de</strong> dignidad o <strong>de</strong> autoridad,<br />
así como los tratamientos <strong>de</strong> respeto<br />
que se les dan: el Jefe <strong>de</strong>l Estado, el Rey, el<br />
Papa, el Gobierno, Su Majestad, Su Excelencia,<br />
Su Santidad (y los vocativos que correspondan:<br />
Majestad, Excelencia, Santidad,<br />
etc.).<br />
b) Los nombres y adjetivos que constituyen<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> instituciones o entida<strong>de</strong>s:<br />
Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ciencias Morales<br />
y Políticas, Ministerio <strong>de</strong> Asuntos Exteriores,<br />
Congreso <strong>de</strong> los Diputados, Sociedad<br />
General <strong>de</strong> Autores, Editoriales Reunidas.<br />
1.5. a) La primera pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>l título <strong>de</strong><br />
un libro, un artículo, un poema, una pelícu<strong>la</strong>,<br />
una pieza teatral, una obra musical, un programa<br />
<strong>de</strong> radio o <strong>de</strong> televisión: Lo que el<br />
viento se llevó, Los intereses creados,<br />
Muerte y transfiguración, El mañana efímero.<br />
b) En los títulos <strong>de</strong> publicaciones periódicas,<br />
no solo <strong>la</strong> primera pa<strong>la</strong>bra, sino los<br />
nombres y adjetivos que formen parte <strong>de</strong> tales<br />
títulos: Revista <strong>de</strong> I<strong>de</strong>as Estéticas, El Hogar<br />
y <strong>la</strong> Moda, El Correo Catalán.<br />
2. Casos especiales:<br />
2.1. a) Los títulos <strong>de</strong> Rey, Príncipe, Infante,<br />
Con<strong>de</strong>, Duque, Marqués y semejantes<br />
se escriben con mayúscu<strong>la</strong>, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>-
Mazalquivir 290 mecano-<br />
mia, cuando <strong>de</strong>signan personas concretas, y<br />
con minúscu<strong>la</strong> cuando están usados en sentido<br />
genérico: Fue recibido por el Rey; Los<br />
reyes mueren igual que los esc<strong>la</strong>vos. Pero<br />
esta reg<strong>la</strong> no suele acatarse hoy, en favor <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> minúscu<strong>la</strong>, al menos cuando el título va seguido<br />
<strong>de</strong> nombre propio o <strong>de</strong> complemento.<br />
Así, suele verse impreso el zar Nicolás, <strong>la</strong><br />
reina <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra, <strong>la</strong> duquesa <strong>de</strong> Alba. Se<br />
exceptúan <strong>de</strong> esta costumbre los títulos <strong>de</strong><br />
los miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia reinante en España:<br />
el Rey Don Juan Carlos, el Príncipe<br />
Felipe, etc.<br />
b) Los nombres apocopados fray, sor y<br />
san, y <strong>la</strong> forma plena santo <strong>de</strong> este último,<br />
antepuestos a nombre propio <strong>de</strong> persona, se<br />
escriben por tradición con mayúscu<strong>la</strong> inicial:<br />
Fray Bartolomé <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Casas, Sor Juana<br />
Inés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cruz, San Francisco <strong>de</strong> Asís,<br />
Santo Tomás <strong>de</strong> Aquino; pero se pue<strong>de</strong>n escribir<br />
perfectamente con minúscu<strong>la</strong>. Lo<br />
mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> padre, madre, hermano,<br />
hermana, antepuestos a nombres propios<br />
<strong>de</strong> religiosos: el Padre Baltasar, <strong>la</strong> Hermana<br />
María.<br />
2.2. Nombres propios <strong>de</strong> personas, <strong>de</strong><br />
lugares y <strong>de</strong> entida<strong>de</strong>s aplicados a cosas.<br />
a) Es uso normal aplicar a algunas cosas<br />
el nombre <strong>de</strong> su inventor, creador, fabricante<br />
o propietario, o <strong>de</strong>l lugar don<strong>de</strong> se originaron<br />
o don<strong>de</strong> se producen. Así, en <strong>la</strong> España <strong>de</strong>l<br />
siglo XVII se l<strong>la</strong>mó chambergo al sombrero<br />
que habían puesto <strong>de</strong> moda <strong>la</strong>s tropas <strong>de</strong>l mariscal<br />
Schomberg; el nombre <strong>de</strong> quevedos se<br />
<strong>de</strong>be a que este tipo <strong>de</strong> lentes fue popu<strong>la</strong>rizado<br />
por <strong>la</strong> efigie <strong>de</strong> Francisco <strong>de</strong> Quevedo;<br />
coñac es el licor que originariamente se producía<br />
en el pueblo francés <strong>de</strong> Cognac; t\ jerez<br />
y el oporto llevan asimismo los nombres<br />
<strong>de</strong> una ciudad españo<strong>la</strong> y otra portuguesa; <strong>la</strong>s<br />
tanagras son estatuil<strong>la</strong>s que se fabricaban en<br />
Tanagra (Grecia), etc. En todos los ejemplos<br />
citados el nombre se escribe con minúscu<strong>la</strong><br />
porque ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> aludir al ser preciso que<br />
llevaba aquel nombre propio. Al hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />
una copa <strong>de</strong> jerez no se evoca necesariamente<br />
a <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Jerez, como al hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />
los quevedos <strong>de</strong> Valle-Inclcin no estamos recordando<br />
al escritor Quevedo.<br />
b) Hay otros casos en que el aplicar el<br />
nombre propio <strong>de</strong> una persona a una serie <strong>de</strong><br />
cosas no autoriza a escribirlo con minúscu<strong>la</strong>.<br />
Esto ocurre cuando el nombre no se hace genérico,<br />
esto es, cuando no <strong>de</strong>signa todo el género<br />
<strong>de</strong> cosas a que el objeto pertenece. Por<br />
ejemplo, al <strong>de</strong>cir un Goya no nombramos un<br />
cuadro cualquiera, ni tampoco un género <strong>de</strong>terminado<br />
<strong>de</strong> cuadros, sino un cuadro que<br />
pertenece al número limitado <strong>de</strong> cuadros que<br />
pintó Francisco <strong>de</strong> Goya. Po<strong>de</strong>mos comparar<br />
<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción artista / obras con <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción padre<br />
/ hijos: <strong>la</strong>s obras son hijas <strong>de</strong>l autor, y<br />
como tales <strong>de</strong>ben llevar su apellido, con mayúscu<strong>la</strong>,<br />
como <strong>de</strong> un hijo <strong>de</strong> un señor González<br />
no escribimos, con minúscu<strong>la</strong>, que es un<br />
gonzález- Evitemos, pues, <strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong><br />
los periodistas que escriben un so<strong>la</strong>na, un<br />
valdés leal, una colección <strong>de</strong> picassos, un<br />
Cervantes primera edición.<br />
c) Análogo al anterior es el caso <strong>de</strong> marcas<br />
comerciales o <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas:<br />
Se afeita con su philips, Se bajaron <strong>de</strong> un<br />
viejo ford, Ha aparcado el mini. En estos<br />
ejemplos y otros semejantes no nos encontramos<br />
ante nombres comunes, sino ante<br />
nombres propios industriales que los objetos<br />
fabricados llevan como un nombre <strong>de</strong> familia,<br />
igual que llevan los suyos respectivos <strong>la</strong>s<br />
obras <strong>de</strong> los artistas. Lo correcto, por tanto,<br />
es aquí también <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong>: su Philips, un<br />
Ford, el Mini.<br />
2.3. Los nombres <strong>de</strong> los meses pue<strong>de</strong>n<br />
escribirse con mayúscu<strong>la</strong> o con minúscu<strong>la</strong>;<br />
pero el uso generalizado es <strong>la</strong> minúscu<strong>la</strong>.<br />
Con minúscu<strong>la</strong> se escriben siempre los nombres<br />
<strong>de</strong> los días <strong>de</strong> <strong>la</strong> semana.<br />
2.4. Sol y Luna se escriben con mayúscu<strong>la</strong><br />
inicial cuando <strong>de</strong>signan los respectivos<br />
astros: <strong>la</strong> puesta <strong>de</strong>l Sol, <strong>la</strong>s fases <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Luna. Se escriben con minúscu<strong>la</strong> cuando se<br />
usan en sentidos <strong>de</strong>rivados, como en No tomes<br />
tanto el sol, Ha estado mucho tiempo al<br />
sol, No da el sol en esta vertiente, Hoy tenemos<br />
luna nueva.<br />
2.5. Sobre el uso <strong>de</strong> mayúscu<strong>la</strong>s o minúscu<strong>la</strong>s<br />
en los nombres <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong>l horizonte<br />
(norte, sur, etc.). —> PUNTOS DEL HORI-<br />
ZONTE. Sobre ecuador, —> ECUADOR.<br />
Mazalquivir. El puerto argelino <strong>de</strong> Mers-<br />
-el-Kebir tiene en español el nombre <strong>de</strong> Mazalquivir.<br />
me. Pronombre personal: —> YO, 4 y 5.<br />
Meca. La Meca, nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad santa<br />
<strong>de</strong> los musulmanes, lleva siempre el artículo<br />
La. No <strong>de</strong>ben usarse <strong>la</strong>s grafías Mecca y<br />
Meka. El adjetivo correspondiente es mequí.<br />
mecano-, mecan-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
mechanicus, 'mecánico': mecanografía.
mecanografiar 291 medio<br />
mecanografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
Mecca -> MECA.<br />
mecer. Este verbo es regu<strong>la</strong>r (mezo, mezo,<br />
etc.), a pesar <strong>de</strong> que algunas personas, por influjo<br />
<strong>de</strong> otros verbos, como crecer, dicen<br />
mezco, mez.ca; conjugación que era normal<br />
en <strong>la</strong> época clásica (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />
§ 2.12.4) y a <strong>la</strong> que todavía se atenía Bécquer:<br />
«Yo, en los dorados hilos/que los insectos<br />
cuelgan, / me mezco entre los árboles<br />
/en <strong>la</strong> ardorosa siesta» (Rimas, 408).<br />
medianoche. 1. 'Las doce <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche'<br />
(Es medianoche, pue<strong>de</strong> anunciar a esa hora<br />
un locutor <strong>de</strong> radio). Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
ofrece también <strong>la</strong> grafía media noche, esta<br />
forma correspon<strong>de</strong> más exactamente a otros<br />
sentidos: ia mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche' (He pasado<br />
media noche <strong>de</strong>spierto) o '<strong>la</strong> parte central <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> noche' (A media noche me <strong>de</strong>spertaron<br />
unos golpes); ya que, para el primer uso (ias<br />
doce'), <strong>la</strong> pronunciación normal es con un<br />
solo acento, /medianoche/, mientras que para<br />
los otros dos hay dos acentos, /média-nóche/.<br />
2. Otro significado <strong>de</strong> medianoche es<br />
'cierto bollo pequeño'. En este caso el plural<br />
es mediasnoches.<br />
mediante. 'Por medio <strong>de</strong>'. Es preposición<br />
y se pronuncia átona. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong><br />
forma mediante a.<br />
mediar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: mediar EN una cuestión;<br />
mediar ENTRE los contrarios; mediar<br />
POR un amigo.<br />
médico. 1. El femenino <strong>de</strong> este nombre<br />
es médica. No tiene por qué ser médico, ni<br />
mujer médico.<br />
2. Como adjetivo no <strong>de</strong>be ser sup<strong>la</strong>ntado<br />
por el galicismo y anglicismo medical:<br />
«Fajas medicales», se lee en un anuncio<br />
(País, 3.10.1978).<br />
medida. 1. Estar en medida <strong>de</strong>, 'estar en<br />
condiciones <strong>de</strong>', es construcción calcada <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> francesa étre en mesure <strong>de</strong> («Posiblemente<br />
estamos en medida <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ser nosotros<br />
quienes otorguemos a este <strong>de</strong>lito <strong>de</strong> lesa patria<br />
su verda<strong>de</strong>ro sentido», R. Conté, País,<br />
25.11.1978,9).<br />
2. A medida que, locución conjuntiva,<br />
expresa progresión parale<strong>la</strong> <strong>de</strong> dos acciones<br />
o fenómenos: A medida que pasen los días te<br />
encontrarás mejor. No <strong>de</strong>be confundirse con<br />
en <strong>la</strong> medida en que (o en <strong>la</strong> medida que),<br />
que <strong>de</strong>nota una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia o<br />
condicionamiento entre <strong>la</strong>s dos acciones: Se<br />
les asignarán responsabilida<strong>de</strong>s concretas<br />
en <strong>la</strong> medida en que <strong>de</strong>muestren capacidad<br />
para ello.<br />
3. Sobre medida, 'a <strong>la</strong> medida': —> SO-<br />
BRE.<br />
medio. 1. Esta pa<strong>la</strong>bra, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> nombre<br />
masculino (los medios <strong>de</strong> vida) y <strong>de</strong> adjetivo<br />
(medio kilo), pue<strong>de</strong> ser adverbio (medio<br />
dormido, medio muertas). En este último<br />
caso es pa<strong>la</strong>bra átona: /mediodormído/. La<br />
sustitución <strong>de</strong> adverbio por adjetivo, Tu tía<br />
está media loca, se encuentra en el castel<strong>la</strong>no<br />
<strong>de</strong> Galicia (García, Temas, 122).<br />
2. a) En medio, locución adverbial,<br />
'en lugar equidistante <strong>de</strong> los dos extremos' o<br />
'en el centro' (<strong>la</strong> grafía en una pa<strong>la</strong>bra, enmedio,<br />
aunque <strong>de</strong>fendida por Moliner, no es<br />
normal). Generalmente se construye con un<br />
complemento con <strong>de</strong>: en medio DEL camino;<br />
en medio DE <strong>la</strong> fiesta. No son normales en<br />
medio A, ni en medio sin preposición —en<br />
medio a <strong>la</strong> selva, en medio el mar—, que son<br />
vulgarismos (—» DE, 2), aunque los encontremos<br />
en Coronado: «Yo <strong>de</strong> entre <strong>la</strong> tierra obscura<br />
/ <strong>la</strong> vi brotar, como pura / memoria <strong>de</strong><br />
tu pasión, /en medio <strong>la</strong> <strong>de</strong>sventura /<strong>de</strong> mi<br />
ausente corazón» (Poesías, 185); en Espronceda:<br />
«Is<strong>la</strong> yo soy <strong>de</strong> reposo / en medio el<br />
mar <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida» (Diablo, 198); «Mi pensamiento<br />
errante /flota en medio a <strong>la</strong> turbia<br />
tempestad» (ibíd., 196), y en Storni: «En medio<br />
a <strong>la</strong> selva /tu dulce voz me l<strong>la</strong>ma» (Antología,<br />
25).<br />
b) Entre medias, 'en medio, entre dos<br />
cosas'. También es posible <strong>la</strong> grafía entremedias<br />
(aunque menos apreciada). Al igual que<br />
en medio, pue<strong>de</strong> construirse con <strong>la</strong> preposición<br />
<strong>de</strong>: «Atravesaron los niños <strong>de</strong> Ocaña<br />
por entremedias <strong>de</strong> los que bai<strong>la</strong>ban» (Sánchez<br />
Ferlosio, Jarama, 212).<br />
3. Por medio, o por el medio, locución<br />
adverbial, 'por el centro'; hoy más frecuentemente<br />
por en medio: Cruzó por en<br />
medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za. La construcción por medio<br />
<strong>de</strong> se reserva principalmente para el sentido<br />
'por intermedio <strong>de</strong>': Lo he conseguido<br />
por medio <strong>de</strong> mi cuñado.<br />
4. Medio, nombre masculino, <strong>de</strong>signa en<br />
general el conjunto <strong>de</strong> circunstancias propias
mediodía 292 mejor<br />
<strong>de</strong>l lugar en que vive o se <strong>de</strong>senvuelve una<br />
persona o cualquier ser vivo: El medio en<br />
que pasó su infancia; En este medio viven<br />
bien <strong>la</strong>s palmeras. En este sentido, no es<br />
exactamente lo mismo que medio ambiente,<br />
aunque los testimonios más antiguos que conozco<br />
<strong>de</strong> esta última <strong>de</strong>nominación (A<strong>la</strong>s,<br />
1889; Pardo Bazán, 1903; Muñoz Seca y Pérez<br />
Fernán<strong>de</strong>z, 1912) <strong>la</strong> presenten con ese<br />
valor, referido a personas. Medio ambiente<br />
se utiliza hoy generalmente en sentido biológico,<br />
si bien para él <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ciencias<br />
prefiere el nombre ambiente solo —sin excluir<br />
medio ambiente—. He aquí su <strong>de</strong>finición:<br />
«Conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s condiciones externas<br />
que afectan al comportamiento <strong>de</strong> un sistema.<br />
En particu<strong>la</strong>r, conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características<br />
climáticas, edáficas, bióticas, etc., en<br />
que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los seres<br />
vivos» (Vocabu<strong>la</strong>rio, s. v. ambiente).<br />
El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> medio ambiente es<br />
medioambiental (como ambiental lo es <strong>de</strong><br />
ambiente). Pero para el nombre no se admite<br />
<strong>la</strong> grafía medioambiente; nótese que <strong>la</strong> pronunciación<br />
es /médio-ambiénte/: se trata <strong>de</strong><br />
dos unida<strong>de</strong>s fónicas, no <strong>de</strong> una.<br />
5. La Aca<strong>de</strong>mia propone medio, nombre<br />
masculino y femenino, como equivalente <strong>de</strong><br />
médium, 'persona a <strong>la</strong> que se consi<strong>de</strong>ra dotada<br />
<strong>de</strong> facilidad para comunicarse con los<br />
espíritus'. Pero medio, en este sentido, no<br />
parece tener uso. (Para más <strong>de</strong>talles sobre<br />
médium, —> MÉDIUM.)<br />
6. Medios <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> masas es<br />
<strong>la</strong> traducción más exacta <strong>de</strong>l inglés mass-media.<br />
Conviene no usar este último término (y<br />
menos aún haciéndolo femenino singu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong><br />
mass-media, ignorando que media es el plural<br />
<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín médium; tendría que ser los<br />
mass-media). Como el nombre español es<br />
<strong>de</strong>masiado <strong>la</strong>rgo, suele abreviarse en medios<br />
<strong>de</strong> comunicación.<br />
7. Medio día, media noche: —> MEDIO-<br />
DÍA, MEDIANOCHE.<br />
mediodía. 1. Mediodía es nombre masculino<br />
que significa '<strong>la</strong>s doce <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana',<br />
o más frecuentemente, en el uso cotidiano,<br />
'el tiempo en torno a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> comida',<br />
generalmente entre <strong>la</strong>s dos y <strong>la</strong>s tres <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
tar<strong>de</strong>, según <strong>la</strong> costumbre españo<strong>la</strong>. Te l<strong>la</strong>maré<br />
a mediodía suele enten<strong>de</strong>rse, no como<br />
'te l<strong>la</strong>maré a <strong>la</strong>s doce", sino 'te l<strong>la</strong>maré alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos o <strong>la</strong>s tres'. La grafía en dos<br />
pa<strong>la</strong>bras, medio día, <strong>de</strong>be reservarse exclusi-<br />
vamente para otro significado, '<strong>la</strong> mitad <strong>de</strong><br />
un día': Tardaremos medio día en hacer el<br />
arreglo.<br />
2. Mediodía también se usa como sinónimo<br />
<strong>de</strong> sur. Sobre su grafía con mayúscu<strong>la</strong><br />
o minúscu<strong>la</strong>, —> PUNTOS DEL HORIZONTE.<br />
medir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
vestir [62].<br />
meditar. Construcción: meditar SOBRE un<br />
problema.<br />
médium. Sobre médium y medio, —> ME-<br />
DIO, 5. El plural es los médium, mejor que los<br />
médiums. El adjetivo <strong>de</strong>rivado que se usa<br />
para médium es mediúmnico (no registrado<br />
en los diccionarios, probablemente a causa<br />
<strong>de</strong> su formación irregu<strong>la</strong>r).<br />
médu<strong>la</strong>. 'Sustancia interior <strong>de</strong>l hueso'. Es<br />
muy frecuente el uso <strong>de</strong> esta voz en sentido<br />
figurado. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse y escribirse medu<strong>la</strong>,<br />
/medu<strong>la</strong>/, o médu<strong>la</strong>. La Aca<strong>de</strong>mia, que registra<br />
<strong>la</strong>s dos formas, prefiere <strong>la</strong> primera, que es<br />
<strong>la</strong> etimológica; pero el uso general prefiere<br />
<strong>la</strong> segunda. Pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse casi excepcional<br />
el ejemplo <strong>de</strong> Garciasol: «Sí: renuncio<br />
a vivir como posible / en <strong>la</strong> grave medu<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
los huesos» (Testimonio, 166).<br />
mega-, megalo-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego megas, 'gran<strong>de</strong>': megalomanía.<br />
Mega- se emplea también con el valor <strong>de</strong> 'un<br />
millón": megaciclo.<br />
Mein —> MAIN.<br />
Méjico. Este nombre pue<strong>de</strong> escribirse<br />
(siempre pronunciado /méjiko/) con y o con<br />
x, así como todos sus <strong>de</strong>rivados: mejicano,<br />
mejicanismo, mejicanista, nuevomejicano.<br />
México es <strong>la</strong> grafía oficial que los mejicanos<br />
han querido dar al nombre <strong>de</strong> su nación y<br />
que, a petición suya, se ha extendido en el<br />
uso <strong>de</strong> todos los <strong>de</strong>más países hispanoamericanos.<br />
Ahora, en España, casi todos los periódicos<br />
adoptan <strong>la</strong> misma grafía. Se trata <strong>de</strong><br />
un arcaísmo ortográfico semejante al <strong>de</strong> escribir<br />
Jiménez en <strong>la</strong> forma Ximénez y Jerez<br />
en <strong>la</strong> forma Xerez. Lo más recomendable es<br />
escribir Méjico y exten<strong>de</strong>r estay a todos los<br />
<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> ese nombre. La grafía con x<br />
pue<strong>de</strong> dar lugar, como ocurre con cierta frecuencia,<br />
a que locutores ignorantes digan<br />
/méksiko/ y /meksikáno/.<br />
mejor. 1. Comparativo <strong>de</strong> bueno: —><br />
BUENO. 2.
mejoría 293 menor<br />
2. Comparativo <strong>de</strong> bien: —> BIEN, 1.<br />
3. A lo mejor, locución adverbial,<br />
'quizá'. A diferencia <strong>de</strong> quizá y <strong>de</strong> tal vez,<br />
acompaña siempre a verbo en indicativo<br />
(«Luego, ya veremos; a lo mejor no salgo<br />
más; <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>», Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 12) y no en<br />
subjuntivo, como normalmente lo hacen los<br />
otros (Quizá, o tal vez, vaya esta tar<strong>de</strong>). Es<br />
bastante más usada en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial<br />
que sus equivalentes. La variante a <strong>la</strong> mejor<br />
es regional.<br />
4. Mejor + verbo en indicativo o imperativo<br />
(Mejor voy mañana; Mejor cál<strong>la</strong>te; «Mejor<br />
sacas <strong>de</strong> ahí ese cartel, hijito», Vargas<br />
Llosa, Pantaleón, 129), en lugar <strong>de</strong> es mejor<br />
que + verbo en subjuntivo (Es mejor que vaya<br />
mañana, Es mejor que te calles), es construcción<br />
normal en América (Steel, Americanismos,<br />
184), y hoy, en España, bastante popu<strong>la</strong>r,<br />
aunque no asimi<strong>la</strong>da por el uso culto.<br />
5. Sobre <strong>la</strong> construcción mejor A, —><br />
BUENO, 2.<br />
6. Sobre <strong>la</strong>s construcciones los mejores<br />
dotados (por los mejor dotados) y más mejor<br />
(por mejor), —> BIEN, 1.<br />
mejoría. Mejoría es, en general, sinónimo<br />
<strong>de</strong> mejora; pero mejoría es, especialmente,<br />
'alivio <strong>de</strong> una enfermedad', y mejora es<br />
'aumento o progreso'.<br />
mejunje. 'Cosmético o medicamento', con<br />
matiz <strong>de</strong>spectivo. Existen también <strong>la</strong>s formas<br />
menjunje y menjurje, registradas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
como <strong>la</strong> primera. Pero es esta <strong>la</strong> más<br />
extendida en el uso general.<br />
Meka —> MECA.<br />
me<strong>la</strong>no-, nie<strong>la</strong>n-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego mé<strong>la</strong>s, 'negro': me<strong>la</strong>noma.<br />
meli-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín mel, 'miel':<br />
melificar.<br />
meló-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego mélos,<br />
'música': melomanía.<br />
Melquía<strong>de</strong>s. El nombre propio <strong>de</strong> persona<br />
Melquía<strong>de</strong>s <strong>de</strong>be pronunciarse /melkiá<strong>de</strong>s/,<br />
no /melkía<strong>de</strong>s/.<br />
memorándum. 'Comunicación diplomática'<br />
. El plural más frecuente <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra<br />
es memorándums. Es más recomendable sin<br />
variación, los memorándum; pero también<br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse memorandos, correspondiente<br />
a un singu<strong>la</strong>r memorando que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
propone al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l tradicional memorán-<br />
dum. La solución más práctica sería adoptar<br />
<strong>de</strong>cididamente el singu<strong>la</strong>r españolizado, memorando<br />
(ya usado, p. ej.. por García Márquez:<br />
«Encontró un memorando <strong>de</strong> Leona<br />
Cassiani», Amor, 271), con su plural normal.<br />
memorial. El uso <strong>de</strong> memorial por monumento<br />
no pertenece a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> españo<strong>la</strong>, sino<br />
a <strong>la</strong> inglesa: «Homenaje a Kennedy en Ing<strong>la</strong>terra.<br />
Un pedazo <strong>de</strong> tierra, con un memorial<br />
<strong>de</strong> piedra <strong>de</strong> siete tone<strong>la</strong>das, es reca<strong>la</strong>do a<br />
Estados Unidos» (Pueblo, 15.5.1965, 6).<br />
mención. Construcción: hacer mención DE<br />
un asunto («Volveré, pues, hecha mención DE<br />
tan venturosa particu<strong>la</strong>ridad, a mi viaje <strong>de</strong><br />
antaño», Gimferrer, Aleixandre, 18); no hacer<br />
mención A, como escriben y dicen muchos<br />
periodistas.<br />
mendigo. 'Persona que habitualmente pi<strong>de</strong><br />
limosna'. No es nombre invariable, como algunos<br />
creen («La mendigo se refugió en una<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s entradas <strong>de</strong>l Metro», Diario ¡6,<br />
9.1.1996, 25): su forma femenina es <strong>la</strong> mendiga.<br />
menester. 1. Haber menester (no haber<br />
DE menester: «—Flojo consuelo me proporciona<br />
usté. —Porque no lo ha <strong>de</strong> menester»,<br />
Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Tigre, 135), locución verbal<br />
transitiva, 'necesitar': No he menester tu<br />
ayuda, 'no necesito tu ayuda'. Es <strong>de</strong> uso literario.<br />
(El complemento no lleva preposición;<br />
no se construye No he menester DE tu ayuda;<br />
«El siglo XX.. ha venido, sin haber menester<br />
<strong>de</strong> que bajara a <strong>la</strong> tierra el mismo Apolo, a<br />
<strong>de</strong>smentir con radiante evi<strong>de</strong>ncia eso», Salinas,<br />
Ensayos, 337.)<br />
2. Ser menester, locución verbal intransitiva,<br />
'ser necesario': Es menester que nos<br />
ayu<strong>de</strong>n; Es menester vuestra ayuda; Son menester<br />
muchas ayudas. Obsérvese que, mientras<br />
el verbo ser está sometido a sus variaciones<br />
normales, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra menester<br />
permanece invariable. Es, como <strong>la</strong> anterior<br />
locución, <strong>de</strong> uso literario. (Tampoco aquí<br />
<strong>de</strong>be haber ninguna preposición <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra menester.)<br />
menguar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como averiguar [le].<br />
menjunje, menjurje —> MEJUNJE.<br />
Meno —> MAIN.<br />
menor. 1. Comparativo <strong>de</strong> pequeño: —><br />
PEQUEÑO, 1.
menos 294 -mentó<br />
2. Sobre <strong>la</strong> construcción menor A, —» PE-<br />
QUEÑO, 1.<br />
3. Tanto menor, cuanto menor, mucho<br />
menor, precediendo a nombre (tanto menor<br />
valor, cuanto menor número, mucho menor<br />
tiempo), pue<strong>de</strong>n osci<strong>la</strong>r en <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l primer<br />
elemento cuando el nombre es femenino:<br />
o bien aparece como invariable, o bien<br />
con terminación femenina. Esta osci<strong>la</strong>ción<br />
es antigua, igual que en <strong>la</strong>s construcciones<br />
con mayor (—> MAYOR). Se prefiere <strong>la</strong> forma<br />
invariable, <strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuada a <strong>la</strong> función adverbial<br />
que tiene <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: MUCHO menor cantidad,<br />
frente a MUCHA menor cantidad.<br />
Cuando estos grupos tanto / cuanto / mucho<br />
+ menor no prece<strong>de</strong>n, sino que siguen al<br />
nombre, el primer elemento es siempre invariable:<br />
una cantidad MUCHO menor.<br />
menos. 1.1. En comparaciones <strong>de</strong> intensidad<br />
con menos, el segundo término <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
comparación va introducido por que: Es menos<br />
fuerte QUE su hermano. Cuando ese segundo<br />
término es un número o una expresión<br />
<strong>de</strong> cantidad, va introducido por <strong>de</strong>: Había<br />
menos DE cien personas. En construcciones<br />
en que se pone en re<strong>la</strong>ción <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> uno<br />
o varios individuos respecto a <strong>la</strong> <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más,<br />
se usa <strong>de</strong>: Es el menos fuerte DE los hermanos.<br />
Si el segundo término <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación<br />
se inicia con lo que, <strong>de</strong>be ir precedido<br />
por <strong>de</strong>: Es menos complicado DE lo que<br />
creíamos.<br />
1.2. Menos, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> adverbio, pue<strong>de</strong><br />
ser adjetivo o pronombre: Tengo menos dinero;<br />
Tengo menos. Como adjetivo, prece<strong>de</strong><br />
habitualmente al nombre. Cuando el adjetivo<br />
menos va precedido <strong>de</strong> modificación cuantitativa,<br />
por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras tanto,<br />
cuanto, mucho, poco, alguno, estas pa<strong>la</strong>bras<br />
llevan variación <strong>de</strong> género y número en<br />
concordancia con el nombre: CUANTA menos<br />
gente venga, mejor; Antes se vendían MU-<br />
CHOS menos discos; «Ensanchaba el corazón<br />
tener al fascista atado, a MUCHA menos distancia<br />
<strong>de</strong>l alcance <strong>de</strong> una piedra» (García<br />
Horte<strong>la</strong>no. Gente, 71). No es normal que los<br />
modificadores permanezcan sin variación<br />
(cuanto menos gente; mucho menos discos).<br />
Cí. Cuervo, Apuntaciones. § 381, y Fernán<strong>de</strong>z<br />
Ramírez, 3.2. § 204.<br />
2. Menos se pronuncia átono cuando correspon<strong>de</strong><br />
al signo <strong>de</strong> <strong>la</strong> operación <strong>de</strong> restar<br />
(-): Cuatro menos tres (4 - 3) se lee /kuátro<br />
menos-trés/. También es átono cuando equi-<br />
vale a excepto: Han ido todos menos tú, /menos-tú/;<br />
«Menos miel, que <strong>la</strong> compran los<br />
acaparadores, tiene <strong>de</strong> todo» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria,<br />
9), /menos-miél/.<br />
3. A menos que, seguido <strong>de</strong> verbo en<br />
subjuntivo, equivale a a no ser que: No saldrá<br />
a menos que se le <strong>de</strong>n garantías. Pue<strong>de</strong><br />
usarse también <strong>la</strong> construcción a menos <strong>de</strong><br />
+ infinitivo: a menos <strong>de</strong> obtener garantías.<br />
Pero <strong>de</strong>be evitarse el cruce a menos <strong>de</strong> que,<br />
con subjuntivo («A menos <strong>de</strong> que el señor<br />
Suárez se resigne a <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>s minorías<br />
nacionalistas .. ese nudo gordiano solo lo<br />
podría <strong>de</strong>shacer <strong>la</strong> disolución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Cortes»,<br />
País, 17.12.1978, 10).<br />
4. Cuanto menos, por cuando menos: —><br />
CUANDO, 6.<br />
5. Por lo menos, sustituido por si más<br />
no: —> MÁS, 9.<br />
6. No po<strong>de</strong>r menos <strong>de</strong>, no po<strong>de</strong>r por menos<br />
<strong>de</strong>, no po<strong>de</strong>r menos que: —» PODER, 3.<br />
7. Echar <strong>de</strong> menos, echar menos: —><br />
ECHAR, 2.<br />
menospreciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
menstruar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como actuar [Id].<br />
-menta. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos; su significado<br />
es colectivo: impedimenta, osamenta.<br />
En algunas pa<strong>la</strong>bras toma <strong>la</strong> forma -mienta:<br />
herramienta.<br />
mentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6]. Es frecuente el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas<br />
sin diptongar (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, §<br />
2.12.3): «No <strong>la</strong> mentes» (Marsé, Tar<strong>de</strong>s,<br />
274); pero sin aceptación en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta.<br />
-mente. Sufijo <strong>de</strong> adverbios <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />
adjetivos. Se une a <strong>la</strong> forma femenina <strong>de</strong> estos.<br />
Significa 'manera': fácilmente.<br />
mentir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
sentir [60].<br />
mentís. 1. El plural <strong>de</strong> mentís, nombre<br />
masculino, es invariable: los mentís (contra<br />
<strong>la</strong> norma general, que hace <strong>de</strong> país, plural<br />
países, y <strong>de</strong> anís, plural anises).<br />
2. Sobre el uso <strong>de</strong> mentís, <strong>de</strong>smentido y<br />
<strong>de</strong>smentida, —> DESMENTIDA.<br />
-mentó. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos; significa acción<br />
o efecto: cargamento, impedimento. (—><br />
-MIENTO.)
menú 295 meteorología<br />
menú. "Lista <strong>de</strong> p<strong>la</strong>tos <strong>de</strong> una comida o <strong>de</strong><br />
un restaurante". Aunque los puristas siguen<br />
rechazando el nombre menú (que se pronuncia<br />
y se escribe en español <strong>de</strong> manera distinta<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l original francés), y a pesar <strong>de</strong> que<br />
se han propuesto en su lugar (erróneamente,<br />
porque no son sinónimos) carta y minuta, lo<br />
cierto es que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra está arraigada en español<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace casi un siglo, y no vale <strong>la</strong><br />
pena luchar contra el uso general. En plural<br />
es me mis.<br />
menudo. A menudo, locución adverbial,<br />
'con frecuencia'. No es correcta <strong>la</strong> grafía en<br />
una pa<strong>la</strong>bra, amenudo.<br />
mercadotecnia. En comercio, 'técnica <strong>de</strong>l<br />
merca<strong>de</strong>o'. Esta es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra españo<strong>la</strong>, registrada<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, que correspon<strong>de</strong> al<br />
anglicismo márketing.<br />
merecedor. Construcción: merecedor DE<br />
atención (no merecedor A: «Las condiciones<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>coro y salubridad a que son merecedores»,<br />
Abe, 27.11.1970,42).<br />
merecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Merecer <strong>la</strong> pena: —> PENA, 1.<br />
merendar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
mero. Mero significa, en el uso normal,<br />
'puro, simple y que no tiene mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> otra<br />
cosa' (Aca<strong>de</strong>mia). En Méjico se usa esta pa<strong>la</strong>bra,<br />
como adjetivo, con los significados <strong>de</strong><br />
'mismo' («¿Quién es el jefe <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tropas<br />
acantonadas en este lugar? —¡Yo mero!»),<br />
'principal o verda<strong>de</strong>ro' («Se me olvidaba lo<br />
mero güeno»), 'exacto' («a <strong>la</strong>s meras<br />
once»); y, como adverbio, con los sentidos<br />
<strong>de</strong> 'mismo' («ya mero» = ahora mismo),<br />
'casi' («Mero me <strong>de</strong>ja el tren»), 'muy' («Este<br />
niño es mero vivo»). Algunos <strong>de</strong> estos empleos<br />
existen en otras regiones: América<br />
Central, Colombia, Venezue<strong>la</strong> y Perú. En el<br />
hab<strong>la</strong> rústica <strong>de</strong> Colombia y Venezue<strong>la</strong> equivale<br />
a 'solo' (adjetivo o adverbio): «—Pero<br />
tendrán otros niños. —Este mero». (Kany,<br />
36-39.)<br />
mero-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego meros,<br />
'parte': merostoma.<br />
-mero, -mería. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego<br />
meros, 'parte'; <strong>la</strong> primera sirve para adjetivos,<br />
<strong>la</strong> segunda para sustantivos abstractos:<br />
isómero, isomería.<br />
mero<strong>de</strong>ar. 'Vagar buscando o curioseando,<br />
o a veces robando'. Es verbo intransitivo<br />
que se construye con un complemento <strong>de</strong> lugar<br />
con <strong>la</strong> preposición por: Le he visto muchas<br />
veces mero<strong>de</strong>ando por el barrio. No es<br />
normal usarlo como transitivo: «La tozu<strong>de</strong>z<br />
<strong>de</strong>l hombre le llevó a mero<strong>de</strong>ar <strong>la</strong> zona <strong>de</strong><br />
Ma<strong>la</strong>sya» (Vázquez Montalbán, Pájaros,<br />
159); «La mero<strong>de</strong>an [<strong>la</strong> ciudad] con ojos<br />
ávidos» (Lera, Olvidados, 192).<br />
Mers-el-Kebir —» MAZALQUIVIR.<br />
mesa. Mesa camil<strong>la</strong>, 'mesa redonda, cubierta<br />
con faldas, <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual hay una<br />
tarima para brasero'. También, frecuentemente,<br />
solo camil<strong>la</strong>. Es popu<strong>la</strong>r mesa <strong>de</strong> camil<strong>la</strong>.<br />
En plural es mesas camil<strong>la</strong>s (no mesas<br />
camil<strong>la</strong>).<br />
meso-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego mésos,<br />
'medio': mesocracia.<br />
mesocefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> mesocéfalo'.<br />
No es mesocefalia (—> -CEFALIA).<br />
mester. Mester <strong>de</strong> clerecía, mester <strong>de</strong> jug<strong>la</strong>ría,<br />
'formas poéticas medievales castel<strong>la</strong>nas'.<br />
El nombre mester es agudo, /mester/;<br />
evítese <strong>la</strong> pronunciación errónea /mester/.<br />
-mestral, -mestre. Formas sufijas <strong>de</strong>l sustantivo<br />
mes; <strong>la</strong> primera correspon<strong>de</strong> a adjetivos,<br />
<strong>la</strong> segunda a sustantivos: trimestral, semestre.<br />
meta-, met-. Prefijo griego que significa<br />
'más allá', '<strong>de</strong>spués': metafísica.<br />
metamorfosis. 'Transformación', especialmente<br />
en zoología. Es nombre femenino<br />
y su plural es invariable. Es errónea <strong>la</strong> acentuación<br />
/metamorfosis/.<br />
metempsicosis. 'Doctrina <strong>de</strong> <strong>la</strong> transmigración<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s almas'. La Aca<strong>de</strong>mia registra,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esta forma, metempsicosis. Esta<br />
última es <strong>la</strong> más frecuentemente usada; pero<br />
<strong>la</strong> primera, aparte <strong>de</strong> estar <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong><br />
etimología, está apoyada por el término simple<br />
psicosis, en el que <strong>la</strong> acentuación usual<br />
coinci<strong>de</strong> con <strong>la</strong> etimológica.<br />
meteorología. 'Estudio <strong>de</strong> los fenómenos<br />
atmosféricos'. En esta voz y en sus <strong>de</strong>rivadas<br />
meteorólogo y meteorológico se oyen con alguna<br />
frecuencia en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> vulgar <strong>la</strong>s formas<br />
alteradas metereología, metereólogo y<br />
metereológico, que a veces llegan a aparecer<br />
impresas.
meter 296 mientras<br />
meter. Construcción: meter EN <strong>la</strong> cartera<br />
(en América, meter A); meterse A gobernar;<br />
meterse CON <strong>la</strong> gente; meterse EN los peligros,<br />
EN el asunto (en América, meterse A);<br />
meterse ENTRE ma/a gente; meterse POR me-<br />
Ú?/O; meterse k fraile (más frecuente, meterse<br />
fraile).<br />
metereología, metereológico, metereólogo<br />
—> METEOROLOGÍA.<br />
metrópoli. 'Ciudad principal' o 'nación,<br />
respecto <strong>de</strong> sus colonias'. Es nombre femenino.<br />
La forma metrópolis no <strong>de</strong>be usarse<br />
como singu<strong>la</strong>r, pues es anticuada.<br />
mexicanismo, mexicanista, mexicano, México<br />
—> MÉJICO.<br />
mezc<strong>la</strong>r. Construcción: mezc<strong>la</strong>r una cosa<br />
CON otra; mezc<strong>la</strong>rse CON ma<strong>la</strong> gente; mezc<strong>la</strong>rse<br />
EN negocios sucios.<br />
mi'. Adjetivo posesivo: —•> MÍO.<br />
mi 2 . 'Nota musical'. Su plural es mis.<br />
mí. Pronombre personal: —> YO, 3 y 5.<br />
miasma. 'Efluvio infeccioso'. El género<br />
<strong>de</strong> este nombre es masculino: los miasmas;<br />
aunque no es raro encontrarlo como femenino:<br />
«Las insalubres miasmas / <strong>de</strong> dos fétidos<br />
tejares /que <strong>de</strong>nsa humareda exha<strong>la</strong>n»<br />
(Ba<strong>la</strong>rt, Poesías, 145); «Un <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconocidas<br />
miasmas» (Caballero Bonald,<br />
Ágata, 148).<br />
-miceto. Forma sufija <strong>de</strong>l griego mykes,<br />
'hongo': ascomiceto.<br />
micro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego mikrós,<br />
'pequeño': microorganismo.<br />
microcefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> microcéfalo'.<br />
No es microcefalia (—» -CEFALIA).<br />
microcosmos. 'Mundo en pequeño'. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia registra este nombre en dos formas,<br />
microcosmo y microcosmos, dando su<br />
preferencia a <strong>la</strong> primera; pero <strong>la</strong> segunda es<br />
<strong>la</strong> más usada, en analogía con cosmos (pa<strong>la</strong>bra<br />
recogida en esta única forma por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia).<br />
microfilmar, microfilme -» FILME.<br />
microlentil<strong>la</strong> —> LENTILLA.<br />
microscopía. Sobre <strong>la</strong>s formas microscopía<br />
y microscopía, —> -SCOPIO, -SCOPIA.<br />
miembro. Nombre masculino, 'persona<br />
perteneciente a un grupo o colectividad'. En<br />
los periódicos, para referirse a mujer, se usa<br />
con frecuencia como nombre femenino, invariable<br />
en su forma pero con adjuntos femeninos<br />
(<strong>la</strong> miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> comisión, <strong>de</strong>stacada<br />
miembro, presunta miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> banda, <strong>la</strong><br />
miembro más conocida <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia). La pa<strong>la</strong>bra<br />
<strong>de</strong>be conservar en todo caso el género<br />
masculino, <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera que otros<br />
nombres <strong>de</strong>signadores indistintamente <strong>de</strong><br />
persona masculina o femenina mantienen<br />
constante su género masculino o femenino:<br />
<strong>de</strong>cimos un elemento valiosísimo <strong>de</strong> nuestro<br />
equipo para hab<strong>la</strong>r tanto <strong>de</strong> una mujer como<br />
<strong>de</strong> un hombre, sin diferenciar un elemento /<br />
una elemento; <strong>de</strong>cimos una criatura para referirnos<br />
tanto a un niño como a una niña, sin<br />
diferenciar un criatura / una criatura; y <strong>de</strong>cimos<br />
siempre una persona para hab<strong>la</strong>r igualmente<br />
<strong>de</strong> un hombre y <strong>de</strong> una mujer, sin que<br />
reservemos una persona para <strong>la</strong>s mujeres y<br />
un persona para los hombres. (—> REHÉN.)<br />
-miento. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos, que significa<br />
acción o efecto: sufrimiento, miramiento,<br />
mandamiento. Es variante <strong>de</strong> -mentó<br />
(-» -MENTÓ).<br />
mientras. 1. Como conjunción, es pa<strong>la</strong>bra<br />
átona: No puedo oír <strong>la</strong> radio mientras estudio,<br />
/mientras-estúdio/. También es átona<br />
en <strong>la</strong> locución adverbial mientras tanto,<br />
/mientras-tánto/. Pero es tónica cuando es<br />
adverbio equivalente a 'entre tanto': Ahora<br />
vendrá; mientras, pue<strong>de</strong>s ir viendo estas revistas.<br />
2. Mientras que (mientras aquí también<br />
es átono), 'en tanto que', pue<strong>de</strong> usarse con<br />
valor temporal, como el simple mientras:<br />
Mientras que puedas, mantente en tu postura.<br />
Pero en este caso es más frecuente<br />
mientras. En cambio, es más usual mientras<br />
que con valor adversativo: Él trabaja, mientras<br />
que el<strong>la</strong> no hace nada.<br />
3. Adverbio <strong>de</strong> cantidad equivalente a<br />
cuanto. Se usa en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> familiar, más aún<br />
en América que en España (Kany, 53), en <strong>la</strong>s<br />
construcciones corre<strong>la</strong>tivas <strong>de</strong>l tipo Mientras<br />
más trabajas, más te cansas (= cuanto más<br />
trabajas, más te cansas).<br />
4. Preposición, cuyo término suele ser el<br />
pronombre neutro tanto, con el que forma <strong>la</strong><br />
locución adverbial mientras tanto; o a veces<br />
un nombre <strong>de</strong> acción: «Mientras el combate,<br />
el que podía apartaba el becerro» (Alberti,<br />
Arboleda, 41).
mil 297<br />
mil. 1. Como numeral, es siempre tónico<br />
en cualquier posición: mil quinientos, /mil<br />
kiniéntos/; tres mil, /tresmíl/.<br />
2. Sobre el empleo <strong>de</strong> un o una ante mil<br />
(p. ej., treinta y un mil pesetas), —» UNO, 2.<br />
3. Como nombre, tiene género masculino<br />
y se usa so<strong>la</strong>mente en plural. Normalmente<br />
va seguido <strong>de</strong> un complemento con<br />
<strong>de</strong>: Había varios miles <strong>de</strong> personas. Es irregu<strong>la</strong>r<br />
el ejemplo <strong>de</strong> Espronceda: «Tú su lodo<br />
mo<strong>de</strong><strong>la</strong>s, y creas /miles seres <strong>de</strong>formas sin<br />
fin» (Diablo, 206). La concordancia en femenino<br />
con el complemento <strong>de</strong> miles no es<br />
normal: «Las miles y miles <strong>de</strong> páginas que<br />
escribió Voltaire» (Pujol, Rousseau, ix).<br />
Tampoco es normal <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> <strong>de</strong>.<br />
4. Mil y una, mil y uno, mil y un: —> UNO,<br />
6.<br />
5. Como todos los numerales cardinales,<br />
se enuncia antepuesto al nombre al que se refiere:<br />
mil kilómetros, mil años. Sin embargo,<br />
en tres expresiones fosilizadas se enuncia<br />
pospuesto: en <strong>la</strong> locución adverbial al cabo<br />
<strong>de</strong> los años mil, en <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> cortesía<br />
Gracias mil (que alterna con Mil gracias) y<br />
en el refrán En abril, aguas mil.<br />
Milán. La ciudad italiana <strong>de</strong> Mi<strong>la</strong>no tiene<br />
en español el nombre <strong>de</strong> Milán.<br />
mildiu. 'Cierta enfermedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vid'. Es<br />
nombre masculino y se pronuncia /mildiu/.<br />
Existe también, sin embargo, <strong>la</strong> forma mildiu.<br />
También pue<strong>de</strong> emplearse, aunque es<br />
más rara, <strong>la</strong> forma mil<strong>de</strong>u, /míl<strong>de</strong>u/.<br />
mili-. Forma prefija que en el sistema métrico<br />
<strong>de</strong>cimal significa 'milésima parte'. Se<br />
pronuncia tónica <strong>la</strong> /i/ segunda en milímetro;<br />
es átona, en cambio, recayendo el acento en<br />
<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba siguiente, en miligramo y mililitro,<br />
/miligramo, mililitro/.<br />
mil<strong>la</strong>r. 1. 'Cantidad <strong>de</strong> mil'. Es nombre<br />
masculino, generalmente usado con intención<br />
meramente aproximativa. Lleva habitualmente<br />
un complemento con <strong>de</strong> que expresa<br />
aquello que se numera: Habría un<br />
mil<strong>la</strong>r <strong>de</strong> personas.<br />
2. No <strong>de</strong>be traducirse como mil<strong>la</strong>r el<br />
francés milliard, que significa 'mil millones'.<br />
mil<strong>la</strong>rdo. La Aca<strong>de</strong>mia ha <strong>de</strong>cidido (1996)<br />
incluir en su <strong>Diccionario</strong> el nombre mil<strong>la</strong>rdo<br />
para significar 'mil millones'. Ha tomado <strong>la</strong><br />
voz <strong>de</strong> otras <strong>lengua</strong>s: italiano miliardo, fran-<br />
mío<br />
cés e inglés milliard, alemán Milliar<strong>de</strong>. La<br />
razón para esta inclusión no es <strong>de</strong>masiado<br />
evi<strong>de</strong>nte. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, sobre todo en<br />
los últimos tiempos, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra que su <strong>Diccionario</strong><br />
no registra más vocablos que los <strong>de</strong>l<br />
uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>, en este caso no hay fundamento<br />
para pensar que el uso <strong>la</strong> haya presionado<br />
para crear una entrada nueva con esta<br />
pa<strong>la</strong>bra. En cambio, sí hay algunos que han<br />
empezado a usar el nuevo vocablo por seguir<br />
<strong>la</strong> creación académica, en <strong>la</strong> creencia vulgar<br />
<strong>de</strong> que todo lo que inventa <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia tiene<br />
carácter preceptivo. Por el momento, este<br />
uso sirve más bien para crear cierta confusión.<br />
Lo normal sigue siendo mil millones.<br />
millón. 1. Cuando el nombre millón, o su<br />
plural millones, va seguido (aunque se interponga<br />
un calificativo) <strong>de</strong> <strong>la</strong> mención <strong>de</strong><br />
aquello que se numera, esa mención tiene<br />
que ir introducida por <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>: un<br />
millón <strong>de</strong> habitantes; un millón escaso <strong>de</strong><br />
habitantes; tres millones <strong>de</strong> nuevas viviendas.<br />
2. Cuando a millón o millones siguen<br />
uno o más numerales que expresan una cantidad<br />
adicional, el nombre <strong>de</strong>l objeto que se<br />
numera no va introducido por <strong>de</strong>: un millón<br />
seiscientas mil pesetas, dos millones trescientas<br />
quince pesetas.<br />
3. Sobre <strong>la</strong> distinta naturaleza gramatical<br />
<strong>de</strong> millón frente a los numerales propiamente<br />
dichos, -> NUMERALES, 3, y COLECTI-<br />
VOS.<br />
miniar. Se conjuga, en cuanto el acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
mínimo, mínimum —> PEQUEÑO, 2.<br />
ministro. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
ministra, <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera que el femenino<br />
<strong>de</strong> maestro es maestra. No son aceptables<br />
«<strong>la</strong> ministro <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> Honduras»<br />
(Abe, 28.11.1972, 33); «<strong>la</strong> primer<br />
ministro israelí» (Radio Nacional,<br />
23.8.1972); menos aún, «<strong>la</strong> señor ministro»<br />
(Gaceta <strong>de</strong>l Norte, Supl., 4.8.1974, 12). Si se<br />
adopta <strong>la</strong> forma ministra, <strong>de</strong>be hacerse con<br />
todas <strong>la</strong>s consecuencias; no podrá escribirse<br />
«<strong>la</strong> ex primer ministra» (País, 27.8.1977, 1),<br />
sino <strong>la</strong> ex primera ministra.<br />
mió-, mi-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego mys,<br />
'músculo': mialgia.<br />
mío. 1. Adjetivo posesivo,'<strong>de</strong> mí'. Tiene<br />
variación <strong>de</strong> género y número: mío, mía,
mirar 298 mitin<br />
míos, mías. Cuando va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l nombre,<br />
aunque se interponga otro adjetivo, sufre<br />
apócope: mi (singu<strong>la</strong>r, tanto masculino como<br />
femenino), mis (plural masculino y femenino):<br />
mi amigo; mi casa; mis buenos amigos.<br />
Estas formas apocopadas son siempre<br />
átonas: /mi-kása, mis-buénos amigos/. El<br />
pronunciar<strong>la</strong>s tónicas es regionalismo.<br />
2. De<strong>la</strong>nte mío, <strong>de</strong>trás mío, etc.: —> DE-<br />
LANTE, DETRÁS, etc.<br />
mirar. Construcción: <strong>la</strong> casa mira AL<br />
norte; mirar <strong>la</strong> ciudad A Oriente; mirar CON<br />
buenos ojos; mirar DE reojo; mirar POR alguien<br />
o POR algo; mirar POR encima <strong>de</strong>l hombro;<br />
mirarse AL espejo; mirarse EN el agua.<br />
miria-, mirio-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
myriás o myrioi, 'diez mil': miriámetro, miriópodo.<br />
mise en relief —> REALCE.<br />
mísero. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
misérrimo.<br />
misil. 'Cabeza o cápsu<strong>la</strong> <strong>de</strong> un cohete militar<br />
o espacial'. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
como válidas <strong>la</strong>s dos formas misil y misil, es<br />
preferible <strong>la</strong> primera, <strong>de</strong> acuerdo con el<br />
étimo <strong>la</strong>tino, aunque <strong>la</strong> segunda sea hoy <strong>la</strong><br />
forma más extendida. En plural es misiles o<br />
misiles. Debe <strong>de</strong>secharse <strong>la</strong> grafía missiles.<br />
Misisipí. El nombre español <strong>de</strong>l río norteamericano<br />
Mississippi es Misisipí.<br />
mismamente. 'Cabalmente, precisamente'.<br />
Aunque en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia figura<br />
este adverbio como «familiar», su uso<br />
es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r. A<strong>de</strong>cuadamente lo pone<br />
Galdós en boca <strong>de</strong> un hombre inculto: «Tráteme<br />
<strong>la</strong> señora mismamente como a un chiquillo»<br />
(Torquemada, II, 25).<br />
mismo. 1. Como adjetivo, con variaciones<br />
<strong>de</strong> género y número (mismo, misma, mismos,<br />
mismas), expresa fundamentalmente<br />
i<strong>de</strong>ntidad: Los dos cuadros han salido <strong>de</strong>l<br />
mismo taller; o igualdad: Tiene <strong>la</strong> misma<br />
cara que su padre. O tiene un valor <strong>de</strong> mero<br />
refuerzo significativo: Yo mismo lo he averiguado;<br />
Me recibió en su misma casa. En este<br />
caso, admite fácilmente sufijación expresiva:<br />
yo mismito, su mismísima casa; «El mismo<br />
pobre pueblo, el mismito» (Unamuno, Visiones,<br />
82).<br />
2. El adjetivo pue<strong>de</strong> sustantivarse por <strong>la</strong><br />
anteposición <strong>de</strong>l artículo el. Es <strong>de</strong> uso fre-<br />
cuente, especialmente en el <strong>lengua</strong>je administrativo,<br />
para hacer referencia a nombres<br />
ya mencionados: Se prohibe <strong>la</strong> entrada en<br />
esta oficina a toda persona ajena a <strong>la</strong><br />
misma.<br />
3. Mismo funciona como adverbio complemento<br />
<strong>de</strong> otro adverbio en construcciones<br />
como aquí mismo, ahora mismo, encima<br />
mismo, <strong>de</strong>trás mismo; «El río Cifuentes nace<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo mismo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria,<br />
62). Pue<strong>de</strong> seguir igualmente a un complemento<br />
<strong>de</strong> lugar constituido por nombre<br />
propio: en España mismo («En Francia, en<br />
Italia, en España mismo», Camba, Ciudad,<br />
43); pero en este caso se prefiere el uso <strong>de</strong>l<br />
adjetivo concertado: en España misma o en<br />
<strong>la</strong> misma España («De Sevil<strong>la</strong> misma ..; soy<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma Sevil<strong>la</strong>», Aya<strong>la</strong>, Rapto, 1231).<br />
4. Fuera <strong>de</strong> los casos expuestos (—» 3),<br />
el uso <strong>de</strong> mismo como adverbio es regional:<br />
«Mismo parecía que estábamos entre caballeros»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Lazarillo, 49). El uso normal<br />
es justo, justamente, cabalmente.<br />
5. Construcción: <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera<br />
QUE se pensaba; <strong>de</strong>l mismo material QUE el<br />
otro (no COMO: «El<strong>la</strong> es <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma pasta<br />
quebradiza como <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más mujeres», Pérez<br />
<strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Curan<strong>de</strong>ro, 100); No es lo mismo<br />
prometer <strong>la</strong>s cosas QUE hacer<strong>la</strong>s (no A: «NO<br />
era lo mismo ver<strong>la</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos .. a tener<strong>la</strong><br />
cogida entre <strong>la</strong>s manos», Castillo-Puche,<br />
Paralelo, 450).<br />
miso-, mis-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
myso, 'odiar': misógino, misántropo.<br />
missile —> MISIL.<br />
Mississippi —> MISISIPÍ.<br />
mistificar. 'Embaucar' o 'falsear'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
regristra dos formas, mistificar y mixtificar,<br />
pero da preferencia a <strong>la</strong> primera. La<br />
misma duplicidad gráfica e igual preferencia<br />
se da en los <strong>de</strong>rivados: mistificación (mixtificación)<br />
y mistificador (mixtificador).<br />
mitad. 1. En mitad <strong>de</strong>, locución prepositiva<br />
popu<strong>la</strong>r, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general es en medio<br />
<strong>de</strong>.<br />
2. La mitad <strong>de</strong> (<strong>la</strong>s) empresas españo<strong>la</strong>s<br />
(omisión <strong>de</strong>l artículo <strong>la</strong>s): —> MAYORÍA.<br />
mitin. 'Reunión don<strong>de</strong> se discuten públicamente<br />
asuntos políticos o sociales". Es<br />
nombre masculino, adaptación (registrada<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) <strong>de</strong>l inglés meeting. Es pa<strong>la</strong>bra<br />
grave, /mitin/; <strong>la</strong> acentuación /mitin/
mixo- 299 Mogadiscio<br />
está en <strong>de</strong>suso. El plural es mítines. Deben<br />
<strong>de</strong>secharse <strong>la</strong>s grafías meeting y miting.<br />
mixo-, mix-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
myxa, 'mucosidad': mixe<strong>de</strong>ma.<br />
mixtificación, mixtificador, mixtificar —»<br />
MISTIFICAR.<br />
mnemo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego mnéme,<br />
"memoria': mnemotecnia (—» MNEMOTEC-<br />
NIA).<br />
mnemónica —> MNEMOTECNIA.<br />
Mnemósine. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa griega <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> memoria. Debe pronunciarse como esdrújulo,<br />
no Mnemósine (Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />
mnemotecnia. 'Método para aumentar <strong>la</strong><br />
capacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria'. En esta pa<strong>la</strong>bra,<br />
así como en su sinónima mnemónica y su <strong>de</strong>rivada<br />
mnemotécnico, es normal <strong>la</strong> pronunciación<br />
/nemo-/ omitiendo <strong>la</strong> /m/ inicial. Se<br />
pue<strong>de</strong> escribir también nemotecnia, nemónica,<br />
nemotécnico (formas que igualmente<br />
registra <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia); pero el uso culto sigue<br />
prefiriendo <strong>la</strong>s grafías con mn-.<br />
mo<strong>de</strong>rar. Construcción: mo<strong>de</strong>rarse EN <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras.<br />
modista. 'Persona que hace vestidos para<br />
señoras' o 'creador <strong>de</strong> moda femenina'. Es<br />
nombre masculino y femenino: el modista y<br />
¡a modista. Existe, bastante arraigada, una<br />
falsa forma masculina modisto.<br />
modo. 1. De modo que funciona con los<br />
mismos valores que <strong>de</strong> manera que (—> MA-<br />
NERA). No coinci<strong>de</strong>, sin embargo, en cuanto<br />
a los usos poco recomendables, excepto <strong>de</strong><br />
modo es que, que correspon<strong>de</strong> a <strong>de</strong> manera<br />
es que (-> MANERA, 1). Evítese también el<br />
giro redundante <strong>de</strong> modo y manera que (y,<br />
sobre todo, <strong>de</strong> modo y manera es que).<br />
2. De modo <strong>de</strong> (o <strong>de</strong> modo a) + infinitivo<br />
es construcción usada por algunos escritores<br />
hispanoamericanos en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> general<br />
<strong>de</strong> modo que + subjuntivo: «Limitar <strong>la</strong><br />
teoría lingüística <strong>de</strong> modo <strong>de</strong> excluir <strong>la</strong> investigación<br />
re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> gramática universal»<br />
(Contreras, Gramática, 9); «Lo fundamental<br />
consistía en conservar <strong>la</strong> razón <strong>de</strong><br />
modo a preservar y transmitir el patrimonio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> especie humana» (Bray, trad. Orwell,<br />
1984, 35). Compárese <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>, <strong>de</strong> manera<br />
a (—» MANERA, 2).<br />
3. Modo pue<strong>de</strong> ir seguido <strong>de</strong> una propo-<br />
sición adjetiva con en que o con como: El<br />
modo en que lo había organizado; «El modo<br />
como Marañan se sintió ciudadano <strong>de</strong> España»<br />
(Laín, Marañan, 192).<br />
4. Del mismo modo, o <strong>de</strong> igual modo,<br />
lleva su término <strong>de</strong> comparación introducido<br />
por que: Lo harán <strong>de</strong>l mismo modo que los<br />
otros; no por como: «Del mismo modo como<br />
'Eras v civilización' será una investigación<br />
intencionada .. sobre <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Freud»<br />
(Castellet, Marcuse, 42).<br />
5. En cierto modo, o en cierta manera, es<br />
'<strong>de</strong> algún modo' o 'en parte' y se usa para atenuar<br />
lo que se dice o quitarle rotundidad. De<br />
cierto modo, o <strong>de</strong> cierta manera, es '<strong>de</strong> un<br />
modo <strong>de</strong>terminado'. Conviene no confundir<br />
<strong>la</strong>s dos locuciones, como parece ocurrir en estos<br />
ejemplos: «Estoy <strong>de</strong> cierto modo satisfecho»<br />
(Poljak, trad. Sciascia. El mar, 153);<br />
«Traté <strong>de</strong> justificar el comportamiento <strong>de</strong>l<br />
enano haciéndole ver que, <strong>de</strong> cierta manera,<br />
era comprensible» (Atxaga, Obabakoak, 204).<br />
mofarse. Construcción: mofarse DE alguien.<br />
Mogadiscio. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong><br />
Somalia, Mogadishu, ha llegado a nuestra<br />
<strong>lengua</strong> a través <strong>de</strong> su forma italiana, Mogadiscio,<br />
que se pronuncia /mogadísho/ (con<br />
[sh] inglesa). La pronunciación /mogadíszio/<br />
que se oye a muchos locutores españoles es<br />
<strong>de</strong>sacertada. También lo es <strong>la</strong> adaptación<br />
propuesta por <strong>la</strong> Agencia Efe, Mogadischo,<br />
que supone erróneamente que en italiano el<br />
grupo -sci- se pronuncia /sen/. Lo mejor es, o<br />
bien mantener <strong>la</strong> grafía italiana Mogadiscio<br />
que se ha venido usando en varias <strong>lengua</strong>s,<br />
entre el<strong>la</strong>s el español, al menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1935<br />
(guerra <strong>de</strong> Etiopía), pero con <strong>la</strong> pronunciación<br />
italiana correcta; o bien adaptar<strong>la</strong> en<br />
<strong>la</strong> forma Mogadisho, <strong>la</strong> más aproximada a <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>de</strong>l país, empleando —como se<br />
ha hecho en otros casos (por ejemplo, sha)—<br />
<strong>la</strong> grafía sh para indicar un fonema que no<br />
posee el castel<strong>la</strong>no; o bien españolizar en una<br />
forma Mogadicho siguiendo el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong><br />
otras adaptaciones anteriores (francés chalet,<br />
cliché > chalé, cliché).<br />
A mi juicio, es preferible, para evitar <strong>la</strong><br />
dispersión, continuar con <strong>la</strong> solución tradicional<br />
Mogadiscio, siempre que se pronuncie<br />
a<strong>de</strong>cuadamente. En todo caso, no son<br />
recomendables esa pronunciación /mogadíszio/<br />
ni esa grafía Mogadischo que algunos<br />
medios nos proponen.
Mogente 300 motocross<br />
Mogente. La ciudad valenciana que en catalán<br />
y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Moixent<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Mogente, y<br />
es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />
hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
Mogreb, mogrebí —> MAGREB.<br />
Moixent —> MOGENTE.<br />
mojar. Construcción: mojar EN caldo.<br />
moler. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mover [18].<br />
molestar. Construcción: molestar CON visitas;<br />
molestarse EN vigi<strong>la</strong>r (no molestarse<br />
A).<br />
momento. Des<strong>de</strong> el momento que (o <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
el momento en que), locución conjuntiva que<br />
pue<strong>de</strong> usarse en su sentido literal <strong>de</strong> tiempo:<br />
Des<strong>de</strong> el momento que llegó, no le quité ojo;<br />
o con sentido <strong>de</strong> causa, 'puesto que': «Vulgar<br />
no lo era. No lo era <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el momento en<br />
que produjo en mí tan intensa impresión»<br />
(Azorín, Dicho, 163).<br />
Moneada. La ciudad valenciana que en catalán<br />
y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Monteada<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Moneada, y<br />
es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />
hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
Mondariz. Nombre <strong>de</strong> una pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
provincia <strong>de</strong> Pontevedra. Es pa<strong>la</strong>bra aguda,<br />
/mondariz/; es errónea <strong>la</strong> pronunciación<br />
/mondariz/.<br />
mono-, mon-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
manos, 'uno solo': monoteísmo, monarquía.<br />
monocromo. 'De un solo color'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />
grave, /monokrómo/. No es normal <strong>la</strong><br />
acentuación /monókromo/ («El escocés <strong>de</strong>l<br />
pantalón casi monocromo», Janes, Tentativa,<br />
23), apoyada en <strong>la</strong> analogía con polícromo<br />
—que, aunque también irregu<strong>la</strong>r, tiene más<br />
difusión e incluso figura en el <strong>Diccionario</strong><br />
académico (—> POLICROMO)—.<br />
monodia. 'Canto en que interviene una<br />
so<strong>la</strong> voz con acompañamiento musical'. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia solo registra <strong>la</strong> acentuación /monodia/.<br />
Hay que advertir, no obstante, que algunos<br />
musicólogos usan <strong>la</strong> forma monodia<br />
(apoyada por melodía).<br />
Monóvar. La ciudad alicantina que en catalán<br />
y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Monover<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Monóvar, y es<br />
esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong><br />
o escribe en español.<br />
montar. Construcción: montar A caballo,<br />
EN burro, EN bicicleta; montar EN cólera.<br />
Monteada —> MONCADA.<br />
montepío. 'Establecimiento <strong>de</strong> socorros<br />
mutuos'. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia recoge también<br />
<strong>la</strong> grafía en dos pa<strong>la</strong>bras, montepío, esta<br />
no se usa nunca en <strong>la</strong> actualidad.<br />
mor<strong>de</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mover [18].<br />
morfo-, -morfo. Formas prefija y sufija<br />
<strong>de</strong>l griego morphé, 'forma': morfología, polimorfo.<br />
morir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: morir A manos <strong>de</strong>l<br />
contrario; morir A (o DE) mano airada; morir<br />
DE <strong>la</strong> peste; morir POR Dios; morirse DE<br />
frío; morirse POR lograr alguna cosa.<br />
3. Muerte a N., por muera N.: —><br />
MUERTE.<br />
Mostagán. La ciudad argelina <strong>de</strong> Mostaganem<br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Mostagán.<br />
mostrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
motejar. Construcción: motejar a uno DE<br />
ignorante.<br />
motivado. Por influjo <strong>de</strong> atendiendo a, <strong>de</strong>bido<br />
a y expresiones semejantes, aparece en<br />
el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> algunas regiones <strong>de</strong> España<br />
y América motivado a, locución prepositiva<br />
que ocupa el lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas normales<br />
con motivo <strong>de</strong>, por o <strong>de</strong>bido a:<br />
«Reniegan <strong>de</strong> él, motivado a que echó un<br />
manifiesto ensalzando el liberalismo» (Galdós,<br />
Bodas, 1372). Cf. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras,<br />
III, 192.<br />
motivo. Con motivo <strong>de</strong>, locución prepositiva,<br />
'a causa <strong>de</strong>'. Evítese el vulgarismo con<br />
motivo a, que existe en Colombia y Venezue<strong>la</strong><br />
(Cuervo, Apuntaciones, § 446; Rosenb<strong>la</strong>t,<br />
Pa<strong>la</strong>bras, II. 193).<br />
motocarro. "Pequeña furgoneta <strong>de</strong> tres<br />
ruedas'. El género <strong>de</strong> este nombre es masculino.<br />
motocross. Nombre masculino, 'prueba
motor mucho<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «MORIR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. muero, mueres, muere, morimos, morís, mueren.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. morí, moriste, murió, morimos, moristeis, murieron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. muera, mueras, muera, muramos, muráis, mueran.<br />
Pret. impf. muriera o -se, murieras o -ses, muriera o -se, muriéramos o -sernos, murierais<br />
o -seis, murieran o -sen.<br />
Fut. impf. muriere, murieres, muriere, muriéremos, muriereis, murieren.<br />
muere, muera, morid, mueran.<br />
Ger. muriendo.<br />
motociclista a campo traviesa'. Se pronuncia<br />
/motokrós/. Algunos han propuesto, y otros<br />
ya usan {País, 21.5.1996), una forma españolizada<br />
motocrós, que merece aceptación<br />
(—» CROSS).<br />
motor. 1. Como adjetivo, con el sentido<br />
<strong>de</strong> 'que produce movimiento', tiene <strong>la</strong> forma<br />
femenina motriz (o motora). Pero esta forma,<br />
naturalmente, es para emplear<strong>la</strong> con nombre<br />
femenino: fuerza motriz; no con nombre<br />
masculino: «sistema motriz» (Cambio,<br />
7.11.1977, 46). Otro tanto ocurre con el adjetivo<br />
psicomotor, cuya forma psicomotriz no<br />
<strong>de</strong>be emplearse con nombres masculinos<br />
como centro, aspecto, «el <strong>de</strong>sarrollo psicomotriz<br />
<strong>de</strong>l niño» (Abe, 16.9.1980, 32). Y lo<br />
mismo suce<strong>de</strong> con sensomotor, cuya forma<br />
femenina sensomotriz usan algunos como si<br />
fuese masculina: recursos sensomotrices,<br />
«<strong>de</strong>ficientes sensomotrices» (A<strong>de</strong><strong>la</strong>nto,<br />
13.5.1991,7).<br />
2. Motor fuera borda, fuera bordo, etc.:<br />
—> FUERA, 2.<br />
Motrico. La ciudad guipuzcoana que en<br />
vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Mutriku se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Motrico, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
motu proprio. 1. Locución adverbial <strong>la</strong>-<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Part. muerto.<br />
tina: 'espontáneamente' o 'por propia iniciativa'.<br />
No es raro encontrar<strong>la</strong> mal citada, en<br />
<strong>la</strong>s formas motu propio y <strong>de</strong> motu propio.<br />
2. También es locución nominal, que <strong>de</strong>signa<br />
ciertos documentos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s<br />
eclesiásticas dirigidos al clero, los cuales se<br />
inician con esas mismas pa<strong>la</strong>bras. Su genero<br />
es masculino y su plural es invariable (los<br />
motu proprio).<br />
mover. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: mover A piedad; mover<br />
DE una parte A otra.<br />
Mozambique. El adjetivo correspondiente<br />
a Mozambique es mozambiqueño.<br />
Muchamiel. La ciudad alicantina que en<br />
catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong><br />
Mutxamel se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Muchamiel,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />
cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
mucho. 1. Sobre <strong>la</strong> variación o no variación<br />
morfológica <strong>de</strong> mucho en <strong>la</strong>s combinaciones<br />
mucho más, mucho menos, mucho<br />
mayor, mucho menor, precediendo a nombre<br />
(muchos más muebles, mucha mayor paciencia,<br />
etc.), -> MÁS, MENOS, MAYOR, MENOR.<br />
2. Como adverbio, mucho se apocopa en<br />
<strong>la</strong> forma muy cuando prece<strong>de</strong> a otro adver-
mudar 302 multimedia<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «MOVER»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. muevo, mueves, mueve, movemos, movéis, mueven.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. mueva, muevas, mueva, movamos, mováis, muevan.<br />
mueve, mueva, moved, muevan.<br />
bio o a un adjetivo: muy ver<strong>de</strong>, muy poco,<br />
muy dignamente; o cuando prece<strong>de</strong> a cualquier<br />
pa<strong>la</strong>bra o grupo que <strong>de</strong>sempeñe función<br />
<strong>de</strong> adjetivo o <strong>de</strong> adverbio: Es muy mujercita<br />
<strong>de</strong> su casa; Era muy <strong>de</strong> noche. No<br />
hay apócope cuando le sigue mayor, menor,<br />
mejor, peor, más, menos, antes, <strong>de</strong>spués: Me<br />
gusta mucho más; Es mucho menor; Habéis<br />
llegado mucho <strong>de</strong>spués. Es popu<strong>la</strong>r, solo<br />
aceptado cuando se trata <strong>de</strong> uso humorístico<br />
y expresivo, <strong>la</strong> anteposición <strong>de</strong> muy a un adjetivo<br />
o adverbio en forma super<strong>la</strong>tiva: Es<br />
muy buenísimo; Está muy cerquísima.<br />
mudar. Construcción: mudar alguna cosa<br />
A otra parte; mudar DE intento; mudar el<br />
agua EN vino; mudarse DE ropa; mudarse DE<br />
casa.<br />
muerte. ¡Muerte a N.! («Fue ahorcado<br />
por negarse a gritar 'muerte a Radjavi'», Ya,<br />
15.10.1981, 4) es ma<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l inglés;<br />
en español se dice ¡Muera N.!<br />
muerto. Participio <strong>de</strong> morir, y en ciertos<br />
casos, <strong>de</strong> matar. Como participio <strong>de</strong> matar,<br />
-» MATAR. 1.<br />
Múgica. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Muxika se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Múgica, y es esta <strong>la</strong> forma<br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />
español.<br />
mugre. 'Suciedad'. El género <strong>de</strong> este nombre<br />
es femenino.<br />
mujer. Mujer <strong>de</strong> faenas, o mujer que hace<br />
faenas: —> ASISTENTA.<br />
mullir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
IMPERATIVO<br />
multi-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín multus,<br />
'mucho': multinacional.<br />
multimedia. 1. En informática, 'utilización<br />
combinada <strong>de</strong> diferentes medios (imágenes,<br />
sonidos y texto)'. En principio, <strong>de</strong>be<br />
usarse como nombre masculino plural, ya<br />
que está formado sobre el <strong>la</strong>tín media, plural<br />
<strong>de</strong> médium; y como plural se usa en inglés,<br />
<strong>lengua</strong> <strong>de</strong> don<strong>de</strong> hemos tomado <strong>la</strong> voz multimedia.<br />
En efecto, como masculino plural, los<br />
multimedia, aparece usado a veces también<br />
en español (véanse ejemplos en Lorenzo y<br />
Martínez <strong>de</strong> Sousa). Sin embargo, entre nosotros,<br />
muchos usan multimedia como nombre<br />
masculino singu<strong>la</strong>r: el multimedia, y así<br />
figura en los diccionarios mo<strong>de</strong>rnos que recogen<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. Y otros muchos, a su vez,<br />
lo usan como nombre femenino singu<strong>la</strong>r<br />
(«Descubre <strong>la</strong> Multimedia con Apple», País,<br />
Supl., 24.9.1995, 13; «La futura multimedia<br />
en Europa», F. Elzaburu, Cuenta y Razón,<br />
1.1997, 91), dándole un plural multimedias<br />
(F. Elzaburu, ibíd.). La solución i<strong>de</strong>al sería<br />
españolizar el término en <strong>la</strong> forma masculina<br />
plural los multimedios, tal como propone<br />
Martínez <strong>de</strong> Sousa (Usos, s. v.). Al tratarse<br />
<strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> uso internacional, a<strong>de</strong>más<br />
bastante arraigada ya entre nuestros hab<strong>la</strong>ntes,<br />
no es muy seguro que prospere esta p<strong>la</strong>usible<br />
propuesta.<br />
2. También se usa multimedia muy frecuentemente<br />
como adjetivo invariable: métodos<br />
multimedia, sistemas multimedia. Sería<br />
razonable, como en el caso <strong>de</strong>l nombre, utilizar<br />
<strong>la</strong> forma multimedio, plural multimedios.<br />
Sobre <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra multimedia en general,<br />
cf. Lorenzo, Anglicismos, 305 y 596.
MULTIPLICATIVOS 303 MULTIPLICATIVOS<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «MULLIR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. mullí, mullíste, mulló, mullimos, mullísteis, mulleron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pret. impf. mullera o mullese, mulleras o -ses, mullera o -se, mulléramos o -sernos,<br />
mullerais o -seis, mulleran o -sen.<br />
Fut. impf. mullere, mulleres, mullere, mulléremos, mullereis, mulleren.<br />
Ger. mullendo.<br />
MULTIPLICATIVOS. 1. Los numerales<br />
multiplicativos, también l<strong>la</strong>mados múltiplos<br />
(en Salva, Gramática, 27, proporcionales,<br />
<strong>de</strong>nominación también recogida por<br />
Bello, § 202, y Sánchez Márquez, § 431), tienen<br />
<strong>la</strong> función básica <strong>de</strong> adjetivos, como <strong>la</strong>s<br />
restantes c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> numerales. Significan que<br />
lo <strong>de</strong>signado por el nombre al que se refieren<br />
«se compone <strong>de</strong> dos, tres... unida<strong>de</strong>s, elementos,<br />
medidas iguales o equivalentes, o<br />
implica repetición» dos, tres... veces (Aca<strong>de</strong>mia,<br />
Esbozo, § 2.9.7). Así, parto triple es<br />
'parto <strong>de</strong> tres niños', triple salto es 'tres saltos<br />
<strong>de</strong> una vez', triple concierto es 'concierto<br />
en que con <strong>la</strong> orquesta intervienen tres instrumentos<br />
solistas', cuádruple alianza es<br />
'alianza <strong>de</strong> cuatro estados'.<br />
2. A diferencia <strong>de</strong> los otros adjetivos numerales,<br />
que forman serie in<strong>de</strong>finida, los<br />
multiplicativos forman una serie limitada.<br />
Tienen <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> que algunos <strong>de</strong><br />
ellos disponen <strong>de</strong> dos formas: una terminada<br />
en -e y otra en -o; otros, <strong>de</strong> una so<strong>la</strong>. Los registrados<br />
por <strong>la</strong>s gramáticas y los diccionarios<br />
son los siguientes:<br />
De 2: doble y duplo.<br />
De 3: triple y triplo.<br />
De 4: cuádruple y cuadruplo.<br />
De 5: quíntuple y quíntuplo.<br />
De 6: séxtuple y séxtuplo.<br />
De 7: séptuple y séptuplo.<br />
De 8: óctuple y óctuplo.<br />
De 9: nónuplo (so<strong>la</strong>mente citado por Sánchez<br />
Márquez, § 431, y Alcina-Blecua, 668).<br />
De 10: décuplo.<br />
De 11: undécuplo (so<strong>la</strong>mente citado por<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Aca<strong>de</strong>mia, <strong>Diccionario</strong>; Sánchez Márquez y<br />
Alcina-Blecua).<br />
De 12: duodécuplo (so<strong>la</strong>mente en Aca<strong>de</strong>mia<br />
y Sánchez Márquez) o dodécuplo (so<strong>la</strong>mente<br />
en Alcina-Blecua).<br />
De 13: terciodécuplo (so<strong>la</strong>mente en Aca<strong>de</strong>mia).<br />
De 100: céntuplo.<br />
3. He encontrado testimonios <strong>de</strong> uso<br />
mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s formas citadas, excepto<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que van seguidas <strong>de</strong> un paréntesis<br />
en que señalo los únicos sitios en que he<br />
visto que se mencionan. En todo caso, el uso<br />
<strong>de</strong> los multiplicativos, salvo doble, triple,<br />
cuádruple y quíntuple, es muy poco frecuente<br />
y se reduce al nivel literario. La <strong>lengua</strong><br />
común suele recurrir al numeral cardinal<br />
seguido <strong>de</strong> veces mayor; en vez <strong>de</strong> una fortuna<br />
quíntuple, lo corriente es <strong>de</strong>cir una fortuna<br />
cinco veces mayor. Algunas gramáticas<br />
incluyen también entre los multiplicativos<br />
los adjetivos <strong>de</strong> origen participial duplicado,<br />
triplicado, cuadruplicado, quintuplicado,<br />
sextuplicado, septuplicado, octuplicado, <strong>de</strong>cuplicado<br />
y centuplicado.<br />
4. No tienen variación <strong>de</strong> género <strong>la</strong>s formas<br />
en -ble, -pie. Sí <strong>la</strong> tienen, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
y Salva, <strong>la</strong>s formas en -pío: masculino<br />
duplo, triplo, cuadruplo, quíntuplo, etc.; femenino<br />
dup<strong>la</strong>, trip<strong>la</strong>, cuadrup<strong>la</strong>, quíntup<strong>la</strong>,<br />
etc. No conozco ningún ejemplo <strong>de</strong> uso <strong>de</strong><br />
estas formas con terminación femenina.<br />
5. Las formas terminadas en -ble, -pie<br />
pue<strong>de</strong>n funcionar como sustantivos, generalmente<br />
precedidos <strong>de</strong> artículo, significando<br />
'cantidad x veces mayor': el triple, '<strong>la</strong> cantidad<br />
3 veces mayor'; el cuádruple, '<strong>la</strong> canti-
Munguía 304 Myanmar<br />
dad 4 veces mayor'. En cuanto a <strong>la</strong>s formas<br />
en -pío, su función más habitual es como<br />
sustantivos: El quíntuplo <strong>de</strong>l cuadrado <strong>de</strong> un<br />
número. Las primeras (a veces englobando<br />
el artículo) pue<strong>de</strong>n tener también una función<br />
adverbial: Los domingos trabaja el doble;<br />
El que lo presencia sufre doble.<br />
6. Las formas terminadas en -e pue<strong>de</strong>n<br />
usarse con término <strong>de</strong> comparación: doble<br />
<strong>de</strong>l tuyo, doble que el tuyo. Esta posibilidad<br />
no se da casi nunca en <strong>la</strong>s formas -o (Aca<strong>de</strong>mia,<br />
Esbozo).<br />
7. Más <strong>de</strong>talles sobre doble, triple y<br />
cuádruple: —> DOBLE, TRIPLE, CUÁDRUPLE.<br />
Munguía. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
se escribe con <strong>la</strong> grafía Mungia tiene<br />
en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Munguía, y es esta <strong>la</strong><br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />
Munich. La ciudad alemana <strong>de</strong> München<br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Munich, que<br />
se pronuncia corrientemente /múnik/ (aun-<br />
que también se oye /múnich/). Como es<br />
nombre españolizado, <strong>de</strong>be someterse a <strong>la</strong>s<br />
reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> acentuación españo<strong>la</strong>, que <strong>de</strong>terminan<br />
que lleve til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba. El<br />
adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Múnich es muniqués.<br />
murmurar. Construcción: murmurar DE<br />
los ausentes.<br />
mustiarse. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
mutatis mutandis. Locución adverbial <strong>la</strong>tina:<br />
'cambiando lo que haya que cambiar'.<br />
No es mutatis mutandi, como algunos dicen<br />
y como incluso ha figurado en algún libro <strong>de</strong><br />
texto <strong>de</strong> <strong>lengua</strong> españo<strong>la</strong>.<br />
Mutriku -> MOTRICO.<br />
Mutxamel -> MUCHAMIEL.<br />
Muxika —> MÚGICA.<br />
muy —> MUCHO, 2.<br />
Myanmar —> BIRMANIA.
n. Decimocuarta letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su<br />
nombre es ene, plural enes. Correspon<strong>de</strong> al<br />
fonema consonante /n/, en cuya realización<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se sitúa en <strong>la</strong> misma posición que<br />
en <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> /I/; pero, en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar<br />
salir el aire por los <strong>la</strong>dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca, entre<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> y los mo<strong>la</strong>res, <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se apoya<br />
en estos, cerrando toda salida por <strong>la</strong> boca; entonces<br />
el aire escapa, por <strong>la</strong> abertura que le<br />
<strong>de</strong>ja el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar, a <strong>la</strong>s fosas nasales y<br />
<strong>de</strong> ahí al exterior. Es una consonante alveo<strong>la</strong>r<br />
nasal sonora.<br />
En algunas regiones, cuando este fonema<br />
va en final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra (tirón) o <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba (entero),<br />
se articu<strong>la</strong> no apoyando <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> en<br />
los alvéolos, sino en el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar (articu<strong>la</strong>ción<br />
ve<strong>la</strong>r).<br />
nacer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: nacer DE buena familia;<br />
nacer EN Burgos.<br />
nacional —> DOMÉSTICO.<br />
nada. 1. Como pronombre, aunque <strong>la</strong>s<br />
gramáticas lo l<strong>la</strong>man «neutro», funciona<br />
como masculino, ya que los adjetivos que<br />
conciertan con él han <strong>de</strong> ir en <strong>la</strong> forma masculina:<br />
Nada es nuevo.<br />
2. Como nombre, su género es femenino:<br />
<strong>la</strong> nada.<br />
3. Nada más + infinitivo es una construcción<br />
<strong>de</strong> sentido temporal ('inmediatamente<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>' + infinitivo): «Se reúnen<br />
todas <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s, nada más comer, en una lechería»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Colmena, 139).<br />
n<br />
4. Más nada, por nada más: —> MÁS, 3.<br />
5. Construcción: no tengo nada DE dinero;<br />
no saben nada DE el<strong>la</strong>. Cuando nada es<br />
adverbio ('<strong>de</strong> ninguna manera'), no <strong>de</strong>be haber<br />
ninguna preposición entre él y el término<br />
modificado: No me llevo nada bien con él. Es<br />
propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r introducir <strong>de</strong>:<br />
«Yo no me llevo nadita DE bien con el<br />
Fausto» (Donoso, Domingo, 48).<br />
nadar. Construcción: nadar EN el río; nadar<br />
EN <strong>la</strong> abundancia; nadar ENTRE dos<br />
aguas; nadar CONTRA corriente.<br />
nadie. Más nadie, por nadie más: —> MÁS,<br />
3.<br />
Nafarroa —> NAVARRA.<br />
nailon. 'Material sintético con el que se fabrican<br />
fibras y tejidos'. El nombre registrado<br />
inglés Nylon suele ser escrito por los españoles<br />
en su forma original, nylon, y pronunciado<br />
/nailon/. Teniendo en cuenta esta realidad<br />
fonética, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia incluye en su<br />
<strong>Diccionario</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra con <strong>la</strong> forma nailon.<br />
Como también existe —con menor difusión—<br />
una pronunciación /nilón/, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
ha recogido asimismo <strong>la</strong> forma nilón, si<br />
bien dando preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />
Namibia. El adjetivo correspondiente a<br />
Namibia es namibio, aunque también se ve<br />
usado namibiano.<br />
nano-. Elemento prefijo que significa 'milmillonésima<br />
parte': nanómetro; o 'que opera<br />
con dimensiones <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l nanómetro':<br />
nanoingeniería, nanotecnología.
natura 306 nerviosismo<br />
natura. Contra natura, 'contra <strong>la</strong> naturaleza<br />
o el or<strong>de</strong>n natural', no es locución <strong>la</strong>tina,<br />
como algunos creen, escribiéndo<strong>la</strong> en cursiva<br />
o entre comil<strong>la</strong>s. Pero sí es <strong>la</strong>tino su origen:<br />
contra naturam. La forma contra natura<br />
ya está españolizada, y como españo<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>be ser tratada —es <strong>de</strong>cir, en redonda y sin<br />
comil<strong>la</strong>s—. Se escribe en dos pa<strong>la</strong>bras, aunque<br />
hay quienes <strong>la</strong> escriben en una so<strong>la</strong>.<br />
naturaleza. Por naturaleza, equivalente a<br />
<strong>de</strong> por sí: —» sí 2 , 2.<br />
Navarra. La Comunidad Foral que en vascuence<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Nafarroa se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Navarra, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
navegar. Construcción: navegar A o PARA<br />
América; navegar EN un vapor; navegar CON<br />
viento fresco; navegar CONTRA corriente; navegar<br />
POR el Mediterráneo, POR Internet.<br />
-ndo. 1. Formante <strong>de</strong> gerundio. Toma <strong>la</strong><br />
forma -ando en los verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación<br />
-ar (bajando, <strong>de</strong> bajar); -iendo, en los <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
conjugaciones -er, -ir (sabiendo, <strong>de</strong> saber;<br />
subiendo, <strong>de</strong> subir).<br />
2. Con variación <strong>de</strong> género (-ndoZ-nda),<br />
es sufijo <strong>de</strong> adjetivos —que a menudo se sustantivan—<br />
<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos. Significa<br />
'que va a ser o merece ser objeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción<br />
<strong>de</strong>l verbo': graduando, examinando, confirmando,<br />
venerando, divi<strong>de</strong>ndo, sustraendo.<br />
También está, sin ese significado, en otros<br />
nombres <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos: hacienda, molienda.<br />
3. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r hay nombres <strong>de</strong>rivados<br />
con el sufijo -anda, ajenos a los significados<br />
anteriores: escurribanda, zurribanda.<br />
Nean<strong>de</strong>rthal. El hombre <strong>de</strong> Nean<strong>de</strong>rthal<br />
es un tipo <strong>de</strong> hombre primitivo que vivió en<br />
gran parte <strong>de</strong> Europa durante el Paleolítico.<br />
Se l<strong>la</strong>ma así por el valle alemán don<strong>de</strong> se encontraron<br />
por primera vez, en 1856, sus restos.<br />
Nean<strong>de</strong>rthal se suele escribir así, con th,<br />
porque Thal era entonces <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
alemana que significa 'valle'. Hace muchos<br />
años que <strong>la</strong> grafía es Tal y que el nombre<br />
<strong>de</strong>l valle en cuestión es Nean<strong>de</strong>rtal.<br />
Aunque por tradición, fuera <strong>de</strong> los países <strong>de</strong><br />
<strong>lengua</strong> alemana, se suele seguir escribiendo<br />
Nean<strong>de</strong>rthal, conviene saber que <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong><br />
ese nombre es Nean<strong>de</strong>rtal.<br />
neblumo -4 NIEBLA.<br />
necesario. Ser necesario: —> SER, 3.<br />
necesitar. Construcción: necesitar DE<br />
ayuda. Es más frecuente el uso transitivo sin<br />
preposición.<br />
necio. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es necísimo<br />
(Vega, Circe, 1159).<br />
necro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego nekrós,<br />
'muerto': necrología.<br />
neer<strong>la</strong>ndés -^ PAÍSES BAJOS.<br />
nefel-, n2felo-, nefo-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego nephéle, néphos, 'nube': nefelómetro.<br />
nefro-, nefr-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
nephrós, 'riñon': nefrología.<br />
negar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: negarse AL trato; negarse<br />
A venir. Sobre <strong>la</strong> construcción vulgar<br />
negó DE que eso fuese así, —» DE, 3.<br />
negociar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
2. Construcción: negociar un tratado;<br />
negociar CON papel; negociar EN granos; negociar<br />
CON el gobierno.<br />
negro. 1. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo<br />
es negrísimo. En un nivel culto se pue<strong>de</strong> usar<br />
<strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tinizante nigérrimo: «Las nigérrimas<br />
tintas con que <strong>de</strong>scriben <strong>la</strong> España ante<br />
sus ojos existente» (Laín, Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo,<br />
21).<br />
2. Café negro: —> CAFÉ.<br />
neis, néisico —> GNEIS.<br />
nemato-, nemat-, nema-. Formas prefijas<br />
<strong>de</strong>l griego nema, 'hilo': nematelminto.<br />
nemónica, nemotecnia, nemotécnico —><br />
MNEMOTECNIA.<br />
neo-. Prefijo griego que significa 'nuevo':<br />
neologismo.<br />
neoce<strong>la</strong>ndés —> NUEVA ZELANDA.<br />
neoguineano —» NUEVA GUINEA.<br />
neoyorkino —> NUEVA YORK.<br />
neoze<strong>la</strong>ndés —> NUEVA ZELANDA.<br />
Nepal. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Nepal es<br />
nepalí, mejor que nepalés.<br />
nerviosismo. 'Estado <strong>de</strong> excitación ner-
neumato- 307 nivel<br />
viosa'. Existe también nerviosidad. Una y<br />
otra pa<strong>la</strong>bra están registradas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia;<br />
en cambio, no recoge nervosismo,<br />
forma que también se emplea y que no es<br />
censurable. De todos modos, <strong>la</strong> preferida en<br />
el uso normal es nerviosismo.<br />
neumato-, neumat-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego pneúma, 'aliento, aire 1 : neumatología.<br />
neumo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego pneúmon,<br />
'pulmón': neumostoma.<br />
neuro-, neur-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego<br />
neúron, 'nervio': neurología.<br />
neurótico. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> neurosis<br />
es neurótico, mejor que neurósico (Laín,<br />
Lenguaje, 32).<br />
nevar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6]. Como es impersonal, solo se usa<br />
en <strong>la</strong>s terceras personas <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r.<br />
Newfound<strong>la</strong>nd —> TERRANOVA.<br />
New York -> NUEVA YORK.<br />
ni. Ni que sea, 'ni siquiera': —> SER, 12.<br />
Niasa<strong>la</strong>ndia. Al nombre inglés <strong>de</strong> Nyassa<strong>la</strong>nd<br />
—hoy Ma<strong>la</strong>wi— correspon<strong>de</strong> el español<br />
<strong>de</strong> Niasa<strong>la</strong>ndia.<br />
nieb<strong>la</strong>. Nieb<strong>la</strong> tóxica es <strong>la</strong> traducción más<br />
aceptada para <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa smog, 'nieb<strong>la</strong><br />
que lleva en suspensión partícu<strong>la</strong>s tóxicas',<br />
pa<strong>la</strong>bra que está formada por contracción<br />
<strong>de</strong> smoke, 'humo', y fog, 'nieb<strong>la</strong>'. El<br />
novelista J. Goytisolo utiliza una acertada<br />
traducción literal <strong>de</strong> smog en <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra neblumo,<br />
perfectamente válida, aunque todavía<br />
sin difusión.<br />
Níger. El adjetivo correspondiente a <strong>la</strong> República<br />
<strong>de</strong>l Níger es nigerino.<br />
Nigeria. El adjetivo correspondiente a Nigeria<br />
es nigeriano.<br />
nigromancia —> -MANCIA.<br />
nilón —> NAILON.<br />
nimio. El sentido primero y etimológico <strong>de</strong><br />
nimio es 'excesivo'; pero el uso corriente,<br />
llevado <strong>de</strong> <strong>la</strong> analogía fonética con mínimo,<br />
le atribuye el sentido, casi opuesto, <strong>de</strong> 'pequeño<br />
o minúsculo': «Si encendiéramos una<br />
lucecita nimia y tímida que no llegara a los<br />
ojos <strong>de</strong> Rocamadour» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>,<br />
293). La Aca<strong>de</strong>mia da por buenos los dos<br />
significados.<br />
ninguno. 1. Como adjetivo, sufre apócope<br />
cuando prece<strong>de</strong> a un nombre masculino<br />
singu<strong>la</strong>r, aunque entre este y el adjetivo se<br />
interponga otro adjetivo: ningún p<strong>la</strong>cer, ningún<br />
otro p<strong>la</strong>cer. No suele aceptarse esta<br />
forma apocopada ante nombres femeninos<br />
que comiencen por /a/ tónica: ningún au<strong>la</strong>,<br />
ningún arma; habría <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse ninguna. Cf.<br />
ALGUNO.<br />
2. El plural ningunos, ningunas, se usa<br />
muy poco, generalmente con «pluralia tantum»<br />
o con plurales expresivos (cf. Fernán<strong>de</strong>z<br />
Ramírez, § 194): «Gracias a Dios no somos<br />
ningunos animales» (Benavente); «No<br />
tenía ningunas ganas <strong>de</strong> entrar» (Noel C<strong>la</strong>rasó);<br />
No encontró ningunas tijeras.<br />
3. Cuando esta pa<strong>la</strong>bra, sea adjetivo o<br />
pronombre, va <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l verbo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración,<br />
es necesario anteponer a este otra pa<strong>la</strong>bra negativa,<br />
generalmente el adverbio no: No ha<br />
venido ninguno; No he visto a ninguno;<br />
Nada he recibido <strong>de</strong> ninguno. El adverbio<br />
negativo pue<strong>de</strong> ir implícito en interrogaciones<br />
retóricas: ¿Hice daño a ninguno <strong>de</strong> vosotros?<br />
Si ninguno va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l verbo, no se<br />
pone con él ese segundo elemento negativo:<br />
Ninguno me ha dicho lo que pasaba.<br />
4. Cuando ninguno lleva un complemento<br />
nosotros, vosotros, <strong>la</strong> concordancia<br />
vaci<strong>la</strong> entre el completado y el complemento:<br />
Ninguno <strong>de</strong> nosotros lo sabe (o lo sabemos);<br />
Ninguna <strong>de</strong> vosotras, mujeres españo<strong>la</strong>s,<br />
habéis olvidado (o ha olvidado). Si<br />
ese complemento va implícito, es necesaria<br />
<strong>la</strong> concordancia con este: «Ninguno comprendíamos<br />
el secreto nocturno <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pizarras»<br />
(Alberti, Cal, 110); «Ninguno estamos<br />
solos» (Hierro, Poesía, 55); «No llorad ninguna»<br />
(Lorca, Cante, 110).<br />
nivel. 1. Nivel, en el sentido <strong>de</strong> 'categoría',<br />
es a veces in<strong>de</strong>bidamente sup<strong>la</strong>ntado<br />
por el inglés standing: —» STANDING.<br />
2. A nivel <strong>de</strong> es locución prepositiva que<br />
significa propiamente 'a <strong>la</strong> altura <strong>de</strong>', pero<br />
que se usa más en sentido figurado (en su<br />
sentido propio se dice principalmente al nivel<br />
<strong>de</strong>). Entre los sentidos figurados con que<br />
hoy más se abusa <strong>de</strong> esta locución, están 'en<br />
o con el grado <strong>de</strong>', 'entre', 'en el ámbito <strong>de</strong>',<br />
'<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>', 'en el aspecto<br />
<strong>de</strong>': «Ha abordado [<strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong>] el tema <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> integración racial a nivel <strong>de</strong> historia sen-
no 308 nocti-<br />
timental» (Mundo, 8.3.1969,10); «Ello, a nivel<br />
<strong>de</strong> una España zarzuelera y pintoresca,<br />
podía tener hasta gracia» (Alfonso, España,<br />
92); «Toda <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, a nivel <strong>de</strong> <strong>lengua</strong>je, a<br />
nivel <strong>de</strong> acción e, incluso, a nivel <strong>de</strong> construcción<br />
es una provocación» (Vanguardia,<br />
27.7.1978); A nivel <strong>de</strong> compañeros, es formidable.<br />
Todos estos empleos excesivos parecen<br />
extensión <strong>de</strong> un sentido normal <strong>de</strong>l<br />
nombre nivel: 'grado jerárquico': Las conversaciones<br />
se celebrarán al más alto nivel;<br />
Las re<strong>la</strong>ciones diplomáticas se establecerán<br />
a nivel <strong>de</strong> embajada.<br />
no. 1.1. Aunque es adverbio <strong>de</strong> negación,<br />
hay ocasiones en que carece <strong>de</strong> todo valor<br />
negativo: a) En <strong>de</strong>terminadas comparaciones:<br />
Es mejor ayunar que NO enfermar;<br />
«Producen más, por término medio, los artículos<br />
que NO los libros» (Unamuno, De mi<br />
país, 88); especialmente, cuando se <strong>de</strong>sea<br />
evitar <strong>la</strong> sucesión inmediata <strong>de</strong> dos que: Más<br />
vale que sobre que NO que falte, b) En <strong>de</strong>terminadas<br />
frases exc<strong>la</strong>mativas: «¡Cuánto NO le<br />
dolerá esa cabezal» (Miró, Cercado, 88).<br />
c) Introduciendo una proposición <strong>de</strong>pendiente<br />
<strong>de</strong> un verbo <strong>de</strong> temor: Temo NO vayan<br />
a estropearlo.<br />
1.2. En los siguientes casos, el no superfluo<br />
se rechaza en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal:<br />
a) Cuando en <strong>la</strong> oración prece<strong>de</strong> algún elemento<br />
<strong>de</strong> negación (no, ni, ninguno, etc.):<br />
«Ni en su vida ni en su muerte NO hay nada<br />
que merezca el calificativo <strong>de</strong> pobre» (Goytisolo,<br />
Recuento, 254). b) Cuando <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> verbos <strong>de</strong> significado negativo (evitar, impedir,<br />
prohibir, negar, etc.): «Hubieron <strong>de</strong> ser<br />
rec<strong>la</strong>mados con urgencia [los bomberos]<br />
ante <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> .. evitar que los bidones<br />
.. NO originaran a su vez otros incendios»<br />
(Pueblo, 11.5.1964, 36); o cuando sigue a sin<br />
que: «Le hace ser más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> lo que es,<br />
sin que eso NO quiera <strong>de</strong>cir que no siga<br />
siendo un poeta <strong>de</strong> primer or<strong>de</strong>n» (A. Rupértz.<br />
País, Supl., 17.8.1996, 10).<br />
1.3. Sustantivada, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra no tiene género<br />
masculino: un rotundo no. Su plural es<br />
noes (a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tiva frecuencia con<br />
que en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da se oye nos).<br />
2. Se usa como prefijo negativo <strong>de</strong> nombres<br />
o <strong>de</strong> adjetivos; en este caso conviene<br />
escribirlo unido con un guión al nombre o<br />
adjetivo: <strong>la</strong> no-intervención; <strong>la</strong> no-violencia;<br />
«el hecho <strong>de</strong> seguir existiendo, el no-suicidio»<br />
(Laín, Marañan, 206).<br />
3. No más. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria <strong>de</strong> España<br />
no más tiene el mismo valor que so<strong>la</strong>mente;<br />
su uso, en todo caso, es raro, frente al<br />
corriente nada más. En cambio, en América<br />
es muy abundante. Unas veces equivale a<br />
'nada más' o 'solo': No es malo, no más un<br />
poco exigente; otras funciona como simple<br />
refuerzo expresivo: Ahí no más; «Vas a ver<br />
no más lo que te va a pasar, vieja atrevida»<br />
(Donoso, Domingo, 14). En Méjico, y a veces<br />
en otros países, es frecuente <strong>la</strong> grafía<br />
nomás.<br />
4. Presencia u omisión anormales <strong>de</strong> no<br />
con hasta: Ninguno se marchó hasta que no<br />
se acabó el vino; Hasta <strong>la</strong>s tres iré: —><br />
HASTA, 3 y 4.<br />
5. No obstante: —> OBSTANTE.<br />
Nobel. El apellido Nobel, en su <strong>lengua</strong><br />
sueca, tiene acentuación aguda, /nobél/.<br />
Como se ha hecho normal entre nosotros <strong>la</strong><br />
pronunciación grave, /nóbel/, <strong>de</strong>bemos consi<strong>de</strong>rar<br />
aceptable este uso, aunque sea <strong>de</strong>seable<br />
generalizar <strong>la</strong> pronunciación originaria.<br />
noble. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
nobilísimo.<br />
noche. 1. En <strong>la</strong> noche, 'por <strong>la</strong> noche': —><br />
EN, 4.<br />
2. Ayer noche: —> AYER, 2.<br />
Nochebuena. 'Noche <strong>de</strong> <strong>la</strong> víspera <strong>de</strong> Navidad',<br />
y, por extensión, '<strong>la</strong> misma víspera'.<br />
Pue<strong>de</strong> escribirse en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, Nochebuena,<br />
o en dos, Noche Buena. Sin embargo,<br />
el uso más extendido es el primero, y<br />
parece también el preferible: se pronuncia<br />
como una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, es <strong>de</strong>cir, con un solo<br />
acento: /nochebuena/. También pue<strong>de</strong> escribirse<br />
con minúscu<strong>la</strong>, y así figura en el <strong>Diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, entre otros; pero no<br />
es lo más usual.<br />
Nochevieja. 'Noche <strong>de</strong>l último día <strong>de</strong>l año',<br />
y, por extensión, 'el mismo día último'. Pue<strong>de</strong><br />
escribirse en una pa<strong>la</strong>bra, Nochevieja, o en<br />
dos, Noche Vieja. Pero el uso más extendido<br />
es el primero. También es el preferible, ya que<br />
<strong>la</strong> pronunciación es como una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra,<br />
con un único acento: /nochebiéja/. Igualmente<br />
pue<strong>de</strong> escribirse con minúscu<strong>la</strong>, y así figura<br />
en varios diccionarios, entre ellos el <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
nocti-, noct-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín nox,<br />
'noche': noctámbulo.
Noia 309 nor-<br />
Noia -> No YA.<br />
nomás —> NO, 3.<br />
nombrar. Construcción: nombrar director<br />
a uno; nombrar a uno PARA el cargo <strong>de</strong> director.<br />
nombre. 1. En nombre <strong>de</strong>, 'en representación<br />
<strong>de</strong>', 'haciendo <strong>la</strong>s veces <strong>de</strong>': El portero<br />
firmó el recibo en nombre <strong>de</strong>l casero.<br />
2. A nombre <strong>de</strong>, 'con el nombre <strong>de</strong>': Pon<br />
el sobre a nombre <strong>de</strong> su marido; Abrió una<br />
cuenta a nombre <strong>de</strong> los dos. No <strong>de</strong>be confundirse<br />
(aunque lo haga <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) a nombre<br />
<strong>de</strong> con en nombre <strong>de</strong>.<br />
nominación -» NOMINAR.<br />
nominar. 'Nombrar'. Convendría evitar el<br />
uso, por anglicismo, <strong>de</strong> nominar por proponer<br />
como candidato («Barbara Streisand ..<br />
ha sido nominada para el 'Osear'», Mundo,<br />
8.3.1969, 55). Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l<br />
nombre nominación, usado por candidatura<br />
o por propuesta para candidato. Cf. Lorenzo,<br />
Anglicismos, 530.<br />
nomo —» GNOMO.<br />
nomo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego nomos,<br />
'ley': nomografía. Como formas sufijas se<br />
usan -nomo y -nomía. La primera es <strong>de</strong> sustantivos<br />
concretos (generalmente <strong>de</strong> persona);<br />
<strong>la</strong> segunda, <strong>de</strong> sustantivos abstractos:<br />
astrónomo, economía.<br />
nomon —> GNOMON.<br />
non grato. Persona grata es expresión <strong>la</strong>tina<br />
usada en <strong>lengua</strong>je diplomático para <strong>de</strong>signar<br />
a <strong>la</strong> persona que será recibida con<br />
agrado por el gobierno ante el cual se acredita.<br />
Persona non grata es <strong>la</strong> que se encuentra<br />
en <strong>la</strong> situación opuesta. Las dos locuciones,<br />
especialmente <strong>la</strong> segunda, se usan en el<br />
<strong>lengua</strong>je corriente fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones diplomáticas.<br />
Non grato, como adjetivo masculino<br />
(«Párroco 'non grato'se reconcilia<br />
con el alcal<strong>de</strong>», Abe, 8.11.1983, 27; «Expresi<strong>de</strong>nte<br />
'non grato'», País, 22.8.1984, 8), no<br />
es ni <strong>la</strong>tín ni español: en <strong>la</strong>tín sería non gratus,<br />
y en español, no grato. Deberá usarse, o<br />
bien <strong>la</strong> locución <strong>la</strong>tina entera, persona non<br />
grata (en plural, personae non gratae), o<br />
bien el adjetivo traducido a nuestro idioma,<br />
no grato.<br />
nono —> NOVENO.<br />
nónuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />
noquear. En boxeo, '<strong>de</strong>jar fuera <strong>de</strong> combate'.<br />
Este verbo, formado sobre el inglés<br />
knock (más propiamente, knock out), equivale<br />
a <strong>la</strong> perífrasis citada aquí como <strong>de</strong>finición,<br />
o a <strong>la</strong> más coloquial <strong>de</strong>jar K. O. (K. O.,<br />
pronunciado /káo/). Dentro <strong>de</strong> su ámbito especial,<br />
noquear no pasa <strong>de</strong> pertenecer a un<br />
nivel coloquial.<br />
ñor-, nord-, norte-. 1. Formas prefijas<br />
<strong>de</strong> norte: norvietnamita, nor<strong>de</strong>ste, norteafricano.<br />
2. Se dice nor<strong>de</strong>ste, 'punto <strong>de</strong>l horizonte<br />
entre el norte y el este'; pero noroeste, 'punto<br />
<strong>de</strong>l horizonte entre el norte y el oeste'.<br />
Nor<strong>de</strong>ste está atestiguado en español <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
1435-38 (Diez Games, Victorial [FA]) sin interrupción<br />
hasta nuestros días, mientras que<br />
noreste no aparece antes <strong>de</strong> 1909. En cuanto<br />
a noroeste, se ha usado en <strong>la</strong> forma norueste<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su primer testimonio, en 1492 (Colón,<br />
cit. Corominas, II, 780), hasta hoy, y como<br />
noroeste so<strong>la</strong>mente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1585 (Poza, Hidrografía<br />
[FA]); nordoeste es excepcional<br />
(1850, Reguero Arguelles, Astronomía<br />
[FA]). La presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma nord- en nor<strong>de</strong>ste<br />
frente a <strong>la</strong> forma ñor- en noroeste se<br />
explica posiblemente porque ambos compuestos<br />
se tomaron directamente <strong>de</strong>l inglés,<br />
don<strong>de</strong> northeast pudo adaptarse al español<br />
conservando fácilmente <strong>la</strong> consonante inglesa<br />
th (> español Id/) entre Ixl y <strong>la</strong> vocal<br />
plena Id, mientras que northwest, al pasar al<br />
español, difícilmente podía conservar una<br />
consonante entre dos, Ixl y /w/ (<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra norueste,<br />
pronunciada aproximadamente /norgüéste/).<br />
Cf. Casares, Cosas <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je,<br />
282-86.<br />
Sobre <strong>la</strong> grafía con mayúscu<strong>la</strong> o minúscu<strong>la</strong><br />
inicial en nor<strong>de</strong>ste / noreste y noroeste,<br />
—> PUNTOS DEL HORIZONTE.<br />
3. En los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> nombres propios<br />
que llevan el complemento <strong>de</strong>l Norte se prefiere<br />
<strong>la</strong> forma norte- cuando el nombre propio<br />
comienza por vocal: norteafricano, norteamericano;<br />
y ñor-, cuando el nombre<br />
propio comienza por consonante: norvietnamita,<br />
norcoreano, norsantan<strong>de</strong>reano (<strong>de</strong>l<br />
Norte <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r, en Colombia). Pero son<br />
frecuentes <strong>la</strong>s excepciones a estas preferencias:<br />
norir<strong>la</strong>ndés (no tengo registrado ningún<br />
ejemplo <strong>de</strong> norteir<strong>la</strong>ndés), nortecoreano (al<br />
<strong>la</strong>do <strong>de</strong> norcoreano), nortesantan<strong>de</strong>reano<br />
(en Larousse 1964, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> norsantan<strong>de</strong>-
noray 310 novecientos<br />
reano). La forma nord-, que a veces usan los<br />
periodistas («nordcoreano», Abe, 14.9.1968,<br />
40; Destino, 6.1.1973, 15), <strong>de</strong>be reservarse<br />
exclusivamente para nor<strong>de</strong>ste (—> 2).<br />
noray. En marina, 'poste que sirve para<br />
afirmar <strong>la</strong>s amarras <strong>de</strong> los barcos'. Su plural<br />
es noráis (<strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> norma expuesta<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 233b), aunque<br />
con frecuencia se ve escrito norays.<br />
norcoreano, nordcoreano, nor<strong>de</strong>ste, nordoeste,<br />
noreste, norir<strong>la</strong>ndés, noroeste,<br />
norsantan<strong>de</strong>reano —> ÑOR-.<br />
norte. Sobre su grafía con mayúscu<strong>la</strong> o<br />
minúscu<strong>la</strong>, —» PUNTOS DEL HORIZONTE.<br />
norteafricano —> ÑOR-, 3.<br />
norteamericano —> ÑOR-, 3, y ESTADOUNI-<br />
DENSE.<br />
nortecoreano, nortesantan<strong>de</strong>reano, norueste,<br />
norvietnamita —» ÑOR-.<br />
nos. 1. Pronombre personal átono, con<br />
función <strong>de</strong> complemento directo o complemento<br />
indirecto: —» NOSOTROS, 3 y 4.<br />
2. Pronombre personal tónico <strong>de</strong> 1 . a persona<br />
singu<strong>la</strong>r «mayestático», hoy solo usado,<br />
con frecuencia cada vez menor, en boca <strong>de</strong><br />
jerarcas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia, en ocasiones solemnes.<br />
A pesar <strong>de</strong> su significado <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r, este<br />
pronombre funciona gramaticalmente como<br />
plural con respecto al verbo: Nos os ben<strong>de</strong>cimos;<br />
pero como singu<strong>la</strong>r, con respecto al<br />
predicativo: Nos somos consciente. Esta<br />
forma tónica pue<strong>de</strong> funcionar como sujeto,<br />
como predicativo o como complemento con<br />
preposición. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />
directo y complemento indirecto sin<br />
preposición, se sirve <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma nos átona<br />
propia <strong>de</strong>l pronombre nosotros: —> NOSO-<br />
TROS, 3.<br />
noso-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego nósos, 'enfermedad':<br />
nosología.<br />
nosotros. 1. Pronombre personal <strong>de</strong> 1. a<br />
persona plural. Su femenino es nosotras. Las<br />
dos formas, nosotros, nosotras, pue<strong>de</strong>n funcionar<br />
como sujeto, como predicativo o<br />
como complemento con preposición: Nosotros<br />
no sabemos nada; No quiere venir con<br />
nosotras.<br />
2. En general, el uso <strong>de</strong> nosotros, nosotras<br />
como sujeto no es necesario, ya que el<br />
verbo expresa suficientemente con su <strong>de</strong>sinencia<br />
-mos <strong>la</strong> persona «nosotros». Solo se<br />
usa cuando su presencia es necesaria para seña<strong>la</strong>r<br />
el sexo <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona referida o cuando<br />
se trata <strong>de</strong> poner énfasis en el propio sujeto.<br />
Fuera <strong>de</strong> estos casos, el empleo <strong>de</strong> nosotros,<br />
nosotras sujeto es superfluo y tiene sabor extranjero.<br />
3. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />
directo e indirecto, este pronombre toma <strong>la</strong><br />
forma átona nos: Nos han recibido mal; Nos<br />
permiten muchas cosas. Sobre el uso <strong>de</strong> nos<br />
en posición enclítica, especialmente cuando<br />
el verbo va en subjuntivo con valor exhortativo<br />
(pongámonos, conózcannos), —> PRO-<br />
NOMBRES PERSONALES ÁTONOS.<br />
4. La forma nos, en cualquiera <strong>de</strong> sus<br />
funciones, pue<strong>de</strong> ir acompañada, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> frase, por <strong>la</strong> forma tónica nosotros o nosotras<br />
precedida <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a, con lo<br />
cual el complemento directo o el complemento<br />
indirecto aparece mencionado dos veces.<br />
En este caso, <strong>la</strong> forma a nosotros o a nosotras<br />
tiene un papel enfático semejante al<br />
seña<strong>la</strong>do antes (—» 2): A NOSOTROS no NOS<br />
conocen; No NOS conocen A NOSOTROS.<br />
nosticismo, nóstico —> GNÓSTICO.<br />
notable. El adjetivo notable y el verbo notar<br />
(u observar) son sustituidos con cierta<br />
frecuencia, en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes,<br />
por remarcable y remarcar. Cuando el<br />
uso no es <strong>de</strong> un cata<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>nte, se trata <strong>de</strong><br />
galicismo. En cualquier caso, es preferible<br />
evitarlo en español.<br />
noticia —> COMENTAR.<br />
noticiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
notorio. Ser notorio: —» SER, 2.<br />
Nouakchott -> NUAKCHOT.<br />
novecientos. El numeral que expresa <strong>la</strong><br />
cantidad 'nueve veces ciento' es novecientos.<br />
La forma nuevecientos, usada, incluso<br />
públicamente, por personas aparentemente<br />
cultas (p. ej., en mil nuevecientos setenta),<br />
es un vulgarismo. No obstante, en épocas<br />
pasadas ha aparecido a veces en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
escrita: «Finó en <strong>la</strong> Era <strong>de</strong> nuevecientos e<br />
setenta e dos años» (Tercera Crónica General,<br />
90); «Mil nuevecientos trabajadores»<br />
(Quadrado, España, XII, 220); «Mil nueve-
noveno 311 NUMERALES<br />
cientos reales» (Valera. Doctor Faustino,<br />
153).<br />
noveno. Numeral ordinal correspondiente<br />
a nueve. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse también nono, hoy<br />
apenas usado. Nono se conserva en Pío nono<br />
(también Pío noveno), <strong>de</strong>cimonono (que alterna<br />
con <strong>de</strong>cimonoveno) y, sustantivado, en<br />
<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> nona, ias tres <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>' en <strong>la</strong><br />
medida antigua <strong>de</strong>l tiempo.<br />
noventa. Noventa y uno, noventa y dos,<br />
etc. (pronunciación y ortografía): —> SE-<br />
SENTA.<br />
noventayochista. 'De <strong>la</strong> Generación <strong>de</strong><br />
1898'. Este adjetivo, sustantivable, <strong>de</strong>be<br />
escribirse como una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra —puesto<br />
que lo es— y conservando <strong>la</strong> y entre sus dos<br />
elementos componentes. Evítense, pues, <strong>la</strong>s<br />
grafías noventa y ochista y noventaiochista.<br />
Noya. La ciudad coruñesa que en gallego<br />
se escribe con <strong>la</strong> grafía Noia tiene en castel<strong>la</strong>no<br />
<strong>la</strong> forma Noya, y es esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be<br />
usarse cuando se escribe en español.<br />
-nte. 1. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />
verbos. Estos adjetivos son l<strong>la</strong>mados tradicionalmente<br />
participios <strong>de</strong> presente o participios<br />
activos. El sufijo se presenta en <strong>la</strong> forma<br />
-ante cuando <strong>la</strong> base es un verbo <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación<br />
en -ar; en <strong>la</strong> forma -ente o -iente,<br />
cuando <strong>la</strong> base es un verbo en -er o en -ir.<br />
Significa 'que hace <strong>la</strong> acción': amante, principiante,<br />
ambu<strong>la</strong>nte, conducente, equivalente,<br />
permanente, comp<strong>la</strong>ciente, conveniente,<br />
concerniente. Algunos <strong>de</strong> estos<br />
adjetivos se sustantivan <strong>de</strong> modo habitual;<br />
otros se han lexicalizado como nombres:<br />
presi<strong>de</strong>nte, asistente, sirviente. En algunos<br />
<strong>de</strong> estos casos se ha creado una forma femenina<br />
en -a (presi<strong>de</strong>nta, etc.).<br />
2. El sufijo -nte pue<strong>de</strong> presentarse también<br />
en adjetivos no vincu<strong>la</strong>dos con ningún<br />
verbo español: comediante, ga<strong>la</strong>nte, ausente,<br />
presente.<br />
Nuakchot. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong><br />
Mauritania, Nouakchott, se españoliza en<br />
Nuakchot.<br />
nuera -» YERNO.<br />
Nueva Guinea. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong><br />
este nombre es neoguineano.<br />
Nueva York. La ciudad <strong>de</strong> New York tiene<br />
en español el nombre <strong>de</strong> Nueva York. El adjetivo<br />
que le correspon<strong>de</strong> es neoyorkino.<br />
Nueva Ze<strong>la</strong>nda. Este es el nombre español<br />
tradicional <strong>de</strong>l archipié<strong>la</strong>go <strong>de</strong> New Zea<strong>la</strong>nd,<br />
en Oceanía. Sin embargo, en América<br />
se usa generalmente el nombre <strong>de</strong> Nueva Ze<strong>la</strong>ndia.<br />
El adjetivo correspondiente a <strong>la</strong>s dos<br />
formas es neoze<strong>la</strong>ndés, también escrito neoce<strong>la</strong>ndés.<br />
nuevecientos -» NOVECIENTOS.<br />
nuevo. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
novísimo. La forma nuevísimo pertenece al<br />
nivel coloquial. Pero, como advierte <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
(Esbozo, § 2.4.8), hay cierta diferenciación<br />
semántica: no es lo mismo sombrero<br />
novísimo ('<strong>de</strong> gran novedad') que sombrero<br />
nuevísimo ('que está muy nuevo').<br />
NUMERALES. 1. Son numerales <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras que hacen referencia a los números.<br />
Generalmente son adjetivos, pero también<br />
pue<strong>de</strong>n ser nombres, pronombres y adverbios<br />
(incluso podría hab<strong>la</strong>rse <strong>de</strong> verbos:<br />
cuartear, diezmar, binar, duplicar, cuadruplicar,<br />
centuplicar, etc.). He aquí <strong>la</strong>s subc<strong>la</strong>ses<br />
<strong>de</strong> numerales:<br />
a) Cardinales. Indican <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> los<br />
seres o <strong>de</strong> los objetos con referencia a <strong>la</strong> serie<br />
natural <strong>de</strong> los números. Ejemplo: Las<br />
TRES casas. Son los numerales por excelencia;<br />
por ello se les suele l<strong>la</strong>mar simplemente<br />
numerales. Los numerales cardinales se estudian<br />
en los apartados 2 y siguientes <strong>de</strong> este<br />
mismo artículo.<br />
b) Ordinales. Expresan el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los<br />
elementos <strong>de</strong> un conjunto haciendo referencia<br />
a <strong>la</strong> serie natural <strong>de</strong> los números. Ejemplo:<br />
La TERCERA casa. (—> ORDINALES.)<br />
c) Fraccionarios. Designan cada una <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s partes iguales en que consi<strong>de</strong>ramos dividida<br />
una entidad, unitaria o colectiva, para,<br />
expresando el número <strong>de</strong> esas partes, precisar<br />
<strong>la</strong> cuantía <strong>de</strong>l fragmento <strong>de</strong> dicha entidad<br />
al cual nos referimos. Ejemplo: Dos TERCIOS<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> casa. (—> FRACCIONARIOS.)<br />
d) Multiplicativos. Indican que el ser u<br />
objeto en cuestión se compone <strong>de</strong> cierto número<br />
<strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s o elementos iguales o<br />
equivalentes. Ejemplo: Una casa TRIPLE <strong>de</strong><br />
lo normal. (—> MULTIPLICATIVOS.)<br />
2. Numerales cardinales. Véase <strong>la</strong> lista<br />
en <strong>la</strong> página siguiente.
NUMERALES 312 NUMERALES<br />
0 1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7 8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
32<br />
33<br />
34<br />
35<br />
36<br />
37<br />
38<br />
39<br />
40<br />
41<br />
42<br />
50<br />
51<br />
52<br />
60<br />
cero<br />
uno (apoc. un),/ una<br />
dos<br />
tres<br />
cuatro<br />
cinco<br />
seis<br />
siete<br />
ocho<br />
nueve<br />
diez<br />
once<br />
doce<br />
trece<br />
catorce<br />
quince<br />
dieciséis (raro diez y seis)<br />
diecisiete (raro diez y siete)<br />
dieciocho (raro diez y ocho)<br />
diecinueve (raro diez y nueve)<br />
veinte<br />
veintiuno (apoc. veintiún),/ veintiuna<br />
veintidós<br />
veintitrés<br />
veinticuatro<br />
veinticinco<br />
veintiséis<br />
veintisiete<br />
veintiocho<br />
veintinueve<br />
treinta<br />
treinta y uno (apoc. treinta y un),<br />
/ treinta y una<br />
treinta y dos<br />
treinta y tres<br />
treinta y cuatro<br />
treinta y cinco<br />
treinta y seis<br />
treinta y siete<br />
treinta y ocho<br />
treinta y nueve<br />
cuarenta<br />
cuarenta y uno (apoc. cuarenta y un),<br />
/ cuarenta y una<br />
cuarenta y dos<br />
cincuenta<br />
cincuenta y uno (apoc. ... y un),/ ... y<br />
una<br />
cincuenta y dos<br />
sesenta<br />
NUMERALES CARDINALES<br />
70<br />
80<br />
90<br />
100<br />
101<br />
102<br />
103<br />
104<br />
105<br />
110<br />
111<br />
112<br />
120<br />
121<br />
122<br />
200<br />
201<br />
202<br />
203<br />
300<br />
400<br />
500<br />
600<br />
700<br />
800<br />
900<br />
1.000<br />
1.001<br />
1.002<br />
1.003<br />
1.004<br />
1.100<br />
1.101<br />
1.102<br />
1.103<br />
1.200<br />
1.201<br />
1.202<br />
1.300<br />
1.400<br />
1.500<br />
1.600<br />
1.700<br />
1.800<br />
1.900<br />
setenta<br />
ochenta<br />
noventa<br />
ciento (apoc. cien)<br />
ciento uno (apoc. ciento un),<br />
/ ciento una<br />
ciento dos<br />
ciento tres<br />
ciento cuatro<br />
ciento cinco<br />
ciento diez<br />
ciento once<br />
ciento doce<br />
ciento veinte<br />
ciento veintiuno (apoc. -ún),/ -una<br />
ciento veintidós<br />
doscientos,/ doscientas<br />
doscientos uno (apoc. doscientos<br />
un),/ doscientas una<br />
doscientos dos,/ doscientas dos<br />
doscientos tres, / doscientas tres<br />
trescientos, / trescientas (Sigue<br />
igual que doscientos)<br />
cuatrocientos,/ cuatrocientas<br />
quinientos,/ quinientas<br />
seiscientos,/ seiscientas<br />
setecientos,/ setecientas<br />
ochocientos,/ ochocientas<br />
novecientos,/ novecientas<br />
mil<br />
mil uno (apoc. mil un),/ mil una<br />
mil dos<br />
mil tres<br />
mil cuatro<br />
mil ciento (apoc. mil cien)<br />
mil ciento uno (apoc.... un),/ ... una<br />
mil ciento dos<br />
mil ciento tres<br />
mil doscientos,/ mil doscientas<br />
mil doscientos uno (apoc. mil doscientos<br />
un),/ mil doscientas una<br />
mil doscientos dos,/ mil doscientas<br />
dos<br />
mil trescientos,/ mil trescientas<br />
mil cuatrocientos,/ mil cuatrocientas<br />
mil quinientos,/ -as<br />
mil seiscientos,/ -as<br />
mil setecientos,/ -as<br />
mil ochocientos,/ -as<br />
mil novecientos,/ -as
NUMERALES 313 NUMERALES<br />
2.000<br />
2.001<br />
2.002<br />
2.003<br />
2.100<br />
3.000<br />
4.000<br />
5.000<br />
10.000<br />
11.000<br />
12.000<br />
20.000<br />
21.001<br />
30.000<br />
40.000<br />
100.000<br />
200.000<br />
300.000<br />
999.999<br />
1.000.000<br />
dos mil<br />
dos mil uno (apoc. ... un),<br />
/ ... una<br />
dos mil dos<br />
dos mil tres<br />
dos mil ciento (apoc. cien)<br />
tres mil<br />
cuatro mil<br />
cinco mil<br />
diez mil<br />
once mil<br />
doce mil<br />
veinte mil<br />
veintiún mil uno (apoc. ... un),<br />
/ veintiún mil una<br />
treinta mil<br />
cuarenta mil<br />
cien mil<br />
doscientos (f. doscientas) mil<br />
trescientos (f. trescientas) mil<br />
novecientos (f. -as) noventa y<br />
nueve mil novecientos (f. -as)<br />
noventa y nueve<br />
un millón<br />
3. Formas <strong>de</strong> los numerales cardinales,<br />
a) Como se pue<strong>de</strong> ver en <strong>la</strong> lista, algunos numerales<br />
están constituidos por una pa<strong>la</strong>bra<br />
simple: <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> uno a quince; todas<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong>cenas (<strong>de</strong> diez a noventa); ciento o<br />
cien, quinientos y mil.<br />
b) Otros están constituidos por una pa<strong>la</strong>bra<br />
compuesta: <strong>de</strong> dieciséis a diecinueve<br />
(diez + y + seis, diez + y + nueve); <strong>de</strong> veintiuno<br />
a veintinueve; y todas <strong>la</strong>s centenas (<strong>de</strong><br />
doscientos a novecientos, excepto quinientos,<br />
que pertenece al grupo anterior).<br />
c) Los restantes se forman por combinación<br />
<strong>de</strong> dos o más pa<strong>la</strong>bras (escritas separadamente)<br />
<strong>de</strong> los grupos a y b. En unos casos<br />
se unen con <strong>la</strong> conjunción y (<strong>de</strong>cenas + unida<strong>de</strong>s:<br />
treinta y cuatro, noventa y cinco,<br />
etc.). En los <strong>de</strong>más casos, sin conjunción<br />
(ciento veinte, doscientos sesenta, dos mil,<br />
trescientos mil, etc.).<br />
d) Impropiamente se incluyen en <strong>la</strong>s listas<br />
<strong>de</strong> numerales cardinales <strong>de</strong>terminadas<br />
expresiones <strong>de</strong> cantidad numérica que en<br />
realidad no pertenecen a <strong>la</strong> misma serie gramatical<br />
<strong>de</strong> los tres grupos prece<strong>de</strong>ntes, a, b y<br />
c, cuya función típica es <strong>de</strong> adjetivos. La expresión<br />
para 'mil veces mil' es un nombre<br />
masculino, millón, que tiene singu<strong>la</strong>r y plural<br />
1.000.001<br />
1.000.010<br />
1.000.100<br />
1.001.000<br />
1.010.000<br />
1.100.000<br />
1.825.374<br />
2.000.000<br />
2.000.100<br />
2.001.000<br />
3.000.000<br />
10.000.000<br />
100.000.000<br />
1.000.000.000<br />
1.000.000.000.000<br />
un millón uno (apoc.<br />
... un),/ ... una<br />
un millón diez<br />
un millón ciento<br />
(apoc. ... cien)<br />
un millón mil<br />
un millón diez mil<br />
un millón cien mil<br />
un millón ochocientos<br />
(f. -as) veinticinco<br />
mil trescientos (f. -as)<br />
setenta y cuatro<br />
dos millones<br />
dos millones ciento<br />
(apoc. cien)<br />
dos millones mil<br />
tres millones<br />
diez millones<br />
cien millones<br />
mil millones o un mil<strong>la</strong>rdo<br />
(—> MILLARDO)<br />
un billón<br />
un trillen (= un millón <strong>de</strong> billones)<br />
un cuatrillón (= un nillón <strong>de</strong> trillones)<br />
y que solo pue<strong>de</strong> usarse precedido <strong>de</strong> un<br />
<strong>de</strong>terminante —artículo, <strong>de</strong>mostrativo, posesivo,<br />
cuantitativo, numeral—: el millón, tu millón,<br />
esos millones, algunos millones, muchos<br />
millones, infinitos millones, seis mil millones.<br />
Si no se le suma una cantidad menor, lleva un<br />
complemento con <strong>de</strong> que especifica lo numerado:<br />
dos millones <strong>de</strong> pesetas, tres millones <strong>de</strong><br />
habitantes. Si va incrementado en una cantidad<br />
numérica menor, esta se le une inmediatamente,<br />
sin conjunción, y el especificador no<br />
lleva preposición: un millón doscientas mil<br />
personas, cuatro millones cien mil doscientos<br />
VOtOS. (—> MILLÓN, BILLÓN, COLECTIVOS.)<br />
4. Funciones gramaticales <strong>de</strong> los cardinales,<br />
a) La más frecuente, como queda dicho,<br />
es <strong>la</strong> <strong>de</strong> adjetivo. En este caso prece<strong>de</strong><br />
al nombre: Cuatro personas, Diez tomos.<br />
(Sobre mil pospuesto al nombre, —» MIL.) Entre<br />
el numeral y el nombre pue<strong>de</strong> interponerse<br />
un calificativo: Diez gruesos tomos. El<br />
nombre pue<strong>de</strong> ir <strong>de</strong>terminado por artículo, el<br />
cual entonces se antepone al numeral: Las<br />
cuatro personas. (Esta construcción se pue<strong>de</strong><br />
sustantivar: Las cuatro.) También pue<strong>de</strong> expresarse<br />
aproximación por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> anteposición<br />
<strong>de</strong>l adjetivo in<strong>de</strong>finido unos: Unos<br />
diez tomos.
número 314 nylon<br />
b) La función <strong>de</strong> pronombre se da, sin<br />
necesidad <strong>de</strong> mención previa, con referencia<br />
a personas: Se han matricu<strong>la</strong>do veinte en el<br />
cursillo. Se pue<strong>de</strong> dar con referencia a cosas<br />
mencionadas: He mirado los discos; al final<br />
he comprado cinco.<br />
c) Los cardinales son nombres (masculinos<br />
y singu<strong>la</strong>res) cuando se usan para <strong>de</strong>signar<br />
<strong>la</strong>s cifras o los números: Aquí tienes que<br />
escribir un nueve; Ha salido premiado el<br />
doscientos dos. Es frecuente que los nombres<br />
<strong>de</strong> números vayan precedidos, en aposición,<br />
por <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra número: Ha salido premiado<br />
el número doscientos dos. También se usa<br />
aposición en <strong>la</strong> <strong>de</strong>signación <strong>de</strong> <strong>de</strong>cenas <strong>de</strong><br />
años: Los años sesenta (—» AÑOS). No <strong>de</strong>ben<br />
confundirse estas aposiciones con el caso en<br />
que el numeral cardinal funciona como adjetivo<br />
ordinal, como en El piso doce (—> ORDI-<br />
NALES, 3).<br />
5. Variaciones <strong>de</strong> género y número en<br />
los cardinales. Los únicos numerales cardinales<br />
que, usados como adjetivos o como<br />
pronombres, tienen variación <strong>de</strong> género, son,<br />
por una parte, uno y los compuestos y combinados<br />
que terminan en uno; <strong>la</strong>s formas femeninas<br />
son una, veintiuna, treinta y una,<br />
ciento una, mil una, etc. Por otra parte, <strong>la</strong>s<br />
centenas <strong>de</strong> doscientos a novecientos, cuyas<br />
formas femeninas son doscientas, trescientas,<br />
cuatrocientas, quinientas, etc. (Sobre <strong>la</strong><br />
variación <strong>de</strong> género en veintiuno, treinta y<br />
uno, cuarenta y uno, etc., precediendo a mil,<br />
—> UNO, 2.)<br />
En cuanto a variación <strong>de</strong> número, no<br />
existe: uno, una, solo se usa como singu<strong>la</strong>r,<br />
es <strong>de</strong>cir, se refiere a nombre singu<strong>la</strong>r; y todos<br />
los <strong>de</strong>más cardinales son plurales, esto es, se<br />
refieren a nombres en plural. Cero prece<strong>de</strong><br />
también a nombres en plural: Cero pesetas.<br />
6. Apócope. Sobre <strong>la</strong> apócope en uno y<br />
ciento, —> UNO, CIENTO.<br />
7. Particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s fonéticas. Sobre<br />
pronunciaciones anóma<strong>la</strong>s como /trentaidos/<br />
por treinta y dos; /treintiúno, treintidós/ por<br />
treinta y uno, treinta y dos; /seséinta, nobéinta/<br />
por sesenta, noventa; /nuebeciéntos/<br />
por novecientos, -> TREINTA, SESENTA, NOVE-<br />
CIENTOS.<br />
8. Particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s gráficas. En <strong>la</strong>s series<br />
<strong>de</strong> diez y veinte son anticuadas, aunque<br />
oficialmente aceptadas, <strong>la</strong>s grafías diez y<br />
seis, veinte y uno, etc.: —» DIECI-, VEINTI-. NO<br />
se aceptan, en cambio, <strong>la</strong>s fusiones gráficas<br />
como treintaicuatro, sesentaidós, etc., que<br />
con alguna frecuencia aparecen en el español<br />
<strong>de</strong> América (—» TREINTA).<br />
9. Observaciones sobre diversos numerales<br />
cardinales: —> UNO, DIEZ, DIECI-, VEINTI-,<br />
TREINTA, SESENTA, CIENTO, NOVECIENTOS, MIL,<br />
MILLÓN, MILLARDO, BILLÓN.<br />
número —> ESPECTÁCULO.<br />
Nuremberg. La ciudad alemana <strong>de</strong> Nürnberg<br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Nuremberg<br />
(no Nuremberg), que se pronuncia /núremberg/<br />
o, más raramente, /nuremberg/. Si<br />
se adopta <strong>la</strong> primera pronunciación <strong>de</strong>berá<br />
escribirse Nuremberg. Existe también una<br />
forma clásica, Nuremberga, hoy <strong>de</strong>susada.<br />
nutrido. 'Denso o concentrado'. Debe evitarse<br />
el error, frecuente en los periodistas, <strong>de</strong><br />
usar abigarrado en lugar <strong>de</strong> nutrido, <strong>de</strong>nso,<br />
concentrado: «Ha sido tan abigarrada <strong>la</strong><br />
presencia femenina, originada por <strong>la</strong> falta <strong>de</strong><br />
espacio, que don Mariano Trueba, magistrado<br />
encargado <strong>de</strong>l caso, ha tropezado con<br />
gran<strong>de</strong>s dificulta<strong>de</strong>s para llegar hasta su<br />
<strong>de</strong>spacho» (informaciones, 13.8.1968, 4);<br />
«El abigarrado número <strong>de</strong> iglesias madrileñas<br />
convierte a <strong>la</strong> capital en un beaterío»<br />
(País, 13.11.1983,26).<br />
nutrir. Construcción: nutrir CON manjares<br />
sustanciosos; nutrirse DE sabiduría.<br />
Nyassa<strong>la</strong>nd —> NIASALANDIA.<br />
nylon —» NAILON.
ñ. Decimoquinta letra <strong>de</strong>l alfabeto español.<br />
No existe en el universal. Su nombre (femenino)<br />
es eñe, plural enes. Representa el fonema<br />
Iñl, en cuya realización <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se<br />
eleva hasta poner<strong>la</strong> en contacto con el pa<strong>la</strong>dar,<br />
quedando el ápice <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los incisivos<br />
superiores. El aire escapa por <strong>la</strong> cavidad nasal,<br />
gracias al <strong>de</strong>scenso <strong>de</strong>l velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar.<br />
Hay vibración en <strong>la</strong>s cuerdas vocales. Es, por<br />
tanto, una consonante pa<strong>la</strong>tal nasal sonora.<br />
La articu<strong>la</strong>ción es simple; por tanto, es errónea<br />
<strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> Iñl como /ny/ en algunos<br />
extranjeros.<br />
ñandú. 'Ave corredora americana'. Su plural<br />
es ñandúes o ñandús.<br />
ñu. 'Antílope <strong>de</strong>l África meridional'. Su<br />
plural es núes o ñus.<br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l fonema Iñl
o '. Decimosexta letra <strong>de</strong>l alfabeto español.<br />
Su nombre es femenino, y su plural es oes<br />
(vulgar os). Correspon<strong>de</strong> al fonema /o/, que se<br />
realiza recogiéndose <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hacia el fondo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> boca y elevándose su postdorso hacia el<br />
velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar. Los <strong>la</strong>bios toman una forma<br />
redon<strong>de</strong>ada. Es una vocal ve<strong>la</strong>r abierta.<br />
La articu<strong>la</strong>ción es algo más abierta <strong>de</strong> lo<br />
normal en los siguientes casos: 1.°, cuando el<br />
sonido /o/ sigue o prece<strong>de</strong> inmediatamente al<br />
sonido /rr/: perro, horror; 2°, <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l sonido<br />
í)l: mojar; 3.°, en el diptongo /oi/: hoy,<br />
boina; 4.°, en sí<strong>la</strong>ba trabada: con<strong>de</strong>, dos. Se<br />
l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> /o/ entonces abierta, para diferenciar<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada /o/ cerrada, que es <strong>la</strong> normal,<br />
<strong>de</strong>scrita en el párrafo anterior. Ahora<br />
bien, <strong>la</strong> separación entre una y otra es pequeña,<br />
y resulta imperceptible para un hab<strong>la</strong>nte<br />
español por carecer <strong>de</strong> significación<br />
fonológica.<br />
Tien<strong>de</strong> a cerrarse <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> /o/<br />
cuando está en contacto con /a/: Bilbao, Joaquín.<br />
El hab<strong>la</strong> vulgar, en América más que en<br />
España, acentúa esta ten<strong>de</strong>ncia, incluso en<br />
contacto con Id: /tuáya/ por toal<strong>la</strong>, /kuéte/<br />
por cohete.<br />
o 2 . 1. Conjunción disyuntiva. Se pronuncia<br />
siempre átona. Toma <strong>la</strong> forma u cuando<br />
prece<strong>de</strong> inmediatamente a una pa<strong>la</strong>bra que<br />
comience por el fonema /o/: siete u ocho,<br />
mujeres u hombres, Bélgica u Ho<strong>la</strong>nda. Pero<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial es frecuente que no se<br />
cump<strong>la</strong> esta norma y se mantenga o: «—Los<br />
hombres no os miráis al espejo... —O os miráis<br />
<strong>de</strong>masiado» (López Rubio, Veinte, 95).<br />
En ese nivel pue<strong>de</strong> incluso resultar afectado<br />
el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> variante u.<br />
2. O sea: -» SER, 8.<br />
3. Conviene evitar el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción<br />
o en lugar <strong>de</strong> y: «La liberalísima actitud<br />
<strong>de</strong> esos dos felizmente supérstites <strong>de</strong>l fa<strong>la</strong>ngismo<br />
literario que son Areilza o Alfaro»<br />
(A. <strong>de</strong> Miguel, Diario 16, 5.5.1986,4). Es un<br />
uso favorito <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je periodístico. Sin<br />
embargo, a veces no se expresa con él <strong>la</strong><br />
mera equivalencia o = y, sino que se preten<strong>de</strong><br />
añadir <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> 'entre otros'. Véase<br />
este ejemplo: «El Rey inaugurará el día 14<br />
los cursos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo. Participarán<br />
Mariano Barbacid, Amable Liñán o<br />
Carmelo Lisón» (Ya, 10.6.1995, 32). Aquí se<br />
ha querido <strong>de</strong>cir: 'participarán, entre otros,<br />
M.B.,A.L.jC.L.'.<br />
O- —> OB-.<br />
-o. Terminación átona <strong>de</strong> sustantivos postverbales:<br />
acecho, <strong>de</strong> acechar; amago, <strong>de</strong><br />
amagar; bailoteo, <strong>de</strong> bailotear; pago, <strong>de</strong> pagar;<br />
<strong>de</strong>sembarco, <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembarcar; abono,<br />
<strong>de</strong> abonar; socorro, <strong>de</strong> socorrer; reparto, <strong>de</strong><br />
repartir.<br />
Oaxaca. Nombre <strong>de</strong> una ciudad y un estado<br />
<strong>de</strong> Méjico. Se pronuncia /oajáka/, no<br />
/oaksáka/. Lax <strong>de</strong> este nombre, pues, tiene el<br />
mismo carácter que <strong>la</strong> <strong>de</strong> México (—><br />
MÉJICO); pero en el caso <strong>de</strong> Oaxaca <strong>la</strong> grafía<br />
con y, que sería <strong>la</strong> coherente con el sistema<br />
ortográfico <strong>de</strong>l español, es poco frecuente.<br />
Dos ejemplos ilustres he encontrado <strong>de</strong> el<strong>la</strong>:<br />
«Las iglesias <strong>de</strong> Priego (Córdoba), <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciu-
ob- 317 obstante<br />
dad <strong>de</strong> Méjico o <strong>de</strong> Oajaca» (Castro, Cervantes<br />
v los casticismos, 41); «El señor marqués<br />
<strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> Oajaca» (Cunqueiro,<br />
Gente, 13). El predominio casi absoluto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
grafía x en este nombre, como en el <strong>de</strong> Méjico,<br />
se <strong>de</strong>be a que es <strong>la</strong> establecida oficialmente<br />
en <strong>la</strong> nación mejicana. Pero no se olvi<strong>de</strong><br />
que se trata solo <strong>de</strong> una grafía —una<br />
grafía excepcional—, y que <strong>la</strong> pronunciación,<br />
en ambos casos, es siempre con ¡\l.<br />
ob-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'por causa<br />
<strong>de</strong>'. Solo se encuentra en pa<strong>la</strong>bras tomadas<br />
<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín y carece <strong>de</strong> vitalidad en español:<br />
obstáculo, obturar. Pue<strong>de</strong> tomar <strong>la</strong> forma o-:<br />
ofrecer, oponer.<br />
obe<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
objeción. 'Dificultad que se expone frente<br />
a un argumento'. En <strong>la</strong> terminación <strong>de</strong> esta<br />
pa<strong>la</strong>bra hay una so<strong>la</strong> c; es erróneo, pues, <strong>de</strong>cir<br />
/objekzión/ y escribir objección.<br />
objeto. 1. Con objeto <strong>de</strong>, 'con el fin <strong>de</strong>',<br />
locución prepositiva, alterna con <strong>la</strong> construcción<br />
con el objeto <strong>de</strong> (que no es propiamente<br />
locución, ya que admite <strong>la</strong> interposición <strong>de</strong><br />
un adjetivo: con el mismo objeto <strong>de</strong>, con el<br />
único objeto <strong>de</strong>). El término <strong>de</strong> una y otra es<br />
normalmente una proposición <strong>de</strong> infinitivo:<br />
Daba voces con objeto <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> atención:<br />
o una proposición introducida por que<br />
con verbo en subjuntivo: Daba voces con objeto<br />
<strong>de</strong> que se fijasen en el<strong>la</strong>.<br />
Existe también <strong>la</strong> forma, menos recomendable,<br />
al objeto <strong>de</strong>, muy frecuente en el <strong>lengua</strong>je<br />
administrativo.<br />
2. Objeto y objetivo son sinónimos en el<br />
sentido <strong>de</strong> 'intento o propósito'. Por eso se<br />
pue<strong>de</strong> oír con frecuencia con el objetivo <strong>de</strong><br />
como equivalente <strong>de</strong> con el objeto <strong>de</strong>. Pero<br />
en muchos otros sentidos no coinci<strong>de</strong>n, y el<br />
uso indiscriminado <strong>de</strong> una u otra pa<strong>la</strong>bra<br />
pue<strong>de</strong> dar lugar a confusión en algunos casos.<br />
Es conveniente mantener objeto para <strong>la</strong><br />
habitual i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> finalidad, y reservar objetivo<br />
para <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> meta o <strong>de</strong> cosa que se preten<strong>de</strong><br />
en último término.<br />
obligación. 1. Construcción: obligación<br />
DE hacer una cosa. Hoy es vulgar obligación<br />
A hacer, a pesar <strong>de</strong> que era normal en <strong>la</strong><br />
época clásica: «Tienen obligación A ocuparse<br />
en él» (Luis <strong>de</strong> León, Nombres <strong>de</strong><br />
Cristo, 30).<br />
2. Confusión con <strong>de</strong>recho: -> DERECHO, 2.<br />
obligado. 1. Construcción: verse obligado<br />
A hacer algo.<br />
2. Ser obligado (un hecho): —» SER, 2.<br />
obligar. Construcción: obligar A alguien A<br />
moverse.<br />
obligatorio. Ser obligatorio: —» SER, 2.<br />
oboe. 'Instrumento musical <strong>de</strong> viento'. La<br />
acentuación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es grave /oboe/;<br />
<strong>de</strong>ben, pues, evitarse <strong>la</strong> grafía y <strong>la</strong> pronunciación<br />
oboe.<br />
obsceno. 'Deshonesto o contrario al pudor'.<br />
Es bastante reciente el uso <strong>de</strong> este adjetivo,<br />
por influencia inglesa, con el sentido <strong>de</strong><br />
'<strong>de</strong>sagradable o repugnante': «Ver un <strong>de</strong>pósito<br />
<strong>de</strong> cientos <strong>de</strong> tesis doctorales amontonadas<br />
y sin posibilidad <strong>de</strong> difusión es .. un espectáculo<br />
obsceno» (Rodríguez Adrados,<br />
País, 20.1.1980,25).<br />
obscurecer. 1. Grafía obscurecer u oscurecer:<br />
—> OSCURO.<br />
2. Conjugación: —> OSCURECER.<br />
obscurecimiento, obscuridad, obscuro —><br />
OSCURO.<br />
obsequiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: obsequiar a alguien<br />
CON unas flores. En <strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l español peninsu<strong>la</strong>r,<br />
no <strong>de</strong>be emplearse como transitivo<br />
(obsequiar unas flores), aunque en América<br />
es <strong>de</strong> uso corriente: «Esta piedra es idéntica<br />
a <strong>la</strong> que obsequié para <strong>la</strong> custodia <strong>de</strong> San<br />
Agustín» (Palma, Tradiciones, III, 48);<br />
«Cuando el gringo salvó a su hija, Tañí Caceré<br />
llevó <strong>la</strong> tal<strong>la</strong> para obsequiárse<strong>la</strong>» (Roa,<br />
Hijo, 53). Cf. Kany, 349.<br />
observar. Observar, sustituido por remarcar:<br />
—> NOTABLE.<br />
obstáculo. Construcción: obstáculo PARA<br />
un proyecto.<br />
obstante. 1. No obstante, locución prepositiva,<br />
'a pesar <strong>de</strong>': No obstante lo dicho,<br />
consi<strong>de</strong>ro aceptable <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a. Es <strong>de</strong> uso principalmente<br />
literario. Son erróneas <strong>la</strong>s formas<br />
no obstante a («No obstante a haberse quedado<br />
<strong>de</strong> momento privado <strong>de</strong> conocimiento»,<br />
Ya, 21.2.1961, 17) y no obstante <strong>de</strong> («No<br />
obstante <strong>de</strong> ser inmenso el auditorio»,<br />
P. Is<strong>la</strong>, cit. Cuervo, Notas, n.° 143; cf. tam-
obstar 318 oeste<br />
bien Apuntaciones, § 446). Tampoco es normal<br />
que no obstante vaya seguido <strong>de</strong> proposición<br />
introducida por que (No obstante que<br />
se quedó sin conocimiento; en este caso se<br />
diría A pesar <strong>de</strong> que se quedó... o No obstante<br />
haberse quedado...).<br />
2. No obstante, locución adverbial, 'sin<br />
embargo'. Pue<strong>de</strong> ocupar cualquier lugar en<br />
<strong>la</strong> oración, particu<strong>la</strong>rmente el primero y el<br />
segundo; en todo caso, se ais<strong>la</strong> gráficamente<br />
<strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, ya que tiene con respecto<br />
a el<strong>la</strong> cierta in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> entonación:<br />
La sacudida fue violenta; no obstante,<br />
solo hubo daños materiales (o bien: solo<br />
hubo, no obstante, daños materiales; o bien:<br />
solo hubo daños materiales, no obstante).<br />
3. Uso <strong>de</strong> con todo y eso; con todo y con<br />
eso; con eso y con todo; con todo <strong>de</strong>, o con<br />
todo y, por no obstante: —» TODO, 4 y 5.<br />
obstar. Construcción: esto no obsta A mis<br />
propósitos; no obsta PARA que seamos amigos.<br />
obstinarse. Construcción: obstinarse EN SU<br />
<strong>de</strong>terminación; obstinarse EN seguir a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
obstruir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
huir [48].<br />
obtener. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como tener [31].<br />
2. Construcción: obtener alguna ventaja<br />
DE otro.<br />
obturador. 'Que obtura, tapa o cierra', adjetivo,<br />
pue<strong>de</strong> usarse como nombre masculino,<br />
el obturador, por ejemplo, en fotografía.<br />
La forma femenina <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es<br />
obturadora; pue<strong>de</strong> emplearse también obturatriz.<br />
<strong>de</strong> uso literario y muy poco frecuente.<br />
Pero no es admisible usar esta forma para el<br />
masculino, como en este ejemplo: «El obturatñz<br />
"Korr-San", original invento .. que<br />
obtura v cierra el orificio hemiario» (Abe,<br />
25.6.1958).<br />
obús. El significado primero <strong>de</strong> este nombre<br />
es 'pieza <strong>de</strong> artillería cuya longitud es<br />
menor con re<strong>la</strong>ción al calibre que en el cañón'.<br />
Usarlo con el sentido <strong>de</strong> 'proyectil disparado<br />
por obús' es impropiedad calcada <strong>de</strong>l<br />
francés; pero es un cambio semántico no extraño<br />
en nuestro idioma. Aunque los técnicos<br />
lo rechazan, el uso se ha hecho general.<br />
obviar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. En <strong>la</strong>s diversas formas <strong>de</strong> este verbo,<br />
como en el adjetivo obvio y el nombre obviedad,<br />
es afectada <strong>la</strong> pronunciación /ób-bio,<br />
ob-biár, ob-biedád/; <strong>la</strong> pronunciación corriente<br />
es /óbio, obiár, obiedád/.<br />
obvio. 1. Pronunciación: —> OBVIAR, 2.<br />
2. Ser obvio: —> SER, 2.<br />
occi<strong>de</strong>nte. Sobre <strong>la</strong> grafía con mayúscu<strong>la</strong><br />
o minúscu<strong>la</strong>, —> PUNTOS DEL HORIZONTE.<br />
océano. Se escribe y se pronuncia con una<br />
so<strong>la</strong> c; occéano no es normal. La acentuación<br />
es esdrúju<strong>la</strong> (acento sobre <strong>la</strong> Id). La<br />
acentuación grave, /ozeáno/, solo se acepta<br />
en poesía: «Es gran<strong>de</strong> en extensión el Océano,<br />
/ pero es más gran<strong>de</strong> el corazón humano»<br />
(Campoamor, Humoradas, 377); «En<br />
<strong>la</strong> mínima esfera <strong>de</strong> <strong>la</strong> gota, / que no en infinitu<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> océano» (Salinas, Todo, 65).<br />
ochenta. Ochenta y uno, ochenta y dos,<br />
etc.: -> SESENTA.<br />
ocluir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
huir [48].<br />
octa-, octo-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
októ o <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín octo, 'ocho': octágono, octosí<strong>la</strong>bo.<br />
OCÜllizOS —> TRILLIZOS.<br />
Óctuple, Óctuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />
ocultar. Construcción: ocultar algo A otro;<br />
ocultar algo A o DE <strong>la</strong> vista <strong>de</strong> otro.<br />
ocupar. 1. Construcción: ocuparse CON<br />
un negocio; ocuparse DE los niños; ocuparse<br />
EN o DE trabajar; ocuparse EN O DE <strong>la</strong> tarea.<br />
2. Ocupado en (hacer algo), sustituido<br />
por en tren <strong>de</strong>: —> TREN.<br />
3. Ocupar, sustituido por <strong>de</strong>tentar: —»<br />
DETENTAR.<br />
odiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 a].<br />
odo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego odós, 'camino':<br />
odómetro.<br />
odonto-, odont-. Formas prefijas <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz<br />
griega odont- (odoús, 'diente'): odontólogo,<br />
odontalgia. La forma sufija es -odonte: mastodonte.<br />
oeste. 1. El Oeste, por antonomasia, también<br />
l<strong>la</strong>mado el Lejano Oeste (mejor sería el<br />
Extremo Oeste), es el Far West <strong>de</strong> los Estados<br />
Unidos. Las pelícu<strong>la</strong>s que pertenecen al
ofen<strong>de</strong>r 319 ojalá<br />
ciclo legendario que se localiza en esa región<br />
se l<strong>la</strong>man en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general pelícu<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l<br />
Oeste; pero los especialistas y entendidos en<br />
cine (y los esnobs) prefieren mantener el<br />
nombre que se les da internacionalmente:<br />
westem (nombre masculino; plural, westerns).<br />
2. Sobre <strong>la</strong> grafía con mayúscu<strong>la</strong> o minúscu<strong>la</strong>,<br />
-» PUNTOS DEL HORIZONTE.<br />
ofen<strong>de</strong>r. Construcción: ofen<strong>de</strong>rse POR<br />
cualquier cosa.<br />
ofertar. La Aca<strong>de</strong>mia registra este verbo<br />
en el sentido, usado en comercio, <strong>de</strong> 'ofrecer<br />
en venta' (un producto). En América se usa<br />
con el sentido general <strong>de</strong> 'ofrecer'. En ninguno<br />
<strong>de</strong> los dos casos parece muy necesario<br />
el nuevo verbo, que ocupa el lugar <strong>de</strong> ofrecer.<br />
Sí, en cambio, se justifica en un sentido<br />
no captado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, pero usado por<br />
los comerciantes: 'ven<strong>de</strong>r en oferta, esto es,<br />
con precio rebajado'. (Pero oferta, en este<br />
sentido, es reconocido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.)<br />
off the record. Locución adjetiva o adverbial<br />
tomada <strong>de</strong>l inglés, propia <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je<br />
periodístico, que se aplica a <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones<br />
hechas por una persona a un periodista con<br />
<strong>la</strong> condición <strong>de</strong> que no se citen como dichas<br />
por el<strong>la</strong>, o <strong>de</strong> que se consi<strong>de</strong>ren como confi<strong>de</strong>nciales<br />
y por tanto no se difundan. En el<br />
primer caso es fácil <strong>de</strong> sustituir por el adjetivo<br />
español extraoficial (o el adverbio extraoficialmente),<br />
y en el segundo, por confi<strong>de</strong>ncial<br />
(o el adverbio confi<strong>de</strong>ncialemente).<br />
Se pronuncia corrientemente /of-<strong>de</strong>-rékord/<br />
y se escribe entre comil<strong>la</strong>s o en cursiva.<br />
Office —> ANTECOCINA.<br />
oficial. Como nombre, el femenino <strong>de</strong> esta<br />
pa<strong>la</strong>bra es oficia<strong>la</strong> (en los oficios manuales):<br />
<strong>la</strong>s oficia<strong>la</strong>s <strong>de</strong> un taller <strong>de</strong> costura; o igual<br />
que el masculino (en <strong>la</strong> función pública): <strong>la</strong><br />
oficial <strong>de</strong> secretaría.<br />
oficiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
2. Construcción: oficiar una misa; oficiar<br />
DE maestro <strong>de</strong> ceremonias.<br />
Oficio —> ANTECOCINA.<br />
ofio-, ofi-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
óphis, 'reptil': ofiuroi<strong>de</strong>o.<br />
ofrecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: ofrecerse DE O COMO<br />
acompañante; ofrecerse A o PARA co<strong>la</strong>borar;<br />
ofrecerse EN holocausto; ofrecerse PARA hacerlo.<br />
3. Ofrecer y ofertar: —> OFERTAR.<br />
oftalmo-, oftalm-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
griego ophthalmós, 'ojo': oftalmólogo.<br />
ogaño —» HOGAÑO.<br />
Oiartzun —> OYARZUN.<br />
-oico. Sufijo que se aplica en química a los<br />
adjetivos correspondientes a ácidos orgánicos:<br />
etanoico.<br />
-oi<strong>de</strong>, -oi<strong>de</strong>o, -oi<strong>de</strong>s, -oidal. Sufijos <strong>de</strong><br />
sustantivos y adjetivos que indican semejanza:<br />
asteroi<strong>de</strong>, esfenoi<strong>de</strong>s, coloidal. El sufijo<br />
-oi<strong>de</strong> encierra a veces un matiz <strong>de</strong>spectivo:<br />
comunistoi<strong>de</strong>, sentimentaloi<strong>de</strong>.<br />
oídio. 'Hongo que produce una enfermedad<br />
en <strong>la</strong> vid'. Se usa también, pero no es necesaria,<br />
<strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina oidium.<br />
oír. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
Evítese el vulgarismo oyes, por oye, para <strong>la</strong><br />
persona «tú» <strong>de</strong>l imperativo.<br />
2. Construcción: oír CON O POR SUS propios<br />
oídos; oír DE fuente autorizada.<br />
3. Oír, frente a escuchar: —> ESCUCHAR.<br />
ojalá. 1. Interjección que expresa <strong>de</strong>seo <strong>de</strong><br />
que ocurra un hecho <strong>de</strong>terminado. La interjección<br />
pue<strong>de</strong> usarse ais<strong>la</strong>da, cuando tal hecho<br />
acaba <strong>de</strong> mencionarse: —Espero que termine<br />
pronto. —¡Ojalá! Pero lo más frecuente es que<br />
el hecho <strong>de</strong>seado se mencione inmediatamente<br />
a continuación <strong>de</strong> <strong>la</strong> interjección, en forma <strong>de</strong><br />
oración con verbo en subjuntivo presente:<br />
Ojalá esto termine pronto; Ojalá tengamos sol<br />
mañana; Ojalá le <strong>de</strong>n su merecido. Cuando se<br />
ve como improbable o irreal el cumplimiento<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo, el verbo va en pretérito <strong>de</strong> subjuntivo:<br />
Ojalá se muriera ese canal<strong>la</strong>.<br />
2. El uso <strong>de</strong> ojalá seguido <strong>de</strong> que o y es<br />
<strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r en España: Ojalá que no<br />
venga; Ojalá y se muera. Estos usos son más<br />
comunes, y no siempre popu<strong>la</strong>res, en América:<br />
«Ojalá que pronto que<strong>de</strong> olvidado»<br />
(Bioy, Cavar, 193).<br />
3. En algunos países americanos (al menos<br />
en Colombia, Bolivia y Argentina) existe<br />
también un empleo popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ojalá con valor<br />
<strong>de</strong> conjunción concesiva, 'aunque' (cf.<br />
Kany, 261; Nuevo dice, colombianismos y<br />
Nuevo dice, argentinismos).
320 olvidar<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «OÍR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen.<br />
Pret. impf. oía, oías, oía, oíamos, oíais, oían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. oí, oíste, oyó, oímos, oísteis, oyeron.<br />
Fut. impf. oiré, oirás, oirá, oiremos, oiréis, oirán.<br />
Pot. simple oiría, oirías, oiría, oiríamos, oiríais, oirían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. oiga, oigas, oiga, oigamos, oigáis, oigan.<br />
Pret. impf. oyera u oyese, oyeras u -ses, oyera u -se, oyéramos u -sernos, oyerais u -seis,<br />
oyeran u -sen.<br />
Fut. impf. oyere, oyeres, oyere, oyéremos, oyereis, oyesen.<br />
oye, oiga, oíd, oigan.<br />
Inf. oír.<br />
4. Por énfasis, es frecuente el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento<br />
<strong>de</strong>l acento a <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba, oja<strong>la</strong><br />
(forma que pocas veces aparece escrita y que<br />
no figura en los diccionarios). En algunos<br />
países <strong>de</strong> América el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento también<br />
se da en <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba: oja<strong>la</strong>, /oja<strong>la</strong>/.<br />
-ojo. Sufijo <strong>de</strong>spectivo, hoy sin vitalidad,<br />
<strong>de</strong> sustantivos y adjetivos: ramojo.<br />
-oí. 1. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos que en química<br />
significa 'alcohol': fenol.<br />
2. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos (con terminación<br />
femenina -a) <strong>de</strong> significación originariamente<br />
diminutiva: ban<strong>de</strong>ro<strong>la</strong>, arterio<strong>la</strong>,<br />
farol Hoy carece <strong>de</strong> vitalidad.<br />
-olento —» -ENTO.<br />
oleoducto. 'Tubería <strong>de</strong>stinada a conducir<br />
el petróleo a <strong>la</strong>rga distancia'. No es necesario<br />
el empleo <strong>de</strong>l nombre inglés pipeline.<br />
oler. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: oler A rosas.<br />
olimpiada. 1. El uso habitual <strong>de</strong> este<br />
nombre, sin per<strong>de</strong>r su forma singu<strong>la</strong>r, es<br />
como sinónimo <strong>de</strong> juegos olímpicos, es <strong>de</strong>cir:<br />
'competición internacional <strong>de</strong> varios <strong>de</strong>-<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Gen oyendo. Part. oído.<br />
portes que se celebra cada cuatro años en una<br />
ciudad distinta': La Olimpiada (o los Juegos<br />
Olímpicos) <strong>de</strong> Barcelona 92. El plural juegos<br />
olímpicos ha dado lugar a que con frecuencia,<br />
por atracción, se diga impropiamente,<br />
también en plural, olimpiadas, refiriéndose a<br />
una so<strong>la</strong> <strong>de</strong> esas competiciones internacionales:<br />
Las Olimpiadas <strong>de</strong> Barcelona 92. La<br />
forma olimpiadas solo es a<strong>de</strong>cuada para referirse<br />
a varias competiciones: Las Olimpiadas<br />
<strong>de</strong> Londres (1948) y Helsinki (1952).<br />
2. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s formas<br />
olimpiada, /-iáda/, y olimpíada /-íada/, si<br />
bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />
ológrafo —» HOLÓGRAFO.<br />
olor. Construcción: olor A comida; olor A<br />
quemado. Aunque menos frecuente, también<br />
existe <strong>la</strong> construcción con <strong>de</strong>: «Callejones<br />
más estrechos a los que llega un olor DE fritanga,<br />
DE churro, DE porras calientes» (Martín-Santos,<br />
Tiempo, 93). Hay una fórmu<strong>la</strong><br />
fija en que es obligado el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />
<strong>de</strong>: Murió en olor DE santidad (también<br />
en <strong>la</strong> creada analógicamente Fue recibido<br />
en olor DE multitud, o DE multitu<strong>de</strong>s).<br />
olvidar. 1. Construcción: olvidé el para-
-orna -on<br />
Pres. huelo, hueles,<br />
huele, olemos, oléis, huelen.<br />
Pres. hue<strong>la</strong>, hue<strong>la</strong>s,<br />
hue<strong>la</strong>, o<strong>la</strong>mos, oláis, hue<strong>la</strong>n.<br />
huele,<br />
hue<strong>la</strong>, oled, hue<strong>la</strong>n.<br />
guas; olvidé hacerlo; olvidé que era fiesta;<br />
me olvidé DEL paraguas; me olvidé DE hacerlo;<br />
me olvidé DE que era fiesta.<br />
En <strong>la</strong> forma pronominal (olvidarse), no<br />
<strong>de</strong>be omitirse <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
escrita o formal (Me olvidé que tenía invitados,<br />
por Me olvidé DE que...). Sin embargo,<br />
esta omisión se acepta en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da,<br />
y por otra parte no son raros los ejemplos en<br />
<strong>la</strong> literatura: «El hombre, a fuerza <strong>de</strong> familiarizarse<br />
con <strong>la</strong> sorpresa, llega a olvidarse que<br />
su <strong>de</strong>ber es sorpren<strong>de</strong>rse» (Ce<strong>la</strong>, Diario 16,<br />
10.12.1985, 3). Es un caso semejante al <strong>de</strong><br />
acordarse (—» ACORDAR, 4).<br />
2. Al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> los casos a que se refiere el<br />
apartado anterior, en que el verbo es activo y<br />
su sujeto es <strong>de</strong> persona, hay otras construcciones<br />
en que el verbo es pronominal pasivo<br />
(o «pasivo reflejo») y tiene un sujeto que <strong>de</strong>signa<br />
<strong>la</strong> cosa olvidada. En estas construcciones<br />
hay un pronombre personal complemento<br />
<strong>de</strong> interés, que representa a <strong>la</strong> persona<br />
olvidadiza: Se ME olvidó el paraguas; Se NOS<br />
olvidaron <strong>la</strong>s fotos; Se LE olvidó hacerlo; No<br />
se os olvi<strong>de</strong> que mañana es fiesta. Se distinguen<br />
estas construcciones por <strong>la</strong> presencia<br />
<strong>de</strong>l pronombre se seguido <strong>de</strong> otro pronombre<br />
personal átono (me, te, le, nos, os, les), y por<br />
el verbo siempre en tercera persona en<br />
concordancia singu<strong>la</strong>r o plural con <strong>la</strong> cosa olvidada.<br />
Hay que evitar <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> este olvidarse<br />
pronominal pasivo (Se le olvidó algo:<br />
sujeto, 'algo') con el olvidarse pronominal<br />
activo <strong>de</strong>l apartado 1 (Se olvidó <strong>de</strong> algo: sujeto,<br />
'él'): «No se le olvidaba nunca <strong>de</strong> preguntar<br />
por su familia» (Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Reguera-March,<br />
Caída, 127). Aquí se han<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «OLER»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
SUBJUNTIVO<br />
IMPERATIVO<br />
mezc<strong>la</strong>do <strong>la</strong>s dos construcciones: «no se le<br />
olvidaba preguntar» y «no se olvidaba <strong>de</strong><br />
preguntar».<br />
-orna. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos que significa<br />
'tumor': fibroma.<br />
Omán. El adjetivo correspondiente a <strong>la</strong><br />
Sultanía <strong>de</strong> Omán es omaní.<br />
ombudsman —> DEFENSOR.<br />
ómnibus. 'Autobús'. Su plural normal es<br />
ómnibus, sin variación. Sin embargo, en Uruguay<br />
coexiste con un plural omnibuses:<br />
«Bajó una mañana en <strong>la</strong> parada <strong>de</strong> los 'omnibuses'<br />
que llegan <strong>de</strong> Colón» (Onetti, Astillero,<br />
7), que en realidad correspon<strong>de</strong>ría a un<br />
singu<strong>la</strong>r ómnibus.<br />
omóp<strong>la</strong>to. 'Hueso p<strong>la</strong>no <strong>de</strong> <strong>la</strong> espalda'. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia da como válidas <strong>la</strong>s dos formas,<br />
omóp<strong>la</strong>to y omop<strong>la</strong>to, si bien da preferencia<br />
a <strong>la</strong> primera.<br />
-ón. 1. Sufijo aumentativo que forma<br />
sustantivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> sustantivos: hombrón.<br />
2. Indica abundancia cuando forma adjetivos<br />
<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> sustantivos que <strong>de</strong>signan<br />
partes <strong>de</strong>l cuerpo: cabezón, barrigón.<br />
Irónicamente se emplea en pelón y rabón.<br />
3. Indica edad cuando forma adjetivos<br />
<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> numerales: cincuentón, setentón.<br />
4. Indica golpe o acción violenta cuando<br />
forma sustantivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos: empujón,<br />
tirón.<br />
5. Indica hábito en nombres que <strong>de</strong>signan<br />
personas y que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> verbos: mirón.<br />
Se combina con otros sufijos, general-
-onazo 322 optativo<br />
mente <strong>de</strong>spectivos: -arro: abejarrón; -urro:<br />
santurrón; -acho: corpachón; -ero: caserón;<br />
-ete: mocetón; -ullo: grandullón; -ara +<br />
-azo: caparazón.<br />
-onazo —» -AZO.<br />
onceavo —> -AVO y UNDÉCIIVIO.<br />
-oncho. Sufijo aumentativo <strong>de</strong> poca vitalidad:<br />
rechoncho, morroncho. (—» -ANCHO.)<br />
onco-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín uncus, 'gancho':<br />
oncocéfalo; o <strong>de</strong>l griego ónkos, 'tumor':<br />
oncólogo.<br />
-ongo. Sufijo <strong>de</strong> escasos sustantivos: morrongo,<br />
bailongo.<br />
onico-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega<br />
ónyko- (ónyx, 'uña'): onicomancia.<br />
-ónimo, -onimia. Formas sufijas <strong>de</strong> origen<br />
griego (ónoma, 'nombre'); <strong>la</strong> primera es para<br />
nombres concretos, <strong>la</strong> segunda para abstractos:<br />
sinónimo, sinonimia.<br />
oniro-, onir-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
óneiros, 'sueño': oniromancia.<br />
oniromancia —» -MANCIA.<br />
onomástica. Como nombre femenino significa,<br />
entre otras cosas, 'día <strong>de</strong>l santo (<strong>de</strong><br />
una persona)'. No <strong>de</strong>be usarse, como hacen<br />
algunos periodistas, por cumpleaños: «Su Alteza<br />
Real <strong>la</strong> Infanta Cristina, hija menor <strong>de</strong><br />
Sus Majesta<strong>de</strong>s los Reyes Don Juan Carlos y<br />
Doña Sofía, cumplió ayer catorce años <strong>de</strong><br />
edad. La Infanta .. celebró su onomástica en<br />
<strong>la</strong> intimidad familiar en el Pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Zarzue<strong>la</strong>»<br />
(Abe, 14.6.1979,5).<br />
onomato-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega<br />
onomat- (ónoma, 'nombre'): onomatopeya.<br />
Onteniente. La ciudad valenciana que en<br />
catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Ontinyent<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Onteniente,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />
cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
onto-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega onto-,<br />
'ser': ontogénesis.<br />
Oñate. La ciudad guipuzcoana que en vascuence<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Oñati se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Oñate, y es esta <strong>la</strong> forma<br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />
español.<br />
oo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego óon, 'huevo':<br />
oosfera.<br />
opcional —» OPTATIVO.<br />
-ope, -opía. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego ops,<br />
'mirada'. La primera es <strong>de</strong> nombre o adjetivo<br />
<strong>de</strong> persona: miope; <strong>la</strong> segunda, <strong>de</strong> nombre<br />
abstracto <strong>de</strong> cualidad: miopía.<br />
operador. 1. Operador <strong>de</strong> cine: —> CÁ-<br />
MARA.<br />
2. Operador turístico: —> TOUR OPERA-<br />
TOR.<br />
opimo. 'Abundante'. Es adjetivo <strong>de</strong> uso literario.<br />
Su pronunciación es grave, /opimo/;<br />
<strong>de</strong>be, pues, evitarse escribir y pronunciar<br />
opimo, como hacen algunos, por influjo <strong>de</strong><br />
óptimo.<br />
opinar. Construcción: opinar DE O SOBRE<br />
alguien o algo; opinar bien DE alguien. Sobre<br />
<strong>la</strong> construcción vulgar opino DE que esto<br />
es así, —> DE, 4.<br />
opo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego opós,<br />
'jugo': opoterapia.<br />
oponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
2. Construcción: oponer una cosa A<br />
otra; oponerse A <strong>la</strong> injusticia; oponerse A<br />
venir.<br />
opositar. Construcción: opositar A una cátedra.<br />
-opsia, -opsis. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego<br />
ópsis, 'visión': autopsia, sinopsis.<br />
optar. Construcción: optar A un empleo;<br />
optar POR una <strong>de</strong> dos cosas; optar ENTRE dos<br />
candidatos.<br />
optativo. La Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>fine así el adjetivo<br />
optativo: «que pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> opción o <strong>la</strong> admite».<br />
(Existe otro valor <strong>de</strong> optativo, referente<br />
a un modo verbal en algunas <strong>lengua</strong>s,<br />
pero en este momento no nos interesa.) Hay<br />
otro adjetivo, opcional, que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>fine<br />
como «perteneciente o re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> opción».<br />
Y el nombre opción, que figura en ambas<br />
<strong>de</strong>finiciones, es, 1.°, «libertad o facultad<br />
<strong>de</strong> elegir», y 2.°, «<strong>la</strong> elección misma». Con<br />
estos datos no se ve c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> diferencia entre<br />
uno y otro adjetivo; ni siquiera si se quiere<br />
seña<strong>la</strong>r alguna diferencia.<br />
En realidad, optativo y opcional suelen<br />
usarse como sinónimos, con el sentido <strong>de</strong>
óptimamente 323 or<strong>de</strong>n<br />
'(cosa) que se pue<strong>de</strong> escoger libremente entre<br />
varias': asignaturas optativas o asignaturas<br />
opcionales. Optativo, en este sentido,<br />
goza <strong>de</strong> mayor aceptación en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta,<br />
don<strong>de</strong>, tomado <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín, cuenta con una vida<br />
<strong>de</strong> siglos, frente a opcional, que ha entrado<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> en los últimos <strong>de</strong>cenios proce<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong>l inglés, tal vez a través <strong>de</strong>l francés.<br />
No obstante, opcional se usa también, con<br />
frecuencia, con un sentido particu<strong>la</strong>r: '(cosa)<br />
por <strong>la</strong> que se pue<strong>de</strong> optar facultativamente<br />
por añadidura'. En este sentido, una asignatura<br />
opcional será '<strong>la</strong> que se pue<strong>de</strong> elegir libremente<br />
como complemento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obligatorias'.<br />
Se encuentra a menudo en <strong>la</strong><br />
publicidad. Por ejemplo, en el anuncio <strong>de</strong> un<br />
coche se ofrecen «muchos <strong>de</strong>talles opcionales,<br />
como faros antinieb<strong>la</strong>, vo<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> radios<br />
ca<strong>la</strong>dos» (Gaceta, 11.5.1969, 98); en un<br />
anuncio <strong>de</strong> pisos nuevos se advierte: «Garage<br />
opcional en el propio edificio» (Ya,<br />
2.8.1973, 52). Quiere <strong>de</strong>cirse que usted, al<br />
comprar el coche o el piso, tiene <strong>la</strong> posibilidad,<br />
pagándo<strong>la</strong>s aparte, <strong>de</strong> obtener otras cosas<br />
que perfeccionan lo comprado. No obstante,<br />
el mismo sentido pue<strong>de</strong> encontrarse<br />
también, aunque raramente, en optativo.<br />
óptimamente —> BIEN, 1.<br />
óptimo —» BUENO, 3.<br />
opus. En música, se usa este nombre con el<br />
sentido <strong>de</strong> 'obra' individual <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l conjunto<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> un compositor, y<br />
normalmente va seguido <strong>de</strong>l número <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n<br />
que esa obra tiene en el catálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l autor.<br />
La pa<strong>la</strong>bra es <strong>la</strong>tina, y en su <strong>lengua</strong> original<br />
tiene género neutro. En francés, en italiano<br />
y en portugués se le ha dado el género masculino,<br />
y es el que le correspon<strong>de</strong>ría también en<br />
español. Como masculino lo registraba ya, en<br />
efecto, Larousse 1964, y más recientemente<br />
otros diccionarios (no el <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, que<br />
no recoge <strong>la</strong> voz). Sin embargo, los musicólogos<br />
españoles están divididos en <strong>la</strong> preferencia<br />
entre el opus 20 y <strong>la</strong> opus 20. El género femenino<br />
se explica sin duda por <strong>la</strong> equivalencia<br />
con obra, aunque no es razón suficiente.<br />
oquedad. Nombre femenino, 'hueco, concavidad'.<br />
A pesar <strong>de</strong> ser el nombre abstracto<br />
que correspon<strong>de</strong> al adjetivo hueco, no se escribe<br />
con h (aunque así lo haya hecho algún<br />
escritor distinguido).<br />
-or. Sufijo <strong>de</strong> nombres abstractos masculi-<br />
nos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos o <strong>de</strong> adjetivos: calor,<br />
dulzor, temblor.<br />
ora. 1. Adverbio (o, según algunos gramáticos,<br />
conjunción disyuntiva o distributiva)<br />
que se usa repetido ante dos o más frases,<br />
equivaliendo a 'unas veces'... 'otras veces'...:<br />
«Su a<strong>la</strong>zán... avanzaba manoteando gal<strong>la</strong>rdamente,<br />
ora <strong>de</strong> frente, ora <strong>de</strong> costado» (Ciro<br />
Alegría, cit. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 3.18.4). Es<br />
<strong>de</strong> uso exclusivamente literario.<br />
2. También con carácter literario, e<br />
igualmente repetido, pue<strong>de</strong> funcionar como<br />
conjunción, con el sentido <strong>de</strong> 'tanto si'...<br />
'como si'..., con verbos en subjuntivo: «Ora<br />
bebáis, ora hagáis cualquier cosa» (Ya, Suplemento,<br />
10.11.1963, 29): 'tanto si bebéis<br />
como si hacéis cualquier cosa'.<br />
-orama. Forma sufija <strong>de</strong>l griego órama,<br />
'lo que se ve': panorama.<br />
orar. Construcción: orar POR los difuntos.<br />
s<br />
Orbigo. El nombre <strong>de</strong>l rio leonés es pa<strong>la</strong>bra<br />
esdrúju<strong>la</strong>: lleva acento fonético y ortográfico<br />
en <strong>la</strong> primera o. Es errónea <strong>la</strong> pronunciación<br />
l<strong>la</strong>na, /orbigo/, que se oye con cierta<br />
frecuencia en <strong>la</strong> radio y <strong>la</strong> televisión.<br />
Oreadas. Las is<strong>la</strong>s que en francés se l<strong>la</strong>man<br />
Orca<strong>de</strong>s y en inglés Orkney tienen en<br />
español el nombre <strong>de</strong> Oreadas.<br />
or<strong>de</strong>n. 1. De los principales sentidos <strong>de</strong><br />
esta pa<strong>la</strong>bra, son femeninos los <strong>de</strong> 'mandato'<br />
(una or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l director, una Or<strong>de</strong>n Ministerial),<br />
'instituto religioso' (<strong>la</strong> Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Predicadores),<br />
'instituto civil o militar <strong>de</strong> carácter<br />
honorífico' (<strong>la</strong> Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Carlos III, <strong>la</strong> Or<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> San Hermenegildo); en plural, 'grados <strong>de</strong>l<br />
ministerio eclesiástico' (<strong>la</strong>s sagradas ór<strong>de</strong>nes).<br />
2. Son masculinos los sentidos <strong>de</strong> 'armonía<br />
o quietud' (persona amante <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n),<br />
'forma arquitectónica' (or<strong>de</strong>n corintio),<br />
'grupo <strong>de</strong> los que constituyen una c<strong>la</strong>se zoológica<br />
o botánica' (el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los artiodáctilos),<br />
'sacramento <strong>de</strong>l sacerdocio' (el or<strong>de</strong>n<br />
sacerdotal).<br />
3. Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l día es masculino cuando<br />
significa 'lista <strong>de</strong> asuntos que se han <strong>de</strong> tratar<br />
en una junta' (no está justificado el uso —<strong>de</strong>bido<br />
a anglicismo— <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra agenda en<br />
este sentido, aunque lo recoja <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia).<br />
Es femenino, <strong>la</strong> or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l día, cuando significa<br />
'consigna dada diariamente a una guarnición',<br />
y también en <strong>la</strong> locución estar una cosa<br />
a <strong>la</strong> or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l día, 'haberse hecho muy usual'.
or<strong>de</strong>nador 324 ORDINALES<br />
4. En or<strong>de</strong>n a. Locución prepositiva (no<br />
adverbial, como dice <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia). En el<br />
<strong>Diccionario</strong> académico figura con esta <strong>de</strong>finición:<br />
«Tocante a, respecto a». Este sentido<br />
es hoy bastante raro: «Ocupa el primer lugar<br />
en or<strong>de</strong>n a su importancia artística <strong>la</strong> Parroquia<br />
<strong>de</strong> San Miguel» (Pemán, Andalucía,<br />
280). El uso corriente hoy, <strong>de</strong> nivel formal y<br />
especialmente administrativo, es en el sentido<br />
<strong>de</strong> 'para' y va normalmente seguido <strong>de</strong><br />
proposición <strong>de</strong> infinitivo o que + subjuntivo,<br />
o bien <strong>de</strong> un nombre <strong>de</strong> acción: «La Administración,<br />
constituida por órganos jerárquicamente<br />
or<strong>de</strong>nados, asume el cumplimiento <strong>de</strong><br />
los fines <strong>de</strong>l Estado en or<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> pronta y<br />
eficaz satisfacción <strong>de</strong>l interés general» (Ley<br />
Orgánica, 89). Este uso podría estar mo<strong>de</strong>rnamente<br />
favorecido por <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong>l inglés<br />
in or<strong>de</strong>r that, in or<strong>de</strong>r to. Pero en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
clásica ya se usaba en or<strong>de</strong>n a como<br />
'para'. En un auto <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón, San Fernando,<br />
dirigiéndose a Dios, dice: «En vuestro<br />
servicio estaba, / en or<strong>de</strong>n a que Sevil<strong>la</strong> /<br />
sea vuestra» (Rey Fernando, 1301).<br />
or<strong>de</strong>nador —> COMPUTADORA.<br />
or<strong>de</strong>nar. Construcción: or<strong>de</strong>nar DE sacerdote<br />
(también or<strong>de</strong>nar sacerdote); or<strong>de</strong>nar<br />
ENfdas; or<strong>de</strong>nar POR materias.<br />
Or<strong>de</strong>nes. La ciudad coruñesa que en gallego<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Or<strong>de</strong>s se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Ór<strong>de</strong>nes, y es esta <strong>la</strong> forma que<br />
<strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
ORDINALES. 1. Los adjetivos numerales<br />
ordinales indican, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> referencia<br />
a <strong>la</strong> serie natural <strong>de</strong> los números, el<br />
lugar que, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una secuencia, correspon<strong>de</strong><br />
a los nombres a los que acompañan.<br />
El piso sexto es el que está <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> otros<br />
cinco; el piso primero es el que no tiene ninguno<br />
antes, pero tiene a continuación otro u<br />
otros. Estos adjetivos pue<strong>de</strong>n sustantivarse<br />
cuando se sobrentien<strong>de</strong> el nombre: Vivo en el<br />
sexto; Que pase el primero. Todos tienen variación<br />
<strong>de</strong> género y número (primero, primera,<br />
primeros, primeras).<br />
2. De <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> los ordinales, solo tienen<br />
forma propia los correspondientes a los<br />
números <strong>de</strong>l 1 al 12; los correspondientes a<br />
todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cenas (<strong>de</strong>l 20 al 90), y los correspondientes<br />
a <strong>la</strong>s centenas (<strong>de</strong>l 100 al 900). A<br />
partir <strong>de</strong>l 1000, todos los mil<strong>la</strong>res y todas <strong>la</strong>s<br />
unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n superior se forman aña-<br />
diendo al numeral cardinal correspondiente<br />
<strong>la</strong> terminación -ésimo: milésimo, diezmilésimo,<br />
cienmilésimo, millonésimo, milmillonésimo,<br />
billonésimo, etc. (Véase <strong>la</strong> lista en <strong>la</strong><br />
página siguiente.)<br />
Los ordinales que no tienen forma propia<br />
se construyen por composición, añadiendo al<br />
ordinal <strong>de</strong> <strong>la</strong> respectiva <strong>de</strong>cena el correspondiente<br />
a <strong>la</strong> unidad: <strong>de</strong> 28, vigésimo octavo;<br />
<strong>de</strong> 86, octogésimo sexto. De igual modo se<br />
proce<strong>de</strong> con <strong>la</strong>s centenas: 175, centesimo<br />
septuagésimo quinto.<br />
En los ordinales compuestos, en los que<br />
van <strong>de</strong>l 13 al 19 lo normal es <strong>la</strong> grafía en una<br />
so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: <strong>de</strong>cimotercero, <strong>de</strong>cimocuarto,<br />
<strong>de</strong>cimonoveno, etc. (—> DÉCIMO-). En los<br />
comprendidos entre 21 y 29 es también frecuente,<br />
aunque no exclusiva, <strong>la</strong> grafía en una<br />
so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra vigesimoprimero (o vigésimo<br />
primero). En los <strong>de</strong> 31 en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>la</strong> grafía<br />
normal es en pa<strong>la</strong>bras separadas: trigésimo<br />
cuarto, quincuagésimo sexto.<br />
Los compuestos escritos en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
solo tienen variación en su último elemento:<br />
<strong>de</strong>cimotercero, femenino <strong>de</strong>cimotercera<br />
(no <strong>de</strong>cimatercera); vigesimoprimero,<br />
femenino vigesimoprimera (no vigesimaprimera).<br />
Los escritos en pa<strong>la</strong>bras separadas sí<br />
tienen variables cada uno <strong>de</strong> sus componentes:<br />
vigésima primera.<br />
3. Con <strong>la</strong> misma función que los adjetivos<br />
ordinales se suelen usar los numerales<br />
cardinales. Cuanto más elevado es el número<br />
<strong>de</strong> or<strong>de</strong>n que se quiere expresar, más frecuente<br />
es recurrir a los cardinales. No es normal<br />
<strong>de</strong>cir Vivo en el piso uno; pero no es difícil<br />
oír, en el ascensor, junto a Voy al sexto,<br />
Voy al seis. Es mucho más frecuente <strong>de</strong>cir El<br />
cincuenta aniversario que El quincuagésimo<br />
aniversario. Y es casi inaudito El quingentésimo<br />
aniversario frente a El quinientos aniversario.<br />
Los cardinales usados como ordinales<br />
van en muchos casos pospuestos al<br />
nombre: el piso seis (no el seis piso), el tomo<br />
veinte (no el veinte tomo).<br />
Cuando se trata <strong>de</strong> indicar el número <strong>de</strong><br />
or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> series <strong>de</strong> reyes o papas <strong>de</strong> un<br />
mismo nombre, hasta el 10 inclusive se emplea<br />
<strong>la</strong> forma ordinal; más allá <strong>de</strong>l 10, <strong>la</strong><br />
forma cardinal. Así: Jorge tercero, Felipe<br />
quinto, Pablo sexto, Alfonso décimo, frente a<br />
Pío once, Alfonso trece, Luis dieciocho, Juan<br />
veintitrés. Con <strong>la</strong>s dinastías <strong>de</strong>l antiguo<br />
Egipto ocurre igual: se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuarta Dinastía,<br />
pero <strong>de</strong> <strong>la</strong> veinticinco Dinastía (o Di-
Orense 325 Orense<br />
1.°<br />
2°<br />
3.°<br />
4°<br />
5.°<br />
6.°<br />
7.°<br />
8.°<br />
9.°<br />
10.°<br />
11.°<br />
12.°<br />
13.°<br />
14.°<br />
15.°<br />
16.°<br />
17.°<br />
18.°<br />
19.°<br />
20.°<br />
21.°<br />
22.°<br />
30.°<br />
31.°<br />
32.°<br />
primero {apoc. primer), primera<br />
segundo,-a<br />
tercero (apoc. tercer), tercera<br />
cuarto, -a<br />
quinto,-a<br />
sexto,- a<br />
séptimo, -a<br />
octavo,-a<br />
noveno, -a (raro nono, -a)<br />
décimo, -a<br />
undécimo, -a<br />
duodécimo, -a<br />
<strong>de</strong>cimotercero, -a (o <strong>de</strong>cimotercio,<br />
-a) '.<br />
<strong>de</strong>cimocuarto, -a<br />
<strong>de</strong>cimoquinto, -a<br />
<strong>de</strong>cimosexto, -a<br />
<strong>de</strong>cimoséptimo, -a<br />
<strong>de</strong>cimoctavo, -a<br />
<strong>de</strong>cimonoveno, -a (o <strong>de</strong>cimonono,<br />
-a)<br />
vigésimo, -a<br />
vigésimo (-a) primero (-a) (o<br />
vigesimoprimero)<br />
vigésimo (-a) segundo (-a) (o<br />
vigesimosegundo)<br />
trigésimo, -a<br />
trigésimo (-a) primero (-a)<br />
trigésimo (-a) segundo (-a)<br />
NUMERALES ORDINALES<br />
40.°<br />
50.°<br />
60.°<br />
70.°<br />
80.°<br />
90.°<br />
100.°<br />
101.°<br />
102.°<br />
110.°<br />
200.°<br />
300.°<br />
400.°<br />
500.°<br />
600.°<br />
700.°<br />
800.°<br />
900.°<br />
999.°<br />
1.000.°<br />
1.864.°<br />
2.000.°<br />
3.000.°<br />
4.000.°<br />
10.000.°<br />
100.000.°<br />
500.000.°<br />
1.000.000.°<br />
cuadragésimo, -a<br />
quincuagésimo, -a<br />
sexagésimo, -a<br />
septuagésimo, -a<br />
octogésimo, -a<br />
nonagésimo, -a<br />
centesimo, -a<br />
centesimo (-a) primero (-a)<br />
centesimo (-a) segundo (-a)<br />
centesimo (-a) décimo (-a)<br />
ducentésimo, -a<br />
tricentésimo, -a<br />
cuadringentésimo, -a<br />
quingentésimo, -a<br />
sexcentésimo, -a<br />
septingentésimo, -a<br />
octingentésimo, -a<br />
noningentésimo, -a<br />
noningentésimo nonagésimo<br />
noveno<br />
milésimo, -a<br />
milésimo octingentésimo sexagésimo<br />
cuarto<br />
dosmilésimo, -a<br />
tresmilésimo, -a<br />
cuatromilésimo, -a<br />
diezmilésimo, -a<br />
cienmilésimo, -a<br />
quinientosmilésimo, -a<br />
millonésimo, -a<br />
1<br />
También décimo tercero, femenino décima tercera. Le)<br />
mismo en todos los siguientes:<br />
décimo octavo, femenino décima octava. Pero estas formas son raras hoy.<br />
nastía veinticinco).Y lo mismo con los siglos:<br />
siglo segundo, siglo décimo, siglo once,<br />
siglo quince. Sobre el uso, en estos casos, <strong>de</strong><br />
diez frente a décimo, —> DÉCIMO.<br />
4. Hay algunas series en que sistemáticamente<br />
se indica el número <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n por medio<br />
<strong>de</strong> los cardinales. Esto ocurre, por ejemplo,<br />
con los años, con los días <strong>de</strong>l mes, con <strong>la</strong>s páginas,<br />
con los kilómetros: el año veinte antes<br />
<strong>de</strong> Cristo, el día dos <strong>de</strong> diciembre, <strong>la</strong> página<br />
nueve, el kilómetro seis. Solo con el 1 se<br />
pue<strong>de</strong> encontrar a veces <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l ordinal:<br />
el primero <strong>de</strong> mayo, <strong>la</strong> página primera.<br />
5. Sobre <strong>la</strong>s formas primer y tercer <strong>de</strong><br />
los ordinales primero y tercero, —» PRIMERO,<br />
TERCERO.<br />
6. Sobre los ordinales usados para 11 y<br />
12, —> UNDÉCIMO, DUODÉCIMO.<br />
7. Sobre el empleo <strong>de</strong>l sufijo -avo para<br />
formar ordinales, —> -AVO.<br />
Orense. La ciudad y <strong>la</strong> provincia que en<br />
gallego tienen el nombre <strong>de</strong> Ourense se <strong>de</strong>-
orfanato 326 -ota<br />
nominan en castel<strong>la</strong>no Orense, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
orfanato. 'Resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> huérfanos'. Debe<br />
rechazarse <strong>la</strong> forma orfelinato, adaptación <strong>de</strong>l<br />
francés orphelinat, <strong>de</strong> orphelin, 'huérfano'.<br />
orgulloso. Construcción: orgulloso DE su<br />
fuerza.<br />
oril<strong>la</strong>. Oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'al<br />
bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>', pertenece a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica y literaria<br />
(«Eran hombres <strong>de</strong> <strong>la</strong> altura /<strong>de</strong> un<br />
pino, y que siempre andaban / oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l mar,<br />
pescando / sobre esas rotas pizarras», Lope<br />
<strong>de</strong> Vega, Nuevo Mundo, 369; «De vez en<br />
cuando se iba solo, oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l <strong>la</strong>go», Unamuno,<br />
San Manuel, 72); pero hoy generalmente<br />
está limitada al nivel popu<strong>la</strong>r. Lo<br />
mismo ocurre con oril<strong>la</strong> a y simplemente<br />
oril<strong>la</strong> («Ya cantando oril<strong>la</strong> el agua, /ya cazando<br />
en <strong>la</strong> espesura», Góngora, Antología,<br />
247; «Para cantar contigo / oril<strong>la</strong> al mar sa<strong>la</strong>do»,<br />
Machado, Poesías, 48). El uso corriente<br />
es al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>.<br />
-orio. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos: mortuorio; o <strong>de</strong><br />
nombres que indican acción o efecto: velorio,<br />
holgorio. A veces <strong>de</strong>spectivo: papelorio,<br />
casorio. No <strong>de</strong>be confundirse con el sufijo<br />
-torio (—> -TORIO).<br />
Orkney —> ORCADAS.<br />
omito-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega ornitho-,<br />
'pájaro': ornitorrinco.<br />
oro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego oros, 'montaña':<br />
orografía.<br />
Oropesa. La ciudad castellonense que en<br />
catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Orpesa<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Oropesa, y<br />
es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />
hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
Orozco. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
se escribe con <strong>la</strong> grafía Orozko tiene<br />
en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Orozco, y es esta <strong>la</strong> que<br />
<strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />
Orpesa -> OROPESA.<br />
-orral —> -AL.<br />
-orrio —> -RRO.<br />
-orritín —> -ÍN.<br />
-orro -> -RRO.<br />
-orrón —> -ÓN.<br />
orto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego orthós,<br />
'recto', '<strong>de</strong>recho': ortodoxo.<br />
os. Pronombre personal: —> VOSOTROS, 3<br />
y 4.<br />
oscurecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
oscuro. En esta pa<strong>la</strong>bra y en todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong> su<br />
familia (oscurecer, oscuridad, oscurecimiento,<br />
etc.), son igualmente válidas <strong>la</strong>s grafías<br />
con b (obscuro, obscurecer, obscuridad,<br />
obscurecimiento) y sin el<strong>la</strong>. Las que llevan b<br />
(obs-) son fieles a <strong>la</strong> etimología y fueron<br />
hasta 1992 preferidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia; <strong>la</strong>s<br />
que pier<strong>de</strong>n <strong>la</strong> b (os-), hoy ya preferidas por<br />
esta, respon<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> pronunciación corriente<br />
y son <strong>la</strong>s más usuales en <strong>la</strong> escritura, incluso<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta.<br />
-osis. Sufijo <strong>de</strong> nombres, usado en medicina,<br />
que significa 'enfermedad': tuberculosis,<br />
artrosis.<br />
osmosis. En física, 'paso recíproco <strong>de</strong> líquidos<br />
<strong>de</strong> distinta <strong>de</strong>nsidad a través <strong>de</strong> una<br />
membrana que los separa'. La Aca<strong>de</strong>mia registra,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esta forma esdrúju<strong>la</strong>, <strong>la</strong><br />
grave osmosis. La misma duplicidad existe<br />
para <strong>la</strong>s formas prefijadas endósmosis o endosmosis,<br />
exósmosis o exosmosis.<br />
-oso. Sufijo <strong>de</strong> adverbios <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />
nombres o <strong>de</strong> verbos. Significa abundancia o<br />
acción: roñoso, pringoso, furioso, quejoso.<br />
Pue<strong>de</strong> combinarse con otros sufijos: asqueroso,<br />
pegajoso.<br />
osteo-, oste-, -ósteo. Formas prefijas y sufija<br />
<strong>de</strong>l griego ostéon, 'hueso': osteotomía,<br />
teleósteo.<br />
ostricultura. 'Cría <strong>de</strong> ostras'. Ostríco<strong>la</strong> es<br />
el adjetivo que correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> ostricultura,<br />
y ostricultor / ostricultura el nombre con que<br />
se <strong>de</strong>signa <strong>la</strong> persona que se <strong>de</strong>dica a el<strong>la</strong>.<br />
Circu<strong>la</strong>n también <strong>la</strong>s formas ostreicultura,<br />
ostreíco<strong>la</strong>, ostreicultor, no menos legítimas<br />
que <strong>la</strong>s anteriores, puesto que están basadas<br />
en el <strong>la</strong>tín ostrea (así como <strong>la</strong>s primeras en el<br />
español ostra). Sin embargo, <strong>la</strong>s formas ostrei-<br />
parecen tener menos uso.<br />
-ota. Sufijo <strong>de</strong> origen griego que significa<br />
'habitante' o 'propio' <strong>de</strong> una ciudad o un país<br />
y que se ha utilizado con referencia a <strong>la</strong> Edad<br />
Antigua: epirota, '<strong>de</strong>l Epiro', masaliota, '<strong>de</strong><br />
Masalia' (en Galia), candiota, '<strong>de</strong> Candía',
-otazo<br />
siciliota, '<strong>de</strong> Sicilia' (Tarra<strong>de</strong>ll, España antigua,<br />
109). Algunos, como chipriota, '<strong>de</strong> Chipre',<br />
se han conservado vigentes hasta nuestros<br />
días. Esporádicamente aparece en<br />
algunas formaciones mo<strong>de</strong>rnas: cairota, '<strong>de</strong><br />
El Cairo'; tokiota, '<strong>de</strong> Tokio' (raro, aunque<br />
registrado por Santano y empleado en Ya,<br />
22^10.1964,27).<br />
-otazo —> -AZO.<br />
-ote. Sufijo <strong>de</strong> nombres y adjetivos. Tiene<br />
valor aumentativo o diminutivo a <strong>la</strong> vez que<br />
<strong>de</strong>spectivo: islote, mujerota.<br />
oto-, ot-. Formas prefijas <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega<br />
oto-, ot-, 'oreja': otología, otitis.<br />
otro. Pronombre o adjetivo in<strong>de</strong>finido.<br />
Cuando se usa contrapuesto a uno, sin más<br />
términos, pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong>l artículo el:<br />
Uno no sabía, el otro no quería. La corre<strong>la</strong>ción<br />
uno..., otro... sirve para formar oraciones<br />
coordinadas distributivas: «Uno hace el<br />
rufián, otro el embustero» (Cervantes, cit.<br />
Aca<strong>de</strong>mia, Gramática, § 339).<br />
Se coloca <strong>de</strong><strong>la</strong>nte cuando acompaña a un<br />
numeral o a pocos: los otros tres; otros pocos.<br />
Con el adjetivo alguno o ninguno, se coloca<br />
<strong>de</strong>trás: Algún otro habrá; No habrá ningún<br />
otro (pero se invierte el or<strong>de</strong>n cuando<br />
alguno tiene sentido negativo: No habrá otro<br />
alguno). Pue<strong>de</strong> prece<strong>de</strong>r o seguir a muchos:<br />
muchos otros, otros muchos.<br />
Usado como adjetivo, pue<strong>de</strong> llevar una<br />
proposición comparativa <strong>de</strong> <strong>de</strong>sigualdad: «No<br />
hacían otra cosa que comer» (Cervantes, cit.<br />
Aca<strong>de</strong>mia, Gramática, § 428). Pero, fuera <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> construcción no... otra cosa que, este uso<br />
es poco frecuente: Otro que tú lo hubiera hecho;<br />
«Los personajes otros que don Faustino»<br />
(Montesinos, Valera, 140). La construcción<br />
normal es con que; no lo son con sino o<br />
con más que: «Des<strong>de</strong> el mismo día que pisaron<br />
los pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r no aceptan otra<br />
arrogancia sino <strong>la</strong> propia» (P. J. Ramírez,<br />
Diario 16, 15.5.1983, 3); «Todos aquellos<br />
avatares no son otra cosa más que una lucha»<br />
(D. García Sabell, Abe, 28.9.1979).<br />
No pue<strong>de</strong> anteponerse a otro el artículo in<strong>de</strong>terminado:<br />
un otro hombre.<br />
Es un error emplear <strong>la</strong> forma otro ante un<br />
sustantivo femenino que empieza por a tónica:<br />
«Otro arte poética» (Cernuda, Estudios,<br />
94), influido por <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> artículo empleadas<br />
con estas pa<strong>la</strong>bras: el arte, un arte.<br />
327<br />
oves<br />
otredad. "Condición <strong>de</strong> ser otro o diferente':<br />
«'Otredad y projimidad' fue el título<br />
<strong>de</strong> esta tercera parte <strong>de</strong> mi libro» (Laín.<br />
Recta, 216). También es <strong>de</strong> formación normal<br />
otridad {Hoja Lunes Madrid, 13.5.1974.<br />
3). Tiene carácter semiculto. en cambio, <strong>la</strong><br />
forma otreidad, usada, entre otros, por Sánchez<br />
Ferlosio: «No hay más i<strong>de</strong>ntidad con<br />
uno mismo que <strong>la</strong> que implica otreidad respecto<br />
<strong>de</strong> otro» (Ensayos, I, 146).<br />
otrora. Adverbio que significa 'en otro<br />
tiempo'. Es <strong>de</strong> carácter marcadamente literario:<br />
«¡Pobre Conchita, otrora reina <strong>de</strong>l bataclán<br />
y hoy a <strong>la</strong> caza <strong>de</strong>l real que sobra!»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Escenas, 182). No <strong>de</strong>be ir reforzado<br />
por <strong>la</strong> preposición en, como aparece en este<br />
ejemplo: «Este músico inició sus pasos, a<strong>la</strong>bados<br />
en otrora, bajo <strong>la</strong> trompeta genial <strong>de</strong><br />
Miles Davis» (País, 28.7.1985).<br />
Ottawa. Aunque <strong>la</strong> pronunciación inglesa<br />
<strong>de</strong> Ottawa, nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong>l Canadá,<br />
es esdrúju<strong>la</strong>, en español se hace tradicionalmente<br />
l<strong>la</strong>na, /otáua/.<br />
Ourense -» ORENSE.<br />
overbooking —» SOBRECONTRATACIÓN.<br />
ovni. Originariamente este nombre es una<br />
sig<strong>la</strong>, y como tal se escribía con mayúscu<strong>la</strong>s,<br />
OVNI, 'objeto vo<strong>la</strong>dor no i<strong>de</strong>ntificado'. (Es<br />
«traducción» <strong>de</strong> otra sig<strong>la</strong>, <strong>la</strong> inglesa UFO,<br />
uni<strong>de</strong>ntified flying object.) Ya en los primeros<br />
años 70 se empezó a lexicalizar, alternando<br />
<strong>la</strong> grafía en mayúscu<strong>la</strong>s con <strong>la</strong> grafía<br />
en minúscu<strong>la</strong>s, ovni, y formando un plural<br />
ovnis. Estas formas son hoy completamente<br />
normales. Incluso han generado compuestos<br />
como ovnilogía (que tengo registrado en<br />
1985)yovm/iflMía(1988).<br />
ovo-, ovi-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín ovum,<br />
'huevo': ovíparo.<br />
oxímoron. 'Figura literaria que consiste en<br />
presentar unidas dos expresiones <strong>de</strong> sentido<br />
aparentemente opuesto'; como «Un fuego<br />
he<strong>la</strong>do». Es término <strong>de</strong> uso exclusivo en <strong>la</strong><br />
crítica literaria. Su plural es oxímoros.<br />
Oyarzun. La ciudad guipuzcoana que en<br />
vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Oiartzun se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Oyarzun, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
oyes. Oyes, por ove, imperativo: —> OÍR, 1.
p. Decimoséptima letra <strong>de</strong>l alfabeto español.<br />
Su nombre es pe, plural pes. Representa<br />
el fonema /p/, en cuya realización los <strong>la</strong>bios<br />
se mantienen pegados durante un instante,<br />
con lo que se cierra el paso al aire que sale<br />
por <strong>la</strong> boca, y se abren inmediatamente, <strong>de</strong><br />
manera que se produce una pequeña explosión,<br />
apenas perceptible, <strong>de</strong> aire espirado.<br />
Durante esta articu<strong>la</strong>ción no hay vibración <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s cuerdas vocales. Es una consonante bi<strong>la</strong>bial<br />
oclusiva sorda.<br />
Cuando prece<strong>de</strong> a un sonido /t/. Izl o /s/, <strong>la</strong><br />
articu<strong>la</strong>ción se re<strong>la</strong>ja en <strong>la</strong> pronunciación<br />
corriente, convirtiéndose en /b/ fricativa <strong>la</strong><br />
mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces: adoptar, concepto,<br />
cápsu<strong>la</strong>, opción. En algún caso llega a per<strong>de</strong>rse:<br />
se(p)tiembre, sé(p)timo, suscri(p)tor;<br />
pero, salvo en los tres ejemplos citados, esta<br />
pérdida no se admite en el hab<strong>la</strong> culta. La<br />
pronunciación inculta tien<strong>de</strong> a <strong>de</strong>formar el<br />
sonido p en esta posición, diciendo /adoztár/<br />
o /adoktár/, /káksu<strong>la</strong>/, etc.<br />
En los grupos ps y pt iniciales <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra,<br />
<strong>la</strong>/? no se pronuncia, si no es por énfasis: psicología,<br />
psitacismo, ptialina. Para <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
compuestas <strong>de</strong> psyché, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia admite<br />
<strong>la</strong> ortografía sin p: sicólogo, etc. (—><br />
PSICOLOGÍA).<br />
pabellón, insta<strong>la</strong>ción cubierta, más o menos<br />
provisional, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l recinto <strong>de</strong> una exposición<br />
o feria'. En algunos casos se emplean<br />
los términos caseta o puesto, que<br />
implican dimensiones pequeñas. No parece<br />
muy necesario el uso <strong>de</strong>l inglés stand.<br />
pabilo. 'Torcida <strong>de</strong> <strong>la</strong> ve<strong>la</strong>'. Son válidas<br />
<strong>la</strong>s dos formas, pabilo y pábilo (pabilo en<br />
Machado, Poesías, 120; pábilo en Aleixandre,<br />
Espadas, 63); pero el uso más general y<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia prefieren pabilo.<br />
pacer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
pacha —» BAJÁ.<br />
pactar. Construcción: pactar una tregua<br />
CON el enemigo; pactar ENTRE SÍ.<br />
paddle —> PÁDEL.<br />
pa<strong>de</strong>cer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: pa<strong>de</strong>cer DE los nervios;<br />
pa<strong>de</strong>cer EN <strong>la</strong> honra.<br />
pá<strong>de</strong>l. Con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra paddle, abreviación<br />
<strong>de</strong>l inglés paddle-tennis, o con <strong>la</strong> forma<br />
adaptada a medias al español paddle-tenis, se<br />
<strong>de</strong>signa un juego semejante al tenis, que se<br />
practica en pista <strong>de</strong> pequeñas dimensiones<br />
con pa<strong>la</strong>s <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y pelota <strong>de</strong> goma. El<br />
nombre se españoliza en <strong>la</strong> forma pá<strong>de</strong>l.<br />
Padova —> PADUA.<br />
padrenuestro. 'Oración que comienza con<br />
<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras padre nuestro'. Pue<strong>de</strong> escribirse<br />
también padre nuestro. Pero, tanto escrito en<br />
una como en dos pa<strong>la</strong>bras, se pronuncia con<br />
un solo acento, en <strong>la</strong> penúltima sí<strong>la</strong>ba, /padrenuestro/.<br />
El plural pue<strong>de</strong> ser padrenuestros<br />
o padres nuestros. Las formas <strong>de</strong> una<br />
so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra son hoy <strong>la</strong>s corrientes.<br />
Padua. La ciudad italiana <strong>de</strong> Padova tiene
paipay 329 panteón<br />
en español el nombre <strong>de</strong> Pachia. El adjetivo<br />
correspondiente es paduano.<br />
paipay. 'Instrumento para abanicarse, en<br />
forma <strong>de</strong> pa<strong>la</strong> y con mango'. Es nombre<br />
masculino. Su plural es paipais.<br />
Países Bajos. Nombre oficial, en español,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> nación que en su propia <strong>lengua</strong> se l<strong>la</strong>ma<br />
Nether<strong>la</strong>nd, y que en el uso corriente, con<br />
impropiedad, <strong>de</strong>nominamos Ho<strong>la</strong>nda (que<br />
en rigor <strong>de</strong>signa solo una región <strong>de</strong> los Países<br />
Bajos). El adjetivo que correspon<strong>de</strong> a los<br />
Países Bajos es neer<strong>la</strong>ndés —ho<strong>la</strong>ndés en el<br />
uso común—.<br />
País Vasco. El País Vasco es el nombre español<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad autónoma constituida<br />
por <strong>la</strong>s antiguas Provincias Vascongadas. En<br />
vascuence su nombre es Euskadi, pero si se<br />
hab<strong>la</strong> o escribe en castel<strong>la</strong>no el nombre es<br />
País Vasco.<br />
Euskal Herria (pronunciado /euskalerría/)<br />
se usa también a veces para <strong>de</strong>signar al País<br />
Vasco, pero propiamente significa '<strong>la</strong> tierra<br />
<strong>de</strong> <strong>lengua</strong> vasca'.<br />
Pakistán, pakistaní —» PAQUISTANÍ.<br />
pa<strong>la</strong>bra. Construcción: dar pa<strong>la</strong>bra DE<br />
que no ocurrirá. No <strong>de</strong>be omitirse <strong>la</strong> preposición<br />
{darpa<strong>la</strong>bra que...).<br />
pa<strong>la</strong>cio. Usado sin adjetivo especificador<br />
para referirse al pa<strong>la</strong>cio real, al pa<strong>la</strong>cio episcopal<br />
o al pa<strong>la</strong>cio presi<strong>de</strong>ncial, va sin artículo:<br />
«La <strong>de</strong>mora en el diagnóstico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
tuberculosis [<strong>de</strong>l Rey] no se <strong>de</strong>bió ciertamente<br />
a ignorancia o a negligencia <strong>de</strong> los<br />
médicos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>cio» (Fernán<strong>de</strong>z Almagro,<br />
Historia, I, 438); «Se dirigió a 'Pa<strong>la</strong>cio'. Así<br />
se l<strong>la</strong>maba por antonomasia el <strong>de</strong>l Obispo»<br />
(C<strong>la</strong>rín, Regenta, cap. 12); «Las mujeres<br />
iban penetrando a pa<strong>la</strong>cio cuando un guardia<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong>tuvo» [se refiere al pa<strong>la</strong>cio presi<strong>de</strong>ncial]<br />
(Neruda, Confieso, 230).<br />
pa<strong>la</strong>ngana. 'Jofaina'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
<strong>la</strong>s dos formas, pa<strong>la</strong>ngana y pa<strong>la</strong>ncana;<br />
pero, en realidad, solo <strong>la</strong> primera es normal;<br />
<strong>la</strong> segunda es regional o rústica.<br />
pa<strong>la</strong>to-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín pa<strong>la</strong>tus,<br />
'pa<strong>la</strong>dar': pa<strong>la</strong>tograma.<br />
paleo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego pa<strong>la</strong>iós,<br />
'antiguo'': paleolítico.<br />
Palestina. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Palestina<br />
es palestino. También existen palesti-<br />
niano y palestinés, pero no son formas muy<br />
apreciadas.<br />
paliar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a]. No obstante, <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo, § 2.13.5) también reconoce<br />
<strong>la</strong> conjugación tipo 1 c (como <strong>de</strong>sviar).<br />
2. Construcción: paliar una cosa CON<br />
otrn.<br />
pali<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
palin-, palim-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
pálin, '<strong>de</strong> nuevo' o 'en sentido inverso': palingenesia,<br />
palimpsesto.<br />
palmares. 'Lista <strong>de</strong> triunfadores en un certamen':<br />
el palmares <strong>de</strong>l Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong><br />
Val<strong>la</strong>dolid. También se usa como 'historial' o<br />
'lista <strong>de</strong> méritos' (<strong>de</strong> una persona, <strong>de</strong> una colectividad<br />
o <strong>de</strong> una empresa): el palmares <strong>de</strong>l<br />
At I ético <strong>de</strong> Madrid.<br />
Pamplona. La capital <strong>de</strong> Navarra, que en<br />
vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> I ruña, se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Pamplona, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
El habitante <strong>de</strong> Pamplona se l<strong>la</strong>ma pamplonés.<br />
La forma pamplónica es solo coloquial.<br />
pan-, panto-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
pan, 'todo': panamericano, pantógrafo.<br />
Panadas. La comarca barcelonesa que en<br />
catalán tiene el nombre <strong>de</strong>l Penedés se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no el Panadés, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
pane lucrando. Locución <strong>la</strong>tina que significa<br />
'para ganarse el sustento' (literalmente,<br />
'para ganarse el pan'). También se pue<strong>de</strong><br />
usar en <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> pane lucrando (no pro<br />
pane lucrando).<br />
panorámica. Como nombre, propiamente,<br />
'procedimiento cinematográfico consistente<br />
en tomar vistas haciendo girar <strong>la</strong> cámara sobre<br />
un eje'. Suele emplearse abusivamente<br />
esta voz en sentido figurado, cuando bastaría<br />
<strong>de</strong>cir simplemente panorama.<br />
panteón. 1. Significa 'monumento funerario<br />
<strong>de</strong>stinado a enterramiento <strong>de</strong> varias personas'.<br />
No <strong>de</strong>be confundirse con sepultura<br />
normal, que pue<strong>de</strong> albergar dos o más ataú<strong>de</strong>s,<br />
pero que no es un monumento. Una emi-
papa 330 par<br />
sora <strong>de</strong> Madrid habló, con ocasión <strong>de</strong>l entierro<br />
<strong>de</strong> Dámaso Alonso (26.1.1990), refiriéndose<br />
a su tumba —que no era panteón— <strong>de</strong>l<br />
«mo<strong>de</strong>sto panteón familiar» <strong>de</strong>l poeta. Los<br />
panteones raras veces son mo<strong>de</strong>stos.<br />
2. Sobre <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> cenotafio con<br />
panteón, —> CENOTAFIO.<br />
papa. 'Jefe <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia'. El femenino <strong>de</strong><br />
este nombre es papisa. En sentido recto, esta<br />
forma femenina solo se ha usado a propósito<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> legendaria papisa Juana (siglo ix).<br />
papá. El plural <strong>de</strong> este nombre es papas;<br />
su diminutivo, papaíto, o también, en América,<br />
papito o papacito.<br />
papagayo. 'Ave tropical <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cotorra'. El nombre se emplea con frecuencia<br />
para referirse a <strong>la</strong> persona que hab<strong>la</strong> muy<br />
seguido y con poca sustancia. Muchos, re<strong>la</strong>cionando<br />
esta pa<strong>la</strong>bra con gallo, escriben<br />
erróneamente papagallo.<br />
paparazzo. Voz italiana, pronunciada<br />
/paparátso/, con que <strong>de</strong>signamos al reportero<br />
gráfico especializado en obtener fotografías<br />
indiscretas o prohibidas <strong>de</strong> personajes famosos.<br />
El nombre proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l apellido <strong>de</strong> un fotógrafo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> La dolce vita, <strong>de</strong> Fellini<br />
(1960). En plural es paparazzi, y no<br />
<strong>de</strong>be usarse esta forma <strong>de</strong> plural con valor <strong>de</strong><br />
singu<strong>la</strong>r {«el paparazzi», País, Supl.,<br />
3.2.1996, 2), llegando a crear para este falso<br />
singu<strong>la</strong>r un plural paparazzis («'Paparazzis'<br />
españoles reventaron <strong>la</strong> venta <strong>de</strong> <strong>la</strong> exclusiva<br />
ele <strong>la</strong> boda», Ya, 13.2.1990, 12). El uso a<strong>de</strong>cuado<br />
<strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r paparazzo lo encontramos<br />
en este ejemplo: «La princesa Diana obtiene<br />
una sentencia contra un 'paparazzo'» (País,<br />
17.8.1996, 17).<br />
papel. Con el sentido <strong>de</strong> 'cargo o función',<br />
es frecuente que este nombre se presente<br />
como complemento directo <strong>de</strong> los verbos hacer<br />
o representar, pues se trata <strong>de</strong> un uso figurado<br />
<strong>de</strong>l papel <strong>de</strong>l actor. No es muy a<strong>de</strong>cuado,<br />
en cambio, el uso <strong>de</strong>l verbo jugar en<br />
estas construcciones, por calco <strong>de</strong>l francés<br />
jouer son role, 'representar su papel'. Ahora<br />
bien, el uso es ya antiguo {«Eran tremendas<br />
<strong>la</strong>s batal<strong>la</strong>s, en que siempre jugaban un importante<br />
papel los misteriosos madianitas»,<br />
Unamuno, Recuerdos [1908], 25) y está muy<br />
arraigado.<br />
paperback. En inglés, paperback (pronunciado<br />
/péiperbak/) significa 'encua<strong>de</strong>mación<br />
en rústica'; pero también se l<strong>la</strong>ma así el libro<br />
que se publica con esa encua<strong>de</strong>mación. Algunos<br />
editores españoles han consi<strong>de</strong>rado<br />
más comercial <strong>de</strong>cir paperback que libro en<br />
rústica, que es como se dice en español.<br />
papiro. 'Cierta p<strong>la</strong>nta' y también 'lámina<br />
obtenida <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, sobre <strong>la</strong> que escribían los<br />
antiguos'. La acentuación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es<br />
grave, /papiro/. Sin embargo, en el sentido<br />
popu<strong>la</strong>r, hoy ya raro, <strong>de</strong> 'billete <strong>de</strong> banco',<br />
siempre se usa <strong>la</strong> forma papiro.<br />
papisa —> PAPA.<br />
papú. 'De <strong>la</strong> Papuasia, región <strong>de</strong> Nueva<br />
Guinea'. En plural es papúes. Es erróneo el<br />
falso singu<strong>la</strong>r papúe. Papú (con su plural papúes)<br />
y papua (plural papuas) figuran en el<br />
<strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. La segunda <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s dos formas es <strong>la</strong> más clásica: ya <strong>la</strong> usaba<br />
a principios <strong>de</strong>l siglo xvn Bartolomé Argenso<strong>la</strong>:<br />
«El capitán Alvarado .. <strong>de</strong>scubrió <strong>la</strong>s<br />
is<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los Papuas» (Malucas, 64).<br />
Paquistán. Pue<strong>de</strong> escribirse Pakistán y<br />
Paquistán, pero en español es preferible <strong>la</strong><br />
segunda grafía. Lo mismo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse respecto<br />
a pakistaní y paquistaní.<br />
par. 1. Un par, 'dos', lleva normalmente<br />
un complemento en plural con <strong>de</strong>: un par <strong>de</strong><br />
cosas, un par <strong>de</strong> veces. Para <strong>de</strong>cir 'dos o<br />
tres', no se construye «un par o tres <strong>de</strong> veces»<br />
(Marsé, Montse, 97), sino un par <strong>de</strong> veces<br />
o tres.<br />
2. A <strong>la</strong> par, locución adverbial, 'juntamente<br />
o a <strong>la</strong> vez', también pue<strong>de</strong> ser al par;<br />
pero el uso habitual es el primero: Es inteligente<br />
y trabajadora a ¡a par. La preferencia<br />
se mantiene, aunque no tan firme, en <strong>la</strong>s locuciones<br />
prepositivas a <strong>la</strong> par <strong>de</strong> y al par <strong>de</strong>,<br />
'a <strong>la</strong> vez <strong>de</strong>' o 'juntamente con': El árbol<br />
crecía a <strong>la</strong> par <strong>de</strong>l niño. Y en <strong>la</strong>s locuciones<br />
conjuntivas a <strong>la</strong> par que y al par que, 'a <strong>la</strong><br />
vez que': Es inteligente a <strong>la</strong> par que trabajadora.<br />
3. A <strong>la</strong> par, en economía, 'con igualdad<br />
entre el valor nominal y el efectivo', no tiene<br />
alternancia <strong>de</strong> formas como en los usos expuestos<br />
en el apartado anterior. Pue<strong>de</strong> funcionar<br />
como locución adverbial o como locución<br />
adjetiva.<br />
4. Sin par, 'sin igual', se usa como adjetivo:<br />
belleza sin par. No se acepta <strong>la</strong> grafía<br />
en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, «ese simpar piropo»<br />
(J. L. Coll, Diario 16, 19.8.1984, 40).
para<br />
para. 1. Preposición. Es siempre átona.<br />
Expresa <strong>la</strong>s siguientes re<strong>la</strong>ciones:<br />
a) Término <strong>de</strong>l movimiento, expresado<br />
más vagamente que con <strong>la</strong> preposición a:<br />
Voy para casa; «Una avispa vue<strong>la</strong> sobre el<br />
cristal, para arriba y para abajo» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria,<br />
22).<br />
b) Término <strong>de</strong> un transcurso <strong>de</strong> tiempo,<br />
también expresado con cierta vaguedad:<br />
Para <strong>la</strong> semana que viene estarán arreg<strong>la</strong>dos<br />
los zapatos (compárese con <strong>la</strong> semana<br />
que viene, i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tiempo más exacta). Pero<br />
también pue<strong>de</strong> seña<strong>la</strong>r un p<strong>la</strong>zo fijo y concreto:<br />
La boda se ha seña<strong>la</strong>do para el día 6<br />
<strong>de</strong> marzo.<br />
c) Destino o fin <strong>de</strong> una acción o <strong>de</strong> un<br />
objeto: papel para forrar; viviendas para<br />
obreros; Han traído esto para el señor. Una<br />
variante <strong>de</strong> estas i<strong>de</strong>as es <strong>la</strong> <strong>de</strong> aptitud: Antonio<br />
es para todo. Pue<strong>de</strong> prece<strong>de</strong>r a una proposición<br />
(con que + subjuntivo, o con infinitivo):<br />
Trabajo para que me paguen; Lo<br />
estudio para explicárselo yo <strong>de</strong>spués.<br />
d) Contraposición, comparación o re<strong>la</strong>ción:<br />
¡Con buena calma te vienes para <strong>la</strong><br />
prisa que yo tengo!; Poco le a<strong>la</strong>ban para lo<br />
que merece.<br />
2. Cinco minutos para <strong>la</strong>s ocho, en lugar<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ocho menos cinco, es en España anglicismo<br />
puesto <strong>de</strong> moda por algunos locutores<br />
<strong>de</strong> radio. Parece, sin embargo, que en algunos<br />
países <strong>de</strong> América se usa como normal:<br />
«Llegué a <strong>la</strong> pensión veinte para <strong>la</strong>s cuatro»<br />
(Edwards, Máscaras, 42).<br />
3. Para con, locución prepositiva que<br />
significa 'con respecto a': Fue bueno para<br />
con sus sobrinos; Nuestra actitud para con<br />
estos problemas ha <strong>de</strong> ser <strong>la</strong> misma.<br />
para-. Prefijo griego que significa 'junto<br />
a' y que se usa con frecuencia para crear pa<strong>la</strong>bras<br />
que significan semejanza con lo <strong>de</strong>signado<br />
en el elemento al que se prefija:<br />
paraestatal, parafiscal, parafascista, paramilitar.<br />
A pesar <strong>de</strong>l caso paraestatal, el prefijo<br />
toma, en <strong>la</strong>s voces heredadas <strong>de</strong>l griego,<br />
<strong>la</strong> forma par- cuando se antepone a pa<strong>la</strong>bra<br />
que empieza por vocal: parónimo, paréntesis,<br />
par usía.<br />
parada -» PUESTO, 1.<br />
paradisíaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s<br />
formas paradisiaco, /-iáko/, y paradisíaco,<br />
/-íako/, si bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a<br />
<strong>la</strong> segunda.<br />
paralímpico<br />
paradójico. '(Cosa) que encierra paradoja"<br />
o '(persona) que actúa <strong>de</strong> un modo que encierra<br />
paradoja'. Es re<strong>la</strong>tivamente frecuente<br />
encontrar en textos <strong>de</strong> personas por otra parte<br />
cultas <strong>la</strong> grafía errónea paradógico, tal vez<br />
influida por lógico.<br />
paralelogramo. 'Cuadrilátero cuyos <strong>la</strong>dos<br />
opuestos son paralelos entre sí'. La acentuación<br />
<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es grave; evítese, pues,<br />
pronunciar /paralelogramo/.<br />
paralímpico. La 'serie <strong>de</strong> competiciones<br />
<strong>de</strong>portivas internacionales para atletas minusválidos,<br />
organizada según el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong><br />
los Juegos Olímpicos' se <strong>de</strong>nomina en inglés<br />
—<strong>lengua</strong> en <strong>la</strong> que fue primero nombrada—<br />
Paralympic Games. (El nombre primitivo<br />
fue Paraplegic Games.) La pa<strong>la</strong>bra paralympic<br />
está formada por un procedimiento compositivo<br />
muy fecundo en esa <strong>lengua</strong>, Infusión<br />
(blend), que consiste en crear una voz<br />
nueva mediante <strong>la</strong> unión <strong>de</strong>l comienzo <strong>de</strong><br />
una pa<strong>la</strong>bra y el final <strong>de</strong> otra. Así nacieron<br />
voces inglesas conocidas, como smog<br />
(smoke, 'humo' + fog, 'nieb<strong>la</strong>') y hrunch<br />
(breakfast, '<strong>de</strong>sayuno' + lunch, 'comida').<br />
Varias pa<strong>la</strong>bras engendradas por este procedimiento<br />
han entrado —algunas ya con cierta<br />
antigüedad— en español, con muy somera<br />
adaptación; por ejemplo, inglés heliport (helicopter<br />
+ airport) > español helipuerto; inglés<br />
stagfíation (stagnation + inf<strong>la</strong>tion) > español<br />
estanf<strong>la</strong>ción, término <strong>de</strong> economía. A<br />
veces sin adaptación: inglés motel (motor +<br />
hotel) > español motel; inglés bit (binary<br />
+ digit) > español bit, término <strong>de</strong> informática.<br />
También el español crea a veces términos en<br />
esta forma: cantautor (cantante + autor).<br />
La creación <strong>de</strong>l inglés paralympic está<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mismo sistema. Concebidos los<br />
juegos inicialmente para atletas parapléjicos,<br />
se recurrió a <strong>la</strong> fusión paralympic (paraplegic<br />
+ olympic). De aquí el español paralímpico.<br />
Algunos, <strong>de</strong>sconociendo el<br />
origen <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz, pensaron que procedía <strong>de</strong>l<br />
prefijo para- antepuesto a olímpico, y lo<br />
modificaron, en consecuencia, en <strong>la</strong> forma<br />
paraolímpico. Otros, yendo más lejos en <strong>la</strong><br />
misma línea, pensaron que el prefijo, ante<br />
vocal, <strong>de</strong>bía asumir <strong>la</strong> variante par-, como<br />
ocurría en griego (—» PARA-), y entonces inventaron<br />
<strong>la</strong> forma parolímpico. Y así, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
tres maneras hemos visto escrito en español:<br />
Juegos Paralímpicos, Juegos Paraolímpicos,<br />
Juegos Parolímpicos. Aunque no lo pa-
parangón 332 parquet<br />
rezca, <strong>la</strong>s dos últimas tienen una formación<br />
errónea.<br />
parangón. Construcción: su prestigio no<br />
tiene parangón CON el <strong>de</strong> su maestro (no parangón<br />
A, que a veces encontramos: «Su carisma<br />
[<strong>de</strong> Carmen Flores] no tiene parangón<br />
al <strong>de</strong> su hermana», Abe, 15.1.1983,74).<br />
parangonar. Construcción: parangonar<br />
una cosa CON otra.<br />
paranomasia —> PARONOMASIA.<br />
paraolímpico —> PARALÍMPICO.<br />
paraplejía —> HEMIPLEJÍA.<br />
parar. Construcción: parar A <strong>la</strong> puerta;<br />
parar EN casa; pararse A escuchar.<br />
parecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: parecerse A otro EN<br />
algo.<br />
3. Cuando el sujeto <strong>de</strong> parecer es una<br />
proposición introducida por que, el verbo <strong>de</strong><br />
esta va normalmente en modo indicativo:<br />
Parece que es tar<strong>de</strong>. Pero si parecer va en<br />
forma negativa, el verbo siguiente estará en<br />
subjuntivo: No parece que sea tar<strong>de</strong>. También<br />
se usa subjuntivo en vez <strong>de</strong> indicativo,<br />
en casos en que no hay negación, con intención<br />
estilística <strong>de</strong> acentuar <strong>la</strong> irrealidad:<br />
«Parecía que lloviesen estrel<strong>la</strong>s fugaces»<br />
(Cunqueiro, Fanto Fantini, 157). Es una expresividad<br />
semejante a <strong>la</strong> que se consigue<br />
con parece como si + subjuntivo, o con parece<br />
como que + indicativo: «Parece como<br />
que se les picó el amor propio al verse reducidos<br />
a un punto imperceptible en medio <strong>de</strong><br />
tan vastas tierras» (Ganivet, Reino <strong>de</strong> Maya,<br />
180). El uso sistemático <strong>de</strong> parecer que<br />
+ subjuntivo, ya <strong>de</strong>sprovisto <strong>de</strong> calidad expresiva,<br />
es característico <strong>de</strong> escritores <strong>de</strong>l<br />
área cata<strong>la</strong>na y levantina.<br />
pareja. 1. En el sentido principal <strong>de</strong><br />
'conjunto <strong>de</strong> dos personas' es femenino, y<br />
también lo es en el <strong>de</strong> 'persona que forma pareja<br />
con otra' (en un baile, en una actuación<br />
artística, etc.), cualquiera que sea el sexo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> persona (lo que los gramáticos l<strong>la</strong>man un<br />
«nombre epiceno»). Con este sentido, algunos<br />
emplean sin necesidad el inglés partner<br />
y el francés partenaire.<br />
2. Correr parejas, locución verbal, 'ser<br />
comparable o semejante, o estar a <strong>la</strong> misma<br />
altura, (una persona o cosa con otra, o dos<br />
entre sí)', se construye con <strong>la</strong> preposición<br />
con: Su incultura corre parejas con su grosería<br />
(no se admite <strong>la</strong> preposición a). En esta<br />
construcción <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra parejas es invariable,<br />
y así figura en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
Pero existe, no muy apreciada, una variante<br />
en que esta pa<strong>la</strong>bra funciona como adjetivo<br />
en concordancia con el sujeto <strong>de</strong><br />
correr: «Los huesos <strong>de</strong> mi boca no corren<br />
parejos con el hambre» (Ce<strong>la</strong>, Judíos, 103).<br />
paréntesis —> PUNTUACIÓN.<br />
pari-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín par, 'igual':<br />
parisí<strong>la</strong>bo.<br />
pariente. El femenino más normal <strong>de</strong> este<br />
nombre es parienta; aunque también circu<strong>la</strong><br />
algo, usada como femenina, <strong>la</strong> forma masculina.<br />
En <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un mismo pasaje <strong>de</strong>l<br />
Evangelio (Lucas, 1,36) escriben parienta<br />
Reina, Nácar-Colunga, Bover y Cantera-<br />
Iglesias; pariente, Biblia <strong>de</strong> Jerusalén y<br />
Schokel-Mateos.<br />
parking —> APARCAMIENTO.<br />
-par<strong>la</strong>nte. Hispanopar<strong>la</strong>nte, castel<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nte,<br />
cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nte, vascopar<strong>la</strong>nte,<br />
etc.: —» HABLANTE.<br />
Pármeno. El nombre <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los principales<br />
personajes <strong>de</strong> La Celestina es Pármeno,<br />
no Parmeno, como dicen algunos responsables<br />
<strong>de</strong> adaptaciones escénicas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
obra, e incluso algunos profesores.<br />
-paro. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín parió, 'parir':<br />
primípara, ovíparo.<br />
parodiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
parolímpico —> PARALÍMPICO.<br />
paronomasia. 'Figura literaria que consiste<br />
en emplear próximas dos o más pa<strong>la</strong>bras<br />
<strong>de</strong> sonidos semejantes'. La forma paranomasia,<br />
aunque usada en <strong>la</strong> época clásica, y<br />
también recogida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, hoy tiene<br />
poca aceptación.<br />
parqué. 'Entarimado hecho <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ras finas'.<br />
Este nombre masculino es <strong>la</strong> adaptación,<br />
registrada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, <strong>de</strong>l francés<br />
parquet (plural parquets). El plural <strong>de</strong> parqué<br />
es parqués.<br />
parquea<strong>de</strong>ro, parquear —> APARCAMIENTO.<br />
parquet —> PARQUÉ.
parte 333 PARTICIPIO<br />
parte. 1. Construcción: formar parte DE<br />
un grupo (no EN un grupo); dar parte DE un<br />
hecho; tomar parte EN una competición;<br />
parte DE los socios ('algunos') se opusieron.<br />
2. Hacer parte, por formar parte, no es<br />
normal.<br />
3. A parte, usado como adverbio, por<br />
aparte: —> APARTE.<br />
partenaire —» PAREJA.<br />
PARTICIÓN SILÁBICA. Sobre partición<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra en final <strong>de</strong> línea, —> GUIÓN.<br />
participante. Los adjetivos participante y<br />
partícipe, que, referidos a personas, también<br />
pue<strong>de</strong>n ser nombres, significan en principio<br />
lo mismo: 'que participa'. El primero se usa<br />
especialmente en el sentido <strong>de</strong> 'que toma<br />
parte (en algo, como una competición)': La<br />
mitad <strong>de</strong> los participantes fueron eliminados<br />
en <strong>la</strong> primera vuelta. El segundo, en el <strong>de</strong><br />
'tener una parte (<strong>de</strong> algo que es <strong>de</strong> varios o<br />
<strong>de</strong> otro)': Quieren ser partícipes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas<br />
ventajas.<br />
participar. Construcción: participar DE<br />
nuestra comida; participar EN el proyecto<br />
(no participar A).<br />
En economía, participar se usa como transitivo<br />
en el sentido <strong>de</strong> 'tener participación<br />
(en una empresa)': «La Empresa Nacional<br />
<strong>de</strong> Autocamiones .., participada mayoritariamente<br />
por el Instituto Nacional <strong>de</strong> Industria»<br />
(País, 17.10.1985,54).<br />
PARTICIPIO. Forma verbal no personal<br />
(es <strong>de</strong>cir, que carece <strong>de</strong> variación <strong>de</strong> persona),<br />
<strong>de</strong> sentido perfectivo y pasivo. Su <strong>de</strong>sinencia<br />
es -do {-ado en los verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera conjugación,<br />
-ido en los <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda y tercera);<br />
en algunos verbos tiene forma especial: -to,<br />
-so o -cho (abierto, impreso, dicho). Sobre el<br />
l<strong>la</strong>mado participio <strong>de</strong> presente o participio activo,<br />
—> -NTE. Sobre <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> -ado,<br />
-ido como /-áo/, l-íol, —> D, 3.<br />
1. Participio con verbos auxiliares.<br />
Unido al verbo auxiliar haber, conserva el<br />
valor perfectivo, pero no el pasivo; es invariable<br />
en género y número, y constituye los<br />
tiempos compuestos: he hab<strong>la</strong>do, había hab<strong>la</strong>do,<br />
haya hab<strong>la</strong>do, etc. En cambio, con el<br />
verbo ser conserva el sentido pasivo y no el<br />
perfectivo, y es variable en género y número.<br />
Con él forma <strong>la</strong> voz pasiva: es recibido, fueron<br />
recibidos, serán recibidas. Con otros<br />
verbos auxiliares es variable y conserva los<br />
dos valores, perfectivo y pasivo: Llevo andados<br />
muchos kilómetros; Esta zona <strong>la</strong> tenemos<br />
muy explorada. (-» TENER.)<br />
A veces, por economía, quedan implícitos<br />
los verbos auxiliares, fenómeno que se da<br />
con frecuencia en frases nominales <strong>de</strong> avisos<br />
públicos o <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> prensa: Prohibida<br />
<strong>la</strong> entrada (= ha sido, o está, prohibida <strong>la</strong> entrada);<br />
Cerrado (= ha sido, o está, cerrado [el<br />
<strong>de</strong>spacho, el servicio]); Destruida una fábrica<br />
por un incendio (= ha sido, o ha quedado,<br />
<strong>de</strong>struida). En estos casos se sobrentien<strong>de</strong><br />
que <strong>la</strong> acción expresada por el<br />
participio pertenece a un momento pasado o<br />
es resultado <strong>de</strong> un hecho pasado. No se<br />
pue<strong>de</strong> referir, pues, a hechos veni<strong>de</strong>ros,<br />
como ocurre en este ejemplo anómalo:<br />
«Ahora pue<strong>de</strong> ganar uno <strong>de</strong> los 30 cruceros<br />
que sorteamos. Envíe hoy mismo su cupón<br />
para el sorteo. Sorteo EFECTUADO ante notario<br />
el 14 <strong>de</strong> Julio» (Prospecto <strong>de</strong>l Banco <strong>de</strong><br />
Vizcaya, mayo 1987).<br />
2. Participio adjetivo. Cuando el participio<br />
no se construye con verbos auxiliares (o<br />
no los lleva implícitos), es un adjetivo que<br />
concierta, como todos los adjetivos, en género<br />
y número con el sustantivo a que se refiere. Su<br />
sentido es pasivo si pertenece a un verbo transitivo:<br />
una casa edificada con <strong>la</strong>drillos; es<br />
activo si correspon<strong>de</strong> a un verbo intransitivo o<br />
reflexivo: acostumbrado, atrevido, presumido,<br />
resuelto, parecido. En una serie <strong>de</strong> participios<br />
<strong>de</strong> verbos transitivos pue<strong>de</strong> darse,<br />
según <strong>la</strong>s circunstancias, sentido activo o<br />
pasivo: abrazado, agarrado, agra<strong>de</strong>cido,<br />
almorzado, bebido, cal<strong>la</strong>do, cansado, comido,<br />
cenado, confiado, consi<strong>de</strong>rado, <strong>de</strong>sconfiado,<br />
<strong>de</strong>screído, <strong>de</strong>sesperado, <strong>de</strong>sprendido, disimu<strong>la</strong>do,<br />
divertido, entendido, fingido, leído,<br />
mirado, necesitado, osado, pensado (en <strong>la</strong><br />
locución mal pensado), pesado, sabido, sentido,<br />
sufrido.<br />
3. Participio absoluto. Cuando el participio<br />
concierta con un sustantivo que no<br />
forma parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, sino que constituye<br />
precisamente con el participio una proposición<br />
incorporada a aquel<strong>la</strong>, recibe el<br />
nombre <strong>de</strong> participio absoluto. Tiene un sentido<br />
temporal <strong>de</strong> anterioridad: Acabada <strong>la</strong><br />
misa, todos salieron ('<strong>de</strong>spués que acabó');<br />
o condicional: Quitados los árboles el parque<br />
no valdría nada ('si se quitaran los árboles');<br />
o concesivo: Aun muerto su perseguidor,<br />
no se atrevía a salir <strong>de</strong> su escondite<br />
('aunque había muerto'); o modal: Iba, meti-
partir 334 pasteurizar<br />
das <strong>la</strong>s manos en los bolsillos, a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l<br />
paseo.<br />
En <strong>la</strong> construcción absoluta lo normal es<br />
que el participio vaya <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> su sujeto,<br />
como se ve en los ejemplos; pero, cuando<br />
tiene sentido modal, pue<strong>de</strong> ir <strong>de</strong>trás: Iba, <strong>la</strong>s<br />
manos metidas en los bolsillos, a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l<br />
paseo. Cuando se usa con sentido temporal,<br />
pue<strong>de</strong> prece<strong>de</strong>rle una preposición: Después<br />
<strong>de</strong> vendida <strong>la</strong> casa, nos arrepentimos; o el<br />
adverbio una vez: Una vez vendida <strong>la</strong> casa.<br />
Una forma especial <strong>de</strong> construcción absoluta<br />
es <strong>la</strong> locución formada por participio +<br />
que + verbo en forma personal (haber, tener,<br />
estar, ser, ver): Llegado que hubimos al pueblo;<br />
«Dejado que hubo el seminario por el<br />
cuartel, distinguiólo entre todo su ejército el<br />
general Caro» (A<strong>la</strong>rcón, cit. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />
§ 3.16.16); «Llegado que fue el próximo<br />
domingo, Ramiro se enga<strong>la</strong>nó como<br />
nunca» (Larreta, Don Ramiro, 144). (Estas<br />
frases equivalen a «cuando hubimos llegado...»,<br />
«cuando fue [= hubo] llegado...».)<br />
Es propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria. En esta construcción,<br />
si el verbo pretérito es ser o estar,<br />
el participio concierta en género y número<br />
con el sujeto: llegado que fue el día / llegados<br />
que fueron los días; llegada que fue <strong>la</strong><br />
fiesta / llegadas que fueron <strong>la</strong>s fiestas. En los<br />
<strong>de</strong>más casos, el participio es invariable<br />
(forma masculina singu<strong>la</strong>r), como se ve en el<br />
ejemplo primero, llegado que hubimos. No<br />
es, pues, normal el uso que se ve aquí: «PA-<br />
SADOS que hubieron cuatro meses <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />
iniciara <strong>la</strong>s subterráneas pesquisas .., vio<br />
entrar dos faluchos por <strong>la</strong> bocana <strong>de</strong>l caño<br />
Cleofás» (Caballero Bonald, Ágata, 23).<br />
4. Pronombre personal enclítico tras<br />
participio. La norma general es que el participio<br />
no admite pronombre enclítico. No<br />
obstante, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Cervantes se han dado en<br />
nuestra literatura muestras ais<strong>la</strong>das <strong>de</strong> este<br />
uso, y hoy aparece con alguna frecuencia en<br />
varios países americanos, especialmente en<br />
Méjico y Venezue<strong>la</strong>: <strong>la</strong> afectuosa acogida<br />
dispensádale; los objetos dádoles; el homenaje<br />
ofrecídole; gracias al movimiento imprésoles<br />
(cit. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras, II, 137-<br />
40: cf. Kany. 123-24). Es un uso poco<br />
elegante y que carece <strong>de</strong> prestigio. Solo en<br />
un caso está hoy permitido (y aun entonces<br />
con mucha parquedad): cuando el participio<br />
es segundo participio, formando tiempo<br />
compuesto con un verbo auxiliar que se ha<br />
enunciado sin enclítico en <strong>la</strong> oración ante-<br />
rior: «cual si hubiera dado a <strong>la</strong> Naturaleza<br />
una mano <strong>de</strong> alegría, o pintádo<strong>la</strong> <strong>de</strong> nuevo»<br />
(Galdós, Torquemada, III, 130).<br />
partir. 1. Construcción: partir A O PARA<br />
Italia; partir algo ENTRE varios; partir POR<br />
en medio; partir DE cero.<br />
2. Partiendo <strong>de</strong> algo; no en términos <strong>de</strong><br />
algo: —> TÉRMINO.<br />
PARTITIVOS. Adjetivos numerales partitivos:<br />
—> FRACCIONARIOS.<br />
partner —> PAREJA.<br />
party —» FIESTA.<br />
Pasajes. La ciudad guipuzcoana que en<br />
vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Pasaia se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Pasajes, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
pasamano. 'Galón o trencil<strong>la</strong> que sirve <strong>de</strong><br />
guarnición', y también 'listón que se coloca<br />
sobre una barandil<strong>la</strong>'. En este segundo sentido,<br />
es más frecuente hoy el pasamanos.<br />
pasar. Construcción: pasar DE Zaragoza A<br />
Madrid; pasar (el gasto) DE mil pesetas; pasar<br />
(<strong>la</strong> distancia) DE seis kilómetros; pasar<br />
POR alto una cosa; pasar POR cobar<strong>de</strong>; pasar<br />
A <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r un punto; pasarse AL enemigo;<br />
pasarse CON poco; pasarse DE listo. En el nivel<br />
coloquial, pasar DE algo, 'prescindir, no<br />
hacer caso o <strong>de</strong>spreocuparse <strong>de</strong> ello'.<br />
En el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Cataluña se oye pasar<br />
EN po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> alguien en vez <strong>de</strong> pasar A po<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> alguien: «Dicho manantial pasó en po<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> una empresa turística <strong>de</strong> Las Vegas» (Perucho,<br />
Balnearios, 80).<br />
pasear. Construcción: pasear POR el parque.<br />
paseo. Forma yuxtapuesta en <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación<br />
<strong>de</strong> paseos, etc. (paseo Recoletos): —»<br />
CALLE.<br />
pasha —> BAJÁ.<br />
pasmar. Construcción: pasmarse DE lo que<br />
se ve.<br />
pasodoble. 'Música bai<strong>la</strong>ble con ritmo <strong>de</strong><br />
marcha'. Debe <strong>de</strong>secharse <strong>la</strong> grafía anticuada<br />
paso doble.<br />
pasteurizar. 'Esterilizar' (leche u otro líquido).<br />
La Aca<strong>de</strong>mia recoge <strong>la</strong>s formas pasteurizar<br />
y pasterizar, dando preferencia a <strong>la</strong>
patente 335 peculio<br />
primera. Lo mismo hace con los <strong>de</strong>rivados<br />
pasteurización y pasterización. Pero todas<br />
<strong>la</strong>s formas son aceptables.<br />
patente. 1. Ser patente: —> SER, 3.<br />
2. Confusión entre patente y <strong>la</strong>tente: —»<br />
LATENTE.<br />
pátina. 'Tonalidad que da el tiempo a los<br />
objetos antiguos'. Es errónea <strong>la</strong> forma patina,<br />
/patina/.<br />
pato-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego páthos,<br />
'enfermedad': patología.<br />
patri-, patro-. Formas prefijas <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz<br />
<strong>la</strong>tina patri- y <strong>de</strong> <strong>la</strong> griega parro-, 'padre':<br />
patriarca, patrimonio, patrocinio, patrología.<br />
patriotería, patriotero —> CHOVINISMO.<br />
patrocinador. La persona o entidad que,<br />
con fines generalmente publicitarios, sufraga<br />
gastos <strong>de</strong> más o menos interés público se<br />
l<strong>la</strong>ma en español patrocinador. No es necesario<br />
usar el inglés sponsor. Sobre este término<br />
se han creado un verbo sponsorizar o<br />
esponsorizar, que correspon<strong>de</strong> al español patrocinar,<br />
y un nombre abstracto sponsorización<br />
o esponsorización, que ocupa el lugar<br />
<strong>de</strong> patrocinio.<br />
patrón. 1. Los nombres patrón y patrono<br />
son intercambiables en <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong><br />
'santo protector <strong>de</strong> una iglesia, un pueblo o<br />
una colectividad'.<br />
Se usapatrón en estos sentidos: 'amo o señor'<br />
(uso hoy bastante raro, salvo en casos<br />
como sí, patrón); 'dueño <strong>de</strong> <strong>la</strong> pensión en<br />
que se vive' (aunque se hab<strong>la</strong> más <strong>de</strong> <strong>la</strong> patrona<br />
que <strong>de</strong>l patrón); 'el que manda una<br />
embarcación <strong>de</strong> pequeño tone<strong>la</strong>je'; 'cosa que<br />
se toma como mo<strong>de</strong>lo' (y <strong>de</strong> ahí <strong>la</strong> locución<br />
cortados por el mismo patrón); 'p<strong>la</strong>nta en<br />
que se hace un injerto'; y a<strong>de</strong>más, en economía,<br />
en patrón metálico, patrón oro, patrón<br />
p<strong>la</strong>ta.<br />
Se usa patrono como 'persona que emplea<br />
a otras a su servicio' y 'persona que tiene<br />
cargo <strong>de</strong> patronato'.<br />
Hay que advertir, sin embargo, que en todas<br />
<strong>la</strong>s acepciones que <strong>de</strong>signan persona han<br />
alternado históricamente (y aún ocasionalmente<br />
hoy) <strong>la</strong>s formas patrón y patrono. Las<br />
que acabo <strong>de</strong> seña<strong>la</strong>r son <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias hoy<br />
dominantes.<br />
2. En <strong>la</strong>s acepciones <strong>de</strong> persona, patrón<br />
y patrono tienen forma femenina, que es<br />
idéntica para los dos nombres: patrona.<br />
paupérrimo —> POBRE y -ÉRRIMO.<br />
payaso. No es necesaria <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa<br />
clown (pronunciada corrientemente /klon/)<br />
para <strong>de</strong>signar al payaso <strong>de</strong> circo. Sin embargo,<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia recoge <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1970 <strong>la</strong><br />
forma españolizada clon, que circu<strong>la</strong>ba ya<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía muchos años: «Traía el pelo<br />
suelto y un traje como el que sacan los 'clones'<br />
en el circo» (Galdós, Ángel Guerra<br />
[1890], 84); «Yo, <strong>la</strong> verdad, prefiero el circo:<br />
los clones, <strong>la</strong>s bai<strong>la</strong>rinas a caballo y los<br />
hombres <strong>de</strong>l trapecio» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Curan<strong>de</strong>ro<br />
[1926], 39). Hoy clown o clon se usa<br />
poco.<br />
peatonal. Adjetivo, '<strong>de</strong> peatones': calle<br />
peatonal, zona peatonal. A pesar <strong>de</strong> que figura<br />
en el <strong>Diccionario</strong> académico <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
1992, algunos consi<strong>de</strong>ran poco <strong>de</strong>seable el<br />
uso <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra, recomendando que se<br />
diga, mejor, <strong>de</strong> peatones. La explicación <strong>de</strong><br />
esta resistencia está, al parecer, aparte <strong>de</strong>l recelo<br />
instintivo <strong>de</strong> muchos a todo neologismo<br />
aunque tenga veinticinco años, en <strong>la</strong> alegación<br />
<strong>de</strong> que <strong>de</strong> los nombres terminados en<br />
-ón no existen en español adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />
en -al. Sin contar los numerosos que se han<br />
formado sobre terminaciones en -ion (que,<br />
en <strong>de</strong>finitiva, también terminan en -ón),<br />
como nacional, pasional..., basta recordar<br />
los casos <strong>de</strong> patronal (<strong>de</strong> patrón) y <strong>de</strong> cantonal<br />
(<strong>de</strong> cantón). Y se pue<strong>de</strong>n añadir otros<br />
más raros pero que también se encuentran en<br />
los diccionarios: <strong>de</strong> ciclón, ciclonal; <strong>de</strong> aquilón,<br />
aquilonal.<br />
pecar. Construcción: pecar EN algo; pecar<br />
CONTRA <strong>la</strong> caridad; pecar DE ignorante; pecar<br />
POR exceso o POR <strong>de</strong>fecto.<br />
pectini-, pectin-. Formas prefijas <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz<br />
<strong>la</strong>tinapectin-, 'peine': pectiniforme.<br />
peculio. Significa 'dinero que posee una<br />
persona'. Existe igualmente el femenino pecunia<br />
(que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia califica <strong>de</strong> «familiar»),<br />
con el mismo sentido. El cruce <strong>de</strong> estas<br />
dos pa<strong>la</strong>bras, unido tal vez al adjetivo<br />
pecuniario, ha dado lugar a <strong>la</strong> forma híbrida<br />
pecunio («Mientras que ellos tendrían que<br />
poner el dinero <strong>de</strong> <strong>la</strong> compra, sin <strong>de</strong>sembolso<br />
<strong>de</strong> su pecunio, McDougal aportaría el<br />
resto necesario para <strong>la</strong> operación», País,<br />
Supl., 31.1.1996, 14).
ped- 336 penalty<br />
ped-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega paid-,<br />
'niño': pediatría, pedagogía.<br />
pedi-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz <strong>la</strong>tina pedi-,<br />
'pie': pediluvio.<br />
-pedia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego pai<strong>de</strong>ía,<br />
'educación': enciclopedia, ortopedia.<br />
pediatra —» -IATRA.<br />
pedigrí. 'Genealogía' (<strong>de</strong> un animal). Este<br />
nombre masculino es <strong>la</strong> adaptación que <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia propone para el inglés pedigree.<br />
pedir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Construcción: pedir PARA <strong>la</strong> Cruz<br />
Roja; pedir POR el alma <strong>de</strong> alguno.<br />
3. Pedir, por preguntar, es cata<strong>la</strong>nismo:<br />
«El médico forense se arrodilló junto al cadáver<br />
.. Luego pidió por el <strong>la</strong>vabo» (Mendoza,<br />
Savolta, 348); «Un gendarme <strong>de</strong> aduanas<br />
me pidió si tenía algo que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar»<br />
(Destino, 1.1.1972,5).<br />
pegar. Construcción: pegar una cosa A O<br />
CON otra; pegar A, CONTRA o EN <strong>la</strong> pared; pegar<br />
golpes SOBRE el tablero.<br />
Pekín. El nombre tradicionalmente dado<br />
en español a <strong>la</strong> antigua capital china es Pekín<br />
(o Pequín) que <strong>de</strong>be seguir usándose, sin<br />
adoptar <strong>la</strong> transcripción Beijing que el sistema<br />
«pinyin» establece.<br />
pe<strong>la</strong>mbre. 'Conjunto <strong>de</strong> pelo'. Según <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia, este nombre es «ambiguo», es <strong>de</strong>cir,<br />
se pue<strong>de</strong> usar como masculino o como<br />
femenino. En realidad, en el uso corriente<br />
aparece generalmente como femenino. Pero<br />
en Chile, con el sentido <strong>de</strong> 'murmuración o<br />
chismorreo', es masculino: «En esa casa nadie<br />
se libraba <strong>de</strong>l pe<strong>la</strong>mbre» (Edwards, Máscaras,<br />
194).<br />
pelear. Construcción: pelearse uno CON<br />
otro; pelearse POR algo. En algunos países<br />
americanos se usa como transitivo: «Señor,<br />
he venido a pelearlo» (Bene<strong>de</strong>tto, Caballo,<br />
60). Cf. Kany, 5.<br />
pelícano. Como nombre, 'cierta ave palmípeda',<br />
es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong> o —rara vez—<br />
grave. Como adjetivo, 'que tiene cano el<br />
pelo', es solo pa<strong>la</strong>bra grave, pelicano.<br />
pelícu<strong>la</strong> —> FILME.<br />
pelo. Venir (una cosa) a pelo significa<br />
'presentarse a propósito o con oportunidad'.<br />
Venir al pelo (una cosa a alguien) es 'resultarle<br />
a <strong>la</strong> medida <strong>de</strong> su <strong>de</strong>seo'.<br />
pelota. Pelota base es el nombre que se ha<br />
dado en español al <strong>de</strong>porte cuyo nombre en<br />
inglés es baseball. Pero el nombre español<br />
ha caído en <strong>de</strong>suso, vencido por <strong>la</strong> forma<br />
adaptada béisbol (—> BÉISBOL), que ya está<br />
registrada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
pena. 1. Valer o merecer <strong>la</strong> pena. Vale o<br />
merece <strong>la</strong> pena leer este libro se construye<br />
sin ninguna preposición entre pena y leer,<br />
porque leer este libro es el sujeto <strong>de</strong> vale o<br />
merece. Lo mismo ocurre si <strong>de</strong>cimos Este libro<br />
vale o merece <strong>la</strong> pena leerlo, pues el sujeto<br />
<strong>de</strong> vale o merece sigue siendo leerlo<br />
(= «leer este libro»), y <strong>la</strong> única particu<strong>la</strong>ridad<br />
es que el complemento <strong>de</strong> leer —este libro—<br />
ha sido a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntado al comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase.<br />
En cambio, cuando <strong>de</strong>cimos Este libro no<br />
vale <strong>la</strong> pena DE leerse (o DE ser leído), es necesaria<br />
<strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> entre pena y lo que<br />
sigue, que ya no es su sujeto, sino su complemento<br />
(el sujeto ahora es este libro). Resumiendo,<br />
pues: <strong>la</strong> construcción valer o merecer<br />
<strong>la</strong> pena no <strong>de</strong>be ir seguida <strong>de</strong> ninguna<br />
preposición, cuando lo que se enuncia a continuación<br />
<strong>de</strong> pena es el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase<br />
(esto es, «aquello que vale <strong>la</strong> pena»). Debe<br />
llevar <strong>de</strong> cuando lo que sigue a pena no es el<br />
sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, sino un complemento <strong>de</strong><br />
pena («en qué consiste <strong>la</strong> pena o trabajo»).<br />
2. Darse <strong>la</strong> pena, en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do<br />
por cata<strong>la</strong>nes, correspon<strong>de</strong> al normal<br />
tomarse el trabajo.<br />
3. Dar pena: —> DAR, 3.<br />
4. El nombre pena es uno <strong>de</strong> los muy<br />
contados que pue<strong>de</strong>n ir regidos por <strong>la</strong> preposición<br />
so (—> so). Forma con el<strong>la</strong> <strong>la</strong> locución<br />
prepositiva so pena <strong>de</strong>, 'bajo pena <strong>de</strong>': so<br />
pena <strong>de</strong> excomunión. No <strong>de</strong>be omitirse <strong>de</strong>,<br />
como se hizo en este ejemplo: «Muy difícilmente<br />
se podía dar el señor Ruiz Gal<strong>la</strong>rdón<br />
en el tozuelo, so pena que el señor Moral le<br />
insultara gravemente» (Abe, 19.1.1985, 29).<br />
penalty. El término <strong>de</strong>portivo penalty alterna,<br />
en el uso <strong>de</strong> los periodistas correspondientes,<br />
con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra españo<strong>la</strong> castigo, que<br />
es traducción exacta <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>. Pero el nombre<br />
español no ha prevalecido en el uso <strong>de</strong><br />
los aficionados, que utilizan siempre <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
inglesa. Debemos consi<strong>de</strong>rar, pues, el<br />
nombre penalty como plenamente arraigado<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je <strong>de</strong>l <strong>de</strong>porte. Por esta
pen<strong>de</strong>r 337 per<strong>de</strong>r<br />
misma razón, no está justificado escribir el<br />
plural inglés penalties; <strong>de</strong>be usarse, con arreglo<br />
al sistema español <strong>de</strong> formación <strong>de</strong>l plural,<br />
penaltys. La pa<strong>la</strong>bra se ha españolizado,<br />
también gráficamente, en <strong>la</strong> forma penalti<br />
(que ahora figura en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia): «El arbitro <strong>de</strong>cretó penalti»<br />
{País, 17.8.1976, 23); «Nos casamos <strong>de</strong> penalti»<br />
(Salvador, Casualida<strong>de</strong>s, 119). El plural<br />
<strong>de</strong> esta forma es, naturalmente, penaltis.<br />
pen<strong>de</strong>r. Construcción: pen<strong>de</strong>r DE un cabello;<br />
pen<strong>de</strong>r EN o DE <strong>la</strong> pared.<br />
Penedés -» PANADÉS.<br />
penetrar. Construcción: penetrar EN <strong>la</strong><br />
casa (en América penetrar A <strong>la</strong> casa); penetrarse<br />
DE <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a.<br />
peni-. Prefijo, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín paene, 'casi': penínsu<strong>la</strong>,<br />
penil<strong>la</strong>nura.<br />
Penísco<strong>la</strong> -> PEÑÍSCOLA.<br />
penni-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín penna,<br />
'pluma': penninervia.<br />
pensar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: pensar EN alguien;<br />
pensar EN O SOBRE algo; pensar PARA SÍ; pensar<br />
algo DE una persona o DE una cosa; pensar<br />
EN ir. Sobre <strong>la</strong> construcción vulgar pienso<br />
DE que esto es así, —> DE, 4.<br />
pensil. 'Jardín <strong>de</strong>licioso'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
dos formas: aguda, /pensil/, que es <strong>la</strong><br />
más usual; y grave, pensil, que es <strong>la</strong> etimológica.<br />
penta-, pente-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego<br />
pénte, 'cinco': pentasí<strong>la</strong>bo, pente<strong>de</strong>cágono.<br />
pentagrama. 'Pauta musical'. Aunque <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia registra también <strong>la</strong> forma esdrúju<strong>la</strong><br />
pentagrama, esta acentuación no pasa <strong>de</strong><br />
ser un vulgarismo semejante al <strong>de</strong> <strong>la</strong> pronunciación<br />
/kilogramo/, aunque no falte algún<br />
ejemplo ais<strong>la</strong>do <strong>de</strong> empleo en <strong>lengua</strong> culta<br />
—si no es errata—: «La marcha contra los<br />
'filisteos'que Roberto Schumann fijaba por<br />
entonces en el pentagrama» (Cossío, Montaña,<br />
286).<br />
Pentecostés. 'Fiesta <strong>de</strong> <strong>la</strong> venida <strong>de</strong>l Espíritu<br />
Santo'. Aunque este nombre se ha usado<br />
como femenino, hoy tiene género masculino.<br />
Peñísco<strong>la</strong>. La ciudad castellonense que en<br />
catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Pe-<br />
nísco<strong>la</strong> se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Peñísco<strong>la</strong>,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />
hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
peor. 1. Comparativo <strong>de</strong> malo: —> MALO,<br />
2.<br />
2. Comparativo <strong>de</strong> mal: —» MAL, 4.<br />
3. Construcción: peor QUE antes; peor<br />
QUE el otro (no peor A, como a veces se lee:<br />
«La situación .. se presentaba ayer algo peor<br />
A <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital», País, 10.12.1978).<br />
peppermint —> PIPERMÍN.<br />
-pepsia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego pépto, 'digerir':<br />
dispepsia.<br />
pequeño. 1. El comparativo <strong>de</strong> este adjetivo<br />
es menor en general; pero se usa a menudo<br />
<strong>la</strong> forma perifrástica más pequeño, especialmente<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial. Menor se<br />
construye con que: Su superficie es tres veces<br />
menor QUE <strong>la</strong> <strong>de</strong> Europa; es errónea <strong>la</strong><br />
construcción con a (tres veces menor A <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
Europa; « Un número <strong>de</strong> Bonos no menor a<br />
<strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> dos millones <strong>de</strong> dó<strong>la</strong>res <strong>de</strong> capital»,<br />
BOE, 16.4.1945, 3005). Sin valor<br />
comparativo se usa a veces menor, por anglicismo,<br />
como secundario: «No hay noticias<br />
<strong>de</strong> que se hayan producido enfrentamientos<br />
armados en <strong>la</strong> capital, aunque en el interior<br />
<strong>de</strong>l país se han seña<strong>la</strong>do algunos choques <strong>de</strong><br />
menor importancia» (País, 24.3.1982, 1).<br />
Sobre <strong>la</strong>s construcciones tanto menor,<br />
cuanto menor, mucho menor + nombre, —><br />
MENOR.<br />
2. El super<strong>la</strong>tivo normal es pequeñísimo.<br />
La forma <strong>la</strong>tinizante mínimo pertenece exclusivamente<br />
a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta y tiene un significado<br />
enfático especial: 'extremadamente<br />
pequeño'. La expresividad actúa más intensamente<br />
sobre el adjetivo mínimo cuando se refuerza<br />
con más: No tengo <strong>la</strong> más mínima i<strong>de</strong>a.<br />
Por otra parte, mínimo se pue<strong>de</strong> usar como<br />
nombre masculino: Tener un mínimo <strong>de</strong> respeto;<br />
La Bolsa ha alcanzado el mínimo <strong>de</strong>l<br />
año. Algunos, por afectación, prefieren usar<br />
<strong>la</strong> forma mínimum: un mínimum <strong>de</strong> respeto.<br />
per-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'intensidad':<br />
pervivir, persistencia; a veces tiene<br />
sentido <strong>de</strong> 'mal': perjurar, perverso.<br />
per<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [14J.<br />
2. Construcción: per<strong>de</strong>r EN EL (O AL)<br />
juego; per<strong>de</strong>r algo DE vista; per<strong>de</strong>rse EN disquisiciones.
perecer 338 pero<br />
perecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
perenne. La pronunciación <strong>de</strong> este adjetivo<br />
es /perenne/, no /perémne/. Y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />
nombre abstracto perennidad, /perennidad/,<br />
no /peremnidád/. A veces esta pronunciación<br />
/mn/ pasa a <strong>la</strong> grafía: «Lo característico <strong>de</strong>l<br />
concepto 'clásico' es su peremnidád» (Abe,<br />
Supl., 24.3.1974, 30); «La Iglesia españo<strong>la</strong> ..<br />
ha sobrevivido a sus veinte siglos <strong>de</strong> anarquía<br />
económica. Argumento <strong>de</strong> peremnidád<br />
para beatos» (Informaciones, Supl.,<br />
6.12.1977,7).<br />
pergeñar. 'Trazar o disponer'. No hará<br />
falta <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> letra g seguida <strong>de</strong> e se pronuncia<br />
/je/. No es pergueñar, como algunos<br />
dicen e incluso escriben: «Acaba <strong>de</strong> pergueñar<br />
una elegía a <strong>la</strong> oreja» (Diario 16,<br />
19.8.1987, 35).<br />
peri-. Prefijo griego que significa 'alre<strong>de</strong>dor'<br />
: pericarpio.<br />
periferia. La pronunciación normal es<br />
/periferia/; no /periferia/, como dicen algunos<br />
médicos.<br />
período. La Aca<strong>de</strong>mia da como válidas <strong>la</strong>s<br />
dos formas, período y periodo, consi<strong>de</strong>rando<br />
preferible <strong>la</strong> primera.<br />
perjuicio. Aunque no con frecuencia, se<br />
manifiesta a veces <strong>la</strong> confusión entre perjuicio<br />
y prejuicio. Perjuicio es 'daño'; prejuicio<br />
es 'opinión sobre algo antes <strong>de</strong> tener verda<strong>de</strong>ro<br />
conocimiento <strong>de</strong> ello'.<br />
permanecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: permanecer EN SU lugar.<br />
permisividad. Hay quienes confun<strong>de</strong>n permisividad<br />
y permisibilidad. Permisividad es<br />
'cualidad <strong>de</strong> permisivo', 'tolerancia' o 'ten<strong>de</strong>ncia<br />
a permitir muchas cosas' (permisivo<br />
es 'que tien<strong>de</strong> a consentir o tolerar más <strong>de</strong> lo<br />
normal o habitual'). Permisibilidad es 'cualidad<br />
<strong>de</strong> permisible' (y permisible es 'que<br />
pue<strong>de</strong> permitirse'). He aquí un ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
confusión: «A pesar <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong>tenciones,<br />
multas v prohibiciones, el clima <strong>de</strong> permisibilidad<br />
o tolerancia gubernamental se sigue<br />
manteniendo» (Gaceta, 15.2.1976, 10).<br />
permiso. Construcción: permiso PARA hacer<br />
algo (no DE hacer algo).<br />
permutar. Construcción: permutar una<br />
cosa POR o CON otra.<br />
pero. 1. Conjunción adversativa. Se usa<br />
solo con valor restrictivo; esto es, <strong>la</strong> oposición<br />
existente entre <strong>la</strong>s oraciones coordinadas<br />
por esta conjunción tiene un sentido <strong>de</strong><br />
simple limitación, no <strong>de</strong> total incompatibilidad.<br />
Pue<strong>de</strong> tener valor meramente enfático.<br />
Unas veces expresa el <strong>de</strong>scontento <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte<br />
con su circunstancia: «¡Pero siéntate,<br />
mujer, siéntate!» (Antonio Casero); en preguntas<br />
<strong>de</strong> asombro, expresa una momentánea<br />
auto<strong>de</strong>fensa frente a <strong>la</strong> nueva situación:<br />
«¿Que tú sirves ar duque <strong>de</strong> É? Pero ¿<strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
cuándo?» (Álvarez Quintero). A veces va seguido<br />
<strong>de</strong> y: «Pero ¿y cómo ha sido eso?»<br />
(A. Casero). (Beinhauer, 127.)<br />
2. No solo..., pero... (en lugar <strong>de</strong> no<br />
solo..., sino...): —> SOLO.<br />
3. Pero que. La conjugación pero, en su<br />
valor enfático, se une a <strong>la</strong> conjunción que<br />
para formar una locución adverbial (en <strong>la</strong><br />
que, naturalmente, ambas pa<strong>la</strong>bras pier<strong>de</strong>n<br />
su categoría <strong>de</strong> conjunciones) que se antepone<br />
a adjetivos o adverbios en grado super<strong>la</strong>tivo<br />
para darles aún mayor relieve. Se usa<br />
bastante en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da: «Es indispensable<br />
tener pero que muchísima pupi<strong>la</strong>» (Baroja,<br />
Aventuras Paradox, 148); «La p<strong>la</strong>za <strong>de</strong><br />
indiano que se <strong>la</strong> tiene pero que muy bien ganada...,<br />
re quete ganada» (Zunzunegui,<br />
Úlcera, 25). Más raro es el empleo ante adverbios<br />
o expresiones adverbiales no super<strong>la</strong>tivas,<br />
como en este ejemplo: «El crío siempre<br />
está pero que llorando» (Miró, Vivir,<br />
135).<br />
4. Pero si. El pero enfático (—> 1) suele<br />
combinarse muy frecuentemente, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
hab<strong>la</strong>da, con el si <strong>de</strong> protesta (—> si) reforzando<br />
<strong>la</strong> expresividad <strong>de</strong> este: «¿Frío?<br />
¡Pero si yo estoy sudando a chorros!»<br />
(Mihura, Decisión, 38).<br />
5. ¡Pero sí! También <strong>de</strong> protesta, como<br />
el pero si átono (—> 4), pero con sentido <strong>de</strong><br />
afirmación enfática y sin parentesco sintáctico<br />
con aquel, es el ¡pero sí! que <strong>de</strong> vez en<br />
cuando se lee en traducciones <strong>de</strong>l francés:<br />
«Él habría preferido un día tierno, para tener<br />
una oportunidad más <strong>de</strong> oír que le respondía:<br />
'Pero sí, te quiero'» (Echávarri, trad.<br />
Sagan, Dentro <strong>de</strong> un mes, 137). Este pero sí,<br />
versión <strong>de</strong>masiado literal <strong>de</strong>l mais oui francés,<br />
en español es ¡pues c<strong>la</strong>ro!
perpetuar 339 petroleoquímico<br />
6. Pero, adverbio, en interior o final <strong>de</strong><br />
oración —no al principio—, como equivalente<br />
<strong>de</strong> sin embargo, se usó en <strong>la</strong> época clásica:<br />
«Os <strong>la</strong> pusiera en vuestras manos para<br />
que hiciéra<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<strong>la</strong> a toda vuestra voluntad<br />
y ta<strong>la</strong>nte, guardando, PERO, <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> caballería»<br />
(Cervantes, Quijote, I, 550). Hoy<br />
solo se usa en el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Cataluña:<br />
«Todo, PERO, está <strong>de</strong>cidido solo a medias»<br />
(X. Montsalvatge, Vanguardia, 9.5.1978, 62).<br />
perpetuar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como actuar [1 d].<br />
Perpiñán. La ciudad <strong>de</strong>l Rosellón (sur <strong>de</strong><br />
Francia) que en francés tiene el nombre <strong>de</strong><br />
Perpignan y en catalán el <strong>de</strong> Perpinyá se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Perpiñán, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
perseguir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
perseverar.<br />
su intento.<br />
persistir.<br />
i<strong>de</strong>a.<br />
Construcción: perseverar EN<br />
Construcción: persistir EN una<br />
persona grata, persona non grata —> NON<br />
GRATO.<br />
personal. Como nombre masculino, significa<br />
'conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas que pertenecen<br />
a una <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia': el personal <strong>de</strong>l Ministerio;<br />
el personal <strong>de</strong> <strong>la</strong> fábrica. El uso <strong>de</strong> personal<br />
como 'gente' en general pertenece a <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r (como tal lo empleaban no<br />
hace mucho, con propósito caracterizador, los<br />
novelistas: «El personal se fue silenciando»,<br />
Ce<strong>la</strong>, Lazarillo, 67; «Nos fuimos a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za,<br />
don<strong>de</strong> ya había muchísimo personal», Laiglesia,<br />
Fu<strong>la</strong>na, 104), pero con intención humorística<br />
se usa hoy en todos los niveles.<br />
persuadido. Construcción: estar persuadido<br />
DE una verdad.<br />
persuadir. Construcción: persuadir a alguien<br />
A o PARA hacer alguna cosa («Me<br />
afané por persuadirlo a que jugara con<br />
aquellos toscos y mal pintados palitroques»,<br />
Aya<strong>la</strong>, Recuerdos, 51); persuadir a alguien<br />
DE <strong>la</strong> verdad; persuadirse DE que no es verdad<br />
(en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica, persuadirse A que<br />
o perduadirse que).<br />
pertenecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: pertenecer A una sociedad.<br />
pertrechar. Construcción: pertrecharse<br />
CON o DE lo necesario.<br />
pervertir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
pesar. 1. A pesar <strong>de</strong>, locución prepositiva,<br />
'contra <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>', 'contra <strong>la</strong> resistencia<br />
<strong>de</strong>' o 'contra el inconveniente <strong>de</strong>': A<br />
pesar <strong>de</strong> todos y <strong>de</strong> todo, lo conseguimos; A<br />
pesar <strong>de</strong> ser tan joven, es un sabio. Pue<strong>de</strong><br />
prece<strong>de</strong>r a una proposición introducida por<br />
que: A pesar <strong>de</strong> que estábamos prevenidos,<br />
hubo un sobresalto. No <strong>de</strong>be omitirse en este<br />
caso <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>: «A pesar que en Nueva<br />
York no pisara un 'cottage' <strong>de</strong> Long Is<strong>la</strong>nd»<br />
(Grosso, Invitados, 195). En cuanto a <strong>la</strong> ortografía,<br />
no se admite <strong>la</strong> forma apesar.<br />
2. Pese a: —> PESE.<br />
3. Uso <strong>de</strong> con todo <strong>de</strong> o con todo y, por a<br />
pesar <strong>de</strong> o por pese a: —» TODO, 5.<br />
pese. 1. Pese a, locución prepositiva,<br />
equivalente, en general, a a pesar <strong>de</strong>: Pese a<br />
todo, lo conseguimos; Pese a ser tan joven,<br />
es un sabio. Pue<strong>de</strong> prece<strong>de</strong>r a una proposición<br />
introducida por <strong>la</strong> conjunción que: Pese<br />
a que se encontraba in<strong>de</strong>fenso, le golpearon.<br />
2. Uso <strong>de</strong> con todo <strong>de</strong> o con todo y, por<br />
pese a: —> TODO, 5.<br />
pésimamente —» MAL, 5.<br />
pésimo —> MALO, 3.<br />
petro-, petri-, petr-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />
<strong>la</strong>tín petra, 'piedra': petrografía, petróleo.<br />
petroleoquímico. 'Re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> industria<br />
que utiliza el petróleo o el gas natural como<br />
materias primas'. Existe también el nombre<br />
femenino petroleoquímica, 'ciencia y técnica<br />
correspondientes a esta industria'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra estas formas, y también petrolquímico,<br />
petroquímico y petroquímica, más<br />
usuales estas dos últimas, aunque no preferidas<br />
por <strong>la</strong> corporación.<br />
Conviene saber que, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />
Ciencias (Vocabu<strong>la</strong>rio) —que no recoge petroleoquímica—,<br />
petrolquímica es «conjunto<br />
<strong>de</strong> técnicas industriales <strong>de</strong> base química dirigido<br />
al aprovechamiento <strong>de</strong> los petróleos y<br />
obtención <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rivados», mientras que<br />
petroquímica es «parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> petrografía que<br />
se ocupa <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición química <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
rocas».
petrolífero 340 ping-pong<br />
petrolífero. El sentido <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
'que contiene o produce petróleo': pozo, yacimiento,<br />
país petrolífero. Con frecuencia se<br />
usa impropiamente en lugar <strong>de</strong>l adjetivo petrolero,<br />
'<strong>de</strong>l petróleo o re<strong>la</strong>tivo al petróleo'.<br />
Debe <strong>de</strong>cirse industria petrolera, precios petroleros,<br />
sabotaje petrolero.<br />
petrolquímico, petroquímico —> PETRÓLEO-<br />
QUÍMICO.<br />
-peya. Forma sufija <strong>de</strong>l griego poiéo, 'hacer':<br />
onomatopeya.<br />
piafar. Este verbo significa, referido a un<br />
caballo que está parado, 'alzar alternativamente<br />
<strong>la</strong>s manos <strong>de</strong>jándo<strong>la</strong>s caer con fuerza'.<br />
Es erróneo atribuirle el sentido <strong>de</strong> 'relinchar'<br />
.<br />
piar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
picar. Construcción: picar DE o EN todo.<br />
picazón. 'Picor'. Es nombre femenino, <strong>la</strong><br />
picazón (no masculino, «los picazones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
piel», Informaciones, Supl., 11.11.1970, 10).<br />
picia —> PIFIA.<br />
pico. Y pico sigue a una expresión <strong>de</strong> número<br />
para indicar que aún queda sin <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>r<br />
una cantidad <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n inferior: Somos doscientos<br />
y pico en <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se. Cuando se especifica<br />
el nombre <strong>de</strong> lo numerado, pue<strong>de</strong> hacerse<br />
<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> pico, sin preposición:<br />
«Doscientos y pico trabajos científicos»<br />
(Laín, Tovar, 53); «Llegan juntos los dos, <strong>de</strong><br />
veinte y pico años» (Fernán<strong>de</strong>z Santos, Catedrales,<br />
178). Pero suele preferirse colocarlo<br />
a continuación <strong>de</strong>l numeral: Somos doscientos<br />
alumnos y pico.<br />
Si <strong>la</strong> cantidad expresada por número + y<br />
pico es <strong>de</strong> mil<strong>la</strong>res, el nombre <strong>de</strong> lo numerado<br />
se sitúa siempre <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mil: «Los<br />
cuarenta v pico mil colocados <strong>de</strong> carné»<br />
(L. Contreras, Abe, 29.10.1985, 22). (Si en<br />
este ejemplo se hubiera dicho los cuarenta mil<br />
y pico, el sentido habría sido 'los cuarenta mil<br />
y algunos centenares, <strong>de</strong>cenas o unida<strong>de</strong>s'.)<br />
pie. 1. La Aca<strong>de</strong>mia da como equivalentes<br />
<strong>la</strong>s locuciones <strong>de</strong> pie, <strong>de</strong> pies y en pie.<br />
Pero en el uso normal no lo son. En primer<br />
lugar, en pie es hoy casi exclusivamente literario.<br />
En cuanto a <strong>de</strong> pies, si bien pue<strong>de</strong> encontrarse<br />
en escritores clásicos, <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
mo<strong>de</strong>rna <strong>la</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ña en favor <strong>de</strong> <strong>de</strong> pie. De<br />
pies es en unas ocasiones vulgar; en otras, regional<br />
(se conserva bastante vivo en el País<br />
Vasco, en Venezue<strong>la</strong> y en Colombia).<br />
2. De pie y a pie. De pie es una postura:<br />
Estoy <strong>de</strong> pie, no sentado. A pie es una forma<br />
<strong>de</strong> caminar: Unos van a pie y otros en coche.<br />
3. A pie juntiñas, 'sin <strong>la</strong> menor duda',<br />
locución adverbial usada generalmente con<br />
el verbo creer. También es frecuente a pies<br />
juntil<strong>la</strong>s: «San Anselmo cree a pies juntil<strong>la</strong>s<br />
que <strong>la</strong> realidad absoluta es Dios» (Ortega,<br />
Galileo, 186). La Aca<strong>de</strong>mia recoge asimismo<br />
<strong>la</strong> forma a pie juntillo, que solo conozco en<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica: «Neguéselo a pie juntillo»<br />
(Alemán, Guzmán, 685).<br />
piel. Piel <strong>de</strong> gallina: —> CARNE.<br />
pifia. 'Error' o 'ma<strong>la</strong> jugada'. Se <strong>de</strong>be a<br />
confusión fonética popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> forma picia.<br />
pijama. 'Vestido que se usa para dormir,<br />
compuesto <strong>de</strong> chaqueta y pantalón'. Se usa<br />
en España como nombre masculino. En<br />
América se usa normalmente <strong>la</strong> voz piyama<br />
(también, más raramente, pijama, pero pronunciado<br />
/piyama/), que tiene género femenino<br />
en varios países, como Colombia y Venezue<strong>la</strong><br />
(«Me parecen más cómodas <strong>la</strong>s<br />
dormilonas que <strong>la</strong>s piyamas», cit. Rosenb<strong>la</strong>t,<br />
Pa<strong>la</strong>bras, III, 72), sin excluir el uso como<br />
masculino (Tejera cita un ejemplo <strong>de</strong> Otero<br />
Silva: «Si me quito el piyama»). En otros<br />
países, entre ellos Argentina, Uruguay y<br />
Chile, el género es masculino («Encima <strong>de</strong>l<br />
piyama se había puesto un sobretodo», Edwards,<br />
Máscaras, 142).<br />
piloto. El femenino <strong>de</strong> piloto es invariable:<br />
«Esta precoz piloto» (País, 5.6.1996, 33).<br />
pimentar. 'A<strong>de</strong>rezar con pimienta'. Verbo<br />
irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como cerrar [6]. Normalmente,<br />
igual que salpimentar, solo se usa<br />
en aquel<strong>la</strong>s formas en que <strong>la</strong> e es átona.<br />
pimpón —> PING-PONG.<br />
pinchadiscos. Nombre masculino y femenino:<br />
'persona cuyo trabajo, en una discoteca,<br />
consiste en poner <strong>la</strong> música', y 'presentador,<br />
en <strong>la</strong> radio, <strong>de</strong> programas <strong>de</strong>dicados a<br />
discos <strong>de</strong> música ligera mo<strong>de</strong>rna'. Es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
que se usa popu<strong>la</strong>rmente en lugar <strong>de</strong><br />
disc-jockey. Como <strong>de</strong>nominación más formal<br />
para el segundo sentido existe <strong>la</strong> alternativa<br />
presentador <strong>de</strong> discos.<br />
ping-pong. 'Tenis <strong>de</strong> mesa'. La Aca<strong>de</strong>mia
pinni- 341 p<strong>la</strong>to<br />
registra tres nombres para este juego: tenis<br />
<strong>de</strong> mesa, ping-pong y pimpón. Consi<strong>de</strong>ra<br />
preferible este último, si bien el uso general<br />
es el <strong>de</strong> ping-pong.<br />
pinni-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín pinna,<br />
'pluma': pinnípedo.<br />
pintada. 'Letrero, generalmente político,<br />
pintado en una pared'. No hay necesidad <strong>de</strong><br />
usar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra italiana graffito, y menos aún<br />
su plural graffiti con valor <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r:<br />
« "Consi<strong>de</strong>ra, godo, el daño que haces a Canarias".<br />
El "graffiti" enriquece tres azulejos<br />
<strong>de</strong> un "men's room" en <strong>la</strong> terminal <strong>de</strong> nacionales<br />
<strong>de</strong> Barajas» (I. Montero, Informaciones,<br />
23.2.1978, 19). Correctamente emplea<br />
esa forma plural Martín Santos:<br />
«Algunos graffiti realizados apresuradamente»<br />
(Tiempo, 171).<br />
pintar. Construcción: pintar AL pastel AL<br />
óleo, A <strong>la</strong> acuare<strong>la</strong>; pintar DE azul; no pintar<br />
nada EN el asunto; pintarse solo PARA hacer<br />
una cosa.<br />
pinza. Como nombre <strong>de</strong> instrumento, el<br />
uso más extendido y prestigioso es en plural:<br />
<strong>la</strong>s pinzas. Sin embargo, existe también, y<br />
está registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l<br />
anterior, un uso en singu<strong>la</strong>r, \n pinza.<br />
pipeline —» OLEODUCTO.<br />
pipermín. 'Licor <strong>de</strong> menta'. La pa<strong>la</strong>bra inglesa<br />
peppermint es usada por los españoles<br />
con <strong>la</strong> grafía pippermint y <strong>la</strong> pronunciación<br />
/pipermín/. Como <strong>la</strong> grafía es errónea —ni<br />
inglesa ni españo<strong>la</strong>— y <strong>la</strong> pronunciación citada<br />
es general en nuestro idioma, parece razonable<br />
dar al término <strong>la</strong> forma pipermín,<br />
utilizada ya por algunos escritores: «Solo había<br />
medio litro <strong>de</strong> pipermín y un frasco pequeño<br />
<strong>de</strong> vino <strong>de</strong> Má<strong>la</strong>ga» (Goytisolo, Resaca,<br />
197).<br />
pirenaico. 'De los Pirineos'. No es normal<br />
<strong>la</strong> forma pirinaico («Frente al mar pirinaico,<br />
<strong>de</strong> Francia hasta Galicia», Basterra, Antología,<br />
70).<br />
-pirético. Forma sufija <strong>de</strong>l griego pyretikós,<br />
'febril': antipirético.<br />
pirinaico —> PIRENAICO.<br />
piro-, pir-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego pyr,<br />
'fuego': pirotecnia.<br />
pírrico. La Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>fine bien este ad-<br />
jetivo: «Dícese <strong>de</strong>l triunfo o victoria obtenidos<br />
con más daño <strong>de</strong>l vencedor que <strong>de</strong>l vencido».<br />
La pa<strong>la</strong>bra, <strong>de</strong> origen griego, se creó<br />
sobre el nombre <strong>de</strong> Pirro, rey <strong>de</strong>ÍEpiro, en<br />
Grecia, que invadió Italia en el año 280 a. C.<br />
y <strong>de</strong>rrotó en dos ocasiones a los romanos,<br />
pero con tan graves pérdidas que no le supuso<br />
ninguna ventaja <strong>la</strong> victoria. Es abusivo<br />
el frecuente empleo actual <strong>de</strong> pírrico para referirse<br />
a un triunfo muy ajustado o con dificulta<strong>de</strong>s:<br />
«Ventaja pírrica —por utilizar un<br />
término propio <strong>de</strong> los cronistas <strong>de</strong>portivos—<br />
<strong>de</strong>l PP en el Congreso <strong>de</strong> los Diputados»<br />
{Ya, 30.5.1993,4).<br />
-piteco. Forma sufija <strong>de</strong>l griego píthekos,<br />
'mono': antropopiteco.<br />
piyama —> PIJAMA.<br />
p<strong>la</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
agra<strong>de</strong>cer [11]. Aparte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas normales<br />
<strong>de</strong> pretérito <strong>de</strong> indicativo p<strong>la</strong>ció, p<strong>la</strong>cieron;<br />
<strong>de</strong> pretérito <strong>de</strong> subjuntivo p<strong>la</strong>ciera, p<strong>la</strong>cieras,<br />
etc. (o p<strong>la</strong>ciese, p<strong>la</strong>cieses, etc.), y <strong>de</strong><br />
futuro <strong>de</strong> subjuntivo p<strong>la</strong>ciere, p<strong>la</strong>cieres, etc.,<br />
se encuentran, a veces, en textos literarios,<br />
<strong>la</strong>s formas anticuadas plugo, pluguieron;<br />
pluguiera, pluguieras, etc. (o pluguiese, pluguieses,<br />
etc.); pluguiere, pluguieres, etc.<br />
p<strong>la</strong>gar. Construcción: p<strong>la</strong>garse DE granos.<br />
p<strong>la</strong>giar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [ 1 a].<br />
p<strong>la</strong>gio-, p<strong>la</strong>gi-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego<br />
p<strong>la</strong>gios, 'oblicuo':p<strong>la</strong>giostomo.<br />
p<strong>la</strong>ni-. Forma prefija <strong>de</strong> p<strong>la</strong>no: p<strong>la</strong>nimetría.<br />
p<strong>la</strong>ntar. Construcción: p<strong>la</strong>ntar DE rosales;<br />
p<strong>la</strong>ntarse EN París.<br />
p<strong>la</strong>ñir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mullir [53].<br />
-p<strong>la</strong>sma. Forma sufija <strong>de</strong>l griego p<strong>la</strong>sma,<br />
'formación': protop<strong>la</strong>sma.<br />
-p<strong>la</strong>stia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego p<strong>la</strong>stas,<br />
'mo<strong>de</strong><strong>la</strong>do': galvanop<strong>la</strong>stia.<br />
p<strong>la</strong>teau —> PLATO.<br />
p<strong>la</strong>ti-, p<strong>la</strong>t-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
p<strong>la</strong>tys, 'ancho': p<strong>la</strong>tirrino, p<strong>la</strong>telminto.<br />
p<strong>la</strong>to. En cine y televisión, 'recinto acondicionado<br />
para que sirva <strong>de</strong> escenario'. Es <strong>la</strong><br />
grafía españo<strong>la</strong> adoptada para el francés pía-
p<strong>la</strong>y-back 342 PLURAL<br />
teau. Por tanto, no es necesario utilizar <strong>la</strong><br />
forma francesa. El plural <strong>de</strong> p<strong>la</strong>to es p<strong>la</strong>tos.<br />
p<strong>la</strong>y-back -» PREVIO.<br />
p<strong>la</strong>za. Forma yuxtapuesta en <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>zas, etc. (p<strong>la</strong>za España): —> CA-<br />
LLE.<br />
pleamar. El género <strong>de</strong> este nombre es femenino:<br />
<strong>la</strong> pleamar (—> MAR).<br />
plegar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6]. También se usa como regu<strong>la</strong>r<br />
(Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.3).<br />
-plejía. Forma sufija <strong>de</strong>l griego plegé,<br />
'golpe': hemiplejía.<br />
Plencia. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Plenztia se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Plencia, y es esta <strong>la</strong> forma<br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />
español.<br />
pleni-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín plenas,<br />
'lleno': plenilunio, plenipotenciario.<br />
Plentzia —> PLENCIA.<br />
plio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego pleíon,<br />
'más': plioceno.<br />
plomería, plomero —> FONTANERO.<br />
PLURAL. Formación <strong>de</strong>l plural <strong>de</strong> los<br />
nombres y adjetivos calificativos.<br />
1. Terminados en vocal átona yene tónica.<br />
1.1. Los terminados en cualquier vocal<br />
átona (es <strong>de</strong>cir, sin acento fonético) forman<br />
el plural en -s: letra, letras; gato, gatos;<br />
tribu, tribus; libre, libres.<br />
1.2. Los terminados en e tónica (es <strong>de</strong>cir,<br />
con acento fonético) forman también el<br />
plural en -s: café, cafés; puré, purés; tupé,<br />
tupés. Se incluyen en este caso los monosí<strong>la</strong>bos<br />
en e: pie, pies; té, tes; fe, fes; pe, pes.<br />
2. Terminados en consonante (excepto<br />
en .v, x, y: —> 3 y 4).<br />
2.1. Los terminados en consonante, por<br />
reg<strong>la</strong> general, forman el plural en -es: verdad,<br />
verda<strong>de</strong>s; p<strong>la</strong>n, p<strong>la</strong>nes; miel, mieles;<br />
buzón, buzones; canon, cánones; bar, bares;<br />
azul, azules; hábil, hábiles.<br />
2.2. Los terminados en --, al formar el<br />
plural, sufren el cambio ortográfico <strong>de</strong> -c en<br />
-c-: paz, paces; raíz, raíces; lápiz, lápices;<br />
tenaz, tenaces.<br />
2.3. Algunos nombres sufren <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za-<br />
miento <strong>de</strong> acento al ponerse en plural: régimen,<br />
regímenes; carácter, caracteres; espécimen,<br />
especímenes; hipérbaton, hipérbatones.<br />
2.4. Los nombres con final consonante<br />
proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>lengua</strong>s extranjeras y no enteramente<br />
aclimatados forman el plural con<br />
una -s añadida directamente a <strong>la</strong> consonante<br />
final: sa<strong>la</strong>cot, sa<strong>la</strong>cots; complot, complots;<br />
entrecot, entrecots; shock, shocks; stock,<br />
stocks; slip, slips; chándal, chándals; camping,<br />
campings; hall, halls; carnet, carnets;<br />
chalet, chalets. (En estos dos últimos existe<br />
una grafía académica chalé, carné, que permite<br />
el plural normal carnés, chalés.) Los<br />
terminados en -r, <strong>de</strong> adopción más fácil, forman<br />
normalmente el plural en -es: bar, bares;<br />
chófer, chóferes; yogur, yogures. Club<br />
tiene generalmente como plural clubes. En<br />
los terminados en -ch, como sandwich y<br />
lunch, hay un plural culto en -es (sandwiches,<br />
lunches) y otro <strong>de</strong> nivel coloquial, invariable<br />
(los sandwich, los lunch).<br />
2.5. Las pa<strong>la</strong>bras <strong>la</strong>tinas terminadas en<br />
consonante que se han incorporado como<br />
nombres al español <strong>de</strong>ben mantenerse sin variación<br />
cuando se usan en plural: los campus,<br />
los corpus, los curriculum, los memorándum,<br />
los referéndum, los déficit, los superávit,<br />
los plácet, los réquiem. Es frecuente,<br />
pero no recomendable, formar en -s estos<br />
plurales: los déficits, los memorándums, etc.<br />
El dar a estos nombres, cuando son originariamente<br />
nombres o adjetivos sustantivados,<br />
<strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina <strong>de</strong> plural (los córpora, los curricu<strong>la</strong>,<br />
los referenda, los memoranda) es<br />
práctica copiada <strong>de</strong>l inglés.<br />
3. Terminados en s y x<br />
3.1. Los nombres y adjetivos terminados<br />
en -s, si son pa<strong>la</strong>bras agudas (es <strong>de</strong>cir, con<br />
acento fonético en <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba) o monosí<strong>la</strong>bas,<br />
forman el plural añadiendo -es: arnés,<br />
arneses; cabás, cabases; país, países;<br />
res, reses; tos, toses; gas, gases; portugués,<br />
portugueses; montes, monteses. Se exceptúa<br />
beis (francés beige), cuyo plural es invariable.<br />
3.2. Los terminados en -s, si son pa<strong>la</strong>bras<br />
graves o esdrúju<strong>la</strong>s (es <strong>de</strong>cir, con acento<br />
fonético antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba), son invariables<br />
en plural: at<strong>la</strong>s, los at<strong>la</strong>s; análisis,<br />
los análisis; brindis, los brindis; paraguas,<br />
¡os paraguas; caries, <strong>la</strong>s caries; miércoles, los<br />
miércoles; bíceps, los bíceps; fórceps, los fórceps.
pluri- 343 pobre<br />
3.3. Los terminados en -.v son, en realidad,<br />
simple variante <strong>de</strong> los terminados en -s,<br />
puesto que <strong>la</strong> letra x, o equivale a <strong>la</strong> suma <strong>de</strong><br />
/k + s/ —como en examen, /eksámen/—, o<br />
equivale a simple /s/ —como en extremo,<br />
/estrémo/—. Por tanto, en principio, si son<br />
pa<strong>la</strong>bras agudas o monosí<strong>la</strong>bas, forman el<br />
plural en -es: re<strong>la</strong>x, re<strong>la</strong>xes (aunque también<br />
re<strong>la</strong>x); box, boxes; lux, luxes; fax, faxes<br />
(aunque también fax). Excepción: el dux, los<br />
dux. Si son pa<strong>la</strong>bras graves o esdrúju<strong>la</strong>s, son<br />
invariables en el plural: dúplex, los dúplex:<br />
tórax, los tórax; bórax, los bórax; ántrax, los<br />
ántrax.<br />
4. Terminados en v.<br />
4.1. Los terminados en -y —pronunciada<br />
/i/—, si en ellos este sonido va siguiendo<br />
a una vocal, con <strong>la</strong> que constituye un<br />
diptongo, forman el plural en -es —y entonces<br />
el sonido vocal /i/ pasa a ser el sonido<br />
consonante /y/—: rey, reyes; virrey, virreyes;<br />
ley, leyes; buey, bueyes; grey, greyes; ay,<br />
ayes; convoy, convoyes.<br />
4.2. Se exceptúan <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma anterior,<br />
entre otras, <strong>la</strong>s siguientes pa<strong>la</strong>bras: jersey,<br />
guirigay, paipay, rentoy, noray, <strong>la</strong>y, escay,<br />
samuray (el uso corriente prefiere <strong>la</strong> grafía<br />
samurai), poney. Todas el<strong>la</strong>s forman el plural<br />
en simple -s, aunque cambiando <strong>la</strong> letra y en<br />
i (Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.3.3): jerséis, guirigáis,<br />
paipais, rentáis, noráis, <strong>la</strong>is, escáis, samurais,<br />
ponéis. No obstante, es muy frecuente<br />
<strong>la</strong> conservación <strong>de</strong> <strong>la</strong> y en estos<br />
plurales, escribiendo jerseys, guirigays, etc.<br />
4.3. En otras voces se vaci<strong>la</strong> entre el plural<br />
en -es y el plural en -s: estay, estayes o estáis;<br />
carey, careyes o caréis.<br />
4.4. En los nombres que terminan en -y<br />
precedida <strong>de</strong> consonante, todos ellos prestados<br />
<strong>de</strong>l inglés, el uso corriente forma el plural<br />
añadiendo -s: dandy, dandys; punky,<br />
punkys; penalty, penaltys; whisky, whiskys.<br />
(La Aca<strong>de</strong>mia ha españolizado <strong>la</strong>s grafías <strong>de</strong><br />
algunas <strong>de</strong> estas voces: dandi, penalti, güisqui;<br />
en estos casos, naturalmente, los plurales<br />
son penaltis, etc.) Las personas que quieren<br />
seguir <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>l plural inglés escriben<br />
dandies, punkies, penalties, whiskies; pero<br />
esta práctica no es recomendable, porque<br />
pue<strong>de</strong> inducir —como <strong>de</strong> hecho ocurre— a<br />
errores <strong>de</strong> pronunciación <strong>de</strong>l tipo /penalties/.<br />
5. Terminados en vocal acentuada (excepto<br />
e: —» 1).<br />
5.1. Los terminados en -í (i acentuada),<br />
y también los monosí<strong>la</strong>bos que terminan en<br />
esa vocal, forman regu<strong>la</strong>rmente su plural en<br />
-es: jabalí, jabalíes; alhelí, alhelíes; rubí,<br />
rubíes; i, íes; sí, síes; maniquí, maniquíes;<br />
zahori, zahones; marroquí, marroquíes;<br />
baludí, baludíes; alfonsí, alfonsíes. Pero en<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial, y especialmente en el nivel<br />
popu<strong>la</strong>r, es frecuente <strong>la</strong> terminación <strong>de</strong><br />
simple -s: maniquís, jabalís, sis. Los nombres<br />
y adjetivos propios <strong>de</strong>l nivel popu<strong>la</strong>r tienen<br />
siempre su plural en -s: gachí, gachís;<br />
gilí, gilís. El plural <strong>de</strong> maravedí es maravedís<br />
(raramente maravedíes o maravedises).<br />
Y el <strong>de</strong> esquí es preferentemente esquís.<br />
5.2. Los terminados en otras vocales<br />
acentuadas, -á, -ó, -ú, así como los monosí<strong>la</strong>bos<br />
terminados en esas vocales, forman su<br />
plural en -es: a, aes; faralá, fara<strong>la</strong>es; no,<br />
noes; yo, yoes; tabú, tabúes; zulú, zulúes.<br />
Excepciones importantes son papá, papas;<br />
mamá, mamas; sofá, sofás; ka, kas; dominó,<br />
dóminos; rondó, rondós; menú, menas;<br />
champú, champús; canesú, cañe sus. En <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> coloquial es frecuente en todo caso el<br />
plural en -s: los nos, los yos, los tabús.<br />
6. Sobre los plurales <strong>de</strong> los apellidos, —><br />
APELLIDOS. Sobre los plurales <strong>de</strong> nombres y<br />
adjetivos <strong>de</strong> color, —» COLORES.<br />
pluri-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín plures, 'varios':<br />
pluricelu<strong>la</strong>r, pluriempleo.<br />
plusmarca —» MARCA.<br />
plusmarquista. Para traducir al español<br />
los términos <strong>de</strong>portivos seudoingleses recordman<br />
y recordwoman ('hombre o mujer<br />
que ha conquistado una marca'), se ha<br />
creado, y se usa con frecuencia, el nombre<br />
(masculino y femenino) plusmarquista, formado<br />
sobre plusmarca, y cuyo empleo es<br />
preferible al <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces anteriores.<br />
plutonio. 'Elemento radiactivo artificial'.<br />
No está justificado el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina<br />
plutónium.<br />
pob<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: pob<strong>la</strong>r DE árboles.<br />
pobre. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
paupérrimo; pero esta forma, limitada al uso<br />
culto, se sustituye en el coloquial por pobrísimo.<br />
Existe en el hab<strong>la</strong>nte común cierta sensibilidad<br />
que distingue un matiz <strong>de</strong> intensidad<br />
creciente entre pobrísimo y paupérrimo,<br />
tal como refleja este ejemplo: «Lo que sí es<br />
un escándalo es que haya algunos ricos, mu-
poco 344 po<strong>de</strong>r<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «PODER»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. puedo, pue<strong>de</strong>s, pue<strong>de</strong>, po<strong>de</strong>mos, podéis, pue<strong>de</strong>n.<br />
Pret. impf. podía, podías, podía, podíamos, podíais, podían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. pu<strong>de</strong>, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron.<br />
Fut. impf. podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podrán.<br />
Pot. simple podría, podrías, podría, podríamos, podríais, podrían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. pueda, puedas, pueda, podamos, podáis, puedan.<br />
Pret. impf. pudiera o pudiese, pudieras o pudieses, pudiera o pudiese, etc.<br />
Fut. impf. pudiere, pudieres, pudiere, pudiéremos, pudiereis, pudieren.<br />
(inusitado) pue<strong>de</strong>, pueda, po<strong>de</strong>d, puedan.<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Inf. po<strong>de</strong>r. Gen pudiendo. Part. podido.<br />
chos pobres, muchísimos pobrísimos y millones<br />
y millones <strong>de</strong> paupérrimos» (Romeu,<br />
País, Supl., 5.6.1983, 86). (Sobre paupérrimo,<br />
—» -ÉRRIMO.)<br />
poco. 1. Un poco, como sustantivo, significa<br />
'una pequeña cantidad' <strong>de</strong> algo no numerable<br />
que se menciona precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
preposición <strong>de</strong>: un poco <strong>de</strong> pan, un poco <strong>de</strong><br />
dinero, un poco <strong>de</strong> gente. En estos ejemplos,<br />
como se ve, se trata <strong>de</strong> materia o <strong>de</strong> conjunto.<br />
No se habría dicho un poco <strong>de</strong> trozos <strong>de</strong> pan,<br />
un poco <strong>de</strong> pesetas, un poco <strong>de</strong> personas (el<br />
uso existe, no obstante, en algunas regiones<br />
<strong>de</strong> América: cf. Kany, 147); al tratarse <strong>de</strong> objetos<br />
numerables, se diría (sin <strong>de</strong>) unos pocos<br />
trozos <strong>de</strong> pan, unas pocas pesetas, unas<br />
pocas personas. En este segundo caso, un<br />
poco no es sustantivo, sino dos adjuntos<br />
acumu<strong>la</strong>dos, que han <strong>de</strong> concertar en género<br />
y número con el nombre que sigue. En el uso<br />
culto se evita aplicar esta concordancia al<br />
primer caso, en el que poco no <strong>la</strong> admite por<br />
ser un sustantivo; ejemplos como una poca<br />
<strong>de</strong> luz, una poca <strong>de</strong> tierra son usos popu<strong>la</strong>res<br />
(por popu<strong>la</strong>rismo parece haberlo usado J. R.<br />
Jiménez, Antología para niños, 174: «Le ponía<br />
o le sacaba [a <strong>la</strong> maceta] una poquita <strong>de</strong><br />
tierra»). También es popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> otra confusión,<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong> usar <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> ante nombres<br />
<strong>de</strong> objetos numerables: unas pocas <strong>de</strong><br />
personas; «Como vengan unos pocos <strong>de</strong><br />
fríos, nos han <strong>de</strong> meter caz.a <strong>de</strong> invierno en <strong>la</strong><br />
Penínsu<strong>la</strong>» (C. Otero, Abe, 24.1.1980, 44).<br />
2. Por poco y a poco, locuciones adverbiales,<br />
no son sinónimas. Por poco es 'casi':<br />
Por poco me atropel<strong>la</strong>n. A poco es 'poco<br />
<strong>de</strong>spués': A poco, se retiraron; pue<strong>de</strong> llevar<br />
complemento con <strong>de</strong>: A poco <strong>de</strong> llegar, se retiraron.<br />
3. De a poco es frecuente en <strong>la</strong> región<br />
<strong>de</strong>l P<strong>la</strong>ta y en Chile en lugar <strong>de</strong>l uso general<br />
poco a poco: «Dejábamos <strong>la</strong>s bicicletas en<br />
<strong>la</strong> calle y nos internábamos <strong>de</strong> a poco, parándonos<br />
a mirar el cielo» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>,<br />
125). Cf. Kany, 358.<br />
4. ¿A poco... ? se emplea en Méjico por<br />
¿acaso... ? o ¿es que... ?: «¿A poco tú y yo les<br />
vamos a hacer competencia?» (Fuentes, cit.<br />
Steel, Americanismos, 186). Cf. Kany, 286.<br />
po<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: po<strong>de</strong>r CON <strong>la</strong> carga.<br />
3. No po<strong>de</strong>r menos <strong>de</strong>, seguido <strong>de</strong> infinitivo,<br />
'no po<strong>de</strong>r evitar': «Obró como no po-
po<strong>de</strong>roso 345 -poli<br />
día menos <strong>de</strong> hacerlo una mujer orgulloso y<br />
romántica» (Baroja, Románticos, 17). También<br />
existe, igualmente aceptada, <strong>la</strong> forma no<br />
po<strong>de</strong>r por menos <strong>de</strong>: «No po<strong>de</strong>mos por menos<br />
<strong>de</strong> pensar» (Salinas, Ensayos, 73). En<br />
América se usa más no po<strong>de</strong>r menos que («Ti<br />
Noel no pudo menos que pensar en <strong>la</strong>s tiendas<br />
<strong>de</strong> los herbo<strong>la</strong>rios», Carpentier, Reino,<br />
24), construcción que realmente no es nueva<br />
en España («No pue<strong>de</strong>n menos que mirar al<br />
cadiceño como un enviado <strong>de</strong>l Cielo», Rosalía<br />
<strong>de</strong> Castro, Cadiceño [1866], 482), pero<br />
cada vez se hace más frecuente: «El obispo<br />
no pudo menos que persignarse» (Mendoza,<br />
Ciudad, 37).<br />
4. Pue<strong>de</strong> ser, frecuentemente seguido <strong>de</strong><br />
una proposición introducida por que, es<br />
construcción que tiene el valor <strong>de</strong> 'quizá,<br />
acaso': Pue<strong>de</strong> ser que nos hayan olvidado.<br />
Debe evitarse <strong>la</strong> forma popu<strong>la</strong>r PUEDA ser.<br />
«Pueda ser que me equivoque» (Díaz-Cañabate,<br />
Andanzas, 239). (Sin embargo, este uso<br />
está bastante extendido en América: Kany,<br />
179.) Y evitemos también <strong>la</strong> redundancia<br />
pue<strong>de</strong> ser posible: «Real Zaragoza-Real<br />
Oviedo: el partido <strong>de</strong> <strong>la</strong> tele. Todo pue<strong>de</strong> ser<br />
posible» (N. Diario, 21.9.1975, 17).<br />
5. Con el mismo valor y uso que pue<strong>de</strong><br />
ser es frecuente pue<strong>de</strong> solo: Pue<strong>de</strong> que nos<br />
hayan olvidado. Pero, así como pue<strong>de</strong> ser es<br />
capaz <strong>de</strong> alternar con otras formas temporales<br />
(podía ser, podría ser, podrá ser), en<br />
pue<strong>de</strong> no es normal, al menos en España,<br />
esta flexibilidad que nos muestra el ejemplo<br />
<strong>de</strong> Vargas Llosa: «Podría que unos diez tipos<br />
se soñaran con <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> esa .. Podría que<br />
me pidan cartas» (Ciudad, 17).<br />
po<strong>de</strong>roso. Construcción: po<strong>de</strong>roso PARA<br />
triunfar ('capaz <strong>de</strong> triunfar').<br />
podio. 'Pe<strong>de</strong>stal para el triunfador <strong>de</strong> una<br />
prueba <strong>de</strong>portiva' o 'p<strong>la</strong>taforma <strong>de</strong>l director<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> orquesta'. No hay necesidad <strong>de</strong> usar <strong>la</strong><br />
forma <strong>la</strong>tina pódium.<br />
podo-, -podo. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />
griego pous, 'pie': podómetro, artrópodo.<br />
podrir —> PUDRIR.<br />
poeta. El femenino <strong>de</strong> este nombre es poetisa.<br />
Ya se usa poetisa por lo menos en el siglo<br />
xvn («¡Gran poetisa!», Quevedo, Privado,<br />
631). Hoy existe cierta prevención<br />
contra <strong>la</strong> forma poetisa, que con frecuencia<br />
se sustituye por poeta: «A <strong>la</strong>s mujeres espa-<br />
ño<strong>la</strong>s que escriben hoy en verso —dice Dámaso<br />
Alonso— parece que no les gusta que<br />
se <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>me poetisas: se suelen l<strong>la</strong>mar, entre<br />
sí, poetas. Habrá, sin embargo, que rehabilitar<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra poetisa: es compacta y cómoda»<br />
(Poetas, 359). Véase un caso extremo<br />
<strong>de</strong> esa prevención: «La sensibilidad inocente<br />
v sabia <strong>de</strong>l gran poeta-mujer que le acompañaba<br />
[a Caries Riba], <strong>de</strong>l gran poeta catalán<br />
<strong>de</strong> lo vivo, lo cotidiano, lo valioso, que es<br />
Clementina Ar<strong>de</strong>riu» (Ridruejo, Destino,<br />
29.7.1972, 6). Una situación parecida se ha<br />
dado en el italiano romanziera, femenino <strong>de</strong><br />
romanziere, 'novelista': Migliorini (Lingua<br />
contemporánea, 19) seña<strong>la</strong> que A. Baldini<br />
l<strong>la</strong>maba a Grazia Deledda un romanziere, y<br />
comenta que <strong>la</strong> forma femenina en -a, como<br />
ya notaba Tommaseo, tiene un tinte ligeramente<br />
<strong>de</strong>spectivo. En español, <strong>la</strong> contraposición<br />
poetisa/poeta ya está explícita en 1881<br />
en C<strong>la</strong>rín: «La poetisa fea, cuando no llega a<br />
poeta, no suele ser más que añafea que se<br />
hace el amor en verso a sí misma» (Solos,<br />
86). Por otra parte, el uso <strong>de</strong> poeta aplicado a<br />
mujer no es nuevo: no solo se encuentra ya,<br />
por ejemplo, en Rosalía <strong>de</strong> Castro en 1859<br />
(«Madame <strong>de</strong> Stael, tan gran política como<br />
filósofa y poeta», Hija, 11), sino, mucho antes,<br />
en Lope <strong>de</strong> Vega, en 1602: «Solícita,<br />
poeta, enferma, fría» (Poesías, I, 141). Es<br />
más: poeta es <strong>la</strong> única forma españo<strong>la</strong> que da<br />
Nebrija en 1492 para «varón» y «hembra»<br />
(<strong>Diccionario</strong>, s. v. poeta y poetis).<br />
pogrom. 'Revuelta popu<strong>la</strong>r antisemita organizada,<br />
con saqueos y matanzas'. Es nombre<br />
masculino <strong>de</strong> origen ruso que se pronuncia<br />
/pogrom/ y tiene un plural normal,<br />
pogromes, aunque no es raro encontrar pogroms<br />
y hasta un invariable pogrom. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
le ha dado <strong>la</strong> forma pogromo, cuyo<br />
plural es pogromos. Deben evitarse <strong>la</strong>s formas<br />
erróneas progrom y progromo, que se<br />
leen con cierta frecuencia.<br />
poker -» PÓQUER.<br />
polca. 'Cierta música y danza <strong>de</strong> movimiento<br />
rápido'. La grafía polca, única registrada<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es, sin embargo, menos<br />
usual que polka.<br />
poli-. Prefijo, <strong>de</strong>l griego poly-, que significa<br />
'muchos': polivalente.<br />
-poli, -polis. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego polis,<br />
'ciudad': metrópoli.
policía 346 popurrí<br />
policía. 1. Sobre el género <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra,<br />
es válido todo lo dicho en GUARDIA, 1.<br />
2. La policía <strong>de</strong>l Gobierno Autónomo<br />
Vasco se l<strong>la</strong>ma en vascuence Ertzaintza (a<br />
veces aparece en <strong>la</strong> forma Ertzantza). El<br />
miembro <strong>de</strong> el<strong>la</strong> se l<strong>la</strong>ma ertzaina. El empleo<br />
<strong>de</strong> estas dos pa<strong>la</strong>bras, hab<strong>la</strong>ndo o escribiendo<br />
en español, es aceptable por razón <strong>de</strong> <strong>la</strong> brevedad;<br />
pero no se olvi<strong>de</strong> que los nombres en<br />
castel<strong>la</strong>no son, respectivamente, (<strong>la</strong>) policía<br />
autonómica vasca y (el) policía autonómico<br />
vasco.<br />
policíaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s formas<br />
policiaco, /-iáko/, y policíaco, /-íako/, si<br />
bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a <strong>la</strong> segunda.<br />
policromo. 'De varios colores'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />
grave, /polikrómo/. Se usa también polícromo,<br />
esdrújulo («Naves <strong>de</strong> salvación, con<br />
un polícromo / ve<strong>la</strong>men <strong>de</strong> vidrieras, y sus<br />
cuentos», Salinas, Todo, 150); pero <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
que igualmente lo recoge, prefiere <strong>la</strong><br />
acentuación grave, que es <strong>la</strong> que se acomoda<br />
a <strong>la</strong> etimología <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.<br />
polígloto. En el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
figura el adjetivo poligloto, con su femenino<br />
poligIota, 'escrito en varias <strong>lengua</strong>s' o<br />
'versado en varias <strong>lengua</strong>s'. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esta<br />
acentuación grave, etimológica, /poligloto,<br />
poliglota/, que da como preferible, registra<br />
una forma esdrúju<strong>la</strong>, polígloto, femenino políglota.<br />
Pero el uso general conoce una so<strong>la</strong><br />
forma, <strong>la</strong> esdrúju<strong>la</strong> políglota, empleada indistintamente<br />
como masculino y femenino.<br />
Es necesario aceptar este uso como normal;<br />
pero sería <strong>de</strong>seable que, al menos, <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
culta mantuviese <strong>la</strong> diferenciación formal<br />
polígloto, masculino / políglota, femenino.<br />
El problema es semejante al <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
autodidacto (—> AUTODIDACTO).<br />
polio. Apócope <strong>de</strong> poliomielitis. Como el<br />
nombre completo tiene género femenino,<br />
también es femenina <strong>la</strong> forma apocopada.<br />
polisín<strong>de</strong>ton. En gramática, 'repetición<br />
expresiva <strong>de</strong> conjunciones". El género <strong>de</strong><br />
este nombre es masculino, a pesar <strong>de</strong> que algunos<br />
gramáticos (p. ej., Gili Gaya, § 209) lo<br />
hayan usado como femenino.<br />
polizón. Polizón es 'el que embarca c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinamente".<br />
No <strong>de</strong>be confundirse con polizonte,<br />
que, usado <strong>de</strong>spectivamente, significa<br />
'agente <strong>de</strong> policía". La confusión se ve<br />
en este ejemplo, referente, no a un policía,<br />
sino a un pasajero c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stino: «Se puso a <strong>la</strong><br />
busca y captura <strong>de</strong> <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra i<strong>de</strong>ntidad<br />
<strong>de</strong>l polizonte» (L. Lan<strong>de</strong>ro, País, Supl.,<br />
13.4.1996, 12).<br />
polka —» POLCA.<br />
polo. Polo acuático es el nombre español <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>porte que en inglés se <strong>de</strong>nomina waterpolo.<br />
Si, <strong>de</strong> todos modos, se prefiere usar el nombre<br />
inglés, es mejor pronunciar /uóter-pólo/<br />
que /báter-pólo/. En el nombre <strong>de</strong>l <strong>de</strong>porte se<br />
emplea <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa water con su sentido<br />
propio, 'agua', y pronunciar<strong>la</strong> a <strong>la</strong> manera<br />
españo<strong>la</strong> es evocar el sentido <strong>de</strong> 'retrete'<br />
que en nuestro idioma ha tomado tal<br />
pa<strong>la</strong>bra (pronunciada en este caso /báter/).<br />
polonio. 'Cierto metal radiactivo'. No está<br />
justificado el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma polónium.<br />
poner. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: poner a alguien BAJO<br />
tute<strong>la</strong>; ponerse a ma<strong>la</strong>s CON otro; poner a<br />
uno DE inspector; poner algo EN tal sitio; ponerse<br />
A escribir; poner a uno DE vuelta y media;<br />
ponerse POR medio.<br />
poni. 'Caballo <strong>de</strong> poca alzada'. Esta es <strong>la</strong><br />
forma españo<strong>la</strong> propuesta por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
como preferible a poney. Sin embargo, no<br />
son exactamente equivalentes una y otra<br />
forma. Reflejan dos pronunciaciones que<br />
realmente existen, y no es más frecuente <strong>la</strong><br />
primera que <strong>la</strong> segunda. Por otra parte, <strong>la</strong> segunda,<br />
con su grafía terminada en -ey, es perfectamente<br />
acor<strong>de</strong> con el sistema español (cf.<br />
rey, buey, carey); a<strong>de</strong>más, están bien insta<strong>la</strong>das<br />
en nuestro idioma <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras inglesas<br />
hockey y jockey (españolizada esta última<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia en <strong>la</strong> forma yóquey).<br />
Ponteareas —> PUENTEAREAS.<br />
popelín. 'Cierto tejido'. Como adaptación<br />
<strong>de</strong>l francés popeline, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra el<br />
nombre femenino popelina. El uso general<br />
dice popelín, nombre masculino (a pesar <strong>de</strong><br />
que el francés sea femenino). Esta pa<strong>la</strong>bra,<br />
perfectamente adaptada al español, fue recogida<br />
al fin por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia en 1992; pero<br />
esta Corporación sigue dando preferencia a<br />
popelina, forma quizá totalmente inusitada.<br />
popurrí. Nombre masculino, 'composición<br />
musical formada <strong>de</strong> fragmentos <strong>de</strong> otras<br />
varias". También se usa en sentido figurado.
póquer 347 por<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «PONER»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. pongo, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen.<br />
Pret. impf. ponía, ponías, ponía, poníamos, poníais, ponían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron.<br />
Fut. impf. pondré, pondrás, pondrá, pondremos, pondréis, pondrán.<br />
Put. simple pondría, pondrías, pondría, pondríamos, pondríais, pondrían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. ponga, pongas, ponga, pongamos, pongáis, pongan.<br />
Pret. impf. pusiera o pusiese, pusieras o -ses, pusiera o -se, pusiéramos o -sernos, pusierais<br />
o -seis, pusieran o -sen.<br />
Fut. impf. pusiere, pusieres, pusiere, pusiéremos, pusiereis, pusieren.<br />
pon, ponga, poned, pongan.<br />
Inf. poner.<br />
No <strong>de</strong>be escribirse en <strong>la</strong> forma francesa originaria,<br />
pot-pourri, ni tampoco pronunciarse<br />
como voz l<strong>la</strong>na, /popurrí/. Su plural es popurrís.<br />
póquer. 'Cierto juego <strong>de</strong> naipes'. La grafía<br />
póquer es <strong>la</strong> adoptada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia; pero<br />
poker es más usual y <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse también<br />
válida.<br />
por. 1. Preposición. Es siempre átona.<br />
Expresa <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones siguientes:<br />
a) Lugar aproximado: Ese pueblo está<br />
por León; <strong>de</strong> tránsito: Iba paseando por el<br />
jardín; Pasaremos por Avi<strong>la</strong>; parte: Le agarró<br />
por <strong>la</strong>s so<strong>la</strong>pas.<br />
b) Tiempo aproximado: «Por mayo era,<br />
por mayo» (Romances, 163); Por aquellos<br />
días; <strong>la</strong>pso <strong>de</strong> tiempo: Me he matricu<strong>la</strong>do<br />
por un curso; Por ahora no se pue<strong>de</strong> hacer<br />
nada; Este cambio es solo por unos días.<br />
c) Agente <strong>de</strong> voz pasiva: Fue <strong>de</strong>tenido<br />
por <strong>la</strong> policía; Por el Ministerio <strong>de</strong> Hacienda<br />
se ha convocado oposición para cubrir<br />
15 p<strong>la</strong>zas.<br />
d) Medio: Remitido por correo; Hab<strong>la</strong>rá<br />
por <strong>la</strong> radio; Hab<strong>la</strong>n por señas.<br />
e) Causa: Por nada <strong>de</strong>l mundo lo haría;<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. poniendo. Part. puesto.<br />
No comió por el disgusto que tenía; Por reciente<br />
luto, no habrá «lunch».<br />
f) Finalidad, objetivo: Lo he hecho por<br />
ayudarte; Ir por agua (—> A 2 , 10); Preguntan<br />
por usted.<br />
g) Sustitución, equivalencia: Firma por<br />
mí; Gracias por todo; Se lo vendo por quinientas<br />
pesetas; en sentido moral: Le reconoció<br />
por hijo; Querer por esposa; Le tengo<br />
por honrado; Pasa por experto. Del sentido<br />
<strong>de</strong> sustitución se pasa fácilmente al <strong>de</strong> 'en favor<br />
<strong>de</strong>': Hable usted por mí; Hacer algo por<br />
alguien (Gili Gaya, § 193).<br />
h) Modo: por lo general, por fin, por <strong>la</strong><br />
tremenda, por todo lo alto, por <strong>la</strong>s buenas.<br />
i) Concesión (seguida <strong>de</strong> adjetivo o adverbio<br />
cuantitativos y <strong>la</strong> conjunción que):<br />
Por mucho que luche, fracasará; No se le entendió,<br />
por más que repitió <strong>la</strong> explicación;<br />
«Por más contento que esté, /unapena en mí<br />
se escon<strong>de</strong>» (Campoamor, Cantares, 430).<br />
Cuando hay adjetivo, el cuantitativo queda<br />
con frecuencia implícito: Por buenas que<br />
sean, no <strong>la</strong>s compres.<br />
j) Perspectiva futura, necesidad (seguida<br />
<strong>de</strong> infinitivo): Todos los hombres habidos y<br />
por haber; Todavía está por ver si alguno me
porción 348 pos-<br />
pue<strong>de</strong>; P<strong>la</strong>zas por cubrir. En varios países<br />
americanos se usa con el matiz más preciso <strong>de</strong><br />
'a punto <strong>de</strong>': «Doctor Roquelino Recinos, por<br />
ser liberado.. Esperanzas firmes en el retorno<br />
<strong>de</strong>l ministro <strong>de</strong> Salud.. En <strong>la</strong>s próximas horas<br />
podría ser <strong>de</strong>jado en libertad el doctor ..,<br />
quien fue secuestrado el 31 <strong>de</strong> agosto» (Jmparcial<br />
[Guatema<strong>la</strong>], 17.11.1981, 1).<br />
Esta preposición forma con el verbo estar<br />
<strong>la</strong> perífrasis verbal estar por + infinitivo (—»<br />
ESTAR, 2 y 7). Seguida <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción que,<br />
forma <strong>la</strong> conjunción causal —o final—porque<br />
(-» PORQUE).<br />
2. A por: -> A 2 , 10.<br />
3. Por contra: —> CONTRA, 4.<br />
4. Por cuenta <strong>de</strong>: —» CUENTA.<br />
5. Por lo pronto, por <strong>de</strong> pronto, por el<br />
pronto: —» PRONTO, 2.<br />
6. Por manera que: —> MANERA, 1.<br />
7. Por que: -> PORQUE, 3 y 4.<br />
8. Por qué: —» PORQUÉ.<br />
9. Por si: —> si 1 .<br />
10. Por.«' acaso: —> ACASO, 6.<br />
11. Por ta/ <strong>de</strong>: -» TAL, 3.<br />
porción. Es femenino, «na porción; el uso<br />
masculino, wn porción, es vulgarismo (cf.<br />
Rosenb<strong>la</strong>t, Notas, 118), y como tal lo recoge<br />
Zamora: «Ya ve, en el periódico, en <strong>la</strong> tele,<br />
en el nodo, hay que ver. Y <strong>de</strong> autógrafos, y <strong>de</strong><br />
regalos, un porción» (Traque, 145).<br />
porfiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
2. Construcción: porfiar CON alguno;<br />
porfiar EN un empeño; porfiar SOBRE el<br />
mismo tema.<br />
porque. 1. La conjunción causal porque,<br />
átona, compuesta por <strong>la</strong> preposición por y <strong>la</strong><br />
conjunción que, se escribe siempre como una<br />
so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: Voy, no porque me l<strong>la</strong>men, sino<br />
porque quiero.<br />
2. La misma conjunción pue<strong>de</strong> expresar<br />
finalidad: Entró <strong>de</strong> puntil<strong>la</strong>s porque no le<br />
oyesen ('para que no le oyesen'). La Aca<strong>de</strong>mia<br />
(<strong>Diccionario</strong>) da como válida también <strong>la</strong><br />
grafía en dos pa<strong>la</strong>bras: Hice cuanto pu<strong>de</strong> por<br />
que no llegara este caso; pero este uso no es<br />
corriente.<br />
3. Debe evitarse <strong>la</strong> confusión entre <strong>la</strong><br />
conjunción porque (—» 1 y 2) y el re<strong>la</strong>tivo<br />
con preposición por que, equivalente a "por<br />
el cual, por <strong>la</strong> cual, por los cuales o por <strong>la</strong>s<br />
cuales': Estas son <strong>la</strong>s razones por que no<br />
quiero ir.<br />
4. Igualmente es preciso no confundir<br />
porque (conjunción) y por que (pronombre<br />
re<strong>la</strong>tivo) con por qué (pronombre o adjetivo<br />
interrogativo) y porqué (nombre masculino)<br />
(—> PORQUÉ). Aparte <strong>de</strong>l sentido, <strong>la</strong> diferencia<br />
más patente está en que en los dos últimos<br />
es tónico el elemento que —por ello se<br />
escribe con til<strong>de</strong>—, lo cual no ocurre en los<br />
primeros.<br />
porqué. No <strong>de</strong>be confundirse por qué<br />
—pronombre o adjetivo interrogativo precedido<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición por— con porqué<br />
—nombre masculino que significa 'causa'—.<br />
Ejemplos <strong>de</strong>l pronombre y adjetivo: ¿Por<br />
qué no contestas?; ¿Por qué razón no contestas?;<br />
No sabemos por qué no contestas.<br />
Ejemplo <strong>de</strong>l nombre: No sabemos el porqué<br />
<strong>de</strong> tu silencio.<br />
Advertencia: en el caso <strong>de</strong>l pronombre, <strong>la</strong><br />
proposición interrogativa por qué no contestas<br />
pue<strong>de</strong> ir precedida <strong>de</strong>l artículo el: No sabemos<br />
el por qué no contestas. Se escribe<br />
por qué, separado, pues el artículo realza el<br />
carácter sustantivo <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> proposición<br />
que sigue. No pue<strong>de</strong> confundirse con No sabemos<br />
el porqué <strong>de</strong> tu silencio, o el porqué<br />
<strong>de</strong> que no contestes; aquí se ve c<strong>la</strong>ramente<br />
que el porqué es un nombre que podría ser<br />
reemp<strong>la</strong>zado perfectamente por otros nombres<br />
sinónimos, como <strong>la</strong> causa o el motivo.<br />
portaaviones. 'Buque <strong>de</strong> guerra <strong>de</strong>stinado<br />
a conducir y <strong>la</strong>nzar aviones'. Es nombre<br />
masculino. La Aca<strong>de</strong>mia no registra <strong>la</strong> forma<br />
portaviones, a pesar <strong>de</strong> que en casos semejantes<br />
(contraalmirante / contralmirante, sobreenten<strong>de</strong>r/sobrenten<strong>de</strong>r)<br />
acoge <strong>la</strong> doble<br />
grafía.<br />
portorriqueño —> PUERTORRIQUEÑO.<br />
pos. En pos <strong>de</strong>, locución prepositiva que<br />
significa '<strong>de</strong>trás <strong>de</strong>' o 'en busca <strong>de</strong>': «Caminan,<br />
incansablemente, en pos <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Lazarillo, 81). No es normal <strong>la</strong> construcción<br />
en pos + posesivo («Simona venía<br />
en pos suyo», Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Luna, 62), o en<br />
+ posesivo + pos («Yo escapé a tiempo, y <strong>la</strong><br />
policía vino en mi pos», Mendoza, Misterio,<br />
183), en lugar <strong>de</strong> en pos <strong>de</strong> él o <strong>de</strong> el<strong>la</strong>.<br />
pos-, post-, 1. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa<br />
'<strong>de</strong>trás o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>': posponer, posguerra,<br />
postromántico. Es preferible, sobre todo<br />
cuando sigue consonante, <strong>la</strong> forma pos-, ya<br />
que <strong>la</strong> pronunciación españo<strong>la</strong> no articu<strong>la</strong>, o
pose 349 POTENCIAL<br />
apenas articu<strong>la</strong>, <strong>la</strong> t <strong>de</strong> post-. Por eso, <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
<strong>de</strong>l patrimonio tradicional tienen<br />
siempre pos-: posponer, posfecha, pospelo.<br />
2. Cuando al prefijo pos- o post- le sigue<br />
un segundo elemento que empieza por r (por<br />
ejemplo, romántico), no se pue<strong>de</strong> escribir rr,<br />
sino r —que, naturalmente, se pronuncia<br />
como /rr/—: pos romántico.<br />
pose. Es voz francesa que se pronuncia habitualmente<br />
/pos/, aunque también se oye<br />
—menos— /pose/. Nombre femenino, significa,<br />
según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, «postura poco natural,<br />
y, por extensión, afectación en <strong>la</strong> manera<br />
<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r y comportarse». Omite <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
en su <strong>Diccionario</strong> otro sentido usual: 'postura<br />
o actitud <strong>de</strong> una persona al ser retratada'.<br />
Con referencia a estos dos sentidos existe<br />
un verbo posar: 'adoptar actitu<strong>de</strong>s estudiadas<br />
o afectadas' y 'adoptar una <strong>de</strong>terminada<br />
postura al ser retratado'. Curiosamente, <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia recoge este verbo so<strong>la</strong>mente con<br />
re<strong>la</strong>ción al sentido que no da en pose.<br />
poseer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
proveer [22].<br />
posguerra. ¿Posguerra o postguerra?<br />
Cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos grafías es válida.<br />
Ejemplos en tres títulos <strong>de</strong> libros: La España<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Posguerra, <strong>de</strong> Fernando Vizcaíno Casas<br />
(1975); Cuento español <strong>de</strong> Posguerra.<br />
Antología, <strong>de</strong> Medardo Fraile (1986); Usos<br />
amorosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> postguerra españo<strong>la</strong>, <strong>de</strong> Carmen<br />
Martín Gaite (1987). Teniendo en<br />
cuenta <strong>la</strong> escasa o nu<strong>la</strong> entidad fónica <strong>de</strong> <strong>la</strong> t<br />
en postguerra, parece preferible <strong>la</strong> forma con<br />
el simple pos- (—» POS-, POST-).<br />
posibilidad -> ALTERNATIVA.<br />
posible. 1. Confusión entre posible y<br />
susceptible: —> SUSCEPTIBLE, 3.<br />
2. Ser posible (un hecho): —> SER, 3.<br />
posponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
2. Construcción: posponer el interés AL<br />
honor.<br />
POSPRETÉRITO -* POTENCIAL.<br />
posten Nombre tomado <strong>de</strong>l inglés. 'Cartel,<br />
especialmente el que se fija en una pared <strong>de</strong><br />
interior con fines <strong>de</strong>corativos'. El plural más<br />
frecuente es pósters, pero también existe una<br />
forma españo<strong>la</strong> pósteres, constituida según<br />
el sistema normal <strong>de</strong> nuestra <strong>lengua</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
hace al menos veinte años.<br />
posterior. 'Que está <strong>de</strong>trás' o 'que está<br />
<strong>de</strong>spués'. Construcción: posterior AL año<br />
1900 (nunca posterior QUE).<br />
posteriormente. Adverbio, '<strong>de</strong>spués'. La<br />
locución prepositiva posteriormente a, usada<br />
a menudo por los periodistas, se sustituye<br />
con ventaja por <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>.<br />
postrar. Construcción: postrarse A los pies<br />
<strong>de</strong> alguno; postrarse DE dolor; postrarse EN<br />
cama; postrarse POR el suelo.<br />
postrero. 'Último'. Adjetivo <strong>de</strong> uso exclusivamente<br />
literario. Sufre apócope, tomando<br />
<strong>la</strong> forma postrer, cuando va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l nombre<br />
masculino: el postrer encuentro. También<br />
cuando entre el nombre y el adjetivo se<br />
interpone un segundo adjetivo: el postrer <strong>de</strong>sagradable<br />
encuentro. Según Bello (§ 155),<br />
se emplea en <strong>la</strong> forma plena postrero cuando<br />
a este adjetivo sigue una conjunción: el postrero<br />
y más <strong>de</strong>sagradable encuentro. La apócope<br />
es <strong>de</strong> rigor cuando el sustantivo que sigue<br />
es masculino. Pero a veces —como<br />
ocurre con primer— se presenta ante sustantivos<br />
femeninos: «esta postrer frase» (Azorín,<br />
cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 65).<br />
POTENCIAL. La Aca<strong>de</strong>mia, en 1931<br />
(Gramática, § 84), consi<strong>de</strong>raba el potencial<br />
uno <strong>de</strong> los modos <strong>de</strong>l verbo; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1973 (Esbozo,<br />
§ 2.11.1), uniéndose al parecer general<br />
<strong>de</strong> los gramáticos —formu<strong>la</strong>do ya por Bello,<br />
§ 452—, lo incluye entre los tiempos <strong>de</strong>l<br />
modo indicativo, dándole ahora el nombre <strong>de</strong><br />
condicional (Bello lo l<strong>la</strong>ma pospretérito;<br />
Gili Gaya, § 129, futuro hipotético). El potencial<br />
es una pareja <strong>de</strong> tiempos, uno simple<br />
y otro compuesto.<br />
1. El potencial simple (o condicional, o<br />
pospretérito, o futuro hipotético) expresa un<br />
hecho futuro en una perspectiva pasada. Se
POTENCIAL 350 POTENCIAL<br />
distingue <strong>de</strong>l futuro imperfecto en ser un<br />
tiempo re<strong>la</strong>tivo, no absoluto; pero, como él,<br />
es imperfecto. Ejemplo: Dijeron que vendrían.<br />
(Si el acto <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir no fuese pasado,<br />
sino presente, <strong>la</strong> frase sería: Dicen que vendrán.)<br />
De esta significación <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>l pasado<br />
nace <strong>la</strong> <strong>de</strong> probabilidad o posibilidad vista<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> un pasado (parale<strong>la</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong><br />
probabilidad: —> FUTURO): Serían <strong>la</strong>s tres <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> tar<strong>de</strong> cuando acabó <strong>de</strong> llover. Pero esa<br />
probabilidad pue<strong>de</strong> estar referida no solo a<br />
un momento pasado, sino también a un momento<br />
futuro: Sentiría que llegases tar<strong>de</strong>. La<br />
perspectiva, entonces, no es pasada, sino presente.<br />
Con este sentido <strong>de</strong> posibilidad o probabilidad<br />
pue<strong>de</strong> usarse también <strong>la</strong> forma en -ra<br />
(cantara), que figura en <strong>la</strong>s gramáticas como<br />
imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo: ¡Nadie lo creyera!<br />
Este uso es <strong>de</strong> sabor libresco, como pue<strong>de</strong><br />
verse en estos ejemplos: «El i<strong>de</strong>al fuera que<br />
se hab<strong>la</strong>ra <strong>de</strong> Marruecos en todos los Ministerios<br />
menos en los <strong>de</strong> Guerra y Marina»<br />
(Ortega, Viajes, 31); «Con <strong>la</strong>s guías <strong>de</strong>l bigote<br />
terminadas en dos círculos tan perfectos,<br />
que honraran a cualquier peluquero»<br />
(Baroja, Aventuras Paradox, 14); «No fuera<br />
<strong>de</strong> bien criado tratar <strong>de</strong> enmendar <strong>la</strong> p<strong>la</strong>na<br />
al Padre Eterno» (Ce<strong>la</strong>, Lazarillo, 41). Sin<br />
embargo, en Venezue<strong>la</strong> se conserva bastante<br />
vivo, según Rosenb<strong>la</strong>t (Pa<strong>la</strong>bras, III, 12): Yo<br />
fuera a Europa si tuviera dinero. Menos<br />
usual es <strong>la</strong> forma en -se (cantase) con este<br />
sentido, a pesar <strong>de</strong> estos ejemplos: «Sin embargo,<br />
miradas estas páginas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> distintas<br />
vertientes, pudiesen parecer tan pronto una<br />
cosa como otra» (Bousoño, Teoría, 11); «Los<br />
siglos no empiezan ni terminan con <strong>la</strong> exactitud<br />
cronológica que fuese <strong>de</strong> <strong>de</strong>sear» (Machado,<br />
Mairena, 101).<br />
2. El potencial compuesto (Aca<strong>de</strong>mia,<br />
Esbozo, § 2.11: condicional perfecto; Bello,<br />
§ 648: antepospretérito; Gili Gaya, § 131:<br />
antefuturo hipotético) expresa también un<br />
hecho futuro con re<strong>la</strong>ción a un momento pasado;<br />
pero a su vez pasado respecto <strong>de</strong> otro<br />
momento futuro. Así, en Me dijo que para <strong>la</strong><br />
semana próxima ya habría venido, el venir<br />
es futuro con re<strong>la</strong>ción al momento en que me<br />
dijo, pero pasado con re<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> semana<br />
próxima. Es, pues, un tiempo perfecto.<br />
Pue<strong>de</strong> indicar probabilidad o posibilidad,<br />
igual que el potencial simple: Me habría gustado<br />
verte. Pero solo en el pasado. Con este<br />
mismo sentido pue<strong>de</strong>n usarse <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>l<br />
pluscuamperfecto <strong>de</strong> subjuntivo: Me hubiera<br />
(o me hubiese) gustado verte. En Venezue<strong>la</strong>,<br />
por arcaísmo, se usa también <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> imperfecto<br />
<strong>de</strong> subjuntivo: «De buena gana les<br />
echara a puntapiés» ['hubiera echado, habría<br />
echado'] (Pocaterra, cit. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras,<br />
III, 12).<br />
3. Potencial en oraciones condicionales<br />
irreales: Si yo «tendría» dinero, lo compraría.<br />
Escribía Unamuno en 1886: «Aquí [en<br />
Bilbao] se dice: 'si yo tendría... compraría';<br />
'si [s]abría...' y no si tuviera o supiera»<br />
(Raza, 182). Este uso, propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> región<br />
vasca y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s provincias limítrofes, como<br />
Navarra, Burgos y Cantabria, <strong>de</strong>be evitarse,<br />
sustituyéndolo por el normal, que es el pretérito<br />
imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo: si yo tuviera<br />
dinero. Lo mismo ocurre con <strong>la</strong> forma compuesta:<br />
en vez <strong>de</strong> si yo habría tenido dinero,<br />
dígase .v/ yo hubiera tenido dinero.<br />
4. Potencial con valor conjetural o «<strong>de</strong><br />
información no asegurada» (cf. Lapesa, Ten<strong>de</strong>ncias,<br />
226). Está muy extendido en el <strong>lengua</strong>je<br />
periodístico <strong>de</strong> varios países hispanoamericanos<br />
—Argentina, Chile, Venezue<strong>la</strong>,<br />
Colombia— el galicismo que consiste en<br />
emplear el potencial para comunicar una noticia<br />
con reservas: «Se abrirá <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
Periodismo. Sería adscrita a <strong>la</strong> Facultad <strong>de</strong><br />
Humanida<strong>de</strong>s» (El Nacional, Caracas,<br />
24.9.1953, cit. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras, II, 232).<br />
En España aparece esporádicamente, en especial<br />
en noticias proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> América:<br />
«Parece que los jefes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fracciones peronistas<br />
.. se habrían inclinado por aconsejar<br />
a sus secuaces <strong>la</strong> entrega <strong>de</strong>l voto a Frondizi»<br />
(Ya, 23.2.1958. 1): «Se sabe <strong>de</strong> varias<br />
equivocaciones trágicas <strong>de</strong> los tribunales re-
pot-pourri predisponer<br />
volucionarios que habrían '<strong>de</strong>spachado' estos<br />
días <strong>de</strong> atrás a personas que nada tenían<br />
que ver con Batista» (B. Mostaza. Ya,<br />
21.1.1959. 1). Obsérvese, sin embargo, que<br />
en estos ejemplos el potencial va en subordinación,<br />
lo que atenúa algo el efecto <strong>de</strong>l galicismo.<br />
No ocurre así en este otro ejemplo:<br />
«El yerno <strong>de</strong> De Gaulle sería jefe <strong>de</strong> Estado<br />
Mayor .. indican en París fuentes gene ralmente<br />
bien informadas que el.. yerno <strong>de</strong>l general<br />
De Gaulle suce<strong>de</strong>rá como Jefe <strong>de</strong> Estado<br />
Mayor .. al general .. Cantare!»<br />
(informaciones, 15.2.1971, 4).<br />
5. Potencial <strong>de</strong> narración. Por variación<br />
estilística, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita, sobre todo literaria,<br />
y más aún periodística con pretensiones<br />
<strong>de</strong> literaria, es frecuente encontrar usado<br />
el potencial en lugar <strong>de</strong> un pretérito in<strong>de</strong>finido,<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una narración <strong>de</strong> sucesos pasados<br />
en que es normal el empleo constante<br />
<strong>de</strong> los pretéritos. En este caso, el potencial se<br />
usa implicando posterioridad con respecto a<br />
un hecho o situación recién mencionados o<br />
aludidos. Así tenemos, por ejemplo: «Realizó<br />
estudios superiores <strong>de</strong> Derecho en <strong>la</strong> Universidad<br />
<strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca y <strong>de</strong> Filosofía y Letras<br />
en <strong>la</strong> <strong>de</strong> Madrid. Luego se DOCTORARÍA en<br />
ambas disciplinas en <strong>la</strong> Universidad Central.<br />
En i 923 obtuvo por oposición <strong>la</strong> cátedra<br />
<strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> España en <strong>la</strong> Universidad<br />
<strong>de</strong> Valencia .. En i 946 GANARÍA, también por<br />
oposición, <strong>la</strong> cátedra <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong>l Arte<br />
Hispanoamericano, en Madrid» (Hoja Lunes<br />
Madrid, 24.4.1978, 16); y en una reseña <strong>de</strong><br />
ópera: «El «Pollione» [<strong>de</strong>l tenor Pedro Lavirgen]<br />
.., si iniciado con aparente cortedad,<br />
ALCANZARÍA plenitud artística, <strong>de</strong> real excepción,<br />
en los citados dúos con <strong>la</strong> Caballé ..<br />
Con un rico caudal y voz bien timbrada,<br />
APLAUDIRÍAMOS también al bajo Ivo Vinco ..,<br />
y el excepcional reparto se COMPLETARÍA con<br />
<strong>la</strong>s convincentes intervenciones .. <strong>de</strong> <strong>la</strong> soprano<br />
Cecilia Soler y <strong>de</strong>l tenor Antonio <strong>de</strong><br />
Marco. Las ovaciones .. MARCARÍAN una noche<br />
<strong>de</strong> triunfo» (Informaciones, 8.5.1978,<br />
30). Como ocurre con tantos otros recursos<br />
<strong>de</strong> estilo, <strong>la</strong> utilización mo<strong>de</strong>rada <strong>de</strong> este no<br />
es objetable, pero sí su abuso, que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
resultar empa<strong>la</strong>goso resta c<strong>la</strong>ridad a <strong>la</strong> exposición.<br />
pot-pourri —> POPURRÍ.<br />
Praxiteles. Nombre <strong>de</strong> un célebre escultor<br />
griego. La acentuación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra, según<br />
el uso más extendido, es l<strong>la</strong>na: /praksitéles/.<br />
Pero <strong>la</strong> etimológica es esdrúju<strong>la</strong>, Praxiteles<br />
(Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />
pre-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'antes' o<br />
'<strong>de</strong><strong>la</strong>nte': precursor, precalentamiento.<br />
precaver. Construcción: precaverse CON-<br />
TRA el mal; precaverse DEL frío.<br />
prece<strong>de</strong>r. 1. Construcción: prece<strong>de</strong>r a<br />
otro EN categoría.<br />
2. El complemento directo <strong>de</strong> este verbo<br />
transitivo se construye siempre con a, no solo<br />
cuando <strong>de</strong>signa persona sino cuando <strong>de</strong>signa<br />
cosa: Los niños precedían a sus padres; Un<br />
breve paseo prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong> comida. Es excepcional<br />
un ejemplo como este: «El calor que<br />
siempre prece<strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte dulce <strong>de</strong> los alpinistas»<br />
(Atxaga, Obabakoak, 421).<br />
preceptuar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como actuar [Id].<br />
preces. 'Oraciones o súplicas'. Es nombre<br />
femenino solo usado en plural.<br />
preciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: preciarse DE valiente;<br />
preciarse DE haber sido perseguido.<br />
precipitar. Construcción: precipitarse AL<br />
o EN el foso; precipitarse DESDE O POR <strong>la</strong> terraza.<br />
preciso. Ser preciso: —> SER, 3.<br />
pre<strong>de</strong>cir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como <strong>de</strong>cir [42], excepto en los tiempos que<br />
siguen:<br />
a) Futuro <strong>de</strong> indicativo: pre<strong>de</strong>ciré, pre<strong>de</strong>cirás,<br />
pre<strong>de</strong>cirá, pre<strong>de</strong>ciremos, pre<strong>de</strong>ciréis,<br />
pre<strong>de</strong>cirán (o, raramente, prediré, predirás,<br />
predirá, prediremos, prediréis,<br />
predirán).<br />
b) Potencial: pre<strong>de</strong>ciría, pre<strong>de</strong>cirías,<br />
pre<strong>de</strong>ciría, pre<strong>de</strong>ciríamos, pre<strong>de</strong>ciríais, pre<strong>de</strong>cirían<br />
(o, raramente, prediría, predirías,<br />
prediría, etc.).<br />
c) Imperativo: predice, prediga, pre<strong>de</strong>cid,<br />
predigan.<br />
predisponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
2. Construcción: predisponer a uno CON-<br />
TRA, o EN CONTRA DE, otro; predisponer a<br />
uno A FAVOR DE, o EN FAVOR DE, otro; estar<br />
predispuesto A hacer algo; predispuesto A<br />
FAVOR DE alguien; predispuesto EN CONTRA<br />
DE alguien.
preeminencia 352 presentar<br />
preeminencia. 1. Construcción: preeminencia<br />
<strong>de</strong> una cosa SOBRE otra.<br />
2. Aunque en pronunciación rápida se<br />
dice /preminencia/, siempre ha <strong>de</strong> escribirse<br />
preeminencia (y no preminencia, como a veces<br />
aparece). Lo mismo hay que observar<br />
respecto a preeminente.<br />
preferible. Construcción: es preferible ce<strong>de</strong>r<br />
A morir (no QUE morir).<br />
preferir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Construcción: preferir una cosa A<br />
otra; preferir una persona A otra («¿No lo<br />
preferían vivo y compartido a <strong>de</strong>spojado <strong>de</strong><br />
una parte <strong>de</strong> su ser?», Salvador, Casualida<strong>de</strong>s,<br />
46). No es normal <strong>la</strong> construcción con<br />
que («Prefieren esca<strong>la</strong>r cumbres QUE tumbarse<br />
al sol», P. Mario Herrero, Ya,<br />
28.3.1962, 27; «A veces prefería <strong>de</strong>morar el<br />
amor QUE apagar su infalible cigarro cubano»,<br />
García Márquez, Amor, 261). Sin embargo,<br />
su uso se encuentra hoy muy extendido<br />
en España y en América.<br />
preguntar. 1. Construcción: preguntar<br />
una cosa A alguno; preguntar POR el ausente.<br />
Preguntar DEL ausente es cata<strong>la</strong>nismo (o valencianismo:<br />
«Le preguntaban <strong>de</strong>l equipaje»,<br />
Miró, Sigüenza, 182).<br />
2. Sobre el uso <strong>de</strong> pedir por preguntar,<br />
—> PEDIR.<br />
prejuicio —> PERJUICIO.<br />
preludiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
premiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
premier. En inglés, 'primer ministro'. En<br />
español se emplea este nombre para <strong>de</strong>signar<br />
so<strong>la</strong>mente al primer ministro británico o al <strong>de</strong><br />
otro país <strong>de</strong> <strong>lengua</strong> inglesa en que el primer<br />
ministro reciba esa <strong>de</strong>nominación. Fuera <strong>de</strong><br />
estos casos, el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra es impropio.<br />
premiére —> ESTRENO.<br />
premio. Construcción: en premio DE, POR<br />
o A sus servicios. La construcción más frecuente<br />
hoy es con a.<br />
prenda. No dolerle prendas a alguien significa<br />
'no importarle reconocer algo que pudiera<br />
resultarle incómodo". La locución se<br />
usa habitualmente sin complementos: A mí<br />
no me duelen prendas; admito que me equi-<br />
voqué. Sin embargo, a veces se <strong>de</strong>sea precisar<br />
<strong>la</strong> cosa que no se tiene inconveniente en<br />
reconocer. Esto se pue<strong>de</strong> expresar por medio<br />
<strong>de</strong> un complemento con <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>:<br />
No me duelen prendas <strong>de</strong> reconocerlo. No<br />
pue<strong>de</strong> hacerse sin preposición («No me duelen<br />
prendas reconocerlo», J. L. Cebrián, Informaciones,<br />
Supl., 11.10.1975, 12), yaque<br />
reconocerlo no es ni sujeto —el sujeto es<br />
prendas— ni complemento directo <strong>de</strong> duelen<br />
—el verbo es intransitivo—.<br />
prendar. Construcción: prendarse DE una<br />
mujer.<br />
pren<strong>de</strong>r. Construcción: <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas pren<strong>de</strong>n<br />
EN <strong>la</strong> tierra; pren<strong>de</strong>r una cosa CON alfileres;<br />
pren<strong>de</strong>r EN un gancho.<br />
prensil. 'Que sirve para agarrar'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />
aguda, /prensil/, no /prensil/.<br />
preocupar. Construcción: me preocupa su<br />
salud; estoy preocupado POR o CON su salud;<br />
me preocupo DE que no le falte nada; no me<br />
preocupo POR nada ('soy muy tranquilo');<br />
me preocupo POR todo ('soy muy aprensivo');<br />
me preocupo DE todo ('cuido <strong>de</strong><br />
todo').<br />
preparar. Construcción: prepararse A O<br />
PARA escribir; prepararse CONTRA un mal.<br />
presa. Hacer presa, 'atacar'. Construcción:<br />
<strong>la</strong> epi<strong>de</strong>mia hace presa EN <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />
presagiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
presbiteral. El adjetivo correspondiente al<br />
nombre presbítero, 'sacerdote', no es presbiterial,<br />
sino presbiteral.<br />
prescindir. Construcción: prescindir DE lo<br />
esencial.<br />
prescribir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como escribir [46].<br />
presenciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
presentador -» PINCHADISCOS.<br />
presentar. Construcción: presentar un<br />
amigo A otro (no CON otro); presentar una<br />
nove<strong>la</strong> A un premio; presentar a uno PARA un<br />
obispado; presentarse AL jefe; presentarse A<br />
un concurso; presentarse COMO (más raro,<br />
DE) candidato; presentarse EN casa.
presente<br />
presente '• Tener presente ha <strong>de</strong> llevar el adjetivo<br />
presente en singu<strong>la</strong>r o plural, según<br />
sea singu<strong>la</strong>r o plural el sustantivo <strong>de</strong>signador<br />
<strong>de</strong> lo que se «tiene presente». Se dice, pues:<br />
Tened presente el peligro; Tened presentes<br />
los peligros (no «Sería .. arbitrario seguir teniendo<br />
presente los conflictos <strong>de</strong> castas»,<br />
Castro, Españoles, 138).<br />
PRESENTE 2 . 1. Presente <strong>de</strong> indicativo.<br />
Tiempo <strong>de</strong>l verbo (hablo, hab<strong>la</strong>s, hab<strong>la</strong>, etc.)<br />
que expresa una acción no terminada que se<br />
ejecuta en el momento <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. El momento<br />
presente no <strong>de</strong>be enten<strong>de</strong>rse como un<br />
instante fugaz, sino como un p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> tiempo<br />
más o menos <strong>la</strong>rgo, en el cual está comprendido<br />
el momento en que se hab<strong>la</strong>.<br />
a) El presente actual consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> acción<br />
realizándose en el momento en que se hab<strong>la</strong>:<br />
Estamos en casa.<br />
b) El presente habitual expresa una acción<br />
que se ha realizado en el pasado y se<br />
realizará en el futuro varias veces, aunque no<br />
se realice ahora mismo: Estoy estudiando inglés.<br />
c) El presente gnómico expresa un hecho<br />
que tiene vali<strong>de</strong>z permanente: La Tierra<br />
gira alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l Sol; Los habitantes <strong>de</strong><br />
Granada se l<strong>la</strong>man granadinos; Quien mal<br />
anda mal acaba.<br />
d) El presente histórico refiere un hecho<br />
pasado al que se quiere dar tanta viveza<br />
como si ocurriese ahora realmente. Es un recurso<br />
estilístico literario: César se resuelve,<br />
pasa el Rubicán y avanza con sus tropas;<br />
pero también lo es <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r y familiar:<br />
Y entonces va el guardia, se acerca y me<br />
dice...<br />
e) El presente por futuro traza con rasgos<br />
más vivos <strong>la</strong> acción que todavía es eventual:<br />
Esta tar<strong>de</strong> te llevo al cine; El año que<br />
viene nos vamos a Ing<strong>la</strong>terra.<br />
f) El presente <strong>de</strong> obligación es una variante<br />
<strong>de</strong>l anterior: ¿La mato o <strong>la</strong> perdono?<br />
A veces encierra sentido <strong>de</strong> mandato: Mañana<br />
buscas a Francisco y se lo cuentas<br />
todo; «En cuanto acabes, te vas abajo y le<br />
dices al amigo Mendizábal que me haga el<br />
favor <strong>de</strong> un poquito <strong>de</strong> tinta» (Galdós, Miau,<br />
41); «Oiga, si vienen mis hermanos y ven<br />
humo, usted dice que es suyo, ¿eh?» (Ce<strong>la</strong>,<br />
Alcarria, 104); «Cuando acabes te bajas a <strong>la</strong><br />
puerta» (Lorca, Mariana, 32). Es muy frecuente,<br />
como el anterior, en el hab<strong>la</strong> coloquial.<br />
353<br />
preservar<br />
2. Presente <strong>de</strong> subjuntivo. Tiempo <strong>de</strong>l<br />
verbo (hable, hables, hable...) que expresa,<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> irrealidad propia <strong>de</strong>l modo subjuntivo,<br />
una acción que pue<strong>de</strong> ser presente o<br />
futura. Si <strong>de</strong>cimos, por ejemplo, No creo que<br />
Juan sepa esto, es indudable que el hecho <strong>de</strong><br />
saber se refiere al momento actual; pero, en<br />
cambio, si se dice: Deseo que llegue pronto el<br />
verano, c<strong>la</strong>ro está que el llegar es un hecho<br />
veni<strong>de</strong>ro. Suele <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> un verbo en presente,<br />
en pretérito perfecto o en futuro <strong>de</strong> indicativo:<br />
Te prohibo (he prohibido, prohibiré,<br />
habré prohibido) que vayas. Pero también<br />
pue<strong>de</strong> ser in<strong>de</strong>pendiente, expresando <strong>de</strong>seo o<br />
duda: ¡Viva España!; Quizá tengas razón.<br />
Del uso <strong>de</strong>l subjuntivo <strong>de</strong> <strong>de</strong>seo, l<strong>la</strong>mado<br />
optativo (Viva España; Ojalá llueva), <strong>de</strong>rivan<br />
el exhortativo (Huyamos; Vamonos a<br />
casa) y el <strong>de</strong> mandato, cuyas formas sirven<br />
<strong>de</strong> complemento a <strong>la</strong>s dos únicas que son<br />
propias <strong>de</strong>l modo imperativo (hab<strong>la</strong> tú, hab<strong>la</strong>d<br />
vosotros), para expresar el mandato referido<br />
a <strong>la</strong>s personas usted y uste<strong>de</strong>s: hable<br />
usted, hablen uste<strong>de</strong>s. También se utiliza el<br />
subjuntivo <strong>de</strong> mandato en oraciones negativas:<br />
no hables (tú), no hable (usted), no hablemos<br />
(nosotros), no habléis (vosotros), no<br />
hablen (uste<strong>de</strong>s).<br />
Cuando el subjuntivo exhortativo lleva un<br />
pronombre enclítico nos, <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona<br />
«nosotros» pier<strong>de</strong> <strong>la</strong> s: pongámonos (no<br />
«pongámosnos»). Cuando lleva el pronombre<br />
enclítico se seguido <strong>de</strong> otro pronombre<br />
(lo, los, <strong>la</strong>, <strong>la</strong>s), se produce igual pérdida <strong>de</strong><br />
s: démoselo (no «démosselo»). Cuando el<br />
pronombre enclítico no es nos o se, el verbo<br />
se mantiene íntegro: démoste, saludémoslos,<br />
olvidémosle. Tampoco hay reducción en el<br />
plural <strong>de</strong>l subjuntivo <strong>de</strong> mandato seguido <strong>de</strong><br />
nos: conózcannos (= conozcan + nos; conózcanos<br />
solo es singu<strong>la</strong>r: conozca + nos).<br />
3. Presente <strong>de</strong> imperativo. El presente es<br />
el único tiempo <strong>de</strong>l modo imperativo: canta<br />
tú, cantad vosotros. Pero, como <strong>la</strong> acción expresada<br />
por estas formas no se está realizando<br />
aún en el momento <strong>de</strong> ser enunciadas<br />
por <strong>la</strong> persona que hab<strong>la</strong>, pue<strong>de</strong> l<strong>la</strong>marse futuro<br />
a ese tiempo, como hace Bello (§ 681).<br />
Para más <strong>de</strong>talles sobre el imperativo, —» IM-<br />
PERATIVO.<br />
presentir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
preservar. Construcción: preservar a alguien<br />
DEL daño.
presi<strong>de</strong>nte 354 PRETÉRITO ANTERIOR<br />
presi<strong>de</strong>nte. 1. El femenino <strong>de</strong> este nombre<br />
es presi<strong>de</strong>nta («La Luna, presi<strong>de</strong>nta <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> noche», Alberti, Cal, 25), no presi<strong>de</strong>nte,<br />
como a veces se ve: «La Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Ateneo<br />
<strong>de</strong> Madrid» (invitación <strong>de</strong>l Ateneo,<br />
21.5.1974); «excelentísima señora Presi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> nación argentina» (nota oficial<br />
argentina, reproducida en Informaciones,<br />
9.7.1974,4).<br />
2. Cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español,<br />
el título <strong>de</strong> Presi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generalitat (<strong>de</strong><br />
Cataluña) no <strong>de</strong>be mantenerse en su forma<br />
cata<strong>la</strong>na, sino ponerse en <strong>la</strong> forma que en español<br />
le correspon<strong>de</strong>: Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generalidad;<br />
<strong>de</strong> igual manera que al Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> República Francesa solo le l<strong>la</strong>mamos Prési<strong>de</strong>nt<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> République cuando hab<strong>la</strong>mos en<br />
francés. Una observación análoga hay que<br />
hacer a propósito <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asamblea<br />
autonómica cata<strong>la</strong>na, que, aunque se<br />
l<strong>la</strong>me Presi<strong>de</strong>nt en su <strong>lengua</strong>, en español es<br />
Presi<strong>de</strong>nte.<br />
3. Algo semejante hay que <strong>de</strong>cir acerca<br />
<strong>de</strong>l nombre vasco lehendakari con que algunos,<br />
hab<strong>la</strong>ndo en español, <strong>de</strong>signan al presi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong>l Gobierno vasco. Algunos periódicos<br />
<strong>de</strong>l País Vasco empican esa voz incluso<br />
para 'presi<strong>de</strong>nte' en general: «El lehendakari<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Junta Municipal <strong>de</strong> Karrantza» (Deia,<br />
20.6.1997, 8). La pa<strong>la</strong>bra a<strong>de</strong>cuada, siempre<br />
que se hab<strong>la</strong> o escribe en español, es presi<strong>de</strong>nte.<br />
presidir. Construcción: presidir EN un tribunal<br />
(más frecuentemente transitivo: presidir<br />
un tribunal).<br />
prestar. 1. Construcción: prestar A interés;<br />
prestar SOBRE una prenda; prestarse A<br />
hacer este papel.<br />
2. Es conveniente no usar este verbo en<br />
el sentido <strong>de</strong> 'tomar prestado', que se encuentra<br />
en algunos países hispanoamericanos:<br />
Le presté un libro al profesor y no<br />
pienso <strong>de</strong>volvérselo (cit. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras,<br />
II. 127).<br />
prestigiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
prestímano. "Prestidigitador'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />
esdrúju<strong>la</strong>: no es normal <strong>la</strong> forma prestimano.<br />
presumir. Construcción: presumir DE listo.<br />
presuponer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21J.<br />
pretencioso. 'Presuntuoso, o que preten<strong>de</strong><br />
ser más <strong>de</strong> lo que es'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
también pretensioso («Es gorda, sucia y pretensiosa»,<br />
Ce<strong>la</strong>, Colmena, 53). Aunque prefiere<br />
<strong>la</strong> primera forma, más usada (adaptación<br />
<strong>de</strong>l francés prétentieux), pretensioso<br />
—preferido en América— se acomoda formalmente<br />
mejor al término tradicional pretensión,<br />
con el que tiene re<strong>la</strong>ción semántica.<br />
preten<strong>de</strong>r. Los sentidos tradicionales <strong>de</strong><br />
este verbo son: 1.°, 'aspirar a conseguir':<br />
preten<strong>de</strong>r ventajas; preten<strong>de</strong>r un aumento <strong>de</strong><br />
sueldo; 2°, 'aspirar a tener re<strong>la</strong>ciones (con<br />
una mujer)': pretendió a una viuda rica.<br />
También se usa, aunque no esté en el <strong>Diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, en el sentido <strong>de</strong> 'afirmar<br />
(algo dudoso o poco creíble)': «El bachiller<br />
pretendía que, al terminar cada<br />
banquete, sabía dirigir los alimentos más finos<br />
y esenciales <strong>de</strong> <strong>la</strong> comida a <strong>la</strong> alimentación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> sesera» (Cunqueiro, Fantini, 144).<br />
pretendiente. Construcción: pretendiente<br />
DE una mujer; pretendiente AL trono.<br />
pretensioso —> PRETENCIOSO.<br />
preter-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'excepto',<br />
'más allá <strong>de</strong>': preternatural.<br />
preterir. 'Hacer caso omiso (<strong>de</strong> alguien o<br />
algo)'; en <strong>de</strong>recho, 'omitir en <strong>la</strong> institución<br />
<strong>de</strong> here<strong>de</strong>ros (a los que son forzosos)'. Es un<br />
verbo poco usado, y solo en <strong>de</strong>terminadas<br />
formas <strong>de</strong> su conjugación (<strong>de</strong>fectivo). Se usa<br />
en infinitivo (preterir), participio (preterido),<br />
presente <strong>de</strong> indicativo (solo en <strong>la</strong>s personas<br />
preterimos, preterís), pretérito imperfecto<br />
(completo: pretería, etc.), pretérito in<strong>de</strong>finido<br />
(en <strong>la</strong>s personas preterí, preteriste,<br />
preterimos, preteristeis), futuro (completo:<br />
preteriré, etc.) y potencial (completo: preteriría,<br />
etc.).<br />
PRETÉRITO ANTERIOR. Tiempo <strong>de</strong>l<br />
modo indicativo (hube cantado) —<strong>de</strong>nominado<br />
antepretérito por Bello (§ 640) y Gili<br />
Gaya (§ 125)— que presenta una acción como<br />
inmediatamente anterior a otra pasada:<br />
Cuando hubo amanecido, salí. El salir ocurrió<br />
en un tiempo evi<strong>de</strong>ntemente pasado, localizado<br />
en el punto A <strong>de</strong>l gráfico; pues bien, el<br />
amanecer fue inmediatamente antes, en B. Es<br />
excepcional este ejemplo <strong>de</strong> Machado: «Súbito,<br />
al vivo resp<strong>la</strong>ndor <strong>de</strong>l rayo, / se encabritó,<br />
bajo <strong>de</strong> un alto pino, /al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> una<br />
peña, su caballo. /A dura rienda le tornó al
PRETÉRITO IMPERFECTO 355 PRETÉRITO IMPERFECTO<br />
camino. / Y HUBO VISTO <strong>la</strong> nube <strong>de</strong>sgarrada,<br />
/ v, <strong>de</strong>ntro, <strong>la</strong> afi<strong>la</strong>da crestería /<strong>de</strong> otra sierra<br />
más lueñe v levantada» (Poesías, 232).<br />
Solo se emplea precedido <strong>de</strong> contadas<br />
conjunciones, como cuando, tan pronto<br />
como, no bien, luego que, así que, apenas.<br />
Nunca aparece en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da, y poco<br />
en <strong>la</strong> escrita, <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado por el in<strong>de</strong>finido y<br />
el pluscuamperfecto —si bien estos son incapaces<br />
<strong>de</strong> expresar exactamente el matiz <strong>de</strong>l<br />
anterior—.<br />
Sobre <strong>la</strong> construcción «participio + que +<br />
hubo», equivalente al pretérito anterior, —»<br />
PARTICIPIO, 3.<br />
PRETÉRITO IMPERFECTO. 1. Pretérito<br />
imperfecto <strong>de</strong> indicativo. Es un tiempo<br />
re<strong>la</strong>tivo (cantaba) —l<strong>la</strong>mado copretérito por<br />
Bello (§ 628)— que indica una acción pasada<br />
que no se muestra como acabada, y que<br />
se ha verificado coincidiendo con otra acción<br />
pasada. Si <strong>de</strong>cimos: Cuando llegaste, nevaba,<br />
enten<strong>de</strong>mos que el llegar y el nevar<br />
eran hechos simultáneos. Como pue<strong>de</strong> apreciarse<br />
en el gráfico, queda incierto cuándo<br />
acabó el nevar, <strong>de</strong> acuerdo con el carácter<br />
imperfecto <strong>de</strong>l tiempo <strong>de</strong> que se trata, que<br />
expresa persistencia o duración en el pasado.<br />
He aquí algunos usos especiales <strong>de</strong>l pretérito<br />
imperfecto:<br />
a) Imperfecto conativo o «<strong>de</strong> conatu».<br />
Como el imperfecto indica una acción pasada<br />
que no se da por acabada, hay un uso especial<br />
para indicar acciones solo iniciadas o<br />
intentadas: es el l<strong>la</strong>mado imperfecto conativo:<br />
Precisamente ahora me marchaba<br />
(= estaba a punto <strong>de</strong> marcharme, o iniciando<br />
<strong>la</strong> marcha).<br />
b) Imperfecto irreal. El imperfecto, al<br />
representar una acción continuada que no<br />
llega hasta este momento, se consi<strong>de</strong>ra como<br />
opuesto a <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong>l tiempo presente, y<br />
se le da un sentido hipotético, irreal: Debían<br />
ahorcarlos (= <strong>de</strong>berían ahorcarlos); Si tuviera<br />
dinero, te daba (= te daría). Es el<br />
mismo que, con un grado mayor <strong>de</strong> irrealidad,<br />
emplean los niños en sus juegos: Yo era<br />
el bueno y vosotros me atacabais.<br />
c) Imperfecto <strong>de</strong> cortesía. Con el irreal<br />
se re<strong>la</strong>ciona el imperfecto <strong>de</strong> cortesía, en frases<br />
que significan intención; así, al no mencionar<br />
<strong>la</strong> realidad presente, <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l<br />
que hab<strong>la</strong> se pone a cubierto <strong>de</strong> una posible<br />
negativa: Venía a ver a don José (= vengo a<br />
ver).<br />
2. Pretérito imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo<br />
(cantara o cantase). A pesar <strong>de</strong> su nombre, <strong>la</strong><br />
acción que expresa este tiempo verbal pue<strong>de</strong><br />
ser pasada, presente o futura; así, Te dije que<br />
vinieses pue<strong>de</strong> significar 'te dije que vinieses<br />
ayer', 'te dije que vinieses hoy' o 'te dije que<br />
vinieses mañana'. Bello l<strong>la</strong>ma a este tiempo<br />
simplemente pretérito <strong>de</strong> subjuntivo (§ 495).<br />
En <strong>la</strong> irrealidad propia <strong>de</strong>l subjuntivo representa<br />
lo que en <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong>l indicativo<br />
valen el pretérito in<strong>de</strong>finido, el imperfecto y<br />
el potencial simple: Realidad (indicativo): El<br />
periódico dice que ACUDIÓ mucha gente;<br />
Creo que VIVÍA bien; Creía que Juan SABRÍA<br />
esto. Irrealidad (subjuntivo): El periódico no<br />
dice que ACUDIESE mucha gente; No creo que<br />
VIVIERA bien; No creía que Juan SUPIERA<br />
esto.<br />
El verbo en pretérito imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo<br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> generalmente <strong>de</strong> otro verbo en<br />
pretérito in<strong>de</strong>finido o imperfecto, o <strong>de</strong> un potencial<br />
simple o compuesto: Te dije (<strong>de</strong>cía, diría,<br />
había dicho, habría dicho) que vinieses.<br />
Cuando es in<strong>de</strong>pendiente, este tiempo expresa,<br />
como el presente <strong>de</strong> subjuntivo, el <strong>de</strong>-
PRETÉRITO INDEFINIDO 356 PRETÉRITO INDEFINIDO<br />
seo, pero con poca confianza en su cumplimiento:<br />
Ojalá lo encontrásemos aquí; o bien<br />
<strong>la</strong> duda, ya orientada hacia el pasado: Quizá<br />
llegasen anoche; ya hacia el futuro —muy<br />
acentuada en este caso—: Quizá mañana yo<br />
no estuviese aquí.<br />
La forma en -ra (cantara) tiene a veces<br />
valor <strong>de</strong> potencial, <strong>de</strong> pretérito pluscuamperfecto<br />
<strong>de</strong> indicativo, <strong>de</strong> pretérito pluscuamperfecto<br />
<strong>de</strong> subjuntivo o <strong>de</strong> pretérito<br />
in<strong>de</strong>finido: -> POTENCIAL; PRETÉRITO PLUS-<br />
CUAMPERFECTO, 1 y 2; PRETÉRITO INDEFINIDO.<br />
Sobre <strong>la</strong> forma -se con valor <strong>de</strong> potencial,<br />
-> POTENCIAL, 1, final. Con valor <strong>de</strong> pretérito<br />
pluscuamperfecto <strong>de</strong> indicativo, —> PRETÉ-<br />
RITO PLUSCUAMPERFECTO, 1. Con valor <strong>de</strong><br />
pretérito in<strong>de</strong>finido, —> PRETÉRITO INDEFI-<br />
NIDO.<br />
PRETÉRITO INDEFINIDO. Tiempo<br />
<strong>de</strong>l modo indicativo (canté) que expresa una<br />
acción pasada cuya terminación se consi<strong>de</strong>ra<br />
anterior al <strong>la</strong>pso <strong>de</strong> tiempo más o menos extenso<br />
en que hab<strong>la</strong>mos. Es un tiempo perfecto,<br />
puesto que da <strong>la</strong> acción como terminada.<br />
Recibe también los nombres <strong>de</strong><br />
pretérito perfecto simple (Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />
§ 2.11.1), pretérito perfecto absoluto<br />
(Gili Gaya, § 122) y pretérito, a secas (Bello,<br />
§ 487). Sobre su diferencia y confusión con<br />
el pretérito perfecto (he hab<strong>la</strong>do), —> PRETÉ-<br />
RITO PERFECTO.<br />
Es vulgarismo dar a <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> segunda<br />
persona <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> terminación -stes por<br />
-ste, por analogía con <strong>la</strong> -s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s segundas<br />
personas <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más tiempos (cantas, cantabas,<br />
cantarás, cantes, etc.). Muy raras veces<br />
pasa a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria. En el siglo xix<br />
este uso no era raro en poesía, en alternancia<br />
con <strong>la</strong> forma normal -ste, probablemente<br />
como licencia poética requerida por <strong>la</strong> medida<br />
<strong>de</strong>l verso. Así parece <strong>de</strong>mostrarlo <strong>la</strong><br />
aparición <strong>de</strong> ambas formas seguidas en una<br />
misma estrofa: «Y tú, feliz, que HALLASTES en<br />
<strong>la</strong> muerte»..., «Y otra vez ángel te VOLVISTE<br />
al cielo» (Espronceda, Diablo, 233); «Que,<br />
si SUPISTE ser hombre, / no ALCANZASTES a<br />
ser rey» (Zorril<strong>la</strong>, Poesías, 172). La misma<br />
explicación parece valer todavía en un poema<br />
juvenil <strong>de</strong> Lorca: «Tus manos me rozaron,<br />
/y me DISTES un beso» (Poemas, 107 [<strong>la</strong><br />
lectura diste, en ed. 1973, 115, no parece<br />
fiel, pues rompe <strong>la</strong> medida]). En el español<br />
antiguo —hasta el siglo xvn— existió <strong>la</strong> <strong>de</strong>sinencia<br />
-astes o -istes, pero con un valor diferente,<br />
pues era <strong>de</strong> segunda persona <strong>de</strong>l plural<br />
(luego se transformó en <strong>la</strong> actual -asteis,<br />
-isteis): «Pues en un hora junto me llevastes<br />
/ todo el bien que por términos me distes, /<br />
llevadme junto el mal que me <strong>de</strong>jastes. / Si<br />
no, sospecharé que me pusistes / en tantos<br />
bienes, porque <strong>de</strong>seastes / verme morir entre<br />
memorias tristes» (Garci<strong>la</strong>so, Obras,<br />
217). En estos versos, el sujeto <strong>de</strong> todos los<br />
in<strong>de</strong>finidos es vos, enunciado en un verso<br />
anterior.<br />
Para el pretérito in<strong>de</strong>finido se usa a veces<br />
<strong>la</strong> forma en -ra, que <strong>la</strong>s gramáticas registran<br />
como imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo. Es uso no<br />
muy mo<strong>de</strong>rno y poco recomendable. Bello<br />
(§ 720) cita, entre otros, este ejemplo <strong>de</strong> Melén<strong>de</strong>z<br />
Valdés: «Astrea lo or<strong>de</strong>nó, mi alegre<br />
frente / <strong>de</strong> torvo ceño oscureció inclemente, /<br />
y <strong>de</strong> lúgubres ropas me vistiera». Aparece en<br />
Espronceda: «Soy me<strong>la</strong>ncólico sauce /que su<br />
ramaje doliente / inclina sobre <strong>la</strong> frente / que<br />
arrugara el pa<strong>de</strong>cer» (Diablo, 198). Ejemplo<br />
más reciente: «Padre agarró una sil<strong>la</strong>,<br />
por si acaso, por si se revolvía, que todo podría<br />
ser, y dijera: 'Como vuelvas por aquí te<br />
rompo <strong>la</strong> cabeza' » (Salvador, Atracadores,<br />
39). Véase <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> Amado Alonso<br />
sobre el uso <strong>de</strong> -ra, en PRETÉRITO PLUSCUAM-<br />
PERFECTO, 1.<br />
Más raro y más rechazable es el empleo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> forma -se con el mismo valor <strong>de</strong> pretérito<br />
in<strong>de</strong>finido: «No más tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> 1914 .. inició<br />
el fabuloso arquitecto que fuese Ellel Saarinn<br />
<strong>la</strong> Estación Central <strong>de</strong> Helsingfors»<br />
(F. Ros, Abe, 4.1.1963).<br />
Sobre el uso <strong>de</strong>l pretérito in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong> algunos<br />
verbos en <strong>la</strong> construcción «participio<br />
+ que + pretérito in<strong>de</strong>finido» (llegado que<br />
hubimos), —> PARTICIPIO, 3.
PRETÉRITO PERFECTO 357 PRETÉRITO PERFECTO<br />
PRETÉRITO PERFECTO. 1. Pretérito<br />
perfecto <strong>de</strong> indicativo (he cantado). L<strong>la</strong>mado<br />
pretérito perfecto compuesto por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo, § 2.11.1), antepresente<br />
por Bello (§ 638), pretérito perfecto actual<br />
por Gili Gaya (§ 123), es un tiempo verbal<br />
que expresa un hecho que se acaba <strong>de</strong> verificar<br />
en el momento en que hab<strong>la</strong>mos, o bien<br />
un hecho cuyas circunstancias o consecuencias<br />
tienen en cierto modo re<strong>la</strong>ción con el<br />
presente. Así, por ejemplo: He dicho (=<br />
acabo <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir); He visitado hoy a tu tío. En<br />
uno y otro caso los hechos enunciados han<br />
terminado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l momento presente. En<br />
el ejemplo Los griegos nos han <strong>de</strong>jado el arquetipo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tragedia antigua, el <strong>de</strong>jar está<br />
en pretérito perfecto, porque en el momento<br />
actual seguimos recogiendo los frutos resultantes<br />
<strong>de</strong> este hecho.<br />
Este tiempo y el pretérito in<strong>de</strong>finido coinci<strong>de</strong>n<br />
en significar hechos anteriores al momento<br />
en que hab<strong>la</strong>mos, no en su transcurrir<br />
(que se expresa por el imperfecto), sino en<br />
cuanto transcurridos: La guerra ha terminado;<br />
La guerra terminó. No representa el<br />
in<strong>de</strong>finido un hecho más antiguo que el representado<br />
por el perfecto. Según <strong>la</strong>s circunstancias,<br />
podríamos <strong>de</strong>cir: La guerra terminó<br />
hace tres meses, o La guerra ha<br />
terminado hace tres meses. Lo mismo ocurriría<br />
en Pasé por tu calle y He pasado por<br />
tu calle. La diferencia entre <strong>la</strong>s dos formas<br />
usadas se funda en <strong>la</strong> extensión que quiera<br />
dar el hab<strong>la</strong>nte al momento presente en que<br />
hab<strong>la</strong>. Si para él esa acción <strong>de</strong> pasar por tu<br />
calle tiene cierta cohesión temporal con el<br />
presente, entonces empleará el pretérito perfecto;<br />
si, por el contrario, <strong>la</strong> acción no termina<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ese presente psicológico, el<br />
tiempo usado será el pretérito in<strong>de</strong>finido. Ese<br />
presente psicológico pue<strong>de</strong> tener una amplitud<br />
muy variable: pue<strong>de</strong> abarcar solo el instante<br />
actual o pue<strong>de</strong> abarcar muchos años.<br />
Ejemplos: Esta mañana ha llovido (el presente<br />
psicológico es 'hoy'); Esta mañana llovió<br />
(el presente psicológico es 'esta tar<strong>de</strong>');<br />
La guerra terminó hace tres meses (el pre-<br />
senté psicológico es 'este mes'); La guerra<br />
ha terminado hace tres meses (el presente<br />
psicológico es 'este año').<br />
La explicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> preferencia <strong>de</strong> in<strong>de</strong>finido<br />
o perfecto es necesario buscar<strong>la</strong> siempre<br />
en el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l que hab<strong>la</strong>, en el<br />
cual intervienen juntos un elemento objetivo<br />
(distancia temporal) y un elemento subjetivo<br />
(mayor o menor interés en el hecho).<br />
(Cf. A<strong>la</strong>rcos, Estudios, 13.)<br />
No obstante, es norma general que para<br />
acciones inmediatamente anteriores al momento<br />
presente se use el pretérito perfecto y<br />
no el in<strong>de</strong>finido. Por ello no es a<strong>de</strong>cuado el<br />
uso que <strong>de</strong> este último hacen los locutores <strong>de</strong><br />
radio cuando dicen, refiriéndose a una audición<br />
que acaba <strong>de</strong> terminar: Oyeron uste<strong>de</strong>s<br />
el Intermedio <strong>de</strong> «Goyescas», <strong>de</strong> Granados;<br />
Fue el espacio radiofónico «Gane el dinero<br />
que quiera» (cf. Lapesa, Ten<strong>de</strong>ncias, 228).<br />
El uso existe también en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do<br />
en Galicia y Asturias, y no es raro hal<strong>la</strong>rlo<br />
en escritores nacidos en esas regiones:<br />
así, en La colmena, <strong>de</strong> Ce<strong>la</strong>, una mujer no<br />
gallega, refiriéndose a un suceso ocurrido<br />
ahora mismo, dice: «¿Yel escándalo que se<br />
armó? ¿ Y el susto que se llevaron los clientes?»<br />
(201); en Troteras, <strong>de</strong> Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>,<br />
el personaje que hab<strong>la</strong> también se refiere a<br />
algo que acaba <strong>de</strong> ocurrir: «Pero en resumidas<br />
cuentas no has dicho si te gustaron o no<br />
los versos que te recité» (104). Probablemente<br />
<strong>de</strong> dichas regiones proce<strong>de</strong> el mismo<br />
uso extendido por gran parte <strong>de</strong> Hispanoamérica.<br />
(Y <strong>de</strong> este continente, a su vez,<br />
pue<strong>de</strong> haber venido el hábito radiofónico citado<br />
antes.)<br />
También suele darse como norma general<br />
el uso <strong>de</strong>l pretérito perfecto para acciones <strong>de</strong><br />
'hoy', y el uso <strong>de</strong>l pretérito in<strong>de</strong>finido para<br />
acciones anteriores a 'hoy'. Por ejemplo:<br />
Hoy hemos ido al Museo; pero: Ayer fuimos<br />
al Museo. Sin embargo, hay muchas excepciones<br />
a esta reg<strong>la</strong>, explicables por lo dicho<br />
en los párrafos anteriores.<br />
2. Pretérito perfecto <strong>de</strong> subjuntivo (haya<br />
cantado). Este tiempo (antepresente <strong>de</strong> sub-
PRETÉRITO PLUSCUAMR 358 PRETÉRITO PLUSCUAMP.<br />
juntivo, en <strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> Bello, § 657)<br />
expresa que <strong>la</strong> acción enunciada, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
irrealidad <strong>de</strong>l subjuntivo, es pasada y terminada.<br />
Compárese No creo que Pedro lea este<br />
libro con No creo que Pedro haya leído este<br />
libro. El leer, en este segundo ejemplo, es acción<br />
pasada y terminada, mientras que en el<br />
primero aparece como presente —o futura—<br />
e incompleta. En cambio, en el ejemplo Espero<br />
que haya venido Pedro cuando yo<br />
vuelva, el venir Pedro es un futuro <strong>de</strong> acción<br />
terminada en re<strong>la</strong>ción con el volver, que tiene<br />
también sentido <strong>de</strong> futuro.<br />
Correspon<strong>de</strong>, pues, en el sentido <strong>de</strong> acción<br />
«pensada» <strong>de</strong>l subjuntivo, a los tiempos pretérito<br />
perfecto y futuro perfecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción<br />
«hecha» expresada por el indicativo: Realidad<br />
(indicativo): Creo que Pedro HA LEÍDO<br />
este libro; Pedro HABRÁ VENIDO cuando yo<br />
vuelva. Irrealidad (subjuntivo): No creo que<br />
Pedro HAYA LEÍDO este libro; Espero que Pedro<br />
HAYA VENIDO cuando yo vuelva.<br />
Este tiempo va subordinado generalmente<br />
a los tiempos presente y futuro <strong>de</strong> indicativo:<br />
Me contento (o me contentaré) con que el<br />
chico haya aprobado.<br />
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.<br />
1. Pretérito pluscuamperfecto <strong>de</strong> indicativo<br />
(<strong>de</strong>nominado por Bello, § 635, antecopretérito).<br />
Tiempo verbal que expresa un hecho<br />
que es pasado respecto a otro también<br />
pasado; ese hecho se enuncia como ya terminado.<br />
Ejemplo: Cuando tú llegaste, ya había<br />
nevado. El nevar estaba acabado antes <strong>de</strong> venir<br />
tú. En una representación gráfica, el nevar<br />
figuraría acabado en un punto B, anterior<br />
al punto A en que acabó el llegar.<br />
Igual que el imperfecto <strong>de</strong> indicativo,<br />
pue<strong>de</strong> tener valor irreal, sobre todo en el hab<strong>la</strong><br />
familiar: Si hubieses venido, te había<br />
dado una cosa.<br />
Con valor <strong>de</strong> pluscuamperfecto <strong>de</strong> indicativo<br />
aparece con cierta frecuencia en <strong>la</strong> literatura<br />
mo<strong>de</strong>rna <strong>la</strong> forma en -ra (cantara),<br />
que <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong>signan como pretérito<br />
imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo: «Los cacahuéts<br />
que antes le diera» (Galdós, Miau, 58);<br />
«Oyéndole contar .. <strong>la</strong>s tretas ingeniosas <strong>de</strong><br />
que él y otros padres se valieran» (id., Torquemada,<br />
IV, 30); «[Las niñas] venían ..<br />
Esto sin saberlo los señores, que <strong>la</strong>s proscribieran<br />
porque esas rapazas abandonadas ..<br />
podrían traer miseria» (Miró, Cercado,<br />
184); «Una vieja encorvada explica quién<br />
fuera allí enterrado años atrás» (Azorín, Voluntad,<br />
130); «El buen mozo .. temía per<strong>de</strong>r<br />
el dominio que hasta entonces conservara<br />
sobre sí» (Valle-Inclán, cit. Casares, Crítica<br />
profana, 44); «Para mí fuera talmente como<br />
un padre» (Ce<strong>la</strong>, Lazarillo, 35); «Bizco como<br />
su madre lo echara al mundo y paticorto <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>recha como el sargento .. lo <strong>de</strong>jara»<br />
(ibíd., 67); «Lecciones que <strong>la</strong> experiencia le<br />
enseñara» (Montesinos, Valera, 209); «El<br />
transatlántico que trajera <strong>de</strong> Méjico al indiano<br />
había anc<strong>la</strong>do» (Zunzunegui, Úlcera,<br />
15). (Nótese en este último ejemplo <strong>la</strong> variación<br />
trajerañiabía anc<strong>la</strong>do.)<br />
Observaba Amado Alonso en 1935 que <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong> Argentina parecía ten<strong>de</strong>r<br />
a dar un particu<strong>la</strong>r sentido a esta forma -ra.<br />
«Cuando un periódico escribe: La noticia<br />
que este diario diera tiene confirmación, enten<strong>de</strong>mos<br />
'que ya ha dado', 'que, como sabe<br />
el lector, ya ha dado'; el puerto <strong>de</strong> don<strong>de</strong> Colón<br />
partiera es 'el puerto <strong>de</strong> don<strong>de</strong>, como todos<br />
saben, Colón partió'. Es <strong>la</strong> referencia a<br />
un hecho pretérito que se supone conocido<br />
<strong>de</strong>l lector» {Problema, 52).<br />
Este uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma en -ra (cantara) se<br />
presenta normalmente solo en oraciones introducidas<br />
por un re<strong>la</strong>tivo o por un interrogativo<br />
(pronombres o adverbios); así se ve en<br />
casi todos los ejemplos anteriores. Pero algu-<br />
nos escritores gallegos lo emplean también<br />
fuera <strong>de</strong> esos casos: «Ante aquel<strong>la</strong> inesperada<br />
flota <strong>la</strong> al<strong>de</strong>anía huyera a <strong>la</strong>s montañas»<br />
(E. Montes. Arriba, 21.9.1958, 31);<br />
«También contamos que el cuarto era un<br />
chino v emprendiera el <strong>la</strong>rgo viaje por haber<br />
oído <strong>de</strong> <strong>la</strong>bios <strong>de</strong> sus más viejos compatriotas<br />
.. que en España estaba el prodigio más<br />
anhe<strong>la</strong>do <strong>de</strong> nuestro tiempo» (W. Fernán<strong>de</strong>z
pretexto 359 prevenir<br />
Flórez, Abe, 21.2.1959, 3). (Sin embargo, no<br />
faltan ejemplos en autores no gallegos: «Llegaban<br />
<strong>la</strong>s fiestas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pascua, avisar ale su<br />
mujer que iba a cumplirse el término <strong>de</strong> su<br />
estado. Y allí le tenían», Miró, Abuelo, 58;<br />
«Enfermara, entre tanto, su padre, y viose<br />
obligado Moliere a suplirlo en su empleo»,<br />
Cansinos, trad. Balzac, VI, 768. En tales casos<br />
se trata <strong>de</strong> simple arcaísmo.)<br />
El valor <strong>de</strong> pluscuamperfecto <strong>de</strong> indicativo<br />
es, en realidad, el que tuvo en su origen<br />
<strong>la</strong> forma -ra (<strong>la</strong>tín amaveram 'había amado'<br />
> español amara), y con él se usó durante <strong>la</strong><br />
Edad Media. Se conserva hoy en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
gallega. El empleo mo<strong>de</strong>rno en español solo<br />
se <strong>de</strong>be, pues, o a capricho arcaizante o a regionalismo.<br />
En todo caso, conviene evitarlo,<br />
porque «tien<strong>de</strong> a producir confusión» (Bello,<br />
§ 720), «repugna a nuestro oído y contribuye<br />
a aumentar el <strong>de</strong>sbarajuste, ya <strong>la</strong>stimoso, que<br />
se advierte en el empleo <strong>de</strong> los tiempos <strong>de</strong>l<br />
subjuntivo» (Casares, Crítica profana, 44), y<br />
«es, principalmente, en los tiempos mo<strong>de</strong>rnos,<br />
una manifestación <strong>de</strong> cursilería» (Mallo,<br />
Discusión, 138).<br />
Por analogía con el empleo <strong>de</strong> -ra como<br />
pluscuamperfecto <strong>de</strong> indicativo, aparece alguna<br />
vez <strong>la</strong> forma -se con igual valor: «Parece<br />
que no necesitó el rey retirar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
que diese el día anterior» (M. Fernán<strong>de</strong>z Almagro,<br />
cit. Togeby, Mo<strong>de</strong>, 131); «El paradójico<br />
aire ceremonioso <strong>de</strong> que antes fuese exponente<br />
Rubén Darío» (id., Abe, 30.12.1959,<br />
67); «Vio que <strong>la</strong> mujer a quien unos momentos<br />
antes <strong>de</strong>jase dormida allí, había <strong>de</strong>saparecido»<br />
(Rubín, Méjico; cit. Kany, 174);<br />
«Cuando .. se <strong>de</strong>spidió <strong>de</strong> mí <strong>de</strong>seándome<br />
buenas noches, volví a experimentar <strong>la</strong> angustia<br />
<strong>de</strong> soledad que me acongojase una<br />
hora antes» (Delibes, Sombra, 20; varios casos<br />
más en <strong>la</strong> misma nove<strong>la</strong>). No hace falta<br />
<strong>de</strong>cir que este uso no es normal.<br />
Sobre el uso <strong>de</strong> -ra con el valor <strong>de</strong> pretérito<br />
in<strong>de</strong>finido, —» PRETÉRITO INDEFINIDO.<br />
2. Pretérito pluscuamperfecto <strong>de</strong> subjuntivo<br />
(hubiera o hubiese cantado), o antepretérito<br />
<strong>de</strong> subjuntivo —en <strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura<br />
<strong>de</strong> Bello—. Indica una acción pasada respecto<br />
<strong>de</strong> otra pasada, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l sentido general<br />
<strong>de</strong>l modo subjuntivo: No sabía Juan<br />
que Pedro hubiera (o hubiese) ganado el<br />
premio. Hubiera ganado expresa un hecho<br />
pasado con re<strong>la</strong>ción a otro pasado, el saber<br />
<strong>de</strong> Juan; cuando Juan supo, el ganar Pedro el<br />
premio era un hecho consumado.<br />
Otras veces tiene sentido <strong>de</strong> posibilidad en<br />
el pasado: Nadie lo hubiera creído (o lo hubiese<br />
creído): —> POTENCIAL, 2.<br />
Correspon<strong>de</strong> en subjuntivo a los tiempos<br />
pluscuamperfecto <strong>de</strong> indicativo y potencial<br />
compuesto: Realidad (indicativo): Sabía que<br />
Pedro HABÍA GANADO el premio; Creí que Pedro<br />
HABRÍA GANADO el premio. Irrealidad<br />
(subjuntivo): No sabía que Pedro HUBIERA (O<br />
HUBIESE) GANADO el premio; No creí que Pedro<br />
HUBIERA (O HUBIESE) GANADO el premio.<br />
Depen<strong>de</strong> normalmente <strong>de</strong> un tiempo pasado<br />
<strong>de</strong>l indicativo, <strong>de</strong> un potencial simple o<br />
compuesto o <strong>de</strong> otro pluscuamperfecto con<br />
valor <strong>de</strong> potencial compuesto: Negó (negaba,<br />
había negado, negaría, habría negado,<br />
hubiera negado) que le hubiesen asaltado.<br />
Sobre el uso con valor <strong>de</strong> potencial compuesto,<br />
-» POTENCIAL, 2.<br />
Con valor <strong>de</strong> pretérito pluscuamperfecto<br />
<strong>de</strong> subjuntivo aparece alguna vez, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
literaria, <strong>la</strong> forma -ra (cantara): «Quedó<br />
el hombre tan bien enterado como si no faltara<br />
<strong>de</strong> Madrid en todo aquel tiempo» (Galdós,<br />
Torquemada, IV, 28). Es un uso arcaizante.<br />
pretexto. Es normal con el pretexto <strong>de</strong>:<br />
Con el pretexto <strong>de</strong> preguntar <strong>la</strong> hora, se<br />
acercó. También, más literariamente, so pretexto<br />
<strong>de</strong>. No es normal, en cambio, a pretexto<br />
<strong>de</strong> («A pretexto <strong>de</strong> proteger a Europa.., los<br />
norteamericanos, <strong>de</strong> hecho, han ocupado<br />
militarmente el territorio <strong>de</strong> sus aliados»,<br />
M. Bene<strong>de</strong>tti, País, 6.8.1984, 7).<br />
prevalecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: prevalecer <strong>la</strong> verdad<br />
SOBRE <strong>la</strong> mentira.<br />
prevaler. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como valer [33].<br />
2. Construcción: prevalerse DE SU situación.<br />
preveer —> PREVER.<br />
prevenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como venir [61].<br />
2. Construcción: prevenirse CONTRA el<br />
peligro; prevenirse PARA un viaje.<br />
3. Evítese <strong>la</strong> confusión con prever. Prevenir<br />
es 'preparar' o 'precaver'. Prever es<br />
'ver con anticipación' o 'conjeturar'. Prevenir<br />
un peligro es 'tomar precauciones contra
prever 360 prisma<br />
él'; preverlo es 'esperar o temer que se presente'.<br />
prever. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
ver [34]. No <strong>de</strong>be confundirse en su conjugación<br />
con proveer, ni en su significado con<br />
prevenir (-» PREVENIR, 3). Es vulgarismo frecuente<br />
<strong>de</strong>cir preveer y atribuir a este verbo <strong>la</strong><br />
conjugación 17 (como leer): «Hay que preveer,<br />
p<strong>la</strong>near y ejecutar» (L. Pedret, Vanguardia,<br />
21.1.1962, 21); «[Pelícu<strong>la</strong>s] realizadas<br />
directamente para <strong>la</strong> televisión,<br />
aunque preveyendo su difusión en <strong>la</strong>s sa<strong>la</strong>s»<br />
(Informaciones, Supl., 26.1.1978, 11).<br />
previo. En televisión, 'grabación <strong>de</strong>l sonido<br />
antes <strong>de</strong> impresionar <strong>la</strong> imagen'. Previo<br />
es el término que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia propone<br />
como traducción <strong>de</strong>l inglés p<strong>la</strong>y-back, que,<br />
aunque <strong>de</strong> uso general hoy, sería ventajoso y<br />
no difícil reemp<strong>la</strong>zar por su equivalente español.<br />
prez. 'Estima, gloria, honor'. Pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong><br />
uso exclusivamente literario. Es nombre ambiguo<br />
en cuanto al género: el prez o <strong>la</strong> prez.<br />
Hal<strong>la</strong>mos atestiguado el primero en Menén<strong>de</strong>z<br />
Pidal (Cid, 31); el segundo, en Larreta<br />
(Don Ramiro, 73).<br />
prima facie. Locución <strong>la</strong>tina que significa<br />
'a primera vista'. No es, como algunos creen,<br />
a prima facie: «Parece, por tanto, 'a prima<br />
facie', que esa moción sería el instrumento<br />
a<strong>de</strong>cuado para provocar el cese <strong>de</strong>l presi<strong>de</strong>nte»<br />
(Ya, 30.7.1995,5).<br />
primar. Con el sentido <strong>de</strong> 'conce<strong>de</strong>r una<br />
prima, o una recompensa, (a alguien)', es<br />
transitivo: Se priman <strong>la</strong>s inversiones. No es<br />
transitivo con el sentido <strong>de</strong> 'tener primacía, o<br />
prevalecer'. Con este sentido, <strong>de</strong>be construirse<br />
con <strong>la</strong> preposición en: EN ¡OS ascensos<br />
prima <strong>la</strong> antigüedad.<br />
primero. 1. Adjetivo ordinal que correspon<strong>de</strong><br />
al número uno. Tiene variaciones <strong>de</strong><br />
género y número: primero, primera, primeros,<br />
primeras. Sufre apócope, tomando <strong>la</strong><br />
forma primer, cuando prece<strong>de</strong> a nombre<br />
masculino, aunque se interponga otro adjetivo:<br />
el primer acontecimiento, el primer extraño<br />
acontecimiento. A veces se presenta<br />
también <strong>la</strong> apócope ante nombre femenino<br />
(<strong>la</strong> primer vez): pero no es uso normal, a pesar<br />
<strong>de</strong> estar bastante atestiguado literariamente:<br />
«Aquel<strong>la</strong> primer nave» (Cal<strong>de</strong>rón,<br />
Cena, 21): «La primer pa<strong>la</strong>bra» (Galdós,<br />
Miau, 56); «La primer señal» (Pardo Bazán,<br />
Inso<strong>la</strong>ción^ 9); «La primer aspirante» (Zunzunegui,<br />
Úlcera, 30); «La primer postura»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 11); «Tu primer manera»<br />
(Salinas, Todo, 71); «La primer locomotora»<br />
(Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Serna, Valle-Inclán, 26). Cf.<br />
Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, Gramática, 3.2, 20.<br />
2. Se emplea tradicionalmente primero<br />
para <strong>de</strong>signar el primer día <strong>de</strong>l mes (mientras<br />
que se usan los cardinales, dos, tres, etc.,<br />
para los <strong>de</strong>más días): primero <strong>de</strong> mayo<br />
(frente a dos <strong>de</strong> mayo), pero es cada vez más<br />
frecuente usar uno, uniformando esta fecha<br />
con <strong>la</strong>s restantes <strong>de</strong>l mes: uno, dos, cinco <strong>de</strong><br />
mayo. (—» FECHA.)<br />
3. Pue<strong>de</strong> tener valor calificativo, con el<br />
sentido <strong>de</strong> 'principal'; en este sentido admite<br />
forma super<strong>la</strong>tiva: Ocupa un primerísimo lugar<br />
entre nuestros actores.<br />
4. Primera, nombre femenino, 'estreno':<br />
—>ESTRENO.<br />
príncipe. Como nombre (título), tiene <strong>la</strong><br />
forma femenina princesa. Como adjetivo,<br />
solo usado para referirse a edición primera,<br />
es invariable en género, pero no en número:<br />
edición príncipe, ediciones príncipes (no<br />
«ediciones príncipe», como leemos en Cossío,<br />
Confesiones, 90 y 148).<br />
principiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [\ a].<br />
pringue. Es sustantivo ambiguo: el pringue<br />
o <strong>la</strong> pringue. No obstante, <strong>la</strong> Gramática<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (§ 17) lo da solo como femenino.<br />
Parece que es este el uso más frecuente.<br />
Priorato. La comarca tarraconense que en<br />
catalán tiene el nombre <strong>de</strong>l Priorat se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no el Priorato, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
prisma. Des<strong>de</strong> el prisma <strong>de</strong>, bajo el<br />
prisma <strong>de</strong>, son locuciones equivalentes a<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>, y que conviene<br />
evitar. Ya Galdós, en 1883, caricaturizaba a<br />
un personaje que todo lo veía bajo el prisma<br />
<strong>de</strong> algo y a quien l<strong>la</strong>maba «el señor <strong>de</strong> los<br />
Prismas» (Centeno, II, 11). No hace mucho<br />
<strong>de</strong>c<strong>la</strong>raba un diputado español: «Enten<strong>de</strong>mos<br />
que <strong>la</strong> forma republicana <strong>de</strong>l Estado es más<br />
racional y acor<strong>de</strong> bajo el prisma <strong>de</strong> los principios<br />
<strong>de</strong>mocráticos» (Gómez Llórente, Ya,<br />
12.5.1978, 13). Y antes habíamos leído: «La<br />
pa<strong>la</strong>bra 'apertura' me parece insuficiente
prístino<br />
aun <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un prisma evolucionista» (A. Menchaca,<br />
Cua<strong>de</strong>rnos, 8.1974, 32).<br />
prístino. 'Primitivo, original'. La acentuación<br />
<strong>de</strong> este adjetivo es esdrúju<strong>la</strong> («Estos<br />
prístinos recuerdos», Cossío, Confesiones,<br />
29), a pesar <strong>de</strong> que algunos <strong>la</strong> hagan grave,<br />
/prístino/ («Las emociones más prístinas»,<br />
García Luengo, Extremadura, 28).<br />
privar. Construcción: privar CON el monarca;<br />
privar a uno DE lo suyo.<br />
privativo. Construcción: privativo DE unos<br />
pocos; «Los toros eran una fiesta privativa<br />
DE los nobles» (Larra, Artículos, 22).<br />
privilegiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
pro. 1. Preposición, 'en favor <strong>de</strong>'. Es<br />
átona. Solo se emplea ante nombres sin artículo:<br />
Se organizó una suscripción pro víctimas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s inundaciones.<br />
2. Nombre femenino, anticuado, 'provecho':<br />
¡Buena pro les haga!<br />
3. Nombre masculino, 'aspecto o punto<br />
favorable', siempre formando pareja con el<br />
nombre contra: pesar el pro y el contra. En<br />
plural es los pros y los contras (no los pro y<br />
los contra: «A <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>be preguntar es a<br />
nuestra juventud .., que es <strong>la</strong> que disfrutará<br />
los pro y contra», Vanguardia, 11.1.1963,<br />
27).<br />
4. En pro <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'en<br />
favor <strong>de</strong>': Habló en pro <strong>de</strong> una simplificación<br />
<strong>de</strong> los trámites.<br />
pro-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'en vez<br />
<strong>de</strong>': pronombre; o '<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte': procesión,<br />
proponer.<br />
probable. Ser probable (un hecho): —><br />
SER, 3.<br />
probar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: probar A hacer una<br />
cosa («Pruebas A imaginar<strong>la</strong> llegando a su<br />
casa y reanudando, silenciosa y <strong>de</strong>rrotada,<br />
su vida», Marsé, Montse, 335; no probar DE<br />
hacer<strong>la</strong>: «Levantó <strong>la</strong> pluma <strong>de</strong>l papel .. y<br />
probó <strong>de</strong> cerrar los ceros más <strong>de</strong>spacio»,<br />
Delibes, Parábo<strong>la</strong>, 50; ni probar hacer<strong>la</strong>:<br />
«Probó evocar algunos recuerdos <strong>de</strong> su infancia»,<br />
Bray, trad. Orwell, 1984, 9).<br />
problema. 1. Se oye con mucha frecuencia<br />
esta pa<strong>la</strong>bra en <strong>la</strong> conversación cotidiana:<br />
361 promediar<br />
He tenido problemas con el tráfico; ¿Algún<br />
problema?; Al regreso tendrán problemas.<br />
En estos casos, problema equivale a dificultad.<br />
No es censurable el uso, sí el abuso (<strong>de</strong>bido<br />
a influencia <strong>de</strong>l inglés).<br />
2. Es su problema, en lugar <strong>de</strong> eso es<br />
asunto suyo; «No quiero hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> dimisión<br />
<strong>de</strong>l Sr. X porque no es mi problema»<br />
(Radio Nacional, 11.8.1981) —en lugar <strong>de</strong><br />
«porque no es asunto mío»—, es también anglicismo,<br />
y no <strong>de</strong>seable en este caso.<br />
3. —» PROBLEMÁTICA.<br />
problemática. Nombre femenino, 'conjunto<br />
<strong>de</strong> los problemas'. Suele abusarse <strong>de</strong><br />
esta voz, pudiendo <strong>de</strong>cirse sencil<strong>la</strong>mente los<br />
problemas. No obstante, solo es verda<strong>de</strong>ramente<br />
erróneo su empleo cuando aparece<br />
—fenómeno también frecuente— en lugar<br />
<strong>de</strong>l simple nombre problema.<br />
proboscidio. 'Del or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> mamíferos al<br />
que pertenece el elefante'. La Aca<strong>de</strong>mia solo<br />
reconoce <strong>la</strong> forma proboscidio, pero <strong>de</strong>be<br />
aceptarse también proboscí<strong>de</strong>o, usada por algunos<br />
naturalistas y que se apoya en el nombre<br />
científico <strong>la</strong>tino <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n zoológico:<br />
Probosci<strong>de</strong>a.<br />
proce<strong>de</strong>r. Construcción: proce<strong>de</strong>r A <strong>la</strong><br />
elección; proce<strong>de</strong>r CONTRA los morosos; proce<strong>de</strong>r<br />
una cosa DE otra.<br />
proclive. Construcción: proclive AL perdón<br />
(no proclive EN: «Este pórtico otoñal,<br />
proclive en augurios poco alentadores»,<br />
M. Pont, Vanguardia, 17.10.1974, 35).<br />
producir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como conducir [41].<br />
proferir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
sentir [60].<br />
profesar. Construcción: profesar EN una<br />
or<strong>de</strong>n religiosa.<br />
profeta. Su femenino es profetisa.<br />
programa —» SOFTWARE.<br />
progrom, progromo —» POGROM.<br />
prohibir. Sobre su conjugación, —> COHI-<br />
BIR.<br />
prohijar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como enraizar [1 f].<br />
promediar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].
promiscuar 362 pronto<br />
promiscuar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como averiguar [Ib]: «Usted es uno<br />
<strong>de</strong> los que promiscúan» (Calvo Sotelo, Resentido,<br />
200). No obstante, junto a <strong>la</strong> conjugación<br />
indicada existe también una conjugación<br />
promiscúo, según el mo<strong>de</strong>lo 1 d, actuar<br />
(Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo § 2.13.7): «No promiscúes»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Oficio, 42). La vaci<strong>la</strong>ción se<br />
atestiguaba en este pasaje <strong>de</strong> Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>:<br />
«Yo promiscuo, o promiscúo, que no sé a<br />
ciencia cierta cómo se pronuncia» (Be<strong>la</strong>rmino,<br />
22).<br />
promover. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como mover [18].<br />
2. Construcción: promover alborotos;<br />
promover a uno A un cargo.<br />
PRONOMBRES PERSONALES ÁTO-<br />
NOS. 1. Sobre <strong>la</strong> función gramatical y uso<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas átonas me, te, lo, <strong>la</strong>, le, se, nos,<br />
os, los, <strong>la</strong>s, les, correspondientes a los pronombres<br />
personales <strong>de</strong> 1. a , 2. a y 3. a personas,<br />
—> YO, TÚ, ÉL, ELLO, SÍ 2 , NOSOTROS, VOSOTROS.<br />
2. La posición <strong>de</strong> los pronombres personales<br />
átonos con respecto al verbo —<strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />
o <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él— se rige por estas normas:<br />
a) En el español actual el pronombre se<br />
pospone obligatoriamente al verbo en infinitivo<br />
o gerundio. Sin embargo, cuando estas<br />
formas van precedidas <strong>de</strong> otro verbo en<br />
forma personal, pue<strong>de</strong>n ir <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> este:<br />
Quiere recibir<strong>la</strong>s o Las quiere recibir; Estaba<br />
mirándo<strong>la</strong> o La estaba mirando. En<br />
cuanto al uso <strong>de</strong>l pronombre personal átono<br />
tras participio, —> PARTICIPIO, 4.<br />
b) El pronombre átono va <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l imperativo:<br />
Tenlo; Dádselo; o <strong>de</strong>l presente <strong>de</strong><br />
subjuntivo usado como imperativo: Díganoslo.<br />
Es vulgarismo el anteponerlo a este<br />
subjuntivo-imperativo: Nos lo diga; «Una<br />
cabeza salió <strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> un secador ..<br />
—Luisa, ¿adon<strong>de</strong> se mete? Me lo ponga más<br />
bajo, me abraso» (Martín Gaite, Visillos,<br />
191). Sin embargo, esta anteposición es obligatoria<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal cuando el subjuntivo<br />
se usa para <strong>la</strong> expresión imperativa<br />
negativa: No se lo digáis.<br />
La forma «vosotros» <strong>de</strong>l imperativo seguida<br />
<strong>de</strong>l pronombre os pier<strong>de</strong> <strong>la</strong> -d final:<br />
Marchaos (no «marchados»), Sentaos (no<br />
«sentados»). Se exceptúa idos (no «ios»), <strong>de</strong>l<br />
verbo /;:<br />
Con el subjuntivo exhortativo (—» PRE-<br />
SENTE, 2), el pronombre átono también se<br />
pone siempre <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l verbo (si no va en<br />
forma negativa): Démosle <strong>la</strong>s gracias.<br />
Cuando el pronombre es nos, el verbo pier<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> -s final <strong>de</strong> <strong>la</strong> 1. a persona: Pongámonos (no<br />
«pongámosnos») enfi<strong>la</strong>. Si son dos pronombres,<br />
siendo el primero <strong>de</strong> ellos se (se lo, se<br />
<strong>la</strong>s, etc.), <strong>la</strong> doble s resultante se reduce a<br />
una: Démose<strong>la</strong> (no «démosse<strong>la</strong>»).<br />
c) Cuando el verbo va en indicativo o en<br />
subjuntivo (en un subjuntivo que no esté incluido<br />
en los empleos recogidos en el apartado<br />
anterior), el uso corriente actual antepone<br />
los pronombres átonos. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
hab<strong>la</strong>da, <strong>la</strong> posposición solo se da en alguna<br />
zona, como Galicia, por influjo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
regional. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria el pronombre<br />
pue<strong>de</strong> posponerse al verbo, siempre que este<br />
no sea subordinado ni vaya en forma negativa;<br />
preferentemente, también, el verbo va<br />
encabezando <strong>la</strong> frase: «Hallábame cansado<br />
<strong>de</strong> mi <strong>la</strong>rga peregrinación por el mundo»<br />
(Valle-Inclán, Sonata <strong>de</strong> invierno, 10). El uso<br />
<strong>de</strong>l pronombre átono pospuesto, que <strong>de</strong> suyo<br />
se siente hoy como una elegancia afectada y<br />
que hay que saber manejar con mucha discreción,<br />
llega a afear notablemente <strong>la</strong> prosa<br />
si se olvida esa condición que acabo <strong>de</strong> seña<strong>la</strong>r.<br />
Véase este ejemplo: «La casa <strong>de</strong>l amo<br />
<strong>de</strong>jaba únicamente su tristeza <strong>de</strong> hogar <strong>de</strong>shabitado<br />
cuando APROXIMÁBASE el día <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
tienta <strong>de</strong> los becerros» (Mas, Luna, 150).<br />
Si el pronombre átono no es nos o se, el<br />
verbo no sufre ninguna reducción: démoste,<br />
saludémoslos. En el caso <strong>de</strong>l subjuntivo <strong>de</strong><br />
mandato, tampoco hay reducción cuando se<br />
juntan dos letras n: conózcannos (= conozcan<br />
+ nos; <strong>la</strong> forma conózcanos sería conozca<br />
[singu<strong>la</strong>r] + nos).<br />
3. Sobre <strong>la</strong> posición re<strong>la</strong>tiva <strong>de</strong> dos pronombres<br />
átonos que concurren junto a un<br />
verbo, <strong>la</strong> norma es que «<strong>la</strong> segunda persona<br />
va siempre antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera, y cualquiera<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera; pero <strong>la</strong> forma<br />
se .. prece<strong>de</strong> a todas» (Bello, § 932): No te<br />
me escapes; Te <strong>la</strong>s he traído; Póntelo; Me lo<br />
buscas; Búscamelo; Os lo ofrecieron; Nos <strong>la</strong><br />
presentaron; Se nos escucha; Se os escapará;<br />
Se te ha perdido; Se me cayó. Es vulgarismo<br />
anteponer me o te di se: Me se cayó;<br />
Te se ha perdido.<br />
pronto. 1. Construcción: pronto A enfadarse<br />
(adj.); es pronto PARA <strong>de</strong>sayunar<br />
(adv.).<br />
2. Por lo pronto, por <strong>de</strong> pronto, por el<br />
pronto, son tres locuciones adverbiales equi-
pronunciar 363 propósito<br />
valentes: '<strong>de</strong> primera intención, para empezar'.<br />
La primera es <strong>la</strong> más frecuente; <strong>la</strong> tercera,<br />
<strong>la</strong> menos. No <strong>de</strong>ben confundirse con al<br />
pronto, 'a primera vista'. Es propio <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no<br />
<strong>de</strong> Galicia por lo <strong>de</strong> pronto (en lugar<br />
<strong>de</strong> por <strong>de</strong> pronto o por lo pronto): «Por lo <strong>de</strong><br />
pronto .., el romanticismo, estudiado en este<br />
tercer tomo .., queda muy <strong>de</strong>sarbo<strong>la</strong>do»<br />
(C. A. Molina, Ya, 12.6.1980, 64).<br />
3. Tan pronto, locución adverbial que,<br />
repetida <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> dos o más oraciones, expresa<br />
alternancia en <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> los hechos:<br />
Tan pronto ríe, tan pronto llora ('unas<br />
veces ríe, otras veces llora'). La misma alternancia<br />
pue<strong>de</strong> expresarse por medio <strong>de</strong> tan<br />
pronto... como: Tan pronto ríe como llora.<br />
4. Tan pronto como, locución conjuntiva<br />
que introduce <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> un hecho inmediatamente<br />
anterior: Tan pronto como se<br />
hizo <strong>de</strong> noche, hubo que volver a <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />
No es lo más normal, en este uso, <strong>de</strong>cir solo<br />
tan pronto (omitiendo como). Este uso se da<br />
con alguna frecuencia en escritores <strong>de</strong>l área<br />
cata<strong>la</strong>na: «Los sobrinos tendrían que ven<strong>de</strong>r<strong>la</strong><br />
[<strong>la</strong> casa] tan pronto cerremos los ojos»<br />
(Vil<strong>la</strong>longa, Bearn, 81); «Tan pronto consigo<br />
bajarme <strong>de</strong>l coche me doy cuenta <strong>de</strong> que Mani<strong>la</strong><br />
me gusta mucho» (Gil <strong>de</strong> Biedma, Retrato,<br />
15); «Les dices que se lo <strong>de</strong>volveré<br />
todo tan pronto pueda» (Mendoza, Ciudad,<br />
105). Aunque no exclusivamente: «Tan<br />
pronto sonaba el primer retumbo <strong>de</strong>l trueno,<br />
<strong>la</strong> tía Marcelina iniciaba el rezo <strong>de</strong>l trisagio»<br />
(Delibes, Historias, 66).<br />
pronunciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
propen<strong>de</strong>r. Construcción: propen<strong>de</strong>r A <strong>la</strong><br />
benevolencia.<br />
propenso. Construcción: propenso A <strong>la</strong><br />
broma.<br />
propiciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Propiciar significa 'favorecer (una<br />
acción o una actitud)': Su buena conducta<br />
propició <strong>la</strong> benevolencia <strong>de</strong> los jefes. No es<br />
'motivar' o 'provocar', como creen bastantes<br />
periodistas: «Los tres mansos propiciaron<br />
una gran bronca» (Radio Nacional <strong>de</strong> España,<br />
Radio 1,20.6.1992).<br />
propicio. 1. Construcción: propicio AL<br />
ruego.<br />
2. Propicio significa 'favorable'. Evítese<br />
<strong>la</strong> confusión con propiciatorio, 'que tiene <strong>la</strong><br />
virtud <strong>de</strong> hacer propicio', confusión que se<br />
ve en este ejemplo: «Aquel enrarecido clima,<br />
que <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> parecerles muy propiciatorio»<br />
(Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Reguera-March, Dictadura,<br />
I, 121). Se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> una situación propicia,<br />
<strong>de</strong> una víctima propiciatoria.<br />
propileo. 'Pórtico <strong>de</strong> un templo clásico'.<br />
Se pronuncia /propileo/, a pesar <strong>de</strong>l conocido<br />
verso <strong>de</strong> Rubén Darío: «Hacia el propíleo<br />
sacro que amaba tu alma triste» (Prosas<br />
594).<br />
propio. 1. Adjetivo <strong>de</strong> refuerzo <strong>de</strong> posesivo:<br />
Yo tengo mis propios problemas;<br />
Atien<strong>de</strong> a tus propias obligaciones. Cuando<br />
el poseedor es <strong>de</strong> tercera persona, pue<strong>de</strong> tener<br />
propio el sentido <strong>de</strong> suyo: Se le conce<strong>de</strong><br />
licencia por asuntos propios.<br />
2. Adjetivo calificativo, equivalente a<br />
'a<strong>de</strong>cuado', 'conveniente': Su comportamiento<br />
es el propio <strong>de</strong> un loco.<br />
3. Adjetivo <strong>de</strong>mostrativo <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad<br />
equivalente a mismo, con valor enfático o <strong>de</strong><br />
refuerzo: El propio Andrés se llevó una sorpresa<br />
('el mismo Andrés', 'incluso Andrés').<br />
4. Construcción: propio PARA el caso;<br />
propio PARA convencer; propio DE <strong>la</strong> región<br />
(no A <strong>la</strong> región).<br />
proponer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
PROPORCIONALES. Numerales proporcionales<br />
(doble, triple, etc.): —> MULTIPLI-<br />
CATIVOS.<br />
propósito. 1. Construcción: tener el propósito<br />
DE ven<strong>de</strong>rlo.<br />
2. A propósito, adverbio, 'a<strong>de</strong>cuadamente'<br />
o '<strong>de</strong>liberadamente'. En este segundo<br />
sentido, que es el más usual, también se emplea,<br />
literariamente, <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> propósito.<br />
3. A propósito <strong>de</strong>, locución prepositiva,<br />
'acerca <strong>de</strong>', 'con <strong>la</strong> oportunidad <strong>de</strong>': Hice un<br />
comentario a propósito <strong>de</strong> su última pelícu<strong>la</strong>.<br />
4. Fuera <strong>de</strong> propósito, locución adverbial,<br />
'sin venir al caso': No hables fuera <strong>de</strong><br />
propósito.<br />
5. Diferencia entre a propósito y apropÓSÍtO:<br />
—> APROPÓSITO.<br />
6. Propósito general es traducción literal<br />
<strong>de</strong>l inglés general purpose, empleada frecuentemente<br />
por los informáticos: «En <strong>la</strong><br />
mayoría <strong>de</strong> los or<strong>de</strong>nadores <strong>de</strong> propósito ge-
propugnar 364 próximo<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «PROVEER»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. proveí, proveíste, proveyó, proveímos, proveísteis, proveyeron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pret. impf. proveyera o -se, proveyeras o -ses, proveyera o -se, proveyéramos o -sernos,<br />
proveyerais o -seis, proveyeran o -sen.<br />
Fut. impf. proveyere, proveyeres, proveyere, proveyéremos, proveyereis, proveyeren.<br />
neral, <strong>la</strong>s instrucciones han <strong>de</strong> introducirse<br />
en el or<strong>de</strong>nador junto con los datos para<br />
usar en los cálculos» (Rodríguez Jiménez,<br />
Tecnologías, 19). La traducción españo<strong>la</strong><br />
normal es amplio uso.<br />
propugnar. Construcción: propugnamos<br />
un nuevo sistema. No es normal el uso propugnamos<br />
POR un nuevo sistema: «Resulta<br />
paradójico propugnar por <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong><br />
una escue<strong>la</strong> no selectiva en una sociedad que<br />
lo es brutalmente» (Papeles Debate, 2.1988,<br />
prorrumpir. Construcción: prorrumpir EN<br />
lágrimas.<br />
proscribir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como escribir [46].<br />
proseguir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Construcción: proseguir CON o EN <strong>la</strong><br />
tarea.<br />
prostituir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
protestar. Construcción: protestar CONTRA<br />
<strong>la</strong> calumnia ('rechazar<strong>la</strong>'); protestar DE su<br />
inocencia ('proc<strong>la</strong>mar<strong>la</strong>'). En el sentido <strong>de</strong><br />
'mostrar rechazo o disconformidad vehemente',<br />
se usa hoy mucho, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción<br />
con <strong>la</strong> preposición contra, <strong>la</strong> construcción<br />
con <strong>de</strong>.<br />
proto-. Prefijo griego que significa "primero"<br />
: protohistoria.<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. proveyendo. Parí, provisto o proveído.<br />
proveer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: proveer A <strong>la</strong> necesidad<br />
pública; proveer a alguien DE alimentos;<br />
proveer el empleo EN el más digno.<br />
proveniente. 'Que proviene'. Son erróneas<br />
<strong>la</strong>s formas proviniente y provinente. Si <strong>de</strong><br />
convenir se forma conveniente, <strong>de</strong> provenir<br />
se formará proveniente. De manera semejante,<br />
el nombre <strong>de</strong> acción que correspon<strong>de</strong><br />
es proveniencia, no provinencia.<br />
provenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como venir [61 ].<br />
2. Construcción: provenir DE esta causa.<br />
provincia. En Austria: —> LAND.<br />
provinencia, provinente, proviniente —»<br />
PROVENIENTE.<br />
provocar. 1. Construcción: provocar <strong>la</strong><br />
risa, <strong>la</strong> ira (raro, A risa, A ira); provocar CON<br />
gestos. En América, provocarle a uno algo,<br />
'apetecerle': «¿No le provoca bañarse. Campos?»<br />
(Us<strong>la</strong>r Pietri, Lanzas, 86).<br />
2. Confusión entre propiciar y provocar:<br />
—> PROPICIAR.<br />
proximidad. Construcción: <strong>la</strong> proximidad<br />
DE ¡a carretera (<strong>la</strong> carretera está próxima); <strong>la</strong><br />
proximidad A <strong>la</strong> carretera (<strong>la</strong> persona o cosa<br />
está próxima a el<strong>la</strong>); en <strong>la</strong>s proximida<strong>de</strong>s DE<br />
<strong>la</strong> casa (no A <strong>la</strong> casa).<br />
próximo. Construcción: próximo A morir;<br />
próximo A <strong>la</strong> carretera.
prueba 365 público<br />
prueba. 1. La pa<strong>la</strong>bra inglesa test significa<br />
exactamente 'prueba', y no hay necesidad<br />
real <strong>de</strong> usar<strong>la</strong>. En general es suficiente <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra españo<strong>la</strong> prueba; el contexto y los<br />
complementos correspondientes a cada caso<br />
bastan para precisar el sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra,<br />
justamente como ocurre en inglés con el empleo<br />
<strong>de</strong> test. En psicología y pedagogía, no<br />
obstante, el uso <strong>de</strong> test es absolutamente normal.<br />
2. Sobre el empleo <strong>de</strong> evi<strong>de</strong>ncia en lugar<br />
<strong>de</strong> prueba (<strong>de</strong> un <strong>de</strong>lito), —> EVIDENCIA.<br />
pseudo-, pseudónimo, pseudópodo, pseudoprofeta<br />
—> SEUDO.<br />
psicastenia —> PSICOLOGÍA.<br />
psico-, psic-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
psyché, 'alma': psicología, psicastenia. Sobre<br />
<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> utilizar <strong>la</strong>s formas sin p<br />
inicial, sico-, sic-, —> PSICOLOGÍA.<br />
psicología. 'Estudio <strong>de</strong>l alma o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mente'. En esta pa<strong>la</strong>bra, así como en todas<br />
<strong>la</strong>s compuestas con el elemento psico-, 'alma<br />
o mente', es corriente, salvo en <strong>la</strong> pronunciación<br />
esmerada, omitir <strong>la</strong> /p/ inicial, diciendo<br />
/sikolojía/, etc. Por esta razón <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
incluye en su <strong>Diccionario</strong>, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s formas con ps-, una serie <strong>de</strong> formas correspondientes<br />
iniciadas con simple s-. Por<br />
tanto, se pue<strong>de</strong> escribir psicología, psicólogo,<br />
psicológico, psicoanálisis, psicópata,<br />
psicopatía, psicosis, psicotecnia, psicoterapia,<br />
etc., o sicología, sicólogo, sicológico, sicoanálisis...<br />
La misma duplicidad existe en<br />
<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras constituidas con <strong>la</strong>s variantes<br />
psic-, psiq- <strong>de</strong>l mismo elemento psico-: psicastenia,<br />
psiquiatra, psiquiatría, psíquico, o<br />
sicastenia, siquiatra, siquiatría, síquico.<br />
Pero interesa tener presente que no solo <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia, sino el uso culto en general, siguen<br />
prefiriendo <strong>la</strong>s grafías con ps-.<br />
psicomotriz. Desarrollo, aspecto, centro<br />
psicomotriz, en lugar <strong>de</strong> psicomotor: —> MO-<br />
TOR, 1.<br />
psicópata, psicopatía, psicosis, psicotecnia,<br />
psicoterapia —» PSICOLOGÍA.<br />
psiquiatra. 1. 'Especialista en enfermeda<strong>de</strong>s<br />
mentales'. Sobre <strong>la</strong>s formas psiquiatra/psiquíatra,<br />
—> -IATRA.<br />
2. Sobre <strong>la</strong> doble grafía psiquiatra / siquiatra,<br />
—» PSICOLOGÍA.<br />
psiquiatría, psíquico —> PSICOLOGÍA.<br />
psitacismo. 'Método <strong>de</strong> enseñanza basado<br />
exclusivamente en <strong>la</strong> memoria'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra también <strong>la</strong> grafía sitacismo; pero<br />
el uso culto y <strong>la</strong> propia Aca<strong>de</strong>mia prefieren<br />
<strong>la</strong> forma con p-.<br />
psoriasis. 1. 'Cierta enfermedad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
piel'. Según el Dice, ciencias médicas, existe<br />
también <strong>la</strong> forma soriasis; pero no parece<br />
que tenga mucha aceptación.<br />
2. El género <strong>de</strong> este nombre es femenino,<br />
<strong>la</strong> psoriasis, según los diccionarios generales<br />
y el Dice, ciencias médicas, entre<br />
otros; como masculino, el psoriasis, aparece<br />
usado en el Dice, médico Dor<strong>la</strong>nd. En el uso<br />
<strong>de</strong> los médicos <strong>la</strong>s preferencias están asimismo<br />
divididas. Sin embargo, <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse<br />
normal el género femenino, que es el<br />
que correspon<strong>de</strong> a los términos formados con<br />
el sufijo -asis / -iasis, fecundo en medicina<br />
(pitiriasis, litiasis, elefantiasis, etc.). El-uso<br />
masculino se <strong>de</strong>be seguramente a influjo <strong>de</strong>l<br />
francés, <strong>lengua</strong> en que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, como otras<br />
formadas con el mismo sufijo, tiene ese género.<br />
pterido-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega<br />
pterid-, 'helécho': pteridofita.<br />
ptero-, -ptero. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />
griego pterón, 'a<strong>la</strong>': pterodáctilo, neuróptero.<br />
pub. 'Bar selecto, con mesas y música ambiental',<br />
es nombre inglés (aunque en su país<br />
<strong>de</strong> origen no significa exactamente lo<br />
mismo), pronunciado corrientemente /pab/.<br />
Su género es masculino y su plural habitual<br />
pubs, aunque Miguel Delibes ha usado una<br />
forma más españo<strong>la</strong>, pubes («Taxis <strong>de</strong>seando<br />
servir, bares, pubes, restaurantes», Abe,<br />
24.8.1985, 3), apoyándose sin duda en <strong>la</strong><br />
analogía con club / clubes.<br />
público. 1. Como nombre masculino, en<br />
el sentido <strong>de</strong> 'conjunto <strong>de</strong> personas que<br />
asiste a un espectáculo o a un acto, o que escucha<br />
(o, más raramente, que lee) a alguien o<br />
algo', <strong>de</strong>cimos el público que asistió al estreno<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> comedia; el público <strong>de</strong> <strong>la</strong> conferencia;<br />
una revista o un autor <strong>de</strong> poco público.<br />
En el caso concreto <strong>de</strong> 'escuchar', se<br />
pue<strong>de</strong> usar también auditorio: El auditorio<br />
ap<strong>la</strong>udió al orador. Hoy es frecuente, por anglicismo<br />
y sin necesidad, usar audiencia en<br />
lugar <strong>de</strong> público o <strong>de</strong> auditorio. Un ejemplo<br />
con el valor <strong>de</strong> 'público': «El <strong>de</strong>portista im-
pudding 366 puesta<br />
pecable y <strong>la</strong>cónico tiene poca audiencia»<br />
(N. Lujan, Destino, 29.7.1972, 5). No obstante,<br />
está registrado ya por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia el<br />
sentido <strong>de</strong> «conjunto <strong>de</strong> personas que, en sus<br />
domicilios respectivos o en lugares diversos,<br />
atien<strong>de</strong>n en un momento dado un programa<br />
<strong>de</strong> radio o <strong>de</strong> televisión» y el <strong>de</strong> «auditorio,<br />
concurso <strong>de</strong> oyentes».<br />
2. Como adjetivo, público se usa frecuentemente<br />
como componente <strong>de</strong>l sintagma<br />
hacer público, 'manifestar'. En él, el adjetivo<br />
público está referido a <strong>la</strong> cosa manifestada,<br />
y <strong>de</strong>be por tanto presentar el género y<br />
el número <strong>de</strong>l sustantivo que se enuncia<br />
como complemento: Ha hecho público un<br />
comunicado; Hizo pública su protesta; Harán<br />
públicos sus <strong>de</strong>seos. No se dirá, pues,<br />
Hizo PÚBLICO su satisfacción; Ha hecho PÚ-<br />
BLICO sus quejas; «Deber <strong>de</strong> justicia es que<br />
haga PÚBLICO, para vuestra satisfacción, <strong>la</strong><br />
magnífica disposición y entusiasmo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
distintas entida<strong>de</strong>s» (Noche, 19.6.1958, 2).<br />
Cuando el complemento es una proposición,<br />
<strong>la</strong> forma que se usa es en todo caso <strong>la</strong> masculina<br />
singu<strong>la</strong>r: Hizo público que pronto se llevaría<br />
a cabo <strong>la</strong> negociación.<br />
pudding, pudin, pudín —» BUDÍN.<br />
pudrir. En los diccionarios figuran dos<br />
verbos: pudrir, «hacer que una materia orgánica<br />
se altere y <strong>de</strong>scomponga» (Aca<strong>de</strong>mia),<br />
y podrir, <strong>de</strong>finido como «pudrir». La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra podrido como participio <strong>de</strong> podrir,<br />
pero no dice nada sobre el <strong>de</strong> pudrir<br />
(¿quiere hacer suponer que es pudrido?). En<br />
realidad, ambos verbos son uno solo, que<br />
tiene <strong>la</strong> rara particu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> presentar dos<br />
variantes en infinitivo: pudrir y podrir; un<br />
participio podrido, y para el resto <strong>de</strong> sus formas<br />
una flexión regu<strong>la</strong>r sobre el infinitivo<br />
pudrir: pudre, pudra, pudrieron, pudría, pudriendo,<br />
etc. De <strong>la</strong>s dos formas <strong>de</strong> infinitivo,<br />
podrir, aunque «muy frecuente en América»<br />
(según Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12, nota 68).<br />
es en España <strong>la</strong> más rara. El ejemplo que sigue<br />
pertenece a un poeta español, pero que<br />
vivió <strong>la</strong>rgos años en América: «Vendrán a<br />
mis ojos, lentos, /para podrirlos» (Prados,<br />
Antología, 91).<br />
puente. En el español normal actual, este<br />
nombre es siempre masculino. Solo en <strong>lengua</strong>je<br />
rústico o literario, aparte <strong>de</strong> los nombres<br />
propios, pue<strong>de</strong> presentarse el uso femenino:<br />
«una gentilísima puente» (Miró, Cercado,<br />
45), «una puente romana» (Torrente, Informaciones,<br />
Supl., 18.10.1973,3).<br />
Puenteareas. La ciudad pontevedresa que<br />
en gallego tiene el nombre <strong>de</strong> Ponteareas se<br />
<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Puenteareas (no<br />
Puenteareas), y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />
usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
pueri-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín puer, 'niño':<br />
puericultura.<br />
puertorriqueño. El adjetivo (también sustantivo)<br />
<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Puerto Rico pue<strong>de</strong> ser<br />
portorriqueño o puertorriqueño. Aunque <strong>la</strong><br />
primera forma es <strong>la</strong> más clásica, <strong>la</strong> segunda<br />
es <strong>la</strong> única usada por los propios isleños, y<br />
cada vez más extendida también entre los <strong>de</strong>más<br />
hispanohab<strong>la</strong>ntes.<br />
pues. 1. Como conjunción, es siempre<br />
pa<strong>la</strong>bra átona: Son casi <strong>de</strong>sconocidos, pues<br />
solo llevan aquí dos semanas. También<br />
cuando se usa expletivamente (cosa muy frecuente<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial): ¿Qué opinas<br />
tú? —Bueno, pues yo estoy conforme hasta<br />
cierto punto; «—¿Qué tal le va a usted .. en<br />
ese hermoso país .. ? —Pues en este hermoso<br />
país nos pasamos <strong>la</strong> vida tomando bromoquinina»<br />
(Camba, Rana, 16); «Y como tiene<br />
ese corazón, pues <strong>la</strong> trajo aquí para cuidar<strong>la</strong>»<br />
(Mihura, Decisión, 37). La conjunción<br />
pues va siempre al comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición<br />
(o —en el uso expletivo— <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
oración) a que correspon<strong>de</strong>.<br />
2. Como adverbio, es siempre pa<strong>la</strong>bra<br />
tónica: Tú cometiste <strong>la</strong> falta; sufre, pues, <strong>la</strong><br />
pena. Suele ais<strong>la</strong>rse <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase por<br />
una o dos brevísimas pausas, que gráficamente<br />
se representan por coma o comas, según<br />
se ve en el ejemplo. Este adverbio pue<strong>de</strong><br />
ir interca<strong>la</strong>do en <strong>la</strong> frase o al final <strong>de</strong> el<strong>la</strong>,<br />
pero no al comienzo absoluto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración o<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición.<br />
3. Pues bien, locución adverbial; se pronuncia<br />
átono el primer elemento y tónico el<br />
segundo, /puesbién/: ¿Recuerdas el parque<br />
que había a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> <strong>la</strong> avenida ? Pues<br />
bien, lo han convertido en un club privado.<br />
Siempre ocupa el primer lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase y<br />
va separado <strong>de</strong>l resto por una pequeña pausa<br />
que gráficamente se representa por una coma<br />
o por dos puntos.<br />
puesta. Puesta al día, 'hecho <strong>de</strong> poner o<br />
ponerse al día', aunque en su origen sea traducción<br />
<strong>de</strong> una locución francesa, mise á
puesto 367 PUNTOS DEL HORIZONTE<br />
jour, es expresión impecablemente formada<br />
en español y que cubre con ventaja el contenido<br />
<strong>de</strong>l italiano aggiornamento, por algunos<br />
usado, mal pronunciado y muchas veces mal<br />
escrito.<br />
puesto. 1. Como nombre masculino, con<br />
el sentido <strong>de</strong> 'tienda ambu<strong>la</strong>nte' o 'ting<strong>la</strong>do<br />
callejero <strong>de</strong> venta', es cata<strong>la</strong>nismo <strong>de</strong>cir parada<br />
en lugar <strong>de</strong> puesto: «En <strong>la</strong> misma esquina,<br />
un hombre y una mujer, su esposa,<br />
vendían, en dos paradas distintas, diversos<br />
artículos» (Guasch, trad. Dostoyevski, Crimen,<br />
61).<br />
2. Stand, por puesto: —> PABELLÓN.<br />
3. Puesto que. Conjunción causal <strong>de</strong> uso<br />
muy frecuente. La oración introducida por<br />
el<strong>la</strong> pue<strong>de</strong> prece<strong>de</strong>r o seguir a <strong>la</strong> principal:<br />
Puesto que tú lo dices, verdad será; Verdad<br />
será, puesto que tú lo dices. Los dos elementos<br />
componentes <strong>de</strong> esta conjunción se pronuncian<br />
átonos. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica se usaba<br />
como conjunción concesiva, equivalente a<br />
aunque: «La víbora no merece ser culpada<br />
por <strong>la</strong> ponzoña que tiene, puesto que con el<strong>la</strong><br />
mata» (Cervantes, Quijote, I, 142).<br />
pugnar. Construcción: pugnar POR escaparse.<br />
pulcro. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
pulquérrimo, en estilo formal o literario.<br />
Fuera <strong>de</strong> este nivel <strong>de</strong> uso se suele <strong>de</strong>cir pulcrísimo:<br />
«La piel fina y sonrosada <strong>de</strong> un<br />
bebé, pulcrísimo, con <strong>la</strong> cabeza todavía<br />
c<strong>la</strong>ra» (M. Prieto, País, 7.4.1983, 56).<br />
punto l . 1. A punto, locución adverbial,<br />
'en disposición a<strong>de</strong>cuada', va frecuentemente<br />
seguido <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>, formando<br />
<strong>la</strong> locución prepositiva a punto <strong>de</strong>,<br />
que, seguida <strong>de</strong> infinitivo, <strong>de</strong>nota <strong>la</strong> inminencia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> acción expresada por ese infinitivo:<br />
Estamos a punto <strong>de</strong> empezar el rodaje.<br />
2. Al punto, locución adverbial, 'inmediatamente'.<br />
Es <strong>de</strong> uso principalmente literario.<br />
Sobre al punto <strong>de</strong>, —> 3.<br />
3. Hasta el punto <strong>de</strong>, seguido <strong>de</strong> infinitivo<br />
o <strong>de</strong> proposición con que, presenta a estos<br />
como consecuencia con que se pon<strong>de</strong>ra<br />
lo dicho previamente: Su éxito fue extraordinario,<br />
hasta el punto <strong>de</strong> ser (o <strong>de</strong> que fue) el<br />
libro más difundido <strong>de</strong> su siglo. No <strong>de</strong>be<br />
usarse con este valor <strong>la</strong> forma al punto <strong>de</strong>,<br />
posiblemente influida por <strong>la</strong> locución adverbial<br />
al punto (—> 2), ni omitir <strong>la</strong> preposición<br />
<strong>de</strong> ante que: «Yo quisiera enviar a uste<strong>de</strong>s<br />
una re<strong>la</strong>ción circunstanciada <strong>de</strong> cuanto ha<br />
sucedido, hasta el punto que no perdonaría<br />
el más insignificante <strong>de</strong>talle» (Bécquer, Viajes,<br />
952); «Partía el alma escuchar <strong>la</strong>s modu<strong>la</strong>ciones<br />
<strong>de</strong> aquel cor<strong>de</strong>ro. Al punto que<br />
<strong>de</strong>cidí levantarme <strong>de</strong> madrugada y raptarlo»<br />
(Neruda, Confieso, 311).<br />
4. Cuando el signo ortográfico punto termina<br />
párrafo, se dice punto y aparte si a continuación<br />
viene un párrafo nuevo; punto y seguido,<br />
si continúa el texto sin empezar nuevo<br />
párrafo; y punto final, si seña<strong>la</strong> <strong>la</strong> conclusión<br />
<strong>de</strong>l texto. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />
también punto aparte, punto seguido (aunque<br />
para mí son usos <strong>de</strong>sconocidos). Punto Y final<br />
(«Pongo punto y final al examen», B. Porcel,<br />
Abe, 3.8.1985, 24; «Los lí<strong>de</strong>res <strong>de</strong> los distintos<br />
grupos islámicos han <strong>de</strong>mostrado ser vulgares<br />
señores <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra más preocupados<br />
por salvaguardar su po<strong>de</strong>r que por poner<br />
punto y final al horror», País, 14.9.1996, 8)<br />
es uso erróneo, frecuente entre periodistas incultos,<br />
<strong>de</strong>bido a confusión con punto Y aparte.<br />
5. En boxeo se vence por puntos, no a<br />
los puntos, como dicen algunos cronistas <strong>de</strong>portivos:<br />
«Urtáin, vencido por 'King' Román.<br />
El puertorriqueño le venció a los puntos»<br />
(Ya, 4.4.1972,3).<br />
6. Bajo el punto <strong>de</strong> vista: —» BAJO, 6.<br />
7. Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> (no en términos<br />
<strong>de</strong>): —» TÉRMINO.<br />
8. Empleo <strong>de</strong> item por punto: —> ÍTEM.<br />
9. Punto acápite: —> ACÁPITE.<br />
PUNTO 2 . Signo ortográfico: —» PUNTUA-<br />
CIÓN, I.<br />
PUNTOS DEL HORIZONTE. 1. ¿Norte<br />
o norte, Sur o sur, Noroeste o noroeste, Occi<strong>de</strong>nte<br />
u occi<strong>de</strong>nte? ¿Deben escribirse estas<br />
pa<strong>la</strong>bras con mayúscu<strong>la</strong> inicial o con minúscu<strong>la</strong>?<br />
La Ortografía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia no<br />
dice nada a este respecto, y <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
misma Aca<strong>de</strong>mia es vaci<strong>la</strong>nte. Así, el lema <strong>de</strong><br />
norte aparece en el <strong>Diccionario</strong> con minúscu<strong>la</strong>,<br />
pero <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l artículo noroeste se<br />
escribe Norte, con mayúscu<strong>la</strong>. No <strong>de</strong>be causar<br />
extrañeza que en el uso común encontremos<br />
los nombres <strong>de</strong> los puntos <strong>de</strong>l horizonte unas<br />
veces con mayúscu<strong>la</strong> inicial y otras con minúscu<strong>la</strong>.<br />
Pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse igualmente válidas<br />
<strong>la</strong>s dos formas. Pero es preciso que, una<br />
vez hecha <strong>la</strong> elección personal, se mantenga<br />
uniformidad: o sistemáticamente mayúscu<strong>la</strong>,<br />
o sistemáticamente minúscu<strong>la</strong>, sin seguir el<br />
mal ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.
PUNTUACIÓN 368 PUNTUACIÓN<br />
De <strong>la</strong>s dos opciones, ¿cuál sería <strong>la</strong> más<br />
aconsejable? Por una parte, los geógrafos en<br />
su mayoría prefieren <strong>la</strong> minúscu<strong>la</strong>. Por otra,<br />
una norma general <strong>de</strong> <strong>la</strong> ortografía es <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
no emplear <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong> fuera <strong>de</strong> los casos<br />
expresamente establecidos. Así pues, siempre<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l respeto a <strong>la</strong> libertad que en<br />
este caso existe, parece más razonable inclinarse<br />
por <strong>la</strong> minúscu<strong>la</strong>. Es importante tener<br />
en cuenta, sin embargo, que cuando uno <strong>de</strong><br />
estos nombres <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong>l horizonte funciona<br />
como nombre propio, o como parte <strong>de</strong><br />
nombre propio, es obligatoria <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong>:<br />
América <strong>de</strong>l Norte; el Cono Sur; los antiguos<br />
países <strong>de</strong>l Este; el Mediodía <strong>de</strong> Francia; <strong>la</strong><br />
civilización <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte.<br />
2. Las abreviaturas correspondientes a<br />
los puntos <strong>de</strong>l horizonte se escriben siempre<br />
con mayúscu<strong>la</strong> y sin punto: N (norte), S (sur),<br />
E (este), W (oeste), NE (nor<strong>de</strong>ste o noreste),<br />
NW (noroeste), SE (su<strong>de</strong>ste o sureste), SW<br />
(sudoeste o suroeste).<br />
3. Sobre <strong>la</strong>s parejas nor<strong>de</strong>ste / noreste,<br />
su<strong>de</strong>ste / sureste y sudoeste / suroeste, —><br />
ÑOR- y SUD-.<br />
PUNTUACIÓN. Conviene distinguir entre<br />
signos ortográficos y signos <strong>de</strong> puntuación.<br />
Signos ortográficos son genéricamente<br />
todos los que, sin ser letras ni números, forman<br />
parte <strong>de</strong> los textos escritos para ayudar<br />
a su buena lectura y a su a<strong>de</strong>cuada comprensión.<br />
Dentro <strong>de</strong> ellos, los <strong>de</strong> puntuación sirven<br />
para ayudar a <strong>la</strong> <strong>de</strong>bida entonación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
frases y a <strong>la</strong> precisión <strong>de</strong> su sentido. Gracias<br />
a los signos <strong>de</strong> puntuación, por ejemplo, po<strong>de</strong>mos<br />
distinguir el diferente sentido y <strong>la</strong> diferente<br />
entonación <strong>de</strong> dos o más frases constituidas<br />
por unas mismas pa<strong>la</strong>bras:<br />
Ato tengo mucho tiempo. /No; tengo mucho<br />
tiempo.<br />
Come, Andrés. / Come Andrés. / ¿Come<br />
Andrés?<br />
Los signos <strong>de</strong> puntuación son el punto, los<br />
dos puntos, el punto y coma, los puntos suspensivos,<br />
<strong>la</strong> coma, <strong>la</strong> interrogación, <strong>la</strong> exc<strong>la</strong>mación,<br />
el paréntesis, los corchetes, <strong>la</strong> raya y<br />
<strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s. A continuación exponemos <strong>la</strong>s<br />
normas para su uso. (Los otros signos ortográficos,<br />
los que no son <strong>de</strong> puntuación —til<strong>de</strong> o<br />
acento ortográfico, diéresis y guión—, se explican<br />
en su lugar alfabético correspondiente.)<br />
ción (.) se emplea al final <strong>de</strong> una oración para<br />
indicar que lo que prece<strong>de</strong> forma un sentido<br />
completo. Seña<strong>la</strong> una pausa, y entonación<br />
<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte en <strong>la</strong> última pa<strong>la</strong>bra pronunciada.<br />
Después <strong>de</strong> punto, <strong>la</strong> primera pa<strong>la</strong>bra<br />
se escribe con mayúscu<strong>la</strong>.<br />
1.2. También sirve para indicar abreviatura:<br />
Sr. = señor, ptas. = pesetas. (—> ABRE-<br />
VIATURA.) Sobre el uso <strong>de</strong> puntos en <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s,<br />
—> SIGLA.<br />
1.3. El punto y aparte indica una pausa<br />
más <strong>la</strong>rga, ya que ha terminado <strong>de</strong> exponerse<br />
una i<strong>de</strong>a completa (o un aspecto <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>a) y<br />
lo que sigue va a constituir una exposición separada.<br />
Después <strong>de</strong> él no se escribe nada en el<br />
resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> línea y se inicia un renglón nuevo,<br />
generalmente con un margen más amplio (sangrado)<br />
que el <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más renglones.<br />
El bloque constituido por <strong>la</strong>s líneas comprendidas<br />
entre el comienzo <strong>de</strong>l escrito y un<br />
punto y aparte, o entre un punto y aparte y<br />
otro, se l<strong>la</strong>ma párrafo.<br />
Punto final es el punto que se escribe, no<br />
al término <strong>de</strong> un párrafo, sino <strong>de</strong> un texto.<br />
2.1. Cuando el punto coinci<strong>de</strong> con cierre<br />
<strong>de</strong> paréntesis o <strong>de</strong> comil<strong>la</strong>s, se escriben estos<br />
signos <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l punto si se abrieron <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> iniciada <strong>la</strong> oración que concluye.<br />
Ejemplo:<br />
Le respondieron que era «imposible aten<strong>de</strong>rle<br />
hasta el mes siguiente». Era <strong>la</strong> primera<br />
vez que solicitaba sus servicios (<strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> seis años <strong>de</strong> estar abonado).<br />
En cambio, se escriben dichos signos <strong>de</strong>trás<br />
<strong>de</strong>l punto si el paréntesis o <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s<br />
abarcan todo el enunciado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto anterior.<br />
Ejemplo:<br />
«Es imposible aten<strong>de</strong>rle hasta el mes que<br />
viene.» Con estas pa<strong>la</strong>bras respondieron<br />
a su l<strong>la</strong>mada. (Y hacía seis años que estaba<br />
abonado.)<br />
Si <strong>la</strong> frase entre comil<strong>la</strong>s sigue a dos puntos,<br />
esa frase forma parte <strong>de</strong>l enunciado que<br />
se inició antes <strong>de</strong> los dos puntos. Por consiguiente,<br />
el punto se escribirá <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
comil<strong>la</strong>s. Ejemplo:<br />
Le respondieron: «Es imposible aten<strong>de</strong>rle<br />
hasta el mes que viene».<br />
I. Punto. 1.1. Este signo <strong>de</strong> puntúa- La l<strong>la</strong>mada (número entre paréntesis o en
PUNTUACIÓN 369 PUNTUACIÓN<br />
vo<strong>la</strong>dita, que remite a una nota al pie <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
página o al final <strong>de</strong>l texto) se escribe antes,<br />
no <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l punto. Ejemplos:<br />
Tal es el parecer <strong>de</strong> Asín Pa<strong>la</strong>cios (5).<br />
Tal es el parecer <strong>de</strong> Asín Pa<strong>la</strong>cios 5 .<br />
2.2. No se escribe nunca un punto <strong>de</strong>spués<br />
(ni antes) <strong>de</strong> un signo <strong>de</strong> cerrar interrogación<br />
o <strong>de</strong> cerrar exc<strong>la</strong>mación, aunque estos<br />
estén en final <strong>de</strong> oración o en final <strong>de</strong><br />
párrafo. (Son incorrectos casos como estos:<br />
¿Sabremos mañana <strong>la</strong> solución?. ¡Cuánto<br />
tiempo esperando <strong>la</strong> paz'..) Sin embargo, si<br />
<strong>la</strong> frase terminada en interrogación o exc<strong>la</strong>mación<br />
va entre comil<strong>la</strong>s o entre paréntesis,<br />
se pone punto <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> estos si lo incluido<br />
entre <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s o paréntesis así lo exige,<br />
<strong>de</strong> acuerdo con lo expuesto en el apartado<br />
2.1. Ejemplos:<br />
Le respondieron: «¡Es imposible!».<br />
No se acordaba <strong>de</strong> mí (¡y nos habíamos<br />
visto el día anterior!).<br />
Tampoco se pondrá, naturalmente, un<br />
punto <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> puntos suspensivos.<br />
3.1. En <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s numéricas escritas<br />
en cifras, se pone punto <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> mil y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> millón:<br />
250.735.600.000 (doscientos cincuenta mil<br />
setecientos treinta y cinco millones seiscientos<br />
mil). Pero no se escribe en los números<br />
<strong>de</strong> años, <strong>de</strong> páginas o <strong>de</strong> teléfonos: año 1932;<br />
pág. 1025; teléfono 226090.<br />
3.2. Es conveniente no usar punto, sino<br />
coma, para separar <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s enteras y los<br />
<strong>de</strong>cimales. Por influencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> inglesa,<br />
esto se suele hacer, por ejemplo, tratándose<br />
<strong>de</strong> frecuencias <strong>de</strong> emisoras: 104.6<br />
(en vez <strong>de</strong> 104,6). En este caso, dándose solo<br />
décimas, no hay todavía problema. Pero pue<strong>de</strong>n<br />
producirse graves confusiones si se generaliza<br />
<strong>la</strong> práctica, ya que si en inglés el<br />
punto equivale a <strong>la</strong> coma <strong>de</strong>l español, <strong>la</strong><br />
coma <strong>de</strong>l inglés <strong>de</strong>sempeña <strong>la</strong> misma función<br />
que en español el punto (tal como se ha expuesto<br />
en el párrafo anterior).<br />
II. Dos puntos. Los dos puntos (:) seña<strong>la</strong>n<br />
pausa precedida <strong>de</strong> un <strong>de</strong>scenso en el<br />
tono; pero, a diferencia <strong>de</strong>l punto, <strong>de</strong>notan<br />
que no se termina con ello <strong>la</strong> enunciación <strong>de</strong>l<br />
pensamiento completo.<br />
He aquí los usos <strong>de</strong> este signo:<br />
1. Prece<strong>de</strong> a una enumeración explicativa:<br />
Había tres personas: dos mujeres y un<br />
niño.<br />
2. Prece<strong>de</strong> a pa<strong>la</strong>bras textuales que se citan:<br />
Dice el refrán: Hombre prevenido vale<br />
por dos.<br />
3. Prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong> oración que sirve <strong>de</strong><br />
comprobación a lo establecido en <strong>la</strong> oración<br />
anterior: No aflige a los mortales vicio más<br />
pernicioso que el juego: por él gentes muy<br />
acomodadas han venido a parar en <strong>la</strong> mayor<br />
miseria, y aun en el patíbulo (Aca<strong>de</strong>mia, Ortografía,<br />
§ 46).<br />
4. Sigue a <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> encabezamiento<br />
<strong>de</strong> una carta: Muy señor mío (Querido<br />
amigo, Estimado compañero, limo. Sr.). En<br />
el uso actual, salvo en los casos muy formales,<br />
no es raro que en lugar <strong>de</strong> dos puntos se<br />
use una coma.<br />
5. A veces se ponen dos puntos en lugar<br />
<strong>de</strong> una coma siguiendo a algunas locuciones<br />
en comienzo <strong>de</strong> frase, cuando se quiere expresar<br />
una pausa enfática. Ejemplos: Ahora<br />
bien: hay que tener en cuenta <strong>la</strong> objeción;<br />
Pues bien: no ha habido respuesta.<br />
Debe evitarse el vicio <strong>de</strong> poner dos puntos<br />
(o cualquier otro signo) entre una preposición<br />
y el sustantivo introducido por el<strong>la</strong>,<br />
como en estos casos: Coordinado por: Andrés<br />
García e Irene López; Fotografía y textos<br />
<strong>de</strong>: Juana Alvarez.<br />
Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> los dos<br />
puntos se escribe indistintamente con letra<br />
mayúscu<strong>la</strong> o minúscu<strong>la</strong> el vocablo que sigue.<br />
Pero en realidad no es así. Se escribe mayúscu<strong>la</strong><br />
en los casos 2 y 4, y minúscu<strong>la</strong> en los<br />
<strong>de</strong>más.<br />
III. Punto y coma. El punto y coma (;)<br />
seña<strong>la</strong> una pausa y un <strong>de</strong>scenso en <strong>la</strong> entonación,<br />
los cuales no suponen, como el punto,<br />
el fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración completa, sino un mero<br />
<strong>de</strong>scanso que separa dos <strong>de</strong> sus miembros.<br />
1. Se emplea este signo para separar dos<br />
miembros <strong>de</strong> un período <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los cuales<br />
ya hay alguna coma: «Vino, primero, pura, /<br />
vestida <strong>de</strong> inocencia; / y <strong>la</strong> amé como un<br />
niño» (J. R. Jiménez).<br />
2. Se escribe punto y coma entre oraciones<br />
coordinadas adversativas: El camino no<br />
ofrecía gran<strong>de</strong>s peligros; pero no me atreví.<br />
No obstante, si son muy cortas, basta para separar<strong>la</strong>s<br />
una simple coma: Lo hizo, pero <strong>de</strong><br />
ma<strong>la</strong> gana.<br />
3. Se usa punto y coma cuando a una
PUNTUACIÓN 370 PUNTUACIÓN<br />
oración sigue otra precedida <strong>de</strong> conjunción,<br />
que no tiene perfecto en<strong>la</strong>ce con <strong>la</strong> anterior:<br />
«Pero nada bastó para <strong>de</strong>salojar al enemigo,<br />
hasta que se abrevió el asalto por el camino<br />
que abrió <strong>la</strong> artillería; y se observó que uno<br />
solo, <strong>de</strong> tantos como fueron <strong>de</strong>shechos en<br />
este adoratorio, se rindió a <strong>la</strong> merced <strong>de</strong> los<br />
españoles» (Solís, cit. Aca<strong>de</strong>mia, Ortografía,<br />
§ 45).<br />
Lo que sigue a un punto y coma se escribe<br />
con minúscu<strong>la</strong>, como se ve en los ejemplos<br />
citados en los párrafos anteriores.<br />
IV. Puntos suspensivos. 1. Signo ortográfico<br />
(...) que expresa una pausa inesperada<br />
o <strong>la</strong> conclusión vaga, voluntariamente<br />
imperfecta, <strong>de</strong> una frase. Representa un tono<br />
sostenido, sin ascenso ni <strong>de</strong>scenso: Tengo<br />
que <strong>de</strong>cirte que... no me atrevo. Había leones,<br />
tigres, camellos, monos... La interrupción<br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse a que el oyente o lector<br />
ya conoce lo que sigue: Ya sabes que quien a<br />
buen árbol se arrima...<br />
No <strong>de</strong>ben ponerse más que tres puntos<br />
para escribir este signo.<br />
2. También se usa este signo cuando se<br />
copia algún texto y se suprime algún pasaje<br />
innecesario, para indicar tal supresión. Hoy<br />
se suelen incluir entre corchetes los puntos<br />
suspensivos que se usan con este objeto: «En<br />
un lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mancha [...], no ha mucho<br />
tiempo que vivía un hidalgo [...]».<br />
3. Otra función <strong>de</strong> los puntos suspensivos<br />
es <strong>la</strong> enfática. Con ellos no se <strong>de</strong>nota <strong>la</strong><br />
interrupción que <strong>de</strong>ja en suspenso el enunciado<br />
normal, sino que se prolonga expresivamente<br />
lo que en realidad no se ha interrumpido.<br />
Véase este ejemplo poético:<br />
«Salían <strong>de</strong>l sueño..., o entraba él al sueño...<br />
O acaso no había soñado...» (Hierro, Antología,<br />
153).<br />
4. Conviene distinguir entre <strong>la</strong>s dos funciones<br />
<strong>de</strong> los puntos suspensivos expuestas<br />
en el apartado 1 y el 3. Con frecuencia aparecen<br />
confundidas gráficamente en los textos<br />
narrativos y en el teatro en casos en que los<br />
puntos suspensivos van combinados con interrogaciones<br />
y exc<strong>la</strong>maciones. Si <strong>la</strong> frase interrogativa<br />
o exc<strong>la</strong>mativa se interrumpe, los<br />
puntos suspensivos <strong>de</strong>ben ir antes <strong>de</strong>l signo<br />
<strong>de</strong> cerrar interrogación o exc<strong>la</strong>mación:<br />
¿Cómo íbamos a saber... ?<br />
¡Es un cobar<strong>de</strong> y un...!<br />
En cambio, si los puntos suspensivos tienen<br />
el papel <strong>de</strong> resaltar expresivamente <strong>la</strong><br />
exc<strong>la</strong>mación o <strong>la</strong> pregunta, se escriben <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong>l signo que correspon<strong>de</strong>:<br />
¿Cómo íbamos a saber que eras tú?...<br />
¡Es un cobar<strong>de</strong> y un miserable!...<br />
V. Coma. Este signo ortográfico (,) seña<strong>la</strong><br />
una pausa en el interior <strong>de</strong> una oración.<br />
Esa pausa, que obe<strong>de</strong>ce a una necesidad lógica<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, pue<strong>de</strong> indicar entonación<br />
ascen<strong>de</strong>nte o <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte, según <strong>la</strong>s circunstancias.<br />
He aquí <strong>la</strong>s principales reg<strong>la</strong>s para el uso<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> coma:<br />
1. El nombre en vocativo va entre comas<br />
si se encuentra en medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración; seguido<br />
<strong>de</strong> una coma, si está al principio, o precedido<br />
<strong>de</strong> una coma, si está al final: Señora,<br />
pase por aquí. Pase por aquí, señora. Te<br />
digo, tío, que no es eso.<br />
2. Siempre que en lo escrito se emplean<br />
seguidas dos o más pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> una misma<br />
categoría, se separan con una coma, a no ser<br />
que se interponga alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s conjunciones<br />
y, o: Hijos, nietos, sobrinos y <strong>de</strong>más familia.<br />
El aprecio, el <strong>de</strong>sprecio o <strong>la</strong> indiferencia. Se<br />
asomó, saludó y volvió a marcharse.<br />
3.1. Dos oraciones coordinadas con y o<br />
ni se separan por coma si tienen distintos sujetos:<br />
«Va avanzando el crepúsculo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
tar<strong>de</strong>, y acá y allá comienzan a bril<strong>la</strong>r en los<br />
faroles <strong>la</strong>s b<strong>la</strong>ncas mariposas <strong>de</strong>l gas» (Azorín,<br />
Madrid, 98). Si el sujeto es el mismo,<br />
normalmente no se pone coma (aunque es<br />
frecuente hacerlo si <strong>la</strong> primera oración es<br />
<strong>la</strong>rga): «Abramos bien los ojos y agucemos<br />
nuestra mirada» (Laín, España, 16). Pero<br />
cuando, con varios sujetos o con uno solo, no<br />
hay conjunción entre dos oraciones, <strong>de</strong>be interponerse<br />
coma entre el<strong>la</strong>s, como ocurre si<br />
hay una secuencia <strong>de</strong> tres o más oraciones,<br />
ya que en este caso lo habitual es poner <strong>la</strong><br />
conjunción so<strong>la</strong>mente entre <strong>la</strong>s dos últimas:<br />
«El empeñista colgó el rebenque <strong>de</strong> un c<strong>la</strong>vo,<br />
pasó una escobil<strong>la</strong> por los cartapacios comerciales<br />
y se dispuso al goce efusivo <strong>de</strong>l periodiquín<br />
que le mandaban <strong>de</strong> su vil<strong>la</strong> asturiana»<br />
(Valle-Inclán. Tirano Ban<strong>de</strong>ras, 169).<br />
3.2. Dos oraciones unidas por pero, sino,<br />
aunque, se separan por coma, excepto si son<br />
muy cortas: No he asistido un solo día a<br />
c<strong>la</strong>se, pero me examinaré.<br />
4. Las frases u oraciones inci<strong>de</strong>ntales, es
PUNTUACIÓN 371 PUNTUACIÓN<br />
<strong>de</strong>cir, que cortan o interrumpen momentáneamente<br />
<strong>la</strong> oración, se escriben entre dos<br />
comas: Esto, lo diga quien lo diga, es falso.<br />
Lo mismo se hace con <strong>la</strong> proposición adjetiva<br />
explicativa (—» QUE 1 , 1): «Tifón .. y<br />
Equidna, que era mitad hermosa mujer y mitad<br />
serpiente, engendraron <strong>la</strong> Hidra <strong>de</strong><br />
Lerna» (Borges-Guerrero, Zoología, 87).<br />
5. Cuando una proposición se expone al<br />
principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, se pone coma al fin<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> parte que se anticipa: «Cuando el fuego<br />
llegó al explosivo, se oyó un ruido semejante<br />
a un trueno» (Unamuno, Espejo, 59). En <strong>la</strong>s<br />
anteposiciones cortas no es necesaria <strong>la</strong><br />
coma: Don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dan <strong>la</strong>s toman.<br />
6. Se separan <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración por<br />
medio <strong>de</strong> comas los adverbios y locuciones<br />
adverbiales pues (—> PUES, 2), por tanto, por<br />
consiguiente, así pues, pues bien, ahora<br />
bien, antes bien, sin embargo, no obstante,<br />
con todo, por el contrario:<br />
Estamos, pues, a <strong>la</strong> espera.<br />
Muchos, sin embargo, votaron a favor.<br />
No están satisfechos, antes bien, pi<strong>de</strong>n<br />
mucho más.<br />
Algunas <strong>de</strong> estas locuciones, en comienzo<br />
<strong>de</strong> frase, van seguidas <strong>de</strong> una pausa enfática,<br />
y en este caso, para expresar<strong>la</strong>, se ponen dos<br />
puntos y no coma:<br />
Ahora bien: hay que tener en cuenta <strong>la</strong><br />
objeción.<br />
Pues bien: no ha habido respuesta.<br />
7. Se separa también mediante comas <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra etcétera (o su abreviatura etc.): Los<br />
parientes, amigos, compañeros, etcétera, llenaban<br />
<strong>la</strong> iglesia.<br />
8. Entre el sujeto y el predicado <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
oración no se escribe coma. Es incorrecto un<br />
ejemplo como este: Todos los casos que publicamos,<br />
son situaciones comprobadas. Naturalmente,<br />
si <strong>la</strong> parte final <strong>de</strong>l sujeto es un<br />
elemento inci<strong>de</strong>ntal que ha <strong>de</strong> ir entre comas,<br />
se respeta esta puntuación, como es el caso<br />
<strong>de</strong>l ejemplo citado en el párrafo 4: Esto, lo<br />
diga quien lo diga, es falso.<br />
VI. Interrogación y exc<strong>la</strong>mación. La interrogación<br />
(¿?) encierra una oración interrogativa<br />
directa, o una parte <strong>de</strong> oración que es<br />
objeto <strong>de</strong> pregunta.<br />
La exc<strong>la</strong>mación (¡!) sirve para indicar que<br />
una oración o frase va cargada <strong>de</strong> afectividad<br />
y <strong>de</strong>be leerse con <strong>la</strong> entonación volitiva o exc<strong>la</strong>mativa<br />
que corresponda a su significado.<br />
Si lo incluido entre signos <strong>de</strong> interrogación<br />
o exc<strong>la</strong>mación es oración completa,<br />
tanto esta como <strong>la</strong> que <strong>la</strong> sigue han <strong>de</strong> comenzar<br />
por mayúscu<strong>la</strong>:<br />
¿ Tú lo sabías ? Podías habérselo dicho.<br />
¡Basta! No hay más que hab<strong>la</strong>r.<br />
Si <strong>la</strong> interrogación o exc<strong>la</strong>mación ocupa<br />
solo <strong>la</strong> segunda parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, comienza<br />
por minúscu<strong>la</strong>:<br />
Pero ¿tú lo sabías?<br />
Ro<strong>de</strong>ados <strong>de</strong> enemigos, ¿cómo iban a<br />
avanzar?<br />
Aquel día, ¡cuántos disgustos!<br />
Si, por el contrario, <strong>la</strong> interrogación o <strong>la</strong><br />
exc<strong>la</strong>mación va en primer lugar, siendo lo<br />
que sigue una continuación <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, es esta<br />
continuación <strong>la</strong> que se escribe con minúscu<strong>la</strong>:<br />
¿Hasta cuándo?, gritaron todos.<br />
—¡Qué alegría! —exc<strong>la</strong>mó <strong>la</strong> niña.<br />
Nunca se escribe punto <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cerrar<br />
signo <strong>de</strong> interrogación o <strong>de</strong> exc<strong>la</strong>mación.<br />
Una interrogación entre paréntesis <strong>de</strong>nota<br />
duda: Estos son los fieles (?) servidores <strong>de</strong>l<br />
Rey.<br />
Un signo <strong>de</strong> admiración entre paréntesis<br />
expresa asombro: Dijo que se marchaba muy<br />
satisfecho (!) y que volvería pronto.<br />
VIL Paréntesis. Este signo ortográfico ()<br />
sirve para enmarcar y ais<strong>la</strong>r una observación<br />
al margen <strong>de</strong>l objeto principal <strong>de</strong>l discurso:<br />
«Pero él (lo pensaba lealmente) renunciaría<br />
a <strong>la</strong>s ganancias pecuniarias <strong>de</strong>l hijo, con tal<br />
que le <strong>de</strong>jaran <strong>la</strong> gloria» (Galdós, Torquemada,<br />
I, 54).<br />
En obras dramáticas suele encerrarse entre<br />
paréntesis lo que los personajes dicen aparte.<br />
Sobre <strong>la</strong> colocación <strong>de</strong>l punto <strong>de</strong>ntro o<br />
fuera <strong>de</strong>l paréntesis, véase, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este<br />
mismo artículo, el apartado PUNTO, 2.1.<br />
Hoy es muy frecuente sustituir el paréntesis<br />
por <strong>la</strong> raya: «En<strong>la</strong>zar lo que parecía incoordinable<br />
—actitu<strong>de</strong>s, ten<strong>de</strong>ncias y pasiones ajenas—;<br />
<strong>de</strong>sen<strong>la</strong>zar lo que parecía pavorosamente<br />
insoluble» (Azorín, Dicho, 153).
puntuar 372 puzzle<br />
VIII. Corchetes. Los corchetes [ ] equivalen<br />
a los paréntesis, pero solo se utilizan en<br />
casos especiales:<br />
1. Cuando se quiere introducir un nuevo<br />
paréntesis <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una frase que ya va entre<br />
paréntesis: Acontecimientos <strong>de</strong> gran trascen<strong>de</strong>ncia<br />
(abolición <strong>de</strong> <strong>la</strong> Monarquía, proc<strong>la</strong>mación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> República [1792]).<br />
2. Cuando en <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> un<br />
texto el copista cree necesario interpo<strong>la</strong>r alguna<br />
ac<strong>la</strong>ración, o alguna pa<strong>la</strong>bra o letra<br />
omitida en el original:<br />
«Para[ré] el movimiento y el acción»<br />
(Cal<strong>de</strong>rón, Cena, 32).<br />
«Prefieren [los románticos] —como ha dicho<br />
un célebre escritor— una selva virgen<br />
<strong>de</strong>l Nuevo Mundo...» (cit. Díaz-P<strong>la</strong>ja, Romanticismo,<br />
115).<br />
IX. Raya. Signo ortográfico que <strong>de</strong>sempeña<br />
dos funciones diferentes:<br />
1. Equivale al paréntesis: «Las sombras<br />
—<strong>la</strong> <strong>de</strong>l alero <strong>de</strong> un tejado, <strong>la</strong> <strong>de</strong> un viejo<br />
muro— adquieren imperceptibles colores»<br />
(Azorín, Margen, 25). Con frecuencia, en estos<br />
casos, sirve para prestar énfasis a <strong>la</strong> frase<br />
incluida: «El encanto —inquietante y misterioso—<br />
<strong>de</strong> una <strong>de</strong> esas mujeres que, no<br />
siendo hermosas, durante unas horas <strong>de</strong><br />
viaje comenzamos a encontrarles una belleza<br />
apacible, cal<strong>la</strong>da...» (ibí<strong>de</strong>m, 24). Con<br />
el mismo valor <strong>de</strong> paréntesis se usa para interca<strong>la</strong>r<br />
en una frase reproducida <strong>la</strong> actitud o<br />
el nombre <strong>de</strong> su autor: «Yo te ayudo —dijo<br />
Horacio—, aunque no sea más que por tomar<br />
café esta noche en el velorio» (Güiral<strong>de</strong>s,<br />
Don Segundo, 50).<br />
2. En un diálogo, sobre todo novelesco,<br />
prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong> frase pronunciada por cada uno<br />
<strong>de</strong> los interlocutores, iniciando siempre párrafo:<br />
«—¿Pagaste el aceite <strong>de</strong> ayer?<br />
—¡Pues no!<br />
—¿ Y <strong>la</strong> ti<strong>la</strong> y <strong>la</strong> sanguinaria?<br />
—Todo, todo... Y aún me ha sobrado, <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> compra, para mañana.» (Galdós,<br />
Misericordia, 62.)<br />
puntuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como actuar [Id].<br />
purgar. Construcción: purgar CON una medicina;<br />
purgarse DE <strong>la</strong> culpa; purgar <strong>la</strong><br />
culpa.<br />
purificar. Construcción: purificarse DE <strong>la</strong><br />
mancha.<br />
puro. 1. De puro + adjetivo, 'a fuerza <strong>de</strong><br />
ser (lo que el adjetivo expresa)': «Para los<br />
viejos como yo, [el mundo] se cae a pedazos<br />
<strong>de</strong> puro seco» (Pa<strong>la</strong>cio Valdés, Nove<strong>la</strong>, 9).<br />
2. En América, el adjetivo puro se usa<br />
con sentidos <strong>de</strong>sconocidos en España: 'solo'<br />
(<strong>la</strong> pura comida), 'el mismo' (<strong>de</strong> puro Guanajuato),<br />
'idéntico' (es pura a su hermana).<br />
También se usa con valor enfático. Estos empleos<br />
en general no se aceptan en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
culta (Kany, 39). En Colombia, según Flórez<br />
(Apuntes, 73), es frecuente <strong>la</strong> función adverbial:<br />
—¿Dón<strong>de</strong> <strong>de</strong>jaste el carro? —Puro áhi<br />
al frente; Estoy puro solo; Nos sentamos<br />
puro al fondo; ¿Hay algodón en paquete<br />
puro gran<strong>de</strong>?<br />
purpurado. Es casi un tópico <strong>de</strong> los periodistas<br />
que quieren entonar su estilo l<strong>la</strong>mar<br />
purpurado a cualquier obispo: «Media docena<br />
<strong>de</strong> pre<strong>la</strong>dos, en París y en provincias,<br />
respondieron a los 'integristas' con con<strong>de</strong>nas<br />
explícitas a lo que ya se ha calificado<br />
abiertamente <strong>de</strong> '<strong>de</strong>safío al Vaticano'.. Monseñor<br />
Marty, como los <strong>de</strong>más purpurados,<br />
hicieron un l<strong>la</strong>mamiento a <strong>la</strong> unión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Iglesia» (F. Fidalgo, País, 17.8.1976, 4).<br />
Solo son purpurados los car<strong>de</strong>nales, cuya<br />
ropa es precisamente <strong>de</strong> color púrpura.<br />
pus. 'Secreción <strong>de</strong> un tejido inf<strong>la</strong>mado'. El<br />
género <strong>de</strong> este nombre es masculino: el pus.<br />
Es vulgarismo <strong>la</strong> pus, que en ocasiones pasa<br />
a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita: «El interc<strong>la</strong>sismo es un<br />
estímulo mucho mejor para el encono en <strong>la</strong><br />
lucha <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses que el socialismo, ya que este<br />
último intenta sacar <strong>de</strong> una vez <strong>la</strong> pus, sin contentarse<br />
con <strong>la</strong>s medias tintas» (J. M. González<br />
Ruiz, País, 1.8.1976, 17).<br />
puzzle. El <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1992 puzzle, nombre masculino,<br />
<strong>de</strong>finido 'rompecabezas'. Es pa<strong>la</strong>bra tomada<br />
<strong>de</strong>l inglés, seguramente a través <strong>de</strong>l francés,<br />
pues el sentido que este nombre tiene en español<br />
existe en francés y no precisamente en<br />
inglés. Puesto que el español ha adoptado <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra con pronunciación españo<strong>la</strong>, /púzle/,<br />
pue<strong>de</strong> muy bien simplificarse su grafía <strong>de</strong><br />
acuerdo con tal pronunciación, puzle, tal<br />
como ha hecho García Nieto: «Hubo que levantarlo<br />
[el suelo], ya a medias compuesto,<br />
para que el puzle respondiera exactamente»<br />
(Cua<strong>de</strong>rno, 15).
q. Decimoctava letra <strong>de</strong>l alfabeto español.<br />
Su nombre es cu, plural cus. So<strong>la</strong>mente se<br />
emplea seguida <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra u, y el grupo que<br />
ambas forman, qu, correspon<strong>de</strong> al fonema l\d<br />
y solo se usa <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> e o i (excepto en pa<strong>la</strong>bras<br />
<strong>de</strong> otras <strong>lengua</strong>s, como quásar, quorum).<br />
Qatar. El nombre <strong>de</strong>l estado árabe <strong>de</strong> Qatar<br />
se escribe en el uso oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones<br />
Unidas en esta forma, Qatar, y a el<strong>la</strong> se<br />
atienen en general nuestras enciclopedias y<br />
periódicos. La grafía q, en esta pa<strong>la</strong>bra y en<br />
otras <strong>de</strong> origen árabe, como Iraq (—» IRAK),<br />
no respon<strong>de</strong> en nuestro idioma a ningún sonido<br />
especial —<strong>la</strong> pronunciamos íkJ—, y por<br />
otra parte su presencia ante a está en colisión<br />
con el sistema ortográfico <strong>de</strong>l español. Al<br />
menos fuera <strong>de</strong> los usos diplomáticos, el<br />
nombre podría españolizarse gráficamente<br />
en <strong>la</strong> forma Catar, que ya ha adoptado el portugués<br />
(y mejor que Katar, que encontramos<br />
en alguna enciclopedia).<br />
quantum —> CUANTO, 8.<br />
quark. En física, 'partícu<strong>la</strong> elemental con<br />
<strong>la</strong> que se forman otras partícu<strong>la</strong>s'. Es nombre<br />
tomado <strong>de</strong>l inglés, se pronuncia /kuárk/, su<br />
género es masculino y su plural es quarks. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia registra también una forma cuark<br />
(que no he encontrado usada en <strong>la</strong> práctica),<br />
pero prefiere quark. Por su parte, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
<strong>de</strong> Ciencias solo reconoce quark.<br />
quásar. En astronomía, 'cuerpo celeste <strong>de</strong><br />
aspecto <strong>de</strong> estrel<strong>la</strong> y <strong>de</strong> color azu<strong>la</strong>do, que se<br />
<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za a gran velocidad'. Voz tomada <strong>de</strong>l<br />
inglés, se pronuncia /kuásar/. Es nombre<br />
masculino, con plural quásares. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
también registra una grafía cuásar, aunque<br />
prefiere quásar. No he encontrado muestras<br />
<strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma con o. Sin embargo,<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ciencias, aunque recoge <strong>la</strong>s<br />
dos grafías, da preferencia a cuásar.<br />
que'. 1. Pronombre re<strong>la</strong>tivo, átono, invariable<br />
en género y número. Pue<strong>de</strong> referirse a<br />
personas o cosas. Ocupa siempre el primer<br />
lugar en <strong>la</strong> proposición adjetiva, aunque<br />
pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong>l artículo, <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />
o <strong>de</strong>l antece<strong>de</strong>nte repetido: Recibieron<br />
a los estudiantes QUE venían <strong>de</strong> examinarse;<br />
Recibieron a los QUE venían <strong>de</strong> examinarse;<br />
No sabía nada <strong>de</strong>l problema <strong>de</strong> QUE me hab<strong>la</strong>ban;<br />
Fui con mi petición a diversas autorida<strong>de</strong>s,<br />
petición QUE fue siempre rechazada.<br />
Cuando <strong>la</strong> proposición adjetiva es explicativa<br />
—y está, por tanto, ais<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> frase por ligeras pausas y, gráficamente,<br />
por comas—, que pue<strong>de</strong> sustituirse por el<br />
cual (<strong>la</strong> cual, etc.): Los niños, que estaban en<br />
el colegio, no vieron nada (= Los niños, los<br />
cuales estaban en el colegio, ...). Esta sustitución<br />
no es posible cuando <strong>la</strong> proposición es<br />
especificativa: Los niños que estaban en el<br />
colegio no vieron nada (esto es, «aquellos<br />
que estaban en el colegio, solo aquellos, no<br />
todos los niños»).<br />
2. Cuando el pronombre re<strong>la</strong>tivo que <strong>de</strong>sempeña,<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su proposición adjetiva,<br />
una función <strong>de</strong> complemento indirecto o<br />
complemento con preposición, esta función<br />
va expresada por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> anteposición al
que 374 que<br />
que <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición correspondiente: El<br />
amigo DEL QUE te he hab<strong>la</strong>do antes es este;<br />
Se ha marchado el chico AL QUE habías prestado<br />
dinero. En estos casos, <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial,<br />
sobre todo en el nivel popu<strong>la</strong>r, suele<br />
expresar <strong>la</strong> función <strong>de</strong> complemento por medio<br />
<strong>de</strong> un pronombre personal añadido <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición, manteniendo al principio<br />
<strong>de</strong> el<strong>la</strong> el que sin preposición alguna: El<br />
amigo QUE te he hab<strong>la</strong>do antes DE ÉL es este;<br />
Se ha marchado el chico QUE LE habías prestado<br />
dinero. Este uso no se acepta en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
hab<strong>la</strong>da culta, ni en <strong>la</strong> escrita general,<br />
aunque no escaseen muestras <strong>de</strong> él: «Otra<br />
porción <strong>de</strong> <strong>de</strong>sechos, que allí los adobaban<br />
para utilizarlos <strong>de</strong> nuevo» (Baroja, Románticos,<br />
81); «En el pecho / siento un vacío que<br />
solo / me lo llenará ese alma» (Salinas, Presagios,<br />
60); «Los hombres que les suena el<br />
esqueleto» (Lorca, Cante, 121); «Tendría un<br />
ritmo semejante al <strong>de</strong> <strong>la</strong>jarchya 17. a , que <strong>la</strong><br />
po<strong>de</strong>mos también consi<strong>de</strong>rar como una<br />
cuarteta» (Menén<strong>de</strong>z Pidal, España, 103).<br />
Cf. el uso <strong>de</strong> que su por cuyo (—> CUYO, 1).<br />
3. En proposiciones adjetivas con que<br />
don<strong>de</strong> este pronombre tiene función <strong>de</strong> complemento<br />
<strong>de</strong> tiempo, pue<strong>de</strong> llevar <strong>la</strong> preposición<br />
en o no llevar ninguna preposición. El título<br />
<strong>de</strong> un libro <strong>de</strong> Francisco Umbral, «La<br />
noche QUE llegué al Café Gijón», es tan válido<br />
como La noche EN QUE llegué... La omisión<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición no es normal cuando <strong>la</strong><br />
función <strong>de</strong> complemento se refiere a una circunstancia<br />
que no sea tiempo (p. ej., <strong>la</strong> casa<br />
QUE viví, por <strong>la</strong> casa EN QUE viví; «Rogelio<br />
tropieza en <strong>la</strong> mesa QUE está el Caco», Sastre,<br />
Taberna, 99, por <strong>la</strong> mesa EN QUE está).<br />
4. A <strong>la</strong> que y en lo que son locuciones<br />
conjuntivas <strong>de</strong> valor temporal constituidas<br />
sobre el re<strong>la</strong>tivo que. A <strong>la</strong> que equivale a<br />
cuando: «A <strong>la</strong> que subimos, nos traemos <strong>la</strong>s<br />
sil<strong>la</strong>s» (Buero, Hoy, 18); «Mucha sonrisas y<br />
buenas pa<strong>la</strong>bras, y, a <strong>la</strong> que usté se <strong>de</strong>scuida,<br />
le roban hasta el pellejo» (Goytisolo, Fin,<br />
96). En lo que equivale a mientras: «Acompáñame<br />
tú y te me quedas cerca, en lo que yo<br />
me visto» (Sánchez Ferlosio, Jarama, 293).<br />
Ambas son <strong>de</strong> uso exclusivamente popu<strong>la</strong>r.<br />
5. Omisión <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tivo que en <strong>la</strong> construcción<br />
cualquiera sea, 'cualquiera que<br />
sea': -^ CUALQUIERA, 4.<br />
6. Con que (re<strong>la</strong>tivo) y conque (conjunción):<br />
—» CONQUE, 2.<br />
7. Por que (re<strong>la</strong>tivo) y porque (conjunción):<br />
—> PORQUE, 3.<br />
8. Yo soy <strong>de</strong> los que creo..., Yo soy <strong>de</strong> los<br />
que sostengo..., Yo fui <strong>de</strong> los que dije...: —»<br />
YO, 7.<br />
9. Fue uno <strong>de</strong> los que supo compren<strong>de</strong>rle:<br />
—> UNO, 5.<br />
10. El que más y el que menos (en femenino:<br />
<strong>la</strong> que más y <strong>la</strong> que menos), locución<br />
pronominal, significa 'unos más y otros menos',<br />
o en general 'unos y otros', 'todo el<br />
mundo'. No se usa en plural (los / <strong>la</strong>s que<br />
más...), y se construye con verbo en singu<strong>la</strong>r:<br />
«El que más y el que menos sospechaba que<br />
el dicho Barbas <strong>de</strong>bía tener, por fuerza,<br />
parte en el asunto» (Lagos, Vida, 57). Sin<br />
embargo, si va siguiendo a todos, <strong>la</strong> concordancia<br />
es el plural: Todos, el que más y el que<br />
menos, sospechaban... Es equivalente <strong>de</strong> esta<br />
locución quién más, quién menos, o quien<br />
más, quien menos (—» QUIÉN, 5).<br />
que 2 . 1. Conjunción, siempre átona, <strong>de</strong><br />
múltiples usos. El hecho <strong>de</strong> ser <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
que, unas veces como pronombre re<strong>la</strong>tivo<br />
(—> QUE') y otras como conjunción, una <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong> más alta frecuencia en el idioma, hace<br />
que a veces se procure, en busca <strong>de</strong> elegancia,<br />
omitir<strong>la</strong> en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita cuando,<br />
como conjunción, introduce proposición sustantiva.<br />
Esta omisión se suele producir<br />
cuando <strong>la</strong> proposición <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> un verbo<br />
que expresa 'ruego' o 'temor' con referencia<br />
a un hecho futuro: Le ruego se sirva tomar<br />
nota; Te agra<strong>de</strong>ceré me lo envíes cuanto antes.<br />
Fuera <strong>de</strong> estos casos, <strong>la</strong> omisión resulta<br />
más l<strong>la</strong>mativa, como en estos ejemplos:<br />
«¿Quién pensara jamás llegase un día?»<br />
(Espronceda, Diablo, 229); «No creo haya<br />
habido intento alguno» (Ortega, Viajes, 118);<br />
«Supongo habrá usted oído hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> mí»<br />
(Zunzunegui, Úlcera, 119). Aunque estas<br />
omisiones <strong>de</strong> que, sobre todo en el supuesto<br />
<strong>de</strong> ruego o temor, no son rechazables, se prefiere<br />
no realizar<strong>la</strong>s; <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia {Gramática,<br />
§§ 379-380) <strong>de</strong>cía que es mejor enunciar <strong>la</strong><br />
conjunción, porque da más c<strong>la</strong>ridad y vigor a<br />
<strong>la</strong> frase.<br />
2. Es <strong>de</strong>l nivel popu<strong>la</strong>r el uso expletivo<br />
<strong>de</strong> que en frases exc<strong>la</strong>mativas iniciadas por<br />
¡qué...! o ¡cuánto...!: ¡Qué bien QUE se está<br />
aquí!, ¡Cuánto dinero QUE tienes! Esta construcción<br />
se da en <strong>la</strong> literatura clásica («¡Qué<br />
glorioso que está el heno /porque ha caído<br />
sobre él!», Góngora, Antología, 289), y no<br />
falta en <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna («Si ¡a luna fuera espejo<br />
/qué bien que yo te vería», Diego, Primera
qué 375 quechua<br />
antología, 120). Pero el uso normal dice ¡Qué<br />
bien se está aquí!; ¡Cuánto dinero tienes!<br />
3. Es por esto que, es entonces que, es<br />
así que, es aquí que. Son construcciones<br />
anormales en el español estándar peninsu<strong>la</strong>r,<br />
aunque no raras en algunos medios <strong>de</strong> comunicación<br />
y sobre todo en el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Cataluña<br />
y en el <strong>de</strong> América: «No es por el<br />
ruido igual <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras que los hombres hemos<br />
<strong>de</strong> hacernos hermanos» (Maragall, Elogios,<br />
51); «Es con esta salvedad que iniciamos<br />
esta breve anotación» (Díaz-P<strong>la</strong>ja,<br />
Lírica, 95); «Era a su propio corazón que<br />
<strong>de</strong>bía liberar» (Matute, Tiempo, 49); «Es<br />
para eso que me serán importantes sus servicios»<br />
(Onetti, Astillero, 30); «No recuerdo<br />
sifué en París o en Praga que me sobrevino<br />
una pequeña duda sobre el enciclopedismo<br />
<strong>de</strong> mis amigos» (Neruda, Confieso, 237). La<br />
conjunción que ocupa en el<strong>la</strong>s el lugar <strong>de</strong> un<br />
pronombre o un adverbio re<strong>la</strong>tivos; en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
estándar se dice es por esto POR LO QUE,<br />
es entonces CUANDO, es así COMO, es aquí<br />
DONDE. Debe tenerse presente, <strong>de</strong> todos modos,<br />
que estas construcciones llevan consigo<br />
una carga <strong>de</strong> énfasis y que su utilización ha<br />
<strong>de</strong> reservarse para los casos en que realmente<br />
exista esa especial intención enfática. De no<br />
ser así, el uso normal en español permite poner<br />
<strong>de</strong> relieve una circunstancia por el sencillo<br />
procedimiento <strong>de</strong> situar en <strong>la</strong> cabeza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
frase el complemento que expresa <strong>la</strong> circunstancia.<br />
Huelga, pues, <strong>de</strong>cir, p. ej., Es por esto<br />
por lo que insistimos, cuando se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
Por esto insistimos.<br />
4. Ni que <strong>de</strong>cir tiene, 'huelga <strong>de</strong>cir(lo)',<br />
'no hace falta <strong>de</strong>cir(lo)', no <strong>de</strong>be escribirse<br />
con til<strong>de</strong> en que.<br />
5. De que (en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
aparece <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>que, no usada hoy<br />
por nadie) es conjunción muy antigua en el<br />
idioma con el sentido <strong>de</strong> '<strong>de</strong>spués que',<br />
'luego que'; su conservación actual pertenece<br />
al nivel popu<strong>la</strong>r, y es excepcional en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> literaria: «De que se apartaron <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
beata, resolvieron encaminarse al muelle»<br />
(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, AMDG, 74).<br />
6. De que: uso superfluo <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />
<strong>de</strong> ante que (Te prohibo DE QUE pises<br />
esta casa): —» DE, 4.<br />
7. Como que: —> COMO, 9 y 10.<br />
8. Prefiero seguir aquí QUE marcharme:<br />
—> PREFERIR, 2.<br />
9. Es preferible ce<strong>de</strong>r QUE morir: —><br />
PREFERIBLE.<br />
qué. 1. Pronombre o adjetivo interrogativo.<br />
Como pronombre, sirve para preguntar<br />
por cosas: ¿Qué dices?; No sé qué dices;<br />
como adjetivo, para preguntar por personas o<br />
cosas: ¿Qué amigos tienes?, ¿Qué nove<strong>la</strong> es<br />
esa? Pue<strong>de</strong> usarse exc<strong>la</strong>mativamente: ¡Qué<br />
amigos tienes! Qué pue<strong>de</strong> ser también adverbio<br />
<strong>de</strong> cantidad, usado en frases exc<strong>la</strong>mativas:<br />
«Dios mío, ¡qué solos /se quedan los<br />
muertos!» (Bécquer, Rimas, 450).<br />
2. Es regionalismo <strong>de</strong>cir ¿lo qué? en lugar<br />
<strong>de</strong>l simple interrogativo ¿qué?: «—¡Quiere<br />
beber Mandragora! —gritó don Crespo<br />
estupefacto. —¿Lo qué? —dijo <strong>la</strong> señora <strong>de</strong><br />
Cutusso» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 439). Cf. García,<br />
Temas, 121. Existe también el qué en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> coloquial general: «—¿No veis aquello?<br />
.. —¿El qué..., el qué..., el qué? —preguntaron<br />
todas» (Pardo Bazán, Viaje, 205).<br />
Cf. Bello, § 1149, y Fernán<strong>de</strong>z Ramírez,<br />
§ 179, quienes citan, respectivamente, ejemplos<br />
<strong>de</strong> Martínez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Rosa y Baroja.<br />
3. Qué sé yo qué es fórmu<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r en<br />
que se han cruzado los normales qué sé yo y<br />
yo no sé qué: «Me ha l<strong>la</strong>mado hipócrita, libertino<br />
y qué se yo qué» (Galdós, Torquemada,<br />
III, 38).<br />
4. Según qué, usado ante un nombre y<br />
funcionando como adjetivo en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminado(s)<br />
o cierto(s), es propio <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no<br />
<strong>de</strong> Cataluña: «No tengo buena fama<br />
porque no aguanto a según qué gente»<br />
(A. M. Matute, Gaceta, 25.4.1976, 64).<br />
5. Qué tan(to), en lugar <strong>de</strong>l común<br />
cuán(to) o qué, es uso clásico; en España<br />
aparece mo<strong>de</strong>rnamente solo como arcaísmo:<br />
«¡Qué tan fría, boca <strong>de</strong> nardo!» (Valle-Inclán,<br />
Luces, 102); sin embargo, está vivo en<br />
varias partes <strong>de</strong> América (Kany, 330).<br />
6. M qué <strong>de</strong>cir tiene <strong>de</strong>be ser ni que <strong>de</strong>cir<br />
tiene: —> QUE 2 , 4.<br />
7. Con qué: -> CONQUE, 3.<br />
8. Por qué: —> PORQUÉ.<br />
Quebec. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad y provincia<br />
canadiense <strong>de</strong> Quebec (escrito en francés<br />
Québec) es en español pa<strong>la</strong>bra aguda, /kebék/.<br />
El adjetivo <strong>de</strong>rivado es quebequés.<br />
quebrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].<br />
quechua. 'Indio habitante <strong>de</strong>l Perú al<br />
tiempo <strong>de</strong> <strong>la</strong> colonización', y también su <strong>lengua</strong>.<br />
Como nombre y como adjetivo, esta voz<br />
no tiene variación en cuanto al género. Se
quedar 376 quien<br />
pronuncia /kéchua/; es errónea <strong>la</strong> acentuación<br />
/kechúa/. Pue<strong>de</strong> también usarse <strong>la</strong> forma<br />
quichua, menos frecuente, y que, como <strong>la</strong><br />
anterior, se pronuncia acentuando <strong>la</strong> primera<br />
sí<strong>la</strong>ba.<br />
quedar. 1. Es regional y vulgar el uso <strong>de</strong><br />
quedar por <strong>de</strong>jar: Aquí lo quedo, 'aquí lo<br />
<strong>de</strong>jo': «Es menester hacer pública a<strong>la</strong>banza<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> premura y diligente eficacia con que<br />
nos han quedado a los vecinos <strong>de</strong> Gómez Becerra<br />
una amplia y linda calle» (Hoy,<br />
13.12.1975, 10).<br />
2. Construcción: quedar A <strong>de</strong>ber; quedar<br />
EN casa; quedar POR cobar<strong>de</strong>; quedar<br />
CON un amigo; quedar EN venir; «L<strong>la</strong>mé a<br />
Maribel. Quedé EN recoger<strong>la</strong>» (Martínez Reverte,<br />
Demasiado, 237). Cuando el complemento<br />
es una proposición con que (hemos<br />
quedado en que no hay fiesta), es coloquial<br />
<strong>la</strong> omisión <strong>de</strong> en, y no normal, a pesar <strong>de</strong> este<br />
ejemplo, que quizá sea errata: «Habíamos<br />
quedado que <strong>la</strong> época estudiada, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el 98<br />
al 31, había sido una media edad <strong>de</strong> oro»<br />
(Tovar, Gaceta, 7.9.1975, 9).<br />
Quedar DE venir es hoy, en España, <strong>de</strong> nivel<br />
popu<strong>la</strong>r; muy raras veces aparece en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> culta («Quedé <strong>de</strong> mandarles <strong>la</strong> mitad»,<br />
Torrente, Vuelta, 259). No obstante,<br />
fue normal en <strong>la</strong> época clásica: «Todos se<br />
abrazaron y quedaron <strong>de</strong> darse noticias <strong>de</strong><br />
sus sucesos» (Cervantes, Quijote, II, 512);<br />
cf. Cuervo, Apuntaciones, § 454, que trae<br />
ejemplos <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Rueda, Juan <strong>de</strong> Mariana<br />
y Cervantes, y Keniston, Syntax,<br />
§ 37.541, quien da a su vez tres ejemplos <strong>de</strong>l<br />
siglo xvi. Y hoy parece usual en algunos países<br />
<strong>de</strong> América: en Colombia lo registraba<br />
Cuervo hace un siglo, y mo<strong>de</strong>rnamente el<br />
Nuevo dice, colombianismos; en Méjico,<br />
Lara, Dice, básico México, y Steel, Dice,<br />
americanismos; en Uruguay, el Nuevo dice,<br />
uruguayismos; en Chile, Morales, Dice,<br />
chilenismos. Para Kany, 352, es general en<br />
América.<br />
Quédate CON el libro, 'conserva el libro,<br />
manténlo en tu po<strong>de</strong>r". Cuando, en esta construcción,<br />
el complemento se expresa con<br />
pronombre personal (quédate con él), es frecuente<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial que <strong>la</strong> construcción<br />
con preposición sea sustituida por<br />
un uso transitivo: quédatelo. Este uso se ha<br />
seña<strong>la</strong>do como particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> España (Lovett,<br />
741): pero Moreno <strong>de</strong> Alba (Minucias, 293)<br />
lo registra también en Méjico.<br />
quejarse. Construcción: quejarse DE otro;<br />
quejarse DE su salud; quejarse POR todo.<br />
querel<strong>la</strong>rse. Construcción: querel<strong>la</strong>rse<br />
ANTE el juez; querel<strong>la</strong>rse CONTRA SU vecino.<br />
querer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
Evítense <strong>la</strong>s formas vulgares <strong>de</strong> subjuntivo<br />
querramos, querréis («Se <strong>la</strong>nza en<br />
busca <strong>de</strong>l mencey, reyezuelo o cacique, como<br />
querramos l<strong>la</strong>marle», Manfredi, Tenerife,<br />
87) por queramos, queráis.<br />
2. Como quiera, locución adverbial: —><br />
COMO, 11.<br />
3. Como quiera que, locución conjuntiva:<br />
—> COMO, 12.<br />
quermes, quermese —> KERMES.<br />
queroseno. 'Uno <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l petróleo'.<br />
Es preferible esta grafía a keroseno.<br />
En América se emplean <strong>la</strong>s formas kerosene,<br />
querosén y querosín, que no tienen ningún<br />
uso en España.<br />
querréis, querramos —> QUERER, 1.<br />
quichua —> QUECHUA.<br />
quien. 1. Pronombre re<strong>la</strong>tivo, átono, que<br />
se refiere siempre, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> actual, a persona.<br />
En genera], este antece<strong>de</strong>nte va implícito:<br />
Quien ('el que') mal anda mal acaba.<br />
No tiene variación <strong>de</strong> género, pero sí <strong>de</strong> número<br />
(pl. quienes). Debe evitarse el uso <strong>de</strong><br />
quien referido a plural: «Porque apenas si<br />
nos <strong>de</strong>jan / <strong>de</strong>cir que somos quien somos»<br />
(Ce<strong>la</strong>ya, Poesía urgente, 49); o referido a<br />
cosa: «Quizá es este mismo entusiasmo quien<br />
me ha hecho reflexionar» (Ortega, Viajes,<br />
113). Quien, forma única para singu<strong>la</strong>r y plural,<br />
era normal en <strong>la</strong> época clásica: «Los libros<br />
que están impresos .. con aprobación <strong>de</strong><br />
aquellos a quien se remitieron» (Cervantes,<br />
Quijote, I, 537); y, seguramente por tradición<br />
literaria, lo encontramos también en escritores<br />
<strong>de</strong> épocas posteriores: «No os podréis<br />
quejar <strong>de</strong> mí / vosotros a quien maté; / si<br />
buena vida os quité, /buena sepultura os di»<br />
(Zorril<strong>la</strong>, Tenorio, 193); «Isabel es para mí..<br />
como una hermana; tengo yo hermanos a<br />
quien no quiero tanto» (Benavente, Rosas,<br />
373).<br />
2. Como se ha dicho, el antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />
este pronombre va generalmente implícito.<br />
Pue<strong>de</strong> ir explícito si <strong>la</strong> proposición adjetiva<br />
introducida por quien es explicativa: Se comunicó<br />
<strong>la</strong> noticia a los padres, quienes no
quien 377 quien<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «QUERER»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren.<br />
Pret. impf. quería, querías, quería, queríamos, queríais, querían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron.<br />
Fut. impf. querré, querrás, querrá, querremos, querréis, querrán.<br />
Pot. simple querría, querrías, querría, querríamos, querríais, querrían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. quiera, quieras, quiera, queramos, queráis, quieran.<br />
Pret. impf. quisiera o quisiese, quisieras o -ses, quisiera o -se, etc.<br />
Fut. impf. quisiere, quisieres, quisiere, quisiéremos, quisiereis, quisieren.<br />
quiere, quiera, quered, quieran.<br />
Inf querer.<br />
sabían nada. O si, siendo proposición especificativa,<br />
se interca<strong>la</strong> una preposición entre el<br />
antece<strong>de</strong>nte y el re<strong>la</strong>tivo: Este es el amigo <strong>de</strong><br />
quien te he hab<strong>la</strong>do. Es, pues, anormal el uso<br />
<strong>de</strong> quien en proposición adjetiva especificativa<br />
con antece<strong>de</strong>nte explícito, como en este<br />
ejemplo: «El chauvinismo francés no toma en<br />
cuenta lo que en francés escriben aquellos extranjeros<br />
quienes .. en Francia residan y trabajen<br />
durante años» (Cernuda, Estudios,<br />
190); «No existe una fe racional en el po<strong>de</strong>r.<br />
Existe sumisión al mismo o, por parte <strong>de</strong><br />
aquellos quienes lo poseen, el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> retenerlo»<br />
(Morck-Fuente, trad. Fromm, Ética,<br />
208); «Los guardias municipales.. se <strong>de</strong>dican<br />
a poner multas a todo quien se <strong>de</strong>dique a regar<br />
el jardín durante el día o <strong>la</strong> noche que no<br />
les toc[a]» (Diario 16, Supl., 28.7.1978, 4).<br />
3. Cada quien: —> CADA, 5.<br />
4. Quien..., quien... —> QUIÉN, 4.<br />
5. Quien más, quien menos —> QUIÉN, 5.<br />
quién. 1. Pronombre interrogativo tónico,<br />
siempre referido a persona. Carece <strong>de</strong><br />
variación <strong>de</strong> género, pero no <strong>de</strong> número (plural<br />
quiénes). Debe evitarse, pues, el uso <strong>de</strong><br />
quién referido a plural: ¿Quién son uste<strong>de</strong>s?<br />
2. Pue<strong>de</strong> usarse, repetido al comienzo <strong>de</strong><br />
distintos sintagmas, como equivalente <strong>de</strong><br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. queriendo. Part. querido.<br />
unos... otros...: «Caballeros y ga<strong>la</strong>nes, guerreros,<br />
jug<strong>la</strong>res, poetas y hasta media docenita<br />
<strong>de</strong> bufones; quiénes con calzas estiradas<br />
a <strong>la</strong> florentina, quiénes con breves dalmáticas<br />
a usanza <strong>de</strong> París» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras,<br />
271).<br />
3. En oraciones negativas, como predicativo,<br />
quién equivale a 'nadie a<strong>de</strong>cuado',<br />
'nadie autorizado': «No soy quién para opinar<br />
al respecto» (Gimferrer, Destino,<br />
7.8.1971,51).<br />
4. Quién..., quién... se emplea en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
literaria con el sentido <strong>de</strong> 'uno..., otro...':<br />
«Lo que más les gustaba a todos los guardias<br />
era explicar <strong>la</strong> imperiosa necesidad por todos<br />
experimentada <strong>de</strong> trabajar en otras cosas<br />
en sus horas libres, y así QUIÉN era cobrador<br />
<strong>de</strong> recibos <strong>de</strong>l Gas, QUIÉN cobrador<br />
<strong>de</strong> una Mutua recreativa, QUIÉN cobrador <strong>de</strong><br />
un alto club <strong>de</strong> campanil<strong>la</strong>s» (Martín-Santos,<br />
Tiempo, 185). Pue<strong>de</strong> usarse también en<br />
plural: quiénes..., quiénes..., 'unos...,<br />
otros...'. En estas construcciones, no es raro<br />
que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra quién o quiénes aparezca escrita<br />
sin til<strong>de</strong> (así ocurre precisamente en <strong>la</strong><br />
edición <strong>de</strong> don<strong>de</strong> tomo el texto <strong>de</strong> Martín-<br />
Santos). La grafía a<strong>de</strong>cuada es con til<strong>de</strong>,<br />
puesto que es tónica <strong>la</strong> pronunciación normal<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra en estos casos.
quienquiera 378 quitar<br />
5. Quién más, quién menos (que también<br />
aparece sin coma interpuesta: quién más<br />
quién menos) es una locución pronominal<br />
que significa 'unos más y otros menos', y en<br />
general 'unos y otros', 'todo el mundo'. Con<br />
frecuencia, en esta locución, quién se pronuncia<br />
átono: /kien-más, kien-ménos/ (cf.<br />
Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, Gramática, 3.2, 371<br />
nota). Por eso no es raro encontrarlo escrito<br />
sin til<strong>de</strong>: quien más, quien menos. En <strong>la</strong> locución<br />
se emplea solo <strong>la</strong> forma quién (o<br />
quien) singu<strong>la</strong>r. Funcionando como sujeto, el<br />
verbo concuerda en singu<strong>la</strong>r: «La pa<strong>la</strong>bra<br />
'checa' les cortaba <strong>la</strong> respiración, pues<br />
quien más quien menos tenía parientes o<br />
amigos en <strong>la</strong> <strong>de</strong> Fomento, en <strong>la</strong> <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes»<br />
(Gironel<strong>la</strong>, Millón, 576). Pero si se refiere<br />
a un nombre o pronombre en plural al<br />
que acompaña (todos, nosotros, etc.), <strong>la</strong><br />
concordancia es en plural: «Nosotros, quien<br />
más quien menos, todos somos reyes en<br />
nuestra casa y para nuestro fuero interno»<br />
(Ganivet, Pío Cid, 375).<br />
Equivalente <strong>de</strong> quién más, quién menos es<br />
el que más y el que menos (—> QUE 1 , 4).<br />
quienquiera. Pronombre in<strong>de</strong>finido,<br />
'cualquier persona'. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> actual es<br />
exclusivamente literario y solo tiene uso<br />
como antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tivo que:<br />
Quienquiera que sea, es un miserable. No<br />
<strong>de</strong>be omitirse ese re<strong>la</strong>tivo, diciendo<br />
quienquiera sea... El plural <strong>de</strong> este pronombre<br />
es quienesquiera.<br />
La Aca<strong>de</strong>nia, Esbozo, § 2.8.3, registra una<br />
forma apocopada quienquier (análoga a<br />
cualquier, <strong>de</strong> cualquiera); pero no consta<br />
que se haya usado <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l siglo xvi, a no<br />
ser en raros casos <strong>de</strong> poesía, como <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> Virgilio hecha por Miguel Antonio<br />
Caro en el siglo xix (cit. Cuervo, <strong>Diccionario</strong>,<br />
Cont., s.v. quienquiera). Bello (Gramática,<br />
§ 1070) ya <strong>la</strong> daba como anticuada.<br />
quilo —> KILO.<br />
quilo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego chylos,<br />
'jugo': quilología; o <strong>de</strong> cheílos, '<strong>la</strong>bio': quilogloso;<br />
o <strong>de</strong> chílioi, 'mil' (—» KILO-).<br />
químico. Como nombre, 'especialista en<br />
química', su femenino es química.<br />
Quindasvinto —> CHINDASVINTO.<br />
quinesiterapia. 'Terapia por medio <strong>de</strong> movimientos'.<br />
Pue<strong>de</strong> escribirse también kinesiterapia,<br />
pero no es lo más normal. Lo mismo<br />
hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> quinesiología o kinesiología,<br />
'conjunto <strong>de</strong> los procedimientos <strong>de</strong> quinesiterapia'<br />
o 'estudio <strong>de</strong> los mismos'.<br />
quinqué-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín quinqué,<br />
'cinco': quinquenio.<br />
quintaesenciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
quintillizo -» TRILLIZO.<br />
quíntuple, quíntuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />
quiosco. 'Construcción pequeña en <strong>la</strong> calle<br />
u otro lugar público, para venta <strong>de</strong> periódicos<br />
o <strong>de</strong> flores'; también 'templete para una<br />
banda <strong>de</strong> música'. La Aca<strong>de</strong>mia registra también<br />
<strong>la</strong> grafía kiosco (no kiosko), pero <strong>la</strong> que<br />
el uso general prefiere es quiosco.<br />
quirguiso, quirguiz —> KIRGUIZISTÁN.<br />
quiro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego cheir,<br />
'mano': quiromancia.<br />
quiromancia —> -MANCIA.<br />
quisque. Cada quisque, 'cada cual', todo<br />
quisque, 'todo el mundo', son locuciones <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial. Es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />
forma quisquí.<br />
quitanieves. 'Máquina para retirar <strong>la</strong><br />
nieve'. Es nombre femenino, y su plural es<br />
invariable. También pue<strong>de</strong> funcionar como<br />
adjetivo: <strong>la</strong>s máquinas quitanieves.<br />
quitar. 1. Construcción: quitar algo DE<br />
un sitio; quitar algo DE en medio; quitarse<br />
DE enredos; quitarse DE ahí.<br />
2. En el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Galicia es frecuente<br />
<strong>la</strong> confusión entre quitar y sacar: se<br />
quitan <strong>la</strong>s entradas <strong>de</strong>l cine, se quita una<br />
foto, se quita el traje <strong>de</strong>l armario, se quita un<br />
premio en <strong>la</strong> lotería, pero se saca uno el sombrero,<br />
se saca <strong>de</strong> don<strong>de</strong> está, y hasta se saca<br />
uno <strong>la</strong> vida (García, Temas, 126; cf. Rabanal,<br />
Hab<strong>la</strong>s, 55). He aquí un ejemplo muy expresivo:<br />
«—¿Quieres que me quite una teta por<br />
el escote? —No, mejor sácate <strong>la</strong> blusa»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Mazurca, 198). Pero el uso <strong>de</strong> sacar<br />
por quitar no es exclusivo <strong>de</strong> Galicia: se da<br />
también en Cataluña («Todo el mundo ha<br />
respirado tranquilo, como el que se saca <strong>de</strong><br />
encima un peso insoportable», A. P<strong>la</strong>ja, Correo<br />
Catalán, 3.1.1973, 7; «Boris, sin darse<br />
cuenta, <strong>de</strong>jó caer a Nessi [<strong>la</strong> pelota] <strong>de</strong>l bolsillo<br />
<strong>de</strong>l abrigo, al sacárselo para comer en<br />
un restaurante», Giménez-Frontín, Pico <strong>de</strong>
quivi 379 quorum<br />
Oro, 55) y en América («Desnúdate .. Sácate<br />
el vestido», Roa, Hijo, 104; «Tus amenos recuerdos<br />
le han sacado por lo menos veinte<br />
años <strong>de</strong> encima», Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 194);<br />
cf. Steel, Dice, americanismos.<br />
quivi -> KIWI.<br />
quizá. 'Tal vez, acaso'. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse indistintamente<br />
quizá o quizás. Parece más frecuente,<br />
tanto en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da como en<br />
<strong>la</strong> escrita, <strong>la</strong> primera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos formas, que<br />
es <strong>la</strong> etimológica. La Aca<strong>de</strong>mia, que acoge<br />
<strong>la</strong>s dos, da preferencia a <strong>la</strong> primera. Pue<strong>de</strong> ir<br />
con verbo en indicativo o, más frecuente-<br />
mente, en subjuntivo; precediendo o siguiendo<br />
al verbo en el primer caso (No lo<br />
sabe, quizá / Quizá no lo sabe), pero solo<br />
precediéndolo, en el segundo (Quizá no lo<br />
sepa; no es normal este ejemplo: «Los ventanales<br />
mas ricos en <strong>de</strong>coración sean quizá los<br />
que se hal<strong>la</strong>n en casa Casa<strong>de</strong>vall», M. E. Julia,<br />
Tele-Express, 21.2.1975, 4).<br />
quorum. 'Número <strong>de</strong> individuos presentes<br />
necesario para que una votación sea válida'.<br />
Es nombre masculino, se pronuncia /kuórum/<br />
y su plural es invariable, los quorum<br />
(cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.3.2).
. 1. Decimonovena letra <strong>de</strong>l alfabeto español.<br />
Su nombre normal es erre, plural erres<br />
(aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia también registra el nombre<br />
ere). La grafía rr se <strong>de</strong>nomina erre doble.<br />
2. La letra r simple representa, según su<br />
posición en <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra escrita, el fonema Ixl o<br />
el fonema /rr/. La r doble representa únicamente<br />
el segundo <strong>de</strong> estos fonemas.<br />
3. En <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l fonema Ixl, <strong>la</strong><br />
punta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hace un movimiento rápido<br />
hacia arriba y atrás, tocando los alvéolos<br />
y cerrando con ello el paso al aire; pero<br />
este movimiento y contacto duran solo un<br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l fonema Ixl<br />
instante. La articu<strong>la</strong>ción, pues, es semejante<br />
a una pulsación <strong>de</strong> cuerda <strong>de</strong> guitarra. Durante<br />
esta articu<strong>la</strong>ción hay vibración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
cuerdas vocales. Es una consonante alveo<strong>la</strong>r<br />
vibrante (simple) sonora.<br />
Este fonema no se presenta nunca en posición<br />
inicial <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra ni a continuación <strong>de</strong><br />
/n/, III o Isl.<br />
Su articu<strong>la</strong>ción se distingue bastante <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> Ixl inglesa, que es más retrasada, y totalmente<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Ixl francesa, que es ve<strong>la</strong>r. Hay<br />
que diferenciar<strong>la</strong> con c<strong>la</strong>ridad también <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> /rr/ (—> 4).<br />
El principal fenómeno dialectal re<strong>la</strong>tivo a<br />
<strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong>l fonema Ixl es su supresión<br />
en final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra: mujer /mujé/, hab<strong>la</strong>r<br />
<strong>la</strong>bial. La confusión <strong>de</strong> Ixl y l\l, /akabál/ por<br />
acabar, es igualmente dialectal.<br />
Está muy extendida <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> Ixl en <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bras para /pal y parece /paéze/, /páize/,<br />
pero no pasa <strong>de</strong>l ambiente popu<strong>la</strong>r. Más popu<strong>la</strong>res<br />
aún son <strong>la</strong>s formas /ubiá/ = hubiera,<br />
/kiés/ - quieres y semejantes.<br />
4. El fonema /rr/ se realiza <strong>de</strong> manera<br />
parecida, pero no igual, a <strong>la</strong> <strong>de</strong> Ixl. La <strong>lengua</strong><br />
eleva <strong>la</strong> punta hasta los alvéolos, y, en el momento<br />
en que se apoya en ellos, es empujada<br />
con fuerza hacia a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte por el aire espirado;<br />
inmediatamente, por su propia e<strong>la</strong>sticidad,<br />
vuelve <strong>la</strong> punta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> a los alvéo-<br />
Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l fonema /rr/
abdo- ral<strong>la</strong>r<br />
los, para ser empujada nuevamente hacia<br />
afuera. En estos rapidísimos contactos y <strong>de</strong>spegues,<br />
que son dos, tres o cuatro, se producen<br />
otras tantas pequeñas explosiones que<br />
constituyen el sonido Ivxl. Durante <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción<br />
hay vibración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuerdas vocales.<br />
Es una consonante alveo<strong>la</strong>r vibrante (múltiple)<br />
sonora.<br />
Este fonema so<strong>la</strong>mente se presenta en posición<br />
inicial <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra o <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba: rayo,<br />
honra, perro. Su aparición ocasional en final<br />
<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra o <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba es enfática.<br />
5. Ortografía <strong>de</strong> los fonemas ¡vi y Ixrl.<br />
a) el fonema Ivl se representa siempre por <strong>la</strong><br />
letra r: lira, mar, broma, cresta, edredón, ar<strong>de</strong>.<br />
b) El fonema Ivvl se representa r en comienzo<br />
<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra o <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras n, I o<br />
s: rosa, honra, alre<strong>de</strong>dor, Israel; excepcionalmente,<br />
<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> b en subrayar, subrogar,<br />
/subrrayár, subrrogár/. Se escribe rr cuando<br />
se encuentra entre vocales: perro, arroz.<br />
c) En <strong>la</strong> separación silábica en fin <strong>de</strong> línea,<br />
<strong>la</strong> grafía rr no es separable en r + r, sino<br />
que <strong>de</strong>be pasar entera a <strong>la</strong> línea siguiente: interrogar.<br />
So<strong>la</strong>mente tratándose <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong><br />
otras <strong>lengua</strong>s se divi<strong>de</strong> con arreglo a <strong>la</strong> ortografía<br />
<strong>de</strong> estas.<br />
rabdo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego rhábdos,<br />
'varil<strong>la</strong>': rabdomancia.<br />
rabia. Dar rabia: —> DAR, 3.<br />
rabiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
2. Construcción: rabiar CONTRA alguno;<br />
rabiar DE envidia; rabiar POR lucirse.<br />
radar. 'Sistema <strong>de</strong> <strong>de</strong>tección mediante <strong>la</strong><br />
emisión <strong>de</strong> ondas eléctricas'. Es nombre<br />
masculino, y su acentuación en nuestro<br />
idioma es aguda, /radar/. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong><br />
acentuación inglesa, grave. El plural <strong>de</strong> este<br />
nombre es radares.<br />
radiactivo. En física, '(cuerpo) cuyos átomos<br />
se <strong>de</strong>sintegran espontáneamente'. Es<br />
preferible esta forma a radioactivo, menos<br />
usual y no registrada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. La<br />
misma observación vale para <strong>la</strong> forma radioactividad<br />
frente a radiactividad.<br />
radiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
radicar. Construcción: radicar EN un sitio.<br />
radio. 1. Nombre masculino con los sentidos<br />
<strong>de</strong> 'línea <strong>de</strong>l centro a <strong>la</strong> circunferencia',<br />
'metal radiactivo', 'hueso <strong>de</strong>l brazo', 'operador<br />
<strong>de</strong> radiotransmisor'. También es masculino<br />
cuando es apócope <strong>de</strong> radiograma. Si es<br />
apócope <strong>de</strong> radiotelegrafista, será masculino<br />
o femenino, según el sexo <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona.<br />
2. Es femenino cuando es apócope <strong>de</strong><br />
radiodifusión o cuando <strong>de</strong>signa el aparato receptor<br />
<strong>de</strong> radiodifusión. No <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse,<br />
pues, un auto-radio (o autorradio), 'aparato<br />
<strong>de</strong> radio insta<strong>la</strong>do en un automóvil', sino una<br />
auto-radio (o autorradio). No obstante, conviene<br />
advertir que en varios países americanos<br />
—Méjico, América Central, Antil<strong>la</strong>s, Venezue<strong>la</strong>,<br />
Colombia, Ecuador y Perú— el<br />
género <strong>de</strong> radio es masculino, aunque en algunos<br />
sitios distinguen entre <strong>la</strong> radio (emisora)<br />
y el radio (receptor). Cf. Rosenb<strong>la</strong>t,<br />
Pa<strong>la</strong>bras, III, 289.<br />
3. Como nombre <strong>de</strong> un metal —que ya<br />
hemos dicho que es masculino (—» 1)—, no<br />
<strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma radium.<br />
radioactividad, radioactivo —> RADIACTIVO.<br />
radiocasete, radiocassete. Sobre su grafía<br />
y su género gramatical, —> CÁSETE.<br />
radiografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
radioterapia. 'Tratamiento <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s<br />
por medio <strong>de</strong> sustancias radiactivas'. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia registra radiumterapia como sinónimo<br />
<strong>de</strong> radioterapia. El término radiumterapia,<br />
en realidad, es usado por los médicos<br />
con el sentido concreto <strong>de</strong> 'tratamiento<br />
con radio'; es, pues, «una» radioterapia,<br />
puesto que el radio es un metal radiactivo;<br />
pero no es radioterapia en general.<br />
radium —> RADIO, 3.<br />
radiumterapia —» RADIOTERAPIA.<br />
raer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
raglán. El uso corriente <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es<br />
como adjetivo invariable que acompaña a<br />
manga, <strong>de</strong>signando '<strong>la</strong> que empieza en el cuello<br />
y cubre el hombro'. También se dice —y<br />
está registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia— manga ranglán<br />
(o ranglán, con acentuación l<strong>la</strong>na, /ranglán/).<br />
Y existe a<strong>de</strong>más, pero no para <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
<strong>la</strong> forma etimológica raglán /raglán/.<br />
raíl. 'Carril <strong>de</strong> vías férreas'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra <strong>la</strong>s formas raíl y rail, /rail/, dando<br />
preferencia a <strong>la</strong> primera, que es <strong>la</strong> usual.<br />
ral<strong>la</strong>r. Confusión con rayar: —> RAYAR.
ally 382 rara avis<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «RAER»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. raigo (o rayo), raes, rae, raemos, raéis, raen.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. raí, raíste, rayó, raímos, raísteis, rayeron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. raiga, raigas, raiga, raigamos, raigáis, raigan (o raya, rayas, raya, rayamos, rayáis,<br />
rayan).<br />
Pret. impf. rayera o -se, rayeras o -ses, rayera o -se, rayéramos o -sernos, rayerais o -seis,<br />
rayeran o-sen.<br />
Fut. impf. rayere, rayeres, rayere, rayéremos, rayereis, rayeren.<br />
rae, raiga (o raya), raed, raigan (o rayan).<br />
Ger. rayendo.<br />
rally. 'Competición <strong>de</strong> automóviles en carreteras<br />
públicas'. Esta pa<strong>la</strong>bra inglesa, con<br />
<strong>la</strong> pronunciación /rali/, es usada en el léxico<br />
<strong>de</strong>portivo español. No <strong>de</strong>be emplearse <strong>la</strong> grafía<br />
rallye, que es adaptación francesa. Su<br />
plural inglés es rallies; pero, usado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />
nuestro idioma, es preferible darle <strong>la</strong> forma<br />
rallys, para evitar una falsa pronunciación<br />
/rálies/.<br />
ramaje. 'Conjunto <strong>de</strong> ramas'. Es nombre<br />
masculino. En el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Galicia aparece<br />
como femenino, <strong>la</strong> ramaje (García, Temas,<br />
121).<br />
ranglán, ranglán -> RAGLÁN.<br />
ranking —» LISTA.<br />
rapapolvo. Nombre masculino, 'reprimenda'.<br />
No es el rapapolvos. La forma rapapolvos<br />
es solo para el plural.<br />
raptar. ¿Hay alguna diferencia entre raptar<br />
y secuestrar? En el uso corriente, coinci<strong>de</strong>n<br />
en este sentido: 'apo<strong>de</strong>rarse (<strong>de</strong> una persona)<br />
y retener(<strong>la</strong>), especialmente con el fin<br />
<strong>de</strong> pedir dinero por su rescate, o como arma<br />
política'. Sin embargo, se prefiere en este<br />
caso el verbo secuestrar. Con el sentido preciso<br />
<strong>de</strong> 'apo<strong>de</strong>rarse (<strong>de</strong> un avión o <strong>de</strong> un<br />
barco) como medio <strong>de</strong> presión', se usa siem-<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
pre secuestrar. Y también con el sentido <strong>de</strong><br />
'embargar judicialmente': Fue secuestrada<br />
toda <strong>la</strong> edición <strong>de</strong>l periódico.<br />
Raptar se usa especialmente para 'apo<strong>de</strong>rarse<br />
(un hombre <strong>de</strong> una mujer), por <strong>la</strong> violencia<br />
o por el engaño, con miras <strong>de</strong>shonestas'.<br />
Precisamente por este sentido particu<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong> raptar no es aconsejable usarlo como sinónimo<br />
<strong>de</strong> secuestrar. Pue<strong>de</strong> darse lugar a<br />
interpretaciones equivocadas, como en este<br />
ejemplo: «El episodio que costó <strong>la</strong> vida al<br />
General Diego <strong>de</strong> León, en el inútil y 'magnífico'<br />
intento <strong>de</strong> raptar a <strong>la</strong> Reina» (Torrente,<br />
Literatura, I, 19). Las intenciones <strong>de</strong>l<br />
general con respecto a Isabel II no iban más<br />
allá <strong>de</strong>l terreno puramente político.<br />
Las mismas diferencias son válidas para<br />
<strong>la</strong>s parejas <strong>de</strong> nombres rapto / secuestro y<br />
raptor / secuestrador.<br />
raqui-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego rháchis,<br />
'columna vertebral': raquialgia.<br />
rara avis. Locución nominal <strong>la</strong>tina que<br />
significa literalmente 'ave rara' y que se emplea<br />
para referirse a <strong>la</strong> persona o cosa que es<br />
una excepción entre todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más. Se usa<br />
como femenino (incluso referido a hombre),<br />
que es el género que correspon<strong>de</strong> al <strong>la</strong>tín avis<br />
y a su equivalente español ave: una rara
astras 383 reacio<br />
avis. En el siguiente ejemplo: «Usted siempre<br />
ha sido consi<strong>de</strong>rado como un 'rara avis'<br />
entre el empresariado vasco» (Vázquez<br />
Montalbán, Almuerzos, 173), el uso <strong>de</strong> un<br />
¿podría <strong>de</strong>berse a que <strong>la</strong> locución se está atribuyendo<br />
a un varón? No sería razón suficiente;<br />
sería como si hubiésemos dicho «ha<br />
sido consi<strong>de</strong>rado como un excepción». Habrá<br />
que pensar que es una errata.<br />
rastras. A rastras, locución adverbial, significa<br />
'arrastrando'. Se ha <strong>de</strong> escribir en dos<br />
pa<strong>la</strong>bras, aunque haya quienes escriben (e<br />
imprimen) arrastras, sin duda influidos por<br />
<strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>l verbo arrastrar, que naturalmente<br />
se escribe como una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.<br />
rata —> TASA.<br />
ratio. 1. 'Razón, o re<strong>la</strong>ción entre dos<br />
magnitu<strong>de</strong>s o cantida<strong>de</strong>s'. Es voz tomada <strong>de</strong>l<br />
<strong>la</strong>tín por el inglés, y <strong>de</strong>l inglés por el español.<br />
Son bastantes (especialmente entre los<br />
economistas) los que por ignorancia, apoyándose<br />
solo en <strong>la</strong> terminación -o, atribuyen<br />
a ratio género masculino, el ratio, en lugar<br />
<strong>de</strong>l femenino, <strong>la</strong> ratio. Pero lo normal es que<br />
el español mantenga el género <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces<br />
<strong>la</strong>tinas adoptadas, aunque lo sean a través <strong>de</strong><br />
otra <strong>lengua</strong>. Y el nombre ratio es en <strong>la</strong>tín femenino,<br />
como es femenino también su <strong>de</strong>rivado<br />
tradicional razón. (Cf. Lorenzo, Anglicismos,<br />
364.)<br />
2. El plural español es <strong>la</strong>s ratios.<br />
Ratísbona. La ciudad alemana <strong>de</strong> Regensburg<br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Ratisbona.<br />
Ravena. La ciudad italiana <strong>de</strong> Ravenna<br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Ravena o Rávena.<br />
Es preferible <strong>la</strong> acentuación grave, /rabéna/,<br />
que es también <strong>la</strong> italiana.<br />
ravioles. 'Emparedados <strong>de</strong> masa con carne<br />
picada'. Esta pa<strong>la</strong>bra, nombre masculino, es<br />
<strong>la</strong> traducción españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l italiano ravioli. Se<br />
pue<strong>de</strong> utilizar <strong>la</strong> voz italiana, pero no se <strong>de</strong>be<br />
usar su falso plural raviolis, aunque está registrado<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
RAYA —> PUNTUACIÓN.<br />
rayar. 1. Construcción: Con el sentido<br />
<strong>de</strong> 'lindar o limitar', rayar CON: La finca<br />
raya con <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Toledo. Con el sentido<br />
<strong>de</strong> 'llegar', referido a altura no física, rayar<br />
A: Como actor, rayó a gran altura. Con<br />
el sentido <strong>de</strong> 'ser casi igual', rayar EN: SU<br />
costumbre <strong>de</strong> mentir raya en lo patológico.<br />
No es normal, con este sentido, <strong>la</strong> construcción<br />
transitiva: «No po<strong>de</strong>mos tener un ministro<br />
con una actitud que raya <strong>la</strong> locura» (El<br />
Mundo, 5.1.1992, 1). Como transitivo, este<br />
verbo significa 'hacer rayas (en algo)', 'estropear(lo)<br />
haciéndo(le) rayas o arañazos':<br />
Le han rayado el coche.<br />
2. Debe evitarse <strong>la</strong> confusión ortográfica<br />
<strong>de</strong> rayar con ral<strong>la</strong>r. Este último verbo significa<br />
'<strong>de</strong>smenuzar (un alimento: generalmente<br />
pan o queso) frotándolo con un utensilio<br />
<strong>de</strong> cocina a<strong>de</strong>cuado', que se l<strong>la</strong>ma<br />
precisamente ral<strong>la</strong>dor. Se confirma <strong>la</strong> confusión<br />
en esta misma pa<strong>la</strong>bra, impresa rayador<br />
en <strong>la</strong> edición Total <strong>de</strong> greguerías, <strong>de</strong> Gómez<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Serna, 1576: «No hay suplicio como el<br />
que realiza el rayador con el queso».<br />
razia. 'Incursión o correría', o 'batida,<br />
redada'. La Aca<strong>de</strong>mia ha adoptado <strong>la</strong> grafía<br />
razia con preferencia a <strong>la</strong> francesa razzia,<br />
que también acepta.<br />
razón. En razón <strong>de</strong>, locución prepositiva<br />
'por causa <strong>de</strong>': Estuve presente en razón <strong>de</strong><br />
mi cargo. También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse por razón<br />
<strong>de</strong>. No es normal, en cambio, en razón a:<br />
«Los comunistas, y no en razón a <strong>la</strong> llegada<br />
<strong>de</strong> Fraga, sino por mera coinci<strong>de</strong>ncia, han<br />
organizado una manifestación» (J. A. Giménez<br />
Arnau, Informaciones, 13.5.1983, 32).<br />
razzia —> RAZIA.<br />
re-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa repetición:<br />
ree<strong>la</strong>borar; movimiento hacia atrás: reacción,<br />
rechazar; encarecimiento: recargar, rebonito.<br />
Con adjetivos o adverbios, pue<strong>de</strong> reforzarse el<br />
valor super<strong>la</strong>tivo añadiendo <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas -te o<br />
-quete: retemonísima, requetebonito, requetebién<br />
(cf. Seco, Arruches, 124-27).<br />
reacción. Construcción: con el sentido <strong>de</strong><br />
'actuación por efecto <strong>de</strong> un estímulo', reacción<br />
A, ANTE o FRENTE: SU reacción ante<br />
aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras; con el sentido <strong>de</strong> '<strong>de</strong>fensa',<br />
reacción CONTRA: Nuestra reacción<br />
contra los invasores. Las mismas construcciones<br />
valen para el verbo reaccionar.<br />
reacio. Adjetivo, 'que se resiste': Soy muy<br />
reacio a <strong>la</strong>s ceremonias. Debe tenerse cuidado<br />
con el error ortográfico, más <strong>de</strong> una vez<br />
exhibido en ilustres periódicos, <strong>de</strong> escribir<br />
rehacio —probablemente pensando en rehacer,<br />
que nada tiene que ver con reacio—; o<br />
bien reaccio —por confusión con reacción—.
ealzar 384 recién<br />
realzar. 'Destacar, poner <strong>de</strong> relieve'. Esta<br />
pa<strong>la</strong>bra traduce bien <strong>la</strong>s expresiones francesas<br />
relever y mettre en relief. La Aca<strong>de</strong>mia ha<br />
acogido, sin embargo, relievar, como colombiano<br />
y peruano (en realidad, también existe<br />
en Venezue<strong>la</strong> y Cuba, e incluso se ha usado en<br />
España). La locución sustantiva francesa mise<br />
en relief se traduce a<strong>de</strong>cuadamente por realce<br />
(relievación, formado sobre el citado relievar,<br />
no está registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia).<br />
reaparecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
rebasar. 1. Es verbo transitivo, que significa<br />
'ir más allá (<strong>de</strong> un límite <strong>de</strong>terminado)',<br />
siendo el 'límite' el complemento directo:<br />
Rebasó <strong>la</strong> frontera; Rebasó los 150<br />
por hora; La extensión <strong>de</strong>l trabajo rebasa<br />
nuestras previsiones. El uso intransitivo, con<br />
<strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> (Rebasar DE tal punto), registrado<br />
por <strong>la</strong> Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
no figura en su propio <strong>Diccionario</strong>.<br />
2. Debe evitarse <strong>la</strong> confusión entre los<br />
verbos rebasar y rebosar. Este último tiene<br />
uso como intransitivo: dicho <strong>de</strong> un líquido,<br />
'<strong>de</strong>rramarse por encima <strong>de</strong> los bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l recipiente':<br />
La cerveza rebosa en <strong>la</strong> jarra; o,<br />
dicho <strong>de</strong>l recipiente, 'estar lleno hasta los<br />
bor<strong>de</strong>s': La jarra rebosa <strong>de</strong> cerveza. Tiene<br />
también uso como transitivo, y es en este<br />
caso cuando pue<strong>de</strong> ocurrir <strong>la</strong> confusión. El<br />
sentido 'estar lleno (<strong>de</strong> algo) hasta los bor<strong>de</strong>s'<br />
(La jarra rebosa cerveza) pue<strong>de</strong> cruzarse<br />
en <strong>la</strong> mente con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que '<strong>la</strong> cerveza<br />
rebasa el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> jarra'.<br />
reb<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
rebosar. 1. Construcción: rebosar DE<br />
agua. También transitivo: rebosar salud. (—><br />
REBASAR, 2.)<br />
2. Diferencia entre rebosar y rebasar:<br />
-> REBASAR, 2.<br />
3. A rebosar, llenar a rebosar, lleno a rebosar:<br />
—» A 2 , 8.<br />
rebullir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mullir [53].<br />
recabar. Construcción: recabar algo DE alguien.<br />
recaer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como caer [13].<br />
2. Construcción: recaer EN <strong>la</strong> falta; recaer<br />
<strong>la</strong> elección EN una persona.<br />
recalentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
recambiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
recapitu<strong>la</strong>r. No <strong>de</strong>be confundirse recapitu<strong>la</strong>r<br />
con recapacitar. Recapitu<strong>la</strong>r es 'formu<strong>la</strong>r<br />
en resumen lo que se ha tratado'. Recapacitar<br />
es 'reflexionar'. He aquí una muestra<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión: «El conflicto lechero es <strong>la</strong><br />
chispa que les ha hecho recapitu<strong>la</strong>r sobre su<br />
situación <strong>la</strong>boral en el campo» (Informaciones,<br />
Supl., 2.3.1974, 8).<br />
recatar. Construcción: recatarse DE <strong>la</strong>s<br />
gentes.<br />
rece<strong>la</strong>r. Construcción: Con el sentido <strong>de</strong><br />
'sospechar o temer', es transitivo: Recelo<br />
una traición; Rece<strong>la</strong>ba que le fuesen a <strong>de</strong>spedir.<br />
Con el sentido <strong>de</strong> 'sospechar o <strong>de</strong>sconfiar'<br />
es intransitivo y se construye con <strong>de</strong>:<br />
Rece<strong>la</strong>mos DE todo el que se nos acerca con<br />
ha<strong>la</strong>gos.<br />
recibir. Construcción: recibir algo DE alguien;<br />
recibir a una POR esposa; recibirse DE<br />
abogado ('obtener el título'). Este último<br />
uso, en España raro, pero no <strong>de</strong>sconocido<br />
(«Este curso no más te faltaba para recibirte<br />
<strong>de</strong> abogado», Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Tigre, 112;<br />
«En ocasiones muy solemnes <strong>de</strong> su vida —el<br />
día <strong>de</strong> sus esponsales, al recibirse <strong>de</strong> doctor,<br />
en algún ejercicio <strong>de</strong> oposiciones a cátedras—»,<br />
Machado, Mairena, 181), es corriente<br />
en América (cf. Steel, Dice, americanismos).<br />
recibo. Construcción: acusar recibo DE<br />
una carta ('<strong>de</strong>cir que se ha recibido'); no ser<br />
<strong>de</strong> recibo una cosa ('no ser admisible').<br />
recic<strong>la</strong>r. Tiene este verbo dos sentidos fundamentales,<br />
ambos transitivos: 'someter (a<br />
alguien o algo) a un proceso <strong>de</strong> puesta al día'<br />
(Habría que recic<strong>la</strong>r a los jefes; Me voy a<br />
Londres a recic<strong>la</strong>r mi inglés) y 'dar nueva<br />
utilidad (a algo)' (Recic<strong>la</strong>r el papel). La acción<br />
<strong>de</strong> recic<strong>la</strong>r se l<strong>la</strong>ma recic<strong>la</strong>do, recic<strong>la</strong>je<br />
o —algo más raramente— recic<strong>la</strong>miento.<br />
recién. 1. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, este adverbio<br />
equivale a recientemente. En realidad,<br />
no son sinónimos. Recientemente significa<br />
'poco tiempo antes'; recién, 'inmediatamente<br />
antes'. Pero <strong>la</strong> principal diferencia<br />
es <strong>de</strong> tipo funcional: recién so<strong>la</strong>mente se emplea<br />
precediendo directamente a un partici-
eciente 385 reconvenir<br />
pió en función adjetiva (esto es, no como<br />
componente <strong>de</strong> un tiempo compuesto) o a un<br />
adjetivo <strong>de</strong> sentido participial (es <strong>de</strong>cir, que<br />
expresa acción concluida): El pan está recién<br />
hecho; Vimos una casa recién <strong>de</strong>struida; Recién<br />
<strong>de</strong>spiertos, tuvimos que salir. No es normal<br />
el uso que vemos en este ejemplo: «También<br />
él vestía uniforme <strong>de</strong> ga<strong>la</strong>, cruzado el<br />
pecho por <strong>la</strong> banda honorífica y ornado con<br />
con<strong>de</strong>coraciones cuyo número y grado habían<br />
recién aumentado» (Moix, Virtu<strong>de</strong>s,<br />
46). Mucho más extraño es el uso <strong>de</strong> recién<br />
como adjetivo: «La todavía recién retirada<br />
<strong>de</strong> 'El Cordobés'<strong>de</strong> los toros estuvo precedida<br />
por una sucesión <strong>de</strong> contradictorias noticias»<br />
(Caran<strong>de</strong>ll, Triunfo, 12.8.1972, 12).<br />
2. En buena parte <strong>de</strong> Hispanoamérica,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l uso reseñado, existe otro que se<br />
produce <strong>de</strong><strong>la</strong>nte o <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> verbo en forma<br />
personal, o bien <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> adverbio, o bien<br />
solo. Pue<strong>de</strong> presentar uno <strong>de</strong> estos sentidos:<br />
a) 'hace un momento': Recién llegó; Llegó<br />
recién; ¿Cuándo llegó? —Recién; b) 'solo,<br />
no antes': Recién mañana llegará; c) 'apenas':<br />
Lo vi recién llegó. No es uso únicamente<br />
coloquial; está ava<strong>la</strong>do por buenos escritores,<br />
especialmente en <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l Río<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta.<br />
reciente. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
recentísimo o recientísimo. Es más usual <strong>la</strong><br />
segunda forma.<br />
recientemente —» RECIÉN, 1.<br />
recio. La única forma <strong>de</strong> super<strong>la</strong>tivo que<br />
he hal<strong>la</strong>do para este adjetivo es recísimo:<br />
«Un tibio ambiente prometedor que a media<br />
tar<strong>de</strong>, en aquel<strong>la</strong>s alturas, se convirtió en recísima<br />
nevada» (Cossío, Montaña, 60).<br />
recipiendario. 'Persona que es recibida<br />
solemnemente en una corporación'. Su femenino<br />
es recipiendaria. Son erróneas <strong>la</strong>s<br />
formas recipiendiario, recipendiario y recipendario.<br />
También erróneo es emplear <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
en un sentido opuesto al que le pertenece:<br />
en vez <strong>de</strong> 'el que es recibido', 'el que<br />
recibe': «Este coro, recipiendario <strong>de</strong> los<br />
ap<strong>la</strong>usos <strong>de</strong>l público» (Radio 2, 1.2.1996).<br />
rec<strong>la</strong>mar. 1. Construcción: rec<strong>la</strong>mar<br />
una cosa A (o DE) alguien; rec<strong>la</strong>mar ANTE un<br />
tribunal; rec<strong>la</strong>mar EN juicio; rec<strong>la</strong>mar PARA<br />
sí.<br />
2. Rec<strong>la</strong>marse tiene hoy dos usos ina<strong>de</strong>cuados,<br />
que convendrá evitar. El primero,<br />
nacido <strong>de</strong> una ma<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l francés se<br />
réc<strong>la</strong>mer <strong>de</strong>, consiste en emplear rec<strong>la</strong>marse<br />
<strong>de</strong> (una persona o cosa) por invocar o ape<strong>la</strong>r<br />
a, o apoyarse moral o i<strong>de</strong>ológicamente en, o<br />
tomar como punto <strong>de</strong> referencia: «En dicho<br />
futuro han <strong>de</strong> encontrar cabida precisamente<br />
<strong>la</strong>s fuerzas que se rec<strong>la</strong>man <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia<br />
v no aquel<strong>la</strong>s que <strong>la</strong> combaten» (M. Martínez<br />
Cuadrado, Ya, 1.5.1976, 7); «En el seno<br />
<strong>de</strong>l marxismo, <strong>de</strong>l cual me rec<strong>la</strong>mo» (V. Bozal,<br />
Pueblo, Supl., 21.6.1978, 2); «No es extraño<br />
que los guerrilleros se rec<strong>la</strong>men <strong>de</strong>l<br />
general Sandino» (País, 24.8.1978, 6). El<br />
otro uso <strong>de</strong> rec<strong>la</strong>marse (o rec<strong>la</strong>marse <strong>de</strong>) se<br />
<strong>de</strong>be sin duda a una confusión con proc<strong>la</strong>marse:<br />
«La <strong>de</strong>recha clerical y feligresa se rec<strong>la</strong>ma<br />
en España <strong>de</strong> tradicionalista y vestal<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición» (F. Umbral, País,<br />
12.11.1977, 22); «ETA, que siempre reivindica<br />
sus crímenes, rara vez se rec<strong>la</strong>ma autora<br />
<strong>de</strong> un atraco» (Cambio, 5.11.1978, 22).<br />
reclinar. Construcción: reclinarse EN O SO-<br />
BRE alguna cosa.<br />
recluir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: recluir EN prisión.<br />
recobrar. Construcción: recobrarse DE <strong>la</strong><br />
enfermedad.<br />
recogedor —» COGEDOR.<br />
recoger. Construcción: recoger EN un álbum;<br />
recogerse EN casa; recogerse EN SÍ<br />
mismo; recoger algo DEL suelo.<br />
recomendar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: recomendar Juan A Pedro.<br />
Sería anfibológico <strong>de</strong>cir recomendar A<br />
Juan A Pedro. Tampoco es normal recomendar<br />
A Juan CON Pedro.<br />
recompensar. Construcción: recompensar<br />
un beneficio CON otro.<br />
reconciliar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: reconciliar a uno CON<br />
otro.<br />
reconocer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: reconocer a uno POR<br />
amigo.<br />
reconvenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como venir [61].
econvertir 386 refregar<br />
2. Construcción: reconvenir a uno POR,<br />
SOBRE o DE alguna cosa.<br />
reconvertir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
récord -» MARCA.<br />
recordar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Normalmente es transitivo: ¿Recuerdas<br />
lo que nos pasó allí? (En América, frecuentemente<br />
intransitivo con <strong>de</strong>: «Recordaba<br />
<strong>de</strong>masiado bien <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces que siendo niño<br />
visitaba a su padre», Krohn, trad. Zweig,<br />
Maestros, 55; cf. Kany, 354.) También pue<strong>de</strong><br />
usarse como absoluto: No recuerdo. Aunque<br />
hay testimonios antiguos («Al recordarme <strong>de</strong><br />
aquel beso y <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida»,<br />
Valera, Pepita Jiménez, 106; «Yo veré<br />
si se recuerda / que me ha visto alguna vez»,<br />
Vega, Verbena, 271), no es normal hoy el uso<br />
pronominal, ya sea como transitivo, ya sea<br />
como intransitivo con <strong>de</strong>: «¿No te recuerdas<br />
<strong>de</strong> aquel día?» (Pemán, Antología, 20), igualmente<br />
registrado en América (Kany, 354).<br />
También existe un raro uso pronominal, con<br />
complemento <strong>de</strong> interés, en el cual el sujeto<br />
es lo recordado: recordársele, 'venirle a <strong>la</strong><br />
memoria': «Se le recordó que algunos Padres<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia habían sostenido <strong>la</strong> tesis» (Torrente,<br />
Saga, 268).<br />
recordman, recordwoman —> PLUSMAR-<br />
QUISTA.<br />
recostar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: recostarse EN O SOBRE<br />
<strong>la</strong> cama.<br />
recrear. Construcción: recrearse CON el dibujo;<br />
recrearse EN leer o leyendo.<br />
recru<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
recuerdo —> SOUVENIR.<br />
redactor-jefe. El femenino <strong>de</strong> redactor-<br />
-jefe es redactora-jefa, y el plural, redactores-jefes,<br />
redactoras-jefas.<br />
re<strong>de</strong>dor. Al re<strong>de</strong>dor: -> ALREDEDOR.<br />
reducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como conducir [41].<br />
2. Construcción: reducir algo A <strong>la</strong> mitad;<br />
reducirse A lo más preciso; reducirse<br />
algo A una equivocación.<br />
redundar. Construcción: redundar EN beneficio<br />
<strong>de</strong> todos.<br />
reembolsar. La Aca<strong>de</strong>mia incluye, a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma reembolsar, <strong>la</strong> forma rembolsar<br />
—preferida en algunos países americanos—;<br />
pero el uso general, <strong>de</strong>cididamente, y <strong>la</strong> propia<br />
Aca<strong>de</strong>mia, prefieren <strong>la</strong> primera. Lo<br />
mismo ocurre en <strong>la</strong> pareja reembolso y rembolso.<br />
reembolso. 1. Sobre <strong>la</strong> forma rembolso,<br />
-> REEMBOLSAR.<br />
2. Contra reembolso es locución adverbial<br />
que se refiere a <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> pago, en el<br />
momento <strong>de</strong> su recepción, <strong>de</strong> un objeto recibido<br />
por correo. No <strong>de</strong>be escribirse en una<br />
pa<strong>la</strong>bra, contrarreembolso, como se ve con<br />
frecuencia en <strong>la</strong> publicidad.<br />
reemp<strong>la</strong>zar. 1. Construcción: reemp<strong>la</strong>zar<br />
a uno EN su puesto; reemp<strong>la</strong>zar una pieza<br />
POR (o CON) otra.<br />
2. La Aca<strong>de</strong>mia incluye en su <strong>Diccionario</strong>,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma reemp<strong>la</strong>zar, remp<strong>la</strong>zar<br />
—preferida esta última en algunos países<br />
americanos—; pero <strong>la</strong> propia Aca<strong>de</strong>mia y,<br />
sobre todo, el uso general prefieren <strong>la</strong> forma<br />
normal reemp<strong>la</strong>zar. Lo mismo ocurre en el<br />
caso <strong>de</strong> reemp<strong>la</strong>zo y remp<strong>la</strong>zo.<br />
referéndum. 'Consulta al pueblo, mediante<br />
votación, para ratificar una ley'. El<br />
plural más frecuente <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es referendums;<br />
es mejor <strong>de</strong>cir los referéndum, sin<br />
variación; pero también pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse referendos,<br />
correspondiente a un singu<strong>la</strong>r referendo<br />
que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia propone al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l<br />
tradicional referéndum. La solución más<br />
práctica sería adoptar <strong>de</strong>cididamente el singu<strong>la</strong>r<br />
españolizado referendo, con su plural<br />
normal referendos: «Franco sometió <strong>la</strong> ley<br />
ya aprobada por <strong>la</strong>s Cortes a un referendo»<br />
(Madariaga, España, 515).<br />
referir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Construcción: referirse A una persona<br />
o cosa.<br />
reflexionar. Construcción: reflexionar SO-<br />
BRE una materia.<br />
reforzar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
refregar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].
efugiar 387 rejuvenecer<br />
refugiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: refugiarse EN el portal.<br />
regar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].<br />
Regensburg —> RATISBONA.<br />
regidor. El femenino <strong>de</strong> este nombre es regidora.<br />
régimen. El plural <strong>de</strong> este nombre es regímenes,<br />
con tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l acento.<br />
regir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
vestir [62].<br />
rego<strong>de</strong>arse. Construcción: rego<strong>de</strong>arse EN<br />
(o CON) alguna cosa.<br />
regoldar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
regresar. Construcción: regresar A casa.<br />
En muchos países americanos es popu<strong>la</strong>r el<br />
uso transitivo <strong>de</strong> este verbo con el sentido <strong>de</strong><br />
'<strong>de</strong>volver': Voy a regresar este libro mañana;<br />
así como el uso reflexivo regresarse,<br />
correspondiente al peninsu<strong>la</strong>r regresar<br />
(Kany, 189).<br />
rehén. El género <strong>de</strong> este nombre es masculino,<br />
aunque con él se <strong>de</strong>signe a una mujer.<br />
No ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, pues, «una rehén» (País,<br />
22.12.82). Debe recordarse que en el idioma<br />
hay nombres <strong>de</strong>signadores <strong>de</strong> personas <strong>de</strong><br />
uno u otro sexo que, sin embargo, tienen un<br />
<strong>de</strong>terminado género gramatical, sin variación<br />
<strong>de</strong> forma, empezando por <strong>la</strong> misma pa<strong>la</strong>bra<br />
persona, siempre <strong>de</strong> género femenino (Este<br />
hombre es muy ma<strong>la</strong> persona). Otros ejemplos<br />
muy corrientes tenemos en una criatura,<br />
un vejestorio, una birria, un bombón.<br />
(-» MIEMBRO.)<br />
rehi<strong>la</strong>r. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como enraizar [ 1 f].<br />
rehuir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
huir [48].<br />
rehusar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como aul<strong>la</strong>r [1 f].<br />
2. Construcción: rehusar hacer una<br />
cosa; rehusar un honor. Rehusarse A hacer<br />
una cosa, 'negarse a ello', es anormal: «Se<br />
había rehusado a dar los nombres <strong>de</strong> sus<br />
compañeros» (Triunfo, 15.5.1976, 9); «Los<br />
acusados en ningún momento se habían<br />
rehusado a obe<strong>de</strong>cer a sus superiores» (Dia-<br />
rio 16, 21.7.1977, 3). Esta construcción parece<br />
más arraigada en América: «Antonio Lamiere<br />
se rehusó a ven<strong>de</strong>rle un aparato»<br />
(Arreó<strong>la</strong>, trad. Sadoul, Cine, 16); «Las autorida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l barco que se rehusan a admitir<br />
polizones» (Victoria, Cómico, 104). Tampoco<br />
rehusar A tiene razón <strong>de</strong> ser: «De ahí<br />
que muchos rehusaran a encargarse <strong>de</strong> <strong>la</strong>borar<br />
semejante piedra» (Abe, Supl.,<br />
14.10.1984, 16). Lo normal es negarse a, o<br />
simplemente rehusar (sin a).<br />
Reikiavik. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> Is<strong>la</strong>ndia,<br />
en is<strong>la</strong>ndés Reykjavik, en español se<br />
escribe Reikiavik y se pronuncia /reikiabík/.<br />
reinar. Construcción: reinar EN España;<br />
reinar SOBRE diez millones <strong>de</strong> personas; reinar<br />
el terror ENTRE <strong>la</strong> muchedumbre.<br />
reincidir. Construcción: reincidir EN el <strong>de</strong>lito.<br />
reingresar. Construcción: reingresar EN el<br />
servicio activo. La misma construcción tiene<br />
el nombre reingreso: reingreso EN el servicio.<br />
A veces se encuentra <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong><br />
ambas pa<strong>la</strong>bras con <strong>la</strong> preposición A: «Fue<br />
como si su cuerpo absorbiera <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za,<br />
como si por los poros <strong>de</strong> su carne <strong>la</strong> sublimidad<br />
exudada reingresase a los <strong>de</strong>pósitos secretos»<br />
(Torrente, Pascua, 345); «El ex ministro<br />
<strong>de</strong> Hacienda .. ha pedido el reingreso<br />
al servicio activo como economista <strong>de</strong>l Estado»<br />
(Informaciones, 21.7.1973, 24). Este<br />
uso tal vez revele el influjo <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción<br />
ingresar A (ingresé a <strong>la</strong> universidad, ingresaron<br />
a <strong>la</strong> fábrica), normal en el español<br />
<strong>de</strong> América (cf. Kany, 340, y Steel, Dice,<br />
americanismos), aunque no <strong>de</strong>sconocido ni<br />
nuevo en España.<br />
reintegrar. Construcción: reintegrar a alguno<br />
EN su puesto; reintegrarse AL trabajo.<br />
reír. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: reírse DE alguien;<br />
reírse DE o POR algo; reírse CON alguien.<br />
reivindicar. 'Rec<strong>la</strong>mar' (algo a que se<br />
tiene <strong>de</strong>recho). Reivindicar un atentado significa<br />
exactamente 'rec<strong>la</strong>marlo para sí'.<br />
Ahora bien, como lo que realmente se quiere<br />
<strong>de</strong>cir con esa frase es 'rec<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> responsabilidad<br />
o <strong>la</strong> autoría <strong>de</strong>l atentado', sería mejor<br />
reivindicar <strong>la</strong> responsabilidad <strong>de</strong>l atentado<br />
o, más sencil<strong>la</strong>mente, atribuirse el atentado.<br />
rejuvenecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].
e<strong>la</strong>ción 388 reloj<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «REÍR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. río, ríes, ríe, reímos, reís, ríen.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. reí, reiste, rió, reímos, reisteis, rieron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. ría, rías, ría, riamos, riáis, rían.<br />
Pret. impf. riera o riese, rieras o -ses, riera o -se, riéramos o -sernos, rierais o -seis, rieran<br />
o -sen.<br />
Fut. impf. riere, rieres, riere, riéremos, riereis, rieren.<br />
ríe, ría, reíd, rían.<br />
Ger. riendo.<br />
re<strong>la</strong>ción. 1. Con re<strong>la</strong>ción a, 'con respecto<br />
a', también pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse en re<strong>la</strong>ción<br />
con: No tengo nada que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar en re<strong>la</strong>ción<br />
con el asunto, o con re<strong>la</strong>ción al asunto. Cualquiera<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos formas es preferible a en re<strong>la</strong>ción<br />
a, cruce <strong>de</strong> una y otra, hoy usado a<br />
menudo en España y América.<br />
2. Re<strong>la</strong>ciones públicas: —» RELACIO-<br />
NISTA.<br />
re<strong>la</strong>cionar. Construcción: re<strong>la</strong>cionar un<br />
asunto CON otro; re<strong>la</strong>cionarse CON otras personas.<br />
re<strong>la</strong>cionista. 'Experto en re<strong>la</strong>ciones públicas'.<br />
Es preferible usar este nombre, propuesto<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, al <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones<br />
públicas (Es «re<strong>la</strong>ciones públicas» en una<br />
empresa), traducción <strong>de</strong>l inglés public re<strong>la</strong>tions<br />
—utilizado igualmente entre nosotros,<br />
como por los franceses, para referirnos<br />
a <strong>la</strong> persona y no a <strong>la</strong> actividad—. El<br />
nombre re<strong>la</strong>ciones públicas <strong>de</strong>bería reservarse<br />
para <strong>de</strong>signar <strong>la</strong> actividad, no <strong>la</strong> persona.<br />
De todas formas, no es tan monstruoso<br />
en español, aplicado a persona, <strong>de</strong>cir<br />
un re<strong>la</strong>ciones públicas: en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> tenemos<br />
casos como ;//; mercancías (que hasta<br />
figura en el <strong>Diccionario</strong> académico) o un<br />
ultramarinos; y en el uso coloquial, el pecas,<br />
<strong>la</strong> ojitos.<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
No he encontrado usado en España el nombre<br />
(masculino y femenino) re<strong>la</strong>cionista; pero<br />
sí parece que tiene alguna vigencia en América<br />
(cf. Lorenzo, Anglicismos, 607).<br />
relé. La pa<strong>la</strong>bra francesa, <strong>de</strong> uso universal<br />
en electrónica, reíais, 'aparato que produce<br />
en su circuito una modificación dada cuando<br />
se cumplen <strong>de</strong>terminadas condiciones', ha<br />
sido adaptada al español en <strong>la</strong> forma relé. No<br />
es necesario, pues, usar <strong>la</strong> grafía francesa.<br />
relievación, relievar —» REALZAR.<br />
reloj. 1. La pronunciación normal <strong>de</strong> esta<br />
pa<strong>la</strong>bra es /relóV; solo en dicción afectada se<br />
oye /reloj/. Teniendo en cuenta <strong>la</strong> pronunciación<br />
general (que ha pasado no pocas veces<br />
a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria: Pardo Bazán, Viaje,<br />
165; Unamuno, Poesías, 209; Machado,<br />
Poesías, 144; Salinas, Fábu<strong>la</strong>, 166, y Voz, 9;<br />
Rosales, Poesías, 83; Casalduero, Galdós,<br />
112; Ce<strong>la</strong>, Colmena, 267, etc.), <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
recoge ahora <strong>la</strong> grafía reló al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l normal<br />
reloj, advirtiendo, no obstante, que el plural<br />
es siempre relojes. El plural relós es popu<strong>la</strong>r.<br />
2. Reloj <strong>de</strong> pulsera ('el que se lleva en <strong>la</strong><br />
muñeca") se dice en el uso general, aunque<br />
en algunos países <strong>de</strong> América —al menos<br />
Chile. Argentina, Uruguay, Venezue<strong>la</strong>—es<br />
también usual reloj pulsera o reloj-pulsera<br />
(plural, relojes pulsera, relojes-pulsera). Cf.
emake 389 reo<br />
Morales, Dice, chilenismos; Nuevo dice, argentinismos;<br />
Nuevo dice, uniguayismos; Núñez-Pérez,<br />
Dice. Venezue<strong>la</strong>).<br />
3. Contra reloj, locución adjetiva, se<br />
aplica en ciclismo a <strong>la</strong> etapa o <strong>la</strong> prueba 'que<br />
se realiza saliendo los corredores <strong>de</strong> uno en<br />
uno con intervalos regu<strong>la</strong>res': <strong>la</strong> etapa contra<br />
reloj. También se usa como locución adverbial:<br />
correrán contra reloj. Fuera <strong>de</strong>l <strong>de</strong>porte<br />
ciclista, se usa aplicado a cualquier<br />
actividad 'que ha <strong>de</strong> realizarse en un p<strong>la</strong>zo<br />
<strong>de</strong> tiempo muy corto': un trabajo contra reloj.<br />
Y también suele emplearse adverbialmente:<br />
Nos pasamos toda <strong>la</strong> semana trabajando<br />
contra reloj. Aunque es frecuente que<br />
los periódicos escriban contrarreloj, esta<br />
grafía en una pa<strong>la</strong>bra no es correcta. Sin embargo,<br />
sí ha <strong>de</strong> escribirse en una pa<strong>la</strong>bra el<br />
nombre <strong>de</strong>rivado contrarrelojista, 'corredor<br />
con dotes especiales para <strong>la</strong>s etapas contra<br />
reloj'.<br />
4. El uso adverbial <strong>de</strong> contra reloj, al<br />
que se ha aludido en el párrafo anterior, no<br />
tiene que ir precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a<br />
(«Croatas y musulmanes negocian a contrarreloj<br />
para evitar que <strong>la</strong> UE abandone Mostar»,<br />
País, 5.8.1996,2).<br />
remake. Pa<strong>la</strong>bra inglesa con que se <strong>de</strong>signa<br />
<strong>la</strong> nueva versión <strong>de</strong> una obra <strong>de</strong> éxito,<br />
especialmente cinematográfica. Se usa como<br />
nombre masculino, un remake, y se suele<br />
pronunciar /reméik/. La <strong>de</strong>nominación alterna<br />
a menudo con nueva versión, forma<br />
quizá preferida y también preferible.<br />
remal<strong>la</strong>dora. 'Máquina <strong>de</strong> remal<strong>la</strong>r'. No<br />
hay por qué <strong>de</strong>cir remallosa, ma<strong>la</strong> adaptación<br />
<strong>de</strong>l francés remailleuse.<br />
remarcable, remarcar —> NOTABLE.<br />
rembolsar, rembolso —» REEMBOLSAR.<br />
remediar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
remendar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
remontar. Construcción: remontarse<br />
HASTA el cielo; remontarse POR los aires; remontarse<br />
SOBRE todos.<br />
remor<strong>de</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como mover [18].<br />
remover. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como mover [18].<br />
2. Construcción: remover a alguien DE<br />
su puesto; removerse EN <strong>la</strong> cama.<br />
remp<strong>la</strong>zar, remp<strong>la</strong>zo —> REEMPLAZAR.<br />
renacer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
2. Construcción: renacer A <strong>la</strong> vida.<br />
rendir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Construcción: rendirse A <strong>la</strong> razón;<br />
rendirse DE fatiga; rendirse CON <strong>la</strong> carga.<br />
3. Son empleos anormales <strong>de</strong> rendir el<br />
<strong>de</strong> 'traducir' («No es fácil rendir poéticamente<br />
en nuestra <strong>lengua</strong> ese fondo escéptico,<br />
agnóstico, nihilista <strong>de</strong>l poeta», Machado,<br />
Mairena, 311) y el <strong>de</strong> 'volver, convertir en'<br />
(«Hay un terreno bueno para <strong>la</strong> siembra,<br />
aunque el paso <strong>de</strong>l tiempo amenaza con rendirlo<br />
yermo», G. Medina, Informaciones,<br />
26.4.1974, 25). Ambos son galicismos.<br />
renegar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: renegar DE una persona<br />
o cosa. Debe evitarse el renegar A que<br />
vemos en este ejemplo: «El diputado Marcos<br />
Vizcaya (PNV) aseguró ayer.. que 'quien no<br />
diga sí al Estatuto <strong>de</strong> Guernica reniega al<br />
pueblo vasco'» (Diario 16, 22.10.1979, 3).<br />
renovar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
Rentería. La ciudad guipuzcoana que en<br />
vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Errenteria se<br />
<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Rentería, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
rentoy. 'Jactancia o <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>nte'. El plural es<br />
rentoys (o, según <strong>la</strong> grafía propuesta por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.3.3, rentáis).<br />
renunciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: renunciar A un proyecto;<br />
renunciar sus <strong>de</strong>rechos EN otro.<br />
reñir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: reñir A alguien ('repren<strong>de</strong>r');<br />
reñir CON alguien ('tener una <strong>de</strong>savenencia<br />
o disputa').<br />
reo. 1. Construcción: reo CONTRA <strong>la</strong> sociedad;<br />
reo DE muerte.<br />
2. Aparte <strong>de</strong> un reo que <strong>de</strong>signa un pez y<br />
<strong>de</strong> otro que significa 'turno', <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia
eóstato 390 repetir<br />
Pres. riño, riñes,<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. reñí,<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «REÑIR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
riñe, reñimos, reñís, riñen.<br />
reñiste, riñó, reñimos, reñísteis, riñeron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. riña, riñas, riña, riñamos, riñáis, riñan.<br />
Pret. impf. riñera o -se, riñeras o -ses, riñera o -se, riñéramos o -sernos, riñerais o -seis,<br />
riñeran o -sen<br />
Fut. impf. riñere,<br />
riñeres, riñere, riñéremos, riñereis, riñeren.<br />
riñe, riña, reñid, riñan.<br />
Gen riñendo.<br />
distingue entre un nombre reo —que <strong>de</strong>fine<br />
«persona que por haber cometido una culpa<br />
merece castigo» y «el <strong>de</strong>mandado en juicio<br />
civil o criminal»— y un adjetivo reo —«acusado,<br />
culpado»—. Del primero dice que se<br />
usa en esa forma invariable como masculino<br />
y femenino: el reo, <strong>la</strong> reo. Del segundo, en<br />
cambio, registra una forma propia para cada<br />
género: reo, rea. Pero es evi<strong>de</strong>nte que en <strong>de</strong>finitiva<br />
se trata <strong>de</strong> una misma pa<strong>la</strong>bra: el adjetivo<br />
reo no es sino el uso adjetivo <strong>de</strong>l nombre<br />
reo. Por otra parte, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>la</strong>tina <strong>de</strong><br />
don<strong>de</strong> proce<strong>de</strong> <strong>la</strong> españo<strong>la</strong> (y que es nombre,<br />
no adjetivo) tiene terminaciones para los dos<br />
géneros: reus, rea. Y en fin, sobre todo, en<br />
nuestra <strong>lengua</strong> existen testimonios literarios<br />
<strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l femenino rea: en 1856, Bretón <strong>de</strong><br />
los Herreros: «Y, dado que virtud se te repute<br />
/ (por lo rara tal vez) <strong>la</strong> continencia, / ¿solo<br />
por no ser rea <strong>de</strong> un matute /para todo tendrás<br />
amplia licencia?» (La <strong>de</strong>svergüenza,<br />
484); en 1887, Pardo Bazán: «Esa insensata<br />
proscripción <strong>de</strong>l arte, <strong>la</strong> belleza y <strong>la</strong> cultura,<br />
que para mi conciencia <strong>de</strong> artista es el mayor<br />
crimen <strong>de</strong> que pue<strong>de</strong> hacerse rea una<br />
doctrina política o filosófica» (Crítica, 812);<br />
en 1974. CaballeroBonald: «Oyendo—igual<br />
que una rea el injusto veredicto— <strong>la</strong>s acometidas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> horda vo<strong>la</strong>nte» (Ágata, 148): en<br />
1975, Alonso Schókel-Mateos: «Si hago eso,<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
seré rea <strong>de</strong> muerte» (Biblia, Daniel, 13,22).<br />
La conclusión, pues, es que, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, el nombre español<br />
reo, como su antepasado <strong>la</strong>tino, tiene doble<br />
forma, masculina y femenina.<br />
reóstato. En física, 'instrumento que sirve<br />
para hacer variar <strong>la</strong> resistencia en un circuito<br />
eléctrico'. Es errónea <strong>la</strong> grafía y acentuación<br />
reóstato.<br />
reparar. Construcción: reparar EN un <strong>de</strong>talle;<br />
reparar un daño CON un favor.<br />
repartir. Construcción: repartir algo EN-<br />
TRE varios; repartir EN porciones.<br />
repatriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le], pero también se usa <strong>la</strong><br />
conjugación 1 a (como cambiar).<br />
repercutir. En sentido figurado, el más<br />
usual, este verbo significa 'trascen<strong>de</strong>r, causar<br />
efecto (una cosa en otra)', y es intransitivo.<br />
Se dice: Las medidas han repercutido<br />
en los precios. Por galicismo, los economistas<br />
lo usan como transitivo: «El comisario <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Energía .. consi<strong>de</strong>ra que este incremento<br />
<strong>de</strong>be ser repercutido inmediatamente en los<br />
precios anteriores» (Abe, 19.12.1978, 1).<br />
repetir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjusa como<br />
pedir [62].
eplegar 391 réquiem<br />
replegar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6]. También se usa como regu<strong>la</strong>r<br />
(Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.3). Pero este<br />
uso es anticuado. Se encuentra, por ejemplo,<br />
en un poema <strong>de</strong> Aró<strong>la</strong>s <strong>de</strong> 1842: «Pero el<br />
buitre voraz <strong>de</strong> los <strong>de</strong>siertos/.. /se replega y<br />
escon<strong>de</strong> en <strong>la</strong> enramada» (Obras, I, 71).<br />
repob<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: repob<strong>la</strong>r DE árboles.<br />
reponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
2. Con el sentido <strong>de</strong> 'replicar', solo se<br />
usa hoy en pretérito <strong>de</strong> indicativo (repuse,<br />
etc.), pretérito <strong>de</strong> subjuntivo (repusiera o repusiese,<br />
etc.) y futuro <strong>de</strong> subjuntivo (repusiere,<br />
etc.). Las formas que faltan se suplen<br />
con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l verbo respon<strong>de</strong>r.<br />
reportar. 1. Construcción: reportar beneficios<br />
A alguien ('proporcionarlos, o traerlos<br />
como consecuencia').<br />
2. Uso <strong>de</strong> reportar por informar. —> IN-<br />
FORMAR, 2.<br />
reportero. 'Periodista que recoge noticias'.<br />
El femenino <strong>de</strong> este nombre es reportera.<br />
Debe <strong>de</strong>secharse el nombre, ya en <strong>de</strong>suso,<br />
repórter.<br />
representación —> STANDING.<br />
reprise. 1. Pa<strong>la</strong>bra francesa muy usada<br />
en el mundo <strong>de</strong>l motor: 'paso rápido <strong>de</strong> un<br />
régimen bajo <strong>de</strong> motor a otro superior'. Se<br />
pronuncia /reprís/ y, como es término arraigado<br />
en nuestro idioma, se pue<strong>de</strong> escribir,<br />
como ya hacen algunos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1972 por lo<br />
menos (L. G. Arguis, Ya, Supl., 10.12.1972),<br />
en <strong>la</strong> forma españolizada reprís, que por su<br />
parte ofrece también Hoyo (Pa<strong>la</strong>bras extranjeras)<br />
como traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz francesa, y<br />
que ya figura en Vox actual.<br />
El género <strong>de</strong> este nombre, en su <strong>lengua</strong><br />
original, es femenino. En el uso español, los<br />
mecánicos y automovilistas están divididos<br />
entre <strong>la</strong> reprise (o <strong>la</strong> reprís) y el reprise (o el<br />
reprís). Vox actual se inclina por el masculino.<br />
Sin embargo, por su origen, y por uniformidad<br />
con el otro sentido <strong>de</strong> reprise que<br />
también circu<strong>la</strong> en nuestro idioma (—» 2), es<br />
preferible el género femenino.<br />
2. Reprise se usa también en español con<br />
el sentido <strong>de</strong> 'reposición teatral o cinematográfica'.<br />
En este caso se usa siempre como<br />
femenino y solo con <strong>la</strong> grafía francesa (aun-<br />
que Hoyo también propone aquí reprís). Pero<br />
con este valor no se emplea mucho <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra;<br />
es bastante más frecuente <strong>de</strong>cir reposición.<br />
reprobación -> DEPLORACIÓN.<br />
reprobar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
reproducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como conducir [41].<br />
2. El sentido 'obtener una copia (<strong>de</strong> un<br />
documento) por procedimiento fotográfico o<br />
simi<strong>la</strong>r' se expresa con el verbo reproducir.<br />
La máquina con que se obtiene <strong>la</strong> reproducción<br />
o copia se l<strong>la</strong>ma copiadora (frecuentemente<br />
con alguna forma prefija: fotocopiadora,<br />
xerocopiadora). No <strong>de</strong>ben emplearse<br />
el verbo duplicar (que significa exactamente<br />
'hacer doble o multiplicar por dos') ni el<br />
nombre duplicadora.<br />
reprografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />
reptil. La Aca<strong>de</strong>mia registra no solo <strong>la</strong><br />
forma grave reptil, sino también reptil; pero<br />
únicamente <strong>la</strong> primera es normal hoy.<br />
República Checa —> CHEQUIA.<br />
repudiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [1 a].<br />
repugnancia. Construcción: repugnancia<br />
A hacer algo; repugnancia HACIA, POR, O A,<br />
una cosa.<br />
reputar. Construcción: reputar a uno POR<br />
(o DE, o COMO) honrado.<br />
requebrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
requerir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Construcción: requerir DE amores a<br />
alguien; requerir a alguien PARA que hable;<br />
<strong>la</strong> herida requirió una operación.<br />
réquiem. Pa<strong>la</strong>bra <strong>la</strong>tina tomada <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase<br />
litúrgica Réquiem aeternam dona eis, Domine,<br />
'dales, Señor, el <strong>de</strong>scanso eterno', se<br />
usa en el sintagma misa <strong>de</strong> réquiem, 'misa <strong>de</strong><br />
difuntos', a veces abreviado como simple<br />
nombre: un réquiem. Se emplea también<br />
como nombre para <strong>de</strong>signar <strong>la</strong> composición<br />
musical <strong>de</strong>stinada a acompañar a una misa <strong>de</strong><br />
difuntos. En estos dos usos se registra con<br />
frecuencia como forma plural réquiems, aun-
esabiar 392 retractarse<br />
que es preferible mantener sin variación <strong>la</strong><br />
forma <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r: un réquiem, varios réquiem.<br />
resabiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
rescisión. 'Acción <strong>de</strong> rescindir'. No es rescinsión,<br />
como dicen algunos por <strong>la</strong> radio.<br />
resentirse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Construcción: resentirse CON o CON-<br />
TRA alguien; resentirse DE o POR algo; resentirse<br />
DE <strong>la</strong> pierna.<br />
reserva —> EMBARGO, 4.<br />
reservado. Materia reservada: -» CLASIFI-<br />
CADO.<br />
resfriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
resguardar. Construcción: resguardarse<br />
DE <strong>la</strong> lluvia.<br />
residir. Construcción: residir EN <strong>la</strong> ciudad.<br />
resignar. Construcción: resignarse CON SU<br />
suerte; resignarse A morir; resignar el<br />
mando.<br />
resistir. Construcción: resistirse A hacerlo.<br />
resol<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
resolver. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como volver [35].<br />
2. Construcción: resolverse el agua EN<br />
vapor; resolverse A salir.<br />
resonar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
respaldar —> ENDOSAR.<br />
respecto. Respecto a, locución prepositiva,<br />
'por lo que se refiere a', 'con re<strong>la</strong>ción a': No<br />
te preocupes respecto al porvenir. Equivalen a<br />
esta locución con respecto a y respecto <strong>de</strong>:<br />
Con respecto a <strong>la</strong> política sus opiniones eran<br />
confusas; No sé nada respecto <strong>de</strong> este asunto.<br />
De <strong>la</strong>s tres locuciones, <strong>la</strong> más frecuente es respecto<br />
a, y quizá <strong>la</strong> menos, respecto <strong>de</strong>.<br />
resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
respon<strong>de</strong>r. 1. Construcción: respon<strong>de</strong>r A<br />
<strong>la</strong> pregunta; respon<strong>de</strong>r DE SUS acciones; respon<strong>de</strong>r<br />
POR otro.<br />
2. Sobre <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> pretérito repuse,<br />
etc., equivalentes <strong>de</strong> respondí, etc., —> REPO-<br />
NER, 2.<br />
restablecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
restar. Construcción: restar una cantidad<br />
DE otra; restar méritos A una persona (restarhE<br />
méritos).<br />
restaurante. Como adaptación <strong>de</strong>l francés<br />
restaurant existen dos formas: restaurante,<br />
que es <strong>la</strong> preferida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia y <strong>la</strong> empleada<br />
en el uso formal y siempre en el <strong>lengua</strong>je<br />
administrativo, y restorán, <strong>de</strong> uso principalmente<br />
coloquial. Aparte <strong>de</strong> esto, muchos<br />
establecimientos se rotu<strong>la</strong>n con <strong>la</strong> grafía francesa:<br />
restaurant. Cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos formas<br />
españo<strong>la</strong>s, restaurante y restorán, es válida<br />
y aceptada en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general.<br />
restituir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
huir [48].<br />
resto. El resto <strong>de</strong> diarios, por el resto <strong>de</strong><br />
LOS diarios: —> MAYORÍA.<br />
restorán —» RESTAURANTE.<br />
restregar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6]. Es vulgarismo conjugarlo<br />
como regu<strong>la</strong>r.<br />
restricción. 'Acción <strong>de</strong> restringir'. La<br />
forma restrinción, con n por influjo <strong>de</strong> restringir,<br />
es un vulgarismo que no falta en <strong>la</strong> radio.<br />
resuelto. Construcción: resuelto A <strong>de</strong>jarlo.<br />
resultar. Construcción: resultar una cosa<br />
DE otra.<br />
rete- —> RE-.<br />
retener. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
tener [31].<br />
retirar. Construcción: retirar dinero DEL<br />
banco; retirarse DE <strong>la</strong> reunión; retirarse A <strong>la</strong><br />
soledad; retirarse A <strong>de</strong>scansar.<br />
retorcer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mover [18].<br />
retortijón. 'Dolor breve y agudo en el<br />
vientre'. La variante retorcijón, aunque registrada<br />
sin ninguna nota en el <strong>Diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, hoy es regional y popu<strong>la</strong>r.<br />
retractarse. Construcción: retractarse DE<br />
sus pa<strong>la</strong>bras.
etraer 393 Rimski-Korsakov<br />
retraer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como traer [32]. Deben evitarse <strong>la</strong>s formas<br />
retraí, retrayó, retrayese, etc., que se oyen<br />
con alguna frecuencia, e incluso aparecen escritas.<br />
2. Construcción: retraerse A alguna<br />
parte; retraerse DE hacerlo.<br />
retribuir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
retro-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'hacia<br />
atrás': retrovisor.<br />
retroce<strong>de</strong>r. Construcción: retroce<strong>de</strong>r A o<br />
HACIA un sitio; retroce<strong>de</strong>r DE un sitio A otro.<br />
retrocuenta —> CUENTA, 2.<br />
retrotraer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como traer [32].<br />
reuma. La Aca<strong>de</strong>mia registra como válidas<br />
<strong>la</strong>s formas reuma, /reuma/, y reúma,<br />
dando preferencia a <strong>la</strong> primera, aunque, al<br />
parecer, es más usual <strong>la</strong> segunda (cf. Zamora,<br />
Estampas, 66: «Esa dice 'reuma', y los colegas<br />
<strong>de</strong> sufrimiento no se atreven a <strong>de</strong>cir ni<br />
pío, les parece raro, quizá sea una variante<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> enfermedad»). El género <strong>de</strong> este nombre<br />
es masculino. Se oye como femenino en<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r: «El pobre, con <strong>la</strong> reúma,<br />
no pue<strong>de</strong> tras<strong>la</strong>darse ni aun en automóvil»<br />
(Torrente, Saga, 257). Cf. García, Temas,<br />
121.<br />
reventar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: reventar DE risa; reventar<br />
POR hab<strong>la</strong>r.<br />
rever<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
reverenciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
reverter. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [14].<br />
2. Diferencia con revertir: —» REVERTIR,<br />
2.<br />
revertir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [6UJ.<br />
2. Diferencia entre revertir y reverter.<br />
Revertir significa 'volver (una cosa) al estado<br />
o condición que tuvo antes', 'volver a <strong>la</strong><br />
propiedad que tuvo antes, o pasar a un nuevo<br />
dueño'; reverter, poco usado, significa 'rebosar'.<br />
revestir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Construcción: revestir DE cal; revestir<br />
a alguien DE faculta<strong>de</strong>s.<br />
revista. La publicación periódica ilustrada,<br />
no diaria, <strong>de</strong> información general, se l<strong>la</strong>ma<br />
normalmente revista; solo cuando versa sobre<br />
una materia <strong>de</strong>terminada (historia, geografía,<br />
fi<strong>la</strong>telia, etc.) suele <strong>de</strong>nominarse con<br />
un complemento especificador. El nombre<br />
inglés magazine, que algunos emplean, es innecesario.<br />
(Sobre otros usos <strong>de</strong> magazine, -»<br />
MAGAZINE.)<br />
revolcar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: revolcarse EN el fango;<br />
revolcarse POR el suelo.<br />
revolver. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como volver [35].<br />
2. Construcción: revolverse CONTRA SU<br />
dueño.<br />
Reykjavik -> REIKIAVIK.<br />
rezar. Construcción: rezar un padrenuestro;<br />
rezar A un santo; rezar POR los difuntos.<br />
Rhein, Rhin -> RIN.<br />
Rho<strong>de</strong>sia —> RODESIA.<br />
ribera. 'Oril<strong>la</strong> <strong>de</strong> río, <strong>la</strong>go o mar'. Es voz<br />
mucho más frecuente que su homófona rivera,<br />
'arroyo', con <strong>la</strong> que no <strong>de</strong>be confundirse.<br />
Como topónimo, Ribera también predomina.<br />
En cambio, como apellido es algo<br />
más frecuente <strong>la</strong> forma Rivera.<br />
ricahembra —> RICOHOMBRE.<br />
Richter. La esca<strong>la</strong> Richter es <strong>la</strong> esca<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
1 a 10 con que se representa <strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong> un<br />
terremoto. La grafía Ritcher, que prescribe<br />
algún «libro <strong>de</strong> estilo», es errónea. La pronunciación<br />
normal es /ríkter/, según unos, o<br />
/ríjter/, según otros; <strong>la</strong>s dos <strong>de</strong>ben aceptarse,<br />
ya que se trata <strong>de</strong> un apellido norteamericano<br />
que al mismo tiempo es, por su origen, alemán.<br />
Lo que no tiene justificación es <strong>la</strong> pronunciación<br />
/rícher/ que se oye a muchos locutores<br />
españoles.<br />
ricohombre. Pa<strong>la</strong>bra hoy solo usada en textos<br />
históricos: 'hombre perteneciente a <strong>la</strong> primera<br />
nobleza'. Su femenino es ricahembra.<br />
Rimski-Korsakov. La segunda parte <strong>de</strong>l<br />
apellido <strong>de</strong>l compositor ruso se ha pronun-
Rin 394 romper<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ROER»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
Las formas que van entre paréntesis son poco usadas<br />
INDICATIVO<br />
Pres. roo (roigo o royo); roes, roe, roemos, roéis, roen.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. roí, roíste, royó, roímos, roísteis, royeron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. roa (roiga o roya), roas (roiga o royas), roa (roiga o roya), etc.<br />
Pret. impf. royera o royese, royeras o -ses, royera o -se, etc.<br />
Fut. impf. royere, royeres, royere, etc.<br />
IMPERATIVO<br />
roe, roa (roiga o roya), roed, roan (roigan o royan).<br />
Ger. royendo.<br />
ciado entre los españoles tradicionalmente<br />
/korsakóf/. Algunos locutores <strong>de</strong> radio dicen<br />
/korsákof/. La acentuación correcta es /kórsakof/.<br />
Rin. El río europeo que en alemán se l<strong>la</strong>ma<br />
Rhein y en francés Rhin tiene en español el<br />
nombre <strong>de</strong> Rin.<br />
ring —> CUADRILÁTERO.<br />
riño-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego rhis, 'nariz':<br />
rinoceronte.<br />
Río <strong>de</strong> Janeiro. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />
brasileña es Río <strong>de</strong> Janeiro, no Río Janeiro.<br />
rizo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego rhiza,<br />
'raíz': rizofita.<br />
róbalo. 'Cierto pez marino'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra estas dos formas: róbalo y robalo,<br />
dando preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />
robot. 'Máquina capaz <strong>de</strong> actuar automáticamente",<br />
y también 'autómata'. Es nombre<br />
masculino. Su pronunciación es aguda: /robot/.<br />
En plural es robots. (Torrente, Sombras,<br />
264, ha usado robotes.)<br />
robustecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
rociar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
rodar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: rodar DE o DESDE lo<br />
alto; rodar POR tierra.<br />
Ro<strong>de</strong>sia. Aunque el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> región<br />
africana <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>sia (actuales estados <strong>de</strong><br />
Zambia, Ma<strong>la</strong>wi y Zimbabue) proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l <strong>de</strong><br />
Cecil Rho<strong>de</strong>s, <strong>la</strong> forma españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> ese nombre<br />
es Ro<strong>de</strong>sia.<br />
roer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
rogar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: rogar POR alguien; rogar<br />
algo a alguien; le ruego que me escriba<br />
(en América: le ruego escribirme; «Le ruego<br />
conseguirme el local», Neruda, Confieso,<br />
105).<br />
3. Sobre hacerse <strong>de</strong> rogar / hacerse rogar,<br />
-> HACER, 2.<br />
rojo. Vino rojo: —> TINTO.<br />
romper. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Su única irregu<strong>la</strong>ridad<br />
está en el participio: roto.<br />
2. Construcción: romper CON alguien;<br />
romper EN l<strong>la</strong>nto; romper A reír.
ompiente 395 Ruzafa<br />
rompiente. 'Lugar en que rompen <strong>la</strong>s<br />
o<strong>la</strong>s". Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, el género <strong>de</strong> este<br />
nombre es masculino. En realidad, se usa generalmente<br />
como femenino: «Me preguntó<br />
con su voz áspera, sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> contemp<strong>la</strong>r<br />
una gaviota que se cernía sobre <strong>la</strong>s rompientes»<br />
(Pereda, Pedro Sánchez, 28); «Del mar<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s rompientes» (Cancio, Bronces, 74);<br />
«Eulogio los vio luchar juntos para botar <strong>la</strong><br />
barca y cruzar <strong>de</strong>spués <strong>la</strong> zona difícil <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
rompientes» (Nácher, Guanche, 230).<br />
Rosas. La ciudad gerun<strong>de</strong>nse que en catalán<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Roses se <strong>de</strong>nomina en<br />
castel<strong>la</strong>no Rosas, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />
usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
Rosellón. La comarca <strong>de</strong>l sur <strong>de</strong> Francia que<br />
en francés tiene el nombre <strong>de</strong> Roussillon y en<br />
catalán el <strong>de</strong> Rosselló se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />
el Rosellón, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />
usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
Roses -» ROSAS.<br />
Rosselló -> ROSELLÓN.<br />
Rouen —> RUÁN.<br />
round —> ASALTO.<br />
Roussillon —> ROSELLÓN.<br />
rr —> R.<br />
-rragia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego rhégnumi,<br />
'brotar': hemorragia.<br />
-rrea. Forma sufija <strong>de</strong>l griego rheo, 'fluir':<br />
graforrea.<br />
-rrino. Forma sufija <strong>de</strong>l griego rhis, 'nariz'<br />
: p<strong>la</strong>tirrino.<br />
-rrizo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego rhíza,<br />
'raíz': polirrizo.<br />
-rro. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos. Su significación<br />
suele ser diminutiva: pizarra, cacharro,<br />
cachorro, ventorro. A veces toma <strong>la</strong> forma<br />
-orrio: villorrio.<br />
Ruán. La ciudad francesa <strong>de</strong> Rouen tiene<br />
en español el nombre <strong>de</strong> Ruán (pronunciado<br />
/ru.án/).<br />
Ruanda. El adjetivo correspondiente a<br />
Ruanda es man<strong>de</strong>s.<br />
rubéo<strong>la</strong>. 'Enfermedad infecciosa caracterizada<br />
por erupción'. Es voz esdrúju<strong>la</strong>, /rubéo<strong>la</strong>/,<br />
aunque sea frecuente oír <strong>la</strong> pronunciación<br />
/rubéo<strong>la</strong>/.<br />
rubio. La única forma <strong>de</strong> super<strong>la</strong>tivo que<br />
he hal<strong>la</strong>do para este adjetivo es rubísimo:<br />
«El pelo rubísimo, los ojos azul profundo»<br />
(Mayoral, Morir, 37).<br />
rufián. 'Hombre que explota a una prostituta'.<br />
También, en un nivel más coloquial, se<br />
dice chulo, y, más popu<strong>la</strong>r, macarra. No es<br />
necesario el término francés souteneur.<br />
Rumania. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación europea<br />
pue<strong>de</strong> ser Rumania y Rumania. La primera<br />
forma es <strong>la</strong> que utiliza <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (<strong>Diccionario</strong>,<br />
s. v. rumano) y tiene en su apoyo <strong>la</strong><br />
analogía con otros nombres geográficos<br />
(Alemania, Albania, Lituania, etc.). La segunda,<br />
Rumania, tampoco carece <strong>de</strong>l apoyo<br />
analógico (Turquía, Oceanía, Etiopía, Andalucía,<br />
etc.); ha sido <strong>la</strong> forma más usada hasta<br />
no hace mucho, y tiene <strong>la</strong> ventaja <strong>de</strong> marcar<br />
<strong>la</strong> distinción con el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Romanía,<br />
/romanía/, que <strong>de</strong>signa el conjunto <strong>de</strong> los territorios<br />
<strong>de</strong> <strong>lengua</strong>s románicas. Aunque no es<br />
argumento que <strong>de</strong>ba pesar en <strong>la</strong> elección,<br />
añadiremos el dato <strong>de</strong> que en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> rumana<br />
el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación se pronuncia<br />
/rumanía/.<br />
rumiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
Russafa -> RUZAFA.<br />
rústica. 1. Encua<strong>de</strong>mación en rústica:<br />
—> PAPERBACK.<br />
2. Encua<strong>de</strong>rnar a <strong>la</strong> rústica: hoy se dice<br />
en rústica.<br />
Ruzafa. La ciudad valenciana que en catalán<br />
y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Russafa<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Ruzafa, y es esta<br />
<strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o<br />
escribe en español.
s. Vigésima letra <strong>de</strong>l alfabeto español. Su<br />
nombre —femenino— es ese, plural eses.<br />
Representa al fonema /s/, cuya realización<br />
fonética tiene dos varieda<strong>de</strong>s principales: <strong>la</strong><br />
«castel<strong>la</strong>na» y <strong>la</strong> «andaluza».<br />
a) Articu<strong>la</strong>ción «castel<strong>la</strong>na». El ápice <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se apoya en los alvéolos, <strong>de</strong>jando<br />
una salida redon<strong>de</strong>ada para el aire. El predorso,<br />
mientras tanto, adquiere una forma<br />
Articu<strong>la</strong>ción apicoalveo<strong>la</strong>r <strong>de</strong> /s/<br />
ligeramente cóncava. No hay vibración <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s cuerdas vocales. Es una articu<strong>la</strong>ción alveo<strong>la</strong>r<br />
(o, mejor, apicoalveo<strong>la</strong>r) fricativa<br />
sorda. Sin embargo, <strong>la</strong> /s/ resulta sonora<br />
cuando está en contacto con una consonante<br />
sonora: <strong>de</strong>s<strong>de</strong>.<br />
b) Articu<strong>la</strong>ción «andaluza». Se produce<br />
mediante el contacto <strong>de</strong>l predorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
con los alvéolos, contacto incompleto,<br />
ya que <strong>de</strong>ja en el centro una pequeña abertura<br />
por don<strong>de</strong> sale el aire. En <strong>la</strong>s zonas hispanohab<strong>la</strong>ntes<br />
don<strong>de</strong> no se emplea <strong>la</strong> articu-<br />
s<br />
<strong>la</strong>ción apicoalveo<strong>la</strong>r, es <strong>la</strong> predorsal <strong>la</strong> que se<br />
usa, en numerosas variantes. Así en Andalucía,<br />
Canarias y <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> Hispanoamérica.<br />
La variante predorsal propiamente<br />
dicha se da en zonas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s provincias <strong>de</strong><br />
Articu<strong>la</strong>ción predorsal <strong>de</strong> /s/<br />
Má<strong>la</strong>ga, Córdoba y Granada; <strong>la</strong> variante l<strong>la</strong>mada<br />
coronal, articu<strong>la</strong>da entre los incisivos<br />
superiores y los alvéolos, con <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
p<strong>la</strong>na, se presenta en parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s provincias<br />
<strong>de</strong> Huelva, Sevil<strong>la</strong>, Córdoba, Jaén, Granada<br />
y Almería.<br />
La particu<strong>la</strong>ridad dialectal más importante<br />
que se presenta en re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> /s/ es el<br />
ceceo, que consiste, grosso modo, en i<strong>de</strong>ntificar<br />
los fonemas /s/ y Izl bajo <strong>la</strong> única forma <strong>de</strong><br />
Izl: sopa/zopa/, señor /zeñó/'. Se encuentra esta<br />
peculiaridad en Andalucía (parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s provincias<br />
<strong>de</strong> Huelva, Sevil<strong>la</strong>, Má<strong>la</strong>ga y Granada,<br />
toda <strong>la</strong> <strong>de</strong> Cádiz y pequeñas comarcas <strong>de</strong> Córdoba,<br />
Jaén y Almería). En general es una pronunciación<br />
poco apreciada socialmente.
sabedor 397 Sáenz<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «SABER»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron.<br />
Fut. impf. sabré, sabrás, sabrá, sabremos, sabréis, sabrán.<br />
Pot. simple sabría, sabrías, sabría, sabríamos, sabríais, sabrían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. sepa, sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan.<br />
Pret. impf. supiera o supiese, supieras o -ses, supiera o -se, supiéramos o -sernos, supierais<br />
o -seis, supieran o -sen.<br />
Fut. impf. supiere, supieres, supiere, supiéremos, supiereis, supieren.<br />
sabe, sepa, sabed, sepan.<br />
Más extendido es el rasgo dialectal que<br />
consiste en aspirar <strong>la</strong> /s/ en final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba o<br />
<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra, transformándo<strong>la</strong> en un sonido semejante<br />
al <strong>de</strong> h inglesa (casco = /káhko/) o, a<br />
veces, en el sonido <strong>de</strong> y españo<strong>la</strong>, /kájko/. La<br />
aspiración llega a <strong>de</strong>saparecer en muchos sitios,<br />
<strong>de</strong>jando como única huel<strong>la</strong> una mayor<br />
abertura <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal prece<strong>de</strong>nte: adiós /adió/,<br />
<strong>la</strong>s mujeres /<strong>la</strong> muhére/.<br />
sabedor. Construcción: sabedor DE que no<br />
se podía.<br />
saber. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: no saber nada DE un<br />
asunto; saber un alimento A queso.<br />
sabor. Construcción: sabor A miel.<br />
sacar. 1. Construcción: sacara alguien o<br />
algo DE un sitio; sacarlo A <strong>la</strong> calle; sacar EN<br />
limpio; sacar EN consecuencia.<br />
2. Es regional en España, aunque general<br />
en América, el uso <strong>de</strong> sacar (cuyo significado<br />
fundamental es 'extraer') por quitar: —><br />
QUITAR.<br />
sacaro-, sacari-, sacar-. Formas prefijas<br />
<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín saccharum, 'azúcar': sacarífero.<br />
sacerdote. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
sacerdotisa. Sacerdotisa (<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín sacerdotissa)<br />
es <strong>la</strong> mujer que ejerce <strong>la</strong> función <strong>de</strong> sacerdote,<br />
tanto en una religión antigua como<br />
en una mo<strong>de</strong>rna. En 1986 escribía Ce<strong>la</strong>: «En<br />
IMPERATIVO<br />
Peñalver hay secretaria <strong>de</strong>l ayuntamiento ..,<br />
farmacéutica .. y médica ..; también hay una<br />
veterinaria .. El viajero piensa que lo mismo<br />
hubiera podido haber alcal<strong>de</strong>sa, como en<br />
otros <strong>la</strong>dos, y sacerdotisa, como en ninguna<br />
parte por ahora» (Nuevo viaje a <strong>la</strong> Alcarria,<br />
215). Sin embargo, ya en 1983 un titu<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> revista Tiempo <strong>de</strong>cía: «En el 500 aniversario<br />
<strong>de</strong> Lutero, se or<strong>de</strong>na <strong>la</strong> primera sacerdotisa<br />
españo<strong>la</strong>» (reproducido en País,<br />
10.11.1983, 56). La <strong>de</strong>finición que <strong>de</strong> sacerdotisa<br />
da el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia solo<br />
tiene vigencia para <strong>la</strong> antigüedad: «mujer <strong>de</strong>dicada<br />
a ofecer sacrificios a ciertas <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s<br />
gentílicas y cuidar <strong>de</strong> sus templos».<br />
saciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a]<br />
2. Construcción: saciar DE comida.<br />
sacrificar. Construcción: sacrificarse POR<br />
alguien; sacrificar animales A los dioses.<br />
Sáenz, Sainz, Sáez, Saiz. El apellido<br />
Sáenz presenta seguidas dos vocales abiertas,<br />
<strong>la</strong>s cuales, por serlo, no forman diptongo; por<br />
tanto, es una pa<strong>la</strong>bra bisí<strong>la</strong>ba, /sá.enz/, en <strong>la</strong><br />
que el acento fonético recae en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba.<br />
Es, pues, una pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na terminada<br />
en consonante que no es n ni s, y según <strong>la</strong>s<br />
reg<strong>la</strong>s ortográficas (—> TILDE), <strong>de</strong>be llevar<br />
til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> vocal <strong>de</strong> su penúltima sí<strong>la</strong>ba: en <strong>la</strong><br />
a. Escríbase, por consiguiente, Sáenz.
safari 398 salpicar<br />
En cambio, el apellido Sainz tiene una vocal<br />
abierta seguida <strong>de</strong> una cerrada. Al no recaer<br />
el acento fonético en <strong>la</strong> cerrada, <strong>la</strong>s dos<br />
vocales han <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como diptongo,<br />
y por tanto, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra como monosí<strong>la</strong>ba. Y<br />
<strong>la</strong> reg<strong>la</strong> ortográfica dice que <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras monosí<strong>la</strong>bas<br />
no llevan til<strong>de</strong>. Escríbase, pues,<br />
Sainz.<br />
Un caso paralelo es el <strong>de</strong> los apellidos<br />
Sáez y Saiz.<br />
safari. 'Expedición <strong>de</strong> caza en el África<br />
negra' (también muy usado en sentido figurado).<br />
El género <strong>de</strong> este nombre es masculino.<br />
sah. El título <strong>de</strong> los antiguos soberanos <strong>de</strong>l<br />
Irán es en inglés shah, en alemán Schah, en<br />
francés schah o chah, en italiano sciá o<br />
sciah, en catalán xa. Todas estas <strong>lengua</strong>s<br />
transcriben <strong>de</strong> acuerdo con sus propios sistemas<br />
gráficos el sonido inicial <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
persa, sonido que existe en todos esos idiomas<br />
(el que nosotros conocemos como «sh<br />
inglesa»). Como en español no existe tal fonema,<br />
ni por consiguiente su representación<br />
gráfica, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia propone <strong>la</strong> grafía sah,<br />
que respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> pronunciación quizá más<br />
corriente entre nosotros, /sa/. Pero esa forma<br />
contiene una h final puramente <strong>de</strong>corativa,<br />
puesto que en nuestro idioma no se pronuncia.<br />
La lógica pediría que <strong>la</strong> grafía académica<br />
fuese sa. Por otra parte, el uso corriente no<br />
hace caso a <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia y prefiere <strong>la</strong> forma<br />
escrita sha, probablemente con <strong>la</strong> pretensión<br />
<strong>de</strong> sugerir <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> sh inglesa. En<br />
el momento actual, se pue<strong>de</strong> elegir <strong>la</strong> grafía<br />
que disfruta <strong>de</strong>l favor mayoritario, sha, o <strong>la</strong><br />
que (con escaso éxito) figura en el diccionario<br />
académico, sah.<br />
Sahara. Sahara, con acentuación grave,<br />
no Sahara, como esdrúju<strong>la</strong>, se lee en el poema<br />
<strong>de</strong> Dámaso Alonso: «Por un Sahara <strong>de</strong><br />
nieb<strong>la</strong>s, / caravana <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, / el viento<br />
dice a <strong>la</strong> noche /tu secreto» (Noticia, 72). La<br />
grafía tradicional, Sahara, sin til<strong>de</strong>, mantenida<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia {<strong>Diccionario</strong>, s. v. saharaui,<br />
sahariana, sahariano y sahárico), y<br />
su pronunciación l<strong>la</strong>na tradicional, /sa.ára/,<br />
están hoy en <strong>de</strong>sventaja frente a <strong>la</strong> grafía y <strong>la</strong><br />
pronunciación más extendidas, Sahara, /sajara/,<br />
que son <strong>la</strong>s preceptuadas por algunos<br />
«manuales <strong>de</strong> estilo». La pronunciación aspirada<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> h se aplica también a los <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> este nombre: saharaui, /sajaráui/, etc.<br />
Esta aspiración es <strong>de</strong>fendible en cuanto que<br />
refleja aproximadamente <strong>la</strong> pronunciación<br />
árabe. Pero no es menos <strong>de</strong>fendible <strong>la</strong> no aspiración<br />
(cf. Martínez <strong>de</strong> Sousa, Dice, ortografía,<br />
11, que reproduce <strong>la</strong> opinión <strong>de</strong>l arabista<br />
Juan Vernet). Por otra parte, <strong>de</strong>be<br />
consi<strong>de</strong>rarse válida <strong>la</strong> acentuación l<strong>la</strong>na<br />
/sa.ára/ que conserva <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, con <strong>la</strong><br />
grafía correspondiente Sahara.<br />
sa<strong>la</strong>. Sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> fiestas, 'local recreativo<br />
don<strong>de</strong> se sirven bebidas, dotado <strong>de</strong> pista <strong>de</strong><br />
baile y en el que se exhiben espectáculos ligeros'.<br />
El nombre normal es sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> fiestas,<br />
no sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> fiesta. El nombre francés cabaret,<br />
plural cabarets (pronunciación /kabaré, kabarés/),<br />
españolizado tardíamente por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
en <strong>la</strong> forma cabaré, hoy está en <strong>de</strong>suso.<br />
sa<strong>la</strong>cot. 'Sombrero tropical'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />
aguda, /sa<strong>la</strong>kót/. Es nombre masculino, y su<br />
plural es sa<strong>la</strong>cots.<br />
sa<strong>la</strong>zón. Tanto con el sentido <strong>de</strong> 'acción <strong>de</strong><br />
sa<strong>la</strong>r' como en el <strong>de</strong> 'carne o pescado conservados<br />
en sal', este nombre es femenino, aunque<br />
en el uso semiculto lo encontremos<br />
como masculino, los sa<strong>la</strong>zones («Los sa<strong>la</strong>zones<br />
y conservas han adquirido mucho auge»,<br />
A. Montes, Abe, 6.11.1979; «El aroma <strong>de</strong> los<br />
sa<strong>la</strong>zones», M. Vicent, País, 24.12.1995).<br />
salchichería. 'Establecimiento <strong>de</strong>stinado a<br />
<strong>la</strong> venta <strong>de</strong> carne <strong>de</strong> cerdo, embutidos y fiambres'.<br />
Evítese <strong>la</strong> pronunciación errónea /salsichería/.<br />
Compite con esta pa<strong>la</strong>bra, con<br />
éxito, charcutería, préstamo <strong>de</strong>l francés que<br />
se ha difundido bastante en los últimos tiempos<br />
y que ya figura en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia.<br />
salida. 'Ocurrencia'. El francés bouta<strong>de</strong><br />
(pronunciado /butád/, nombre femenino) se<br />
usa a menudo ocupando el lugar <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra.<br />
salir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: salir DE un sitio; salir<br />
A <strong>la</strong> calle; salir A verle; salir CON una chica;<br />
salir DE pobre; salir CON un <strong>de</strong>spropósito;<br />
salir A su padre.<br />
salmodiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
salpicar.<br />
aceite.<br />
Construcción: salpicar CON O DE
salpimentar 399 sandwich<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «SALIR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. salgo, sales, sale, salimos, salís, salen.<br />
Pret. impf. salía, salías, salía, salíamos, salíais, salían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. salí, saliste, salió, salimos, salisteis, salieron.<br />
Fia. impf. saldré, saldrás, saldrá, saldremos, saldréis, saldrán.<br />
Pot. simple saldría, saldrías, saldría, saldríamos, saldríais, saldrían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. salga, salgas, salga, salgamos, salgáis, salgan.<br />
Pret. impf. saliera o -se, salieras o -ses, saliera o -se, saliéramos o -sernos, salierais o -seis,<br />
salieran o -sen.<br />
Fut. impf. saliere, salieres, saliere, saliéremos, saliereis, salieren.<br />
sal, salga, salid, salgan.<br />
Inf salir.<br />
salpimentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6]. En <strong>la</strong> práctica solo se usa en<br />
aquel<strong>la</strong>s formas en que <strong>la</strong> e es átona: salpimentar,<br />
salpimentando, salpimentado, salpimentó,<br />
salpimentaba, salpimentara, etc.<br />
salpullido —» SARPULLIDO.<br />
saltar. Construcción: saltar AL otro <strong>la</strong>do;<br />
saltar A o EN tierra; saltar A <strong>la</strong> vista; saltar<br />
EN paracaídas; saltar el obstáculo, SOBRH O<br />
POR ENCIMA DEL obstáculo.<br />
saltimbanqui. 'Titiritero'. No <strong>de</strong>be usarse<br />
como singu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> forma saltimbanquis («este<br />
saltimbanquis», Azorín, Confesiones, 159),<br />
que correspon<strong>de</strong> al plural.<br />
salubre. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
salubérrimo.<br />
salvaguarda. 'Custodia, amparo'. También<br />
salvaguardia. El verbo correspondiente<br />
es salvaguardar (no salvaguardiar).<br />
salvar. Construcción: salvar a alguien DEL<br />
peligro.<br />
salvo. Preposición, 'excepto': Todos han<br />
sido admitidos, salvo dos. Se pronuncia<br />
siempre átona. Cuando el sustantivo al que<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. saliendo. Part. salido.<br />
prece<strong>de</strong> es un pronombre personal, este toma<br />
<strong>la</strong> forma tónica yo, tú, él, el<strong>la</strong>, nosotros, nosotras,<br />
vosotros, vosotras, ellos, el<strong>la</strong>s.<br />
san —> SANTO.<br />
sanar. Construcción: sanar uno DE una enfermedad;<br />
sanar a los enfermos.<br />
sandwich. Aunque se han propuesto <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras emparedado y bocadillo como traducciones<br />
españo<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l inglés sandwich, el<br />
uso general <strong>la</strong>s ha rechazado: <strong>la</strong> primera, por<br />
afectada, y <strong>la</strong> segunda, por inexacta (todo español<br />
distingue perfectamente un bocadillo<br />
<strong>de</strong> un sandwich). La pronunciación corriente<br />
es Asángüich/. Para el plural hay una forma<br />
culta, principalmente escrita, sandwiches<br />
(«sandwiches <strong>de</strong> jamón y queso», Marías,<br />
Aquí, 27), una semiculta, también escrita,<br />
sándwichs («un par <strong>de</strong> sándwichs», Casas,<br />
trad. Bóll, Opiniones, 62), y una usual, invariable<br />
respecto al singu<strong>la</strong>r, sandwich. Una incorporación<br />
perfecta a nuestro idioma sería<br />
<strong>la</strong> que ya se produce (según Flórez, Lengua,<br />
212) en el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Colombia: sángüiche.<br />
(También en otros países, como<br />
Chile —Morales, Dice, chilenismos— y Uruguay<br />
—Nuevo dice, uruguayismos—.) Sobre
Sangenjo 400 scout<br />
<strong>la</strong>s múltiples variantes <strong>de</strong> esta voz en Hispanoamérica,<br />
véase Lorenzo, Anglicismos,<br />
380.<br />
Sangenjo. La ciudad pontevedresa que en<br />
gallego tiene el nombre <strong>de</strong> Sanxenxo se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Sangenjo, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
Sannazaro. El nombre <strong>de</strong>l poeta italiano<br />
<strong>de</strong>l Renacimiento, también escrito Sannazzaro,<br />
es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na, no esdrúju<strong>la</strong>.<br />
sánscrito. 'Lengua antigua <strong>de</strong> <strong>la</strong> India'. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia registra dos formas, sánscrito y<br />
sánscrito, dando preferencia a <strong>la</strong> primera, que<br />
es <strong>la</strong> usual. No se usa ya <strong>la</strong> grafía sánskrito.<br />
San Sebastián. La capital <strong>de</strong> Guipúzcoa,<br />
que en vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Donostia,<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no San Sebastián,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />
hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
santiguar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como averiguar [Ib].<br />
santo. Este adjetivo tiene en singu<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />
forma apocopada san cuando va, sin artículo,<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> nombre propio <strong>de</strong> varón: San Alfonso,<br />
San Carlos, San Pedro. Se exceptúan<br />
los nombres Tomás o Tomé, Toribio y Domingo,<br />
ante los que se mantiene <strong>la</strong> forma<br />
plena santo. Las pa<strong>la</strong>bras santo, o san, y<br />
santa se pronuncian átonas cuando, sin llevar<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>nte el artículo, prece<strong>de</strong>n al nombre<br />
propio: San Luis, /sanluís/; Santa Leocadia,<br />
/santaleokádia/. Tanto el masculino santo o<br />
san como el femenino santa se escriben, por<br />
tradición ortográfica, con inicial mayúscu<strong>la</strong><br />
cuando prece<strong>de</strong>n sin artículo al nombre propio<br />
(San Alfonso, Santa María), costumbre<br />
que, en cambio, no rige cuando existe artículo<br />
(el santo Gregorio), es <strong>de</strong>cir, cuando<br />
no se usa <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra como título oficial <strong>de</strong> canonizado.<br />
En todo caso, el uso <strong>de</strong> mayúscu<strong>la</strong><br />
no es obligado.<br />
Santurce. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Santurtzi se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Santurce, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
Sanxenxo —> SANGENJO.<br />
sarco-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego sar.x,<br />
'carne": sarcocarpio.<br />
sarpullido. 'Erupción cutánea'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra <strong>la</strong>s formas salpullido y sarpullido,<br />
dando preferencia a <strong>la</strong> primera. La segunda,<br />
sin embargo, es <strong>la</strong> más usual; también<br />
<strong>la</strong> más acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> etimología.<br />
sastre. El femenino <strong>de</strong> sastre es sastra en<br />
el español general. La forma sastresa es<br />
privativa <strong>de</strong> Aragón y Cataluña.<br />
satisfacer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
Evítense <strong>la</strong>s formas vulgares, que con<br />
<strong>de</strong>masiada frecuencia aparecen en los medios<br />
<strong>de</strong> comunicación, e incluso en escritos<br />
cultos, satisfacieron, satisfaciera, satisfacería,<br />
etc. (por satisficieron, satisficiera, satisfaría,<br />
etc.).<br />
Saudí. Arabia Saudí, se dice, mejor que<br />
Arabia Saudita. El adjetivo correspondiente<br />
al nombre <strong>de</strong> esta nación también es saudí:<br />
el ministro saudí.<br />
scanner —> ESCÁNER.<br />
Schel<strong>de</strong> —> ESCALDA.<br />
schottisch —> CHOTIS.<br />
-seo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos o sustantivos. Significa<br />
pertenencia y a veces encierra matiz<br />
<strong>de</strong>spectivo. Se presenta en <strong>la</strong>s formas -asco,<br />
-esco, -isco, -usco, -uzeo: peñasco, chinesco,<br />
morisco, pardusco o parduzco.<br />
scooter —> ESCÚTER.<br />
-scopio, -scopia. 1. Formas sufijas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
raíz griega scop-, 'ver': -scopio, para nombres<br />
que <strong>de</strong>signan 'instrumento para ver o<br />
examinar' (telescopio, microscopio): -scopia,<br />
para nombres que <strong>de</strong>signan 'acción <strong>de</strong><br />
ver o examinar' (radioscopia, <strong>la</strong>ringoscopio).<br />
2. Los nombres formados con -scopia<br />
llevan el acento fonético en <strong>la</strong> /o/: /radioskópia/,<br />
/<strong>la</strong>ringoskópia/. Sin embargo, en un<br />
caso concreto, frente al normal microscopía,<br />
/mikroskópia/, los médicos y biólogos parecen<br />
preferir microscopía. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
<strong>la</strong>s dos acentuaciones, microscopía y microscopía,<br />
dando pre<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> primera.<br />
scout. 'Miembro <strong>de</strong> una organización juvenil<br />
internacional cuyo fin es <strong>la</strong> formación<br />
personal por medio <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s colectivas<br />
al aire libre". Es voz inglesa; aunque el nombre<br />
completo en inglés es boy scout, lo usual<br />
es simplemente scout. Existe una <strong>de</strong>nominación<br />
españo<strong>la</strong> tradicional para el scout: ex-
scout 401 scout<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «SATISFACER»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. satisfago, satisfaces, satisface, satisfacemos, satisfacéis, satisfacen.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. satisfice, satisficiste, satisfizo, satisficimos, satisficisteis, satisficieron.<br />
Fut. impf. satisfaré, satisfarás, satisfará, satisfaremos, satisfaréis, satisfarán.<br />
Pot. simple satisfaría, satisfarías, satisfaría, satisfaríamos, satisfaríais, satisfarían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. satisfaga, satisfagas, satisfaga, satisfagamos, satisfagáis, satisfagan.<br />
Pret. impf. satisficiera o satisficiese, satisficieras o -ses, satisficiera o -se, satisficiéramos<br />
o -sernos, satisficierais o -seis, satisficieran o -sen.<br />
Fut. impf. satisficiere, satisficieres, satisficiere, satisficiéremos, satisficiereis, satisficieren.<br />
IMPERATIVO<br />
satisfaz o satisface, satisfaga, satisfaced, satisfagan.<br />
Part. satisfecho.<br />
plorador, que era el nombre oficial en nuestro<br />
país («Exploradores <strong>de</strong> España»), registrado<br />
por Fernán<strong>de</strong>z García <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1913, que<br />
aparece ya escrito por Baroja en 1918 y está<br />
incluido en el <strong>Diccionario</strong> académico <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
1925. La pa<strong>la</strong>bra explorador es traducción literal<br />
españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> scout, que, en efecto, significa<br />
propiamente en inglés 'explorador o escucha'.<br />
Pero hoy el nombre explorador está<br />
en franco <strong>de</strong>suso.<br />
Se emplea, pues, entre nosotros, <strong>la</strong> forma<br />
scout (plural scouts), que pue<strong>de</strong> ser masculina<br />
o femenina, según el sexo <strong>de</strong>l individuo;<br />
no obstante, para <strong>la</strong> muchacha scout se suele<br />
usar en España el nombre <strong>de</strong> guía (girl gui<strong>de</strong>,<br />
o simplemente gui<strong>de</strong>, en inglés). La pronunciación<br />
corriente, aunque en un principio era<br />
/eskút/, hoy es /eskáut/, lo que hace que en<br />
algunos países hispanoamericanos se haya<br />
propuesto <strong>la</strong> grafía escaut; pero esta todavía<br />
es <strong>de</strong>sconocida en España. Antes que scout<br />
entró, naturalmente, <strong>la</strong> forma plena inglesa<br />
boy scout, atestiguada por Fernando Araujo<br />
en 1909 (Hoyo, Pa<strong>la</strong>bras extranjeras). De<br />
esta forma y <strong>de</strong> su pronunciación nos da testimonio<br />
todavía en 1966 Delibes («tiene vocación<br />
<strong>de</strong> boyescut», Cinco horas, 148).<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
La pa<strong>la</strong>bra scout se usa también como adjetivo:<br />
el movimiento scout, un campamento<br />
scout.<br />
Existen varios <strong>de</strong>rivados. Unos proce<strong>de</strong>n<br />
directamente <strong>de</strong> scout o <strong>de</strong> su antigua pronunciación<br />
en España /eskút/. Tenemos así<br />
escutismo («Guy <strong>de</strong> Larigaudie, <strong>la</strong> figura<br />
más pura y hermosa <strong>de</strong>l escutismo francés»,<br />
Álvarez, En tierra, 20), que figura en Larousse<br />
1996. Variantes gráficas suyas son escoutismo<br />
(Aranguren, Juventud, 30) y scoutismo<br />
(Vázquez Montalbán, Kennedy, 20).<br />
Estas dos formas son registradas en Chile por<br />
Morales (Dice, chilenismos), quien advierte<br />
que allí se pronuncian /eskautísmo/ o /eskoutísmo/.<br />
También en Chile registra Morales<br />
otros dos <strong>de</strong>rivados, scoutista y scoutivo, que<br />
no he encontrado en España.<br />
Otro <strong>de</strong>rivado, escultismo, es préstamo <strong>de</strong>l<br />
catalán. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, escultismo tiene<br />
como étimo «el ingles scout, 'explorar', con<br />
influencia <strong>de</strong>l catalán ascoltar». Pero esta<br />
pa<strong>la</strong>bra ascoltar no existe en catalán. Sí escolta,<br />
que equivale a scout como nombre y<br />
como adjetivo, y escoltisme, 'movimiento<br />
scout'. Escultismo es en realidad <strong>la</strong> adaptación<br />
castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong>l catalán escoltisme con in-
script 402 según<br />
flujo (en <strong>la</strong> u) <strong>de</strong> scout. La voz escultismo, a<br />
pesar <strong>de</strong> su formación un tanto anóma<strong>la</strong>, es<br />
<strong>la</strong> que hoy cuenta con mayor difusión para<br />
<strong>de</strong>signar el movimiento scout. En cambio,<br />
escultista, creado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia para sustituir<br />
a scout nombre y adjetivo, no parece<br />
que haya obtenido eco más que en el uso adjetivo.<br />
script, script-girl —> ANOTADOR.<br />
se. 1. Pronombre personal átono <strong>de</strong> 3. a<br />
persona reflexivo: —> sí 2 , 3 y 4.<br />
2. Pronombre personal átono <strong>de</strong> 3. a persona<br />
no reflexivo, indicador <strong>de</strong> sentido pasivo<br />
y <strong>de</strong> sentido impersonal: —» sí 2 , 5, 6, 7 y 8.<br />
3. Concurrencia <strong>de</strong> se, en oraciones <strong>de</strong><br />
sentido impersonal, con pronombre átono <strong>de</strong><br />
3. a persona (SE LES castigará, SE LOS castigará,<br />
SE LAS castigará): —> ÉL, 6.<br />
4. Pronombre personal no reflexivo,<br />
equivalente afeo les (SE lo di, SE <strong>la</strong>s vendió):<br />
-> ÉL, 7.<br />
secar. Construcción: secar CON una toal<strong>la</strong>;<br />
secar AL aire.<br />
secreto —> EMBARGO, 4.<br />
secuestrador, secuestrar, secuestro —» RAP-<br />
TAR.<br />
seducir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
conducir [41].<br />
sefardí. 'Judío oriundo <strong>de</strong> España'. También<br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse sefardita, pero lo normal<br />
y preferible es sefardí.<br />
segar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].<br />
segregar. Construcción: segregar una cosa<br />
DE otra.<br />
seguida. 1. En seguida, 'inmediatamente'.<br />
También pue<strong>de</strong> escribirse enseguida.<br />
Pue<strong>de</strong> llevar un complemento con <strong>de</strong>:<br />
«—¿ Y a qué hora es esto? —En seguida <strong>de</strong><br />
cenar» (Zunzunegui, Úlcera, 28).<br />
2. En seguida que, 'inmediatamente <strong>de</strong>spués<br />
que': En seguida que lo supieron, salieron<br />
corriendo. Es <strong>de</strong> uso más coloquial que<br />
literario.<br />
3. De seguida, como equivalente <strong>de</strong> en<br />
seguida, es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r, aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
lo recoja sin ninguna calificación:<br />
«¿ Y si <strong>la</strong> suelta <strong>de</strong>seguida?» [sic; en boca <strong>de</strong><br />
una persona rústica] (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Urbano,<br />
51).<br />
4. A seguida, con el mismo valor e<br />
igualmente registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es raro<br />
(«El tío Andrés se hal<strong>la</strong>ba sentado a continuación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tía Eugenia, a mi <strong>de</strong>recha. Y a seguida<br />
<strong>de</strong> él, su mujer», Hoyo, Pequeñuelo,<br />
92).<br />
seguido. 1. A seguido, locución adverbial,<br />
'a continuación', no figura en los diccionarios,<br />
pero es normal: «Comida y <strong>de</strong>scanso,<br />
y a seguido, lectura y discusión en<br />
grupo» (Jiménez Lozano, Informaciones,<br />
22.11.1972, 16); «Para añadir a seguido ..<br />
que tampoco le importaba mucho» (Benet,<br />
Otoño, 23).<br />
2. Seguido, por serie: —> SERIE.<br />
seguir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Construcción: seguir a una persona;<br />
seguir PARA Londres; seguir EN el intento;<br />
seguir CON <strong>la</strong> empresa; seguirse una cosa DE<br />
otra.<br />
según. 1. Esta preposición tiene <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> ser tónica y <strong>de</strong> exigir <strong>la</strong>s formas<br />
yo, tú (y no mí, ti) cuando prece<strong>de</strong> a los<br />
pronombres <strong>de</strong> 1. a y 2. a persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r:<br />
según tú (no «según ti»).<br />
2. Pue<strong>de</strong> usarse como adverbio que expresa<br />
eventualidad, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> alguna<br />
condición: —¿Vas a ir mañana? —Según;<br />
«Luego le encontrará o no, según» (Salinas,<br />
Ensayos, 230).<br />
3. También pue<strong>de</strong> ser adverbio re<strong>la</strong>tivo<br />
<strong>de</strong> modo: Yo lo hago según me han indicado;<br />
o <strong>de</strong> tiempo, expresando progresión parale<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> los dos hechos puestos en re<strong>la</strong>ción: Según<br />
vayas estudiando, encontrarás más facilidad.<br />
4. Según que. a) Locución adverbial re<strong>la</strong>tiva<br />
<strong>de</strong> modo: «La suerte <strong>de</strong>l cultivo fue<br />
más o menos próspera, según que <strong>la</strong>s leyes<br />
agrarias animaban o <strong>de</strong>salentaban el interés<br />
<strong>de</strong> sus agentes» (Jovel<strong>la</strong>nos, cit. Aca<strong>de</strong>mia,<br />
Gramática, § 416); «Existe una rara mezc<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> i<strong>de</strong>as exactas y erróneas sobre nosotros,<br />
según que unas y otras provienen <strong>de</strong> libros<br />
formales o <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fábu<strong>la</strong>s que .. forjan a<br />
nuestras expensas» (Ganivet, Cartas, 66);<br />
«Estoy resuelto / en paz, en guerra, en amor<br />
/ según que me sople un viento / o el contrario»<br />
(Garciasol, Selección, 202). Como se ve<br />
en los ejemplos, en el uso antiguo se prefería<br />
para el verbo el modo indicativo, mientras<br />
que mo<strong>de</strong>rnamente se prefiere el subjuntivo.
seguro 403 sencillo<br />
b) Locución adverbial re<strong>la</strong>tiva <strong>de</strong> tiempo<br />
que <strong>de</strong>nota progresión parale<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción<br />
principal y <strong>de</strong> <strong>la</strong> subordinada, equivaliendo a<br />
"a medida que': Según que avanza <strong>la</strong> estación,<br />
aprieta más el calor (Aca<strong>de</strong>mia).<br />
5. Según qué, locución adjetiva, '<strong>de</strong>terminado'<br />
o 'cierto': —» QUÉ, 4.<br />
6. Según y como, a) Locución adverbial<br />
re<strong>la</strong>tiva <strong>de</strong> modo, equivalente a 'exactamente<br />
igual que': Se lo diré según y como tú me lo<br />
dices. En este uso <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra como se pronuncia<br />
átona.<br />
b) Locución adverbial oracional que expresa<br />
eventualidad: Eso será según y como,<br />
'eso podrá ser y podrá no ser': «—Este acto,<br />
señora doña Perpetua, esta abnegación mía<br />
por <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> Dios, ¿no bastan a limpiarme<br />
.. ? —Según y cómo —respondió <strong>la</strong><br />
anciana, confusa ante un problema nuevo<br />
para el<strong>la</strong>» (Galdós, Equipaje, 1226). En este<br />
uso, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra como es tónica; por ello es<br />
más acertado escribir<strong>la</strong> con til<strong>de</strong>.<br />
7. Según y conforme, locución adverbial<br />
equivalente a según y como. Cuando tiene<br />
función re<strong>la</strong>tiva (—> 6, a), toma <strong>la</strong> forma según<br />
y conforme a: «Se va <strong>de</strong>senterrando [el<br />
tema] .. según y conforme a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> narración» (Zamora, Penal, 15).<br />
seguro. 1. Construcción: como nombre:<br />
seguro DE enfermedad, seguro CONTRA incendios;<br />
como adjetivo: seguro DE sí mismo;<br />
seguro DE ganar.<br />
2. Estar seguro, seguido <strong>de</strong> proposición<br />
con que, <strong>de</strong>be llevar <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>: Estoy<br />
seguro DE que no vienen (—> DE, 2); si bien<br />
en el nivel coloquial es normal <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> preposición, y tampoco es rara en el uso<br />
literario: «Estoy seguro que olía a <strong>de</strong>sinfectante»<br />
(O<strong>la</strong>izo<strong>la</strong>, Escobar, 121); «Estoy seguro<br />
que mi discurso hubiera sido otro» (Alvar,<br />
Caro Baroja, 60); un ejemplo antiguo:<br />
«Yo estoy segura que si tú supieras cómo<br />
<strong>de</strong>strozas mi corazón .., no serías capaz <strong>de</strong><br />
martirizarme» (Benavente, Rosas, 313).<br />
En cambio, ser seguro, seguido también<br />
<strong>de</strong> proposición con que, no tiene que llevar<br />
<strong>de</strong>, porque en este caso <strong>la</strong> proposición es sujeto<br />
<strong>de</strong> ser seguro: Es seguro que no vienen.<br />
Tampoco ha <strong>de</strong> haber preposición cuando se<br />
omite el verbo es: Seguro que no vienen.<br />
3. Ser seguro (un hecho): —> SER, 3.<br />
Seine —» SENA.<br />
seísmo —> SISMO.<br />
selenio. 'Cierto elemento químico'. No<br />
<strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina selénium.<br />
self, self-service —> AUTOSERVICIO.<br />
sello. Es anglicismo muy extendido atribuir<br />
a sello el sentido que correspon<strong>de</strong> a<br />
marca o firma: «He aquí los cuatro primeros<br />
puestos <strong>de</strong>l último Gran Premio .., editados<br />
en España por sus respectivos sellos discográficos»<br />
(Vanguardia, 27.4.1974).<br />
sema-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego sema,<br />
'signo': semáforo.<br />
semana. Entre semana, locución adverbial,<br />
'en los días que no son primero o último<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> semana'. Se escribe en dos pa<strong>la</strong>bras,<br />
aunque algunas veces se vea entresemana,<br />
como en algunas ediciones <strong>de</strong>l Quijote: «Los<br />
días <strong>de</strong> entresemana se honraba con su vellorí<br />
<strong>de</strong> lo más fino» (I, 33).<br />
semántico. 'Del significado'. Cambio semántico<br />
<strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra es su 'cambio <strong>de</strong> significado'<br />
(p. ej., cómo hoja [<strong>de</strong> árbol] pasa a<br />
significar 'hoja <strong>de</strong> papel'). Es grave error<br />
usar semántico por formal o por terminológico:<br />
«Aprobados, con solo cambios semánticos,<br />
los artículos tercero y cuarto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Constitución» (Ya, 23.8.1978).<br />
semasio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego semasía,<br />
'signo': semasiología.<br />
sembrar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: sembrar DE O CON fiores;<br />
sembrar DE cadáveres; sembrar EN <strong>la</strong><br />
arena.<br />
semejante. Construcción: semejante A SU<br />
padre.<br />
semejar. Construcción: semejarse una<br />
cosa A otra.<br />
semi-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'medio':<br />
semirrecta.<br />
semio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego semeíon,<br />
'signo': semiología.<br />
Sena. El río francés Seine tiene en español<br />
el nombre <strong>de</strong> Sena.<br />
senador. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
senadora.<br />
sencillo. Como nombre masculino, 'disco<br />
<strong>de</strong> 17 centímetros' es traducción exacta, y<br />
bastante difundida, <strong>de</strong>l inglés single.
Sen<strong>de</strong>r 404 señor<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «SENTIR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. siento, sientes, siente, sentimos, sentís, sienten.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. sentí, sentiste, sintió, sentimos, sentisteis, sintieron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. sienta, sientas, sienta, sintamos, sintáis, sientan.<br />
Pret. impf. sintiera o sintiese, sintieras o -ses, sintiera o -se, sintiéramos o -sernos, sintierais<br />
o -seis, sintieran o -sen.<br />
Ful impf. sintiere, sintieres, sintiere, sintiéremos, sintiereis, sintieren.<br />
siente, sienta, sentid, sientan.<br />
Ger. sintiendo.<br />
Sen<strong>de</strong>r. El nombre <strong>de</strong>l escritor Ramón<br />
Sen<strong>de</strong>r es pa<strong>la</strong>bra aguda, /sen<strong>de</strong>r/, a pesar <strong>de</strong><br />
hal<strong>la</strong>rse bastante extendida <strong>la</strong> acentuación<br />
errónea /sen<strong>de</strong>r/.<br />
sendos. Adjetivo, 'uno cada uno'. Tiene variación<br />
<strong>de</strong> género (sendos, sendas), pero carece<br />
<strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r: Los chicos compraron sendos<br />
bocadillos. La pa<strong>la</strong>bra es <strong>de</strong> uso principalmente<br />
literario. Por ignorancia hay quienes<br />
emplean sendos con el sentido <strong>de</strong> 'gran<strong>de</strong>s':<br />
Bebió sendos tragos <strong>de</strong> vino; o con el sentido<br />
<strong>de</strong> 'ambos': «En <strong>la</strong> madrugada <strong>de</strong> ayer se repitió<br />
el hecho insólito <strong>de</strong> que dos jóvenes <strong>de</strong>sconocidos<br />
atracasen a don Anastasio Ovejero<br />
García .. En <strong>la</strong> madrugada anterior ya referimos<br />
cómo otros tres <strong>de</strong>sconocidos asaltaron a<br />
un churrero .. No sería <strong>de</strong> extrañar fuesen <strong>la</strong>s<br />
mismas personas <strong>la</strong>s que realizasen sendos<br />
asaltos» (Ya, 22.9.1963, 14).<br />
sensomotor. Sobre <strong>la</strong> forma femenina sensomotriz,<br />
—> MOTOR.<br />
sensu stricto. Locución <strong>la</strong>tina, 'en sentido<br />
estricto'. Son equivocadas <strong>la</strong>s formas senso<br />
strictu, sensu estricto, sensu strictu y sensu<br />
estrictu (esta última <strong>la</strong> he visto escrita por un<br />
ilustre lingüista).<br />
sentar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
2. Construcción: sentarse EN una sil<strong>la</strong>;<br />
sentarse SOBRE el saco; sentarse A <strong>la</strong> mesa;<br />
sentarse A <strong>la</strong> cabecera <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesa; sentarse<br />
DE cabecera <strong>de</strong> mesa; sentarse A trabajar.<br />
sentenciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
sentir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
seña<strong>la</strong>r. Sobre <strong>la</strong> construcción vulgar señaló<br />
DE que eso no era así, —> DE, 4.<br />
señor. 1. Como tratamientos, señor y señora<br />
se emplean en España so<strong>la</strong>mente ante<br />
el apellido, el título o el nombre <strong>de</strong>l cargo: <strong>la</strong><br />
señora Mén<strong>de</strong>z, el señor director, <strong>la</strong> señora<br />
ministra. Usarlos <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong><br />
(señora Juana, señor Andrés) es propio <strong>de</strong>l<br />
nivel popu<strong>la</strong>r. Sin embargo, este uso es normal<br />
en los países americanos.<br />
2. Las abreviaturas correspondientes a<br />
señor y señora (Sr., Sra.; en plural, Sres.,<br />
Sras.) no se <strong>de</strong>ben emplear sino cuando van<br />
precediendo al nombre propio (<strong>la</strong> Sra. Mén<strong>de</strong>z).<br />
También si prece<strong>de</strong>n al título o nombre<br />
<strong>de</strong> cargo; pero en tal caso so<strong>la</strong>mente si estos<br />
se escriben con mayúscu<strong>la</strong> inicial (el Sr. Director,<br />
<strong>la</strong> Sra. Ministra; no «el Sr. director»,<br />
«<strong>la</strong> Sra. ministra»).<br />
3. Señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra es traducción ina<strong>de</strong>cuada<br />
<strong>de</strong>l inglés warlord: «Los lí<strong>de</strong>res <strong>de</strong>
señorita 405 ser<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «SER»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. soy, eres, es, somos, sois, son.<br />
Pret. impf. era, eras, era, éramos, erais, eran.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron.<br />
Fut. impf. seré, serás, será, seremos, seréis, serán.<br />
Pot. simple sería, serías, sería, seríamos, seríais, serían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. sea, seas, sea, seamos, seáis, sean.<br />
Pret. impf. fuera o fuese, fueras o fueses, fuera o fuese, fuéramos o fuésemos, fuerais o<br />
fueseis, fueran o fuesen.<br />
Fut. impf. fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fueren.<br />
sé, sea, sed, sean.<br />
Inf. ser.<br />
los distintos grupos islámicos han <strong>de</strong>mostrado<br />
ser vulgares señores <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra»<br />
(País, 14.9.1996, 8). En español se dice caudillo<br />
o cabecil<strong>la</strong>. Cf. Lorenzo, Anglicismos,<br />
100.<br />
señorita. 1. Como tratamiento, y a diferencia<br />
<strong>de</strong> señor y señora, pue<strong>de</strong> emplearse<br />
indistintamente ante apellido o ante nombre<br />
<strong>de</strong> pi<strong>la</strong>, sin que este último caso <strong>de</strong>note nivel<br />
popu<strong>la</strong>r. No es usual ante título o nombre <strong>de</strong><br />
cargo.<br />
2. El uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> abreviatura Srta. es normal<br />
solo cuando se escribe ante el nombre<br />
propio: <strong>la</strong> Srta. Martín, <strong>la</strong> Srta. Aurora.<br />
Seo <strong>de</strong> Urgel. La Seo <strong>de</strong> Urgel. La ciudad<br />
iler<strong>de</strong>nse que en catalán tiene el nombre <strong>de</strong><br />
La Seu d'Urgell se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />
La Seo <strong>de</strong> Urgel, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />
usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
SEPARACIÓN DE SÍLABAS. Sobre partición<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras en final <strong>de</strong> línea, —» GUIÓN.<br />
separar. Construcción: separar una cosa<br />
DE otra.<br />
-sepsia, -séptico. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego<br />
sepsis, 'putrefacción': antisepsia.<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. siendo. Part. sido.<br />
septi-, septu-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
septem, 'siete': septimino, septuplicar.<br />
septiembre. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s<br />
grafías septiembre y setiembre. La primera,<br />
preferida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es <strong>la</strong> más frecuente<br />
en el uso culto <strong>de</strong> España. Sin embargo,<br />
en el uso oral <strong>de</strong> este nivel se oyen<br />
indistintamente <strong>la</strong>s pronunciaciones /septiembre/<br />
y /setiembre/.<br />
septilÜZOS -> TRILLIZOS.<br />
séptimo. Son perfectamente válidas <strong>la</strong>s<br />
dos grafías, séptimo y sétimo. La primera,<br />
preferida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, lo es también por<br />
el uso culto. No obstante, en este nivel se<br />
oyen indistintamente <strong>la</strong>s pronunciaciones<br />
/séptimo/ y /sétimo/.<br />
séptuple, séptuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />
sepultura —» PANTEÓN.<br />
ser. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Usos sintácticos <strong>de</strong> ser:<br />
a) Copu<strong>la</strong>tivo: en<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>l sujeto con el<br />
predicativo. Alterna en esta función con estar.<br />
Pero ser se usa siempre que el predicativo<br />
sea un nombre (Andrés es arquitecto) o<br />
un pronombre (Mi hermano es este), o cual-
ser 406 ser<br />
quier pa<strong>la</strong>bra sustantiva, por ejemplo, un infinitivo<br />
(«Hacer bien a vil<strong>la</strong>nos es echar<br />
agua en <strong>la</strong> mar», Cervantes). Cuando el predicativo<br />
es adjetivo, se usa ser si el adjetivo<br />
significa <strong>la</strong> cualidad inherente al sujeto (Juan<br />
es muy alto; El hombre es mortal).<br />
En <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> verbo copu<strong>la</strong>tivo con<br />
adjetivo calificativo (Juana es fea o Juana<br />
estajea), los extranjeros que hab<strong>la</strong>n en español<br />
encuentran dificultad para <strong>de</strong>cidir cuál <strong>de</strong><br />
los dos verbos copu<strong>la</strong>tivos, ser o estar, ha <strong>de</strong><br />
usarse en cada caso. Cuando <strong>la</strong> cualidad expresada<br />
por el adjetivo es consi<strong>de</strong>rada por<br />
nosotros como el resultado <strong>de</strong> una acción,<br />
transformación o cambio real o posible, <strong>de</strong>bemos<br />
poner el verbo estar; en los <strong>de</strong>más casos,<br />
en que no vemos más que <strong>la</strong> mera cualidad<br />
exenta <strong>de</strong> toda i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> cambio, el verbo<br />
que correspon<strong>de</strong> es ser. Así, al <strong>de</strong>cir Juana<br />
ESTÁ fea, significamos que hemos observado<br />
en el<strong>la</strong> un cambio con re<strong>la</strong>ción a su aspecto<br />
habitual —que no es el <strong>de</strong> «fea»—; mientras<br />
que al <strong>de</strong>cir Juana ES fea, damos a enten<strong>de</strong>r<br />
que <strong>la</strong> condición <strong>de</strong> «fea» nos parece una <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s características personales <strong>de</strong> Juana. (Cf.<br />
Gili Gaya, § 46.)<br />
b) Auxiliar. Sirve para formar <strong>la</strong> voz pasiva<br />
<strong>de</strong> los verbos, formando <strong>la</strong> perífrasis<br />
verbal ser + participio: soy recibido, eres recibido,<br />
es recibido, etc. En <strong>la</strong> construcción<br />
pasiva el participio concierta en género y número<br />
con el sujeto (eres recibida, sois recibidas).<br />
Con ser alterna en <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz<br />
pasiva el verbo estar. Las formas constituidas<br />
por estar (en tiempos simples) + participio<br />
correspon<strong>de</strong>n normalmente a <strong>la</strong>s formas<br />
con ser (en tiempos compuestos) + participio.<br />
Así, La carretera está cortada = <strong>la</strong> carretera<br />
ha sido cortada (está cortada porque<br />
ha sido cortada).<br />
c) «Predicativo». Significa unas veces<br />
'existir' —sobre todo en <strong>lengua</strong>je filosófico:<br />
Dios es—; otras, 'ocurrir', 'suce<strong>de</strong>r': ¿Qué<br />
ha sido <strong>de</strong> él?; Esto fue en el año 1950.<br />
d) Ser <strong>de</strong> + infinitivo. Perífrasis verbal<br />
<strong>de</strong> sentido pasivo que expresa necesidad: Es<br />
<strong>de</strong> suponer, es <strong>de</strong> creer, '<strong>de</strong>be suponerse,<br />
<strong>de</strong>be creerse': «Que yo soy el rey <strong>de</strong>l mar/y<br />
mi furia es <strong>de</strong> temer» (Espronceda, Poesías,<br />
73)(<br />
3. Ser evi<strong>de</strong>nte (o notorio, obvio,<br />
patente, visible, etc.), ser necesario (o indispensable,<br />
obligado, obligatorio, preciso,<br />
etc.), ser posible (o probable, seguro, cierto,<br />
falso, etc.), ser <strong>de</strong> esperar (o <strong>de</strong> temer, <strong>de</strong> suponer,<br />
etc.: —> 2, d). En todas estas construcciones,<br />
el elemento que sigue al verbo ser es<br />
adjetivo —formal o funcional— que funciona<br />
como predicativo. Y estas construcciones<br />
«ser + predicativo» son predicados en<br />
que se afirma algo (que «es evi<strong>de</strong>nte», que<br />
«es preciso», que «es <strong>de</strong> esperar», etc.) <strong>de</strong><br />
una cosa. La pa<strong>la</strong>bra o conjunto <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />
que <strong>de</strong>signan esta cosa son los sujetos <strong>de</strong> tales<br />
predicados, a pesar <strong>de</strong> que normalmente<br />
aparecen enunciados a continuación <strong>de</strong> estos:<br />
Es necesario (predicado) actuar inmediatamente<br />
(sujeto). Como consecuencia <strong>de</strong> esta<br />
estructura predicado-sujeto, los elementos<br />
<strong>de</strong>l predicado tienen que someterse a <strong>la</strong><br />
concordancia que <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> impone entre<br />
predicado y sujeto. Si el sujeto es una proposición<br />
<strong>de</strong> infinitivo (como en el ejemplo anterior),<br />
o «que + indicativo o subjuntivo» (Es<br />
falso QUE HAYAN SALIDO; Es evi<strong>de</strong>nte QUE HE-<br />
MOS FRACASADO), el verbo va en singu<strong>la</strong>r, y<br />
el adjetivo, en masculino singu<strong>la</strong>r. Si el sujeto<br />
está constituido por un nombre (o un sintagma<br />
cuyo núcleo es un nombre), el verbo y<br />
el adjetivo formal han <strong>de</strong> ir en el mismo número<br />
—singu<strong>la</strong>r o plural— que ese nombre,<br />
y el adjetivo, a<strong>de</strong>más, en el mismo género<br />
—masculino o femenino—. (El adjetivo funcional,<br />
<strong>de</strong> esperar, <strong>de</strong> traer, etc., se mantiene<br />
invariable.) Así, se dirá: SON <strong>de</strong> temer nuevas<br />
subidas <strong>de</strong> precios (no Es <strong>de</strong> temer...);<br />
SON <strong>de</strong> esperar tormentas en <strong>la</strong> Meseta Sur<br />
(no Es <strong>de</strong> esperar...); Es NECESARIA en estos<br />
momentos una política <strong>de</strong>cidida (no Es necesario...).<br />
Muchos periodistas olvidan con frecuencia<br />
esta reg<strong>la</strong> tan elemental. Pero se trata<br />
sin duda <strong>de</strong> una ten<strong>de</strong>ncia natural en el<br />
idioma, atestiguada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace siglos: «No<br />
fue necesario muchas pa<strong>la</strong>bras» (Alemán,<br />
Guzmán, 418); «Es preciso fe y verda<strong>de</strong>ro<br />
entusiasmo por <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a que se persigue para<br />
ir a buscar los tipos originales» (Bécquer,<br />
Celda, 546).<br />
4. Ser menester: -> MENESTER, 2.<br />
5. Yo soy <strong>de</strong> ¡os que creo / Yo soy <strong>de</strong> los<br />
que creen: —> YO, 7.<br />
6. Fue uno <strong>de</strong> los que supo compren<strong>de</strong>rle/Fue<br />
uno <strong>de</strong> los que supieron compren<strong>de</strong>rle:<br />
—> UNO, 5.<br />
7. Es por esto que, es entonces que, es<br />
así que, es aquí que: —» QUE 2 , 3.<br />
8. O sea. En esta locución —equivalente<br />
a es <strong>de</strong>cir o esto es—, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra sea ha perdido<br />
enteramente su primitivo carácter ver-
sereno 407 sesenta<br />
bal y se mantiene invariable (ya nadie dice,<br />
p. ej., Un duro, o SEAN cinco pesetas). En<br />
<strong>lengua</strong>je coloquial, especialmente <strong>de</strong> nivel<br />
popu<strong>la</strong>r, se emplea abusivamente <strong>la</strong> locución<br />
con valor expletivo, como puro relleno, o<br />
bien con vagos sentidos ajenos al suyo propio:<br />
El agua <strong>de</strong> <strong>la</strong> piscina estaba he<strong>la</strong>da, o<br />
sea, v a<strong>de</strong>más con muchísimo cloro; Yo estaba<br />
muy cansado, o sea, que lo <strong>de</strong>jé; Hay<br />
veinte personas, o sea, yo creo que lo menos<br />
hay treinta. (Cf. Lovett, 739, y Lapesa, Lengua,<br />
204.)<br />
9. No siendo que. Es vulgarismo el uso<br />
<strong>de</strong> esta locución, con el sentido <strong>de</strong> 'para evitar<br />
que', en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción no sea<br />
que (o, en pasado, no fuera que): «Quince<br />
minutos le doy .., en <strong>la</strong> inteligencia <strong>de</strong> que no<br />
me venga usted más tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> ningún modo,<br />
NO SIENDO QUE se presente el señor Juez y<br />
esté usted ausente todavía» (Sánchez Ferlosio,<br />
Jarama, 293); «Por el rostro <strong>de</strong>l guardia,<br />
congestionado por <strong>la</strong> ira, comprendí<br />
que, efectivamente, estaba dispuesto a quitarse<br />
el uniforme. Y me fui, no siendo que se<br />
lo quitara» (Gómez Figueroa, Hoja Lunes<br />
Madrid, 11.2.1974,25).<br />
10. Como sea, en lugar <strong>de</strong> como quiera<br />
que sea, es locución adverbial que aparece<br />
con frecuencia en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por<br />
cata<strong>la</strong>nes: «Como sea, <strong>la</strong> campaña no ceja<br />
en sus buenas intenciones» (J. M. Martínez,<br />
Informaciones, 21.4.1973, 15).<br />
11. Como sea que también es locución<br />
frecuente en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes<br />
y equivale al normal como quiera que:<br />
«Como sea que <strong>la</strong> Sagrada Familia un día u<br />
otro se terminará, pue<strong>de</strong>n ocurrir dos cosas»<br />
(Destino, 7.8.1971,5).<br />
12. Ni que sea, como equivalente <strong>de</strong>l<br />
normal aunque sea, o siquiera sea, también<br />
se encuentra en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes:<br />
«Aunque al poeta .. se le olvi<strong>de</strong> aludir<br />
—ni que sea con una pa<strong>la</strong>bra— a <strong>la</strong> esforzada<br />
<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> Gimferrer» (Vanguardia,<br />
8.6.1978, 45); «En <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> 'Tiempo <strong>de</strong> silencio<br />
' se postu<strong>la</strong>, ni que sea indirectamente,<br />
el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l autor a dotar <strong>de</strong> autonomía a<br />
sus obras» (O. Martí, País, 13.3.1986).<br />
13. Si yo fuera <strong>de</strong> ti: —» YO, 6.<br />
14. Tan es así: —> TANTO, 3.<br />
15. Como ser, invariable, se usa en algunos<br />
países americanos por el normal como es<br />
o como son: —» COMO, 14.<br />
16. Un sí es no es, locución adverbial,<br />
'un poco, algo': «Aumentaba un sí es no es<br />
<strong>la</strong> rapi<strong>de</strong>z <strong>de</strong> los pasos» (Pa<strong>la</strong>cio Valdés, Nove<strong>la</strong>,<br />
227); «Con el temple un sí es no es trémulo<br />
y atemorizado» (Ce<strong>la</strong>, Judíos, 178). A<br />
pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> til<strong>de</strong> <strong>de</strong> sí, se pronuncian tónicas<br />
so<strong>la</strong>mente <strong>la</strong> primera y <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
locución: /ún.sies.no.es/. Nada <strong>de</strong> extraño<br />
tiene que a menudo se escriba el sí sin til<strong>de</strong>:<br />
«[La liebre] iba un si es no es <strong>la</strong>rga» (Delibes,<br />
Cazador, 21); «Los recursos y soluciones<br />
<strong>de</strong> Arniches, que son un si es no es insuficientes»<br />
(Zamora Vicente, Valle-Inclán, 9).<br />
sereno —> SOBRIO.<br />
serial. No solo es adjetivo: 'perteneciente<br />
o re<strong>la</strong>tivo a una serie'; es igualmente nombre<br />
masculino, con el sentido <strong>de</strong> 'nove<strong>la</strong> o reportaje<br />
emitido (por radio o televisión) en una<br />
serie <strong>de</strong> entregas'. También en <strong>la</strong> prensa se<br />
usa el nombre para <strong>de</strong>signar un texto publicado<br />
en números sucesivos. La pa<strong>la</strong>bra serie<br />
se emplea asimismo en todos los medios <strong>de</strong><br />
comunicación, pero con significado algo diferente:<br />
<strong>de</strong>signa un conjunto <strong>de</strong> programas o<br />
<strong>de</strong> textos que tienen un <strong>de</strong>nominador común,<br />
pero que constituyen unida<strong>de</strong>s con sentido<br />
propio, in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong>l que puedan<br />
encerrar como componentes <strong>de</strong>l conjunto.<br />
seriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
serie. 1. -» SERIAL.<br />
2. Es cata<strong>la</strong>nismo el uso <strong>de</strong> seguido (catalán<br />
seguit) por serie: «Durante mucho<br />
tiempo nos creímos .. que el seguido <strong>de</strong> divorcios<br />
y escándalos que <strong>de</strong> ellos nos llegaban<br />
eran artilugios publicitarios» (I. Agustí,<br />
Triunfo, 18.8.1962,7).<br />
sero-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín serum,<br />
'suero': seroterapia.<br />
serrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].<br />
servir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Construcción: servir DE guía; servir<br />
PARA algo; servir PARA hacer algo (no servir<br />
A algo o A hacer algo); servirse DE alguien;<br />
servirse DE <strong>la</strong> toal<strong>la</strong>.<br />
sesenta. 1. En los numerales compuestos<br />
por sesenta, setenta, ochenta o noventa + y<br />
+ uno, dos, tres, etc., conviene evitar estas<br />
dos anomalías fonéticas: a) <strong>la</strong> interca<strong>la</strong>ción<br />
<strong>de</strong> una /i/ parásita tras <strong>la</strong> Id <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba:<br />
/seseintaizínko, seteintaisiéte/; b) <strong>la</strong> eli-
seseo<br />
sión <strong>de</strong> <strong>la</strong> /a/: /ochentidós, ochentitrés,<br />
nobentinuébe/.<br />
2. Conviene recordar también que no<br />
está admitida <strong>la</strong> ortografía <strong>de</strong> estos numerales<br />
en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra (p. ej., sesentaidós,<br />
ochentaicuatro, en lugar <strong>de</strong> sesenta y dos,<br />
ochenta y cuatro), aunque se encuentre con<br />
cierta frecuencia en países americanos.<br />
seseo -»c.<br />
sesqui-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'una<br />
mitad más 7 : sesquicentenario, 'centenario y<br />
medio', es <strong>de</strong>cir, 'ciento cincuenta aniversario'.<br />
setenta. Setenta y uno, setenta y dos, etc.:<br />
pronunciación y ortografía: —> SESENTA.<br />
setiembre —> SEPTIEMBRE.<br />
sétimo —> SÉPTIMO.<br />
Seu d'Urgell. La Seu d'Urgell: -> SEO DE<br />
URGEL.<br />
seudo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego pséudos,<br />
'falsedad'. Pue<strong>de</strong> usarse también <strong>la</strong> forma<br />
etimológica pseudo-, pero hoy es rara; incluso<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia prefiere <strong>la</strong> grafía sin p inicial.<br />
Se escribe normalmente, pues, seudónimo,<br />
seudópodo, seudoprofeta (mucho más<br />
que pseudónimo, pseudópodo, pseudoprofeta).<br />
severo. Es impropio el uso, <strong>de</strong>bido a anglicismo,<br />
<strong>de</strong> severo por grave: «El enemigo sufrió<br />
severas pérdidas» (cit. Lapesa, Lengua,<br />
196); «Pa<strong>de</strong>ció ayer un empeoramiento en<br />
su estado <strong>de</strong> salud, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sufrido<br />
el martes un severo ataque cardiaco» (País,<br />
24.7.1980, 48). Menos frecuente, otro sentido<br />
<strong>de</strong> severo tomado <strong>de</strong>l inglés es el <strong>de</strong> intenso:<br />
«Roncar <strong>de</strong> forma severa podría ser<br />
una causa <strong>de</strong> impotencia» (El Mundo, Supl.,<br />
7.4.1994, 2). Los dos disfrutan <strong>de</strong> bastante<br />
aceptación entre los médicos.<br />
sex-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín sex, 'seis': sexenio.<br />
sextillizos —» TRILLIZOS.<br />
séxtuple, séxtuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />
sha —» SAH.<br />
shampoo —> CHAMPÚ.<br />
Shií —> CHIISMO.<br />
shock —> CHOQUE.<br />
408<br />
Shostakóvich -> CHOSTAKÓVICH.<br />
Show —» ESPECTÁCULO.<br />
si ] . 1. Conjunción. Es pa<strong>la</strong>bra átona en<br />
todos sus usos:<br />
a) Conjunción condicional. La proposición<br />
introducida por esta conjunción pue<strong>de</strong><br />
expresar <strong>de</strong> dos maneras <strong>la</strong> condición: real e<br />
irreal.<br />
En <strong>la</strong> condición real, el hecho expresado<br />
por <strong>la</strong> proposición es un hecho real, probable<br />
o posible, sea en el pasado, en el presente o<br />
en el futuro. El verbo <strong>de</strong> esta proposición va<br />
en indicativo (en cualquier tiempo que no sea<br />
futuro ni potencial); el verbo principal va en<br />
indicativo o en imperativo: 57 yo lo <strong>de</strong>seo,<br />
Pedro vendrá; Si iba el<strong>la</strong>, él iría también; Si<br />
este es rico, yo también puedo serlo; Si alguien<br />
te pi<strong>de</strong> dinero, niégaselo; Si vienen<br />
mañana, no podremos recibirlos.<br />
En <strong>la</strong> condición irreal, el hecho expresado<br />
por <strong>la</strong> proposición es un hecho que estimamos<br />
no realizado en el pasado, irrealizable en el<br />
presente o improbable en un futuro, y por<br />
tanto, <strong>la</strong> consecuencia contamos con que lo es<br />
también. El verbo <strong>de</strong> esta proposición va en<br />
subjuntivo (pretérito imperfecto, si <strong>la</strong> condición<br />
se refiere al presente o al futuro; pluscuamperfecto,<br />
si se refiere al pasado). El<br />
verbo principal va en potencial simple o en <strong>la</strong><br />
forma -ra <strong>de</strong>l imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo (para<br />
condición presente o futura); o en potencial<br />
compuesto o pluscuamperfecto <strong>de</strong> subjuntivo<br />
(para condición pasada): Si yo tuviera (o tuviese)<br />
dinero, me marcharía (o marchara) a<br />
París; Si yo hubiera (o hubiese) tenido dinero,<br />
me hubiera (habría, hubiese) marchado a París;<br />
Si hubiese estudiado, sabría mucho más.<br />
En el <strong>lengua</strong>je administrativo y arcaizante<br />
todavía se emplean <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>madas oraciones<br />
condicionales contingentes, que son condicionales<br />
reales <strong>de</strong> futuro con el verbo en futuro<br />
<strong>de</strong> subjuntivo: Si transcurrido el p<strong>la</strong>zo<br />
no se presentare (o hubiere presentado), per<strong>de</strong>rá<br />
sus <strong>de</strong>rechos (—> FUTURO, 2 y 4).<br />
b) Conjunción anunciativa que introduce<br />
una proposición interrogativa indirecta:<br />
Dime si vas a venir; Le pregunté si le gustaba.<br />
c) Conjunción concesiva, equivalente a<br />
aunque. Pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición llevar el verbo<br />
en indicativo o subjuntivo, en <strong>la</strong>s mismas circunstancias<br />
que cuando es condicional: No<br />
se quejaría si le arrancaran <strong>la</strong> piel a tiras;<br />
No se quejará si le arrancan <strong>la</strong> piel a tiras.
SI 409 si<br />
Otro si concesivo, que se construye con<br />
verbo en indicativo, pone <strong>de</strong> relieve <strong>la</strong> coexistencia,<br />
unas veces parale<strong>la</strong> y otras antitética,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as expresadas por <strong>la</strong> proposición<br />
y el verbo principal: «Si he perdido <strong>la</strong><br />
vida, el tiempo, todo / lo que tiré, como un<br />
anillo, al agua, /si he perdido <strong>la</strong> voz en <strong>la</strong><br />
maleza / me queda <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra» (Otero, Pido,<br />
13); «Siempre lidiando con amas, que si una<br />
es ma<strong>la</strong>, otra es peor» (Moratín, El sí, 253).<br />
d) Pue<strong>de</strong> tener matiz causal: Si ayer has<br />
dicho que no, no pue<strong>de</strong>s volverte atrás.<br />
e) De este uso proce<strong>de</strong> el si <strong>de</strong> protesta,<br />
que aparece en expresiones condicionales<br />
elípticas, reducido ya a un mero adverbio<br />
oracional: «Don Lucas: Primillo, fondo en<br />
cuñado, / idos un poco a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>. —Don<br />
Pedro: ¡Si yo hab<strong>la</strong>ba aquí por vos! —Don<br />
Lucas: Sois un hab<strong>la</strong>dor, y el<strong>la</strong> /es también<br />
otra hab<strong>la</strong>dora. —Doña Isabel: ¡Si vos me<br />
disteis licencia!» (Rojas Zorril<strong>la</strong>, Bobos, 58);<br />
«—Pedazo <strong>de</strong> imbécil —le dijo al mozo—.<br />
¿Quién te manda a ti abrir esa jau<strong>la</strong>? —Si<br />
no he sido yo. Ha sido el portero» (Baroja,<br />
Aventuras Paradox, 12); «No, si no estoy<br />
enojada. ¿Por qué voy a estar?» (Donoso,<br />
Domingo, 43). Cf. Bello, § 1272.<br />
2. Si acaso, por si acaso: —> ACASO, 5 y<br />
6. 3. Si bien: —> BIEN, 5.<br />
4. Si no, diferencia con sino: —> SINO, 4<br />
y 5. 5. Si más no: —> MÁS, 9.<br />
6. Si que también. Locución conjuntiva<br />
que se usa, siguiendo a no solo, como equivalente<br />
<strong>de</strong>l normal sino también: «Estímase<br />
el conocimiento no solo en su extensión, si<br />
que también en comprensión» (Unamuno,<br />
Raza, 155); o <strong>de</strong> pero también, o aunque, o<br />
si bien, si no va siguiendo a no solo: «Comentó,<br />
puerilmente, el más joven <strong>de</strong> los vigi<strong>la</strong>ntes,<br />
si que también innecesariamente»<br />
(Salvador, Cuerda, 80). Es uso semiculto que<br />
se da en España tanto como en América<br />
(Kany, 400), censurado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace un siglo<br />
(Cuervo, Apuntaciones, § 405; Oliver, Prontuario,<br />
etc.), y <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>cía Casares, al criticarlo<br />
en una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras obras <strong>de</strong> Azorín:<br />
«Hoy no hay ya quien escriba en serio aquello<br />
<strong>de</strong> si que también» (Crítica profana, 94).<br />
Variante <strong>de</strong> si que también es si que: «La<br />
poesía, el arte y <strong>la</strong> cultura toda se convierten<br />
en una sutilísima operación mental, en un<br />
puro, si que dificilísimo juego» (Aranguren,<br />
Crítica, 18).<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> si que también y si que aparecen<br />
<strong>la</strong>s formas acentuadas sí que también y<br />
sí que: «Telegramas que se recibían <strong>de</strong> Madrid,<br />
noticias políticas principalmente, sí<br />
que también sucesos y acontecimientos internacionales»<br />
(Delibes, Cartas, 36); «Su amor,<br />
el único amor <strong>de</strong> su vida —sí que p<strong>la</strong>tónico—fue<br />
un adolescente muerto» (Delibes,<br />
Pegar, 153).<br />
7. Un si es no es: —» SER, 16.<br />
8. Por si, locución conjuntiva en que se<br />
combinan el valor causal <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />
por y el hipotético <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción si. Expresa<br />
que el motivo <strong>de</strong> lo significado por el<br />
verbo principal es <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que suceda<br />
lo que dice <strong>la</strong> proposición iniciada por<br />
<strong>la</strong> locución: Llévate el paraguas, por si<br />
llueve (<strong>la</strong> causa <strong>de</strong> que yo te aconseje que lleves<br />
el paraguas es <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que<br />
llueva). Sobre <strong>la</strong> combinación por si acaso,<br />
—> ACASO, 6.<br />
Hay un uso <strong>de</strong> por si en que el sentido causal<br />
<strong>de</strong> por queda <strong>de</strong>sdibujado: Por si fuera<br />
poco lo que pagamos, ahora nos prometen<br />
un nuevo impuesto. Este por si equivale a<br />
como si.<br />
si 2 . 'Nota musical'. Su plural es sis.<br />
sí '. 1. Adverbio que significa afirmación.<br />
Cuando se sustantiva, precedido <strong>de</strong> artículo<br />
o <strong>de</strong> otro <strong>de</strong>terminante, su plural es<br />
síes (no sis: «—Sí... Pero eran los suyos unos<br />
sis <strong>de</strong>smarridos, unos sis ausentes, unos sis<br />
que hay que empujarlos para que no que<strong>de</strong>n<br />
ronceros», Zunzunegui, Hijo, 25).<br />
2. Un sí es no es: —> SER, 16.<br />
3. Sí que también; sí que: —> si 1 , 6.<br />
sí 2 . 1. Pronombre personal <strong>de</strong> 3. a persona,<br />
invariable en número (singu<strong>la</strong>r y plural), <strong>de</strong><br />
valor exclusivamente reflexivo. En esta forma<br />
tónica solo se usa precedido <strong>de</strong> preposición<br />
(por tanto, no como sujeto ni como predicativo;<br />
son anormales estos casos: «Abandona<br />
el gesto y <strong>la</strong> ocupación <strong>de</strong> su cargo .. y vaca a<br />
ser sí mismo», Ortega, Viajes, 166; «Nadie<br />
que lo parara salvo sí mismo», Marías, Corazón,<br />
118; cf. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 102).<br />
Cuando esta preposición es con, se forma <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra consigo. No es normal con sí: «Coqueteando<br />
con sí misma» (Baroja, Casa, 26);<br />
«Una mujer que se bastaba con sí misma<br />
para todo» (Benet, Volverás, 117).<br />
2. No se admite el uso <strong>de</strong> sí como reflexivo<br />
<strong>de</strong> 1. a o 2. a persona: Cuando volví en sí,
SI 410 si<br />
estaba solo; «Lleva [tú] siempre consigo<br />
esta soga» (Larreta, Don Ramiro, 201); «Yo<br />
<strong>de</strong> por sí soy enemigo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s amnistías»<br />
(País, 14.10.1978). En los dos primeros<br />
ejemplos <strong>de</strong>be ponerse <strong>la</strong> forma tónica preposicional<br />
correspondiente al sujeto en cuestión:<br />
Cuando volví en mí, estaba solo («Qué<br />
impresión, si me parece que aún no he vuelto<br />
en mí», Zamora, Traque, 139; «Caí enfermo<br />
<strong>de</strong>l tifus y volví en mí mucho tiempo <strong>de</strong>spués»,<br />
Garmendia, Memorias, 51; una pequeña<br />
bur<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión: «—¡Hija mía,<br />
vuelve en sí, por Dios, vuelve en sí! —Se dice<br />
vuelve en ti, mamá», Ramos Carrión, Agua,<br />
306); Lleva siempre contigo esta soga. En el<br />
tercer ejemplo, <strong>de</strong> por sí constituye una locución<br />
casi siempre utilizada con referencia a<br />
<strong>la</strong> 3. a persona; para <strong>la</strong>s otras dos personas es<br />
habitual recurrir a <strong>la</strong> construcción por naturaleza.<br />
No obstante, es posible <strong>de</strong> por mí, <strong>de</strong><br />
por ti: «David me dijo que no leyera versos.<br />
Que yo ya era <strong>de</strong> por mí <strong>de</strong>masiado sentimental»<br />
(Martín Gaite, Ritmo, 18). Sobre <strong>la</strong><br />
locución dar <strong>de</strong> sí, —> DAR, 7.<br />
3. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />
directo y complemento indirecto, se usa <strong>la</strong><br />
forma átona se: Juan SE <strong>la</strong>va; Juan SE <strong>la</strong>va <strong>la</strong><br />
cara. No <strong>de</strong>be confundirse este se con <strong>la</strong><br />
forma especial se que toma en <strong>de</strong>terminados<br />
casos el pronombre le o les (—> ÉL, 7). Es uso<br />
popu<strong>la</strong>r, en algunas zonas <strong>de</strong> España y sobre<br />
todo en América, añadir n al pronombre se<br />
cuando se refiere a pluralidad <strong>de</strong> personas:<br />
«'¿Quéprisa tienen? ¡Siéntensen!'Se <strong>de</strong>cía<br />
siempre 'siéntensen', que luego me han dicho<br />
que está muy mal dicho» (Zamora, Traque,<br />
184). Cf. Menén<strong>de</strong>z Pidal, Gramática,<br />
§ 94; Lapesa, Historia, 472 y 586; Zamora,<br />
Dialectología, 433; Kany, 112.<br />
4. El pronombre átono se, en cualquiera<br />
<strong>de</strong> sus dos funciones (complemento directo y<br />
complemento indirecto), pue<strong>de</strong> ir acompañado,<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, por <strong>la</strong> forma tónica<br />
sí precedida <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a, con lo cual<br />
el complemento directo o indirecto aparece<br />
mencionado dos veces: SE daña A SÍ mismo.<br />
En este caso <strong>la</strong> forma a sí (frecuentemente<br />
reforzado por mismo) tiene valor enfático.<br />
5.1. La forma se es empleada también,<br />
sin valor reflexivo, como indicador <strong>de</strong>l sentido<br />
pasivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración: Se vendió <strong>la</strong> casa,<br />
"fue vendida <strong>la</strong> casa'. Esta construcción pronominal<br />
pasiva solo se presenta en 3. a persona<br />
(singu<strong>la</strong>r o plural) y siempre referida a<br />
cosas. Como el sustantivo que acompaña al<br />
verbo es su sujeto gramatical, el verbo tiene<br />
que ir en singu<strong>la</strong>r o plural, según vaya en singu<strong>la</strong>r<br />
o plural ese sustantivo. Así, por tanto,<br />
es anormal <strong>de</strong>cir: Se espera chubascos (tan<br />
anormal como sería «Es esperado chubascos»);<br />
«Des<strong>de</strong> un monte sereno <strong>de</strong> Palestina<br />
.. se vertió sobre los hombres ¡as más altas<br />
enseñanzas» (Unamuno, Andanzas, 39). El<br />
sujeto <strong>de</strong> esta construcción pronominal pasiva<br />
es con frecuencia una proposición con<br />
verbo en infinitivo o con que + subjuntivo:<br />
Se prohibe fumar; Se dice que no tardará.<br />
Evítese <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> esta construcción pasiva<br />
con <strong>la</strong> impersonal (—> 6, 7 y 8).<br />
5.2. La confusión <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción<br />
pronominal pasiva —tipo Se vendió <strong>la</strong><br />
casa— con <strong>la</strong> construcción impersonal con<br />
se (—> 8) —tipo Se vive bien o Se respeta a<br />
los ancianos—, reduciendo una y otra a <strong>la</strong><br />
construcción impersonal —Se vendió <strong>la</strong>s casas—,<br />
aunque es anormal, como queda dicho,<br />
en el español <strong>de</strong> España, está tan arraigada<br />
en el español <strong>de</strong> América que se<br />
encuentra atestiguada en sus escritores más<br />
prestigiosos («Si se recapitu<strong>la</strong> los elementos<br />
<strong>de</strong> este estudio», Lugones, Payador, 1133;<br />
«En el mundo .. se hab<strong>la</strong> entre cuatro y cinco<br />
mil <strong>lengua</strong>s», Us<strong>la</strong>r-Pietri, Abe, Supl.,<br />
17.8.1985, xil; «Nunca más se ha tenido noticias<br />
<strong>de</strong> su para<strong>de</strong>ro», Vargas Llosa, Abe,<br />
4.8.1983, 3), e incluso instituciones idiomaticas<br />
como <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia Chilena (Notas,<br />
6.1996, 4) <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ran igualmente aceptables<br />
allí <strong>la</strong>s oraciones Se ven<strong>de</strong>n artículos <strong>de</strong> tocador<br />
y Se ven<strong>de</strong> artículos <strong>de</strong> tocador.<br />
5.3. La construccional pronominal pasiva<br />
(se vendió) es mucho más frecuente que<br />
<strong>la</strong> construcción pasiva con el verbo ser (fue<br />
vendida). Sin embargo, predomina <strong>la</strong> pasiva<br />
con ser cuando se expresa el agente <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción<br />
verbal: Fue vendida <strong>la</strong> casa por los hijos.<br />
Ejemplos como el que sigue no son<br />
abundantes: «El estudio <strong>de</strong>l pensamiento <strong>de</strong><br />
Ortega se había abandonado por <strong>la</strong> mayoría<br />
<strong>de</strong> los cultivadores oficiales <strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía en<br />
España» (Marías, Sociedad, 55).<br />
6. Otro uso importante <strong>de</strong> se es el que da<br />
carácter impersonal a <strong>la</strong> oración. Esta construcción<br />
impersonal solo se presenta en<br />
3. a persona singu<strong>la</strong>r, carece <strong>de</strong> sujeto gramatical<br />
y pue<strong>de</strong> llevar complemento directo <strong>de</strong><br />
persona: Se respeta a los ancianos: o no llevar<br />
complemento directo: SÉ 7 pasa bien aquí.<br />
Es anormal poner el verbo en plural cuando<br />
el complemento directo es plural (Se respe-
Siam siempre<br />
tan a los ancianos; «Se <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raron por tiranos<br />
a todos cuantos con semejantes pretextos<br />
habían hecho guerras», Quintana, cit.<br />
Cuervo. Notas, n.° 106). Este uso erróneo se<br />
<strong>de</strong>be a confusión entre <strong>la</strong> construcción impersonal<br />
con se y <strong>la</strong> construcción pasiva con<br />
se (-» 5 y 8).<br />
7. Un caso especial se presenta cuando<br />
el complemento directo <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción<br />
impersonal con se (—> 6) es un pronombre<br />
personal átono <strong>de</strong> 3. a persona (se les castigará,<br />
se los castigará, se <strong>la</strong>s castigará): —»<br />
ÉL, 6.<br />
8. Recapitu<strong>la</strong>ndo lo dicho (—> 5 y 6), <strong>la</strong>s<br />
construcciones con se no reflexivo se distinguen:<br />
a) La referencia a 'cosas' o 'acciones' es<br />
propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción pasiva. En este<br />
caso, el sustantivo o proposición que <strong>de</strong>signa<br />
<strong>la</strong> 'cosa' o <strong>la</strong> 'acción' actúa como sujeto gramatical,<br />
y el verbo, por consiguiente, va en<br />
singu<strong>la</strong>r o plural según sea singu<strong>la</strong>r o plural<br />
el sujeto: Se vendió (singu<strong>la</strong>r) <strong>la</strong> casa (singu<strong>la</strong>r);<br />
Se esperan (plural) chubascos (plural).<br />
Las proposiciones <strong>de</strong> infinitivo o <strong>de</strong> que<br />
+ subjuntivo son gramaticalmente sustantivos<br />
singu<strong>la</strong>res: Se prohibe (singu<strong>la</strong>r) fumar<br />
(singu<strong>la</strong>r).<br />
b) La referencia a 'personas'o <strong>la</strong> ausencia<br />
<strong>de</strong> referencia a cualquier objeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción<br />
son propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción impersonal.<br />
En este caso, el sustantivo que <strong>de</strong>signa a<br />
<strong>la</strong> 'persona' funciona como complemento directo<br />
(con a), y el hecho <strong>de</strong> que tal sustantivo<br />
vaya en singu<strong>la</strong>r o plural no afecta a <strong>la</strong> forma<br />
<strong>de</strong>l verbo, que se mantiene siempre en singu<strong>la</strong>r:<br />
Se respeta a los ancianos.<br />
Siam —> TAILANDIA.<br />
SÍC- -> PSICO-.<br />
sicalíptico. Adj. no muy usado hoy: 'que<br />
muestra picardía erótica' (<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>fine<br />
sicalipsis —el nombre <strong>de</strong> don<strong>de</strong> proce<strong>de</strong><br />
el adjetivo—, como «malicia sexual, picardía<br />
erótica»). Hay quien escribe «azafatas<br />
psicalípticas» (País, 6.3.1993, 52), creyendo<br />
que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra tiene re<strong>la</strong>ción con psico-. No<br />
existe tal re<strong>la</strong>ción.<br />
sicastenia —> PSICOLOGÍA.<br />
sico—> PSICO-.<br />
sicoanálisis, sicología, sicológico, sicólogo,<br />
sicópata, sicopatía, sicosis, sicotecnia, sicoterapia<br />
—> PSICOLOGÍA.<br />
sida. La sig<strong>la</strong> SIDA, 'síndrome <strong>de</strong> inmuno<strong>de</strong>ficiencia<br />
adquirida', está totalmente lexicalizada<br />
y se usa como un nombre masculino<br />
corriente; por ello se ha hecho general <strong>la</strong> grafía<br />
con minúscu<strong>la</strong>s, sida, y así figura ya en<br />
los diccionarios. Como adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> este nombre los preferibles son sídico,<br />
'<strong>de</strong>l sida', y sidoso, 'que pa<strong>de</strong>ce sida', propuestos<br />
por Emilio A<strong>la</strong>rcos (cf. Ordóñez,<br />
Lenguaje médico, 122). Un ejemplo <strong>de</strong> uso:<br />
«Sidosos: No vi a ninguno <strong>de</strong> ellos en un<br />
'Derecho a discrepar' [programa <strong>de</strong> televisión]<br />
que trataba sobre su enfermedad»<br />
(Diario 16, 5.3.1989, 103).<br />
si<strong>de</strong>car. 'Asiento adosado, sobre una<br />
rueda, al costado <strong>de</strong> una motocicleta'. Aunque<br />
es pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> origen inglés, está incorporada<br />
a nuestro idioma e incluida en el <strong>Diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Se pronuncia a <strong>la</strong><br />
españo<strong>la</strong>, /si<strong>de</strong>kár/, y su plural es si<strong>de</strong>cares.<br />
si<strong>de</strong>ro-, si<strong>de</strong>r-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego sí<strong>de</strong>ros,<br />
'hierro': si<strong>de</strong>rurgia.<br />
sídico, sidoso —> SIDA.<br />
Sidney —> SYDNEY.<br />
siempre. 1. Es galicismo el uso <strong>de</strong> siempre<br />
por todavía, o <strong>la</strong> construcción «siempre<br />
+ verbo» por «seguir + gerundio». Está mucho<br />
más extendido en América que en España:<br />
«Lo tenía siempre sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s so<strong>la</strong>pas»<br />
(Vargas Llosa, Ciudad, 14), 'seguía<br />
teniéndolo sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s so<strong>la</strong>pas'; «—¿Está<br />
siempre Cuevas? .. —Hace mucho que no<br />
está» (Güiral<strong>de</strong>s, Don Segundo, 186). También<br />
es americano siempre más por cada vez<br />
más.<br />
2. Siempre que. a) Conjunción temporal.<br />
La proposición introducida por el<strong>la</strong> lleva generalmente<br />
el verbo en indicativo: Siempre<br />
que puedo voy a ese hotel. Pero lo lleva en<br />
subjuntivo si <strong>la</strong> acción pertenece a un momento<br />
futuro: Siempre que puedas, ven a<br />
verme.<br />
b) Conjunción condicional. Es uso <strong>de</strong>rivado<br />
<strong>de</strong>l anterior. La proposición introducida<br />
por el<strong>la</strong> lleva el verbo en subjuntivo: Siempre<br />
que tú también estés conforme, acepto <strong>la</strong><br />
propuesta.<br />
3. Siempre y cuando. Locución conjuntiva<br />
condicional. La proposición introducida<br />
por el<strong>la</strong> lleva el verbo en subjuntivo: Serán<br />
admitidos, siempre y cuando lleven el visto<br />
bueno <strong>de</strong>l director.
Sierra Leona 412 SIGLA<br />
4. Siempre y cuando que. Como cruce <strong>de</strong><br />
siempre que y siempre y cuando, se ha formado<br />
<strong>la</strong> conjunción siempre y cuando que:<br />
«No <strong>de</strong>bemos escandalizarnos <strong>de</strong> muchas<br />
l<strong>la</strong>gas puestas al <strong>de</strong>scubierto, siempre y<br />
cuando que no se incurra en el <strong>de</strong>svío...» (L.<br />
Rodríguez Alcal<strong>de</strong>, Arriba, 21.8.1960, 29);<br />
«Yo admito <strong>la</strong> utilidad <strong>de</strong>l aparato siempre y<br />
cuando que no se generalice y lo use todo el<br />
mundo» (N. González Ruiz, Ya, 8.11.1961,<br />
38). Aunque registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, el<br />
uso culto prefiere siempre y cuando.<br />
Sierra Leona. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l<br />
nombre <strong>de</strong> Sierra Leona es sierraleonés.<br />
siesta. Hacer una siesta: —> HACER, 7.<br />
SIGLA. Es <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras iniciales<br />
<strong>de</strong> una <strong>de</strong>nominación compuesta por varias<br />
pa<strong>la</strong>bras. (También se suele l<strong>la</strong>mar sig<strong>la</strong> cada<br />
una <strong>de</strong> esas letras; así se hab<strong>la</strong>, por ejemplo,<br />
<strong>de</strong> «<strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s» <strong>de</strong> un partido político.) Esa<br />
serie funciona en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita, y también<br />
en <strong>la</strong> hab<strong>la</strong>da, como una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra que<br />
sustituye a <strong>la</strong> secuencia entera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que<br />
constituyen el nombre complejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosa<br />
en cuestión. Así, <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> <strong>de</strong> «Organización<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas» es ONU; <strong>la</strong> <strong>de</strong> «Organización<br />
Nacional <strong>de</strong> Ciegos <strong>de</strong> España»<br />
es ONCE; <strong>la</strong> <strong>de</strong> «Consejo General <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>r<br />
Judicial» es CGPJ; <strong>la</strong> <strong>de</strong> «Ministerio <strong>de</strong><br />
Obras Públicas, Transportes y Medio Ambiente»<br />
es MOPTMA; <strong>la</strong> <strong>de</strong> «Ley <strong>de</strong> Reforma<br />
Universitaria» es LRU; <strong>la</strong> <strong>de</strong> «Unión <strong>de</strong> Repúblicas<br />
Socialistas Soviéticas» es URSS; <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> «objeto vo<strong>la</strong>dor no i<strong>de</strong>ntificado» es OVNI;<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong> «síndrome <strong>de</strong> inmuno<strong>de</strong>ficiencia adquirida»<br />
es SIDA. Pue<strong>de</strong> observarse que en <strong>la</strong><br />
formación <strong>de</strong> una sig<strong>la</strong> es habitual <strong>la</strong> omisión<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones y los artículos.<br />
La misma ten<strong>de</strong>ncia natural a <strong>la</strong> economía<br />
<strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> por <strong>la</strong> que <strong>de</strong>cimos apocopadamente<br />
cine en lugar <strong>de</strong> cinematógrafo y metro<br />
en lugar <strong>de</strong> metropolitano es <strong>la</strong> que hace<br />
que rehuyamos <strong>la</strong> pesada mención <strong>de</strong> esos<br />
<strong>la</strong>rgos nombres complejos y en su lugar escribamos<br />
solo <strong>la</strong>s iniciales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
que los forman; es <strong>de</strong>cir, sig<strong>la</strong>s. No solo <strong>la</strong>s<br />
escribimos, sino que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cimos: como pa<strong>la</strong>bras<br />
simples. En esto se diferencian <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s abreviaturas. (—> ABREVIATURA.)<br />
Unas y otras sirven para abreviar lo que se<br />
escribe; pero <strong>la</strong> abreviatura se lee «traduciendo»<br />
lo escrito por lo que en ello se representa<br />
(así, Sr. se lee forzosamente «señor»),<br />
mientras que <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> no se «traduce», sino<br />
que se lee tal como está escrita. Las abreviaturas<br />
no son más que formas acortadas en <strong>la</strong><br />
escritura; <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s son verda<strong>de</strong>ras pa<strong>la</strong>bras<br />
usadas tanto en <strong>la</strong> escritura como en el hab<strong>la</strong>.<br />
Cuando <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong> esas letras es pronunciable<br />
como pa<strong>la</strong>bra —caso <strong>de</strong> ONU,<br />
ONCE, URSS, OVNI, SIDA—, aprovechamos<br />
esta facilidad diciendo sencil<strong>la</strong>mente /ónu/,<br />
/once/, /urs/, /óbni/, /sida/. Pero cuando esa secuencia<br />
<strong>de</strong> letras es impronunciable —caso <strong>de</strong><br />
LRU o <strong>de</strong> CGPJ—, se enuncia <strong>de</strong>letreando:<br />
/éle-érre-ú/, /cé-jé-pé-jóta/. Hay casos en que<br />
se evita el <strong>de</strong>letreo introduciendo una vocal<br />
postiza <strong>de</strong> apoyo (/pesóe/ para PSOE), o bien<br />
eliminando algún sonido difícil (/sóe/ para<br />
PSOE, /mópma/ para MOPTMA).<br />
El <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> hacer sig<strong>la</strong>s pronunciables,<br />
eludiendo <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong>l <strong>de</strong>letreo, ha llevado<br />
en muchas ocasiones a crear sig<strong>la</strong>s en<br />
que se incluyen letras que no son iniciales <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras; así, <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> <strong>de</strong> «Red Nacional<br />
<strong>de</strong> los Ferrocarriles Españoles» no se hizo siguiendo<br />
el procedimiento normal, que hubiera<br />
dado RNFE, sino añadiendo una letra e<br />
tomada <strong>de</strong>l interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>l<br />
rótulo completo, y el resultado fue RENFE.<br />
(—> ACRÓNIMO.)<br />
Como se pue<strong>de</strong> ver por los ejemplos citados<br />
anteriormente, hay sig<strong>la</strong>s correspondientes<br />
a <strong>de</strong>nominaciones <strong>de</strong> instituciones o entida<strong>de</strong>s<br />
(como ONCE, LRU, URSS). En estos<br />
casos, <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> funciona como un nombre<br />
propio y se escribe con todas <strong>la</strong>s letras mayúscu<strong>la</strong>s.<br />
Otras sig<strong>la</strong>s correspon<strong>de</strong>n a <strong>de</strong>nominaciones<br />
<strong>de</strong> objetos, sistemas u operaciones,<br />
funcionando como nombres comunes.<br />
Aunque en este caso lo normal es que se escriban<br />
también con todas <strong>la</strong>s letras mayúscu<strong>la</strong>s<br />
(por ejemplo: DDT, «dicloro-difenil-tricloroctano»;<br />
DNI, «documento nacional <strong>de</strong><br />
i<strong>de</strong>ntidad»; NIF, «número <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación<br />
fiscal»; TAC, «tomografía axial computerizada»),<br />
a veces pasan a escribirse en minúscu<strong>la</strong>s,<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber pasado por una<br />
fase <strong>de</strong> mayúscu<strong>la</strong>s (así, OVNI y SIDA hoy<br />
suelen ponerse, respectivamente, ovni y<br />
sida). Cuando en una sig<strong>la</strong> se produce este<br />
proceso, se da un paso firme hacia su lexicalización,<br />
es <strong>de</strong>cir su conversión en una pa<strong>la</strong>bra<br />
«normal» más, con olvido general <strong>de</strong> su<br />
origen <strong>de</strong> sig<strong>la</strong>. Tal ha sido el caso <strong>de</strong> radar,<br />
hoy nombre común en todas <strong>la</strong>s <strong>lengua</strong>s,<br />
pero que en su origen fue RADAR, sig<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />
inglés «radio <strong>de</strong>tection and ranging».
SIGNOS ORTOGRÁFICOS 413 sinfín<br />
Una peculiaridad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s, en su calidad<br />
<strong>de</strong> verda<strong>de</strong>ros nombres funcionales, es<br />
su capacidad (limitada) <strong>de</strong> generar <strong>de</strong>rivados,<br />
a veces normales, a veces humorísticos:<br />
onuano, <strong>de</strong> ONU; usano, <strong>de</strong> USA; ugetista,<br />
<strong>de</strong> UGT; sidoso, <strong>de</strong> SIDA; ovnilogía, <strong>de</strong><br />
OVNI.<br />
Hasta hace una veintena <strong>de</strong> años era<br />
norma general que cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras<br />
componentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> fuese seguida <strong>de</strong> un<br />
punto: O.N.U., U.S.A. Hoy este uso está<br />
prácticamente abandonado.<br />
SIGNOS ORTOGRÁFICOS -» PUNTUA-<br />
CIÓN, TILDE, DIÉRESIS, GUIÓN, MAYÚSCULAS,<br />
COMILLAS.<br />
siguiente. Construcción: el día siguiente A<br />
Navidad; <strong>la</strong> casa siguiente A <strong>la</strong> vuestra.<br />
sij. 'De <strong>la</strong> secta religiosa fundada en el siglo<br />
xvi por el reformador hindú Nanak Dev'.<br />
Se usa como adjetivo y como pronombre. El<br />
plural normal es sijs. Algunos periódicos escriben<br />
sikh, siguiendo un sistema <strong>de</strong> transcripción<br />
extranjero en que kh representa<br />
nuestro sonido /j/, y por tanto menos a<strong>de</strong>cuado<br />
en nuestro idioma que el <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra y.<br />
silenciar. 1 Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
2. El significado <strong>de</strong> silenciar es 'cal<strong>la</strong>r'<br />
(una cosa) o 'pasar(<strong>la</strong>) en silencio': El crítico<br />
silenció el éxito <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra. Es anglicismo,<br />
que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia recoge en su <strong>Diccionario</strong><br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1992, usar este verbo como equivalente<br />
<strong>de</strong> hacer cal<strong>la</strong>r o reducir al silencio:<br />
«Aviones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuerzas aéreas propias habían<br />
silenciado <strong>la</strong>s posiciones artilleras sirias<br />
en <strong>la</strong> referida zona» (Arriba, 18.3.1962,<br />
1); «Dos veces trató Goodwin <strong>de</strong> interrumpir<strong>la</strong><br />
y fue silenciado por el tribunal» (Novas,<br />
trad. Faulkner, Santuario, 186).<br />
sílice. 'Combinación <strong>de</strong> silicio y oxígeno'.<br />
Es nombre femenino: <strong>la</strong> sílice.<br />
simi<strong>la</strong>r. Construcción: simi<strong>la</strong>r A otro; <strong>de</strong><br />
manera simi<strong>la</strong>r A COMO lo hizo (no simi<strong>la</strong>r<br />
COMO lo hizo).<br />
simili-, simil-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín similis,<br />
'semejante': similica<strong>de</strong>ncia, simi<strong>la</strong>r.<br />
simpar. Usado por sin par: —> PAR.<br />
simple. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
simplísimo o —más culto— simplicísimo.<br />
simposio. 'Conferencia o reunión <strong>de</strong> ca-<br />
rácter científico'. No hay necesidad <strong>de</strong> usar<br />
<strong>la</strong> forma symposium.<br />
sin. 1. Preposición, siempre átona, que<br />
<strong>de</strong>nota:<br />
a) Privación o carencia: Estoy sin empleo.<br />
b) Con un infinitivo, negación <strong>de</strong> un hecho<br />
simultáneo o anterior al <strong>de</strong>l verbo principal:<br />
Trabaja sin cesar; Estamos sin comer.<br />
c) Excepción (uso anticuado): «—¿Qué<br />
se ha muerto? —Más <strong>de</strong> veinte / coronados<br />
venados ..,/ tres jabalíes y un oso temerario,<br />
/ sin <strong>la</strong> cazo, menor, porque esa espanta»<br />
(Tirso, Vergonzoso, 17) (sin, 'sin contar; a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong>').<br />
2. Sin embargo: —> EMBARGO, 1 y 2.<br />
3. Sinfín: —> SINFÍN.<br />
sin-, 1. Prefijo griego que significa<br />
'con': sindical, sincronía. Toma <strong>la</strong> forma<br />
sim- ante b o p: simpatía; si-, ante /: sí<strong>la</strong>ba.<br />
2. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición sin:<br />
sinsabor.<br />
sincerarse. Construcción: sincerarse CON<br />
alguien; sincerarse ANTE el juez.<br />
sinécdoque. Forma expresiva que consiste<br />
en <strong>de</strong>signar un todo por el nombre <strong>de</strong> una<br />
parte (p. ej., los que no tienen techo, 'los que<br />
no tienen casa'), o una colectividad por el<br />
nombre <strong>de</strong>l individuo (p. ej., el japonés es<br />
trabajador), o un objeto por el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
materia <strong>de</strong> que está hecho (p. ej., un vidrio,<br />
'un vaso'). El género <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es femenino,<br />
<strong>la</strong> sinécdoque (no como leemos a<br />
veces: «Un año que ha rendido culto no solo<br />
a <strong>la</strong> hipérbole sino al sinécdoque», Diario<br />
76,26.11.1990,2).<br />
sinembargo —> EMBARGO, 3.<br />
sine qua non. Locución adjetiva <strong>la</strong>tina, referida<br />
a condición, 'inexcusable'. Se pronuncia<br />
/sinekuanón/; no /sinekuánon/, como dicen<br />
muchos. Si se quiere aplicar a nombre en<br />
plural, lo habitual es usar sin variación <strong>la</strong><br />
forma sine qua non, que en rigor solo vale<br />
para singu<strong>la</strong>r; <strong>la</strong> forma a<strong>de</strong>cuada es sine quibus<br />
non: «Sometiendo al preferido a pruebas<br />
<strong>de</strong> lealtad, <strong>de</strong> sinceridad, <strong>de</strong> esplendi<strong>de</strong>z y <strong>de</strong><br />
otras virtu<strong>de</strong>s que <strong>la</strong> picara mujer estimaba<br />
condiciones 'sine quibus non'» (Galdós,<br />
O'Donnell, 169).<br />
sinfín. Diferencia entre sinfín y sin fin:<br />
Sinfín es nombre masculino y significa 'infi-
sinfonier 414 situar<br />
nidad': Había un sinfín <strong>de</strong> invitados. Sinfín<br />
es locución adjetiva que se aplica a cables o<br />
correas que tienen unidos sus extremos y forman<br />
una figura cerrada: una correa sin fin.<br />
En sentido general, 'inacabable': penalida<strong>de</strong>s<br />
sin fin.<br />
sinfonier —> CHIFFONNIER.<br />
Singapur. Nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong>, estado<br />
y ciudad <strong>de</strong>l su<strong>de</strong>ste <strong>de</strong> Asia cuyo nombre<br />
inglés es Singapore y cuyo nombre francés<br />
es Singapour.<br />
single —> SENCILLO.<br />
sino. 1. La conjunción adversativa sino<br />
(que se pronuncia átona) se emplea cuando,<br />
negada una cosa, se afirma a continuación<br />
otra que ocupa su lugar: No lo hizo él, sino<br />
el<strong>la</strong>; No es bondadoso, sino tonto. Cuando <strong>la</strong><br />
conjunción se enuncia en medio <strong>de</strong> dos oraciones<br />
con verbo explícito, toma normalmente<br />
<strong>la</strong> forma sino que: No le pegó, sino<br />
que le insultó. Son raros ejemplos como este,<br />
sin que: «El tiempo no existe, sino es <strong>la</strong><br />
conciencia <strong>de</strong>l pasado» (Salinas, Ensayos,<br />
180). E, inversamente, es extraño para los españoles<br />
el empleo <strong>de</strong> sino que entre elementos<br />
que no son oraciones, uso que, sin embargo,<br />
se da en América (al menos en<br />
Chüe):«Los fletes ya no se hacían por tren,<br />
como antes, sino que por camión, por carretera»<br />
(Donoso, Lugar, 58); «Ya no será Ma<strong>de</strong>moisclle,<br />
sino que <strong>la</strong> señora <strong>de</strong> Sordo»<br />
(Brunet, Humo, 139).<br />
2. A veces se usa sino que con sentido<br />
restrictivo (como pero): «Él es bueno, sino<br />
que a veces los hombres más buenos tienen<br />
que hacer cosas que parecen malos» (Arniches,<br />
Hombre, 930).<br />
3. No solo... sino... —> SOLO, 2.<br />
4. No <strong>de</strong>be confundirse sino, conjunción<br />
adversativa, con si no, conjunción condicional<br />
seguida <strong>de</strong> negación. Sino es pa<strong>la</strong>bra<br />
átona —<strong>la</strong> pronunciación /sino/ es errónea—;<br />
si no tiene tónico el segundo elemento. Véase<br />
<strong>la</strong> diferencia en estos ejemplos: No come,<br />
sino trabaja ('en lugar <strong>de</strong> comer, trabaja');<br />
No come si no trabaja ('no come en el caso<br />
<strong>de</strong> que no trabaje').<br />
5. ¿Qué podía hacer, sino resignarse?<br />
equivale a 'no podía hacer más que resignarse'.<br />
En este caso se emplea sino. Pero, si<br />
el segundo miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase es una oración<br />
(verbo en forma personal), <strong>la</strong> construcción<br />
es si (conjunción condicional) + no (ad-<br />
verbio <strong>de</strong> negación), y por tanto son dos pa<strong>la</strong>bras<br />
separadas: ¿Quépodía hacer, si no era<br />
resignarse?<br />
sino-. Forma prefija, poco usada, <strong>de</strong> chino:<br />
«El conflicto i<strong>de</strong>ológico sino-soviético»<br />
(Castellet, Marcuse, 75).<br />
siquiatra -> PSIQUIATRA.<br />
siquiatría —» PSICOLOGÍA.<br />
siquiera. Adverbio <strong>de</strong> cantidad que significa<br />
'por lo menos': Dame siquiera dos pesetas.<br />
En oraciones negativas va precedido por<br />
ni: Ni siquiera le dieron <strong>la</strong>s gracias. Es poco<br />
frecuente que <strong>la</strong> expresión ni siquiera vaya<br />
<strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l verbo: No me saludó ni siquiera;<br />
se prefiere siquiera solo: Sin enterarse siquiera<br />
<strong>de</strong> ¡o que pasaba.<br />
El uso <strong>de</strong> tan siquiera, forma enfática con<br />
el mismo sentido <strong>de</strong> siquiera, es popu<strong>la</strong>r:<br />
«¡Vaya, que ni tan siquiera darle a enten<strong>de</strong>r<br />
a uno que le retoza un poco <strong>de</strong> alegría por el<br />
cuerpo!» (Galdós, Torquemada, II, 94).<br />
Siquiera se usa como conjunción concesiva,<br />
generalmente precediendo al verbo ser<br />
en subjuntivo: Déjame el libro, siquiera sea<br />
por una semana.<br />
sirviente. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
sirvienta.<br />
sisar. Construcción: sisar DE <strong>la</strong> te<strong>la</strong>; sisar<br />
EN <strong>la</strong> compra.<br />
sismo. 'Terremoto'. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse también<br />
seísmo; pero es preferible <strong>la</strong> forma sismo,<br />
única usada por los especialistas. Los <strong>de</strong>rivados<br />
están formados sobre el<strong>la</strong>: sísmico, sismólogo,<br />
sismógrafo, etc.<br />
sistema —> ESTABLISHMENT.<br />
sístole. 'Movimiento <strong>de</strong> contracción <strong>de</strong>l<br />
corazón'. Es nombre femenino: <strong>la</strong> sístole, a<br />
pesar <strong>de</strong> que sea frecuente entre los médicos<br />
<strong>de</strong>cir el sístole (cf. Laín, Lenguaje, 29). Lo<br />
mismo vale para extrasístole: no es el extrasístole,<br />
sino <strong>la</strong> extrasístole.<br />
sitacismo —> PSITACISMO.<br />
sitiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
situación —> STATUS.<br />
situar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como actuar [1 d].<br />
2. Construcción: situarse EN un lugar.
skai 415 sobreenten<strong>de</strong>r<br />
skai. Nombre comercial registrado: 'material<br />
plástico que imita el cuero'. La pronunciación<br />
corriente es /eskái/. Pue<strong>de</strong> españolizarse<br />
gráficamente en <strong>la</strong> forma escay, como<br />
hacen algunos: «El señor gobernador quiso<br />
acomodarse en <strong>la</strong> sil<strong>la</strong> tapizada <strong>de</strong> escay»<br />
(Caran<strong>de</strong>ll, Triunfo, 30.6.1973, 12).<br />
sketch —> APUNTE.<br />
s<strong>la</strong>lom. "Carrera <strong>de</strong> habilidad con esquís'.<br />
Es pa<strong>la</strong>bra noruega usada internacionalmente.<br />
En español se usa como nombre masculino.<br />
Su pronunciación corriente entre nosotros es<br />
/eslálom/, y se españoliza en <strong>la</strong>s formas es<strong>la</strong>lom<br />
—<strong>la</strong> que respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> pronunciación<br />
más corriente— o es<strong>la</strong>lon —<strong>la</strong> patrocinada<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia—.<br />
slip. 'Calzón ajustado y muy corto'. Se usa<br />
este nombre inglés para <strong>de</strong>signar una prenda<br />
<strong>de</strong>portiva o un tipo <strong>de</strong> calzoncillos. Se pronuncia<br />
corrientemente /eslíp/. No tiene equivalente<br />
exacto en español; sin embargo, para<br />
el primer sentido se usa muchas veces calzón,<br />
y para el segundo, calzoncillo o calzoncillos.<br />
En todo caso, sería posible adoptar<br />
una grafía españolizada eslip.<br />
slogan -> ESLOGAN.<br />
Smog —» NIEBLA.<br />
smoking —> ESMOQUIN.<br />
snob —> ESNOB.<br />
so. 1. Preposición, 'bajo'. Se pronuncia<br />
átona. Es exclusivamente <strong>de</strong> uso literario y<br />
solo se usa, normalmente, con los nombres<br />
capa, color, pena o pretexto: «El pino so<br />
capa <strong>de</strong> nogal» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras,<br />
244); «So color <strong>de</strong> extensión universitaria»<br />
(D'Ors, Museo, 20). Alguna vez, excepcionalmente,<br />
con otros nombres: «Y, so el arco<br />
<strong>de</strong> mi cejo, /dos ojos <strong>de</strong> un ver lejano» (Machado,<br />
Poesías, 236); «So los robles <strong>de</strong> Vizcaya<br />
/yacía el corazón mío» (Basterra, Antología,<br />
29).<br />
2. En uso coloquial existe un so (<strong>de</strong> origen<br />
distinto <strong>de</strong>l <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición), con pronunciación<br />
átona, que a veces prece<strong>de</strong> a un<br />
nombre o adjetivo <strong>de</strong> insulto formando con<br />
él un enunciado exc<strong>la</strong>mativo o vocativo: so<br />
bandido, so bestia, so memo. Los diccionarios<br />
marcan gramaticalmente esta voz como<br />
nombre, pero su función es adverbial, <strong>de</strong> intensificación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cualidad que se expresa<br />
inmediatamente <strong>de</strong>spués.<br />
so-. Prefijo que significa 'bajo': soterraño,<br />
soportar; o acción ligera: sofreír.<br />
sobra. De sobra, locución adverbial, 'con<br />
exceso', "más <strong>de</strong> lo suficiente'. La forma <strong>de</strong><br />
sobras es frecuente en el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Cataluña:<br />
«Los que hemos vivido en un penal sabemos<br />
<strong>de</strong> sobras lo que significa» (M. Roig,<br />
País, 28.3.1983, 11). No es uso aceptado en<br />
el español común.<br />
sobre. 1. Preposición. Su pronunciación<br />
es átona. Indica:<br />
a) Punto <strong>de</strong> apoyo: Está sobre <strong>la</strong> mesa.<br />
En sentido figurado, base o garantía <strong>de</strong> un<br />
préstamo: Presta sobre alhajas.<br />
b) Superioridad, mayor elevación en lo<br />
material: La cigüeña vue<strong>la</strong> sobre el tejado <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> iglesia. En sentido figurado, mayor dignidad:<br />
El capitán está sobre el teniente.<br />
c) Posterioridad: sobre comida.<br />
d) Reiteración, acumu<strong>la</strong>ción: cruelda<strong>de</strong>s<br />
sobre cruelda<strong>de</strong>s; sobre <strong>la</strong> ruina, <strong>la</strong> enfermedad<br />
.<br />
e) Asunto: Escribió sobre agricultura;<br />
Se disputa sobre el sentido <strong>de</strong> esta cláusu<strong>la</strong>.<br />
2. El uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición sobre por <strong>de</strong>,<br />
precediendo a <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> cifra total <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> que se ha tomado una parte, es anormal:<br />
40 sobre 70 estudiantes fueron suspendidos.<br />
Se dice 40 <strong>de</strong> 70.<br />
3. Evítese también el uso impropio <strong>de</strong><br />
esta preposición, frecuente en redactores<br />
<strong>de</strong>portivos, en frases como El arbitro señaló<br />
una falta sobre López. Debe <strong>de</strong>cirse El<br />
arbitro señaló una falta cometida contra<br />
López.<br />
4. Usos anormales, <strong>de</strong>bidos a galicismo,<br />
son sobre encargo, en lugar <strong>de</strong> por encargo:<br />
«Petit-Point. Trabajos sobre encargo» (Abe,<br />
2.3.1972, 60); y sobre medida, o sobre medidas,<br />
en lugar <strong>de</strong> a <strong>la</strong> medida: «Mandó hacer<br />
ropas sobre medida» (García Márquez,<br />
Amor, 380).<br />
sobre-. Prefijo que realza <strong>la</strong> significación;<br />
equivale a 'con exceso': sobrealimentar, sobre<br />
valorar.<br />
sobreaviso. Sobreaviso es grafía errónea<br />
por sobre aviso (—> AVISO).<br />
sobrecontratación. Este nombre es el que<br />
<strong>de</strong>be usarse como traducción exacta <strong>de</strong>l inglés<br />
overbooking, 'contratación <strong>de</strong> p<strong>la</strong>zas<br />
hoteleras en número superior al disponible'.<br />
sobreenten<strong>de</strong>r -> SOBRENTENDER.
sobrefatiga 416 soldado<br />
sobrefatiga. 'Estado resultante <strong>de</strong> una fatiga<br />
excesiva'. Este nombre correspon<strong>de</strong><br />
a<strong>de</strong>cuadamente al francés surmenage.<br />
sobrehaz. 'Superficie o cara exterior'. El<br />
género <strong>de</strong> este nombre es femenino: «La sobrehaz<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia» (Azorín, Andando,<br />
9), aunque encontremos «el sobrehaz <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
conciencia» en Torrente (Saga, 390).<br />
sobremanera. Adverbio, 'en gran medida<br />
o intensamente'. Pue<strong>de</strong> escribirse también en<br />
dos pa<strong>la</strong>bras, sobre manera; pero esta grafía<br />
es hoy bastante infrecuente.<br />
sobrenten<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se<br />
conjuga como enten<strong>de</strong>r [14].<br />
2. Aunque pue<strong>de</strong> escribirse también sobreenten<strong>de</strong>r,<br />
se suele preferir <strong>la</strong> grafía sobrenten<strong>de</strong>r.<br />
sobrepelliz. 'Cierta vestidura litúrgica'. Es<br />
nombre femenino. Sin embargo, no faltan<br />
ejemplos <strong>de</strong> uso masculino: «los sobrepellices»<br />
(Azorín, Voluntad, 127); «mi sobrepelliz<br />
almidonado» (Grosso, Capirote, 183);<br />
«el sobrepelliz» (Torrente, Pascua, 360).<br />
sobreponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
2. Construcción: sobreponerse A SUS<br />
sentimientos.<br />
sobrerrealismo, sobrerrealista —> SUPERREA-<br />
LISMO.<br />
sobresalir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como salir [59].<br />
2. Construcción: sobresale ENTRE SUS<br />
compañeros; sobresale POR ENCIMA DE <strong>la</strong> tapia.<br />
sobreseer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como leer [17]. Debe evitarse <strong>la</strong> forma sobreseír.<br />
sobrevenir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como venir [61].<br />
sobreviviente —> SUPERVIVIENTE.<br />
sobrevivir. 1. Construcción: a) 'Seguir<br />
viviendo (<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un suceso)': complemento<br />
con a: sobrevivió A <strong>la</strong> catástrofe,<br />
b) 'Seguir viviendo (<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una persona)':<br />
complemento con a, o pronombre<br />
complemento indirecto: sobrevivió A su maestro,<br />
o LE sobrevivió.<br />
No es verbo transitivo, y por tanto no es<br />
normal <strong>de</strong>cir: «La enferma sobrevivirá <strong>la</strong> en-<br />
fermedad» (Solís, Siglo, 336); «Miguel Esteban<br />
sobrevivió <strong>la</strong> dureza primera» (Ya,<br />
Supl., 13.3.1975,9).<br />
2. Como sinónimo poco frecuente <strong>de</strong> sobrevivir<br />
también existe supervivir. Es curioso<br />
que, en el uso general, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l verbo sobrevivir<br />
«funciona» normalmente como <strong>de</strong>rivado<br />
suyo el adjetivo y nombre superviviente<br />
(<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> supervivir), y no sobreviviente<br />
(que parecería el más natural, siendo su propio<br />
<strong>de</strong>rivado formal).<br />
sobrevo<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Es verbo transitivo: sobrevo<strong>la</strong>ron <strong>la</strong><br />
zona (no sobrevo<strong>la</strong>ron SOBRE, O POR ENCIMA<br />
DE, <strong>la</strong> zona).<br />
sobrio. 'Temp<strong>la</strong>do o mo<strong>de</strong>rado en el comer<br />
y en el beber'. El adjetivo se refiere a<br />
una cualidad permanente; por tanto, se usa<br />
<strong>de</strong> manera ina<strong>de</strong>cuada cuando —por influjo<br />
<strong>de</strong>l inglés— se dice que el que se había emborrachado<br />
ya está sobrio. Se quiere <strong>de</strong>cir<br />
que está sereno.<br />
sociabilidad, sociable. Uso <strong>de</strong> convivial y<br />
convivialidad por sociable y sociabilidad: —><br />
CONVIVIAL.<br />
sofá. El plural <strong>de</strong> este nombre masculino<br />
es sofás.<br />
sofreír. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
freír [41].<br />
software. Pa<strong>la</strong>bra inglesa, es nombre<br />
masculino (pronunciación corriente, /sófgüer/)<br />
que significa 'conjunto <strong>de</strong> programas y<br />
otras instrucciones con que opera un or<strong>de</strong>nador'.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia propone que en lugar <strong>de</strong><br />
esta pa<strong>la</strong>bra se diga programa, aunque no ha<br />
obtenido mucho éxito, <strong>de</strong>bido a que en informática<br />
ya se usa programa en otro sentido.<br />
SOl -> MAYÚSCULAS, 2.4.<br />
so<strong>la</strong>mente —» SOLO.<br />
so<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
soldado. Es nombre invariable en cuanto<br />
al género: el soldado/<strong>la</strong> soldado. Para indicar<br />
el sexo femenino, cuando no basta el contexto<br />
(como ocurre en el primero <strong>de</strong> los<br />
ejemplos que siguen), se recurre a los adjuntos<br />
(artículos o adjetivos) o al nombre mujer<br />
antepuesto: «La esposa <strong>de</strong> un soldado camboyano,<br />
soldado el<strong>la</strong> también, monta guar-
soldar 417 Somalia<br />
dia» (Abe, 24.7.1973); «Aventura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s soldados<br />
norteamericanas en el Golfo» (Diario<br />
16, Supl., 11.11.1990, 22); «Varios miles <strong>de</strong><br />
mujeres soldados participan en el <strong>de</strong>spliegue<br />
americano ante <strong>la</strong> eventual guerra <strong>de</strong>l<br />
Golfo» (ibí<strong>de</strong>m).<br />
soldar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
soler. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mover [18]. Es verbo <strong>de</strong>fectivo: solo se usan<br />
los tiempos presente (suelo, etc.), pretérito<br />
in<strong>de</strong>finido (solí, etc.) e imperfecto (solía,<br />
etc.) <strong>de</strong>l modo indicativo; el presente <strong>de</strong> subjuntivo<br />
(sue<strong>la</strong>, etc.); <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas compuestas,<br />
el pretérito perfecto (he solido, etc.). Las<br />
formas no personales se usan todas normalmente,<br />
aunque el infinitivo, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
únicamente sirve para nombrar el verbo<br />
(Gramática, § 16le). Se usa siempre seguido<br />
<strong>de</strong> verbo en infinitivo: «Casi todas <strong>la</strong>s criaturas<br />
<strong>de</strong> su pluma a <strong>la</strong>s que él mismo y los<br />
<strong>de</strong>más solieron dar el nombre <strong>de</strong> 'ensayos'»<br />
(Laín, Marañan, 147). Ocasionalmente<br />
pue<strong>de</strong> no aparecer el infinitivo, pero en tales<br />
casos se ha omitido por consabido: —¿ Vas<br />
mucho al cine ? —No suelo.<br />
solicitar. Construcción: solicitar algo A alguien<br />
o DE alguien.<br />
solidaridad. 'Condición o actuación solidaria'.<br />
Derivado <strong>de</strong>l adjetivo solidario, <strong>la</strong><br />
forma a<strong>de</strong>cuada es solidariedad (como el italiano<br />
solidarietá), pues es norma en nuestro<br />
idioma que los adjetivos en -io formen sus<br />
nombres abstractos en -iedad (sobrio, sobriedad;<br />
sucio, suciedad; serio, seriedad,<br />
etc.; —> -DAD, 2). Ya Andrés Bello, en el siglo<br />
pasado, y Menén<strong>de</strong>z Pidal (Unidad, 213), en<br />
este, <strong>de</strong>fendieron <strong>la</strong> forma solidariedad; pero<br />
se ha impuesto (incluso en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) <strong>la</strong> formación solidaridad (tomada<br />
directamente <strong>de</strong>l francés solidante), y<br />
es difícil enmendar un uso tan arraigado.<br />
solidarizar. Construcción: solidarizarse<br />
CON los compañeros.<br />
solo. 1. El adjetivo solo, 'sin compañía'<br />
o 'único' (que tiene, naturalmente, variaciones<br />
<strong>de</strong> género y número: so<strong>la</strong>, solos, so<strong>la</strong>s),<br />
en su forma masculina singu<strong>la</strong>r, no se diferencia,<br />
en cuanto a <strong>la</strong> pronunciación, <strong>de</strong>l adverbio<br />
solo, 'so<strong>la</strong>mente, únicamente'. Una<br />
frase como Estoy solo por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s, privada<br />
<strong>de</strong> contexto, pue<strong>de</strong> ser ambigua: 'estoy sin<br />
ninguna compañía por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s' o 'estoy<br />
únicamente por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s'. Para prevenir<br />
este riesgo, existe una reg<strong>la</strong> ortográfica según<br />
<strong>la</strong> cual ha <strong>de</strong> escribirse con til<strong>de</strong> solo<br />
cuando es adverbio; pero esta reg<strong>la</strong> <strong>de</strong>be<br />
aplicarse exclusivamente en los casos <strong>de</strong><br />
posible ambigüedad, como el <strong>de</strong>l ejemplo.<br />
En realidad, <strong>la</strong> ambigüedad no tiene por qué<br />
presentarse nunca, porque el contexto <strong>la</strong> resuelve<br />
en cada caso, <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera<br />
que resuelve habitualmente <strong>la</strong>s restantes<br />
ambigüeda<strong>de</strong>s posibles <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>. Por consiguiente,<br />
al ser potestativo el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
til<strong>de</strong> en el adverbio solo, lo más recomendable<br />
es atenerse a <strong>la</strong> norma general <strong>de</strong> no<br />
poner<strong>la</strong>. (He aquí el texto literal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
norma académica <strong>de</strong> 1959: «La pa<strong>la</strong>bra<br />
solo, en función adverbial, podrá llevar<br />
acento ortográfico si con ello se ha <strong>de</strong> evitar<br />
una anfibología».)<br />
2. No solo... sino... Estos elementos se<br />
anteponen a enunciados sintácticamente<br />
equivalentes (dos oraciones, dos nombres,<br />
dos adjetivos, etc.) para indicar <strong>la</strong> suma o<br />
acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l uno al otro. El segundo elemento<br />
va frecuentemente acompañado <strong>de</strong><br />
también o <strong>de</strong> otro adverbio equivalente a<br />
este: No solo vinieron sus padres, sino (o<br />
sino también) sus tíos y sus abuelos; «Conviene<br />
que <strong>la</strong> mujer permanezca abacia, carente<br />
<strong>de</strong> voz y voto en <strong>la</strong> vida pública, NO<br />
SOLO porque <strong>la</strong> política sea .. actividad esencialmente<br />
varonil, SINO porque <strong>la</strong> influencia<br />
política <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer convertiría muy en breve<br />
el gobierno <strong>de</strong> los viejos en gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
viejas» (Machado, Mairena, 191). Cuando<br />
los unidos son oraciones, el segundo elemento<br />
copu<strong>la</strong>tivo es sino que (o sino que<br />
también): No solo vinieron, sino que les trajeron<br />
muchos regalos; «Los insectos, por el<br />
hecho <strong>de</strong> ser insectos, NO SOLO quedan al<br />
margen <strong>de</strong> nuestra inteligencia, SINO QUE<br />
quedan también al margen <strong>de</strong> nuestra idiotez»<br />
(Camba, Ciudad, 70). En todas estas<br />
construcciones pue<strong>de</strong> aparecer, como variante,<br />
so<strong>la</strong>mente en lugar <strong>de</strong> solo.<br />
soltar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: soltarse A conducir;<br />
soltarse DE <strong>la</strong>s ligaduras.<br />
-soma. Forma sufija <strong>de</strong>l griego soma,<br />
'cuerpo': cromosoma.<br />
Somalia. La acentuación <strong>de</strong> este nombre
somato- 418 sospechar<br />
es /somália/, no /somalía/. El adjetivo correspondiente<br />
es somalí.<br />
somato-, somat-, soma-. Formas prefijas<br />
<strong>de</strong>l griego soma, 'cuerpo': somatop síquico.<br />
someter. Construcción: someter una cosa<br />
A una presión; someterse A alguien; someterse<br />
A los caprichos <strong>de</strong> alguien.<br />
somier. 'Colchón <strong>de</strong> te<strong>la</strong> metálica'. En plural<br />
es somieres. No es necesario usar <strong>la</strong> forma<br />
original francesa sommier (plural sommiers).<br />
somnambulismo, somnámbulo —> SONÁM-<br />
BULO.<br />
somni-, somn-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
somnus, 'sueño': somnífero.<br />
somnífero, somnolencia, somnoliento —><br />
SONÁMBULO.<br />
son-. Prefijo, variante <strong>de</strong> so- o sub-: sonsacar,<br />
sonreír.<br />
sonámbulo. 'Persona que se levanta y<br />
anda durante el sueño'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
dos formas: sonámbulo y somnámbulo. Esta<br />
última es <strong>la</strong> más ajustada a <strong>la</strong> etimología y<br />
por tanto <strong>la</strong> más culta; pero <strong>la</strong> primera es <strong>la</strong><br />
más usual, y también <strong>la</strong> preferida por <strong>la</strong> propia<br />
Aca<strong>de</strong>mia. Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
pareja sonambulismo y somnambulismo. En<br />
cambio, ni el uso general ni <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia han<br />
operado <strong>la</strong> reducción <strong>de</strong> -mn- a -n- en somnífero<br />
ni en somnolencia y somnoliento.<br />
sonar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: sonar A hueco.<br />
Sondica. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
se escribe con <strong>la</strong> grafía Sondika tiene<br />
en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Sondica, y es esta <strong>la</strong><br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />
sonreír. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como reír [57].<br />
2. Construcción: sonreírse DE <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a.<br />
soñar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: soñar CON <strong>la</strong>drones;<br />
soñar EN un mundo feliz.<br />
-sor. Sufijo que significa agente: profesor,<br />
revisor.<br />
sordo. Construcción: sordo A <strong>la</strong>s súplicas;<br />
sordo DE un oído.<br />
sonasis —> PSORIASIS.<br />
sorpren<strong>de</strong>nte. Los adjetivos sorpren<strong>de</strong>nte<br />
y sorpresivo (este último, nacido en América)<br />
no son sinónimos, aunque algunos sustituyan<br />
sistemáticamente el primero por el<br />
segundo. Sorpren<strong>de</strong>nte significa 'que causa<br />
sorpresa o asombro'; sorpresivo, 'que se produce<br />
por sorpresa'. Las dos pa<strong>la</strong>bras son válidas,<br />
pero no hay por qué confundir<strong>la</strong>s. Véase<br />
el contraste en este pasaje <strong>de</strong> Neruda: «En<br />
seguida, sin <strong>de</strong>cir una pa<strong>la</strong>bra, se retiró tan<br />
SORPRESIVAMENTE como había llegado, <strong>de</strong>sapareciendo<br />
en <strong>la</strong> lluvia y en <strong>la</strong> noche. Y así<br />
fue como <strong>la</strong> SORPRENDENTE vida <strong>de</strong> Alberto<br />
Rojas Giménez fue sel<strong>la</strong>da con un rito misterioso<br />
que aún nadie pue<strong>de</strong> explicarse» (Confieso,<br />
60).<br />
sorpresa. Cuál no sería su sorpresa cuando<br />
vio (o leyó, o supo, etc.) que... Es esta<br />
una fórmu<strong>la</strong> muy repetida en <strong>la</strong> literatura<br />
narrativa y que ha pasado a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> corriente,<br />
pero a menudo alterada en diversas<br />
formas; por ejemplo: «Lo primero que hicimos<br />
fue sacar<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> jau<strong>la</strong>, y cuál sería<br />
nuestra sorpresa que el pájaro se sentía<br />
<strong>de</strong>sprotegido y prácticamente se nos moría»<br />
(Correo Español, 18.8.1987, 7). Lo<br />
mejor es <strong>de</strong>cir con sencillez: «Se llevó una<br />
gran sorpresa cuando vio...», «Vio con gran<br />
sorpresa...», o cualquier otra expresión natural,<br />
sin recurrir a clichés literarios mal asimi<strong>la</strong>dos.<br />
sos-. Prefijo, variante <strong>de</strong> so- o sub-: sostener,<br />
sos<strong>la</strong>yar.<br />
sosegar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].<br />
sosia. 'Persona cuyo parecido físico con<br />
otra <strong>la</strong> hace viva imagen <strong>de</strong> el<strong>la</strong>'. Es nombre<br />
masculino y femenino. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
solo registra esta forma, es más usual sosias.<br />
Cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos es aceptable, pues <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra viene <strong>de</strong> un nombre propio griego<br />
que en su <strong>lengua</strong> es Sosias y en <strong>la</strong>tín Sosia.<br />
Pero es preferible <strong>la</strong> forma en -a, ya que el<br />
uso español <strong>de</strong> este nombre proviene <strong>de</strong>l <strong>de</strong><br />
un personaje <strong>de</strong>l comediógrafo <strong>la</strong>tino P<strong>la</strong>uto.<br />
Conviene recordar que se pronuncia /sosia/<br />
—o /sosias/—, no /sosia/ —o /sosias/—: «El<br />
seudo-Bénard .. tenía todas <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> su sosias, pero marchitas» (Lamana, trad.<br />
Sartre, Pa<strong>la</strong>bras, 147).<br />
sospechar. Construcción: sospechar DE al-
sospechoso 419 Sri Lanka<br />
guien; sospechar infi<strong>de</strong>lidad DE alguien (no<br />
sospechar A alguien DE infi<strong>de</strong>lidad; «Sospechaban<br />
<strong>de</strong> regicidio a Ben Jehhaf», Menén<strong>de</strong>z<br />
Pidal, Cid, 225). Sobre <strong>la</strong> construcción<br />
vulgar sospecho DE que está equivocado, —><br />
DE, 4.<br />
sospechoso. Construcción: sospechoso DE<br />
traición.<br />
sostener. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
tener [31].<br />
sota-, soto-. Prefijo, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín subtus,<br />
'bajo': sotabarba, sotoministro.<br />
sound track —> BANDA.<br />
souteneur —> RUFIÁN.<br />
souvenir. Voz francesa, nombre masculino<br />
—pronunciado corrientemente /subenír/—,<br />
que literalmente significa 'recuerdo', y cuyo<br />
plural es souvenirs. Se usa universalmente en<br />
el sentido restringido <strong>de</strong> 'objeto que se compra<br />
como recuerdo <strong>de</strong> un viaje'. Para expresar<br />
este sentido es en muchos casos posible,<br />
pero no siempre suficientemente preciso, el<br />
empleo <strong>de</strong>l español recuerdo. La pa<strong>la</strong>bra<br />
francesa es en realidad insustituible, especialmente<br />
cuando se quiere expresar su frecuente<br />
connotación más o menos <strong>de</strong>spectiva.<br />
Se pue<strong>de</strong> españolizar en <strong>la</strong> forma suvenir,<br />
plural suvenires, como ha hecho Sánchez<br />
Ferlosio (País, 17.8.1996).<br />
soviet. 'Órgano <strong>de</strong> gobierno en <strong>la</strong> antigua<br />
URSS'. Aunque <strong>la</strong> pronunciación más corriente<br />
en España es /sóbiet/, es más recomendable<br />
/sobiét/. El plural es soviets.<br />
spaghetti —> ESPAGUETI.<br />
Speyer, Spira —» ESPIRA.<br />
spleen —» ESPLÍN.<br />
sponsor, sponsorización, sponsorizar —»<br />
PATROCINADOR.<br />
-spora, -sporo, -sporio. Formas sufijas <strong>de</strong>l<br />
griego spora, 'semil<strong>la</strong>': diáspora.<br />
sport. El nombre inglés sport significa<br />
'<strong>de</strong>porte', y con este sentido se usó también<br />
en español en épocas pasadas, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales<br />
sobrevive <strong>la</strong> locución hacer una cosa por<br />
sport, 'hacer<strong>la</strong> porque sí o por capricho': ¿ Tú<br />
crees que voy al médico por sport? Pero también<br />
en este uso ce<strong>de</strong> terreno a <strong>de</strong>porte: hacer<br />
una cosa por <strong>de</strong>porte. El uso más vivo<br />
hoy <strong>de</strong> sport es en <strong>la</strong> locución adjetiva <strong>de</strong><br />
sport, 'informal, pero correcto', con nombres<br />
que significan prendas <strong>de</strong> vestir: chaqueta <strong>de</strong><br />
sport. Calcetines <strong>de</strong> sport son los que llegan<br />
hasta <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>. Con nombres que <strong>de</strong>signan<br />
automóvil significa '<strong>de</strong> línea <strong>de</strong>portiva'. En<br />
todos estos casos <strong>la</strong> locución <strong>de</strong> sport se sustituye<br />
con frecuencia por el simple nombre<br />
sport en aposición: abrigo sport. En estos<br />
usos <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra es invariable en plural: prendas<br />
sport. Respondiendo a <strong>la</strong> pronunciación<br />
habitual entre los hispanohab<strong>la</strong>ntes, /espór/,<br />
ha habido algún intento <strong>de</strong> españolización en<br />
<strong>la</strong> forma espor: «Lleva una chaqueta espor»<br />
(Salvador, Casualida<strong>de</strong>s, 12).<br />
spray. Nombre masculino, 'envase que, al<br />
serle presionada una válvu<strong>la</strong>, <strong>la</strong>nza un líquido<br />
pulverizado'. También <strong>de</strong>signa el propio<br />
líquido. Es voz inglesa, corrientemente<br />
pronunciada entre nosotros /esprái/, y cuyo<br />
plural es sprays. Alguna vez se ha españolizado<br />
en <strong>la</strong> forma esprái (Umbral, Tierno,<br />
20), aunque mejor sería espray, acor<strong>de</strong> con<br />
<strong>la</strong> norma ortográfica (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Ortografía,<br />
§ 24).<br />
sprint. Voz inglesa: en una carrera, 'aceleración<br />
máxima al aproximarse a <strong>la</strong> meta'.<br />
También se usa en sentido figurado: el sprint<br />
<strong>de</strong> fin <strong>de</strong> curso. Se pronuncia corrientemente<br />
/esprín/, es nombre masculino y su plural es<br />
sprints. Se ha introducido también en ciclismo<br />
el nombre inglés sprinter, 'corredor<br />
que realiza un sprint', que los periodistas escriben<br />
a veces esprínter. Estos mismos periodistas<br />
han creado un verbo esprintar.<br />
Sri Lanka. Nombre oficial actual <strong>de</strong>l Estado<br />
<strong>de</strong> Ceilán. El adjetivo correspondiente<br />
es sri<strong>la</strong>nkés o sri<strong>la</strong>nqués. Tanto el nombre<br />
como el adjetivo son pronunciados por los<br />
hispanohab<strong>la</strong>ntes con una Id inicial <strong>de</strong><br />
apoyo: /esrrilánka, esrri<strong>la</strong>nkés/; <strong>la</strong> misma Id<br />
que se suele poner en smoking, /esmókin/,<br />
stand, /estánd/. Como esa Id ha llegado en<br />
muchos casos a cuajar ortográficamente (esmoquin,<br />
esplín, estándar, Estocolmo, Eslovenia,<br />
Estrasburgo, etc.), sería natural acoger a<br />
<strong>la</strong> misma costumbre Sri Lanka y sri<strong>la</strong>nkés /<br />
sri<strong>la</strong>nqués, escribiendo Esrí Lanka y esri<strong>la</strong>nkés<br />
o esri<strong>la</strong>nqués.<br />
Por razón <strong>de</strong> <strong>la</strong> dificultad fonética, algunos<br />
han propuesto sustituir sri<strong>la</strong>nkés por cei<strong>la</strong>ndés;<br />
solución que sería acertada si al<br />
mismo tiempo se sustituyese Sri Lanka por
stablishment 420 subregión<br />
Ceilán y se propusiese cei<strong>la</strong>nés en vez <strong>de</strong><br />
cei<strong>la</strong>ndés (-> CEILÁN).<br />
stablishment —> ESTABLISHMENT.<br />
stádium -» ESTADIO.<br />
staff. Este término inglés se usa sin necesidad<br />
entre nosotros por equipo o por estado<br />
mayor (<strong>de</strong> un alto cargo).<br />
stand —> PABELLÓN.<br />
standard, standarización, standarizar —><br />
ESTÁNDAR.<br />
standing. Es innecesario el uso <strong>de</strong>l inglés<br />
standing (pisos gran standing, se lee en algunos<br />
anuncios), que equivale en nuestro<br />
idioma a representación, categoría o nivel:<br />
«Venta o alquiler, directamente, oficinas 260<br />
m 2 . Edificio alta representación» (Abe,<br />
20.4.1978).<br />
-stasia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego stásis, '<strong>de</strong>tención':<br />
coprostasia.<br />
-stático. Forma sufija, <strong>de</strong> adjetivo, <strong>de</strong>l<br />
griego stásis, '<strong>de</strong>tención': hemostático.<br />
statou<strong>de</strong>r —> ESTATÚDER.<br />
statu quo. 'Estado actual <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas'.<br />
Esta locución <strong>la</strong>tina se pronuncia /státu kuó/,<br />
y no, como dicen muchos locutores, /státu<br />
kúo/.<br />
status. El uso, por anglicismo, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
status no es muy necesario, pues equivale en<br />
español a estado o situación; o, en sociología,<br />
a posición social o económica (o simplemente<br />
posición). Su plural es invariable: status.<br />
Algunos lo escriben estatus, españolizándolo<br />
a medias. Parece más lógico, o ponerlo<br />
<strong>de</strong>l todo en español, o mantenerlo <strong>de</strong>cididamente<br />
en su forma <strong>la</strong>tina.<br />
stereo, stereofonía, stereofónico —» ESTEREO-<br />
FONÍA.<br />
stock. Voz inglesa, usada en español con <strong>la</strong><br />
pronunciación /estók/ y con el sentido <strong>de</strong><br />
'cantidad <strong>de</strong> una mercancía almacenada en<br />
reserva' o, figuradamente, 'conjunto <strong>de</strong> cosas<br />
acumu<strong>la</strong>das para uso futuro'. Aunque se<br />
han seña<strong>la</strong>do como sustitutos almacén, <strong>de</strong>pósito<br />
y, sobre todo, existencias (cf. Lorenzo,<br />
Anglicismos, 428), el empleo <strong>de</strong> estas voces,<br />
que en comercio tienen su sentido preciso,<br />
pue<strong>de</strong> crear confusión. Del uso constante <strong>de</strong><br />
stock en comercio han nacido un verbo estocar,<br />
'almacenar' («El ama <strong>de</strong> casa <strong>de</strong>be saber<br />
comprar, transportar y estocar», Abe,<br />
24.8.1972, 89), y un nombre <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> este<br />
verbo: estocaje (como el francés stockage).<br />
straperlo —> ESTRAPERLO.<br />
Strasbourg, Strasburgo —» ESTRASBURGO.<br />
stress —» ESTRÉS.<br />
su. Adjetivo posesivo: —> SUYO.<br />
su- —> SUB-.<br />
suajili. El swahili es una importante <strong>lengua</strong><br />
hab<strong>la</strong>da en varios países <strong>de</strong>l África<br />
oriental. La forma españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong><br />
esta <strong>lengua</strong> es suajili.<br />
suástica —» ESVÁSTICA.<br />
Suazi<strong>la</strong>ndia. El Estado africano <strong>de</strong> Swazi<strong>la</strong>nd<br />
se l<strong>la</strong>ma en español Suazi<strong>la</strong>ndia (no<br />
Swazi<strong>la</strong>ndia). El adjetivo correspondiente es<br />
suazi.<br />
sub-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'bajo':<br />
subdirector, submarino. Pue<strong>de</strong> tomar <strong>la</strong>s formas<br />
sa- (sahumar), cha- (chapodar), za- (zabullir),<br />
zam- (zambullir), so- (sofreír), su-<br />
(suponer), sus- (suspen<strong>de</strong>r).<br />
subir. Construcción: subir AL último piso;<br />
subir EN ascensor; subir POR <strong>la</strong> escalera; subir<br />
DEL sótano; subir AL coche.<br />
subliminar. Adjetivo, usado en psicología,<br />
referido a una percepción, 'que está por <strong>de</strong>bajo<br />
<strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia'; y en medicina,<br />
referido a un estímulo, 'que no tiene <strong>la</strong><br />
duración o <strong>la</strong> intensidad suficientes para producir<br />
respuesta directa'. Con el mismo valor<br />
se usa subliminal. De <strong>la</strong>s dos variantes, <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia solo registra esta última. Sin embargo,<br />
si se <strong>de</strong>sea elegir, es preferible subliminar,<br />
que se alinea con <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> otros<br />
dos adjetivos españoles <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma familia:<br />
liminar y preliminar. Todos <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />
limen 'umbral' y <strong>de</strong> su adjetivo liminaris.<br />
subordinar. Construcción: subordinar una<br />
cosa A otra.<br />
subrayar. Aunque se oye con frecuencia <strong>la</strong><br />
pronunciación /su.brayár/, <strong>la</strong> forma normal<br />
es /sub.rrayár/ (Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 1.8.1).<br />
subregión. La pronunciación normal es<br />
/sub.rrejión/.
subrepticio sujetar<br />
subrepticio. Aunque etimológicamente<br />
correspon<strong>de</strong>ría a esta pa<strong>la</strong>bra una pronunciación<br />
/sub.rreptízio/, análoga a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> subrayar,<br />
/sub.rrayár/, subrogar, /sub.rrogár/, y<br />
subregión, /sub.rrejión/, <strong>la</strong> pronunciación<br />
hoy general es /su.breptízio/.<br />
subrogar. 1. Debe pronunciarse /sub.rrogár/,<br />
mejor que /su.brogár/.<br />
2. Construcción: subrogar una cosa<br />
CON, POR O EN LUGAR DE Otra.<br />
subscribir, subscripción, subscriptor —><br />
SUSCRIBIR.<br />
subseguir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
substancia, substanciación, substancial,<br />
substanciar, substancioso, substantivar,<br />
substantividad, substantivo —> SUSTANCIA.<br />
substitución, substituir, substitutivo, substituto<br />
—» SUSTITUIR.<br />
substracción, substraendo, substraer —><br />
SUSTRAER.<br />
substrato —> SUSTRATO.<br />
subvenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como venir [61].<br />
2. Construcción: subvenir A <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s.<br />
subvertir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
subyacer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como yacer [36].<br />
2. La Aca<strong>de</strong>mia da dos sentidos para<br />
este verbo: 1, «yacer o estar <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> algo»,<br />
y 2, «estar algo oculto tras otra cosa». En<br />
realidad, <strong>la</strong> segunda acepción no es sino el<br />
uso figurado <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera. No dice nada sobre<br />
<strong>la</strong> construcción, pero da para el segundo<br />
sentido un ejemplo, con <strong>la</strong> preposición tras:<br />
Lo que subyace TRAS su comportamiento es<br />
un gran miedo a lo <strong>de</strong>sconocido. Esta construcción<br />
no está confirmada en los ejemplos<br />
que he visto. Las construcciones habituales<br />
son con a, en o bajo: «I<strong>de</strong>a semejante subyace<br />
A toda actividad pública» (Torrente,<br />
Nuevos cua<strong>de</strong>rnos, 7; otros dos ejemplos <strong>de</strong>l<br />
mismo autor, uno en Informaciones, 1975, y<br />
otro en Abe, 1986, citados por Náñez); «Los<br />
<strong>de</strong>rechos estáticos .. subyacen <strong>de</strong> forma<br />
esencial EN toda norma regu<strong>la</strong>dora» (Alfonso,<br />
España, 179). El uso más lógico, teniendo<br />
en cuenta <strong>la</strong> forma y el significado<br />
básicos <strong>de</strong>l verbo, es con en; pero el más generalizado<br />
es con a.<br />
suce<strong>de</strong>r. Construcción: suce<strong>de</strong>r a otro EN<br />
el cargo.<br />
sud-. 1. Según el uso normal en España,<br />
<strong>la</strong> forma prefija <strong>de</strong> sur es sud-: Sudáfrica,<br />
Sudamérica, sudoeste, su<strong>de</strong>ste, sudvietnamita,<br />
sudcoreano. También existe, pero con<br />
aceptación algo menor, <strong>la</strong> forma sur- (Suráfrica,<br />
etc.). Esta forma sur- se prefiere en casos,<br />
como los <strong>de</strong> sudvietnamita y sudcoreano,<br />
en que se forma una secuencia <strong>de</strong><br />
consonantes, /db, dk/, <strong>de</strong> pronunciación incómoda<br />
para el hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> español.<br />
2. Sobre el uso <strong>de</strong> mayúscu<strong>la</strong> o minúscu<strong>la</strong><br />
en su<strong>de</strong>ste / sureste y sudoeste / suroeste,<br />
—> PUNTOS DEL HORIZONTE.<br />
suéter. 'Jersey'. Este nombre masculino es<br />
<strong>la</strong> adaptación, registrada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
<strong>de</strong>l inglés sweater. No es necesario, pues, utilizar<br />
<strong>la</strong> grafía inglesa. El plural es suéteres<br />
(no suéters, como se ve en algunos anuncios).<br />
suficiente. Construcción: suficiente PARA<br />
(no A) vivir.<br />
sugerencia —> SUGESTIÓN.<br />
sugerir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
sentir [60].<br />
sugestión. El sentido 'cosa que se sugiere'<br />
pue<strong>de</strong> expresarse por medio <strong>de</strong>l nombre sugestión<br />
o, más frecuente hoy, <strong>de</strong> sugerencia.<br />
Sugestión significa, a<strong>de</strong>más, 'acción <strong>de</strong> sugerir'<br />
y 'acción <strong>de</strong> sugestionar'.<br />
suite. Pa<strong>la</strong>bra francesa que significa literalmente<br />
'serie', pero que en español usamos,<br />
como nombre femenino, pronunciado<br />
/suít/ (plural suites, pronunciado /suíts/), con<br />
dos sentidos especiales para los que <strong>de</strong> momento<br />
no hay sustituto <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> nuestro<br />
idioma: 'obra musical constituida por una serie<br />
<strong>de</strong> piezas' y 'conjunto <strong>de</strong> habitaciones, a<br />
manera <strong>de</strong> apartamento, que se alqui<strong>la</strong> en un<br />
hotel'.<br />
sujeción. 'Acción <strong>de</strong> sujetar' o 'cosa que<br />
sujeta'. En <strong>la</strong> terminación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra hay<br />
una so<strong>la</strong> c; son erróneas, por tanto, <strong>la</strong> pronunciación<br />
/sujekzión/ y <strong>la</strong> grafía sujección.<br />
sujetar. Construcción: sujetarse A una<br />
obligación.
sumir 422 suscribir<br />
sumir. Construcción: sumirse EN una ciénaga.<br />
superávit. 'Exceso <strong>de</strong>l haber sobre el<br />
<strong>de</strong>be'. El plural preferido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia es<br />
los superávit, invariable, aunque en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
escrita no es raro encontrar los superávits.<br />
superior —> ALTO, 1.<br />
superpob<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
superponer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
superrealismo. El francés surréalisme,<br />
término que <strong>de</strong>signa una ten<strong>de</strong>ncia artística<br />
bien conocida, fue mal traducido al español<br />
en <strong>la</strong> forma surrealismo. El prefijo francés<br />
sur- correspon<strong>de</strong> al español super- o sobre-,<br />
y <strong>la</strong> traducción a<strong>de</strong>cuada, por tanto, es superrealismo<br />
o sobrerrealismo. Algunos, como<br />
Antonio Machado, han preferido, pensando<br />
en el prefijo supra-, suprarrealismo. La<br />
forma sin duda más difundida es surrealismo;<br />
pero también disfruta <strong>de</strong> aceptación<br />
superrealismo, especialmente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
escrita. La Aca<strong>de</strong>mia, que acoge <strong>la</strong>s cuatro<br />
formas, da preferencia a esta última. Todo lo<br />
dicho respecto a <strong>la</strong>s cuatro pa<strong>la</strong>bras es aplicable<br />
a surrealista, superrealista, sobrerrealista<br />
y suprarrealista.<br />
superstición. La pronunciación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra,<br />
como su grafía, incluye una /s/ <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> super-; <strong>de</strong>be evitarse, pues, <strong>la</strong> forma /supertizión/,<br />
que se oye con frecuencia. Lo<br />
mismo hay que advertir respecto al <strong>de</strong>rivado<br />
supersticioso.<br />
superviviente. 1. Adjetivo, 'que sobrevive':<br />
también nombre, 'persona que sobrevive'.<br />
Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse también sobreviviente,<br />
pero su uso es raro (—> SOBREVIVIR. 2).<br />
2. Construcción: superviviente DEL naufragio.<br />
supervivir —> SOBREVIVIR.<br />
suponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como/?o/?í?r [21].<br />
2. Sobre <strong>la</strong> construcción vulgar supongo<br />
DE que ya está aprobado, —» DE, 4.<br />
3. Ser <strong>de</strong> suponer: —> SER, 3.<br />
suprarrealismo, suprarrealista —> SUPE-<br />
RREALISMO.<br />
supremo -» ALTO, 2.<br />
sur. Sobre su grafía con mayúscu<strong>la</strong> o minúscu<strong>la</strong>,<br />
—> PUNTOS DEL HORIZONTE.<br />
sur-. Forma prefija, en competencia con<br />
sud-, —> SUD-.<br />
Suráfrica, Suramérica, surcoreano, sureste<br />
—» SUD-.<br />
Surinam. Nombre actual <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />
Guayana Ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa (-» GUAYANA). El adjetivo<br />
<strong>de</strong>rivado es surinamés.<br />
surmenage —> SOBREFATIGA.<br />
suroeste —» SUD-.<br />
surrealismo, surrealista —> SUPERREALISMO.<br />
surtir. Construcción: surtir DE víveres.<br />
survietnamita —» SUD-.<br />
sus- —» SUB-.<br />
susceptible. 1. Construcción: susceptible<br />
DE mejora (no susceptible A).<br />
2. Debe evitarse <strong>la</strong> confusión entre susceptible<br />
y capaz- Los dos adjetivos expresan<br />
capacidad; pero capaz se refiere a <strong>la</strong> capacidad<br />
<strong>de</strong> hacer (posibilidad activa), mientras<br />
que susceptible se refiere a <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong><br />
recibir una acción o una cualidad (posibilidad<br />
pasiva). Se dirá, pues: Este hombre es<br />
capaz <strong>de</strong> pegar a su padre; Esta ley es susceptible<br />
<strong>de</strong> reforma; «Un tonto, como todos<br />
los tontos, susceptible <strong>de</strong> felicidad o <strong>de</strong> infelicidad»<br />
(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras, 81). Hay<br />
error, en cambio, en estos dos ejemplos: «Un<br />
método capaz <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>nominado 'método <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s ciencias <strong>de</strong>l hombre'» (Vicens, Aproximación,<br />
20); «Los niños organizaban un estruendo<br />
fabuloso con trompetas, zambombas<br />
y todos los instrumentos susceptibles <strong>de</strong> producir<br />
un ruido infernal» (N. Lujan, Destino,<br />
6.1.1973,26).<br />
3. Igualmente hay que evitar <strong>la</strong> confusión<br />
entre susceptible y posible. Si susceptible<br />
es 'que pue<strong>de</strong> recibir' (una acción o una<br />
cualidad), posible es simplemente 'que<br />
pue<strong>de</strong> existir o realizarse'. El primero, en el<br />
sentido expuesto, lleva complemento; el segundo<br />
no lo lleva. Un ejemplo erróneo: «Los<br />
malos son posibles <strong>de</strong> conversión» (A. Paso,<br />
Abe, 17.12.1961, 3); aquí se quiso <strong>de</strong>cir son<br />
susceptibles.<br />
suscribir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como escribir [46].<br />
2. En esta pa<strong>la</strong>bra y en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> su familia
suspen<strong>de</strong>r 423 sustrato<br />
son igualmente válidas <strong>la</strong>s grafías con -b-<br />
(subscribir, subscripción, subscriptor) y sin<br />
el<strong>la</strong> (suscribir, suscripción, suscriptor). Aunque<br />
<strong>la</strong>s primeras son más fieles a <strong>la</strong> etimología,<br />
<strong>la</strong>s segundas respon<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> pronunciación<br />
corriente y son <strong>la</strong>s usuales en <strong>la</strong><br />
escritura, incluso en <strong>la</strong> prosa culta. La Aca<strong>de</strong>mia,<br />
que hasta 1992 daba preferencia a <strong>la</strong>s<br />
formas subs-, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esa fecha ha invertido su<br />
postura en favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas sus-, acomodándose<br />
al uso general.<br />
3. Construcción: suscribir una opinión,<br />
una ampliación <strong>de</strong> capital [no suscribir A<br />
una opinión); suscribir a alguien A un periódico;<br />
suscribirse A un periódico.<br />
suspen<strong>de</strong>r. Construcción: suspen<strong>de</strong>r DE<br />
una argol<strong>la</strong>; suspen<strong>de</strong>r DE empleo y sueldo;<br />
suspen<strong>de</strong>r EN el aire; suspen<strong>de</strong>r a uno EN dos<br />
asignaturas.<br />
suspense. 'Impaciencia o ansiedad por el<br />
<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> una acción', en cine, teatro o<br />
narraciones. Para traducir <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa<br />
(no francesa) suspense, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia propone<br />
suspensión, o suspenso, forma esta última<br />
que registra como usada en América («Des<strong>de</strong><br />
su espantado terror crea un clima <strong>de</strong> violencia<br />
y suspenso digno <strong>de</strong>l mejor exponente <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> serie negra», Fevre, Cuentos, 73). La pa<strong>la</strong>bra<br />
suspense, con pronunciación a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>,<br />
/suspense/, es <strong>la</strong> única que se oye en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> coloquial <strong>de</strong> España.<br />
sustancia. En esta pa<strong>la</strong>bra y en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> toda<br />
su familia son igualmente válidas <strong>la</strong>s grafías<br />
con -b- (substancia, substanciación, substancial,<br />
substanciar, substancioso, substantivar,<br />
substantividad, substantivo, etc.), y sin<br />
el<strong>la</strong> (sustancia, sustancial, sustantivo, etc.).<br />
Aunque <strong>la</strong>s primeras son más fieles a <strong>la</strong> etimología,<br />
<strong>la</strong>s segundas son <strong>la</strong>s más usuales en<br />
<strong>la</strong> escritura, incluso en <strong>la</strong> prosa culta. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia, que hasta 1992 daba preferencia<br />
a <strong>la</strong>s formas subs-, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esa fecha ha invertido<br />
su postura en favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas sus-,<br />
acomodándose al uso general.<br />
sustanciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
2. Grafía: sustanciar, substanciar: —><br />
SUSTANCIA.<br />
sustantivo, sustantividad, sustantivar —><br />
SUSTANCIA.<br />
sustituir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como huir [48].<br />
2. Construcción: sustituir a uno POR<br />
otro; sustituir una cosa POR O CON otra. Evítese<br />
<strong>la</strong> construcción el<strong>la</strong> sustituyó Juan A Pedro<br />
('sustituyó a Pedro por Juan'). Es uso<br />
clásico (aparece constantemente, por ejemplo,<br />
en el gramático Bello) y se encuentra en<br />
Unamuno («Pasar <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión sintética<br />
a <strong>la</strong> analítica, como el castel<strong>la</strong>no ha hecho<br />
sustituyendo a los casos <strong>la</strong>tinos <strong>la</strong>s preposiciones»,<br />
Raza, 177), en Azaña («¿Cómo se<br />
l<strong>la</strong>ma una situación causada por un alzamiento<br />
que .. no <strong>de</strong>rriba al Gobierno para<br />
sustituirse a él?», Ve<strong>la</strong>da, 130) y en Menén<strong>de</strong>z<br />
Pidal («A los soldados <strong>de</strong> Navarra o <strong>de</strong><br />
Castil<strong>la</strong> .. sustituía él unos cuantos <strong>de</strong>sterrados»,<br />
Cid, 88); pero conviene prescindir <strong>de</strong> él<br />
por <strong>la</strong> confusión a que hoy pue<strong>de</strong> dar lugar.<br />
3. En esta pa<strong>la</strong>bra y en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> su familia<br />
son igualmente válidas <strong>la</strong>s grafías con -b-<br />
(substituir, substitución, substitutivo, substituto)<br />
y sin el<strong>la</strong> (sustituir, sustitución, sustitutivo,<br />
sustituto). Las primeras son fieles a <strong>la</strong><br />
etimología; <strong>la</strong>s segundas respon<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> pronunciación<br />
corriente y son <strong>la</strong>s más usuales en<br />
<strong>la</strong> escritura, incluso en <strong>la</strong> prosa culta. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia, que hasta 1992 daba preferencia<br />
a <strong>la</strong>s formas subs-, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esa fecha ha invertido<br />
su postura en favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas sus-,<br />
acomodándose al uso general.<br />
sustraer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como traer [32].<br />
2. Construcción: sustraerse A <strong>la</strong> obediencia.<br />
3. En esta pa<strong>la</strong>bra y en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> su familia<br />
(sustracción, sustraendo), son igualmente<br />
válidas <strong>la</strong>s grafías con -b- (substraer, substraendo)<br />
y sin el<strong>la</strong>. Las primeras (subs-) son<br />
fieles a <strong>la</strong> etimología; <strong>la</strong>s segundas (sus-) respon<strong>de</strong>n<br />
a <strong>la</strong> pronunciación corriente y son <strong>la</strong>s<br />
más usuales en <strong>la</strong> escritura, incluso en <strong>la</strong><br />
prosa culta. La Aca<strong>de</strong>mia, que hasta 1992<br />
daba preferencia a <strong>la</strong>s formas subs-, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
esa fecha ha invertido su postura en favor <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s formas sus-, acomodándose al uso general.<br />
sustrato. En filosofía, 'sustancia'; en lingüística,<br />
'<strong>lengua</strong> que, a consecuencia <strong>de</strong> una<br />
invasión, queda sustituida por otra'. En esta<br />
pa<strong>la</strong>bra son igualmente válidas <strong>la</strong>s grafías<br />
substrato y sustrato. La primera es fiel a <strong>la</strong><br />
etimología; <strong>la</strong> segunda respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> pronunciación<br />
corriente y se uniforma con <strong>la</strong><br />
dominante ten<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> reducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
combinaciones subst- en <strong>la</strong> forma sust-
sutil 424 symposium<br />
(substancia: sustancia, etc.)- La Aca<strong>de</strong>mia,<br />
que hasta 1992 daba preferencia a <strong>la</strong> forma<br />
substrato, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esa fecha ha invertido su<br />
postura en favor <strong>de</strong> sustrato.<br />
sutil. 1. 'Delicado' y 'perspicaz'. Es vulgarismo<br />
pronunciar esta pa<strong>la</strong>bra como grave,<br />
/sutil/.<br />
2. Confusión entre sutil e inconsútil: —><br />
INCONSÚTIL.<br />
suvenir —> SOUVENIR.<br />
suyo. Adjetivo posesivo, '<strong>de</strong> él, <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, <strong>de</strong><br />
ellos, <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s; <strong>de</strong> usted, <strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s'. Tiene<br />
variación <strong>de</strong> género y número (suyo, suya,<br />
suyos, suyas). Cuando va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l nombre,<br />
aunque se interponga otro adjetivo, sufre<br />
apócope: su (singu<strong>la</strong>r masculino y femenino),<br />
sus (plural masculino y femenino): su<br />
cabeza; su coche; sus antiguas propieda<strong>de</strong>s.<br />
Estas formas apocopadas son siempre átonas:<br />
/sukabéza/. El pronunciar<strong>la</strong>s tónicas es<br />
regionalismo («<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Cantábrico hasta<br />
Cáceres y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> León a Burgos y Soria», según<br />
Lapesa, Historia, 478).<br />
svástica —> ESVÁSTICA.<br />
swahili —» SUAJILI.<br />
Swazi<strong>la</strong>nd, Swazi<strong>la</strong>ndia -» SUAZILANDIA.<br />
sweater —» SUÉTER.<br />
Sydney. Nombre <strong>de</strong> una ciudad <strong>de</strong> Australia.<br />
No <strong>de</strong>be confundirse con Sidney, nombre<br />
<strong>de</strong> un poeta inglés <strong>de</strong>l siglo xvi, Philip Sidney<br />
(que también pue<strong>de</strong> escribirse Sydney).<br />
symposium —» SIMPOSIO.
t. Vigesimoprimera letra <strong>de</strong>l alfabeto español.<br />
Su nombre (femenino) es te, plural tes.<br />
Representa siempre al fonema Itl. En <strong>la</strong><br />
realización <strong>de</strong> este fonema se forma una barrera<br />
que cierra durante un instante el paso<br />
<strong>de</strong>l aire por <strong>la</strong> boca hacia el exterior, y que<br />
está formada por el ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> puesto<br />
en amplio contacto con <strong>la</strong> cara interior <strong>de</strong> los<br />
dientes superiores. Una vez <strong>de</strong>shecho el contacto,<br />
el aire acumu<strong>la</strong>do sale con una leve<br />
explosión. No hay vibración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuerdas<br />
vocales. Es una consonante <strong>de</strong>ntal oclusiva<br />
sorda.<br />
Cuando el sonido Itl está en final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba,<br />
tien<strong>de</strong> a re<strong>la</strong>jarse en <strong>la</strong> pronunciación<br />
corriente, convirtiéndose en una lál fricativa:<br />
at<strong>la</strong>s /ád-<strong>la</strong>s/, ritmo /ríd-mo/, atmósfera /ad-<br />
-mósfera/. En pronunciación popu<strong>la</strong>r, especialmente<br />
ante /I/, no es rara su <strong>de</strong>saparición:<br />
Atlántico /alántiko/, atlético /alétiko/.<br />
Tabernes. La ciudad valenciana que en catalán<br />
y valenciano se escribe con <strong>la</strong> grafía Tavernes<br />
tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Tabernes,<br />
y es esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe<br />
en español.<br />
tab<strong>la</strong>. Ranking, por tab<strong>la</strong> o lista (c<strong>la</strong>sificatoria):<br />
—> LISTA.<br />
tab<strong>la</strong>zón. 'Agregado <strong>de</strong> tab<strong>la</strong>s que forman<br />
una cubierta'. Es nombre femenino (no<br />
masculino: «Se <strong>de</strong>jaba resba<strong>la</strong>r .. por el tab<strong>la</strong>zón<br />
para saltar a <strong>la</strong> calle», Grosso, Capirote,<br />
75).<br />
tabú. El plural <strong>de</strong> este nombre masculino<br />
es tabúes o tabús. En el uso adjetivo general-<br />
t<br />
mente es invariable: temas tabú; pero también<br />
se usan <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> plural: «elementos<br />
tabúes» (Ulía, trad. Russell, Antología, 218);<br />
«fechas tabúes» (Alerta, 25.8.1984, 7).<br />
tachar. 1. Construcción: tachar a uno DE<br />
frivolo; tacharle DE <strong>la</strong> lista.<br />
2. En <strong>la</strong> construcción con <strong>de</strong>, este verbo<br />
significa 'seña<strong>la</strong>r (a alguien o algo) con una<br />
nota <strong>de</strong>sfavorable'. De ningún modo significa<br />
'calificar' en general («Cabe tachar <strong>de</strong><br />
espectacu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> eficacia <strong>de</strong> <strong>la</strong> policía local»,<br />
País, 11.4.1978).<br />
táctil. 'Referente al tacto'. La acentuación<br />
<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es grave, /táktil/. Debe <strong>de</strong>secharse,<br />
pues, <strong>la</strong> grafía y pronunciación táctil,<br />
usada erróneamente por muchos escritores y<br />
locutores.<br />
Tadjikistán, Tadzhikistán —> TAYIKISTÁN.<br />
Tai<strong>la</strong>ndia. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación asiática<br />
—antiguamente Siam— es en español Tai<strong>la</strong>ndia,<br />
no Thai<strong>la</strong>ndia. El adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />
es tai<strong>la</strong>ndés.<br />
tajamar. En una embarcación, 'tablón que<br />
hien<strong>de</strong> el agua cuando avanza <strong>la</strong> nave'. Es<br />
nombre masculino, el tajamar.<br />
Tajikistán —» TAYIKISTÁN.<br />
tal. 1.1. Como adverbio, significa 'así' y<br />
suele ir seguido <strong>de</strong> una proposición iniciada<br />
por como (o, en <strong>lengua</strong>je literario, cual: —><br />
CUAL, 5): Lo hizo tal como se esperaba. Una<br />
forma más enfática es tal y como: «Tal y<br />
como están <strong>la</strong>s cosas» (Ortega, Espíritu, 15).
talvez 426 tanto<br />
En <strong>lengua</strong>je poético se usa a menudo este tal<br />
con valor <strong>de</strong> 'así', sin ningún consecuente<br />
(como, cual), <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> época clásica («Tal,<br />
antes que <strong>la</strong> opaca nube rompa, /previene<br />
rayos fulminante trompa», Góngora, Polifemo,<br />
275) hasta nuestro tiempo («Tal <strong>de</strong> mi<br />
tierra veo los cerros retratados», Vallejo,<br />
Poemas, 123). Incluso pasa a veces a <strong>la</strong> prosa<br />
literaria («Elpaís vasco-español.. se ve obligado<br />
a compaginar<strong>la</strong> [<strong>la</strong> función turística] ..<br />
con <strong>la</strong>s exigencias y los afanes <strong>de</strong> <strong>la</strong> industrialización,<br />
sea esta múltiple y dispersa, tal<br />
<strong>la</strong> guipuzcoana, o masiva y concentrada, así<br />
<strong>la</strong> vizcaína», Laín, España, 18). Por otra<br />
parte, el uso <strong>de</strong> tal con valor <strong>de</strong> 'como' es<br />
frecuente en <strong>la</strong> poesía mo<strong>de</strong>rna («Y su recuerdo<br />
ahora me traspasa / el pecho tal puñal<br />
fino y seguro», Cernuda, Antología, 96),<br />
y, en menor proporción, en <strong>la</strong> prosa literaria<br />
(«El abrazo soñado por Fernando <strong>de</strong> Herrera,<br />
propuesto por Camoens y que, tal un<br />
gozo perdido, .. siente Badajoz», Lorenzo,<br />
Extremadura, 144; «B<strong>la</strong>nca <strong>la</strong> cofia <strong>de</strong> el<strong>la</strong>,<br />
<strong>la</strong>brada por el bordado y petrificada en almidón,<br />
tal <strong>la</strong>s esculturas <strong>de</strong> un portal <strong>de</strong> iglesia»,<br />
Bene<strong>de</strong>tto, Caballo, 212).<br />
1.2. Tal, también como adverbio pero<br />
con valor cuantitativo, 'tanto', es hoy raro y<br />
exclusivamente literario: «A poco <strong>de</strong> entrar<br />
en <strong>la</strong> cueva comenzó a sentirse enfermo, y<br />
tal le apretó <strong>la</strong> dolencia que hubieron <strong>de</strong> volver<br />
al aire libre» (Cossío, Montaña, 263).<br />
2. Con tal <strong>de</strong> es locución prepositiva <strong>de</strong><br />
sentido condicional que solo se usa ante infinitivo:<br />
Con tal <strong>de</strong> ganar dinero es capaz <strong>de</strong><br />
todo; o ante proposición con que: «En <strong>la</strong> nove<strong>la</strong><br />
vale todo, con tal <strong>de</strong> que vaya contado<br />
con sentido común» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 10).<br />
Esta última construcción (con tal <strong>de</strong> que) alterna<br />
con <strong>la</strong> forma con tal que, hoy más rara:<br />
«Les da igual, con tal que no se les moleste»<br />
(Pombo, Héroe, 134); ambas son igualmente<br />
válidas.<br />
3. Por tal <strong>de</strong> es forma anticuada, hoy rechazada<br />
en el uso normal, equivalente a con<br />
tal <strong>de</strong>: «Se me han ofrecido muchos, por tal<br />
<strong>de</strong> subir <strong>la</strong> cuesta <strong>de</strong> enero» (Ya, 12.1.1962.<br />
30).<br />
4. Tal es así, por tanto es así: —> TANTO. 3.<br />
talvez. En América es frecuente escribir el<br />
adverbio tal vez como una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, por<br />
lo que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia ha incluido <strong>la</strong> forma talvez.<br />
en el <strong>Diccionario</strong>. Pero en España <strong>la</strong><br />
norma sigue siendo escribir siempre tal vez.<br />
tanga. 'Traje <strong>de</strong> baño femenino, <strong>de</strong> una o<br />
dos piezas, reducido a dimensiones mínimas';<br />
también, 'slip <strong>de</strong> dimensiones mínimas'.<br />
Hay alguna vaci<strong>la</strong>ción en cuanto al<br />
género <strong>de</strong> este nombre, pero en España el uso<br />
predominante es masculino, el tanga. En<br />
América es también ambiguo en algunos países<br />
(como Chile, según Morales, Dice, chilenismos),<br />
o so<strong>la</strong>mente femenino en otros<br />
(como Argentina, Uruguay y Venezue<strong>la</strong>, según<br />
Nuevo dice, argentinismos, Nuevo dice,<br />
uruguayismos y Núñez-Pérez, Dice. Venezue<strong>la</strong>).<br />
tanto. 1. Como adjetivo o pronombre,<br />
tiene variaciones <strong>de</strong> género y número (tanto,<br />
tanta, tantos, tantas). En <strong>lengua</strong>je coloquial<br />
expresivo, admite forma super<strong>la</strong>tiva: «Pero<br />
¿cuatro botel<strong>la</strong>s? .. ¿A dón<strong>de</strong> vamos con tantísimo?»<br />
(Sánchez Ferlosio, Jarama, 16). En<br />
cualquiera <strong>de</strong> estas dos categorías o en <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
adverbio, suele ser antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> proposiciones<br />
introducidas por cuanto, como (sentido<br />
comparativo) o que (sentido consecutivo):<br />
Trabajo tanto como tú: Trabajo tanto<br />
que estoy agotado.<br />
2. Como adverbio, se apocopa en <strong>la</strong><br />
forma tan (que se pronuncia átona) cuando<br />
le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio:<br />
tan bueno, tan discretamente; o un<br />
sintagma <strong>de</strong> función adjetiva o adverbial: tan<br />
<strong>de</strong> cerca, tan sin gracia. No ocurre, sin embargo,<br />
<strong>la</strong> apócope ante los comparativos mayor,<br />
menor, mejor, peor, más, menos: tanto<br />
mayor, tanto peor, tanto más. (Mayor,<br />
cuando se emplea sin valor comparativo, se<br />
une a <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> general: Esto es increíble en<br />
un hombre tan mayor.)<br />
3. Tan es así («Tan es así que el historiador<br />
no pue<strong>de</strong> ni siquiera leer una so<strong>la</strong><br />
frase», Ortega, Galileo, 20) es un empleo<br />
abusivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> apócope expuesta (—» 2). Lo<br />
normal es tanto es así o tan así es: «Tanto<br />
fue así, que no faltó quien diera por cierta <strong>la</strong><br />
conseja <strong>de</strong> que Florentino Ariz.a .. había hecho<br />
algo» (García Márquez. Amor, 387).<br />
Hay quienes todavía aña<strong>de</strong>n confusión al<br />
caso, diciendo tal es así: «El feliz <strong>de</strong>sen<strong>la</strong>ce,<br />
no obstante, no pue<strong>de</strong> escon<strong>de</strong>r los enigmas<br />
que p<strong>la</strong>nean sobre el caso. Tal es así que el<br />
juez ha <strong>de</strong>cidido mantener en prisión a los<br />
<strong>de</strong>tenidos como presuntos autores <strong>de</strong>l secuestro»<br />
(País, 28.3.1994, 13). Aunque con<br />
menos frecuencia, tan aparece, en vez <strong>de</strong><br />
tanto, en otras construcciones verbales: «Tan
Tanzania 427 taxi<br />
no me he mirado nunca que no sé cómo soy»<br />
(Galdós. Torquemada, III. 135); otros ejemplos<br />
españoles y americanos, en Cuervo,<br />
Apuntaciones, § 403, y Kany, 329.<br />
4. Hasta tanto que, locución conjuntiva,<br />
equivale a hasta que (—> HASTA, 3) y, como<br />
esta, pue<strong>de</strong> ir seguida <strong>de</strong> un no expletivo; en<br />
este último caso a veces se reduce a hasta<br />
tanto: «Yo tampoco lío el primero .. hasta<br />
tanto no fumes tú también» (Sánchez Ferlosio,<br />
Jo rama, 19).<br />
5. Entre tanto: —» ENTRETANTO, 1 y 3.<br />
6.1. En tanto, locución adverbial, equivale<br />
a entre tanto o mientras tanto. Su uso<br />
como adverbio ais<strong>la</strong>do es anticuado. No así<br />
seguida <strong>de</strong> que, formando una locución conjuntiva<br />
equivalente a mientras o mientras<br />
que: «En tanto que <strong>de</strong> rosa y azucena / se<br />
muestra <strong>la</strong> color en vuestro gesto...» (Garci<strong>la</strong>so,<br />
Obras, 231); «En tanto que los <strong>de</strong>scargan<br />
el boyero <strong>de</strong>sata <strong>la</strong> yunta» (Miró, Sigüenza,<br />
232); «En tanto que Antonio y su<br />
grupo distraen a <strong>la</strong> tropa .., los pisteros y<br />
cargadores rescatan a los animales» (Vargas<br />
Llosa, Guerra, 348). Pero hay una ten<strong>de</strong>ncia<br />
muy arraigada, que ya censuró Cuervo<br />
(Apuntaciones, § 397), <strong>de</strong> suprimir <strong>la</strong> conjunción<br />
que usando como locución conjuntiva<br />
solo en tanto: «En tanto había hab<strong>la</strong>do,<br />
los otros no atendían sino a él» (Pérez <strong>de</strong><br />
Aya<strong>la</strong>, Luna, 108); «El cerebro <strong>de</strong> los muertos<br />
continúa pensando por su cuenta en<br />
tanto <strong>la</strong>s célu<strong>la</strong>s viven» (Delibes, Año, 154).<br />
6.2. En tanto que, locución favorita <strong>de</strong><br />
ensayistas, tomada <strong>de</strong>l francés («Ciertas<br />
personas a quienes conocemos nos sorpren<strong>de</strong>n<br />
como frenéticos en tanto que espectadores<br />
<strong>de</strong> fútbol», Aranguren, Juventud, 130),<br />
correspon<strong>de</strong> al español normal en cuanto.<br />
Este uso tiene re<strong>la</strong>tiva antigüedad. El primer<br />
testimonio que conozco es <strong>de</strong> 1923, <strong>de</strong> Eugenio<br />
d'Ors: «En tanto que torre, en tanto<br />
que símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> soberanía plural, <strong>la</strong> torre<br />
Eiffel es republicana» (Mis ciuda<strong>de</strong>s, en<br />
G. Manzano-Soriano-Maicas, Europa, 81).<br />
7. Qué tanto, por cuánto o qué: —> QUÉ,<br />
5. 8. De tanto en tanto, locución adverbial<br />
<strong>de</strong> origen catalán (<strong>de</strong> tant en tant) que correspon<strong>de</strong><br />
al normal castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> cuando en<br />
cuando, empezó siendo usada por escritores<br />
cata<strong>la</strong>nes que se expresaban en castel<strong>la</strong>no:<br />
«Aparecen, <strong>de</strong> tanto en tanto, espécimens femeninos<br />
<strong>de</strong> categoría indudable» (Pía, América,<br />
56); «Una l<strong>la</strong>nura ocre se extien<strong>de</strong><br />
hasta el golfo <strong>de</strong> Almería, salpicada <strong>de</strong> tanto<br />
en tanto por el ver<strong>de</strong> <strong>de</strong> alguna higuera»<br />
(Goytisolo, Níjar. 15); pero ahora se encuentra<br />
en <strong>la</strong> pluma <strong>de</strong> escritores <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncias<br />
muy distintas: «La gente que, <strong>de</strong> tanto en<br />
tanto, vomita el horno atroz, sale ja<strong>de</strong>ante,<br />
<strong>de</strong>sorbitada» (Zamora Vicente, Examen,<br />
44); «Mordisqueaba un junco y escupía al<br />
agua <strong>de</strong> tanto en tanto» (Torbado, Peregrino,<br />
40); «Les había visto intercambiar<br />
gestos y gruñidos <strong>de</strong> tanto en tanto» (Gran<strong>de</strong>s,<br />
Lulú, 8). Y algunos, catalonohab<strong>la</strong>ntes o<br />
no, han introducido <strong>la</strong> variante <strong>de</strong> tanto en<br />
cuanto: «A nuestros políticos no les vendría<br />
mal, <strong>de</strong> tanto en cuanto, pensar en los intereses<br />
<strong>de</strong>l país» (J. Meliá, Informaciones,<br />
Supl., 3.4.1976, 2); «Esta pasión por el secretismo<br />
.. que tiene, <strong>de</strong> tanto en cuanto, el<br />
Gobierno <strong>de</strong> Felipe González» (Diario 16,<br />
31.3.1987,2).<br />
Tanzania. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> este<br />
nombre pue<strong>de</strong> ser tanzano y tanzaniano;<br />
pero <strong>la</strong> primera forma es mucho más frecuente.<br />
tañer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
tapiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
taquigrafiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
tardar. Construcción: tardar EN venir.<br />
tar<strong>de</strong>. 1. En <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, 'por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>': —><br />
EN, 4.<br />
2. Ayer tar<strong>de</strong>: —> AYER, 1.<br />
Tarrasa. La ciudad barcelonesa que en catalán<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Terrassa se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Tarrasa, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
tasa. En el sentido <strong>de</strong> 'índice o coeficiente',<br />
se usa en algunos países americanos,<br />
por anglicismo (inglés rate), rata por tasa:<br />
«No solo no se ha frenado <strong>la</strong> inci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>lictual,<br />
sino que <strong>la</strong> rata <strong>de</strong> crecimiento ha<br />
ido aumentando» (R. Cal<strong>de</strong>ra, Abe, 3.8.1985,<br />
30).<br />
tatuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como actuar [Id].<br />
Tavernes -> TABERNES.<br />
taxi. Abreviación normal <strong>de</strong> autotaxíme-
taxi- 428 tema<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «TAÑER»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. tañí, tañiste, tañó, tañímos, tañísteis, tañeron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pret. impf. tañera o -se, tañeras o -ses, tañera o -se, tañéramos o -sernos, tañerais o -seis,<br />
tañeran o-sen.<br />
Fut. impf. tañere, tañeres, tañere, tañéremos, tañereis, tañeren.<br />
Ger. tañendo.<br />
tro. Es uso popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> forma taxis usada<br />
como singu<strong>la</strong>r.<br />
taxi-, taxo-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego taxis,<br />
'or<strong>de</strong>n, colocación': taxi<strong>de</strong>rmista, taxonomía.<br />
Tayikistán. República <strong>de</strong> Asia. Tayikistán<br />
es el nombre en español, no Tadjikistán, ni<br />
Tajikistán, ni Tadzhikistán. El adjetivo correspondiente<br />
es tayiko.<br />
Tbilisi -» TIFUS.<br />
Tchad —> CHAD.<br />
Tchaikovski, Tchaikovsky —> CHAIKOVSKI.<br />
te. Pronombre personal: —> TÚ, 4, 5 y 6.<br />
té. 'Cierta infusión'. Evitese <strong>la</strong> grafía francesa<br />
thé, hoy ya rara entre nosotros, pero no<br />
<strong>de</strong>saparecida. El plural es tés.<br />
te<strong>de</strong>um. 'Canto religioso <strong>de</strong> acción <strong>de</strong> gracias'.<br />
Para el plural <strong>de</strong>be usarse sin variación<br />
<strong>la</strong> misma forma <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r: los te<strong>de</strong>um.<br />
Pue<strong>de</strong> escribirse también Te Deum (en este<br />
caso, con dos mayúscu<strong>la</strong>s), aunque es grafía<br />
poco usada.<br />
Tejas. El estado norteamericano <strong>de</strong> Texas<br />
tiene nombre <strong>de</strong> origen español y pue<strong>de</strong> ser<br />
<strong>de</strong>nominado en nuestro idioma Tejas, con<br />
tanto más motivo cuanto que el adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />
que usamos no es texano, sino tejano.<br />
tele-. 1. Prefijo griego que significa 'lejos':<br />
telescopio.<br />
2. Prefijo que significa '<strong>de</strong> televisión':<br />
telefilm, telediario.<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
telegénico -» TELEVISIVO.<br />
telegrafiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
telesil<strong>la</strong>. 'Asiento suspendido <strong>de</strong> un cable<br />
<strong>de</strong> tracción para el transporte <strong>de</strong> personas'.<br />
El género <strong>de</strong> este nombre es masculino.<br />
televisivo. Este adjetivo tiene dos acepciones:<br />
'<strong>de</strong> <strong>la</strong> televisión' y 'que tiene buenas<br />
condiciones para ser televisado'. Existe también<br />
televisual para el primer sentido, pero<br />
es pa<strong>la</strong>bra que está al margen <strong>de</strong>l uso general.<br />
Por otra parte, el uso común dispone <strong>de</strong><br />
otro término: telegénico (formado por analogía<br />
con fotogénico), que, referido a personas,<br />
tiene el segundo sentido <strong>de</strong> televisivo.<br />
télex. Este nombre tiene varios sentidos:<br />
'sistema <strong>de</strong> comunicación directa, por teletipo,<br />
<strong>de</strong> usuario a usuario'; 'teletipo usado en<br />
el télex', y 'mensaje transmitido por télex'.<br />
En todo caso es nombre masculino, y su plural<br />
es invariable, los télex.<br />
tema. 1. Este nombre masculino significa<br />
'asunto <strong>de</strong> un escrito, <strong>de</strong> una conversación o<br />
<strong>de</strong> una obra <strong>de</strong> arte'. No <strong>de</strong>be sup<strong>la</strong>ntarse este<br />
nombre por tópico, ma<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l inglés<br />
topic: Los dos Jefes <strong>de</strong>l Estado discutieron<br />
tópicos <strong>de</strong> política internacional. El sentido<br />
<strong>de</strong> tópico en nuestro idioma es iugar<br />
común, opinión vulgar'.<br />
2. Debe evitarse el abuso <strong>de</strong>l nombre<br />
tema haciéndolo equivalente <strong>de</strong> asunto en<br />
general: «Yo no le puedo informar nada,<br />
porque, aunque soy un seguidor <strong>de</strong>l tema, no
temb<strong>la</strong>r 429 tener<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «TENER»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen.<br />
Pret. impf. tenía, tenías, tenía, teníamos, teníais, tenían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron.<br />
FUL impf. tendré, tendrás, tendrá, tendremos, tendréis, tendrán.<br />
Pot. simple tendría, tendrías, tendría, tendríamos, tendríais, tendrían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan.<br />
Pret. impf. tuviera o tuviese, tuvieras o -ses, tuviera o -se, tuviéramos o -sernos, tuvierais<br />
o -seis, tuvieran o -sen.<br />
Fut. impf. tuviere, tuvieres, tuviere, tuviéremos, tuviereis, tuvieren.<br />
ten, tenga, tened, tengan.<br />
Inf. tener.<br />
estoy facultado para hab<strong>la</strong>r» (Ya, 7.8.1981);<br />
«L<strong>la</strong>maron al 091, don<strong>de</strong> les dijeron que<br />
ellos no podían hacer nada en el tema»<br />
(Alerta, 20.8.1984, 2); «Todavía estoy estudiando<br />
los pasos iniciales <strong>de</strong> un sumario recién<br />
iniciado, inclusive el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> competencia<br />
que me pudiera correspon<strong>de</strong>r»<br />
(Nación, 13.7.1985, 1). El sentido <strong>de</strong> tema es<br />
más estricto (—•> 1).<br />
temb<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: temb<strong>la</strong>r DE frío; temb<strong>la</strong>r<br />
POR su vida.<br />
temer. Ser <strong>de</strong> temer: —> SER, 2 d.<br />
temor. Construcción: temor AL O DEL agua.<br />
Se prefiere <strong>la</strong> construcción con a, con <strong>la</strong> que<br />
se evita <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> anfibología.<br />
temp<strong>la</strong>r. Es verbo regu<strong>la</strong>r. En algunos países<br />
americanos, como Venezue<strong>la</strong> y Colombia,<br />
existe como vulgarismo <strong>la</strong> conjugación<br />
según el mo<strong>de</strong>lo cerrar [6]: tiemp<strong>la</strong>, tiemple,<br />
etc. (Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras, III, 313; Flórez,<br />
Apuntes, 55; Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.3).<br />
tenazas. Como nombre <strong>de</strong> instrumento, el<br />
uso más extendido y prestigioso es en plural:<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Gen teniendo. Part. tenido.<br />
<strong>la</strong>s tenazas. Sin embargo, existe también, y<br />
está registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l<br />
anterior, el uso en singu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> tenaza.<br />
ten<strong>de</strong>nte. 1. Construcción: ten<strong>de</strong>nte A un<br />
fin.<br />
2. Pue<strong>de</strong> usarse también, como sinónimo<br />
<strong>de</strong> este adjetivo, tendiente; pero es<br />
raro.<br />
ten<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [14].<br />
2. Construcción: ten<strong>de</strong>r A aumentar.<br />
tendiente —> TENDENTE.<br />
tener. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: tener a alguien DE secretario;<br />
tenerlo COMO ayudante; tener a alguien<br />
POR tonto; tener EN menos a alguien;<br />
tener A menos hacer una cosa; tener algo<br />
POR objeto (+ nombre o infinitivo); tener<br />
COMO o POR meta una cosa.<br />
3. «Tener que + infinitivo» es perífrasis<br />
verbal que expresa obligación, necesidad o<br />
<strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> hacer lo que el infinitivo<br />
significa: Tengo que marcharme; Tienes que<br />
perdonarme; Tenemos que reunimos un día.<br />
4. «Tener <strong>de</strong> + infinitivo», perífrasis
tenérrimo 430 tesitura<br />
parcialmente equivalente <strong>de</strong> <strong>la</strong> anterior (se<br />
usa especialmente para expresar voluntad),<br />
es hoy poco frecuente.<br />
5. Tener, seguido <strong>de</strong> participio concertado<br />
con el complemento directo, expresa <strong>la</strong><br />
completa terminación <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción significada<br />
por el participio: Tengo recorrido medio<br />
mundo; Tengo muy oída esa historia.<br />
Cuando esta construcción se usa como meramente<br />
equivalente <strong>de</strong> «haber + participio»<br />
(es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> los tiempos compuestos <strong>de</strong>l<br />
verbo), manteniendo invariable el participio,<br />
es regionalismo gallego y asturiano que <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> general no admite: «Las muchas confi<strong>de</strong>ncias<br />
que me tiene hecho» (Torrente,<br />
Don Juan, 226); «Más <strong>de</strong> una vez. me tengo<br />
substraído bruscamente a sus pegajosas caricias»<br />
(Pa<strong>la</strong>cio Valdés, Nove<strong>la</strong>, 181).<br />
6. Tener presente: —> PRESENTE.<br />
7. Tener efecto, tener lugar: —> EFECTO.<br />
8. Tener el agrado: —> AGRADO.<br />
9. Ni que <strong>de</strong>cir tiene: —> QUE 2 , 4.<br />
tenérrimo —> TIERNO.<br />
teniente. En el sentido <strong>de</strong> 'el que hace <strong>la</strong>s<br />
veces <strong>de</strong> otro durante su ausencia', se dice teniente<br />
<strong>de</strong> alcal<strong>de</strong> (no teniente alcal<strong>de</strong>) y<br />
teniente cura.<br />
tentación. Construcción: <strong>la</strong> tentación DE<br />
comprarlo (no A comprarlo).<br />
tenis. Tenis <strong>de</strong> mesa: -» PING-PONG.<br />
tentado. Construcción: tentado DE matarle<br />
(no tentado A matarle).<br />
tentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
cerrar [6].<br />
teñir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como reñir [58].<br />
2. Construcción: teñir DE o EN negro.<br />
teo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego theós, 'dios':<br />
teología.<br />
-terapia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego therapeía,<br />
'curación': hidroterapia.<br />
tercero. Adjetivo ordinal que correspon<strong>de</strong><br />
al número tres. Tiene variaciones <strong>de</strong> género<br />
y número (tercero, tercera, terceros, terceras).<br />
Sufre apócope, tomando <strong>la</strong> forma tercer,<br />
cuando prece<strong>de</strong> a nombre masculino,<br />
aunque se interponga otro adjetivo: el tercer<br />
personaje: el tercer gran personaje. A veces<br />
se presenta <strong>la</strong> apócope también ante nombre<br />
femenino (<strong>la</strong> tercer visita); pero este uso no<br />
es normal. La apócope se produce también<br />
en todos los compuestos en que entra tercero<br />
(<strong>de</strong>cimotercero, trigésimo tercero, etc.).<br />
terciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
2. Construcción: terciar EN una disputa.<br />
terciodécuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />
-terio. Sufijo <strong>de</strong> nombres que significan<br />
'lugar': cementerio, baptisterio.<br />
terminal. Es nombre masculino en el sentido<br />
<strong>de</strong> 'extremo <strong>de</strong> un conductor eléctrico,<br />
preparado para facilitar su conexión con un<br />
aparato'; es femenino en el <strong>de</strong> 'extremo <strong>de</strong><br />
una línea <strong>de</strong> transporte público'. En informática,<br />
como 'equipo, conectado a un or<strong>de</strong>nador<br />
a distancia, capaz <strong>de</strong> recibir y transmitir<br />
información', se usa como masculino, aunque<br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra también el uso femenino.<br />
En realidad, en todas <strong>la</strong>s acepciones<br />
<strong>de</strong> terminal existe alguna vaci<strong>la</strong>ción en<br />
cuanto al género.<br />
terminar. Construcción: terminar DE hacerlo;<br />
terminar POR hacerlo; terminar un<br />
trabajo o CON un trabajo; terminar CON alguien<br />
(en una re<strong>la</strong>ción amorosa).<br />
término. En términos <strong>de</strong> es <strong>la</strong> traducción<br />
que con frecuencia se hace <strong>de</strong> <strong>la</strong> locución<br />
prepositiva inglesa in terms of, que equivale<br />
realmente a partiendo <strong>de</strong>, en función <strong>de</strong> o<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>: «Se sienten acomplejados<br />
frente al pasado histórico .. Pero no<br />
por eso se libran <strong>de</strong> él, ya que solo pue<strong>de</strong>n<br />
concebir el futuro en términos <strong>de</strong>l pasado»<br />
(ínsu<strong>la</strong>, 7.1975).<br />
terminológico —> SEMÁNTICO.<br />
termo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego thermas,<br />
'caliente': termodinámica.<br />
termostato. 'Aparato que regu<strong>la</strong> automáticamente<br />
<strong>la</strong> temperatura <strong>de</strong> una fuente <strong>de</strong> calor'.<br />
La pronunciación normal <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra<br />
es grave, /termostato/. Sin embargo,<br />
etimológicamente le correspon<strong>de</strong> acentuación<br />
esdrúju<strong>la</strong>, y por esta razón <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma más usual, registra también<br />
termóstato.<br />
Terranova. Este es el nombre español <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> is<strong>la</strong> que en inglés se l<strong>la</strong>ma Newfound<strong>la</strong>nd.<br />
Terrassa —> TARRASA.<br />
tesitura. En el sentido primero, musical, es
test tigre<br />
'altura propia <strong>de</strong> una voz o un instrumento'.<br />
En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común se emplea como 'actitud<br />
o disposición'. Es errónea <strong>la</strong> pronunciación<br />
/teksitúra/ <strong>de</strong> algunos locutores.<br />
test —> PRUEBA.<br />
testigo. 'Persona que presencia un hecho o<br />
que lo atestigua'. Sin variación <strong>de</strong> forma,<br />
pue<strong>de</strong> ser masculino o femenino, según <strong>de</strong>signe<br />
hombre o mujer: el testigo, <strong>la</strong> testigo.<br />
Solo en el nivel popu<strong>la</strong>r se usa un femenino<br />
testiga («Una simpática lectora nos escribe<br />
para protestar por un hecho <strong>de</strong>l cual había<br />
sido simplemente testiga», Alerta, 16.8.1984,<br />
2; en <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>s lo cita también Vaquero,<br />
América, II, 14).<br />
testimoniar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
testuz. En algunos animales, 'parte superior<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cara'. Es normalmente masculino<br />
(«testuces graníticos», Sampedro, Octubre,<br />
141), pero también pue<strong>de</strong> usarse como femenino<br />
(«El toro abate / sobre <strong>la</strong> hierba <strong>la</strong> testuz<br />
feroz», Machado, Poesías, 52; «Una cabeza<br />
<strong>de</strong> toro <strong>de</strong> cartón .. con un estoque<br />
c<strong>la</strong>vado en medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> testuz», Castillo-Puche,<br />
Paralelo, 89).<br />
tétanos. 'Cierta enfermedad'. Es nombre<br />
masculino, el tétanos. También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />
el tétano, aunque es más raro.<br />
tetra-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego téttara,<br />
'cuatro': tetraedro.<br />
texano, Texas —» TEJAS.<br />
Thai<strong>la</strong>ndia —> TAILANDIA.<br />
thé -» TÉ.<br />
ti. Pronombre personal: —> TÚ, 3, 5 y 6.<br />
Tíbet. El nombre <strong>de</strong> este país asiático es<br />
pa<strong>la</strong>bra grave, /tíbet/. Por tanto, no <strong>de</strong>be escribirse<br />
sin til<strong>de</strong> (Tibet).<br />
Tibulo. El nombre <strong>de</strong>l poeta <strong>la</strong>tino Tibulo<br />
es pa<strong>la</strong>bra grave, /tibulo/. Es, pues, errónea<br />
<strong>la</strong> acentuación /tibulo/.<br />
tic. 'Movimiento convulsivo'. Es nombre<br />
masculino. Su plural es tics.<br />
ticket. 1. En muchos casos se usa sin necesidad<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa ticket en lugar <strong>de</strong><br />
vale, entrada o billete. A veces se usa con el<br />
sentido <strong>de</strong> 'tarjeta <strong>de</strong> contraseña o <strong>de</strong> recibo'<br />
(en un aparcamiento, en una caja registra-<br />
dora). En estos casos no parece haber un término<br />
español que <strong>la</strong> sustituya con ventaja;<br />
podría en este sentido españolizarse, como<br />
ya se ha hecho alguna vez. en <strong>la</strong> forma tique<br />
(«Al llegar a este límite, el taxista entregará<br />
al viajero un tique con el precio que señale<br />
el contador», Ya, 1.11.1959, 13), hoy reconocida<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (o bien tiquete,<br />
usado en algunos países americanos: «Un<br />
mostrador para el expendio <strong>de</strong> tiquetes y el<br />
manejo <strong>de</strong> los equipajes», García Márquez,<br />
Amor, 271).<br />
2. Usar ticket por candidatura, como<br />
suelen hacer los periodistas cuando hab<strong>la</strong>n<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s elecciones norteamericanas («Por primera<br />
vez en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s elecciones<br />
U.S.A., abandona un candidato <strong>de</strong>l 'ticket'<br />
presi<strong>de</strong>ncial», Abe, 2.8.1972, 13), no tiene<br />
razón <strong>de</strong> ser.<br />
tictac. 'Ruido que produce <strong>la</strong> máquina <strong>de</strong><br />
un reloj'. Como nombre, se escribe en una<br />
so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: el tictac. Como interjección<br />
imitativa <strong>de</strong>l mismo ruido, se suele escribir<br />
tic tac: El reloj hacía «tic tac».<br />
tiempo. A tiempo completo es calco aceptable<br />
<strong>de</strong>l inglés full-time: «Esta agencia carece<br />
<strong>de</strong> corresponsales a tiempo completo»<br />
(Abe, 3.8.1983, 33); «Santiago Roldan, un<br />
rector a tiempo completo» (J. J. Armas Marcelo,<br />
Correo Español, 12.8.1984, 43). Pero<br />
en términos administrativos es mejor <strong>de</strong>cir<br />
en <strong>de</strong>dicación exclusiva.<br />
tienda. El uso <strong>de</strong> colmado por tienda (<strong>de</strong><br />
comestibles) es exclusivamente regional y<br />
<strong>de</strong>be evitarse en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común. El significado<br />
normal <strong>de</strong> colmado es 'figón'.<br />
tierno. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
tiernísimo o ternísimo, o —más culto— tenérrimo.<br />
Tiflis. El nombre tradicional entre nosotros<br />
—y preferible, por más pronunciable— <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
ciudad <strong>de</strong> Tbilisi, capital <strong>de</strong> Georgia, es Tiflis.<br />
tigre. 'Mamífero carnicero'. Es nombre<br />
masculino, aunque con él se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>signar<br />
al macho o a <strong>la</strong> hembra: el tigre macho, el tigre<br />
hembra. También existe, para <strong>de</strong>signar a<br />
<strong>la</strong> hembra, el uso femenino <strong>de</strong>l mismo nombre:<br />
<strong>la</strong> tigre («Como una tigre veloz», Zorril<strong>la</strong>,<br />
Dos Rosas, 175; «La tigre <strong>de</strong> Benga<strong>la</strong>»,<br />
Darío, Azul, 518); y también el nombre femenino<br />
tigra («Una tigra atravesada por
tijeras 432 TILDE<br />
una <strong>la</strong>nza», García Márquez, Amor, 364), el<br />
cual es preferible a tigresa, aunque este también<br />
es acogido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
tijeras. Como nombre <strong>de</strong> instrumento, el<br />
uso más extendido y prestigioso es en plural:<br />
<strong>la</strong>s tijeras. Sin embargo, existe también, y<br />
está registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l<br />
anterior, el uso en singu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> tijera.<br />
tildar. 1. Construcción: tildar a alguien<br />
DE mentiroso.<br />
2. Este verbo significa 'seña<strong>la</strong>r (a alguien)<br />
con una nota <strong>de</strong>nigrativa': «En vez <strong>de</strong><br />
piropear<strong>la</strong> <strong>de</strong> honrada, <strong>la</strong> tildan <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Nuevo viaje a <strong>la</strong> Alcarria, 114). Es,<br />
pues, un error usar tildar <strong>de</strong> por l<strong>la</strong>mar: «Tildaba<br />
al arquitecto .. <strong>de</strong> 'querido amigo y<br />
respetado maestro'» (D. Bustamante, Informaciones,<br />
8.2.1978, 25), «'El bombón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
tele', como le tildan sus seguidoras» (País,<br />
13.8.1981, 36). Igualmente es equivocado el<br />
empleo <strong>de</strong>l nombre til<strong>de</strong> por calificación:<br />
«Solicitó que los Ejércitos no sean adjetivados<br />
con til<strong>de</strong>s <strong>de</strong>mocráticos o anti<strong>de</strong>mocráticos»<br />
(País, 26.7.1981).<br />
til<strong>de</strong> 1 . 1. 'Acento ortográfico' (^ TILDE 2 )<br />
o 'virgulil<strong>la</strong> o rasgo pequeño'. Es nombre femenino<br />
(<strong>la</strong> til<strong>de</strong>), aunque los diccionarios lo<br />
dan como ambiguo en cuanto al género.<br />
2. Til<strong>de</strong>, por calificación: —> TILDAR, 2.<br />
TILDE 2 . Til<strong>de</strong> no solo es el nombre que<br />
recibe el rasgo ondu<strong>la</strong>do (~) que sobre el<br />
signo N se traza para formar <strong>la</strong> letra Ñ, sino<br />
también el nombre <strong>de</strong>l rasgo oblicuo (') que<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> corriente se l<strong>la</strong>ma acento ortográfico<br />
o simplemente acento y que, escrito<br />
sobre una vocal, indica que esta se pronuncia<br />
con mayor intensidad que <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong><br />
su entorno.<br />
Aquí nos referimos a esta til<strong>de</strong>, o acento ortográfico,<br />
o acento. De <strong>la</strong>s tres <strong>de</strong>nominaciones,<br />
es preferible <strong>la</strong> <strong>de</strong> til<strong>de</strong>, por ser más breve<br />
que acento ortográfico y por ser más inequívoca<br />
que acento (—> ACENTO).<br />
1. Según <strong>la</strong>s REGLAS GENERALES <strong>de</strong> acentuación<br />
ortográfica, llevan til<strong>de</strong> o acento en<br />
<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba tónica:<br />
1.1. Las pa<strong>la</strong>bras agudas terminadas en<br />
letra vocal, en n o en s: espanté, Matará, <strong>la</strong>drón,<br />
Quirós.<br />
1.2. Las pa<strong>la</strong>bras l<strong>la</strong>nas que no terminen<br />
en letra vocal, en n o en s: cadáver, lápiz,<br />
mármol, áspid, Pérez.<br />
1.3. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras esdrúju<strong>la</strong>s y<br />
sobresdrúju<strong>la</strong>s: bárbaro, pétalo, candido,<br />
apóstoles. Se incluyen en este caso <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
esdrúju<strong>la</strong>s o sobresdrúju<strong>la</strong>s formadas<br />
por <strong>la</strong> agregación <strong>de</strong> una forma verbal y uno<br />
o dos pronombres enclíticos: ofrézcanlo,<br />
ofrézcanselo.<br />
2. CASOS PARTICULARES:<br />
2.1. a) Las pa<strong>la</strong>bras agudas terminadas<br />
en n o en 5 precedida <strong>de</strong> otra consonante<br />
se exceptúan <strong>de</strong> <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> general, que exigiría<br />
til<strong>de</strong>. Ejemplos: Isern, Cañáis, Mi<strong>la</strong>ns. En<br />
cambio, <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras l<strong>la</strong>nas <strong>de</strong> igual terminación<br />
(consonante + n o s) llevan til<strong>de</strong>, contrariando<br />
también <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> general correspondiente.<br />
Ejemplos: fórceps, bíceps.<br />
b) Los nombres propios terminados en<br />
dos vocales iguales, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales teóricamente<br />
<strong>la</strong> primera es tónica y <strong>la</strong> segunda<br />
átona, y que una norma hoy abolida establecía<br />
que se escribiesen con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> primera<br />
(Feijóo, Campóo, Oráa), se escriben sin<br />
til<strong>de</strong> según <strong>la</strong> normativa actual: Feijoo,<br />
Campoo, Oraa.<br />
2.2. Las pa<strong>la</strong>bras monosí<strong>la</strong>bas no llevan<br />
til<strong>de</strong>, ya que en el<strong>la</strong>s no es preciso seña<strong>la</strong>r en<br />
cuál <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas es mayor <strong>la</strong> intensidad <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción. De acuerdo con esto, se escriben<br />
sin til<strong>de</strong> pan, vas, doy, fe, pie, así<br />
como <strong>la</strong>s formas verbales fue, fui, dio y vio.<br />
2.3. En <strong>de</strong>terminadas pa<strong>la</strong>bras —principalmente<br />
monosí<strong>la</strong>bas— se utiliza <strong>la</strong> til<strong>de</strong><br />
con el fin <strong>de</strong> diferenciar<strong>la</strong>s <strong>de</strong> otras <strong>de</strong> igual<br />
grafía que, o son átonas, o tienen distinto<br />
significado o función gramatical: (til<strong>de</strong> diacrítica:<br />
véase cuadro).<br />
2.4. La conjunción disyuntiva o se suele<br />
escribir con til<strong>de</strong> en el caso <strong>de</strong> que vaya entre<br />
cifras, para evitar <strong>la</strong> posible confusión<br />
con el cero: 3 ó 4.<br />
2.5. Cuando en <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba que <strong>de</strong>be llevar<br />
<strong>la</strong> til<strong>de</strong> hay un diptongo, <strong>la</strong> til<strong>de</strong> se escribe<br />
sobre <strong>la</strong> vocal abierta. Si el diptongo está<br />
formado por dos cerradas, se escribe sobre <strong>la</strong><br />
segunda. Ejemplos: llegáis, hubiéramos,<br />
péinate, casuística.<br />
2.6. a) Si <strong>la</strong>s vocales juntas no forman<br />
diptongo y el acento fonético recae sobre <strong>la</strong><br />
vocal cerrada, sobre el<strong>la</strong> se escribe <strong>la</strong> til<strong>de</strong>,<br />
aunque no se cump<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s condiciones exigidas<br />
por <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s generales. Ejemplos: po<strong>de</strong>río,<br />
tenía, píe (<strong>de</strong> piar), oíd, período,<br />
Efraím, baúl. Se exceptúa el grupo ui (jesuita,<br />
constituido). (Sin embargo, cuando<br />
este grupo está en <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba tónica <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra<br />
esdrúju<strong>la</strong>, se aplica lo dicho en el ante-
TILDE 433 TILDE<br />
TILDE DIACRÍTICA<br />
mí, pronombre personal mi, adjetivo posesivo.<br />
tú, pronombre personal tu, adjetivo posesivo.<br />
él, pronombre personal el artículo.<br />
sí, pronombre personal reflexivo, o adverbio <strong>de</strong> afirmación<br />
si, conjunción condicional.<br />
sé, presente <strong>de</strong> indicativo <strong>de</strong> saber o imperativo <strong>de</strong><br />
ser se, pronombre personal reflexivo<br />
té, nombre te, pronombre personal.<br />
dé, presente <strong>de</strong> subjuntivo <strong>de</strong> dar <strong>de</strong>, preposición.<br />
más, adverbio <strong>de</strong> cantidad mas, conjunción adversativa.<br />
aún (= todavía) aun (= incluso).<br />
que<br />
quién<br />
cuál<br />
cuánto<br />
cuyo<br />
dón<strong>de</strong><br />
cuándo<br />
cómo<br />
interrogativos (o exc<strong>la</strong>mativos).<br />
rior párrafo 2.5; es el caso <strong>de</strong> casuística, ahí<br />
citado, o <strong>de</strong> jesuítico.)<br />
b) La h entre vocales se consi<strong>de</strong>ra, a<br />
efectos <strong>de</strong> til<strong>de</strong>, como inexistente; así, han<br />
<strong>de</strong> escribirse con til<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras como buho<br />
(que se pronuncia /búo/), Piedrahita (que se<br />
pronuncia /piedraíta/), prohibe (que se pronuncia<br />
/proíbe/).<br />
2.7. En <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras compuestas, el primer<br />
elemento no lleva til<strong>de</strong>: <strong>de</strong>cimoséptimo,<br />
asimismo, riop<strong>la</strong>tense. Se exceptúan los adverbios<br />
terminados en -mente, que conservan,<br />
si <strong>la</strong> había, <strong>la</strong> til<strong>de</strong> <strong>de</strong>l adjetivo que los<br />
forma: fácilmente, íntimamente. Si <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
compuesta se escribe con un guión intermedio,<br />
cada uno <strong>de</strong> los componentes lleva <strong>la</strong><br />
til<strong>de</strong> que como simple le corresponda: soviético-japonés,<br />
teórico-práctico. En cuanto a<br />
los verbos con pronombre enclítico, conservan<br />
en todo caso <strong>la</strong> til<strong>de</strong> <strong>de</strong> su forma pura:<br />
<strong>de</strong>spegóse, miróme, déme.<br />
2.8. a) Para <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras extranjeras<br />
rige <strong>la</strong> siguiente reg<strong>la</strong>: los términos <strong>la</strong>tinos<br />
se acentúan con arreglo a <strong>la</strong>s normas prescritas<br />
para <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras españo<strong>la</strong>s: tránseat,<br />
ítem, accésit, memorándum, exequátur; los<br />
nombres propios extranjeros se escriben sin<br />
ponerles ninguna til<strong>de</strong> que no tengan en el<br />
idioma original: Newton, Valéry, Müller,<br />
que<br />
quien<br />
cual<br />
cuanto<br />
cuyo<br />
don<strong>de</strong><br />
cuando<br />
como<br />
re<strong>la</strong>tivos.<br />
Schubert, Washington. (Pero si estos nombres<br />
ya están españolizados, o adaptados a <strong>la</strong><br />
pronunciación españo<strong>la</strong>, se someten al sistema<br />
<strong>de</strong> nuestra <strong>lengua</strong>: París, Berlín, Munich.)<br />
b) Los nombres propios cata<strong>la</strong>nes o <strong>de</strong><br />
origen catalán agudos y terminados en diptongo<br />
formado por vocal + u se escriben, en<br />
cuanto a <strong>la</strong> til<strong>de</strong>, respetando <strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l catalán;<br />
es <strong>de</strong>cir, no se les pone til<strong>de</strong>: Dalmau,<br />
Mateu, Espriu, Mompou. Su pronunciación,<br />
no obstante, se mantiene aguda: /dalmáu/,<br />
/matéu/, etc. (Según <strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no<br />
hubieran <strong>de</strong>bido escribirse Dalmáu, etc.) Los<br />
nombres propios cata<strong>la</strong>nes o <strong>de</strong> origen catalán,<br />
agudos o graves, terminados en consonante<br />
+ n o s se escriben asimismo respetando<br />
<strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l catalán en cuanto a <strong>la</strong><br />
til<strong>de</strong>: Assens (no Asséns), Vicens (no Vicéns),<br />
Pal<strong>la</strong>rs (no Pallárs), Guíxols (no Guixols):<br />
véase el apartado 2.1, a.<br />
2.9. La pa<strong>la</strong>bra solo <strong>de</strong>be llevar acento<br />
únicamente cuando, siendo adverbio ('so<strong>la</strong>mente'),<br />
hay posibilidad <strong>de</strong> anfibología: estoy<br />
solo por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s podría significar 'estoy<br />
sin compañía' o 'estoy únicamente'; para<br />
que se entienda en este último sentido, es necesario<br />
escribir sólo (—> SOLO).<br />
2.10. Los <strong>de</strong>mostrativos este, ese, aquel,
-timia 434 todo<br />
con sus femeninos y plurales, se pue<strong>de</strong>n escribir<br />
con til<strong>de</strong> cuando son pronombres. Esa<br />
acentuación antes era obligatoria, pero ya no<br />
lo es.<br />
2.11. La til<strong>de</strong> no <strong>de</strong>be omitirse cuando<br />
<strong>la</strong> letra que <strong>de</strong>ba llevar<strong>la</strong> esté escrita en mayúscu<strong>la</strong>;<br />
escríbase, pues, Alvaro (no Alvaro),<br />
África (no África), PAÍS (no PAÍS). Esta<br />
norma vale tanto para <strong>la</strong> escritura a mano<br />
como para <strong>la</strong> escritura a tec<strong>la</strong> y <strong>la</strong> imprenta.<br />
-timia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego thymos,<br />
'alma': lipotimia.<br />
tinto. El vino <strong>de</strong> color oscuro se l<strong>la</strong>ma<br />
tinto. Vino rojo es una <strong>de</strong>nominación propia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria, pero muchas veces se<br />
<strong>de</strong>be tan solo a una traducción <strong>de</strong>scuidada <strong>de</strong>l<br />
francés vin rouge, o <strong>de</strong>l inglés red wine, o <strong>de</strong>l<br />
italiano vino rosso.<br />
tiovivo. 'Diversión <strong>de</strong> feria consistente en<br />
una p<strong>la</strong>taforma circu<strong>la</strong>r giratoria que lleva<br />
caballos o coches <strong>de</strong> juguete en los que se<br />
sientan los niños'. Se escribe tiovivo (no tío-<br />
-vivo), y su plural es tiovivos (no tíos-vivos).<br />
tique, tiquete —» TICKET.<br />
tirar. 1. Construcción: tirar DE <strong>la</strong><br />
manga; tirar A, HACIA O POR tal parte; aún<br />
pue<strong>de</strong>s tirar dos años CON ese coche. Es uso<br />
regional gallego (Rabanal, Hab<strong>la</strong>s, 44; García,<br />
Temas, 123) tirar CON una cosa por <strong>la</strong><br />
ventana; ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse tirar una cosa, sin<br />
preposición.<br />
2. Confusión entre tirar y estirar: —» ES-<br />
TIRAR.<br />
3. Tirar una carta (al correo, al buzón)<br />
es cata<strong>la</strong>nismo; el uso general es echar una<br />
carta.<br />
4. Tira y afloja es locución nominal que<br />
significa 'alternancia <strong>de</strong> rigor y con<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia'.<br />
Tiene género masculino {«Cierto<br />
tira y afloja», Galdós, Numancia, 502), y en<br />
plural, aunque se usa poco, suele mantenerse<br />
invariable {«Después <strong>de</strong> muchos tira y afloja<br />
conseguí publicar estas cartas», Delibes,<br />
Año, 12).<br />
tiroi<strong>de</strong>s. Adjetivo que se aplica a un cartí<strong>la</strong>go<br />
y a una glándu<strong>la</strong>, situados, respectivamente,<br />
en <strong>la</strong> parte anterior y superior <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ringe<br />
y en <strong>la</strong> parte anterior e inferior <strong>de</strong>l<br />
cuello. Referido a <strong>la</strong> glándu<strong>la</strong>, se usa frecuentemente<br />
como nombre masculino, el tiroi<strong>de</strong>s,<br />
aunque también, por sobrenten<strong>de</strong>rse<br />
«glándu<strong>la</strong>», se oye a veces como femenino.<br />
tisú. El plural <strong>de</strong> este nombre es tisúes o tisús.<br />
tisu<strong>la</strong>r. Adjetivo, usado en biología y medicina:<br />
'<strong>de</strong> los tejidos'. Es voz tomada <strong>de</strong>l francés<br />
tissu<strong>la</strong>ire (<strong>de</strong> tissu, 'tejido'). El adjetivo<br />
correspondiente a tejido <strong>de</strong>bía haber sido textil,<br />
como en otros ámbitos en que se usa ese<br />
nombre; o hístico, sobre <strong>la</strong> misma base culta<br />
<strong>de</strong> histología, que en biología es 'estudio <strong>de</strong><br />
los tejidos' (cf. Laín, Lenguaje, 40). Hístico<br />
no carece <strong>de</strong> uso: «La excelente difusión hística<br />
hace que <strong>la</strong> ceftriaxona sea preferida por<br />
muchos médicos para el tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s infecciones<br />
graves hospita<strong>la</strong>rias» (M. Gobernado,<br />
Diario Médico, Supl., 26.3.1993, x).<br />
Pero el hecho es que tisu<strong>la</strong>r es pa<strong>la</strong>bra fuertemente<br />
arraigada entre los especialistas, ya recogida<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, y hay que aceptar<strong>la</strong>.<br />
titu<strong>la</strong>r. Como nombre, en singu<strong>la</strong>r o plural,<br />
'título que en un periódico encabeza una<br />
información', el género es masculino.<br />
tizne. 'Humo que se pega'. Normalmente<br />
es nombre masculino, aunque también existe<br />
su uso como femenino.<br />
todo. 1. Todo, ante nombres femeninos<br />
que llevan el artículo el («todo el agua», Lozoya,<br />
Segovia, 14; «todo el hab<strong>la</strong>», Menén<strong>de</strong>z<br />
Pidal, Las Casas, 103; «todo el hampa»,<br />
Castillo-Puche, Paralelo, 145), es una forma<br />
masculina in<strong>de</strong>bidamente empleada por influjo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> apariencia masculina <strong>de</strong>l artículo,<br />
que en realidad es, en este caso, femenino<br />
(—> EL, 2). El uso normal es toda (toda el<br />
agua, toda el hab<strong>la</strong>).<br />
2. Todos ante numeral, sin artículo intermedio<br />
(todos tres, todos cuatro; más raramente<br />
con artículo, todos los cuatro: '<strong>la</strong> totalidad<br />
<strong>de</strong>l conjunto constituido por los tres<br />
o por los cuatro'), es uso propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
clásica («Ir por todas <strong>la</strong>s cuatro partes <strong>de</strong>l<br />
mundo buscando <strong>la</strong>s aventuras», Cervantes,<br />
Quijote, I, 48); pero hoy está restringido a <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> literaria y tiene sabor arcaizante<br />
(«Debí permanecer y estrangu<strong>la</strong>r<strong>la</strong>s a todas<br />
siete», Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Urbano, 151). Lo<br />
normal en el español <strong>de</strong> hoy es <strong>de</strong>cir los tres,<br />
¡os cuatro (sin todos).<br />
3. Es más raro el uso <strong>de</strong> todos los. ante<br />
numeral (todos los tres, todos los cuatro), en<br />
lugar <strong>de</strong> cada: «Se someten, todos los ocho<br />
días, a un tratamiento psicoanalítico»<br />
(Camba, Lúculo, 145). Este uso es calco <strong>de</strong>l<br />
francés.
todo-terreno 435 torno<br />
4. Con todo, locución adverbial, 'a pesar<br />
<strong>de</strong> todo', es normal en el español <strong>de</strong> hoy,<br />
especialmente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
clásica se empleaba también con todo<br />
eso o con todo esto («Andrés se partió algo<br />
mohíno, jurando <strong>de</strong> ir a buscar al valeroso<br />
don Quijote <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mancha .. Pero, con todo<br />
esto, él se partió llorando y su amo se quedó<br />
riendo», Cervantes, Quijote, I, 59). Tal vez<br />
<strong>de</strong> esta última forma provenga el uso actual<br />
<strong>de</strong> con todo y eso, con todo y con eso, con<br />
eso y con todo («En Polonia .. ciertas cosas<br />
tienen su precio turístico especial, más elevado<br />
que el <strong>de</strong> consumo interior. Con todo y<br />
con eso, merece <strong>la</strong> pena darse una vuelta<br />
por allí», B. M. Hernando, Informaciones,<br />
22.8.1974, 14; «Los <strong>de</strong>más reconocieron<br />
que, con todo y eso, lo <strong>de</strong> Etayo no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong><br />
ser otra hazaña», J. A. Cabezas, Ya,<br />
22.11.1962, 35; «—La vista es espléndida ..<br />
—Con eso y todo, no sería yo quien pusiera<br />
los pies en aquel pueblo», Goytisolo, Fin,<br />
96); todas estas formas son popu<strong>la</strong>res y <strong>de</strong>ben<br />
sustituirse por con todo, simplemente, o<br />
por no obstante.<br />
5. Re<strong>la</strong>cionadas con el<strong>la</strong>s están <strong>la</strong>s construcciones<br />
regionales <strong>de</strong> con todo <strong>de</strong>, o, sobre<br />
todo, con todo y, seguidos <strong>de</strong> nombre o<br />
<strong>de</strong> infinitivo («Con todo <strong>de</strong> pasarse todo el<br />
día ajetreado», Azorín, Voluntad, 174; «Con<br />
todo y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia política y económica»,<br />
Rubio, trad. Pfandl, Lit. españo<strong>la</strong>, vn; «Sus<br />
temas, con todo y ser los mismos, no se repiten<br />
nunca», Vanguardia, 13.5.1978, 35). Lo<br />
normal es <strong>de</strong>cir a pesar <strong>de</strong>, o pese a, o no<br />
obstante (a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia; pese a<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia; no obstante <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia).<br />
6. Como un todo es calco <strong>de</strong>l inglés as a<br />
whole, que equivale a en conjunto.<br />
7. Todo quisque: —> QUISQUE.<br />
todo-terreno —> JEEP.<br />
tofe. L<strong>la</strong>mamos con el nombre inglés toffee<br />
(pronunciado /tófi/ o, más popu<strong>la</strong>rmente,<br />
/tófe/) <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada tradicionalmente pastil<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
café con leche. Es evi<strong>de</strong>nte que el nombre español<br />
resulta poco práctico por su longitud, y<br />
pue<strong>de</strong> sustituirse, como hacen ya algunos, por<br />
<strong>la</strong> forma españolizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa:<br />
«En El B<strong>la</strong>nco <strong>de</strong> <strong>la</strong> Feria .. cualquier ciudadano<br />
con buen pulso .. podía .. ganar una<br />
caja <strong>de</strong> tofes» (Delibes, Parábo<strong>la</strong>, 90).<br />
Togo. El adjetivo correspondiente a Togo<br />
es togolés.<br />
Toisón. Toisón <strong>de</strong> Oro, 'or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> caballería<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> que es jefe el Rey <strong>de</strong> España". Se<br />
dice /toisón/, no /tuasón/, como creen algunos<br />
locutores.<br />
Toja. La Toja. La ciudad pontevedresa que<br />
en gallego tiene el nombre <strong>de</strong> A Toxa se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no La Toja, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
Tolosa -> TOULOUSE.<br />
tomar. 1. Construcción: tomar algo A<br />
mal; tomar algo CON, EN O ENTRE <strong>la</strong>s manos;<br />
tomar DE un autor un dato; tomar algo POR<br />
ofensa; tomar a alguien POR médico; tomar<br />
POR otro camino.<br />
2. Torna y daca, como locución nominal<br />
('intercambio <strong>de</strong> objetos o <strong>de</strong> favores'), tiene<br />
género masculino: un toma y daca. En plural,<br />
poco usado, se suele mantener invariable,<br />
o bien se le da <strong>la</strong> forma toma y dacas.<br />
-tomía, -tomo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego tomos,<br />
'porción, división': anatomía.<br />
tónico —> ACENTO 2 .<br />
tópico —> TEMA, 1.<br />
topo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego topos, 'lugar':<br />
topografía.<br />
-tor. Sufijo <strong>de</strong> nombres o adjetivos que significa<br />
agente: actor, lector.<br />
torcer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mover [18].<br />
torero. El femenino <strong>de</strong> este nombre es torera,<br />
no mujer torero, ni simplemente torero,<br />
como a veces se ha escrito («<strong>la</strong> nueva torero»,<br />
Caran<strong>de</strong>ll, Triunfo, 21.4.1973, 12;<br />
pero en el mismo texto se lee también<br />
«Ánge<strong>la</strong>, <strong>la</strong> torera»).<br />
Torino —> TURÍN.<br />
-torio. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que expresan<br />
aptitud: difamatorio; o <strong>de</strong> nombres que indican<br />
lugar: locutorio, dormitorio.<br />
tornar. Construcción: tornar A olvidarlo;<br />
tornarse <strong>la</strong> esperanza EN <strong>de</strong>sengaño.<br />
torno. En torno, locución adverbial, 'alre<strong>de</strong>dor',<br />
pue<strong>de</strong> construirse con <strong>de</strong>: «En torno<br />
<strong>de</strong>l lecho permanecieron contadas personas»<br />
(Pa<strong>la</strong>cio Valdés, Nove<strong>la</strong>, 33), o con a:<br />
«En torno a los ve<strong>la</strong>dores <strong>de</strong> mármol» (Goytisolo,<br />
Resaca, 82), «En torno a los visitan-
tortícolis 436<br />
(Carpentier, Reino, 134). En el sentido<br />
metafórico <strong>de</strong> 'acerca <strong>de</strong>', es más frecuente<br />
esta última construcción: En torno al casticismo<br />
(título <strong>de</strong> una obra <strong>de</strong> Unamuno).<br />
tortícolis. 'Espasmo <strong>de</strong> los músculos <strong>de</strong>l<br />
cuello'. La Aca<strong>de</strong>mia registra <strong>la</strong>s formas tortícolis<br />
y torticolis, dando preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />
En el uso <strong>de</strong> los especialistas, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
tiene género masculino. Pero el uso<br />
común le da género femenino. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
reconoce los dos usos.<br />
tos. Tos ferina. A veces en ambientes médicos<br />
todavía se <strong>de</strong>nomina con el nombre<br />
francés <strong>de</strong> coqueluche (pronunciado a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>)<br />
<strong>la</strong> enfermedad que en español tiene<br />
el nombre <strong>de</strong> tos ferina.<br />
tostar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [1 a].<br />
tótem. 'Animal u objeto protector <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
tribu'. El plural <strong>de</strong> este nombre masculino es<br />
tótems. No hay dificultad en <strong>de</strong>cir tótemes,<br />
forma preferible.<br />
Toulouse. El nombre tradicional español<br />
<strong>de</strong> esta ciudad francesa es Tolosa, apellidado<br />
<strong>de</strong> Francia cuando es necesario evitar <strong>la</strong> confusión<br />
con su homónimo <strong>de</strong> Guipúzcoa (es<br />
un caso parecido a Bayona <strong>de</strong> Francia y Bayona<br />
<strong>de</strong> Galicia): «Un artículo que publiqué<br />
en un periódico <strong>de</strong> exiliados españoles, 'Le<br />
Socialiste', <strong>de</strong> Tolosa <strong>de</strong> Francia» (Tovar,<br />
País, 18.8.1976, 6). De todos modos, lo general<br />
hoy es usar el nombre francés, Toulouse,<br />
pronunciado /tulús/.<br />
tournée —> GIRA.<br />
tour operator. Inglés: 'empresa mayorista<br />
<strong>de</strong> viajes turísticos colectivos programados'.<br />
Su pronunciación corriente es /túr-operéitor/,<br />
su género es masculino y en plural es tour<br />
operators. La adaptación españo<strong>la</strong> turoperador<br />
está bastante extendida, al margen <strong>de</strong><br />
otros intentos a medias, como tour operador<br />
o touroperador. Se han hecho varias propuestas<br />
encaminadas a <strong>de</strong>nominar en forma<br />
españo<strong>la</strong> más «ortodoxa» el tour operator:<br />
intermediario, empresa turística, contratista<br />
<strong>de</strong> viajes, agente <strong>de</strong> viajes, etc. (cf. Lorenzo,<br />
Anglicismos, 78 y 597), que tienen ante todo<br />
el inconveniente <strong>de</strong> ser ambiguas. Las más<br />
aceptables serían operador turístico y mayorista<br />
turístico. La primera —operador turístico—,<br />
que cuenta con el favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>-<br />
mia, y cuya ventaja es <strong>la</strong> <strong>de</strong> aproximarse más<br />
que ninguna, con una estructura españo<strong>la</strong>, a<br />
<strong>la</strong> forma inglesa, tiene en contra suya el hecho<br />
<strong>de</strong> que, pese a su intención «hispánica»,<br />
emplea operador en un sentido que es inglés<br />
y no precisamente español. La segunda<br />
—mayorista turístico— tiene <strong>la</strong> importante<br />
ventaja <strong>de</strong> contar ya con el uso <strong>de</strong> mayorista,<br />
en el mismo sentido <strong>de</strong> tour operator, por<br />
parte <strong>de</strong> los propios profesionales.<br />
Toxa. A Toxa: —> TOJA.<br />
tra- —» TRANS-.<br />
trabajar. Construcción: trabajar DE sastre;<br />
trabajar PARA comer; trabajar POR distinguirse.<br />
trabar. Construcción: trabar una cosa<br />
CON otra; trabarse DE pa<strong>la</strong>bras.<br />
traducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como conducir [41].<br />
2. Construcción: traducir DEL ruso AL<br />
español; esta pa<strong>la</strong>bra se traduce POR aquel<strong>la</strong>;<br />
los propósitos se traducen EN obras.<br />
traer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: traer algo A casa; traer<br />
CONSIGO; traer DE Francia; traer un asunto<br />
ENTRE manos.<br />
traficar. Construcción: traficar EN drogas;<br />
traficar CON esc<strong>la</strong>vos.<br />
trailer —» AVANCE.<br />
trance. En trance <strong>de</strong>: —> TREN.<br />
trans-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'al otro<br />
<strong>la</strong>do', 'a través <strong>de</strong>': transportar, transfusión.<br />
Muy frecuentemente toma <strong>la</strong> forma tras-:<br />
trascen<strong>de</strong>ncia, trastorno. Y alguna vez <strong>la</strong><br />
forma tra-: tramontar. Son muy numerosas<br />
<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras constituidas con trans- o tras-.<br />
En algunas <strong>de</strong> esas pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia admite<br />
<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> usar una u otra forma<br />
<strong>de</strong>l prefijo. En otras, solo reconoce una<br />
forma, <strong>la</strong> primera o <strong>la</strong> segunda. Por otra parte,<br />
el uso normal español tiene unas preferencias<br />
c<strong>la</strong>ras que no siempre están <strong>de</strong> acuerdo con<br />
<strong>la</strong>s indicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. En los apartados<br />
siguientes se expone el uso normal (informando<br />
asimismo <strong>de</strong>l punto <strong>de</strong> vista académico)<br />
en aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras constituidas con<br />
el prefijo trans-Aras- en <strong>la</strong>s que con más frecuencia<br />
se presentan <strong>dudas</strong>. (Se omiten, por<br />
brevedad, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rivados, que<br />
pue<strong>de</strong> resolver sin dificultad el lector.)
transacción 437 transcribir<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «TRAER»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. traigo, traes, trae, traemos, traéis, traen.<br />
Pret. impf. traía, traías, traía, traíamos, traíais, traían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron.<br />
Fut. impf. traeré, traerás, traerá, traeremos, traeréis, traerán.<br />
Pot. simple traería, traerías, traería, traeríamos, traeríais, traerían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. traiga, traigas, traiga, traigamos, traigáis, traigan.<br />
Pret. impf. trajera o trajese, trajeras o -ses, trajera o -se, trajéramos o -sernos, trajerais o<br />
-seis, trajeran o -sen.<br />
Fut. impf. trajere, trajeres, trajere, trajéremos, trajereis, trajeren.<br />
trae, traiga, traed, traigan.<br />
Inf. traer.<br />
1. Las pa<strong>la</strong>bras que siguen se escriben<br />
normalmente en <strong>la</strong> forma trans- (también<br />
pue<strong>de</strong>n escribirse en <strong>la</strong> forma tras-, según <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia; pero no es uso normal): transalpino,<br />
transandino, transatlántico, transbordar,<br />
transbordo, transcribir, transcripción,<br />
transcrito, transcurrir, transcurso, transferencia,<br />
transferir, transfiguración, transfigurar,<br />
transformación, transformar, transformativo,<br />
transfundir, transfusión, transgredir,<br />
transgresión, transgresor, transmediterráneo,<br />
transmigración, transmigrar, transmisión,<br />
transmisor, transmitir, transmutación,<br />
transmutar, transparencia, transparentar,<br />
transparente, transpiración, transpirar, transpirenaico,<br />
transportar, transporte, transposición,<br />
transversal, transverso.<br />
2. Las pa<strong>la</strong>bras que siguen se pue<strong>de</strong>n escribir<br />
en <strong>la</strong> forma trans- o en <strong>la</strong> forma tras-<br />
(con preferencia en <strong>la</strong> primera, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia;<br />
pero, en el uso normal, en <strong>la</strong> segunda):<br />
traslúcido, trasponer, trasvasar,<br />
trasvase.<br />
3. Las pa<strong>la</strong>bras que siguen se escriben<br />
normalmente en <strong>la</strong> forma tras- (también pue<strong>de</strong>n<br />
escribirse en <strong>la</strong> forma trans-, según <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia; pero no es uso normal): trascen-<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. trayendo. Part. traído.<br />
<strong>de</strong>ncia, trascen<strong>de</strong>ntal, trascen<strong>de</strong>nte, trascen<strong>de</strong>r,<br />
tras<strong>la</strong>ción, tras<strong>la</strong>ticio, traslucir.<br />
4. Las pa<strong>la</strong>bras que siguen se escriben<br />
siempre en <strong>la</strong> forma tras-: trascoro, trasdós,<br />
trasfondo, trashumancia, trashumante, trashumar,<br />
tras<strong>la</strong>dar, tras<strong>la</strong>do, trasluz, trasmallo,<br />
trasnochar, traspape<strong>la</strong>r, traspasar, traspaso,<br />
traspié, trasp<strong>la</strong>ntar, trasp<strong>la</strong>nte, traspunte,<br />
trasqui<strong>la</strong>r, trastienda, trastocar, trastornar,<br />
trastorno, trastrocar, trastrueque.<br />
transacción —> COMPROMISO.<br />
transalpino, transandino, transatlántico<br />
—> TRANS-, 1.<br />
transbordador. 1. 'Barco para personas<br />
y vehículos que circu<strong>la</strong> regu<strong>la</strong>rmente entre<br />
dos puertos'. Es el nombre español que correspon<strong>de</strong><br />
al inglés ferry, si bien este disfruta<br />
<strong>de</strong> amplia aceptación entre nosotros.<br />
2. Sobre <strong>la</strong>s formas transbordador y<br />
trasbordados es válido lo dicho acerca <strong>de</strong><br />
transbordar (-> TRANS-, 1).<br />
transbordo —> TRANS-, 1.<br />
transcribir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como escribir [46].
transcripción 438 trasegar<br />
2. Sobre <strong>la</strong>s formas transcribir y trascribir,<br />
—> TRANS-, 1.<br />
transcripción, transcrito —> TRANS-, 1.<br />
transcurrir. 1. Es verbo intransitivo.<br />
Cuando <strong>de</strong>cimos Transcurrió mucho tiempo,<br />
'pasó mucho tiempo', mucho tiempo es el sujeto.<br />
Lo mismo ocurre en El mitin transcurrió<br />
('se <strong>de</strong>sarrolló') sin inci<strong>de</strong>ntes: el sujeto es el<br />
mitin. No <strong>de</strong>be usarse este verbo como transitivo,<br />
en el sentido <strong>de</strong> 'pasar' (alguien —sujeto—<br />
un período <strong>de</strong> tiempo —complemento<br />
directo—): «La princesa .. ha llegado a Madrid<br />
para transcurrir en <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> España<br />
algunos días» (Garbo, 6.10.1962, 51);<br />
«Transcurrí <strong>la</strong> noche <strong>de</strong>ambu<strong>la</strong>ndo por entre<br />
los vetustos muros» (Espinosa, Escue<strong>la</strong>, 468).<br />
2. Sobre <strong>la</strong>s formas transcurrir y trascurrir,<br />
-» TRANS-, 1.<br />
transcurso, transferencia —> TRANS-, 1.<br />
transferir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como sentir [60].<br />
2. Construcción: transferir algo A alguien;<br />
transferir DE una parte A otra.<br />
3. Sobre <strong>la</strong>s formas transferir y trasferir,<br />
—> TRANS-, 1.<br />
transfiguración —> TRANS-, 1.<br />
transfigurar. 1. Construcción: transfigurarse<br />
EN otra cosa.<br />
2. Sobre <strong>la</strong>s formas transfigurar y trasfigurar,<br />
—> TRANS-, 1.<br />
transformación -^ TRANS-, 1.<br />
transformar. 1. Construcción: transformar<br />
una cosa EN otra.<br />
2. Sobre <strong>la</strong>s formas transformar y trasformar,<br />
—> TRANS-, 1.<br />
transformativo, transfundir, transfusión<br />
-> TRANS-, 1.<br />
transgredir. 1. Es verbo <strong>de</strong>fectivo: solo<br />
se usa en <strong>la</strong>s formas que tienen en su <strong>de</strong>sinencia<br />
<strong>la</strong> vocal /i/: transgredía, transgredí,<br />
transgrediré, transgrediera, transgrediendo,<br />
transgredido... En presente <strong>de</strong> indicativo<br />
solo se usan <strong>la</strong>s personas transgredimos,<br />
transgredís. El presente <strong>de</strong> subjuntivo no se<br />
emplea. A pesar <strong>de</strong> estos usos establecidos,<br />
en los periódicos encontramos a veces formas<br />
como transgre<strong>de</strong> (a semejanza <strong>de</strong><br />
agre<strong>de</strong>, en el verbo agredir, —> AGREDIR).<br />
2. Sobre <strong>la</strong>s formas transgredir y trasgredir,<br />
—> TRANS-, 1.<br />
transgresión. 1. Construcción: transgresión<br />
DE <strong>la</strong> ley (no A <strong>la</strong> ley).<br />
2. Sobre <strong>la</strong>s formas transgresión y trasgresión,<br />
—» TRANS-, 1.<br />
transgresor —> TRANS-, 1.<br />
transitar. Construcción: transitar POR un<br />
lugar.<br />
transmediterráneo, transmigración, transmigrar,<br />
transmisión, transmisor, transmitir,<br />
transmutación, transmutar, transparencia,<br />
transparentar, transparente,<br />
transpiración, transpirar, transpirenaico<br />
-> TRANS-, 1.<br />
transponer —> TRANS-, 2.<br />
transportar. 1. Construcción: transportar<br />
una cosa DE una parte A otra; transportar<br />
A o EN hombros (—» HOMBRO); transportar A<br />
lomos <strong>de</strong> caballerías.<br />
2. Sobre <strong>la</strong>s formas transportar y trasportar,<br />
—> TRANS-, 1.<br />
transporte, transposición —> TRANS-, 1.<br />
transustanciar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
transversal, transverso —> TRANS-, 1.<br />
tras. Preposición, siempre átona, que expresa<br />
posterioridad en el espacio o en el<br />
tiempo: «Tras mucho trabajar» (Pérez <strong>de</strong><br />
Aya<strong>la</strong>, Troteras, 45); «Dejando tras sí como<br />
flotante congoja» (Larreta, Don Ramiro, 20).<br />
Alterna con <strong>la</strong> locución prepositiva tras <strong>de</strong>:<br />
«Me arrastrará tras <strong>de</strong> sí» (Unamuno, Espejo,<br />
32); «Exc<strong>la</strong>ma, tras <strong>de</strong> simu<strong>la</strong>r un<br />
ligero ronquido» (Azorín, Voluntad, 130).<br />
Tanto una como otra son exclusivamente literarias,<br />
sobre todo <strong>la</strong> segunda. El uso general<br />
es <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>, según el caso.<br />
tras-. Prefijo:—> TRANS-.<br />
trascen<strong>de</strong>ncia, trascen<strong>de</strong>ntal, trascen<strong>de</strong>nte<br />
—> TRANS-. 3.<br />
trascen<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [14].<br />
2. Construcción: trascen<strong>de</strong>r EL problema<br />
o DEL problema.<br />
3. Sobre <strong>la</strong>s formas trascen<strong>de</strong>r y transcen<strong>de</strong>r,<br />
—» TRANS-. 3.<br />
trascoro, trasdós —» TRANS-. 4.<br />
trasegar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].
trasfondo 439 tratar<br />
trasfondo, trashumancia, trashumante,<br />
trashumar —> TRANS-, 4.<br />
tras<strong>la</strong>ción -» TRANS-, 3.<br />
tras<strong>la</strong>dar. 1. Construcción: tras<strong>la</strong>dar<br />
algo A alguien; tras<strong>la</strong>dar una obra DEL<br />
griego AL español; tras<strong>la</strong>dar DE un sitio A<br />
otro.<br />
2. Tras<strong>la</strong>dar, no trans<strong>la</strong>dar: —> TRANS-, 4.<br />
tras<strong>la</strong>do —> TRANS-, 4.<br />
tras<strong>la</strong>ticio —> TRANS-, 3.<br />
traslúcido —> TRANS-, 2.<br />
traslucir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como lucir [51].<br />
2. Sobre <strong>la</strong>s formas traslucir y translucir,<br />
—> TRANS-, 3.<br />
trasluz. 1. El género <strong>de</strong> este nombre es<br />
masculino: mirar al trasluz; «Pero en ese<br />
trasluz, ¡cuántos vislumbres!» (Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Serna, Valle-Indán, 147).<br />
2. Trasluz, no transluz: —> TRANS-, 4.<br />
trasmallo, trasnochar, traspape<strong>la</strong>r —><br />
TRANS-, 4.<br />
traspasar. 1. Construcción: traspasar<br />
una cosa A alguien.<br />
2. Traspasar, no transpasar: —» TRANS-, 4.<br />
traspaso —» TRANS-, 4.<br />
traspié. 1. 'Resbalón o tropezón'. En<br />
singu<strong>la</strong>r es traspié («Un traspié <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
otro», Reyes, Ingenios, 54), no traspiés («El<br />
morir adviene en un traspiés», Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Serna, Muertos, 54).<br />
2. Traspié, no transpié; —> TRANS-, 4.<br />
trasp<strong>la</strong>ntar. 1. Construcción: trasp<strong>la</strong>ntar<br />
DE una parte A o/ra.<br />
2. Trasp<strong>la</strong>ntar, no transp<strong>la</strong>ntar: —><br />
TRANS-, 4.<br />
trasp<strong>la</strong>nte —> TRANS-, 4.<br />
trasponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
2. Sobre <strong>la</strong>s formas trasponer y transponer,<br />
-> TRANS-, 2.<br />
traspunte, trasqui<strong>la</strong>r —> TRANS-, 4.<br />
Trastámara. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> dinastía castel<strong>la</strong>na<br />
<strong>de</strong> Trastámara es voz esdrúju<strong>la</strong>. No<br />
<strong>de</strong>be escribirse, pues, Trastámara.<br />
trastienda —> TRANS-, 4.<br />
trastocar. 1. La conjugación <strong>de</strong> este<br />
verbo es regu<strong>la</strong>r, a diferencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l verbo<br />
trastrocar, con el que frecuentemente es confundido<br />
(-» 3).<br />
2. Trastocar, no transtocar: —> TRANS-. 4.<br />
3. Diferencia entre trastocar y trastrocar.<br />
Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, trastocar, verbo<br />
«poco usado» (lo cual no es cierto), significa<br />
'trastornar, revolver'; trastrocar, 'mudar el<br />
ser o estado (<strong>de</strong> una cosa), dándole otro diferente<br />
<strong>de</strong>l que tenía'. Pero lo cierto es que<br />
cada vez con mayor frecuencia se reducen<br />
los dos verbos a uno solo, trastocar, con el<br />
sentido <strong>de</strong> "trastornar o cambiar'; y cuando<br />
alguien usa trastrocar, lo hace sinónimo <strong>de</strong><br />
trastocar. Para <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> trastocar o trastrocar<br />
se usa solo el <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l segundo<br />
verbo: trastrueque. Deben evitarse <strong>la</strong>s formas<br />
trastoque y trastueque.<br />
trastornar, trastorno —> TRANS-, 4.<br />
trastrocar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Trastrocar, no transtrocar: —> TRANS-,<br />
4.<br />
3. ¿Trastrocar o trastocar?: —» TRASTO-<br />
CAR, 3.<br />
trastrueque. 1. Trastrueque, no transtrueque:<br />
—> TRANS-, 4.<br />
2. Trastrueque, no trastueque: —> TRAS-<br />
TOCAR, 3.<br />
trasvasar, trasvase —» TRANS-, 2.<br />
tratar. 1. Construcción: tratar A alguien<br />
o tratarse CON alguien ('tener trato con él');<br />
tratar CON alguien ('tener tratos o conversaciones<br />
con él'); tratar a alguien DE tú; tratar<br />
a alguien DE cobar<strong>de</strong>; tratar DE O SOBRE una<br />
cuestión; tratar DE hacerlo; se trata DE<br />
apren<strong>de</strong>rlo o DE gwe lo aprendáis (—> 2).<br />
2. Se trata <strong>de</strong> (seguido <strong>de</strong> nombre), con<br />
el sentido <strong>de</strong> ia persona, el objeto o el asunto<br />
en cuestión es', es construcción impersonal,<br />
y por tanto no pue<strong>de</strong> enunciarse con sujeto;<br />
se dice, pues, Se trata <strong>de</strong> un <strong>de</strong>lincuente habitual,<br />
y no El <strong>de</strong>tenido se trata <strong>de</strong> un <strong>de</strong>lincuente<br />
habitual. Si se <strong>de</strong>sea expresar el sujeto,<br />
<strong>de</strong>be emplearse simplemente el verbo<br />
ser: El <strong>de</strong>tenido es un <strong>de</strong>lincuente habitual.<br />
He aquí algunos ejemplos <strong>de</strong>l uso erróneo <strong>de</strong><br />
esta construcción: «No siempre se trata <strong>de</strong><br />
noticias biográficas lo que, en un análisis<br />
superficial, pue<strong>de</strong> parecerlo» (Alsina, Hornero,<br />
x); «La muerte <strong>de</strong> Lucía solo se tra-
través 440 tricot<br />
taba <strong>de</strong> una pura fantasía cinematográfica»<br />
(Semana, 31.7.1971, 40); «El pirómano <strong>de</strong><br />
Zaragoza pue<strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong> un niño <strong>de</strong> diez<br />
años» (Abe, 15.6.1975, 91); «La policía barcelonesa<br />
empezó a llevar a cabo intensas<br />
gestiones para po<strong>de</strong>r averiguar <strong>la</strong> filiación<br />
<strong>de</strong> los asaltantes, que, al parecer, se trataba<br />
<strong>de</strong> jóvenes que iban con <strong>la</strong> cara <strong>de</strong>stapada»<br />
(País, 10.5.1977, 18). En todos estos casos<br />
<strong>de</strong>bió usarse sencil<strong>la</strong>mente el verbo ser.<br />
3. Evítese también <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> tratarse<br />
<strong>de</strong> con tratar <strong>de</strong>: «¿De qué se trata su<br />
libro 'Cantabria en <strong>la</strong> literatura'?» (A. Lucio,<br />
Hoja Lunes Santan<strong>de</strong>r, 14.8.1978, 29).<br />
Aquí se ha querido <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> qué trata.<br />
través. 1. A través <strong>de</strong>, locución prepositiva,<br />
'por en medio <strong>de</strong>', 'por entre' (también<br />
en sentido figurado): A través <strong>de</strong>l visillo se<br />
veía <strong>la</strong> calle; Lo he conseguido a través <strong>de</strong><br />
mi hermano. También se dice al través <strong>de</strong>,<br />
pero no es lo normal (sobre todo en el uso figurado).<br />
No es recomendable a través mío, a<br />
su través, por a través <strong>de</strong> mí, a través <strong>de</strong> él.<br />
2. A campo través; campo a través: —><br />
CAMPO.<br />
travestido. 'Que viste ropas propias <strong>de</strong>l<br />
sexo contrario". Este adjetivo (que es <strong>la</strong> forma<br />
participio <strong>de</strong>l verbo travestir), usado como<br />
nombre masculino («'Almu<strong>de</strong>na', sobrenombre<br />
con el que se conoce a un famoso travestido<br />
madrileño», País, 14.8.1984, 40), es el<br />
equivalente español <strong>de</strong>l francés travestí (pronunciación<br />
corriente, /trabestí/, aunque en un<br />
nivel popu<strong>la</strong>r también se oye /trabésti/), <strong>de</strong><br />
empleo muy generalizado. El mismo nombre<br />
travestí aparece a menudo usado para <strong>de</strong>signar<br />
el hecho o <strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong> travestirse; el<br />
nombre a<strong>de</strong>cuado es travestismo.<br />
travestir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
travestismo —> TRAVESTIDO.<br />
traviesa. A campo traviesa: —» CAMPO, 1.<br />
trébe<strong>de</strong>. Es nombre femenino. En el sentido<br />
<strong>de</strong> 'aro o triángulo <strong>de</strong> hierro con tres pies, para<br />
poner vasijas al fuego', se usa en plural.<br />
trecientos —> TRESCIENTOS.<br />
treinta. 1. Evítese <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong>scuidada<br />
/trentayúno. trentaidós. trentaitrés/,<br />
etc., para treinta y uno, treinta y dos, treinta<br />
y tres, etc. Debe mantenerse el diptongo /e\/:<br />
/treintayúno/, etc.<br />
2. Menos aceptable es <strong>la</strong> elisión <strong>de</strong> /a/:<br />
/trentiúno, trentidós/, /trentitrés/, etc.<br />
3. Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> ortografía,<br />
los numerales formados por treinta + y +<br />
unidad han <strong>de</strong> escribirse en tres pa<strong>la</strong>bras:<br />
treinta y uno, treinta y dos, etc.; no treintaiuno,<br />
treintaidós, etc., como en los países<br />
americanos escriben algunas personas.<br />
tren. En tren <strong>de</strong> (<strong>de</strong>l francés en train <strong>de</strong>) es<br />
en español normal en trance <strong>de</strong> u ocupado(s)<br />
en: «Los otros son americanos en tren <strong>de</strong><br />
discutir con América» (Camba, Ciudad, 48).<br />
trescientos. En zonas <strong>de</strong> seseo, algunas<br />
personas <strong>de</strong> ortografía insegura escriben trecientos<br />
apoyándose en que esta forma está en<br />
el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Es cierto,<br />
pero <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia ha omitido <strong>la</strong> etiqueta «<strong>de</strong>sús.»<br />
(<strong>de</strong>susado), que indica que <strong>la</strong> forma no<br />
pertenece al español <strong>de</strong> nuestro tiempo. Esa<br />
etiqueta sí figura en el artículo docientos, homólogo<br />
<strong>de</strong> trecientos. (—> DOSCIENTOS.)<br />
Trevélez. El nombre <strong>de</strong> este pueblo <strong>de</strong><br />
Córdoba se oye y escribe a menudo, in<strong>de</strong>bidamente,<br />
Trévelez.<br />
Tréveris. La ciudad alemana <strong>de</strong> Trier, en<br />
francés Tréves, tiene en español el nombre <strong>de</strong><br />
Tréveris.<br />
tri-. Forma prefija <strong>de</strong> tres: triángulo.<br />
tribal. Adjetivo,'<strong>de</strong> <strong>la</strong> tribu'. Por razones<br />
etimológicas, sería mejor usar <strong>la</strong> forma tribual,<br />
forma preferida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (si<br />
bien no excluye tribal). Pero tribal, aunque<br />
esté tomada directamente <strong>de</strong>l inglés, es prácticamente<br />
<strong>la</strong> única que circu<strong>la</strong> en el uso común.<br />
tricot. Tricot, 'punto' (<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> tejido), y<br />
tricotar, 'hacer punto', son galicismos bastante<br />
difundidos ya y que ocupan a menudo<br />
el lugar <strong>de</strong> sus equivalentes españoles punto<br />
y hacer punto (o los ya poco usados calceta<br />
y calcetar). En Argentina se usa tricota, 'jersey<br />
<strong>de</strong> punto'. Pero convendría evitar, aunque<br />
esté recogido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, el <strong>de</strong>rivado<br />
tricotosa, 'máquina <strong>de</strong> hacer punto', o<br />
'mujer que trabaja con esa máquina', mal<br />
formado (su sufijo -osa no tiene nada que ver<br />
con el sufijo -osa español, sino con el francés<br />
-euse, que tiene un valor muy distinto);<br />
el <strong>de</strong>rivado a<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong> tricotar es tricotadora:<br />
«Primera firma en máquinas tricotadoras<br />
e hi<strong>la</strong>tura» (Radio Intercontinental,
Trier 441 tú<br />
1.11.1972); «Se ven<strong>de</strong> tricotadora marca<br />
"Toyota". Seminueva» (Nueva Alcarria.<br />
23.3.1990, 10); «Estaban allí como haciendo<br />
punto, como <strong>la</strong>s tricotadoras <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución<br />
francesa en torno a <strong>la</strong> guillotina» (Umbral,<br />
Tierno, 28).<br />
Trier -» TRÉVERIS.<br />
trillizo. Trillizos, 'tres mellizos'; cuatrillizos,<br />
'cuatro mellizos', y quintillizos, 'cinco<br />
mellizos', son pa<strong>la</strong>bras que, pese a su formación<br />
un tanto irregu<strong>la</strong>r, gozan <strong>de</strong> aceptación<br />
en el uso común y han sido recogidas por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia. También se usan —pero no han<br />
encontrado reconocimiento académico—<br />
sextillizos, 'seis mellizos' («Los sextillizos<br />
belgas han cumplido un año», Semana,<br />
1.9.1984, 52); septillizos, 'siete mellizos'<br />
(«Los septillizos <strong>de</strong> Bruse<strong>la</strong>s», Ya, 1.4.1966),<br />
y octillizos, 'ocho mellizos' («Octillizos en<br />
Méjico .. María Teresa López .. ha dado a luz<br />
ocho hijos», Pueblo, 11.3.1967, 5).<br />
triple. 1. Construcción: ha ganado el triple<br />
DE lo que tenía (no A lo que tenía).<br />
2. Triple y triplo: -» MULTIPLICATIVOS.<br />
trípo<strong>de</strong>. Es nombre masculino, aunque <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia registre como «ambigua» una<br />
acepción ('mesa, banquillo, pebetero, etc., <strong>de</strong><br />
tres pies').<br />
triunfar. Construcción: triunfar DE SUS<br />
enemigos.<br />
-triz. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos o nombres femeninos<br />
que significan agente: actriz, emperatriz,<br />
bisectriz. Alterna frecuentemente con<br />
-tora como forma femenina <strong>de</strong> -tor: motor /<br />
motora o motriz.<br />
trocar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: trocar una cosa POR<br />
otra; trocarse una cosa EN oro.<br />
-trofo, -trofia. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego<br />
trophé, 'alimentación': hipertrofia.<br />
troj. 'Espacio limitado por tabiques, para<br />
guardar frutos y especialmente cereales'. Es<br />
nombre femenino. También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />
troje. El plural, en todo caso, es trojes.<br />
tronar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4]. En su sentido recto, impersonal<br />
('producirse truenos en <strong>la</strong> atmósfera'), solo<br />
se conjuga en <strong>la</strong> 3. a persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />
cada tiempo.<br />
tropezar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como cerrar [6].<br />
2. Construcción: tropezar CON un inconveniente;<br />
tropezarse CON un amigo.<br />
trotamundos. 'Persona que por afición<br />
viaja por muchos países'. Ño es necesario<br />
usar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa globe-trotter.<br />
troupe —» COMPAÑÍA, 2.<br />
trousseau -» AJUAR.<br />
truste. El inglés trust (que en España se<br />
pronuncia corrientemente /trust/ o /trus/) significa<br />
'combinación financiera que reúne varias<br />
empresas bajo una dirección única, y que<br />
ejerce un influjo prepon<strong>de</strong>rante en un sector<br />
económico'. La Aca<strong>de</strong>mia propone adaptar<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa al español en <strong>la</strong> forma<br />
truste.<br />
Tschaikowsky —> CHAIKOVSKI.<br />
tu. Adjetivo posesivo: —> TUYO.<br />
tú. 1. Pronombre personal <strong>de</strong> 2. a persona<br />
<strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r. No tiene diferencia <strong>de</strong> género.<br />
En cuanto a su plural, —» VOSOTROS. La<br />
forma tú pue<strong>de</strong> funcionar como sujeto: ¡Tú<br />
qué sabes!, o como predicativo: Este <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
foto eres tú. También pue<strong>de</strong> ser vocativo:<br />
¡Eh, tú! El empleo <strong>de</strong> tú con preposición (a<br />
tú, con tú: «¡Y a tú qué te importa!, Miró,<br />
Años, 106) es propio exclusivamente <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je<br />
rústico <strong>de</strong> algunas regiones. Pero son<br />
normales <strong>de</strong>terminadas construcciones: entre<br />
tú y yo (—» ENTRE, 1), según tú, <strong>de</strong> tú a tú, tratar<br />
<strong>de</strong> tú a uno, excepto tú, incluso tú.<br />
2. El uso <strong>de</strong> tú como pronombre sujeto<br />
no es necesario si el verbo va explícito; so<strong>la</strong>mente<br />
el énfasis hace que se presente con alguna<br />
frecuencia, más en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da<br />
que en <strong>la</strong> escrita. (-» ÉL, 2.)<br />
3. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />
con preposición, el pronombre tú toma <strong>la</strong><br />
forma ti: <strong>de</strong> ti, por ti, en ti. Cuando <strong>la</strong> preposición<br />
es con, se dice contigo (no con ti). Respecto<br />
a entre, según, excepto, incluso, —> 1.<br />
4. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />
directo e indirecto, este pronombre toma <strong>la</strong><br />
forma átona te: Te quiero; Te ofrezco trabajo.<br />
5.1. El pronombre átono te, en cualquiera<br />
<strong>de</strong> sus dos funciones (—> 4), pue<strong>de</strong> ir<br />
acompañado, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, por <strong>la</strong> forma<br />
tónica ti <strong>de</strong>l mismo pronombre precedida <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> preposición a; con lo cual el complemento<br />
directo o el complemento indirecto aparece
Tubinga 442 txistu<br />
mencionado dos veces en dos formas. En<br />
este caso, <strong>la</strong> forma a ti tiene un papel enfático<br />
semejante al seña<strong>la</strong>do antes (—> 2): A TI<br />
TE lo digo; TE lo digo A TI.<br />
5.2. Posición <strong>de</strong>l pronombre átono te<br />
concurrente con otro pronombre átono: se te,<br />
te me, te lo, etc.: —> PRONOMBRES PERSONA-<br />
LES ÁTONOS, 3.<br />
6. Existe un uso impersonal <strong>de</strong> tú, tanto<br />
en sus formas tónicas como en <strong>la</strong>s átonas: Te<br />
dicen una cosa y luego hacen otra; «De los<br />
alguaciles dijo que no era mucho que tuviesen<br />
algunos enemigos, siendo su oficio o<br />
pren<strong>de</strong>rte, o sacarte <strong>la</strong> hacienda <strong>de</strong> casa, o<br />
tenerte en <strong>la</strong> suya en guarda y comer a tu<br />
costa» (Cervantes, Vidriera, 73); «—Sebastián<br />
me discutía —explicó Eliana— que<br />
incluso pue<strong>de</strong>s tener vocación sin sentir ningún<br />
<strong>de</strong>seo <strong>de</strong> meterte <strong>de</strong> cura» (Edwards,<br />
Máscaras, 25). Es muy frecuente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
coloquial, y en mayor medida cuanto<br />
más popu<strong>la</strong>r es el nivel.<br />
Tubinga. La ciudad alemana <strong>de</strong> Tübingen<br />
tiene en español el nombre <strong>de</strong> Tubinga.<br />
Tui -> Tu Y.<br />
tullir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
mullir [53].<br />
Túnez. Estado <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> África, que<br />
lleva el mismo nombre <strong>de</strong> su capital. No<br />
tiene mucha aceptación en español, a pesar<br />
<strong>de</strong> su utilidad, el nombre <strong>de</strong> Tunicia para el<br />
país. El adjetivo correspondiente tanto al estado<br />
como a <strong>la</strong> ciudad es tunecino. Existe<br />
también una forma tunecí (plural tunecíes),<br />
<strong>de</strong> uso literario.<br />
turcomano —> TURKMENISTÁN.<br />
turf -» HÍPICA.<br />
Turín. La ciudad italiana <strong>de</strong> Torino tiene<br />
en español el nombre <strong>de</strong> Turín.<br />
Turkmenistán. Estado <strong>de</strong> Asia central. El<br />
adjetivo correspondiente es turcomano.<br />
turoperador —> TOUR OPERATOR.<br />
Turquestán. Región <strong>de</strong>l Asia central situada<br />
entre Siberia, el Tíbet, India, Afganistán<br />
e Irán. El adjetivo correspondiente es turquestano.<br />
Tüy. La ciudad pontevedresa que en gallego<br />
se escribe con <strong>la</strong> grafía Tui tiene en castel<strong>la</strong>no<br />
<strong>la</strong> forma Tuy, y es esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be<br />
usarse cuando se escribe en español.<br />
tuyo. Adjetivo posesivo, '<strong>de</strong> ti'. Tiene variación<br />
<strong>de</strong> género y número (tuyo, tuya, tuyos,<br />
tuyas). Cuando va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l nombre,<br />
aunque se interponga otro adjetivo, sufre<br />
apócope: tu (singu<strong>la</strong>r masculino y femenino),<br />
tus (plural masculino y femenino): tu<br />
casa, tus amigos, tus tres hermanas. Estas<br />
formas apocopadas son siempre átonas: /tukása,<br />
tustrés ermánas/. El pronunciar<strong>la</strong>s<br />
como tónicas es regionalismo (cf. Lapesa,<br />
Historia, 478).<br />
txakolí —> CHACOLÍ.<br />
txistu, txistu<strong>la</strong>ri —> CHISTU.
u 1 . 1. Vigesimosegunda letra <strong>de</strong>l alfabeto<br />
español. Su nombre es femenino (<strong>la</strong> u), y su<br />
plural es úes (es vulgar us).<br />
2. Correspon<strong>de</strong> esta letra al fonema vocal<br />
luí, cuya articu<strong>la</strong>ción pue<strong>de</strong> ser plenamente<br />
vocálica, semivocálica o semiconsonántica.<br />
a) luí, vocal ve<strong>la</strong>r cerrada, se articu<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> siguiente forma: <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se retrae hacia<br />
el fondo <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca, como en /o/, pero el<br />
postdorso se eleva más hacia el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar,<br />
y los <strong>la</strong>bios forman un círculo más estrecho<br />
y abocinado.<br />
Se articu<strong>la</strong> una luí ligeramente más abierta<br />
que <strong>la</strong> ordinaria: 1.°, cuando sigue o prece<strong>de</strong><br />
al sonido Inl: turrón, ruso; 2°, ante el sonido<br />
1)1: mugir, empuje; 3.°, en sí<strong>la</strong>ba trabada:<br />
punto, asusta.<br />
b) luí semiconsonante es <strong>la</strong> luí que se articu<strong>la</strong><br />
unida, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una sí<strong>la</strong>ba, con una<br />
vocal más abierta que <strong>la</strong> sigue y con <strong>la</strong> cual<br />
forma diptongo. Su abertura es creciente y su<br />
duración es más breve que <strong>la</strong> <strong>de</strong> luí normal:<br />
suerte, cuatro.<br />
c) luí semivocal es <strong>la</strong> luí que forma diptongo<br />
con una vocal más abierta que <strong>la</strong> prece<strong>de</strong><br />
inmediatamente. La abertura <strong>de</strong> <strong>la</strong> luí es<br />
entonces <strong>de</strong>creciente, y su duración más<br />
breve que <strong>la</strong> <strong>de</strong> luí normal: <strong>de</strong>uda, causa.<br />
3. Gráficamente, se representa siempre<br />
el fonema luí (vocal, semiconsonante o semivocal)<br />
por <strong>la</strong> letra u. Pero cuando este fonema<br />
se encuentra entre una consonante g y<br />
una vocal e o /, se representa por ü (u con<br />
diéresis): cigüeña, ha<strong>la</strong>güeño, pingüino; <strong>de</strong><br />
u<br />
no emplear esta grafía, no se pronunciaría el<br />
fonema luí.<br />
Cuando <strong>la</strong> letra u aparece, sin diéresis, entre<br />
g y e/i, no tiene ningún valor fonético y<br />
sirve solo para indicar que <strong>la</strong> letra g representa<br />
en ese momento el fonema Igl, y no el<br />
fonema l]l que correspon<strong>de</strong>ría si no figurase<br />
<strong>la</strong> letra u. También carece esta letra <strong>de</strong> todo<br />
valor fonético cuando sigue obligatoriamente<br />
a <strong>la</strong> letra q.<br />
u 2 . Conjunción: —> o 2 , 1.<br />
ubre. 'Conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tetas <strong>de</strong> un animal<br />
hembra'. Es nombre femenino: <strong>la</strong> ubre. En el<br />
castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do en Galicia, por influjo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> gallega, se encuentra a veces como<br />
masculino, el ubre.<br />
-ucar. Sufijo verbal (-uco + -ar) <strong>de</strong> valor<br />
<strong>de</strong>spectivo: besucar.<br />
-ucho. Sufijo <strong>de</strong>spectivo: medicucho, casucha;<br />
o atenuativo: malucho, feúcha.<br />
-uco. Sufijo diminutivo <strong>de</strong> nombres y adjetivos,<br />
a veces con matiz <strong>de</strong>spectivo: casuca,<br />
mujeruca. Su uso se reduce hoy casi a <strong>la</strong> región<br />
<strong>de</strong> Cantabria. Pue<strong>de</strong> aparecer combinado<br />
con -ar: abejaruco.<br />
Ucrania. República <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Unión<br />
Soviética. El adjetivo correspondiente es<br />
ucraniano. También, menos usado, ucranio.<br />
-udo. Sufijo que significa posesión en<br />
abundancia: barbudo, ceñudo.<br />
-uelo. Sufijo diminutivo: muchachuelo. Se
-ueno 444 un<br />
combina con -z: patizuelo, jovenzuelo; con<br />
-ez: pecezuelo, o con -ecez: piecezuelo. Otras<br />
variantes son -achuelo, -ichuelo: riachuelo,<br />
copichue<strong>la</strong>.<br />
-ueño. Sufijo fósil <strong>de</strong> adjetivos, que indica<br />
agente: risueño, pedigüeño.<br />
uf. Interjección que expresa cansancio,<br />
fastidio o repugnancia. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
también una grafía huf, pero es forma totalmente<br />
<strong>de</strong>susada que el uso culto no acepta.<br />
Uganda. El adjetivo correspondiente a<br />
b'ganda es ugandés (más raro, ugan<strong>de</strong>ño).<br />
-ujar. Sufijo verbal, combinación <strong>de</strong> -ujo<br />
+ -ar: apretujar.<br />
ujier. 'Empleado subalterno en tribunales<br />
y en algunos organismos <strong>de</strong>l Estado'. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia registra también una grafía hujier,<br />
pero es forma totalmente <strong>de</strong>susada que el uso<br />
culto no acepta.<br />
-ujo. Sufijo <strong>de</strong>spectivo y diminutivo <strong>de</strong><br />
nombres y adjetivos: papelujo, pequeñujo.<br />
-ulento. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que significa<br />
abundancia: corpulento, purulento.<br />
-ul<strong>la</strong>r. Sufijo verbal, combinación <strong>de</strong> -ullo<br />
+ ~ar: mascul<strong>la</strong>r.<br />
-ullo. Sufijo <strong>de</strong>spectivo diminutivo, con<br />
poca vitalidad, a no ser regional: ramul<strong>la</strong>.<br />
ultimátum. En <strong>lengua</strong>je diplomático, 'condiciones<br />
<strong>de</strong>finitivas cuyo rechazo implica <strong>la</strong><br />
guerra'. También se emplea mucho en sentido<br />
figurado. El plural <strong>de</strong>be ser invariable: los ultimátum,<br />
aunque sea frecuente formarlo con<br />
-s, los ultimátums. Pue<strong>de</strong> emplearse también<br />
para el plural <strong>la</strong> forma ultimatos, correspondiente<br />
a un singu<strong>la</strong>r ultimato que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra en su <strong>Diccionario</strong>, aunque no parece<br />
que tenga uso.<br />
último. 1. En principio, por su propio<br />
significado, este adjetivo no admite formación<br />
o construcción super<strong>la</strong>tivas. Sin embargo,<br />
no es raro encontrar<strong>la</strong>s usadas por énfasis:<br />
«La <strong>de</strong>licada belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres ..<br />
se muestra a <strong>la</strong> moda ultimísima» (García<br />
Luengo, Extremadura, 86); «Una generación<br />
que salía <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra con ansias <strong>de</strong><br />
todo menos <strong>de</strong> estar en <strong>la</strong> realidad por medio<br />
<strong>de</strong>l romanticismo más almibarado llevado a<br />
sus más últimas consecuencias» (Mundo,<br />
8.3.1969,56).<br />
2. A lo último, 'al final': A lo último solo<br />
quedábamos tres. No es normal <strong>la</strong> forma al<br />
último. No <strong>de</strong>be confundirse con por último,<br />
'en último término' o 'para terminar'.<br />
ultra-. Prefijo, 'más allá': ultratumba, ultraconge<strong>la</strong>do,<br />
ultraligero.<br />
umbral. 'Parte inferior o suelo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
puerta'. Es erróneo usar en este sentido el<br />
nombre dintel, que significa lo contrario:<br />
'parte superior <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta'.<br />
-umbre. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos que significa<br />
cualidad o colectividad: muchedumbre,<br />
servidumbre, certidumbre, pesadumbre.<br />
un. 1. Forma apocopada <strong>de</strong>l numeral y<br />
<strong>de</strong>l in<strong>de</strong>finido uno: —> UNO.<br />
2. Artículo in<strong>de</strong>finido. A diferencia <strong>de</strong>l<br />
artículo <strong>de</strong>finido el, se pronuncia siempre tónico.<br />
Su forma femenina es una (a veces un,<br />
—> 3). Las formas plurales masculina y femenina<br />
son unos, unas. Se coloca siempre<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l sustantivo, aunque pue<strong>de</strong>n interponerse<br />
adjetivos u otros complementos: una<br />
nueva droga; un <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hoy famoso escritor.<br />
Interca<strong>la</strong>r entre el artículo y el nombre un posesivo<br />
(un su amigo) es perfectamente normal,<br />
pero exclusivamente literario y no muy<br />
frecuente. Lo habitual es posponer el posesivo:<br />
un amigo suyo. El sustantivo al que prece<strong>de</strong><br />
el artículo no es necesariamente un<br />
nombre; pue<strong>de</strong> ser una pa<strong>la</strong>bra o un sintagma<br />
sustantivados: un no rotundo.<br />
3. El artículo femenino singu<strong>la</strong>r una<br />
toma <strong>la</strong> forma un cuando va inmediatamente<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> nombre femenino que empieza<br />
por el fonema /a/ tónico: un alma, un ave, un<br />
hambre. Aunque no incorrecto, hoy es muy<br />
raro el uso <strong>de</strong> una en estos casos (una ascua,<br />
una agua).<br />
4. La norma anterior solo rige, como se<br />
ha dicho, cuando el artículo singu<strong>la</strong>r prece<strong>de</strong><br />
inmediatamente al nombre en cuestión. La<br />
interposición <strong>de</strong> cualquier otra pa<strong>la</strong>bra hace<br />
que el artículo recupere <strong>la</strong> forma una; así,<br />
aunque se dice UN agua, se dirá UNA misma<br />
agua. Pero no es raro que, por influjo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
construcción sin interposición (un agua), encontremos<br />
construcciones con interposición<br />
en que el elemento interpuesto ha tomado<br />
una falsa forma masculina: UN MISMO agua;<br />
«La vitamina C es UN BUEN arma contra <strong>la</strong><br />
gripe asiática» (Ya, 19.10.1957, 7). Este uso,<br />
frecuente en los periódicos, no se admite en<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal.
uncir<br />
5. Uso superfluo <strong>de</strong> un. Por influjo <strong>de</strong>l<br />
inglés, se usa muchas veces sin necesidad el<br />
artículo un, sobre todo en títulos y subtítulos<br />
<strong>de</strong> libros: «Domingo F. Sarmiento: Prosa <strong>de</strong><br />
ver y pensar. UNA selección <strong>de</strong> escritos literarios<br />
a cargo <strong>de</strong> E. Mallea»; «Carlos Castil<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>l Pino: UN estudio sobre <strong>la</strong> <strong>de</strong>presión».<br />
uncir. Construcción: uncir los bueyes AL<br />
carro.<br />
undécimo. El ordinal correspondiente a<br />
once es undécimo; no <strong>de</strong>cimoprimero ni onceavo,<br />
como creen muchos periodistas y locutores:<br />
«Las Bases <strong>de</strong>l Premi Josep Pía, en<br />
su <strong>de</strong>cimoprimera convocatoria» (Vanguardia,<br />
13.4.1978,40).<br />
undécuplo —» MULTIPLICATIVOS.<br />
-undo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos calificativos: fecundo.<br />
uni-. Forma prefija <strong>de</strong> uno: unicelu<strong>la</strong>r, unipersonal.<br />
uniformar. Construcción: uniformar una<br />
cosa CON (o A) otra.<br />
unión. Construcción: <strong>la</strong> unión CON otros<br />
partidos; <strong>la</strong> unión <strong>de</strong> un río CON otro (no A<br />
otro: «Cruza [el puente] el Huécar en su<br />
unión al Júcar», Payno, Curso, 134); asistieron<br />
en unión DE ('junto con') otras personas.<br />
unir. Construcción: unir una cosa A o CON<br />
otra; unirse A o CON los compañeros.<br />
uno. 1. Cuando se usa en contraposición<br />
con dos, tres, etc., es adjetivo o pronombre<br />
numeral. Solo se usa en singu<strong>la</strong>r. Cuando es<br />
adjetivo, <strong>la</strong> forma masculina se apocopa en<br />
un siempre que antece<strong>de</strong> al nombre: Un hombre,<br />
un voto. Si se usa como nombre <strong>de</strong> número<br />
se emplea <strong>la</strong> forma masculina: el uno,<br />
el dos. (Sobre el uso <strong>de</strong> uno en <strong>la</strong>s fechas<br />
—uno <strong>de</strong> abril frente a primero <strong>de</strong> abril—,<br />
—> FECHA.) La apócope un se presenta también<br />
en todos los adjetivos numerales, <strong>de</strong> una<br />
o más pa<strong>la</strong>bras, en que figure este como<br />
componente, siempre que tales adjetivos precedan<br />
a nombre masculino: veintiún caballos,<br />
treinta y un hombres, ciento un kilos. No<br />
se admite tal apócope ante nombres femeninos<br />
(veintiún pesetas), excepto en el caso <strong>de</strong><br />
que el adjetivo preceda inmediatamente a<br />
nombre femenino que empiece por el fonema<br />
/a/ tónico: veintiún armas.<br />
445<br />
uno<br />
2. Cuando prece<strong>de</strong> a mil, el uso tradicional<br />
es un (no uno ni una): Sesenta v un mil<br />
trescientas pesetas; también cuando un va en<br />
<strong>la</strong> forma compuesta veintiún: Veintiún mil<br />
pesetas (Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.9.3). Sin<br />
embargo, hoy el uso más frecuente hace que<br />
un y veintiún tomen <strong>la</strong> forma femenina<br />
cuando el nombre que sigue a mil es femenino:<br />
Sesenta y una mil pesetas, Veintiuna<br />
mil pesetas. Esta concordancia se explica por<br />
analogía con <strong>la</strong> que está ya <strong>de</strong>finitivamente<br />
impuesta en los compuestos en -cientos; se<br />
dice Doscientas (no doscientos) mil pesetas,<br />
Setecientas (no setecientos) mil tone<strong>la</strong>das<br />
(Seco, Gramática esencial, 171, nota 23).<br />
3. Como adjetivo in<strong>de</strong>finido, equivalente<br />
a algun(o), tien<strong>de</strong> a i<strong>de</strong>ntificarse con el artículo<br />
in<strong>de</strong>finido (—» UN, 2). La forma masculina<br />
es apocopada, un: Un día volveremos.<br />
También se usa un como forma femenina<br />
singu<strong>la</strong>r precediendo inmediatamente a nombres<br />
femeninos que comienzan por el fonema<br />
/a/ tónico (-> UN, 3).<br />
4. Uno, pronombre in<strong>de</strong>finido, pue<strong>de</strong><br />
emplearse coloquialmente para aludir con<br />
mo<strong>de</strong>stia al «yo» que hab<strong>la</strong>, y con cierto matiz<br />
generalizador e impersonal: Usted perdone,<br />
que no sabe uno lo que hace; «Para<br />
re<strong>la</strong>cionarse con una mujer no había más remedio<br />
que estar en re<strong>la</strong>ciones formales con<br />
el<strong>la</strong>. Y si uno regañaba .., entonces <strong>la</strong>s amista<strong>de</strong>s<br />
le <strong>de</strong>cían a uno que se había subido al<br />
pescante» (Díaz-Cañabate, Taberna, 101);<br />
«Si una es lo que es, ¿cómo <strong>la</strong> van a mirar a<br />
una?» (Arniches, Hombre, 916). Como se ve<br />
por los ejemplos, tiene variación <strong>de</strong> género según<br />
el sexo <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte. Sin embargo, existe<br />
un uso popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> uno con que alu<strong>de</strong> a sí<br />
misma una mujer («Yo me veo a mí misma <strong>de</strong>gradada..,<br />
avasal<strong>la</strong>da por toda esta humanidad<br />
que le cae a uno encima», Chacel, Barrio,<br />
166; «Hoy en día <strong>la</strong> matan a uno <strong>de</strong> lo más<br />
barato», Bioy, Cavar, 181). Este uso es más<br />
frecuente en América: cf. Cuervo, Apuntaciones,<br />
§ 242; Flórez, Apuntes, 78; Kany, 143.<br />
En todo caso, tanto en <strong>la</strong> forma masculina<br />
como en <strong>la</strong> femenina, el empleo <strong>de</strong> uno como<br />
«yo» se va haciendo poco frecuente.<br />
5.1. Uno <strong>de</strong> los que + verbo. Esta construcción<br />
p<strong>la</strong>ntea un problema <strong>de</strong> concordancia;<br />
en el uso corriente se vaci<strong>la</strong> entre poner<br />
el verbo en singu<strong>la</strong>r (concertando con uno) o<br />
en plural (concertando con los): Fue uno <strong>de</strong><br />
los pocos que SUPO compren<strong>de</strong>rle / que SU-<br />
PIERON compren<strong>de</strong>rle. La forma preferida en
-uno<br />
<strong>la</strong> prosa normal (y <strong>la</strong> más lógica) es <strong>la</strong> segunda,<br />
esto es, <strong>la</strong> que pone el verbo en plural.<br />
5.2. Uno <strong>de</strong> los que + nombre en plural,<br />
si va seguido <strong>de</strong> adjetivo, exige naturalmente<br />
que este adjetivo vaya en concordancia con<br />
ese nombre, y por tanto en plural: uno <strong>de</strong> los<br />
lingüistas más rigurosos; una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas<br />
más documentadas. Sin embargo, hay quienes<br />
ponen en singu<strong>la</strong>r el adjetivo (por tener <strong>la</strong><br />
mente fija en el «uno» <strong>de</strong> quien hab<strong>la</strong>n): «Es<br />
uno <strong>de</strong> los lingüistas más riguroso y acreditado<br />
en el actual panorama <strong>de</strong> nuestras letras»<br />
(texto publicitario en un libro editado<br />
por Ámbito, Val<strong>la</strong>dolid, 1982); «El señor Rovira<br />
Tarazona es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas más impuesta<br />
y documentada en materias económicas<br />
<strong>de</strong>l país» (Sábado, 21.12.1974, 45).<br />
6. El número que sigue inmediatamente<br />
a mil es mil uno: mil un ante nombre masculino<br />
(mil un socios), mil una ante nombre<br />
femenino (mil una fichas). Pero <strong>de</strong>l nombre<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre colección <strong>de</strong> cuentos Las mil y<br />
una noches viene un uso tradicional en que el<br />
número no tiene su valor preciso, sino un vago<br />
sentido <strong>de</strong> gran cantidad. En este caso, <strong>la</strong>s formas<br />
han <strong>de</strong> ser mil y un ante nombre masculino<br />
(mil y un <strong>de</strong>sastres, no «los mil y uno <strong>de</strong>sastres»,<br />
Torbado, Informaciones, 5.7.1974,<br />
25) y mil y una ante nombre femenino (mil y<br />
una filosofías, no «mil y un filosofías», Ce<strong>la</strong>ya,<br />
Poesía urgente, 147; mil y una veces,<br />
no «mil y unas veces», A. Semprún, Abe,<br />
14.1.197i, 27). En todo caso, el nombre que<br />
sigue al numeral <strong>de</strong>be ir en plural: mil y un<br />
DESASTRES, mil v una FILOSOFÍAS, mil y una<br />
NOCHES (no «mil y una NOCHE», Chocano,<br />
Poesías, 61, y Pemán. Abe, 6.1.1966, 3).<br />
7. Uno v otro, 'los dos', pue<strong>de</strong> usarse<br />
como pronombre o como adjetivo antepuesto.<br />
Hay vaci<strong>la</strong>ción en <strong>la</strong> concordancia.<br />
Cuando es pronombre sujeto parece frecuente<br />
el verbo en plural: Uno y otro lo<br />
saben; ejemplos antiguos citados en Cuervo,<br />
<strong>Diccionario</strong>, Cont.: «Una y otra recibieron»<br />
(Feijoo); «Uno y otro se presentan» (Quintana).<br />
Cuando es adjetivo, <strong>la</strong> preferencia se<br />
inclina por el singu<strong>la</strong>r: Uno y otro contendiente;<br />
«A uno y otro <strong>la</strong>do» (Bustinza-Mascaró,<br />
Ciencias, 190).<br />
-uno. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que significa pertenencia:<br />
perruno, hombruna.<br />
uperización. 'Cierto método <strong>de</strong> esterilización<br />
<strong>de</strong> productos lácteos'. Esta pa<strong>la</strong>bra pro-<br />
446<br />
ce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l inglés uperization; pero, tomada a<br />
través <strong>de</strong>l francés upérisation, algunos industriales<br />
españoles escriben uperisación,<br />
uperisar, leche uperisada. En nuestro idioma<br />
tenemos como sufijos, no -isar, -isación, sino<br />
-izar, -ización (los mismos que usamos en<br />
pasteurizar, pasteurización, pa<strong>la</strong>bras directamente<br />
re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong>s que aquí nos ocupan).<br />
Las formas con -s-, pues, solo se explican<br />
por una ma<strong>la</strong> adaptación <strong>de</strong>l francés, y<br />
<strong>de</strong>ben evitarse.<br />
-ura. Sufijo <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos<br />
o <strong>de</strong> adjetivos: amargura, hechura.<br />
urano-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ouranós,<br />
'cielo': uranografía.<br />
urbano. 'De <strong>la</strong> ciudad', por oposición a<br />
rural, campesino o al<strong>de</strong>ano. En algunos países<br />
americanos se usa citadino (pa<strong>la</strong>bra tomada<br />
<strong>de</strong>l italiano o <strong>de</strong>l francés) por urbano.<br />
urbi et orbi. 'A <strong>la</strong> ciudad y al mundo', locución<br />
adverbial y adjetiva <strong>la</strong>tina: El Papa<br />
dio <strong>la</strong> bendición urbi et orbi. También se usa<br />
en sentido figurado, 'a los cuatro vientos':<br />
Fue a contarlo urbi et orbi. Es errónea <strong>la</strong><br />
forma urbi et orbe, que se lee y oye con frecuencia.<br />
Urgel. La comarca iler<strong>de</strong>nse que en catalán<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Urgell se <strong>de</strong>nomina en<br />
castel<strong>la</strong>no Urgel, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />
usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
urgir. En el sentido <strong>de</strong> 'ser urgente', es intransitivo:<br />
El asunto urge; Urge una solución.<br />
En el sentido <strong>de</strong> 'apremiar' o 'infundir<br />
prisa', es transitivo y lleva complemento directo<br />
<strong>de</strong> persona; <strong>la</strong> acción que motiva el<br />
apremio o <strong>la</strong> prisa es una proposición introducida<br />
por a: «Le urgió a participar» (Caballero<br />
Bonald. Noche, 97).<br />
uro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego oúron,<br />
'orina': urología; o <strong>de</strong> ourá, 'co<strong>la</strong>": uro<strong>de</strong>lo.<br />
urraca. 'Cierto pájaro'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
también una grafía hurraca, pero es<br />
forma totalmente <strong>de</strong>susada que el uso culto<br />
no acepta.<br />
-RRO.<br />
-urro<br />
-urrón. Sufijo <strong>de</strong>spectivo, combinación <strong>de</strong><br />
-urro + -ón: santurrón.<br />
-us. Los nombres propios <strong>la</strong>tinos que en su<br />
<strong>lengua</strong> terminan en -us se adaptan automáti-
USA 447 -uzo<br />
camente al español en <strong>la</strong> forma -o: Titus,<br />
C<strong>la</strong>udius se convierten en Tito, C<strong>la</strong>udio. Esto<br />
vale también para los <strong>la</strong>tinizados: Ludovicus<br />
(Luis) es Ludovico. Hay alguna excepción:<br />
Marcas, que como nombre romano es<br />
Marco, como nombre <strong>de</strong> un evangelista es<br />
Marcos.<br />
USA -> EE. UU.<br />
usar. Construcción: usar DE ma<strong>la</strong>s artes<br />
(también usar ma<strong>la</strong>s artes).<br />
Usbekistán, Usbequistán -> UZBEKISTÁN.<br />
-USCO —> -SCO.<br />
usted. 1. Pronombre personal <strong>de</strong> 2. a persona<br />
singu<strong>la</strong>r «<strong>de</strong> respeto». No tiene variación<br />
<strong>de</strong> género. En plural es uste<strong>de</strong>s. Una y<br />
otra forma pue<strong>de</strong>n funcionar como sujeto,<br />
como predicativo o como complemento con<br />
preposición; también pue<strong>de</strong>n aparecer como<br />
vocativos. A pesar <strong>de</strong> su significado <strong>de</strong><br />
2. a persona, estos pronombres —usted, uste<strong>de</strong>s—<br />
funcionan siempre gramaticalmente<br />
como 3. a : usted tiene; uste<strong>de</strong>s sabrán. Es<br />
vulgarismo <strong>de</strong> algunas regiones hacer concertar<br />
uste<strong>de</strong>s con <strong>la</strong> 2. a persona plural <strong>de</strong>l<br />
verbo (uste<strong>de</strong>s tenéis).<br />
2. Respecto al uso enfático <strong>de</strong> usted o<br />
uste<strong>de</strong>s como sujeto, son válidas <strong>la</strong>s observaciones<br />
a propósito <strong>de</strong>l mismo uso en tú y él:<br />
—» TÚ, 2, y ÉL, 2.<br />
3. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />
directo y complemento indirecto, los pronombres<br />
usted, uste<strong>de</strong>s se valen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas<br />
átonas <strong>de</strong>l pronombre él; es aplicable<br />
aquí, por tanto, todo lo que se dice acerca <strong>de</strong><br />
él (—> ÉL, 4, 5, 6, 7 y 8), con <strong>la</strong> única advertencia<br />
<strong>de</strong> que, cuando usted se refiere a persona<br />
<strong>de</strong> sexo masculino, equivale sintácticamente<br />
a él, y que, cuando se refiere a persona<br />
<strong>de</strong> sexo femenino, equivale sintácticamente<br />
a el<strong>la</strong>.<br />
4. Los complementos directo e indirecto<br />
átonos (le, <strong>la</strong>, etc.) pue<strong>de</strong>n ir acompañados,<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, por <strong>la</strong> forma tónica usted<br />
(o uste<strong>de</strong>s) precedida <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a, <strong>de</strong><br />
manera que el complemento directo o el indirecto<br />
aparece mencionado dos veces en dos<br />
formas distintas. En este caso, <strong>la</strong> forma tónica<br />
con A tiene un papel enfático semejante<br />
al indicado antes (—> 2): A USTED LE doy <strong>la</strong>s<br />
gracias; LES doy <strong>la</strong>s gracias A USTEDES.<br />
5. Aunque menos usual, existe un uso<br />
impersonal <strong>de</strong> usted semejante al que existe<br />
en el pronombre tú (-» TÚ, 6): ¡Le dicen a usted<br />
cada cosa!<br />
6. Uste<strong>de</strong>s sup<strong>la</strong>nta a vosotros en extensas<br />
zonas <strong>de</strong>l español: —> VOSOTROS, 5.<br />
usufructuar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como actuar [Id].<br />
usura —> DESGASTE.<br />
uve. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra v: —> v, 1.<br />
-uzar. Sufijo verbal, combinación <strong>de</strong> -uzo<br />
+ -ar; empapuzar.<br />
Uzbekistán. Estado <strong>de</strong> Asia central, perteneciente<br />
a <strong>la</strong> antigua Unión Soviética. La<br />
grafía que prece<strong>de</strong> es <strong>la</strong> que se ha establecido<br />
en el uso corriente español. El adjetivo correspondiente<br />
es uzbeko, aunque también<br />
aparece usada entre nosotros <strong>la</strong> grafía uzbeco.<br />
Esta última forma no es en absoluto<br />
censurable, pero sería más a<strong>de</strong>cuada si el<br />
nombre <strong>de</strong>l país lo escribiésemos Uzbequistán.<br />
Por otra parte, para que <strong>la</strong> incorporación<br />
al sistema español fuese satisfactoria, <strong>la</strong> letra<br />
z (que en nuestro idioma no se parece al sonido<br />
que aquí <strong>de</strong>bería representar) habría <strong>de</strong><br />
sustituirse por s: Usbekistán o Usbequistán,<br />
usbeko o usbeco.<br />
-uzeo —> -seo.<br />
-uzo. Sufijo <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> nombres y adjetivos:<br />
gentuza, carnuza.
v. 1. Vigesimotercera letra <strong>de</strong>l alfabeto<br />
español. Su nombre es uve, plural uves. Debe<br />
<strong>de</strong>secharse el nombre ve, usado por algunas<br />
personas (y registrado todavía por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia),<br />
que tiene el grave inconveniente <strong>de</strong><br />
confundirse fonéticamente con el nombre <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> letra b. Algunos tratan <strong>de</strong> resolver el problema<br />
distinguiendo entre «be <strong>de</strong> burro» y<br />
«ve <strong>de</strong> vaca», «be alta» y «ve baja», o «be<br />
<strong>la</strong>rga» y «ve corta».<br />
2. La pronunciación <strong>de</strong> v es en español<br />
idéntica a <strong>la</strong> <strong>de</strong> b. Las dos letras correspon<strong>de</strong>n<br />
a un mismo fonema, /b/; se pronuncian<br />
igual, por tanto, cabo y cavo, /kábo/; vaca y<br />
baca, /báka/; sabia y savia, /sabia/; Tubo y<br />
tuvo, /tubo/. Preten<strong>de</strong>r pronunciar v con articu<strong>la</strong>ción<br />
<strong>la</strong>bio<strong>de</strong>ntal (como <strong>la</strong> <strong>de</strong> v francesa o<br />
italiana) es un error <strong>de</strong> algunos locutores y<br />
profesores que se pasan <strong>de</strong> correctos. Tal<br />
pronunciación solo es espontánea en pequeñas<br />
zonas <strong>de</strong>l Levante español, por influjo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> regional.<br />
3. Ortografía <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra v. Se escriben<br />
con v:<br />
a) Los pretéritos fuertes en -uve y sus<br />
<strong>de</strong>rivados: estuve, contuviera, tuvieseis. Excepción:<br />
hube.<br />
b) Las pa<strong>la</strong>bras que empiezan por el prefijo<br />
vice-, viz.- o vi- ('en vez <strong>de</strong>'): vicerrector,<br />
vizcon<strong>de</strong>, virrey.<br />
c) Los adjetivos terminados en -avo,<br />
-ova; -evo, -eva; -ivo, -iva y -eve, siempre<br />
que estas terminaciones sean tónicas: octavo,<br />
nueve, nocivo, ¡eve.<br />
d) Las pa<strong>la</strong>bras terminadas en -viro,<br />
V<br />
-vira e -ívoro, -ívora: triunviro, herbívoro.<br />
Excepción: víbora.<br />
vacación. Hacer vacaciones: —> HACER, 7.<br />
vaciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />
2. Construcción: vaciar el frasco DE su<br />
contenido; vaciar una figura EN yeso.<br />
vaci<strong>la</strong>r. Construcción: vaci<strong>la</strong>r EN <strong>la</strong> elección.<br />
vagar. Construcción: vagar POR el mundo.<br />
vagaroso. «Que vaga, o que fácilmente y<br />
<strong>de</strong> continuo se mueve <strong>de</strong> una a otra parte», según<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>finición que da <strong>de</strong> este adjetivo <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia. Sería conveniente añadir <strong>la</strong> noción<br />
<strong>de</strong> 'impreciso', con que se emplea a menudo:<br />
«El corpus íntegro [<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cartas], con todo,<br />
es aún cosa vagarosa, cosa no alojada en <strong>la</strong><br />
memoria común» (Gimferrer, Raros, 15). En<br />
todo caso, es voz <strong>de</strong> uso exclusivamente literario.<br />
Es muy frecuente, según Cuervo (Apuntaciones,<br />
§ 926). por atracción formal <strong>de</strong> otros<br />
adjetivos, como amoroso, caloroso, rigoroso,<br />
transformarlo en vagoroso; yo pondría ante<br />
todo el influjo <strong>de</strong> vaporoso, más próximo formal<br />
y semánticamente a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra en cuestión.<br />
La confusión, que se encuentra en textos<br />
<strong>de</strong> escritores muy ilustres, es bastante antigua<br />
—data <strong>de</strong> comienzos <strong>de</strong>l siglo xix—, y en<br />
el<strong>la</strong>, como señaló y <strong>de</strong>mostró también<br />
Cuervo, pue<strong>de</strong>n haber intervenido muchas veces<br />
<strong>la</strong>s manos <strong>de</strong> los editores. Con esta salvedad<br />
recojo dos ejemplos mo<strong>de</strong>rnos entre los<br />
muchos que podría citar: «AI crepúsculo<br />
vuelve vagoroso / su perezosa gracia seduc-
vale 449 vascohab<strong>la</strong>nte<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «VALER»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. valgo, vales, vale, valemos, valéis, valen.<br />
Pret. impf. valía, valías, valía, valíamos, valíais, valían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. valí, valiste, valió, valimos, valisteis, valieron.<br />
Fut. impf. valdré, valdrás, valdrá, valdremos, valdréis, valdrán.<br />
Pot simple valdría, valdrías, valdría, valdríamos, valdríais, valdrían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. valga, valgas, valga, valgamos, valgáis, valgan.<br />
Pret. impf. valiera o valiese, valieras o -ses, valiera o -se, valiéramos o -sernos,<br />
valierais o -seis, valieran o -sen.<br />
Fut. impf. valiere, valieres, valieres, valiéremos, valiereis, valieren.<br />
vale, valga, valed, valgan.<br />
Inf. valer.<br />
tora» (Cernuda, Antología, 30); «Temo que<br />
[mi informe] resulte un tanto vagoroso» (Gil<br />
<strong>de</strong> Biedma, Retrato, 86). Se encuentra tan extendido<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta el empleo <strong>de</strong> vagoroso<br />
que <strong>de</strong>bemos consi<strong>de</strong>rarlo <strong>de</strong>finitivamente<br />
arraigado en nuestro léxico.<br />
Todo lo dicho respecto a vagoroso por vagaroso<br />
tiene aplicación para el nombre vagorosidad<br />
por vagarosidad: «Trata <strong>de</strong> encontrar,<br />
intuitivamente, entre vagorosida<strong>de</strong>s y<br />
nieb<strong>la</strong>s, una figura jurídico-penal a <strong>la</strong> que<br />
ajustar el caso» (Delibes, Parábo<strong>la</strong>, 227).<br />
vale —> TICKET.<br />
valer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: valerse DE alguien o DE<br />
algo.<br />
3. Valer <strong>la</strong> pena: —> PENA, 1.<br />
valiente. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />
valentísimo.<br />
Valkiria, Valquiria -» WALKIRIA.<br />
Valí <strong>de</strong> Uxó. La ciudad castellonense que<br />
en catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong><br />
La Valí d'Uixó se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />
Valí <strong>de</strong> Uxó, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />
usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
valuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como actuar [1 d].<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. valiendo. Part. valido.<br />
vanagloriarse. 1. Se conjuga, en cuanto<br />
al acento, como cambiar [1 a] (a diferencia<br />
<strong>de</strong> gloriarse, que se conjuga normalmente<br />
como <strong>de</strong>sviar [1 c]).<br />
2. Construcción: vanagloriarse DE SU estirpe.<br />
vaquero. 1. El cowboy norteamericano<br />
(que se pronuncia /káuboi/, popu<strong>la</strong>rmente<br />
/kobói/), es exactamente vaquero en español.<br />
2. Vaqueros es el nombre (o adjetivo, referido<br />
a pantalones) que en español <strong>de</strong>signa<br />
los blue-jeans <strong>de</strong>l inglés.<br />
varar. Construcción: varar EN <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya.<br />
variar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como <strong>de</strong>sviar [1 cj.<br />
2. Construcción: variar DE opinión.<br />
varices. 'Di<strong>la</strong>tación permanente <strong>de</strong> una<br />
vena'. La Aca<strong>de</strong>mia registra para esta pa<strong>la</strong>bra<br />
dos formas: varices y várices; <strong>la</strong> más<br />
usual en España es <strong>la</strong> primera. Aunque <strong>la</strong> voz<br />
se cita en singu<strong>la</strong>r en los diccionarios —varice,<br />
várice o variz.—, prácticamente solo se<br />
emplea en plural.<br />
vasco. 1. País Vasco: —> PAÍS VASCO.<br />
2. 'Del País Vasco': —> VASCUENCE.<br />
vascohab<strong>la</strong>nte. '(Persona) <strong>de</strong> <strong>lengua</strong> vasca'.<br />
Es preferible esta voz a vascopar<strong>la</strong>nte (—» HA-
vascuence 450 venir<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «VENIR»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen.<br />
Pret. impf. venía, venías, venía, veníamos, veníais, venían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron.<br />
Fut. impf. vendré, vendrás, vendrá, vendremos, vendréis, vendrán.<br />
Pot. simple vendría, vendrías, vendría, vendríamos, vendríais, vendrían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan.<br />
Pret. impf. viniera o viniese, vinieras o -ses, viniera o -se, viniéramos o -sernos, vinierais<br />
o -seis, vinieran o -sen.<br />
Fut. impf. viniere, vinieres, viniere, viniéremos, viniereis, vinieren.<br />
ven, venga, venid, vengan.<br />
Inf. venid.<br />
BLANTE), y a euscaldún o euskaldún. que no es<br />
pa<strong>la</strong>bra castel<strong>la</strong>na, sino vasca (—> EUSCALDÚN).<br />
vascuence. Adjetivo, '<strong>de</strong>l País Vasco'. Se<br />
aplica normalmente a cosas. Es mucho más<br />
frecuente vasco, el único, a<strong>de</strong>más, que suele<br />
aplicarse a personas, no solo como adjetivo,<br />
sino como nombre.<br />
Vascuence, como nombre masculino, significa<br />
'<strong>lengua</strong> vasca', y es <strong>de</strong>nominación preferible<br />
a éusquera o euskera, ya que esta no es<br />
pa<strong>la</strong>bra castel<strong>la</strong>na, sino vasca (-» ÉUSQUERA).<br />
Piénsese que, cuando hab<strong>la</strong>mos en español <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> alemana, no <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong>utsch, sino<br />
alemán; y si hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> cata<strong>la</strong>na,<br />
no <strong>de</strong>cimos cáta<strong>la</strong>, sino catalán.<br />
váter —> WATER.<br />
vatio. 'Unidad <strong>de</strong> potencia eléctrica'. Es<br />
preferible esta forma a <strong>la</strong> grafía watio.<br />
vau<strong>de</strong>ville —» VODEVIL.<br />
ve. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra v: —» v, 1.<br />
vecino. Construcción: un local reciño A<br />
(más raro, DE) <strong>la</strong> casa.<br />
veinti-. 1. Veintiuno, veintidós, veintitrés,<br />
veinticuatro, veinticinco, veintiséis, veintisiete,<br />
veintiocho, veintinueve, pue<strong>de</strong>n sustituirse<br />
por <strong>la</strong>s formas veinte v uno, veinte y dos,<br />
veinte y tres, etc.: pero este uso está anticuado.<br />
2. En <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> estos numera-<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Ger. viniendo. Parí, venido.<br />
les veintiuno, veintidós, etc., evítense <strong>la</strong>s formas<br />
<strong>de</strong>scuidadas y vulgares /bentiúno, bentidós/,<br />
etc., o /bintiúno, bintidós/, etc. En veintiuno<br />
y en veintiocho, el primer grupo <strong>de</strong><br />
vocales forma diptongo, pero el segundo no:<br />
/bein.ti.ú.no, bein.ti.ó.cho/.<br />
3. Sobre el uso <strong>de</strong> veintiún, veintiuno,<br />
veintiuna —> UNO, 1 y 2.<br />
ve<strong>la</strong>r. Construcción: ve<strong>la</strong>r A un muerto;<br />
ve<strong>la</strong>r POR el bien público.<br />
velintonia. 'Cierto árbol americano'. Es<br />
preferible utilizar esta grafía, adoptada por <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia, a wellingtonia.<br />
ven<strong>de</strong>r. Construcción: ven<strong>de</strong>r <strong>la</strong> unidad A<br />
mil pesetas; ven<strong>de</strong>r el objeto POR O EN mil pesetas.<br />
vendimiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [1 a].<br />
vengar. Construcción: vengarse DE una<br />
ofensa; vengarse DEL ofensor; vengarse EN<br />
el hijo <strong>de</strong>l ofensor.<br />
veni, vidi, vici. La célebre frase con que Julio<br />
César anunció su fulminante victoria sobre<br />
Farnaces, rey <strong>de</strong>l Ponto (47 a. C), se cita mal<br />
con frecuencia, diciendo Veni, vidi, vinci. Antes<br />
que <strong>de</strong>cirlo mal en <strong>la</strong>tín, es preferible hacerlo<br />
bien en español. «Llegué, vi, vencí».<br />
venir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)
ventriloquia vermi-<br />
CONJUGACION DEL VERBO «VER»<br />
(tiempos simples)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. veo, ves, ve, vemos, veis, ven.<br />
Pret. impf. veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f vi, viste, vio, vimos, visteis, vieron.<br />
Fia. impf. veré, verás, verá, veremos, veréis, verán.<br />
Pot. simple vería, verías, vería, veríamos, veríais, verían.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. vea, veas, vea, veamos, veáis, vean.<br />
Pret. impf. viera o viese, vieras o -ses, vieara o -se, viéramos o -sernos, vierais o -seis,<br />
vieran o -sen.<br />
Fut. impf. viere, vieres, viere, viéremos, viereis, vieren.<br />
ve, vea, ved, vean.<br />
Inf. ver.<br />
2. Construcción: venir A casa; venir DE<br />
otra región.<br />
3. El uso <strong>de</strong> venir + participio, como<br />
construcción <strong>de</strong> sentido pasivo, se limita a <strong>la</strong><br />
expresión <strong>de</strong> hechos que «vienen» <strong>de</strong> un<br />
tiempo anterior: Las variaciones <strong>de</strong> temperatura<br />
vienen condicionadas por <strong>la</strong> presión.<br />
Pero a veces aparece esta construcción, como<br />
mero equivalente <strong>de</strong> <strong>la</strong> pasiva ser + participio,<br />
por ma<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l italiano: «Le viene<br />
conferido un puesto estatal en Reggio Ca<strong>la</strong>bria»<br />
(A. Ibarro<strong>la</strong>, Gaceta, 7.11.1959, 39).<br />
4. Venir <strong>de</strong> + infinitivo, en lugar <strong>de</strong> acabar<br />
<strong>de</strong> + infinitivo, es uso <strong>de</strong> origen francés<br />
que conviene evitar, por innecesario y por los<br />
equívocos, a veces cómicos, a que pue<strong>de</strong> dar<br />
lugar: «Se le encontró en su casa con el cráneo<br />
<strong>de</strong>strozado y empuñando en su crispada<br />
mano <strong>la</strong> pisto<strong>la</strong> con que venía <strong>de</strong> matarse»<br />
(<strong>de</strong> un diario <strong>de</strong> 1895, cit. Oliver, Prontuario,<br />
299); «El trance por el que venía <strong>de</strong> pasar»<br />
(Benet, Viaje, 298).<br />
5. Venir, en lugar <strong>de</strong> ir: —> IR, 9.<br />
ventriloquia. 'Capacidad o habilidad <strong>de</strong><br />
ventrílocuo'. La acentuación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra<br />
es /bentrilókia/, no /bentrilokía/.<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
Gen viendo. Part. visto.<br />
ver. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: ver POR un agujero; ver<br />
algo CON buenos ojos; verse CON los amigos;<br />
ver DE hacer algo.<br />
verdad. En honor a <strong>la</strong> verdad: —> HONOR.<br />
ver<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />
Vergara. La ciudad guipuzcoana que en<br />
vascuence se escribe con <strong>la</strong> grafía Bergara<br />
tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Vergara, y es<br />
esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en<br />
español.<br />
vergonzante. 'Que tiene vergüenza', dicho<br />
generalmente <strong>de</strong> quien por ello se oculta para<br />
hacer <strong>la</strong>s cosas. Es frecuente en los periodistas<br />
<strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> este adjetivo con vergonzoso<br />
en el sentido <strong>de</strong> 'que da vergüenza': «Una <strong>de</strong><br />
dos, o los gastos reservados son confesables o<br />
son inconfesables. Si son confesables, es <strong>de</strong>cir,<br />
no son vergonzantes para quien los hace, <strong>de</strong>ben<br />
publicarse» (Diario 16, 17.10.1984, 10).<br />
vergüenza. Dar vergüenza: —> DAR, 3.<br />
vermi-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín vermis, 'gusano':<br />
vermífugo.
452 vez<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «VESTIR»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
INDICATIVO<br />
Pres. visto, vistes, viste, vestimos, vestís, visten.<br />
Pret. in<strong>de</strong>f. vestí, vestiste, vistió, vestimos, vestísteis, vistieron.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. vista, vistas, vista, vistamos, vistáis, vistan.<br />
Pret. impf. vistiera o vistiese, vistieras o -ses, vistiera o -se, vistiéramos o -sernos, vistierais<br />
o -seis, vistieran o -sen.<br />
Fut. impf. vistiere, vistieres, vistiere, vistiéremos, vistiereis, vistieren.<br />
viste, vista, vestid, vistan.<br />
Ger. vistiendo.<br />
vermú. 'Licor aperitivo compuesto <strong>de</strong><br />
vino b<strong>la</strong>nco, ajenjo y otras sustancias'. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia registra <strong>la</strong>s formas vermú y vermut,<br />
dando preferencia a <strong>la</strong> primera (cuyo<br />
plural es vermús, perfectamente normal en<br />
español, frente al <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda, que es vermuts).<br />
No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> grafía francesa vermouth.<br />
versar. Construcción: <strong>la</strong> discusión versó<br />
SOBRE tres puntos. El verbo es intransitivo;<br />
por tanto es erróneo <strong>de</strong>cir «los temas versados<br />
en <strong>la</strong> audiencia» (Diario 16, 20.11.1978,<br />
26).<br />
versión. Nueva versión, frente a remake:<br />
—> REMAKE.<br />
verso. 'Línea <strong>de</strong> un poema'. Es vulgarismo<br />
usar esta pa<strong>la</strong>bra en el sentido <strong>de</strong> 'poema o<br />
poesía'. Ce<strong>la</strong> pone este uso en boca <strong>de</strong> una<br />
mujer poco instruida: «Lo que yo quiero es<br />
que me hagas un verso, como hace años»<br />
(Colmena, 97).<br />
versus. El uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>la</strong>tina versus,<br />
'contra', entre dos nombres <strong>de</strong> personas,<br />
colectivida<strong>de</strong>s o cosas (p. ej., ciudad versus<br />
campo), es copia <strong>de</strong>l inglés <strong>de</strong>bida a esnobismo.<br />
En español se dice frente a.<br />
verter. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como enten<strong>de</strong>r [ 14]. Es errónea <strong>la</strong> forma ver-<br />
IMPERATIVO<br />
FORMAS NO PERSONALES<br />
tir («Baja [el río] a vertirse al Deva», Lueje,<br />
Picos, 90), así como el pretérito virtió, virtieron,<br />
por vertió, vertieron, y virtiendo por vertiendo.<br />
2. Construcción: verter EN <strong>la</strong> jarra; verter<br />
DEL cántaro; verter AL suelo; verter AL (O<br />
EN) español.<br />
ves. Ves, POR ve, imperativo: —MR, 1.<br />
vesania. 'Furor'. La acentuación es /besánia/,<br />
no /besanía/.<br />
vestíbulo —> HALL.<br />
vestir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción vestirse DE negro; vestirse<br />
DE enfermera; vestirse A <strong>la</strong> moda.<br />
vez* 1. Una vez, locución adverbial.<br />
Aparte <strong>de</strong> su sentido general, 'en cierta ocasión',<br />
tiene un valor especial, 'ya', precediendo<br />
a un participio: Una vez <strong>de</strong>scubierta<br />
<strong>la</strong> verdad, todo fue fácil ('ya <strong>de</strong>scubierta, o<br />
<strong>de</strong>spués que fue <strong>de</strong>scubierta...').<br />
2. Una vez que, locución conjuntiva,<br />
'<strong>de</strong>spués que': Una vez que se supo <strong>la</strong> verdad,<br />
todo fue fácil; El sobre <strong>de</strong>bía abrirse<br />
una vez que él muriera. En esta locución no<br />
<strong>de</strong>be suprimirse <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra que, como se hace<br />
con frecuencia en el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Cataluña<br />
(«No sentía ninguna simpatía por Compare
vi- 453 ví<strong>de</strong>o<br />
Cachas, sobre todo una vez comprobó por <strong>la</strong><br />
mañana que le habían registrado los bolsillos»,<br />
Salvador, Atracadores, 22); en ocasiones<br />
también en textos no cata<strong>la</strong>nes: «De <strong>la</strong><br />
misma l<strong>la</strong>nada .. eran querenciosas, en el<br />
otoño, <strong>la</strong>s avutardas una vez los pollos llegaban<br />
a igualones» (Delibes, Historias, 91).<br />
Cf. Cuervo, Notas, n.° 141.<br />
3. Una vez que se emplea también, más<br />
raramente, con el mismo valor que toda vez<br />
que, 'puesto que'.<br />
4. En vez <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'en<br />
sustitución o en lugar <strong>de</strong>': Ha venido su hermana<br />
en vez <strong>de</strong> el<strong>la</strong>. No es normal el empleo<br />
<strong>de</strong> un posesivo (en vez suya, o en su vez) en<br />
lugar <strong>de</strong>l complemento con <strong>de</strong>: «Su irracional<br />
pavura se había disipado, y en su vez le<br />
estrujaba los sesos una obsesión no menos<br />
irracional» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras, 70).<br />
5. A veces, locución adverbial, 'en ocasiones'.<br />
La forma a <strong>la</strong>s veces está en completo<br />
<strong>de</strong>suso.<br />
6. Por primera vez, o por vez primera,<br />
se construye siempre en español sin artículo.<br />
Decir por <strong>la</strong> primera vez es galicismo o anglicismo.<br />
7. De una vez por todas, locución adverbial<br />
que se oye hoy con frecuencia, es ma<strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong>l francés une fois pour toutes:<br />
«Este lecho .. está enteramente realizado en<br />
obra <strong>de</strong> mampostería rematada en capa <strong>de</strong><br />
cemento amorosamente pulida por el maestro<br />
albañil <strong>de</strong> una vez por todas» (Martín-<br />
Santos, Tiempo, 173). En español se dice <strong>de</strong><br />
una vez o, más enfáticamente, <strong>de</strong> una vez<br />
para siempre. También es galicismo inútil,<br />
con igual valor, <strong>de</strong> una buena vez (francés<br />
une bonne fois): «No sé qué sería mejor, si<br />
que cayera <strong>de</strong> una buena vez o que siguiera<br />
a<strong>la</strong>rgando esta agonía» (Ce<strong>la</strong>, Pascual, 91);<br />
«Que nos <strong>de</strong>je <strong>de</strong> jo<strong>de</strong>r <strong>de</strong> una buena vez»<br />
(Cortázar, Rayuelo, 405).<br />
8. Sobre <strong>la</strong> grafía talvez por tal vez, —><br />
TALVEZ.<br />
VÍ- -> VICE-.<br />
vía. 1. El nombre vía, 'camino', hoy se<br />
usa a menudo como preposición, equivalente<br />
a 'por, o pasando por': Madrid-París, vía<br />
Irún. Es un uso <strong>de</strong> origen extranjero, que en<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común no <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za a <strong>la</strong> preposición<br />
por: Madrid-París, por Irún.<br />
2. En vías <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'en<br />
camino <strong>de</strong>': El conflicto está en vías <strong>de</strong> solución.<br />
3. Por vía <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'a<br />
manera <strong>de</strong>': Por vía <strong>de</strong> ejemplo, le conté <strong>la</strong><br />
anécdota <strong>de</strong> Napoleón.<br />
vía crucis. 'Representación <strong>de</strong>l camino <strong>de</strong>l<br />
Calvario' (también en sentido figurado). Se<br />
pronuncia átono el primer elemento, /biakrúzis/;<br />
pero no se escribe viacrucis. El género<br />
es masculino.<br />
viajar. Construcción: viajar EN tren, EN<br />
avión, EN bicicleta, EN c<strong>la</strong>se turista, EN<br />
autostop: viajar A caballo (pero EN burro).<br />
vibráfono. 'Instrumento músico formado<br />
por p<strong>la</strong>cas metálicas vibrantes'. Este es el<br />
nombre español que correspon<strong>de</strong> al francés e<br />
inglés vibraphone; no vibraphón ni vibrafón.<br />
vice-. Prefijo que significa 'en vez <strong>de</strong>' o<br />
'que hace <strong>la</strong>s veces <strong>de</strong>': vicerrector. Pue<strong>de</strong><br />
tomar <strong>la</strong>s formas viz- (vizcon<strong>de</strong>) y vi- (virrey).<br />
viceversa. 'Al contrario'. Es vulgarismo<br />
<strong>de</strong>cir /bizibérsa/.<br />
Vichy. Como nombre <strong>de</strong> un tejido (escrito<br />
con minúscu<strong>la</strong>, y que también pue<strong>de</strong> representarse<br />
con <strong>la</strong> grafía vichi: «Llevaba un<br />
mandilón .. <strong>de</strong> vichi gris», Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>,<br />
Urbano, 27) y como nombre <strong>de</strong> una conocida<br />
agua mineral, los españoles solemos<br />
pronunciar /bichí/. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />
francesa <strong>de</strong> don<strong>de</strong> proce<strong>de</strong> esta agua se pronuncia,<br />
en cambio, con arreglo a <strong>la</strong> fonética<br />
<strong>de</strong> su idioma.<br />
viciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
viciversa —> VICEVERSA.<br />
víctima. 'Persona que sufre un daño por<br />
agresión o por acci<strong>de</strong>nte'. Es erróneo el uso<br />
periodístico que l<strong>la</strong>ma víctima so<strong>la</strong>mente al<br />
fallecido por estas causas: En este fin <strong>de</strong> semana<br />
ha habido 15 víctimas en acci<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong><br />
carretera y 33 heridos. En realidad son todos<br />
víctimas: los muertos y los heridos.<br />
Victoria —> VITORIA.<br />
vida. ¡Larga vida a N.! es ma<strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong>l inglés; en español se dice ¡Viva N.!<br />
ví<strong>de</strong>o. 'Aparato que registra y reproduce<br />
imágenes y sonidos por medio <strong>de</strong> cinta magnética'.<br />
En España y en algunas partes <strong>de</strong><br />
América <strong>la</strong> forma establecida es ví<strong>de</strong>o, /bí<strong>de</strong>o/;<br />
pero en algunos países —al menos en
vi<strong>de</strong>ocasete 454 visión<br />
Argentina, Uruguay, Chile y Colombia— <strong>la</strong><br />
forma que prevalece es vi<strong>de</strong>o, /bidéo/.<br />
vi<strong>de</strong>ocasete, vi<strong>de</strong>ocassette. Sobre su grafía<br />
y su género gramatical, —» CÁSETE.<br />
vidriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />
como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
Vietnam. Estado <strong>de</strong>l su<strong>de</strong>ste <strong>de</strong> Asia. La<br />
grafía Viet Nam no es incorrecta, pero no es<br />
normal en español. El adjetivo <strong>de</strong>rivado es<br />
vietnamita. Sobre los adjetivos correspondientes<br />
a los antiguos Vietnam <strong>de</strong>l Norte y<br />
Vietnam <strong>de</strong>l Sur, —> ÑOR- y SUD-.<br />
vigi<strong>la</strong>r. Construcción: vigi<strong>la</strong>r POR el cumplimiento<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s leyes.<br />
Vi<strong>la</strong>garcía <strong>de</strong> Arousa —> VILLAGARCÍA DE<br />
AROSA.<br />
Vi<strong>la</strong> Joiosa. La Vi<strong>la</strong> Joiosa: —> VILLAJO-<br />
YOSA.<br />
Vi<strong>la</strong>lba —•> VILLALBA.<br />
Vi<strong>la</strong>-real —» VILLARREAL.<br />
vilipendiar. Se conjuga, en cuanto al<br />
acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />
Vil<strong>la</strong>garcía <strong>de</strong> Arosa. La ciudad pontevedresa<br />
que en gallego tiene el nombre <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>garcía<br />
<strong>de</strong> Arousa se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />
Vil<strong>la</strong>garcía <strong>de</strong> Arosa, y es esta <strong>la</strong> forma que<br />
<strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
Vil<strong>la</strong>joyosa. La ciudad alicantina que en<br />
catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> La<br />
Vi<strong>la</strong> Joiosa se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Vil<strong>la</strong>joyosa,<br />
y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />
cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
Vil<strong>la</strong>lba. La ciudad lucense que en gallego<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>lba se <strong>de</strong>nomina en<br />
castel<strong>la</strong>no Vil<strong>la</strong>lba, y es esta <strong>la</strong> forma que<br />
<strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
vil<strong>la</strong>no. El antagonista, en una pelícu<strong>la</strong>,<br />
suele l<strong>la</strong>marse coloquialmente el malo. L<strong>la</strong>marlo<br />
el vil<strong>la</strong>no, como hacen muchos periodistas,<br />
es traducir mal el inglés vil<strong>la</strong>in: «En<br />
<strong>la</strong>s pelícu<strong>la</strong>s <strong>de</strong> '<strong>la</strong>drones y policías', el público,<br />
en el fondo, simpatiza con el 'vil<strong>la</strong>no'<br />
y espera que finalmente huya <strong>de</strong> sus perseguidores»<br />
(J. Miravitlles. Informaciones,<br />
3.6.1974. 19).<br />
Vil<strong>la</strong>rreal. La ciudad castellonense que en<br />
catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>-<br />
-real se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Vil<strong>la</strong>rreal, y<br />
es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />
hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
vinagre. 'Líquido resultante <strong>de</strong> <strong>la</strong> fermentación<br />
acida <strong>de</strong>l vino'. Es nombre masculino.<br />
El uso como femenino se da a veces, por influjo<br />
<strong>de</strong>l gallego, en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do en<br />
Galicia (García, Temas, 121).<br />
Vinaroz. La ciudad castellonense que en<br />
catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Vinarós<br />
se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Vinaroz, y<br />
es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />
hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
vincu<strong>la</strong>r. Construcción: bienes vincu<strong>la</strong>dos<br />
A <strong>la</strong> Corona; vincu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> gloria EN <strong>la</strong> virtud.<br />
vino. Vino rojo: —> TINTO.<br />
violonchelo. 'Instrumento músico <strong>de</strong><br />
cuerda'. Suele verse escrito este nombre en<br />
su grafía original italiana, violoncello, y también<br />
en una grafía mal españolizada, violoncelo<br />
(que figura en los diccionarios). Es preferible,<br />
<strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, escribir<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra tal como se pronuncia, violonchelo<br />
(«La nieve antaño b<strong>la</strong>nca es hoy <strong>de</strong> color<br />
violeta, /si bien <strong>de</strong> ello el violonchelo /no<br />
tiene culpa completa», Diego, Primera antología,<br />
107). Lo mismo se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir respecto<br />
al <strong>de</strong>rivado violonchelista frente a sus<br />
variantes violoncellista y violoncelista.<br />
virtud. En virtud <strong>de</strong>, 'a consecuencia <strong>de</strong>',<br />
'como resultado <strong>de</strong>': En virtud <strong>de</strong> este<br />
acuerdo, se suspendió <strong>la</strong> fiesta. Evítese <strong>la</strong> variante<br />
a virtud <strong>de</strong>, que se encuentra en <strong>la</strong><br />
prosa legal y administrativa («Proce<strong>de</strong> reconocer<br />
<strong>la</strong> personalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hermandad .. a<br />
virtud <strong>de</strong> una costumbre inmemorial» (Legis<strong>la</strong>ción<br />
cont.-adm., 56).<br />
visado. 'Acción <strong>de</strong> visar (dar vali<strong>de</strong>z a un<br />
documento, especialmente un pasaporte)'.<br />
Usar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra visación («Mañana se verán<br />
obligados a regresar a Brazzaville para intentar<br />
conseguir <strong>la</strong> visación <strong>de</strong>l consu<strong>la</strong>do<br />
británico», A. D. O<strong>la</strong>no, Pueblo, 26.1.1962,<br />
16) o —siguiendo el ejemplo <strong>de</strong> algunos países<br />
americanos— <strong>la</strong> visa (<strong>de</strong>l fr. visa) no es<br />
normal en España.<br />
visible. Ser visible: —> SER. 3.<br />
visión. Visión <strong>de</strong>l mundo, visión <strong>de</strong>l universo:<br />
-> COSMOVISIÓN.
visitar 455 voluntad<br />
visitar. Visitarse es uso <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no catalán<br />
por ir al médico o a consulta médica:<br />
«Muchos árabes con petrodó<strong>la</strong>res que vienen<br />
a visitarse a <strong>la</strong> clínica Barraquer»<br />
(Telva, 1.5.1983,41).<br />
vislumbre. 'Acción <strong>de</strong> vislumbrar', 'conjetura'<br />
o 'noticia dudosa'. El género <strong>de</strong> este<br />
nombre es femenino, aunque no es raro,<br />
sobre todo hoy, que aparezca usado como<br />
masculino. Algunos ejemplos <strong>de</strong> uso femenino:<br />
«De tu rayo a <strong>la</strong> vislumbre» (Espronceda,<br />
Diablo, 220); «Alguna vislumbre <strong>de</strong><br />
torpeza» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, AMDG, 173); «Sus<br />
vislumbres .. habían sido exactas» (S. Madariaga,<br />
Abe, Supl., 16.3.1975, 9); «La vislumbre<br />
<strong>de</strong> algún maleficio» (León Rey, Guayacundo,<br />
26). De uso masculino: «Ciertos<br />
vislumbres» (Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo, Heterodoxos,<br />
64); «Estos vislumbres rápidos» (Azorín,<br />
Voluntad, 43); «En ese trasluz, ¡cuántos<br />
vislumbres!» (Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Serna, Valle-Inclán,<br />
147); «Un vislumbre ver<strong>de</strong>, un resp<strong>la</strong>ndor»<br />
(Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 146). Cf. Fernán<strong>de</strong>z<br />
Ramírez, § 90; Rosenb<strong>la</strong>t, Compuestos, 97.<br />
vista. 1. En vista <strong>de</strong>, 'en consi<strong>de</strong>ración<br />
a', 'teniendo en cuenta <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong> (un<br />
hecho)': En vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> escasa venta, se suspendió<br />
<strong>la</strong> publicación. No <strong>de</strong>be confundirse<br />
con a <strong>la</strong> vista <strong>de</strong>, que alu<strong>de</strong> al hecho material<br />
<strong>de</strong> ver.<br />
2. Bajo el punto <strong>de</strong> vista: —> BAJO, 6.<br />
visto. Visto para sentencia, se dice <strong>de</strong>l procedimiento<br />
que, una vez sustanciado, está<br />
solo pendiente <strong>de</strong> <strong>la</strong> sentencia. No es listo<br />
para sentencia, como algunos dicen: «El<br />
p<strong>la</strong>n sobre Bosnia, listo para sentencia»<br />
(Diario 16, 21.8.1993, 15).<br />
Vitoria. 1. La capital <strong>de</strong> Á<strong>la</strong>va, que en<br />
vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Gasteiz (oficialmente<br />
Vitoria-Gasteiz), se <strong>de</strong>nomina en<br />
castel<strong>la</strong>no Vitoria, y es esta <strong>la</strong> forma que<br />
<strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
2. Conviene ac<strong>la</strong>rar una confusión frecuente<br />
en los apellidos <strong>de</strong> dos españoles ilustres<br />
<strong>de</strong>l siglo xvi: el músico Tomás Luis <strong>de</strong><br />
Victoria (nacido en Ávi<strong>la</strong>) y el jurista y teólogo<br />
Francisco <strong>de</strong> Vitoria (nacido precisamente<br />
en Vitoria).<br />
vivac. En milicia, 'lugar don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tropas<br />
pasan <strong>la</strong> noche al raso'. Es nombre masculino.<br />
Su plural es vivaques, mejor que vivacs.<br />
Vivero. La ciudad lucense que en gallego<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Viveiro se <strong>de</strong>nomina en<br />
castel<strong>la</strong>no Vivero, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />
usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />
vivir. 1. Construcción: vivir EN Burgos;<br />
vivir DE su trabajo.<br />
2. Vivir como un pacha: —> BAJÁ.<br />
V1Z- VICE-.<br />
vizcaíno. Se pronuncia con acento en <strong>la</strong> /i/<br />
última. La pronunciación /bizkáino/ es regional.<br />
Vizcaya. La provincia vasca que en vascuence<br />
se escribe con <strong>la</strong> grafía Bizkaia tiene<br />
en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Vizcaya, y es esta <strong>la</strong><br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />
vodca —> VODKA.<br />
vo<strong>de</strong>vil. 'Comedia ligera <strong>de</strong> enredo'. Esta<br />
pa<strong>la</strong>bra es <strong>la</strong> adaptación españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> francesa<br />
vau<strong>de</strong>ville.<br />
vodka. 'Licor típico <strong>de</strong> Rusia'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra <strong>la</strong>s grafías vodca y vodka; <strong>la</strong> segunda<br />
es <strong>la</strong> más usual («oliendo a vodka barato»,<br />
Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 166; ejemplo raro<br />
<strong>de</strong> vodca: «Bebiendo whisky y vodca», Carnicer,<br />
Castil<strong>la</strong>, 69). Normalmente, este nombre<br />
se usa como masculino; <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, no<br />
obstante, registra también un uso femenino.<br />
No tiene razón <strong>de</strong> ser en nuestro idioma <strong>la</strong><br />
grafía wodka —que es alemana—, raras veces<br />
usada.<br />
vo<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como acordar [4].<br />
2. Construcción: vo<strong>la</strong>r A cinco mil metros;<br />
vo<strong>la</strong>r AL cielo; vo<strong>la</strong>r POR los aires; vo<strong>la</strong>r<br />
DE rama EN rama; vo<strong>la</strong>r EN avión, EN helicóptero.<br />
volcar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
acordar [4].<br />
VOleibol -> BALONVOLEA.<br />
volframio. 'Cierto metal'. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra también <strong>la</strong>s formas wólfram y<br />
wolframio —que se pronuncian, respectivamente,<br />
/bólfram/ y /bolfrámio/—, da como<br />
preferible volframio.<br />
volley-ball —» BALONVOLEA.<br />
voluntad. En el sentido <strong>de</strong> 'intención' se<br />
usa frecuentemente en el sintagma buena vo-
volver 456 vosotros<br />
luntad: Trabaja con muy buena voluntad. El<br />
adjetivo bueno pue<strong>de</strong> ser reemp<strong>la</strong>zado por su<br />
comparativo mejor: Lo hemos hecho con <strong>la</strong><br />
mejor voluntad. Pero no <strong>de</strong>be emplearse <strong>la</strong><br />
construcción redundante <strong>la</strong> mejor buena voluntad:<br />
«Lo que hace imposible, aun con <strong>la</strong><br />
mejor buena voluntad, que un individuo ais<strong>la</strong>do<br />
pueda agotar <strong>la</strong> lista» (Vargas Llosa,<br />
Pantaleón, 90).<br />
volver. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como mover [18], excepto en participio, que<br />
es vuelto.<br />
2. Construcción: volver A casa; volver<br />
DE <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a; volver EN sí; volver POR sus fueros.<br />
3. Volver en sí: —> sí 2 , 2.<br />
-voro. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín voro, '<strong>de</strong>vorar':<br />
carnívoro.<br />
vos. 1. Antiguo pronombre personal <strong>de</strong><br />
2. a persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r usado como tratamiento<br />
normal, frente al tú, que se dirigía a<br />
los inferiores o se usaba entre iguales <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mayor intimidad, y al vuestra merced, tratamiento<br />
<strong>de</strong> respeto (cf. Lapesa, Historia,<br />
392). El pronombre vos llevaba <strong>la</strong>s formas<br />
verbales correspondientes a 'vosotros' (vos<br />
<strong>de</strong>cís) y su posesivo era vuestro. Este pronombre<br />
<strong>de</strong>sapareció en el uso <strong>de</strong> España a lo<br />
<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l siglo xvn, quedando reducido el<br />
sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong> 2. a persona a <strong>la</strong> oposición tú<br />
(tratamiento <strong>de</strong> confianza) / usted (tratamiento<br />
<strong>de</strong> distancia), con <strong>la</strong>s formas vosotros<br />
/uste<strong>de</strong>s para 2. a persona <strong>de</strong> plural.<br />
2. Pronombre personal <strong>de</strong> 2. a persona <strong>de</strong><br />
singu<strong>la</strong>r usado como tratamiento <strong>de</strong> confianza<br />
en gran parte <strong>de</strong> Hispanoamérica, en<br />
don<strong>de</strong> ocupa el lugar <strong>de</strong>l tú usado en el resto<br />
<strong>de</strong>l mundo hispanohab<strong>la</strong>nte. El pronombre<br />
correspondiente <strong>de</strong> plural es uste<strong>de</strong>s (el<br />
mismo que correspon<strong>de</strong> a tú en América y algunas<br />
zonas españo<strong>la</strong>s). El voseo, o empleo<br />
<strong>de</strong>l pronombre vos, domina en Argentina,<br />
Uruguay, Paraguay y América Central, excepto<br />
Panamá; coexiste con el tuteo, o empleo<br />
<strong>de</strong> tú, en Ecuador, Colombia y Chile,<br />
aunque con carácter rústico o coloquial, y<br />
vive en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> zonas <strong>de</strong> Méjico,<br />
Panamá, Venezue<strong>la</strong>, Perú y Bolivia.<br />
El pronombre vos se caracteriza: 1.°, porque<br />
su forma átona es te; 2°, porque su posesivo<br />
es tuyo; 3.°, porque algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas<br />
verbales que le correspon<strong>de</strong>n son <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> persona 'vosotros'. El siguiente ejemplo<br />
ilustra <strong>la</strong>s tres características: «¿ Vos no SEN-<br />
TÍS a veces como si a<strong>de</strong>ntro TUYO tuvieras un<br />
inquilino que TE dice cosas?» (Quino, Mafalda,<br />
56).<br />
En el Río <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta, zona <strong>de</strong> máxima imp<strong>la</strong>ntación<br />
<strong>de</strong>l voseo, <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>l presente<br />
<strong>de</strong> indicativo son -ás (cantas, conjugación 1 . a ),<br />
-és (tenes, conjugación 2. a ), -ís (venís, conjugación<br />
3. a ); <strong>de</strong> imperativo, canta, tené, vent;<br />
<strong>de</strong> presente <strong>de</strong> subjuntivo, cantes, tengas,<br />
vengas; los pretéritos in<strong>de</strong>finidos, cantastes,<br />
tuvistes, vinistes; los futuros, así como los<br />
pretéritos imperfectos <strong>de</strong> indicativo y subjuntivo,<br />
son los <strong>de</strong> 'tú' (cantarás, tenías, vinieras);<br />
el presente <strong>de</strong> haber es has, y el <strong>de</strong><br />
ser, sos. Pero el sistema verbal presenta variantes<br />
en los distintos países y regiones (incluso<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia Argentina).<br />
El aprecio social <strong>de</strong>l voseo varía según los<br />
países. En <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l P<strong>la</strong>ta y en América<br />
Central (excepto Panamá) es perfectamente<br />
normal en todos los niveles. En el resto <strong>de</strong><br />
los países en que existe, el uso culto lo rechaza<br />
como propio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses poco instruidas,<br />
aunque en algunos <strong>de</strong> ellos se acepta en<br />
el ámbito familiar.<br />
vosotros. 1. Pronombre personal <strong>de</strong><br />
2. a persona <strong>de</strong> plural. Su femenino es vosotras.<br />
Las dos formas, vosotros, vosotras, pue<strong>de</strong>n<br />
funcionar como sujeto, como predicativo<br />
o como complemento con preposición: Vosotros<br />
sabréis; Me quedo con vosotras.<br />
2. En general, el uso <strong>de</strong> vosotros, vosotras<br />
como sujeto no es necesario, ya que el<br />
verbo expresa suficientemente con su <strong>de</strong>sinencia<br />
-is <strong>la</strong> persona «vosotros». Solo se usa<br />
cuando su presencia es necesaria para seña<strong>la</strong>r<br />
el sexo <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona referida o cuando se<br />
trata <strong>de</strong> poner énfasis en el propio sujeto (—><br />
ÉL, 2).<br />
3. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />
directo y complemento indirecto, este pronombre<br />
toma <strong>la</strong> forma átona os: Os espero;<br />
Os prometo una sorpresa.<br />
4. La forma os, en cualquiera <strong>de</strong> sus dos<br />
funciones, pue<strong>de</strong> ir acompañada, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> frase, por <strong>la</strong> forma tónica <strong>de</strong>l mismo pronombre<br />
precedida <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a; con<br />
ello, el complemento directo o indirecto aparece<br />
mencionado dos veces en dos formas diferentes.<br />
En este caso, <strong>la</strong> forma a vosotros (o<br />
a vosotras) tiene un papel enfático semejante<br />
al seña<strong>la</strong>do para vosotros (—> 2): A VOSOTROS<br />
no os he visto; No os he visto A VOSOTROS.
votar 457 vuestro<br />
5. En parte <strong>de</strong> Andalucía, en Canarias y<br />
en América el pronombre vosotros no se usa<br />
en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da, sup<strong>la</strong>ntado por uste<strong>de</strong>s.<br />
La <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> vosotros lleva consigo en<br />
esas tierras <strong>la</strong> <strong>de</strong> su forma átona os, así como<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>l posesivo vuestro (—> VUESTRO).<br />
votar. Construcción: votar A O POR alguien.<br />
La construcción votar comunista, tomada,<br />
al parecer, <strong>de</strong>l italiano, pue<strong>de</strong> pasar<br />
como eslogan publicitario; pero en el uso<br />
normal ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse votar a los comunistas<br />
o votar al Partido Comunista.<br />
vue<strong>la</strong>pluma. A vue<strong>la</strong>pluma, locución adverbial<br />
que se aplica al hecho <strong>de</strong> escribir sin<br />
<strong>de</strong>tenerse a revisar lo escrito. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
es válida también, y para el<strong>la</strong> preferible,<br />
<strong>la</strong> grafía a vue<strong>la</strong> pluma. Sin embargo, el<br />
uso corriente hoy es a vue<strong>la</strong>pluma.<br />
vuelta. Dar vuelta, locución verbal transitiva,<br />
'volver'", usada en varias zonas <strong>de</strong> América,<br />
al menos en <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Río <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta y<br />
Chile (Kany, 2). Esta locución tiene <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>ridad<br />
<strong>de</strong> que en el<strong>la</strong> vuelta, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
apariencia, no es complemento directo, sino<br />
componente fijo, a manera <strong>de</strong> formante, <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> locución, <strong>la</strong> cual funciona como una unidad<br />
verbal transitiva, es <strong>de</strong>cir, con su com-<br />
plemento directo propio: «Por más que <strong>de</strong>mos<br />
vuelta los papeles .., no vamos a encontrar<br />
p<strong>la</strong>ta» (Bioy, Cavar, 180); «Maya retroce<strong>de</strong><br />
un paso. Luego da vuelta <strong>la</strong> espalda y<br />
<strong>de</strong>saparece» (Donoso, Domingo, 36); «Se<br />
daba vuelta <strong>la</strong>s mangas <strong>de</strong>l saco, <strong>de</strong> <strong>la</strong> camisa»<br />
(Mallea, Cuentos, 135). El complemento<br />
directo pue<strong>de</strong> ser reflexivo: «Tartamu<strong>de</strong>ó<br />
Casiano con una voz tan débil y<br />
lejana que Chaparro se dio vuelta creyendo<br />
que le hab<strong>la</strong>ba otro» (Roa, Hijo, 94). La locución,<br />
al ser transitiva, pue<strong>de</strong> aparecer en<br />
construcción pasiva: «Nuestros conceptos<br />
serán dados vuelta» (Candioti, cit. Kany).<br />
vuestro. El posesivo vuestro solo pue<strong>de</strong><br />
usarse en correspon<strong>de</strong>ncia con el pronombre<br />
personal vosotros (o con el anticuado vos, —><br />
vos, 1). Para uste<strong>de</strong>s (2. a persona plural <strong>de</strong><br />
tratamiento en España, y 2. a persona plural<br />
única en América, Canarias y parte <strong>de</strong> Andalucía),<br />
el posesivo a<strong>de</strong>cuado es suyo o su. No<br />
es aceptable, pues, el uso que se encuentra en<br />
este ejemplo colombiano citado por Flórez:<br />
«Los invitamos a escuchar una nueva audición<br />
simi<strong>la</strong>r el próximo domingo, cuando estaremos<br />
otra vez. en VUESTRA amable compañía»<br />
(Apuntes, 53).
w. 1. Vigesimocuarta letra <strong>de</strong>l alfabeto<br />
español. Su nombre es uve doble, en plural<br />
uves dobles. Debe <strong>de</strong>secharse el nombre ve<br />
doble, usado por algunas personas (—> v, 1).<br />
2. La w solo se usa en pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> origen<br />
extranjero. Cuando estas pa<strong>la</strong>bras están plenamente<br />
incorporadas al español, su pronunciación<br />
es /b/: Wamba, /bamba/; Wences<strong>la</strong>o,<br />
/benzesláo/; water, /báter/, wólfram o wolframio,<br />
/bólfram, bolfrámio/. Si son pa<strong>la</strong>bras<br />
que se siguen consi<strong>de</strong>rando extranjeras, se<br />
respeta <strong>la</strong> pronunciación que en su respectivo<br />
idioma tiene <strong>la</strong> letra: /u/, o más corrientemente<br />
/gu/, si se trata <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras inglesas:<br />
Washington, whisky; como v francesa, o más<br />
corrientemente como /b/, si son pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong><br />
otros idiomas: Wagner, Weber, Waterloo.<br />
Walkiria. En <strong>la</strong> mitología escandinava se<br />
da este nombre a <strong>la</strong>s doncel<strong>la</strong>s mensajeras<br />
<strong>de</strong>l dios Odin. Se pronuncia /balkíria/, y<br />
pue<strong>de</strong> escribirse también Valkiria y Valquiria.<br />
warlord —» SEÑOR, 3.<br />
water. 'Inodoro' o 'cuarto <strong>de</strong> baño'. Se<br />
pronuncia siempre /báter/, y su plural es wateres.<br />
La Aca<strong>de</strong>mia solo registra en su <strong>Diccionario</strong><br />
<strong>la</strong> grafía váter, pero <strong>la</strong> generalmente<br />
utilizada es water.<br />
w<br />
waterpolo —> POLO.<br />
watio —> VATIO.<br />
week-end, weekend —> FIN.<br />
wellingtonia —> VELINTONIA.<br />
Weltanschauung —> COSMOVISIÓN.<br />
Wences<strong>la</strong>o. Este nombre propio <strong>de</strong> persona<br />
se pronuncia /benzesláo/, no /uenzesláo/.<br />
western —> OESTE.<br />
whisky —> GÜISQUI.<br />
wodka —> VODKA.<br />
Wolfgang. El nombre alemán Wolfgang,<br />
uno <strong>de</strong> los <strong>de</strong> pi<strong>la</strong> <strong>de</strong> Goethe y <strong>de</strong> Mozart,<br />
<strong>de</strong>be pronunciarse bien: /vólfgang/ (con v<br />
francesa); no /guólfan/, como dicen tantos<br />
locutores.<br />
wólfram, wolframio —> VOLFRAMIO.<br />
Wotan. En <strong>la</strong> mitología germánica, nombre<br />
<strong>de</strong>l dios supremo, que correspon<strong>de</strong> al<br />
Odin <strong>de</strong> los escandinavos. Se pronuncia /botan/<br />
o, más exactamente, /votan/, con v francesa.<br />
Wroc<strong>la</strong>w —» BRESLAU.
x. 1. Vigesimoquinta letra <strong>de</strong>l alfabeto<br />
español. Su nombre es equis, plural equis.<br />
2. Su pronunciación normal entre vocales<br />
o en final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra es /ks/: examen, /eksámen/;<br />
taxi, /táksi/; exhibir, /eksibír/; dúplex,<br />
/dúpleks/; re<strong>la</strong>x, /reláks/. Es coloquial, y muchas<br />
veces vulgar, reducir<strong>la</strong> en estos casos a<br />
simple /s/: /esámen, tási, dúples, relás/.<br />
3. En cambio, en posición inicial <strong>de</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra, o en final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba (es <strong>de</strong>cir, precediendo<br />
a otro fonema consonante), <strong>la</strong> pronunciación<br />
normal es /s/: xilografía, /silografía/;<br />
extra, /éstra/; exponer, /esponér/. En<br />
estos casos, <strong>la</strong> pronunciación /ks/, /ksilografía,<br />
eksponér/, es afectada.<br />
4. En muy contados casos x se pronuncia<br />
/j/: México, Oaxaca, y algún otro (—> MÉ-<br />
JICO).<br />
5. La pronunciación <strong>de</strong> x intervocálica en<br />
el español anterior al siglo xvn no es ni /ks/ ni<br />
/s/. Están errados, pues, los locutores que leen<br />
traxo, dixo, Araúxo /trákso, díkso, araúkso/.<br />
El valor <strong>de</strong> esa letra es el mismo <strong>de</strong> sh inglés<br />
actual, o <strong>de</strong>l francés actual ch (en chemin, por<br />
ejemplo). Pero en casos como los citados, que<br />
son formas antiguas <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras hoy existentes,<br />
se pue<strong>de</strong> usar <strong>la</strong> pronunciación que tienen<br />
actualmente: /trajo, dijo, araújo/.<br />
X<br />
Xábia —> JÁVEA.<br />
Xátiva -> JÁTIVA.<br />
Xelva —> CHELVA.<br />
xeno-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego xénos, 'extranjero':<br />
xenofobia.<br />
Xérica -» JÉRICA.<br />
xero-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego xerós,<br />
'seco': xeroftalmía.<br />
Xest —> CHESTE.<br />
xilo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego xylon, 'ma<strong>de</strong>ra':<br />
xilografía.<br />
xilófono. 'Instrumento <strong>de</strong> percusión formado<br />
por listones <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra'. Aunque se usa<br />
con frecuencia <strong>la</strong> forma xilofón, es preferible<br />
xilófono.<br />
Xinzo <strong>de</strong> Limia —» GINZO DE LIMIA.<br />
Xirivel<strong>la</strong> —> CHIRIVELLA.<br />
Xiva —> CHIVA.<br />
Xixona -> JIJONA.<br />
Xunta <strong>de</strong> Galicia —> JUNTA.
y '. 1. Vigesimosexta letra <strong>de</strong>l alfabeto<br />
español. Su nombre es / griega (en plural íes<br />
griegas); más raramente se <strong>la</strong> <strong>de</strong>nomina ye.<br />
2. Se pronuncia como vocal /i/ cuando<br />
va en fin <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra siguiendo a otra vocal:<br />
buey, /buéi/; ley, /léi/; soy, /sói/; jersey, /jerséi/;<br />
o cuando a este grupo sigue s: jerseys,<br />
/jerséis/. También, cuando constituye <strong>la</strong> conjunción<br />
y (—> Y 2 ). En los <strong>de</strong>más casos se pronuncia<br />
como consonante pa<strong>la</strong>tal fricativa:<br />
bueyes, yo, mayo. (Quedan fuera <strong>de</strong> estas<br />
normas, naturalmente, los extranjerismos,<br />
aunque algunos coincidan con el uso español.)<br />
3. La letra y representa, por tanto, un fonema<br />
vocal /i/ y un fonema consonante /y/.<br />
Para el fonema vocal, —> i. El fonema consonante<br />
tiene en <strong>la</strong> norma españo<strong>la</strong> dos realizaciones:<br />
fricativa y africada.<br />
En <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción fricativa, el ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> queda <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los incisivos inferiores,<br />
mientras el dorso se eleva hacia el pa<strong>la</strong>-<br />
Articu<strong>la</strong>ción fricativa <strong>de</strong> /y/<br />
dar, tocándolo por los <strong>la</strong>dos y <strong>de</strong>jando por el<br />
centro una estrecha salida para el aire. Las<br />
cuerdas vocales vibran. Se trata <strong>de</strong> un sonido<br />
consonante prepa<strong>la</strong>tal fricativo sonoro.<br />
La articu<strong>la</strong>ción africada se produce<br />
cuando el fonema va en principio <strong>de</strong> frase,<br />
tras una pausa, o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> /]/ o /n/; su articu<strong>la</strong>ción<br />
comienza por un contacto pleno <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> con el pa<strong>la</strong>dar, cerrando por un<br />
Articu<strong>la</strong>ción africada <strong>de</strong> /y/<br />
instante <strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l aire, para pasar inmediatamente<br />
a <strong>la</strong> posición normal <strong>de</strong>scrita en<br />
el párrafo anterior. Ejemplos <strong>de</strong> esta articu<strong>la</strong>ción<br />
africada: cónyuge, el yeso.<br />
En genera], <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> consonante<br />
/y/ tiene muchas variantes regionales y<br />
locales. Pronunciaciones peculiares <strong>de</strong> algunos<br />
sitios, como <strong>la</strong> <strong>de</strong> Buenos Aires, si bien<br />
se aceptan <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l país, no se<br />
admiten en otras zonas.<br />
4. La representación gráfica <strong>de</strong>l fonema
y/ no es solo <strong>la</strong> letra y, sino el grupo hi seguido<br />
<strong>de</strong> vocal (generalmente e): hierba, hierro,<br />
hielo, hiere, /yerba, yerro, yélo, yére/.<br />
Por otra parte, en amplias zonas <strong>de</strong>l español<br />
se neutraliza <strong>la</strong> oposición entre los fonemas<br />
/ll/ y /y/, reduciéndolos a uno solo, /y/. Para<br />
los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> esas zonas, // es una grafía<br />
más para representar el fonema /y/.<br />
Esa simplificación, l<strong>la</strong>mada yeísmo, está<br />
muy extendida en América y también en España.<br />
«En España es general en Andalucía,<br />
sur <strong>de</strong> Extremadura, ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Murcia y<br />
Cartagena, <strong>la</strong> Mancha, Toledo y Madrid,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se irradia hacia el norte contagiando<br />
a ciuda<strong>de</strong>s castel<strong>la</strong>nas, aparte <strong>de</strong> focos<br />
viejos en <strong>la</strong> Montaña. Hasta Galicia y Asturias<br />
empiezan a per<strong>de</strong>r su /ll/. En Canarias<br />
<strong>la</strong> distinción entre /ll/ y /y/ contien<strong>de</strong> con el<br />
yeísmo. En América el yeísmo no alcanza a<br />
extensas zonas andinas que se escalonan sin<br />
continuidad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Colombia hasta el sur <strong>de</strong><br />
Chile; tampoco incluye el ámbito guaraní <strong>de</strong>l<br />
Paraguay y parte <strong>de</strong> Argentina» (Lapesa, Estudios,<br />
268).<br />
5. Ortografía <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra y. Por ser el<br />
yeísmo un fenómeno tan extendido por España<br />
y América, son muy frecuentes <strong>la</strong>s <strong>dudas</strong><br />
ortográficas entre y y //. Se escriben con y:<br />
a) Las pa<strong>la</strong>bras en que el sonido /y/ sigue<br />
a los prefijos ad-, dis- y sub-: coadyuvar,<br />
disyuntiva, subyugar.<br />
b) Las formas verbales que presentan<br />
este sonido en su terminación (siempre que<br />
no exista // en su infinitivo): concluye, arguyáis,<br />
oyendo, huyo.<br />
c) Las formas <strong>de</strong> plural cuyo singu<strong>la</strong>r<br />
termina por el fonema /i/ (escrito y): reyes<br />
(<strong>de</strong> rey), bueyes (<strong>de</strong> buey).<br />
y 2 . 1. Conjunción. Toma <strong>la</strong> forma e ante<br />
una pa<strong>la</strong>bra que empiece por el fonema /i/:<br />
catetos e hipotenusa; Francia e Ing<strong>la</strong>terra.<br />
No cuando i- o hi- inicia diptongo: Mata a<br />
uno y hiere a otro (no «e hiere», como dicen<br />
y escriben algunos periodistas: «El agente<br />
dispara e hiere mortalmente a Brown», País,<br />
5.8.1979, 2). Tampoco cuando y tiene valor<br />
adverbial interrogativo: ¿YInés? ('¿dón<strong>de</strong><br />
está Inés?').<br />
2. Y/o, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita, es un recurso<br />
para expresar concentradamente, con <strong>la</strong> máxima<br />
economía <strong>de</strong> espacio, <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong><br />
elegir entre suma o alternativa. La fórmu<strong>la</strong><br />
es <strong>de</strong> origen inglés (and/or). En español, el<br />
primer ejemplo que tengo registrado es <strong>de</strong><br />
461 Yemen<br />
1969: «Magnífica entrep<strong>la</strong>nta .. para almacén<br />
y/o garaje» (Abe, 11.3.1969, 77). Se entien<strong>de</strong>:<br />
'bien para almacén y garaje, o bien<br />
para una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos cosas'. Es procedimiento<br />
muy práctico para anuncios y comunicados<br />
breves, pero conviene no utilizarlo fuera <strong>de</strong><br />
casos <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>ra necesidad y, sobre todo,<br />
fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita.<br />
ya. 1. Des<strong>de</strong> ya, locución adverbial, es <strong>de</strong><br />
uso americano, ahora en expansión <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />
europeo; en el uso general correspon<strong>de</strong> a<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahora. Igual ocurre con ya mismo,<br />
equivalente a ahora mismo. En realidad, los<br />
dos usos ya existían en el español regional <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> (un ejemplo <strong>de</strong> 1951 <strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ya<br />
como '<strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego', en un escritor andaluz:<br />
«—5/ tardas mucho en l<strong>la</strong>marnos, apareceremos<br />
con el menor pretexto. —Eso, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ya»,<br />
López Rubio, Veinte, 101); pero su extensión<br />
actual se <strong>de</strong>be a influjo americano. Cf. Kany,<br />
332, y Steel, Dice, americanismos.<br />
En este empleo <strong>de</strong> ya como 'ahora mismo'<br />
se llega a utilizar el adverbio no solo precedido<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>s<strong>de</strong>, sino <strong>de</strong> para:<br />
en un informe <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> jueces Francisco<br />
<strong>de</strong> Vitoria, leemos: «Todos somos sensibles<br />
al c<strong>la</strong>mor que exige para ya una justicia eficaz»<br />
(Cambio, 20.2.1984, 3).<br />
2. Uso <strong>de</strong> más por ya: —> MÁS, 5.<br />
yacente. Adjetivo, 'que yace', mejor que<br />
yaciente («El rostro <strong>de</strong>l cuerpo yaciente»,<br />
Vázquez Montalbán, Pájaros, 285).<br />
yacer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: yacer EN el suelo; yacer<br />
un hombre CON una mujer.<br />
yanqui. 'Norteamericano', con matiz <strong>de</strong>spectivo.<br />
No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> grafía inglesa<br />
yankee, ni <strong>la</strong> híbrida yanki. En plural es yanquis,<br />
no yanquies.<br />
yaz. 'Cierto género <strong>de</strong> música'. La pa<strong>la</strong>bra<br />
inglesa jazz se ha adoptado entre nosotros<br />
con su grafía original y se pronuncia corrientemente<br />
/yas/. La Aca<strong>de</strong>mia le ha dado<br />
<strong>la</strong> forma yaz, que por el momento es bastante<br />
menos usada que <strong>la</strong> tradicional, tanto en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> escrita como en <strong>la</strong> hab<strong>la</strong>da.<br />
yeísmo —> y', 4.<br />
Yemen. El adjetivo correspondiente al Yemen,<br />
estado <strong>de</strong> Arabia, es yemení (preferible<br />
a yemenita).
yen<br />
462<br />
CONJUGACIÓN DEL VERBO «YACER»<br />
(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />
Las formas que van entre paréntesis son raras hoy.<br />
INDICATIVO<br />
Pres. yazco (yazgo, yago), yaces, yace, yacemos, yacéis, yacen.<br />
SUBJUNTIVO<br />
Pres. yazca, yazcas, yazca, yazcamos, yazcáis, yazcan (yazga, yazgas, etc., o yaga,<br />
yagas, etc.).<br />
IMPERATIVO<br />
yace (yaz), yazca (yazga, yaga), yaced, yazcan (yazgan, yagan).<br />
yen. 'Unidad monetaria japonesa'. Su plural<br />
es yenes, no yens.<br />
Yeniséi. En esta forma, con til<strong>de</strong> (más raramente<br />
en <strong>la</strong> forma Yenisey, sin til<strong>de</strong>), se escribe<br />
el nombre <strong>de</strong>l río <strong>de</strong> Siberia.<br />
yerno. 'Hijo político'. El femenino correspondiente<br />
—'hija política'— es nuera en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> general, aunque en algunos países<br />
americanos, y, en el nivel popu<strong>la</strong>r, también<br />
en España, se diga yerna.<br />
Yibuti. República <strong>de</strong> África. También se<br />
l<strong>la</strong>ma así su capital. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma<br />
francesa, Djibouti. Como adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />
se usan yibuti y yibutiense.<br />
yídish. 'Lengua, <strong>de</strong> origen alemán, <strong>de</strong> los<br />
judíos europeos y <strong>de</strong> los judíos emigrados <strong>de</strong><br />
Europa'. Las formas más frecuentes en que<br />
esta pa<strong>la</strong>bra se presenta en textos escritos en<br />
nuestro idioma son yiddish —el nombre inglés—<br />
y yidish (esta, p. ej., en Adrados, Lingüística,<br />
783). La segunda forma, que simplifica<br />
<strong>la</strong> doble consonante, tiene el <strong>de</strong>fecto<br />
<strong>de</strong> no representar gráficamente <strong>la</strong> acentuación<br />
según el sistema español; <strong>de</strong>be ser, pues,<br />
yídish. La conservación <strong>de</strong> -sh respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong><br />
transliteración habitual <strong>de</strong>l fonema hebreo<br />
equivalente a sh inglesa (sin representación<br />
propia en español). Pero todavía es posible<br />
españolizar más radicalmente <strong>la</strong> grafía, dándole<br />
<strong>la</strong> forma xidis, que sería más <strong>de</strong>seable<br />
(cf. Gold, Yiddish, 32).<br />
yip —> JEEP.<br />
yo. 1. Pronombre personal <strong>de</strong> 1 . a persona<br />
singu<strong>la</strong>r. No tiene diferenciación <strong>de</strong> género.<br />
En cuanto a su plural, —> NOSOTROS. La<br />
forma yo pue<strong>de</strong> funcionar como sujeto o<br />
como predicativo. El empleo <strong>de</strong> esta forma<br />
con preposición (a yo, con yo) es propio exclusivamente<br />
<strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je rural <strong>de</strong> algunas<br />
regiones. Pero <strong>de</strong>terminadas construcciones<br />
son normales: entre yo y tú (más raro que entre<br />
tú y yo; —> ENTRE, 1), según yo, excepto<br />
yo, incluso yo.<br />
2. El uso <strong>de</strong> yo como sujeto no es necesario<br />
si el verbo va explícito. Sin embargo,<br />
se presenta con frecuencia, obe<strong>de</strong>ciendo a<br />
dos causas: a) Necesidad <strong>de</strong> evitar anfibologías,<br />
motivadas generalmente por <strong>la</strong> existencia<br />
<strong>de</strong> numerosas formas verbales que sirven<br />
tanto para 1. a como para 3. a persona singu<strong>la</strong>r<br />
{cantaba, cante, cantaría, cantara, etc.): Según<br />
nos acercábamos, iba temb<strong>la</strong>ndo más<br />
(¿«él» o «yo»?). No obstante, en <strong>la</strong> mayoría<br />
<strong>de</strong> estos casos <strong>la</strong> anfibología se <strong>de</strong>svanece<br />
gracias al contexto, b) Énfasis, o intención<br />
expresiva, mucho más frecuente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
hab<strong>la</strong>da que en <strong>la</strong> escrita; unas veces se trata<br />
<strong>de</strong> oponer <strong>la</strong> persona «yo» a otras: «Feliz tú.<br />
Yo no creo ya ni en mí mismo» (J. Benavente,<br />
cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 115); o <strong>de</strong> agregar<strong>la</strong>:<br />
Yo también lo sé; o, en <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />
los casos, <strong>de</strong> afirmar <strong>la</strong> personalidad: Yo creo<br />
que <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>jarlo. Fuera <strong>de</strong> estos casos,<br />
el empleo <strong>de</strong> yo sujeto es superfluo y tiene<br />
sabor extranjero.<br />
3. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />
con preposición, el pronombre yo toma <strong>la</strong><br />
forma mí: <strong>de</strong> mí, por mí, en mí. Cuando <strong>la</strong><br />
preposición es con, se dice conmigo (no con
yockey 463 yuxtaponer<br />
mí). Recuér<strong>de</strong>se también lo dicho antes sobre<br />
el uso con entre, según, excepto, incluso<br />
(->!)•<br />
4. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />
directo e indirecto, este pronombre toma <strong>la</strong><br />
forma átona me: Me arrojé al agua; Me dieron<br />
un cheque.<br />
5.1. La forma átona me, en cualquiera <strong>de</strong><br />
sus dos funciones, pue<strong>de</strong> ir acompañada,<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, por <strong>la</strong> forma tónica mí precedida<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a; con ello, el complemento<br />
directo o el complemento indirecto<br />
aparece mencionado dos veces en dos formas<br />
diferentes. En este caso, a mí tiene un papel<br />
enfático semejante al <strong>de</strong> yo (-» 2, b): A MÍ no<br />
me gusta; No ME gusta A MÍ.<br />
5.2. Posición <strong>de</strong>l pronombre átono me<br />
concurrente con otro pronombre átono: se<br />
me, te me, me lo, etc.: —» PRONOMBRES PER-<br />
SONALES ÁTONOS, 3.<br />
6. Yo en tu lugar, yo en su lugar; yo que<br />
tú, yo que él, yo que usted, son todas formas<br />
normales que tienen un mismo valor: 'si yo<br />
estuviese en tu (o su) lugar', 'si yo fuera tú (o<br />
él, o usted)': «Yo que usted, me cortaría también<br />
el flequillo» (Torrente, Vuelta, 191). Son<br />
regionales, y por tanto no se aceptan en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
general, yo <strong>de</strong> ti, yo <strong>de</strong> usted, si yo fuera<br />
<strong>de</strong> ti, yo como usted. Se usó en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica<br />
<strong>la</strong> forma si yo fuera que («Si yo fuera que<br />
ellos, nunca me volviera», Valdés, Mercurio,<br />
76; «Hab<strong>la</strong>ra yo más bien criado —respondió<br />
don Quijote—, si fuera que vos», Cervantes,<br />
Quijote, I, 166), fórmu<strong>la</strong> todavía recordada<br />
por Valera («Si yo fuera que tú, no <strong>la</strong> tomaría<br />
contra el cielo», Pepita Jiménez, 131).<br />
7. Yo soy <strong>de</strong> los que creo...; Yo soy <strong>de</strong> los<br />
que sostengo...; Yo fui uno <strong>de</strong> los que dije...<br />
Estas construcciones, que se oyen y leen con<br />
frecuencia, son perfectamente anormales en<br />
cuanto al uso <strong>de</strong>l último verbo en 1 . a persona<br />
singu<strong>la</strong>r, porque ese verbo tiene como sujeto<br />
gramatical los que, un plural, y por tanto su<br />
forma <strong>de</strong>be ser plural: Yo soy <strong>de</strong> los que<br />
CREEN (o SOSTIENEN)...; Yo fui uno <strong>de</strong> los que<br />
DIJERON...; o bien, si se quiere realzar<br />
—como es usual— <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l «yo»: Yo<br />
soy <strong>de</strong> los que CREEMOS (O SOSTENEMOS)...;<br />
Yo fui uno <strong>de</strong> los que DIJIMOS.<br />
8. Como nombre masculino, el yo, los<br />
escritores osci<strong>la</strong>n entre <strong>la</strong>s formas yoes y yos<br />
para el plural (yoes, Amado Ñervo, cit. Aca<strong>de</strong>mia,<br />
Esbozo, § 2.3.3; yos, Unamuno, Sentimiento,<br />
823; Ortega, Galileo, 108; De Luis,<br />
Poesías, 88).<br />
yockey —> YÓQUEY.<br />
yogur. 'Variedad <strong>de</strong> leche fermentada'. Su<br />
plural es yogures. No <strong>de</strong>ben usarse <strong>la</strong>s formas<br />
yoghourt ni yogurt.<br />
yóquey. La pa<strong>la</strong>bra inglesa jockey, 'jinete<br />
<strong>de</strong> carreras <strong>de</strong> caballos', es <strong>de</strong> uso normal en<br />
el <strong>de</strong>porte hípico, generalmente pronunciada<br />
en España /yókei/, y en América /yóki/. La<br />
Aca<strong>de</strong>mia ha <strong>de</strong>cidido españolizar su grafía<br />
en <strong>la</strong>s formas yóquey y yoqui.<br />
yudo. Judo es el nombre <strong>de</strong> un <strong>de</strong>porte japonés<br />
muy conocido. Como <strong>la</strong> pronunciación<br />
corriente <strong>de</strong> este nombre entre nosotros<br />
es /yudo/, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia lo ha incluido<br />
con <strong>la</strong> grafía yudo, aunque también recoge <strong>la</strong><br />
forma judo. La primera parece <strong>la</strong> más acertada.<br />
El <strong>de</strong>rivado es yudoca 'persona que<br />
practica el yudo' (mejor que yudoka o judoka).<br />
Yugos<strong>la</strong>via. Pue<strong>de</strong> igualmente <strong>de</strong>cirse Yugos<strong>la</strong>via<br />
y Yugoes<strong>la</strong>via, así como yugos<strong>la</strong>vo<br />
y yugoes<strong>la</strong>vo. El uso general prefiere <strong>la</strong>s formas<br />
-gos-.<br />
yuxta-. Prefijo <strong>la</strong>tino (iuxta) que significa<br />
'junto a': yuxtalineal.<br />
yuxtaponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como poner [21].<br />
2. Construcción: yuxtaponer una cosa A<br />
otra.
z. 1. Vigesimoséptima y última letra <strong>de</strong>l<br />
alfabeto español. Su nombre es zeda o zeta<br />
(plural zedas, zetas). La Aca<strong>de</strong>mia prefiere<br />
el primer nombre (que también se pue<strong>de</strong> escribir<br />
ceda), pero el uso corriente parece inclinarse<br />
más por el segundo.<br />
2. La letra z representa siempre el fonema<br />
Izl. Sobre <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> este fonema y sobre<br />
su i<strong>de</strong>ntificación con el fonema /s/, —> C, 3.<br />
zafar. Construcción: zafarse DE una persona<br />
o DE un compromiso.<br />
zaherir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />
sentir [60].<br />
Zaire. El adjetivo correspondiente a <strong>la</strong> República<br />
<strong>de</strong>l Zaire, antiguo Congo Belga, es<br />
zaireño (mejor que zairense o zairés).<br />
Zambia. El adjetivo correspondiente a<br />
Zambia, antigua Ro<strong>de</strong>sia <strong>de</strong>l Norte, es zambiano.<br />
zambullir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como mullir [53].<br />
2. Construcción: zambullirse EN el agua.<br />
Zanzíbar. Is<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Océano Indico que<br />
forma parte <strong>de</strong> Tanzania. El adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />
<strong>de</strong> Zanzíbar es zanzibarita, ya usado<br />
por Ganivet (Reino <strong>de</strong> Maya, cap. 1), y que<br />
es el mismo que existe en portugués, <strong>lengua</strong><br />
<strong>de</strong> los primeros dueños <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong> (Santano<br />
cita también, por su parte, no sé con qué documentación,<br />
zanzibareño y Zanzíbar).<br />
zar. 'Emperador <strong>de</strong> Rusia'. Su femenino es<br />
zarina. El nombre <strong>de</strong>l príncipe here<strong>de</strong>ro es<br />
z<br />
zarevich (preferido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) o zarevitz.<br />
Deben <strong>de</strong>secharse <strong>la</strong>s grafías czar, czarina<br />
y czarevitz.<br />
Zarauz. La ciudad guipuzcoana que en<br />
vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Zarautz se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Zarauz, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
zeda —> z, 1.<br />
zenit —> CÉNIT.<br />
Zestoa —» CESTONA.<br />
zeta —> z, 1.<br />
zigzag. 'Serie <strong>de</strong> ángulos entrantes y salientes'.<br />
El plural <strong>de</strong> este nombre pue<strong>de</strong> ser<br />
zigzagues o zigzags. Es preferible <strong>la</strong> primera<br />
forma, pero más frecuente <strong>la</strong> segunda.<br />
Zimbabue. La antigua Ro<strong>de</strong>sia <strong>de</strong>l Sur se<br />
l<strong>la</strong>ma hoy Zimbabwe, nombre que se españoliza<br />
en <strong>la</strong> forma Zimbabue. El adjetivo correspondiente<br />
es zimbabuense (mejor que<br />
zimbabuo, que usan algunos periodistas).<br />
zinc —» CINC.<br />
zinnia. 'Cierta p<strong>la</strong>nta tropical'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra también <strong>la</strong> grafía cinia, preferible<br />
por su sencillez, pero se inclina más por<br />
<strong>la</strong> más complicada, tal vez por no per<strong>de</strong>r el<br />
recuerdo <strong>de</strong> quien le dio nombre, el naturalista<br />
alemán <strong>de</strong>l siglo xvm J. G. Zinn.<br />
Zodiaco. 'Zona <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera celeste'. Se<br />
dan por buenas <strong>la</strong>s dos acentuaciones Zo-
diaco y Zodíaco. La Aca<strong>de</strong>mia y el uso corriente<br />
dan preferencia a <strong>la</strong> primera, pero etimológicamente<br />
es más acertada <strong>la</strong> segunda.<br />
-zoico. Forma sufija <strong>de</strong>l griego zóon, 'animal':<br />
paleozoico.<br />
-zón. Sufijo <strong>de</strong> nombres que indica acción<br />
o efecto: comezón, armazón.<br />
zoo-, -zoo. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />
griego zóon, 'animal': zoología, protozoo.<br />
zoólogo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />
zoóloga.<br />
zoom. Nombre masculino inglés que en<br />
España se pronuncia habitualmente /zum/ y<br />
que significa 'objetivo <strong>de</strong> cámara <strong>de</strong> cine o<br />
<strong>de</strong> televisión cuya distancia focal pue<strong>de</strong> variarse<br />
rápidamente', y también 'empleo <strong>de</strong><br />
ese recurso'. La Aca<strong>de</strong>mia ha españolizado<br />
gráficamente <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong><br />
pronunciación indicada: zum. Sin embargo,<br />
el uso general continúa escribiendo zoom.<br />
465 Zúrich<br />
Zornoza. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />
tiene el nombre <strong>de</strong> Zomotza se <strong>de</strong>nomina<br />
en castel<strong>la</strong>no Zornoza, y es esta <strong>la</strong><br />
forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />
en español.<br />
-zuelo -> -UELO.<br />
zulú. El plural normal <strong>de</strong> este nombre y<br />
adjetivo es zulúes.<br />
zum —> ZOOM.<br />
Zumaya. La ciudad guipuzcoana que en<br />
vascuence se escribe con <strong>la</strong> grafía Zumaia<br />
tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Zumaya, y es<br />
esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en<br />
español.<br />
Zúrich. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad suiza <strong>de</strong><br />
Zürich se escribe tradicionalmente en español<br />
Zúrich —mejor, Zúrich—, y se pronuncia<br />
/zúrik/ (aunque también se oye /zúrich/).<br />
El adjetivo <strong>de</strong>rivado es zuriqués.
APÉNDICES
I. Conjugación <strong>de</strong> los verbos<br />
1. Verbos regu<strong>la</strong>res<br />
En los verbos regu<strong>la</strong>res [1], [2] y [3] enunciamos todos los tiempos en todas sus personas,<br />
así como <strong>la</strong>s formas no personales. En cada tiempo (excepto en imperativo) se exponen seis<br />
formas, que correspon<strong>de</strong>n, por este or<strong>de</strong>n, a <strong>la</strong>s personas yo, tú y él o usted <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r, y nosotros,<br />
vosotros y ellos o uste<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l plural. En imperativo solo se indican cuatro formas: tú,<br />
usted, vosotros y uste<strong>de</strong>s.<br />
Se incluyen en esta sección los mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> verbos regu<strong>la</strong>res terminados en -iar, -uar, que<br />
llevan acentuada o no acentuada <strong>la</strong> /i/ y <strong>la</strong> /u/ [1 a, 1 b, 1 c, 1 d], así como los verbos con<br />
grupo /ai/ o /au/ en <strong>la</strong> base, que llevan articu<strong>la</strong>do ese grupo en unos casos como diptongo y<br />
en otros como hiato [1 e, 1 f]. Estos verbos mo<strong>de</strong>los ya figuran explicados en su lugar alfabético<br />
correspondiente <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l DICCIONARIO; pero se resumen también aquí a fin <strong>de</strong> que el<br />
lector pueda tenerlos reunidos para su cotejo. Para los verbos (p. ej., situar) que en el cuerpo<br />
<strong>de</strong>l DICCIONARIO se remiten a alguno <strong>de</strong> estos mo<strong>de</strong>los, pue<strong>de</strong> consultarse indistintamente en<br />
aquel<strong>la</strong> parte el artículo propuesto (en este caso, actuar), o bien, en este APÉNDICE, el número<br />
que allí se indica entre corchetes (1 d, que es el que correspon<strong>de</strong>, precisamente, a actuar).<br />
1. CANTAR, INDICATIVO. Presente cant-o, cant-as, cant-a, cant-amos, cant-áis, cant-<br />
-an. Pretérito imperfecto cant-aba, cant-abas, cant-aba, cant-ábamos, cant-abais, cant-aban.<br />
Pretérito in<strong>de</strong>finido cant-é, cant-aste, cant-ó, cant-amos, cant-asteis, cant-aron. Futuro imperfecto<br />
cant-aré, cant-arás, cant-ará, cant-aremos, cant-aréis, cant-arán. Potencial simple cant-<br />
-aría, cant-arías, cant-aría, cant-aríamos, cant-aríais, cant-arían.<br />
Pretérito perfecto he cantado, has cantado, ha cantado, hemos cantado, habéis cantado, han<br />
cantado. Pretérito pluscuamperfecto había cantado, habías cantado, había cantado, habíamos<br />
cantado, habíais cantado, habían cantado. Pretérito anterior hube cantado, hubiste cantado,<br />
hubo cantado, hubimos cantado, hubisteis cantado, hubieron cantado. Futuro perfecto habré<br />
cantado, habrás cantado, habrá cantado, habremos cantado, habréis cantado, habrán cantado.<br />
Potencial compuesto habría cantado, habrías cantado, habría cantado, habríamos cantado, habríais<br />
cantado, habrían cantado.<br />
SUBJUNTIVO. Presente cant-e, cant-es, cant-e, cant-emos, cant-éis, cant-en. Pretérito imperfecto<br />
cant-ara, cant-aras, cant-ara, cant-áramos, cant-arais, cant-aran (o cant-ase, cant-ases,<br />
cant-ase, cant-ásemos, cant-aseis, cant-asen). Futuro imperfecto cant-are, cant-ares, cant-are,<br />
cant-áremos, cant-areis, cant-aren.<br />
Pretérito perfecto haya cantado, hayas cantado, haya cantado, hayamos cantado, hayáis<br />
cantado, hayan cantado. Pretérito pluscuamperfecto hubiera cantado, hubieras cantado, hubiera<br />
cantado, hubiéramos cantado, hubierais cantado, hubieran cantado (o hubiese cantado,<br />
hubieses cantado, hubiese cantado, hubiésemos cantado, hubieseis cantado, hubiesen cantado).
Conjugación <strong>de</strong> los verbos 470<br />
Futuro perfecto hubiere cantado, hubieres cantado, hubiere cantado, hubiéremos cantado, hubiereis<br />
cantado, hubieren cantado.<br />
IMPERATIVO cant-a, cant-e, cant-ad, cant-en.<br />
FORMAS NO PERSONALES. Infinitivo cant-ar. Gerundio cant-ando. Participio cant-ado.<br />
Infinitivo compuesto haber cantado. Gerundio compuesto habiendo cantado.<br />
1 a. CAMBIAR. La i final <strong>de</strong> <strong>la</strong> base cambi- es átona en todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> este<br />
verbo. Esa i siempre se combina formando diptongo con <strong>la</strong> vocal que <strong>la</strong> sigue, es <strong>de</strong>cir, articulándose<br />
ambas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba. P ej.: Presente <strong>de</strong> indicativo cambio, cambias,<br />
cambia, cambiamos, cambiáis, cambian. (Pronunciación: /kám.bio, kám.bias, kám.bia,<br />
kam.biá.mos, kam.biáis, kám.bian/.) Presente <strong>de</strong> subjuntivo cambie, cambies, cambie, cambiemos,<br />
cambiéis, cambien. (Pronunciación: /kám.bie, kám.bies, kám.bie, kam.bié.mos,<br />
kam.biéis, kám.bien/.) Imperativo cambia, cambie, cambiad, cambien. (Pronunciación:<br />
/kám.bia, kám.bie, kam.biád, kám.bien/.)<br />
1 b. AVERIGUAR. La u final <strong>de</strong> <strong>la</strong> base averigu- es átona en todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> este<br />
verbo. Esa u siempre se combina formando diptongo con <strong>la</strong> vocal que <strong>la</strong> sigue, es <strong>de</strong>cir, articulándose<br />
ambas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba. P. ej.: Presente <strong>de</strong> indicativo averiguo, averiguas,<br />
averigua, averiguamos, averiguáis, averiguan. (Pronunciación: /a.be.rí.guo,<br />
a.be.rí.guas, a.be.rí.gua, a.be.ri.guá.mos, a.be.ri.guáis, a.be.rí.guan/.) Presente <strong>de</strong> subjuntivo<br />
averigüe, averigües, averigüe, averigüemos, averigüéis, averigüen. (Pronunciación:<br />
/a.be.rí.güe, a.be.rí.gües, a.be.rí.güe, a.be.ri.güé.mos, a.be.ri.güéis, a.be.rí.güen/.) Imperativo<br />
averigua, averigüe, averiguad, averigüen. (Pronunciación: /a.be.rí.gua, a.be.rí.güe,<br />
a.be.ri.guád, a.be.rí.güen/.)<br />
1 c. DESVIAR. La i final <strong>de</strong> <strong>la</strong> base <strong>de</strong>svi- es tónica en <strong>la</strong>s personas yo, tú, él o usted<br />
y ellos o uste<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los presentes <strong>de</strong> indicativo y subjuntivo y <strong>de</strong>l imperativo. En todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más<br />
formas <strong>de</strong>l verbo esa i es átona, a pesar <strong>de</strong> lo cual nunca se une formando diptongo con<br />
<strong>la</strong> vocal que <strong>la</strong> sigue; es <strong>de</strong>cir, ambas vocales se articu<strong>la</strong>n en sí<strong>la</strong>bas diferentes. P. ej.: Presente<br />
<strong>de</strong> indicativo <strong>de</strong>svío, <strong>de</strong>svías, <strong>de</strong>svía, <strong>de</strong>sviamos, <strong>de</strong>sviáis, <strong>de</strong>svían. (Pronunciación:<br />
/<strong>de</strong>s.bí.o, <strong>de</strong>s.bí.as, <strong>de</strong>s.bí.a, <strong>de</strong>s.bi.á.mos, <strong>de</strong>s.bi.ais, <strong>de</strong>s.bi.an/.) Presente <strong>de</strong> subjuntivo <strong>de</strong>svíe,<br />
<strong>de</strong>svíes, <strong>de</strong>svíe, <strong>de</strong>sviemos, <strong>de</strong>sviéis, <strong>de</strong>svíen. (Pronunciación: /<strong>de</strong>s.bí.e, <strong>de</strong>s.bí.es,<br />
<strong>de</strong>s.bí.e, <strong>de</strong>s.bi.é.mos, <strong>de</strong>s.bi.éis, <strong>de</strong>s.bi.en/.) Imperativo <strong>de</strong>svía, <strong>de</strong>svíe, <strong>de</strong>sviad, <strong>de</strong>svíen.<br />
(Pronunciación: /<strong>de</strong>s.bí.a, <strong>de</strong>s.bí.e, <strong>de</strong>s.bi.ád, <strong>de</strong>s.bi.en/.)<br />
1 d. ACTUAR. La u final <strong>de</strong> <strong>la</strong> base actu- es tónica en <strong>la</strong>s personas yo, tú, él o usted y<br />
ellos o uste<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los presentes <strong>de</strong> indicativo y subjuntivo y <strong>de</strong>l imperativo. En todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más<br />
formas <strong>de</strong>l verbo esa u es átona, a pesar <strong>de</strong> lo cual nunca se une formando diptongo con<br />
<strong>la</strong> vocal que <strong>la</strong> sigue; es <strong>de</strong>cir, ambas vocales se articu<strong>la</strong>n en sí<strong>la</strong>bas diferentes. P. ej.: Presente<br />
<strong>de</strong> indicativo actúo, actúas, actúa, actuamos, actuáis, actúan. (Pronunciación: /ak.tú.o,<br />
ak.tú.as, ak.tú.a, ak.tu.á.mos, ak.tu.áis, ak.tú.an/.) Presente <strong>de</strong> subjuntivo actúe, actúes, actúe,<br />
actuemos, actuéis, actúen. (Pronunciación: /ak.tú.e, ak.tú.es, ak.tú.e, ak.tu.é.mos, ak.tu.éis,<br />
ak.tú.en/.) Imperativo actúa, actúe, actuad, actúen. (Pronunciación: /ak.tú.a, ak.tú.e, ak.tu.ád,<br />
ak.tú.en/.)<br />
1 e. BAILAR, CAUSAR. La segunda vocal <strong>de</strong>l grupo ai, au siempre se combina formando<br />
diptongo con <strong>la</strong> vocal prece<strong>de</strong>nte, es <strong>de</strong>cir, articulándose ambas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una so<strong>la</strong><br />
sí<strong>la</strong>ba. P. ej.: Presente <strong>de</strong> indicativo bailo, bai<strong>la</strong>s, bai<strong>la</strong>, bai<strong>la</strong>mos, bailáis, bai<strong>la</strong>n; causo, causas,<br />
causa, causamos, causáis, causan. (Pronunciación: /bái.lo, bái.<strong>la</strong>s, bái.<strong>la</strong>, bai.lá.mos,<br />
bai.láis, bái.<strong>la</strong>n; káu.so, káu.sas, káu.sa, kau.sá.mos, kau.sáis, káu.san/.) Presente <strong>de</strong> subjuntivo<br />
baile, bailes, baile, bailemos, bailéis, bailen; cause, causes, cause, causemos, causéis,<br />
causen. (Pronunciación: /bái.le, bái.les, bái.le, bai.lé.mos, bai.léis, bái.len; káu.se, káu.ses,<br />
káu.se.../.)<br />
1 f. ENRAIZAR, AULLAR. La segunda vocal <strong>de</strong>l grupo ai, au es tónica en <strong>la</strong>s perso-
471 Conjugación <strong>de</strong> los verbos<br />
ñas yo, tú, él o usted, y ellos o uste<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> los presentes <strong>de</strong> indicativo y subjuntivo y <strong>de</strong>l imperativo.<br />
En todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más formas <strong>de</strong>l verbo, esa segunda vocal i, u es átona y constituye normalmente<br />
diptongo con <strong>la</strong> vocal prece<strong>de</strong>nte. P. ej.: Presente <strong>de</strong> indicativo enraizo, enraizas,<br />
enraiza, enraizamos, enraizáis, enraizan; aúllo, aul<strong>la</strong>s, aul<strong>la</strong>, aul<strong>la</strong>mos, aulláis, aul<strong>la</strong>n. {Pronunciación:<br />
/en.ra.í.zo, en.ra.í.zas, en.ra.í.za, en.rai.zá.mos, en.rai.záis, en.ra.í.zan; a.ú.llo,<br />
a.ú.l<strong>la</strong>s, a.ú.l<strong>la</strong>, au.llá.mos, au.liáis, a.ú.l<strong>la</strong>n/.) Presente <strong>de</strong> subjuntivo enraice, enraices, enraice,<br />
enraicemos, enraicéis, enraicen; aulle, aulles, aulle, aullemos, aulléis, aullen. (Pronunciación:<br />
/en.ra.í.ze, en.ra.í.zes, en.ra.í.ze, en.rai.zé.mos, en.rai.zéis, en.ra.í.zen; a.ú.lle,<br />
a.ú.lles, a.ú.lle, au.llé.mos, au.liéis, a.ú.llen/.)<br />
2. COMER, INDICATIVO. Presente com-o, com-es, com-e, com-emos, com-éis, com-en.<br />
Pretérito imperfecto com-ía, com-ías, com-ía, com-íamos, com-íais, com-ían. Pretérito in<strong>de</strong>finido<br />
com-í, com-iste, com-ió, com-imos, com-isteis, com-ieron. Futuro imperfecto com-eré,<br />
com-erás, com-erá, com-eremos, com-eréis, com-erán. Potencial simple com-ería, com-erías,<br />
com-ería, com-eríamos, com-eríais, com-erían.<br />
Pretérito perfecto he comido, has comido, ha comido, hemos comido, habéis comido, han<br />
comido. Pretérito pluscuamperfecto había comido, habías comido, había comido, habíamos<br />
comido, habíais comido, habían comido. Pretérito anterior hube comido, hubiste comido,<br />
hubo comido, hubimos comido, hubisteis comido, hubieron comido. Futuro perfecto habré<br />
comido, habrás comido, habrá comido, habremos comido, habréis comido, habrán comido.<br />
Potencial compuesto habría comido, habrías comido, habría comido, habríamos comido, habríais<br />
comido, habrían comido.<br />
SUBJUNTIVO. Presente com-a, com-as, com-a, com-amos, com-áis, com-an. Pretérito imperfecto<br />
com-iera, com-ieras, com-iera, com-iéramos, com-ierais, com-iera (o com-iese. com-<br />
-ieses, com-iese, com-iésemos, com-ieseis, com-iesen). Futuro imperfecto com-iere, com-ieres,<br />
com-iere, com-iéremos, com-iereis, com-ieren.<br />
Pretérito perfecto haya comido, hayas comido, haya comido, hayamos comido, hayáis comido,<br />
hayan comido. Pretérito pluscuamperfecto hubiera comido, hubieras comido, hubiera<br />
comido, hubiéramos comido, hubierais comido, hubieran comido (o hubiese comido, hubieses<br />
comido, hubiese comido, hubiésemos comido, hubieseis comido, hubiesen comido). Futuro<br />
perfecto hubiere comido, hubieres comido, hubiere comido, hubiéremos comido, hubiereis<br />
comido, hubieren comido.<br />
IMPERATIVO com-e, com-a, com-ed, com-an.<br />
FORMAS NO PERSONALES. Infinitivo com-er. Gerundio com-iendo. Participio com-ido.<br />
Infinitivo compuesto haber comido. Gerundio compuesto habiendo comido.<br />
3. SUFRIR, INDICATIVO. Presente sufr-o, sufr-es, sufr-e, sufr-imos, sufr-ís, sufr-en.<br />
Pretérito imperfecto sufr-ía, sufr-ías, sufr-ía, sufr-íamos, sufr-íais, sufr-ían. Pretérito in<strong>de</strong>finido<br />
sufr-í, sufr-iste, sufr-ió, sufr-imos, sufr-isteis, sufr-ieron. Futuro imperfecto sufr-iré,<br />
sufr-irás, sufr-irá, sufr-iremos, sufr-iréis, sufr-irán. Potencial simple sufr-iría, sufr-irías, sufr-<br />
-iría, sufr-iríamos, sufr-iríais, sufr-irían.<br />
Pretérito perfecto he sufrido, has sufrido, ha sufrido, hemos sufrido, habéis sufrido, han<br />
sufrido. Pretérito pluscuamperfecto había sufrido, habías sufrido, había sufrido, habíamos sufrido,<br />
habíais sufrido, habían sufrido. Pretérito anterior hube sufrido, hubiste sufrido, hubo<br />
sufrido, hubimos sufrido, hubisteis sufrido, hubieron sufrido. Futuro perfecto habré sufrido,<br />
habrás sufrido, habrá sufrido, habremos sufrido, habréis sufrido, habrán sufrido. Potencial<br />
compuesto habría sufrido, habrías sufrido, habría sufrido, habríamos sufrido, habríais sufrido,<br />
habrían sufrido.<br />
SUBJUNTIVO. Presente sufr-a, sufr-as, sufr-a, sufr-amos, sufr-áis, sufr-an. Pretérito imperfecto<br />
sufr-iera, sufr-ieras, sufr-iera, sufr-iéramos, sufr-ierais, sufr-ieran (o sufr-iese, sufr-ieses,<br />
sufr-iese, sufr-iésemos, sufr-ieseis, sufr-iesen). Futuro imperfecto sufr-iere, sufr-ieres, sufr-<br />
-iere, sufr-iéremos, sufr-iereis, sufr-ieren.<br />
Pretérito perfecto haya sufrido, hayas sufrido, haya sufrido, hayamos sufrido, hayáis sufrido,<br />
hayan sufrido. Pretérito pluscuamperfecto hubiera sufrido, hubieras sufrido, hubiera<br />
sufrido, hubiéramos sufrido, hubierais sufrido, hubieran sufrido {o hubiese sufrido, hubieses
Conjugación <strong>de</strong> los verbos 472<br />
sufrido, hubiese sufrido, hubiésemos sufrido, hubieseis sufrido, hubiesen sufrido). Futuro<br />
perfecto hubiere sufrido, hubieres sufrido, hubiere sufrido, hubiéremos sufrido, hubiereis sufrido,<br />
hubieren sufrido.<br />
IMPERATIVO sufr-e, sufr-a, sufr-id, sufr-an.<br />
FORMAS NO PERSONALES. Infinitivo sufr-ir. Gerundio sufr-iendo. Participio sufr-ido.<br />
Infinitivo compuesto haber sufrido. Gerundio compuesto habiendo sufrido.<br />
2. Verbos irregu<strong>la</strong>res<br />
Figuran aquí todos los verbos con irregu<strong>la</strong>ridad propia (como ir) y los que (como acordar,<br />
agra<strong>de</strong>cer) sirven <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>lo para otros irregu<strong>la</strong>res. Aunque <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> todos ellos<br />
está ya expuesta en los lugares alfabéticos correspondientes <strong>de</strong>l DICCIONARIO, se resumen<br />
aquí <strong>de</strong> nuevo para que el lector pueda tenerlos reunidos. Para los verbos que en el cuerpo <strong>de</strong>l<br />
DICCIONARIO se remiten a alguno <strong>de</strong> estos mo<strong>de</strong>los, el lector pue<strong>de</strong> elegir entre consultar en<br />
aquel<strong>la</strong> parte el artículo propuesto o buscar en este APÉNDICE el número que allí se indica entre<br />
corchetes.<br />
Solo se enuncian los tiempos simples y formas no personales que presentan alguna irregu<strong>la</strong>ridad.<br />
Los tiempos verbales que no aparecen enunciados en los cuadros que siguen ha <strong>de</strong><br />
enten<strong>de</strong>rse que son regu<strong>la</strong>res.<br />
Abreviamos <strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura: ind., indicativo; subj., subjuntivo; imperat., imperativo;<br />
pres., presente; pret. <strong>de</strong> ind., pretérito in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong> indicativo; pret. <strong>de</strong> subj., pretérito imperfecto<br />
<strong>de</strong> subjuntivo; impf. <strong>de</strong> ind., pretérito imperfecto <strong>de</strong> indicativo; fut., futuro imperfecto;<br />
part., participio.<br />
A. VERBOS EN -AR<br />
4. ACORDAR. Pres. <strong>de</strong> ind. acuerdo, acuerdas, acuerda, acordamos, acordáis, acuerdan.<br />
Pres. <strong>de</strong> subj. acuer<strong>de</strong>, acuer<strong>de</strong>s, acuer<strong>de</strong>, acor<strong>de</strong>mos, acordéis, acuer<strong>de</strong>n. Imperat.<br />
acuerda, acuer<strong>de</strong>, acordad, acuer<strong>de</strong>n.<br />
5. ANDAR. Pret. <strong>de</strong> ind. anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron.<br />
Pret. <strong>de</strong> subj. anduviera, anduvieras, anduviera, anduviéramos, anduvierais, anduvieran<br />
{o anduviese, anduvieses, anduviese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. anduviere, anduvieres, anduviere, anduviéremos,<br />
anduviereis, anduvieren.<br />
6. CERRAR. Pres. <strong>de</strong> ind. cierro, cierras, cierra, cerramos, cerráis, cierran. Pres. <strong>de</strong><br />
subj. cierre, cierres, cierre, cerremos, cerréis, cierren. Imperat. cierra, cierre, cerrad, cierren.<br />
7. DAR. Pres. <strong>de</strong> ind. doy, das, da, damos, dais, dan. Pres. <strong>de</strong> subj. dé, <strong>de</strong>s, dé, <strong>de</strong>mos,<br />
<strong>de</strong>is, <strong>de</strong>n. Imperat. da, dé, dad, <strong>de</strong>n. Pret. <strong>de</strong> ind. di, diste, dio, dimos, disteis, dieron. Pret. <strong>de</strong><br />
subj. diera, dieras, diera, diéramos, dierais, dieran {o diese, dieses, diese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj.<br />
diere, dieres, diere, diéremos, diereis, dieren.<br />
8. ERRAR. Pres. <strong>de</strong> ind. yerro, yerras, yerra, erramos, erráis, yerran. Pres. <strong>de</strong> subj. yerre,<br />
yerres, yerre, erremos, erréis, yerren. Imperat. yerra, yerre, errad, yerren.<br />
9. ESTAR. Pres. <strong>de</strong> ind. estoy, estás, está, estamos, estáis, están. Pres. <strong>de</strong> subj. esté, estés,<br />
esté, estemos, estéis, estén. Imperat. está, esté, estad, estén. Pret. <strong>de</strong> ind. estuve, estuviste,<br />
estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron. Pret. <strong>de</strong> subj. estuviera, estuvieras, estuviera, estuviéramos,<br />
estuvierais, estuvieran (o estuviese, estuvieses, estuviese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. estuviere,<br />
estuvieres, estuviere, estuviéremos, estuviereis, estuvieren.<br />
10. JUGAR. Pres. <strong>de</strong> ind. juego, juegas, juega, jugamos, jugáis, juegan. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />
juegue, juegues, juegue, juguemos, juguéis, jueguen. Imperat. juega, juegue, jugad, jueguen.
473 Conjugación <strong>de</strong> los verbos<br />
B. VERBOS EN -ER<br />
11. AGRADECER. Pres. <strong>de</strong> ind. agra<strong>de</strong>zco, agra<strong>de</strong>ces, agra<strong>de</strong>ce, agra<strong>de</strong>cemos, agra<strong>de</strong>céis,<br />
agra<strong>de</strong>cen. Pres. <strong>de</strong> subj. agra<strong>de</strong>zca, agra<strong>de</strong>zcas, agra<strong>de</strong>zca, agra<strong>de</strong>zcamos, agra<strong>de</strong>zcáis,<br />
agra<strong>de</strong>zcan. Imperat. agra<strong>de</strong>ce, agra<strong>de</strong>zca, agra<strong>de</strong>ced, agra<strong>de</strong>zcan.<br />
12. CABER. Pres. <strong>de</strong> ind. quepo, cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />
quepa, quepas, quepa, quepamos, quepáis, quepan. Imperat. cabe, quepa, cabed, quepan. Pret.<br />
<strong>de</strong> ind. cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron. Pret. <strong>de</strong> subj. cupiera, cupieras, cupiera,<br />
cupiéramos, cupierais, cupieran {o cupiese, cupieses, cupiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. cupiere,<br />
cupieres, cupiere, cupiéremos, cupiereis, cupieren. Fut. <strong>de</strong> ind. cabré, cabrás, cabrá, cabremos,<br />
cabréis, cabrán. Potencial cabría, cabrías, cabría, cabríamos, cabríais, cabrían.<br />
13. CAER. Pres. <strong>de</strong> ind. caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen. Pres. <strong>de</strong> subj. caiga, caigas,<br />
caiga, caigamos, caigáis, caigan. Imperat. cae, caiga, caed, caigan. Pret. <strong>de</strong> ind. caí, caíste,<br />
cayó, caímos, caísteis, cayeron. Pret. <strong>de</strong> subj. cayera, cayeras, cayera, cayéramos, cayerais,<br />
cayeran (o cayese, cayeses, cayese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. cayere, cayeres, cayere,<br />
cayéremos, cayereis, cayeren. Gerundio cayendo.<br />
14. ENTENDER. Pres. <strong>de</strong> ind. entiendo, entien<strong>de</strong>s, entien<strong>de</strong>, enten<strong>de</strong>mos, entendéis,<br />
entien<strong>de</strong>n. Pres. <strong>de</strong> subj. entienda, entiendas, entienda, entendamos, entendáis, entiendan. Imperat.<br />
entien<strong>de</strong>, entienda, enten<strong>de</strong>d, entiendan.<br />
15. HABER. Pres. <strong>de</strong> ind. he, has, ha, hemos, habéis, han (3. a pers. impers.: hay). Pres.<br />
<strong>de</strong> subj. haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan. Pret. <strong>de</strong> ind. hube, hubiste, hubo, hubimos,<br />
hubisteis, hubieron. Pret. <strong>de</strong> subj. hubiera, hubieras, hubiera, hubiéramos, hubierais, hubieran<br />
(o hubiese, hubieses, hubiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. hubiere, hubieres, hubiere, hubiéremos,<br />
hubiereis, hubieren. Fut. <strong>de</strong> ind. habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán.<br />
Potencial habría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían.<br />
16. HACER. Pres. <strong>de</strong> ind. hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />
haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan. Imperat. haz, haga, haced, hagan. Pret. <strong>de</strong> ind.<br />
hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron. Pret. <strong>de</strong> subj. hiciera, hicieras, hiciera, hiciéramos,<br />
hicierais, hicieran (o hiciese, hicieses, hiciese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. hiciere, hicieres, hiciere,<br />
hiciéremos, hiciereis, hicieren. Fut. <strong>de</strong> ind. haré, harás, hará, haremos, haréis, harán.<br />
Potencial haría, harías, haría, haríamos, haríais, harían. Part. hecho.<br />
17. LEER. Pret. <strong>de</strong> ind. leí, leíste, leyó, leímos, leísteis, leyeron. Pret. <strong>de</strong> subj. leyera,<br />
leyeras, leyera, leyéramos, leyerais, leyeran {o leyese, leyeses, leyese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. leyere,<br />
leyeres, leyere, leyéremos, leyereis, leyeren. Gerundio leyendo.<br />
18. MOVER. Pres. <strong>de</strong> ind. muevo, mueves, mueve, movemos, movéis, mueven. Pres.<br />
<strong>de</strong> subj. mueva, muevas, mueva, movamos, mováis, muevan. Imperat. mueve, mueva, moved,<br />
muevan.<br />
19. OLER. Pres. <strong>de</strong> ind. huelo, hueles, huele, olemos, oléis, huelen. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />
hue<strong>la</strong>, hue<strong>la</strong>s, hue<strong>la</strong>, o<strong>la</strong>mos, oláis, hue<strong>la</strong>n. Imperat. huele, hue<strong>la</strong>, oled, hue<strong>la</strong>n.<br />
20. PODER. Pres. <strong>de</strong> ind. puedo, pue<strong>de</strong>s, pue<strong>de</strong>, po<strong>de</strong>mos, podéis, pue<strong>de</strong>n. Pres. <strong>de</strong><br />
subj. pueda, puedas, pueda, podamos, podáis, puedan. Pret. <strong>de</strong> ind. pu<strong>de</strong>, pudiste, pudo, pudimos,<br />
pudisteis, pudieron. Pret. <strong>de</strong> subj. pudiera, pudieras, pudiera, pudiéramos, pudierais, pudieran<br />
(o pudiese, pudieses, pudiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. pudiere, pudieres, pudiere, pudiéremos,<br />
pudiereis, pudieren. Fut. <strong>de</strong> ind. podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podrán.<br />
Potencial podría, podrías, podría, podríamos, podríais, podrían. Gerundio pudiendo.
Conjugación <strong>de</strong> los verbos 474<br />
21. PONER. Pres. <strong>de</strong> ind. pongo, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />
ponga, pongas, ponga, pongamos, pongáis, pongan. Imperat. pon, ponga, poned, pongan.<br />
Pret. <strong>de</strong> ind. puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron. Pret. <strong>de</strong> subj. pusiera, pusieras,<br />
pusiera, pusiéramos, pusierais, pusieran (o pusiese, pusieses, pusiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. pusiere,<br />
pusieres, pusiere, pusiéremos, pusiereis, pusieren. Fut. <strong>de</strong> ind. pondré, pondrás, pondrá,<br />
pondremos, pondréis, pondrán. Potencial pondría, pondrías, pondría, pondríamos, pondríais,<br />
pondrían. Part. puesto.<br />
22. PROVEER. Igual que LEER [17], excepto en participio. Part. provisto (o proveído).<br />
23. QUERER. Pres. <strong>de</strong> ind. quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren. Pres.<br />
<strong>de</strong> subj. quiera, quieras, quiera, queramos, queráis, quieran. Imperat. quiere, quiera, quered,<br />
quieran. Pret. <strong>de</strong> ind. quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron. Pret. <strong>de</strong> subj. quisiera,<br />
quisieras, quisiera, quisiéramos, quisierais, quisieran (o quisiese, quisieses, quisiese,<br />
etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. quisiere, quisieres, quisiere, quisiéremos, quisiereis, quisieren. Fut. <strong>de</strong> ind.<br />
querré, querrás, querrá, querremos, querréis, querrán. Potencial querría, querrías, querría,<br />
querríamos, querríais, querrían.<br />
24. RAER. Pres. <strong>de</strong> ind. raigo {o rayo), raes, rae, raemos, raéis, raen. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />
raiga, raigas, raiga, raigamos, raigáis, raigan (o raya, rayas, raya, rayamos, rayáis, rayan). Imperat.<br />
rae, raiga (o raya), raed, raigan (o rayan). Pret. <strong>de</strong> ind. raí, raíste, rayó, raímos, raísteis,<br />
rayeron. Pret. <strong>de</strong> subj. rayera, rayeras, rayera, rayéramos, rayerais, rayeran (o rayese, rayeses,<br />
rayese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. rayere, rayeres, rayere, rayéremos, rayereis, rayeren. Gerundio rayendo.<br />
25. ROER. Pres. <strong>de</strong> ind. roo (o roigo, o royo), roes, roe, roemos, roéis, roen. Pres. <strong>de</strong><br />
subj. roa, roas, roa, roamos, roáis, roan (o roiga, roigas, roiga, etc., o roya, royas, roya, etc.).<br />
Imperat. roe, roa (o roiga, o roya), roed, roan {o roigan, o royan). Pret. <strong>de</strong> ind. roí, roíste,<br />
royó, roímos, roísteis, royeron. Pret. <strong>de</strong> subj. royera, royeras, royera, royéramos, royerais, royeran<br />
(o royese, royeses, royese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. royere, royeres, royere, royéremos, royereis,<br />
royeren. Gerundio royendo.<br />
26. ROMPER. Part. roto.<br />
27. SABER. Pres. <strong>de</strong> ind. sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben. Pres. <strong>de</strong> subj. sepa,<br />
sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan. Imperat. sabe, sepa, sabed, sepan. Pret. <strong>de</strong> ind. supe, supiste,<br />
supo, supimos, supisteis, supieron. Pret. <strong>de</strong> subj. supiera, supieras, supiera, supiéramos,<br />
supierais, supieran {o supiese, supieses, supiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. supiere, supieres, supiere,<br />
supiéremos, supiereis, supieren. Fut. <strong>de</strong> ind. sabré, sabrás, sabrá, sabremos, sabréis, sabrán.<br />
Potencial sabría, sabrías, sabría, sabríamos, sabríais, sabrían.<br />
28. SATISFACER. Igual que HACER [16], excepto en imperativo. Imperat. satisface {o<br />
satisfaz), satisfaga, satisfaced, satisfagan.<br />
29. SER. Pres. <strong>de</strong> ind. soy, eres, es, somos, sois, son. Pres. <strong>de</strong> subj. sea, seas, sea, seamos,<br />
seáis, sean. Imperat. sé, sea, sed, sean. Impf. <strong>de</strong> ind. era, eras, era, éramos, erais, eran.<br />
Pret. <strong>de</strong> ind. fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron. Pret. <strong>de</strong> subj. fuera, fueras, fuera, fuéramos,<br />
fuerais, fueran (o fuese, fueses, fuese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. fuere, fueres, fuere, fuéremos,<br />
fuereis, fueren.<br />
30. TAÑER. Pret. <strong>de</strong> ind. tañí, tañíste, tañó, tañímos, tañísteis, tañeron. Pret. <strong>de</strong> subj.<br />
tañera, tañeras, tañera, tañéramos, tañerais, tañeran (o tañese, tañeses, tañese, etc.). Fut. <strong>de</strong><br />
subj. tañere, tañeres, tañere, tañéremos, tañereis, tañeren. Gerundio tañendo.
475 Conjugación <strong>de</strong> los verbos<br />
31. TENER. Pres. <strong>de</strong> ind. tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />
tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan. Imperat. ten, tenga, tened, tengan. Pret. <strong>de</strong><br />
ind. tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron. Pret. <strong>de</strong> subj. tuviera, tuvieras, tuviera,<br />
tuviéramos, tuvierais, tuvieran (o tuviese, tuvieses, tuviese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. tuviere, tuvieres,<br />
tuviere, tuviéremos, tuviereis, tuvieren. Fut. <strong>de</strong> ind. tendré, tendrás, tendrá, tendremos,<br />
tendréis, tendrán. Potencial tendría, tendrías, tendría, tendríamos, tendríais, tendrían.<br />
32. TRAER. Pres. <strong>de</strong> ind. traigo, traes, trae, traemos, traéis, traen. Pres. <strong>de</strong> subj. traiga,<br />
traigas, traiga, traigamos, traigáis, traigan. Imperat. trae, traiga, traed, traigan. Pret. <strong>de</strong> ind.<br />
traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron. Pret. <strong>de</strong> subj. trajera, trajeras, trajera, trajéramos,<br />
trajerais, trajeran (o trajese, trajeses, trajese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. trajere, trajeres, trajere,<br />
trajéremos, trajereis, trajeren. Gerundio trayendo.<br />
33. VALER. Pres. <strong>de</strong> ind. valgo, vales, vale, valemos, valéis, valen. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />
valga, valgas, valga, valgamos, valgáis, valgan. Imperat. vale, valga, valed, valgan. Fut. <strong>de</strong><br />
ind. valdré, valdrás, valdrá, valdremos, valdréis, valdrán. Potencial valdría, valdrías, valdría,<br />
valdríamos, valdríais, valdrían.<br />
34. VER. Pres. <strong>de</strong> ind. veo, ves, ve, vemos, veis, ven. Pres. <strong>de</strong> subj. vea, veas, vea, veamos,<br />
veáis, vean. Imperat. ve, vea, ved, vean. Impf. <strong>de</strong> ind. veía, veías, veía, veíamos, veíais,<br />
veían. Part. visto.<br />
35. VOLVER. Igual que MOVER [18], excepto en participio. Part. vuelto.<br />
36. YACER. Pres. <strong>de</strong> ind. yazco (o yazgo), yaces, yace, yacemos, yacéis, yacen. Pres.<br />
<strong>de</strong> subj. yazca, yazcas, yazca, yazcamos, yazcáis, yazcan (o yazga, yazgas, yazga, yazgamos,<br />
yazgáis, yazgan). Imperat. yace, yazca (o yazga), yaced, yazcan (o yazgan).<br />
37. ABRIR. Part. abierto.<br />
C. VERBOS EN -IR<br />
38. ADQUIRIR. Pres. <strong>de</strong> ind. adquiero, adquieres, adquiere, adquirimos, adquirís, adquieren.<br />
Pres. <strong>de</strong> subj. adquiera, adquieras, adquiera, adquiramos, adquiráis, adquieran. Imperat.<br />
adquiere, adquiera, adquirid, adquieran.<br />
39. ASIR. Pres. <strong>de</strong> ind. asgo, ases, ase, asimos, asís, asen. Pres. <strong>de</strong> subj. asga, asgas,<br />
asga, asgamos, asgáis, asgan. Imperat. ase, asga, asid, asgan.<br />
40. BENDECIR. Igual que DECIR [42], excepto en los tiempos que siguen. Imperat.<br />
bendice, bendiga, ben<strong>de</strong>cid, bendigan. Fut. <strong>de</strong> ind. ben<strong>de</strong>ciré, ben<strong>de</strong>cirás, ben<strong>de</strong>cirá, ben<strong>de</strong>ciremos,<br />
ben<strong>de</strong>ciréis, ben<strong>de</strong>cirán. Potencial ben<strong>de</strong>ciría, ben<strong>de</strong>cirías, ben<strong>de</strong>ciría, ben<strong>de</strong>ciríamos,<br />
ben<strong>de</strong>ciríais, ben<strong>de</strong>cirían. Part. ben<strong>de</strong>cido.<br />
41. CONDUCIR. Pres. <strong>de</strong> ind. conduzco, conduces, conduce, conducimos, conducís,<br />
conducen. Pres. <strong>de</strong> subj. conduzca, conduzcas, conduzca, conduzcamos, conduzcáis, conduzcan.<br />
Imperat. conduce, conduzca, conducid, conduzcan. Pret. <strong>de</strong> ind. conduje, condujiste,<br />
condujo, condujimos, condujisteis, condujeron. Pret. <strong>de</strong> subj. condujera, condujeras, condujera,<br />
condujéramos, condujerais, condujeran {o condujese, condujeses, condujese, etc.). Fut.<br />
<strong>de</strong> subj. condujere, condujeres, condujere, condujéremos, condujereis, condujeren.<br />
42. DECIR. Pres. <strong>de</strong> ind. digo, dices, dice, <strong>de</strong>cimos, <strong>de</strong>cís, dicen. Pres. <strong>de</strong> subj. diga,<br />
digas, diga, digamos, digáis, digan. Imperat. di, diga, <strong>de</strong>cid, digan. Pret. <strong>de</strong> ind. dije, dijiste,<br />
dijo, dijimos, dijisteis, dijeron. Pret. <strong>de</strong> subj. dijera, dijeras, dijera, dijéramos, dijerais, dijeran
Conjugación <strong>de</strong> los verbos 476<br />
(o dijese, dijeses, dijese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren.<br />
Fut. <strong>de</strong> ind. diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán. Potencial diría, dirías, diría, diríamos, diríais,<br />
dirían. Gerundio diciendo. Part. dicho.<br />
43. DISCERNIR. Pres. <strong>de</strong> ind. discierno, disciernes, discierne, discernimos, discernís,<br />
disciernen. Pres. <strong>de</strong> subj. discierna, disciernas, discierna, discernamos, discernáis, disciernan.<br />
Imperat. discierne, discierna, discernid, disciernan.<br />
44. DORMIR. Pres. <strong>de</strong> ind. duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen.<br />
Pres. <strong>de</strong> subj. duerma, duermas, duerma, durmamos, durmáis, duerman. Imperat. duerme,<br />
duerma, dormid, duerman. Pret. <strong>de</strong> ind. dormí, dormiste, durmió, dormimos, dormisteis, durmieron.<br />
Pret. <strong>de</strong> subj. durmiera, durmieras, durmiera, durmiéramos, durmierais, durmieran (o<br />
durmiese, durmieses, durmiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. durmiere, durmieres, durmiere, durmiéremos,<br />
durmiereis, durmieren. Gerundio durmiendo.<br />
45. ERGUIR. Pres. <strong>de</strong> ind. yergo, yergues, yergue, erguimos, erguís, yerguen. Pres. <strong>de</strong><br />
subj. yerga, yergas, yerga, irgamos, irgáis, yergan. Imperat. yergue, yerga, erguid, yergan.<br />
Pret. <strong>de</strong> ind. erguí, erguíste, irguió, erguimos, erguísteis, irguieron. Pret. <strong>de</strong> subj. irguiera, irguieras,<br />
irguiera, irguiéramos, irguierais, irguieran (o irguiese, irguieses, irguiese, etc.). Fut.<br />
<strong>de</strong> subj. irguiere, irguieres, irguiere, irguiéremos, irguiereis, irguieren. Gerundio irguiendo.<br />
46. ESCRIBIR. Part. escrito.<br />
47. FREÍR. Igual que REÍR [57], excepto en participio. Part. frito (o, más raro, freído).<br />
48. HUIR. Pres. <strong>de</strong> ind. huyo, huyes, huye, huimos, huís, huyen. Pres. <strong>de</strong> subj. huya,<br />
huyas, huya, huyamos, huyáis, huyan. Imperat. huye, huya, huid, huyan. Pret. <strong>de</strong> ind. huí,<br />
huíste, huyó, huimos, huísteis, huyeron. Pret. <strong>de</strong> subj. huyera, huyeras, huyera, huyéramos,<br />
huyerais, huyeran (o huyese, huyeses, huyese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. huyere, huyeres, huyere, huyéremos,<br />
huyereis, huyeren. Gerundio huyendo.<br />
49. IMPRIMIR. Part. impreso (o, más raro, imprimido).<br />
50. IR. Pres. <strong>de</strong> ind. voy, vas, va, vamos, vais, van. Pres. <strong>de</strong> subj. vaya, vayas, vaya,<br />
vayamos, vayáis, vayan (en uso exhortativo se dice frec. vamos por vayamos). Imperat. ve,<br />
vaya, id, vayan. Impf. <strong>de</strong> ind. iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban. Pret. <strong>de</strong> ind. fui, fuiste, fue,<br />
fuimos, fuisteis, fueron. Pret. <strong>de</strong> subj. fuera, fueras, fuera, fuéramos, fuerais, fueran (o fuese,<br />
fueses, fuese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fueren. Gerundio<br />
yendo.<br />
51. LUCIR. Pres. <strong>de</strong> ind. luzco, luces, luce, lucimos, lucís, lucen. Pres. <strong>de</strong> subj. luzca,<br />
luzcas, luzca, luzcamos, luzcáis, luzcan. Imperat. luce, luzca, lucid, luzcan.<br />
52. MORIR. Igual que DORMIR [44], excepto en participio. Part. muerto.<br />
53. MULLIR. Pret. <strong>de</strong> ind. mullí, mullíste, mulló, mullimos, mullísteis, mulleron.<br />
Pret. <strong>de</strong> subj. mullera, mulleras, mullera, mulléramos, mullerais, mulleran (o mullese, mulleses,<br />
mullese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. mullere, mulleres, mullere, mulléremos, mullereis, mulleren.<br />
Gerundio mullendo.<br />
54. OÍR. Pres. <strong>de</strong> ind. oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen. Pres. <strong>de</strong> subj. oiga, oigas,<br />
oiga, oigamos, oigáis, oigan. Imperat. oye, oiga, oíd, oigan. Pret. <strong>de</strong> ind. oí, oíste, oyó, oímos,<br />
oísteis, oyeron. Pret. <strong>de</strong> subj. oyera, oyeras, oyera, oyéramos, oyerais, oyeran (w oyese, oyeses,<br />
oyese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. oyere, oyeres, oyere, oyéremos, oyereis, oyeren. Gerundio<br />
oyendo.
477 Conjugación <strong>de</strong> los verbos<br />
55. PREDECIR. Igual que DECIR [42], excepto en los tiempos que siguen. Imperat.<br />
predice, prediga, pre<strong>de</strong>cid, predigan. Fut. <strong>de</strong> ind. pre<strong>de</strong>ciré, pre<strong>de</strong>cirás, pre<strong>de</strong>cirá, pre<strong>de</strong>ciremos,<br />
pre<strong>de</strong>ciréis, pre<strong>de</strong>cirán (o, raramente, prediré, predirás, predirá, prediremos, prediréis,<br />
predirán). Potencial pre<strong>de</strong>ciría, pre<strong>de</strong>cirías, pre<strong>de</strong>ciría, pre<strong>de</strong>ciríamos, pre<strong>de</strong>ciríais, pre<strong>de</strong>cirían<br />
{o, raramente, prediría, predirías, prediría, etc.).<br />
56. PUDRIR. Infin. pudrir o podrir. Part. podrido. Todas <strong>la</strong>s restantes formas <strong>de</strong>l verbo<br />
tienen u en <strong>la</strong> base: pudre, pudría, pudra, pudrió, pudriendo, etc.<br />
57. REÍR. Pres. <strong>de</strong> ind. río, ríes, ríe, reímos, reís, ríen. Pres. <strong>de</strong> subj. ría, rías, ría, riamos,<br />
riáis, rían. Imperat. ríe, ría, reíd, rían. Pret. <strong>de</strong> ind. reí, reiste, rió, reímos, reisteis, rieron.<br />
Pret. <strong>de</strong> subj. riera, rieras, riera, riéramos, rierais, rieran {o riese, rieses, riese, etc.). Fut. <strong>de</strong><br />
subj. riere, rieres, riere, riéremos, riereis, rieren. Gerundio riendo.<br />
58. REÑIR. Pres. <strong>de</strong> ind. riño, riñes, riñe, reñimos, reñís, riñen. Pres. <strong>de</strong> subj. riña, riñas,<br />
riña, riñamos, riñáis, riñan. Imperat. riñe, riña, reñid, riñan. Pret. <strong>de</strong> ind. reñí, reñiste,<br />
riñó, reñimos, reñísteis, riñeron. Pret. <strong>de</strong> subj. riñera, riñeras, riñera, riñéramos, riñerais, riñeran<br />
(o riñese, riñeses, riñese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. riñere, riñeres, riñere, riñéremos, riñereis, riñeren.<br />
Gerundio riñendo.<br />
59. SALIR. Pres. <strong>de</strong> ind. salgo, sales, sale, salimos, salís, salen. Pres. <strong>de</strong> subj. salga,<br />
salgas, salga, salgamos, salgáis, salgan. Imperat. sal, salga, salid, salgan. Fut. <strong>de</strong> ind. saldré,<br />
saldrás, saldrá, saldremos, saldréis, saldrán. Potencial saldría, saldrías, saldría, saldríamos,<br />
saldríais, saldrían.<br />
60. SENTIR. Pres. <strong>de</strong> ind. siento, sientes, siente, sentimos, sentís, sienten. Pres. <strong>de</strong><br />
subj. sienta, sientas, sienta, sintamos, sintáis, sientan. Imperat. siente, sienta, sentid, sientan.<br />
Pret. <strong>de</strong> ind. sentí, sentiste, sintió, sentimos, sentisteis, sintieron. Pret. <strong>de</strong> subj. sintiera, sintieras,<br />
sintiera, sintiéramos, sintierais, sintieran (o sintiese, sintieses, sintiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj.<br />
sintiere, sintieres, sintiere, sintiéremos, sintiereis, sintieren. Gerundio sintiendo.<br />
61. VENIR. Pres. <strong>de</strong> ind. vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />
venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan. Imperat. ven, venga, venid, vengan. Pret.<br />
<strong>de</strong> ind. vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron. Pret. <strong>de</strong> subj. viniera, vinieras, viniera,<br />
viniéramos, vinierais, vinieran (o viniese, vinieses, viniese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. viniere, vinieres,<br />
viniere, viniéremos, viniereis, vinieren. Fut. <strong>de</strong> ind. vendré, vendrás, vendrá, vendremos,<br />
vendréis, vendrán. Potencial vendría, vendrías, vendría, vendríamos, vendríais, vendrían. Gerundio<br />
viniendo.<br />
62. VESTIR. Pres. <strong>de</strong> ind. visto, vistes, viste, vestimos, vestís, visten. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />
vista, vistas, vista, vistamos, vistáis, vistan. Imperat. viste, vista, vestid, vistan. Pret. <strong>de</strong> ind.<br />
vestí, vestiste, vistió, vestimos, vestísteis, vistieron. Pret. <strong>de</strong> subj. vistiera, vistieras, vistiera,<br />
vistiéramos, vistierais, vistieran {o vistiese, vistieses, vistiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. vistiere, vistieres,<br />
vistiere, vistiéremos, vistiereis, vistieren. Gerundio vistiendo.
II. Vocabu<strong>la</strong>rio ortográfico<br />
1. Este Vocabu<strong>la</strong>rio ortográfico incluye los vocablos cuya ortografía pue<strong>de</strong> dar lugar a<br />
<strong>dudas</strong>:<br />
a) Por figurar en ellos fonemas habitualmente representados por letras diferentes (b/v,<br />
g/j, etc.). Se consi<strong>de</strong>ran <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este caso <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que tienen // o y, atendiendo a <strong>la</strong> gran<br />
extensión <strong>de</strong>l yeísmo en <strong>la</strong>s tierras <strong>de</strong> <strong>lengua</strong> españo<strong>la</strong>.<br />
b) Por contener <strong>la</strong> letra muda h.<br />
c) Por contener grupos o letras <strong>de</strong> difícil o frecuentemente <strong>de</strong>fectuosa pronunciación (x,<br />
ce, mn, etc.).<br />
d) Por <strong>la</strong> duda frecuente sobre <strong>la</strong> escritura en una o en dos pa<strong>la</strong>bras (a propósito / apropósito,<br />
con que / conque, contra reembolso / contrarreembolso, etc.).<br />
e) Muchas voces tomadas <strong>de</strong> otras <strong>lengua</strong>s, que están más o menos afincadas en el uso<br />
corriente y que pue<strong>de</strong>n p<strong>la</strong>ntear alguna duda sobre su grafía. Las más aclimatadas se imprimen<br />
en negrita redonda, igual que <strong>la</strong>s españo<strong>la</strong>s; aquel<strong>la</strong>s cuyo proceso <strong>de</strong> adopción aún<br />
está en marcha se imprimen en negrita cursiva.<br />
2. Por razones <strong>de</strong> economía <strong>de</strong> espacio, no se incluyen:<br />
a) Las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> confusión entre <strong>la</strong>s letras 5 y c/z en <strong>la</strong>s zonas <strong>de</strong> seseo. A pesar <strong>de</strong>l<br />
extenso dominio <strong>de</strong> este fenómeno, <strong>la</strong> enorme cantidad <strong>de</strong> voces a <strong>la</strong>s que afecta rebasaría en<br />
mucho <strong>la</strong>s limitadas dimensiones previstas para este Vocabu<strong>la</strong>rio.<br />
b) Las pa<strong>la</strong>bras que presentan los grupos br y bl y, en general, <strong>la</strong>s terminadas en -bilidad,<br />
-illo, -il<strong>la</strong>, -ivo, -iva, -logia y -aje, <strong>la</strong>s cuales se escriben, respectivamente, con b, II, v, g y j.<br />
Las excepciones a estas normas están todas recogidas en el Vocabu<strong>la</strong>rio.<br />
c) Los nombres propios.<br />
d) Los adverbios en -mente.<br />
e) Las <strong>dudas</strong> ortográficas que no se refieren al empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras <strong>de</strong>l alfabeto, como<br />
son <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>tivas al uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> til<strong>de</strong> o acento gráfico y <strong>de</strong> otros signos ortográficos. Estas cuestiones<br />
se estudian en el cuerpo principal <strong>de</strong> este libro: véase en él <strong>la</strong> entrada SIGNOS ORTOGRÁ-<br />
FICOS.<br />
3. Dentro <strong>de</strong> este Vocabu<strong>la</strong>rio, cada entrada tiene una estructura uniforme: 1.°, un lema<br />
en negrita; 2.°, un esquema <strong>de</strong> <strong>de</strong>finición, <strong>de</strong>stinado exclusivamente a dar una elemental<br />
i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong>l vocablo; 3.°, una serie <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras en cursiva <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l lema o<br />
emparentadas con el<strong>la</strong>, y que en <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong>l léxico ocupan lugares vecinos a <strong>la</strong> misma.<br />
Por ejemplo:<br />
vital. De <strong>la</strong> vida. Vitalicio -cia, vitalicista, vitalidad, vitalismo, vitalista,<br />
vitalizar, vitamina, vitaminado -da, vitamínico -ca.<br />
4. Algunas voces aparecen en este Vocabu<strong>la</strong>rio, sin más explicación, seguidas <strong>de</strong> un asterisco,<br />
o remitidas, por medio <strong>de</strong> una flecha, a otra seguida <strong>de</strong> asterisco. Esto significa que <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra en cuestión es objeto <strong>de</strong> comentario ortográfico en <strong>la</strong> parte principal <strong>de</strong>l libro, precisamente<br />
en <strong>la</strong> entrada que aquí va marcada con el asterisco. Es indispensable consultar esa<br />
entrada para evitar conclusiones equivocadas acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> corrección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas.
a. Preposición.<br />
ababa o ababol. Amapo<strong>la</strong>.<br />
abacá. P<strong>la</strong>nta.<br />
abacería. Tienda. Abacero.<br />
abacial. Del abad.<br />
abaco. Marcador <strong>de</strong>l bil<strong>la</strong>r;<br />
parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> columna; artesa.<br />
abad. Superior <strong>de</strong> un monasterio.<br />
Aba<strong>de</strong>ngo -ga, aba<strong>de</strong>sa,<br />
abadía.<br />
abada. Rinoceronte.<br />
aba<strong>de</strong>jo. Baca<strong>la</strong>o.<br />
ab aeterno. Loe. <strong>la</strong>tina: Des<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> eternidad.<br />
abajo. Adv. <strong>de</strong> lugar. Abaja<strong>de</strong>ro,<br />
abajamiento, abajar, abajeño<br />
-ña, ahajera, abajino -na.<br />
aba<strong>la</strong>nzarse. Lanzarse.<br />
aba<strong>la</strong>ustrar. Poner ba<strong>la</strong>ustres.<br />
abalear. Separar con escoba <strong>la</strong><br />
paja <strong>de</strong>l cereal; disparar con ba<strong>la</strong>.<br />
Abaleadura, abaleador, abaleo.<br />
abalizar. Seña<strong>la</strong>r con balizas.<br />
Abalizamiento.<br />
aballestar. Tesar un cabo.<br />
abalorio. Cuentecil<strong>la</strong> <strong>de</strong> vidrio.<br />
abaluartar. Fortificar con baluartes.<br />
abanca<strong>la</strong>r. Formar bancales.<br />
aban<strong>de</strong>rar. Poner bajo una<br />
ban<strong>de</strong>ra. Aban<strong>de</strong>rado, aban<strong>de</strong>ramiento,<br />
aban<strong>de</strong>rizar.<br />
abandonar. Dejar. Abandonado<br />
-da, abandonamiento, abandonismo,<br />
abandonista, abandono.<br />
abanico. Instrumento para hacer<br />
aire. Abanicar, abanicazo,<br />
abaniqueo, abaniquería, abaniquero.<br />
abanto. Ave rapaz.<br />
abarajar. Recoger en el aire.<br />
abaratar. Disminuir el precio.<br />
Abaratamiento.<br />
abarca. Calzado rústico <strong>de</strong><br />
cuero. Abarquero.<br />
a<br />
abarcar. Compren<strong>de</strong>r, contener.<br />
Abarcador -ra, abarcadura,<br />
abarcamiento.<br />
abaritonado -da. Parecido a<br />
<strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l barítono.<br />
abarloar. Arrimar (un buque).<br />
abarquil<strong>la</strong>r. Curvar, combar.<br />
Abarquil<strong>la</strong>do -da, abarquil<strong>la</strong>miento.<br />
abarrado -da. Barrado.<br />
abarraganarse. Amancebarse.<br />
Abarraganamiento.<br />
abarrajar. Deshacer (al enemigo).<br />
abarrancar. Hacer barrancos;<br />
varar. Abarranca<strong>de</strong>ro, abarrancamiento.<br />
abarrisco. En junto, sin distinción.<br />
Se escribe más frecuentemente<br />
a barrisco.<br />
abarrotar. Atestar.<br />
abarrote. Fardo pequeño.<br />
abasí* o abasida,<br />
abasto*. Abustur, abastecedor<br />
-ra, abastecer, abastecimiento,<br />
abastero.<br />
abatanar. Batir (el paño).<br />
abatatar. Turbar, confundir.<br />
abate. Clérigo.<br />
abatí. Maíz.<br />
abatir. Derribar. Abati<strong>de</strong>ro,<br />
abatimiento.<br />
abayado -da. Parecido a <strong>la</strong><br />
baya.<br />
abbasí —»abasí*.<br />
abdicar. Ce<strong>de</strong>r. Abdicación.<br />
abdomen. Vientre. Abdominal.<br />
abducción. Movimiento <strong>de</strong><br />
separación <strong>de</strong> un miembro <strong>de</strong>l<br />
cuerpo. Abductor.<br />
abecé o abecedario. Alfabeto.<br />
abedul. Árbol.<br />
abeja. Insecto. Abejar, abejarrón,<br />
abejera, abejero -ra, abejón,<br />
abejorreo, abejorro, abejuno<br />
-na.<br />
abejaruco. Ave trepadora.<br />
abel<strong>la</strong>car. Hacer bel<strong>la</strong>co. Abel<strong>la</strong>cado<br />
-da.<br />
abellotado -da. En forma <strong>de</strong><br />
bellota.<br />
abelmosco. P<strong>la</strong>nta.<br />
abemo<strong>la</strong>r. Suavizar (<strong>la</strong> voz).<br />
abenuz. Ébano.<br />
aberenjenado -da. De aspecto<br />
<strong>de</strong> berenjena.<br />
aberración. Error. Aberrante,<br />
aberrar.<br />
abertura. Agujero.<br />
abastó<strong>la</strong>. Aguijada.<br />
abeto. Árbol. Abetal, abetinote.<br />
abey. Árbol.<br />
abiar. Manzanil<strong>la</strong> loca.<br />
abietáceo -a o abietíneo -a.<br />
De <strong>la</strong> familia <strong>de</strong>l abeto. Abietino.<br />
abigarrar. Poner <strong>de</strong> varios colores<br />
chillones. Abigarrado -da,<br />
abigarramiento.<br />
abigeo. Ladrón <strong>de</strong> ganado.<br />
Abigeato.<br />
ab initio. Loe. <strong>la</strong>tina: Des<strong>de</strong> el<br />
principio.<br />
abiogénesis. Generación espontánea.<br />
abiótico -ca. (Medio) en que<br />
no es posible <strong>la</strong> vida.<br />
abisal. Abismal.<br />
abise<strong>la</strong>r. Bise<strong>la</strong>r.<br />
abisinio -nia. De Abisinia,<br />
hoy Etiopía.<br />
abismo. Profundidad gran<strong>de</strong>.<br />
Abismado -da, abismal, abismar.<br />
abitar. Amarrar a <strong>la</strong>s bitas.<br />
Abitón.<br />
abizcochado -da. Parecido al<br />
bizcocho.<br />
abjurar. Abandonar con juramento.<br />
Abjurable, abjuración.<br />
abnegación. Renuncia en favor<br />
<strong>de</strong> los <strong>de</strong>más. Abnegado -da,<br />
abnegar.
abobar 481 acambrayado<br />
abobar. Hacer bobo. Abobado<br />
-da, abobamiento.<br />
abocado. (Vino)suave.<br />
abocar. Aproximar.<br />
abocardo. Ta<strong>la</strong>dro. Abocardar.<br />
abocetar. Hacer el boceto.<br />
Abocetado -da.<br />
abochornar. Dar bochorno.<br />
abocinar. Dar forma <strong>de</strong> bocina.<br />
abofetear. Dar bofetadas.<br />
Abofeteados abofeteamiento.<br />
abogar. Interce<strong>de</strong>r. Abogacía,<br />
aboga<strong>de</strong>ras, aboga<strong>de</strong>sco -ca,<br />
abogadil, abogadismo, abogado<br />
-da, ahogador -ra, abogamiento.<br />
abolengo. Herencia <strong>de</strong> los<br />
abuelos.<br />
abolir. Derogar. Abolición,<br />
abolicionismo, abolicionista.<br />
abol<strong>la</strong>r. Hacer una convexidad<br />
en <strong>la</strong> superficie. Abol<strong>la</strong>dura.<br />
abollonar. Repujar.<br />
abolsar. Dar forma <strong>de</strong> bolsa.<br />
abombar. Dar forma convexa;<br />
aturdir. Abombado -da.<br />
abominar. Con<strong>de</strong>nar, aborrecer.<br />
Abominable, abominación.<br />
abonar. Confirmar; fertilizar;<br />
asociar; pagar. Abonable, abonado<br />
-da, abonaré, abono.<br />
aboquil<strong>la</strong>r. Poner boquil<strong>la</strong>.<br />
aboral. En un animal, (extremo)<br />
opuesto a <strong>la</strong> boca.<br />
abordar. Acercarse, tocar,<br />
chocar. Abordable, abordador<br />
-ra, abordaje.<br />
a bordo, abordo. Se escribe<br />
separado cuando es loe. adverbial<br />
y significa 'en <strong>la</strong> embarcación'.<br />
Se escribe junto cuando es<br />
nombre y significa 'abordaje', o<br />
cuando es forma <strong>de</strong>l verbo abordar.<br />
aborigen. Primitivo morador<br />
<strong>de</strong> un país.<br />
aborrascarse. Ponerse borrascoso<br />
el tiempo.<br />
aborrecer. Odiar. Aborrecedor<br />
-ra, aborrecible, aborrecimiento.<br />
aborregarse. Comportarse o<br />
ponerse como borrego.<br />
aborto. Malparto. Abortamiento,<br />
abortar, abortero -ra,<br />
abortista, abortivo -va, abortón.<br />
aborujan Hacer que algo<br />
forme borujos.<br />
abotagarse o abotargarse.<br />
Hincharse el cuerpo. Abotagamiento<br />
o abotargamiento.<br />
abotinado -da. En forma <strong>de</strong><br />
botín.<br />
abotonar. Abrochar con botones.<br />
Abotonadura.<br />
abovedar. Cubrir con bóveda.<br />
Abovedado -da.<br />
ab ovo. Loe. <strong>la</strong>tina: Des<strong>de</strong> el<br />
huevo; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer instante.<br />
aboyado -da. (Campo) arrendado<br />
juntamente con bueyes.<br />
aboyar. Poner boyas.<br />
aboza<strong>la</strong>r. Poner bozal.<br />
abrevar. Dar <strong>de</strong> beber. Abreva<strong>de</strong>ro,<br />
abrevador -ra.<br />
abreviar. Acortar. Abreviación,<br />
abreviador -ra, abreviaduría,<br />
abreviamiento, abreviatura,<br />
abreviaturía.<br />
abril<strong>la</strong>ntar. Dar bril<strong>la</strong>ntez.<br />
Abril<strong>la</strong>ntador -ra, abril<strong>la</strong>ntamiento.<br />
absceso*.<br />
abscisa. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distancias<br />
que <strong>de</strong>terminan <strong>la</strong> posición <strong>de</strong><br />
un punto en un p<strong>la</strong>no.<br />
abscisión. Corte <strong>de</strong> un pequeño<br />
trozo.<br />
absenta. Licor.<br />
absentismo. Ausencia habitual.<br />
Absentista.<br />
ábsi<strong>de</strong>. Parte que sobresale <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> fachada posterior <strong>de</strong> una iglesia.<br />
Absidio<strong>la</strong>, absidiolo.<br />
absintio. Ajenjo. Absintismo.<br />
absoluto -ta. Sin limitación,<br />
restricción o condición. Absoluta,<br />
absolutismo, absolutista.<br />
absolver. Perdonar. Absolución,<br />
absolutorio -ria, absolve<strong>de</strong>ras,<br />
absuelto -ta.<br />
absorber*. Absorbencia, absorbente,<br />
absorbible, absorbimiento,<br />
absorción.<br />
absorto -ta. Pasmado, embebido.<br />
Absortar.<br />
abstemio -mia. No bebedor.<br />
abstenerse. Privarse. Abstención,<br />
abstencionismo, abstencionista,<br />
abstinencia.<br />
absterger. Limpiar (l<strong>la</strong>gas).<br />
Abstergente, abstersión, abstersivo<br />
-va.<br />
abstraer. Ais<strong>la</strong>r mentalmente.<br />
Abstracción, abstracto -ta, abstraído<br />
-da.<br />
abstruso -sa. Recóndito.<br />
absurdo -da. Contrario a <strong>la</strong><br />
razón. Absurdidad.<br />
abubil<strong>la</strong>. Pájaro.<br />
abuchear. Manifestar <strong>de</strong>sagrado<br />
ruidosamente. Abucheo.<br />
abuelo -<strong>la</strong>. Padre o madre <strong>de</strong><br />
los padres. Abue<strong>la</strong>stro -tra.<br />
abuhardil<strong>la</strong>do -da. En forma<br />
<strong>de</strong> buhardil<strong>la</strong>.<br />
abulense. De Ávi<strong>la</strong>.<br />
abulia. Falta <strong>de</strong> voluntad.<br />
Abúlico -ca.<br />
abultar. Aumentar el bulto.<br />
Abultado -da, abultamiento.<br />
a bulto. Se escribe separado<br />
cuando es adverbio ('por aproximación');<br />
junto, cuando es <strong>de</strong>l<br />
verbo abultar.<br />
abundar. Encontrarse en gran<br />
cantidad. Abundamiento, abundancia,<br />
abundancial, abundante,<br />
abundoso -sa.<br />
abuño<strong>la</strong>r o abuñue<strong>la</strong>r. Freír<br />
(algo) <strong>de</strong>jándolo hueco y dorado.<br />
Abuño<strong>la</strong>do -da, abuñue<strong>la</strong>do<br />
-da.<br />
abur. Adiós.<br />
aburar. Abrasar.<br />
abure<strong>la</strong>do -da. Semejante al<br />
color buriel.<br />
aburguesarse. Volverse burgués.<br />
Aburguesamiento.<br />
aburrir. Cansar. Aburrición,<br />
aburrido -da, aburrimiento.<br />
aburujar. Aborujan<br />
abusar. Usar mal o in<strong>de</strong>bidamente<br />
<strong>de</strong> algo. Abusión, abusionero<br />
-ra, abusivo -va, abuso,<br />
abusón -na.<br />
abyecto -ta. Humil<strong>la</strong>do, vil.<br />
Abyección.<br />
acabal<strong>la</strong>do -da. Parecido a un<br />
perfil <strong>de</strong> cabeza <strong>de</strong> caballo. Acabal<strong>la</strong><strong>de</strong>ro.<br />
acaballonar. Hacer caballones.<br />
acabañar. Construir cabanas.<br />
acabar. Terminar. Acabable,<br />
acabado -da, acabador -ra, acabamiento,<br />
acabo, acabóse.<br />
acabildar. Juntar (a varios)<br />
para tomar acuerdos.<br />
acahual. P<strong>la</strong>nta.<br />
acal<strong>la</strong>r. Hacer cal<strong>la</strong>r.<br />
acambrayado -da. Parecido<br />
al cambray.
acanal<strong>la</strong>do 482 adyacente<br />
acanal<strong>la</strong>do -da. Con los <strong>de</strong>fectos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> canal<strong>la</strong>. Acanal<strong>la</strong>r.<br />
acanil<strong>la</strong>do -da. (Paño) que<br />
forma canil<strong>la</strong>s. Acanil<strong>la</strong>dura.<br />
acantopterigio. De un or<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> peces.<br />
acarambanado -da. Carambanado.<br />
acaudil<strong>la</strong>r. Ser jefe. Acaudil<strong>la</strong>dor<br />
-ra, acaudil<strong>la</strong>miento.<br />
acce<strong>de</strong>r. Consentir; entrar. Accesible,<br />
accesión, acceso.<br />
accésit. Recompensa que no<br />
tiene carácter <strong>de</strong> premio.<br />
accesorio -ria. Secundario,<br />
auxiliar.<br />
acci<strong>de</strong>nte. Cualidad no esencial;<br />
suceso eventual. Acci<strong>de</strong>ntado<br />
-da, acci<strong>de</strong>ntal, acci<strong>de</strong>ntalidad,<br />
acci<strong>de</strong>ntar, acci<strong>de</strong>ntario.<br />
acción. Ejecución <strong>de</strong> un acto;<br />
título <strong>de</strong> bolsa. Accionar, accionariado,<br />
accionista.<br />
acebo. Árbol. Acebal, acebeda,<br />
acebedo.<br />
acebol<strong>la</strong>do -da. (Leño) que<br />
tiene separadas <strong>la</strong>s capas <strong>de</strong>l tejido<br />
leñoso. Acebol<strong>la</strong>dura.<br />
acebuche. Olivo silvestre.<br />
Acebuchal, acebucheno -na,<br />
acebuchina.<br />
acepil<strong>la</strong>r. Cepil<strong>la</strong>r. Acepil<strong>la</strong>dura.<br />
acera*.<br />
acerbo*. Acerbidad.<br />
acervo —> acerbo*,<br />
achabacanar. Hacer chabacano.<br />
Achabacanamiento.<br />
achubascarse. Cubrirse <strong>de</strong><br />
nubarrones (el cielo).<br />
achucuyar. Acobardar; entristecer.<br />
acíbar. Áloe; amargura. Acibarar.<br />
acimboga. Azamboa, variedad<br />
<strong>de</strong> cidro.<br />
ácimo o ázimo. (Pan) sin levadura.<br />
acimut*. Acimutal.<br />
aclorhidria. Falta <strong>de</strong> ácido<br />
clorhídrico.<br />
acobardar. Poner miedo. Acobardamiento.<br />
acobijar. Abrigar (cepas) con<br />
montones <strong>de</strong> tierra. Acobijo.<br />
acodil<strong>la</strong>r. Dob<strong>la</strong>r en codo.<br />
acoger. Admitir. Acogedizo<br />
-za, acogedor -ra, acogeta,<br />
acogida, acogido -da, acogimiento.<br />
acogol<strong>la</strong>r. Proteger (p<strong>la</strong>ntas);<br />
echar cogollos.<br />
acohombrar. Aporcar.<br />
acojinar. Acolchar. Acojinamiento.<br />
acol<strong>la</strong>r. Cobijar con tierra el<br />
pie <strong>de</strong> los árboles; tirar <strong>de</strong> una<br />
jarcia. Acol<strong>la</strong>dor.<br />
acol<strong>la</strong>rar. Poner col<strong>la</strong>r.<br />
acollonar. Acojonar.<br />
acombar. Combar.<br />
acorvar. Encorvar.<br />
acoyundar. Poner coyunda.<br />
acoyuntar. Formar yunta a<br />
medias. Acoyunten.<br />
acribar. Cribar. Acribador<br />
-ra, acribadura, acribil<strong>la</strong>r.<br />
acriol<strong>la</strong>rse. Hacerse criollo.<br />
acróbata. El que hace habilida<strong>de</strong>s<br />
sobre cuerdas en el aire.<br />
Acrobacia, acrobático -ca.<br />
acrofobia. Horror a <strong>la</strong>s alturas,<br />
vértigo.<br />
activar. Avivar. Activación,<br />
activador -ra, actividad, activismo,<br />
activista, activo -va.<br />
acuartil<strong>la</strong>r. Dob<strong>la</strong>r (<strong>la</strong>s caballerías)<br />
<strong>de</strong>masiado <strong>la</strong>s cuartil<strong>la</strong>s.<br />
acubado -da. De figura <strong>de</strong><br />
cubo o <strong>de</strong> cuba.<br />
acubi<strong>la</strong>r. Recoger en el cubil.<br />
acuchil<strong>la</strong>r. Dar cuchil<strong>la</strong>das.<br />
Acuchil<strong>la</strong>dizo, acuchil<strong>la</strong>do -da,<br />
acuchil<strong>la</strong>dor.<br />
acuclil<strong>la</strong>rse. Ponerse en cuclil<strong>la</strong>s.<br />
a cuestas. Sobre los hombros.<br />
acullá. Adv. <strong>de</strong> lugar.<br />
acullico. Bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> hojas <strong>de</strong><br />
coca que se mastica.<br />
adagio. Sentencia; movimiento<br />
lento en música. Adagial.<br />
adarve. Camino tras el parapeto.<br />
ad<strong>de</strong>nda*.<br />
a<strong>de</strong>fagia. Voracidad.<br />
a<strong>de</strong>ha<strong>la</strong>. Lo que se agrega <strong>de</strong><br />
gajes a un sueldo.<br />
a<strong>de</strong>hesar. Convertir en <strong>de</strong>hesa.<br />
A<strong>de</strong>hesamiento.<br />
a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. Adv. <strong>de</strong> lugar. Se escribe<br />
en una pa<strong>la</strong>bra.<br />
a<strong>de</strong>nda —> ad<strong>de</strong>nda*.<br />
adherir. Unir. Adherencia, adherente,<br />
adhesión, adhesividad,<br />
adhesivo -va.<br />
ad hoc. Loe. <strong>la</strong>tina: A propósito.<br />
adiabático -ca. Sin aumento o<br />
disminución <strong>de</strong> calor.<br />
adicción*. Adicto -ta.<br />
adición —» adicción*. Adicional,<br />
adicionar.<br />
adiós*.<br />
adivas. Inf<strong>la</strong>mación <strong>de</strong> <strong>la</strong> garganta<br />
en <strong>la</strong>s bestias.<br />
adive o adiva. Mamífero carnicero.<br />
adivinar. Descubrir, acertar.<br />
Adivinación, adivinador -ra,<br />
adivinaja, adivinamiento, adivinanza,<br />
adivinatorio -ria, adivino<br />
-na.<br />
adjetivo. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración.<br />
Adjetivación, adjetivar.<br />
adlátere*.<br />
ad libitum. Loe. <strong>la</strong>tina: A voluntad.<br />
adobar. Componer, reparar.<br />
Adobado, adobador, adobasil<strong>la</strong>s,<br />
adobería, adobo.<br />
adobe. Ladrillo <strong>de</strong> barro. Adobera,<br />
adobería, adobero.<br />
adon<strong>de</strong>*.<br />
adre<strong>de</strong>. A propósito.<br />
adscribir. Atribuir. Adscripción,<br />
adscrito -ta (raro adscripto<br />
-ta).<br />
adsorción. Retención o adherencia<br />
<strong>de</strong> un líquido en <strong>la</strong> superficie<br />
<strong>de</strong> un cuerpo sólido. Adsorbente,<br />
adsorber.<br />
aducción. Acercamiento <strong>de</strong><br />
un miembro al p<strong>la</strong>no medio <strong>de</strong>l<br />
cuerpo. Aductor.<br />
advenir. Llegar. Advenedizo<br />
-za, adveni<strong>de</strong>ro -ra, advenimiento,<br />
adventicio -cia, adventismo,<br />
adventista.<br />
adverar. Dar por verda<strong>de</strong>ro.<br />
Adveración.<br />
adverbio. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración.<br />
Adverbial, adverbializar.<br />
adverso -sa. Contrario. Adversario<br />
-ria, adversativo -va, adversidad.<br />
advertir. Notar. Advertencia,<br />
advertido -da, advertimiento.<br />
adviento. Tiempo que prece<strong>de</strong><br />
a Navidad.<br />
advocación. Título que se da a<br />
un templo.<br />
adyacente. Inmediato. Adyacencia.
aeróbic 483 ahusarse<br />
aeróbic o, aerobic. Ejercicio<br />
gimnástico. Aeróbico -ca.<br />
aerobio. Bacteria. Aerobiosis.<br />
aerobús. Avión <strong>de</strong> pasajeros<br />
<strong>de</strong> gran capacidad.<br />
aeroclub. Club para <strong>la</strong> práctica<br />
<strong>de</strong> los <strong>de</strong>portes aéreos.<br />
aerofagia. Deglución <strong>de</strong> aire.<br />
aerofobia. Horror al aire. Aerófobo<br />
-ba.<br />
aeronaval. De marina y aviación.<br />
aeronave. Aparato <strong>de</strong> aviación.<br />
Aeronavegación.<br />
aerotaxi. Avioneta <strong>de</strong> alquiler.<br />
aerovía. Línea aérea.<br />
afabu<strong>la</strong>ción. Moralidad <strong>de</strong><br />
una fábu<strong>la</strong>.<br />
afección. Alteración; afición.<br />
affaire. Caso o asunto.<br />
affiche. Afiche o cartel.<br />
afgano -na. De Afganistán.<br />
afiche*.<br />
aflicción. Acción <strong>de</strong> afligirse.<br />
afligir. Causar dolor. Afligimiento.<br />
aflogístico -ca. Que se quema<br />
sin producir l<strong>la</strong>ma.<br />
afol<strong>la</strong>r. Sop<strong>la</strong>r con los fuelles.<br />
afrikaans. Lengua <strong>de</strong> los afrikáners.<br />
afrikáner. Ciudadano b<strong>la</strong>nco<br />
<strong>de</strong> Sudáfrica.<br />
afta. Pequeña úlcera b<strong>la</strong>nquecina.<br />
Aftoso -sa.<br />
afuera*.<br />
agalbanado -da. Galbanoso.<br />
agal<strong>la</strong>. Cada uno <strong>de</strong> los grupos<br />
<strong>de</strong> branquias <strong>de</strong> los peces.<br />
Agal<strong>la</strong>do -da, agallón, agalludo.<br />
agarbanzado -da. Semejante<br />
al garbanzo.<br />
agavanzo. Escaramujo. Agavanza.<br />
agave. Pita, p<strong>la</strong>nta.<br />
agavil<strong>la</strong>r. Formar gavil<strong>la</strong>s.<br />
Agavil<strong>la</strong>dor -ra.<br />
agenda. Libro <strong>de</strong> notas.<br />
agenesia. Impotencia. Agenésico<br />
-ca.<br />
agente. Que obra. Agencia,<br />
agenciar, agenciero -ra.<br />
agerasia. Vejez sin achaques.<br />
agérato. P<strong>la</strong>nta.<br />
agestión. Agregación <strong>de</strong> materia.<br />
aggiornamento. Puesta al día.<br />
agibílibus. Habilidad.<br />
agible. Hace<strong>de</strong>ro.<br />
agigantar. Dar proporciones<br />
gigantescas.<br />
ágil. Ligero. Agilidad, agilitar,<br />
agilizar, agilización.<br />
agilipol<strong>la</strong>r. Atontar.<br />
agio. Especu<strong>la</strong>ción. Agiotador,<br />
agiotaje, agiotista.<br />
agitanado -da. Parecido a los<br />
gitanos. Agitanar.<br />
agitar. Sacudir. Agitable, agitación,<br />
agitador -ra.<br />
agnado -da. Consanguíneo.<br />
Agnación.<br />
agnosia. Pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong> facultad<br />
<strong>de</strong> reconocer personas u objetos.<br />
Agnósico -ca.<br />
agnosticismo. Doctrina filosófica<br />
que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra inaccesible a<br />
<strong>la</strong> razón el conocimiento <strong>de</strong><br />
Dios. Agnóstico -ca.<br />
agnusdéi. Lámina formada<br />
con <strong>la</strong> cera <strong>de</strong>l cirio pascual.<br />
agobiar. Causar fatiga. Agobiador<br />
-ra, agobiante, agobio.<br />
agogía. Canal <strong>de</strong> <strong>de</strong>sagüe.<br />
agorafobia. Miedo a los espacios<br />
abiertos.<br />
agracejina. Fruto <strong>de</strong>l agracejo.<br />
agravar. Hacer más grave.<br />
Agravación, agravador -ra,<br />
agravamiento, agravante, agravatorio<br />
-ria.<br />
agraviar. Ofen<strong>de</strong>r. Agraviador<br />
-ra, agraviamiento, agravio,<br />
agravión -na, agravioso -sa.<br />
agril<strong>la</strong>rse. Gril<strong>la</strong>rse.<br />
aguacibera. Agua <strong>de</strong> riego.<br />
aguafuerte*,<br />
aguamarina*,<br />
aguanieve*,<br />
aguanieves. Ave.<br />
aguaver<strong>de</strong>. Medusa ver<strong>de</strong>.<br />
aguaviento. Lluvia mezc<strong>la</strong>da<br />
con viento. Pue<strong>de</strong> escribirse<br />
también separado: agua viento.<br />
aguavientos. P<strong>la</strong>nta.<br />
aguavil<strong>la</strong>. Gayuba.<br />
agujero. Abertura. Agujerear,<br />
agujerar.<br />
agujetas. Dolores <strong>de</strong> cansancio.<br />
aguzanieves. Ave.<br />
ah*.<br />
ahebrado -da. Que forma hebras.<br />
ahechar. Cribar (trigo). Ahe-<br />
cha<strong>de</strong>ro, ahechador -ra, ahechadura.<br />
ahelear. Poner como hiél.<br />
aherrojar. Aprisionar. Aherrojamiento.<br />
aherrumbrar. Dar color o sabor<br />
<strong>de</strong> hierro.<br />
ahervorarse. Calentarse el trigo.<br />
ahí. Adv. <strong>de</strong> lugar.<br />
ahijado -da. Cualquier persona<br />
respecto <strong>de</strong> sus padrinos.<br />
Ahijar.<br />
ahijuna. Interjección.<br />
ahi<strong>la</strong>r. Poner en fi<strong>la</strong>; a<strong>de</strong>lgazar.<br />
ahínco. Empeño. Ahincar.<br />
ahito -ta. Indigesto. Ahitar,<br />
ahitera.<br />
ahocinarse. Correr (un río)<br />
por angosturas.<br />
ahogar. Matar impidiendo <strong>la</strong><br />
respiración. Ahoga<strong>de</strong>ro, ahogadil<strong>la</strong>,<br />
ahogadizo -za, ahogador<br />
-ra, ahogamiento, ahogaviejas,<br />
ahogo, ahoguío.<br />
ahondar. Profundizar. Ahondamiento,<br />
ahon<strong>de</strong>.<br />
ahora. En este momento.<br />
ahorcar. Colgar <strong>de</strong> una horca.<br />
Ahorcado -da, ahorcadura,<br />
ahorcamiento.<br />
ahormar. Ajustar (algo) a su<br />
horma.<br />
ahornar. Enhornar. Ahornagamiento,<br />
ahornagarse.<br />
ahorquil<strong>la</strong>r. Afianzar con horquil<strong>la</strong>s.<br />
ahorrar. Economizar. Ahorrador<br />
-ra, ahorramiento, ahorrativo<br />
-va, ahorro.<br />
ahoyar. Hacer hoyos. Ahoyadura.<br />
ahuate. Espina <strong>de</strong> algunas<br />
p<strong>la</strong>ntas. Ahuatoso -sa.<br />
ahuchar. Guardar en hucha.<br />
Ahuchador -ra.<br />
ahuchear. Silbar. Ahucheo.<br />
ahuecar. Poner hueco. Ahuecador<br />
-ra, ahuecamiento.<br />
ahuehué o ahuehuete. Árbol.<br />
ahuesarse. Endurecerse como<br />
un hueso; per<strong>de</strong>r valor o categoría.<br />
ahuevar. Dar forma <strong>de</strong> huevo.<br />
ahu<strong>la</strong>do. Te<strong>la</strong> impermeable.<br />
ahumar. Poner al humo.<br />
ahusarse. Ponerse como un<br />
huso. Ahusado -da.
ahuyentar 484 alergia<br />
ahuyentar. Hacer huir. Ahuyentador<br />
-ra.<br />
aijada. Aguijada.<br />
airbag. En un automóvil, bolsa<br />
que se hincha en caso <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>nte.<br />
ajabeba. F<strong>la</strong>uta morisca.<br />
ajea. P<strong>la</strong>nta.<br />
ajear. Chil<strong>la</strong>r una perdiz. Ajeo.<br />
ajedrea. P<strong>la</strong>nta.<br />
ajedrez. Juego. Ajedrecista,<br />
ajedrecístico -ca, ajedrezado<br />
-da.<br />
ajenabe o ajenabo. Mostaza.<br />
ajengibre. Jengibre.<br />
ajenjo. P<strong>la</strong>nta; bebida alcohólica.<br />
ajeno -na. De otro.<br />
ajenuz. P<strong>la</strong>nta.<br />
ajerezado -da. (Vino) parecido<br />
al jerez.<br />
ajero -ra. Que ven<strong>de</strong> ajos.<br />
ajete. Ajo tierno.<br />
ajetrearse. Fatigarse. Ajetreo.<br />
ají. Pimiento. Ajiaco, ajicero<br />
-ra, ajizal.<br />
ajiaceite. Salsa <strong>de</strong> ajos y aceite.<br />
ajibararse. Hacerse jíbaro.<br />
ajico<strong>la</strong>. Co<strong>la</strong> <strong>de</strong> retazos <strong>de</strong> piel<br />
cocidos con ajos.<br />
ajicomino. Salsa <strong>de</strong> ajo y cominos.<br />
ajilimoje o ajilimójili. Revoltijo.<br />
ajillo. Salsa <strong>de</strong> ajo y otros ingredientes.<br />
ajimez. Ventana dividida por<br />
una columna.<br />
ajipuerro. Puerro silvestre.<br />
ajironar. Hacer jirones.<br />
ajobil<strong>la</strong>. Molusco.<br />
ajonjera. P<strong>la</strong>nta. Ajonje, ajonjero.<br />
a<strong>la</strong>bandina. Mineral.<br />
a<strong>la</strong>bar. Elogiar. A<strong>la</strong>bador -ra,<br />
a<strong>la</strong>bamiento, a<strong>la</strong>bancero -ra,<br />
a<strong>la</strong>bancia, a<strong>la</strong>bancioso -sa, a<strong>la</strong>banza.<br />
a<strong>la</strong>barda. Arma parecida a <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>nza. A<strong>la</strong>bardazo, a<strong>la</strong>bar<strong>de</strong>ro.<br />
a<strong>la</strong>bastro. Mineral. A<strong>la</strong>bastrino<br />
-na, a<strong>la</strong>bastrita, a<strong>la</strong>bastrites.<br />
a<strong>la</strong>be. Rama combada hacia<br />
tierra. A<strong>la</strong>beado -da, a<strong>la</strong>bear,<br />
a<strong>la</strong>beo.<br />
a<strong>la</strong>mbique. Aparato para <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>r.<br />
A<strong>la</strong>mbicado -da, a<strong>la</strong>mbica-<br />
miento, a<strong>la</strong>mbicar, a<strong>la</strong>mbiquero<br />
-ra.<br />
a<strong>la</strong>ngiáceo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas. A<strong>la</strong>ngieo -a.<br />
alárabe o a<strong>la</strong>rbe. Árabe.<br />
a<strong>la</strong>rije. Variedad <strong>de</strong> uva.<br />
a<strong>la</strong>vés -sa o a<strong>la</strong>vense. De<br />
Á<strong>la</strong>va.<br />
alba-. Las pa<strong>la</strong>bras que comienzan<br />
por estos sonidos se escriben<br />
con b. Ejemplos: alba, albacara,<br />
albacea, albacetense,<br />
albaceteño -ña, albacora, albada,<br />
albahaca, albaida, albalá,<br />
albanega, albanés -sa, albañal,<br />
albañil, albaquía, albar, albarán,<br />
albarazado, albarca, albarda, albardán,<br />
albardín, albarejo, albareque,<br />
albarico, albaricoque, albarizo,<br />
albarrada, albarrana,<br />
albarranil<strong>la</strong>, albarraz, albarsa,<br />
albatros, albayano -na, albayal<strong>de</strong>,<br />
albazano.<br />
albear. B<strong>la</strong>nquear.<br />
albedrío. Potestad <strong>de</strong> elegir.<br />
albéitar. Veterinario. Albeitería.<br />
albellón. Albollón.<br />
albénto<strong>la</strong>. Red <strong>de</strong> pesca.<br />
alberca. Depósito <strong>de</strong> agua. Alberque,<br />
alberquero -ra.<br />
albérchigo. Variedad <strong>de</strong> melocotón.<br />
Albérchiga, alberchigal,<br />
alberchiguero.<br />
albergue. Cobijo. Albergador<br />
-ra, albergar, alberguería.<br />
albero. Terreno albarizo;<br />
ruedo <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> toros.<br />
albicante. Que albea.<br />
albigense. De Albi, ciudad <strong>de</strong><br />
Francia; hereje.<br />
albulo -Ha. Cierta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong><br />
uva.<br />
albín. Hematites.<br />
albina. Laguna <strong>de</strong> agua sa<strong>la</strong>da.<br />
albino -na. Que tiene el pelo<br />
b<strong>la</strong>nco por anomalía congénita.<br />
Albinismo.<br />
albita. Fel<strong>de</strong>spato b<strong>la</strong>nco.<br />
albitana. Cerca que resguarda<br />
<strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas.<br />
albo-. Las pa<strong>la</strong>bras que empiezan<br />
por estos sonidos se escriben<br />
con b. Ejemplos: albo,<br />
alboaire, albogue, albohol, albollón,<br />
albóndiga, alboquerón,<br />
albor, albórbo<strong>la</strong>, alborga, albor-<br />
nía, alborno, albornoz, alboronía,<br />
alboroque, alboroto, alborozo,<br />
albotín.<br />
albricias. Regalo que se da al<br />
que trae una buena noticia. Hoy<br />
se usa como interjección. Albriciar.<br />
albu-. Las pa<strong>la</strong>bras que comienzan<br />
por estos sonidos se escriben<br />
con b. Ejemplos: albu<strong>de</strong>ca,<br />
albufera, albugíneo -a,<br />
albugo, álbum, albumen, albúmina,<br />
albur, albura, alburno.<br />
alcaba<strong>la</strong>. Tributo. Alcaba<strong>la</strong>torio<br />
-ría, alcabalero.<br />
alcahaz. Jau<strong>la</strong> <strong>de</strong> aves. Alcahazar.<br />
alcahuete -ta. Encubridor <strong>de</strong><br />
amores ilícitos. Alcahuetear, alcahuetería.<br />
alcaller. Alfarero. Alcallería.<br />
alcaraván. Ave zancuda.<br />
alcaravea. P<strong>la</strong>nta.<br />
alcayata. Escarpia.<br />
alcazaba. Ciuda<strong>de</strong><strong>la</strong> árabe.<br />
alcoba. Dormitorio.<br />
alcohol. Producto <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>ción<br />
<strong>de</strong>l vino. Alcoho<strong>la</strong>r, alcohó<strong>la</strong>lo,<br />
alcoholemia, alcoholero<br />
-ra, alcohólico -ca, alcoholimetría,<br />
alcoholímetro, alcoholismo,<br />
alcoholización, alcoholizar,<br />
alcohómetro, alcohometría.<br />
alcol<strong>la</strong>. Ampol<strong>la</strong> gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> vidrio.<br />
alcoyano -na. De Alcoy (Alicante).<br />
alcribís. Tobera.<br />
alcubil<strong>la</strong>. Arca <strong>de</strong> agua.<br />
aldaba. L<strong>la</strong>mador. Aldabada,<br />
aldabazo, aldabear, aldabeo, aldabón,<br />
aldabonazo.<br />
aldabía. Ma<strong>de</strong>ra que sostiene <strong>la</strong><br />
armazón <strong>de</strong> un tabique colgado.<br />
al<strong>de</strong>hido. Cuerpo resultante<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>shidrogenación <strong>de</strong> un alcohol<br />
primario.<br />
al<strong>de</strong>hue<strong>la</strong>. Diminutivo <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a.<br />
aleccionar. Instruir. Aleccionador<br />
-ra.<br />
alelí -4 alhelí*.<br />
aleluya. Interj. que expresa júbilo.<br />
*<br />
alergia. Especial sensibilidad<br />
<strong>de</strong>l organismo ante ciertas sustancias.<br />
Alérgeno o alérgeno,<br />
alérgico -ca, alergista.
aleve 485 ambivalente<br />
aleve. Pérfido. Alevosía, alevoso<br />
-sa.<br />
alevín o alevino. Pez menudo.<br />
alexia. Imposibilidad patológica<br />
<strong>de</strong> leer.<br />
alexifármaco. Contraveneno.<br />
aleya. Versículo <strong>de</strong>l Corán.<br />
alfábega o alhábega. Albahaca.<br />
alfabeto. Serie or<strong>de</strong>nada <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s letras <strong>de</strong> un idioma. Alfabético<br />
-ca, alfabetización, alfabetizado<br />
-da, alfabetizar.<br />
alfajía. Alfarjía.<br />
alfanje*.<br />
alfarje. Artefacto que muele<br />
<strong>la</strong> aceituna; techo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>la</strong>brada.<br />
Alfarjía.<br />
alforjero -ra. El que hace o<br />
ven<strong>de</strong> alforjas.<br />
algaba. Bosque.<br />
algarabía. Gritería confusa.<br />
algarroba. P<strong>la</strong>nta leguminosa.<br />
Algarrobal, algarrobera, algarrobero,<br />
algarrobil<strong>la</strong>, algarrobo.<br />
algavaro. Insecto coleóptero.<br />
álgebra. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s matemáticas.<br />
Algebraico -ca, algébrico<br />
-ca, algebrista.<br />
álgido -da. Acompañado <strong>de</strong><br />
frío g<strong>la</strong>cial; culminante. Algente,<br />
algi<strong>de</strong>z.<br />
alhaja. Joya. Alhajar, alhajero.<br />
alhámega. Alharma, p<strong>la</strong>nta.<br />
alhandal. Coloquíntida.<br />
alharaca. Demostración excesiva<br />
<strong>de</strong> sentimientos. Alharaquiento<br />
-ta.<br />
alharma o alhárgama. P<strong>la</strong>nta.<br />
alhelí*.<br />
alheña. Arbusto. Alheñar.<br />
alhócigo. Árbol.<br />
alholva. P<strong>la</strong>nta.<br />
alhóndiga. Depósito público<br />
<strong>de</strong> granos. Alhondigaje, alhondiguero.<br />
alhorre. Erupción en los recién<br />
nacidos.<br />
alhucema. Espliego.<br />
alhuceña. P<strong>la</strong>nta.<br />
aliabierto -ta. Abierto <strong>de</strong> a<strong>la</strong>s.<br />
alibi. Coartada.<br />
alienígena. Extranjero; extraterrestre.<br />
aligerar. Hacer ligero. Aligeramiento.<br />
alígero -ra. A<strong>la</strong>do.<br />
aliviar. Aligerar. Alivia<strong>de</strong>ro,<br />
aliviador -ra, alivio.<br />
aljaba. Carcaj.<br />
aljerife. Red <strong>de</strong> pescar. Aljerifero.<br />
aljez. Mineral <strong>de</strong> yeso. Aljezar,<br />
aljezón.<br />
aljibe. Cisterna. Aljibero.<br />
aljuba. Vestidura morisca.<br />
alkermes. Quermes o grana.<br />
También alquermes.<br />
allá. Adv. <strong>de</strong> lugar.<br />
al<strong>la</strong>nar. Poner l<strong>la</strong>no. Al<strong>la</strong>nador<br />
-ra, al<strong>la</strong>namiento.<br />
allegar. Juntar. Allega<strong>de</strong>ra,<br />
allegadizo -za, allegado -da,<br />
allegador -ra, allegamiento.<br />
allen<strong>de</strong>. Adv. <strong>de</strong> lugar.<br />
allí. Adv. <strong>de</strong> lugar.<br />
allozo. Almendro. Alloza,<br />
allozar.<br />
almadraba. Pesca <strong>de</strong> atunes.<br />
Almadrabero -ra.<br />
almíbar. Azúcar disuelto y espesado.<br />
Almibarado -da, almibarar.<br />
almimbar. Pulpito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mezquitas.<br />
almocárabe o almocarbe.<br />
Adorno <strong>de</strong> <strong>la</strong>zos.<br />
almogávar. Soldado <strong>de</strong> cierta<br />
tropa escogida. Almogavarear,<br />
almogavaría.<br />
almohada. Cabezal. Almohadado<br />
-da, almohadil<strong>la</strong>, almohadil<strong>la</strong>do<br />
-da, almohadil<strong>la</strong>r, almohadón.<br />
almoha<strong>de</strong>. Individuo <strong>de</strong> un<br />
grupo <strong>de</strong> tribus musulmanas.<br />
almohaza. Rasca<strong>de</strong>ra. Almohazador,<br />
almohazar.<br />
almojaya. Ma<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> andamio.<br />
almorávid o almorávi<strong>de</strong>. De<br />
una tribu africana.<br />
alóbroge. De un antiguo pueblo<br />
galo. Alobrógico -ca.<br />
alobunado -da. Parecido al<br />
lobo.<br />
alojero -ra. Persona que hace<br />
o ven<strong>de</strong> aloja.<br />
alquequenje. P<strong>la</strong>nta.<br />
alquermes. Alkermes.<br />
alquib<strong>la</strong>. Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> mezquita<br />
al que miran los musulmanes<br />
cuando rezan.<br />
alre<strong>de</strong>dor*.<br />
altabaquillo. P<strong>la</strong>nta.<br />
altavoz. Aparato que transmite<br />
un sonido.<br />
altibajos. Desigualda<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
nivel.<br />
altivo -va. Orgulloso. Altivarse,<br />
altivecer, altivez, altiveza.<br />
altorrelieve. Escultura en que<br />
sobresale <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>no <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong><br />
su bulto.<br />
alubia. Judía.<br />
alucinógeno -na. Que causa<br />
alucinación.<br />
aluvión. Avenida fuerte <strong>de</strong><br />
agua. Aluvial.<br />
alveario. Conducto auditivo<br />
externo.<br />
álveo. Madre <strong>de</strong> un río.<br />
alvéolo o alveolo. Cavidad en<br />
que está engastado un diente. Alveo<strong>la</strong>r.<br />
alverja. Arveja; guisante. Alverjana,<br />
alverjón.<br />
alvino -na. Del bajo vientre.<br />
alzacuello. Tira b<strong>la</strong>nca y rígida<br />
que se ciñe al cuello <strong>de</strong>l<br />
traje <strong>de</strong> los eclesiásticos.<br />
amacayo. P<strong>la</strong>nta.<br />
amacol<strong>la</strong>r. Formar macol<strong>la</strong>.<br />
ámago. Sustancia correosa<br />
e<strong>la</strong>borada por <strong>la</strong>s abejas. También<br />
hámago.<br />
amancebarse. Tener concubinato.<br />
Amancebamiento.<br />
amancil<strong>la</strong>r. Manchar.<br />
amartil<strong>la</strong>r. Montar un arma<br />
<strong>de</strong> fuego; martil<strong>la</strong>r.<br />
amayorazgar. Vincu<strong>la</strong>r (bienes)<br />
fundando un mayorazgo.<br />
ambages. Circunloquios.<br />
ámbar. Resina fósil. Ambarino<br />
-na.<br />
ambición. Pasión por conseguir<br />
algo. Ambicionar, ambicioso<br />
-sa.<br />
ambi<strong>de</strong>xtro -tra o ambidiestro<br />
-tra. Que usa ambas manos indistintamente.<br />
ambiente. Fluido que ro<strong>de</strong>a a<br />
los cuerpos. Ambientación, ambientador,<br />
ambiental, ambientar.<br />
ambigú. Lugar don<strong>de</strong> se sirven<br />
manjares fríos.<br />
ambiguo -gua. Que admite<br />
dos interpretaciones. Ambigüedad.<br />
ámbito. Espacio limitado.<br />
ambivalente. Que tiene dos
ambón 486 antihelmíntico<br />
valores o sentidos diferentes.<br />
Ambivalencia.<br />
ambón. Pulpito.<br />
ambos -bas. Los dos.<br />
ambuesta o ambueza. Porción<br />
que cabe en ambas manos<br />
juntas.<br />
ambu<strong>la</strong>cro. Apéndice tubu<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong>l aparato locomotor <strong>de</strong> los<br />
equino<strong>de</strong>rmos. Ambu<strong>la</strong>cral.<br />
ambu<strong>la</strong>nte. Que va <strong>de</strong> un lugar<br />
a otro. Ambu<strong>la</strong>ncia, ambu<strong>la</strong>torio.<br />
ameba. Protozoo. Amebiasis.<br />
amebeo. Una c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> verso.<br />
a menudo. Con frecuencia.<br />
ametral<strong>la</strong>r. Disparar metral<strong>la</strong>.<br />
Ametral<strong>la</strong>dor -ra, ametral<strong>la</strong>miento.<br />
amiba o amibo. Ameba.<br />
amígda<strong>la</strong>s. Glándu<strong>la</strong>s. Amigdaláceo<br />
-a, amigdalina, amigdalitis.<br />
amil<strong>la</strong>rar. Evaluar (capitales).<br />
Amil<strong>la</strong>ramiento.<br />
amnesia. Pérdida traumática<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria. Amnésico -ca.<br />
amnios. Membrana que protege<br />
el embrión. Amniota, amn<br />
i ótico -ca.<br />
amnistía. Indulto general. Amnistiar.<br />
amohecer. Enmohecen<br />
amohinar. Causar mohína.<br />
Amohinamiento.<br />
amohosarse. Enmohecerse.<br />
amok. Ataque <strong>de</strong> locura.<br />
amontil<strong>la</strong>do. (Vino) al estilo<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong> Montil<strong>la</strong>.<br />
amover. Remover. Amovible,<br />
amovilidad.<br />
ampol<strong>la</strong>. Vejiga formada en <strong>la</strong><br />
piel. Ampol<strong>la</strong>r, ampolleta.<br />
amural<strong>la</strong>r. Murar.<br />
anabaptista. Partidario <strong>de</strong><br />
cierta doctrina protestante. Anabaptismo.<br />
anabolismo. Parte <strong>de</strong>l proceso<br />
<strong>de</strong>l metabolismo. Anabolizante.<br />
anaerobio. Capaz <strong>de</strong> vivir sin<br />
oxígeno. Anaerobiosis.<br />
anafi<strong>la</strong>xia. Sensibilidad excesiva<br />
<strong>de</strong>l organismo a <strong>de</strong>terminadas<br />
sustancias. A nafi láctico<br />
-ca.<br />
anagoge. Interpretación mística<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia. Anagogía, analógico<br />
-ca.<br />
analfabeto -ta. Que no sabe<br />
leer. Analfabetismo.<br />
analgesia. Ausencia <strong>de</strong> dolor.<br />
Analgésico -ca.<br />
anchova. Anchoa. Anchoveta.<br />
ancuviña. Sepultura.<br />
andábata. G<strong>la</strong>diador.<br />
andarivel. Maroma que une<br />
dos oril<strong>la</strong>s para guiar una barca.<br />
andoba (el). El <strong>de</strong> marras.<br />
androfobia. Aversión al sexo<br />
masculino.<br />
andrógeno. Hormona masculina.<br />
andrógino -na. Hermafrodita.<br />
andullo. Manojo <strong>de</strong> hojas <strong>de</strong><br />
tabaco.<br />
anécdota. Suceso curioso.<br />
Anecdotario, anecdótico -ca,<br />
anecdotismo, anecdotista.<br />
anejir. Refrán popu<strong>la</strong>r cantable.<br />
anexo -xa. Unido. Anexar,<br />
anexión, anexionar, anexionismo,<br />
anexionista, anexitis.<br />
anfesibena. Anfisbena.<br />
anfibio -bia. Que pue<strong>de</strong> vivir<br />
<strong>de</strong>ntro y fuera <strong>de</strong>l agua.<br />
anfíbol. Mineral. Anfibolita.<br />
anfibología. Ambigüedad.<br />
Anfibológico -ca.<br />
anfisbena. Reptil. Anfisbénido<br />
-da, anfisibena.<br />
angaril<strong>la</strong>s. Andas pequeñas<br />
para llevar a mano objetos. Angaril<strong>la</strong>da,<br />
angaril<strong>la</strong>r.<br />
ángel. Espíritu celestial. Angélica,<br />
angelical, angélico -ca, angelizarse,<br />
angelología, angelote,<br />
ángelus.<br />
angevino -na. De <strong>la</strong> familia <strong>de</strong><br />
Anjou.<br />
angina. Inf<strong>la</strong>mación <strong>de</strong> amígda<strong>la</strong>s.<br />
Anginoso -sa.<br />
angio-. Prefijo que significa<br />
"vaso, receptáculo". Angiocolitis,<br />
angiografía, angioleucitis,<br />
angiología, angioma, angiospermo<br />
-ma.<br />
anglófobo -ba. Desafecto a<br />
Ing<strong>la</strong>terra. Anglofobia.<br />
ángstrom. Unidad <strong>de</strong> longitud.<br />
Angstromio.<br />
anhe<strong>la</strong>r. Desear: respirar con<br />
dificultad. Anhe<strong>la</strong>ción, anhe<strong>la</strong>nte,<br />
anhelo, anheloso -sa.<br />
anhidro -dra. Sin agua. Anhídrido,<br />
anhidrita, anhidwsis.<br />
animadversión. Enemistad.<br />
aniversario. Día en que se<br />
cumplen años.<br />
anjeo. Lienzo basto.<br />
anorak. Prenda <strong>de</strong> vestir.<br />
anorexia. Ausencia patológica<br />
<strong>de</strong> apetito. Anoréxico -ca.<br />
anove<strong>la</strong>do -da. Que tiene algo<br />
<strong>de</strong> nove<strong>la</strong>.<br />
anovu<strong>la</strong>ción. Falta <strong>de</strong> ovu<strong>la</strong>ción.<br />
Anovu<strong>la</strong>torio -ría.<br />
anseático -ca. Hanseático.<br />
anteayer. En el día anterior a<br />
ayer.<br />
antecoger. Coger llevando por<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
antediluviano -na. Anterior al<br />
Diluvio.<br />
antellevar. Atrepel<strong>la</strong>r.<br />
anteojera. Pieza que tapa los<br />
ojos <strong>de</strong>l caballo. Anteojero.<br />
anteproyecto. Proyecto provisional.<br />
antes <strong>de</strong> ayer. Anteayer.<br />
antever. Prever.<br />
antevíspera. Día anterior a <strong>la</strong><br />
víspera.<br />
antialcohólico -ca. Contrario<br />
al alcoholismo.<br />
antiálgico -ca. Analgésico.<br />
antibaquio. Pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />
clásica.<br />
antibiótico -ca. Inhibidor <strong>de</strong>l<br />
crecimiento <strong>de</strong> microorganismos.<br />
anticlímax. Término más bajo<br />
<strong>de</strong> una gradación.<br />
anticonge<strong>la</strong>nte. Que impi<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> conge<strong>la</strong>ción.<br />
anticonvencional. Contrario a<br />
<strong>la</strong>s convenciones.<br />
antidisturbios. (Policía) encargada<br />
<strong>de</strong> reprimir disturbios.<br />
antiescorbútico -ca. Contra el<br />
escorbuto.<br />
antievangélico -ca. Contrario<br />
al Evangelio.<br />
antiflogístico -ca. Que calma<br />
<strong>la</strong> inf<strong>la</strong>mación.<br />
antifricción. Que disminuye<br />
<strong>la</strong> fricción.<br />
antifúngico -ca. Contra los<br />
hongos.<br />
antígeno. Sustancia que provoca<br />
<strong>la</strong> formación <strong>de</strong> anticuerpos.<br />
antigual<strong>la</strong>. Cosa anticuada.<br />
antihelmíntico -ca. Contra <strong>la</strong>s<br />
lombrices.
antihemorroidal 487 argento<br />
antihemorroidal. Contra <strong>la</strong>s<br />
almorranas.<br />
antihéroe. Personaje protagonista<br />
que presenta cualida<strong>de</strong>s<br />
opuestas a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l héroe tradicional.<br />
antihigiénico -ca. Contrario a<br />
<strong>la</strong> higiene.<br />
antihistamínico -ca. Que<br />
anu<strong>la</strong> los efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> histamina.<br />
antihistérico -ca. Contra el<br />
histerismo.<br />
antil<strong>la</strong>no -na. De <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>s.<br />
antineurálgico -ca. Que calma<br />
<strong>la</strong> neuralgia.<br />
antinieb<strong>la</strong>. (Faro) que permite<br />
ver en <strong>la</strong> nieb<strong>la</strong>.<br />
antioxidante. Contra <strong>la</strong> oxidación.<br />
antirrábico -ca. Contra <strong>la</strong> rabia.<br />
antirreligioso -sa. Contrario a<br />
<strong>la</strong> religión.<br />
antirrobo. (Sistema o dispositivo)<br />
para prevenir el robo.<br />
antitoxina. Anticuerpo provocado<br />
por <strong>la</strong> inocu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> una<br />
toxina.<br />
antituberculoso -sa. Contra <strong>la</strong><br />
tuberculosis.<br />
antitusígeno. Contra <strong>la</strong> tos.<br />
antivariólico -ca. Contra <strong>la</strong><br />
virue<strong>la</strong>.<br />
antivirus. (Programa) contra<br />
los virus informáticos.<br />
ántrax. Inf<strong>la</strong>mación purulenta.<br />
antropofagia. Condición <strong>de</strong><br />
antropófago.<br />
antuvión. Golpe repentino.<br />
Antuviada.<br />
anubado -da. Cubierto <strong>de</strong> nubes.<br />
Anubarrado -da, anub<strong>la</strong>r,<br />
anublo.<br />
anverso. Cara <strong>de</strong> una moneda.<br />
aovar. Poner huevos. Aovado<br />
-da.<br />
aovil<strong>la</strong>rse. Hacerse un ovillo.<br />
apabul<strong>la</strong>r. Ap<strong>la</strong>star. Apabul<strong>la</strong>nte,<br />
apabullo.<br />
apandil<strong>la</strong>r. Hacer pandil<strong>la</strong>.<br />
apapagayado -da. Parecido al<br />
papagayo.<br />
aparte*.<br />
apartheid. Segregación racial.<br />
aparvar. Amontonar. Aparva<strong>de</strong><br />
ra, aparvu<strong>de</strong>ro.<br />
apel<strong>la</strong>r. Adobar (<strong>la</strong> piel).<br />
apellido. Nombre <strong>de</strong> familia.<br />
Apellidado)- -ra, apellidamiento,<br />
apellidar.<br />
apenas*.<br />
apercibir. Preparar. Apercibimiento.<br />
a pesar <strong>de</strong> —> pesar*,<br />
apestil<strong>la</strong>r. Asir firmemente.<br />
apimpol<strong>la</strong>rse. Echar pimpollos<br />
<strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas.<br />
ap<strong>la</strong>nacalles. Azotacalles.<br />
ap<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>r. Labrar con arreglo<br />
a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>.<br />
aplebeyar. Envilecer.<br />
apnea. Falta <strong>de</strong> respiración.<br />
apófige. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> columna.<br />
apogeo. Grado supremo que<br />
pue<strong>de</strong> alcanzar una cosa.<br />
apolil<strong>la</strong>rse. Agujerearse por <strong>la</strong><br />
acción <strong>de</strong> <strong>la</strong> polil<strong>la</strong>. Apolil<strong>la</strong>dura.<br />
apología. Defensa o justificación.<br />
Apologético -ca, apologista.<br />
apoplejía. Hemorragia cerebral.<br />
Apopléjico -ca.<br />
aportil<strong>la</strong>r. Abrir un portillo.<br />
aposta*.<br />
apoyar. Hacer que una cosa<br />
<strong>de</strong>scanse sobre otra. Apoyadura,<br />
apoyatura, apoyo.<br />
aprehen<strong>de</strong>r. Coger, pren<strong>de</strong>r.<br />
Aprehensión, aprehensivo -va,<br />
aprehensor -ra.<br />
aprobar. Dar por bueno.<br />
Aprobación, aprobado, aprobador<br />
-ra, aprobante, aprobatorio<br />
-ria, aprobativo -va.<br />
apropósito*.<br />
aprovechar. Emplear útilmente.<br />
Aprovechable, aprovechado<br />
-da, aprovechador -ra,<br />
aprovechamiento.<br />
aprovisionar. Abastecer. Aprovisionamiento.<br />
aproximar. Acercar. Aproximación,<br />
aproximado -da, aproximativo<br />
-va.<br />
ápsi<strong>de</strong>. Cada uno <strong>de</strong> los extremos<br />
<strong>de</strong>l eje mayor <strong>de</strong> <strong>la</strong> órbita <strong>de</strong><br />
un astro.<br />
apterigógeno -na. De una<br />
c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> insectos.<br />
apuntil<strong>la</strong>r. Dar <strong>la</strong> puntil<strong>la</strong>.<br />
aquil<strong>la</strong>do -da. De figura <strong>de</strong><br />
quil<strong>la</strong>.<br />
aquivo -va. Aqueo.<br />
árabe. De Arabia. Arabesco,<br />
arábico -ca, arábigo -ga, arabio<br />
-bia, arabismo, arabista, arabización,<br />
arabizar.<br />
arabo. Árbol.<br />
arácnido. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> arañas.<br />
Aracnoi<strong>de</strong>s.<br />
arahuaco -ca. De los pueblos<br />
indios <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuenca <strong>de</strong>l Orinoco.<br />
arambel. Colgadura. También<br />
harambel.<br />
a rastras —» rastras*,<br />
aravico. Poeta <strong>de</strong> los antiguos<br />
peruanos.<br />
arbellón. Desagua<strong>de</strong>ro.<br />
arbitro -tra. Que pue<strong>de</strong> obrar<br />
con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia; juez. Arbitrable,<br />
arbitración, arbitrador<br />
-ra, arbitraje, arbitral, arbitramiento,<br />
arbitrar, arbitrariedad,<br />
arbitrario -ria, arbitrativo -va,<br />
arbitratorio -ria, arbitrio, arbitrista.<br />
árbol. P<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> tronco leñoso.<br />
Arbo<strong>la</strong>do -da, arbo<strong>la</strong>dura, arbo<strong>la</strong>r,<br />
arboleda, arboledo, arbolista,<br />
arborecer, arbóreo -a,<br />
arborescencia, arborescente, arboríco<strong>la</strong>,<br />
arboricultura, arboriforme,<br />
arbustivo -va, arbusto.<br />
arbollón. Albollón.<br />
arbotante. Arco <strong>de</strong> sostén.<br />
arcabuco. Monte fragoso.<br />
arcabuz. Arma antigua <strong>de</strong><br />
fuego. Arcabucear, arcabucería,<br />
arcabucero, arcabuzazo.<br />
arcángel. Espíritu angélico.<br />
Arcangélico -ca.<br />
archisabido -da. Muy sabido.<br />
archivo. Local en que se custodian<br />
documentos. Archivador,<br />
archivar, archivero -ra, archivístico<br />
-ca, archivología.<br />
archivolta. Arquivolta.<br />
areopagita. Juez <strong>de</strong>l Areópago<br />
<strong>de</strong> Atenas.<br />
arévaco -ca. De una tribu primitiva<br />
<strong>de</strong> España.<br />
argelino -na. De Argelia, o <strong>de</strong><br />
su capital Argel.<br />
argemone. Género <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
argentino -na. De Argentina.<br />
Argentinidad, argentinismo, argentinizar.<br />
argento. P<strong>la</strong>ta. Argén, argentador<br />
-ra, argentar, argentario,<br />
argénteo -a, argentería, argentero,<br />
argéntico -ca, argentífero<br />
-ra, argentino -na, argentita, argentoso<br />
-sa.
argivo 488 atreverse<br />
argivo -va. De Argos o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Argólida.<br />
argol<strong>la</strong>. Aro grueso <strong>de</strong> metal.<br />
argot. Jerga.<br />
arije. A<strong>la</strong>rije, variedad <strong>de</strong> uva.<br />
armel<strong>la</strong>. Anillo con una espiga<br />
para c<strong>la</strong>varlo.<br />
armonía*,<br />
armuelle. P<strong>la</strong>nta.<br />
arpa*.<br />
arpegio. Sucesión <strong>de</strong> los sonidos<br />
<strong>de</strong> un acor<strong>de</strong>.<br />
arpel<strong>la</strong>. Ave rapaz.<br />
arpía*.<br />
arpillera. Harpillera.<br />
arquibanco. Banco con cajones.<br />
arquitrabe. Parte interior <strong>de</strong>l<br />
cornisamento.<br />
arquivolta. Moldura que <strong>de</strong>cora<br />
exteriormente un arco.<br />
arrabal. Suburbio. Arrabalero<br />
-ra.<br />
arrabio. Hierro fundido.<br />
arramb<strong>la</strong>r. Dejar cubierto <strong>de</strong><br />
arena.<br />
arrancac<strong>la</strong>vos. Pa<strong>la</strong>nca.<br />
arrastras —»rastras*,<br />
arrayán. Arbusto. Arrayanal.<br />
arre. Interj. usada para estimu<strong>la</strong>r<br />
a <strong>la</strong>s bestias. También, hoy <strong>de</strong>susado,<br />
harre. Arrear (<strong>de</strong>sús, harrear),<br />
arriería (<strong>de</strong>sús, harriería),<br />
arriero (<strong>de</strong>sús, harriero).<br />
arrebañar. Rebañar. Arrebaña<strong>de</strong>ras,<br />
arrebañador -ra, arrebañadura.<br />
arrebatar. Quitar con violencia.<br />
Arrebatacapas, arrebatadizo<br />
-za, arrebatador -ra, arrebatamiento,<br />
arrebatiña, arrebato,<br />
arrebatoso -sa.<br />
arrebol. Color rojo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nubes.<br />
Arrebo<strong>la</strong>da, arrebo<strong>la</strong>r, arrebolera.<br />
arrebozar. Rebozar. Arrebozo.<br />
arrebujar. Coger mal y sin or<strong>de</strong>n<br />
(papel, te<strong>la</strong>...).<br />
arrejerar. Sujetar con tres anc<strong>la</strong>s.<br />
arrel<strong>la</strong>narse. Exten<strong>de</strong>rse en el<br />
asiento con toda comodidad.<br />
arrequive. Adorno.<br />
arriba. Adv. <strong>de</strong> lugar. Arribano<br />
-na, arribeño -ña.<br />
arribar. Llegar. Arribada, arribaje,<br />
arribazón, arribismo, arribo.<br />
arribista*.<br />
arrivista —> arribista*.<br />
arroba. Medida <strong>de</strong> peso.<br />
Arrobero -ra.<br />
arrobar. Embelesar. Arrobadizo<br />
-za, arrobador -ra, arrobamiento,<br />
arrobo.<br />
arrocabe. Adorno a manera<br />
<strong>de</strong> friso.<br />
arrodil<strong>la</strong>r. Poner <strong>de</strong> rodil<strong>la</strong>s.<br />
A rrodil<strong>la</strong>dura, arrodil<strong>la</strong>miento.<br />
arrol<strong>la</strong>r. Envolver en forma<br />
<strong>de</strong> rollo. Arrol<strong>la</strong>ble, arrol<strong>la</strong>dor<br />
-ra, arrol<strong>la</strong>miento.<br />
arroyo. Corriente pequeña <strong>de</strong><br />
agua. Arroyada, arroya<strong>de</strong>ro,<br />
arroyamiento, arroyar.<br />
arrul<strong>la</strong>r. Enamorar; adormecer.<br />
Arrul<strong>la</strong>dor -ra, arrullo.<br />
arrumbar. Arrinconar. Arrumbada,<br />
arrumbador -ra, arrumbamiento.<br />
artillería. Armamento pesado.<br />
Artil<strong>la</strong>do, artil<strong>la</strong>r, artillero<br />
-ra.<br />
artilugio. Trampa.<br />
artralgia. Dolor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s articu<strong>la</strong>ciones.<br />
arveja. P<strong>la</strong>nta. Arvejal, arvejar,<br />
arvejaría, arvejera, arvejo.<br />
arvense. (P<strong>la</strong>nta) que crece en<br />
los sembrados.<br />
arzobispo. Obispo <strong>de</strong> una<br />
iglesia metropolitana. Arzobispado,<br />
arzobispal.<br />
arzol<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>nta.<br />
asarabácara. Asaro, p<strong>la</strong>nta.<br />
asbesto. Mineral incombustible.<br />
Asbestino -na.<br />
ascórbico (ácido). Vitamina C.<br />
asepsia. Ausencia <strong>de</strong> gérmenes.<br />
Aséptico -ca.<br />
asequible. Que pue<strong>de</strong> alcanzarse.<br />
aseverar. Asegurar. Aseveración,<br />
aseverativo -va.<br />
asexual o asexuado -da. Sin<br />
sexo.<br />
asfixiar*. Asfixia, asfixiante.<br />
ashkenazi —> asquenazí*.<br />
asilvestrado -da. Hecho silvestre.<br />
así mismo, asimismo —» así*,<br />
asnallo. Gatuña, hierba.<br />
asobinarse. Caer sin po<strong>de</strong>r levantarse.<br />
aspaviento. Demostración<br />
afectada. Aspaventero -ra.<br />
asperger. Rociar. Asperges.<br />
aspillera. Abertura <strong>la</strong>rga estrecha<br />
en un muro. Aspillerar.<br />
asquenazí*.<br />
astillero. Insta<strong>la</strong>ción para construir<br />
y reparar buques.<br />
astringir. Contraer o estrechar.<br />
Astringencia, astringente.<br />
astro<strong>la</strong>bio. Antiguo instrumento<br />
<strong>de</strong> astronomía.<br />
astronave. Vehículo espacial.<br />
atabacado -da. De color <strong>de</strong><br />
tabaco.<br />
atabal. Timbal. Atabalear, atabalero.<br />
atabanado -da. De pelo oscuro,<br />
con pintas b<strong>la</strong>ncas.<br />
atabardil<strong>la</strong>do -da. Parecido<br />
al tabardillo.<br />
atabe. Abertura.<br />
atajo*.<br />
ataharre. Banda que sujeta <strong>la</strong><br />
sil<strong>la</strong> o albarda.<br />
atahorma. Ave rapaz.<br />
ata<strong>la</strong>ya. Torre para observar.<br />
Ata<strong>la</strong>yador -ra, ata<strong>la</strong>yar, ata<strong>la</strong>yero.<br />
atarjea. Caja <strong>de</strong> <strong>la</strong>drillo que<br />
protege una cañería.<br />
atarraya. Red <strong>de</strong> pesca.<br />
ataujía. Obra <strong>de</strong> taracea <strong>de</strong><br />
metales finos.<br />
ataviar. Adornar. Atavío.<br />
atavismo. Fenómeno <strong>de</strong> herencia<br />
biológica. Atávico -ca.<br />
ataxia. Desor<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l sistema<br />
nervioso. Atóxico -ca.<br />
ateje. Árbol.<br />
atenebrarse. Entenebrecerse.<br />
atiborrar. Llenar, atracar. Atiborramiento.<br />
atingir. Oprimir; re<strong>la</strong>cionar.<br />
Atingencia, atingente.<br />
atisbar. Mirar recatadamente.<br />
Atisbador -ra, atisbo.<br />
atol<strong>la</strong>r. Atascar. Atol<strong>la</strong><strong>de</strong>ro.<br />
atornil<strong>la</strong>r. Sujetar con tornillos.<br />
Atornil<strong>la</strong>dor.<br />
atrabancar. Saltar obstáculos;<br />
abarrotar. Atrabanco.<br />
atrabilis. Mal genio. Atrabiliario<br />
-ría, atrabilioso -sa.<br />
atrail<strong>la</strong>r. Poner trafi<strong>la</strong>.<br />
atravesar. Pasar <strong>de</strong> parte a<br />
parte. Atravesado -da.<br />
a través. Por en medio.<br />
atrayente. Que atrae.<br />
atreverse. Arriesgarse. Atrevido<br />
-da, atrevimiento.
atrezo 489 axiología<br />
atrezo*.<br />
atribuir. Dar. Atribución, atributivo<br />
-va, atributo.<br />
atribu<strong>la</strong>r. Causar tribu<strong>la</strong>ción.<br />
atrición. Arrepentimiento.<br />
atropel<strong>la</strong>r. Pasar por encima<br />
con violencia. Atropel<strong>la</strong>do -da,<br />
atropel<strong>la</strong>dor -ra, atropel<strong>la</strong>miento,<br />
atropello.<br />
atírezzo —> atrezo*.<br />
aturul<strong>la</strong>r o aturrul<strong>la</strong>r. Turbar.<br />
Aturul<strong>la</strong>miento o aturrul<strong>la</strong>miento.<br />
audiovisual. Del oído y <strong>la</strong> vista.<br />
auge. Apogeo.<br />
augita. Mineral.<br />
aul<strong>la</strong>r. Gemir (el perro). Aul<strong>la</strong><strong>de</strong>ro,<br />
aul<strong>la</strong>dor -ra, aullido,<br />
aúllo.<br />
aurgitano -na. De Jaén.<br />
aurígero -ra. Aurífero.<br />
autobiografía. Vida <strong>de</strong> una<br />
persona escrita por el<strong>la</strong> misma.<br />
Autobiográfico -ca.<br />
autobombo. Elogio <strong>de</strong> sí mismo.<br />
autobús. Vehículo <strong>de</strong> transporte<br />
colectivo. Autobusero -ra.<br />
autocaravana. Automóvil<br />
acondicionado como vivienda.<br />
autoc<strong>la</strong>ve. Aparato para esterilizar<br />
por vapor.<br />
autofagia. Nutrición a expensas<br />
<strong>de</strong> sí mismo.<br />
autógeno -na. (Soldadura)<br />
que se hace con <strong>la</strong> misma materia<br />
soldada.<br />
autogestión. Gestión <strong>de</strong> una<br />
empresa por sus trabajadores.<br />
autogiro. Helicóptero.<br />
autoinducción. Producción <strong>de</strong><br />
fuerza electromotriz por <strong>la</strong> variación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> corriente <strong>de</strong> un circuito.<br />
automóvil. Que se mueve por<br />
sí mismo; coche. Automovilismo,<br />
automovilista, automovilístico<br />
-ca.<br />
autoservicio. Establecimiento<br />
don<strong>de</strong> el cliente se sirve por sí<br />
mismo.<br />
auto-stop*. Autostopista.<br />
autosugestión. Sugestión sin<br />
causa externa.<br />
autovacuna. Vacuna tomada<br />
<strong>de</strong>l mismo que va a ser vacunado.<br />
autovía. Vía con varios carriles<br />
en cada sentido.<br />
auxiliar. Ayudar. Auxiliador<br />
-ra, auxiliaría, auxiliatorio -ria,<br />
auxilio.<br />
avadar. Hacerse va<strong>de</strong>able un<br />
río.<br />
avahar. Calentar con el vaho.<br />
aval. Garantía. Ava<strong>la</strong>r, avalista.<br />
ava<strong>la</strong>ncha. Alud.<br />
avalorar. Dar valor.<br />
avaluar. Valorar. Avaluación.<br />
avambrazo. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> armadura.<br />
avante. A<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
avanzar. A<strong>de</strong><strong>la</strong>ntar. Avance,<br />
avanzada, avanzadil<strong>la</strong>, avanzado<br />
-da.<br />
avaro -ra. Codicioso, tacaño.<br />
Avaricia, avaricioso -sa, avariento<br />
-ta.<br />
avasal<strong>la</strong>r. Someter a obediencia.<br />
Avasal<strong>la</strong>dor -ra, avasal<strong>la</strong>miento.<br />
avatar. Cambio, contingencia.<br />
ave. Animal vertebrado con<br />
a<strong>la</strong>s. Avechucho, avefría, averío,<br />
avestruz, avetarda, avetoro.<br />
avecinar. Acercar; establecer<br />
en un pueblo. Avecindamiento,<br />
avecindar.<br />
avejentar. Aviejar.<br />
avejigar. Levantar vejigas.<br />
avel<strong>la</strong>no. Arbusto frutal. Avel<strong>la</strong>na,<br />
avel<strong>la</strong>nador, avel<strong>la</strong>nal,<br />
avel<strong>la</strong>nar, avel<strong>la</strong>neda, avel<strong>la</strong>nedo,<br />
avel<strong>la</strong>nero -ra.<br />
avemaria, ave María -» avemaria*.<br />
avena. P<strong>la</strong>nta graminácea.<br />
Avenal, avenate, aveníceo -a.<br />
avenado -da. Que tiene vena<br />
<strong>de</strong> loco.<br />
avenar. Dar salida al agua.<br />
Avenamiento.<br />
avenir. Poner <strong>de</strong> acuerdo. Avenencia,<br />
avenida, avenido -da,<br />
avenidor -ra, avenimiento.<br />
aventajar. Llevar ventaja.<br />
aventar. Echar al viento.<br />
Aventador -ra, aventadura,<br />
aventamiento.<br />
aventura. Suceso; riesgo.<br />
Aventurado, da, aventurar, aventurero<br />
-ra.<br />
avergonzar. Dar vergüenza.<br />
avería. Desperfecto. Averiar.<br />
averiguar. Indagar. Averiguable,<br />
averiguación, averiguador<br />
-ra, averiguamiento.<br />
averno. Infierno. Suele escribirse<br />
con mayúscu<strong>la</strong>.<br />
averroísmo. Doctrina <strong>de</strong> Averroes.<br />
Averroísta.<br />
aversión. Antipatía.<br />
avetado -da. Que tiene vetas.<br />
avezar. Acostumbrar.<br />
avi-. Prefijo que significa<br />
'ave'. Aviar, avíco<strong>la</strong>, avicultor,<br />
avicultura, avifauna.<br />
aviación. Locomoción aérea.<br />
Aviador -ra.<br />
aviar. Preparar, arreg<strong>la</strong>r. Aviador<br />
-ra, avío.<br />
ávido -da. Codicioso. Avi<strong>de</strong>z.<br />
aviejar. Poner viejo.<br />
avienta. Aventamiento.<br />
Aviento.<br />
avieso -sa. Torcido; malintencionado.<br />
avigorar. Dar vigor.<br />
aviles -sa. De Ávi<strong>la</strong>.<br />
avilesino -na. De Aviles (Asturias).<br />
avinagrar. Poner agrio.<br />
aviñonés -sa o aviñonense.<br />
De Aviñón (Francia).<br />
avión. Aerop<strong>la</strong>no; pájaro.<br />
Avioneta, aviónica.<br />
avisar. Dar noticia. Avisado<br />
-da, avisador -ra.<br />
aviso*.<br />
avispa. Insecto. Avispado -da,<br />
avispar, avispero, avispón.<br />
avistar. Alcanzar con <strong>la</strong> vista.<br />
avitaminosis. Falta <strong>de</strong> vitaminas.<br />
avite<strong>la</strong>do -da. Parecido a <strong>la</strong><br />
vite<strong>la</strong>.<br />
avitual<strong>la</strong>r. Proveer <strong>de</strong> vitual<strong>la</strong>s.<br />
Avitual<strong>la</strong>miento.<br />
avivar. Dar más fuerza. Avivador<br />
-ra, avivamiento.<br />
avizor. Al acecho, con atención.<br />
Avizorador -ra, avizorar.<br />
avocar. Rec<strong>la</strong>mar para sí. Avocación,<br />
avocamiento.<br />
avoceta. Ave zancuda.<br />
avolcanado -da. Con volcanes.<br />
avugo. Fruto. Avuguero.<br />
avulsión. Extirpación.<br />
avutarda. Ave zancuda. Avutardado<br />
-da.<br />
axil. Del eje. Axial.<br />
axi<strong>la</strong>. Sobaco. Axi<strong>la</strong>r.<br />
axiología. Estudio <strong>de</strong> los valores.
axioma 490 bah<br />
axioma. Verdad evi<strong>de</strong>nte.<br />
Axiomático -ca.<br />
axiómetro. Instrumento que<br />
indica <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong>l timón.<br />
axis. Segunda vértebra <strong>de</strong>l<br />
cuello. Axioi<strong>de</strong>o -a.<br />
axón. Prolongación filiforme<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> neurona.<br />
ay. Interj. que expresa dolor.<br />
ayatolá. En Irán, dirigente religioso<br />
chuta.<br />
ayer. En el día inmediatamente<br />
anterior a hoy.<br />
ayo -ya. Preceptor.<br />
ayote. Ca<strong>la</strong>baza. Ayotera.<br />
ayúa. Árbol.<br />
baba. Saliva espesa y abundante<br />
que fluye <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca; anfibio.<br />
Baba<strong>de</strong>ro, babador, babear,<br />
babeo, babera, babero, baberol,<br />
babieca, babosa, babosear, babosil<strong>la</strong>.<br />
baboso -sa.<br />
babazorro -rra. A<strong>la</strong>vés.<br />
babel. Desor<strong>de</strong>n, confusión.<br />
babi -» baby*.<br />
Babia (estar en). Estar distraído<br />
o absorto.<br />
babil<strong>la</strong>. Rótu<strong>la</strong> <strong>de</strong> los cuadrúpedos.<br />
babilonio -nia. De Babilonia.<br />
Babilónico -ca.<br />
babirusa. Cerdo salvaje.<br />
bable. Dialecto asturiano.<br />
babor. Lado izquierdo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
embarcación.<br />
babucha. Zapato ligero.<br />
babuino. Cierto mono.<br />
baby*.<br />
baca. Sitio para los equipajes<br />
en el techo <strong>de</strong> un coche.<br />
baca<strong>la</strong>o. Pez comestible. Baca<strong>la</strong>da,<br />
baca<strong>la</strong><strong>de</strong>ro -ra, baca <strong>la</strong>dil<strong>la</strong>.<br />
bacán -na. Adinerado.<br />
bacanal. Orgía. Bacante.<br />
bacará o bácaris. P<strong>la</strong>nta.<br />
bacará o bacarrá*.<br />
bace<strong>la</strong>r. Parral.<br />
ayudar. Prestar cooperación.<br />
Ayuda, ayudador -ra, ayudante,<br />
ayudantía.<br />
ayuga. Mirabel, p<strong>la</strong>nta.<br />
ayunar. Abstenerse <strong>de</strong> comer.<br />
Ayunador -ra, ayuno, ayuno -na.<br />
ayuntamiento. Junta municipal.<br />
ayustar. Unir (cabos) por sus<br />
chicotes. Ayuste.<br />
azabache. Variedad <strong>de</strong> lignito.<br />
Azabachado -da, azabachero.<br />
azabara. Áloe, p<strong>la</strong>nta.<br />
azagaya. Lanza arrojadiza.<br />
azahar. Flor <strong>de</strong>l naranjo. Azaharillo.<br />
bacera. Enfermedad <strong>de</strong>l ganado.<br />
baceta. Naipes que quedan<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> repartir.<br />
bachata. Juerga. Bachatear,<br />
bachatero -ra.<br />
bache. Hoyo; sitio don<strong>de</strong> se<br />
encierra el ganado.<br />
bachiller. El que ha cursado<br />
enseñanza media; hab<strong>la</strong>dor impertinente.<br />
Bachiller -ra, bachillerar,<br />
bachillerato, bachillerear,<br />
bachillería.<br />
bacía. Vasija. Bacín, bacinada,<br />
bacinero -ra, bacineta,<br />
bacinete.<br />
báciga. Juego <strong>de</strong> naipes.<br />
bacil<strong>la</strong>r. Parral.<br />
bacilo. Bacteria. Baci<strong>la</strong>r.<br />
baconiano -na. Del método o<br />
doctrina <strong>de</strong> Bacon, filósofo inglés.<br />
Baconismo.<br />
bacteria. Microorganismo.<br />
Bacteriano -na. bactericida,<br />
bacteriemia, bacteriófago, bacteriología,<br />
bacteriológico -ca,<br />
bacteriólogo, bacteriostático<br />
-ca.<br />
báculo. Palo o cayado.<br />
bada. Abada, rinoceronte.<br />
badajo. Lengua <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana.<br />
Badajada, badajazo, badajear.<br />
azamboa. Fruto. Azamboero,<br />
azamboo.<br />
azanahoriate. Zanahoria confitada.<br />
azarbe. Cauce. Azarbeta.<br />
azerbaiyano -na. De Azerbaiyán.<br />
Azerí.<br />
ázimo o ácimo. (Pan) sin levadura.<br />
azimut -H> acimut*. Azimutal.<br />
aznallo. Pino ro<strong>de</strong>no.<br />
azolvar. Cegar (un conducto).<br />
Azolve.<br />
azteca. De un pueblo amerindio<br />
mejicano.<br />
azumbar. P<strong>la</strong>nta.<br />
badajocense o badajoceño -ña.<br />
De Badajoz.<br />
badalonés -sa. De Badalona<br />
(Barcelona).<br />
badán. Tronco <strong>de</strong>l animal.<br />
badana. Piel curtida.<br />
ba<strong>de</strong>a. Melón o sandía malos.<br />
badén. Zanja.<br />
ba<strong>de</strong>rna. Cabo trenzado.<br />
badián. Árbol. Badiana.<br />
badil. Paleta para remover <strong>la</strong><br />
lumbre. Badi<strong>la</strong>, badi<strong>la</strong>zo.<br />
bádminton o badminton.<br />
Juego <strong>de</strong> raqueta.<br />
badu<strong>la</strong>que. Persona <strong>de</strong> poco<br />
juicio. Badu<strong>la</strong>cada, badu<strong>la</strong>quear,<br />
badu<strong>la</strong>quería.<br />
baezano -na. De Baeza (Jaén).<br />
bafle. Altavoz.<br />
baga. Cápsu<strong>la</strong> que contiene <strong>la</strong><br />
linaza. Bagacera, bagar, bagazo.<br />
bagá. Árbol.<br />
bagaje. Equipaje militar. Bagajero.<br />
bagate<strong>la</strong>. Cosa fútil.<br />
bagre. Pez.<br />
baguarí. Especie <strong>de</strong> cigüeña.<br />
baguette. Barra <strong>de</strong> pan <strong>la</strong>rga y<br />
estrecha.<br />
baguio. Huracán.<br />
bah. Interj. que expresa incredulidad<br />
o <strong>de</strong>sdén.
ahareque 491 bando<br />
bahareque. Bajareque.<br />
baharí. Ave rapaz.<br />
bahía. Entrada <strong>de</strong> mar.<br />
bai<strong>la</strong>. Pez.<br />
bai<strong>la</strong>r. Danzar. Bai<strong>la</strong>ble, bai<strong>la</strong><strong>de</strong>ro,<br />
bai<strong>la</strong>dor -ra, bai<strong>la</strong>rín -na,<br />
baile, bailete, bailón -na, bailongo<br />
-ga, bailotear, bailoteo.<br />
baile. Magistrado. Bailía, bailiaje,<br />
bailiazgo, bailío.<br />
baivel. Especie <strong>de</strong> escuadra.<br />
bajá. En Turquía, hombre que<br />
ostenta un alto cargo. Baja<strong>la</strong>to.<br />
bajareque. Choza miserable.<br />
También bahareque.<br />
bajel. Buque. Bajelero.<br />
bajinis (por lo). En voz baja.<br />
bajo -ja. De poca altura. Bajada,<br />
bajamar, bajante, bajar,<br />
bajero -ra, bajete, bajeza, bajial,<br />
bajío, bajista, bajón, bajonazo,<br />
bajoncillo, bajonista, bajuno<br />
-na, bajura.<br />
bajorrelieve*.<br />
ba<strong>la</strong>. Proyectil; fardo. Ba<strong>la</strong>cear,<br />
ba<strong>la</strong>cera, ba<strong>la</strong>zo, baleador<br />
-ra, balear, baleo, balería, balerío,<br />
balero, balín, balística, balístico<br />
-ca.<br />
ba<strong>la</strong>da. Composición poética<br />
o musical.<br />
ba<strong>la</strong>dí. Fútil.<br />
ba<strong>la</strong>dre. A<strong>de</strong>lfa.<br />
ba<strong>la</strong>drón -na. Fanfarrón. Ba<strong>la</strong>dronada,<br />
ba<strong>la</strong>dronear.<br />
bá<strong>la</strong>go. Paja <strong>la</strong>rga <strong>de</strong> cereal.<br />
Ba<strong>la</strong>guero.<br />
ba<strong>la</strong>j o ba<strong>la</strong>je. Rubí morado.<br />
ba<strong>la</strong><strong>la</strong>ica. Instrumento musical.<br />
También ba<strong>la</strong><strong>la</strong>ika.<br />
ba<strong>la</strong>nce. Movimiento osci<strong>la</strong>torio.<br />
Ba<strong>la</strong>nceador -ra, ba<strong>la</strong>ncear,<br />
ba<strong>la</strong>nceo, ba<strong>la</strong>ncero, ba<strong>la</strong>ncín,<br />
ba<strong>la</strong>nza, ba<strong>la</strong>nzario,<br />
ba<strong>la</strong>nzón.<br />
ba<strong>la</strong>ndra. Embarcación. Ba<strong>la</strong>ndrista,<br />
ba<strong>la</strong>ndro.<br />
ba<strong>la</strong>ndrán. Vestidura ta<strong>la</strong>r.<br />
bá<strong>la</strong>no o ba<strong>la</strong>no. Extremo <strong>de</strong>l<br />
miembro viril. Ba<strong>la</strong>nitis.<br />
ba<strong>la</strong>r. Gritar <strong>la</strong> oveja y otros<br />
animales. Ba<strong>la</strong>dor -ra, balido,<br />
balita<strong>de</strong>ra, balitar, balitear.<br />
ba<strong>la</strong>rrasa. Aguardiente fuerte;<br />
persona alocada o <strong>de</strong> poco<br />
juicio.<br />
ba<strong>la</strong>sto. Capa <strong>de</strong> grava. Ba<strong>la</strong>star.<br />
ba<strong>la</strong>te. Bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> acequia;<br />
equino<strong>de</strong>rmo.<br />
ba<strong>la</strong>usta. Fruto. Ba<strong>la</strong>ustra.<br />
ba<strong>la</strong>ustre o ba<strong>la</strong>ustre. Columna<br />
<strong>de</strong> barandil<strong>la</strong>. Ba<strong>la</strong>ustrado<br />
-da, ba<strong>la</strong>ustral.<br />
ba<strong>la</strong>y. Cesta <strong>de</strong> mimbre.<br />
balboa. Moneda panameña.<br />
balbucir. Hab<strong>la</strong>r confusamente.<br />
Balbucear, balbucencia,<br />
balbuceo, balbuciente.<br />
balcánico -ca. De los Balcanes.<br />
balcón. Hueco abierto <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
el suelo, con barandil<strong>la</strong>. Balconada,<br />
balconaje, balconcillo.<br />
balda. Anaquel; aldaba.<br />
baldaquín o baldaquino. Dosel.<br />
baldar. Dejar impedido; fal<strong>la</strong>r<br />
(en los naipes). Baldado -da,<br />
baldadura, baldamiento, baldo<br />
-da.<br />
bal<strong>de</strong>. Cubo. De bal<strong>de</strong>: Gratis.<br />
En bal<strong>de</strong>: Inútilmente. Bal<strong>de</strong>ar,<br />
bal<strong>de</strong>o, baldío -a.<br />
baldón. Oprobio. Baldonar,<br />
baldonear.<br />
baldosa. Ladrillo para so<strong>la</strong>r.<br />
Baldosador, baldosar, baldosín.<br />
baldragas. Hombre flojo.<br />
balduque. Cinta para atar legajos.<br />
balear. De <strong>la</strong>s is<strong>la</strong>s Baleares.<br />
Baleárico -ca.<br />
balénido. De <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
ballena.<br />
baleo. Felpudo.<br />
balista. Máquina <strong>de</strong> guerra<br />
para arrojar gran<strong>de</strong>s piedras.<br />
baliza. Señal fija o móvil que<br />
orienta o sirve <strong>de</strong> aviso. Balizamiento,<br />
balizar.<br />
ballena. Cetáceo. Ballenato,<br />
ballenero -ra.<br />
ballesta. Arma antigua; muelle<br />
en que <strong>de</strong>scansa <strong>la</strong> caja <strong>de</strong>l<br />
coche. Ballestada, ballestazo,<br />
ballestear, ballestera, ballestería,<br />
ballestero, ballestil<strong>la</strong>.<br />
ballet. Baile clásico.<br />
ballico. P<strong>la</strong>nta.<br />
ballueca. Especie <strong>de</strong> avena.<br />
balneario -ria. De baños. Balneoterapia.<br />
balón. Pelota gran<strong>de</strong>. Balompié,<br />
balompédico -ca, baloncestista,<br />
baloncesto, balonmano,<br />
balonvolea.<br />
balota. Bolil<strong>la</strong> para votar. Balotaje,<br />
balotar.<br />
balotada. Salto <strong>de</strong>l caballo.<br />
balsa. Estanque; p<strong>la</strong>taforma<br />
flotante. Balsa<strong>de</strong>ra, balsa<strong>de</strong>ro,<br />
balsear, balsero.<br />
bálsamo. Líquido resinoso<br />
aromático. Balsamera, balsamerita,<br />
balsámico -ca, balsamina,<br />
balsamináceo -a.<br />
balsar. Zarzal.<br />
balso. Lazo gran<strong>de</strong> para suspen<strong>de</strong>r<br />
pesos.<br />
báltico -ca. Del mar Báltico o<br />
<strong>de</strong> los territorios que baña.<br />
baluarte. Fortificación.<br />
balumba. Montón heterogéneo.<br />
Baluma, balumbo.<br />
bamba. Bollo; baile.<br />
bambalear o bambanear.<br />
Bambolear.<br />
bambalina. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>coración<br />
<strong>de</strong> un teatro. Bambalinón.<br />
bambarria. Tonto.<br />
bambolear o bambonear.<br />
Moverse <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do a otro. Bamboleo<br />
o bamboneo.<br />
bambol<strong>la</strong>. Boato aparente.<br />
Bambollero -ra.<br />
bambú. P<strong>la</strong>nta. Bambudal.<br />
bambuco. Baile colombiano.<br />
banal. Trivial, sin importancia.<br />
Banalidad.<br />
banano. Plátano. Banana, bananero<br />
-ra.<br />
banasta. Cesto gran<strong>de</strong>. Banastero<br />
-ra, banasto.<br />
bance. Palo que cierra un portillo.<br />
banco. Asiento <strong>la</strong>rgo; establecimiento<br />
público <strong>de</strong> crédito;<br />
conjunto <strong>de</strong> peces. Banca, bancada,<br />
bancal, bancario -ria,<br />
bancarrota, banquero, banqueta,<br />
banquillo, banquisa.<br />
banda. Faja; costado; grupo.<br />
Bandada, bandazo, ban<strong>de</strong>ado<br />
-da, ban<strong>de</strong>ar, bandín.<br />
ban<strong>de</strong>ja. Pieza p<strong>la</strong>na con bor<strong>de</strong>s<br />
bajos.<br />
ban<strong>de</strong>ra. Insignia <strong>de</strong> una nación.<br />
Ban<strong>de</strong>ril<strong>la</strong>, ban<strong>de</strong>ril<strong>la</strong>zo,<br />
ban<strong>de</strong>rillear, ban<strong>de</strong>rillero, ban<strong>de</strong>rín,<br />
ban<strong>de</strong>rizar, ban<strong>de</strong>rizo -za,<br />
ban<strong>de</strong>ro<strong>la</strong>.<br />
bando. Edicto; facción. Bandidaje,<br />
bandido, bandolero,<br />
bandolerismo.
ando<strong>la</strong> 492 barrena<br />
bando<strong>la</strong>. Instrumento musical.<br />
Bandolín, bandolina, bandolinista,<br />
bandolón, bandolonista.<br />
bandolera. Correa que cruza<br />
por el pecho y <strong>la</strong> espalda.<br />
bandoneón. Instrumento musical.<br />
bandullo. Vientre. Bandujo.<br />
bandurria. Instrumento musical.<br />
banjo o banyo. Instrumento<br />
musical.<br />
banqueo. Desmonte.<br />
banquete. Festín. Banquetear.<br />
bantú. De un grupo <strong>de</strong> pueblos<br />
<strong>de</strong> África.<br />
banzo. Listón <strong>de</strong>l bastidor.<br />
bañar. Meter en un líquido.<br />
Baña, bana<strong>de</strong>ra, baña<strong>de</strong>ro, bañado,<br />
bañador, bañera, bañero<br />
-ra, bañil, bañista, baño.<br />
bao. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> armazón <strong>de</strong><br />
un buque.<br />
baobab. Árbol tropical.<br />
baptismo. Doctrina religiosa.<br />
Baptista.<br />
baptisterio. Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> pi<strong>la</strong><br />
bautismal. También bautisterio.<br />
baque. Golpe al caer.<br />
baquear. Dejarse llevar <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
corriente.<br />
baquelita. Resina sintética.<br />
baqueta. Pieza para limpiar el<br />
interior <strong>de</strong> un cañón; palillo <strong>de</strong>l<br />
tambor; moldura. Baquetazo,<br />
baquetear, baqueteo, baquetón,<br />
baquetudo.<br />
baquía. Conocimiento práctico<br />
<strong>de</strong> un país; habilidad. Baqueano<br />
-na, baquiano -na.<br />
báquico -ca. De Baco, dios<br />
<strong>de</strong>l vino.<br />
baquio. Pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía clásica.<br />
bar. Establecimiento <strong>de</strong> bebidas;<br />
unidad <strong>de</strong> presión. Bareto,<br />
barman.<br />
baraca. Don divino.<br />
barahúnda. Ruido y confusión.<br />
También baraúnda.<br />
baraja. Conjunto <strong>de</strong> naipes.<br />
Barajada, barajadura, barajar,<br />
baraje, barajo.<br />
baranda. Antepecho, bor<strong>de</strong>;<br />
jefe. Barandaje, barandal, barandil<strong>la</strong>.<br />
barata. Cucaracha.<br />
barato -ta. De bajo precio.<br />
Baratear, baratería, baratero<br />
-ra, baratez, baratía, baratija,<br />
baratillero -ra, baratillo, baratura.<br />
báratro. Infierno.<br />
baraúnda. Barahúnda.<br />
barba. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara <strong>de</strong>bajo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> boca, o pelo correspondiente.<br />
Barbada, barbado -da,<br />
barbar, barbear, barbería, barberil,<br />
barbero, barberol, barbib<strong>la</strong>nco<br />
-ca, barbicacho, barbicano<br />
-na, barbihecho -cha,<br />
barbijo, barbi<strong>la</strong>mpiño -ña, barbilindo,<br />
barbil<strong>la</strong>, barbillera,<br />
barbilucio, barbiluengo -ga,<br />
barbimoreno -na, barbinegro<br />
-gra, barbiponiente, barbipungente,<br />
barbiquejo, barbirralo,<br />
barbirrubio -bia, barbirrucio<br />
-cia, barbitaheño -ña, barbitonto<br />
-ta, barbón, barboquejo, barbuchín,<br />
barbucho -cha, barbudo<br />
-da, barbuquejo.<br />
barbacana. Fortificación.<br />
barbacoa. Parril<strong>la</strong>; andamio;<br />
zarzo.<br />
barbaja. P<strong>la</strong>nta.<br />
barbaján. Tosco.<br />
bárbaro -ra. No perteneciente<br />
al antiguo Imperio Romano; extranjero;<br />
inculto. Barbárico -ca,<br />
barbaridad, barbarie, barbarismo,<br />
barbarizar.<br />
barbecho. Tierra que no se<br />
siembra uno o más años. Barbechar,<br />
barbechera.<br />
barbeta. Trozo <strong>de</strong> parapeto<br />
<strong>de</strong>scubierto.<br />
barbián -na. Desenvuelto.<br />
barbitúrico. Sustancia <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s<br />
hipnóticas y sedantes.<br />
barbo. Pez.<br />
barbotar. Mascul<strong>la</strong>r. Barbotear,<br />
barboteo.<br />
barbul<strong>la</strong>r. Hab<strong>la</strong>r atropel<strong>la</strong>damente.<br />
Barbul<strong>la</strong>, barbullón -na.<br />
barbusano. Árbol.<br />
barcelonés -sa. De Barcelona.<br />
barchilón -na. Enfermero.<br />
barcia. Ahechaduras.<br />
barcina. Carga <strong>de</strong> paja; herpil.<br />
barcino -na. De pelo b<strong>la</strong>nco y<br />
pardo; versátil.<br />
barco. Vehículo para navegar;<br />
barranco poco profundo. Barca,<br />
barcada, barcaje, barcal, barca-<br />
ro<strong>la</strong>, barcaza, barcolongo, barquear,<br />
barqueo, barquero -ra,<br />
barquía, barquil<strong>la</strong>, barquinazo.<br />
barda. Cubierta <strong>de</strong> una tapia.<br />
Bardal, bardar, bar<strong>de</strong>ro.<br />
bardaguera. Arbusto.<br />
bardana. Lampazo.<br />
bardo. Poeta.<br />
baremo. Tab<strong>la</strong> <strong>de</strong> cuentas<br />
ajustadas; normas <strong>de</strong> evaluación.<br />
Baremar.<br />
bargueño. Mueble. También,<br />
más raro, vargueño.<br />
barí-, baro-. Prefijos que significan<br />
'pesado' o 'grave'. Baricentro,<br />
barisfera, barítono, barógrafo,<br />
barométrico -ca,<br />
barómetro, baroscopio.<br />
baria. Unidad <strong>de</strong> presión.<br />
baria. Árbol.<br />
bario. Metal. Barita, baritina.<br />
barjuleta. Bolsa gran<strong>de</strong>.<br />
barloa. Cable para sujetar un<br />
buque. Barloar.<br />
barlovento. Parte <strong>de</strong> don<strong>de</strong><br />
viene el viento. Barloventear.<br />
barnac<strong>la</strong>. Pato marino.<br />
barniz. Capa lustrosa, vitrea;<br />
tintura. Barnizador -ra, barnizadura,<br />
barnizar.<br />
baro. Unidad <strong>de</strong> presión atmosférica.<br />
barojiano -na. De Baroja, novelista<br />
español.<br />
barón. Título nobiliario. Baronesa,<br />
baronet, baronía.<br />
barquillo. Canuto <strong>de</strong> pasta <strong>de</strong><br />
harina. Barquillero -ra.<br />
barquín. Fuelle. Barquinazo,<br />
barquillera, barquino.<br />
barra. Pieza rígida y recta.<br />
Barrear, barrera, barreta, barretear,<br />
barrote.<br />
barrabasada. Acción injusta;<br />
travesura grave.<br />
barraca. Caseta <strong>de</strong> materiales<br />
ligeros. Barracón, barraquero<br />
-ra.<br />
barracuda. Pez.<br />
barragán. Te<strong>la</strong>.<br />
barragana. Concubina. Barraganería.<br />
barranco. Quiebra profunda.<br />
Barranca, barrancal, barrancoso<br />
-sa, barranquera.<br />
barrena. Ta<strong>la</strong>dro. Barrenado<br />
-da, barrenar, barrenero, barrenillo,<br />
barreno.
arrer 493 bauza<br />
barrer. Limpiar con escoba.<br />
Barre<strong>de</strong>ro -ra, barredor -ra, barredura,<br />
barren<strong>de</strong>ro, barrido.<br />
barretina. Gorro catalán.<br />
barrica. Especie <strong>de</strong> tonel.<br />
barricada. Parapeto.<br />
barriga. Vientre. Barrigón<br />
-na, barrigudo -da, barriguera.<br />
barril. Cuba. Barri<strong>la</strong>je, barri<strong>la</strong>men,<br />
barrilería, barrilero, barrilete.<br />
barril<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>nta. Barril<strong>la</strong>r, barrillero<br />
-ra.<br />
barrio. Cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes<br />
en que se divi<strong>de</strong> un pueblo. Barriada,<br />
barrial, barriobajero<br />
-ra.<br />
barrisco (a). En junto. También<br />
abarrisco.<br />
barritar. Berrear el elefante.<br />
Barrito.<br />
barro. Tierra unida con agua;<br />
granillo rojizo. Barreal, barreña,<br />
barreño, barrera, barrero,<br />
barrial, barrillo, barrizal,<br />
barroso -sa.<br />
barroco -ca. Estilo <strong>de</strong>l siglo<br />
xvii. Barroquismo.<br />
barrón. P<strong>la</strong>nta.<br />
barrueco. Per<strong>la</strong> irregu<strong>la</strong>r.<br />
barrujo. Acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> hojas<br />
secas.<br />
barrumbada. Dicho jactancioso.<br />
barruntar. Conjeturar. Barruntador<br />
-ra, barruntamiento,<br />
barrunte, barrunto.<br />
barto<strong>la</strong> (a <strong>la</strong>). Sin ningún cuidado<br />
o preocupación.<br />
bartolillo. Pastelillo.<br />
bartulear. Cavi<strong>la</strong>r. Bartuleo.<br />
bártulos. Enseres <strong>de</strong> uso corriente.<br />
barullo. Confusión. Barullento<br />
-ta, barullón -na, barullero -ra.<br />
barza. Zarza. Barzal.<br />
barzón. Paseo ocioso. Barzonear.<br />
basalto. Roca volcánica. Basáltico<br />
-ca.<br />
basanita. Basalto.<br />
basca. Náusea; pandil<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
amigos. Bascosidad, bascoso<br />
-sa, basquear, basquil<strong>la</strong>.<br />
báscu<strong>la</strong>. Aparato para pesar.<br />
Bascu<strong>la</strong>r.<br />
bascuñana. Variedad <strong>de</strong> trigo.<br />
base. Fundamento, apoyo.<br />
Basa, basamento, basar, basicidad,<br />
básico -ca, basi<strong>la</strong>r.<br />
basidio. Célu<strong>la</strong> madre <strong>de</strong> una<br />
c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> hongos. Basidiomiceto,<br />
basidiospora.<br />
basilense, basiliense o basileense.<br />
De Basilea (Suiza).<br />
basílica. Iglesia. Basilical.<br />
basilisco. Animal fabuloso.<br />
basquina. Saya negra.<br />
basta. Hilván. Baste, bastear,<br />
bastil<strong>la</strong>.<br />
bastaje. Ganapán.<br />
bastar. Ser suficiente. Bastante,<br />
bastantear, bastanteo,<br />
bastantero.<br />
bastardo -da. Espurio, ilegítimo.<br />
Bastar<strong>de</strong>ar, bastár<strong>de</strong>lo,<br />
bastardil<strong>la</strong>.<br />
bastetano -na. De un pueblo<br />
hispánico prerromano, habitante<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Bastetania.<br />
bastidor. Armazón.<br />
bastimento. Provisión. Bastimentar.<br />
bastión. Baluarte.<br />
bastitano -na. De Baza (Granada).<br />
basto. Albarda; palo; naipe.<br />
Bastero, bastón, bastonada, bastonazo,<br />
bastoncillo, bastonear,<br />
bastoneo, bastonera, bastonero.<br />
basto -ta. Tosco. Bastedad,<br />
basteza.<br />
basura. Inmundicia. Basural,<br />
basurera, basurero.<br />
bata. Guardapolvo. Batín.<br />
batacazo. Golpe fuerte al caer.<br />
bataho<strong>la</strong>. Bul<strong>la</strong>, alboroto.<br />
También (más raro) batao<strong>la</strong>.<br />
batal<strong>la</strong>. Combate. Batal<strong>la</strong>dor<br />
-ra, batal<strong>la</strong>r, batallero -ra, batallita,<br />
batallón -na.<br />
batán. Máquina para <strong>de</strong>sengrasar<br />
y enfurtir paños. Batanadura,<br />
batanar, batanear, batanero.<br />
batata. P<strong>la</strong>nta; tubérculo.<br />
Batatar.<br />
bátavo -va. De un antiguo<br />
pueblo germánico.<br />
batayo<strong>la</strong>. Barandil<strong>la</strong> <strong>de</strong> un<br />
barco.<br />
bate. Palo (en béisbol). Bateador,<br />
batear.<br />
batea. Ban<strong>de</strong>ja.<br />
bateaguas. Canal para recoger<br />
y <strong>de</strong>sviar el agua.<br />
batel. Bote. Batelero -ra.<br />
batería. Conjunto <strong>de</strong> piezas<br />
(<strong>de</strong> artillería, <strong>de</strong> cocina, etc.).<br />
batey. Lugar <strong>de</strong>stinado a los<br />
edificios.<br />
batial. (Zona marina) <strong>de</strong> gran<br />
profundidad. Batipelágico -ca.<br />
batiboleo. Bul<strong>la</strong>.<br />
batiburrillo o batiborrillo.<br />
Mezc<strong>la</strong>, baturrillo.<br />
baticabeza. Insecto coleóptero.<br />
batico<strong>la</strong>. Correa en forma <strong>de</strong><br />
ojal don<strong>de</strong> va <strong>la</strong> co<strong>la</strong> <strong>de</strong>l caballo.<br />
baticulo. Cabo grueso.<br />
batihoja. Batidor <strong>de</strong> oro o<br />
p<strong>la</strong>ta.<br />
batimetría. Medición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
profundida<strong>de</strong>s marinas. Batimétrico<br />
-ca.<br />
batintín. Instrumento <strong>de</strong> percusión.<br />
batir. Golpear; <strong>de</strong>rribar; reconocer<br />
(terreno). Batición, batida,<br />
bati<strong>de</strong>ra, batidora, bati<strong>de</strong>ro,<br />
batido -da, batidor -ra,<br />
batiente, batimiento.<br />
batiscafo. Submarino pequeño.<br />
batista. Te<strong>la</strong>.<br />
bato. Hombre tonto.<br />
batojar. Varear.<br />
batología. Repetición <strong>de</strong> vocablos<br />
inmotivada y enojosa.<br />
batómetro. Aparato para medir<br />
<strong>la</strong> profundidad <strong>de</strong>l mar.<br />
batracio. Anfibio.<br />
batuda. Serie <strong>de</strong> saltos en el<br />
trampolín.<br />
baturrillo. Mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> cosas<br />
heterogéneas.<br />
baturro -rra. Rústico aragonés.<br />
Baturrada.<br />
batuta. Varita <strong>de</strong> director <strong>de</strong><br />
orquesta.<br />
baudio. Unidad <strong>de</strong> velocidad<br />
<strong>de</strong> transmisión <strong>de</strong> señales.<br />
baúl. Cofre. Baulería, baulero<br />
-ra.<br />
bauprés. Palo grueso en <strong>la</strong><br />
proa <strong>de</strong>l barco.<br />
bausa. Holgazanería. Bausán<br />
-na, bausano -na.<br />
bautismo. Sacramento. Bautismal,<br />
bautista, bautizar, bautizo.<br />
bautisterio. Baptisterio.<br />
bauxita. Roca.<br />
bauza. Ma<strong>de</strong>ro sin <strong>la</strong>brar.<br />
Bauzado.
ávaro 494 berilo<br />
bávaro -ra. De Baviera.<br />
baya. Fruto.<br />
baya<strong>de</strong>ra. Bai<strong>la</strong>rina india.<br />
bayal. Pa<strong>la</strong>nca.<br />
bayeta. Te<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>na floja. Bayetil<strong>la</strong>,<br />
bayetón.<br />
bayo -ya. B<strong>la</strong>nco amarillento.<br />
bayonés -sa o bayonense. De<br />
Bayona.<br />
bayonesa. Bollo relleno <strong>de</strong> cabello<br />
<strong>de</strong> ángel.<br />
bayoneta. Arma b<strong>la</strong>nca; arbusto.<br />
Bayonetazo.<br />
bayunco -ca. Mal educado.<br />
baza. Número <strong>de</strong> naipes que<br />
recoge el que gana.<br />
bazar. Tienda.<br />
bazo -za. Moreno amarillento;<br />
viscera.<br />
bazoca o bazuca. Lanzagranadas.<br />
bazofia. Porquería, <strong>de</strong>secho.<br />
be. Letra b.<br />
beato -ta. Bienaventurado;<br />
muy <strong>de</strong>voto. Beatería, beaterío,<br />
beaterío, beatificación, beatificar,<br />
beatífico -ca, beatitud.<br />
bebé. Niño <strong>de</strong> pecho.<br />
beber. Tragar (un líquido).<br />
Bebe<strong>de</strong>ro -ra, bebedizo -za,<br />
bebedor -ra, bebendurria, bebercio,<br />
beberrón -na, bebestible, bebible,<br />
bebistrajo, beborrotear.<br />
beca. Ayuda económica que<br />
percibe un estudiante. Becario<br />
-ría, becar.<br />
becada. Chocha, ave.<br />
becafigo. Oropéndo<strong>la</strong>, ave.<br />
becerro. Toro <strong>de</strong> menos <strong>de</strong> un<br />
año. Becerra, becerrada, becerrero,<br />
becerril.<br />
bechamel —> besamel*.<br />
becoquín. Papalina, gorra.<br />
becoquino. P<strong>la</strong>nta.<br />
becqueriano -na. De Bécquer,<br />
poeta español.<br />
becuadro. Signo usado en<br />
música. Becuadrado.<br />
bedano. Escoplo grueso.<br />
be<strong>de</strong>l -<strong>la</strong>. Empleado subalterno<br />
<strong>de</strong> un centro docente. Be<strong>de</strong>lía.<br />
be<strong>de</strong>lio. Resina.<br />
beduino -na. Árabe nómada.<br />
befa. Bur<strong>la</strong> insultante. Befar.<br />
befo -fa. Belfo; <strong>de</strong> <strong>la</strong>bios abultados;<br />
zambo. Befar, befedad.<br />
begardo -da. Hereje.<br />
begonia. P<strong>la</strong>nta. Begoniáceo<br />
-a.<br />
beguina. Monja.<br />
behaviorismo. Conductismo.<br />
Behaviorista.<br />
behetría. Pob<strong>la</strong>ción que podía<br />
elegir señor.<br />
beicon. Panceta ahumada.<br />
beige o beis. Color café con<br />
leche.<br />
béisbol o béisbol. Deporte.<br />
bejín. Hongo.<br />
bejuco. P<strong>la</strong>nta. Bejucal, bejuquear,<br />
bejuqueda, bejuquillo.<br />
belcho. Mata.<br />
beldad. Belleza.<br />
beldar. Aventar <strong>la</strong>s mieses.<br />
belduque. Cuchillo gran<strong>de</strong>.<br />
belemnites. Fósil.<br />
belén. Representación en figuril<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong> Jesús.<br />
beleño. P<strong>la</strong>nta.<br />
belérico. Árbol.<br />
belesa. P<strong>la</strong>nta.<br />
belez o belezo. Vasija.<br />
belfo -fa. Que tiene el <strong>la</strong>bio inferior<br />
más grueso; <strong>la</strong>bio <strong>de</strong>l caballo.<br />
belga. De Bélgica.<br />
bélico -ca. Guerrero. Belicismo,<br />
belicista, belicosidad, belicoso<br />
-sa, beligerancia, beligerante,<br />
belígero -ra, belísono -na.<br />
belio. Unidad para magnitu<strong>de</strong>s<br />
sonoras.<br />
bel<strong>la</strong>co -ca. Malo, picaro, astuto.<br />
Bel<strong>la</strong>cada, bel<strong>la</strong>quear, bel<strong>la</strong>quería.<br />
bel<strong>la</strong>dona. P<strong>la</strong>nta.<br />
bello -lia. Hermoso. Belleza,<br />
bellido -da.<br />
bellota. Fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cupulíferas.<br />
Bellotear, bellotero -ra, belloto.<br />
bellote. C<strong>la</strong>vo grueso.<br />
belorta. Vilorta, pieza <strong>de</strong>l<br />
arado.<br />
belve<strong>de</strong>re. Mirador.<br />
bembo. Bezo. Bemba, bembón<br />
-na, bembudo -da.<br />
bemol. Nota inferior en un semitono<br />
a lo normal. Bemo<strong>la</strong>do<br />
-da.<br />
ben. Árbol.<br />
benceno. Hidrocarburo. Bencénico<br />
-ca.<br />
bencina. Carburante.<br />
ben<strong>de</strong>cir. Invocar sobre uno <strong>la</strong><br />
protección divina. Ben<strong>de</strong>cidor<br />
-ra, bendición, bendito -ta.<br />
bene-. Prefijo que significa<br />
'bien'. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras en<br />
cuya composición entra se escriben<br />
con b: benedícite, benedicta,<br />
benedictino -na, benefactor -ra,<br />
beneficencia, beneficiado -da,<br />
beneficiar, beneficiario -ría, beneficio,<br />
beneficioso -sa, benéfico<br />
-ca, benemérito -ta, beneplácito,<br />
benévolo -<strong>la</strong>, benevolencia.<br />
benga<strong>la</strong>. Insignia; fuego artificial.<br />
bengalí. De Benga<strong>la</strong>, región<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> India.<br />
benigno -na. Apacible, benévolo.<br />
Benignidad.<br />
benjamín -na. Hijo menor.<br />
benjuí. Bálsamo aromático.<br />
benteveo. Ave.<br />
bentónico -ca. Que vive en el<br />
fondo <strong>de</strong>l mar. Bentos.<br />
bentonita. Arcil<strong>la</strong> muy absorbente.<br />
benzo-. Prefijo que significa<br />
re<strong>la</strong>ción con el benceno. Benzoato,<br />
benzoico -ca, benzol.<br />
beocio -a. De Beocia, antigua<br />
región <strong>de</strong> Grecia.<br />
beodo -da. Borracho. Beo<strong>de</strong>zbeorí.<br />
Tapir americano.<br />
beque. Obra exterior <strong>de</strong> proa.<br />
berberecho. Molusco.<br />
berberisco -ca o berberí. Beréber.<br />
bérbero o bérberos. Agracejo.<br />
Berberidáceo -a, berberí<strong>de</strong>o<br />
-a, berberís.<br />
berbí. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> paño.<br />
berbiquí. Instrumento <strong>de</strong> carpintería.<br />
berciano -na. Del Bierzo<br />
(León).<br />
beréber, beréber o berebere.<br />
De Berbería.<br />
berengario -ría. Hereje.<br />
berenjena. P<strong>la</strong>nta. Berenjenal,<br />
berenjenín.<br />
bergamota. Variedad <strong>de</strong> pera;<br />
variedad <strong>de</strong> lima. Bergamote,<br />
bergamoto.<br />
bergante. Sinvergüenza.<br />
bergantín. Buque <strong>de</strong> dos palos.<br />
beriberi. Enfermedad <strong>de</strong> países<br />
cálidos.<br />
berilo. Mineral. Berilio.
erkelio 495 bigamo<br />
berkelio. Elemento químico.<br />
También berquelio.<br />
ber<strong>la</strong>nga. Juego <strong>de</strong> naipes.<br />
berlina. Coche <strong>de</strong> caballos.<br />
berlinés -sa. De Berlín.<br />
berlinga. Pértiga usada en los<br />
hornos metalúrgicos. Berlingar.<br />
berma. Espacio al pie <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mural<strong>la</strong>.<br />
bermejo -ja. Rubio, rojizo.<br />
Bermejal, bermejear, bermejizo<br />
-za, bermejón -na, bermejue<strong>la</strong>,<br />
bermejura.<br />
bermellón. Cinabrio pulverizado.<br />
bermudas. Pantalón corto<br />
hasta <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>.<br />
bernardo -da. Monje cisterciense.<br />
bernegal. Taza.<br />
bernés -sa. De Berna.<br />
bernia. Tejido basto <strong>de</strong> <strong>la</strong>na.<br />
berquelio. Berkelio.<br />
berrear. Gritar (un becerro).<br />
Berrea, berrenchín, berreo, berrido,<br />
berrinche, berrinchudo<br />
-da.<br />
berrendo -da. Manchado <strong>de</strong><br />
dos colores.<br />
berro. P<strong>la</strong>nta. Berra, berraña,<br />
berraza, berrera, berrizal.<br />
berrueco. Tolmo granítico;<br />
barrueco; tumorcillo en el ojo.<br />
Berrocal, berroqueña (piedra).<br />
berza. Col. Berzal.<br />
berzotas. Ignorante o necio.<br />
besamel*.<br />
besame<strong>la</strong> —> besamel*.<br />
besana. Labor <strong>de</strong> arado <strong>de</strong><br />
surcos paralelos.<br />
besante. Antigua moneda bizantina.<br />
besar. Tocar con los <strong>la</strong>bios.<br />
Besa<strong>la</strong>mano, besamanos, beso,<br />
besucador -ra, besucar, besucón<br />
-na, besuquear, besuqueo.<br />
bestia. Animal cuadrúpedo.<br />
Bestiaje, bestial, bestialidad, bestialismo,<br />
bestializarse, bestiario.<br />
bésto<strong>la</strong>. Aguijada.<br />
best-seller*.<br />
besugo. Pez marino. Besugada,<br />
besuguero -ra.<br />
beta. Letra griega; cabo, cuerda.<br />
betarraga o betarrata. Remo<strong>la</strong>cha.<br />
betel. P<strong>la</strong>nta.<br />
bético -ca. De <strong>la</strong> Bética, hoy<br />
Andalucía.<br />
betijo. Palito que se pone a los<br />
chivos atravesado en <strong>la</strong> boca.<br />
betlemita. De Belén. Betlemítico<br />
-ca.<br />
betónica. P<strong>la</strong>nta.<br />
betuláceo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
betún. Sustancia mineral. Betunear,<br />
betunería, betunero.<br />
bey. Título turco.<br />
bezaar o bezar. Bezoar.<br />
bezo. Labio grueso. Bezote,<br />
bezudo -da.<br />
bezoar. Cálculo que tienen algunos<br />
cuadrúpedos. Bezoárdico<br />
-ca, bezoárico -ca.<br />
biajaiba. Pez.<br />
bianual. Que ocurre dos veces<br />
al año.<br />
biarca. Oficial <strong>de</strong>l ejército romano.<br />
biarrota. De Biarritz (Francia).<br />
biaural. De los dos oídos.<br />
Biauricu<strong>la</strong>r.<br />
biaxial. De dos ejes.<br />
biaza. Bizaza.<br />
bibelot. Figuril<strong>la</strong>.<br />
biberón. Instrumento para <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ctancia artificial.<br />
bibijagua. Hormiga. También<br />
vivijagua.<br />
Biblia. Conjunto <strong>de</strong> los libros<br />
sagrados. Bíblico -ca.<br />
biblio-. Elemento prefijo que<br />
significa 'libro'. Bibliobús,<br />
bibliofilia, bibliófilo -<strong>la</strong>, bibliografía,<br />
bibliográfico -ca, bibliógrafo<br />
-fa, bibliología, bibliomanía,<br />
bibliómano -na, biblioteca,<br />
bibliotecario -ría, bibliotecología,<br />
biblioteconomía.<br />
bical. Salmón macho.<br />
bicameral. Con dos cámaras.<br />
bicarbonato. Compuesto químico.<br />
bicéfalo -<strong>la</strong>. De dos cabezas.<br />
bíceps. Músculo.<br />
bicerra. Cabra montes.<br />
biche. Fruta ver<strong>de</strong>; flojo.<br />
bichero. Asta <strong>la</strong>rga.<br />
bicho. Animal. Bicha.<br />
bichozno. Hijo <strong>de</strong> cuadrinieto.<br />
bicicleta. Vehículo <strong>de</strong> dos ruedas.<br />
Bicicletero -ra, biciclo.<br />
bicípite. Bicéfalo.<br />
bicoca. Cosa <strong>de</strong> poca estima.<br />
bicolor. De dos colores.<br />
bicóncavo -va. Que tiene dos<br />
superficies cóncavas.<br />
biconvexo -xa. Que tiene dos<br />
superficies convexas.<br />
bicoquete o bicoquín. Papalina,<br />
gorro.<br />
bicorne. De dos cuernos. Bicornio.<br />
bicos. Puntil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> oro <strong>de</strong>l birrete.<br />
bicromía. Impresión en dos<br />
colores.<br />
bicúspi<strong>de</strong>. De dos cúspi<strong>de</strong>s.<br />
bidé*.<br />
bi<strong>de</strong>nte. De dos dientes.<br />
bidón. Lata.<br />
bie<strong>la</strong>. Pieza <strong>de</strong> una máquina.<br />
bieldo o bielgo. Instrumento<br />
para beldar. Bielda, bieldar.<br />
bielorruso -sa. De Bielorrusia.<br />
biempensante*.<br />
bien. Debidamente; lo bueno.<br />
Bienandante, bienandanza, bienaventurado<br />
-da, bienaventuranza,<br />
bienestar, bienafortuñado<br />
-da, biengranada, bienhab<strong>la</strong>do<br />
-da, bienhadado -da, bienhal<strong>la</strong>do<br />
-da, bienhechor -ra, bienhechuría,<br />
bienintencionado -da,<br />
bienmandado -da, bienmesabe,<br />
bienoliente, bienquerencia, bienquerer,<br />
bienquistar, bienquisto<br />
-ta, bienvivir.<br />
bienio. Período <strong>de</strong> dos años.<br />
Bienal.<br />
bienteveo. Benteveo, pájaro.<br />
bienvenida, bienvenido, bien<br />
venido —> bienvenido*,<br />
bies. Sesgo.<br />
bifásico -ca. De dos corrientes<br />
alternas iguales.<br />
bife o biftec. Bistec.<br />
bífero -ra. Que fructifica dos<br />
veces al año.<br />
bífido -da. Hendido en dos<br />
partes.<br />
bifloro -ra. Que tiene dos flores.<br />
bifocal. De dos focos.<br />
biforme. De dos formas.<br />
bifronte. De dos frentes o caras.<br />
bifurcarse. Dividirse en dos<br />
ramales. Bifurcación.<br />
biga. Carro <strong>de</strong> dos caballos.<br />
bigamo -ma. Con dos cónyuges.<br />
Bigamia.
igardo 496 bisutería<br />
bigardo -da. Vago, vicioso.<br />
Bigar<strong>de</strong>ar, bigardía, bigardón<br />
-na.<br />
bígaro o bigarro. Molusco.<br />
big bang. Explosión que dio<br />
origen al universo.<br />
bignonia. P<strong>la</strong>nta. Bignoniáceo<br />
-a.<br />
bigornia. Yunque.<br />
bigote. Pelo que nace sobre el<br />
<strong>la</strong>bio superior; línea horizontal<br />
gruesa por el medio; abertura semicircu<strong>la</strong>r<br />
en algunos hornos.<br />
Bigotera, bigotudo -da.<br />
bigudí. Pequeño cilindro usado<br />
a modo <strong>de</strong> rulo para rizar el pelo.<br />
bija. Árbol.<br />
bijao. P<strong>la</strong>nta.<br />
bikini*.<br />
bi<strong>la</strong>biado -da. (Cáliz o coro<strong>la</strong>)<br />
cuyo tubo esta dividido en<br />
dos partes. Bi<strong>la</strong>bial.<br />
bi<strong>la</strong>teral. Re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong>s dos<br />
partes.<br />
bilbaíno -na. De Bilbao.<br />
bilbilitano -na. De Bílbilis,<br />
hoy Ca<strong>la</strong>tayud.<br />
bilingüe. En dos <strong>lengua</strong>s. Bilingüismo.<br />
bilis. Líquido segregado por el<br />
hígado. Biliar, biliario -ría, bilioso<br />
-sa, bilirrubina, biliverdina.<br />
bilítero -ra o biliteral. De dos<br />
letras.<br />
bil<strong>la</strong>r. Juego. Bil<strong>la</strong>, bil<strong>la</strong>rista.<br />
billete. Tarjeta, cédu<strong>la</strong>, papel.<br />
Billetado -da, billetaje, billetera,<br />
billetero.<br />
billón. Millón <strong>de</strong> millones. Billonésimo<br />
-ma.<br />
bilobu<strong>la</strong>do -da. Que tiene dos<br />
lóbulos.<br />
bilocarse. Hal<strong>la</strong>rse al mismo<br />
tiempo en dos lugares. Bilocación.<br />
bilocu<strong>la</strong>r. Que tiene dos cavida<strong>de</strong>s.<br />
bimano -na o bímano -na. De<br />
dos manos.<br />
bimba. Sombrero <strong>de</strong> copa.<br />
bimembre. De dos miembros.<br />
bimensual. Que se repite dos<br />
veces al mes.<br />
bimestre. Período <strong>de</strong> dos meses.<br />
Bimestral.<br />
bimetal. Dispositivo para contro<strong>la</strong>r<br />
<strong>la</strong> temperatura.<br />
bimetalismo. Sistema monetario.<br />
Bánetalista.<br />
bimotor. Avión <strong>de</strong> dos motores.<br />
binar. Repetir. Bina, binación,<br />
bina<strong>de</strong>ra, binador -ra, binario<br />
-ria, binazón.<br />
bingo. Juego <strong>de</strong> azar.<br />
binóculo. Anteojo con lunetas<br />
para ambos ojos. Binocu<strong>la</strong>r.<br />
binomio. Expresión algebraica.<br />
bínubo -ba. Casado por segunda<br />
vez.<br />
binza. Pelícu<strong>la</strong>, membrana.<br />
bio-. Prefijo que significa<br />
'vida'. Biocenosis, bio<strong>de</strong>gradable,<br />
biodinámica, bioelectricidad,<br />
bioelemento, bioestadística,<br />
bioestratigrafía, bioética,<br />
biofísica, biogénesis, biogeografía,<br />
biografía, biografiar, biográfico<br />
-ca, biógrafo -fa, biología,<br />
biológico -ca, biólogo -ga,<br />
bioluminiscencia, biomasa, biomecánica,<br />
biomedicina, biometría,<br />
biométrico -ca, biónica,<br />
biopolímero, bioprótesis, biopsia,<br />
bioquímica, bioquímico -ca,<br />
biorritmo, biosfera, biota, biótico<br />
-ca, biotipo, biótopo.<br />
biombo. Mampara plegable.<br />
bióxido. Compuesto químico.<br />
bipartidismo. Sistema político<br />
<strong>de</strong> predominio <strong>de</strong> dos partidos.<br />
bipartido -da o bipartito -ta.<br />
Partido en dos. Bipartición.<br />
bípedo -da o bípe<strong>de</strong>. De dos<br />
pies.<br />
bip<strong>la</strong>no. Avión cuyas a<strong>la</strong>s forman<br />
dos p<strong>la</strong>nos paralelos.<br />
biquini —> bikini*,<br />
birimbao. Instrumento musical.<br />
bir<strong>la</strong>r. Hurtar; volver a tirar<br />
(en los bolos); <strong>de</strong>rribar <strong>de</strong> un<br />
golpe. Bir<strong>la</strong>dor -ra.<br />
birlí. Margen inferior <strong>de</strong> un<br />
impreso.<br />
birlibirloque (por arte <strong>de</strong>).<br />
Por encantamiento.<br />
birlocha. Cometa.<br />
birlocho. Carruaje.<br />
birlonga. Juego <strong>de</strong> naipes.<br />
birmano -na. De Birmania.<br />
birome. Bolígrafo.<br />
birra. Cerveza.<br />
birreactor. Avión con dos<br />
reactores.<br />
birrectángulo. Que tiene dos<br />
ángulos rectos.<br />
birrefringente. Que produce<br />
doble refracción. Birrefringencia.<br />
birreme. Nave antigua con<br />
dos fi<strong>la</strong>s superpuestas <strong>de</strong> remos.<br />
birrete. Gorro, bonete. Birreta,<br />
birretina.<br />
birria. Cosa grotesca, <strong>de</strong>forme.<br />
Birrioso -sa.<br />
biruji o biruje. Viento muy<br />
frío.<br />
bis. Otra vez; repetición <strong>de</strong><br />
parte <strong>de</strong> un espectáculo para correspon<strong>de</strong>r<br />
a los ap<strong>la</strong>usos <strong>de</strong>l público.<br />
Bisar.<br />
bisabuelo -<strong>la</strong>. Padre o madre<br />
<strong>de</strong>l abuelo.<br />
bisagra. Gozne.<br />
bisbís. Juego <strong>de</strong> azar.<br />
bisbisear o bisbisar. Musitar.<br />
Bisbiseo.<br />
biscote. Rebanada <strong>de</strong> pan tostado.<br />
bisecar. Dividir en dos partes<br />
iguales. Bisección, bisector -triz.<br />
bisel. Corte oblicuo en el<br />
bor<strong>de</strong>. Bise<strong>la</strong>dor, bise<strong>la</strong>r.<br />
bisemanal. Que se repite dos<br />
veces por semana. Bisemanario.<br />
bisexual. Hermafrodita; que<br />
siente atracción por ambos sexos.<br />
bisiesto. (Año) <strong>de</strong> 366 días.<br />
bisí<strong>la</strong>bo -ba. De dos sí<strong>la</strong>bas.<br />
bismuto. Metal. Bismutina,<br />
bismutita.<br />
bisnieto -ta. Hijo o hija <strong>de</strong>l<br />
nieto.<br />
biso. Fi<strong>la</strong>mento por el que se fijan<br />
a <strong>la</strong>s rocas ciertos moluscos.<br />
bisojo -ja. Bizco.<br />
bisonte. Animal rumiante.<br />
bisoñe. Peluca.<br />
bisoño -ña. Nuevo, inexperto.<br />
Bisoñada, bisoñería.<br />
bispón. Rollo <strong>de</strong> encerado<br />
usado por los espa<strong>de</strong>ros.<br />
bisté* o bistec,<br />
bistorta. P<strong>la</strong>nta.<br />
bisturí. Instrumento para hacer<br />
incisiones.<br />
bisulco -ca. De pezuñas partidas.<br />
bisulfuro. Compuesto químico.<br />
Bisulfito.<br />
bisunto -ta. Sucio.<br />
bisutería. Joyería <strong>de</strong> imitación.
it 497 boleta<br />
bit. Unidad <strong>de</strong> medida <strong>de</strong> información.<br />
bita. Poste <strong>de</strong> un barco. Bitadura.<br />
bitácora. Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> brúju<strong>la</strong>.<br />
bíter*.<br />
bitongo. (Niño) zangolotino.<br />
bitoque. Tarugo con que se<br />
cierra el agujero <strong>de</strong>l tonel; grifo.<br />
bitor. Rey <strong>de</strong> codornices, ave.<br />
bituminoso -sa. De betún.<br />
bivalente. Que tiene dos valencias.<br />
bivalvo -va. Que tiene dos<br />
valvas.<br />
bixáceo -a. De una familia <strong>de</strong><br />
p<strong>la</strong>ntas.<br />
biza. Bonito, pez.<br />
bizantino -na. De Bizancio,<br />
hoy Estambul, o <strong>de</strong>l Imperio romano<br />
<strong>de</strong> Oriente; (discusión)<br />
inútil. Bizantinismo.<br />
bizarro -rra. Valiente; generoso.<br />
Bizarrear, bizarría.<br />
bizaza. Alforja.<br />
bizco -ca. Que pa<strong>de</strong>ce estrabismo.<br />
Bizcar, bizcornear, bizcorneto<br />
-ta, bizquear, bizquera.<br />
bizcocho. Masa cocida comestible.<br />
Bizcochada, bizcochar,<br />
bizcochero -ra, bizcote<strong>la</strong>.<br />
bizma. Emp<strong>la</strong>sto confortante.<br />
Bizmar.<br />
bizna. Pelícu<strong>la</strong> que separa los<br />
gajos <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuez.<br />
biznaga. P<strong>la</strong>nta.<br />
biznieto -ta. Bisnieto.<br />
blenorragia. Enfermedad.<br />
Blenorrágico -ca.<br />
bloc*.<br />
blues. Ritmo musical <strong>de</strong> los negros<br />
<strong>de</strong> los Estados Unidos.<br />
bluff. Ficción o falsa apariencia.<br />
boa. Serpiente gigante.<br />
boardil<strong>la</strong>. Buhardil<strong>la</strong>.<br />
boato. Ostentación.<br />
bobo -ba. De corto entendimiento.<br />
Bobada, bobalicón -na,<br />
bobear, bobera, bobería.<br />
bóbilis bóbilis (<strong>de</strong>). De bal<strong>de</strong>.<br />
bobillo. Jarro vidriado.<br />
bobina. Carrete. Bobinado,<br />
bobinar, bobinadora.<br />
boca. Abertura, especialmente<br />
aquel<strong>la</strong> por <strong>la</strong> que se ingieren<br />
alimentos. Bocabarra, bocacalle,<br />
bocacaz, boca<strong>de</strong>ar, bocadillería,<br />
bocadillo, bocado, bocal,<br />
bocal<strong>la</strong>ve, bocamanga, bocamina,<br />
bocana, bocanada, bocata,<br />
bocateja, bocatoma, bocatijera,<br />
bocaza, bocazas, bocazo,<br />
bocón -na, bocudo -da, boquear,<br />
boquera, boqueta, boquete, boquiabierto<br />
-ta, boquiancho -cha,<br />
boquiangosto -ta, boquib<strong>la</strong>ndo<br />
-da, boquiconejuno -na, boquidulce,<br />
boquiduro -ra, boquiflojo<br />
-ja, boquifresco -ca, boquifruncido<br />
-da, boquihendido -da,<br />
boquihundido -da, boquil<strong>la</strong>, boquillero<br />
-ra, boquimuelle, boquinatural,<br />
boquinegro -gra,<br />
boquirrasgado -da, boquirroto<br />
-ta, boquirrubio -bia, boquiseco<br />
-ca, boquisumido -da, boquitorcido<br />
-da, boquituerto -ta.<br />
boca abajo, boca arriba, bocabajo,<br />
bocarriba —> boca*,<br />
bocací. Te<strong>la</strong>.<br />
bocajarro (a). A quemarropa.<br />
bocarte. Cría <strong>de</strong> <strong>la</strong> sardina.<br />
bocear. Bocezar.<br />
bocel. Moldura lisa cilindrica.<br />
Bace<strong>la</strong>r, bocelete.<br />
bocera. Lo que queda ensuciando<br />
los <strong>la</strong>bios.<br />
boceras. Bocazas.<br />
boceto. Ensayo, proyecto.<br />
bocezar. Mover los <strong>la</strong>bios.<br />
bocha. Bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Bochar,<br />
bochazo, bochista.<br />
boche. Hoyo pequeño; pen<strong>de</strong>ncia.<br />
bochinche. Tumulto. Bochinchear,<br />
bochinchero -ra.<br />
bochorno. Calor sofocante;<br />
vergüenza. Bochornoso -sa.<br />
bocín. Pieza <strong>de</strong> esparto.<br />
bocina. Altavoz; aparato avisador.<br />
Bocinar, bocinazo, bocinero.<br />
bocio. Tumor <strong>de</strong>l cuello.<br />
bock. Jarra <strong>de</strong> cerveza.<br />
bocoy. Barril gran<strong>de</strong>.<br />
boda. Casamiento. Bodijo, bodorrio.<br />
bo<strong>de</strong>. Macho cabrío.<br />
bo<strong>de</strong>ga. Lugar don<strong>de</strong> se<br />
guarda el vino; almacén. Bo<strong>de</strong>gaje,<br />
bo<strong>de</strong>gón, bo<strong>de</strong>gonero -ra,<br />
bo<strong>de</strong>guero -ra.<br />
bodigo. Pan votivo.<br />
bodón. Charca.<br />
bodoque. Bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> barro endurecida;<br />
relieve redondo <strong>de</strong><br />
adorno, en los bordados. Bodocal,<br />
bodocazo, bodoquera.<br />
bodrio. Guiso mal a<strong>de</strong>rezado;<br />
cosa mal hecha.<br />
body. Prenda interior femenina.<br />
bóer. Del África austral.<br />
bofe. Pulmón. Bofena.<br />
bófeta. Te<strong>la</strong> <strong>de</strong> algodón. Bofetón.<br />
bofetada. Golpe dado con <strong>la</strong><br />
mano abierta. Bofetón.<br />
bofia. Policía.<br />
boga. Acción <strong>de</strong> remar; buena<br />
aceptación; pez. Bogada, bogador<br />
-ra, bogar, bogavante.<br />
bogavante. Crustáceo.<br />
bogotano -na. De Bogotá.<br />
bohardil<strong>la</strong> -> buhardil<strong>la</strong>*,<br />
bohemio -mia. De Bohemia,<br />
región <strong>de</strong> <strong>la</strong> República Checa;<br />
artista que vive al margen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
convenciones. Bohemiano -na,<br />
bohémico -ca, bohemo -ma.<br />
bohena. Pulmón; longaniza.<br />
bohío. Cabana.<br />
bohordo. Tallo herbáceo; <strong>la</strong>nza<br />
corta.<br />
boicot o boicoteo. Suspensión<br />
<strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones con alguien para<br />
obligarle a ce<strong>de</strong>r. Boicotear.<br />
boina. Prenda <strong>de</strong> cabeza.<br />
boite. Sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> fiestas.<br />
boj. Arbusto. Bojedal.<br />
boje. Boj; conjunto <strong>de</strong> dos pares<br />
<strong>de</strong> ruedas montadas en sendos<br />
ejes próximos y paralelos.<br />
boja. Abrótano.<br />
bojar. Medir el perímetro <strong>de</strong><br />
una is<strong>la</strong> o cabo; raer con <strong>la</strong> estira<br />
el cordobán. Bojear, bojeo, bojo.<br />
bojote. Envoltorio. Bojotear.<br />
bol. Tazón sin asas.<br />
bo<strong>la</strong>. Cuerpo esférico; mentira;<br />
tumulto. Bo<strong>la</strong>da, ba<strong>la</strong>zo,<br />
boleado -da, boleadoras, bolear,<br />
boleo, bolera, bolero -ra, bolichada,<br />
boliche, bolichear, bolichero<br />
-ra, bolín, bolinche.<br />
bo<strong>la</strong>rdo. Poste <strong>de</strong> hierro.<br />
bolchevique. Comunista. Bolchevismo,<br />
bolchevización, bolchevizar.<br />
boldo. Arbusto. Boldina.<br />
bolero. Baile; canción melódica;<br />
prenda femenina.<br />
boleta. Cédu<strong>la</strong>, vale, talón.<br />
Boletería, boletero -ra, boletín,<br />
boleto.
ólido 498 borrumbada<br />
bólido. Masa mineral en ignición;<br />
coche muy veloz.<br />
bolígrafo. Instrumento para<br />
escribir.<br />
bolillo. Palito para hacer encajes.<br />
bolina. Cierto cabo <strong>de</strong> un<br />
barco; sonda. Bolineador -ra,<br />
bolinear, bolinero -ra.<br />
bolinga. Ebrio.<br />
bolívar. Moneda <strong>de</strong> Venezue<strong>la</strong>.<br />
boliviano -na. De Bolivia.<br />
bol<strong>la</strong>r. Poner un sello <strong>de</strong><br />
plomo en los tejidos; abollonar.<br />
Bollón, bollonado -da.<br />
bollen. Arbusto.<br />
bollera. Lesbiana.<br />
bollo. Panecillo; convexidad;<br />
chichón; alboroto. Bollería, bollero<br />
-ra.<br />
bolo. Palo cilindrico que se<br />
tiene en pie.<br />
bolo -<strong>la</strong>. Tonto, necio; ebrio.<br />
Bo<strong>la</strong>do -da.<br />
bolón. Piedra empleada en los<br />
cimientos.<br />
bolones -sa. De Bolonia;<br />
(salsa) <strong>de</strong> tomate y carne picada.<br />
bolsa. Recipiente <strong>de</strong> materia<br />
flexible; reunión oficial <strong>de</strong> los<br />
que operan con fondos públicos.<br />
Bolsear, bolsera -ra, bolsería,<br />
bolsero, bolsillo, bolsiquear,<br />
bolsista, bolso, bolsón.<br />
bomba. Máquina para elevar<br />
o trasegar fluidos; explosivo.<br />
Bombarda, bombar<strong>de</strong>ar, bombar<strong>de</strong>o,<br />
bombar<strong>de</strong>ro -ra, bombazo,<br />
bombear, bombero.<br />
bombáceo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
bombacho. (Pantalón) ancho<br />
y ajustado a los tobillos. Bombacha.<br />
bombarda. Instrumento <strong>de</strong><br />
viento. Bombardino, bombardón.<br />
bombasí. Fustán, te<strong>la</strong>.<br />
bombé. Carruaje <strong>de</strong> dos ruedas.<br />
bombeo. Comba, convexidad:<br />
acción <strong>de</strong> bombear.<br />
bombil<strong>la</strong>. Lámpara.<br />
bombillo. Aparato para evitar<br />
el mal olor.<br />
bombín. Sombrero hongo.<br />
bombo. Tambor muy gran<strong>de</strong>;<br />
caja redonda que contiene <strong>la</strong>s<br />
bo<strong>la</strong>s <strong>de</strong> un sorteo; elogio exagerado.<br />
Bombástico -ca, bombear.<br />
bombón. Dulce <strong>de</strong> choco<strong>la</strong>te;<br />
vasija. Bombona, bombonera.<br />
bombonaje. P<strong>la</strong>nta.<br />
bonaerense. De Buenos Aires.<br />
bonapartista. Partidario <strong>de</strong><br />
Napoleón Bonaparte. Bonapartismo.<br />
bondad. Calidad <strong>de</strong> bueno.<br />
Bonachón -na, bonancible, bonanza,<br />
bonazo -za, bondadoso<br />
-sa, bonísimo -ma.<br />
bonete. Especie <strong>de</strong> gorra. Boneta,<br />
bonetada, bonetazo, bonetería,<br />
bonetero -ra, bonetillo.<br />
bongo. Canoa.<br />
bongó. Instrumento <strong>de</strong> percusión.<br />
boniato. Variedad <strong>de</strong> batata.<br />
Boniatal, boniatillo.<br />
bonificar. Hacer <strong>de</strong>scuento.<br />
Bonificación.<br />
bonina. Manzanil<strong>la</strong> loca.<br />
bonito -ta. Lindo; pez. Bonítalo,<br />
bonitero -ra, bonitura.<br />
bonizo. Especie <strong>de</strong> panizo.<br />
Bonizal.<br />
bono. Vale canjeable; título <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>uda. Bonista, bonobús.<br />
bonoloto. Lotería.<br />
bonote. Fi<strong>la</strong>mento <strong>de</strong> corteza<br />
<strong>de</strong> coco.<br />
bonsái. Árbol enano para<br />
adorno.<br />
bonzo. Sacerdote budista.<br />
boñiga. Excremento <strong>de</strong>l ganado<br />
vacuno. Boñigo.<br />
boom*.<br />
boomerang —> bumerán*.<br />
boque-, boqui- —> BOCA.<br />
boquerón. Pez.<br />
boqui. Enreda<strong>de</strong>ra.<br />
boquín. Bayeta tosca.<br />
bora- —> BORO.<br />
borbol<strong>la</strong>r o borbollear. Bullir.<br />
Borbollón, borbollonear.<br />
borbónico -ca. De <strong>la</strong> dinastía<br />
<strong>de</strong> los Borbones.<br />
borborigmo. Ruido <strong>de</strong> tripas.<br />
borbotar. Bullir. Borbor,<br />
borboritar, borbotón.<br />
borceguí. Calzado. Borceguinero<br />
-ra.<br />
borcel<strong>la</strong>r. Bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> una vasija.<br />
bor<strong>de</strong>. Extremo, oril<strong>la</strong>; bas-<br />
tardo; antipático. Borda, bordada,<br />
bordado, bordador -ra, bordadura,<br />
bordar, bor<strong>de</strong>ar, bordillo,<br />
bordo, bordura.<br />
bór<strong>de</strong>les -sa. De Bur<strong>de</strong>os.<br />
bordón. Bastón; cuerda (<strong>de</strong><br />
instrumento). Bordoncillo, bordonear,<br />
bordoneo, bordonería,<br />
bordonero -ra.<br />
bóreas. Viento norte. Boreal.<br />
borgoñés -sa. De Borgoña.<br />
Borgoña, borgoñón -na, borgoñota.<br />
borinqueño -ña. De Borinquen<br />
o Boriquén, hoy Puerto<br />
Rico. Boricua.<br />
bor<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> cordoncillos<br />
unidos por un cabo. Borlón.<br />
borne. Extremo <strong>de</strong> <strong>la</strong>nza; botón<br />
<strong>de</strong> metal al que se unen los<br />
hilos conductores <strong>de</strong> electricidad;<br />
co<strong>de</strong>so; quebradizo. Borneadizo<br />
-za, bornear, borneo, bornero<br />
-ra, bornizo.<br />
borní. Ave rapaz.<br />
boro. Metaloi<strong>de</strong>. Boratera,<br />
baratero -ra, borato, bórax, boricado<br />
-da, bórico.<br />
borona. Maíz.<br />
borra. Parte más grosera <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>na; bórax.<br />
borracho -cha. Ebrio. Borrachear,<br />
borrachera, borrachero,<br />
borrachez, borrachín -na.<br />
borraj. Bórax.<br />
borraja. P<strong>la</strong>nta. Borragináceo<br />
-a.<br />
borrajo. Rescoldo; hojarasca<br />
<strong>de</strong> los pinos.<br />
borrar. Hacer <strong>de</strong>saparecer (lo<br />
escrito). Borrador, borradura,<br />
borrajear, borrón, borronear,<br />
borroso -sa.<br />
borrasca. Tempestad fuerte.<br />
Borrascoso -sa, borrasquero<br />
-ra.<br />
borrego -ga. Cor<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> uno o<br />
dos años. Borregada, borreguero<br />
-ra, borreguil.<br />
borrén. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> sil<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
montar.<br />
borrico -ca. Asno; mesa <strong>de</strong><br />
carpintero. Borricada, borricón,<br />
borricote, borriquero, borriqueta,<br />
borriquete.<br />
borro -rra. Cor<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> un<br />
año.<br />
borrumbada. Barrumbada.
oruca 499 bufo<br />
boruca. Bul<strong>la</strong>.<br />
boruga. Refresco <strong>de</strong> requesón.<br />
borujo. Burujo; masa <strong>de</strong>l<br />
hueso <strong>de</strong> <strong>la</strong> aceituna. Borujón.<br />
borusca. Seroja.<br />
bosnio -nia o bosniaco -ca.<br />
De Bosnia-Herzegovina.<br />
bosque. Terreno pob<strong>la</strong>do <strong>de</strong><br />
árboles. Boscaje, boscoso -sa,<br />
bosquete.<br />
bosquejar. Esbozar. Bosquejo.<br />
bosquimán -na o bosquimano<br />
-na. De una tribu africana.<br />
bosta. Excremento <strong>de</strong>l ganado<br />
vacuno. Bostear.<br />
bostezar. Abrir <strong>la</strong> boca espasmódicamente.<br />
Bostezador -ra,<br />
bostezo.<br />
bota. Odre pequeño; calzado.<br />
Botana, botería, botero, botillo,<br />
botín, botina, botinería, botinero<br />
-ra, botito, boto.<br />
botafumeiro. Incensario.<br />
botagueña. Longaniza.<br />
botánica. Estudio <strong>de</strong> los vegetales.<br />
Botánico -ca, botanista.<br />
botar. Echar fuera; echar al<br />
agua un buque; (hacer) saltar <strong>la</strong><br />
pelota. Botador -ra, botadura,<br />
botafuego, botalón, botasil<strong>la</strong>,<br />
botavante, botavara.<br />
botarate. Hombre <strong>de</strong> poco<br />
juicio. Botaratada.<br />
botarel. Contrafuerte. Botarete.<br />
bote. Acción <strong>de</strong> botar; vasija<br />
pequeña; barco pequeño. A bote<br />
pronto: Sin pensar, <strong>de</strong> improviso.<br />
Darse el bote: Irse. De<br />
bote en bote: Lleno <strong>de</strong> gente.<br />
Botamen, botero.<br />
botel<strong>la</strong>. Vasija <strong>de</strong> cuello angosto.<br />
Botel<strong>la</strong>zo, botellero, botellín,<br />
botellón.<br />
botica. Farmacia. Boticario<br />
-ria.<br />
botija. Vasija <strong>de</strong> barro <strong>de</strong> cuello<br />
angosto. Botijero -ra, botijo.<br />
botillería. Establecimiento <strong>de</strong><br />
bebidas. Botiller, botillero.<br />
botín. Presa; calzado.<br />
botiquín. Conjunto <strong>de</strong> medicamentos<br />
y útiles sanitarios básicos.<br />
botocudo -da. De una tribu<br />
brasileña.<br />
botón. Yema <strong>de</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas;<br />
pieza pequeña para abrochar<br />
vestidos. Botonadura, botonazo,<br />
botoncillo, botonería, botonero<br />
-ra, botones.<br />
bototo. Ca<strong>la</strong>baza para llevar<br />
agua.<br />
botsuano -na. De Botsuana.<br />
botuto. Pecíolo <strong>de</strong>l lechoso;<br />
trompeta india.<br />
bou. Modalidad <strong>de</strong> pesca.<br />
bouquet*.<br />
bourbon. Whisky americano.<br />
boutique. Tienda selecta.<br />
bóveda. Techo que forma concavidad.<br />
Bovedil<strong>la</strong>.<br />
bóvido -da. Mamífero perteneciente<br />
a <strong>la</strong> familia <strong>de</strong>l buey.<br />
Bovino -na.<br />
boxeo. Deporte. Boxeador, boxear,<br />
boxístico -ca.<br />
bóxer. Miembro <strong>de</strong> una sociedad<br />
secreta china.<br />
boya. Cuerpo flotante que<br />
sirve <strong>de</strong> señal. Boyante, boyar.<br />
boyada. Manada <strong>de</strong> bueyes.<br />
Boyal, boyazo, boyeriza, boyerizo<br />
-za, boyero -ra, boyuno -na.<br />
boyardo. Antiguo feudatario<br />
<strong>de</strong> Rusia.<br />
boy scout. Miembro <strong>de</strong> una organización<br />
juvenil internacional.<br />
boza. Cabo, cuerda.<br />
bozo. Vello sobre el <strong>la</strong>bio superior;<br />
parte exterior <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca.<br />
Bozal, bozalillo.<br />
bradipepsia. Digestión lenta.<br />
brahmanismo. Religión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
India. Brahmán, brahmánico<br />
-ca, brahmín.<br />
braille. Sistema <strong>de</strong> escritura<br />
para ciegos.<br />
brandy. Coñac.<br />
bravo -va. Valiente; bueno;<br />
fiero. Bravata, bravatear, braveador<br />
-ra, bravear, braveza, bravio<br />
-a, bravocear, bravoso -sa, bravucón<br />
-na, bravuconada, bravuconear,<br />
bravuconería, bravura.<br />
brebaje. Bebida <strong>de</strong>sagradable.<br />
breva. Fruto. Breval.<br />
breve. Corto. Brevedad, breviario.<br />
briba. Holgazanería picaresca.<br />
Bribón -na, bribonada,<br />
bribonear, bribonería, bribonesco<br />
-ca.<br />
bricbarca. Velero <strong>de</strong> tres pa-<br />
los.<br />
brico<strong>la</strong>je*.<br />
bridge. Juego <strong>de</strong> naipes.<br />
brillo. Resp<strong>la</strong>ndor. Bril<strong>la</strong>dor<br />
-ra, bril<strong>la</strong>nte, bril<strong>la</strong>ntez, bril<strong>la</strong>ntina,<br />
bril<strong>la</strong>r, bril<strong>la</strong>zón.<br />
brizna. Hebra.<br />
broker. Agente <strong>de</strong> bolsa.<br />
brujería. Hechicería.<br />
brujir. Grujir. Brujidor.<br />
brut. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> cava.<br />
búa. Buba.<br />
buaro. Buharro, ave.<br />
buba. Postil<strong>la</strong> purulenta. Bubón,<br />
bubónico -ca, buboso -sa.<br />
búbalo -<strong>la</strong>. Búfalo asiático.<br />
bubi. Indígena <strong>de</strong> Ma<strong>la</strong>bo.<br />
bucal. De <strong>la</strong> boca.<br />
bucanero. Corsario.<br />
bucare. Árbol.<br />
búcaro. Vasija <strong>de</strong> arcil<strong>la</strong>.<br />
buccino. Caracol marino.<br />
bucear. Nadar bajo el agua.<br />
Buceador -ra, buceo.<br />
buchaca. Bolsa, bolsillo.<br />
buche. Ensanchamiento en el<br />
esófago <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aves; sorbo; borrico<br />
que aún mama. Buchada,<br />
buchón -na.<br />
buchinche. Cuchitril.<br />
bucle. Rizo.<br />
buco<strong>de</strong>ntal. De <strong>la</strong> boca y los<br />
dientes.<br />
bucólico -ca. Pastoril, campestre.<br />
Bucolismo.<br />
budare. P<strong>la</strong>to para cocer el<br />
pan <strong>de</strong> maíz.<br />
budín. F<strong>la</strong>n. Budinera.<br />
budión. Pez.<br />
budismo. Doctrina <strong>de</strong> Buda.<br />
Búdico -ca, budista.<br />
bueno -na. Que posee bondad.<br />
Buenaventura, buenazo -za.<br />
buey. Toro castrado. Bueyada,<br />
bueyero, bueyuno -na.<br />
buf. Puf, interjección.<br />
búfalo -<strong>la</strong>. Mamífero rumiante.<br />
Bufalino -na.<br />
bufanda. Prenda que abriga el<br />
cuello.<br />
bufar. Resop<strong>la</strong>r. Bufido.<br />
bufé. Comida ligera; local<br />
don<strong>de</strong> se toma.<br />
bufeo. Delfín.<br />
bufete. Despacho.<br />
bufo -fa. Cómico. Bufa, bufón<br />
-na, bufonada, bufonearse, bufonería,<br />
bufonesco -ca, bufonizar.
ugal<strong>la</strong> 500 byroniano<br />
bugal<strong>la</strong>. Agal<strong>la</strong> <strong>de</strong> ciertos árboles.<br />
buganvil<strong>la</strong>. Arbusto.<br />
bugle. Instrumento <strong>de</strong> viento.<br />
buhardil<strong>la</strong>*. Buharda.<br />
buhe<strong>de</strong>ra. Tronera, agujero.<br />
buho. Ave rapaz. Buharro.<br />
buhonero -ra. Ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />
baratijas. Buhonería.<br />
buido -da. Afi<strong>la</strong>do; acana<strong>la</strong>do.<br />
buitre. Ave rapaz. Buitrear,<br />
buitrero -ra.<br />
buitrón. Arte <strong>de</strong> pesca.<br />
bujarasol. Variedad <strong>de</strong> higo.<br />
buje. Pieza <strong>de</strong>l cubo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
rueda. Buja.<br />
bujedo o bujedal. Bojedal.<br />
Bujeda.<br />
bujía. Ve<strong>la</strong> <strong>de</strong> cera; pieza <strong>de</strong>l<br />
motor <strong>de</strong> combustión. Bujiería.<br />
bu<strong>la</strong>. Documento pontificio.<br />
Bu<strong>la</strong>do, balero, buleto.<br />
bulbo. Tubérculo. Bulbar, bulboso<br />
-sa.<br />
bulerías. Cante y baile popu<strong>la</strong>r<br />
andaluz.<br />
bulevar*.<br />
búlgaro -ra. De Bulgaria.<br />
bulimia. Apetito <strong>de</strong>smedido <strong>de</strong><br />
carácter patológico. Bulímico -ca.<br />
bul<strong>la</strong>besa. Sopa <strong>de</strong> pescado.<br />
bullir. Hervir, agitarse. Bul<strong>la</strong>,<br />
bul<strong>la</strong>je, bul<strong>la</strong>nga, bul<strong>la</strong>nguero<br />
-ra, bullebulle, bullicio, bullicioso<br />
-sa, bullidor -ra.<br />
bullón. Adorno en <strong>la</strong> cubierta<br />
<strong>de</strong> un libro.<br />
bulo. Rumor falso.<br />
bulto. Volumen; fardo.<br />
bululú. Cómico que trabajaba<br />
solo.<br />
bumerán*.<br />
bumerang —» bumerán*.<br />
búngalo o bungalow*.<br />
buniato. Boniato. Buniatal,<br />
buniatillo.<br />
bunio. Nabo.<br />
bunker* o búnquer.<br />
buñuelo. Fruta <strong>de</strong> sartén. Buñolería,<br />
buñolero -ra.<br />
buque. Barco.<br />
buqué —> bouquet*.<br />
buraco. Agujero.<br />
burato. Te<strong>la</strong>, especialmente<br />
<strong>de</strong> luto.<br />
burbuja. Glóbulo <strong>de</strong> aire. Burbujear,<br />
burbujeo.<br />
burchaca. Burjaca.<br />
burche. Torre.<br />
burda. Brandal.<br />
burdégano. Hijo <strong>de</strong> caballo y<br />
burra.<br />
bur<strong>de</strong>l. Mancebía.<br />
bur<strong>de</strong>os. Vino <strong>de</strong> Bur<strong>de</strong>os;<br />
color semejante al vino.<br />
burdo -da. Tosco.<br />
burel. Faja <strong>de</strong> un escudo. Bure<strong>la</strong>do.<br />
.<br />
bureo. Entretenimiento, diversión.<br />
bureta. Tubo <strong>de</strong> vidrio graduado.<br />
burga. Manantial <strong>de</strong> agua caliente.<br />
burgado. Caracol terrestre.<br />
burgalés -sa. De Burgos.<br />
burgo. Pob<strong>la</strong>ción. Burgués<br />
-sa, burguesía.<br />
burgomaestre. Alcal<strong>de</strong>.<br />
burgrave. Título alemán. Burgraviato.<br />
buriel. Rojo.<br />
buril. Instrumento para grabar<br />
en metales. Buri<strong>la</strong>dura, buri<strong>la</strong>r.<br />
burjaca. Bolsa <strong>de</strong>l mendigo o<br />
<strong>de</strong>l peregrino.<br />
bur<strong>la</strong>. Chanza, broma, engaño.<br />
Bur<strong>la</strong><strong>de</strong>ro, bur<strong>la</strong>dor -ra,<br />
bur<strong>la</strong>r, burlería, burlesco -ca,<br />
burlón -na, burlonería.<br />
burlete. Tira para tapar los intersticios<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s puertas y ventanas.<br />
buró. Escritorio; conjunto <strong>de</strong><br />
personas que constituyen <strong>la</strong> dirección<br />
<strong>de</strong> un organismo.<br />
burocracia. Conjunto <strong>de</strong> fun-<br />
cionarios públicos. Burócrata,<br />
burocrático -ca.<br />
burrajear. Borrajear.<br />
burro -rra. Asno. Burrada,<br />
burrajo, burrero, burrez.<br />
burrumbada. Barrumbada.<br />
bursátil. De <strong>la</strong> bolsa.<br />
burucuyá. P<strong>la</strong>nta.<br />
burujo. Pel<strong>la</strong>, lío, bo<strong>la</strong>. Burujón.<br />
burundés -sa. De Burundi.<br />
bus. Autobús.<br />
buscar. Tratar <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>r. Busca,<br />
buscador -ra, buscaniguas,<br />
buscapersonas, buscapié, buscapiés,<br />
buscapique, buscapleitos,<br />
buscarruidos, buscavidas, buscón<br />
-na, búsqueda, busquillo.<br />
buscar<strong>la</strong>. Pájaro.<br />
busilis. Intríngulis.<br />
busto. Parte superior <strong>de</strong>l<br />
cuerpo humano.<br />
bustrófedon o bustrofedón.<br />
Sistema <strong>de</strong> escritura.<br />
butaca. Sil<strong>la</strong> <strong>de</strong> brazos.<br />
butano. Gas <strong>de</strong> uso doméstico.<br />
Butanero -ra.<br />
buten (<strong>de</strong>). De primera. También<br />
dabuten y dabuti.<br />
butifarra. Embutido. Butifarrero<br />
-ra.<br />
butomáceo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
butrino. Buitrón.<br />
butrón. Buitrón; agujero. Butronero.<br />
buxáceo -a. De una familia <strong>de</strong><br />
p<strong>la</strong>ntas.<br />
buyo. Betel.<br />
buzar. Inclinarse un filón. Buzamiento.<br />
buzarda. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> proa <strong>de</strong>l<br />
barco.<br />
buzo. El que trabaja sumergido<br />
en el agua.<br />
buzón. Abertura por don<strong>de</strong> se<br />
echan <strong>la</strong>s cartas. Buzonear.<br />
byroniano -na. De Byron, poeta<br />
inglés. Byroniano -na.
cabal. Justo.<br />
caba<strong>la</strong>. Cálculo, conjetura.<br />
Cabalista, cabalístico -ca.<br />
cabalgar. Subir o montar a caballo.<br />
Cabalgador -ra, cabalgadura,<br />
cabalgamiento, cabalgata.<br />
cabal<strong>la</strong>. Pez.<br />
caballo. Cuadrúpedo. Cabal<strong>la</strong>da,<br />
cabal<strong>la</strong>je, cabal<strong>la</strong>r, cabal<strong>la</strong>zo,<br />
caballear, caballerango,<br />
caballerato, caballerear, caballeresco<br />
-ca, caballerete, caballería,<br />
caballeriza, caballerizo,<br />
caballero -ra, caballerosidad,<br />
caballeroso -sa, caballeta, caballete,<br />
caballista, caballito, caballón,<br />
caballuno -na.<br />
cabalhuste. Caballete, pieza<br />
<strong>de</strong>l guadarnés.<br />
cabalonga. P<strong>la</strong>nta.<br />
cabana. Casa tosca y rústica;<br />
conjunto <strong>de</strong> cabezas <strong>de</strong> ganado.<br />
Cabañal, cabañería, cabañero<br />
-ra, cabañil, cabañue<strong>la</strong>.<br />
cabaré o cabaret. Sa<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
fiestas. Cabaretero -ra.<br />
cabarga. Envoltura <strong>de</strong> cuero<br />
que hace <strong>de</strong> herradura.<br />
cabás. Maletín pequeño.<br />
cabe. Cerca <strong>de</strong>, junto a.<br />
cabello. Pelo. Cabel<strong>la</strong>do -da,<br />
cabellera, cabelludo -da.<br />
caber. Tener sitio. Cabida, cabimiento.<br />
cabestro. Ramal atado a <strong>la</strong> cabeza<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> caballería; buey<br />
manso. Cabestraje, cabestrante,<br />
cabestrar, cabestrear, cabestrería,<br />
cabestrero, cabestrillo.<br />
cabeza. Parte superior <strong>de</strong>l<br />
cuerpo. Cabeceado, cabeceador<br />
-ra, cabeceamiento, cabecear,<br />
cabeceo, cabecera, cabeciancho<br />
-cha, cabeciduro -ra, cabecil<strong>la</strong>,<br />
cabezada, cabezal, cabezalero<br />
-ra, cabezazo, cabezo, cabezón<br />
-na, cabezonada, cabezorro, ca-<br />
bezota, cabezote, cabezudo -da,<br />
cabezue<strong>la</strong>.<br />
cabi<strong>la</strong>*. Cabileño -ña.<br />
cabildo. Capítulo eclesiástico;<br />
ayuntamiento. Cabildada, cabildante,<br />
cabil<strong>de</strong>ar, cabil<strong>de</strong>o, cabil<strong>de</strong>ro.<br />
cabil<strong>la</strong>. Barra redonda <strong>de</strong> hierro.<br />
Cabulero.<br />
cabina. Pequeño <strong>de</strong>partamento<br />
ais<strong>la</strong>do. Cabinera.<br />
cabio. Listón atravesado a <strong>la</strong>s<br />
vigas.<br />
cabizbajo -ja. Con <strong>la</strong> cabeza<br />
baja.<br />
cabo. Extremo; saliente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
costa; cuerda. Cabero -ra, cabete,<br />
cabillo.<br />
cabotaje. Navegación a lo<br />
<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> costa.<br />
caboverdiano -na. De Cabo<br />
Ver<strong>de</strong>.<br />
cabrahigo. Higuera silvestre.<br />
Cabrahigadura, cabrahigal, cabrahigar.<br />
cabujón. Piedra preciosa.<br />
caburé. Ave.<br />
cabuya. Pita. Cabuyera, cabuyería.<br />
cacahual. Terreno pob<strong>la</strong>do <strong>de</strong><br />
cacaos.<br />
cacahuete o cacahuate.<br />
P<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> semil<strong>la</strong> comestible.<br />
cachava. Palo, cayado. Cachavazo.<br />
cachifol<strong>la</strong>r. Dejar abatido; estropear.<br />
cachil<strong>la</strong>da. Cría, carnada.<br />
cachimba. Pipa. Cachimbo.<br />
cachipol<strong>la</strong>. Insecto.<br />
cachivache. Trasto.<br />
cachumbo. Cubierta leñosa <strong>de</strong><br />
varios frutos.<br />
cadáver. Cuerpo muerto. Cadavérico<br />
-ca, cadaverina.<br />
cadmio. Metal. Cadmía.<br />
caftán. Túnica.<br />
cahíz. Medida para áridos.<br />
Cahizada.<br />
cahuín. Reunión bulliciosa.<br />
caíd. Juez o gobernador mulsumán.<br />
caje-, caji-. Se escriben con j<br />
todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que comienzan<br />
por caje-, caji-: cajel, cajero<br />
-ra, cajete, cajetil<strong>la</strong>, cajetín,<br />
caji, cajiga, cajista.<br />
ca<strong>la</strong>ba-, ca<strong>la</strong>bo-. Todas <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras que comienzan por estas<br />
sí<strong>la</strong>bas se escriben con b: ca<strong>la</strong>ba,<br />
ca<strong>la</strong>bacera, ca<strong>la</strong>bacín, ca<strong>la</strong>baza,<br />
ca<strong>la</strong>bazate, ca<strong>la</strong>bobos,<br />
ca<strong>la</strong>bocero, ca<strong>la</strong>bozo.<br />
ca<strong>la</strong>horrano -na o ca<strong>la</strong>horreño<br />
-ña. De Ca<strong>la</strong>horra (Rioja).<br />
ca<strong>la</strong>mbac. Agáloco, árbol.<br />
ca<strong>la</strong>mbur*,<br />
ca<strong>la</strong>millera. L<strong>la</strong>res.<br />
ca<strong>la</strong>traveño -ña. De Ca<strong>la</strong>trava<br />
(Ciudad Real).<br />
ca<strong>la</strong>travo -va. De <strong>la</strong> or<strong>de</strong>n militar<br />
<strong>de</strong> Ca<strong>la</strong>trava.<br />
ca<strong>la</strong>vera. Esqueleto <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza;<br />
hombre vicioso. Ca<strong>la</strong>verada,<br />
ca<strong>la</strong>verear.<br />
calboche. Ol<strong>la</strong> <strong>de</strong> barro.<br />
calbote. Castaña asada.<br />
calefacción. Acción <strong>de</strong> calentar;<br />
sistema o aparato para calentar.<br />
calígine. Nieb<strong>la</strong>, oscuridad;<br />
bochorno. Caliginoso -sa.<br />
calimba. Hierro para marcar<br />
los animales. Calimbar, calimbo.<br />
cal<strong>la</strong>. Palo puntiagudo para<br />
cavar.<br />
cal<strong>la</strong>mpa. Seta; sombrero.<br />
cal<strong>la</strong>na. Vasija; escoria metalífera;<br />
crisol.<br />
cal<strong>la</strong>o. Guijarro.<br />
cal<strong>la</strong>r. No hab<strong>la</strong>r. Cal<strong>la</strong>miento,<br />
cal<strong>la</strong>ntar.<br />
calle. Camino entre casas. Ca-
callecalle 502 carbo<br />
llear, callejear, callejeo, callejero<br />
-ra, callejón.<br />
callecalle. P<strong>la</strong>nta.<br />
callo. Dureza formada en <strong>la</strong><br />
piel; extremo <strong>de</strong> herradura; en<br />
pl., guiso. Cal<strong>la</strong>da, callera, callialto<br />
-ta, callicida, callista, callosidad,<br />
calloso -sa.<br />
callón. Utensilio para afi<strong>la</strong>r<br />
leznas.<br />
callonca. (Castaña) a medio<br />
asar.<br />
caloyo. Cor<strong>de</strong>ro o cabrito recién<br />
nacido.<br />
calumnia. Falsa acusación.<br />
Calumniador -ra, calumniar, calumnioso<br />
-sa.<br />
caluyo. Baile indio.<br />
calvar. Engañar.<br />
calvario. Vía crucis; sucesión<br />
<strong>de</strong> adversida<strong>de</strong>s.<br />
calvinismo. Doctrina <strong>de</strong> Calvino.<br />
Calvinista.<br />
calvo -va. Sin pelo; sin vegetación.<br />
Calva, calvatrueno, calverizo<br />
-za, calvero, calvez, calvicie.<br />
camagüeyano -na. De Camagüey<br />
(Cuba).<br />
camahuas. Antigua tribu <strong>de</strong>l<br />
Perú.<br />
camarroya. Achicoria silvestre.<br />
camba. Parte <strong>de</strong>l freno <strong>de</strong>l caballo.<br />
camba<strong>la</strong>che. Trueque; chanchullo.<br />
Camba<strong>la</strong>char, camba<strong>la</strong>chear,<br />
camba<strong>la</strong>chero -ra.<br />
cambar. Combar. Cambeto -ta.<br />
cambará. Árbol.<br />
cámbaro. Crustáceo. Cambera.<br />
cambiar. Dar algo por otra<br />
cosa; alterarse o transformarse.<br />
Cambiable, cambiador -ra,<br />
cambiamiento, cambiante, cambiavía,<br />
cambiazo, cambio, cambista.<br />
cambija. Arca <strong>de</strong> agua.<br />
cambín. Nasa <strong>de</strong> junco.<br />
camboyano -na. De Camboya.<br />
cambray. Lienzo. Cambrayado<br />
-da, cambrayón.<br />
cambucho. Cucurucho. Cambucho.<br />
cambuí. Árbol.<br />
cambuj. Antifaz.<br />
cambujo -ja. Morcillo, <strong>de</strong> color<br />
negro con viso rojizo.<br />
cambullón. Camba<strong>la</strong>che, enredo.<br />
cambur. P<strong>la</strong>nta.<br />
cambute. P<strong>la</strong>nta. Cambutera.<br />
cambuto -ta. Rechoncho.<br />
camello -Ha. Mamífero rumiante;<br />
caballón. Camellería,<br />
camellero, camellón.<br />
camembert. Un tipo <strong>de</strong> queso.<br />
camicace*.<br />
camping. Acampada o campamento.<br />
canabíneo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
canal<strong>la</strong>. Gente ruin; hombre<br />
ruin. Canal<strong>la</strong>da, canallesco -ca.<br />
cancerbero. Portero o guarda<br />
severo.<br />
cancerígeno -na. Que produce<br />
cáncer.<br />
canciller. Título. Cancilleresco<br />
-ca, cancillería.<br />
candombe. Baile negro sudamericano.<br />
Candombear.<br />
cangal<strong>la</strong>. Andrajo; <strong>de</strong>sperdicios<br />
<strong>de</strong> los minerales. Cangal<strong>la</strong>r,<br />
cangallero.<br />
cangilón. Vasija atada a <strong>la</strong> maroma<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> noria.<br />
caníbal. Antropófago. Canibalismo.<br />
canje. Trueque. Canjeable,<br />
canjear.<br />
canjilón -na. De Canjáyar<br />
(Almería).<br />
cannabis*. Cannabáceo -a,<br />
cannáceo -a.<br />
canonjía. Prebenda y dignidad<br />
<strong>de</strong>l canónigo.<br />
cantol<strong>la</strong>nista. Perito en el arte<br />
<strong>de</strong>l canto l<strong>la</strong>no.<br />
cañabota. Tiburón.<br />
cañaheja o cañaher<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>nta.<br />
cañahuate. Árbol.<br />
cañavera. P<strong>la</strong>nta. Cañaveral,<br />
cañaverear.<br />
cañihueco (trigo). Caña<br />
hueca, p<strong>la</strong>nta gramínea.<br />
cañi<strong>la</strong>vado -da. (Caballería)<br />
<strong>de</strong> canil<strong>la</strong>s <strong>de</strong>lgadas.<br />
cañivano. Cañihueco.<br />
caoba. Árbol. Caobil<strong>la</strong>, caobo.<br />
capcioso -sa. (Pregunta o argumento)<br />
engañoso o malintencionado.<br />
capel<strong>la</strong>da. Puntera; remiendo<br />
en el zapato.<br />
capellán. Clérigo. Capel<strong>la</strong>nía.<br />
capellina. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> armadura.<br />
capibara. Mamífero.<br />
capisayo. Vestidura.<br />
capó*.<br />
cápsu<strong>la</strong>. Envoltura.<br />
capullo. Cubierta protectora<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>la</strong>rvas <strong>de</strong> algunos insectos;<br />
botón <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores; bobo.<br />
caquexia. Decoloración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
p<strong>la</strong>ntas; alteración profunda <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> nutrición. Caquéctico -ca.<br />
caqui*.<br />
caraba (ser <strong>la</strong>). Ser extraordinario.<br />
caraba. Embarcación. Carabe<strong>la</strong>,<br />
carabelón, cárabo.<br />
carabao. Rumiante asiático.<br />
cárabe. Ámbar.<br />
carabiniere. Agente <strong>de</strong> policía<br />
italiano.<br />
cárabo. Insecto; ave rapaz.<br />
carabina. Arma <strong>de</strong> fuego;<br />
acompañante. Carabinazo, carabinero.<br />
caracal<strong>la</strong>. Vestidura antigua.<br />
caradura, cara dura —> caradura*.<br />
caramba. Interj. que expresa<br />
extrañeza o enfado.<br />
carámbano. Pedazo <strong>de</strong> hielo<br />
<strong>la</strong>rgo y puntiagudo. Carambanado<br />
-da.<br />
carambo<strong>la</strong>. Lance <strong>de</strong>l bil<strong>la</strong>r;<br />
casualidad. Carambolero -ra,<br />
carambolista.<br />
carambolo. Árbol.<br />
caramilleras. L<strong>la</strong>res.<br />
caravana. Grupo <strong>de</strong> viajeros;<br />
tráfico <strong>de</strong>nso; automóvil acondicionado<br />
para vivienda. Caravanero,<br />
caravasar.<br />
carayá o carayaca. Mono.<br />
carbaso. Variedad <strong>de</strong> lino.<br />
carbinol. Alcohol metílico.<br />
carbo-, carbu-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
que empiezan con estos<br />
sonidos se escriben con b: carbodinamha,<br />
carbógeno, carbohidrato,<br />
carbol, carbolíneo,<br />
carbón, carbonado, carbonal<strong>la</strong>,<br />
carbonario -ria, carbonatado<br />
-da, carbonatar, carbonato, carboncillo,<br />
carbonera, carbonería,<br />
carbonero, carbónico -ca.
carcaj 503 cédu<strong>la</strong><br />
carbonífero -ra, carbonil<strong>la</strong>, carbonillo,<br />
carbonita, carbonizar,<br />
carbono, carbonoso -sa, carborundo,<br />
carboxílico -cu, carboxilo,<br />
carbunclo, carbunco,<br />
carbúnculo, carburación, carburador,<br />
carburante, carburar,<br />
carburina, carburo.<br />
carcaj*.<br />
cárcava. Hoya, zanja o foso.<br />
Carcavina, cárcavo, carcavón,<br />
carcavuezo.<br />
carcinógeno -na. Que produce<br />
cáncer.<br />
cardialgía. Dolor en el cardias.<br />
cardiovascu<strong>la</strong>r. Del corazón y<br />
los vasos sanguíneos.<br />
cariampol<strong>la</strong>do -da. Mofletudo.<br />
Cariampol<strong>la</strong>r.<br />
caribe. De <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>s. Caribeño<br />
-ña.<br />
caribello. (Toro) <strong>de</strong> cabeza oscura<br />
y frente con manchas b<strong>la</strong>ncas.<br />
caribú. Rumiante americano.<br />
cariharto -ta. Carirredondo.<br />
carilleno -na. De cara abultada.<br />
carillón. Conjunto <strong>de</strong> campanas.<br />
cariópsi<strong>de</strong>. Fruto seco muy<br />
unido al pericarpio.<br />
carlovingio -gia. Carolingio.<br />
carnauba. Palmera.<br />
Carnaval. Días que prece<strong>de</strong>n<br />
al Miércoles <strong>de</strong> Ceniza. Carnava<strong>la</strong>da,<br />
carnavalesco -ca.<br />
carné* o carnet.<br />
carnívoro -ra. Que se alimenta<br />
<strong>de</strong> carne.<br />
caroba. Árbol.<br />
carolingio -gia. De Carlomagno<br />
o su imperio.<br />
carpetovetónico -ca. De los<br />
carpetanos y los vetones; marcadamente<br />
español.<br />
carricuba. Carro <strong>de</strong> riego.<br />
carril<strong>la</strong>da. Carne <strong>de</strong> los carrillos<br />
<strong>de</strong>l cerdo.<br />
carrillera. Quijada.<br />
carrusel*.<br />
cartabón. Instrumento triangu<strong>la</strong>r<br />
para dibujo.<br />
cartagenero -ra. De Cartagena<br />
(España) o <strong>de</strong> Cartagena <strong>de</strong><br />
Indias (Colombia).<br />
cartaginés -sa o cartaginense.<br />
De Cartago, antigua ciudad <strong>de</strong><br />
África.<br />
cartilágine. Cartí<strong>la</strong>go. Carti<strong>la</strong>gíneo<br />
-a, carti<strong>la</strong>ginoso -sa.<br />
cartivana. Tira <strong>de</strong> papel para<br />
encua<strong>de</strong>rnar una lámina.<br />
carvajo o carvallo. Roble.<br />
Cíinajal.<br />
carvi. Simiente <strong>de</strong> <strong>la</strong> alcaravea.<br />
casabe. Pez; cazabe.<br />
casanova. Hombre que tiene<br />
muchas re<strong>la</strong>ciones amorosas.<br />
casbah. Kasbah.<br />
cascabel. Bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> metal que<br />
suena. Cascabe<strong>la</strong>, cascabe<strong>la</strong>da,<br />
cascabelear, cascabeleo, cascabelero<br />
-ra, cascabelillo, cascabillo.<br />
cascalbo. Adj. que <strong>de</strong>signa<br />
una variedad <strong>de</strong> trigo o <strong>de</strong> pino.<br />
cascarrabias. Irritable.<br />
cásete*.<br />
casquivano -na. Alegre <strong>de</strong><br />
cascos.<br />
cassette —> cásete*,<br />
castel<strong>la</strong>no -na. De Castil<strong>la</strong>.<br />
Castel<strong>la</strong>nía, castel<strong>la</strong>nidad, castel<strong>la</strong>nismo,<br />
castel<strong>la</strong>nización, castel<strong>la</strong>nizar,<br />
castel<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>nte.<br />
castellonense. De Castellón.<br />
casul<strong>la</strong>. Vestidura litúrgica.<br />
Casullero.<br />
catabolismo. Parte <strong>de</strong>l proceso<br />
<strong>de</strong>l metabolismo. Catabólico<br />
-ca.<br />
catacumbas. Galerías subterráneas.<br />
catalepsia. Acci<strong>de</strong>nte nervioso.<br />
Cataléptico -ca.<br />
cataplexia. Estupefacción.<br />
cataviento. Hilo que indica <strong>la</strong><br />
dirección <strong>de</strong>l viento.<br />
catavino. Taza para probar el<br />
vino. Catavinos.<br />
catchup. Ketchup. También catsup.<br />
caterva. Multitud <strong>de</strong> personas<br />
o cosas consi<strong>de</strong>radas en grupo.<br />
Catervarios.<br />
catibía. Residuo <strong>de</strong> harina <strong>de</strong><br />
yuca.<br />
catibo. Pez.<br />
catimbao. Máscara, figurón.<br />
cativí. Herpe.<br />
cativo. Árbol.<br />
catsup. Ketchup. También catchup.<br />
cauba. Árbol.<br />
causahabiente. El que se ha<br />
subrogado en el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> otro.<br />
cautivo -va. Aprisionado.<br />
Cautivador -ra, cautivar, cautiverio,<br />
cautividad.<br />
cava. Acción <strong>de</strong> cavar; bo<strong>de</strong>ga;<br />
vino espumoso; vena. Cavacote,<br />
cavadizo -za, cavador,<br />
cavadura, cavar, cavazón.<br />
cavaría. Ave.<br />
cavatina. Especie <strong>de</strong> aria.<br />
cávea. Jau<strong>la</strong>; división <strong>de</strong> <strong>la</strong> galería<br />
<strong>de</strong>l teatro.<br />
caverna. Concavidad natural<br />
profunda. Cavernario -ría, caverníco<strong>la</strong>,<br />
cavernosidad, cavernoso<br />
-sa.<br />
caveto. Moldura.<br />
cavia. Excavación; conejillo<br />
<strong>de</strong> Indias.<br />
caviar. Manjar <strong>de</strong> huevas <strong>de</strong><br />
esturión.<br />
cavicornio -nia. (Rumiante)<br />
<strong>de</strong> cuernos huecos.<br />
cavidad. Espacio hueco.<br />
cavi<strong>la</strong>r. Pensar con insistencia.<br />
Cavi<strong>la</strong>ción, caviloso -sa.<br />
cayado. Bastón. Cayada.<br />
cayajabo. Semil<strong>la</strong>.<br />
cayama. Ave.<br />
cayapear. Atacar muchos a<br />
uno.<br />
cayapona. P<strong>la</strong>nta.<br />
cayarí. Cangrejo.<br />
cayaya. Arbusto.<br />
cayena. Guindil<strong>la</strong>.<br />
cayeputi. Árbol.<br />
cayo. Is<strong>la</strong> rasa y arenosa.<br />
cayuco. Embarcación.<br />
cayumbo. Especie <strong>de</strong> junco.<br />
cazabe. Torta <strong>de</strong> mandioca.<br />
También casabe.<br />
cazabombar<strong>de</strong>ro. Avión <strong>de</strong><br />
combate.<br />
cazac<strong>la</strong>vos. Instrumento para<br />
arrancar c<strong>la</strong>vos.<br />
cazal<strong>la</strong>. Aguardiente.<br />
ceb-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />
empiezan por estos sonidos se<br />
escriben con b: ceba, cebada,<br />
ceba<strong>de</strong>ro, cebador, cebar, cebellina,<br />
cebiche, cebil, cebo, cebol<strong>la</strong>,<br />
cebolleta, cebollino, cebollón,<br />
cebón -na, cebra, cebrión,<br />
cebuano -na, cebú, ceburro.<br />
ceda. Zeda.<br />
cedil<strong>la</strong>. Signo ortográfico.<br />
También zedil<strong>la</strong>.
cefa<strong>la</strong>lgia 504 ciaboga<br />
cefa<strong>la</strong>lgia. Dolor <strong>de</strong> cabeza.<br />
Cefalálgico -ca.<br />
cefalotórax. Parte <strong>de</strong>l cuerpo<br />
<strong>de</strong> los arácnidos y crustáceos.<br />
cegesimal. Sistema basado en<br />
<strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s centímetro, gramo,<br />
segundo.<br />
ceiba. Árbol. Ceibal, ceibo,<br />
ceibón.<br />
cejijunto -ta. Ceñudo.<br />
ce<strong>la</strong>ndés -sa. De Ze<strong>la</strong>nda. Se<br />
escribe más frecuentemente ze<strong>la</strong>ndés.<br />
celebérrimo -ma. Muy célebre.<br />
célibe. Soltero. Celibato.<br />
celia. Parte interior <strong>de</strong>l templo<br />
clásico.<br />
cellenco -ca. Muy achacoso.<br />
cellisca. Temporal <strong>de</strong> agua y<br />
nieve. Cellisquear.<br />
cello. Aro <strong>de</strong> una cuba.<br />
celtíbero -ra o celtibero -ra.<br />
Antiguo habitante <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong><br />
Ibérica. Celtibérico -ca.<br />
celtohispánico -ca. (Monumento)<br />
céltico español.<br />
cenhegí. De una tribu berberisca.<br />
cénit*.<br />
cenobio. Monasterio. Cenobial,<br />
cenobítico -ca, cenobitismo.<br />
centavo. Moneda.<br />
centel<strong>la</strong>. Chispa. Cental<strong>la</strong>,<br />
centel<strong>la</strong>dor -ra, centel<strong>la</strong>r, centellear,<br />
centelleo.<br />
centol<strong>la</strong> o centollo. Crustáceo.<br />
centrobárico -ca. Del centro<br />
<strong>de</strong> gravedad.<br />
centunviro. Cada uno <strong>de</strong> los<br />
cien miembros <strong>de</strong> un tribunal romano.<br />
Centunviral, centunvirato.<br />
cepellón. Pel<strong>la</strong> <strong>de</strong> tierra adherida<br />
a <strong>la</strong>s raíces.<br />
cerbatana. Canuto para disparar<br />
proyectiles.<br />
cerebelo. Parte <strong>de</strong>l encéfalo.<br />
cerevisina. Levadura <strong>de</strong> cerveza.<br />
cerollo-Ha. (Mies) ver<strong>de</strong> y correosa.<br />
cerrajero -ra. El que fabrica<br />
cerraduras. Cerrajería.<br />
cerval. Del ciervo. Cervario<br />
-ría, cervato, cérvido -da, cervino<br />
-na, cervuno -na.<br />
cervantino -na. De Cervantes.<br />
Cervantesco -ca, cervántico -ca,<br />
cervantismo, cervantista, cervantófilo<br />
-<strong>la</strong>.<br />
cerveza. Bebida. Cerveceo,<br />
cervecería, cervecero -ra.<br />
cerviz. Parte posterior <strong>de</strong>l cuello.<br />
Cervical, cervicu<strong>la</strong>r, cervigón,<br />
cervigudo -da, cerviguillo.<br />
ceta. Zeta.<br />
ceugma. Zeugma.<br />
chabacano -na. De mal gusto.<br />
Chabacanada, chabacanería.<br />
chabo<strong>la</strong>. Caseta o choza. Chabolismo,<br />
chabolista.<br />
chafallo. Remiendo mal echado.<br />
Chafal<strong>la</strong>r, chafallón -na.<br />
challul<strong>la</strong>. Pez.<br />
chamb-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
que comienzan por estos sonidos<br />
se escriben con b: chamba,<br />
chambado, chambón -na, chambonada,<br />
chambonear, chambelán,<br />
chambergo -ga, chambil<strong>la</strong>,<br />
chamborote, chamburo.<br />
chamul<strong>la</strong>r. Hab<strong>la</strong>r.<br />
chanchullo. Manejo ilícito,<br />
trampa. Chanchullero -ra.<br />
chanciller. Canciller. Chancillería.<br />
chantaje. Amenaza <strong>de</strong> difamación.<br />
Chantajear, chantajista.<br />
chantillí*.<br />
chantillón. Reg<strong>la</strong> o patrón.<br />
chaqué*.<br />
chauvinismo, chauvinista<br />
—> chovinismo*,<br />
chaval -<strong>la</strong>. Muchacho. Chavea.<br />
chavasca. Chasca.<br />
chaveta. C<strong>la</strong>vo; c<strong>la</strong>vija: loco.<br />
Per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> chaveta: Per<strong>de</strong>r el juicio.<br />
chavo. Moneda <strong>de</strong> poco valor.<br />
chaya. Bur<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Carnaval.<br />
chayo. Arbusto.<br />
chayóte. Fruto. Chayotera.<br />
checoslovaco -ca o checoeslovaco<br />
-ca. De Checoslovaquia,<br />
antigua nación <strong>de</strong> Europa.<br />
cheje. Es<strong>la</strong>bón.<br />
cherva. Ricino.<br />
chervonetz. Moneda rusa.<br />
chévere. Bueno: bonito.<br />
cheviot* o chevió.<br />
chibalete. Armazón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />
usada en imprenta.<br />
chibeha. Antiguo habitante <strong>de</strong><br />
Colombia.<br />
chibuquí. Pipa turca.<br />
chichinabo (<strong>de</strong>). De chicha y<br />
nabo, sin importancia.<br />
chichisbeo. Hombre que obsequiaba<br />
continuamente a una mujer.<br />
chiffonnier. Mueble.<br />
chihuahua. Raza <strong>de</strong> perro.<br />
chi<strong>la</strong>ba. Vestidura mora.<br />
chi<strong>la</strong>cayote. P<strong>la</strong>nta.<br />
chil<strong>la</strong>r. Dar gritos agudos.<br />
Chil<strong>la</strong>, chil<strong>la</strong>dor -ra, chillería,<br />
chillido, chillo, chillón -na.<br />
chimbo -ba. (Dulce) <strong>de</strong> huevos,<br />
almendras y almíbar.<br />
chinchemolle. Insecto.<br />
chiribico. Pez.<br />
chiribita. Chispa; pez; margarita.<br />
Chiribital.<br />
chiribitil. Desván.<br />
chiricaya. F<strong>la</strong>n.<br />
chirimbolo. Utensilio.<br />
chirimoyo. Árbol. Chirimoya.<br />
chirivía. P<strong>la</strong>nta.<br />
chisgarabís. Zascandil, mequetrefe.<br />
chita cal<strong>la</strong>ndo (a <strong>la</strong>). Con disimulo.<br />
Chitical<strong>la</strong>ndo.<br />
chitical<strong>la</strong>. Persona reservada.<br />
chivar. Contar (un secreto);<br />
acusar. Chivatada, chivatazo,<br />
chivatear, chivateo, chivato -ta.<br />
chivo -va. Cría <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabra;<br />
poza don<strong>de</strong> se recogen <strong>la</strong>s heces<br />
<strong>de</strong>l aceite. Chivato, chivetero,<br />
chivital.<br />
chocoyo. Pájaro.<br />
chol<strong>la</strong>. Cabeza.<br />
chollo. Ganga.<br />
chorbo -ba. Individuo; compañero<br />
sentimental. También<br />
chorvo.<br />
chotacabras. Ave.<br />
chotis*,<br />
chova. Pájaro.<br />
chovinismo*. Chovinista.<br />
christmas —> crisma*,<br />
chubasco. Aguacero. Chubasquero.<br />
chumbar. Disparar con ba<strong>la</strong>s;<br />
<strong>la</strong>drar.<br />
chumbe. Faja.<br />
chumbo -ba. (Fruto o árbol)<br />
<strong>de</strong>l nopal. Chumbera.<br />
chupal<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>nta.<br />
churriburri. Zurriburri.<br />
churumbel. Niño.<br />
ciaboga. Maniobra <strong>de</strong> dar vuelta<br />
a una barca.
cianhídrico 505 cohombro<br />
cianhídrico. (Ácido) prúsico.<br />
cianógeno. Gas.<br />
cibaje. Árbol.<br />
cibelina. Cebellina.<br />
cibera. Porción <strong>de</strong> trigo que se<br />
echa en <strong>la</strong> tolva <strong>de</strong>l molino.<br />
cibernética. Ciencia electrónica.<br />
Ciberespacio, cibenuutta,<br />
cibernético -ca.<br />
cibi. Pez.<br />
cibiaca. Parihue<strong>la</strong>.<br />
cibica. Pieza <strong>de</strong>l carro.<br />
cíbolo. Bisonte.<br />
ciborio. Copa; baldaquino.<br />
ciervo -va. Mamífero.<br />
cigoto. Zigoto.<br />
ciguaraya. Árbol.<br />
cimb-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />
empiezan por estos sonidos se<br />
escriben con b: cimba, cimba<strong>la</strong>ria,<br />
címbalo, cimbel, cimboga,<br />
cimborio, cimborrio, cimbra,<br />
cimbrar, cimbreante, cimbrear,<br />
cimbreo, cimbronazo, etc.<br />
cinc*.<br />
cincol<strong>la</strong>gas. P<strong>la</strong>nta.<br />
cineciub. Club <strong>de</strong> cine.<br />
cinegética. Arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> caza.<br />
Cinegético -ca.<br />
cingiberáceo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
cinia —> zinnia*.<br />
cinta (en) —> encinta*,<br />
cipayo. Soldado indio al servicio<br />
extranjero.<br />
circonio. Zirconio.<br />
circunnavegar. Navegar alre<strong>de</strong>dor.<br />
Circunnavegación.<br />
circunscribir. Reducir a límites.<br />
Circunscripción, circunscrito<br />
-ta (más raro, circunscripto<br />
-ta).<br />
circunspección. Pru<strong>de</strong>ncia.<br />
Circunspecto -ta.<br />
circunstancia. Condiciones<br />
que ro<strong>de</strong>an a una persona o cosa.<br />
Circunstancial, circunstante.<br />
circunva<strong>la</strong>r. Cercar. Circunva<strong>la</strong>ción.<br />
circunvecino -na. Que está<br />
cerca y alre<strong>de</strong>dor.<br />
circunvo<strong>la</strong>r. Vo<strong>la</strong>r alre<strong>de</strong>dor.<br />
circunvolución. Vuelta alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> un centro común.<br />
circunyacente. Circunstante.<br />
cirugía. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />
que tiene por objeto curar mediante<br />
operaciones.<br />
citogenética. Estudio <strong>de</strong> los<br />
cromosomas.<br />
civeta. Gato <strong>de</strong> algalia. Civeto.<br />
civil. Ciudadano. Cívico -ca,<br />
civilidad, civilista, civilización,<br />
civilizador -ra, civilizar, civismo.<br />
cizal<strong>la</strong>. Instrumento para cortar<br />
metal. Cizal<strong>la</strong>r.<br />
c<strong>la</strong>raboya. Ventana en el techo.<br />
c<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>ncia. Perspicacia.<br />
C<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>nte.<br />
c<strong>la</strong>ustrofobia. Horror a los recintos<br />
cerrados.<br />
c<strong>la</strong>v-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />
empiezan por estos sonidos se<br />
escriben con v: c<strong>la</strong>va, c<strong>la</strong>var,<br />
c<strong>la</strong>vazón, c<strong>la</strong>ve, c<strong>la</strong>vecín, c<strong>la</strong>vecinista,<br />
c<strong>la</strong>vel, c<strong>la</strong>velito, c<strong>la</strong>vellina,<br />
c<strong>la</strong>veque, c<strong>la</strong>vero, c<strong>la</strong>vete,<br />
c<strong>la</strong>vetear, ciavicembalista, c<strong>la</strong>vicémbalo,<br />
c<strong>la</strong>vicordio, c<strong>la</strong>vícu<strong>la</strong>,<br />
c<strong>la</strong>vija, c<strong>la</strong>vo, etc.<br />
c<strong>la</strong>xon. Bocina <strong>de</strong> automóvil.<br />
clepsidra. Reloj <strong>de</strong> agua.<br />
clerigal<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> malos<br />
clérigos.<br />
clerofobia. Odio al clero. Clerófobo<br />
-ba.<br />
climax. Gradación ascen<strong>de</strong>nte;<br />
momento culminante.<br />
clivoso -sa. En cuesta.<br />
clorhídrico. (Ácido) compuesto<br />
<strong>de</strong> cloro e hidrógeno.<br />
Clorhidrato.<br />
clown —> payaso*,<br />
club o clube. Sociedad. Clubista.<br />
cneoráceo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
coacervar. Amontonar. Coacervación.<br />
coadyutor. Coadjutor. Coadyutorio<br />
-ria.<br />
coadyuvar. Ayudar, Coadyuvador<br />
-ra, coadyuvante.<br />
coagente. El que coopera.<br />
coaxial. Que tiene el mismo<br />
eje que otro.<br />
coba. Adu<strong>la</strong>ción. Cobista.<br />
cobalto. Metal. Cobaltina, cobaltoterapia.<br />
cobarcho. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> almadraba.<br />
cobar<strong>de</strong>. Sin valor. Cobar<strong>de</strong>ar,<br />
cobardía.<br />
cobayo o cobaya. Conejillo<br />
<strong>de</strong> Indias.<br />
cobea. P<strong>la</strong>nta.<br />
cobertera. Tapa<strong>de</strong>ra. Cobertizo,<br />
cobertor, cobertura.<br />
cobez. Ave.<br />
cobijar. Cubrir. Cobija, cobijador<br />
-ra, cobijamiento, cobijo,<br />
cobijón.<br />
cobo. Caracol.<br />
cocaví. Pequeña provisión <strong>de</strong><br />
víveres.<br />
coccine<strong>la</strong>. Insecto. Coccinélido.<br />
cóccix*. Coccígeo -a.<br />
cochayuyo. P<strong>la</strong>nta marina.<br />
cochevira. Manteca <strong>de</strong> cerdo.<br />
cochevís. Pájaro.<br />
cocker. Perro <strong>de</strong> caza.<br />
cocobálsamo. Fruto.<br />
cocobolo. Árbol.<br />
cóctel. Bebida.<br />
cocuyo. Insecto.<br />
coevo -va. De <strong>la</strong> misma época.<br />
coexistir. Existir a <strong>la</strong> vez que<br />
otro. Coexistencia.<br />
coger. Tomar; alcanzar. Coge<strong>de</strong>ro<br />
-ra, cogedizo -z.a, cogedor<br />
-ra, cogedura, cogida.<br />
cogestión. Gestión conjunta.<br />
cogitativo -va. Que tiene facultad<br />
<strong>de</strong> pensar. Cogitabundo<br />
-da.<br />
cognac —>coñac*,<br />
cogollo. Lo interior, <strong>la</strong> sustancia.<br />
cogul<strong>la</strong>. Hábito religioso.<br />
cogul<strong>la</strong>da. Papada <strong>de</strong>l puerco.<br />
cohabitar. Vivir con otra persona;<br />
realizar el acto sexual. Cohabitación.<br />
cohechar. Sobornar; dar vuelta<br />
a <strong>la</strong> tierra antes <strong>de</strong> sembrar<strong>la</strong>.<br />
Cohecha, cohechador -ra, cohecho.<br />
coheredar. Heredar juntamente<br />
con otro. Cohere<strong>de</strong>ro -ra.<br />
coherencia. Conexión. Coherente,<br />
cohesión, cohesivo -va,<br />
cohesor.<br />
cohete. Artificio vo<strong>la</strong>nte <strong>de</strong><br />
fuego. Cohetero -ra.<br />
cohibir. Refrenar. Cohibición.<br />
cohobar. Desti<strong>la</strong>r repetidas<br />
veces. Cohobación.<br />
cohobo. Piel <strong>de</strong> ciervo.<br />
cohombro. Variedad <strong>de</strong> pepino.<br />
Cohombral.
cohonestar 506 conciencia<br />
cohonestar. Presentar como<br />
honesto.<br />
cohorte. Unidad militar romana.<br />
cojear. Andar torciendo el<br />
cuerpo. Cojera, cojitranco -ca.<br />
cojijo. Bicho; inquietud. Cojijoso<br />
-sa.<br />
cojín. Almohadón. Cojinete.<br />
cojinúa. Pez.<br />
cojobo. Árbol.<br />
cok. Sustancia carbonosa.<br />
co<strong>la</strong>borar. Trabajar con otros.<br />
Co<strong>la</strong>boración, co<strong>la</strong>boracionismo,<br />
co<strong>la</strong>boracionista, co<strong>la</strong>borador<br />
-ra.<br />
co<strong>la</strong>ge. Composición plástica<br />
en que aparecen pegados objetos<br />
diversos.<br />
colágeno. Sustancia <strong>de</strong> los tejidos<br />
conjuntivo y carti<strong>la</strong>ginoso.<br />
co<strong>la</strong>pso. Postración repentina;<br />
paralización. Co<strong>la</strong>psar.<br />
colección. Conjunto <strong>de</strong> cosas.<br />
Coleccionar, coleccionistacolegio.<br />
Centro <strong>de</strong> enseñanza;<br />
corporación. Colegiación, colegiado<br />
-da, colegial -<strong>la</strong>, colegiarse,<br />
colegiata, colegiatura.<br />
colegir. Unir; <strong>de</strong>ducir.<br />
colegis<strong>la</strong>dor -ra. Que legis<strong>la</strong><br />
con otro.<br />
colibacilo. Bacilo <strong>de</strong>l intestino.<br />
Colibacilosis.<br />
colimbo. Ave.<br />
colinabo. Variedad <strong>de</strong> col.<br />
colipavo -va. (Paloma) con <strong>la</strong><br />
co<strong>la</strong> más ancha que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más.<br />
col<strong>la</strong>. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> armadura;<br />
arte <strong>de</strong> pesca; temporal: indio<br />
mestizo.<br />
col<strong>la</strong>do. Colina. Col<strong>la</strong>da, col<strong>la</strong>díu.<br />
col<strong>la</strong>ge. Co<strong>la</strong>ge.<br />
col<strong>la</strong>r. Adorno <strong>de</strong>l cuello. Col<strong>la</strong>rín,<br />
col<strong>la</strong>rino, collera, collerón.<br />
colleja. Hierba.<br />
colliguay. Arbusto.<br />
colobo. Mono.<br />
colombiano -na. De Colombia.<br />
colombicultura. Cría <strong>de</strong> palomas.<br />
Colombicultor.<br />
colombino -na. De Cristóbal<br />
Colón.<br />
colombo. Raíz medicinal.<br />
colombófilo -<strong>la</strong>. Palomero.<br />
Colombofilia.<br />
columbario.<br />
chos.<br />
Conjunto <strong>de</strong> ni-<br />
columbino -na. De <strong>la</strong> paloma.<br />
comba. Curvatura. Combadura,<br />
combar, combo -ba.<br />
combatir. Pelear, embestir.<br />
Combate, combatible, combatiente,<br />
combatividad, combativo<br />
-va.<br />
combés. Espacio <strong>de</strong>scubierto.<br />
combinar. Poner <strong>de</strong> acuerdo;<br />
disponer. Combinable, combinación,<br />
combinatorio -ria.<br />
combustión. Acción <strong>de</strong> ar<strong>de</strong>r<br />
o quemar. Comburente, combustibilidad,<br />
combustible, combusto<br />
-ta.<br />
comején. Insecto. Comejenera.<br />
cómic.<br />
Secuencia <strong>de</strong> viñetas.<br />
comoquiera, como quiera<br />
-» como*.<br />
compact disc. Disco compacto.<br />
compaginar. Poner en buen<br />
or<strong>de</strong>n. Compaginación, compaginador.<br />
complejidad. Calidad <strong>de</strong> complejo.<br />
complexión. Constitución fisiológica.<br />
complot*.<br />
compluvio. Abertura rectangu<strong>la</strong>r<br />
en el techo.<br />
compraventa. Negocio <strong>de</strong><br />
comprar objetos para reven<strong>de</strong>rlos.<br />
comprobar. Confirmar. Comprobable,<br />
comprobación, comprobante,<br />
comprobatorio -ria,<br />
comprueba.<br />
comprovinciano -na. De <strong>la</strong><br />
misma provincia que otro. Comprovincial.<br />
compungir. Entristecer. Compungido<br />
-da, compungivo -va.<br />
cóncavo -va. Que tiene <strong>la</strong> superficie<br />
<strong>de</strong>primida por el centro.<br />
Concavidad.<br />
concebir. Quedar fecundada <strong>la</strong><br />
hembra; formar en <strong>la</strong> mente (una<br />
i<strong>de</strong>a). Concepción.<br />
concejil. Del concejo.<br />
conchabar. Asociar. Conchabanza,<br />
conchabo.<br />
conciencia*.<br />
conciliábulo. Reunión para<br />
conspirar.<br />
cónc<strong>la</strong>ve o conc<strong>la</strong>ve. Junta <strong>de</strong><br />
car<strong>de</strong>nales para elegir Papa.<br />
concluyente. Que concluye.<br />
concreción*.<br />
concubina. Amante, querida.<br />
Concubinario, concubinato.<br />
conejero -ra. Que caza conejos.<br />
Conejil.<br />
conexo -xa. Que tiene en<strong>la</strong>ce<br />
o re<strong>la</strong>ción. Conexión, conexionar,<br />
conexivo -va.<br />
confabu<strong>la</strong>rse. Ponerse <strong>de</strong><br />
acuerdo. Confabu<strong>la</strong>ción, confabu<strong>la</strong>dor<br />
-ra.<br />
confeti. Trocito <strong>de</strong> papel <strong>de</strong><br />
color.<br />
confort*. Confortable.<br />
confulgencia. Brillo simultáneo.<br />
conge<strong>la</strong>r. He<strong>la</strong>r. Conge<strong>la</strong>ble,<br />
conge<strong>la</strong>ción, conge<strong>la</strong>dor, conge<strong>la</strong>miento,<br />
conge<strong>la</strong>nte, conge<strong>la</strong>tivo<br />
-va.<br />
congénere. Del mismo género.<br />
congeniar. Avenirse bien.<br />
Congenial.<br />
congénito -ta. Connatural, innato.<br />
congestión. Acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
sangre. Congestionar, congestivo<br />
-va.<br />
conglobar. Juntar en montón.<br />
Conglobación.<br />
conivalvo -va. (Molusco) <strong>de</strong><br />
concha cónica.<br />
conjetura. Suposición. Conjeturable,<br />
conjeturador -ra, conjetural,<br />
conjeturar.<br />
conllevar. Implicar, suponer.<br />
Conllevador -ra.<br />
conmover. Causar emoción.<br />
Conmovedor -ra.<br />
connatural. Propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza<br />
<strong>de</strong> uno. Connaturalización,<br />
connaturalizarse.<br />
connivencia. Acción <strong>de</strong> confabu<strong>la</strong>rse.<br />
Connivente.<br />
connotar. Denotar conjuntamente.<br />
Connotación, connotativo<br />
-va.<br />
connovicio -cia. Novicio con<br />
otro.<br />
connubio. Matrimonio. Connubial.<br />
conque, con que —> conque*,<br />
consabido -da. Ya tratado<br />
anteriormente. Consabidor -ra.<br />
consciencia, consciente<br />
—»conciencia*.
consejero<br />
consejero -ra. El que aconseja.<br />
Consejería.<br />
conserje. Cuidador <strong>de</strong> un edificio<br />
público. Conserjería.<br />
conservar. Guardar. Conserm,<br />
conservación, conservador -ra,<br />
conservaduría, conservadurismo,<br />
conservante, conservativo -va,<br />
conserwtoría, conservatorio -ría,<br />
conseivería, consejero -ra.<br />
conspicuo -cua. Ilustre.<br />
conspirar. Confabu<strong>la</strong>rse contra<br />
algo o alguien. Conspiración,<br />
conspirador -ra.<br />
constancia. Firmeza, perseverancia.<br />
Constante.<br />
constar. Ser cierto; estar formado;<br />
estar registrado. Constancia.<br />
constatar. Comprobar. Constatación.<br />
conste<strong>la</strong>ción. Conjunto <strong>de</strong> estrel<strong>la</strong>s.<br />
consternar. Causar pena.<br />
Consternación.<br />
constipado. Catarro. Constiparse.<br />
constituir. Formar. Constitución,<br />
constitucional, constitucionalidad,<br />
constitutivo -va,<br />
constituyente.<br />
constreñir. Obligar. Constricción,<br />
constrictor -ra, constringente.<br />
construir. Edificar. Construcción,<br />
constructivismo, constructivista,<br />
constructivo -va, constructor<br />
-ra.<br />
consubstancial. Consustancial.<br />
Consubstanciación, cnnsubstancialidad.<br />
contagio. Transmisión <strong>de</strong> una<br />
enfermedad. Contagiar, contagiosidad,<br />
contagioso -sa.<br />
contexto. Serie <strong>de</strong>l discurso,<br />
tejido o hilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> narración.<br />
Contextual, contextualizar, contextualización,<br />
contextuar, contextura.<br />
contingente. Que pue<strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r<br />
o no suce<strong>de</strong>r. Contingencia,<br />
contingible.<br />
contraalmirante*,<br />
contraatacar. Reaccionar<br />
ofensivamente a un ataque. Contraataque.<br />
contraaviso. Aviso contrario a<br />
otro anterior.<br />
507<br />
contrabajo. Instrumento musical.<br />
Contrabajista, contrabajón,<br />
contrabajonista.<br />
contraba<strong>la</strong>nza. Contrapeso.<br />
Contraba<strong>la</strong>ncear.<br />
contrabando. Introducción<br />
ilegal <strong>de</strong> géneros prohibidos.<br />
Contraban<strong>de</strong>ar, contrabandista.<br />
contrabarrera. Fi<strong>la</strong> <strong>de</strong> asientos<br />
en <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>zas <strong>de</strong> toros.<br />
contrabasa. Pe<strong>de</strong>stal.<br />
contracción. Acción <strong>de</strong> contraerse.<br />
contrac<strong>la</strong>ve. Dove<strong>la</strong> inmediata<br />
a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ve.<br />
contracorriente —> corriente*,<br />
contracubierta. Parte posterior<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cubierta <strong>de</strong> un libro.<br />
contradicción. Acción <strong>de</strong><br />
contra<strong>de</strong>cirse.<br />
contraemboscada. Emboscada<br />
que se hace contra otra.<br />
contraembozo. Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
capa.<br />
contraenvite. Envite en falso.<br />
contrafal<strong>la</strong>r. En cartas, poner<br />
un triunfo superior. Contrafallo.<br />
contrahacer. Imitar. Contrahacedor<br />
-ra, contrahechura.<br />
contrahaz. Envés.<br />
contrahecho -cha. Deforme.<br />
contrahierba. P<strong>la</strong>nta.<br />
contrahilera. Hilera que <strong>de</strong>fien<strong>de</strong><br />
a otra.<br />
contrahílo (a). En dirección<br />
opuesta al hilo.<br />
contrahuel<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>no vertical<br />
<strong>de</strong>l peldaño.<br />
contralmirante —> contraalmirante*.<br />
contramal<strong>la</strong>. Red puesta <strong>de</strong>trás<br />
<strong>de</strong> otra. Contramal<strong>la</strong>dura,<br />
contramal<strong>la</strong>r.<br />
contramuelle. Muelle opuesto<br />
a otro.<br />
contramural<strong>la</strong>. Contramuro.<br />
contra natura —•> natura*,<br />
contraproyecto. Proyecto que<br />
se hace contra otro.<br />
contraprueba. Nueva prueba.<br />
contra reembolso —> reembolso*.<br />
contra reloj —> reloj*,<br />
contrarraya. Raya que cruza<br />
a otras.<br />
contrarreembolso -> reembolso*.<br />
contrarreloj, contrarrelojista<br />
-» reloj*.<br />
convenir<br />
contrarrevolución. Revolución<br />
en contra <strong>de</strong> otra. Contrarrevolucionario<br />
-ría.<br />
contrasello. Sello menor con<br />
que se marcaba el principal. Contrasel<strong>la</strong>r.<br />
contravalor. Valor que se da a<br />
cambio.<br />
contravapor. Corriente <strong>de</strong> vapor<br />
que actúa en sentido opuesto<br />
a otra.<br />
contraveneno. Antídoto.<br />
contravenir. Desobe<strong>de</strong>cer.<br />
Contravención, contraventor<br />
-ra.<br />
contraventana. Puerta que<br />
cierra sobre <strong>la</strong> vidriera.<br />
contraveros. Dibujo <strong>de</strong> heráldica.<br />
Contravenido -da.<br />
contravidriera. Segunda vidriera.<br />
contravoluta. Voluta que duplica<br />
<strong>la</strong> principal.<br />
contrayente. Que contrae.<br />
contribuir. Pagar; ayudar.<br />
Contribución, contribuidor -ra,<br />
contributivo -va, contribuyente.<br />
contributario -ria. Tributario<br />
con otros.<br />
contrición*.<br />
controvertir. Discutir. Controversia,<br />
controversista, controvertible.<br />
contubernio. Alianza vituperable.<br />
conturbar. Inquietar. Conturbación,<br />
conturbador -ra, conturbativo<br />
-va.<br />
conurbación. Conjunto formado<br />
por varias pob<strong>la</strong>ciones vecinas.<br />
convalecer. Reponerse. Convalecencia,<br />
convaleciente.<br />
convalidar. Confirmar. Convalidación.<br />
convección. Transmisión <strong>de</strong><br />
calor en un fluido. Convector.<br />
convecino -na. Vecino <strong>de</strong>l<br />
mismo pueblo.<br />
convencer. Persuadir. Convencedor<br />
-ra, convencimiento,<br />
convicción, convincente.<br />
convención. Pacto. Convencional,<br />
con vencionalismo.<br />
convenir. Interesar; acordar.<br />
Convenible, conveniencia, convenienciero<br />
-ra, conveniente,<br />
convenio.
convento 508 cross<br />
convento. Casa <strong>de</strong> religiosos;<br />
comunidad. Conventículo, conventillero<br />
-ra, conventillo, conventual,<br />
conventualidad.<br />
converger o convergir. Dirigirse<br />
a un mismo punto. Convergencia,<br />
convergente.<br />
conversar. Char<strong>la</strong>r. Conversación,<br />
conversada, conversador<br />
-ra.<br />
convertir. Transformar; volver.<br />
Conversión, conversivo -va,<br />
converso -sa, convertible, convertidor.<br />
convexo -xa. Que tiene <strong>la</strong> superficie<br />
más prominente en el<br />
medio. Convexidad.<br />
convicto -ta. (Reo) cuyo <strong>de</strong>lito<br />
está probado.<br />
convidar. Invitar. Convidada,<br />
convidador -ra, convite, conviva!,<br />
convivio.<br />
convivir. Vivir en compañía<br />
<strong>de</strong> otros. Convivencia, conviviente.<br />
convocar. Citar. Convocación,<br />
convocador -ra, convocatorio<br />
-ha.<br />
convólvulo. Oruga; enreda<strong>de</strong>ra.<br />
Convolvuláceo -a.<br />
convoy. Escolta; conjunto <strong>de</strong><br />
cosas escoltadas. Convoyar.<br />
convulsión. Contracción espasmódica.<br />
Convulsionante, convulsionar,<br />
convulsionario -ria,<br />
convulsivo -va, convulso -sa.<br />
cónyuge. Consorte. Conyugal.<br />
coñá o coñac*.<br />
copaiba o copayero. Árbol.<br />
copec. Moneda rusa. También<br />
kopek.<br />
copihue. P<strong>la</strong>nta.<br />
coproducción. Producción<br />
conjunta.<br />
copyright. Derecho <strong>de</strong> edición.<br />
corajina. Arrebato <strong>de</strong> coraje.<br />
coralígeno -na. Que produce<br />
coral.<br />
corbacho. Vergajo. Corbachada.<br />
corbata. Prenda <strong>de</strong> adorno<br />
masculina. Corbatería, corbatero<br />
-ra. corbatín.<br />
corbeta. Embarcación.<br />
corcova. Joroba. Corcovar,<br />
corcovear, corcoveta, corcovo.<br />
cor<strong>de</strong>l<strong>la</strong>te. Tejido.<br />
cordillera. Ca<strong>de</strong>na montañosa.<br />
cordobés -sa. De Córdoba.<br />
Córdoba (moneda <strong>de</strong> Nicaragua),<br />
cordobán, cordobanero.<br />
coriambo. Pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificación<br />
clásica. Coriámbico -ca.<br />
coribante. Sacerdote <strong>de</strong> Cibeles.<br />
corimbo. Inflorescencia.<br />
cornicabra. P<strong>la</strong>nta; variedad<br />
<strong>de</strong> aceituna.<br />
cornígero -ra. Que tiene cuernos.<br />
corniveleto -ta. Que tiene los<br />
cuernos altos y <strong>de</strong>rechos.<br />
corregente. El que es regente<br />
con otro. Corregencia.<br />
corregir. Reformar. Corrección,<br />
correccional, correctivo<br />
-va, correcto -ta, corrector -ra,<br />
corregible, corregidor -ra, corregimiento.<br />
correhue<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>nta; juego.<br />
correjel. Cuero grueso y flexible.<br />
correligionario -ria. Que profesa<br />
<strong>la</strong> misma religión que otro.<br />
correveidile o correvedile. El<br />
que lleva y trae chismes.<br />
correverás. Juguete que se<br />
mueve.<br />
corriente. Contra corriente<br />
-» corriente*.<br />
corrigendo -da. El que cumple<br />
con<strong>de</strong>na.<br />
corrivación. Canalización.<br />
corroborar. Ratificar. Corroboración,<br />
corroborante, corroborativo<br />
-va.<br />
corrul<strong>la</strong>. Corul<strong>la</strong>.<br />
cortaviento. Aparato para cortar<br />
el viento.<br />
cortijero -ra. El que vive en<br />
un cortijo.<br />
cortocircuito*,<br />
corul<strong>la</strong>. Pañol.<br />
corva. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> pierna<br />
opuesta a <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>.<br />
corvejón. Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
pata.<br />
corveta. Movimiento <strong>de</strong>l caballo.<br />
Corvetear.<br />
córvido -da. De <strong>la</strong> familia <strong>de</strong>l<br />
cuervo. Corvato, corvejón, corvino<br />
-na.<br />
corvina. Pez. Corvinera.<br />
corvo -va. Arqueado. Corvadura.<br />
coscojita. Juego infantil.<br />
coscoroba. Ave.<br />
cosmonave. Nave espacial.<br />
cosmovisión. Concepción <strong>de</strong>l<br />
universo.<br />
cotangente. Función trigonométrica.<br />
cotillón. Fiesta <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> año.<br />
cotobelo. Abertura en <strong>la</strong><br />
vuelta <strong>de</strong> cama <strong>de</strong>l freno.<br />
coulomb. Culombio.<br />
covacha. Cueva pequeña. Covachue<strong>la</strong><br />
(oficina pública), covachuelista,<br />
covachuelo.<br />
cova<strong>de</strong>ra. Espacio <strong>de</strong> don<strong>de</strong><br />
se extrae guano.<br />
coxa. Primera pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> pata<br />
<strong>de</strong> los insectos.<br />
coxalgia. Dolor <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>ra. Coxálgico<br />
-ca.<br />
coxis —> cóccix*. Coxígeo -a.<br />
coya. Mujer <strong>de</strong>l emperador<br />
inca.<br />
coyol. Árbol. Coyo<strong>la</strong>r.<br />
coyoleo. Ave.<br />
coyote. Especie <strong>de</strong> lobo. Coyotero<br />
-ra.<br />
coyunda. Correa con que se<br />
unen los bueyes.<br />
coyuntero. Acoyuntero.<br />
coyuntura. Articu<strong>la</strong>ción; ocasión.<br />
Coyuntural.<br />
coyuyo. Insecto.<br />
crack. Droga; quiebra; jugador<br />
<strong>de</strong> gran calidad, en algunos <strong>de</strong>portes.<br />
cremallera. Barra <strong>de</strong>ntada que<br />
engrana con un piñón; cierre <strong>de</strong><br />
ciertas prendas <strong>de</strong> vestir.<br />
creyente. Que cree.<br />
criba. Harnero. Cribado, cribador<br />
-ra, cribar, cribo.<br />
críbelo. Órgano <strong>de</strong>l abdomen<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s arañas.<br />
cricket o criquet*,<br />
criollo -lia. Nacido en América.<br />
Criollismo.<br />
criptón. Kriptón.<br />
crisoberilo. Piedra preciosa.<br />
crisopeya. Arte <strong>de</strong> convertir<br />
metales en oro.<br />
cristobalita. Variedad <strong>de</strong>l<br />
cuarzo.<br />
croché o crochet —> ganchillo*,<br />
cromlech o crónlech. Monumento<br />
megalítico.<br />
croissant —> cruasán*.<br />
croupier. Crupier.<br />
cross*'.
cruasan 509 <strong>de</strong>bocar<br />
cruasan*.<br />
crucifixión. Acción <strong>de</strong> crucificar.<br />
crucígero -ra. Crucifero.<br />
crujía. Corredor <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> un<br />
edificio; ma<strong>la</strong> situación.<br />
crujir. Hacer cierto ruido algunos<br />
cuerpos al romperse. Cruji<strong>de</strong>ro<br />
-ra, crujido.<br />
ctenóforo. Celentéreo.<br />
cu. Letra q.<br />
cuaba. Árbol.<br />
cuadragenario -ria. De cuarenta<br />
años.<br />
cuadragésimo -ma. Cuarentavo.<br />
Cuadragesimal.<br />
cuadringentésimo -ma. Que<br />
ocupa el lugar cuatrocientos.<br />
cuadrisí<strong>la</strong>bo -ba. De cuatro<br />
sí<strong>la</strong>bas.<br />
cuadrivio. Paraje don<strong>de</strong> concurren<br />
cuatro sendas; conjunto<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuatro artes matemáticas.<br />
Cuadrivista.<br />
cuadriyugo. Carro <strong>de</strong> cuatro<br />
caballos.<br />
cuáquero -ra. De una secta<br />
religiosa. También cuákero.<br />
cuark —>quark*.<br />
cuartogénito -ta. Nacido en<br />
cuarto lugar.<br />
cuásar —» quásar*.<br />
cuatorviro. Magistrado que<br />
con otros tres presidía el gobierno<br />
<strong>de</strong> una ciudad. Cuatorvirato.<br />
cuatralbo -ba. (Animal) que<br />
tiene b<strong>la</strong>ncos los cuatro pies.<br />
dabuten o dabuti. De buten,<br />
extraordinario.<br />
dádiva. Regalo. Dadivosidad,<br />
dadivoso -sa.<br />
dahír. En Marruecos, <strong>de</strong>creto.<br />
dal<strong>la</strong>. Guadaña. Dal<strong>la</strong>dor, dal<strong>la</strong>r,<br />
dalle.<br />
damnificar. Causar daño.<br />
Damnificado -da.<br />
dandy*.<br />
cuatrillizo -za. Nacido <strong>de</strong> un<br />
parto cuádruple.<br />
cuatrillón. Un millón <strong>de</strong> trillones.<br />
cuatrisí<strong>la</strong>bo -ba. De cuatro sí<strong>la</strong>bas.<br />
cuatro. Número. Cuatrocientos<br />
se escribe en una pa<strong>la</strong>bra;<br />
cuatro mil, en dos.<br />
cub-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />
empiezan por estos sonidos se<br />
escriben con b: cuba, cubano<br />
-na, cubata, cubeba, cubero, cubertería,<br />
cubicar, cúbico -ca, cubículo,<br />
cubierto -ta, cubil, cubilete,<br />
cubismo, cubista, cubital,<br />
cubitera, cubito, cubito, cubo,<br />
etc.<br />
cubalibre, cuba libre —> cuba<br />
libre*.<br />
cucayo. Provisiones.<br />
cuclil<strong>la</strong>s (en). Con <strong>la</strong>s piernas<br />
flexionadas y <strong>de</strong>scansando el<br />
peso <strong>de</strong>l cuerpo sobre los talones.<br />
cucurbitáceo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
cucuyo. Insecto.<br />
cuello. Parte <strong>de</strong>l cuerpo. Cuellicorto<br />
-ta, cuellierguido -da,<br />
cu í'lli<strong>la</strong>rgo -ga.<br />
cuentahilos. Microscopio para<br />
contar los hilos <strong>de</strong> un tejido.<br />
cuentakilómetros. Contador<br />
<strong>de</strong> kilómetros.<br />
cuentarrevoluciones. Conta-<br />
d<br />
danubiano -na. Del Danubio.<br />
darwinismo. Teoría <strong>de</strong> Darwin.<br />
También darvinismo. Darwinista<br />
(o darvinista).<br />
<strong>de</strong>ambu<strong>la</strong>r. Pasear. Deambu<strong>la</strong>torio.<br />
<strong>de</strong>bajo. En lugar inferior. Debajero.<br />
<strong>de</strong>batir. Discutir. Debate.<br />
dor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s revoluciones <strong>de</strong> un<br />
motor.<br />
cuervo. Pájaro. Cuerva.<br />
cueva. Cavidad subterránea.<br />
Cuevero.<br />
cuévano. Cesto gran<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
mimbres.<br />
cuje. Vara.<br />
cullerense. De Cullera (Valencia).<br />
culombio. Unidad <strong>de</strong> masa<br />
eléctrica.<br />
cultivar. Hacer que fructifique.<br />
Cultivable, cultivación, cultivado<br />
-da, cultivador -ra, cultivo.<br />
cumbé. Baile africano.<br />
cumbia. Baile colombiano.<br />
cuodlibeto. Discusión sobre<br />
un punto científico. Cuodlibético<br />
-ca.<br />
curbaril. Árbol.<br />
curdo -da. Del Curdistán o<br />
Kurdistán (región <strong>de</strong> Asia).<br />
También kurdo.<br />
curibay. Árbol.<br />
curiyú. Boa.<br />
curriculum vitae. Loe. <strong>la</strong>tina:<br />
Historial profesional.<br />
curry. Condimento.<br />
curubo. P<strong>la</strong>nta.<br />
curujey. P<strong>la</strong>nta.<br />
curvo -va. No recto. Curvar,<br />
curvatón, curvatura, curvidad,<br />
curvilíneo -a, curvímetro.<br />
cuye. Cobaya.<br />
cuyo -ya. Del cual, <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual,<br />
etcétera.<br />
<strong>de</strong>be<strong>la</strong>r. Vencer por <strong>la</strong>s armas.<br />
Debe<strong>la</strong>ción, <strong>de</strong>be<strong>la</strong>dor -ra.<br />
<strong>de</strong>ber. Estar obligado. Debe,<br />
débito.<br />
débil. Escaso <strong>de</strong> fuerza. Debilidad,<br />
<strong>de</strong>bilitación, <strong>de</strong>bilitamiento,<br />
<strong>de</strong>bilitar.<br />
<strong>de</strong>bo. Instrumento para adobar<br />
<strong>la</strong>s pieles.<br />
<strong>de</strong>bocar. Vomitar.
<strong>de</strong>but 510 <strong>de</strong>sbecerrar<br />
<strong>de</strong>but*. Debutante, <strong>de</strong>butar.<br />
<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo -ba. De diez sí<strong>la</strong>bas.<br />
<strong>de</strong>cemnovenal o <strong>de</strong>cemnovenario<br />
-ria. De diecinueve<br />
años.<br />
<strong>de</strong>cenviro o <strong>de</strong>cenvir. Magistrado<br />
romano. Decenviral, <strong>de</strong>cenvirato.<br />
<strong>de</strong>cibelio o <strong>de</strong>cibel. Unidad<br />
<strong>de</strong> intensidad <strong>de</strong>l sonido.<br />
décimo-*.<br />
<strong>de</strong>clive. Pendiente. Declividad.<br />
<strong>de</strong>cúbito. Posición <strong>de</strong>l cuerpo<br />
tendido horizontalmente.<br />
<strong>de</strong>ducción. Acción <strong>de</strong> <strong>de</strong>ducir.<br />
<strong>de</strong>fección. Abandono <strong>de</strong> una<br />
causa.<br />
<strong>de</strong>f<strong>la</strong>ción. Reducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> actividad<br />
económica.<br />
<strong>de</strong>generar. Decaer. Degeneración,<br />
<strong>de</strong>generado -da, <strong>de</strong>generativo<br />
-va.<br />
<strong>de</strong>gol<strong>la</strong>r. Cortar el cuello. Degol<strong>la</strong>ción,<br />
<strong>de</strong>gol<strong>la</strong><strong>de</strong>ro, <strong>de</strong>gol<strong>la</strong>dor<br />
-ra, <strong>de</strong>gol<strong>la</strong>dura, <strong>de</strong>gol<strong>la</strong>nte,<br />
<strong>de</strong>gollina, <strong>de</strong>güello.<br />
<strong>de</strong>hesa. Tierra acotada para<br />
pastos. Dehesar, <strong>de</strong>hesero.<br />
<strong>de</strong>hiscencia. Acción <strong>de</strong> abrirse<br />
el pericarpio para dar salida a<br />
<strong>la</strong> semil<strong>la</strong>. Dehiscente.<br />
<strong>de</strong>ixis. Seña<strong>la</strong>miento.<br />
<strong>de</strong>je. Acento, modo <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r.<br />
<strong>de</strong>liberar. Examinar el pro y<br />
el contra. Deliberación, <strong>de</strong>liberado<br />
-da, <strong>de</strong>liberativo -va.<br />
<strong>de</strong>magogia. Ha<strong>la</strong>go <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
plebe para asaltar el po<strong>de</strong>r. Demagógico<br />
-ca.<br />
<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> más —> <strong>de</strong>más*,<br />
más*.<br />
<strong>de</strong>ntel<strong>la</strong>r. Batir los dientes<br />
unos contra otros. Dentel<strong>la</strong>da,<br />
<strong>de</strong>ntellear, <strong>de</strong>ntellón.<br />
<strong>de</strong>ntivano -na. De dientes <strong>la</strong>rgos,<br />
anchos y ralos.<br />
<strong>de</strong>pravar. Viciar. Depravación,<br />
<strong>de</strong>pravado -da, <strong>de</strong>pravador<br />
-ra.<br />
<strong>de</strong>prisa. Con rapi<strong>de</strong>z. También<br />
(hoy raro) <strong>de</strong> prisa.<br />
<strong>de</strong>que, <strong>de</strong> que —> que 2 *,<br />
<strong>de</strong>rbi o <strong>de</strong>rby*.<br />
<strong>de</strong>rivar. Traer su origen. Deriva,<br />
<strong>de</strong>rivación, <strong>de</strong>rivada, <strong>de</strong>rivativo<br />
-va.<br />
<strong>de</strong>rmalgia. Dolor <strong>de</strong> piel.<br />
<strong>de</strong>rrabar. Cortar <strong>la</strong> co<strong>la</strong>. Derrabadura.<br />
<strong>de</strong>rrabe. Derrumbamiento en<br />
una mina.<br />
<strong>de</strong>rribar. Demoler. Derribador,<br />
<strong>de</strong>rribo.<br />
<strong>de</strong>rrubiar. Llevarse un río <strong>la</strong><br />
tierra. Derrubio.<br />
<strong>de</strong>rrumbar. Precipitar. Derrumba<strong>de</strong>ro,<br />
<strong>de</strong>rrumbamiento,<br />
<strong>de</strong>rrumbe, <strong>de</strong>rrumbo.<br />
<strong>de</strong>rviche. Especie <strong>de</strong> monje<br />
mulsumán.<br />
<strong>de</strong>sabarrancar. Sacar <strong>de</strong> un<br />
barranco.<br />
<strong>de</strong>sabastecer. Desproveer.<br />
Desabastecimiento.<br />
<strong>de</strong>sabejar. Sacar <strong>la</strong>s abejas.<br />
<strong>de</strong>sabol<strong>la</strong>r. Quitar <strong>la</strong>s abol<strong>la</strong>duras.<br />
Desabol<strong>la</strong>dor.<br />
<strong>de</strong>sabonarse. Dejar <strong>de</strong> estar<br />
abonado. Desabono.<br />
<strong>de</strong>sabordarse. Separarse un<br />
barco <strong>de</strong> otro al que ha abordado.<br />
<strong>de</strong>saborido -da. Insípido. Desabor.<br />
<strong>de</strong>sabotonar. Soltar los botones.<br />
<strong>de</strong>sacobardar. Quitar <strong>la</strong> cobardía.<br />
<strong>de</strong>sactivar. Quitar el <strong>de</strong>tonador<br />
(a un explosivo). Desactivación.<br />
<strong>de</strong>safección. Ma<strong>la</strong> voluntad.<br />
<strong>de</strong>sagraviar. Reparar un agravio.<br />
Desagravio.<br />
<strong>de</strong>saherrojar. Quitar los hierros.<br />
<strong>de</strong>sahijar. Apartar <strong>la</strong>s crías <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s madres.<br />
<strong>de</strong>sahitarse. Quitarse el ahito<br />
o indigestión.<br />
<strong>de</strong>sahogar. Aliviar. Desahogado<br />
-da, <strong>de</strong>sahogo.<br />
<strong>de</strong>sahuciar*. Desahucio.<br />
<strong>de</strong>sahumar. Quitar el humo.<br />
<strong>de</strong>sa<strong>la</strong>bear. Quitar el a<strong>la</strong>beo.<br />
Desa<strong>la</strong>beo.<br />
<strong>de</strong>salhajar. Quitar <strong>la</strong>s alhajas<br />
o muebles.<br />
<strong>de</strong>sambientar. Sacar <strong>de</strong>l ambiente<br />
propicio.<br />
<strong>de</strong>sange<strong>la</strong>do -da. Falto <strong>de</strong> ángel<br />
o gracia.<br />
<strong>de</strong>sapercibido -da. Desprevenido.<br />
Desapercibimiento.<br />
<strong>de</strong>sapoyar. Quitar el apoyo.<br />
<strong>de</strong>saprobar. No asentir. Desaprobación.<br />
<strong>de</strong>saprovechar. Desperdiciar.<br />
Desaprovechamiento<strong>de</strong>sarbo<strong>la</strong>r.<br />
Derribar los palos<br />
<strong>de</strong>l barco. Desarbolo.<br />
<strong>de</strong>sarrapado -da. Desharrapado.<br />
<strong>de</strong>sarrebozar. Quitar el rebozo.<br />
<strong>de</strong>sarrebujar. Desenmarañar;<br />
<strong>de</strong>sarropar.<br />
<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r. Desenvolver;<br />
acrecentar. Desarrol<strong>la</strong>ble, <strong>de</strong>sarrollo.<br />
<strong>de</strong>sataviar. Quitar los atavíos.<br />
<strong>de</strong>satol<strong>la</strong>r. Sacar <strong>de</strong>l atol<strong>la</strong><strong>de</strong>ro.<br />
<strong>de</strong>satornil<strong>la</strong>r. Destornil<strong>la</strong>r.<br />
<strong>de</strong>satrail<strong>la</strong>r. Quitar <strong>la</strong> trail<strong>la</strong>.<br />
<strong>de</strong>savahar. Enfriar; orear. Desavahamiento.<br />
<strong>de</strong>savenir. Desconcertar. Desavenencia.<br />
<strong>de</strong>saventajado -da. Inferior.<br />
<strong>de</strong>saviar. Apartar <strong>de</strong>l camino;<br />
quitar el avío. Desavío.<br />
<strong>de</strong>savisar. Dar aviso contrario<br />
a otro.<br />
<strong>de</strong>sayudar. Impedir <strong>la</strong> ayuda.<br />
<strong>de</strong>sayuno. Primer alimento<br />
<strong>de</strong>l día. Desayunar.<br />
<strong>de</strong>sbabar. Purgar, expeler <strong>la</strong>s<br />
babas.<br />
<strong>de</strong>sbagar. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong> baga <strong>la</strong><br />
linaza.<br />
<strong>de</strong>shancar. Quitar el puesto.<br />
<strong>de</strong>sbandarse. Huir en <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n.<br />
Desbandada.<br />
<strong>de</strong>sbarajuste o <strong>de</strong>sbarahuste.<br />
Desor<strong>de</strong>n. Desbarajustar o <strong>de</strong>sbarahustar.<br />
<strong>de</strong>sbaratar. Deshacer. Desbaratador<br />
-ra, <strong>de</strong>sbaratamiento,<br />
<strong>de</strong>sbarate, <strong>de</strong>sbarato.<br />
<strong>de</strong>sbarbar. Quitar <strong>la</strong>s barbas.<br />
Desbarbil<strong>la</strong>r.<br />
<strong>de</strong>sbardar. Quitar <strong>la</strong> barda.<br />
<strong>de</strong>sbarrar. Errar. Desbarro.<br />
<strong>de</strong>sbarretar. Quitar <strong>la</strong>s barretas.<br />
<strong>de</strong>sbarrigar. Herir <strong>la</strong> barriga.<br />
<strong>de</strong>sbastar. Quitar lo más basto.<br />
Desbastador, <strong>de</strong>sbastadura,<br />
<strong>de</strong>sbaste.<br />
<strong>de</strong>sbeber. Orinar.<br />
<strong>de</strong>sbecerrar. Destetar los becerros.
<strong>de</strong>sbocar <strong>de</strong>senrol<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong>sbocar. Quitar <strong>la</strong> boca: dispararse.<br />
Desbocamiento.<br />
<strong>de</strong>sboquil<strong>la</strong>r. Quitar <strong>la</strong> boquil<strong>la</strong>.<br />
<strong>de</strong>sbordar. Salir <strong>de</strong> los bor<strong>de</strong>s.<br />
Desbordamiento, <strong>de</strong>sbordante.<br />
<strong>de</strong>sbornizar. Arrancar el bornizo.<br />
<strong>de</strong>sborrar. Quitar <strong>la</strong> borra.<br />
<strong>de</strong>sbotonar. Quitar los botones<br />
(al tabaco).<br />
<strong>de</strong>sbravar. Amansar. Desbravador.<br />
<strong>de</strong>sbuchar. Desembuchar; <strong>de</strong>sainar.<br />
<strong>de</strong>sbul<strong>la</strong>r. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong> concha.<br />
Desbul<strong>la</strong>, <strong>de</strong>sbul<strong>la</strong>dor.<br />
<strong>de</strong>scaba<strong>la</strong>r. Quitar una pieza<br />
esencial. Descabal, <strong>de</strong>scaba<strong>la</strong>miento.<br />
<strong>de</strong>scabalgar. Desmontar. Descabalgadura.<br />
<strong>de</strong>scabel<strong>la</strong>do -da. Absurdo.<br />
<strong>de</strong>scabel<strong>la</strong>r. Matar al toro.<br />
Descabello.<br />
<strong>de</strong>scabestrar. Desencabestrar.<br />
<strong>de</strong>scabezar. Quitar <strong>la</strong> cabeza;<br />
vencer un obstáculo. Descabezamiento.<br />
<strong>de</strong>scadil<strong>la</strong>r. Quitar los cadillos.<br />
Descadil<strong>la</strong>dor -ra.<br />
<strong>de</strong>sca<strong>la</strong>bazarse. Romperse en<br />
vano <strong>la</strong> cabeza.<br />
<strong>de</strong>scambiar. Deshacer el cambio;<br />
<strong>de</strong>volver lo comprado.<br />
<strong>de</strong>scangal<strong>la</strong>r o <strong>de</strong>scangayar.<br />
Descoyuntar.<br />
<strong>de</strong>scantil<strong>la</strong>r. Romper <strong>la</strong>s aristas;<br />
rebajar.<br />
<strong>de</strong>scarbonatar. Quitar el ácido<br />
carbónico.<br />
<strong>de</strong>scarburar. Sacar el carbono.<br />
Descarburación.<br />
<strong>de</strong>scarril<strong>la</strong>r. Quitar los carrillos.<br />
Descarril<strong>la</strong>dura.<br />
<strong>de</strong>scascaril<strong>la</strong>r. Quitar <strong>la</strong> cascaril<strong>la</strong>.<br />
<strong>de</strong>scebar. Quitar el cebo.<br />
<strong>de</strong>scervigar. Torcer <strong>la</strong> cerviz.<br />
Descervigamiento.<br />
<strong>de</strong>sc<strong>la</strong>var. Arrancar (c<strong>la</strong>vos).<br />
Desc<strong>la</strong>vador.<br />
<strong>de</strong>scobajar. Quitar el escobajo.<br />
<strong>de</strong>scobijar. Descubrir.<br />
<strong>de</strong>scogol<strong>la</strong>r. Quitar los cogollos.<br />
<strong>de</strong>scol<strong>la</strong>r. Destacar.<br />
<strong>de</strong>scolmil<strong>la</strong>r. Quitar los colmillos.<br />
<strong>de</strong>scompaginar. Descomponer.<br />
<strong>de</strong>sconchabar. Deshacer un<br />
trato.<br />
<strong>de</strong>sconexión. Acción <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconectar.<br />
<strong>de</strong>sconge<strong>la</strong>r. Hacer que cese<br />
<strong>la</strong> conge<strong>la</strong>ción.<br />
<strong>de</strong>scongestionar. Reducir <strong>la</strong><br />
congestión. Descongestión.<br />
<strong>de</strong>scontagiar. Quitar el contagio.<br />
<strong>de</strong>sconvenir. No convenir.<br />
Des con ven i ble, <strong>de</strong>scon ven iencia.<br />
<strong>de</strong>sconvocar. Anu<strong>la</strong>r una convocatoria.<br />
Desconvocatoria.<br />
<strong>de</strong>scostil<strong>la</strong>r. Romper <strong>la</strong>s costil<strong>la</strong>s.<br />
<strong>de</strong>scoyuntar. Desencajar. Descoyuntamiento.<br />
<strong>de</strong>scribir. Representar. Descripción,<br />
<strong>de</strong>scriptivo -va.<br />
<strong>de</strong>scuadril<strong>la</strong>rse. Derrengarse.<br />
<strong>de</strong>scuajeringan Descuajaringar,<br />
<strong>de</strong>svencijar.<br />
<strong>de</strong>scubierto. Déficit.<br />
<strong>de</strong>scuello. Exceso en altura.<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong>vanar. Deshacer el ovillo.<br />
<strong>de</strong>sdibujar. Hacer borroso o<br />
confuso.<br />
<strong>de</strong>sel<strong>la</strong>r. Quitar el sello. Desel<strong>la</strong>dura.<br />
<strong>de</strong>semba<strong>la</strong>r. Desenfardar. Desemba<strong>la</strong>je.<br />
<strong>de</strong>sembaldosar. Quitar <strong>la</strong>s<br />
baldosas.<br />
<strong>de</strong>sembalsar. Dar salida al<br />
agua embalsada.<br />
<strong>de</strong>sembanastar. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
banasta.<br />
<strong>de</strong>sembarazar. Quitar el impedimento.<br />
Desembarazo.<br />
<strong>de</strong>sembarcar. Salir <strong>de</strong>l barco.<br />
Desembarca<strong>de</strong>ro, <strong>de</strong>sembarco,<br />
<strong>de</strong>sembarque.<br />
<strong>de</strong>sembargar. Quitar el embargo.<br />
Desembargados <strong>de</strong>sembargo.<br />
<strong>de</strong>sembarrancar. Sacar a<br />
flote.<br />
<strong>de</strong>sembarrar. Limpiar el barro.<br />
<strong>de</strong>sembau<strong>la</strong>r. Sacar <strong>de</strong> un<br />
baúl.<br />
<strong>de</strong>sembebecerse. Salir <strong>de</strong>l<br />
embebecimiento.<br />
<strong>de</strong>sembelesarse. Salir <strong>de</strong>l embelesamiento.<br />
<strong>de</strong>sembocar. Salir. Desemboca<strong>de</strong>ro,<br />
<strong>de</strong>sembocadura, <strong>de</strong>semboque.<br />
<strong>de</strong>sembojar. Quitar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s bojas<br />
los capullos <strong>de</strong> seda. Desemboja<strong>de</strong>ra.<br />
<strong>de</strong>sembolsar. Pagar. Desembolso.<br />
<strong>de</strong>semborrachar. Desembriagar.<br />
<strong>de</strong>semboscarse. Salir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
emboscada.<br />
<strong>de</strong>sembotar. Quitar el embotamiento.<br />
<strong>de</strong>sembozar. Quitar el embozo.<br />
Desembozo.<br />
<strong>de</strong>sembravecer. Amansar.<br />
<strong>de</strong>sembrol<strong>la</strong>r. Desenredar.<br />
<strong>de</strong>sembuchar. Sacar <strong>de</strong>l buche;<br />
<strong>de</strong>cir lo que se sabe.<br />
<strong>de</strong>semparvar. Recoger <strong>la</strong> parva.<br />
<strong>de</strong>sempavonar. Despavonar.<br />
<strong>de</strong>sempolvar. Quitar el polvo.<br />
Desempolvadura, <strong>de</strong>sempolvoradura,<br />
<strong>de</strong>sempolvorar.<br />
<strong>de</strong>senalbardar. Quitar <strong>la</strong> albarda.<br />
<strong>de</strong>sencabalgar. Desmontar.<br />
<strong>de</strong>sencabestrar. Sacar <strong>de</strong>l cabestro.<br />
<strong>de</strong>sencal<strong>la</strong>r. Poner a flote.<br />
<strong>de</strong>sencapil<strong>la</strong>r. Zafar lo que<br />
está encapil<strong>la</strong>do.<br />
<strong>de</strong>sencastil<strong>la</strong>r. Echar <strong>de</strong> un<br />
castillo.<br />
<strong>de</strong>senc<strong>la</strong>var. Desc<strong>la</strong>var.<br />
<strong>de</strong>senc<strong>la</strong>vijar. Quitar <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>vijas.<br />
<strong>de</strong>sencoger. Exten<strong>de</strong>r, estirar.<br />
Desencogimiento.<br />
<strong>de</strong>sencorvar. En<strong>de</strong>rezar.<br />
<strong>de</strong>sengrilletar. Zafar un grillete.<br />
<strong>de</strong>senhebrar. Sacar <strong>la</strong> hebra.<br />
<strong>de</strong>senhornar. Sacar <strong>de</strong>l horno.<br />
<strong>de</strong>sen<strong>la</strong>bonar. Deses<strong>la</strong>bonar.<br />
<strong>de</strong>sen<strong>la</strong>dril<strong>la</strong>r. Quitar los <strong>la</strong>drillos.<br />
Desen<strong>la</strong>dril<strong>la</strong>do.<br />
<strong>de</strong>senmal<strong>la</strong>r. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong> mal<strong>la</strong>.<br />
<strong>de</strong>senmohecer. Quitar el<br />
moho.<br />
<strong>de</strong>senrol<strong>la</strong>r. Desarrol<strong>la</strong>r lo enrol<strong>la</strong>do.
<strong>de</strong>sensebar 512 <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>yado<br />
<strong>de</strong>sensebar. Quitar el sebo.<br />
<strong>de</strong>sensil<strong>la</strong>r. Quitar <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>.<br />
<strong>de</strong>sensoberbecer. Hacer <strong>de</strong>poner<br />
<strong>la</strong> soberbia.<br />
<strong>de</strong>sentornil<strong>la</strong>r. Destornil<strong>la</strong>r.<br />
<strong>de</strong>senvainar. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaina.<br />
<strong>de</strong>senvelejar. Quitar el ve<strong>la</strong>men.<br />
<strong>de</strong>senvergar. Desatar ve<strong>la</strong>s<br />
envergadas.<br />
<strong>de</strong>senvolver. Desarrol<strong>la</strong>r. Desenvoltura,<br />
<strong>de</strong>senvolvedor -ra,<br />
<strong>de</strong>senvolvimiento, <strong>de</strong>senvuelto<br />
-ta.<br />
<strong>de</strong>ses<strong>la</strong>bonar. Des<strong>la</strong>bonar.<br />
<strong>de</strong>sestibar. Sacar el cargamento<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> bo<strong>de</strong>ga <strong>de</strong> un buque.<br />
<strong>de</strong>sfallecer. Per<strong>de</strong>r fuerzas.<br />
Desfallecimiento.<br />
<strong>de</strong>sfavorecer. Perjudicar. Desfavorable,<br />
<strong>de</strong>sfavorecedor -ra.<br />
<strong>de</strong>sfollonar. Quitar hojas inútiles.<br />
<strong>de</strong>sgalil<strong>la</strong>rse. Desgañitarse.<br />
<strong>de</strong>sgarbado -da. Sin garbo.<br />
<strong>de</strong>sgobernar. No gobernar.<br />
Desgobemadura, <strong>de</strong>sgobierno.<br />
<strong>de</strong>sgravar. Rebajar un impuesto.<br />
Desgravación.<br />
<strong>de</strong>shabillé. Prenda femenina.<br />
<strong>de</strong>shabitar. Dejar sin habitar.<br />
<strong>de</strong>shabituar. Hacer per<strong>de</strong>r el<br />
hábito. Deshabituación.<br />
<strong>de</strong>shacer. Destrozar. Deshacedor<br />
-ra.<br />
<strong>de</strong>shaldo. Marceo.<br />
<strong>de</strong>sharrapado -da. Andrajoso.<br />
Desharrapamiento. También<br />
<strong>de</strong>sarrapado, <strong>de</strong>sarrapamiento.<br />
<strong>de</strong>shebiliar. Soltar <strong>la</strong> hebil<strong>la</strong>.<br />
<strong>de</strong>shebrar. Sacar <strong>la</strong>s hebras.<br />
<strong>de</strong>shechizar. Deshacer el hechizo.<br />
<strong>de</strong>she<strong>la</strong>r. Deshacer el hielo.<br />
Deshielo.<br />
<strong>de</strong>sherbar. Arrancar hierbas.<br />
Deshierba (también <strong>de</strong>syerba).<br />
<strong>de</strong>sheredar. Excluir <strong>de</strong> <strong>la</strong> herencia.<br />
Desheredamiento, <strong>de</strong>sheredación.<br />
<strong>de</strong>shermanar. Quitar <strong>la</strong> semejanza.<br />
<strong>de</strong>sherrar. Quitar los hierros.<br />
Desherradura.<br />
<strong>de</strong>sherrumbrar. Quitar <strong>la</strong> herrumbre.<br />
Desherrumbramiento.<br />
<strong>de</strong>shidratar. Privar <strong>de</strong>l agua.<br />
Deshidratación.<br />
<strong>de</strong>shijar. Quitar los chupones<br />
a <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas.<br />
<strong>de</strong>shi<strong>la</strong>char. Sacar hi<strong>la</strong>chas.<br />
<strong>de</strong>shi<strong>la</strong>r. Sacar hilos. Deshi<strong>la</strong>dura,<br />
<strong>de</strong>shilo.<br />
<strong>de</strong>shilvanar. Quitar los hilvanes.<br />
<strong>de</strong>shincar. Sacar lo hincado.<br />
Deshincadura.<br />
<strong>de</strong>shinchar. Quitar <strong>la</strong> hinchazón.<br />
Deshinchadura.<br />
<strong>de</strong>shipotecar. Cance<strong>la</strong>r <strong>la</strong> hipoteca.<br />
<strong>de</strong>shojar. Quitar <strong>la</strong>s hojas.<br />
Deshojador -ra, <strong>de</strong>shojadura,<br />
<strong>de</strong>shojamiento, <strong>de</strong>shoje.<br />
<strong>de</strong>shollejar. Quitar el hollejo.<br />
<strong>de</strong>shollinar. Quitar el hollín.<br />
Deshollina<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong>shollinador<br />
-ra.<br />
<strong>de</strong>shonesto -ta. Sin honestidad.<br />
Deshonestidad.<br />
<strong>de</strong>shonor. Afrenta. Deshonorar.<br />
<strong>de</strong>shonra. Pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
honra. Deshonrador -ra, <strong>de</strong>shonroso<br />
-sa.<br />
<strong>de</strong>shora. Tiempo inoportuno.<br />
<strong>de</strong>shornar. Desenhornar.<br />
<strong>de</strong>shuesar. Quitar los huesos.<br />
Deshuesador -ra.<br />
<strong>de</strong>shumano -na. Inhumano.<br />
Deshumanización, <strong>de</strong>shumanizar.<br />
<strong>de</strong>shume<strong>de</strong>cer. Quitar <strong>la</strong> humedad.<br />
<strong>de</strong>sincentivar. Privar <strong>de</strong> incentivos.<br />
<strong>de</strong>sinfección. Acción <strong>de</strong> <strong>de</strong>sinfectar.<br />
<strong>de</strong>sinhibir. Quitar <strong>la</strong> inhibición.<br />
Desinhibición.<br />
<strong>de</strong>sintoxicar. Quitar <strong>la</strong> intoxicación.<br />
Desintoxicación.<br />
<strong>de</strong>sinvernar. Dejar los cuarteles<br />
<strong>de</strong> invierno.<br />
<strong>de</strong>s<strong>la</strong>bonar. Soltar los es<strong>la</strong>bones.<br />
<strong>de</strong>s<strong>la</strong>dril<strong>la</strong>r. Desen<strong>la</strong>dril<strong>la</strong>r.<br />
<strong>de</strong>s<strong>la</strong>var. Lavar por encima.<br />
Des<strong>la</strong>vadura.<br />
<strong>de</strong>s<strong>la</strong>vazar. Quitar sustancia.<br />
<strong>de</strong>smal<strong>la</strong>r. Cortar <strong>la</strong>s mal<strong>la</strong>s.<br />
Desmal<strong>la</strong>dor -ra, <strong>de</strong>smal<strong>la</strong>dura.<br />
<strong>de</strong>smaquil<strong>la</strong>r. Quitar el maquil<strong>la</strong>je.<br />
Desmaquil<strong>la</strong>do)- -ra.<br />
<strong>de</strong>smayar. Causar <strong>de</strong>sfallecimiento.<br />
Desmaxo.<br />
<strong>de</strong>smeol<strong>la</strong>r. Sacar el meollo.<br />
Desmeol<strong>la</strong>miento.<br />
<strong>de</strong>smovilizar. Licenciar a <strong>la</strong><br />
tropa. Desmovilización.<br />
<strong>de</strong>smullir. Descomponer lo<br />
mullido.<br />
<strong>de</strong>snivel. Diferencia <strong>de</strong> altura.<br />
Desnive<strong>la</strong>ción, <strong>de</strong>snive<strong>la</strong>r.<br />
<strong>de</strong>sobe<strong>de</strong>cer. No obe<strong>de</strong>cer.<br />
Desobediencia, <strong>de</strong>sobediente.<br />
<strong>de</strong>sobstruir. Quitar <strong>la</strong>s obstrucciones.<br />
Desobstrucción.<br />
<strong>de</strong>sol<strong>la</strong>r. Quitar <strong>la</strong> piel. Desol<strong>la</strong><strong>de</strong>ro,<br />
<strong>de</strong>sol<strong>la</strong>dor -ra, <strong>de</strong>sol<strong>la</strong>dura,<br />
<strong>de</strong>sollón, <strong>de</strong>suello.<br />
<strong>de</strong>sorbitar. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong> órbita.<br />
<strong>de</strong>soril<strong>la</strong>r. Quitar <strong>la</strong>s oril<strong>la</strong>s.<br />
<strong>de</strong>sosar. Quitar los huesos. Se<br />
escriben con h <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> este<br />
verbo que presentan el diptongo<br />
ue: <strong>de</strong>shueso, <strong>de</strong>shuesas, etc.<br />
<strong>de</strong>sovar. Soltar los huevos.<br />
Desova<strong>de</strong>ro, <strong>de</strong>sove.<br />
<strong>de</strong>sovil<strong>la</strong>r. Deshacer los ovillos.<br />
<strong>de</strong>soxidar. Quitar el oxígeno;<br />
limpiar el óxido. Desoxidable,<br />
<strong>de</strong>soxidación, <strong>de</strong>soxidante.<br />
<strong>de</strong>soxigenar. Desoxidar. Desoxigenación,<br />
<strong>de</strong>soxigenante.<br />
<strong>de</strong>soxirribonucleico (ácido).<br />
Componente <strong>de</strong> <strong>la</strong> célu<strong>la</strong> que<br />
contiene el material genético.<br />
Desoxirribonucleótido, <strong>de</strong>soxirribosa.<br />
<strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>r. Quitar el pabilo<br />
quemado; avivar. Despabi<strong>la</strong><strong>de</strong>ras,<br />
<strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>do -da, <strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>do<br />
r -ra, <strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>dura.<br />
<strong>de</strong>spaldil<strong>la</strong>r. Romper <strong>la</strong> espaldil<strong>la</strong>.<br />
Despaldil<strong>la</strong>dura.<br />
<strong>de</strong>spaletil<strong>la</strong>r. Despaldil<strong>la</strong>r.<br />
<strong>de</strong>spalil<strong>la</strong>r. Quitar los palillos.<br />
Despalil<strong>la</strong>dor -ra.<br />
<strong>de</strong>sparvar. Levantar <strong>la</strong> parva.<br />
<strong>de</strong>spavesar. Despabi<strong>la</strong>r. Despavesa<strong>de</strong>ras,<br />
<strong>de</strong>spavesadura.<br />
<strong>de</strong>spavonar. Quitar el pavón.<br />
<strong>de</strong>spavorido -da. Espantado.<br />
Despavorir.<br />
<strong>de</strong>speje. Acción <strong>de</strong> <strong>de</strong>spejar.<br />
<strong>de</strong>spellejar. Quitar el pellejo.<br />
Despellejadura.<br />
<strong>de</strong>spimpol<strong>la</strong>r. Quitar los brotes<br />
excesivos.<br />
<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>yado. P<strong>la</strong>ya que aparece<br />
al bajar <strong>la</strong> marea; <strong>de</strong>scampado.
<strong>de</strong>spolvar 513 digital<br />
<strong>de</strong>spolvar. Desempolvar. Despolvorear,<br />
<strong>de</strong>spolvoreo.<br />
<strong>de</strong>sportil<strong>la</strong>r. Deteriorar. Desportil<strong>la</strong>dura.<br />
<strong>de</strong>sprestigiar. Quitar el prestigio.<br />
Desprestigio.<br />
<strong>de</strong>sprevenido -da. Falto <strong>de</strong> lo<br />
necesario. Desprevención.<br />
<strong>de</strong>sprivatizar. Hacer pública<br />
(una empresa privada). Desprivatización.<br />
<strong>de</strong>sproteger. Dejar sin protección.<br />
<strong>de</strong>sproveer. Despojar. Desprovisto<br />
-ta.<br />
<strong>de</strong>squeje. Acción <strong>de</strong> <strong>de</strong>squejar<br />
o formar esquejes.<br />
<strong>de</strong>srabar o <strong>de</strong>srabotar. Cortar<br />
el rabo.<br />
<strong>de</strong>stal<strong>la</strong>r. Quitar los tallos inútiles.<br />
<strong>de</strong>stejer. Deshacer lo tejido.<br />
<strong>de</strong>stello. Resp<strong>la</strong>ndor, brillo.<br />
Destel<strong>la</strong>r.<br />
<strong>de</strong>sternil<strong>la</strong>rse. Reírse a carcajadas.<br />
Desternil<strong>la</strong>nte.<br />
<strong>de</strong>stornil<strong>la</strong>r. Quitar los tornillos.<br />
Destornil<strong>la</strong>dor.<br />
<strong>de</strong>strabar. Quitar <strong>la</strong>s trabas.<br />
<strong>de</strong>svahar. Quitar lo marchito<br />
<strong>de</strong> una p<strong>la</strong>nta.<br />
<strong>de</strong>svaído -da. Descolorido;<br />
sin fuerza. Desvaír.<br />
<strong>de</strong>svainar. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaina.<br />
Desvainadura.<br />
<strong>de</strong>svalido -da. Desamparado.<br />
<strong>de</strong>svalijar. Despojar. Desvalijador<br />
-ra, <strong>de</strong>svalijamiento, <strong>de</strong>svalijo.<br />
<strong>de</strong>svalorizar. Disminuir el valor.<br />
Desvalorar, <strong>de</strong>svalorización.<br />
<strong>de</strong>sván. Parte más alta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
casa.<br />
<strong>de</strong>svanecer. Hacer <strong>de</strong>saparecer.<br />
Desvanecedor -ra, <strong>de</strong>svanecimiento.<br />
<strong>de</strong>svaporiza<strong>de</strong>ro. Lugar por<br />
don<strong>de</strong> se evapora algo.<br />
<strong>de</strong>svariar. Delirar. Desvarío.<br />
<strong>de</strong>svastigar. Chapodar.<br />
<strong>de</strong>svedar. Levantar <strong>la</strong> veda.<br />
<strong>de</strong>sve<strong>la</strong>r. Quitar el sueño; <strong>de</strong>scubrir.<br />
Desve<strong>la</strong>miento, <strong>de</strong>svelo.<br />
<strong>de</strong>svenar. Quitar <strong>la</strong>s venas.<br />
<strong>de</strong>svencijar. Aflojar, <strong>de</strong>sconcertar.<br />
<strong>de</strong>svendar. Quitar <strong>la</strong>s vendas.<br />
<strong>de</strong>sveno. Pieza <strong>de</strong>l freno.<br />
<strong>de</strong>sventaja. Mengua, perjuicio.<br />
Desventajoso -sa.<br />
<strong>de</strong>sventura. Desgracia.<br />
<strong>de</strong>svergonzarse. Descomedirse.<br />
Desvergonzado -da, <strong>de</strong>svergüenza.<br />
<strong>de</strong>svestir. Desnudar.<br />
<strong>de</strong>sviar. Apartar <strong>de</strong>l camino.<br />
Desviación, <strong>de</strong>sviacionismo,<br />
<strong>de</strong>sviacionista, <strong>de</strong>sviador -ra,<br />
<strong>de</strong>sviamiento, <strong>de</strong>svío.<br />
<strong>de</strong>sviejar. Separar <strong>la</strong>s reses<br />
viejas.<br />
<strong>de</strong>svincu<strong>la</strong>r. Desamortizar.<br />
Desvincu<strong>la</strong>ción.<br />
<strong>de</strong>svirar. Recortar; dar vueltas<br />
en sentido opuesto.<br />
<strong>de</strong>svirgar. Quitar <strong>la</strong> virginidad.<br />
<strong>de</strong>svirtuar. Quitar <strong>la</strong> virtud;<br />
tergiversar.<br />
<strong>de</strong>svitrificar. Hacer per<strong>de</strong>r<br />
transparencia.<br />
<strong>de</strong>svivirse. Mostrar incesante<br />
interés.<br />
<strong>de</strong>syemar. Quitar <strong>la</strong>s yemas.<br />
<strong>de</strong>syerba. Escarda. Desyerbar,<br />
<strong>de</strong>syerbador -ra.<br />
<strong>de</strong>syugar. Desuncir.<br />
<strong>de</strong>tall (al). Al por menor.<br />
<strong>de</strong>talle. Pormenor. Detal<strong>la</strong>r,<br />
<strong>de</strong>tallista.<br />
<strong>de</strong>tective. Policía particu<strong>la</strong>r.<br />
Detectivesco.<br />
<strong>de</strong>terger. Limpiar. Detergente.<br />
<strong>de</strong>va<strong>la</strong>r. Separarse <strong>de</strong>l rumbo.<br />
<strong>de</strong>valuar. Rebajar el valor.<br />
Devaluación.<br />
<strong>de</strong>vanagari. Escritura mo<strong>de</strong>rna<br />
<strong>de</strong>l sánscrito.<br />
<strong>de</strong>vanar. Arrol<strong>la</strong>r en ovillo.<br />
Devana<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong>vanado, <strong>de</strong>vanador<br />
-ra.<br />
<strong>de</strong>vaneo. Pasatiempo vano.<br />
Devanear.<br />
<strong>de</strong>vastar. Destruir. Devastación,<br />
<strong>de</strong>vastador -ra.<br />
<strong>de</strong>ve<strong>la</strong>r. Desve<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>scubrir.<br />
<strong>de</strong>vengar. Adquirir <strong>de</strong>recho a<br />
retribución. Devengo.<br />
<strong>de</strong>venir. Acaecer; llegar a ser.<br />
<strong>de</strong> veras. De verdad.<br />
<strong>de</strong> visu. Loe. <strong>la</strong>tina: Con los propios<br />
ojos.<br />
<strong>de</strong>voción. Fervor religioso; inclinación<br />
o afecto especial. Devocionario,<br />
<strong>de</strong>votería, <strong>de</strong>voto<br />
-ta.<br />
<strong>de</strong>volver. Dar <strong>de</strong> nuevo. Devolución,<br />
<strong>de</strong>volutivo -va, <strong>de</strong>volutorio<br />
-ria.<br />
<strong>de</strong>vorar. Tragar con ansia.<br />
Devorador -ra.<br />
<strong>de</strong>xiocardia. Desviación <strong>de</strong>l<br />
corazón.<br />
<strong>de</strong>xtrina. Sustancia química.<br />
<strong>de</strong>strismo. Empleo preferente<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>recha.<br />
<strong>de</strong>xtrógiro -ra. Que (se) <strong>de</strong>svía<br />
a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha.<br />
<strong>de</strong>xtrorso -sa. Que se mueve<br />
hacia <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha.<br />
<strong>de</strong>xtrosa. Variedad <strong>de</strong> glucosa.<br />
<strong>de</strong>yección. Lo arrojado por un<br />
volcán; <strong>de</strong>fecación.<br />
<strong>de</strong>yector. Aparato para evitar<br />
<strong>la</strong>s incrustaciones que se producen<br />
en <strong>la</strong>s cal<strong>de</strong>ras.<br />
diabasa. Diorita.<br />
diabetes. Enfermedad. Diabético<br />
-ca.<br />
diabeto. Aparato hidráulico.<br />
diabólico -ca. Del diablo.<br />
diábolo. Diávolo.<br />
dialogizar. Dialogar. Dialogismo,<br />
dialogístico -ca.<br />
diapositiva. Fotografía positiva<br />
en material transparente.<br />
diatriba. Discurso o escrito<br />
injurioso.<br />
diávolo. Juguete. También<br />
diábolo.<br />
dibujar. Delinear. Dibujante,<br />
dibujo.<br />
dicción. Pa<strong>la</strong>bra. <strong>Diccionario</strong>,<br />
diccionarista.<br />
dieciséis, diecisiete, etc. (diez y<br />
seis, diez y siete, etc.) —> dieci-*<br />
y NUMERALES*.<br />
dientimel<strong>la</strong>do -da. De dientes<br />
mel<strong>la</strong>dos.<br />
difracción. División e inflexión<br />
<strong>de</strong> rayos luminosos.<br />
difrangente. Que produce difracción.<br />
difteria. Enfermedad infecciosa.<br />
digerir. Asimi<strong>la</strong>r. Digerible,<br />
digestibilidad, digestible, digestión,<br />
digestivo -va.<br />
digesto. Colección <strong>de</strong> textos<br />
jurídicos.<br />
digestor. Vasija para separar el<br />
jugo <strong>de</strong> <strong>la</strong> carne.<br />
digital. De los <strong>de</strong>dos; p<strong>la</strong>nta.
dígito 514 eccema<br />
Digitación, digitado -da, digitalina,<br />
digitiforme, digitígrado -da.<br />
dígito. (Número) que pue<strong>de</strong><br />
expresarse con un solo guarismo.<br />
Digitalizar, digitalización.<br />
dije. Joya.<br />
dilección. Afecto.<br />
diligente. Activo. Diligencia,<br />
diligenciar, diligenciero.<br />
dilogía. Ambigüedad.<br />
diluvio. Inundación. Diluvial,<br />
diluviano -na, diluviar.<br />
diluyente. Que diluye.<br />
dioptría. Unidad <strong>de</strong> medida<br />
óptica. Dióptrica.<br />
Dios. A Dios —¥ adiós*,<br />
dióxido. Óxido cuya molécu<strong>la</strong><br />
contiene dos átomos <strong>de</strong> oxígeno.<br />
dipsomanía. Ten<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong><br />
bebida. Dipsomaníaco -ca o dipsomaniaco<br />
-ca, dipsómano -na.<br />
dirham. Unidad monetaria <strong>de</strong><br />
algunos países árabes.<br />
dirigir. Guiar. Dirección, directivo<br />
-va, dirigencia, dirigente,<br />
dirigible, dirigismo.<br />
disc jockey. Pinchadiscos.<br />
discóbolo. Atleta que <strong>la</strong>nza el<br />
disco.<br />
discreción*. Discrecional,<br />
discrecionalidad.<br />
discromatopsia. Incapacidad<br />
<strong>de</strong> percibir los colores.<br />
diseccionar. Abrir un cuerpo<br />
para examinarlo. Disección.<br />
disfagia. Imposibilidad <strong>de</strong> tragar.<br />
disfavor. Acción no favorable.<br />
dislexia. Dificultad en <strong>la</strong> lectura.<br />
Disléxico -ca.<br />
dismnesia. Debilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
memoria.<br />
ébano. Árbol. Ebanista, ebanistería.<br />
ebenáceo -a. De <strong>la</strong> familia <strong>de</strong>l<br />
ébano.<br />
ebionita. Hereje.<br />
disolver. Disgregar.<br />
dispepsia. Dificultad para digerir.<br />
distracción. Acción <strong>de</strong> distraer.<br />
distribuir. Repartir. Distribución,<br />
distribuidor -ra, distributivo<br />
-va, distributor -ra, distribuyente.<br />
disturbio. Turbación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
paz. Disturbar.<br />
disyunción. Acción <strong>de</strong> separar.<br />
Disyuntivo -va, disyuntor.<br />
ditirambo. Composición poética<br />
<strong>de</strong> a<strong>la</strong>banza.<br />
divagar. Separarse <strong>de</strong>l asunto.<br />
Divagación, divagador -ra.<br />
diván. Consejo supremo<br />
turco; mueble; colección <strong>de</strong> poemas.<br />
divergir. Separarse. Divergencia,<br />
divergente.<br />
diverso -sa. Diferente. Diversidad,<br />
diversificación, diversificar,<br />
diversiforme, diversivo -va.<br />
divertículo. Apéndice hueco.<br />
divertir. Distraer. Diversión,<br />
divertido -da, divertimento, divertimiento.<br />
dividir. Partir. Divi<strong>de</strong>ndo, dividi<strong>de</strong>ro<br />
-ra, dividuo -dua, divisibilidad,<br />
divisible, división, divisional,<br />
divisionario -ría,<br />
divisivo -va, diviso -sa, divisor<br />
-ra, divisorio -ría.<br />
dividivi. Árbol.<br />
divieso. Forúnculo.<br />
divino -na. De Dios o los dioses.<br />
Divinal, divinidad, divinización,<br />
divinizar.<br />
divisa. Señal; lema; moneda<br />
extranjera; herencia.<br />
divisar. Percibir.<br />
ebonita. Material duro.<br />
eborario -ria. Re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> tal<strong>la</strong><br />
en marfil.<br />
ebullición. Hervor. Ebullómetro,<br />
ebulloscopia, ebulloscopio.<br />
divo -va. Divino; cantante. Divismo.<br />
divorciar. Separar legal mente.<br />
Divorciado -da, divorcio.<br />
divulgar. Propa<strong>la</strong>r. Divulgable,<br />
divulgación, divulgador -ra.<br />
diyambo. Pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía clásica.<br />
dóberman. Raza <strong>de</strong> perro.<br />
do<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo -ba. De doce sí<strong>la</strong>bas.<br />
dolby. Sistema para reducir el<br />
ruido <strong>de</strong> fondo en los magnetófonos.<br />
dóllimo. Molusco.<br />
doncel<strong>la</strong>. Mujer virgen; criada.<br />
Doncellería, doncellez.<br />
don<strong>de</strong>quiera. En cualquier<br />
parte.<br />
dos. Se escribe separado en<br />
dos mil; junto, en doscientos.<br />
dosalbo -ba. (Caballo) que<br />
tiene b<strong>la</strong>ncos dos pies.<br />
dossier*.<br />
dove<strong>la</strong>. Piedra <strong>de</strong> un arco. Dove<strong>la</strong>je,<br />
dove<strong>la</strong>r.<br />
draba. P<strong>la</strong>nta.<br />
dramaturgia. Género teatral.<br />
dravídico -ca. De una familia<br />
<strong>de</strong> <strong>lengua</strong>s orientales.<br />
drogadicción. Adicción a <strong>la</strong>s<br />
drogas.<br />
duba. Muro <strong>de</strong> tierra.<br />
dubio. Lo cuestionable o dudable.<br />
Dubitable, dubitación,<br />
dubitativo -va.<br />
duermeve<strong>la</strong>. Sueño ligero.<br />
dúplex. Vivienda <strong>de</strong> dos alturas.<br />
duunviro o duunvir. Magistrado<br />
romano. Duunviral, duunvirato.<br />
dux. Príncipe <strong>de</strong> Venecia.<br />
ebúrneo -a. De marfil. Eburnación.<br />
eccehomo. Persona <strong>de</strong> aspecto<br />
<strong>la</strong>stimoso.<br />
eccema*. Eccematoso -sa.
ec<strong>la</strong>mpsia 515 embeleñar<br />
ec<strong>la</strong>mpsia. Enfermedad.<br />
eclecticismo. Conciliación <strong>de</strong><br />
diversas doctrinas. Ecléctico<br />
-ca.<br />
eclipse. Ocultación <strong>de</strong> un astro.<br />
Eclipsable, eclipsar.<br />
ectasia. Di<strong>la</strong>tación <strong>de</strong> un órgano.<br />
éctasis. Licencia poética.<br />
eczema —> eccema*,<br />
educción. Acción <strong>de</strong> educir.<br />
efebo. Adolescente.<br />
efervescencia. Desprendimiento<br />
<strong>de</strong> burbujas. Efervescente.<br />
efigie. Imagen.<br />
efluvio. Emanación.<br />
efugio. Recurso.<br />
egetano -na. De Vélez B<strong>la</strong>nco<br />
o <strong>de</strong> Vélez Rubio (Almería).<br />
égida o egida. Piel <strong>de</strong> cabra,<br />
atributo <strong>de</strong> Júpiter y <strong>de</strong> Minerva;<br />
protección.<br />
egipán. Ser fabuloso.<br />
egipcio -cia. De Egipto. Egipciaco<br />
-ca o egipcíaco -ca, egipciano<br />
-na, egiptano -na, egiptología,<br />
egiptológico -ca, egiptólogo<br />
-ga.<br />
egregio -gia. Insigne.<br />
eh. Interj. que sirve para l<strong>la</strong>mar.<br />
eibarrés -sa. De Eibar (Guipúzcoa).<br />
einstenio. Elemento químico.<br />
eje. Recta alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual<br />
gira una línea o superficie.<br />
ejecutar. Poner por obra; ajusticiar.<br />
Ejecución, ejecutable, ejecutante,<br />
ejecutivo -va, ejecutor<br />
-ra, ejecutoria, ejecutoría, ejecutorial,<br />
ejecutoriar, ejecutorio<br />
-ña.<br />
ejem. Interj. para l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong><br />
atención.<br />
ejemplo. Mo<strong>de</strong>lo; prueba;<br />
autoridad. Ejemp<strong>la</strong>r, ejemp<strong>la</strong>ridad,<br />
ejemp<strong>la</strong>rio, ejemplificación,<br />
ejemplificar.<br />
ejercer. Practicar. Ejercicio,<br />
ejercitador -ra, ejercitante, ejercitar.<br />
ejército. Conjunto <strong>de</strong> fuerzas<br />
militares.<br />
ejido. Campo común en <strong>la</strong>s<br />
afueras <strong>de</strong>l pueblo.<br />
ejión. Pieza <strong>de</strong> apoyo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />
e<strong>la</strong>borar. Preparar. E<strong>la</strong>borable,<br />
e<strong>la</strong>boración.<br />
eléboro. P<strong>la</strong>nta.<br />
elección. Acción <strong>de</strong> elegir.<br />
Eleccionario -ría.<br />
electrobiología. Estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
electricidad en los seres vivos.<br />
electrochoc, electrochoque<br />
-»choque*.<br />
electrógeno -na. Que genera<br />
electricidad.<br />
electrometalurgia. Extracción<br />
<strong>de</strong> metales por <strong>la</strong> electricidad.<br />
electro-shock —» choque*,<br />
elegía. Composición poética.<br />
Elegiaco -ca o elegiaco -ca.<br />
elegir. Escoger. Elegibilidad,<br />
elegible.<br />
elevar. Alzar. Elevación, elevador<br />
-ra, elevamiento.<br />
elipse. Curva. Elipsoidal, elipsoi<strong>de</strong>.<br />
elipsis. Omisión. Elíptico -ca.<br />
elixir o elíxir. Licor medicinal.<br />
elle. Letra // o doble /.<br />
elogiar. A<strong>la</strong>bar. Elogiable,<br />
elogiador -ra, elogio, elogioso<br />
-sa.<br />
eluvión. Depósito <strong>de</strong>trítico al<br />
pie <strong>de</strong> una roca.<br />
elzeviriano -na. Adjetivo que<br />
<strong>de</strong>signa ciertas ediciones <strong>de</strong> libros<br />
o un tipo <strong>de</strong> imprenta. Elzevir,<br />
elzevirio.<br />
embabiamiento. Embobamiento.<br />
embachar. Meter en el bache.<br />
embadurnar. Untar. Embadurnador<br />
-ra.<br />
embaír. Embaucar.<br />
embajada. Mensaje; representación<br />
<strong>de</strong> un país. Embajador<br />
-ru.<br />
emba<strong>la</strong>r. Empaquetar; <strong>la</strong>nzarse<br />
a gran velocidad. Emba<strong>la</strong>dor,<br />
emba<strong>la</strong>je.<br />
embaldosar. So<strong>la</strong>r con baldosas.<br />
Embaldosado.<br />
emballenar. Armar con ballenas.<br />
Emballenador -ra.<br />
emballestarse. Ponerse a punto<br />
<strong>de</strong> disparar <strong>la</strong> ballesta; enfermar<br />
<strong>de</strong> ballesta.<br />
embalsamar. Llenar <strong>de</strong> bálsamos.<br />
Embalsamador -ra, embalsamamiento.<br />
embalsar. Acopiar (agua).<br />
Embalsa<strong>de</strong>ro, embalse.<br />
embanastar. Meter en banasta.<br />
emban<strong>de</strong>rar. Adornar con<br />
ban<strong>de</strong>ras.<br />
embanquetar. Poner banquetas<br />
o aceras a <strong>la</strong>s calles.<br />
embarazar. Estorbar; poner<br />
encinta. Embarazador -ra, embarazo,<br />
embarazoso -sa.<br />
embarbil<strong>la</strong>r. Ensamb<strong>la</strong>r.<br />
embarcar. Meter(se) en un<br />
barco. Embarcación, embarca<strong>de</strong>ro,<br />
embarcador, embarco, embarque.<br />
embardar. Poner bardas.<br />
embargar. Embarazar, impedir;<br />
retener (bienes) por mandato<br />
judicial. Embargable, embargador<br />
-ra, embargante, embargo.<br />
embarnizar. Barnizar. Embarnizadura.<br />
embarrancar. Varar con violencia.<br />
embarrar. Cubrir con barro;<br />
meter una barra. Embarrado,<br />
embarrador -ra, embarradura.<br />
embarria<strong>la</strong>rse. Enlodarse;<br />
quedarse atascado.<br />
embarri<strong>la</strong>r. Meter en barriles.<br />
Embarri<strong>la</strong>dor.<br />
embarrotar. Fortalecer con<br />
barrotes.<br />
embarul<strong>la</strong>r. Confundir, enredar.<br />
Embarul<strong>la</strong>dor -ra.<br />
embasamiento. Basa.<br />
embastar. Poner bastas; asegurar<br />
el bastidor; poner bastos.<br />
Embaste.<br />
embastecer. Engordar.<br />
embate. Acometida impetuosa.<br />
embaucar. Engañar. Embaucador<br />
-ra, embaucamiento.<br />
embau<strong>la</strong>r. Meter en baúl.<br />
embausamiento. Abstracción.<br />
embazar. Teñir <strong>de</strong> pardo; <strong>de</strong>tener;<br />
fastidiar. Embazadura.<br />
embeber. Absorber. Embebecer,<br />
embebecimiento, embebedor<br />
-ra.<br />
embecadura. Enjuta.<br />
embeleco. Embuste. Embelecador<br />
-ra, embelecar, embelequero<br />
-ra.<br />
embeleñar. Adormecer con<br />
beleño.
embelesar 516 encapul<strong>la</strong>do<br />
embelesar. Suspen<strong>de</strong>r, cautivar.<br />
Embelesamiento, embeleso.<br />
embellecer. Hacer bello. Embellecedor<br />
-ra, embellecimiento.<br />
embermejecer o embermejar.<br />
Dar color bermejo.<br />
embero. Árbol.<br />
emberrenchinarse o emberrinchinarse.<br />
Enfadarse.<br />
emberretinarse. Encapricharse.<br />
embestir. Acometer. Embestida,<br />
embestidor -ra, embestidura.<br />
embetunar. Cubrir con betún.<br />
embicar. Embestir <strong>de</strong>recho a<br />
tierra con <strong>la</strong> nave.<br />
embicharse. Llenarse <strong>de</strong> gusanos<br />
(una herida).<br />
embijar. Pintar con bija. Embije.<br />
embizcar. Quedar bizco.<br />
embobar. Dejar admirado.<br />
Embobamiento, embobecer, embobecimiento.<br />
embocar. Meter por <strong>la</strong> boca.<br />
Emboca<strong>de</strong>ro, embocado -da,<br />
embocadura, emboque.<br />
embochinchar. Alborotar.<br />
embocinado -da. Abocinado.<br />
embo<strong>de</strong>gar. Meter en <strong>la</strong> bo<strong>de</strong>ga.<br />
embojar. Colocar ramas para<br />
los gusanos <strong>de</strong> seda. Embojo.<br />
embo<strong>la</strong>do. Engorro.<br />
embo<strong>la</strong>r. Poner bo<strong>la</strong>s en los<br />
cuernos.<br />
embolia. Enfermedad.<br />
embolismo. Añadidura <strong>de</strong><br />
días al año. Embolismal, embolismar,<br />
embolismático -ca.<br />
émbolo. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> bomba o<br />
<strong>de</strong>l cilindro <strong>de</strong> una máquina.<br />
Embo<strong>la</strong>da.<br />
embolsar. Guardar en <strong>la</strong> bolsa.<br />
Embolso.<br />
embonar. Mejorar; rebozar;<br />
forrar exteriormente con tablones.<br />
Embonada, embono.<br />
emboñigar. Untar con boñiga.<br />
emboquil<strong>la</strong>r. Poner boquil<strong>la</strong>.<br />
embornal. Imbornal.<br />
emborrachar. Causar embriaguez.<br />
Emborrachacabras, emborrachador<br />
-ra, emborrachamiento.<br />
emborrar. Llenar <strong>de</strong> borra.<br />
emborrascar. Irritar.<br />
emborrazar. Poner albardil<strong>la</strong><br />
al ave. Emborrazamiento.<br />
emborricarse. Quedar como<br />
aturdido.<br />
emborrizar. Dar <strong>la</strong> primera<br />
carda a <strong>la</strong> <strong>la</strong>na.<br />
emborronar. Llenar <strong>de</strong> borrones.<br />
Emborronador -ra.<br />
emborrul<strong>la</strong>rse. Disputar.<br />
emboscar. Poner encubierta<br />
una partida <strong>de</strong> gente. Emboscada,<br />
emboscadura.<br />
embosquecer. Hacerse bosque.<br />
embostar. Abonar con bosta.<br />
embotar. Hacer romos los filos<br />
y puntas; <strong>de</strong>bilitar; poner en<br />
bote. Embo<strong>la</strong>dor -ra, embotadura,<br />
embotamiento.<br />
embotel<strong>la</strong>r. Meter en botel<strong>la</strong>s;<br />
entorpecerse el tráfico. Embotel<strong>la</strong>dor<br />
-ra, embotel<strong>la</strong>miento.<br />
embotijar. Echar en botijos;<br />
hinchar.<br />
embovedar. Abovedar.<br />
emboza. Desigualdad con que<br />
se vician los fondos <strong>de</strong> los toneles.<br />
embozar. Cubrir el rostro<br />
hasta <strong>la</strong> nariz; poner bozal. Emboza<strong>la</strong>r,<br />
embozo.<br />
embravecer. Enfurecer.<br />
embrollo. Enredo. Embrol<strong>la</strong>,<br />
embrol<strong>la</strong>dor -ra, embrol<strong>la</strong>r, embrollón<br />
-na, embrolloso -sa.<br />
embuchar. Meter carne picada<br />
en <strong>la</strong> tripa <strong>de</strong>l cerdo.<br />
embudo. Cono para trasegar<br />
líquidos.<br />
embul<strong>la</strong>r. Meter en bul<strong>la</strong>. Embul<strong>la</strong>dor<br />
-ra, embullo.<br />
emburujar. Formar burujos o<br />
grumos.<br />
embuste. Mentira. Embustero<br />
-ra.<br />
embutir. Hacer embutidos.<br />
emerger. Brotar. Emergencia,<br />
emergente.<br />
emparvar. Poner en parva.<br />
empavesar. Cubrir; enga<strong>la</strong>nar.<br />
Empavesada.<br />
empavonar. Pavonar.<br />
empel<strong>la</strong>. Pa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l zapato.<br />
empel<strong>la</strong>r. Empujar. Empellón.<br />
empellejar. Cubrir con pellejos.<br />
empereji<strong>la</strong>r. Adornar con esmero.<br />
emperifol<strong>la</strong>r. Empereji<strong>la</strong>r.<br />
empol<strong>la</strong>r. Calentar el ave los<br />
huevos; estudiar. Empol<strong>la</strong>ción,<br />
empol<strong>la</strong>dura, empollón -na.<br />
empolvar. Echar polvo. Empolvoramiento,<br />
empolvorar, empolvorizar.<br />
empuje. Acción <strong>de</strong> empujar.<br />
enajenar. Desposeer. Enajenable,<br />
enajenación, enajenador<br />
-ra, enajenamiento, enajenante.<br />
ená<strong>la</strong>ge. Figura retórica.<br />
enalbar. Cal<strong>de</strong>ar el hierro.<br />
enalbardar. Poner <strong>la</strong> albarda;<br />
rebozar.<br />
enamarillecer. Amarillecer.<br />
enarbo<strong>la</strong>r. Levantar en alto.<br />
Enarbo<strong>la</strong>do.<br />
encabalgarse. Apoyarse; distribuirse<br />
en dos versos. Encabalgamiento.<br />
encabal<strong>la</strong>r. Colocar una pieza<br />
<strong>de</strong> modo que se sostenga sobre<br />
<strong>la</strong> extremidad <strong>de</strong> otra.<br />
encabar. Poner mango.<br />
encabellecerse. Criar cabello.<br />
encabestrar. Poner el cabestro.<br />
Encabestradura.<br />
encabezar. Iniciar una lista.<br />
Encabezamiento.<br />
encabrahigar. Cabrahigar.<br />
encabril<strong>la</strong>r. Hacer cabril<strong>la</strong>s.<br />
encabuyar. Forrar con cabuya.<br />
encaje. Acción <strong>de</strong> encajar; tejido.<br />
Encajera -ra.<br />
encajerarse. Detenerse un<br />
cabo o cuerda.<br />
enca<strong>la</strong>bozar. Meter en ca<strong>la</strong>bozo.<br />
encal<strong>la</strong>r. Dar <strong>la</strong> embarcación<br />
en arena o piedras; endurecerse<br />
los alimentos. Encal<strong>la</strong><strong>de</strong>ro, encal<strong>la</strong>dura.<br />
encallecer. Criar callos.<br />
encalvecer. Per<strong>de</strong>r el pelo.<br />
en cambio. Por el contrario.<br />
encanal<strong>la</strong>r. Envilecer. Encanal<strong>la</strong>miento.<br />
encan<strong>de</strong>lil<strong>la</strong>r. Sobrehi<strong>la</strong>r.<br />
encanil<strong>la</strong>r. Poner en <strong>la</strong>s canil<strong>la</strong>s.<br />
encapil<strong>la</strong>r. Encapirotar; enganchar<br />
un cabo o cuerda. Encapil<strong>la</strong>dura.<br />
encapsu<strong>la</strong>r. Meter en una cápsu<strong>la</strong>.<br />
encapul<strong>la</strong>do -da. Encerrado.
encarcavinar 517 enrol<strong>la</strong>r<br />
encarcavinar. Meter en <strong>la</strong> carcavina.<br />
encarril<strong>la</strong>r. Encarri<strong>la</strong>r.<br />
encascabe<strong>la</strong>r. Poner cascabeles.<br />
encasil<strong>la</strong>r. Poner en casil<strong>la</strong>s.<br />
Encasil<strong>la</strong>hle, encasil<strong>la</strong>do, encasil<strong>la</strong>miento.<br />
encasquil<strong>la</strong>r. Poner casquillos;<br />
quedarse <strong>la</strong> ba<strong>la</strong> en el cañón.<br />
encastil<strong>la</strong>r. Fortificar. Encastil<strong>la</strong>do<br />
-da, encastil<strong>la</strong>do)-, eneas -<br />
til<strong>la</strong>miento.<br />
encavarse. Ocultarse en un<br />
agujero.<br />
encebadar. Dar <strong>de</strong>masiada cebada.<br />
Encebadamiento.<br />
encebol<strong>la</strong>r. Echar cebol<strong>la</strong>s.<br />
Encebol<strong>la</strong>do.<br />
encel<strong>la</strong>. Mol<strong>de</strong> para quesos.<br />
Encel<strong>la</strong>r.<br />
enchivarse. Encolerizarse.<br />
encima. En lugar superior. (Se<br />
escribe en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.)<br />
encinta*.<br />
enc<strong>la</strong>var. C<strong>la</strong>var; situar <strong>de</strong>ntro.<br />
Enc<strong>la</strong>vación, enc<strong>la</strong>vadura,<br />
enc<strong>la</strong>ve.<br />
enc<strong>la</strong>vijar. Trabar; poner c<strong>la</strong>vijas.<br />
encobar. Empol<strong>la</strong>r.<br />
encobertado -da. Tapado con<br />
cobertor.<br />
encobijar. Cobijar.<br />
encodil<strong>la</strong>rse. Detenerse en un<br />
recodo.<br />
encoger. Retirar contrayendo.<br />
Encogido -da, encogimiento.<br />
encogol<strong>la</strong>rse. Subirse a los<br />
cogollos más altos.<br />
encohetan Hostigar con cohetes.<br />
encorajinarse. Encolerizarse.<br />
encorvar. Dob<strong>la</strong>r. Encorvadura,<br />
encorvamiento.<br />
encostil<strong>la</strong>do. Conjunto <strong>de</strong><br />
costil<strong>la</strong>s (en minas).<br />
encovar. Meter en una cueva.<br />
Encovadura.<br />
encubar. Echar en cubas.<br />
encubertar. Cubrir con paños.<br />
encuevar. Encovar.<br />
en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo -ba. De once sí<strong>la</strong>bas.<br />
en<strong>de</strong>hesar. Meter en <strong>la</strong> <strong>de</strong>hesa.<br />
en <strong>de</strong>rredor. Alre<strong>de</strong>dor.<br />
en<strong>de</strong>votado -da. Muy dado a<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>voción.<br />
endibia o endivia. P<strong>la</strong>nta.<br />
endógeno -na. Que nace en el<br />
interior. Endogénesis.<br />
endovenoso -sa. Intravenoso.<br />
eneasí<strong>la</strong>bo -ba. De nueve sí<strong>la</strong>bas.<br />
energía. Fuerza. Energético<br />
-ca, enérgico -cu.<br />
enervar. Debilitar; poner nervioso.<br />
Enervación, enervador<br />
-ra, enervamiento, enervante.<br />
enfervorizar. Infundir fervor.<br />
Enfervorizador -ra.<br />
en fin. En suma.<br />
enfrente, en frente —> enfrente*.<br />
enful<strong>la</strong>r. Hacer trampas.<br />
engabanado -da. Con gabán.<br />
engal<strong>la</strong>rse. Ponerse arrogante;<br />
levantar <strong>la</strong> cabeza. Engal<strong>la</strong>dor,<br />
engal<strong>la</strong>dura.<br />
engañabobos. Embelecador;<br />
engaño.<br />
engarabatar. Poner en forma<br />
<strong>de</strong> garabato.<br />
engarbarse. Encaramarse.<br />
engatil<strong>la</strong>r. Unir con engatil<strong>la</strong>do;<br />
fal<strong>la</strong>r el mecanismo <strong>de</strong><br />
disparo <strong>de</strong> un arma <strong>de</strong> fuego.<br />
engendrar. Procrear. Engendro.<br />
engibar. Hacer giboso.<br />
englobar. Reunir en un conjunto.<br />
engolil<strong>la</strong>do -da. Que se precia<br />
<strong>de</strong> seguir los estilos antiguos.<br />
engol<strong>la</strong>miento. Presunción.<br />
engravecer. Hacer grave.<br />
engril<strong>la</strong>r. Meter en grillos.<br />
Engrilletar.<br />
enguillotarse. Enfrascarse.<br />
engullir. Tragar rápidamente.<br />
Engullidor -ra.<br />
enhacinar. Hacinar.<br />
enharinar. Cubrir <strong>de</strong> harina.<br />
enhastiar. Causar hastío.<br />
enhatijar. Cubrir <strong>la</strong>s bocas <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s colmenas.<br />
enhebil<strong>la</strong>r. Sujetar a <strong>la</strong>s hebil<strong>la</strong>s.<br />
enhebrar. Pasar <strong>la</strong> hebra.<br />
enhenar. Cubrir con heno.<br />
enherbo<strong>la</strong>r. Envenenar.<br />
enhestar. Levantar en alto.<br />
Enhestador -ra, enhestadura,<br />
enhestamiento, enhiesto -ta.<br />
enhie<strong>la</strong>r. Mezc<strong>la</strong>r con hiél.<br />
enhi<strong>la</strong>r. Enhebrar.<br />
enhorabuena, en hora buena<br />
—> enhorabuena*,<br />
enhorcar. Formas horcos.<br />
enhornar. Meter en el horno.<br />
enhorquetar. Poner a horcajadas.<br />
enhuecar. Ahuecar.<br />
enhuerar. Volver huero.<br />
enjabonar. Dar jabón.<br />
enjalbegar. B<strong>la</strong>nquear. Enjalbegado,<br />
enjalbegador -ra, enjalbegadura.<br />
enjebar. Meter en alumbre.<br />
Enjebe.<br />
enjergar. Iniciar o dirigir un<br />
asunto.<br />
enjertar. Injertar. Enjertación,<br />
enjertal, enjerto -ta.<br />
enjoyar. Adornar con joyas.<br />
Enjoye<strong>la</strong>do -da, enjove<strong>la</strong>dor.<br />
enjullo. Pieza <strong>de</strong>l te<strong>la</strong>r.<br />
en<strong>la</strong>biar. Aplicar los <strong>la</strong>bios;<br />
engañar con promesas. En<strong>la</strong>biador<br />
-ra, en<strong>la</strong>bio.<br />
en<strong>la</strong>dril<strong>la</strong>r. Poner <strong>la</strong>drillos.<br />
En<strong>la</strong>dril<strong>la</strong>do.<br />
enlejiar. Meter en lejía.<br />
enl<strong>la</strong>ntar. Guarnecer con l<strong>la</strong>ntas.<br />
enllentecer. Ab<strong>la</strong>ndar.<br />
enllocar. Enclocar.<br />
enmal<strong>la</strong>rse. Quedarse entre<br />
<strong>la</strong>s mal<strong>la</strong>s. Enmalle.<br />
enmarillecerse. Ponerse amarillo.<br />
enmasil<strong>la</strong>r. Cubrir con masil<strong>la</strong>.<br />
enmedio, en medio —> medio*,<br />
enmohecen Cubrir <strong>de</strong> moho.<br />
Enmohecimiento.<br />
enmollecer. Ab<strong>la</strong>ndar.<br />
enorgullecer. Llenar <strong>de</strong> orgullo.<br />
enquillotrar. Engreír.<br />
enrabiar. Encolerizar. Enrabietan<br />
enrasil<strong>la</strong>r. Colocar <strong>la</strong> rasil<strong>la</strong> a<br />
tope.<br />
enrayar. Fijar los rayos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
ruedas.<br />
enrehojar. Revolver en hojas<br />
<strong>la</strong> cera.<br />
enrevesado -da. Revesado.<br />
enrojecer. Poner(se) rojo. Enrojecimiento.<br />
enrol<strong>la</strong>r. Arrol<strong>la</strong>r.
enrubiar 518 erupción<br />
enrubiar. Poner rubio. Enrubiador<br />
-ra, enrubio.<br />
ensabanar. Cubrir con sábana.<br />
ensalivar. Llenar <strong>de</strong> saliva.<br />
ensayar. Probar. Ensay, ensayador<br />
-ra, ensaye, ensayista, ensayo.<br />
ensebar. Untar con sebo.<br />
enseguida, en seguida —> seguida*.<br />
enselvar. Emboscar.<br />
ensil<strong>la</strong>r. Poner <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>. Ensil<strong>la</strong>da,<br />
ensil<strong>la</strong>dura.<br />
ensilvecerse. Convertirse en<br />
selva.<br />
ensoberbecer. Causar o excitar<br />
soberbia.<br />
ensolver. Incluir una cosa en<br />
otra.<br />
ensullo. Enjullo.<br />
entabacarse. Abusar <strong>de</strong>l tabaco.<br />
entablil<strong>la</strong>r. Sujetar con tablil<strong>la</strong>s.<br />
ental<strong>la</strong>r. Grabar; formar el talle.<br />
Ental<strong>la</strong>ble, ental<strong>la</strong>dor, ental<strong>la</strong>dura,<br />
ental<strong>la</strong>miento, entallo.<br />
entallecer. Echar tallos.<br />
enteralgia. Dolor intestinal.<br />
entibar. Estribar; apunta<strong>la</strong>r.<br />
Entibación, entibador, entibo.<br />
entibiar. Poner tibio. Entibia<strong>de</strong>ro.<br />
entornil<strong>la</strong>r. Poner en forma <strong>de</strong><br />
tornillo.<br />
entrabar. Trabar.<br />
entrambos. Ambos.<br />
entrebarrera. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> toros.<br />
entrecalle. Separación entre<br />
dos molduras.<br />
entrecava. Cava ligera. Entrecavar.<br />
entrecoger. Coger sin <strong>de</strong>jar<br />
salida. Entrecogedura.<br />
entrecomil<strong>la</strong>r. Poner entre comil<strong>la</strong>s.<br />
Entrecomil<strong>la</strong>do.<br />
entrecot*.<br />
entrecubierta. Espacio entre<br />
<strong>la</strong>s cubiertas <strong>de</strong> un barco.<br />
entremedias, entre medias<br />
—> medio*.<br />
entre semana —> semana*,<br />
entretal<strong>la</strong>. Media tal<strong>la</strong>. Entretal<strong>la</strong>dura,<br />
entretal<strong>la</strong>r.<br />
entretanto, entre tanto —» entretanto*.<br />
entretejer. Trabar, en<strong>la</strong>zar.<br />
Entretejedor -ra, entretejedura,<br />
entretejimiento.<br />
entrevenarse. Introducirse<br />
por <strong>la</strong>s venas.<br />
entreventana. Espacio <strong>de</strong> pared<br />
entre dos ventanas.<br />
entrever. Ver confusamente.<br />
entreverar. Mezc<strong>la</strong>r. Entrevero.<br />
entrevia. Espacio entre dos<br />
vías.<br />
entrevista. Encuentro, conferencia.<br />
Entrevistador -ra, entrevistar.<br />
entrevuelta. Surco corto.<br />
entropil<strong>la</strong>r. Acostumbrar (caballos)<br />
a vivir en tropil<strong>la</strong>.<br />
entubar. Poner tubos.<br />
entullecer. Detener el movimiento.<br />
enturbiar. Poner turbio.<br />
envainar. Meter en <strong>la</strong> vaina.<br />
Envainador -ra.<br />
envalentonar. Infundir valentía.<br />
Envalentonamiento.<br />
envalijar. Meter en <strong>la</strong> valija.<br />
envanecer. Infundir soberbia.<br />
Envanecimiento.<br />
envarar. Entorpecer el movimiento.<br />
Envaramiento.<br />
envarbascar. Inficionar con<br />
verbasco.<br />
envaronar. Crecer con robustez.<br />
envasar. Echar en una vasija.<br />
Envasador -ra, envase.<br />
envedijarse. Hacerse vedijas<br />
(el pelo).<br />
envegarse. Empantanarse.<br />
envejecer. Hacer(se) viejo.<br />
Envejecimiento.<br />
envenenar. Dar veneno. Envenenador<br />
-ra, envenenamiento.<br />
enverar. Madurar. Envero.<br />
enver<strong>de</strong>cer. Rever<strong>de</strong>cer.<br />
envergadura. Ancho <strong>de</strong> una<br />
ve<strong>la</strong>. Envergar, envergue.<br />
enverjado. Enrejado.<br />
envés. Revés. Envesado -da.<br />
enviajado -da. Oblicuo.<br />
enviar. Mandar. Enviadizo<br />
-za, envío.<br />
enviciar. Corromper.<br />
envidar. Hacer envite. Envidada,<br />
envidador -ra, envido,<br />
envite.<br />
envidiar. Sentir el bien ajeno.<br />
Envidia, envidiable, envidioso<br />
-sa.<br />
envigar. Asentar <strong>la</strong>s vigas.<br />
envilecer. Hacer vil. Envilecedor<br />
-ra, envilecimiento.<br />
envinagrar. Echar vinagre.<br />
envinar. Echar vino.<br />
envirar. C<strong>la</strong>var con estaquil<strong>la</strong>s.<br />
enviscar. Untar con liga; azuzar.<br />
Enviscamiento.<br />
enviudar. Quedar viudo.<br />
envolver. Ro<strong>de</strong>ar. Envoltijo,<br />
envoltorio, envoltura, envolve<strong>de</strong>ro,<br />
envolvedor -ra, envolvente,<br />
envolvimiento.<br />
enyerbarse. Cubrirse <strong>de</strong> hierba."<br />
enyesar. Cubrir con yeso. Enyesado,<br />
enyesadura.<br />
enyugar. Uncir.<br />
enzima. Catalizador <strong>de</strong> los<br />
procesos <strong>de</strong>l metabolismo.<br />
epiceyo. Composición poética.<br />
epigeo -a. (P<strong>la</strong>nta) que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong><br />
sobre el suelo.<br />
epilepsia. Enfermedad convulsiva.<br />
Epiléptico -ca.<br />
epilogismo. Cómputo.<br />
epiqueya. Interpretación mo<strong>de</strong>rada<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ley.<br />
epistaxis. Hemorragia nasal.<br />
epopeya. Poema épico.<br />
equidna. Mamífero.<br />
equinoccio. Época en que los<br />
días son iguales a <strong>la</strong>s noches.<br />
Equinoccial.<br />
equivaler. Valer lo mismo.<br />
Equivalencia, equivalente.<br />
equivocar. Confundir. Equivocación,<br />
equívoco, equivoquista.<br />
erbio. Metal.<br />
erebo. Infierno.<br />
erección. Acción <strong>de</strong> levantarse).<br />
ergio. Unidad <strong>de</strong> trabajo.<br />
erigir. Levantar.<br />
eringe. Cardo corredor.<br />
erógeno -na. Sensible a <strong>la</strong> excitación<br />
sexual.<br />
errabundo -da. Errante.<br />
erraj. Herraj.<br />
erubescente. Que enrojece.<br />
Erubescencia.<br />
eructo*. Eructar.<br />
eruginoso -sa. Herrumbroso.<br />
erupción. Salida violenta <strong>de</strong>
ervato 519 estrangu<strong>la</strong>r<br />
materias <strong>de</strong> un volcán; aparición<br />
<strong>de</strong> granos en <strong>la</strong> piel. Eruptivo<br />
-va.<br />
ervato. P<strong>la</strong>nta.<br />
ervil<strong>la</strong>. Arveja.<br />
esaborío -a. Desaborido.<br />
esbarar. Resba<strong>la</strong>r.<br />
esbatimento. Sombra. Esbatimentar.<br />
esbelto -ta. Gal<strong>la</strong>rdo. Esbeltez,<br />
esbelteza.<br />
esbirro. Policía.<br />
esbozar. Bosquejar. Esbozo.<br />
escabeche. Salsa o adobo. Escabechar,<br />
escabechina.<br />
escabel. Tarima pequeña.<br />
escabiosa. P<strong>la</strong>nta.<br />
escabioso -sa. De <strong>la</strong> sarna.<br />
escabuche. Azada pequeña.<br />
escabullirse. Escaparse.<br />
escachifol<strong>la</strong>r. Dejar mal.<br />
esca<strong>la</strong>borne. Trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />
escaléxtric. Juego <strong>de</strong> coches<br />
en miniatura; paso elevado.<br />
escal<strong>la</strong>. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> trigo.<br />
escampavía. Barco.<br />
escandallo. Prueba.<br />
escandinavo -va. De Escandinavia.<br />
escáner*.<br />
escantillón. Reg<strong>la</strong> o patrón.<br />
Escantil<strong>la</strong>r.<br />
escarabajo. Insecto. Escarabajear,<br />
escarabajeo.<br />
escarbar. Remover <strong>la</strong> superficie.<br />
Escarba<strong>de</strong>ro, escarbadientes,<br />
escarbador -ra, escarbadura,<br />
escarbo.<br />
escatofagia. Hábito <strong>de</strong> comer<br />
excrementos.<br />
escaut —> scout*.<br />
escavanar. Entrecavar.<br />
escavar. Cavar ligeramente.<br />
escayo<strong>la</strong>. Yeso calcinado. Escayo<strong>la</strong>r,<br />
escayolista.<br />
escéptico* -ca. Que no cree.<br />
Escepticismo.<br />
escisión*.<br />
esc<strong>la</strong>vina. Especie <strong>de</strong> capa.<br />
esc<strong>la</strong>vo -va. El que ha perdido<br />
<strong>la</strong> libertad. Esc<strong>la</strong>vista, esc<strong>la</strong>vitud,<br />
esc<strong>la</strong>vizar.<br />
esc<strong>la</strong>vón -na, esc<strong>la</strong>vonio -nia.<br />
Es<strong>la</strong>vo.<br />
escoba. Instrumento para barrer.<br />
Escobada, escobajo, escobar,<br />
escobazar, escobazo, esco-<br />
bero -ra, escobeta, escobetear,<br />
escobil<strong>la</strong> y sus <strong>de</strong>rivados.<br />
escobén. Agujero <strong>de</strong> un barco.<br />
escobina. Serrín; limadura.<br />
escoger. Elegir. Escogedor<br />
-ra, escogido -da, escogimiento.<br />
escollo. Peñasco a flor <strong>de</strong><br />
agua. Escol<strong>la</strong>r, escollera.<br />
escorbuto. Enfermedad.<br />
Escorbútico -ca.<br />
escotillón. Puerta en el suelo.<br />
escribir. Representar pa<strong>la</strong>bras<br />
con letras. Escriba, escribanía,<br />
escribanil, escribano -na, escribidor,<br />
escribiente.<br />
escul<strong>la</strong>dor. Vaso <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta para<br />
aceite.<br />
escurribanda. Escapatoria;<br />
zurra.<br />
escúter*.<br />
esfinge. Animal fabuloso. Esfíngido.<br />
esguardamil<strong>la</strong>r. Desbaratar.<br />
es<strong>la</strong>bón. Anil<strong>la</strong>. Es<strong>la</strong>bonador<br />
-ra, es<strong>la</strong>bonamiento, es<strong>la</strong>bonar.<br />
eslálom o es<strong>la</strong>lon —> s<strong>la</strong>lom*.<br />
es<strong>la</strong>vo -va. Adjetivo que <strong>de</strong>signa<br />
a una serie <strong>de</strong> pueblos <strong>de</strong>l<br />
este <strong>de</strong> Europa. Es<strong>la</strong>vismo, es<strong>la</strong>vista,<br />
es<strong>la</strong>vizar.<br />
eslogan*.<br />
eslovaco -ca. De Eslovaquia.<br />
esloveno -na. De Eslovenia.<br />
esmoquin*.<br />
esnob*. Esnobismo, esnobista.<br />
esófago*,<br />
esotérico*.<br />
espabi<strong>la</strong>r. Despabi<strong>la</strong>r. Espabi<strong>la</strong><strong>de</strong>ras.<br />
espagueti*.<br />
espahí. Soldado turco.<br />
espantalobos. Arbusto.<br />
esparaván. Gavilán.<br />
esparavel. Red.<br />
esparvar. Emparvar.<br />
esparvel o esparver. Gavilán.<br />
espectroheliógrafo. Espectroscopio<br />
para fotografiar el Sol.<br />
espejear. Reflejar <strong>la</strong> luz. Esta<br />
pa<strong>la</strong>bra y todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong><br />
espejo se escriben con j: espejeo,<br />
espejería, espejero -ra, espejismo.<br />
espibia. Torcedura <strong>de</strong> cuello<br />
<strong>de</strong> un caballo. Espibio, espibión.<br />
espirar —> expirar*,<br />
esplendor*.<br />
esplín*.<br />
espolvorear. Echar polvo. Espolvorizar.<br />
espongiario. Del mismo tipo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> esponja.<br />
esponjera. Sitio <strong>de</strong> <strong>la</strong> esponja.<br />
esponsorización, esponsorizar<br />
—> patrocinador*,<br />
esporangio. Cápsu<strong>la</strong> que contiene<br />
<strong>la</strong>s esporas.<br />
espray, esprái —» spray*.<br />
esprintar, esprínter —> sprint*.<br />
espumillón. Adorno navi<strong>de</strong>ño.<br />
esqueje. Tallo que se introduce<br />
en tierra.<br />
esquivar. Evitar. Esquivez, esquivo<br />
-va.<br />
establishment*.<br />
estabu<strong>la</strong>r. Mantener (ganado)<br />
en establos. Estabu<strong>la</strong>ción.<br />
estagirita. De Estagira, ciudad<br />
natal <strong>de</strong> Aristóteles.<br />
esta<strong>la</strong>ctita, esta<strong>la</strong>gmita -> esta<strong>la</strong>ctita*.<br />
estal<strong>la</strong>r. Reventar. Estallido,<br />
estallo.<br />
estándar*.<br />
estannífero -ra. Que contiene<br />
estaño.<br />
estasis*,<br />
estático*,<br />
estatus —> status*.<br />
esteba. Hierba; pértiga. Estebar.<br />
estellés -sa. De Estel<strong>la</strong> (Navarra).<br />
esteva. Pieza <strong>de</strong>l arado. Estevón.<br />
estevado -da. De piernas arqueadas.<br />
esthéticien -cienne. Esteticista.<br />
estibar. Distribuir convenientemente<br />
pesos y objetos. Estiba,<br />
estibador.<br />
estibia. Espibia.<br />
estibio. Antimonio. Estibina.<br />
estilóbato. Macizo sobre el<br />
que se apoya una columnata.<br />
estivada. Terreno inculto.<br />
estival o estivo -va. Del estío.<br />
estorbar. Poner obstáculos.<br />
Estorbador -ra, estorbo, estorboso<br />
-sa.<br />
estovar. Rehogar.<br />
estrabismo*. Estrábico -ca.<br />
estrambote. Versos añadidos<br />
al final. Estrambótico -ca.<br />
estrangu<strong>la</strong>r*.
estraperto 520 excreción<br />
estraperlo*. Estraperlista.<br />
estratagema. Ardid.<br />
estrategia. Arte <strong>de</strong> dirigir<br />
operaciones militares. Estratégico<br />
-ca.<br />
estratosfera. Capa superior <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> atmósfera. Estratosférico -ca.<br />
estrave. Remate <strong>de</strong> <strong>la</strong> quil<strong>la</strong>.<br />
estrel<strong>la</strong>. Astro. Estrel<strong>la</strong>da, estrel<strong>la</strong><strong>de</strong>ro,<br />
estrel<strong>la</strong>mar, estrel<strong>la</strong>r,<br />
estrel<strong>la</strong>to, estrellero -ra, estrellón.<br />
estreptomicina. Medicamento.<br />
estrés*. Estresar.<br />
estribar. Descansar el peso;<br />
fundarse, apoyarse. Estribación,<br />
estriba<strong>de</strong>ro, estribera, estribería,<br />
estriberón, estribo.<br />
estribillo. Parte <strong>de</strong> algunas<br />
poesías; muletil<strong>la</strong>.<br />
estribor. Costado <strong>de</strong>recho <strong>de</strong><br />
un barco.<br />
estricnina. Veneno.<br />
estrige. Lechuza. Estrigiforme.<br />
estrobo. Pedazo <strong>de</strong> cabo unido<br />
por sus chicotes.<br />
estroboscopio. Aparato que<br />
<strong>de</strong>scompone movimientos muy<br />
rápidos.<br />
estrógeno. Hormona.<br />
estupefacción. Pasmo o estupor.<br />
estupefaciente*,<br />
esvástica*,<br />
esviaje. Oblicuidad.<br />
etcétera. Y <strong>de</strong>más.<br />
etopeya. Descripción <strong>de</strong>l carácter<br />
y hábitos <strong>de</strong> una persona.<br />
eubolia. Virtud <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r con<br />
pru<strong>de</strong>ncia.<br />
eucalipto*.<br />
euforbio. P<strong>la</strong>nta. Euforbiáceo<br />
-a.<br />
eugenesia. Perfeccionamiento<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> especie. Eugenésico -ca.<br />
eupepsia. Digestión normal.<br />
Eupéptico -ca.<br />
eureka. Interj. que expresa<br />
alegría por el hal<strong>la</strong>zgo <strong>de</strong> una<br />
i<strong>de</strong>a.<br />
eurovisión. Circuito audiovisual<br />
europeo.<br />
euscaldún* o euskaldún.<br />
éusquera* o euskera. Eusc/tiérico<br />
-ca (o euskérico).<br />
evacuar. Desocupar. Evacuación,<br />
evacuante, evacuativo -va.<br />
evacuatorio -ría.<br />
evadir. Evitar un daño. Evasión,<br />
evasivo -va, evasor -ra.<br />
evagación. Distracción.<br />
evaluar. Valorar. Evaluación,<br />
evaluador -ra.<br />
evangélico -ca. Del Evangelio.<br />
Evangeliario, evangelista,<br />
evangelistero, evangelizado)!,<br />
evangelizador -ra, evangelizar.<br />
evaporar. Convertir en vapor.<br />
Evaporable, evaporación, evaporatorio<br />
-ria, evaporizar.<br />
evección. Desigualdad en <strong>la</strong><br />
órbita <strong>de</strong> <strong>la</strong> Luna.<br />
evento. Acontecimiento.<br />
Eventual, eventualidad.<br />
eversión. Ruina.<br />
evicción. Pérdida <strong>de</strong> un <strong>de</strong>recho.<br />
evi<strong>de</strong>ncia. Certeza manifiesta.<br />
Evi<strong>de</strong>nciar, evi<strong>de</strong>nte.<br />
evitar. Huir. Evitable, evitación.<br />
eviterno -na. Sin fin.<br />
evo. Duración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas<br />
eternas.<br />
evocar. L<strong>la</strong>mar; recordar. Evocable,<br />
evocación, evocador -ra.<br />
evolución. Desarrollo; cambio;<br />
movimiento. Evolucionar,<br />
evolucionismo, evolucionista,<br />
evolutivo -va.<br />
evónimo. Arbusto.<br />
exabrupto. Salida <strong>de</strong> tono.<br />
ex abrupto. Loe. <strong>la</strong>tina: De improviso.<br />
exacción. Cobro injusto y violento.<br />
Exactor.<br />
exacerbar. Irritar, agravar.<br />
Exacerbación, exacerbamiento.<br />
exacto -ta. Puntual. Exactitud.<br />
exaedro —> hexa-*.<br />
exagerar. Dar proporciones<br />
excesivas. Exageración, exagerador<br />
-ra. exagerativo -va.<br />
exágono, exagonal —> hexa-*.<br />
exaltar. Elevar, realzar. Exaltación,<br />
exaltamiento.<br />
examen. Indagación: prueba.<br />
Examinador -ra. examinando<br />
-da, examinar.<br />
exangüe. Desangrado: sin fuerzas.<br />
exánime. Sin señales <strong>de</strong> vida.<br />
Exanimación.<br />
exantema. Erupción. Exantemático<br />
-ca.<br />
exarca. Gobernador bizantino.<br />
Exarcado.<br />
exasperar. Irritar. Exasperación.<br />
excan<strong>de</strong>cer. Encen<strong>de</strong>r, irritar.<br />
Excan<strong>de</strong>cencia.<br />
excarce<strong>la</strong>r. Poner en libertad.<br />
Excarce<strong>la</strong>ble, excarce<strong>la</strong>ción.<br />
ex cathedra o ex cátedra. De<br />
manera infalible.<br />
excavar. Hacer hoyo. Excava,<br />
excavación, excavador -ra.<br />
exce<strong>de</strong>r. Sobrepasar. Exce<strong>de</strong>ncia,<br />
exce<strong>de</strong>nte.<br />
excelente. Sobresaliente. Excelencia,<br />
excelentísimo -ma.<br />
excelso -sa. Muy elevado. Excelsitud.<br />
excéntrico -ca. Extravagante;<br />
fuera <strong>de</strong>l centro. Excentricidad.<br />
exceptuar. Excluir. Excepción,<br />
excepcional, exceptivo -va,<br />
excepto, exceptuación.<br />
exceso. Lo que exce<strong>de</strong>. Excesivo<br />
-va.<br />
excipiente. Sustancia que sirve<br />
para disolver el medicamento.<br />
excisión —> escisión*,<br />
excitar. Estimu<strong>la</strong>r. Excitabilidad,<br />
excitable, excitación, excitador<br />
-ra, excitante, excitativo<br />
-va.<br />
exc<strong>la</strong>mar. Hab<strong>la</strong>r con vehemencia.<br />
Exc<strong>la</strong>mación, exc<strong>la</strong>mativo<br />
-va, exc<strong>la</strong>matorio -ria.<br />
exc<strong>la</strong>ustrar. Hacer abandonar<br />
el c<strong>la</strong>ustro. Exc<strong>la</strong>ustración.<br />
excluir. Apartar. Excluible, excluidor<br />
-ra, exclusión, exclusive,<br />
exclusivismo, exclusivista, exclusivo<br />
-va, excluso -sa, excluyeme.<br />
excogitar. Madurar reflexionando.<br />
Excogitable, excogitación.<br />
excombatiente. Luchador en<br />
una guerra pasada.<br />
excomulgar. Apartar <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunión<br />
<strong>de</strong> los fieles. Excomulgador<br />
-ra. excomunión.<br />
excoriar. Arrancar el cutis.<br />
Excoriación.<br />
excrecencia. Protuberancia<br />
carnosa.<br />
excreción. Expulsión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
heces. Excremental, excrementar,<br />
excrementicio -cia. excremento,<br />
excrementoso -sa, excretar,<br />
excretor -ra, excretorio -ria.
excrex 521 exquisito<br />
excrex. Donación al cónyuge.<br />
exculpar. Descargar <strong>de</strong> culpa.<br />
Exculpación, excitlpatorio -ria.<br />
excursión. Salida; viaje: correría.<br />
Excursionismo, excursionista.<br />
excurso. Digresión.<br />
excusa. Pretexto. Excusabaraja,<br />
excusable, excusación, excusador<br />
-ra, excusar, excuso.<br />
excusalí. De<strong>la</strong>ntal pequeño.<br />
excusión. Procedimiento judicial.<br />
execrar. Mal<strong>de</strong>cir. Execrable,<br />
execración, execrador -ra, execratorio<br />
-ria.<br />
exedra. Construcción <strong>de</strong>scubierta<br />
semicircu<strong>la</strong>r.<br />
exégesis o exegesis. Explicación.<br />
Exégeta o exegeta, exegético<br />
-ca.<br />
exento -ta. Libre. Exención.<br />
exequátur. Pase, autorización.<br />
exequias. Honras fúnebres.<br />
Exequial.<br />
exequible. Posible.<br />
exergo. Parte <strong>de</strong> una medal<strong>la</strong>.<br />
exfoliar. Dividir en láminas.<br />
Exfoliación, exfoliador -ra.<br />
exha<strong>la</strong>r. Despedir (gas). Exha<strong>la</strong>ción,<br />
exha<strong>la</strong>dor -ra.<br />
exhausto -ta. Agotado. Exhaustivo<br />
-va.<br />
exheredar. Desheredar. Exheredación.<br />
exhibir. Mostrar. Exhibición,<br />
exhibicionismo, exhibicionista.<br />
exhortar. Inducir. Exhortación,<br />
exhortador -ra, exhortativo<br />
-va, exhortatorio -ria, exhorto.<br />
exhumar. Desenterrar. Exhumación,<br />
exhiunador -ra.<br />
exigir. Pedir imperiosamente.<br />
Exigencia, exigente, exigible.<br />
exiguo -gua. Insuficiente. Exigüidad.<br />
exilio. Destierro. Exi<strong>la</strong>r, exiliar.<br />
eximio -mia. Excelente.<br />
eximir. Librar <strong>de</strong> cargas. Eximente.<br />
existir. Vivir. Existencia,<br />
existente, existencial, existencialismo,<br />
existencialista.<br />
existimar. Opinar. Existimación,<br />
existimativo -va.<br />
éxito. Resultado feliz. Exitoso<br />
-sa.<br />
ex libris. Sello <strong>de</strong> propiedad<br />
<strong>de</strong> un libro. También exlibris.<br />
exocrino. Glándu<strong>la</strong> excretora.<br />
éxodo. Emigración.<br />
exoftalmia o exoftalmía. Situación<br />
saliente <strong>de</strong>l globo ocu<strong>la</strong>r.<br />
exogamia. Matrimonio con un<br />
individuo <strong>de</strong> otro grupo o c<strong>la</strong>n.<br />
exógeno -na. Que se origina<br />
en el exterior.<br />
exonerar. Descargar: <strong>de</strong>stituir.<br />
Exoneración.<br />
exorbitante. Excesivo. Exorbitancia.<br />
exorcismo. Conjuro. Exorcista,<br />
exorcizar.<br />
exordio. Preámbulo.<br />
exornar. Adornar. Exornación.<br />
exosfera. Espacio exterior a <strong>la</strong><br />
atmósfera terrestre.<br />
exósmosis o exosmosis. Corriente<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro a fuera.<br />
exotérico -ca —> esotérico*,<br />
exotérmico -ca. Que <strong>de</strong>spren<strong>de</strong><br />
calor mientras se produce.<br />
exótico -ca. Extranjero. Exotismo.<br />
expandir. Ensanchar, exten<strong>de</strong>r.<br />
Expansibilidad, expansible,<br />
expansión, expansionarse, expansivo<br />
-va.<br />
expatriar. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong> patria.<br />
Expatriación.<br />
expectación. Espera atenta.<br />
Expectante, expectativa.<br />
expectorar. Arrojar flemas.<br />
Expectoración, expectorante.<br />
expedir. Despachar, enviar.<br />
Expedición, expedicionario -ría,<br />
expedicionero, expedidor -ra,<br />
expediente, expedienteo, expeditivo<br />
-va, expedito -ta.<br />
expeler. Arrojar.<br />
expen<strong>de</strong>r. Ven<strong>de</strong>r al <strong>de</strong>tall.<br />
Expen<strong>de</strong>dor -ra, expen<strong>de</strong>duría,<br />
expendición, expendio.<br />
expensas. Gastos.<br />
experiencia. Enseñanza adquirida<br />
con <strong>la</strong> práctica. Experimentación,<br />
experimentador -ra,<br />
experimental, experimentar, experimento,<br />
experto -ta.<br />
expiar. Purgar (un <strong>de</strong>lito). Expiación,<br />
expiativo -va, expiatorio<br />
-ria.<br />
expillo. P<strong>la</strong>nta.<br />
expirar*. Expiración, expirante.<br />
exp<strong>la</strong>nar. Al<strong>la</strong>nar; explicar.<br />
Exp<strong>la</strong>nación, exp<strong>la</strong>nada.<br />
exp<strong>la</strong>yar. Exten<strong>de</strong>r.<br />
expletivo -va. (Pa<strong>la</strong>bra) que<br />
hace más llena o armoniosa <strong>la</strong><br />
frase.<br />
explicar. Exponer; ac<strong>la</strong>rar. Explicable,<br />
explicación, explica<strong>de</strong>ras,<br />
explicador -ra, explicativo<br />
-va.<br />
explícito -ta. Que expresa <strong>de</strong><br />
manera c<strong>la</strong>ra. Éxplicit.<br />
explorar. Reconocer. Explorable,<br />
exploración, explorador<br />
-ra, exploratorio -ria.<br />
explotar. Sacar provecho; reventar<br />
con estruendo. Explotable,<br />
explotación, explotador -ra,<br />
explosión, explosionar, explosivo<br />
-va.<br />
exployada. (Águi<strong>la</strong>) <strong>de</strong> dos<br />
cabezas.<br />
expoliar. Despojar con violencia.<br />
Expoliación, expoliador -ra,<br />
expolio.<br />
expolición. Figura retórica.<br />
exponer. Poner <strong>de</strong> manifiesto;<br />
arriesgar. Exponencial, expolíente,<br />
exposición, exposímetro,<br />
expositivo -va, expósito -ta, expositor<br />
-ra, expuesto -ta.<br />
exportar. Enviar a otro país.<br />
Exportación, exportador -ra.<br />
expremijo. Mesa baja.<br />
exprés. Rápido. Expreso.<br />
expresar. Manifestar. Expresión,<br />
expresionismo, expresionista,<br />
expresividad, expresivo<br />
-va, expreso -sa.<br />
exprimir. Extraer zumo; estrujar.<br />
Exprimi<strong>de</strong>ra, exprimi<strong>de</strong>ro,<br />
exprimidor.<br />
ex profeso*.<br />
expropiar. Desposeer. Expropiación,<br />
expropiador -ra.<br />
expugnar. Tomar por <strong>la</strong> fuerza<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s armas. Expugnable, expugnación,<br />
expugnador -ra.<br />
expulsar. Echar fuera. Expulsión,<br />
expulsivo -va, expulso -sa,<br />
expulsor.<br />
expurgar. Limpiar, purificar.<br />
Expurgación, expurgatorio -ria.<br />
expurgo.<br />
exquisito -ta. De singu<strong>la</strong>r primor.<br />
Exquisitez.
éxtasis 522 farful<strong>la</strong><br />
éxtasis. Arrobamiento. Extasiarse,<br />
extático -ca.<br />
extemporáneo -a. Inoportuno.<br />
Extemporal, extemporaneidad.<br />
exten<strong>de</strong>r. Esparcir; ensanchar.<br />
Extensible, extensión, extensivo<br />
-va, extenso -su, extensor -ra.<br />
extenuar. Debilitar. Extenuación,<br />
extenuativo -va.<br />
exterior. De fuera. Exterioridad,<br />
exteriorizado/!, exteriorizar,<br />
externado, externo -na.<br />
exterminar. Acabar <strong>de</strong>l todo.<br />
Exterminador -ra, exterminio.<br />
extinguir. Hacer que acabe.<br />
Extinción, extinguible, extintivo<br />
-va, extinto -ta, extintor.<br />
extirpar. Arrancar; acabar.<br />
Extirpación, extirpador -ra.<br />
extorsión. Acción <strong>de</strong> usurpar o<br />
dañar. Extorsionar, extorsionista.<br />
extradición*. Extraditar.<br />
extradós. Superficie exterior<br />
<strong>de</strong> una bóveda.<br />
extraer. Sacar. Extracción, extractador<br />
-ra, extractar, extracto,<br />
extractor -ra, extraente.<br />
extrajudicial. Que se hace<br />
fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> vía judicial.<br />
extralimitarse. Exce<strong>de</strong>rse.<br />
Extralimitación.<br />
fabada. Potaje asturiano.<br />
fabordón. Contrapunto sobre<br />
canto l<strong>la</strong>no.<br />
tabu<strong>la</strong>. Invención: rumor:<br />
asunto; composición literaria.<br />
Fabu<strong>la</strong>ción, fabu<strong>la</strong>dor, fabu<strong>la</strong>i;<br />
fabu<strong>la</strong>rio, fabulista, fabuloso<br />
-sa.<br />
facción. Partido. Faccionario<br />
-ria, faccioso -sa.<br />
facsímil o facsímile. Reproducción<br />
exacta. Facsimi<strong>la</strong>r.<br />
factótum. El que se encarga<br />
<strong>de</strong> todo.<br />
fagot*.<br />
extramuros. Fuera <strong>de</strong>l recinto<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />
extranjero -ra. De otro país.<br />
Extranjería, extranjerismo, extranjerizar,<br />
extranjía, extranjís<br />
(<strong>de</strong>).<br />
extraño -ña. Distinto <strong>de</strong> lo corriente.<br />
Extrañación, extrañamiento,<br />
extrañar, extrañeza.<br />
extraoficial. No oficial.<br />
extraordinario -ria. Fuera <strong>de</strong><br />
lo normal.<br />
extrap<strong>la</strong>no. Extraordinariamente<br />
p<strong>la</strong>no.<br />
extrapo<strong>la</strong>r. Aplicar (algo)<br />
más allá <strong>de</strong> sus límites. Extrapo<strong>la</strong>ción.<br />
extrarradio. Circunscripción<br />
fuera <strong>de</strong>l radio <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />
extraterrestre. Del espacio<br />
exterior.<br />
extraterritorial. Fuera <strong>de</strong>l territorio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> propia jurisdicción.<br />
Extraterritorialidad.<br />
extrauterino -na. Que ocurre<br />
fuera <strong>de</strong>l útero.<br />
extravagante. Que se sale <strong>de</strong><br />
lo común. Extravagancia.<br />
extravasarse. Salirse (un líquido)<br />
<strong>de</strong>l vaso. Extravasación.<br />
extravenar. Hacer salir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
venas (<strong>la</strong> sangre).<br />
f<br />
Fahrenheit. Esca<strong>la</strong> termométrica.<br />
fajeado -da. Que tiene fajas.<br />
Fajero, fajín, fajina, fajinada.<br />
fakir. Santón mahometano.<br />
También faquir.<br />
fa<strong>la</strong>nge. Cuerpo <strong>de</strong> tropas;<br />
hueso <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do. Fa<strong>la</strong>ngeta. fa<strong>la</strong>ngiano,<br />
fa<strong>la</strong>ngina, fa<strong>la</strong>ngismo,<br />
fa<strong>la</strong>ngista.<br />
fa<strong>la</strong>ngio. Insecto: p<strong>la</strong>nta.<br />
fal<strong>de</strong>llín. Falda corta.<br />
fal<strong>la</strong>. Defecto, falta: quiebra:<br />
sombrero; hoguera. Fal<strong>la</strong>da, fal<strong>la</strong>dor<br />
-ra, fal<strong>la</strong>r, fallero -ra, fallo.<br />
extraversión. Movimiento <strong>de</strong>l<br />
ánimo hacia lo exterior. Extravertido<br />
-da.<br />
extraviar. Per<strong>de</strong>r. Extravío.<br />
extremeño -ña. De Extremadura.<br />
extremo -ma. Último; parte<br />
primera o última. Extremar, extremaunción,<br />
extremidad, extremismo,<br />
extremista, extremoso<br />
-sa.<br />
extrínseco -ca. Externo, no<br />
esencial.<br />
extrudir. Dar forma a una<br />
masa haciéndo<strong>la</strong> pasar por una<br />
abertura. Extrusión.<br />
exuberante. Abundante. Exuberancia.<br />
exudar. Salir un líquido. Exudación.<br />
exulcerar. Hacer l<strong>la</strong>ga. Exulceración.<br />
exultación. Demostración <strong>de</strong><br />
gozo. Exultante, exultar.<br />
exutorio. Úlcera sostenida artificialmente.<br />
exvoto. Don u ofrenda a Dios.<br />
eyacu<strong>la</strong>r. Lanzar el contenido<br />
<strong>de</strong> un órgano. Eyacu<strong>la</strong>ción.<br />
eyectar. Proyectar. Eyección,<br />
eyectable, eyector -ra.<br />
fal<strong>la</strong>nca. Vierteaguas.<br />
falleba. Varil<strong>la</strong> <strong>de</strong> hierro para<br />
cerrar ventanas.<br />
fallecer. Morir. Fallece<strong>de</strong>ro,<br />
fallecimiento.<br />
fallido -da. Frustrado.<br />
falluto -ta. Fallido; falso.<br />
farallón. Roca alta y tal<strong>la</strong>da.<br />
faramal<strong>la</strong>. Pa<strong>la</strong>brería: farfol<strong>la</strong>.<br />
Faramallero -ra, faramallón<br />
-na.<br />
farfallón -na. Farfullero.<br />
farfol<strong>la</strong>. Vaina <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoja:<br />
cosa vacía.<br />
farful<strong>la</strong>. Hab<strong>la</strong> balbuciente y
fargallón 523 fútbol<br />
rápida. Farful<strong>la</strong>dor -ra, farful<strong>la</strong>r,<br />
farfullero -ra.<br />
fargallón -na. Que hace <strong>la</strong>s<br />
cosas atropel<strong>la</strong>damente.<br />
faringe. Cavidad entre <strong>la</strong> boca<br />
y el esófago. Faríngeo -a, faringitis.<br />
fauvismo. Escue<strong>la</strong> pictórica<br />
francesa. Fauve, fauvista.<br />
fave<strong>la</strong>. Chabo<strong>la</strong>.<br />
favi<strong>la</strong>. Pavesa.<br />
favonio. Céfiro.<br />
favorecer. Ayudar. Favor, favorable,<br />
favorecedor -ra, favoreciente,<br />
favoritismo, favorito -ta.<br />
fax. Transmisión <strong>de</strong> documentos<br />
por vía telefónica.<br />
faya. Tejido grueso <strong>de</strong> seda.<br />
fayanca. Postura inestable.<br />
febeo -a. De Febo o el Sol.<br />
fehaciente. Que hace fe.<br />
fénix. Ave fabulosa.<br />
ferrobús. Tren automotor.<br />
ferrovanadio. Aleación <strong>de</strong><br />
hierro y vanadio.<br />
ferroviario -ria. De ferrocarriles.<br />
ferrugiento -ta. De hierro.<br />
Ferruginoso -sa.<br />
ferry. Buque para el transporte<br />
<strong>de</strong> pasajeros y vehículos.<br />
fervor. Calor; celo; <strong>de</strong>voción.<br />
Fervencia, férvido -da, ferviente,<br />
fervorar, fervorín, fervorizar,<br />
fervoroso -sa.<br />
festivo -va. Chistoso; <strong>de</strong><br />
fiesta. Festival, festividad.<br />
fíbu<strong>la</strong>. Hebil<strong>la</strong>.<br />
ficción. Acción <strong>de</strong> fingir; invención.<br />
fijeza. Firmeza.<br />
filibote. Embarcación.<br />
filibustero. Pirata. Filibusterismo.<br />
filogenia. Origen y evolución<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s especies.<br />
filoxera. Insecto; borrachera.<br />
fingir. Dar a enten<strong>de</strong>r lo que<br />
no es cierto. Fingidor -ra, fingimiento.<br />
fisiognomía. Estudio <strong>de</strong>l carácter<br />
a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> fisonomía.<br />
fitop<strong>la</strong>ncton. P<strong>la</strong>ncton vegetal.<br />
f<strong>la</strong>beli-. Las pa<strong>la</strong>bras que comienzan<br />
así se escriben con b:<br />
f<strong>la</strong>belicornio, f<strong>la</strong>belífero, f<strong>la</strong>beliforme.<br />
f<strong>la</strong>ccido* o flácido. F<strong>la</strong>cci<strong>de</strong>z<br />
(of<strong>la</strong>ci<strong>de</strong>z).<br />
f<strong>la</strong>ge<strong>la</strong>r. Azotar. F<strong>la</strong>ge<strong>la</strong>ción,<br />
f<strong>la</strong>ge<strong>la</strong>dor -ra. f<strong>la</strong>ge<strong>la</strong>nte, f<strong>la</strong>gelo.<br />
f<strong>la</strong>mígero -ra. L<strong>la</strong>meante.<br />
fias o f<strong>la</strong>sh*.<br />
f<strong>la</strong>sh-back. Vuelta atrás en <strong>la</strong><br />
narración.<br />
f<strong>la</strong>vo -va. Entre amarillo y rojo.<br />
flébil. Triste.<br />
flebitis. Inf<strong>la</strong>mación <strong>de</strong> venas.<br />
Flebotomía, flebotomiano.<br />
fleje. Tira <strong>de</strong> chapa <strong>de</strong> hierro.<br />
flexión. Acción <strong>de</strong> dob<strong>la</strong>r. Flexibilidad,<br />
flexibilizar, flexible,<br />
flexional, flexional; flexo, flexor<br />
-ra, flexuoso -sa.<br />
flogisto. Principio <strong>de</strong> los fenómenos<br />
caloríficos. Flogístico -ca.<br />
flojedad. Debilidad. Flojear,<br />
flojera.<br />
flojel. Tamo o pelillo <strong>de</strong>l paño.<br />
florígero -ra. Que produce<br />
flores.<br />
florilegio. Antología.<br />
fluorhídrico. Ácido.<br />
fluvial. De río.<br />
flux. Suerte <strong>de</strong> algunos juegos.<br />
fluxión. Acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> humores.<br />
fobia. Horror.<br />
folclor, folclore, folklore —> folklore*.<br />
fol<strong>la</strong>r. Sop<strong>la</strong>r con fuelle; componer<br />
algo en hojas; fornicar. Fol<strong>la</strong>,<br />
fol<strong>la</strong>da, fol<strong>la</strong>dor -ra, fol<strong>la</strong>je,<br />
fallero, folletew, follón -na.<br />
folleto. Impreso <strong>de</strong> menos <strong>de</strong><br />
cincuenta páginas. Folletín, folletinesco<br />
-ca, folletinista, folletista.<br />
fonébol. Fundíbulo.<br />
fontegí. Variedad <strong>de</strong> trigo<br />
fanfarrón.<br />
forcejear. Hacer fuerza. Forcejeo.<br />
fórceps. Tenazas.<br />
formal<strong>de</strong>hído. Al<strong>de</strong>hido fórmico.<br />
forrajear. Segar y coger el forraje.<br />
Forrajeador, forrajero -ra.<br />
fotofobia. Horror a <strong>la</strong> luz. Fotófobo<br />
-ba.<br />
fotogénico -ca. Que favorece<br />
<strong>la</strong> acción química <strong>de</strong> <strong>la</strong> luz; que<br />
sale bien en <strong>la</strong>s fotografías. Fotogenia,<br />
fotógeno -na.<br />
fotograbar. Grabar por medio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> fotografía. Fotograbado.<br />
fotonove<strong>la</strong>. Re<strong>la</strong>to en fotografías.<br />
fovismo. Fauvismo.<br />
foxterrier. Raza <strong>de</strong> perro.<br />
frac. Prenda <strong>de</strong> vestir.<br />
fracción. División en partes.<br />
Fraccionable, fraccionamiento,<br />
fraccionar, fraccionario -ría.<br />
frágil. Quebradizo. Fragilidad.<br />
frambuesa. Fruta. Frambueso.<br />
francmasón. Masón. Francmasonería.<br />
francofobia. Odio a lo francés<br />
o a los franceses. Francófobo -ba.<br />
frangir. Dividir. Frange, frangible.<br />
frangollo. Trigo machacado y<br />
cocido. Frangol<strong>la</strong>r, frangollero<br />
-ra.<br />
franjear. Guarnecer con franjas.<br />
franklin o franklinio. Unidad<br />
<strong>de</strong> carga eléctrica.<br />
fricción. Roce. Friccionar.<br />
frigi<strong>de</strong>z. Frialdad; ausencia <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>seo o goce sexual. Frígido -da.<br />
frigio -gia. De Frigia, país <strong>de</strong><br />
Asia antigua.<br />
fringílido. De una familia <strong>de</strong><br />
aves.<br />
frivolo -<strong>la</strong>. Ligero, fútil. Frivolidad.<br />
frugífero -ra. Que lleva fruto.<br />
Frugívoro -ra.<br />
frugívoro -ra. Que se alimenta<br />
<strong>de</strong> frutos.<br />
fruición*.<br />
fucsia. Arbusto; color. Fucsina.<br />
fuel<strong>la</strong>r. Talco <strong>de</strong> colores.<br />
fuelle. Instrumento para <strong>la</strong>nzar<br />
aire.<br />
fueraborda, fuera borda<br />
—» fuera*,<br />
fuet. Embutido.<br />
fulgente o fúlgido -da. Resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ciente.<br />
full. Jugada <strong>de</strong>l poker.<br />
fullería. Trampa. Fullero -ra.<br />
fumívoro -ra. Que evita <strong>la</strong> salida<br />
<strong>de</strong> humo.<br />
funámbulo -<strong>la</strong>. Vo<strong>la</strong>tinero.<br />
fundíbulo. Máquina para <strong>la</strong>nzar<br />
piedras. Fundibu<strong>la</strong>rlo.<br />
fungible. Que se consume con<br />
el uso.<br />
fungicida. Sustancia para<br />
combatir los hongos.<br />
fungir. Desempeñar una función.<br />
furibundo -da. Airado.<br />
fútbol. Deporte. Futbolista,<br />
futbito, futbolín, futbolero -ra,<br />
futbolístico -ca, fútbol-sa<strong>la</strong>.
gabacho -cha. De <strong>la</strong>s faldas<br />
<strong>de</strong> los Pirineos; francés. Gabachada.<br />
gabán. Abrigo.<br />
gabanean Robar.<br />
gabardina. Sobretodo <strong>de</strong> te<strong>la</strong><br />
impermeable.<br />
gabarra. Embarcación. Gabarrero,<br />
gabarrón.<br />
gabarro. Nodulo incrustado<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> otro mineral; <strong>de</strong>fecto<br />
<strong>de</strong> una te<strong>la</strong>; enfermedad <strong>de</strong> animales.<br />
gábata. Escudil<strong>la</strong>.<br />
gabazo. Bagazo.<br />
gabe<strong>la</strong>. Tributo, gravamen;<br />
privilegio, ventaja.<br />
gabinete. Salita.<br />
gabonés -sa. De Gabón.<br />
gachumbo. Cubierta <strong>de</strong> fruto.<br />
gag. Situación o golpe cómico.<br />
gaje. Emolumento; molestia.<br />
ga<strong>la</strong>bar<strong>de</strong>ra. P<strong>la</strong>nta.<br />
ga<strong>la</strong>xia. Agrupación <strong>de</strong> estrel<strong>la</strong>s;<br />
ga<strong>la</strong>ctita.<br />
ga<strong>la</strong>yo. Prominencia <strong>de</strong> roca<br />
pe<strong>la</strong>da.<br />
galbana. Pereza. Galbanero<br />
-ra, galbanoso -sa.<br />
gálbano. Resina aromática.<br />
Galbanado -da.<br />
gálbu<strong>la</strong>. Fruto <strong>de</strong>l ciprés.<br />
gálibo. Arco <strong>de</strong> hierro usado<br />
en ferrocarriles; p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> con<br />
arreglo a <strong>la</strong> cual se hacen <strong>la</strong>s<br />
cua<strong>de</strong>rnas <strong>de</strong> los barcos. Galibar.<br />
gal<strong>la</strong>. Remolino <strong>de</strong> pelo.<br />
gal<strong>la</strong>rdo -da. Airoso, bizarro,<br />
valiente. Gal<strong>la</strong>r<strong>de</strong>ar, gal<strong>la</strong>r<strong>de</strong>te,<br />
gal<strong>la</strong>r<strong>de</strong>tón, gal<strong>la</strong>rdía.<br />
gal<strong>la</strong>ruza. Vestido con capucha.<br />
gallego -ga. De Galicia. Gallegada,<br />
galleguismo, galleguista.<br />
galleta. Bizcocho; pasta co-<br />
cida <strong>de</strong> harina; carbón; vasija.<br />
Galletería, galletero -ra.<br />
gallo. Ave. Gal<strong>la</strong>dura, gal<strong>la</strong>r,<br />
gal<strong>la</strong>reta, gal<strong>la</strong>rón, gallear, gallera,<br />
gallería, gallero, gallina,<br />
gallináceo -a, gallinazo, gallinejas,<br />
gallinería, gallinero -ra, gallineta,<br />
gallipato, gallipavo -va,<br />
gallístico -ca, gallito, gallocresta,<br />
gallote -ta.<br />
gallofa. Comida para los pobres;<br />
hab<strong>la</strong>duría. Gallofar, gallofear,<br />
gallofero -ra.<br />
gallón. Adorno arquitectónico;<br />
tepe. Gallonada.<br />
galludo. Pez.<br />
galvanismo. Electricidad;<br />
propiedad que esta tiene <strong>de</strong> excitar<br />
movimientos en animales.<br />
Galvánico -ca, galvanización,<br />
galvanizar, galvano, galvanómetro,<br />
galvanop<strong>la</strong>stia, galvanoplástica<br />
-ca, galvanoscopio, galvanotipia.<br />
gamba. Crustáceo; pierna.<br />
Gambado -da, gámbaro.<br />
gamberro -rra. Incivil. Gamberrada,<br />
gamberrismo.<br />
gambeta. Movimiento <strong>de</strong><br />
piernas. Gambetear.<br />
gambiano -na o gambio -bia.<br />
De Gambia.<br />
gambito. Lance <strong>de</strong>l ajedrez.<br />
gamboa. Variedad <strong>de</strong> membrillo.<br />
gambota. Ma<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> un<br />
barco.<br />
gamel<strong>la</strong>. Parte <strong>de</strong>l yugo; artesa;<br />
tejido. Gamellón.<br />
gamillón. Pi<strong>la</strong> para pisar uvas.<br />
gamma. Letra griega.<br />
gammaglobulina. Globulina<br />
<strong>de</strong>l suero sanguíneo.<br />
gandaya. Vida holgazana; re<strong>de</strong>cil<strong>la</strong>.<br />
gángster o gánster. Pistolero.<br />
Gangsterismo o gansterismo.<br />
garabato. Instrumento <strong>de</strong><br />
punta retorcida; trazo irregu<strong>la</strong>r.<br />
Garabatada, garabatear, garabateo,<br />
garabatoso -sa.<br />
garabito. Asiento en alto.<br />
garaje. Cochera.<br />
garambaina. Adorno <strong>de</strong> mal<br />
gusto.<br />
garambullo. Cacto.<br />
garandumba. Embarcación.<br />
garapullo. Rehilete.<br />
garbanzo. P<strong>la</strong>nta. Garbancero<br />
-ra, garbancillo, garbanzal.<br />
garbearse. Pasear. Garbeo.<br />
garbías. Guiso.<br />
garbil<strong>la</strong>r. Ahechar. Garbil<strong>la</strong>dor<br />
-ra, garbillo.<br />
garbino. Viento sudoeste.<br />
garbo. Gal<strong>la</strong>rdía, gracia. Garbear,<br />
garboso -sa.<br />
garbón. Macho <strong>de</strong> <strong>la</strong> perdiz.<br />
garbullo. Confusión.<br />
gargajear. Arrojar gargajos.<br />
Gargajeo, gargajiento.<br />
gargavero. Garguero; instrumento<br />
músico.<br />
garroba. Algarroba. Garrobal,<br />
garrobil<strong>la</strong>.<br />
garrobo. Saurio.<br />
garrubia. Algarroba.<br />
garul<strong>la</strong>. Granuja <strong>de</strong> <strong>la</strong> uva:<br />
muchedumbre. Garul<strong>la</strong>da.<br />
gasógeno. Aparato para obtener<br />
gases.<br />
gastralgia. Dolor <strong>de</strong> estómago.<br />
gauss. Gausio, unidad <strong>de</strong> inducción.<br />
gavanzo. Escaramujo. Gavanza.<br />
gavera. Gradil<strong>la</strong> o galápago;<br />
tapial.<br />
gaveta. Cajón.<br />
gavia. Zanja; ve<strong>la</strong>; gaviota:<br />
cuadril<strong>la</strong> <strong>de</strong> obreros. Gaviero,<br />
gavieta.
gavial 525 gincana<br />
gavial. Saurio.<br />
gaviete. Ma<strong>de</strong>ro corvo <strong>de</strong> una<br />
<strong>la</strong>ncha.<br />
gavilán. Ave: parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> espada:<br />
garfio. Gavi<strong>la</strong>ncillo.<br />
gavil<strong>la</strong>. Junta: conjunto <strong>de</strong> cosas<br />
atadas. Gavil<strong>la</strong>dor, gavil<strong>la</strong>r,<br />
gavillero.<br />
gavina. Gaviota.<br />
gavión. Cestón relleno <strong>de</strong> tierra<br />
o piedra; sombrero.<br />
gaviota. Ave.<br />
gavota. Danza.<br />
gaya. Lista <strong>de</strong> diverso color<br />
que el fondo; urraca. Gayadura,<br />
gayar.<br />
gayo -ya. Alegre.<br />
gayo<strong>la</strong>. Jau<strong>la</strong>.<br />
gayomba. Arbusto.<br />
gayuba. Mata.<br />
ge. Letra g.<br />
gea. Conjunto <strong>de</strong>l reino inorgánico<br />
<strong>de</strong> un país.<br />
geco. Saurio. Gecónido.<br />
geiser*.<br />
geisha. Bai<strong>la</strong>rina japonesa.<br />
gejionense. De Gijón.<br />
gel. Jabón líquido.<br />
ge<strong>la</strong>tina. Sustancia obtenida<br />
<strong>de</strong> los huesos <strong>de</strong> algunos animales.<br />
Ge<strong>la</strong>tinoso -sa.<br />
geldre. P<strong>la</strong>nta.<br />
gélido -da. He<strong>la</strong>do.<br />
gema. Piedra preciosa; yema,<br />
botón. Gemación, gemíparo -ra,<br />
gemología, gemólogo -ga, gemoso<br />
-sa.<br />
gemelo -<strong>la</strong>. Hermano nacido<br />
en el mismo parto; idéntico.<br />
geminar. Duplicar. Geminación,<br />
geminado -da, géminis.<br />
gemir. Expresar dolor. Gemebundo<br />
-da, gemido, gemidor.<br />
gen. Parte <strong>de</strong>l cromosoma.<br />
Genético -ca, genetista, genoma,<br />
genotipo.<br />
genciana. P<strong>la</strong>nta. Gencianáceo<br />
-a, gencianeo -a.<br />
gendarme. Policía. Gendarmería.<br />
gene-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />
empiezan por los sonidos /jene-/<br />
se escriben con g. Así: genealogía,<br />
geneático -ca, generación,<br />
generacional, generador -ra,<br />
general, genera<strong>la</strong>to, generalidad,<br />
generalización, generalizar,<br />
generar, generativo -va, ge-<br />
neratriz, genérico -ca, género,<br />
generosidad, generoso -sa, génesis,<br />
genetlíaca o genetliaca.<br />
geni-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />
empiezan por los sonidos /jeni-/<br />
se escriben con g, excepto jeniquén<br />
y jenízaro (que también<br />
pue<strong>de</strong> escribirse genízaro). Así:<br />
genial, genialidad, genio, genipa,<br />
genista, genital, genitivo<br />
-va, genitor, genitourinario -ria.<br />
genízaro —> jenízaro*,<br />
geno-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />
empiezan por los sonidos /jeno-/<br />
se escriben con g. Así: genocidio,<br />
genol, genovés -sa.<br />
gente. Pluralidad <strong>de</strong> personas;<br />
nación. Gentil, gentileza, gentilhombre,<br />
gentilicio, gentílico -ca,<br />
gentilidad, gentilismo, gentiliz.ar,<br />
gentío, gentual<strong>la</strong>, gentuza.<br />
genuflexión. Acción <strong>de</strong> dob<strong>la</strong>r<br />
<strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>.<br />
genuino -na. Puro, legítimo.<br />
geo-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>rivadas<br />
y compuestas <strong>de</strong> geo- 'tierra'<br />
se escriben con g. Así: geocéntrico<br />
-ca, geoda, geo<strong>de</strong>sia, geodésico<br />
-ca, geo<strong>de</strong>sta, geofagia,<br />
geófago -ga, geofísica, geogenia,<br />
geognosia, geogonía, geografía,<br />
geográfico -ca, geógrafo -fa,<br />
geoi<strong>de</strong>, geología, geológico -ca,<br />
geólogo -ga, geomagnetismo,<br />
geomancia o geomancía, geómetra,<br />
geometría, geométrico -ca,<br />
geomorfía, geonomía, geopolítica,<br />
geoponía, geoquímica, georama,<br />
geórgico -ca, geotecnia,<br />
geotectónico -ca, geotropismo.<br />
gépido -da. De una nación<br />
germánica antigua.<br />
geranio. P<strong>la</strong>nta. Geraniáceo<br />
-a.<br />
gerbo. Jerbo.<br />
gerente. El que dirige los negocios.<br />
Gerencia.<br />
geriatría. Medicina <strong>de</strong> <strong>la</strong> vejez.<br />
Geriatra, geriátrico -ca.<br />
gerifalte*.<br />
germanía. Jerga <strong>de</strong> los <strong>la</strong>drones<br />
o rufianes. Germanesco -ca.<br />
germano -na. De Germania,<br />
hoy Alemania. Germánico -ca,<br />
germanismo, germanista, germanización,<br />
germanizar, germanófüo<br />
-<strong>la</strong>, germanófobo -ba.<br />
germanio. Metal.<br />
germen. Principio <strong>de</strong> un<br />
nuevo ser. Germicida, germinación,<br />
germinador -ra, germinal,<br />
germinar, germinativo -va.<br />
gerontocracia. Gobierno <strong>de</strong><br />
los ancianos. Gerontología, gerontólogo<br />
-ga.<br />
gerun<strong>de</strong>nse. De Gerona.<br />
gerundio. Forma verbal. Gerundivo.<br />
gest-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />
comienzan por los sonidos /jest-/<br />
se escriben con g. Así: gesta,<br />
gestación, gestante, gestar, gestatorio<br />
-ria, gesticu<strong>la</strong>r, gestión,<br />
gestionar, gesto, gestor, gestoría,<br />
gestual.<br />
geta. De un antiguo pueblo <strong>de</strong><br />
Escitia. Gético -ca.<br />
getulo -<strong>la</strong>. De Getulia, país <strong>de</strong>l<br />
África antigua.<br />
ghanés -sa. De Ghana.<br />
giba. Joroba. Gibado -da, gibar,<br />
gibosidad, giboso -sa.<br />
gibelino -na. Partidario <strong>de</strong>l<br />
emperador.<br />
gibraltareño -ña. De Gibraltar.<br />
giennense. Jiennense.<br />
giga. Baile antiguo. También<br />
giga-. Prefijo <strong>de</strong> múltiplos <strong>de</strong><br />
unida<strong>de</strong>s.<br />
gigante -ta. El que sobresale<br />
mucho en estatura. Gigantesco<br />
-ca, gigantez, gigantismo, gigantón<br />
-na.<br />
gigoló. Hombre joven que<br />
mantiene re<strong>la</strong>ciones con una mujer<br />
mayor que lo mantiene.<br />
gigote. Guisado <strong>de</strong> carne.<br />
También jigote.<br />
gijonés -sa o gijonense. De<br />
Gijón.<br />
gilí. Tonto. Gilipol<strong>la</strong>s, gilipollez,<br />
gilipuertas.<br />
gilvo -va. De color me<strong>la</strong>do.<br />
gimnasia. Arte <strong>de</strong> fortalecer el<br />
cuerpo. Gimnasio, gimnasta,<br />
gimnástico -ca, gímnico -ca.<br />
gimnosofista. Brahmán.<br />
gimnospermo -ma. (P<strong>la</strong>nta)<br />
cuyas semil<strong>la</strong>s están al <strong>de</strong>scubierto.<br />
gimnoto. Pez.<br />
gimotear. Gemir. Gimoteador,<br />
gimoteo.<br />
gincana*.
gindama 526 guaycuru<br />
gindama. Jindama.<br />
ginebra. Bebida; instrumento;<br />
juego <strong>de</strong> naipes; confusión.<br />
ginebrada. Torta.<br />
ginebrino -na o ginebras -sa.<br />
De Ginebra.<br />
gineceo. Departamento <strong>de</strong><br />
mujeres; pistilos (en <strong>la</strong> flor). Ginecocracia,<br />
ginecología, ginecológico<br />
-ca, ginecólogo -ga,<br />
ginecomastia.<br />
ginesta. Hiniesta.<br />
gineta —» jineta*,<br />
gingidio. P<strong>la</strong>nta.<br />
gingival. De <strong>la</strong>s encías. Gingivitis.<br />
giñar. Jiñar.<br />
giobertita. Mineral.<br />
gira. Excursión.<br />
giralda. Veleta <strong>de</strong> torre.<br />
giral<strong>de</strong>te. Roquete.<br />
girar. Dar vueltas; enviar dinero.<br />
Girada, girador -ra, giradiscos,<br />
girándu<strong>la</strong>, giratorio -ría,<br />
giro, giró<strong>la</strong>, girómetro, giroscopio,<br />
giróscopo, giróstato, giróvago<br />
-ga.<br />
girasol. P<strong>la</strong>nta.<br />
girino. Insecto.<br />
giroflé. Árbol.<br />
girondino -na. De un partido<br />
político francés.<br />
girones -sa. De Gerona.<br />
gis. C<strong>la</strong>rión.<br />
giste. Espuma <strong>de</strong> cerveza.<br />
gitano -na. De una raza<br />
errante. Gitanada, gitanear, gitanería,<br />
gitanesco -ca, gitanismo.<br />
gleba. Terrón levantado con el<br />
arado.<br />
global. Tomado en conjunto.<br />
globo. Cuerpo esférico. Globoso<br />
-sa, globu<strong>la</strong>r, globu<strong>la</strong>riáceo<br />
-a, globulina, glóbulo, globuloso<br />
-sa.<br />
gloxínea. P<strong>la</strong>nta.<br />
glucógeno. Polisacárido que<br />
se transforma en glucosa.<br />
gneis*. Gnéisico -ca.<br />
gnetáceo -a. De una familia <strong>de</strong><br />
p<strong>la</strong>ntas.<br />
gnómico -ca. Que escribe sentencias<br />
y máximas. También nómico.<br />
gnomo*.<br />
gnomon*. Gnomónico -ca.<br />
gnosis. Conocimiento. Gnoseología,<br />
gnoseológico -ca.<br />
gnóstico*. Gnosticismo.<br />
gobernar. Regir. Gobernable,<br />
gobernación, gobernador -ra,<br />
gobernalle, gobernanta, gobernante,<br />
gobernativo -va, gobierna,<br />
gobierno.<br />
gobio. Pez.<br />
goethiano -na. De Goethe, escritor<br />
alemán.<br />
gollería. Superfluidad, <strong>de</strong>masía.<br />
gollete. Parte superior <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
garganta; cuello. Golletazo, gollizo,<br />
gollizno.<br />
gong. Instrumento <strong>de</strong> percusión.<br />
gordolobo. P<strong>la</strong>nta.<br />
gorjear. Hacer quiebros con <strong>la</strong><br />
voz en <strong>la</strong> garganta. Gorjeador<br />
-ra, gorjeo.<br />
gorullo. Pel<strong>la</strong>.<br />
goyesco -ca. De Goya, pintor<br />
español.<br />
grabar. Seña<strong>la</strong>r con incisión.<br />
Grabación, grabado, grabador<br />
-ra, grabadura, grabazón.<br />
graffiti. Pintada.<br />
gragea. Tableta o pildora.<br />
grajear. Cantar (los grajos).<br />
granal<strong>la</strong>. Metal reducido a<br />
granos.<br />
granívoro -ra. Que se alimenta<br />
<strong>de</strong> granos.<br />
granjear. Adquirir caudal.<br />
Granjeable, granjeo, granjeria,<br />
granjero -ra.<br />
granujería. Granujada.<br />
granujiento -ta. Que tiene<br />
muchos granos.<br />
grava. Conjunto <strong>de</strong> guijas.<br />
gravar. Cargar, pesar. Gravamen,<br />
gravativo -va, grave, gravedad,<br />
gravi<strong>de</strong>z, grávido -da, gravímetro,<br />
gravitación, gravitar,<br />
gravitatorio -ria, gravoso -sa.<br />
greba. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> armadura.<br />
grill. Parril<strong>la</strong>.<br />
gril<strong>la</strong>rse. Entallecer el trigo;<br />
chif<strong>la</strong>rse.<br />
grillete. Aro <strong>de</strong> hierro <strong>de</strong> los<br />
presos.<br />
grillotalpa. A<strong>la</strong>crán.<br />
grimillón. Muchedumbre.<br />
grisal<strong>la</strong>. Pintura en grises,<br />
b<strong>la</strong>nco y negro.<br />
grosel<strong>la</strong>. Fruto. Grosellero.<br />
grosso modo. Loe. <strong>la</strong>tina: En líneas<br />
generales.<br />
grujidor. Barreta que usan los<br />
vidrieros. Grujir.<br />
grul<strong>la</strong>. Ave. Grullero -ra.<br />
gruyer o gruyere. Un tipo <strong>de</strong><br />
queso.<br />
guaca. Sepulcro indio. También<br />
huaca.<br />
guacal. Árbol. También huacal.<br />
guacamayo. Ave.<br />
guaje. Niño, muchacho; ca<strong>la</strong>baza;<br />
bobo, tonto.<br />
guajiro -ra. Campesino <strong>de</strong><br />
Cuba.<br />
guanábano. Árbol. Guanábana,<br />
guanabanada.<br />
guardaban<strong>de</strong>ras. Marinero<br />
que cuida <strong>la</strong> bitácora.<br />
guardabarrera. El que guarda<br />
un paso a nivel.<br />
guardabarros. Aleta <strong>de</strong>l coche.<br />
guardabosque. El que guarda<br />
un bosque.<br />
guardabrazo. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> armadura.<br />
guardagujas*.<br />
guardahumo. Ve<strong>la</strong> <strong>de</strong> barco.<br />
guardajoyas. El que guarda<br />
<strong>la</strong>s joyas.<br />
guardalobo. P<strong>la</strong>nta.<br />
guardamalleta. Pieza <strong>de</strong> adorno<br />
<strong>de</strong>l cortinaje.<br />
guardamuebles. Depósito <strong>de</strong><br />
muebles.<br />
guardapolvo. Sobretodo para<br />
preservar <strong>de</strong>l polvo.<br />
guardarraya. Lin<strong>de</strong>.<br />
guardave<strong>la</strong>. Cabo o cuerda.<br />
guardavía. El que vigi<strong>la</strong> un<br />
trozo <strong>de</strong> vía.<br />
guardia civil, guardia marina<br />
—> guardia*.<br />
guardil<strong>la</strong> —> buhardil<strong>la</strong>*,<br />
guaya. Lloro.<br />
guayabera. Chaquetil<strong>la</strong>.<br />
guayabo. Árbol; muchacha<br />
joven y agraciada. Guayaba,<br />
guayabal.<br />
guayaco o guayacán. Árbol.<br />
Guayacol.<br />
guayado -da. Una c<strong>la</strong>se <strong>de</strong><br />
cantares.<br />
guayanés -sa. De Guayana,<br />
región <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l Sur.<br />
guayaquileño -ña. De Guayaquil<br />
(Ecuador).<br />
guaycuru. Indio americano.
guayuco 527 haragán<br />
guayuco. Taparrabo.<br />
gubán. Bote gran<strong>de</strong>.<br />
gubernativo -va. Del gobierno.<br />
Gubernamental.<br />
gubia. Formón <strong>de</strong> mediacaña.<br />
guijeño -ña. De guija; duro.<br />
guil<strong>la</strong>me. Cepillo <strong>de</strong> carpintero.<br />
guil<strong>la</strong>rse. Irse; chif<strong>la</strong>rse. Guil<strong>la</strong>dura.<br />
ha —> ah*.<br />
haba. P<strong>la</strong>nta. Habado -da, habar.<br />
habanero -ra. De La Habana.<br />
Habano -na.<br />
habeas corpus. Loe. <strong>la</strong>tina: Ley<br />
que garantiza <strong>la</strong> seguridad personal.<br />
haber. Verbo auxiliar (he<br />
amado, has temido, había partido,<br />
hemos <strong>de</strong> terminar); caudal,<br />
bienes. Habiente.<br />
haberío. Ganado.<br />
habichue<strong>la</strong>. Judía.<br />
hábil. Capaz. Habilidad, habilidoso<br />
-sa, habilitación, habilitador<br />
-ra, habilitar, habiloso<br />
-sa.<br />
habitar. Morar. Habitabilidad,<br />
habitable, habitación, habitáculo,<br />
habitador -ra, habitante,<br />
habitat.<br />
hábito. Vestido; costumbre.<br />
Habituación, habitual, habituar.<br />
hab<strong>la</strong>r. Comunicarse por pa<strong>la</strong>bras.<br />
Hab<strong>la</strong>, hab<strong>la</strong>dor -ra, hab<strong>la</strong>duría,<br />
hab<strong>la</strong>nte, hablil<strong>la</strong>, hablista.<br />
habón. Bulto en forma <strong>de</strong><br />
grano.<br />
hacendar. Dar el dominio <strong>de</strong><br />
bienes raíces. Hacen<strong>de</strong>ro -ra,<br />
hacendista, hacendoso -sa, hacienda.<br />
hacer. Efectuar. Hace<strong>de</strong>ro -ra,<br />
hacedor -ra.<br />
hacera —> acera*.<br />
güiüín. Huillín.<br />
guillomo. Arbusto.<br />
guillote. Holgazán.<br />
guillotina. Máquina para <strong>de</strong>capitar;<br />
máquina <strong>de</strong> cortar papel.<br />
Guillotinar.<br />
guimbalete. Pa<strong>la</strong>nca <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
bomba aspirante.<br />
guimbarda. Cepillo <strong>de</strong> carpintero.<br />
h<br />
hacha. Ve<strong>la</strong>; herramienta. Hachar,<br />
hachazo, hachear, hachero,<br />
hacho, hachón, hachóte.<br />
hache. Letra h.<br />
hachís. Droga.<br />
hacia. Preposición que indica<br />
dirección.<br />
hacina. Montón. Hacinador<br />
-ra, hacinamiento, hacinar.<br />
hada. Ser fantástico. Hado.<br />
hafiz. Guarda.<br />
hafnio. Metal.<br />
hagio-. Prefijo que significa<br />
'santo'. Hagiografía, hagiográfico<br />
-ca, hagiógrafo.<br />
hahnio. Elemento químico.<br />
haitiano -na. De Haití.<br />
ha<strong>la</strong>, hale. Interjecciones para<br />
animar o expresar sorpresa.<br />
ha<strong>la</strong>gar. Lisonjear, festejar,<br />
obsequiar. Ha<strong>la</strong>gador -ra, ha<strong>la</strong>go,<br />
ha<strong>la</strong>güeño -ña.<br />
ha<strong>la</strong>r. Tirar <strong>de</strong> algo.<br />
halcón. Ave. Halconera, halconería,<br />
halconero.<br />
haleche. Boquerón.<br />
halieto. Ave.<br />
hálito. Aliento. Halitosis.<br />
hall*.<br />
hal<strong>la</strong>r. Encontrar. Hal<strong>la</strong>zgo.<br />
hallul<strong>la</strong> o hallullo. Especie <strong>de</strong><br />
pan.<br />
halo. Aureo<strong>la</strong>. Halón.<br />
halo-. Prefijo que significa<br />
'sal'. Halófilo -<strong>la</strong>, halógeno -na,<br />
haloi<strong>de</strong>o -a.<br />
haloque. Embarcación.<br />
güisqui*.<br />
gulloría. Alondra.<br />
gurbio -bia. (Instrumento)<br />
con curvatura.<br />
gurbión. Te<strong>la</strong>; goma. Gurbionado<br />
-da.<br />
gurullo. Burujo, rebujo.<br />
gutagamba. Árbol.<br />
gutiámbar. Goma.<br />
gymkhana —»gincana*.<br />
halterofilia. Levantamiento<br />
<strong>de</strong> peso. Haltera.<br />
hamaca. Cama <strong>de</strong> red colgada.<br />
Hamacar, hamaquear, hamaquero<br />
-ra.<br />
hamadría<strong>de</strong> o hamadríada.<br />
Ninfa <strong>de</strong> los árboles.<br />
hámago. Ámago.<br />
hambre. Gana <strong>de</strong> comer.<br />
Hambrear, hambriento -ta, hambrón<br />
-na, hambruna.<br />
hamburgués -sa. De Hamburgo<br />
(Alemania).<br />
hamburguesa. Filete <strong>de</strong> carne<br />
picada. Hamburguesería.<br />
hampa. Vida <strong>de</strong> maleantes.<br />
Hampesco -ca, hampón -na.<br />
hámster. Pequeño roedor.<br />
hándicap. Desventaja.<br />
hangar. Cobertizo para aviones.<br />
hannoveriano -na. De Hannover<br />
(Alemania).<br />
hanseático -ca. De <strong>la</strong> Hansa,<br />
confe<strong>de</strong>ración comercial <strong>de</strong> ciuda<strong>de</strong>s<br />
alemanas en <strong>la</strong> Edad Media.<br />
También anseático -ca.<br />
hapálido. De una familia <strong>de</strong><br />
simios.<br />
hápax. Pa<strong>la</strong>bra que se ha registrado<br />
una so<strong>la</strong> vez.<br />
haploi<strong>de</strong>. (Célu<strong>la</strong>) que posee<br />
un único juego <strong>de</strong> cromosomas.<br />
haquitía. Hab<strong>la</strong> ju<strong>de</strong>oespaño<strong>la</strong>.<br />
haragán -na. Holgazán. Haraganear,<br />
haraganería.
harakiri 528 hepato-<br />
harakiri. Haraquiri.<br />
harambel. Arambel.<br />
harapo. Andrajo. Harapiento<br />
-ta, haraposo -sa.<br />
haraquiri. Suicidio por corte<br />
<strong>de</strong>l vientre. También harakiri.<br />
harca. Expedición militar.<br />
También harka. Harqueño -ña.<br />
hardware. Conjunto <strong>de</strong> los componentes<br />
físicos <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>nador.<br />
harén* o harem,<br />
harija. Polvillo <strong>de</strong>l grano o <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> harina.<br />
harina. Polvo que resulta <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> molienda. Harinero -ra, harinoso<br />
-sa.<br />
harka. Harca.<br />
harina. P<strong>la</strong>nta.<br />
harmonía —> armonía*,<br />
harnero. Criba.<br />
harneruelo. Paño horizontal<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> techumbre <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />
harón -na. Perezoso. Haronear,<br />
haronía.<br />
harpa —»arpa*,<br />
harpía —>arpía*,<br />
harpillera. Tejido para hacer<br />
sacos. También (más frec.) arpillera.<br />
harre. Interj. para incitar a <strong>la</strong>s<br />
caballerías a caminar. Esta grafía<br />
es <strong>de</strong>susada; <strong>la</strong> empleada<br />
normalmente hoy es arre. Harrear,<br />
harriería, harriero (normalmente,<br />
arrear, arriería,<br />
arriero).<br />
hartar. Saciar; cansar. Hartazgo,<br />
hartazón, harto -ta, hartura.<br />
hassio. Elemento químico.<br />
hasta. Preposición.<br />
hastial. Fachada.<br />
hastiar. Fastidiar, cansar. Hastío,<br />
hastioso -sa.<br />
hataca. Cuchara <strong>de</strong> palo.<br />
hatajo -> atajo*,<br />
hatijo. Cubierta que tapa <strong>la</strong><br />
boca <strong>de</strong> <strong>la</strong> colmena.<br />
hato. Pequeño ajuar; porción<br />
<strong>de</strong> ganado. Hatear, hatería, hatero<br />
-ra.<br />
hawaiano -na. De <strong>la</strong>s is<strong>la</strong>s Hawai.<br />
haya. Árbol. Hayal, hayedo,<br />
hayuco.<br />
hayaca. Pastel.<br />
hayo. Coca.<br />
haz. Porción atada; conjunto<br />
<strong>de</strong> rayos; tropa formada; cara,<br />
superficie.<br />
haza. Porción <strong>de</strong> tierra <strong>la</strong>brantía.<br />
hazaña. Proeza. Hazañería,<br />
hazañero -ra, hazañoso -sa.<br />
hazmerreír. Persona ridicu<strong>la</strong>.<br />
he aquí, he ahí. Aquí está, ahí<br />
está.<br />
hebdómada. Semana. Hebdomadario<br />
-ria.<br />
hebén. Variedad <strong>de</strong> uva.<br />
hebil<strong>la</strong>. Broche, ajustador.<br />
Hebil<strong>la</strong>je, hebillero -ra.<br />
hebra. Porción <strong>de</strong> hilo. Hebroso<br />
-sa, hebrudo -da.<br />
hebreo -a. Israelita. Hebraico<br />
-ca, hebraísmo, hebraísta, hebraizante,<br />
hebraizar.<br />
hecatombe. Matanza; catástrofe.<br />
hechizo. Encanto; maleficio.<br />
Hechiceresco -ca, hechicería,<br />
hechicero -ra, hechizar.<br />
hecho -cha. Participio <strong>de</strong>l<br />
verbo hacer. Hechor -ra, hechura.<br />
hect-, hecto-. Prefijo griego<br />
que significa 'cien'. Hectárea,<br />
hectogramo, hectolitro, hectómetro.<br />
héctico -ca. Hético, tísico.<br />
Hectiquez.<br />
he<strong>de</strong>r. Oler mal. He<strong>de</strong>ntina,<br />
hedion<strong>de</strong>z, hediondo -da, hedor.<br />
hedonismo. Doctrina ética.<br />
Hedonista.<br />
hegeliano -na. De Hegel, filósofo<br />
alemán. Hegelianismo.<br />
hegemonía. Supremacía. Hegemónico<br />
-ca.<br />
hégira o héjira. Era musulmana.<br />
Pue<strong>de</strong> usarse cualquiera<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos grafías. Suele escribirse<br />
con mayúscu<strong>la</strong> cuando <strong>de</strong>signa<br />
<strong>la</strong> huida <strong>de</strong> Mahoma a Medina.<br />
he<strong>la</strong>r. Conge<strong>la</strong>r; formar(se)<br />
hielo. He<strong>la</strong>ble, he<strong>la</strong><strong>de</strong>ría, he<strong>la</strong><strong>de</strong>ro<br />
-ra, he<strong>la</strong>dizo -za, he<strong>la</strong>do<br />
-da, he<strong>la</strong>dor -ra, he<strong>la</strong>dura, he<strong>la</strong>je,<br />
helero.<br />
helécho. P<strong>la</strong>nta. Helechal.<br />
helenio. P<strong>la</strong>nta.<br />
heleno -na. Griego. Helénico<br />
-ca, helenismo, helenista, helenístico<br />
-ca, helenización, helenizar.<br />
hélice. Espiral; conjunto <strong>de</strong><br />
aletas propulsoras. Helicoidal,<br />
helicoi<strong>de</strong>, helicoi<strong>de</strong>o -a, helicóptero,<br />
helipuerto.<br />
helicón. Instrumento musical.<br />
helio-, heli-. Prefijo griego<br />
que significa 'sol'. Helíaco -ca o<br />
heliaco -ca, heliantemo, heliantina,<br />
helianto, helio, heliocéntrico<br />
-ca, heliograbado, heliografía,<br />
heliógrafo, heliómetro,<br />
heliomotor, heliop<strong>la</strong>stia, helioscopio,<br />
helióstato, helioterapía,<br />
heliotropina, heliotropismo, heliotropo.<br />
helminto. Gusano parásito.<br />
Helmintiasis.<br />
helvecio -cia. De Helvecia,<br />
hoy Suiza. Helvético -ca.<br />
hema-, hemat-, hemato-,<br />
hemo-. Prefijos que significan<br />
'sangre'. Hematíe, hematites,<br />
hematocrito, hematófago -ga,<br />
hematología, hematoma, hematosis,<br />
hematuria, hemocianina,<br />
hemodiálisis, hemofilia, hemofílico<br />
-ca, hemoglobina, hemolisina,<br />
hemopatía, hemoptisis,<br />
hemorragia, hemorroi<strong>de</strong>, hemostasia<br />
o hemostasis, hemostático<br />
-ca.<br />
hembra. Animal <strong>de</strong>l sexo femenino;<br />
pieza con un agujero en<br />
que otra se encaja. Hembraje,<br />
hembril<strong>la</strong>.<br />
hemeroteca. Colección <strong>de</strong> periódicos.<br />
hemi-. Prefijo que significa<br />
'medio'. Hemiciclo, hemicránea,<br />
hemiedro, hemiplejía o hemiplejía,<br />
hemíptero, hemisferio,<br />
hemistiquio.<br />
henchir. Llenar. Henchidor<br />
-ra, henchidura, henchimiento.<br />
hen<strong>de</strong>r o hendir. Hacer una<br />
abertura. Hen<strong>de</strong>dor -ra, hen<strong>de</strong>dura,<br />
hendible, hendidura, hendiente,<br />
hendija, hendimiento.<br />
henequén. P<strong>la</strong>nta.<br />
heno. Hierba. Henal, henar,<br />
henificar, henil.<br />
henrio o henry. Unidad física.<br />
heñir. Sobar <strong>la</strong> masa con los<br />
puños.<br />
heparina. Polisacárido que<br />
impi<strong>de</strong> <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> trombos.<br />
hepato-, hepat-. Prefijo que<br />
significa "hígado'. Hepático -ca,<br />
hepatitis, hepatología.
hepta- 529 hiena<br />
hepta-. Prefijo que significa<br />
'siete'. Heptacordo, heptaedro.<br />
heptágono -na, heptámetro, hepta<br />
no, heptarquía, heptasí<strong>la</strong>bo<br />
-ba. heptateuco.<br />
heraldo. Oficial que transmitía<br />
mensajes y llevaba los registros<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> nobleza. Heráldico<br />
-ca.<br />
herbáceo -a. De hierba. Herbajar,<br />
herbaje, herbajear, herbajero,<br />
herbar, herbario -ría, herbazal,<br />
herbero, herbicida,<br />
herbívoro -ra, herbo<strong>la</strong>rio -ña,<br />
herboristería, herborización,<br />
herborizar, herboso -sa.<br />
hercio. Herzio. También hertz..<br />
Herciano -na (también herziano<br />
y hertziano).<br />
hercúleo -a. De Hércules, héroe<br />
mitológico.<br />
heredar. Suce<strong>de</strong>r por disposición<br />
testamentaria o legal. Heredad,<br />
heredamiento, here<strong>de</strong>ro<br />
-ra, hereditario -ría, herencia.<br />
herejía. Doctrina contraria a<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia. Hereje, heresiarca,<br />
herético -ca.<br />
hereque. Enfermedad.<br />
herir. Rasgar, dañar. Herida,<br />
heridor -ra, hiriente.<br />
herma. Rusto.<br />
hermafrodita. Bisexual. Hermafroditismo.<br />
hermano -na. Nacido <strong>de</strong> los<br />
mismos padres. Hermanable,<br />
hermanamiento, hermanar, hermanastro,<br />
hermanazgo, hermandad,<br />
hermanecer.<br />
hermenéutica. Interpretación<br />
<strong>de</strong> textos.<br />
hermético -ca. Impenetrable.<br />
Hermetismo, hermetizar.<br />
hermoso -sa. Bello. Hermoseador<br />
-ra, hermoseamiento, hermosear,<br />
hermosura.<br />
hernia. Tumor producido por<br />
salida <strong>de</strong> una viscera. Herniar,<br />
hemiario -ña, hernioso -sa, hernista.<br />
herodiano -na. De Here<strong>de</strong>s,<br />
rey <strong>de</strong> los judíos.<br />
héroe. Semidiós; protagonista;<br />
varón ilustre. Heroicidad,<br />
heroico -ca, heroida, heroína,<br />
heroísmo.<br />
heroína. Droga. Heroinómano<br />
-na.<br />
herpe o herpes. Erupción cutánea.<br />
Herpético -ca.<br />
herpetología. Tratado <strong>de</strong> los<br />
reptiles.<br />
herpil. Saco <strong>de</strong> red.<br />
herraj o herraje. Cisco <strong>de</strong><br />
huesos <strong>de</strong> aceituna. También<br />
erraj.<br />
herrar. Poner hierros; marcar<br />
con hierro. Herrada, herra<strong>de</strong>ro,<br />
herrador, herradura, herraje,<br />
herramental, herramienta, herranza,<br />
herrería, herrero, herrete,<br />
herretear, herrín, herrón,<br />
herronada, herrumbrar, herrumbre,<br />
herrumbroso -sa.<br />
herrén. Forraje. Herrenal, herrenal.<br />
herreriano -na. De Herrera,<br />
arquitecto español.<br />
herrerillo. Pájaro.<br />
herreruelo. Pájaro.<br />
herrial. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> uva.<br />
hertz. Herzio. Hertziano -na<br />
(también herziano y herciano).<br />
hérulo -<strong>la</strong>. De un pueblo bárbaro.<br />
hervir. Moverse aguadamente<br />
un líquido. Herventar, herver,<br />
hervi<strong>de</strong>ro, hervidor, hervor, hervoroso.<br />
herzio. Unidad <strong>de</strong> frecuencia.<br />
También hercio y hertz. Herziano<br />
-na (también herciano y<br />
hertziano).<br />
hesperio -ria o héspero -ra.<br />
De Hesperia, penínsu<strong>la</strong> Ibérica o<br />
Itálica.<br />
hesperidio. Baya <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> naranja.<br />
hetaira o hetera. Prostituta.<br />
hetero-. Prefijo que significa<br />
'otro, diferente'. Heterocerca,<br />
heterociclo, heteroc<strong>la</strong>mí<strong>de</strong>o -a,<br />
heteróclito -ta, heterodoxia, heterodoxo<br />
-xa, heterógamo -ma,<br />
heterogeneidad, heterogéneo -a,<br />
heteromancia o heteromancía,<br />
heterómero, heteronimia, heterónimo<br />
-ma, heterop<strong>la</strong>stia, heterópsido<br />
-da, heteróptero, heteroscio<br />
-cía, heterosexual, heterosexualidad,<br />
heterosugestión, heterótrofo<br />
-fa.<br />
hético -ca. Tísico. También<br />
héctico. Hetiquez (o hectiquez).<br />
hetita. Hitita.<br />
heurístico -ca. De <strong>la</strong> investigación.<br />
hevea. P<strong>la</strong>nta.<br />
hexa-*. Hexacordo, hexaedro,<br />
hexagonal, hexágono, hexámetro,<br />
hexapétalo -<strong>la</strong>, hexápodo<br />
-da, hexasí<strong>la</strong>bo -ba, hexástilo.<br />
hez. Poso; lo más vil.<br />
hialo-. Prefijo que significa<br />
'cristal'. Hialino -na, hialografía,<br />
hialógrafo, hialoi<strong>de</strong>o -a,<br />
hialotecnia, hialurgia.<br />
hiato. Encuentro <strong>de</strong> vocales;<br />
discontinuidad.<br />
hibernal. Invernal. Hibernación,<br />
hibernar.<br />
hibernes -sa. De Hibernia, hoy<br />
Ir<strong>la</strong>nda. Hibérnico -ca.<br />
hibisco. P<strong>la</strong>nta.<br />
híbrido -da. (Animal) que<br />
proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> dos especies distintas.<br />
Hibridación, hibridismo.<br />
hibuero. Árbol.<br />
hicaco. Arbusto.<br />
hico. Cor<strong>de</strong>l que sostiene <strong>la</strong><br />
hamaca. Hicadura.<br />
hicotea. Tortuga.<br />
hidalgo -ga. Persona <strong>de</strong> noble<br />
nacimiento. Hidalguez, hidalguía.<br />
hidáti<strong>de</strong>. Larva. Hidatídico<br />
-ca.<br />
hidra. Monstruo mitológico.<br />
hidro-, hidr-. Prefijo que significa<br />
'agua'. Hidrácida o hidracida,<br />
hidrácido, hidrargirismo,<br />
hidrargiro, hidratar, hidrato, hidráulico<br />
-ca, hidria, hídrico -ca,<br />
hidroavión, hidrocarburo, hidrocefalia,<br />
hidrocéfalo -<strong>la</strong>,<br />
hidrocele, hidrodinámico -ca,<br />
hidroelectricidad, hidroeléctrico<br />
-ca, hidrófilo -<strong>la</strong>, hidrofobia, hidrogenación,<br />
hidrógeno, hidrogogía,<br />
hidrografía, hidrólisis,<br />
hidrología, hidromancia o hidromancía,<br />
hidromel, hidrometría,<br />
hidrómetro, hidromiel,<br />
hidropatía, hidropesía, hidrop<strong>la</strong>no,<br />
hidroponía, hidropteríneo<br />
-a, hidrosfera, hidrosoluble,<br />
hidrostática, hidrotecnia, hidroterapia,<br />
hidróxido, hidroxilo, hidr<br />
uro.<br />
hiedra. P<strong>la</strong>nta. También yedra.<br />
hiél. Bilis.<br />
hielo. Agua solidificada por el<br />
frío. Hielera.<br />
hiena. Mamífero carnívoro.<br />
Hiénido -da.
hienda 530 hocico<br />
hienda. Estiércol.<br />
hierático -ca. Sagrado, sacerdotal.<br />
Hieratismo.<br />
hierba. P<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> tallo no leñoso.<br />
También yerba. (En <strong>la</strong> Argentina<br />
yerba es solo <strong>la</strong> yerba<br />
mate.) Hierbabuena, hierbal,<br />
hierbatero.<br />
hiero-. Prefijo que significa<br />
'sagrado'. Hierofante.<br />
hieroscopia. Adivinación por<br />
<strong>la</strong>s entrañas.<br />
hierosolimitano -na. De Jerusalén.<br />
hierro. Metal. Hierra, hierre.<br />
hifa. Elemento <strong>de</strong>l hongo.<br />
higa. Gesto <strong>de</strong>spectivo.<br />
hígado. Órgano g<strong>la</strong>ndu<strong>la</strong>r. Higadillo.<br />
higiene. Sistema <strong>de</strong> principios<br />
para conservar <strong>la</strong> salud. Higiénico<br />
-ca, higienista, higienizar.<br />
higo. Fruto. Higuera, higueral,<br />
higuereta, higuerón, higuerue<strong>la</strong>.<br />
higro-. Prefijo que significa<br />
'humedad'. Higrometría, higrométrico<br />
-ca, higrómetro, higroscopia,<br />
higroscopicidad.<br />
higuana. Iguana.<br />
hijo -ja. Persona o animal,<br />
respecto <strong>de</strong> sus padres. Hijadalgo,<br />
hijastro -tra, hijear, hijodalgo,<br />
hijue<strong>la</strong>, hijuelo.<br />
hi<strong>la</strong>ridad. Risa y algazara. Hi<strong>la</strong>rante.<br />
hilemorfismo. Teoría aristotélica.<br />
hilo. Cuerpo muy <strong>de</strong>lgado y<br />
<strong>de</strong> longitud in<strong>de</strong>finida. Hi<strong>la</strong>, hi<strong>la</strong>cha,<br />
hi<strong>la</strong>chento, hi<strong>la</strong>cho, hi<strong>la</strong>choso<br />
-sa, hi<strong>la</strong>chudo -da, hi<strong>la</strong>da,<br />
hi<strong>la</strong>dizo -za, hi<strong>la</strong>do,<br />
hi<strong>la</strong>dor -ra, hi<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ría, hi<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ro<br />
-ra, hi<strong>la</strong>r, hi<strong>la</strong>za, hilera, hilero.<br />
hilozoísmo. Doctrina metafísica.<br />
hilván. Costura a punto <strong>la</strong>rgo.<br />
Hilvanar.<br />
himen. Membrana femenina.<br />
Himeneo.<br />
himenio. Parte <strong>de</strong> ciertos hongos.<br />
himenóptero -ra. De un or<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> insectos.<br />
himno. Composición poética.<br />
Himnario.<br />
himp<strong>la</strong>r. Rugir <strong>la</strong> onza o pantera.<br />
hincar. C<strong>la</strong>var. Hincada, hincadura,<br />
hincapié, hincón.<br />
hincha. Odio; partidario entusiasta.<br />
Hinchada.<br />
hinchar. Inf<strong>la</strong>r. Hinchado -da,<br />
hinchazón.<br />
hindú. De <strong>la</strong> India; <strong>de</strong> una religión<br />
india. Hindi, hinduismo.<br />
hiniesta. Retama.<br />
hinojo. P<strong>la</strong>nta; rodil<strong>la</strong>. Hiñojal.<br />
hintero. Mesa para heñir.<br />
hioi<strong>de</strong>s. Hueso. Hioi<strong>de</strong>o -a.<br />
hipá<strong>la</strong>ge. Figura retórica.<br />
hipar. Tener hipo; gemir. Hipido,<br />
hipo, hiposo -sa.<br />
hiper-. Prefijo que significa<br />
'exceso', 'superioridad'. Hipérbato<br />
o hipérbaton, hipérbo<strong>la</strong>,<br />
hipérbole, hiperbólico -ca, hiperbóreo<br />
-a, hiperclorhidria,<br />
hipercrítico -ca, hiperemia, hiperestesia,<br />
hiperhidrosis, hipermercado,<br />
hipermétrope, hipermnesia,<br />
hiperoxia, hiperp<strong>la</strong>sia,<br />
hiperrealismo, hipersensible, hipertensión,<br />
hipertermia, hipertiroidismo,<br />
hipertrofia.<br />
hípico -ca. Cabal<strong>la</strong>r.<br />
hipnal. Áspid.<br />
hipnosis. Estado parecido al<br />
sueño. Hipnótico -ca, hipnotismo,<br />
hipnotización, hipnotizador<br />
-ra, hipnotizar.<br />
hipo-. Prefijo que significa: 1)<br />
'inferioridad', 'subordinación'; 2)<br />
'caballo'. Hipocampo, hipocastanáceo<br />
-a, hipocausto, hipocentauro,<br />
hipocentro, hipociorhidria,<br />
hipocondría, hipocondríaco -ca<br />
o hipocondriaco -ca, hipocondrio,<br />
hipocorístico -ca, hipocrás,<br />
hipocresía, hipócrita, hipodérmico<br />
-ca, hipódromo,<br />
hipófisis, hipogastrio, hipogeo,<br />
hipogloso -sa, hipoglucemia, hipogrifo,<br />
hipomóvil, hipopótamo,<br />
hipóstasis, hipóstilo, hiposulfúrico,<br />
hipotá<strong>la</strong>mo, hipotaxis, hipoteca,<br />
hipotecar, hipotecario<br />
-ria, hipotensión, hipotenusa,<br />
hipotermia, hipótesis, hipotético<br />
-ca, hipotiroidismo.<br />
hipocrático -ca. De Hipócrates,<br />
médico <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigüedad.<br />
hippie o hippy*.<br />
hipsómetro. Aparato para medir<br />
<strong>la</strong> altura sobre el nivel <strong>de</strong>l<br />
mar. Hipsometría, hipsométrico<br />
-ca.<br />
hírcano -na. De Hircania, antigua<br />
región <strong>de</strong> Asia.<br />
hirco. Cabra montes. Hircocervo.<br />
hiriente. Que hiere.<br />
hirma. Orillo.<br />
hirsuto -ta. De pelo áspero y<br />
duro. Hirsutismo.<br />
hirundinaria. Hierba.<br />
hirviente. Que hierve.<br />
hisopo. Mata; asperges; brocha,<br />
escobón. Hisopada, hisopazo,<br />
hisopear.<br />
hispalense. De Híspalis, hoy<br />
Sevil<strong>la</strong>.<br />
hispano -na. De Hispania, hoy<br />
España. Hispánico -ca, hispanidad,<br />
hispanismo, hispanista, hispanizar,<br />
hispanoamericano -na,<br />
hispanoárabe, hispanófilo -<strong>la</strong>,<br />
hispanohab<strong>la</strong>nte, hispanorromano<br />
-na.<br />
híspido -da. Hirsuto.<br />
histéresis. Retraso <strong>de</strong>l efecto.<br />
histeria. Excitabilidad exagerada.<br />
Histérico -ca, histerismo.<br />
histograma. Gráfico estadístico.<br />
histología. Ciencia que estudia<br />
los tejidos. Histológico -ca,<br />
histólogo, histoquimia.<br />
historia. Exposición sistemática<br />
<strong>de</strong> los acontecimientos pasados.<br />
Historiado -da, historiador<br />
-ra, historial, historiar, historicidad,<br />
historicismo, histórico<br />
-ca, historieta, historiografía,<br />
historiógrafo -fa.<br />
histrión. Actor. Histriónico<br />
-ca, histrionisa, histrionismo.<br />
hita. C<strong>la</strong>vo pequeño. Hitón.<br />
hitita. Pueblo antiguo <strong>de</strong>l Asia<br />
Menor. También herita.<br />
hitleriano -na. De Hitler, dictador<br />
alemán.<br />
hito -ta. Unido, inmediato;<br />
mojón.<br />
hobachón -na. Grueso y perezoso.<br />
hobby*.<br />
hobo. Árbol.<br />
hocico. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca y narices<br />
<strong>de</strong> un animal. Hocicada,<br />
hocicar, hocicón -na, hocicudo<br />
-da, hociquear, hociquera.
hocino hosco<br />
hocino. Hoz.<br />
hockey. Deporte.<br />
hodierno na. De hoy.<br />
hodómetro. Odómetro.<br />
hogaño*.<br />
hogar. Sitio don<strong>de</strong> se encien<strong>de</strong><br />
lumbre; casa. Hogareño -ña, hoguera.<br />
hogaza. Pan.<br />
hoja. Órgano <strong>la</strong>minar ver<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
los vegetales; pétalo; lámina <strong>de</strong>lgada.<br />
Hoja<strong>la</strong>ta, hoja<strong>la</strong>tería, hoja<strong>la</strong>tero,<br />
hojaldrar, hojaldre, hojarasca,<br />
hojear, hojoso -sa,<br />
hojudo -da, hojue<strong>la</strong>.<br />
ho<strong>la</strong>. Interj. para saludar.<br />
ho<strong>la</strong>ndés -sa. De Ho<strong>la</strong>nda.<br />
Holán.<br />
holding. Sociedad financiera<br />
que posee acciones <strong>de</strong> varias<br />
empresas.<br />
holgar. Descansar; divertirse.<br />
Holgachón -na, holganza, holgazán<br />
-na, holgazanear, holgazanería,<br />
holgón -na, holgorio,<br />
holgura.<br />
hol<strong>la</strong>r. Pisar. Hol<strong>la</strong><strong>de</strong>ro -ra,<br />
hol<strong>la</strong>dura.<br />
hollejo. Pellejo <strong>de</strong> algunas<br />
frutas. Hollejudo -da.<br />
hollín. Sustancia negra <strong>de</strong>positada<br />
por el humo. Hoüiniento<br />
-ta.<br />
holmio. Elemento químico.<br />
holocausto. Sacrificio.<br />
holoceno -na. Del período geológico<br />
actual.<br />
holoédrico -ca. (Cristal) que<br />
tiene completos los elementos<br />
<strong>de</strong> simetría.<br />
holografía. Fotografía por láser.<br />
Holograma.<br />
hológrafo*.<br />
holostérico. Enteramente sólido.<br />
holoturia. Animal marino.<br />
Holoturoi<strong>de</strong>o -a, holotúrido.<br />
hombre. Ser humano; varón.<br />
Hombrada, hombradía, hombrear,<br />
hombría, hombruno -na.<br />
hombro. Parte <strong>la</strong>teral superior<br />
<strong>de</strong>l tronco. Hombrear, hombrera.<br />
homenaje. Acto en honor <strong>de</strong><br />
alguien. Homenajear.<br />
homeopatía. Sistema curativo.<br />
Homeópata, homeopático<br />
-ca.<br />
homeóstasis u homeostasis.<br />
Autorregu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s constantes<br />
biológicas.<br />
homeotermia. Regu<strong>la</strong>ción<br />
metabólica para mantener constante<br />
<strong>la</strong> temperatura.<br />
homérico -ca. De Hornero,<br />
poeta griego.<br />
homicida. Que causa <strong>la</strong><br />
muerte <strong>de</strong> alguien. Homicidio.<br />
homilía. Plática religiosa. Homiliario.<br />
homínido. Primate superior.<br />
homo-. Prefijo que significa<br />
'el mismo'. Homocentro, homocerca,<br />
homofonía, homófono<br />
-na, homogeneizar, homogéneo<br />
-a, homografía, homógrafo -fa,<br />
homología, homologar, homólogo<br />
-ga, homonimia, homónimo<br />
-ma, homop<strong>la</strong>stia, homóptero<br />
-ra, homosexual, homosexualidad.<br />
honcejo. Hoz.<br />
honda. Tira <strong>de</strong> cuero para<br />
arrojar piedras. Hon<strong>de</strong>ar, hon<strong>de</strong>ro,<br />
hondijo.<br />
hondo -da. Profundo. Hondón,<br />
hondonada, hondura.<br />
hondureno -ña. De Honduras.<br />
honesto -ta. Decente. Honestar,<br />
honestidad.<br />
hongo. P<strong>la</strong>nta talofita sin clorofi<strong>la</strong>;<br />
sombrero.<br />
honor. Probidad; honestidad;<br />
gloria; dignidad. Honorabilidad,<br />
honorable, honorar, honorario<br />
-ría, honorífico -ca.<br />
honra. Buena reputación; honor.<br />
Honra<strong>de</strong>z, honrador -ra,<br />
honramiento, honrar, honroso<br />
-sa.<br />
hontanar. Sitio en que nacen<br />
fuentes.<br />
hopa. Vestido. Hopa<strong>la</strong>nda.<br />
hoplita. Soldado griego.<br />
hoploteca. Museo <strong>de</strong> armas<br />
antiguas.<br />
hopo. Co<strong>la</strong> que tiene mucho<br />
pelo. Hopear.<br />
hoque. Alboroque.<br />
hora. Espacio <strong>de</strong> tiempo. Horario<br />
-ria, horero.<br />
horaciano -na. De Horacio,<br />
poeta <strong>la</strong>tino.<br />
horadar. Agujerear. Horadación,<br />
horadador -ra, horado.<br />
horca. Aparato para ahorcar;<br />
palo rematado en dos o más<br />
púas; ristra. Horcadura, horcaja,<br />
horcajadas (a), horcajadura,<br />
horcajo, horcate, horco, horcón,<br />
horconada, horqueta, horquil<strong>la</strong>.<br />
horchata. Bebida refrescante.<br />
Horchatería, horchatero -ra.<br />
horda. Comunidad nómada.<br />
hordiate. Bebida <strong>de</strong> cebada.<br />
horizonte. Línea que limita <strong>la</strong><br />
superficie visible. Horizontal,<br />
horizontalidad.<br />
horma. Mol<strong>de</strong>; pared <strong>de</strong> piedra.<br />
Hormaza, hormazo, hormero.<br />
hormiga. Insecto. Hormiguear,<br />
hormigueo, hormiguero, hormiguillo.<br />
hormigón. Mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> piedras<br />
y mortero. Hormigonera.<br />
hormona. Sustancia segregada<br />
por <strong>la</strong>s glándu<strong>la</strong>s endocrinas.<br />
Hormón, hormonal.<br />
hornabeque. Fortificación.<br />
hornablenda. Mineral.<br />
horno. Fábrica abovedada<br />
para cal<strong>de</strong>ar. Hornacina, hornacho,<br />
hornachue<strong>la</strong>, hornada, hornaguear,<br />
hornaguera, hornal<strong>la</strong>,<br />
hornaza, hornazo, hornear, hornería,<br />
hornero -ra, hornija, hornijero<br />
-ra, hornil<strong>la</strong>, hornillo.<br />
horópter u horóptero. Recta<br />
que pasa por <strong>la</strong> intersección <strong>de</strong><br />
los ejes ópticos. Horoptérico<br />
-ca.<br />
horóscopo. Predicción astrológica.<br />
hórreo. Granero; troj. Horrero.<br />
horro -rra. Libre. Horrar.<br />
horror. Sentimiento <strong>de</strong> repulsión.<br />
Horrendo -da, horrible,<br />
horri<strong>de</strong>z, hórrido -da, horripi<strong>la</strong>r,<br />
horrisonante, horrísono -na,<br />
horrorizar, horroroso -sa.<br />
hortaliza. P<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> huerta.<br />
Horte<strong>la</strong>no -na, hortense, hortíco<strong>la</strong>,<br />
horticultor -ra, horticultura.<br />
hortensia. Arbusto.<br />
hortera. Cazue<strong>la</strong> <strong>de</strong> palo; <strong>de</strong>pendiente<br />
<strong>de</strong> tienda; vulgar.<br />
Horterada.<br />
hosanna. Interj. <strong>de</strong> júbilo;<br />
himno.<br />
hosco -ca. Moreno oscuro; áspero.<br />
Hosquedad.
hospedar 532 huy<br />
hospedar. Recibir huéspe<strong>de</strong>s.<br />
Hospedador -ra, hospedaje, hospedamiento,<br />
hospe<strong>de</strong>ría, hospe<strong>de</strong>ro<br />
-ra, hospiciano -na, hospiciante,<br />
hospicio, hospital,<br />
hospita<strong>la</strong>rio -ria, hospitalero<br />
-ra, hospitalicio -cia, hospitalidad,<br />
hospitalizar, hostal, hostelero<br />
-ra, hostería.<br />
hostia. Víctima; forma que se<br />
consagra en <strong>la</strong> misa; bofetada.<br />
En el segundo sentido se escribe<br />
generalmente con mayúscu<strong>la</strong>.<br />
Hostiario, hostiero -ra.<br />
hostigar. Azotar; molestar;<br />
empa<strong>la</strong>gar. Hostigador -ra, hostigamiento,<br />
hostigoso -sa.<br />
hostil. Contrario, enemigo.<br />
Hostilidad, hostilizar.<br />
hotel. Establecimiento <strong>de</strong> hostelería;<br />
casa ais<strong>la</strong>da <strong>de</strong> <strong>la</strong>s colindantes.<br />
Hotelería, hotelero -ra.<br />
hotentote. De una raza africana.<br />
hoy. En este día.<br />
hoyo. Concavidad en <strong>la</strong> tierra.<br />
Hoya, hoyador, hoyanca, hoyar,<br />
hoyoso -sa, hoyue<strong>la</strong>, hoyuelo.<br />
hoz. Instrumento para segar;<br />
angostura <strong>de</strong> un valle. Hozada.<br />
hozar. Levantar el puerco <strong>la</strong><br />
tierra con el hocico. Hoza<strong>de</strong>ro,<br />
hozadura.<br />
huaca. Guaca.<br />
huacal. Guacal.<br />
huaico. Alud <strong>de</strong> piedras y barro.<br />
huairuro. Especie <strong>de</strong> judía<br />
para hacer col<strong>la</strong>res.<br />
huango. Trenza.<br />
huapango. Danza.<br />
hucha. Lugar don<strong>de</strong> se guarda<br />
o ahorra.<br />
huchear. Gritar.<br />
hue-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />
empiezan por los sonidos /ue/ se<br />
escriben con h inicial; así: huebra,<br />
hueco, huecograbado,<br />
huecú, huelga, huelgo, huelguista,<br />
huelguístico -ca, huel<strong>la</strong>,<br />
huelveño -ña, huemul, huérfano<br />
-na, huero -ra, huerta, huertano<br />
-na, huerto, huesa, hueso, huésped<br />
-da, hueste, huesudo -da,<br />
hueva, huevera, huevo, huevón<br />
-na.<br />
huf -»uf*.<br />
hugonote -ta. Calvinista.<br />
hui-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />
empiezan por los sonidos /ui/ se<br />
escriben con h inicial; así: huida,<br />
huidizo -za, huingán, huípil,<br />
huir, huiro, huisache.<br />
hujier —> ujier*,<br />
hule. Caucho; te<strong>la</strong> barnizada.<br />
Hu<strong>la</strong>do, hulear.<br />
hul<strong>la</strong>. Carbón. Hullero -ra.<br />
humano -na. Del hombre.<br />
Humanal, humanar, humanidad,<br />
humanismo, humanista, humanístico<br />
-ca, humanitario -ria,<br />
humanitarismo, humanizar.<br />
hume<strong>de</strong>cer. Mojar. Humectación,<br />
humectar, humedad, húmedo<br />
-da, humidificador -ra,<br />
humidificar, humidificación.<br />
húmero. Hueso <strong>de</strong>l brazo. Humeral.<br />
humildad. Virtud <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l<br />
sentimiento <strong>de</strong> inferioridad. Humil<strong>de</strong>,<br />
humil<strong>la</strong>ción, humil<strong>la</strong><strong>de</strong>ro,<br />
humil<strong>la</strong>dor -ra, humil<strong>la</strong>nte, humil<strong>la</strong>r.<br />
humita. Manjar.<br />
humo. Emanación <strong>de</strong> <strong>la</strong> combustión.<br />
Humada, humarada,<br />
humarazo, humareda, humazo,<br />
humear, humero, humoso -sa.<br />
humor. Líquido: disposición<br />
<strong>de</strong>l ánimo. Humorado -da, hu-<br />
moral, humorismo, humorista,<br />
humorístico -ca, humoroso -sa.<br />
humus. Mantillo.<br />
hundir. Meter en lo hondo.<br />
Hundible, hundimiento.<br />
húngaro -ra. De Hungría.<br />
huno -na. De un pueblo bárbaro.<br />
hupe. Descomposición <strong>de</strong> algunas<br />
ma<strong>de</strong>ras.<br />
hura. Carbunco; madriguera.<br />
huracán. Viento impetuoso.<br />
Huracanado -da.<br />
huraco. Agujero. Hureque.<br />
huraño -ña. Que huye <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
gentes. Hurañía.<br />
hurdano -na. De <strong>la</strong>s Hur<strong>de</strong>s,<br />
comarca <strong>de</strong> Extremadura.<br />
hurgar. Remover. Hurgador<br />
-ra, hurgón, hurgonada, hurgonazo,<br />
hurgonear, hurguete, hurguetear.<br />
hurí. Virgen <strong>de</strong>l paraíso musulmán.<br />
hurón -na. Mamífero. Huronear,<br />
huronera.<br />
hurra. Interj. <strong>de</strong> alegría o <strong>de</strong><br />
entusiasmo.<br />
hurraca —> urraca*,<br />
hurtar. Robar a escondidas. A<br />
hurtadil<strong>la</strong>s, hurtador -ra, hurto.<br />
húsar. Soldado <strong>de</strong> caballería<br />
ligera.<br />
husero. Cuerna <strong>de</strong>l gamo.<br />
husmear. Rastrear con el olfato.<br />
Husma, husmeador -ra,<br />
husmeo, husmo.<br />
huso. Instrumento para torcer<br />
y arrol<strong>la</strong>r el hilo; cilindro <strong>de</strong> un<br />
torno. Husada, husillo.<br />
huta. Choza.<br />
hutía. Mamífero.<br />
huy. Interj. que expresa dolor<br />
físico o asombro pueril.
iatrogénico -ca. Causado por<br />
el médico, ¡atrógeno -na.<br />
ibero -ra o íbero -ra. De Iberia,<br />
hoy España, ibérico -ca, iberio<br />
-ria, iberoamericano -na.<br />
íbice. Cabra montes.<br />
ibí<strong>de</strong>m. En el mismo lugar.<br />
ibis. Ave.<br />
ibicenco -ca. De <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
Ibiza.<br />
iceberg. Témpano <strong>de</strong> hielo.<br />
icneumón. Mamífero; insecto.<br />
icnografía. Delineación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> un edificio. Icnográfico<br />
-ca.<br />
ictericia. Amarillez <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel.<br />
Ictérico -ca.<br />
ictio-. Prefijo, '<strong>de</strong> los peces'.<br />
Ictiófago -ga, ictiografía, ictiol,<br />
ictiología, ictiosauro.<br />
ictus. Acento métrico.<br />
idolopeya. Figura retórica.<br />
ignaro -ra. Ignorante.<br />
ignavia. Pereza.<br />
ígneo -a. De fuego. Ignición,<br />
ignífugo -ga, ignívomo -ma.<br />
ignominia. Afrenta. Ignominioso<br />
-sa.<br />
ignorar. No saber. Ignorancia,<br />
ignorante, ignoto -ta.<br />
iguana. Reptil. También higuana,<br />
menos frecuente.<br />
i<strong>la</strong>ción*. I<strong>la</strong>tivo -va.<br />
ilegible. Que no pue<strong>de</strong> leerse.<br />
ilegítimo -ma. No legítimo.<br />
Ilegitimar, ilegitimidad.<br />
ilercavón -na. De una antigua<br />
región <strong>de</strong> España.<br />
ilergete. De una antigua región<br />
<strong>de</strong> España.<br />
iliberitano -na o iliberritano<br />
-na. De Ilíberis o Iliberris, hoy<br />
Granada.<br />
iliturgitano -na. De Iliturgi,<br />
hoy Elche.<br />
ilógico -ca. Sin lógica.<br />
imagen. Apariencia; repro-<br />
ducción; representación. Imaginable,<br />
imaginación, imaginar,<br />
imaginario -ria, imaginativo<br />
-va, imaginería, imaginero -ra.<br />
imbatido -da. No batido o<br />
vencido. Imbatibilidad, imbatible.<br />
imbécil. Ale<strong>la</strong>do. Imbecilidad.<br />
imbele. Incapaz <strong>de</strong> guerrear.<br />
imberbe. Sin barba.<br />
imbibición. Acción <strong>de</strong> embeber.<br />
Imbíbito -ta.<br />
imbornal. Agujero, <strong>de</strong>sagua<strong>de</strong>ro.<br />
imborrable. In<strong>de</strong>leble.<br />
imbuir. Infundir.<br />
imparisí<strong>la</strong>bo -ba. Tipo <strong>de</strong><br />
nombres <strong>la</strong>tinos.<br />
impasse. Callejón sin salida.<br />
impávido -da. Imperturbable.<br />
Impavi<strong>de</strong>zimpluvio.<br />
Espacio <strong>de</strong>scubierto,<br />
en el atrio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas romanas.<br />
imprevisión. Falta <strong>de</strong> previsión.<br />
Imprevisible, imprevisor<br />
-ra, imprevisto -ta.<br />
improbable. No probable. Improbabilidad.<br />
ímprobo -ba. No probo; excesivo<br />
(trabajo). Improbidad.<br />
impromptu. Composición<br />
musical improvisada.<br />
improvisar. Repentizar. Improvisación,<br />
improvisador -ra,<br />
improviso.<br />
impúber. Que no ha llegado a<br />
<strong>la</strong> pubertad.<br />
inabarcable. Que no se pue<strong>de</strong><br />
abarcar.<br />
inabordable. Que no se pue<strong>de</strong><br />
abordar.<br />
inacabable. Que no se pue<strong>de</strong><br />
acabar.<br />
inaccesible. No accesible.<br />
Inaccesibilidad.<br />
inacción. Falta <strong>de</strong> acción.<br />
inadvertencia. Falta <strong>de</strong> advertencia.<br />
Inadvertido -da.<br />
in albis. Loe <strong>la</strong>tina: En b<strong>la</strong>nco.<br />
inamovible. No movible. Inamovilidad.<br />
inaveriguable. Que no se<br />
pue<strong>de</strong> averiguar. Inaveriguado<br />
-da.<br />
incentivar. Estimu<strong>la</strong>r. Incentivo<br />
-va.<br />
íncipit. Primeras pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong><br />
un escrito.<br />
incivil. Falto <strong>de</strong> civilidad. Incívico<br />
-ca, incivilidad, incivilizado<br />
-da.<br />
inclusive. Con inclusión. Inclusivo<br />
-va, incluyente.<br />
incoación. Acción <strong>de</strong> incoar.<br />
Incoativo -va.<br />
incoherente. No coherente.<br />
Incoherencia.<br />
incombinable. Que no pue<strong>de</strong><br />
combinarse.<br />
incombustible. No combustible.<br />
Incombustibilidad.<br />
inconcebible. Que no pue<strong>de</strong><br />
concebirse.<br />
inconexo -xa. Falto <strong>de</strong> conexión.<br />
inconmovible. Que no se<br />
pue<strong>de</strong> conmover.<br />
inconsciencia, inconsciente<br />
—> conciencia*.<br />
incontrovertible. Que no admite<br />
discusión.<br />
inconveniente. No conveniente.<br />
Inconveniencia.<br />
inconvertible. No convertible.<br />
incorrección. Calidad <strong>de</strong> incorrecto.<br />
incorregible. No corregible.<br />
Incorregibilidad.<br />
incubar. Empol<strong>la</strong>r. Incubación,<br />
incubadora.<br />
íncubo. Demonio que tiene<br />
trato con una mujer.
incultivable 534 inobediente<br />
incultivable. Que no pue<strong>de</strong><br />
cultivarse.<br />
incumbir. Estar a cargo <strong>de</strong><br />
uno. Incumbencia.<br />
in<strong>de</strong>bido -da. Ina<strong>de</strong>cuado; ilícito.<br />
in<strong>de</strong>hiscente. No <strong>de</strong>hiscente.<br />
in<strong>de</strong>liberación. Falta <strong>de</strong> <strong>de</strong>liberación.<br />
In<strong>de</strong>liberado -da.<br />
in<strong>de</strong>mne. Libre <strong>de</strong> daño. In<strong>de</strong>mnizar,<br />
in<strong>de</strong>mnización.<br />
in<strong>de</strong>voto -ta. Falto <strong>de</strong> <strong>de</strong>voción.<br />
In<strong>de</strong>voción.<br />
indicción. Convocación para<br />
un concilio; ciclo <strong>de</strong> 15 años.<br />
indígena. Originario <strong>de</strong>l país.<br />
Indigenismo, indigenista.<br />
indigente. Pobre. Indigencia.<br />
indigesto -ta. Que no se digiere<br />
bien. Indigestarse, indigerible,<br />
indigestión.<br />
indiligencia. Falta <strong>de</strong> diligencia.<br />
indiscreción —> discreción*,<br />
individuo. Cada ser respecto a<br />
<strong>la</strong> especie. Individuación, individual,<br />
individualidad, individualismo,<br />
individualista, individualizar,<br />
individuar.<br />
indiviso -sa. No dividido. Indivisibilidad,<br />
indivisible, indivisión.<br />
indogermánico -ca. Indoeuropeo.<br />
indubitable. Indudable. Indubitado<br />
-da.<br />
inducción. Acción <strong>de</strong> inducir.<br />
indulgencia. Perdón. Indulgente.<br />
inembargable. Que no pue<strong>de</strong><br />
ser embargado.<br />
inequívoco -ca. Que no admite<br />
duda.<br />
inervación. Acción o distribución<br />
<strong>de</strong> los nervios. Inervar.<br />
inescrutable*.<br />
inevitable. Que no se pue<strong>de</strong><br />
evitar.<br />
inexacto -ta. Sin exactitud.<br />
Inexactitud.<br />
inexcogitable. Que no se pue<strong>de</strong><br />
excogitar.<br />
inexcusable. Que no se pue<strong>de</strong><br />
excusar.<br />
inexhausto -ta. Que no se<br />
agota.<br />
inexistente. Que no existe.<br />
Inexistencia.<br />
inexorable. Inflexible. Inexorabilidad.<br />
inexperto -ta. Sin experiencia.<br />
Inexperiencia.<br />
inexpiable. Que no se pue<strong>de</strong><br />
expiar.<br />
inexplicable. Que no se pue<strong>de</strong><br />
explicar.<br />
inexplorado -da. No explorado.<br />
inexpresivo -va. Sin expresión.<br />
inexpugnable. Que no se pue<strong>de</strong><br />
expugnar.<br />
in extenso. Loe. <strong>la</strong>tina: Por extenso.<br />
inextenso -sa. Que carece <strong>de</strong><br />
extensión. Inextensible.<br />
inextinguible. No extinguible.<br />
in extremis. Loe. <strong>la</strong>tina: En el<br />
último momento.<br />
inextricable. Que no se pue<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>senredar.<br />
infección. Acción <strong>de</strong> infectar.<br />
Infeccioso -sa.<br />
infectar. Contaminar.<br />
infestar. Invadir.<br />
infibu<strong>la</strong>r. Colocar un anillo en<br />
los genitales para impedir el<br />
coito.<br />
inficionar*.<br />
inf<strong>la</strong>ción*. Inf<strong>la</strong>cionario -ria,<br />
inf<strong>la</strong>cionismo, inf<strong>la</strong>cionista.<br />
inflexible. Que no se dob<strong>la</strong>.<br />
lnflexihilidad.<br />
inflexión. Curva.<br />
infligir. Imponer (castigo,<br />
daño).<br />
influyente. Que influye.<br />
infracción. Quebrantamiento.<br />
in fraganti. En el momento<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>lito. También infraganti.<br />
infrahumano -na. Inferior al<br />
nivel humano.<br />
infraoctava. Espacio <strong>de</strong> seis<br />
días <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una festividad.<br />
infraorbitario -ria. En <strong>la</strong><br />
parte inferior <strong>de</strong> <strong>la</strong> órbita.<br />
infringir. Quebrantar.<br />
ingenio. Espíritu <strong>de</strong> invención:<br />
habilidad: máquina. Ingeniar,<br />
ingeniería, ingeniero -ra,<br />
ingeniosidad, ingenioso -sa.<br />
ingénito -ta. No engendrado:<br />
connatural.<br />
ingente. Muy gran<strong>de</strong>.<br />
ingenuo -nua. Sincero, candoroso.<br />
Ingenuidad.<br />
ingerir*. Ingestión.<br />
ingrávido -da. Sin peso. Ingravi<strong>de</strong>zingurgitar.<br />
Engullir. Ingurgitación.<br />
inhábil. Torpe; no hábil. Inhabilidad,<br />
inhabilitación, inhabilitar.<br />
inhabitable. Que no se pue<strong>de</strong><br />
habitar. Inhabitado -da.<br />
inhace<strong>de</strong>ro -ra. No hace<strong>de</strong>ro.<br />
inha<strong>la</strong>r. Aspirar. Inha<strong>la</strong>ción,<br />
inha<strong>la</strong>dor.<br />
inherente. Esencial, propio.<br />
Inherencia.<br />
inhibir. Impedir que se intervenga.<br />
Inhibición, inhibitorio<br />
-ria.<br />
inhóspito -ta. Poco acogedor.<br />
Inhospita<strong>la</strong>rio -ria, inhospitalidad.<br />
inhumano -na. Falto <strong>de</strong> humanidad.<br />
Inhumanidad, inhumanitario<br />
-ria.<br />
inhumar. Enterrar. Inhumación.<br />
inimaginable. No imaginable.<br />
ininteligible. No inteligible.<br />
injerir -> ingerir*. Injerencia,<br />
injeridura, injertable, injertador,<br />
injertar, injertera, injerto<br />
-ta.<br />
inllevable. Intolerable.<br />
inmobiliario -ria. De inmuebles.<br />
inmotivado -da. Injustificado.<br />
inmóvil o inmovible. Que no<br />
se mueve. Inmovilidad, inmovilismo,<br />
inmovilista, inmovilizar.<br />
inmunoglobulina. Globulina<br />
que actúa como anticuerpo.<br />
innato -ta. Congénito. Innatismo.<br />
innatural. No natural.<br />
innavegable. No navegable.<br />
innecesario -ria. No necesario.<br />
innegable. No negable.<br />
innoble. No noble.<br />
innocuo -cua -H> inocuo*,<br />
innominado -da. Sin nombre.<br />
Innominable.<br />
innovar. Introducir noveda<strong>de</strong>s.<br />
Innovación, innovador -ra,<br />
innovamiento.<br />
innumerable. Incontable. Innumerabilidad,<br />
innúmero -ra.<br />
inobediente. No obediente.<br />
Inobediencia.
inobservable 535 inyectar<br />
inobservable. Que no pue<strong>de</strong><br />
observarse. Inobservancia, inobservante.<br />
inolvidable. Que no pue<strong>de</strong> olvidarse.<br />
inoxidable. Que no se oxida.<br />
in promptu. Loe. <strong>la</strong>tina: De improviso.<br />
insalivar. Mezc<strong>la</strong>r con saliva.<br />
Insalivación.<br />
insalvable. Que no se pue<strong>de</strong><br />
salvar.<br />
insatisfacción. Falta <strong>de</strong> satisfacción.<br />
inscribir. Apuntar; trazar una<br />
figura <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> otra. Inscribible,<br />
inscripción, inscrito -ta<br />
(más raro, inscripto -ta).<br />
insectívoro -ra. Que come insectos.<br />
inservible. No servible.<br />
insobornable. Que no pue<strong>de</strong><br />
ser sobornado.<br />
insolvente. Que no tiene con<br />
qué pagar. Insolvencia.<br />
insomnio. Falta <strong>de</strong> sueño. Insomne.<br />
insos<strong>la</strong>yable. Que no se pue<strong>de</strong><br />
sos<strong>la</strong>yar.<br />
inspección. Examen, reconocimiento.<br />
Inspeccionar.<br />
instrucción. Acción <strong>de</strong> instruir.<br />
insubordinar. Provocar <strong>la</strong> <strong>de</strong>sobediencia.<br />
Insubordinación.<br />
insumergible. No sumergible.<br />
insurgente. Insurrecto. Insurgencia.<br />
insurrección. Levantamiento.<br />
Insurreccional, insurreccionar.<br />
intangible. Que no pue<strong>de</strong> tocarse.<br />
Intangibilidad.<br />
integérrimo -ma. Super<strong>la</strong>tivo<br />
<strong>de</strong> íntegro.<br />
intelección. Acción <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r.<br />
inteligencia. Acción o facultad<br />
<strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r. Inteligente,<br />
inteligibilidad, inteligible.<br />
interacción. Acción recíproca.<br />
intercambio. Reciprocidad;<br />
comercio. Intercambiable, intercambiar.<br />
interconexión. Conexión entre<br />
varios centros <strong>de</strong> energía.<br />
interdicción. Prohibición.<br />
interdigital. Que está entre<br />
los <strong>de</strong>dos.<br />
interfluvio. Terreno entre dos<br />
ríos.<br />
interjección. Exc<strong>la</strong>mación.<br />
Interjectivo -va.<br />
intermaxi<strong>la</strong>r. Que está entre<br />
los maxi<strong>la</strong>res.<br />
interpaginar. Interfoliar.<br />
intersección. Punto en que se<br />
cortan dos líneas.<br />
intersexual. Que presenta caracteres<br />
<strong>de</strong> ambos sexos. íntersexualidad.<br />
interurbano -na. Entre ciuda<strong>de</strong>s<br />
distintas.<br />
intervalo. Distancia entre dos<br />
elementos <strong>de</strong> una serie.<br />
intervenir. Tomar parte. Intervención,<br />
intervencionismo, intervencionista,<br />
interventor -ra.<br />
interviú. Entrevista. Interviuvador<br />
-ra, interviuvar.<br />
intevocálico -ca. Situado entre<br />
dos vocales.<br />
interyacente. Que está en medio.<br />
intoxicar. Envenenar. Intoxicación.<br />
intrahistoria. Historia <strong>de</strong> lo<br />
cotidiano.<br />
intransigente. Que no transige.<br />
Intransigencia.<br />
intravenoso -sa. Que está o se<br />
pone <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> vena.<br />
introducción. Acción <strong>de</strong> introducir.<br />
introspección. Observación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> propia conciencia.<br />
introversión. Acción <strong>de</strong> abstraerse<br />
<strong>de</strong> todo lo externo. Introverso<br />
-sa, introvertido -da.<br />
intubar. Colocar en tubo. Intubación.<br />
inva<strong>de</strong>able. Que no se pue<strong>de</strong><br />
va<strong>de</strong>ar.<br />
invadir. Entrar por fuerza; penetrar.<br />
Invasión, invasor -ra.<br />
invaginar. Dob<strong>la</strong>r hacia <strong>de</strong>ntro<br />
los bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> un tubo. Invaginación.<br />
inválido -da. Inutilizado. Invalidación,<br />
invalidar, invali<strong>de</strong>z.<br />
invar. Aleación <strong>de</strong> hierro y níquel.<br />
invariable. Que no pa<strong>de</strong>ce variación.<br />
Invariabilidad, invariación,<br />
invariado -da, invariante.<br />
invectiva. Discurso o escrito<br />
violento.<br />
invencible. Que no pue<strong>de</strong> ser<br />
vencido. Invencibilidad.<br />
invendible. Que no se pue<strong>de</strong><br />
ven<strong>de</strong>r.<br />
inventario. Asiento <strong>de</strong> bienes<br />
pertenecientes a uno. Inventariar.<br />
invento. Hal<strong>la</strong>zgo, <strong>de</strong>scubrimiento.<br />
Invención, invencionero<br />
-ra, inventar, inventivo -va, inventor<br />
-ra.<br />
inverecundo -da. Desvergonzado.<br />
Inverecundia.<br />
invernar. Pasar el invierno.<br />
Inverna, invernáculo, invernada,<br />
inverna<strong>de</strong>ro, invernal, invernizo<br />
-za.<br />
inverosímil. Sin apariencia <strong>de</strong><br />
verdad. Inverosimilitud.<br />
invertebrado -da. No vertebrado.<br />
invertir. Trastornar; emplear<br />
(tiempo, dinero). Inversión, inverso<br />
-sa, inversionista, inversor<br />
-ra.<br />
investigar. Hacer diligencias<br />
para <strong>de</strong>scubrir. Investigable, investigación,<br />
investigador -ra.<br />
investir. Conferir una dignidad.<br />
Investidura.<br />
inveterado -da. Antiguo,<br />
arraigado. Inveterarse.<br />
inviable. Que no pue<strong>de</strong> llevarse<br />
a cabo.<br />
invicto -ta. No vencido.<br />
invi<strong>de</strong>nte. Ciego. Invi<strong>de</strong>ncia.<br />
invierno. Estación <strong>de</strong>l año.<br />
invio<strong>la</strong>ble. Que no se pue<strong>de</strong><br />
vio<strong>la</strong>r. Invio<strong>la</strong>bilidad, invio<strong>la</strong>do<br />
-da.<br />
invisible. Que no se pue<strong>de</strong> ver.<br />
Invisibilidad.<br />
invitar. Convidar. Invitación,<br />
invitado -da, invitatorio -ría.<br />
invocar. Pedir. Invocación, invocador<br />
-ra, invocatorio -ría.<br />
involución. Evolución regresiva.<br />
Involucionar, involucionismo,<br />
involucionista, involutivo<br />
-va.<br />
involucrar. Injerir cuestiones<br />
ajenas a <strong>la</strong> tratada.<br />
involucro. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor.<br />
involuntario -ria. No voluntario.<br />
Involuntariedad.<br />
invulnerable. Que no pue<strong>de</strong><br />
ser herido. Invulnerabilidad.<br />
inyectar. Introducir un líquido
iraquí 536 jíbaro<br />
con un instrumento. Inyección,<br />
inyectable, inyector.<br />
iraquí o irakí. De Irak.<br />
irrebatible. Que no se pue<strong>de</strong><br />
rebatir.<br />
irreflexión. Falta <strong>de</strong> reflexión.<br />
Irreflexivo -va.<br />
irreivindicable. No reivindicable.<br />
irrelevante. No relevante.<br />
Ir relevancia.<br />
irreligión. Falta <strong>de</strong> religión.<br />
Irreligiosidad, irreligioso -sa.<br />
irreverencia. Falta <strong>de</strong> reverencia.<br />
Irreverenciar, irreverente.<br />
jaba. Especie <strong>de</strong> saco.<br />
jabalcón. Ma<strong>de</strong>ro ensamb<strong>la</strong>do.<br />
Jabalconar.<br />
jabalí. Mamífero. Jabalina,<br />
jabato.<br />
jabalina. Arma arrojadiza.<br />
jabardo. Enjambre. Jabar<strong>de</strong>ar,<br />
jabardillo.<br />
jábega. Red; embarcación <strong>de</strong><br />
pesca. Jabegote, jabeguero -ra.<br />
jabeque. Velero.<br />
jabera. Cante popu<strong>la</strong>r andaluz.<br />
También ya vera.<br />
jabí. Especie <strong>de</strong> manzana; árbol.<br />
Jobillo.<br />
jabón. Producto que sirve<br />
para <strong>la</strong>var. Jabonada, jabonadura,<br />
jabonar, jaboncillo, jabonería,<br />
jabonero -ra. jabonoso<br />
-sa.<br />
jaborandi. Árbol.<br />
jacobeo -a. Del apóstol Santiago.<br />
jacobino -na. Revolucionario<br />
violento. Jacobinismo.<br />
jacobita. Monofisita; partidario<br />
<strong>de</strong> Jacobo II Estuardo. Jacobitismo.<br />
jacuzzi. Bañera para hidromasaje.<br />
jaharí. Especie <strong>de</strong> higo.<br />
jaharrar. Revocar. Jaharro.<br />
irreversible. No reversible.<br />
Irrcversibiüdad.<br />
irrevocable. Que no se pue<strong>de</strong><br />
revocar. Irrevocabilidad.<br />
isabelino -na. De cualquiera<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s reinas l<strong>la</strong>madas Isabel.<br />
isagoge. Exordio. Isagógico.<br />
isalóbara. Curva que une los<br />
puntos con <strong>la</strong> misma variación<br />
<strong>de</strong> presión atmosférica.<br />
isba. Casa rústica <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />
Is<strong>la</strong>m. Religión mahometana.<br />
isóbara o isóbara. Línea que<br />
une todos los puntos que tienen<br />
<strong>la</strong> misma presión atmosférica.<br />
Isobárico -ca.<br />
J<br />
jaiba. Cangrejo; astuto. Jaibería.<br />
jalbegar. Enjalbegar. Jalbegador<br />
-ra, jalbegue.<br />
jamba. Pieza que sostiene el<br />
dintel. Jambaje, jambar.<br />
jarabe. Bebida medicinal.<br />
jativés -sa. De Játiva (Valencia).<br />
javanés -sa. De <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Java.<br />
javera. Jabera.<br />
jayán -na. Gigante.<br />
jazz —> yaz*,<br />
jebe. Alumbre; caucho.<br />
jebuseo -a. De Jebús. hoy Jerusalén.<br />
jedive. Virrey <strong>de</strong> Egipto.<br />
jeep. Vehículo todo-terreno.<br />
jefe -fa. Superior, cabeza. Jefatura.<br />
jeito. Red.<br />
jeja. Trigo can<strong>de</strong>al.<br />
jején. Insecto.<br />
jeme. Medida. Jemal.<br />
jemer. Del grupo étnico predominante<br />
en Camboya.<br />
jenabe o jenable. Mostaza.<br />
jengibre. P<strong>la</strong>nta.<br />
jeniquén. P<strong>la</strong>nta.<br />
jenízaro*.<br />
jeque. Gobernador musulmán.<br />
jerarquía. Or<strong>de</strong>n, categoría.<br />
isóbaro -ra. (Elemento) con<br />
igual número <strong>de</strong> nucleones que<br />
otro, pero distinto número atómico.<br />
isóbata. Curva que une los<br />
puntos <strong>de</strong> igual profundidad<br />
acuática.<br />
isogeoterma. Curva que une<br />
los puntos terrestres <strong>de</strong> igual<br />
temperatura.<br />
isosilábico -ca. Que tienen el<br />
mismo número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas.<br />
istmo. Lengua <strong>de</strong> tierra. Istmeño<br />
-ña, ístmico -ca.<br />
ítem o ítem. Punto, apartado.<br />
iterbio. Elemento químico.<br />
Jerarca, jerárquico -ca, jerarquizar.<br />
jerbo. Mamífero roedor. También<br />
gerbo.<br />
jerez. (Vino) <strong>de</strong> Jerez. Jerezano<br />
-na.<br />
jerga. Te<strong>la</strong>; <strong>lengua</strong>je especial;<br />
jerigonza. Jergón, jergal.<br />
jeribeque. Guiño, visaje.<br />
jerife. Descendiente <strong>de</strong> Mahoma.<br />
Jerifiano -na.<br />
jerigonza. Lenguaje difícil <strong>de</strong><br />
enten<strong>de</strong>r.<br />
jeringa. Instrumento para aspirar<br />
y expeler líquidos. Jeringar,<br />
jeringazo, jeringuil<strong>la</strong>.<br />
jeroglífico -ca. Tipo <strong>de</strong> escritura.<br />
Jerónimo -ma. De <strong>la</strong> or<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />
San Jerónimo. Jeronimiano -na.<br />
jerosolimitano -na. De Jerusalén.<br />
jerpa. Sarmiento estéril.<br />
jersey*.<br />
jesuíta. De <strong>la</strong> Compañía <strong>de</strong> Jesús.<br />
Jesuítico -ca, jesuitismo.<br />
jet. Avión a reacción. Jet-<strong>la</strong>g.<br />
jeta. Boca saliente; cara; hocico<br />
<strong>de</strong> cerdo. Jetón -na, jetudo<br />
-da.<br />
ji. Letra griega.<br />
jíbaro -ra. De un pueblo ame-
jibia 537 kirsch<br />
rindió <strong>de</strong>l Amazonas; rústico,<br />
salvaje.<br />
jibia. Molusco. Jibión.<br />
jicara. Vasija pequeña. Jicarazo.<br />
jícaro. Árbol.<br />
jicote. Insecto. Jicotera.<br />
jiennense o jienense. De Jaén.<br />
También, más raro, giennense.<br />
jifa. Desperdicio <strong>de</strong> mata<strong>de</strong>ro.<br />
Jiferada, jifería, jifero -ra.<br />
jifia. Pez espada.<br />
jiga. Giga.<br />
jigote. Gigote.<br />
jiguilete. P<strong>la</strong>nta.<br />
jijallo. Caramillo.<br />
jijona. Turrón b<strong>la</strong>ndo, típico<br />
<strong>de</strong> Jijona (Alicante). Jijonenco<br />
-ca.<br />
jilguero. Pájaro.<br />
jilote. Mazorca <strong>de</strong> maíz. Jilotear.<br />
jindama. Miedo. También,<br />
más raro, gindama.<br />
jinestada. Salsa.<br />
jineta*.<br />
ka. Letra k.<br />
kabi<strong>la</strong> —> cabi<strong>la</strong>*.<br />
kafkiano -na. De Kafka, escritor<br />
checo; absurdo.<br />
kaiser. Emperador <strong>de</strong> Alemania.<br />
kamikaze —> camicace*.<br />
kan. Príncipe o jefe tártaro.<br />
kantiano -na. De Kant, filósofo<br />
alemán. Kantismo.<br />
kappa. Letra griega.<br />
karaoke. Diversión musical.<br />
karate o kárate. Lucha oriental.<br />
Karateka (o karateca).<br />
kart. Vehículo monop<strong>la</strong>za muy<br />
ligero.<br />
kasbah. Barrio antiguo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
ciuda<strong>de</strong>s árabes. También casbah.<br />
katiuska. Bota <strong>de</strong> goma.<br />
jinete. El que monta a caballo.<br />
Jineta, jinetear, jinetera.<br />
jing<strong>la</strong>r. Ba<strong>la</strong>ncearse.<br />
jingoísmo. Patriotería exaltada.<br />
Jingoísta.<br />
jínjol. Azufaifa. Jinjolero.<br />
jiñar. Defecar. También giñar.<br />
jiote. Enfermedad cutánea.<br />
jipijapa. Sombrero <strong>de</strong> paja.<br />
Jipa, jipe, jipi.<br />
jipío. Lamento (en cante andaluz).<br />
Jipar, jipiar.<br />
jiquilete. P<strong>la</strong>nta.<br />
jira*.<br />
jirafa. Mamífero. Jiráfido -da.<br />
jirel. Gualdrapa.<br />
jíri<strong>de</strong>. P<strong>la</strong>nta.<br />
jirón. Tira <strong>de</strong>sgarrada <strong>de</strong> una<br />
te<strong>la</strong>.<br />
jiu-jitsu. Lucha japonesa.<br />
jobo. Árbol.<br />
jockey —»yóquey*.<br />
jogging. Ejercicio que consiste<br />
en una carrera mo<strong>de</strong>rada.<br />
jojoba. Arbusto.<br />
jollín. Gresca.<br />
k<br />
kayak. Embarcación esquimal.<br />
kéfir. Leche fermentada artificialmente.<br />
kelvin. Unidad <strong>de</strong> temperatura.<br />
keniano -na o keniata. De<br />
Kenia.<br />
kermes. Quermes, insecto.<br />
kermes*.<br />
ketchup. Salsa <strong>de</strong> tomate con vinagre<br />
y especias. También catchup<br />
y catsup.<br />
kibbutz. Explotación agraria israelí.<br />
kif. Quif.<br />
kiliárea. Medida agraria.<br />
También pue<strong>de</strong> escribirse quilicirea,<br />
aunque es raro.<br />
kilo. Apócope corriente <strong>de</strong> kilogramo.<br />
También, raro, quilo.<br />
joroba. Corcova; fastidio. Jorobar,<br />
jorobeta.<br />
joven. De poca edad. Jovenado.<br />
jovial. Alegre. Jovialidad.<br />
joya. Objeto <strong>de</strong> metal precioso.<br />
Joyante, joyel, joyelero,<br />
joyería, joyero -ra.<br />
joyo. Cizaña.<br />
jubi<strong>la</strong>r. Eximir <strong>de</strong>l servicio;<br />
alegrarse. Jubi<strong>la</strong>ción, jubi<strong>la</strong>do<br />
-da, jubileo, júbilo, jubiloso -sa.<br />
jubo. Culebra.<br />
jubón. Vestidura. Jubete, jitbetería,<br />
jubetero.<br />
judo, judoka -» yudo*,<br />
jueves. Día <strong>de</strong> <strong>la</strong> semana.<br />
jumbo. Avión <strong>de</strong> pasajeros <strong>de</strong><br />
gran<strong>de</strong>s dimensiones.<br />
jurisdicción. Potestad <strong>de</strong> juzgar;<br />
autoridad. Jurisdiccional.<br />
jusbarba. P<strong>la</strong>nta.<br />
jusello. Especie <strong>de</strong> potaje.<br />
juventud. Edad <strong>de</strong> joven. Juvenal,<br />
juvenil.<br />
juvia. Árbol.<br />
kilo-. Es prefijo ('mil') que figura<br />
como primer elemento en<br />
unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l sistema métrico <strong>de</strong>cimal.<br />
En todos estos nombres<br />
pue<strong>de</strong> sustituirse <strong>la</strong> k por qu,<br />
pero no es corriente. Kilocaloría,<br />
kilociclo, kilográmetro, kilogramo,<br />
kilohercio o kiloherzio,<br />
kilolitro, kilométrico -ca, kilómetro,<br />
kilopondio, kilotex, kilovatio.<br />
kimono. Quimono, túnica japonesa.<br />
kinesiterapia. Quinesiterapia.<br />
Kinesiología, kinesiológico -ca,<br />
kinesiólogo -ga, kinesiterápico<br />
-ca (o quinesiología, etc.).<br />
kiosko o kiosco -> quiosco*,<br />
kirie. Invocación en <strong>la</strong> misa.<br />
Kirial, kirieleisón.<br />
kirsch. Aguardiente.
kitsch 538 levita<br />
kitsch. Hortera.<br />
kivi o kiwi*.<br />
kleenex. Pañuelo <strong>de</strong> papel.<br />
koa<strong>la</strong>. Mamífero australiano.<br />
kopek. Copec.<br />
krausismo. Sistema filosófico<br />
<strong>de</strong> Krause. Krausista.<br />
lábaro. Estandarte.<br />
<strong>la</strong>berinto. Lugar formado por<br />
caminos intrincados. Laberíntico<br />
-ca.<br />
<strong>la</strong>biérnago. P<strong>la</strong>nta.<br />
lábil. Que resba<strong>la</strong> fácilmente.<br />
Labilidad.<br />
<strong>la</strong>bio. Parte exterior <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
boca. Labia, <strong>la</strong>biado -da, <strong>la</strong>bial,<br />
<strong>la</strong>bializai, <strong>la</strong>bihendido -da, <strong>la</strong>bio<strong>de</strong>ntal.<br />
<strong>la</strong>bor. Trabajo. Laborable,<br />
<strong>la</strong>boral, <strong>la</strong>boralista, <strong>la</strong>borar, <strong>la</strong>boratorio,<br />
<strong>la</strong>borear, <strong>la</strong>boreo, <strong>la</strong>boriosidad,<br />
<strong>la</strong>borioso -sa, <strong>la</strong>borismo,<br />
<strong>la</strong>borista, <strong>la</strong>borterapia.<br />
<strong>la</strong>cayo. Criado. Lacayuno -na.<br />
<strong>la</strong>crimógeno -na. Que provoca<br />
<strong>la</strong>grimeo; que mueve al<br />
l<strong>la</strong>nto.<br />
<strong>la</strong>gartijero -ra. Que caza <strong>la</strong>gartijas.<br />
<strong>la</strong>mbda. Letra griega. Lambdacismo.<br />
Iandgrave. Título alemán.<br />
Landgruviato.<br />
<strong>la</strong>nuginoso -sa. Que tiene <strong>la</strong>nosidad.<br />
<strong>la</strong>nzacohetes. Que dispara cohetes.<br />
<strong>la</strong>nzal<strong>la</strong>mas. Aparato que<br />
arroja líquido inf<strong>la</strong>mado.<br />
<strong>la</strong>rije. A<strong>la</strong>rije. variedad <strong>de</strong><br />
uva.<br />
<strong>la</strong>ringe. Órgano <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz. Laríngeo<br />
-a, <strong>la</strong>ringitis.<br />
<strong>la</strong>rva. Fase <strong>de</strong> <strong>la</strong> metamorfosis.<br />
Larvado -da, <strong>la</strong>rval, <strong>la</strong>rvario<br />
-ria.<br />
kremlin. Recinto amural<strong>la</strong>do<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s rusas; resi<strong>de</strong>ncia<br />
<strong>de</strong>l gobierno ruso (en este sentido<br />
se escribe con mayúscu<strong>la</strong>).<br />
Kremlinología, kremlinólogo<br />
-ga.<br />
kril. P<strong>la</strong>ncton <strong>de</strong> crustáceos.<br />
<strong>la</strong>scivo -va. Lujurioso. Lascivia.<br />
<strong>la</strong>so —> <strong>la</strong>xo*. Lasitud.<br />
látex. Goma, resina.<br />
<strong>la</strong>tvio -via. De Letonia.<br />
<strong>la</strong>urisilva. Tipo <strong>de</strong> vegetación.<br />
<strong>la</strong>va. Materia en fusión que<br />
sale <strong>de</strong> un volcán.<br />
<strong>la</strong>vanco. Pato salvaje.<br />
<strong>la</strong>vanda o <strong>la</strong>vándu<strong>la</strong>. Espliego.<br />
<strong>la</strong>var. Limpiar con agua.<br />
Lava, <strong>la</strong>vable, <strong>la</strong>vabo, <strong>la</strong>vación,<br />
<strong>la</strong>vacoches, <strong>la</strong>va<strong>de</strong>ro, <strong>la</strong>vado,<br />
<strong>la</strong>vador -ra, <strong>la</strong>vadura, <strong>la</strong>vafrutas,<br />
<strong>la</strong>vaje, <strong>la</strong>vajo, <strong>la</strong>vamanos,<br />
<strong>la</strong>vamiento, <strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra -ra, <strong>la</strong>van<strong>de</strong>ría,<br />
<strong>la</strong>vandina, <strong>la</strong>vaojos,<br />
<strong>la</strong>vap<strong>la</strong>tos, <strong>la</strong>varropas, <strong>la</strong>vativa,<br />
<strong>la</strong>vatorio, <strong>la</strong>vavajil<strong>la</strong>s, <strong>la</strong>vazas,<br />
<strong>la</strong>ve, <strong>la</strong>votear, <strong>la</strong>voteo.<br />
<strong>la</strong>wrencio. Laurencio, elemento<br />
químico.<br />
<strong>la</strong>xo*. Laxación, <strong>la</strong>xamiento,<br />
<strong>la</strong>xante, <strong>la</strong>xar, <strong>la</strong>xativo -va, <strong>la</strong>xidad,<br />
<strong>la</strong>xismo, <strong>la</strong>xista, <strong>la</strong>xitud.<br />
<strong>la</strong>ya. Pa<strong>la</strong>; calidad, ca<strong>la</strong>ña. Layador<br />
-ra, <strong>la</strong>yar.<br />
<strong>la</strong>yetano -na. De Layetania,<br />
región <strong>de</strong> <strong>la</strong> España antigua.<br />
lebaniego -ga. De Liébana<br />
(Cantabria).<br />
lebeche. Viento sudoeste.<br />
leberquisa. Pirita magnética.<br />
lección. Enseñanza; lectura.<br />
Leccionario, leccionista.<br />
legendario -ria. De <strong>la</strong> leyenda.<br />
legible. Que se pue<strong>de</strong> leer.<br />
kriptón. Elemento químico.<br />
También criptón.<br />
ku<strong>la</strong>k. Propietario rural ruso.<br />
kurchatovio. Elemento químico.<br />
kurdo -da. Curdo.<br />
kuwaití. De Kuwait.<br />
legión. Cuerpo <strong>de</strong> tropa. Legionario<br />
-ria.<br />
legionel<strong>la</strong>. Infección bacteriana.<br />
legionense. Leonés.<br />
legista. El que se <strong>de</strong>dica a <strong>la</strong><br />
jurispru<strong>de</strong>ncia. Legis<strong>la</strong>ción, legis<strong>la</strong>dor<br />
-ra, legis<strong>la</strong>r, legis<strong>la</strong>tivo<br />
-va, legis<strong>la</strong>tura, legisperito, legitimación,<br />
legitimar, legitimario<br />
-ría, legitimidad, legitimismo, legitimista,<br />
legítimo -ma.<br />
leguleyo -ya. Abogado.<br />
leitmotiv. Tema o motivo central<br />
y recurrente.<br />
lejía. Agua con sales alcalinas.<br />
Lejío.<br />
lejísimos, lejitos. Super<strong>la</strong>tivo<br />
y diminutivo <strong>de</strong>l adv. lejos.<br />
lemnáceo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
lemniscata. Curva p<strong>la</strong>na en figura<br />
<strong>de</strong> 8.<br />
lesbio -bia. De <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lesbos.<br />
Lesbianismo, lesbiano -na,<br />
lésbico -ca.<br />
letárgico -ca. Que pa<strong>de</strong>ce letargo.<br />
leva. Partida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s embarcaciones;<br />
recluta; acción <strong>de</strong> levantar.<br />
Levada, levadizo -~a, levador,<br />
levadura, levar.<br />
levantar. Elevar. Levantador<br />
-ra, levantamiento, levante, levantino<br />
-na, levantisco -ca.<br />
leve. Ligero. Levedad.<br />
leviatán. Monstruo marino bíblico;<br />
estado opresor.<br />
levita. De <strong>la</strong> tribu israelita <strong>de</strong>
levigar 539 luxemburgués<br />
Leví; prenda masculina. Levírico<br />
-ca, levitón.<br />
levigar. Desleír en agua. Levigación.<br />
levirato. Precepto mosaico re<strong>la</strong>tivo<br />
al matrimonio.<br />
levitar. Elevarse por causa no<br />
física. Levitación.<br />
levógiro -ra. Que <strong>de</strong>svía a <strong>la</strong><br />
izquierda el p<strong>la</strong>no <strong>de</strong> po<strong>la</strong>rización<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> luz.<br />
léxico -ca. Del léxico o vocabu<strong>la</strong>rio.<br />
Lexema, lexicografía,<br />
lexicográfico -ca, lexicógrafo<br />
-fa, lexicología, lexicológico<br />
-ca, lexicólogo -ga, lexicón.<br />
leyenda. Narración con un<br />
fondo real; inscripción.<br />
libanes -sa. Del Líbano.<br />
libar. Chupar el jugo. Libación,<br />
libamen, libamiento, libatorio<br />
-ría.<br />
libelo. Escrito infamatorio;<br />
memorial; certificado. Libe<strong>la</strong>r,<br />
libelático -ca, libelista.<br />
libélu<strong>la</strong>. Insecto.<br />
líber. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> corteza vegetal.<br />
liberiano -na. De Liberia.<br />
libertad. Cualidad <strong>de</strong> libre.<br />
Liberación, liberador -ra, liberal,<br />
liberalidad, liberalismo, liberalización,<br />
liberalizar, liberar,<br />
libero, libérrimo -ma, libertador<br />
-ra, libertar, libertario -ria, liberticida,<br />
libertinaje, libertino<br />
-na, liberto -ta.<br />
libídine. Lujuria. Libidinoso<br />
-sa, libido.<br />
libio -bia. De Libia. Líbico<br />
-ca.<br />
licnobio -bia. Que vive siempre<br />
con luz artificial.<br />
licuefacción. Acción <strong>de</strong> licuar.<br />
ligero -ra. Que pesa poco. Ligerear,<br />
ligereza.<br />
limal<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> limaduras.<br />
limbo. Lugar <strong>de</strong> ultratumba;<br />
parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> hoja.<br />
limnología. Estudio <strong>de</strong> los <strong>la</strong>gos.<br />
limpiabarros. Felpudo.<br />
limpiabotas. Persona que limpia<br />
zapatos por oficio.<br />
linajista. El entendido en linajes.<br />
linfangitis. Inf<strong>la</strong>mación <strong>de</strong> los<br />
vasos linfáticos.<br />
linyera. Vagabundo.<br />
liquidámbar. Líquido balsámico.<br />
lisboeta, lisbonense o lisbonés<br />
-sa. De Lisboa.<br />
lisonjear. Adu<strong>la</strong>r. Lisonjeador<br />
-ra, lisonjero -ra.<br />
litargirio o litarge. Óxido <strong>de</strong><br />
plomo.<br />
litigio. Pleito. Litigioso -sa.<br />
liturgia. Culto público y oficial.<br />
Litúrgico -ca, liturgista.<br />
liviano -na. Leve. Liviandad.<br />
lívido -da. Amoratado. Livi<strong>de</strong>z,<br />
livor.<br />
lixiviar. Separar una sustancia<br />
soluble <strong>de</strong> otra insoluble. Lixiviación.<br />
Haca. Comadreja pequeña.<br />
Haga. Úlcera. L<strong>la</strong>gar.<br />
l<strong>la</strong>ma. Masa gaseosa en combustión;<br />
terreno pantanoso; mamífero.<br />
L<strong>la</strong>marada, l<strong>la</strong>margo,<br />
l<strong>la</strong>maron, l<strong>la</strong>mazar, l<strong>la</strong>mear.<br />
l<strong>la</strong>mar. Convocar; atraer. L<strong>la</strong>mada,<br />
l<strong>la</strong>ma<strong>de</strong>ra, l<strong>la</strong>mador, l<strong>la</strong>mamiento,<br />
l<strong>la</strong>mativo -va.<br />
Hambría. P<strong>la</strong>no inclinado <strong>de</strong><br />
una peña.<br />
l<strong>la</strong>nisco -ca. De L<strong>la</strong>nes (Asturias).<br />
l<strong>la</strong>nito -ta. Gibraltareño.<br />
l<strong>la</strong>no -na. P<strong>la</strong>no; accesible,<br />
sencillo. L<strong>la</strong>na, l<strong>la</strong>nada, l<strong>la</strong>nero<br />
-ra, l<strong>la</strong>neza, l<strong>la</strong>nura.<br />
l<strong>la</strong>nta. Cerco metálico exterior<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> rueda; berza.<br />
l<strong>la</strong>ntén. Hierba.<br />
l<strong>la</strong>nto. Lloro. L<strong>la</strong>ntera, l<strong>la</strong>ntería,<br />
l<strong>la</strong>nterío, l<strong>la</strong>ntina.<br />
l<strong>la</strong>pa. Yapa. L<strong>la</strong>par (o yapar).<br />
l<strong>la</strong>res. Ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> hierro pendiente<br />
en el cañón <strong>de</strong> <strong>la</strong> chimenea.<br />
l<strong>la</strong>ve. Instrumento para abrir o<br />
cerrar puertas. L<strong>la</strong>vero -ra, l<strong>la</strong>vín.<br />
lleco -ca. (Campo) erial.<br />
llegar. Alcanzar el término.<br />
Llegada.<br />
lleno -na. Pleno, repleto.<br />
Llena, llenado, llenador -ra, llenar,<br />
llenura.<br />
llera. Cascajar.<br />
lleudar. Dar fermento.<br />
llevar. Transportar. Lleva, llevada,<br />
lleva<strong>de</strong>ro -ra, llevador -ra.<br />
llorar. Derramar lágrimas.<br />
Llora<strong>de</strong>ra, llorador -ra, llora-<br />
duelos, llorera, llorica, lloriquear,<br />
lloriqueo, lloro, llorón<br />
-na, lloroso -sa.<br />
lloredo. Lauredal.<br />
llosa. Terreno <strong>la</strong>brantío.<br />
llover. Caer agua <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nubes.<br />
Llovedizo -z.a, llovizna, lloviznar,<br />
lluvia, lluvioso -sa.<br />
llueca. Clueca.<br />
lobado -da. Lobu<strong>la</strong>do.<br />
lobagante. Bogavante.<br />
lobanillo. Bulto superficial.<br />
lobina. Lubina.<br />
lobo -ba. Mamífero. Lobato,<br />
lobear, lobero -ra, lobezno, lobuno<br />
-na.<br />
lobotomía. Extirpación <strong>de</strong> los<br />
lóbulos cerebrales.<br />
lóbulo. Parte, en manera <strong>de</strong><br />
onda, en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> una cosa;<br />
parte inferior <strong>de</strong> <strong>la</strong> oreja. Lobu<strong>la</strong>do<br />
-da, lobu<strong>la</strong>r.<br />
locomóvil. Que pue<strong>de</strong> llevarse<br />
<strong>de</strong> un sitio a otro. Locomovible.<br />
logia. Local don<strong>de</strong> se reúnen<br />
los francmasones.<br />
lógica. Rama <strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía.<br />
Lógico -ca.<br />
logística. Movimiento <strong>de</strong> tropas.<br />
Logístico -ca.<br />
lojeño -ña. De Loja (Granada).<br />
lombarda. Variedad <strong>de</strong> berza;<br />
bombarda.<br />
lombardo -da. De Lombardía.<br />
longevo -va. Muy anciano.<br />
Longevidad.<br />
longincuo -cua. Distante.<br />
longísimo -ma. Muy luengo.<br />
longitud. Cualidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgo;<br />
distancia <strong>de</strong> un punto a un meridiano.<br />
Longitudinal.<br />
longobardo -da. De una tribu<br />
germánica.<br />
losange. Rombo.<br />
lovaniense. De Lovaina (Bélgica).<br />
loxodromia. Curva trazada<br />
sobre una superficie esférica.<br />
Loxodrómico -ca.<br />
lubigante. Bogavante.<br />
lubina. Róbalo.<br />
lumbar. De los lomos. Lumbago.<br />
lustrabotas. Limpiabotas.<br />
lux. Unidad <strong>de</strong> iluminación.<br />
luxación. Dislocación. Luxar.<br />
luxemburgués -sa. De Luxemburgo.
machihembrar. Ensamb<strong>la</strong>r.<br />
macol<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> vastagos<br />
o flores que nacen <strong>de</strong> un<br />
mismo pie. Macol<strong>la</strong>r, macollo.<br />
macrobiótica. Arte <strong>de</strong> prolongar<br />
<strong>la</strong> vida. Macrobiótica -ca.<br />
macsura. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> mezquita.<br />
macuba. Tabaco; insecto.<br />
madreselva. Arbusto.<br />
magacín o magazine*.<br />
magdalena. Bollo pequeño.<br />
magdaleniense. Período prehistórico.<br />
magenta. Color rojo oscuro.<br />
magia. Ciencia oculta. Mágico<br />
-ca.<br />
magiar. Húngaro.<br />
magín. Imaginación.<br />
magisterio. Enseñanza y gobierno<br />
<strong>de</strong>l maestro. Magisterial,<br />
magistral, magistralía.<br />
magistrado. Juez. Magistratura.<br />
magma. Masa ígnea interior<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Tierra.<br />
magrebí. Del Magreb, región<br />
noroeste <strong>de</strong> África.<br />
maguey. Pita.<br />
magul<strong>la</strong>r. Causar contusiones.<br />
Magul<strong>la</strong>dura, magul<strong>la</strong>miento,<br />
magullón.<br />
mahometano -na. De Mahoma<br />
o <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión por él fundada.<br />
Mahomético -ca, mahometismo,<br />
mahometista. mahometizar<br />
mahón. Te<strong>la</strong> fuerte <strong>de</strong> algodón.<br />
mahona. Embarcación turca.<br />
mahonés -sa. De Mahón (Menorca).<br />
mahonesa. P<strong>la</strong>nta; salsa <strong>de</strong><br />
huevos batidos y aceite crudo.<br />
maillot. Camiseta <strong>de</strong> ciclista;<br />
prenda <strong>de</strong>portiva femenina parecida<br />
a un bañador.<br />
majestad. Gran<strong>de</strong>za; título.<br />
m<br />
Majestoso -sa, majestuoso -sa,<br />
majestuosidad.<br />
majeza. Calidad <strong>de</strong> majo. Majencia.<br />
ma<strong>la</strong>bar. De Ma<strong>la</strong>bar, región<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> India; (juegos) <strong>de</strong> <strong>de</strong>streza.<br />
Ma<strong>la</strong>bárico -ca, ma<strong>la</strong>barista.<br />
ma<strong>la</strong>copterigio -gia. De un<br />
grupo <strong>de</strong> peces.<br />
ma<strong>la</strong>je o ma<strong>la</strong>nge. Que tiene<br />
ma<strong>la</strong> sombra. También ma<strong>la</strong>ge.<br />
ma<strong>la</strong>mbo. Danza.<br />
ma<strong>la</strong>ventura. Desventura.<br />
Ma<strong>la</strong>venturado -da, ma<strong>la</strong>venturanza.<br />
ma<strong>la</strong>ya. Carne <strong>de</strong> vaca.<br />
ma<strong>la</strong>yo -ya. De una raza asiática.<br />
malbaratar. Ven<strong>de</strong>r a bajo<br />
precio. Malbaratador -ra, malbaratillo.<br />
maleducado, mal educado<br />
—> maleducado*.<br />
malentendido*,<br />
malévolo -<strong>la</strong>. Inclinado a hacer<br />
mal. Malevo -va, malevolencia.<br />
malgeniado -da. De mal genio.<br />
Malgenioso -sa.<br />
malhab<strong>la</strong>do -da. Atrevido en<br />
el hab<strong>la</strong>r.<br />
malhadado -da. Infeliz.<br />
malhaya. ¡Mal haya!<br />
malhechor -ra. Que comete<br />
<strong>de</strong>litos.<br />
malherir. Herir gravemente.<br />
malhojo. Hojarasca.<br />
malhumor, mal humor -H> malhumor*.<br />
Malhumorado -da,<br />
malhumorar.<br />
mal<strong>la</strong>. Cada uno <strong>de</strong> los cuadriláteros<br />
que forman el tejido <strong>de</strong><br />
una red. Mal<strong>la</strong>r, mal I ero -ra.<br />
mallo. Mazo; guiso <strong>de</strong> patatas.<br />
Malleto.<br />
mallorquín -na. De <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
Mallorca.<br />
mal nacido -da. (Persona) innoble.<br />
También malnacido.<br />
malpensado, mal pensado —><br />
malpensado*.<br />
malpigiáceo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
maltrabaja. Persona holgazana.<br />
malva. P<strong>la</strong>nta. Malváceo -a,<br />
malvar, malvarrosa, malvavisco.<br />
malvado -da. Perverso.<br />
malvasía. Uva muy dulce.<br />
malven<strong>de</strong>r. Malbaratar.<br />
malversar. Invertir fondos ilícitamente.<br />
Malversación, malversador<br />
-ra.<br />
malvinense o malvinero -ra.<br />
De <strong>la</strong>s is<strong>la</strong>s Malvinas.<br />
malvís o malviz. Pájaro.<br />
malvivir. Vivir mal. Malviviente.<br />
mamacallos. Mentecato.<br />
mamba. Serpiente.<br />
mambo. Baile.<br />
mambí -sa. Cubano insurrecto<br />
contra España.<br />
mamboretá. Insecto.<br />
mamel<strong>la</strong>. Apéndice que cuelga<br />
<strong>de</strong>l cuello <strong>de</strong> algunos animales.<br />
Mamel<strong>la</strong>do -da.<br />
mamut. Animal prehistórico.<br />
manager. Administrador o apo<strong>de</strong>rado.<br />
mancebo -ba. Joven; <strong>de</strong>pendiente:<br />
barragana. Mancebía.<br />
mancil<strong>la</strong>r. Manchar <strong>la</strong> fama.<br />
mandíbu<strong>la</strong>. Quijada. Mandibu<strong>la</strong>r.<br />
manera. Sobre manera —» sobremanera*,<br />
manguruyú. Pez.<br />
manialbo -ba. (Caballo) calzado<br />
<strong>de</strong> ambas manos.<br />
manijero. Capataz. También<br />
manigero.<br />
manil<strong>la</strong>r. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> bicicleta.<br />
maniluvio. Baño <strong>de</strong> manos.
manivacío<br />
manivacío -a. Con <strong>la</strong>s manos<br />
vacías.<br />
manive<strong>la</strong>. Manubrio.<br />
manjelín. Unidad <strong>de</strong> peso.<br />
manojear. Poner en manojo.<br />
mansalva (a). Sin ningún peligro;<br />
en gran cantidad.<br />
manuel<strong>la</strong>. Barra <strong>de</strong>l cabrestante.<br />
maquiavelismo. Doctrina política<br />
<strong>de</strong> Maquiavelo. Maquiavélico<br />
-ca, maquiavelista.<br />
maquil<strong>la</strong>r. Embellecer. Maquil<strong>la</strong>dor<br />
-ra, maquil<strong>la</strong>je.<br />
mar. Alta mar —» mar*,<br />
marabino -na. Maracaibero.<br />
marabú. Ave.<br />
marabunta. Migración masiva<br />
<strong>de</strong> hormigas; gentío tumultuoso.<br />
marabuto. Morabito.<br />
maracaibero -ra. De Maracaibo<br />
(Venezue<strong>la</strong>).<br />
maracayá. Mamífero carnicero.<br />
maravedí. Moneda españo<strong>la</strong><br />
antigua. Maravedinada.<br />
maravil<strong>la</strong>. Suceso extraordinario.<br />
Maravil<strong>la</strong>r, maravilloso<br />
-sa.<br />
marbellí. De Marbel<strong>la</strong> (Má<strong>la</strong>ga).<br />
marbete. Rótulo.<br />
mare mágnum*.<br />
margajita. Pirita.<br />
margallón. Palmito.<br />
margen. Bor<strong>de</strong>, oril<strong>la</strong>. Marginado<br />
-da, marginal, marginar,<br />
marginación.<br />
margrave. Título alemán.<br />
Margraviato.<br />
mariguana o marihuana. Cáñamo<br />
índico.<br />
marimba. Instrumento <strong>de</strong> percusión.<br />
marisabidil<strong>la</strong>. Mujer que presume<br />
<strong>de</strong> sabia.<br />
marketing. Mercadotecnia.<br />
marmel<strong>la</strong>. Mamel<strong>la</strong>. Marmel<strong>la</strong>do<br />
-da.<br />
marrubio. P<strong>la</strong>nta. Marrubial.<br />
marrullería. Ha<strong>la</strong>go engañoso.<br />
Marrul<strong>la</strong>, marrullero -ra.<br />
marsellés -sa. De Marsel<strong>la</strong>.<br />
martellina. Martillo <strong>de</strong> cantero.<br />
martirologio. Catálogo <strong>de</strong> los<br />
mártires.<br />
marullo. Mareta.<br />
marxismo. Doctrina política <strong>de</strong><br />
Marx. Marxista.<br />
masajista. El que da masaje.<br />
mascabado -da. (Azúcar) envasado<br />
con su me<strong>la</strong>za.<br />
mascul<strong>la</strong>r. Hab<strong>la</strong>r entre dientes.<br />
masovero. Arrendatario <strong>de</strong><br />
una masía.<br />
mastaba. Sepultura egipcia.<br />
masturbarse. Procurarse goce<br />
sexual. Masturbación.<br />
matabuey. Amarguera.<br />
matacaballo (a). Muy <strong>de</strong>prisa.<br />
También a mata caballo.<br />
matacallos. P<strong>la</strong>nta.<br />
matagallegos. P<strong>la</strong>nta.<br />
matagallos. P<strong>la</strong>nta.<br />
mata<strong>la</strong>húga o mata<strong>la</strong>húva.<br />
Anís.<br />
matalobos. P<strong>la</strong>nta.<br />
matapolvo. Lluvia pasajera.<br />
matarrubia. P<strong>la</strong>nta.<br />
matasellos. Estampil<strong>la</strong> con<br />
que se inutilizan los sellos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
cartas.<br />
maul<strong>la</strong>r. Gritar el gato. Maul<strong>la</strong>dor<br />
-ra, maullido, maullo.<br />
maxi<strong>la</strong>r. Hueso <strong>de</strong> <strong>la</strong> mandíbu<strong>la</strong>.<br />
Maxilofacial.<br />
máxima. Sentencia.<br />
máximo -ma. El mayor. Maximalismo,<br />
máximamente, máxime,<br />
maximizar, máximum.<br />
maxvelio o maxwell. Unidad<br />
física.<br />
maya. . De una raza americana;<br />
p<strong>la</strong>nta; canción.<br />
mayal. Palo <strong>de</strong>l que tira <strong>la</strong> caballería<br />
en los molinos <strong>de</strong> aceite.<br />
mayar. Maul<strong>la</strong>r. Mayador -ra,<br />
mayido.<br />
mayestático -ca. De <strong>la</strong> majestad.<br />
mayéutica. Método socrático<br />
<strong>de</strong> enseñanza.<br />
mayo. Mes. Mayear.<br />
mayólica. Loza.<br />
mayonesa. Salsa mahonesa.<br />
mayor. Comparativo <strong>de</strong> superioridad<br />
<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>; superior<br />
<strong>de</strong> alguna comunidad o cuerpo.<br />
Mayora, mayoral -<strong>la</strong>, mayorazgo<br />
-ga, mayordomo -ma, mayordomear,<br />
mayordomía, mayoría,<br />
mayoridad, mayorista,<br />
mayoritario -ria, mayúsculo -<strong>la</strong>.<br />
mesotórax<br />
maz<strong>de</strong>ísmo. Religión <strong>de</strong> los<br />
antiguos persas.<br />
medal<strong>la</strong>. Pedazo <strong>de</strong> metal<br />
acuñado. Medallero, medallista,<br />
medallón.<br />
me<strong>de</strong>llinense. De Me<strong>de</strong>llín<br />
(España o Colombia).<br />
medianoche, media noche<br />
—> medianoche*,<br />
medievo o medioevo. Edad<br />
Media. Medieval (o medioeval),<br />
medievalismo, medievalista.<br />
mediodía, medio día —> mediodía*.<br />
meditabundo -da. Pensativo.<br />
meitnerio. Elemento químico.<br />
mejer. Mecer, remover.<br />
mejicano -na. De Méjico (o<br />
México). También mexicano.<br />
Mejicanismo (o mexicanismo).<br />
mejil<strong>la</strong>. Prominencia <strong>de</strong>bajo<br />
<strong>de</strong>l ojo.<br />
mejillón. Molusco.<br />
mejunje. Cosmético o medicamento.<br />
melillense. De Melil<strong>la</strong>.<br />
mel<strong>la</strong>. Hendidura en el filo <strong>de</strong><br />
un arma. Mel<strong>la</strong>dura, mel<strong>la</strong>r.<br />
mellizo -za. Gemelo.<br />
mellón. Manojo <strong>de</strong> paja encendida.<br />
melva. Pez.<br />
menchevique. Socialista ruso<br />
mo<strong>de</strong>rado.<br />
men<strong>de</strong>levio. Elemento.<br />
menhir. Monumento megalítico.<br />
meninge. Membrana que envuelve<br />
el encéfalo. Meníngeo -a,<br />
meningitis.<br />
menjunje o menjurje. Mejunje.<br />
menologio. Martirologio<br />
griego.<br />
menorragia. Menstruación<br />
excesiva.<br />
menoscabar. Mermar, <strong>de</strong>slucir.<br />
Menoscabador -ra, menoscabo.<br />
menstruo. Sangre <strong>de</strong> <strong>la</strong> matriz.<br />
Menstruación, menstruar.<br />
mentirijil<strong>la</strong>s (<strong>de</strong>). De bur<strong>la</strong>s.<br />
meollo. Encéfalo; médu<strong>la</strong>.<br />
Meol<strong>la</strong>r.<br />
mer<strong>de</strong>llón -na. Criado sucio.<br />
merovingio -gia. De una dinastía<br />
franca.<br />
mesotórax. Parte <strong>de</strong>l tórax <strong>de</strong><br />
los insectos.
metabolismo 542 motonave<br />
metabolismo. Conjunto <strong>de</strong><br />
cambios químicos que se producen<br />
en <strong>la</strong>s célu<strong>la</strong>s vivas. Metabólico<br />
-ca, metabolito.<br />
metal<strong>la</strong>. Pedazos pequeños <strong>de</strong><br />
oro.<br />
metalurgia. Industria <strong>de</strong> los<br />
metales. Metalúrgico -ca.<br />
metatórax. Parte <strong>de</strong>l tórax <strong>de</strong><br />
los insectos.<br />
metazoo. Subreino <strong>de</strong> animales.<br />
metempsicosis o metempsícosis.<br />
Transmigración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s almas.<br />
metral<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> pedazos<br />
menudos <strong>de</strong> hierro que resultan<br />
<strong>de</strong> una explosión. Metral<strong>la</strong>zo,<br />
metralleta.<br />
metrorragia. Hemorragia <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> matriz.<br />
mexicano -na. Mejicano. Mexicanismo<br />
(o mejicanismo).<br />
meya. Noca, crustáceo.<br />
mialgia. Dolor muscu<strong>la</strong>r.<br />
micción. Acción <strong>de</strong> orinar.<br />
microbio. Ser microscópico.<br />
Microbiano -na, microbicida,<br />
microbiología, microbiológico<br />
-ca, microbiólogo -ga.<br />
microbús. Autobús pequeño.<br />
microcirugía. Cirugía realizada<br />
con micromanipu<strong>la</strong>dores.<br />
mihrab. Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> mezquita.<br />
mikado. Título <strong>de</strong>l emperador<br />
<strong>de</strong> Japón.<br />
milhojas. Milenrama; pastel.<br />
milibar o milibaro. Unidad<br />
<strong>de</strong> presión.<br />
mil<strong>la</strong>ca. P<strong>la</strong>nta.<br />
mil<strong>la</strong>r. Conjunto <strong>de</strong> mil unida<strong>de</strong>s.<br />
Mil<strong>la</strong>rada, mil<strong>la</strong>rdo.<br />
millón. Mil mil<strong>la</strong>res. Millonada,<br />
millonario -ria, millonésimo<br />
-ma.<br />
milrayas. Tejido <strong>de</strong> rayas finas<br />
y apretadas.<br />
mimbar. Pulpito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mezquitas.<br />
minerva. Inteligencia; prensa<br />
ti pográfica. Miner\is<strong>la</strong>.<br />
mingitorio. Urinario.<br />
minusvalía. Disminución <strong>de</strong>l<br />
valor. Minusvalorar.<br />
minusválido -da. Incapacitado.<br />
Mimisvali<strong>de</strong>z.<br />
mirabel. P<strong>la</strong>nta.<br />
mirabo<strong>la</strong>no, mirabo<strong>la</strong>nos, mi-<br />
robá<strong>la</strong>no o mirobá<strong>la</strong>nos. Árbol.<br />
mirobrigense. De Ciudad Rodrigo<br />
(Sa<strong>la</strong>manca).<br />
misógino -na. Que odia a <strong>la</strong>s<br />
mujeres. Misoginia.<br />
miss. Ganadora <strong>de</strong> un concurso<br />
<strong>de</strong> belleza.<br />
mistagógico -ca. Del mistagogo.<br />
miste<strong>la</strong>. Bebida.<br />
mistificar*. Mistificación,<br />
mistificador -ra.<br />
mixe<strong>de</strong>ma. Tipo <strong>de</strong> e<strong>de</strong>ma.<br />
mixomatosis. Enfermedad <strong>de</strong><br />
los conejos.<br />
mixomiceto. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> hongos.<br />
mixtificar —> mistificar*.<br />
Mixtificación, mixtificador -ra.<br />
mixto -ta. Mezc<strong>la</strong>do. Mixtifori,<br />
mixtilíneo -a, mixtión, mixtura,<br />
mixturar.<br />
mnemotecnia*. Mnemónica,<br />
mnemotécnico -ca.<br />
moabita. De <strong>la</strong> región <strong>de</strong><br />
Moab, en <strong>la</strong> Arabia Pétrea.<br />
mobiliario -ria. Mueble; mob<strong>la</strong>je.<br />
mocárabe. Adorno arquitectónico.<br />
modillón. Saliente que sirve<br />
<strong>de</strong> adorno.<br />
modus vivendi. Loe. <strong>la</strong>tina:<br />
Modo <strong>de</strong> vivir.<br />
mogollón. Mucho. A o <strong>de</strong> mogollón:<br />
Descuidadamente.<br />
mogrebí. Magrebí.<br />
moharra. Punta <strong>de</strong> <strong>la</strong>nza.<br />
mohatra. Frau<strong>de</strong>. Mohatrar,<br />
mohatrero -ra.<br />
moheda. Monte alto. Mohedal.<br />
moheña. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> ortiga.<br />
mohín. Mueca. Mohíno -na.<br />
moho. Capa <strong>de</strong> hongos. Mohoso<br />
-sa.<br />
mojébana. Torta.<br />
moje. Salsa.<br />
mojel. Cajeta <strong>de</strong> meol<strong>la</strong>r.<br />
mojera. Árbol.<br />
mojicón. Bollo: puñetazo en<br />
<strong>la</strong> cara. Mojí.<br />
mojiganga. Fiesta pública:<br />
obril<strong>la</strong> dramática jocosa.<br />
mojigato -ta. Que afecta piedad<br />
o mo<strong>de</strong>stia. Mojigatería,<br />
mojigatez.<br />
mojinete. Tejadillo; caballete.<br />
molib<strong>de</strong>no. Metal.<br />
mol<strong>la</strong>. Parte magra <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
carne. Mol<strong>la</strong>r, mollear, molledo,<br />
molleja, mollejón, mollero, molleta,<br />
mollete, molletero -ra.<br />
molle. Árbol.<br />
mollera. Cabeza.<br />
mollizna. Llovizna. Mollinear,<br />
mollino -na, molliznar, molliznear.<br />
monje. Religioso <strong>de</strong> una or<strong>de</strong>n<br />
monacal. Monjía, monjil,<br />
monjío.<br />
monocultivo. Cultivo <strong>de</strong> una<br />
so<strong>la</strong> especie.<br />
monogenismo. Doctrina <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
raza originaria única. Monogenista.<br />
monosabio. Mozo que trabaja<br />
en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> toros.<br />
monosí<strong>la</strong>bo -ba. De una sí<strong>la</strong>ba.<br />
Monosilábico -ca, monosi<strong>la</strong>bismo.<br />
monovalente. Que tiene una<br />
valencia.<br />
monstruo. Ser antinatural.<br />
Monstruosidad, monstruoso -sa.<br />
montepío*.<br />
montevi<strong>de</strong>ano -na. De Montevi<strong>de</strong>o.<br />
montubio -bia. Montaraz.<br />
morabito o morabuto. Ermitaño<br />
mahometano.<br />
moradux. Almoradux.<br />
moravo -va. De Moravia, región<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> República Checa.<br />
mórbido -da. B<strong>la</strong>ndo; enfermo.<br />
Morbi<strong>de</strong>z, morbífico -ca,<br />
morbilidad, morbo, morboso<br />
-sa.<br />
morcel<strong>la</strong>. Chispa que salta <strong>de</strong>l<br />
pabilo.<br />
mordihuí. Gorgojo.<br />
moribundo -da. Que está muriendo.<br />
morigerar. Evitar los excesos.<br />
Morigeración.<br />
morral<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> cosas<br />
<strong>de</strong> poco valor.<br />
moscovita. De Moscovia (antiguo<br />
principado <strong>de</strong> Rusia) o, en<br />
<strong>la</strong> actualidad, <strong>de</strong> Moscú. Moscovítico<br />
-ca.<br />
mostel<strong>la</strong>r. Árbol.<br />
motivo. Causa. Motivación,<br />
motivador -ra, motivar.<br />
motocross*.<br />
motonave. Nave <strong>de</strong> motor.
motu proprio<br />
motu proprio. Loe. <strong>la</strong>tina: Por<br />
iniciativa propia.<br />
mover. Tras<strong>la</strong>dar: menear.<br />
Movedizo -za, movedor -ra, movible,<br />
moviente, móvil, movilidad,<br />
movilización, movilizar,<br />
movimiento.<br />
movió<strong>la</strong>. Máquina usada en el<br />
montaje cinematográfico.<br />
moxa. Cauterización.<br />
moxte. 5/H <strong>de</strong>cir oxte ni<br />
moxte: Sin hab<strong>la</strong>r pa<strong>la</strong>bra. También<br />
oste, moste.<br />
moyana. Pan <strong>de</strong> salvado.<br />
moyo. Medida <strong>de</strong> áridos.<br />
naba. P<strong>la</strong>nta.<br />
nabab. Príncipe indio.<br />
nabateo -a. De un pueblo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Arabia Pétrea.<br />
nabí. Profeta (entre los árabes).<br />
nab<strong>la</strong>. Instrumento musical<br />
parecido a <strong>la</strong> lira.<br />
nabo. P<strong>la</strong>nta. Nabal, nabar,<br />
nabería, nabicol, nabina, nabiza.<br />
naborí o naboría. Criado indio<br />
americano.<br />
nahua, náhuatl o nahuatle.<br />
Lengua <strong>de</strong> los indios mejicanos.<br />
Nahuatlismo.<br />
nailon*.<br />
najerano -na, najerense o najerino<br />
-na. De Nájera (Rioja).<br />
najea. Árbol.<br />
napalm. Sustancia inf<strong>la</strong>mable.<br />
naranjero -ra. De <strong>la</strong> naranja.<br />
narbonés -sa o narbonense.<br />
De Narbona (Francia).<br />
nártex. Parte <strong>de</strong> una basílica<br />
cristiana.<br />
narval. Cetáceo.<br />
nasofaríngeo -a. Que está en<br />
<strong>la</strong> faringe, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fosas nasales.<br />
natura. Contra natura —» natura*.<br />
543<br />
mozalbete. Diminutivo <strong>de</strong><br />
mozo.<br />
mozallón. Aumentativo <strong>de</strong><br />
mozo.<br />
mozárabe. Cristiano que vivía<br />
entre los musulmanes. Mozarabía,<br />
mozarabismo.<br />
muci<strong>la</strong>ginoso -sa. Que contiene<br />
mucí<strong>la</strong>go.<br />
muelle. B<strong>la</strong>ndo; pieza elástica<br />
<strong>de</strong> metal; dique, andén. Muel<strong>la</strong>je.<br />
múgü. Mújol, pez.<br />
mugir. Gritar <strong>la</strong>s reses vacunas.<br />
Mugido, mugidor -ra.<br />
mujer. Persona <strong>de</strong>l sexo feme-<br />
n<br />
naufragio. Hundimiento (<strong>de</strong><br />
una embarcación).<br />
nauseabundo -da. Que produce<br />
náuseas.<br />
nava. L<strong>la</strong>nura entre montañas.<br />
Navacero -ra, navazo.<br />
navaja. Cuchillo. Navajada,<br />
navajazo, navajero -ra.<br />
navajo. Indio norteamericano.<br />
navarro -rra. De Navarra.<br />
nave. Barco; espacio entre arcadas<br />
(en un templo); construcción<br />
diáfana <strong>de</strong> un solo piso.<br />
Naval, navarca, navegable, navegación,<br />
navegador -ra, navegante,<br />
navegar, naveta, navícu<strong>la</strong>,<br />
navicu<strong>la</strong>r, navicu<strong>la</strong>rio,<br />
naviero -ra, navio.<br />
navi<strong>de</strong>ño -ña. De <strong>la</strong> Navidad.<br />
náya<strong>de</strong>. Ninfa <strong>de</strong> los ríos.<br />
nayarita o nayaritense. De<br />
Nayarit, estado <strong>de</strong> Méjico.<br />
nayuribe. P<strong>la</strong>nta.<br />
nazi. Nacionalsocialista. Nazismo.<br />
nébeda. P<strong>la</strong>nta.<br />
nebulizar. Transformar (un líquido)<br />
en partícu<strong>la</strong>s finísimas.<br />
Nebulizador.<br />
nebulosa. Masa celeste. Nébu<strong>la</strong><br />
r.<br />
nebuloso -sa. Ve<strong>la</strong>do por nieb<strong>la</strong><br />
o nubes. Nebulosidad.<br />
nervio<br />
nino. Mujerero, mujeriego -ga,<br />
mujeril, mujerío, mujerzue<strong>la</strong>.<br />
mujik. Campesino ruso.<br />
mullir. Esponjar: ab<strong>la</strong>ndar.<br />
Mullidor -ra.<br />
mundonuevo. Cajón que contiene<br />
un cosmorama portátil.<br />
Mundinovi.<br />
mural<strong>la</strong>. Muro.<br />
murmullo. Ruido sordo y<br />
confuso. Murmul<strong>la</strong>r.<br />
murucuyá. P<strong>la</strong>nta.<br />
murviedrés -sa. De Murviedro,<br />
hoy Sagunto.<br />
my. Letra griega.<br />
necrofagia. Acción <strong>de</strong> comer<br />
cadáveres.<br />
nefelibata. Que anda por <strong>la</strong>s<br />
nubes.<br />
negligente. Descuidado. Negligencia.<br />
neis —> gneis*,<br />
nejayote. Agua con maíz.<br />
nemotecnia —> mnemotecnia*.<br />
Nemónica, nemotécnico -ca.<br />
neoce<strong>la</strong>ndés. Neoze<strong>la</strong>ndés.<br />
neodarwinismo. Teoría evolucionista<br />
basada en el darwinismo.<br />
Neodarwinista.<br />
neógeno -na. De una parte <strong>de</strong>l<br />
período terciario.<br />
neokantismo. Escue<strong>la</strong> filosófica<br />
<strong>de</strong> renovación <strong>de</strong>l kantismo.<br />
neoliberalismo. Doctrina económica<br />
basada en el liberalismo.<br />
Neoliberal.<br />
neologismo. Vocablo nuevo.<br />
Neológico -ca.<br />
neoyorquino -na. De Nueva<br />
York.<br />
neoze<strong>la</strong>ndés -sa. De Nueva<br />
Ze<strong>la</strong>nda. También neoce<strong>la</strong>ndés.<br />
nervio. Órgano <strong>de</strong>l cuerpo; vigor;<br />
fibra. Nervadura, nérveo -a,<br />
nerviación, nervino -na, nerviosidad,<br />
nerviosismo, nervioso<br />
-sa, nervosidad, nervosismo,<br />
nervudo -da, nervura.
neumotorax 544 objeto<br />
neumotorax. Introducción <strong>de</strong><br />
aire en <strong>la</strong> pleura.<br />
neuralgia. Dolor nervioso.<br />
Neurálgico -ca.<br />
neurobiología. Biología <strong>de</strong>l<br />
sistema nervioso. Neurobiológico<br />
-ca, neurobiólogo -ga.<br />
neurocirugía. Cirugía <strong>de</strong>l sistema<br />
nervioso.<br />
nevar. Caer nieve. Nevada,<br />
nevasca, nevatil<strong>la</strong>, nevazo, nevera,<br />
nevero, nevisca, neviscar,<br />
nevoso -sa.<br />
newton. Neutonio, unidad <strong>de</strong><br />
fuerza.<br />
nexo. Unión.<br />
nictagináceo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
nielsbohrio. Elemento químico.<br />
nieve. Copos b<strong>la</strong>ncos que caen<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s nubes. Niveo -a, nivoso<br />
-sa.<br />
nigeriano -na. De Nigeria.<br />
nigerino -na. De <strong>la</strong> República<br />
<strong>de</strong>l Níger.<br />
nigérrimo -ma. Muy negro.<br />
nihilismo. Doctrina filosófica<br />
o política. Nihilista.<br />
nilón —¥ nailon*,<br />
nimbo. Aureo<strong>la</strong>. Nimbar.<br />
ninivita. De Nínive, antigua<br />
ciudad <strong>de</strong> Asia.<br />
ninot. Muñeco fallero.<br />
niobio. Metal.<br />
nirvana. En el budismo, suprema<br />
beatitud.<br />
nistagmo. Afección <strong>de</strong>l ojo.<br />
nitrobencina. Cuerpo químico.<br />
Nitrobenceno.<br />
nitroge<strong>la</strong>tina. Explosivo.<br />
oaxaqueño -ña. De Oaxaca.<br />
ciudad y estado <strong>de</strong> Méjico.<br />
obcecar. Ofuscar. Obcecación.<br />
obe<strong>de</strong>cer. Cumplir <strong>la</strong> voluntad<br />
<strong>de</strong> otro. Obe<strong>de</strong>cible, obe<strong>de</strong>cimiento,<br />
obediencia, obediencial,<br />
obediente.<br />
nitrógeno. Elemento gaseoso.<br />
Nitrogenado -da.<br />
nivel. Grado <strong>de</strong> elevación <strong>de</strong><br />
un p<strong>la</strong>no horizontal. Nive<strong>la</strong>ción,<br />
nive<strong>la</strong>dor -ra, nive<strong>la</strong>r.<br />
nixtamal. Maíz cocido con<br />
agua y ceniza.<br />
nobel. Que ha recibido el premio<br />
Nobel.<br />
nobelio. Metal.<br />
nobiliario -ria. De <strong>la</strong> nobleza.<br />
nochebuena, noche buena<br />
—»nochebuena*,<br />
nochevieja, noche vieja -» nochevieja*.<br />
noctámbulo -<strong>la</strong>. Que anda por<br />
<strong>la</strong> noche. Noctambulismo.<br />
noctivago -ga. Noctámbulo.<br />
no más, nomás —» no*,<br />
nomeolvi<strong>de</strong>s. Flor.<br />
nómico -ca. Gnómico.<br />
nomo —¥ gnomo*,<br />
nomon —> gnomon*. Nomónica<br />
-ca.<br />
nomparell. Carácter <strong>de</strong> imprenta.<br />
nonagésimo -ma. Que ocupa<br />
el lugar noventa. Nonagenario<br />
-ria.<br />
noningentésimo -ma. Que<br />
ocupa el lugar novecientos.<br />
norabuena. Enhorabuena.<br />
nosogenia. Origen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s enfermeda<strong>de</strong>s.<br />
nostalgia. Pena por <strong>la</strong> ausencia.<br />
Nostálgico -ca.<br />
nóstico -ca —> gnóstico*.<br />
nota bene. Frase <strong>la</strong>tina: Repara<br />
bien.<br />
novacianismo. Herejía <strong>de</strong> Novaciano.<br />
O<br />
obelisco u obelo. Monumento.<br />
obenque. Cabo. Obencadura.<br />
obertura. Pieza orquestal.<br />
obeso -sa. Grueso. Obesidad.<br />
óbice. Obstáculo.<br />
obispo. Pre<strong>la</strong>do que gobierna<br />
una diócesis. Obispado, obis-<br />
novecientos. Número. Novecentismo.<br />
novedad. Calidad <strong>de</strong> nuevo.<br />
Nova, novación, novador -ra,<br />
noval, novar, novatada, novato<br />
-ta, novedoso -sa, novel, noviciado,<br />
novicio -cia.<br />
nove<strong>la</strong>. Obra literaria. Nove<strong>la</strong>dor<br />
-ra, nove<strong>la</strong>r, novelería,<br />
novelero -ra, novelesco -ca, novelista,<br />
novelístico -ca, novelón.<br />
noveno -na. Adjetivo numeral.<br />
Noven, novenario.<br />
noventa. Adjetivo numeral.<br />
Noventavo -va, noventón -na.<br />
noventayochista*.<br />
noviembre. Mes <strong>de</strong>l año.<br />
novillo -lia. Toro o vaca <strong>de</strong><br />
dos años. Hacer novillos: Faltar<br />
a c<strong>la</strong>se. Novil<strong>la</strong>da, novillero -ra.<br />
novilunio. Conjunción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Luna con el Sol.<br />
novio -via. Prometido. Noviazgo.<br />
novísimo -ma. Muy nuevo.<br />
noyó. Licor.<br />
nube. Masa <strong>de</strong> partícu<strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />
agua en suspensión. Nubado<br />
-da, nubarrada -da, nubarrón,<br />
nubífero -ra, nubosidad, nuboso<br />
-sa.<br />
nubio -bia o nubiense. De<br />
Nubia, región <strong>de</strong> África.<br />
nubil. En edad <strong>de</strong> casarse. Nubilidad.<br />
nueve. Número.<br />
nuevo -va. Recién hecho; que<br />
se ve por primera vez.<br />
ny. Letra griega.<br />
nylon —> nailon*.<br />
pal, obispalía, obispillo, obispar.<br />
óbito. Fallecimiento. Obituario<br />
-ria.<br />
objeción*. Objetar, objetante,<br />
objetar -ra.<br />
objeto. Cosa; materia; fin. Ob-
obnubi<strong>la</strong>r 545 órbita<br />
jetivación, objetivar, objetividad,<br />
objetivo -va.<br />
obnubi<strong>la</strong>r. Ofuscar. Obnubi<strong>la</strong>ción.<br />
oboe. Instrumento <strong>de</strong> viento.<br />
Oboísta.<br />
óbolo. Antigua moneda; contribución.<br />
obsceno -na. Impúdico. Obscenidad.<br />
obscuro*. Obscurantismo,<br />
obscurecer, obscurecimiento,<br />
obscuridad.<br />
obsequio. Regalo. Obsequiar,<br />
obsequioso -sa.<br />
observar. Cumplir; examinar.<br />
Observable, observación, observador<br />
-ra, observancia, observante,<br />
observatorio.<br />
obsesión. I<strong>de</strong>a persistente.<br />
Obsesionar, obsesivo -va, obseso<br />
-sa.<br />
obsidiana. Mineral.<br />
obsoleto -ta. Anticuado. Obsolescencia,<br />
obsolescente.<br />
obstáculo. Impedimento.<br />
Obstaculizar.<br />
obstar. Impedir. No obstante:<br />
Sin embargo.<br />
obtener. Conseguir. Obtención.<br />
obstetricia. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />
que se ocupa <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestación<br />
y el parto.<br />
obstinación. Pertinacia. Obstinado<br />
-da, obstinarse.<br />
obstrucción. Acción <strong>de</strong> obstruir.<br />
Obstruccionismo, obstruccionista,<br />
obstruir.<br />
obturar. Tapar. Obturación,<br />
obturador.<br />
obtuso -sa. Romo; tardo; (ángulo)<br />
<strong>de</strong> más <strong>de</strong> noventa grados.<br />
Obtusángulo.<br />
obué. Oboe.<br />
obús. Pieza <strong>de</strong> artillería; proyectil.<br />
obvención. Utilidad que se<br />
suma al sueldo. Obvencional.<br />
obviar. Evitar.<br />
obvio -via. Manifiesto. Obviedad.<br />
occi<strong>de</strong>nte. Oeste. Occi<strong>de</strong>ntal,<br />
occiduo -dua.<br />
occipucio. Parte posterior <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> cabeza. Occipital<br />
occiso -sa. Muerto violentamente.<br />
Occisión.<br />
occitano -na. De Occitania,<br />
antigua región <strong>de</strong> Francia. Occitánico<br />
-ca.<br />
ochava. Octava parte <strong>de</strong> un<br />
todo. Ochavar, ochavo, ochavón<br />
-na.<br />
ocho. Número. Ochocientos se<br />
escribe en una pa<strong>la</strong>bra; ocho mil,<br />
en dos.<br />
octaviano -na. De Octavio,<br />
emperador romano.<br />
octavo -va. Adjetivo numeral.<br />
Octavar, octavario, octavil<strong>la</strong>,<br />
octavín.<br />
octingentésimo -ma. Que<br />
ocupa el lugar ochocientos.<br />
octogenario -ria. Que ha<br />
cumplido ochenta años.<br />
octogésimo -ma. Que ocupa<br />
el lugar ochenta.<br />
octosí<strong>la</strong>bo -ba. De ocho sí<strong>la</strong>bas.<br />
Octosilábico -ca.<br />
odómetro. Podómetro; taxímetro.<br />
También hodómetro.<br />
off. En off: (Voz) que no proce<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> los personajes en pantal<strong>la</strong>. Off<br />
the record: Confi<strong>de</strong>ncial o extraoficialmente.<br />
offset. Procedimiento <strong>de</strong> impresión.<br />
ogaño —>hogaño*,<br />
oh. Interj. que expresa asombro<br />
o pena.<br />
ohm u ohmio. Unidad <strong>de</strong> resistencia<br />
eléctrica. Ohmico -ca.<br />
ojear. Dirigir los ojos; espantar<br />
y acosar <strong>la</strong> caza. Ojeada,<br />
ojeador, ojeo, ojera, ojeriza, ojeroso<br />
-sa, ojerudo -da, ojete, ojetear,<br />
ojetera, ojialegre, ojienjuto<br />
-ta, ojigarzo -za, ojimoreno -na,<br />
ojinegro -gra, ojituerto -ta, ojizaino<br />
-na, ojizarco -ca.<br />
ojén. Aguardiente.<br />
ojiva. Nervio <strong>de</strong> sustentación.<br />
Ojival.<br />
okapi. Mamífero.<br />
okupa. Ocupante ilegal <strong>de</strong> una<br />
vivienda.<br />
o<strong>la</strong>mbril<strong>la</strong>. Azulejo <strong>de</strong>corativo.<br />
oleaginoso -sa. Aceitoso. Oleaginosidad.<br />
olfacción. Acción <strong>de</strong> oler.<br />
olíbano. Incienso.<br />
oligisto. Mineral <strong>de</strong> hierro.<br />
olivarda. Ave; p<strong>la</strong>nta.<br />
olivino. Mineral.<br />
olivo. Árbol. Oliva, olivar, olivarero<br />
-ra, olivera, olivero, olivicultura,<br />
olivífero -ra, olivillo,<br />
olivoso -sa.<br />
ol<strong>la</strong>. Vasija. Ollería, ollero -ra.<br />
ol<strong>la</strong>do u ol<strong>la</strong>o. Ojete reforzado<br />
en una ve<strong>la</strong>.<br />
ol<strong>la</strong>r. Orificio <strong>de</strong> <strong>la</strong> nariz (<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s caballerías).<br />
ollera. Pájaro.<br />
ológrafo -fa —> hológrafo*.<br />
olvidar. Per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> memoria.<br />
Olvidadizo -za, olvido.<br />
ombú. Árbol.<br />
ombudsman. Defensor <strong>de</strong>l pueblo.<br />
ómnibus. Vehículo <strong>de</strong> transporte<br />
colectivo.<br />
omnímodo -da. Que lo abarca<br />
todo.<br />
omnipotente. Que lo pue<strong>de</strong><br />
todo. Omnipotencia.<br />
omnipresente. Que está en todas<br />
partes. Omnipresencia.<br />
omnisciente. Que lo sabe<br />
todo. Omnisciencia, omniscio<br />
-cía.<br />
omnívoro -ra. Que se alimenta<br />
<strong>de</strong> toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> sustancias<br />
orgánicas.<br />
oncejera u oncijera. Lazo<br />
para cazar vencejos.<br />
oncogén. Gen cuya activación<br />
produce cáncer.<br />
onicofagia. Ten<strong>de</strong>ncia a mor<strong>de</strong>rse<br />
<strong>la</strong>s uñas.<br />
ónix. Ónice.<br />
onomatopeya. Imitación <strong>de</strong><br />
ruido con pa<strong>la</strong>bras. Onomatopéyico<br />
-ca.<br />
ontogenia. Formación individual<br />
<strong>de</strong> un organismo. Ontogénico.<br />
onubense. De Huelva.<br />
oogonio. Órgano sexual femenino.<br />
oolito. Roca calcárea. Oolítico<br />
-ca.<br />
oosfera. Macrogameto <strong>de</strong> los<br />
vegetales.<br />
opobálsamo. Resina.<br />
opopánax. Gomorresina.<br />
oprobio. Ignominia. Oprobiar,<br />
oprobioso -sa.<br />
orbe. Mundo; redon<strong>de</strong>z, círculo.<br />
Orbicu<strong>la</strong>r.<br />
órbita. Curva que <strong>de</strong>scribe un<br />
astro. Orbital.
ordovícico 546 pangermanismo<br />
ordovícico -ca. De un período<br />
geológico.<br />
orejear. Mover <strong>la</strong>s orejas.<br />
Orejera, orejisano -na.<br />
organogenia. Estudio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo<br />
<strong>de</strong> los órganos.<br />
orgía. Festín; p<strong>la</strong>cer <strong>de</strong>senfrenado.<br />
Orgiástico -ca.<br />
orgullo. Sentimiento <strong>de</strong> superioridad.<br />
Orgulloso -sa.<br />
oribe. Orífice.<br />
origen. Aquello <strong>de</strong> que una<br />
cosa proce<strong>de</strong>. Original, originalidad,<br />
originar, originario -ña.<br />
oril<strong>la</strong>r. Sortear una dificultad;<br />
arrimar a <strong>la</strong> oril<strong>la</strong>; <strong>de</strong>jar oril<strong>la</strong>s a<br />
una te<strong>la</strong>.<br />
orobanca. P<strong>la</strong>nta. Orobancáceo<br />
-a.<br />
orobias. Incienso.<br />
orogenia. Estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> formación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s montañas. Orogénesis,<br />
orogénico -ca.<br />
oroya. Cesta o cajón <strong>de</strong>l andarivel.<br />
ortodoxo -xa. Conforme con<br />
el dogma. Ortodoxia.<br />
ortognato -ta. Que tiene el ángulo<br />
facial muy abierto. Ortognatismo.<br />
pabellón. Tienda <strong>de</strong> campaña;<br />
edificio; ban<strong>de</strong>ra.<br />
pabilo o pábilo. Torcida <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
ve<strong>la</strong>.<br />
pábulo. Pasto, alimento.<br />
pacaya. Palmera. Pacayal,<br />
pacayar.<br />
padrenuestro, padre nuestro<br />
—> padrenuestro*,<br />
pael<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>to <strong>de</strong> arroz. Pae-<br />
II era.<br />
pagel. Pez. También pajel.<br />
página. P<strong>la</strong>na, caril<strong>la</strong>. Paginación,<br />
paginar.<br />
pailebote o pailebot. Goleta<br />
pequeña.<br />
paipay*.<br />
orvalle. P<strong>la</strong>nta.<br />
orvallo. Llovizna. Orval<strong>la</strong>r.<br />
orzaya. Niñera.<br />
orzoyo. Hebra <strong>de</strong> seda.<br />
oscuro*. Oscurantismo, oscurecer,<br />
oscurecimiento, oscuridad.<br />
o sea. Es <strong>de</strong>cir.<br />
osezno. Cría <strong>de</strong>l oso.<br />
otalgia. Dolor <strong>de</strong> oídos.<br />
otoba. Árbol.<br />
otorragia. Hemorragia por el<br />
oído.<br />
ova. Alga.<br />
ovación. Ap<strong>la</strong>uso. Ovacionar,<br />
ovante.<br />
oveja. Hembra <strong>de</strong>l carnero.<br />
Ovejero -ra, ovejuno -na, ávido<br />
-da, ovil, ovino -na.<br />
overbooking. Sobrecontratación.<br />
overol. Mono <strong>de</strong> trabajo.<br />
ovetense. De Oviedo.<br />
ovni. Objeto vo<strong>la</strong>dor no i<strong>de</strong>ntificado.<br />
ovo-, ov-. Los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l<br />
<strong>la</strong>t. ovum 'huevo', que comienzan<br />
por ovo-, ov-, se escriben<br />
con v. Así: ovado -da, oval, ova-<br />
P<br />
paisajista. Pintor <strong>de</strong> paisajes.<br />
Paisajístico -ca.<br />
paje. Servidor. Pajil.<br />
pajea. P<strong>la</strong>nta.<br />
pajear. Comer mucha paja.<br />
Pajera, pajería, pajero, pajizo.<br />
pajel. Pagel.<br />
pakistaní. Paquistaní.<br />
pa<strong>la</strong>hierro. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>l molino.<br />
pa<strong>la</strong>mallo. Juego.<br />
palhuén. Arbusto.<br />
palimpsesto. Manuscrito escrito<br />
sobre olio anterior borrado.<br />
palingenesia. Renacimiento<br />
<strong>de</strong> los seres. Palingenésico -ca.<br />
pal<strong>la</strong>r. Entresacar <strong>la</strong> parte más<br />
<strong>la</strong>do -da, óvalo, ovar, ovario,<br />
ovariotomía, ovas, overa, oviducto,<br />
ovillo, ovil<strong>la</strong>r, ovillejo,<br />
ovíparo -ra, oviscapto, ovoi<strong>de</strong>,<br />
ovoi<strong>de</strong>o, óvolo, ovoso -sa, ovovivíparo<br />
-ra, ovu<strong>la</strong>ción, ovu<strong>la</strong>r,<br />
óvulo.<br />
ox u oxe. Interj. para espantar<br />
<strong>la</strong>s gallinas. También os. Oxear.<br />
oxalme. Salmuera con vinagre.<br />
oxi-, ox-. Prefijos que significan<br />
'oxígeno'. Las pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong><br />
que forman parte se escriben con<br />
x. Así: oxa<strong>la</strong>to, oxálico -ca, oxalidáceo<br />
-a, oxhídrico -ca, oxidable,<br />
oxidación, oxidar, óxido,<br />
oxigenar, oxígeno, oxihemoglobina.<br />
oxiacanta. Espino.<br />
oxigonio. Acutángulo.<br />
oxímoron. Figura retórica.<br />
oxítono -na. (Vocablo) agudo.<br />
oxiuro. Nematodo.<br />
oxoniense. De Oxford.<br />
oxte. Sin <strong>de</strong>cir oxte ni moxte:<br />
Sin hab<strong>la</strong>r pa<strong>la</strong>bra. También<br />
oste, moste.<br />
oyente. Que oye.<br />
rica <strong>de</strong>l mineral; improvisar cop<strong>la</strong>s<br />
(en este sentido, también<br />
payar). Pal<strong>la</strong>co, pal<strong>la</strong>dor (o payador),<br />
pal<strong>la</strong>quear, pailón.<br />
palloza o pal<strong>la</strong>za. Choza gallega.<br />
palminervia. Forma <strong>de</strong> hoja.<br />
palpallén. Arbusto.<br />
pancel<strong>la</strong>r. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> armadura.<br />
panegírico. Elogio. Panegirista.<br />
panes<strong>la</strong>vismo. Ten<strong>de</strong>ncia a<br />
unir los pueblos es<strong>la</strong>vos. Panes<strong>la</strong>vista.<br />
pangelín. Árbol.<br />
pangermanismo. Ten<strong>de</strong>ncia a
panhispánico 547 pelvis<br />
<strong>la</strong> unión <strong>de</strong> los pueblos germánicos.<br />
Pangennanista.<br />
panhispánico -ca. De todos<br />
los pueblos que hab<strong>la</strong>n español.<br />
panjí. Árbol.<br />
pantal<strong>la</strong>. Lámina que se coloca<br />
ante <strong>la</strong> luz; telón en que se<br />
proyecta <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong>.<br />
papagayo*.<br />
papahígo. Gorro que cubre el<br />
cuello y parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara; pájaro;<br />
ve<strong>la</strong> mayor.<br />
paparazzo*.<br />
papaveráceo -a. De <strong>la</strong> familia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> amapo<strong>la</strong>. Papaverina.<br />
papayo. Árbol. Papaya, papayáceo<br />
-a.<br />
papialbillo. Jineta, mamífero.<br />
papiroflexia. Arte <strong>de</strong> hacer figuras<br />
con papel.<br />
paquebote o paquebot. Embarcación.<br />
paquistaní. De Paquistán (o<br />
Pakistán). También pakistaní.<br />
parabién. Felicitación.<br />
parábo<strong>la</strong>. Narración ejemp<strong>la</strong>r;<br />
curva geométrica. Parabo<strong>la</strong>no,<br />
parabólico -ca, parabolizar,<br />
paraboloi<strong>de</strong>.<br />
paradójico*.<br />
paragoge. Figura <strong>de</strong> dicción.<br />
Paragógico -ca.<br />
paraguayo -ya. De Paraguay.<br />
parahúso. Instrumento para<br />
ta<strong>la</strong>drar. Parahusar.<br />
paralogismo. Razonamiento<br />
falso. Paralogizar.<br />
paraplejía o paraplejia. Parálisis<br />
<strong>de</strong> medio cuerpo. Parapléjico<br />
-ca.<br />
parapsicología. Estudio <strong>de</strong><br />
los fenómenos paranormales.<br />
Parapsicológico -ca, parapsicólogo<br />
-ga.<br />
pararrayos. Aparato contra<br />
rayos.<br />
parataxis. Coordinación.<br />
parejero -ra. Que corre parejas;<br />
(caballo) veloz. Parejería.<br />
parhelio o parhelia. Fenómeno<br />
luminoso.<br />
parhilera. Ma<strong>de</strong>ro en que se<br />
afirman los pares.<br />
pariambo. Pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />
clásica.<br />
parihue<strong>la</strong>. Camil<strong>la</strong>.<br />
parisí<strong>la</strong>bo -ba o parisilábico<br />
-ca. De igual número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas.<br />
parka. Chaquetón con capucha.<br />
parking. Aparcamiento.<br />
paroxismo. Exacerbación,<br />
exaltación. Paroxismal, paroxístico<br />
-ca.<br />
paroxítono -na. (Vocablo)<br />
l<strong>la</strong>no.<br />
parpal<strong>la</strong> o parpallota. Antigua<br />
moneda.<br />
parqué* o parquet.<br />
partenogénesis. Forma <strong>de</strong> reproducción<br />
sexual.<br />
parva. Mies tendida en <strong>la</strong> era.<br />
Parvada, parvero.<br />
parvo -va. Pequeño. Parvedad,<br />
panificar, parvu<strong>la</strong>rio, parvulez,<br />
párvulo -<strong>la</strong>.<br />
pasabo<strong>la</strong>. Lance <strong>de</strong>l bil<strong>la</strong>r.<br />
pasacaballo. Embarcación.<br />
pasacalle. Marcha popu<strong>la</strong>r;<br />
antigua danza lenta.<br />
pasajero -ra. Transitorio, fugaz;<br />
viajero.<br />
pasavante. Pase para un barco<br />
enemigo.<br />
pasavo<strong>la</strong>nte. Acción ejecutada<br />
con brevedad.<br />
pasavoleo. Lance <strong>de</strong>l juego <strong>de</strong><br />
pelota.<br />
pasodoble, paso doble —> pasodoble*.<br />
patavino -na. De Padua (Italia).<br />
patiabierto -ta. Que tiene <strong>la</strong>s<br />
piernas separadas.<br />
patialbo -ba. De patas b<strong>la</strong>ncas.<br />
patíbulo. Tab<strong>la</strong>do en que se<br />
ejecuta <strong>la</strong> pena <strong>de</strong> muerte. Patibu<strong>la</strong>rio<br />
-ria.<br />
patihendido -da. De pies hendidos.<br />
patizambo -ba. De piernas<br />
torcidas hacia fuera.<br />
patógeno -na. Que produce<br />
enfermeda<strong>de</strong>s. Patogenia, patogénico<br />
-ca.<br />
patojera. Deformidad <strong>de</strong>l patojo.<br />
patrul<strong>la</strong>. Pequeña partida <strong>de</strong><br />
gente armada. Patrul<strong>la</strong>r, patrullero<br />
-ra.<br />
patul<strong>la</strong>r. Pisar fuerte.<br />
paují o paujil. Ave.<br />
pavana. Antigua danza.<br />
pavés. Escudo. Pavesina.<br />
pavesa. Partícu<strong>la</strong> incan<strong>de</strong>scente.<br />
pavía. Variedad <strong>de</strong> melocotón.<br />
paviano-na. De Pavía (Italia).<br />
pavimento. Superficie artificial.<br />
Pavimentación, pavimentar.<br />
pavo -va. Ave; persona sosa.<br />
Pavada, pavero -ra, pavezno,<br />
pavipollo, pavisoso -sa, pavitonto<br />
-ta, pavón, pavonado<br />
-da, pavonar, pavonear.<br />
pavor. Temor. Pávido -da, pavorido<br />
-da, pavoroso -sa, pavura.<br />
pavor<strong>de</strong>. Prepósito eclesiástico.<br />
Pavordía.<br />
pavor<strong>de</strong>ar. Jabar<strong>de</strong>ar.<br />
payador. Cantor popu<strong>la</strong>r. Payada,<br />
payar.<br />
payaso. Bufón. Payasada.<br />
payés -sa. Campesino <strong>de</strong> Cataluña.<br />
payo -ya. Al<strong>de</strong>ano; no gitano.<br />
payue<strong>la</strong>s. Virue<strong>la</strong>s locas.<br />
pebete. Pasta aromática. Pebetero.<br />
peccata minuta. Loe. <strong>la</strong>tina:<br />
Cosa <strong>de</strong> poca importancia.<br />
pediluvio. Baño <strong>de</strong> pies.<br />
pegollo. Pi<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l hórreo.<br />
pegullón. Conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>nas o<br />
pelos pegados en ovillo.<br />
peje. Pez; hombre taimado.<br />
Pejegallo, pejemuller, pejepalo,<br />
pejerrey, pejesapo.<br />
pejiguera. Inconveniente,<br />
molestia.<br />
pejino -na. De Santan<strong>de</strong>r.<br />
pekinés. De Pekín (o Pequín).<br />
También pequinés.<br />
pe<strong>la</strong>gianismo. Herejía <strong>de</strong> Pe<strong>la</strong>gio.<br />
Pe<strong>la</strong>giano -na.<br />
pelágico -ca. Del pié<strong>la</strong>go;<br />
(pez) <strong>de</strong> alta mar.<br />
pelásgico -ca. De los pe<strong>la</strong>sgos.<br />
pelirrubio -bia. De pelo rubio.<br />
pel<strong>la</strong>. Bo<strong>la</strong>. Pel<strong>la</strong>da.<br />
pellejo. Piel. Pelleja, pellejería,<br />
pellejero -ra, pellejudo -da,<br />
pellica, pellico, pelliquero, pelliza,<br />
pellizcador -ra, pellizcar,<br />
pellizco, pello, pellón, pellote,<br />
pelluzgón.<br />
pelotillero -ra. Adu<strong>la</strong>dor.<br />
pelvi. Lengua <strong>de</strong> los parsis.<br />
pelvis. Cavidad en el abdomen.<br />
Pelviano -na, pelvímetro.
penalti 548 polivalvo<br />
penalti o penalty*.<br />
penibético -ca. De un sistema<br />
montañoso <strong>de</strong>l sur <strong>de</strong> España.<br />
penígero -ra. A<strong>la</strong>do.<br />
penninervia. Tipo <strong>de</strong> hoja.<br />
pensilvano -na. De Pensilvania<br />
(Estados Unidos).<br />
pentasí<strong>la</strong>bo -ba. De cinco sí<strong>la</strong>bas.<br />
perborato. Sal.<br />
percebe. Crustáceo; persona<br />
estúpida.<br />
percibir. Recibir. Percibo.<br />
perdonavidas. Valentón.<br />
perejil. P<strong>la</strong>nta.<br />
pereji<strong>la</strong>. Juego <strong>de</strong> naipes.<br />
perenne. Perpetuo. Perennal,<br />
perennidad, perennifolio -lia.<br />
perfección. Calidad <strong>de</strong> perfecto.<br />
Perfeccionamiento, perfeccionar,<br />
perfeccionismo, perfeccionista.<br />
pergeñar*. Pergeño.<br />
periambo. Pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificación<br />
clásica.<br />
perifollo. P<strong>la</strong>nta; adorno.<br />
perigallo. Pellejo que pen<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> barbil<strong>la</strong>.<br />
perigeo. Situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Luna<br />
más próxima a <strong>la</strong> Tierra.<br />
perihelio. Punto en que un<br />
p<strong>la</strong>neta está más próximo al Sol.<br />
perillán -na. Persona astuta.<br />
perniabierto -ta. Que tiene<br />
<strong>la</strong>s piernas abiertas.<br />
perogrul<strong>la</strong>da. Verdad que<br />
huelga <strong>de</strong>cirse. Perogrullesco<br />
-ca.<br />
peróxido. El óxido que tiene<br />
más cantidad <strong>de</strong> oxígeno.<br />
perplejidad. Confusión.<br />
persevante. Oficial <strong>de</strong> armas.<br />
perseverancia. Firmeza y<br />
constancia. Perseverante, perseverar.<br />
perturbar. Alterar el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />
algo. Perturbable, perturbación,<br />
perturbado -da, perturbador -ra.<br />
peruviano -na. Peruano.<br />
pervertir. Viciar. Perversidad,<br />
perversión, perverso -sa, pervertido<br />
-da, pervertidor -ra, pervertimiento.<br />
pervigilio. Vigilia continua.<br />
pervivir. Seguir viviendo.<br />
Penivencia.<br />
peyorativo -va. (Vocablo) <strong>de</strong><br />
sentido negativo o <strong>de</strong>spectivo.<br />
pibe -ba. Niño, muchacho;<br />
tío, tipo.<br />
picagallina. P<strong>la</strong>nta.<br />
pichihuén. Pez.<br />
pihue<strong>la</strong>. Embarazo, estorbo.<br />
pijije. Ave.<br />
pil<strong>la</strong>r. Tomar por fuerza; coger.<br />
Pil<strong>la</strong>dor -ra, pil<strong>la</strong>je.<br />
pil<strong>la</strong>stre. Pillo. Pillería.<br />
pilvén. Pez.<br />
pimpollo. Árbol nuevo; vastago;<br />
capullo <strong>de</strong> rosa. Pimpol<strong>la</strong>da,<br />
pimpol<strong>la</strong>r, pimpollear,<br />
pimpollecer, pimpolludo -da.<br />
pimpón —> ping-pong*,<br />
pinabete. Abeto.<br />
pinchaúvas. Hombre <strong>de</strong>spreciable.<br />
pinganello. Carámbano.<br />
ping-pong*,<br />
pinnada. Tipo <strong>de</strong> hoja.<br />
pinnípedo -da. De un or<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> mamíferos.<br />
pinta<strong>la</strong>bios. Cosmético para<br />
colorear los <strong>la</strong>bios.<br />
pintarrajear. Pintar mal.<br />
piogenia. Formación <strong>de</strong> pus.<br />
piojento -ta. De piojos; piojoso.<br />
Piojera, piojería.<br />
piolet. Bastón <strong>de</strong> alpinista.<br />
pipermín*,<br />
pipirigallo. P<strong>la</strong>nta.<br />
pirexia. Estado febril.<br />
pirobolista. Ingeniero que<br />
construye minas militares.<br />
pirógeno -na. Que produce<br />
fiebre; volcánico.<br />
pirograbado. Técnica <strong>de</strong> grabado.<br />
piroxena. Mineral.<br />
piróxilo. Producto químico.<br />
Piroxilina.<br />
pisaúvas. El que pisa <strong>la</strong> uva.<br />
pisaver<strong>de</strong>. Hombre presumido.<br />
piscívoro -ra. Que come peces.<br />
pisco<strong>la</strong>bis. Ligera refacción.<br />
pitahaya o pitajaya. P<strong>la</strong>nta.<br />
pitihué. Ave.<br />
pitillera. Cajita para guardar<br />
pitillos.<br />
pívot. Jugador <strong>de</strong> baloncesto<br />
que juega cerca <strong>de</strong> los tableros.<br />
pivote. Extremo <strong>de</strong> una pieza<br />
don<strong>de</strong> se inserta otra que gira.<br />
Pivotar.<br />
píxi<strong>de</strong>. Cajita en que se lleva<br />
el Santísimo Sacramento. Pixidio.<br />
piyama. Pijama.<br />
pizza. Torta italiana. Pizzería.<br />
pizzicato. Punteo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuerdas<br />
<strong>de</strong>l violín.<br />
p<strong>la</strong>cebo. Medicamento ficticio.<br />
p<strong>la</strong>giar. Copiar obras ajenas.<br />
P<strong>la</strong>giario -ría, p<strong>la</strong>gio.<br />
p<strong>la</strong>ncton. Conjunto <strong>de</strong> seres<br />
acuáticos diminutos.<br />
p<strong>la</strong>ntagináceo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
p<strong>la</strong>ya. Ribera arenosa <strong>de</strong>l mar.<br />
P<strong>la</strong>yado -da, p<strong>la</strong>yazo, p<strong>la</strong>yero<br />
-ra, p<strong>la</strong>yo -ya.<br />
p<strong>la</strong>y-back. Reproducción <strong>de</strong> un<br />
sonido pregrabado.<br />
p<strong>la</strong>yboy. Hombre atractivo y<br />
ocioso que frecuenta <strong>la</strong> alta sociedad.<br />
plebe. Popu<strong>la</strong>cho; estado l<strong>la</strong>no.<br />
Plebeyez, plebeyo -ya, plebiscitario<br />
-ría, plebiscito.<br />
plexiglás. Sustancia plástica.<br />
plexo. Red formada por varios<br />
fi<strong>la</strong>mentos nerviosos o vascu<strong>la</strong>res.<br />
pléya<strong>de</strong>. Grupo <strong>de</strong> personas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma época que <strong>de</strong>stacan<br />
en una actividad.<br />
plombagina. Grafito.<br />
plúmbeo -a. De plomo. Plumbado<br />
-da, plumbagina, plumbagináceo<br />
-a, plúmbico -ca.<br />
plurivalente. Polivalente.<br />
plusvalía. Aumento <strong>de</strong> valor.<br />
pluvial. De lluvia. Pluvímetro,<br />
pluviométrico -ca, pluviómetro,<br />
pluviosidad, pluvioso -sa.<br />
pobo. Á<strong>la</strong>mo b<strong>la</strong>nco. Pobeda.<br />
po<strong>de</strong>rhabiente. Persona que<br />
recibe po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> otro.<br />
poker —»póquer*,<br />
polca*.<br />
polifagia. Ingestión consi<strong>de</strong>rable<br />
<strong>de</strong> alimentos.<br />
poligenismo. Doctrina que admite<br />
variedad <strong>de</strong> orígenes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
especie humana. Poligenista.<br />
poliginia. Condición <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor<br />
que tiene muchos pistilos.<br />
polisí<strong>la</strong>bo -ba. De varias sí<strong>la</strong>bas.<br />
polivalente. De varios valores<br />
o valencias.<br />
polivalvo -va. De más <strong>de</strong> dos<br />
valvas.
polka 549 probar<br />
polka —> polca*,<br />
pollino -na. Asno.<br />
pollo. Cría <strong>de</strong> <strong>la</strong> gallina: joven.<br />
Pol<strong>la</strong>, pol<strong>la</strong>da, pol<strong>la</strong>ncón<br />
-na, pol<strong>la</strong>stre, pol<strong>la</strong>zón, pollear,<br />
pollería, pollero -ra, pollez.<br />
polvo. Sustancia sólida reducida<br />
a partícu<strong>la</strong>s muy menudas.<br />
Polvareda, polvera, polvificar,<br />
pólvora, polvoraduque, polvoreaintento,<br />
polvorear, polvorero -ra,<br />
polvoriento -ta, polvoril<strong>la</strong>, polvorín,<br />
polvorista, polvorizable,<br />
polvorización, polvorizar, polvorón,<br />
polvoroso -sa.<br />
pompeyano -na. De Pompeya,<br />
antigua ciudad <strong>de</strong> Italia.<br />
pontevedrés -sa. De Pontevedra.<br />
póquer*.<br />
porcallón -na. Adjetivo aumentativo<br />
<strong>de</strong> puerco.<br />
por menor. Se escribe en dos<br />
pa<strong>la</strong>bras cuando es locución adverbial<br />
('menudamente, por partes'):<br />
referir por menor <strong>la</strong>s circunstancias<br />
<strong>de</strong> un suceso; o en<br />
<strong>la</strong> expresión al por menor ('en<br />
pequeña cantidad'): ven<strong>de</strong>r al<br />
por menor. Se escribe en una<br />
so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra cuando es sustantivo<br />
('<strong>de</strong>talle'): nadie reparó en<br />
aquel pormenor.<br />
porque, por que —> porque*,<br />
porqué, por qué —> porqué*,<br />
portaaviones*.<br />
portaban<strong>de</strong>ra. Especie <strong>de</strong><br />
bandolera para llevar <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ra.<br />
portacarabina. Bolsa para <strong>la</strong><br />
boca <strong>de</strong> <strong>la</strong> carabina.<br />
por tanto. Por consiguiente.<br />
portanuevas. El que trae noticias.<br />
portaobjeto o portaobjetos.<br />
Lámina don<strong>de</strong> se coloca el objeto<br />
que se va a examinar al microscopio.<br />
portaventanero. Carpintero<br />
<strong>de</strong> puertas y ventanas.<br />
portaviandas. Fiambrera.<br />
portavoz. El que expresa <strong>la</strong>s<br />
opiniones <strong>de</strong> una agrupación.<br />
porvenir. Tiempo futuro.<br />
posavasos. P<strong>la</strong>tito que se coloca<br />
<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l vaso para proteger<br />
<strong>la</strong> mesa.<br />
posaverga. Palo <strong>la</strong>rgo.<br />
posdata o postdata. Lo que se<br />
aña<strong>de</strong> <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> carta.<br />
posguerra*.<br />
posta. A posta —> aposta*,<br />
postdiluviano -na. Posterior<br />
al Diluvio.<br />
postguerra —» posguerra*,<br />
postillón. Mozo que va montado<br />
en una caballería <strong>de</strong>l tiro <strong>de</strong><br />
un carruaje.<br />
postmeridiano -na. De <strong>la</strong><br />
tar<strong>de</strong>.<br />
postoperatorio -ria. De <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> una operación quirúrgica.<br />
post scriptum. Loe. <strong>la</strong>tina: Posdata.<br />
postverbal. (Vocablo) <strong>de</strong>rivado<br />
<strong>de</strong> un verbo.<br />
poyo. Banco <strong>de</strong> piedra. Poyal,<br />
poyata, poyete.<br />
pravo -va. Perverso. Pravedad.<br />
praviano -na. De Pravia (Asturias).<br />
praxis. Práctica.<br />
preámbulo. Exordio; preparativo.<br />
prebenda. Beneficio eclesiástico.<br />
Prebendar.<br />
prebiótico -ca. (Época geológica)<br />
anterior a <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida.<br />
preboste. Cabeza <strong>de</strong> una comunidad.<br />
Prebostal, prebostazgo.<br />
precaver. Prevenir. Precavido<br />
-da.<br />
precolombino -na. Americano<br />
anterior al <strong>de</strong>scubrimiento.<br />
preconcebir. Concebir previamente.<br />
predicción. Acción <strong>de</strong> pre<strong>de</strong>cir.<br />
predilección. Preferencia.<br />
preelegir. Elegir con anticipación.<br />
preeminente. Superior. Preeminencia.<br />
preesco<strong>la</strong>r. (Etapa educativa)<br />
anterior a <strong>la</strong> primaria.<br />
preexcelso -sa. Muy excelso.<br />
preexistir. Existir antes. Preexistencia,<br />
preexistente.<br />
prefulgente. Muy resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ciente.<br />
prehispánico -ca. De <strong>la</strong> América<br />
anterior a <strong>la</strong> conquista.<br />
prehistoria. Estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
humana anterior a <strong>la</strong> época histórica.<br />
Prehistórico -ca.<br />
prehomínido. Primate fósil.<br />
pre<strong>la</strong>vado. Lavado preparatorio.<br />
presagiar. Anunciar, prever.<br />
Presagio, presagioso -sa.<br />
presbicia. Defecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> vista.<br />
Présbita o présbite.<br />
presbítero. Sacerdote. Presbiterado,<br />
presbiteral, presbiterato,<br />
presbiterianismo, presbiteriano<br />
-na, presbiterio.<br />
prescribir. Or<strong>de</strong>nar.<br />
preseleccionar. Seleccionar<br />
previamente.<br />
presental<strong>la</strong>. Exvoto.<br />
preservar. Proteger. Preservación,<br />
preservador -ra, preservativo<br />
-va.<br />
prestidigitador -ra. Jugador<br />
<strong>de</strong> manos. Prestidigitación.<br />
prestigiar. Dar autoridad.<br />
Prestigiador -ra, prestigio, prestigioso<br />
-sa.<br />
pretexta. Especie <strong>de</strong> toga romana.<br />
pretexto. Excusa. Pretextar.<br />
prevalecer o prevaler. Sobresalir.<br />
prevaricar. Dictar a sabiendas<br />
una resolución injusta. Prevaricación,<br />
prevaricador -ra, prevaricato.<br />
prevenir. Preparar. Prevención,<br />
preventivo -va, preventorio.<br />
prever. Ver con anticipación.<br />
Previsible, previsión, previsor<br />
-ra, previsto -ta.<br />
previo -vía. Anticipado, anterior.<br />
primavera. Estación <strong>de</strong>l año.<br />
Primaveral.<br />
primevo -va. De más edad<br />
que los otros.<br />
primigenio -nia. Originario.<br />
primogénito -ta. Hijo que<br />
nace primero. Primogenitura.<br />
privado -da. No público. Privacidad,<br />
privada, priva<strong>de</strong>ro,<br />
privatización, privatizar.<br />
privar. Despojar; gozar preferencia.<br />
Privación, privanza,<br />
privativo -va.<br />
privilegiar. Conce<strong>de</strong>r prerrogativa.<br />
Privilegiado -da, privilegiativo<br />
-va, privilegio.<br />
probar. Examinar; justificar;<br />
intentar. Probabilidad, probabilismo,<br />
probabilista, probable,<br />
probación, probador -ra, proba-
probo 550 puzzle<br />
dura, probanza, probatorio -ña,<br />
probatura, probeta.<br />
probo -ba. Honrado. Probidad.<br />
probósci<strong>de</strong>. Trompa. Proboscidio.<br />
proclive. Propenso. Proclividad.<br />
prodigio. Mi<strong>la</strong>gro. Prodigiosidad,<br />
prodigioso -sa.<br />
producción. Acción <strong>de</strong> producir.<br />
profi<strong>la</strong>xis. Tratamiento para<br />
preservar <strong>de</strong> una enfermedad.<br />
Profiláctico -ca.<br />
progenie. Familia <strong>de</strong> que <strong>de</strong>scien<strong>de</strong><br />
una persona. Progenitor<br />
-ra, progenitura.<br />
progesterona. Hormona femenina.<br />
progimnasma. Ejercicio preparatorio.<br />
prohibir. Impedir. Prohibición,<br />
prohibitivo -va, prohibitorio<br />
-ña.<br />
prohijar. Adoptar. Prohijación,<br />
prohijador -ra, prohijamiento.<br />
prohombre. Hombre que goza<br />
<strong>de</strong> especial consi<strong>de</strong>ración.<br />
pro indiviso. Loe. <strong>la</strong>tina: (Bien)<br />
que aún no se ha dividido entre<br />
los here<strong>de</strong>ros.<br />
prójimo. Cualquier hombre<br />
respecto <strong>de</strong> otro; individuo. Prójima.<br />
prolijidad. Calidad <strong>de</strong> prolijo.<br />
promover. Iniciar, a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntar.<br />
Promovedor -ra.<br />
prónuba. Madrina <strong>de</strong> boda.<br />
proparoxítono -na. (Vocablo)<br />
esdrújulo.<br />
propósito. A propósito -> a propósito*.<br />
proscribir. Desterrar.<br />
prosopopeya. Figura retórica;<br />
afectación <strong>de</strong> pompa.<br />
prospección. Exploración.<br />
prostíbulo. Local don<strong>de</strong> se<br />
ejerce <strong>la</strong> prostitución.<br />
protección. Acción <strong>de</strong> proteger.<br />
Proteccionismo, proteccionista.<br />
proteger. Amparar, favorecer.<br />
protervo -va. Obstinado en <strong>la</strong><br />
maldad. Protervia, protervidad.<br />
protohistoria. Ciencia que estudia<br />
los primeros tiempos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
historia. Protohistóñco -ca.<br />
protórax. Primer segmento<br />
<strong>de</strong>l tórax <strong>de</strong>l insecto.<br />
protóxido. Óxido que contiene<br />
menos oxígeno.<br />
protozoo. Animal unicelu<strong>la</strong>r.<br />
protuberancia. Prominencia.<br />
Protuberante.<br />
provecto -ta. Antiguo; maduro.<br />
provecho. Beneficio. Provechoso<br />
-sa.<br />
proveer. Suministrar. Proveedor<br />
-ra, proveeduría, proveimiento,<br />
provisión, provisional,<br />
provisor -ra, provisorato, provisoria,<br />
provisto -ta.<br />
provena. Mugrón <strong>de</strong> <strong>la</strong> vid.<br />
provenir. Proce<strong>de</strong>r. Proveniente,<br />
provento.<br />
provenzal. De <strong>la</strong> Provenza,<br />
región <strong>de</strong> Francia. Provenzalismo,<br />
provenzalista.<br />
proverbio. Sentencia o adagio.<br />
Proverbiador, proverbial,<br />
proverbiar, proverbista.<br />
provicero. Vaticinador.<br />
provi<strong>de</strong>ncia. Previsión, cuidado.<br />
Cuando es el que Dios<br />
tiene sobre sus criaturas, se escribe<br />
con mayúscu<strong>la</strong>. Provi<strong>de</strong>ncial,<br />
provi<strong>de</strong>ncialismo, provi<strong>de</strong>nciar,<br />
próvido -da.<br />
provincia. División administrativa.<br />
Provincial -<strong>la</strong>, provincia<strong>la</strong>to,<br />
provincialismo, provincianismo,<br />
provinciano -na.<br />
provisional. Temporal.<br />
provocar. Excitar. Provocación,<br />
provocador -ra, provocativo<br />
-va.<br />
proxeneta. Persona que obliga<br />
o induce a otra a <strong>la</strong> prostitución.<br />
Proxenético -ca, proxenetismo.<br />
próximo -ma. Cercano. Proximidad.<br />
proyectar. Lanzar; p<strong>la</strong>near;<br />
p<strong>la</strong>nificar. Proyección, proyectante,<br />
proyectil, proyectista, proyecto,<br />
proyector -ra, proyectura.<br />
prueba. Acción <strong>de</strong> probar.<br />
pseudo—> seudo-*.<br />
psico-, psic-. Prefijos proce<strong>de</strong>ntes<br />
<strong>de</strong>l griego psyché 'alma'.<br />
Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras en que entran<br />
estos prefijos pue<strong>de</strong>n escribirse<br />
con o sin <strong>la</strong> p inicial. He aquí <strong>la</strong>s<br />
principales pa<strong>la</strong>bras en que esto<br />
ocurre: psicastenia, psicoanálisis,<br />
psicoanalista, psicoanalítico<br />
-ca, psico<strong>de</strong>liu, psicodélico<br />
-ca, psicofísica, psicognostia,<br />
psicología, psicológico -ca, psi-<br />
cólogo -ga, psicometría, psiconeurosis,<br />
psicópata, psicopatía,<br />
psicopatología, psicosis, psicotecnia,<br />
psicoterapia, psiquiatra,<br />
psiquiatría, psiquiátrico -ca,<br />
psíquico -ca.<br />
psitácida. De <strong>la</strong> familia <strong>de</strong>l<br />
papagayo. También sitácida.<br />
Psitaciforme, psitacismo*, psitacosis<br />
(o sitaciforme, sitacismo,<br />
sitacosis).<br />
psoriasis*.<br />
pteridofito -ta. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
pterodáctilo. Reptil prehistórico.<br />
ptialina. Diastasa <strong>de</strong> <strong>la</strong> saliva.<br />
Ptialismo. Ambas pa<strong>la</strong>bras pue<strong>de</strong>n<br />
escribirse sin <strong>la</strong> p inicial.<br />
ptolemaico -ca. De Ptolomeo.<br />
Pue<strong>de</strong> escribirse sin <strong>la</strong>/? inicial.<br />
ptomaína. Producto <strong>de</strong> <strong>la</strong> putrefacción.<br />
También tomaina.<br />
pub. Bar <strong>de</strong> copas.<br />
púber -ra. Apto para <strong>la</strong> reproducción.<br />
Pubertad, pubescencia,<br />
pubescente, pubescer.<br />
pubis o pubes. Parte inferior<br />
<strong>de</strong>l vientre. Pubiano -na, púbico<br />
-ca.<br />
pudding. Pudín o budín.<br />
pudibundo -da. Pudoroso.<br />
Pudibun<strong>de</strong>z.<br />
puertaventana. Contraventana.<br />
púgil. Boxeador. Pugi<strong>la</strong>to, pugilismo,<br />
pugilístico -ca.<br />
pujavante. Instrumento <strong>de</strong> herrador.<br />
pul<strong>la</strong>. Dicho que zahiere; expresión<br />
aguda y picante; ave.<br />
Pullista.<br />
pullés -sa. De Pul<strong>la</strong>, región <strong>de</strong><br />
Italia.<br />
pulverizar. Reducir a polvo.<br />
Pulverizable, pulverización, pulverizador,<br />
pulverulento -ta.<br />
pungir. Punzar. Pungimiento,<br />
pungitivo -va.<br />
punk o punki. De un movimiento<br />
musical mo<strong>de</strong>rno.<br />
puntilloso -sa. Susceptible.<br />
puticlub. Bar <strong>de</strong> alterne.<br />
putrefacción. Acción <strong>de</strong> pudrirse.<br />
puya. Punta acerada en <strong>la</strong> extremidad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s varas o garrochas.<br />
Puyazo.<br />
puzzle*.
quark*.<br />
quásar*.<br />
quebrantahuesos. Ave.<br />
quehacer. Ocupación.<br />
quejido. Gemido, <strong>la</strong>mento.<br />
Quejicoso -sa, quejilloso -sa.<br />
quejigo. Árbol. Quejigal, quejigar,<br />
quejigueta.<br />
querel<strong>la</strong>. Queja; discordia.<br />
Querel<strong>la</strong>dor -ra, querel<strong>la</strong>nte,<br />
querel<strong>la</strong>rse, querelloso -sa.<br />
quermes. Insecto. También<br />
kermes.<br />
quermes —> kermes*,<br />
queroseno* o querosén,<br />
querubín. Ángel. Querub,<br />
querube, querúbico -ca.<br />
querva. Ricino.<br />
quetzal. Ave.<br />
queve<strong>de</strong>sco -ca. De Quevedo.<br />
Quevedos.<br />
quibey. P<strong>la</strong>nta.<br />
quienquiera. Cualquiera. Se<br />
raba. Cebo; ca<strong>la</strong>mar.<br />
rabadán. Mayoral; pastor.<br />
rábano. Hortaliza. Rabanal,<br />
rabanero -ra, rabaniza.<br />
rabárbaro. Ruibarbo.<br />
rabazuz. Extracto <strong>de</strong> jugo <strong>de</strong><br />
regaliz.<br />
rabel. Antiguo instrumento<br />
musical; nalgas.<br />
rabí. Sabio, maestro, entre los<br />
judíos. Rabínico -ca, rabinismo,<br />
rabinista, rabino.<br />
rabia. Enfermedad; ira. Ra-<br />
escribe en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. Se<br />
escribe en dos cuando quien es<br />
re<strong>la</strong>tivo y quiera es verbo: aquí<br />
pue<strong>de</strong> entrar quien quiera entretenerse.<br />
quif. Hachís, cáñamo índico.<br />
También kif.<br />
quijero. Lado en <strong>de</strong>clive <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
acequia.<br />
quiliárea. Kiliárea.<br />
quilo. Kilo.<br />
quilo-. Kilo-.<br />
quimba. Calzado.<br />
quimono. Túnica japonesa.<br />
También kimono.<br />
quincal<strong>la</strong>. Objetos <strong>de</strong> metal<br />
<strong>de</strong> poco valor. Quincallería,<br />
quincallero -ra.<br />
quincuagena. Cincuentena.<br />
Quincuagenario -ría.<br />
quincuagésimo -ma. Que<br />
ocupa el lugar cincuenta.<br />
biar, rábido -da, rabieta, rabioso<br />
-sa.<br />
rábida o rábita. Fortaleza militar<br />
y religiosa musulmana.<br />
rabión. Rápido <strong>de</strong> un río.<br />
rabisalsera. (Mujer) muy viva<br />
y <strong>de</strong>senvuelta.<br />
rabo. Co<strong>la</strong>; extremo. Rabada,<br />
rabadil<strong>la</strong>, rabear, rabeo, rabera,<br />
raberón, rabiatar, rabicano -na,<br />
rabicorto -ta, rabihorcado, rabi<strong>la</strong>rgo<br />
-ga, rabiza, rabón -na, rabope<strong>la</strong>do,<br />
raboseadura, rabosear,<br />
quinesiterapia. Curación por<br />
masajes. También kinesiterapia.<br />
Quinesiología, quinesiológico<br />
-ca, quinesiólogo -ga, quinesiterúpico<br />
-ca (o kinesiología, etc.).<br />
quingentésimo -ma. Que<br />
ocupa el lugar quinientos.<br />
quingombó. P<strong>la</strong>nta.<br />
quinquenervia. L<strong>la</strong>ntén menor,<br />
hierba.<br />
quintillizo -za. Nacido <strong>de</strong> un<br />
parto quíntuple.<br />
quiosco*.<br />
quirúrgico -ca. Perteneciente<br />
a <strong>la</strong> cirugía.<br />
quisquilloso -sa. Susceptible.<br />
quitanieves. Máquina para retirar<br />
<strong>la</strong> nieve.<br />
quivi —> kiwi*.<br />
quorum. Número necesario<br />
<strong>de</strong> personas presentes para tomar<br />
un acuerdo.<br />
raboso -sa, rabotada, rabotazo,<br />
rabotear, raboteo, rabudo -da.<br />
rábu<strong>la</strong>. Abogado char<strong>la</strong>tán.<br />
radiocasete, radiocassette<br />
—»cásete*.<br />
radiotaxi. Taxi con aparato<br />
emisor-receptor conectado a una<br />
centralita.<br />
radioyente. El que oye <strong>la</strong>s<br />
emisiones <strong>de</strong> radio.<br />
rahez. Vil.<br />
rajatab<strong>la</strong> (a). Cueste lo que<br />
cueste. También a raja tab<strong>la</strong>.
al<strong>la</strong>r 552 re<strong>de</strong>dor<br />
ral<strong>la</strong>r —» rayar*. Ral<strong>la</strong>dor,<br />
ral<strong>la</strong>dura, rallo.<br />
rally*.<br />
ramillete. Ramo pequeño.<br />
ramnáceo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
ramul<strong>la</strong>. Chasca; ramojo.<br />
rangífero. Reno.<br />
rapabarbas. Barbero.<br />
rapapolvo. Reprensión severa.<br />
raquialgia. Dolor a lo <strong>la</strong>rgo<br />
<strong>de</strong>l raquis.<br />
rara avis. Loe. <strong>la</strong>tina: Persona o<br />
cosa excepcional.<br />
rarefacción. Acción <strong>de</strong> rarefacer.<br />
rastril<strong>la</strong>r. Pasar el rastrillo.<br />
rastrojera. Conjunto <strong>de</strong> tierras<br />
que han quedado <strong>de</strong> rastrojo.<br />
ratihabición. Ratificación.<br />
ravenés -sa. De Ravena (Italia).<br />
ravioles o raviolis. Pasta alimenticia.<br />
rayar*. Raya, rayadillo, rayador<br />
-ra, rayano -na, rayero, ráyido,<br />
rayoso -sa.<br />
rayo. Línea recta según <strong>la</strong> cual<br />
se propaga <strong>la</strong> luz o el calor; radio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> rueda; chispa eléctrica.<br />
rayón. Seda artificial.<br />
rayue<strong>la</strong>. Juego infantil.<br />
razia* o razzia.<br />
reabsorber. Volverá a absorber.<br />
Reabsorción.<br />
reacción. Acción en sentido<br />
opuesto. Reaccionar, reaccionario<br />
-ña.<br />
reacio*.<br />
reagravar. Volver a agravar.<br />
Reagravación.<br />
reaventar. Volver a aventar.<br />
reavivar. Volver a avivar.<br />
rebaba. Porción <strong>de</strong> material<br />
sobrante que forma resalto en<br />
los bor<strong>de</strong>s.<br />
rebajar. Hacer más bajo (altura,<br />
precio...). Rebaja, rebajamiento,<br />
rebajo.<br />
reba<strong>la</strong>je. Remolino; reflujo.<br />
rebalsar. Recoger líquido <strong>de</strong><br />
modo que haga balsa. Rebalsa,<br />
rebalse.<br />
rebanada. Porción <strong>de</strong>lgada y<br />
ancha. Rebanar, rebanear.<br />
rebanco. Segundo banco o zócalo.<br />
rebañar. Recoger algo sin <strong>de</strong>jar<br />
nada. Rebaña<strong>de</strong>ra, rebañadura.<br />
rebaño. Hato <strong>de</strong> ganado. Rebañego<br />
-ga.<br />
rebasar. Pasar.<br />
rebatir. Rechazar. Rebatible,<br />
rebatimiento.<br />
rebato. Ataque repentino;<br />
a<strong>la</strong>rma. Rebate, rebatiña.<br />
rebautizar. Volver a bautizar.<br />
rebeca. Prenda <strong>de</strong> vestir.<br />
rebeco. Gamuza.<br />
rebe<strong>la</strong>rse. Levantarse. Rebel<strong>de</strong>,<br />
rebeldía, rebelión, rebelón<br />
-na.<br />
rebenque. Látigo. Rebencazo.<br />
rebina. Tercia (<strong>de</strong> <strong>la</strong>s viñas).<br />
rebisabuelo -<strong>la</strong>. Tatarabuelo.<br />
rebisnieto -ta. Tataranieto.<br />
rebobinar. Enrol<strong>la</strong>r hacia atrás.<br />
Rebobinado.<br />
rebollo. Árbol. Rebol<strong>la</strong>r, rebolledo.<br />
rebollidura. Bulto en el alma<br />
<strong>de</strong> un cañón.<br />
rebombar. Sonar ruidosamente.<br />
rebor<strong>de</strong>. Faja saliente a lo<br />
<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l bor<strong>de</strong>. Rebor<strong>de</strong>ar.<br />
rebosar. Derramarse un líquido<br />
por los bor<strong>de</strong>s. Rebosa<strong>de</strong>ro,<br />
rebosadura, rebosamiento.<br />
rebotar. Botar repetidas veces.<br />
Rebotación, rebota<strong>de</strong>ra, rebotador<br />
-ra, rebote.<br />
rebotica. Trastienda <strong>de</strong> <strong>la</strong> botica.<br />
rebozar. Cubrir el rostro con<br />
<strong>la</strong> capa; bañar algún alimento en<br />
huevo batido, harina, etc. Rebocillo,<br />
rebociño, rebozo.<br />
rebudiar. Roncar el jabalí. Rebudio.<br />
rebufar. Bufar con fuerza. Rebufe,<br />
rebufo.<br />
rebujal. Número <strong>de</strong> cabezas<br />
que en un rebaño exce<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />
cincuenta; terreno <strong>de</strong> inferior calidad.<br />
rebujar. Arrebujar. Rebujo,<br />
reburujar, reburujón.<br />
rebullir. Empezar a moverse.<br />
Rebullicio.<br />
rebultado -da. Abultado.<br />
rebumbio. Barullo.<br />
rebuscar. Buscar minuciosamente.<br />
Rebusca, rebuscador -ra,<br />
rebuscamiento, rebusco.<br />
rebutir. Embutir, rellenar.<br />
rebuzno. Voz <strong>de</strong>l asno. Rebuznador<br />
-ra. rebuznar.<br />
recabar. Alcanzar con súplicas.<br />
recalvastro -tra. Calvo.<br />
recambiar. Hacer segundo<br />
cambio. Recambio.<br />
recavar. Volver a cavar.<br />
rección. Acción <strong>de</strong> regir una<br />
pa<strong>la</strong>bra a otra u otras.<br />
recebo. Arena que se extien<strong>de</strong><br />
sobre el firme <strong>de</strong> una carretera.<br />
Recebar.<br />
recibir. Tomar uno algo que le<br />
dan. Recibí, recibi<strong>de</strong>ro -ra, recibidor<br />
-ra, recibimiento, recibo.<br />
recidiva. Repetición <strong>de</strong> una<br />
enfermedad.<br />
recién. Se escribe siempre separado<br />
<strong>de</strong>l participio al que prece<strong>de</strong>:<br />
recién casado, recién nacido.<br />
recizal<strong>la</strong>. Segunda cizal<strong>la</strong>.<br />
recoger. Volver a coger; guardar;<br />
acopiar. Recogeabuelos,<br />
recoge<strong>de</strong>ro, recogedor -ra, recogepelotas,<br />
recogida, recogimiento.<br />
recolección. Recopi<strong>la</strong>ción;<br />
cosecha.<br />
recolegir. Juntar <strong>la</strong>s cosas dispersas.<br />
reconducción. Acción <strong>de</strong> reconducir.<br />
reconstituyente. Que reconstituye.<br />
reconstrucción. Acción <strong>de</strong> reconstruir.<br />
reconvalecer. Volver a convalecer.<br />
reconvenir. Repren<strong>de</strong>r, censurar.<br />
Reconvención.<br />
reconvertir. Hacer que vuelva<br />
a su estado. Reconversión.<br />
récord. Marca.<br />
recorvo -va. Corvo. Recorvar.<br />
recova. Comercio <strong>de</strong> huevos y<br />
gallinas. Recova, recovero -ra.<br />
recoveco. Vuelta y revuelta;<br />
rincón escondido.<br />
recrujir. Crujir mucho.<br />
rectinervia. Tipo <strong>de</strong> hoja.<br />
redacción. Acción <strong>de</strong> redactar.<br />
redaya. Red para pescar en<br />
río.<br />
re<strong>de</strong>dor. Al re<strong>de</strong>dor —» alre<strong>de</strong>dor*.
edhibir 553 remover<br />
redhibir. Anu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> compra.<br />
Redhibición, redhibitorio -ría.<br />
redistribuir. Distribuir <strong>de</strong><br />
nuevo. Redistribución, redistribitidor<br />
-ra.<br />
redivivo -va. Resucitado.<br />
redova. Danza.<br />
redroviento. Viento que <strong>la</strong><br />
caza recibe <strong>de</strong>l sitio <strong>de</strong>l cazador.<br />
reducción. Acción <strong>de</strong> reducir.<br />
reduvio. Insecto.<br />
reeditar. Volver a editar. Reedición.<br />
reedificar. Volver a edificar.<br />
Reedificación, reedificador -ra.<br />
reeducar. Volver a educar. Reeducación.<br />
reelegir. Volver a elegir. Reelección,<br />
reelecto, reelegible.<br />
reembarcar. Volver a embarcar.<br />
Reembarque.<br />
reembolso. Pago <strong>de</strong> mercancía<br />
enviada por correo. También<br />
rembolso. Contra reembolso<br />
—> reembolso*. Reembolsable,<br />
reembolsar (o rembolsable, rembolsar).<br />
reemp<strong>la</strong>zo*. Sustitución.<br />
También remp<strong>la</strong>zo. Reemp<strong>la</strong>zable,<br />
reemp<strong>la</strong>zar (o remp<strong>la</strong>zable,<br />
remp<strong>la</strong>zar).<br />
reencarnar. Volver a encarnar.<br />
Reencarnación.<br />
reencontrar. Volver a encontrar.<br />
También rencontrar. Reencuentro<br />
(o rencuentro).<br />
reencua<strong>de</strong>rnar. Volver a encua<strong>de</strong>rnar.<br />
Reencua<strong>de</strong>rnación.<br />
reenganchar. Volver a enganchar.<br />
Reenganchamiento, reenganche.<br />
reengendrar. Volver a engendrar.<br />
Reengendrador -ra.<br />
reensayar. Volver a ensayar.<br />
Reensaye, reensayo.<br />
reenviar. Volver a enviar. Reenvío.<br />
reenvidar. Envidar sobre lo<br />
envidado. Reenvite.<br />
reescribir. Volver a escribir lo<br />
escrito, introduciendo cambios.<br />
Reescribir, reescritura.<br />
reestrenar. Volver a estrenar.<br />
Reestreno.<br />
reestructurar. Modificar <strong>la</strong><br />
estructura. Reestructuración, reestructurador<br />
-ra.<br />
reexaminar. Volver a examinar.<br />
Reexamen, reexaminación.<br />
reexpedir. Volver a expedir.<br />
Reexpedición.<br />
reexportar. Exportar lo importado.<br />
refacción. Alimento. Refaccionario<br />
-ría.<br />
refección. Refacción; compostura.<br />
Refeccionarlo -ria.<br />
reflexión. Acción <strong>de</strong> reflejar;<br />
consi<strong>de</strong>ración. Reflexible, reflexionar,<br />
reflexivo -va.<br />
refracción. Acción <strong>de</strong> refractarse.<br />
refrangible. Que pue<strong>de</strong> refractarse.<br />
Refrangibilidad.<br />
refrigerar. Refrescar. Refrigeración,<br />
refrigerador -ra, refrigerante,<br />
refrigerativo -va, refrigerio.<br />
refringir. Refractar. Refringente.<br />
refugiar. Acoger. Refugiado<br />
-da, refugio.<br />
refulgir. Resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cer. Refulgencia,<br />
refulgente.<br />
regenerar. Restaurar, mejorar.<br />
Regeneración, regeneracionismo,<br />
regeneracionista, regenerador<br />
-ra, regenerativo -va.<br />
región. Porción <strong>de</strong> territorio.<br />
Regional, regionalismo, regionalista,<br />
regionario.<br />
regir. Gobernar. Regencia, regentar,<br />
regente -ta, regentear,<br />
regicida, regicidio, regidor -ra,<br />
regidoría o regiduría, régimen,<br />
regimentar, regimiento, regio<br />
-gia.<br />
registrar. Mirar; anotar; seña<strong>la</strong>r.<br />
Registrador -ra, registro.<br />
regurgitar. Expeler sin vómito.<br />
Regurgitación.<br />
rehabilitar. Restituir al antiguo<br />
estado. Rehabilitación.<br />
rehacer. Volver a hacer. Rehacimiento,<br />
rehecho -cha.<br />
reha<strong>la</strong>. Rebaño <strong>de</strong> varios dueños.<br />
Rehalero.<br />
rehartar. Hartar mucho. Reharto<br />
-ta.<br />
rehelear. Ahelear. Reheleo.<br />
rehén. Prisionero que queda<br />
como prenda.<br />
rehenchir. Volver a henchir.<br />
Rehenchimiento.<br />
reherir. Rebatir, rechazar. Reherimiento.<br />
reherrar. Volver a herrar.<br />
rehervir. Volver a hervir.<br />
rehi<strong>la</strong>r. Hi<strong>la</strong>r <strong>de</strong>masiado.<br />
Rehi<strong>la</strong>dillo, rehi<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ra, rehilete,<br />
rehilo.<br />
rehogar. Sazonar a fuego<br />
lento sin agua, en aceite.<br />
rehol<strong>la</strong>r. Volver a hol<strong>la</strong>r.<br />
rehoyo. Barranco; hoyo. Rehoya,<br />
rehoyar.<br />
rehuir. Retirarse, apartarse.<br />
rehume<strong>de</strong>cer. Hume<strong>de</strong>cer<br />
bien.<br />
rehundir. Refundir, di<strong>la</strong>pidar;<br />
ahondar.<br />
rehurtarse. Irse <strong>la</strong> caza fuera<br />
<strong>de</strong> alcance.<br />
rehusar. Rechazar.<br />
reinvertir. Invertir los beneficios.<br />
Reinversión.<br />
reivindicar. Rec<strong>la</strong>mar. Reivindicable,<br />
reivindicación, reivindicatorío<br />
-ria.<br />
rejero. El que hace rejas. Rejería.<br />
rejiñol. Pito <strong>de</strong> barro en forma<br />
<strong>de</strong> pájaro.<br />
rejuvenecer. Remozar. Rejuvenecimiento.<br />
re<strong>la</strong>var. Volver a <strong>la</strong>var. Re<strong>la</strong>ve.<br />
re<strong>la</strong>x. Descanso, re<strong>la</strong>jamiento.<br />
releer. Volver a leer.<br />
releje. Rodada, carri<strong>la</strong>da; sarro.<br />
relevar. Exaltar; reemp<strong>la</strong>zar.<br />
Relevación, relevancia, relevante,<br />
relevista, relevo.<br />
relieve. Labor que resalta sobre<br />
el p<strong>la</strong>no. Bajo relieve —> bajorrelieve*.<br />
religión. Conjunto <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones<br />
entre el hombre y Dios. Religionario<br />
-ria, religiosidad, religioso<br />
-sa.<br />
rel<strong>la</strong>no. Descansillo. Rel<strong>la</strong>nar.<br />
relleno -na. Muy lleno; nuevamente<br />
lleno. Rellenar.<br />
reloj. Instrumento para medir<br />
el tiempo. Contra reloj —> reloj*.<br />
Relojería, relojero -ra.<br />
remal<strong>la</strong>r. Componer una red.<br />
remanguillé (a <strong>la</strong>). Manga por<br />
hombro, en completo <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n.<br />
remel<strong>la</strong>r. Raer el pelo; mel<strong>la</strong>r.<br />
Remellón -na.<br />
rémington. Fusil que se carga<br />
por <strong>la</strong> recámara.<br />
remover. Mover una cosa agitándo<strong>la</strong><br />
o dándole vueltas.
emullir 554 revolcar<br />
remullir. Mullir mucho.<br />
rendibú. Agasajo.<br />
rengífero. Rangífero.<br />
renovar. Remozar. Renovación,<br />
renovador -ra, renoval, renuevo.<br />
renvalso. Rebajo hecho en el<br />
canto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s hojas <strong>de</strong> puertas o<br />
ventanas. Renvalsar.<br />
reoctava. Impuesto antiguo.<br />
Reoctavar.<br />
repel<strong>la</strong>r. Arrojar pel<strong>la</strong>das <strong>de</strong><br />
yeso.<br />
repollo. Cabeza formada por<br />
<strong>la</strong>s hojas <strong>de</strong> algunas p<strong>la</strong>ntas; variedad<br />
<strong>de</strong> col. Repol<strong>la</strong>r, repolludo<br />
-da.<br />
reposabrazos. Pieza abatible<br />
<strong>de</strong>l automóvil que sirve para<br />
apoyar el brazo.<br />
reposacabezas. Parte superior<br />
<strong>de</strong>l asiento <strong>de</strong>l automóvil, don<strong>de</strong><br />
se apoya <strong>la</strong> cabeza.<br />
reprobar. No aprobar. Reprobable,<br />
reprobación, reprobador<br />
-ra, reprobatorio -ria, reprobo<br />
-ba, reprueba.<br />
reproducción. Acción <strong>de</strong> reproducir.<br />
repullo. Rehilete; estremecimiento.<br />
requetebién. Muy bien.<br />
requive. Arrequive.<br />
resaber. Saber muy bien.<br />
resabiar. Hacer tomar un vicio.<br />
Resabiado -da, resabio.<br />
resal<strong>la</strong>r. Volver a sal<strong>la</strong>r.<br />
resalvo. Vastago que se <strong>de</strong>ja<br />
en <strong>la</strong> mata al rozar<strong>la</strong>.<br />
resba<strong>la</strong>r. Deslizarse. Resba<strong>la</strong><strong>de</strong>ro<br />
-ra, resba<strong>la</strong>dizo -za, resba<strong>la</strong>dor<br />
-ra, resba<strong>la</strong>dura, resba<strong>la</strong>miento,<br />
resba<strong>la</strong><strong>de</strong>ro -ra,<br />
resbalón, resbaloso -sa.<br />
resección. Operación quirúrgica.<br />
resel<strong>la</strong>r. Volver a sel<strong>la</strong>r. Resello.<br />
reserva. Guarda; discreción:<br />
lo que no está en servicio activo.<br />
Reservación, reservar, reservativo<br />
-va, reservista, reservón<br />
-na, reservorio.<br />
resol<strong>la</strong>r. Respirar con ruido.<br />
resolver. Determinar; hal<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />
solución. Resoluble, resolutivo<br />
-va.<br />
resorber. Sorber un líquido<br />
que se ha salido.<br />
restal<strong>la</strong>r. Chasquear, crujir.<br />
Restallido.<br />
restricción. Acción <strong>de</strong> restringir.<br />
Restrictivo -va.<br />
restringir. Reducir. Restríngeme,<br />
restringible.<br />
resuello. Respiración.<br />
resurgir. Surgir <strong>de</strong> nuevo; resucitar.<br />
Resurgimiento.<br />
resurrección. Acción <strong>de</strong> resucitar.<br />
retahi<strong>la</strong>. Serie <strong>de</strong> muchas cosas.<br />
retal<strong>la</strong>r. Hacer retallos en un<br />
muro; volver a pasar el buril por<br />
<strong>la</strong>s rayas <strong>de</strong> una lámina; volver a<br />
echar tallos. Retallo.<br />
retallecer. Volver a echar tallos.<br />
retejer. Tejer apretadamente.<br />
retobar. Forrar con cuero;<br />
enojar. Retobo.<br />
retracción. Acción <strong>de</strong> retraer.<br />
retrayente. Que retrae.<br />
retribuir. Recompensar. Retribución,<br />
retributivo -va.<br />
retril<strong>la</strong>r. Volver a tril<strong>la</strong>r.<br />
retroacción. Regresión. Retroactivo<br />
-va.<br />
retrospección. Mirada retrospectiva.<br />
Retrospectivo -va.<br />
retrotracción. Acción <strong>de</strong> retrotraer.<br />
retroven<strong>de</strong>r. Volver lo comprado.<br />
Retrovendido/!, retroventa.<br />
retroversión. Desviación <strong>de</strong><br />
un órgano hacia atrás.<br />
retrovisor. Espejo <strong>de</strong> los automóviles.<br />
retumbar. Resonar mucho.<br />
Retumbante, retumbo.<br />
revacunar. Vacunar <strong>de</strong> nuevo.<br />
Revacunación.<br />
revalidar. Ratificar; sufrir<br />
examen final. Reválida, revalidación,<br />
revalidador -ra.<br />
revalorizar. Devolver o aumentar<br />
el valor. Revalorización.<br />
revaluar. Volver a evaluar; revalorizar<br />
(<strong>la</strong> moneda).<br />
revancha. Desquite. Revanchismo,<br />
revanchista.<br />
revecero -ra. Que se remuda;<br />
que cuida <strong>de</strong>l ganado <strong>de</strong> revezo.<br />
revejecer. Avejentarse. Revejido<br />
-da.<br />
reve<strong>la</strong>r. Descubrir; hacer visi-<br />
ble <strong>la</strong> imagen fotográfica. Reve<strong>la</strong>ción,<br />
reve<strong>la</strong>do, reve<strong>la</strong>dor -ra,<br />
reve<strong>la</strong>miento, reve<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ro -ra.<br />
revellín. Obra exterior que cubre<br />
<strong>la</strong> cortina <strong>de</strong> un frente.<br />
revenar. Echar brotes los árboles.<br />
Reveno.<br />
reven<strong>de</strong>r. Ven<strong>de</strong>r lo que se ha<br />
comprado. Reven<strong>de</strong><strong>de</strong>ra, reven<strong>de</strong>dor<br />
-ra, revendón -na, reventa.<br />
revenirse. Encogerse; avinagrarse;<br />
ab<strong>la</strong>ndarse. Revenido, revenimiento.<br />
reventar. Estal<strong>la</strong>r; abrirse. Reventa<strong>de</strong>ro,<br />
reventador, reventazón,<br />
reventón.<br />
rever. Volver a ver.<br />
reverberar. Reflejarse <strong>la</strong> luz.<br />
Reverberación, reverbero.<br />
rever<strong>de</strong>cer. Cobrar nuevo verdor.<br />
reverenciar. Respetar. Reverencia,<br />
reverenciadle, reverenciador<br />
-ra, reverencial, reverendo<br />
-da, reverente.<br />
reverter. Rebosar.<br />
revertir. Volver a su antiguo<br />
dueño; volver. Reversible, reversión,<br />
reverso.<br />
revés. Espalda. Revesa, revesado<br />
-da, revesar, revesino.<br />
revestir. Recubrir; disfrazar.<br />
Revestimiento.<br />
revezar. Reemp<strong>la</strong>zar. Revezo.<br />
reviejo -ja. Muy viejo.<br />
revirar. Desviar algo <strong>de</strong> su<br />
posición habitual. Revirón -na.<br />
revisar. Inspeccionar. Revisada,<br />
revisador -ra, revisión, revisionismo,<br />
revisionista, revisita,<br />
revisor -ra, revisoría.<br />
revista. Inspección; periódico;<br />
espectáculo. Revistar, revistero<br />
-ra.<br />
revitalizar. Dar más fuerza o<br />
vitalidad. Revitalización.<br />
revivir. Volver a <strong>la</strong> vida; evocar.<br />
Revivi<strong>de</strong>ro, revivificación,<br />
revivificar, reviviscencia.<br />
revocar. Dejar sin efecto; enlucir.<br />
Revocación, revocador<br />
-ra, revocadura, revocatorio<br />
-ria, revoco, revoque.<br />
revo<strong>la</strong>r. Dar segundo vuelo.<br />
Revolear, revoleo, revolero -ra,<br />
revolotear, revoloteo.<br />
revolcar. Derribar y pisotear.<br />
Revolca<strong>de</strong>ro, revolcón.
evolver 555 rutherfordio<br />
revolver. Dar vueltas a algo.<br />
Revoltijo, revoltillo, revoltón,<br />
revoltoso -sa, revolución, revolucionar,<br />
revolucionario -ria, revolve<strong>de</strong>w,<br />
revolvedor -ra, revolvimiento.<br />
revólver. Pisto<strong>la</strong>.<br />
revotarse. Votar lo contrario<br />
<strong>de</strong> antes.<br />
revuelco. Acción <strong>de</strong> revolcar.<br />
revuelo. Segundo vuelo; vuelta;<br />
agitación.<br />
revuelta. Revolución; riña;<br />
segunda vuelta.<br />
revulsión. Irritación local provocada.<br />
Revulsivo -va.<br />
reyerta. Contienda.<br />
reyezuelo. Pájaro.<br />
rho. Letra griega.<br />
ribazo. Porción <strong>de</strong> tierra con<br />
algún <strong>de</strong>clive. Riba.<br />
ribazón. Arribazón.<br />
ribeiro. Vino.<br />
ribera. Margen. Riberano -na,<br />
ribereño -ña, riberiego -ga, ribero.<br />
ribete. Rebor<strong>de</strong>; oril<strong>la</strong>. Ribeteador<br />
-ra, ribetear.<br />
ribonucleico. (Ácido) que<br />
transmite información genética<br />
e interviene en <strong>la</strong> síntesis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
proteínas. Ribosa, ribosoma.<br />
ricahembra. Ricadueña.<br />
Richter. Esca<strong>la</strong> sísmica.<br />
ricohombre. Noble.<br />
rígido -da. Inflexible; severo.<br />
Rigente, rigi<strong>de</strong>zrimbombante.<br />
L<strong>la</strong>mativo.<br />
Rimbombancia, rimbombar, rimbombe,<br />
rimbombo.<br />
rinofaringe. Porción <strong>de</strong> <strong>la</strong> faringe<br />
contigua a <strong>la</strong>s fosas nasales.<br />
rival. Competidor. Rivalidad,<br />
rivalizar.<br />
rivera. Arroyo; cauce.<br />
róbalo o robalo. Pez. Robaliza.<br />
robar. Hurtar. Roba<strong>de</strong>ra, robador<br />
-ra, robo.<br />
robellón. Hongo.<br />
robezo. Gamuza.<br />
robín. Orín.<br />
robinia. Acacia falsa.<br />
robinsoniano. De Robinsón<br />
Crusoe, personaje <strong>de</strong> una nove<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> Defoe. Robinsonismo.<br />
roborar. Dar fuerza y firmeza.<br />
Roboración, roborativo -va.<br />
robot. Autómata. Robótica.<br />
robusto -ta. Fuerte. Robustecedor<br />
-ra, robustecer, robustez.<br />
rocal<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> piedrecil<strong>la</strong>s.<br />
Rocalloso -sa.<br />
rocambo<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>nta.<br />
rocambolesco -ca. Truculento.<br />
rocambor. Juego <strong>de</strong> naipes.<br />
rock. Rock and mil, estilo musical<br />
mo<strong>de</strong>rno.<br />
rodaballo. Pez.<br />
rodillera. Protector para <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>.<br />
roentgen o roentgenio. Unidad<br />
electrostática cegesimal <strong>de</strong><br />
po<strong>de</strong>r ionizante.<br />
rojez. Cualidad <strong>de</strong> rojo; mancha<br />
rojiza en <strong>la</strong> piel. Rojear, rojizo<br />
-za.<br />
rol<strong>la</strong>. Trenza con que se ajusta<br />
el yugo a <strong>la</strong> collera <strong>de</strong> <strong>la</strong> caballería;<br />
niñera.<br />
rollo. Objeto <strong>de</strong> forma cilindrica;<br />
persona o cosa pesada o<br />
aburrida. Rol<strong>la</strong>r, rollista, rollizo<br />
-za.<br />
rombo. Figura geométrica; rodaballo.<br />
Rombal, rómbico -ca,<br />
rombodo<strong>de</strong>caedro, romboedro,<br />
romboidal, romboi<strong>de</strong>, romboi<strong>de</strong>o.<br />
rompecabezas. Arma ofensiva;<br />
Juego que consiste en recomponer<br />
un dibujo troceado.<br />
rompehielos. Buque acondicionado<br />
para navegar entre hielos.<br />
rompehuelgas. Obrero que no<br />
se suma a <strong>la</strong> huelga.<br />
rondal<strong>la</strong>. Grupo musical <strong>de</strong><br />
instrumentos <strong>de</strong> cuerda.<br />
ropavejero -ra. El que ven<strong>de</strong><br />
ropas usadas. Ropavejería.<br />
roquefort. Un tipo <strong>de</strong> queso.<br />
rosbif. Carne <strong>de</strong> vaca soasada.<br />
rosellonés -sa. Del Rosellón,<br />
comarca <strong>de</strong> Francia.<br />
roya. Hongo.<br />
rúbeo -a. Que tira a rojo. Rubefacción,<br />
rubefaciente, rubéo<strong>la</strong>,<br />
rubescente, rubicundo -da, rubicun<strong>de</strong>z.,<br />
rubificar, rubor, ruborizarse,<br />
ruboroso -sa.<br />
rubeta. Rana <strong>de</strong> zarzal.<br />
rubí. Piedra preciosa. Rubice<strong>la</strong>.<br />
rubia. P<strong>la</strong>nta; pez. Rubiáceo<br />
-a, rubial.<br />
rubidio. Metal.<br />
rubio -bia. Amarillo dorado.<br />
Rubiales, rubicán -na, rubicun<strong>de</strong>z,<br />
rubicundo -da.<br />
rugby. Deporte.<br />
ruginoso -sa. Mohoso.<br />
rugir. Bramar el león. Rugible,<br />
rugido.<br />
ruibarbo. P<strong>la</strong>nta.<br />
rumba. Baile cubano.<br />
rumbo. Dirección; ostentación;<br />
<strong>de</strong>sprendimiento. Rumbático<br />
-ca, rumbeador, rumbear,<br />
rumbón -na, rumboso -sa.<br />
rutherfordio. Elemento químico.
saba<strong>de</strong>llense. De Saba<strong>de</strong>ll<br />
(Barcelona).<br />
sábado. Día <strong>de</strong> <strong>la</strong> semana. Sabatario<br />
-ría, sabático -ca, sabatino<br />
-na, sabatismo, sabatizar.<br />
sábalo. Pez. Saba<strong>la</strong>r, sabalera,<br />
sabalero.<br />
sabana. Pra<strong>de</strong>ra. Sabanazo,<br />
sabanear, sabanero -ra.<br />
sábana. Ropa <strong>de</strong> cama.<br />
sabandija. Bicho.<br />
sabañón. Rubicun<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
piel.<br />
sábe<strong>la</strong>. Gusano.<br />
sabelianismo. Herejía <strong>de</strong> Sabelio.<br />
Sabeliano -na.<br />
sabélico -ca. De los sabinos o<br />
samnitas.<br />
saber. Conocer. Sabedor -ra,<br />
sabelotodo, sabidillo -Ha, sabiduría,<br />
sabiendas (a), sabion<strong>de</strong>z,<br />
sabiondo -da (también sabihon<strong>de</strong>z,<br />
sabihondo), sabio -bia.<br />
sabina. Árbol. Sabinar.<br />
sabino -na. De un pueblo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Italia antigua; rosillo.<br />
saboga. Sábalo. Sabogal.<br />
sabonera. P<strong>la</strong>nta.<br />
saboneta. Reloj <strong>de</strong> bolsillo.<br />
sabor. Gusto. Saboreado)' -ra,<br />
saboreamiento, saborear, saboreo.<br />
sabotaje. Entorpecimiento<br />
malicioso <strong>de</strong> una actividad. Saboteador<br />
-ra, sabotear.<br />
saboyano -na. De Saboya, región<br />
<strong>de</strong> Francia e Italia.<br />
sabuco o sabugo. Saúco. Sabucal,<br />
sabugal.<br />
sabueso. Variedad <strong>de</strong> po<strong>de</strong>nco:<br />
investigador.<br />
sábulo. Arena gruesa. Sabuloso<br />
-.Vi/.<br />
saburra. Secreción mucosa.<br />
Saburroso -sa.<br />
sacába<strong>la</strong>s. Sacatrapos; instrumento<br />
para extraer proyectiles.<br />
sacabocado o sacabocados.<br />
Instrumento para ta<strong>la</strong>drar.<br />
sacabotas. Tab<strong>la</strong> para <strong>de</strong>scalzarse.<br />
sacabuche. Instrumento <strong>de</strong><br />
viento.<br />
sacac<strong>la</strong>vos. Desc<strong>la</strong>vador.<br />
sacrilegio. Profanación.<br />
sagita. Saeta, línea geométrica.<br />
Sagitado -da, sagital, sagitaria,<br />
sagitario.<br />
sah*.<br />
sahariano -na o saharaui.<br />
Del Sahara. Sahariana.<br />
sahína. Zahina. Sahinar.<br />
sahornarse. Escocerse. Sahorno.<br />
sahumar. Dar humo aromático.<br />
Sahumador -ra, sahumadura,<br />
sahumerio, sahumo.<br />
saje<strong>la</strong>r. Limpiar <strong>de</strong> chinas el<br />
barro.<br />
sajía. Sajadura.<br />
sake. Licor japonés.<br />
sa<strong>la</strong>bardo. Saco o manga <strong>de</strong><br />
red.<br />
sa<strong>la</strong>cot. Sombrero tropical.<br />
salbanda. Capa que separa el<br />
filón <strong>de</strong> <strong>la</strong> roca.<br />
saldubense. De Sálduba, hoy<br />
Zaragoza.<br />
saliva. Líquido segregado en<br />
<strong>la</strong> boca. Salivación, saliva<strong>de</strong>ra,<br />
salivajo, salival, salivar, salivazo,<br />
salivera, salivoso -sa.<br />
sal<strong>la</strong>r. Sachar. Sal<strong>la</strong>dura, sallete.<br />
salpullir. Sarpullir. Salpullido.<br />
saltabanco o saltabancos.<br />
Char<strong>la</strong>tán; titiritero.<br />
saltacaballo. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> dove<strong>la</strong>.<br />
saltaembanco o saltaembancos.<br />
Saltabanco.<br />
saltatumbas. Clérigo que se<br />
mantiene <strong>de</strong> los entierros.<br />
saltimbanqui o saltimbanco.<br />
Titiritero.<br />
salubérrimo -ma. Adjetivo<br />
super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> salubre.<br />
salva. Saludo, bienvenida.<br />
salvachia. Especie <strong>de</strong> estrobo.<br />
salvado. Cascara <strong>de</strong>l grano.<br />
Salva<strong>de</strong>ra.<br />
salvadoreño -ña. De El Salvador.<br />
salvaje. Silvestre; no domesticado;<br />
incivilizado. Salvajada,<br />
salvajería, salvajino -na, salvajismo.<br />
salvar. Librar; evitar; vencer un<br />
obstáculo; exceptuar. Salvabarros,<br />
salvable, salvación, salvador<br />
-ra, salvaguarda, salvaguardar,<br />
salvaguardia, salvamano (a),<br />
salvamanteles, salvamento, salvavidas,<br />
salvedad, salvo -va, salvoconducto.<br />
salve. Interj. <strong>de</strong> saludo; oración.<br />
salvia. Mata.<br />
salvil<strong>la</strong>. Ban<strong>de</strong>ja.<br />
samba. Danza brasileña.<br />
sambenito. Capotillo o escapu<strong>la</strong>rio<br />
que se ponía a los reconciliados<br />
por <strong>la</strong> Inquisición; <strong>de</strong>scrédito.<br />
Sambenitar.<br />
samovar. Utensilio ruso para<br />
preparar té.<br />
samoyedo -da. De un pueblo<br />
<strong>de</strong> Siberia.<br />
sanctasanctórum. Lugar muy<br />
reservado.<br />
sandia<strong>la</strong>huén. P<strong>la</strong>nta.<br />
sandwich. Bocadillo.<br />
sanguisorba. Pimpine<strong>la</strong>.<br />
sanseacabó. Nada más.<br />
santabárbara. Lugar don<strong>de</strong><br />
se custodia <strong>la</strong> pólvora.<br />
sargento. Individuo <strong>de</strong> una<br />
graduación militar. Sargenta,<br />
sargentear, sargentería.<br />
sarpullir. Levantar erupción<br />
cutánea. Sarpullido.<br />
satisfacción. Acción <strong>de</strong> satisfacer;<br />
contento, bienestar.
savia 557 símbolo<br />
savia. Líquido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas.<br />
sáxeo -a. De piedra. Saxátil.<br />
saxífraga. P<strong>la</strong>nta. Saxifragáceo<br />
-a, saxifragia.<br />
saxófono o saxofón. Instrumento<br />
<strong>de</strong> viento.<br />
sayagués -sa. De Sayago, comarca<br />
<strong>de</strong> Zamora.<br />
sayo. Vestido. Saya, sayal, sayalería,<br />
sayalero -ra, sayalesco<br />
-ca.<br />
sayón. Agente <strong>de</strong> <strong>la</strong> justicia.<br />
scanner —• escáner*.<br />
scooter —> escúter*.<br />
scout*.<br />
sebe. Cercado <strong>de</strong> estacas.<br />
sebestén. Árbol.<br />
sebo. Grasa sólida. Sebáceo<br />
-a, seborrea, seborreico -ca.<br />
sección. Cortadura; grupo,<br />
parte. Seccionar.<br />
secuoya o secoya. Árbol.<br />
seducción. Acción <strong>de</strong> seducir.<br />
segorbino -na. De Segorbe<br />
(Castellón).<br />
segoviano -na o segoviense.<br />
De Segovia.<br />
seguiriya. Cante f<strong>la</strong>menco.<br />
segundogénito -ta. Hijo nacido<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l primero. Segundogenitura.<br />
seis. Número. Se escribe unido<br />
seiscientos, pero separado seis<br />
mil.<br />
seje. Árbol.<br />
selección. Elección. Seleccionador<br />
-ra, seleccionar, selectividad,<br />
selectivo -va.<br />
sello. Utensilio para estampar<br />
armas, divisas, inscripciones;<br />
franqueo <strong>de</strong> una carta; carácter<br />
distintivo. Sel<strong>la</strong>dor -ra, sel<strong>la</strong>dura,<br />
sel<strong>la</strong>r.<br />
Seltz (agua <strong>de</strong>). Agua carbónica.<br />
También, simplemente,<br />
seltz.<br />
selva. Terreno inculto cubierto<br />
<strong>de</strong> árboles. Selvático -ca, selvatiquez,<br />
selvicultura, selvoso -sa.<br />
semiconserva. Conserva perece<strong>de</strong>ra.<br />
semieje. Mitad <strong>de</strong>l eje.<br />
semillero. Vivero; sitio don<strong>de</strong><br />
se guardan semil<strong>la</strong>s.<br />
seminívoro -ra. Que se alimenta<br />
<strong>de</strong> semil<strong>la</strong>s.<br />
semipe<strong>la</strong>giano -na. Seguidor<br />
<strong>de</strong> una herejía. Semipe<strong>la</strong>gianismo.<br />
semivivo -va. Medio vivo.<br />
semivocal. Vocal / o ¿/ cuando<br />
va al final <strong>de</strong> un diptongo.<br />
semoviente. Que se mueve a<br />
sí mismo.<br />
sensu stricto. Loe. <strong>la</strong>tina: En<br />
sentido estricto.<br />
septiembre. Mes. También setiembre.<br />
séptimo -ma. Que ocupa el lugar<br />
siete. También sétimo.<br />
septingentésimo -ma. Que<br />
ocupa el lugar setecientos.<br />
septisí<strong>la</strong>bo -ba. Heptasí<strong>la</strong>bo.<br />
septuagenario -ria. De setenta<br />
años.<br />
septuagésimo -ma. Que<br />
ocupa el lugar setenta.<br />
serbio -bia. De Serbia (o, más<br />
raro hoy, Servia). También servio.<br />
Serbocroata (o servocroata).<br />
serbo o serbal. Árbol. Serba.<br />
serpollo. Rama nueva. Serpol<strong>la</strong>r.<br />
serrallo. Harén.<br />
servador. Defensor.<br />
servato. P<strong>la</strong>nta.<br />
serventesio. Composición o<br />
estrofa poética.<br />
servilleta. Te<strong>la</strong> que usa cada<br />
persona en <strong>la</strong> mesa. Servilletero.<br />
servio<strong>la</strong>. Pescante <strong>de</strong> un<br />
barco.<br />
servir. Estar a <strong>la</strong>s ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong><br />
alguien; ser útil. Servible, servicial,<br />
serviciar, servicio, servidor<br />
-ra, servidumbre, servil, servilismo,<br />
servodirección, servofreno,<br />
servomotor.<br />
setabense o setabitano -na.<br />
De Setabis, hoy Játiva.<br />
severo -ra. No indulgente; serio.<br />
Severidad.<br />
sevicia. Crueldad.<br />
sevil<strong>la</strong>no -na. De Sevil<strong>la</strong>.<br />
sex-. Prefijo que significa<br />
'seis'. Sexagenario -ria, sexagésimo<br />
-ma, sexagesimal, sexagonal,<br />
sexángulo -<strong>la</strong>, sexcentésimo<br />
-ma, sexenio, sexma, sexmero,<br />
sexmo, sextantario -ria, sextante,<br />
sextario -ria, sextavado<br />
-da, sextavar, sexteto, sextil<strong>la</strong>,<br />
sextina, sexto -ta, séxtu<strong>la</strong>, sextuplicar,<br />
séxtuplo -pía.<br />
sexo. Condición que distingue<br />
al macho <strong>de</strong> <strong>la</strong> hembra. Sexismo,<br />
sexista, sexología, sexólogo -ga.<br />
sexual, sexualidad, sexy.<br />
sha -»sah*.<br />
shock. Síndrome <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> disminución<br />
<strong>de</strong> sangre.<br />
sibarita. De Síbaris. antigua<br />
ciudad <strong>de</strong> Italia; persona <strong>de</strong> gustos<br />
refinados. Sibarítico -ca, sibaritismo.<br />
siberiano -na. De Siberia.<br />
sibil. Pequeña <strong>de</strong>spensa en <strong>la</strong>s<br />
cuevas.<br />
sibi<strong>la</strong>. Profetisa. Sibilino -na,<br />
sibilítico -ca.<br />
sibi<strong>la</strong>nte. (Sonido) que se pronuncia<br />
con una especie <strong>de</strong> silbido.<br />
sicigia. Cierta posición <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Luna.<br />
sico-, sic- —> psico-, psic-*.<br />
si<strong>de</strong>rurgia. Industria <strong>de</strong>l metal.<br />
Si<strong>de</strong>rúrgico -ca.<br />
siempreviva. P<strong>la</strong>nta.<br />
siervo -va. Esc<strong>la</strong>vo; servidor.<br />
sietelevar. Suerte <strong>de</strong>l juego <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> banca.<br />
sigilo. Sello; secreto. Sigi<strong>la</strong>ción,<br />
sigi<strong>la</strong>r, sigilografía, sigiloso<br />
-sa.<br />
sí<strong>la</strong>ba. Unidad fonética. Si<strong>la</strong>bar,<br />
si<strong>la</strong>bario, si<strong>la</strong>bear, si<strong>la</strong>beo,<br />
silábico -ca.<br />
silbar. Producir sonido agudo.<br />
Silbante, silbatina, silbato, silbido,<br />
silbo, silboso -sa.<br />
silbón. Ave palmípeda.<br />
sílex. Piedra.<br />
sil<strong>la</strong>r. Piedra <strong>la</strong>brada. Sil<strong>la</strong>rejo,<br />
sillería.<br />
sillín. Sil<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> bicicleta.<br />
sillón. Sil<strong>la</strong> con brazos.<br />
silogismo. Forma <strong>de</strong> razonamiento.<br />
Silogístico -ca, silogizar.<br />
silva. Colección <strong>de</strong> varias materias<br />
o especies; combinación<br />
métrica.<br />
silvano. Semidiós <strong>de</strong> <strong>la</strong>s selvas.<br />
Silvático -ca, silvestre, silvicultor,<br />
silvicultura, silvoso -sa.<br />
silvina. Cloruro potásico.<br />
simaruba o simarruba. Árbol.<br />
simbiosis. Asociación íntima<br />
<strong>de</strong> organismos <strong>de</strong> especies diferentes.<br />
simbol. P<strong>la</strong>nta.<br />
símbolo. Representación.<br />
Simbólico -ca, simbolismo, sim-
sinécdoque 558 solevar<br />
bolista, simbolizable, simbolización,<br />
simbolizar.<br />
sinécdoque. Tropo.<br />
sin embargo —» embargo*.<br />
sine qua non. Loe. <strong>la</strong>tina: (Condición)<br />
inexcusable.<br />
sinergia. Acción concertada<br />
<strong>de</strong> varios órganos. Sinérgico -ca.<br />
sinfín, sin fin —> sinfín*,<br />
singenésicos. (Estambres) soldados<br />
por <strong>la</strong>s anteras.<br />
sinhueso. Se escribe en una<br />
so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra cuando es sustantivo:<br />
<strong>la</strong> sinhueso '<strong>la</strong> <strong>lengua</strong>'. En<br />
los <strong>de</strong>más casos se escribe en<br />
dos pa<strong>la</strong>bras: un filete sin hueso.<br />
sinnúmero. Se escribe en una<br />
so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra cuando es sustantivo<br />
('infinidad'): había un sinnúmero<br />
<strong>de</strong> personas aguardando.<br />
Se escribe en dos en los<br />
<strong>de</strong>más casos: <strong>de</strong>sdichas sin número.<br />
sino, si no —> sino*,<br />
sinovia. Líquido que lubrica<br />
<strong>la</strong>s articu<strong>la</strong>ciones. Sinovial, sinovitis.<br />
sin par —> par*,<br />
sinsabor. Pesar.<br />
sintaxis. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática.<br />
sinvergüenza. Desvergonzado.<br />
Sinvergonzonen'a, sinvergüencería.<br />
sinvivir. Estado <strong>de</strong> intranquilidad<br />
o angustia.<br />
siquiatra, siquiatría, síquico<br />
—> psico-, psic-*.<br />
siringe. Órgano <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz en<br />
<strong>la</strong>s aves.<br />
sirventés. Serventesio.<br />
sirviente -ta. Criado.<br />
sisado. P<strong>la</strong>nta.<br />
sitácida. Psitácida. Sitaciforme,<br />
sitacismo, sitacosis (o psitaciforme,<br />
psitacismo, psitacosis).<br />
sitibundo. Sediento.<br />
slogan —»eslogan*.<br />
smoking —> esmoquin*.<br />
snob —»esnob*,<br />
sobaco. Axi<strong>la</strong>. Sobacal, sobaquina.<br />
sobanda. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> superficie<br />
<strong>de</strong>l tonel.<br />
sobar. Manejar y oprimir repetidamente.<br />
Soba, soba<strong>de</strong>ro<br />
-ra, sobadura, sobajadura, sobajamiento,<br />
sobajar, sobajear,<br />
sobajeo, sobe, sabotear, sobeteo.<br />
sobo, sobón -na.<br />
sobarba. Correa <strong>de</strong> <strong>la</strong> brida.<br />
Sobarbada.<br />
sobarbo. A<strong>la</strong>be <strong>de</strong> una rueda<br />
hidráulica.<br />
sobarcar. Poner <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l sobaco.<br />
soberano -na. Supremo; rey.<br />
Soberanear, soberanía.<br />
soberbia. Orgullo, altivez, engreimiento.<br />
Soberbio -bia.<br />
sobermejo -ja. Bermejo oscuro.<br />
sobina. C<strong>la</strong>vo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />
sobordo. Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> carga<br />
<strong>de</strong> un buque.<br />
sobornar. Corromper con dádivas.<br />
Sobornable, sobornación,<br />
sobornador -ra, soborno.<br />
sobornal. Sobrecarga.<br />
sobreabundancia. Abundancia<br />
excesiva. Sobreabundar.<br />
sobre aviso —> aviso*,<br />
sobrebarato -ta. Muy barato.<br />
sobrebarrer. Barrer ligeramente.<br />
sobrebeber. Beber con exceso.<br />
sobrecoger. Sorpren<strong>de</strong>r. Sobrecogimiento.<br />
sobrecubierta. Segunda cubierta.<br />
sobreedificar. Construir sobre<br />
otra edificación.<br />
sobreempeine. Parte inferior<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> po<strong>la</strong>ina.<br />
sobreenten<strong>de</strong>r. Sobrenten<strong>de</strong>r.<br />
sobreesdrújulo -<strong>la</strong>. Sobresdrújulo.<br />
sobreestimar. Sobrestimar.<br />
sobreexce<strong>de</strong>r. Sobrexce<strong>de</strong>r.<br />
sobreexcitar. Excitar en exceso.<br />
También sobrexcitar. Sobreexcitación<br />
(o sobrexcitación).<br />
sobrehaz. Sobrefaz; cubierta.<br />
sobreherido -da. Herido superficialmente.<br />
sobrehi<strong>la</strong>r. Dar puntadas sobre<br />
el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> una te<strong>la</strong> cortada.<br />
Sobrehilo.<br />
sobrehueso. Tumor duro que<br />
está sobre un hueso.<br />
sobrehumano -na. Que exce<strong>de</strong><br />
a lo humano.<br />
sobrel<strong>la</strong>ve. Segunda cerradura.<br />
Sobrel<strong>la</strong>var.<br />
sobrellenar. Llenar en abundancia.<br />
Sobrelleno -na.<br />
sobrellevar. Sufrir; resignarse;<br />
aguantar.<br />
sobremanera, sobre manera<br />
—¥ sobremanera*,<br />
sobrenten<strong>de</strong>r. Suponer. También<br />
sobreenten<strong>de</strong>r.<br />
sobrepelliz. Vestidura litúrgica.<br />
sobreproducción. Exceso <strong>de</strong><br />
producción.<br />
sobrescribir. Escribir un letrero<br />
sobre una cosa.<br />
sobresdrújulo -<strong>la</strong>. Con acento<br />
antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba antepenúltima.<br />
También sobreesdrújulo.<br />
sobreseer. Suspen<strong>de</strong>r un proceso.<br />
sobresello. Segundo sello.<br />
sobrestimar. Estimar más <strong>de</strong><br />
lo justo. También sobreestimar.<br />
sobre todo. Se escribe en dos<br />
pa<strong>la</strong>bras cuando significa 'principalmente';<br />
en una, sobretodo,<br />
cuando <strong>de</strong>signa una prenda <strong>de</strong><br />
vestir.<br />
sobrevalorar. Otorgar mayor<br />
valor <strong>de</strong>l real.<br />
sobreveedor. Superior <strong>de</strong> los<br />
veedores.<br />
sobrevenir. Suce<strong>de</strong>r.<br />
sobreverterse. Verterse con<br />
abundancia.<br />
sobrevestir. Poner un vestido<br />
sobre el que se lleva. Sobrevesta<br />
o sobreveste.<br />
sobrevidriera. A<strong>la</strong>mbrera con<br />
que se resguarda una vidriera.<br />
sobrevista. Especie <strong>de</strong> visera.<br />
sobrevivir. Vivir más tiempo.<br />
Sobreviviente.<br />
sobrevo<strong>la</strong>r. Vo<strong>la</strong>r por encima<br />
(<strong>de</strong> un lugar).<br />
sobrexce<strong>de</strong>r. Aventajar. También<br />
sobreexce<strong>de</strong>r.<br />
sobrexcitar. Sobreexcitar. Sobrexcitación.<br />
socavar. Excavar por <strong>de</strong>bajo.<br />
Socava, socavación, socavón.<br />
sociobiología. Estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
bases biológicas <strong>de</strong>l comportamiento.<br />
software. Conjunto <strong>de</strong> programas<br />
e instrucciones con <strong>la</strong>s que<br />
opera un or<strong>de</strong>nador.<br />
solemne. Ceremonioso. Solemnidad.<br />
solevar. Sublevar; levantar.<br />
Solevación, solevamiento, solevantamiento,<br />
solevantar.
soliviar 559 suyo<br />
soliviar. Ayudar a levantar.<br />
Soliviadura, soliviantar, solivio,<br />
solivión.<br />
sol<strong>la</strong>do. Cubierta inferior <strong>de</strong>l<br />
buque.<br />
sol<strong>la</strong>mar. Socarrar con <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma.<br />
sol<strong>la</strong>stre. Pinche; picaro. 5ol<strong>la</strong>stría.<br />
sollo. Esturión.<br />
sollozar. Llorar convulsivamente.<br />
Sollozo.<br />
solutivo -va. Laxante.<br />
solvente. Que resuelve; capaz<br />
<strong>de</strong> pagar; capaz <strong>de</strong> cumplir. Solvencia,<br />
solventar.<br />
somnífero -ra. Que da sueño.<br />
Somnolencia, somnoliento -ta.<br />
sonajero. Juguete <strong>de</strong> niños <strong>de</strong><br />
pecho.<br />
sonámbulo*,<br />
sop<strong>la</strong>pol<strong>la</strong>s. Gilipol<strong>la</strong>s.<br />
sorber. Beber aspirando. Sorbedor,<br />
sorbete, sorbible, sorbo.<br />
soriasis —> psoriasis*,<br />
sortilegio. Adivinación que se<br />
hace por suertes supersticiosas.<br />
sos<strong>la</strong>yar. Poner <strong>la</strong><strong>de</strong>ado; evitar.<br />
Sos<strong>la</strong>yo -ya.<br />
sotabanco. Piso colocado por<br />
encima <strong>de</strong> <strong>la</strong> cornisa general <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> casa.<br />
sotabarba. Barba que crece<br />
por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> barbil<strong>la</strong>.<br />
sotavento. Costado opuesto al<br />
barlovento. Sotaventarse, sotaventearse.<br />
sotobosque. Vegetación que<br />
nace <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> los árboles <strong>de</strong> un<br />
bosque.<br />
souvenir*.<br />
soviético -ca. Del Soviet o <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Unión Soviética. Sovietismo,<br />
sovietización, sovietizar.<br />
sovoz (a). En voz baja.<br />
spaghetti -> espagueti*.<br />
spleen —> esplín*.<br />
sport*,<br />
spray*.<br />
sprint*.<br />
standard -» estándar*.<br />
statu quo. Loe. <strong>la</strong>tina: Estado<br />
actual <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas.<br />
status*,<br />
stock*.<br />
stress —> estrés*,<br />
suajili*.<br />
suave. Liso, b<strong>la</strong>ndo. Suavidad,<br />
suavizador -ra, suavizante, suavizar.<br />
suazi. De Suazi<strong>la</strong>ndia.<br />
sub-. Prefijo que significa '<strong>de</strong>bajo",<br />
'bajo'. Subacetato, subafluente,<br />
subalternar, subalterno<br />
-na, subálveo -a, subarrendar,<br />
subasta, subastar, subatómico<br />
-ca, subcelu<strong>la</strong>r, subc<strong>la</strong>se, subc<strong>la</strong>vero,<br />
subc<strong>la</strong>vio -vía, subconsciente,<br />
subcutáneo -a, sub<strong>de</strong>legado<br />
-da, sub<strong>de</strong>sarrollo,<br />
subdirección, subdito -ta, subdividir,<br />
subejecutor, subenten<strong>de</strong>r,<br />
subespecie, subestimar, subgénero,<br />
subinspección, subinten<strong>de</strong>ncia,<br />
subjefe, sublevación,<br />
sublevar, submarinismo, submarinista,<br />
submarino, submaxi<strong>la</strong>r,<br />
submúltiplo -pía, subnormal, suboficial,<br />
subordinación, subordinar,<br />
subproducto, subrayar,<br />
subsanar, subsecretario -ña,<br />
subseguir, subsidiar, subsidiario<br />
-ria, subsidio, subsiguiente, subsistencia,<br />
subsistir, subsuelo,<br />
subsumir, subteniente, subterráneo<br />
-a, subtipo, subtítulo.<br />
suberoso -sa. Parecido al corcho.<br />
Suberina.<br />
subir. Pasar a un sitio más<br />
alto. Subi<strong>de</strong>ro -ra, subido -da,<br />
subidor -ra, subimiento.<br />
súbito -ta. Repentino. Subitáneo<br />
-a.<br />
subjetivo -va. Del sujeto. Subjetividad,<br />
subjetivismo, subjetivista.<br />
subjuntivo. Modo verbal.<br />
subscribir —»suscribir*,<br />
substancia —»sustancia*,<br />
substituir —> sustituir*,<br />
substraer —> sustraer*,<br />
substrato —> sustrato*,<br />
subterfugio. Excusa artificiosa.<br />
suburbio. Arrabal. Suburbano<br />
-na.<br />
subvenir. Ayudar. Subvención,<br />
subvencionar.<br />
subvertir. Trastornar, <strong>de</strong>struir.<br />
Subversión, subversivo -va, subversor.<br />
subyacer. Estar oculto.<br />
subyugar. Avasal<strong>la</strong>r. Subyugable,<br />
subyugación, subyugador<br />
-ra.<br />
succino. Ámbar.<br />
succión. Acción <strong>de</strong> chupar.<br />
Succionar.<br />
súcubo. Demonio en forma <strong>de</strong><br />
mujer.<br />
sucumbir. Morir.<br />
suevo -va. De una tribu germánica.<br />
Suévico -ca.<br />
sufragio. Voto; obra buena en<br />
favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s almas <strong>de</strong>l Purgatorio.<br />
Sufragismo, sufragista.<br />
sugerir. Despertar una i<strong>de</strong>a.<br />
Sugerencia, sugerente, sugeridor<br />
-ra, sugestión, sugestionable,<br />
sugestionador -ra, sugestionar,<br />
sugestivo -va.<br />
sui generis. Loe. <strong>la</strong>tina: Raro,<br />
singu<strong>la</strong>r.<br />
sujeción*. Sujetador -ra, sujetar,<br />
sujeto -ta.<br />
sulfhídrico -ca. Adjetivo que<br />
<strong>de</strong>signa una serie <strong>de</strong> compuestos<br />
químicos.<br />
sul<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>nta.<br />
sumergir. Meter bajo el agua.<br />
Sumergible, sumergimiento.<br />
sumiller. Cargo pa<strong>la</strong>ciego. Sumillería.<br />
summum (el). El colmo.<br />
superabundar. Abundar en<br />
extremo. Superabundancia.<br />
superávit. Exceso <strong>de</strong>l haber<br />
sobre el <strong>de</strong>be.<br />
superheterodino. Tipo <strong>de</strong><br />
aparato <strong>de</strong> radio.<br />
superhombre. Ser superior al<br />
hombre actual.<br />
superhumeral. Banda que usa<br />
el sacerdote.<br />
supernova. Estrel<strong>la</strong> en explosión.<br />
superproducción. Obra cinematográfica<br />
<strong>de</strong> elevado presupuesto;<br />
producción superior a <strong>la</strong><br />
necesaria.<br />
supervalorar. Sobrevalorar.<br />
supervenir. Sobrevenir. Supervención,<br />
superveniencia.<br />
supervisar. Revisar. Supervisión,<br />
supervisor.<br />
supervivencia. Acción <strong>de</strong> sobrevivir.<br />
Superviviente.<br />
superyó. I<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l yo, en el<br />
psicoanálisis.<br />
surgir. Brotar. Surgi<strong>de</strong>ro, surgidor<br />
-ra, surgimiento.<br />
suscribir*,<br />
sustancia*,<br />
sustituir*,<br />
sustraer*,<br />
sustrato*.<br />
suyo -ya. De él, el<strong>la</strong>, ellos,<br />
el<strong>la</strong>s, usted o uste<strong>de</strong>s.
taba. Astrágalo, hueso.<br />
tabaco. P<strong>la</strong>nta. Tabacal, tabacalero<br />
-ra, tabacoso -sa, tabaquería,<br />
tabaquero -ra, tabaquismo,<br />
tabaquista.<br />
tabalear. Menear, golpear<br />
acompasadamente con los <strong>de</strong>dos.<br />
Taba<strong>la</strong>da, taba<strong>la</strong>rio, tabaleo.<br />
tabanazo. Bofetada.<br />
tabanco. Puesto <strong>de</strong> comestibles.<br />
tábano. Insecto. Tabanera.<br />
tabanque. Rueda <strong>de</strong>l alfarero.<br />
tabao<strong>la</strong>. Bataho<strong>la</strong>.<br />
tabaque. Cestillo; c<strong>la</strong>vo.<br />
tabardillo. Fiebre grave.<br />
tabardo. Prenda <strong>de</strong> abrigo.<br />
tabarra. Lata. Tabarrera.<br />
tabasco. Salsa picante.<br />
tabel<strong>la</strong>r. Dob<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s piezas <strong>de</strong><br />
paño.<br />
taberna. Local don<strong>de</strong> se ven<strong>de</strong>n<br />
y sirven vinos. Tabernario<br />
-ría, tabernería, tabernero -ra.<br />
tabernáculo. Sagrario.<br />
tabes. Consunción. Tábido<br />
-da.<br />
tabica. Tablil<strong>la</strong> con que se cubre<br />
un hueco.<br />
tabique. Pared. Tabicar.<br />
tab<strong>la</strong>jero. Cobrador; carnicero;<br />
tahúr. Tab<strong>la</strong>jería.<br />
tabo. Vasija.<br />
tabor. Unidad <strong>de</strong> tropa marroquí<br />
en el ejército español.<br />
tabú. Prohibición religiosa.<br />
tabuco. Aposento pequeño.<br />
tabu<strong>la</strong>r. De forma <strong>de</strong> tab<strong>la</strong>;<br />
expresar valores en tab<strong>la</strong>s; accionar<br />
el tabu<strong>la</strong>dor (<strong>de</strong> una máquina<br />
<strong>de</strong> escribir). Tabu<strong>la</strong>dor<br />
-ra.<br />
taburete. Asiento sin brazos y<br />
sin respado.<br />
taclobo. Molusco.<br />
tahalí. Tira <strong>de</strong> cuero que sostiene<br />
<strong>la</strong> espada o el machete.<br />
t<br />
taharal. Tarayal.<br />
tahitiano -na. De Tahití.<br />
taheño -ña. Bermejo.<br />
tahona. Molino <strong>de</strong> harina; pana<strong>de</strong>ría.<br />
Tahonero -ra.<br />
tahúl<strong>la</strong>. Medida agraria.<br />
tahúr -ra. Jugador; fullero.<br />
Tahurería.<br />
tajea. Atarjea.<br />
tajeadura. Cicatriz gran<strong>de</strong>.<br />
Tajear.<br />
tajero. Tajador.<br />
ta<strong>la</strong>barte. Cinturón <strong>de</strong>l que<br />
cuelgan los tirantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> espada.<br />
Ta<strong>la</strong>bartería, ta<strong>la</strong>bartero -ra.<br />
ta<strong>la</strong>verano -na. De Ta<strong>la</strong>vera<br />
(Toledo).<br />
ta<strong>la</strong>yote. Megalito.<br />
tal<strong>la</strong>r. Cortar para dar forma;<br />
tasar, medir. Tal<strong>la</strong>, tal<strong>la</strong>dor -ra,<br />
tal<strong>la</strong>dura, tal<strong>la</strong>rín, tal<strong>la</strong>ro<strong>la</strong>, tallista,<br />
talludo -da<br />
talle. Cintura; traza.<br />
tallecer. Echar tallo.<br />
taller. Lugar <strong>de</strong> trabajo; vinagreras.<br />
tallo. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta. Talludo<br />
-da.<br />
tal vez, talvez —> talvez*.<br />
talvina. Gachas <strong>de</strong> leche <strong>de</strong> almendras.<br />
tambalear. Per<strong>de</strong>r el equilibrio.<br />
Tambaleo.<br />
tambanillo. Frontón.<br />
tambarillo. Arca pequeña.<br />
tambarria. Parranda.<br />
también. Se escribe en una pa<strong>la</strong>bra<br />
cuando es adverbio oracional<br />
('a<strong>de</strong>más', 'por añadidura');<br />
se escribe en dos pa<strong>la</strong>bras (tan<br />
bien) cuando es adverbio <strong>de</strong><br />
modo en grado comparativo:<br />
bai<strong>la</strong> tan bien como su hermana.<br />
tambo. Venta; vaquería. Tambero<br />
-ra.<br />
tambor. Instrumento <strong>de</strong> percusión.<br />
Tambora, tamborear,<br />
tamboreo, tamboril, tambori<strong>la</strong>da,<br />
tambori<strong>la</strong>zo, tamborilear,<br />
tamborilero, tamborilete, tamboritear,<br />
tamboritero.<br />
tampoco. Cuando es adverbio<br />
<strong>de</strong> negación, se escribe en una<br />
so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: nosotros tampoco<br />
iremos. Cuando es pronombre,<br />
adjetivo o adverbio <strong>de</strong> cantidad<br />
en grado comparativo, se escribe<br />
en dos pa<strong>la</strong>bras (tan poco):<br />
tengo tan poco dinero que no<br />
puedo ni tomar un taxi.<br />
tanatofobia. Miedo obsesivo<br />
a <strong>la</strong> muerte.<br />
tangente. Que toca. Tangencia,<br />
tangencial, tangible.<br />
tangerino -na. De Tánger<br />
(Marruecos).<br />
tanka. Poema japonés.<br />
tapaboca. Golpe dado en <strong>la</strong><br />
boca con <strong>la</strong> mano abierta; bufanda.<br />
tapabocas. Bufanda.<br />
tapacubos. Tapa <strong>de</strong>l cubo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> rueda.<br />
taparrabo o taparrabos. Pieza<br />
<strong>de</strong> te<strong>la</strong> para tapar los genitales.<br />
tapuya. De una tribu brasileña.<br />
taquillero -ra. Encargado <strong>de</strong><br />
una taquil<strong>la</strong>; (espectáculo) que<br />
tiene gran éxito <strong>de</strong> público.<br />
taquillón. Mueble.<br />
tarabil<strong>la</strong>. Listón; persona que<br />
hab<strong>la</strong> atropel<strong>la</strong>damente.<br />
tarabita. Palito al extremo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> cincha.<br />
tarambana. Persona alocada.<br />
tarayal. Terreno pob<strong>la</strong>do <strong>de</strong><br />
tarayes.<br />
tarjero -ra. Tarjador.<br />
tarjeta. Pedazo <strong>de</strong> cartulina<br />
rectangu<strong>la</strong>r. Tarjeteo, tarjetera,<br />
tarjetero.<br />
tarot. Baraja para adivinación.
tartaja 561 tornavirón<br />
tartaja. Tartamudo. Tartajear,<br />
tartajeo.<br />
tarumba. Loco, trastornado.<br />
tatarabuelo -<strong>la</strong>. Tercer abuelo.<br />
taujel. Listón.<br />
taujía. Ataujía.<br />
taumaturgia. Facultad <strong>de</strong> realizar<br />
prodigios.<br />
taxáceo -a. De una familia <strong>de</strong><br />
p<strong>la</strong>ntas.<br />
taxativo -va. Que limita un<br />
caso a <strong>de</strong>terminadas circunstancias;<br />
que no admite discusión.<br />
taxi<strong>de</strong>rmia. Arte <strong>de</strong> disecar.<br />
Taxi<strong>de</strong>rmista.<br />
taxímetro. Aparato que marca<br />
en un coche el precio <strong>de</strong>l recorrido;<br />
instrumento <strong>de</strong> navegación.<br />
Taxi, taxista.<br />
taxodiáceo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
taxonomía. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia<br />
natural que trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación.<br />
Taxón, taxonómico -ca,<br />
taxonomista, taxónomo -ma.<br />
tebaico -ca. De Tebas (antiguo<br />
Egipto).<br />
tebeo -a. De Tebas (antigua<br />
Grecia).<br />
tebeo. Periódico infantil.<br />
te<strong>de</strong>um, Te Deum —> te<strong>de</strong>um*,<br />
tegeo -a. De Tegea (antigua<br />
Grecia).<br />
tejavana. Edificio techado a<br />
teja vana.<br />
tejer. Entre<strong>la</strong>zar hilos. Tejedor<br />
-ra, tejedura, tejeduría, tejemaneje,<br />
tejido.<br />
tejero -ra. El que fabrica tejas.<br />
Tejería.<br />
telecabina. Teleférico con cabina.<br />
teledirigir. Dirigir a distancia.<br />
telefax. Fax.<br />
telegénico -ca. (Persona) que<br />
sale favorecida en <strong>la</strong> pantal<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
televisión.<br />
telenove<strong>la</strong>. Nove<strong>la</strong> televisada.<br />
teleobjetivo. Objetivo para fotografiar<br />
objetos lejanos.<br />
telequinesia. Desp<strong>la</strong>zamiento<br />
<strong>de</strong> objetos sin causa física aparente.<br />
También telekinesia. Telequinésico<br />
-ca (o telekinésico).<br />
teletexto. Transmisión <strong>de</strong> textos<br />
por ondas herzianas.<br />
televisión. Transmisión <strong>de</strong><br />
imágenes por ondas herzianas.<br />
Televi<strong>de</strong>nte, televisar, televisivo<br />
-va, televisor, televisual.<br />
télex. Sistema telegráfico.<br />
tellina. Almeja.<br />
telliz. Caparazón. Telliza.<br />
tenallón. Fortificación.<br />
terbio. Metal.<br />
terebinto. Árbol. Terebintáceo<br />
-a.<br />
tereniabín. Sustancia viscosa<br />
purgante.<br />
tergiversar. Malinterpretar intencionadamente.Tergiversación.<br />
termógeno -na. Que produce<br />
calor.<br />
termolábil. Que se altera fácilmente<br />
con el calor.<br />
terrígeno -na. Nacido <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
tierra.<br />
tesitura*.<br />
test. Examen, prueba.<br />
tetrasí<strong>la</strong>bo -ba. De cuatro sí<strong>la</strong>bas.<br />
tetravalente. Que tiene cuatro<br />
valencias.<br />
teúrgia. Magia.<br />
textil. Que pue<strong>de</strong> tejerse; <strong>de</strong><br />
los tejidos. Tex, textura.<br />
texto. Escrito; pasaje. Textual,<br />
textualista.<br />
teyo -ya. De Teos, ciudad <strong>de</strong><br />
Jonia.<br />
theta. Letra griega.<br />
tialina. Ptialina.<br />
tiberino -na. Del río Tíber.<br />
tibetano -na. Del Tíbet.<br />
tibia. Hueso. Tibial.<br />
tibio -bia. Temp<strong>la</strong>do. Tibieza.<br />
tibor. Vaso oriental.<br />
tiburón. Pez.<br />
ticket*.<br />
tictac, tic tac —> tictac*,<br />
tijera. Instrumento para cortar.<br />
Tijereta, tijeretada, tijeretazo,<br />
tijeretear, tijereteo.<br />
tílburi. Coche <strong>de</strong> caballos.<br />
til<strong>la</strong>. Entab<strong>la</strong>do que cubre una<br />
parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> embarcación. Til<strong>la</strong>r.<br />
timba. Partida <strong>de</strong> juego.<br />
timbal. Instrumento músico<br />
<strong>de</strong> percusión. Timbalero -ra.<br />
tinajero -ra. Persona que hace<br />
o ven<strong>de</strong> tinajas.<br />
tinge. Buho.<br />
tingible. Que se pue<strong>de</strong> teñir.<br />
tingitano -na. De Tánger.<br />
tiorba. Antiguo instrumento<br />
musical.<br />
tiovivo*.<br />
tiquismiquis. Escrúpulos vanos;<br />
persona remilgada. También<br />
tiquis miquis.<br />
tiraba<strong>la</strong>. Taco.<br />
tirabeque. Guisante mol<strong>la</strong>r.<br />
tirabotas. Instrumento para<br />
calzarse.<br />
tirabuzón. Rizo <strong>de</strong> cabello.<br />
tiralevitas. Persona adu<strong>la</strong>dora.<br />
tiroxina. Hormona que segrega<br />
el tiroi<strong>de</strong>s.<br />
titubear. Osci<strong>la</strong>r; vaci<strong>la</strong>r. Titubeo.<br />
toal<strong>la</strong>. Lienzo para secarse.<br />
Toallero.<br />
toba. Piedra caliza; sarro. 7bbar,<br />
toboso -sa.<br />
tobera. Abertura por don<strong>de</strong><br />
entre el aire en un horno.<br />
tobillo. Lugar don<strong>de</strong> <strong>la</strong> pierna<br />
se une con el pie. Tobillera.<br />
tobogán. Especie <strong>de</strong> trineo<br />
bajo; <strong>de</strong>sliza<strong>de</strong>ro.<br />
tocasalva. Salvil<strong>la</strong>.<br />
tocayo -ya. El que tiene el<br />
mismo nombre que otro.<br />
tocuyo. Te<strong>la</strong> burda.<br />
todabuena. P<strong>la</strong>nta.<br />
todavía. Adverbio <strong>de</strong> tiempo.<br />
tojino. Pedazo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra para<br />
asegurar.<br />
tollo. Pez; carne <strong>de</strong>l ciervo; escondrijo<br />
<strong>de</strong> cazadores; tremedal.<br />
Tol<strong>la</strong>.<br />
tolva. Caja abierta por <strong>de</strong>bajo<br />
para echar el grano en <strong>la</strong> mue<strong>la</strong>.<br />
tolvanera. Remolino <strong>de</strong> polvo.<br />
tomavistas. Cámara fumadora.<br />
tómbo<strong>la</strong>. Rifa.<br />
tómbolo. Banco <strong>de</strong> arena.<br />
tontivano -na. Tonto vanidoso.<br />
topless. Desnudo <strong>de</strong>l busto.<br />
tórax. Pecho.<br />
torbellino. Remolino <strong>de</strong> viento.<br />
torcecuello. Ave.<br />
tor<strong>de</strong>l<strong>la</strong>. Especie <strong>de</strong> tordo.<br />
tornaboda. Día <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
boda.<br />
tornaviaje. Viaje <strong>de</strong> regreso.<br />
tornavirón. Golpe dado con<br />
<strong>la</strong> mano.
tornavoz 562 troj<br />
tornavoz. Sombrero <strong>de</strong>l pulpito;<br />
concha <strong>de</strong>l apuntador; bocina.<br />
toronjil. P<strong>la</strong>nta. Toronjina.<br />
torrezno. Trozo <strong>de</strong> tocino frito.<br />
tortillero -ra. Persona que<br />
hace tortil<strong>la</strong>s; lesbiana.<br />
torva. Remolino <strong>de</strong> lluvia o<br />
nieve.<br />
torvisco. Mata. Torvisca, torviscal.<br />
torvo -va. Terrible.<br />
tos ferina. Enfermedad.<br />
totovía o tova. Cogujada.<br />
totum revolutum. Revoltijo.<br />
tóxico -ca. Venenoso. Toxicidad,<br />
toxicogénesis, toxicología,<br />
toxicológico -ca, toxicólogo -ga,<br />
toxicúmano -na, toxicomanía,<br />
toxina.<br />
trabajar. Desarrol<strong>la</strong>r una actividad.<br />
Trabajador -ra, trabajo,<br />
trabajoso -sa.<br />
trabanco. Trangallo.<br />
trabar. Atar, juntar; dar principio.<br />
Traba, trabacuenta, traba<strong>de</strong>ro,<br />
trabadura, trabal, traba<strong>lengua</strong>s,<br />
trabamiento, trabazón,<br />
trabil<strong>la</strong>, trabón.<br />
trabe. Viga.<br />
trábea. Vestidura romana.<br />
trabucar. Trastornar el buen<br />
or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> algo; confundir. Trabucación,<br />
trabucador -ra.<br />
trabuco. Arma <strong>de</strong> fuego. Trabucaire,<br />
trabucazo, trabuquete.<br />
tracción. Arrastre.<br />
traducción. Acción <strong>de</strong> traducir.<br />
tragahombres. Perdonavidas.<br />
tragaldabas. Persona muy<br />
tragona.<br />
tragedia. Obra dramática.<br />
Trágico -ca, tragicomedia, tragicómico<br />
-ca.<br />
trail<strong>la</strong>. Cuerda con que se atan<br />
los perros; aparato para al<strong>la</strong>nar<br />
el terreno. Trail<strong>la</strong>r.<br />
trajín. Ajetreo. Trajinante,<br />
trajinar, trajinería, trajinero.<br />
tral<strong>la</strong>. Cuerda; látigo. Tral<strong>la</strong>zo.<br />
tramoya. Maquinaria para hacer<br />
<strong>la</strong>s mutaciones en el teatro.<br />
Tramoyero -ra, tramoyista.<br />
trancahilo. Nudo que estorba<br />
el paso <strong>de</strong>l hilo.<br />
trangallo. Palo que se cuelga<br />
<strong>de</strong>l col<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l perro.<br />
trans-*.<br />
transexual. Persona que se<br />
siente <strong>de</strong>l sexo opuesto. Transexualidad,<br />
transexualismo.<br />
transigir. Con<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r. Transigencia.<br />
transilvano -na. De Transilvania,<br />
región <strong>de</strong> Rumania.<br />
transtiberino -na. Del otro<br />
<strong>la</strong>do <strong>de</strong>l Tíber.<br />
tranvía. Vehículo <strong>de</strong> transporte<br />
urbano. Tranviario -ría,<br />
tranviero.<br />
tras- —> trans-*.<br />
trasalcoba. Pieza <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
alcoba.<br />
trasanteayer. El día anterior a<br />
anteayer.<br />
trasbocar. Vomitar.<br />
trascabo. Zancadil<strong>la</strong>.<br />
trasfollo. Enfermedad <strong>de</strong> los<br />
animales. Trasfol<strong>la</strong>do -da.<br />
trashoguero -ra. Que se<br />
queda en casa.<br />
trashumante. Que cambia <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>hesas en invierno y verano.<br />
Trashumación, trashumancia,<br />
trashumar.<br />
trasmallo. Arte <strong>de</strong> pesca.<br />
trasovada. Forma <strong>de</strong> hoja.<br />
traspel<strong>la</strong>r o traspil<strong>la</strong>r. Encajar<br />
en su marco <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
puerta.<br />
trastabil<strong>la</strong>r. Trastrabil<strong>la</strong>r.<br />
Trastabillón.<br />
trastrabado -da. (Caballo)<br />
que tiene b<strong>la</strong>ncos <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>recha<br />
y el pie izquierdo o viceversa.<br />
trastrabil<strong>la</strong>r. Dar traspiés.<br />
trastumbar. Echar a rodar.<br />
trasvenarse. Extravenarse.<br />
trasver. Ver a través <strong>de</strong> algo.<br />
trasverter. Rebosar un líquido.<br />
trasvo<strong>la</strong>r. Pasar vo<strong>la</strong>ndo.<br />
travelín. En cine, <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cámara montada<br />
sobre ruedas.<br />
travelling. Travelín.<br />
traversa. Ma<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l carro.<br />
través. Inclinación; dirección<br />
transversal. Travesano, travesear,<br />
travesero -ra, travesía, travesío<br />
-a, traviesa.<br />
travestir. Disfrazar. Travestí,<br />
travestido, travestismo.<br />
travieso -sa. Inquieto y revoltoso.<br />
Travesura.<br />
trayecto. Recorrido. Trayectoria.<br />
trébe<strong>de</strong>s. Trípo<strong>de</strong>.<br />
trebejo. Utensilio; juguete.<br />
Trebejar.<br />
trébol. P<strong>la</strong>nta.<br />
tremebundo -da. Horrendo,<br />
que hace temb<strong>la</strong>r.<br />
tres. Número. Trescientos se<br />
escribe en una pa<strong>la</strong>bra; tres mil,<br />
en dos.<br />
tresbolillo (a o al). Modo <strong>de</strong><br />
colocación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas.<br />
tribu. Grupo social primitivo.<br />
Tribal, tribalismo, tribual.<br />
tribu<strong>la</strong>ción. Aflicción.<br />
tríbulo. P<strong>la</strong>nta.<br />
tribuno. Magistrado romano;<br />
orador. Tribuna, tribunado, tribunal,<br />
tribunicio -cia, tribúnico<br />
-ca.<br />
tributo. Carga, impuesto. Tributación,<br />
tributante, tributar,<br />
tributario -ria.<br />
tríceps. Músculo.<br />
trigémino -na. Gemelo con<br />
otros dos; nervio craneal.<br />
trigésimo -ma. Que ocupa el<br />
lugar treinta.<br />
tril<strong>la</strong>r. Separar el grano <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
paja. Tril<strong>la</strong>, tril<strong>la</strong><strong>de</strong>ra, tril<strong>la</strong>dor<br />
-ra, tril<strong>la</strong>dura, trillo.<br />
trillizo -za. Nacido <strong>de</strong> un<br />
parto triple.<br />
trillón. Un millón <strong>de</strong> billones.<br />
trilobites. Crustáceo fósil.<br />
trilobu<strong>la</strong>do -da. Que tiene<br />
tres lóbulos.<br />
trióxido. Cuerpo que resulta<br />
<strong>de</strong> combinar un radical con tres<br />
átomos <strong>de</strong> oxígeno.<br />
tripicallos. Callos, guiso. Tripicallero<br />
-ra.<br />
trisagio. Himno en honor <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Santísima Trinidad.<br />
trisección. Acción <strong>de</strong> trisecar.<br />
trisí<strong>la</strong>bo -ba. De tres sí<strong>la</strong>bas.<br />
triunvirato. Mando <strong>de</strong> tres<br />
personas. Triunviral, triunviro.<br />
trivalente. Que tiene tres valencias.<br />
trivial. Que carece <strong>de</strong> importancia<br />
y novedad. Trivialidad,<br />
trivializ.ación, trivializar.<br />
trivio. Encrucijada; conjunto<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres artes liberales. Trivial.<br />
troj o troje. Granero. Trojero<br />
-ra.
trolebús 563 uzbeko<br />
trolebús. Vehículo <strong>de</strong> transporte<br />
colectivo.<br />
tromba. Columna <strong>de</strong> agua;<br />
chaparrón repentino.<br />
trombo. Coágulo. Tromboflebitis,<br />
trombosis.<br />
trombocito. Célu<strong>la</strong> que se encuentra<br />
en <strong>la</strong> sangre.<br />
trombón. Instrumento <strong>de</strong> viento.<br />
trotacalles. Persona muy callejera.<br />
trotaconventos. Alcahueta.<br />
trova. Composición poética.<br />
Trovador -ra, trovadoresco -ca,<br />
trovar, trovero, trovo.<br />
trotskismo. Doctrina política<br />
<strong>de</strong> Trotski. Trotskista.<br />
troyano -na. De Troya.<br />
truhán -na. Bufón; sinvergüenza.<br />
Truhanada, truhanear,<br />
truhanería, truhanesco ~ca.<br />
trul<strong>la</strong>. Bul<strong>la</strong>; l<strong>la</strong>na <strong>de</strong>l albañil.<br />
Trul<strong>la</strong>r.<br />
trullo. Ave; <strong>la</strong>gar; cárcel.<br />
ubérrimo -ma. Muy fértil.<br />
ubetense. De Ubeda (Jaén).<br />
ubicar. Estar; situar. Ubicación,<br />
ubicuidad, ubicuo -cua,<br />
ubiquidad, ubiquitario -ría.<br />
ucubitano -na. De Espejo<br />
(Córdoba).<br />
uf*.<br />
ujier*.<br />
uliginoso -sa. Húmedo.<br />
ultracorrección. Deformación<br />
<strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra por prurito<br />
<strong>de</strong> corrección.<br />
ultraligero. Avión <strong>de</strong> poco<br />
peso.<br />
ultratumba. Más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
tumba.<br />
ultravioleta. De <strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l<br />
espectro so<strong>la</strong>r más allá <strong>de</strong>l violeta.<br />
Ultravio<strong>la</strong>do -da.<br />
umbe<strong>la</strong>. Inflorescencia. Umbelífero<br />
-ra.<br />
tuba. Instrumento <strong>de</strong> viento.<br />
tubérculo. Rizoma engrosado.<br />
tuberculosis. Enfermedad.<br />
Tiiberculina, tuberculización, tuberculoso<br />
-sa.<br />
tuberosidad. Hinchazón. Tuberoso<br />
-sa.<br />
tubo. Pieza hueca cilindrica.<br />
Tubería, tubu<strong>la</strong>r, tubuloso -sa.<br />
tullir. Hacer per<strong>de</strong>r el movimiento<br />
<strong>de</strong>l cuerpo. Tullido -da,<br />
tullimiento.<br />
tumba. Sepulcro.<br />
tumbar. Derribar. Tumbo,<br />
tumbón -na.<br />
tumbo. Libro gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> pergamino<br />
para registro.<br />
tumefacción. Hinchazón.<br />
tungsteno. Wolframio.<br />
turba. Muchedumbre; materia<br />
combustible. Turbal, turbamulta,<br />
turbera.<br />
turbar. Alterar. Turbación,<br />
turbador -ra, turbamiento, turbativo<br />
-va, túrbido -da, turbie-<br />
u<br />
umbilical. Del ombligo. Umbilicado<br />
-da.<br />
undívago -ga. Que on<strong>de</strong>a.<br />
ungir. Frotar con aceite. Ungimiento.<br />
unigénito -ta. (Hijo) único.<br />
uninervia. Tipo <strong>de</strong> hoja.<br />
univitelinos. (Gemelos) <strong>de</strong> un<br />
sólo óvulo.<br />
unisex. Para ambos sexos.<br />
unisexual. De un solo sexo.<br />
univalvo -va. De una so<strong>la</strong><br />
valva.<br />
universo. Mundo. Universal,<br />
universalidad, universalismo,<br />
unlversalizar, universidad, universitario<br />
-ña.<br />
unívoco -ca. Que con <strong>la</strong><br />
misma significación se predica<br />
<strong>de</strong> varios individuos. Univocación,<br />
univocar, univocidad.<br />
urbe. Ciudad. Urbanidad, ur-<br />
dad, turbieza, turbio -bia, turbión,<br />
turbulencia, turbulento<br />
-ta.<br />
turbante. Tocado oriental.<br />
turbina. Motor hidráulico.<br />
turbinto. Árbol.<br />
turbión. Chaparrón con<br />
viento fuerte. Turbonada.<br />
turbit. P<strong>la</strong>nta. Turbina.<br />
turbo-. Elemento compositivo<br />
en nombres <strong>de</strong> máquinas cuyo<br />
motor es una turbina.<br />
turgente. Abultado. Turgencia,<br />
turgescencia, turgescente,<br />
túrgido -da.<br />
turíbulo. Incensario.<br />
turullo. Cuerno que usan los<br />
pastores.<br />
turumbón. Tolondrón.<br />
tusígeno -na. Que produce<br />
tos.<br />
tuya. Árbol.<br />
tuyo -ya. De ti.<br />
tweed. Tejido.<br />
twist. Baile.<br />
banismo, urbanita, urbanización,<br />
urbanizar, urbanístico -ca,<br />
urbano -na.<br />
urbi et orbi. Loe. <strong>la</strong>tina: A <strong>la</strong><br />
ciudad y al mundo.<br />
urgir. Apremiar. Urgencia,<br />
urgente.<br />
urogallo. Ave.<br />
urraca*,<br />
urubú. Ave.<br />
uruguayo -ya. Del Uruguay.<br />
Uruguayismo.<br />
util<strong>la</strong>je. Conjunto <strong>de</strong> útiles.<br />
uva. Fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> vid. Uvada,<br />
uval, uvate, uvayema, uvero -ra,<br />
uvil<strong>la</strong>.<br />
uvaduz. Gayuba, mata.<br />
uve. Letra v.<br />
úvu<strong>la</strong>. Campanil<strong>la</strong>.<br />
uxoricida. El que mata a su<br />
mujer. Uxoricidio.<br />
uzbeko. De Uzbekistán.
vaca. Hembra <strong>de</strong>l toro. Vacada,<br />
vacaje, vacarí, vacuna,<br />
vacunación, vacunador -ra, vacunar,<br />
vacuno -na, vacunoterapia,<br />
vaquería, vaquerizo -za, vaquero<br />
-ra, vaqueta, vaquil<strong>la</strong>,<br />
vaquillona.<br />
vacar. Cesar por algún tiempo<br />
en el trabajo; quedar libre un<br />
puesto. Vacación, vacancia, vacante.<br />
vacceos. Pueblo hispánico<br />
prerromano.<br />
vaciar. Dejar sin contenido.<br />
Vacia<strong>de</strong>ro, vaciadizo -za, vaciador,<br />
vaciamiento, vaciante, vaciedad,<br />
vacío -a.<br />
vaci<strong>la</strong>r. Dudar; osci<strong>la</strong>r; tomar<br />
el pelo. Vaci<strong>la</strong>ción, vacile, vacilón<br />
-na.<br />
vacuo -cua. Vacío. Vaco -ca,<br />
vacuidad, vacuo<strong>la</strong>.<br />
va<strong>de</strong>ar. Pasar un río a pie. Va<strong>de</strong>able,<br />
va<strong>de</strong>ador, va<strong>de</strong>ra, vado,<br />
vadoso -sa.<br />
va<strong>de</strong>mécum. Manual.<br />
va<strong>de</strong> retro. Frase <strong>la</strong>tina: Retroce<strong>de</strong>.<br />
vagar. No trabajar; andar sin<br />
rumbo. Vagabun<strong>de</strong>ar, vagabun<strong>de</strong>o,<br />
vagabundo -da, vagamun<strong>de</strong>ar,<br />
vagamundo -da, vagancia,<br />
vagante, vagarosidad, vagaroso<br />
-sa, vago, vagueación, vaguear,<br />
vaguedad.<br />
vagido. Gemido o l<strong>la</strong>nto <strong>de</strong>l<br />
recién nacido.<br />
vagina. Parte <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
hembras <strong>de</strong> los mamíferos. Vaginal,<br />
vaginifonne, vaginitis.<br />
vagón. Carruaje <strong>de</strong> ferrocarril.<br />
Vagoneta.<br />
vaguada. Línea que marca <strong>la</strong><br />
parte más honda <strong>de</strong>l valle.<br />
vaguido -da. Que pa<strong>de</strong>ce vahídos.<br />
vahído. Desvanecimiento.<br />
V<br />
vaho. Vapor; aliento. Vahaje,<br />
vahar, vaharada, vaharera, vaharina,<br />
vahear.<br />
váida. Baída.<br />
vaina. Funda <strong>de</strong> <strong>la</strong> espada;<br />
persona <strong>de</strong>spreciable; dob<strong>la</strong>dillo;<br />
pericarpio tierno <strong>de</strong> <strong>la</strong>s legumbres.<br />
Vainazas, vainero, vainica,<br />
vainil<strong>la</strong>, vainiquera.<br />
vaivén. Movimiento pendu<strong>la</strong>r.<br />
vaivoda. Príncipe, en algunos<br />
países es<strong>la</strong>vos.<br />
vajil<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> vasijas<br />
para <strong>la</strong> mesa.<br />
va<strong>la</strong>co -ca o vá<strong>la</strong>co -ca. De<br />
Va<strong>la</strong>quia, región <strong>de</strong> Rumania.<br />
va<strong>la</strong>r. Del val<strong>la</strong>do o muro.<br />
val<strong>de</strong>nse. De <strong>la</strong> secta <strong>de</strong> Valdo.<br />
val<strong>de</strong>peñas. Vino <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>peñas.<br />
valenciano -na. De Valencia.<br />
Valencianismo, valentino -na.<br />
valer. Importar; tener precio o<br />
importancia. Vale, vale<strong>de</strong>ro -ra,<br />
valedor -ra, valedura, valencia,<br />
valentía, valentón -na, valentonada,<br />
valentonería, valerosidad,<br />
valeroso -sa, valía, validación,<br />
validar, vali<strong>de</strong>z, valido, válido<br />
-da, valioso -sa, valor, valoración,<br />
valorar, valoría, valorización,<br />
valorizar, valuación, valuar.<br />
valeriana. Hierba. Valerianáceo<br />
-a, valerianato, valeriánico.<br />
valetudinario -ria. Enfermo.<br />
valí. Gobernador musulmán.<br />
Valiato.<br />
valija. Maleta; correo. Valijero.<br />
val<strong>la</strong>. Cerco. Val<strong>la</strong>dar, val<strong>la</strong><strong>de</strong>ar,<br />
val<strong>la</strong>do, val<strong>la</strong>r.<br />
valle. Espacio <strong>de</strong> tierra entre<br />
montañas.<br />
vallisoletano -na. De Val<strong>la</strong>dolid.<br />
valón -na. De una región <strong>de</strong><br />
Bélgica. También walón.<br />
vals. Danza. Valsar.<br />
valva. Cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s piezas<br />
<strong>de</strong> una concha; vental<strong>la</strong>. Válvu<strong>la</strong>,<br />
valvu<strong>la</strong>r.<br />
vampiro. Mamífero quiróptero;<br />
espectro; el que se enriquece<br />
<strong>de</strong> ma<strong>la</strong> manera. Vampiresa,<br />
vampirismo.<br />
vanadio. Metal.<br />
vanagloriarse. Jactarse. Vanagloria,<br />
vanaglorioso -sa.<br />
vándalo -<strong>la</strong>. De un pueblo<br />
bárbaro. Vandálico -ca, vandalismo.<br />
vanguardia. Parte <strong>de</strong> un ejército<br />
que va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte. Vanguardismo,<br />
vanguardista.<br />
vano -na. Vacío; arrogante.<br />
Vanear, vanidad, vanidoso -sa,<br />
vanilocuencia, vanilocuente, vanílocuo<br />
-cua, vaniloquio.<br />
vapor. Gas en que se transforma<br />
un líquido. Vaporable, vaporación,<br />
vaporar, vaporear,<br />
vaporización, vaporizador, vaporizar,<br />
vaporoso -sa.<br />
vapulear. Azotar. Vapu<strong>la</strong>ción,<br />
vapu<strong>la</strong>miento, vapuleador, vapuleamiento,<br />
vapuleo, vápulo.<br />
vaque-, vaquí- -> VACA.<br />
vara. Ramo <strong>de</strong>lgado y sin hojas;<br />
medida. Varada, varal, varapalo,<br />
varaseto, varazo, varea,<br />
vareador -ra, vareaje, varear,<br />
varejón, varejonazo, vareo, vareta,<br />
varetazo, varetear, varetón,<br />
vari<strong>la</strong>rguero, varil<strong>la</strong>, varil<strong>la</strong>je,<br />
varita.<br />
varar. Encal<strong>la</strong>r un barco. Varada,<br />
vara<strong>de</strong>ro, varadura.<br />
varbasco. Verbasco.<br />
vardasca. Vara <strong>de</strong>lgada y<br />
ver<strong>de</strong>. Vardascazo.<br />
várdulo -<strong>la</strong>. De un pueblo hispánico<br />
prerromano.
varenga 565 ventaja<br />
varenga. Brazal.<br />
varga. Parte más pendiente <strong>de</strong><br />
una cuesta.<br />
várgano. Palo <strong>de</strong> una empalizada.<br />
Varganal.<br />
vargueño. Bargueño.<br />
varí. Ave.<br />
variar. Cambiar. Variabilidad,<br />
variable, variación, variado -da,<br />
variancia, variante, variedad, varietés,<br />
vario -ría, variopinto -ta.<br />
variz, varice o várice. Di<strong>la</strong>tación<br />
<strong>de</strong> una vena. Varicoso -sa.<br />
varice<strong>la</strong>. Enfermedad.<br />
varioloso -sa. De <strong>la</strong> virue<strong>la</strong>.<br />
Varioloi<strong>de</strong>.<br />
varón. Persona <strong>de</strong>l sexo masculino.<br />
Varonía, varonil.<br />
varraco. Verraco.<br />
varsoviano -na. De Varsovia.<br />
vasallo -lia. Subdito. Vasal<strong>la</strong>je.<br />
vasar. Anaquelería.<br />
vasco -ca. Del País Vasco.<br />
Vascófilo -<strong>la</strong>, vascofrancés -sa,<br />
vascón -na, vascongado -da,<br />
vascónico -ca, vascuence.<br />
vaselina. Sustancia lubricante;<br />
ungüento.<br />
vaso. Recipiente para líquidos;<br />
tubo o canal por don<strong>de</strong> circu<strong>la</strong> un<br />
líquido orgánico. Vascu<strong>la</strong>r, vasculoso<br />
-sa, vasectomía, vasera,<br />
vasija, vasoconstrictor -ra, vasodi<strong>la</strong>tador<br />
-ra, vasomotor.<br />
vastago. Ramo tierno <strong>de</strong> un<br />
árbol; <strong>de</strong>scendiente.<br />
vasto -ta. Extenso. Vastedad.<br />
vate. Adivino; poeta. Vaticinador<br />
-ra, vaticinar, vaticinio, vatídico<br />
-ca.<br />
váter -> water*,<br />
vaticano -na. Del Vaticano.<br />
vatio. Unidad <strong>de</strong> potencia<br />
eléctrica. Vatímetro.<br />
vaya. Interjección.<br />
vecera o vecería. Manada<br />
perteneciente a un vecindario.<br />
vecero -ra. Que aguarda turno.<br />
vecino -na. Que vive al <strong>la</strong>do<br />
<strong>de</strong> otro. Vecinal, vecindad, vecindario.<br />
vectación. Acción <strong>de</strong> ir en vehículo.<br />
vector. Segmento <strong>de</strong> recta en<br />
un sentido <strong>de</strong>terminado. Vectorial.<br />
vedar. Prohibir. Veda, vedado,<br />
vedamiento.<br />
ve<strong>de</strong>gambre. P<strong>la</strong>nta.<br />
ve<strong>de</strong>tte. Mujer que actúa en espectáculos<br />
<strong>de</strong> varieda<strong>de</strong>s.<br />
védico -ca. De los Vedas, libros<br />
sagrados hindúes. Vedismo.<br />
vedija. Mechón. Ve<strong>de</strong>ja, vedijoso<br />
-sa, vedijudo -da.<br />
veedor. Antiguo inspector. Veeduría.<br />
vega. Tierra baja fértil. Veguero<br />
-ra.<br />
vegetal. P<strong>la</strong>nta. Vegetabilidad,<br />
vegetación, vegetar, vegetarianismo,<br />
vegetariano -na, vegetativo<br />
-va.<br />
veguer. Corregidor, magistrado.<br />
Veguería.<br />
vehemente. Impetuoso. Vehemencia.<br />
vehículo. Artefacto para transportar.<br />
veinte. Adjetivo numeral.<br />
Veintavo -va, veintén, veintena,<br />
veintenario -ría, veintenero,<br />
veinteno -na, veinteñal, veintitantos.<br />
veintiuno, veinte y uno (veintidós,<br />
veinte y dos, etc.)<br />
—» veinti-* y NUMERALES*.<br />
vejar. Perseguir, molestar. Vejación,<br />
vejador -ra, vejamen, vejatorio<br />
-ría.<br />
vejez. Calidad <strong>de</strong> viejo. Vejestorio.<br />
vejiga. Saco membranoso;<br />
ampol<strong>la</strong>. Vejigazo, vejigoso -sa.<br />
ve<strong>la</strong>. Acción <strong>de</strong> no dormir; cirio;<br />
lona <strong>de</strong>l barco. Ve<strong>la</strong>ción, ve<strong>la</strong>cho,<br />
ve<strong>la</strong>da, ve<strong>la</strong>dor -ra, ve<strong>la</strong>je,<br />
ve<strong>la</strong>men, ve<strong>la</strong>rte, ve<strong>la</strong>torio,<br />
velejar, velería, velero -ra, veleta,<br />
velón, velonera, velonero,<br />
velorio.<br />
veleidad. Voluntad antojadiza.<br />
Veleidoso -sa,<br />
velintonia*.<br />
vello. Pelo suave; pelusil<strong>la</strong>.<br />
Vellido -da, vellocino -na, vellón,<br />
vellora, vellorí, vellorita,<br />
vellosidad, velloso -sa, velludo,<br />
vellutero ra.<br />
vélite. Soldado romano.<br />
velo. Te<strong>la</strong> con que se oculta<br />
algo. Ve<strong>la</strong>ción, ve<strong>la</strong>r, ve<strong>la</strong>rización,<br />
ve<strong>la</strong>rizar.<br />
veloz. Rápido. Velocidad, ve-<br />
locímetro, velocipédico -ca, velocipedismo,<br />
velocipedista, velocípedo,<br />
velocista, velódromo,<br />
velomotor.<br />
velorta. Aran<strong>de</strong><strong>la</strong>; pieza <strong>de</strong>l<br />
arado. Velorto.<br />
vena. Vaso sanguíneo; filón.<br />
Venaje, venada, venal, venático<br />
-ca, venoso -sa, vénu<strong>la</strong>.<br />
venablo. Lanza corta.<br />
venado. Ciervo. Vena<strong>de</strong>ro, venatorio<br />
-ria.<br />
venal. Que se ven<strong>de</strong>. Venable,<br />
venalidad.<br />
vencejo. Pájaro; ligadura.<br />
vencer. Dominar. Vence<strong>de</strong>ro<br />
-ra, vencedor -ra, vencetósigo,<br />
vencible, vencida, vencimiento.<br />
venda. Tira <strong>de</strong> lienzo para ligar<br />
un miembro. Vendaje, vendar,<br />
vendo.<br />
vendaval. Viento fuerte.<br />
ven<strong>de</strong>r. Dar por dinero. Ven<strong>de</strong><strong>de</strong>ra,<br />
ven<strong>de</strong>dor -ra, ven<strong>de</strong>húmos,<br />
ven<strong>de</strong>ja, vendí, vendible.<br />
ven<strong>de</strong>tta. Venganza.<br />
vendimia. Recolección <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
uva. Vendimiador, vendimiar,<br />
vendimiario.<br />
veneciano -na. De Venecia.<br />
Véneto -ta.<br />
venencia. Utensilio para sacar<br />
vino <strong>de</strong> una bota.<br />
veneno. Sustancia tóxica. Venenífero<br />
-ra, venenosidad, venenoso<br />
-sa.<br />
venera. Concha.<br />
venerar. Dar culto; respetar.<br />
Venerable, veneración, venerador<br />
-ra, venerando -da.<br />
venéreo -a. (Enfermedad) <strong>de</strong><br />
transmisión sexual. Venerología.<br />
venero. Manantial <strong>de</strong> agua;<br />
yacimiento. Venera.<br />
véneto -ta. De Venecia.<br />
venezo<strong>la</strong>no -na. De Venezue<strong>la</strong>.<br />
Venezo<strong>la</strong>nismo.<br />
vengar. Tomar satisfacción <strong>de</strong><br />
un daño. Vengable, vengador<br />
-ra, venganza, vengativo -va.<br />
venia. Perdón; permiso. Venial,<br />
venialidad.<br />
venir. Dirigir hacia aquí. Venida,<br />
veni<strong>de</strong>ro -ra.<br />
venta. Acción <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>r; parador<br />
o posada. Venteril, ventero<br />
-ra, ventorrillo, ventorro.<br />
ventaja. Lo que da superiori-
vent- 566 vestal<br />
dad. Ventajero -ra, ventajista,<br />
ventajoso -sa.<br />
vent-. Las pa<strong>la</strong>bras que comienzan<br />
por estos sonidos y que<br />
<strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> ventum 'viento' se escriben<br />
con v. Así: ventada, vental<strong>la</strong>,<br />
ventalle, ventana, ventanaje,<br />
ventanal, ventanazo,<br />
ventanear, ventaneo, ventanero<br />
-ra, ventano, ventar, ventarrón,<br />
venteadura, ventear, ventero,<br />
venti<strong>la</strong>ción, venti<strong>la</strong>dor, venti<strong>la</strong>r,<br />
ventisca, ventiscar, ventisco,<br />
ventiscoso -sa, ventisquear, ventisquero,<br />
vento<strong>la</strong>, ventolera,<br />
ventolina, ventor -ra, ventorrero,<br />
ventosa, ventosear, ventosidad,<br />
ventoso -sa.<br />
ventr-. Todos los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />
venter 'vientre' se escriben con<br />
v. Así: ventral, ventrecha, ventregada,<br />
ventrera, ventresca,<br />
ventricu<strong>la</strong>r, ventrículo, ventril,<br />
ventrílocuo -cua, ventriloquia,<br />
ventrisca, ventrón, ventroso -sa,<br />
ventrudo -da.<br />
ventura. Felicidad; casualidad.<br />
Venturado -da, venturanza,<br />
venturero -ra, venturoso -sa.<br />
venturina. Variedad <strong>de</strong><br />
cuarzo.<br />
venusiano -na. Del p<strong>la</strong>neta<br />
Venus.<br />
venusino -na. De Venusia<br />
(Italia) o <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa Venus.<br />
venusto -ta. Hermoso. Venustez,<br />
venustidad.<br />
ver. Percibir por los ojos.<br />
vera. Oril<strong>la</strong>; árbol.<br />
vera effigies. Loe. <strong>la</strong>tina: Verda<strong>de</strong>ra<br />
imagen.<br />
verano. Estación <strong>de</strong>l año. Veranada,<br />
verana<strong>de</strong>ro, veranar,<br />
veraneante, veranear, veraneo,<br />
veranero, veraniego -ga, veranillo.<br />
veratrina. Alcaloi<strong>de</strong>.<br />
veraz. Que dice <strong>la</strong> verdad. Veracidad,<br />
veras (<strong>de</strong>), verascopio.<br />
verbasco. Gordolobo.<br />
verbena. P<strong>la</strong>nta; fiesta popu<strong>la</strong>r.<br />
Verbenáceo -a, verbenear,<br />
verbenero -ra.<br />
verberar. Azotar. Verberación.<br />
verbi gratia. Loe. <strong>la</strong>tina: Por<br />
ejemplo.<br />
verbo. Pa<strong>la</strong>bra; parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
oración. Verba, verbal, verbalismo,<br />
verbalista, verbigracia,<br />
verborragia, verborrea, verbosidad,<br />
verboso -sa.<br />
verdad. Conformidad <strong>de</strong> lo<br />
que se dice con lo que se siente.<br />
Verda<strong>de</strong>ro -ra.<br />
ver<strong>de</strong>. Color; no maduro. Verdacho,<br />
verdal, verdasca, verdascazo,<br />
ver<strong>de</strong>a, ver<strong>de</strong>ar, ver<strong>de</strong>ce<strong>la</strong>dón<br />
o ver<strong>de</strong>celedón, ver<strong>de</strong>cer,<br />
ver<strong>de</strong>gal, ver<strong>de</strong>gay, ver<strong>de</strong>guear,<br />
ver<strong>de</strong>jo -ja, ver<strong>de</strong>l, ver<strong>de</strong>mar,<br />
ver<strong>de</strong>montaña, ver<strong>de</strong>o, ver<strong>de</strong>rol,<br />
ver<strong>de</strong>rón, ver<strong>de</strong>vejiga, verdín,<br />
verdina, verdinal, verdinegro<br />
-gra, verdino -na, verdinoso -sa,<br />
verdinal, verdiseco -ca, verdo<strong>la</strong>ga,<br />
verdón, verdor, verdoso<br />
-sa, verdoyo, verdulería, verdulero<br />
-ra, verdura, verdusco -ca,<br />
verduzco -ca.<br />
verdugo. Vastago; azote; hi<strong>la</strong>da<br />
horizontal <strong>de</strong> <strong>la</strong>drillo; el<br />
que ejecuta <strong>la</strong>s penas <strong>de</strong> muerte.<br />
Verdugada, verdugado, verdugal,<br />
verdugazo, verdugón, verduguillo.<br />
verecundo -da. Vergonzoso.<br />
Verecundia.<br />
vereda. Camino. Vere<strong>de</strong>ro.<br />
veredicto. Fallo <strong>de</strong>l jurado.<br />
verga. Vastago; miembro genital;<br />
arco <strong>de</strong> <strong>la</strong> ballesta; percha<br />
a <strong>la</strong> que se asegura <strong>la</strong> ve<strong>la</strong>. Vergajo,<br />
vergeta, vergeteado -da,<br />
verguear, vergueta, verguío -a.<br />
vergé. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> papel.<br />
vergüenza. Turbación; pundonor.<br />
Vergonzante, vergonzoso<br />
-sa.<br />
vericueto. Lugar áspero, <strong>de</strong><br />
difícil paso.<br />
verídico -ca. Verda<strong>de</strong>ro. Verisímil,<br />
verisimilitud, verismo, verista,<br />
verosímil, verosimilitud.<br />
verificar. Comprobar; realizar.<br />
Verificación, verificador<br />
-ra, verificativo -va.<br />
verija. Pubis.<br />
veril. Bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> un bajo o<br />
sonda. Verilear.<br />
verja. Enrejado.<br />
verjurado. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> papel.<br />
verme. Lombriz intestinal.<br />
Vermicida, vermicu<strong>la</strong>r, vermiforme,<br />
vermífugo -ga, verminoso<br />
-sa.<br />
vermú* o vermut,<br />
vernáculo -<strong>la</strong>. Propio <strong>de</strong>l país.<br />
vero. Marta; esmaltes que cubren<br />
un escudo, en forma <strong>de</strong><br />
campanil<strong>la</strong>s.<br />
veronal. Barbitúrico.<br />
veronés -sa o veronense. De<br />
Verona (Italia).<br />
verónica. P<strong>la</strong>nta; <strong>la</strong>nce taurino.<br />
verraco. Cerdo padre. Verraquear,<br />
verraquera, verrón.<br />
verruga. Excrecencia cutánea.<br />
Verrugoso -sa.<br />
versal. Letra mayúscu<strong>la</strong>. Versalil<strong>la</strong>,<br />
versalita.<br />
versallesco -ca. Del pa<strong>la</strong>cio<br />
<strong>de</strong> Versalles.<br />
versar. Tratar <strong>de</strong> alguna materia;<br />
instruir.<br />
versátil. Voluble, adaptable a<br />
diversas funciones. Versatilidad.<br />
versión. Traducción.<br />
verso. Conjunto <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />
sujetas a un ritmo. Versear, versería,<br />
versículo, versicu<strong>la</strong>rio,<br />
versículo, versificación, versificador<br />
-ra, versificar, versista.<br />
versta. Medida itineraria rusa.<br />
versus. Voz <strong>la</strong>tina: Contra.<br />
vértebra. Hueso. Vertebrado,<br />
vertebral, vertebrar, vertebración.<br />
verter. Derramar. Verte<strong>de</strong>ra,<br />
verte<strong>de</strong>ro, vertedor -ra, vertidos,<br />
vertiente, vertimiento.<br />
vertible. Que pue<strong>de</strong> mudarse.<br />
Vertibilidad.<br />
vertical. Perpendicu<strong>la</strong>r al horizonte.<br />
Verticalidad.<br />
vértice. Punto en que concurren<br />
los <strong>la</strong>dos <strong>de</strong> un ángulo; cúspi<strong>de</strong>.<br />
Verticidad.<br />
verticilo. Conjunto <strong>de</strong> hojas<br />
dispuestas en un mismo p<strong>la</strong>no<br />
alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un eje. Vertici<strong>la</strong>do<br />
-da.<br />
vértigo. Sensación <strong>de</strong> inestabilidad.<br />
Vertiginoso -sa.<br />
vesania. Furia, locura. Vesánico<br />
-ca.<br />
vesical. De <strong>la</strong> vejiga. Vesicante,<br />
vesícu<strong>la</strong>, vesicu<strong>la</strong>r, vesiculoso<br />
-sa.<br />
véspero. Lucero <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>.<br />
Vesperal, vespertino -na.<br />
vestal. Doncel<strong>la</strong> consagrada a<br />
<strong>la</strong> diosa Vesta.
vestíbulo 567 violle<br />
vestíbulo. Entrada, recibidor.<br />
vestigio. Huel<strong>la</strong>.<br />
vestiglo. Monstruo fantástico.<br />
vestir. Cubrir con ropa. Veste,<br />
vestido, vestidura, vestimenta,<br />
vestuario.<br />
vestugo. Vastago <strong>de</strong>l olivo.<br />
veta. Franja. Vetado -da, vetear,<br />
vetisesgado -da.<br />
veterano -na. Antiguo y experimentado.<br />
Veteranía.<br />
veterinaria. Ciencia y arte <strong>de</strong><br />
curar <strong>la</strong>s enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los<br />
animales. Veterinario -ría.<br />
veto. Derecho <strong>de</strong> impedir<br />
algo. Vetar.<br />
vetón -na. De un pueblo hispánico<br />
prerromano.<br />
vetusto -ta. Muy viejo, anticuado.<br />
Vetustez.<br />
vexilología. Estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
ban<strong>de</strong>ras y pendones.<br />
vez. Caso, tiempo, ocasión.<br />
veza. Arveja.<br />
vezar. Acostumbrar.<br />
vía. Camino. Via<strong>de</strong>ra, viador,<br />
viaducto, viajador -ra, viajante,<br />
viajar, viajata, viaje, viajero -ra,<br />
vial, vialidad, viandante, viario<br />
-ria, viaticar, viático.<br />
viable. Que pue<strong>de</strong> vivir. Viabilidad.<br />
vía crucis*.<br />
vianda. Comida.<br />
viaraza. Diarrea.<br />
víbora. Serpiente. Viborezno<br />
-na.<br />
vibrar. Temb<strong>la</strong>r. Vibración,<br />
vibrador -ra, vibráfono, vibrátil,<br />
vibratorio -ria, vibrión.<br />
vibrisas. Pelillos sensoriales<br />
<strong>de</strong> algunos animales.<br />
viburno. Arbusto.<br />
vicario -ria. El que asiste o<br />
sustituye a un superior. Vicaría,<br />
vicarial, vicariante, vicariato.<br />
vice-. Prefijo que significa 'en<br />
vez <strong>de</strong>', 'en lugar <strong>de</strong>'. A veces<br />
toma <strong>la</strong> forma vi (virrey) o viz<br />
(vizcon<strong>de</strong>). Vicealmiranta, vicealmirante,<br />
vicecanciller -ra,<br />
vicecónsul -lesa, vicediós, vicegerente,<br />
vicegobernador -ra, vicepresi<strong>de</strong>nte<br />
-ta, vicerrector -ra,<br />
vicesecretario -ria, vicetiple.<br />
vicenal. Que suce<strong>de</strong> cada<br />
veinte años.<br />
vicense. De Vic o Vich (Barcelona).<br />
viceversa. Inviniendo el or<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> los términos.<br />
vichi. Tejido. También vichy.<br />
vicia. Arveja.<br />
vicio. Defecto; ma<strong>la</strong> costumbre.<br />
Viciar, vicioso -sa.<br />
vicisitud. Alternativa. Vicisitudinario<br />
-ría.<br />
víctima. Persona sacrificada.<br />
Victimar, victimario, victimismo,<br />
victimista.<br />
victoria. Acción <strong>de</strong> vencer;<br />
coche <strong>de</strong> caballos. Victorioso<br />
-sa.<br />
Victoriano -na. De <strong>la</strong> reina<br />
Victoria <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra o <strong>de</strong> su<br />
época.<br />
vicuña. Mamífero rumiante.<br />
vid. Arbusto. Vidueño o viduño.<br />
vida. Existencia. Vidorra.<br />
vidalita. Canción popu<strong>la</strong>r chilena.<br />
vi<strong>de</strong>. Voz <strong>la</strong>tina: Véase.<br />
vi<strong>de</strong>nte. Que ve. Vi<strong>de</strong>ncia.<br />
vi<strong>de</strong>ocasete, vi<strong>de</strong>ocassette<br />
—> cásete*. Ví<strong>de</strong>o, vi<strong>de</strong>ocinta,<br />
vi<strong>de</strong>oclip, vi<strong>de</strong>oclub, vi<strong>de</strong>odisco,<br />
vi<strong>de</strong>ofrecuencia, vi<strong>de</strong>ojuego, vi<strong>de</strong>oteca.<br />
vidrio. Cristal. Vidriar, vidriera,<br />
vidriería, vidriero -ra,<br />
vidrio, vidriosidad, vidrioso -sa.<br />
vieira. Molusco.<br />
viejo -ja. De mucha edad; gastado.<br />
Viejales.<br />
vienense. De Viena (Francia).<br />
vienes -sa. De Viena (Austria).<br />
viento. Corriente <strong>de</strong> aire.<br />
vientre. Abdomen.<br />
viernes. Día <strong>de</strong> <strong>la</strong> semana.<br />
vierteaguas. Resguardo para<br />
escurrir <strong>la</strong>s aguas llovedizas.<br />
vietnamita. De Vietnam.<br />
viga. Ma<strong>de</strong>ro <strong>la</strong>rgo para formar<br />
techos. Viguería, vigueta.<br />
vigente. Que está en vigor. Vigencia.<br />
vigésimo -ma. Que ocupa el<br />
lugar veinte. Vigesimal.<br />
vigía. Vigi<strong>la</strong>nte. Vigiar.<br />
vigi<strong>la</strong>r. Ve<strong>la</strong>r; aten<strong>de</strong>r. Vigi<strong>la</strong>ncia,<br />
vigi<strong>la</strong>nte, vigi<strong>la</strong>tivo -va,<br />
vigilia.<br />
vigitano -na. De Vic (Barcelona).<br />
vigor. Fuerza. Vigorar, vigori-<br />
zador -ra, vigorizar, vigorosidad,<br />
vigoroso -sa.<br />
vigués -sa. De Vigo.<br />
vihue<strong>la</strong>. Antiguo instrumento<br />
musical. Vihuelista.<br />
vikingo -ga. De un antiguo<br />
pueblo escandinavo.<br />
vil. Despreciable. Vileza, vilipendiador<br />
-ra, vilipendiar, vilipendio,<br />
vilipendioso -sa.<br />
vi<strong>la</strong>no. Apéndice <strong>de</strong> pelos <strong>de</strong><br />
los frutos <strong>de</strong> algunas p<strong>la</strong>ntas.<br />
vil<strong>la</strong>. Casa <strong>de</strong> recreo; pob<strong>la</strong>ción.<br />
Vil<strong>la</strong>je, vil<strong>la</strong>nada, vil<strong>la</strong>naje,<br />
vil<strong>la</strong>ncico, vil<strong>la</strong>nchón -na,<br />
vil<strong>la</strong>nería, vil<strong>la</strong>nesco -ca, vil<strong>la</strong>nía,<br />
vil<strong>la</strong>no -na, vil<strong>la</strong>r, vil<strong>la</strong>zgo,<br />
villoría, villorrio.<br />
vilo (en). Suspendido.<br />
vilordo -da. Perezoso.<br />
vilorta. Aran<strong>de</strong><strong>la</strong>, aro. Vilorto.<br />
vimbre. Mimbre. Vimbrera.<br />
vinagre. Líquido agrio resultante<br />
<strong>de</strong>l vino. Vinagrero -ra, vinagreta,<br />
vinagroso -sa.<br />
vincapervinca. P<strong>la</strong>nta.<br />
vincha. Cinta para ceñir el<br />
pelo.<br />
vínculo. Unión. Vincu<strong>la</strong>ble,<br />
vincu<strong>la</strong>ción, vincu<strong>la</strong>r.<br />
vindicar. Vengar; reivindicar.<br />
Vindicación, vindicador -ra, vindicativo<br />
-va, vindicatorio -ria.<br />
vinieb<strong>la</strong>. Cinoglosa.<br />
vino. Zumo <strong>de</strong> uvas fermentado.<br />
Vinajera, vinariego, vinario<br />
-ria, vinatería, vinatero -ra,<br />
vinaza, vinazo, vínico -ca, viníco<strong>la</strong>,<br />
vinicultor -ra, vinicultura,<br />
vinífero -ra, vinificación, vinolencia,<br />
vinolento -ta, vinosidad,<br />
vinoso -sa, viña, vinal, viña<strong>de</strong>ro,<br />
viñador, viñedo, viñero -ra.<br />
viñeta. Adorno puesto en el<br />
principio <strong>de</strong> los capítulos; recuadro<br />
con dibujos <strong>de</strong> los que componen<br />
una historieta. Viñetero.<br />
vio<strong>la</strong>. Instrumento <strong>de</strong> cuerda;<br />
violeta, flor. Violáceo -a, vio<strong>la</strong>do<br />
-da, vio<strong>la</strong>r, violero, violeta, violetero<br />
-ra, violín, violinista, violón,<br />
violoncelista, violoncelo,<br />
violonchelista, violonchelo.<br />
vio<strong>la</strong>r. Romper; forzar. Vio<strong>la</strong>ción,<br />
vio<strong>la</strong>dor -ra, violencia,<br />
violentar, violento -ta.<br />
violle. Unidad <strong>de</strong> intensidad<br />
luminosa.
viperino 568 voltear<br />
viperino -na o vipéreo -a. De<br />
víbora.<br />
vira. Saeta; parte <strong>de</strong>l zapato.<br />
Viratón, virotazo, virote, virotismo.<br />
viracocha. Entre los incas,<br />
conquistador español.<br />
virago. Mujer varonil.<br />
viral. De los virus. Vírico -ca.<br />
virar. Cambiar <strong>de</strong> rumbo; someter<br />
<strong>la</strong> fotografía al líquido fijador.<br />
Virador, viraje, virazón.<br />
viravira. Hierba.<br />
víreo o virio. Oropéndo<strong>la</strong>.<br />
virgen. Que no ha tenido re<strong>la</strong>ciones<br />
sexuales. Virginal, virgíneo<br />
-a, virginidad, virgo.<br />
virgiliano -na. De Virgilio,<br />
poeta <strong>la</strong>tino.<br />
virginiano -na. De Virginia<br />
(Estados Unidos).<br />
virguería. Adorno, refinamiento.<br />
vírgu<strong>la</strong>. Rayita muy <strong>de</strong>lgada.<br />
Virgulil<strong>la</strong>.<br />
viril. Campana transparente;<br />
varonil. Virilidad, virilismo, virilizar,<br />
viripotente.<br />
viro<strong>la</strong>. Abraza<strong>de</strong>ra.<br />
virolento -ta. Con virue<strong>la</strong>s.<br />
virosis. Enfermedad causada<br />
por virus. Virología, virólogo<br />
-ga.<br />
virote. Mozo soltero y ocioso.<br />
virrey. El que gobierna en<br />
nombre <strong>de</strong>l rey. Virreina, virreinato,<br />
virreino.<br />
virtud. Capacidad; hábito <strong>de</strong><br />
bien obrar. Virtual, virtualidad,<br />
virtuosismo, virtuoso -sa.<br />
virue<strong>la</strong>. Enfermedad.<br />
virulé (a <strong>la</strong>). En <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n, <strong>de</strong><br />
ma<strong>la</strong> manera.<br />
virus. Agente infeccioso. Virulencia,<br />
virulento -ta.<br />
viruta. Hoja <strong>de</strong>lgada <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />
visaje. Gesto. Visajero -ra.<br />
visar. Autorizar; dirigir <strong>la</strong> visual.<br />
Visa, visado, visera, visibilidad,<br />
visible, visillo, visión, visionar,<br />
visionario -ría, visivo<br />
-ve, viso, visor, visorio -ría,<br />
vista, vistazo, vistil<strong>la</strong>s, vistosidad,<br />
vi: toso -sa, visual, visualidad,<br />
viswdizar, visura.<br />
vis a vis. Frente a frente.<br />
vis a vis. Vis a vis.<br />
viscera. Entraña. Visceral.<br />
visco. Liga, resina; árbol. Viscosa,<br />
viscosidad, viscoso -sa.<br />
vis cómica. Fuerza cómica,<br />
habilidad para hacer reír.<br />
visigodo -da. De un pueblo<br />
bárbaro. Visigótico -ca.<br />
visir. Ministro musulmán.<br />
visitar. Ir a ver. Visita, visitación,<br />
visitador -ra, visitante, visiteo,<br />
visitero -ra, visitón.<br />
vislumbrar. Ver confusamente.<br />
Vislumbre.<br />
visón. Mamífero.<br />
víspera. Día anterior.<br />
visto bueno. Autorización. Se<br />
escribe siempre en dos pa<strong>la</strong>bras,<br />
aunque sea sustantivo (el visto<br />
bueno <strong>de</strong>l director).<br />
vitáceo -a. De <strong>la</strong> familia <strong>de</strong><br />
p<strong>la</strong>ntas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vid. Vitíco<strong>la</strong>, viticultor<br />
-ra, viticultura, vitivinicultor<br />
-ra, vitivinicultura.<br />
vital. De <strong>la</strong> vida. Vitalicio -cia,<br />
vitalicista, vitalidad, vitalismo,<br />
vitalista, vitalizar, vitamina, vitaminado<br />
-da, vitamínico -ca.<br />
vitando -da. Que <strong>de</strong>be evitarse.<br />
vite<strong>la</strong>. Piel <strong>de</strong> ternera adobada.<br />
vitelo. Yema <strong>de</strong>l huevo. Vitelino<br />
-na.<br />
vito. Baile andaluz.<br />
vito<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> para calibrar;<br />
medida <strong>de</strong> los cigarros puros.<br />
vítor. Interj. <strong>de</strong> ap<strong>la</strong>uso. Vitorear.<br />
vitoriano -na. De Vitoria.<br />
vitreo -a. De vidrio. Vitral, vitrificable,<br />
vitrificación, vitrificar,<br />
vitrina.<br />
vitriolo. Sulfato. Vitriólico -ca.<br />
vitual<strong>la</strong>. Víveres. Vitual<strong>la</strong>r.<br />
vituperar. Censurar. Vituperable,<br />
vituperación, vituperador<br />
-ra, vituperio, vituperioso -sa.<br />
viudo -da. Casado cuyo cónyuge<br />
ha muerto. Viudal, viu<strong>de</strong>dad,<br />
viu<strong>de</strong>z.<br />
vivac o vivaque. Campamento.<br />
Vivaquear.<br />
vivan<strong>de</strong>ro -ra. El que ven<strong>de</strong><br />
víveres a los militares en campaña.<br />
vivero. Lugar don<strong>de</strong> se crían<br />
los árboles, los conejos o los peces.<br />
Vivar, vivera, viveral.<br />
vivérrido -da. De un taxón<br />
zoológico.<br />
vivijagua. Bibijagua.<br />
vivir. Tener vida. Vivacidad,<br />
viva<strong>la</strong>virgen, vivales, vivaracho<br />
-cha, vivaz, vivencia, víveres, viveza,<br />
vivi<strong>de</strong>ro -ra, vivido -da, vividor<br />
-ra, vivienda, viviente,<br />
vivificación, vivificador -ra, vivificar,<br />
vivificativo -va, vivífico<br />
-ca, vivíparo -ra, vivisección,<br />
vivo -va.<br />
vivismo. Sistema filosófico <strong>de</strong><br />
Luis Vives. Vivista.<br />
vizcacha. Mamífero. Vizcachera.<br />
vizcaíno -na. De Vizcaya. Vizcainada.<br />
vizcon<strong>de</strong>. Título nobiliario.<br />
Vizcondado, vizcon<strong>de</strong>sa.<br />
voc- —> voz.<br />
vocablo. Pa<strong>la</strong>bra. Vocabu<strong>la</strong>rio,<br />
vocabulista.<br />
vocación. Inclinación a una<br />
profesión o estado. Vocacional.<br />
vocal. Sonido. Vocálico -ca,<br />
vocalismo, vocalización, vocalizador<br />
-ra, vocalizar.<br />
vocativo. Caso gramatical.<br />
vodca —> vodka*,<br />
vo<strong>de</strong>vil. Comedia ligera.<br />
vodka*.<br />
vo<strong>la</strong>puk. Idioma universal.<br />
vo<strong>la</strong>r. Ir por el aire. Vo<strong>la</strong><strong>de</strong>ro<br />
-ra, vo<strong>la</strong>dizo -za, vo<strong>la</strong>do -da, vo<strong>la</strong>dor<br />
-ra, vo<strong>la</strong>dura, vo<strong>la</strong>ndas<br />
(en), vo<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ro -ra, vo<strong>la</strong>nte, vo<strong>la</strong>ntín<br />
-na, vo<strong>la</strong>ntón -na, vo<strong>la</strong>pié,<br />
vo<strong>la</strong>teo (al), vo<strong>la</strong>tería, vo<strong>la</strong>tero,<br />
volátil, vo<strong>la</strong>tilidad, vo<strong>la</strong>tilización,<br />
vo<strong>la</strong>tilizar, vo<strong>la</strong>tín, vo<strong>la</strong>tinero<br />
-ra, vo<strong>la</strong>tizar, vo<strong>la</strong>vérunt,<br />
volea, volear, voleo, volitar.<br />
volcán. Abertura <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />
Volcanada, volcánico -ca.<br />
volcar. Dar <strong>la</strong> vuelta. Volquearse,<br />
volquete, volquetero.<br />
voleibol. Deporte.<br />
volframio*.<br />
volición. Acto <strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntad.<br />
Volitivo -va.<br />
volován. Pastel <strong>de</strong> hojaldre.<br />
volseo -ca. De un antiguo pueblo<br />
<strong>la</strong>tino.<br />
voltear. Dar vueltas. Voltario<br />
-ria, volteador -ra, voltejear,<br />
volteo, voltereta, volteta, voltizo<br />
-za.
volteriano 569 wólfram<br />
volteriano -na. Seguidor <strong>de</strong><br />
Voltaire o <strong>de</strong> su pensamiento.<br />
Volterianismo.<br />
voltio. Unidad <strong>de</strong> fuerza electromotriz.<br />
Volt, voltaico -ca, voltaje,<br />
voltámetro, voltímetro.<br />
voluble. Inconstante. Volubilidad.<br />
volumen. Corpulencia, bulto;<br />
tomo. Volumetría, volumétrico<br />
-ca, voluminoso -sa.<br />
voluntad. Intención, <strong>de</strong>seo.<br />
Voluntariado, voluntariedad, voluntario<br />
-ria, voluntarioso -sa,<br />
voluntarismo.<br />
voluptuoso -sa. Sensual. Voluptuosidad.<br />
voluta. Adorno en espiral.<br />
volver. Dar vuelta. Volvedor<br />
-ra, volvible.<br />
vólvulo o volvo. íleo.<br />
vómer. Hueso.<br />
vomitar. Arrojar por <strong>la</strong> boca.<br />
Vómico -ca, vomítador -ra, vomitera,<br />
vomitivo -va, vómito, vomitón<br />
-na, vomitorio -ria.<br />
voquible. Vocablo.<br />
wagneriano -na. De Wagner,<br />
músico alemán.<br />
walón -na. Valón.<br />
washingtoniano -na. De Washington.<br />
water*.<br />
vorágine. Remolino. Voraginoso<br />
-sa.<br />
voraz. Devorador. Voracidad.<br />
vorme<strong>la</strong>. Mamífero.<br />
vórtice. Torbellino. Vortiginoso<br />
-sa.<br />
vos. Pronombre personal <strong>de</strong><br />
segunda persona. Vosear, voseo.<br />
vosotros -tras. Pronombre<br />
personal <strong>de</strong> segunda persona <strong>de</strong>l<br />
plural.<br />
voto. Promesa; <strong>de</strong>seo; manifestación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntad. Votación,<br />
votador -ra, votante, votar,<br />
votivo -va.<br />
vox populi. Loe. <strong>la</strong>tina: Sabido<br />
por todos.<br />
voyeur. Persona que se excita<br />
mirando a otros cuando practican<br />
el sexo. Voyeurismo.<br />
voz. Sonido. Voceador -ra, vocear,<br />
vocejón, vocería, vocerío,<br />
vociferación, vociferador -ra.<br />
vociferar, vocinglería, vocinglero<br />
-ra, vozarrón, voznar.<br />
vudú. Creencia y práctica religiosa<br />
propia <strong>de</strong> los negros americanos.<br />
Vuduismo, vuduista.<br />
w<br />
waterpolo. Deporte <strong>de</strong> piscina.<br />
watt o watio. Vatio.<br />
wau. Sonido u semiconsonante<br />
o semivocal.<br />
weber o weberio. Unidad <strong>de</strong><br />
flujo <strong>de</strong> inducción magnética.<br />
vue<strong>la</strong>pluma, vue<strong>la</strong> pluma<br />
—» vue<strong>la</strong>pluma*.<br />
vuelco. Acción <strong>de</strong> volcar.<br />
vuelo. Acción <strong>de</strong> vo<strong>la</strong>r. Vuelillo,<br />
vueludo -da.<br />
vuelta. Giro.<br />
vuestro -tra. De vosotros o<br />
vosotras.<br />
vulcanio -nia. Del dios Vulcano<br />
o <strong>de</strong>l fuego. Vulcanismo.<br />
vulcanista, vulcanización, vulcanizar,<br />
vulcanología, vulcanólogo<br />
-ga.<br />
vulgo. El común <strong>de</strong> <strong>la</strong> gente.<br />
Vulgacho, vulgar, vulgaridad,<br />
vulgarismo, vulgarización, vulgarizador<br />
-ra, vulgarizar.<br />
vulnerar. Dañar. Vulnerabilidad,<br />
vulnerable, vulneración,<br />
vulnerario -ria.<br />
vulpeja o vulpécu<strong>la</strong>. Zorra.<br />
Vulpino -na.<br />
vultuoso -sa. (Rostro) abultado.<br />
vulturno. Bochorno.<br />
vulva. Abertura externa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vagina. Vitivitis.<br />
western. Género cinematográfico.<br />
whisky —¥ güisqui*.<br />
windsurf o windsurfing. Deporte<br />
acuático. Windsurfista.<br />
wólfram, wolframio —> volframio*.
xantofi<strong>la</strong>. Pigmento amarillo.<br />
xenofobia. Odio a los extranjeros.<br />
Xenófobo -ba.<br />
xenón. Elemento gaseoso.<br />
xerocopia. Fotocopia. Xerocopiar.<br />
xerófilo -<strong>la</strong>. Que pue<strong>de</strong> vivir<br />
en clima muy seco. Xerofítico<br />
-ca.<br />
yac. Mamífero. También yak.<br />
yacaré. Caimán.<br />
yacer. Estar tendido. Yacedor,<br />
yacente o yaciente, yacija, yacimiento.<br />
yagual. Ro<strong>de</strong>te para llevar pesos.<br />
yaguar. Jaguar.<br />
yaguasa. Pato.<br />
yak. Yac.<br />
yambo. Pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía clásica.<br />
Yámbico -ca.<br />
yanacón -na. Indio arrendatario.<br />
yang. Fuerza activa o masculina,<br />
en <strong>la</strong> filosofía china.<br />
yanqui. Norteamericano.<br />
yantar. Comer.<br />
yapa. Añadidura. También,<br />
más raro, ¡<strong>la</strong>pa. Yapar (o l<strong>la</strong>par).<br />
yarará. Serpiente.<br />
yaraví. Canto indígena americano.<br />
yarda. Medida inglesa <strong>de</strong> longitud.<br />
yare. Jugo venenoso.<br />
varo. P<strong>la</strong>nta.<br />
X<br />
xeroftalmia o xeroftalmía.<br />
Desecación <strong>de</strong> <strong>la</strong> córnea <strong>de</strong>l ojo.<br />
xerografía. Procedimiento <strong>de</strong><br />
reproducción en seco.<br />
xi. Letra griega.<br />
xifoi<strong>de</strong>s. Cartí<strong>la</strong>go en que termina<br />
el esternón. Xifoi<strong>de</strong>o -a.<br />
xilófago -ga. Que come ma<strong>de</strong>ra.<br />
yatagán. Sable oriental.<br />
yate. Embarcación <strong>de</strong> recreo.<br />
yayo -ya. Abuelo.<br />
yaz*.<br />
ye. Letra v.<br />
yedra. Hiedra.<br />
yegua. Caballo hembra. Yeguada,<br />
yeguar, yegüería, yegüerizo<br />
-z.a, yegüero.<br />
yeísmo. Pronunciación <strong>de</strong> <strong>la</strong> //<br />
como v. Yeísta.<br />
yelmo. Casco <strong>de</strong> guerra.<br />
yema. Brote; parte <strong>de</strong>l huevo.<br />
yemení o yemenita. Del Yemen.<br />
ven. Moneda japonesa.<br />
yerba. Hierba. Yerbal yerbalew,<br />
yerbear.<br />
yermo -ma. Inhabitado. Yermar.<br />
yerno. Marido <strong>de</strong> <strong>la</strong> hija.<br />
yero o yervo. P<strong>la</strong>nta. Yeral.<br />
yerro. Error.<br />
yerto -ta. Tieso.<br />
yesca. Materia seca inf<strong>la</strong>mable.<br />
Yesquero.<br />
veso. Sulfato <strong>de</strong> calcio hidra-<br />
xilófono. Instrumento musical.<br />
Xilofón, xilofonista.<br />
xilografía. Grabado en ma<strong>de</strong>ra.<br />
Xilográfico -ca, xilógrafo -fa.<br />
xiloprotector -ra. Que protege<br />
<strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />
xilórgano. Instrumento musical<br />
antiguo.<br />
xiloti<strong>la</strong>. Hidrosilicato.<br />
tado. Yesal, yesar, yesera, yesería,<br />
yesero -ra, yesón, yesoso -sa.<br />
yeyuno. Parte <strong>de</strong>l intestino.<br />
yezgo. P<strong>la</strong>nta.<br />
yídish*.<br />
yin. Fuerza pasiva o femenina,<br />
en <strong>la</strong> filosofía china.<br />
yo. Pronombre personal <strong>de</strong><br />
primera persona <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r.<br />
yodo. Metaloi<strong>de</strong>. Yodación,<br />
yodado -da, yodar, yodoformo,<br />
yodurar, yoduro.<br />
yoga. Doctrina y práctica filosófica<br />
hindú. Yogui.<br />
yogur*. Yogurtera.<br />
yo<strong>la</strong>. Embarcación.<br />
yolillo. Palmera.<br />
yóquey*,<br />
yoyó. Juguete.<br />
yuca. P<strong>la</strong>nta.<br />
yudo*.<br />
yug<strong>la</strong>ndáceo -a. De una familia<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />
yugo. Instrumento para uncir<br />
<strong>la</strong>s muías o bueyes. Yugada, yuguero.<br />
yugos<strong>la</strong>vo -va o yugoes<strong>la</strong>vo -va.
yugos<strong>la</strong>vo 571 zul<strong>la</strong><br />
De Yugos<strong>la</strong>via o Yugoes<strong>la</strong>via.<br />
yugu<strong>la</strong>r. De <strong>la</strong> garganta; <strong>de</strong>gol<strong>la</strong>r.<br />
yunque. Prisma sobre el que<br />
se trabajan los metales.<br />
yunta. Par <strong>de</strong> animales que<br />
zabarcera. Reven<strong>de</strong>dora <strong>de</strong><br />
comestibles.<br />
zabida o zabi<strong>la</strong>. Áloe.<br />
zabordar. Encal<strong>la</strong>r. Zaborda,<br />
zabordamiento, zabordo.<br />
zabullir. Zambullir. Zabullida,<br />
zabullidor -ra, zabullidura, zabullimiento.<br />
zahareño -ña. Des<strong>de</strong>ñoso, intratable.<br />
zaharí. Zafarí, variedad <strong>de</strong><br />
higo.<br />
zahén o zahena. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> moneda.<br />
zaherir. Mortificar. Zaheridor<br />
-ra, zaherimiento.<br />
zahina. P<strong>la</strong>nta. Zahinar.<br />
zahón. Especie <strong>de</strong> calzón.<br />
zahonado -da. (Pies o manos<br />
<strong>de</strong> res) que tienen distinto color<br />
por <strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
zahondar. Ahondar.<br />
zahora. Comilona. Zahorar.<br />
zahori. El que ve lo que está<br />
oculto.<br />
zahorra. Lastre.<br />
zahúrda. Pocilga.<br />
zal<strong>la</strong>r. Hacer rodar hacia afuera.<br />
zambarco. Correa.<br />
zambiano -na. De Zambia.<br />
zambo -ba. Que tiene separadas<br />
<strong>la</strong>s piernas. Zámbigo -ga.<br />
zamboa. Azamboa.<br />
zambomba. Instrumento rústico.<br />
Zambombazo.<br />
zamborotudo -da, zamborrotudo<br />
-da o zamborondón -na.<br />
Tosco.<br />
sirven en <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l campo.<br />
Yuntería, yuntero.<br />
yusera. Piedra o piedras que<br />
sirven <strong>de</strong> suelo.<br />
yusión. Acción <strong>de</strong> mandar. Yusivo<br />
-va.<br />
zambucar. Escon<strong>de</strong>r rápidamente.<br />
Zambuco.<br />
zambullir. Meter en el agua<br />
con ímpetu. Zambullida, zambullidor<br />
-ra, zambullidura, zambullimiento.<br />
zambullo. Bacín gran<strong>de</strong>.<br />
zampabollos. Tragón; bruto.<br />
zanahoria. P<strong>la</strong>nta.<br />
zancadillear. Poner <strong>la</strong> zancadil<strong>la</strong>.<br />
zancajiento -ta. Zancajoso.<br />
Zancajear, zancajera.<br />
zangarullón. Zangón.<br />
zapallo. Ca<strong>la</strong>baza.<br />
zarabanda. Danza; ruido estrepitoso.<br />
Zarabandista.<br />
zarabutear. Embrol<strong>la</strong>r. Zarabutero<br />
-ra.<br />
zaragal<strong>la</strong>. Carbón menudo.<br />
zaragüelles. Especie <strong>de</strong> calzones.<br />
zaramagullón. Somorgujo.<br />
zarambeque. Danza.<br />
zarevich. Hijo <strong>de</strong>l zar.<br />
zarigüeya. Mamífero.<br />
zarzahán. Te<strong>la</strong> <strong>de</strong> seda.<br />
zeda. Zeta. También ceda.<br />
zedil<strong>la</strong>. Signo ortográfico.<br />
También cédu<strong>la</strong>.<br />
zeína. Proteína <strong>de</strong>l maíz. También<br />
ceína.<br />
zéjel. Composición poética<br />
hispanoárabe.<br />
ze<strong>la</strong>ndés -sa. De Ze<strong>la</strong>nda, provincia<br />
<strong>de</strong> Ho<strong>la</strong>nda.<br />
zen. Escue<strong>la</strong> budista.<br />
zendo. Idioma antiguo <strong>de</strong> Persia.<br />
yute. Materia textil.<br />
yuxta-. Prefijo que significa<br />
'junto a, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>'. Yuxtalineal,<br />
yuxtaponer, yuxtaposición.<br />
yuyo. Yerbajo.<br />
yuyuba. Azufaifa.<br />
zenit —> cénit*,<br />
zepelín. Globo dirigible.<br />
zeta. Letra z. También ceta.<br />
zeugma. Figura retórica. También<br />
ceugma.<br />
zigomorfo -fa. Que solo tiene<br />
un p<strong>la</strong>no <strong>de</strong> simetría.<br />
zigoto. Huevo fecundado.<br />
También cigoto.<br />
zigurat. Torre escalonada.<br />
zigzag. Serie <strong>de</strong> líneas que forman<br />
entrantes y salientes. Zigzaguear.<br />
zimbabuense. De Zimbabue.<br />
zimógeno. Proteína.<br />
zinc —> cinc*,<br />
zinnia*.<br />
zipizape. Riña ruidosa.<br />
zirconio. Metal. También circonio.<br />
zollipar. Sollozar hipando.<br />
Zollipo.<br />
zombi. Muerto viviente.<br />
zoo. Parque zoológico.<br />
zoo-. Prefijo que significa 'animal':<br />
zoófago -ga, zoofüia, zoófito,<br />
zoogeografía, zoografía, zoo<strong>la</strong>tría,<br />
zoología, zoológico -ca,<br />
zoólogo -ga, zoomorfo -fa, zoonosis,<br />
zoop<strong>la</strong>ncton, zoospermo,<br />
zoospora, zootecnia, zootomía,<br />
zoótropo.<br />
zoom*.<br />
zorollo. (Trigo) segado antes<br />
<strong>de</strong> madurar.<br />
zuavo. Soldado argelino <strong>de</strong> infantería.<br />
zubia. Lugar por don<strong>de</strong> corre<br />
mucha agua.<br />
zul<strong>la</strong>. Hierba; excremento.
zullón 572 zutujil<br />
zullón. Ventosidad. dar broma. Zumba, zumbado zurriburri. Sujeto <strong>de</strong>spreciazum<br />
—> zoom*. -da, zumbador -ra, zumbido, ble; barullo.<br />
zumacaya o zumaya. Ave. zumbo, zumbón -na. zurullo. Pedazo rollizo <strong>de</strong> mazumbar.<br />
Hacer ruido conti- zumbel. Cuerda <strong>de</strong>l peón. teria b<strong>la</strong>nda.<br />
nuado y bronco; dar un golpe; zurribanda. Zuna; riña. zutujil. Tribu india.